FOGADVÁNY—FOGALOM FOGAMODIK—FOGANATOS - MEK
FOGADVÁNY—FOGALOM FOGAMODIK—FOGANATOS - MEK
FOGADVÁNY—FOGALOM FOGAMODIK—FOGANATOS - MEK
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1533 HENTESKÉDIK—HENYE8ÉG HENYÉSZ—HER 1534<br />
ben ügyetlen ember. Pürhentet ám. pornyúzó, rósz<br />
ügyvéd.<br />
HENTESKÉDIK, (hem-t-es-kéd-ik T. hám-t-oskod-ik)<br />
k. m. hentetkéd-tem, —tél, —élt. Hentes mesterséget<br />
gyakorol.<br />
HENTESSÉG, (hem-t-es-ség v. hám-t-os sig)<br />
fn. tt. hentesség-ét, harm. szr. —«. 1) Hentes mesterség.<br />
2) Valamely városban vagy vidéken az öszves<br />
hentesek.<br />
HENY, (vastag hangon : hány) elvont törzsök,<br />
melyből henye, henyél stb. származékok erednek. Úgy<br />
látszik, vékony hangon egy a hanyag szóban létező<br />
hány törzsökkel. V. ö. HÁNY. Sínai nyelven kién,<br />
ám. qniescere, otiosus, a finnben huinaan, henyélek.<br />
Eléjön a szláv nyelvekben is : henyje, hnyje, gnyje.<br />
—HENY, névképzö' verheny szóban és származékaiban<br />
; a közbeszűrt h itt is némi hijányos vagy<br />
nem tetsző állapotot vagy minőséget fejez ki : verhenyeget<br />
ló, verhenyeget ttín.<br />
1IENYE, (1), (heny-e) ma. tt kényét. Értelmére<br />
rokon a mély hanga hanyag szóval, s jelent tanyát,<br />
heverőt, munkátlant, ki mintegy hanyatt fekve dolog<br />
nélkUl tölti az időt.<br />
HENYE, (2), BALATON—, falu Szála megyében.<br />
HENYEPENYŰ, (henye-fcnyü) ősz. fa. Törpe,<br />
ágasbogas fenyöfaj, melynek fája nem épületre, csak<br />
tűzre való.<br />
HENYEHIVATAL, (henye hivatal) ősz. fn. Fizetéses<br />
hivatal, teendők nélkül. Henyehivatalokat az<br />
ország kárára szaporitani. (Sinecura).<br />
HENYÉL, (heny-e-el) önh. m. henyél-t. Henyén<br />
él, tunyálkodik, nem dolgozik, haszontalanul tölti az<br />
időt. Nap hoszttant henyélni. Ifjutága szebb részéi elhenyélni.<br />
V. ö. HENYE.<br />
HENYÉL, falu Nógrád megyében; helyr. Hétiyel-én,<br />
—re, —röl.<br />
HENYÉLÉS, (heny-e-el-és) fn. tt. henyélé»-t,<br />
tb. —ék, harm. szr. —e. Az időnek henyélve, azaz<br />
dologtalanul, mit sem téve, kötelességét mulasztva<br />
eltöltése. Henyélét gyökere a gonoszságnak.<br />
HENYÉLGET, (heny-e-el-get) önh. m. henyélget-lem,<br />
—tél, —ett. L. HENYÉLKÉDIK.<br />
HENYÉLKÉDIK, (heny-e el-kéd-ik) k. m. henyélkf'd-tem,<br />
—tél, —étt. Folytonosan vagy gyakran<br />
henyél, munkátlankodik, dologtalankodik.<br />
HENYÉLVE, (heny-e-el-ve) ih. Dologtalanul,<br />
mit sem téve. Henyélve tölteni át időt.<br />
HENYÉN, (heny-e-en) ih. Henye módon, munkátlanul,<br />
dologtalanul, tunyán. Henyén élni.<br />
IIENYERÉL, (heny-er-él) önh. m. kenyéréit.<br />
Tájdivatosan ám. henyél, henyélget.<br />
HENYÉS, (heny-e-es) mn. tt. henyét-t v. — el,<br />
tb. —ék. Henye tulajdonsággal biró ; olyan, mint a<br />
henyék lenni szoktak. V. ö. HENYE.<br />
HENYESÉG, (hcny-e-ség) fn. tt. henyfség-ét.<br />
Tunyaság, raunkátlauság , dologtalauság , a teendők<br />
végrehajtásában hanyagság.<br />
HENYÉSZ, fala Somogy megyében; helyr. Henyéawe,<br />
—én, —ríU.<br />
HEON v. HÉON, (he ön v. hé-on) ih. Eredete<br />
szerént ám. üresen, pusztán, csupán. Eléjön a régi<br />
halotti beszédben. „Héon (= pusztán v. csupán),<br />
tilntoa (tiltá) "öt egy fa gyimilcsétől.• „Nem héon<br />
(nem pusztán vagy nem csupán) magánek, de ménd<br />
ő fajánek halálot evek." A Góry-codexben is h?von<br />
v. hévon, szintén ám. üresen : „És ennél (= innét)<br />
hévon meg nem térhet." Benigna asszony imádságos<br />
könyvében: „És bocsatá kazdagokat hévon" (hosszú<br />
é-vel : heevon). A carthausi névtelen Legendáiban :<br />
„Soha oly szegén hozjá nem jühetett, avagy csak látott<br />
volna úton elmúlni és, hogy hévon elbocsátta<br />
volna." A Nádor-codexben szintén. Tehát nem ám.<br />
a mai : héán v. híján.<br />
HÉPALACZK, (hé-palaczk) ősz. fn. Rézből<br />
vagy ónból készített lapos palaczk, melyet forró vízzel<br />
megtöltve valaminek , pl. ágynak felmelegítésére<br />
használnak.<br />
HEPEHUPA v. HEPEHUPA, Lugossy József<br />
és Mándy Péter szerént Szathmár megyében ám. hápahupa;<br />
1. ezt. Innen ered : hepehupát.<br />
HEPP, elvont gyöke héppeg és heppen székely<br />
szóknak. Rokon, sőt azonos süpped, söppetzí igék<br />
söpp és hibban ige hib gyökével.<br />
HÉPPEG, (hépp-ég) önh. m. héppég-tem, —tél,<br />
—éti. A székelyeknél ám. lassan, mintegy söppedezve<br />
jár.<br />
HÉPPÉGÉS, (hepp ég-és) fn. tt héppe'géi-t, tb.<br />
—ék. Lassú járás.<br />
HEPPEN, (hépp-en) önh. m. héppent. A székelyeknél<br />
ám. esik, söpped; leképpen = leesik, leülepedik<br />
, leheveredik. Mély hangon : hoppon, huppan<br />
és hibban is.<br />
HÉPPENT, (hépp-en-1) áth. m. héppent-étt,<br />
htn. —fit v. —ént. Ejt, hoppant, söppeszt. Leheppenti<br />
magát a tunya munkát. (Kriza J.).<br />
HER, 1) Elvont gyök; jelentése erő, különösen<br />
férj- v. hímerő, s rokon a görög nvriQ, latin vir, német<br />
Herr, török ér, erkek stb. szókkal. Származékai:<br />
here, heréi, hergel, hertent, herét*, heréczel stb. 2) Elavult<br />
fn. mely csak öszvetételben és némely belőle<br />
képzett szókban divatozik , s jelentése : fű v. fííféle<br />
növény (cser, sarj), s megvan különösen a latin herba<br />
szóban is. Ide tartoznak : léher, (túl a Dunán), hervad,<br />
herkél, hernyó (her-nyü), herehura stb. Rokonai:<br />
har, haraszt szóban, hir, húr a növényeket jelentő<br />
gólyahir, cribehár szókban. V. ö. SARJ, CSERJ. 3)<br />
Hangutánzó, melyből hereg, herbekk, heráleol, herctehurcta,<br />
herde, herdel, herécsel, herjó, kergeduda, hergel,<br />
kerget, herteg stb. erednek. Rokon vele a mély<br />
hangú: kor (hornyol, horzsol). Egyébiránt valamenynyinek<br />
alapfogalmát az r hang teszi. V. ö. R betű.<br />
4) Több helynevek gyöke, ú. m. Heréd, Herény,<br />
Heresznye, Herend, Hernyc, Hernyék, Herpály, HerpenyS<br />
(folyó).