L'ncontournable Magazine N49

lincontournablemagazine

www.lincontournable-magazine.fr

Free magazine - Français / English Travel & Culture

49

Le Canal de

Bourgogne à Vélo

Sur les Traces des

Ducs de Bourgogne

THE BURGUNDY CANAL BY BIKE

IN THE FOOTSTEPS OF THE DUKES OF BURGUNDY



L'incontournable Magazine est une

marque déposée. Toute reproduction

ou représentation totale ou

partielle des textes et des créations

graphiques est interdite.

N° 49 | jan-fev 2022

8 Nouvelles & découvertes

20

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Balade à velo dans le chatillonnais.

© R. Krebel - Côte-d'Or Tourisme.

Chefs de publicité

Christophe Ramain, Benjamin Boullier

contact@lincontournable-magazine.fr

Damien Courcoux

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

14 Brussels Touch

Musée Mode et Dentelles

Brussels

16 La Vie Matérielle

CENTRALE for contemporary art

Brussels

18 Before Time Began

Musée Art & Histoire, Brussels

20 Le Canal de Bourgogne à Vélo

Sur les Traces des Ducs

de Bourgogne

In the Footsteps of the Dukes

of Burgundy

26 Leipzig

L'histoire en musique

History in music

32 Nantes

Créative en toute saison

Year-round creativity

38 Vogüé et Chalencon

Les villages de caractère d'Ardèche

The characterful villages of Ardèche

44 La Lorraine

Escale gastronomique

Gastronomic stopover

lincontournable-magazine.fr

26

32

38

3


4


5


6


7


NOUVELLES & DÉCOUVERTES

Ice-Swimming en Falaises d'Armor

Côtes d'Armor | 5 & 6.02.2022

La troisième édition de la

compétition d'Ice-Swimming

en mer, organisée par l'Office

de Tourisme Falaises d'Armor,

aura lieu en février. Amoureux

de l'insolite en plein air, découvrez

la Bretagne iodée hors

saison lors d'une expérience

à la scandinave : compétition

tous niveaux, ateliers de nage

hivernale et animations sont au

programme !

The third edition of the Ice-

Swimming competition organized

by the Falaises d'Armor

Tourist Office will take place

in february. If you love the

unexpected events in the

open air, discover the iodized

Brittany out of season during a

scandinavian-like experience:

competition for all levels, winter

swimming workshops and

animations are on the program!

falaisesdarmor.com

© E. BERTHIER

Lignes de Crête

Espace Culturel Edith Allard | Megève

⟶ 18.04.2022

© OLIVIER BALEZ, LA CORDÉE DU MONT ROSE

Quel meilleur endroit que le

magnifique espace d'Arts

moderne et contemporain

de Megève pour présenter

une exposition consacrée à la

Montagne dans l'univers de

la bande dessinée ? Environ

vingt-cinq artistes internationaux

sont représentés par plus

de cent œuvres originales et

une soixantaine de reproductions.

Un voyage artistique

incontournable.

What better place than the

magnificent Modern and

Contemporary Arts space of

Megève to present an exhibition

about the Mountain in

the world of comics ? About

twenty-five international artists

are represented by more than

one hundred exceptional original

works and about sixty

reproductions. An unmissable

artistic journey.

megeve.com

Faits d'Hiver

Paris | 17.01 ⟶ 16.02.2022

Le festival Faits d'Hiver se

déploie dans Paris et la petite

couronne et invite le public à

un voyage dansé. 51 représentations

dont 15 créations des

chorégraphes les plus en vue

du moment (Yuval Pick, Marta

Izquierdo Muñoz… ) dans 16

lieux différents pour le plaisir

de tous.

The Faits d'Hiver festival

extends throughout Paris and

the inner suburbs and invites

the public to a dance journey.

51 performances including 15

creations by the most outstanding

choreographers of

the moment (Yuval Pick, Marta

Izquierdo Muñoz...) in 16 different

venues.

faitsdhiver.com

JEAN-CHRISTOPHE BLETON BDSFEMININ © L. PAILLIER

8


9


NOUVELLES & DÉCOUVERTES

In the Shadow of Trees

Hangar, Brussels | 21.01 ⟶ 26.03.2022

Créé en 2015 par Hangar, PhotoBrussels

Festival est l'événement

annuel incontournable

dédié à la photographie. Expositions,

rencontres, workshops

et conférences sont prévues

dans tout Bruxelles. L'exposition-phare,

In the Shadow of

Trees, aura lieu au Hangar et

explore le thème de l'arbre au

travers d'une vingtaine de projets

d'artistes internationaux.

Created in 2015 by Hangar,

PhotoBrussels Festival is the

must-attend annual event dedicated

to photography. Exhibitions,

meetings, workshops,

conferences are scheduled all

around Brussels. The flagship

exhibition will take place at

Hangar. In the Shadow of Trees

explores the theme of the tree

through twenty projects of

international artists.

JARDINS MIGRATOIRES © ENRIQUE RAMIREZ

Hangar.art

Pretty Ugly

SHAME gallery, Brussels ⟶ 11.02.2022

SHAME est une nouvelle galerie

qui met en avant des artistes

émergents et engagés. Pour

sa première exposition collective,

Pretty Ugly, le curateur et

artiste Nathan French a invité

des artistes qui déconstruisent

et reconstruisent le concept

de beauté en dehors des

paradigmes patriarcaux et des

représentations normatives

ethniques ou de genre.

SHAME is a new gallery that

promotes emerging and engaged

artists. For his first group

show, Pretty Ugly, curator and

artist Nathan French invited

artists who deconstruct and

reconstruct the concept of

beauty outside of the patriarchal

paradigm and normative

race and gender representations.

shame.gallery

" BLACK MADONNA" INGRID BAARS / "RED CARPET" TALES FREY © O. BROWNE

Les égouts comme des musées

Paris & Brussels

Ils sont sous nos pieds et remplissent

un rôle essentiel à la

vie en commun. Les égouts ont

beaucoup à nous apprendre

sur nos modes de vie et l'histoire

des villes. À Bruxelles et

à Paris, vous y découvrirez des

trésors patrimoniaux insoupçonnés,

cachés à quelques

mètres sous la chaussée!

They are under our feet and

play an essential role in our life

as a community. Sewers have

a lot to teach us about our way

of life and the history of cities.

In Brussels and Paris, you will

discover unsuspected heritage

treasures, hidden a few

meters under the road!

MUSÉE DES ÉGOUTS - BRUXELLES © Q. NOEL

musee-egouts.paris.fr / museedesegouts.brussels

10


SUIVEZ NOUS

F O L L O W - U S

Travel & Culture magazine

© Will Truettner

11


NOUVELLES & DÉCOUVERTES

Jeune Créatrices

Théâtre de Villefranche | Rhône | 02 ⟶ 05.02.2022

Deuxième édition du temps

fort qui met les artistes féminines

à l'honneur. Sous forme

de lectures ou de spectacles,

dans des lieux intimistes ou sur

la grande scène du Théâtre,

ce festival est une invitation

à la découverte de nouveaux

talents. 7 spectacles sont programmés

donc 5 créations à

voir absolument !

Second edition of the festival

that puts female artists in the

spotlight. In the form of readings

or shows, in intimate

places or on the big stage of

the Theater, this festival is

an invitation to discover new

talents. 7 shows are scheduled,

5 creations, a must see !

theatredevillefranche.com

MARGUERITE © J. GARRAUD

La nuit dés'équilibre(ée/s)

Corbas | Rhone | 05.02.2022

Les Nuits du Polaris sont

un événement annuel très

attendu, festif et intergénérationnel.

Une soirée de spectacles

et banquet autour d'une

thématique tous arts croisés

(théâtre, danse, musique,

cirque)... Cette année la Nuit

dés'équilibre(ée/s) nous invite

à nous tenir debout, au-delà

des lois de la pesanteur.

The Polaris Nights are a long

awaited annual event, festive

and intergenerational. An

evening of performances and

banquet focusing on a theme

of cross arts (theater, dance,

music, circus). This year la Nuit

dés'équilibre(ée/s) - the night

of balance - invites us to stand

up, beyond the laws of gravity.

lepolaris.org

AMI AMI © S. GRANJON

Bingöl - Road trip théâtral

Nouveau théâtre du 8 e | Lyon | 19.01 ⟶ 23.01.2022

Alizée Bingöllü, membre de la

compagnie des Trois-Huit, se

lance dans un voyage en direction

de ses origines turques.

Un road trip initiatique pour

comprendre ce pays dont elle

ne connaît presque rien et tenter

en chemin de se découvrir

elle-même.

Alizée Bingöllü, member of

la compagnie des Trois-Huit,

embarks on a journey towards

her Turkish origins. An initiatory

road trip to understand

this country about which she

knows almost nothing and

during the journey, discover

herself.

nth8.com

© J. JUVIN

12


13


14 ESTER MANAS


VUE D'EXPOSITION - FASHION AND LACE MUSEUM © C. LESSIRE

Brussels Touch

Musée Mode et Dentelles, Brussels ⟶ 15.05.2022

La mode est partout à Bruxelles et des designers de

renoms sont formés à La Cambre ou encore accompagnés

au MADBrussels. Il n'est pas rare de les retrouver

ensuite à la tête de grandes maisons. Mais existe-t-il un

esprit bruxellois dans leurs créations ? Si la mode belge

s'est imposée depuis les années 80, c'est à Anvers qu'on

pense en premier quand on évoque l'influence des créations

belges sur le design textile au plan international.

La question de l'existence d'une spécificité bruxelloise

se pose et l'exposition Brussels Touch au Musée Mode

et Dentelle y répond avec brio en présentant le travail de

créatrices et créateurs qui possèdent un lien avéré avec

Bruxelles. Depuis leur naissance ou leurs études dans

l'une de écoles de la capitale belge ou simplement parce

qu'ils y ont passé quelques années significatives, les 33

créatrices et créateurs portent en eux un peu de l'esprit

bruxellois entre humour, humilité, poésie et générosité.

Fashion is everywhere in Brussels and renowned designers

are often trained at La Cambre or supported at MAD-

Brussels. It is not rare to find them leading large fashion

houses afterwards. But is there a Brussels spirit in their

creations? While Belgian fashion has been established

since the 1980s, it is Antwerp that we first think of when

we talk about the influence of Belgian creations on textile

design internationally. This raises the question of whether

Brussels also has its own specificity, and the exhibition

Brussels Touch at the Fashion and Lace Museum responds

brilliantly by presenting the work of designers who

have a proven link with Brussels. Since their birth or their

studies in one of the schools of the Belgian capital or simply

because they spent a few significant years there, the 33

creators carry a little of the Brussels spirit within them, with

a touch of humour, humility, poetry and generosity.

fashionandlacemuseum.brussels

C. RAMAIN

15


VUE D'EXPOSITION LA VIE MATÉRIELLE ©P. DE GOBERT

La Vie Matérielle

CENTRALE for contemporary art, Brussels ⟶ 13.03.2022

La Vie Matérielle est le fruit d'une collaboration avec

la Fondation Palazzo Magnani (Reggio Emilia, Italie).

L'exposition tire son nom d'un recueil de textes en partie

autobiographiques de Marguerite Duras et présente le

travail de douze artistes féminines, Italiennes et Belges,

qui explorent le lien entre leurs parcours artistiques et leur

vies personnelles. Entre les murs de La CENTRALE, l'art au

féminin dévoile le rapport intime qui existe entre le monde

matériel et la représentation que les artistes en ont, en

multipliant les points de vue : parfois sensibles et délicats

parfois violents et dérangeants. De la douceur du tulle et

des tissus dans les œuvres d'Arlette Vermeiren, Claudia

Losi et Lieve Van Stappen à la dureté du verre brisé dans

l'installation de Loredana Longo, La Vie Matérielle nous

propose une exploration sensorielle mais aussi intellectuelle

et poétique du monde qui nous entoure.

La Vie Matérielle is the result of a collaboration with the

Palazzo Magnani Foundation (Reggio Emilia, Italy). The

exhibition takes its name from a collection of partly autobiographical

texts by Marguerite Duras and presents the

work of 12 Italian and Belgian female artists, exploring the

link between their artistic journeys and their personal lives.

Between the walls of La CENTRALE, feminine art reveals

the intimate relationship that exists between the material

world and the representation of it by artists by multiplying

the points of view: sometimes sensitive and delicate,

sometimes violent and disturbing. From the softness of

tulle and fabrics in the works of Arlette Vermeiren, Claudia

Losi and Lieve Van Stappen to the hardness of broken

glass in Loredana Longo's installation, La Vie Matérielle

offers us a sensory but also intellectual and poetic exploration

of the world around us.

centrale.brussels

16

C. RAMAIN


VUE D'EXPOSITION LA VIE MATÉRIELLE, CLAUDIA LOSI, WHAT MY SHAPE SAYS, 2016, FER, TISSU, COURTESY DE L'ARTISTE, CENTRALE | HALL © PH : PHILIPPE DE GOBERT, 2021

17


18 ANCESTORS AT MILMILINGKAN, 1994, BY JOHN MAWURNDJUL. NATURAL OCHRES ON EUCALYPTUS BARK, 168 CM X 110 CM © VINCENT GIRIER-DUFOURNIER/FONDATION OPALE


V. GIRIER-DUFOURNIER/FONDATION OPALE

Before Time Began

Musée Art & Histoire, Brussels ⟶ 29.05.2022

Les Aborigènes d'Australie sont les héritiers de l'une des

plus anciennes cultures au monde. Vaste et riche, leur

culture unique se transmet oralement au cours de rituels et

de cérémonies dans lesquels le concept de « Rêve » tient

un rôle essentiel. Cette exposition s'attache à présenter le

mode de vie et les objets du quotidien de l'univers aborigène,

mais c'est bien cette thématique du « Rêve » comme

élément créateur, lien entre les mondes et les Hommes,

qui donne toute sa puissance à la muséographie. Des

créations contemporaines (peintures, installations vidéos),

individuelles ou collectives, illustrent la diversité et la vivacité

de la culture aborigène avec, en point de mire, l'installation

Kulata Tjuta (Beaucoup de lances) créée par un

groupe d'artistes issus de centres artistiques des Terres

APY. Mille cinq cent lances sont agencées pour évoquer

un « kupi kupi », un tourbillon de poussière en forme

d'entonnoir comme ceux qui surviennent dans les régions

désertiques.

The Aborigines of Australia are the heirs of one of the oldest

cultures in the world. Vast and rich, their unique culture is

transmitted orally during rituals and ceremonies in which

the concept of "Dream" plays an essential role. This exhibition

attempts to present the way of life and everyday

objects of the aboriginal universe, but it is this theme of the

"Dream" as a creative element, the link between worlds and

people, which gives the museum concept its power. Individual

and collective contemporary creations (paintings,

video installations) illustrate the diversity and liveliness of

Aboriginal culture, with a focus on the installation Kulata

Tjuta (Many spears) created by a group of artists from the

artistic centres of Terres APY. One thousand five hundred

spears are arranged to evoke a "kupi kupi", a funnel-shaped

dust vortex like those that occur in desert regions.

artandhistory.museum

C. RAMAIN

19


Le Canal de

Bourgogne à Vélo

Sur les Traces des

Ducs de Bourgogne

THE BURGUNDY CANAL BY BIKE

IN THE FOOTSTEPS OF THE DUKES OF BURGUNDY

Nous vous invitons à une balade

cyclotouristique le long du canal

de Bourgogne et à découvrir la

ville de Dijon. Entre détente en

pleine nature et découverte de la

capitale des Ducs de Bourgogne.

We invite you on a cycle tour

along the Burgundy Canal and

to discover the city of Dijon.

Between relaxation in the heart

of nature and discovering the

capital of the Dukes of Burgundy.

cotedor-tourisme.com

20

C. RAMAIN


CÔTE-D'OR TOURISME - P. MAUPETIT 21


Nous débutons notre visite tôt le matin à Montbard. La

ville est équipée d'une gare TGV qui vous emmène sans

problème au cœur du département. L'opération Vélibourgogne

vous permet de louer un vélo au sortir de la gare

pour le rendre à la toute fin de votre escapade à Dijon. A

quelques kilomètres de Montbard se trouvent les forges

de Buffon (du nom du célèbre naturaliste), exemple parfait

des préoccupations de rationalisme et d'harmonie

chères au Siècle des Lumières. Profitez-en pour visiter le

musée attenant qui propose un parcours ludique à travers

l'histoire des sciences. Remontons le canal et admirons

ses belles écluses sur quelques kilomètres afin d'arriver

à Venarey-Lès-Laumes, près d'Alésia ; quittons le bord du

canal afin d'admirer deux merveilles de la région : Le Château

de Bussy-Rabutin, majestueux édifice renaissance

classé monument historique et, à quelques kilomètres,

la petite ville de Flavigny-sur-Ozerain dans laquelle vous

pouvez visiter une très belle abbaye.

We start our visit early in the morning in Montbard. The

city has a TGV station that takes you to the heart of the

department easily. The Vélibourgogne store allows you to

rent a bike out of the station to return it at the very end

of your trip to Dijon. A few kilometres from Montbard

are Buffon's forges (named after the famous naturalist),

a perfect example of the preoccupations of rationalism

and harmony dear to the Age of Enlightenment. Take the

opportunity to visit the adjoining museum, which offers a

fun route through the history of science. We'll go up the

canal and admire its beautiful locks for a few kilometres

before arriving at Venarey-Lès-Laumes, near Alésia.

Leave the edge of the canal to admire two wonders from

the region: Château de Bussy-Rabutin, a majestic Renaissance

building classified as a historical monument and, a

few kilometres away, the small town of Flavigny-sur-Ozerain,

in which you can visit a very beautiful abbey.

22

CÔTE-D'OR TOURISME - R. KREBEL


CÔTE-D'OR TOURISME - R. KREBEL - M. ABRIAL

23


24 CÔTE-D'OR TOURISME - R. KREBEL - A. MUZARD


Le lendemain matin, RDV au Château de Commarin, dont

les origines remontent au XIV e siècle. Ou directement dans

la Billebaude, bateau promenade électro-solaire, pour

traverser la fameuse Voûte de Pouilly (souterrain illuminé

de 3333 mètres) et des écluses fleuries. Le bateau dispose

évidemment d'espaces pour faire voyager votre vélo avec

vous. Arrivé à Vandenesse-en-Auxois, retour sur terre et

en selle direction l'Abbaye de la Bussière à La Bussièresur-Ouche

où il ne vous reste qu'une grosse heure de vélo

pour atteindre la capitale bourguignonne.

À l'entrée de la ville, le long du canal, vous pouvez déposer

votre vélo si vous le souhaitez. Nous vous conseillons

de finir la visite à pieds et les yeux levés pour observer la

diversité architecturale de la ville même si de nombreux

lieux urbains sont labellisés " Accueil Vélo ".

Nous vous invitons chaleureusement à suivre le parcours

de la Chouette qui invite non seulement à savourer le

charme de Dijon, mais aussi à remonter le temps et pénétrer

dans l'histoire de la ville avant de reprendre le TGV en

gare de Dijon.

The destination for the next morning is Château de Commarin,

whose origins date back to the fourteenth century.

Alternatively you can go directly to the Billebaude for an

electro-solar boat ride that crosses the famous Voûte de

Pouilly (an illuminated underground passage spanning

3333 metres) and elaborate locks. Of course the boat has

space for your bike to travel with you. One you have arrived

in Vandenesse-en-Auxois, return to land and get back

in the saddle to go towards the Abbaye de la Bussière in

La Bussière-sur-Ouche, where you only have one hour of

cycling left to reach the Burgundy capital.

If you want to, you can drop off your bike at the entrance to

the city, along the canal. We advise you to finish the visit on

foot with your eyes looking up so you can observe the city's

architectural diversity, even though many urban places are

labeled "Accueil Vélo" (bike friendly).

We warmly invite you to follow the "Parcours de la

Chouette" (the Owl Route), which not only invites you to

savour the charm of Dijon, but also to go back in time and

immerse yourself in the history of the city before taking the

TGV at Dijon station.

velibourgogne.fr

CÔTE-D'OR TOURISME - F. BONNARD - R. KREBEL - A. MUZARD

25


Leipzig

L'histoire en musique

HISTORY IN MUSIC

Art, design, littérature et surtout

musique ont fait de Leipzig une

destination culturelle incontournable.

Si on la compare souvent à Berlin

pour l'activité intense qui anime

ses rues, ses quartiers branchés

et ses nombreux créateurs, Leipzig

est aussi une ville qui sait mettre en

avant son patrimoine historique et

séduire les amateurs de musique.

Art, design, literature and above

all music have made Leipzig a

must-see cultural destination.

While it is often compared to Berlin

because of the intense activity

that animates its streets, its trendy

districts and its many creative

citizens, Leipzig is also a city that

knows how to highlight its historical

heritage and seduce music lovers.

leipzig.travel

26

C. HEBERT

A. SCHMIDT


D. BRZOSKA

27


Il faut remonter au début du XIII e

siècle pour comprendre le lien

entre Leipzig et la musique.

En 1212, fut fondé le Thomanerchor, le chœur de Saint-

Thomas, un chœur de jeunes garçons formés au chant

liturgique. Ce chœur mondialement réputé a été dirigé

durant 27 ans par Jean-Sébastien Bach et, aujourd'hui

encore, motets et cantates résonnent entre les murs de

l'Église Saint-Thomas les week-ends. Accompagné le plus

souvent par les musiciens de l'Orchestre du Gewandhaus,

vous pourrez écouter le Thomanerchor pour quelques

euros seulement.

You have to go back to the beginning

of the thirteenth century to understand

the link between Leipzig and music.

The year 1212 saw the foundation of the Thomanerchor,

or the choir of St. Thomas, a choir of young boys trained

in liturgical song. Thisworld-renowned choir was conducted

by Johann Sebastian Bach for 27 years, and still today

motets and cantatas resonate within the walls of Saint

Thomas Church on weekends. Most often accompanied by

musicians from the Gewandhaus Orchestra, you can listen

to the Thomanerchor for just a few euros.

28

A. SCHMIDT


L'Orchestre du Gewandhaus

Connu dans le monde entier, l'Orchestre du Gewandhaus

fut dirigé par Felix Mendelssohn. Les plus de 200 musiciens

qui le composent se produisent encore régulièrement

dans la salle du Gewandhaus (l'ancienne halle aux

tissus), à l'opéra de Leipzig mais aussi sur les plus grandes

scènes d'Allemagne et du monde. Ne manquez pas l'occasion

d'assister à l'un de leur " Grand Concert " lors de votre

passage ! Si Leipzig est une ville incontournable dans l'Histoire

de la musique, elle est également encore très prisée

des mélomanes qui se pressent pour écouter le Thomanerchor,

l'Orchestre du Gewandhaus, visiter le musée des

instruments de musique, les maisons de Mendelssohn, de

Schumann ou encore de Schiller dans laquelle ce dernier

écrivit le texte de l' " Hymne à la joie ", mis en musique par

Beethoven dans sa 9 e symphonie. Côté festivals, la ville

offre des plaisirs variés avec le festival Bach et le festival

Mendelssohn, l'été musical de la MDR, ou encore le festival

des musiques anciennes.

The Gewandhaus Orchestra

Known throughout the world, the Gewandhaus Orchestra

was once conducted by Felix Mendelssohn. The more than

200 musicians who compose it still perform regularly in the

hall of the Gewandhaus (the old fabric market), at the opera

in Leipzig and also on the biggest stages throughout Germany

and the world. Do not miss the opportunity to attend

one of their "Grand Concerts" during your visit! While Leipzig

is an essential city in terms of the historyof music, it is

also still very popular with music lovers who flock to listen

to the Thomanerchor, the Gewandhaus Orchestra , visit the

museum of musical instruments, the houses of Mendelssohn,

Schumann or even Schiller in which the latter wrote

the text of the “Hymn to Joy”, set to music by Beethoven in

his 9th symphony. Asfor festivals, the city offers a variety

of pleasures with the Bach festival andthe Mendelssohn

festival, the MDR musical summer and the ancient music

festival.

A. SCHMIDT

29


30 A. SCHMIDT


Où Manger et se Loger ?

La ville de Leipzig compte 1400 restaurants dans lesquels

vous pourrez y déguster les spécialités locales comme

le Leipziger Allerlei, un plat traditionnellement composé

de légumes verts comme les asperges, les carottes ou le

chou-fleur. Dans les nombreux salons de thé sont servis

des pâtisseries comme le Leipziger Räbchen, à base de

prunes fourrées à la pâte d'amande et cuites dans de la

pâte à crêpe, ou le Leipziger Lerchen, à base de pâte brisée,

d'amandes, de noix et de confiture de fraise.

Coté restaurants, le Panorama Tower, le restaurant le plus

haut d'Allemagne centrale situé au cœur de la ville offre une

vue à couper le souffle sur Leipzig, découvrez aussi le Auerbachs

Keller, immortalisé par Goethe dans son drame Faust.

Pour vous loger, nous vous conseillons le très design Hôtel

Motel One, sur Augustusplatz, situé entre le Gewandhaus,

l'Église Saint-Nicolas et l'Opéra de Leipzig. Le point de départ

parfait pour une visite entre culture, patrimoine et détente.

Where to Eat or Sleep?

The city of Leipzig has 1,400 restaurants where you can

taste local specialties like Leipziger Allerlei, a dish traditionally

made with green vegetables like asparagus, carrots

or cauliflower. The many tearooms serve pastries such as

Leipziger Räbchen, made from plums filled with marzipan

and cooked in pancake batter, or Leipziger Lerchen, made

from shortcrust pastry, almonds, nuts and strawberry jam.

As for restaurants, the Panorama Tower, the highest restaurant

in central Germany, located in the heart of the

city, offers a breathtaking view of Leipzig. You should also

investigate the Auerbachs Keller, immortalised by Goethe

in his drama Faust.

In terms of accommodation, we recommend the design

Hotel Motel One, on Augustusplatz, located between the

Gewandhaus, St. Nicholas Church and the Leipzig Opera.

It is the perfect starting point for a visit combining culture,

heritage and relaxation.

A. SCHMIDT

31


Nantes

Créative en toute saison

YEAR-ROUND CREATIVITY

Ancienne capitale des ducs de Bretagne, ville natale de

Jules Verne et berceau du surréalisme, Nantes est assurément

une des villes les plus créatives de France. Toute l'année,

une ligne verte tracée au sol permet de ne rien manquer

du parcours du Voyage à Nantes : les Machines de l'Ile,

le Château des ducs de Bretagne et son musée d'Histoire,

les lieux culturels et insolites... Une collection pérenne de

plus de 120 œuvres d'artistes internationaux réparties dans

l'espace public vous attend.

As the former capital of the Dukes of Brittany, birthplace of

Jules Verne and a cradle of surrealism, Nantes is undoubtedly

one of the most creative cities in France. All year round,

a green line drawn on the ground ensures that you don't miss

anything on the Voyage à Nantes route:the Machines de l'Ile,

the Castle of the Dukes of Brittany and its History museum,

cultural and unusual places, etc. A permanent collection of

more than 120 works by international artists spread over the

public space awaits you.

levoyageanantes.fr

32

C. RAMAIN

F. TOMPS


33


Capitale verte de l'Europe en 2013 et seconde place au

palmarès 2020 des villes les plus vertes de France, il fait

bon vivre et flâner à Nantes. En toute saison, on apprécie

parcourir les plus de cent parcs et jardins répartis dans

la ville et les 570 kilomètres de pistes cyclables présents

sur le territoire de la métropole. Nantes est en effet une

importante destination cyclo-touristique au carrefour de

La Vélodyssée (EuroVelo 1) et de La Loire à Vélo (EuroVelo

6). Le Voyage à Nantes édite des guides pour découvrir

Nantes en selle, à partir des bords de Loire et de l'Erdre.

Green capital of Europe in 2013 and second place in the

2020 ranking of the greenest cities in France, it does you

good to spend time strolling in Nantes. In any season, you

can appreciate passing through the more than 100 parks

and gardens distributed across the city and the 570 kilometres

of cycle paths present within the territory of the

metropolis. Nantes is indeed an important cycling-tourist

destination at the crossroads of La Vélodyssée (EuroVelo

1) and La Loire à Vélo (EuroVelo 6). Dedicated guides are

available to discover Nantes on two wheels from the banks

of the Loire and the Erdre.

34 F. TOMPS - NAUTILUS


Le Voyage à Nantes est aussi un événement estival qui,

durant deux mois (du 2 juillet au 11 septembre 2022), fait

bouillonner la ville et voit des œuvres d'art investir l'espace

public de manière temporaire ou définitive. Les artistes,

créateurs, jardiniers sont invités à s'exprimer et à poser

un regard renouvelé sur la cité. Certaines œuvres sont

visibles de jour comme de nuit.

The Voyage à Nantes is also a summer event that causes

a stir the city for two months (from 2 July to 11 September

2022) and sees works of art occupy the public space temporarily

or permanently. Artists, designers and gardeners

are invited to express themselves and take a fresh look

at the city. Some works in public space can be seen day

and night.

M. ARGYROGLO - F. TOMPS - J.F. FAYOLLES

35


De Nantes à Saint-Nazaire, le

parcours Estuaire s'étend sur les 60

km de l'estuaire de la Loire et présente

34 œuvres d'art contemporain

à découvrir toute l'année ; elles

composent une collection à ciel

ouvert au cœur du territoire.

From Nantes to Saint-Nazaire, the

Estuaire route stretches over 60 km of the

Loire estuary and presents 34 works of

contemporary art that can be discovered

all year round, as they make up an openair

collection in the heart of the territory.

Nantes est également la base de départ idéale pour

découvrir le vignoble du muscadet, plus grand jardin

viticole du Val de Loire. Depuis l'été 2015, Le Voyage à

Nantes esquisse une boucle touristique de 100 kilomètres

à travers les vignes aux bords de la Sèvre et de la Maine.

L'itinéraire part de Nantes pour rejoindre Clisson l'Italienne

à la découverte de sites naturels, paysages panoramiques,

caveaux atypiques, châteaux et moulin.

Nantes is also the ideal base for exploring the Muscadet

vineyards, the largest wine growing garden in the Val de

Loire. Since the summer of 2015, Le Voyage à Nantes has

been sketching out a tourist loop of 100 kilometres through

the vineyards along the banks of the Sèvre and Maine.

The route leaves from Nantes to join Clisson « l'Italienne »,

taking in natural sites, panoramic landscapes, unusual cellars,

castles and mills.

36 F. TOMPS - V. JONCHERAY


Le Voyage à Nantes invite les voyageurs en quête d'art de

vivre et de découvertes à prendre leur temps et propose le

Pass Nantes 7 jours pour découvrir le territoire qui s'étend

du vignoble à l'océan. Au programme : accès gratuit à une

trentaine de sites incontournables et aux transports en

commun, visites guidées, croisières (Loire, Erdre), dégustations

(lors de visites de brasserie et cave) et activités

sportives (location de kayak sur l'Erdre, vélo à la journée).

Le Voyage à Nantes invites travellers in search of the art of

living and discoveries to take their time and offers the 7-day

Nantes Pass ( Pass Nantes 7 jours) for them to explore the

territory that stretches from the vineyard to the ocean. On

the programme: free access to around 30 must-see sites

and to public transport, guided tours, cruises (Loire, Erdre),

tastings (during brewery and cellar visits) and sports activities

(kayak rental on the Erdre, daily bike rentals).

Nantes est reliée à Bruxelles

quotidiennement en moins

de 5h par TGV direct.

Nantes has a daily connection to Brussels

that takes less than 5 hours by direct TGV.

P. PIRON - M. ARGYROGLO - NANTES METROPOLE

37


Vogüé et Chalencon

Les villages de

caractère d'Ardèche

THE CHARACTERFUL VILLAGES OF ARDÈCHE

Les villages de caractère ardéchois

sont de petits trésors à découvrir

au gré de votre visite. découvrons

ensemble deux sites au patrimoine

exceptionnel : Vogüé et Chalencon,

laissez-vous émerveiller !

Ardèche's characterful villages

are small gems for you to discover

during your visit. Let's explore two

exceptional heritage sites: Vogüé

and Chalencon. Be amazed!

villagesdecaractere-ardeche.com

38

C. HEBERT

M. GERAY


39


Vogüé

Dans les Gorges de l'Ardèche, enchâssé dans le calcaire

de la falaise,Vogüé est classé parmi les plus beaux villages

de France. Nous sommes au sud de l'Ardèche et les jolies

maisons aux couleurs chaudes ainsi que les toits de tuiles

rondes donnent à Vogüé un petit air de méditerranée. Le

village, construit en amphithéâtre, conserve de manière

remarquable son patrimoine médiéval : visitez les arcades

typiques de la rue des puces et prenez le frais auprès

d'un vieux puits avant de vous rendre au Château, un

site incontournable. Construite au XII e siècle, la massive

demeure des seigneurs est aujourd'hui encore la propriété

des marquis de Vogüé ; c'est un voyage dans le temps qui

vous est ici proposé, à la découverte de siècles d'histoire

ardèchoise. Du jardin suspendu, vous profiterez d'une

vue imprenable sur le village et les falaises alentour ; vous

pourrez également visiter le cachot ou encore la chapelle

romane du château réaménagée, qui arbore des vitraux

conçus par le célèbre peintre Alfred Manessier dans les

années 80. Pour terminer la journée en beauté, rendezvous

sur la plage pour profiter des derniers rayons de

soleil.

In the Gorges de l'Ardèche, embedded in the limestone

of the cliff, Vogüé is ranked as one of the most beautiful

villages in France. We are in the south of Ardèche and

the pretty houses with warm colours and the round tiled

roofs give Vogüé a slightly Mediterranean air. Built like an

amphitheatre, the village preserves its medieval heritage

in a remarkable way: visit the typical arcades of the Rue

des Puces and cool off from an old well before going to

the Castle, which is a must-see. Built in the twelfth century,

the massive residence of the lords is still the property

of the Marquis de Vogüé today. It offers a journey through

time so that you can discover centuries of Ardèche's

history. From the hanging garden, you will enjoy a breathtaking

view of the village and the surrounding cliffs.

You can also visit the dungeon or the castle's renovated

Romanesque chapel, which features stained glass windows

designed by the famous painter Alfred Manessier in

the 1980s. To end the day in style, go to the beach to enjoy

the last rays of sun.

pontdarc-ardeche.fr

40

S. TRIPOT


J. LE LETTY - D. PROVOST

41


42 CB - G. EDOUARD - ADT 07


Chalencon

Chalencon est un village de caractère situé à 700m d'altitude

au sud du plateau de Vernoux. Son histoire en fait une

étape incontournable pour quiconque souhaite découvrir

le patrimoine ardéchois. De par sa position stratégique, le

village fut, tour à tour, oppidum gaulois, garnison romaine,

baronnie... De nombreux vestiges historiques sont visibles

dans le bourg, comme la mystérieuse tour carrée (dite tour

de Diane, en hommage à Diane de Poitiers, qui fut baronne

de Chalencon), la porte de Besse, dont les fondations

datent du XIII e , siècle, mais aussi les pittoresques maisons

de granit, aux jolies fenêtres à meneaux. Arrêtez-vous à

l'église romane pour admirer son clocher plat ainsi qu'au

temple protestant, où vous pourrez voir une ancienne

Chaire du Désert (siège utilisé pour célébrer le culte dans

des lieux secrets durant la période dite du "désert", où le

protestantisme était hors la loi). Au départ du village, de

nombreux sentiers balisés offrent aux promeneurs de

belles balades entre les châtaigneraies, et les terrasses

de pierres sèches avec de magnifiques panoramas dégagés

sur la chaîne des Alpes, le Mont Gerbier-de-Jonc et le

Mont Mézenc.

Chalencon is a village full of character located 700m

above sea level, south of the Vernoux plateau. Its history

makes it an essential stopover for anyone wishing to discover

the heritage of Ardèche. Due to its strategic position,

the village was, in turn, a Gallic oppidum, a Roman

garrison, a barony... Many historical remains are visible

in the town, such as the mysterious square tower (known

as the Tour de Diane, in tribute to Diane de Poitiers, who

was Baroness of Chalencon), the Porte de Besse, whose

foundations date from the thirteenth century, but also the

picturesque granite houses with pretty mullioned windows.

Stop at the Romanesque church to admire its flat

bell tower as well as at the Protestant temple, where you

can see an old "Chaire du Désert" (a seat used for worshipping

in secret places during the so-called "desert"

period, when Protestantism was outside the law). Departing

from the village, many marked trails offer walkers

beautiful paths leading between chestnut groves and dry

stone terraces with magnificent views over the Alps, Mont

Gerbier-de-Jonc and Mont Mézenc.

ardeche-buissonniere.fr

G. EDOUARD - ADT 07

43


La Lorraine

Escale gastronomique

GASTRONOMIC STOPOVER

De l'apéritif au dessert, les spécialités

lorraines sauront ravir les papilles

des plus gourmands. Entre innovation

et cuisine de grand-mère, la

richesse de la gastronomie et du

terroir de la région ne sont plus

à prouver. Les spécialités sont

nombreuses : macarons, brie,

bergamotes, pâtés, dragées mais

aussi truffe, mirabelle, quiche, bières

et vins. Tour d'horizon des saveurs

incontournables de la région Lorraine.

From aperitifs to desserts, specialties

from Lorraine will delight the taste

buds of the biggest food lovers.

Between innovation and grandma's

home cuisine, the richness of the

region's gastronomy and terroir no

longer needs to prove itself. There are

numerous specialties: macaroons, brie,

bergamots, pâtés, sugared almonds

and also truffles, mirabelle plums,

quiche, beers and wines. Overview of the

essential flavours of the Lorraine region.

tourisme-lorraine.fr

44

C. HEBERT

A. MIRHASHEMIAN


La mirabelle

La Lorraine compte plus de 250 000 mirabelliers

qui assurent 70% de la production

mondiale. Cette petite prune jaune à

l'arôme délicat, à la pulpe juteuse et fruitée

et au parfum subtil se décline en de

nombreuses recettes, salées ou sucrées,

confites, mais aussi, bien sûr, en eau de vie.

Mirabelle plums

Lorraine has more than 250,000 mirabelle

plum growers, which provide70% of world

production. This small yellow plum with a

delicate aroma, juicy and fruity pulp and a

subtle fragrance is available in many salty

and sweet recipes. You can find it candied

and also, of course, in brandy.

C. PHILIPPOT

45


La truffe

Connaissez-vous l'or noir de la Lorraine ?

Au XVII e siècle, la région était la première

en production de truffes (la tuber uncinatum

aux délicates effluves de noisette et

la tuber mesentericum au parfum plus

puissant). C'est en octobre que débute

la saison de la récolte alors profitez de

l'automne pour vous rendre sur les marchés

et les truffières qui organisent des

visites ! Pour aller plus loin sur le sujet,

rendez-vous à la maison des truffes de

Boncourt-sur- Meuse.

Truffle

Do you know about Lorraine's black

gold? In the seventeenth century, the

region was number one for the production

of truffles (tuber uncinatum with

delicate scents of hazelnut and tuber

mesentericum with a more powerful

scent). The harvest season begins

in October, so take advantage of the

autumn to visit the markets and the

truffle patches that organise tours! To

learn more about the subject, visit the

house of truffles in Boncourt-sur-Meuse.

La quiche lorraine

C'est la spécialité régionale : la quiche

lorraine se cuisine dans toutes les familles

et se déguste chaude, souvent accompagnée

d'une salade verte. Simple et rapide

à préparer, cette tarte traditionnelle est

composée d'un mélange d'œufs battus

en omelette et de lardons. Aux quatre

coins du monde, ce fleuron de la gastronomie

lorraine est souvent imité, voire

réinterprété. Pour découvrir le goût de la

véritable quiche lorraine, une seule destination,

sa région d'origine !

Quiche lorraine

This is the regional specialty : quiche Lorraine

can be cooked by all families and

eaten hot, often accompanied by a green

salad. Simple and quick to prepare, this

traditional tart is made with a mixture of

eggs beaten into an omelet and bacon. In

all four corners of the world, this flagship

of Lorraine gastronomy is often imitated,

or even reinterpreted. To discover the

taste of real quiche Lorraine there can be

only one destination, its region of origin!

46 A. CAIRONE - ISTOCK - G. MARCEL


La brasserie

La Lorraine est une région brassicole depuis longtemps.

Récemment de nombreuses micro-brasseries ont ouvert leur

portes en région et la bière se décline brune, blonde, rousse, à

la mirabelle ou à la bergamote ; les brasseurs ont su tirer parti

du terroir pour créer des variétés originales. Mais c'est aussi

un patrimoine : pas moins de trois musées sont consacrés

à la bière en région : le musée de la bière à Stenay, le musée

français de la brasserie à Saint-Nicolas de Port et l'écomusée

vosgien de la brasserie à Ville-sur-Illon.

Breweries

Lorraine has been a brewing region for a long time. Recently,

many micro-breweries have opened their doors in the region

and beer now comes in brown, blond, red, plum or bergamot

; the brewers have taken advantage of theterroir to create original

varieties. However it is also a heritage . No less than three

museums are dedicated to beer in the region: the beer museum

in Stenay, the French brewery museum in Saint-Nicolas de Port

and the Vosges brewery eco-museum inVille-sur-Illon.

Le vin

Deux AOC, Moselle et Côtes de Toul, et un IGP pour la Meuse

font aussi le terroir lorrain. Ils méritent le détour pour leur qualité

gustative, tout autant que pour leur variété. Auxerrois, Pinot

noir, Pinot gris, Gris de Toul, Gamay, Chardonnay, Müller-Thurgau,

avec ou sans bulles, chaque nouveau millésime révèle le

savoir-faire des vignerons Made In Lorraine.

Wine

Two PDO wines - Moselle and Côtes de Toul - and a PGI for the

Meuse also represent the Lorraine region. They are worth the

detour for their taste qualities, as well as their variety. Auxerrois,

Pinot noir, Pinot gris, Gris de Toul, Gamay, Chardonnay,

Müller-Thurgau, with or without bubbles: each new vintage

reveals the know-how of Made In Lorraine winegrowers.

MUSEE DE LA BIERE DE STENAY - L. KALLERGIS

47


RECETTE DE SAISON

Soupe patates douces,

poireaux et coco

Une soupe se saison

ultra-crémeuse qui fait

la part belle au poireau

et à la patate douce.

Ingrédients

pour 4 personnes

- 4 beaux poireaux (avec le vert)

- 2 patates douces

- 1 oignon

- 2/3 carottes

- 1 l de bouillon de poule

- 1 feuille de laurier

- 1 brique de crème de coco

- huile d'olive ou huile de coco vierge

- quelques baies roses

- gros sel

- poivre du moulin

Préparation

➊ Epluchez et lavez soigneusement

les légumes.

➋ Détaillez en dés les patates douces,

émincez les poireaux et les carottes,

hachez l'oignon.

➌ Chauffez 2 c. à soupe d'huile d'olive

(ou de coco) et faites revenir les

légumes coupés 5 petites minutes.

➍ Ajoutez le bouillon à hauteur (sans

noyer les légumes), le laurier et portez

à frémissements. Salez au gros

sel, couvrez et laissez mijoter jusqu'à

ce que les légumes soient tendres

(comptez 20 min environ).

➎ Otez le laurier, mixez la soupe au

blender avec la crème de coco. Poivrez

au moulin.

➏ Si vous souhaitez une soupe moins

épaisse, allongez-la avec un peu de

bouillon (s'il en reste) ou d'eau.

➐ Avant de servir, saupoudrez chaque

assiette de baies roses moulues ou de

poivre noir. Quelques feuilles de persil

ou de coriandre viendront s'accorder

à merveille !

Astuces & conseils

Une soupe vegan ? Vous pouvez

remplacer le bouillon de poule

par un bouillon de légumes

ou du thé rouge rooibos.

48

M. BUCKNALL


LE SAVIEZ-VOUS ?

De nombreux animaux vivent dans

le cimetière du Père Lachaise

Si Paris et sa banlieue

possèdent quelques

grands espaces verts

comme le bois de

Vincennes et le parc des

Buttes Chaumont, Paris

intra-muros possède un

endroit hors du commun

qui abrite des animaux

de nombreuses espèce

différentes : le cimetière

du Père Lachaise.

Un des rares endroits

paisibles de Paris

C'est bien connu, dans un cimetière

règne le calme. Le cimetière du Père

Lachaise a beau être le cimetière

le plus visité au monde, accueillant

chaque année des milliers de touristes,

les personnes le visitant doivent y

respecter les sépultures et le calme

régnant dans ce lieu. S'il n'est pas rare

de voir des jeunes jouer de la guitare

devant la tombe de Jim Morrison, le

folklore bruyant s'arrête là. Du calme et

de la verdure, il n'en fallait pas plus pour

attirer de nombreux animaux, parmi

eux, les chats. Ils règnent en maitre

mais on peut aussi apercevoir de nombreux

oiseaux et même des perroquets

dont les ancêtres s'étaient échappés

d'un zoo, leur descendance ont fait du

cimetière leur lieu de résidence.

De nombreuses personnes

viennent nourrir les animaux

Croiser des animaux sauvages en

liberté à Paris est un phénomène plus

que rare. C'est pourquoi certaines

personnes se réjouissent de préserver

cette ambiance si particulière qui

entoure le cimetière. Si vous vous y

rendez, vous croiserez facilement des

personnes en train de nourrir les animaux,

principalement des chats. Mais

si vous avez vraiment de la chance,

vous tomberez alors peut être sur

Canelle : un chien malinois. Un chien

errant au Père Lachaise ? Eh bien oui,

elle est même selon certains devenue

la gardienne des lieux. Elle est très

craintive, mais vous pouvez venir lui

déposer de quoi manger.

Un vrai terrain d'observation

pour les scientifiques

Animaux, passants, touristes… cela

fait beaucoup de monde mais ce

n'est pas tout. Vous croiserez aussi

des scientifiques qui viennent dans le

cimetière pour observer des animaux

sauvages en liberté à Paris. Il n'y a probablement

qu'au Père Lachaise que

cela est possible. Vous verrez principalement

des ornithologues, venus

observer les oiseaux. Vous pourrez

également croiser des spécialistes

des chauves-souris, même si ces derniers

travaillent principalement la nuit.

Elles ne sont pas simples à observer,

mais les scientifiques les détectent

en mesurant les ultras sons. Selon les

saisons, les chauves-souris peuvent

être nombreuses dans le cimetière et

cela représente un vrai terrain de jeu

pour les scientifiques.

lesaviezvous.net

A. CAELS

49


Je m'abonne

à L'incontournable

Magazine

© iStock

ABONNEMENT À LA VERSION PAPIER :

PAIEMENT :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE 1 AN, 6 NUMÉROS 2 ANS, 12 NUMÉROS

FRANCE ❏ 26.00 € ❏ 49.00 €

EUROPE* ❏ 33.00 € ❏ 59.00 €

MONDE* ❏ 45.00 € ❏ 80.00 €

* Only by wire transfert or Paypal.

RÈGLEMENT PAR CHÈQUE BANCAIRE

À L'ORDRE DE FREAKSOUND,

À RENVOYER AVEC CE COUPON À :

L'INCONTOURNABLE MAGAZINE,

SERVICE ABONNEMENT, 11, PLACE

CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

SOCIÉTÉ

NOM

ADRESSE

VILLE

PAYS

PRÉNOM

CODE POSTAL

EMAIL

COUPON À RENVOYER À L'INCONTOURNABLE MAGAZINE, SERVICE ABONNEMENT

11, PLACE CROIX-PAQUET 69001 LYON - FRANCE.

INFOS :

contact@lincontournable-magazine.fr


Le magazine du tourisme accessible

© Carlos Navas

facebook.com/laccessiblemagazine

Instagram : l_accessible_mag


More magazines by this user
Similar magazines