31.08.2022 Views

L'incontournable N°53

Travel and culture magazine Français - English

Travel and culture magazine
Français - English

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Free magazine - Français / English 53

Travel & Culture

Escapades

gastronomiques

et culturelles

Week-ends festifs

dans la Loire

GOURMET AND CULTURAL GETAWAYS

FESTIVE WEEKENDS IN THE LOIRE



L'incontournable Magazine est une marque

déposée. Toute reproduction ou représentation

totale ou partielle des textes et

des créations graphiques est interdite.

N° 53 | sept-oct 2022 12

Contribution

Christophe Ramain, Hugues Berard,

Sandrine Belier, Jean-Baptiste Morizur,

Charles Babeuf, Charlotte Hébert,

Étienne Rousseau, Maxime Ronget.

Couverture

Ambierle. © ADT42 - Evelyne Deveaux

Chefs de publicité

Christophe Ramain,

Damien Courcoux, Virginie Menguy

contact@lincontournable-magazine.f

Publication

Les Sons Étranges - ISSN 2268-6886

Dépôt légal à parution

Direction artistique et design graphique

Sébastien Pascot / Studio Cosmos

Direction commerciale et partenariats

Philippe Deschemin

contact@lincontournable-magazine.fr

Responsable de développement

Christophe Ramain

Direction Générale

Philippe Deschemin

p.deschemin@lincontournable-magazine.fr

Direction de la publication

et de la rédaction

Philippe Deschemin

redaction@lincontournable-magazine.fr

10 Nouvelles & découvertes

12 Week-end à Saint Germain

Boucles de Seine

Weekend in Saint Germain

Boucles de Seine

20 Escapade autour de Meaux

Getaway around Meaux

26 Escapades gastronomiques

et culturelles. Week-ends

festifs dans la Loire

Gourmet and cultural getaways

Festive weekends in the Loire

32 Avignon, un festival

toute l'année

Avignon, a festival all year round

38 Le Boulonnais - Côte d'Opale

aux multiples facettes

A place with many sides

44 Museums in Motion

Anvers / Antwerp

www.lincontournable-magazine.fr

20

26

32

3


4


5


6


7


8


9


NOUVELLES & DÉCOUVERTES

Kidorama

Brussels ⟶ 05.03.2023

Le Musée Mode et Dentelle de

Bruxelles nous plonge dans

l’univers de la mode enfantine

à travers un parcours à la

fois thématique et chronologique.

L’exposition aborde la

construction des genres, le

développement de la mode

mixte ou unisexe, la dimension

écoresponsable de la mode

mais également l'intérêt grandissant

de l'industrie du luxe

pour les enfants.

The Fashion and Lace Museum

in Brussels takes us into the

world of children's fashion

through a thematic and chronological

tour. Among other

things, the exhibition covers

the construction of gender, the

development of mixed or unisex

fashion, the eco-responsible

dimension of children's fashion

and the growing interest of the

luxury industry in children.

fashionandlacemuseum.brussels

CAROLINE BOSMANS © MERLIN MEURIS

Cézanne, Lumières de Provence

Paris ⟶ 02.01.2023

Rendez-vous à l’Atelier des

Lumières pour une exposition

immersive qui nous

emmène dans l’intimité de

Paul Cézanne et sur les terres

colorées de Provence, région

d’origine du peintre. Vous y

découvrirez sa tourmente,

son rapport à la lumière et son

obsession pour la nature ainsi

que son plus beau modèle, la

Sainte-Victoire.

Come to the Atelier des

Lumières for an immersive

exhibition that takes us into

the intimacy of Paul Cézanne

and the colourful lands of

Provence, the painter's home

region. You will discover his

torment, his relationship with

light and his obsession with

nature and his most beautiful

model, the Sainte-Victoire

mountain.

© CULTURESPACES - ERIC SPILLER

atelier-lumieres.com

Nouvelles Voix en Beaujolais

Villefranche et alentours, 17 ⟶ 22.10.2022

C’est la 18 e édition du festival

consacré aux artistes les plus

prometteurs de la scène des

musiques actuelles. Créé en

2005, ce festival a vu se produire

les plus grands artistes

lors de leurs débuts. Au programme

cette année, entre

autres noms prometteurs,

Barbara Pravi, Lujipeka et

Poupie.

This is the 18th edition of the

festival dedicated to the most

promising artists of the current

music scene. Created in 2005,

this festival has seen some

of the greatest artists perform

on its stage during their

debut. This year's programme

includes, among other promising

names, Barbara Pravi,

Lujipeka and Poupie.

theatredevillefranche.com

© POUPIE

10


SUIVEZ NOUS

F O L L O W - U S

Travel & Culture magazine

© W. TRUETTNER

11


Week-end à

Saint Germain

Boucles de Seine

WEEKEND IN SAINT GERMAIN BOUCLES DE SEINE

Situé dans les Yvelines, à quelques

minutes de Paris, le territoire de Saint

Germain Boucles de Seine a, au cours

des siècles, séduit rois, artistes et

musiciens. Nous vous proposons de

découvrir les charmes de ce territoire

unique en Île-de-France à travers

trois idées de week-end à choisir

selon vos envies et aspirations!

Located in the Yvelines, a few minutes

from Paris, the territory of Saint

Germain Boucles de Seine has seduced

kings, artists and musicians over the

centuries. We invite you to discover

the charms of this unique region in

Île-de-France with three weekend

ideas to choose from according

to your desires and aspirations!

seine-saintgermain.fr

M. MARAT

© OTI SGBS

12


13


Week-end royal

à Saint-Germain-en-Laye

© OTI SGBS

À proximité de Paris et facilement accessible avec le RER A,

direction Saint-Germain-en-Laye. Ville d'histoire et de

culture, son château a vu naître rois et reines, dont l'illustre

Louis XIV. L'édifice, transformé en musée des antiquités

nationales, aujourd'hui musée d'Archéologie nationale,

abrite la célèbre dame de Brassempouy ou «Dame à la

capuche», la plus célèbre des œuvres d'art préhistorique.

Son domaine de 40 hectares, classé «Jardin remarquable»

jouxte l'ancienne forêt royale de Saint-Germain. Il fut tout

d'abord aménagé par André Le Nôtre en jardins à la française,

avec notamment la célèbre Grande Terrasse de plus

de 2 km, qui offre une vue unique sur la Seine, la Défense et

le Mont Valérien.

La forêt alentour et ses 3 500 hectares offre plusieurs possibilités

de balade à pied, à vélo ou à cheval. Elle recèle de

nombreuses histoires liées à la royauté et à la chasse, avec,

entre autres, les anciens pavillons de chasse et le Sentier

des Oratoires.

Le centre-ville de Saint-Germain-en-Laye peut s'enorgueillir

d'être le plus grand centre commercial à ciel ouvert

des Yvelines. De nombreuses et très belles boutiques se

situent dans les vieilles ruelles de la ville et parmi elles, de

nombreuses pâtisseries et boulangeries. Laissez-vous

tenter par les spécialités locales comme le gâteau Saint-

Germain ou le Claude Debussy.

© OTI SGBS

14


© OTI SGBS

© OTI SGBS

© STUDIO MIR

A royal weekend

in Saint-Germain-en-Laye

Near Paris and easily accessible with the RER A, direction

Saint-Germain-en-Laye. A city of history and culture, its

castle was the birthplace of kings and queens, including

the illustrious Louis XIV. Having been transformed into a

museum of national antiquities, the building is now a national

museum of archaeology and houses the famous Venus

of Brassempouy or "Dame à la capuche" (Lady with the

Hood) the most famous work of prehistoric art.

Its 40-hectare estate, classified as a "Jardin remarquable"

adjoins the former royal forest of Saint-Germain. It was first

converted into French-style gardens by André Le Nôtre,

and includes the famous Grande Terrasse, which spans

over 2 km and offers a unique view of the Seine, La Défense

and Mont Valérien.

The surrounding 3,500-hectare forest offers numerous

opportunities for walking, cycling or horseback riding. It is

home to many stories related to royalty and hunting, including

the historic hunting lodges and the Sentier des Oratoires

(Path of the Oratories).

The city centre of Saint-Germain-en-Laye can boast of

being the largest open-air shopping centre in the Yvelines.

Many lovely shops are located in the city's old streets, including

many patisseries and bakeries. Let yourself be tempted

by local specialties such as Saint-Germain cake or the

Claude Debussy.

15


© OTI SGBS

Week-end inspirant à Marly-le-Roi

Marly-le-Roi avec ses ruelles pavées et ses maisons colorées

vous fera voyager en Provence ou dans un petit village

de Toscane, à seulement trente minutes de Paris !

Louis XIV choisit d'y bâtir sa résidence champêtre, loin du

tumulte de Versailles. Des années après lui, ce sont les

artistes, peintres ou écrivains, Alfred Sisley, Aristide Maillol,

Alexandre Dumas qui y éliront également domicile.

Laissez-vous tenter par les nombreux restaurants de la

Grande Rue, que ce soit pour « bruncher » ou déjeuner.

Vous pourrez également vous balader dans le domaine

national de Marly, un site classé « Jardin remarquable ».

Une fois sur place, une visite au musée du Domaine royal

de Marly s'impose. Une expérience immersive de réalité

virtuelle aux côtés du Roi vous y attend, vous saurez tout

sur cette résidence royale aujourd'hui disparue.

Et si vous souhaitez vous mettre au vert, enfourchez un

vélo, et partez à la découverte de la forêt de Marly, de ses

sites bucoliques et ses sentiers vallonnés. Plus « sauvage »

que sa voisine de Saint-Germain-en-Laye, la forêt de Marly

était aussi un ancien terrain de chasse des rois de France.

Une occasion unique de respirer le grand air avec un

dépaysement garanti aux portes de Paris.

© OTI SGBS

16


An inspiring weekend

in Marly-le-Roi

© OTI SGBS

© OTI SGBS

With its cobbled streets and colourful houses, Marly-le-Roi

will make you feel like you're in Provence or a small village in

Tuscany, but it's just 30 minutes from Paris!

Louis XIV chose to build his country residence here, far

from the bustle of Versailles. Years later, artists, painters

and writers such as Alfred Sisley, Aristide Maillol and

Alexandre Dumas also took up residence there.

Let yourself be tempted by the many restaurants on the

Grande Rue, whether it's for brunch or lunch. You can also

stroll through the Domaine Royal de Marly, a site classified

as a "Jardin remarquable". Once there, a visit to the Musée

du Domaine Royal de Marly is a must. An immersive virtual

reality experience alongside the King awaits you, where

you will get to know everything about the royal residence

that has now disappeared. And if you want to go out into

the green nature, get on a bike and discover the forest of

Marly, its bucolic sites and its hilly trails. More "wild" than

its neighbour of Saint-Germain-en-Laye, the forest of Marly

was also a historic hunting ground belonging to the kings of

France. A unique opportunity to breathe the fresh air with a

guaranteed change of scenery just outside Paris.

17


© OTI SGBS

Week-end coloré à Chatou

Partez sur les traces des peintres impressionnistes et revivez

les grandes heures de la Belle Époque. À Chatou, sur

l'île des Impressionnistes, l'heure est à la détente et à l'inspiration...

De nombreux artistes, écrivains et peintres fréquentèrent

ces lieux et laissèrent de vibrants témoignages.

Depuis deux ans, la ville de Chatou propose également un

parcours street art avec 11 fresques réalisées par le collectif

Street Art for Mankind et l'artiste Félix Toqué. Parcours

disponible sur demande.

Au musée Fournaise, ne ratez pas l'exposition « Renoir

l'expérience immersive », un remarquable parcours spectacle

ponctué d'animations numériques et de vidéos.

Cette balade, dirigée par l'hologramme de Renoir et une

bande sonore aux notes d'antan, vous entraîne à travers

les années et les personnages qui ont traversé la vie de

l'homme et de l'artiste.

Vous souhaitez explorer les paysages et l'histoire des

berges de Seine de Chatou? Vous pourrez le faire à pied, à

vélo ou en bateau ! En retournant sur l'île des Impressionnistes

vous pourrez démarrer l'un des deux Chemins des

impressionnistes au départ de Chatou. Jusqu'à fin octobre

l'association Sequana, située dans une gare d'eau, propose

des balades fluviales. Pour une pause gourmande,

deux belles terrasses vous attendent dans les restaurants

« Maison Fournaise » et « Rives de la Courtille ».

© OTI SGBS

18


© OTI SGBS

Colourful weekend in Chatou

© OTI SGBS

Festival « Lumières

impressionnistes »

Après le succès du festival

son et lumière consacré

à Renoir l'an passé, cette

année sera placée sous les

auspices du peintre Edgar

Degas avec une programmation

particulièrement

consacrée à la danse. Rendez-vous

à Chatou sur le

Hameau Fournaise et à l'Espace

Chanorier à Croissy

pour vivre un moment

impressionniste unique!

8 → 11 septembre à Chatou

et Croissy-sur-Seine

"Lumières

impressionnistes"

Festival

After the success of the

sound and light festival

dedicated to Renoir last

year, this year will take place

under the auspices of the

painter Edgar Degas, with

a programme devoted to

dance in particular. Head

to Chatou sur le Hameau

Fournaise and Espace Chanorier

in Croissy for a unique

impressionist moment!

8 → 11 September in Chatou

and Croissy-sur-Seine

Follow in the footsteps of Impressionist painters and relive

the great days of the Belle Époque. On Chatou, the island

of Impressionists, it's always time is for relaxation and inspiration...

Many artists, writers and painters came to these

places and left vibrant depictions of them. More recently,

the city offered the collective Street Art for Mankind seven

locations where they could create street art frescoes. This

path of discovery is open to you.

At the Musée Fournaise, don't miss the "immersive Renoir

experience ", a remarkable and spectacular exhibition

route punctuated with digital animations and videos. Led by

Renoir's hologram and a soundtrack featuring the sounds

of yesteryear, it takes you on a journey through the years

and the characters that were part of the man and artist's life.

Want to explore the landscapes and history of the banks of

the Seine de Chatou? You can do it on foot, by bike or by

boat! Returning to the island of the Impressionists, you can

take one of Chemins des impressionnistes (Impressionist

Paths) starting from Chatou. Until the end of October the

association Sequana, located in a water station, offers river

walks.

For a gourmet break, two beautiful terraces await you in the

"Maison Fournaise" and "Rives de la Courtille" restaurants.

19


CITÉ ÉPISCOPALE - MEAUX © STUDIO MIR

Escapade autour

de Meaux

GETAWAY AROUND MEAUX

À seulement 40 kilomètres de Paris,

entre les boucles de la Marne et le canal

de l'Ourcq, nous vous emmenons à la

découverte de Meaux et ses environs,

une destination idéale pour s'évader

et se ressourcer. Que vous soyez en

famille, entre amis ou en escapade

amoureuse, ici, tout invite à l'évasion :

nature, histoire et gastronomie

sont à portée de souvenirs !

Just 40 kilometres outside Paris,

between the loops of the Marne

and the Canal de l'Ourcq, discover

Meaux and its surroundings, an ideal

destination to get away from it all

and recharge your batteries. Whether

you are with family, friends or on a

romantic getaway, everything here

invites you to escape: nature, history

and gastronomy are all within reach!

C. HEBERT

meaux-marne-ourcq.com

20


© STUDIO MIR

Une pause gourmande

Impossible de passer à côté d'une dégustation de Brie de

Meaux. À l'apéritif, accompagné d'une bière de Meaux ; en

plat, relevé par une pointe de moutarde de Meaux, ou en

dessert… Le brie se savoure de mille façons. Si vous êtes

de nature curieuse, la visite de la Maison du Brie de Meaux

vous permettra d'en apprendre davantage sur l'histoire de

ce fromage. Et pour en connaître les secrets de fabrication,

un détour par la fromagerie de Meaux Saint-Faron, un des

rares lieux de production du Brie de Meaux AOP, s'impose !

Pour célébrer son fromage emblématique, Meaux Marne

Ourcq Tourisme, la Confrérie du Brie de Meaux et la Ville de

Meaux remettent le couvert pour une deuxième édition de

Brie Happy !

Tout au long d'un week-end gastronomique et joyeux, (re)

découvrez l'histoire et le goût inimitable du Brie de Meaux

et rencontrez les hommes et les femmes qui le fabriquent.

Un marché du terroir 100 % local prendra place au cœur de

la cité épiscopale. De nombreuses animations culinaires et

dégustations seront proposées gratuitement tout au long

du week-end.

Toute la ville de Meaux se mettra à l'heure du Brie à travers

différentes opérations proposées par les commerçants et

les restaurateurs locaux.

© G. PUECH

Brie happy !

8 et 9 octobre 2022 à Meaux

À l'issue du week-end, un Brie se verra décerner le titre de

« meilleur Brie de Meaux 2022 » lors du Concours National du

Brie de Meaux organisé par la Confrérie du même nom ! Un

événement à partager en famille et sans modération.

21


A gourmet break

© G. PUECH

You can't miss out on tasting Brie de Meaux. As an aperitif,

accompanied by a beer from Meaux, as a dish, livened up

by a hint of mustard from Meaux, or as a dessert... Brie can

be savoured in a thousand ways. If you're curious, visit the

Maison du Brie in Meaux to learn more about the history of

this cheese. And to get to know the secrets of its manufacture,

take a detour through the cheese factory of Meaux

Saint-Faron, one of the few places that produce Brie de

Meaux AOP! To celebrate its iconic cheese, Meaux Marne

Ourcq Tourisme, the Confrérie du Brie de Meaux and the

City of Meaux are laying the table for a second edition of

Brie Happy!

Throughout a weekend full of gourmet delights and joy, (re)

discover the history and inimitable taste of Brie de Meaux

and meet the men and women who make it. A 100% local

market will take place in the heart of the episcopal city.

Numerous culinary events and tastings will be offered free

of charge throughout the weekend.

The whole city of Meaux will come together for Brie time

through various activities by local retailers and restaurants.

At the end of the weekend, a Brie will be awarded the title

of "Best Brie de Meaux 2022" during the National Brie de

Meaux Competition held by the Brotherhood (Confrérie) of

the same name! An event to share with the whole family and

without holding back. The whole city of Meaux will come

together for Brie time through various activities by local

retailers and restaurants.

Brie happy !

2, 8 & 9 October 2022, in Meaux

At the end of the weekend, a Brie will be awarded the title of "Best

Brie de Meaux 2022" during the National Brie de Meaux Competition

held by the Brotherhood (Confrérie) of the same name! An

event to share with the whole family and without holding back.

© STUDIO MIR

22


Histoire et patrimoine

© D. PAZERY

Avec une collection de près de 70 000 objets et documents

retraçant la vie quotidienne des soldats et des civils de 1914

à 1918, le musée de la Grande Guerre est un lieu incontournable

du territoire. Ce musée d'histoire et de société

présente une vision internationale de la Première Guerre

mondiale à travers une collection majeure ; la plus grande

d'Europe sur la thématique 14-18 !

Vous pourrez poursuivre votre voyage dans le temps en

déambulant dans le vieux Meaux. Laissez-vous happer

par la ville, vous serez à coup sûr charmés par la cité des

Meldes, ses faubourgs, son quartier du marché ou sa

cité des évêques surplombée par la majestueuse cathédrale

Saint-Étienne. En vous aventurant davantage dans

l'ancien pays des Valois, vous trouverez des pépites architecturales,

donjon, châteaux anciens entourés de parcs

verdoyants, villes et villages aux charmes authentiques.

Les vestiges du Château de Montceaux-lès-Meaux, chef

d'œuvre de la Renaissance, sont magnifiques !

History and Heritage

© STUDIO MIR

With a collection of nearly 70,000 objects and documents

tracing the daily lives of soldiers and civilians from 1914 to

1918, the Musée de la Grande Guerre (Great War Museum)

is a must-see place in the territory. This historical and social

museum presents an international vision of the First World

War through a major collection, the largest in Europe on the

theme of 1914-1918!

You can continue your journey back in time by strolling in

the old part of Meaux. Let yourself be captivated by the city.

You are sure to be charmed by the city of Meldes, its neighbourhoods,

its market district or its city of bishops overlooked

by the majestic Saint-Étienne cathedral.

As you venture further into the ancient country of the Valois,

you will find architectural nuggets, dungeons and ancient

castles surrounded by green parks, towns and villages with

authentic charm. The remains of the Château de Montceaux-lès-Meaux,

a masterpiece of the Renaissance, are

magnificent!

© STUDIO MIR

23


© STUDIO MIR

© STUDIO MIR

Escapade en nature

Plongez au cœur d'une nature préservée, terrain de jeu de

plus de deux cent espèces d'oiseaux. Explorez la Réserve

naturelle régionale du Grand-Voyeux et son sentier de

découverte ondulant au cœur d'une mosaïque de paysages.

Parmi ses multiples attraits, l'eau, omniprésente, s'étend

à perte de vue. Muni de jumelles, vous aurez peut-être la

chance d'y observer une Gorgebleue à miroir, emblème

de la réserve. Au-delà des cours d'eau, laissez-vous surprendre

par la richesse des paysages, forêts luxuriantes,

anciennes chasses-gardées des rois de France, ou plaines

champêtres dans lesquelles vous entraîneront de nombreux

circuits de randonnée à faire à pied ou à vélo. Ce sont

plus de 350km de pistes balisées qui vous attendent.

Cette année, de nouvelles boucles cyclo sont à tester en

famille ou entre amis, à la découverte des lieux de mémoire

de 14-18 ou du terroir briard. Vous n'avez pas de vélo ? Qu'à

cela ne tienne : L'office de tourisme vous en prête un ! Un

véritable dépaysement à seulement quelques kilomètres

de Paris.

A break in nature

Immerse yourself in unspoilt nature, a playground enjoyed

by over 200 species of birds. Explore the Grand-Voyeux

Regional Nature Reserve and its undulating discovery trail

amidst a mosaic of landscapes. One of its many attractions

is its ubiquitous water, which stretches out as far as

the eye can see. Equipped with binoculars, you may be

lucky enough to observe a Bluethroat, the emblem of the

reserve. Beyond the waterways, let yourself be surprised

by the richness of the landscapes, lush forests, ancient

reserves of the kings of France or country plains, where you

will find many routes to take on foot or by bike. More than

350km of marked tracks await you.

This year, you can try out new cycle loops with family or

friends to discover places dedicated to remembering 1914-

1918 or the local terroir. Don't have a bike? No worries: the

tourist office can lend you one! A real change of scenery

just a few kilometres from Paris.

24


© STUDIO MIR

Entre Marne et Canal de l'Ourcq

Lors d'une balade à pied ou à vélo, à bord d'un bateau électrique

sans permis ou d'une vedette hollandaise pour une

croisière gourmande, profitez des paysages magnifiques

et de la faune variée que vous offrent la Marne et le Canal

de l'Ourcq.

La Marne, « Matrona », rivière mère, principal affluent de

la Seine, traverse la destination d'est en ouest, dans une

succession de boucles classées Natura 2000. Elle vous

emporte hors de la ville, pour des instants de déconnexion

au gré des flots ou le long de ses berges.

Le Canal de l'Ourcq, imaginé par Napoléon Bonaparte,

débute quant à lui à Silly-la-Poterie pour rejoindre la capitale

et fête cette année ses 200 ans de mise en navigation.

Depuis le bassin de la Villette à Paris, ce voyage sans correspondance

vous mènera directement au cœur de la destination

Meaux Marne Ourcq. Durant cette balade fluviale,

gardez les yeux grands ouverts et profitez des méandres

du Canal, de ses paysages et des pépites patrimoniales

qui le bordent. Ne manquez pas de découvrir au passage

les usines élévatoires de Trilbardou et Villers-Les-Rigault,

toutes deux classées « Monument historique ».

Between Marne and

Canal de l'Ourcq

On a walking or cycling outing, aboard an electric boat without

a licence or a Dutch boat for a gourmet cruise, enjoy

the magnificent scenery and the varied wildlife offered by

the Marne and the Canal de l'Ourcq.

The Marne - "Matrona", mother river - is main tributary of

the Seine and crosses the destination from east to west, in

a succession of loops classified a Natura 2000 site. It takes

you out of the city, so you can disconnect while following

the waves or flowing along its banks.

The Canal de l'Ourcq, designed by Napoleon Bonaparte,

begins in Silly-la-Poterie before then reaching the capital

and this year marks 200 years since it boats first set sail on

it. From the Villette basin in Paris, this seamless journey will

take you directly to the heart of the Meaux Marne Ourcq

destination. During this river trip, keep your eyes wide open

and enjoy the Canal's meanders, its landscapes and the

historical gems that surround it. Don't miss out on discovering

the Trilbardou and Villers-Les-Rigault lifting plants,

both of which are classified as "Historic Monuments".

25


Escapades

gastronomiques

et culturelles

Week-ends festifs

dans la Loire

GOURMET AND CULTURAL GETAWAYS

FESTIVE WEEKENDS IN THE LOIRE

Le département de la Loire tient

son nom du plus long fleuve de

France qui le traverse du sud au

nord en marquant ainsi fortement

l'identité du territoire. Le temps d'un

week-end, nous vous proposons

de découvrir toute la richesse et

la diversité de cette destination

qui se situe au cœur de la région

Auvergne-Rhone-Alpes.

The department of the Loire takes

its name from the longest river

in France, which crosses it from

south to north, thereby strongly

marking the identity of the territory.

We invite you to spend a weekend

discovering all the richness and

diversity of this destination, which

is located in the heart of the

Auvergne-Rhone-Alpes region.

loirestory.com

26

C. RAMAIN

© G. MASSERON - ROANNAIS TOURISME


Cet automne, de nombreux événements

festifs sont prévus et offrent l'occasion

de découvrir un territoire aux multiples

facettes. Dans la grande métropole

design et branchée de Saint-Étienne, on

fera la fête au rythme de la techno et des

arts numériques. Dans la campagne ligérienne,

on profitera du calme ressourçant

pour découvrir la gastronomie et les

savoir-faire locaux étonnants. Nous vous

proposons un petit tour d'horizon de ce

programme haut en couleur.

Many festive events are planned this

autumn, offering you the opportunity to

discover this multi-faceted territory. In

Saint-Étienne's large and trendy design

metropolis, there will be celebrations of

the rhythm of techno and digital arts. In

the Loire countryside, take advantage of

the refreshing calm to discover the gastronomy

and amazing local expertise.

We offer you a brief overview of this

colourful program.

27


Tables festives dans le Roannais

Au nord du département, le Roannais est sans conteste

une destination gourmande. Son terroir riche offre une

grande variété de spécialités : viandes et charcuteries,

fromages et vins AOC Côte Roannaise. Côté desserts, la

brioche Praluline et les chocolats de la maison Révillon

font la fierté du territoire. Pour mesurer toute l'étendue de

la richesse de la gastronomie locale, nous vous proposons

deux événements :

▶ « Le Fascinant Week-end » vous emmène du 13 au 16

octobre à la découverte du vignoble et de l'art culinaire

roannais à travers des activités culturelles, sportives,

musicales, artistiques et insolites.

▶ Le festival « Roanne Table Ouverte » est un événement

incontournable qui se déroule tout au long du mois

d'octobre. Au programme de cette 20 e édition : une centaine

de dîners-spectacles prendront place dans plus

de 50 lieux et restaurants. Artistes et restaurateurs vous

attendent pour des soirées originales.

© VILLE DE ROANNE - J. RICARD ANGELARD

Festive tables in the Roannais

In the north of the department, the Roannais is unquestionably

a foodie destination. Its rich terroir offers a wide

variety of specialties: meat and cold cuts, cheeses and

AOC Côte Roannaise wines. In terms of desserts, the Praluline

brioche and the chocolates by the Maison Révillon are

the pride of the region. To give you an idea the full extent of

the bounty of local gastronomy, we suggest two events:

▶ "Le Fascinant Week-end" from 13 to 16 October allows

you to discover the vineyard and the local culinary art

through cultural, sporting, musical, artistic and unusual

activities.

▶ The "Roanne Table Ouverte" festival is an unmissable

event that takes place throughout the month of October.

The programme includes around 100 dinner shows that

will take place in more than 50 venues and restaurants.

Artists and restaurateurs await you for unique evenings.

roannais-tourisme.com

roannetableouverte.com

© ADT42 - L. MASSON © ADT42 - E. DEVEAUX

28


Le Forez célèbre la Fourme de

Montbrison et les Côtes du Forez

Au centre du département, entre Gorges de la Loire et

plateaux des Hautes Chaumes, le territoire Loire Forez est

réputé pour ses grands espaces, idéals pour la randonnée,

mais aussi pour sa gastronomie. Vous pourrez y déguster

toute l'année des vins des Côtes du Forez AOC mais aussi

la célèbre Fourme de Montbrison. Ce fromage emblématique

du territoire exprime avec authenticité les reliefs et

les parfums des prairies du Forez à travers un savoir-faire

qui se transmet depuis plus de 12 siècles.

▶ Les 1 er et 2 octobre, les 60 e journées de la Fourme de

Montbrison et des Côtes du Forez sont l'occasion de

découvrir, le temps d'un week-end festif, le terroir de cette

destination qui jouit d'un patrimoine d'exception, entre

merveilles connues et secrets bien gardés.

© ADT42 - LAMBERT

Forez celebrates the

Fourme and wine

In the centre of the department, between Gorges de la

Loire and Plateaux des Hautes Chaumes, the Loire Forez

region is renowned for its wide open spaces, which are

ideal for hiking, but also for its gastronomy. You can taste

the Côtes du Forez AOC wines and the famous Fourme de

Montbrison all year round. This emblematic cheese of the

territory authentically expresses the reliefs and fragrances

of the prairies of Forez through a know-how that has been

handed down for more than 12 centuries.

▶ On 1 and 2 October, the 60th journées de la Fourme de

Montbrison (Days of the Fourme de Montbrison) and the

Côtes du Forez are an opportunity to spend a weekend

discovering this destination's terroir, which enjoys an

exceptional heritage, between well-known wonders and

carefullyguarded secrets.

© ADT42 - E. DEVEAUX

loireforez.com

© ADT42 - E. DEVEAUX

29


Vive la pomme du Pilat !

© ADT42 - E. DEVEAUX

© ADT42 - L. LAMBERT

Au sud du département, le Parc Naturel Régional du Pilat

couvre l'ensemble du massif qui culmine au Crêt de la

Perdrix. C'est une destination nature réputée pour ses randonnées

entre plaine et montagne, mais aussi pour sa production

de pommes. Issues des variétés Golden et Gala,

elles sont récoltées exclusivement à la main entre l'été et

le début de l'automne et se dégustent en jus, compotes,

apéritifs et desserts.

▶ La pomme du Pilat est célébrée chaque année à l'occasion

de la Fête de la pomme, le 11 novembre à Pélussin.

L'événement met en avant la star de la gastronomie du

Pilat et rassemble environ 30 000 personnes. Producteurs

et gourmets se retrouvent dans une ambiance

festive et conviviale autour des spécialités culinaires

locales à travers un marché de producteurs ainsi que de

nombreuses animations.

Long live the Pilat apple!

© ADT42 - E. DEVEAUX

In the south of the department, the Pilat Regional Natural

Park covers the whole of the massif that culminates at the

Crêt de la Perdrix. It is a nature destination renowned for

its hikes ranging between plains and mountains, but also

for its production of apples. Based on the Golden and Gala

varieties, they are harvested exclusively by hand between

summer and early autumn and can be enjoyed as juices,

compotes, aperitifs and desserts.

▶ The Pilat apple is celebrated every year during the Fête

de la pomme, held in Pélussin on 11 November. The event

highlights the star of Pilat gastronomy and brings together

around 30,000 people. Producers and food lovers find

themselves in a festive and friendly atmosphere centred

around local culinary specialties through a farmers market

as well as numerous types of entertainment.

pilat-tourisme.fr

30


© SAINT-ETIENNE TOURISME CONGRES - C. ROY

Saint-Étienne, musique

électro et arts numériques

Ville au patrimoine industriel remarquable, Saint-Étienne

a su se renouveler et miser sur les innovations technologiques

et le design afin de rester à la pointe de la modernité,

à l'image des événements qui sont programmés.

▶ Saint-Étienne propose des expériences à la fois

visuelles et sonores et accueille ainsi l'un des festivals

techno les plus réputés de France. La 6 e édition de Positive

Education va faire chauffer le dance-floor du 8 au

13 novembre avec des invités comme Manu Le Malin ou

encore Anetha.

▶ En parallèle, le festival Pléiades se positionne à la croisée

des arts, des sciences et des technologies. Le festival

d'arts numériques invite à une déambulation dans la ville,

à la découverte d'œuvres qui mettent à l'honneur le patrimoine

historique, architectural et urbain mais aussi les

commerces et les lieux culturels à travers des installations

interactives, contemplatives, virtuelles ou hybrides.

© SAINT-ETIENNE TOURISME CONGRES - M. STORA

© ELLA & PITR - ADT 42 - S.AUSSEL

Saint-Étienne, electro

music and digital arts

A city with a remarkable industrial heritage, Saint-Étienne

has successfully reinvented itself with a focus on technological

innovations and design in order to remain at the

forefront of modernity, as shown by the line-up of events.

▶ Saint-Étienne offers both visual and sound experiences

and hosts one of the most renowned techno festivals

in France. The sixth edition of Positive Education will

heat up the dance-floor from 8 to 13 November with guests

like Manu Le Malin and Anetha.

▶ At the same time, the Pléiades festival is positioned at

the crossroads of arts, science and technology. The digital

arts festival invites you to stroll through the city, to discover

works that highlight its historical, architectural and

urban heritage as well as the shops and cultural places

through interactive, contemplative, virtual or hybrid installations.

saint-etienne-hors-cadre.fr

positiveeducation.fr

31


Avignon

Un festival toute l'année

A FESTIVAL ALL YEAR ROUND

32

C. HEBERT


Au carrefour de la Provence

et du Languedoc, proche de la

Méditerranée, de la Camargue,

du Luberon, des Alpilles, Avignon

est le lieu de séjour idéal pour une

escapade en Provence. Cité d'art,

elle fut au XIV e siècle Capitale de

la Chrétienté et a hérité de cette

époque un patrimoine hors du

commun : chapelles, églises,

remparts et bien entendu le

Palais des Papes et le pont St

Bénezet, aujourd'hui classés au

Patrimoine mondial de l'UNESCO.

At the crossroads of Provence

and Languedoc, close to the

Mediterranean, the Camargue, the

Luberon and the Alpilles, Avignon

is the ideal place for a getaway

in Provence. A city of art, it was

the capital of Christianity in the

fourteenth century and still retains

an extraordinary heritage from that

time: chapels, churches, ramparts

and, of course, the Palais des Papes

and the St Bénezet Bridge, now

a UNESCO World Heritage Site.

Avec son incontournable festival de

théâtre, Avignon devient chaque été

le rendez-vous mondial du spectacle

vivant. Grâce à la richesse de son histoire,

de son patrimoine, de sa gastronomie

et de sa vie culturelle intense,

Avignon est une ville aux multiples

facettes qui se découvre et s'apprécie

tout au long de l'année, en particulier en

automne sous un climat très agréable.

With its unmissable theatre festival,

Avignon becomes the world's leading

venue for live performances every summer.

Thanks to its rich history, heritage,

gastronomy and intense cultural life,

Avignon is a multifaceted city that can be

discovered and appreciated throughout

the year, especially in autumn, when the

climate is very pleasant.

avignon-tourisme.com

© A. HOCQUEL - VPA

33


Un florilège d'expositions prestigieuses

A medley of prestigious exhibitions

CHAMAN YANOMAMI EN RITUEL AVANT LA MONTÉE VERS LE PICO DA NEBLINA, ÉTAT D'AMAZONAS, BRÉSIL, 2014 © SEBASTIÃO SALGADO

▸ Amazônia Photographies

de Sébastião Salgado

Chapelle du Palais des Papes, jusqu'au 30 nov. 2022

Pendant sept ans, Sebastião Salgado a sillonné l'Amazonie

brésilienne, photographiant la forêt, les fleuves, les montagnes,

les peuples qui y vivent. Cet univers profond, où

l'immense pouvoir de la nature est ressenti comme dans

peu d'endroits sur la planète, a imprimé dans l'œil du photographe

des images saisissantes. Accompagnée d'une

création sonore, véritable symphonie-monde imaginée

par Jean-Michel Jarre à partir des sons concrets de la

forêt, l'exposition restitue aussi la voix et le témoignage des

communautés amérindiennes photographiées.

Imaginée et conçue par Lélia Wanick Salgado, cette exposition

immersive au cœur de l'Amazonie est une invitation

à voir, à entendre en même temps qu'à penser le devenir

de la biodiversité et la place des humains dans le monde

vivant. Plus de 200 photos sont à découvrir dans la Chapelle

du Palais des Papes.

▸ Amazônia Photographs

by Sébastião Salgado

Chapelle du Palais des Papes, until Nov. 30, 2022

For seven years, Sebastião Salgado criss-crossed the

Brazilian Amazon, photographing the forest, the rivers, the

mountains and the people who live there. This deep universe,

where the immense power of nature can be felt as

in only a few places on the planet, left an imprint of striking

images on the photographer's eye. Accompanied by a sonic

creation in the form of a real symphony-world imagined by

Jean-Michel Jarre from the concrete sounds of the forest,

the exhibition also provides the voice and impressions of

the Amerindian communities photographed. Conceived

and designed by Lélia Wanick Salgado, this immersive exhibition

in the heart of the Amazon is an invitation to engage

the senses of sight and hearing, while also thinking about the

future of biodiversity and the place of humans in the living

world. More than 200 photos are waiting to be discovered in

the Grande Chapelle of the Palais des Papes.

34


© THÉÂTRE 6 - CEDRIC ARNOLD

▸ Parcours de l'Art

Festival d'art contemporain

08 > 23 octobre 2022

Événement visant à promouvoir et soutenir la création

contemporaine dans sa diversité : peinture, sculpture, photographie,

ce rendez-vous favorise les rencontres entre

les artistes et le public. Chaque année, plusieurs artistes

plasticiens français et internationaux (peintres, sculpteurs,

photographes, vidéastes…) sont invités à exposer dans les

lieux patrimoniaux d'Avignon, que le visiteur découvre tout

au long de son parcours à travers la ville.

IMPERMANENCE © SOPHIE ABRAHAM

▸ Parcours de l'Art

Contemporary Art Festival

08 > 23 October 2022

An event aimed at promoting and supporting contemporary

creation in all its diversity. With painting, sculpture and

photography, this event fosters encounters between artists

and the public. Each year, several French and international

visual artists (painters, sculptors, photographers, video

artists, etc.) are invited to exhibit in the places that represent

Avignon's heritage, which visitors can discover throughout

their journey through the city.

© T. WILCOX

▸ La Bella Italia Semaine Italienne

Du 6 au 16 octobre 2022

Célébration de la culture italienne dans une ambiance festive

: visites guidées, spectacles, expositions, marché artisanal

italien et de produits gastronomiques, conférences...

▸ La Bella Italia Italian Week

From 6 to 16 October 2022

A celebration of Italian culture in a festive atmosphere:

guided tours, shows, exhibitions, Italian craft market

and gastronomic products, conferences and more.

35


Un patrimoine vivant toute l'année

Un large programme de visites de la ville et de ses monuments

et musées est proposé par les guides de l'office de

tourisme d'Avignon. Nouveau cette année : la visite nocturne

du Palais des Papes, les vendredis et samedis en

septembre à 21h00 ! Cette visite incontournable est encadrée

par un guide conférencier et inclut la visite des jardins.

Bon plan : L'Avignon City Pass vous offre des accès directs

aux musées et monuments d'Avignon et de Villeneuvelès-Avignon

mais aussi des réductions pour des visites

guidées et sur l'achat de certaines activités.

A living heritage all year round

© A. HOCQUEL - VPA

The guides of the Avignon tourist office propose a wide

selection of visits to the city and its monuments and

museums. New this year: a tour of the Palais des Papes

at night, Fridays and Saturdays throughout September at

9pm! This unmissable tour is led by a guide and includes a

visit to the gardens.

A good plan:

The Avignon City Pass offers direct access to the museums

and monuments of Avignon and Villeneuve-lès-Avignon,

as well as discounts for guided tours and certain activities.

© F. MARIOTTI

36


On se met au vert !

© A. HOCQUEL - VPA

Après le tumulte de l'été, il est temps de prendre une

pause détente dans l'un des nombreux parcs et jardins

que compte la ville ou s'attabler à l'ombre des platanes

sur les terrasses des belles places du centre-ville. L'art de

vivre « à la provençale » prend tout son sens à Avignon !

Capitale des vins Côtes du Rhône mais aussi destination

gourmande, Avignon invite à la flânerie. Perdez-vous dans

les rues piétonnes et au cœur de ses marchés typiques,

comme les Halles, ou le tout nouveau marché du samedi

matin, qui se tient de la place des Carnot à la place des

Carmes. D'avril à octobre, chaque lundi soir sur les allées

de l'Oulle, rendez-vous pour faire le plein de saveurs sur le

marché des producteurs locaux.

Pour une expérience sportive en pleine nature, suivez les

itinéraires vélos balisés sur la Barthelasse, la plus grande

île fluviale d'Europe, ou la voie des canaux et le tour des

remparts. Et pour une pause détente et fraîcheur, piquez

une tête dans le bassin nordique du stade nautique, ouvert

toute l'année ! Une expérience unique pour toute la famille,

à deux pas du centre-ville !

Let's get outdoors!

© MAIRIE AVIGNON - G. QUITTARD - C. AUBRY © A. HOCQUEL - VPA

After the summer chaos, it's time to take a relaxing break in

one of the city's many parks and gardens, or sit in the shade

of the plane trees on the terraces of the beautiful squares

in the city centre. The art of living "à la provençale" takes on

its full meaning in Avignon! The capital of Côtes du Rhône

wines and also a gourmet destination, Avignon is an inviting

place to take a stroll. Lose yourself in the pedestrian streets

and in the heart of its typical markets, such as Les Halles

or the brand new Saturday morning market, which spans

from Place des Carnot to Place des Carmes. From April to

October, go to the local producers' market on the Allées de

l’Oulle to stock up on flavours every Monday evening.

For a sporty experience in the middle of nature, follow the

marked bike routes on the Barthelasse, the largest river

island in Europe, or the canal route and the city walls. And

for a relaxing and refreshing break, take a dip in the outdoor

pool of the swimming stadium, which is open all year round!

A unique experience for the whole family, just a stone's

throw from the city centre!

37


© P. LEDEZ - OTBCO

Le Boulonnais - Côte d'Opale

aux multiples facettes

A PLACE WITH MANY SIDES

Vous cherchiez une destination

nature, avec la mer à proximité ?

Une destination au riche patrimoine

historique et culturel ? Une

destination famille avec des activités

pour les petits et les plus grands?

Nous vous emmenons dans le

Boulonnais sur la Côte d'Opale, une

destination aux multiples facettes

qui s'apprécie toute l'année !

Looking for a destination in nature,

with the sea nearby? A destination

with a rich historical and cultural

heritage? A family destination

with activities for young and

old alike? Let us take you to the

Boulonnais on the Côte d'Opale, a

destination with many sides that

can be enjoyed all year round!

boulonnaisautop.com

38

C. HEBERT


© A.VROLANT - OTBCO © L. DE ROCQUIGNY - OTBCO

© VILLE LE PORTEL

Les Grandes Marées sont un phénomène exceptionnel à

découvrir et observer dans le Boulonnais. Rendez-vous sur

la digue de Wimereux, plus ancienne station balnéaire de la

Côte d'Opale aux villas centenaires, pour une leçon d'humilité

face à la force des éléments, au spectacle de la mer

déchaînée, et des embruns qui vous fouettent le visage et

le corps. Un spectacle fascinant qui ravira petits et grands !

The Grandes Marées (High Tides) are an exceptional phenomenon

to discover and observe in the Boulonnais. Visit

the dam in Wimereux, the oldest seaside resort on the Côte

d’Opale with centuries-old villas, for a lesson of humility in

the face of the force of the elements, taking in the spectacle

of the raging sea and feeling the spray whip your face and

body. It's a fascinating spectacle that will delight both young

and old!

Pour de longues promenades en bord de mer, pourquoi ne

pas vous laisser tenter par Equihen-Plage ou le Portel? Si le

temps le permet, vous pourrez profiter de la baignade ainsi

que des nombreuses activités de sports nautiques. Equihen-plage,

tout comme le Portel, font également le bonheur

des amateurs de pêche à pied. Armez-vous d'un petit

seau et de vos bottes. Dans les rochers vous trouverez :

moules, crustacés et petites crevettes grises. Attention, la

cueillette est toutefois réglementée.

For long walks by the sea, why not let yourself be tempted

by Equihen-Plage or the Portel? If the weather permits, you

can go swimming and also enjoy numerous water sports

activities. Equihen-plage, like the beach at Portel, is also

a delight for those who like to go shellfish gathering. Grab

a small bucket and your boots. In the rocks you will find:

mussels, crustaceans and small grey shrimps. Please note,

however, that their collection is regulated.

39


La forêt domaniale de Boulogne-sur-Mer est le principal

massif forestier du département. C'est l'une des promenades

les plus courues des Boulonnais. On aime le calme qui y

règne et son caractère sauvage. Avec ses 2018 hectares, sa

faune variée et sa flore qui regorge de trésors, c'est une promenade

incontournable lors de votre passage dans la région.

Plusieurs itinéraires sillonnent la forêt pour des balades à

pied, en VTT ou à cheval. Certains de ces itinéraires sont aisément

praticables en famille, comme le sentier des Aulnes, au

départ de la Capelle-lès-Boulogne, ou celui de La fontaine

des Charmes depuis Conteville-lès-Boulogne. Ces villages

présentent encore des maisons basses en pierre et torchis,

typiques de l'architecture boulonnaise.

The state forest of Boulogne-sur-Mer is the main forest

area in the department. It is one of the most popular places

for walking among the locals. They love the peace and quiet

and its wild character. With its 2018 hectares, its varied fauna

and its flora full of treasures, it makes for an unmissable walk

during your visit to the region. Several routes crisscross the

forest that can be enjoyed on foot, by mountain bike or on

horseback. Some of these itineraries are easily accessible for

families, such as the Aulnes trail, starting from Capelle-lès-

Boulogne, or that of La Fontaine des Charmes from Conteville-lès-Boulogne.

These villages still have low houses made

of stone and cob, typical of Boulogne's architecture.

© P_LEDEZ - OTBCO

© OTBCO

© A.VROLANT - OTBCO

Situé sur la commune de Condette, le château d'Hardelot

abrite le Centre Culturel de l'Entente Cordiale : avec plus

de 500 œuvres de grands musées français et du Mobilier

national, les différents éléments de décor retracent, siècle

après siècle, les relations franco-britanniques. Nulle part

ailleurs en France vous ne pourrez découvrir un château

avec cette architecture néo-Tudor typique des édifices

britanniques. Autour, s'étend un écrin de verdure de toute

beauté, 44 hectares de marais au nom féerique : Le lac des

miroirs.

Located in the muncipality of Condette, the Château

d'Hardelot houses the Centre Culturel de l'Entente Cordiale

(Entente Cordiale Cultural Centre) : With more than

500 works from great French museums and Mobilier national,

the various decorative elements trace Franco-British

relations, century after century. Nowhere else in France

can you find a castle with this neo-Tudor architecture typical

of British buildings. It is surrounded by a beautiful green

setting, with 44 hectares of marshland with a fairytale

name: Le lac des miroirs, or Lake of Mirrors.

40


© OTBCO

Balade dans Boulogne-sur-Mer

Premier port de pêche français, Boulogne-sur-mer est

aussi une ville d'art et d'histoire au patrimoine historique

unique. Commencez votre promenade sur les hauteurs

en visitant la ville fortifiée avec ses puissants remparts

(datant du 13 e siècle). Ils sont percés de quatre portes,

renfermant la vieille ville et ses nombreux monuments

historiques incontournables : le Château-Musée , la

Basilique Notre-Dame, l'Hôtel de Ville, le Beffroi de Boulogne-sur-Mer,

le Palais impérial...

© XX

Stroll in Boulogne-sur-Mer

The first French fishing port, Boulogne-sur-mer is also

a city of art and history with a unique historical heritage.

Start your walk up high by visiting the fortified city with

its powerfulramparts (dating from the thirteenth century).

They are punctuated by four gates, closing in the old

city and its many unmissable historical monuments: the

Château-Musée (Castle-Museum), the Basilique Notre-

Dame, the Hôtel de Ville (Town Hall), the Beffroi de Boulogne-sur-Mer

(Belfry of Boulogne-sur-Mer), the Palais

impérial (Imperial Palace), etc.

41


© P.LEDEZ - OTBCO

© OTBCO

© OTBCO

Quittant la vieille ville, arrêtez vous au Square Auguste

Mariette Pacha aux abords des murailles. Ce square de

style méditerranéen met à l'honneur l'Égypte, une pyramide

se trouve en son centre, avec une statue rendant

hommage au célèbre égyptologue Auguste Mariette

Pacha, natif de Boulogne-sur-Mer. Puis prenez la Grande

rue en direction de la Basse-ville. Arrêtez-vous place Dalton

ou se déroule tous les mercredis et le samedis matin le

marché du terroir. Prenez le temps de visiter l'église Saint-

Nicolas qui est aujourd'hui le plus ancien édifice religieux

de Boulogne-sur-Mer.

Remontez la rue Adolphe Thiers jusqu'à la rue Monsigny

où sur votre droite vous apercevrez le Théâtre Monsigny

puis continuez jusqu'au croisement de la rue Faidherbe où

vous la prendrez sur votre gauche pour descendre jusqu'au

quai Gambetta où vous aurez un aperçu du premier port de

pêche français d'un côté, avec ses étals de poissons, et la

modernité architecturale des années 50 de l'autre.

As you leave the old town, stop at Square Auguste Mariette

Pacha on the outskirts of the walls. This Mediterraneanstyle

square celebrates Egypt with a pyramid in the centre

and a statue paying homage to the famous Egyptologist

Auguste Mariette Pacha, a native of Boulogne-sur-Mer.

Then take the Grande Rue in the direction of the Basse-ville

(Lower Town). Stop at Place Dalton, where the local market

is held every Wednesday and Saturday morning. Take the

time to visit the church of Saint-Nicolas, which is now the

oldest religious building in Boulogne-sur-Mer.

Go up Rue Adolphe Thiers to Rue Monsigny, where on your

right you will see the Théâtre Monsigny, and then continue

to the intersection of Rue Faidherbe. The road on your left

will take you down to Quai Gambetta, where you will have a

glimpse of the first French fishing port on one side, with its

fish stalls, and the architectural modernity of the 1950s on

the other.

42


Remontez le long du quai Gambetta. Sur votre droite, des

rues en escaliers vous amèneront au quartier de la Beurière.

Dans le quartier s'entassait, jusqu'à la veille de la

seconde guerre, la majeure partie de la population navigante

de Boulogne. Profitez-en pour visiter la Maison de

la Beurière, authentique maison de pêcheur. Et enfin, direction

la plage par le quai Gambetta, profitez-en pour visiter Nausicaa,

Centre National de la Mer, qui propose un dispositif, unique

au monde, de réalité augmentée dans sa grande baie de 100m 2

de surface.

PHOTO © H. LAMBLI N - ICONOCOM

Go back up along Quai Gambetta. On your right, staircase

streets will take you to the La Beurière district. Until the

cusp of the Second World War, most of the seafaring population

of Boulogne was crammed into the neighbourhood.

Take the opportunity to visit the Maison de la Beurière, an

authentic fisherman's house. And finally, going towards

the beach by Quai Gambetta, take the opportunity to visit

Nausicaa, Centre National de la Mer (National Sea Centre),

which has a unique augmented reality installation in its

large bay with a surface area of 100m2.

De Lisbonne à Wissant,

itinéraire d'un peintre portugais

Dans le cadre de la Saison

France-Portugal et avec le partenariat

exceptionnel du Museu

Nacional de Arte Contemporânea,

le Chateau-Comtal / Musée

de Boulogne-sur-Mer consacre

une exposition au grand peintre

portugais Veloso Salgado (1864-

1945). Celle-ci revient en peintures

et en mots sur les années de

formation de l'artiste en France et

notamment sa rencontre avec les

peintres de Wissant, sur les côtes

du Pas-de-Calais.

2 juillet - 4 décembre 2022

musee.ville-boulogne-sur-mer.fr

From Lisbon to Wissant, the

itinerary of a Portuguese painter

As part of the France-Portugal

Season and with the exceptional

partnership of the Museu

Nacional de Arte Contemporânea,

Chateau-Comtal/Musée de

Boulogne-sur-Mer is dedicating

an exhibition to the great Portuguese

painter Veloso Salgado

(1864-1945). It is brought to life

through paintings and words on

the artist's years spent training

in France, and in particular his

meeting with the painters from

Wissant, on the coast of Pas-de-

Calais.

2 July - 4 December 2022

musee.ville-boulogne-sur-mer.fr

© CHATEAU-COMTAL / MUSÉE DE BOULOGNE-SUR-MER

© FESTI'MÔMES - REVUE DE RUE - CIE REMUE MÉNAGE

Le Festi'Mômes

à Neufchâtel-Hardelot

Du spectacle de rue à la magie,

en passant par le théâtre, les ateliers

manuels, et de nombreuses

surprises prévues, petits et

grands trouveront leur bonheur.

Certains programmes sont spécialement

conçus pour l'éveil des

enfants, accessibles dès le plus

jeune âge. De nombreux stages

et ateliers sont aussi programmés

:maquillage, théâtre, artsplastiques,

magie...

28 octobre - 4 novembre

festimomes-hardelot.com

Le Festi’Mômes in Neufchâtel-Hardelot

From street shows to magic, passing

through theatre, hands-on

workshops, and many planned

surprises, adults and children

alike will have a great time.

Some programmes have been

specifically designed for early

childhood development and

are accessible from an early

age. There are also numerous

courses and workshops on the

schedule, including make-up,

theatre, plastic arts and magic.

28 October - 4 November

festimomes-hardelot.com

43


© KMSKA

Museums in Motion

Anvers / Antwerp

Cet automne, le Musée royal des

Beaux-Arts d'Anvers (KMSKA) rouvre

ses portes après 11 ans de travaux. En

parallèle, son institution sœur, le musée

d'Art contemporain d'Anvers (M HKA)

ouvre une réflexion sur son futur.

This autumn, the Royal Museum

of Fine Arts Antwerp (KMSKA) is

reopening its doors after 11 years of

work, while its sister institution, the

Museum of Contemporary Art Antwerp

(M HKA), is reflecting on its future.

visitantwerpen.be

44


© KMSKA - K. BORGHOUTS © KMSKA - DEF

The Making of

26.09.2022 ⟶ 03.09.2023

Il y a du mouvement dans les musées anversois, le 26

septembre le KMSKA rouvre enfin ses portes après une

décennie de travaux. A cette occasion, le musée organise

une exposition temporaire à propos de … lui-même. La

photographe Karin Borghouts a suivi la rénovation de près.

Ses photos prises sur dix ans de travaux de démolition, de

construction et de restauration constituent le fil conducteur

des différentes étapes. Cette exposition retrace l'une

des périodes les plus spectaculaires de l'histoire du musée

qui dispose d'une collection permanente d'une richesse

qui le place parmi les plus importants musées d'Europe.

There is motion in Antwerp's museums: on 26 September

the KMSKA will finally reopen its doors after a decade of

renovation. To celebrate the occasion, the museum is

organising a temporary exhibition about ... itself. Photographer

Karin Borghouts followed the renovation closely. Her

photographs, taken over ten years of demolition, construction

and restoration work, form the thread that runs through

the various stages. This exhibition retraces one of the most

spectacular periods in the history of the museum, which

has a rich permanent collection that places it among the

most important museums in Europe.

© M HKA - HEDENDAAGSE KUNST

Museum in Motion

16.09.2022 ⟶ 08.03.2023

Le M HKA va se doter d'un nouveau bâtiment dédié à l'art

contemporain, un concours d'architecture est lancé cette

année. C'est l'occasion pour l'institution d'amorcer une

réflexion prospective sur sa collection. Focalisée sur une

image étendue de la collection du musée, l'exposition

cherche à refléter ses aspirations à plus long terme en présentant

des œuvres de plusieurs artistes déjà considérés

comme des références de la collection aux côtés d'artistes

dont le musée a l'intention de consolider la présence ou

qu'il souhaite inclure dans les années à venir. Parallèlement

à l'épilogue grandiose d'une décennie de rénovation

du KMSKA, cette exposition au M HKA annonce le début

d'une nouvelle trajectoire et amorce le prochain saut

infrastructurel qui élèvera le paysage muséal flamand à un

niveau plus international encore.

The M HKA will get a new building dedicated to contemporary

art, an architectural competition is launched this year.

This is an opportunity for the institution to initiate a prospective

reflection on its collection. Focusing on an extended

image of the museum's collection, the exhibition seeks

to reflect its longer-term aspirations by presenting works

by a number of artists who are already considered references

in the collection, alongside artists whose presence

the museum intends to consolidate, or whom it wishes to

include in the coming years. Alongside the grand epilogue of

a decade of renovation at the KMSKA, this exhibition at the

M HKA heralds the start of a new trajectory and initiates the

next infrastructural leap that will raise the Flemish museum

landscape to an even more international level.

kmska.be

muhka.be

45


46



48


49




Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!