10.02.2015 Views

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

Zena-Kvinna 31 - Žena-Kvinna

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ž E N A<br />

List Bosanskohercegovačkog saveza žena u Švedskoj | Tidskrift utgiven av Bosnien och Hercegovinas Kvinnoriksförbund i Sverige<br />

april-juni 2006. | <strong>31</strong><br />

K V I N N A


Ž E N A K V I N N A <strong>31</strong><br />

Pozdravni govor Ulle Lingesjö<br />

iz NBV-a | Ulla Lingesjö från<br />

NBV har ordet<br />

[Växjö, 2006-04-01] Jedanaesta Godišnja skupština: članovi Glavnog odbora BH Saveza žena<br />

sa predstavnicima bh. udruženja Ljiljan Växjö | Det elfte Årsmötet: Kvinnoriksförbundets<br />

styrelsemedlemmar med representanter av bosniska föreningen Ljiljan Växjö<br />

Hor bh. udruženja Ljiljan Växjö | Kören<br />

Ljiljan Växjö<br />

Učenici bosanske dopunske škole Växjö |<br />

Elever från bosniska kompletterande<br />

skolan i Växjö<br />

[Sarajevo, 2006-04-19] Putovanje u Bosnu i<br />

Hercegovinu: posjeta Dječijem domu Bjelave |<br />

Bosnienresa: besöket på barnhemmet Bjelave<br />

i Sarajevo<br />

2 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


RIJEČ UREDNICE<br />

S poštovanjem,<br />

Pred Vama se nalazi novi broj<br />

lista <strong>Žena</strong> u kojem, između<br />

ostalog, možete čitati o posljednjoj<br />

Skupštini BH Saveza<br />

žena u Švedskoj koja je održana<br />

početkom aprila u Växjöu. Na<br />

toj Skupštini je za novog predsjednika<br />

Saveza izabrana Vahida<br />

Mehinović. O njoj mogu samo kratko reći<br />

”Prava žena na pravom mjestu”.<br />

Mnoge pozitivne stvari dešavaju se u Savezu,<br />

međutim, Savez ne može izbjeći i pojedine<br />

neugodnosti. Kao i sve organizacije koje<br />

okupljaju veliki broj članova, susreće se Savez<br />

i sa poteškoćama i problemima. Ja ističem<br />

uvijek da je važno diskutovati o nastalim problemima<br />

i izvlačiti pouke od neugodnih stvari.<br />

Finland chockerade hela Europa med sin<br />

melodiösa hårdrockslåt kryddad med<br />

monsterdräkter, bomber och fyrverkerier.<br />

Jättekul, tycker jag. Men väldigt många tyckte<br />

nog att det var förskräckligt också. Det var ju<br />

absolut ingen schlager! Men Eurovision Song<br />

Contest är inte längre en sångtävling som namnet<br />

vill antyda utan en tävling där bästa show<br />

vinner. Och vem bjöd på bästa show Jo, helt<br />

klart Finland!<br />

Bosnien-Hercegovina deltog med ett av<br />

de bästa bidragen. Det var så otroligt innerligt<br />

och kärleksfullt. Bosniens Hari Mata Hari var<br />

som plockad direkt från den exotiska bosniska<br />

landsbygden till den spektakulära arenan där<br />

hela himlen tändes för honom och Lejla, som<br />

han så romantiskt sjunger om. Bosnien-Hercegovina<br />

slutade på en hedersam tredje plats och<br />

även om det inte blev vinst har Hari Mata Hari<br />

satt djupa spår i hela Europa.<br />

Sverige då Carola gjorde även hon ett exemplariskt<br />

framträdande. Den böljande blåa<br />

manteln som föreställde havets vågor blev en<br />

läcker detalj bland den i övrigt guldiga stassen<br />

som symboliserade seger precis som låtens titel<br />

Invincible, som betyder Oslagbar. Oövervinnelig.<br />

Hon ville så gärna vinna. Första gången<br />

hon var med i den europeiska finalen, 1983,<br />

kom hon trea med Främling. 1991 vann hon<br />

med Fångad av en stormvind. (Helena Jönsson,<br />

NSD) <br />

žena | <strong>31</strong><br />

Senada Bešić<br />

Na takvim stvarima se čovjek<br />

uvijek uči. Ono što je najvažnije u<br />

ovome trenutku jeste da smo mi<br />

kao Savez izuzetno jaki i sposobni<br />

da se suočimo sa neugodnostima<br />

i da ih na pravi način riješimo.<br />

Znam da se mnogi, kao i ja<br />

sama, spremaju na godišnji i<br />

putevi ih vode u domovinu. Ova<br />

je godina – godina izbora i važno<br />

je da se, ukoliko niste, registrujete<br />

u BiH kako bi stvorili preduslov<br />

za glasanje. To nam je građanska dužnost,<br />

kako u staroj domovini tako i u Švedskoj, jer<br />

samo na taj način možemo uticati na našu<br />

budućnost i budućnost budućih generacija.<br />

I na kraju, želim Vam toplo i dugo ljeto,<br />

puno zdravlja i radosti i da se ponovo sretnemo<br />

na nekoj od naših manifestacija i druženja.<br />

Vaša Senada Bešić<br />

Eurosong 2006<br />

Finska je šokirala cijelu Evropu svojom<br />

melodičnom hard rock pjesmom<br />

začinjenom monstrumskim kostimima,<br />

bombama i vatrometom. Baš sjajno.<br />

Međutim, jako mnogo je onih koji su smatrali<br />

da je to užasno, takođe. To, apsolutno, nije<br />

nikakav šlager! Ali, Eurovision Song Contest<br />

nije više takmičenje u pjevanju, kako to ime<br />

nagovještava, već natjecanje u kojem pobjeđuje<br />

najbolji show. A ko je ponudio najbolji show<br />

Da, potpuno jasno Finska!<br />

Bosna i Hercegovina je učestvovala sa<br />

jednim od najboljih priloga, tako vatrenim i<br />

punim ljubavi. Bosanac Hari Mata Hari bijaše<br />

kao presađen direktno iz egzotičnog bosanskog<br />

kraja u spektakularnu arenu gdje se cijelo nebo<br />

zapalilo njim i Lejlom, koju on tako romantično<br />

pjeva. Bosna i Hercegovina je završila na laskavom<br />

trećem mjestu a čak iako nije pobijedio,<br />

Hari Mata Hari je ostavio dubok trag u cijeloj<br />

Evropi.<br />

A Švedska I Carola je imala uzoran nastup.<br />

Talasasti plavi ogrtač koji je predstavljao morske<br />

vale bijaše ukusan detalj sa, između ostalog,<br />

zlatnim svečanim ruhom što simbolizira<br />

pobjedu, baš kao naziv pjesme Invincible, što<br />

znači Nepobjediv. Neosvojiv. Tako je želila pobijediti.<br />

Bila je prvi put u evropskom finalu 1983.<br />

i bila treća s pjesmom Stranac. 1991. godine je<br />

pobijedila pjesmom Zarobljen olujom. (Helena<br />

Jönsson, NSD) <br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

Ž E N A - K V I N N A<br />

ISSN: 1650-5204<br />

Broj/Nummer <strong>31</strong><br />

Godina/Årgång 8<br />

April-Juni/Travanj-Lipanj<br />

2006.<br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

Tidskrift utgiven av<br />

Bosnien och Hercegovinas<br />

Kvinnoriksförbund i Sverige<br />

Prvi bosanskohercegovački ženski list<br />

izvan Bosne i Hercegovine.<br />

Prvi broj: april 1999.<br />

Den första bosniska kvinnotidskriften<br />

utanför Bosnien och Hercegovina.<br />

Första numret: april 1999<br />

Izdavački savjet/Utgivningsråd:<br />

Vahida Mehinović (predsjednica)<br />

Fikret Babović<br />

Hidajeta Babović (Danska)<br />

Senada Bešić<br />

Selma Borovac<br />

Sebiha Crnić<br />

Enisa Crnkić<br />

Emina Čejvan<br />

Sajma Dizdarević<br />

Belma Hafizović<br />

Fatima Kovačić<br />

Sehada Lakota<br />

Emira Mehmedbašić<br />

Đenana Mrzić (Norveška)<br />

Asima Pašalić<br />

Jasminka Jasna Perić<br />

Ismeta Šeremet<br />

Haris Tucaković<br />

Glavna i odgovorna urednica/Chefredaktör:<br />

Senada Bešić<br />

Grafički urednik/Grafisk redaktör:<br />

Haris Tucaković<br />

Lektor za švedski/Korrekturläsare:<br />

Petra Berghäll<br />

Adresa/Adress:<br />

Bosnien och Hercegovinas<br />

Kvinnoriksförbund i Sverige<br />

Box 353, 541 28 Skövde, Sweden<br />

Tfn: +46 (0)500-48 14 86<br />

Fax: +46 (0)500-41 42 01<br />

Mobil: +46 (0)73-556 36 74<br />

E-post: info@bihsavezzena.com<br />

Internet: www.bihsavezzena.com<br />

Postgiro: 1269573-0<br />

Org. nr: 866601-5824<br />

Cijena/Pris: 15 SEK<br />

Tiraž/Upplaga: 1000<br />

Štampa/Tryck:<br />

Vadsbo-Tryck AB, Mariestad<br />

+46 (0)501-101 97<br />

Printed in Sweden<br />

Cijene oglasa/Annonspriser:<br />

Sv/v: 1/1 = 2 000 SEK; 1/2 = 1 200 SEK; 1/4 = 700 SEK<br />

4-färg: 2 ggr Sv/v; sista sidan: 5 000 SEK<br />

Naslovna strana/Framsida:<br />

Selma Borovac (u avliji Biščevića ćoška u Mostaru<br />

/i gården av Biščevićs hörn i Mostar) 3


AKTIVNOSTI<br />

Godišnja skupština<br />

BH Saveza žena u Švedskoj<br />

18.000 kruna za stipendiranje studenata u BiH<br />

Piše: Fikret TUFEK (Bosanska pošta)<br />

U<br />

Växjöu je 1. aprila održana 11. izborna<br />

Godišnja skupština BH Saveza<br />

žena u Švedskoj. Ovom izuzetno<br />

uspješnom skupu prisustvovalo je zajedno<br />

sa domaćinima iz bh. udruženje Ljiljan<br />

Växjö preko 400 osoba. Žene su organizirano<br />

došle sa pet velikih autobusa iz pet regiona<br />

Švedske, a u dvorištu Katedralskolan<br />

bilo je pretijesno za brojne kombije i auta<br />

kojima su žene došle na ovaj skup druženja<br />

i godišnju skupštinu.<br />

Skupštini su prisustvovali članovi BH<br />

Saveza žena u Švedskoj: Banja Luka Malmö,<br />

Behar Skövde, Bosanski kulturni centar Kopenhagen,<br />

Bosanski kulturni centar Örebro,<br />

Bosna Kalmar, Fatima Gunić Göteborg, Internationellt<br />

Nybro, Mariestad Mariestad,<br />

Ljiljan Oskarshamn, Ljiljan Växjö, Most Skara,<br />

Perla Arlöv, Respekt Karlskrona, Tidaholmski<br />

ljiljani Tidaholm, <strong>Žena</strong> 99 Värnamo,<br />

<strong>Žena</strong> 2000 Helsingborg, <strong>Žena</strong> 2001 Mönsterås,<br />

te sekcije žena Eslöv, Hässleholm,<br />

Höganäs, Landskrona, Lidköping, Lund,<br />

Norrköping i Ängelholm. Savezu je pristupilo<br />

udruženje Linköping 2000 a osniva se i<br />

udruženje žena u Västeråsu. Od 74 prijavljena<br />

Skupštini je prisustvovalo 68 delegata.<br />

Rad skupštine pozdravile su u ime Ambasade<br />

BiH Jasminka Ustamujić, u ime<br />

NBV Ulla Lingesjö i u ime organizacije<br />

Över 400 kvinnor i Växjö<br />

Bosnien och Hercegovinas kvinnoriksförbund<br />

i Sverige anordnade den<br />

1 april 2006 det 11: e årsmötet och ett<br />

kultur- och underhållningsprogram, ett<br />

sammanträde med över 400 deltagare<br />

och gäster.<br />

– Bosnien och Hercegovinas kvinnoriksförbund<br />

i Sverige hade 6,071 aktiva<br />

medlemmar år 2005. De är organiserade<br />

i 40 föreningar, center och sektioner i 75<br />

kommuner i Sverige, Danmark och Norge,<br />

sade Selma Borovac, BHKRF: s före detta<br />

ordförande, till deltagarna och gästerna.<br />

68 ombud var närvarande. De godkände<br />

Verksamhetsberättelsen och Verksamhetsplanen.<br />

Ny styrelse valdes på<br />

årsmötet.<br />

Bosnien och Hercegovinas ambassad<br />

i Stockholm presenterades av Jasminka<br />

Ustamujić, NBV av Ulla Lingesjö och IOGT-<br />

NTO av Fadila Jašarević.<br />

– Jag ska fortsätta med Kvinnoriksförbundets<br />

arbete för integration och<br />

etableringen i det svenska samhället och<br />

även för bättre samarbete bland bosniska<br />

kvinnor i Sverige, sade Vahida Mehinović,<br />

BHKRF: s nya ordförande.<br />

Kultur- och underhållningsprogram på<br />

både bosniska och svenska anordnades<br />

av föreningen Ljiljan Växjö. Den trevliga<br />

stämningen fortsatte med musikgruppen<br />

Zlatne strune (Guldsträngar) från Skövde.<br />

Jasminka Ustamujić pozdravlja delegate u ime Ambasade Bosne i Hercegovine u Švedskoj<br />

4 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Delegati 11. Godišnje skupštine BH Saveza žena u Švedskoj<br />

IOGT-NTO Fadila Jašarević. Pozdravljajući<br />

rad skupštine Jasminka Ustamujić, prvi<br />

sekretar koja vrši funkciju konzula pri BiH<br />

Ambasadi Stockholm, je kazala:<br />

– Nadam se da ćemo imati priliku organizirati<br />

glasanje u Ambasadi i na još 5-6<br />

mjesta u Kraljevini Švedskoj. Za glasanje će<br />

biti potrebno imati jedan od CIPS-ovih dokumenata,<br />

npr. ličnu kartu i važeći pasoš, na<br />

osnovu kojih dokumenata će te biti evidentirani<br />

na biračkom spisku. Sticanjem dvojnog<br />

državljanstva vi ste stekli pravo i na švedski<br />

i na bh pasoš. Savjetujemo vam da djecu<br />

rođenu ovdje upisujete u matičnu evidenciju<br />

u BiH, a to možete ostvariti putem Ambasade<br />

BiH u Stokholmu. Počeli smo ponovo<br />

i sa vjenčanjima u Ambasadi, tako da mladi<br />

bračni parovi dobijaju međunarodni vjenčani<br />

list, koji se upućuje nadležnim švedskim i bh.<br />

organima, radi upisa činjenice vjenčanja, nakon<br />

čega odmah mogu dobiti traženi dokument<br />

s novim prezimenom.<br />

Govoreći o radu BH Saveza žena u<br />

Švedskoj predsjednica Selma Borovac je<br />

kazala da Savez djeluje 11 godina, ima 6,071<br />

člana u 40 udruženja u 75 gradova u Švedskoj,<br />

Danskoj i Norveškoj, te da se angažirao na<br />

integraciji i ravnopravnosti polova. Borovac<br />

je istakla:<br />

– Uspjeh ovog Saveza nije rezultat<br />

angažovanja pojedinaca, nego sviju nas<br />

zajedno. Jačaćemo dosadašnje aktivnosti u<br />

omasovljenju, stipendiranju studenata, humanitarnim<br />

aktivnostima, radu sa djecom<br />

i omladinom, te prezentiranja naše kulture.<br />

Želimo pomoći ženi da se afirmiše u ovom<br />

društvu, još više se angažovati na svim<br />

regijama kako bi pomogli našim starijima.<br />

Radićemo na integraciji, izboriti se za dijalog<br />

i ravnopravan položaj, pojačati saradnju<br />

sa švedskim institucijama i organizacijama,<br />

te sa bh. organizacijama u Švedskoj i BiH,<br />

pojačati veze sa dijasporom, učestvovati u<br />

političkim zbivanjima u BiH i Švedskoj.<br />

Novoizabrana predsjednica saveza dipl.<br />

ekonomista Vahida Mehinović:<br />

– Želim da Savez bude organizacija o<br />

kojoj će se pričati samo pozitivno. Ja ću nastaviti<br />

rad na integraciji u švedsko društvo,<br />

ali mi je velika želja da se mi koji pripadamo<br />

bh. populaciji ”integrišemo” i uspostavimo<br />

saradnju koja bi nam svima dobro došla.<br />

Saradnju bismo trebali uspostaviti između<br />

svih bh. žena u Švedskoj i šire, ako ne zbog<br />

nas, onda zbog naše djece.<br />

Žene su se i na ovom druženju pokazale<br />

solidarnim pa je iskupljeno 18.000 kr u Fond<br />

za stipendiranje studenata i djece u BiH.<br />

Rezimirajući zaključke predsjednica Skupštine<br />

Halisa Šakin je kazala:<br />

– Podržava se tužba BiH protiv SCG<br />

za agresiju i genocid pred Međunarodnim<br />

sudom pravde; u Švedskoj je sve više višejezičnih<br />

učenika i shodno tome se zahtjeva:<br />

da maternji jezik ima jednak status kao i<br />

ostali školski predmeti, da status nastavnika<br />

maternjeg jezika bude izjednačen sa statusom<br />

ostalih nastavnika, da nastava maternjeg<br />

jezika počinje već u predškolskom<br />

uzrastu; zahtijeva se priznavanje bosanskog<br />

jezika od nadležnih institucija u Švedskoj<br />

(na osnovu bilateralnih sporazuma između<br />

BiH i Švedske) kao i adekvatan broj prevodilaca<br />

za bosanski jezik; pozivaju se članovi<br />

BH Saveza žena da se aktivno uključe u<br />

predizbornu aktivnost i da u što većem<br />

iziđu na izbore u BiH.<br />

11. Skupština ove je godine provela i<br />

najdemokratskije izbore šaljući prijedloge u<br />

bazne organizacije, te je Skupština izabrala:<br />

Vahidu Mehinović za predsjednicu, Selmu<br />

Kamberović za potpredsjednicu, Halisu<br />

Šaškin za predsjednicu i dr. Dženanu Zorlak<br />

za potpredsjednicu Skupštine, Selmu<br />

Borovac i Asimu Pašalić za kontakt osobe,<br />

te koordinatore (i zamjenike) regija: Jasna<br />

Perić (Begzada Avdić), Fatima Kovačić<br />

(Zehra Količić), Sajma Dizdarević (zamjenicu<br />

će izabrati Gl. odbor), Emina Ćejvan<br />

(Amela Tadić), Belma Hafizović (Marija<br />

Ramić), Fikret Babović (Salih Pašalić), Hidajeta<br />

Babović (Ismeta Saračević) Danska<br />

i Đenana Mrzić (Zehra Nalbantić) Norveška.<br />

Glavni odbor BH Saveza žena u Švedskoj<br />

je na svojoj sjednici održanoj 20.5.2006. u<br />

Skövdeu donio Odluku da uputi prijedlog<br />

Skupštini Saveza da na prvom zasjedanju<br />

razriješi dužnosti Selmu Kamberović, potpredsjednicu<br />

ovog Saveza. Odluka je uzrokovana<br />

nedemantovanim natpisima u<br />

sredstvima javnog informisanja, prema<br />

kojima je S. Kamberović navodno 8.5.2006.<br />

izvršila protupravnu radnju u tržnom centru<br />

Burlöv, kao i njenim lošim zdravstvenim<br />

stanjem. (GO BHSŽ)<br />

U kulturnom dijelu programa nastupili<br />

su hor Ljiljan Växjö, djeca bh. dopunske<br />

škole Växjö, koju je pripremila učiteljica<br />

Nermina Sadiković, a svoje stihove govorile<br />

su: Enisa Grozdanić, Sadeta Sokol i Izeta<br />

Burazerović. Domaćin Ljiljan Växjö na čelu<br />

s Fekom Pendekom i Begzadom Avdić dobro<br />

je odradio svoj posao. Uz muziku Zlatnih<br />

struna druženje je bilo zabavno. <br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

5


Aktivnosti koje<br />

zaslužuju pažnju<br />

Jedanaesta izborna Skupština BH Saveza žena u Švedskoj<br />

Piše: Muharem SITNICA-Sića<br />

Srećna okolnost je da smo novinar Bosanske<br />

pošte i ja zajedno prisustvovali<br />

11. izbornoj Skupštini BH Saveza žena<br />

1. aprila 2006. u Växjöu. Pišući o skupu<br />

prenosimo utiske i nadasve prijatno i lijepo<br />

druženje preko 400 članica iz udruženja i<br />

sekcija iz Švedske i Danske.<br />

Znajući da će vam počasna ”članica” BH<br />

Saveza žena, novinar Fikret Tufek, predočiti<br />

obilje informacija, želim vam iz drugog<br />

ugla dočarati impresije sa Skupštine i mog<br />

trogodišnjeg angažovanja i praćenja ove<br />

po svemu izuzetne organizacije, koja sve<br />

više zauzima svoje pravo mjesto i ulogu u<br />

mnogim segmentima švedskog društva, a<br />

istovremeno jača i povezuje bh. žene i organizacije<br />

u BiH sa udruženjima i organizacijama<br />

u Švedskoj.<br />

BH Savez žena u Švedskoj je organizacija<br />

za svaku pohvalu i primjer drugima kako<br />

treba znati i željeti raditi na širokom prostoru<br />

Švedske, Danske i Norveške. Brojka<br />

od preko 6.000 članova u 40. udruženja,<br />

nije samo puki broj već stvarna imena i<br />

prezimena žena iz mnogih mjesta i gradova<br />

Švedske, koje pod okriljem Saveza u svojim<br />

sredinama realizuju sve zadatke i aktivnosti,<br />

gdje se tačno zna šta i ko radi i ko i zašto<br />

je zadužen. Stoga ne čudi da je sve više i<br />

muških poklonika koji im se priključuju kao<br />

i drugih organizacija koje žele suradnju sa<br />

Savezom.<br />

Pomoć BiH<br />

Kroz cjelokupne godišnje aktivnosti i česte<br />

posjete među udruženjima, žene se<br />

međusobno veoma dobro poznaju, druže,<br />

zabavljaju i pomažu jedne drugima, a isto<br />

tako sa velikim zalaganjem svih, pomažu<br />

svugdje gdje mogu i šalju pomoć tamo gdje<br />

je najpotrebnija.<br />

Zato nimalo ne čudi i akcija koja je<br />

pokrenuta u svih pet autobusa, gdje se tokom<br />

putovanja do Växjöa, a potom i u toku<br />

zajedničkog druženja, prikupilo 18,000 SEK,<br />

koje su namijenjene za stipendiranje studenata<br />

u BiH. Organizuje se i ove godine odlazak<br />

autobusa sa članicama Saveza u BiH, a<br />

već je prikupljena veća količina medicinskih<br />

pomagala i drugih u ovom trenutku veoma<br />

potrebnih stvari koji će se direktno predati<br />

humanitarnim organizacijama u BiH.<br />

Čak i vozačica autobusa<br />

Bio sam jedan od putnika u autobusu<br />

na relaciji: Oskarshamn – Mönsterås<br />

– Kalmar – Nybro –Växjö, ustvari bio sam<br />

jedini muškarac, čak je i šofer autobusa bila<br />

jedna mlada Šveđanka, i teško je riječima<br />

opisati tako lijepu atmosferu i srdačnost u<br />

izuzetnoj organizaciji zaposlenih u Savezu<br />

BH žena, najveće ”vrijednice”, sekretara<br />

Harisa Tucakovića i agilne koordinatorke za<br />

regiju Istok Jasne Perić.<br />

Baš na dan šale<br />

Taj sunčani dan, 1. april 2006., kao da<br />

je nagovijestio proljeće, a smijeh, šala i<br />

pjesma odjekivali su u autobusu i sve tako<br />

do škole u Växjöu gdje su nas dočekali<br />

ljubazni domaćini, udruženja Ljiljan. Pristigli<br />

su i drugi autobusi i sala je uskoro<br />

bila dupke puna, smjenjivali su se pozdravi<br />

višegodišnjih poznanika i prijatelja uz kafu i<br />

kolače, a potom je u prijatnoj atmosferi uz<br />

muziku, uslijedio ručak za sve prisutne.<br />

Nova predsjednica<br />

Vahida Mehinović<br />

U<br />

drugoj sali sve je bilo spremno za<br />

početak rada 11. izborne Skupštine<br />

i obzirom da su svi materijali na vrijeme<br />

Nastavak druženja u prepunoj sali uz orkestar Zlatne strune iz Skövdea<br />

6 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


dostavljeni i da su delegati skupštine o svemu<br />

bili upoznati, krenulo se sa dnevnim redom.<br />

Skupštini je prisustvovala i konzul ambasade<br />

BiH u Švedskoj Jasminka Ustamujić i predstavnice<br />

organizacija za borbu protiv droga<br />

i alkohola Ulla Lingesjö i Fadila Jašarević.<br />

Gospođa Ustamujić je prisutne pozdravila<br />

u ime ambasadora BiH u Švedskoj gosp. Jakova<br />

Skočibušića, te zaželjela uspješan rad<br />

delegatima skupštine.<br />

Uz zanimljive i plodne diskusije usvojeni<br />

su svi predloženi materijali, a u najljepšem<br />

raspoloženju uz pozdravne riječi, poklone i<br />

cvijeće, izvršen je izbor nove predsjednice<br />

Vahide Mehinović, kao i drugih članova<br />

skupštine i glavnog odbora.<br />

Selma Borovac, dosadašnja predsjednica,<br />

čestitajući svima na donešenim odlukama,<br />

istakla je da BH Savez žena u Švedskoj ide<br />

dalje i da je svakim danom i godinom sve<br />

jači i veći.<br />

Energija u pozitivne svrhe<br />

žena | <strong>31</strong><br />

Hor bh. udruženja Ljiljan Växjö<br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

Obraćajući se svima, sada u ulozi člana<br />

Glavnog odbora i kontakt osobe sa<br />

švedskim organizacijama, Selma Borovac<br />

je kazala:<br />

– Mojim motom: Čovjek ne može zaustaviti<br />

progres, može samo spriječiti<br />

samoga sebe da u njemu učestvuje, želim<br />

da čestitam novoj predsjednici Saveza na<br />

izboru i poželim joj puno sreće i uspjeha<br />

u radu u budućnosti. Ja, kao bivši predsjednik,<br />

ću učiniti sve što bude u mojoj moći<br />

da ovaj Savez bude još bolji nego do sada i<br />

zadrži status najrespektabilnijeg u Švedskoj.<br />

Umjesto ”zbogom” svim članovima Saveza,<br />

željela bih da kažem nešto o bosanskoj ženi,<br />

čiji sam predstavnik sa ponosom bila u posljednje<br />

četiri godine. Iako i sama pripadam<br />

grupi moram, bez lažne skromnosti reći da<br />

bosansku ženu poštujem i divim joj se danas<br />

još više nego ranije. Zašto Ja sam kao<br />

i svi mi ovdje u Švedskoj imala priliku da<br />

kroz službu ili moje dobrovoljne aktivnosti<br />

sretnem masu žena iz cijelog svijeta, raznih<br />

običaja i kultura, te imala priliku da uporedim<br />

bosansku ženu sa ostalima. Definitivno<br />

mislim da ni jedna druga žena nije toliko,<br />

ako mogu da kažem ”kompletna”, kao žene<br />

sa naših podneblja. U jednoj osobi možete<br />

naći i dobru majku, i dobru domaćicu i<br />

suprugu, osjećajnu sestru ili kćerku, ali istovremeno<br />

sposobnu, odgovornu, poslovnu<br />

ženu, koja uspješno savlađuje sve postavljene<br />

zadatke. I uvijek ponavljam, nama<br />

je mnogo, mnogo teže ovdje nego u Bosni,<br />

mi ulažemo puno više napora i kod kuće i<br />

na poslu kako bi se dokazale i bile pozitivan<br />

primjer našoj djeci Naravno, mnogo više<br />

ulažemo u našu djecu, da im pomognemo<br />

da nađu pravi put i adaptiraju se u novoj<br />

sredini, a da istovremeno stvore i zadrže<br />

snažne veze sa domovinom.<br />

Uspjeh ovog Saveza nije rezultat angažovanja<br />

pojedinaca, nego svih nas zajedno.<br />

Nadam se da ćemo i dalje jačati dosadašnje<br />

aktivnosti u smislu omasovljenja organizacije,<br />

stipendiranja studenata, humanitarnih<br />

aktivnosti, rada sa djecom i omladinom, te<br />

prezentiranja naše kulture širom Švedske.<br />

Želimo još jače pomoći našoj ženi, da se<br />

afirmiše u ovom društvu, te zauzme mjesto<br />

koje zaslužuje. Treba se još više angažovati<br />

na svojim regijama kako bi pomogli našim<br />

starima koji su nažalost najugroženija<br />

grupa. Posebno se trebamo pozabaviti integracijom<br />

u ovo društvo, izboriti se za dijalog<br />

i ravnopravan položaj, a prema kompetencijama<br />

i zaslugama. Pojačati saradnju<br />

sa švedskim institucijama i organizacijama,<br />

kako na saveznom tako i na lokalnom<br />

nivou, te sa bh. organizacijama u Švedskoj i<br />

BiH. Trebamo iskoristiti naše kompetencije<br />

i iskustvo stvoreno u Švedskoj, kako bi se<br />

više povezali i pomogli našoj domovini. Ne<br />

mogu da odolim a da ne kažem po ko zna<br />

koji put: Koristimo našu energiju u pozitivne<br />

svrhe. Hvala i srećno, kazala je Selma<br />

Borovac.<br />

Predivan kulturni program<br />

Enisa Grozdanić, slikar amater, pozdravila<br />

je prisutne, govorila svoju pjesmu i<br />

poklonila sliku dosadašnjoj predsjednici<br />

Selmi Borovac. U kulturno-umjetničkom<br />

programu nastupio je Aktiv žena udruženja<br />

Ljiljan Växjö. Hor se predstavio izvedbom<br />

nekoliko lijepih pjesama, svoje stihove recitovale<br />

su Sadeta Sokol i Izeta Burazerović,<br />

dok su djeca iz bh. dopunske škole učiteljice<br />

Nermine Sadiković izvela recital posvećen<br />

Bosni i Hercegovini.<br />

U nastavku druženja orkestar Zlatne<br />

strune iz Skövdea zapjevao je i zasvirao u<br />

prepunoj sali. Pjevalo se i igralo, svi su bili u<br />

kolu, mladi, stari i djeca. Miris ćevapa začinio<br />

je atmosferu, kao nekad u našoj BiH.<br />

Veselo je bilo i u povratku. Tako se i završilo,<br />

do narednog susreta, do novih akcija,<br />

do svih zadataka i planova zacrtanih za ovu<br />

godinu, a prvi u nizu je, aprilski odlazak u<br />

BiH. Treba više ovakvih susreta. Srećan put<br />

ženama koje putuju u BiH i koje će u ime<br />

članova Saveza predati sakupljenu pomoć.<br />

Jedno je sigurno, dok je BH Saveza žena bit<br />

će još puno lijepih susreta. <br />

7


INTERVJU<br />

Integracija i<br />

međusobna saradnja<br />

Razgovor sa Vahidom Mehinović, novoizabranom<br />

predsjednicom BH Saveza žena u Švedskoj<br />

Razgovarala: Senada BEŠIĆ<br />

U<br />

ovome broju našega lista <strong>Žena</strong> predstavljamo<br />

vam Vahidu Mehinović<br />

koja je na 11. Godišnjoj Skupštini<br />

BiH Saveza žena u Švedskoj, održanoj 1.<br />

aprila, izabrana na funkciju predsjednice<br />

Bosanskohercegovačkog saveza žena u<br />

Švedskoj.<br />

SENADA: Možeš li našim čitaocima reći<br />

nešto više o tvom prvom susretu sa BiH Savezom<br />

žena u Švedskoj<br />

VAHIDA: Da budem iskrena, moj prvi<br />

susret sa BH Savezom žena nije baš najbolji.<br />

Razlog tome su predrasude i dobrim dijelom<br />

neistinite priče koje su kružile u to vrijeme i<br />

koje su lansirane od strane onih koji su htjeli<br />

ostvariti neke svoje ciljeve a dijelom i privatni<br />

obračuni nekih pojedinaca. Međutim preko<br />

Integracionog projekta Fenix, gdje sam ja<br />

radila, srela sam jedan broj žena koje su bile<br />

članice BH Saveza žena i dobila sam potpuno<br />

drugačiju sliku – naravno onu koja odgovara<br />

stvarnosti. U kontaktima sa tim osobama<br />

saznala sam za koje ideje se bori BH Savez<br />

žena i osjetila potrebu da kao žena iz Bosne<br />

i Hercegovine trebam biti među njima i dati<br />

svoj doprinos afirmaciji naših žena i predstavljanju<br />

Bosne i Hercegovine, na način na<br />

koji mi to i zaslužujemo.<br />

SENADA: Ti si jedno vrijeme bila zaposlena<br />

u Savezu i dobro poznaješ njegovu organizaciju.<br />

Koje si poslove radila i koliko to ima<br />

značaja za tvoju današnju ulogu u Savezu<br />

VAHIDA: Ja sam godinu dana bila zaposlena<br />

u Savezu kao koordinator aktivnosti,<br />

a istovremeno sam vodila i projekat Uloga<br />

majke je najvažnija, projekat koji sam ja napisala.<br />

Integracioni zavod nam je odobrio<br />

sredstva i u projekat je bio uključen jedan<br />

broj lokalnih udruženja. U tom periodu sam<br />

ostvarila kontakte sa velikim brojem naših<br />

članova, onih koji su već bili a i onih koji su<br />

se uključili u tom periodu. Bilo mi je izuzetno<br />

drago kad su mi neke od tih osoba, koje sam<br />

upoznala u tom periodu, prišle u Växjöu i uz<br />

Intervju med Vahida Mehinović,<br />

den nyvalda ordföranden<br />

av Bosnien och Hercegovinas<br />

Kvinnoriksförbund i Sverige<br />

Vahida Mehinović<br />

čestitke za izbor izrazile vlastitu želju i volju<br />

da se angažuju još više upravo zato što sam<br />

ja izabrana za njihovog predstavnika. Mislim<br />

da je to pokazatelj da je saradnja funkcionisala<br />

veoma dobro a meni također podstrek da<br />

nastavim da se borim i iznalazim još bolje i<br />

savršenije metode saradnje i rada u Savezu,<br />

uopšte.<br />

SENADA: Kao majka, supruga i zaposlena<br />

osoba znamo da imaš puno obaveza. Biti<br />

predsjednik Saveza je još jedna u nizu obaveza<br />

pa nas zanima na koji način planiraš organizovati<br />

tvoj rad<br />

VAHIDA: Zahvaljujući podršci i pomoći<br />

koju imam od strane mog supruga mogu<br />

preuzeti tako veliki broj obaveza. Što se tiče<br />

mog rada u Savezu ja ću nastojati da delegiram<br />

jedan broj zadataka zaposlenim u Savezu<br />

i članovima Glavnog odbora koji to mogu<br />

odraditi isto tako dobro kao i ja. To će meni<br />

olakšati rad a biće veći broj osoba angažovan.<br />

Mislim da je jedno nepisano pravilo koje je<br />

Vahida Mehinović<br />

Rođena: 1960. u Bileći, u Švedsku došla iz<br />

Gračanice, kod Tuzle, gdje je stanovala sa<br />

svojom porodicom.<br />

Nastanjena: Lidköping na jezeru Vänern,<br />

u zapadnom dijelu Švedske (Västra<br />

Götaland).<br />

Obrazovanje: Poslije završene gimnazije<br />

u Bileći, Vahida odlazi u Banjaluku i tamo<br />

završava Ekonomski fakultet. Nakon dolaska<br />

u Švedsku, Vahida je završila veliki<br />

broj kurseva i u toku 2003. na Univerzitetu<br />

u Göteborgu (Handelshögskolan)<br />

dobija Magisterexamen.<br />

Zaposlena: Ekonomista u komuni Lidköping.<br />

Porodica: Vahida živi u harmoničnoj<br />

porodičnoj atmosferi sa suprugom i<br />

dvije kćerke (17 i 8 godina).<br />

Kako provodi slobodno vrijeme: Slobodno<br />

vrijeme provodi u krugu uže i šire<br />

porodice, a dosta svog slobodnog vremena<br />

je posvetila kontaktima i susretima<br />

sa članovima BHSŽ u Švedskoj.<br />

Omiljeni pisac: Voli da pročita dobru<br />

knjigu ili dobar tekst bez obzira na ime<br />

pisca. Smatra da i među onim manje<br />

poznatim imenima ima puno talentovanih<br />

i kvalitetnih.<br />

Omiljena hrana: Voli sva bosanska jela a<br />

kolači su joj slaba strana.<br />

Životni moto: Neki posebni moto nema<br />

ali pošto istinu cijeni iznad svega, ima<br />

običaj reći ”Svi ste mi dragi al´mi je istina<br />

draža”.<br />

važilo u zadnje 3-4 godine u našem Savezu<br />

jako dobro i ja ću nastaviti da ga promjenjujem.<br />

Naime, mi smatramo da nije najvažnije<br />

da se pojavi predsjednik na svakom skupu<br />

ili sastanku. Najvažnije je da se pojavi<br />

prava osoba – osoba koja je najupućenija<br />

u aktuelnu problematiku i najkompetentnija<br />

da odgovori postavljenom zadatku ili da<br />

učestvuje u nekoj aktuelnoj debati i predstavi<br />

naš Savez na pravi način. Zahvaljujući tome<br />

što u našem članstvu imamo izuzetno kompetentne<br />

i sposobne osobe različitih profila,<br />

time imamo i mogućnost da uvijek izaberemo<br />

pravu osobu.<br />

Ja doživljavam Bosanskohercegovački savez<br />

žena kao nešto što je naše i što svi moramo<br />

podjednako čuvati i usavršavati.<br />

SENADA: Šta smatraš da su prioritetne<br />

aktivnosti koje se trebaju uraditi u ovoj godini<br />

i kakva je tvoja vizija o Savezu za nekih pet<br />

godina<br />

VAHIDA: Ja bih naglasila integraciju u<br />

8 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


švedsko društvo kao nešto što je<br />

prioritetno za sve nas. Također<br />

trebamo nastojati da našu domovinu<br />

Bosnu i Hercegovinu predstavimo<br />

Šveđanima, pokažemo<br />

našu tradiciju i kulturu a sve u<br />

cilju boljeg razumijevanja i saradnje.<br />

Izuzetno važnim smatram<br />

i uključivanje djece i omladine u<br />

Savez. Smatram također da bi u<br />

okviru Saveza trebali osmisliti i<br />

realizovati neke nove projekte<br />

koji bi omogućili edukaciju našeg<br />

članstva a i uspostavljanje saradnje<br />

sa drugim organizacijama u<br />

švedskom društvu a i organizacijama<br />

iz ostalih evropskih država,<br />

uključujući i Bosnu i Hercegovinu.<br />

SENADA: Da li bi željela nešto<br />

poručiti članicama Saveza i čitaocima<br />

lista <strong>Žena</strong><br />

VAHIDA: Ja bih se na kraju<br />

ovog intervjua htjela obratiti, ne<br />

samo našim članovima, nego<br />

i svim osobama porijeklom iz<br />

Bosne i Hercegovine, svim prijateljima<br />

Bosne i Hercegovine,<br />

koji Bosni i Hercegovini, a time<br />

i nama svima, žele sve najbolje<br />

i poručiti im da su dobro došli,<br />

bilo kao članovi, bilo kao saradnici.<br />

Mislim da je potrebno naglasiti<br />

da je švedski način rada<br />

i finansiranja uticao da mi, koji<br />

dolazimo iz Bosne i Hercegovine,<br />

formiramo veći broj organizacija,<br />

ali to bi trebao da bude<br />

razlog više za još bolju saradnju i<br />

zajedničke projekte.<br />

Bila bih sretna kad bi se sve<br />

zdrave snage iz svih organizacija<br />

za BH predznakom, a i oni koji<br />

nisu ni u jednoj organizaciji,<br />

probudili i u ime budućnosti<br />

dali prednost našoj ”integraciji”<br />

i međusobnoj saradnji u cilju<br />

stvaranja stabilnije osnove za<br />

rad, ako ne za nas onda za našu<br />

djecu, za generacije koje dolaze.<br />

Moje namjere su zaista iskrene<br />

i dobronamjerne i ja se<br />

nadam da će ih većina pomenutih<br />

u gornjem tekstu prepoznati<br />

i da ćemo svi zajedno<br />

učiniti odlučujući korak ka našoj<br />

međusobnoj saradnji. <br />

Ajla<br />

– en ny stjärna<br />

på Lidköpings<br />

politiska himmel<br />

Ajla Mehinović & Carina Ohlsson<br />

Ajla<br />

– nova zvijezda<br />

na političkom<br />

nebu Lidköpinga<br />

Av Björn SMITTERBERG (Lidköpingsnytt, måndag, den 1 maj)<br />

Izbori 2006<br />

Bosna i Hercegovina<br />

Centralna izborna komisija<br />

Broj: 05-07-1-1025/06<br />

Sarajevo, 30.5.2006. godine<br />

Poštovani,<br />

Centralna izborna komisija<br />

Bosne i Hercegovine, u skladu<br />

sa odredbama Izbornog zakona<br />

BiH, nadležna je za organizaciju i<br />

provođenje upisa birača u Centralni<br />

birački spisak i glasanje<br />

državljana BiH koji žive u inostranstvu.<br />

Upis birača u Centralni<br />

birački spisak za glasanje izvan<br />

BiH provodi se sistemom aktivne<br />

registracije za svake izbore.<br />

Centralna izborna komisija<br />

BiH u pripremi predstojećih<br />

neposrednih izbora, koji će se<br />

održati u oktobru 2006., provodi<br />

kampanju za upis birača<br />

državljana BiH koji žive u inostranstvu,<br />

a koji nisu bili upisani<br />

u Centralni birački spisak za glasanje<br />

izvan BiH za prethodne<br />

izbore, u Centralni birački spisak<br />

za glasanje izvan BiH. Krajnji rok<br />

za registraciju ovih birača je<br />

18.07.2006.<br />

Allmänna val<br />

Söndagen den 17 september<br />

2006 är det allmänna val<br />

i Sverige. Vi ska välja de personer<br />

som ska representera<br />

folket i riksdagen, landstings/region-<br />

och kommunfullmäktige.<br />

I grundlagen står det<br />

tydligt: “All offentlig makt i<br />

Sverige utgår från folket”. Läs<br />

mer på: www.val.se<br />

Ukoliko su Vam potrebne dodatne<br />

informacije, molimo Vas<br />

da nam se obratite na:<br />

Fax: +387 33 251 333; 251 334,<br />

Tfn: +387 33 251 3<strong>31</strong>; 251 332,<br />

E-mail: info@izbori.ba<br />

Web: www.izbori.ba<br />

Na kraju, dozvolite da Vam se<br />

zahvalimo na pomoći koju ćete<br />

pružiti u procesu upisa birača u<br />

Centralni birački spisak za glasanje<br />

izvan BiH koji provodi Centralna<br />

izborna komisija BiH.<br />

S poštovanjem,<br />

Predsjednik Centralne izborne<br />

komisije<br />

Branko Petrić <br />

Ajla Mehinovic, elev på De<br />

la Gardiegymnasiet och<br />

nyvald ordförande för SSU<br />

i Lidköping, gjorde succé i dag när<br />

hon för första gången fick vara talare<br />

på ett 1 maj-möte. Hon mötte<br />

sina partivänner med enkla och<br />

raka inlägg – och det gick raka<br />

vägen hem i socialdemokraternas<br />

hjärtan, för varenda hjärtefråga<br />

fick hon med på ett enkelt sätt.<br />

– Valet gäller inte Persson eller<br />

Reinfeldt, det gäller oss själva, vad<br />

vi har för uppfattning om hur det<br />

skall vara. Allt i vår omgivning<br />

är politik på ett eller annat sätt.<br />

Frågan är om grundinställningen<br />

i politiken skall vara röd eller blå<br />

– om den skall gälla enstaka eller<br />

om den skall gälla alla.<br />

Det var kvinnor som dominerade<br />

socialdemokraterna och<br />

LO-fackens möte i dag i Folkets<br />

Park. Förutom Ajla Mehinovic<br />

talade Carina Ohlsson, riksdagsledamot,<br />

och Birgitta Johnsson,<br />

som är ordförande för LO-facken<br />

i Lidköping.<br />

Birgitta Johnsson lämnade<br />

helt sitt färdiga manus för att i<br />

stället uttrycka sin glädje över att<br />

ha fått Ajla Mehinovic till partikamrat.<br />

<br />

Ajla Mehinović, učenica De<br />

la Gardie gimnazije i novoizabrana<br />

predsjednica<br />

SSU (Savez švedske socijaldemokratske<br />

omladine) u Lidköpingu,<br />

danas je doživjela pravi uspjeh<br />

dok je po prvi put govorila na<br />

jednom prvomajskom susretu.<br />

Obratila se svojim partijskim prijateljima<br />

jednostavnim i iskrenim<br />

govorom – što je išlo pravo u socijaldemokratska<br />

srca.<br />

– Izbori ne važe za Perssona<br />

ili Reinfeldta, oni su za nas lično,<br />

šta mi smatramo kako će biti. Sve<br />

u našem okruženju je politika na<br />

jedan ili drugi način. Pitanje je da<br />

li će osnovni stav biti crven ili plav<br />

– da li će biti pojedinačan ili važiti<br />

za sve.<br />

Žene su dominirale današnjim<br />

skupom socijaldemokrata i LOsindikata<br />

u Folkets Parku. Osim<br />

Ajle Mehinović govorile su i<br />

Carina Ohlsson, parlamentarna<br />

zastupnica, i Birgitta Johnsson,<br />

predsjednica LO-sindikata u Lidköpingu.<br />

Birgitta Johnsson je skroz<br />

ostavila svoj pripremljeni govor<br />

da bi iskazala zadovoljstvo što je<br />

dobila Ajlu Mehinović za partijskog<br />

druga. <br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

9


Mariestadu u pohode<br />

Maestral u bh. distriktu Skaraborg<br />

Piše: Haris TUCAKOVIĆ<br />

Mariestad je u subotu 6. maja ove<br />

godine bio domaćin izložbe ručnih<br />

radova bh. distrikta Skaraborg. To<br />

je ujedno bila prilika da se okupe članovi bh.<br />

udruženja koji žive i djeluju u ovoj oblasti.<br />

Za bh. udruženje u Mariestadu se slobodno<br />

može reći da ima znatno više sportskih<br />

trofeja nego članova. Ne zato što oskudijevaju<br />

u članstvu, naprotiv, trenutno broje<br />

preko 160 članova, već radi toga što izgleda<br />

da nema trofeja kojeg nisu osvojili.<br />

Udruženje je nedavno dobilo novu upravu<br />

sa popularnim Pepom (Ersin Ćuran) na<br />

čelu. Prostorije udruženja su detaljno renovirane,<br />

a uz višegodišnju aktivnu saradnju<br />

sa SISU, januara ove godine je pokrenuta<br />

i saradnja sa NBV, tako da se uz sportski<br />

image, ovo udruženje sve više afirmiše i u<br />

oblasti kulture. Sekcije na nivou kulturnih<br />

aktivnosti: muzička, folklorna, recitatorska,<br />

plesna, spremanje hrane, ručni radovi, sijela,<br />

te sportske: fudbalska, stolni tenis, bilijar<br />

i šah – su garancija da je bh. udruženje u<br />

Mariestadu na pravom putu očuvanja bogate<br />

bh. kulturne tradicije i integracije u<br />

švedsko društvo.<br />

Pri dolasku na izložbu ručnih radova,<br />

dočekali su nas primjerci Mariestads-tid-<br />

ningena, sa reportažom o izložbi i slikom na<br />

naslovnici, postavljeni po lijepo aranžiranim<br />

stolovima udruženja. Znači da ”novi klinci”<br />

znaju šta hoće i kako treba raditi.<br />

Žene su izložile svoje vezove, keranje,<br />

goblene, slike… skladno ukomponovane<br />

sa različitim rukotvorinama iz bh. baštine.<br />

A tek jela! Kao što jedna starija žena reče:<br />

”Sinko, ko da smo došli Mariestadu u pohode.<br />

Pravi zijafet!”<br />

Prisutne je u ime domaćina pozdravila<br />

Marija-Marika Ramić, a zatim su se obratile<br />

Vahida Mehinović, predsjednica BH Saveza<br />

žena, i Asima Pašalić, kontakt osoba sa bh.<br />

organizacijama u Švedskoj.<br />

Internacionalna Hasanaginica<br />

Kulturno-umjetnički program je dugo<br />

pripreman, a kako je ranije rekla Marija-<br />

Marika Ramić: ”Mi se spremamo da pravo<br />

ugostimo i da se pravo predstavimo”, upravo<br />

tako je i bilo.<br />

Program je otvoren nastupom hora Behar<br />

iz Skövdea (druga slika odozgo na str. <strong>31</strong>) i ovo<br />

je sigurno njihov najbolji nastup do sada. Pod<br />

dirigentskom palicom Amele Maksumić i uz<br />

harmoniku Hajrudina Zukanovića ostvareno<br />

je tako prisno jedinstvo s publikom da<br />

Irina Vidimlić, Šaćir Džafić, Marija Ramić i Sulejman Mujkanović<br />

Ställer ut hantverk från<br />

sitt hemland<br />

Av Jenni AHLIN (Mariestads-tidningen, Fredag,<br />

5 maj 2006, s. 14)<br />

Bosnisk-Hercegovinska föreningen i<br />

Mariestad har funnits i tolv år och har<br />

en mängd olika aktiviteter för sina medlemmar.<br />

Mycket idrott har det varit, och<br />

framgångsrik sådan – det vittnar inte minst<br />

alla pokaler i föreningslokalen om.<br />

– Men på senare tid har vi också börjat<br />

satsa mer på kultur, berättar Marija Ramic<br />

som är sekreterare i föreningen.<br />

Studiecirklar<br />

Ett sådant kulturellt inslag är handarbete.<br />

Många kvinnor i föreningen ägnar sig åt<br />

det på fritiden och nu har man även gjort<br />

det i studiecirkelform. Av föreningens cirka<br />

160 medlemmar är det ett 30-tal som<br />

deltar.<br />

– Och ofta är barnen med också, säger<br />

Marija Ramic. På det sättet lär de sig mer<br />

om sitt ursprung. Man får inte glömma<br />

sina rötter.<br />

Förutom att handarbetet är ett trevligt<br />

sätt att umgås på och träffa folk från sitt<br />

hemland, är studiecirkelarbetet också ett<br />

sätt att komma in i det svenska samhället.<br />

– Nu vill vi också visa vår tradition<br />

och kultur för andra, förklarar Marija som<br />

poängterar att föreningen haft god hjälp<br />

av studieförbunden Sisu och NBV.<br />

Första utställningen<br />

På lördag ordnar de bosnisk-hercegovinska<br />

kvinnorna sin första utställning och<br />

under eftermiddagen håller de öppet för<br />

allmänheten i sin lokal på Hantverkaregatan<br />

15, där föreningen huserat i sex år.<br />

På skärmar har de hängt upp stickade<br />

kläder, virkade dukar, broderade tavlor<br />

och spetsar som nästan ser ut som om de<br />

vore knypplade. Det är de inte, utan istället<br />

gjorda i något som heter keranje och<br />

utförs med synål. De har också tagit med<br />

några ”typiska” hushållsföremål från Bosnien<br />

Hercegovina. Några större virkade<br />

alster ligger som prydnad på soffor och<br />

fåtöljer, vilket är vanligt i hemlandet.<br />

Fest med andra föreningar<br />

Senare på eftermiddagen och kvällen<br />

har de bjudit in medlemmar från andra<br />

föreningar i Skaraborgsdistriktet. Dessa ska<br />

naturligtvis titta på utställningen, men<br />

det blir också sång av Skövdekören Behar,<br />

folkdans, dikter, sånger och mat. Kort sagt:<br />

fest! <br />

su cijelo udruženje digli na noge.<br />

Program je nastavljen narodnim igrama<br />

folklorne sekcije koju vode Hajrudin Vidimlić<br />

i Esma Zahirović. U bogatom recitalu su<br />

10 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Asima i Salih Pašalić, osnivači bh. distrikta Skaraborg<br />

učestvovali Alisa Ramić i Elma<br />

Zaklan (slika gore lijevo na str. <strong>31</strong>)<br />

i Dino Vidimlić, Amer Zaklan,<br />

Elmedin Velić, Melissa Bana,<br />

Orhan Halilović, Edin Halilović<br />

i Emil Vidimlić (slika gore desno<br />

na str. <strong>31</strong>).<br />

Balada Hasanaginica je izvedena<br />

u bosansko-hrvatskoukrajinsko-bugarskom<br />

sastavu:<br />

Irina Vidimlić, Šaćir Džafić,<br />

Marija Ramić i Sulejman Mujkanović.<br />

Možda je sastav bio i<br />

šareniji, ali mi je bilo nezgodno<br />

pitati.<br />

Sulejman-Ćeman Mujkanović<br />

je kao konferansje dobro<br />

odradio svoj posao, a od ostalih<br />

učesnika vrijedi istaći Enesa-<br />

Ćizu Bratića, Suada Mehinovića<br />

i Bibu Begić (narodne pjesme) i<br />

Esada Ramića (gitara).<br />

Druženje uz harmoniku, gitaru,<br />

pjesmu i dogovore o novim<br />

aktivnostima i susretima<br />

je nastavljeno do kasne noći.<br />

Prijatna atmosfera, prirodnost,<br />

toplina i osjećaj prave bosanskohercegovačke<br />

druželjubivosti su<br />

posebno obilježili ovaj susret.<br />

Ribarenje u Tidaholmu<br />

Bh. distrikt Skaraborg već<br />

petu godinu zaredom, krajem<br />

maja, organizuje za svoje<br />

članove druženje i ribarenje na<br />

jezeru Björksjön, u prirodnom<br />

rezervatu Hökensås, 14 km od<br />

Bild: Folkdansgruppen ”Kolo bosansko” på turné i Sverige, november 2005<br />

Foto och design: Haris Tucakovic, +46 (0)500-48 14 86<br />

Tidaholma.<br />

Kako se nešto isplanira, tako<br />

to obično i završi. Ta subota 20.<br />

maja je razrađena u detalj: zorom<br />

se kreće na Björksjön u ribolov, u<br />

podne jedna ekipa odlazi u Behar<br />

da aranžira prostorije udruženja<br />

za Veče zabave i roštilja, a uveče<br />

se uz veliki ekran navija, bodri i<br />

slavi uspjeh Hari Mati Harija na<br />

Evroviziji 2006. I sve je bilo kako<br />

treba, samo je Hari malo podbacio,<br />

od očekivanog trijumfa – ostvario<br />

je u ”proširenoj” Evropi<br />

”samo” 3. mjesto.<br />

Na ribarenje se odazvao veći<br />

broj ribara i ”gledalaca” i čini se<br />

da je sva uplaćena riba izvađena<br />

iz jezera. Za one koji nisu pecali<br />

bilo je mjesta za roštiljem za kojim<br />

su radili gurmani Juso Ćorić<br />

i Salih Pašalić.<br />

Ekipa u sastavu: Jasmin, Mešak,<br />

Amela, Samir i Ćiza je pripremila<br />

prostorije Behara ko<br />

Maksim u Parizu uz dagens specialitet:<br />

losos na roštilju, začinski<br />

mladi krompir, holandski sos,<br />

pecivo sa saransakom i italijanska<br />

salata sa paradajzom i sve to<br />

uz vrlo povoljnu cijenu: 40 kr za<br />

članove i 65 za nečlanove.<br />

Da član zna zašto je član!<br />

Uz Sabah<br />

bosanski<br />

specijaliteti<br />

Malmöu, na Nydala trgu, 6.<br />

U maja, u organizaciji Bosanskohercegovačkog<br />

saveza žena<br />

u Švedskoj, okupilo se stotinjak<br />

bh. žena iz Švedske i Danske<br />

(druga slika odozdo na str. <strong>31</strong>)<br />

koje su prezentirale bosanske<br />

Sa ribarenja u Tidaholmu<br />

Turnir u Skövdeu<br />

U<br />

organizaciji bh. udruženja<br />

Behar Skövde, 27. maja je<br />

održan 14. tradicionalni majski<br />

fudbalski turnir na kojem je<br />

učestvovalo 8 ekipa.<br />

Pobijedila je ekipa Kosovo iz<br />

Mariestada koja je dobila i veliki<br />

prelazni pehar. Bh. udruženje<br />

Most Skara je bilo drugo, Behar<br />

Skövde je zauzeo treće a 6. april<br />

Falköping četvrto mjesto. Ovog<br />

puta je izostalo učešće dječijih<br />

ekipa, koje su do sada bile najveća<br />

atrakcija turnira u Skaraborgu, i<br />

tome bi ubuduće trebalo obratiti<br />

veću pažnju.<br />

3. juna su udruženja Behar i<br />

Una iz Skövdea zajedno nastupila<br />

na Cvjetnom festivalu sa horom,<br />

folklorom, narodnim pjesmama,<br />

modernim plesom i recitalom.<br />

Mada su podijeljeni letci sa programom<br />

i prijevodom pjesama<br />

na švedski, prisustvo Šveđana je<br />

bilo ispod očekivanja. 6. juna je<br />

obilježen Nacionalni dan Švedske.<br />

Za vikend 9.-11. juna se planiraju<br />

Susreti u Tidaholms sommargårdu,<br />

poznatom centru za rekreaciju,<br />

smještenom na obali mora<br />

10-ak kilometara od Varberga.<br />

Normalno, samo za članove! <br />

specijalitete uz sevdalinku.<br />

Ispred i u prostorima Coop<br />

Konsum, na Nydala trgu, manifestaciju<br />

je pratio veliki broj Šveđana.<br />

Bosanskih specijaliteta bilo<br />

je u izobilju.<br />

Trio Sabah u kojem sviraju<br />

i pjevaju bosanske pjesme Edin<br />

Bahtijaragić, Sara Jefta i Jonas<br />

Håkansson, oduševio je publiku.<br />

Žene su nastavile druženje uz<br />

muziku i zabavu u Vårbogårdenu<br />

u Arlövu. Manifestaciju su<br />

pomogli Konsumentföreningen<br />

Solidar, Coop Konsum i ABF<br />

Malmö. <br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

11


Humanost na djelu<br />

– Posjeta domovini<br />

Niko ne može učiniti sve,<br />

ali svako može učiniti nešto<br />

Piše: Jasna PERIĆ<br />

Bosanskohercegovački savez žena u Švedskoj je za svoje članove<br />

i ove godine od 13. do 23. aprila organizovao studijsko-humanitarno<br />

putovanje u domovinu. Bosnu i Hercegovinu je posjetio<br />

61 putnik, a među njima su bile i 4 učenice gimnazije iz Skövdea,<br />

koje su u sklopu svoga maturskog rada na temu ”Niko ne može<br />

učiniti sve, ali svako može učiniti nešto” odlučile posjetiti Dječiji dom<br />

Bjelave i lično uručiti pribavljenu pomoć. Akcija ovih djevojaka izazvala<br />

je pažnju medija, a Semiha Borovac, gradonačelnica Sarajeva<br />

se, prilikom privatne posjete, zahvalila djevojkama u ime Grada i u<br />

svoje lično ime na ovom angažovanju.<br />

Učenice gimnazije i predstavnice Saveza su 19. aprila bile gosti<br />

u studiju najslušanije bosanskohercegovačke radio stanice BH RA-<br />

DIO 1. 45-minutna emisija Radio Domovina za Bosance i Hercegovce<br />

širom svijeta bila je posvećena BH Savezu žena u Švedskoj.<br />

Voditeljica Jelena Radojević je naslovom maturskog rada ”Niko ne<br />

može učiniti sve, ali svako može učiniti nešto” tom prilikom pozvala<br />

sve naše sunarodnike u dijaspori da glasaju za Hari Mata Harija u<br />

natjecanju za najbolju pjesmu Evrovizije 2006.<br />

NTV Hayat je takođe napravila jednu izuzetnu emisiju o tom<br />

projektu i BH Savezu žena, a koja je emitovana u više navrata za<br />

dijasporu.<br />

Pored posjete Dječijem domu Bjelave u Sarajevu, cilj putovanja<br />

su bile i posjete Staračkom domu u Travniku i Merhametu u<br />

Banja Luci, te jednom broju privatnih osoba, među kojima želimo<br />

spomenuti porodicu Demirović-Stjepanović čiju hendikepiranu<br />

kćerku Anđelku stipendira BHSŽ već nekoliko godina.<br />

U organizaciji agencije Mediteran,<br />

grupa naših članova je<br />

posjetila Mostar i Blagaj gdje ih<br />

je sa kulturnim, historijskim i<br />

prirodnim ljepotama Mostara<br />

i Blagaja upoznao vodič, Suad<br />

Ljevo, direktor Autoprevoz BUS<br />

D.D. Mostar.<br />

Humanitarna pomoć se sastojala<br />

iz: medicinske opreme<br />

(aparati za osobe koje imaju<br />

problema sa sluhom, medicinski<br />

madraci, pelene za nepokretne<br />

osobe, kateteri i sl.), odjeće, obuće,<br />

posteljine, peškira, školskog pribora,<br />

igračaka, i naravno novčane<br />

pomoći, a sakupljana je od<br />

strane naših udruženja u Karlskroni,<br />

Mönsteråsu, Malmöu i<br />

Helsingborgu.<br />

Alma Zubić je predala 2,800 SEK Dječijem domu ”Bjelave”<br />

u ime osoblja Osnovne škole Rosengård Malmö<br />

Sanna, Kristel, Medina i Matilda na Starom mostu<br />

Gimnazijalke iz Skövdea – Medina Selimović, Sanna Strandh-<br />

Lorentzon, Matilda Eliasson i Kristel Lahoud su prikupile novčanu<br />

pomoć u iznosu 14,000 SEK. Od toga su uručile familiji<br />

Demirović-Stjepanović 5,000 SEK, a ostatak novca utrošen je<br />

za potrebe Dječijeg doma Bjelave. Listu za nabavku neophodnih<br />

stvari su dobile od nadležnih u Domu, a obradovale su ih<br />

i mašinom za pranje suđa. Djevojke su takođe predale u Dom i<br />

80 paketića sa artiklima za higijenu i igračkama koje su dobile od<br />

zubnih ordinacija u Skövdeu. <br />

Članovi Saveza žena tokom posjete Mostaru<br />

12 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Proslava<br />

bez granica<br />

Nacionalni dan Švedske<br />

svečano obilježen<br />

u Helsingborgu<br />

Piše: Selma BOROVAC<br />

Till vänster: Firandet av Sveriges nationaldag<br />

i Helsingborg där framträdde<br />

Doft från Bosnien och Sverige från kvinnoföreningen<br />

<strong>Kvinna</strong> 99 Värnamo (2006-<br />

06-06)<br />

Till höger: Det tredje traditionella<br />

mötet av Bosniska distriktet Skaraborg i<br />

Varberg (2006-06-9/11)<br />

Sidan 12: Studie- och humanitärhjälps<br />

resa till Bosnien och Hercegovina (2006-<br />

04-13/23)<br />

Susreti u<br />

Varbergu<br />

postali tradicija<br />

3. regionalni susreti<br />

bh. distrikta Skaraborg<br />

Piše: Asima PAŠALIĆ<br />

Dječija plesna grupa ”Miris Bosne i Švedske” iz Värnama<br />

Svečano obilježavanje Nacionalnog<br />

dana Švedske, privuklo je stanovnike<br />

Helsingborga i brojne goste u jedan<br />

od najljepših parkova Švedske, Fredriksdal<br />

– muzej na otvorenom. Ranije tradicionalno<br />

slavlje, ove godine bilo je i internacionalno.<br />

Oko 10,000 posjetilaca je moglo<br />

uživati u programu koji su pripremili<br />

Švedska i popularno nazvano – ostatak<br />

svijeta..<br />

U bogatom kulturno-umjetničkom programu,<br />

brojne useljeničke grupe su se predstavile<br />

plesom, muzikom, rukotvorinama i<br />

neizbježno, gurmanskim specijalitetima.<br />

Među 20-tak zastava viorila se i zastava<br />

Bosne i Hercegovine. Udruženje<br />

<strong>Žena</strong> 2000 Helsingborg je predstavilo svoje<br />

goste – Dječiju plesnu grupu Miris Bosne<br />

i Švedske iz udruženja <strong>Žena</strong> 99 Värnamo.<br />

Svojim lijepim plesovima: bosansko kolo,<br />

moderni ples, romski ples, djevojčice su<br />

izazvale burne ovacije među našim zemljacima<br />

i oduševljenje publike.<br />

Internacionalni dio programa završen<br />

je švedskom narodnom muzikom i<br />

folklorom, kojeg su činili svi učesnici u<br />

programu. Izvedene su švedske igre u<br />

različitim nacionalnim nošnjama. Igru je<br />

pratio orkestar sastavljen od internacionalnih<br />

muzičara. U tradicionalnom dijelu<br />

programa učestvovali su Brasskvintett,<br />

Konserthuskör i mnogi drugi.<br />

Dan za sjećanje po mišljenju mnogih<br />

prisutnih. <br />

Bosanskohercegovački distrikt Skaraborg<br />

je i ove godine, po treći put zaredom,<br />

organizovao regionalne susrete<br />

svojih članova u poznatom turističkom i<br />

rekreativnom centru Tidaholms sommargård,<br />

Gamla Köpstaden, smještenom na<br />

obali mora, na nekih desetak kilometara od<br />

Varberga.<br />

Ovogodišnjim susretima, od 9. do 11.<br />

juna, prisustvovalo je 40-tak članova i<br />

druženje je proteklo u divnoj atmosferi na<br />

zadovoljstvo svih prisutnih. Vremenske<br />

prilike su bile idealne pa se činilo kao da<br />

lijepo vrijeme želi dati svoj doprinos ovim<br />

tradicionalnim susretima.<br />

Članovi distrikta su diskutovali o novim<br />

idejama i mogućnostima bolje saradnje<br />

među udruženjima koja djeluju u sastavu<br />

distrikta.<br />

Svo vrijeme je bilo ispunjeno raznim<br />

aktivnostima, i za mlade i one malo<br />

starije, a sve je završavalo uz bosanske<br />

specijalitete sa roštilja i nezaobilaznu<br />

sevdalinku.<br />

Samo se može poželjeti da ovakvih<br />

susreta bude što više. <br />

Članovi bh. distrikta Skaraborg na susretu u Tidaholms sommargårdu, kraj Varberga<br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

13


Treći kongres<br />

Svjetskog saveza dijaspore BiH<br />

Senada Softic-Telalović – novi predsjednik, prof. dr. Milorad<br />

Muratović i Zaim Pašić – potpredsjednici, a Faruk Tičić – sekretar<br />

SSDBiH. Krovna organizacija bh. dijaspore znatno podmlađena.<br />

U<br />

periodu od 13. do 14. maja, u Sarajevu<br />

u hotelu Terme, održan je Treći<br />

kongres Svjetskog saveza dijaspore<br />

Bosne i Hercegovine (SSDBiH) u organizaciji<br />

Glavnog odbora SSDBiH (GO SSDBiH) i<br />

suorganizaciji Danskog vijeća za izbjeglice<br />

(DRC). Pokrovitelj Kongresa je bilo Ministarstva<br />

za ljudska prava i izbjeglice BiH.<br />

U radu Kongresa je učestvovalo 68 delegata<br />

– predstavnika bosanskohercegovačke<br />

dijaspore iz 21 zemlje. Ispred nadležnih institucija<br />

u BiH, Kongresu su prisustvovali<br />

predstavnici Ministarstva za ljudska prava i<br />

izbjeglice i Ministarstva za civilne poslove<br />

BiH, predstavnici Vlade Kantona Sarajevo,<br />

kao i predstavnici nevladinih organizacija u<br />

BiH. Kongres su medijski pratili predstavnici<br />

elektronskih i štampanih medija, tako<br />

da je na zadovoljavajući način propraćen i<br />

prezentiran široj bh. javnosti.<br />

Subota, 13.05.2006.<br />

Bivši i novi predsjednik: Namik Alimajstorović i Senada Softić-Telalović<br />

Kongres je otvorio predsjednik SSDBiH<br />

Namik Alimajstorović. U svom pozdravnom<br />

govoru Alimajstorović je poželio<br />

dobrodošlicu učesnicima i gostima Kongresa<br />

i ukratko predstavio SSDBiH i aktivnosti<br />

na kojima je angažovan. Potom su<br />

se učesnicima Kongresa obratili Peter Bas-<br />

Backer, zamjenik Visokog predstavnika u<br />

BiH; Mirsad Kebo, ministar za ljudska prava<br />

i izbjeglice BiH; Safet Halilović, ministar za<br />

civilne poslove BiH; Emir Turkušić, ministar<br />

obrazovanja i nauke Kantona Sarajevo;<br />

Amira Kapetanović, ambasador BiH u Australiji,<br />

Mirko Pejanović, predsjednik nevladine<br />

organizacije Srpsko građansko vijeće<br />

(SGV); Avdo Hebib, predsjednik Matice<br />

iseljenika BiH; Merhunisa Zukić, predsjednica<br />

Saveza udruženja izbjeglih i raseljenih<br />

lica BiH; predstavnik Danskog vijeća za<br />

izbjeglice, savjetnik gradonačelnika grada<br />

Linca, predstavnici ambasade Srbije i Crne<br />

Gore, a pročitano je i pismo ambasadora<br />

Holandije u BiH koji nije bio u mogućnosti<br />

lično prisustvovati skupu.<br />

Zamjenik Visokog predstavnika u BiH<br />

Peter Bas-Backer je u svom obraćanju govorio<br />

o reformama i pozitivnim procesima<br />

koje se u BiH provode, kao i potrebi nastavka<br />

svih započetih aktivnosti koje, iako prilično<br />

spore, vode napretku i razvoju države Bosne<br />

i Hercegovine. Ukazao je na neophodnost da<br />

se BiH i dijaspora okrenu ekonomskom razvoju<br />

i prilivu investicija u BiH gdje dijaspora<br />

može odigrati vodeću ulogu. Naglasio je,<br />

takođe, da dijaspora ima jedinstvenu poziciju<br />

u uspostavljanju i jačanju komercijalnih veza<br />

između BiH i svijeta.<br />

Nakon toga Kongresu se obratio ministar<br />

za ljudska prava i izbjeglice Mirsad Kebo koji<br />

je u svom govoru naglasio da je nastupila<br />

nova faza u razvoju odnosa između države<br />

i dijaspore u kojima dijaspora postaje partner<br />

državnim institucijama na njenom evropskom<br />

putu, te pozvao dijasporu da se<br />

uključi u stvaranje pozitivnog imidža Bosne<br />

i Hercegovine u svijetu. Ministar Kebo je<br />

upoznao predstavnike dijaspore sa inicijativom<br />

ovog ministarstva o osnivanju tijela<br />

pri Vijeću ministara BiH i Parlamentu BiH u<br />

koja bi bili uključeni i predstavnici dijaspore.<br />

Istakao je da bi na ovaj način preko svojih<br />

predstavnika dijaspora imala priliku da se<br />

uključi u rješavanje pitanja i odbranu stavova<br />

koje zastupa.<br />

Ispred Ministartva civilnih poslova, Kongres<br />

je pozdravio ministar Halilović koji je u<br />

svom obraćanju informirao Kongres o stepenu<br />

realizacije pitanja koja su u nadležnosti<br />

ovog ministarstva, počev od pitanja dvojnog<br />

državljanstva, dopunskog obrazovanja djece<br />

u iseljeništvu, izdavanju udžbenika za dopunske<br />

škole, donošenju Zakona o visokom<br />

obrazovanju i uopšte reformi visokog obrazovanja<br />

u BiH, a u sklopu toga i priznanju<br />

diploma kao jednom od često isticanih<br />

zahtjeva dijaspore.<br />

U nastavku rada Kongresa razmatran<br />

je i usvojen Izvještaj o radu SSDBiH, kao i<br />

Izvještaj Nadzornog odbora u protekle dvije<br />

godine. U ovom dijelu je razmatrana i Strategija<br />

razvoja SSDBiH, kao temeljni dokument<br />

za djelovanje Svjetskog saveza u narednom<br />

periodu.<br />

Rad Kongresa je nastavljen u okviru četiri<br />

okrugla stola: Mladi u dijaspori i BiH, Obrazovanje<br />

i kultura, Informisanje i sport i Humanitarne<br />

aktivnosti bh. udruženja. U okviru<br />

okruglih stolova doneseni su zaključci na kojima<br />

će SSDBiH raditi u narednom periodu.<br />

14 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena<br />

U<br />

Rapport från 3:e kongressen av<br />

Världsförbundet för<br />

Bosnien och Hercegovinas Diaspora<br />

Sarajevo, 13/14 maj 2006<br />

Obrazovanje i kultura<br />

radu ovog okruglog stola učestvovalo je<br />

oko 60 učesnika među kojima su bili i


predstavnici Ministarstva civilnih poslova i<br />

Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice BiH.<br />

Doneseni su brojni zaključci koji se odnose<br />

na ove oblasti od kojih izdvajamo: stvaranje<br />

uslova za dopunsko obrazovanje djece i<br />

omladine u državama prijema sa posebnim<br />

naglaskom na potrebu intenzivnijeg učenja<br />

maternjeg jezika uz obezbjeđenje profesionalnog<br />

nastavnog kadra; stalni rad na<br />

promociji kulturnog identiteta putem organizovanja<br />

raznih kulturnih manifestacija;<br />

razvijanje kulturne saradnje sa nadležnim<br />

institucijama kulture u BiH, i dr; podrška<br />

reformama osnovnog, srednjeg i visokog<br />

obrazovanja koje se provode u BiH itd.<br />

Omladina u dijaspori i BiH<br />

radu ovog okruglog stola pored predstavnika<br />

organizacija mladih iz dijaspo-<br />

U<br />

re iz Švedske, Švicarske, Kanade, Holandije,<br />

Italije, SR Njemačke, Turske, Slovenije i Velike<br />

Britanije učestvovali su i predstavnici<br />

mladih iz Bosne i Hercegovine među kojima<br />

su bili: Dženana Ibrišević, predstavnica<br />

Komisije za koordinaciju pitanja mladih u<br />

Bosni i Hercegovini pri Vijeću ministara<br />

BiH; Jan Zlatan Kulenović, predstavnik<br />

Omladinske Informativne Agencije Bosne<br />

i Hercegovine (OIA BiH); Asim Perendija,<br />

predstavnik Danskog vijeća za izbjeglice,<br />

kao i predstavnici omladinskih organizacija<br />

iz Sarajeva, Prijedora, Foče, Trebinja i Bosanske<br />

Gradiške, i predstavnici Sektora za<br />

iseljeništvo pri Ministarstvu za ljudska prava<br />

i izbjeglice BiH.<br />

Dogovoreno je da se kod nadležnih institucija<br />

u BiH inicira osnivanje Agencije<br />

za zapošljavanje mladih, osnivanje pozicije<br />

predstavnika mladih iz dijaspore u okviru<br />

Komisije za mlade pri Vijeću ministara BiH<br />

i osnivanje radnog mjesta pri Ministarstvu<br />

za ljudska prava i izbjeglice – Sektoru za<br />

iseljeništvo, čiji bi glavni zadatak bio da se<br />

isključivo bavi pitanjima i saradnjom sa mladima<br />

iz dijaspore.<br />

Također je dogovoreno da će organizacije<br />

mladih iz dijaspore u saradnji sa organizacijama<br />

mladih iz BiH u narednom periodu raditi<br />

na: izradi web portala dijaspore; informiranju<br />

o mogućnostima postdiplomskog stažiranja;<br />

organiziranju studijskih posjeta; uključivanju<br />

u aktivnosti oko održavanja Dana bh. dijaspore<br />

u Trebinju, Bosanskoj Gradišci, Banja<br />

Luci; uključivanju u već pokrenute aktivnosti<br />

DRC na otvaranju kampusa u Foči, kao i drugim<br />

projektima institucija i organizacija u<br />

BiH i inozemstvu gdje postoji mogućnost<br />

uključivanja mladih iz dijaspore.<br />

Omladina u dijaspori i BiH<br />

Na ovom okruglom stolu doneseno je više<br />

zaključaka čija je realizacija značajna<br />

za razvijanje saradnje države i dijaspore,<br />

Suad-Suda Ćupina (selektor karate bh. reprezentacije i najtrofejniji bh. selektor), Naida Ribić<br />

(predstavnica Holandije), Vahida Mehinović (predstavnica BH Saveza žena) i<br />

Amor Mašović (predsjednik Komisije za nestala lica u BiH)<br />

kao i dijaspore međusobno. Zaključeno je<br />

da je potrebno: u bh. medijima više pažnje<br />

posvetiti informisanju o pravnim i statusnim<br />

pitanjima građana u BiH i dijaspori;<br />

osigurati veću zastupljenost informacija o<br />

aktivnostima bh. građana u inozemstvu;<br />

uvesti tematske TV emisije o životu i radu<br />

bh. građana u dijaspori i emitovati ih kontinuirano;<br />

uskladiti programe postojećih TV<br />

emisija koje se prate putem satelita sa slobodnim<br />

vremenom bh. građana u inozemstvu, a<br />

posebno dječije programe; insistirati na većoj<br />

ažurnosti nadležnih ministarstava u BiH u<br />

pružanju traženih informacija građanima i<br />

bh. udruženjima u inozemstvu; nastaviti sa<br />

organizovanjem sportskih susreta građana i<br />

klubova BiH u svijetu, jer se održavanje SPa<br />

dijaspore BiH u malom fudbalu u organizaciji<br />

SSDBiH pokazalo kao odličan primjer<br />

uspješnog okupljanja, druženja i uvezivanje<br />

bh. dijaspore; SSDBiH će predložiti odigravanje<br />

prijateljske utakmice između reprezentacije<br />

bh. dijaspore i reprezentacije BiH u<br />

malom fudbalu. Sav prihod sa ove utakmice<br />

išao bi u humanitarne svrhe.<br />

Humanitarne aktivnosti<br />

Nakon rasprave na kojoj su definisani<br />

najčešći problemi u ovim aktivnostima<br />

doneseni su zaključci da se: nastavi saradnja<br />

članica SSDBiH i NTV Hayat u okviru<br />

emisije Srcem za BiH; traži od Javnog servisa<br />

BHTV1 da ponovo u program uvrsti emisije<br />

humanitarnog sadržaja namijenjenog dijaspori<br />

BiH; da se u okviru SSDBiH osnuje<br />

Odbor za humanitarne aktivnosti sa ciljem<br />

većeg uključivanja bh. građana iz inozemstva<br />

u ove aktivnosti, unaprijedi saradnja između<br />

SSDBiH-Odbora za humanitarne aktivnosti i<br />

nevladinih humanitarnih organizacija idr.<br />

Nedjelja, 14.05.2006.<br />

Drugog dana Kongresa, u prvom dijelu su<br />

razmatrani i usvojeni Zaključci Okruglih<br />

stolova i zaključci na prijedlog platforme<br />

razvoja SSDBiH Pravci daljeg razvoja SSDBiH.<br />

Predloženo je da se prezentirani dokument<br />

dopuni usvojenim prijedlozima i napravi<br />

konačna verzija buduće strategije SSDBiH, a<br />

koja ce biti prezentirana na prvom sastanku<br />

GO SSDBiH.<br />

Novo rukovodstvo SSDBiH<br />

U<br />

drugom dijelu Kongresa, izvršeno je<br />

razrješenje dosadašnjih i izbor novih<br />

organa Svjetskog saveza dijaspore BiH. Nakon<br />

izbora Glavnog odbora Svjetskog saveza<br />

dijaspore BiH, za novog predsjednika SS-<br />

DBiH izabrana je Senada Softić-Telalović<br />

iz Australije, za potpredsjednike Milorad<br />

Muratović iz SCG i Zaim Pašić iz Velike<br />

Britanije, a za sekretara SSDBiH Faruk Tičić<br />

iz Velike Britanije. Sjedište Svjetskog saveza<br />

dijaspore BiH i dalje ostaje u Londonu u Velikoj<br />

Britaniji.<br />

Novoizabrani članovi Glavnog odbora<br />

su: Admira Fazlić (Holandija), Medaga Hodžić<br />

(Italija), Emina Zejnić (Slovenija), Haris<br />

Halilović (Njemačka), Hajrudin Isović<br />

(Njemačka), Kemal Baysak (Turska), Rusmir<br />

Trokić (Belgija), Hamdija Malić (Hrvatska),<br />

Hilko Bjelak (Austrija), Rizvan Halilović<br />

(Makedonija), Nesib Karišik (Švedska), Refka<br />

Kovač (Norveška), Ismet Majdančić<br />

(Švicarska), Namik Alimajstorović (Velika<br />

Britanija), Kelima Dautović (Velika Britanija),<br />

Anes Cerić (Velika Britanija), Sejad Suljić (Luksemburg),<br />

Ivan Butina (Italija) – predstavnik<br />

mladih u SSDBiH i Ivana Delić (Njemačka)<br />

– predstavnik mladih u SSDBiH. <br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

15


ZDRAVLJE<br />

Normalan menstrualni ciklus i<br />

disfunkcionalna krvarenja<br />

Hälsa: Den normala menscykeln och<br />

dysfunktionella blödningar<br />

slučajeva znak da nije došlo do oplodnje<br />

jajne ćelije i posljedične trudnoće.<br />

Pored ove očigledne smjene hormona,<br />

sredinom jednog ciklusa desi se i druga,<br />

striktno određena i vrlo bitna za planiranje<br />

buduće trudnoće. Naime, periodični ciklus<br />

žene sastoji se iz, uslovno rečeno, tri<br />

faze određene lučenjem specifičnih hormona.<br />

Prva ili tzv. proliferativna faza traje<br />

oko 2 sedmice i u fiziološkim granicama<br />

može varirati od 10 do 20 dana (ovisno<br />

od uobičajene dužine ciklusa 26-30 dana).<br />

Pod uticajem je rast-stimulirajućeg hormona<br />

estrogena koji utiče na rast – proliferaciju<br />

žlijezda endometrija (sluznice),<br />

pripremajući je za moguću trudnoću, pa je<br />

endometrij u ovoj fazi najdeblji. Tokom ove<br />

faze, u jajniku dolazi do rasta folikula i sazrijevanja<br />

jajne ćelije koji sredinom ciklusa,<br />

tj. na kraju proliferativne faze prsne, što se<br />

označava kao ovulacija.<br />

Druga faza tzv. sekretorna, nastupa odmah<br />

nakon ovulacije, a traje u većini ciklusa<br />

14 dana. Karakterizira je rast i razvoj žutog<br />

tijela (corpus luteum) u jajniku. Ova privremena<br />

endokrina žlijezda, pod uticajem<br />

luteinizirajućeg hormona (LH) iz prednjeg<br />

režnja hipofize, luči hormon progesteron,<br />

koji dovodi do sekretornih promjena u<br />

prethodno proliferisanim žlijezdama endometrija.<br />

Ovakav endometrij je spreman<br />

da prihvati nidaciju – ugnježdenje moguće<br />

oplođene jajne ćelije, odnosno spreman je<br />

za trudnoću. Žuto tijelo ovisi o sekreciji LH<br />

iz hipofize, ali povećan nivo progesterona<br />

inhibira sekreciju LH. Bez kontinuiranog<br />

stimulusa od LH, žuto tijelo se ne može<br />

održati i 13-14 dana nakon ovulacije dolazi<br />

do njegove regresije u afunkcionalnu<br />

formu bijelog tijela (corpus albicans).<br />

Kada jednom žuto tijelo regredira,<br />

sekrecija i estrogena i progesterona pada.<br />

Bez hormona mukoza materice, odnosno<br />

endometrij kotabira mali krvni sudovi nabreknu<br />

i prsnu, a glatki mišići se kontrahuju<br />

i nastupa faza menstruacije – ljuštenja<br />

endometrija. Stepen i intenzitet ljuštenja je<br />

individualan, a u prosjeku traje 4-6 dana.<br />

Regeneracija i novi ciklus započinju iz<br />

uskog bazalnog sloja endometrija koji ostaje<br />

intaktan tokom ljuštenja.<br />

Piše: doc. dr. Ermina ILJAZOVIĆ (Sumejja)<br />

Od prvog plača i uzdaha na rođenju<br />

do posljednjeg otkucaja u smiraj<br />

života, životni ciklus se odvija po<br />

suptilno balansiranim izmjenama hormona,<br />

enzimatskim i elektrolitskim aktivnostima,<br />

jasnim odrednicama metabolizma,<br />

i, svakako, jedinstvenim genskim zapisom,<br />

koji određuju rast, razvoj i život u cjelini.<br />

Svako životno doba ima svoje specifičnosti,<br />

a izmjene koje se dešavaju u tijelu, okom<br />

nevidljive, daju očigledne psihofizičke<br />

promjene od novorođenčeta/dojenčeta,<br />

malog djeteta, tinejdžerske i rane adolescentne<br />

dobi, do srednje i starije životne<br />

dobi. Ovakva dešavanja su zajednička odlika<br />

života, bez obzira na spolnu i rasnu<br />

pripadnost. Ono što nas razlikuje jeste<br />

začećem određen spol i aktivnost spolnih<br />

hormona koji determinišu razvoj muških<br />

odnosno ženskih psihofizičkih karakteristika.<br />

Vrlo često, čak i u razgovoru laika u pogledu<br />

medicine, može se čuti izraz ”biološki<br />

sat”. Terminološki jednostavan, značenjem<br />

vrlo bogat izraz, označava da određeni period<br />

u životu, prije svega životu žene, ima<br />

svoj početak i kraj, na koji se uglavnom<br />

ne može uticati. ”Biološki sat” otkucava<br />

vrijeme reproduktivnog doba u životu<br />

žene, odnosno prirodnog ritma izmjene<br />

hormona i ciklusa plodnosti. Sazrijevanje<br />

i početak reproduktivne dobi obilježava<br />

menarha, odnosno prvo ciklično krvarenje<br />

koje se uobičajeno javlja kod djevojčica u<br />

dobi od 12 do 13 godina, s individualno uslovljenim<br />

varijacijama od 11 do 14 godina.<br />

Od tog trenutka pa do menopauze, vremena<br />

kada ciklična krvarenja prestaju a reproduktivna<br />

dob završava, svakih 28 dana<br />

(dozvoljene varijacije od 26 do 30 dana) javlja<br />

se menstruacija – krvarenje kao vidljiv<br />

znak smjene hormona u tijelu.<br />

Menstruacija nastaje kao posljedica<br />

ljuštenja endometrija – sluznice uterusa<br />

– materice, i ujedno je u najvećem broju<br />

Disfunkcionalna krvarenja<br />

Brojna su stanja koja mogu da dovedu<br />

do poremećaja u normalnom<br />

periodičnom ciklusu kod žena. Značajan<br />

broj čine disfunkcionalna uterina krvarenja.<br />

Disfunkcionalna uterina krvarenja<br />

su abnormalna krvarenja koja nisu izazvana<br />

prisustvom tumora, infekcije ili<br />

trudnoće, a najčešće se javljaju kod žena na<br />

početku i/ili na kraju njihovog reproduktivnog<br />

života. Gotovo polovina slučajeva<br />

se javlja kod žena u dobi preko 45 godina, a<br />

svega 1/5 kod mladih žena prije dvadesete<br />

godine. Dijagnoza disfunkcionalnog krvarenja<br />

nije uvijek jednostavna, a postavlja<br />

se samo kada su eliminisani drugi mogući<br />

uzroci krvarenja.<br />

U najvećem broju slučajeva, disfunkcionalno<br />

krvarenje nastaje kao posljedica<br />

poremećaja balansa hormona, estrogena,<br />

i progesterona. Rast i bujanje endometrija<br />

se odvija pod uticajem estrogena i to jedan<br />

određen vremenski period u toku ciklusa.<br />

Kada se iz nekog razloga djelovanje estrogena<br />

produži, ili kada nedostaje adekvatno<br />

lučenje progesterona, endometrijum nastavlja<br />

da raste sve dok ne preraste svoju<br />

normalnu krvnu opskrbu. Tada se javlja<br />

dugo, abnormalno uterino krvarenje, koje,<br />

ukoliko je jako obimno ili često, može izazvati<br />

anemiju. Ovakva stanja mogu biti<br />

rezultat a) perzistentnog folikula koje kontinuirano<br />

luči estrogen; b) ponavljanih anovulatornih<br />

ciklusa s kratkotrajnim prisustvom<br />

folikula kao kod policističnih jajnika;<br />

c) neadekvatnog razvoja žutog tijela koje<br />

obezbjeđuje progesteron; d) egzogeno unesenog<br />

estrogena – npr. kod terapije raka<br />

dojke; e) prisustva hormon aktivnih tumora<br />

jajnika.<br />

Morfološke promjene koje se javljaju<br />

na endometriju kao posljedica povišenog<br />

nivoa estrogena označavaju se kao hiperplazije.<br />

Mogu biti proste ili simplex i predstavljaju<br />

dobroćudna stanja s umnoženim<br />

žlijezdama endometrija više nego uobičajeno,<br />

koja se relativno lahko liječe ukoliko<br />

se pacijentica javi na vrijeme. Teža<br />

forma hiperplazije je složena ili complex<br />

hiperplazija i predstavlja prekancerozu,<br />

odnosno stanje koje, ukoliko se ne tretira,<br />

16 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Hälsa: Kvinnor håller vikten<br />

utan cigaretter<br />

Žene održe liniju i<br />

bez cigareta<br />

Ako se kao i većina žena plašiš da ćeš<br />

prestankom pušenja dobiti u kilaži,<br />

ne trebaš se više brinuti. Jedno novo<br />

veliko istraživanje pokazuje da žene koje<br />

odbace cigarete nisu teže od žena koje nisu<br />

nikada pušile. Takođe, bivšim pušačima<br />

razmjena materija u organizmu opada za<br />

oko 10 posto nakon prestanka unošenja<br />

nikotina u organizam.<br />

Da žene u prosjeku ne dobijaju u težini<br />

vjerovatno utiče to što imaju veću želju i<br />

energiju za kretanje i zdrav život nakon<br />

prestanka pušenja.<br />

Za muškarce koji su ranije pušili preko<br />

30 cigareta na dan je u prosjeku 5 puta<br />

veći rizik da će se previše udebljati nego<br />

za one koji nisu nikada pušili, pokazuje<br />

istraživanje.<br />

Izvor: International Journal of Obesity <br />

dovodi do nastanka adenocarcinoma endometrija,<br />

tj. malignog tumora porijekla<br />

žlijezda.<br />

Disfunkcionalno uterino krvarenje<br />

nije preventabilan poremećaj. Brojni su<br />

simptomi koji mogu ukazati da postoje<br />

određena odstupanja od uobičajenih<br />

cikličnih perioda. Svakako da svako<br />

životno doba nosi određene karakteristike<br />

i ima svoju specifičnu težinu. Čak i blijeda,<br />

diskretna krvarenja kod djevojčica u dobi<br />

ispod 11 godina treba da pobude pažnju,<br />

jer mogu biti znak prijevremenog puberteta<br />

ili postojanja hormon aktivnih tumora<br />

jajnika. Oskudna ili teška krvarenja<br />

žena u menopauzi i senijumu mogu biti<br />

alarmantan signal postojanja malignog<br />

tumora endometrija. Krvarenja mogu biti<br />

izmijenjena po vremenu, dužini trajanja, ili<br />

intenzitetu.<br />

Menorrhagia – menoragija ili hipermenoreja<br />

je deskriptivni termin za abnormalno<br />

duge, obimne periode koji se po<br />

vremenu javljanja javljaju regularno, traju<br />

duže od 7 dana, sa značajnim gubitkom<br />

krvi i vidljivim krvnim ugrušcima. Menoragija<br />

može i ne mora biti simptom nekog<br />

težeg poremećaja, jer može nastati zbog<br />

različitih infekcija, endometrijalnih polipa,<br />

endometrioze, poremećaja koagulacije,<br />

nekih težih hroničnih sistemskih oboljenja<br />

žena | <strong>31</strong><br />

kao što je sistemski lupus, oboljenja jetre,<br />

bubrega, ili poremećaja funkcije štitne<br />

žlijezde.<br />

Metroragija predstavlja krvarenje koje<br />

se javlja između uobičajenih ciklusa. Krvarenje<br />

je obimno, iregularno i posljedica je<br />

poremećenog ritma i odnosa hormona.<br />

Između regularnih ciklusa, odnosno sredinom<br />

ciklusa, moguće je pojavljivanje mrljastog,<br />

svijetlog, oskudnog krvarenja, koje<br />

predstavlja normalno stanje, a javlja se kao<br />

posljedica prsnuća folikula odnosno ovulacije.<br />

Polimenoreja je stanje čestih ciklusa,<br />

koji se javljaju svakih 21 dan, ali bez pojave<br />

ovulacije. Rezultat je hormonalne insuficijencije<br />

i disbalansa.<br />

Dijagnoza i terapija disfunkcionalnog<br />

krvarenja počinje pravovremenim javljanjem<br />

ginekologu, detaljnom anamnezom<br />

o mogućim postojećim drugim bolestima,<br />

karakteristikama ciklusa do pojave<br />

poremećaja, te potrebnom kliničkolaboratorijskom<br />

dijagnostikom (klinički<br />

pregled, kolposkopija, ultrazvuk, biohemijski<br />

nalazi, kiretaža ili biopsija).<br />

Odgovor na tretman je izrazito individualan<br />

i ne uvijek predvidiv. Ishod u<br />

značajnoj mjeri ovisi od dobi žene, njenog<br />

općeg stanja i, svakako, etiologije samog<br />

poremećaja. <br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

17


Hälsonyheter<br />

Yoga protiv<br />

smetnji u ishrani<br />

Treninzi poput yoge i pilates mogu biti<br />

od pomoći ženama koje pate od smetnji<br />

u ishrani. To takođe može smanjiti<br />

opasnost da se smetnje u ishrani pojave, pokazuje<br />

jedno istraživanje.<br />

Naučnici koji stoje iza tih istraživanja<br />

tvrde npr. da yoga i pilates povećavaju zadovoljstvo<br />

praktikanata i dokazuju im da su<br />

tijelo i duša duboko povezani.<br />

Izvor: Psychology of Women Quarterly<br />

Noćni rad<br />

rizik za<br />

trudnice<br />

Žene koje rade noću su izložene skoro<br />

duplo većoj opasnosti od spontanog<br />

pobačaja od onih koje rade danju.<br />

To pokazuje istraživanje rađeno na Aarhus<br />

Universitet. Istraživanje obuhvata preko<br />

40,000 žena od kojih je 8,000 radilo u<br />

smjenama. Ustanovljen je porast spontanih<br />

pobačaja u kasnoj trudnoći i rizik dobijanja<br />

mrtvorođenčeta.<br />

Izvor: Helsingborgs Dagblad<br />

Jutarnji šećerni šok<br />

Mnogi jedu voćne pahuljice uvjereni<br />

da je to koristan doručak. Pri jednoj<br />

kontroli se pokazalo da je sadržaj šećera<br />

znatno veći od naznačenog na pakovanju,<br />

a neke vrste sadrže i do trećine šećera. Čak<br />

su i poznati proizvodi imali previše šećera,<br />

uz neke izuzetke.<br />

Za džus (juice) se misli da sadrži mnogo<br />

toga korisnog i zdravog. Istina je da su jednako<br />

slatki kao i gazirani sokovi.<br />

Naviknite se pri kupovini dobro pogledati<br />

pakovanje, posebno sadržaj šećera (ugljikohidrata/kolhydrater).<br />

Izvor: Svenska Dagbladet<br />

Yoga i pilates<br />

pružaju veće tjelesno<br />

zadovoljstvo i svjesnost<br />

što može pomoći<br />

protiv smetnji<br />

u ishrani.<br />

Žene piju više od muškaraca – tokom utrke<br />

Ženski trkači češće gase žeđ od muških.<br />

To su zaključili istraživači sa University<br />

of Cape Town nakon analize uzimanja<br />

tečnosti 117 trkača koji su učestvovali na<br />

jednom maratonu u Houstonu.<br />

Pokazalo se da su i žene i muškarci popili<br />

skoro istu količinu tečnosti (22,3 čaše prema<br />

22,9) tokom trke. U odnosu na njihovu<br />

tjelesnu težinu (žene 62,4 kg, muškarci 80,7<br />

kg), žene su pile mnogo više od muškaraca.<br />

Žene su, takođe, manje izgubile u težini<br />

tokom trke nego muškarci (0,62 kg prema<br />

1,68 kg).<br />

Istraživači smatraju da to može biti objašnjenje<br />

zašto su žene u znatno većem obimu<br />

izložene hiponatremiji, jednoj vrsti nedostatka<br />

soli, tokom maratona.<br />

Zašto žene piju više od muškaraca tokom<br />

maratona je, međutim, i dalje misterija<br />

za istraživače.<br />

Izvor: Clinical Journal of Sport<br />

18 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Grli se<br />

za zdravije srce<br />

Pravi zagrljaj uvijek prija, a sad istraživači<br />

kažu i da štiti srce – a to ide više u prilog<br />

ženama nego muškarcima.<br />

Jedna studija sa University of Carolina<br />

pokazuje da zagrljaj povećava količinu<br />

oxytocina (hormon koji, između ostalog,<br />

unaprjeđuje osjećaj međusobne povezanosti<br />

i koji se npr. oslobađa pri orgazmu).<br />

Isti uzrokuje spuštanje krvnog pritiska što<br />

smanjuje opasnost od srčanog udara, ako je<br />

osoba u rizičnoj zoni.<br />

Žene doživljavaju veće, grljenjem uzrokovano,<br />

spuštanje krvnog pritiska nego<br />

muškarci i efekat je veći ako se grli neko ko<br />

se puno voli.<br />

Izvor: Psychosomatic Medicine<br />

Oxytocin se<br />

može koristiti<br />

protiv stidljivosti<br />

Hormon oxytocin može i više nego što<br />

štiti srce. Isti unaprjeđuje socijalne<br />

odnose povećanjem povjerenja i reducira<br />

stidljivost.<br />

Istraživači upravo rade na hormonalnom<br />

spreju koji, pored toga, može pomoći<br />

i osobama sa socijalnim fobijama.<br />

Izvor: Nature<br />

UV-zrake<br />

uzrokuju ovisnost<br />

Dok se ljeti izležavate na suncu, razmislite<br />

da li ste postali ovisni o toplim zrakama.<br />

Američki ekspert za ovisnost Richard<br />

Wagner tvrdi da se vrlo jednostavno može<br />

postati ovisnim od sunčanja i UV-zraka.<br />

Wagner je intervjuisao jednu veću grupu<br />

ljubitelja sunca i pokazalo se da je cijelih 53%<br />

ovisno o suncu. Oni bi, između ostalog, izlazili<br />

vani da se sunčaju, iako su sebi već obećali<br />

da se neće pržiti aktuelnog dana.<br />

Izvor: Archives of Dermatology


KULTURA<br />

Svijest o bosanskom jeziku<br />

Iz predavanja prof. dr. Elbise Ustamujić,<br />

dekana Fakulteta humanističkih nauka<br />

Univerziteta ”Džemal Bijedić” u Mostaru<br />

Bosanski jezik, zajedno sa ostalim srednjojužnoslavenskim<br />

jezicima, dijeleći<br />

zajedničku sudbinu porijekla,<br />

vremena migracija, prostornih političkih<br />

državnih autonomija, od prvih (za)pisanih<br />

slavenskih riječi i prvih svjedočanstava<br />

slavenskog duha, još od srednjovjekovlja –<br />

kada se na balkanskim prostorima počinju<br />

stvarati prve političko-administrativnopravne<br />

državne tvorevine – započinje kretanje<br />

vlastitom stazom jezičke (r)evolucije,<br />

ne isključujući se nikad iz okvira širih i<br />

zajedničkih južnoslavenskih jezičkih turbulencija<br />

– koje oplemenjuju i zahvaćaju taj<br />

balkanski prostor – ali je čuvajući vjerno,<br />

upravo na temeljima vjerske specifičnosti<br />

njegovih nosilaca i političke samosvojnosti<br />

zemlje Bosne.<br />

Materijalna svjedočanstva razvoja bosanskog<br />

jezika pratimo od prvih spomenika<br />

Du finner den svenska texten på sidan 22<br />

slavenske pismenosti s kraja X i početka<br />

XI stoljeća, paralelno s drugim zemljama<br />

srednjojužnoslavenskoga govornog područja.<br />

To su crkveni rukopisi, natpisi na<br />

kamenu, zapisi na marginama rukopisa,<br />

krajišnička pisma i franjevačka književnost.<br />

Kodeksi, crkveni rukopisi na staroslavenskom<br />

jeziku bosanske redakcije, ispisani su<br />

glagoljicom, pretežnim pismom bosanske<br />

crkve, a najstariji su iz XII stoljeća.<br />

Bosansku posebnost predstavlja upotreba<br />

slavenskih pisama u modificiranoj<br />

formi, pa razlikujemo bosansku poluoblu<br />

glagoljicu, kao poseban bosanski tip<br />

glagoljice između oble – istočne i zapadne<br />

– uglaste. Tako se razlikuju i pojedina<br />

slova bosanske ćirilice i bosančice od staroslavenskih<br />

znakova, te srpske i bugarske<br />

ćirilice. U ćirilske spomenike uvrštena<br />

je specifična bosansko-humska epigrafika<br />

– natpisi na građevinama, kao što je<br />

Humačka ploča (pisana s kraja X ili početka<br />

XI st.) te natpisi na kamenu nadgrobnih<br />

spomenika – stećaka, što predstavlja<br />

originalnu umjetnost jedinstvene ljepote<br />

koja svojom literarnošću i lingvističkim<br />

značajem prevazilazi prostor nastanka pa<br />

je kao takva od izvanrednog značaja za<br />

južnoslavensku kulturu i nauku. Bosanska<br />

ćirilica – bosančica razvijala se u dvjema<br />

formama: ustav, ustavno pismo zvaničnih<br />

dokumenata bosansko-humskih vladara<br />

i plemstva, a kasnije i kancelarija Bosanskog<br />

pašaluka, te kurzivna bosančica,<br />

koja je prilagođena potrebama brzopisa,<br />

tzv. rukopisna bosančica. Ona se razvijala<br />

opet u dvama tipovima: samostanska<br />

(franjevačka) bosančica i begovsko pismo<br />

(begovica), kojom su pisale i Bošnjakinje,<br />

pa je nazvana i ženskim pismom. Tom<br />

brzopisnom bosančicom na živom narodnom<br />

jeziku ispisane su mnoge stranice<br />

epistolarne književnosti bošnjačkih<br />

krajišnika, poznata kao krajišnička pisma<br />

(…).<br />

Takvo će se stanje, započeto još u<br />

srednjovjekovlju, sačuvati i u periodu osmanlijskoga<br />

stolovanja Balkanom, kada<br />

je Bosni uistinu pripadala važna uloga,<br />

kako političko-vojne oblasti – krajine,<br />

tako i vjerske kulturno-duhovne sredine –<br />

naročito za islamizirano stanovništvo, koje<br />

je, po primanju islama, i dalje ostajalo vjerno<br />

svojoj kulturnoj i nacionalnoj prošlosti<br />

Stećak s natpisom, Mesići kod Rogatice<br />

Izvor: Bihalji-Merin, Oto and Benac, Alojz: Bogomil Sculpture. (Essays by Oto Bihalji-Merin and Alojz Benac; Photograps by Tošo Dabac). New York: Harcourt, Brace & World, 1963., s. xxviii<br />

20 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Pošto je na Skupštini BH Saveza žena<br />

nekoliko delegata izjavilo da jedan broj<br />

komuna u Švedskoj ne priznaje bosanski<br />

kao zvanični jezik i da bi mi kao Savez trebali<br />

reagovati, Vahida Mehinović, predsjednica<br />

Saveza, je kontaktirala dr. Izeta Muratspahića<br />

koji radi kao slavista na Uppsala univerzitetu.<br />

Ovdje je Muratspahićev odgovor:<br />

Poštovana Vahida!<br />

Izvinjavam se što Vam se javljam s malim<br />

zakašnjenjem. Mislim da je sasvim u redu<br />

da se sve naše organizacije, pa i Vaša, brinu<br />

o našem jeziku i njegovom statusu i ovdje i<br />

u domovini jer svugdje postoje snage koje<br />

ga žele izbrisati s liste zvaničnih jezika. Ono<br />

što sam rekao u intervjuu je sasvim tačno i u<br />

Švedskoj je bosanski jezik priznat. Međutim,<br />

još uvijek postoje neke komune, tumači,<br />

škole i biblioteke koje iz različitih razloga<br />

imaju svoja tumačenja.<br />

Jedni to rade što im je lakše, drugi što ne<br />

znaju, a treći pod uticajem nekih lobija.<br />

Razlog mog ”sporog” odgovora je i taj što<br />

sam u međuvremenu želio pribaviti mišljenje<br />

i jednog od najkompetentnijih švedskih<br />

poznavalaca naših jezika, kako bih Vam dao<br />

što bolji i kompletniji odgovor. Njegov odgovor<br />

je isti kao i moj i ja Vam ga citiram u<br />

cjelini:<br />

”Hej Izet! Om det rör skolärenden så<br />

tycker jag att det borde vara Skolverket som<br />

i första hand borde kontaktas. Men då måste<br />

de i så fall ha konkreta exempel på kommuner<br />

där detta hänt. Samma gäller tolkar och<br />

översättare. Hon måste ha konkreta exempel<br />

på vilka kommuner det rör sig om etc. En sak<br />

som kunde vara intressant i sammanhanget<br />

är att ställa en förfrågan till diskrimineringsombudsmannen<br />

om detta är att anse som<br />

diskriminering. Hon skulle också skriva till<br />

Kommunförbundet och be en förklaring till<br />

att det finns olika praxis i olika kommuner<br />

vad gäller bosniskan.” 1<br />

Mislim da nema potrebe da Vam prevodim<br />

ovaj odgovor koji je na švedskom i da<br />

je dovoljna uputa šta Vam je raditi i kome se<br />

obratiti. Naravno, uvijek treba imati konkretne<br />

fakte gdje, kada i u kojoj situaciji se to desilo.<br />

Srdačni pozdravi,<br />

Izet Muratspahić (2006-04-11)<br />

(što se s islamom uspješno, i dodatno!,<br />

stabilizira, ali i usložnjava), i u kojoj je od<br />

krucijalne važnosti pripala i sama jezička<br />

identifikacija vlastitosti, što je uopće davala<br />

temelje za historijsku vezu s kulturnom<br />

i nacionalnom samobitnošću. U tom periodu<br />

vladanja Bosnom, pod utjecajem<br />

političke, vjerske i duhovne klime, šire se<br />

Bosanski jezik u Švedskoj<br />

Nakon toga se Savez žena obratio instanci<br />

koja se zove Svenska Kommunförbundet<br />

sa molbom da ne neki način<br />

zvanično obavijeste sve komune o tome da<br />

je bosanski jezik priznat kao zvanični jezik i da<br />

je to maternji jezik većine Bosanaca i Hercegovaca<br />

koji žive u Švedskoj, a sve u cilju bolje<br />

komunikacije i izbjegavanja eventualnih nesporazuma<br />

i problema koji nastaju prilikom<br />

kontakata između osoba koje dolaze iz BiH<br />

i osoba koje su zaposlene u komunama prilikom<br />

prevođenja i angažovanja prevodilaca<br />

za bosanski jezik. Pismo je upućeno na ime<br />

predsjednika koji se zove Ilmar Reepalu.<br />

Poslije nekoliko sedmica smo dobili odgovor:<br />

Bästa Vahida!<br />

Tack för ditt mail med rubriken Bosniska är<br />

ett officiellt språk.<br />

Jag har lämnat över det till Sveriges Kommuner<br />

och Landstings socialberedning för<br />

handläggning.<br />

Vänliga hälsningar<br />

Ilmar Reepalu<br />

Ordförande<br />

Svenska Kommunförbundet (2006-05-12) 2<br />

____________<br />

1<br />

”Zdravo Izete! Ako se radi o školskom slučaju,<br />

onda mislim da treba u prvom redu kontaktirati<br />

Zavod za školstvo (Skolverket). Ali tada oni moraju<br />

imati konkretne primjere komuna gdje se to desilo.<br />

Isto važi za tumače i prevodioce. Ona mora imati<br />

konkretne primjere o kojim komunama se radi itd.<br />

Jedna stvar koja bi trebala biti interesantna u vezi s<br />

ovim je postaviti pitanje sudskom povjereniku za diskriminaciju<br />

(diskrimineringsombudsmannen) ako se<br />

to smatra diskriminacijom. Ona bi, takođe, trebala<br />

pisati Savezu komuna (Kommunförbundet) i zatražiti<br />

objašnjenje jer postoje različite prakse u raznim komunama<br />

što se tiče bosanskog.”<br />

2<br />

“Poštovana Vahida! Hvala za Vaš mail pod<br />

naslovom Bosanski je službeni jezik. Predao sam ga<br />

u postupak u Sveriges Kommuner och Landstings<br />

socialberedning. Srdačni pozdravi,<br />

Ilmar Reepalu, predsjednik, Švedski Savez komuna<br />

(Svenska Kommunförbundet)”<br />

BH Savez žena čeka zvanični odgovor o<br />

čemu ćemo naše čitaoce obavijestiti u<br />

narednom broju lista <strong>Žena</strong> i preko naše<br />

stranice na internetu. <br />

orijentalni jezici i orijentalna kultura.<br />

U XVI i XVII stoljeću Bošnjaci, školovani<br />

u islamskom svijetu, pišu književna, vjerska,<br />

naučna i filozofska djela. Iako se služe<br />

nematerinskim jezicima, ti učenjaci, filozofi<br />

i književnici s ponosom ističu vezu sa<br />

svojim porijeklom pridodajući vlastitom<br />

imenu i pseudonim, etnonim Mostari,<br />

Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak, Pruščak<br />

i sl.<br />

Usporedo sa ovim tokom, koji će u poetsko-duhovnom<br />

i civilizacijskom smislu<br />

obogatiti bosanskohercegovački prostor,<br />

traje i neraskidivi i neizostavni dio vlastite<br />

bosanske tradicije na materinskom bosanskom<br />

jeziku, što će ostaviti posebnog traga<br />

u usmenom stvaralaštvu – najljepšem i<br />

najuspjelijem na srednjojužnoslavenskom<br />

tlu, u suptilnoj izražajnosti sevdalinke i<br />

bošnjačke balade. Još je jedna bošnjačka<br />

specifičnost: alhamijado literatura – simbiozni<br />

kulturni produkt na bosanskom<br />

jeziku pisan arebicom, fonetskim potrebama<br />

prilagođenog arapskog pisma. (…)<br />

Nestajanje i povlačenje turske prevlasti<br />

s Balkana i utjecaj evropskih nacionalnih<br />

strujanja ostavili su traga na kulturno-nacionalni<br />

identitet Bošnjaka i specifičan status<br />

zemlje Bosne. U procese jezičke standardizacije<br />

i razvoja pravopisne norme, Bosna i<br />

Hercegovina uključila se ravnopravno sa<br />

Srbijom i Hrvatskom, prihvatajući Vukov<br />

novoštokavski model standardnog jezika<br />

bez posebnog otpora budući da je bio blizak<br />

matičnom idiomu kojim se govorilo u Bosni<br />

i Hercegovini i na kojem je postojala vlastita<br />

književna tradicija visokih umjetničkih dometa:<br />

epigrafika, franjevačka književnost,<br />

alhamijado tradicija, epistolarna krajišnička<br />

pisma, dok je posebno mjesto i značaj pripao<br />

usmenoj književnosti, koja je odigrala i<br />

najznačajniju ulogu u procesu standardizacije<br />

jezika na srednjojužnoslavenskom idiomu<br />

putem novoštokavske folklorne koine.<br />

U Bosni je zato lahko prihvaćen i fonetski<br />

pravopis, jer je i on dio tradicije, prema kojem<br />

su štampani prvi listovi i knjige Vilajetske<br />

štamparije u Sarajevu (1866.).<br />

Tako će se izvjesno vrijeme, za austrougarske<br />

vladavine, u godinama preorijentacije<br />

i evropeizacije u svim segmentima<br />

društva, promovirati i ozvaničiti ime bosanskog<br />

jezika, sistemski raditi na standardizaciji,<br />

čiji će rezultat biti i udžbenik<br />

Gramatika bosanskoga jezika (1890.), čime<br />

će se čuvati vlastito jezičko naslijeđe.<br />

Međutim, tom procesu nisu išle na ruku<br />

nacionalno-političke prilike, nacionalizacija<br />

bosanskih katolika, Hrvata i bosanskih<br />

pravoslavaca, Srba, te čvršće kulturne<br />

veze sa Zagrebom i Beogradom, naročito<br />

s početka XX stoljeća, pa do njegovih 60-<br />

tih godina, kada je na sceni bila izražena, a<br />

poslije Prvog svjetskog rata, i politički realizirana<br />

ideja o jugoslavenskom zajedništvu,<br />

što će ozvaničiti prestanak postojanja i definitivno<br />

dokinuti status bosanskog jezika.<br />

Uspostavljena vladavina Kraljevine Srba,<br />

Hrvata i Slovenaca potpuno marginalizira,<br />

u društveno-političkom smislu, Bosnu i<br />

Hercegovinu, pa su tu sudbinu podijelili <br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

21


i jezik i ukupna bosanskohercegovačka kultura,<br />

da bi tek poslije 1945. godine ova zemlja<br />

dobila status državnosti kao federalna<br />

jedinica savezne države ravnopravnih naroda,<br />

ali s neriješenim nacionalnim pitanjem<br />

bosanskih muslimana.<br />

Status srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog<br />

nije se mijenjao u novoj državi, ali su<br />

Novosadskim dogovorom (1954.) učvršćena<br />

dva lingvistička centra – Beograd i Zagreb.<br />

Kako svijest o maternjem, bosanskom<br />

jeziku nikad nije bila izbrisana, baš kao<br />

što nije bila narušena svijest o vlastitoj<br />

duhovnoj i nacionalnoj samobitnosti muslimana,<br />

a što će biti snažno objelodanjeno<br />

u pravom jezičko-kulturološkom potresu<br />

koji se desio 1966. godine pojavom romana<br />

Meše Selimovića Derviš i smrt, nazvanim<br />

prvim muslimanskim romanom, te<br />

izlaskom stihozbirke Mehmedalije Maka<br />

Dizdara Kameni spavač. (…)<br />

Pojava prestižnih književnih djela s<br />

pravom su pokrenula i druga pitanja, pa<br />

Muhamed Filipović piše filozofski esej<br />

Bosanski duh u književnosti – šta je to,<br />

a Midhat Begić, evidentirajući problem<br />

i elaborirajući položaj muslimanskog<br />

pisca, objavljuje tekst Muslimanski pisci<br />

na raskršću, dok književnik Alija Isaković<br />

objavljuje antologiju stare muslimanske<br />

književnosti Biserje. Svi ovi potresni procesi<br />

preklapaju se sa konačnim dobiva-njem<br />

prava na status naroda pod nacionalnim<br />

imenom Musliman. Otada će se otvoreno<br />

početi govoriti o vlastitom muslimanskom<br />

književnom naslijeđu i specifičnom<br />

bosanskohercegovačkom književnom izrazu.<br />

S obzirom na to da se od 70-tih godina<br />

XX stoljeća počinje dovoditi u pitanje<br />

zajednički naziv za jezik Srba, Hrvata,<br />

Muslimana i Crnogoraca – srpskohrvatski/<br />

hrvatskosrpski jezik, osporavan s hrvatske<br />

strane, lingvisti u Bosni i Hercegovini<br />

blizu su stava o prihvatanju postojanja ne<br />

dviju već četiriju varijanata jednog jezika<br />

srednjojužnoslavenskog idioma koje su se<br />

razvijale u različitim sociokulturnim sredinama.<br />

Diskusije oko naziva bosanski jezik još<br />

se uvijek nisu smirile. Tu činjenicu teško<br />

prihvaćaju i srpska i hrvatska lingvistička<br />

javnost, uveliko opterećena političkom,<br />

odnosno nacionalističkom prismotrom.<br />

Naziv bosanski jezik u historijskim dokumentima<br />

kontinuirano je potvrđivan od<br />

srednjevjekovlja, baš kao što nacionalno ime<br />

Bošnjak pratimo od najstarijih vremena, a<br />

iza tih naziva stoji sasvim konkretan narod<br />

sa svojim jezikom, historijom, kulturnim<br />

naslijeđem i duhovnim svojstvima koji mu<br />

obezbjeđuju vlastitu samobitnost. <br />

Bosniska språket, tillsammans med de<br />

andra mellansydslaviska språken, delade<br />

gemensamma ödet av ursprung,<br />

migrationstid och territoriella politiska<br />

statsautonomier, från de första (ner)skrivna<br />

slaviska orden och de första bevisen av<br />

slavisk anda, alltsedan medeltiden – när<br />

de första politisk-administrativ-juridiska<br />

statsskapelserna började inrättas – rör sig<br />

på sin egen bana av språk- (r)evolution, aldrig<br />

uteslutande sig ifrån ramar av bredare<br />

och gemensamma sydslaviska språkturbulenser<br />

– vilka förädlar och griper tag i detta<br />

balkanska område – men troget bevakande,<br />

just på grunder av religiösa säregenheter<br />

av dess bärare och politiska identiteten av<br />

landet Bosnien.<br />

Materiella bevis av bosniska språkets<br />

utveckling kan följas från de första min-<br />

Medvetandet om det<br />

bosniska språket<br />

Från föreläsningar av prof. dr. Elbisa Ustamujić,<br />

dekanus på Humanistiska fakulteten<br />

vid Universitetet ”Džemal Bijedić” i Mostar<br />

nesmärkena av slavisk läs- och skrivkunnighet<br />

ifrån slutet av 900 och början av 1000-<br />

talet, parallellt med de andra länderna av<br />

mellansydslaviska språkområdet. Detta är<br />

kyrkomanuskript, steninskrifter, beteckningar<br />

på manuskripts marginaler, krajišnička<br />

(gränsvakternas) brev och franciskanernas<br />

litteratur. Kodexar, kyrkomanuskript på<br />

gammalslaviska språket av bosnisk redaktion,<br />

är skrivna med glagoljica (Glagolitic<br />

skrift), det härskande alfabetet av bosniska<br />

kyrkan, och de äldsta är från 1100-talet.<br />

Bosniska särprägeln representeras med<br />

användningen av slaviska alfabeten i en<br />

modifierad form, så att man skiljer bosniska<br />

halvrundade glagoljican som en särpräglad<br />

bosnisk typ av glagoljica bland den rundade<br />

– östliga och västliga – den kantige. Så även<br />

skiljs särskilda bokstäver av det bosniska<br />

Humačka plattan (plattan från Humac, slutet av 900 eller början av 1000-talet)<br />

Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to 1918. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 79<br />

22 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Vid Kvinnoriksförbundets årsmöte den<br />

1 april 2006 i Växjö har flera ombud yttrat<br />

att några kommuner i Sverige inte<br />

erkänner bosniska som officiellt språk. Vahida<br />

Mehinović, Kvinnoriksförbundets ordförande,<br />

har kontaktat dr. Izet Muratspahić<br />

som jobbar på Institutionen för moderna<br />

språk, Slaviska språk, vid Uppsala Universitetet.<br />

Det här är hans svar:<br />

Hej Vahida!<br />

Ursäkta att jag svarar med liten försening.<br />

Jag anser att detta är helt rätt att alla de bosniska<br />

organisationerna, och även Er, har tillsyn<br />

om vårt språk och dess status, både här och i<br />

hemlandet, eftersom det överallt finns krafter<br />

vilka strävar efter att sudda bort det från<br />

listan av officiella språk. Detta som jag sade i<br />

intervjun är helt sant – det bosniska språket<br />

är erkänt i Sverige. Men, det finns fortfarande<br />

några kommuner, tolkar, skolor och bibliotek<br />

som av olika skäl har sina tolkningar.<br />

Några gör det därför att det är lättare, de<br />

andra i okunnighet, och den tredje med inflytande<br />

av vissa lobbyer.<br />

Anledning för mitt ”långsamma” svar är<br />

denna att jag under tiden ville anskaffa omdömet<br />

av en av de mest kompetenta svenska<br />

experter för våra språk, för att kunna ge Er<br />

bättre och kompletterande svar. Hans svar är<br />

lika som mitt och jag citerar det i helhet:<br />

”Hej Izet! Om det rör skolärenden så<br />

tycker jag att det borde vara Skolverket som<br />

i första hand borde kontaktas. Men då måste<br />

de i så fall ha konkreta exempel på kommuner<br />

där detta hänt. Samma gäller tolkar och<br />

översättare. Hon måste ha konkreta exempel<br />

på vilka kommuner det rör sig om etc. En sak<br />

som kunde vara intressant i sammanhanget<br />

är att ställa en förfrågan till diskrimineringsombudsmannen<br />

om detta är att anse som<br />

diskriminering. Hon skulle också skriva till<br />

Kommunförbundet och be en förklaring till<br />

att det finns olika praxis i olika kommuner<br />

kyrilliska alfabetet – bosančica (bosniska<br />

alfabetet) åt gammalslaviska tecken och<br />

också åt serbiska och bulgariska kyrilliska<br />

alfabetet. I kyrilliska minnesmärken medräknas<br />

även den särskilda bosnisk-humska<br />

(Hum – det gamla historiska bosniska<br />

området, dagens Hercegovina) epigrafiken<br />

– inskrifter på byggnader, till ex. Humačka<br />

plattan (plattan från Humac, skrivna på<br />

slutet av 900 eller i början av 1000-talet)<br />

och också de gravsteninskrifterna – (stećak<br />

singular; stećci plural – de gamla bosniska<br />

gravstenarna), som representerar en<br />

originalkonst med unik skönhet vilken<br />

med sin litterära och lingvistiska betydelse<br />

Bosniska språket i Sverige<br />

vad gäller bosniskan.”<br />

Jag tror inte att det behövs att jag<br />

översätter denna text och den hänvisar tillräckligt<br />

vad Ni behöver göra och vart Ni skall<br />

vända Er. Naturligtvis, man behöver alltid<br />

ha konkreta fakta – var, när, i vilken situation<br />

detta hände.<br />

Vänliga hälsningar,<br />

Izet Muratspahić (2006-04-11)<br />

Kvinnoriksförbundet har efter detta vänt<br />

sig till Svenska Kommunförbundet med<br />

ansökan att de, på något sätt, officiellt informerar<br />

alla kommuner om detta att bosniska<br />

är erkänt som officiellt språk, att det<br />

är modersmål för majoriteten av bosnierna<br />

i Sverige. Man ansöker detta med målet att<br />

förbättra kommunikationen och undvika<br />

de eventuella missförstånd och problem<br />

som kan uppstå i kontakt med personer från<br />

Bosnien och Hercegovina och de kommunanställda<br />

under tolkningar och engagerandet<br />

av tolkar för bosniska. Brevet har skickats<br />

till ordföranden Ilmar Reepalu.<br />

Det här är hans svar:<br />

Bästa Vahida!<br />

Tack för ditt mail med rubriken Bosniska är<br />

ett officiellt språk.<br />

Jag har lämnat över det till Sveriges Kommuner<br />

och Landstings socialberedning för<br />

handläggning.<br />

Vänliga hälsningar<br />

Ilmar Reepalu<br />

Ordförande<br />

Svenska Kommunförbundet (2006-05-12)<br />

Kvinnoriksförbundet väntar på ett officiellt<br />

svar från Sveriges Kommuner och<br />

Landstings socialberedning och skall informera<br />

våra läsare i kommande nummer<br />

av tidskriften <strong>Žena</strong> – <strong>Kvinna</strong> och via<br />

vår hemsida på Internet. <br />

överstiger uppkomstplatsen och därför<br />

har utomordentlig betydelse för sydslavisk<br />

kultur och vetenskap. Bosniska kyrilliska<br />

alfabetet – bosančica utvecklades i två former:<br />

grundlag, grundläggande skriften för<br />

formella dokument av bosnisk-humska<br />

styresmän och adeln, och fram av Bosniska<br />

paschadomens kansli, och även kursiv<br />

bosančica anpassad för snabbskriftsbehov,<br />

så kallad handstils bosančica. Den utvecklades<br />

också i två typer: klosters (franciskanernas)<br />

bosančica och beys- skrift (begovica),<br />

vilken används också av bosniska<br />

kvinnor och benämns även kvinnoskriften.<br />

Med denna snabbskrifts bosančica, på livliga<br />

folkspråket, skrevs många sidor av epistolära<br />

litteraturen av bosniska gränsvakter<br />

(krajišnici), kända som krajišnička pisma<br />

(gränsvakternas brev).<br />

Detta bevarades också inom osmanska<br />

perioden, när Bosnien verkligen hade en betydande<br />

roll, både som det politisk-militära<br />

området – krajina (gränsområde) och den<br />

religiösa kultur-andliga miljön – särskilt för<br />

den islamiserade befolkningen, vilken, efter<br />

att ha intagit islam, även vidare förblivit<br />

hängiven sitt kulturella och nationella förflutna<br />

(som med islam verksamt, och ännu<br />

mer!, stabiliseras, men även invecklas). I det<br />

förflutna hade språkliga identifikationen en<br />

egenhet av avgörande betydelse och den gav<br />

grunderna för historiska förbindelser med<br />

kulturella och nationella självmedvetenheten.<br />

I denna period, under inflytanden<br />

av politiska, religiösa och andliga klimat,<br />

spreds orientala språk och orientalisk kultur.<br />

Under 1500 och 1600-talet har bosniakerna,<br />

utbildade i den islamiska världen,<br />

skrivit litterära, religiösa, vetenskapliga och<br />

filosofiska verk. Trots att de använt ickemodersmål,<br />

dessa vetenskapsmän, filosofer<br />

och författare har med stolthet framhävt<br />

förhållande med sitt ursprung tilläggande<br />

till sitt namn även pseudonym, etnonym<br />

Mostari, Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak,<br />

Pruščak osv.<br />

Parallellt med detta förlopp, vilket har<br />

i poetisk-andliga och civilisationsaspekt<br />

berikat bosnisk-hercegovinska utrymme,<br />

pågick även obrytbara och oundvikliga<br />

bidrag från egna bosniska traditionen på<br />

moderliga bosniska språket. Detta har<br />

lämnat särskilda spår inom muntliga litterära<br />

skapandet – det vackraste och mest<br />

framgångsrika på mellansydslaviska land,<br />

med subtil uttrycksfullhet av sevdalinka<br />

och bosniakernas balad. Det finns en till<br />

bosniakisk säregenhet: alhamijado litteratur<br />

– symbiosisk kulturprodukt på bosniska,<br />

skriven med arabiska bokstäver. (…)<br />

Försvinnande och reträtt av turkiska<br />

övermakten från Balkan och inflytande<br />

av europeiska nationella strömningar har<br />

lämnat spår efter sig i bosniakernas kulturnationella<br />

identitet. Under processen av<br />

språkstandardiseringen och utvecklingen<br />

av rättstavningsregler, Bosnien och Hercegovina<br />

har kopplats in likvärdigt med Serbien<br />

och Kroatien, accepterande Vuks nyštokavska<br />

modellen av det standardiserade<br />

språket utan extramotstånd, på grund att<br />

detta språk var väldigt nära till modersidiomen<br />

som pratades i Bosnien och Hercegovina<br />

och på denna förelåg egna litterära<br />

traditioner med hög konsträckvidd: epigrafik,<br />

franciskanernas litteratur, alhamijado<br />

tradition, epistolära krajišnička pisma<br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

23


Mynt av bosniska kungen Stefan Tomas (1444-1461)<br />

den äldsta sydslaviska inskriften med latinskt alfabet på folkets språk<br />

GOS(podin) TOMAS CRA(gl) BOSN(e) = Herr Tomas kung av Bosnien<br />

Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to 1918.<br />

Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 48<br />

(gränsvakternas brev). Muntliga litteraturen har fått särskild<br />

plats och betydelse, och denna har spelat viktigast roll under<br />

språk- standardiseringsprocessen. På grund av detta har man<br />

lätt accepterat fonetiska rättstavningen, eftersom den också är<br />

en del av traditionen, enligt densamma har de första tidningarna<br />

och böckerna tryckts på Vilajetska tryckeriet i Sarajevo<br />

(1866).<br />

I Österrikisk-ungerska monarkin, under omorienterings-<br />

Kungabrev av bosniska banus Kulin från den 29 augusti 1189<br />

det äldsta kyrilliska kungabrevet på folkets språk<br />

Källa: The Written Word in Bosnia and Herzegovina from Earliest Times up to 1918.<br />

Sarajevo: Veselin Masleša, 1982., s. 62<br />

Novac bosanskog kralja Stjepana Tomaša (1444-1461.);<br />

najstariji južnoslavenski natpis latinicom na narodnom jeziku<br />

Povelja bosanskog bana Kulina od 29.8.1189.; najstarija ćirilična povelja na narodnom jeziku<br />

och europeiserings år i alla samhällssegmenten, promoveras<br />

och legaliseras bosniska språkets namn och systematiskt arbetas<br />

med dess standardisering. Ett av resultaten är läroboken<br />

Bosniska språkets grammatik (1890) för att bevara eget<br />

språkarv.<br />

Dock, för denna process var det inte tillmötesgående:<br />

national-politiska omständigheter, nationaliseringen av<br />

bosniska katoliker, kroater och bosniska ortodoxer, serber,<br />

och även allt fastare kulturförhållanden med Zagreb och<br />

Belgrad, särskild från början av 1900 tills 1960-talet, när<br />

på scenen var utpräglad, och efter Första världskriget även<br />

politiskt realiserad, idén om sydslaviska gemenskapen.<br />

Detta har stadfäst slutet av existensen och definitivt hävt<br />

status av bosniska språket. Serbernas, kroaternas och slovenernas<br />

kungarike har fullständigt marginaliserat Bosnien<br />

och Hercegovina, i den samhällspolitiska aspekten. Språket<br />

och den sammanlagda bosnisk- hercegovinska kulturen<br />

har delat samma öde och inte förrän efter 1945 har detta<br />

land fått statlighet som en federal enhet i förbundsstaten av<br />

jämställda folk, men med olöst nationell fråga för bosniska<br />

muslimer.<br />

Status av serbokroatiska/kroatoserbiska har inte ändrats<br />

i nya staten, men efter Samrådet i Novi Sad (1954) förstärktes<br />

två lingvistiska center – Belgrad och Zagreb.<br />

Medvetandet om moderliga bosniska språket har aldrig<br />

suddats bort, likväl som medvetandet om egna andliga och<br />

nationella självmedvetenheten inte stördes. Detta har starkt<br />

offentliggjorts i det riktiga kultur-språkliga skalvet vilket<br />

hände 1966 när romanen Derviš i smrt av Meša Selimović<br />

(på svenska: Dervischen och döden, övers. av Adolf Dahl,<br />

1998) och diktsamlingen Kameni spavač (Steniga sovaren)<br />

av Mehmedalija Mak Dizdar kom ut. (…)<br />

Utgivningen av avsevärda litterära verk har med rätt<br />

väckt de andra frågorna, så Muhamed Filipović skrev filosofiska<br />

essän Bosnisk anda i litteraturen – vad är det,<br />

och Midhat Begić, registrerande problemet och elaborerande<br />

ställningen av (bosnisk) muslimska författare, gav ut<br />

texten De muslimska författarna i korsningen. Författaren<br />

Alija Isaković gav ut antologin av gamla (bosnisk) muslimska<br />

litteraturen Biserje (Pärlor). Dessa stressiga processer<br />

sammanfaller med slutgiltiga rätten att få nationell status<br />

under nationella namnet musliman. Alltifrån börjar man<br />

öppet tala om egna (bosnisk) muslimska litterära arv och<br />

särskilda bosnisk-hercegovinska litterära uttrycket. Med<br />

hänsyn till att från 1970-talet börjar komma till frågan<br />

gemensamma namnet för språk av serber, kroater, ”muslimer”<br />

och montenegrer – serbokroatiska/kroatoserbiska<br />

och dess förnekande från kroatiska sidan, lingvister i Bosnien<br />

och Hercegovina är nära attityden att godtaga, inte<br />

två, utan fyra varianter av ett språk utvecklade i skiljaktiga<br />

sociokulturella miljöer.<br />

Diskussioner om benämningen bosniska språket har<br />

inte lugnats ännu. Både serbiska och kroatiska lingvistiska<br />

allmänheten, i hög grad ansträngd med politiska, respektive<br />

nationalistiska övervakningen, har svårt att acceptera<br />

detta faktum.<br />

Benämningen bosniska språket i de historiska dokumenten<br />

har kontinuerligt bekräftats ifrån medeltiden, just<br />

som nationella namnet bosniak kan följas ifrån de äldsta<br />

tiderna. Bakom detta namn står helt konkret folk med sitt<br />

språk, historia, kulturarv och andliga egenskap vilka säkrar<br />

eget självbestämmande.<br />

(Översättning av Haris Tucaković) <br />

24 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


En bosnisk kulle<br />

– forntida pyramiden!<br />

Međugorje i Piramida<br />

”Sanjar” protiv nauč(e)ne inkvizicije<br />

Av: Hidajet DELIĆ<br />

(The Associated Press, Wednesday, May 17)<br />

Piše: Viktor Dundović<br />

(Most)<br />

Visoko, Bosnien and Hercegovina – En<br />

egyptisk geolog, som har kommit att<br />

ta reda på påståendet av en amatörforskare<br />

att en kulle i centrala Bosnien gömmer<br />

en forntida pyramid, sa på onsdag att<br />

struktur är mangjorda och värt att undersöka.<br />

”Min åsikt är att den är någon sorts av<br />

pyramid, troligen en primitiv pyramid”,<br />

sa Dr. Aly Abd Alla Barakata, geolog från<br />

Egyptian Mineral Resource Authority.<br />

Barakata är första experten från Egypten<br />

som besökte Visočica kulle och erbjuder en<br />

åsikt att jättestora stenplattor utgrävda på<br />

denna plats kunde forma lutande sidor av<br />

en massiv stegpyramid.<br />

Semir Osmanagić, en bosnisk amatörarkeolog<br />

som undersökte sydamerikanska<br />

pyramider under 15 år, hävdar från<br />

föregående år att Visočica kulle, 2,5 mil nordväst<br />

av Sarajevo, är en pyramid. Om han<br />

har rätt, den vore den första forntida pyramiden<br />

någonsin funnen i Europa.<br />

Osmanagićs lag, bestående huvudsakligen<br />

av frivilliga, började utgrävningen föregående<br />

månad på den 646 m höga kullen. Laget har<br />

funnit att Visočica har lutning på 45 grader<br />

pekande mot alla sina sidor och en flat topp.<br />

Under lagret av lera, har arbetarna upptäckt<br />

en belagd ingångsplatå som fortsätter i tunnlar<br />

och stora stenblock.<br />

Osmanagićs teori har varit ifrågasatt<br />

av ett antal experter som hävdar att aldrig<br />

i bosnisk historia har där varit en civilisation<br />

kapabel till att bygga monumentala<br />

byggnader och att kullen helt enkelt är en<br />

konstig naturlig bildning.<br />

En petition signerad av 22 bosniska experter<br />

pekade ut att Osmanagić är en amatör<br />

och hävdade att stenblock han uppgrävt<br />

är del av en medeltida kyrkogård.<br />

Dr. Barakata, en expert på stenblock använda<br />

för byggande av forntida pyramider,<br />

sa att han tror att strukturen inte kunde<br />

vara naturlig och borde undersökas mer.<br />

”Vi behöver studera detta mer för att ta<br />

reda på ålder och typ av använt material”,<br />

sa han.<br />

Han sa att han kommer att rekommendera<br />

till sin regering att sända mer experter<br />

och att en arkeolog från Egypten är inbokad<br />

att besöka platsen nästa månad. (H.T.) <br />

Najpopularnija i zasigurno najodvažnija<br />

BH TV-emisija 60 minuta i njena<br />

ekipa sastavljena od mladih ljudibuntovnika<br />

s(a) milion i jednim razlogom,<br />

omogućila je i TV sučeljavanje mladog i<br />

nekonvencionalnog egiptologa svjetskog kalibra<br />

Semira Osmanagića i do ovog javnog<br />

nastupa, uvaženog i poštovanog historičara<br />

Dubravka Lovrenovića. Verbalni sukob<br />

civilizovanog i uljudnog dijaloga i sujetno<br />

slijepog monologa bez ikakve konkretne argumentacije,<br />

osim naćoravog osporavanja<br />

protivnikovih argumenata.<br />

Prisjetih se besjede jednog lucidnog Bugojanca<br />

koji reče ”ima osoba čiji je posao i<br />

zanimanje jedino da negiraju, osporavaju,<br />

napadaju, omalovažavaju nečiji rad, čime zapravo<br />

prekrivaju sopstveni nerad, neznanje,<br />

zatvorenost u kalupe davno izlivenim a<br />

vremenom postadoše pretijesni da uobzire<br />

protok vremena, najezdu novih tehnologija,<br />

ideja, činjenica, metoda, pojavu novih,<br />

mladih ljudi i mimo akademske uštogljenosti<br />

i zaračunatosti… pogotovo ovakvih ima<br />

previše u politici ili na funkcijama, čiji je zadatak<br />

sječenje svih koji štrče iznad postojećih<br />

pravila ponašanja i mišljenja…”<br />

Profesoru Lovrenoviću nije mjesto u<br />

ovom kontekstu i onako nesmotren javni<br />

nastup ne može opravdati ni prevelika briga<br />

Dr. Barakata & Semir Osmanagić<br />

Foto: AP<br />

za srednjovjekovnu historiju Bosne pohranjenu<br />

na spornom prostoru, jer to je tu već<br />

stotinama godina i ako još išta ima od toga<br />

ne bi se počelo ozbiljnije istraživati ni za još<br />

narednih nekoliko stoljeća imajući u vidu<br />

maćehinski odnos naše vlasti prema kulturi<br />

uopće… Stoga bi ovdje najbolje bilo prisjetiti<br />

se one narodne ”nemoj me babo više, Boga<br />

ti braniti!”<br />

Sa takvim neposlušnicima u srednjem<br />

vijeku se obračunavala crkvena inkvizicija<br />

putem lomače. Prisjetimo se samo Galileja<br />

koji reče: ”Ipak se kreće”, još davne 1616., ali<br />

sebi u njedra, inače bi planuo na lomači kao i<br />

mnogi ”heretici” koji osporavaju dogmatske<br />

postavke.<br />

Pa dokaza li ikad iko šta zapravo vidješe<br />

djeca u Međugorju, izuzev njihovih svjedočenja,<br />

pa i Vatikan to nikad ne prizna, ali to<br />

već odavno prestade biti važno bilo kome, jer<br />

nekoliko miliona turista (ne samo vjerskih) iz<br />

cijeloga svijeta dođe u Međugorje, koje se<br />

oblijepi u mermer, biznis cvjeta, svi prezadovoljni<br />

i svima lijepo. E pa isti ovi turisti će<br />

zasigurno doći i na našu Piramidu još ove<br />

godine. I da je pameti, otkopavanje Piramide<br />

bi trebalo biti prioritet BiH, pokrenuti mlade<br />

ljude (kao što su nekad bile radne akcije) i sve<br />

da se odradi za rekordno kratko vrijeme kako<br />

bi se pretvorilo što prije u turističku koku što<br />

nosi krupna zlatna jaja…<br />

Osim toga, otkuda pravo gospodi sa Liste<br />

21 da svim Bosancima i Hercegovcima unaprijed<br />

ubijaju nadu i vjeru u nešto dobro,<br />

lijepo, afirmativno, čime bismo se svi ponosili,<br />

pa taman da je to i lažna nada, i ona je<br />

bolja od totalnog beznađa kojim se već 15<br />

godina beskrupulozno bombarduju i ubijaju<br />

stanovnici najljepše, ali i najnesretnije zemlje<br />

na svijetu.<br />

Na svu sreću, snove nam ne mogu ni<br />

uništiti ni zabraniti, i zato Semire, znaj da<br />

nas ima još mnogo koji zajedno s tobom snivamo<br />

našu zemlju i u njoj sretne i zadovoljne<br />

ljude, zajedno s tobom sanjamo i našu bosansku<br />

piramidu, najljepšu u svijetu…<br />

I kao što Galileo reče: Ipak se kreće, mi<br />

ćemo reći našoj naučnoj inkviziciji: ipak<br />

mi imamo piramidu, našu bosanskohercegovačku!<br />

Bugojno, 10.05.2006. <br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

25


Konjička Zatvorena knjiga<br />

života jedne mladosti<br />

Piše: Meho BARAKOVIĆ<br />

Nisam odavno imao u rukama neobičniju<br />

knjigu. Ona se zove Zatvorena<br />

knjiga života, a njen autor je konjički<br />

profesor Ismet Smajlović i od njega sam lično<br />

dobio knjigu. Ustvari, to je, kako stoji ispod<br />

glavnog naslova Spomen-publikacija o djeci<br />

Konjica žrtvama rata 1992-1995. godine. Tu je<br />

sabrano i ispričano dvanaest priča o djeci, o<br />

jednoj mladosti koje više nema. Sve je urađeno<br />

i ispisano sa dosta emocija, ljubavi i želja da se<br />

nikada više jedno ružno vrijeme (jedan takav<br />

rat) ne ponovi, nigdje i nikada.<br />

A slike i priče govore o djeci:<br />

JOSIP AZIMOVIĆ (7.4.1981. – 4.3.1995.)<br />

– ”Nagazivši na minu, četrnaestogodišnjeg<br />

dječaka Josipa Azimovića smrt je sustigla<br />

4. marta 1995. godine u konjičkom naselju<br />

Gornja Radava”.<br />

EJLA ĆOSIĆ (6.6.1984. – 29.6.1993.) – ”Ejla se<br />

zajedno sa majkom Zilkom vraćala iz komšiluka,<br />

nadomak džamije u Idbru. Granata,<br />

poslana sa Ljubine, sustigla ih je na seoskom<br />

putu. Mati joj je odmah izdahnula, a Ejlu je do<br />

ratne bolnice u Čelebićima prevezao učitelj i<br />

ratnik Ibrahim Hota, koji je čuo i posljednje<br />

riječi Ejline: ’Gdje mi je mama’”<br />

ADNAN DEMIROVIĆ (10.12.1977. – 7.1.1993.)<br />

– ”Adnana nije sustigla granata, ni geler, ni<br />

snajperista, kao mnogu drugu djecu, koja su,<br />

uz odrasle, bila takođe pokretna meta. Kako<br />

je u ratu i oružje postalo ’igračka’, rat je Adnanu<br />

’gurnuo’ u ruke pušku. Ulazeći sa jednim<br />

svojim drugarom u tajne jedne ’dobošarke’,<br />

njenim neispravnim rukovanjem ’pronašao’<br />

ga je metak. Ni hitno prebacivanje u konjičku,<br />

a potom u zeničku bolnicu nije mu produžilo<br />

život.”<br />

DERVO HALILOVIĆ (13.1.1978. – 17.5.1993.)<br />

– ”Moga sina, rahmetli Dervu, mnogo šta je<br />

zanimalo. Volio je majstorisati. Izrađivao bi,<br />

naprimjer, čibuke. Kobnoga 17. maja 1993. u<br />

ruke mu je odnekud dospjela granata ’tridesetsedmica’<br />

od ’boforsa’. Ne poznavajući njene<br />

ćudi, aktivirao ju je, od čega je i poginuo.”<br />

AMIR JAZVIN (3.4.1995. – 11.5.1999.) –<br />

”Amir Jazvin je imao svega četiri godine kada<br />

je ugašen njegov život. Rođen je 3. aprila 1995.,<br />

dakle, gotovo u završnici rata, a iz života je<br />

iskoračio 11. maja 1999. … Zašavši s majkom<br />

u minsko polje…”<br />

Ismet Smajlović<br />

AIDA JUSUFOVIĆ (10.2.1984. – 12.11.1995.)<br />

– ”Aida je bila jedinica u porodici Jusufovića.<br />

Jedna od posljednjih, neki kažu i posljednja<br />

granata, upućena na grad Konjic 28. septembra<br />

1995., bila je kobna za 11-godišnju Aidu.<br />

U trenutku Aidinog teškog ranjavanja uz nju<br />

se nalazila i majka Hadžira, koja je također<br />

bila povrijeđena. Majka je preživjela – kćerka<br />

nije, mada su ljekari nastojali da produže njen<br />

mladi život.”<br />

NIHAD KURTOVIĆ (11.1.1988. – 15.8.1993.)<br />

– ”Petnaestog avgusta 1993. godine od granate<br />

nabrđenih četnikoida u Doljanima je poginuo<br />

petogodišnji mališan Nihad Kurtović. Tako je<br />

kanula još jedna suza, na licu Bosne, sa obraza<br />

ljudi konjičkog kraja, a u srcu rata, u kome su<br />

šešeljoidi i bobanoidi bili naumili da srcolike<br />

zemlje bosanskohercegovačke ne bude.”<br />

ALEKSANDAR MACIPURA (4.10.1975. –<br />

4.6.1992.) – ”Smrću 17-godišnjeg Aleksandra<br />

Macipure otvara se tužni ljetopis smrti mladih<br />

Konjičana. Geler od granate, odaslan od barbara<br />

s brda 4. juna 1992. godine, usmrtio je<br />

Aleksandra u njegovoj ulici, tadašnjoj Ulici 15.<br />

septembra, koja se ’družila’ sa Trešanicom kao<br />

i Aleksandrom”.<br />

ELMA MAKSUMIĆ (19.2.1980. – 25.4.1994.)<br />

– ”Mi smo ti, moj sinko, ovdje u Gornjem<br />

Polju bili stalno pod granatama i snajperima,<br />

pa nam dušmani nisu dali ni dahnuti. Naša<br />

Elma, rahmet joj duši, u akšam 25. aprila 1994.<br />

godine, izađe da prošeta i usput da dadne<br />

knjigu drugarici. Utom je doletjela četnička<br />

granata, čiji su geleri na ulici usmrtili našu<br />

kćerku.”<br />

ANIS MASLEŠA (12.1.1980. – 16.9.1994.)<br />

– ”Anis je sa skupinom djece 16. septembra<br />

1994. godine bio u avliji porodične kuće na<br />

Džepima. Sa Boraka, ozloglašenog četničkog<br />

uporišta, doletjela je prva granata u seriji, čiji<br />

geler je usmrtio Anisa, dok je jedan od dječaka,<br />

Anisovih drugova, lakše ranjen. Druga granata<br />

pogodila je podrum Anisovog doma, pri<br />

tom uništila njegovu sobu. Na dan Anisove<br />

pogibije, otac je s prve linije iznad Bjelimića<br />

pristigao s grupom saboraca na dženazu<br />

rođaku Salemu, ne znajući da mu je sin tog<br />

predvečerja poginuo. Tako su na Džepima u<br />

dva dana nikla dva nova mezara.”<br />

HALIL NUHIĆ (8.8.1984. – 14.5.1993.) – ”Sat i<br />

po smo se verali uz brda iznad Idbra, dospjevši<br />

na predio Zvani Raotinja. Tu smo naletjeli na<br />

postavljene bombe ’kašikare’. Devetogodišnjeg<br />

sina mi Halila ubi granata, zapravo detonacija,<br />

dok mi je drugog sina Harisa ’poštedjela’. Mene<br />

teško rani. Iz stomaka su mi izvađene 24 kuglice.<br />

Imam ih još po tijelu, evo ih u lijevoj ruci,<br />

opipaj! Čim pogledam u ruku, sjetim se rahmetli<br />

sina Halila.”<br />

ELADA SKALONJA (1.7.1980. – 7.2.1994.) –<br />

”Rođena usred ljeta, iščezla iz života u februaru,<br />

Elada Skalonja sa svojih mladih, premladih,<br />

a zaustavljenih 14 godina, predstavlja proljeće<br />

života. Kada je priređivaču ove knjige otac<br />

Eladin Behram sredinom maja 2001. donio<br />

pregršt uspomena svoje kćerke, pred očima<br />

mu je najprije zalepršao leptir ’pobjegavši’ sa<br />

Eladinog crteža. I, evo ga, sletio je u ovu knjigu,<br />

kao vizuelni otisak Eladine duše.”<br />

Zaista je knjiga Zatvorena knjiga života Ismeta<br />

Smajlovića nešto više od obične, svakodnevne<br />

knjige. Ona je uspomena, sjećanje<br />

na jednu mladost, na konjičku mladost koja<br />

ničim nije zaslužila da je više nema.<br />

I kako zapisa u veoma nadahnutom predgovoru<br />

sam autor knjige, književnik Ismet<br />

Smajlović ”Osim što se ubijena konjička<br />

mladost našla ’okupljena’ u jednoj knjizi,<br />

ova publikacija računa i na neprekidno opominjanje<br />

da je, uprkos dobroti, zlo i dalje<br />

moćno, naročito ako dođe usljed zaborava,<br />

povlađivanja zlu, samopotcjenjivanja, kratkog<br />

pamćenja koja su, nažalost počesto prisutni<br />

kod našeg, naročito bošnjačkog čovjeka…”<br />

I na samom kraju: Ismet Smajlović rođen<br />

je 23. decembra 1950. godine u Lascima kod<br />

Višegrada. Bio srednjoškolski profesor u Višegradu<br />

i Konjicu. Potom postdiplomac. Predavao<br />

i na Pedagoškoj akademiji u Mostaru,<br />

na Odsjeku za bosanski jezik. Dobitnik je prve<br />

nagrade na Slovu Gorčina u Stocu (1973.).<br />

Objavio knjigu poezije Bezavičajnik i knjigu<br />

aforizama i satirične proze Jesi li to ti. Živi i<br />

radi u Konjicu. <br />

26 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


Bob Carlos Clarke: Small Stones Series, Untitled<br />

Jedna, djevojka<br />

mlada...<br />

Piše: Anisa TRUMIĆ<br />

Bila jednom davno djevojka mlada,<br />

jako zaljubljena. Mnogo se bojala i<br />

dugo se ljubavi odupirala, al’ na kraju<br />

je ipak mlada popustila i ljubavi se predala.<br />

Mnogo je strahovala i dana rastanka se bojala,<br />

nije ga željela, a nekako je, ipak znala<br />

da će doći. Predosjećala je i srce zavarati<br />

nije uspjela... Duša je, ipak nekako znala...<br />

Snažni su predosjećaji žene koja voli. Žene<br />

koja je spremna i svoj život za ljubav dati.<br />

Snažni su i nepokolebljivi osjećaji mlade<br />

žene jako zaljubljene.<br />

Njen dragi je nije razumio i mnogo<br />

bola joj je nanio, iako ju je volio. Volio ju je<br />

mnogo, ali joj to nije pokazati znao. Kao da<br />

se bojao. Ili možda nije bio svjestan koliko<br />

ju je volio... Jednom joj je u tihom noćnom<br />

razgovoru kroz burne uzdahe i suze koje<br />

su mu lice kvasile šaptao kako se boji, kako<br />

joj ljubav ne smije iskazati, kako je ne želi<br />

izgubiti, još manje povrijediti i zbog toga se<br />

užasno plaši jer... I zvijezde na nebu su tada<br />

jače zatreperile i Mjesec se zanjihao ljubavlju<br />

opijen, a povjetarac lagano zapirkao zanosom<br />

ispunjen… ”Jer”, reče, ”sve koje sam,<br />

ikada iskreno volio, ja sam ih izgubio”. Suza<br />

iskrena se niz obraz skotrljala i djevojčetu<br />

mladom na ruku kanula, djevojče ustreptalo,<br />

uzdahe skrilo i jače ga zavoljelo. Svaku<br />

riječ je zapamtilo i to veče duboko u srce<br />

urezalo.<br />

Na bezbroj okolnih načina je momče<br />

pokušavalo djevojčetu ljubav svoju pokazati,<br />

ali mu nikako od ruke nije polazilo i da to<br />

iskaže sa dvije riječi male i lagane za kojim<br />

je ludo djevojče beskrajno čeznulo i čemu<br />

se potajno nadalo. Bile su joj potrebne riječi<br />

njegove. One su joj život davale, one su joj<br />

snove gradile i život srećom ispunjavale,<br />

one su je ohrabrivale i krila leptira darovale,<br />

kule neprobojne gradile i nadu hrabrile.<br />

Riječi njegove su je noću s osmijehom tiho<br />

uspavljivale i jutrom s ranim suncem budile.<br />

Riječi njegove bile su joj sve, a on nikako nije<br />

smogao hrabrosti da joj kaže: ”Volim te!”.<br />

Živjeli su sretno, al’ prekratko. Došao je<br />

dan kojeg se djevojče užasno plašilo, al’…<br />

Dragi ju je tješio. Obećavao joj da će često<br />

dolaziti i da je nikada neće moći zaboraviti.<br />

Mnogo obećanja i lijepih riječi joj je prije<br />

odlaska poklonio. Nježno ju je milovao i ljubio,<br />

a u srcu tugu krio i nasmijan biti nastojao.<br />

Al’ djevojče je tugu u očima mu čitalo<br />

i sudbine se bojalo. Sve vrijeme je nešto<br />

ružno predosjećalo, nešto čega se strašno<br />

bojalo, ali što opisati nije znalo i čemu vjerovati<br />

nije htjelo.<br />

Tješilo se ljubavlju obostranom i Boga<br />

za sreću molilo… Dragi je, ipak, otišao.<br />

Daleko… Pisma su stizala rijetko… Razgovora<br />

je nestalo i život se njen polahko gasio…<br />

Dragi nije dolazio. Niti se javljao, niti je na<br />

pisma odgovarao. Djevojče mlado polahko<br />

nestajalo… Tiho vehnulo… Nikome nije<br />

o ljubavi svojoj pričalo, niti se ljubavi svoje<br />

ikada odreklo. U dubini srca, djevojče, se još<br />

uvijek nadalo i dragome svome vjerovalo.<br />

Dugo ga je čekalo i vjerno mu bilo. Mnoge<br />

prosce odbijalo i samo svoga dragana čekalo.<br />

Iako se nije javljao, djevojče nije pokleklo,<br />

jer ljubav je njena ogromna i iskrena bila, na<br />

čuda spremna, neiskvarena… Čak ni ona<br />

sama njenu snagu nije poznavala, nije je bila<br />

svjesna, niti je do tada znala da ljubav zaista<br />

može biti tako ogromna i jaka. Mislila je da<br />

takvo nešto samo u starim knjigama postoji<br />

i ljubavnim pjesmama zanosnim. Sada je<br />

ljubavna vatra u njenom tijelu plamsala i ona<br />

je obuzdati nije mogla, niti je htjela. Voljela je<br />

i bila je sretna!<br />

Sve do jednoga dana, crnoga kada se<br />

mlada sa životom rastavila, jer je čula da je<br />

dragi drugu oženio i sa drugom dane u zagrljaju<br />

provodio, a na nju mladu zaboravio,<br />

obećanje prekršio i drugoj sebe dao…<br />

Samo jedno pitanje joj na blijedim usnicama<br />

ostalo – da li ju je ikada iskreno volio<br />

ili joj je sve vrijeme lagao<br />

Smeđe se oči sklopile, jedna suza tiho<br />

kanula, mjesečina plave kovrdže, po zemlji<br />

rasute, obasjala, duša tijelo napustila, a ljubav<br />

se ka zvijezdama vinula i u visinama nestala,<br />

da vječno ljubavi jednoj iskrenoj i nevinoj, u<br />

noći s mjesečinom nestaloj, spomen bude i<br />

da vječno sija kada ona sjati nije znala!<br />

Igra<br />

Prstima se igrao po mome tijelu<br />

nestašno iscrtavajući predmete<br />

čas na stomaku,<br />

čas na leđima,<br />

ramenu ili<br />

mišici…<br />

Na kraju je latice cvijeta<br />

zalijepio na ruku mi<br />

i nije dozvolio da ih skinem<br />

sve dok ih vjetar nije otpuhao<br />

u daljinu.<br />

Tako su prešle u zaborav.<br />

Žute dunje<br />

Miris njihov i ta boja žuta<br />

mamile su mene,<br />

da skrenem sa puta,<br />

želja se javila<br />

za tim čudom žutim,<br />

želja moja neizmjerna.<br />

A, one su mi se smiješile,<br />

visoke i nedokučive, prelijepe,<br />

meni zabranjene,<br />

dvije dunje mirisne i žute.<br />

Ispružih dlan, poletjeh u visine,<br />

sve ostavih zbog te dunje dvije,<br />

al’ uzalud sve bilo je,<br />

grane se zaljuljaše,<br />

dunje na granama ostaše,<br />

moje noge na zemlju se spustiše<br />

i snovi se raspršiše! <br />

Preporučujemo:<br />

www.most.ba<br />

www.bosnianart.net<br />

www.poezijaonline.com<br />

www.omnibus.ba<br />

www.fena.ba/bihkult<br />

www.diwanmag.com.ba<br />

Bob Carlos Clarke: Small Stones Series, Untitled<br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

27


BAJKA ZA KLINCE I KLINCEZE<br />

Braća Grimm:<br />

Pepeljuga<br />

Askungen, Cinderella, Aschenbrödel,<br />

Stiefkind, Σταχτοπούτα,<br />

Cendrillon, Cenerentola, Cenicienta,<br />

Золушка, Assepoester…<br />

Razboli se žena nekog bogatog čovjeka,<br />

pa kad osjeti da joj se bliži kraj, pozva<br />

svoju jedinu kćer do svoje smrtne<br />

postelje i reče joj: ”Drago dijete, budi uvijek<br />

dobra i čestita, pa će ti svako u životu<br />

pomoći.” Poslije toga sklopi oči i izdahnu.<br />

Djevojčica je svaki dan odlazila na<br />

majčin grob i plakala i ostala dobra i čestita.<br />

Kad je došla zima, pokri snijeg majčin grob<br />

svojim bijelim pokrivačem, a kad ga sunce u<br />

proljeće opet skinu, oženi se čovjek drugom<br />

ženom.<br />

<strong>Žena</strong> dovede u kuću i svoje dvije kćeri<br />

koje su naoko bile lijepe i čiste, ali zle i<br />

nečiste u svome srcu. Tako nastadoše teški<br />

dani za sirotu pastorku. ”Zar će ova glupa<br />

guska sjediti s nama u sobi”, govorile su.<br />

”Ko hoće hljeb da jede mora ga i zaslužiti.”<br />

Oduzeše joj njene lijepe haljine, navukoše<br />

joj staru sivu kecelju i dadoše drvene cipele.<br />

”Vidi ti ponosne princeze, kako se dotjerala!”,<br />

vikale su, smijale se i odvele je u kuhinju.<br />

Tu je morala od jutra do mraka da radi teške<br />

poslove, da ustaje u ranu zoru, da donosi<br />

vodu, loži vatru, kuha i pere. Osim toga,<br />

polusestre su joj pravile svakojake pakosti,<br />

rugale joj se i sipale joj u pepeo grašak i leću,<br />

a ona je morala da sjedi i da trijebi. Uveče,<br />

umorna od tolikog posla, morala bi leći u<br />

pepeo kraj ognjišta, jer nije imala ni svoje<br />

postelje. Pa kako je zbog toga uvijek bila<br />

prašnjava i prljava, nazvaše je Pepeljugom.<br />

Jednoga se dana otac spremao na vašar<br />

pa upita pastorke šta žele da im donese.<br />

”Lijepih haljina”, reče jedna. ”Bisera i dragog<br />

kamenja”, reče druga. ”A ti, Pepeljugo”, upita<br />

otac, ”šta bi ti željela” ”Otkinite, oče, prvu<br />

grančicu koja vam dodirne šešir kad se budete<br />

vraćali kući. Nju mi donesite.”<br />

Tako otac kupi objema pastorkama lijepe<br />

haljine, bisere i drago kamenje, a kad je<br />

vraćajući se kući jahao kroz šumu, okrznu ga<br />

ljeskova grančica i zbaci mu šešir. On otkide<br />

grančicu i ponese je. Kad je došao kući, dade<br />

pastorkama šta su zaželjele, a Pepeljugi dade<br />

ljeskovu grančicu. Pepeljuga mu zahvali, ode<br />

na majčin grob i zasadi grančicu; pri tom je<br />

toliko plakala da su joj suze tekle niz obraze<br />

i zalijevale grančicu. A grančica je odmah<br />

počela rasti i postala lijepo drvo. Pepeljuga je<br />

svaki dan tri puta odlazila na grob i plakala<br />

i molila, a svaki put bi na drvo slijetala bijela<br />

ptičica, pa kad bi Pepeljuga izgovorila neku<br />

želju, ptičica bi joj s grane bacila ono što je<br />

zaželjela.<br />

Dogodi se da kralj te zemlje priredi<br />

svečanost koja je trebala da traje tri dana i<br />

na koju je pozvao sve lijepe djevojke iz svog<br />

kraljevstva da bi njegov sin sebi odabrao<br />

nevjestu. Kad su dvije polusestre čule da<br />

će i one biti pozvane, silno se obradovaše,<br />

pozvaše Pepeljugu i rekoše joj: ”Očešljaj<br />

nam kose, očisti nam cipele i pričvrsti<br />

kopče, ići ćemo na svečanost u kraljeve<br />

dvore.” Pepeljuga ih je poslušala, ali je gorko<br />

plakala jer je i ona željela da ide na ples pa<br />

zamoli maćehu da i nju povedu. ”Zar ti,<br />

Pepeljugo”, reče ova, ”takva puna prašine i<br />

pepela da ideš u dvorac Nemaš ni haljinu<br />

ni cipele, a hoćeš da plešeš!” Ali kako ju je<br />

Pepeljuga i dalje molila ona reče: ”Evo, sasula<br />

sam ti zdjelu leće u pepeo. Ako je za dva<br />

sata istrijebiš, možeš ići s nama.” Djevojka<br />

izađe na zadnja vrata u baštu i povika: ”O,<br />

vi pitome golubice, vi grlice i sve ptičice pod<br />

nebom, dođite i pomozite mi istrijebiti:<br />

Dobra zrnca u lončić,<br />

loša u stomačić!”<br />

Sad sletješe na kuhinjski prozor dvije<br />

bijele golubice, pa dvije grlice, a onda<br />

dolepršaše sve ptičice pod nebom i spustiše<br />

se na pepeo. Golubice zaklimaše glavicama<br />

i počeše kljuc-kljuc, kljuc-kljuc, a za njima<br />

i sve druge ptičice kljuc-kljuc, kljuc-kljuc,<br />

pa istrijebiše sva dobra zrnca u zdjelu.<br />

Nije prošlo ni sat vremena, a one završiše<br />

i odletješe. Tada djevojka odnese zdjelu<br />

maćehi sva radosna, jer je vjerovala da će<br />

sada smjeti da ide na svečanost. Ali maćeha<br />

reče: ”Ne, Pepeljugo, ti nemaš haljinu i ne<br />

znaš plesati. Svi će ti se smijati.” Kad se<br />

djevojka opet rasplakala, ona nastavi: ”Ali<br />

ako mi dvije pune zdjele leće istrijebiš za jedan<br />

sat iz pepela, onda možeš ići.” A u sebi<br />

pomisli: ”To neće nikako stići.” Ali kad ona<br />

sasu dvije zdjele leće u pepeo i ode, djevojka<br />

opet izađe na zadnja vrata u baštu i povika:<br />

”O, vi pitome golubice, vi grlice i pitome<br />

ptičice pod nebom, dođite i pomozite mi<br />

istrijebiti:<br />

Dobra zrnca u lončić,<br />

loša u stomačić!”<br />

A na kuhinjski prozor sletješe dvije bijele<br />

golubice, pa dvije grlice, a onda dolepršaše<br />

sve ptičice pod nebom i spustiše se na<br />

pepeo. Golubice zaklimaše glavicama i<br />

počeše kljuc-kljuc, kljuc-kljuc, a za njima<br />

i sve druge ptičice kljuc-kljuc, kljuc-kljuc,<br />

pa istrijebiše sva dobra zrna u zdjelu. I nije<br />

prošlo ni pola sata, a one završiše i odletješe.<br />

Djevojka odnese zdjelu maćehi sva radosna<br />

jer je vjerovala da će sada i ona ići na<br />

svečanost. Ali maćeha reče: ”Ništa ti ne<br />

pomaže. Nećeš s nama jer nemaš haljinu i<br />

ne znaš plesati. Mi bismo morale da te se<br />

stidimo.” Okrenu joj leđa i požuri za svojim<br />

oholim kćerima.<br />

Kad više nikog nije bilo kod kuće, Pepeljuga<br />

ode na grob svoje majke pod ljeskovo<br />

drvo i povika:<br />

”Drvce drago, stresi grane,<br />

pa saspi srebro i zlato na me!”<br />

Tad joj ptica baci zlatnu i srebrnu haljinu<br />

i svilom i srebrom izvezene cipele. Ona se<br />

obuče u najvećoj žurbi i ode na svečanost.<br />

Njene polusestre i maćeha je nisu mogle<br />

prepoznati, jer je bila tako lijepa u raskošnoj<br />

odjeći, pomisliše da je to neka kraljevska kći.<br />

Na Pepeljugu nisu ni pomišljale, uvjerene da<br />

28 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


ona sjedi kod kuće u prašini i trijebi leću iz<br />

pepela. A kraljević joj priđe, uze je za ruku i<br />

zaplesa s njom, pa je čitavo vrijeme plesao<br />

samo s njom i nije htio da joj ispusti ruku,<br />

a kad bi je neko drugi zamolio za ples, on je<br />

odgovorio: ”Ovo je moja plesačica.” Tako je<br />

ona plesala do večeri a onda htjede da ode<br />

kući. Ali kraljević reče: ”Poći ću s tobom da<br />

te ispratim”, jer je htio da vidi čija je to djevojka.<br />

Ali ona mu pobježe i skoči u golubinjak.<br />

Sad je kraljević čekao sve dok nije došao njen<br />

otac, kome je kazao da je neznana djevojka<br />

skočila u golubinjak. Otac pomisli: ”Da nije<br />

Pepeljuga” Donesoše mu sjekiru i trnokop<br />

da razvali golubinjak, ali unutra nikoga ne<br />

nađoše. A kad dođoše kući, Pepeljuga je<br />

ležala u prašnjavim haljinama u pepelu a petrolejka<br />

je tužno svjetlucala kraj odžaka. Jer,<br />

ona je brzo iskočila s druge strane iz golubinjaka<br />

i otrčala do ljeskovog drveta. Tamo<br />

je svukla lijepu haljinu i stavila na grob a<br />

ptica je odnijela. Onda je obukla svoju sivu<br />

keceljicu i sjela u kuhinju kraj pepela.<br />

Drugog dana, kad se svečanost nastavila<br />

i roditelji sa sestrama otišli, pođe Pepeljuga<br />

ponovo do ljeskovog drveta i reče:<br />

”Drvce drago, stresi grane,<br />

pa saspi srebro i zlato na me!”<br />

Ptica joj tada baci još gizdaviju haljinu.<br />

Kad se u toj odjeći pojavila na svečanosti,<br />

svi su bili zadivljeni njenom ljepotom. A<br />

kraljević, koji ju je čekao, odmah je uze za<br />

ruku i ponovo je plesao samo s njom. Kad bi<br />

je neko drugi zamolio za ples, on je govorio:<br />

”To je moja plesačica.” Kad je palo veče i ona<br />

htjela da ode, pođe i kraljević s njom da vidi<br />

u koju će kuću. Ali ona pobježe u baštu iza<br />

kuće. Tamo je stajalo lijepo veliko stablo na<br />

kojem su visile prekrasne kruške. Hitro kao<br />

vjeverica uspne se Pepeljuga medu granje<br />

i kraljević nije znao kud je nestala. Ali on<br />

opet sačeka dok ne dođe njen otac i reče mu:<br />

”Neznana djevojka je opet pobjegla. Mislim<br />

žena | <strong>31</strong><br />

da se sakrila u kruškinom granju.” Otac opet<br />

pomisli: ”Da nije Pepeljuga” Naredi da mu<br />

donesu sjekiru i posiječe drvo, ali ne nađoše<br />

nikoga. A kad uđoše u kuhinju, Pepeljuga je<br />

ležala u pepelu kao i prije, jer je prije toga<br />

skočila sa stabla, vratila ptici sa ljeskovog<br />

drveta lijepu haljinu i obukla svoju sivu keceljicu.<br />

I trećeg dana, kad su roditelji i sestre<br />

otišli, pođe Pepeljuga na majčin grob i reče<br />

drvcetu:<br />

”Drvce drago, stresi grane,<br />

pa saspi srebro i zlato na me!”<br />

Sad joj ptica baci haljinu koja je bila tako<br />

sjajna i raskošna kakvu još niko nije imao i<br />

cipelice od suhog zlata. Kad je u ovoj haljini<br />

došla na svečanost, svi su zanijemili od<br />

divljenja. A kraljević je opet plesao samo s<br />

njom i kad bi je neko drugi zamolio za ples,<br />

on je govorio: ”To je moja plesačica.”<br />

Kad pade veče i Pepeljuga pode kući,<br />

kraljević opet htjede da je prati, ali ona mu<br />

tako brzo pobježe da je nije mogao stići.<br />

Ali se kraljević ovog puta poslužio lukavstvom.<br />

Naredio je da se stepenice namažu<br />

smolom, pa kad je djevojka potrčala kući,<br />

lijeva cipela joj se zalijepi i ostade. Kraljević<br />

je podiže i opazi da je bila vrlo malena i od<br />

suhog zlata.<br />

Drugog dana dođe s cipelicom Pepeljuginom<br />

ocu i reče mu: ”Nijedna druga neće<br />

mi postati žena osim one kojoj pristaje ova<br />

zlatna cipelica.” Dvije polusestre se silno<br />

obradovaše jer su imale lijepa stopala. Starija<br />

uze cipelicu i pođe s majkom u sobu da<br />

je isproba. Kako je cipelica bila premalena<br />

pa joj palac nije mogao stati, majka joj pruži<br />

nož i reče: ”Odsijeci palac, kad budeš kraljica,<br />

nećeš morati da hodaš pješice.” Djevojka<br />

odsiječe palac, utiska nogu u cipelicu, stisnu<br />

zube od bola i izađe pred kraljevića, a on je<br />

kao svoju nevjestu uze na konja i odjaha s<br />

njom. Ali kad su prolazili pored groba, na<br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

ljeskovom drvetu su sjedile dvije golubice i<br />

gukale:<br />

”Gukni, gukni, golubice,<br />

krv curi iz cipelice.<br />

Cipela je premalena<br />

a nevjeste prave nema.”<br />

Kraljević pogleda njenu nogu i spazi<br />

kako je krv procurila. On okrenu konja, vrati<br />

lažnu nevjestu kući i reče da to nije prava,<br />

neka druga sestra isproba cipelu. Sad druga<br />

ode u sobu pa s mukom utiska prste u cipelu,<br />

ali joj je peta bila prevelika, pa majka<br />

i njoj pruži nož i reče: ”Odreži komad pete,<br />

kad budeš kraljica, nećeš morati da hodaš<br />

pješice.” Djevojka odreza komad pete, utisnu<br />

nogu u cipelu i izađe pred kraljevića, a on je<br />

uze na konja kao svoju nevjestu i odjaha s<br />

njom. Ali kad su prolazili pored ljeskovog<br />

drveta, sjedile su na grani dvije golubice i<br />

gukale:<br />

”Gukni, gukni, golubice,<br />

krv curi iz cipelice.<br />

Cipela je premalena<br />

još nevjeste prave nema.”<br />

Kraljević pogleda njenu nogu i opazi kako<br />

je krv procurila iz cipele i natopila bijelu<br />

čarapu, pa okrenu konja i lažnu nevjestu vrati<br />

kući. ”Ni ovo nije prava”, reče, ”imate li još<br />

kćeri” ”Ne”, reče otac, ”tu je samo još Pepeljuga,<br />

siroče moje pokojne žene, ali ona vam ne<br />

može biti nevjesta.” A kad kraljević reče da<br />

mu je pokažu, povika maćeha: ”Ah, ne, ona je<br />

prašnjava i prljava, ne možemo vam je pokazati.”<br />

Međutim, kraljević ostade pri svome pa<br />

su morali pozvati Pepeljugu. Ona prvo opra<br />

ruke i lice pa izađe i pokloni se kraljeviću koji<br />

joj pruži zlatnu cipelu. Tada ona sjede na klupicu,<br />

skide drvenu i obuče zlatnu cipelu koja<br />

joj je pristajala kao salivena. A kad je ustala i<br />

kraljević je pogleda u lice, on prepozna lijepu<br />

djevojku s kojom je plesao i povika: ”Ovo je<br />

moja prava nevjesta!” Maćeha i polusestre<br />

se uplašiše i poblijediše od bijesa, a on uze<br />

Pepeljugu na konja i odjaha s njom. A kad<br />

su prolazili pored ljeskovog drveta, zagukaše<br />

bijele golubice:<br />

”Gukni, gukni, golubice,<br />

tu su zlatne cipelice<br />

što djevojci dobro stoje<br />

jer nevjesta prava to je.”<br />

A onda poletješe i spustiše se Pepeljugi<br />

na ramena, jedna s desne, druga s lijeve<br />

strane i tako i ostadoše.<br />

Kad je trebalo slaviti svadbu, dođoše obje<br />

neiskrene polusestre da se dodvore i da s Pepeljugom<br />

dijele sreću. Kad su mladenci pošli<br />

na vjenčanje, stade starija s desne a mlada s<br />

lijeve strane Pepeljuge da joj budu pratilje,<br />

ali ih golubice koje su ostale na nevjestinim<br />

ramenima otjeraše. A Pepeljuga i kraljević<br />

ostaše sami u svojoj sreći, pa su živjeli dugo<br />

i sretno i ostali dobri i plemeniti.<br />

(Prevela: Zeina Mehmedbašić) <br />

29


Šta će nama tsunami<br />

S najdubljim poštovanjem, spram<br />

žrtava velikoga vala, poznatog kao tsunami,<br />

molim<br />

Stvoritelja Svega da žrtvama daruje<br />

džennetske bašče i rajske vrtove.<br />

Ali,<br />

u bezumnom strahu pitam se<br />

šta je sa nama<br />

koji nismo shvatili o čemu je riječ<br />

(…)<br />

Gledam televiziju, uživam u dinamici<br />

izmjene slika i pitam se,<br />

šta je za nas tsunami<br />

Šta je taj, taj veliki val<br />

On je za nas: Ha! Ha! Ha!<br />

(…)<br />

Naprosto,<br />

progoni me napadno pitanje<br />

silom vala nametnuto:<br />

Što će nama tsunami<br />

Zar, ne<br />

Zbog strašne smrti<br />

stotina hiljada ljudi<br />

ne mogu saopćiti ni riječ<br />

bez straha kako strašno griješim.<br />

Jer, ne razumijem žive.<br />

(…)<br />

No,<br />

nemamo odgovor na kardinalno pitanje:<br />

Šta će nama tsunami<br />

Pa se i dalje pitam,<br />

siguran kako je glup odgovor, umjesto pitanja.<br />

Jer,<br />

imamo tri nacionalne stranke i<br />

Visokog Predstavnika Međunarodne zajednice<br />

koji djeluju bez opozicije i stvarne odgovornosti.<br />

Nemamo zajedničko sudstvo. Nemamo zajedničku<br />

vojsku i policiju. Imamo devastiranu ekonomiju.<br />

Djecu iz zemlje šaljemo u inozemstvo.<br />

(…)<br />

Šta će nama tsunami<br />

Apsurdno je pitanje poput naše pozicije,<br />

a svaki odgovor je i nadalje glup.<br />

Tap-tup. Tap-tup. Tap-tup.<br />

Tup-tup.<br />

(fragmenti)<br />

Vad kan tsunamien göra oss<br />

Med djupaste respekten till<br />

offer av det stora svallet, känd som tsunamien,<br />

bönfaller jag<br />

Alltets Skapare att skänka paradisgård<br />

till offer<br />

Men,<br />

i en oförklarlig rädsla undrar jag<br />

vad är det med oss<br />

som inte har förstått vad det handlar om<br />

(…)<br />

Jag tittar på tv, njuter av dynamiken<br />

av bildväxlingen och frågar mig,<br />

vad är tsunamien för oss<br />

Vad är det, det stora svallet<br />

Det är för oss: Ha! Ha! Ha!<br />

(…)<br />

Helt enkelt,<br />

förföljer mig en aggressiv fråga<br />

påtvingad med svallets kraft:<br />

Vad kan tsunamien göra oss<br />

Eller hur<br />

På grund av den fruktansvärda döden av<br />

hundratusentals människor<br />

kan jag inte uppge ett enda ord<br />

utan rädsla att jag gör ett hemskt misstag.<br />

Eftersom, jag inte fattar de levande.<br />

(…)<br />

Men,<br />

vi har inget svar på grundfrågan:<br />

Vad kan tsunamien göra oss<br />

Jag undrar fortfarande,<br />

säker att svaret är knäppt, istället för frågan.<br />

Eftersom,<br />

vi har tre nationella partier och<br />

Höga representanten av internationella samfundet<br />

vilka agerar utan oppositionen och riktiga ansvarigheten.<br />

Vi har inte ett gemensamt rättsväsende. Vi har inte en<br />

gemensam armé och polis. Vi har en ödelagd ekonomi.<br />

Vi exporterar våra barn ur landet.<br />

(…)<br />

Vad kan tsunamien göra oss<br />

Frågan är lika absurd som vår position,<br />

och varje svar är fortfarande knäppt.<br />

Knäpp-knäpp. Knäpp-knäpp. Knäpp-knäpp.<br />

Klapp-knäpp.<br />

(fragment)<br />

Atif Kujundžić, rođen 1947. godine u<br />

Gračanici, BiH. Objavio tridesetak<br />

knjiga: proze, poezije, esejistike,<br />

publicistike i knjiga za djecu. Zastupljen<br />

u čitankama, kulturi izražavanja i lektiri<br />

za učenike osnovne škole. Živi kao pisac i<br />

bavi se izdavaštvom.<br />

Atif Kujundžić föddes år 1947 i Gračanica,<br />

Bosnien och Hercegovina.<br />

Han utgav trettiotal barnböcker och<br />

böcker med prosa, poesi, essä och publicistik.<br />

Han är representerad i läseböcker,<br />

uttryckssättkultur och grundskolans lektyr<br />

och lever som författare och bokförläggare.<br />

(Översättning av Haris Tucaković) <br />

30 List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

<strong>31</strong> | žena


K V I N N A Ž E N A <strong>31</strong><br />

[Mariestad, 2006-05-06] Kulturna manifestacija<br />

bh. distrikta Skaraborg: pioniri bh. udruženja<br />

Mariestad Mariestad i hor Behar Skövde | Kulturmanifestationen<br />

av bosniska distriktet Skaraborg:<br />

ungdomarna från bosniska föreningen Mariestad<br />

Mariestad och kören Behar Skövde<br />

[Malmö, 2006-05-06] Kulturna manifestacija<br />

regije Jug | Kulturmanifestationen av region Syd<br />

[Helsingborg, 2006-06-06] Miris Bosne i Švedske Värnamo<br />

na proslavi Nacionalnog dana Švedske | Doft från Bosnien<br />

och Sverige Värnamo i firandet av Sveriges nationaldag<br />

[Sarajevo, 2006-05-13/14] 3. kongres Svjetskog<br />

saveza dijaspore Bosne i Hercegovine | 3:e<br />

kongressen av Bosnisk diasporas världsförbund<br />

| Rabija Arslanagić, Azra Jelačić, Sadeta<br />

Murić & Almedina Sačić [Bosansko-švedski<br />

savez žena | BSKF] & Vahida Mehinović<br />

[Bosanskohercegovački savez žena | BHKRF]<br />

žena | <strong>31</strong><br />

List BH Saveza žena u Švedskoj<br />

Foto: Haris Tucaković, Suad Mehinović, Muharem<br />

Sitnica-Sića, Fikret Tufek & Mela Borovac<br />

<strong>31</strong>


Nya Tele2 Utland är en tilläggstjänst för dig som ringer från hemtelefonen med Tele2.<br />

Den kostar bara 19 kr/mån.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!