02.06.2023 Views

Seranu Puesiole_extrait

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Seranu</strong> puesiole ?<br />

« Dire et chanter étaient autrefois la même chose »<br />

écrivait Jean-Jacques Rousseau dans son Essai sur l’origine<br />

des langues.<br />

Si l’on sait que le poème et la musique ont une histoire<br />

commune, que la poésie a d’abord été chantée avant que<br />

la notion de genre ne soit introduite par l’institution<br />

littéraire, on hésite encore à parler de poésie dès lors<br />

qu’elle est mise en musique.<br />

En Corse cependant, le lien entre le poème et le chant ne<br />

s’est jamais rompu. N’a-t-on pas toujours désigné comme<br />

Pueti les improvisateurs de Chjami è rispondi ? À partir<br />

des années 70, le chant n’a-il pas contribué à promouvoir<br />

nos plus grands poètes ?<br />

Les insulaires ont une histoire particulière avec le<br />

chant, j’en veux pour preuve le nombre impressionnant<br />

d’interprètes solistes ou de groupes qui au-delà de se<br />

produire sur scène s’investissent dans la création et dans<br />

la production discographique. Le chant représente un<br />

lien essentiel avec la terre et la communauté depuis<br />

toujours.<br />

Quant à moi, bercée très tôt par la musique et les mots,<br />

j’ai toujours navigué entre chant, poésie, écrit, oral…<br />

J’ai besoin de ce tout pour m’exprimer et je rejoints<br />

volontiers Verlaine dans sa conception de la poésie qui<br />

7


est selon lui essentiellement musicale : « De la musique<br />

avant toute chose 1 … »<br />

<strong>Seranu</strong> <strong>Puesiole</strong> ? – La Traversée regroupe cinq albums<br />

et propose un florilège de textes à lire avec leurs<br />

traductions. Une ballade au cœur des mots et de leurs<br />

secrets, des mots qui reprendront leur envol dès lors<br />

qu’ils retrouveront l’enveloppe sonore qui les a vu naître.<br />

Patrizia Gattaceca<br />

1. Paul Verlaine, Jadis et Naguère (1885), Paris, Poésie Gallimard, 1979.


Passagera<br />

« Éternels passagers de nous-mêmes, nous ne<br />

possédons rien, car nous ne nous possédons<br />

pas nous-mêmes ; nous n’avons rien parce que<br />

nous ne sommes rien… oui nous tous passerons<br />

et nous passerons tout entiers. »<br />

Fernando Pessoa<br />

15


De nouvelles voies…<br />

Après Meziornu 1 consacré à la poésie de Ghjacumu Thiers,<br />

Passagera explore de nouvelles voies, tant au niveau des thèmes<br />

abordés qu’au niveau musical. Le Passage y est ici traité dans<br />

ses nombreuses acceptations : une marche vers l’ailleurs, un<br />

cheminement, un processus de transmutation… Ces idées<br />

de mue, de changement, de transition, de transformations<br />

successives tout au long d’une vie se retrouvent évoquées à<br />

travers des destins aussi divers que complexes. Désir de voyage<br />

ou voyage intérieur, folie, art, séparation, mort, migrations,<br />

destruction de la nature, sont autant de questions abordées à<br />

travers ce corpus de textes offert au chant. Passagera c’est tout à<br />

la fois la passagère, la passante, la passeuse, l’être en devenir…<br />

Dominique Degli Esposti a pensé et conçu un visuel qui<br />

reflète bien l’ambiance singulière de cette production.<br />

Patrizia Gattaceca<br />

1. Meziornu paru en 2007 aux éditions Ricordu s’inspire de L’Aretta bianca de<br />

Ghjacumu Thiers paru aux éditions Albiana, coll. E Cunchiglie, 2006.<br />

17


Porti<br />

dD i u portu in sussuru,<br />

Anima à tempu nata,<br />

A luce ti pigliò<br />

Per insignà a strada.<br />

Un trattu si pisò,<br />

L’idea d’un viaghju<br />

Chì tandu principiò …<br />

U mondu, u mare, l’altrò,<br />

Duve vanu e vele<br />

À u ventu ideale…<br />

Di a to zitellina<br />

Cuntrastanu i moli,<br />

Batte u sciappittime<br />

Di a schjuma zergosa,<br />

Sghjumellanu i so canti<br />

E sirene laziose<br />

È tù posi pensosu…<br />

In poppa i to sensi,<br />

A to vela si pesa,<br />

Sò l’isule quallà<br />

chì si sveglianu, trè …<br />

Voca u to vascellu à sculinà paesi,<br />

Sì capitanu è rè …<br />

18 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Ports<br />

dD ans la clameur du port,<br />

Le jour de ta naissance,<br />

La lumière te prit<br />

Pour t’enseigner la voie.<br />

La brise se leva,<br />

Comme l’idée d’un voyage<br />

Qui pour toi commença…<br />

Le monde, la mer, l’ailleurs,<br />

Là où voguent les voiles<br />

Au souffle de l’idée…<br />

Ton enfance est bercée<br />

Par le récit des môles,<br />

Le battement des vagues<br />

En écume rebelle,<br />

Par les chants que dévident<br />

De lascives sirènes…<br />

Tu rêves sous le vent…<br />

Guidé par ton instinct,<br />

Tu as hissé la voile,<br />

Trois îles à l’horizon…<br />

Ton vaisseau prend le large<br />

Vers des terres méconnues.<br />

Tu es roi, capitaine…<br />

19


L’infinitu palesu<br />

Al dilà di e terre,<br />

Un ragiu si ne more,<br />

Ti fughjenu e sarre.<br />

Hè solu acqua in bullore,<br />

Scritta in l’eterna stesa,<br />

A to storia d’amore.<br />

U mondu, u mare, l’altrò,<br />

Duve vanu e vele<br />

À u ventu ideale…<br />

20 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Sous le soleil couchant<br />

L’infini s’offre à toi,<br />

Les montagnes s’effacent…<br />

Ta course impétueuse<br />

Sur l’immensité bleue<br />

Conte une histoire d’amour…<br />

Le monde, la mer, l’ailleurs,<br />

Là où voguent les voiles<br />

Au souffle de l’idée…<br />

21


Tt<br />

Maestru Caravaggio<br />

i piacia u bughju<br />

Di e taverne tetre<br />

Duv’è ogni muscu gosu<br />

Ti purghjia una fiura…<br />

Quantu fù generosa<br />

A vita in chjaru è scuru !<br />

Fù riveritu l’omu<br />

È celebrata l’arte<br />

Da tanti preputenti<br />

È st’epica fù toia.<br />

Trà u lussu è u lozzu<br />

Fattu n’ai a prova<br />

Ch’ù n pò esse a luce<br />

Senza l’oscurità…<br />

Ribomba un innu novu<br />

Trà ricciuli è curone,<br />

U calice hè surgente<br />

Maestru in u to cantu…<br />

22 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Tt<br />

Maître Caravaggio 1<br />

u aimais la noirceur<br />

Des tavernes obscures,<br />

Chaque parfum prisé<br />

T’inspirait une image,<br />

Elle fut si généreuse la vie<br />

En clair-obscur !<br />

On loua ta personne,<br />

Ton art fut célébré<br />

Par les grands de ce monde<br />

Et ce temps fut le tien.<br />

Entre luxe et misère,<br />

Ton talent a montré<br />

Que la lumière n’existe<br />

Qu’avec l’obscurité…<br />

C’est un hymne nouveau<br />

De boucles couronnées,<br />

De calices remplis<br />

À la source de vie,<br />

Tel est le chant d’un Maître.<br />

1. Michelangelo Merisi da Caravaggio, en français Caravage ou Le Caravage,<br />

est un peintre né en 1571 à Milan et mort en 1610 à Porto Ercole. Grâce<br />

à l’utilisation du chiaroscuro et de l’organisation spatiale, il crée un nouveau<br />

langage pictural empreint de naturalisme et de réalisme et révolutionne la<br />

peinture du XVII e siècle. Sa vie dissolue le mène à fréquenter les tavernes et<br />

les bas-fonds où il trouve souvent son inspiration.<br />

23


I guaglini fangosi<br />

Ti porsenu e donne,<br />

A frebba di i carrughji<br />

I to più belli amanti,<br />

È ne festi una vergine<br />

Di Lena a puttana,<br />

Cum’è mughju di vita,<br />

L’offerta nudità…<br />

Nantu à a tela d’oliu<br />

A buriana s’hè rossa,<br />

In e stofe in e mosse<br />

U tempu ci s’attonda,<br />

Immaculatu è mondu…<br />

24 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Tu as trouvé les femmes<br />

Dans le ruisseau fangeux,<br />

Dans la fièvre des rues<br />

Tes amants les plus beaux.<br />

De Lena la putain<br />

Tu en fis une vierge,<br />

Un présent de la vie<br />

Criant sa nudité…<br />

Sur la peinture à l’huile,<br />

Tourbillon rougeoyant<br />

D’étoffes aériennes<br />

Vient s’envider le temps,<br />

Immaculé et pur…<br />

25


In a to voce<br />

aA l’ispensata tù<br />

Cum’è un scalu chì salva<br />

È u rispiru longu di l’alba…<br />

Una spiscia di lume<br />

In i to ochji balla<br />

È l’orizonte s’apre…<br />

In a to voce sentu<br />

A carezza di u ventu…<br />

À l’ispensata noi<br />

Per fà bella a notte<br />

À l’oru di u tramontu, sciolta…<br />

Sò cheti i paesi,<br />

À ghjace i destini,<br />

Si spendecanu l’ore,<br />

Ci sò mure turchine…<br />

È issu Noi m’avvinghje,<br />

U fiatu, u battime,<br />

Senza dopu nè prima,<br />

È issu Noi m’avvinghje…<br />

In a to voce sentu<br />

A carezza di u ventu…<br />

In a to voce sentu<br />

U ventu…<br />

26 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Ee<br />

Dans ta voix<br />

t te voilà soudain<br />

Mon havre salutaire<br />

Dans l’aube qui s’étire…<br />

Un torrent de lumière<br />

Danse dans ton regard<br />

L’horizon s’ouvre à moi…<br />

Il y a dans ta voix<br />

La caresse du vent…<br />

Et nous voilà soudain<br />

À l’or du couchant<br />

Pour embellir la nuit…<br />

Les villages se taisent<br />

Et les destins sommeillent,<br />

Le temps s’est suspendu<br />

Sur les murets bleutés…<br />

Et ce Nous qui m’obsède…<br />

Un souffle, un battement,<br />

Pas d’après ni d’avant,<br />

Ce Nous comme un aimant…<br />

Il y a dans ta voix<br />

La caresse du vent…<br />

Il y a dans ta voix<br />

Le vent…<br />

27


Ss<br />

A mo pazzia<br />

ò lochi quessi, da duve vengu,<br />

Orfanii è persi, sò lochi vani<br />

Da duve mughju, eiu l’umanu…<br />

Sò lochi vechji, d’avvene muti<br />

Duv’è si spechja l’anima,<br />

Sola oramai…<br />

Sò lochi immensi, di nebbie pagne,<br />

Pianure immerse sottu à u ventu,<br />

Lochi rivolta d’idea sciolta…<br />

Sò lochi vechji d’avvene muti<br />

Duv’è si spechja l’anima…<br />

Lochi di pene orrende<br />

Pè a mo notte errente<br />

Oramai,<br />

Sola oramai…<br />

28 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Cc<br />

Ma folie<br />

es terres d’où je viens<br />

Sont des terres orphelines,<br />

Oubliées…<br />

C’est de là que j’appelle<br />

Et que je crie l’humain…<br />

Ce sont de vieilles terres<br />

Sans espoir d’avenir<br />

Où l’âme vagabonde<br />

Seule à jamais…<br />

D’immenses étendues,<br />

Ceintes d’épais brouillard,<br />

Balayées par le vent.<br />

Des terres de révolte<br />

Où persiste l’idée…<br />

Les lieux de ma souffrance<br />

Et de mes nuits d’errance<br />

Désormais…<br />

Seule à jamais…<br />

29


Scalu<br />

dD ate mi i visi è i carrughji,<br />

Date mi isse fantasime chì filanu,<br />

Senza retta nè fine…<br />

Date mi l’ochji tanti è i zitelli,<br />

Date mi i cumpagni<br />

È l’amichi à millaie<br />

Ch’o pigli appellamanu…<br />

Date mi isse vicende,<br />

Battelloni pisii<br />

Di parte è di vultà,<br />

A so storia chì batte<br />

Di fanga è di fumaccia…<br />

Date mi e stagione ardente<br />

È i vaghjimi folti<br />

Di e parolle nove…<br />

30 <strong>Seranu</strong> puesiole ? – La Traversée • Passagera


Escale 1<br />

dD onnez-moi les visages et les rues<br />

Ces ombres qui défilent<br />

Sans trêve et sans fin…<br />

Donnez-moi les regards,<br />

Donnez-moi les enfants,<br />

Donnez-moi compagnons<br />

Et amis par milliers<br />

À tenir par la main…<br />

Donnez-moi l’aventure<br />

Et les grands bateaux lourds<br />

Qui partent et reviennent,<br />

Quand l’histoire fait écho<br />

Aux brumes et à la fange…<br />

Donnez-moi les saisons flamboyantes<br />

Et les automnes riches<br />

De mots nouveaux…<br />

1. Ce texte s’inspire d’un poème de Walt Whitman, poète, essayiste et<br />

journaliste new-yorkais (1819 1892). « Donnez-moi le splendide soleil<br />

silencieux » évoque les rues de Manhattan.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!