You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Free magazine - Français / English 53
Travel & Culture
Escapades
gastronomiques
et culturelles
Week-ends festifs
dans la Loire
GOURMET AND CULTURAL GETAWAYS
FESTIVE WEEKENDS IN THE LOIRE
L'incontournable Magazine est une marque
déposée. Toute reproduction ou représentation
totale ou partielle des textes et
des créations graphiques est interdite.
N° 53 | sept-oct 2022 12
Contribution
Christophe Ramain, Hugues Berard,
Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,
Charles Babeuf, Charlotte Hébert,
Étienne Rousseau, Maxime Ronget.
Couverture
Ambierle. © ADT42 - Evelyne Deveaux
Chefs de publicité
Christophe Ramain,
Damien Courcoux, Virginie Menguy
contact@lincontournable-magazine.f
Publication
Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886
Dépôt légal à parution
Direction artistique et design graphique
Sébastien Pascot / Studio Cosmos
Direction commerciale et partenariats
Philippe Deschemin
contact@lincontournable-magazine.fr
Responsable de développement
Christophe Ramain
Direction Générale
Philippe Deschemin
p.deschemin@lincontournable-magazine.fr
Direction de la publication
et de la rédaction
Philippe Deschemin
redaction@lincontournable-magazine.fr
10 Nouvelles & découvertes
12 Week-end à Saint Germain
Boucles de Seine
Weekend in Saint Germain
Boucles de Seine
20 Escapade autour de Meaux
Getaway around Meaux
26 Escapades gastronomiques
et culturelles. Week-ends
festifs dans la Loire
Gourmet and cultural getaways
Festive weekends in the Loire
32 Avignon, un festival
toute l'année
Avignon, a festival all year round
38 Le Boulonnais - Côte d'Opale
aux multiples facettes
A place with many sides
44 Museums in Motion
Anvers / Antwerp
www.lincontournable-magazine.fr
20
26
32
3
4
5
6
7
8
9
NOUVELLES & DÉCOUVERTES
Kidorama
Brussels ⟶ 05.03.2023
Le Musée Mode et Dentelle de
Bruxelles nous plonge dans
l’univers de la mode enfantine
à travers un parcours à la
fois thématique et chronologique.
L’exposition aborde la
construction des genres, le
développement de la mode
mixte ou unisexe, la dimension
écoresponsable de la mode
mais également l'intérêt grandissant
de l'industrie du luxe
pour les enfants.
The Fashion and Lace Museum
in Brussels takes us into the
world of children's fashion
through a thematic and chronological
tour. Among other
things, the exhibition covers
the construction of gender, the
development of mixed or unisex
fashion, the eco-responsible
dimension of children's fashion
and the growing interest of the
luxury industry in children.
fashionandlacemuseum.brussels
CAROLINE BOSMANS © MERLIN MEURIS
Cézanne, Lumières de Provence
Paris ⟶ 02.01.2023
Rendez-vous à l’Atelier des
Lumières pour une exposition
immersive qui nous
emmène dans l’intimité de
Paul Cézanne et sur les terres
colorées de Provence, région
d’origine du peintre. Vous y
découvrirez sa tourmente,
son rapport à la lumière et son
obsession pour la nature ainsi
que son plus beau modèle, la
Sainte-Victoire.
Come to the Atelier des
Lumières for an immersive
exhibition that takes us into
the intimacy of Paul Cézanne
and the colourful lands of
Provence, the painter's home
region. You will discover his
torment, his relationship with
light and his obsession with
nature and his most beautiful
model, the Sainte-Victoire
mountain.
© CULTURESPACES - ERIC SPILLER
atelier-lumieres.com
Nouvelles Voix en Beaujolais
Villefranche et alentours, 17 ⟶ 22.10.2022
C’est la 18 e édition du festival
consacré aux artistes les plus
prometteurs de la scène des
musiques actuelles. Créé en
2005, ce festival a vu se produire
les plus grands artistes
lors de leurs débuts. Au programme
cette année, entre
autres noms prometteurs,
Barbara Pravi, Lujipeka et
Poupie.
This is the 18th edition of the
festival dedicated to the most
promising artists of the current
music scene. Created in 2005,
this festival has seen some
of the greatest artists perform
on its stage during their
debut. This year's programme
includes, among other promising
names, Barbara Pravi,
Lujipeka and Poupie.
theatredevillefranche.com
© POUPIE
10
SUIVEZ NOUS
F O L L O W - U S
Travel & Culture magazine
© W. TRUETTNER
11
Week-end à
Saint Germain
Boucles de Seine
WEEKEND IN SAINT GERMAIN BOUCLES DE SEINE
Situé dans les Yvelines, à quelques
minutes de Paris, le territoire de Saint
Germain Boucles de Seine a, au cours
des siècles, séduit rois, artistes et
musiciens. Nous vous proposons de
découvrir les charmes de ce territoire
unique en Île-de-France à travers
trois idées de week-end à choisir
selon vos envies et aspirations!
Located in the Yvelines, a few minutes
from Paris, the territory of Saint
Germain Boucles de Seine has seduced
kings, artists and musicians over the
centuries. We invite you to discover
the charms of this unique region in
Île-de-France with three weekend
ideas to choose from according
to your desires and aspirations!
seine-saintgermain.fr
M. MARAT
© OTI SGBS
12
13
Week-end royal
à Saint-Germain-en-Laye
© OTI SGBS
À proximité de Paris et facilement accessible avec le RER A,
direction Saint-Germain-en-Laye. Ville d'histoire et de
culture, son château a vu naître rois et reines, dont l'illustre
Louis XIV. L'édifice, transformé en musée des antiquités
nationales, aujourd'hui musée d'Archéologie nationale,
abrite la célèbre dame de Brassempouy ou «Dame à la
capuche», la plus célèbre des œuvres d'art préhistorique.
Son domaine de 40 hectares, classé «Jardin remarquable»
jouxte l'ancienne forêt royale de Saint-Germain. Il fut tout
d'abord aménagé par André Le Nôtre en jardins à la française,
avec notamment la célèbre Grande Terrasse de plus
de 2 km, qui offre une vue unique sur la Seine, la Défense et
le Mont Valérien.
La forêt alentour et ses 3 500 hectares offre plusieurs possibilités
de balade à pied, à vélo ou à cheval. Elle recèle de
nombreuses histoires liées à la royauté et à la chasse, avec,
entre autres, les anciens pavillons de chasse et le Sentier
des Oratoires.
Le centre-ville de Saint-Germain-en-Laye peut s'enorgueillir
d'être le plus grand centre commercial à ciel ouvert
des Yvelines. De nombreuses et très belles boutiques se
situent dans les vieilles ruelles de la ville et parmi elles, de
nombreuses pâtisseries et boulangeries. Laissez-vous
tenter par les spécialités locales comme le gâteau Saint-
Germain ou le Claude Debussy.
© OTI SGBS
14
© OTI SGBS
© OTI SGBS
© STUDIO MIR
A royal weekend
in Saint-Germain-en-Laye
Near Paris and easily accessible with the RER A, direction
Saint-Germain-en-Laye. A city of history and culture, its
castle was the birthplace of kings and queens, including
the illustrious Louis XIV. Having been transformed into a
museum of national antiquities, the building is now a national
museum of archaeology and houses the famous Venus
of Brassempouy or "Dame à la capuche" (Lady with the
Hood) the most famous work of prehistoric art.
Its 40-hectare estate, classified as a "Jardin remarquable"
adjoins the former royal forest of Saint-Germain. It was first
converted into French-style gardens by André Le Nôtre,
and includes the famous Grande Terrasse, which spans
over 2 km and offers a unique view of the Seine, La Défense
and Mont Valérien.
The surrounding 3,500-hectare forest offers numerous
opportunities for walking, cycling or horseback riding. It is
home to many stories related to royalty and hunting, including
the historic hunting lodges and the Sentier des Oratoires
(Path of the Oratories).
The city centre of Saint-Germain-en-Laye can boast of
being the largest open-air shopping centre in the Yvelines.
Many lovely shops are located in the city's old streets, including
many patisseries and bakeries. Let yourself be tempted
by local specialties such as Saint-Germain cake or the
Claude Debussy.
15
© OTI SGBS
Week-end inspirant à Marly-le-Roi
Marly-le-Roi avec ses ruelles pavées et ses maisons colorées
vous fera voyager en Provence ou dans un petit village
de Toscane, à seulement trente minutes de Paris !
Louis XIV choisit d'y bâtir sa résidence champêtre, loin du
tumulte de Versailles. Des années après lui, ce sont les
artistes, peintres ou écrivains, Alfred Sisley, Aristide Maillol,
Alexandre Dumas qui y éliront également domicile.
Laissez-vous tenter par les nombreux restaurants de la
Grande Rue, que ce soit pour « bruncher » ou déjeuner.
Vous pourrez également vous balader dans le domaine
national de Marly, un site classé « Jardin remarquable ».
Une fois sur place, une visite au musée du Domaine royal
de Marly s'impose. Une expérience immersive de réalité
virtuelle aux côtés du Roi vous y attend, vous saurez tout
sur cette résidence royale aujourd'hui disparue.
Et si vous souhaitez vous mettre au vert, enfourchez un
vélo, et partez à la découverte de la forêt de Marly, de ses
sites bucoliques et ses sentiers vallonnés. Plus « sauvage »
que sa voisine de Saint-Germain-en-Laye, la forêt de Marly
était aussi un ancien terrain de chasse des rois de France.
Une occasion unique de respirer le grand air avec un
dépaysement garanti aux portes de Paris.
© OTI SGBS
16
An inspiring weekend
in Marly-le-Roi
© OTI SGBS
© OTI SGBS
With its cobbled streets and colourful houses, Marly-le-Roi
will make you feel like you're in Provence or a small village in
Tuscany, but it's just 30 minutes from Paris!
Louis XIV chose to build his country residence here, far
from the bustle of Versailles. Years later, artists, painters
and writers such as Alfred Sisley, Aristide Maillol and
Alexandre Dumas also took up residence there.
Let yourself be tempted by the many restaurants on the
Grande Rue, whether it's for brunch or lunch. You can also
stroll through the Domaine Royal de Marly, a site classified
as a "Jardin remarquable". Once there, a visit to the Musée
du Domaine Royal de Marly is a must. An immersive virtual
reality experience alongside the King awaits you, where
you will get to know everything about the royal residence
that has now disappeared. And if you want to go out into
the green nature, get on a bike and discover the forest of
Marly, its bucolic sites and its hilly trails. More "wild" than
its neighbour of Saint-Germain-en-Laye, the forest of Marly
was also a historic hunting ground belonging to the kings of
France. A unique opportunity to breathe the fresh air with a
guaranteed change of scenery just outside Paris.
17
© OTI SGBS
Week-end coloré à Chatou
Partez sur les traces des peintres impressionnistes et revivez
les grandes heures de la Belle Époque. À Chatou, sur
l'île des Impressionnistes, l'heure est à la détente et à l'inspiration...
De nombreux artistes, écrivains et peintres fréquentèrent
ces lieux et laissèrent de vibrants témoignages.
Depuis deux ans, la ville de Chatou propose également un
parcours street art avec 11 fresques réalisées par le collectif
Street Art for Mankind et l'artiste Félix Toqué. Parcours
disponible sur demande.
Au musée Fournaise, ne ratez pas l'exposition « Renoir
l'expérience immersive », un remarquable parcours spectacle
ponctué d'animations numériques et de vidéos.
Cette balade, dirigée par l'hologramme de Renoir et une
bande sonore aux notes d'antan, vous entraîne à travers
les années et les personnages qui ont traversé la vie de
l'homme et de l'artiste.
Vous souhaitez explorer les paysages et l'histoire des
berges de Seine de Chatou? Vous pourrez le faire à pied, à
vélo ou en bateau ! En retournant sur l'île des Impressionnistes
vous pourrez démarrer l'un des deux Chemins des
impressionnistes au départ de Chatou. Jusqu'à fin octobre
l'association Sequana, située dans une gare d'eau, propose
des balades fluviales. Pour une pause gourmande,
deux belles terrasses vous attendent dans les restaurants
« Maison Fournaise » et « Rives de la Courtille ».
© OTI SGBS
18
© OTI SGBS
Colourful weekend in Chatou
© OTI SGBS
Festival « Lumières
impressionnistes »
Après le succès du festival
son et lumière consacré
à Renoir l'an passé, cette
année sera placée sous les
auspices du peintre Edgar
Degas avec une programmation
particulièrement
consacrée à la danse. Rendez-vous
à Chatou sur le
Hameau Fournaise et à l'Espace
Chanorier à Croissy
pour vivre un moment
impressionniste unique!
8 → 11 septembre à Chatou
et Croissy-sur-Seine
"Lumières
impressionnistes"
Festival
After the success of the
sound and light festival
dedicated to Renoir last
year, this year will take place
under the auspices of the
painter Edgar Degas, with
a programme devoted to
dance in particular. Head
to Chatou sur le Hameau
Fournaise and Espace Chanorier
in Croissy for a unique
impressionist moment!
8 → 11 September in Chatou
and Croissy-sur-Seine
Follow in the footsteps of Impressionist painters and relive
the great days of the Belle Époque. On Chatou, the island
of Impressionists, it's always time is for relaxation and inspiration...
Many artists, writers and painters came to these
places and left vibrant depictions of them. More recently,
the city offered the collective Street Art for Mankind seven
locations where they could create street art frescoes. This
path of discovery is open to you.
At the Musée Fournaise, don't miss the "immersive Renoir
experience ", a remarkable and spectacular exhibition
route punctuated with digital animations and videos. Led by
Renoir's hologram and a soundtrack featuring the sounds
of yesteryear, it takes you on a journey through the years
and the characters that were part of the man and artist's life.
Want to explore the landscapes and history of the banks of
the Seine de Chatou? You can do it on foot, by bike or by
boat! Returning to the island of the Impressionists, you can
take one of Chemins des impressionnistes (Impressionist
Paths) starting from Chatou. Until the end of October the
association Sequana, located in a water station, offers river
walks.
For a gourmet break, two beautiful terraces await you in the
"Maison Fournaise" and "Rives de la Courtille" restaurants.
19
CITÉ ÉPISCOPALE - MEAUX © STUDIO MIR
Escapade autour
de Meaux
GETAWAY AROUND MEAUX
À seulement 40 kilomètres de Paris,
entre les boucles de la Marne et le canal
de l'Ourcq, nous vous emmenons à la
découverte de Meaux et ses environs,
une destination idéale pour s'évader
et se ressourcer. Que vous soyez en
famille, entre amis ou en escapade
amoureuse, ici, tout invite à l'évasion :
nature, histoire et gastronomie
sont à portée de souvenirs !
Just 40 kilometres outside Paris,
between the loops of the Marne
and the Canal de l'Ourcq, discover
Meaux and its surroundings, an ideal
destination to get away from it all
and recharge your batteries. Whether
you are with family, friends or on a
romantic getaway, everything here
invites you to escape: nature, history
and gastronomy are all within reach!
C. HEBERT
meaux-marne-ourcq.com
20
© STUDIO MIR
Une pause gourmande
Impossible de passer à côté d'une dégustation de Brie de
Meaux. À l'apéritif, accompagné d'une bière de Meaux ; en
plat, relevé par une pointe de moutarde de Meaux, ou en
dessert… Le brie se savoure de mille façons. Si vous êtes
de nature curieuse, la visite de la Maison du Brie de Meaux
vous permettra d'en apprendre davantage sur l'histoire de
ce fromage. Et pour en connaître les secrets de fabrication,
un détour par la fromagerie de Meaux Saint-Faron, un des
rares lieux de production du Brie de Meaux AOP, s'impose !
Pour célébrer son fromage emblématique, Meaux Marne
Ourcq Tourisme, la Confrérie du Brie de Meaux et la Ville de
Meaux remettent le couvert pour une deuxième édition de
Brie Happy !
Tout au long d'un week-end gastronomique et joyeux, (re)
découvrez l'histoire et le goût inimitable du Brie de Meaux
et rencontrez les hommes et les femmes qui le fabriquent.
Un marché du terroir 100 % local prendra place au cœur de
la cité épiscopale. De nombreuses animations culinaires et
dégustations seront proposées gratuitement tout au long
du week-end.
Toute la ville de Meaux se mettra à l'heure du Brie à travers
différentes opérations proposées par les commerçants et
les restaurateurs locaux.
© G. PUECH
Brie happy !
8 et 9 octobre 2022 à Meaux
À l'issue du week-end, un Brie se verra décerner le titre de
« meilleur Brie de Meaux 2022 » lors du Concours National du
Brie de Meaux organisé par la Confrérie du même nom ! Un
événement à partager en famille et sans modération.
21
A gourmet break
© G. PUECH
You can't miss out on tasting Brie de Meaux. As an aperitif,
accompanied by a beer from Meaux, as a dish, livened up
by a hint of mustard from Meaux, or as a dessert... Brie can
be savoured in a thousand ways. If you're curious, visit the
Maison du Brie in Meaux to learn more about the history of
this cheese. And to get to know the secrets of its manufacture,
take a detour through the cheese factory of Meaux
Saint-Faron, one of the few places that produce Brie de
Meaux AOP! To celebrate its iconic cheese, Meaux Marne
Ourcq Tourisme, the Confrérie du Brie de Meaux and the
City of Meaux are laying the table for a second edition of
Brie Happy!
Throughout a weekend full of gourmet delights and joy, (re)
discover the history and inimitable taste of Brie de Meaux
and meet the men and women who make it. A 100% local
market will take place in the heart of the episcopal city.
Numerous culinary events and tastings will be offered free
of charge throughout the weekend.
The whole city of Meaux will come together for Brie time
through various activities by local retailers and restaurants.
At the end of the weekend, a Brie will be awarded the title
of "Best Brie de Meaux 2022" during the National Brie de
Meaux Competition held by the Brotherhood (Confrérie) of
the same name! An event to share with the whole family and
without holding back. The whole city of Meaux will come
together for Brie time through various activities by local
retailers and restaurants.
Brie happy !
2, 8 & 9 October 2022, in Meaux
At the end of the weekend, a Brie will be awarded the title of "Best
Brie de Meaux 2022" during the National Brie de Meaux Competition
held by the Brotherhood (Confrérie) of the same name! An
event to share with the whole family and without holding back.
© STUDIO MIR
22
Histoire et patrimoine
© D. PAZERY
Avec une collection de près de 70 000 objets et documents
retraçant la vie quotidienne des soldats et des civils de 1914
à 1918, le musée de la Grande Guerre est un lieu incontournable
du territoire. Ce musée d'histoire et de société
présente une vision internationale de la Première Guerre
mondiale à travers une collection majeure ; la plus grande
d'Europe sur la thématique 14-18 !
Vous pourrez poursuivre votre voyage dans le temps en
déambulant dans le vieux Meaux. Laissez-vous happer
par la ville, vous serez à coup sûr charmés par la cité des
Meldes, ses faubourgs, son quartier du marché ou sa
cité des évêques surplombée par la majestueuse cathédrale
Saint-Étienne. En vous aventurant davantage dans
l'ancien pays des Valois, vous trouverez des pépites architecturales,
donjon, châteaux anciens entourés de parcs
verdoyants, villes et villages aux charmes authentiques.
Les vestiges du Château de Montceaux-lès-Meaux, chef
d'œuvre de la Renaissance, sont magnifiques !
History and Heritage
© STUDIO MIR
With a collection of nearly 70,000 objects and documents
tracing the daily lives of soldiers and civilians from 1914 to
1918, the Musée de la Grande Guerre (Great War Museum)
is a must-see place in the territory. This historical and social
museum presents an international vision of the First World
War through a major collection, the largest in Europe on the
theme of 1914-1918!
You can continue your journey back in time by strolling in
the old part of Meaux. Let yourself be captivated by the city.
You are sure to be charmed by the city of Meldes, its neighbourhoods,
its market district or its city of bishops overlooked
by the majestic Saint-Étienne cathedral.
As you venture further into the ancient country of the Valois,
you will find architectural nuggets, dungeons and ancient
castles surrounded by green parks, towns and villages with
authentic charm. The remains of the Château de Montceaux-lès-Meaux,
a masterpiece of the Renaissance, are
magnificent!
© STUDIO MIR
23
© STUDIO MIR
© STUDIO MIR
Escapade en nature
Plongez au cœur d'une nature préservée, terrain de jeu de
plus de deux cent espèces d'oiseaux. Explorez la Réserve
naturelle régionale du Grand-Voyeux et son sentier de
découverte ondulant au cœur d'une mosaïque de paysages.
Parmi ses multiples attraits, l'eau, omniprésente, s'étend
à perte de vue. Muni de jumelles, vous aurez peut-être la
chance d'y observer une Gorgebleue à miroir, emblème
de la réserve. Au-delà des cours d'eau, laissez-vous surprendre
par la richesse des paysages, forêts luxuriantes,
anciennes chasses-gardées des rois de France, ou plaines
champêtres dans lesquelles vous entraîneront de nombreux
circuits de randonnée à faire à pied ou à vélo. Ce sont
plus de 350km de pistes balisées qui vous attendent.
Cette année, de nouvelles boucles cyclo sont à tester en
famille ou entre amis, à la découverte des lieux de mémoire
de 14-18 ou du terroir briard. Vous n'avez pas de vélo ? Qu'à
cela ne tienne : L'office de tourisme vous en prête un ! Un
véritable dépaysement à seulement quelques kilomètres
de Paris.
A break in nature
Immerse yourself in unspoilt nature, a playground enjoyed
by over 200 species of birds. Explore the Grand-Voyeux
Regional Nature Reserve and its undulating discovery trail
amidst a mosaic of landscapes. One of its many attractions
is its ubiquitous water, which stretches out as far as
the eye can see. Equipped with binoculars, you may be
lucky enough to observe a Bluethroat, the emblem of the
reserve. Beyond the waterways, let yourself be surprised
by the richness of the landscapes, lush forests, ancient
reserves of the kings of France or country plains, where you
will find many routes to take on foot or by bike. More than
350km of marked tracks await you.
This year, you can try out new cycle loops with family or
friends to discover places dedicated to remembering 1914-
1918 or the local terroir. Don't have a bike? No worries: the
tourist office can lend you one! A real change of scenery
just a few kilometres from Paris.
24
© STUDIO MIR
Entre Marne et Canal de l'Ourcq
Lors d'une balade à pied ou à vélo, à bord d'un bateau électrique
sans permis ou d'une vedette hollandaise pour une
croisière gourmande, profitez des paysages magnifiques
et de la faune variée que vous offrent la Marne et le Canal
de l'Ourcq.
La Marne, « Matrona », rivière mère, principal affluent de
la Seine, traverse la destination d'est en ouest, dans une
succession de boucles classées Natura 2000. Elle vous
emporte hors de la ville, pour des instants de déconnexion
au gré des flots ou le long de ses berges.
Le Canal de l'Ourcq, imaginé par Napoléon Bonaparte,
débute quant à lui à Silly-la-Poterie pour rejoindre la capitale
et fête cette année ses 200 ans de mise en navigation.
Depuis le bassin de la Villette à Paris, ce voyage sans correspondance
vous mènera directement au cœur de la destination
Meaux Marne Ourcq. Durant cette balade fluviale,
gardez les yeux grands ouverts et profitez des méandres
du Canal, de ses paysages et des pépites patrimoniales
qui le bordent. Ne manquez pas de découvrir au passage
les usines élévatoires de Trilbardou et Villers-Les-Rigault,
toutes deux classées « Monument historique ».
Between Marne and
Canal de l'Ourcq
On a walking or cycling outing, aboard an electric boat without
a licence or a Dutch boat for a gourmet cruise, enjoy
the magnificent scenery and the varied wildlife offered by
the Marne and the Canal de l'Ourcq.
The Marne - "Matrona", mother river - is main tributary of
the Seine and crosses the destination from east to west, in
a succession of loops classified a Natura 2000 site. It takes
you out of the city, so you can disconnect while following
the waves or flowing along its banks.
The Canal de l'Ourcq, designed by Napoleon Bonaparte,
begins in Silly-la-Poterie before then reaching the capital
and this year marks 200 years since it boats first set sail on
it. From the Villette basin in Paris, this seamless journey will
take you directly to the heart of the Meaux Marne Ourcq
destination. During this river trip, keep your eyes wide open
and enjoy the Canal's meanders, its landscapes and the
historical gems that surround it. Don't miss out on discovering
the Trilbardou and Villers-Les-Rigault lifting plants,
both of which are classified as "Historic Monuments".
25
Escapades
gastronomiques
et culturelles
Week-ends festifs
dans la Loire
GOURMET AND CULTURAL GETAWAYS
FESTIVE WEEKENDS IN THE LOIRE
Le département de la Loire tient
son nom du plus long fleuve de
France qui le traverse du sud au
nord en marquant ainsi fortement
l'identité du territoire. Le temps d'un
week-end, nous vous proposons
de découvrir toute la richesse et
la diversité de cette destination
qui se situe au cœur de la région
Auvergne-Rhone-Alpes.
The department of the Loire takes
its name from the longest river
in France, which crosses it from
south to north, thereby strongly
marking the identity of the territory.
We invite you to spend a weekend
discovering all the richness and
diversity of this destination, which
is located in the heart of the
Auvergne-Rhone-Alpes region.
loirestory.com
26
C. RAMAIN
© G. MASSERON - ROANNAIS TOURISME
Cet automne, de nombreux événements
festifs sont prévus et offrent l'occasion
de découvrir un territoire aux multiples
facettes. Dans la grande métropole
design et branchée de Saint-Étienne, on
fera la fête au rythme de la techno et des
arts numériques. Dans la campagne ligérienne,
on profitera du calme ressourçant
pour découvrir la gastronomie et les
savoir-faire locaux étonnants. Nous vous
proposons un petit tour d'horizon de ce
programme haut en couleur.
Many festive events are planned this
autumn, offering you the opportunity to
discover this multi-faceted territory. In
Saint-Étienne's large and trendy design
metropolis, there will be celebrations of
the rhythm of techno and digital arts. In
the Loire countryside, take advantage of
the refreshing calm to discover the gastronomy
and amazing local expertise.
We offer you a brief overview of this
colourful program.
27
Tables festives dans le Roannais
Au nord du département, le Roannais est sans conteste
une destination gourmande. Son terroir riche offre une
grande variété de spécialités : viandes et charcuteries,
fromages et vins AOC Côte Roannaise. Côté desserts, la
brioche Praluline et les chocolats de la maison Révillon
font la fierté du territoire. Pour mesurer toute l'étendue de
la richesse de la gastronomie locale, nous vous proposons
deux événements :
▶ « Le Fascinant Week-end » vous emmène du 13 au 16
octobre à la découverte du vignoble et de l'art culinaire
roannais à travers des activités culturelles, sportives,
musicales, artistiques et insolites.
▶ Le festival « Roanne Table Ouverte » est un événement
incontournable qui se déroule tout au long du mois
d'octobre. Au programme de cette 20 e édition : une centaine
de dîners-spectacles prendront place dans plus
de 50 lieux et restaurants. Artistes et restaurateurs vous
attendent pour des soirées originales.
© VILLE DE ROANNE - J. RICARD ANGELARD
Festive tables in the Roannais
In the north of the department, the Roannais is unquestionably
a foodie destination. Its rich terroir offers a wide
variety of specialties: meat and cold cuts, cheeses and
AOC Côte Roannaise wines. In terms of desserts, the Praluline
brioche and the chocolates by the Maison Révillon are
the pride of the region. To give you an idea the full extent of
the bounty of local gastronomy, we suggest two events:
▶ "Le Fascinant Week-end" from 13 to 16 October allows
you to discover the vineyard and the local culinary art
through cultural, sporting, musical, artistic and unusual
activities.
▶ The "Roanne Table Ouverte" festival is an unmissable
event that takes place throughout the month of October.
The programme includes around 100 dinner shows that
will take place in more than 50 venues and restaurants.
Artists and restaurateurs await you for unique evenings.
roannais-tourisme.com
roannetableouverte.com
© ADT42 - L. MASSON © ADT42 - E. DEVEAUX
28
Le Forez célèbre la Fourme de
Montbrison et les Côtes du Forez
Au centre du département, entre Gorges de la Loire et
plateaux des Hautes Chaumes, le territoire Loire Forez est
réputé pour ses grands espaces, idéals pour la randonnée,
mais aussi pour sa gastronomie. Vous pourrez y déguster
toute l'année des vins des Côtes du Forez AOC mais aussi
la célèbre Fourme de Montbrison. Ce fromage emblématique
du territoire exprime avec authenticité les reliefs et
les parfums des prairies du Forez à travers un savoir-faire
qui se transmet depuis plus de 12 siècles.
▶ Les 1 er et 2 octobre, les 60 e journées de la Fourme de
Montbrison et des Côtes du Forez sont l'occasion de
découvrir, le temps d'un week-end festif, le terroir de cette
destination qui jouit d'un patrimoine d'exception, entre
merveilles connues et secrets bien gardés.
© ADT42 - LAMBERT
Forez celebrates the
Fourme and wine
In the centre of the department, between Gorges de la
Loire and Plateaux des Hautes Chaumes, the Loire Forez
region is renowned for its wide open spaces, which are
ideal for hiking, but also for its gastronomy. You can taste
the Côtes du Forez AOC wines and the famous Fourme de
Montbrison all year round. This emblematic cheese of the
territory authentically expresses the reliefs and fragrances
of the prairies of Forez through a know-how that has been
handed down for more than 12 centuries.
▶ On 1 and 2 October, the 60th journées de la Fourme de
Montbrison (Days of the Fourme de Montbrison) and the
Côtes du Forez are an opportunity to spend a weekend
discovering this destination's terroir, which enjoys an
exceptional heritage, between well-known wonders and
carefullyguarded secrets.
© ADT42 - E. DEVEAUX
loireforez.com
© ADT42 - E. DEVEAUX
29
Vive la pomme du Pilat !
© ADT42 - E. DEVEAUX
© ADT42 - L. LAMBERT
Au sud du département, le Parc Naturel Régional du Pilat
couvre l'ensemble du massif qui culmine au Crêt de la
Perdrix. C'est une destination nature réputée pour ses randonnées
entre plaine et montagne, mais aussi pour sa production
de pommes. Issues des variétés Golden et Gala,
elles sont récoltées exclusivement à la main entre l'été et
le début de l'automne et se dégustent en jus, compotes,
apéritifs et desserts.
▶ La pomme du Pilat est célébrée chaque année à l'occasion
de la Fête de la pomme, le 11 novembre à Pélussin.
L'événement met en avant la star de la gastronomie du
Pilat et rassemble environ 30 000 personnes. Producteurs
et gourmets se retrouvent dans une ambiance
festive et conviviale autour des spécialités culinaires
locales à travers un marché de producteurs ainsi que de
nombreuses animations.
Long live the Pilat apple!
© ADT42 - E. DEVEAUX
In the south of the department, the Pilat Regional Natural
Park covers the whole of the massif that culminates at the
Crêt de la Perdrix. It is a nature destination renowned for
its hikes ranging between plains and mountains, but also
for its production of apples. Based on the Golden and Gala
varieties, they are harvested exclusively by hand between
summer and early autumn and can be enjoyed as juices,
compotes, aperitifs and desserts.
▶ The Pilat apple is celebrated every year during the Fête
de la pomme, held in Pélussin on 11 November. The event
highlights the star of Pilat gastronomy and brings together
around 30,000 people. Producers and food lovers find
themselves in a festive and friendly atmosphere centred
around local culinary specialties through a farmers market
as well as numerous types of entertainment.
pilat-tourisme.fr
30
© SAINT-ETIENNE TOURISME CONGRES - C. ROY
Saint-Étienne, musique
électro et arts numériques
Ville au patrimoine industriel remarquable, Saint-Étienne
a su se renouveler et miser sur les innovations technologiques
et le design afin de rester à la pointe de la modernité,
à l'image des événements qui sont programmés.
▶ Saint-Étienne propose des expériences à la fois
visuelles et sonores et accueille ainsi l'un des festivals
techno les plus réputés de France. La 6 e édition de Positive
Education va faire chauffer le dance-floor du 8 au
13 novembre avec des invités comme Manu Le Malin ou
encore Anetha.
▶ En parallèle, le festival Pléiades se positionne à la croisée
des arts, des sciences et des technologies. Le festival
d'arts numériques invite à une déambulation dans la ville,
à la découverte d'œuvres qui mettent à l'honneur le patrimoine
historique, architectural et urbain mais aussi les
commerces et les lieux culturels à travers des installations
interactives, contemplatives, virtuelles ou hybrides.
© SAINT-ETIENNE TOURISME CONGRES - M. STORA
© ELLA & PITR - ADT 42 - S.AUSSEL
Saint-Étienne, electro
music and digital arts
A city with a remarkable industrial heritage, Saint-Étienne
has successfully reinvented itself with a focus on technological
innovations and design in order to remain at the
forefront of modernity, as shown by the line-up of events.
▶ Saint-Étienne offers both visual and sound experiences
and hosts one of the most renowned techno festivals
in France. The sixth edition of Positive Education will
heat up the dance-floor from 8 to 13 November with guests
like Manu Le Malin and Anetha.
▶ At the same time, the Pléiades festival is positioned at
the crossroads of arts, science and technology. The digital
arts festival invites you to stroll through the city, to discover
works that highlight its historical, architectural and
urban heritage as well as the shops and cultural places
through interactive, contemplative, virtual or hybrid installations.
saint-etienne-hors-cadre.fr
positiveeducation.fr
31
Avignon
Un festival toute l'année
A FESTIVAL ALL YEAR ROUND
32
C. HEBERT
Au carrefour de la Provence
et du Languedoc, proche de la
Méditerranée, de la Camargue,
du Luberon, des Alpilles, Avignon
est le lieu de séjour idéal pour une
escapade en Provence. Cité d'art,
elle fut au XIV e siècle Capitale de
la Chrétienté et a hérité de cette
époque un patrimoine hors du
commun : chapelles, églises,
remparts et bien entendu le
Palais des Papes et le pont St
Bénezet, aujourd'hui classés au
Patrimoine mondial de l'UNESCO.
At the crossroads of Provence
and Languedoc, close to the
Mediterranean, the Camargue, the
Luberon and the Alpilles, Avignon
is the ideal place for a getaway
in Provence. A city of art, it was
the capital of Christianity in the
fourteenth century and still retains
an extraordinary heritage from that
time: chapels, churches, ramparts
and, of course, the Palais des Papes
and the St Bénezet Bridge, now
a UNESCO World Heritage Site.
Avec son incontournable festival de
théâtre, Avignon devient chaque été
le rendez-vous mondial du spectacle
vivant. Grâce à la richesse de son histoire,
de son patrimoine, de sa gastronomie
et de sa vie culturelle intense,
Avignon est une ville aux multiples
facettes qui se découvre et s'apprécie
tout au long de l'année, en particulier en
automne sous un climat très agréable.
With its unmissable theatre festival,
Avignon becomes the world's leading
venue for live performances every summer.
Thanks to its rich history, heritage,
gastronomy and intense cultural life,
Avignon is a multifaceted city that can be
discovered and appreciated throughout
the year, especially in autumn, when the
climate is very pleasant.
avignon-tourisme.com
© A. HOCQUEL - VPA
33
Un florilège d'expositions prestigieuses
A medley of prestigious exhibitions
CHAMAN YANOMAMI EN RITUEL AVANT LA MONTÉE VERS LE PICO DA NEBLINA, ÉTAT D'AMAZONAS, BRÉSIL, 2014 © SEBASTIÃO SALGADO
▸ Amazônia Photographies
de Sébastião Salgado
Chapelle du Palais des Papes, jusqu'au 30 nov. 2022
Pendant sept ans, Sebastião Salgado a sillonné l'Amazonie
brésilienne, photographiant la forêt, les fleuves, les montagnes,
les peuples qui y vivent. Cet univers profond, où
l'immense pouvoir de la nature est ressenti comme dans
peu d'endroits sur la planète, a imprimé dans l'œil du photographe
des images saisissantes. Accompagnée d'une
création sonore, véritable symphonie-monde imaginée
par Jean-Michel Jarre à partir des sons concrets de la
forêt, l'exposition restitue aussi la voix et le témoignage des
communautés amérindiennes photographiées.
Imaginée et conçue par Lélia Wanick Salgado, cette exposition
immersive au cœur de l'Amazonie est une invitation
à voir, à entendre en même temps qu'à penser le devenir
de la biodiversité et la place des humains dans le monde
vivant. Plus de 200 photos sont à découvrir dans la Chapelle
du Palais des Papes.
▸ Amazônia Photographs
by Sébastião Salgado
Chapelle du Palais des Papes, until Nov. 30, 2022
For seven years, Sebastião Salgado criss-crossed the
Brazilian Amazon, photographing the forest, the rivers, the
mountains and the people who live there. This deep universe,
where the immense power of nature can be felt as
in only a few places on the planet, left an imprint of striking
images on the photographer's eye. Accompanied by a sonic
creation in the form of a real symphony-world imagined by
Jean-Michel Jarre from the concrete sounds of the forest,
the exhibition also provides the voice and impressions of
the Amerindian communities photographed. Conceived
and designed by Lélia Wanick Salgado, this immersive exhibition
in the heart of the Amazon is an invitation to engage
the senses of sight and hearing, while also thinking about the
future of biodiversity and the place of humans in the living
world. More than 200 photos are waiting to be discovered in
the Grande Chapelle of the Palais des Papes.
34
© THÉÂTRE 6 - CEDRIC ARNOLD
▸ Parcours de l'Art
Festival d'art contemporain
08 > 23 octobre 2022
Événement visant à promouvoir et soutenir la création
contemporaine dans sa diversité : peinture, sculpture, photographie,
ce rendez-vous favorise les rencontres entre
les artistes et le public. Chaque année, plusieurs artistes
plasticiens français et internationaux (peintres, sculpteurs,
photographes, vidéastes…) sont invités à exposer dans les
lieux patrimoniaux d'Avignon, que le visiteur découvre tout
au long de son parcours à travers la ville.
IMPERMANENCE © SOPHIE ABRAHAM
▸ Parcours de l'Art
Contemporary Art Festival
08 > 23 October 2022
An event aimed at promoting and supporting contemporary
creation in all its diversity. With painting, sculpture and
photography, this event fosters encounters between artists
and the public. Each year, several French and international
visual artists (painters, sculptors, photographers, video
artists, etc.) are invited to exhibit in the places that represent
Avignon's heritage, which visitors can discover throughout
their journey through the city.
© T. WILCOX
▸ La Bella Italia Semaine Italienne
Du 6 au 16 octobre 2022
Célébration de la culture italienne dans une ambiance festive
: visites guidées, spectacles, expositions, marché artisanal
italien et de produits gastronomiques, conférences...
▸ La Bella Italia Italian Week
From 6 to 16 October 2022
A celebration of Italian culture in a festive atmosphere:
guided tours, shows, exhibitions, Italian craft market
and gastronomic products, conferences and more.
35
Un patrimoine vivant toute l'année
Un large programme de visites de la ville et de ses monuments
et musées est proposé par les guides de l'office de
tourisme d'Avignon. Nouveau cette année : la visite nocturne
du Palais des Papes, les vendredis et samedis en
septembre à 21h00 ! Cette visite incontournable est encadrée
par un guide conférencier et inclut la visite des jardins.
Bon plan : L'Avignon City Pass vous offre des accès directs
aux musées et monuments d'Avignon et de Villeneuvelès-Avignon
mais aussi des réductions pour des visites
guidées et sur l'achat de certaines activités.
A living heritage all year round
© A. HOCQUEL - VPA
The guides of the Avignon tourist office propose a wide
selection of visits to the city and its monuments and
museums. New this year: a tour of the Palais des Papes
at night, Fridays and Saturdays throughout September at
9pm! This unmissable tour is led by a guide and includes a
visit to the gardens.
A good plan:
The Avignon City Pass offers direct access to the museums
and monuments of Avignon and Villeneuve-lès-Avignon,
as well as discounts for guided tours and certain activities.
© F. MARIOTTI
36
On se met au vert !
© A. HOCQUEL - VPA
Après le tumulte de l'été, il est temps de prendre une
pause détente dans l'un des nombreux parcs et jardins
que compte la ville ou s'attabler à l'ombre des platanes
sur les terrasses des belles places du centre-ville. L'art de
vivre « à la provençale » prend tout son sens à Avignon !
Capitale des vins Côtes du Rhône mais aussi destination
gourmande, Avignon invite à la flânerie. Perdez-vous dans
les rues piétonnes et au cœur de ses marchés typiques,
comme les Halles, ou le tout nouveau marché du samedi
matin, qui se tient de la place des Carnot à la place des
Carmes. D'avril à octobre, chaque lundi soir sur les allées
de l'Oulle, rendez-vous pour faire le plein de saveurs sur le
marché des producteurs locaux.
Pour une expérience sportive en pleine nature, suivez les
itinéraires vélos balisés sur la Barthelasse, la plus grande
île fluviale d'Europe, ou la voie des canaux et le tour des
remparts. Et pour une pause détente et fraîcheur, piquez
une tête dans le bassin nordique du stade nautique, ouvert
toute l'année ! Une expérience unique pour toute la famille,
à deux pas du centre-ville !
Let's get outdoors!
© MAIRIE AVIGNON - G. QUITTARD - C. AUBRY © A. HOCQUEL - VPA
After the summer chaos, it's time to take a relaxing break in
one of the city's many parks and gardens, or sit in the shade
of the plane trees on the terraces of the beautiful squares
in the city centre. The art of living "à la provençale" takes on
its full meaning in Avignon! The capital of Côtes du Rhône
wines and also a gourmet destination, Avignon is an inviting
place to take a stroll. Lose yourself in the pedestrian streets
and in the heart of its typical markets, such as Les Halles
or the brand new Saturday morning market, which spans
from Place des Carnot to Place des Carmes. From April to
October, go to the local producers' market on the Allées de
l’Oulle to stock up on flavours every Monday evening.
For a sporty experience in the middle of nature, follow the
marked bike routes on the Barthelasse, the largest river
island in Europe, or the canal route and the city walls. And
for a relaxing and refreshing break, take a dip in the outdoor
pool of the swimming stadium, which is open all year round!
A unique experience for the whole family, just a stone's
throw from the city centre!
37
© P. LEDEZ - OTBCO
Le Boulonnais - Côte d'Opale
aux multiples facettes
A PLACE WITH MANY SIDES
Vous cherchiez une destination
nature, avec la mer à proximité ?
Une destination au riche patrimoine
historique et culturel ? Une
destination famille avec des activités
pour les petits et les plus grands?
Nous vous emmenons dans le
Boulonnais sur la Côte d'Opale, une
destination aux multiples facettes
qui s'apprécie toute l'année !
Looking for a destination in nature,
with the sea nearby? A destination
with a rich historical and cultural
heritage? A family destination
with activities for young and
old alike? Let us take you to the
Boulonnais on the Côte d'Opale, a
destination with many sides that
can be enjoyed all year round!
boulonnaisautop.com
38
C. HEBERT
© A.VROLANT - OTBCO © L. DE ROCQUIGNY - OTBCO
© VILLE LE PORTEL
Les Grandes Marées sont un phénomène exceptionnel à
découvrir et observer dans le Boulonnais. Rendez-vous sur
la digue de Wimereux, plus ancienne station balnéaire de la
Côte d'Opale aux villas centenaires, pour une leçon d'humilité
face à la force des éléments, au spectacle de la mer
déchaînée, et des embruns qui vous fouettent le visage et
le corps. Un spectacle fascinant qui ravira petits et grands !
The Grandes Marées (High Tides) are an exceptional phenomenon
to discover and observe in the Boulonnais. Visit
the dam in Wimereux, the oldest seaside resort on the Côte
d’Opale with centuries-old villas, for a lesson of humility in
the face of the force of the elements, taking in the spectacle
of the raging sea and feeling the spray whip your face and
body. It's a fascinating spectacle that will delight both young
and old!
Pour de longues promenades en bord de mer, pourquoi ne
pas vous laisser tenter par Equihen-Plage ou le Portel? Si le
temps le permet, vous pourrez profiter de la baignade ainsi
que des nombreuses activités de sports nautiques. Equihen-plage,
tout comme le Portel, font également le bonheur
des amateurs de pêche à pied. Armez-vous d'un petit
seau et de vos bottes. Dans les rochers vous trouverez :
moules, crustacés et petites crevettes grises. Attention, la
cueillette est toutefois réglementée.
For long walks by the sea, why not let yourself be tempted
by Equihen-Plage or the Portel? If the weather permits, you
can go swimming and also enjoy numerous water sports
activities. Equihen-plage, like the beach at Portel, is also
a delight for those who like to go shellfish gathering. Grab
a small bucket and your boots. In the rocks you will find:
mussels, crustaceans and small grey shrimps. Please note,
however, that their collection is regulated.
39
La forêt domaniale de Boulogne-sur-Mer est le principal
massif forestier du département. C'est l'une des promenades
les plus courues des Boulonnais. On aime le calme qui y
règne et son caractère sauvage. Avec ses 2018 hectares, sa
faune variée et sa flore qui regorge de trésors, c'est une promenade
incontournable lors de votre passage dans la région.
Plusieurs itinéraires sillonnent la forêt pour des balades à
pied, en VTT ou à cheval. Certains de ces itinéraires sont aisément
praticables en famille, comme le sentier des Aulnes, au
départ de la Capelle-lès-Boulogne, ou celui de La fontaine
des Charmes depuis Conteville-lès-Boulogne. Ces villages
présentent encore des maisons basses en pierre et torchis,
typiques de l'architecture boulonnaise.
The state forest of Boulogne-sur-Mer is the main forest
area in the department. It is one of the most popular places
for walking among the locals. They love the peace and quiet
and its wild character. With its 2018 hectares, its varied fauna
and its flora full of treasures, it makes for an unmissable walk
during your visit to the region. Several routes crisscross the
forest that can be enjoyed on foot, by mountain bike or on
horseback. Some of these itineraries are easily accessible for
families, such as the Aulnes trail, starting from Capelle-lès-
Boulogne, or that of La Fontaine des Charmes from Conteville-lès-Boulogne.
These villages still have low houses made
of stone and cob, typical of Boulogne's architecture.
© P_LEDEZ - OTBCO
© OTBCO
© A.VROLANT - OTBCO
Situé sur la commune de Condette, le château d'Hardelot
abrite le Centre Culturel de l'Entente Cordiale : avec plus
de 500 œuvres de grands musées français et du Mobilier
national, les différents éléments de décor retracent, siècle
après siècle, les relations franco-britanniques. Nulle part
ailleurs en France vous ne pourrez découvrir un château
avec cette architecture néo-Tudor typique des édifices
britanniques. Autour, s'étend un écrin de verdure de toute
beauté, 44 hectares de marais au nom féerique : Le lac des
miroirs.
Located in the muncipality of Condette, the Château
d'Hardelot houses the Centre Culturel de l'Entente Cordiale
(Entente Cordiale Cultural Centre) : With more than
500 works from great French museums and Mobilier national,
the various decorative elements trace Franco-British
relations, century after century. Nowhere else in France
can you find a castle with this neo-Tudor architecture typical
of British buildings. It is surrounded by a beautiful green
setting, with 44 hectares of marshland with a fairytale
name: Le lac des miroirs, or Lake of Mirrors.
40
© OTBCO
Balade dans Boulogne-sur-Mer
Premier port de pêche français, Boulogne-sur-mer est
aussi une ville d'art et d'histoire au patrimoine historique
unique. Commencez votre promenade sur les hauteurs
en visitant la ville fortifiée avec ses puissants remparts
(datant du 13 e siècle). Ils sont percés de quatre portes,
renfermant la vieille ville et ses nombreux monuments
historiques incontournables : le Château-Musée , la
Basilique Notre-Dame, l'Hôtel de Ville, le Beffroi de Boulogne-sur-Mer,
le Palais impérial...
© XX
Stroll in Boulogne-sur-Mer
The first French fishing port, Boulogne-sur-mer is also
a city of art and history with a unique historical heritage.
Start your walk up high by visiting the fortified city with
its powerfulramparts (dating from the thirteenth century).
They are punctuated by four gates, closing in the old
city and its many unmissable historical monuments: the
Château-Musée (Castle-Museum), the Basilique Notre-
Dame, the Hôtel de Ville (Town Hall), the Beffroi de Boulogne-sur-Mer
(Belfry of Boulogne-sur-Mer), the Palais
impérial (Imperial Palace), etc.
41
© P.LEDEZ - OTBCO
© OTBCO
© OTBCO
Quittant la vieille ville, arrêtez vous au Square Auguste
Mariette Pacha aux abords des murailles. Ce square de
style méditerranéen met à l'honneur l'Égypte, une pyramide
se trouve en son centre, avec une statue rendant
hommage au célèbre égyptologue Auguste Mariette
Pacha, natif de Boulogne-sur-Mer. Puis prenez la Grande
rue en direction de la Basse-ville. Arrêtez-vous place Dalton
ou se déroule tous les mercredis et le samedis matin le
marché du terroir. Prenez le temps de visiter l'église Saint-
Nicolas qui est aujourd'hui le plus ancien édifice religieux
de Boulogne-sur-Mer.
Remontez la rue Adolphe Thiers jusqu'à la rue Monsigny
où sur votre droite vous apercevrez le Théâtre Monsigny
puis continuez jusqu'au croisement de la rue Faidherbe où
vous la prendrez sur votre gauche pour descendre jusqu'au
quai Gambetta où vous aurez un aperçu du premier port de
pêche français d'un côté, avec ses étals de poissons, et la
modernité architecturale des années 50 de l'autre.
As you leave the old town, stop at Square Auguste Mariette
Pacha on the outskirts of the walls. This Mediterraneanstyle
square celebrates Egypt with a pyramid in the centre
and a statue paying homage to the famous Egyptologist
Auguste Mariette Pacha, a native of Boulogne-sur-Mer.
Then take the Grande Rue in the direction of the Basse-ville
(Lower Town). Stop at Place Dalton, where the local market
is held every Wednesday and Saturday morning. Take the
time to visit the church of Saint-Nicolas, which is now the
oldest religious building in Boulogne-sur-Mer.
Go up Rue Adolphe Thiers to Rue Monsigny, where on your
right you will see the Théâtre Monsigny, and then continue
to the intersection of Rue Faidherbe. The road on your left
will take you down to Quai Gambetta, where you will have a
glimpse of the first French fishing port on one side, with its
fish stalls, and the architectural modernity of the 1950s on
the other.
42
Remontez le long du quai Gambetta. Sur votre droite, des
rues en escaliers vous amèneront au quartier de la Beurière.
Dans le quartier s'entassait, jusqu'à la veille de la
seconde guerre, la majeure partie de la population navigante
de Boulogne. Profitez-en pour visiter la Maison de
la Beurière, authentique maison de pêcheur. Et enfin, direction
la plage par le quai Gambetta, profitez-en pour visiter Nausicaa,
Centre National de la Mer, qui propose un dispositif, unique
au monde, de réalité augmentée dans sa grande baie de 100m 2
de surface.
PHOTO © H. LAMBLI N - ICONOCOM
Go back up along Quai Gambetta. On your right, staircase
streets will take you to the La Beurière district. Until the
cusp of the Second World War, most of the seafaring population
of Boulogne was crammed into the neighbourhood.
Take the opportunity to visit the Maison de la Beurière, an
authentic fisherman's house. And finally, going towards
the beach by Quai Gambetta, take the opportunity to visit
Nausicaa, Centre National de la Mer (National Sea Centre),
which has a unique augmented reality installation in its
large bay with a surface area of 100m2.
De Lisbonne à Wissant,
itinéraire d'un peintre portugais
Dans le cadre de la Saison
France-Portugal et avec le partenariat
exceptionnel du Museu
Nacional de Arte Contemporânea,
le Chateau-Comtal / Musée
de Boulogne-sur-Mer consacre
une exposition au grand peintre
portugais Veloso Salgado (1864-
1945). Celle-ci revient en peintures
et en mots sur les années de
formation de l'artiste en France et
notamment sa rencontre avec les
peintres de Wissant, sur les côtes
du Pas-de-Calais.
2 juillet - 4 décembre 2022
musee.ville-boulogne-sur-mer.fr
From Lisbon to Wissant, the
itinerary of a Portuguese painter
As part of the France-Portugal
Season and with the exceptional
partnership of the Museu
Nacional de Arte Contemporânea,
Chateau-Comtal/Musée de
Boulogne-sur-Mer is dedicating
an exhibition to the great Portuguese
painter Veloso Salgado
(1864-1945). It is brought to life
through paintings and words on
the artist's years spent training
in France, and in particular his
meeting with the painters from
Wissant, on the coast of Pas-de-
Calais.
2 July - 4 December 2022
musee.ville-boulogne-sur-mer.fr
© CHATEAU-COMTAL / MUSÉE DE BOULOGNE-SUR-MER
© FESTI'MÔMES - REVUE DE RUE - CIE REMUE MÉNAGE
Le Festi'Mômes
à Neufchâtel-Hardelot
Du spectacle de rue à la magie,
en passant par le théâtre, les ateliers
manuels, et de nombreuses
surprises prévues, petits et
grands trouveront leur bonheur.
Certains programmes sont spécialement
conçus pour l'éveil des
enfants, accessibles dès le plus
jeune âge. De nombreux stages
et ateliers sont aussi programmés
:maquillage, théâtre, artsplastiques,
magie...
28 octobre - 4 novembre
festimomes-hardelot.com
Le Festi’Mômes in Neufchâtel-Hardelot
From street shows to magic, passing
through theatre, hands-on
workshops, and many planned
surprises, adults and children
alike will have a great time.
Some programmes have been
specifically designed for early
childhood development and
are accessible from an early
age. There are also numerous
courses and workshops on the
schedule, including make-up,
theatre, plastic arts and magic.
28 October - 4 November
festimomes-hardelot.com
43
© KMSKA
Museums in Motion
Anvers / Antwerp
Cet automne, le Musée royal des
Beaux-Arts d'Anvers (KMSKA) rouvre
ses portes après 11 ans de travaux. En
parallèle, son institution sœur, le musée
d'Art contemporain d'Anvers (M HKA)
ouvre une réflexion sur son futur.
This autumn, the Royal Museum
of Fine Arts Antwerp (KMSKA) is
reopening its doors after 11 years of
work, while its sister institution, the
Museum of Contemporary Art Antwerp
(M HKA), is reflecting on its future.
visitantwerpen.be
44
© KMSKA - K. BORGHOUTS © KMSKA - DEF
The Making of
26.09.2022 ⟶ 03.09.2023
Il y a du mouvement dans les musées anversois, le 26
septembre le KMSKA rouvre enfin ses portes après une
décennie de travaux. A cette occasion, le musée organise
une exposition temporaire à propos de … lui-même. La
photographe Karin Borghouts a suivi la rénovation de près.
Ses photos prises sur dix ans de travaux de démolition, de
construction et de restauration constituent le fil conducteur
des différentes étapes. Cette exposition retrace l'une
des périodes les plus spectaculaires de l'histoire du musée
qui dispose d'une collection permanente d'une richesse
qui le place parmi les plus importants musées d'Europe.
There is motion in Antwerp's museums: on 26 September
the KMSKA will finally reopen its doors after a decade of
renovation. To celebrate the occasion, the museum is
organising a temporary exhibition about ... itself. Photographer
Karin Borghouts followed the renovation closely. Her
photographs, taken over ten years of demolition, construction
and restoration work, form the thread that runs through
the various stages. This exhibition retraces one of the most
spectacular periods in the history of the museum, which
has a rich permanent collection that places it among the
most important museums in Europe.
© M HKA - HEDENDAAGSE KUNST
Museum in Motion
16.09.2022 ⟶ 08.03.2023
Le M HKA va se doter d'un nouveau bâtiment dédié à l'art
contemporain, un concours d'architecture est lancé cette
année. C'est l'occasion pour l'institution d'amorcer une
réflexion prospective sur sa collection. Focalisée sur une
image étendue de la collection du musée, l'exposition
cherche à refléter ses aspirations à plus long terme en présentant
des œuvres de plusieurs artistes déjà considérés
comme des références de la collection aux côtés d'artistes
dont le musée a l'intention de consolider la présence ou
qu'il souhaite inclure dans les années à venir. Parallèlement
à l'épilogue grandiose d'une décennie de rénovation
du KMSKA, cette exposition au M HKA annonce le début
d'une nouvelle trajectoire et amorce le prochain saut
infrastructurel qui élèvera le paysage muséal flamand à un
niveau plus international encore.
The M HKA will get a new building dedicated to contemporary
art, an architectural competition is launched this year.
This is an opportunity for the institution to initiate a prospective
reflection on its collection. Focusing on an extended
image of the museum's collection, the exhibition seeks
to reflect its longer-term aspirations by presenting works
by a number of artists who are already considered references
in the collection, alongside artists whose presence
the museum intends to consolidate, or whom it wishes to
include in the coming years. Alongside the grand epilogue of
a decade of renovation at the KMSKA, this exhibition at the
M HKA heralds the start of a new trajectory and initiates the
next infrastructural leap that will raise the Flemish museum
landscape to an even more international level.
kmska.be
muhka.be
45
46
48
49