You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Seranu</strong> puesiole ?<br />
« Dire et chanter étaient autrefois la même chose »<br />
écrivait Jean-Jacques Rousseau dans son Essai sur l’origine<br />
des langues.<br />
Si l’on sait que le poème et la musique ont une histoire<br />
commune, que la poésie a d’abord été chantée avant que<br />
la notion de genre ne soit introduite par l’institution<br />
littéraire, on hésite encore à parler de poésie dès lors<br />
qu’elle est mise en musique.<br />
En Corse cependant, le lien entre le poème et le chant ne<br />
s’est jamais rompu. N’a-t-on pas toujours désigné comme<br />
Pueti les improvisateurs de Chjami è rispondi ? À partir<br />
des années 70, le chant n’a-il pas contribué à promouvoir<br />
nos plus grands poètes ?<br />
Les insulaires ont une histoire particulière avec le<br />
chant, j’en veux pour preuve le nombre impressionnant<br />
d’interprètes solistes ou de groupes qui au-delà de se<br />
produire sur scène s’investissent dans la création et dans<br />
la production discographique. Le chant représente un<br />
lien essentiel avec la terre et la communauté depuis<br />
toujours.<br />
Quant à moi, bercée très tôt par la musique et les mots,<br />
j’ai toujours navigué entre chant, poésie, écrit, oral…<br />
J’ai besoin de ce tout pour m’exprimer et je rejoints<br />
volontiers Verlaine dans sa conception de la poésie qui<br />
7
est selon lui essentiellement musicale : « De la musique<br />
avant toute chose 1 … »<br />
<strong>Seranu</strong> <strong>Puesiole</strong> ? – La Traversée regroupe cinq albums<br />
et propose un florilège de textes à lire avec leurs<br />
traductions. Une ballade au cœur des mots et de leurs<br />
secrets, des mots qui reprendront leur envol dès lors<br />
qu’ils retrouveront l’enveloppe sonore qui les a vu naître.<br />
Patrizia Gattaceca<br />
1. Paul Verlaine, Jadis et Naguère (1885), Paris, Poésie Gallimard, 1979.
Passagera<br />
« Éternels passagers de nous-mêmes, nous ne<br />
possédons rien, car nous ne nous possédons<br />
pas nous-mêmes ; nous n’avons rien parce que<br />
nous ne sommes rien… oui nous tous passerons<br />
et nous passerons tout entiers. »<br />
Fernando Pessoa<br />
15
De nouvelles voies…<br />
Après Meziornu 1 consacré à la poésie de Ghjacumu Thiers,<br />
Passagera explore de nouvelles voies, tant au niveau des thèmes<br />
abordés qu’au niveau musical. Le Passage y est ici traité dans<br />
ses nombreuses acceptations : une marche vers l’ailleurs, un<br />
cheminement, un processus de transmutation… Ces idées<br />
de mue, de changement, de transition, de transformations<br />
successives tout au long d’une vie se retrouvent évoquées à<br />
travers des destins aussi divers que complexes. Désir de voyage<br />
ou voyage intérieur, folie, art, séparation, mort, migrations,<br />
destruction de la nature, sont autant de questions abordées à<br />
travers ce corpus de textes offert au chant. Passagera c’est tout à<br />
la fois la passagère, la passante, la passeuse, l’être en devenir…<br />
Dominique Degli Esposti a pensé et conçu un visuel qui<br />
reflète bien l’ambiance singulière de cette production.<br />
Patrizia Gattaceca<br />
1. Meziornu paru en 2007 aux éditions Ricordu s’inspire de L’Aretta bianca de<br />
Ghjacumu Thiers paru aux éditions Albiana, coll. E Cunchiglie, 2006.<br />
17
Porti<br />
dD i u portu in sussuru,<br />
Anima à tempu nata,<br />
A luce ti pigliò<br />
Per insignà a strada.<br />
Un trattu si pisò,<br />
L’idea d’un viaghju<br />
Chì tandu principiò …<br />
U mondu, u mare, l’altrò,<br />
Duve vanu e vele<br />
À u ventu ideale…<br />
Di a to zitellina<br />
Cuntrastanu i moli,<br />
Batte u sciappittime<br />
Di a schjuma zergosa,<br />
Sghjumellanu i so canti<br />
E sirene laziose<br />
È tù posi pensosu…<br />
In poppa i to sensi,<br />
A to vela si pesa,<br />
Sò l’isule quallà<br />
chì si sveglianu, trè …<br />
Voca u to vascellu à sculinà paesi,<br />
Sì capitanu è rè …<br />
18 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Ports<br />
dD ans la clameur du port,<br />
Le jour de ta naissance,<br />
La lumière te prit<br />
Pour t’enseigner la voie.<br />
La brise se leva,<br />
Comme l’idée d’un voyage<br />
Qui pour toi commença…<br />
Le monde, la mer, l’ailleurs,<br />
Là où voguent les voiles<br />
Au souffle de l’idée…<br />
Ton enfance est bercée<br />
Par le récit des môles,<br />
Le battement des vagues<br />
En écume rebelle,<br />
Par les chants que dévident<br />
De lascives sirènes…<br />
Tu rêves sous le vent…<br />
Guidé par ton instinct,<br />
Tu as hissé la voile,<br />
Trois îles à l’horizon…<br />
Ton vaisseau prend le large<br />
Vers des terres méconnues.<br />
Tu es roi, capitaine…<br />
19
L’infinitu palesu<br />
Al dilà di e terre,<br />
Un ragiu si ne more,<br />
Ti fughjenu e sarre.<br />
Hè solu acqua in bullore,<br />
Scritta in l’eterna stesa,<br />
A to storia d’amore.<br />
U mondu, u mare, l’altrò,<br />
Duve vanu e vele<br />
À u ventu ideale…<br />
20 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Sous le soleil couchant<br />
L’infini s’offre à toi,<br />
Les montagnes s’effacent…<br />
Ta course impétueuse<br />
Sur l’immensité bleue<br />
Conte une histoire d’amour…<br />
Le monde, la mer, l’ailleurs,<br />
Là où voguent les voiles<br />
Au souffle de l’idée…<br />
21
Tt<br />
Maestru Caravaggio<br />
i piacia u bughju<br />
Di e taverne tetre<br />
Duv’è ogni muscu gosu<br />
Ti purghjia una fiura…<br />
Quantu fù generosa<br />
A vita in chjaru è scuru !<br />
Fù riveritu l’omu<br />
È celebrata l’arte<br />
Da tanti preputenti<br />
È st’epica fù toia.<br />
Trà u lussu è u lozzu<br />
Fattu n’ai a prova<br />
Ch’ù n pò esse a luce<br />
Senza l’oscurità…<br />
Ribomba un innu novu<br />
Trà ricciuli è curone,<br />
U calice hè surgente<br />
Maestru in u to cantu…<br />
22 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Tt<br />
Maître Caravaggio 1<br />
u aimais la noirceur<br />
Des tavernes obscures,<br />
Chaque parfum prisé<br />
T’inspirait une image,<br />
Elle fut si généreuse la vie<br />
En clair-obscur !<br />
On loua ta personne,<br />
Ton art fut célébré<br />
Par les grands de ce monde<br />
Et ce temps fut le tien.<br />
Entre luxe et misère,<br />
Ton talent a montré<br />
Que la lumière n’existe<br />
Qu’avec l’obscurité…<br />
C’est un hymne nouveau<br />
De boucles couronnées,<br />
De calices remplis<br />
À la source de vie,<br />
Tel est le chant d’un Maître.<br />
1. Michelangelo Merisi da Caravaggio, en français Caravage ou Le Caravage,<br />
est un peintre né en 1571 à Milan et mort en 1610 à Porto Ercole. Grâce<br />
à l’utilisation du chiaroscuro et de l’organisation spatiale, il crée un nouveau<br />
langage pictural empreint de naturalisme et de réalisme et révolutionne la<br />
peinture du XVII e siècle. Sa vie dissolue le mène à fréquenter les tavernes et<br />
les bas-fonds où il trouve souvent son inspiration.<br />
23
I guaglini fangosi<br />
Ti porsenu e donne,<br />
A frebba di i carrughji<br />
I to più belli amanti,<br />
È ne festi una vergine<br />
Di Lena a puttana,<br />
Cum’è mughju di vita,<br />
L’offerta nudità…<br />
Nantu à a tela d’oliu<br />
A buriana s’hè rossa,<br />
In e stofe in e mosse<br />
U tempu ci s’attonda,<br />
Immaculatu è mondu…<br />
24 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Tu as trouvé les femmes<br />
Dans le ruisseau fangeux,<br />
Dans la fièvre des rues<br />
Tes amants les plus beaux.<br />
De Lena la putain<br />
Tu en fis une vierge,<br />
Un présent de la vie<br />
Criant sa nudité…<br />
Sur la peinture à l’huile,<br />
Tourbillon rougeoyant<br />
D’étoffes aériennes<br />
Vient s’envider le temps,<br />
Immaculé et pur…<br />
25
In a to voce<br />
aA l’ispensata tù<br />
Cum’è un scalu chì salva<br />
È u rispiru longu di l’alba…<br />
Una spiscia di lume<br />
In i to ochji balla<br />
È l’orizonte s’apre…<br />
In a to voce sentu<br />
A carezza di u ventu…<br />
À l’ispensata noi<br />
Per fà bella a notte<br />
À l’oru di u tramontu, sciolta…<br />
Sò cheti i paesi,<br />
À ghjace i destini,<br />
Si spendecanu l’ore,<br />
Ci sò mure turchine…<br />
È issu Noi m’avvinghje,<br />
U fiatu, u battime,<br />
Senza dopu nè prima,<br />
È issu Noi m’avvinghje…<br />
In a to voce sentu<br />
A carezza di u ventu…<br />
In a to voce sentu<br />
U ventu…<br />
26 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Ee<br />
Dans ta voix<br />
t te voilà soudain<br />
Mon havre salutaire<br />
Dans l’aube qui s’étire…<br />
Un torrent de lumière<br />
Danse dans ton regard<br />
L’horizon s’ouvre à moi…<br />
Il y a dans ta voix<br />
La caresse du vent…<br />
Et nous voilà soudain<br />
À l’or du couchant<br />
Pour embellir la nuit…<br />
Les villages se taisent<br />
Et les destins sommeillent,<br />
Le temps s’est suspendu<br />
Sur les murets bleutés…<br />
Et ce Nous qui m’obsède…<br />
Un souffle, un battement,<br />
Pas d’après ni d’avant,<br />
Ce Nous comme un aimant…<br />
Il y a dans ta voix<br />
La caresse du vent…<br />
Il y a dans ta voix<br />
Le vent…<br />
27
Ss<br />
A mo pazzia<br />
ò lochi quessi, da duve vengu,<br />
Orfanii è persi, sò lochi vani<br />
Da duve mughju, eiu l’umanu…<br />
Sò lochi vechji, d’avvene muti<br />
Duv’è si spechja l’anima,<br />
Sola oramai…<br />
Sò lochi immensi, di nebbie pagne,<br />
Pianure immerse sottu à u ventu,<br />
Lochi rivolta d’idea sciolta…<br />
Sò lochi vechji d’avvene muti<br />
Duv’è si spechja l’anima…<br />
Lochi di pene orrende<br />
Pè a mo notte errente<br />
Oramai,<br />
Sola oramai…<br />
28 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Cc<br />
Ma folie<br />
es terres d’où je viens<br />
Sont des terres orphelines,<br />
Oubliées…<br />
C’est de là que j’appelle<br />
Et que je crie l’humain…<br />
Ce sont de vieilles terres<br />
Sans espoir d’avenir<br />
Où l’âme vagabonde<br />
Seule à jamais…<br />
D’immenses étendues,<br />
Ceintes d’épais brouillard,<br />
Balayées par le vent.<br />
Des terres de révolte<br />
Où persiste l’idée…<br />
Les lieux de ma souffrance<br />
Et de mes nuits d’errance<br />
Désormais…<br />
Seule à jamais…<br />
29
Scalu<br />
dD ate mi i visi è i carrughji,<br />
Date mi isse fantasime chì filanu,<br />
Senza retta nè fine…<br />
Date mi l’ochji tanti è i zitelli,<br />
Date mi i cumpagni<br />
È l’amichi à millaie<br />
Ch’o pigli appellamanu…<br />
Date mi isse vicende,<br />
Battelloni pisii<br />
Di parte è di vultà,<br />
A so storia chì batte<br />
Di fanga è di fumaccia…<br />
Date mi e stagione ardente<br />
È i vaghjimi folti<br />
Di e parolle nove…<br />
30 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera
Escale 1<br />
dD onnez-moi les visages et les rues<br />
Ces ombres qui défilent<br />
Sans trêve et sans fin…<br />
Donnez-moi les regards,<br />
Donnez-moi les enfants,<br />
Donnez-moi compagnons<br />
Et amis par milliers<br />
À tenir par la main…<br />
Donnez-moi l’aventure<br />
Et les grands bateaux lourds<br />
Qui partent et reviennent,<br />
Quand l’histoire fait écho<br />
Aux brumes et à la fange…<br />
Donnez-moi les saisons flamboyantes<br />
Et les automnes riches<br />
De mots nouveaux…<br />
1. Ce texte s’inspire d’un poème de Walt Whitman, poète, essayiste et<br />
journaliste new-yorkais (1819 1892). « Donnez-moi le splendide soleil<br />
silencieux » évoque les rues de Manhattan.<br />
31