L'ncontournable Magazine N48

lincontournablemagazine

www.lincontournable-magazine.fr

Free magazine - Français / English Travel & Culture

48

Les Sybelles ®

Détente sportive

au cœur des Alpes

SPORTS AND LEISURE IN THE HEART OF THE ALPS


Le magazine du tourisme accessible

© Carlos Navas

FACEBOOK.COM/LACCESSIBLEMAGAZINE

INSTAGRAM : L_ACCESSIBLE_MAG


L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Les Sybelles®

Elmerjack.com - Generique DSF

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

N° 48 | nov-dec 2021

Nouvelles & découvertes 8

Les incontournables

Vallée de l'Albarine 14

Le plein de sensations !

Full of sensations!

Pays d'Arles 20

La Provence en hiver

Provence in winter

Les Sybelles ® 24

Détente sportive

au cœur des Alpes

Sports and leisure in the

heart of the Alps

Saint-Étienne 30

Design Hors Cadre

Saragosse 36

Escapade gourmande

et culturelle

Zaragoza, gourmet and

cultural getaway

L'Autunois- Morvan 42

Nature et patrimoine accessible

en Saône-et-Loire

Nature and heritage accessible

in Saône-et-Loire

lincontournable-magazine.fr

14

20

24

36

3


4


5


6


7


Nouvelles & découvertes

David Hockney at BOZAR

Brussels ⟶ 23.01.2022

BOZAR s'offre une double

exposition de David Hockney :

l'une chronologique " Œuvres

de la collection de la Tate,

1954-2017 ", l'autre thématique

" L'arrivée du printemps,

Normandie, 2020 ". Pour cette

dernière, l'artiste britannique

de 83 ans a utilisé son iPad

pour peindre le renouveau de

la nature lors de son premier

confinement.

BOZAR is staging a double

exhibition of David Hockney's

work: one chronological,

"Works from the Tate Collection,

1954-2017", and the other

theme-based, "The Arrival of

Spring, Normandy, 2020 ». For

the second one, the 83-yearold

British artist used his iPad

to paint the renewal of nature

during the first lockdown.

bozar.be

© DAVID HOCKNEY

Hooyo by Rami Hara

That's what x said, Brussels ⟶ 28.11.2022

That's what x said est un nouvel

espace d'art bruxellois offrant

des expositions et des événements

politiquement engagés.

L'exposition Hooyo, (" mère " en

somali) de Rami Hara célèbre

l'amour de l'artiste pour sa

mère, sa relation intime avec sa

culture et sa religion, ainsi que

le pouvoir visuel des foulards.

That's what x said is a new Brussels-based

art space offering

politically engaged exhibitions

and events. Rami Hara's exhibition

Hooyo, ("mother" in Somali)

celebrates the artist's love for

her mother, her intimate relationship

with her culture and

religion, and the visual power of

headscarves.

thatswhatxsaid.com

© RAMI HARA HOOYO, BEWERKT

Martin Margiela, l'artiste à Paris

Lafayette Anticipation ⟶ 02.01.2022

Le styliste né à Louvain et

formé à Anvers se consacre

depuis 2008 aux arts visuels.

L'exposition présente une

quarantaine d'œuvres inédites

: installations, peintures,

sculptures, collages et films,

aux influences multiples, des

objets de consommation au

Caravage, et illustre l'obsession

de l'artiste pour la transformation

et le détournement.

The Leuven-born, Antwerptrained

designer has been

devoting himself to the visual

arts since 2008. The exhibition

presents some 40 previously

unseen works: installations,

paintings, sculptures, collages

and films, with multiple

influences, from commodities

to Caravaggio, and illustrates

the artist's obsession with

transformation and detour.

lafayetteanticipations.com

RED NAILS © PIERRE ANTOINE

8


Le magazine du tourisme accessible

© Carlos Navas

FACEBOOK.COM/LACCESSIBLEMAGAZINE

INSTAGRAM : L_ACCESSIBLE_MAG

9


Nouvelles & découvertes

Before Time Began

Brussels ⟶ 29.05.2022

COLLABORATIVE WOMEN'S PAINTING © V.GIRIER-DUFOURNIER/FONDATION OPALE

Le Musée Art & Histoire met

pour la première fois l'art aborigène

d'Australie à l'honneur. Le

concept de " Rêve ", un temps

hors du temps, tient un rôle

essentiel dans la plus ancienne

culture ininterrompue au

monde. Pour illustrer cela, des

pièces historiques mais aussi

des créations contemporaines

(peintures, installations,

vidéos) seront présentées.

The Art & History Museum

highlights for the first time the

Aboriginal art of Australia. The

concept of "Dreamtime", a time

out of time, plays an essential

role in the oldest uninterrupted

culture in the world. To

illustrate this, historical pieces

as well as contemporary creations

(paintings, installations,

videos) will be displayed.

artandhistory.museum

Experience Goya

Palais des Beaux-Arts de Lille ⟶ 14.02.2022

L'exposition EXPERIENCE

GOYA est un voyage au cœur

de l'œuvre et de l'âme de Goya

à travers 80 œuvres dont la

moitié signées du maître espagnol,

cette exposition propose

au visiteur une expérience

immersive au cœur de l'acte

de création et des sources

d'inspiration de l'artiste mais

aussi de sa postérité.

The exhibition EXPERIENCE

GOYA is a journey to the heart

of the work and soul of Goya

through 80 works, half of which

are signed by the Spanish master.

This exhibition invites the

visitor to an immersive experience

at the heart of the artist's

creative act and sources of inspiration,

as well as his posterity.

pba.lille.fr

FRANCISCO DE GOYA, Y LUCIENTES LE PARASOL © MUSEO NACIONAL DEL PRADO

Domaine truffier du Grand Merlhiot

Savignac-les-Églises (24)

© DOMAINE TRUFFIER DU GRAND MERLHIOT

Le plus grand domaine truffier

du Périgord ouvre ses portes

début décembre après des

années de préparation. Le

domaine qui s'étend sur 55

hectares propose des hébergements

haut de gamme avec

trois chambres d'hôtes et une

véritable expérience autour de

la truffe, du cavage à la dégustation.

The largest truffle estate in the

Périgord opened its doors in

early December after years

of preparation. The domain,

which covers 55 hectares,

offers high quality accommodation

with three guest rooms

and a real experience around

the truffle, from the digging to

the tasting.

tourisme-grandperigueux.fr

10



Nouvelles & découvertes

Dites Ouïe au Polaris

Corbas (69) ⟶ 27.11.21

Sur une journée, un festival

d'histoires contées avec

ou sans musique pour tous

les âges (dès 3 ans). Au

programme : des histoires

racontées avec la Cie Bazar

Au Terminus et Les Volubiles,

mais aussi chantées et jouées

avec L'Orchestre Cucurbital et

Gilles Pauget Trio ainsi qu'une

conférence sur le thème de la

Transmission.

During one day, a festival of

stories with or without music

for all ages (from 3 years old):

stories told with the Cie Bazar

Au Terminus and Les Volubiles

but also sung and played with

the Orchestre Cucurbital and

Gilles Pauget Trio as well as a

conference about Transmission.

polaris.org

© COURGES MASQUÉES

Sur la piste des Sioux

Musée des Confluences, Lyon ⟶ 28.08.2022

L'exposition explore la représentation

des Indiens d'Amérique,

depuis près de cinq cent

ans, de l'arrivée des colons

jusqu'à nos jours. Elle décrit

comment cette image s'est

construite en Europe tout en

la confrontant avec l'histoire

et l'évolution de la condition

des nations indiennes en Amérique

du Nord.

On the Trail of the Sioux

explores the representation

of the American Indians for

almost five hundred years,

from the arrival of the colonists

to the present day. It describes

how this image was constructed

in Europe while confronting

it with the history and evolution

of the condition of Indian

nations in North America.

BONNET DE GUERRE © COLLECTION FRANÇOIS CHLADIUK

museedesconfluences.fr

Straight

Nouveau théâtre du 8 e , Lyon 27.11 ⟶ 09.12.2021

Ce spectacle traite des " viols

correctifs " pratiqués sur les

femmes lesbiennes en Afrique

du Sud. Il est commis, selon

les violeurs, pour rééduquer

leurs victimes et les remettre

dans le droit chemin : Straight.

Il est proposé dans une version

doublée d'une adaptation en

langue des signes française.

This show deals with « lesbian

corrective rapes » practiced

on women in South Africa. It

is committed, according to

rapists, to re-educate their victims

and put them back on the

right track: Straight. It is offered

in a version with an adaptation

in French sign language.

nth8.com

STRAIGHT 1 © JORAN JUVIN

12



Vallée de l'Albarine

Le plein de sensations !

FULL OF SENSATIONS!

La Vallée de l'Albarine est un écrin

de verdure aux portes de l'Ain, d'une

nature éblouissante, et riche d'une

histoire militaire et industrielle qui

a marqué la région lyonnaise. Une

multitude d'activités vous y attendent.

The Albarine Valley is a dazzling

green setting at the gates of the Ain

regional department, an area rich

in the military and industrial history

that has marked the Lyon region. A

multitude of activities await you there.

perouges-bugey-tourisme.com

14

P. DESCHEMIN

PEROUGES-BUGEY-TOURISME


S. COULET

15


16 PEROUGES-BUGEY-TOURISME


La vallée intense

La vallée de l'Albarine est l'endroit rêvé pour toutes sortes

d'activités outdoor. La randonnée tout d'abord, 250 km de

sentiers balisés vous attendent pour admirer de somptueux

paysages. La randonnée au fil de l'eau à Chaley vous emmènera

à l'entrée des gorges de l'Albarine jusqu'à la Cascade

de la Charabotte, chute d'eau de 115 mètres de hauteur. Le

site est classé depuis le début du XX e siècle comme monument

naturel de caractère artistique et abrite de nombreux

oiseaux comme le grand corbeau ou le faucon pèlerin. Le

sentier de mémoire d'Evosges, quant à lui, vous emmènera

au cœur de l'histoire de la vallée durant la résistance.

Le paysage rocheux des gorges de l'Albarine est propice à

la pratique de la Via Ferrata, sur les falaises dominant Tenay,

où vous aurez un point de vue imprenable sur la vallée.

Vous pourrez également pratiquer d'autres activités

outdoor à sensations comme le canyonning, l'escalade, le

parapente à Torcieu ou encore la spéléologie ou la pêche.

The intense valley

The Albarine valley is the perfect place for all kinds of outdoor

activities. First of all, hiking, with 250 km of marked trails

awaiting you, where you can admire magnificent landscapes.

A hike along the water's edge in Chaley will take you to the

entrance of the Albarine gorges and on to the 'Cascade de

la Charabotte', a waterfall 115 metres high. The site has been

classified since the beginning of the twentieth century as a

natural monument of artistic character, and is home to many

birds such as the raven and the peregrine falcon. The Evosges

remembrance trail, meanwhile, will take you to the heart of the

history of the valley during the time of the resistance.

The rocky landscape of the Albarine gorges is conducive to

the practice of Via Ferrata rock climbing, on the cliffs overlooking

Tenay, where there is a breath-taking view of the valley.

You can also practice other exciting outdoor activities such

as canyoning, climbing, or paragliding in Torcieu, as well as

caving or fishing.

PEROUGES-BUGEY-TOURISME

17


La vallée émouvante

Terre d'histoire et de tradition, la vallée de l'Albarine

abrite de nombreux sites historiques dignes d'interêt. Le

circuit historique des quatre châteaux vous permettra

de découvrir l'histoire de la région lors de la guerre entre

le Dauphiné et le comté de Savoie (entre 1140 et 1355) ;

ouvert à tous il vous emmènera à la découverte du patrimoine

bâti de la région. Vous pourrez ainsi contempler

les vestiges du Château de Cornillon qui domine la

vallée et l'abbaye et de la crypte St Domitien datant du

Vème siècle. Finalement, le Château des Allymes est un

incontournable : cette superbe forteresse défensive a

été construite au début du XIV e siècle et est désormais

classée monument historique.

Autre site à découvrir, le village d'Oncieu. Construit en

rond, cette particularité pittoresque serait due au fait

qu'un village plus ancien aurait été détruit à la suite d'un

événement brutal comme un incendie ou une épidémie

de peste et sa reconstruction autorisée autour du pré

féodal, où étaient parqués les troupeaux.

Finalement, ne manquez pas de passer par le Musée

des Traditions Bugistes dans la Maison de Pays à Saint-

Rambert-en-Bugey, à l'intérieur d'une demeure bugiste

ou sur un banc d'école en 1900.

The emotive valley

A land of history and tradition, the Albarine valley is home

to many historic sites worthy of interest. The historical

four castles circuit will enable you to delve into the history

of the region during the war between the Dauphiné

and the county of Savoy (between 1140 and 1355); open to

all, it will take you on a discovery of the region's built heritage.

You will be able to visit the remains of the Château

de Cornillon, which dominates the valley, and the Abbey

and the St Domitien Crypt, which date back to the fifth

century. Finally, the Château des Allymes is a must: this

superb defensive fortress was built at the beginning of

the fourteenth century, and is now classified as a historical

monument.

Another site to discover is the village of Oncieu. Built in a

circle, this picturesque peculiarity is due to the fact that

an older village had probably been destroyed following a

brutal event such as a fire or a plague, and it was reconstructed

around the feudal pasture, where the herds were

housed.

Finally, do not miss out on a visit to the Museum of Bugist

Tradition in the Maison de Pays at Saint-Rambert-en-

Bugey, where you can see the inside of a Bugist house,

or a school bench in 1900.

18

PEROUGES-BUGEY-TOURISME - M. PERINO


La vallée gastronomique

La spécialité qu'il vous faudra goûter

absolument est le ramequin, petit

fromage de vache, fait avec du lait

écrémé et qui se consomme fondu

dans de l'eau chaude parfumée d'ail

et de poivre.

The gastronomic valley

The local specialty that you have to try

is the ramekin, a small dish of cow's

cheese made with skimmed milk,

which is eaten melted in hot water and

flavoured with garlic and pepper.

PEROUGES-BUGEY-TOURISME

19


Pays d'Arles

La Provence en hiver

PROVENCE IN WINTER

Le Pays d'Arles se déploie sur un vaste

territoire entre Rhône, Durance et

Méditerranée et se distingue par

ses deux Parcs Naturels Régionaux,

Camargue et Alpilles, ses réserves

naturelles et la plaine de Crau,

dernière steppe d'Europe.

Berceau de la culture provençale, ce territoire aux

traditions vivantes est la destination idéale pour le

voyageur en quête d'authenticité. Le Pays d'Arles

compte de nombreux sites remarquables qui mettent

en dialogue nature, culture et patrimoine. Ses villes et

villages sont des témoins à ciel ouvert de son histoire

antique, chrétienne et médiévale. Nous vous emmenons

découvrir cette Provence confidentielle et préservée

qui pourrait bien devenir un « incontournable »

des destinations de l'hiver !

The Pays d'Arles is spread over a vast

territory between the Rhône, the

Durance and the Mediterranean and

is characterised by its two Regional

Natural Parks, Camargue and Alpilles,

its nature reserves and the Crau

plain, the last steppe in Europe.

The cradle of Provençal culture, this territory with its

living traditions is the ideal destination for the traveller

seeking authenticity. The Pays d'Arles has many

impressive sites that bring together nature, culture

and heritage. Its towns and villages are open-air

reminders of its ancient, Christian, and medieval history.

Let us take you to discover this secret and unspoiled

Provence which could well become a “must visit”

winter destination!

provence-pays-arles.com

20

C. HEBERT - PAYS D'ARLES

OT DES BEAUX-DE-PROVENCE


Terre de dépaysements

En cette fin d'automne, la lumière douce incite à la promenade,

des sentiers balisés aux routes de la transhumance.

Les températures sont idéales pour parcourir le territoire à

pied, en vélo ou à cheval et s'émerveiller d'une mosaïque de

paysages emblématiques : les plages infinies et les marais

de Camargue, les crêtes de calcaire blanc et les champs

d'oliviers des Alpilles, les coussouls de Crau parsemés de

galets, les collines et vallons de la Montagnette, les vastes

plaines agricoles bordées de haies de cyprès…

Dans ce " triangle d'or de la biodiversité ", la nature préservée

offre un écrin exceptionnel à de nombreuses espèces

animales et végétales. Ici, la nature se découvre subtilement,

et dans une expression furtive, on pourra observer le

flamand rose, emblème de la Camargue, l'aigle de Bonelli, le

Rollier d'Europe, l'Outarde canepetière…

Land of ever changing scenery

As autumn comes to an end, the soft light encourages you

to walk, whether on marked trails or transhumance routes.

The temperatures are ideal for exploring the territory on

foot, by bike or on horseback and marvelling at a mosaic

of unique landscapes - the endless beaches and marshes

of the Camargue, the white limestone ridges and the olive

groves of the Alpilles, the Coussouls de Crau dotted with

pebbles, the hills and valleys of the Montagnette, the vast

agricultural plains bordered by cypress hedges...

In this "golden triangle of biodiversity", unspoiled nature

offers an exceptional setting for many animal and plant

species. Here, nature is subtly revealed, you can observe the

greater flamingo - emblem of the Camargue, Bonelli's eagle,

European roller, little bustard and more.

P. DANIEL - D. TATIN - G. CAFFIER - PNRC

21


La culture, de l'antique

au contemporain

Le Pays d'Arles se raconte dans le temps, de la préhistoire

au monde contemporain, en passant par le faste de sa

période antique. De nombreux sites historiques et musées

restent ouverts en hiver, marchez sur les traces de Jules

César, Frédéric Mistral ou Vincent Van Gogh, de Maillane

aux Saintes-Maries-de-la-Mer, en passant par Tarascon, les

Baux-de-Provence ou Saint Rémy-de-Provence… Doublement

classée au patrimoine mondial de l'UNESCO, la ville

d'Arles rayonne de ses nombreux musées , sites de qualité

et grands festivals.

Très attendus, la Fondation LUMA Arles et le Musée Arlaten

ont ouvert leurs portes au public cette année. Fondé par

le poète Frédéric Mistral, le Museon Arlaten est LE musée

de la culture provençale. Projet architectural autant que

muséographique, la rénovation du Museon Arlaten offre un

tout nouveau parcours de visite parmi plus de 3600 objets

du quotidien des provençaux, d'hier et d'aujourd'hui. Installé

dans l'ancien parc des ateliers ferroviaire, LUMA Arles est

un lieu de production et d'expérimentation pour les artistes

comme pour le grand public. Objet de curiosité, la tour

LUMA conçue par l'architecte Franck Gehry offre aux visiteurs

une vue à 360 degrés sur le Pays d'Arles.

Culture, from ancient to contemporary

The Pays d'Arles tells its story through time, from prehistory

to the contemporary world, including the splendour

of its ancient times. Many historical sites and museums

remain open in winter, walk in the footsteps of Julius Caesar,

Frédéric Mistral or Vincent Van Gogh, from Maillane to

Saintes-Maries-de-la-Mer, via Tarascon, Les Baux-de-Provence

or Saint Rémy-de-Provence. Doubly classified as a

UNESCO World Heritage Site, the city of Arles is renowned

for its many museums, quality sites and major festivals.

Long awaited, the Fondation LUMA Arles and the Musée

Arlaten opened their doors to the public this year. Founded

by the poet Frédéric Mistral, the Museon Arlaten, is THE

museum of provençal culture. An architectural as much as

a museum project, the renovation of the Museon Arlaten

offers a completely new journey among more than 3,600

everyday objects of the people of Provence, both past

and present. Established in the old railway workshops,

LUMA Arles is a place for artists to produce and experiment

as well as for the general public. The curious LUMA

tower designed by architect Franck Gehry offers visitors a

360-degree view of the Pays d'Arles.

22

TOUR LUMA-ADRIANDEWEERDT


Noël au cœur de

la Provence et de

ses traditions

Découvrez le véritable noël

provençal entre pastorales,

crèches vivantes, marchés

mettant à l'honneur l'artisanat

et les produits du terroirs,

illuminations, spectacles

vivants, parades de

Noël... Suivez les pas du roi

Balthazar dans les ruelles

des Baux-de-Provence,

fabriquez vos santons en

famille dans la pure tradition,

ou découvrez le Noël

gardian au Musée de la

Camargue…

Christmas in the

heart of Provence

and its traditions

Discover the real Provençal

Christmas between

pastoral landscapes, living

nativity scenes, markets

showcasing crafts and local

products, illuminations, live

shows, Christmas parades...

Follow in the footsteps of

King Balthazar in the alleys

of Les Baux-de-Provence,

make your nativity figures

with a family in the traditional

way, or discover the

Christmas shepherd at the

Camargue Museum.

Un territoire de trésors

pour les gourmets

Les terroirs généreux du Pays d'Arles offrent un panier

complet de produits de qualité : fruits et légumes, riz, huile

d'olive, viandes de taureau et d'agneau, fromages de chèvre,

vin et sel, produits de la mer…et une abondance de produits

labellisés (AOP, IGP, Label Rouge et Bio) ! L'ensemble du

territoire invite à des escapades gourmandes, entre visites

de moulins et domaines, ateliers culinaires et bonnes tables.

Les incontournables gastronomiques du Pays d'Arles : les

tables étoilées de chefs de renom comme Jean-Luc Rabanel,

Glen Viel, Fanny Rey ou Armand Arnal. Frédéric Hawecker,

Meilleur Ouvrier de France, vous enchantera de ses

créations gourmandes au pied des tours de Châteaurenard.

Rencontrez les artisans de la gastronomie et laissez-vous

guider par leur inspiration et leur savoir-faire.

A land full of delights for gourmets

The fertile lands of the Pays d'Arles offer a full basket of

quality products: fruits and vegetables, rice, olive oil, bull

and lamb meats, goat cheese, wine and salt, seafood etc.

- and an abundance of labelled products (PDO, PGI, Label

Rouge and Bio)! The whole region invites you to gourmet

getaways, between visits to mills and estates, culinary

workshops and good restaurants. The unmissable gastronomy

of the Pays d'Arles - the starred tables of renowned

chefs such as Jean-Luc Rabanel, Glen Viel, Fanny Rey or

Armand Arnal. Frédéric Hawecker, winner of the "Meilleur

Ouvrier de France", will enchant you with his gourmet creations

at the foot of the towers of Châteaurenard. Meet the

gastronomic chefs and let yourself be guided by their inspiration

and their know-how.

PASTORALE SAINT-RÉMY - OT DES BEAUX-DE-PROVENCE - CONFISERIE LILAMAND

23


Les Sybelles ®

Détente sportive au

cœur des Alpes

SPORTS AND LEISURE IN THE HEART OF THE ALPS

Sous le regard bienveillant des

Aiguilles d'Arves, les six belles stations

des Sybelles ® forment le quatrième

plus grand domaine skiable de France.

Venez skier en famille ou entre amis et

profiter du caractère bien spécifique

de chaque village, tous reliés par la

pointe de l'Ouillon culminant à 2 400

m d'altitude, le véritable carrefour

des 136 pistes des Sybelles ® !

Under the benevolent gaze of the

Aiguilles d'Arves, the six beautiful

Sybelles ® resorts form the fourth largest

ski area in France. Come and ski with

family or friends, and enjoy the very

unique character of each village, all

linked by the Pointe de l'Ouillon, rising

2,400 m above sea level, the real

crossroads of the 136 Sybelles ® slopes!

sybelles.ski

24

C. RAMAIN


T. BUCCINO

25


©D.MALACRIDA - ELMERJACK.COM

Le domaine skiable des

Sybelles ® regroupe 393 hectares

d'espaces de glisse répartis sur

136 pistes de tous niveaux.

C'est un terrain de jeu formidable pour débuter ou approfondir

sa pratique avec 8 zones d'apprentissage, 7 écoles

de ski et 280 moniteurs de ski aux petits soins des primo

skieurs. Les Sybelles® c'est aussi du grand ski avec des

panoramas à 360°, un dénivelé cumulé de 1500m, 4 zones

freeride, un snowpark et des zones ludiques comme les

boardercross.

Ne ratez pas la nouveauté de cet hiver : Le Sybelles Explor

Games®. Il s'agit d'un jeu interactif de découverte du

domaine skiable, grâce à son application dédiée, téléchargeable

sur IOS/Android.

The Sybelles ® ski area includes

393 hectares of ski areas spread

over 136 slopes, catering for all levels.

It is a great playground to get started, or to improve

your technique with 8 learning areas, 7 ski schools, and

280 ski instructors looking after first-time skiers. Les

Sybelles® also offers great skiing, with 360° panoramic

views, a cumulative vertical drop of 1,500m, 4 freeride

areas, a snowpark, and fun areas such as boardercross.

Don't miss this winter's novelty: The Sybelles Explor

Games®. This is an interactive game for discovering

the ski area, thanks to its dedicated application, downloadable

on IOS or Android.

26

T. BUCCINO


Le Corbier la conviviale

100% piétonne, le Corbier

est une station sécurisante

grâce à son front de neige.

Sa galerie commerciale couverte

fait office de colonne

vertébrale et permet de circuler

de haut en bas dans la

station. Le Corbier offre un

hébergement moderne avec

des vues à couper le souffle

et des terrasses ensoleillées.

Le domaine skiable, tourné

vers l'alpage de la Pointe du

Corbier, offre 34 pistes pour

tous niveaux. La station est

labellisée Famille Plus.

100% pedestrian, Le Corbier is

a safe resort thanks to its snow

front. Its covered shopping

arcade acts as a backbone,

allowing you to move along

the entire length of the resort.

Le Corbier offers modern

accommodation with breathtaking

views and sunny terraces.

The ski area, facing the

Pointe du Corbier mountain

pasture, offers 34 slopes for

all levels. The resort has been

awarded the 'Famille Plus'

label.

© CORBIER TOURISME

BON PLAN SUNWEB

Le Corbier Résidence Club MMV

L'Étoile des Sybelles 4*

À partir de 159€ par personne

4 jours / 3 nuits

Hébergement + forfait

2 jours Les Sybelles ®

(location de matériel offerte)

From €159 based on 6 people

4 days / 3 nights

Accommodation + 2-day

Les Sybelles ® pass

(free equipment rental)

sunweb.fr

© M.REYBOZ MMV | AMPLITUDE

La Toussuire la solaire

Ouverte à 360° sur les grands

espaces ensoleillés d'un

plateau à 1 750 m d'altitude,

La Toussuire offre de grands

panoramas sur les Aiguilles

d'Arves, des pistes tantôt

courtes et techniques ou

longues, et un large front de

neige propice à la pratique

pour tous. Cette station

compte 42 pistes sur plus

de 1 000 m de dénivelé, trois

espaces pour débutants et la

zone ludique Snowpy Mountain

grande de 600m².

Open 360° on the large sunny

spaces of a plateau at an altitude

of 1,750 m, La Toussuire

offers great panoramas of

the Aiguilles d'Arves, some

short and challenging, or long

slopes, and a wide favourable

snow front for everyone. This

resort has 42 slopes, with

more than 1,000 m of vertical

drop, three areas for beginners,

and the large 600m²

Snowpy Mountain fun area.

© OT TOUSSUIRE

27


Saint -Jean-d'Arves l'authentique

© JM. CHAPELLAZ

Saint-Sorlin-d'Arves la belle festive

Le village de Saint Jean

d'Arves offre un environnement

montagnard préservé

entre activité touristique

et agropastoralisme, avec

comme atouts incontournables

ses panoramas sur les

Aiguilles d'Arves, son accessibilité,

sa dimension à taille

humaine et une architecture

traditionnelle. Le village dispose

d'un front de neige aménagé

pour l'apprentissage du

ski, d'infrastructures d'accueil

adaptées et d'un accès rapide

aux Sybelles ® .

The village of Saint Jean

d'Arves offers a mountain

environment preserved

between tourist activity and

agropastoralism, with such

essential features as its panoramas

on the Aiguilles d'Arves,

its accessibility, its humansized

dimension, and its traditional

architecture. The village

is accessed by the legendary

road to the Croix de Fer pass,

and has a snow front designed

for beginners, adapted

reception facilities, and quick

access to Les Sybelles ® .

Au pied du Col de la Croix de

Fer, " Saint So' ", ancrée dans

les traditions, la station-village

offre une grande diversité d'hébergements

au point culminant

du domaine (2620m). Elle est

composée de chalets typiques

aux épais murs de pierre, d'une

église baroque et d'une coopérative

laitière où l'on peut

acheter son beaufort 24 heures

sur 24 ! Panoramas sauvages,

pistes longues et larges, freeride,

multitude d'activités et

d'animations après-ski, font de

Saint-Sorlin-d'Arves un incontournable.

At the foot of the Col de la Croix

de Fer, steeped in traditions,

the 'Saint So' village resort

offers a wide variety of accommodation

at the highest point

of the ski area (2,620m). It is

made up of typical chalets with

thick stone walls, a baroque

church, and a dairy cooperative

where you can buy your

Beaufort cheese 24 hours a

day! Wild panoramas, long and

wide slopes, freeriding, and a

multitude of après-ski activities

and events, make Saint-Sorlind'Arves

a must.

© V. BELLOT-MAUROZ - OT ST SORLIN

Les Bottières la ressourçante

Petit havre de paix offrant

un retour aux sources, cet

authentique village de montagne

en balcon offre des

paysages sauvages qui se

prêtent à merveille à la balade

en raquettes ou en ski de

randonnée. Cette station est

la porte d'entrée du domaine

des Sybelles ® vers la Toussuire

dont elle est le satellite.

Elle est constituée de chalets

paisibles et de 6 pistes de ski

dédiées aux débutants.

A small haven of peace offering

a return to basics, this

authentic mountain village

on the plateau offers wild

landscapes that are perfect

for snowshoeing or crosscountry

skiing. This station is

the gateway to the Sybelles®

area towards La Toussuire,

of which it is the satellite. It

consists of peaceful chalets

and 6 ski slopes dedicated to

beginners.

© OT MONTAGNICIMES - BOTTIÈRES

28


© OT SAINT-COLOMBAN-DES-VILLARDS

Saint-Colomban-des-Villards

la préservée

Situé dans la vallée préservée

des Villards, ce village

de montagne abrite de

charmants hameaux aux

maisons serrées ainsi que

de nombreuses fermes

d'élevages de vaches, de

moutons et brebis. Directement

relié au domaine

skiable des Sybelles ® , vous

pourrez vous balader à

" Saint Col' " en raquettes au

creux d'une rivière. Adonnez-vous

au ski de randonnée

en profitant de la vue

sur la chaîne de Belledonne

et ressourcez-vous face

au majestueux Mont Blanc

dans une ambiance " Grand

Nord ".

Located in the unspoiled

valley of Villards, this

mountain village is home

to charming hamlets with

tightly-knit houses, as well

as numerous farms for

breeding cows and sheep.

Directly connected to the

Sybelles ski area, you can

walk to 'Saint Col' on snowshoes

along the river bed.

Indulge in cross-country

skiing while enjoying the

view of the Belledonne

range, and recharge your

batteries facing the majestic

Mont Blanc in a 'Far North'

atmosphere.

© V. MULOT — WWW.SYBELLES.SKI/DECOUVRIR/SYBELLES-BIERES

sybelles.ski

29


Saint-Étienne

Design Hors Cadre

Ville d'industrie, Saint-Étienne a su se

renouveler et miser sur les innovations

technologiques et le design afin de

rester à la pointe de la modernité, le

tout sans occulter son passé,illustrant

une fois de plus sa la capacité à créer

de nouveaux horizons et prendre le

temps de les contempler en faisant

un pas de côté... hors-cadre.

An industrial city, Saint-Étienne has

succeeded in renewing itself, focusing

on technological innovations and

design which keep it at the forefront of

modernity, without however obscuring

its past, illustrating once again its ability

to create new horizons and take the

time to reflect on these by stepping...

'hors-cadre' - outside of the frame.

saint-etienne-hors-cadre.fr

30

C. RAMAIN

SAINT ETIENNE TOURISME & CONGRÈS - M. STORA


Saint-Étienne Hors Cadre, c'est avant

tout la rencontre de nombreux acteurs

de terrains et de lieux créatifs et inspirants

qui s'associent pour montrer un

nouveau visage de la ville et du territoire

stéphanois.

Saint-Étienne Hors Cadre, is above all

the meeting point of many local actors

and creative and inspiring places,

coming together to show a new face

of the city and the Stéphanois territory.

M. STORA

31


Vous pourrez en savoir plus sur l'architecture du XX e

siècle en visitant le site le Corbusier de Firminy, une

ville dans la ville et une utopie humaniste qui passe par

les lieux de vie et l'habitation en mettant l'individu au

centre de la réflexion architecturale.

You can learn more about twentieth century architecture

by visiting the site of Le Corbusier de Firminy, a

city within a city and a humanist utopia centred on living

and housing spaces, putting the individual at the centre

of architectural reflection.

32

G. CROPPI - A. FRICH © F.L.C / ADAGP


À la Cité du Design, des expositions

sont régulièrement présentées

afin de mettre en avant

les innovations les plus pointues

dans le domaine du design. Mais

le design occupe également

l'espace urbain à Saint-Étienne,

ainsi les Bancs d'essai proposent

aux passants des découvertes

parfois insolites comme le banc

qui recharge les téléphones, celui

sur roulette à orienter ou la table de

ping-pong circulaire !

At the 'Cité du Design', frequent

exhibitions take place to highlight

the most cutting-edge innovations

in the field of design. However,

design also occupies the

urban areas in Saint-Etienne; for

example, the Test Benches that

offer somewhat unusual discoveries

to passers-by, such as a bench

that charges telephones, one on

wheels that changes direction, or a

circular ping-pong table!

CITÉ DU DESIGN - SAINT ETIENNE TOURISME & CONGRÈS - GASTROGAYS - LES PAULINE - BUCHOWSKI & VAGABONDE

33


La deuxième plus grande

collection d'art contemporain

en France se trouve à Saint-

Étienne, au Musée d'Art

Moderne et Contemporain

qui a accueilli les plus grands

artistes, de Jan Fabre à Anish

Kapoor en passant par Nathalie

Talec ou encore Jean-Michel

Othoniel. Derrière sa façade

noire, le MAMC+ propose des

expériences inoubliables

à tous les amateurs d'art

et de découverte.

Saint-Étienne houses the second largest collection of

contemporary art in France, at the Museum of Modern and

Contemporary Art, which has hosted the greatest artists

from Jan Fabre to Anish Kapoor, as well as Nathalie Talec

and Jean-Michel Othoniel. Behind its black facade, the

MAMC+ offers an unforgettable experience to all lovers of

art and discovery.

34

D.GUICHARD © PIÉROT - MAMC+ - BUCHOWSKI & VAGABONDE


Nous vous recommandons de

visiter la quartier le plus branché

de Saint-Étienne, la place Chavanelle,

où vous attendent d'étranges

cubes rouges, un rassemblement

de pigeons immobiles et silencieux,

des colosses de 3 mètres de haut en

acier découpé et de nombreuses

autres œuvres d'art à ciel ouvert.

Tout près de la place Chavanelle

se situe la rue Martyrs de Vingré,

où le " vieux Saint-Etienne " déploie

tous ses secrets : statuettes et

plaques gravées. Le long des pavés

se succèdent boutiques, bars et

restaurants et, aux beaux jours, les

terrasses se déploient, permettant

de profiter en toute convivialité des

belles façades historiques.

We recommend that you visit the

trendiest district of Saint-Etienne,

Place Chavanelle, where you will

be met by strange red cubes, a

gathering of motionless and silent

pigeons, 3-metre-high cut-out steel

colossi, and many other open-air

works of art. Very close to the Place

Chavanelle is the rue Martyrs de

Vingré, where the old Saint-Etienne

reveals all of its secrets: statuettes

and engraved plaques. Along the

cobblestones are a succession of

shops, bars and restaurants, and

in fine weather the terraces spread

out, letting you enjoy the beautiful

historic facades in all conviviality.

SAINT ETIENNE TOURISME & CONGRÈS - LES PAULINE - P. GRASSET

35


Saragosse

Escapade gourmande

et culturelle

ZARAGOZA, GOURMET AND CULTURAL GETAWAY

zaragoza.es/turismo

36

C. RAMAIN

P. ETURA


La capitale de l'Aragon, au nord-est

de l'Espagne, jouit d'une situation

exceptionnelle. À mi-chemin entre

Barcelone et Madrid, elle dévoile

les richesses de son patrimoine et

la douceur de son art de vivre. Aux

portes de l'automne, sans doute

la plus belle saison pour découvrir

Saragosse, partons à la découverte

d'une ville à l'histoire millénaire

et à la culture effervescente.

The capital of Aragon, in the northeast

of Spain, has an exceptional location.

Halfway between Barcelona and

Madrid, it reveals the richness of its

heritage and the sweetness of its

lifestyle. At the beginning of autumn,

undoubtedly the best season to

discover Zaragoza, let's set off to

discover a city with a thousand-yearold

history and an effervescent culture.

37


L'Art Mudéjar

Saragosse est l'un des plus grands

centres de l'art mudéjar. Ici, comme

en Andalousie, les arcs romans et

gothiques se mêlent à la céramique,

aux arabesques et aux minarets.

Parmi les bâtiments d'une grande

richesse architecturale à voir à Saragosse

: la Cathédrale de San Salvador

et le palais de l'Aljaferia.

Zaragoza is one of the greatest

centres of Mudejar art. Here, as in

Andalucía, Romanesque and Gothic

arches mingle with ceramics, arabesques,

and minarets. Among

the buildings of great architectural

wealth to see in Zaragoza are the

Cathedral of San Salvador and the

Aljaferia Palace.

38

O. ASALTO


De Goya à Gargallo

La capitale de l'Aragon a toujours été un grand centre artistique

et aujourd'hui encore des grands noms de la sculpture

moderne sont associés à la ville comme Pablo Serrano ou

encore Pablo Gargallo, considéré comme un des artistes

des plus importants de l'avant-garde en Espagne, en France

et dans le monde. Mais l'artiste le plus renommé de la ville

est sans doute Goya, né et formé à Saragosse, où il peignit la

voûte du Coreto et la superbe coupole Regina Martyrum de

la basilique de Nuestra Señora del Pilar ainsi que les peintures

murales de la chartreuse d´Aula Dei. Ne manquez pas

de visiter le musée dédié à Goya où vous pourrez admirer

les œuvres de l'enfant prodige de Saragosse : au deuxième

étage notamment se trouve une salle impressionnante

consacrée aux gravures, où autant la muséographie que

ses œuvres révèlent un Goya au regard acerbe et aiguisé

sur son temps, comme un précurseur de la caricature

de presse. Le musée de Saragosse dédie également un

espace à son œuvre.

The capital of Aragon has always been a great artistic centre

and even today great names in modern sculpture are associated

with the city such as Pablo Serrano or Pablo Gargallo,

considered one of the most important artists of the avantguard

in Spain, France and in the world. But the city's most

renowned artist is undoubtedly Goya, born and trained in

Zaragoza, where he painted the Coreto vault and the superb

Regina Martyrum dome of the Basilica of Our Lady of Pilar,

as well as the murals of the Carthusian monastery by Aula

Dei. Do not miss a visit to the museum dedicated to Goya

where you can admire the works of the child prodigy of Zaragoza

- especially the second floor where there is an impressive

room dedicated to engravings, where both the museum

layout and his works reveal a Goya with a cutting look at his

time, like a precursor of the press caricature. The Zaragoza

Museum also has an area dedicated to his work.

P. GARGALLO - E. CASAS

39


Gastronomie

L'offre gastronomique Aragonaise est riche de produits AOC :

citons l'agneau d'Aragon, le jambon de Teruel, l'huile d'olive

mais aussi les vins de la région. La sortie la plus savoureuse

et typique de la ville est sans doute la sortie tapas ! Véritable

institution, elle se déguste le soir, entre amis dans différents

endroits du centre historique comme le célèbre quartier du

Tubo. De nombreux grands restaurants de cuisine traditionnelle

et fusion vous attendent à Saragosse.

The Aragonese gastronomy is rich in PDO products: such as

Aragon lamb, Teruel ham, the olive oil and also the wines of

the region. The tastiest and most typical food experience of

the city is without a doubt the tapas! A true institution, tapas

are enjoyed in the evening, with friends in different places in

the historic centre such as the famous Tubo district. There are

many great restaurants serving traditional and fusion cuisine

for you to explore in Zaragoza.

40


Zone Expo et Parc de l'eau

Durant l'été 2008, la ville a accueilli une exposition internationale

et un quartier entier est sorti de terre. Il en reste

aujourd'hui un immense espace entre des bâtiments très

modernes pensés comme des œuvres d'art comme le

Pavillon Pont, conçu par la prestigieuse et regrettée Zaha

Hadid, la Tour de l'Eau qui abrite Splash, une sculpture qui

représente une goutte d'eau, et l'Ame de l'Ebre de Jaume

Plensa. Visitez aussi en famille l'aquarium fluvial, le plus

grand aquarium d'eau douce en Europe, et le parc d'eau

Luis Buñuel, parc urbain qui combine espaces verts et animations

pour tous sur 120 hectares.

During the summer of 2008, the city hosted an international

exhibition and an entire district appeared. Today a huge

area of this is still there between very modern buildings

which are considered works of art such as the Bridge Pavilion,

designed by the prestigious and greatly missed Zaha

Hadid, the Water Tower which houses Splash, a sculpture

that represents a drop of water, and the Soul of the Ebro by

Jaume Plensa. Also take the family to the river aquarium, the

largest freshwater aquarium in Europe, and the Luis Buñuel

water park, an urban park that combines green spaces and

entertainment for all in 120 hectares.

B. BERTRAND

41


DESTINATION TOURISME ACCESSIBLE

L'Autunois- Morvan

Nature et patrimoine

accessible en

Saône-et-Loire

NATURE AND HERITAGE ACCESSIBLE IN SAÔNE-ET-LOIRE

Entre Paris et Lyon, la Saône-et-Loire

est connue pour sa gastronomie

mais aussi pour ses paysages

exceptionnels ainsi que sa nature et

son patrimoine. Afin de faciliter votre

séjour, voici une sélection d'activités

adaptées sur place le temps d'un

week-end dans l'Autunois-Morvan.

Between Paris and Lyon, the Saôneet-Loire

region is known for its

gastronomy and its exceptional

landscapes, as well as for its nature

and its heritage. In order to assist

you with your stay, here is a selection

of local activities that are ideal for

a weekend in Autunois-Morvan .

route71.fr

42

C. RAMAIN

A. MAILLIER


43


44 AGENCE PHOTOGRAPHIC / DIVERTI'PARC


Diverti'Parc

TOULON-SUR-ARROUX

Parc et hébergements labellisés pour les

déficiences : auditive, mentale et motrice

Park and lodgings labelled for hearing,

mental and motor disabilities

Le site de Diverti'Parc s'étend sur douze

hectares de terres, prairies et forêts et

propose un parc de loisirs nature avec

une offre d'hébergements insolites à

l'orée du Parc Naturel Régional du Morvan.

Du printemps à l'automne, on se distrait

dans de nombreuses activités ludiques

et insolites pour le plus grand plaisir

de tous les publics, petits et grands !

Côté restauration

Des paniers pique-nique gourmands et de terroir sont à

réserver pour un déjeuner sur l'herbe dans le parc de loisirs

ou à déguster à la terrasse de son hébergement. Les dîners

Kota-Grill : un repas 100 % terroir autour d'une table et de

son brasero central sous une plancha (à réserver avant son

séjour).

Coté hébergement

LE VAISSEAU SPATIAL

L'hébergement tout équipé vous

propose de tutoyer les étoiles

dans un décor métallique et intérieur

cosy en bois pour un voyage

incroyable jusqu'à 4 personnes.

Les couchages et les équipements

s'adaptent en harmonie

aux formes arrondies de cet

hébergement atypique cosy tout

en bois : un lit double en alcôve de

plain-pied et un espace en mezzanine

dans la pointe du Vaisseau

Spatial

LA ROULOTTE

La Roulotte de campagne en bois vous accueille pour un

séjour en hébergement insolite et bohème. Véritable petite

maison sur roues de plain-pied, installée en immersion

au cœur de la nature, elle vous invite à cultiver votre esprit

nomade dans une ambiance chaleureuse et champêtre

jusqu'à 3 personnes.

The Diverti'Parc site covers twelve

hectares of land, meadows and forests,

offering a nature leisure park with a

range of unusual accommodation

on the edge of the Morvan Regional

Natural Park. From spring to autumn,

amuse yourselves taking part in the

many fun and unusual activities, to the

delight of everyone, young and old!

Catering

Gourmet and local picnic baskets can be reserved for a

lunch on the grass in the leisure park, or to be enjoyed on the

terrace of your accommodation. Kota-Grill dinners: a 100%

regional meal around a table with a central barbecue under a

hot-plate (to be reserved before your stay).

Accommodation

THE SPACESHIP

This fully-equipped accommodation

brings you close to the

stars in a metallic decor and

cosy wooden interior, an incredible

trip for up to 4 people. The

beds and equipment are harmoniously

adapted to the rounded

shapes of this atypical cosy

all-wood accommodation: a

double bed in an alcove on one

level, and a mezzanine area in

the nose cone of the Spaceship

THE CARAVAN

The wooden country caravan welcomes you for a stay in an

atypical bohemian accommodation. Really a small, onestorey

house on wheels, immersed in the heart of nature,

it invites you to cultivate your nomadic spirit in a warm and

rural atmosphere, for up to 3 people.

divertiparc.com

N. BONNETAIN

45


Bibracte

MONT BEUVRAY

Musée de la civilisation celte labellisé

pour les déficiences : auditive, mentale

Museum of Celtic civilization labelled for

hearing, mental and motor disabilities

Située au sommet du mont Beuvray,

Bibracte fut fondée il y deux mille ans

par les Éduens, peuple gaulois qui y

installa pour un siècle sa capitale.

Abandonnée pendant deux millénaires et tombée dans

l'oubli, la ville de Bibracte renaît grâce aux archéologues et

associe trois atouts originaux et complémentaires : un site

naturel et historique d'exception, un centre de recherche

européen et un musée qui constitue une vitrine de l'archéologie

celtique. Vous pouvez visiter le parc en utilisant les

joëlettes mises à disposition sur le site avant de vous plonger

dans l'histoire gauloise au musée et dans sa gastronomie

au restaurant Le Chaudron, pour un menu 100 % gaulois

arrosé de cervoise !

Located at the top of Mont Beuvray, Bibracte

was founded two thousand years ago by

the Aedui, a Gallic people who established

their capital there for a century.

Abandoned for two millennia and fallen into oblivion, the

town of Bibracte was reborn thanks to archaeologists, and

now combines three original and complementary features:

an exceptional natural and historical site, a European

research centre, and a museum, which is a showcase of

Celtic archaeology. You can visit the park using the Joëlette

hand carts, made available on the site, before immersing

yourself in Gallic history at the museum, and in its gastronomy

at Le Chaudron restaurant, for a 100% Gallic menu

washed down with 'cervoise', the local barley beer!

bibracte.fr

46 A. MAILLIER


A. MAILLIER

47


R E C E T T E

D E

S A

I S O N

Risotto d'orge à la courge

Quelle journée ! Parfois on regrette

de ne pas être resté sous sa couette.

Heureusement que le risotto, après

toutes ces péripéties, est là pour le

réconfort.

Ingrédients

pour 4 personnes

– 1 kg de courge butternut

– 250 g d'orge perlé

– 2 gousses d'ail

– 1 oignon

– 1 douzaine de feuilles

de sauge fraîche

– 1l de bouillon de volaille

– 100 g de beurre

– 50 g de parmesan râpé

– Sel, poivre

Préparation

➊ Pelez la courge et coupez-la en

morceaux. Epluchez l'ail et l'oignon

puis émincez-les séparément. Rincez

l'orge et égouttez-le. Ciselez la moitié

des feuilles de sauge et réservez les

autres. Faites chauffer le bouillon de

volaille dans une casserole et maintenez-le

au chaud.

➋ Faites fondre la moitié du beurre

dans une sauteuse, puis faites-y revenir

l'oignon émincé jusqu'à ce qu'il soit

translucide. Ajoutez les morceaux de

courge, assaisonnez et laissez cuire

8 mn à découvert. Ajoutez l'ail émincé,

poursuivez la cuisson 2 mn, puis

incorporez l'orge et la sauge ciselée.

Baissez le feu et mouillez de bouillon,

louche après louche, comme pour un

risotto classique. Remuez de temps en

temps pendant 30 mn environ, jusqu'à

ce que l'orge soit al dente.

➌ Faites fondre le beurre restant

dans une petite casserole, ajoutez les

feuilles de sauge réservées et laissez

infuser 5 mn sur feu doux.

➍ Parsemez le risotto de parmesan,

mélangez et servez, arrosé d'un filet

de beurre de sauge.

Astuces & conseils

L'avantage de ce risotto, c'est qu'il

n'est jamais trop cuit, l'orge restant al

dente. Idéal quand on reçoit des amis !

RECETTE — GUILLAUME LONG

48


L E

PUB

S A V

Le pont Vasco da Gama, à Lisbonne,

est le plus long d'Europe !

?

I E Z - V O U S

Le Portugal étant l'une des plus

anciennes nations d'Europe est un

endroit idéal pour les amoureux de

l'histoire, mais aussi pour les amateurs

des beaux paysages, des plages de

sable fin, de bons vins, grâce à ses

caractéristiques géographiques

diverses et à son climat doux.

L'une des villes qui fait le charme de ce pays est biensur

Lisbonne. En effet, la capital du Portugal est actuellement

l'une des destinations touristiques les plus

préférées en Europe, une ville superbe où vous pouvez

apprécier les restaurants locaux et traditionnels à des

prix adorables, les musées et les monastères, une

population chaleureuse, et profiter des plages telles

que celles de Cascais et Estoril situées à quelques kilomètres

de la ville.

L'une des attractions les plus populaires à Lisbonne est

le pont Vasco da Gama, un viaduc qui traverse le fleuve

du Tage sur une distance de 17,2 km, faisant de ce pont

le plus long d'Europe. Son objectif est d'atténuer le flux

de circulation sur l'autre pont de Lisbonne (le pont du 25

Avril). La construction a commencé en février 1995 et le

pont a été ouvert à la circulation le 29 mars 1998, juste

à temps pour l'Expo 98, l'Exposition universelle qui a

célébré le 500e anniversaire de la découverte de la route

maritime de l'Europe vers l'Inde par Vasco da Gama.

lesaviezvous.net

49


Je m'abonne

à L'incontournable

Magazine

© iStock

ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :

PAIEMENT :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS

FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €

EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €

MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €

* Only by wire transfert or Paypal.

RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE

À L'ORDRE DE FREAKSOUND,

À RENVOYER AVEC CE COUPON À :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,

SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE

CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

SOCIÉTÉ

NOM

ADRESSE

VILLE

PAYS

PRÉNOM

CODE POSTAL

EMAIL

COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT

11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

INFOS :

contact@lincontournable-magazine.fr



More magazines by this user
Similar magazines