Einladung zur GV 2008 - 1
Einladung zur GV 2008 - 1
Einladung zur GV 2008 - 1
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
������������<br />
������������<br />
Unten grau, oben blau. Wer sich’s einrichten kann, bei dieser<br />
Wetterlage auch noch einen Flug zu geniessen – was will man mehr?<br />
Fluglehrer Hans Nägeli aus Meiringen macht’s vor, Fotograf Andy<br />
Busslinger zögert nicht lang. Die Bilder lassen Sehnsüchte aufkommen...<br />
Mehr auf Seite 12.<br />
Alle allerdings stehen nicht auf ausschliessliches Abgleiten.<br />
Hinauf ist’s auch ganz schön, und sei es mit der Unterstützung eines<br />
Motors. Noch in diesem Jahr sollen Motoren mit Elektroantrieb auf<br />
den Markt kommen! Oliver Padlina berichtet über den Stand der<br />
Technik – Seite 28. Als Oliver dasselbe an der letzten SHV-Clubpräsidentenkonferenz<br />
machte, waren bei der Konsultativabstimmung fast<br />
alle Clubpräsis dafür, dass der SHV diese Elektro-Steighilfen fördern<br />
soll. Obwohl diese Art Fliegerei in der Schweiz ja verboten ist. Als ich<br />
an der Vorstandssitzung meines lokalen Clubs dieses Thema aufs<br />
Tapet brachte, waren erstaunlicherweise alle dagegen. Eine gute Idee<br />
also, die Meinung auch bei den Leserinnen und Lesern des «Swiss<br />
Glider» zu sondieren – auf Seite 31 der Link <strong>zur</strong> Umfrage.<br />
Überhaupt: Vorstandsarbeit, Club-Engagement. Eine brötige<br />
Angelegenheit? Mitnichten! Gelegentlich vielleicht nervenaufreibend.<br />
Einen Einblick in die Arbeit des SHV-Vorstands und der Geschäftsstelle<br />
bietet in dieser Januar-Ausgabe, wie gewohnt, das Neujahrsgespräch<br />
mit Daniel Riner und Hanspeter Denzler: Was passiert jetzt<br />
mit diesen Elektroschirmen? Warum möchte das Jagdinspektorat<br />
des Kantons Bern den Gleitschirm-Weltcup Grindelwald abklemmen?<br />
Wie steht es mit den Prioritäten im Luftraum? Wie large oder<br />
rigide wird die Nummernpflicht gehandhabt? Themen, die alle Pilotinnen<br />
und Piloten betreffen – mehr ab Seite 18. Ganz zu Beginn aber<br />
drei Seiten übers Speedflying. Hier tut sich doch einiges! Auch wenn<br />
es nur wenige sind, die heute mit solchen Fluggeräten rumkurven.<br />
Es läuft was in unserer Szene, auch im Winter. Ausser der Thermik.<br />
Die und nur die macht jetzt an den allermeisten Orten Pause.<br />
Aber auch sie beginnt netterweise ja schon bald wieder, sich einzuschalten<br />
und uns ihre Schläuche <strong>zur</strong> Verfügung zu stellen.<br />
Thomas Oetiker Redaktor «Swiss Glider»<br />
Thomas Oetiker rédacteur du «Swiss Glider»<br />
����� ����������<br />
����� ����������<br />
EDITORIAL<br />
Gris en bas, bleu en haut... Vous avez la possibilité de vous offrir<br />
un joli vol sur les hauteurs ensoleillées? N’hésitez pas! L’instructeur<br />
Hans Nägeli de Meiringen vous montre la voie et le photographe Andy<br />
Busslinger immortalise ces instants magiques, véritable baume pour<br />
le cœur (page 12).<br />
Tous ne rêvent pas, bien sûr, que de douces descentes en plané.<br />
Monter le plus haut possible dans les airs est magnifique aussi,<br />
quitte au besoin à faire appel aux techniques nouvelles. Les moteurs<br />
électriques pour planeurs de pente devraient faire leur apparition sur<br />
le marché cette année encore. Oliver Padlina nous les décrit en page<br />
28. Suite à son exposé sur ce thème présenté lors de la dernière<br />
conférence des présidents de clubs, les présents ont demandé à la<br />
FSVL, à leur quasi unanimité, de promouvoir cette «aide électrique<br />
à l’ascension». Pourtant ce type de vol est pour le moment interdit<br />
en Suisse. Lorsque j’ai moi-même lancé cette idée sur le tapis à<br />
la réunion du comité de mon club local, tout le monde était contre!<br />
Bizarre... Excellente initiative donc de consulter l’avis des lecteurs du<br />
«Swiss Glider» (notez le lien permettant de participer à cette enquête<br />
en page 31).<br />
Puisqu’il est question de comité, d’engagement au sein d’un<br />
club, parlons-en! Sujet tabou? Pas du tout! Tout au plus un peu<br />
brûlant, parfois. Notre traditionnel entretien de janvier avec Daniel<br />
Riner et Hanspeter Denzler nous fait mieux connaître les tâches et<br />
préoccupations du comité FSVL: comment réagir face à ces «ailes<br />
électriques»? Pourquoi l’inspectorat de la chasse du canton de Berne<br />
aimerait bloquer la PWC de Grindelwald? L’obligation d’apposer un<br />
numéro d’identification sur sa voile n’est-elle qu’une formalité peu<br />
respectée? Des questions abordées plus en détail pages 18 et suivantes<br />
et qui concernent tous les libéristes. Mais pour ouvrir ce numéro,<br />
trois pages sur le speedflying. En ce domaine du moins, on avance,<br />
même si les pratiquants restent encore rares.<br />
Ça bouge en ce moment sur notre scène… à part les thermiques!<br />
Eux font leur pause hivernale sur la plupart des sites. Mais ils se<br />
réveilleront très bientôt, fi dèles à l’appel du printemps.<br />
1-2 | <strong>2008</strong> | Swiss Glider 1
Alain Zenger<br />
Swiss Glider ist das Magazin des Schweizerischen Hängegleiter-Verbandes<br />
SHV. «Swiss Glider» erscheint achtmal jährlich in den Monaten Januar, März,<br />
April, Mai, Juni, Juli, August und Oktober.<br />
Swiss Glider est le journal de la Fédération Suisse de Vol Libre FSVL.<br />
«Swiss Glider» paraît huit fois par année aux mois de janvier, mars, avril, mai,<br />
juin, juillet, août et octobre.<br />
Herausgeber/Editeur<br />
Schweizerischer Hängegleiter-Verband SHV/ Fédération suisse de vol<br />
libre FSVL, Seefeldstrasse 224, 8008 Zürich, Telefon 044 387 46 80,<br />
Fax 044 387 46 89, Internet: http://www.shv-fsvl.ch, E-Mail: info@shv-fsvl.ch<br />
Redaktion/ Rédaction<br />
Swiss Glider, SHV, Seefeldstrasse 224, 8008 Zürich.<br />
Thomas Oetiker, Tel. 071 222 40 68, (Skype: thomasoetiker)<br />
E-Mail: swissglider@shv-fsvl.ch<br />
Rédaction romande Frédéric Lovis,téléphone: 078 629 64 00<br />
E-Mail: fred.lovis@juraevasion.ch, Traduction: Pierre-Philippe Oriet<br />
Inserate/ Annonces<br />
Schweizerischer Hängegleiter-Verband SHV, Susanne Spieler, Seefeldstrasse<br />
224, 8008 Zürich, Telefon 044 387 46 80, Fax 044 387 46 89,<br />
E-Mail: susanne.spieler@shv-fsvl.ch<br />
Druck/ Impression<br />
Zürichsee Druckereien AG, Seestrasse 86, 8712 Stäfa, Telefon 044 928 53 03,<br />
Fax 044 928 53 10, www.zsd.ch<br />
Layout azoom.ch, Chur, info@azoom.ch<br />
Swiss Glider wird jedem SHV-Mitglied gratis zugestellt.<br />
Abonnemente zum Preis von CHF 72.– pro Jahr können beim Verband bestellt<br />
werden. Preis der Einzelnummer: CHF 10.–.<br />
Swiss Glider sera envoyé gratuitement à tous les membres FSVL.<br />
Les abonnements, au prix de CHF 72.–/an, peuvent être commandés auprès<br />
du secrétariat FSVL. Prix du numéro: CHF 10.–.<br />
Jedermann ist eingeladen, Artikel, Beiträge, Fotos und Leserbriefe <strong>zur</strong><br />
Veröffentlichung an die Redaktion zu senden oder Ideen für Artikel der<br />
Redaktion vorzuschlagen. Die Redaktion behält sich vor, Beiträge zu kürzen.<br />
Für unverlangt eingesandtes Bild- und Textmaterial kann die Redaktion keine<br />
Verantwortung übernehmen.<br />
Chacun est invité à envoyer à la rédaction ses articles, comptes rendus,<br />
photos et lettres de lecteur pour la publication ou à proposer à la rédaction<br />
ses idées pour un article. La rédaction décline toute responsabilité pour des<br />
textes ou du matériel photographique reçus sans demande expresse.<br />
An dieser Nummer haben mitgearbeitet:<br />
Ont participé à ce numéro:<br />
Henry Baumann, Andy Busslinger, André Bussmann, Hanspeter Denzler,<br />
David Fouillé, Marius Furrer, Martin Gassner, Oliver Guenay, Tristan Hauser,<br />
Pauli Hasenfratz, Jorge Herrmann, Reto Heutschi, Patrick Hofer, Matthias<br />
Hunziker, Seraina Murk, Dani Kalberer, Chrigel Küpfer, Ben Leidemann,<br />
Ben Liebermeister, Fred Lovis, Thomas Mächtel, Chrigel Markoff, Jérôme<br />
Maupoint, Chrigel Maurer, Simonne Müller, Reynald Mumenthaler, Hans<br />
Nägeli, Thomas Oetiker, Pierre-Philippe Oriet, Oliver Padlina, Daniel Riner,<br />
Dominic Rohner, Martin Scheel, Susanne Spieler, Franco Veglio, Elizabeth<br />
Vögtli, Alain Zenger, Christoph Zipperlen, Judith Zweifel.
Aktuell 4<br />
Seelenbalsam 12<br />
Fliegen im Winter – einfach nur geniessen<br />
Meiringen, Hasliberg, Planplatten<br />
X-SA 2007 24<br />
Auf Streckenjagd in Südafrika<br />
Der Elektromotor 28<br />
Hat er in der Schweiz eine Chance?<br />
Piedrahita 34<br />
Welsche erstürmen die spanische Hochebene<br />
Infinity Tumbling 40<br />
«Seili gumpe» mit dem Gleitschirm<br />
Ligurischer Apéritif 44<br />
Fliegen an der italienischen Riviera<br />
Meteo-Rückblick 2007 50<br />
Der Sommer fand im April statt<br />
SHV-Sportfeier 55<br />
Stägeli uf, Stägeli ab – juhee<br />
Produkte 58<br />
Szene 59<br />
Kalender 64<br />
Titelbild<br />
Der winterliche Morteratschgletscher (Oberengadin);<br />
Flug über der Gletscherzunge. Pilot: Christian Vonow.<br />
Der Krater entstand wahrscheinlich durch eine<br />
eingefallene Gletscherhöhle.<br />
Foto: Andy Busslinger<br />
Poster<br />
Über dem Hasliberg: Flug von der Planplatten nach<br />
Meiringen. Piloten: Peter von Bergen, Alex Teige, Jonas<br />
Häfl iger, Hans Nägeli. Foto: Andy Busslinger<br />
INHALT SOMMAIRE<br />
Actualités 4<br />
Du baume pour le cœur 12<br />
Voler en hiver? Pourquoi s’en priver!<br />
Meiringen, Hasliberg, Planplatten<br />
X-SA 2007 24<br />
Chasse au record en Afrique du Sud<br />
Le moteur électrique 28<br />
A-t-il une chance en Suisse?<br />
Piedrahita 34<br />
Les Welschs à l’assaut du plateau espagnol<br />
Infinity Tumbling 40<br />
«Sauter à la corde» en parapente<br />
Apéritif ligurien 44<br />
Voler le long de la Riviera italienne<br />
Rétrospective CCC 2007 50<br />
Le plein été dès avril...<br />
Fête sportive FSVL 55<br />
On descend, on remonte et on redescend...<br />
Produits 58<br />
Scène 59<br />
Calendrier 64<br />
Photo de couverture<br />
Le glacier de Morteratsch (Haute-Engadine) en hiver;<br />
survol de la langue du glacier. Pilote: Christian Vonow.<br />
Le cratère s’est vraisemblablement formé par<br />
affaissement de la voûte d’une grotte glaciaire.<br />
Photo: Andy Busslinger<br />
Poster<br />
Au-dessus du Hasliberg: vol des Planplatten à<br />
Meiringen. Pilotes: Peter von Bergen, Alex Teige, Jonas<br />
Häfl iger, Hans Nägeli. Photo: Andy Busslinger<br />
1-2 | <strong>2008</strong> | Swiss Glider<br />
Pilot: Roland Wyss<br />
3
Speedflying<br />
Fred Lovis<br />
Quo vadis? Speedflying<br />
Wie soll es mit dem jungen Sport weitergehen? Vol libre oder Reglementierung? Slowfl yer oder Speedrider? Für Experten oder<br />
jedermann? Über diese Fragen wurde am 17./18. Dezember in Zinal – bei klirrender Kälte – nicht nur diskutiert, sondern auch die<br />
erste Prüfung zum Speedflying-Instruktor SHV durchgeführt.<br />
Quel avenir pour ce jeune sport? Vol libre ou réglementation? Slowfl yer ou speedrider? Pour les seuls experts ou pour tout un chacun?<br />
Ces questions ont été discutées à Zinal les 17 et 18 décembre dans un froid glacial, où s’est également déroulé le premier examen<br />
pour instructeur de speedflying FSVL.<br />
Der Boom um das Speedflying hat in den beiden letzten Jahren<br />
vor allem in Fachmagazinen und Internetforen stattgefunden – die<br />
Anzahl aktiver Piloten jedoch wuchs nicht explosionsartig. Umso<br />
erstaunlicher die Tatsache, dass Marius Furrer vom SHV trotzdem<br />
über dreissig Gleitschirmfluglehrer <strong>zur</strong> Prüfung begrüssen durfte. Es<br />
blieb jedoch nicht viel Zeit für Gespräche, denn das Programm war<br />
gedrängt. Die Kandidaten hatten an vier Arbeitsposten ihr Können<br />
unter Beweis zu stellen. Für einige war es etwas ungewohnt, sich<br />
nach mehrjähriger Tätigkeit als Fluglehrer oder Experte in der Rolle<br />
des Schülers/Kandidaten wieder zu fi nden. Die Erfahrung aus dem<br />
Gleitschirmsport war eine gute Basis, reichte alleine jedoch nicht aus<br />
für eine solide Speedflyer-Ausbildung. Gleich wie die Konstruktion<br />
der Speedflyer – eine Mischung aus Sprungschirm und Gleitschirm<br />
– besteht auch die Flugpraxis aus einem Mix aus Canopy Control<br />
(Fliegen kleiner Sprungschirme), Elementen aus dem Gleitschirmfl<br />
iegen und Skitechnik.<br />
Neben der reinen Prüfung waren Erfahrungsaustausch und praktische<br />
Weiterbildung ein wichtiger Punkt. Es bestand die Möglichkeit,<br />
die Prüfungsparcours zum allgemeinen Training zu nutzen, wovon<br />
rege Gebrauch gemacht wurde. Den Enthusiasmus verspürte man<br />
noch am Abend beim gemütlichen Beisammensein, waren doch die<br />
Gespräche angeregt, und es kam zum einen oder anderen emotionalen<br />
Schlagabtausch. Einige sahen sich sogar in Zeiten <strong>zur</strong>ückversetzt,<br />
als die ersten Gleitschirme unter der Domäne der Drachenfl<br />
ieger aufkamen. So waren auch die Themen vergleichbar: Reglementierung,<br />
Ausbildungsrecht, Gerätekategorie, Rolle des SHV…<br />
Doch nach ein oder zwei Stangen Bier legten sich die Wogen wieder<br />
etwas.<br />
Am Dienstagmorgen stattete BAZL-Inspektor Patrick Hofer der<br />
Veranstaltung einen Besuch ab. Als ehemaliger Deltapilot zeigte<br />
er viel Verständnis für den neuen Sport. Seine klärenden Worte<br />
relativierten manch hitzige Diskussionen: Der Speedflyer ist ein<br />
Fluggerät und erfordert somit einen gültigen fl iegerischen Ausweis<br />
mit einer entsprechenden Ausbildung und Prüfung. Entweder wird<br />
diese Sportartart mit den vom BAZL und SHV gemeinsam erstellten<br />
Weisungen durchgeführt, oder die Speedflyer können in der Schweiz<br />
4 Swiss Glider | <strong>2008</strong> | 1-2<br />
Startplatz Sorebois<br />
Au déco Sorebois<br />
Ces deux dernières années, l’explosion du speedflying a surtout eu<br />
lieu dans les magazines spécialisés et sur les forums Internet, et pas<br />
tellement en terme de nombre de pilotes actifs. Il est donc d’autant<br />
plus étonnant que Marius Furrer, de la FSVL, ait pu accueillir plus<br />
de trente instructeurs de parapente à l’examen. Le programme<br />
étant chargé, il ne resta cependant pas beaucoup de temps pour des<br />
discussions. Les candidats devaient prouver leur savoir-faire à quatre<br />
postes différents. Pour certains, il n’a pas été facile de se retrouver<br />
à la place de l’élève et du candidat après de longues années passées<br />
à être instructeur. Si l’expérience du parapente est une bonne base,<br />
elle n’est cependant pas suffisante pour une solide formation en<br />
speedflying. Tout comme la construction du speedflyer, un mélange<br />
de parachute et de parapente, le vol est, en pratique, un mélange<br />
de contrôle de la voile (voler avec un petit parachute), d’éléments du<br />
parapente et de technique de ski.<br />
Au-delà de l’examen, l’accent fut mis sur le partage d’expériences<br />
personnelles et la formation pratique. Il était possible d’utiliser<br />
le parcours d’examen afi n de s’entraîner, possibilité dont tous ont<br />
largement profité. L’enthousiasme était encore tangible le même<br />
soir lors d’une réunion conviviale, puisque les conversations étaient<br />
enflammées. On a même pu assister ici et là à des échanges d’une<br />
émotion intense. Certains se sont même sentis transportés à une<br />
époque où les premiers parapentes faisaient leur apparition dans le<br />
domaine des deltas. Les sujets étaient tout aussi variés: réglementation,<br />
cadre juridique de la formation, catégories d’engins, rôle de la<br />
FSVL… Mais après un ou deux demis de bière, les esprits se calmèrent<br />
un peu.<br />
Mardi matin, Patrick Hofer, inspecteur de l’OFAC, rendait visite<br />
à la manifestation. Lui-même ancien pilote de delta, il fi t preuve<br />
d’une grande compréhension pour ce nouveau sport. Ses paroles<br />
avisées ont relativisé quelques-unes des discussions les plus<br />
vives: le speedflyer est un aéronef, il nécessite donc un brevet<br />
de vol valable avec une formation et un examen appropriés. Soit<br />
ce sport s’établit selon les directives élaborées en commun par<br />
l’OFAC et la FSVL, soit les speedflyers ne pourront pas être utilisés<br />
en Suisse – ce qui reviendrait de fait à une interdiction. Dans
nicht betrieben werden – was de facto einem Verbot gleichkäme. Im<br />
Moment besteht mit den geltenden Verordnungen vom BAZL her<br />
keine Möglichkeit, eine neue Kategorie zu bilden. Deshalb muss die<br />
Speedflyerausbildung als Zusatz an diejenige der Gleitschirmausbildung<br />
erfolgen. Die jetzt vorliegenden Speedflyer-Weisungen können<br />
jederzeit auf Vorschlag des SHV durch das BAZL angepasst werden,<br />
sofern sich dafür im Laufe der Einführung und der Ausbildung ein<br />
Bedürfnis zeigen sollte. Daniel Kalberer<br />
Fred Lovis<br />
Patrick Hofer, BAZL, Sektion Aufsicht Flugbetrieb<br />
Wir sind in der Einführungsphase<br />
«Swiss Glider»: Herr Hofer, Sie haben die<br />
verschiedenen Prüfungen während dieser ersten<br />
Speedflying-Instruktoren-Ausbildung miterlebt.<br />
Welches ist Ihr Eindruck?<br />
Patrick Hofer: Grundsätzlich hatte ich den Eindruck,<br />
dass diese Veranstaltung sehr gut organisiert und durchgeführt wurde<br />
und dass die Teilnehmerinnen und Teilnehmer gut bei der Sache<br />
waren. Wir konnten klare Informationen geben, und deshalb bin ich<br />
der Ansicht, dass der SHV mit dem Konzept dieses Sports auf dem<br />
richtigen Weg ist.<br />
Sie kennen das Hängegleiten aus Ihrer eigenen Erfahrung<br />
mit dem Deltafl iegen. Welches ist Ihr Eindruck vom Speedflying?<br />
Ich muss eingestehen – sehr eindrücklich! Vor allem wegen der<br />
Geschwindigkeit und der Durchführung der verschiedenen Manöver.<br />
Ich glaube, dass mit einer angepassten Ausbildung und guten<br />
Kenntnissen von Meteo und ausgewähltem Gelände die Risiken<br />
kontrollierbar sind.<br />
Also steht Speedflying vor einer viel versprechenden Zukunft?<br />
Das BAZL als Überwachungsorgan hat Weisungen für Speedflyingpiloten,<br />
Instruktoren und Experten in Zusammenarbeit mit dem SHV<br />
definiert. Jetzt tragen die Instruktoren die Verantwortung für die<br />
Durchsetzung dieser Ausbildungsrichtlinien. Dadurch ist sichergestellt,<br />
dass diese Sportart sicher ausgeübt werden kann. Dem BAZL<br />
ist bewusst, dass sich das Konzept in der Einführungsphase befindet<br />
und dass die Weisungen auf Vorschlag des SHV vom BAZL jederzeit<br />
angepasst werden können, sofern sich dafür im Laufe der Einführung<br />
und der Ausbildung ein Bedürfnis zeigen sollte.<br />
Wie werden Sie dem BAZL Ihre Erkenntnisse kommunizieren?<br />
In Absprache mit dem SHV nahm ich an dieser Speedflyer-Instruktorenprüfung<br />
teil, um mich einerseits über das neue Fluggerät zu informieren<br />
und anderseits zu beobachten, wie die Prüfung durch die<br />
Sachverständigen des SHV durchgeführt wurde. Über die Ergebnisse<br />
dieses Anlasses werde ich bei uns intern informieren. Jetzt muss man<br />
die Erkenntnisse, die im Rahmen dieser zwei Tage gemacht wurden,<br />
in die Praxis umsetzen. Konkret handelt es sich darum, die Weisungen<br />
umzusetzen und sicherzustellen, dass nur ausgebildete Piloten diesen<br />
Sport ausüben. Interview: Fred Lovis<br />
AKTUELL ACTUEL<br />
le cadre des ordonnances en vigueur, il n’est actuellement pas<br />
possible de créer une nouvelle catégorie. C’est pourquoi la formation<br />
speedflying ne peut qu’être complémentaire de la formation<br />
parapente. Les directives actuelles relatives au speedflying<br />
peuvent être ajustées à tout moment par l’OFAC sur proposition<br />
de la FSVL dès lors que cela apparaît nécessaire durant la phase<br />
de mise en place et de formation.<br />
Daniel Kalberer<br />
Patrick Hofer, inspecteur de l‘OFAC<br />
Raoul Geiger<br />
Une phase d’introduction<br />
«Swiss Glider»: Monsieur Hofer, vous avez suivi<br />
l’évolution des différentes épreuves qui ont eu lieu<br />
durant cette première formation des instructeurs de<br />
speedflying. Comment avez-vous vécu cette journée?<br />
Patrick Hofer: d’une manière générale, je pense que<br />
l’organisation était d’excellente qualité et que les participantes et participants<br />
étaient à l’écoute. Nous avons pu donner des informations<br />
claires et de ce fait, je suis d’avis que la Fédération a pris le bon chemin<br />
pour le développement de ce sport.<br />
Vous connaissez le vol libre par la pratique du delta; quelle est<br />
votre appréciation sur le speedflying?<br />
Je dois avouer que c’est assez impressionnant, surtout au niveau de<br />
la vitesse et de l’exécution des différents exercices. De plus, je crois<br />
qu’avec une formation adaptée ainsi qu’avec une bonne appréciation<br />
de la météorologie et de l’endroit dans lequel on évolue, les risques<br />
sont contrôlables.<br />
Donc, le speedflying a un bon avenir?<br />
L’OFAC, en tant qu’organe de surveillance de la FSVL et en collaboration<br />
avec cette dernière, a conçu des directives pour la formation<br />
des pilotes, instructeurs et experts. Désormais, la responsabilité de<br />
mettre en place les mesures de formation se trouve auprès des instructeurs<br />
ce qui permettra que ce sport puisse être exercé en toute<br />
sécurité. L’OFAC est bien conscient du fait que le concept se trouve<br />
actuellement dans une phase d’introduction et que les directives peuvent<br />
– si cela s’avère nécessaire – être adaptées sur la base des propositions<br />
de la fédération.<br />
Comment comptez-vous communiquer vos appréciations<br />
au sein l’OFAC?<br />
En accord avec la FSVL, j’ai participé aux examens d’instructeurs de<br />
speedflyer afi n de m’informer sur ce nouveau type d’aéronef et de me<br />
renseigner sur la manière dont les experts de la fédération procèdent<br />
pour les examens d’instructeurs. Je vais publier une information interne<br />
sur le résultat de cette journée. Maintenant, il faut mettre en pratique<br />
ce qui a été fait dans le cadre de ces deux journées de travail. Concrètement,<br />
il s’agit de veiller à ce qui la mise en œuvre des directives soit<br />
assurée et qu’uniquement des pilotes formés pratiquent ce sport.<br />
Interview: Fred Lovis<br />
1-2 | <strong>2008</strong> | Swiss Glider<br />
5
Micha Schultze<br />
Speedflying<br />
Erste Speedflying-Instruktoren<br />
Erste Speedflying-Instruktorprüfung, Gruppenfoto auf dem Gipfel des Sorebois.<br />
Von den 32 Teilnehmern bestanden deren 29:<br />
Les premiers instructeurs de speedflying<br />
Photo de groupe des premiers instructeurs de parapente au sommet de Sorebois.<br />
Sur les 32 participants, 29 ont passé l’examen avec succès:<br />
Daniel Aymon, Stuart Belbas, Yves Berlowitz, Walter Besch, Hans Bollinger, Diane<br />
Cornaz, Carlo Dambone, Jacques-André Dévaud, Kari Eisenhut, Xandi Furrer, Yves Gavoldi,<br />
Raoul Geiger, Adrian Hunziker, Guy-Bertrand Jaquier, Michael Kobler, Patrick Lachat,<br />
Antoine Lambert, Muck Letsch, Christophe Lombard, Fabien Maillard, Hans Peter Michel,<br />
Laurent Monneron, Hans Nägeli, Marc-Eric Pantillon, Frédéric Portner, Martin Sigel,<br />
Stefan Thür, Stefan Wyss, Hansi Zeiter, Sebastian Zeiter.<br />
Prüfungsexperten Les experts lors de l’examen: Claude Ammann, Pascal Fleury<br />
(Experte Fallschirm Expert parachute ), Bernard Jordan, Daniel Kalberer, Dominik Steffen.<br />
FRAGEN RUND UMS SPEEDFLYING Was sind die Bedingungen, um Speedflying zu betreiben? Gleitschirm-Brevet plus Speedflying-Erweiterung<br />
(gültig seit 1. Januar <strong>2008</strong>; bisherige Speedflyingpiloten müssen bis am 1.4.<strong>2008</strong> die Speedflying-Erweiterung nachholen.<br />
Wie genau funktioniert die Speedflying-Ausbildung? Das Speedflying-Brevet ist eine Erweiterung des Gleitschirm-Brevets. Das heisst, ein Gleitschirm-Brevet<br />
ist Bedingung(!) für Speedflying. Die Brevet-Erweiterung kann vollständig bei einem Speedflying-Instruktor gemacht werden. Die Ausbildung<br />
erfolgt gemäss Richtlinien und Ausbildungskontrollblatt des SHV. Am Ende der Ausbildung wird direkt beim Instruktor eine Prüfung abgelegt. Der<br />
Instruktor bestätigt die erfolgreiche Zusatz-Ausbildung «Speedflying», und der SHV trägt im Ausweis des Piloten die «Erweiterung Speedflying» ein.<br />
Wie fi nde ich einen Speedflying-Instruktor? Speedflying-Instruktoren sind Gleitschirm-Fluglehrer, die eine Zusatzprüfung bestanden haben.<br />
Bin ich mit meiner Piloten-Versicherung auch für Speedflying versichert? Ja, momentan gilt die über den SHV abgeschlossene Pilotenversicherung<br />
auch fürs Speedflying. Die luftrechtlichen Vorschriften müssen natürlich eingehalten werden.<br />
Was ist ein Speedflying-Schirm? Der SHV übernimmt hier die Definition der Hersteller. Zum Fliegen eines Schirmes, der als Speedflying- oder<br />
Speedriding-Schirm verkauft wird, ist die Speedflying-Brevet-Erweiterung in der Schweiz obligatorisch.<br />
Sollte der SHV resp. dessen Experten feststellen, dass ein Schirm seiner Meinung nach in der falschen Klasse verkauft wird, kontaktiert der SHV die<br />
Hersteller und informiert die Szene. (Eine technisch-physikalische Definition wäre momentan am ehesten über die Flächenbelastung und das Flügelprofil<br />
möglich. Wie die Entwicklung weitergeht, ist jedoch schwer abzusehen.)<br />
Was muss ich als Speedflying-Pilot beachten? Die geltenden luftrechtlichen Vorschriften, namentlich diejenigen der «Verordnung über Luftfahrzeuge<br />
besonderer Kategorien» (VLK, SR 748.941) sind einzuhalten. Die wichtigsten Punkte:<br />
> Der Halter eines Speedflyers muss für Haftpflichtansprüche von Dritten auf der Erde über eine Haftpflichtversicherung von mindestens einer Million<br />
CHF verfügen (Art. 10 VLK). > Der Versicherungsnachweis ist beim Betrieb des Speedflyers mitzuführen (Art. 10 VLK). > Speedflyer müssen auf<br />
der Unterseite der tragenden Fläche mit einem gut erkennbaren Kennzeichen versehen sein, das mit einem entsprechenden Eintrag im Haftpflichtversicherungsnachweis<br />
des Halters des Speedflyers übereinstimmt (Art. 11a der Kennzeichenverordnung; VKZ, SR 748.216.1). > Starts und Landungen<br />
auf öffentlichen Strassen und Skipisten sind untersagt (Art. 8 VLK). > Menschenansammlungen im Freien, Gebäude, öffentliche Strassen, Skipisten,<br />
öffentliche Transportanlagen wie Bahnen, Luftseilbahnen und Skilifte sowie elektrische Freileitungen und andere Kabel sind in einem genügenden<br />
Abstand zu überfl iegen oder zu umfliegen (Art.8 VLK).<br />
Darüber hinaus soll sich jeder Speedflying-Pilot an folgenden Verhaltens-Kodex halten: > Nur in Zonen fl iegen, die für den Betrieb von Speedflyern<br />
ausgeschieden wurden. > Informationen über das Gebiet einholen (bei Bergbahnen, lokalen Clubs und Flugschulen). Getroffene Vereinbarungen<br />
sind unbedingt einzuhalten. > Wildschutzzonen strikte meiden und Lawinenwarnungen beachten. > Tragen von Helm, Brille und Rückenschutz.<br />
LE SPEEDFLYING EN QUESTIONS Quelles sont les conditions pour pratiquer le speedflying? Licence de parapente plus extension speedfl<br />
ying (valable depuis le 1er janvier <strong>2008</strong>; les pilotes pratiquant déjà le speedflying ont jusqu’au 01.04.<strong>2008</strong> pour obtenir l’extension).<br />
En quoi consiste exactement la formation speedflying? La licence «speedflying» est une extension de la licence de parapente. Cela signifie que la<br />
licence de parapente est une condition indispensable à la pratique du speedflying. L’extension peut être obtenue dans sa totalité auprès d’un instructeur de<br />
speedflying. La formation s’effectue conformément aux directives et à la fi che de contrôle de formation de la FSVL. A l’issue de la formation, l’élève passe<br />
un examen directement auprès de l’instructeur. Ce dernier confirme l’extension et la FSVL inscrit l’«extension speedflying» dans la licence du pilote.<br />
Comment trouver un instructeur speedflying? Les instructeurs speedflying sont des instructeurs de parapente qui ont passé un examen complémentaire<br />
speedflying.<br />
Est-ce que mon assurance parapente me couvre également pour la pratique du speedflying? Oui, à l’heure actuelle, l’assurance pilote contractée<br />
par le biais de la FSVL est aussi valable pour le speedflying. Les directives aériennes légales doivent évidemment être respectées.<br />
Qu’est-ce qu’une voile de speedflying? La FSVL reprend ici la définition des constructeurs. En Suisse, afi n de voler avec une voile vendue comme<br />
voile de «speedflying» ou «speedriding», l’extension de la licence de parapente au speedflying est obligatoire.<br />
Si la FSVL ou un de ses experts devaient constater qu’une voile est vendue dans une catégorie à laquelle elle ne correspond pas, la FSVL prendra<br />
contact avec le constructeur et informera le monde du vol libre. (Actuellement, la meilleure définition physique et technique pourrait être fondée sur la<br />
base de la charge alaire et du profil de l’aile. Il est cependant difficile de prévoir l’évolution de ces ailes).<br />
A quoi dois-je faire attention en tant que pilote de speedflying? Les directives aériennes légales, en particulier l’«Ordonnance sur les aéronefs de<br />
catégories spéciales» (OACS, RS 748.941) doivent être respectées. Les points les plus importants sont:<br />
> Afi n de garantir les prétentions des tiers au sol, le speedflyer doit conclure une assurance responsabilité civile d’une somme de un million de francs<br />
au moins (art. 10 OACS). > Le speedflyer doit se munir de l’attestation d’assurance responsabilité civile lors de la pratique du speedflying (art. 10<br />
OACS). > Les ailes de speedflying doivent être munies d’une marque distinctive bien visible apposée sur la face inférieure des surfaces sustentatrices.<br />
Cette marque doit correspondre à l’inscription fi gurant dans l’attestation d’assurance responsabilité civile du speedflyer (art. 11a de l’ordonnance<br />
sur les marques distinctives des aéronefs; OMDA, RS 748.216.1). > Les départs et les atterrissages sont interdits sur les routes publiques et sur les<br />
pistes de ski (art. 8 OACS). > Les rassemblements en plein air, les bâtiments, les routes publiques, les pistes de ski, les installations de transports<br />
publics, notamment les chemins de fer, téléphériques et remonte-pentes, ainsi que les lignes électriques ou autres câbles sont survolés ou contournés<br />
à une distance suffisante (art. 8 OACS).<br />
Au-delà de ces directives, chaque speedflyer se doit de se tenir au code de conduite suivant: > Ne voler que dans des zones délimitées pour le speedfl<br />
ying. > S’informer sur le site (auprès des téléphériques, des clubs et écoles de vol libre locaux). Respecter strictement les accords conclus. > Eviter<br />
absolument les zones de protection des animaux. Respecter les alertes aux avalanches. > Porter un casque, des lunettes et une protection dorsale.<br />
6 Swiss Glider | <strong>2008</strong> | 1-2
AKTUELL ACTUEL<br />
Praktische Pilotenprüfung Neuerungen ab 1. März<br />
Der SHV erhöht die Anforderungen an die Pilotenprüfung: Ab 1. März werden von den<br />
Prüfungskandidaten 50 statt 40 Höhenflüge gefordert. Der Passus «verteilt auf mindestens<br />
20 Halbtage» entfällt. De facto ändert sich damit nur wenig, wurden die 50 Höhenflüge in der<br />
Zwischenzeit doch ohnehin Standard. Geändert wird auch die Flugfigur «Acht», die neu in 25<br />
anstatt 30 Sekunden geflogen werden muss. Diese Änderung gilt sowohl für die praktische<br />
Prüfung Pilot als auch Biplace B (Delta und Gleitschirm). Damit kann nun besser beurteilt<br />
werden, ob der Pilot schnelle Kurvenwechsel im Griff hat. Neu werden beim Vorfl ugcheck für<br />
beide Prüfungsfl üge auch Fragen zum Luftraum gestellt, die sich auf das jeweilige Prüfungsfl<br />
uggebiet beziehen. (Die fünf möglichen Fragen sind auf der SHV-Homepage publiziert.) Die<br />
letzte Änderung ist das Ergebnis einer Experten-Arbeitsgruppe, die sich zum Ziel gesetzt<br />
hat, die Pilotenkenntnisse über den Luftraum zu verbessern. Die beiden ersten Änderungen<br />
wurden an einer Expertentagung beschlossen.<br />
Examen pratique de pilote Nouveautés à partir du 1er mai<br />
La FSVL augmente les exigences pour l’examen de pilote: Dès le 1er mars, les candidats<br />
devront avoir effectué 50 grands vols au lieu de 40. Le passage «répartis, au minimum, sur<br />
20 demi-journées» est supprimé. De fait, cette nouveauté est limitée puisque les 50 grands<br />
vols se sont peu à peu établis comme la norme. Nouveauté aussi pour la fi gure dite «huit»,<br />
qui doit dorénavant être effectuée en 25 secondes au lieu de 30. Ce changement vaut pour<br />
l’examen pratique pilote et biplace B (delta et parapente). Il sera ainsi plus aisé de vérifier que<br />
le pilote maîtrise les changements de direction rapides. Autre nouveauté, le pilote devra, lors<br />
du contrôle prévol pour les deux vols d’examen, répondre à des questions sur l’espace aérien<br />
du site d’examen (les cinq questions possibles sont publiées sur le site Internet de la FSVL).<br />
Cette dernière nouveauté fait suite aux résultats d’un groupe de travail d’experts qui s’est fi xé<br />
pour but d’améliorer les connaissances des pilotes quant à l’espace aérien. Ces deux premières<br />
innovations ont été décidées lors d’une session des experts.<br />
Neue Flugfunkfrequenz CTR Buochs/Alpnach<br />
Seit dem 1. Januar gilt bei der Sonderregelung für Hängegleiter in der CTR Buochs/Alpnach<br />
eine neue Flugfunkfrequenz für den Tower Alpnach und den Flugdienstleiter in Kägiswil:<br />
118.975 statt bisher 120.62. Alle anderen Frequenzen und das Verfahren bleiben unverändert.<br />
Südanflüge auf Basel<br />
Das Bundesamt für Zivilluftfahrt hat den Luftraum für das neu in Betrieb gehende Instrumentenlandesystem<br />
ILS auf die Südpiste 34 des Flughafens Basel-Mülhausen freigegeben.<br />
Der Luftraum ist nur dann aktiv, wenn auch tatsächlich Anfüge auf das ILS 34 stattfi nden. Das<br />
BAZL verlangt jedoch in der Anfangsphase eine enge Überwachung des Betriebs durch die<br />
Flugsicherung, um Erfahrungen sammeln zu können. Der Flughafen hat das System am 20.<br />
Dezember in Betrieb genommen. Mehr zu diesem Thema auf Seite 21.<br />
Approches sud à Bâle-Mulhouse<br />
L’Office fédéral de l’aviation civile a donné son aval à l’espace aérien aménagé pour les besoins<br />
du nouveau système d’atterrissage aux instruments (ILS) sur la piste 34 de l’aéroport de Bâle-<br />
Mulhouse. L’espace aérien ne sera activé que lorsque des approches auront effectivement lieu<br />
sur l’ILS 34. L’OFAC exige toutefois que dans les premiers temps, les services de navigation<br />
aérienne observent attentivement le système afin de tirer des enseignements sur son fonctionnement.<br />
L‘aéroport a mis l’ILS 34 en service le 20 décembre. Plus sur la question en page 21.<br />
Luftraumsperre während des WEF Davos<br />
Zur Sicherheit im Luftraum und <strong>zur</strong> Wahrung der Lufthoheit hat der Bundesrat in Anwendung<br />
von Art. 7 des Luftfahrtgesetzes (LFG; SR 748.0) für die Dauer des WEF Davos<br />
am 18. und 21. Januar (Trainingsphase) sowie vom 22. bis 28. Januar auf Antrag des<br />
Bundesamtes für Zivilluftfahrt und der Luftwaffe für die Benutzer der Zivilluftfahrt eine<br />
Verkehrssperre im Grossraum Graubünden verfügt. Für Gleitschirm- und Deltapiloten<br />
gilt eine veränderte Luftraumsperre. Diese erstreckt sich entlang des Bergkamms in der<br />
Landschaft Davos und Prättigau von Davos Glaris bis Schiers Tersierbach. Obergrenze<br />
FL 195 (5950 m.ü.M), Untergrenze GND. Das Befliegen dieser Sperrzone ohne Sondergenehmigung<br />
ist verboten. Die Einhaltung der Verkehrssperre wird durch die Kantonspolizei<br />
Graubünden in Zusammenarbeit mit der Luftwaffe kontrolliert. Je nach Situation ist<br />
damit zu rechnen, dass die Einschränkungen noch verschärft werden müssen.
<strong>Einladung</strong> <strong>zur</strong> <strong>GV</strong> <strong>2008</strong><br />
Datum: Samstag, 29. März <strong>2008</strong><br />
Ort: Schönwetter: Capanna Cimetta, Locarno<br />
Schlechtwetter: Ristorante Cardada, Locarno<br />
Info-Telefon Freitag ab 18 Uhr: 1600 und Infobox-Nr: 61095<br />
Programm:<br />
09.00 h Briefing Piloten (Lido)<br />
10.30 h Flug über Locarno (Shuttle Service CVLT)<br />
12.00 h Apéro (Cimetta)<br />
12.30 h Mittagessen (Cimetta)<br />
14.30 h Beginn der <strong>GV</strong><br />
17.00 h Ende der <strong>GV</strong> (Möglichkeit für einen Abendflug)<br />
Mittagessen: Wird vom SHV offeriert<br />
Voranmeldung obligatorisch (Anmeldetalon)<br />
Bei Schlechtwetter fi ndet die <strong>GV</strong> auf Cardada statt (siehe Plan)<br />
Per Bahn: In wenigen Minuten zu Fuss erreichbar…<br />
1. Funicolare Orselina, anschl. 2. Seilbahn Cardada, anschl.<br />
3. Sesselbahn «Old Timer» Cimetta (Fahrzeit ca. 45 Minuten)<br />
Per Auto: Autobahnausfahrt Bellinzona Sud – Richtung Locarno –<br />
Richtung Bahnhof – Parkhaus Largo Zorzi (siehe Plan)<br />
In wenigen Minuten zu Fuss erreichbar… (siehe oben)<br />
Flugmöglichkeiten:<br />
Mit Betreung CVLT (Volo Libero Ticino)<br />
09.00 h Briefing Piloten Lido Landeplatz (Plan)<br />
10.15 h Briefing Startplatz Cimetta<br />
17.15 h Briefing Startplatz Cimetta (Shuttle Service durch CVLT)<br />
Ohne Betreung<br />
Landeplatz und Startplatz stehen <strong>zur</strong> Verfügung (siehe Plan)<br />
Traktanden:<br />
1. Wahl der Stimmenzähler und des Protokollführers<br />
2. Beschluss-Protokoll der Generalversammlung vom<br />
31.3.2007 im Schloss Laufen am Rheinfall<br />
3. Geschäftsbericht des Vorstandes<br />
3.1. Gutheissung des Geschäftsberichtes des Vorstandes<br />
4. Rechnungsabnahme<br />
4.1. Rechnung per 31.12.2007<br />
4.2. Revisorenberichte der Geschäfts- + Rechnungsprüfungskommission<br />
(GRPK) und der Treuhandgesellschaft<br />
Pricewaterhouse Coopers AG<br />
4.3. Gutheissung der Rechnung per 31.12.2007 und des<br />
Revisorenberichtes<br />
5. Ausblick <strong>2008</strong><br />
6. Budget <strong>2008</strong> / Mitgliederbeiträge <strong>2008</strong><br />
6.1. Budget <strong>2008</strong><br />
6.2. Festsetzung der Mitgliederbeiträge <strong>2008</strong><br />
7. Wahlen<br />
7.1. Wahl der Vorstandsmitglieder<br />
7.2. Wahl der Kontrollstelle und der Geschäfts- +<br />
Rechnungsprüfungskommission (GRPK)<br />
7.3. Wahl der Rekurskommission<br />
8. Diverses<br />
Invitation à l’AG <strong>2008</strong><br />
Date: Samedi 29 mars <strong>2008</strong><br />
Lieu: Beau temps: Capanna Cimetta, Locarno<br />
Mauvais temps: Ristorante Cardada, Locarno<br />
Tél. d’information vendredi dès 18 heures: 1600 et Infobox N o : 61095<br />
Programme:<br />
09.00 h Briefing pilotes (Lido)<br />
10.30 h Vol au-dessus de Locarno (navette CVLT)<br />
12.00 h Apéro (Cimetta)<br />
12.30 h Repas de midi (Cimetta)<br />
14.30 h Début de l’AG<br />
17.00 h Fin de l‘AG (Vol du soir possible...)<br />
Repas de midi: Offert par la FSVL<br />
Inscription obligatoire (voir talon ci-dessous)<br />
Par mauvais temps, l’AG se déroulera à Cardada (voir plan)<br />
Par le train: Accessible en quelques minutes à pied…<br />
1. Funiculaire Orselina, puis 2. Téléphérique Cardada, enfin<br />
3. Télésiège old timer Cimetta (Durée du trajet: environ 45 mn)<br />
En voiture: Sortie Autoroute Bellinzona Sud – Direction Locarno –<br />
Direction Gare – Parking Largo Zorzi (voir plan de situation)<br />
Accessible en quelques minutes à pied… (siehe oben)<br />
Possibilites de vol:<br />
Avec accompagnement CVLT (Volo Libero Ticino)<br />
09.00 h Briefing pilotes atterro Lido (voir plan)<br />
10.15 h Briefing au déco Cimetta<br />
17.15 h Briefing au déco Cimetta (Navette assurée par le CVLT)<br />
Sans accompagnement<br />
Déco et atterro ouverts à tout un chacun (voir plan)<br />
Ordre du jour:<br />
1. Election des scrutateurs et du rédacteur du procès-verbal<br />
2. Procès-verbal des décisions de l’AG du 31.3.2007<br />
au restaurant Schloss Laufen am Rheinfall<br />
3. Rapport d’activité du comité<br />
3.1. Adoption du rapport d’activité du comité<br />
4. Compte de résultats<br />
4.1. Compte de résultats au 31.12.2007<br />
4.2. Rapports de révision du conseil de surveillance et de la<br />
commission aux comptes et de la société fi duciaire<br />
Pricewaterhouse Coopers AG<br />
4.3. Adoption du compte de résultats au 31.12.2007<br />
et du rapport de révision<br />
5. Perspectives <strong>2008</strong><br />
6. Budget <strong>2008</strong> / Cotisations <strong>2008</strong><br />
6.1. Budget <strong>2008</strong><br />
6.2. Fixation du montant des cotisations pour <strong>2008</strong><br />
7. Elections<br />
7.1. Election des membres du comité<br />
7.2. Election de l’organe de révision et de la commission<br />
aux comptes<br />
7.3. Election de la commission de recours<br />
8. Divers<br />
Anmeldung Mittagessen <strong>GV</strong> Talon d’inscription pour le repas de midi précédant l’AG<br />
Name Nom Vorname Prénom<br />
SHV Nr. No. FSVL Unterschrift Signature<br />
Einsenden an Envoyer à : SHV-FSVL, Seefeldstr. 224, 8008 Zürich, Fax 044 387 46 89 (Termin Délai : 16.3.<strong>2008</strong>)<br />
Martin Scheel<br />
��� ��������<br />
��������<br />
��������<br />
������ ������<br />
������� ����� �����<br />
����� �����<br />
P<br />
P<br />
��������<br />
�������<br />
P<br />
����<br />
P<br />
���� ��������
Ungewisse Flugeinschränkungen<br />
Neue Trainingsräume PC-21<br />
Für Aufregung in der Szene sorgen sie seit längerem, und sie geben<br />
Diskussionsstoff ab in den Internetforen. Bei Redaktionsschluss Ende<br />
Dezember war aber gemäss Anfrage bei der Luftwaffe noch immer<br />
nichts Definitives bekannt über die exakten Modalitäten der neuen<br />
PC-21-Trainingsräume – zu vieles sei noch im Fluss. Trotzdem sollen<br />
die neuen Flugzonen für PC-21-Flugzeuge (Temporary Segregated<br />
Area TSA) bereits am 13. März eingeführt werden. Gebraucht werden<br />
sie, damit die Luftwaffe mit ihren sechs neuen PC-21-Flugzeugen<br />
Ausbildungsfl üge durchführen kann. Die Flugzeuge erlauben es,<br />
angehende Berufspiloten so auszubilden, dass sie nach der Schulung<br />
direkt auf F/A-18 umsteigen können. Im Unterschied zu den bisherigen<br />
Ausbildungsfl ugzeugen PC-7 ist der neue PC-21 leistungsfähiger und<br />
fl exibler; wegen den «Head down operations» können die Piloten die<br />
Luftraumüberwachung aber nicht mehr gewährleisten, weil sie sich<br />
vor allem auf ihre Instrumente konzentrieren.<br />
Damit wäre die Flugsicherheit<br />
in ungeschützten Räumen nicht mehr<br />
gegeben.<br />
Die ausgeschiedenen Räume haben<br />
nun für die restliche Luftfahrt Flugeinschränkungen<br />
<strong>zur</strong> Folge. Störend<br />
für Hängegleiter ist vor allem die tiefe<br />
untere Höhenbegrenzung von nur 8000 ft<br />
(2438 m). Für uns erleichternd ist hingegen,<br />
dass die Sperrzonen fl exibel bewirtschaft<br />
werden sollen. Sie sind nur dann<br />
aktiv, wenn auch tatsächlich Flugbetrieb<br />
stattfi ndet. Die Trainingsräume werden<br />
als «Tempo R-Area» mittels VFR SUP/<br />
NOTAM publiziert; der Status soll abgefragt<br />
werden können; angestrebt wird<br />
eine Lösung mittels Funk und Telefon.<br />
Einmal aktiviert, stehen sie ausschliesslich<br />
der Luftwaffe als Restricted Area <strong>zur</strong><br />
Verfügung und bleiben für jeden anderen<br />
Flugverkehr gesperrt.<br />
AKTUELL ACTUEL<br />
PC-21 an der Air Payerne 04. PC-21 lors du Air Payerne 04.<br />
Chasseral, Hohgant, Speer<br />
Die Dimensionen der drei Sperrzonen sind beeindruckend, und die<br />
östlichste betrifft neu ein Fluggebiet, das den Hängegleiterpiloten<br />
bis anhin fast ohne Einschränkungen <strong>zur</strong> Verfügung stand. Die Zone<br />
über dem Jura mit dem Namen «Chasseral» beginnt am südlichen<br />
Ufer des Neuenburger- und Bielersees und reicht in nordwestlicher<br />
Richtung bis an die Grenze zu Frankreich. Die Zentralschweizer Zone<br />
«Hohgant» beginnt knapp östlich von Thun und endet knapp westlich<br />
von Buochs; sie reicht im Norden bis zum Napf und nach Malters<br />
und schliesst im Süden an die TMA Meiringen an. Die östlichste Zone<br />
«Speer» reicht von Schänis bis an die Grenze am Rhein und erstreckt<br />
sich im Süden von einer Linie Mollis–Sargans über den Walensee<br />
hinaus über das Toggenburg bis nördlich des Alpsteins.<br />
Sobald die Modalitäten der drei Trainingsräume definitiv ausgearbeitet<br />
sind, werden sie mit allen für uns Hängegleiterpiloten<br />
relevanten Informationen inkl. Landkarten auf der SHV-Homepage<br />
publiziert. Die erste Ausbildung mit den PC-21-Flugzeugen beginnt<br />
im März und dauert bis Juni 2009; die zweite wird erst 2011 folgen.<br />
Aber auch während der Ausbildungspause soll der Flugdienst für individuelles<br />
Training und den operationellen Bereich aufrecht erhalten<br />
werden. Geplant sind total 900 Flugstunden pro Jahr, verteilt auf 45<br />
Wochen pro Jahr respektive 4 ½ Tage pro Woche während den militärischen<br />
Flugzeiten, also nicht an den Wochenenden. Damit ergeben<br />
sich Durchschnittswerte von 4 ½ Stunden pro Tag – verteilt auf die<br />
drei Räume. Die Flugzeuge werden in Sion und Emmen stationiert.<br />
Die neuen Flugeinschränkungen können nicht mehr in der ICAO-<br />
Karte <strong>2008</strong> publiziert werden. Bei den noch anstehenden Gesprächen<br />
zwischen der Luftwaffe und den restlichen Luftraumbenutzern wird<br />
sich der SHV vor allem dafür einsetzen, die tiefen Untergrenzen auf<br />
minimum Fl 100 anzuheben oder dass wenigstens nur bis 12.05 Uhr<br />
die Untergrenze von Fl 80 beansprucht wird (siehe auch Seite 20).<br />
Vers de nouvelles restrictions de vol<br />
Nouvelles zones d’entraînement pour PC-21<br />
Elles sont pour nous une source d’inquiétude depuis pas mal de<br />
temps et font l’objet de discussions animées dans les forums. Mais à<br />
l’heure où nous mettons sous presse et en dépit de demandes de précisions<br />
auprès des forces aériennes, nous sommes incapables de fournir<br />
des infos sur les modalités exactes et définitives de mise en place<br />
des nouvelles zones d’entraînement des PC 21. Ce que l’on sait avec<br />
certitude, c’est que les nouvelles zones d’exercices (Temporary Segregated<br />
Area TSA) pour ces appareils militaires seront introduites dès le<br />
13 mars. Elles permettront aux FA d’effectuer des vols avec leurs six<br />
nouveaux PC 21. Ces avions seront notamment utilisés pour former les<br />
futurs pilotes professionnels de manière à pouvoir, au terme de cette<br />
formation, passer directement au pilotage d’un F/A 18. Comparé au<br />
PC-7, avion d’instruction utilisé jusqu’ici à des fins analogues, le PC 21<br />
est sensiblement plus performant et plus «souple». En vol «head down<br />
operation», les pilotes ne peuvent plus<br />
assurer la surveillance de l’espace aérien,<br />
car ils doivent se concentrer avant tout<br />
sur leurs instruments. La sécurité de vol<br />
serait ainsi déficiente dans les espaces non<br />
protégés. Les espaces réservés aux nouveaux<br />
avions d’instruction entraîneront des<br />
restrictions pour les autres usagers. Le<br />
principal handicap pour les libéristes sera<br />
l’abaissement de la limite supérieure de<br />
vol, actuellement de 8000 ft (2438 m). Nous<br />
sommes cependant soulagés de savoir que<br />
les zones interdites doivent être gérées<br />
avec une certaine fl exibilité. Elles ne seront<br />
actives qu’en cas d’exercices effectifs. Les<br />
espaces d’entraînement seront publiés via<br />
VFR SUP/NOTAM. On pourra s’informer<br />
(vraisemblablement par radio et téléphone)<br />
sur leur état. Une fois activées, elles seront<br />
réservées exclusivement aux FA en tant<br />
que «restricted area», donc interdites à<br />
tout autre trafic.<br />
Daniel Baumgartner<br />
Chasseral, Hohgant, Speer<br />
L’étendue de ces trois zones interdites est impressionnante et<br />
celle situé à l’Est touche un site que les libéristes pouvaient utiliser<br />
quasiment sans restrictions. La zone «Chasseral» au-dessus de<br />
la chaîne du Jura commence à la rive sud des lacs de Neuchâtel<br />
et Bienne et s’étend vers le Nord jusqu’à la frontière française.<br />
La zone «Hohgant» de Suisse centrale commence un peu à l’est<br />
de Thoune et se termine juste à l’ouest de Buochs. Au Nord, elle<br />
s’étend jusqu’au Napf et jusqu’à Malters et englobe au Sud la TMA<br />
Meiringen. La zone «Speer», la plus à l’Est, va de Schänis à la frontière<br />
formée par le Rhin et au Sud, s’étend d’une ligne Mollis–Sargans<br />
au-dessus du lac de Walenstadt puis du Toggenburg jusqu’au<br />
nord de l’Alpstein.<br />
Dès que les modalités définitives de ces trois zones d’entraînement<br />
seront publiées, nous les mettrons sur le site FSVL avec l’ensemble<br />
des informations ayant un impact sur le vol libre, cartes incluses, La<br />
première période d’entraînement avec les PC 21 débute en mars et<br />
durera jusqu’en juin 2009. La seconde n’est prévue que pour 2011.<br />
Toutefois, même durant cette pause dans la formation, le service de<br />
vol militaire sera maintenu pour l’entraînement individuel et autres<br />
vols opérationnels. Au total, 900 heures de vol sont planifiées par an,<br />
réparties sur 45 semaines et 4 ½ jours chaque semaine durant les<br />
heures de vols militaires (donc à l’exclusion des week-ends). Ce qui<br />
donne approximativement 4 ½ h d’exercices/jour, réparties sur les<br />
trois zones. Les avions seront stationnés à Sion et Emmen. Les nouvelles<br />
restrictions ne pouvaient plus être publiées dans la carte OACI<br />
<strong>2008</strong>. Lors des discussions à venir entre les FA et les autres utilisateurs<br />
de l’espace aérien, la FSVL mettra tout en œuvre pour obtenir<br />
que les limites inférieures de vol soient fi xées au minimum au FL 100<br />
ou, si ce n’est pas possible, au moins que le FL 80 ne soit activé que<br />
jusqu’à 12 h 15 (cf. également p. 20).<br />
1-2 | <strong>2008</strong> | Swiss Glider<br />
9
Landeplatz Fiesch<br />
Zukunft Pferdestallung?<br />
Die Zukunft des Landeplatzes Fiesch und die Frage, ob er für Deltapiloten<br />
auch weiterhin genutzt werden kann, ist – trotz Engagement<br />
der Fluggruppe Aletsch und des SHV – seit langem ungewiss. Vor<br />
2 ½ Jahren lehnte die Urversammlung (Gemeindeversammlung) eine<br />
Zonenplanänderung am Landeplatz und beim angrenzenden Campingplatz<br />
z’Moosji ab. Trotzdem baute der Besitzer des Geländes,<br />
Franz Josef Volken, seinen Campingplatz weiter aus. Geplant hatte er<br />
auch, dies in Zukunft zu tun. Mit einem für uns Hängegleiterpiloten<br />
beruhigenden Gedanken: unter Einhaltung eines von Paul Hasenfratz<br />
ausgearbeiteten Konzepts mit den Minimalanforderungen an einen<br />
Deltalandeplatz und einer mit dem SHV getroffenen Vereinbarung <strong>zur</strong><br />
Sicherung des Landebetriebs. Das wäre allerdings nur dann aufgegangen,<br />
wenn bei der erneuten Abstimmung an der letzten Urversammlung<br />
vom 11. Dezember die Zonenänderung positiv ausgegangen<br />
wäre. Sie wurde nun aber mit 101 zu 88 Stimmen abgelehnt.<br />
Franz Josef Volken ist jetzt gemäss einem Bericht im «Walliser<br />
Boten» mit dem Titel «Der Dorfkönig rechnet ab» dermassen sauer,<br />
«dass er nach dem neuerlichem Nein seinen Campingplatz an einen<br />
anderen Ort verlegen und das Gelände im Moosji künftig nur mehr<br />
seinen Pferden <strong>zur</strong> Verfügung stellen will.» Und: «Gleichzeitig will<br />
er darauf drängen, dass die Gemeinde sein vor zwei Jahren eingereichtes<br />
Baugesuch für eine Stallung nun bewilligt. Dies würde<br />
auch das Aus für die Fliegerei auf seinem Territorium bedeuten.»<br />
«Nicht nachvollziehbar sei zudem», so das Statement von Gemeinderat<br />
Bernhard Schwestermann im gleichen Bericht, «dass selbst<br />
einheimische Hängegleiterpiloten gegen die Vorlage stimmten,<br />
obwohl damit der lange Zeit umstrittene Landeplatz für Delta- und<br />
Gleitschirmflieger definitiv hätte festgelegt werden können.» Und die<br />
Bestätigung von Franz Josef Volken: «Die mit dem Schweizerischen<br />
Hängegleiter-Verband getroffene Vereinbarung über den Landeplatz<br />
ist nach dem negativen Abstimmungsergebnis hinfällig. Er werde seinen<br />
Grund und Boden jetzt selber in Anspruch nehmen und keinerlei<br />
Zugeständnisse mehr machen.»<br />
Ganz im Gegensatz zu diesen ersten Reaktionen setzt der SHV<br />
weiterhin auf die Karte Dialog, gehört dieser Landeplatz doch zu den<br />
wichtigsten in der Schweiz. Hanspeter Denzler, Direktor der SHV-Geschäftsstelle<br />
zu den verbleibenden Möglichkeiten: «Ist der erste Zorn<br />
mal verraucht, werden wir uns mit Herrn Volken gemeinsam Gedanken<br />
machen darüber und nach Lösungen suchen, wie der Hängegleiterbetrieb<br />
zum Nutzen beider weiter aufrecht erhalten werden kann.»<br />
Tandemunfall am Jungfraujoch<br />
Am 7. Oktober startete Lukas «Lüku» Oertli (34) um 14.30 Uhr mit<br />
dem Tandem vom Jungfraujoch Richtung Interlaken. Beim Startlauf<br />
kam der Schirm gerade hoch, erreichte aber nie ganz 90 Grad und<br />
kippte kurz später nach rechts hinten weg. Lukas und seine Freundin<br />
Franziska stürzten als Folge davon auf den Guggigletscher hinunter,<br />
wo die Notärztin der Rega nur noch ihren Tod feststellen konnte.<br />
Am Unfalltag herrschte eine Hochdrucklage mit schwachen, nördlichen<br />
Winden. Lukas machte das Brevet 1992; er war ein erfahrener<br />
Strecken-, Wettkampf- und Tandempilot, fl og viel und vorsichtig, und<br />
er hatte die Verhältnisse auch am Unfalltag mit seinen Kollegen vor<br />
Ort genau besprochen und sich seriös auf den Flug vorbereitet. Vor<br />
ihnen waren bereits vier Solo- und ein Tandemschirm gestartet.<br />
Wir verlieren mit Lüku und seiner Freundin Fränä<br />
zwei wunderbare Menschen und enge Freunde. Lüku,<br />
wohl der prägendste Flatlander, war mit seinem Schalk,<br />
seiner Energie und seinen Ideen nicht nur bei uns im<br />
10 Swiss Glider | <strong>2008</strong> | 1-2<br />
Atterro de Fiesch<br />
L’avenir en stabulation libre?<br />
L’avenir de l’atterro de Fiesch, à savoir s’il pourra être encore<br />
longtemps utilisé par les deltistes, reste plus qu’incertain en dépit<br />
des efforts déployés depuis des années par le Fluggruppe Aletsch<br />
et la FSVL. En mars 2005, l’«assemblée primaire» de la commune<br />
avait refusé un reclassement de zone pour le terrain d’atterrissage<br />
et le camping z’Moosji attenant à celui-ci. Franz Josef Volken, le<br />
propriétaire des lieux, a malgré tout décidé d’agrandir son camping<br />
et annoncé qu’il en poursuivrait l’extension. Dans une intention<br />
d’apaisement envers les libéristes, il avait cependant accepté d’une<br />
part le concept élaboré par Paul Hasenfratz définissant les exigences<br />
minimales d’un atterrissage pour deltas, d’autre part la convention<br />
passée avec la FSVL concernant la sécurité des manœuvres d’approche<br />
et d’atterrissage. Cela n’aurait été réalisable que si, lors<br />
du nouveau vote de l’assemblée primaire (11 décembre dernier), le<br />
reclassement de la zone avait, cette fois, été adopté. Ce ne fut pas le<br />
cas: nouveau rejet, par 101 voix contre 88.<br />
Franz Josef Volken est à présent tellement furieux que, selon un<br />
article paru dans le «Walliser Boten» sous le titre «Le roi du village<br />
règle ses comptes», «Il veut après ce second refus déplacer son<br />
camping à un autre endroit et mettre à l’avenir son terrain du Moosji<br />
à la disposition de ses chevaux.». Et plus loin: «Il va maintenant<br />
faire pression pour que la commune lui accorde l’autorisation de<br />
construire un bâtiment de stabulation libre déposée il y a deux ans.<br />
Cela signifierait la fi n de la pratique du vol sur son territoire.». Dans<br />
le même article, le conseiller communal Bernhard Schwestermann<br />
déclare: «On a peine à comprendre que même des libéristes locaux<br />
aient voté contre ce projet, alors qu’ils auraient pu obtenir par là que<br />
le terrain d’atterrissage pour les deltistes et parapentistes, menacé<br />
depuis bien longtemps, soit définitivement sauvé.» Affirmation que<br />
confirme Franz Josef Volken: «L’accord négocié avec la Fédération<br />
suisse de vol libre concernant cet atterrissage devient caduc après ce<br />
vote négatif. Je jouirai désormais seul de mon fonds et n’accepterai<br />
plus aucune concession.»<br />
Ne voulant pas attacher trop de poids à ces premières réactions<br />
à chaud, la FSVL continuera à jouer la carte du dialogue, car cet<br />
atterro est l’un des plus importants de Suisse. Hanspeter Denzler<br />
à propos des possibilités qu’il nous reste: «Dès que sa colère sera<br />
rentrée, nous étudierons la nouvelle donne avec Monsieur Volken et<br />
chercherons une solution permettant aux activités de vol libre d’être<br />
maintenues au bénéfice des deux parties.»<br />
Accident de biplace au Jungfraujoch<br />
Le 7 octobre, Lukas «Lüku» Oertli, 34 ans, décollait en tandem du<br />
Jungfraujoch en direction de Grindelwald. Lors de sa course d’élan,<br />
sa voile est montée bien droit, sans atteindre toutefois jamais 90°,<br />
puis a basculé à droite vers l’arrière. Lukas et son amie Franziska se<br />
sont alors crashés sur le Guggigletscher, où le médecin de la Rega<br />
n’a pu que constater leur décès.<br />
Le jour de l’accident, il régnait une zone de haute pression avec de<br />
faibles vents du nord. Lukas avait passé son brevet en 1992. C’était<br />
un pilote de cross, de compète et de biplace expérimenté. Il volait<br />
souvent et prudemment et il avait d’ailleurs, le jour même du drame,<br />
discuté longuement avec ses collègues des conditions météo et<br />
s’était préparé sérieusement pour ce vol. Quatre parapentes solo et<br />
un biplace avaient déjà décollé avant lui.<br />
Club, sondern in der ganzen Szene jederzeit gerne<br />
gesehen. Lüku und Fränä, Ihr hinterlässt eine<br />
klaffende Lücke!<br />
Reto Heutschi, The Flatlanders
Herbst-Präsidenten-Konferenz<br />
Zwei Mal pro Jahr führt der SHV eine Zusammenkunft der Hängegleiterclubs<br />
durch. Sie entspricht offensichtlich einem Bedürfnis,<br />
fahren doch immer mehr Clubabgeordnete zu diesem Meinungsund<br />
Informationsaustausch. Am letzten Treffen vom 17. November<br />
in Luzern waren es bereits über 50 Teilnehmer. Schwerpunkt: Oliver<br />
Padlinas Erläuterungen zu den Möglichkeiten der neuen Elektromotoren<br />
– als Aufstiegshilfe für Delta und Gleitschirme. Die Diskussion<br />
an der Präsidenten-Konferenz setzte zu Beginn nur zögerlich ein,<br />
dann gab es aber immer mehr zustimmende Voten; wie Paul Starkl,<br />
«ich würde sagen vorwärts!», oder Martin Nietlispach, «die Zeit<br />
ist reif für eine neue Epoche der Fliegerei». Schliesslich sprachen<br />
sich – mit nur einer Gegenstimme und einer Enthaltung – sämtliche<br />
Clubabgeordneten dafür aus, dass der SHV dieses Projekt weiterverfolgen<br />
soll.<br />
Ein anderes Thema war die Verteilung der Verantwortlichkeit bei<br />
Wettkämpfen; dies auf Grund eines Gerichtsfalls nach einem Swiss<br />
Cup in der Westschweiz. Wenn das Urteil rechtsgültig ist, wird<br />
der «Swiss Glider» auf die verschiedenen Aspekte dieses Themas<br />
nochmals <strong>zur</strong>ückkommen. Und Walter Heiniger stellte im Namen<br />
des Delta Team Falkenflue den Antrag <strong>zur</strong> Gründung einer Arbeitsgruppe<br />
mit dem Auftrag, die Voraussetzungen eines Schweizer<br />
Delta-Schlepp-Brevets mit Ecolight-Flugzeugen abzuklären. Dies<br />
stiess bei den Clubpräsidenten, mit nur einer Enthaltung und null<br />
Gegenstimmen, auf ebenfalls fast einstimmige Akzeptanz. Termin<br />
der nächsten Präsidenten-Konferenz: 23. Februar.<br />
Conférence d’automne des présidents<br />
Comme l’on sait, la FSVL réunit deux fois par an les représentants<br />
de nos clubs de vol libre. Ces conférences répondent à un réel<br />
besoin, puisque les responsables de clubs sont, chaque année, plus<br />
nombreux à se déplacer pour cet échange d’informations et d’opinions.<br />
Le 17 novembre, on dénombrait ainsi plus de 50 participants.<br />
Temps fort de la conférence d’automne: l’exposé d’Oliver Padlina<br />
DHV Gütesiegel <strong>2008</strong><br />
Bisher hatte der DHV dem Luftfahrtbundesamt LBA in 5-Jahresschritten<br />
die Anpassung der Prüfvorschriften an die Geräteentwicklung<br />
vorgeschlagen – zuletzt 2003 – und das LBA hatte diese stets<br />
übernommen. Dieses Mal hat das LBA den DHV aufgefordert, sich<br />
auch mit anderen LBA-anerkannten Prüfstellen und dem Herstellerverband<br />
PMA abzusprechen. Dafür wurde ein Runder Tisch ins Leben<br />
gerufen. Die geplanten Änderungen sollen vor allem in den Klassen 1<br />
und 1–2 dafür sorgen, dass diejenigen Fluggeräte höher klassifiziert<br />
werden, die in die unteren Klassen eigentlich nicht reingehören, weil<br />
sie zu anspruchsvoll sind. Am 19. Dezember tagte nun dieser Runde<br />
Tisch. Auszug aus dem gemeinsamen Statement von DHV, PMA und<br />
EAPR (European Academy of Parachute Rigging): «Der Runde Tisch<br />
ist sich einig, dass bezüglich des Flugtests die EN 926-2 als Basis<br />
für eine künftige Lufttüchtigkeitsforderung LTF dient. Es herrscht<br />
Einigkeit, dass bei den Manövern tiefflächige Klapper und Steilspirale<br />
Verbesserungsbedarf besteht. Entsprechende Verbesserungen sollen<br />
gleichfalls bei der EN angestrebt werden. Sollte dies bei der EN nicht<br />
zeitnah gelingen, besteht die Möglichkeit, die Änderungen in der LTF<br />
vorzuziehen. Die technische Festlegung der zu ändernden Manöver<br />
soll bis zum 1.4.08 stehen. Die daraus resultierende Umsetzung<br />
erfolgt zum 1.9.08.»<br />
Label DHV <strong>2008</strong><br />
Jusqu’ici la DHV soumettait au LBA (Office fédéral allemand de<br />
l’aviation) une adaptation de ses tests tous les cinq ans et le LBA a<br />
toujours accepté ces modifications, la dernière fois en 2003. Cette<br />
année, le LBA exige de la DHV de se concerter au préalable avec les<br />
autres laboratoires de tests ainsi qu’avec l’association de fabricants<br />
PMA. Une table ronde a donc été convoquée dans ce but le 19 décembre.<br />
Les modifications prévues en <strong>2008</strong> concernent essentiellement<br />
AKTUELL ACTUEL<br />
sur les avantages du moteur électrique comme aide au décollage et<br />
à l’ascension des deltas et parapentes. Au début de la discussion,<br />
l’assemblée paraissait assez sceptique, puis les voix favorables au<br />
moteur électrique l’emportèrent, tel celle d’un Paul Stark déclarant<br />
«Je dirais: en avant!» ou d’un Martin Nietlispach estimant que «Le<br />
moment est venu d’attaquer une nouvelle époque!». Finalement tous<br />
les présents – à l’exception d’une voix contre et d’une abstention –<br />
ont souhaité, par un vote, que la fédé étudie sérieusement ce projet.<br />
Autre thème abordé, suite à un litige survenu après une Swiss Cup en<br />
Suisse romande: la répartition des responsabilités lors des compètes.<br />
Si le cas fait jurisprudence, le «Swiss Glider» reviendra sur les<br />
divers aspects du problème. Signalons enfin que Walter Heiniger a<br />
déposé, au nom du Delta Team Falkenflue, une demande de création<br />
d’un groupe de travail dont la mission serait d’étudier les conditions<br />
d’un brevet suisse de tractage de deltas par des Ecolights. La conférence<br />
a également accepté cette demande à la quasi unanimité (1<br />
seule abstention). Date de la prochaine conférence: 23 février.<br />
Etwas verwirrend: Welche Knicklinie gilt? Pas clair: sur quelle «ligne de fl exion» se baser?<br />
les ailes 1 et 1–2. Les engins classifiés dans ces deux catégories<br />
et qui n’ont rien à y faire parce qu’ils requièrent un pilotage plus<br />
exigeant passeront dans une catégorie supérieure. Extrait de la<br />
déclaration publiée par la DHV, la PMA et l’EAPR (European Academy<br />
of Parachute Rigging): «La table ronde estime à l’unanimité que, en<br />
ce qui concerne les tests de vol, la norme EN 926-2 doit servir de<br />
base pour les futurs LTF (critères d’aptitude au vol). Il est évident<br />
qu’il est nécessaire d’améliorer les manœuvres de déclenchement<br />
des fermetures portant sur une grande surface ainsi que des spirales<br />
serrées. Ces améliorations devraient également concerner les<br />
critères de tests EN. Si tel n’était pas le cas dans un avenir proche,<br />
il se pourrait que l’on donne la priorité aux LTF. Les techniques des<br />
manœuvres modifiées seront définies d’ici au 1.4.08 et appliquées à<br />
partir du 1.9.08»<br />
1-2 | <strong>2008</strong> | Swiss Glider<br />
11