16.08.2013 Views

Szerb versek mûfordításai

Szerb versek mûfordításai

Szerb versek mûfordításai

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Összeállította, sajtó alá rendezte<br />

és a cikkeket írta:<br />

ifj. Dorics István<br />

Lektorálta:<br />

Dr. Bartek István<br />

A szerb nyelvű szövegrészeket ellenőrizte:<br />

Prof. Dimitrije Stefanović<br />

Címlaprajz:<br />

Illusztráció a korabeli<br />

Nemzeti Hírlap c. folyóiratból (1900. évf.)<br />

Készült:<br />

az író halálának 75. évfordulójára a<br />

Dori’s 2005.<br />

házinyomdában<br />

2007-ben.<br />

<strong>Szerb</strong> <strong>versek</strong><br />

<strong>mûfordításai</strong>


Dórits István dr. portréja és aláírása<br />

„Jövel, óh Élet,<br />

ébresztõ Halál!...”<br />

Dórits István dr.<br />

versei és műfordításai szerb nyelvből<br />

Dori’s 2005.


6<br />

Úri leányt keresek majd néked<br />

És számomra jó barátot, hűet,<br />

Aki itten, trónom mellett ülhet<br />

S telt kehellyel koccintgathat vélem.<br />

De halld szómat, hű »szógám«, jó Lázó!<br />

Már találtam hűséges párt néked<br />

És számomra igaz, jó barátot<br />

A hűséges, öreg Jug-Bogdánnál 6 ,<br />

Dicső kilenc Jugovity húgában,<br />

Jó Milicát 7 , szép egyetlen lányát.<br />

De tudatni véle azt nem szabad,<br />

Mert nem könnyű azt tudatni véle,<br />

Hiszen Bogdán fejedelmi sarj ám<br />

S így nem adja szolgához a lányát.<br />

Azért halljad, leghűbb »szógám«, Lázó!<br />

Péntek van ma, szombat lészen másnap,<br />

Holnapután lészen szent vasárnap.<br />

A mezőre vadászni indulunk<br />

És meghívjuk az öreg Jug-Bogdánt;<br />

Véle jő majd a kilenc Jugovity.<br />

Te ne menj el a mezőre vélünk,<br />

Hanem maradj fönn a fehér várban<br />

És készíttess nagyúri vacsorát.<br />

A mezőről, hogyha visszatérünk<br />

Meghívom majd Jugot vacsorára,<br />

Te pedig a kilenc Jugovityet ...<br />

Midőn aranyasztal mellé ülünk,<br />

Kínáljad a cukrot és pálinkát<br />

És hozzál föl a jó vörös borból.<br />

Midőn lehűt a behűtött nedű,<br />

Az öreg Jug mindenről beszél majd;<br />

Hogy milyen hős ki-ki ez országban<br />

S hogy föltárja a közel-elmúltat,<br />

Elővesz majd nem egy régi könyvet.<br />

Ha ezt hallod, hű »szógám«, jó Lázó,<br />

Szaladj csak föl a karcsú toronyba<br />

És hozzad el azt az aranykelyhet,<br />

Melyet nemrég vettem drága pénzen<br />

A hófehér Varadin 8 várában,<br />

A szépséges ötvös leánykától<br />

Egész másfél szekér drágaságért.<br />

Töltsd színültig jó vörös nektárral<br />

S ajándékozd a vén Jug-Bogdánnak.<br />

Erre aztán Jug nagy gondba mélyed,<br />

Hogy mit adjon cserébe tenéked,<br />

Amire én megemlítem néki<br />

Jó Milicát, egyetlen leányát ...”<br />

Elmúlt péntek, elmúlott a másnap<br />

És megjött a szentséges vasárnap<br />

És elindult a császár vadászni<br />

És meghívta az öreg Jug-Bogdánt<br />

S véle eljött a kilenc Jugovity —<br />

Vadászni ők a mezőre mentek,<br />

Vadászgattak a szép zöld mezőben,<br />

Mert se nyertek, mert se veszítettek,<br />

Hanem vissza a várukba mentek,<br />

Hol kisétált eléjük jó Lázár.<br />

Császár Jugot hívja vacsorára,<br />

Lázó meg a kilenc Jugovityet.<br />

És leültek aranyasztal mellé ...<br />

Legfelül ült István, a nagy császár,<br />

Mellette ült az öreg Jug-Bogdán,<br />

Bogdán mellett a kilenc Jugovity;<br />

És szolgálja őket a hű Lázár.<br />

Pálinkát és cukrot kínál rendre<br />

És fölhozott a jó vörös borból.<br />

Midőn szomjuk enyhíté a hűs bor,<br />

Elkezdettek mindenről beszélni:<br />

Milyen vitéz ki-ki ez országban ...<br />

Jug elővett nem egy régi könyvet<br />

7


8<br />

És meséli a késő-időket:<br />

„Látjátok-e, dicső testvéreim?!<br />

Látjátok-e, mit szólnak e könyvek?!<br />

Hogy beáll majd az a végső idő,<br />

Elfogy majd a bárány és a búza,<br />

A mezőkön a méh és a virág;<br />

Koma komát pöröl majd törvényen,<br />

Testvér testvért hí’ párviadalra.”<br />

A jó Lázár midőn meghallá ezt,<br />

Fölsietett a karcsú toronyba,<br />

Elővette az aranyserleget,<br />

Színig tölté azt jó vörös borral<br />

S Jug-Bogdánnak ajándékul adá.<br />

A serleget elfogadta Bogdán,<br />

Elfogadta, de föl nem hajtotta,<br />

Gondolkozott, hogy van és miként van,<br />

Mit adhatna Lázárnak cserébe.<br />

És szólt Jughoz a kilenc Jugovity:<br />

„Édesatyánk, öreg Jug-Bogdánunk!<br />

M’ért nem iszol az aranykupából,<br />

Melyet Lázó ajándékul adott?”<br />

Felel nékik az öreg Jug-Bogdán:<br />

„Jó fiaim, kilenc Jugovityek!<br />

Könnyű nékem a kupát kiinnom,<br />

Hanem arról gondolkozom éppen,<br />

Hogy mit adjak Lázónak cserébe.”<br />

És szól Jughoz a kilenc Jugovity:<br />

„Atyánk, könnyen adhatsz cserét néki!<br />

Van minékünk elég lovunk, sólymunk,<br />

Sisaktollunk és drága kalpagunk.”<br />

Ekkor így szólt István, a nagy császár:<br />

„Van Lázónak lova, sólyma elég,<br />

Sisaktolla és drága kalpagja.<br />

Semmi sem kell ezekből őnéki!<br />

Lázó vágyik bájos Milicára,<br />

Knéz 1 Lázár 2 házassága<br />

Kelyhet ürít István 3 , a nagy császár,<br />

Dicső Prizren 4 hófehér várában.<br />

Szolgálja őt hű vitéze, Lázár<br />

S a kelyheket rendre nyújtja néki,<br />

Amíg olyan kancsalítva nézi.<br />

Kérdi tőle István, a nagy császár:<br />

„Istenemre, te hű »szógám«, Lázó 5 !<br />

Kérdésemre adj őszinte választ.<br />

Miért nyújtod te a kelyhet nékem<br />

S miért nézesz kancsalítva reám?<br />

Tán kiszolgált hűséges paripád,<br />

Avagy talán kopott már a ruhád,<br />

Avagy talán fogytán már a pénzed?<br />

Mi hiányzik néked udvaromba’?”<br />

Felel néki a hűséges Lázár:<br />

„Halld jó szívvel beszédemet, császár!<br />

Kérdésedre az őszinte választ!<br />

Ménem miatt nem emelek vádat;<br />

Nem volt kevés nékem a pénz soha;<br />

Hisz’ minden van udvarodban, nálad.<br />

Halld szavaim, nagy kegyesen halljad,<br />

Kérdésedre igaz feleletem:<br />

A szolgák mind, kik utánam jöttek,<br />

Mindet, Uram, te kegyedbe vetted,<br />

Minden szolgád te kiházasítád,<br />

Csak engemet nem fogadsz kegydbe,<br />

Engemet te ki nem házasítasz,<br />

Ifjúságom és szépségem, míg tart.”<br />

Felel néki István, a nagy császár:<br />

„Istenemre, te hű »szógám«, Lázó!<br />

Disznópásztor leányával téged<br />

Talán csak nem adhattalak össze!<br />

5


10 11<br />

Jegyzetek:<br />

1. A „knéz” szerb szó jelentése: „főúr”, „herceg”, „fejedelem”.<br />

2. Lázár cár (1371-1389) lásd a 13. oldalt. (Lázár a népballada eseményeinek<br />

idején még csak Dusán István cár familiárisa volt.)<br />

3. Dusán István cár (1331-1355) lásd a 12. oldalt.<br />

4. Prizren vára Koszovóban található. (Dömötör Pál fordításában<br />

„Prizrend” néven szerepel.)<br />

5. A „Lázó” becenév. Dórits dr. két okból is használja: egyrészt így<br />

jobban kifejezheti a cár és szolgája közötti baráti viszonyt, másrészt<br />

elkerülheti a szerb történelmi népballadákra nem jellemző rímet.<br />

6. Jug-Bogdán Délkelet-Macedónia bolgár lakosságú vidékeinek szerb<br />

feudális főura volt. A törökök egyre gyakoribb támadásaival szemben<br />

kitartóan ellenállt, de a Marica folyó mellett 1371-ben vívott<br />

vesztes csata után a szultán hűbérese lett. 1389-ben fiaival, a<br />

„Jugovityokkal” együtt esett el a Lázár cár által vezetett és <strong>Szerb</strong>ia<br />

sorsát évszázadokra megpecsételő rigómezei csatában.<br />

A „Jug” jelentése: „Dél” (égtáj)<br />

7. Milica, Jug-Bogdán lánya később valóban Lázár cár hitvese lett.<br />

8. Varadin, pontosabban Varaždin (Varasd) a Dráva folyó partján<br />

fekszik, közel a magyar határhoz. (Dömötör Pál „Péter-várada”<br />

néven fordítja, ami szerbül Petrovaradia, és Novi Sad (Újvidék)<br />

középkori elnevezése volt.)<br />

* * *<br />

<strong>Szerb</strong>ia a Római Birodalomban<br />

Illyricum pro-<br />

<strong>Szerb</strong>ia középkori címere<br />

vincia része volt. A VI-<br />

VII. században patriarchális<br />

rendszerben (zadruga)<br />

élő szláv törzsek<br />

vándoroltak be területére.<br />

A Szávától az Adriáig<br />

és Macedóniáig elterülő<br />

vidéken élő délszlávok<br />

államai a Bizánccal,<br />

a frankokkal és a bolgárokkal<br />

folytatott harcok<br />

közepette alakultak ki.<br />

Már a VIII-X. sz. során<br />

több fejedelemség (zsupánság)<br />

jött létre, amelyek<br />

a IX-X. sz. folyamán<br />

Bulgáriával, a XI-<br />

XII. században Bizánccal<br />

szemben voltak függőségi viszonyban. A IX. sz.-ban ortodox keresztény<br />

hitre tért a lakosság. A X. sz. közepén Raška (a Duna, az<br />

Ibar és a Lim folyók közti terület) fejedelme több zsupánságot<br />

megszerzett, amelyek a bolgár cárságtól függtek, felvette a nagyzsupáni<br />

címet és egy időre függetlenítette magát Bulgáriától.<br />

Rövidesen azonban újra bolgár, majd bizánci fennhatóság alá<br />

kerültek a szerbek. Hosszú harcok után Nemanja István (1171-<br />

1196) ragadta magához a vezetést, egyesítette a szerb főurakat és<br />

1190-ben elismertette Bizánccal <strong>Szerb</strong>ia függetlenségét. Egyik fia<br />

I. István (1196-1224) 1220-ban felvette a királyi címet, a másik,<br />

Száva <strong>Szerb</strong>ia első érseke lett. I. Uros (1243-1276), Dragutin István<br />

(1276-1282), II. Uros (1282-1321) Macedóniát hódították<br />

meg, III. Uros (1321-1331) pedig a bolgárok fölött aratott győzelmével<br />

megszerezte Nist, Dubnicát, Szamakovot, továbbá Bizánctól<br />

elfoglalta Albánia északi részét.


12<br />

IV. Dusán István cár<br />

(Nemanjić) 1308-1355<br />

szerb uralkodó, Dél-Kelet-Európa<br />

egyik legtekintélyesebb<br />

fejedelme<br />

volt. Joanisz Kantakuzenoszt<br />

a hanyatló Bizánc<br />

trónjára segítette, s<br />

viszonzásul megszerezte<br />

több tartomány hűbérét.<br />

1321-ben még csak társrégens,<br />

de hamarosan<br />

függetlenítette magát, és<br />

a Bizánc által segítségül<br />

hívott törökök és magyarok<br />

támadásait elhárítván,<br />

1331-től egyeduralkodó<br />

lett. 1334 és<br />

1348 között meghódította<br />

Macedóniát, Albániát,<br />

Epeiroszt, Thesszáliát és Boszniát, valamint Anjou Nagy Lajos<br />

magyar királytól elfoglalta Belgrádot és a Macsói bánságot. 1345ben<br />

felvette a „Dukla, Hum, Zéta (montenegrói és hercegovinai<br />

grófságok) <strong>Szerb</strong>ia, Albánia és a Tenger-mellék királya” címet.<br />

Hódító háborúi során 13 hadjáratot vezetett Bizánc ellen. 1346ban<br />

a szerbek, görögök, bolgárok és albánok cárjává koronáztatta<br />

magát. <strong>Szerb</strong>iában a görögkeleti egyház az ő uralkodása idején<br />

vált független, nemzeti egyházzá. Támogatta az ipar és a kereskedelem<br />

fejlődését, fölkarolta a művészeket. 1349-ben a szaborral<br />

(egyházi és világi urak gyűlése) elfogadtatta törvénykönyvét,<br />

amely tükrözi az ország gazdasági és társadalmi viszonyait. Üldözte<br />

az eretnekeket és korlátozta a parasztok jogait. Uralkodása<br />

alatt érte el <strong>Szerb</strong>ia a legnagyobb kiterjedését.<br />

Utóda, V. Uros (1355-1371) alatt a központi hatalom meggyengült,<br />

és az ország területe ismét csak <strong>Szerb</strong>iára korlátozódott.<br />

Milicára, egyetlen lányodra,<br />

Jugovityek szépséges húgára!”<br />

Meghallá ezt a kilenc Jugovity<br />

S fölugrottak a helyükről menten;<br />

Előhúzták gyilkos kardjuk rendre,<br />

Hogy megöljék ültében a császárt.<br />

Jug-Bogdán meg így kérlelte őket:<br />

„No, fiaim, ha hisztek Istenben!<br />

Ha a császárt megölitek itt ma,<br />

Tirajtatok szárad a nagy átok! ...<br />

Előveszem a könyveket rendre<br />

És megnézem, fiaim, mit szólnak,<br />

Hogy Milica Lázó rendeltje-e?”<br />

Könyvet olvas az öreg Jug-Bogdán,<br />

Könyvet olvas és könnyeket hullat:<br />

„Ne tegyétek, ha hisztek Istenben!<br />

Övé lányom, a sors így kívánja,<br />

Reájuk fog szállni a királyság,<br />

Ővele fog uralkodni Lázó<br />

Krusevácban a Morava mellett”<br />

Meghallá ezt István, a nagy császár,<br />

Zsebébe nyúlt, mihelyt meghallotta<br />

És elővett vagy ezer aranyat.<br />

Majd utána almát színaranyból,<br />

Az almában három drágakő volt,<br />

Jó Milica nászajándékául.<br />

* * *<br />

9


14<br />

A szerb irodalom középkori<br />

alkotásai — leszámítva<br />

a szájhagyomány<br />

útján terjedő népköltészetet<br />

— az egyház<br />

által használt szerbes ószláv<br />

nyelven íródtak, és<br />

szerzőik is elsősorban főurak<br />

és papok voltak.<br />

Mivel a nép által beszélt<br />

idióma sem volt alkalmas<br />

a modern literatúra<br />

számára, így Vuk Karadžić<br />

(1787-1864), a<br />

nyelvújító, megreformálta<br />

a szerb nyelvet. Alighogy<br />

Bécsben kiadta<br />

25000 szavas szótárát és<br />

grammatikai tanulmányait,<br />

valamint népkölté-<br />

Branko Radičević<br />

szeti gyűjteményeit, két<br />

kiváló költőegyéniség is feltünt a délszláv irodalomtörténet egén:<br />

Petar Petrović Njegoš (1811-1851) Montenegró (Crna Gora)<br />

püspök-fejedelme Gorski Vijenac (A hegyek koszorúja) c. terjedelmes<br />

verses eposzával — mely az általa vezetett szabadságharcot<br />

örökíti meg — a legnagyobbak közé emelkedett.<br />

Branko Radičević (1824-1853) Bródon született. Iskolai tanulmányait<br />

Zimonyban, Karlócán és Temesváron végezte, majd jogot<br />

és orvostudományt tanult Bécsben. Itt ismerkedett meg Vuk<br />

Karadžić nyelvújító munkájával. Epikus költeményei (Gojko, A<br />

hajdúk sírja, Sztoján, A vízbe fúlt leány) mellett lírai versei a<br />

legismertebbek. A Put ('Út') c. szellemes pamflettjével Karadžić<br />

ellenségeit gúnyolta ki. Könnyed, vidám stílusa érzékenységgel és<br />

pajkossággal párosult. A szerb költészetet nemzeti talajba ül-tette.<br />

Szerelmes versei a szerb irodalom gyöngyszemei.<br />

Branko Radičević »Gusle moje« c. versének kézirata<br />

Dórits István dr. »Guszlám, guszlám« címen fordította.<br />

A guszla, egyhúros, délszláv vonós hangszer.<br />

(Nálunk inkább guszlica vagy guzlica néven ismert.)<br />

Ez a közismert vers a »Gojko« c. epikus költemény része.<br />

15


16<br />

Guszlám, guszlám...<br />

Guszlám, guszlám, jer kezembe, jere,<br />

Te is, te is jó nyirettyű vele;<br />

Hadd csaljak ki hangokat belőle,<br />

Hadd könnyüljön szegény szívem tőle,<br />

Hisz’ tele van boldogsággal, tele —<br />

Nagy csoda, hogy meg nem reped bele.<br />

Rózsás hajnal, aranyos napsugár,<br />

Árnyas berek, madárdalos határ,<br />

Nyíló virág, harmat, forrás, álom —<br />

Hozzá még te, én szép rózsaszálom ...<br />

Ki nézhetne ragyogó szemedbe,<br />

S hogy szívében már dal ne teremne!<br />

Hej virágom, te édes, te drága,<br />

Te vagy az Úr legszebb alkotása;<br />

Csak még ne kén’ halni, tovamenni ...<br />

De így is jó — mi mást lehet tenni!<br />

Ma vagy holnap lejár a végóra<br />

S fényes napom elfedi egy szóra;<br />

A kezemből guszlám kiragadja,<br />

A testemet sötét földnek adja.<br />

De dalaim, ők el nem hervadnak,<br />

Énutánam soká fennmaradnak:<br />

Míg szól a dal, míg lesz szomjas torok,<br />

Dudás körül a kóló míg forog,<br />

Míg tud a szív szeretni, remélni, —<br />

Ejh, hát addig m’ért is tovább élni!<br />

* * *<br />

(Branko Radičević verse)<br />

Lázár cár (1329 körül-<br />

1389) V. Uros uralkodása<br />

után, 1371-ben lépett<br />

trónra. Feudális belviszályok<br />

gyengítették a<br />

királyi hatalmat. Már a<br />

Marica folyó völgyében<br />

1371-ben bekövetkezett<br />

çirmeni (bolgárul Csernomen)<br />

csatavesztés is<br />

bebizonyította, hogy az új<br />

uralkodó sem képes a<br />

törökök előrenyomulását<br />

megakadályozni. A balkáni<br />

népek, Lázár cár<br />

vezetésével újra megkísérelték<br />

a közös ellenszegülést<br />

az elemi erővel<br />

támadó oszmánok-kal<br />

szemben, de 1389-ben a rigómezei (Kosovo-polje) csatában — a<br />

népballadák tanúsága szerint Brankovics György árulása mi-att —<br />

megsemmisítő vereséget szenvedtek. A fogságba esett cárt I. Murád<br />

(1326-1389) kivégeztette, mire válaszul a szerb főurak meggyilkolták<br />

a szultánt. A megtorlás nem maradt el: a törökök lemészárolták<br />

a szerb nemesség színe-javát.<br />

<strong>Szerb</strong>ia sorsa több évszázadra megpecsételődött: a szultán hűbéres<br />

állama lett, bár a teljes országot csak 1459-ben igázták le a<br />

törökök. Lázár özvegye, Milica, a harács (török adó) megfizetése<br />

mellett arra is rákényszerült, hogy Olivera nevű lányát I. Bajazid<br />

(1389-1403) háremébe küldje túszként. Lázár fia, Lazarević István<br />

(1389-1427) két ellenséges hatalom között vergődött. Miután<br />

Zsigmond magyar király elfoglalta Boracsot és Csesztint, először<br />

I. Bajazid előtt hajtott fejet, de amikor a magyar uralkodótól viszszakapta<br />

Belgrádot és a Macsói bánságot, önként hűbérese lett<br />

Magyarországnak, és csatlakozott az oszmánellenes koalícióhoz.<br />

13


18<br />

Jovan Jovanović, írói<br />

álneve: Zmaj (Sárkány)<br />

(Újvidék, 1833 — Kamenica,<br />

1904). A szerb<br />

irodalom legnagyobb alakja.<br />

Iskolai tanulmányait<br />

Újvidéken kezdte,<br />

gimnáziumba Pozsonyban<br />

és Halason járt. Jogot<br />

Pesten, Prágában és<br />

Bécsben hallgatott. 1861ben<br />

Újvidék aljegyzője<br />

lett. 1863 és 1870 között<br />

a pesti szerb diákotthon, a<br />

Tökölyánum igazgatója<br />

volt, ugyanakkor a pesti<br />

orvosi karon tanult. Ezután<br />

több városban folytatott<br />

orvosi praxist, miközben<br />

széleskörű irodalmi<br />

tevékenységet is végzett. 1878 és 1880 között a belgrádi<br />

Nemzeti Színház dramaturgjaként dolgozott. Több újság, (köztük<br />

a Neven c. gyermeklap és a Javor) alapítója és szerkesztője volt.<br />

(A Zmaj c. újságról kapta álnevét.) Nagyon sokat írt, időnként<br />

alkalmi jelleggel az újságai számára, így nem mindig fordított<br />

kellő figyelmet a formára. Műfordítói munkássága is jelentős. Ő a<br />

magyar költők verseinek első szerb tolmácsolója. Főleg Petőfi,<br />

Arany és Madách műveit (többek között a János vitézt, a Toldi<br />

trilógiát és Az ember tragédiáját) ismertette meg a szerb olvasóközönséggel,<br />

de fordított Goethe, Heine és Lermontov műveket<br />

is. Főleg Petőfi, Heine, Radičević és a népköltészet hatott rá. Főbb<br />

művei: Šaran ('Ponty' vígjáték); Djulići ('Rózsák' 1864.); Sve<br />

dojakošnje pesme ('Az összes addigi költemények' 1871);<br />

Pevanija ('Költemények' 1879); Djulići uveoci ('Őszi rózsák'<br />

1882.); Snohvatice ('Álomképek' 1895, 1900).<br />

Az első sugár, ha<br />

A hajnalon áttör,<br />

A harmaton látod,<br />

Remeg a világ.<br />

Az első sugár...<br />

A fű, ha megrezzen ...<br />

S a bűvös illatról<br />

Megérzed — szívekben<br />

Remeg a világ.<br />

Óh, kelj fel szerelmem,<br />

Szép Lyubicám, édes<br />

És élvezd az üdvöt,<br />

A mennyek honát ...<br />

Karod összefonva<br />

Hallgassad az Isten<br />

Szentséges, fenséges,<br />

Mély sóhaját.<br />

Ég Ura kegyének<br />

Mosolya a hajnal,<br />

A nap meg dalolja<br />

Az égi erőt ...<br />

Istennek oly kedves,<br />

Hogy ily szép, bűvösnek<br />

Alkotta az éjet,<br />

A bájost, a dicsőt.<br />

* * *<br />

19<br />

(Jovan Jovanović Zmaj verse)


20<br />

Halkan éjjel...<br />

Halkan éjjel,<br />

A napom szendereg,<br />

Drága gyöngyág<br />

Virul feje felett.<br />

És az ágon<br />

Halk szerelmi ének —<br />

Kis fülemilék<br />

Odaköltözének:<br />

Fonált fonnak<br />

Selyemhangszálakból,<br />

Az öveig<br />

Fátyolt szőttek abból;<br />

Betakarták<br />

Az arcát, a keblét —<br />

Nehogy rózsám<br />

Álmából felverjék.<br />

* * *<br />

Ej, holdacskám...<br />

Ej, holdacskám, számadásom leszen!<br />

M’ért csókoltad homlokon kedvesem?<br />

Te homlokon, a nap meg az arcát,<br />

Rózsás hajnal mindkét ábrázatját ...<br />

És ezt immár minden szomszéd sejti,<br />

A csókokat nem lehet elrejteni.<br />

* * *<br />

(Jovan Jovanović Zmaj versei)<br />

Гусле моје... (из „Гојка”)<br />

Гусле моје, овамо'те мало!<br />

Амо и ти, танано гудало!<br />

Да превучем, да мало загудим,<br />

Да ми срцу одла'не у грудим':<br />

Та пуно је и препуно среће,<br />

Чудо дивно што не пукне веће!<br />

Зоро бела, сунце огрејано,<br />

Лисна горо, поље обасјано,<br />

Цвеће мило, росо, бистро врело<br />

Па ти јоште, моје чедо бело!<br />

Ко да гледне чарне очи твоје,<br />

Па у срцу да му не запоје!<br />

Ао, свете, мио и премио,<br />

Красно ли те Вишњи удесио!<br />

Само, само, да још мрети није!<br />

Ал' већ нека кад инако није!<br />

Данас, сутра, час ће ударити,<br />

Јарко сунце мени заклонити.<br />

Из руку ми јасне гусле тргнут',<br />

Моје тело под земљицу вргнут'; —<br />

Ал' што певах неће пропанути,<br />

Након мене хоће останути,<br />

Док се поје, док се винце пије,<br />

Док се коло око свирна вије,<br />

Докле срце за срцем уздише —<br />

Е, па дотле, а куда ћу више!<br />

(A »Guszlám, guszlám...« c. vers szerb eredtije)<br />

* * *<br />

17


22<br />

Milorad Popović Šapčanin (Szabács, 1842 — Belgrád, 1895)<br />

szerb költő és író. A korára jellemző szabadság-szerelem motívumot<br />

dolgozta fel költeményeiben. Művei közül a Selo u detinjskim<br />

spomenima ('A falu gyermekkori emlékeimben' 1866) c.<br />

idillikus költeményekből álló ciklus emelkedik ki. Prózai műveivel<br />

elsőként vezette be a gogoli elbeszélésmódot és a jellegzetes<br />

turgenyevi hangulatot. Humoros novellái a legjobbak. Fontosabb<br />

művei: Pesme ('Versek' 1863, 1866); Žubori i vihori ('Madárcsicsergések<br />

és viharok' költemények1883); Pripovetke ('Elbeszélések'<br />

1877-1887); Sanjalo ('Álmodozó' regény 1888).<br />

Mi vagy Te?<br />

Holdvilág vagy én szerelmem, lelkem,<br />

Mely rámtekint a sötéten át:<br />

Fényes hajnal, amely virradatkor<br />

Rámlöveli első sugarát.<br />

Te az ég vagy, melyet vágyva nézek,<br />

Midőn ifjúl a ragyogó nap;<br />

A lágy szellő, mely homlokon csókol,<br />

Ha kertemben ülök hallgatag.<br />

Ragyogó nap, mely gyullasztja keblem,<br />

Szép gondolat, melyért hevülök;<br />

Érzésimnek szűzi tisztasága,<br />

Te a lelkem, én csupán a rög.<br />

Nélküled rég, érzem, kihalt volna<br />

Keblemből e magasabb világ;<br />

Rég kivesztek volna ez eszmények:<br />

Szerelem, dal, haza és virág.<br />

23<br />

(Milorad Popović Šapčanin* verse)<br />

* Jelentése: „szabácsi”. (A Popović név igen gyakori <strong>Szerb</strong>iában, így<br />

több költő is nevéhez felvette a származási helyét.)<br />

* * *


24<br />

Milorad Mitrović (Belgrád, 1867 — Belgrád, 1907) szerb költő<br />

Belgrádban jogot végzett, majd bíróként működött. Aktívan részt<br />

vett az abszolutisztikus és bürokratikus szerbiai rezsim elleni politikai<br />

harcokban, ezért több ízben felfüggesztették állásából. Lírai<br />

költeményei, bár a maguk idejében nagyra becsülték azokat, valójában<br />

nem önálló irodalmi alkotások. Jobbak balladái, amelyekben<br />

a szerb nemzeti múltat, a régmúlt idők hangulatát idézi epikai-lírai<br />

eszközökkel. Epigrammái és szatírikus versei, melyeket<br />

gyakran öntött állatmese formába, ma is maradandó értéket képviselnek.<br />

Politikai és irodalmi témájú cikkeket is írt. Fordított<br />

oroszból és németből is. Főbb művei: Romantični pustolovi<br />

('Romantikus kalandorok' költemények, 1890); Knjiga o ljubavi<br />

('Könyv a szerelemről' költemények 1899); Prigodne pesme<br />

('Alkalmi költemények' 1903); Pesme ('Költemények' 1917); Stara<br />

priča ('Régi mese' költemények 1949).<br />

Тихо ноћи...<br />

Тихо ноћи,<br />

Моје сунце спава;<br />

За главом јој<br />

Од бисера грана;<br />

А на грани<br />

К'о да нешто бруји —<br />

Ту су пали<br />

Сићани славуји:<br />

Жице преду<br />

Из свиленог гласа,<br />

Откали јој<br />

Дувак до појаса,<br />

Покрили јој<br />

И лице и груди,<br />

Да се моје<br />

Сунце не пробуди.<br />

21<br />

(A »Halkan éjjel...« c. vers szerb erdetije)<br />

* * *<br />

Jovan Jovanović Zmaj<br />

rajza<br />

Az író gyakran készített<br />

illusztrációkat műveihez.


26<br />

Mileta Jakšić (Srpska Crnja/Csernye, 1869 — Belgrád, 1935)<br />

szerb költő és író, Djura Jakšić költő unokaöccse. A papi szeminárium<br />

elvégzése után kolostorban tanított, majd lelkész, később<br />

a Matica srpska könyvtárosa, végül 1921-től a Népjóléti<br />

Minisztérium titkára volt. A modern szerb költészet és prózairodalom<br />

előhírnökeként tartják számon; ez különösen költői legendáiban<br />

és szimbolista jellegű elbeszéléseiben jut kifejezésre. Mint<br />

Petőfi-fordító is jelentős. Főbb művei: Pesme ('Költemények'<br />

1899); Crno mače ('A fekete macska' mesék, 1921); Pesme<br />

('Költemények' 1922); Mirna vremena ('Csendes idők' elbeszélések,<br />

1935).<br />

Magány<br />

Õszi est; a mécs még nem világol,<br />

Bent, körülöttem félhomály vala.<br />

Társaság is van: szobámnak fala<br />

Visszhangzik egy kis tücsök dalától.<br />

Egyre dalolgat a tűzhely mellett,<br />

De szomorúan remeg a hangja.<br />

A dalocskája oly vékony, gyenge,<br />

Úgy félek tőle: ha — elszakadna?!<br />

Künn a szél tombol, s szobám falában<br />

Némul a tücsök, — némul az ének ...<br />

Így szakadoznak a végső szálak<br />

Mik az élőkkel összefűzének.<br />

* * *<br />

Némák...<br />

Némák a tölgyfán a száraz ágak,<br />

Ha egy-egy levél róluk lepereg;<br />

Némák — mintha csak nem is fájnának<br />

A holt remények és a mély sebek. —<br />

Így leszaggatta sorsom a fámrúl<br />

Minden reményem jéghideg kézzel,<br />

De szűm* fájdalmat el sosem árul<br />

Sem könnyzáporral, sem kesergéssel.<br />

* A „szívem” szó költői változata.<br />

* * *<br />

27<br />

(Mileta Jakšić versei)


28<br />

Oly vidám...<br />

Oly vidám az ifjú hajnal,<br />

Szól a madársereg,<br />

Napsugárban ég a fűszál,<br />

Zöldel a lágy berek ...<br />

Az ölemben egy elkezdett<br />

Bús dalocska fekszik.<br />

Fehér lapról sok keservem<br />

Énreám lesekszik.<br />

A lágy szellő fölé hajol,<br />

A betűket bújja.<br />

„Vígabban!” — szól, egyet lehel<br />

S a lapot elfújja.<br />

* * *<br />

(Mileta Jakšić verse)<br />

Ismeretlen sír<br />

Ott a mező, bokrok sora,<br />

Míg itt az út fut előre,<br />

S az út mellett egy kis sírhant:<br />

Ábránd, remény szemfedője.<br />

„Hej, te pásztor, vajh’ tudod-e,<br />

Kit ért utol itt a végzet?”<br />

„Egy távolról jött vándorló<br />

Lelt benn’ nyugtot, üdvösséget.”<br />

„S mondd csak, sírját felkeresik<br />

Édes hitves, hű barátok?”<br />

„Tegnap jött egy másik vándor<br />

És sokáig sírdogált ott.”<br />

* * *<br />

25<br />

(Milorad Mitrović verse)


30<br />

Egy tavaszi napon<br />

Az erdő-tisztáson áll a vén temető.<br />

Csendesen csonkítja az idő, hó, eső.<br />

A bedőlt hantokat s korhadt kereszteket —<br />

Rég nem látogatja már senki ezeket,<br />

Az ódon sírokra egy-egy vadon fácska<br />

Árnyékot vet, búsul, mintha strázsát állna.<br />

Tavasz ... Buja a fű ... A virág virágzik ...<br />

A régi sírokkal a lágy szellő játszik.<br />

Lombosodik ím’ az erdő ... élet ... dana ...<br />

Rigó fütyül s csattog a csalogány dala.<br />

A temetőben meg a sírásó ás ma;<br />

Az agg szerzetesnek véghajlokát ássa ...<br />

De ottan a völgyből szép, ájtatos sorban<br />

Kísérők kísérik a koporsót nyomban.<br />

Zúg a harang, ám az agg barátért senki<br />

Nem hallat egy jajszót, meg sem is könnyezi.<br />

Mintha rémítené a halál zord képe,<br />

Senki sem gondol már meghalt testvérére.<br />

Mind csak napot keres s nézi elmerengve<br />

A mezőt, az erdőt napsugárral telve.<br />

A harangok kongnak: tiszta, vidám hangok<br />

Röpködnek a légben, mint fehér galambok.<br />

„Napot ide, napot!” — búgnak és zsibongnak,<br />

Bukdácsolnak s a nap-tengerbe olvadnak ...<br />

S midőn a gyászmenet így a hegyhez ére,<br />

Beszentelik az őszt, lebocsátják, vége —<br />

Egy circum dederunt 1 , néhány 2 göröngy, halom,<br />

Visszatérés ... Rigó szól a hegyoldalon ...<br />

Oly boldog mindenki, hogy a nyűg letéve<br />

S a remek, szép időt dicséri beszéde:<br />

Hisz’ minden virágzik, fénylik, merre nézel.<br />

A föld, mint zöld bimbó nyiladozik széjjel.<br />

Dalol a fülemile a sírhantok felett,<br />

Köszönti a napfényt s az örök életet.<br />

31<br />

(Mileta Jakšić verse)<br />

1. Temetési ima kezdő szavai. Magyar megfelelője: „Körülvettek engem<br />

a halál kínjai.”<br />

2. Az eredeti szó: „egy-két”<br />

* * *<br />

Õsz<br />

A völgyben áll az ősz; az erdők fája<br />

Mind sárgább lesz ... a bérc nem alszik még,<br />

Ébren van, ámde kínos hallgatása:<br />

Sehol madárdal, elnémult már rég.<br />

A kis patak* elveszti csobogását —<br />

Az ősz a bércről lopva rátekint:<br />

Megérzi ezt, a lombos fák meglátják<br />

És fű, levél fonnyadva hervad mind.<br />

S e néma bú az erdőnek mélyében,<br />

Mélán, borongón a szívhez ragad,<br />

Ha egy-egy sárga kis levél megrezzen<br />

És estében a hajadhoz tapad.<br />

(Mileta Jakšić verse)<br />

* E két szó ma egybeírandó, de meghagytam az eredeti változatot. (A<br />

későbbiekben is előfordul, hogy a mai helyesírással szemben az eredeti<br />

írásmódot részesítem előnyben, de nem mindig jelzem azt.)<br />

* * *


32<br />

Reggel<br />

Rengedez a hajnal ott a fehér ködben<br />

S csillogó gyöngyöt szór a leveles fákra;<br />

Illatos a friss lég s a méhek köröttem<br />

Dalolva röpködnek virágról-virágra;<br />

Hallgatom a harang távoli zenéjét,<br />

Elnézem a folyót, amint tovasiet,<br />

A ragyogó kelet bíboröltözékét<br />

S napsugárban égő, átlátszó levelet.<br />

Csendes öröm remeg kebelembe zárva,<br />

Nem gyötör kétes cél, vágyak sem gyötörnek,<br />

Nem a titkos jövő égető fájdalma,<br />

Sem az elröppent múlt. Mint a bohó gyerek,<br />

Kit angyalok védnek s tudatlanság vezet,<br />

Szenvedést és rejtett sorsot nem ösmérek —<br />

S csak úgy félálomból nézem, rám mint nevet<br />

A gondtalan vígság és az örök élet ...<br />

* * *<br />

(Mileta Jakšić verse)<br />

Весело је...<br />

Весело је младо јутро,<br />

Птице дижу грају,<br />

Шума листа, трава гори<br />

У сунчаном сјају.<br />

На мом крилу започета<br />

Тужна песма стоји;<br />

С белог листа гледају ме<br />

Црни јади моји.<br />

Нада мном се ветрић наг'о,<br />

Па у строфу вири —<br />

— ''Веселије!'' — шапну, — духну —<br />

Па листак отпири ...<br />

29<br />

(Az »Oly vidám...« c. vers szerb eredetije.)<br />

* * *


34<br />

Bánkúti Gusztáv rajza<br />

Dráma<br />

Ott feküdt ledöfve a tágas arénán,<br />

Habban, izzadságban, lélek nélkül, némán,<br />

S amíg zúgott a taps s az emberek hangja,<br />

Kebléből özönlött 1 a vérnek patakja.<br />

Mit álmodott ekkor, legvégső percében?<br />

Szép ifjúságról, mely szétfoszlott a vérben?<br />

Boldogabb napjáról, vagy vidám múltjáról<br />

És a messzefekvő Karthágó partjáról?<br />

Még egyet vonaglott ... S félálomból szintén,<br />

Égi, kék szemeit felnyitotta, büszkén,<br />

Mint legyőzött Isten, a kard éle alatt ...<br />

Megtörő szeme a páholysorra tapadt.<br />

S megpillantá újra: szótlant, tele bájjal,<br />

A vad tömeg felett, a büszke cézárral,<br />

Mint egy Aurórát 2 — sosem látta szebbnek —<br />

Viharzó habjain a feldúlt tengernek.<br />

S míg a vad cirkuszban taps hangzott tombolva,<br />

Kis könnycsepp szivárgott a véres homokba ...<br />

Ki sejti, hogy e könny, a titkon hullatott,<br />

Egész világ-égnél s mindenségnél nagyobb.<br />

1. Az eredeti szó: „patakzott”<br />

2. Latin szó, jelentése: „hajnal”<br />

* * *<br />

35<br />

(Jovan Dučić verse)


36<br />

Peter Monamy (1669/70 - 1748): Hajók a viharban (részlet)<br />

Jovan Dučić (Hrupjela-<br />

Trebinje, 1871 — Gary<br />

Indiana, USA 1943)<br />

szerb költő, író, a XX. szi<br />

szerb irodalom legnagyobb<br />

alakja. A hercegovnai<br />

kultúra és közélet<br />

tevékeny tagjaként a<br />

mostári Zora c. lap egyik<br />

alapítója (1896-99), majd<br />

Svájcban a genfi egyetem<br />

filozófia-társadalomtudományi<br />

karának hallgatója<br />

volt. 1907-től diplomáciai<br />

szolgálatot teljesített<br />

<strong>Szerb</strong>ia, (Istanbul, Athén<br />

Szófia), majd Jugoszlávia<br />

képviseletében (küldött a genfi Népszövetségben). Követ<br />

Kairóban, Rómában, Bukarestben Lisszabonban és Budapesten.<br />

1924-től a <strong>Szerb</strong> Tudományos Akadémia tagja volt. 1941-ben az<br />

USA-ban telepedett le. A francia szimbolisták és parnasszisták<br />

neveltjeként új témákkal gazdagította a szerb lírát. A tökéletes<br />

forma megteremtésére törekedett. Gondolatait elegánsan, szellemesen,<br />

kristálytisztán, könynyeden és virtuóz módon fejti ki a tömörítésnek<br />

olyan fokán, hogy az már jelmondatként hat. A l' art<br />

pour l' art művészet feltétlen híve. Szülőföldje szellemi láthatárának<br />

kitágítását tekintette legfőbb céljának, és elkerülhetetlennek<br />

tartotta a közgondolkozás európaizálódását. A sziporkázó szellem,<br />

a brilliáns stílus esszéiben és útleírásaiban is érvényesülnek.<br />

Főbb művei: Jadranski soneti ('Adrai szonettek'); Dubrovačke<br />

poeme ('Dubrovniki költemények'); Carski soneti ('Cári szonettek');<br />

Plave legende ('Kék legendák'); Pjesme Lejili ('Versek<br />

Lejlához'); Moja otadžbina ('Hazám'); Pjesme ('Versek' 1901);<br />

Pesme ('Versek' 1908); Gradovi i himere ('Városok és chimérák'<br />

1932); A blago cara Radovana (‘Radován cár kincse’ 1932).<br />

33


38<br />

Из „Јадранских сонета”<br />

Само ја и једно изнад мртве воде<br />

Неспокојни мрачни, неми подједнако!<br />

Ноћ... Мирисни ветар провејава лако,<br />

И облаци тихо и нечујно ходе.<br />

Далеко је копно: заман поглед оде<br />

Да га тражи морем. Острво је свако<br />

У вечерњу маглу увило се тако,<br />

И дубоки снови над валима броде.<br />

Мир, тишина смрти ... Али испод мора,<br />

Често к'о да чујем глас далеког хора,<br />

Тајанственог, страшног, у дугој тишини.<br />

То се буде гробља под широком водом!<br />

Почиње опело ... Ноћ под црним сводом<br />

Шуми псалме , палећ' свеће у висини ...<br />

(Az előző adrai szonett szerb eredetije)<br />

* * *<br />

Milan Rakić (Belgrád,<br />

1876 — Srebrnjak,<br />

1938) szerb költő. Írói<br />

családból származott. Az<br />

érettségit Belgrádban tette<br />

le, majd Párizsban jogot<br />

végzett (1898-1902).<br />

Itt ismerte meg a francia<br />

impresszionisták és parnasszisták<br />

költészetét. Előbb<br />

kereskedelmi képviselő,<br />

majd diplomata lett<br />

Prištinában, Skopjében,<br />

Szalonikiben, Koppenhágában,<br />

Rómában. A szerbiai<br />

P.E.N. klub elnöke.<br />

Mindössze 64 verset adott<br />

ki, de így is korának<br />

legismertebb költői közé sorolják. Dučićtyal együtt olyan fordulatot<br />

idézett elő a szerb költészetben, mint Ady Endre a magyar<br />

irodalomban. A romantikus líra helyett a baudelaire-i ihletésű<br />

modern költői hangot részesítette előnyben, mégis egyéni jellege<br />

nyilvánvaló. Az előző korszak patetikus stílusával szemben kifejezetten<br />

formaigényes <strong>versek</strong>et írt, nem véletlen, hogy oly keveset.<br />

A XIX. sz. második felére jellemző „tízesek” (deseterac) és<br />

„nyolcasok” helyett csengően rímelő 11 és 12 szótagú sorokat<br />

használt. Szerelmes versei őszinték, közvetlenek, a kor ízlése<br />

szerint helyenként durván férfiasak, erotikusak. Témái a mulandóság,<br />

az öregedés és a halál tudatától gyötört ember könyörgése a<br />

pillanat örökérvényűségéért. Hazafias verseiben is sikerült elszakadnia<br />

a népköltészet és a romantika sztereotípiáitól: a frázisok<br />

helyét a költői kép vette át. Legismertebb versei: U kvrgama<br />

('Kalodában'); Iskrena pesma ('Őszinte dal'); Očajna pesma<br />

('A kétségbeesés dala'). Művei: Pesme ('Versek' 1903); Nove<br />

pesme ('Új <strong>versek</strong>' 1912); Pesme ('Versek' 1924).<br />

39


40<br />

Szerelmi dal<br />

Ring a virágos orgonák ligetje<br />

S szerelem után, mely ég ajándoka<br />

Sóvárog a csendes éj meg-megremegve,<br />

Amíg a hold mosolygva száll tova —<br />

Ring a virágos orgonák ligetje.<br />

Ilyen sejtelmes, vággyal teli éjben<br />

Epedve várta Trisztánját Izolda.<br />

Jajszó közt nyílnak a sírok széltében<br />

S emlékeznek a rég elmúlt napokra,<br />

Ilyen sejtelmes, vággyal teli éjben.<br />

A múlt lovagja, reménytől megszállva,<br />

Selyemlajtorját hordozva magával,<br />

Vakon rohant tündére várfokára<br />

S dallal köszönté, buja szerenáddal —<br />

A múlt lovagja, reménytől megszállva.<br />

Búgj éjjele régen letűnt időknek!<br />

Szívemben hordom népét egy volt kornak.<br />

A sírból fel fehér tömegek jönnek<br />

S velem epednek, vágyódnak, csókolnak.<br />

Búgj éjjele régen letűnt időknek!<br />

Vágyón és epedve! Ő vár elmerengve,<br />

Mint hős Trisztánját a szőke Izolda.<br />

Közelgő léptim fürkészi remegve,<br />

Amíg a hold mosolygva hinti fényét<br />

S a hűs szellő dúdolgatja regéjét<br />

A lilafürtös orgonabokorba.<br />

* * *<br />

(Milan Rakić verse)<br />

* Gyászmise<br />

Az adriai szonettekből<br />

Csak én és az árbóc a holt vizek felett,<br />

Akik nyugtalanok, némák és sötétek.<br />

Éjjel! A lágy szellő mesét mesélget<br />

S halkan, hangtalanul járnak a fellegek.<br />

A part még oly messze; hasztalanul veted<br />

Oda tekinteted. A szigetek, révek,<br />

Sűrű, láthatatlan ködbe öltözének<br />

S mély álmok hajózzák a vízfelületet.<br />

Szerte halotti csend ... De a mély habokba’,<br />

Mintha egy távoli, bűvös kórus szólna,<br />

Titokzatos, szörnyű, a mély csendességben.<br />

Ébrednek a sírok a víz alatt sorba’!<br />

Requiem* kezdődik ... Az éj gyászfátyolba’<br />

Zsoltárt zsong s gyertyákat gyújtogat az égen.<br />

* * *<br />

37<br />

(Jovan Dučić verse)


42<br />

Kalodában<br />

Kalodába vetettek, ó gyalázat!<br />

Igen, ez történt a régelmúlt korban.<br />

Bűnös valék? ... S mi képezte a vádat?<br />

Nagy a homály s hallgat mindenki sorban.<br />

Kalodába vetettek, ó gyalázat!<br />

Nem látom ki, de szorít egyre, jobban,<br />

A kalodám nyikorgásáról érzem.<br />

A vad nyomásban testem összeroppan,<br />

S a sebekből patakban omlik vérem.<br />

Nem látom ki, de szorít egyre, jobban.<br />

Köröttem jaj, sikongás és keservek,<br />

A kalodák végetlen hosszú útja ...<br />

S bennük sikongnak ember, asszony, gyermek,<br />

De kínzójuk ki, azt egyik se tudja —<br />

Köröttem jaj, sikongás és keservek.<br />

Szoríts, szoríts erő, te láthatatlan,<br />

S könyörtelen morzsold a testem széjjel,<br />

Míg megszűnik az élet tagjaimban,<br />

S elszáll, elfoly’ a végső cseppnyi vérrel.<br />

Szoríts, szoríts erő, te láthatatlan!<br />

Mily édesen kacaglak és nevetlek!<br />

Az áldozat hóhérját kigúnyolja,<br />

Ez koronája a kínzás, keservnek?<br />

Ki semmi jobbat nem találtál volna? ...<br />

Mily édesen kacaglak és nevetlek!<br />

Verj, kínozz és szoríts kegyetlenebben!<br />

De tudd, hogy jaj, könyörgés — mindhiába —<br />

Ezen az ajkon el sohase rebben,<br />

Sem gyarlóság, sem asszonyoknak átka —<br />

Verj, kínozz és szoríts kegyetlenebben!<br />

De míg az ember, asszony, gyermek, sorba<br />

Sír és zokog köröttem megkínozva<br />

S a rejtett lény előtt lehull a föld porába: —<br />

Fohászuk, átkuk s jajszavukon által<br />

Az én lelkem nyugodtan tovaszárnyal,<br />

Mint zúgó hab felett a tengerek sirálya! ...<br />

* * *<br />

Milan Rakić egyik verseskötetének címlapja<br />

43<br />

(Milan Rakić verse)


44<br />

У квргама<br />

У кврге су ме бацили, о срама!<br />

Да то је било у прастаро време.<br />

Јесам ли био крив? и зашто? Тама<br />

Ћути, и редом сва створења неме.<br />

У кврге су ме бацили, о срама!<br />

Неко их стеже, а не видим ко је;<br />

Ал' чујем како шкрипе кврге гнусне.<br />

Под силном стегом прште кости моје,<br />

И крв из рана на махове љусне.<br />

Неко их стеже, а не видим ко је!<br />

Јаук и писка свуда око мене!<br />

У редовима црним кврге стоје;<br />

У њима пиште деца, људи, жене.<br />

Неко их мучи, а не знају ко је.<br />

Јаук и писка свуда око мене!<br />

Стежи, о стежи, невидљива сило!<br />

И немилосно кости моје мрви;<br />

Док најзад моје не престане било,<br />

И не исцури кап последње крви!<br />

Стежи, о стежи, невидљиба сило!<br />

О, како ти се слатко смејем сада!<br />

Жртва се руга џелату што коље.<br />

Зар то врхунац мучења и јада?<br />

Зар ништа ниси измислила боље?<br />

О, како ти се слатко смејем сада!<br />

Љубавна песма<br />

Шуме бокори цветног јоргована,<br />

И ноћ звездана трепери и жуди,<br />

За бујну љубав свету Богом дана.<br />

Док месечина насмејана блуди,<br />

Шуме бокори цветног јоргована.<br />

У таку ноћ је пожудну и страсну<br />

Изолда некад чекала Тристана.<br />

Буде се гробља уз кукњаву гласну,<br />

И сећају се прохујалих дана.<br />

У таку ноћ је пожудну и страсну,<br />

Носећи собом лествице од свиле,<br />

Старински витез, пун вере и наде,<br />

Хитао замку своје верне Виле,<br />

И певао јој страсне серенаде;<br />

Старински витез пун вере и наде!<br />

Шуми, о ноћи прохујалог доба!<br />

У срцу носим некадање људе;<br />

Поворке беле дижу се из гроба<br />

И са мном љубе, чезну, стрепе, жуде!<br />

Шуми, о ноћи прохујалог доба,<br />

Страсно и жудно! Она мене чека<br />

К'о некад плава Изолда Тристана.<br />

Стрепи, и слуша топот из далека ...<br />

Док месечина насмејана сија,<br />

И ћув мирисни заносно ћарлија<br />

У бокорима цветног јоргована.<br />

41<br />

(A »Szerelmi dal« c. vers szerb eredetije)<br />

* * *


Tintapatron teszt:<br />

Dórics István<br />

Dórics István<br />

Dórics István<br />

*** *** ***

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!