L’incontournable Magazine N°46

lincontournable.magazine20476

L’incontournable Magazine - Travel and culture
Bilingual Free magazine available in France, Belgium and International Transportation Networks (Thalys, Eurostar, Rhonexpress...) www.lincontournable-magazine.fr

Free magazine - Français / English 46

Travel & Culture

Le Calvados

Côté mer

CALVADOS BY THE SEA



3


4


L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 46 | juillet-août 2021

12

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Balade à velo sur les falaises

d'Arromanches-Les-Bains.

© Vincent Rustuel, Calvados Attractivité

Nouvelles & découvertes6

Les incontournables

Au cœur de la Forêt-Noire 12

Les villes d'or et d'eau du

Bade-Wurtemberg

The towns of gold and water

of Baden-Württemberg

18

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Sète 18

La ville posée sur l'eau

The town on the waterfront

Le Pays de Montbéliard 26

City-break princier

A princely city-break

26

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Le Calvados 34

Côté mer

Calvados by the sea

Saint Germain

Boucles de Seine40

L'échappée belle

The beautiful getaway

34

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

lincontournable-magazine.fr

5


Nouvelles & découvertes

Damien Hirst à Paris

06.07.21 ⟶ 02.01.2022

La Fondation Cartier pour l'art

contemporain invite Damien

Hirst pour sa première exposition

institutionnelle en France.

Les Cerisiers en fleurs sont

à la fois un détournement

et un hommage aux grands

mouvements artistiques de

la fin du XIX e et du XX e siècle,

dans la lignée de la réflexion

que l'artiste londonien mène

depuis des années.

The Fondation Cartier pour

l'art contemporain welcomes

Damien Hirst for his first institutional

exhibition in France.

Cherry Blossoms is both a

detour and a tribute to the

great artistic movements of

the late 19th and 20th centuries,

in line with the reflection

that the London-based artist

has been conducting for years.

fondationcartier.com Damien Hirst in his studio, 2020 Photo Cuming Associates © Damien Hirst and Science Ltd. DACS 2021

George Nuku Autour du Monde

Rochefort ⟶ 28.08.2021

6

Simon David - CARO

Le sous-marin, l'Espadon

Saint-Nazaire ⟶ 10.07.2021

Seul sous-marin en France

présenté à flot, doté d'un intérieur

d'origine et préservé,

l'Espadon offre une expérience

de visite sensorielle et

étonnante au plus proche des

espaces de vie et de navigation

des sous-mariniers.L'objectif

est d'emmener les visiteurs

dans une immersion encore

plus sensible, avec une mise

en scène créé par une équipe

artistique, en lien avec l'équipe

scientifique de l'Écomusée.

The only submarine in France

presented afloat, with an original

and preserved interior,

the Espadon offers a sensory

and astonishing experience

of visit as close as possible

to the living and navigation

spaces of the submariners.

The objective is to take visitors

into an even more sensitive

immersion, with a staging

created by an artistic team, in

conjunction with the scientific

team of the Ecomuseum.

saint-nazaire-tourisme.com

George Nuku présente au

musée Hèbre l'installation

Autour du Monde, un hommage

aux voyages de Jules

Dumont d'Urville en Océanie

qui furent des expériences

scientifiques autant qu'artistiques.

En effet, ces périples

ont été l'occasion de créer une

extraordinaire iconographie

des populations du Pacifique

et particulièrement des Maoris,

chers à Dumont d'Urville.

The Musée Hèbre welcomes

the installation Around the

World by George Nuku, a

tribute to Jules Dumont

d'Urville's travels in Oceania,

which were both scientific

and artistic experiments.

These journeys were the inspiration

for the creation of an

extraordinary iconography of

the populations of the Pacific,

particularly the Maoris, dear

to Dumont d'Urville.

rochefort-ocean.com

© V. Bauza


7


Nouvelles & découvertes

Le Voyage à Nantes

03.07.21 ⟶ 12.09.21

Belvédère de L'Hermitage, Tadashi Kawamata © Martin Argyroglo

Chaque été a Nantes, l'art

bouscule la ville et ses

richesses patrimoniales et

culturelles. Dans un rayon d'un

kilomètre, on trouve le Grand

Éléphant des Machines de

l'île, le Château des ducs de

Bretagne et plus d'une soixantaine

d'œuvres dans l'espace

public signées des plus

grands artistes d'aujourd'hui.

Every summer in Nantes,

art shakes up the city and its

rich heritage and culture. In a

radius of one kilometer, you

can find the Great Elephant

of the Machines de l'île, the

Castle of the Dukes of Brittany

and more than sixty works in

the public space signed by the

greatest artists of today.

levoyageanantes.fr / nantes-tourisme.com

Dom Robert, Faune et Flore

La Chaise Dieu ⟶ 30.09.21

Dom Robert est l'un des

peintres cartonniers de tapisserie

les plus talentueux et

admiré du XX e siècle. Chevaux,

poules, canards, fleurs

et herbes tissés peuplent l'univers

pictural du moine bénédictin.

Une partie importante

de son oeuvre est à découvrir

à l'Abbaye via une exposition

qui regroupe dix-huit grandes

tapisseries aux couleurs

extraordinaires.

Dom Robert is one of the most

talented and admired tapestry

painters of the 20th century.

Horses, chickens, ducks,

flowers and woven grasses

are all part of the Benedictine

monk's pictorial universe. Discover

an important part of his

work at the Abbey via an exhibition

that gathers eighteen

large tapestries with extraordinary

colors.

chaisedieu.fr

Les Paons de Palaja © Musée Dom Robert / Cité de Sorèze

8

© AD Langlet

Douai en 1 heure

Frac Franche-Comté, Besançon ⟶ 19.09.21

Une heure top chrono pour

découvrir l'essentiel de la ville

de Douai : ruelles typiques

médiévales, points de vue

extérieurs du Beffroi, de la

Collégiale Saint-Pierre, du

Parlement de Flandre, sans

oublier les bords de Scarpe

si ressourçant ! Ce condensé

des incontournables vous

permettra de comprendre

l'identité et le cœur de Douai.

Les samedis à 15h.

One hour to discover the

essentials of the city of Douai:

typical medieval streets, exterior

viewpoints of the Beffroi,

the Collégiale Saint-Pierre,

the Parliament of Flanders,

not to mention the refreshing

edges of the Scarpe! The best

way to understand the identity

and the heart of Douai. Saturdays

at 3 p.m.

douaisis-tourisme.fr



BXL UNIVERSEL II : multipli.city

L'art trait d'union à La CENTRALE, Bruxelles

Cinq ans après BXL UNIVER-

SEL I, la CENTRALE présente

BXL UNIVERSEL II : multipli.

city et fête ses 15 ans d'existence.

Plus qu'une exposition,

ce projet se dessine comme

un forum et patchwork de singularités

et de parcours, à travers

les propositions d'artistes

qui ont élu domicile dans la

capitale de l'Europe et la collaboration

avec des organisations

citoyennes et artistiques

œuvrant dans la ville.

Five years after BXL UNIVER-

SEL I, La CENTRALE presents

BXL UNIVERSEL II: multipli.

city, celebrating its 15th anniversary.

More than an exhibition,

this project has been

designed as a forum and

patchwork of singularities and

journeys, through the proposals

of artists who have taken

up residence in the capital of

Europe, and the collaboration

with citizen and artistic organisations

working in the city.

BXL UNIVERSEL II : multipli.

city présente l'art contemporain

comme un trait-d'union

entre les habitants, après

une année marquée par la

pandémie et la crise sanitaire,

le projet nous rappelle à quel

point vivre ensemble nous

avait manqué. La ville est

représentée multiple, cosmopolite

et plus vivante que

jamais, malgré les changements

dans nos rapports aux

autres induits par le risque

sanitaire et les confinements

successifs.

BXL UNIVERSAL II: multipli.

city presents contemporary

art as a link between inhabitants;

after a year marked by

the pandemic and the health

crisis, the project reminds us

how much we have missed

living together. The city is

represented as being multiple,

cosmopolitan and more alive

than ever, despite the changes

in our relationships with others

due to the health risk and the

successive lockdowns.

Multidisciplinaire, la manifestation

invite photographe

(Vincen Beeckman), plasticien.ne.s

(Younes Baba-Ali,

Pélagie Gbaguidi ou Oussama

Tabti), artiste textile

(Stepfan Goldrajch) ou

encore la cinéaste et sculptrice

vénézuélienne Sabrina

Montel-Soto à nous présenter

leur vision de la ville.

Multidisciplinary, the event

invites a photographer

(Vincen Beeckman), visual

artists (Younes Baba-Ali,

Pélagie Gbaguidi or Oussama

Tabti), a textile artist (Stepfan

Goldrajch), and also Venezuelan

filmmaker and sculptor

Sabrina Montel-Soto to present

their vision of the city.

centrale.brussels

10

Vues d'exposition 15 BXL UNIVERSEL II : multipli.city, CENTRALE © P. De Gobert



Au cœur de la

Forêt-Noire

Les villes

d'or et d'eau du

Bade-Wurtemberg

THE TOWNS OF GOLD AND WATER OF BADEN-WÜRTTEMBERG

tourisme-bw.fr / tourism-bw.com

12

C. Ramain

K. Hansen


La Forêt-Noire

Dans le Bade-Wurtemberg, à la jonction des frontières

françaises, suisses et allemandes, la Forêt-Noire offre

des paysages relaxants et contrastés : des vignobles

ensoleillés et des forêts denses alternent avec des paysages

fluviaux, des gorges et des vallées à la végétation

luxuriante. C'est une destination idéale pour les amoureux

de randonnées, mais aussi de gastronomie et de culture.

Les quelques trois cents villes et villages qui composent

la région offrent une grande diversité d'activités et une

offre de restauration qui met en avant les produits locaux.

L'offre de musées, théâtres et salles de spectacles sont

propices aux découvertes culturelles et les nombreux établissements

thermaux de la Forêt-Noire invitent les voyageurs

à la détente. Nous vous proposons de découvrir

Pforzheim, la ville d'or aux trois rivières et Baden-Baden,

ville d'eau réputée depuis l'antiquité.

The Black Forest

In Baden-Württemberg, at the junction of the French,

Swiss and German borders, the Black Forest offers

relaxing and contrasting landscapes: sunny vineyards

and dense forests alternate with river landscapes, gorges,

and lush green valleys. It is an ideal destination for lovers

of hiking, and of gastronomy and culture. The some three

hundred towns and villages that make up the region offer

a wide variety of activities, as well as catering featuring

much of the local produce. The museums, theatres, and

performance halls offer an ideal opportunity for cultural

discoveries, and the numerous spa establishments in the

Black Forest invite travellers to relax. We recommend that

you visit Pforzheim, the Golden City at the confluence of

three rivers, and Baden-Baden, a famous spa town since

antiquity.

foretnoire-magique.fr / blackforest-highlights.com

C. Keller, Schwarzwald Tourismus

13


Pforzheim la Ville d'or

Pforzheim est la destination verte à ne pas manquer

aux portes de la Forêt-Noire, avec ses trois rivières, elle

offre de superbes paysages. À pied ou à vélo, grâce à

plus de cent kilomètres de chemins balisés et huit pistes

cyclables, découvrez la ville d'or. En effet, Pforzheim

abrite le seul musée au monde entièrement consacré aux

bijoux, cinq mille ans d'histoire sont réunis au musée de

la bijouterie, dans la maison de Reuchlin. Côté nature en

ville, le Wildpark, réserve naturelle, accueille de nombreux

animaux de ferme et sauvages dans un environnement

préservé. Dans un cadre bucolique, l'Enzauenpark ouvre

ses portes toute l'année et propose de nombreuses activités.

Au Gazomètre, l'artiste Yadegar Asisi vous invite à

une plongée dans sa représentation à 360° de la Grande

Barrière de corail pour un spectacle hors du temps. Pour

découvrir l'Histoire de la ville à votre rythme, des balades

en réalité augmentée sont proposées. Une manière

ludique d'en savoir plus sur cette ville emblématique du

Bade-Wurtemberg.

Pforzheim the Golden City

With its three rivers, Pforzheim is the unmissable green

destination at the edge of the Black Forest, offering

superb landscapes. On foot or by bike, thanks to more

than one hundred kilometres of marked paths and eight

cycle lanes, you will be able to discover the Golden City.

Indeed, Pforzheim is home to the only museum in the

world entirely devoted to jewellery. Five thousand years of

history is gathered in the jewellery museum, in the house

of Reuchlin. At the Wildpark, a nature reserve in the city,

you can find many farm and wild animals living in a preserved

environment. In a bucolic setting, the Enzauenpark

opens its doors all year round and offers many activities.

At the Gasometer, the artist Yadegar Asisi invites you to

dive into his 360° representation of the Great Barrier Reef

for a timeless show. To discover the history of the city at

your own pace, walks in augmented reality are offered. A

fun way to learn more about this emblematic city of Baden-

Württemberg.

pforzheim.de

14

W. Reinhardt, P. Johne


C. Duepper, M. Born Fotodesign

15


16


Baden-Baden la Ville d'eau

Baden-Baden est l'une des destinations thermales les

plus prisées au monde, ses bains attirent depuis l'antiquité

de nombreux visiteurs prestigieux. Aujourd'hui encore, les

Thermes de Caracalla et le Friedrichsbad accueillent des

curistes du monde entier. Mais Baden-Baden est aussi

une ville proche de la nature et bouillonnante de culture.

En plein cœur de la Forêt-Noire, la ville est le départ de la

célèbre Route des Crêtes de la Forêt-Noire. Dans les montagnes

environnantes, on pratique également tout au long

de l'année des activités de plein air variées, comme la randonnée,

le VTT ou le parapente. De nombreux bâtiments

remarquables ont été construits à la Belle Époque, et ce

patrimoine se conjugue à merveille avec une riche vie

culturelle. Ainsi, le Festival Hall abrite la plus grande salle

de concerts et d'opéra d'Allemagne et accueille de nombreux

événements d'envergure internationale. Musées

et galeries d'art sont également installés dans la ville qui,

chaque année, propose et organise de nombreux festivals

en tous genres.

Baden-Baden the spa town

Baden-Baden is one of the most popular spa destinations

in the world, and its baths have attracted many

prestigious visitors since ancient times. Even today,

the Caracalla Therme and the Friedrichsbad welcome

bathers from all over the world. However, Baden-Baden is

also a town close to nature and vibrant with culture. Right

in the heart of the Black Forest, the town is at the start of

the famous Black Forest High Road. In the surrounding

mountains, various outdoor activities are also practised

throughout the year, such as hiking, mountain biking, or

paragliding. Many remarkable buildings were built during

the Belle Époque, and this heritage mixes wonderfully

with a rich cultural life. The Festival Hall, for example,

houses the largest concert and opera hall in Germany,

and hosts many events of international importance.

Museums and art galleries also have pride of place in the

town, which presents and organises many festivals of all

kinds each year.

baden-baden.com

Baden-Baden Kur & Tourismus GmbH, R. Cheng

17


Sète

La ville posée

sur l'eau

THE TOWN ON THE WATERFRONT

18

C. Ramain

N. Chauveau


La Venise du Languedoc,

avec son canal sa situation

privilégiée sur un promontoire

ouvert sur la mer et son littoral

de sable fin vous invite au

voyage. Remontez le temps à

la rencontre de l'âme sétoise

forgée par l'essor du port

et de la pêche avec nous.

The Venice of Languedoc,

with its canal, its favoured

location on a promontory

open to the sea, and its fine

sandy coastline, invites you

to travel. Go back in time with

us to meet the soul of Sète,

forged by the growth of the

port and its fishing industry.

tourisme-sete.com

19


Slow tourisme

Entre ciel et mer, "l'île Singulière" comme la surnommait

affectueusement Paul Valéry, se dévoilera si vous

acceptez de vous y perdre le temps d'une marche dans

les chemins de traverse du mont Saint-Clair ou de la

Pointe courte. Après un pique-nique improvisé, partez

pour une virée en deux roues entre garrigue, vignoble et

lagune, vous pourrez contempler les superbes couchés

de soleil depuis l'un des nombreux points de vue qu'offre

la lagune de Thau ou au large lors d'une balade sur l'eau

en mode doux. Pour une promenade vivifiante, douze

kilomètres de plages longées par une piste cyclable vous

attendent entre Sète et Marseillan et pour des balades

plus bucoliques, rendez-vous à la forêt domaniale des

Pierres-Blanches, véritable poumon vert de la ville. Une

escapade nature sur les flancs du mont Saint-Clair pour

faire connaissance avec les espèces végétales rares et

apprécier ce belvédère naturel. Les plans d'eau et leurs

multiples expositions au vent permettent également de

pratiquer le Kite-surf dans un cadre exceptionnel, près

des digues du Lido ou du Pont-Levis à la belle saison.

Between sky and sea, "the Singular Island" as Paul Valéry

affectionately nicknamed it, will reveal itself if you agree

to lose yourself there, walking along the lanes that crisscross

Mont Saint-Clair or Pointe Courte. After a bike ride

through scrubland, vineyard and lagoon, followed by an

improvised picnic you can contemplate its superb sunsets

from one of the many viewpoints offered by the Thau

lagoon, or offshore while taking a gentle ride on the water.

For an invigorating walk, twelve kilometres of beaches bordered

by a cycle path await you between Sète and Marseillan,

and for more bucolic hikes, visit the Pierres-Blanches

national Forest, the city's true green oasis. A nature getaway

on the slopes of Mont Saint-Clair to discover rare plant

species and appreciate this natural belvedere.

The bodies of water and their frequent exposure to wind

also offer you the opportunity to practice kite-surfing in

summer, in an exceptional setting near the dikes of the

Lido or the Levis Bridge.

20

O. Octobre


O. Octobre, MRW Zeppeline Languedoc,

21


Joute languedocienne

Les fêtes de la Saint-Louis embrasent la ville chaque

année à la fin août depuis 350 ans, rendant hommage au

fondateur de Sète, Louis XIV. Au son des tambours et du

hautbois, les chevaliers du Canal s'affrontent pour le plus

grand plaisir des dizaines milliers d'aficionados qui se

donnent rendez-vous pour apprécier ce spectacle exceptionnel.

Languedoc jousting

At the end of August, the Saint-Louis celebrations have set

the town ablaze every year for 350 years, paying homage

to the founder of Sète, Louis XIV. The Knights of the Canal

compete to the sound of drums and oboe, to the great

delight of tens of thousands of aficionados who gather to

enjoy this exceptional spectacle.

22


C. Sospedra 23


24 C. Montels, G. Deloye


2021, année du centenaire Brassens

Né à Sète en 1921, l'artiste incarne mieux que

personne cette ville qu'il chérissait tant.

Poète, auteur-compositeur-interprète de

génie, il s'est imposé comme un véritable

orfèvre des mots. En 2021, Georges Brassens

sera à l'honneur tout au long de l'année pour

fêter les 100 ans de sa naissance à Sète !

2021, year of the Brassens centenary

Born in Sète in 1921, the artist embodies better than anyone

the city he cherished so much. A genius poet, singer-songwriter,

he established himself as a true wordsmith. In

2021, Georges Brassens will be in the spotlight throughout

the year as Séte celebrates the 100th anniversary of his

birth!

À ne pas rater

" Du petit Georges au grand Brassens "

La visite guidée à pied : son enfance et son adolescence à

Sète, les lieux qui ont compté, ce qui a forgé son caractère

et son goût pour la poésie.

" Rendez-vous avec vous "

Une programmation dans la programmation qui convie

petits et grands à vivre une expérience Brassens unique

et moderne à la rencontre de sa vie, son œuvre et des

empreintes qu'il a laissées dans sa ville et sur ses habitants.

Not to be missed

"From little Georges to the great Brassens"

The guided walking tour : his childhood and adolescence

in Sète, places that mattered to him, which forged his character

and his taste for poetry.

"Rendez-vous avec vous"

A programme within the programme that invites young

and old to live a unique and modern Brassens experience

to discover his life, his work, and the imprints he left in his

town and on its inhabitants.

F. Ambrosino

25


26

C. Ramain

A. Doire, CRT BFC


Le Pays de

Montbéliard

City-break

princier

A PRINCELY CITY-BREAK

Le Pays de Montbéliard est

une destination idéale pour

un city-break : une histoire

riche qui lègue un patrimoine

unique au territoire, une nature

généreuse et des activités

variées vous attendent au

cœur de la Cité des Princes.

Pays de Montbéliard is an ideal

destination for a city-break:

a rich history that leaves a

unique heritage to the territory,

generous nature and varied

activities await you in the

heart of the City of Princes.

paysdemontbeliard-tourisme.com

27


Fondé au XI e siècle par

l'Empereur germanique

Henri III, le Comté de

Montbéliard accède

au rang de principauté

sous le règne du duc

de Wurtemberg

Prospère et très en vue au XVI e siècle, le cœur historique

de la ville a gardé la trace des traditions de la bourgeoisie

protestante. C'est au sortir de la Révolution Française que

le Comté est rattaché à l'état français. La ville conserve

néanmoins un fort lien avec l'Allemagne et est jumelée

avec Ludwigsburg dans le Bade-Wurtemberg. Après son

rattachement à la France, Montbéliard connaît un développement

économique et industriel rapide, illustré par

des familles telles que les Peugeot ou les Japy. Elle reste à

ce jour marquée par l'industrie automobile.

Founded in the 11th century by the Germanic Emperor

Henry III, the County of Montbéliard reached the rank of

principality under the reign of the Duke of Württemberg.

Prosperous and very prominent in the 16th century, the historic

heart of the city has kept traces of the traditions of the

Protestant bourgeoisie. It was at the end of the French Revolution

that the County became attached to the French state.

The city nevertheless retains a strong link with Germany,

and is twinned with Ludwigsburg in Baden-Württemberg.

After becoming part of France, Montbéliard experienced

rapid economic and industrial development, illustrated by

families such as the Peugeot or the Japy. Car manufacturing

remains the main industry in this city to this day.

28

A. Doire, CRT BFC


29


30

Pays de Montbéliard Tourisme


Pour découvrir l'histoire du Pays de Montbéliard, rendez-vous

au Musée du château des ducs de Wurtemberg

Plongez-vous dans l'intimité des seigneurs et princes

qui en ont parcouru les cours et les couloirs, découvrez

une collection d'œuvres et d'objets d'époque ainsi que

des collections archéologiques. Une salle est dédiée à la

faune et la flore régionale, les enfants adoreront appuyer

sur les boutons déclenchant le cri de tel ou tel animal.

To discover the history of the Pays de Montbéliard, visit

the Museum at the castle of the Dukes of Württemberg

and immerse yourself in the intimacy of the lords and

princes who have walked its courtyards and corridors;

discover a collection of works and period objects, as well

as archaeological collections. A room is dedicated to

regional flora and fauna, and children will love to press the

buttons triggering the cry of each animal.

31


Le développement industriel de Montbéliard a attiré un

grand nombre d'ouvriers majoritairement catholiques

dans la très luthérienne cité des Princes, et des églises

remarquables furent construites à Audincourt. Vous pourrez

découvrir l'église de l'Immaculée-Conception au cœur

du quartier des Forges, fruit du travail du moine-architecte

Dom Bellot, c'est l'une des premières églises en béton

armé de France ! L'église du Sacré-Coeur fut construite

après la seconde guerre mondiale, elle se distingue

notamment par ses superbes vitraux conçus par Fernand

Léger et le maître verrier Jean Barillet.

Le pays de Montbéliard, c'est aussi une nature généreuse

et une douceur de vivre qui invite à prendre une pause et

voyager à son rythme. Le port de plaisance est une escale

incontournable pour une croisière bucolique sur le Canal

du Rhône au Rhin. Le territoire est également traversé par

la célèbre EuroVélo6 qui relie l'Atlantique à la Mer Noire.

De très nombreuses activités autour de l'eau, de la nature

et de la randonnée sont proposées comme une promenade

nautique en canoë, de Mandeure à Audincourt, à la

découverte du patrimoine industriel du Pays de Montbéliard,

vous profiterez un point de vue unique sur l'histoire

tout en faisant le plein de sensations.

The industrial development of Montbéliard attracted a

large number of predominantly Catholic workers to the

very Lutheran city of Princes, and remarkable churches

were built in Audincourt. You can discover the Church of

the Immaculate Conception in the heart of the Forges district.

Fruit of the work of the monk-architect Dom Bellot, it

is one of the first reinforced concrete churches in France!

The Church of the Sacred Heart was built after the Second

World War; it is distinguished in particular by its superb

stained glass windows, designed by Fernand Léger and

the master glassmaker Jean Barillet.

Pays de Montbéliard, with its generous nature and a gentle

way of life, will offer you the chance to take a break and travel

at your own pace. The marina is an essential stopover

for a rural cruise on the Rhône-Rhine canal. The famous

EuroVelo6 also crosses the territory, connecting the Atlantic

to the Black Sea. Many activities around water, nature,

and hiking are offered, such as a nautical canoe trip from

Mandeure to Audincourt to discover the industrial heritage

of Pays de Montbéliard, and you will enjoy a unique point of

view on history while absorbing the atmosphere.

32

A. Doire, Bourgogne-Franche-Comte Tourisme BFC, Pays de Montbéliard Tourisme


R. Ravegnani, One Day One Travel

33


Le Calvados

Côté mer

CALVADOS BY THE SEA

120 kilomètres de côtes, des

produits raffinés, des villages

charmeurs, des sentiers pour

vous dépenser et plein d'histoires

pour les curieux ! Laissez-vous

happer par les instants rares

qu'offre en chaque saison

cet amour de Normandie.

120 kilometres of coastline,

refined products, charming

villages, trails to burn off your

energy, and plenty of history

for the curious! Allow yourself

to be immersed in the rare

moments that this jewel of

Normandy offers each season.

calvados-tourisme.com

34


C. Hebert

V. Rustuel, Calvados Attractivité 35


Détente ou activités,

les plages de sable du

Calvados vous attendent.

Envie de se balader sur les planches de Deauville, de se

prélasser à Merville-Franceville, de se baigner à Ouistreham,

de construire le plus beau des châteaux de sable

sur Omaha ou pratiquer des activités à Luc sur Mer ou

ailleurs…, les plages de sable du Calvados vous offrent

détente et loisirs.

Whether you are looking for relaxation or activities, the

sandy beaches of Calvados await you. Stroll on the boards

of Deauville, bask in Merville-Franceville, bathe in Ouistreham,

build the finest sandcastle on Omaha Beach, or take

part in some activities in Luc sur Mer or elsewhere..., the

sandy beaches of Calvados offer you relaxation and leisure.

36


La plage de Ouistreham Riva-Bella compte parmi les

plus belles, tout près du port, la Perle de la Côte de Nacre

déploie sa grande étendue de sable blanc sous vos yeux.

Kayak, stand up paddle board, char à voile, jet-ski, dériveur

ou catamaran… Un éventail d'activités à pratiquer en mer,

dans l'estuaire de l'Orne ou dans le canal pour les amateurs

de sports nautiques. Cheminez le long de la plage pour une

balade 100% nature jusqu'à d'Hermanville-sur-mer, vous y

trouverez des activités nautiques d'un côté et des trésors

d'architectures et constructions pittoresques de l'autre.

Halte (presque) obligatoire devant la " Bluette ", villa la plus

célèbre d'Hermanville. Construite par l'architecte Guimard

et recouverte de matériaux de la mer, la villa est classée

aux monuments historiques. Une bonne raison pour vous

attarder sur son architecture et ses courbes particulières !

Ouistreham Riva-Bella beach is one of the most beautiful,

very close to the port, and the Pearl of the Côte de Nacre

unfolds its large expanse of white sand before your eyes.

Kayak, stand up paddle board, sand yachting, jet-ski, dinghy

or catamaran, etc. A range of activities to practice at

sea, in the Orne estuary, or in the canal for water sports

enthusiasts. Walk along the beach for a 100% nature walk to

Hermanville-sur- sea, where you will find nautical activities

on one side, and architectural treasures and picturesque

constructions on the other. Stopping in front of the "Bluette",

the most famous villa in Hermanville, is a must (almost). Built

by the architect Guimard and covered with materials from

the sea, the villa is listed as a historical monument. A good

reason to linger and take a close look at its architecture and

its unique curves!

37


38


Deauville, Trouville-sur-Mer, Cabourg,

Houlgate ou encore Villers-sur-Mer,

des stations balnéaires très prisées,

sont à découvrir sur la Côte Fleurie,

entre Cabourg en Honfleur.

Les longues plages de sable fin propices au farniente font

aussi le bonheur des amateurs de balades vivifiantes. Les

nombreuses villas de la fin du XIX e siècle qui s'égrènent le

long de la côte sont un formidable témoignage de la vogue

des bains de mer. Le petit port d'Honfleur qui a tant inspiré

les illustres peintres impressionnistes, est également une

étape incontournable pour les amoureux du charme et de

l'authenticité. Vous pourrez également vivre au rythme

des marées et profiter des activités nautiques et du clapotis

des vagues à marée haute. À marée basse, chaussez

les bottes et partez à la découverte des espèces locales

ou simplement jouer sur le sable.

Deauville, Trouville-sur-Mer, Cabourg, Houlgate, and Villers-sur-Mer

are very popular seaside resorts found on

the Côte Fleurie, between Cabourg and Honfleur.

The long sandy beaches are ideal for resting under the sun,

as well as for taking invigorating walks. The many villas of

the late 19th century which still stand along the coast are a

great testimony to the vogue of sea bathing. The small port

of Honfleur, which has so inspired the illustrious impressionist

painters, is also an essential stopover for lovers of

charm and authenticity. You can also live to the rhythm of

the tides and enjoy nautical activities and the lapping of the

waves at high tide. At low tide, put on your boots and explore

the local species, or simply play on the sand.

39


Saint Germain

Boucles de Seine

L'échappée belle

THE BEAUTIFUL GETAWAY

C'est dans ce " Pays des

merveilles ", dans les Yvelines, à

quelques minutes de Paris que rois,

peintres, écrivains et musiciens se

sont installés durant les derniers

siècles. Nous vous proposons à votre

tour de découvrir les charmes de ce

territoire unique en Île-de-France.

It is in this "Wonderland", in the

Yvelines, a few minutes from Paris,

where kings, painters, writers, and

musicians have settled during the

last centuries, and we offer you the

chance to discover the charms of

this unique territory in Île-de-France.

seine-saintgermain.fr

40

OTISGBS


Les balades sur le fleuve

Les 22 kilomètres du fleuve parsemés d'îles et les 44 kilomètres

de rives de Saint Germain Boucles de Seine vous

attendent. Découvrez les paysages qui ont tant inspiré

les Impressionnistes, détendez-vous ou profitez-en pour

vous défouler ou vous détendre. En couple, en famille

ou entre amis, vous pourrez profiter de croisières sur le

fleuve organisées par l'Office de Tourisme Saint Germain

Boucles de Seine. Des déjeuner-croisières au départ de

Carrières-sur-Seine ou des croisières découvertes sur

les traces des impressionnistes sont proposés. Profitez

de la vue panoramique sur les berges et les monuments,

dont certains ont conservé l'esprit guinguette de l'époque,

comme le hameau Fournaise à Chatou.

Outings on the river

22 kilometres of river dotted with islands, and 44 kilometres

of banks of Saint Germain Boucles de Seine await

you. Discover the landscapes that so inspired the Impressionists,

and take the opportunity to unwind, or just relax.

As a couple, with family or friends, you can enjoy cruises

on the river organised by the Tourist Office of Saint Germain

Boucles de Seine. Lunch cruises departing from

Carrières-sur-Seine, or discovery cruises following the

footsteps of the Impressionists are on offer. Enjoy the

panoramic view of the banks and the monuments, some

of which have preserved the guinguette spirit of the time,

such as the Fournaise hamlet in Chatou.

Le Pecq, A. Jacquin

41


I

À

V

É

L O

E

Les balades à pied

Pour une balade dans les pas des

Impressionnistes, suivez l'un des quatre

parcours proposés pour apprécier une

trentaine de reproductions de tableaux

des peintres impressionnistes placées

à l'endroit même où les peintres avaient

posé leurs chevalets dans les jolis

villages de Louveciennes, Carrièressur-Seine

ou Le Pecq et Marly-le-Roi.

Walk rides

For a walk in the footsteps of the Impressionists, follow one

of the four routes offered to appreciate some thirty reproductions

of paintings by Impressionist painters placed at

the very location where the painters had set their easels in

the pretty villages of Louveciennes, Carrières-sur-Seine or

Le Pecq and Marly-le-Roi.

Les balades à vélo

Deux Véloroutes passent par le

territoire : l'avenue-verte London

Paris et La Seine à vélo. Ces deux

itinéraires partent du centre de Paris

et relient Londres pour le premier

et Deauville ou Le Havre pour le

second en passant le long de la

Seine entre Chatou et Sartrouville.

Bike rides

I R

É R A

I N

T

I

Two cycle routes pass through the area: avenue-verte

London Paris and The Seine by bike. These two routes

start from the centre of Paris, the first connecting to London

and the second connecting to Deauville or Le Havre,

passing along the Seine between Chatou and Sartrouville.

R

T O U

B

K

E

42


Écrin Vert

Plaines maraîchères, espaces naturels protégés, parcs

et forêts : à Saint Germain Boucles de Seine, la nature est

omniprésente. Deux forêts domaniales vous attendent :

Marly-le-Roi et Saint-Germain. Autrefois terrains de

chasse des Rois, elles sont aujourd'hui le lieu de prédilection

des promeneurs. La forêt de Marly fait le bonheur des

vététistes car plus vallonnée que celle de Saint-Germain,

idéale pour les balades en famille, à pied ou à vélo.

Market gardening plains, protected natural areas, parks

and forests to Saint Germain Boucles de Seine, nature is

omnipresent. Two state-owned forests await you: Marlyle-Roi

and Saint-Germain. Formerly the hunting grounds

of the Kings, they are now the favourite place for walkers.

Marly-le-Roi is a delight for mountain bikers as it is hillier

than Saint-Germain, which is ideal for family outings, on

foot or by bike.

Histoire

Vous pourrez également partir à la découverte de lieux

chargés d'histoire comme le château de Saint-Germainen-Laye,

devenu Musée d'Archéologie Nationale ou de

cités de caractère comme Marly-le-Roi, Carrières-sur-

Seine ou encore le château de Monte-Cristo, demeure

d'Alexandre Dumas au Port-Marly avec ses grottes,

rocailles et bassins. Une balade dans le parc et une visite du

château vous feront découvrir l'univers de l'écrivain à travers

une collection de gravures, peintures et reproductions.

History

You can also explore places steeped in history, such as the

Château de Saint-Germain-en-Laye, which has become

a National Archaeology Museum, or cities of character

such as Marly-le-Roi, Carrières-sur-Seine, or the castle

of Monte-Cristo, home of Alexandre Dumas in Port-Marly,

with its caves, rockeries, and ponds. Stroll in the park and

visit the castle, and discover the world of the writer through

a collection of engravings, paintings and reproductions.

OTISGBS

43


44


45


© Carlos Navas

Le magazine du tourisme accessible

Accessible Tourism Magazine

FACEBOOK.COM/LACCESSIBLEMAGAZINE

INSTAGRAM : L_ACCESSIBLE_MAG

46


47


DÉCOUVREZ

LA VERSION

DIGITALE

lincontournable-magazine.fr

48


49




More magazines by this user
Similar magazines