Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Összeállította, sajtó alá rendezte<br />
és a cikkeket írta:<br />
ifj. Dorics István<br />
Lektorálta:<br />
Dr. Bartek István<br />
A szerb nyelvű szövegrészeket ellenőrizte:<br />
Prof. Dimitrije Stefanović<br />
Címlaprajz:<br />
Illusztráció a korabeli<br />
Nemzeti Hírlap c. folyóiratból (1900. évf.)<br />
Készült:<br />
az író halálának 75. évfordulójára a<br />
Dori’s 2005.<br />
házinyomdában<br />
2007-ben.<br />
<strong>Szerb</strong> <strong>versek</strong><br />
<strong>mûfordításai</strong>
Dórits István dr. portréja és aláírása<br />
„Jövel, óh Élet,<br />
ébresztõ Halál!...”<br />
Dórits István dr.<br />
versei és műfordításai szerb nyelvből<br />
Dori’s 2005.
6<br />
Úri leányt keresek majd néked<br />
És számomra jó barátot, hűet,<br />
Aki itten, trónom mellett ülhet<br />
S telt kehellyel koccintgathat vélem.<br />
De halld szómat, hű »szógám«, jó Lázó!<br />
Már találtam hűséges párt néked<br />
És számomra igaz, jó barátot<br />
A hűséges, öreg Jug-Bogdánnál 6 ,<br />
Dicső kilenc Jugovity húgában,<br />
Jó Milicát 7 , szép egyetlen lányát.<br />
De tudatni véle azt nem szabad,<br />
Mert nem könnyű azt tudatni véle,<br />
Hiszen Bogdán fejedelmi sarj ám<br />
S így nem adja szolgához a lányát.<br />
Azért halljad, leghűbb »szógám«, Lázó!<br />
Péntek van ma, szombat lészen másnap,<br />
Holnapután lészen szent vasárnap.<br />
A mezőre vadászni indulunk<br />
És meghívjuk az öreg Jug-Bogdánt;<br />
Véle jő majd a kilenc Jugovity.<br />
Te ne menj el a mezőre vélünk,<br />
Hanem maradj fönn a fehér várban<br />
És készíttess nagyúri vacsorát.<br />
A mezőről, hogyha visszatérünk<br />
Meghívom majd Jugot vacsorára,<br />
Te pedig a kilenc Jugovityet ...<br />
Midőn aranyasztal mellé ülünk,<br />
Kínáljad a cukrot és pálinkát<br />
És hozzál föl a jó vörös borból.<br />
Midőn lehűt a behűtött nedű,<br />
Az öreg Jug mindenről beszél majd;<br />
Hogy milyen hős ki-ki ez országban<br />
S hogy föltárja a közel-elmúltat,<br />
Elővesz majd nem egy régi könyvet.<br />
Ha ezt hallod, hű »szógám«, jó Lázó,<br />
Szaladj csak föl a karcsú toronyba<br />
És hozzad el azt az aranykelyhet,<br />
Melyet nemrég vettem drága pénzen<br />
A hófehér Varadin 8 várában,<br />
A szépséges ötvös leánykától<br />
Egész másfél szekér drágaságért.<br />
Töltsd színültig jó vörös nektárral<br />
S ajándékozd a vén Jug-Bogdánnak.<br />
Erre aztán Jug nagy gondba mélyed,<br />
Hogy mit adjon cserébe tenéked,<br />
Amire én megemlítem néki<br />
Jó Milicát, egyetlen leányát ...”<br />
Elmúlt péntek, elmúlott a másnap<br />
És megjött a szentséges vasárnap<br />
És elindult a császár vadászni<br />
És meghívta az öreg Jug-Bogdánt<br />
S véle eljött a kilenc Jugovity —<br />
Vadászni ők a mezőre mentek,<br />
Vadászgattak a szép zöld mezőben,<br />
Mert se nyertek, mert se veszítettek,<br />
Hanem vissza a várukba mentek,<br />
Hol kisétált eléjük jó Lázár.<br />
Császár Jugot hívja vacsorára,<br />
Lázó meg a kilenc Jugovityet.<br />
És leültek aranyasztal mellé ...<br />
Legfelül ült István, a nagy császár,<br />
Mellette ült az öreg Jug-Bogdán,<br />
Bogdán mellett a kilenc Jugovity;<br />
És szolgálja őket a hű Lázár.<br />
Pálinkát és cukrot kínál rendre<br />
És fölhozott a jó vörös borból.<br />
Midőn szomjuk enyhíté a hűs bor,<br />
Elkezdettek mindenről beszélni:<br />
Milyen vitéz ki-ki ez országban ...<br />
Jug elővett nem egy régi könyvet<br />
7
8<br />
És meséli a késő-időket:<br />
„Látjátok-e, dicső testvéreim?!<br />
Látjátok-e, mit szólnak e könyvek?!<br />
Hogy beáll majd az a végső idő,<br />
Elfogy majd a bárány és a búza,<br />
A mezőkön a méh és a virág;<br />
Koma komát pöröl majd törvényen,<br />
Testvér testvért hí’ párviadalra.”<br />
A jó Lázár midőn meghallá ezt,<br />
Fölsietett a karcsú toronyba,<br />
Elővette az aranyserleget,<br />
Színig tölté azt jó vörös borral<br />
S Jug-Bogdánnak ajándékul adá.<br />
A serleget elfogadta Bogdán,<br />
Elfogadta, de föl nem hajtotta,<br />
Gondolkozott, hogy van és miként van,<br />
Mit adhatna Lázárnak cserébe.<br />
És szólt Jughoz a kilenc Jugovity:<br />
„Édesatyánk, öreg Jug-Bogdánunk!<br />
M’ért nem iszol az aranykupából,<br />
Melyet Lázó ajándékul adott?”<br />
Felel nékik az öreg Jug-Bogdán:<br />
„Jó fiaim, kilenc Jugovityek!<br />
Könnyű nékem a kupát kiinnom,<br />
Hanem arról gondolkozom éppen,<br />
Hogy mit adjak Lázónak cserébe.”<br />
És szól Jughoz a kilenc Jugovity:<br />
„Atyánk, könnyen adhatsz cserét néki!<br />
Van minékünk elég lovunk, sólymunk,<br />
Sisaktollunk és drága kalpagunk.”<br />
Ekkor így szólt István, a nagy császár:<br />
„Van Lázónak lova, sólyma elég,<br />
Sisaktolla és drága kalpagja.<br />
Semmi sem kell ezekből őnéki!<br />
Lázó vágyik bájos Milicára,<br />
Knéz 1 Lázár 2 házassága<br />
Kelyhet ürít István 3 , a nagy császár,<br />
Dicső Prizren 4 hófehér várában.<br />
Szolgálja őt hű vitéze, Lázár<br />
S a kelyheket rendre nyújtja néki,<br />
Amíg olyan kancsalítva nézi.<br />
Kérdi tőle István, a nagy császár:<br />
„Istenemre, te hű »szógám«, Lázó 5 !<br />
Kérdésemre adj őszinte választ.<br />
Miért nyújtod te a kelyhet nékem<br />
S miért nézesz kancsalítva reám?<br />
Tán kiszolgált hűséges paripád,<br />
Avagy talán kopott már a ruhád,<br />
Avagy talán fogytán már a pénzed?<br />
Mi hiányzik néked udvaromba’?”<br />
Felel néki a hűséges Lázár:<br />
„Halld jó szívvel beszédemet, császár!<br />
Kérdésedre az őszinte választ!<br />
Ménem miatt nem emelek vádat;<br />
Nem volt kevés nékem a pénz soha;<br />
Hisz’ minden van udvarodban, nálad.<br />
Halld szavaim, nagy kegyesen halljad,<br />
Kérdésedre igaz feleletem:<br />
A szolgák mind, kik utánam jöttek,<br />
Mindet, Uram, te kegyedbe vetted,<br />
Minden szolgád te kiházasítád,<br />
Csak engemet nem fogadsz kegydbe,<br />
Engemet te ki nem házasítasz,<br />
Ifjúságom és szépségem, míg tart.”<br />
Felel néki István, a nagy császár:<br />
„Istenemre, te hű »szógám«, Lázó!<br />
Disznópásztor leányával téged<br />
Talán csak nem adhattalak össze!<br />
5
10 11<br />
Jegyzetek:<br />
1. A „knéz” szerb szó jelentése: „főúr”, „herceg”, „fejedelem”.<br />
2. Lázár cár (1371-1389) lásd a 13. oldalt. (Lázár a népballada eseményeinek<br />
idején még csak Dusán István cár familiárisa volt.)<br />
3. Dusán István cár (1331-1355) lásd a 12. oldalt.<br />
4. Prizren vára Koszovóban található. (Dömötör Pál fordításában<br />
„Prizrend” néven szerepel.)<br />
5. A „Lázó” becenév. Dórits dr. két okból is használja: egyrészt így<br />
jobban kifejezheti a cár és szolgája közötti baráti viszonyt, másrészt<br />
elkerülheti a szerb történelmi népballadákra nem jellemző rímet.<br />
6. Jug-Bogdán Délkelet-Macedónia bolgár lakosságú vidékeinek szerb<br />
feudális főura volt. A törökök egyre gyakoribb támadásaival szemben<br />
kitartóan ellenállt, de a Marica folyó mellett 1371-ben vívott<br />
vesztes csata után a szultán hűbérese lett. 1389-ben fiaival, a<br />
„Jugovityokkal” együtt esett el a Lázár cár által vezetett és <strong>Szerb</strong>ia<br />
sorsát évszázadokra megpecsételő rigómezei csatában.<br />
A „Jug” jelentése: „Dél” (égtáj)<br />
7. Milica, Jug-Bogdán lánya később valóban Lázár cár hitvese lett.<br />
8. Varadin, pontosabban Varaždin (Varasd) a Dráva folyó partján<br />
fekszik, közel a magyar határhoz. (Dömötör Pál „Péter-várada”<br />
néven fordítja, ami szerbül Petrovaradia, és Novi Sad (Újvidék)<br />
középkori elnevezése volt.)<br />
* * *<br />
<strong>Szerb</strong>ia a Római Birodalomban<br />
Illyricum pro-<br />
<strong>Szerb</strong>ia középkori címere<br />
vincia része volt. A VI-<br />
VII. században patriarchális<br />
rendszerben (zadruga)<br />
élő szláv törzsek<br />
vándoroltak be területére.<br />
A Szávától az Adriáig<br />
és Macedóniáig elterülő<br />
vidéken élő délszlávok<br />
államai a Bizánccal,<br />
a frankokkal és a bolgárokkal<br />
folytatott harcok<br />
közepette alakultak ki.<br />
Már a VIII-X. sz. során<br />
több fejedelemség (zsupánság)<br />
jött létre, amelyek<br />
a IX-X. sz. folyamán<br />
Bulgáriával, a XI-<br />
XII. században Bizánccal<br />
szemben voltak függőségi viszonyban. A IX. sz.-ban ortodox keresztény<br />
hitre tért a lakosság. A X. sz. közepén Raška (a Duna, az<br />
Ibar és a Lim folyók közti terület) fejedelme több zsupánságot<br />
megszerzett, amelyek a bolgár cárságtól függtek, felvette a nagyzsupáni<br />
címet és egy időre függetlenítette magát Bulgáriától.<br />
Rövidesen azonban újra bolgár, majd bizánci fennhatóság alá<br />
kerültek a szerbek. Hosszú harcok után Nemanja István (1171-<br />
1196) ragadta magához a vezetést, egyesítette a szerb főurakat és<br />
1190-ben elismertette Bizánccal <strong>Szerb</strong>ia függetlenségét. Egyik fia<br />
I. István (1196-1224) 1220-ban felvette a királyi címet, a másik,<br />
Száva <strong>Szerb</strong>ia első érseke lett. I. Uros (1243-1276), Dragutin István<br />
(1276-1282), II. Uros (1282-1321) Macedóniát hódították<br />
meg, III. Uros (1321-1331) pedig a bolgárok fölött aratott győzelmével<br />
megszerezte Nist, Dubnicát, Szamakovot, továbbá Bizánctól<br />
elfoglalta Albánia északi részét.
12<br />
IV. Dusán István cár<br />
(Nemanjić) 1308-1355<br />
szerb uralkodó, Dél-Kelet-Európa<br />
egyik legtekintélyesebb<br />
fejedelme<br />
volt. Joanisz Kantakuzenoszt<br />
a hanyatló Bizánc<br />
trónjára segítette, s<br />
viszonzásul megszerezte<br />
több tartomány hűbérét.<br />
1321-ben még csak társrégens,<br />
de hamarosan<br />
függetlenítette magát, és<br />
a Bizánc által segítségül<br />
hívott törökök és magyarok<br />
támadásait elhárítván,<br />
1331-től egyeduralkodó<br />
lett. 1334 és<br />
1348 között meghódította<br />
Macedóniát, Albániát,<br />
Epeiroszt, Thesszáliát és Boszniát, valamint Anjou Nagy Lajos<br />
magyar királytól elfoglalta Belgrádot és a Macsói bánságot. 1345ben<br />
felvette a „Dukla, Hum, Zéta (montenegrói és hercegovinai<br />
grófságok) <strong>Szerb</strong>ia, Albánia és a Tenger-mellék királya” címet.<br />
Hódító háborúi során 13 hadjáratot vezetett Bizánc ellen. 1346ban<br />
a szerbek, görögök, bolgárok és albánok cárjává koronáztatta<br />
magát. <strong>Szerb</strong>iában a görögkeleti egyház az ő uralkodása idején<br />
vált független, nemzeti egyházzá. Támogatta az ipar és a kereskedelem<br />
fejlődését, fölkarolta a művészeket. 1349-ben a szaborral<br />
(egyházi és világi urak gyűlése) elfogadtatta törvénykönyvét,<br />
amely tükrözi az ország gazdasági és társadalmi viszonyait. Üldözte<br />
az eretnekeket és korlátozta a parasztok jogait. Uralkodása<br />
alatt érte el <strong>Szerb</strong>ia a legnagyobb kiterjedését.<br />
Utóda, V. Uros (1355-1371) alatt a központi hatalom meggyengült,<br />
és az ország területe ismét csak <strong>Szerb</strong>iára korlátozódott.<br />
Milicára, egyetlen lányodra,<br />
Jugovityek szépséges húgára!”<br />
Meghallá ezt a kilenc Jugovity<br />
S fölugrottak a helyükről menten;<br />
Előhúzták gyilkos kardjuk rendre,<br />
Hogy megöljék ültében a császárt.<br />
Jug-Bogdán meg így kérlelte őket:<br />
„No, fiaim, ha hisztek Istenben!<br />
Ha a császárt megölitek itt ma,<br />
Tirajtatok szárad a nagy átok! ...<br />
Előveszem a könyveket rendre<br />
És megnézem, fiaim, mit szólnak,<br />
Hogy Milica Lázó rendeltje-e?”<br />
Könyvet olvas az öreg Jug-Bogdán,<br />
Könyvet olvas és könnyeket hullat:<br />
„Ne tegyétek, ha hisztek Istenben!<br />
Övé lányom, a sors így kívánja,<br />
Reájuk fog szállni a királyság,<br />
Ővele fog uralkodni Lázó<br />
Krusevácban a Morava mellett”<br />
Meghallá ezt István, a nagy császár,<br />
Zsebébe nyúlt, mihelyt meghallotta<br />
És elővett vagy ezer aranyat.<br />
Majd utána almát színaranyból,<br />
Az almában három drágakő volt,<br />
Jó Milica nászajándékául.<br />
* * *<br />
9
14<br />
A szerb irodalom középkori<br />
alkotásai — leszámítva<br />
a szájhagyomány<br />
útján terjedő népköltészetet<br />
— az egyház<br />
által használt szerbes ószláv<br />
nyelven íródtak, és<br />
szerzőik is elsősorban főurak<br />
és papok voltak.<br />
Mivel a nép által beszélt<br />
idióma sem volt alkalmas<br />
a modern literatúra<br />
számára, így Vuk Karadžić<br />
(1787-1864), a<br />
nyelvújító, megreformálta<br />
a szerb nyelvet. Alighogy<br />
Bécsben kiadta<br />
25000 szavas szótárát és<br />
grammatikai tanulmányait,<br />
valamint népkölté-<br />
Branko Radičević<br />
szeti gyűjteményeit, két<br />
kiváló költőegyéniség is feltünt a délszláv irodalomtörténet egén:<br />
Petar Petrović Njegoš (1811-1851) Montenegró (Crna Gora)<br />
püspök-fejedelme Gorski Vijenac (A hegyek koszorúja) c. terjedelmes<br />
verses eposzával — mely az általa vezetett szabadságharcot<br />
örökíti meg — a legnagyobbak közé emelkedett.<br />
Branko Radičević (1824-1853) Bródon született. Iskolai tanulmányait<br />
Zimonyban, Karlócán és Temesváron végezte, majd jogot<br />
és orvostudományt tanult Bécsben. Itt ismerkedett meg Vuk<br />
Karadžić nyelvújító munkájával. Epikus költeményei (Gojko, A<br />
hajdúk sírja, Sztoján, A vízbe fúlt leány) mellett lírai versei a<br />
legismertebbek. A Put ('Út') c. szellemes pamflettjével Karadžić<br />
ellenségeit gúnyolta ki. Könnyed, vidám stílusa érzékenységgel és<br />
pajkossággal párosult. A szerb költészetet nemzeti talajba ül-tette.<br />
Szerelmes versei a szerb irodalom gyöngyszemei.<br />
Branko Radičević »Gusle moje« c. versének kézirata<br />
Dórits István dr. »Guszlám, guszlám« címen fordította.<br />
A guszla, egyhúros, délszláv vonós hangszer.<br />
(Nálunk inkább guszlica vagy guzlica néven ismert.)<br />
Ez a közismert vers a »Gojko« c. epikus költemény része.<br />
15
16<br />
Guszlám, guszlám...<br />
Guszlám, guszlám, jer kezembe, jere,<br />
Te is, te is jó nyirettyű vele;<br />
Hadd csaljak ki hangokat belőle,<br />
Hadd könnyüljön szegény szívem tőle,<br />
Hisz’ tele van boldogsággal, tele —<br />
Nagy csoda, hogy meg nem reped bele.<br />
Rózsás hajnal, aranyos napsugár,<br />
Árnyas berek, madárdalos határ,<br />
Nyíló virág, harmat, forrás, álom —<br />
Hozzá még te, én szép rózsaszálom ...<br />
Ki nézhetne ragyogó szemedbe,<br />
S hogy szívében már dal ne teremne!<br />
Hej virágom, te édes, te drága,<br />
Te vagy az Úr legszebb alkotása;<br />
Csak még ne kén’ halni, tovamenni ...<br />
De így is jó — mi mást lehet tenni!<br />
Ma vagy holnap lejár a végóra<br />
S fényes napom elfedi egy szóra;<br />
A kezemből guszlám kiragadja,<br />
A testemet sötét földnek adja.<br />
De dalaim, ők el nem hervadnak,<br />
Énutánam soká fennmaradnak:<br />
Míg szól a dal, míg lesz szomjas torok,<br />
Dudás körül a kóló míg forog,<br />
Míg tud a szív szeretni, remélni, —<br />
Ejh, hát addig m’ért is tovább élni!<br />
* * *<br />
(Branko Radičević verse)<br />
Lázár cár (1329 körül-<br />
1389) V. Uros uralkodása<br />
után, 1371-ben lépett<br />
trónra. Feudális belviszályok<br />
gyengítették a<br />
királyi hatalmat. Már a<br />
Marica folyó völgyében<br />
1371-ben bekövetkezett<br />
çirmeni (bolgárul Csernomen)<br />
csatavesztés is<br />
bebizonyította, hogy az új<br />
uralkodó sem képes a<br />
törökök előrenyomulását<br />
megakadályozni. A balkáni<br />
népek, Lázár cár<br />
vezetésével újra megkísérelték<br />
a közös ellenszegülést<br />
az elemi erővel<br />
támadó oszmánok-kal<br />
szemben, de 1389-ben a rigómezei (Kosovo-polje) csatában — a<br />
népballadák tanúsága szerint Brankovics György árulása mi-att —<br />
megsemmisítő vereséget szenvedtek. A fogságba esett cárt I. Murád<br />
(1326-1389) kivégeztette, mire válaszul a szerb főurak meggyilkolták<br />
a szultánt. A megtorlás nem maradt el: a törökök lemészárolták<br />
a szerb nemesség színe-javát.<br />
<strong>Szerb</strong>ia sorsa több évszázadra megpecsételődött: a szultán hűbéres<br />
állama lett, bár a teljes országot csak 1459-ben igázták le a<br />
törökök. Lázár özvegye, Milica, a harács (török adó) megfizetése<br />
mellett arra is rákényszerült, hogy Olivera nevű lányát I. Bajazid<br />
(1389-1403) háremébe küldje túszként. Lázár fia, Lazarević István<br />
(1389-1427) két ellenséges hatalom között vergődött. Miután<br />
Zsigmond magyar király elfoglalta Boracsot és Csesztint, először<br />
I. Bajazid előtt hajtott fejet, de amikor a magyar uralkodótól viszszakapta<br />
Belgrádot és a Macsói bánságot, önként hűbérese lett<br />
Magyarországnak, és csatlakozott az oszmánellenes koalícióhoz.<br />
13
18<br />
Jovan Jovanović, írói<br />
álneve: Zmaj (Sárkány)<br />
(Újvidék, 1833 — Kamenica,<br />
1904). A szerb<br />
irodalom legnagyobb alakja.<br />
Iskolai tanulmányait<br />
Újvidéken kezdte,<br />
gimnáziumba Pozsonyban<br />
és Halason járt. Jogot<br />
Pesten, Prágában és<br />
Bécsben hallgatott. 1861ben<br />
Újvidék aljegyzője<br />
lett. 1863 és 1870 között<br />
a pesti szerb diákotthon, a<br />
Tökölyánum igazgatója<br />
volt, ugyanakkor a pesti<br />
orvosi karon tanult. Ezután<br />
több városban folytatott<br />
orvosi praxist, miközben<br />
széleskörű irodalmi<br />
tevékenységet is végzett. 1878 és 1880 között a belgrádi<br />
Nemzeti Színház dramaturgjaként dolgozott. Több újság, (köztük<br />
a Neven c. gyermeklap és a Javor) alapítója és szerkesztője volt.<br />
(A Zmaj c. újságról kapta álnevét.) Nagyon sokat írt, időnként<br />
alkalmi jelleggel az újságai számára, így nem mindig fordított<br />
kellő figyelmet a formára. Műfordítói munkássága is jelentős. Ő a<br />
magyar költők verseinek első szerb tolmácsolója. Főleg Petőfi,<br />
Arany és Madách műveit (többek között a János vitézt, a Toldi<br />
trilógiát és Az ember tragédiáját) ismertette meg a szerb olvasóközönséggel,<br />
de fordított Goethe, Heine és Lermontov műveket<br />
is. Főleg Petőfi, Heine, Radičević és a népköltészet hatott rá. Főbb<br />
művei: Šaran ('Ponty' vígjáték); Djulići ('Rózsák' 1864.); Sve<br />
dojakošnje pesme ('Az összes addigi költemények' 1871);<br />
Pevanija ('Költemények' 1879); Djulići uveoci ('Őszi rózsák'<br />
1882.); Snohvatice ('Álomképek' 1895, 1900).<br />
Az első sugár, ha<br />
A hajnalon áttör,<br />
A harmaton látod,<br />
Remeg a világ.<br />
Az első sugár...<br />
A fű, ha megrezzen ...<br />
S a bűvös illatról<br />
Megérzed — szívekben<br />
Remeg a világ.<br />
Óh, kelj fel szerelmem,<br />
Szép Lyubicám, édes<br />
És élvezd az üdvöt,<br />
A mennyek honát ...<br />
Karod összefonva<br />
Hallgassad az Isten<br />
Szentséges, fenséges,<br />
Mély sóhaját.<br />
Ég Ura kegyének<br />
Mosolya a hajnal,<br />
A nap meg dalolja<br />
Az égi erőt ...<br />
Istennek oly kedves,<br />
Hogy ily szép, bűvösnek<br />
Alkotta az éjet,<br />
A bájost, a dicsőt.<br />
* * *<br />
19<br />
(Jovan Jovanović Zmaj verse)
20<br />
Halkan éjjel...<br />
Halkan éjjel,<br />
A napom szendereg,<br />
Drága gyöngyág<br />
Virul feje felett.<br />
És az ágon<br />
Halk szerelmi ének —<br />
Kis fülemilék<br />
Odaköltözének:<br />
Fonált fonnak<br />
Selyemhangszálakból,<br />
Az öveig<br />
Fátyolt szőttek abból;<br />
Betakarták<br />
Az arcát, a keblét —<br />
Nehogy rózsám<br />
Álmából felverjék.<br />
* * *<br />
Ej, holdacskám...<br />
Ej, holdacskám, számadásom leszen!<br />
M’ért csókoltad homlokon kedvesem?<br />
Te homlokon, a nap meg az arcát,<br />
Rózsás hajnal mindkét ábrázatját ...<br />
És ezt immár minden szomszéd sejti,<br />
A csókokat nem lehet elrejteni.<br />
* * *<br />
(Jovan Jovanović Zmaj versei)<br />
Гусле моје... (из „Гојка”)<br />
Гусле моје, овамо'те мало!<br />
Амо и ти, танано гудало!<br />
Да превучем, да мало загудим,<br />
Да ми срцу одла'не у грудим':<br />
Та пуно је и препуно среће,<br />
Чудо дивно што не пукне веће!<br />
Зоро бела, сунце огрејано,<br />
Лисна горо, поље обасјано,<br />
Цвеће мило, росо, бистро врело<br />
Па ти јоште, моје чедо бело!<br />
Ко да гледне чарне очи твоје,<br />
Па у срцу да му не запоје!<br />
Ао, свете, мио и премио,<br />
Красно ли те Вишњи удесио!<br />
Само, само, да још мрети није!<br />
Ал' већ нека кад инако није!<br />
Данас, сутра, час ће ударити,<br />
Јарко сунце мени заклонити.<br />
Из руку ми јасне гусле тргнут',<br />
Моје тело под земљицу вргнут'; —<br />
Ал' што певах неће пропанути,<br />
Након мене хоће останути,<br />
Док се поје, док се винце пије,<br />
Док се коло око свирна вије,<br />
Докле срце за срцем уздише —<br />
Е, па дотле, а куда ћу више!<br />
(A »Guszlám, guszlám...« c. vers szerb eredtije)<br />
* * *<br />
17
22<br />
Milorad Popović Šapčanin (Szabács, 1842 — Belgrád, 1895)<br />
szerb költő és író. A korára jellemző szabadság-szerelem motívumot<br />
dolgozta fel költeményeiben. Művei közül a Selo u detinjskim<br />
spomenima ('A falu gyermekkori emlékeimben' 1866) c.<br />
idillikus költeményekből álló ciklus emelkedik ki. Prózai műveivel<br />
elsőként vezette be a gogoli elbeszélésmódot és a jellegzetes<br />
turgenyevi hangulatot. Humoros novellái a legjobbak. Fontosabb<br />
művei: Pesme ('Versek' 1863, 1866); Žubori i vihori ('Madárcsicsergések<br />
és viharok' költemények1883); Pripovetke ('Elbeszélések'<br />
1877-1887); Sanjalo ('Álmodozó' regény 1888).<br />
Mi vagy Te?<br />
Holdvilág vagy én szerelmem, lelkem,<br />
Mely rámtekint a sötéten át:<br />
Fényes hajnal, amely virradatkor<br />
Rámlöveli első sugarát.<br />
Te az ég vagy, melyet vágyva nézek,<br />
Midőn ifjúl a ragyogó nap;<br />
A lágy szellő, mely homlokon csókol,<br />
Ha kertemben ülök hallgatag.<br />
Ragyogó nap, mely gyullasztja keblem,<br />
Szép gondolat, melyért hevülök;<br />
Érzésimnek szűzi tisztasága,<br />
Te a lelkem, én csupán a rög.<br />
Nélküled rég, érzem, kihalt volna<br />
Keblemből e magasabb világ;<br />
Rég kivesztek volna ez eszmények:<br />
Szerelem, dal, haza és virág.<br />
23<br />
(Milorad Popović Šapčanin* verse)<br />
* Jelentése: „szabácsi”. (A Popović név igen gyakori <strong>Szerb</strong>iában, így<br />
több költő is nevéhez felvette a származási helyét.)<br />
* * *
24<br />
Milorad Mitrović (Belgrád, 1867 — Belgrád, 1907) szerb költő<br />
Belgrádban jogot végzett, majd bíróként működött. Aktívan részt<br />
vett az abszolutisztikus és bürokratikus szerbiai rezsim elleni politikai<br />
harcokban, ezért több ízben felfüggesztették állásából. Lírai<br />
költeményei, bár a maguk idejében nagyra becsülték azokat, valójában<br />
nem önálló irodalmi alkotások. Jobbak balladái, amelyekben<br />
a szerb nemzeti múltat, a régmúlt idők hangulatát idézi epikai-lírai<br />
eszközökkel. Epigrammái és szatírikus versei, melyeket<br />
gyakran öntött állatmese formába, ma is maradandó értéket képviselnek.<br />
Politikai és irodalmi témájú cikkeket is írt. Fordított<br />
oroszból és németből is. Főbb művei: Romantični pustolovi<br />
('Romantikus kalandorok' költemények, 1890); Knjiga o ljubavi<br />
('Könyv a szerelemről' költemények 1899); Prigodne pesme<br />
('Alkalmi költemények' 1903); Pesme ('Költemények' 1917); Stara<br />
priča ('Régi mese' költemények 1949).<br />
Тихо ноћи...<br />
Тихо ноћи,<br />
Моје сунце спава;<br />
За главом јој<br />
Од бисера грана;<br />
А на грани<br />
К'о да нешто бруји —<br />
Ту су пали<br />
Сићани славуји:<br />
Жице преду<br />
Из свиленог гласа,<br />
Откали јој<br />
Дувак до појаса,<br />
Покрили јој<br />
И лице и груди,<br />
Да се моје<br />
Сунце не пробуди.<br />
21<br />
(A »Halkan éjjel...« c. vers szerb erdetije)<br />
* * *<br />
Jovan Jovanović Zmaj<br />
rajza<br />
Az író gyakran készített<br />
illusztrációkat műveihez.
26<br />
Mileta Jakšić (Srpska Crnja/Csernye, 1869 — Belgrád, 1935)<br />
szerb költő és író, Djura Jakšić költő unokaöccse. A papi szeminárium<br />
elvégzése után kolostorban tanított, majd lelkész, később<br />
a Matica srpska könyvtárosa, végül 1921-től a Népjóléti<br />
Minisztérium titkára volt. A modern szerb költészet és prózairodalom<br />
előhírnökeként tartják számon; ez különösen költői legendáiban<br />
és szimbolista jellegű elbeszéléseiben jut kifejezésre. Mint<br />
Petőfi-fordító is jelentős. Főbb művei: Pesme ('Költemények'<br />
1899); Crno mače ('A fekete macska' mesék, 1921); Pesme<br />
('Költemények' 1922); Mirna vremena ('Csendes idők' elbeszélések,<br />
1935).<br />
Magány<br />
Õszi est; a mécs még nem világol,<br />
Bent, körülöttem félhomály vala.<br />
Társaság is van: szobámnak fala<br />
Visszhangzik egy kis tücsök dalától.<br />
Egyre dalolgat a tűzhely mellett,<br />
De szomorúan remeg a hangja.<br />
A dalocskája oly vékony, gyenge,<br />
Úgy félek tőle: ha — elszakadna?!<br />
Künn a szél tombol, s szobám falában<br />
Némul a tücsök, — némul az ének ...<br />
Így szakadoznak a végső szálak<br />
Mik az élőkkel összefűzének.<br />
* * *<br />
Némák...<br />
Némák a tölgyfán a száraz ágak,<br />
Ha egy-egy levél róluk lepereg;<br />
Némák — mintha csak nem is fájnának<br />
A holt remények és a mély sebek. —<br />
Így leszaggatta sorsom a fámrúl<br />
Minden reményem jéghideg kézzel,<br />
De szűm* fájdalmat el sosem árul<br />
Sem könnyzáporral, sem kesergéssel.<br />
* A „szívem” szó költői változata.<br />
* * *<br />
27<br />
(Mileta Jakšić versei)
28<br />
Oly vidám...<br />
Oly vidám az ifjú hajnal,<br />
Szól a madársereg,<br />
Napsugárban ég a fűszál,<br />
Zöldel a lágy berek ...<br />
Az ölemben egy elkezdett<br />
Bús dalocska fekszik.<br />
Fehér lapról sok keservem<br />
Énreám lesekszik.<br />
A lágy szellő fölé hajol,<br />
A betűket bújja.<br />
„Vígabban!” — szól, egyet lehel<br />
S a lapot elfújja.<br />
* * *<br />
(Mileta Jakšić verse)<br />
Ismeretlen sír<br />
Ott a mező, bokrok sora,<br />
Míg itt az út fut előre,<br />
S az út mellett egy kis sírhant:<br />
Ábránd, remény szemfedője.<br />
„Hej, te pásztor, vajh’ tudod-e,<br />
Kit ért utol itt a végzet?”<br />
„Egy távolról jött vándorló<br />
Lelt benn’ nyugtot, üdvösséget.”<br />
„S mondd csak, sírját felkeresik<br />
Édes hitves, hű barátok?”<br />
„Tegnap jött egy másik vándor<br />
És sokáig sírdogált ott.”<br />
* * *<br />
25<br />
(Milorad Mitrović verse)
30<br />
Egy tavaszi napon<br />
Az erdő-tisztáson áll a vén temető.<br />
Csendesen csonkítja az idő, hó, eső.<br />
A bedőlt hantokat s korhadt kereszteket —<br />
Rég nem látogatja már senki ezeket,<br />
Az ódon sírokra egy-egy vadon fácska<br />
Árnyékot vet, búsul, mintha strázsát állna.<br />
Tavasz ... Buja a fű ... A virág virágzik ...<br />
A régi sírokkal a lágy szellő játszik.<br />
Lombosodik ím’ az erdő ... élet ... dana ...<br />
Rigó fütyül s csattog a csalogány dala.<br />
A temetőben meg a sírásó ás ma;<br />
Az agg szerzetesnek véghajlokát ássa ...<br />
De ottan a völgyből szép, ájtatos sorban<br />
Kísérők kísérik a koporsót nyomban.<br />
Zúg a harang, ám az agg barátért senki<br />
Nem hallat egy jajszót, meg sem is könnyezi.<br />
Mintha rémítené a halál zord képe,<br />
Senki sem gondol már meghalt testvérére.<br />
Mind csak napot keres s nézi elmerengve<br />
A mezőt, az erdőt napsugárral telve.<br />
A harangok kongnak: tiszta, vidám hangok<br />
Röpködnek a légben, mint fehér galambok.<br />
„Napot ide, napot!” — búgnak és zsibongnak,<br />
Bukdácsolnak s a nap-tengerbe olvadnak ...<br />
S midőn a gyászmenet így a hegyhez ére,<br />
Beszentelik az őszt, lebocsátják, vége —<br />
Egy circum dederunt 1 , néhány 2 göröngy, halom,<br />
Visszatérés ... Rigó szól a hegyoldalon ...<br />
Oly boldog mindenki, hogy a nyűg letéve<br />
S a remek, szép időt dicséri beszéde:<br />
Hisz’ minden virágzik, fénylik, merre nézel.<br />
A föld, mint zöld bimbó nyiladozik széjjel.<br />
Dalol a fülemile a sírhantok felett,<br />
Köszönti a napfényt s az örök életet.<br />
31<br />
(Mileta Jakšić verse)<br />
1. Temetési ima kezdő szavai. Magyar megfelelője: „Körülvettek engem<br />
a halál kínjai.”<br />
2. Az eredeti szó: „egy-két”<br />
* * *<br />
Õsz<br />
A völgyben áll az ősz; az erdők fája<br />
Mind sárgább lesz ... a bérc nem alszik még,<br />
Ébren van, ámde kínos hallgatása:<br />
Sehol madárdal, elnémult már rég.<br />
A kis patak* elveszti csobogását —<br />
Az ősz a bércről lopva rátekint:<br />
Megérzi ezt, a lombos fák meglátják<br />
És fű, levél fonnyadva hervad mind.<br />
S e néma bú az erdőnek mélyében,<br />
Mélán, borongón a szívhez ragad,<br />
Ha egy-egy sárga kis levél megrezzen<br />
És estében a hajadhoz tapad.<br />
(Mileta Jakšić verse)<br />
* E két szó ma egybeírandó, de meghagytam az eredeti változatot. (A<br />
későbbiekben is előfordul, hogy a mai helyesírással szemben az eredeti<br />
írásmódot részesítem előnyben, de nem mindig jelzem azt.)<br />
* * *
32<br />
Reggel<br />
Rengedez a hajnal ott a fehér ködben<br />
S csillogó gyöngyöt szór a leveles fákra;<br />
Illatos a friss lég s a méhek köröttem<br />
Dalolva röpködnek virágról-virágra;<br />
Hallgatom a harang távoli zenéjét,<br />
Elnézem a folyót, amint tovasiet,<br />
A ragyogó kelet bíboröltözékét<br />
S napsugárban égő, átlátszó levelet.<br />
Csendes öröm remeg kebelembe zárva,<br />
Nem gyötör kétes cél, vágyak sem gyötörnek,<br />
Nem a titkos jövő égető fájdalma,<br />
Sem az elröppent múlt. Mint a bohó gyerek,<br />
Kit angyalok védnek s tudatlanság vezet,<br />
Szenvedést és rejtett sorsot nem ösmérek —<br />
S csak úgy félálomból nézem, rám mint nevet<br />
A gondtalan vígság és az örök élet ...<br />
* * *<br />
(Mileta Jakšić verse)<br />
Весело је...<br />
Весело је младо јутро,<br />
Птице дижу грају,<br />
Шума листа, трава гори<br />
У сунчаном сјају.<br />
На мом крилу започета<br />
Тужна песма стоји;<br />
С белог листа гледају ме<br />
Црни јади моји.<br />
Нада мном се ветрић наг'о,<br />
Па у строфу вири —<br />
— ''Веселије!'' — шапну, — духну —<br />
Па листак отпири ...<br />
29<br />
(Az »Oly vidám...« c. vers szerb eredetije.)<br />
* * *
34<br />
Bánkúti Gusztáv rajza<br />
Dráma<br />
Ott feküdt ledöfve a tágas arénán,<br />
Habban, izzadságban, lélek nélkül, némán,<br />
S amíg zúgott a taps s az emberek hangja,<br />
Kebléből özönlött 1 a vérnek patakja.<br />
Mit álmodott ekkor, legvégső percében?<br />
Szép ifjúságról, mely szétfoszlott a vérben?<br />
Boldogabb napjáról, vagy vidám múltjáról<br />
És a messzefekvő Karthágó partjáról?<br />
Még egyet vonaglott ... S félálomból szintén,<br />
Égi, kék szemeit felnyitotta, büszkén,<br />
Mint legyőzött Isten, a kard éle alatt ...<br />
Megtörő szeme a páholysorra tapadt.<br />
S megpillantá újra: szótlant, tele bájjal,<br />
A vad tömeg felett, a büszke cézárral,<br />
Mint egy Aurórát 2 — sosem látta szebbnek —<br />
Viharzó habjain a feldúlt tengernek.<br />
S míg a vad cirkuszban taps hangzott tombolva,<br />
Kis könnycsepp szivárgott a véres homokba ...<br />
Ki sejti, hogy e könny, a titkon hullatott,<br />
Egész világ-égnél s mindenségnél nagyobb.<br />
1. Az eredeti szó: „patakzott”<br />
2. Latin szó, jelentése: „hajnal”<br />
* * *<br />
35<br />
(Jovan Dučić verse)
36<br />
Peter Monamy (1669/70 - 1748): Hajók a viharban (részlet)<br />
Jovan Dučić (Hrupjela-<br />
Trebinje, 1871 — Gary<br />
Indiana, USA 1943)<br />
szerb költő, író, a XX. szi<br />
szerb irodalom legnagyobb<br />
alakja. A hercegovnai<br />
kultúra és közélet<br />
tevékeny tagjaként a<br />
mostári Zora c. lap egyik<br />
alapítója (1896-99), majd<br />
Svájcban a genfi egyetem<br />
filozófia-társadalomtudományi<br />
karának hallgatója<br />
volt. 1907-től diplomáciai<br />
szolgálatot teljesített<br />
<strong>Szerb</strong>ia, (Istanbul, Athén<br />
Szófia), majd Jugoszlávia<br />
képviseletében (küldött a genfi Népszövetségben). Követ<br />
Kairóban, Rómában, Bukarestben Lisszabonban és Budapesten.<br />
1924-től a <strong>Szerb</strong> Tudományos Akadémia tagja volt. 1941-ben az<br />
USA-ban telepedett le. A francia szimbolisták és parnasszisták<br />
neveltjeként új témákkal gazdagította a szerb lírát. A tökéletes<br />
forma megteremtésére törekedett. Gondolatait elegánsan, szellemesen,<br />
kristálytisztán, könynyeden és virtuóz módon fejti ki a tömörítésnek<br />
olyan fokán, hogy az már jelmondatként hat. A l' art<br />
pour l' art művészet feltétlen híve. Szülőföldje szellemi láthatárának<br />
kitágítását tekintette legfőbb céljának, és elkerülhetetlennek<br />
tartotta a közgondolkozás európaizálódását. A sziporkázó szellem,<br />
a brilliáns stílus esszéiben és útleírásaiban is érvényesülnek.<br />
Főbb művei: Jadranski soneti ('Adrai szonettek'); Dubrovačke<br />
poeme ('Dubrovniki költemények'); Carski soneti ('Cári szonettek');<br />
Plave legende ('Kék legendák'); Pjesme Lejili ('Versek<br />
Lejlához'); Moja otadžbina ('Hazám'); Pjesme ('Versek' 1901);<br />
Pesme ('Versek' 1908); Gradovi i himere ('Városok és chimérák'<br />
1932); A blago cara Radovana (‘Radován cár kincse’ 1932).<br />
33
38<br />
Из „Јадранских сонета”<br />
Само ја и једно изнад мртве воде<br />
Неспокојни мрачни, неми подједнако!<br />
Ноћ... Мирисни ветар провејава лако,<br />
И облаци тихо и нечујно ходе.<br />
Далеко је копно: заман поглед оде<br />
Да га тражи морем. Острво је свако<br />
У вечерњу маглу увило се тако,<br />
И дубоки снови над валима броде.<br />
Мир, тишина смрти ... Али испод мора,<br />
Често к'о да чујем глас далеког хора,<br />
Тајанственог, страшног, у дугој тишини.<br />
То се буде гробља под широком водом!<br />
Почиње опело ... Ноћ под црним сводом<br />
Шуми псалме , палећ' свеће у висини ...<br />
(Az előző adrai szonett szerb eredetije)<br />
* * *<br />
Milan Rakić (Belgrád,<br />
1876 — Srebrnjak,<br />
1938) szerb költő. Írói<br />
családból származott. Az<br />
érettségit Belgrádban tette<br />
le, majd Párizsban jogot<br />
végzett (1898-1902).<br />
Itt ismerte meg a francia<br />
impresszionisták és parnasszisták<br />
költészetét. Előbb<br />
kereskedelmi képviselő,<br />
majd diplomata lett<br />
Prištinában, Skopjében,<br />
Szalonikiben, Koppenhágában,<br />
Rómában. A szerbiai<br />
P.E.N. klub elnöke.<br />
Mindössze 64 verset adott<br />
ki, de így is korának<br />
legismertebb költői közé sorolják. Dučićtyal együtt olyan fordulatot<br />
idézett elő a szerb költészetben, mint Ady Endre a magyar<br />
irodalomban. A romantikus líra helyett a baudelaire-i ihletésű<br />
modern költői hangot részesítette előnyben, mégis egyéni jellege<br />
nyilvánvaló. Az előző korszak patetikus stílusával szemben kifejezetten<br />
formaigényes <strong>versek</strong>et írt, nem véletlen, hogy oly keveset.<br />
A XIX. sz. második felére jellemző „tízesek” (deseterac) és<br />
„nyolcasok” helyett csengően rímelő 11 és 12 szótagú sorokat<br />
használt. Szerelmes versei őszinték, közvetlenek, a kor ízlése<br />
szerint helyenként durván férfiasak, erotikusak. Témái a mulandóság,<br />
az öregedés és a halál tudatától gyötört ember könyörgése a<br />
pillanat örökérvényűségéért. Hazafias verseiben is sikerült elszakadnia<br />
a népköltészet és a romantika sztereotípiáitól: a frázisok<br />
helyét a költői kép vette át. Legismertebb versei: U kvrgama<br />
('Kalodában'); Iskrena pesma ('Őszinte dal'); Očajna pesma<br />
('A kétségbeesés dala'). Művei: Pesme ('Versek' 1903); Nove<br />
pesme ('Új <strong>versek</strong>' 1912); Pesme ('Versek' 1924).<br />
39
40<br />
Szerelmi dal<br />
Ring a virágos orgonák ligetje<br />
S szerelem után, mely ég ajándoka<br />
Sóvárog a csendes éj meg-megremegve,<br />
Amíg a hold mosolygva száll tova —<br />
Ring a virágos orgonák ligetje.<br />
Ilyen sejtelmes, vággyal teli éjben<br />
Epedve várta Trisztánját Izolda.<br />
Jajszó közt nyílnak a sírok széltében<br />
S emlékeznek a rég elmúlt napokra,<br />
Ilyen sejtelmes, vággyal teli éjben.<br />
A múlt lovagja, reménytől megszállva,<br />
Selyemlajtorját hordozva magával,<br />
Vakon rohant tündére várfokára<br />
S dallal köszönté, buja szerenáddal —<br />
A múlt lovagja, reménytől megszállva.<br />
Búgj éjjele régen letűnt időknek!<br />
Szívemben hordom népét egy volt kornak.<br />
A sírból fel fehér tömegek jönnek<br />
S velem epednek, vágyódnak, csókolnak.<br />
Búgj éjjele régen letűnt időknek!<br />
Vágyón és epedve! Ő vár elmerengve,<br />
Mint hős Trisztánját a szőke Izolda.<br />
Közelgő léptim fürkészi remegve,<br />
Amíg a hold mosolygva hinti fényét<br />
S a hűs szellő dúdolgatja regéjét<br />
A lilafürtös orgonabokorba.<br />
* * *<br />
(Milan Rakić verse)<br />
* Gyászmise<br />
Az adriai szonettekből<br />
Csak én és az árbóc a holt vizek felett,<br />
Akik nyugtalanok, némák és sötétek.<br />
Éjjel! A lágy szellő mesét mesélget<br />
S halkan, hangtalanul járnak a fellegek.<br />
A part még oly messze; hasztalanul veted<br />
Oda tekinteted. A szigetek, révek,<br />
Sűrű, láthatatlan ködbe öltözének<br />
S mély álmok hajózzák a vízfelületet.<br />
Szerte halotti csend ... De a mély habokba’,<br />
Mintha egy távoli, bűvös kórus szólna,<br />
Titokzatos, szörnyű, a mély csendességben.<br />
Ébrednek a sírok a víz alatt sorba’!<br />
Requiem* kezdődik ... Az éj gyászfátyolba’<br />
Zsoltárt zsong s gyertyákat gyújtogat az égen.<br />
* * *<br />
37<br />
(Jovan Dučić verse)
42<br />
Kalodában<br />
Kalodába vetettek, ó gyalázat!<br />
Igen, ez történt a régelmúlt korban.<br />
Bűnös valék? ... S mi képezte a vádat?<br />
Nagy a homály s hallgat mindenki sorban.<br />
Kalodába vetettek, ó gyalázat!<br />
Nem látom ki, de szorít egyre, jobban,<br />
A kalodám nyikorgásáról érzem.<br />
A vad nyomásban testem összeroppan,<br />
S a sebekből patakban omlik vérem.<br />
Nem látom ki, de szorít egyre, jobban.<br />
Köröttem jaj, sikongás és keservek,<br />
A kalodák végetlen hosszú útja ...<br />
S bennük sikongnak ember, asszony, gyermek,<br />
De kínzójuk ki, azt egyik se tudja —<br />
Köröttem jaj, sikongás és keservek.<br />
Szoríts, szoríts erő, te láthatatlan,<br />
S könyörtelen morzsold a testem széjjel,<br />
Míg megszűnik az élet tagjaimban,<br />
S elszáll, elfoly’ a végső cseppnyi vérrel.<br />
Szoríts, szoríts erő, te láthatatlan!<br />
Mily édesen kacaglak és nevetlek!<br />
Az áldozat hóhérját kigúnyolja,<br />
Ez koronája a kínzás, keservnek?<br />
Ki semmi jobbat nem találtál volna? ...<br />
Mily édesen kacaglak és nevetlek!<br />
Verj, kínozz és szoríts kegyetlenebben!<br />
De tudd, hogy jaj, könyörgés — mindhiába —<br />
Ezen az ajkon el sohase rebben,<br />
Sem gyarlóság, sem asszonyoknak átka —<br />
Verj, kínozz és szoríts kegyetlenebben!<br />
De míg az ember, asszony, gyermek, sorba<br />
Sír és zokog köröttem megkínozva<br />
S a rejtett lény előtt lehull a föld porába: —<br />
Fohászuk, átkuk s jajszavukon által<br />
Az én lelkem nyugodtan tovaszárnyal,<br />
Mint zúgó hab felett a tengerek sirálya! ...<br />
* * *<br />
Milan Rakić egyik verseskötetének címlapja<br />
43<br />
(Milan Rakić verse)
44<br />
У квргама<br />
У кврге су ме бацили, о срама!<br />
Да то је било у прастаро време.<br />
Јесам ли био крив? и зашто? Тама<br />
Ћути, и редом сва створења неме.<br />
У кврге су ме бацили, о срама!<br />
Неко их стеже, а не видим ко је;<br />
Ал' чујем како шкрипе кврге гнусне.<br />
Под силном стегом прште кости моје,<br />
И крв из рана на махове љусне.<br />
Неко их стеже, а не видим ко је!<br />
Јаук и писка свуда око мене!<br />
У редовима црним кврге стоје;<br />
У њима пиште деца, људи, жене.<br />
Неко их мучи, а не знају ко је.<br />
Јаук и писка свуда око мене!<br />
Стежи, о стежи, невидљива сило!<br />
И немилосно кости моје мрви;<br />
Док најзад моје не престане било,<br />
И не исцури кап последње крви!<br />
Стежи, о стежи, невидљиба сило!<br />
О, како ти се слатко смејем сада!<br />
Жртва се руга џелату што коље.<br />
Зар то врхунац мучења и јада?<br />
Зар ништа ниси измислила боље?<br />
О, како ти се слатко смејем сада!<br />
Љубавна песма<br />
Шуме бокори цветног јоргована,<br />
И ноћ звездана трепери и жуди,<br />
За бујну љубав свету Богом дана.<br />
Док месечина насмејана блуди,<br />
Шуме бокори цветног јоргована.<br />
У таку ноћ је пожудну и страсну<br />
Изолда некад чекала Тристана.<br />
Буде се гробља уз кукњаву гласну,<br />
И сећају се прохујалих дана.<br />
У таку ноћ је пожудну и страсну,<br />
Носећи собом лествице од свиле,<br />
Старински витез, пун вере и наде,<br />
Хитао замку своје верне Виле,<br />
И певао јој страсне серенаде;<br />
Старински витез пун вере и наде!<br />
Шуми, о ноћи прохујалог доба!<br />
У срцу носим некадање људе;<br />
Поворке беле дижу се из гроба<br />
И са мном љубе, чезну, стрепе, жуде!<br />
Шуми, о ноћи прохујалог доба,<br />
Страсно и жудно! Она мене чека<br />
К'о некад плава Изолда Тристана.<br />
Стрепи, и слуша топот из далека ...<br />
Док месечина насмејана сија,<br />
И ћув мирисни заносно ћарлија<br />
У бокорима цветног јоргована.<br />
41<br />
(A »Szerelmi dal« c. vers szerb eredetije)<br />
* * *
Tintapatron teszt:<br />
Dórics István<br />
Dórics István<br />
Dórics István<br />
*** *** ***