12.07.2015 Views

A gyanú árnyékában - Magyar Helsinki Bizottság

A gyanú árnyékában - Magyar Helsinki Bizottság

A gyanú árnyékában - Magyar Helsinki Bizottság

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A hatékony védelemhez való jog érvényesülésenek informális megoldások a minőség biztosítására, például a bírók feljegyzik azoknaka tolmácsoknak és fordítóknak az elérhetőségét, akik véleményük szerint magas színvonalonvégzik a munkájukat, és akikkel könnyű együttműködni. 196A fenti rendelkezések gyakorlati alkalmazása során felmerülő további probléma, hogyaz állam nem biztosít tolmácsot a kirendelt védő és védence közötti konzultációhoz.Ez jelentős egyenlőtlenséget teremt a rászoruló és a fizetni tudó terheltek között. Mígazok a terheltek, akik megengedhetik maguknak, hogy ügyvédet hatalmazzanak meg,az ügyvéddel való konzultáció során történő tolmácsolást is meg tudják fizetni, addig arászoruló terheltek – hacsak az ügyvéd nem beszéli az adott nyelvet – csak közvetlenülaz eljárási cselekmény előtt tudnak konzultálni kirendelt védőjükkel, amikor a tolmácselérhető, ráadásul kénytelenek a hatóság által kirendelt tolmácsra hagyatkozni. Ez különösenaggályos a nyomozati szakban. Nemcsak ügyvédek, hanem bírók is jelentősnektartják ezt a problémát, egy bíró azt hangsúlyozta: a nyomozó hatóságok hajlamosakmindig ugyanazt a két-három tolmácsot kirendelni, akik közül ő többet inkompetensnektart, és nem tud velük együtt dolgozni. (Ez a gyakorlat szintén felveti azt a kérdést,hogy ezek a tolmácsok mennyire vannak ráutalva a hatóság általi kirendelésekre.) 197Iratok fordításaA fordítási költségeket bizonyos korlátok között az állam állja. Annak a határozatnakés más hivatalos iratnak a lefordításáról, amelyet kézbesíteni kell, az a bíróság, ügyész,illetőleg nyomozó hatóság gondoskodik, amelyik a határozatot meghozta, illetőleg ahivatalos iratot kibocsátotta. 198 Más dokumentumok (pl. az eljárási cselekményekrőlkészült jegyzőkönyvek) lefordításáról az eljáró hatóság nem gondoskodik, és ha aterhelt szeretné azokat a saját anyanyelvén elolvasni, akkor neki kell megfizetnie alefordításukat.Ez azt jelenti, hogy míg a nyomozás elején a gyanúsítást annak közlésekor egy tolmácslefordítja a terheltnek, addig a jegyzőkönyvek nem elérhetők számára az anyanyelvén196Interjú bírákkal197Interjú bírákkal198Be. 9. § (3) bekezdés57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!