DORNBRACHT - Butterfly Trading
DORNBRACHT - Butterfly Trading
DORNBRACHT - Butterfly Trading
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ORNBRACHT<br />
the SPIRITof WATER<br />
NEW: TARA .LOGIC<br />
LET’S<br />
GET PHYSICAL<br />
RITUAL<br />
ARCHITECTURE<br />
IN THE<br />
BATHROOM<br />
Dornbracht Edges / Salone del Mobile, Milan<br />
THE FARM PROJECT<br />
BEAUTY – the last ANARCHY<br />
01 00 07 000 17
TARA .LOGIC: THE PHYSICAL RITUAL BATHROOM – Homage to the vertical, to the balance of body and spirit. 6 zones, each with its<br />
own character and function. For more information please visit www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: IL BAGNO RITUALE FISICO – Un<br />
omaggio alla verticalità, all’equilibrio tra corpo e spirito. 6 stazioni, autonome nel carattere e nella funzione. Ulteriori informazioni alla pagina<br />
www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: EL BAÑO FÍSICO RITUAL – un homenaje a la línea vertical, al equilibrio entre el cuerpo y el espíritu.<br />
6 estaciones con su propio carácter y su propia función. Más información en www.dornbracht.com Photography Thomas Popinger
DAS <strong>DORNBRACHT</strong> RITUALBAD – A project by Dornbracht with<br />
Illbruck and Alape presented the first modules for rituals in the bathroom<br />
at the Stilwerk, Düsseldorf. // DAS <strong>DORNBRACHT</strong> RITUALBAD –<br />
A project by Dornbracht with Illbruck and Alape ha presentato<br />
i primi moduli per i rituali in bagno allo Stilwerk di Düsseldorf. //<br />
DAS <strong>DORNBRACHT</strong> RITUALBAD – A project by Dornbracht with<br />
Illbruck and Alape presentó los primeros módulos para los rituales<br />
en el baño en el Stilwerk de Düsseldorf.<br />
Architecture and Tattoo Design by Mike Meiré, Photography Uwe Spoering
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION<br />
Photography People Lingnau/Schumacher, Photography Landscape Kerstin Braun<br />
MEM RITUAL ARCHITECTURE<br />
What comes after form, is the initial question on the<br />
product development of MEM. MEM was introduced in<br />
2003 in the form of complete bathroom architecture<br />
at the Salone del Mobile, Milan. More information under:<br />
www.dornbracht.com // “Cosa c’è oltre le apparenze?”,<br />
da questa domanda ha preso le mosse lo sviluppo della<br />
serie MEM. MEM 2003 è stata presentata al Salone del<br />
Mobile di Milano come architettura del bagno globale. Per<br />
maggiori informazioni consultare www.dornbracht.com //<br />
“¿Qué viene después de la forma?”Así reza la pregunta<br />
inicial sobre el desarrollo de producto de la serie<br />
MEM. En forma de arquitectura integral del baño, MEM<br />
2003 se ha presentado en el Salone del Mobile, Milán.<br />
Más información en: www.dornbracht.com<br />
Product Design Sieger Design,<br />
Architecture and staging Mike Meiré,<br />
Photography Uwe Spoering
STATEMENTS 7<br />
Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, an installation in Iserlohn’s Seiler Lake. The 12-metre-high orchid has been standing on the company’s<br />
site since 2005. The sculpture was first presented in 2003 at the 50 th Biennale di Venezia as part of the Statements 7 exhibition. The Statements editions 1–7<br />
are part of the Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, installazione sul lago Seilersee<br />
a Iserlohn. L’orchidea alta 12 metri è stata installata nel 2005 nella località in cui ha sede l’azienda. La scultura è stata presentata per la prima volta nel 2003<br />
in occasione della 50ª Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, nell’ambito della mostra Statements 7. Le edizioni Statements 1–7 fanno<br />
parte dei Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, instalación en el lago Seilersee en Iserlohn.<br />
Desde el año 2005 está instalada la orquídea de 12 metros de altura en el emplazamiento de la empresa. La escultura fue presentada por primera vez en 2003,<br />
en la 50ª Bienal de Venecia, en el marco de la exposición de Statements 7. Las ediciones 1–7 de Statements son parte de los Dornbracht Culture Projects,<br />
www.cultureprojects.com. Photography Hartmut Nägele
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Contents<br />
<strong>DORNBRACHT</strong><br />
the SPIRITof WATER<br />
Culture Projects<br />
Performance 1<br />
Page // Pagina // Página 200<br />
Contents<br />
Ritual Gym<br />
TARA .LOGIC<br />
Page // Pagina // Página 082<br />
008 EDITORIAL<br />
012 What’s new<br />
016 EXPEDITION<br />
018 Ritual architecture in the bathroom<br />
026 Utopias of tomorrow<br />
048 CREATIVITY<br />
050 A new view on food<br />
056 The idea of kitchen<br />
080 INSPIRED<br />
082 Ritual Gym<br />
092 Water – the last luxury of our civilization<br />
112 PRESENT<br />
114 Beauty – the last anarchy<br />
138 A book about the function of archetypes today<br />
146 “Tara is something like a domesticated water tap.”<br />
176 TOGETHER<br />
178 Design as a part of culture and society<br />
186 Modules for new perspectives – NEW PLACES<br />
192 CULTURE PROJECTS<br />
194 The Farm Project<br />
200 Performance 1<br />
204 Iserlohn Vol. 1 & 2<br />
Modern Lounging<br />
LULU<br />
Page // Pagina // Página 122<br />
032 MEM<br />
058 Lot<br />
060 Maro<br />
062 Elio<br />
066 Interiors<br />
072 Light Modules<br />
076 eMote<br />
078 eTech<br />
082 TARA .LOGIC<br />
098 Balance Modules<br />
122 LULU<br />
146 Tara<br />
154 Tara Classic<br />
160 Meta.02<br />
170 Madison, Madison Flair<br />
190 Yota<br />
BALANCE MODULES WaterSheet Waterfall bath spout // WaterSheet Bocca<br />
di erogazione a getto per vasca // WaterSheet Caño de bañera en cascada<br />
06 07
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Editorial<br />
THE<br />
SPIRIT<br />
OF<br />
WATER<br />
The first edition is sold out. Good.<br />
We are very pleased that the SPIRITof WATER<br />
Vol. 1 proved so popular.We received praise, appreciation<br />
and recognition from a variety of different<br />
sources. The new concept – magazine on the one<br />
hand, catalogue on the other – was awarded gold<br />
in “BCP Best of Corporate Publishing”, Europe’s<br />
largest competition for corporate communication.<br />
With this in mind we welcome theSPIRITof WATER<br />
Vol. 1.2, the current update to the first edition. We<br />
decided on the principle of “update” as this allows<br />
us to integrate news and new topics into the<br />
magazine quickly and easily. The alternative would<br />
have been an unchanged 2 nd edition, a reprint, – in<br />
our opinion a less colourful option. For example,<br />
we have supplemented the section “What’s new?”<br />
with many up-to-date tips and background information<br />
and included an essay by design critic<br />
Markus Frenzl researching the question of why<br />
some things in design are now coming back into<br />
fashion. This edition also includes a detailed<br />
report on the recently published magazine ISER-<br />
LOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2,<br />
which documents our cultural commitment, discusses<br />
our cultural identity and more – as well as<br />
08<br />
a multipage document on the first – and internationally<br />
acclaimed – Dornbracht Edges project<br />
on the subject of the kitchen: “The Farm Project”<br />
by Mike Meiré.<br />
The subject of physicality is also new. It appears<br />
again, for instance, in a report on the Dornbrachtsponsored<br />
exhibition INTO ME / OUT OF ME at<br />
the P.S.1, New York, or in the detailed documentation<br />
on the new TARA .LOGIC series, which<br />
you have already seen on the cover of this issue.<br />
The major part remains the same, however, such<br />
as the BALANCE MODULES documentation,<br />
which illustrates that we have reached the point<br />
where we think beyond classical design. In other<br />
words, we no longer exclusively design fittings<br />
series for the bathroom and kitchen, interiors and<br />
accessories, but also the water itself. As with the<br />
BALANCE MODULES we have created new<br />
products where form deliberately retreats into the<br />
background, becoming almost invisible. The real<br />
attraction, the actual “design” is the flow of water.<br />
The awareness of this approach is largely the<br />
result of many years of intensive discussion on the<br />
subject of “ritual architecture in the bathroom”.<br />
What has also been maintained is that a particular<br />
part of the SPIRITof WATER is dedicated to the<br />
kitchen: we very recently introduced new products<br />
which were specially designed for the kitchen.<br />
Products that combine precisely everything which<br />
in our opinion constitutes a kitchen: function and<br />
emotion. We do however offer a special edition<br />
of the SPIRITof WATER / kitchen, which you<br />
can order from us if you would like further<br />
information on this subject. Something else that<br />
remains unchanged in this connection is the interesting<br />
article “Food Spirit – Food between hightech<br />
and authenticity” by Stephan Sigrist, a senior<br />
researcher at the Gottlieb Duttweiler Institut.<br />
In conclusion, I would like to draw your attention<br />
– just as I did in the 1 st edition – to the essay by the<br />
author Ingeborg Harms. On the subject of “The<br />
return of beauty” she writes, inter alia the<br />
following: “Beauty is therefore not a certain proportion,<br />
not a polished surface, not a miseen-scène<br />
meeting all the scholarly rules, but the<br />
Unknown, which arouses our interest in the world<br />
with an electric shock, so that the way of things<br />
again has to reckon with us.”<br />
Allow yourself to be inspired.<br />
Yours, Andreas Dornbracht<br />
La prima edizione è esaurita. Bene.<br />
Siamo molto lieti che the SPIRITof WATER Vol. 1<br />
sia stato accolto con un tale successo. Da varie<br />
direzioni abbiamo ricevuto lodi, riconoscimenti<br />
e conferme. Al “BCP Best of Corporate Publishing”,<br />
il più grande concorso d’Europa per la<br />
comunicazione d’impresa, la nuova concezione –<br />
parte rivista e parte catalogo – è stata subito premiata<br />
con la medaglia d’oro.<br />
Siamo quindi felici di darvi il benvenuto a<br />
the SPIRITof WATER Vol. 1.2, l’aggiornamento<br />
del primo numero. Abbiamo scelto la forma<br />
“update”, perché in questo modo è possibile integrare<br />
rapidamente novità e temi nuovi all’interno<br />
della rivista. L’alternativa sarebbe stata una 2ª<br />
edizione invariata, una ristampa – secondo noi<br />
una scelta incolore. Così abbiamo potuto arricchire<br />
ad esempio la rubrica “What’s new?” con<br />
molte segnalazioni attuali e informazioni ulteriori.<br />
O aggiungere un saggio del critico di design<br />
Markus Frenzl, in cui si chiede perché proprio<br />
adesso si assista a un ritorno di alcuni temi nel<br />
design. Inoltre in questo numero è presente un<br />
servizio approfondito sulla rivista recentemente<br />
pubblicata ISERLOHN – the Dornbracht Culture<br />
Andreas Dornbracht, exhibition opening “Into Me / Out of Me”, New York<br />
Photography by Robert Fischer<br />
Projects Vol. 2, che testimonia il nostro impegno<br />
culturale e si confronta con la nostra identità<br />
culturale superandone i confini, e si può leggere<br />
un resoconto sul primo – e molto acclamato a<br />
livello internazionale – progetto Dornbracht<br />
Edges, dedicato al tema della cucina: “The Farm<br />
Project” di Mike Meiré.<br />
Nuovo è anche il tema della fisicità. Si trova ad<br />
esempio un articolo sulla mostra patrocinata da<br />
Dornbracht INTO ME / OUT OF ME al P.S.1<br />
di New York. O un servizio dettagliato sulla<br />
nuova serie di rubinetterie TARA .LOGIC, che<br />
è già stata menzionata in copertina.<br />
La maggior parte del contenuto è stata però<br />
mantenuta. Quindi ad esempio il servizio sui<br />
BALANCE MODULES, in cui si afferma con<br />
chiarezza che oggi siamo giunti a un punto in cui<br />
occorre pensare a una concezione che trascenda<br />
le forme classiche. Ciò significa che non ci limitiamo<br />
più a plasmare solo serie di rubinetteria<br />
per bagni e cucine, Interiors e accessori, ma<br />
anche l’acqua stessa. Infatti con i BALANCE<br />
MODULES abbiamo concepito nuovi prodotti,<br />
nei quali la forma passa in secondo piano, diventando<br />
quasi invisibile. L’attrazione vera, il<br />
“design” essenziale è lo scorrere dell’acqua. La<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Editorial<br />
consapevolezza di questo modo di procedere<br />
è in gran parte il risultato del nostro lungo e<br />
intenso confronto con il tema “Architettura rituale<br />
in bagno”.<br />
E abbiamo ripreso anche questo: una sezione<br />
speciale di the SPIRITof WATER è dedicata<br />
alla cucina. Perché negli ultimi tempi abbiamo<br />
introdotto nuovi prodotti espressamente concepiti<br />
per la cucina. Prodotti che uniscono esattamente<br />
ciò che, a nostro parere, caratterizza<br />
la cucina: funzionalità ed emozione. Abbiamo<br />
inoltre anche un numero speciale di<br />
the SPIRITof WATER / kitchen, che ci può essere<br />
richiesto, se si desiderano maggiori informazioni<br />
sull’argomento. A tale riguardo è rimasto anche<br />
l’interessante contributo “Food Spirit – Alimentazione<br />
tra high-tech e autenticità” di Stephan<br />
Sigrist, Senior Researcher al Gottlieb Duttweiler<br />
Institut.<br />
Come già avvenuto nella 1ª edizione, desidero<br />
infine richiamare l’attenzione sul saggio dell’autrice<br />
Ingeborg Harms che, a proposito de “Il<br />
ritorno della bellezza”, scrive quanto segue: “Il<br />
bello non è quindi una proporzione definita, una<br />
superficie sempre levigata o una messa in scena<br />
secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che<br />
09
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Editorial<br />
risveglia il nostro interesse per il mondo come<br />
una scossa, in modo che il corso delle cose torni<br />
a dipendere da noi.”<br />
Fatevi cogliere dall’ispirazione.<br />
Andreas Dornbracht<br />
La primera edición está agotada. Bien.<br />
Nos complace mucho que the SPIRITof WATER<br />
Vol. 1 haya tenido tan buena aceptación. Nos han<br />
llegado elogios, reconocimiento y reafirmación<br />
desde las más diversas direcciones. El mayor<br />
concurso de Europa de comunicación empresarial,<br />
“BCP Best of Corporate Publishing”, ha<br />
otorgado directamente el oro al nuevo concepto:<br />
por un lado revista, por otro lado catálogo.<br />
En este sentido, le damos nuestra cordial bienvenida<br />
a the SPIRITof WATER Vol. 1.2, la<br />
presente actualización de la primera edición. Nos<br />
hemos decidido por el principio de “Actualización”<br />
porque de este modo nos es posible integrar<br />
en la revista directamente las novedades y los<br />
temas nuevos. La alternativa habría sido una 2ª<br />
edición sin modificar, una reimpresión: para nosotros<br />
la elección más falta de colorido. De este<br />
modo, por ejemplo, hemos ampliado la sección<br />
“What’s new?” con muchas indicaciones y temas<br />
de fondo actuales. O hemos incorporado un<br />
ensayo del crítico de diseño Markus Frenzl, que<br />
trata de aclarar la pregunta de por qué vuelven<br />
justo ahora algunas cosas en el diseño. Además,<br />
en esta edición encontrará un informe extenso<br />
acerca de la revista que también acaba de publicarse,<br />
ISERLOHN – the Dornbracht Culture<br />
Projects Vol. 2, que documenta nuestro compromiso<br />
cultural, se ocupa del tema de nuestra identidad<br />
cultural y va más allá, así como una documentación<br />
de varias páginas sobre el primer (y<br />
muy apreciado internacionalmente) proyecto<br />
Dornbracht Edges sobre el tema de la cocina:<br />
“The Farm Project” de Mike Meiré.<br />
Ahora el tema también es la corporalidad. Se<br />
reencuentra, por ejemplo, en un informe sobre la<br />
exposición INTO ME / OUT OF ME en el P.S.1,<br />
Nueva York, respaldada por Dornbracht. O en<br />
la detallada documentación sobre la nueva serie<br />
de griferías TARA .LOGIC, que ya ha visto en<br />
el título.<br />
Pero la mayor parte se ha dejado. Por ejemplo, la<br />
documentación BALANCE MODULES, que<br />
deja claro que nos encontramos hoy en un punto<br />
en el que pensamos más allá de la forma clásica.<br />
Eso significa que ya no damos forma únicamente<br />
a series de griferías para baño y cocina, interiores<br />
y accesorios, sino también a la propia agua.<br />
Porque con los BALANCE MODULES hemos<br />
010<br />
desarrollado nuevos productos en los que,<br />
deliberadamente, la forma pierde importancia, se<br />
vuelve casi invisible. La verdadera atracción, el<br />
verdadero “diseño”, es la forma en que corre el<br />
agua. La toma de conciencia que da paso a este<br />
enfoque es en gran medida el resultado de trabajar<br />
durante muchos años y de forma intensiva con el<br />
tema “Arquitectura ritual en el baño”.<br />
Eso también lo hemos incorporado: Una parte<br />
especial de the SPIRITof WATER pertenece a la<br />
cocina. Porque recientemente hemos introducido<br />
nuevos productos que se han diseñado especialmente<br />
para la cocina. Productos que reúnen exactamente<br />
lo que para nosotros debe ser una cocina:<br />
función y emoción. Además tenemos también una<br />
edición propia de the SPIRITof WATER / kitchen,<br />
que puede solicitárnosla si desea saber más sobre<br />
el tema. Por cierto, en este contexto también ha<br />
permanecido la interesante historia “Food Spirit,<br />
comer entre la alta tecnología y la autenticidad” de<br />
Stephan Sigrist, un investigador cualificado del<br />
Gottlieb Duttweiler Institut.<br />
Como punto final, al igual que hice en la 1ª edición,<br />
me gustaría llamar la atención sobre el ensayo de<br />
la autora Ingeborg Harms. Sobre “El retorno de la<br />
belleza” escribe, entre otras cosas, las siguientes:<br />
“Por eso, la belleza no es una proporción determinada,<br />
ni un acabado pulido, ni una miseen-scène<br />
conforme a todas las reglas de cierta<br />
escuela, sino lo desconocido, lo que con una<br />
descarga eléctrica despierta nuestro interés por el<br />
mundo de forma que el curso de las cosas vuelva<br />
a contar con nosotros.”<br />
Déjese inspirar.<br />
Andreas Dornbracht<br />
Dornbracht – the SPIRIT<br />
of WATER<br />
Vol.1.2 / bathroom<br />
Everything that constitutes<br />
the Dornbracht brand and<br />
which is thus the source<br />
and origin of all our products<br />
and ideas has been brought<br />
together in this new<br />
magazine. Further information<br />
on all the current<br />
Dornbracht fittings,<br />
accessories and interiors,<br />
information on finishes and<br />
the Dornbracht x-tra service<br />
can be found in the separate<br />
product information,<br />
available to order from<br />
Dornbracht. The magazine<br />
and this product information<br />
may also be downloaded<br />
from the Internet at<br />
www.dornbracht.com<br />
In questa nuova rivista<br />
abbiamo riunito tutto ciò che<br />
caratterizza il marchio<br />
Dornbracht e quindi tutto ciò<br />
che rappresenta la fonte e<br />
l’origine di tutti i nostri<br />
prodotti e delle nostre idee.<br />
Ulteriori informazioni su<br />
rubinetterie, accessori e<br />
Interiors Dornbracht nonché<br />
segnalazioni sulle superfici<br />
e sul x-tra Service di<br />
Dornbracht sono reperibili<br />
negli opuscoli appositi che<br />
potete ordinare alla<br />
Dornbracht. La rivista e le<br />
informazioni sui prodotti<br />
possono inoltre essere<br />
scaricate alla pagina<br />
www.dornbracht.com<br />
En esta nueva revista hemos<br />
reunido todo lo que compone<br />
la marca Dornbracht y<br />
la fuente y cuna de todos<br />
nuestros productos e ideas.<br />
En la información separada<br />
sobre los productos, que<br />
puede solicitar a Dornbracht,<br />
encontrará más información<br />
acerca de todas las griferías,<br />
los accesorios y los<br />
interiores Dornbracht<br />
actuales, así como<br />
indicaciones sobre las<br />
superficies y el Dornbracht<br />
x-tra Service. La revista y<br />
la información sobre los<br />
productos se pueden<br />
descargar también en<br />
www.dornbracht.com<br />
TARA .LOGIC<br />
Rituals need space. The more the better, as the interaction of the ritual modules<br />
creates the basis for a holistic body experience. And in the symbiosis with<br />
light, colours and materials, a world is created for this fittings series, a world of its<br />
own which everyone can define for themselves. And one that creates space. //<br />
I rituali richiedono spazio. Più spazio c’è, meglio è. Perché l’interazione dei moduli<br />
rituali costituisce un’esperienza fisica globale. E dalla simbiosi di luce, colori<br />
e materiali di questa serie di rubinetteria ha origine un mondo che ciascuno può<br />
definire per se stesso. E che conferisce libertà. // Los rituales requieren espacio.<br />
Cuanto más, mejor. Porque la combinación ritual-módulo establece la base para una<br />
experiencia corporal completa. Y en la simbiosis con la luz, los colores y los<br />
materiales se genera un mundo propio para esta serie de griferías, que cada uno<br />
puede definir para sí mismo. Y que proporciona espacios libres.<br />
Photography Thomas Popinger<br />
011
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />
<strong>DORNBRACHT</strong><br />
SHOWROOM<br />
ITALY, MILAN<br />
In June 2006 Dornbracht<br />
opened a new subsidiary and<br />
showroom in Italy. The loft,<br />
with an area of 500 m 2 , is located<br />
on the Naviglio Grande<br />
canal in the centre of the<br />
Milan’s old town. This particular<br />
quarter is frequented<br />
by artists, creative minds and<br />
young people and is seen as<br />
the avant-garde hotbed for<br />
art and culture of both the<br />
city of Milan and Italy.<br />
Three floors in the typical<br />
architecture of an old industrial<br />
building have been<br />
converted into a showroom,<br />
characterised by the company’s<br />
cultural identity. An<br />
impressive collage was installed,<br />
covering the entire<br />
wall surface, which documents<br />
the highlights of the<br />
Dornbracht Culture Projects.<br />
Tall glass facades and an old<br />
vaulted ceiling with a large<br />
attic window give the show-<br />
Exhibition view<br />
Dornbracht Showroom Italy<br />
Photography David Zanardi<br />
012<br />
Exhibition view<br />
Dornbracht Showroom Italy<br />
Photography David Zanardi<br />
room a feeling of airiness.<br />
The bathroom and kitchen<br />
product series are integrated<br />
in separate exhibition areas.<br />
The target group of the new<br />
concept are architects, designers<br />
and opinion leaders.<br />
The Italian subsidiary is the<br />
fifth in Europe after Austria,<br />
France, the United Kingdom<br />
and Spain along with three<br />
others worldwide in the USA,<br />
Mexico and Asia Pacific.<br />
There are plans to open further<br />
subsidiaries in China and<br />
the Middle East in the near<br />
future. Despite advancing internationalisation,<br />
the production<br />
of the Iserlohn family-run<br />
concern remains true<br />
to the company philosophy<br />
of 100 % made in Germany.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong><br />
SHOWROOM IN<br />
ITALIA, MILANO<br />
Nel giugno 2006 sono stati<br />
inaugurati la filiale e lo<br />
showroom Dornbracht in<br />
Italia. Il loft di 500 mq si<br />
trova lungo il canale del Naviglio<br />
Grande nel centro storico<br />
di Milano. Questo particolare<br />
quartiere è frequentato<br />
da artisti, creativi e giovani<br />
ed è considerato un laboratorio<br />
dell’avanguardia artistica<br />
e culturale della città di<br />
Milano e d’Italia.<br />
Tre piani di un edificio dalla<br />
tipica architettura di un vecchio<br />
padiglione industriale<br />
sono stati trasformati in<br />
uno showroom, caratterizzato<br />
dall’identità culturale dell’<br />
azienda. L’installazione di<br />
un collage imponente, che<br />
copre la superficie complessiva<br />
delle pareti, documenta i<br />
punti salienti dei Dornbracht<br />
Culture Projects. Le alte vetrate<br />
e l’antico soffitto a volta<br />
con un grande lucernario<br />
conferiscono allo showroom<br />
un effetto arioso. L’inte-<br />
grazione delle serie di prodotti<br />
per il bagno e la cucina<br />
avviene in zone espositive<br />
separate. Destinatari della<br />
nuova ambientazione sono<br />
architetti, designer e opinion<br />
leader. Dopo l’Austria, la<br />
Francia, la Gran Bretagna e<br />
la Spagna la filiale italiana è<br />
la quinta in Europa. Nel<br />
mondo si aggiungono inoltre<br />
quelle degli USA, del<br />
Messico e dell’area Asia<br />
Pacifico. Prossimamente è<br />
prevista l’apertura di ulteriori<br />
filiali in Cina e in Medio<br />
Oriente. Nonostante la progressivainternazionalizzazione,<br />
la produzione dell’impresa<br />
familiare di Iserlohn<br />
rimane fedele alla filosofia<br />
aziendale del 100 % Made in<br />
Germany.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong><br />
SHOWROOM<br />
ITALIA, MILÁN<br />
En junio de 2006 se inauguró<br />
la filial y showroom de<br />
Dornbracht en Italia. El loft<br />
de 500 m 2 está situado en el<br />
Canal Naviglio Grande, en el<br />
centro del casco antiguo de<br />
Milán. Este barrio especial<br />
es frecuentado por artistas,<br />
creativos y gente joven, y<br />
se considera un laboratorio<br />
vanguardista del arte y la<br />
cultura de la ciudad de Milán<br />
y de Italia.<br />
Tres niveles de la arquitectura<br />
típica de una antigua nave<br />
industrial se han transformado<br />
en una showroom, marcada<br />
por la identidad cultural<br />
del empresario. Así, se ha<br />
instalado un impresionante<br />
collage que cubre toda la<br />
superficie de la pared, y que<br />
documenta lo más destacado<br />
de los Dornbracht Culture<br />
Projects. Las altas fachadas<br />
de cristal, así como un antiguo<br />
techo abovedado con<br />
grandes ventanas, confieren<br />
a la showroom un encanto<br />
aéreo. La integración de las<br />
series de productos para el<br />
baño y la cocina se realiza en<br />
zonas separadas de la exposición.<br />
El grupo objetivo del<br />
nuevo concepto son los arquitectos,<br />
los diseñadores y<br />
los líderes de opinión. La<br />
filial italiana es la quinta de<br />
Europa, después de Austria,<br />
Francia, Gran Bretaña y<br />
España. A nivel mundial cabe<br />
añadir los EE.UU, Méjico y<br />
Asia-Pacífico. Está planificada<br />
la apertura de otras<br />
filiales en China y en Oriente<br />
Medio dentro de poco. A<br />
pesar de la avanzada internacionalización,<br />
la producción<br />
de la empresa familiar<br />
de Iserlohn sigue siendo<br />
100 % Made in Germany, fiel<br />
a la filosofía de la empresa.<br />
FROM ISERLOHN<br />
VIA ZURICH TO<br />
NEW YORK: THE<br />
DIALOGUE CON-<br />
CERNING RITUAL<br />
ARCHITECTURE IS<br />
BECOMING MORE<br />
INTERNATIONAL<br />
It began in 2003 with the<br />
research initiated by Dornbracht<br />
at the ETH Zurich.<br />
This is where the highly acclaimed<br />
“Ritual & Hygiene”<br />
course took place, led by<br />
Professor Marc Angélil, dealing<br />
with the question of<br />
architectural appreciation of<br />
the hygiene concept and the<br />
human body. The results of<br />
the study were documented<br />
in 2005 in the book “Bad<br />
ohne Zimmer – Architektur<br />
und Intimität. Bathroom Unplugged<br />
– Architecture and<br />
Intimacy” (Birkhäuser Verlag<br />
ISBN 3-7643-7232-X). Since<br />
then the dialogue concerning<br />
ritual architecture has become<br />
increasingly intense –<br />
and international in nature.<br />
The latest example: a podium<br />
discussion in New<br />
York, attended by William<br />
W. Braham from the University<br />
of Pennsylvania,<br />
Andreas Dornbracht, managing<br />
director of Dornbracht,<br />
Bennett Friedman, Design<br />
Director AFNY, New York,<br />
Mike Meiré, designer and<br />
creative director of the Meiré<br />
and Meiré agency, Cologne<br />
and Robin Osler, head of<br />
EOA Architects, New York.<br />
Title and subject of the discussion:<br />
“RITUAL ARCHI-<br />
TECTURE – PHILOSOPHY /<br />
PRACTICE / PERCEPTION /<br />
PERSPECTIVE”. The discussion<br />
is moderated by Mitchell<br />
Owens, Senior Interior Design<br />
Editor of the US magazine<br />
Traditional Home.<br />
DA ISERLOHN<br />
VIA ZURIGO<br />
A NEW YORK: IL<br />
DIALOGO SULL’AR-<br />
CHITETTURA<br />
RITUALE DIVENTA<br />
PIÙ INTER-<br />
NAZIONALE<br />
L’inizio è avvenuto nel 2003<br />
con le ricerche avviate da<br />
Dornbracht alla ETH di<br />
Zurigo. Sotto la direzione del<br />
prof. Marc Angélil si è tenuto<br />
in quella sede il seminario<br />
molto apprezzato su “Rituale<br />
e igiene”, che ha affrontato il<br />
problema della comprensione<br />
architettonica del concetto di<br />
igiene e di corpo umano. I<br />
risultati dello studio sono stati<br />
documentati nel 2005 nel<br />
libro “Bad ohne Zimmer –<br />
Architektur und Intimität”<br />
(casa editrice Birkhäuser<br />
Verlag ISBN 3-7643-7232-X).<br />
Da allora il dialogo sull’architettura<br />
rituale è stato<br />
costantemente approfondito –<br />
e internazionalizzato. L’esempio<br />
più recente: una tavola<br />
rotonda a New York, alla<br />
quale hanno partecipato<br />
William W. Braham dell’Università<br />
di Pennsylvania,<br />
Andreas Dornbracht, direttore<br />
di Dornbracht, Bennett<br />
Friedman, design director<br />
della AFNY, New York, Mike<br />
Meiré, designer e direttore<br />
creativo dell’agenzia Meiré<br />
und Meiré, Colonia e Robin<br />
Osler, titolare della EOA<br />
Architects, New York. Titolo<br />
Concept Studies<br />
E-R-S Energetic Recovery System<br />
Mike Meiré<br />
e programma del dibattito:<br />
“RITUAL ARCHITEC-<br />
TURE – PHILOSOPHY /<br />
PRACTICE / PERCEPTION /<br />
PERSPECTIVE”. Il dibattito<br />
è stato condotto da Mitchell<br />
Owens, Senior Interior Design<br />
Editor della rivista americana<br />
Magazin Traditional Home.<br />
DE ISERLOHN<br />
A NUEVA YORK,<br />
PASANDO POR<br />
ZURICH: EL DIÁ-<br />
LOGO SOBRE LA<br />
ARQUITECTURA<br />
RITUAL SE INTER-<br />
NACIONALIZA<br />
Comenzó en el año 2003<br />
con las investigaciones iniciadas<br />
por Dornbracht en la<br />
ETH de Zurich. Bajo la<br />
dirección del profesor Marc<br />
Angélil, tuvo lugar allí el<br />
apreciado semestre “Ritual &<br />
Hygiene”, que trató la cuestión<br />
de la compenetración<br />
arquitectónica del concepto<br />
de la higiene y del cuerpo<br />
humano. Los resultados del<br />
estudio se documentaron en<br />
el año 2005 en el libro “Bad<br />
ohne Zimmer – Architektur<br />
und Intimität” (“Baño sin<br />
habitación. Arquitectura e<br />
intimidad”, Editorial Birkhäuser<br />
ISBN 3-7643-7232-X).<br />
Desde entonces, se está<br />
profundizando e internacionalizando<br />
continuamente el<br />
Lecture<br />
Dialogue on Ritual Architecture<br />
Mike Meiré<br />
diálogo sobre la arquitectura<br />
ritual. El ejemplo más reciente:<br />
Un debate público en<br />
Nueva York, en el que participan<br />
William W. Braham de la<br />
Universidad de Pennsylvania,<br />
Andreas Dornbracht, gerente<br />
de Dornbracht, Bennett<br />
Friedman, director de diseño<br />
AFNY, Nueva York, Mike<br />
Meiré, diseñador y director<br />
creativo de la Agencia Meiré<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />
und Meiré, Colonia, y Robin<br />
Osler, a la cabeza de EOA<br />
Architects, Nueva York. El<br />
título y el programa del debate:<br />
“RITUAL ARCHITEC-<br />
TURE – PHILOSOPHY /<br />
PRACTICE / PERCEPTION /<br />
PERSPECTIVE”. El debate<br />
lo moderará Mitchell Owens,<br />
Senior Interior Design Editor<br />
de la revista estadounidense<br />
Traditional Home.<br />
EXHIBITION:<br />
INTO ME<br />
/ OUT OF ME<br />
The Into Me / Out of Me<br />
exhibition, sponsored by<br />
the Dornbracht Culture<br />
Projects takes place at the<br />
Kunst-Werke Berlin from<br />
25.11.2006 to 14.01.2007.<br />
The central theme of the<br />
exhibition with over 100<br />
works of art is the relationship<br />
and interaction between<br />
the body and the world<br />
around it. Into Me / Out of<br />
013
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />
Me unites artists who are<br />
concerned with physical<br />
integrity. In image, words<br />
or as a performance, their<br />
works show the things passing<br />
into, through and out of<br />
the human body. The fundamental<br />
aspects which form<br />
the relationship between the<br />
inside and outside of the<br />
body are defined in artistic<br />
terms in three main chapters:<br />
metabolism, reproduction<br />
and violence. These archaic<br />
processes are explored and<br />
visualised by select international<br />
artists in their portrayals.<br />
The works of art on display<br />
span a period of 40<br />
years and, by employing a<br />
wide range of media, demonstrate<br />
the many possible<br />
interactions between the<br />
human body and its material<br />
environment. These almost<br />
trivial activities are explored<br />
in different contexts in the<br />
exhibition Into Me / Out of<br />
Me: scientifically, historically,<br />
mythically, in ritual<br />
practices and as artistic selfexperiments.<br />
The exhibition,<br />
sponsored by Dornbracht,<br />
was on view in the P.S.1,<br />
Institute for Contemporary<br />
Art, New York, from June<br />
through September 2006.<br />
The accompanying exhibition<br />
catalogue will be published<br />
at the opening in Berlin.<br />
EXHIBITION:<br />
INTO ME<br />
/ OUT OF ME<br />
Con il patrocinio dei<br />
Dornbracht Culture Projects<br />
dal 25.11.2006 al 14.01.2007<br />
si tiene presso i Kunst-Werke<br />
di Berlino la mostra Into Me<br />
/ Out of Me. Il tema principale<br />
della mostra, con oltre<br />
100 opere esposte, è costituito<br />
dal rapporto e dall’interazione<br />
tra il corpo e l’ambiente<br />
circostante. Into Me /<br />
Out of Me riunisce artisti che<br />
si sono confrontati con l’integrità<br />
fisica. Con immagini,<br />
parole o tramite performance<br />
014<br />
Dornbracht Culture Projects Sponsorship<br />
Patty Chang “In Love”, 2001, Video<br />
Exhibition Into Me / Out of Me<br />
le loro opere raffigurano<br />
oggetti che penetrano nel<br />
corpo, in esso si muovono,<br />
per poi uscirne di nuovo. Gli<br />
aspetti basilari che costituiscono<br />
il rapporto tra l’interno<br />
e l’esterno del corpo vengono<br />
definiti artisticamente in<br />
tre aree tematiche: metabolismo,<br />
riproduzione e violenza.<br />
Questi processi arcaici sono<br />
analizzati e visualizzati da<br />
selezionati artisti internazionali.<br />
Le opere d’arte esposte<br />
comprendono un periodo di<br />
40 anni e illustrano, attraverso<br />
l’uso di differenti media,<br />
le molteplici possibilità di<br />
integrazione tra il corpo<br />
umano e il suo ambiente<br />
materiale. Queste attività<br />
quasi quotidiane sono rappresentate<br />
nella mostra Into Me /<br />
Out of Me in diversi contesti:<br />
naturale, storico, mitico, in<br />
pratiche rituali e come esperimenti<br />
artistici su se stessi.<br />
Da giugno a settembre 2006<br />
la mostra patrocinata da<br />
Dornbracht poteva essere<br />
visitata al P.S.1, Institute for<br />
Contemporary Art, di New<br />
York. Il catalogo che accompagna<br />
la mostra esce in<br />
occasione dell’inaugurazione<br />
a Berlino.<br />
EXHIBITION:<br />
INTO ME<br />
/ OUT OF ME<br />
Con el apoyo de Dornbracht<br />
Culture Projects, del<br />
25-11-2006 al 14-01-2007<br />
tendrá lugar la exposición<br />
Into Me / Out of Me, en el<br />
RAIN SKY E / Balance Modules*<br />
Product Design Sieger Design<br />
instituto de arte contemporáneo<br />
Kunst-Werke de Berlín.<br />
El tema principal de la exposición,<br />
con un total de más<br />
de 100 objetos expuestos, es<br />
la relación y la interacción<br />
entre el cuerpo y el mundo<br />
que lo rodea. Into Me / Out of<br />
Me reúne a artistas que se<br />
ocupan de la integridad del<br />
cuerpo. En forma de imagen,<br />
con palabras o como representación,<br />
sus obras muestran<br />
las cosas que entran en el<br />
cuerpo, que se mueven en él<br />
y que vuelven a salir del<br />
mismo. Los aspectos básicos<br />
que forman la relación entre<br />
el cuerpo interior y el exterior<br />
se definen artísticamente en<br />
tres áreas temáticas: metabolismo,<br />
reproducción y violencia.<br />
Estos procesos arcaicos<br />
son investigados y visualizados<br />
en sus obras por selectos<br />
artistas internacionales. Las<br />
obras de arte expuestas abarcan<br />
un período de 40 años y,<br />
utilizando los más diversos<br />
medios, demuestran las múltiples<br />
posibilidades de interacción<br />
entre el cuerpo humano<br />
y su entorno material.<br />
Estas actividades casi cotidianas<br />
se contemplan en diferentes<br />
contextos dentro de la<br />
exposición Into Me / Out of<br />
Me: desde el punto de vista<br />
de las ciencias naturales, de la<br />
historia, de los mitos, en las<br />
prácticas rituales y como<br />
autoexperimentos artísticos.<br />
De junio a septiembre de<br />
2006, la exposición respaldada<br />
por Dornbracht se pudo<br />
visitar en el P.S.1, Institute<br />
for Contemporary Art de<br />
Nueva York. El catálogo que<br />
acompaña la exposición se<br />
publicará en el momento de la<br />
inauguración en Berlín.<br />
RESTART RELOAD<br />
RETURN – THE<br />
THREE RAIN SKY E<br />
SCENARIOS.*<br />
Water, mist, light and fragrance<br />
combine to make<br />
entire choreographies.<br />
RAIN SKY E is the architectural<br />
implementation of a<br />
new, conscious attitude to<br />
life that seeks possibilities to<br />
bring body and spirit into<br />
harmony. Based on Nature,<br />
RAIN SKY E firstly offers<br />
the bather three pre-set sce-<br />
narios which correspond<br />
with the individual mood:<br />
“Restart” gently awakens the<br />
vitality. Shrouded in a blissful<br />
warm rain shower, which<br />
gradually lowers its temperature<br />
until pleasantly cool<br />
strokes of mist stimulate the<br />
circulation and awaken body<br />
and mind. “Reload” is a light<br />
shower, which has a simultaneously<br />
soothing and stimulating<br />
effect. In a rhythmic<br />
interchange the body is<br />
warmed and lightly cooled.<br />
For reloading and fresh energy.<br />
“Return” is coming back<br />
to oneself. With a pleasant<br />
shower everyday life falls<br />
away, the body is enveloped<br />
in warming water and the<br />
mind relaxes. Rain curtain,<br />
head and body spray, mist<br />
spray, coloured light and fragrances<br />
are automatically<br />
selected for the various<br />
choreographies using the<br />
electronic control panel.<br />
RAIN SKY E is part of<br />
the Dornbracht BALANCE<br />
MODULES, which add the<br />
dimension of human rituals,<br />
acts and customs to the<br />
purely functional and technical<br />
aspects of the bathroom.<br />
Please refer to pages 098 onwards<br />
for more information.<br />
* Please note that RAIN SKY E<br />
is not available in the US and<br />
Canada.<br />
RESTART RELOAD<br />
RETURN – I TRE<br />
SCENARI DI<br />
RAIN SKY E.*<br />
Acqua, nebbia, luce e profumi<br />
si fondono per dare<br />
origine a coreografie globali.<br />
RAIN SKY E è la trasposizione<br />
architettonica di un<br />
atteggiamento nuovo e consapevole<br />
nei confronti della<br />
vita, tale da creare delle<br />
opportunità per conciliare<br />
lo spirito e il corpo. Traendo<br />
ispirazione dalla natura,<br />
RAIN SKY E offre per la<br />
prima volta a chi fa la doccia<br />
RAIN SKY E / Balance Modules*<br />
Product Design Sieger Design<br />
tre scenari programmati che<br />
si conformano all’umore personale:<br />
“Restart” risveglia<br />
dolcemente l’energia vitale.<br />
Avvolti in un piacevole scroscio<br />
di pioggia calda, la cui<br />
temperatura si affievolisce a<br />
poco a poco, finché delle<br />
gradevoli sferzate di vapore<br />
freddo riattivano la circolazione<br />
e agiscono sullo stato<br />
di veglia. “Reload” è uno<br />
scroscio leggero dagli effetti<br />
rilassanti ed eccitanti al<br />
tempo stesso. Un’alternanza<br />
ritmica scalda il corpo e lo<br />
raffredda delicatamente. Per<br />
avere ricarica e nuova energia.<br />
“Return” è volto al ritorno<br />
a se stessi. Uno scroscio<br />
gradevole lava via lo stress<br />
della giornata, il corpo viene<br />
avvolto nell’acqua che si<br />
scalda via via e lo spirito si<br />
rilassa. Cortina pioggia, getto<br />
doccia sul capo e sul corpo,<br />
nebulizzatore, luci colorate e<br />
profumi vengono selezionati<br />
automaticamente da un pannello<br />
di comando elettronico<br />
a seconda delle rispettive<br />
coreografie. Il RAIN SKY E<br />
fa parte dei BALANCE<br />
MODULES Dornbracht, che<br />
arricchiscono gli aspetti tecnici<br />
e funzionali del bagno<br />
con la dimensione dei gesti,<br />
delle abitudini e dei rituali<br />
umani. Maggiori informazioni<br />
da pag. 098.<br />
* Attenzione: il RAIN SKY E<br />
non è venduto negli Stati<br />
Uniti e Canada.<br />
RESTART RELOAD<br />
RETURN – LOS<br />
TRES ESCENARIOS<br />
DEL RAIN SKY E.*<br />
Agua, niebla, luz y aroma<br />
se funden para formar una<br />
coreografía completa.<br />
El RAIN SKY E es la realización<br />
arquitectónica de un<br />
nuevo estilo de vida consciente<br />
que busca nuevas vías<br />
para llevar la armonía a la<br />
mente y el cuerpo. Inspirán-<br />
dose en la naturaleza, el<br />
RAIN SKY E ofrece por<br />
primera vez tres escenarios<br />
programados a quien está<br />
disfrutando de una ducha,<br />
que se adaptan al estado de<br />
ánimo individual: “Restart”<br />
despierta suavemente la energía<br />
vital. Envuelto en un<br />
agradable chubasco caliente<br />
que va perdiendo paulatinamente<br />
temperatura hasta llegar<br />
a una agradable neblina<br />
fría que estimula la circulación<br />
e incrementa su despertar.<br />
“Reload” es una ducha<br />
ligera que produce alivio y<br />
estímulo a la vez. Mediante<br />
un cambio rítmico, el cuerpo<br />
se calienta y se enfría ligeramente.<br />
Para recargarse y<br />
obtener nuevas energías.<br />
“Return” es el retorno a uno<br />
mismo. Con un agradable<br />
chubasco, la vida cotidiana<br />
desaparece, el cuerpo queda<br />
envuelto en agua caliente, la<br />
mente se relaja. La cortina<br />
de lluvia, la ducha de cabeza<br />
y la ducha de cuerpo, el<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />
atomizador de niebla, la luz<br />
coloreada y los aromas, se<br />
seleccionan de forma automática<br />
de acuerdo con cada<br />
coreografía, a través de un<br />
panel de control electrónico.<br />
El RAIN SKY E forma<br />
parte de los BALANCE<br />
MODULES de Dornbracht,<br />
que amplían los aspectos<br />
meramente funcionales y<br />
técnicos del cuarto de baño<br />
a la dimensión relativa de<br />
los rituales, acciones y costumbres<br />
humanas; más información<br />
a partir de la página<br />
098.<br />
* Atención: El RAIN SKY E<br />
no se vende en los EE.UU. y<br />
Canadá.<br />
015
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Mike Meiré<br />
016<br />
EXPEDITION<br />
lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted<br />
territories to acquire new skills, discover new possibilities.<br />
dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancora<br />
sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità.<br />
lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos<br />
para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades.<br />
RITUAL ARCHITECTURE<br />
IN THE BATHROOM 018<br />
UTOPIAS OF<br />
TOMORROW 026<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Expedition<br />
017
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />
RITUAL<br />
ARCHITECTURE<br />
IN THE<br />
BATHROOM<br />
How is a space created which not only serves to provide physical cleanliness but also regeneration of body and mind? Which in an ever<br />
increasingly hectic lifestyle, creates a relaxation area where you can replenish your energy? An interview with Mike Meiré, the architect<br />
of the MEM world.<br />
Come allestire uno spazio dedicato non solo al bagno in senso stretto, ma anche alla rigenerazione del corpo e dello spirito?<br />
Uno spazio di relax in cui fare il pieno di nuova energia in una quotidianità sempre più frenetica? Intervista a Mike Meiré, l’architetto<br />
del mondo MEM.<br />
¿Cómo debe estar diseñada una habitación para que no sólo sirva para la higiene corporal, sino que permita además la regeneración<br />
del cuerpo y del espíritu? ¿Un espacio que logre crear – en una vida cotidiana cada vez más desasosegada – un lugar para relajarse,<br />
en el que uno pueda cobrar nuevas energías? Una entrevista con Mike Meiré, el arquitecto del mundo MEM.<br />
Photography Thomas Popinger<br />
018 019
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />
INVITATION TO LINGER A WHILE<br />
The world of MEM is presented in an ideal environment<br />
that no longer has anything in common<br />
with the white tiled six-and-a-half-square-metre<br />
wet room which has established itself in our latitudes<br />
as the standard bathroom. Hitherto in the<br />
ground plan architects have largely assigned this<br />
to a residual area along the only installation wall –<br />
the design of the area should be cost-effective and<br />
above all functional, as after all no visitor ever saw<br />
it. Why should any importance be attached to generous<br />
proportions, demanding materials or adequate<br />
lighting in the bathroom, which, unlike the<br />
living room or kitchen, is not intended to be<br />
shown to guests. Because the bathroom is the only<br />
area where you can rest undisturbed and where the<br />
priority is your own physical and mental wellbeing.<br />
Mike Meiré gave people and their ritual of<br />
cleansing centre stage in his considerations on<br />
MEM, a creation by Sieger Design – and ahead of<br />
the concrete product development created a totally<br />
new bathroom architecture. The designer and<br />
art director is responsible, together with his<br />
agency Meiré und Meiré, inter alia for the<br />
Dornbracht communication. Kristina Raderschad<br />
talking to Mike Meiré.<br />
K.R.: What was the starting point for you in your<br />
considerations of the MEM fittings series developed<br />
by Sieger Design?<br />
M.M.: Several years ago as part of the “Energetic<br />
Recovery System” I designed a sort of pipeline, as<br />
an outline of an idea of the bathroom of the future.<br />
I realised that there were other levels of cleansing<br />
that the bathroom should provide: a mental cleansing<br />
in addition to the purely physical. A level transcending<br />
wellness in the normal sense, over and<br />
above body treatments, applied from the outside:<br />
it is much more a matter of a healing process,<br />
restoring balance, replenishing one with new<br />
power and energy. Only when the bathroom fulfils<br />
these ideal functions does it become a cultural<br />
place.<br />
K.R.: What is necessary to create the kind of bathroom<br />
that allows the regeneration of body and<br />
mind?<br />
M.M.: The bathroom is the only place in the house<br />
that gives you the opportunity to withdraw inside<br />
yourself, find peace, come to terms with yourself.<br />
And so the aspect of dematerialising was important<br />
to me, a spiritual void in place of a cluttered<br />
space. Space itself is defined as the most precious<br />
commodity that remains untouched as far as possible,<br />
but is charged with atmosphere. I designed a<br />
room with generous proportions in which the<br />
products withdraw from view. Here, neither the<br />
ground plan design nor the illustrated furnishing<br />
elements are to be taken dogmatically. They function,<br />
quite the contrary, as the placeholders of an<br />
idea. Any form of design must be restrained in<br />
020<br />
MEM Ritual Architecture<br />
order to create peace. I can only find myself, turn<br />
myself inside out, as it were, in a room that is as<br />
neutral as possible, that does not make any formal<br />
aesthetic statement to divert or burden me.<br />
K.R.: So the bathroom becomes a kind of monastery<br />
cell?<br />
M.M.: The basic idea is very similar, but without<br />
the aspect of self-mortification and total isolation<br />
from the outside world. In my design I do not<br />
exclude the complexity of the world, quite the<br />
opposite, I integrate its poetic quality into the interior<br />
design – and create a vista from the bathroom<br />
into a kind of Garden of Paradise symbolising the<br />
diversity of the world. What is produced, therefore,<br />
is a form of minimalism but which simultaneously<br />
allows a form of poetry from everyday<br />
life: a room that is empty and yet sensual. The<br />
bathroom becomes a kind of capsule where you<br />
can stop and stay – and spend more than just ten<br />
minutes.<br />
K.R.: What – apart from the Garden of Paradise<br />
already mentioned – are the essential elements of<br />
your room concept?<br />
M.M.: The architecture should as far as possible<br />
be plain, hence the decision for a rectangular floor<br />
plan. Without being diverted to the right or left,<br />
you can walk through the room, which is arranged<br />
on the basis of a fixed sequence of daily cleansing<br />
rituals. If you go through these rituals more conscientiously<br />
it becomes a form of meditation and<br />
they therefore are the key to your well-being.<br />
Along the wall a linear washstand with a generously<br />
proportioned shelf leads into the room. This<br />
is where the ritual of grooming and beauty-care<br />
takes place. On the front wall of the room a bath<br />
tub is set in the floor. Bathing becomes a ritual:<br />
instead of stepping up into the tub, you let yourself<br />
– as in old mansions – glide down into the<br />
base. Warm water comes bubbling out of the wall<br />
like out of a spring feeding into the tub. A gentle<br />
shower rains down from above, from a shower that<br />
is no longer recognisable as such. Reduced to a<br />
rectangular plate integrated into the ceiling, the<br />
product is only defined as an interface in the<br />
architecture. From the tub, the view leads into an<br />
atrium with the aforementioned Garden of<br />
Paradise. After bathing you sit on the wooden<br />
bench next to the basin. The awaiting cushion and<br />
the incense stick invite you to a ritual of relaxation:<br />
You light one of the incense sticks, direct<br />
your attention to the few important architectural<br />
details, take the time to observe, reflect and relax.<br />
Here what matters is not the actual cushion or<br />
incense stick, but the question: can you create a<br />
room which allows ideal functions, such as pausing<br />
and reflecting – can you create a room which<br />
invites raising consciousness?<br />
K.R.: In this context what role does the light play<br />
that shines down through what appears to be randomly<br />
arranged circular holes in the ceiling?<br />
M.M.: The circular “light holes” in the ceiling<br />
point in the same direction: if you sit down on the<br />
daybed – which also seems to float, to accentuate<br />
the lightness you feel after bathing, the relief from<br />
everyday life, a kind of floating feeling – they<br />
express an invitation to reflect and meditate. Anyone<br />
who has ever lain on the hot marble table in<br />
the middle of an oriental hammam, looking at the<br />
ceiling that is perforated with innumerable, sometimes<br />
coloured, glass light apertures is familiar<br />
with the unbelievably calming, almost hypnotic<br />
effect. In general light is of crucial importance in<br />
a room where we want to feel good even when<br />
naked, which we enter first thing in the morning<br />
and last thing at night. Different lighting scenarios<br />
respond to the various moods in the morning and<br />
evening – sometimes light is stimulating, sometimes<br />
relaxing.<br />
INVITO ALL’INDUGIO<br />
Il mondo di MEM è presentato in un ambiente<br />
ideale, completamente diverso dal locale da<br />
6,5 m 2 piastrellato di bianco, tipico dello<br />
standard occidentale. Finora gli architetti nei<br />
progetti generalmente gli dedicavano uno spazio<br />
ricavato lungo l’unica parete sfruttabile e lo allestivano<br />
all’insegna dell’economicità e soprattutto<br />
della funzionalità, perché tanto nessun ospite lo<br />
vedeva. Perché in bagno bisognerebbe porre l’accento<br />
sulla grandezza, su materiali pregiati o su<br />
una buona illuminazione, se esso, contrariamente<br />
al soggiorno o alla cucina, non svolge alcuna funzione<br />
rappresentativa? Perché il bagno è l’unica<br />
stanza dove ci si può occupare di se stessi, indisturbati<br />
e in tutta tranquillità, dove ci si può con-<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />
Wash-stand with petite coiffeuse Meditation place Wash-stand in front of Garden of Eden<br />
centrare sul proprio benessere fisico e spirituale.<br />
Mike Meiré ha posto l’uomo e i rituali del bagno<br />
al centro delle sue riflessioni sul mondo MEM,<br />
creato da Sieger Design, e, prima di dedicarsi allo<br />
sviluppo concreto dei prodotti, ha ideato un’architettura<br />
assolutamente innovativa per questo spazio.<br />
Il designer e direttore artistico è responsabile<br />
tra l’altro, con la sua agenzia Meiré und Meiré,<br />
della comunicazione di Dornbracht. Intervista di<br />
Kristina Raderschad a Mike Meiré.<br />
K.R.: Qual è stato per lei il punto di partenza per<br />
le riflessioni sulla serie di rubinetterie MEM,<br />
create da Sieger Design?<br />
M.M.: Qualche anno fa, nell’ambito dell’“Energetic<br />
Recovery System”, ho sviluppato una<br />
specie di canalizzazione che doveva schematizzare<br />
l’idea del bagno del futuro. Mi sono reso conto<br />
allora che esiste un’altra concezione di questo<br />
MEM RITUAL ARCHITECTURE<br />
A bath tub sunk into the<br />
sandstone floor with a small<br />
seating area “on the bank”,<br />
nature integrated into the<br />
bathroom as a Garden of Eden<br />
for mind and soul, coloured<br />
light as an expression of<br />
natural moods and a couch<br />
which seems to float – and<br />
with its airiness invites you<br />
to dream.<br />
Vasca annegata nel pavimento<br />
in grès con una piccola<br />
seduta sul bordo, natura<br />
integrata nel bagno come<br />
giardino dell’Eden per l’anima<br />
e lo spirito, luce colorata che<br />
accompagna atmosfere<br />
naturali e una poltrona che<br />
sembra galleggiare, la cui<br />
leggerezza invita al sogno.<br />
Una bañera encajada en el<br />
suelo de gres con una pequeña<br />
área de asiento “a la orilla”,<br />
naturaleza integrada en<br />
el baño en forma de Jardín<br />
del Edén para el espíritu y el<br />
alma, luz de colores como si<br />
se estuviera aludiendo a los<br />
estados de humor naturales<br />
y una tumbona que parece<br />
flotar – y que con su ligereza<br />
invita a soñar.<br />
021
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />
Meditation space<br />
spazio, da cui non si può prescindere: alla pulizia<br />
del corpo si affianca la purificazione dello spirito.<br />
Gesti che vanno oltre il benessere inteso nel senso<br />
comune del termine, quindi si spingono oltre la<br />
cura del corpo: ben più di un processo di guarigione<br />
e di riequilibrio per riprendere forza e attingere<br />
nuova energia. Solo se svolge queste funzioni<br />
ideali, il bagno diventa un luogo culturale.<br />
K.R.: Come deve essere l’allestimento di un<br />
bagno che consente la rigenerazione del corpo e<br />
dello spirito?<br />
M.M.: Il bagno è l’unico luogo della casa che<br />
offre la possibilità di ritirarsi in se stessi, di trovare<br />
pace e concentrazione. Tanto da suggerirmi<br />
l’idea della smaterializzazione, cioè di un vuoto<br />
spirituale che si sostituisce a un luogo stipato di<br />
oggetti. Lo spazio in quanto tale si definisce come<br />
bene prezioso, intoccabile per quanto possibile,<br />
ma carico di atmosfera. Ho concepito una zona di<br />
ampio respiro, in cui gli oggetti passano in secon-<br />
022<br />
do piano dal punto di vista ottico. Non conviene<br />
dunque procedere all’interpretazione dogmatica<br />
della strutturazione del progetto o degli elementi<br />
di arredo rappresentati. Essi svolgono, al contrario,<br />
la funzione di simboli di un’idea. Ogni forma<br />
di design deve annientarsi per dare libero sfogo<br />
alla tranquillità. Posso trovare me stesso, ovvero<br />
estrinsecare il mio intimo solo in uno spazio<br />
neutrale al massimo, senza espressioni estetiche<br />
formali che mi distraggano o mi reprimano.<br />
K.R.: Il bagno allora diventa una sorta di cella<br />
conventuale?<br />
M.M.: L’idea di fondo è molto simile, ma senza<br />
l’aspetto dell’autopunizione e del completo isolamento<br />
dal mondo esterno. Il mio progetto non<br />
esclude la complessità del mondo, ma al contrario<br />
integra le sue qualità poetiche nella concezione di<br />
spazio, per creare dal bagno una visuale su una<br />
sorta di giardino paradisiaco che simboleggia la<br />
molteplicità del mondo. Ne scaturisce una forma<br />
di minimalismo che però contempla al tempo<br />
stesso una sorta di poesia del quotidiano; una<br />
stanza, sì vuota, ma tuttavia sensuale. Il bagno<br />
diventa una specie di cella, in cui potersi fermare<br />
e sostare – e trascorrere ben più di dieci minuti.<br />
K.R.: A parte il giardino dell’Eden, cui si è già<br />
fatto cenno, quali sono gli elementi essenziali<br />
della concezione spaziale?<br />
M.M.: La linea architettonica dovrebbe essere il<br />
più naturale possibile, il che spiega la scelta di un<br />
progetto rettangolare longitudinale. Senza distrazioni<br />
a destra o a sinistra, si può attraversare lo<br />
spazio organizzato in funzione di una sequenza<br />
stabilita di rituali per la toilette quotidiana. Se<br />
questi rituali si praticano in modo consapevole,<br />
diventano una sorta di meditazione e rappresentano<br />
quindi la chiave del benessere. Lungo la parete<br />
scorre un lavabo lineare con ampi piani di appoggio.<br />
Qui trovano posto i rituali dell’igiene e della<br />
bellezza. Una vasca è annegata nel pavimento sul<br />
lato frontale della stanza. Il bagno diventa un rito:<br />
invece di scavalcare la vasca, ci si lascia scivolare<br />
nel pavimento, come si usava nelle case signorili<br />
dell’antichità. L’acqua calda sgorga dalla parete<br />
come da una sorgente e riempie la vasca. Dall’alto<br />
di una doccia, praticamente irriconoscibile,<br />
scroscia una pioggia leggera. Questa doccia, ridotta<br />
a una piastra rettangolare integrata nel soffitto,<br />
non rappresenta che un’interfaccia architettonica.<br />
Dalla vasca lo sguardo vaga nell’atrio del giardino<br />
dell’Eden citato prima. Dopo il bagno si prende<br />
posto sulla passerella in legno situata accanto alla<br />
vasca. Il cuscino e il bastoncino d’incenso invitano<br />
al rituale dell’indugio: si accende uno dei<br />
bastoncini e si rivolge la propria attenzione ai rari<br />
dettagli architettonici, prendendo tempo per osservare,<br />
riflettere, rilassarsi. E ancora una volta non si<br />
tratta concretamente del cuscino o del bastoncino<br />
d’incenso, ma della domanda: è possibile concepire<br />
uno spazio che consente funzioni ideali, quali ad<br />
esempio l’osservazione e la meditazione, è possibile<br />
concepire uno spazio che invita a una presa di<br />
coscienza?<br />
K.R.: In questo contesto che ruolo spetta alla luce,<br />
dispensata da fori circolari disposti nel soffitto in<br />
modo apparentemente casuale?<br />
M.M.: I “fori di luce” circolari del soffitto sono<br />
orientati nella stessa direzione: stendendosi sul<br />
“daybed” – che sembra anch’esso galleggiare per<br />
tradurre la leggerezza che si sente dopo il bagno,<br />
il distacco dalla quotidianità, una sorta di sospensione<br />
– si è invitati alla riflessione e alla meditazione.<br />
Chi si è sdraiato sul blocco di marmo caldo<br />
al centro di un hammam orientale con lo sguardo<br />
rivolto al soffitto, perforato da innumerevoli aperture<br />
luminose, talvolta in vetri colorati, conosce<br />
questa incredibile sensazione tranquillizzante,<br />
quasi ipnotica. In linea generale l’illuminazione è<br />
un elemento d’importanza fondamentale in una<br />
stanza, in cui ci si vuole sentire a proprio agio<br />
anche nudi e che si utilizza al mattino appena<br />
svegli e alla sera prima di coricarsi. Diversi scenari<br />
luminosi rispondono ai differenti stati d’animo<br />
del mattino e della sera: la luce diventa elemento<br />
sia stimolante che distensivo.<br />
UNA INVITACIÓN A QUEDARSE<br />
El mundo de MEM se presenta en un entorno<br />
ideal que ya no tiene nada que ver con la cabina<br />
húmeda de 6,5 m 2 embaldosados en blanco que<br />
se ha establecido en nuestro entorno como baño<br />
estándar. Hasta ahora, en la mayoría de los casos<br />
los arquitectos asignaban al baño un espacio<br />
sobrante a lo largo de una única pared de instalación,<br />
pues la distribución de la habitación debía<br />
realizarse a bajo precio y debía ser sobre todo<br />
funcional: no iba a venir a verla ninguna visita.<br />
¿Por qué otorgar importancia a la prodigalidad, a<br />
los materiales de calidad o a la luz en el baño, que<br />
en contraste con el salón o la cocina no cumplía<br />
ninguna finalidad representativa? Porque el cuarto<br />
de baño es la única estancia en la que uno puede<br />
estar a solas consigo mismo, en paz y sin molestias;<br />
en la que el propio bienestar del cuerpo y del<br />
espíritu es lo primordial. Mike Meiré ha situado al<br />
hombre y sus rituales de higiene en el centro de<br />
sus reflexiones acerca del MEM creado por Sieger<br />
Design, y ha concebido, como preludio del desarrollo<br />
de cada producto concreto, una arquitectura<br />
de baño completamente nueva. El diseñador y<br />
director artístico, con su agencia Meiré und Meiré,<br />
es responsable entre otras tareas de la comunicación<br />
de Dornbracht. Kristina Raderschad en una<br />
entrevista con Mike Meiré.<br />
K.R.: ¿Cuál es para usted el punto de partida de<br />
las reflexiones sobre la serie de griferías MEM<br />
diseñada por Sieger Design?<br />
M.M.: En el marco del “Energetic Recovery<br />
System” he desarrollado desde hace algunos años<br />
un plan artístico que debía esbozar una idea sobre<br />
los baños del futuro. Al hacerlo, me he dado cuenta<br />
de que hay otro nivel de higiene que el baño<br />
debe hacer posible: junto a la higiene corporal<br />
debe producirse también una higiene espiritual.<br />
Un nivel que va más allá del bienestar en el sentido,<br />
convencional, es decir, más allá de los tratamientos<br />
corporales, de lo exterior: Se trata en mayor medida<br />
de un proceso sanador, de un reequilibrio, de<br />
recargarse de fuerzas y energías renovadas. Sólo<br />
cuando el baño cumple también con estas funciones<br />
ideales, se convierte en un espacio de cultura.<br />
K.R.: ¿Cómo conseguir un baño así, que permita<br />
regenerar el cuerpo y el espíritu?<br />
M.M.: El baño es el único lugar dentro de la casa<br />
que ofrece la posibilidad de aislarse, de encontrar<br />
tranquilidad, de encontrarse con uno mismo. Por<br />
eso, para mí era importante el aspecto de la desmaterialización,<br />
un vacío espiritual en vez de un<br />
espacio abarrotado. El espacio en sí se define<br />
como un dominio de lo más preciado, que permanece<br />
lo más intacto posible, pero que está cargado<br />
de atmósfera propia. He concebido un espacio de<br />
dimensiones generosas en el que el producto<br />
queda en un segundo plano visual. No deben<br />
entenderse de forma dogmática ni la presentación<br />
en planta ni los elementos del mobiliario presentados.<br />
Antes al contrario, éstos materializan una<br />
idea. Toda forma de diseño debe retirarse para<br />
producir tranquilidad. Sólo puedo encontrarme a<br />
mí mismo, sacar por así decirlo mi interior hacia<br />
afuera, en un espacio lo más neutro posible, que<br />
no tenga ningún mensaje estético-formal que me<br />
distraiga o me agobie.<br />
K.R.: ¿Entonces, el baño se convierte también en<br />
una especie de celda de clausura?<br />
M.M.: La idea fundamental es muy parecida, aun-<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />
THE<br />
BATH<br />
AS A<br />
TEMPLE<br />
FLOOR PLAN<br />
The ritual bath creates<br />
visual and inner peace<br />
through a clear division in<br />
the architecture. Functional<br />
elements such as the toilet<br />
are accommodated in a<br />
separate room concealed<br />
behind a revolving door. The<br />
view into the green Garden<br />
of Eden is also preserved<br />
here.<br />
Grazie alla netta separazione<br />
dell’architettura, il bagno<br />
rituale è improntato alla<br />
tranquillità visiva e interiore.<br />
Gli elementi funzionali, quali<br />
il wc, sono collocati in uno<br />
spazio separato, nascosto<br />
dietro a una porta girevole.<br />
Anche da qui lo sguardo<br />
spazia sul verdeggiante giardino<br />
dell’Eden.<br />
Mediante una clara división<br />
en la arquitectura, el baño<br />
ritual crea una tranquilidad<br />
visual e interior. Los elementos<br />
funcionales como el WC<br />
están en un espacio separado<br />
que se oculta tras una puerta<br />
giratoria. La mirada al verde<br />
Jardín del Edén sigue siendo<br />
apreciable desde aquí.<br />
023
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />
MEM Ritual Architecture Night MEM Ritual Architecture Day<br />
que sin la parte de la auto mortificación y el completo<br />
aislamiento del mundo exterior. En mi diseño<br />
no excluyo la complejidad del mundo, sino<br />
que, al contrario, integro su cualidad poética en la<br />
presentación del espacio y creo una vista desde el<br />
baño hacia una especie de jardín paradisíaco que<br />
simboliza la variedad del mundo. Así se origina<br />
una forma de minimalismo que no obstante da<br />
cabida a la vez a una forma de poesía de la vida<br />
cotidiana; un espacio que está vacío y sin embargo<br />
emana sensualidad. El baño se convierte en una<br />
especie de cápsula en la que uno puede detenerse<br />
y permanecer, y no pasar sólo diez minutos.<br />
K.R.: ¿Cuáles son – junto con el jardín paradisíaco<br />
del que ya hemos hablado – los elementos<br />
esenciales del concepto de espacio?<br />
M.M.: La arquitectura debe ser lo más natural<br />
posible; de ahí la decisión de una distribución rectangular<br />
y a lo largo. Sin verse uno distraído hacia<br />
la derecha o la izquierda se puede atravesar la<br />
estancia, que se organiza conforme a un orden de<br />
desarrollo fijo de los rituales cotidianos de higiene.<br />
Al realizar estos rituales conscientemente, éstos se<br />
convierten en una forma de meditación y son, por<br />
lo tanto, la clave del bienestar. A lo largo de la<br />
pared hay un lavabo lineal con una repisa de<br />
dimensiones generosas. Aquí tienen su lugar los<br />
rituales de cuidado y belleza. Contra la pared frontal<br />
de la estancia hay una pila encajada en el suelo.<br />
El baño se convierte en ritual: en vez de subir<br />
hasta la bañera, uno puede deslizarse sobre el<br />
suelo, como en las antiguas casas señoriales. El<br />
agua caliente brota de la pared como de una fuente<br />
que alimenta la pila. Llueve una llovizna suave<br />
que cae de una ducha que ya no es reconocible<br />
024<br />
como tal. Reducido a uno de los platos rectangulares<br />
integrados en el techo, el producto queda<br />
definido como una mera interfaz de la arquitectura.<br />
Desde la bañera, la mirada se desliza hacia un<br />
atrio con el mencionado jardín paradisíaco. Tras el<br />
baño se acomoda uno en la plataforma de madera<br />
que hay junto a la pila. La almohada y el incienso,<br />
ya preparados, invitan al ritual de la permanencia:<br />
uno enciende una de las barritas de incienso, dirige<br />
su atención a los pocos detalles importantes de<br />
la arquitectura, se toma su tiempo para contemplar,<br />
reflexionar, relajarse. Una vez más no se trata<br />
de la almohada ni del incienso en particular, sino de<br />
la pregunta: ¿se puede crear un espacio que haga<br />
posibles funciones más sublimes, como por ejemplo<br />
la de detenerse y reflexionar? ¿se puede crear<br />
un espacio que invite a la ilusión consciente?<br />
K.R.: ¿Qué papel juega en este contexto la luz,<br />
que sale de agujeros redondos que parecen dispuestos<br />
en el techo por casualidad?<br />
M.M.: Los “agujeros de luz” redondos del techo<br />
apuntan en la misma dirección: uno se deja caer<br />
sobre la cama de reposo diurno – que también<br />
parece que flote, para exteriorizar la ligereza que<br />
uno siente después del baño, el desapego hacia lo<br />
cotidiano, un sentimiento como de estar flotando<br />
–, lo que expresa una invitación a la reflexión y a<br />
la meditación. Quien se haya recostado alguna vez<br />
sobre el bloque de mármol caliente en medio de<br />
un Hamam oriental, con la mirada dirigida hacia<br />
un techo perforado con innumerables claros de<br />
luz, a veces glaseados y multicolores, conoce este<br />
efecto increíblemente tranquilizador, casi hipnótico.<br />
Generalmente la iluminación es elemental en un<br />
espacio en el que también queremos sentirnos a<br />
gusto desnudos, al que entramos nada más despertar<br />
y justo antes de acostarnos. Diversos escenarios<br />
de luz responden a los diferentes estados de<br />
ánimo de la mañana y de la noche, siendo la luz<br />
unas veces estimulante, otras relajante.<br />
MEM RITUAL ARCHITECTURE<br />
The MEM brochure tells you<br />
more about the staging of<br />
MEM as a ritual bathroom<br />
and the facilities offered by<br />
the various fittings and<br />
accessories of the series.<br />
Available for download under<br />
www.dornbracht.com<br />
Per maggiori informazioni<br />
sull’allestimento di MEM<br />
come bagno rituale e sulle<br />
rubinetterie e accessori della<br />
serie, consultare la brochure<br />
MEM, disponibile alla pagina<br />
www.dornbracht.com<br />
El folleto de MEM muestra<br />
más sobre la escenificación<br />
de MEM como baño ritual<br />
y las posibilidades que<br />
ofrecen las diversas griferías<br />
y accesorios de la serie.<br />
Si desea descargarlo, se<br />
encuentra disponible en<br />
www.dornbracht.com<br />
MEM Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo //<br />
Batería americana de lavabo<br />
025
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />
UTOPIAS<br />
OF<br />
TOMORROW<br />
What brings a medium-sized enterprise and one of the world’s most renowned training and research institutions for architecture together?<br />
A vision. Or rather an idea of a vision. Together with ARCHITONIC, the information portal for architects and designers, a co-operation was created<br />
from this idea with the name of <strong>DORNBRACHT</strong> RESEARCH UNIT ETH ZURICH.<br />
NILS BECKER and TOBIAS LUTZ, architects and co-founders of Architonic, explain the motive and objective of the project.<br />
Che cosa spinge un’azienda e uno degli istituti di formazione e di ricerca in architettura più prestigiosi al mondo a collaborare?<br />
Una visione… o piuttosto… un’idea di visione. Ed è da questa idea che è nata una cooperazione nota come <strong>DORNBRACHT</strong> RESEARCH UNIT<br />
ETH ZURIGO, in partnership con il portale informativo per architetti e designer ARCHITONIC.<br />
NILS BECKER e TOBIAS LUTZ, architetti e cofondatori di Architonic, spiegano la motivazione e lo scopo del progetto.<br />
¿Qué lleva a unirse en el terreno de la arquitectura a una mediana empresa y a uno de los centros de formación e investigación de más renombre del mundo?<br />
Una visión. O mejor dicho, una idea de una visión. Junto con el portal de información para arquitectos y diseñadores ARCHITONIC nace<br />
de esta idea una cooperación con el nombre de <strong>DORNBRACHT</strong> RESEARCH UNIT ETH ZURICH.<br />
NILS BECKER y TOBIAS LUTZ, arquitectos y fundadores de Architonic, explican la motivación y el objetivo del proyecto.<br />
01<br />
01<br />
03 04<br />
02<br />
05 06 07<br />
02 03 04<br />
05 06 07 08<br />
026 027<br />
08<br />
Studies by Dominique Wehrli (left) and Lian Fuchs
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />
RITUALS<br />
AND<br />
VISIONS<br />
Dornbracht Research Unit<br />
ETH Zurich<br />
ARCHITONIC<br />
Nils Becker and Tobias Lutz<br />
are the managing directors<br />
of Architonic AG, Zurich.<br />
The internationally based<br />
network, consisting of architects,<br />
designers and IT<br />
specialists, develops design,<br />
communications and information<br />
processes in the context<br />
of architecture, design<br />
and marketing. The platform<br />
www.architonic.com is an<br />
international research instrument<br />
for high-quality design<br />
products, materials and<br />
innovative concepts.<br />
Nils Becker e Tobias Lutz<br />
sono i direttori della<br />
Architonic AG, Zurigo. La<br />
rete, organizzata a livello<br />
internazionale e composta<br />
da architetti, designer e<br />
informatici, mette a punto<br />
processi di progettazione,<br />
di comunicazione e d’informazione<br />
nell’ambito dell’architettura,<br />
del design e del<br />
marketing. La piattaforma<br />
028<br />
www.architonic.com è uno<br />
strumento di ricerca internazionale<br />
per prodotti di<br />
design e materiali di prima<br />
qualità e per progetti<br />
innovativi.<br />
Nils Becker y Tobias Lutz son<br />
los gerentes de Architonic AG,<br />
Zurich. La red internacional<br />
está compuesta por arquitectos,<br />
diseñadores e informáticos<br />
que conforman los<br />
procesos de proyección,<br />
comunicación e información<br />
en el contexto de la arquitectura,<br />
el diseño y el marketing.<br />
La plataforma<br />
www.architonic.com es un<br />
instrumento internacional<br />
de investigación para productos<br />
de diseño, materiales<br />
y conceptos innovadores de<br />
calidad.<br />
RITUALS IN THE ROOM<br />
“Ritual Architecture” is for Dornbracht the result<br />
of many years of dealing with space and personal<br />
hygiene, which was given key inspiration from<br />
the context of the Statements Projects curated by<br />
Mike Meiré.<br />
It became apparent in the works of artists, designers,<br />
musicians, architects and authors that in addition<br />
to physical cleansing there is also mental<br />
cleansing, that subject matter increases in importance<br />
through conscious actions at an idealistic<br />
level, so that the mundane suddenly attains significance.<br />
Man, with his customs and rituals, is then placed<br />
at the centre of the architectural design. In contrast,<br />
the architecture of the 20 th century was characterised<br />
under the influence of modernity, predominantly<br />
by functional aspects which led to numerous<br />
standards in the built-up environment. As a spatial<br />
consequence of this functionalistic way of thinking,<br />
the bathrooms became the wet room. The individual<br />
functions such as washing, showering and<br />
bathing were optimised on the smallest possible<br />
area from a technical and hygienic perspective –<br />
i.e. they were minimised. Until now these functional<br />
elements, standardised in form and size, have<br />
been taken by many planners and architects as<br />
“given” and simply placed one after the other. On<br />
the pretext of economical and functional necessities<br />
the bathroom was increasingly faded out of<br />
architectural design, to become an anteroom.<br />
However, from the perspective of architects, it is<br />
an exciting challenge to include these topics and<br />
considerations of “ritual architecture” in the<br />
design process and to give the purely functional<br />
and technical aspects of the bathroom an added<br />
dimension of human rituals, actions and customs.<br />
This is not primarily about formal or aesthetic<br />
questions, but rather that architecture has become<br />
an interface between the user and his rituals. The<br />
Dornbracht Research Unit was set up together<br />
with Architonic at the ETH Zurich chaired by<br />
Prof. Marc Angélil (Architecture and Design) to<br />
investigate the design potential of the essence of<br />
the “ritual architecture” vision and convert it into<br />
architectural visions. Over several months model<br />
design strategies were implemented with selected<br />
students, which made the aspects of human rituals<br />
in cleansing and personal hygiene the starting point<br />
for the architectural projects. For this a special<br />
design process was developed under the scientific<br />
management of Dirk Hebel and Jörg Stollmann:<br />
1. Investigation of human actions and rituals in<br />
the bathroom including personal hygiene products.<br />
Direct notation of the observation in 1:1 models<br />
and drawings.<br />
2. Further development of the 1:1 model by confrontation<br />
of the private environment of a bathroom<br />
with the public area.<br />
3. Formulation of a thesis from the observations<br />
made.<br />
4. Testing and further development of the thesis<br />
on various building typologies, such as loft<br />
dwelling, one-family house, villa, multiple family<br />
dwelling, tower block and hotel, and their typical<br />
inhabitants.<br />
5. Development of the thesis using a concrete<br />
architectural proposal.<br />
The results are as confusing as they are eclectic.<br />
They all provide architectural visions, stimuli and<br />
inspirations to question the bathroom as a wet<br />
room and to extend it into a living space in the<br />
midst of daily rituals. The illustrated design<br />
processes encourage designers to consciously use<br />
the design potential in the exact observation and<br />
conceptual inclusion of human rituals – regardless<br />
of whether private or mundane, conscious or<br />
unconscious.<br />
RITUALI NELLO SPAZIO<br />
Per Dornbracht l’architettura rituale è il risultato<br />
dell’annoso confronto tra spazio e igiene corporale<br />
che ha trovato il nucleo della sua ispirazione<br />
nel contesto degli Statement Projects, curati da<br />
Mike Meiré.<br />
I lavori di artisti, designer, musicisti, architetti e<br />
autori hanno rivelato che ad una purificazione corporale<br />
si accompagna una purificazione mentale e<br />
che la materia acquista importanza sul piano ideale<br />
grazie alla piena consapevolezza dei gesti. Ed è<br />
così che il quotidiano all’improvviso diventa<br />
significativo.<br />
L’uomo con le sue abitudini e i suoi rituali è<br />
posto al centro della struttura architettonica.<br />
L’architettura del XX secolo, segnata dall’influenza<br />
della modernità, era improntata prevalentemente<br />
agli aspetti funzionali che hanno condotto a una<br />
sequela di standard nell’ambiente costruito. La<br />
conseguenza, in termini di spazio, di questa prospettiva<br />
funzionale è stata la riduzione del bagno a<br />
locale di servizio. Le singole funzioni, quali le<br />
abluzioni, la doccia e il bagno, sono state ottimizzate<br />
su una superficie ridotta e in base ad aspetti<br />
strettamente tecnici e igienici, insomma, sono<br />
state minimizzate. A tutt’oggi sono molti i progettisti<br />
e gli architetti che allineano in modo scontato<br />
questi elementi funzionali, standardizzati nella<br />
forma e nelle dimensioni. Col pretesto di costrizioni<br />
economiche e funzionali, il bagno è stato via<br />
via scartato dalla progettazione architettonica,<br />
scadendo a stanza di secondo ordine.<br />
Eppure, proprio dal punto di vista dell’architetto,<br />
diventa una sfida avvincente il poter includere i<br />
temi e le riflessioni sull’“architettura rituale” nelle<br />
fasi di progettazione e l’estendere gli aspetti puramente<br />
funzionali e tecnici del bagno alla dimensione<br />
di rituali, di gesti e di abitudini dell’uomo.<br />
Non si tratta quindi semplicemente di questioni<br />
formali o estetiche, quanto piuttosto di un’architettura<br />
che diventa interfaccia tra l’utente e i suoi<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />
Studies by Christina Nater<br />
029
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />
rituali. Per analizzare il potenziale creativo della<br />
prospettiva contenutistica “architettura rituale” e<br />
per trasformarla in una prospettiva architettonica<br />
concreta, si è promossa, in collaborazione con<br />
Architonic, la Dornbracht Research Unit presso la<br />
ETH di Zurigo, sotto la direzione del prof. Marc<br />
Angélil (cattedra di Architettura e Progettazione).<br />
Per molti mesi si sono messe a punto, con studenti<br />
selezionati, strategie di progettazione, che hanno<br />
posto come base di partenza per i progetti architettonici<br />
gli aspetti dei rituali umani di purificazione<br />
e d’igiene corporale. A tal fine si è sviluppato un<br />
processo di pianificazione speciale sotto la direzione<br />
scientifica di Dirk Hebel e Jörg Stollmann:<br />
1. Studio di gesti e rituali personali in bagno,<br />
inclusi prodotti per l’igiene del corpo. Annotazione<br />
diretta delle osservazioni in modelli e disegni 1:1.<br />
2. Sviluppo del modello 1:1 sulla base di un<br />
confronto tra l’ambiente privato di un bagno e lo<br />
spazio pubblico.<br />
3. Formulazione di una tesi sulla base delle<br />
osservazioni effettuate.<br />
4. Verifica e sviluppo della tesi su diverse tipologie<br />
di edifici, quali loft, case unifamiliari, ville,<br />
case plurifamiliari, grattacieli e alberghi, e sui loro<br />
rispettivi abitanti.<br />
5. Elaborazione della tesi a fronte di una proposta<br />
di progetto architettonico concreto.<br />
I risultati sono sorprendenti e molteplici al tempo<br />
stesso:<br />
visioni architettoniche, stimoli e ispirazioni volte<br />
a rimettere in discussione il bagno come locale di<br />
servizio e ad estenderlo a uno spazio di vita<br />
nell’ambito dei rituali quotidiani. I processi progettuali<br />
presentati incoraggiano a sfruttare coscientemente<br />
il potenziale creativo nell’osservazione<br />
precisa e nell’integrazione concettuale dei rituali<br />
dell’uomo, siano essi privati o quotidiani, intenzionali<br />
o non intenzionali.<br />
RITUALES EN EL ESPACIO<br />
La “Arquitectura ritual” es para Dornbracht el<br />
resultado de trabajar durante muchos años con<br />
el espacio y la higiene corporal, que ha recibido<br />
una inspiración primordial del contexto de los<br />
Statements Projects bajo la supervisión de Mike<br />
Meiré.<br />
En las obras de artistas, diseñadores, músicos,<br />
arquitectos y escritores se hace evidente que junto<br />
a la higiene corporal hay una higiene mental, que<br />
la materia mediante actos muy conscientes<br />
aumenta de valor hasta un nivel ideal, de forma que<br />
lo cotidiano adquiere repentinamente un nuevo significado.<br />
En este caso, el hombre y sus costumbres<br />
y rituales se sitúan en el centro de la creación<br />
arquitectónica. En contraste, la arquitectura de los<br />
años 20 estaba bajo la influencia de la modernidad<br />
predominantemente caracterizada por aspectos<br />
funcionales que han llevado a numerosos estánda-<br />
030<br />
Curtain basin<br />
Study by Nicholas Frei<br />
res en el entorno creado. Como consecuencia<br />
directa de esta forma de pensar funcionalista, el<br />
cuarto de baño se convirtió en una cabina húmeda.<br />
Las funciones particulares como lavarse,<br />
ducharse y bañarse se optimizaban empleando la<br />
menor superficie posible y en función de aspectos<br />
técnicos e higiénicos, se minimizaban. Hasta hoy<br />
muchos diseñadores y arquitectos han dado por<br />
sentados estos elementos funcionales estandarizados<br />
en cuanto forma y tamaño. Con el pretexto de las<br />
limitaciones económico-funcionales, el baño ha<br />
ido desapareciendo del diseño arquitectónico y se<br />
ha convertido en una habitación de segundo<br />
orden.<br />
Pero justamente desde la perspectiva del arquitecto<br />
representa un desafío enriquecedor poder integrar<br />
estos temas y reflexiones sobre la “Arquitectura<br />
ritual” en el proceso de diseño y ampliar los<br />
aspectos puramente funcionales y técnicos del<br />
cuarto de baño con la dimensión referida a los<br />
rituales, acciones y costumbres humanas.<br />
No se trata primordialmente de preguntas formales<br />
o estéticas; la arquitectura se convierte más<br />
bien en una interfaz entre el usuario y sus rituales.<br />
Para analizar el potencial creativo de la visión del<br />
contenido “Arquitectura ritual” y transformar las<br />
visiones arquitectónicas, en colaboración con<br />
Architonic en la ETH Zurich en el departamento<br />
10-minute bath / bathroom wardrobe<br />
Study by Silvan Furger<br />
del Prof. Marc Angélil (Arquitectura y Diseño), se<br />
ha iniciado la Dornbracht Research Unit. Durante<br />
varios meses, con la ayuda de estudiantes escogidos,<br />
se han desarrollado a modo de ejemplo estrategias<br />
de diseño que han hecho de los aspectos de<br />
los rituales humanos de higiene y cuidado corporal<br />
el punto de partida de los proyectos arquitectónicos.<br />
Para ello, y bajo la dirección científica de<br />
Dirk Hebel y Jörg Stollmann, se ha desarrollado<br />
un proceso especial de diseño:<br />
1. Estudio de las acciones y rituales humanos en<br />
el cuarto de baño en referencia a los productos del<br />
cuidado corporal. Anotación directa de la observación<br />
en dibujos y maquetas a escala 1:1.<br />
2. Perfeccionamiento de la maqueta a escala 1:1<br />
mediante la confrontación del entorno privado de<br />
un cuarto de baño con el espacio público.<br />
3. Formulación de una tesis a partir del trabajo de<br />
observación realizado.<br />
4. Comprobación y perfeccionamiento de la tesis<br />
en diversas tipologías arquitectónicas como el loft,<br />
la casa unifamiliar, el chalet, la casa de pisos, el<br />
rascacielos y el hotel, así como según sus habitantes<br />
prototípicos.<br />
5. Elaboración de la tesis mediante una propuesta<br />
arquitectónica concreta.<br />
Los resultados son tan asombrosos como versátiles.<br />
Todas nuestras visiones arquitectónicas, estímulos e<br />
inspiraciones ponen en tela de juicio el cuarto de<br />
baño como cabina húmeda y lo amplían a un espacio<br />
vital entre rituales cotidianos. El proceso de<br />
diseño mostrado favorece la utilización consciente<br />
del potencial creativo en la observación precisa y<br />
la inclusión conceptual de rituales humanos – sean<br />
privados o corrientes, conscientes o inconscientes.<br />
Encounter between the public and the private<br />
Investigation by Iris Mathez<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />
Interactive surfaces change colours and transparency<br />
Study by Carsten Steinacker<br />
PROJECT DOCUMENTATION<br />
The project documentation<br />
“Dornbracht Ritual-<br />
Architektur im Bad” was<br />
presented at the Dornbracht<br />
Research Unit ETH exhibition<br />
as part of the International<br />
Furniture Fair in Cologne in<br />
2005. The publication can<br />
be downloaded from<br />
www.dornbracht.com.<br />
Furthermore, the book “Bad<br />
ohne Zimmer. Architektur<br />
und Intimität. Bathroom<br />
Unplugged. Architecture and<br />
Intimacy” appeared in the<br />
Birkhäuser Verlag issued by<br />
the ETH Zurich,<br />
ISBN 3-76437232-X.<br />
La documentazione del progetto<br />
“Dornbracht Ritual-<br />
Architektur im Bad” è stata<br />
presentata in occasione della<br />
mostra della Dornbracht<br />
Research Unit ETH nell’ambito<br />
del Salone Internazionale del<br />
Mobile di Colonia 2005.<br />
La pubblicazione si può<br />
scaricare dal sito<br />
www.dornbracht.com.<br />
La casa editrice Birkhäuser,<br />
inoltre, ha pubblicato il libro<br />
“Bad ohne Zimmer.<br />
Architektur und Intimität.<br />
Bathroom Unplugged.<br />
Architecture and Intimacy.”,<br />
a cura della ETH Zurigo.<br />
ISBN 3-76437232-X.<br />
La documentación del proyecto<br />
“Dornbracht Ritual-<br />
Architektur im Bad” se ha<br />
presentado con motivo de la<br />
exposición de la Dornbracht<br />
Research Unit ETH en el<br />
marco de la Feria<br />
Internacional del Mueble<br />
de Colonia 2005. La<br />
publicación se puede<br />
descargar desde<br />
www.dornbracht.com.<br />
Además, la editorial<br />
Birkhäuser ha publicado el<br />
libro “Bad ohne Zimmer.<br />
Architektur und Intimität.<br />
Bathroom Unplugged.<br />
Architecture and Intimacy.”<br />
(Baño sin habitación.<br />
Arquitectura e intimidad.),<br />
publicado por la ETH Zurich.<br />
ISBN 3-76437232-X.<br />
031
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
MEM<br />
AT ITS ORIGINS IS THE SPIRIT<br />
OF PURE CONSCIOUSNESS<br />
WHAT COMES AFTER FORM? What value do things need to have at a time when good design and well-considered function are taken for granted?<br />
These considerations were the starting point for the design of the series of fittings that is totally restrained in form and gives priority to the conscious, sensual<br />
experience of the element of water. MEM does away with extrovert design, the fittings instead become an interface between architecture and user – and<br />
so gives room, within the daily routine, for the personal rituals of cleansing in the bathroom. COSA C’È DOPO LA FORMA? Di quale valore, di quale significato<br />
necessitano le cose in un periodo in cui la bellezza della forma e il funzionamento perfetto è un presupposto ovvio? Queste considerazioni sono state il<br />
punto di partenza per lo sviluppo di una serie di rubinetterie, in cui la forma passa in secondo piano a vantaggio dell’esperienza sensoriale dell’elemento<br />
acqua. MEM rinuncia a un design estroverso e il rubinetto diventa interfaccia tra architettura e utente, lasciando spazio nella quotidianità ai rituali<br />
personali nella stanza da bagno.¿ QUÉ HAY DESPUÉS DE LA FORMA? ¿Qué valor han de tener las cosas en unos tiempos en los que el buen diseño y<br />
la función muy meditada se dan por supuesto? Estas reflexiones fueron el punto de partida para el desarrollo de una serie de griferías que es totalmente sobria<br />
en la forma y en la que se realza la vivencia consciente y sensual del elemento agua. MEM renuncia al diseño extrovertido y, en su lugar, la grifería se<br />
convierte en una interfaz entre la arquitectura y el usuario, y deja un espacio en el uso cotidiano para los rituales personales de higiene en el baño.<br />
MEM designed by<br />
Sieger Design<br />
032 033
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
Mood from the MEM Presentation, Photography Mike Meiré<br />
> Three-hole basin mixer / Towel bar with shelf // Batteria tre fori lavabo / Portasciugamani con<br />
mensola // Batería americana de lavabo / Horquilla para toallas de mano con repisa<br />
MEM<br />
Sieger Design<br />
With MEM water is at the<br />
core of bathroom cleansing<br />
activities. The ambience is<br />
therefore deliberately<br />
restrained. One or two highquality<br />
materials such as<br />
marble or natural stone,<br />
architectural washstand<br />
designs, natural play of light.<br />
Con MEM l’acqua diventa<br />
l’elemento centrale dei<br />
rituali di pulizia in bagno.<br />
L’ambiente passa quindi<br />
volutamente in secondo<br />
piano. Pochi materiali<br />
pregiati, come il marmo<br />
o la pietra naturale, linee<br />
di design per il lavabo,<br />
illuminazione ad effetto<br />
naturale.<br />
Con MEM el agua se sitúa en<br />
el centro de las actividades<br />
de higiene en el baño.<br />
Por eso, el ambiente queda<br />
deliberadamente en segundo<br />
plano. Pocos materiales y de<br />
calidad, como el mármol o<br />
la piedra natural, formas<br />
arquitectónicas del lavabo,<br />
luz que parece natural.<br />
SELF<br />
STUDY<br />
MEM<br />
Simple, straightforward, clear – Sieger Design<br />
developed a formal expression for MEM, which<br />
is meant to be neither decorative nor exciting,<br />
but quite the opposite “calming”: with broad,<br />
flat spouts following the natural flow of the water<br />
jet, with valves and trays combining the individual<br />
functional elements and presenting them as a unit.<br />
The fittings from the MEM series suggest understatement<br />
and natural elegance in a bathroom that<br />
meets all the demands of the area in terms of<br />
physical and mental cleansing – and defines<br />
soothing emptiness as the highest form of luxury.<br />
MEM<br />
Essenziale, priva di fronzoli, chiaro – Sieger<br />
Design ha sviluppato per MEM un linguaggio<br />
formale, privo di effetti decorativi o eccitanti, ma,<br />
al contrario, “calmante”: bocche di erogazione larghe<br />
e piatte che seguono il flusso naturale del<br />
getto dell’acqua, rubinetti e ripiani si presentano<br />
come un’unità funzionale. Le rubinetterie della<br />
serie MEM suggeriscono la litote e l’eleganza<br />
naturale di un bagno che soddisfa tutte le esigenze<br />
di uno spazio dedicato alla purificazione del<br />
corpo e dello spirito – e dove il piacere del vuoto<br />
è definito lusso supremo.<br />
MEM<br />
Reducido, austero, claro – Sieger Design ha desarrollado<br />
para MEM un lenguaje de formas que<br />
no deben ser ni decorativas ni excitantes sino,<br />
por el contrario, “relajantes”: con bocas de salida<br />
anchas y planas que siguen el flujo natural del<br />
chorro de agua, con válvulas y estantes que reúnen<br />
los diferentes elementos funcionales y los presentan<br />
como una unidad. Las griferías de la serie<br />
MEM sugieren mesura y elegancia natural en un<br />
baño que satisfacen todas las exigencias en el<br />
espacio de la higiene corporal y espiritual – y<br />
define el agradable vacío como el mayor de los<br />
lujos.<br />
034 035
WRAPPED BATHING<br />
A RITUAL THAT ADDS AN EXTRA DIMENSION TO THE SENSE OF WELL-BEING AFTER BATHING – wrapped in a<br />
large, soft towel, the sensation of the warmth of the water is all the more intense.<br />
UN RITUALE CHE AMPLIA ULTERIORMENTE LA DIMENSIONE DI BENESSERE DEL BAGNO – avvolti in un<br />
grande asciugamano morbido si percepisce il calore dell’acqua con maggiore intensità.<br />
UN RITUAL QUE AÑADE UNA DIMENSIÓN AL SENTIDO DEL BIENESTAR DURANTE EL BAÑO – envuelto en una<br />
gran toalla suave, el calor del agua se siente aún más intensamente.<br />
Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta //<br />
Batería de bañera a cuatro orificios<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
036 037
SOURCE<br />
OF<br />
LIFE<br />
MEM<br />
Symbolises a new idea in handling this element,<br />
which is as versatile as Nature itself: it can emerge<br />
as a gentle shower, fine vapour, soft splash or a<br />
hard jet. With all the fittings of the MEM series<br />
the liquid moisture flows gently and naturally out<br />
from the broad, flat spouts, for an encounter with<br />
water in its original form. The technology required<br />
for this disappears from view, only the interface<br />
where the water emerges is visible.<br />
MEM<br />
Traspone una nuova idea di approccio a un elemento<br />
così sfaccettato come la natura stessa:<br />
pioggerellina, vapore finissimo, flusso delicato<br />
o getto insistente. In tutte le rubinetterie della<br />
serie MEM l’acqua scorre dolcemente e naturalmente<br />
dalle bocche di erogazione larghe e<br />
piatte. Per un incontro primitivo con l’acqua.<br />
La tecnologia necessaria a realizzare tutto ciò<br />
scompare alla vista. Rimane visibile solo il<br />
punto da cui sgorga l’acqua.<br />
MEM<br />
Representa una nueva idea de la relación con<br />
el elemento agua, que es tan variado como la<br />
propia naturaleza: puede salir como una ducha<br />
ligera, un delicado vapor, un chorro suave o uno<br />
intenso. En todas las griferías de la serie MEM el<br />
líquido emana suavemente y de forma natural de<br />
las bocas de salida anchas y planas. Para un<br />
encuentro primitivo con el agua. La técnica necesaria<br />
desaparece del campo visual. Sólo permanece<br />
visible la interfaz de la que emana el agua.<br />
Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando<br />
lavabo incasso // Batería monomando empotrada para lavabo<br />
< Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />
MEM<br />
Sieger Design<br />
Wenge or other exotic<br />
woods as washstands fit<br />
well into the world of MEM.<br />
The walls can be unclad<br />
and simply have a highquality<br />
plaster, the mirror<br />
need not have a frame.<br />
I lavabi in wengé o in altri<br />
legni pregiati si integrano<br />
perfettamente nell’universo<br />
di MEM. Le pareti possono<br />
essere nude o solo rivestite<br />
d’intonaco di pregio, lo<br />
specchio può liberarsi della<br />
cornice.<br />
El wengé u otras maderas<br />
nobles se ajustan a modo de<br />
lavabo en el universo de<br />
MEM. Las paredes pueden<br />
estar desnudas y llevar<br />
sólo un enlucido de alta<br />
calidad; el espejo puede<br />
renunciar al marco.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
038 039
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
BEAUTY STATION<br />
THE MAKE-UP AREA IS ADJACENT TO THE WASHING AREA. The reinterpretation of a classical<br />
“petite coiffeuse”, with adequate storage space and vanity counter for beauty accessories,<br />
creates the right atmosphere for the ritual of grooming and beauty-care.<br />
POSTAZIONE PER IL TRUCCO ANNESSA AL LAVABO. La reinterpretazione di una classica<br />
“petite coiffeuse”, con spazi e superfici di appoggio sufficienti per gli accessori di bellezza,<br />
crea l’atmosfera giusta per il rituale della toilette e del trucco.<br />
EL TOCADOR ACOPLADO AL LAVABO. La nueva interpretación de la clásica “petite coiffeuse”, con<br />
suficiente espacio para accesorios de belleza y superficie de reposo, crea el ambiente adecuado<br />
para el ritual de cuidado y belleza.<br />
Three-hole basin mixer // Batteria tre fori<br />
lavabo // Batería americana de lavabo<br />
Interiors ME Mirror // Specchiera // Espejo<br />
040 041
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
EXTENDED BATHING<br />
A GENEROUS BATH TUB ARRANGEMENT. Incorporated into the neo-functional simplicity of a timeless architecture, with its<br />
subtle homage to Bauhaus tradition. Furniture here is turned into exhibits, leaving plenty of scope for personal development.<br />
UN GENEROSO GRUPPO VASCA, integrato nella sobrietà neofunzionale di un’architettura senza tempo, riprende le<br />
citazioni del Bauhaus tradizionale. Qui i mobili diventano oggetti di esposizione e rimane ampio spazio per l’espressione personale.<br />
UNA DISPOSICIÓN ESPACIOSA DE LA BAÑERA. Integrada en la simplicidad neofuncional de una arquitectura atemporal<br />
que retoma las citas del tradicional estilo Bauhaus. El mobiliario se convierte aquí en objeto de exposición y deja mucho<br />
espacio para el desarrollo personal.<br />
Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca /<br />
xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando<br />
para bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />
Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas<br />
042<br />
043
Single-lever basin mixer //<br />
Miscelatore monocomando lavabo //<br />
Monomando de lavabo<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />
FREE SHOWERING<br />
NO PARTITION, NO SHOWER TRAY to set boundaries to the washing area. Instead the water simply runs off<br />
through the surface of the floor. The additional footbath with seat facilitates applying foot and leg treatments.<br />
STOP AI DIVISORI, STOP AI PIATTI DOCCIA che delimitano lo spazio dedicato alla purificazione! L’acqua adesso scorre semplicemente<br />
attraverso il rivestimento del pavimento. La vasca supplementare per il pediluvio, con seduta, consente di prendersi cura di piedi e gambe.<br />
SIN SEPARACIONES NI PLATO DE DUCHA que limite la zona de higiene. En su lugar, el agua simplemente<br />
corre a través del pavimento. El lavapiés adicional con asiento ayuda a dedicar cuidados a pies y piernas.<br />
xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set /<br />
Waterfall bath spout / Wall valves // xStream miscelatore monocomando vasca /<br />
Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Bocca di erogazione a getto per vasca /<br />
Rubinetti incasso // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia /<br />
Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Caño de bañera en<br />
cascada / Llaves de paso<br />
044 045
MEM Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo //<br />
Monomando de lavabo MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Lingnau/Schumacher<br />
046 047
MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Stephan Abry<br />
CREATIVITY<br />
Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care<br />
and skilful combination. Thinking and acting beyond habits.<br />
Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e<br />
combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini.<br />
Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una<br />
combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres.<br />
A NEW VIEW<br />
ON FOOD 050<br />
THE IDEA OF KITCHEN 056<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Creativity<br />
048 049
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />
A NEW<br />
VIEW<br />
ON FOOD<br />
Editor Stephan Sigrist<br />
Photography Thomas Popinger<br />
The stage of development of a society determines<br />
human experience. The significance and perception<br />
of time, work, health, interpersonal relationships<br />
and also food culture alter.<br />
This change depends on the underlying social<br />
conditions and technological possibilities. Today<br />
there are hardly any areas of life that are not<br />
affected by technological progress. Travel, communication,<br />
the healing of disease, all are hardly<br />
conceivable any more without technological<br />
assistance. Eating plays a special role in this<br />
interaction between man and technology.<br />
In fact the product range in supermarkets is characterised<br />
by a growing number of high-tech<br />
foods. At the same time food, through its actual<br />
function as a “means to life” has a strong emotional<br />
connotation. What we eat affects our<br />
health and our state of mind. Taking in nourishment<br />
is one of the key elements of metabolism;<br />
food provides the elements which the organism<br />
requires to maintain our vital functions. Food<br />
penetrates our innermost being, providing energy<br />
and the raw materials for life. Taking in nourishment<br />
is essential to keeping us alive but it<br />
transcends the mere physiological function.<br />
This “metaphysical” significance of food and<br />
eating corresponds with the symbolic value of<br />
the kitchen.<br />
The kitchen plays a special role as the place<br />
where food is stored and prepared and as the<br />
place for eating together.<br />
If the kitchen was the natural heart of family<br />
life in days gone by, then in post-modern times<br />
its facilities have diversified. As a mark of the<br />
return to the authentic, the kitchen has been revalued:<br />
as a place where the preparation of food<br />
can be a sensual experience and the aesthetics<br />
050<br />
of food are linked to the beauty of form and<br />
material. And so the kitchen regains its former<br />
magic.<br />
Food is the emotional and cultural foundation<br />
of human existence and is of immense significance,<br />
over and above ethnic and political boudaries.<br />
What we eat defines us as a person, but not<br />
only as an individual; food is also a mirror of<br />
society, its maxims, its dreams and fears. Eating<br />
and drinking have always played a prominent<br />
role in the cultural history of mankind. The ritual<br />
of eating is a social activity and marks the<br />
crucial stages along life’s path: christening,<br />
marriage or burial are subject to culinarymythological<br />
symbolism underlining the extraordinary<br />
value placed on communal eating.<br />
Food is a cultural commodity, in which at least<br />
as much attention is paid to the preparation of<br />
food as to its appearance. The choice of food<br />
and the way in which it is consumed defines our<br />
personal lifestyle.<br />
In the 21 st century the appearance of what we eat<br />
is geared, not primarily to the symbolic content<br />
of its spiritual significance as it was previously,<br />
but to the new core values such as aesthetics,<br />
activity or health. Food has become a “lifestyle”<br />
accessory. In an environment where all our<br />
health needs are met, where the person as an<br />
individual is becoming ever more important,<br />
food too is increasingly becoming the self-realisation<br />
of the individual. Deficit needs are being<br />
replaced by development needs, an “economy of<br />
needs” is becoming an “economy of desire”. We<br />
can no longer imagine food without pleasure.<br />
The significance of appearance is more important<br />
than ever in this new context, aptly expressed in<br />
the saying “we eat with our eyes”. The erotici-<br />
sing of the mundane has increased significantly<br />
in recent years and influences our expectations<br />
of life. Sensual seduction and the promise of<br />
desire are all around us and accompany us in<br />
our everyday private and professional lives. The<br />
willingness to do without is a thing of the past;<br />
the hedonistic concept of achieving “desire”<br />
through “undesire”, has given way to the maxim<br />
of permanent desire gain. The well-being of the<br />
masses, a consequence of industrialisation, has<br />
led to increased expectations of desire and permanent<br />
happiness in many consumers.<br />
In the wake of growing complexity of both private<br />
and professional life people are increasingly<br />
seeking simplicity and guidance. So-called<br />
“convenience products”, “ready-to-eat” meals<br />
therefore enjoy growing demand. At the same<br />
time consumers want authenticity, freshness,<br />
health and products with a longer shelf life. In<br />
summary, three trends are observed: functionalisation,<br />
meaning the “adding of value” to food<br />
with additional benefits such as health, authenticity<br />
and “convenience”. The synthesis of these<br />
trends gives rise to a new holistic concept of<br />
food. Thus in the last few years innovations in the<br />
food market have often meant creating products<br />
which combine health, pleasure, experience or<br />
an ethical value. This is in line with the growing<br />
need amongst consumers to organise their food<br />
harmoniously. In view of the increased demands<br />
on a work-life balance and individual time<br />
management, health, pleasure, mind and environment<br />
are to be harmonised with one another.<br />
Examples of the food of the future are the small,<br />
fast and simple ready meals, the biological product<br />
with emphasis on the health aspect or<br />
“functional food” in the practical “convenience<br />
“Food between high-tech and authenticity” // “Alimentazione tra high-tech e autenticità” //<br />
“La comida, entre la alta tecnología y la autenticidad”<br />
051
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />
format”. As a mark of a pragmatic way of<br />
dealing with food, different concepts such as<br />
natural foods or “functional food” are no longer<br />
mutually exclusive. High-tech elements are<br />
deliberately integrated into conventional foods.<br />
Anything can be combined, provided it promises<br />
added value for the consumer.<br />
In the search for the food of tomorrow, the<br />
question arises of people’s needs with regard to<br />
food. Products can only win through in the<br />
marketplace if they meet a real customer need<br />
and can be distinguished from the competition<br />
by technical or emotional innovation. Yet if you<br />
want to understand the future, you not only need<br />
to know the prevailing trends, but also the opposing<br />
forces. Every trend has a counter-trend. The<br />
health boom is causing a rising demand for<br />
sweets. Bioproducts owe their success not least<br />
to their differentiation from globalised food<br />
production. The future of food can ultimately<br />
only be interpreted and understood by means of<br />
an intermeshed system made up of trends and<br />
their antipoles.<br />
The mechanising of food production has its<br />
counter-trend in the longing of some consumers<br />
for simplicity, unpretentiousness and essence.<br />
No element embodies these qualities so much as<br />
water, unspectacular in appearance and taste,<br />
yet a basic ingredient of life. Pure and clear in<br />
its natural form it is like a synonym for health.<br />
The kitchen, where the original elements water<br />
and fire are brought together, becomes the projection<br />
area for man’s longing for authenticity<br />
and feeling at home. The experience of the<br />
interaction of these elements and the sensual<br />
enjoyment of the product of this process produce<br />
a holistic experience in which a person<br />
finds himself secure as a child of Nature once<br />
more. As early as the 18 th century the Geneva<br />
Enlightenment thinker Jean-Jacques Rousseau,<br />
his cultural scepticism marked by the “retour à<br />
la nature”, remarked that man through his lifestyle<br />
was increasingly moving away from the<br />
natural order and in doing so was alienating<br />
himself from himself.<br />
Elementary needs such as the desire for interpersonal<br />
contact, the ritual of eating in company<br />
and the desire for pleasure will always be a<br />
part of human nature regardless of the degree<br />
of technological development of society. The<br />
kitchen will always remain the focal point of<br />
these desires. Food is more than ever taking on<br />
the function of an anchor in the mechanised<br />
future, linking man to his origins and securing<br />
all that makes him a man.<br />
Il grado di sviluppo di una società incide sul<br />
mondo dell’esperienza umana. Il significato e<br />
la percezione del tempo, del lavoro, della salute,<br />
“Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life” // “L’atto del mangiare<br />
pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa” // “La comida penetra hasta<br />
lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir”<br />
delle relazioni interpersonali e anche della<br />
cultura alimentare si evolvono.<br />
Tale cambiamento dipende dalle condizioni sociali<br />
generali e dai parametri tecnologici. Oggi sono<br />
rari i settori della nostra vita non toccati dal progresso<br />
tecnologico. La mobilità, la comunicazione,<br />
la cura delle malattie non sono più concepibili<br />
senza l’intervento della tecnologia. In questa interazione<br />
tra uomo e tecnologia, l’alimentazione<br />
assume un ruolo determinante. Vero è che la<br />
gamma di prodotti dei supermercati è costituita da<br />
una quantità crescente di prodotti alimentari hightech.<br />
Al tempo stesso gli alimenti sono fortemente<br />
connotati, a livello emozionale, dalla loro fun-<br />
zione di beni necessari per vivere. Ciò che mangiamo<br />
influisce sulla nostra salute e sul nostro<br />
stato d’animo. L’assunzione di cibo è uno degli<br />
elementi fondamentali del metabolismo; gli alimenti<br />
infatti forniscono le sostanze di cui il nostro<br />
organismo necessita per mantenere le funzioni<br />
vitali. L’atto del mangiare pervade il nostro intimo,<br />
fornisce energia ed elementi indispensabili<br />
alla vita stessa. Nutrirsi è un presupposto imprescindibile<br />
per la sopravvivenza dell’uomo, ma in<br />
ogni caso è un gesto che va oltre la funzione puramente<br />
fisiologica.<br />
Il valore simbolico della cucina riflette questo<br />
significato “metafisico” dell’alimentazione.<br />
Alla cucina spetta un ruolo speciale sia in quanto<br />
luogo destinato allo stoccaggio dei prodotti alimentari,<br />
sia come luogo in cui ci si ritrova per<br />
consumare i pasti in comune.<br />
Un tempo la cucina era il centro naturale della vita<br />
familiare, ma poi, nel periodo postmoderno, le<br />
sue funzioni si sono diversificate. In un periodo<br />
caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si<br />
assiste a una rivalutazione della cucina: essa<br />
diventa il luogo dove sperimentare con i sensi la<br />
preparazione dei pasti, sposando l’estetica dei<br />
piatti con la bellezza della forma e del materiale.<br />
La cucina si riappropria così del suo carattere<br />
magico.<br />
Il nutrimento costituisce un fondamento emozionale<br />
e culturale dell’esistenza umana e assume un<br />
significato di vasta portata che si estende oltre i<br />
confini etnici e politici. Il cibo definisce l’uomo<br />
non solo come individuo, l’alimentazione è al<br />
tempo stesso specchio di una società, delle sue<br />
massime, dei suoi sogni e delle sue angosce. Bere<br />
e mangiare hanno sempre svolto un ruolo preponderante<br />
nella storia culturale dell’umanità. Il rito<br />
del pasto favorisce la socialità e segna i momenti<br />
importanti della vita: battesimi, matrimoni o funerali<br />
sono soggetti a una simbologia culinaria e<br />
mitologica che sottolinea l’importanza straordinaria<br />
di un pasto consumato in comune. Il cibo è un<br />
bene culturale, per questo la cura nella preparazione<br />
di un piatto è importante almeno quanto il suo<br />
aspetto estetico. La scelta dei prodotti alimentari e<br />
il modo in cui si consumano definiscono lo stile di<br />
vita personale.<br />
Nel XXI secolo la nozione di cibo non è più<br />
associata come prima al contenuto simbolico e al<br />
significato spirituale, ma a nuovi valori sostanziali<br />
come l’estetica, l’attività o la salute. Gli alimenti<br />
diventano accessori del “lifestyle”. In un<br />
ambiente in cui tutti i bisogni fondamentali sono<br />
soddisfatti e in cui si insiste con sempre maggior<br />
vigore sulla nozione di uomo in quanto individuo,<br />
anche il cibo contribuisce in modo sempre più<br />
incisivo alla realizzazione personale del singolo. I<br />
bisogni che nascono dalle carenze sono sostituiti<br />
dai bisogni legati all’ostentazione, si passa quindi<br />
da una “economy of needs” a una “economy of<br />
desire”. L’alimentazione si lega indissolubilmente<br />
al piacere.<br />
In questo nuovo contesto l’aspetto estetico è più<br />
importante che mai, come esprime giustamente<br />
il detto “anche l’occhio vuole la sua parte”.<br />
L’erotizzazione del quotidiano ha subito un forte<br />
incremento in questi ultimi anni, incidendo sulle<br />
aspettative dell’uomo rispetto alla vita. La seduzione<br />
dei sensi e la chimera del piacere sono onnipresenti<br />
e ci accompagnano sia nella sfera privata<br />
che in quella professionale. La propensione alla<br />
rinuncia appartiene al passato; il pensiero edonistico<br />
di conseguire il “piacere” soggiacendo all’“abnegazione”<br />
ha ceduto il posto all’aspirazione<br />
a un piacere costante. Il benessere della massa,<br />
“Health, pleasure, mind and environment” // “Salute,<br />
piacere, spirito e ambiente” // “Salud, disfrute, mente<br />
y entorno”<br />
una delle conseguenze dell’era dell’industrializzazione,<br />
ha determinato in molti consumatori un<br />
incremento delle aspettative in fatto di piacere e di<br />
felicità incessante.<br />
La crescente complessità della vita privata e professionale<br />
rende inclini le persone a ricercare assiduamente<br />
la semplicità e il senso dell’esistenza. E<br />
va da sé che i cosiddetti “prodotti convenienza” o<br />
i cibi “pronti” soddisfano una domanda in continuo<br />
incremento. Al tempo stesso, però, i consumatori<br />
richiedono autenticità, freschezza, prodotti<br />
sani e a lunga conservazione. Riassumendo, si<br />
possono identificare tre tendenze: funzionalità,<br />
che implica un “ricarico” dei generi alimentari in<br />
termini di valore aggiunto, quale ad esempio il<br />
benessere legato alla salute, autenticità e “convenienza”.<br />
La sintesi di queste tendenze sfocia in<br />
una concezione dell’alimentazione del tutto nuova<br />
e globale. In questi ultimi anni, dunque, le innovazioni<br />
nel mercato alimentare sono consistite spesso<br />
nel creare prodotti che riunissero salute, piacere,<br />
sensazioni oppure che contemplassero una<br />
componente etica, al fine di rispondere al crescente<br />
bisogno dei consumatori di strutturare la loro<br />
alimentazione in modo armonico. Considerato il<br />
continuo incremento della ricerca di un equilibrio<br />
tra lavoro e vita personale, nonché di una gestione<br />
individuale del tempo, si tratta di conciliare salute,<br />
piacere, spirito e ambiente. Esempi di prodotti<br />
alimentari del futuro sono offerti dai pasti pronti,<br />
semplici e frugali, dal prodotto biologico che<br />
esalta l’aspetto della salute, o dal “functional<br />
food” nel pratico “formato convenienza”.<br />
All’insegna di un rapporto pragmatico con il cibo,<br />
concetti contrastanti come alimenti naturali o<br />
“functional food” non sono più incompatibili. Gli<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />
“Food is a cultural commodity” // “Il cibo è un bene<br />
culturale” // “La comida es un valor cultural”<br />
elementi high-tech sono volutamente integrati nei<br />
prodotti tradizionali. Tutti questi componenti si<br />
possono combinare nella misura in cui promettono<br />
al consumatore un valore aggiunto.<br />
Dalla ricerca sull’alimentazione di domani scaturisce<br />
un’altra domanda: quali sono i bisogni dell’uomo<br />
rispetto al cibo? Sul mercato si possono<br />
affermare solo prodotti che rispondono a una<br />
necessità effettiva della clientela e che si distinguono<br />
dalla concorrenza per innovazione tecnica<br />
o emozionale. Ora, chi desidera comprendere il<br />
futuro, deve conoscere non solo le principali tendenze<br />
del momento, ma anche le forze che vi si<br />
oppongono. Ogni tendenza ha una controtendenza.<br />
Il boom dell’alimentazione sana ed equilibrata<br />
determina un aumento della domanda di dolciumi.<br />
I prodotti biologici devono il loro successo anche<br />
alla limitazione della produzione globalizzata di<br />
generi alimentari. Il futuro dell’alimentazione si<br />
può comprendere e interpretare solo attraverso un<br />
sistema formato da una rete di tendenze e di<br />
rispettivi opposti.<br />
La tecnicizzazione della produzione alimentare<br />
trova il suo contrario nel desiderio di alcuni consumatori<br />
di nutrirsi in modo semplice, sobrio ed<br />
essenziale. Nessun elemento incarna queste qualità<br />
meglio dell’acqua. Nell’aspetto e nel gusto non<br />
presenta alcunché di spettacolare, tuttavia costituisce<br />
un elemento vitale. Nella sua forma naturale,<br />
l’aspetto puro e semplice la rende sinonimo di<br />
buona salute. La cucina come luogo che riunisce<br />
gli elementi primitivi, acqua e fuoco, diventa<br />
un’area di proiezione del desiderio di autenticità e<br />
di calore domestico insito nell’uomo. La sinergia<br />
degli elementi e il piacere sensuale del prodotto di<br />
questo processo inducono una sensazione di pie-<br />
052 053
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />
A NEW<br />
VIEW<br />
ON FOOD<br />
nezza, in cui l’uomo si ritrova protetto come figlio<br />
della natura. Già nel XVIII secolo il filosofo illuminista<br />
ginevrino Jean-Jacques Rousseau esprimeva<br />
il suo scetticismo rispetto a una cultura volta<br />
al “retour à la nature”, sottolineando che l’uomo<br />
con il suo stile di vita tende sempre più ad allontanarsi<br />
dall’ordine stabilito dalla natura e quindi<br />
da se stesso.<br />
I bisogni essenziali come il desiderio di contatti<br />
interpersonali, il rito del pasto consumato con gli<br />
altri e l’aspirazione al piacere accompagneranno<br />
sempre l’uomo, indipendentemente dal livello di<br />
sviluppo tecnologico della società. La cucina<br />
rimarrà sempre il punto di fusione di tali desideri.<br />
In un futuro tecnicizzato è il cibo a svolgere più di<br />
qualsiasi altra cosa la funzione di un’ancora che<br />
salva le origini dell’uomo e la sua stessa umanità.<br />
El estado del desarrollo de una sociedad marca<br />
el universo de la experiencia humana. El significado<br />
y la percepción del tiempo, el trabajo, la<br />
salud, las relaciones interpersonales y también la<br />
cultura gastronómica cambian.<br />
Estos cambios dependen de las condiciones<br />
sociales y de las posibilidades tecnológicas. Hoy en<br />
día apenas hay ámbitos de la vida que no se vean<br />
afectados por los avances tecnológicos. La locomoción,<br />
la comunicación, la curación de enfermedades<br />
son casi inimaginables sin recursos técnicos.<br />
En esta interacción entre el hombre y la tecnología,<br />
la comida juega un papel especial. Si bien un<br />
número cada vez mayor de alimentos de alta tecnología<br />
caracteriza la variedad de productos del<br />
supermercado, los alimentos tienen a la vez una<br />
fuerte carga emocional por su verdadera función<br />
como “medio de vida”. Lo que comemos influye<br />
en nuestra salud y en nuestro estado de ánimo. La<br />
ingesta de alimentos pertenece a los elementos<br />
centrales del metabolismo; los alimentos proporcionan<br />
los componentes que el organismo necesita<br />
para mantener las funciones vitales. La comida<br />
penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos<br />
proporciona la energía y las materias básicas para<br />
vivir. La ingesta de alimentos es indispensable para<br />
que podamos mantenernos vivos. Sin embargo, va<br />
más allá de la mera función fisiológica.<br />
054<br />
Este significado “metafísico” de los alimentos<br />
corresponde al valor simbólico de la cocina.<br />
La cocina como lugar de almacenamiento y preparación<br />
de alimentos, y como el lugar donde se<br />
come en comunidad, juega un papel especial.<br />
Si, en otros tiempos, la cocina era el centro natural<br />
de la vida familiar, en la posmodernidad se<br />
diversificaron las posibilidades. Como signo de<br />
retorno a lo auténtico, la cocina se ha revalorizado:<br />
como lugar donde se puede vivir la preparación<br />
de alimentos como algo sensorial y donde la<br />
estética del manjar casa con la belleza de la forma<br />
y del material. De este modo, la cocina reconquista<br />
su magia.<br />
La comida es la base emocional y cultural de la<br />
existencia humana y, más allá de fronteras étnicas<br />
y políticas, posee un inmenso significado. La<br />
comida determina al hombre no sólo como individuo;<br />
la alimentación es a la vez un espejo de la<br />
sociedad, sus principios, sus sueños y sus miedos.<br />
A lo largo de la historia de la cultura del hombre,<br />
la comida y la bebida han tenido siempre un papel<br />
destacado. El ritual de la toma de alimentos sirve<br />
para la sociabilidad y marca las estaciones cruciales<br />
de la trayectoria de la vida: bautizos, bodas o<br />
entierros sucumben a un simbolismo mitológicoculinario<br />
que subrayan la extraordinaria importancia<br />
que tiene el acto de reunirse alrededor de una<br />
mesa. Comer es un valor cultural en el que se presta<br />
por lo menos tanta atención a la preparación de<br />
los manjares como a su presentación. La selección<br />
de los alimentos y la forma en que se consumen<br />
definen el estilo de vida personal.<br />
El aspecto de los alimentos en el siglo XXI no<br />
está orientado como antes principalmente hacia el<br />
contenido simbólico y el significado espiritual,<br />
sino hacia los nuevos valores esenciales como la<br />
estética, la actividad o la salud. Los alimentos se<br />
convierten en accesorios de un “estilo de vida”.<br />
En un entorno en el que están saciadas todas las<br />
necesidades básicas, en el que se trata cada vez<br />
más del hombre como individuo, la comida sirve<br />
también cada vez más para la autorrealización<br />
personal. Las necesidades derivadas de carencias<br />
quedan substituidas por necesidades de desarrollo,<br />
de una “economy of needs” se pasa a una “economy<br />
of desire”. El disfrute ya no es concebible sin<br />
la alimentación.<br />
En este nuevo contexto, el significado del aspecto<br />
visual es más importante que nunca, lo que se<br />
expresa muy acertadamente en el dicho “comer<br />
por los ojos”. La erotización de la vida cotidiana<br />
se ha intensificado en últimos años y ha influido<br />
en lo que el hombre espera de la vida. La seducción<br />
sensual y la promesa de placer son omnipresentes<br />
y nos acompañan tanto en la vida privada<br />
como en la profesional. La disposición a la renuncia<br />
pertenece al pasado; el pensamiento hedonista,<br />
alcanzar el “placer” por medio del “no placer”,<br />
han hecho sitio a la máxima de una obtención de<br />
placer permanente. El bienestar masivo, conse-<br />
cuencia de la industrialización, ha llevado a una<br />
intensificación de las expectativas de placer y a<br />
una felicidad permanente de muchos consumidores.<br />
Como consecuencia de la creciente complejidad<br />
de la vida privada y profesional, uno ambiciona<br />
cada vez con más frecuencia la simplicidad y la<br />
orientación. Los llamados productos rápidos,<br />
comidas preparadas, disfrutan por tanto de una<br />
demanda cada vez mayor. Los consumidores desean<br />
al mismo tiempo autenticidad, frescura, salud y<br />
productos más duraderos. En resumen, se pueden<br />
comprobar tres tendencias: funcionalidad en la que<br />
es habitual la “carga” de los alimentos con propiedades<br />
añadidas como son la salud, la autenticidad<br />
y la comodidad. La síntesis de estas tendencias<br />
desemboca en un nuevo concepto global de alimentación.<br />
Por eso, en los últimos años las innovaciones<br />
en el mercado alimenticio han consistido<br />
a menudo en la creación de productos que reúnen<br />
características como la salud, el disfrute, la vivencia<br />
o una postura ética determinada. Eso responde<br />
a la creciente necesidad de los consumidores de<br />
crear armonía en su alimentación.<br />
Dadas las exigencias cada vez mayores de un<br />
equilibrio entre vida y trabajo (work-life-balance)<br />
y de la gestión de tiempo individual, se deben unir<br />
en armonía la salud, el disfrute, la mente y el<br />
entorno. Por ejemplo, los alimentos del futuro son<br />
la comida preparada rápida, pequeña y fácil; el<br />
producto biológico que pone énfasis en el aspecto<br />
de salud; o la “functional food” en un práctico formato<br />
“convenience”. Como signo de una relación<br />
pragmática con la comida, los diferentes conceptos<br />
como alimentos naturales o “functional food”<br />
ya no se descartan mutuamente. Los elementos de<br />
alta tecnología se integran de forma consciente en<br />
los alimentos tradicionales. Todo se puede combinar<br />
mientras ofrezca más valor para los consumidores.<br />
En busca de la alimentación del mañana se plantea<br />
la pregunta sobre las necesidades alimenticias<br />
del hombre. En el mercado se pueden distribuir<br />
sólo productos que identifiquen una necesidad<br />
real para el cliente y que, mediante la innovación<br />
técnica o emocional, se diferencian de la competencia.<br />
Pero quien quiera comprender el futuro no<br />
sólo debe conocer las tendencias más importantes<br />
del momento, sino también las fuerzas que se oponen<br />
a ellas. Cada tendencia tiene una contratendencia.<br />
El “boom” de la salud nos lleva a una<br />
demanda creciente de dulces. En último término<br />
los productos biológicos deben su éxito a la delimitación<br />
de la producción alimenticia globalizada.<br />
En último término, el futuro de la alimentación<br />
se puede comprender e interpretar sólo mediante<br />
un sistema de red de tendencias y sus polos opuestos.<br />
La tecnificación de la producción alimenticia<br />
tiene su contrapartida en el ansia de algunos consumidores<br />
de simplicidad, sencillez y esencia.<br />
Ningún elemento encarna estas cualidades tanto<br />
como el agua. Desde el aspecto hasta el sabor, no<br />
ofrece nada espectacular y es, sin embargo, el<br />
ingrediente fundamental de la vida. En su forma<br />
natural de algo puro y claro, se convierte en sinónimo<br />
de salud. La cocina, como lugar que reúne<br />
los primitivos elementos de agua y fuego, se convierte<br />
en el espacio de proyección para la nostalgia<br />
del hombre de una autenticidad y una terrenalidad.<br />
La experiencia de la interacción de los elementos<br />
y el disfrute sensual del producto de este proceso<br />
llevan a una vivencia integral en la que el hombre<br />
se reencuentra a sí mismo, a salvo, como hijo de<br />
la naturaleza. Ya en el siglo XVIII, el explorador<br />
originario de Ginebra Jean-Jacques Rousseau, con<br />
su escepticismo cultural como signo del “retour à<br />
la nature”, quería mostrar que con su estilo de vida<br />
el hombre se alejaba cada vez más del orden natural<br />
y, por tanto, de sí mismo.<br />
Las necesidades elementales como el ansia de<br />
contacto interpersonal, el ritual de la comida en<br />
comunidad y el deseo de placer acompañan al<br />
hombre sea cual sea el nivel de desarrollo tecnológico<br />
de la sociedad. La cocina sigue siendo el<br />
punto de unión de estos deseos. A la comida le<br />
corresponde más que nunca, en un futuro tecnificado,<br />
la función de ancla que amarre al hombre a<br />
sus orígenes y que salvaguarde lo que le caracteriza<br />
como ser humano.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />
“As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been re-valued” // “In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a<br />
una rivalutazione della cucina come ambiente da vivere” // “Como signo del retorno de lo auténtico, la cocina se ha revalorizado”<br />
Stephan Sigrist is senior<br />
researcher at the Gottlieb<br />
Duttweiler Institut, one of<br />
Europe’s leading think tanks,<br />
who has been investigating<br />
the subjects of consumption,<br />
trade and society for more<br />
than 40 years. As an author<br />
he wrote the research<br />
studies “Food Fiction” und<br />
“The new eating Normalcy”.<br />
www.gdi.ch<br />
Stephan Sigrist è Senior<br />
Researcher al Gottlieb<br />
Duttweiler Institut, uno dei<br />
“think tanks” leader a livello<br />
europeo, che da oltre 40 anni<br />
analizza tematiche quali il<br />
consumo, il commercio e la<br />
società. È autore degli studi<br />
di ricerca “Food Fiction” e<br />
“The new eating Normalcy”.<br />
www.gdi.ch<br />
Stephan Sigrist es Senior<br />
Researcher en el Gottlieb<br />
Duttweiler Institut, uno de<br />
los principales “think tanks”<br />
europeos que desde hace<br />
más de 40 años, investiga<br />
los sectores de consumo,<br />
comercio y sociedad. Como<br />
autor ha redactado los estudios<br />
de investigación<br />
“Food Fiction” y “The new<br />
eating Normalcy”.<br />
www.gdi.ch<br />
055
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Idea of Kitchen<br />
THE IDEA<br />
OF<br />
KITCHEN<br />
THE TRADITION IS PROBABLY AS OLD AS MAN HIMSELF: The place where we prepare and consume our meals<br />
is the place where we come together. In former times around the fireplace, today in the kitchen. Here we meet with<br />
family and friends. This is where we cook, eat and chat. Therefore, every time a kitchen is created, an emotional space is born.<br />
LA TRADIZIONE PROBABILMENTE È VECCHIA COME IL MONDO. Il luogo in cui prepariamo i nostri pasti e<br />
in cui mangiamo è quello dove ci riuniamo. Un tempo intorno al fuoco, oggi in cucina. Qui ci ritroviamo con la famiglia e tra<br />
amici. Qui si cucina, si mangia e si parla. Ogni cucina, quindi, è sempre anche luogo dedicato alle emozioni.<br />
UNA TRADICIÓN PROBABLEMENTE TAN ANTIGUA COMO LA HUMANIDAD: El lugar en el que preparamos y<br />
consumimos nuestras viandas es el lugar en el que nos reunimos. Ayer, alrededor del fogón; hoy, en la cocina. Aquí nos reunimos<br />
con la familia, con amigos. Aquí se cocina, se come y se habla. Con cada cocina se da forma también a un espacio para las<br />
emociones.<br />
LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios<br />
056<br />
057
RADICAL<br />
CHIC<br />
LOT<br />
The reduced, minimalist design of LOT is particularly<br />
pleasing to visual ascetics. LOT is architectural,<br />
pure, clean and sophisticated – especially<br />
in the interaction with the unpretentious charm<br />
of the matt chromium and platinum surfaces.<br />
LOT is a fitting for modern, demanding kitchens.<br />
Focussing on the function and highly aesthetic<br />
nature at the same time. Two aspects which are not<br />
mutually exclusive with this fitting – quite the<br />
opposite. LOT is highly compatible with stainless<br />
steel and heavy stone such as marble and granite,<br />
but specific features can be emphasised on washedout<br />
concrete and wood.<br />
LOT<br />
Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma<br />
soprattutto gli asceti della visualizzazione.<br />
LOT è architettonico, puro, nitido e nobile,<br />
soprattutto abbinato alla la limpida sobrietà delle<br />
superfici in cromo e platino opaco. LOT è una<br />
rubinetteria per cucine moderne ed esigenti.<br />
Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata<br />
nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude<br />
questi due aspetti, al contrario! LOT si combina<br />
all perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra<br />
naturale, come marmo e al granito. Ma può risaltare<br />
anche sul cemento lavato e sul legno.<br />
LOT<br />
El reducido y minimalista diseño de LOT entusiasma<br />
ante todo a los ascetas visuales. LOT es<br />
arquitectónicamente puro, nítido y noble, ante<br />
todo en combinación con la clara sensación de<br />
los acabados en cromo y platino mate. LOT es<br />
una grifería para cocinas modernas, exigentes.<br />
Concentrada en la función, y a la vez en un gran<br />
sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen<br />
en esta grifería, todo lo contrario. LOT armoniza<br />
muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza,<br />
como el mármol y el granito. Sin embargo, también<br />
con el hormigón de árido aspecto y la madera se<br />
puede aplicar esta pauta.<br />
Wall-mounted mixer // Miscelatore monocomando incasso // Mezclador de pared<br />
< Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios<br />
LOT<br />
Sieger Design<br />
The simple LOT forms blend<br />
well with a tastefully elegant<br />
ambience with décor and<br />
patterns. A black natural<br />
stone with relief for instance<br />
can lend structure. Unpretentious<br />
accessories add<br />
masterful understatement.<br />
La nitidezza delle forme di<br />
LOT si adatta all’ambiente<br />
elegante e puro dei decori e<br />
dei disegni. La pietra naturale<br />
nera con superficie grezza<br />
crea una texture. Gli<br />
accessori non eccentrici<br />
conferiscono understatement.<br />
Las claras formas del LOT<br />
armonizan con un ambiente<br />
noble y elegante con decoraciones<br />
y dibujos. Una<br />
piedra natural negra con<br />
relieves, por ejemplo, otorga<br />
estructura. Accesorios nada<br />
pretenciosos añaden una<br />
mesura magistral.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Lot<br />
058 059
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Maro<br />
Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori //<br />
Grifo mezclador con dos orificios<br />
> Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //<br />
Mezclador monomando<br />
MARO<br />
Sieger Design<br />
The essence of the MARO<br />
mise-en-scène is the<br />
unusual combinations of<br />
colour and material. Quality<br />
natural materials such as<br />
natural stone or marble make<br />
interesting features. But<br />
other unusual materials can<br />
be combined equally well.<br />
Il mondo di MARO vive di<br />
combinazioni inusuali di<br />
colori e materiali. Sono i<br />
materiali nobili naturali<br />
come la pietra o il marmo a<br />
esaltarne le peculiarità estetiche,<br />
senza precludere<br />
060<br />
l’accostamento anche ad<br />
altri materiali inconsueti<br />
con ottimi risultati.<br />
La escenificación del MARO<br />
vive de insólitas combinaciones<br />
de color y material.<br />
Los materiales naturales<br />
nobles como la piedra natural<br />
o el mármol marcan pautas<br />
interesantes. Pero también se<br />
pueden combinar bien otros<br />
materiales excepcionales.<br />
FOR<br />
DELICACIES<br />
MARO<br />
In the kitchen increasingly expressive solutions<br />
are also in demand, as the place which is increasingly<br />
opened up to guests should ideally be an<br />
expression of your own personality.<br />
This is a desire to which the MARO is definitely the<br />
response. Its avant-garde design with its angular<br />
spout is unsurpassed. In addition to the distinctive<br />
shape, the functions have not been overlooked.<br />
The spout is therefore set high and has a swivel<br />
action so that large pots and other crockery can be<br />
washed easily. And mixer, which can be positioned<br />
separately, gives you total freedom for optimum<br />
arrangement.<br />
MARO<br />
Anche la cucina diventa sempre più spazio per<br />
soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto agli<br />
invitati, deve riflettere in modo ideale la propria<br />
personalità.<br />
MARO è la risposta definitiva a questa domanda.<br />
Il suo design avanguardistico dalla forma squadrata<br />
non passa certo inosservato. La funzionalità non è<br />
stata accantonata a vantaggio delle linee marcate<br />
della forma. La bocca di erogazione è particolarmente<br />
alta e orientabile per poter lavare senza<br />
difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie.<br />
E il miscelatore si può posizionare separatamente,<br />
lasciando ampia libertà per una disposizione<br />
ottimale.<br />
MARO<br />
También en la cocina se buscan cada vez más<br />
soluciones expresivas. Porque como lugar que se<br />
abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente,<br />
la expresión de la propia personalidad.<br />
Una necesidad imperiosa para la que definitivamente<br />
MARO es una solución. Su diseño vanguardista<br />
con la parte final de la boca de salida, de<br />
forma cuadrada, salta a la vista. Junto a lo llamativo<br />
de la forma, no se han olvidado las funciones.<br />
Así, la boca de salida es especialmente alta y flexible,<br />
lo que permite fregar las ollas grandes y el<br />
resto de la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador<br />
separado de la batería a dos orificios permite<br />
total libertad en la distribución.<br />
061
FOOD<br />
LAB<br />
ELIO<br />
Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated.<br />
For a quick snack just as much as<br />
for festive meals, as conviviality takes centre stage.<br />
A trend taken up, in many aspects, by the ELIO.<br />
In developing the design particular attention was<br />
paid to ergonomic movement being guaranteed in<br />
everyday life. And so a spray is incorporated in the<br />
spout of the fitting which can be pulled out as<br />
required. Pressing lightly on the perfectly integrated<br />
operation button changes the extensible<br />
spray from normal bubble jet to a more powerful<br />
jet.<br />
ELIO<br />
Si ritorna a cucinare. Ma la semplicità è d’obbligo,<br />
sia nella cucina veloce sia nella preparazione di<br />
menu elaborati. L’elemento essenziale è la convivialità.<br />
ELIO riprende questa tendenza sotto molti<br />
aspetti. Il suo design favorisce l’ergonomicità. Ad<br />
esempio nella bocca di erogazione è integrata una<br />
doccetta estraibile in caso di necessità di risciacquo.<br />
Una leggera pressione sul pulsante perfettamente<br />
integrato consente di passare dal normale getto a<br />
zampillo a un getto più potente.<br />
ELIO<br />
Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado.<br />
Tanto la cocina rápida como los menús festivos.<br />
Porque en el centro se encuentra la convivencia.<br />
Una tendencia que ELIO retoma en diversos aspectos.<br />
En el desarrollo de su diseño se ha tenido<br />
especial cuidado en permitir movimientos ergonómicos<br />
en los procesos cotidianos. Así, en la boca de<br />
salida de la grifería se integra una ducha extraíble<br />
que se puede sacar cuando sea necesario. Mediante<br />
una ligera presión en el botón de mando, perfectamente<br />
integrado, se cambia la ducha de tubo de<br />
chorro con borboteo normal a un chorro intenso.<br />
Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta<br />
estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con ducha extraíble<br />
< Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile //<br />
Mezclador monomando con grifo extraíble<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Elio<br />
062 063<br />
ELIO<br />
Sieger Design<br />
The rounded, harmonious<br />
forms of ELIO go together<br />
very well with modern materials<br />
such as, for instance,<br />
Corian ®. The accentuating<br />
accessories can be controlled<br />
to make the ambience<br />
feel generally cool or warm.<br />
Le linee tonde e armoniose<br />
di ELIO si combinano<br />
perfettamente con materiali<br />
moderni come il Corian ®.<br />
L’ambiente nel suo insieme<br />
può apparire freddo o<br />
caldo in funzione degli accessori<br />
che ne accentuano<br />
l’atmosfera.<br />
Las formas redondas y<br />
armónicas del ELIO se pueden<br />
combinar muy bien con los<br />
materiales modernos como,<br />
por ejemplo, Corian ®.Se<br />
puede controlar que el<br />
ambiente tenga una apariencia<br />
fría o cálida acentuando<br />
los accesorios.
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER<br />
Interiors MELT Design Pietro Silva<br />
064 065
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />
DOR<br />
NBRA<br />
CHT<br />
Designers and OBJECTS:<br />
Frédéric Dedelley THINK BANK<br />
Rodolfo Dordoni SL 120, TURN AROUND,<br />
FLOAT 1, FLOAT 2<br />
Kazuyo Komoda KARMA<br />
Alessandra Mauri V<br />
Jean-Marie Massaud WAVE<br />
Torsten Neeland ME, CROSS OVER SET<br />
Christophe Pillet SPACE BAR<br />
Ludovica and Roberto Palomba-Serafini BIG PILL<br />
Pietro Silva MELT<br />
Claudio Silvestrin MONOLITH<br />
INTER<br />
IORS<br />
066<br />
CROSS OVER SET Design Torsten Neeland<br />
067
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />
WAVE<br />
Design Jean-Marie Massaud<br />
OBJECTS<br />
FOR LIVING<br />
Breaking living environments open. Living more openly. Challenging traditional<br />
concepts of living space. Dornbracht Interiors have been and are<br />
still the perfect items for these new home living environments.<br />
For many years Dornbracht has been encouraging dynamic discussion on<br />
the liberation of bathing and living space using various artistic and cultural<br />
projects such as the Statements Projects or the Dornbracht<br />
Installation Projects in public. In 1999 this gateway to living culture achieved<br />
its own portfolio in the form of the Interiors collection. An initial step<br />
which was followed by others.<br />
Today the Interiors collection has a total of 21 items, each product being<br />
a unique stand-alone product. Thanks to their universally timeless, reduced<br />
language of form and material, however, they can be combined with<br />
one another and used to highlight individual features in any living space.<br />
Internationally renowned designers perfected their very personal concepts<br />
068<br />
of a bathroom for the Interiors collection. Each new design is therefore the<br />
individual expression of the ideas and style of the respective designer and<br />
represents his or her interpretation of bathroom and living culture.<br />
Included amongst the Interiors items, are the stylistic elegance of Rodolfo<br />
Dordoni, the essential architecture in the design of Claudio Silvestrin, the<br />
triumph of simplicity and light in the items by Jean-Marie Massaud and<br />
the festival of colours of Christophe Pillet. The other Interiors designers<br />
are Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto Palomba-<br />
Serafini, Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva and Kazuyo<br />
Komoda.<br />
Many of the Interiors items have been awarded prizes at international<br />
level. For instance, the bath tub system CROSS OVER SET by Torsten<br />
Neeland was the winner of the “interior innovation award cologne” in the<br />
“Best Item” category and the WAVE couch by Jean-Marie Massaud was<br />
awarded the “Good Design Award” by the Chicago Athenaeum.<br />
WAVE is a chaise longue in colourful acrylic which appears to float in<br />
its graceful tubular frame standing in the centre of a light and bright<br />
bathroom installation concept. CROSS OVER SET uses an intelligent<br />
approach to meet the requirements of bathing rituals: an innovative<br />
plug-in system offers the possibility of adding a (shaving) mirror and book<br />
rest to the basic shelving area.<br />
THINK BANK<br />
Design Frédéric Dedelley<br />
L’avvento degli universi abitativi. Ambienti più aperti. Ridiscussione della<br />
concezione tradizionale di spazio abitativo. I Dornbracht Interiors erano e<br />
rimangono gli oggetti adatti a questi nuovi universi.<br />
Da anni Dornbracht alimenta una discussione dinamica sull’apertura degli<br />
spazi bagno a universi abitativi, promuovendo diversi progetti artistici e culturali<br />
come gli Statements o i Dornbracht Installation Projects ® . Con la collezione<br />
Interiors questo spirito di apertura verso la cultura dell’abitare ha trovato<br />
espressione nel 1999 nel catalogo dell’azienda. Un primo passo, cui ne sono<br />
seguiti molti altri.<br />
Oggi la collezione Interiors comprende 21 oggetti. Ognuno di essi è un prodotto<br />
unico e singolare. Tuttavia, grazie all’essenzialità e all’atemporalità delle<br />
forme e dei materiali, si possono combinare tra loro, offrendo un tocco di personalità<br />
a tutti gli ambienti. Designer di fama internazionale hanno realizzato nella<br />
collezione Interiors la loro visione assolutamente personale del bagno. Ogni<br />
nuovo progetto esprime l’individualità dell’idea e dello stile del designer e rappresenta<br />
la sua interpretazione della cultura del bagno e dello spazio abitativo.<br />
Negli oggetti Interiors si ritrova dunque l’eleganza stilistica di Rodolfo<br />
Dordoni e l’architettura essenziale del designer Claudio Silvestrin, il trionfo<br />
della leggerezza e della luce di Jean-Marie Massaud e la festa dei colori di<br />
Christophe Pillet. Gli altri designer di Interiors sono Torsten Neeland, Frédéric<br />
Dedelley, Ludovica Serafini & Roberto Palomba, Theo Williams, Alessandra<br />
Mauri, Pietro Silva e Kazuyo Komoda.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />
Molti degli oggetti Interiors sono stati premiati a livello internazionale. Il<br />
piano di appoggio per la vasca CROSS OVER SET di Torsten Neeland ha<br />
vinto il primo premio in occasione dell’“Interior Innovation Award Cologne”<br />
nella categoria “Best Item”, mentre alla poltrona WAVE di Jean-Marie<br />
Massaud è stato conferito il “Good Design Award” del Chicago Athenaeum.<br />
WAVE è una chaise-longue in acrilico colorato che sembra galleggiare sull’elegante<br />
struttura tubolare portante, concepita per un arredamento del<br />
bagno improntato alla leggerezza e alla luminosità. CROSS OVER SET soddisfa<br />
in modo intelligente i bisogni associati ai rituali del bagno: l’inserto per<br />
la vasca offre la possibilità, grazie a un innovativo sistema di fissaggio, di<br />
completare la superficie di appoggio con uno specchio e un reggilibro.<br />
Universos de la vida sin límites. Habitaciones abiertas. Cuestionarse los<br />
conceptos convencionales de espacio habitable. Los Interiors de Dornbracht<br />
eran y son los objetos convenientes para estos nuevos universos de la vida.<br />
Ya desde hace años Dornbracht estimula el debate público y dinámico sobre la<br />
liberación de los universos del baño y la vida a través de diversos proyectos<br />
artísticos y culturales como los Statements o los Dornbracht Installation<br />
Projects ® . Con la colección Interiors, esta apertura se ha hecho extensiva a la<br />
cultura de interiores de 1999 en la cartera de clientes propia. Un paso inicial<br />
al que han seguido otros.<br />
069
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />
V<br />
Design Alessandra Mauri<br />
Hoy, la colección de Interiors comprende 21 objetos en total. Cada uno de<br />
ellos constituye un producto único e independiente. Gracias a sus formas y al<br />
lenguaje material, siempre atemporales y reducidos, se pueden combinar<br />
unos con otros otorgando toques individuales a todas las zonas de estar.<br />
Renombrados diseñadores internacionales han llevado a cabo su concepto<br />
absolutamente personal de un cuarto de baño para la colección Interiors.<br />
Así pues, cada nuevo diseño es la expresión individual de una idea y del estilo<br />
propios de cada diseñador, y representa su interpretación de la cultura de<br />
baño y de interiores.<br />
Así, en los objetos de Interiors encontramos, junto a la elegancia de estilo de<br />
Rodolfo Dordoni, la arquitectura esencial en el diseño de Claudio Silvestrin,<br />
y, junto al triunfo de la ligereza y la luz en los objetos de Jean-Marie Massaud,<br />
la fiesta de color de Christophe Pillet. Los demás diseñadores de Interiors son<br />
Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto Palomba-Serafini,<br />
Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva y Kazuyo Komoda.<br />
Muchos de los objetos de Interiors han sido premiados internacionalmente.<br />
Así, el estante para bañera CROSS OVER SET de Torsten Neeland ganó el<br />
“Interior Innovation Award Cologne” en la categoría “Best Item”, y la tumbona<br />
WAVE de Jean-Marie Massaud ha obtenido el “Good Design Award” del<br />
Chicago Athenaeum.<br />
WAVE es una tumbona de fibra acrílica de colores que parece flotar sobre su<br />
esbelto bastidor tubular y que ocupa el centro de un concepto de instalación<br />
070<br />
de baño ligero y luminoso. CROSS OVER SET se aproxima de forma inteligente<br />
a las necesidades del ritual del baño: a través de un innovador sistema<br />
de compartimientos, el estante para bañera ofrece la posibilidad de completar<br />
el estante con un espejo (para el afeitado) y un soporte para libros.<br />
INTERIORS<br />
The Interiors are top quality accessories and<br />
furniture for the bathing and living area,<br />
which can easily be incorporated into the<br />
existing spatial concepts. The Interiors<br />
brochure gives you an overview of all the<br />
items. Download from www.dornbracht.com<br />
Gli oggetti Interiors sono accessori e mobili<br />
di qualità per il bagno e per la casa che si<br />
integrano facilmente negli arredi già esistenti.<br />
La brochure Interiors offre una panoramica<br />
su tutti gli articoli della collezione.<br />
Scaricabile dal sito www.dornbracht.com.<br />
Los Interiors son accesorios y muebles de<br />
calidad para las zonas de baño y de estar<br />
que se pueden integrar fácilmente en el<br />
concepto de espacio ya existente. El folleto<br />
de Interiors ofrece una vista general de<br />
odos los objetos. Se puede descargar en<br />
www.dornbracht.com<br />
FLOAT 1 Design Rodolfo Dordoni<br />
071
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Light Modules<br />
LIGHT<br />
MODULES<br />
072 073
LIGHT<br />
FOR BATH<br />
AND LIFE<br />
LIGHT MODULES<br />
Today the specialised mise-en-scène of, and with,<br />
light plays a central role in the architecture. Of<br />
course, stylish lighting complements any demanding<br />
design in the bathing and living area, as very<br />
individual staging of rooms and spaces can be created<br />
with the use of light alone. In particular if the<br />
lights, as with the LIGHT MODULES, can be<br />
stand-alone or as part of an arrangement, thus<br />
themselves becoming an element of design.<br />
LIGHT MODULES<br />
Oggi la disposizione mirata delle luci gioca un<br />
ruolo centrale dal punto di vista architettonico.<br />
La progettazione di un bagno e di un ambiente<br />
esige ovviamente un’illuminazione di classe. Solo<br />
le luci infatti consentono di personalizzare l’allestimento<br />
di stanze e locali. In particolare quando<br />
le lampade, come nel caso dei LIGHT MODULES,<br />
si possono installare singolarmente o combinate,<br />
diventano elemento creativo.<br />
LIGHT MODULES<br />
En la arquitectura, hoy en día la escenificación<br />
pensada de la luz y con la luz tiene un papel primordial.<br />
Naturalmente, una iluminación refinada<br />
completa cada una de las creaciones más exigentes<br />
en las zonas de baño y de estar. Porque sólo con<br />
luz se consiguen puestas en escena muy individuales<br />
de los espacios. Especialmente si las luces se<br />
pueden disponer tanto aisladas como combinadas,<br />
como sucede con los LIGHT MODULES, convirtiéndose<br />
así en un elemento creativo.<br />
Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared<br />
< Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared<br />
TARA CLASSIC Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando<br />
lavabo // Monomando de lavabo<br />
LIGHT MODULES<br />
With minimalist design in<br />
different surface finishes,<br />
the LIGHT MODULES allow<br />
contemporary lighting and<br />
accentuation in the bathroom<br />
and beyond. For example,<br />
next to the bathroom<br />
mirror or as a design feature<br />
on the wall.<br />
I LIGHT MODULES, di concezione<br />
minimalista e realizzabili<br />
in diverse superfici,<br />
consentono un’illuminazione<br />
moderna e una personalizzazione<br />
del bagno, nonché di<br />
altri spazi abitativi. Ad esem<br />
pio accanto allo specchio<br />
del bagno o come oggetto di<br />
design alla parete.<br />
Con el diseño minimalista<br />
en diversas superficies, los<br />
LIGHT MODULES permiten<br />
una iluminación moderna y<br />
poner un énfasis en el baño<br />
y más allá. Por ejemplo,<br />
junto al espejo de baño o<br />
como objeto de diseño en<br />
la pared.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Light Modules<br />
074 075
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER eMote<br />
Infrared single-hole basin mixer // Batteria monoforo lavabo a infrarossi //<br />
Batería de rayos infrarrojos para lavabo<br />
> Wall-mounted infrared basin mixer // Batteria lavabo incasso a infrarossi //<br />
Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo<br />
TARA/TARA CLASSIC Hook // Gancio // Gancho<br />
eMOTE<br />
Sieger Design<br />
In addition to the automatic<br />
function eMOTE is also<br />
available with On/Off technology:<br />
as soon as the user’s<br />
hand enters the infrared<br />
zone, the water starts to flow<br />
and only stops with deliberate<br />
movement in the sensor<br />
zone, so you can wash for as<br />
long as you like.<br />
Oltre al funzionamento automatico,<br />
eMOTE è dispone<br />
anche della tecnologia<br />
on/off: quando si avvicina la<br />
mano alla zona a infrarossi,<br />
l’acqua comincia a scorrere<br />
– e si arresta solo sfiorando<br />
di nuovo il sensore. Così<br />
ci si può lavare per tutto il<br />
tempo che si vuole.<br />
Junto con el funcionamiento<br />
automático, eMOTE se puede<br />
conseguir también con<br />
tecnología on / off: mientras<br />
el usuario mantiene la mano<br />
en el área de infrarrojos, el<br />
agua empieza a brotar, y sólo<br />
se detiene mediante otra<br />
aproximación consciente al<br />
sensor. Así uno se puede lavar<br />
todo el tiempo que desee.<br />
Without<br />
a touch<br />
eMOTE<br />
Hand in, water on. Hand away, water off. As<br />
this direct contact with the element of water is<br />
not only extremely hygienic but also convenient,<br />
eMOTE is also moving into the private bathroom.<br />
Both intelligent and aesthetic at the same time,<br />
intelligent electronic fittings like the eMOTE,<br />
thanks to infrared technology, react to proximity<br />
allowing the water to flow without any contact at<br />
all. Its extremely purist design and its sophisticated<br />
surface finishes make eMote even visually<br />
state-of-the-art.<br />
eMOTE<br />
La mano si avvicina e l’acqua scorre. La mano si<br />
allontana e l’acqua cessa di scorrere. eMOTE<br />
entra anche nel bagno di casa, perché questo<br />
contatto diretto con l’elemento acqua non è solo<br />
estremamente igienico, ma anche comodo. E per<br />
di più intelligente ed estetico. I rubinetti elettronici<br />
intelligenti come eMOTE sono dotati di tecnologia<br />
a infrarossi per rilevare l’avvicinamento e fanno<br />
scorrere l’acqua senza alcun contatto diretto. Per<br />
il design improntato alla purezza estrema e per la<br />
finitura pregiata delle superfici, eMOTE è uno<br />
state-of-the-art anche esteticamente.<br />
eMOTE<br />
Mano dentro, sale agua. Mano fuera, no sale<br />
agua. Porque este contacto directo con el elemento<br />
agua no solamente es muy higiénico, sino<br />
que también es cómodo, eMOTE se introduce<br />
también en el baño privado. Inteligente y estético<br />
a la vez. Las griferías electrónicas inteligentes<br />
como la eMOTE, gracias a la tecnología de infrarrojos,<br />
reaccionan a la proximidad y permiten que<br />
el agua fluya a la perfección sin tocarlas. Por su<br />
diseño también purista y sus nobles superficies, la<br />
eMOTE impone también un vanguardismo óptico.<br />
076 077
Hidden<br />
High-Tech<br />
eTECH<br />
Intelligent technology does not have to show its<br />
complex inner workings. On the contrary, as experience<br />
is all the more impressive the more of a<br />
surprise it is. The wall-mounted infrared basin<br />
mixer, eTECH, designed by Jahn Lykouria Design<br />
is totally architectural in its formal expression. It<br />
follows a clear geometric line, pampering anyone<br />
who comes close to the fitting. Its movement-sensitive<br />
On/Off function allows the water to flow<br />
until a second wave of the hand tells it to stop.<br />
eTECH<br />
Una tecnica intelligente non è tenuta a mostrare<br />
la sua complessità interiore. Al contrario! Jahn<br />
Lykouria Design ha progettato il gruppo lavabo a<br />
muro a infrarossi eTECH, la cui espressione formale<br />
è assolutamente architettonica. La linea è<br />
chiara e geometrica e seduce chi sfiora il rubinetto.<br />
La funzione on/off a rilevamento di movimenti<br />
lascia scorrere l’acqua, finché non la si arresta<br />
con un secondo cenno della mano.<br />
eTECH<br />
No debe notarse el complejo interior de la técnica<br />
inteligente. Al contrario. Porque la vivencia es<br />
tanto más impresionante cuanto más sorprendente.<br />
El diseño elaborado por Jahn Lykouria, la<br />
batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo,<br />
eTECH, es, en su lenguaje formal, completamente<br />
arquitectónico. Sigue un trazado claro y geométrico<br />
que mima a todo aquel que se acerca a la grifería.<br />
Su función on / off sensible al movimiento permite<br />
que el agua emane hasta que otra indicación<br />
de la mano la detenga.<br />
Wall-mounted infrared basin mixer / Lotion dispenser // Batteria lavabo incasso a infrarossi /<br />
Dispenser per sapone // Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo / Dosificador de loción<br />
eTECH<br />
Jahn Lykouria Design<br />
Washing area design can be<br />
both high quality and functional<br />
at the same time using<br />
eTECH: with a dark wooden<br />
panel, a shelf for accessories<br />
or towels and the rear wall<br />
made of painted glass as a<br />
splash guard.<br />
In un’atmosfera eTECH gli<br />
spazi dedicati alla toilette fondono<br />
pregio e funzionalità:<br />
piano in legno scuro, scaffale<br />
per accessori o asciugamani e<br />
parete posteriore in vetro laccato<br />
che ripara dagli schizzi.<br />
El espacio de aseo alrededor<br />
de eTECH puede ser de calidad<br />
y funcional a la vez: con<br />
un plato de madera oscura,<br />
un estante para accesorios o<br />
toallas y la pared posterior<br />
de vidrio pintado como protección<br />
de salpicaduras.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER eTech<br />
078 079
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architechture<br />
BATHMODULES, DAVID ADJAYE<br />
Bathmodules is part of the Dornbracht Edges exhibition series that collects<br />
projects at the interface of architecture, design and art. More information on:<br />
www.dornbracht.com // Bathmodules rientra nella serie espositiva Dornbracht Edges,<br />
i cui progetti rievocano l’incontro tra architettura, design e arte. Per maggiori<br />
informazioni consultare: www.dornbracht.com // Bathmodules es parte de la serie<br />
de exposición Edges de Dornbracht que reúne proyectos que se mueven en<br />
los puntos de conexión entre arquitectura, diseño y arte.<br />
Más información en: www.dornbracht.com<br />
Concept David Adjaye, Renderings Wenzel Spingler<br />
080<br />
INSPIRED<br />
The trigger can be something quite ordinary. A film sequence,<br />
a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen.<br />
Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza<br />
di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa<br />
di nuovo, di mai visto prima.<br />
El elemento desencadenante puede ser algo completamente<br />
cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra.<br />
Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto.<br />
RITUAL GYM 082<br />
WATER – THE LAST<br />
LUXURY OF<br />
OUR CIVILIZATION 092<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Inspired<br />
081
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />
LET’S GET PHYSICAL RITUAL GYM<br />
TARA .LOGIC: The body machine<br />
Claudia Neumann, design critic, on the Mike Meiré ritual architecture concept<br />
TARA .LOGIC: il corpo macchina<br />
Claudia Neumann, critico di design, sulla concezione dell’architettura rituale<br />
di Mike Meiré<br />
TARA .LOGIC: La máquina del cuerpo<br />
Claudia Neumann, crítica de diseño, acerca del concepto de arquitectura ritual<br />
de Mike Meiré<br />
Photography Thomas Popinger<br />
082 083
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />
First: the “Preparation” zone. // All’inizio: l’area “Preparation”. // Al principio: La zona “Preparation”.<br />
REMAINING STATIC,<br />
BACKPEDALLING IS A THING<br />
OF THE PAST, PERFORMANCE<br />
IS IN – PERFORMANCE<br />
AND PROCESSES.<br />
Mike Meiré<br />
A special feature of the Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC is<br />
that it concerns power and energy, power for every day and sport – not in the<br />
fitness studio, but in a room which particularly in recent years was reserved<br />
for gentle rituals, retreat and peace: the bathroom. Now Dornbracht offers<br />
physical fitness in the weights room instead of contemplation in the temple.<br />
Statements on the new Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC:<br />
The matrix is a modern classic<br />
TARA is slimmer, more vertical, more rational and the classic helped bring<br />
it into being: the layout itself echoes the cross design of the TARA, also the<br />
ornamental structure in the floor and complete symmetry in every detail.<br />
084<br />
TARA .LOGIC is the matrix on which the new ritual architecture unfolds.<br />
This is based on a system of straight, vertical panels. Full emphasis is on<br />
the erect vertical – detracting from a laid-back horizontal: the classic is<br />
prepared for a different, hectic, complex era. In the TARA .LOGIC ritual<br />
architecture, the water is powerful, bursting out from a dark panel in the<br />
ceiling and gushing down onto the body, for TARA .LOGIC is masculine, a<br />
masculine bathroom through and through. Not angular, not hard, not macho,<br />
at times even soft. But the message is clear: in this world you need to be<br />
strong, mentally and physically. Energy is built up in this bathroom – not to<br />
withdraw from the world but to face it with renewed strength.<br />
Japanese bathroom culture meets globalisation: quotations, colours, materials<br />
Warm brown predominates – on panels. Grey is also evident, for example on<br />
clad wall elements or on the concrete floor. A bright, acid yellow appears in<br />
the Facewash zone. This creates fresh shades of orange here and there in the<br />
play of light: Asian harmony paired with energetic modernity. The area is<br />
dark rather than bright, the light altogether mysterious: nakedness can be<br />
celebrated in a protected area. The Japanese invented the calculated interplay<br />
between interior and exterior. There is a subtle reflection of it here again: for<br />
instance in a tinted glass divider – echoes of Japan in a somewhat technical<br />
architecture, subliminally raising awareness of rooms in the room. The materials<br />
are partly traditional: smooth concrete, plain metal, transparent glass.<br />
Then the unusual: warm felt on the panels, creating a bathroom without<br />
reverb. In the Shower zone also a special paint mixed with metal dust, giving<br />
a fine sandpaper effect. Materials from a man’s world.<br />
TARA .LOGIC is a machine<br />
The pulsating soundtrack sets the scene: Come in. Get ready. Wash. Sit down.<br />
Cleanse. Scrub. Immerse. Exercise. The body in a ritual machine, industrial<br />
design of a different kind: as an energy path for the body, neatly divided up<br />
into small individual steps. Learning from the production line; a ritual that<br />
penetrates the consciousness once more. Just as the heart is the central<br />
machine for the body, the TARA .LOGIC ritual bathroom is an all-round<br />
energy machine. Mike Meiré who designed the TARA .LOGIC ritual bathroom:<br />
“The time for standing still, pausing to think is past, performance is<br />
what is needed, achievement and progressiveness.”<br />
TARA .LOGIC for an active bathroom<br />
Design provides many with an opportunity to revitalise mind and soul in<br />
style. TARA .LOGIC offers active refuelling. Dumb bells are scattered<br />
around. A punch ball. A mat. A fitness machine, in front of a mirrored wall<br />
that can be opened up: pump it up! An entire set of sports equipment is available.<br />
Added to this is an appreciation for unpreserved products, for quality.<br />
The body care products are so fresh, they have to be kept in the refrigerator:<br />
there they stand, the jars and vials looking like a chemist’s shop, to care for<br />
face and body. And there are also calculated shocks in the contrast bath:<br />
after the body cleansing you immerse yourself first in very hot, then ice-cold<br />
water. This bathroom borrowed from Japanese culture is no place to retreat,<br />
but an energy tank. And in the background a media projection is in operation,<br />
the movement of freely cascading water has been abstracted to create<br />
vibrantly coloured digital textures: waves like pacemakers, pulsating sound-<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />
Asian contrast baths: in the “Contrast Bath” zone. // Bagni alternati asiatici: nella zona ”Contrast Bath”. // Los baños cambiantes asiáticos: En la zona “Contrast Bath”.<br />
track – the time seems ripe for a calculated nervousness: reach the right<br />
speed, be active, fresh.<br />
Una peculiarità dell’architettura rituale Dornbracht di TARA .LOGIC<br />
consiste nella forza e nell’energia che essa esprime, nella potenza per<br />
affrontare la giornata e lo sport – ma non in palestra, bensì in uno spazio<br />
che proprio negli ultimi anni è stato riservato ai rituali delicati, al ritiro,<br />
alla quiete: in bagno. In alternativa alla contemplazione nel tempio ora<br />
Dornbracht propone attività fisica in uno spazio dedicato alla rigenerazione<br />
della forza. Dichiarazioni sulla nuova architettura rituale Dornbracht di<br />
TARA .LOGIC:<br />
La matrice è un classico moderno<br />
TARA è diventata più snella. Più verticale. Più razionale. E il classico è il suo<br />
padrino: la forma stessa riprende l’elemento a croce di TARA, come la struttura<br />
ornamentale nel basamento e la simmetria assoluta di ogni dettaglio.<br />
TARA .LOGIC è la matrice da cui evolve la nuova architettura rituale. Questa<br />
si basa su un sistema di pannelli lineari e verticali. La verticalità creata è<br />
sottolineata in ogni suo aspetto – a favore di una linea orizzontale rilassata:<br />
il classico si è evoluto verso una nuova epoca frenetica e complessa.<br />
Nell’architettura rituale di TARA .LOGIC l’acqua è pesante, sgorga con vigore<br />
da un blocco scuro sul soffitto e si riversa sul corpo. Perché TARA .LOGIC<br />
085
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />
Complete cleansing: the “Body Cleansing” zone. // Pulizia globale: la zona “Body<br />
Cleansing”. // Limpieza completa: La zona “Body Cleansing”.<br />
è maschile, un bagno assoltuamente virile. Privo di spigoli, durezze o<br />
arroganze, qualche volta anche dolce. Ma il messaggio è chiaro: per questo<br />
mondo bisogna essere forti, nella mente e nel corpo. In questo bagno si recupera<br />
energia – non per sottrarsi al mondo, ma per affrontarlo temprati.<br />
La cultura giapponese del bagno incontra la globalizzazione: citazioni,<br />
colori, materiali<br />
Predomina un marrone caldo – su pannelli. Anche il grigio è presente, ad<br />
esempio sugli elementi rivestiti a parete o sul pavimento in cemento. A questi<br />
si aggiunge nell’area Facewash un giallo acceso, un giallo acido. Questo<br />
genera un gioco di luci con qua e là fresche sfumature arancioni: l’armonia<br />
orientale si congiunge alla modernità energetica. L’ambiente tende più allo<br />
scuro che al chiaro, la luce è nel complesso misteriosa. La nudità può essere<br />
celebrata in uno spazio protetto. I giapponesi hanno inventato il gioco ponderato<br />
tra interno ed esterno. Qui lo ritroviamo in modo sottile: ad esempio<br />
in una parete divisoria in vetro dai colori sfumati – citazioni giapponesi in<br />
un’architettura piuttosto tecnica, percezione inconscia di spazi nello spazio.<br />
Questi materiali sono univocamente classici: cemento liscio, metallo chiaro,<br />
vetro trasparente. A questi se ne aggiungono di insoliti: feltro caldo sui<br />
pannelli, per creare un bagno senza eco. Nell’area doccia inoltre una vernice<br />
speciale, mescolata a polvere di metallo, per realizzare un effetto di carta<br />
smerigliata. Materiali di un mondo per uomini.<br />
086<br />
TARA .LOGIC è una macchina<br />
La colonna sonora pulsante indica la direzione: entrare. Prepararsi. Facewash.<br />
Sedersi. Lavarsi, strofinarsi. Immergersi. Fitness. Il corpo in una macchina<br />
rituale, design industriale per una volta diverso: un percorso energetico<br />
per il corpo, rigorosamente suddiviso in singoli stadi. Apprendere dalla linea<br />
di produzione; un rituale che ancora una volta penetra in modo nuovo nella<br />
coscienza. Come il cuore è la macchina centrale del corpo, così il bagno<br />
rituale TARA .LOGIC è una macchina di energia globale. Mike Meiré, il<br />
creatore del bagno rituale TARA .LOGIC: “L’epoca della stasi, della sospensione<br />
dell’azione è terminato, è il momento della performance, del<br />
rendimento, del rispetto dei processi.<br />
POWER AND<br />
PERFORMANCE<br />
TARA .LOGIC per un bagno attivo<br />
Così il design riserva qualche luogo al rilassamento di anima e spirito, ma<br />
con stile. TARA .LOGIC offre una ricarica attiva. I pesi abbandonati sul pavimento.<br />
Un punching-ball. Un tappetino. Una macchina da palestra, davanti<br />
una parete a specchio da aprire: pump it up! Un assortimento completo di<br />
attrezzi sportivi è a disposizione. A ciò si aggiunge una consapevolezza per<br />
le sostanze prive di conservanti, per la qualità. I prodotti di trattamento sono<br />
così freschi, da dover essere conservati in frigorifero: ecco contenitori e flaconi<br />
che sembrano provenire da una farmacia, per la cura del viso e del<br />
corpo. E poi c’è ancora lo choc calcolato del bagno alternato: dopo la pulizia<br />
del corpo ci si immerge prima in acqua caldissima, poi in acqua gelata.<br />
Questo bagno mutuato dalla cultura giapponese non è un luogo di ritiro, ma<br />
una ricarica di energia. E in sottofondo ha luogo una proiezione, il movimento<br />
di cascate d’acqua è stato astratto in trame digitali dai colori vigorosi: curve<br />
come stimolatori cardiaci, colonna sonora pulsante – i tempi sembrano maturi<br />
per creare una tensione voluta: raggiungere il ritmo richiesto, essere attivi,<br />
freschi.<br />
Una particularidad de la arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC<br />
consiste en que se trata de fuerza y energía, de potencia para el día y para<br />
el deporte, pero no en el gimnasio, sino en una sala que, precisamente en<br />
los últimos años, se ha reservado a rituales suaves, el recogimiento y la<br />
calma: el cuarto de baño. Ahora, en lugar de la contemplación en el templo<br />
Dornbracht ofrece el fortalecimiento físico en la sala de fuerza. Afirmaciones<br />
sobre la nueva arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC:<br />
La matriz es un clásico moderno<br />
TARA se ha hecho más esbelta. Más vertical. Más racional. Y el clásico fue<br />
el padrino: El diseño básico propiamente dicho se basa en la cruceta de TARA,<br />
lo mismo que la estructura ornamental del suelo y la simetría completa en<br />
cada detalle. TARA .LOGIC es la matriz sobre la que se despliega la nueva<br />
arquitectura ritual. Se basa en un sistema de paneles en línea recta, también<br />
verticales. La vertical enderezada se acentúa en general, en detrimento de una<br />
horizontal relajada: El clásico se ha puesto en forma para una época más<br />
compleja y más apresurada. En la arquitectura ritual de TARA .LOGIC el agua<br />
es pesada, irrumpe con fuerza procedente de un bloque oscuro en el techo y<br />
se derrama sobre el cuerpo situado debajo. Porque TARA .LOGIC es varonil,<br />
un baño masculino universal. No tiene cantos, no es duro, no es machista, a<br />
Waking up: the “Facewash” zone. // Risveglio:<br />
l’area “Facewash”. // Despertar: La zona “Facewash”.<br />
087
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />
Associative: the element water as a “flowing” image. // Associazioni:<br />
l’elemento acqua come immagine “fluida”. // Asociativo: El elemento agua<br />
como imagen de fluidez.<br />
veces incluso es blando. Pero el mensaje está claro: Hay que ser fuerte para<br />
este mundo, tanto mental como físicamente. En este baño se crea energía: no<br />
para retirarse del mundo, sino para salir a él fortalecido.<br />
MORE VERTICAL<br />
AND MORE RATIONAL<br />
La cultura del baño japonesa encuentra la globalización: Citas, colores,<br />
materiales<br />
Predomina un marrón cálido, en los paneles. También aparece el gris, por<br />
ejemplo en los elementos de recubrimiento de pared o en el suelo de hormigón.<br />
A ello se añade en la zona “Facewash” un amarillo muy vivo, un amarillo<br />
ácido. Esto genera, en el juego de luces, unos tonos anaranjados frescos aquí<br />
y allá: La armonía asiática se empareja con la modernidad enérgica. La sala<br />
es más oscura que clara, la luz es en general misteriosa: La desnudez se<br />
puede celebrar en una sala protegida. Los japoneses han inventado el juego<br />
calculado entre el interior y el exterior. Aquí se reencuentra de forma sutil: por<br />
ejemplo en un tabique matizado de vidrio: citas japonesas en una arquitectura<br />
más bien técnica, una concienciación subliminal de los espacios en la sala.<br />
Los materiales son por una parte clásicos: hormigón liso, metal claro, vidrio<br />
The body in motion: in the “Private Gym” area. // L’uomo in movimento:<br />
nell’area “Private Gym”. // El ser humano en movimiento: En la zona “Private Gym”.<br />
088 089
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo //<br />
Monomando de lavabo<br />
transparente. A ello se añade lo inusual: el fieltro cálido sobre los paneles,<br />
que crea un baño sin eco. En la zona “Shower” además una pintura especial,<br />
mezclada con polvo de metal, que produce una sensación de papel de lija<br />
fino. Materiales de un mundo masculino.<br />
TARA .LOGIC es una máquina<br />
La banda sonora pulsátil marca la dirección: Entrar. Preparar. Facewash.<br />
Sentarse. Limpiar, frotar. Sumergirse. Fitness. El cuerpo en una máquina ritual,<br />
una nueva faceta del diseño industrial: como vía de energía para el cuerpo,<br />
esmeradamente fraccionada en pasos separados. Aprender de la cadena de<br />
producción; un ritual que, de este modo, vuelve a penetrar de manera nueva<br />
en la conciencia. Al igual que el corazón es la máquina central para el cuerpo,<br />
el baño ritual TARA .LOGIC es una máquina de energía polifacética. Mike<br />
Meiré, que ha diseñado el baño ritual TARA .LOGIC: “Ha pasado la época<br />
de la estática, de la pausa; ahora toca la actuación, la potencia y la capacidad<br />
de procesar.”<br />
TARA .LOGIC para un baño activo<br />
Para la recuperación con estilo del espíritu y del alma, el diseño ha preparado<br />
algunos lugares. TARA .LOGIC ofrece una recarga activa. Unas pesas<br />
dispersadas. Una pelota de entrenamiento de boxeo. Una esterilla. Un aparato<br />
de gimnasio, delante de él una pared de espejo desplegable: Pump it up!<br />
Hay todo un parque de aparatos deportivos. A ello se añade la conciencia<br />
de las sustancias frescas, de la calidad. Los productos para el cuidado son<br />
tan frescos que deben conservarse en la nevera: Ahí están, los tarros y los<br />
090<br />
frascos con aspecto de farmacia para el cuidado de la cara y del cuerpo. Y<br />
además también hay golpes calculados en el cuarto de baño: Después de la<br />
limpieza del cuerpo, primero uno se sumerge en agua muy caliente, y<br />
después en agua helada. Este baño, adoptado de la cultura japonesa, no es<br />
un lugar para el recogimiento, sino una recarga de energía. Y por detrás<br />
tiene lugar una proyección de medios, se ha abstraído el movimiento de las<br />
masas de agua que caen para transformarse en texturas digitales de colorido<br />
fuerte: Curvas como un marcapasos, una banda sonora pulsátil: ha llegado<br />
el momento del nerviosismo calculado: Llegar al ritmo adecuado, estar fresco<br />
y activo.<br />
TARA .LOGIC<br />
Learn more about all the different<br />
applications of the various TARA .LOGIC<br />
ritual modules and fittings. The<br />
brochure may be downloaded from<br />
www.dornbracht.com<br />
Informatevi ulteriormente sulle possibili<br />
applicazioni dei diversi moduli rituali<br />
e sulle rubinetterie di TARA .LOGIC.<br />
L’opuscolo può essere scaricato alla<br />
pagina www.dornbracht.com<br />
Conozca más detalles sobre las<br />
posibilidades de aplicación de los<br />
diferentes módulos rituales y griferías<br />
de TARA .LOGIC. Puede descargarse el<br />
folleto en www.dornbracht.com<br />
Single-lever basin mixer / Three-hole single-lever bath mixer //<br />
Miscelatore monocomando lavabo / Gruppo vasca tre fori // Monomando<br />
de lavabo / Batería monomando de tres orificios<br />
091
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Water<br />
WATER<br />
The LAST LUXURY of our CIVILIZATION<br />
WATER SIGNIFIES LIFE,<br />
even “life plus”. These days it has become an undeniable, established fact that<br />
water is always the silent companion at a business meeting or spontaneous<br />
meet-up with friends, a serious meeting or a “fun event”. Most of the time it<br />
is even an expensive brand of bottled water, which highlights at once what<br />
you do or do not want to be. This was not yet the case five years ago. Water<br />
used to be the raw ingredient for the washing machine, for the toilet, for<br />
cleaning dirty pans and plates. If you went to a meeting, you were not given<br />
water, at best a mediocre filtered coffee from the coffee machine. Water until<br />
recently was a functionalised substance, cheap, at best it was used for the<br />
needs that we dealt with quickly and without giving them much thought. For<br />
instance, the morning shower with an anonymous soap or the mouthful of<br />
water from the municipal fountain if we were thirsty when passing.<br />
The perception of water is changing slowly, continuously, consistently. Water<br />
is changing into the generator for deliberately staged everyday rituals. Today<br />
in many niches these no longer only express a new understanding of culture<br />
but even a cult. Water is also now being ennobled in German to “aqua”, evident<br />
also in the naming of top restaurants. Water is being discovered as the<br />
cultural force and increasingly venerated as a cult. Water rituals are a cult and<br />
depending on the context are being converted into metaphors for purity, originality,<br />
vivaciousness, naturalness, and in the wake of the great storm, also the<br />
expression of divine power. They ultimately demonstrate human dependence<br />
not on themselves but on the unavailable. In our everyday lives bottles of<br />
mineral water, now even something profane and non-aesthetic, dominate the<br />
course of events. Water has become the silent companion – everywhere.<br />
Mineral waters are the clearest expression of development. And even of its<br />
excesses. Bottles of mineral water, whose contents, seen realistically, are of<br />
much less importance than the staged design of the container, demonstrate<br />
the power of the placebo effect. We have had Perrier, Evian, Badoit, but<br />
France alone does not have the power of the future. Today water must come<br />
from the Fiji islands to achieve validity as ambassador of civilised purity or<br />
even be bought as rainwater from New Zealand, as demonstrated by Colette<br />
Editor DAVID BOSSHART<br />
Photography STEPHAN ABRY<br />
in Paris. Today it seems this is the only way to produce real added value<br />
and people are willing to pay a small fortune for it. The same is true of the<br />
bathing sphere – the more that can be done with the physical condition<br />
of the water, with temperatures, with sensory and tactile differences, the<br />
more modern it is. We can assume that the prestige value of water will<br />
continue to rise.<br />
An unavoidably more global world will not value the material content of<br />
goods, but the immaterial message they convey!<br />
Mineral water will be the water of the middle classes of the future as it represents<br />
a standard that not everyone can afford. We differentiate ourselves<br />
through the better basics – access to better water, to better air, to a better environment.<br />
The shell – the design, the formation of the channels of the message<br />
– will be the brands in the battle of differentiation in communication and<br />
in advertising. The intensifying struggle for the best mineral water brands is<br />
a good example. This is where the game of distinction of the middle class<br />
takes place. The rich or even the very rich will want to differentiate themselves<br />
by being able to show off their own personal water source on their<br />
property which they will use for water for the housekeeping tasks, as their<br />
personal drinking water, and the water for entertainment in their park with a<br />
pond, a fountain, waterfalls and many other ideas. They will no longer need<br />
brands as they are their own measure. True luxury is always very elusive and<br />
is always outside established terms of reference.<br />
Let us just take a last element: In the western world we are experiencing<br />
the transition from a “birthing culture” to an “aging culture”. No longer the<br />
giving birth, the emergence, the “always new”, but growing old, slowing<br />
down and maturity are the central themes. This is where economic added<br />
value comes into play. This is where the force of the elementary, the search<br />
for the essential gain importance. Interest in anything merely fleeting, like<br />
high-performing, fashionable products, is lost. Instead there is a deeper layer<br />
of longing for the simple, symbolic and valuable, that promises stability.<br />
Imagination blossoms and that stimulates business. Water with minerals,<br />
093
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Water<br />
An unavoidably MORE<br />
GLOBAL WORLD will not value<br />
the MATERIAL content of<br />
goods, but the IMMATERIAL<br />
MESSAGE they convey!<br />
salts, essences and so on become more important and there is a booming<br />
market of cosmetic products. The yearnings can be tempted ad infinitum,<br />
there is no end in view.<br />
Water is a cult and perhaps this cult will also reawaken the consciousness<br />
that water is an element of our lives.<br />
L’ACQUA È VITA,<br />
addirittura “vita al top”. Oggi è del tutto naturale che l’acqua accompagni<br />
con discrezione un appuntamento di lavoro o un incontro spontaneo di<br />
amici, una riunione importante o un “fun event”. Spesso si tratta addirittura<br />
di marche costose, da cui si evince subito ciò che vuole essere o non essere<br />
chi la consuma. Fino a cinque anni fa non era ancora così. L’acqua era la<br />
materia prima per la lavatrice, la toilette, il lavaggio di pentole e piatti<br />
sporchi. A chi partecipava a una riunione non si offriva acqua, al massimo<br />
un caffé dozzinale del distributore automatico. Fino a poco fa l’acqua era<br />
una materia puramente funzionale, economica e disponibile, nel migliore<br />
dei casi, per provvedere a determinati bisogni velocemente e senza stare a<br />
pensarci troppo. Un po’ come il sapone anonimo della doccia mattutina o il<br />
sorso d’acqua della fontanella di città, quando lo stimolo della sete si fa<br />
sentire passandoci davanti.<br />
Il modo di percepire l’acqua evolve lentamente, costantemente, durevolmente.<br />
L’acqua si tramuta nell’elemento generatore di rituali quotidiani volutamente<br />
inscenati. E in molte nicchie sociali, questi rituali finiscono per esprimere,<br />
allo stato attuale delle cose, non più solo una nuova sensibilità culturale, ma<br />
un vero e proprio culto. Adesso anche in Germania l’acqua è definita con il<br />
nobile termine ”aqua” che si ritrova anche nell’appellativo di certi ristoranti<br />
di prima categoria. Si scopre il potere culturale dell’acqua e la si venera<br />
sempre più come oggetto di culto. I rituali dell’acqua sono manifestazioni di<br />
culto e, in funzione del contesto, diventano metafora di purezza, originarietà,<br />
vivacità, naturalezza e, in caso di violenti temporali, anche espressione della<br />
forza divina. Mostrano in realtà la dipendenza dell’uomo non da se stesso,<br />
ma da ciò che è intangibile. Le bottiglie di acqua minerale, nel frattempo più<br />
profane e più brutte esteticamente, dominano il corso della quotidianità.<br />
L’acqua è diventata una compagna discreta – ovunque.<br />
Le acque minerali rappresentano l’espressione più calzante di questa evoluzione<br />
e dei suoi eccessi. Le bottiglie di acqua minerale, il cui contenuto è<br />
obiettivamente molto più insignificante rispetto al design della bottiglia<br />
stessa, mostrano la forza dell’effetto placebo. Abbiamo avuto la Perrier,<br />
l’Evian, la Badoit, ma il futuro non è nelle mani della sola Francia. L’acqua<br />
oggi deve arrivare dalle isole Figi per assurgere a garante di purezza civilizzatrice.<br />
Oppure la si importa in forma di acqua piovana dalla Nuova<br />
Zelanda, come Colette a Parigi. Solo così sembra possano nascere oggi<br />
094<br />
autentici valori aggiunti. Le persone sono pronte a investirci una piccola<br />
parte del loro patrimonio. Lo stesso vale per il settore bagno: quanto più si<br />
può migliorare lo stato fisico dell’acqua con la temperatura e con differenze<br />
sensoriali e tattili, tanto più si è al passo con i tempi. Se ne può dedurre che<br />
il prestigio dell’acqua non smette di crescere.<br />
Un mondo inesorabilmente più globale non apprezzerà il contenuto materiale<br />
dei beni, ma il loro messaggio immateriale!<br />
L’acqua minerale sarà l’acqua dei ceti medi del futuro, in quanto rappresenta<br />
uno standard non accessibile a tutti. La distinzione è segnata dal livello dei<br />
criteri di base: accesso a un’acqua migliore, a un’aria meno inquinata, a un<br />
ambiente più sano. L’involucro – ovvero il design, la struttura dei canali portanti<br />
del messaggio – è rappresentato dalle marche impegnate a battersi per<br />
differenziarsi nella comunicazione e nella pubblicità. La lotta sempre più<br />
accanita tra le migliori marche di acqua minerale è un esempio eloquente. È<br />
qui che si volge il gioco di distinzione della fascia media. I ricchi o i molto<br />
ricchi vorranno distinguersi, mettendo in mostra la fonte d’acqua privata che<br />
sorge sulla loro proprietà, cui attingono l’acqua per la casa e per il loro consumo<br />
personale, ma anche per il giardino con lo stagno, la fontana, le cascate<br />
e quant’altro. Ormai disdegnano le marche, perché non hanno come riferimento<br />
altri che loro stessi. Il vero lusso è sempre più elitario e si defila sempre<br />
dai contesti stabiliti.<br />
E ricordiamo ancora un ultimo elemento: nel mondo occidentale si sta<br />
vivendo il passaggio dal “baby boom” al “nonno boom”. Gli argomenti<br />
principali non sono più la nascita, lo sviluppo, il “sempre nuovo”, ma l’invecchiamento,<br />
la ponderazione, la maturità: un terreno fertile per la creazione<br />
di ricchezza economica. Diventano determinanti la forza della semplicità e<br />
la ricerca dell’essenziale, mentre perde di interesse ciò che cambia in fretta,<br />
i prodotti di moda rilanciati. Per questo si sta delineando un’aspirazione<br />
più profonda alla semplicità, al simbolico, alla conservazione dei valori, in<br />
quanto garanzia di stabilità. L’immaginazione fiorisce e stimola il commercio.<br />
Le acque con aggiunta di minerali, sali, essenze e altro ancora acquistano<br />
sempre più terreno e lo dimostra il fiorente mercato dei prodotti cosmetici.<br />
Occorre appellarsi incessantemente alle aspirazioni. E il fenomeno sembra<br />
non volersi esaurire.<br />
L’acqua è un culto. E forse questo culto salva anche la consapevolezza che<br />
l’acqua incarna un elemento per noi vitale.<br />
AGUA SIGNIFICA VIDA,<br />
incluso “más vida”. Es una evidencia incuestionable que, hoy en día, una<br />
reunión de negocios o un encuentro espontáneo entre amigos, una reunión<br />
seria o un evento divertido, tienen siempre el agua como discreta compañía.<br />
La mayoría de las veces se trata incluso de un agua de marca cara con la que
WATER<br />
– THE LAST<br />
LUXURY<br />
uno muestra en seguida lo que desea o lo que no desea ser. Esto aún no era<br />
así hace cinco años. El agua era: materia prima para la lavadora, para el lavabo,<br />
para lavar los platos y cubiertos sucios. A quien iba a una reunión no se<br />
le ofrecía agua; a lo sumo un café de filtro pasable y de máquina. El agua era<br />
hasta hace poco una materia funcional, barata; en el mejor de los casos, servía<br />
para cubrir necesidades que atendíamos a toda prisa y sin reparos, como,<br />
por ejemplo, la ducha matinal rápida con un jabón cualquiera o un trago de<br />
agua de las fuentes urbanas si nos sentíamos sedientos por el camino.<br />
La percepción del agua cambia poco a poco, continua y tenazmente. El agua<br />
pasa a ser el generador para la puesta en escena de los rituales conscientes del<br />
día a día. Actualmente, en muchos lugares, estos rituales ya no expresan sólo<br />
una manera de entender la cultura, sino incluso un culto. Ahora el agua se<br />
ennoblece también en alemán como “Aqua”, término que se ve en los<br />
mejores restaurantes. El agua se descubre como fuerza cultural y es cada vez<br />
más objeto de culto. Los rituales de agua son una ceremonia y se transforman,<br />
según cada contexto, en una metáfora de la pureza, los orígenes, la viveza, la<br />
naturalidad, y como consecuencia de los grandes temporales también para<br />
expresar el poder divino. Muestra, por último, la dependencia humana, ya no<br />
de uno mismo, sino de aquello de lo que no disponemos. En el transcurrir<br />
cotidiano predominan las botellas de agua mineral, actualmente algo profanas<br />
y poco estéticas. El agua se ha convertido en un acompañante discreto a<br />
todas partes.<br />
Las aguas minerales son la expresión más evidente del desarrollo. Y también<br />
de sus excesos. Las botellas de agua mineral, cuyo contenido, en definitiva,<br />
es mucho más insignificante que el diseño de la puesta en escena del envase,<br />
muestran el poder del efecto placebo. Algunos ejemplos son Perrier, Evian,<br />
Badoit. Pero Francia sola no tiene el poder del futuro. Hoy, el agua debe<br />
provenir de las islas Fidji para lograr valor como embajadora de pureza civilizadora.<br />
O acaso comprarse como agua de lluvia en Nueva Zelanda, como<br />
en el caso de Colette en París. Sólo así parecen surgir hoy en día auténticos<br />
valores añadidos. La gente está dispuesta a pagar por ello una pequeña fortuna.<br />
Lo mismo sucede en la zona de baño: cuanto más se trabaja con el estado físico<br />
del agua, con temperaturas, con diferencias sensoriales y táctiles, más<br />
moderna es. Ello nos lleva a la conclusión de que el valor de prestigio del<br />
agua sigue aumentando.<br />
¡Un mundo que inevitablemente continúa globalizándose no valorará el contenido<br />
material de bienes, sino su mensaje inmaterial!<br />
El agua mineral será el agua de la clase media del futuro, pues representa un<br />
estándar que no todos se pueden permitir. Uno se distingue a través de los<br />
mejores bienes básicos: el acceso a un agua mejor, a un aire mejor, a un<br />
medio ambiente mejor. La apariencia, el diseño, la creación de los canales del<br />
mensaje, serán las señales de la lucha por la diferenciación en la comunicación<br />
y la publicidad. La lucha intensificada por las mejores marcas de agua<br />
mineral es un buen ejemplo. Allí tiene lugar el juego de la distinción de las<br />
clases medias. Los ricos, o incluso los muy ricos, desean distinguirse de los<br />
demás mediante la exhibición de un manantial de agua personal propio, en<br />
los terrenos de su propiedad, del que puedan extraer agua para la casa, para<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Water<br />
beber y para el entretenimiento en el parque con estanques, fuentes, cascadas<br />
y muchas otras ideas. No necesitan ninguna otra marca porque se orientan<br />
únicamente hacia sí mismos. El verdadero lujo es siempre muy elitista y se<br />
distingue siempre del contexto establecido.<br />
Tomemos un último elemento: en el mundo occidental vivimos la transición<br />
de una “Birthing Culture” a una “Aging Culture”. No más nacimientos, no<br />
más orígenes, no más “siempre nuevo”; los nuevos temas centrales son el<br />
envejecimiento, la lentitud, la madurez. Ahí se origina el valor añadido. Ahí<br />
adquiere importancia la fuerza de lo elemental, la búsqueda de lo esencial.<br />
Lo que sólo se transforma a toda prisa, la sucesión de productos, cada cual<br />
más de moda, pierden interés. Por eso surge un estrato más profundo del<br />
ansia por lo simple, lo simbólico, lo valioso, que ofrece la detención en el<br />
tiempo. Florece la fantasía, y ello estimula el negocio. El agua con minerales,<br />
sales, esencias y demás cobra importancia y por eso hay también un<br />
mercado floreciente de productos cosméticos. La tentación de los deseos es<br />
infinita. No se ve el final.<br />
El agua es culto. Y tal vez este culto rescata también la conciencia de que el<br />
agua encarna nuestro elemento vital.<br />
Dr. David Bosshart it CEO of the Gottlieb<br />
Duttweiler Institut for economic and social<br />
issues, trend analyst, author of numerous<br />
publications and speaker at events in<br />
Europe, the USA and Asia. The focal points<br />
of his work are management and social<br />
change, trade and consumption.<br />
www.gdi.ch<br />
Il dott. David Bosshart è direttore del<br />
Gottlieb Duttweiler Institut di studi<br />
economici e sociali, analista di tendenze,<br />
autore di numerose pubblicazioni e<br />
relatore nell’ambito di manifestazioni a<br />
livello europeo, statunitense e asiatico.<br />
I punti focali del suo lavoro sono la<br />
gestione e la trasformazione sociale,<br />
il commercio e i consumi. www.gdi.ch<br />
El Dr. David Bosshart es el Director Ejecutivo<br />
del Gottlieb Duttweiler Institut para la<br />
Economía y la Sociedad, analista de tendencias,<br />
autor de numerosas publicaciones y<br />
referente de actos en Europa, EE.UU. y Asia.<br />
Los puntos centrales de su trabajo son<br />
la gestión y la transformación social,<br />
el comercio y el consumo. www.gdi.ch<br />
097
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER<br />
098<br />
“For me, the little rituals<br />
of refreshing oneself<br />
and cleansing are an expression<br />
of an elevated life form,<br />
a new definition of luxury<br />
in living areas.” *<br />
<strong>DORNBRACHT</strong><br />
BALANCE MODULES<br />
* Dominique Wehrli, student at the Dornbracht Research Unit, ETH Zurich<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />
099
100<br />
RainSky<br />
101
Rain curtain / Cortina pioggia / Cortina de lluvia<br />
RainSky E, RainSky M<br />
Body shower / Getto doccia sul corpo / Ducha de cuerpo<br />
RainSky E, RainSky M<br />
102 103
Head shower / Getto doccia sul capo / Ducha de cabeza<br />
RainSky E, RainSky M<br />
Fine mist spray / Nebulizzatore / Atomizador<br />
104 105<br />
RainSky E
RainSky M<br />
TARA xTool thermostat module with 3 valves and additional valve / Complete hand shower set /<br />
Wall-mounted basin mixer // xTool modulo termostato a 3 rubinetti e con rubinetto supplementare /<br />
Gruppo doccia / Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 3 válvulas y válvula<br />
adicional / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo<br />
For a<br />
balanced life<br />
INSIDE IS LIKE OUTSIDE –<br />
ONLY INSIDE<br />
This is the very idea of a shower being suddenly no longer a shower but a sky<br />
from which it rains like in Nature. And even more wonderful than that, for<br />
unlike Nature, from a RAIN SKY it always rains exactly as you want it to:<br />
in the morning a powerful, stimulating downpour and in the evening a relaxing<br />
shower to help you slip gently into the night. The fact that the entire panel<br />
disappears into the ceiling further intensifies the feeling of spatial freedom. A<br />
technical dematerialisation giving the pure experience centre stage. Two integrated<br />
light openings also guarantee atmospheric lighting. Passing through<br />
the illuminated rain curtain feels like being in the protective shelter of the world<br />
behind a waterfall. And you would rather not go out at all any more.<br />
Yet just as in Nature, the rain under the RAIN SKY also has to stop sometime.<br />
This is marked inside, just as outside, by the characteristic last raindrops at the<br />
end of each shower. The original experience of rain showering, trickling and<br />
pouring down its life-giving moisture to earth in large or small, loud or quiet,<br />
warm or cold drops heralds a new rainy season in the bathroom. Shower<br />
with your whole body, if you like even with all of your senses, as with the<br />
premium version of RAIN SKY water, mist, light and fragrance make up a<br />
choreography which reflects the moods of Nature. The artificial naturalness<br />
created in this way actually makes inside and outside virtually identical.<br />
DENTRO UGUALE A FUORI –<br />
SOLO ALL’INTERNO<br />
È questo che succede quando una doccia non si limita più a essere solo una<br />
doccia, ma diventa un cielo che versa pioggia come in natura. E risulta perfino<br />
più piacevole che all’aperto. Infatti, contrariamente a quanto accade in<br />
natura, da un impianto RAIN SKY piove sempre come più ci aggrada: un<br />
acquazzone tonificante al mattino per risvegliarsi e una pioggerellina rilassante<br />
alla sera per scivolare dolcemente nel sonno. Il pannello completamente<br />
incassato nel soffitto amplifica la sensazione di libertà dello spazio. Una<br />
smaterializzazione tecnica che mette in primo piano l’esperienza allo stato<br />
puro. A ciò si aggiunge un’illuminazione molto suggestiva creata da due fenditure<br />
luminose incorporate. Attraversando questa cortina di pioggia luminosa,<br />
ci si sente come protetti dal mondo nell’antro che si forma dietro a una<br />
cascata d’acqua. E non se ne vorrebbe più uscire.<br />
Ma, come in natura, anche sotto la doccia RAIN SKY la pioggia prima o poi<br />
si placa. E, dentro come fuori, lo si percepisce dalle ultime gocce che caratterizzano<br />
la fine dello scroscio. L’esperienza primitiva della pioggia che<br />
dispensa vita scrosciando, cadendo leggera sulla terra in gocce grandi o piccole,<br />
rumorose o silenziose, calde o fredde, annuncia una nuova stagione<br />
delle piogge nel mondo del bagno. Una doccia su tutto il corpo, volendo,<br />
anche con la partecipazione di tutti i sensi. Nella versione Premium di RAIN<br />
SKY, infatti, acqua, nebbia, luce e profumi si fondono in coreografie che<br />
ripropongono atmosfere naturali. La naturalezza artificiale che ne scaturisce,<br />
rende l’interno molto simile all’esterno a tutti gli effetti.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />
DENTRO ES COMO FUERA –<br />
SÓLO QUE DENTRO<br />
De eso se trata cuando, de repente, una ducha ya no es sólo una ducha, sino<br />
un cielo del que llueve como sucede en la naturaleza.Y es incluso más hermoso.<br />
Porque a diferencia de lo que ocurre en el exterior, la lluvia cae de un<br />
RAIN SKY siempre justo como se desea: al levantarse, una lluvia torrencial<br />
que despierta, y al caer la tarde, una ducha relajante con la que uno puede<br />
deslizarse suavemente hacia la noche. Que todo el panel desaparezca en el<br />
techo intensifica aún más la sensación de libertad en el espacio. Una desmaterialización<br />
técnica que realza la vivencia pura. Dos fugas de luz integradas<br />
se encargan además de ofrecer una iluminación animada. Quien atraviesa la<br />
cortina de lluvia luminosa se siente como resguardado del mundo detrás de<br />
una cascada. Y preferirá no volver a salir.<br />
Pero al igual que en la naturaleza, también bajo el RAIN SKY la lluvia cesa<br />
en algún momento. Este final lo marcan, tanto dentro como fuera, las últimas<br />
gotas de lluvia características del final de cada ducha. La vivencia original de<br />
la lluvia, que en gotas grandes o pequeñas, ruidosas o silenciosas, calientes o<br />
frías deja caer su humedad vitalizante sobre la tierra, rítmicamente, como<br />
deslizándose, o como una tormenta, y presagia nuevos tiempos de lluvia en<br />
la ducha. Ducharse con el cuerpo entero, incluso con todos los sentidos si se<br />
desea. Porque en la variante Premium del RAIN SKY se complementan el agua,<br />
la neblina, la luz y el aroma con la coreografía que comparte los mismos<br />
estados de ánimo de la naturaleza. La naturalidad artística que se consigue así<br />
puede ser realmente casi idéntica dentro y fuera.<br />
Electronic control // Comando elettronico // Control electrónico<br />
RAIN SKY E / RAIN SKY M<br />
Sieger Design<br />
The generous rain panels RAIN SKY E and<br />
RAIN SKY M offer separately controllable<br />
nozzle panels for head shower, body shower<br />
and rain curtain. RAIN SKY E also spoils<br />
you with three pre-set programmes with<br />
fragrances, gentle mist and colourful<br />
lighting arrays. RAIN SKY as an architectural<br />
solution can be combined with any<br />
Dornbracht fittings.<br />
Gli ampi pannelli di pioggia RAIN SKY E e<br />
RAIN SKY M dispongono di sezioni di ugelli<br />
a regolazione autonoma per il getto doccia<br />
sul capo, il getto doccia sul corpo e la cortina<br />
pioggia. Con RAIN SKY E ci si può coccolare<br />
anche con le tre programmazioni reimpostate:<br />
profumo, nebbia leggera ed effetti di luce<br />
colorati. Come soluzione architettonica gli<br />
impianti RAIN SKY si possono combinare con<br />
tutte le serie di rubinetterie Dornbracht.<br />
Los extensos paneles planos de lluvia<br />
RAIN SKY E y RAIN SKY M ofrecen campos<br />
de boquilla controlables separados para la<br />
ducha de cabeza, la ducha corporal y la<br />
cortina de lluvia. En el RAIN SKY E podemos<br />
regalarnos tres programaciones ajustables<br />
de aroma, suave neblina y chorros de luz<br />
de color. Como solución arquitectónica, los<br />
RAIN SKY se pueden combinar con todas las<br />
series de griferías Dornbracht.<br />
106<br />
107
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />
BigRain, JustRain<br />
&WaterTube<br />
ROOM FOR PEACE<br />
Pure rain trickles or showers down from BIG RAIN and JUST RAIN<br />
onto the user. No distraction – not architecturally nor technically. So these<br />
BALANCE MODULES represent the trend towards inner and outer peace as<br />
is practised for example in classical meditation or yoga and ayurveda. The<br />
visit to the bathroom becomes a holistic treatment.<br />
The name says it all, the BALANCE MODULES are all about balance. With<br />
the aid of a variety of treatments mind and body should (again) be in harmony<br />
enabling you to deal with everyday stress in a more relaxed fashion. The<br />
modules are the architectural conversion of a new conscious attitude to life<br />
that makes us leave the fast lane and seek opportunities to find a normal and<br />
hence healthier rhythm for ourselves again.<br />
A shower under Big Rain or Just Rain or a Kneipp hydrotherapy with the<br />
WATER TUBE helps us to be receptive again to harmony and equilibrium.<br />
BIG RAIN offers two different types of rain which can be selected individually<br />
or together. A body shower, surrounding you totally with water, and a<br />
head shower, focussing on your head, neck and face. Thanks to separate controls,<br />
Big Rain together with BIG RAIN is the only rain panel with a head<br />
shower that can be turned off so that, if you want, no water falls onto your<br />
face – sometimes less is more.<br />
Soon other BALANCE MODULES will be offering even more comfort.<br />
Architecturally neutral, needing little space and hence suitable for any bathroom.<br />
Even more room for peace.<br />
OASI DI QUIETE<br />
Da BIG RAIN e da JUST RAIN la pioggia cade leggera o scroscia su chi<br />
è sotto la doccia. Nessuna distrazione – nemmeno architettonica e tecnica.<br />
I BALANCE MODULES invitano dunque alla quiete interiore ed esteriore<br />
come insegnano la meditazione classica o lo yoga e l’ayurveda. La permanenza<br />
in bagno diventa un trattamento completo.<br />
Già il nome, BALANCE MODULES, annuncia che si parla di equilibrio. I<br />
vari trattamenti sono mirati a (ri)conciliare il corpo e lo spirito per poter<br />
affrontare con più calma lo stress quotidiano. I moduli rappresentano la trasposizione<br />
architettonica di un atteggiamento nuovo e consapevole nei confronti<br />
della vita, tale da permettere a noi, uomini e donne, di abbandonare la<br />
frenesia e di crearci l’opportunità di ritrovare un ritmo normale e sano.<br />
Una doccia sotto Big Rain o Just Rain o una cura Kneipp con il WATER<br />
TUBE aiutano a ritornare ricettivi all’armonia e all’equilibrio.<br />
BIG RAIN propone due diversi tipi di getto a pioggia che si possono selezionare<br />
separatamente o combinati tra loro. Un getto sul corpo che avvolge<br />
completamente e un getto sul capo che purifica la testa, la nuca e il viso. Big<br />
Rain è, insieme a BIG RAIN, l’unico pannello con getto doccia sul capo<br />
dotato di dispositivo on/off, usufruibile grazie a un comando separato.<br />
Molto presto altri BALANCE MODULES daranno ancora maggior benessere.<br />
Neutro sotto l’aspetto architettonico, a ingombro ridotto e quindi adatto a<br />
ogni bagno. Per un’oasi di quiete in più.<br />
BigRain<br />
WaterTube Kneipp hose // Tubo flessibile Kneipp //<br />
WaterTube manguera Kneipp<br />
META.02 xTool thermostat module with additional valves /<br />
Complete hand shower set // xTool modulo termostato con<br />
rubinetti supplementari / Gruppo doccia // Módulo de<br />
termostato xTool con válvulas adicionales / Juego de<br />
ducha de mano con codo de conexión a pared<br />
108 109
ESPACIO PARA LA TRANQUILIDAD<br />
Poco a poco, o con fuerza, cae la lluvia pura del BIG RAIN y JUST RAIN<br />
desde los extremos de la ducha. Sin distracciones, ni arquitectónicas ni<br />
técnicas. Así representan también estos BALANCE MODULES la tendencia<br />
a la paz interior y exterior tal como se practica, por ejemplo, en la meditación<br />
clásica o en el yoga y el Ayurveda. El baño se convierte en una terapia<br />
integral.<br />
Ya el nombre indica que los BALANCE MODULES tratan de equilibrio.<br />
Mediante diversos tratamientos se puede devolver la armonía al cuerpo y el<br />
espíritu para poder enfrentarse al estrés del día a día serenamente. Los<br />
módulos son la realización arquitectónica de un nuevo estilo de vida consciente<br />
que nos permite abandonar el carril de aceleración y buscar nuevas vías<br />
para encontrar un ritmo normal y, por tanto, saludable para nosotros.<br />
Una ducha bajo la Big Rain o la Just Rain o una cura Kneipp con el WATER<br />
TUBE ayudan a volver a estar receptivo a la armonía y al equilibrio.<br />
BIG RAIN ofrece dos tipos de lluvia diferentes que se pueden seleccionar<br />
por separado o combinadas. Una ducha de cuerpo que rodea de agua todo el<br />
cuerpo y una ducha de cabeza destinada a la cabeza, la nuca y la cara.<br />
Mediante un control independiente, Big Rain es, junto con JUST RAIN, el<br />
único panel de lluvia con una ducha de cabeza que se puede apagar. De este<br />
modo, si así se desea, no cae nada de agua sobre la cara, pues a veces menos<br />
es más.<br />
Pronto otros BALANCE MODULES ofrecerán una sensación aún mayor de<br />
bienestar. Arquitectónicamente neutro, requiere poco espacio y, por tanto, es<br />
ideal para cualquier baño. Para tener aún más espacio para la tranquilidad.<br />
JustRain<br />
MEM xTool thermostat module with 2 valves / Complete hand shower set / Wallmounted<br />
basin mixer // xTool modulo termostato a 2 rubinetti / Gruppo doccia /<br />
Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 2 válvulas / Juego de<br />
ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo<br />
BALANCE MODULES<br />
The brochure with the same name gives<br />
an overview of BALANCE MODULES. It can<br />
be downloaded from www.dornbracht.com<br />
Una panoramica di tutti i BALANCE MODULES<br />
nell’omonima brochure e sul sito<br />
www.dornbracht.com<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />
Se ofrece un resumen de todos los<br />
BALANCE MODULES en el folleto del<br />
mismo nombre. Se puede descargar en<br />
www.dornbracht.com<br />
110 111
<strong>DORNBRACHT</strong> CULTURE PROJECTS<br />
Culture café / library at the Dornbracht exhibition stand at the ISH 2005. All publications can be ordered from<br />
www.cultureprojects.com // Caffè culturale / biblioteca allo stand Dornbracht dell’ISH 2005. Tutte le pubblicazioni<br />
si possono ordinare attraverso il sito www.cultureprojects.com. // Café cultural / biblioteca en el stand de la feria de<br />
Dornbracht ISH 2005. Todas las publicaciones se pueden pedir en www.cultureprojects.com<br />
112<br />
PRESENT<br />
News from the bathroom and for the bathroom. An insight into current<br />
developments and trends to inspire the bathroom and life.<br />
Novità per la stanza da bagno. Uno sguardo alle idee e ai trend<br />
più attuali che ispirano la creatività nella vita e negli spazi dedicati al bagno.<br />
Nuevo en el baño y para el baño. Una perspectiva de los actuales<br />
desarrollos y corrientes que inspiran el baño y la vida.<br />
BEAUTY – THE LAST<br />
ANARCHY 114<br />
A BOOK ABOUT THE<br />
FUNCTION OF<br />
ARCHETYPES TODAY 138<br />
“TARA IS SOMETHING<br />
LIKE A DOMESTICATED<br />
WATER TAP.” 146<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Present<br />
113
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
114<br />
BEAUTY<br />
–the last<br />
ANARCHY<br />
Those who devote themselves to beauty were until recently considered to<br />
be hopelessly old-fashioned. The technical age saw in the respect accorded<br />
to it a relic of the intelligentsia; beauty was too simple and often indistinguishable<br />
from Kitsch, its harmonious dimensions could easily be produced<br />
en masse by industry and in the media. Even the hedonistic nineties did not<br />
warm to it, as the dotcom generation was too preoccupied with its own opportunities<br />
to seek beauty, that no longer wants to go anywhere. Anything that<br />
promised prestige was desirable – in other words anything that was expensive,<br />
showy and loud. In the wake of boundless opportunities the globally networked<br />
world looked feverishly to the promises of a new millennium. Since then the<br />
mood has changed.<br />
The crisis in the world economy and the emergence of international terrorism<br />
prescribed the self-intoxicated West a lesson in transitoriness. Since the disappearance<br />
of the delirium, we are faced with the sober realisation that<br />
the Earth has not changed into paradise. A great clearance has begun that is<br />
putting things to right and creating clarity. It is therefore no coincidence<br />
that beauty is again the subject of public debates and large exhibitions. The<br />
aesthetic discourse attempts to wrest it from the commercial grip in order to<br />
make it fruitful again for art. For, just as in fashion which reacts quickest to<br />
changing trends, a new era has also begun in art. While shocks of all kind are<br />
the order of the day, artists have lost the desire to be provocative. A growing<br />
interest in the decorative has been reported in the New York contemporary art<br />
auctions. Even fashion is falling hopelessly in love with decorative details<br />
and seams and a flood of accessories.<br />
Those who are creative share the wish to arouse emotions, to move instead of<br />
Editor INGEBORG HARMS<br />
to alienate, to fascinate not to snub. Since German classicists saw the idea<br />
embodied in beauty, a certain kind of it has been seen as mysterious and cold.<br />
Feelings which might be aroused bounce off it regardless of whether it is<br />
Athens’s Adonis in stone, Garbo or the Barcelona Chair. A typical advocate<br />
of this austere beauty is the Viennese modernist Adolf Loos, who equated<br />
ornament and crime. His colleague Walter Gropius, for whom the form of<br />
beauty was identical to its integration into function and anything with function<br />
was beautiful, had similar beliefs.<br />
“What would you say if I simply do not like your architecture?”, an American<br />
student once asked him after a lecture. “Then you are neurotic”, countered<br />
the master, for whom his dictum was over and above questions of taste. The<br />
plucky student made himself the advocate of a beauty which was not mathematically<br />
perfect and was reduced to the elementary. His was one of the first<br />
voices of a postmodernism that in its search for a non-dogmatic beauty produced<br />
such varying phenomena as Mark Rothko and Roy Lichtenstein, two<br />
artists who obtained the highest prices in this New York autumn. An idealist<br />
like Hegel would have denied Rothko’s heady, floating, coloured surfaces and<br />
the comic motifs of Lichtenstein any beauty, and would have declared them<br />
as much too arbitrary and sentimental. Loos’s modernism treated works,<br />
where the subjectivity of the artist was evident, just as rigidly.<br />
Yet today’s scholars of such playful emotional beauty prove that they have<br />
once more survived their critics. The vulnerable and biographical detail, the<br />
brush stroke, the personal signature are what we now regard as beautiful. In<br />
the galleries of New York and Berlin, there are drawings that bring to mind<br />
kindergarten attempts or beer mat scribblings. They are lacy, done with a pale<br />
coloured pencil, intimate, private and encoded. In their anti-monumentalism<br />
they have the charm of pictorial stenogrammes, the freshness of snapshots<br />
and the modesty of initial sketches. Only at second glance does the observer<br />
realise that experienced hands are at work, which, instead of oil and acrylic,<br />
prefer to gently articulate themselves. You have to grant their works a certain<br />
premature confidence, bend down for a closer look and try to understand<br />
them.<br />
The same phenomenon can be observed in film, such as when a young lady<br />
like Sophia Coppola in “Lost in Translation” puts the internal processes of<br />
her unspectacular heroes in the limelight instead of all-consuming action<br />
material. The sudden worldwide success of the Korean film also speaks in<br />
favour of a transition of our cultural needs. The last Berlinale celebrated Im<br />
Kwon-Taek with a retrospective and showed poetic films portraying a traditional<br />
funeral ceremony or the mourning of a young love lost in the Korean<br />
War, to full cinemas. The young Kim Ki-Duk also gained respect by telling<br />
the story of a tiny Zen monastery on a remote island or of young lovers living<br />
the life of nomads in the cities without exchanging even a word with each<br />
other. Here the cosmopolitan world of consumption is challenged by a Zenlike<br />
concentration and shamanistic transcendental moments.<br />
Also Philip Gröning’s 3-hour long film about the silent monastery La Grande<br />
Chartreuse wants to move away from the pull of hectic mobility. The beauty<br />
of “The big sleep” lies in the venture to capture the senses of the audience<br />
not through stringent action. Instead of being overwhelmed, the observer is<br />
reminded of himself by the filming of the everyday life of the Carthusians.<br />
The director says he would like to open a “room for resting”, in view of a<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
world full of “panic hubs” and pass on the experience that the real present is<br />
“pure luck”. All in all this cinema takes an unrelated look at the specific and<br />
at life forms that elude the general standards of value and render themselves<br />
vulnerable through their individualism, for part of beauty is the acceptance of<br />
limitations. It is not obtrusive but leaves it to its counterpart to discover its<br />
hot core. Perhaps it is plastic surgery that first enables us to realise the central<br />
role that deviation plays in beauty. Faces given smoothness and symmetry by<br />
wrinkle treatment or tightening resemble each other eerily. They often look<br />
comical, rather like a parody of beauty. Tom Ford, who helped define the<br />
course of the nineties as Gucci’s chef designer recently remarked that we are<br />
fascinated by the exaggeration of form, by the large and pumped-up. It is not<br />
only our cars that look like squat tanks, but also our lips, cheeks, breasts, and<br />
bottoms look like blown-up cushions. The American misses the nuances of<br />
manipulated beauty: “We are only used to looking at altered photographs and<br />
in doing this, we have turned ourselves into solid forms. We look like comic<br />
strip figures. But because for thousands of years we have studied what looks<br />
human, artificial faces cannot convince us so easily.”<br />
Meanwhile the natural face is becoming more and more a rarity and is already<br />
gaining a certain cult status as a rarity. Yet Ford is not concerned with rarity<br />
value but with genetic coding and instinct, which shied away from the empty<br />
face, unchallenged. Our feelings are aroused by signs of life and character,<br />
Phoenix 1<br />
VERONIQUE BRANQUINHO, STATEMENTS 5<br />
Photography Willy Vanderperre<br />
115
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
The VULNERABLE and<br />
BIOGRAPHICAL detail, the BRUSH<br />
STROKE, the PERSONAL<br />
SIGNATURE are what we now<br />
regard AS BEAUTIFUL<br />
Dump<br />
NICOLA TYSON, STATEMENTS 6<br />
Installation Drawing<br />
MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6<br />
they seek reference to history in their counterpart. The impression of depth,<br />
fullness and complexity is seen as beautiful, precisely that which is also<br />
described as style. The concept of style has absorbed many implications from<br />
beauty, particular in its Anglo-Saxon form, as “style” transcending all areas<br />
of life. Used thus, it ranges from successful personal appearance, consistent<br />
design of films, exhibitions and magazines through to company-specific<br />
branding.<br />
For what applies to the human face under the influence of plastic surgery is<br />
also of significance for the attractiveness of growing brands putting pressure<br />
on global excess supply. The staging of one’s own strengths and traditions and<br />
doing without pleasing everyone also serves as protection from the danger of<br />
being copied and of the temptation to imitate the strategies of other shortlived<br />
victors.<br />
Instead of non-identity and role-play, the solution is authenticity and respectability.<br />
Here resorting to spiritual contexts ensures welcome synergy effects.<br />
They suggest that the individual bears the ideal in itself, is animated in one<br />
way or another and is striving for higher aims than mere sensuality. Here the<br />
aspect of aura, very important for the nature of beauty, comes into play.<br />
Walter Benjamin defines it as “unique manifestation of a distance, however<br />
close it may be”, addressing that distance which makes beauty not necessarily<br />
cold but inconsumable. By withdrawing, it transports it beyond the present<br />
and awakens dreams, thoughts and memories.<br />
But more than anything else, the essence of beauty lies in the abruptness,<br />
with which it enters our consciousness, and it makes a force rise within us like<br />
a hound lying too long on the mat. Then, as if refreshed, we are recharged,<br />
sometimes for days and always reminded of our hopes and strongest convictions.<br />
Beauty could be described as the only form of anarchy needing no political<br />
discourse to release us from all that seems old and anxious. Beauty is<br />
therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a mise-en-scène<br />
meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our interest in<br />
the world with an electric shock, so that the way of things again has to reckon<br />
with us.<br />
Ancora in tempi recenti, chi si dedicava al bello era considerato irrimediabilmente<br />
fuori moda. L’era della tecnologia vedeva nel rispetto loro<br />
tributato un retaggio della borghesia colta; la bellezza si riteneva eccessivamente<br />
semplice, e spesso troppo indissolubilmente legata al kitch; troppo<br />
facilmente le sue forme armoniche si potevano massificare in una produzione<br />
industriale e mediatica. Nemmeno le tendenze edonistiche degli anni<br />
’90 se ne sono occupate con eccessivo fervore: la dotcom generation era troppo<br />
occupata a coltivare le proprie opportunità per dedicarsi alla ricerca di<br />
un’estetica fine a se stessa. Desiderabile era unicamente ciò che prometteva<br />
prestigio, godibili erano solo gli oggetti costosi, appariscenti e chiassosi. In un<br />
vortice di possibilità infinite il mondo della globalizzazione si preparava febbrilmente<br />
alla promessa di un nuovo millennio. Poi, l’atmosfera è cambiata.<br />
La crisi del mondo economico e la quotidianità del terrorismo internazionale<br />
hanno impartito a questo occidente ubriaco di se stesso una lezione di<br />
caducità. Svanita l'ebbrezza abbiamo ora una nuova, disincantata consapevolezza:<br />
la terra non si è tramutata in un paradiso. È iniziata un’epoca di riordino,<br />
che riporterà ogni cosa al suo posto e farà finalmente chiarezza. Non a<br />
caso il bello è tornato a far parlare di sé nei dibattiti pubblici così come nelle<br />
esposizioni di respiro internazionale. Il discorso estetico tenta di liberarlo<br />
dalle dinamiche commerciali per renderlo ancora una volta fruibile alla sola<br />
arte. Così come per la moda, che registra così rapidi cambi di tendenza, anche<br />
per l’arte è iniziata una nuova era. In un’epoca in cui le emozioni violente<br />
sono all'ordine del giorno, l'artista ha perduto il desiderio di provocare. Le<br />
case d’asta che a New York si occupano d’arte contemporanea riferiscono un<br />
crescente interesse per l’arte decorativa. Anche la moda dimostra una profonda<br />
passione per i dettagli preziosi, le cuciture ornamentali e una profusione di<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
accessori. I creatori di moda oggi vogliono risvegliare emozioni, suggestionare<br />
senza sconcertare, affascinare senza urtare. Dal momento in cui i classici<br />
tedeschi vi hanno visto l’incarnazione dell’idea, un certo tipo di bellezza<br />
è stato percepito come misterioso e freddo. Le emozioni che poteva suscitare<br />
le rimbalzavano contro, che si trattasse di un Adone ateniese, di Greta<br />
Garbo o di una poltrona Barcellona. Un tipico sostenitore di questa rigorosa<br />
bellezza è Adolf Loos, architetto viennese principale rappresentante dello<br />
stile “concreto”, che ha paragonato l'ornamento a un crimine. Così la pensava<br />
anche il suo collega Walter Gropius, secondo il quale bello è tutto ciò che<br />
è funzionale e la forma estetica coincide con la funzione in cui si concretizza.<br />
“Come reagirebbe se le dicessi che la sua architettura semplicemente non mi<br />
piace?” gli chiese uno studente americano al termine di una conferenza. “Le<br />
direi che lei è nevrotico” rispose il maestro, che stimava il suo pensiero in<br />
questioni di gusto superiore a qualsiasi altro. Il coraggioso studente divenne<br />
portavoce di una bellezza matematicamente imperfetta e ridotta all’essenziale.<br />
La sua fu una delle prime voci di una postmodernità che nella sua ricerca di<br />
una bellezza non dogmatica avrebbe portato alla luce fenomeni tanto diversi<br />
come Mark Rothko e Roy Liechtenstein, due artisti che in questo autunno<br />
newyorkese hanno ottenuto premi prestigiosi. Un idealista come Hegel<br />
avrebbe disconosciuto qualsiasi bellezza agli aerei rettangoli colorati di<br />
Rothko e ai fumetti di Liechtenstein, dichiarandoli eccessivamente qualunquisti<br />
e sentimentali. Altrettanto rigida si mostra la modernità di Loos nel<br />
giudicare le opere da cui traspare la soggettività dell’artista.<br />
Tuttavia gli odierni allievi di una bellezza tanto frivola ed emozionale dimostrano<br />
che essa è ancora una volta sopravvissuta ai suoi critici. Quello che<br />
percepiamo come bello è proprio il vulnerabile e il biografico, la pennellata,<br />
la firma personale. Le gallerie d’arte di New York e Berlino espongono disegni<br />
che ricordano i primi tentativi dei giardini d’infanzia, o gli scarabocchi<br />
lasciati dalla mano di un avventore su un sottobicchiere, semplici filigrane<br />
tracciate con una pallida matita colorata, intime, private, criptiche. Nel loro<br />
essere anti-monumentali hanno il fascino di stenogrammi pittorici, la freschezza<br />
di uno scatto istantaneo e la semplicità dei primi schizzi. Solo a uno<br />
sguardo più attento l’osservatore si accorge di trovarsi di fronte al frutto di<br />
mani esperte, amanti della leggerezza piuttosto che delle pitture a olio e acriliche.<br />
Si tratta di opere cui accordare fiducia, davanti alle quali inchinarsi, da<br />
assorbire con la mente.<br />
Lo stesso fenomeno si osserva nel cinema, quando una giovane donna come<br />
Sophia Coppola, in “Lost in Translation” porta al centro della scena i processi<br />
interiori di eroi assolutamente normali, invece di perdersi in scene d’azione.<br />
Anche il successo mondiale e improvviso del cinema coreano riflette lo<br />
spostamento delle nostre esigenze culturali. L’ultimo Festival internazionale<br />
del cinema di Berlino ha accolto Im Kwon-Taek con una retrospettiva,<br />
proiettando in sale gremite scene poetiche tratte da cerimonie di sepoltura<br />
tradizionali o film sulla rielaborazione del lutto di un amore giovanile perduto<br />
nella guerra in Corea. Suscita ammirazione anche il giovane Kim Ki-Duk<br />
quando racconta di un microscopico monastero buddista su un'isola remota o<br />
di una coppia di innamorati che scelgono di vivere da nomadi in un contesto<br />
prettamente urbano, senza scambiarsi nemmeno una parola. In questo modo<br />
momenti di concentrazione zen e trascendenza sciamana sfidano un mondo<br />
consumistico e cosmopolita.<br />
Anche il film che Philip Gröning dedica al monastero La Grande Chartreuse<br />
vuole distaccarsi dal vortice di una mobilità febbrile. La bellezza de “Il grande<br />
silenzio” sta nell’audacia di rinunciare all’azione incalzante per scuotere i<br />
sensi dello spettatore. Invece di sopraffarlo, la quotidianità dei monaci<br />
Certosini risveglia nello spettatore il ricordo di se stesso. Commenta il regista<br />
di aver voluto aprire un “luogo di pace” contrapposto a un mondo di “nodi<br />
di panico” per trasmettere l’esperienza di “gioia pura” del vero presente. A<br />
questo cinema è comune lo sguardo fisso sul particolare, sulle manifestazioni<br />
della vita che si staccano dai canoni di giudizio generali e che proprio per<br />
la loro singolarità diventano fragili. Perché della bellezza fa parte anche<br />
l’accettazione dei limiti. La bellezza non si impone, ma lascia all’altro il<br />
116 117
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
compito di scoprire il suo nucleo più vivo. Forse oggi la chirurgia estetica ci<br />
mette in condizioni di riconoscere il ruolo centrale di ciò che si discosta dal<br />
bello. Volti cui iniezioni e lifting ridonano una perduta levigatezza e simmetria<br />
si somigliano in modo spettrale, con un effetto spesso bizzarro, quasi una<br />
parodia della bellezza. Tom Ford, che ha contraddistinto il corso degli anni<br />
'90 come direttore del design per il marchio Gucci, ha di recente<br />
sottolineato la nostra tendenza a subire il fascino delle forme esacerbate,<br />
dell’esagerazione e della dismisura. Non solo le nostre macchine sembrano<br />
dominare la strada come tozzi carri armati, anche le nostre labbra, guance,<br />
seni e glutei hanno l’aria di cuscini gonfiabili. Questa bellezza manipolata<br />
manca di sfumature: “siamo ormai abituati a guardare solo fotografie elaborate,<br />
e così anche noi ci siamo trasformati in plastica. Sembriamo i personaggi<br />
di un fumetto, ma millenni di studio sull’aspetto umano non permettono a<br />
questi visi artificiali di convincerci davvero.”<br />
Intanto i volti naturali diventano sempre più preziosi e la loro originalità li sta<br />
trasformando in oggetti di culto. Per Ford non si tratta tanto di rarità, ma di<br />
codifica genetica e di un istinto cui si sta chiedendo troppo, e che indietreggia<br />
davanti a un volto vuoto. I nostri sensi sono colpiti dalla presenza di vita<br />
e carattere, ricercano nell’altro i segni della loro storia. È bello ciò che si lega<br />
a un’impressione di profondità, pienezza e complessità, in altre parole ciò<br />
che di norma si definisce stile. Il termine stile ha assorbito molte implicazioni<br />
del bello, soprattutto nella forma anglosassone “style” che abbraccia tutti<br />
gli aspetti della vita. In quest’ambito il concetto di stile si estende dalla<br />
presentazione personale di successo fino al branding di un’azienda specifica,<br />
passando per la realizzazione di film, esposizioni e riviste.<br />
Ciò che si applica al volto umano che si lascia influenzare dalla chirurgia<br />
estetica vale anche per l’attrattiva di un marchio che intende imporsi sul mercato,<br />
su cui preme un fiume di offerte globali. Sono soprattutto elementi<br />
come rappresentazione della propria forza e tradizione e la decisione di non<br />
voler piacere sempre e ad ogni costo che proteggono un marchio dal pericolo<br />
di essere copiato e dalla tentazione di imitare le strategie di altri vincitori<br />
del momento.<br />
La mancanza di identità e il gioco di ruolo lasciano il posto all‘autenticità e<br />
alla serietà. In questa cornice il ritorno a contesti spirituali porta benefici<br />
effetti sinergici e suggerisce che l’individuo racchiude in sé un ideale, ed è in<br />
un modo o nell'altro animato e sostenuto da uno spirito più elevato della mera<br />
sensualità. Qui entra in gioco il concetto di aura, aspetto essenziale per la<br />
natura del bello. Walter Benjamin l’ha definita “unica apparizione di una<br />
distanza quanto più vicina possibile” e con questo si riferiva a qualsiasi<br />
distanza che potesse rendere il bello non necessariamente freddo, ma non<br />
fruibile. Sottraendosi, il bello si muove oltre il presente, risveglia sogni,<br />
pensieri e ricordi.<br />
Meglio ancora di ogni altra cosa il bello è caratterizzato dall´immediatezza<br />
con cui ne diveniamo consapevoli e che lascia esplodere dentro di noi una<br />
vitalità pari a quella di un cane da caccia troppo a lungo rimasto nella cuccia.<br />
Siamo come trasformati, a volte per giorni rigenerati, e ci tornano alla mente<br />
le nostre speranze e convinzioni più forti. Il bello si potrebbe descrivere come<br />
unica forma di anarchia che non ha bisogno di discorsi politici per liberarci<br />
da tutto ciò che ci appare vecchio e pauroso. Il bello non è quindi una<br />
proporzione definita, una superficie levigata o una messa in scena secondo<br />
regole prestabilite, ma l’ignoto che risveglia il nostro interesse per il mondo<br />
come una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi.<br />
No hace mucho, a quien se consagraba a lo bello se le consideraba irremediablemente<br />
anticuado. La era técnica veía en el respeto tributado a lo bello<br />
reminiscencias de burguesía culta; la belleza era demasiado simple y a<br />
menudo no se distinguía de lo kitsch, dado que sus medidas armónicas<br />
habían pasado a producirse en masa por la industria y los medios. Ni<br />
siquiera los hedonistas años 90 se entusiasmaron por la belleza, pues la<br />
118<br />
generación “punto com” estaba demasiado ocupada con sus propias oportunidades<br />
como para buscar la belleza que ya no llevaba a ninguna parte. Se<br />
codiciaba todo lo que prometía prestigio; se disfrutaba lo caro, lo ostentoso<br />
y lo ruidoso. En el remolino de infinitas posibilidades, el mundo global de la<br />
red ardía por alcanzar esa promesa de un nuevo siglo. Desde entonces, el<br />
ánimo ha cambiado.<br />
La crisis económica mundial y la irrupción del terrorismo internacional le<br />
dieron al Occidente obsesionado consigo mismo una lección de fugacidad.<br />
Desde que se ha disipado el delirio, nos encontramos ante la decepcionante<br />
certeza de que la tierra no se ha convertido en un paraíso. Ha empezado una<br />
gran higiene mental que endereza las cosas y con la que se logra claridad. No<br />
es casual, por tanto, que la belleza se haya convertido de nuevo en un tema<br />
de debate público y de grandes exposiciones. El discurso estético intenta<br />
arrebatar el gancho clave comercial para volver a otorgar fertilidad al arte.<br />
Porque, al igual que en la moda, que es la que experimenta más rápidamente<br />
los cambios de tendencia, también en el arte ha empezado una nueva Era.<br />
Mientras que los choques de todo tipo están a la orden del día, los artistas han<br />
perdido las ganas de provocar. Desde las subastas neoyorquinas de arte contemporáneo<br />
se da cuenta de un interés cada vez mayor por los elementos<br />
decorativos. También la moda se enamora desenfrenadamente de los detalles<br />
decorativos, los bordados y un torrente de accesorios.<br />
Lo que une ahora los creadores es el deseo de despertar emociones, conmover<br />
en vez de extrañar, fascinar en vez de ofender. Desde que los clásicos alemanes<br />
vieron encarnada esa idea en ella, se ha sentido un cierto tipo de belleza como<br />
fría y enigmática. Los sentimientos que esa belleza pueda causar resbalan, da<br />
igual si se trata de un Adonis ateniense de piedra, la Garbo o una silla<br />
Barcelona. Un defensor típico de esta belleza rigurosa es el modernista<br />
vienés Adolf Loos, quien equipara ornamento y crimen. Una opinión similar<br />
tenía su colega Walter Gropius, para quien la bella forma era equiparable a<br />
su aplicación en la función y todo lo funcional era bello.<br />
“¿Qué le parece si le digo que su arquitectura simplemente no me gusta”?, le<br />
preguntó un estudiante americano después de una conferencia. “Entonces, es<br />
usted un neurótico”, replicó el maestro, para quien su propia opinión en<br />
cuestión de gustos resultaba sagrada e inapelable. El valiente estudiante se<br />
puso a defender una belleza que no fuera matemáticamente perfecta y reducida<br />
a lo elemental. Pertenecía a las primeras voces de una posmodernidad<br />
que, en su búsqueda de una belleza no dogmática, dio lugar a fenómenos tan<br />
diversos como Mark Rothko y Roy Lichtenstein, dos artistas que en ese otoño<br />
neoyorquino alcanzaron precios muy altos. Un idealista como Hegel hubiera<br />
negado toda belleza a las delirantes superficies flotantes de Rothko y a los<br />
motivos cómicos de Lichtenstein, que los hubiera encontrado demasiado<br />
arbitrarios y sentimentales. Con la misma rigidez, la modernidad de Loos<br />
trataba con obras en las que se podía observar la subjetividad del artista.<br />
No obstante, los seguidores actuales de esa belleza emocional, lúdica,<br />
demuestran que ésta, de nuevo, ha sobrevivido a sus críticos. Como bonito<br />
sentimos ahora lo vulnerable y biográfico, la pincelada, la marca personal.<br />
En las galerías neoyorquinas y berlinesas hay colgados dibujos que recuerdan<br />
a experimentos de jardín de infancia o a garabatos de salvamanteles. Son<br />
filigranas, realizadas a lápiz, de color pastel, íntimas, privadas y codificadas.<br />
En su anti-monumentalidad, tienen el encanto de la estenografía pictórica, la<br />
frescura de la instantánea y la modestia de los primeros bocetos. Sólo en una<br />
segunda mirada reconoce el observador que en la obra hay manos expertas<br />
que prefieren expresarse suavemente en vez de con óleos y acrílicos. Uno<br />
debe tener una cierta confianza anticipada en su obra, inclinarse y penetrar<br />
en ella con el pensamiento.<br />
El mismo fenómeno se puede observar en el cine, como cuando una mujer<br />
joven como Sophia Coppola en “Lost in Translation” convierte el proceso<br />
interno de sus modestos héroes en el centro de interés, en vez de dejarse<br />
absorber por la acción. El repentino éxito internacional de las películas coreanas<br />
también expresa el desplazamiento de nuestras necesidades culturales.<br />
El último festival Berlinale elogiaba a Im Kwon-Taek con una retrospectiva<br />
The “unique<br />
MANIFESTATION<br />
of a DISTANCE,<br />
however CLOSE it<br />
MAY BE”<br />
Walter Benjamin<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
Humble<br />
RITA ACKERMANN, STATEMENTS 6<br />
119
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
More than ANYTHING<br />
else, the essence of BEAUTY<br />
lies in the ABRUPTNESS,<br />
with which IT enters our<br />
CONSCIOUSNESS<br />
PHOTOGRAPHY MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6<br />
y mostraba en salas de proyección repletas poéticas películas en las que se<br />
muestra una tradicional ceremonia funeraria o el proceso de asimilación de<br />
la muerte de un amor juvenil perdido por la guerra de Corea. Además, el<br />
joven Kim Ki-Duk produce sensación, hablándonos sobre un diminuto<br />
monasterio Zen en una isla desierta o sobre una pareja de enamorados que<br />
llevan una vida nómada en la ciudad sin intercambiar ni una palabra. Así<br />
se anima al mundo consumista cosmopolita mediante una concentración<br />
semizen y momentos de trascendencia chamánica.<br />
También la película de tres horas de Philip Gröning sobre el monasterio de<br />
clausura La Grande Chartreuse desea escapar al remolino de la movilidad sin<br />
pausa. La belleza de “El gran silencio” radica en el atrevimiento de no atrapar<br />
los sentidos del espectador mediante una trama lógica. En vez de abrumar,<br />
la vida cotidiana filmada de la cartuja le recuerda al observador a sí<br />
mismo. Dice el director que quería introducir un “espacio tranquilo”, a la<br />
vista de nuestro mundo lleno de “encrucijadas de pánico”, y transmitir la<br />
experiencia de que el verdadero presente es “pura felicidad”. Lo que este cine<br />
tiene en común es la mirada fija a lo especial, a las formas de vida que rehuyen<br />
el canon de valores más extendido y que lo hace vulnerable a través de su<br />
individualismo. Porque la aceptación de los límites pertenece a la belleza. No<br />
se impone, sino que permite al interlocutor descubrir sus secretos. Tal vez es<br />
la cirugía estética la que nos brinda la posibilidad de reconocer el papel<br />
fundamental que desempeña la diferenciación en la belleza. Las caras cuya<br />
superficie y simetría se han logrado mediante inyecciones o estiramientos se<br />
parecen entre sí de un modo fantasmagórico. A menudo provocan una<br />
sensación extraña, son una parodia de la belleza. Tom Ford, que contribuyó<br />
a marcar el rumbo de los años 90 como Director de Diseño de Gucci,<br />
afirmaba recientemente que estamos fascinados con la exageración de la<br />
forma, con lo inflado y lo grande. No sólo nuestros coches parecen tanques<br />
compactos, también nuestros labios, mejillas, pechos y traseros están inflados<br />
como globos. En la belleza manipulada, este americano echa de menos los<br />
matices: “Estamos acostumbrados a ver ya sólo fotos manipuladas y así nos<br />
hemos convertido nosotros mismos en esculturas. Parecemos figuras de<br />
cómic. No obstante, dado que durante siglos hemos aprendido lo que tiene<br />
apariencia humana, los rostros artificiales no nos convencen fácilmente.”<br />
Entre tanto la cara natural se convierte cada vez más en una exquisitez y<br />
disfruta ya, como rareza, de cierto estatus de culto. No obstante, para Ford<br />
lo importante no es la valorización de lo exótico, sino las codificaciones<br />
genéticas y el instinto, que rechaza la expresión vacía que no consigue<br />
transmitir. Lo que estimula nuestros sentimientos son las marcas de la vida y<br />
el carácter; los sentimientos buscan en el interlocutor signos que apunten<br />
a su historia. Bella se considera la impresión de profundidad, plenitud y<br />
complejidad; justamente lo que también se denomina estilo. El concepto de<br />
estilo ha incorporado muchas implicaciones de lo bello, especialmente en su<br />
forma anglosajona “style”, que abarca todos los ámbitos de la vida. Esta<br />
acepción abarca desde la buena presencia hasta la creación de imagen de<br />
marca de una empresa específica, pasando por la organización consecuente<br />
de películas, exposiciones y revistas.<br />
Pues lo que es válido para la faz humana bajo la influencia de la cirugía<br />
estética es también significativo para el atractivo de ciertas marcas, sometidas<br />
a presión por la inmensa oferta global. Lo que las protege del peligro de<br />
que las copien y de la tentación de imitar las estrategias por parte de los<br />
demás ganadores del momento es ante todo la escenificación de las propias<br />
virtudes y tradiciones y la renuncia a ajustarse al gusto de todos.<br />
En lugar de renunciar a la identidad e ir cambiando de imagen, la solución<br />
consiste en la autenticidad y la seriedad. En este sentido, los contextos espirituales<br />
proporcionan efectos sinérgicos muy convenientes. Sugieren que<br />
cada individuo lleva en sí mismo el ideal, que tiene alma, de uno u otro modo,<br />
y que está regido por un sentido más alto que el mero mundo de los sentidos.<br />
Aquí entra en juego el aspecto del aura, tan importante en la naturaleza de lo<br />
bello. Walter Benjamin la definió como “la aparición única de una lejanía,<br />
aun cuando pueda estar muy cerca” y se refería con ello a esa distancia que<br />
hace a lo bello no necesariamente frío, pero sí inconsumible. Al mantenerse<br />
lejana, va más allá del presente, despierta sueños, pensamientos y recuerdos.<br />
Pero más que ninguna otra cosa, lo que caracteriza a lo bello es la forma<br />
repentina en que tomamos conciencia de ella y que hace surgir una fuerza en<br />
nuestro interior como la de un perro de caza que hubiera pasado demasiado<br />
tiempo en la alfombra. Entonces nos sentimos cambiados, en ocasiones<br />
somos otros durante días y siempre nos vienen a la memoria nuestras esperanzas<br />
y convicciones más profundas. Podría definirse lo bello como la única<br />
forma de anarquía que no necesita ningún discurso político para liberarnos de<br />
todo lo que nos parece viejo y nos causa desasosiego. Por eso, la belleza no<br />
es una proporción determinada, ni algún acabado pulido, ni una mise-en-scène<br />
conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo que<br />
como una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de forma<br />
que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros.<br />
Dr. Ingeborg Harms is a literary scientist, social<br />
researcher and journalist. She draws com<br />
parisons between current trends in art,<br />
culture and fashion and inter alia writes for<br />
Vogue, Monopol and Frankfurter Allgemeine<br />
Zeitung.<br />
La dottoressa Ingeborg Harms è specializzata<br />
in scienza della letteratura, ricerche sociologiche<br />
e giornalismo. Si dedica al confronto<br />
tra le attuali tendenze nel campo dell’arte,<br />
della moda e della cultura e scrive per Vogue,<br />
Monopol e il Frankfurter Allgemeine Zeitung.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />
La doctora Ingeborg Harms es especialista en<br />
literatura, socióloga y periodista. Compara<br />
las corrientes actuales del arte, la cultura y<br />
la moda y escribe, entre otros, para Vogue,<br />
Monopol y Frankfurter Allgemeine Zeitung.<br />
120 121
LULU<br />
SENSIBILITÉ<br />
Photography Raphael Just<br />
123
124
126
Si tu m’aimes m’aimeras-tu toujours? Voilà, voilà, si tu m’aimes m’aimeras-tu d’amour? Voilà, voilà, voilà (it was nice talkin’ to you) DANCE ROCK´N´ROLL, BENJAMIN BIOLAY and CHIARA MASTROIANNI, Stills from the LULU AMBIENT MOVIE, www.dornbracht.com
MODERN<br />
LOUNGING<br />
PHYSICAL, SENSUAL, SOFT. A WORLD OF VISUAL TEMPTATION. A GAME WITH<br />
THE FRENCH EASE OF BEING: SENSITIVITY, SEDUCTION, PASSION, LOVE. ALREADY<br />
BATHROOM OR BED FIRST? PLACE BETWEEN THE PLACES. ROOM FOR FANTASY.<br />
FISICO, SENSUALE, SOFT. UN MONDO DI TENTAZIONE PER GLI OCCHI. UN GIOCO<br />
SULLA LEGGEREZZA DELL´ESSERE ALLA FRANCESE: SENSIBILITÀ, SEDUZIONE,<br />
PASSIONE, AMORE. SOLO UN TOCCO. BAGNO O CAMERA DA LETTO? UN LUOGO<br />
INTERMEDIO, UNO SPAZIO PER L´IMMAGINAZIONE.<br />
CORPÓREO, SENSUAL, BLANDO. UN MUNDO DE TENTACIÓN VISUAL.<br />
UN JUEGO CON LA FRANCESA LEVEDAD DEL SER: SENSIBILIDAD, TENTACIÓN,<br />
PASIÓN, AMOR. ¿YA VAS AL BAÑO O TE QUEDAS AÚN EN LA CAMA?<br />
LUGAR ENTRE LOS LUGARES. ESPACIO PARA LA FANTASÍA.<br />
131
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER LULU<br />
POP<br />
UP<br />
YOUR<br />
LIFE<br />
LULU<br />
is part of a trend transcending beyond the bathroom: Used to accentuate monochrome surfaces,<br />
plus clear, simple forms in basic geometries such as cubes and cylinders, some rounded off.<br />
All with a playful, open, fresh and emotional effect. Design can be inaccessible – LULU is the opposite.<br />
With her sensual forms she symbolises the enjoyment of life. The desire for adventure. In conjunction<br />
with the striking colours, her simple proportions create excitement that we have long been without in our<br />
interiors. The proof that purism also functions in colour. Perhaps even just a little more beautifully.<br />
LULU<br />
è parte di un’energia che fluisce anche fuori dal bagno: superfici monocromatiche profondamente<br />
accentuate, forme chiare e semplici basate su elementi geometrici essenziali come il cubo e il cilindro,<br />
in parte arrotondati per un effetto giocoso, aperto, fresco ed emozionale.<br />
Il design a volte può essere inavvicinabile – LULU è l'esatto opposto. Con le sue forme sensuali<br />
rispecchia il gusto per la vita. Il piacere dell’avventura. Insieme ai cromatismi suggestivi<br />
le sue proporzioni essenziali creano una tensione che da tempo mancava nell’arredamento di interni.<br />
La dimostrazione che il purismo funziona anche nel colore, forse con un leggero vantaggio per l’estetica.<br />
LULU<br />
Es parte de una corriente que va mucho más allá del baño. Superficies de color monocromo dispuestas<br />
con énfasis junto a formas simples y geométricas como el cubo o el cilindro, en parte redondeadas.<br />
Todo tiene una apariencia lúdica, abierta, fresca y emocional. El diseño puede ser inaccesible: LULU es lo<br />
contrario. Con sus formas sensuales representa el goce de la vida. El espíritu aventurero.En combinación con<br />
colores impactantes, sus claras proporciones causan una emoción que hace tiempo que echamos de menos<br />
en los interiores. La prueba de que el purismo también funcionacon color. Quizás sea incluso un poco más bonito.<br />
132<br />
Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca /<br />
xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando para<br />
bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />
133
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER LULU<br />
> Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando<br />
lavabo // Monomando de lavabo<br />
Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de<br />
mano<br />
LULU<br />
Sieger Design<br />
LULU does not always need<br />
to be portrayed as young<br />
and colourful. She also looks<br />
good in a plain, colourreduced<br />
architecture. But<br />
what is important here too<br />
are the areas of unbroken<br />
colours and the clarity of<br />
materials and shades.<br />
LULU non richiede per forza<br />
un ambiente giovane e<br />
colorato. Le sue forme<br />
acquistano valore anche in<br />
un’architettura dallo stile<br />
sobrio e dai colori<br />
tenui, che non deve però<br />
rinunciare a materiali<br />
essenziali e puliti.<br />
LULU no tiene por qué<br />
escenificarse siempre<br />
joven y con color. También<br />
armoniza muy bien con una<br />
arquitectura sobria, de<br />
colores mesurados. Pero<br />
igualmente es importante la<br />
simpleza y claridad de los<br />
materiales y los tonos.<br />
LULU<br />
lets the worlds merge together. Not only as a fitting<br />
but also as a seductive idea. Let everything<br />
flow into each other, from life into the bathroom<br />
and back. Sleeping area and bathroom are fused<br />
to make a new form of lounge. Ideal for this kind<br />
of ambience are simple pragmatic forms and a<br />
high-quality material mix of wood, porcelain and<br />
glass and a carpet made from pure thick wool to go<br />
with it. A classical or American fireplace rounds<br />
off the atmosphere perfectly. But the new lounge<br />
feeling can also be created without this using the<br />
correct, subtle lighting.<br />
LULU<br />
amalgama i mondi. Non solo per la rubinetteria,<br />
ma anche per le idee seducenti. Lasciate fluire le<br />
correnti, dalla vita al bagno, e di nuovo alla vita.<br />
La zona notte e il bagno si fondono in un lounge<br />
dall’aspetto nuovo, un ambiente per il quale sono<br />
ideali le forme semplici, pragmatiche, abbinate a<br />
preziosi materiali che mescolano il legno, la porcellana<br />
e il vetro. Perfetto lo spesso tappeto in<br />
pura lana vergine. Un camino classico o all’americana<br />
completa al meglio l’atmosfera, ma anche<br />
un semplice e discreto sistema di illuminazione<br />
può servire a creare l’ambiente perfetto.<br />
LULU<br />
Desdibuja universos. No sólo como grifería, sino<br />
como una idea tentadora. Dejar que todo fluya,<br />
de la vida al baño y de vuelta. El dormitorio y el<br />
baño se fusionan en una nueva forma de “lounge”.<br />
Para este tipo de ambiente son ideales las formas<br />
simples, pragmáticas y una combinación de materiales<br />
de alta calidad como madera, porcelana y<br />
vidrio. Y una alfombra de lana pura y gruesa. Una<br />
chimenea clásica o americana da el toque final<br />
perfecto al ambiente. Pero también sin ella puede<br />
conseguirse el nuevo ambiente de “lounge” mediante<br />
una iluminación acertada y de calidad.<br />
134 135
xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand<br />
shower set / Towel bar / Shelf // xStream miscelatore monocomando vasca /<br />
Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Asta portasciugamani / Mensola //<br />
Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia / Juego de ducha de mano<br />
con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño / Repisa<br />
Interiors THINK BANK<br />
Single-lever shower mixer // Miscelatore monocomando<br />
doccia // Monomando de ducha<br />
LULU<br />
The more generous the proportions of space and<br />
room, the more modern, brighter and more open<br />
the effect of the ambience is. All the more with<br />
the right accessories, which with LULU never<br />
only fulfill one function. The shelving area for instance<br />
also serves as a towel holder. A symbiosis<br />
that in turn creates free space. For ideas and<br />
people.<br />
LULU<br />
Tanto più ampi sono gli ambienti e le superfici,<br />
tanto più moderno e aperto appare lo spazio abitativo,<br />
soprattutto con i giusti accessori, che nella<br />
serie LULU svolgono sempre più di una funzione.<br />
Ad esempio, un piano d’appoggio funge al tempo<br />
stesso da porta asciugamani. Una simbiosi che<br />
lascia spazio allo spazio. Al servizio delle idee e<br />
delle persone.<br />
LULU<br />
Cuanto mayor sea la generosidad en el espacio<br />
y la superficie, más moderno, claro y abierto<br />
resultará el ambiente. Tanto más con los accesorios<br />
adecuados, que con LULU nunca cumplen<br />
una única función. Por ejemplo, el estante es a la<br />
vez una barra para toalla de manos. Una simbiosis<br />
que, de nuevo, proporciona espacio libre. Para las<br />
ideas y las personas.<br />
LULU<br />
Sieger Design<br />
The character of LULU is<br />
shown to particular advantage<br />
in a modern, graphic<br />
bathroom. Stone flooring,<br />
architecturally integrated<br />
seating, beautiful bath accessories.<br />
The LULU brochure<br />
can be downloaded from<br />
www.dornbracht.com<br />
Il carattere di LULU si esalta<br />
particolarmente in ambientazioni<br />
di un bagno moderno e<br />
grafico. Un pavimento rivestito<br />
in pietra, un sedile integrato<br />
nell’architettura, accessori<br />
di gusto. La brochure della<br />
serie LULU è disponibile alla<br />
pagina www.dornbracht.com<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER LULU<br />
Single-lever shower mixer / Shower set / Shelf // Miscelatore<br />
monocomando doccia / Gruppo doccia / Mensola //<br />
Monomando de ducha / Juego de ducha de mano / Repisa<br />
El carácter de LULU se<br />
aprecia especialmente en un<br />
baño moderno y gráfico. Un<br />
recubrimiento de suelos de<br />
piedra, un asiento integrado<br />
en la arquitectura, bonitos<br />
utensilios de baño. Puede<br />
descargar el folleto de LULU<br />
en www.dornbracht.com.<br />
136 137
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
A BOOK ABOUT THE<br />
FUNCTION OF<br />
ARCHETYPES TODAY<br />
HOMAGE TO A SANITARY FITTING<br />
AND AN ARCHETYPE<br />
Editor Thomas Edelmann<br />
Photography Jesse Frohman<br />
138 139<br />
TARA
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
There are two fundamentally different types of<br />
product. Some are rather loud and obvious, and<br />
force you to notice them. The other sort of object<br />
is simply there. It takes some time to notice it,<br />
because one of its more important qualities is<br />
that you believe that you have always known it,<br />
radiating peace and implicitness. Tara is one such<br />
item. It is a fitting that in just a few years has<br />
become an icon. Tara is the product range created<br />
by Dornbracht with Sieger Design at the start of<br />
the 90s which has inspired architects, designers<br />
and developers around the world. Tara is an item<br />
that inspires with its simplicity and clarity.<br />
Water is an ambivalent material which many life<br />
forms rely on for existence. Humans, too, consist<br />
primarily of water. However, too much water occurring<br />
suddenly or without restraint can bring<br />
devastation and death. Humans have therefore<br />
always attempted to restrain it, store and direct it.<br />
The tap, a fitting for controlling the flow of water<br />
in our own homes, is the most visible expression<br />
of a range of civilising achievements. Tara is a<br />
monument raised to this ingenious human achievement,<br />
which can be used every day.<br />
The book “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara<br />
– Fitting and Archetype) illuminates different<br />
aspects of our contact with water. Leafing<br />
through, the eye is caught by images from the New<br />
York photographer Jesse Frohman, in which Tara<br />
gradually becomes detached from its familiar<br />
environment in the bathroom and kitchen, and<br />
is connected more and more with contrasting<br />
backgrounds and materials. Screws, worked and<br />
weathered stones and wooden beams, and workshop<br />
containers: a tension exists between the perfect,<br />
high-gloss, industrial product and the results<br />
of age, destruction and patina, which look perfect<br />
in a completely different way.<br />
Yet however bewitching the images are, this is no<br />
standard book of design images with brief descriptions.<br />
In fact, this large-format book on Tara<br />
pays homage in a more discreet way, by letting<br />
distinguished authors, architects and critics speak.<br />
In his contribution on “Stainless Steel and Ecstasy<br />
of Form”, the renowned art critic Bazon Brock<br />
tells of the origins of purism as an artistic principle<br />
that, in many areas of life, represents purity<br />
and a turning away from tradition. But he also<br />
speaks of the ambivalence of purism: “Since then,”<br />
writes Brock, “one has become aware that there<br />
can be no such radical, puristic implementation of<br />
formal logical form or contrast with historical<br />
structures or artefacts.”<br />
The Swiss architecture critic Köbi Gantenbein<br />
remembers the time when a private bathroom was<br />
anything but standard, even in our part of the<br />
world. Gantenbein invented the imaginary figure<br />
140<br />
“Some objects are simply there” // “Certi oggetti semplicemente esistono” // “Algunos objetos simplemente<br />
están ahí”<br />
Max Bär, who, happily splashing, ponders on<br />
bathing and water and the future. “If we want to<br />
continue bathing, we must think about the world’s<br />
water,” says Bär, and continues “water is not a<br />
moral problem, but a global distribution problem.”<br />
The London author Jane Withers examines the<br />
changing attitudes of mind regarding bathroom<br />
design and bathing. Her analysis of the change is<br />
“From function to ritual”. With the improvement<br />
in the standard of western bathrooms, “it is in fact<br />
the West, of all places, that is looking into other<br />
cultures and into the pre-industrial past,” writes<br />
Withers, in order to rediscover a sensuousness that<br />
we have relinquished in favour of simpler ideas<br />
of hygiene. One historical discovery is the text<br />
“The Bath as a Measure of Culture”, by Sigfried<br />
Giedion, who in the 1920s worked as the secretary<br />
of the CIAM, the International Centre of Modern<br />
Architecture, and is known to have pleaded with<br />
one-sided arguments in favour of spreading the<br />
modern style. Indeed Giedion is thinking here of<br />
cultures that do not conceive the bath as “just for<br />
washing or water-sport”. In 1935, he wrote that<br />
“no culture would be able to manage without the<br />
idea of leisure”. He therefore wanted to combine<br />
bathing and leisure as in ancient Rome or in the<br />
Islamic hammam.<br />
So what does this book actually have to do with<br />
Tara? The Hamburg architecture and theatre critic<br />
Till Briegleb describes the departure from the<br />
“expensive bulk made from heavy brass, which suits<br />
oversized necklaces and bling on the tumbler”.<br />
Briegleb recapitulates the ideas and the process<br />
behind the development of Tara and how Sieger<br />
Design gave it its “aura of elegance” that has<br />
contributed to its great success to this day. “Each<br />
bathroom facility that looks half-way modern in<br />
its basic form is Tara-compatible,” states Briegleb.<br />
As Jesse Frohman and Bazon Brock previously<br />
showed: it almost lives on contrast.<br />
In another contribution, the British architect John<br />
Pawson, a self-confessed minimalist, reports from<br />
a completely different perspective. What would<br />
I do if I had to build a modern bathroom for<br />
Cistercian monks? For him, this is not a rhetorical<br />
question, but an actual building commission: He<br />
built a monastery building and the associated<br />
baths and wash-rooms for the Cistercian order in<br />
Novy Dvur in the Czech Republic. That he finally<br />
decided on using Tara is only mentioned in passing.<br />
Initially, it was more important for him to<br />
discover what his task there actually was: “The<br />
difference lay in the fact that I was not designing<br />
wet rooms as living rooms, which is how I came to<br />
see private bathrooms,” said Pawson. He selected<br />
Tara, because it belongs to those items that<br />
“should be able to be read as a whole and without<br />
distractions”.<br />
Last but not least, “Tara – Armatur und Archetypus”<br />
(Tara – Fitting and Archetype) is a book on water<br />
and our contact with this liquid material.<br />
Fondamentalmente esistono due diverse categorie<br />
di prodotti. Alcuni sono chiassosi e appariscenti,<br />
sempre in primo piano. Gli altri, semplicemente,<br />
esistono. Occorre un po’ di tempo per notarli, si<br />
pensa di conoscerli da sempre, dato il senso di<br />
calma e naturalezza che emanano, e questa è certo<br />
una delle loro più importanti qualità. Tara fa parte<br />
di questi oggetti. En Una linea di rubinetteria che<br />
in pochi anni è diventata un’icona. Con Tara, agli<br />
inizi degli anni ’90 Dornbracht e Sieger Design<br />
hanno creato una linea di prodotti che ha entusiasmato<br />
architetti, designer e imprenditori di tutto il<br />
mondo. Tara è un oggetto che stupisce per la sua<br />
semplicità ed essenzialità.<br />
L’acqua è una sostanza ambivalente. Molte forme di<br />
vita devono all’acqua la loro esistenza. Anche l’uomo<br />
è composto principalmente d’acqua. Eppure,<br />
quando fluisce troppo abbondante, improvvisa e<br />
indomita, porta morte e distruzione. Per questo<br />
l’uomo cerca da sempre di imbrigliarla, contenerla<br />
e condurne i movimenti. Il rubinetto con cui rego-<br />
“A monument that can be used every day” // “Un<br />
monumento di uso quotidiano” // “Un monumento<br />
cotidiano y útil”<br />
liamo il flusso dell’acqua nelle nostre case è dunque<br />
l’espressione più evidente tra molteplici opere<br />
di civilizzazione. Tara supera l’ingegno dell’uomo,<br />
e ne diventa monumento di uso quotidiano.<br />
L’opera “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara –<br />
rubinetteria e archetipo) illumina diversi aspetti<br />
del nostro rapporto con l’acqua. Sfogliandone le<br />
pagine, subito colpiscono le immagini del fotografo<br />
newyorkese Jesse Frohman che a poco a poco<br />
svincola Tara dai suoi ambienti abituali, all’inizio<br />
ancora sullo sfondo, per arrivare a fonderne gli<br />
elementi con scenografie e materiali in contrasto.<br />
Viti, pietre lavorate e segnate dalle intemperie,<br />
travi di legno e recipienti da officina. Questa contrapposizione<br />
crea una tensione tra la perfezione<br />
scintillante del prodotto industriale e quella, di<br />
natura diversa, che risulta dall’invecchiamento,<br />
dalla distruzione, dalla patina.<br />
Le immagini sono talmente incantevoli da rendere<br />
l’opera totalmente diversa dalle solite raccolte di<br />
fotografia di design, che offrono solo stringate<br />
descrizioni. Il grande volume dedicato a Tara è<br />
piuttosto un omaggio discreto a cui prendono<br />
parte autori, architetti e critici eminenti. Nel suo<br />
contributo “acciaio ed estasi della forma” il celebre<br />
critico d’arte Bazon Brock racconta dell’avvento<br />
del purismo come principio d’arte, espressione di<br />
purezza e distacco dalla tradizione in molti aspetti<br />
della vita. Tuttavia Brock sottolinea anche l’ambivalenza<br />
del purismo: “Ormai è noto”, scrive Brock,<br />
“che le logiche formali della creazione non possono<br />
affermarsi in modo tanto radicale e purista senza<br />
scontrarsi con edifici storici o artefatti.”<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
“It almost lives on contrast” // “Tara vive esattamente<br />
di contrasti” // “Vive precisamente del contraste”<br />
Köbi Gantenbein, critico svizzero d’architettura,<br />
ricorda i tempi in cui anche dalle nostre parti il<br />
bagno privato era cosa tutt’altro che scontata.<br />
Gantenbein immagina il personaggio Max Bär che<br />
sguazzando allegramente medita sul bagno, sull’acqua<br />
e sul futuro. “Se vogliamo continuare a<br />
fare il bagno, dobbiamo preoccuparci delle nostre<br />
riserve idriche” afferma Bär. E aggiunge “l’acqua<br />
non è una questione morale, ma un problema di<br />
distribuzione su scala mondiale”.<br />
L’autrice londinese Jane Withers studia l’evoluzione<br />
dell’habitus mentale in riferimento al bagno e<br />
al design del luogo a questo preposto. “Da funzione<br />
a rituale”, questo il titolo della sua analisi.<br />
Con la diffusione delle stanze da bagno di stampo<br />
occidentale, scrive la Withers, “l’occidente<br />
guarda proprio ad altre culture e al passato preindustriale”,<br />
per ritrovare una sensualità da tempo<br />
abbandonata a vantaggio di meccaniche pratiche<br />
meramente igieniche. L’opera “Il bagno come<br />
TARA<br />
The abstract sculptures of<br />
Constantin Brancusi, containing<br />
ideas found in African<br />
and pre-historic carvings,<br />
were the inspiration for the<br />
Tara designs. Archaic materials,<br />
such as wood and<br />
stone, and an iconic representation<br />
in black and white.<br />
L’ambientazione di Tara si<br />
ispira alle sculture astratte<br />
di Constantin Brancusi, che<br />
prendono spunto dall'arte<br />
scultorea africana e preistorica.<br />
Materiali arcaici come<br />
legno e pietra e una rappresentazione<br />
iconica in bianco<br />
e nero.<br />
Las esculturas abstractas<br />
de Constantin Brancusi, con<br />
sus préstamos del arte<br />
escultórico africano y prehistórico,<br />
inspiraron la escenificación<br />
de TARA. Materiales<br />
arcaicos como la madera y<br />
la piedra y la representación<br />
icónica en blanco y negro.<br />
141
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
“From function to ritual” // “De la función al ritual” // “Da funzione a rituale” “The bath as a measure of culture” // “El baño como medida de la cultura” // “Il bagno come metro di misura della cultura”<br />
metro di misura della cultura“ scritta da Sigfried<br />
Giedion è un vero caposaldo storico; Giedion<br />
negli anni '20 del secolo scorso fu segretario<br />
generale del CIAM, congresso internazionale<br />
d’architettura moderna, ed è noto per aver sostenuto<br />
la diffusione di uno stile di vita moderno<br />
talvolta con argomenti unilaterali. Giedion ricorda<br />
culture per le quali il bagno “non è soltanto<br />
abluzione o sport acquatico”. Nel 1935 dichiara<br />
che “non esiste cultura che possa fare a meno del<br />
concetto di distensione”. Il suo interesse è volto ad<br />
associare nuovamente il concetto di bagno al<br />
tempo libero, come nelle terme di Roma antica o<br />
in un hammam islamico; una tendenza, questa,<br />
di grande attualità.<br />
Ma quale legame collega quest'opera alla linea<br />
Tara? Il critico teatrale e d’architettura amburghese<br />
Till Briegleb descrive il commiato dai “costosi<br />
ingombri di ottone massiccio, abbinati a vistose<br />
collane e brillanti in bella mostra sul bicchiere<br />
142<br />
dello spazzolino da denti”. Briegleb riassume<br />
l’idea e l’evoluzione che hanno portato alla nascita<br />
di Tara e spiega come Sieger Design le abbia<br />
conferito quell’aura di eleganza che ancora oggi<br />
contribuisce al suo enorme successo. “Qualsiasi<br />
ambientazione di concezione almeno in parte<br />
moderna si sposa perfettamente con Tara” commenta<br />
Briegleb. Come già Jesse Frohmann e<br />
Bazon Brock avevano dimostrato, Tara vive<br />
esattamente di contrasti.<br />
In un altro contributo l’architetto inglese John<br />
Pawson, noto minimalista, esprime una prospettiva<br />
totalmente differente. Che fare quando si<br />
tratta di costruire un bagno moderno adatto a un<br />
monaco cistercense? Non si tratta di una domanda<br />
retorica, ma di una vera problematica costruttiva;<br />
nella città ceca di Novy Dvur l’architetto ha infatti<br />
progettato un monastero destinato all’ordine dei<br />
cistercensi, con stanze da bagno e servizi igienici.<br />
Che abbia scelto la linea Tara sia detto solo en pas-<br />
sant; fondamentale era piuttosto cercare di capire<br />
fin da subito cosa fare: “La differenza in questo<br />
caso era legata al fatto che i servizi igienici non<br />
dovevano essere pensati come spazi abitativi,<br />
quindi dovevo staccarmi dalla mia normale idea di<br />
bagno privato.” commenta Pawson. L’architetto ha<br />
scelto Tara perché appartiene a una categoria di<br />
oggetti la cui lettura è integrale e diretta.”<br />
“Tara Armatur und Archetypus” è soprattutto<br />
un’opera dedicata all’acqua e al nostro rapporto<br />
con questo elemento.<br />
Existen dos tipos de productos totalmente distintos.<br />
Unos son más bien ruidosos y llamativos, se<br />
imponen a la vista. Los objetos del otro tipo simplemente<br />
están ahí. Es necesario algún tiempo<br />
para tomar conciencia de ellos, pues una de<br />
sus cualidades principales consiste en que uno<br />
siempre piensa que ya los conoce y en que irradian<br />
tranquilidad y se dan por supuestos. Uno de<br />
esos objetos es Tara. Es una grifería que se ha<br />
convertido en pocos años en un icono. Con Tara,<br />
Dornbracht, junto con Sieger Design, creó a principios<br />
de los años noventa una línea de productos<br />
que conmueve por igual a arquitectos, diseñadores<br />
y promotores de todo el mundo. Tara es un objeto<br />
que entusiasma por su sencillez y claridad.<br />
El agua es una materia prima ambivalente.<br />
Muchas formas de vida necesitan el agua para<br />
existir. También el hombre está compuesto principalmente<br />
de agua. Sin embargo, demasiada agua<br />
de forma repentina e incontrolada causa devastación<br />
y muerte. Por eso la humanidad siempre<br />
ha tratado de controlarla, a fin de almacenarla y<br />
dirigirla. El grifo doméstico, la grifería con que<br />
regulamos el flujo de agua que cae a nuestras<br />
manos es, en este sentido, la expresión visible de<br />
un buen número de logros de la civilización. Tara<br />
supera este ingenioso logro de la humanidad y le<br />
dedica un monumento útil y cotidiano.<br />
El libro “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara –<br />
Grifería y arquetipo) ilumina distintos aspectos de<br />
nuestra relación con el agua. Al hojearlo llaman la<br />
atención, en primer lugar, las fotografías del fotógrafo<br />
neoyorquino Jesse Frohman, que va alejando<br />
a Tara de su entorno habitual en el baño y la cocina,<br />
que inicialmente aparecen todavía como fondo,<br />
para ir relacionándola con fondos y materiales que<br />
contrastan con ella. Tornillos, piedra trabajada y<br />
desgastada y vigas de madera, recipientes procedentes<br />
de un taller. Surge una tensión entre el producto<br />
industrial, perfecto y brillante y el resultado<br />
también perfecto, de un modo totalmente distinto,<br />
del envejecimiento, la destrucción y la pátina del<br />
tiempo.<br />
No obstante, y a pesar de lo inquietantemente<br />
bellas que son las imágenes, no se trata de uno de<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
los libros de diseño habituales en los que sólo se<br />
incluyen breves descripciones. Por el contrario, el<br />
volumen de gran formato rinde homenaje a Tara<br />
de forma detallada, dando la palabra a significativos<br />
autores, arquitectos y críticos. En su contribución<br />
“El acero y el éxtasis de la forma”, el conocido<br />
crítico de arte Bazon Brock habla del surgimiento<br />
del purismo como principio artístico que en muchos<br />
ámbitos de la vida representaba la pureza y el<br />
abandono de las formas heredadas. Sin embargo,<br />
se refiere también a ciertas ambivalencias del<br />
purismo: “Actualmente se sabe” – escribe Brock –<br />
“que no puede existir ninguna aplicación purista,<br />
por muy radical que sea, de las lógicas creadoras<br />
formales sin contraste con construcciones o artefactos<br />
históricos.”<br />
El crítico de arquitectura suizo Köbi Gantenbein<br />
recuerda la época en la que también aquí el baño<br />
privado no se daba ni mucho menos por supuesto.<br />
Gantenbein crea la figura de Max Bär, quien<br />
143
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
jugando alegremente con el agua reflexiona sobre<br />
el baño, el agua y el futuro. “Si queremos seguir<br />
bañándonos tenemos que pensar en el agua del<br />
mundo” dice Bär. Y “el agua no es un problema de<br />
moral, sino un problema de reparto a escala mundial.”<br />
La autora londinense Jane Withers analiza la evolución<br />
de las posturas sobre el diseño del baño y el<br />
acto de bañarse en sí. “De la función al ritual” se<br />
titula su análisis del cambio. Con la extensión del<br />
estándar de cuarto de baño occidental, “occidente<br />
mira precisamente hacia otras culturas y el pasado<br />
preindustrial” escribe Withers, para reencontrar<br />
una sensualidad que hemos abandonado en beneficio<br />
de concepciones de higiene mecánicas y más<br />
simples. Una pieza histórica casi de coleccionismo<br />
es el texto “El baño como medida de cultura”<br />
de Sigfried Giedion, que en los años veinte del<br />
siglo pasado hacía de secretario de la CIAM, la<br />
asociación de arquitectos modernos de todo el<br />
mundo y que tiene la fama de haber defendido<br />
argumentos transversales para la difusión de un<br />
estilo de vivienda moderno. Sin embargo, Gideon<br />
recuerda en el texto culturas para las que el baño<br />
“no se considera sólo higiene o deporte de natación”.<br />
No existe, según afirma en 1935 “ninguna cultura<br />
que pueda subsistir sin el concepto de musa.”<br />
Sugiere, por tanto, volver a fundir baño y musa<br />
como en la antigua Roma o en el hamam del<br />
Islam, un planteamiento muy actual.<br />
¿Pero que tiene que ver en realidad este baño con<br />
Tara? El crítico de teatro y arquitectura de<br />
Hamburgo Till Briegleb describe la despedida de<br />
la “cara tosquedad del latón pesado que combina<br />
con los grandes collares y los adornos del vaso del<br />
cepillo de dientes”. Briegleb recapitula la idea y el<br />
proceso que dieron lugar a Tara y cómo Sieger<br />
Design le otorgó ese “toque de elegancia” que ha<br />
contribuido hasta hoy a su gran éxito. “Cualquier<br />
mobiliario de cuarto de baño que en su orientación<br />
básica parezca medianamente moderno es apto<br />
para Tara” opina Briegleb. Como ya mostraron<br />
Jesse Frohman y Bazon Brock: vive precisamente<br />
del contraste.<br />
En otra contribución, el arquitecto británico John<br />
Pawson, que se define como minimalista, escribe<br />
desde una perspectiva totalmente distinta. ¿Qué<br />
hacer cuando hay que construir un baño moderno<br />
para monjes cistercienses? Para el autor no se trata<br />
de una pregunta retórica, sino de un encargo de<br />
construcción real: en Novy Dvur, República Checa,<br />
construyó un monasterio con los correspondientes<br />
baños y lavabos para la orden cisterciense. Cabe<br />
mencionar, sólo de paso, que finalmente utilizó<br />
Tara. Más importante para él era pensar primero<br />
qué tenía que hacer realmente. “La diferencia<br />
radicaba en el hecho de que no diseñé cabinas<br />
húmedas como interiores, que es como yo veo<br />
144<br />
actualmente el cuarto de baño privado” según<br />
Pawson. Eligió Tara porque pertenece a los objetos<br />
que “se pueden leer de forma unificada y sin<br />
distracciones”.<br />
“La grifería y el arquetipo Tara” es también en<br />
gran parte un libro sobre el agua y sobre nuestra<br />
relación con el elemento líquido.<br />
TARA.<br />
ARMATUR UND ARCHETYPUS.<br />
EINE HULDIGUNG /<br />
HOMAGE TO A SANITARY<br />
FITTING AND AN ARCHETYPE<br />
In this high-quality, wellequipped<br />
book, the photographer,<br />
Jesse Frohman, who<br />
lives in New York, has depicted<br />
TARA as a modern<br />
classic in his startling black<br />
and white shots. Renowned<br />
architects, designers, communication<br />
scientists and<br />
critics discuss design theory<br />
and artistic aspects using<br />
TARA as an example.<br />
Published by Birkhäuser<br />
Verlag,<br />
ISBN 3-7643-0634-3.<br />
In quest’opera magnificamente<br />
illustrata il fotografo<br />
newyorkese Jesse Frohman<br />
ritrae Tara in sorprendenti<br />
immagini in bianco e nero<br />
dal sapore classico e<br />
moderno. Seguendo il suo<br />
esempio celebri architetti,<br />
designer, esperti in scienza<br />
della comunicazione e<br />
critici discutono i loro punti<br />
di vista sull’arte e la teoria<br />
del design. Pubblicato da<br />
Birkhäuser Verlag, numero<br />
ISBN 3-7643-0634-3.<br />
En este libro de cuidada<br />
presentación el fotógrafo<br />
Jesse Frohman, residente en<br />
Nueva York, presenta TARA<br />
en sorprendentes fotografías<br />
en blanco y negro como un<br />
clásico moderno.<br />
Sobre este ejemplo discuten<br />
importantes arquitectos,<br />
diseñadores, especialistas<br />
en comunicación y críticos<br />
sobre posiciones artísticas y<br />
teóricas del diseño. Publicado<br />
en la editorial Birkhäuser,<br />
ISBN 3-7643-0634-3.<br />
145
Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo //<br />
Batería puente para lavabo<br />
“TARA IS SOMETHING<br />
LIKE A DOMESTICATED<br />
WATER TAP.”<br />
An interview with MICHAEL SIEGER of SIEGER DESIGN<br />
“They simply want to convince,” said Andreas Dornbracht, speaking of<br />
Sieger Design. “The Tara range is an interesting example. This narrow<br />
pipe outlet was actually a symbol for standard production. We thought it<br />
would be better to produce it in heavy brass as a cast outlet. But the<br />
Siegers are not the sort of designers who immediately say ‘OK then, we<br />
will do it differently’. Instead, they convinced us that filigree is the decisive<br />
new interpretation of the pipe outlet”.<br />
Thus Tara became a clear and cleanly-drawn product that equally unites timeless<br />
modernity and traditional lines in a Bauhaus style. And, although Tara first<br />
appeared on the market in 1992, it is already a classic in fittings design. In an<br />
interview, Michael Sieger from Sieger Design reported how the Tara design<br />
came about.<br />
What were the underlying ideas in Tara’s design?<br />
The design came from my father, Dieter Sieger. It was a matter of re-interpreting,<br />
for our times, the crossed-handle fitting that is almost an archetype<br />
in the domestic area. It is something like a domesticated water tap. At<br />
Dornbracht, there is a model, Madison, which takes on an historical form,<br />
Tara was to be a modern interpretation, which possessed recognisable traits<br />
but which was every inch a result of contemporary thinking.<br />
Tara has sold successfully for almost fifteen years. How often does a designer<br />
succeed in having such a long-lived product?<br />
Happily, it’s happened to us quite often. For Dornbracht, for example, there<br />
was the Domani in 1985, which we have just updated. The professional<br />
coffee machine for WMF is also a good example. It is connected with our<br />
approach, which is to create archetypes.<br />
In the late 1980s, colourful, striking shapes were dominant. Tara, on the<br />
other hand, is puristic and clear. Was the contrast pure chance or calculated?<br />
It wasn’t chance. Tara was one of the first harbingers of minimalism, which<br />
today has again reached its peak. Tara was a bit ahead of its time and<br />
needed four or five years to make a breakthrough.<br />
For you, must a luxury product always be designed for function or should it<br />
be first and foremost decorative?<br />
I’m going to leave Tara briefly. Based on the purchase price and the necessary<br />
installation, the new Dornbracht RainSky is very much a luxury product,<br />
yet at the same time, it’s almost impossible to think of a more functionallydesigned<br />
product. To achieve a minimally designed luxury object is almost<br />
impossible in certain market segments. With clocks, luxury is associated with<br />
daintiness and decoration, and it’s very hard to confront this idea. Dornbracht<br />
was previously primarily a manufacturer of heavy brass fittings and therefore<br />
initially considered our design unsuitable. With Tara, a new understanding of<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
luxury manifested itself, which was supported by a changed intellectual<br />
attitude.<br />
Your father designed Tara in 1991. Today your designs characterise the company<br />
of Sieger Design. What has changed in the design since then?<br />
It was a smooth transfer at Sieger Design. Along with Dornbracht, we have<br />
always tried to be trendsetters. The 1990s were a decade of design for us, when<br />
we dealt with expressive forms. Today, we are more involved in the function<br />
and are considering how people will use water in the future. Pure shaping of<br />
form is retreating more and more behind this type of consideration.<br />
Tara’s wide range of variations has contributed to its success. A brand new<br />
example of this is Tara .Logic. What are the features of this?<br />
This is a new type of single-lever mixer. The proportions and details are more<br />
filigree, slimmer and drawn upwards. Basically, it’s a mixture of elegance and<br />
intelligence. But one thing is for certain: Tara is an original and, at the end of<br />
the day, we will only develop it very, very cautiously and with particular care.<br />
“Semplicemente vogliono convincere” afferma Andreas Dornbracht<br />
parlando di Sieger Design, “la serie Tara è un esempio interessante. Questa<br />
sottile bocca di erogazione è diventata in effetti la caratteristica di una<br />
produzione standard. Abbiamo pensato che fosse meglio utilizzare l’ottone<br />
massiccio piuttosto che una fusione; ma i Sieger non sono designer che si<br />
lasciano convincere tanto facilmente. Piuttosto sono stati loro a convincere<br />
noi che proprio la filigrana è un elemento decisivo per reinterpretare questo<br />
componente.”<br />
Così Tara è diventata un prodotto dal disegno sobrio e pulito, che unisce<br />
una modernità senza tempo a un classico tratto in stile Bauhaus, e anche se<br />
la linea è sul mercato dal 1992, a tutt’oggi è senz’altro la più classica delle<br />
rubinetterie. Nel corso dell’intervista Michael Sieger di Sieger Design<br />
racconta come è nata Tara.<br />
Qual è stata l’idea di partenza che ha portato a Tara?<br />
Il primo disegno è stato opera di mio padre, Dieter Sieger. Si trattava di<br />
reinterpretare il classico rubinetto con manopole a crociera, divenuto<br />
archetipo dello spazio abitativo domestico, per riportarlo al passo coi tempi.<br />
Tra le serie Dornbracht, le forme più classiche sono prerogativa dei modelli<br />
Madison. Tara doveva portare un’interpretazione moderna, dai riferimenti<br />
perfettamente riconoscibili e capace di esprimere il presente assoluto.<br />
Tara è presente sul mercato da quindici anni e continua a riscuotere grandi<br />
successi. Quante volte capita a un designer di progettare un prodotto così<br />
longevo?<br />
146 147
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
A noi per fortuna è accaduto spesso. Per Dornbracht, ad esempio, con la<br />
linea Domani apparsa nel 1985 e che abbiamo da poco aggiornato. Anche la<br />
macchina da caffè professionale per WMF costituisce un ottimo esempio. Il<br />
nostro approccio consiste proprio nel creare archetipi.<br />
Verso la fine degli anni '80 dominavano le forme colorate e appariscenti.<br />
Tara, al contrario, è una linea estremamente essenziale e pura. Il contrasto è<br />
nato per caso o è frutto di uno studio?<br />
Non è stato un caso. Tara è uno dei primi accenni a un minimalismo che oggi<br />
ha già di nuovo superato il suo apice. Non a caso la collezione ha impiegato<br />
quattro o cinque anni per affermarsi. Quando è nata, era effettivamente in<br />
largo anticipo sui tempi.<br />
Secondo la sua opinione un prodotto di lusso deve avere sempre una predominanza<br />
funzionale o deve essere soprattutto decorativo?<br />
Lasciamo per un momento Tara da parte. La nuova linea RainSky di<br />
Dornbracht, dal punto di vista del prezzo e delle installazioni che richiede,<br />
è obiettivamente un prodotto di gran lusso. Nel contempo, non si potrebbe<br />
pensare a un articolo più sobrio. Per alcuni segmenti di mercato, cercare di<br />
tradurre in oggetto di lusso un progetto minimalista è assolutamente impensabile.<br />
Ad esempio per gli orologi, dove il lusso è sinonimo di giocosità e<br />
decorazione, è molto difficile staccarsi da questo immaginario. Prima di<br />
conoscerci, Dornbracht realizzava soprattutto rubinetteria in ottone massiccio,<br />
e inizialmente ha ritenuto il nostro progetto non adatto alle proprie<br />
esigenze. Tara tuttavia si lega a una nuova concezione del lusso, sostenuta<br />
da un diverso atteggiamento mentale.<br />
Nel 1991 suo padre ha progettato la linea Tara. Oggi invece il marchio Sieger<br />
Design reca l'impronta degli studi che realizza lei. Cos'è cambiato da allora<br />
nel mondo del design?<br />
In Sieger Design le transizioni avvengono sempre con dolcezza. Con la<br />
collaborazione di Dornbracht cerchiamo sempre di affermarci come leader<br />
di tendenza. Gli anni '90 sono stati caratterizzati da un design dalle forme<br />
espressive. Oggi ci occupiamo più intensamente della funzionalità.<br />
Riflettiamo, proviamo a capire come si potrebbe utilizzare l’acqua anche in<br />
futuro. La forma pura svanisce sempre più nell’ombra di riflessioni come<br />
queste.<br />
Il successo della linea Tara si lega anche alla vasta gamma dei suoi articoli.<br />
Tara .Logic è una novità assoluta. Quali sono le sue particolarità?<br />
Tara .Logic propone un nuovo miscelatore monocomando. Proporzioni e<br />
dettagli sono ancora più aerei, sottili, rivolti verso l’alto. In breve, un insieme<br />
di eleganza e intelligenza. Ma sia chiaro, Tara è una linea assolutamente<br />
originale che viene ampliata con molta, molta prudenza e grande attenzione.<br />
“Buscan sencillamente convencer” comenta Andreas Dornbracht sobre<br />
Sieger Design. “Un ejemplo interesante es la serie Tara. Esa esbelta boca<br />
de grifo en caña caracterizaba en realidad la producción estándar.<br />
Pensamos que era mejor producirlo en latón macizo en forma de boca para<br />
chorro. Pero los Sieger no son de ese tipo de diseñadores que enseguida<br />
dicen ‘bueno, entonces lo hacemos de otra manera’”. En vez de eso, nos<br />
convencieron de que justamente la filigrana es la reinterpretación decisiva de<br />
la boca de grifo de caña.<br />
Así, Tara se convirtió en un producto marcado por la claridad y limpieza, que<br />
combina a un tiempo la modernidad atemporal y las características tradicionales<br />
del estilo Bauhaus. Y aunque Tara llegó al mercado por primera vez en<br />
1992, hoy ya es el clásico del diseño de griferías. En la entrevista, Michael<br />
¿Qué idea estuvo en el origen del diseño de Tara?<br />
El diseño es de mi padre, Dieter Sieger. La idea era reinterpretar la grifería con<br />
manillas en forma de cruz, que representa casi un arquetipo en los hogares, conforme<br />
a los nuevos tiempos. Es algo similar al grifo doméstico. En las series de<br />
Dornbrach está el modelo Madison, que adopta formas antiguas. Ahora con Tara<br />
debía surgir una interpretación moderna, que estableciera relaciones reconocibles<br />
y que a la vez fuera completamente fruto del presente.<br />
Pronto hará quince años que Tara se mantiene con éxito en el mercado. ¿Con<br />
qué frecuencia consigue un diseñador crear un producto tan duradero?<br />
Por fortuna, nosotros lo hemos conseguido a menudo. Para Dornbracht, por<br />
ejemplo, con Domani de 1985, que hemos actualizado hace poco. La máquina<br />
de café profesional para WMF también representa un buen ejemplo. Esto<br />
probablemente se debe a nuestro planteamiento de crear arquetipos.<br />
A finales de los años ochenta dominaban las formas coloridas y llamativas.<br />
En cambio, Tara es extremadamente purista y claro. ¿El contraste fue casual<br />
o fruto del cálculo?<br />
No fue casual. Tara perteneció a los primeros heraldos del minimalismo, que<br />
actualmente ya ha superado su cenit. Tara necesitó cuatro o cinco años para<br />
triunfar. Estaba un poco por delante de su tiempo.<br />
¿Cree usted que un producto de lujo debe tener un diseño objetivo o debe ser<br />
ante todo decorativo?<br />
Dejemos de lado a Tara por un momento. El nuevo RainSky de Dornbracht<br />
es, si se tiene en cuenta el precio de venta y las instalaciones necesarias, un<br />
producto muy lujoso. Y al mismo tiempo, es difícil concebir un producto<br />
diseñado con mayor concisión. Establecer un diseño minimalista como producto<br />
de lujo resulta casi impensable en algunos ámbitos. En los relojes,<br />
por ejemplo, el lujo se equipara a los adornos y la decoración, y resulta muy<br />
difícil combatir esa concepción. Antes Dornbracht fabricaba sobre todo<br />
griferías de latón macizo y, por eso, inicialmente encontró inadecuado nuestro<br />
diseño. Con Tara se puso de manifiesto una nueva concepción del lujo,<br />
que proviene de una posición intelectual distinta.<br />
Su padre diseñó Tara en 1991. Hoy son sus diseños los que caracterizan a la<br />
empresa Sieger Design. ¿Qué ha cambiado desde entonces en el diseño?<br />
En Sieger Design la transición ha sido muy fluida. Junto a Dornbracht intentamos<br />
ser siempre los que marcan las tendencias. Los años noventa fueron<br />
una década de diseño en que la tendencia eran las formas expresivas. Hoy nos<br />
ocupamos más de las funciones. Pensamos en cómo se utilizará el agua en el<br />
futuro. La mera consecución de la forma pasa cada vez más a un segundo<br />
plano, por detrás de estas reflexiones.<br />
Uno de los motivos del éxito de Tara es el amplio abanico de variaciones. Lo<br />
más nuevo es Tara .Logic. ¿Qué tiene esto de especial?<br />
Se trata de un nuevo mezclador monomando. Las proporciones y los detalles<br />
son algo más prolijos, más esbeltos, extendidos hacia lo alto. Básicamente<br />
una combinación de elegancia e inteligencia. No obstante, una cosa está<br />
clara: Tara es un original que sólo desarrollamos con mucha precaución e<br />
infinito cuidado.<br />
Sieger, de Sieger Design, habla de cómo surgió Tara. Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo //<br />
Batería americana de lavabo<br />
148 149
Relax Seat<br />
Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
THE<br />
RITUALS AND<br />
THE<br />
ARCHETYPE<br />
TARA Relax Seat, Gender Stand male, Gender Stand female<br />
TARA CLASSIC Dish Set, Free Showering & Bathing, Hidden Mirror<br />
150 151
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
Gender Stand, female<br />
Single-hole basin mixer / Hook // Batteria monoforo lavabo / Gancio // Bimando de lavabo / Gancho<br />
RELAX SEAT<br />
(previous page) In ancient times, the bathing<br />
temple was the centre of communication. Men<br />
and women met here for both intimate and<br />
general conversation.<br />
A tradition that’s worth reviving. With inviting<br />
surfaces around the bath tub, which can be used<br />
simultaneously as shelves or seats. There’s now<br />
space for several people and room for communication<br />
or treatments for people to pamper each<br />
another.<br />
(pagina precedente) Nei tempi antichi il bagno<br />
era luogo di scambio e comunicazione. Qui<br />
uomini e donne si incontravano per scambiarsi<br />
confidenze o semplicemente chiacchierare.<br />
Una tradizione che vale la pena di riscoprire, con<br />
invitanti superfici tutt’intorno alla vasca, che possono<br />
diventare sedili o piani d’appoggio. In questo<br />
modo si crea spazio per molte persone, e il bagno<br />
si trasforma in un luogo per comunicare o dedicar-<br />
152<br />
si a trattamenti rilassanti con cui viziarsi l’un l’altro.<br />
(página anterior) En la Antigüedad, las termas<br />
eran el centro de la comunicación. En ellas se<br />
encontraban los hombres y las mujeres para<br />
conversar sobre cuestiones íntimas y cotidianas.<br />
Una tradición a la que vale la pena aspirar. Con<br />
atractivas superficies en torno a la bañera, que<br />
pueden servir a un tiempo de asiento y estante. De<br />
ese modo hay sitio para varias personas y surge un<br />
espacio para la comunicación o los tratamientos,<br />
con los que mimarse mutuamente.<br />
GENDER STAND, female<br />
The rediscovery of the dressing table, which gives<br />
due attention to getting ready for the day. A mirror<br />
at the right height when seated and a comfortable<br />
seat lure us in, in the truest sense of the word. By<br />
sitting down, the peace necessary for extended<br />
care and cosmetic treatment occurs almost auto-<br />
matically. An area for feminine beauty, enclosed<br />
within itself, is connected directly to the washstand.<br />
La riscoperta del mobile da toeletta completamente<br />
dedicato al momento del trucco.<br />
Uno specchio e una comoda seduta invitano<br />
all´indugio. Nel vero senso della parola. Perché<br />
solo restando comodamente seduti si ritrova<br />
quella tranquillità indispensabile per la cosmesi e<br />
il maquillage. Subito accanto al lavabo, il regno<br />
segreto della bellezza femminile.<br />
El redescubrimiento de la Petite Coiffeuse, que<br />
presta al momento de los cuidados la atención<br />
merecida.<br />
Un espejo a la altura del asiento y un lugar cómodo<br />
donde sentarse nos invitan a dejarnos caer. En<br />
sentido literal. Pues al sentarse una, emana casi por<br />
sí sola la tranquilidad necesaria para el cuidado y<br />
la cosmética prolongados. Directamente junto al<br />
Gender Stand, male<br />
Three-hole basin mixer / Towel bar // Batteria tre fori lavabo / Asta portasciugamani // Batería americana de lavabo / Barra para toallas de baño<br />
lavabo aparece un reino de la belleza femenina<br />
encerrado en sí mismo.<br />
GENDER STAND, male<br />
The bench next to the washstand: functional and<br />
clearly-structured. With a fixed place for every<br />
piece of equipment.<br />
The strict arrangement of materials and functions<br />
assists you in your wish, not to lose any time in the<br />
bathroom. The stone washstand, shelf areas made<br />
from wood on the left and right and a mirror, with<br />
lighting optimally focussed on shaving and facial<br />
care.<br />
Il piano d’appoggio accanto al lavabo. Funzionale<br />
e sobrio nella struttura. Con un posto per ogni<br />
utensile.<br />
Ordine severo per materiali e funzioni, a servizio di<br />
chi in bagno non vuole perdere tempo. Lavabo in<br />
pietra. A sinistra e a destra, superfici d’appoggio<br />
in legno. E infine uno specchio con illuminazione<br />
studiata apposta per la rasatura e la cura del viso.<br />
El banco de trabajo junto al lavabo. Funcional y<br />
bien estructurado. Con un lugar fijo para todos<br />
los utensilios.<br />
El orden riguroso de los materiales y las funciones<br />
apoya el deseo de no perder tiempo en el baño. El<br />
lavabo de piedra. A derecha e izquierda, estantes<br />
de madera. Y un espejo cuya iluminación se ajusta<br />
perfectamente a las necesidades del afeitado y el<br />
cuidado del rostro.<br />
TARA<br />
Sieger Design<br />
As a fittings archetype, TARA<br />
balances almost every contrast.<br />
In this way, high-gloss<br />
surfaces are combined with<br />
a softly upholstered stool.<br />
Precious woods harmonise<br />
with sandstone and satinised<br />
glass.<br />
Vero archetipo del rubinetto,<br />
TARA smorza ogni contrasto.<br />
Superfici ultra-brillanti si<br />
sposano così a sgabelli morbidamente<br />
imbottiti. Legni<br />
pregiati armonizzano con<br />
l'arenaria e il vetro satinato.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />
Como arquetipo de grifería,<br />
TARA captura casi cualquier<br />
contraste. De este modo<br />
pueden combinarse superficies<br />
brillantes con un<br />
taburete almohadillado. Las<br />
maderas nobles armonizan<br />
con el gres y el cristal<br />
satinado.<br />
153
DISH<br />
SET<br />
TARA CLASSIC<br />
Pouring water and oils over the head and body<br />
is one of the traditional elements of Ayurveda.<br />
Shirodhara, pouring onto the forehead, is just<br />
one of many practices. Ceremonies such as these<br />
can be transferred to the private bathroom. A comfortable,<br />
grounding seat and a few beautiful bowls<br />
for catching and pouring water are enough to gain<br />
the feeling of this meditative effect. An extremely<br />
pleasant ritual that can also be used for rinsing off<br />
residues such as soap, face masks or facial scrubs.<br />
TARA CLASSIC<br />
Cospargere il corpo e la testa con acqua e olio<br />
fa parte dei tradizionali rituali ayurvedici.<br />
Shirodara, che prevede l’aspersione di olio tiepido<br />
sulla fronte, è solo uno dei tanti possibili<br />
trattamenti. Cerimonie come queste si possono<br />
trasporre anche nel bagno di casa propria. Una<br />
comoda seduta a pavimento e qualche ciotola<br />
elegante per raccogliere e aspergere l’acqua<br />
sono sufficienti a ricreare il piacere di un effetto<br />
meditativo. Un rituale estremamente gradevole<br />
che potrà lavare via anche saponi, maschere e<br />
peeling di bellezza.<br />
TARA CLASSIC<br />
Rociar la cabeza y el cuerpo con agua y<br />
aceites es uno de los elementos tradicionales del<br />
Ayurveda. Shirodhara, rociarse la frente, es sólo<br />
una de muchas aplicaciones. Las ceremonias<br />
de este tipo pueden trasladarse también al baño<br />
privado. Un lugar donde sentarse cómodo y firme y<br />
unos bonitos cuencos con los que coger el agua y<br />
dejarla caer bastan para disfrutar del efecto meditativo.<br />
Un ritual de lo más agradable también para<br />
retirar el resto de los productos de cuidado como el<br />
jabón, las mascarillas o los “peelings”.<br />
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />
< Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara Classic<br />
154 155<br />
TARA CLASSIC<br />
Sieger Design<br />
A washing area with the<br />
TARA CLASSIC is destined to<br />
represent discriminating<br />
culture. For example, white<br />
marble with an almost<br />
indistinguishable grain, very<br />
clear, very straight.<br />
Contrasted with hand-crafted<br />
products such as the ceramic<br />
bowls.<br />
Un bagno in cui spicca TARA<br />
CLASSIC è destinato alla<br />
cultura delle piccole differenze.<br />
Ad esempio il marmo<br />
bianco con venature appena<br />
percettibili. Molto chiaro<br />
ed essenziale. In contrasto<br />
con prodotti hand made<br />
come le ciotole in ceramica.<br />
Un lugar de baño con TARA<br />
CLASSIC está predestinado<br />
a la cultura de las pequeñas<br />
diferencias. Por ejemplo,<br />
mármol blanco con un patrón<br />
casi imperceptible. Muy<br />
claro, muy recto. En contraste<br />
con productos hechos a mano,<br />
como cuencos de cerámica.
SOMETIMES<br />
I DON´T WANT TO<br />
SEE MYSELF.<br />
HIDDEN MIRROR. Meeting one’s own reflection in the<br />
bathroom should not be inevitable, but should be a conscious act. The mirror<br />
is therefore hidden in the wall until you decide to unfold it.<br />
HIDDEN MIRROR. L’incontro con la propria immagine riflessa<br />
non deve essere un evento ineluttabile, ma un atto consapevole. Per questo lo<br />
specchio rimane nascosto nella parete finché non lo si apre.<br />
HIDDEN MIRROR. El encuentro con el propio reflejo en el espejo ya no debe<br />
ser inevitable en el baño, sino representar un acto consciente.<br />
Por esta razón, el espejo queda oculto en la pared hasta que se abre.<br />
Single-lever basin mixer / Lotion dispenser // Miscelatore monocomando lavabo /<br />
Dispenser per sapone // Monomando de lavabo / Dosificador de loción<br />
156 157
xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set /<br />
Towel bar // xStream miscelatore monocomando vasca / Soffione a pioggia / Gruppo<br />
doccia / Asta portasciugamani // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia /<br />
Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño<br />
MENTAL FREEDOM<br />
IN THE<br />
BATHROOM.<br />
FREE SHOWERING AND BATHING.<br />
Freedom of thought in the bathroom. There is an open shower without<br />
shower tray or partition, a bath tub without boundaries. Thus a new room<br />
dynamic develops, which breaks with traditional statics.<br />
FREE SHOWERING AND BATHING.<br />
La libertà di pensiero in bagno. Una doccia senza piatto né pareti divisorie,<br />
una vasca senza limiti. Così nasce una nuova dinamica degli spazi che spezza<br />
la statica tradizionale.<br />
FREE SHOWERING AND BATHING.<br />
La libertad mental en el baño. La ducha sin plato de ducha ni separación,<br />
libremente en el espacio, una bañera sin límites. Así se desarrolla una nueva dinámica<br />
de espacio que rompe con la estética tradicional.<br />
158 159
Meta.02<br />
Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori //<br />
Batería monomando de tres orificios<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />
160 161
Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori // Batería monomando de tres orificios<br />
< xTool thermostat module with 3 valves / Rain shower / Body sprays / Complete hand shower set // xTool modulo<br />
termostato a 3 rubinetti / Soffione a pioggia / Docce laterali / Gruppo doccia // Módulo de termostato xTool con<br />
3 válvulas / Ducha de lluvia / Duchas laterales / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />
162 163
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de<br />
lavabo // Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de mano<br />
> Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />
META.02<br />
Sieger Design<br />
META.02, with its minimalist<br />
design, captures a variety of<br />
different trends. Objects and<br />
materials used like a collage,<br />
and light woods with an<br />
almost Scandinavian feel,<br />
combine to form a friendly<br />
atmosphere.<br />
Con il suo design minimalista<br />
META.02 si integra<br />
perfettamente con gli stili<br />
più eterogenei. Un collage di<br />
oggetti e materiali differenti,<br />
legni chiari dagli effetti quasi<br />
scandinavi si combinano<br />
tra loro in un’ atmosfera<br />
conviviale.<br />
El META.02 recoge, con su<br />
diseño minimizado, las<br />
más diversas pautas.<br />
Los objetos y materiales<br />
colocados como si de un<br />
collage se tratara y las<br />
maderas claras con un<br />
aire casi escandinavo se<br />
pueden combinar en un<br />
ambiente agradable.<br />
The<br />
bathroom as<br />
studio<br />
META.02<br />
The longer and more often one stays in a room,<br />
the more it grows in character. It is exactly the<br />
same in a bathroom. Souvenirs, accessories and<br />
decorations collect here. Brought from travels<br />
around the world, they are as different as the countries<br />
and adventures they originate from. Stone<br />
vases stand next to wooden sculptures from<br />
Africa; a candle from Diptyque in Paris meets<br />
flowers from the garden. A collage of materials at<br />
the water-point, to which you are primarily invited<br />
by the simple forms of the fittings and washstand.<br />
They create a clear foundation on which you can<br />
combine your decorative items as you wish.<br />
META.02<br />
Quanto più a lungo e spesso ci si intrattiene<br />
in un luogo, tanto più questo prende forma. La<br />
regola vale anche per la stanza da bagno, dove<br />
si accumulano ricordi, accessori, decorazioni.<br />
Memorie di viaggi in terre lontane, diverse tra loro<br />
come i paesi e le avventure da cui provengono.<br />
Vasi di pietra affiancano sculture africane in legno,<br />
una candela parigina di Diptyque si contrappone<br />
ai fiori del giardino. Un collage di materiali diversi,<br />
attorno alla fonte esalta le forme lineari di<br />
rubinetteria e lavabo diventando base essenziale<br />
su cui realizzare con fantasia combinazioni e<br />
decorazioni.<br />
META.02<br />
Cuanto más tiempo y más a menudo pasa uno en<br />
un espacio, más forma toma ese espacio. Y no<br />
es diferente en el caso del baño. Se acumulan<br />
recuerdos, accesorios, decoraciones. Lo que se<br />
trae de viajes por todo el mundo es tan variado<br />
como esos países y aventuras. Floreros de piedra se<br />
sitúan junto a esculturas de madera de África, una<br />
vela de Diptyque de París se encuentra con flores<br />
del jardín. Un collage de materiales en el punto de<br />
agua al que invitan ante todo las formas simples<br />
de la grifería y el lavabo. Logran una clara base a<br />
partir de la cual se puede combinar y decorar a<br />
voluntad.<br />
164 165
Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />
< Single-lever shower mixer / Shower set // Miscelatore monocomando doccia / Gruppo doccia //<br />
Monomando de ducha / Juego de ducha de mano<br />
Interiors THINK BANK<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />
166 167
Refined<br />
bathing<br />
META.02<br />
What happens if a fitting is no longer a design<br />
object within the architecture but becomes architecture<br />
in itself? If the space experiences structure<br />
and order through it? Then the water-point itself<br />
becomes a room within a room. A bath tub, for<br />
example, can become a room divider, refined by<br />
the fitting as a functional appliance. A washstand<br />
becomes a wall element, which inserts itself into<br />
the surrounding architecture. Fittings, that make<br />
this new type of fusion of design and architecture<br />
a success, like META.02, must almost totally recede,<br />
be minimal in their size and shape. Otherwise<br />
they compete with their surroundings.<br />
META.02<br />
Cosa accade quando un rubinetto smette di essere<br />
oggetto di design e diventa esso stesso elemento<br />
architettonico? Quando anche lo spazio in questo<br />
modo conquista un ordine strutturato? Allora il<br />
punto d’acqua diventa spazio nello spazio. La<br />
vasca, ad esempio, può fungere da divisorio,<br />
abbellito da una rubinetteria che è anche elemento<br />
funzionale. Il lavabo diventa parete che si integra<br />
con armonia nella struttura architettonica. Un<br />
rubinetto che riesce a realizzare questa innovativa<br />
fusione di design e architettura deve quasi<br />
annullarsi, proprio come META.02, ridotto al<br />
minimo nei volumi e nella forma. Diversamente,<br />
entra in competizione con l’ambiente.<br />
META.02<br />
¿Qué tal si una grifería ya no fuera un objeto de<br />
diseño dentro de una arquitectura, sino que se<br />
convirtiera en la propia arquitectura? ¿Si el<br />
espacio experimentara también a través de ella<br />
un orden compartimentado? Entonces, el punto<br />
de agua mismo se convertiría en “habitación en<br />
la habitación”. Una bañera, por ejemplo, puede<br />
convertirse en un tabique divisorio ennoblecido<br />
por la grifería como aparato funcional. Un lavabo<br />
se convierte en un elemento de pared que se adapta<br />
con armonía a la arquitectura restante. Una grifería<br />
con la que se logra esa novedosa fusión de diseño<br />
y arquitectura debe retirarse totalmente, como<br />
el META.02. Minimizada en su volumen y en su<br />
lenguaje de formas. De no ser así, se convertiría<br />
en competencia para su entorno.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />
Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo incasso //<br />
Batería monomando empotrada para lavabo / Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas<br />
< Single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia //<br />
Monomando para bañera / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />
168 169<br />
META.02<br />
Sieger Design<br />
A hint of Calvin Klein in the<br />
bathroom. META.02, minimalist,<br />
but also appearing<br />
warm and noble at the same<br />
time. Subtle colours, maple<br />
wood combined with fine<br />
grey, modern concrete flooring.<br />
Accessories used to<br />
accentuate this. Download<br />
the META.02 brochure from<br />
www.dornbracht.com<br />
Un soffio di Calvin Klein nella<br />
stanza da bagno. META.02,<br />
minimalista, ma nel contempo<br />
caldo e aristocratico nell’ambientazione.<br />
Colori raffinati,<br />
legno di acero abbinato a un<br />
bel grigio, moderno pavimento<br />
in cemento. Accessori di spicco.<br />
La brochure di META.02 è<br />
disponibile alla pagina<br />
www.dornbracht.com<br />
Un toque de Calvin Klein en el<br />
baño. El META.02, minimalista,<br />
pero cálido a la vez, y con<br />
una noble puesta en escena.<br />
Colores sutiles, madera de<br />
arce en combinación con un<br />
moderno suelo de cemento<br />
gris elegante. Acentuado<br />
con los accesorios alineados.<br />
El folleto de META.02<br />
se puede descargar en<br />
www.dornbracht.com
MADISON<br />
the original<br />
170 171
BACK<br />
IN THE<br />
DAYS<br />
MADISON, MADISON FLAIR<br />
Even in the kitchen, you can indulge in tradition.<br />
Not only by rediscovering old recipes, with good<br />
honest ingredients, which lords and ladies once<br />
ate. The separate hot and cold taps of MADISON<br />
are reminiscent of past times. Shapes that generate<br />
an elegant feeling of home. From then until<br />
now. Features: The bridge fitting with its swivel<br />
outlet can be used for both the kitchen sink and for<br />
the washstand in the bathroom.<br />
MADISON, MADISON FLAIR<br />
Alla tradizione si indulge anche in cucina.<br />
Non solo riscoprendo le antiche ricette e gli<br />
ingredienti genuini di cui si cibavano i signori<br />
d’un tempo. I rubinetti separati per acqua calda e<br />
fredda della linea MADISON rimandano a tempi<br />
passati. Forme eleganti che suscitano voglia di<br />
casa. Ieri come oggi. La particolarità: grazie alla<br />
bocchetta orientabile la batteria arcata si adatta<br />
perfettamente tanto al lavello di cucina quanto<br />
al lavabo.<br />
MADISON, MADISON FLAIR<br />
También la cocina se puede entregar a la tradición.<br />
No sólo mediante el redescubrimiento de<br />
antiguas recetas que, con buenos ingredientes,<br />
alimentaban a los señoríos de otras épocas. Las<br />
válvulas separadas 'hot' y 'cold' de MADISON<br />
aparece como reminiscencias de tiempos pasados.<br />
Formas que producen una sensación elegante de<br />
regreso a los orígenes. Desde entonces hasta<br />
ahora. Lo especial: la batería puente con su boca<br />
de salida giratoria se puede instalar tanto para la<br />
pila de la cocina como para el lavabo del baño.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Madison, Madison Flair<br />
MADISON FLAIR Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />
< Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo // Batería puente para lavabo<br />
MADISON / MADISON FLAIR<br />
MADISON and MADISON<br />
FLAIR go well with a style<br />
that consciously borrows<br />
from history. A washstand<br />
made from natural stone,<br />
combined with precious<br />
wood and accessories made<br />
from luxurious glass. Or an<br />
unusual white glass mosaic<br />
with an authentic ceramic<br />
washbasin.<br />
MADISON e MADISON FLAIR<br />
si inseriscono perfettamente<br />
in ambienti improntati alla<br />
storia. Lavabo in pietra<br />
naturale, combinato a legni<br />
preziosi e lussuosi accessori<br />
in vetro. Oppure un insolito<br />
mosaico in vetro bianco<br />
con un lavabo in ceramica<br />
all’antica.<br />
MADISON y MADISON FLAIR<br />
se adaptan bien a una escenificación<br />
con inspiraciones<br />
históricas conscientes. Un<br />
lavabo de piedra natural<br />
combinado con madera noble<br />
y accesorios de cristal lujoso.<br />
O un insólito mosaico blanco<br />
de vidrio con un lavabo de<br />
cerámica auténtica.<br />
172 173
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Madison<br />
Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta // Batería de bañera a cuatro orificios<br />
> Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios<br />
MADISON<br />
The visible standpipe and<br />
the elegant integrated fork<br />
for the shower head neatly<br />
underline the traditional<br />
grace of the MADISON.<br />
Materials and accessories<br />
of matching elegance should<br />
be selected.<br />
Il contrasto tra i tubi<br />
verticali a vista e l’elegante<br />
sostegno della doccetta<br />
sottolineano magistralmente<br />
il fascino tradizionale di<br />
MADISON. Anche i materiali<br />
e gli accessori dovranno<br />
riflettere la stessa eleganza.<br />
El tubo aforador, que discurre<br />
de forma visible, y la elegante<br />
horquilla integrada para la<br />
ducha manual resaltan con<br />
maestría el encanto tradicional<br />
del MADISON. Se deben<br />
elegir accesorios de elegancia<br />
acorde.<br />
NEW<br />
YORK<br />
Times<br />
MADISON<br />
This fitting is like a trip back in time to the last century.<br />
To 1920s New York, to Madison Avenue, today<br />
still a legendary street of splendour, from where it<br />
gets its name. MADISON draws on the classic<br />
fittings in the bathrooms of luxury hotels, such<br />
as The Carlton or Waldorf Astoria. Hollywood<br />
stars, who entered these hotels in those times,<br />
ran their baths from such fittings. So a hint of<br />
history also flows, when you turn the striking<br />
handles and wash yourself with water from the<br />
MADISON.<br />
MADISON<br />
Questo rubinetto è un viaggio a ritroso nel tempo,<br />
fino alla New York degli anni '20. Fino alla<br />
Madison Avenue, strada ancor oggi leggendaria<br />
e maestosa cui la linea deve il nome. MADISON<br />
riprende le classiche rubinetterie dei bagni di<br />
alberghi di lusso come il Carlton o il Waldorf<br />
Astoria. Le star di Hollywood che erano solite<br />
soggiornare qui lasciavano scorrere l’acqua da<br />
rubinetti come questi. Così, quando si apre la bella<br />
manopola di un rubinetto MADISON, insieme<br />
all’acqua fluisce anche un soffio di storia.<br />
MADISON<br />
Esta grifería es un viaje en el tiempo a siglos<br />
pasados. A la Nueva York de los años veinte. A<br />
Madison Avenue, la todavía legendaria avenida de<br />
lujo a quien debe su nombre. MADISON es una<br />
cita de griferías clásicas en los baños de grandes<br />
hoteles lujosos como el Carlton y el Waldorf<br />
Astoria. Las estrellas de Hollywood que se alojaban<br />
allí en aquellos tiempos dejaban correr el agua<br />
en el baño de griferías similares. Todavía se<br />
percibe un toque de historia al girar la llamativa<br />
manilla y lavarse con el agua que brota de un<br />
MADISON.<br />
174 175
STATEMENTS 4<br />
Live Performance To Rococo rot, Kunstwerke Berlin, 2000<br />
Photography Horst Klöver<br />
176<br />
TOGETHER<br />
Giving and taking, co-operation is enrichment whichever way you look at it.<br />
With partners, projects develop that move into new areas.<br />
Dare e avere. Collaborazione è sinonimo di ricchezza, sotto ogni punto di vista,<br />
e i progetti che nascono quando si lavora insieme riescono sempre a spingersi oltre.<br />
De dar y tomar. Las cooperaciones significan, a todas luces, un enriquecimiento.<br />
Junto a socios nacen proyectos que avanzan en nuevos terrenos.<br />
DESIGN AS A PART OF<br />
CULTURE AND SOCIETY 178<br />
NEW PLACES 186<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Together<br />
177
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
178<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
COME OF AGE AT LAST? Design is a reflection of our society. As a young discipline it has only just put its wild years<br />
behind and is now beginning to free itself from the superiority of marketing and sales promotion, rediscovering its own roots<br />
and opening itself up to new areas.<br />
FINALMENTE ADULTO? Il design è uno specchio della nostra società. Pur essendo una disciplina giovane, ha i suoi<br />
anni ribelli già dietro di sé e ora inizia a liberarsi dalla tirannia del marketing e dalla promozione delle vendite, per riscoprire<br />
le proprie radici e aprirsi a nuove prospettive.<br />
¿POR FIN ADULTO? El diseño es el reflejo de nuestra sociedad. Como disciplina joven, acaba de rebasar sus años salvajes<br />
y ahora empieza a liberarse del poder excesivo del marketing y de la promoción de ventas, a redescubrir sus propias raíces<br />
y a conquistar nuevas áreas funcionales.<br />
Illustrations Silke Dreesbach, Humberto Gregorio, Michael Pichler<br />
FIG. 01<br />
“TARA”<br />
179
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
COME OF AGE<br />
AT LAST?<br />
I am small, my heart is pure.At first, before I had<br />
a proper name, my parents had big plans for me:<br />
I was to change the world, create a new society,<br />
improve living conditions for the general public,<br />
reconcile the classes with one another. I was to<br />
be the founder of a new era.<br />
With industrialisation the entire known product<br />
culture was thrown into disarray. Gradually<br />
machine-made, mass-produced goods began to<br />
take the place of products which for centuries had<br />
been made by hand and more or less on an individual<br />
basis. To allay people’s anxiety towards the<br />
new industrial products, at first they were concealed<br />
beneath familiar historicised ornaments.<br />
Soon however a designer avant-garde recognised its<br />
own aesthetics of practical industrial form and with<br />
180<br />
FIG. 02<br />
“WG24”<br />
it the social opportunities in the new production<br />
facilities: at last not only the rich but everyone<br />
could enjoy good things. With the release from<br />
historicism at the end of the 19 th century, the<br />
young discipline seemed to have found its destiny:<br />
Design sought practical form and the expression<br />
of a new era. Whether Werkbund or Bauhaus –<br />
design still saw itself as the spearhead of a new<br />
society and wanted to improve living conditions<br />
for the general public.<br />
FIG. 03<br />
“E1027”<br />
Now I have to be sensible. Earlier, when I had<br />
barely come of age, I was suddenly confronted<br />
with enormous challenges: after the war help<br />
was needed quickly, well-considered, sensible<br />
action was needed, not frippery. I had found a<br />
goal, and made common sense the maxim of<br />
my action.<br />
The School of Design in Ulm, founded after<br />
WWII, also saw itself as the new democratic<br />
beginning with which society was to regenerate<br />
itself. With the emphasis on function, its minimalism<br />
and rationality, the School of Design<br />
characterised the image of modernity. “Good<br />
Design”, with little emotion, functional, timeless<br />
and sensible, was for decades to be synonymous<br />
with design. This austerity, however, was not to<br />
the taste of the masses, who certainly had no wish<br />
to live in meagre residential complexes but still<br />
wanted to boast and demonstrate that they had<br />
achieved status and could afford to spend money<br />
again. However the subtle reduction and the<br />
emptiness of modernity became the symbol of<br />
distinction, minimalism became luxury. So design<br />
withdrew from its original goals and became,<br />
without realising it, an object of an intellectual<br />
minority.<br />
I let rip, I want to have fun. I no longer wanted<br />
to be sensible. All society’s demands, all that was<br />
rational and respectable could go to blazes. Off<br />
to pastures new! Away with the old! Give me the<br />
new, the different, the unusual! I had no interest<br />
in what most people thought. I soon discovered<br />
the world of the rich and beautiful and felt fine<br />
there for a while.<br />
Soon the rebellion against functionalism, reason<br />
and sobriety began. The bright colours and interior<br />
designs of the sixties and seventies represented<br />
FIG. 04<br />
“Ulmer Hocker”<br />
an era that wanted to try out new ways of living<br />
together leaving conventions behind. The functionalist<br />
maxim “form follows function” was replaced<br />
by “form follows fun” or “form follows<br />
emotion”. The strident designs of the eighties<br />
finally broke once and for all with the ideas of<br />
functionalism. Although mostly thought of as a<br />
criticism of the dogma of good form, the image<br />
arose in society of a superficial lifestyle discipline,<br />
subsequently aesthetically enhanced, but actually<br />
a dispensable luxury. Design became a meaningless<br />
stylistic term describing everything from “designer<br />
furniture” to “designer clothes” that was out of the<br />
ordinary, was particularly expensive or had been<br />
meaninglessly aestheticised – just as if everything<br />
else had not been designed. Design became the<br />
expression of the world of the superficial.<br />
Nobody is an island. I realised that rebellion is not<br />
a long-term option. And life in the trendy world<br />
gave me no satisfaction either. Perhaps the plans<br />
my parents had for me were not all so bad after<br />
all? Yet times had changed. What ideals can you<br />
fight for now? How can you enrich the world?<br />
The fight against functionalism has been fought,<br />
the dogmas are water under the bridge. Even the<br />
question of where design fitted in between art and<br />
craftsmanship no longer seemed relevant for a<br />
discipline that – just like every other cultural art<br />
form – can no longer be perceived as uniform: the<br />
boundaries between product design, architecture,<br />
fashion, graphics or New Media have become<br />
fluid. With the “New Simplicity” of the nineties<br />
for the first time design returned to its formal<br />
roots, but without reviving the dogmatism. The<br />
new unexciting forms primarily represented the<br />
need for peace in a period which was becoming<br />
increasingly confusing as the result of globalisation<br />
and New Media.<br />
In fact the long-derided discipline was being taken<br />
more seriously as a factor in the fight for market<br />
shares, but at the same time had lost its independence<br />
to marketing. Yet the attempts to measure<br />
design exclusively by successful sales and lifestyles<br />
is being compared by more and more designers<br />
to an approach that does not fit so well in<br />
the marketing specifications: they have set off in<br />
search of content and a new symbolism which no<br />
longer wishes to be neutral but sees subjectivity<br />
as a quality. A young designer generation can<br />
evidently easily combine digital technologies and<br />
new forms with old ornaments, with what is handmade,<br />
traditional, knitted, embroidered, woven<br />
and tucked. It has discovered the value of the stories<br />
things tell us about our culture: from ageing,<br />
custom and usage, rituals and actions. From its<br />
origins and the history of development of the individual<br />
product category. From the wealth of old<br />
craftwork techniques and the ornamental objects<br />
of various cultures, eras and places. From inventors,<br />
designers and enterprises, from predecessors<br />
and archetypes. And so the pattern on the case of<br />
a Dior lipstick tells of the wickerwork of the stools<br />
on which the customers of the Paris fashion house<br />
have been sitting for 60 years. The vase designs of<br />
Hella Jongerius for Ikea reflect traditional ornaments<br />
from all over the world. The Opel designers<br />
conceal a little shark on the glove compartment<br />
of the new Corsa, this allegedly having been<br />
smuggled past all the inspection points of the car<br />
manufacturer, making it all the more charming.<br />
References to archetypical product forms or<br />
homage to historical objects can be seen in the<br />
highly innovative designs of Konstantin Grcic.<br />
Patricia Urquiola ruches her seating articles to<br />
give the effect of blossoms. Kitchens or bathrooms<br />
are no longer accumulations of isolated design<br />
objects but are becoming ritual sites for the user.<br />
Of course design continues to serve commerce,<br />
the changing trends and fashions: from the New<br />
Simplicity and Retro trend, a new digital hightech<br />
aesthetic through to a new bourgeoisie, currently<br />
seen on all sides. Yet only now are many<br />
people beginning to realise that changing styles<br />
need not necessarily mean the opposite of design:<br />
even the steel tubing furniture of the twenties or<br />
the simple box-style designs of post-war modernism,<br />
indeed all “design classics” are children of<br />
their time, who only gain in character through<br />
their history. The contemporaneity of different<br />
styles is also the expression of cultural abundance<br />
and ambivalent social conditions: a high-tech<br />
ornament may be just as much the expression<br />
of the fascination for the new technologies as a<br />
reaction to a threat emanating from them. Trends<br />
and fashions are considered to be signs of our<br />
changing society, without having to dispense with<br />
all that has been here so far. And so realisation is<br />
finally dawning that it is not only articles which<br />
match the idea of a plain, bright chrome “design<br />
style” that are designed, but that the gold-plated<br />
curved tap was also a design once and has a story<br />
to tell.<br />
Whether these approaches represent a real rethinking<br />
for the industry, only time will tell, in the<br />
future where design also has to appreciate its<br />
responsibility for the consequences of unbridled<br />
consumption, globalisation, for production conditions,<br />
ecological questions and the new demands<br />
of the information society. But it appears that a<br />
start has been made: design has begun to free<br />
itself from the role of marketing instrument, to<br />
rediscover its independence and to communicate<br />
that it does not only serve consumption, but<br />
is connected to social developments: as an expression<br />
of topical conditions and requirements,<br />
anxieties and possibilities, fears and hopes for the<br />
future. It is beginning to see its role as an orientation<br />
discipline and again wants to stand for content,<br />
provide meaning and identity. It has found a<br />
new way to access its own history and no longer<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
FIG. 05<br />
“670”<br />
needs to rediscover everything. It sees itself as<br />
part of culture and society. Perhaps design is<br />
coming of age.<br />
FINALMENTE<br />
ADULTO?<br />
Sono giovane e dal cuore puro. Agli inizi, ancor<br />
prima che fosse deciso il mio nome, i miei genitori<br />
nutrivano grandi speranze per me. Avrei<br />
cambiato il mondo, avrei fondato una nuova<br />
società, migliorato le condizioni di vita di masse<br />
immense di persone, riconciliato le classi tra di<br />
loro. Sarei diventato il fondatore di una nuova<br />
epoca.<br />
181
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
L’industrializzazione ha spazzato via tutto ciò<br />
che era la cultura del prodotto nota fino ad allora.<br />
I prodotti di massa realizzati industrialmente<br />
hanno eliminato poco per volta i prodotti creati<br />
da secoli in modo artigianale e più o meno individuale.<br />
Per allontanare dagli uomini il timore<br />
nei confronti dei nuovi prodotti industriali, si è<br />
cercato di nasconderli dietro ornamenti familiari<br />
e storicamente consolidati. Presto però un’avanguardia<br />
creativa ha riconosciuto l’estetica propria<br />
della forma funzionale industriale e con essa le<br />
opportunità sociali che si nascondevano nelle<br />
nuove modalità di produzione: finalmente non<br />
solo i ricchi, ma tutti potevano apprezzare oggetti<br />
di qualità. Con la liberazione dallo storicismo,<br />
alla fine del XIX secolo, la giovane disciplina<br />
sembrò aver trovato una propria vocazione. Il<br />
design mirò alla forma funzionale e all’espressione<br />
di una nuova epoca. Si trattasse del Werkbund<br />
o del Bauhaus – la progettazione è sempre<br />
stata intesa come la punta di diamante di una<br />
nuova società, con cui migliorare le condizioni di<br />
vita delle masse.<br />
Ora devo fare uso della ragione. In seguito,<br />
quando i panni del ragazzino iniziarono ad<br />
andarmi stretti, mi trovai all’improvviso di fronte<br />
a sfide immense. Dopo la guerra serviva aiuto<br />
immediato, non sciocchezze, ma un agire sensato<br />
e ponderato. Avevo trovato uno scopo. Ed eressi<br />
la ragione a guida suprema del mio agire.<br />
Anche la Hochschule für Gestaltung di Ulm, fondata<br />
dopo la seconda guerra mondiale, intendeva<br />
rappresentare un nuovo inizio democratico con<br />
cui rinnovare la società. Ponendo l’accento sulla<br />
funzionalità, sull’assenza di ornamento e sulla<br />
razionalità, questa scuola ha plasmato l’immagine<br />
della modernità. La “forma buona”, poco emotiva,<br />
funzionale, senza tempo e razionale sarebbe<br />
diventata per decenni sinonimo di design. Questa<br />
sobrietà non sfiorava neanche il gusto della<br />
massa, perché non era sua intenzione abitare in<br />
modesti condomini, ma voleva pur sempre rappresentare<br />
e dimostrare che si era di nuovo qualcuno<br />
e che ci si poteva permettere qualcosa. La<br />
riduzione all’essenziale e il vuoto della modernità<br />
si trasformarono quindi in segno di distinzione,<br />
la semplicità in lusso. In questo modo il design si<br />
allontanò dai suoi scopi originari, per diventare,<br />
senza bene accorgersene, oggetto di una minoranza<br />
intellettuale.<br />
Adesso basta, voglio divertirmi. Non avevo più<br />
voglia di essere razionale. Potevo rinunciare<br />
benissimo a tutte le esigenze mondane, alla<br />
razionalità e alla serietà. Via, alla ricerca di<br />
nuovi orizzonti! Fare piazza pulita di tutto!<br />
Avanti con il nuovo, il diverso, l’insolito! Quello<br />
che pensava la maggior parte della gente mi era<br />
indifferente. Avevo già scoperto il mondo dei<br />
182<br />
ricchi e dei belli e per qualche tempo lì mi ero<br />
sentito ben accolto.<br />
Presto ebbe però inizio la ribellione contro il funzionalismo,<br />
la ragione e la sobrietà. I colori vivaci<br />
e i soggiorni degli anni Sessanta e Settanta rappresentarono<br />
un’epoca in cui si volevano sperimenta-<br />
FIG. 06<br />
“Braun SK4”<br />
re nuove forme di convivenza e lasciare dietro di<br />
sé le convenzioni. Il principio funzionalista “form<br />
follows function” fu sostituito da “form follows<br />
fun” o “form follows emotion”. Gli estrosi progetti<br />
del design degli anni Ottanta portarono a una<br />
rottura definitiva con le idee del funzionalismo.<br />
Sebbene fossero in genere concepiti come critica<br />
al dogma della forma buona, si formò nell’opinione<br />
pubblica l’idea di una disciplina artefatta del<br />
lifestyle, che magari abbellisce, ma che è in realtà<br />
un lusso a cui si può rinunciare. Design divenne<br />
un concetto stilistico privo di senso, che da “mobili<br />
di design” a “abiti di design” connotava tutto ciò<br />
che trascendeva il consueto, che era particolarmente<br />
costoso o insensatamente estetizzato – proprio<br />
come se tutto il resto fosse invece privo di<br />
ideazione. Il design divenne l’espressione del<br />
mondo della superficialità.<br />
Nessuno è un’isola. Essere contro, questo mi<br />
fu chiaro, non è una posizione che può durare.<br />
E la vita nel mondo dell’eleganza non mi piaceva<br />
neanche. Forse non era poi così male tutto<br />
quello che i miei genitori avevano sperato per<br />
me? Ma i tempi erano cambiati. Per quali ideali<br />
si può ora lottare? In che modo si può rendere il<br />
mondo più ricco?<br />
La battaglia contro il funzionalismo è stata combattuta,<br />
i dogmi sono acqua passata. Anche il pro-<br />
blema di dove collocare il design, tra l’arte e l’artigianato,<br />
non sembra più rilevante per una disciplina<br />
che – proprio come tutti gli altri generi culturali<br />
– non può essere percepita in modo unitario.<br />
I confini tra ideazione del prodotto, architettura,<br />
moda, grafica, arte o nuovi media sono diventati<br />
labili. Con la “nuova semplicità” degli anni<br />
Novanta, il design è ritornato per la prima volta<br />
alle sue radici, senza però far rinascere il dogmatismo.<br />
Le nuove forme tranquille rappresentavano<br />
in prima linea il bisogno di quiete, in un’epoca<br />
resa sempre più confusa dalla globalizzazione e<br />
dai nuovi media.<br />
La disciplina, a lungo derisa, ha certo acquisito<br />
serietà nella battaglia per le quote di mercato, ma<br />
al tempo stesso ha perso la propria autonomia dal<br />
marketing. Eppure ai tentativi di misurare il<br />
design esclusivamente in base al successo di vendita<br />
e al modo di commercializzare stili di vita,<br />
sempre più designer contrappongono un approccio<br />
al problema che non può essere classificabile<br />
tanto facilmente nelle direttive di marketing. Si<br />
sono dedicati alla ricerca di contenuti e a una<br />
nuova coerenza grafica che non vuole più essere<br />
neutrale ma che concepisce la soggettività come<br />
qualità. Una nuova generazione di creativi congiunge,<br />
con apaprente facilità, tecnologie digitali<br />
e forme nuove con vecchi ornamenti, manufatti,<br />
elementi tradizionali, tessuti in maglia, applicazioni,<br />
intrecci e drappeggi. Ha scoperto il valore<br />
delle storie che le cose raccontano della nostra<br />
cultura: l’invecchiamento, gli usi e i costumi, i<br />
rituali e le azioni. La loro provenienza e la storia<br />
evolutiva della loro categoria di prodotti. La ricchezza<br />
delle antiche tecniche artigianali e gli<br />
ornamenti delle civiltà, delle epoche e dei luoghi<br />
più diversi. Gli inventori, i progettisti e le imprese,<br />
i predecessori e gli archetipi. E così il motivo sulla<br />
confezione di un rossetto Dior racconta il lavoro<br />
di intreccio delle sedie su cui le clienti della casa<br />
di moda di Parigi siedono da 60 anni. I progetti di<br />
vasi di Hella Jongerius per Ikea citano ornamenti<br />
tradizionali di tutto il mondo. I designer Opel<br />
nascondono nel cassetto portaoggetti della nuova<br />
Corsa un piccolo squalo, che sembra essere riuscito<br />
a passare clandestinamente tutti i controlli del<br />
produttore di automobili, conferendole in tal<br />
modo ancora più charme. Nei progetti altamente<br />
innovativi di Konstantin Grcic si possono riconoscere<br />
riferimenti a forme archetipe del prodotto o<br />
omaggi a oggetti storici. Patricia Urquiola arricchisce<br />
le sue sedie con drappeggi che sembrano<br />
fiori. Le cucine o i bagni non sono più raccolte di<br />
oggetti isolati di design, ma diventano luoghi<br />
rituali per i loro ospiti.<br />
Naturalmente in questo modo il design continua a<br />
muovere il commercio, a mutare tendenze e mode:<br />
dalla nuova semplicità alla tendenza retro, da una<br />
nuova estetica digitale high-tech fino alla nuova<br />
borghesia, che attualmente sembra affermarsi<br />
ovunque. E proprio ora sono in molti a riconoscere<br />
che la mutevolezza degli stili non rappresenta<br />
l’antitesi del design. Gli stessi mobili in tubi di<br />
acciaio degli anni Venti o i semplici progetti di<br />
mobili modulari della modernità del dopoguerra<br />
sono tutti “classici di design”, figli del loro tempo<br />
che solo attraverso la storia hanno acquisito una<br />
personalità. La concomitanza di stili diversi è<br />
espressione di ricchezza culturale e di condizioni<br />
sociali ambivalenti. Una decorazione high-tech<br />
può essere sia l’espressione del fascino per le<br />
nuove tecnologie che la reazione a una minaccia<br />
da loro emanata. Senza doversi congedare da tutto<br />
ciò che c’è stato finora, le tendenze e le mode vengono<br />
intese come segno del cambiamento della<br />
nostra società. E in tal modo si diffonde anche la<br />
consapevolezza che non è stato oggetto di progettazione<br />
solo ciò che corrisponde all’idea di “stile<br />
da design” come essenziale, lucido e cromato,<br />
ma che anche il rubinetto dorato e ricco di ghirigori<br />
è stato un tempo ideato e ha una storia da<br />
raccontare.<br />
Se questi presupposti rappresentano un ripensamento<br />
effettivo per il settore sarà dimostrato da un<br />
futuro in cui il design dovrà anche assumere la<br />
propria responsabilità nei confronti delle conseguenze<br />
del consumismo sfrenato, della globaliz-<br />
FIG. 08<br />
“Joe Colombo’s Trolley”<br />
FIG. 07<br />
“La Conica”<br />
zazione, dei condizionamenti della produzione,<br />
delle questioni ecologiche e delle nuove esigenze<br />
della società dell’informazione. Ma sembra esserci<br />
un inizio: il design ha iniziato a liberarsi del<br />
ruolo di strumento del marketing, a riscoprire la<br />
propria autonomia e a far comprendere di non<br />
essere esclusivamente al servizio del consumo, ma<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
di appartenere al contesto dello sviluppo sociale:<br />
come espressione di condizioni e necessità contingenti,<br />
di paure e opportunità, di timori e di speranze<br />
nel futuro. Inizia a rivendicare il proprio compito<br />
di disciplina di riferimento e vuole affermare<br />
di nuovo contenuti, creare significati e identità.<br />
Ha trovato un nuovo accesso alla propria storia e<br />
non deve più reinventare tutto ex novo. Si considera<br />
parte della cultura e della società. Forse il<br />
design sta per diventare adulto.<br />
¿POR FIN<br />
ADULTO?<br />
Soy pequeño y tengo el corazón puro. Al principio,<br />
cuando ni siquiera tenía un verdadero nombre,<br />
mis padres ya tenían grandes proyectos para<br />
mí: tenía que cambiar el mundo, fundar una<br />
nueva sociedad, mejorar las condiciones de vida<br />
de las masas, lograr que las clases se reconcilien.<br />
Tenía que convertirme en el fundador de una<br />
nueva era.<br />
Con la llegada de la industrialización, se echó<br />
abajo toda la cultura de productos conocida<br />
hasta el momento. Los productos para las masas,<br />
fabricados mecánicamente, fueron sustituyendo,<br />
poco a poco, los productos que, durante siglos,<br />
se habían fabricado artesanalmente y más o<br />
menos de manera individual. Para que la gente<br />
perdiese el miedo a los nuevos productos industriales,<br />
al principio se los escondió bajo adornos<br />
conocidos e historicistas. Pero pronto una vanguardia<br />
diseñadora reconoció la estética propia<br />
del modelo industrial, y con ella las oportunidades<br />
sociales que se escondían en las nuevas posibilidades<br />
de fabricación: Por fin podían disfrutar<br />
todos de las cosas buenas, y no sólo los ricos.<br />
Con la liberación del historicismo a finales del<br />
siglo XIX, la nueva disciplina parecía haber<br />
encontrado su determinación: El diseño buscaba<br />
la forma funcional y la expresión de una nueva<br />
era. Tanto la Werkbund como la Bauhaus: el diseño<br />
se entendía siempre como la punta de lanza de<br />
una nueva sociedad, y quería mejorar las condiciones<br />
de vida de las masas.<br />
Ahora debo ser sensato. Más tarde, cuando<br />
apenas había dejado atrás la infancia, me<br />
encontré de pronto ante unos desafíos enormes:<br />
Después de la guerra hacía falta ayuda rápida,<br />
ninguna fruslería, sino una acción sensata y<br />
183
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
184<br />
FIG. 09<br />
“Carlton”<br />
bien meditada. Había encontrado un objetivo.<br />
Y convertí la sensatez en la máxima de mi actividad.<br />
La Hochschule für Gestaltung que se fundó en<br />
Ulm después de la Segunda Guerra Mundial se<br />
entendía también como un nuevo comienzo<br />
democrático con el que debía renovarse la sociedad.<br />
Con la acentuación de la función, con su<br />
falta de adornos y su racionalidad, la HfG acuñó<br />
la imagen de la modernidad. La “Buena Forma”,<br />
que era poco emocional, que acentuaba la utilidad,<br />
que era atemporal y sensata, se convirtió<br />
durante décadas en sinónimo de diseño. Esta<br />
sobriedad ignoraba sin duda el gusto de las<br />
masas, ya que éstas no querían vivir en parcos<br />
bloques de viviendas, sino seguir representando<br />
y demostrando que uno ha vuelto a ser alguien y<br />
se ha podido permitir algo. Sin embargo, la<br />
reducción sutil y el vacío de la modernidad se<br />
convirtieron en signo de distinción, la sencillez,<br />
en lujo. De este modo, el diseño se alejó de sus<br />
objetivos originales y, sin darse mucha cuenta, se<br />
convirtió en algo para una minoría intelectual.<br />
Pisa el acelerador que me quiero divertir. Ya no<br />
tenía ganas de ser sensato. Podía pasar sin todas<br />
esas reivindicaciones sociales, sin la racionalidad<br />
y la seriedad. ¡Busquemos nuevos horizontes!<br />
¡Abandonemos lo obsoleto! ¡Busquemos lo<br />
nuevo, lo diferente, lo inusual! Me daba igual lo<br />
que pensase la mayoría de la gente. Descubrí el<br />
mundo de los ricos y hermosos, y durante algún<br />
tiempo me sentí allí muy bien acogido.<br />
Pronto empezó la rebelión contra el funcionalismo,<br />
la sensatez y la sobriedad. Los colores chillones y<br />
los paisajes urbanos de los años sesenta y setenta<br />
representaban una época que quería probar nuevas<br />
formas de convivencia y dejar tras de sí lo conven-<br />
cional. El lema funcionalista “form follows function”<br />
fue sustituido por “form follows fun” o<br />
“form follows emotion”. Por fin, los estridentes<br />
diseños de los años ochenta rompieron definitivamente<br />
con las ideas del funcionalismo. Aunque<br />
pensados sobre todo como crítica al dogma de la<br />
buena forma, hicieron aparecer en la sociedad la<br />
imagen de una disciplina de estilo de vida, embellecida<br />
a posteriori, pero que, en realidad, es un lujo<br />
prescindible. El diseño se convirtió en una noción<br />
de estilo sin sentido, que desde los “muebles de<br />
diseño” hasta la “ropa de diseño”, designaba todo<br />
lo que se salía de lo habitual, lo que era especialmente<br />
caro o lo que tenía una estética absurda:<br />
como si todo lo demás no hubiese sido diseñado.<br />
El diseño se convirtió en una expresión del mundo<br />
de lo superficial.<br />
Nadie es una isla. Me di cuenta de que estar en<br />
contra no era una posición a seguir a largo<br />
plazo.Y además la vida en el mundo pijo tampoco<br />
me satisfacía. ¿Quizá no era tan malo todo lo que<br />
mis padres se habían propuesto conmigo? Pero<br />
los tiempos habían cambiado. ¿Por qué ideales<br />
se puede luchar todavía? ¿Con qué se puede<br />
enriquecer al mundo?<br />
La batalla contra el funcionalismo ha sido librada,<br />
los dogmas son agua pasada. La cuestión de<br />
dónde debe clasificarse el diseño, entre el arte y<br />
la artesanía, ya no parece ser relevante para una<br />
disciplina que, al igual que todos los demás géneros<br />
culturales, ya no se puede percibir como una<br />
unidad: Los límites entre el diseño de productos,<br />
FIG. 10<br />
“Chaos”<br />
la arquitectura, la moda, las artes gráficas, el arte<br />
o los nuevos medios se han desdibujado. Con la<br />
“nueva sencillez” de los noventa, el diseño regresó<br />
por primera vez a sus raíces formales, pero sin<br />
reavivar su dogmatismo. Las nuevas formas no<br />
alborotadas representaban ante todo la necesidad<br />
de calma de una época que, debido a la globalización<br />
y a los nuevos medios, se volvía cada vez<br />
menos clara.<br />
Esta disciplina, ridiculizada durante mucho tiempo,<br />
puede que haya adquirido seriedad en la lucha por<br />
las cuotas de mercado, pero, al mismo tiempo, ha<br />
perdido su independencia en pro del marketing.<br />
Pero frente a los intentos de medir el diseño únicamente<br />
por su éxito de ventas y la comercialización<br />
de estilos de vida, cada vez más diseñadores<br />
contraponen una manera de proceder que no se<br />
puede clasificar tan claramente dentro de las pretensiones<br />
del marketing: Se han propuesto buscar<br />
contenidos y una nueva simbología que ya no<br />
quiere ser neutra, sino que comprende la subjetividad<br />
como calidad. Aparentemente sin esfuerzo,<br />
una nueva generación de diseñadores enlaza<br />
las tecnologías digitales y las nuevas formas con<br />
los ornamentos antiguos, con la artesanía, con lo<br />
tradicional, lo tejido a mano, lo bordado, lo trenzado<br />
y los drapeados. Ha descubierto el valor de<br />
las historias que cuentan las cosas acerca de nuestra<br />
cultura: del envejecimiento, del uso y del<br />
aprovechamiento, de los rituales y de las acciones.<br />
De su procedencia y de la historia del desarrollo<br />
de la propia categoría de producto. De la riqueza<br />
de las técnicas de fabricación antiguas y de los<br />
ornamentos de las más diversas culturas, épocas y<br />
lugares. De inventores, diseñadores y empresas,<br />
de antecesores y de arquetipos. Y, de este modo, la<br />
imagen de la funda de un pintalabios de Dior nos<br />
cuenta acerca de la rejilla de las sillas en las que<br />
se sientan las clientas de la casa de modas de París<br />
desde hace 60 años. Los diseños de jarrones de<br />
Hella Jongerius para Ikea citan ornamentos tradicionales<br />
de todo el mundo. Los diseñadores de<br />
Opel esconden un pequeño tiburón en la guantera<br />
del nuevo Corsa, que aparentemente ha pasado<br />
inadvertido en todos los controles del fabricante<br />
de automóviles, concediéndole así un encanto<br />
adicional. En los diseños altamente innovadores<br />
de Konstantin Grcic, se pueden identificar referencias<br />
a las formas arquetípicas de productos, o bien<br />
homenajes a objetos históricos. Patricia Urquiola<br />
pone en sus muebles de asiento unos drapeados<br />
que parecen flores. Las cocinas y los baños hace<br />
tiempo que han dejado de ser acumulaciones de<br />
objetos aislados de diseño, y se convierten en<br />
espacios rituales para el usuario.<br />
Por supuesto, con ello el diseño sigue sirviendo a<br />
los fines comerciales, a las tendencias cambiantes<br />
y a las modas: Desde la nueva simplicidad a través<br />
de la tendencia retro, de una nueva estética<br />
digital de alta tecnología, hasta una nueva burguesía<br />
que se constata actualmente desde todas<br />
partes. Sin embargo, es ahora cuando muchos<br />
reconocen que los estilos cambiantes no tienen<br />
que significar lo contrario de diseño: incluso los<br />
muebles de tubo de acero de los años veinte o los<br />
simples diseños de muebles de cajón de los<br />
modernos de la posguerra, todos ellos “clásicos<br />
del diseño”, son hijos de su tiempo que sólo<br />
adquieren carácter a través de su historia. La<br />
simultaneidad de diferentes estilos también es una<br />
expresión de la riqueza cultural y de unas condiciones<br />
sociales ambivalentes: Un adorno de alta<br />
tecnología puede ser tanto la expresión de la fascinación<br />
por las nuevas tecnologías, como una<br />
reacción ante la amenaza que emana de éstas. Sin<br />
tener que despedirse de todas las que han estado<br />
presentes hasta ahora, las tendencias y las modas<br />
se entienden como un signo de la modificación de<br />
nuestra sociedad. Y así, por fin, también se extiende<br />
el reconocimiento de que no sólo está diseñado<br />
aquello que corresponde a la idea de un<br />
“estilo de diseño” cromado brillante y sencillo,<br />
sino que el grifo dorado y churrigueresco también<br />
ha sido diseñado alguna vez y tiene una historia<br />
que contar.<br />
Si estas apreciaciones plantean un verdadero cambio<br />
de opinión para el sector, es algo que lo dirá el<br />
futuro, donde el diseño deberá asimilar también su<br />
responsabilidad sobre las consecuencias del consumo<br />
ilimitado, de la globalización, de las condi-<br />
FIG. 11<br />
“iPod”<br />
ciones de producción, de las cuestiones ecológicas<br />
y de las nuevas exigencias de la sociedad de la<br />
información. Aunque el comienzo ya parece haber<br />
tenido lugar: El diseño ha empezado a librarse del<br />
rol de instrumento del marketing, a redescubrir su<br />
autonomía y a transmitir que no está únicamente<br />
al servicio del consumo, sino que está en el contexto<br />
de los desarrollos sociales: Como expresión<br />
de las condiciones y las necesidades relativas a<br />
una época, sus miedos y sus posibilidades, sus<br />
temores y sus esperanzas en el futuro. Comienza a<br />
asimilar su función como disciplina de orientación,<br />
y quiere volver a representar contenidos, aportar<br />
sentido e identidad. Ha encontrado un nuevo acceso<br />
a su propia historia y ya no necesita inventar todo<br />
de nuevo. Se entiende como una parte de la cultura<br />
y de la sociedad. Quizá el diseño está a punto de<br />
convertirse en adulto.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />
FIG. 1<br />
“TARA” Sanitary Fitting, Sieger Design, Germany, 1992<br />
FIG. 2<br />
“WG24” Table Lamp, Wilhelm Wagenfeld, Germany, 1924<br />
FIG. 3<br />
“E1027” Table, Eileen Gray, Monte Carlo, 1927<br />
FIG. 4<br />
“Ulmer Hocker” Stool, Max Bill, Hans Gugelot & Paul<br />
Hildinger, Germany, 1954<br />
FIG. 5<br />
“670” Lounge Chair, Charles & Ray Eames,<br />
Switzerland/USA 1956<br />
FIG. 6<br />
“Braun SK4” Phono Station, Dieter Rams & Hans Gugelot,<br />
Germany, 1956<br />
FIG. 7<br />
“La Conica” Coffee Pot, Aldo Rossi, Italy, 1980<br />
FIG. 8<br />
“Joe Colombo’s Trolley” Trolley, Joe Colombo, Italy, 1970<br />
FIG. 9<br />
“Carlton” Room Divider, Ettore Sottsass, Italy, 1981<br />
FIG. 10<br />
“Chaos” Chair, Konstantin Grcic, Germany, 2000<br />
FIG. 11<br />
“iPod” MP3 Player, Jonathan Ive, USA, 2001<br />
MARKUS FRENZL<br />
Markus Frenzl, Diplom-<br />
Designer (design school<br />
graduate), author and design<br />
critic publishes contributions<br />
and essays on the subjects<br />
of design, and everyday<br />
culture and gives lectures<br />
on the history and theory<br />
of design.<br />
Markus Frenzl, laureato in<br />
design, autore e critico di<br />
design scrive contributi e<br />
saggi su temi di cultura<br />
contemporanea e design e<br />
tiene conferenze di storia<br />
e teoria del design.<br />
Markus Frenzl, diseñador<br />
diplomado, autor y crítico<br />
de diseño publica colaboraciones<br />
y ensayos sobre los<br />
temas de cultura del diseño<br />
y de la vida cotidiana, y da<br />
conferencias sobre historia<br />
y teoría del diseño.<br />
185
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER New Places<br />
NEW<br />
PLACES<br />
NEW PLACES is a joint project by e15, Dornbracht and Alape. The freshly designed modules dispense<br />
with old boundaries, blending together bathroom, living space and their rituals. // NEW PLACES è un progetto<br />
collettivo di e15, Dornbracht e Alape. I moduli di nuova concezione abbattono i vecchi confini e congiungono<br />
il bagno, il soggiorno e i loro rituali. // NEW PLACES es un proyecto conjunto de e15, Dornbracht<br />
y Alape. Los módulos de nuevo diseño suprimen los viejos límites y reúnen el baño, el espacio habitable<br />
y sus rituales.<br />
186<br />
187
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER New Places<br />
MODULES<br />
FOR NEW<br />
PERSPECTIVES<br />
NEW PLACES<br />
There is a particular type of affinity that links<br />
e15, Dornbracht and Alape and thus their joint<br />
collection of solutions for combining bathroom<br />
and living rooms: Manufacturing quality of the<br />
highest level. A claim that is expressed in a joint<br />
project that provides new perspectives in interior<br />
design: NEW PLACES. With its different modules,<br />
NEW PLACES refers to bathing and relaxation<br />
rituals that follow the internal and external<br />
trends in society and in humans themselves.<br />
Free time is becoming ever more important for<br />
regeneration in these mentally and physically<br />
strenuous times. People want to, and must, reenergise<br />
themselves, slow down and take time for<br />
themselves in order to listen to their inner voice:<br />
“What would help me feel (even) better?”, “What<br />
does my head, my soul, and my body need?” Thus<br />
the NEW PLACES experience starts directly on<br />
entering the home with its “Welcome” modules:<br />
Put your things on the shelf and wash away the day<br />
from your hands using clear water. The outside<br />
world falls away, the inner world opens up.<br />
“Unity”, on the other hand, is a starting point for<br />
relaxation and refreshment with people you like to<br />
have about you. Thus places of communication<br />
and unity arise, that bring the bathroom to life,<br />
even in your thoughts. A development that, last<br />
but not least, is due to a deep desire for a time of<br />
living that can be autonomously formed. Concentration<br />
and force lie at the centre of “Base”.<br />
Here a person can become grounded – something<br />
essentially important for modern people. While<br />
primitive people experienced the earth as the basis<br />
of life, this living contact has generally been lost<br />
among modern people. Strong grounding produces<br />
vitality, joie de vivre, presence and ease.<br />
Finally, “Common”, with its details and accessories,<br />
forms the interface through which the other<br />
areas of living can be actively included in personal<br />
rituals.<br />
NEW PLACES was presented for the first time to<br />
the American public at the ICFF in New York and<br />
received the much sought-after ICFF Editor’s<br />
Award 2005 in the category “Kitchen and Bath”.<br />
È un legame spirituale speciale quello che unisce<br />
e15, Dornbracht e Alape, e con loro l’intera<br />
collezione di soluzioni che abbinano gli spazi<br />
188<br />
Base 02<br />
Architecture e15, Photography Ingmar Kurth<br />
dedicati a bagno e soggiorno: una qualità del<br />
prodotto ai massimi livelli. Un’esigenza divenuta<br />
realtà grazie a un progetto comune che apre le<br />
porte a nuove prospettive per l’architettura d’interni:<br />
NEW PLACES. Con i suoi diversi moduli,<br />
NEW PLACES si concentra sui rituali del bagno e<br />
del relax che a loro volta rispecchiano le tendenze<br />
interiori ed esteriori della società e dell’uomo<br />
moderno.<br />
In un’epoca che costringe il corpo e lo spirito a<br />
sempre maggiori sollecitazioni, disporre di tempo<br />
libero per rigenerarsi diventa ogni giorno più<br />
importante. Le persone desiderano, e devono,<br />
ricaricarsi, rallentare, ritagliarsi del tempo per<br />
ascoltare se stesse. “Cosa potrebbe aiutarmi a<br />
farmi sentire (ancora) meglio?”, “Cosa chiedono<br />
davvero la mia testa, il mio spirito, il mio corpo?”.<br />
L’esperienza NEW PLACES incomincia dall’ingresso<br />
nello spazio abitativo, con i moduli<br />
“Welcome”: un comodo scaffale dove lasciare le<br />
proprie cose e acqua chiara e trasparente per<br />
lavare via la stanchezza della vita quotidiana.<br />
Lasciato alle spalle il caos del mondo esterno, si<br />
aprono le porte di un mondo interiore. “Unity”<br />
invece è il punto di riferimento ideale per rilassarsi<br />
e ristorarsi in compagnia delle persone più care.<br />
Così nascono luoghi di comunicazione e affinità,<br />
Welcome 01<br />
che idealmente fanno della stanza da bagno uno<br />
spazio di vita quotidiana. Un’evoluzione che scaturisce<br />
anche dal desiderio profondo di momenti<br />
di vita a misura d’uomo. Forza e concentrazione<br />
sono gli elementi chiave di “Base”. Qui diventa<br />
possibile realizzare un contatto profondo con la<br />
terra – elemento di fondamentale importanza per<br />
l’uomo moderno. Mentre i popoli primitivi percepivano<br />
ancora la terra come fondamento di vita,<br />
l’uomo moderno ha ormai quasi del tutto perso<br />
questo contatto essenziale. Un forte legame con la<br />
terra risveglia vitalità, gioia di vivere, consapevolezza<br />
di esistere e leggerezza. “Common” infine,<br />
con i suoi particolari e accessori, costituisce<br />
l’ideale punto di contatto tramite cui gli altri<br />
spazi abitativi si integrano attivamente in ogni<br />
personale rituale.<br />
NEW PLACES è stata presentata per la prima<br />
volta al pubblico americano in occasione del<br />
salone internazionale dell’arredamento contemporaneo<br />
ICFF di New York, ed è stata insignita del<br />
prestigioso riconoscimento ICFF Editors Award<br />
2005 per la categoria “Kitchen and Bath”.<br />
Es una analogía espiritual muy especial la que<br />
une e15, Dornbracht y Alape y con ello toda la<br />
colección de soluciones para la combinación<br />
de los espacios de baño y de estar: calidad de<br />
fabricación del más alto nivel. Una exigencia que<br />
se expresa en un proyecto conjunto y que hace<br />
posibles nuevas perspectivas en arquitectura de<br />
interiores: NEW PLACES. Con diversos módulos,<br />
NEW PLACES alude a los rituales de baño y repo-<br />
Unity 02, Common 01<br />
so que siguen las tendencias interiores y exteriores<br />
de la sociedad y del propio hombre.<br />
En tiempos estresantes tanto mental como físicamente,<br />
el tiempo libre para la regeneración cobra<br />
cada vez más importancia. El hombre desea y<br />
debe retomar energías, detenerse, tomarse tiempo<br />
para escucharse a sí mismo: “¿Qué me ayudaría a<br />
sentirme (aún) mejor?”, “¿Qué anhelan mi mente,<br />
mi alma, mi cuerpo?”. Así empieza la vivencia de<br />
NEW PLACES con los módulos de “welcome”<br />
justo después de entrar al alojamiento: uno puede<br />
dejar sus cosas en el estante y limpiarse las manos<br />
de la rutina con agua clara. El mundo exterior desaparece,<br />
el mundo interior se abre. Pero “Unity”<br />
es un punto de partida para relajarse y refrescarse<br />
con las personas que nos gusta tener alrededor.<br />
Así, surgen lugares de comunicación y unión que<br />
conceptualmente también devuelven el espacio<br />
de baño a la vida. Un desarrollo que procede en<br />
gran medida de unas ansias profundas de vida<br />
autónoma. La concentración y la fuerza son el<br />
punto central de “Base”. Aquí uno puede sentirse<br />
unido a la tierra, algo esencialmente importante<br />
para el hombre moderno. Mientras los pueblos<br />
que viven en la naturaleza experimentan todavía<br />
de forma directa la tierra como base de la vida,<br />
el hombre moderno ha ido perdiendo en gran<br />
parte ese contacto vital. Un fuerte arraigo a la<br />
tierra provoca vitalidad, alegría de vivir, presencia<br />
y despreocupación. Finalmente, con detalles y<br />
accesorios, “Common” conforma el punto de<br />
intersección a través del que otras áreas de la<br />
vivienda se pueden incluir de forma activa en el<br />
ritual personal.<br />
Detail Base 01<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER New Places<br />
En la feria ICFF de Nueva York NEW PLACES ha<br />
sido presentado por primera vez al público americano<br />
y se le ha otorgado el codiciado ICFF Editors<br />
Award 2005 en la categoría de “Kitchen and Bath”.<br />
NEW PLACES<br />
NEW PLACES from e15 is<br />
available through select<br />
design showrooms. Available<br />
through e15: www.e15.com<br />
More information is available<br />
on the Internet at<br />
www.newplaces.com<br />
NEW PLACES di e15 è disponibile<br />
presso i più prestigiosi<br />
negozi di arredamento di<br />
design. Responsabile vendite<br />
e15, www.e15.com<br />
Ulteriori informazioni alla<br />
pagina www.newplaces.com<br />
NEW PLACES de e15 se puede<br />
conseguir en distribuidores<br />
de muebles de diseño<br />
selectos. La distribución<br />
se realiza a través de<br />
e15, www.e15.com<br />
Más información en Internet<br />
en www.newplaces.com<br />
189
190<br />
SMOOTH<br />
GEOMETRY<br />
YOTA<br />
Everyday poetry. This term characterised the<br />
surrealism of the distinguished theoretician<br />
André Breton. And suddenly, not only are poems<br />
poetry, but moments can be too. The aesthetic of<br />
a moment creates a fourth dimension – it touches<br />
us, and often through the smallest things. A rightangle,<br />
that emerges from a fixed radius, it escapes<br />
and brings a smile to the onlooker. Even strict spaces<br />
and forms of architecture can open themselves<br />
to poetry. A fitting such as YOTA links the most<br />
modern materials and shapes in an almost playful<br />
way while taking you seriously. True poetry.<br />
YOTA<br />
La poesia del quotidiano, questo il concetto che<br />
permeava il surrealismo teorizzato da André<br />
Breton. D’un tratto non più solo un verso, ma<br />
anche un semplice momento poteva diventare<br />
poesia. L’estetica di un istante conquista la quarta<br />
dimensione – e arriva a toccarci. Spesso con<br />
piccoli particolari. Ad esempio un angolo retto,<br />
che trova la sua libertà erompendo da una linea<br />
continua e sciogliendo in un sorriso chi lo osserva.<br />
Anche gli spazi più rigorosi e le architetture<br />
assolute si schiudono alla poesia. La rubinetteria<br />
YOTA riunisce i materiali e le forme più moderne<br />
come in un gioco, nascondendone i tratti più seri.<br />
Una vera poesia.<br />
YOTA<br />
La poesía de lo cotidiano. Fue el gran teórico<br />
André Bretón quien introdujo este concepto en el<br />
surrealismo. Y de un plumazo ya no era sólo un<br />
poema lo que podía ser poesía, sino también un<br />
momento. La estética de un momento logra una<br />
cuarta dimensión, nos conmueve. Y eso sucede a<br />
menudo con nimiedades. Un ángulo recto que<br />
escapa de su radio fijo, que se libera y le roba una<br />
sonrisa al observador. También los espacios y arquitecturas<br />
austeros se pueden romper con poesía.<br />
Así una grifería como la YOTA reúne, de forma<br />
casi lúdica, los más modernos materiales y formas<br />
despojándolos de su seriedad. Realmente una poesía.<br />
Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />
< Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />
YOTA<br />
Sieger Design<br />
Soft colours and natural<br />
materials suit YOTA.<br />
Travertine with a simple<br />
washbasin; whitewashed<br />
walls; fine linen cloths;<br />
indirect, natural lighting.<br />
YOTA sceglie colori morbidi<br />
e materiali naturali. Marmo<br />
travertino con un lavabo<br />
sobrio, bianche pareti in<br />
calce, biancheria in lino,<br />
un’illuminazione indiretta<br />
dall’effetto naturale.<br />
A YOTA se adaptan los colores<br />
suaves y los materiales<br />
naturales. Travertino con<br />
una sencilla fuente de lavabo,<br />
paredes blanqueadas,<br />
delicadas toallas de lino,<br />
iluminación indirecta y de<br />
apariencia natural.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Yota<br />
191
STATEMENTS 7, 50. BIENNALE DI VENEZIA<br />
“Monument to doubt”, Steven Gontarski<br />
Photography Hartmut Nägele<br />
192<br />
CULTURE PROJECTS<br />
For over ten years, entering the dialogue with art and culture has<br />
been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves.<br />
Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per<br />
Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé.<br />
Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde<br />
hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> EDGES<br />
THE FARM PROJECT, 2006 194<br />
PERFORMANCE 1<br />
MARK JARECKE, DENDRON 200<br />
ISERLOHN<br />
THE <strong>DORNBRACHT</strong> CULTURE<br />
PROJECTS, Vol.1 & Vol.2 204<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Culture Projects<br />
193
THE FARM<br />
PROJECT<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />
Dornbracht Edges<br />
Salone del Mobile, Milan<br />
THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ<br />
The kitchen as a space for living and not a showroom for design.<br />
Photography Hartmut Nägele<br />
195
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />
THE<br />
KITCHEN<br />
AS THE<br />
STAGE OF<br />
LIFE<br />
Photography Hartmut Nägele<br />
With its “Edges” series of exhibitions, Dornbracht<br />
is presenting visionary projects at the cutting<br />
edge of design, architecture and art. Innovations<br />
and the Dornbracht Edges exhibition entitled<br />
“The Farm Project” were staged together in an<br />
old warehouse during the Eurocucina trade fair<br />
in Milan.<br />
Following the ritual architecture concepts developed<br />
jointly by Dornbracht and NEO NOTO’s<br />
Mike Meiré for the bathroom, the kitchen is this<br />
time the focus of attention in “The Farm Project”.<br />
At the Milan Furniture Fair 2006, Dornbracht<br />
presented a showroom which, at first glance,<br />
was completely atypical of the company. The<br />
Dornbracht presentation was characterised neither<br />
by technical finesse nor by formal perfection.<br />
Mike Meiré, as the curator and designer, was<br />
much more aiming to depict the sketch-like,<br />
associative image of a rural kitchen as a magical,<br />
but nevertheless completely every-day place.<br />
Many people regard the kitchen with a reductionist<br />
pathos in the attempt to make it into a<br />
representative, awe-inspiring place. There are<br />
monolithic blocks in the room, whose reflective<br />
surfaces mean that neither worktops nor drawers<br />
can be recognised; a development that has taken<br />
on absurd characteristics. Is not the lively medley<br />
of aromas, ingredients and spices, the knives,<br />
spoons, pots and pans that are used in cooking a<br />
wonderful – and even also a desirable – accompaniment?<br />
Why does everything always have to<br />
disappear completely?<br />
196<br />
The Farm Project<br />
Dornbracht Edges<br />
Eurocucina, Milano, 2006<br />
In the barn-like house, lively lambs, pigs, birds,<br />
fish and rabbits run about freely! The designer<br />
has transformed pitchforks and simple galvanised<br />
metal buckets into emblems rich in allusion,<br />
which show traces of both the past and the future.<br />
A richly-decorated, cast iron oven radiates heat,<br />
an original, double, stainless steel sink becomes<br />
sculpture-like, becomes a three-dimensional,<br />
almost casual presentation area for Dornbracht<br />
fittings. Plain crockery with diverse, completely<br />
original styles blend and contrast each other in<br />
layers and stacks piled randomly. A mobile sink<br />
unit, which plays with the aesthetics of Beuysstyle<br />
installations, completes the scene. On the<br />
outside, panels of various materials – sheet copper,<br />
felt, synthetic materials – are used, which envelop<br />
the body of the room, which is defined by greywhite<br />
steel girders. Once again, we find forms of<br />
staged improvisation: the barn as a conceptual sign.<br />
But who came up with the idea of a rural, collage<br />
kitchen? Mike Meiré: “After the ritual architecture<br />
concepts for the bathroom that were developed at<br />
Dornbracht in collaboration with our agency, we<br />
asked ourselves: how could this be applied to the<br />
kitchen? In the sense of a truly creative, cuttingedge<br />
approach, that would also characterise my<br />
Energetic Recovery System for the bathroom. So<br />
The Farm Project<br />
A permanent making of<br />
what could this mean for the kitchen? In the field<br />
of design, for some time now I have been observing<br />
a tendency towards older styles accompanied<br />
by a kind of minimalism. People want to<br />
create icons: precise, graphic, memorable forms.<br />
But you have to be able to tell the difference:<br />
where does such a minimalism make sense? And<br />
where does it work more hostilely, aseptically?<br />
Yet the kitchen is a highly complex place, a<br />
permanent “Making of ” – even a pure life, a<br />
workshop for the senses.”<br />
Con la serie espositiva dei Dornbracht Edges,<br />
l’azienda presenta progetti idealistici fondati<br />
sull’incontro tra design, architettura e arte. In<br />
occasione di Eurocucina, a Milano, è stato realizzato<br />
un allestimento ospitato in un vecchio capannone,<br />
per presentare in un unico spazio sia i nuovi<br />
prodotti che la mostra “The Farm Project” dei<br />
Dornbracht Edges.<br />
Dopo i progetti di architettura rituale per il bagno,<br />
sviluppati insieme da Dornbracht e NEO NOTO<br />
Mike Meiré, con “The Farm Project” è la cucina<br />
a passare al centro dell’attenzione. In occasione<br />
del Salone del Mobile di Milano del 2006,<br />
Dornbracht ha allestito uno showroom a prima<br />
vista decisamente atipico. Nessuna finezza tecnica,<br />
nessuna perfezione formale a caratterizzare<br />
la presentazione di Dornbracht. Mike Meiré, nelle<br />
The Farm Project<br />
The kitchen is a highly complex place<br />
vesti di curatore e realizzatore, ha progettato piuttosto<br />
l’immagine abbozzata di una cucina rustica<br />
che si associa all’idea di luogo magico, ma al<br />
tempo stesso assolutamente quotidiano. Molti si<br />
avvicinano alla cucina con pathos minimalista, nel<br />
tentativo di farne un luogo rappresentativo che<br />
incuta timore. Lo spazio si riempie di blocchi<br />
monolitici, le cui superfici a specchio non lasciano<br />
intravedere né interruttori, né cassetti.<br />
Un’evoluzione che nel frattempo ha assunto tratti<br />
assurdi. Il caos vivace di profumi, ingredienti e<br />
spezie, di coltelli, cucchiai, pentole e padelle che<br />
nasce in cucina, non è un fenomeno meraviglioso<br />
e contemporaneamente desiderabile? Perché si<br />
deve sempre far sparire tutto?<br />
Nella casa granaio scorrazzano caprette, maiali,<br />
uccelli, pesci e conigli, tutti vivi! Il curatore trasforma<br />
forconi e semplici secchi zincati in emblemi<br />
fortemente allusivi che richiamano il passato e il<br />
futuro. Una stufa in ghisa, ricca di ornamenti,<br />
emana calore, un estroso lavello in acciaio inox su<br />
due livelli diventa una scultura e una superficie<br />
espositiva tridimensionale, quasi casuale, di rubinetterie<br />
Dornbracht. Stoviglie sobrie con decori<br />
vari, affatto impreziositi, si mescolano e si contrastano<br />
buttati a caso in cataste e pile. Il quadro è<br />
completato da un blocco lavello su rotelle che<br />
ricorda l’estetica delle installazioni di Beuys.<br />
Esternamente sono applicati pannelli di materiali<br />
vari – lamiere di rame, feltro e plastica – che rivestono<br />
gli elementi spaziali definiti da supporti in<br />
acciaio grigio-bianco. Anche qui allora si incon-<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />
trano nell’allestimento di nuovo forme di improvvisazione:<br />
il granaio come metasegno.<br />
Ma come si è arrivati all’idea di cucina come<br />
collage di impronta contadina? Mike Meiré:<br />
“Dopo i progetti di architettura rituale per il<br />
bagno, sviluppati in collaborazione da noi e<br />
Dornbracht, ci siamo chiesti: Come si potrebbe<br />
trasferire tutto ciò nello spazio “cucina”? Nel<br />
senso di un approccio veramente creativo di<br />
cutting-edge che già caratterizza il mio Energetic<br />
Recovery System per la zona bagno. Che cosa<br />
poteva significare questo per la cucina? Nel<br />
design osservavo già da tempo una tendenza<br />
all’arcaismo accompagnata da tratti minimalisti.<br />
Si vogliono creare delle icone: forme precise<br />
e grafiche, memorabili. Ma occorre distinguere:<br />
dove ha senso un minimalismo del genere? E dove<br />
agisce piuttosto in modo ostile alla vita, in modo<br />
asettico? La cucina è un luogo molto complesso,<br />
un “making of ” permanente – è appunto vita pura,<br />
un laboratorio dei sensi.”<br />
Con la serie de exposiciones de Dornbracht<br />
Edges, la empresa presenta proyectos visionarios<br />
en la interfaz entre el diseño, la arquitectura y el<br />
arte. Para la Eurocucina de Milán, en una antigua<br />
nave se han reunido las novedades y la exposición<br />
“The Farm Project” de Dornbracht Edges en la<br />
misma escena.<br />
197
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />
The Farm Project<br />
A workshop for the senses<br />
The Farm Project<br />
A permanent making of<br />
Siguiendo los conceptos de arquitectura ritual<br />
desarrollados en colaboración para el baño por<br />
Dornbracht y NEO NOTO Mike Meiré, con “The<br />
Farm Project” la cocina se sitúa esta vez en el<br />
punto central. Con motivo de la Feria del Mueble<br />
de Milán 2006, Dornbracht muestra una sala de<br />
exposición completamente atípica a primera vista.<br />
Ni la finura técnica ni la perfección formal han<br />
caracterizado la presentación de Dornbracht. Por<br />
el contrario, Mike Meiré, como comisario y<br />
organizador de la exposición, ha creado la imagen<br />
bosquejada asociativa de una cocina rústica como<br />
lugar mágico y, sin embargo, totalmente cotidiano.<br />
Mucha gente se enfrenta a la cocina con un<br />
énfasis reduccionista en un intento de hacer de<br />
ella un lugar de recogimiento representativo. Se<br />
colocan en el espacio bloques monolíticos en cuya<br />
superficie de espejo no se pueden distinguir ni<br />
interruptores ni cajones. Un diseño que entretanto<br />
ha adoptado características absurdas. ¿No es la<br />
animada mezcla de olores, ingredientes y especias,<br />
de cuchillos, cucharas, sartenes y ollas de la cocina<br />
un fenómeno maravilloso e incluso deseable?<br />
¿Por qué debe hacerse desaparecer todo siempre?<br />
¡En la casa rural retozan animados corderos,<br />
cerdos, aves, peces y gallinas! El diseñador<br />
transforma horquillas y simples cubos de lata en<br />
emblemas llenos de referencias que evocan tanto<br />
el pasado como el futuro. Un horno de hierro colado<br />
muy decorado aporta calidez; un singular<br />
fregadero de acero fino de dos piezas se convierte<br />
en una escultura, en una superficie de presentación<br />
198<br />
tridimensional y casi casual de las griferías<br />
Dornbracht. Una sencilla vajilla con diversas<br />
decoraciones nada nobles se mezcla y resalta<br />
como por casualidad entre montones y pilas. Un<br />
fregadero con ruedas que juega con las estéticas<br />
instalaciones de Beuys da el toque final perfecto a<br />
la imagen. En la parte exterior se montan placas<br />
de diversos materiales: chapa de cobre, fieltro,<br />
plástico, que revisten el volumen del espacio definido<br />
mediante vigas metálicas de color blanco<br />
grisáceo. También aquí se vuelven a encontrar<br />
formas de improvisación puesta en escena: el<br />
granero como símbolo especial.<br />
¿Pero cómo llegamos a la idea de una cocina<br />
rústica de collage? Mike Meiré: “Tras los conceptos<br />
de arquitectura ritual desarrollados por<br />
Dornbracht en colaboración con nosotros para el<br />
baño, nos hemos preguntado: ¿qué tal si trasladáramos<br />
esto al espacio “cocina”? en el sentido de<br />
un planteamiento verdaderamente creativo e innovador<br />
que mi Energetic Recovery System muestra<br />
también para la zona de baño. ¿Qué podría significar<br />
esto para la cocina? Desde hace tiempo<br />
observo en el diseño una tendencia al arcaísmo<br />
que va acompañado de un minimalismo. Uno<br />
desea conseguir iconos: formas precisas, gráficas,<br />
que sean memorables. Pero hay que distinguir:<br />
¿dónde tiene sentido una minimalización así? ¿y<br />
dónde parece algo hostil y aséptico? La cocina sí<br />
es un lugar muy complejo, un “Making of ” permanente,<br />
pura vida, un taller para los sentidos.”<br />
The Farm Project<br />
A permanent making of<br />
THE FARM PROJECT<br />
The “The FARM Project”<br />
installation is part of the<br />
Dornbracht Edges exhibition<br />
series, which presents<br />
projects at the cutting edge<br />
of design, architecture<br />
and art.<br />
L’installazione “The FARM<br />
Project” è una sezione<br />
della serie espositiva dei<br />
Dornbracht Edges, che<br />
presenta i progetti fondati<br />
sull’incontro tra design,<br />
architettura e arte.<br />
La instalación “The FARM<br />
Project” forma parte de la<br />
serie de exposiciones de<br />
los Dornbracht Edges, que<br />
presenta proyectos en<br />
el punto de confluencia del<br />
diseño, la arquitectura y<br />
el arte.<br />
The Farm Project<br />
Life in its purest form<br />
199
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Performance 1<br />
Performance 1<br />
DENDRON<br />
Choreography<br />
by Mark Jarecke<br />
Photography Mike Meiré<br />
Dornbracht is continuing to develop its involvement<br />
in culture: 2005 from fine art to the visual<br />
arts. The “Statements” series of exhibitions that<br />
has been running since 1996 has been expanded<br />
to include “Performances”. The prelude to the<br />
new series was the dance performance “Dendron”<br />
in Milan on the occasion of the Salone del Mobile.<br />
Three women, clad in red, balloon-shaped clothing,<br />
move all over a rectangular surface surrounded by<br />
the audience. Their bodies swirl alternately across<br />
the stage, first hesitantly, then almost ecstatically.<br />
Using their arms, legs and whole bodies, they<br />
explore the space around them, sometimes quickly,<br />
sometimes as if frozen in their movements.<br />
At one moment, they appear fully surrounded by<br />
fabric, then soon after their garments swing<br />
around like dance costumes.<br />
Shrill noises, sometimes muffled, sometimes<br />
tinny, which suit the performance location – a<br />
former machine hall, accompany the artists.<br />
Unlike classic performances, there is no particular<br />
side for viewing. The normal distance to the stage<br />
is dispensed with, the audience sit and stand<br />
around the dance floor. While classical ballet<br />
suggests a type of weightlessness, here one can<br />
feel the strong physical exertion and presence of<br />
the dancers very close by.<br />
Celestial music, rising to fortissimo, is suddenly<br />
interrupted by a sudden silence, and bright light<br />
projected onto the dance floor supersedes the<br />
abstract shadow of a treetop. The performance<br />
lives through continually changing contradictions,<br />
such as tranquillity and speed, light and dark, loud<br />
and quiet. The “Dendron” dance performance<br />
takes as its theme the flowing transitions of nature,<br />
Dendron<br />
Location/Stage<br />
adaptation and habits. The choreographer of the<br />
experimental dance project, Mark Jarecke from<br />
New York, is a pupil of the legendary Merce<br />
Cunningham.<br />
In “Dendron”, Mark Jarecke has completed his<br />
trilogy of choreographic work on the dynamic<br />
link between architectural and emotional environments.<br />
Under his direction, Netta Carnit<br />
Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston and Molly<br />
Kathleen Poerstel explored the limitless stage as<br />
dancers, and the musician Jonathan James<br />
Moniaci played live. The costumes, which look<br />
like kinetic objects, come from the New York<br />
avant-garde designer Maria Cornejo. The curator<br />
of “Dendron” was NEO NOTO Mike Meiré,<br />
Cologne.<br />
Dornbracht approfondisce il proprio impegno<br />
culturale: 2005, dall’arte figurativa a quella<br />
rappresentativa. Così, la serie di rappresentazioni<br />
“Statements” nata nel 1996 si arricchisce<br />
di nuove “Performances”. La nuova serie è stata<br />
inaugurata con lo spettacolo di danza “Dendron”,<br />
rappresentato a Milano in occasione del Salone<br />
del Mobile. Tre ballerine avvolte in rossi abiti a<br />
PERFORMANCE 1<br />
SALONE DEL MOBILE, MILAN 2005<br />
200<br />
201
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Performance 1<br />
palloncino si incrociano e si muovono su un palcoscenico<br />
rettangolare completamente circondato<br />
dal pubblico. I loro corpi turbinano uno dopo<br />
l’altro sul palcoscenico, prima esitanti, poi quasi<br />
estatici. Con le mani, le gambe, e infine con tutto<br />
il corpo esplorano lo spazio intorno a sé, a volte<br />
rapide, a volte come sospese in una inanimata<br />
staticità. In un attimo sembrano scomparire<br />
nell’ampiezza dei costumi, che subito dopo turbinano<br />
nell’aria come abiti da ballo.<br />
Suoni metallici a volte acuti, a volte più attenuati<br />
accompagnano le ballerine, perfettamente sincronizzati<br />
con l’ambientazione e la performance, in<br />
un’atmosfera da fabbrica d’altri tempi. Contrariamente<br />
a quanto accade nelle rappresentazioni<br />
classiche non esiste per questo balletto un lato<br />
riservato al pubblico. La normale distanza tra<br />
osservatori e scena scompare, chi assiste allo<br />
spettacolo sosta tutt’intorno al palco. Mentre il<br />
balletto classico suggerisce un’idea di leggerezza,<br />
qui è possibile percepire da vicino lo sforzo e la<br />
presenza fisica delle ballerine. Sonorità sferiche<br />
che salgono fino al Fortissimo sono interrotte da<br />
silenzi improvvisi, la luce abbagliante proiettata<br />
sul palco dissolve l’ombra astratta della chioma di<br />
un albero. La rappresentazione vive di contrasti<br />
sempre mutevoli: quiete e velocità, luce e buio,<br />
rumore e silenzio. La performance “Dendron”<br />
ricrea sulla scena la continua trasformazione della<br />
natura, dell’adattamento, dell’abitudine. Mark<br />
Jarecke, coreografo newyorkese del progetto<br />
sperimentale, è allievo del leggendario Merce<br />
Cunningham.<br />
“Dendron” rappresenta per Jarecke il completamento<br />
della sua trilogia di coreografie dedicate<br />
all’unione dinamica tra spazio architettonico ed<br />
emozionale. Sotto la sua attenta regia Netta Carnit<br />
Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston e Molly<br />
Kathleen Poerstel esplorano danzando l’intero<br />
palcoscenico, accompagnate dalle sonorità eseguite<br />
dal vivo da Jonathan James Moniaci. I costumi,<br />
veri elementi cinetici, sono stati creati dalla<br />
stilista newyorkese d’avanguardia Maria Cornejo.<br />
Allestimento a cura di NEO NOTO Mike Meiré,<br />
Colonia.<br />
Dornbracht sigue renovando continuamente su<br />
compromiso con la cultura: 2005 del arte plástico<br />
al descriptivo. Así, desde 1996 se ha ampliado<br />
la continua serie de exposiciones “Statements”<br />
con “Performances”. La presentación de baile<br />
“Dendron”, representada en Milán con motivo del<br />
Salone del Mobile, marcó el inicio de la nueva<br />
serie.<br />
Tres mujeres envueltas en ropas rojas con forma<br />
de globo se mueven a diestra y siniestra en un<br />
202<br />
Dendron<br />
Dancers: Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston<br />
plano rectangular rodeado por el público. Sus<br />
cuerpos giran vertiginosa y alternativamente por<br />
el escenario, primero de forma lenta, después casi<br />
frenéticamente. Con brazos y piernas, con todo el<br />
cuerpo, exploran el espacio que las rodea, a ratos<br />
veloces, después como congeladas en una posición.<br />
En un instante aparecen perfectamente recubiertas<br />
de tela, poco después agitan sus ropas como vestidos<br />
de danza. Sonidos estridentes, a ratos agudos,<br />
a ratos metálicos, acompañan a las artistas, en<br />
armonia con el lugar de la presentación, una antigua<br />
nave industrial. A diferencia de las representaciones<br />
clásicas, no hay ningún sentido de representación.<br />
Se ha anulado la distancia habitual al<br />
escenario; los espectadores están sentados y de pie<br />
alrededor de la superficie de baile. Mientras el<br />
ballet clásico sugiere una especie de ingravidez,<br />
aquí se siente a quemarropa el duro esfuerzo físico<br />
y la presencia del bailarín.<br />
Los sonidos envolventes, que crecen hasta “fortissimo”,<br />
se interrumpen en breve con un repentino<br />
silencio, una luz clara proyectada hacia el escenario<br />
alterna con la sombra abstracta de la parte<br />
superior de un árbol. La representación se nutre<br />
de continuos contrastes cambiantes como calma<br />
y velocidad, claro y oscuro, altos y bajos. La presentación<br />
de baile “Dendron” tematiza la fluida<br />
transición de naturaleza, adaptación y costumbres.<br />
El coreógrafo del proyecto experimental de danza<br />
Mark Jarecke, de Nueva York, es alumno del legendario<br />
Merce Cunningham.<br />
Con “Dendron”, Mark Jarecke completa su trilogía<br />
coreográfica, que consiste en la conexión dinámica<br />
entre el ambiente arquitectónico y el emocional.<br />
Bajo su dirección, Netta Carnit Yerushalmy,<br />
Andrea Nicole Johnston y Molly Kathleen<br />
Poerstel sondearon con sus bailes el escenario; el<br />
músico Jonathan James Moniaci llevó el sonido en<br />
directo. Los trajes, que parecen objetos cinéticos,<br />
son de la diseñadora neoyorquina de vanguardia<br />
Maria Cornejo. “Dendron” fue dirigida por NEO<br />
NOTO Mike Meiré, Colonia.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Performance 1<br />
MARK JARECKE<br />
The choreographer Mark<br />
Jarecke is a Bachelor of<br />
Fine Arts (BFA) from the<br />
University of Nebraska<br />
and received a scholarship<br />
to study at the Merce<br />
Cunningham Studio and the<br />
Laban/Bartenieff Institute<br />
of Movement Studies.<br />
www.jarecke.com<br />
Il coreografo Mark Jarecke<br />
ha conseguito il diploma di<br />
laurea in arti figurative (BFA)<br />
all’università del Nebraska<br />
e grazie a una borsa di<br />
studio ha potuto approfondirele<br />
proprie conoscenze<br />
accanto al maestro Merce<br />
Cunningham e presso il<br />
Laban/Bartenieff Institute of<br />
Movement Studies.<br />
www.jarecke.com<br />
PERFORMANCE 1<br />
DVD<br />
Documentation on<br />
Performance 1 “Dendron”<br />
was produced as a DVD in<br />
2005 by Revolver Verlag,<br />
which can be ordered on<br />
the Dornbracht Culture<br />
Projects homepage at<br />
www.cultureprojects.com.<br />
It includes excerpts from<br />
the live performance.<br />
La documentazione<br />
relativa alla Performance 1<br />
“Dendron” è stata pubblicata<br />
su DVD nel 2005 dalla<br />
casaeditrice Revolver; per<br />
l’acquisto consultare il sito<br />
El coreógrafo Mark Jarecke<br />
terminó su Bachelor of Fine<br />
Arts (BFA) en la Universidad<br />
de Nebraska y gracias a una<br />
beca estudió en el estudio<br />
de Merce Cunningham y en<br />
el instituto Laban/Bartenieff<br />
of Movement Studies.<br />
www.jarecke.com<br />
Dornbracht Culture Projects<br />
www.cultureprojects.com,<br />
che contiene anche alcuni<br />
brani della performance dal<br />
vivo.<br />
La documentación de la<br />
Performance 1 “Dendron”<br />
fue publicada en 2005<br />
en DVD en la editorial<br />
Revolver y puede<br />
pedirse en lahomepage<br />
Dornbracht Culture Projects<br />
www.cultureprojects.com.<br />
Algunos fragmentos de la<br />
presentación en vivo están<br />
documentados aquí.<br />
203
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />
ISERLOHN<br />
Vol. 1<br />
A substantial<br />
documentation of<br />
the Dornbracht<br />
Culture Projects<br />
ISERLOHN<br />
documents and reflects on the Dornbracht<br />
Culture Projects. The magazine provides background<br />
information, presents other projects by<br />
the artists and demonstrates the company’s claim<br />
to always safeguard artistic freedom as the<br />
greatest good. If this were not the case, then it<br />
would not always be possible to obtain internationally<br />
renowned artists, designers, photographers,<br />
musicians and authors for the different projects.<br />
The name ISERLOHN expresses the origin of the<br />
company, the starting point of an internationally<br />
active manufacturing company with a claim to be<br />
a culturally-relevant designer of living space. The<br />
recollection of the values of origins and traditions<br />
in the name forms an immediate contrast to the<br />
globalisation that is being discussed on many sides.<br />
The first issue of ISERLOHN contains, amongst<br />
other things, an essay by Udo Kittelmann on<br />
Rosemarie Trockel and her work “It was night, it<br />
was cold, and we’d drunk a lot” – produced for<br />
Statements 3, the video project in the Statements<br />
series. With Udo Kittelmann, Director of the<br />
Museum of Modern Art, Frankfurt, Dornbracht is<br />
also initiating the annual exhibition plan for the<br />
Dornbracht Installation Projects. The Museum<br />
of Modern Art is currently showing the fifth<br />
Dornbracht Installation Project: the “Frankfurt<br />
Salon” by Anton Henning. Also in the first issue:<br />
an interview with the painter Katharina Grosse, a<br />
statement from the author Ulf Poschardt on the<br />
photographs in “Märchenstüberl” by Juergen Teller<br />
and an obituary of Michel Majerus, written by<br />
Daniel Birnbaum, Director of Portikus, Frankfurt.<br />
ISERLOHN<br />
nasce per raccontare al pubblico i Dornbracht<br />
Culture Projects. La rivista offre informazioni e<br />
presenta i progetti degli artisti, nell’intento di<br />
204<br />
Dornbracht Installation Projects, Kölnischer Kunstverein, 2000<br />
If we are dead, so it is<br />
Michel Majerus<br />
sottolineare l’interesse di un’azienda che considera<br />
la libertà d’espressione artistica un valore<br />
inestimabile. Gli artisti, i designer, i fotografi, i<br />
musicisti e gli autori di fama internazionale che<br />
prendono parte ai nostri progetti sono la migliore<br />
dimostrazione del nostro impegno. Il nome ISER-<br />
LOHN rivela il luogo d’origine e punto di partenza<br />
di un’azienda di respiro internazionale, che punta<br />
ad essere fonte di ispirazione per la realizzazione di<br />
spazi abitativi dalla forte connotazione culturale. Il<br />
ritorno a valori di origine e tradizione sottolineato<br />
da questa scelta costituisce un immediato contrasto<br />
con un concetto di globalizzazione sempre più<br />
spesso discusso e da molti messo in dubbio.<br />
Il primo numero di ISERLOHN contiene, tra gli<br />
altri articoli, un saggio di Udo Kittelmann su<br />
Rosemarie Trockel e la sua opera dal titolo “Era<br />
notte, faceva freddo e avevamo bevuto molto”,<br />
realizzata per Statements 3, videoprogetto della<br />
serie Statements. Con la collaborazione di Udo<br />
Kittelmann, direttore del Museo d’arte moderna di<br />
Francoforte, Dornbracht ha messo in atto il progetto<br />
espositivo annuale Dornbracht Installation<br />
Projects, di cui al momento presso il museo è in<br />
allestimento la quinta edizione, il “Salone di<br />
Francoforte” di Anton Henning. Ancora in questo<br />
numero: un’intervista con la pittrice Katharina<br />
Grosse, una recensione di Ulf Poschardt sulle<br />
Statements IV, Kunst-Werke, Berlin, 2000<br />
Yves Netzhammer<br />
fotografie di “Märchenstüberl” di Juergen Tellers<br />
e un omaggio a Michel Majerus scritto da Daniel<br />
Birnbaum, direttore dell’associazione culturale<br />
Portikus di Francoforte.<br />
ISERLOHN<br />
Documenta y refleja los proyectos de Dornbracht<br />
Culture. La revista ofrece informaciones introductorias,<br />
presenta otros proyectos de los artistas<br />
y muestra la exigencia de la empresa por preservar<br />
siempre la libertad artística como el bien más<br />
preciado. Si no fuera este el caso, no siempre sería<br />
posible conseguir artistas, diseñadores, fotógrafos,<br />
músicos y autores de renombre internacional para<br />
los diversos proyectos. El nombre ISERLOHN<br />
manifiesta el origen de la empresa, es decir, el<br />
punto de partida de una compañia empresa de producción<br />
internacional con la pretensión de ser un<br />
creador de espacios vitales culturalmente relevante.<br />
La vuelta a valores como el origen y la tradición<br />
en la denominación crea un contraste inmediato<br />
con la polémica globalización.<br />
La primera edición de ISERLOHN contiene,<br />
entre otros, un ensayo de Udo Kittelmann sobre<br />
Rosemarie Trockel y su obra “Era de noche, hacía<br />
frío y habíamos bebido mucho” – creado para<br />
Statements 3, el proyecto de vídeo de la serie<br />
Statements. Con Udo Kittelmann, director del<br />
Museo de Arte Moderno de Frankfurt (MMK),<br />
Dornbracht inició también el concepto de exposición<br />
anual de los Dornbracht Installation<br />
Installation, Energetic-Recovery-System, Gallery Ulrich Fiedler, 2002<br />
Mike Meiré<br />
Projects. Actualmente el MMK muestra el quinto<br />
Dornbracht Installation Project: el “Frankfurter<br />
Salon” de Anton Henning. También en la primera<br />
edición: una entrevista con la pintora Katharina<br />
Grosse, una declaración del autor Ulf Poschardt<br />
sobre las fotografías de Juergen Tellers “Märchenstüberl”<br />
y una esquela de Michel Majerus redactada<br />
por Daniel Birnbaum, director de Portikus,<br />
Frankfurt.<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />
The Dornbracht Culture Projects<br />
ISERLOHN Vol. 1<br />
ISERLOHN Vol. 1<br />
“ISERLOHN – the Dornbracht<br />
Culture Projects” is<br />
produced in both German<br />
and English. The first edition<br />
was published on the<br />
occasion of the Statements<br />
7 exhibition as part of the<br />
50th Biennale di Venezia.<br />
“ISERLOHN – the Dornbracht<br />
Culture Projects” esce in<br />
edizione bilingue tedesco/<br />
inglese. Il primo numero è<br />
stato pubblicato in occasione<br />
della mostra Statements 7,<br />
nell’ambito della 50 a<br />
Esposizione Internazionale<br />
d’Arte della Biennale di<br />
Venezia.<br />
“ISERLOHN – the Dornbracht<br />
Culture Projects” se publica<br />
en alemán y en inglés. La<br />
primera edición se publicó<br />
con motivo de la exposición<br />
Statements 7, en el marco de<br />
la 50 a Bienal de Venecia.<br />
205
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />
ISERLOHN<br />
Vol. 2<br />
Launched at P.S.1<br />
Contemporary<br />
Art Center, New York<br />
ISERLOHN Vol. 2<br />
Since June 2006 the second edition of Iserlohn –<br />
the Dornbracht Culture Projects has again been<br />
presenting retrospective views, outlooks and<br />
overviews on Dornbracht’s cultural commitment.<br />
The company’s claim of developing its own cultural<br />
identity and relevance on a continual basis is also<br />
evident in this publication. Here the second edition<br />
is establishing its focus in terms of content: the<br />
transition from Statements editions to Performances:<br />
to artists who transcend genres and boundaries<br />
with their temporary art, in doing so combining<br />
the artificial with real life. In this<br />
edition Ulf Poschardt, the philosopher and cultural<br />
critic, deals with this topic, among others.<br />
The first artistic contribution to the Performances<br />
series came from the New York choreographer<br />
Mark Jarecke, a student of Merce Cunningham,<br />
with his Performance Dendron. Other topics in<br />
this edition include the architect and Dornbracht<br />
Edges exhibition participant David Adjaye and<br />
his concept of transparency, responsibility and<br />
meaningfulness of architecture. Gerrit Terstiege,<br />
editor in chief of FORM design magazine gives<br />
his comments on “The Farm Project”, the current<br />
Dornbracht Edges Project 2006. The publisher of<br />
the Art Review magazine, Ossian Ward, writes<br />
about the history of the creation of the orchid<br />
“The Overwhelming World of Desire” by London<br />
artist Marc Quinn, which he designed for the<br />
Statements 7 exhibition in Venice. Thomas<br />
Rentmeister, also a Statements 7 exhibition artist<br />
and inventor and creator of minimal pop, defines<br />
himself and his art in an interview with the<br />
Bremen curator Susanne Pfeffer. And Klaus<br />
Biesenbach, chief curator of P.S.1, New York<br />
explains in discussion with Susan Sontag and<br />
Marina Abramoviç the origins of the idea behind<br />
Into Me / Out of Me, an exhibition, sponsored by<br />
Dornbracht, whose content and reference is the<br />
human body.<br />
206<br />
“Antipodes / Inside the White Cube”, London<br />
Model for total reflective abstraction (after Buckminster Fuller and Isamu Noguchi), 2003<br />
Josiah McElheny<br />
ISERLOHN Vol. 2<br />
Dal giugno 2006 il secondo numero di Iserlohn –<br />
the Dornbracht Culture Projects presenta nuovamente<br />
retrospettive, previsioni e resoconti dell’impegno<br />
culturale di Dornbracht. L’interesse<br />
dell’azienda di sviluppare in modo costante una<br />
propria identità e rilevanza culturale è attestato<br />
anche dalla presente pubblicazione. Il secondo<br />
numero si sofferma inoltre su un punto contenutistico<br />
importante: il passaggio dalle edizioni<br />
Statements alle Performances: artisti, che con la<br />
loro arte transitoria superano generi e confini.<br />
E congiungono quindi artificio e vita reale. Di<br />
questo tema si occupa tra l’altro nel numero attua-<br />
le il filosofo e critico culturale Ulf Poschardt. Il<br />
primo contributo artistico alla serie Performance è<br />
offerto dal coreografo di New York Mark Jarecke,<br />
allievo di Merce Cunningham, con la performance<br />
Dendron. Altri temi del fascicolo sono tra l’altro<br />
David Adjaye, architetto e partecipante alla mostra<br />
Dornbracht Edges, e la sua idea di trasparenza,<br />
responsabilità e significato dell’architettura. “The<br />
Farm Project”, l’attuale progetto Dornbracht<br />
Edges 2006, viene commentato da Gerrit<br />
Terstiege, caporedattore della rivista di design<br />
FORM. Sulla storia dell’origine dell’orchidea<br />
“The Overwhelming World of Desire” dell’artista<br />
londinese Marc Quinn, che la progettò per la<br />
mostra Statements 7 di Venezia, scrive il curatore<br />
della rivista Art Review, Ossian Ward. Thomas<br />
Rentmeister, anch’egli artista della mostra<br />
Statements 7 e inventore e creatore del Minimal-<br />
Pop, descrive se stesso e la sua arte in un’intervista<br />
con la curatrice di Brema Susanne Pfeffer.<br />
E Klaus Biesenbach, curatore capo del P.S.1 di<br />
New York, spiega come a colloquio con Susan<br />
Sontag e Marina Abramoviç sia nata l’idea di Into<br />
Me / Out of Me, una mostra che ha per contenuto<br />
e riferimento il corpo ed è patrocinata da<br />
Dornbracht.<br />
ISERLOHN Vol. 2<br />
Desde junio de 2006 la segunda edición de<br />
Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects vuelve<br />
a presentar miradas retrospectivas, perspectivas<br />
y visiones de conjunto sobre el compromiso cultural<br />
de Dornbracht. La pretensión de la empresa,<br />
de desarrollar continuamente una identidad cultural<br />
y una relevancia propias, también se muestra<br />
en la presente publicación. La segunda edición<br />
establece un punto de contenido principal: la transición<br />
de las ediciones de Statements a las<br />
Performances: a los artistas que traspasan fronteras<br />
y géneros con su arte temporal. Y combinan de<br />
esta forma lo artificial con la vida real. De este<br />
tema se ocupa en la presente edición, entre otros,<br />
el filósofo y crítico cultural Ulf Poschardt. La<br />
primera contribución artística a la serie de<br />
Performances la proporcionó el coreógrafo neoyorquino<br />
Mark Jarecke, alumno de la Merce<br />
Cunningham, con su Performance Dendron. Otros<br />
temas de la revista son, entre otros, el arquitecto y<br />
participante en la exposición Dornbracht Edges,<br />
David Adjaye, y su presentación de transparencia,<br />
responsabilidad y significación de la arquitectura.<br />
“The Farm Project”, el proyecto Dornbracht<br />
Edges actual de 2006, es comentado por Gerrit<br />
Terstiege, redactor jefe de la revista de diseño<br />
FORM. Sobre la historia de la creación de la<br />
orquídea “The Overwhelming World of Desire”<br />
del artista londinense Marc Quinn, que diseñó<br />
para la exposición Statements 7 de Venecia, escribe<br />
el editor de la revista Art Review, Ossian Ward.<br />
Thomas Rentmeister, también artista de la exposición<br />
Statements 7 e inventor y creador del<br />
Minimal-Pop, se define a sí mismo y define su<br />
arte en la entrevista con la comisaria de exposiciones<br />
de Bremen Susanne Pfeffer. Y Klaus<br />
Biesenbach, comisario de exposiciones jefe en el<br />
P.S.1, Nueva York, explica cómo durante una conversación<br />
con Susan Sontag y Marina Abramoviç<br />
surgió la idea de Into Me / Out of Me, una exposición<br />
cuyo contenido y referencia es el cuerpo<br />
humano, y que está patrocinada por Dornbracht.<br />
Energetic-Recovery-System, Film, 2002<br />
up there<br />
Marc Comes<br />
Dornbracht Installation Projects, MMK Frankfurt, 2004<br />
Home Depot<br />
Rudolf Stingel<br />
<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />
The Dornbracht Culture Projects<br />
ISERLOHN Vol. 2<br />
ISERLOHN Vol. 2<br />
“ISERLOHN – the Dornbracht<br />
Culture Projects Vol. 2”<br />
is available from<br />
www.cultureprojects.com,<br />
from Revolver Verlag<br />
and select international<br />
booksellers<br />
(ISBN 3-86588-278-1).<br />
“ISERLOHN – the Dornbracht<br />
Culture Projects Vol. 2” è<br />
reperibile alla pagina<br />
www.cultureprojects.com,<br />
presso la casa editrice<br />
Revolver Verlag e nelle<br />
migliori librerie<br />
internazionali<br />
(ISBN 3-86588-278-1).<br />
“ISERLOHN – the Dornbracht<br />
Culture Projects Vol. 2”<br />
se puede adquirir en<br />
www.cultureprojects.com,<br />
en la editorial Revolver<br />
y en librerías<br />
internacionales selectas<br />
(ISBN 3-86588-278-1).<br />
207
WWW.<br />
CULTURE<br />
PROJECTS<br />
.COM<br />
INTO ME / OUT OF ME<br />
The Into Me/Out of Me exhibition, funded jointly by the Dornbracht Culture Projects and the Federal German Cultural Foundation is on display<br />
at the P.S.1 in New York and will be shown from 25 November 2006 at the Kunst-Werke Berlin. The main theme is the relationship between the<br />
body and the world around it. For more information please visit www.cultureprojects.com. // Con il patrocinio dei Dornbracht Culture Projects e<br />
della Fondazione federale tedesca per la cultura, al P.S.1 di New York si tiene la mostra Into Me/Out of Me, che dal 25 novembre 2006 può essere<br />
visitata presso i Kunst-Werke di Berlino. Tema principale è il rapporto tra il corpo e l’ambiente circostante. Ulteriori informazioni alla pagina<br />
www.cultureprojects.com. // Con el apoyo de los Dornbracht Culture Projects y de la Fundación Cultural Alemana, se mostrará la exposición Into<br />
Me / Out of Me en el P.S.1 de Nueva York y a partir del 25 de noviembre de 2006 en el instituto de arte contemporáneo Kunst-Werke de Berlín.<br />
El tema principal es la relación entre el cuerpo y el mundo que le rodea. Más datos sobre el tema en www.cultureprojects.com.<br />
Video Still: Patty Chang, “In Love”, 2001 / 2-channel video, colour, running time: 3 minutes 28 seconds; Collection of Peter Norton, Santa Monica
<strong>DORNBRACHT</strong><br />
the SPIRITof WATER<br />
The SPIRITof WATER is issued in irregular intervals, depending on the events and novelties surrounding<br />
the main ideas of “spirit of water”. The next edition will feature amongst other things “Performance 2”<br />
at the Berlin Art Forum and the Ritual Architecture Lecture in New York. We will also be introducing the current<br />
product novelties. The SPIRITof WATER product information is available as a separate catalogue and as a<br />
download from www.dornbracht.com.<br />
The SPIRITof WATER, viene pubblicato in occasione di eventi e di presentazioni dei nuovi prodotti coerenti<br />
con la filosofia di “spirit of water”. Il prossimo numero si occuperà di “Performance 2”, in occasione<br />
dell’Art Forum di Berlino, e della conferenza tenutasi a New York sull’architettura rituale. Saranno inoltre presentate<br />
le ultime novità dei nostri prodotti. Le informazioni sui prodotti di the SPIRITof WATER sono disponibili<br />
in un catalogo separato e possono essere scaricate alla pagina www.dornbracht.com.<br />
The SPIRITof WATER aparece de manera cambiante, según los acontecimientos y novedades en torno a las ideas<br />
fundamentales de “spirit of water”. La próxima edición informará, entre otras cosas, acerca de la “Performance 2” con<br />
motivo del Berliner Artforum y la conferencia sobre arquitectura ritual en Nueva York. Además, presentaremos<br />
las novedades actuales de los productos. La información de productos para the SPIRITof WATER se puede obtener<br />
como catálogo aparte o descargarse en www.dornbracht.com.<br />
Authors<br />
David Bosshardt, Nils Becker, Thomas Edelmann, Markus Frenzl,<br />
Ingeborg Harms, Tobias Lutz, Claudia Neumann, Kristina Raderschad, Stephan Sigrist<br />
Photography<br />
Stephan Abry, Mark Borthwick, Kerstin Braun, Robert Fischer, Jesse Frohman,<br />
Raphael Just, Horst Klöver, Sigurd Kranendonk, Ingmar Kurth, Lingnau /Schumacher,<br />
Mike Meiré, Hartmut Nägele, Thomas Popinger, Uwe Spoering<br />
Concept/Creation<br />
Meiré und Meiré, Cologne<br />
Printing<br />
M+E Druck, Belm bei Osnabrück<br />
Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva di errore<br />
e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos el derecho a modificar<br />
modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter técnico, y a haber incurrido en errores.<br />
Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG<br />
Köbbingser Mühle 6<br />
D-58640 Iserlohn<br />
www.dornbracht.com<br />
www.cultureprojects.com
RainSky E<br />
with cold-water mist spray<br />
con nebulizzatore acqua fredda<br />
con atomizador de niebla de agua fría<br />
the SPIRITof WATER<br />
The RAIN SKY E is an electronically controlled rain module in which water, mist, light and fragrance are combined in choreographies based on nature itself.<br />
RAIN SKY E was created by Sieger Design. You can order your BALANCE MODULES brochure directly from: // Il RAIN SKY E è un modulo pioggia elettronico<br />
in cui acqua, nebbia, luce e profumi si integrano reciprocamente, dando origine a coreografie che si ispirano alla natura. RAIN SKY E è una creazione di Sieger<br />
Design. Il prospetto sui BALANCE MODULES può essere richiesto direttamente presso: // El RAIN SKY E es un módulo de lluvia controlado electrónicamente,<br />
en el que el agua, la niebla, la luz y el aroma se complementan en unas coreografías inspiradas en los ambientes de la naturaleza. RAIN SKY E ha sido concebido<br />
por Sieger Design. Puede solicitar directamente el folleto BALANCE MODULES en:<br />
Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 23 71- 433 470, Fax +49 (0) 23 71- 433 232,<br />
E-Mail mail@dornbracht.de www.dornbracht.com<br />
MeiréundMeiré