27.06.2014 Views

Az ausztriai magyarság a szovjet megszállástól napjainkig

Az ausztriai magyarság a szovjet megszállástól napjainkig

Az ausztriai magyarság a szovjet megszállástól napjainkig

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

<strong>Az</strong> <strong>ausztriai</strong> <strong>magyarság</strong> a <strong>szovjet</strong> <strong>megszállástól</strong> <strong>napjainkig</strong> (1945–2005) 127Kisebbségi médiaBurgenland területén a magyarok számára két folyóirat, az Õrvidéki Hírek és az ÕriFüzetek biztosítják az anyanyelvi tájékoztatást, melyek évente 4 alkalommal látnaknapvilágot. Évente hatszor jelenik mag a Bécsi Napló, az Ausztiai Magyar EgyesületekKözponti Szövetsége által szerkesztett újság. <strong>Az</strong> osztrák ORF (ÖsterreichischerRundfunk) burgenlandi tartományi stúdiója 1990 óta évente négy alkalommal, 2000óta évente hatszor jelentkezik 25 perces magyar adással „Adj isten, magyarok!" címmel,valamint heti 45 perces rádiómûsorral és napi 5 percben híradóval is. 1998–2004között négynyelvû adást sugárzott egy Pinkafeld/pinkafõi magánrádió, az Antenna 4.ASzövetségi Kancellári Hivatal (Bundeskanzleramt) anyagi támogatásának megvonásábane rádió megszûnt. 2006-ban indult Bécs egyelen magyar nyelvû rádióadása,a magánkézben levõ Bécsi Magyar Rádió, melyet különbözõ csoportokból származómagyarfiatalokmûködtetnek.A burgenlandi magyarok nyelvhasználata 1945 utánA második világháború után Burgenland területén hét nyelvváltozattal találkozunk.Aromani nyelv mellett mind a három burgenlandi nyelv standardizált és helyi tájszólásiváltozatban is létezett. A tipikus burgenlandi anyanyelve mindig egy falusi dialektusvolt, többnyelvûsége pedig a standardizált variációk ismeretét jelentette. Egytipikus horvát gazda családi körben a helyi horvát tájszólást használta, a horvát újságotviszont a regionális gradiscansko hrvatsi nyelven olvasta. Németül vagy magyarulpedigazirodalminyelvethasználta.A burgenlandi magyar–német kétnyelvûség valójában öt változatot takar: az irodalmimagyart, az adott falu tájszólását, az irodalmi németet, a környezõ falvak némettájszólását és a magyar és német tájszólás közé beékelõdött „pidginizált” magyart.<strong>Az</strong> utolsó változattal csak a magyar falvakban találkozunk. A helyi magyartájszólások valójában 17. századi eredetûek, melyek a koraújkori magyar nyelvneknemcsak a szókincsét, hanem a grammatikáját is megõrizték. Például nincs -val,-vel ragozás, hanem egy sokkal korábbi -ve, vagy -je ragot használnak: nem Tamással,hanem Tamásje találkoznak, nem autóval, hanem autóve járnak. A birtokos ragozásis az archaikusabb formát õrzi: így például nem azt mondják, hogy fájnak a lábaim,hanem azt, hogy lábomék. Mint minden burgenlandi tájszólásra, a magyarrais jellemzõ, hogy teljesen diftongizált. Föld helyet füödöt mondanak, erdõ helyeterdüõt, kettõ helyett kettüõt. <strong>Az</strong> a-ból gyakran oa lesz: az, fa, ma, pad vagy varr helyett,oaz, foa, moa, poad, voarr lesz. <strong>Az</strong> é helyett sokszor í-t ejtenek, így lesz a pénz,szép és vékony szavakból pínz, szíp, víkony.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!