23.04.2013 Visualizzazioni

Llibret - Gran Teatre del Liceu

Llibret - Gran Teatre del Liceu

Llibret - Gran Teatre del Liceu

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

<strong>Llibret</strong>


Falstaff<br />

Commedia lirica en tres actes.<br />

<strong>Llibret</strong> d’Arrigo Boito basat en les obres Les alegres comares de Windsor i<br />

Enric IV de William Shakespeare<br />

Música de Giuseppe Verdi<br />

Estrenada el 9 de febrer de 1893 al Teatro alla Scala de Milà<br />

Personatges:<br />

Sir John Falstaff (baríton)<br />

Ford, marit d’Alice (baríton)<br />

Fenton (tenor)<br />

Doctor Cajus (tenor)<br />

Bardolfo, criat de Falstaff (tenor)<br />

Pistola, criat de Falstaff (baix)<br />

Mrs. Alice Ford (soprano)<br />

Nannetta, filla d’Alice i Ford (soprano)<br />

Mrs. Quickly (mezzosoprano)<br />

Mrs. Meg Page (mezzosoprano)<br />

Robin, patge de Falstaff<br />

Hoste de la fonda<br />

Un patge de Ford<br />

Burguesos i poble, criats de Ford, màscares de follets, fades i bruixes<br />

L’acció passa a Windsor durant el regnat d’Enric V d’Anglaterra


78 <strong>Llibret</strong><br />

ATTO I<br />

Scena Prima<br />

L’interno <strong>del</strong>l’Osteria <strong>del</strong>la Giarrettiera. Una<br />

tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla<br />

tavola i resti di un gran desinare, parecchie<br />

bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne,<br />

carta, una can<strong>del</strong>a accesa. Una scopa<br />

appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta<br />

a sinistra. Falstaff è occupato a riscaldare la<br />

cera di due lettere alla fiamma <strong>del</strong>la can<strong>del</strong>a,<br />

poi le suggella con un anello. Dopo averle<br />

suggellate, spegne il lume e si mette a bere<br />

comodamente sdraiato sul seggiolone.<br />

Dr.Cajus<br />

(entrando dalla porta a sinistra e gritando<br />

minaccioso)<br />

Falstaff!<br />

FalstaFF<br />

(senza abbadare alle vociferazioni <strong>del</strong> Dr.<br />

Cajus, chiama l’Oste che si avvicina).<br />

Olà!<br />

Dr. Cajus<br />

(più forte di prima)<br />

Sir John Falstaff!<br />

BarDolFo<br />

(al Dr.Cajus)<br />

Oh! che vi piglia?<br />

Dr. Cajus<br />

(sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff,<br />

che non gli dà retta)<br />

Hai battuto i miei servi!...<br />

FalstaFF<br />

(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)<br />

Oste! un’altra bottiglia di Xeres.<br />

Dr. Cajus<br />

(come sopra)<br />

ACTE I<br />

Escena primera<br />

Interior de l’Hostal de la Garrotera. Una taula,<br />

una gran butaca, un banc. Damunt la taula<br />

les restes d’un àpat, unes quantes botelles<br />

i un vas. Tinter, plomes, paper, una espelma<br />

encesa. Una escombra recolzada al mur.<br />

Una sortida al fons, una porta a l’esquerra.<br />

Falstaff entretingut a escalfar amb la flama de<br />

l’espelma la cera de dues cartes que tot seguit<br />

segella amb un anell. Un cop segellades,<br />

apaga el llum i comença a beure còmodament<br />

escarxofat a la butaca.<br />

Dr. Cajus<br />

(entrant per la porta de l’esquerra i cridant<br />

enfurismat)<br />

Falstaff!<br />

FalstaFF<br />

(sense parar atenció als crits <strong>del</strong> Dr. Cajus,<br />

crida l’hostaler, i aquest s’acosta)<br />

Ei!<br />

Dr. Cajus<br />

(més fort que abans)<br />

Sir John Falstaff!<br />

BarDolFo<br />

(al Dr. Cajus)<br />

Oh, què coi teniu?<br />

Dr. Cajus<br />

(cridant més i acostant-se a Falstaff, que no li<br />

fa cas)<br />

Has pegat els meus servents!<br />

FalstaFF<br />

(a l’hostaler, que se’n va a complir l’encàrrec)<br />

Hostaler! Una altra ampolla de Xerès!<br />

Dr. Cajus<br />

(com abans)


Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la<br />

mia casa.<br />

FalstaFF<br />

Ma non la tua massaia<br />

Dr. Cajus<br />

Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio<br />

Messere, se foste venti volte John Falstaff<br />

Cavaliere vi sforzerò a rispondermi.<br />

FalstaFF<br />

(con flemma)<br />

Ecco la mia risposta: ho fatto ciò che hai detto.<br />

Dr. Cajus<br />

E poi?<br />

FalstaFF<br />

L’ho fatto apposta.<br />

Dr. Cajus<br />

(gridando)<br />

M’appellerò al Consiglio Real.<br />

FalstaFF<br />

Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest’è<br />

il consiglio mio.<br />

Dr. Cajus<br />

(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)<br />

Non è finita!<br />

FalstaFF<br />

Al diavolo!<br />

Dr. Cajus<br />

Bardolfo!<br />

BarDolFo<br />

Ser Dottore.<br />

Dr. Cajus<br />

(sempre con tono minaccioso)<br />

M’has rebentat la mula baia i has forçat la<br />

meva casa...<br />

FalstaFF<br />

Però no la teva majordoma.<br />

<strong>Llibret</strong> 79<br />

Dr. Cajus<br />

Quina gràcia! Una vella lleganyosa. Revingut<br />

senyor, ni que fóssiu vint cavallers John Falstaff,<br />

jo us forçaré a respondre.<br />

FalstaFF<br />

(amb flegma)<br />

Vet aquí la meva resposta: he fet el que dius.<br />

Dr. Cajus<br />

I què més?<br />

FalstaFF<br />

Ho he fet a posta.<br />

Dr. Cajus<br />

(cridant)<br />

Apel·laré al Consell Reial.<br />

FalstaFF<br />

Que Déu t’hi acompanyi! Calla o es rifaran de<br />

tu: aquest és el meu consell.<br />

Dr. Cajus<br />

(girant la seva fúria contra Bardolfo)<br />

Això no quedarà així.<br />

FalstaFF<br />

Al diable!<br />

Dr. Cajus<br />

Bardolfo!<br />

BarDolFo<br />

Senyor Doctor.<br />

Dr. Cajus<br />

(encara en to amenaçador)


80 <strong>Llibret</strong><br />

Tu, ier, m’hai fatto bere.<br />

BarDolFo<br />

Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D’un tuo<br />

pronostico m’assisti. Ho l’intestino guasto.<br />

Malanno agli osti che dan la calce al vino!<br />

(mettendo l’indice sul proprio naso enorme e<br />

rubicondo)<br />

Vedi questa meteora?<br />

Dr. Cajus<br />

La vedo.<br />

BarDolFo<br />

Essa si corca rossa così ogni notte.<br />

Dr. Cajus<br />

(scoppiando)<br />

Pronostico di forca! M’hai fatto ber, furfante,<br />

con lui...<br />

(indicando Pistola)<br />

narrando frasche; poi, quando fui ben<br />

ciùschero, m’hai vuotato le tasche.<br />

BarDolFo<br />

(con decoro)<br />

Non io.<br />

Dr. Cajus<br />

Chi fu?<br />

FalstaFF<br />

(chiamando)<br />

Pistola!<br />

Pistola<br />

(avanzandosi)<br />

Padrone.<br />

FalstaFF<br />

(sempre seduto sul seggiolone e con flemma)<br />

Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?<br />

Dr. Cajus<br />

(scattando contro Pistola)<br />

Tu, ahir, em vas fer beure.<br />

BarDolFo<br />

Per desgràcia! I quin dolor! No estic bé. Fes-me<br />

un pronòstic. Tinc els bu<strong>del</strong>ls fets pols. Malhaja<br />

l’hostaler que posa calç al vi.<br />

(posant-se el dit sobre el nas enorme i<br />

rubicund)<br />

Veus aquest meteor?<br />

Dr. Cajus<br />

El veig.<br />

BarDolFo<br />

Doncs així de vermell es colga cada nit.<br />

Dr. Cajus<br />

(explotant)<br />

El pronòstic és la forca! Em vas fer beure,<br />

brètol, amb ell...<br />

(indicant Pistola)<br />

contant tot de bestieses, després, quan ja<br />

estava ben trompa, em vas buidar les butxaques.<br />

BarDolFo<br />

(amb decòrum)<br />

No pas jo.<br />

Dr. Cajus<br />

Doncs qui?<br />

FalstaFF<br />

(cridant)<br />

Pistola!<br />

Pistola<br />

(acudint)<br />

Senyor.<br />

FalstaFF<br />

(tothora assegut a la butaca i amb flegma)<br />

Has buidat tu les butxaques d’aquest senyor?<br />

Dr. Cajus<br />

(esclatant contra Pistola)


Certo fu lui. Guardate. Come s’atteggia al<br />

niego quel ceffo da bugiardo!<br />

(vuotando una tasca <strong>del</strong> farsetto)<br />

Qui c’eran due scellini <strong>del</strong> regno d’Edoardo.<br />

E sei mezze-corone. Non ne riman più segno.<br />

Pistola<br />

(a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa)<br />

Padron, chiedo di battermi con quest’arma di<br />

legno.<br />

(al Dr. Cajus con forza)<br />

Vi smentisco!<br />

Dr. Cajus<br />

Bifolco! tu parli a un gentiluomo!<br />

Pistola<br />

Gonzo!<br />

Dr. Cajus<br />

Pezzente!<br />

Pistola<br />

Bestia!<br />

Dr. Cajus<br />

Can!<br />

Pistola<br />

Vil!<br />

Dr. Cajus<br />

Spauracchio!<br />

Pistola<br />

Gnomo!<br />

Dr. Cajus<br />

Germoglio di mandragora!<br />

Pistola<br />

Chi?<br />

Dr. Cajus<br />

Tu.<br />

<strong>Llibret</strong> 81<br />

Segur que va ser ell. Mireu com s’apresta a<br />

negar-ho, aquest coi de mentider!<br />

(buidant-se una butxaca)<br />

Aquí hi tenia dos xílings <strong>del</strong> rei Eduard. I sis<br />

mitges corones. No en queda ni rastre.<br />

Pistola<br />

(a Falstaff, amb dignitat, brandant l’escombra)<br />

Demano permís per batre’m amb aquesta arma<br />

de fusta.<br />

(al Dr. Cajus amb vehemència)<br />

I dic que mentiu!<br />

Dr. Cajus<br />

Trinxeraire! Parles amb un gentilhome!<br />

Pistola<br />

Talòs!<br />

Dr. Cajus<br />

Pòtol!<br />

Pistola<br />

Tros d’ase!<br />

Dr. Cajus<br />

Gos!<br />

Pistola<br />

Vil!<br />

Dr. Cajus<br />

Espantall!<br />

Pistola<br />

Nan!<br />

Dr. Cajus<br />

Rebrot de mandràgora!<br />

Pistola<br />

Qui?<br />

Dr. Cajus<br />

Tu!


82 <strong>Llibret</strong><br />

Pistola<br />

Ripeti!<br />

Dr. Cajus<br />

Si.<br />

Pistola<br />

(scagliandosi contro il Dr. Cajus)<br />

Saette!!!<br />

FalstaFF<br />

(al cenno di Falstaff, Pistola si frena)<br />

Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!<br />

(chiamando Bardolfo che s’avvicina)<br />

Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel<br />

Messere?<br />

Dr. Cajus<br />

(subito)<br />

Fu l’un dei due.<br />

BarDolFo<br />

(con serenità, indicando il Dr. Cajus)<br />

Costui beve, poi pel gran bere perde i suoi<br />

cinque sensi, poi ti narra una favola ch’egli ha<br />

sognato mentre dormì sotto la tavola.<br />

FalstaFF<br />

(al Dr. Cajus)<br />

L’odi? Se ti capaciti, <strong>del</strong> ver tu sei sicuro. I fatti<br />

son negati.<br />

Vattene in pace.<br />

Dr. Cajus<br />

Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all’osteria<br />

sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia.<br />

(Esce dalla porta di sinistra.)<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(accompagnando buffonescamente fino<br />

all’uscio il Dr. Cajus e salmodiando)<br />

Amen.<br />

FalstaFF<br />

Cessi l’antifona. Le urlate in contrattempo.<br />

Pistola<br />

Torna-ho a dir!<br />

Dr. Cajus<br />

Sí.<br />

Pistola<br />

(llançant-se contra el doctor)<br />

Mal llamp!<br />

FalstaFF<br />

(frenant Pistola amb un gest)<br />

Pistola! No et descarreguis aquí!<br />

(cridant Bardolfo, que s’acosta)<br />

Bardolfo! Qui li ha buidat les butxaques?<br />

Dr. Cajus<br />

(apressadament)<br />

L’un o l’altre.<br />

BarDolFo<br />

(amb serenitat, indicant el Dr. Cajus)<br />

Aquest beu, i per beure massa després perd<br />

els cinc sentits i t’explica una faula que ha<br />

somiat tot dormint sota la taula.<br />

FalstaFF<br />

(al Dr. Cajus)<br />

Ho sents? Si reflexiones, tens la veritat<br />

assegurada. Han negat els fets.<br />

Vés-te’n en pau!<br />

Dr. Cajus<br />

Juro que si mai em torno a entrompar, ho faré<br />

amb gent honesta, sòbria, civilitzada i pia.<br />

(Surt per la porta de l’esquerra.)<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(acompanyant-lo a la porta de forma<br />

bufonesca i salmodiant)<br />

Amén!<br />

FalstaFF<br />

Pareu l’antífona! Aneu a contratemps.


(Bardolfo e Pistola smettono e si avvicinano a<br />

Falstaff.)<br />

L’arte sta in questa massima: “Rubar con<br />

garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti.<br />

(Si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà<br />

portato insieme alla bottiglia di Xeres)<br />

Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due<br />

lire; tre tacchini...<br />

(a Bardolfo gettandogli la borsa)<br />

Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un’acciuga.<br />

BarDolFo<br />

(estrae dalla borsa le monete e le conta sul<br />

tavolo.)<br />

Un mark, un mark, un penny.<br />

FalstaFF<br />

Fruga.<br />

BarDolFo<br />

Ho frugato.<br />

FalstaFF<br />

Fruga!<br />

BarDolFo<br />

(gettando la borsa sul tavolo)<br />

Qui non c’è più uno spicciolo.<br />

FalstaFF<br />

(alzandosi)<br />

Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette<br />

giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam,<br />

la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso<br />

ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel<br />

risparmio d’olio tu lo consumi in vino.<br />

(con flemma)<br />

Son trent’anni che abbevero quel fungo<br />

porporino! Costi troppo.<br />

(a Pistola, poi a l’Oste che sarà rimasto ed<br />

esce)<br />

E tu pure. Oste! un’altra bottiglia. Mi struggete<br />

le carni! Se Falstaff s’assottiglia non é più lui,<br />

nessuno più l’ama; in quest’addome c’è un<br />

migliaio di lingue che annunciano il mio nome!<br />

<strong>Llibret</strong> 83<br />

(Bardolfo i Pistola paren i s’acosten a Falstaff.)<br />

L’art es troba en aquesta màxima: “Robar amb<br />

gràcia i a temps.” Sou uns artistes grollers.<br />

(Es posa a examinar el compte que li ha portat<br />

l’hostaler juntament amb l’ampolla de Xerès.)<br />

Sis pollastres: sis xílings; trenta gerres de<br />

xerès: dues lires; tres galls dindis...<br />

(a Bardolfo, llançant-li la bossa)<br />

Furga dins la meva bossa... dos faisans. Una<br />

anxova.<br />

BarDolFo<br />

(traient de la bossa les monedes i comptantles<br />

sobre la taula)<br />

Un marc, un marc, un penic.<br />

FalstaFF<br />

Busca bé!<br />

BarDolFo<br />

Ja busco!<br />

FalstaFF<br />

Més bé!<br />

BarDolFo<br />

(llançant la bossa a la taula)<br />

Aquí ja no hi ha ni la meitat de mig penic.<br />

FalstaFF<br />

(aixecant-se)<br />

Ets la meva perdició! Gasto deu guinees cada<br />

set dies. Buidaampolles! Sé que si anem a la<br />

nit de taverna en taverna, el teu nas ardentíssim<br />

em serveix de llanterna! Però l’estalvi d’oli tu el<br />

gastes en vi.<br />

(amb flegma)<br />

Fa trenta anys que rego aquest bolet<br />

emporprat! Costes massa!<br />

(a Pistola, després a l’hostaler que s’ha quedat<br />

i ara se’n va)<br />

I tu també. Hostaler, una altra ampolla! Em<br />

consumiu les carns. Si Falstaff s’afina ja no és<br />

ningú i ningú no l’estima; en aquest ventrell hi ha<br />

milers de llengües que proclamen el meu nom.


84 <strong>Llibret</strong><br />

Pistola<br />

(acclamando)<br />

Falstaff immenso!<br />

BarDolFo<br />

Enorme Falstaff!<br />

FalstaFF<br />

(guardandosi e toccandosi l’addome)<br />

Questo è il mio regno. Lo ingrandirò. Ma é<br />

tempo d’assottigliar l’ingegno.<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Assottigliam.<br />

FalstaFF<br />

V’è noto un tal, qui <strong>del</strong> paese che ha nome<br />

Ford?<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Si.<br />

FalstaFF<br />

Quell’uomo é un gran borghese...<br />

Pistola<br />

Più liberal d’un Creso.<br />

BarDolFo<br />

È un Lord!<br />

FalstaFF<br />

Sua moglie é bella.<br />

Pistola<br />

E tien lo scrigno.<br />

FalstaFF<br />

È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di<br />

cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice<br />

é il nome, e un giorno come passa mi vide<br />

ne’suoi paraggi, rise. M’ardea l’estro amatorio<br />

nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio<br />

ustorio.<br />

Pistola<br />

(aclamant)<br />

Falstaff immens!<br />

BarDolFo<br />

Enorme Falstaff!<br />

FalstaFF<br />

(mirant-se i tocant-se l’abdomen)<br />

Aquest és el meu regne. L’engrandiré. Però és<br />

hora d’afinar l’enginy...<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Afinem-lo!<br />

FalstaFF<br />

Coneixeu un d’aquesta contrada que es diu<br />

Ford?<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Sí.<br />

FalstaFF<br />

L’home és tot un burgès.<br />

Pistola<br />

Més liberal que un Cressus!<br />

BarDolFo<br />

És un Lord!<br />

FalstaFF<br />

La seva dona és molt bonica.<br />

Pistola<br />

I és qui porta la bossa!<br />

FalstaFF<br />

Sí, aquesta! Oh, amor! Esguard d’estel! Coll<br />

de cigne! I el llavi? Una flor. Una flor que riu.<br />

Alice es diu, i un dia que em va veure passar<br />

prop de casa seva, va riure. L’impuls amatori<br />

em cremava el cor. La Dea llançava raigs de<br />

mirall ustori...


(pavoneggiandosi)<br />

Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,<br />

sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace; e<br />

il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto che<br />

parea dir: “Io son di Sir John Falstaff”.<br />

BarDolFo<br />

Punto.<br />

FalstaFF<br />

E a capo. Un’altra...<br />

Pistola<br />

La chiaman Meg.<br />

FalstaFF<br />

È anch’essa dei miei pregi invaghita. E<br />

anch’essa tien le chiavi <strong>del</strong>lo scrigno. Costoro<br />

saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro!<br />

Guardate. Io sono ancora una piacente estate<br />

di San Martino. A voi, due lettere infuocate.<br />

(Dà a Bardolfo una <strong>del</strong>le due lettere che sono<br />

rimaste sul tavolo.)<br />

Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù.<br />

(Bardolfo prende la lettera.)<br />

Già vedo che il tuo naso arde di zelo.<br />

(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)<br />

E tu porta questa ad Alice.<br />

Pistola<br />

(ricusando con dignità)<br />

Porto una spada al fianco. Non sono un Messer<br />

Pandarus. Ricuso.<br />

FalstaFF<br />

(con calma sprezzante)<br />

Saltimbanco.<br />

BarDolFo<br />

(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)<br />

Sir John, in quest’intrigo non posso<br />

accondiscendervi. Lo vieta...<br />

<strong>Llibret</strong> 85<br />

(fent-se l’ufanós)<br />

damunt meu, sobre el flanc animós i el gran<br />

tòrax, sobre el peu viril, el bust ferm, ben dret<br />

i potent. I el seu desig fulgia talment davant el<br />

meu conjunt que semblava que deia: “Sóc de<br />

Sir John Falstaff.”<br />

BarDolFo<br />

I punt!<br />

FalstaFF<br />

I a part! Una altra....<br />

Pistola<br />

Li diuen Meg.<br />

FalstaFF<br />

Els meus encants també la tenen corpresa.<br />

I també és de les que porten la bossa i els<br />

comptes! Elles seran les meves Golcondes<br />

i les meves Costes d’Or. Jo encara sóc un<br />

plaent estiuet de Sant Martí. Teniu, dues cartes<br />

inflamades.<br />

(Dóna a Bardolfo una de les cartes que han<br />

quedat a la taula.)<br />

Tu porta aquesta a la Meg: temptem la seva virtut.<br />

(Bardolfo agafa la carta.)<br />

Ja veig que el teu nas crema de zel.<br />

(a Pistola, allargant-li l’altra carta)<br />

I tu porta aquesta a Alice.<br />

Pistola<br />

(refusant amb dignitat)<br />

Porto espasa al flanc. No sóc cap mestre<br />

Pàndar! Refuso.<br />

FalstaFF<br />

(amb calma desdenyosa)<br />

Saltimbanqui.<br />

BarDolFo<br />

(avançant i llançant la carta a la taula)<br />

Sir John, en aquest embolic no us puc<br />

acontentar. Ho prohibeix...


86 <strong>Llibret</strong><br />

FalstaFF<br />

(interrompendolo)<br />

Chi?<br />

BarDolFo<br />

L’Onore<br />

FalstaFF<br />

(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)<br />

Ehi! paggio!<br />

(poi subito a Bardolfo e Pistola)<br />

Andate a impendervi. Ma non più a me.<br />

(al paggio che uscirà correndo con le lettere)<br />

Due lettere, prendi, per due signore.<br />

Consegna tosto, corri, lesto, va!<br />

(rivolto a Pistola e Bardolfo)<br />

L’Onore! Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi!<br />

Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi<br />

possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io,<br />

devo talor da un lato porre il timor di Dio e, per<br />

necessità, sviar l’onore, usare stratagemmi ed<br />

equivoci, destreggiar, bordeggiare. E voi, coi<br />

vostri cenci e coll’occhiata torta da gattopardo<br />

e i fetidi sghignazzi avete a scorta il vostro<br />

Onor! Che onore?! che onor? che onor! che<br />

ciancia! che baia! Può l’onore riempirvi la<br />

pancia? No. Può l’onor imettervi uno stinco?<br />

Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè<br />

un capello? No. L’onor non é chirurgo. Che é<br />

dunque? Una parola. Che c’è in questa parola?<br />

C’è <strong>del</strong>l’aria che vola. Bel costrutto! L’onore lo<br />

può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?...<br />

Neppure: perchè a torto lo gonfian le lusinghe,<br />

lo corrompe l’orgoglio, l’ammorban le calunnie;<br />

e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi,<br />

furfanti, ho atteso troppo, e vi discaccio.<br />

(Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo<br />

e Pistola che scansano i colpi correndo qua e<br />

là e riparandosi dietro la tavola.)<br />

Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! Il capestro assai<br />

bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua!<br />

(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola<br />

dalla porta <strong>del</strong> fondo, non senza essersi<br />

buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo<br />

insegue.)<br />

FalstaFF<br />

(interrompent-lo)<br />

Qui?<br />

BarDolFo<br />

L’honor.<br />

FalstaFF<br />

(veient el patge Robin que entra pel fons)<br />

Ei, patge!<br />

(tot de sobte a Bardolfo i Pistola)<br />

Aneu a penjar-vos, però no de mi!<br />

(al patge, que sortirà corrents amb les dues<br />

cartes)<br />

Té, dues cartes, per a dues senyores. Porta-les<br />

de seguida, va, vés, corre, ràpid!<br />

(girant-se a Bardolfo i Pistola)<br />

L’honor! Lladres! Sí que us preocupeu pel vostre<br />

honor! Clavegueres d’ignomínia! I mira que<br />

no sempre podem ocupar-nos <strong>del</strong> nostre! Jo<br />

mateix, sí, jo, de vegades he de deixar estar de<br />

banda el temor de Déu i, per necessitat, desviar<br />

l’honor, usar estratagemes i equívocs, actuar<br />

amb cautela, parlar amb embuts. I vosaltres amb<br />

els vostres parracs i la mirada de través, amb les<br />

vostres fètides mofes porteu l’honor d’escorta!<br />

Quin honor! Quina falòrnia! Pot l’honor omplir la<br />

panxa? No. Pot adobar-vos l’os de la cama? No.<br />

I un peu? No. I un dit? No. I un sol cabell? No.<br />

L’honor no és cap cirurgià. Què és, doncs? Una<br />

paraula. I què hi ha en aquesta paraula? Aire<br />

que vola. Bona substància! Pot sentir l’honor un<br />

mort? No pas. Viu només amb els vius? Tampoc,<br />

perquè erradament l’inflen les llagoteries, el<br />

corromp l’orgull, l’infecten les calúmnies, i jo<br />

per a mi no en vull! Però tornant a vosaltres,<br />

bergants, ja us he aguantat prou i us engego.<br />

(Aferra l’escombra i persegueix Bardolfo i<br />

Pistola, que esquiven els cops corrent amunt i<br />

avall i emparant-se amb la taula.)<br />

Au, aire, fora, al galop! La soga sí que us escau.<br />

Lladres! Fora! Fora d’aquí!<br />

(Bardolfo fuig per la porta de l’esquerra, Pistola<br />

ho fa per la porta <strong>del</strong> fons, no sense haver rebut<br />

algun cop de granera, i Falstaff el persegueix.)


Parte Seconda<br />

Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi<br />

d’alberi nel centro <strong>del</strong>la scena. Meg e Mrs.<br />

Quickly da destra. S’avviano verso la casa<br />

di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e<br />

Nannetta che stanno per uscire.<br />

Meg<br />

(salutando)<br />

Alice.<br />

aliCe<br />

(come sopra)<br />

Meg<br />

Meg<br />

(salutando)<br />

Nannetta.<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Escivo appunto per ridere con te.<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Buon dì, comare.<br />

QuiCkly<br />

Dio vi doni allegria.<br />

(accarezzando la guancia di Nannetta)<br />

Botton di rosa!<br />

aliCe<br />

(ancora a Meg)<br />

Giungi in buon punto. M’accade un fatto da<br />

trasecolare.<br />

Meg<br />

Anche a me.<br />

QuiCkly<br />

(che parlava con Nannetta, avvicinadosi con<br />

curiosità)<br />

Che?<br />

NaNNetta<br />

(avvicinandosi)<br />

Che cosa?<br />

<strong>Llibret</strong> 87<br />

Escena segona<br />

Jardí <strong>del</strong>s Ford. A l’esquerra la casa <strong>del</strong>s Ford.<br />

Un grup d’arbres al centre de l’escena. Meg i<br />

Mrs. Quickly entren per la dreta. Es dirigeixen<br />

cap a casa <strong>del</strong> Ford, i al llindar topen amb<br />

Alice i Nannetta que són a punt de sortir.<br />

Meg<br />

(saludant)<br />

Alice!<br />

aliCe<br />

(igual)<br />

Meg!<br />

Meg<br />

(saludant)<br />

Nannetta.<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Venia justament a riure amb tu.<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Bon dia, comare.<br />

QuiCkly<br />

Déu us doni alegria!<br />

(acariciant la galta de Nannetta)<br />

Botonet de rosa!<br />

aliCe<br />

(encara a Meg)<br />

En bon punt arribes. M’acaba de passar una<br />

cosa sorprenent.<br />

Meg<br />

A mi també.<br />

QuiCkly<br />

(que parlava amb Nannetta, acostant-se amb<br />

curiositat)<br />

Què?<br />

NaNNetta<br />

(acostant-se)<br />

Què passa?


88 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Narra il tuo caso.<br />

Meg<br />

Narra il tuo.<br />

NaNNetta, QuiCkly<br />

Narra! Narra!<br />

aliCe<br />

(in crocchio)<br />

Promessa di non ciarlar.<br />

Meg<br />

Ti pare?<br />

QuiCkly<br />

Oibò! Vi pare?<br />

aliCe<br />

Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei<br />

propositi <strong>del</strong> diavolo, sarei Promossa al grado<br />

si Cavalleressa!<br />

Meg<br />

Anch’io<br />

aliCe<br />

Motteggi.<br />

Meg<br />

(cerca in tasca, estrae una lettera.)<br />

Non più parole, ché qui sciupiamo la luce <strong>del</strong><br />

sole. Ho una lettera.<br />

aliCe<br />

(cerca in tasca)<br />

Anch’io.<br />

NaNNetta, QuiCkly<br />

Oh!<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Explica el teu cas.<br />

Meg<br />

Digues el teu.<br />

NaNNetta, QuiCkly<br />

Expliqueu.<br />

aliCe<br />

(fent cercle)<br />

Si prometeu no xerrar-ho.<br />

Meg<br />

A tu què et sembla?<br />

QuiCkly<br />

I ara! Què us penseu!?<br />

aliCe<br />

Doncs si consentís a entrar en els negres<br />

projectes <strong>del</strong> diable, podria obtenir el grau de<br />

cavalleressa!<br />

Meg<br />

Jo també.<br />

aliCe<br />

Te’n burles?<br />

Meg<br />

(buscant a les butxaques; n’extreu una carta)<br />

Prou paraules, que malgastem la llum <strong>del</strong> sol.<br />

Tinc una carta.<br />

aliCe<br />

(busca a la butxaca)<br />

Jo també.<br />

NaNNetta, QuiCkly<br />

Oh!


aliCe<br />

Leggi.<br />

(Dà la lettera a Meg.)<br />

Meg<br />

(scambia quella di Alice)<br />

Leggi.<br />

(leggendo la lettera di Alice)<br />

“Fulgida Alice! amor t’offro...” ...Ma come? Che<br />

cosa dice? Salvo che il nome la frase é uguale.<br />

aliCe<br />

(cogli occhi sulla lettera che tiene in mano,<br />

ripete la lettera di Meg.)<br />

“Fulgida Meg, amor t’offro...”<br />

Meg<br />

(continuando sul proprio foglio la lletera d’Alice)<br />

“...amor bramo.”<br />

aliCe<br />

Qua “Meg”, là “Alice”<br />

Meg<br />

È tal e quale.<br />

(come sopra)<br />

“Non domandar perchè, ma dimmi...”<br />

aliCe<br />

(come sopra)<br />

“...t’amo!” Pur non gli offersi cagion.<br />

Meg<br />

Il nostro caso é pur strano.<br />

(Tutte in un gruppo addosso alle lettere,<br />

confrontandole e maneggiandole con curiosità.)<br />

QuiCkly<br />

Guardiam con flemma.<br />

Meg<br />

Gli stessi versi.<br />

aliCe<br />

Llegeix.<br />

(Dóna la carta a Meg.)<br />

<strong>Llibret</strong> 89<br />

Meg<br />

(intercanviant la seva amb la d’Alice)<br />

Llegeix.<br />

(llegint la carta d’Alice)<br />

“Fúlgida Alice! Amor t’ofereixo...” I això? Què<br />

diu? Llevat <strong>del</strong> nom, la frase és igual.<br />

aliCe<br />

(amb els ulls damunt la carta que té a la mà,<br />

repeteix la carta de Meg)<br />

“Fúlgida Meg, amor t’ofereixo...”<br />

Meg<br />

(continuant amb la carta d’Alice)<br />

“...amor desitjo.”<br />

aliCe<br />

Aquí “Meg”, allà “Alice”.<br />

Meg<br />

Tant li fa.<br />

(com abans)<br />

“No preguntis per què, però digue’m...”<br />

aliCe<br />

(com abans)<br />

“...t’estimo!” Però si no li n’he donat motiu.<br />

Meg<br />

Ja és ben estrany el nostre cas.<br />

(Totes en grup sobre les cartes, comparant-les<br />

i manejant-les amb curiositat.)<br />

QuiCkly<br />

Examinem-ho amb calma.<br />

Meg<br />

Els mateixos versos.


90 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

Lo stesso inchiostro.<br />

QuiCkly<br />

La stessa mano.<br />

NaNNetta<br />

Lo stesso stemma.<br />

aliCe, Meg<br />

(leggendo insieme ciascuna sulla propria<br />

lettera)<br />

“Sei la gaia comare, il compar gaio son io,<br />

e fra noi due facciamo il paio.”<br />

aliCe<br />

Già<br />

NaNNetta<br />

Lui, lei, te.<br />

QuiCkly<br />

Un paio in tre.<br />

aliCe<br />

“Facciamo il paio in un amor ridente”<br />

(tutte col naso sulle lettere)<br />

“di donna bella e d’uom...”<br />

tutte<br />

“...appariscente...”<br />

aliCe<br />

“Ma il viso tuo su me risplenderà<br />

Come una sorella sull’immensità”<br />

(tutte ridendo)<br />

“Rispondi al tuo scudiere,<br />

John Falstaff Cavaliere”.<br />

QuiCkly<br />

Mostro!<br />

aliCe<br />

Dobbiam gabbarlo.<br />

aliCe<br />

La mateixa tinta.<br />

QuiCkly<br />

La mateixa mà.<br />

NaNNetta<br />

El mateix segell.<br />

aliCe, Meg<br />

(llegint juntes cadascuna la seva carta)<br />

“Tu ets l’alegre comare, jo el compare alegre;<br />

entre tots dos fem bona parella.”<br />

aliCe<br />

Vaja!<br />

NaNNetta<br />

Ell, ella i tu!<br />

QuiCkly<br />

Una parella de tres.<br />

aliCe<br />

“Fem parella en un amor joiós...”<br />

(totes amb el nas a les cartes)<br />

“...de dona bella i home...”<br />

totes<br />

“...parençós.”<br />

aliCe<br />

“I sobre mi el teu rostre brillarà<br />

com un estel damunt la immensitat.”<br />

(Totes riuen.)<br />

“Respon al teu servent,<br />

John Falstaff, Cavaller.”<br />

QuiCkly<br />

Monstre!<br />

aliCe<br />

Hem de burlar-nos d’ell!


NaNNetta<br />

E farne chiasso.<br />

aliCe<br />

E metterlo in burletta.<br />

NaNNetta<br />

Oh! Oh! che spasso!<br />

QuiCkly<br />

Che allegria!<br />

Meg<br />

Che vendetta!<br />

aliCe<br />

(rivolgendosi or all’una or all’altra, tutte in<br />

crocchio cinguettando)<br />

Quell’otre, quel tino!<br />

Quel Re <strong>del</strong>le pance,<br />

Ci ha ancora le ciance<br />

Del bel vagheggino.<br />

E l’olio gli sgocciola<br />

Dall’adipe unticcio<br />

E ancor ei ne snocciola<br />

La strofa e il bisticcio!<br />

Lasciam ch’ei le pronte<br />

Sue ciarle ne spifferi;<br />

Farà come i pifferi<br />

Che sceser dal monte.<br />

Vedrai che, se abbindolo<br />

Quel grosso compar,<br />

Più lesto d’un guindolo<br />

Lo faccio girar.<br />

Meg<br />

Quell’uomo è un cannone!<br />

Se scoppia, ci spaccia.<br />

Colui, se l’abbraccia,<br />

Ti schiaccia Giunone.<br />

Ma certo si spappola.<br />

Quel mostro a tuo cenno<br />

E corre alla trappola<br />

E perde il suo senno.<br />

NaNNetta<br />

I fer-hi safareig.<br />

aliCe<br />

I posar-lo en ridícul!<br />

NaNNetta<br />

Oh! Que divertit!<br />

QuiCkly<br />

Quina alegria!<br />

Meg<br />

Quina venjança!<br />

aliCe<br />

(dirigint-se a l’una i l’altra, mentre totes en<br />

cercle xerren)<br />

Aquella bóta! Aquella tina!<br />

Aquell rei de les panxes<br />

que encara té les pretensions<br />

d’un jove pollastret!<br />

I l’oli li degota<br />

<strong>del</strong>s seus greixosos dits,<br />

i encara en deixa anar<br />

amb versos i acudits!<br />

Deixem que esbombi<br />

el seu llest xerrotejar,<br />

farà com el burlador<br />

que es va veure burlat.<br />

Si al revingut compare<br />

li planto bé la llufa,<br />

veureu com giravolta<br />

més ràpid que baldufa.<br />

Meg<br />

Aquest home és un canó:<br />

si es dispara, ens despatxa.<br />

Aquest, si abraça Juno,<br />

de segur que l’esclafa.<br />

A un teu senyal veuràs<br />

com el monstre va i peta,<br />

i com cau al parany<br />

i com perd el senderi.<br />

<strong>Llibret</strong> 91


92 <strong>Llibret</strong><br />

Potenza di un fragile<br />

Sorriso di donna!<br />

Scienza d’un agile<br />

Movenza di gonna!<br />

Se il vischio lo impegola<br />

Lo udremo strillar,<br />

E allor la sua fregola<br />

Vedremo svampar.<br />

NaNNetta<br />

Se ordisci una burla,<br />

Vo’ anch’io la mia parte.<br />

Conviene condurla<br />

Con senno, con arte.<br />

L’agguato ov’ei sdrucciola<br />

Convien ch’ei non scerna;<br />

Già prese una lucciola<br />

Per una lanterna.<br />

Che il gioco riesca<br />

Perciò non dubito;<br />

Per coglierlo subito.<br />

Bisogna offrir l’esca<br />

E se i scilinguagnoli<br />

Sapremo adoprar,<br />

Vedremo a rigagnoli<br />

Quell’orco sudar.<br />

QuiCkly<br />

Un flutto in tempesta<br />

Gittò sulla rena<br />

Di Windsor codesta<br />

Vorace balena.<br />

Ma qui non ha spazio<br />

Da farsi più pingue;<br />

Ne fecer già strazio<br />

Le vostre tre lingue.<br />

Tre lingue più allegre<br />

D’un trillo di nacchere,<br />

Che spargon più chiacchiere<br />

Di sei cingallegre.<br />

Tal sempre s’esilari<br />

Quel bel cinguettar.<br />

Così soglion l’ilari<br />

Comari ciarlar.<br />

És el poder d’un fràgil<br />

somriure de dona!<br />

La ciència d’un àgil<br />

moviment de faldilla.<br />

Si de vesc queda untat,<br />

el sentirem ganyolar,<br />

i l’escalfor que ara l’arbora<br />

veurem prest com s’evapora.<br />

NaNNetta<br />

Si ordiu alguna burla<br />

també vull tenir-hi part.<br />

Cal saber conduir-la<br />

amb molta cura i art.<br />

La trampa on s’ha de veure<br />

no convé que s’ensumi.<br />

Si ja ha pres per llanterna<br />

una cuca de llum.<br />

I per això no dubto gens<br />

d’aquest joc poder gaudir;<br />

per pescar-lo de pressa<br />

l’ham se li ha de servir.<br />

I si sabem fer bon ús<br />

de les nostres boquetes,<br />

veurem aquest gran ogre<br />

suar com una aixeta.<br />

QuiCkly<br />

Una onada marina<br />

ha llançat a l’arena<br />

de Windsor aquesta<br />

insaciable balena.<br />

Però espai no té aquí<br />

d’ampliar la mesura,<br />

les vostres bones llengües<br />

li han trinxat la freixura.<br />

Tres llengües més alegres<br />

que repics de castanyoles,<br />

que saben fer més xerinola<br />

que dotze mallerengues.<br />

Que sempre s’escampi<br />

aquest bell xerroteig,<br />

les alegres comares<br />

així es solen distreure.


(S’allontanano. Ford, Dr. Cajus, Fenton,<br />

Bardolfo, Pistola entrano da destra. Ford nel<br />

centro, Pistola al suo fianco destro, Bardolfo al<br />

suo fianco sinistro, Fenton e il Dr. Cajus dietro<br />

Ford. Tutti in gruppo, parlando a bassa voce e<br />

brontolando)<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford)<br />

È un ribaldo, un furbo, un ladro,<br />

Un furfante, un turco, un vandalo;<br />

L’alto dì mandò a soqquadro<br />

La mia casa e fu uno scandalo.<br />

Se un processo oggi gl’intavolo<br />

Sconterà le sue rapine,<br />

Ma la sua più degna fine<br />

Sia d’andare in man <strong>del</strong> diavolo.<br />

E quei due che avete accanto<br />

Genti son di sua tribù,<br />

Non son due stinchi di santo<br />

Né son fiori di virtù.<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Falstaff, sì ripeto, giuro,<br />

Per mia bocca il ciel v’illumina,<br />

Contro voi John Falstaff rumina<br />

Un progetto alquanto impuro.<br />

Son uom d’arme e quell’infame<br />

Più non vo’ che v’impozzangheri;<br />

Non vorrei, no, escir dai gangheri<br />

Dell’onor per un reame!<br />

Messer Ford, l’uomo avvisato<br />

Non é salvo che a metà.<br />

Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />

Che l’agguato stornerà.<br />

Pistola<br />

(a Ford)<br />

Sir John Falstaff già v’appresta,<br />

Messer Ford, un gran pericolo.<br />

Già vi pende sulla testa<br />

Qualche cosa a perpendicolo.<br />

Messer Ford, fui già un armigero<br />

<strong>Llibret</strong> 93<br />

(Les dones se’n van per l’esquerra. Mr. Ford, el<br />

Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo i Pistola entren per<br />

la dreta. Ford va al centre, Pistola al seu flanc<br />

dret, Bardolfo al flanc esquerre, Fenton i el Dr.<br />

Cajus al darrere de Ford. Tots en grup, parlant<br />

a Ford en veu baixa i remugant.)<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford)<br />

És un brètol, un bergant, un lladre,<br />

un turc, un vàndal, un malvat!<br />

L’altre dia va regirar casa meva<br />

i va ser un escàndol;<br />

si avui li faig obrir un procés<br />

pagarà totes les seves rapinyes.<br />

Però més digna fi faria<br />

si se n’anés de pet al diable.<br />

I aquests dos que als flancs porteu<br />

són gent de la seva colla.<br />

No són pas cap relíquia<br />

ni són flors de virtut.<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Falstaff, sí, ho repeteixo, ho juro,<br />

(i el cel per boca meva us il·lumina)<br />

contra vós en John Falstaff rumia<br />

un projecte força impur.<br />

Home d’armes sóc, no vull<br />

que us emmerdi aquell infame,<br />

ni vull treure de polleguera<br />

l’honor per un reialme.<br />

Senyor Ford, l’home avisat<br />

només en part està salvat<br />

Bona trama us toca ordir<br />

per la trama descobrir.<br />

Pistola<br />

(a Ford)<br />

Sir John Falstaff us prepara,<br />

senyor Ford, un gran perill.<br />

Sobre el cap teniu penjada<br />

una cosa que a plom cau.<br />

D’escuder ja li he fet jo,


94 <strong>Llibret</strong><br />

Di quell’uom dall’ampia cute;<br />

Or mi pento e mi morigero<br />

Per ragioni di salute.<br />

La minaccia or v’è scoperta,<br />

Or v’è noto il ciurmador.<br />

State all’erta, all’erta, all’erta!<br />

Qui si tratta <strong>del</strong>l’onor.<br />

FeNtoN<br />

(a Ford)<br />

Se volete, io non mi perito<br />

Di ridurlo alla ragione<br />

Colle brusche o colle buone,<br />

E pagarlo al par <strong>del</strong> merito.<br />

Mi dà il cuore e mi solletica,<br />

E sarà una giostra gaia,<br />

Di sfondar quella ventraia<br />

iperbolico-apoplettica.<br />

Col consiglio o colla spada<br />

Se lo trovo al tu per tu,<br />

O lui va per la sua strada<br />

O lo assegno a Belzebù.<br />

ForD<br />

(da sé, poi agli altri)<br />

Un ronzio di vespe e d’avidi<br />

Calabron brontolamento,<br />

Un rombar di nembi gravidi<br />

D’uragani è quel ch’io sento.<br />

Il cerebro un ebro allucina<br />

Turbamento di paura<br />

Ciò che intorno a me si buccina,<br />

È un sussurro di congiura.<br />

Parlan quattro e uno ascolta;<br />

Qual dei quattro ascolterò?<br />

Se parlaste uno alla volta<br />

Forse allor v’intenderò<br />

(a Pistola)<br />

Ripeti.<br />

Pistola<br />

In due parole:<br />

L’enorme Falstaff vuole<br />

Entrar nel vostro tetto,<br />

a aquell home d’ampla pell,<br />

em sap greu i ara em modero<br />

com demana la salut.<br />

L’amenaça és a la vista,<br />

ja sabeu qui és el barrut.<br />

Estigueu alerta, alerta<br />

que aquí es tracta de l’honor.<br />

FeNtoN<br />

(a Ford)<br />

Si voleu, no em fa pas res<br />

a raó fer-lo avenir,<br />

de bon grat o per la força,<br />

i que tingui el que es mereix.<br />

Serà un gust i fins m’excita<br />

(i serà una alegre justa)<br />

rebentar-li aquella tripa<br />

hiperbòlico-apoplèctica.<br />

Amb consells o bé amb l’espasa,<br />

si me’l trobo cara a cara,<br />

o em cedeix el pas, amable,<br />

o l’envio amb el diable.<br />

ForD<br />

(a part, després als altres)<br />

Un brunzit d’àvides vespes,<br />

d’abellots tot un zumzeig,<br />

i el retruny d’una tempesta<br />

em botzinen per la testa.<br />

De por un ebri estremiment<br />

ara em fa ballar el cervell.<br />

Un murmuri de conjura<br />

noto, fred, al meu clatell.<br />

Parlen quatre i un escolta,<br />

quin <strong>del</strong>s quatre escoltaré?<br />

Si parléssiu d’un en un<br />

entendria el que convé.<br />

(a Pistola)<br />

Repeteix.<br />

Pistola<br />

En ben poques paraules,<br />

l’enorme Falstaff vol<br />

entrar a la vostra casa,


Beccarvi la consorte,<br />

Sfondar la cassaforte<br />

e sconquassarvi il letto.<br />

Dr. Cajus<br />

Caspita!<br />

ForD<br />

Quanto guai!<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Già le scrisse un biglietto...<br />

Pistola<br />

(interrompendolo)<br />

Ma quel messaggio<br />

abbietto ricusai.<br />

BarDolFo<br />

Ricusai.<br />

Pistola<br />

Badate a voi!<br />

BarDolFo<br />

Badate!<br />

Pistola<br />

Falstaff le occhieggia tutte,<br />

Che siano belle o brutte,<br />

Pulzelle o maritate.<br />

BarDolFo<br />

La corona che adorna<br />

D’Atteòn l’irte chiome<br />

Su voi già spunta.<br />

ForD<br />

Come sarebbe a dir?<br />

BarDolFo<br />

Le corna.<br />

picar-vos la mestressa,<br />

eixugar-vos la bossa<br />

i petar-vos el llit.<br />

Dr. Cajus<br />

Renoi!<br />

ForD<br />

Quants estralls!<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Ja li ha escrit una nota...<br />

Pistola<br />

(interrompent)<br />

Però em vaig negar a dur<br />

l’abjecte missatge.<br />

BarDolFo<br />

Jo també.<br />

Pistola<br />

Aneu amb compte.<br />

BarDolFo<br />

Amb molt de compte.<br />

Pistola<br />

Falstaff se les mira totes,<br />

siguin lletges o maques,<br />

donzelles o casades.<br />

BarDolFo<br />

La corona que adorna<br />

d’Acteó el front polit<br />

ja es coneix en el vostre.<br />

ForD<br />

Què vols dir?<br />

BarDolFo<br />

Les banyes!<br />

<strong>Llibret</strong> 95


96 <strong>Llibret</strong><br />

ForD<br />

Brutta parola!<br />

Dr. Cajus<br />

Ha voglie voraci il Cavaliere.<br />

ForD<br />

Sorveglierò la moglie.<br />

Sorveglierò il messere.<br />

(rientrano da sinistra le quattro donne.)<br />

Salvar vo’ i beni miei<br />

Dagli appetiti altrui.<br />

FeNtoN<br />

(vedendo Nannetta)<br />

(È lei.)<br />

NaNNetta<br />

(vedendo Fenton)<br />

(È lui.)<br />

ForD<br />

(vedendo Alice)<br />

(È lei.)<br />

aliCe<br />

(vedendo Ford)<br />

(È lui.)<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford, indicando Alice)<br />

(È lei.)<br />

Meg<br />

(a Alice, indicando Ford)<br />

(È lui.)<br />

aliCe<br />

(alle altre, a bassa voce, indicando Ford)<br />

(S’egli sapesse!)<br />

NaNNetta<br />

(Guai!)<br />

ForD<br />

Desagradable paraula!<br />

Dr. Cajus<br />

Té un apetit voraç el Cavaller.<br />

ForD<br />

Vigilaré la dona.<br />

Vigilaré el senyor.<br />

(Tornen a entrar per l’esquerra les dones.)<br />

He de salvar els meus béns<br />

d’una tal apetència.<br />

FeNtoN<br />

(en veure Nannetta)<br />

(És ella!)<br />

NaNNetta<br />

(en veure Fenton)<br />

(És ell!)<br />

ForD<br />

(en veure Alice)<br />

(És ella!)<br />

aliCe<br />

(en veure Ford)<br />

(És ell!)<br />

Dr. Cajus<br />

(A Ford, indicant Alice)<br />

(És ella!)<br />

Meg<br />

(a Alice, indicant Ford)<br />

(És ell!)<br />

aliCe<br />

(a les altres, fluixet, indicant Ford)<br />

(Si ell ho sabés...)<br />

NaNNetta<br />

(Ai no!)


aliCe<br />

(Schiviamo i passi suoi.)<br />

Meg<br />

(Ford é geloso?)<br />

aliCe<br />

(Assai.)<br />

QuiCkly<br />

(Zitto!)<br />

aliCe<br />

(Badiamo a noi.)<br />

(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra.<br />

Resta Nannetta. Ford, Dr. Cajus, Bardolfo e<br />

Pistola escono da destra. Resta Fenton.)<br />

FeNtoN<br />

(fra i cespugli, verso Nannetta, a bassa voce)<br />

Pst, pst, Nannetta.<br />

NaNNetta<br />

Sss.<br />

FeNtoN<br />

Vien qua.<br />

NaNNetta<br />

(mettendo l’indice al labbro per cenno di<br />

silenzio)<br />

Taci. Che vuoi?<br />

FeNtoN<br />

Due baci.<br />

NaNNetta<br />

In fretta.<br />

(Si bacciano rapidamente.)<br />

NaNNetta<br />

Labbra di foco!<br />

aliCe<br />

(Esquivem els seus passos.)<br />

Meg<br />

(Que és gelós, en Ford?)<br />

aliCe<br />

(Força!)<br />

QuiCkly<br />

(Silenci!)<br />

<strong>Llibret</strong> 97<br />

aliCe<br />

(Anem amb compte.)<br />

(Alice, Meg i Quickly se’n van per l’esquerra.<br />

Ninnetta es queda. Ford, el Cajus, Bardolfo i<br />

Pistola se’n van per la dreta. Fenton es queda.)<br />

FeNtoN<br />

(entre les mates, cap a Nannetta, fluixet)<br />

Ei, Nannetta!<br />

NaNNetta<br />

Xsst!<br />

FeNtoN<br />

Vine aquí.<br />

NaNNetta<br />

(fent senyal de callar amb el dit als llavis)<br />

Calla! Què vols?<br />

FeNtoN<br />

Dos petons.<br />

NaNNetta<br />

De pressa.<br />

(Es besen ràpidament.)<br />

NaNNetta<br />

Llavis de foc!


98 <strong>Llibret</strong><br />

FeNtoN<br />

Labbra di fiore!...<br />

NaNNetta<br />

Che il vago gioco<br />

Sanno d’amore.<br />

FeNtoN<br />

Che spargon ciarle,<br />

Che mostran perle,<br />

Belle a vederle,<br />

Dolci a baciarle!<br />

(Tenta di abbracciarla.)<br />

Labbra leggiadre!<br />

NaNNetta<br />

(difendendosi e guardandosi attorno)<br />

Man malandrine!<br />

FeNtoN<br />

Ciglia assassine!<br />

Pupille ladre!<br />

T’amo!<br />

NaNNetta<br />

(lui fa per baciarla ancora).<br />

Imprudente, no.<br />

FeNtoN<br />

Sì... due baci.<br />

NaNNetta<br />

(si svincola)<br />

Basta.<br />

FeNtoN<br />

Mi piaci tanto!<br />

NaNNetta<br />

Vien gente.<br />

(Si allontanano l’una dall’altro, mentre<br />

ritornano le donne.)<br />

FeNtoN<br />

(cantando allontanandosi)<br />

“Bocca baciata non perde ventura.”<br />

FeNtoN<br />

Llavis de flor!<br />

NaNNetta<br />

Que el lleu joc<br />

coneixen de l’amor!<br />

FeNtoN<br />

Que escampen mots,<br />

que mostren perles,<br />

fan goig de veure,<br />

és dolç besar-los!<br />

(Intenta abraçar-la.)<br />

Llavis graciosos!<br />

NaNNetta<br />

(evitant-lo i mirant al voltant)<br />

Mans descarades!<br />

FeNtoN<br />

Ulls assassins!<br />

Pupil·les lladres!<br />

T’estimo!<br />

NaNNetta<br />

(quan la intenta besar de nou)<br />

Imprudent! No!<br />

FeNtoN<br />

Sí... dos petons.<br />

NaNNetta<br />

(deseixint-se)<br />

Prou.<br />

FeNtoN<br />

M’agrades tant!<br />

NaNNetta<br />

Que vénen!<br />

(S’allunyen l’un de l’altre, mentre tornen les<br />

dones.)<br />

FeNtoN<br />

(cantant tot allunyant-se)<br />

“Boca besada no perd la ventura.”


NaNNetta<br />

(continuando il canto di Fenton, avvicinandosi<br />

alle altre donne)<br />

“Anzi rinnova come fa la luna.”<br />

(Fenton si nasconde dietro gli alberi <strong>del</strong> fondo).<br />

aliCe<br />

Falstaff m’ha canzonata.<br />

Meg<br />

Merita un gran castigo.<br />

aliCe<br />

Se gli scrivessi un rigo?...<br />

NaNNetta<br />

(riunendosi al crocchio con disinvoltura)<br />

Val meglio un’ambasciata.<br />

aliCe<br />

Si.<br />

QuiCkly<br />

Sì.<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Da quel brigante tu andrai. Lo adeschi all’offa<br />

d’un ritrovo galante con me.<br />

QuiCkly<br />

Questa é gaglioffa!<br />

NaNNetta<br />

Che bella burla!<br />

aliCe<br />

Prima, per attirarlo a noi, lo lusinghiamo... e poi<br />

gliele cantiamo in rima.<br />

QuiCkly<br />

Non merita riguardo.<br />

aliCe<br />

È un bove.<br />

<strong>Llibret</strong> 99<br />

NaNNetta<br />

(continuant el cant de Fenton, mentre s’acosta<br />

a les altres)<br />

“Ans es renova igual que la lluna.”<br />

(Fenton s’amaga rere els arbres <strong>del</strong> fons.)<br />

aliCe<br />

Falstaff m’ha posat en ridícul.<br />

Meg<br />

Es mereix un bon càstig.<br />

aliCe<br />

I si li escrivís unes ratlles...<br />

NaNNetta<br />

(reunint-se amb elles desimbolta)<br />

Val més una ambaixada.<br />

aliCe<br />

Sí.<br />

QuiCkly<br />

Sí.<br />

aliCe<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Aniràs a veure aquell bergant. L’engalipes amb<br />

l’oferiment d’una cita amb mi.<br />

QuiCkly<br />

Aquesta sí que és bona!<br />

NaNNetta<br />

Quina burla!<br />

aliCe<br />

De primer, per atraure’l l’afalaguem; després<br />

les hi cantarem clares.<br />

QuiCkly<br />

No es mereix cap consideració.<br />

aliCe<br />

És un bou!


100 <strong>Llibret</strong><br />

Meg<br />

È un uom senza fede.<br />

aliCe<br />

È un monte di lardo.<br />

Meg<br />

Non merta clemenza.<br />

aliCe<br />

È un ghiotton che scialacqua tutto il suo aver<br />

nel cuoco.<br />

NaNNetta<br />

Lo tufferem nell’acqua.<br />

aliCe<br />

Lo arrostiremo al fuoco.<br />

NaNNetta<br />

Che gioia!<br />

aliCe<br />

Che allegria!<br />

Meg<br />

(a Quickly)<br />

Procaccia di far bene la tua parte.<br />

QuiCkly<br />

(accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo)<br />

Chi viene?<br />

Meg<br />

La c’è qualcun che spia.<br />

(Escono rapidamente da destra Alice, Meg,<br />

Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna<br />

accanto.)<br />

FeNtoN<br />

Torno all’assalto.<br />

NaNNetta<br />

(come sfidandolo)<br />

Torno alla gara. Ferisci!<br />

Meg<br />

És un home sense fe!<br />

aliCe<br />

És un munt de llard!<br />

Meg<br />

No es mereix clemència!<br />

aliCe<br />

És un golut que es gasta tot el que té en el<br />

cuiner.<br />

NaNNetta<br />

El ficarem a l’aigua.<br />

aliCe<br />

El rostirem al foc.<br />

NaNNetta<br />

Quina joia!<br />

aliCe<br />

Quina alegria!<br />

Meg<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Procura de fer bé la teva part.<br />

QuiCkly<br />

(adonant-se de Fenton que volta pel fons)<br />

Qui ve?<br />

Meg<br />

Hi ha algú que ens espia.<br />

(Se’n van ràpidament per la dreta Alice, Meg i<br />

Mrs. Quickly. Nannetta es queda. Fenton torna<br />

al seu costat.)<br />

FeNtoN<br />

Torno a l’assalt.<br />

NaNNetta<br />

(com desafiant-lo)<br />

I jo a la defensa. Ataca!


FeNtoN<br />

Para!<br />

(Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara<br />

il viso con una mano che Fenton bacia e<br />

ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che<br />

può e Fenton ritenta invano di raggiungerla<br />

con le labbra.)<br />

NaNNetta<br />

La mira é in alto.<br />

L’amor é un agile<br />

Torneo, sua corte<br />

Vuol che il più fragile<br />

Vinca il più forte.<br />

FeNtoN<br />

M’armo, e ti guardo.<br />

T’aspetto al varco.<br />

NaNNetta<br />

Il labbro è l’arco.<br />

FeNtoN<br />

E il bacio è il dardo<br />

Bada! la freccia<br />

Fatal già scocca<br />

Dalla mia bocca<br />

Sulla tua treccia.<br />

(Le bacia la treccia.)<br />

NaNNetta<br />

(annodandogli il collo colla treccia, mentre egli<br />

la bacia)<br />

Eccoti avvinto.<br />

FeNtoN<br />

Chiedo la vita!<br />

NaNNetta<br />

Io son ferita, ma tu sei vinto.<br />

FeNtoN<br />

Pietà! Facciamo la pace e poi...<br />

<strong>Llibret</strong> 101<br />

FeNtoN<br />

Para!<br />

(Es llença a besar-la. Nannetta es protegeix<br />

la cara amb una mà que Fenton besa i voldria<br />

tornar a besar, però Nannetta l’alça encara<br />

més amunt, tant com pot, i Fenton s’esforça en<br />

va d’arribar-hi amb els llavis.)<br />

NaNNetta<br />

Alt tens l’objectiu,<br />

l’amor és un àgil<br />

torneig, la seva cort<br />

vol que el més fràgil<br />

venci el més fort.<br />

FeNtoN<br />

M’armo i et miro,<br />

t’espero al pas.<br />

NaNNetta<br />

La boca és l’arc.<br />

FeNtoN<br />

I el bes és el dard.<br />

Compte! La fletxa<br />

fatal ja surt<br />

de ma boca<br />

cap a la teva trena.<br />

(Li besa la trena.)<br />

NaNNetta<br />

(envoltant-li el coll amb la trena mentre ell la<br />

besa)<br />

Ja estàs capturat.<br />

FeNtoN<br />

Perdoneu-me la vida.<br />

NaNNetta<br />

Jo estic ferida, però tu estàs vençut.<br />

FeNtoN<br />

Pietat! Fem les paus i després...


102 <strong>Llibret</strong><br />

NaNNetta<br />

E poi?<br />

FeNtoN<br />

Se vuoi, ricominciamo.<br />

NaNNetta<br />

Bello é quel gioco che dura poco. Basta.<br />

FeNtoN<br />

Amor mio!<br />

NaNNetta<br />

Vien gente. Addio!<br />

(Fugge da destra.)<br />

FeNtoN<br />

(allontanandosi cantando)<br />

“Bocca baciata non perde ventura.”<br />

NaNNetta<br />

(di dentro rispondendo)<br />

“Anzi rinnova come fa la luna.”<br />

(Rientrano dal fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo,<br />

Pistola. Fenton si unisce al crocchio.)<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Udrai quanta egli sfoggia<br />

Magniloquenza altera.<br />

ForD<br />

Diceste ch’egli alloggia. Dove?<br />

Pistola<br />

Alla Giarrettiera.<br />

ForD<br />

A lui mi annuncerete,<br />

Ma con un falso nome;<br />

Poscia vedrete come<br />

Lo piglio nella rete.<br />

Ma... non una parola.<br />

NaNNetta<br />

I després?<br />

FeNtoN<br />

Si vols, tornem a començar.<br />

NaNNetta<br />

Bonic és aquell joc que dura poc. Prou.<br />

FeNtoN<br />

Amor meu!<br />

NaNNetta<br />

S’acosten! Adéu!<br />

(Fuig per la dreta.)<br />

FeNtoN<br />

(allunyant-se tot cantant)<br />

“Boca besada no perd la ventura.”<br />

NaNNetta<br />

(responent des de fora)<br />

“Ans es renova igual que la lluna.”<br />

(Entren de nou pel fons Ford, el Dr. Cajus,<br />

Bardolfo i Pistola; Fenton s’uneix al grup.)<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Ja veuràs quin desplegament<br />

d’alterosa eloqüència.<br />

ForD<br />

Dius que s’està... on?<br />

Pistola<br />

A la Garrotera.<br />

ForD<br />

M’anunciareu a ell,<br />

però amb un nom fals,<br />

i ja veureu com aviat<br />

tinc el peix a la xarxa.<br />

I ara... ni una paraula.


BarDolFo<br />

In ciarle non m’ingolfo.<br />

Io mi chiamo Bardolfo.<br />

Pistola<br />

Io mi chiamo Pistola.<br />

ForD<br />

Siam d’accordo.<br />

BarDolFo<br />

L’arcano custodirem.<br />

Pistola<br />

Son sordo e muto.<br />

ForD<br />

Siam d’accordo tutti.<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Sì.<br />

ForD<br />

Qua la mano.<br />

(Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg,<br />

Quickly.)<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford)<br />

Del tuo barbaro diagnostico<br />

Forse il male é assai men barbaro.<br />

Ti convien tentar la prova<br />

Molestissima <strong>del</strong> ver.<br />

Così avvien col sapor ostico<br />

Del ginepro e <strong>del</strong> rabarbaro;<br />

Il benessere rinnova<br />

L’amarissimo bicchier.<br />

Ma quei due che avete accanto<br />

Genti son di sua tribù,<br />

Non son due stinchi di santo,<br />

nè sono fiori di virtù.<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

BarDolFo<br />

Res a xerrar em mou,<br />

em dic Bardolfo i prou.<br />

Pistola<br />

I jo Pistola.<br />

ForD<br />

Estem, doncs, d’acord.<br />

BarDolFo<br />

Guardarem el secret.<br />

Pistola<br />

Sóc sord i mut.<br />

ForD<br />

Tots d’acord?<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Sí.<br />

<strong>Llibret</strong> 103<br />

ForD<br />

Les mans.<br />

(Avancen pel fons Alice, Meg, Nannetta i Mrs.<br />

Quickly.)<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford)<br />

Potser el mal és menys cruel<br />

que el teu bàrbar diagnòstic.<br />

Convé que intentis la prova<br />

molestíssima de la veritat.<br />

Així passa amb el gust aspre<br />

<strong>del</strong> ginebró i el ruibarbre;<br />

renova el benestar<br />

l’amarguíssima beguda.<br />

I aquests dos que als flancs porteu<br />

són gent de la seva colla.<br />

No són pas cap relíquia<br />

ni són flors de virtut.<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)


104 <strong>Llibret</strong><br />

Messer Ford, un infortunio<br />

Marital in voi si incorpora;<br />

Se non siete astuto e cauto<br />

Quel sir John vi tradirà.<br />

Quel paffuto plenilunio<br />

Che il color <strong>del</strong> vino imporpora<br />

Troverebbe un pasto lauto<br />

Nella vostra ingenuità.<br />

Messer Ford, l’uom avvisato<br />

Non è salvo che a metà.<br />

Tocca a voi d¡ordir l’agguato<br />

Che l’agguato stornerà.<br />

Pistola<br />

(a Ford)<br />

Voi dovete empirgli il calice,<br />

Tratto tratto, interrogandolo,<br />

Per tentar se vi riesca<br />

Di trovar <strong>del</strong> nodo il bandolo.<br />

Come all’acqua inclina il salice.<br />

Così al vin quel Cavalier.<br />

Scoverete la sua tresca,<br />

Scoprirete il suo pensier.<br />

La minaccia or v’è scoperta,<br />

Or v’è noto il ciurmador.<br />

State all’erta, all’erta!<br />

Qui si tratta <strong>del</strong>l’onor.<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Tu vedrai se bene adopera<br />

L’arte mia con quell’infame.<br />

E sarà prezzo <strong>del</strong>l’opera<br />

S’io discopro le sue trame.<br />

Se da me storno il ridicolo<br />

Non avrem sudato invan.<br />

S’io mi salvo dal pericolo,<br />

L’angue morde il cerretan.<br />

FeNtoN<br />

(fra sè)<br />

Qua borbotta un crocchio d’uomini,<br />

C’è nell’aria una malia.<br />

Là cinguetta un stuol di femine,<br />

Senyor Ford, un infortuni<br />

marital us ve al damunt.<br />

Si no sou astut i caut,<br />

aquell Sir John us trairà,<br />

aquell pleniluni galtut<br />

que el vi sempre emporpra,<br />

trobarà un camp ben femat<br />

en la vostra ingenuïtat.<br />

Senyor Ford, l’home avisat<br />

només en part està salvat<br />

Bona trama us toca ordir<br />

per la trama descobrir.<br />

Pistola<br />

(a Ford)<br />

Li heu d’anar omplint el calze,<br />

a poc a poc, interrogant-lo,<br />

per mirar si us és possible<br />

de trobar el fil de l’embull.<br />

Com s’inclina a l’aigua el salze,<br />

cap el vi ho fa el cavaller.<br />

Interrogueu-lo astutament<br />

i li descobrireu l’intent.<br />

L’amenaça és a la vista,<br />

ja sabeu qui és el barrut.<br />

Estigueu alerta, alerta<br />

que aquí es tracta de l’honor.<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Ja veuràs com utilitzo<br />

el meu art contra l’infame.<br />

Serà el premi a la meva obra,<br />

descobrir la seva trama.<br />

Si el ridícul ara evito,<br />

tot plegat no serà en va;<br />

si l’atrec fins a l’engany<br />

el malnat picarà l’ham.<br />

FeNtoN<br />

(a part)<br />

Un grup d’homes fa conxorxa,<br />

es respira un aire rar.<br />

Un estol de dones xerra,


Spira un vento agitator.<br />

Ma colei che in cor mi nomini,<br />

Dolce amor, vuol esser mia!<br />

Noi sarem come due gemine<br />

Stelle unite in un ardor.<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

Quel Re <strong>del</strong>le pance,<br />

Ci ha ancora le ciance<br />

Del bel vagheggino.<br />

Vedrai che, se abbindolo<br />

Quel grosso compar.<br />

Più lesto d’un guindolo<br />

Lo faccio girar.<br />

Meg<br />

(ad Alice)<br />

Vedrai che a un tuo cenno<br />

Quel mostro si spappola<br />

E perde il suo senno<br />

E corre alla trappola.<br />

Se il vischio lo impegola<br />

Lo udremo strillar,<br />

E allor la sua fregola<br />

Vedremo svampar.<br />

NaNNetta<br />

(ad Alice)<br />

Se ordisce una burla,<br />

Vo’ anch’io la mia parte.<br />

Conviene condurla<br />

Con senno e con arte.<br />

E se i scilinguagnoli<br />

Sapremo adoprar,<br />

Vedremo a rigagnoli<br />

Quell’orco sudar.<br />

QuiCkly<br />

Tre lingue più allegre<br />

D’un trillo di nacchere,<br />

Che spargon più chiacchiere<br />

Di sei cingallegre.<br />

bufa un vent agitador.<br />

Mes aquella que al cor tinc,<br />

dolça amor, meva vol ser.<br />

Serem, doncs, estels bessons<br />

que un sol foc haurà reunit.<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Aquella bóta! Aquella tina!<br />

Aquell rei de les panxes<br />

que encara té les pretensions<br />

d’un jove pollastret!<br />

Si al revingut compare<br />

li planto bé la llufa,<br />

veureu com giravolta<br />

més ràpid que baldufa.<br />

Meg<br />

(a Alice)<br />

A un teu senyal veuràs<br />

com el monstre va i peta,<br />

i com cau al parany<br />

i com perd el senderi.<br />

Si de vesc queda untat,<br />

el sentirem ganyolar,<br />

i l’escalfor que ara l’arbora<br />

veurem prest com s’evapora.<br />

NaNNetta<br />

(a Alice)<br />

Si ordiu alguna burla<br />

també vull tenir-hi part.<br />

Cal saber conduir-la<br />

amb molta cura i art.<br />

I si sabem fer bon ús<br />

de les nostres boquetes,<br />

veurem aquest gran ogre<br />

suar com una aixeta.<br />

QuiCkly<br />

Tres llengües més alegres<br />

que repics de castanyoles,<br />

que saben fer més xerinola<br />

que dotze mallerengues.<br />

<strong>Llibret</strong> 105


106 <strong>Llibret</strong><br />

Tal sempre s’esilari<br />

Quel bel cinguettar;<br />

Così soglion l’ilari<br />

Comari ciarlar.<br />

(Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola<br />

escono).<br />

aliCe<br />

Qui più non si vagoli...<br />

NaNNetta<br />

(a Quickly)<br />

Tu corri all’ufficio tuo.<br />

aliCe<br />

Vo’ ch’egli miagoli d’amor come un micio.<br />

(a Quickly)<br />

È intesa.<br />

QuiCkly<br />

Sì.<br />

NaNNetta<br />

È detta.<br />

aliCe<br />

Domani.<br />

QuiCkly<br />

Sì. Sì.<br />

aliCe<br />

Buon dì, Meg.<br />

QuiCkly<br />

Nannetta, buon dì.<br />

NaNNetta<br />

Addio.<br />

Meg<br />

Buon dì.<br />

Que sempre s’escampi<br />

aquest bell xerroteig,<br />

les alegres comares<br />

així es solen distreure.<br />

(Ford, el Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo i Pistola<br />

se’n van.)<br />

aliCe<br />

No perdem el temps aquí...<br />

NaNNetta<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Tu vés a fer la teva.<br />

aliCe<br />

Vull que mioli d’amor com una mixeta.<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Està entès?<br />

QuiCkly<br />

Sí.<br />

NaNNetta<br />

Tot dit.<br />

aliCe<br />

Demà.<br />

QuiCkly<br />

Sí, sí.<br />

aliCe<br />

Bon dia, Meg.<br />

QuiCkly<br />

Bon dia.<br />

NaNNetta<br />

Adéu.<br />

Meg<br />

Bon dia.


aliCe<br />

(trattenendo acora le altre)<br />

Vedrai che quell’epa<br />

Terribile e tronfia<br />

Si gonfia.<br />

Si gonfia, e poi crepa!<br />

NaNNetta<br />

Si gonfia, si gonfia...<br />

tutte<br />

Si gonfia e poi crepa.<br />

aliCe<br />

“Ma il viso mio su lui risplenderà...”<br />

tutte<br />

“Come una stella sull’immensità”<br />

(S’allontanano ridendo)<br />

aliCe<br />

(retenint encara les altres)<br />

Veureu aquell panxut<br />

tan terrible i golut<br />

com s’infla i com augmenta<br />

fins que a la fi rebenta.<br />

NaNNetta<br />

...com s’infla i com augmenta...<br />

totes<br />

...fins que a la fi rebenta!<br />

aliCe<br />

“I el meu rostre damunt seu brillarà...”<br />

totes<br />

“...com un estel damunt la immensitat.”<br />

(S’acomiaden i s’allunyen rient.)<br />

<strong>Llibret</strong> 107


108 <strong>Llibret</strong><br />

ATTO SECONDO<br />

Parte Prima<br />

L’interno <strong>del</strong>l’Osteria <strong>del</strong>la Giarrettiera, come<br />

nell’atto primo. Falstaff sempre adagiato<br />

nel suo gran seggiolone al suo solito posto<br />

bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso<br />

il fondo accanto alla porta di sinistra.<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(cantando insieme e battendosi il petto in atto<br />

di pentimento)<br />

Siam pentiti e contriti.<br />

FalstaFF<br />

(volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola)<br />

L’uomo ritorna al vizio, la gatta al lardo...<br />

BarDolFo, Pistola<br />

E noi, torniamo al tuo servizio.<br />

BarDolFo<br />

(a Falstaff)<br />

Padron, là c’è una donna che alla vostra<br />

presenza chiede d’essere ammessa.<br />

FalstaFF<br />

S’inoltri.<br />

(Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito<br />

accompagnando Mrs Quickly.)<br />

QuiCkly<br />

(inchinandosi profondamente verso Falstaff il<br />

quale é ancora seduto)<br />

Reverenza!<br />

FalstaFF<br />

Buon giorno, buona donna.<br />

QuiCkly<br />

Se Vostra Grazia vuole,<br />

(avvicinandosi con gran rispetto e cautela)<br />

vorrei, segretamente, dirle quattro parole.<br />

ACTE II<br />

Escena primera<br />

Interior de l’Hostal de la Garrotera, com al<br />

primer acte. Falstaff com sempre repapat a la<br />

seva gran butaca, al lloc de costum i bevent el<br />

seu Xerès. Bardolfo i Pistola són al fons, prop<br />

de la porta de l’esquerra.<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(cantant junts i picant-se el pit en senyal de<br />

penediment)<br />

Estem molt penedits.<br />

FalstaFF<br />

(a penes girant-se cap a ells)<br />

L’home retorna al vici, la gata al llard...<br />

BarDolFo, Pistola<br />

I nosaltres al teu servei.<br />

BarDolFo<br />

(a Falstaff)<br />

Senyor, hi ha una dona que demana ser<br />

admesa a la vostra presència.<br />

FalstaFF<br />

Que passi.<br />

(Bardolfo se’n va per l’esquerra i torna de<br />

seguida acompanyant Mrs. Quickly.)<br />

QuiCkly<br />

(amb una profunda inclinació cap a Falstaff,<br />

que encara és assegut)<br />

Reverència.<br />

FalstaFF<br />

Bon dia, bona dona.<br />

QuiCkly<br />

Si vostra Gràcia vol,<br />

(acostant-se amb gran respecte i cautela)<br />

voldria, en secret, dir-li quatre paraules.


FalstaFF<br />

T’accordo udienza.<br />

(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a<br />

spiare)<br />

Escite.<br />

(Escono da sinistra facendo sberleffi.)<br />

QuiCkly<br />

(facendo un altro inchino ed avvicinandosi più<br />

di prima)<br />

Reverenza! Madonna<br />

(a bassa voce)<br />

Alice Ford...<br />

FalstaFF<br />

(alzandosi ed accostandosi a Quickly<br />

premuroso)<br />

Ebben?<br />

QuiCkly<br />

Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore!<br />

FalstaFF<br />

(subito)<br />

Lo so. Continua.<br />

QuiCkly<br />

Alice sta in gran agitazione d’amor per voi; vi<br />

dice ch’ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e<br />

che suo marito esce sempre dalle due alle tre.<br />

FalstaFF<br />

Dalle due alle tre.<br />

QuiCkly<br />

Vostra Grazia a quell’ora potrà liberamente<br />

salir ove dimora la bella Alice! Povera donna! le<br />

angosce sue son cru<strong>del</strong>i! ha un marito geloso!<br />

FalstaFF<br />

(rimuginando le parole di Quickly)<br />

Dalle due alle tre.<br />

(a Quickly)<br />

<strong>Llibret</strong> 109<br />

FalstaFF<br />

Et concedeixo audiència.<br />

(a Bardolfo i Pistola, que s’han quedat al fons,<br />

espiant)<br />

Sortiu.<br />

(Se’n van per l’esquerra, fent ganyotes.)<br />

QuiCkly<br />

(fent una altra reverència i acostant-se encara<br />

més)<br />

Reverència! La senyora...<br />

(en veu baixa)<br />

Alice Ford...<br />

FalstaFF<br />

(alçant-se i acostant-se a Mrs. Quickly<br />

apressadament)<br />

Sí, què?<br />

QuiCkly<br />

Ai las! Pobra dona! Sou un gran seductor!<br />

FalstaFF<br />

(de pressa)<br />

Ho sé. Continua.<br />

QuiCkly<br />

Alice es troba en una gran agitació a causa<br />

vostra; em mana dir-vos que ha rebut la vostra<br />

carta, que us en dóna gràcies i que el seu marit<br />

sempre se’n va de dues a tres.<br />

FalstaFF<br />

De dues a tres.<br />

QuiCkly<br />

Vostra Gràcia podria a aquesta hora, lliurement,<br />

anar on viu la bella Alice. Pobra dona! Passa<br />

una angúnia cruel! Té un marit gelós!<br />

FalstaFF<br />

(paladejant les paraules de Mrs. Quickly)<br />

De dues a tres.<br />

(a Mrs. Quickly)


110 <strong>Llibret</strong><br />

Le dirai che impaziente aspetto quell’ora. Al mio<br />

dovere non mancherò.<br />

QuiCkly<br />

Ben detto. Ma c’è un’altra ambasciata per<br />

Vostra Grazia.<br />

FalstaFF<br />

Parla.<br />

QuiCkly<br />

La bella Meg, un angelo che innamora<br />

a guardarla, anch’essa vi saluta molto<br />

amorosamente; dice che suo marito è assai<br />

di rado assente. Povera donna! un giglio di<br />

candore e di fe’! Voi le stregate tutte.<br />

FalstaFF<br />

Stregoneria non c’è, ma un certo qual<br />

mio fascino personal!... Dimmi: l’altra sa di<br />

quest’altra?<br />

QuiCkly<br />

Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete.<br />

FalstaFF<br />

(cercando nella sua borsa)<br />

Or ti vo’ remunerar...<br />

QuiCkly<br />

Chi semina grazie, raccoglie amore.<br />

FalstaFF<br />

(estraendo una moneta e porgendola a<br />

Quickly)<br />

Prendi, Mercurio-femina.<br />

(congedandola col gesto)<br />

Saluta le tue dame.<br />

QuiCkly<br />

M’inchino<br />

(Esce.)<br />

FalstaFF<br />

Alice é mia! Va, vecchio John, va, va per la<br />

Li diràs que espero impacient aquesta hora.<br />

Compliré el meu deure.<br />

QuiCkly<br />

Ben dit. Però porto una altra ambaixada per a<br />

vostra Gràcia.<br />

FalstaFF<br />

Parla.<br />

QuiCkly<br />

La bella Meg (un àngel que enamora només de<br />

mirar-la) també us saluda molt amorosament;<br />

diu que el seu marit rarament s’absenta. Pobra<br />

dona! Un lliri de candor i de bona fe! Les<br />

embruixeu totes.<br />

FalstaFF<br />

No és bruixeria. Simplement un cert encís<br />

personal! Digues: l’altra sap res d’aquesta<br />

última.<br />

QuiCkly<br />

I ara! La dona neix experta. No temeu.<br />

FalstaFF<br />

(buscant a la bossa)<br />

Vull recompensar-te.<br />

QuiCkly<br />

Qui sembra gràcies, recull amor.<br />

FalstaFF<br />

(traient una moneda i allargant-la a Mrs.<br />

Quickly)<br />

Té, Mercuri femení.<br />

(acomiadant-la amb un gest)<br />

Saluda les dues dames.<br />

QuiCkly<br />

Per servir-vos.<br />

(Se’n va.)<br />

FalstaFF<br />

Alice és meva! Au, vell John, fes el teu camí.


tua via. Questa tua vecchia carne ancora<br />

spreme qualche dolcezza a te. Tutte le donne<br />

ammutinate insieme si dannano per me! Buon<br />

corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio, va, ti<br />

ringrazio.<br />

BarDolFo<br />

(entrando da sinistra)<br />

Padron, di là c’è un certo Messer Mastro<br />

Fontana che anela di conoscervi; offre una<br />

damigiana di Cipro per l’asciolvere di Vostra<br />

Signoria.<br />

FalstaFF<br />

Il suo nome é Fontana?<br />

BarDolFo<br />

Sì.<br />

FalstaFF<br />

Bene accolta sia la fontana che spande un<br />

simile liquore! Entri.<br />

(Bardolfo esce)<br />

Va, vecchio John, per la tua via.<br />

(Ford travestito entra da sinistra, preceduto<br />

da Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina<br />

al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale<br />

tiene una damigiana che depone sul tavolo.<br />

Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford<br />

tiene suo sacchetto in mano.)<br />

ForD<br />

(avanzandosi dopo un grande inchino a<br />

Falstaff)<br />

Signore, v’assista il cielo!<br />

FalstaFF<br />

(ricambiando il saluto)<br />

Assista voi pur, signore.<br />

ForD<br />

(sempre complimentoso)<br />

Io sono, davver, molto indiscreto, e vi chiedo<br />

perdono, se, senza cerimonie, qui vengo e<br />

sprovveduto di più lunghi preamboli.<br />

<strong>Llibret</strong> 111<br />

Aquesta teva vella carn encara et procura<br />

algunes dolceses. Totes les dones revoltades<br />

alhora es condemnen per mi. Bon cos de Sir<br />

John Falstaff, que jo nodreixo i afarto, te’n dono<br />

les gràcies.<br />

BarDolFo<br />

(entrant per l’esquerra)<br />

Senyor, allà hi ha un tal Mestre Fontana. que<br />

us desitja conèixer; ofereix una damajoana<br />

de Xipre per remullar l’àpat de vostra<br />

Senyoria.<br />

FalstaFF<br />

Es diu Fontana?<br />

BarDolFo<br />

Sí.<br />

FalstaFF<br />

Benvinguda sigui la font d’on raja un tal licor!<br />

Que entri.<br />

(Bardolfo se’n va.)<br />

Apa, vell John, fes el teu camí.<br />

(Ford, disfressat, entra per l’esquerra, amb<br />

Bardolfo al davant, que s’atura al llindar i<br />

s’inclina al seu pas, i amb Pistola al darrere,<br />

portant una damajoana que deixa damunt de<br />

la taula. Bardolfo i Pistola es queden al fons.<br />

Ford porta un saquet a la mà.)<br />

ForD<br />

(avançant cap a Falstaff, després de fer-li<br />

reverència)<br />

Senyor, que el cel us assisteixi!<br />

FalstaFF<br />

(retornant la salutació)<br />

I a vós també, senyor.<br />

ForD<br />

(amb molts de compliments)<br />

Sóc realment molt indiscret i us demano perdó<br />

si, sense cerimònies, vinc a vós passant per alt<br />

més llargs preàmbuls.


112 <strong>Llibret</strong><br />

FalstaFF<br />

Voi siete il benvenuto.<br />

ForD<br />

In me vedete un uomo ch’ha un’abbondanza<br />

grande degli agi <strong>del</strong>la vita; un uom che spende<br />

e spande come più gli talenta pur di passar<br />

mattana. Io mi chiamo Fontana!<br />

FalstaFF<br />

(andando a stringergli la mano con grande<br />

cordialità)<br />

Caro signor Fontana! Voglio fare con voi più<br />

ampia conoscenza.<br />

ForD<br />

Caro Sir John, desidero parlarvi in<br />

confidenza.<br />

BarDolFo<br />

(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando)<br />

(Attento!)<br />

Pistola<br />

(sottovoce a Bardolfo)<br />

(Zitto!)<br />

BarDolFo<br />

(Guarda! Scommetto! Egli va dritto nel<br />

trabocchetto.)<br />

Pistola<br />

(Ford se lo intrappola...)<br />

BarDolFo<br />

(Zitto!)<br />

FalstaFF<br />

(a Bardolfo e Pistola, i quali escono al cenno<br />

di Falstaff)<br />

Che fate là?<br />

(a Ford, col quale é rimasto solo)<br />

V’ascolto.<br />

FalstaFF<br />

Sou benvingut.<br />

ForD<br />

Teniu davant un home que pateix abundància<br />

de bona vida; un home que gasta i escampa<br />

com més li abelleix, per tal de fer el seu caprici,<br />

em dic Fontana.<br />

FalstaFF<br />

(anant a donar-li la mà amb una gran<br />

cordialitat)<br />

Estimat senyor Fontana! M’agradaria tenir més<br />

ampla coneixença de vós.<br />

ForD<br />

Estimat senyor Falstaff, voldria parlar-vos en<br />

confidència.<br />

BarDolFo<br />

(fluixet, a Pistola, al fons)<br />

(Atenció!)<br />

Pistola<br />

(fluixet, a Bardolfo)<br />

(Silenci!)<br />

BarDolFo<br />

(Mira!, m’hi jugo que va de dret a la trampa.)<br />

Pistola<br />

(En Ford l’hi farà caure!)<br />

BarDolFo<br />

(Silenci!)<br />

FalstaFF<br />

(a Bardolfo i Pistola, que se’n van a un senyal<br />

de Falstaff)<br />

Què feu aquí?<br />

(a Ford, un cop sols)<br />

Us escolto.


ForD<br />

Sir John, m’infonde ardire un ben noto<br />

proverbio popolar: si suol dire che l’oro apre<br />

ogni porta, che l’oro é un talismano, che l’oro<br />

vince tutto.<br />

FalstaFF<br />

L’oro é un buon capitano che marcia avanti.<br />

ForD<br />

(avviandosi verso il tavolo)<br />

Ebbene. Ho un sacco si monete qua, che mi<br />

pesa assai. Sir John, se voi volete aiutarmi a<br />

portarlo...<br />

FalstaFF<br />

(prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.)<br />

Con gran piacer... non so, davver, per qual mio<br />

merito, Messer.<br />

ForD<br />

Ve lo dirò. C’è a Windsor, una dama, bella e<br />

leggiadra molto. Si chiama Alice; é moglie di un<br />

certo Ford.<br />

FalstaFF<br />

V’ascolto.<br />

ForD<br />

Io l’amo e lei non m’ama; le scrivo, non<br />

risponde; la guardo, non mi guarda; la cerco<br />

e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai<br />

doni su doni, escogitai, tremando, il vol <strong>del</strong>le<br />

occasioni. Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle<br />

scale, negletto, a bocca asciutta, cantando un<br />

madrigale.<br />

FalstaFF<br />

(canterellando scherzosamente)<br />

“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue finchè<br />

la vita strugge. È come l’ombra...”<br />

ForD, FalstaFF<br />

“che chi fugge insegue, e chi l’insegue fugge.”<br />

<strong>Llibret</strong> 113<br />

ForD<br />

Sir John, m’infon valor un conegut proverbi<br />

popular. Se sol dir que l’or obre totes les<br />

portes, que és un talismà. Que l’or ho<br />

conquereix tot.<br />

FalstaFF<br />

L’or és un bon capità que sempre va endavant.<br />

ForD<br />

(acostant-se a la taula)<br />

Doncs bé, tinc una bossa de monedes aquí<br />

que em pesa massa. Sir John, si vós volguéssiu<br />

ajudar-me a portar-la...<br />

FalstaFF<br />

(agafant el saquet i posant-lo sobre la taula)<br />

Amb gran plaer... no sé, però, per quins mèrits<br />

meus, senyor...<br />

ForD<br />

Us ho diré. Hi ha a Windsor una dama molt<br />

bella i adorable. Es diu Alice, i és la dona d’un<br />

tal Ford...<br />

FalstaFF<br />

Us escolto.<br />

ForD<br />

Jo l’estimo, però ella no. Li escric, però no<br />

em contesta. La miro i no em mira; la busco i<br />

s’amaga. Per ella he malgastat tresors, llençat<br />

regal rere regal; he intentat, tremolant, caçar al<br />

vol les ocasions. Pobre de mi! Tot en va! M’he<br />

quedat a l’escala, bandejat, amb la boca seca i<br />

cantant un madrigal.<br />

FalstaFF<br />

(cantussejant divertit)<br />

“L’amor que mai no ens dóna treva mentre dura<br />

la vida, és com l’ombra...”<br />

ForD, FalstaFF<br />

“que segueix aquell que fuig i fuig de qui la<br />

segueix.”


114 <strong>Llibret</strong><br />

ForD<br />

E questo madrigale l’ho appreso a prezzo d’or.<br />

FalstaFF<br />

Quest’è il destin fatale <strong>del</strong> misero amator. Essa<br />

non vi die’ mai luogo a lusinghe?<br />

ForD<br />

No.<br />

FalstaFF<br />

Ma infin, perchè v’aprite a me?<br />

ForD<br />

Ve lo dirò: voi siete un gentiluomo prode,<br />

arguto, fecondo, voi siete un uom di guerra, voi<br />

siete un uom di mondo...<br />

FalstaFF<br />

(con gesto d’umiltà)<br />

Oh!...<br />

ForD<br />

Non vi adulo, e quello é un sacco di monete<br />

spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete<br />

tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in<br />

contraccambio, chiedo che conquistiate Alice!<br />

FalstaFF<br />

Strana ingiunzion!<br />

ForD<br />

Mi spiego: quella cru<strong>del</strong> beltà sempre é<br />

vissuta in grande fede di castità. La sua virtù<br />

importuna m’abbarbagliava gli occhi: la bella<br />

inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi.” Ma se<br />

voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar: da<br />

fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par?<br />

FalstaFF<br />

Prima di tutto, senza complimenti, Messere,<br />

accetto il sacco. E poi ,fede il cavaliere, qua la<br />

mano! farò le vostre brame sazie.<br />

(stringendo forte la mano a Ford)<br />

Voi, la moglie di Ford possederete.<br />

ForD<br />

I aquest madrigal l’he après a còpia d’or.<br />

FalstaFF<br />

Aquest és el destí fatal <strong>del</strong> míser amador. I ella<br />

no us ha donat motiu d’il·lusions?<br />

ForD<br />

No.<br />

FalstaFF<br />

Però, en fi, per què us obriu a mi?<br />

ForD<br />

Us ho diré. Vós sou un gentilhome valent, agut<br />

i animós. Sou un home de guerra, un home de<br />

món.<br />

FalstaFF<br />

(amb gest d’humilitat)<br />

Oh!<br />

ForD<br />

No us adulo, i això és un bossot de monedes:<br />

gasteu-les! Sí, gasteu i escampeu tot el meu<br />

patrimoni! Sigueu ric i feliç! Però, a canvi, us<br />

demano que conquisteu l’Alice.<br />

FalstaFF<br />

Estrany encàrrec!<br />

ForD<br />

M’explico: aquesta cruel beutat sempre ha viscut en<br />

gran reputació de castedat. La seva inoportuna virtut<br />

va encegar-me; la bella inexpugnable deia: “Molt<br />

de compte a tocar-me.” Però si vós l’expugneu,<br />

després, també jo podré esperar-ho. D’una falta en<br />

neix una altra, i llavors... Què us en sembla?<br />

FalstaFF<br />

Abans que res, sense compliments, senyor,<br />

accepto la bossa. Després, paraula de cavaller,<br />

daré satisfacció als vostres desigs.<br />

(estrenyent fort la mà de Ford)<br />

Posseireu la muller de Ford.


ForD<br />

Grazie!!<br />

FalstaFF<br />

Io san già molto innanzi; (non c’è ragion ch’io<br />

taccia con voi) fra una mezz’ora sarà nelle mie<br />

braccia.<br />

ForD<br />

Chi?...<br />

FalstaFF<br />

Alice. Essa mandò dianzi una... confidente per<br />

dirmi che quel tanghero di suo marito é assente<br />

dalle due alle tre.<br />

ForD<br />

Dalle due alle tre. Lo conoscete?<br />

FalstaFF<br />

Il diavolo se lo porti all’inferno con Menelao<br />

suo avolo! Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi<br />

frastorna gli sparo una girandola di botte sulle<br />

corna! Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te<br />

lo corbello, vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua.<br />

Vado a farmi bello.<br />

(Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo.)<br />

ForD<br />

È sogno o realtà?... Due rami enormi crescon<br />

sulla mia testa. È un sogno? Mastro Ford!<br />

Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta!<br />

Tua moglie sgarra e mette in mal assetto l’onor<br />

tuo, la casa ed il tuo letto! L’ora é fissata,<br />

tramato l’inganno; sei gabbato e truffato!...<br />

E poi diranno che un marito geloso é un<br />

insensato! Già dietro a me nomi d’infame conio<br />

fischian passando; mormora lo scherno. O<br />

matrimonio, inferno! Donna: Demonio! Nella<br />

lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei la<br />

mia birra a un Tedesco, tutto il mio desco a un<br />

Olandese lurco, la mia bottiglia d’acquavite a<br />

un Turco, non mia moglie a se stessa. O laida<br />

sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: le<br />

corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna!<br />

ForD<br />

Gràcies!<br />

<strong>Llibret</strong> 115<br />

FalstaFF<br />

Ja he anat molt endavant en això (no hi ha raó<br />

perquè us ho calli): d’aquí a mitja hora serà als<br />

meus braços.<br />

ForD<br />

Qui?<br />

FalstaFF<br />

Alice. Ha enviat fa poc una... confident per<br />

dir-me que el tanoca <strong>del</strong> seu marit és fora de<br />

dues a tres.<br />

ForD<br />

De les dues a les tres. El coneixeu?<br />

FalstaFF<br />

Que el diable se l’endugui a l’infern amb Menelau,<br />

el seu ancestre! Aquest tanoca! Ja ho veuràs! Te’l<br />

cornificaré clarament! I si em destorba, li plantifico<br />

un reguitzell de cops entre les banyes. Aquest<br />

Ford és un bou! Te’l ben enganyaré, ja ho veuràs!<br />

Però ja és tard. Espera’m aquí. Vaig a arreglar-me.<br />

(Agafa el saquet de monedes i se’n va pel fons.)<br />

ForD<br />

Somio? O és real? Dues banyes enormes em<br />

surten <strong>del</strong> cap. És un somni? Mestre Ford!<br />

Que dorms a la palla? Desperta! Espavila!<br />

La teva dona compromet el teu honor, la teva<br />

casa i el teu llit! L’hora està fixada i l’engany<br />

ordit! T’han ben ensarronat! Després diran<br />

que un marit gelós és un insensat! Darrere<br />

meu ja xiulen noms d’infame encuny; l’escarni<br />

ja murmura. Oh, matrimoni: infern! Dona:<br />

dimoni! Que tinguin fe en les seves dones<br />

els llanuts. Confiaria la meva cervesa a un<br />

alemany, la meva taula a un holandès golut,<br />

la meva ampolla d’aiguardent a un turc,<br />

abans de confiar la meva dona a si mateixa.<br />

Oh, sort funesta! Aquella paraulota al cor<br />

em torna: banyes! Bou! Cabró! Cornut! Però


116 <strong>Llibret</strong><br />

le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,<br />

dannato epicureo! Prima li accoppio e poi<br />

lo colgo. Io scoppio! Vendicherò l’affronto!<br />

Laudata sempre sia nel fondo <strong>del</strong> mio cor la<br />

gelosia.<br />

FalstaFF<br />

(rientrando dalla porta <strong>del</strong> fondo.Ha un farsetto<br />

nuovo, cappello e bastone.)<br />

Eccomi qua. Son pronto. M’accompagnate un<br />

tratto?<br />

ForD<br />

Vi metto sulla via.<br />

(Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei<br />

gesti complimentosi per cedere la presedenza<br />

<strong>del</strong> passo.)<br />

FalstaFF<br />

Prima voi.<br />

ForD<br />

Prima voi.<br />

FalstaFF<br />

No, sono in casa mia. Passate.<br />

ForD<br />

Prego...<br />

FalstaFF<br />

È tardi. L’appuntamento preme.<br />

ForD<br />

Non fate complimenti...<br />

FalstaFF<br />

Passate!<br />

ForD<br />

Prego!<br />

FalstaFF, ForD<br />

Ebben; passiamo insieme.<br />

no t’escaparàs de mi! Bergant! Fill espuri!<br />

Condemnat epicuri! Primer els ajunto! Després<br />

els atrapo! Jo exploto! Venjaré aquest afront!<br />

Lloada sempre sia al fons <strong>del</strong> meu cor la<br />

gelosia.<br />

FalstaFF<br />

(torna a entrar per la porta <strong>del</strong> fons; porta un<br />

vestit nou, capell i bastó)<br />

Ja sóc aquí. Em teniu a punt. M’acompanyeu<br />

un tros?<br />

ForD<br />

Fins al camí.<br />

(S’avien; arribats al llindar fan gestos de<br />

compliment per cedir la precedència <strong>del</strong><br />

pas.)<br />

FalstaFF<br />

Vós primer.<br />

ForD<br />

Primer vós.<br />

FalstaFF<br />

No, som a casa meva. Passeu.<br />

ForD<br />

Si us plau.<br />

FalstaFF<br />

Es fa tard. L’hora apressa.<br />

ForD<br />

No feu compliments.<br />

FalstaFF<br />

Passeu.<br />

ForD<br />

Si us plau.<br />

tots Dos<br />

Bé, passem plegats.


Parte Seconda<br />

Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel<br />

fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra<br />

porta verso l’angolo di destra nel fondo che<br />

esce sulla scala. Un’altra scala nell’angolo <strong>del</strong><br />

fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato<br />

si vede il giardino. Un paravento chiuso sta<br />

appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un<br />

vasto camino. Armadio addossato alla parete<br />

di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e<br />

qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul<br />

tavolo, dei fiori.<br />

aliCe<br />

(dalla porta a destra, ridendo)<br />

Presenteremo un “bill”, per una tassa<br />

Al parlamento, sulla gente grassa.<br />

QuiCkly<br />

(entrando)<br />

Comari!<br />

aliCe<br />

(accorrendo con Meg verso Quickly, mentre<br />

Nannetta ch’è entrata anch’essa resta triste in<br />

disparte)<br />

Ebben?<br />

Meg<br />

Che c’è?<br />

QuiCkly<br />

Sarà sconfitto!<br />

aliCe<br />

Brava!<br />

QuiCkly<br />

Fra poco gli farem la festa!<br />

aliCe, Meg<br />

Bene!<br />

QuiCkly<br />

Piombò nel laccio a capofitto.<br />

<strong>Llibret</strong> 117<br />

Escena segona<br />

Sala a la casa de Ford. Una ampla finestra al<br />

fons. Una porta a la dreta, una a l’esquerra i<br />

una altra cap al racó de la dreta <strong>del</strong> fons que<br />

dóna a l’escala. Una altra escala al racó <strong>del</strong><br />

fons a l’esquerra. Pel gran finestral obert es<br />

veu el jardí. Un paravent plegat està recolzat a<br />

la paret de l’esquerra, al costat d’una ampla llar<br />

de foc. Un armari adossat a la paret de la dreta,<br />

una tauleta, un bagul. Al llarg de les parets una<br />

butaca i algunes cadires d’alt respatller. Damunt<br />

de la butaca hi ha un llaüt. Sobre la taula, flors.<br />

aliCe<br />

(entrant per la dreta, rient)<br />

Presentarem un bill al parlament<br />

per a una taxa sobre els homes grassos.<br />

QuiCkly<br />

(entrant)<br />

Comares!<br />

aliCe<br />

(acudint amb Meg cap a Mrs. Quickly, mentre<br />

Nannetta, que també ha entrat, resta trista a<br />

part)<br />

I doncs què?<br />

Meg<br />

Què hi ha?<br />

Quickly<br />

El derrotarem.<br />

aliCe<br />

Molt bé!<br />

QuiCkly<br />

Aviat li farem la festa!<br />

aliCe, Meg<br />

Perfecte!<br />

QuiCkly<br />

Ha caigut al parany de cap.


118 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

Narrami tutto, lesta.<br />

Meg<br />

Lesta.<br />

QuiCkly<br />

Giunta all’Albergo <strong>del</strong>la Giarrettiera<br />

Chiedo d’essere ammessa alla presenza<br />

Del Cavalier, segreta messaggera.<br />

Sir John si degna d’accordarmi udienza,<br />

M’accoglie tronfio in furfantesca posa:<br />

“Buon giorno, buona donna” “Reverenza”<br />

A lui m’inchino molto ossequiosamente,<br />

poi passo alle notizie ghiotte.<br />

Lui beve grosso ed ogni mia massiccia<br />

Frottolla inghiotte.<br />

Infin, per farla spiccia,<br />

Vi crede entrambe innamorate cotte.<br />

Delle bellezze sue.<br />

(ad Alice)<br />

E lo vedrete presto ai vostri pie’.<br />

aliCe<br />

Quando?<br />

QuiCkly<br />

Oggi, qui, dalle due alle tre.<br />

Meg<br />

Dalle due alle tre.<br />

aliCe<br />

(guardando l’oriolo)<br />

Son già le due.<br />

(accorrendo subito all’uscio <strong>del</strong> fondo e<br />

chiamando)<br />

Olà! Ned Will!<br />

(a Quickly)<br />

Già tutto ho preparato.<br />

(Torna a gridare dall’uscio verso l’esterno.)<br />

Portate qui la cesta <strong>del</strong> bucato.<br />

QuiCkly<br />

Sarà un affare gaio!<br />

aliCe<br />

Explica-m’ho tot, de pressa.<br />

Meg<br />

De pressa.<br />

QuiCkly<br />

Un cop a l’hostal de la Garrotera<br />

demano ser admesa a la presència<br />

<strong>del</strong> cavaller com a secreta missatgera.<br />

Sir John es digna acordar-me audiència.<br />

M’acull altiu i amb maneres de truà.<br />

“Bon dia, bona dona.” “Reverència.”<br />

M’inclino davant seu molt obsequiosa,<br />

i tot seguit passo a les notícies sucoses.<br />

Ell tot era beure i empassar-se<br />

les meves robustes mentides.<br />

En fi, per abreujar, us creu<br />

perdudament enamorades<br />

de les seves belleses.<br />

(a Alice)<br />

I aviat el veureu als vostres peus.<br />

aliCe<br />

Quan?<br />

QuiCkly<br />

Avui, aquí, de dues a tres.<br />

Meg<br />

De dues a tres.<br />

aliCe<br />

(mirant l’hora)<br />

Si ja són les dues!<br />

(anant tot d’una al finestral <strong>del</strong> fons, i<br />

cridant)<br />

Ei, Ned, Will!<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Ho tinc tot preparat.<br />

(Torna a cridar des <strong>del</strong> finestral.)<br />

Porteu el cove de la roba.<br />

QuiCkly<br />

Quin embolic!


Alice<br />

Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai?<br />

(avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola)<br />

Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre.<br />

NaNNetta<br />

(singhiozzando)<br />

Mio padre...<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

NaNNetta<br />

Mio padre...<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

NaNNetta<br />

Mio padre...<br />

(scoppiando in lacrime)<br />

Vuole ch’io mi mariti al Dr.Cajo!!<br />

aliCe<br />

A quel pedante?!<br />

QuiCkly<br />

Oibò!<br />

Meg<br />

A quel gonzo!<br />

aliCe<br />

A quel grullo!<br />

NaNNetta<br />

A quel bisavolo!<br />

tutte<br />

No! No!<br />

NaNNetta<br />

Piuttosto lapidata viva..<br />

aliCe<br />

Da una mitraglia di torsi di cavolo.<br />

aliCe<br />

Nannetta, i tu no rius? Què tens?<br />

(acostant-se-li i acariciant-la)<br />

Plores? Digues a la mare què tens!<br />

NaNNetta<br />

(sanglotant)<br />

El pare...<br />

aliCe<br />

Sí?<br />

NaNNetta<br />

El pare...<br />

aliCe<br />

Què?<br />

NaNNetta<br />

El pare...<br />

(esclatant en plors)<br />

vol que em casi amb el Dr. Cajus!!<br />

aliCe<br />

Amb aquell pedant?<br />

QuiCkly<br />

I ara!<br />

Meg<br />

Amb aquell babau!<br />

aliCe<br />

Amb aquell beneit!<br />

NaNNetta<br />

Amb aquell besavi!<br />

totes<br />

No, no!<br />

NaNNetta<br />

Abans ser lapidada viva!<br />

aliCe<br />

Amb tronxos de col.<br />

<strong>Llibret</strong> 119


120 <strong>Llibret</strong><br />

QuiCkly<br />

Ben detto!<br />

Meg<br />

Brava!<br />

aliCe<br />

Non temer.<br />

NaNNetta<br />

(saltando di gioia)<br />

Evviva! col Dottor Cajus non mi sposerò!<br />

(Intanto entrano due servi portando una cesta<br />

piena di biancheria.)<br />

aliCe<br />

(ai servi)<br />

Mettete là. Poi, quando avrò chiamato,<br />

vuoterete la cesta nel fossato.<br />

NaNNetta<br />

Bum!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta, poi ai servi che escono)<br />

Taci. Andate.<br />

Nannetta<br />

Che bombardamento!<br />

aliCe<br />

Prepariamo la scena<br />

(Corre a pigliare una sedia e la mette presso<br />

al tavolo.)<br />

Qua una sedia.<br />

NaNNetta<br />

(corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola)<br />

Qua il mio liuto.<br />

aliCe<br />

Apriamo il paravento.<br />

(Nannetta e Meg corrono a prendere il<br />

paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra<br />

la cesta e il camino)<br />

QuiCkly<br />

Ben dit!<br />

Meg<br />

Molt bé!<br />

aliCe<br />

No tinguis por.<br />

NaNNetta<br />

(saltant de joia)<br />

Visca! No em casaré amb el Dr. Cajus!<br />

(Mentre han entrat dos servents portant el<br />

cove ple de roba blanca.)<br />

aliCe<br />

(als servents)<br />

Poseu-lo allà. Després, quan us cridi, buideu el<br />

cove a la bassa.<br />

NaNNetta<br />

Xof!<br />

aliCe<br />

(a Nanneta, després als servents que se’n van)<br />

Calla. Aneu.<br />

NaNNetta<br />

Quin bombardeig!<br />

aliCe<br />

Preparem l’escena.<br />

(Corre a agafar una cadira i la posa a tocar de<br />

la taula.)<br />

Aquí una cadira.<br />

NaNNetta<br />

(corre a agafar el llaüt i el posa sobre la taula)<br />

Aquí el meu llaüt.<br />

aliCe<br />

Obrim el paravent.<br />

(Nannetta i Meg corren a agafar el paravent i<br />

l’obren, un cop situat entre el cove i la llar de<br />

foc.)


Bravissime! Così. Più aperto ancora<br />

Fra poco s’incomincia la commedia.<br />

Gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />

L’ora di alzar la risata sonora!<br />

L’alta risata che scoppia, che scherza,<br />

Che sfolgora, armata di dardi e di sferza!<br />

Gaie comari, festosa brigata!<br />

Sul lieto viso<br />

Spunti il sorriso,<br />

Splenda <strong>del</strong> riso l’acuto fulgor!<br />

Favilla incendiaria<br />

Di gioia nell’aria,<br />

Di gioia nel cor.<br />

(a Meg)<br />

A noi! Tu la parte<br />

Farai che ti spetta.<br />

Meg<br />

Tu corri il tuo rischio<br />

Col grosso compar.<br />

QuiCkly<br />

Io sto alla vedetta.<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Se sbagli ti fischio.<br />

NaNNetta<br />

Io resto in disparte sull’uscio a spiar.<br />

aliCe<br />

E mostreremo all’uomo che l’allegria<br />

D’oneste donne ogni onestà comporta.<br />

Fra le femmine quella é la più ria<br />

Che fa la gattamorta.<br />

aliCe, Meg, NaNNetta<br />

Gaie comari de Windsor! È l’ora!<br />

L’ora d’alzar la risata sonora!<br />

QuiCkly<br />

(che sarà andata alla finestra)<br />

Eccolo! È lui!<br />

Perfecte! Així! Més obert encara.<br />

La comèdia aviat començarà.<br />

Alegres comares de Windsor, és l’hora!<br />

L’hora de fer una riallada sonora!<br />

La riallada que esclata i fulgura<br />

de dards i de fuets armada.<br />

Alegres comares, festiva brigada,<br />

que despunti en els rostres<br />

el somriure joiós<br />

i que en resplendeixi la viva claror.<br />

Espurna incendiària<br />

de goig en l’aire,<br />

de goig en el cor!<br />

(a Meg)<br />

Vine! Tu faràs també<br />

la part que et toca!<br />

Meg<br />

Corres un gran risc<br />

amb el panxut compare.<br />

QuiCkly<br />

Estaré a l’aguait.<br />

aliCe<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Un error i et xiularé.<br />

NaNNetta<br />

M’estaré prop de la porta, espiant.<br />

aliCe<br />

I mostrarem a l’home que l’alegria<br />

de dones honestes comporta honestedat.<br />

La més culpable de les dones<br />

és la que es fa la santa.<br />

aliCe, NaNNetta, Meg<br />

Alegres comares de Windsor, és l’hora!<br />

L’hora de fer una riallada sonora!<br />

QuiCkly<br />

(que s’estava a la finestra)<br />

Ja ve! És ell!<br />

<strong>Llibret</strong> 121


122 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

Dov’è?<br />

QuiCkly<br />

Poco discosto.<br />

NaNNetta<br />

Presto.<br />

QuiCkly<br />

A salir s’avvia.<br />

aliCe<br />

(prima a Nannetta a l’uscio a sinistra; poi a<br />

Meg a l’uscio a destra )<br />

Tu di qua. Tu di là! Al posto!<br />

NaNNetta<br />

(esce correndo da sinistra)<br />

Al posto!<br />

Meg<br />

(esce correndo da destra)<br />

Al posto!<br />

QuiCkly<br />

(esce dal fondo)<br />

Al posto!<br />

(Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà<br />

preso il liuto toccando qualche accordo.)<br />

FalstaFF<br />

(entra con vivacità: vedendola suonare, si<br />

mette a canterellare.)<br />

“Alfin t’ho colto, raggiante fior.”<br />

(Prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di<br />

suonaree si sarà alzata.)<br />

Ed or potrò morir felice. Avrò vissuto molto<br />

dopo quest’ora di beato amor.<br />

aliCe<br />

O soave Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, nè<br />

aliCe<br />

On és?<br />

QuiCkly<br />

No gaire lluny.<br />

NaNNetta<br />

Ràpid!<br />

QuiCkly<br />

Ja puja cap a quí.<br />

aliCe<br />

(indicant a Nannetta la porta de l’esquerra,<br />

després a Meg la porta de la dreta)<br />

Tu aquí, tu allà. A lloc!<br />

NaNNetta<br />

(surt corrents per l’esquerra)<br />

A lloc!<br />

Meg<br />

(surt corrents per la dreta)<br />

A lloc!<br />

QuiCkly<br />

(surt corrents pel fons)<br />

A lloc!<br />

(Alice es queda asseguda prop de la taula, ha<br />

agafat el llaüt i toca uns quants acords.)<br />

FalstaFF<br />

(entrant amb vivacitat, en veure-la tocant, es<br />

posa a cantussejar)<br />

“Per fi t’he collit, flor radiant!”<br />

(Agafa Alice per la cintura, ella para de tocar i<br />

s’aixeca.)<br />

Ara podré morir feliç. Hauré viscut molt<br />

després d’aquesta hora de beat amor.<br />

aliCe<br />

Oh, dolç Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Bella Alice! No sé fer l’esllanguit, ni afalagar,


lusingar, nè usar frase fiorita, ma dirò tosto un<br />

mio pensier colpevole.<br />

aliCe<br />

Cioè?<br />

FalstaFF<br />

Cioè: vorrei che Mastro Ford passasse a<br />

miglior vita...<br />

aliCe<br />

Perchè?<br />

FalstaFF<br />

Perchè? Lo chiedi? Saresti la mia Lady e<br />

Falstaff il tuo Lord!<br />

aliCe<br />

Povera Lady inver!<br />

FalstaFF<br />

Degna d’un Re.<br />

T’immagino fregiata <strong>del</strong> mio stemma,<br />

Mostrar fra gemma e gemma<br />

La pompa <strong>del</strong> tuo sen.<br />

Nell’iri ardente e mobile dei rai<br />

Dell’adamante,<br />

Col picciol pie’ nel nobile<br />

Cerchio d’un guardinfante<br />

Risplenderai più fulgida<br />

D’un ampio arcobaleno.<br />

aliCe<br />

Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio<br />

Il finto idolo d’or.<br />

Mi basta un vel legato in croce,<br />

Un fregio al cinto e in testa un fior.<br />

FalstaFF<br />

(per abbracciarla)<br />

Sirena!<br />

aliCe<br />

(facendo un passo indietro)<br />

Adulator!<br />

<strong>Llibret</strong> 123<br />

ni usar frases florides, però us confessaré un<br />

pensament culpable.<br />

aliCe<br />

I quin és?<br />

FalstaFF<br />

Que voldria que el senyor Ford passés a millor<br />

vida.<br />

aliCe<br />

Per què?<br />

FalstaFF<br />

Per què? I ho preguntes? Tu series la meva<br />

Lady, i Falstaff el teu Lord.<br />

aliCe<br />

Pobra Lady, doncs!<br />

FalstaFF<br />

Digna d’un rei!<br />

T’imagino adornada amb el meu blasó,<br />

mostrant entre pedres precioses<br />

la pompa de les teves sines.<br />

En l’iris ardent i mòbil<br />

<strong>del</strong>s raigs <strong>del</strong> diamant,<br />

traient el peu per sota<br />

el cèrcol <strong>del</strong> mirinyac,<br />

resplendiràs més fulgent<br />

que l’arc de Sant Martí més lluent!<br />

aliCe<br />

Les més belles joies em fan nosa<br />

i rebutjo el fals ídol de l’or.<br />

Em basta un vel lligat en creu, un adorn<br />

a la cintura i una flor al cap.<br />

FalstaFF<br />

(fa per abraçar-la)<br />

Sirena!<br />

aliCe<br />

(fent un pas enrere)<br />

Adulador!


124 <strong>Llibret</strong><br />

FalstaFF<br />

Soli noi siamo e non temiamo agguato.<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

FalstaFF<br />

Io t’amo!<br />

aliCe<br />

(scostandosi un poco)<br />

Voi siete nel peccato!<br />

FalstaFF<br />

(avvicinandola)<br />

Sempre l’amor l’occasione azzecca.<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Chi segue vocazion non pecca. T’amo! e non é<br />

mia colpa...<br />

aliCe<br />

(interrompendolo)<br />

Se tanta avete vulnerabil polpa...<br />

FalstaFF<br />

Quand’ero paggio<br />

Del Duca di Norfolk ero sottile,<br />

Ero un miraggio<br />

Vago, leggero, gentile, gentile.<br />

Quello era il tempo <strong>del</strong> mio verde Aprile,<br />

Quello era il tempo <strong>del</strong> mio lieto Maggio,<br />

Tant’ero smilzo, flessibile e snello<br />

Che avrei guizzato attraverso un anello.<br />

aliCe<br />

Voi mi celiate.<br />

Io temo i vostri inganni.<br />

Temo che amiate...<br />

FalstaFF<br />

Chi?<br />

FalstaFF<br />

Estem sols i no hi ha por d’emboscada...<br />

aliCe<br />

I doncs?<br />

FalstaFF<br />

T’estimo!<br />

aliCe<br />

(apartant-se una mica)<br />

Caieu en el pecat!<br />

FalstaFF<br />

(acostant-se)<br />

L’amor sempre copsa l’ocasió.<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

No peca qui segueix la seva vocació. T’estimo i<br />

no és culpa meva.<br />

aliCe<br />

(interrompent-lo)<br />

Tenint tanta polpa vulnerable...<br />

FalstaFF<br />

Quan era patge<br />

<strong>del</strong> Duc de Norfolk era prim,<br />

era un miratge<br />

lleuger i gentil, gentil!<br />

Era el temps <strong>del</strong> meu verd abril,<br />

el temps <strong>del</strong> meu maig joiós.<br />

Era tan gànguil, flexible i airós<br />

que hauria lliscat a través d’un anell!<br />

aliCe<br />

Bromegeu.<br />

Temo els vostres enganys.<br />

Temo que estimeu...<br />

FalstaFF<br />

Qui?


aliCe<br />

Meg.<br />

FalstaFF<br />

Colei? M’è in uggia la sua faccia.<br />

aliCe<br />

Non traditemi, John...<br />

FalstaFF<br />

Mi par mill’anni<br />

D’avervi fra le braccia.<br />

(rincorrendola e tentando di abbracciarla)<br />

T’amo...<br />

aliCe<br />

(difendendosi)<br />

Per carità...<br />

FalstaFF<br />

(la prende attraverso il busto)<br />

Vieni!<br />

QuiCkly<br />

(dall’antisala gridando)<br />

Signora Alice!<br />

FalstaFF<br />

(abbandona Alice e rimane turbato)<br />

Chi va là?<br />

QuiCkly<br />

(entrando e fingendo agitazione)<br />

Signora Alice!<br />

aliCe<br />

Chi c’è?<br />

QuiCkly<br />

(rapidamente, interrotta dalla foga)<br />

Mia signora! C’è Mistress Meg e vuol parlarvi,<br />

sbuffa... strepita, s’abbaruffa...<br />

FalstaFF<br />

Alla malora!<br />

aliCe<br />

La Meg!<br />

FalstaFF<br />

Aquella? No puc sofrir el seu rostre.<br />

aliCe<br />

No em vulgueu trair, John...<br />

FalstaFF<br />

Sembla que fa mil anys<br />

que vull tenir-te als braços.<br />

(anant-li al darrere per abraçar-la)<br />

T’estimo...<br />

aliCe<br />

(defensant-se)<br />

Per caritat...<br />

FalstaFF<br />

(agafant-la per la cintura)<br />

Vine!<br />

QuiCkly<br />

(cridant des de l’avantsala)<br />

Senyora Alice!<br />

FalstaFF<br />

(deixant Alice, es queda torbat)<br />

Qui hi ha?<br />

QuiCkly<br />

(entrant tot fingint agitació)<br />

Senyora Alice!<br />

aliCe<br />

Qui hi ha?<br />

<strong>Llibret</strong> 125<br />

QuiCkly<br />

(parlant ràpida, sense alè)<br />

Senyora. Hi ha Mistress Meg que us vol parlar...<br />

Està esverada, ve esbufegant.<br />

FalstaFF<br />

En mala hora!


126 <strong>Llibret</strong><br />

QuiCkly<br />

E vuol passare e la trattengo a stento.<br />

FalstaFF<br />

Dove m’ascondo?<br />

aliCe<br />

Dietro il paravento.<br />

(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento.<br />

Quando Falstaff é nascosto, Quickly fa cenno<br />

a Meg che sta dietro l’uscio di destra: Meg<br />

entra fingendo d’essere agitatissima. Quickly<br />

torna ad escire.)<br />

Meg<br />

Alice! che spavento! Che chiasso! Che<br />

discordia! Non perdere un momento. Fuggi!...<br />

aliCe<br />

Misericordia! che avvenne?<br />

Meg<br />

Il tuo consorte vien gridando “accorr’uomo!”<br />

Dice...<br />

aliCe<br />

(presto a bassa voce)<br />

(Parla più forte.)<br />

Meg<br />

Che vuol scannare un uomo!<br />

aliCe<br />

(a bassa voce)<br />

(Non ridere.)<br />

Meg<br />

Ei correva invaso da tremendo furor!<br />

Maledicendo tutte le figlie d’Eva!<br />

aliCe<br />

Misericordia!<br />

Meg<br />

Dice che un tuo ganzo hai nascosto; lo vuole<br />

ad ogni costo scoprir...<br />

QuiCkly<br />

I vol passar i em costa retenir-la.<br />

FalstaFF<br />

On m’amago?<br />

aliCe<br />

Rere el paravent.<br />

(Falstaff s’encabeix rere el paravent. Un cop<br />

amagat, Mrs. Quickly fa un gest a Meg que<br />

es troba rere la porta de la dreta. Meg entra<br />

fent veure que està agitadíssima. Mrs. Quickly<br />

torna a anar-se’n.)<br />

Meg<br />

Alice! Quin espant! Quin rebombori! No perdis<br />

un moment. Fuig!<br />

aliCe<br />

Misericòrdia! Què passa?<br />

Meg<br />

El teu marit s’acosta cridant: “Que vingui gent!”<br />

Diu...<br />

aliCe<br />

(ràpid, en veu baixa)<br />

(Parla més fort.)<br />

Meg<br />

Que vol matar un home!<br />

aliCe<br />

(igual)<br />

(No riguis!)<br />

Meg<br />

Corria ple de terrible furor! Maleint totes les<br />

filles d’Eva!<br />

aliCe<br />

Misericòrdia!<br />

Meg<br />

Diu que tens un galant amagat i vol descobrirlo<br />

com sigui.


QuiCkly<br />

(ritornando spaventatissima e gridando più di<br />

prima)<br />

Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! È<br />

come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina,<br />

si dà dei pugni in testa, scoppia in minacce ed<br />

urla...<br />

aliCe<br />

(a Quickly a bassa voce e un poco allarmata)<br />

Dassenno oppur da burla?<br />

QuiCkly<br />

Dassenno. Egli scavalca le siepi <strong>del</strong> giardino...<br />

Lo segue una gran calca di gente... é già<br />

vicino... Mentr’io vi parlo ei valca l’ingresso...<br />

ForD<br />

(di dentro urlando)<br />

Malandrino!!!<br />

FalstaFF<br />

(sgomentatissimo, avrà già fatto un passo<br />

per fuggire dal paravento, ma udendo la voce<br />

<strong>del</strong>l’uomo torna a rimpiattarsi)<br />

Il diavolo cavalca sull’arco di un violino!!<br />

(Alice, con una mossa rapidissima, lo chiude<br />

nel paravento, in modo che non è più veduto.)<br />

ForD<br />

(dal fondo gridando volto a chi lo segue)<br />

Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi<br />

a caccia! Scoviamo il cignale!<br />

(Entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton.)<br />

Correte sull’orme, sull’usta.<br />

(a Fenton)<br />

Tu fruga negli anditi.<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(irrompono nella sala gridando, mentre Fenton<br />

corre a sinistra)<br />

A caccia!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo e Pistola, indicando la camera a<br />

destra)<br />

<strong>Llibret</strong> 127<br />

QuiCkly<br />

(retornant espantadíssima i cridant més que<br />

abans)<br />

Senyora Alice! Ve Mestre Ford! Salveu-vos!<br />

Sembla una tempesta! Trona, crepita, fulmina,<br />

es dóna cops al cap, proferint amenaces i<br />

crits...<br />

aliCe<br />

(a Quickly en veu baixa i una mica alarmada)<br />

(De debò o per riure?)<br />

QuiCkly<br />

De debò! Ha saltat la tanca <strong>del</strong> jardí... I el<br />

segueix una gentada... ja és aquí... mentre us<br />

parlo travessa l’entrada...<br />

ForD<br />

(cridant des de fora)<br />

Bergant!<br />

FalstaFF<br />

(espantat, ja havia fet un pas per sortir <strong>del</strong><br />

paravent, però en sentir la veu de l’home, s’hi<br />

torna a encabir)<br />

El diable cavalca sobre l’arc d’un violí.<br />

(Alice, amb un moviment ràpid, el tanca rere el<br />

paravent, de manera que no se’l pugui veure.)<br />

ForD<br />

(des <strong>del</strong> fons, cridant als que el segueixen)<br />

Tanqueu les portes! Barreu les escales!<br />

Seguiu-me en la caça! Desencauem el senglar!<br />

(entren corrents el Dr. Cajus i Fenton)<br />

Llancem-nos darrere la seva pista!<br />

(a Fenton)<br />

Tu busca pels corredors.<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(irrompen a la sala, mentre Fenton corre cap a<br />

l’esquerra)<br />

A la caça!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo i Pistola, indicant la càmera de la<br />

dreta)


128 <strong>Llibret</strong><br />

Sventate la fuga! Cercate là dentro!<br />

(Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera<br />

coi bastoni levati.)<br />

aliCe<br />

(affrontando Ford)<br />

Sei tu dissennato? Che fai?<br />

ForD<br />

(vede il cesto)<br />

Chi c’è dentro quel cesto?<br />

aliCe<br />

Il bucato.<br />

ForD<br />

Mi lavi!! rea moglie!<br />

(consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus<br />

che escirà correndo dall’uscio di sinistra)<br />

Tu, piglia le chiavi, rovista le casse, va.<br />

(rivolgendosi ancora ad Alice)<br />

Ben tu mi lavi!<br />

(Dà un calcio alla cesta)<br />

Al diavolo i cenci!<br />

(gridando verso il fondo)<br />

Sprangatemi l’uscio <strong>del</strong> parco!<br />

(Estrae furiosamente la biancheria dalla cesta,<br />

frugando e cercando dentro, e disseminando i<br />

panni sul pavimento.)<br />

Camice... gonnelle... Or ti sguscio, briccon!<br />

Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! Ti sguscio.<br />

Lenzuola... berretti da notte... Non c’è...<br />

(Rovescia la cesta.)<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

(guardando i panni sparsi)<br />

Che uragano!!<br />

ForD<br />

(correndo e gridando, dalla porta a sinistra)<br />

Cerchiam sotto il letto. Nel forno, nel pozzo, nel<br />

bagno, sul tetto, in cantina...<br />

aliCe<br />

È farnetico!<br />

No el deixeu escapar! Cerqueu allà dins!<br />

(Bardolfo i Pistola es precipiten a la cambra<br />

amb els bastons alçats.)<br />

aliCe<br />

(afrontant Ford)<br />

T’has begut l’enteniment? Què fas?<br />

ForD<br />

(en veure el cove)<br />

Què hi ha dins <strong>del</strong> cove?<br />

aliCe<br />

La bugada.<br />

ForD<br />

M’ensabones, dona culpable?<br />

(donant un manat de claus al Dr. Cajus, que<br />

sortirà corrents per la porta de l’esquerra)<br />

Tu agafa les claus, revisa els cofres, vés!<br />

(tornant a dirigir-se a Alice)<br />

Doncs sí que em vols ensabonar!<br />

(Dóna una puntada de peu a la cistella.)<br />

Al diable els draps!<br />

(cridant cap al fons)<br />

Vigileu la sortida <strong>del</strong> parc!<br />

(Treu furiosament la bugada <strong>del</strong> cove, regirant<br />

i buscant a dins, i escampant la roba pel<br />

terra.)<br />

Camises... Faldilles... Ara et trauré de l’ou,<br />

canalla! Drapots! Fora! Còfies trencades! Ja<br />

sortiràs!... Llençols! Gorres de nit!... No hi és!<br />

(Trabuca la cistella.)<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

(mirant la roba escampada)<br />

Quin huracà!<br />

ForD<br />

(corrent i cridant, per la porta de l’esquerra)<br />

Busquem a sota el llit, al forn, al pou, al bany, al<br />

terrat, al celler...<br />

aliCe<br />

Està encegat!


QuiCkly<br />

Cogliam tempo.<br />

aliCe<br />

Troviamo modo com’egli esca.<br />

Meg<br />

Nel panier.<br />

aliCe<br />

No, là dentro non c’entra, é troppo grosso.<br />

FalstaFF<br />

(sbalordito, ode le parole d’Alice e corre alla<br />

cesta.)<br />

Vediam; sì, c’entro, c’entro.<br />

aliCe<br />

Corro a chiamare i servi.<br />

(Esce.)<br />

Meg<br />

(a Falstaff, fingendo sorpresa)<br />

Sir John! Voi qui? Voi?<br />

FalstaFF<br />

(entrando nella cesta)<br />

T’amo. Amo te sola... salvami! salvami!<br />

QuiCkly<br />

(a Falstaff, raccattando i panni)<br />

Svelto!<br />

Meg<br />

Lesto!<br />

FalstaFF<br />

(accovacciandosi con grande sforzo nella cesta)<br />

Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...<br />

QuiCkly<br />

(a Meg)<br />

Presto! colmiamo il cesto.<br />

(Fra tutte due in gran fretta ricacciano la<br />

biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton<br />

entrano da sinistra.)<br />

QuiCkly<br />

Guanyem temps!<br />

aliCe<br />

Mirem de fer-lo sortir d’aquí.<br />

Meg<br />

Al paner.<br />

aliCe<br />

No hi cap, és massa gros.<br />

FalstaFF<br />

(espaordit, sent les paraules d’Alice, surt i<br />

corre cap a la cistella)<br />

Vejam! Sí que hi entro, sí!<br />

aliCe<br />

Corro a cridar els criats.<br />

(Se’n va.)<br />

Meg<br />

(a Falstaff, fingint sorpresa)<br />

Sir John, vós aquí? Vós!<br />

FalstaFF<br />

(entrant al cove)<br />

T’estimo! Només a tu... salva’m!<br />

QuiCkly<br />

(a Falstaff, recollint la roba)<br />

Afanya’t!<br />

Meg<br />

Ràpid!<br />

FalstaFF<br />

(encabint-se dins <strong>del</strong> cove)<br />

Ai... ai! Ja està... Tapeu-me.<br />

<strong>Llibret</strong> 129<br />

QuiCkly<br />

(a Meg)<br />

Va, omplim el cove fins dalt!<br />

(Entre totes dues, de pressa, posen la roba al<br />

cove. Mentrestant, Nannetta i Fenton entren<br />

per l’esquerra.)


130 <strong>Llibret</strong><br />

NaNNetta<br />

(sottovoce, con cautela a Fenton)<br />

Vien qua.<br />

FeNtoN<br />

Che chiasso!<br />

NaNNetta<br />

(avviandosi al paravento: Fenton la segue)<br />

Quanti schiamazzi!<br />

Segui il mio passo.<br />

FeNtoN<br />

Casa di pazzi!<br />

NaNNetta<br />

Qui ognun <strong>del</strong>ira<br />

Con vario error.<br />

Son pazzi d’ira...<br />

FeNtoN<br />

E noi d’amor.<br />

NaNNetta<br />

(Lo prende per mano, lo conduce dietro il<br />

paravento e vi si nascondono)<br />

Seguimi. Adagio.<br />

FeNtoN<br />

Nessun m’ha scorto.<br />

NaNNetta<br />

Tocchiamo il porto.<br />

FeNtoN<br />

Siamo a nostr’agio.<br />

NaNNetta<br />

Sta zitto e attento.<br />

FeNtoN<br />

(abbracciandola)<br />

Vien sul mio petto!<br />

NaNNetta<br />

(fluixet, amb cautela a Fenton)<br />

Vine aquí.<br />

FeNtoN<br />

Quin guirigall!<br />

NaNNetta<br />

(anant cap al paravent; Fenton la segueix)<br />

Quin terrabastall!<br />

Segueix els meus passos!<br />

FeNtoN<br />

La casa <strong>del</strong>s sonats!<br />

NaNNetta<br />

Aquí tothom <strong>del</strong>ira<br />

per distintes raons,<br />

estan enfollits d’ira.<br />

FeNtoN<br />

I nosaltres d’amor.<br />

NaNNetta<br />

(li agafa la mà, el fa seguir cap a darrere <strong>del</strong><br />

paravent i s’hi amaguen)<br />

Segueix-me. A poc a poc.<br />

FeNtoN<br />

Ningú no m’ha vist.<br />

NaNNetta<br />

Entrem a port.<br />

FeNtoN<br />

Aquí estem com volem.<br />

NaNNetta<br />

Estigues callat i atent.<br />

FeNtoN<br />

(abraçant-la)<br />

Vine als meus braços.


NaNNetta<br />

Il paravento...<br />

NaNNetta, FeNtoN<br />

...sia benedetto!<br />

(Nannetta e Fenton nascosti nel paravento.<br />

Ford ed il Dr. Cajus da sinistra. Bardolfo<br />

e Pistola da destra con gente <strong>del</strong> vicinato.<br />

Quickly e Meg accanto alla cesta dove c’è<br />

Falstaff nascosto. Poi ritornerà Alice dal<br />

fondo.)<br />

Dr. Cajus<br />

(urlando di dentro)<br />

Al ladro!<br />

ForD<br />

(come sopra)<br />

Al pagliardo!<br />

Dr. Cajus<br />

(entra, attraversando di corsa la sala.)<br />

Squartatelo!<br />

ForD<br />

Al ladro!<br />

(incontrando Bardolfo e Pistola)<br />

C’è?<br />

Pistola<br />

No.<br />

ForD<br />

(a Bardolfo)<br />

C’è?<br />

BarDolFo<br />

Non c’è, no.<br />

ForD<br />

(cercando e frugando nella cassapanca)<br />

Vada a soqquadro la casa.<br />

(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)<br />

NaNNetta<br />

Sigui beneït...<br />

<strong>Llibret</strong> 131<br />

FeNtoN, NaNNetta<br />

...el paravent!<br />

(Nanneta i Fenton amagats al paravent; el Dr.<br />

Cajus i Ford entren per l’esquerra, Bardolfo i<br />

Pistola per la dreta amb gent <strong>del</strong> veïnat. Mrs.<br />

Quickly i Meg al costat <strong>del</strong> cove on hi ha<br />

amagat Falstaff. Més endavant vindrà Alice pel<br />

fons.)<br />

Dr. Cajus<br />

(cridant des de fora)<br />

Al lladre!<br />

ForD<br />

(igual)<br />

Al miserable!<br />

Dr. Cajus<br />

(entra, travessant la sala tot corrent)<br />

Esquartereu-lo!<br />

ForD<br />

Al lladre!<br />

(trobant-se amb Bardolfo i Pistola)<br />

Hi és?<br />

Pistola<br />

No.<br />

ForD<br />

(a Bardolfo)<br />

Hi és?<br />

BarDolFo<br />

No hi és, no.<br />

ForD<br />

(buscant, regirant el bagul)<br />

Posem la casa potes enlaire!<br />

(Bardolfo i Pistola se’n van per l’esquerra.)


132 <strong>Llibret</strong><br />

Dr. Cajus<br />

(dopo aver guardato nel camino)<br />

Non trovo nessuno.<br />

ForD<br />

Eppur giuro che l’uomo é qua dentro. Ne sono<br />

sicuro! Sicuro!<br />

Dr. Cajus<br />

Sir John! Sarò gaio quel dì ch’io ti veda dar<br />

calci a rovaio!<br />

ForD<br />

(slanciandosi contro l’armadio e facendo sforzi<br />

per aprirlo)<br />

Vien fuora, furfante! O bombardo le mura!<br />

Dr. Cajus<br />

(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)<br />

T’arrendi!<br />

ForD<br />

Vien fuora! Codardo! Sugliardo!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(dalla porta di destra, di corsa)<br />

Nessuno!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo e Pistola, mentre continua a<br />

sforzare l’armadio col Dr. Cajus)<br />

Cercatelo ancora!<br />

(Bardiolfo e Pistola ritornano subito d’onde<br />

erano venuti.)<br />

T’arrendi! Scafandro!<br />

(Riesce finalmente ad aprire l’armadio.)<br />

Non c’è!<br />

Dr. Cajus<br />

(aprendo a sua volta la cassapanca)<br />

Vieni fuori! Non c’è!<br />

(gira per la sala sempre cercando e frugando)<br />

Pappalardo! Beòn! Bada a te!<br />

Dr. Cajus<br />

(havent mirant a la llar de foc)<br />

No trobo ningú.<br />

ForD<br />

Doncs juro que l’home és aquí dins. N’estic<br />

segur! Segur!<br />

Dr. Cajus<br />

Sir John, seré feliç quan us vegi penjat!<br />

ForD<br />

(llançant-se contra l’armari i fent esforços per<br />

obrir-lo)<br />

Surt, pocavergonya! O bombardejo els murs!<br />

Dr. Cajus<br />

(mira d’obrir l’armari amb les claus)<br />

Rendeix-te!<br />

ForD<br />

Surt, covard! Tros de porc!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(entrant corrents per la porta de l’esquerra)<br />

Ningú!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo i Pistola, mentre mira de forçar<br />

l’armari amb el Dr. Cajus)<br />

Busqueu-lo més!<br />

(Bardolfo i Pistola tornen al lloc d’on han<br />

vingut.)<br />

Dóna’t, truà!<br />

(Aconsegueix finalment obrir l’armari.)<br />

No hi és!<br />

Dr. Cajus<br />

(obrint per la seva banda el bagul)<br />

Surt! No hi és!<br />

(voltant per la sala, tot buscant i regirant)<br />

Hipòcrita golut! Borratxo! Vigila!


ForD<br />

(come un ossesso aprendo il cassetto <strong>del</strong><br />

tavolino)<br />

Scagnardo! Falsardo! Briccon!!<br />

(Nannetta e Fenton, sempre dietro il paravento,<br />

si saran fatte moine durante il frastuono. In<br />

questo punto è cessato il baccano, si danno<br />

un bacio sonore, che tutti sentono.)<br />

ForD<br />

(sottovoce, guardando il paravento)<br />

C’è.<br />

Dr. Cajus<br />

(come sopra)<br />

C’è<br />

ForD<br />

(avviandosi pian piano e cautamente al<br />

paravento)<br />

Se t’agguanto!<br />

Dr. Cajus<br />

(come sopra)<br />

Se ti piglio!<br />

ForD<br />

Se t’acciuffo!<br />

Dr. Cajus<br />

Se t’acceffo!<br />

ForD<br />

Ti sconquasso!<br />

Dr. Cajus<br />

T’arronciglio come un can!<br />

ForD<br />

Ti rompo il ceffo!<br />

Dr. Cajus<br />

Guai a te!<br />

<strong>Llibret</strong> 133<br />

ForD<br />

(com un obsés, mirant el calaix de la<br />

tauleta)<br />

Bufanúvols! Falsari! Bergant!<br />

(Nannetta i Fenton, durant l’enrenou, s’han<br />

estan fent magarrufes i petons. Just en el punt<br />

en què para el soroll, es fan un petó i tothom<br />

ho sent.)<br />

ForD<br />

(fluixet, mirant el paravent)<br />

Hi és!<br />

Dr. Cajus<br />

(igual)<br />

Hi és!<br />

ForD<br />

(acostant-se lentament i amb precaució al<br />

paravent)<br />

Si t’enxampo!<br />

Dr. Cajus<br />

(igual)<br />

Si t’atrapo!<br />

ForD<br />

Si t’aferro!<br />

Dr. Cajus<br />

Si t’engrapo!<br />

ForD<br />

Et faig xixina!<br />

Dr. Cajus<br />

T’escanyo com un gos!<br />

ForD<br />

Et trenco els morros!<br />

Dr. Cajus<br />

Vés amb compte!


134 <strong>Llibret</strong><br />

ForD<br />

Prega il tuo santo! Guai se alfin con te<br />

m’azzuffo! Se ti piglio!<br />

Dr. Cajus<br />

Se t’acciuffo!<br />

QuiCkly<br />

(accanto alla cesta, a Meg)<br />

Facciamo le viste<br />

D’attendere ai panni;<br />

Pur ch’ei non c’inganni<br />

Con mosse impreviste.<br />

Finor non s’accorse<br />

Di nulla; egli può<br />

Sorprenderci forse,<br />

Confonderci no.<br />

Meg<br />

(accanto alla cesta, a Quickly)<br />

Facciamogli siepe<br />

Fra tanto scompiglio.<br />

Ne’ giuochi il periglio<br />

È un grano di pepe.<br />

Il rischio é un diletto<br />

Che accresce l’ardor.<br />

Che stimola in petto<br />

Gli spirti e il cor.<br />

BarDolFo<br />

(rientrando da sinistra)<br />

Non si trova.<br />

Pistola<br />

(rientrando con alcuni <strong>del</strong> vicinato)<br />

Non si coglie.<br />

ForD<br />

(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)<br />

Pss... Qua tutti.<br />

(sottovoce con mistero, indicando il paravento)<br />

L’ho trovato. Là c’è Falstaff con mia moglie.<br />

BarDolFo<br />

Sozzo can vituperato!<br />

ForD<br />

Prega al teu sant! Vigila si al final t’estomaco!<br />

Si t’atrapo!<br />

Dr. Cajus<br />

Si t’engrapo!<br />

QuiCkly<br />

(al costat <strong>del</strong> cove, a Meg)<br />

Fem veure que estem<br />

arreglant la bugada;<br />

mentre no fiqui la pota<br />

amb un brusc moviment.<br />

Per ara de res no s’adona,<br />

tal vegada podria<br />

sorprendre’ns, però<br />

confondre’ns no ho crec!<br />

Meg<br />

(al costat <strong>del</strong> cove, a Quickly)<br />

Posem-li pals a la roda<br />

entre tant d’enrenou.<br />

En els jocs el perill<br />

és ben bé un gra de pebre.<br />

Un encant és el risc<br />

que ens augmenta l’ardor,<br />

que esperona els sentits<br />

i estimula tot cor!<br />

BarDolFo<br />

(entrant per l’esquerra)<br />

No el trobem!<br />

Pistola<br />

(entrant amb alguns <strong>del</strong> veïnat)<br />

No el pesquem!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo, Pistola i els veïns)<br />

Xst!... Tothom aquí!<br />

(fluixet, amb misteri, indicant el paravent)<br />

L’he trobat! Aquí tenim Falstaff amb la meva dona!<br />

BarDolFo<br />

Podrit gos vituperat!


ForD<br />

Zitto!<br />

Dr. Cajus, Pistola<br />

Zitto!<br />

ForD<br />

Urlerai dopo. Là s’è udito il suon d’un bacio.<br />

BarDolFo<br />

Noi dobbiamo pigliare il topo mentre sta<br />

rodendo il cacio.<br />

ForD<br />

Ragioniam... colpo non vibro senza un piano di<br />

battaglia.<br />

gli altri<br />

Bravo.<br />

FalstaFF<br />

(sbucando colla faccia)<br />

Affogo!<br />

QuiCkly<br />

(ricacciandolo giù)<br />

Sta sotto, sta sotto...<br />

FalstaFF<br />

Affogo!<br />

Meg<br />

Or questi s’insorge<br />

QuiCkly<br />

(abbassandosi e parlando a Falstaff sulla<br />

cesta)<br />

Se l’altro ti scorge sei morto!<br />

FalstaFF<br />

(rispondendo sotto la biancheria)<br />

Son cotto!<br />

Meg<br />

Sta sotto! Sta sotto!<br />

ForD<br />

Silenci!<br />

Dr. Cajus, Pistola<br />

Silenci!<br />

ForD<br />

Ja cridaràs després. Allà ha sonat un petó.<br />

BarDolFo<br />

Agafem la rata rosegant el formatge.<br />

ForD<br />

Pensem-ho bé. Sense un pla de batalla no<br />

dono el cop!<br />

els altres<br />

Bravo!<br />

FalstaFF<br />

(ensenyant el cap)<br />

M’ofego!<br />

QuiCkly<br />

(ficant-lo a dins)<br />

Cap dins!<br />

FalstaFF<br />

M’ofego!<br />

Meg<br />

Aquest es rebel·la!<br />

QuiCkly<br />

(abaixant-se i parlant a Falstaff sobre la<br />

cistella)<br />

Si et veuen estàs llest!<br />

FalstaFF<br />

(responent sota la bugada)<br />

Estic escaldufat!<br />

Meg<br />

A sota!<br />

<strong>Llibret</strong> 135


136 <strong>Llibret</strong><br />

NaNNetta<br />

(a Fenton)<br />

Mentre quei vecchi corron la giostra,<br />

Noi si sottecchi corriam la nostra.<br />

L’amor non ode tuon nè bufere,<br />

Vola alle sfere beate e gode.<br />

FeNtoN<br />

(a Nannetta)<br />

Bella! Ridente! Oh! come pieghi<br />

Verso i miei prieghi donnescamente!<br />

Come ti vidi m’innamorai,<br />

E tu sorridi perchè lo sai.<br />

NaNNetta<br />

Lo spiritello d’amor volteggia.<br />

Dr. Cajus<br />

Un uom di quel calibro<br />

Con un soffio ci sbaraglia.<br />

ForD<br />

La mia tattica maestra<br />

Le sue mosse pria registra<br />

(a Pistola e a due compagni)<br />

Voi sarete l’ala destra.<br />

(a Bardolfo e al Dr. Cajus)<br />

Noi sarem l’ala sinistra<br />

(agli altri compagni)<br />

E costor con pie’ gagliardo<br />

Sfonderanno il baluardo.<br />

tutti gli altri<br />

Bravo, bravo, Generale.<br />

Dr. Cajus<br />

Aspettiamo un tuo segnale.<br />

FeNtoN<br />

Già un sogno bello d’Imene albeggia.<br />

FalstaFF<br />

(sbucando)<br />

Che caldo!<br />

NaNNetta<br />

(a Fenton)<br />

Mentre els vells fan el seu torneig,<br />

nosaltres, d’amagat, fem el nostre.<br />

L’amor no sent trons ni tempestes,<br />

vola a les esferes beates i gaudeix.<br />

FeNtoN<br />

(a Nannetta)<br />

Bella! Somrient! Amb quina dolçor<br />

femenina cedeixes als meus precs!<br />

Tot va ser veure’t i enamorar-me,<br />

i somrius perquè ho saps molt bé.<br />

NaNNetta<br />

Per aquí voleteja l’angelet de l’amor!<br />

Dr. Cajus<br />

Una còrpora de tal calibre<br />

amb un buf ens dispersa!<br />

ForD<br />

Establim primer els moviments<br />

de la meva tàctica mestra.<br />

(a Pistola i dos companys)<br />

Vosaltres sereu l’ala dreta,<br />

(a Bardolfo i el Dr. Cajus)<br />

nosaltres serem l’esquerra.<br />

(als altres companys)<br />

I aquests amb peu gallard<br />

enfonsaran el baluard.<br />

tots els altres<br />

Bravo, bravo, general!<br />

Dr. Cajus<br />

Esperem el teu senyal.<br />

FeNtoN<br />

Ja un bell somni d’himeneu s’albira!<br />

FalstaFF<br />

(traient el nas)<br />

Quina calor!


QuiCkly<br />

Sta sotto!<br />

FalstaFF<br />

Mi squaglio!<br />

QuiCkly<br />

Sta sotto!<br />

Meg<br />

Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.<br />

FalstaFF<br />

(supplicante, col naso fuori)<br />

Un breve spiraglio<br />

Non chiedo di più.<br />

QuiCkly<br />

Ti metto il bavaglio se parli.<br />

Meg, QuiCkly<br />

(ricacciandolo sotto la biancheria)<br />

Giù!<br />

FeNtoN<br />

Fra quelle ciglia<br />

Vedo due fari<br />

A meraviglia<br />

Sereni e chiari.<br />

NaNNetta<br />

Tutto <strong>del</strong>ira<br />

Sospiro e riso.<br />

Sorride il viso<br />

E il cor sospira.<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento)<br />

Senti, accosta un po’ l’orecchio!<br />

Che patetici lamenti!!<br />

Su quel nido d’usignuoli<br />

Scoppierà fra poco il tuon.<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford, accostando l’orecchio al paravento)<br />

QuiCkly<br />

Cap dins!<br />

FalstaFF<br />

Em desfaig!<br />

QuiCkly<br />

Cap dins!<br />

Meg<br />

El rebel voldria un ventall.<br />

FalstaFF<br />

(suplicant, amb el nas fora)<br />

Un breu respirall,<br />

no demano res més.<br />

QuiCkly<br />

Si parles, t’emmordassaré.<br />

Meg, QuiCkly<br />

(empenyent-lo cap dins)<br />

Avall!<br />

FeNtoN<br />

Entre les celles<br />

jo veig dos fars<br />

meravellosament<br />

serens i clars.<br />

NaNNetta<br />

Tot <strong>del</strong>ira,<br />

rialles i sospirs.<br />

El rostre riu,<br />

el cor sospira.<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus, acostant l’orella al paravent)<br />

Mira, acosta l’orella.<br />

Quins patètics laments!<br />

En aquest niu d’ocellets<br />

aviat cauran els llampecs!<br />

Dr. Cajus<br />

(a Ford, acostant l’orella al paravent)<br />

<strong>Llibret</strong> 137


138 <strong>Llibret</strong><br />

Sento, sento, intendo e vedo chiaro<br />

Delle femmine gl’inganni;<br />

Pistola<br />

(a Bardolfo)<br />

Ma fra poco il lieto gioco<br />

Turberà dura lezion.<br />

Egli canta, ma fra poco<br />

Muterà la sua canzon.<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola)<br />

È la voce <strong>del</strong>la donna<br />

Che risponde al cavalier.<br />

geNte Del viCiNato<br />

S’egli cade più non scappa,<br />

Nessuno più lo può salvar.<br />

Nel tuo diavolo t’incappa;<br />

Che tu possa stramazzar!<br />

Meg<br />

(a Quickly)<br />

Parliam sottovoce<br />

Guardando il Messer<br />

Che brontola e cuoce<br />

Nel nostro panier.<br />

QuiCkly<br />

(a Meg)<br />

Costui s’é infardato<br />

Di tanta viltà.<br />

Che darlo al bucato<br />

È averne pietà.<br />

ForD<br />

(agli altri)<br />

Zitto! A noi! Quest’è il momento.<br />

Zitto! Attenti! Attenti a me.<br />

Dr. Cajus<br />

Dà il segnal.<br />

ForD<br />

Uno... Due... Tre...<br />

(rovesciando il paravento)<br />

Sento, entenc i veig molt clar<br />

de les dones els enganys!<br />

Pistola<br />

(a Bardolfo)<br />

L’alegre joc d’aquí a ben poc<br />

s’haurà acabat.<br />

Canta, però aviat<br />

canviarà de cançó.<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola)<br />

I la veu de la dona<br />

respon al cavaller.<br />

geNt<br />

Si cau, no escaparà.<br />

Ningú no el podrà salvar.<br />

Que ensopegui amb el diable<br />

i caurà, és molt probable!<br />

Meg<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Parlem ben fluixet<br />

tot guardant el senyor<br />

que remuga i s’ofega<br />

dins <strong>del</strong> cove, en suor.<br />

QuiCkly<br />

(a Meg)<br />

Va tan brut de vilesa,<br />

està tan enfangat,<br />

que fer-ne bugada<br />

és tenir-ne pietat.<br />

ForD<br />

(als altres)<br />

Calleu! Va! Ha arribat el moment!<br />

Calleu! Au, atents, atents!<br />

Dr. Cajus<br />

Doneu el senyal.<br />

ForD<br />

Una... dues... tres...<br />

(Fan caure el paravent.)


NaNNetta<br />

Dolci richiami d’amor!<br />

FeNtoN<br />

Dimmi sem’ami!<br />

NaNNetta<br />

Sì, t’amo!<br />

FeNtoN<br />

T’amo!<br />

(Nel rovesciarsi <strong>del</strong> paravento rimangono<br />

scoperti e confusi.)<br />

FalstaFF<br />

(sbucando e sbuffando)<br />

Ouff... Cesto molesto!<br />

aliCe<br />

(che é rientrata e avvicinata alla cesta)<br />

Silenzio!<br />

FalstaFF<br />

(come sopra)<br />

Protesto!<br />

Meg, QuiCkly<br />

Che bestia restia!<br />

FalstaFF<br />

(gridando)<br />

Portatemi via!<br />

Meg, QuiCkly<br />

È matto furibondo!<br />

FalstaFF<br />

(si nasconde)<br />

Aiuto!<br />

(È caduto il paravento.)<br />

Dr. Cajus<br />

Non é lui!!!<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

È il finimondo!<br />

NaNNetta<br />

Dolces crides d’amor!<br />

FeNtoN<br />

Digues que m’estimes.<br />

NaNNetta<br />

Sí, t’estimo!<br />

<strong>Llibret</strong> 139<br />

FeNtoN<br />

T’estimo!<br />

(En caure el paravent, un cop descoberts, es<br />

queden confusos.)<br />

FalstaFF<br />

(traient el cant tot esbufegant)<br />

Uf! Incòmoda cistella!<br />

aliCe<br />

(havent entrat, s’acosta al cove)<br />

Silenci!<br />

FalstaFF<br />

(igual)<br />

Protesto!<br />

Meg, QuiCkly<br />

És una bèstia renoca!<br />

FalstaFF<br />

(cridant)<br />

Emporteu-se’m!<br />

Meg, QuiCkly<br />

És rematadament boig!<br />

FalstaFF<br />

(amagant-se)<br />

Ajuda!<br />

(Ja ha caigut el paravent.)<br />

Dr. Cajus<br />

No és ell!<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

És la fi <strong>del</strong> món!


140 <strong>Llibret</strong><br />

tutti<br />

(ravvisando la figlia di Ford con Fenton)<br />

Sbalordimento!<br />

ForD<br />

(a Nannetta, con furia)<br />

Ancor nuove rivolte!<br />

(a Fenton)<br />

Tu va pe’ fatti tuoi!<br />

L’ho detto mille volte:<br />

Costei non fa per voi.<br />

(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce<br />

furibondo)<br />

BarDolFo<br />

(correndo verso il fondo)<br />

È là! Ferma!<br />

ForD<br />

Dove?<br />

Pistola<br />

Là! Là! Sulle scale.<br />

ForD<br />

Squartatelo!<br />

Dr. Cajus, Pistola, BarDolFo, CoMPagNi<br />

A caccia!<br />

QuiCkly<br />

Che caccia infernale!<br />

(Tutti gli uomini salgono a corsa la scala <strong>del</strong><br />

fondo)<br />

aliCe<br />

(scampanellando)<br />

Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!<br />

(Nannetta rientra con quattro servi e un<br />

paggetto)<br />

Rovesciate quel cesto<br />

Dalla finestra nell’acqua <strong>del</strong> fosso..<br />

Là! Presso alle giuncaie<br />

Davanti al crocchio <strong>del</strong>le lavandaie.<br />

tots<br />

(veient la filla de Ford amb Fenton)<br />

Sorprenent!<br />

ForD<br />

(a Nannetta)<br />

Encara més tossuderies!<br />

(a Fenton)<br />

Tu escampa la boira,<br />

t’ho he dit mil vegades,<br />

ella no fa per tu.<br />

(Ninnetta contorbada fuig i Fenton se’n va pel<br />

fons.)<br />

BarDolFo<br />

(corrent cap al fons)<br />

Allà! Atura’t!<br />

ForD<br />

On?<br />

Pistola<br />

Allà! Per les escales!<br />

ForD<br />

Trinxeu-me’l!<br />

Pistola, BarDolFo, Dr. Cajus, CoMPaNys<br />

A caçar-lo!<br />

QuiCkly<br />

Quina caça tan infernal!<br />

(Tots els homes pugen corrents l’escala <strong>del</strong><br />

fons.)<br />

aliCe<br />

(fent sonar la campaneta)<br />

Ned! Will! Tom! Isaac! Va, de pressa, de pressa!<br />

(Nannetta torna amb quatre servents i un petit<br />

patge.)<br />

Buideu el cove per la finestra<br />

a l’aigua de la bassa.<br />

Allà, a la jonquera,<br />

davant <strong>del</strong> grup de bugaderes.


NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />

Sì, sì, sì, sì!<br />

NaNNetta<br />

(ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta)<br />

C’è dentro un pezzo grosso.<br />

aliCe<br />

(al paggetto, che poi esce dalla scala nel fondo)<br />

Tu chiama mio marito;<br />

(a Meg, mentre Nannetta e Quickly stanno a<br />

guardare i servi che avranno sollevata la cesta)<br />

Gli narreremo il nostro caso pazzo.<br />

Solo al vedere il Cavalier nel guazzo<br />

D’ogni gelosa ubbia sarà guarito.<br />

QuiCkly<br />

(ai servi)<br />

Pesa!<br />

aliCe, Meg<br />

(ai servi, che sono vicini alla finestra)<br />

Coraggio!<br />

NaNNetta<br />

Il fondo ha fatto crac!<br />

NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />

Su!<br />

aliCe<br />

(la cesta é portata in alto)<br />

Trionfo!<br />

NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />

Trionfo! Ah! Ah!<br />

aliCe<br />

Che tonfo!<br />

NaNNetta, Meg<br />

Che tonfo!<br />

(La cesta, Falstaff e la biancheria<br />

capitombolano giù dalla finestra.)<br />

NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />

Sí, sí, sí...<br />

NaNNetta<br />

(als criats que suen per aixecar el cove)<br />

N’hi ha un tros ben gros a dins.<br />

<strong>Llibret</strong> 141<br />

aliCe<br />

(al patge que surt després per l’escala <strong>del</strong> fons)<br />

Tu crida el meu marit.<br />

(a Meg, mentre Nannetta i Quickly vigilen els<br />

servents que han aixecat el cove)<br />

Li explicarem aquest cas,<br />

i quan vegi el cavaller a la bassa<br />

quedarà guarit <strong>del</strong> seu temor gelós.<br />

QuiCkly<br />

(als criats)<br />

Pesa!<br />

aliCe, Meg<br />

(als criats, quan són a tocar de la finestra)<br />

Ànims!<br />

NaNNetta<br />

El cul ha fet crac!<br />

Meg, QuiCkly, NaNNetta<br />

Amunt!<br />

aliCe<br />

(quan el cove queda enlaire)<br />

Victòria!<br />

NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />

Triomf! Ah! Ah!<br />

aliCe<br />

Quina cabussada!<br />

NaNNetta, Meg,<br />

Quina cabussada!<br />

(La cistella, Falstaff i la roba blanca cauen des<br />

de la finestra.)


142 <strong>Llibret</strong><br />

tutte<br />

Patatrac!<br />

(gran grido e risata di donne dall’esterno:<br />

immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly.<br />

Ford e gli altri uomini rientrano: Alice vedendo<br />

Ford la piglia per un braccio e lo conduce alla<br />

finestra.)<br />

totes<br />

Pataxaf!<br />

(<strong>Gran</strong> crit i rialles de dones a fora; Nannetta,<br />

Alice, Meg i Quickly fan una gran riallada. Tornen<br />

Ford i la resta d’homes. Alice, en veure Ford,<br />

l’agafa pel braç i el porta cap a la finestra.)


ATTO TERZO<br />

Parte Prima<br />

Un piazzale. A destra l’esterno <strong>del</strong>l’Osteria<br />

<strong>del</strong>la Giarrettiera coll’insegna e il motto:<br />

“Honny soit qui mal y pens”. Una panca di<br />

fianco al portone. E’ l’ora <strong>del</strong> tramonto.<br />

FalstaFF<br />

(seduto sulla panca, meditando; poi si scuote,<br />

dà un gran pugno sulla panca e rivolto verso<br />

l’interno <strong>del</strong>l’osteria chiama l’Oste)<br />

Ehi! Taverniere!<br />

(ritorna meditabondo)<br />

Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo!<br />

(entra l’Oste)<br />

Taverniere: un bicchier di vin caldo.<br />

(L’Oste riceve l’ordine e rientra.)<br />

Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace<br />

e destro Cavaliere, per essere portato in un<br />

canestro e gittato al canale co’ pannilini biechi,<br />

come si fa coi gatti e i catellini ciechi. Che<br />

se non galleggiava per me quest’epa tronfia,<br />

certo affogavo. Brutta morte. L’acqua mi gonfia.<br />

Mondo reo. Non c’è più virtù. Tutto declina. Va,<br />

vecchio John, va, va per la tua via; cammina<br />

finchè tu muoia. Allor scomparirà la vera virilità<br />

<strong>del</strong> mondo. Che giornataccia nera! M’aiuti il<br />

ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi.<br />

(Ritorna l’Oste portando su d’un vassoio un<br />

gran bicchiere di vino caldo,mette il bicchiere<br />

sulla panca e rientra all’osteria.)<br />

Versiamo un po’ di vino nell’acqua <strong>del</strong> Tamigi!<br />

(Beve sorseggiando de assaporando, si<br />

sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve a<br />

sorsate, rianimandosi poco a poco.)<br />

Buono. Ber <strong>del</strong> vino dolce e sbottonarsi al sole,<br />

dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole<br />

<strong>del</strong>lo sconforto, accende l’occhio e il pensier,<br />

dal labbro sale al cervel e quivi risveglia il<br />

picciol fabbro dei trilli; un negro grillo che<br />

vibra entro l’uom brillo. Trilla ogni fibra in cor,<br />

l’allegro etere al trillo guizza e il giocondo globo<br />

squilibra una demenza trillante! E il trillo invade<br />

il mondo!...<br />

ACTE III<br />

<strong>Llibret</strong> 143<br />

Escena primera<br />

Placeta de l’hostal de la Garrotera. A la dreta,<br />

l’exterior de l’hostal, amb el cartell i la divisa<br />

“Honni soit qui mal y pense”. Un banc al costat<br />

de l’entrada. És hora foscant.<br />

FalstaFF<br />

(assegut al banc, meditant; al final es<br />

deixondeix i dóna un gran cop de puny al<br />

banc; girant-se cap a l’interior de l’hostal, crida<br />

l’hostaler)<br />

Ei, taverner!<br />

(torna al posat meditatiu)<br />

Món lladre! Món pervers! Malvat món!<br />

(Entra l’hostaler.)<br />

Taverner, un got de vi calent.<br />

(L’hostaler rep la comanda i es retira.)<br />

Haver viscut tants anys com un audaç i destre<br />

cavaller per acabar llençat, dins d’un cove, al<br />

canal amb la roba bruta tal com es fa amb els<br />

gats i els ca<strong>del</strong>ls cecs. Si no arriba a ser perquè<br />

aquesta gloriosa panxa surava, m’hauria ofegat.<br />

Una mort lletja! L’aigua infla! Món pervers! Ja no<br />

hi ha virtut. Tot declina. Au, vell John, fes la teva<br />

via; camina fins que moris. Amb tu desapareixerà<br />

<strong>del</strong> món l’autèntica virilitat. Quin dia tan negre!<br />

El cel m’ajudi! M’engreixo massa! Ja tinc pèls<br />

grisos.<br />

(L’hostaler retorna portant a la safata un gran<br />

vas de vi calent; deixa el vas al banc i entra de<br />

nou a l’hostal.)<br />

Posem un poc de vi a l’aigua <strong>del</strong> Tàmesi.<br />

(Beu a glopets, assaborint-lo, es descorda<br />

l’armilla, s’estira i va bevent a glopets,<br />

reanimant-se de mica en mica.)<br />

Bo! Dolça cosa beure vi dolç i descordar-se al<br />

sol. El bon vi dissipa els foscos pensaments <strong>del</strong><br />

descoratjament, encén els ulls i el magí, puja<br />

al cervell i allà desperta el forjador de trinats:<br />

un grill que vibra dins l’home engatat. Trinen<br />

totes les fibres <strong>del</strong> cor i amb el trinat l’èter<br />

joiós s’altera i el globus jocós bascula en una<br />

demència “atrinadora”! I el trinat envaeix el món!!


144 <strong>Llibret</strong><br />

QuiCkly<br />

(inchinandosi e interrompendo Falstaff)<br />

Reverenza. La bella Alice...<br />

FalstaFF<br />

(alzandosi e scattando)<br />

Al diavolo te con Alice bella! Ne ho piene le<br />

bisacce! Ne ho piene le bu<strong>del</strong>la!<br />

QuiCkly<br />

Voi siete errato...<br />

FalstaFF<br />

Un canchero! Sento ancor le cornate di<br />

quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate<br />

d’esser rimasto curvo, come una buona lama<br />

di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama!<br />

Con quel tufo! E quel caldo! Un uom <strong>del</strong>la<br />

mia tempra, che in uno stillicidio continuo si<br />

distempra! Poi, quando fui ben cotto, rovente,<br />

incandescente, m’han tuffato nell’acqua.<br />

Canaglie!!!<br />

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus, Fenton<br />

sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro<br />

spiando, non visti da Falstaff e poi si<br />

nascondono, poi tornano a spiare.)<br />

QuiCkly<br />

Essa é innocente. Prendete abbaglio.<br />

FalstaFF<br />

Vattene!<br />

QuiCkly<br />

La colpa é di quei fanti malaugurati! Alice<br />

piange, urla, invoca i santi. Povera donna!<br />

V’ama. Leggete.<br />

(Estre di tasca una lettera. Falstaff la prende e<br />

si mette a leggere.)<br />

aliCe<br />

(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)<br />

Legge.<br />

QuiCkly<br />

(inclinant-se i interrompent Falstaff)<br />

Reverència. La bella Alice...<br />

FalstaFF<br />

(alçant-se i esclatant)<br />

Al diable la bella Alice! Ja en tinc ple el farcell.<br />

I els bu<strong>del</strong>ls!<br />

QuiCkly<br />

Esteu equivocat.<br />

FalstaFF<br />

I un rave! Encara sento les cornades d’aquell<br />

cabró gelós! Encara tinc els ossos adolorits<br />

d’estar torçat com la fulla d’un ganivet de<br />

Bilbao dins d’un paner de dama! Amb aquella<br />

calor! Un home <strong>del</strong> meu tremp que en un<br />

degoteig continu es destrempa! Després, un<br />

cop calent, roent, incandescent, em llencen a<br />

l’aigua! Canalles!<br />

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, el Dr. Cajus i<br />

Fenton surten de darrere una casa, ara l’un,<br />

ara l’altre, espiant, sense que Falstaff ho<br />

vegi, i tot seguit s’amaguen, després tornen<br />

a espiar.)<br />

QuiCkly<br />

Ella és innocent. Esteu obcecat.<br />

FalstaFF<br />

Vés-te’n!<br />

QuiCkly<br />

La culpa és d’aquells criats de mal auguri!<br />

L’Alice plora, crida, invoca els sants. Pobra<br />

dona! Us estima. Llegiu.<br />

(Es treu una carta de la butxaca; Falstaff<br />

l’agafa i es posa a llegir-la.)<br />

aliCe<br />

(espiant al fons, fluixet als altres)<br />

(Llegeix.)


ForD<br />

(sottovoce)<br />

Legge.<br />

NaNNetta<br />

Vedrai che ci ricasca.<br />

aliCe<br />

L’uom non si corregge.<br />

Meg<br />

(ad Alice, vedendo un gesto nascosto di<br />

Quickly)<br />

Nasconditi.<br />

Dr. Cajus<br />

Rilegge.<br />

ForD<br />

Rilegge. L’esca inghiotte.<br />

FalstaFF<br />

(rileggendo ad alta voce e con molta attenzione)<br />

“T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte. Tu<br />

verrai travestito da Cacciatore nero alla quercia<br />

di Herne.”<br />

QuiCkly<br />

Amor ama il mistero. Per rivedervi Alice, si<br />

val d’una leggenda popolar. Quella quercia é<br />

un luogo da tregenda. Il Cacciatore nero s’è<br />

impeso ad un suo ramo. V’ha chi crede vederlo<br />

ricomparir...<br />

FalstaFF<br />

(rabbonito prende Quickly e s’avvia per entrare<br />

con essa all’osteria)<br />

Entriamo. Là si discorre meglio. Narrami la tua<br />

frasca.<br />

QuiCkly<br />

(incominciando il racconto <strong>del</strong>la leggenda con<br />

mistero entra nell’osteria con Falstaff)<br />

Quando il rintocco <strong>del</strong>la mezzanotte<br />

ForD<br />

(fluixet)<br />

(Llegeix.)<br />

NaNNetta<br />

(Ja veureu com hi torna a caure.)<br />

aliCe<br />

(L’home és incorregible.)<br />

Meg<br />

( a Alice, veient un gest d’amagat de Mrs.<br />

Quickly.)<br />

(Amaga’t!)<br />

Dr. Cajus<br />

(Torna a llegir.)<br />

ForD<br />

(Torna a llegir, s’empassa l’ham.)<br />

FalstaFF<br />

(rellegint en veu alta i amb molta atenció)<br />

“T’espero al Parc Reial, a mitjanit. Vine<br />

disfressat de Caçador Negre al roure de<br />

Herne.”<br />

<strong>Llibret</strong> 145<br />

QuiCkly<br />

A l’amor li agrada el misteri. Per tornar-vos a<br />

veure, l’Alice es val d’una llegenda popular.<br />

Aquell roure és un lloc d’horror. El Caçador<br />

Negre es va penjar d’una branca. Hi ha qui<br />

creu que reapareix.<br />

FalstaFF<br />

(aplacat, agafa Mrs. Quickly pel braç i fa per<br />

entrar amb ella a l’hostal.)<br />

Entrem. A dins parlarem millor. Explica’m el teu<br />

conte.<br />

QuiCkly<br />

(començant a explicar la llegenda amb misteri,<br />

entra a l’hostal amb Falstaff)<br />

Quan les campanades de mitjanit


146 <strong>Llibret</strong><br />

Cupo si sparge nel silente orror,<br />

sorgon gli spirti vagabondi a frotte...<br />

ForD<br />

(che avrà seguita la mossa di Falstaff, dal fondo)<br />

Ci casca.<br />

aliCe<br />

(avanzandosi con tutto il crocchio,<br />

comicamente e misteriosamente ripigliando il<br />

racconto di Mrs Quickly)<br />

Quando il rintocco <strong>del</strong>la mezzanotte<br />

Cupo si sparge nel silente orror,<br />

Sorgon gli spirti vagabondi a frotte<br />

E vien nel parco il nero Cacciator.<br />

Egli cammina lento, lento, lento,<br />

Nel gran letargo <strong>del</strong>la sepoltura.<br />

S’avanza livido...<br />

NaNNetta<br />

Oh! Che spavento!<br />

Meg<br />

Già sento il brivido <strong>del</strong>la paura!<br />

aliCe<br />

(con voce naturale)<br />

Fandonie che ai bamboli raccontan le nonne<br />

Con lunghi preamboli, per farli dormir.<br />

aliCe, NaNNetta, Meg<br />

Vendetta di donne non deve fallir.<br />

aliCe<br />

(ripligliando il racconto)<br />

S’avanza livido e il passo converge<br />

Al tronco ove esalò l’anima prava.<br />

Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge<br />

Due corna lunghe, lunghe, lunghe...<br />

ForD<br />

Brava. Quelle corna saranno la mia gioia!<br />

aliCe<br />

(a Ford)<br />

Bada! tu pur mi meriti qualche castigatoia!<br />

fosques s’escampen pel silent horror,<br />

sorgeixen els esperits vagabunds en munió...<br />

ForD<br />

(seguint els passos de Falstaff, des <strong>del</strong> fons)<br />

Hi cau de quatre potes...<br />

aliCe<br />

(avançant amb tot el grup, reprenent,<br />

còmicament i misteriosa, el conte de Mr.<br />

Quickly)<br />

Quan les campanes de mitjanit<br />

fosques s’escampen pel silent horror,<br />

sorgeixen els esperits vagabunds en munió<br />

i al Parc Reial se’n ve el negre Caçador.<br />

Camina a poc a poc, tot fent dretura,<br />

en la gran letargia de la sepultura.<br />

Avança lívid...<br />

NaNNetta<br />

Oh! Quin espant!<br />

Meg<br />

Ja tremolo de por!<br />

aliCe<br />

(amb veu natural)<br />

Contes de l’àvia que expliquen als nens,<br />

amb grans preàmbuls per fer-los dormir.<br />

aliCe, NaNNetta, Meg<br />

Venjança de dona no pot pas fallar<br />

aliCe<br />

(reprenent la contalla)<br />

Avança lívid i el seu pas el porta<br />

al tronc on va exhalar la negra ànima.<br />

Apareixen les fades. Sobre el front<br />

se li drecen dues llargues banyes...<br />

ForD<br />

Molt bé! Aquestes banyes em faran feliç.<br />

aliCe<br />

(a Ford)<br />

Compte! Que tu també et mereixes algun càstig.


ForD<br />

Perdona. Riconosco i miei demeriti.<br />

aliCe<br />

Ma guai se ancor ti coglie<br />

Quella mania feroce<br />

Di cercar dentro il guscio d’una noce<br />

L’amante di tua moglie.<br />

Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta.<br />

Meg<br />

Affrettiam.<br />

FeNtoN<br />

Concertiam la mascherata.<br />

aliCe<br />

Nannetta!<br />

NaNNetta<br />

Eccola qua!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Sarai la Fata Regina <strong>del</strong>le Fate, in bianca veste<br />

chiusa in candido vel, cinta di rose.<br />

NaNNetta<br />

E canterò parole armoniose.<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Tu la verde sarai Ninfa silvana, e la comare<br />

Quickly una befana.<br />

(Scende la sera, la scena si oscura.)<br />

NaNNetta<br />

A meraviglia!<br />

aliCe<br />

Avrò con me dei putti<br />

Che fingeran folletti,<br />

E spiritelli, e diavoletti,<br />

E pipistrelli,<br />

E farfarelli.<br />

Su Falstaff camuffato<br />

ForD<br />

Perdona’m, reconec els meus errors.<br />

aliCe<br />

Però ai de tu si et torna a agafar<br />

la mania ferotge de cercar<br />

dins d’una closca d’ou<br />

l’amant de la teva esposa.<br />

El temps apressa i vol la imaginació llesta.<br />

Meg<br />

Afanyem-nos.<br />

FeNtoN<br />

Concertem la mascarada.<br />

aliCe<br />

Nannetta!<br />

NaNNetta<br />

Aquí la tens!<br />

<strong>Llibret</strong> 147<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Seràs la Reina de les fades, vestida de blanc i<br />

amb un vel. I guarnida de roses.<br />

NaNNetta<br />

I cantaré paraules harmonioses.<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Tu seràs la Nimfa <strong>del</strong>s boscos. I la comare<br />

Quickly una bruixa bona.<br />

(Fosqueja. L’escena es va obscurint.)<br />

NaNNetta<br />

Meravellós!<br />

aliCe<br />

Jo duré dos nens<br />

que faran de follets.<br />

I dimoniets,<br />

i ratpenats<br />

i papallons.<br />

Sobre Falstaff disfressat


148 <strong>Llibret</strong><br />

In manto e corni<br />

Ci scaglieremo tutti.<br />

E lo tempesteremo<br />

Finch’abbia confessata<br />

La sua perversità.<br />

Poi ci smaschereremo<br />

E, pria che il ciel raggiorni,<br />

La giuliva brigata<br />

Se ne ritornerà.<br />

Meg<br />

Vien sera. Rincasiam.<br />

aliCe<br />

L’appuntamento è alla quercia di Herne.<br />

FeNtoN<br />

È inteso.<br />

NaNNetta<br />

A meraviglia!<br />

Oh! che allegro spavento!<br />

aliCe, NaNNetta, FeNtoN<br />

(scambievolmente)<br />

Addio.<br />

Meg<br />

(a Nannetta e Alice)<br />

Addio.<br />

(Alice, Nannetta e Fenton si avviano per uscire<br />

da sinistra, Meg da destra.)<br />

aliCe<br />

(sul liminare a sinistra, gridando a Meg che<br />

sarà già avviata ad andarsene da destra)<br />

Provvedi le lanterne?<br />

(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in<br />

questo momento Mrs Quickly esce dall’osteria<br />

e vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta<br />

ad origliare sulla soglia).<br />

ForD<br />

(a Cajus, parlandogli segretamente vicino<br />

all’osteria)<br />

amb capa i banyes,<br />

caurem tots llavors.<br />

I el punxarem<br />

fins que hagi confessat<br />

la seva perversitat.<br />

Després ens llevarem les màscares<br />

i, abans que el cel claregi,<br />

l’alegre brigada<br />

se’n tornarà.<br />

Meg<br />

Es fa fosc. Tornem a casa.<br />

aliCe<br />

La cita és al roure de Herne.<br />

FeNtoN<br />

Entesos.<br />

NaNNetta<br />

De meravella!<br />

Oh, quin joiós espant!<br />

aliCe, NaNNetta, FeNtoN<br />

(els uns als altres)<br />

Adéu!<br />

Meg<br />

(a Nannetta i a Alice)<br />

Adéu!<br />

(Alice, Nannetta i Fenton s’encaminen cap a la<br />

sortida de l’esquerra, Meg cap a la dreta.)<br />

aliCe<br />

(a punt de sortir per l’esquerra a Meg, que és<br />

a punt de sortir per la dreta)<br />

Portaràs les llanternes?<br />

(Alice, Nannetta i Fenton sen van per<br />

l’esquerra, en aquest moment surt Quickly<br />

de l’hostal i, en veure que Ford i el Dr. Cajus<br />

estan parlant, es queda al llindar escoltant.)<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus, parlant en secret prop de<br />

l’hostal)


Non dubitar, tu sposerai mia figlia. Rammenti<br />

bene il suo travestimento?<br />

Dr. Cajus<br />

Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.<br />

aliCe<br />

(di dentro a sinistra gridando)<br />

Non ti scordar le maschere.<br />

Meg<br />

(di dentro a destra gridando)<br />

No, certo. Nè tu le raganelle!<br />

ForD<br />

(continuando il discorso col Dr. Cajus)<br />

Io già disposi La rete mia. Sul finir <strong>del</strong>la festa<br />

verrete a me col volto ricoperto essa dal vel, tu<br />

da un mantel fratesco e vi benedirò come due<br />

sposi.<br />

Dr. Cajus<br />

(prendendo il braccio di Ford ed avviandosi ad<br />

escire da sinistra)<br />

Siam d’accordo.<br />

QuiCkly<br />

(sul liminare dall’osteria con gesto accorto<br />

verso i due che escono)<br />

(Stai fresco!)<br />

(Esce rapidamente da destra gridando e poi, di<br />

dentro, sempre più allontanandosi.)<br />

Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!<br />

NaNNetta<br />

(di dentro a sinistra, allontanandosi)<br />

Che c’è? Che c’è?<br />

QuiCkly<br />

Prepara la canzone <strong>del</strong>la Fata.<br />

NaNNetta<br />

È preparata.<br />

No ho dubtis, et casaràs amb la meva filla.<br />

Recordes com anirà vestida?<br />

Dr. Cajus<br />

Guarnida de roses, blanc el vel i el vestit.<br />

aliCe<br />

(des de fora, cridant)<br />

No et descuidis les màscares.<br />

Meg<br />

(igual)<br />

No, ni tu els xerracs!<br />

<strong>Llibret</strong> 149<br />

ForD<br />

(continuant el discurs amb el Dr. Cajus)<br />

Ja he disposat la meva xarxa. Quan s’acabi la<br />

festa, vindreu a mi amb la cara coberta, ella<br />

pel vel, tu amb caputxa de frare, i jo us beneiré<br />

com dos esposos.<br />

Dr. Cajus<br />

(agafant el braç de Ford i fent per anar-se’n<br />

per l’esquerra)<br />

D’acord.<br />

QuiCkly<br />

(al llindar de l’hostal, amb un gest d’haver<br />

entès els dos que se’n van)<br />

(Estàs fresc!)<br />

(Se’n va ràpidament per la dreta; un cop fora<br />

d’escena se la sent cridar cada cop més lluny.)<br />

Nannetta! Ei! Nannetta!<br />

NaNNetta<br />

(també fora d’escena, i allunyant-se)<br />

Què passa?<br />

QuiCkly<br />

Prepara la cançó de la Fada.<br />

NaNNetta<br />

Ja està preparada.


150 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

(di dentro a sinistra)<br />

Tu, non tardar.<br />

QuiCkly<br />

(come sopra, più lontana)<br />

Chi prima arriva, aspetta.<br />

Parte Seconda<br />

Il parco di Windsor. Nel centro, la grande<br />

quercia di Herne. Nel fondo, l’origine di un<br />

fosso. Frone foltissime. Arbusti in fiore. E’notte.<br />

Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi.<br />

Il parco a poco a poco si rischiarirà co raggi<br />

<strong>del</strong>la luna.<br />

FeNtoN<br />

Dal labbro il canto estasiato vola<br />

Pe’ silenzi notturni e va lontano<br />

E alfin ritrova un altro labbro umano<br />

Che gli risponde colla sua parola.<br />

Allor la notte che non è più sola<br />

Vibra di gioia in un accordo arcano<br />

E innamorando l’aer antelucano<br />

Con altra voce al suo fonte rivola.<br />

Quivi ripiglia suon, ma la sua cura<br />

Tende sempre ad unir chi lo disuna.<br />

Così baciai la disiata bocca!<br />

Bocca baciata non perde ventura.<br />

NaNNetta<br />

(di dentro, lontana e avvicinandosi)<br />

Anzi rinnova come fa la luna.<br />

FeNtoN<br />

(slanciandosi verso la parte dove udì la voce)<br />

Ma il canto muor nel bacio che lo tocca.<br />

(Fenton vede Nannetta che entra e l’abbraccia.<br />

Nannetta vestita da Regina <strong>del</strong>le Fate. Alice,<br />

non mascherata portando sul braccio una<br />

cappa e in mano una maschera. Mrs Quickly<br />

in gran cuffia e manto grigio da befana, un<br />

bastone e un brutto ceffo di maschera in<br />

mano.)<br />

aliCe<br />

(fora d’escena, des de l’esquerra)<br />

Tu no triguis.<br />

QuiCkly<br />

(més lluny)<br />

Qui primer arriba s’ha d’esperar.<br />

Escena segona<br />

El parc de Windsor. Al centre, el gran roure de<br />

Herne. Al fons el talús d’un fossat. Espessa<br />

vegetació, arbustos florits. És de nit. Se senten<br />

els crits llunyans <strong>del</strong>s guardaboscos. El parc<br />

de mica en mica s’anirà il·luminant amb els<br />

raigs de la lluna.<br />

FeNtoN<br />

Del llavi el cant extasiat s’envola<br />

pels silencis nocturns i lluny se’n va<br />

i finalment retroba un llavi humà<br />

que amb la seva paraula li respon.<br />

Llavors la nota que ja no està sola<br />

vibra de joia en un acord secret<br />

i, enamorant l’aire que llostreja,<br />

amb l’altra veu torna a volar a la font.<br />

Allí reprèn el so, però més procura<br />

de poder unir allò que el desuneix.<br />

Així a la boca desitjada he fet un bes!<br />

Boca besada no perd la ventura...<br />

NaNNetta<br />

(fora d’escena, lluny, però acostant-se)<br />

...ans es renova igual que la lluna.<br />

FeNtoN<br />

(corrent cap al lloc d’on li arriba la veu)<br />

Però el cant mor en el bes que el toca.<br />

(Fenton veu Nannetta que entra i l’abraça.<br />

Nannetta va vestida de reina de les Fades.<br />

Entren Alice, no disfressada, portant al braç<br />

una capa i a la mà una màscara. Mrs. Quickly<br />

amb una gran còfia i un mantell gris de<br />

bruixa, un bastó i una màscara grotesca a la<br />

mà.)


aliCe<br />

(dividendo Fenton da Nannetta e obbligandolo<br />

a vestire la cappa nera)<br />

Nossignore! Tu indossa questa cappa.<br />

FeNtoN<br />

(aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la<br />

cappa)<br />

Che vuol dir ciò?<br />

NaNNetta<br />

(aggiustandogli il cappuccio)<br />

Lasciati fare.<br />

aliCe<br />

(porgendo la maschera a Fenton)<br />

Allaccia.<br />

NaNNetta<br />

(rimirando Fenton)<br />

È un fraticel sgusciato dalla Trappa.<br />

aliCe<br />

(aiutando Fenton ad allacciare la maschera)<br />

Il tradimento che Ford ne minaccia tornar deve<br />

in suo scorno e in nostro aiuto.<br />

FeNtoN<br />

Spiegatevi<br />

aliCe<br />

Ubbidisci presto e muto. L’occasione come<br />

viene scappa.<br />

(a Mrs Quickly)<br />

Chi vestirai da finta sposa?<br />

QuiCkly<br />

Un gaio ladron nasuto che aborre il Dr. Cajus.<br />

Meg<br />

(accorrendo dal fondo, vestita con dei veli e<br />

mascherata, ad Alice)<br />

Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Siam<br />

pronte.<br />

<strong>Llibret</strong> 151<br />

aliCe<br />

(separant Nannetta i Fenton i obligant-lo a<br />

posar-se la capa negra)<br />

No encara senyor! Posa’t aquesta capa.<br />

FeNtoN<br />

(quan Nannetta i Alice l’ajuden a posar-se la<br />

capa)<br />

Què significa això?<br />

NaNNetta<br />

(posant-li bé la caputxa)<br />

Deixa-la fer.<br />

aliCe<br />

(donant-li la màscara a Fenton)<br />

Lliga-te-la.<br />

NaNNetta<br />

(contemplant Fenton)<br />

Com un frare escapat de la Trapa.<br />

aliCe<br />

(ajudant Fenton a lligar-se la màscara)<br />

La traïció amb què Ford amenaça s’ha de girar<br />

en contra seu i a favor nostre.<br />

FeNtoN<br />

Expliqueu-vos.<br />

aliCe<br />

Obeeix i calla. L’ocasió cal agafar-la al vol.<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Qui faràs passar per esposa?<br />

QuiCkly<br />

Un gran lladre nassut que odia el Dr. Cajus.<br />

Meg<br />

(acudint pel fons, vestida amb vels i amb la<br />

màscara, a Alice)<br />

He amagat els follets rere el talús. Tothom a<br />

punt.


152 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

(origliando)<br />

Zitto. Viene il pezzo grosso. Via!..<br />

(Tutte fuggono con Fenton da sinistra. Falstaff<br />

con due corna di cervo in testa e avviluppato<br />

in un ampio mantello entra in scena. Suona la<br />

mezzanotte.)<br />

FalstaFF<br />

Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,<br />

otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte.<br />

Questa é la quercia. Numi, proteggetemi!<br />

Giove! Tu per amor d’Europa ti trasformasti<br />

in bove; portasti corna. I numi c’insegnan la<br />

modestia. L’amore metamorfosa un uom in una<br />

bestia.<br />

(ascoltando)<br />

Odo un soave passo!<br />

(Alice comparisce nel fondo.)<br />

Alice! Amor ti chiama!<br />

(avvicinadosi ad Alice)<br />

Vieni! l’amor m’infiamma!<br />

aliCe<br />

(avvicinandosi a Falstaff)<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Sei la mia dama!<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

(afferrandola)<br />

Sei la mia dama!<br />

aliCe<br />

O sfavillante amor!<br />

FalstaFF<br />

(attirandola a sè con ardore)<br />

Vieni! Già fremo e fervo!<br />

aliCe<br />

(parant l’orella)<br />

Silenci. S’acosta el tros gros. Anem.<br />

(Fugen totes amb Fenton per l’esquerra. Falstaff<br />

amb banyes de cérvol al cap i embolicat dins<br />

d’un ample mantell, entra en escena. Toquen<br />

les dotze campanades de mitjanit.)<br />

FalstaFF<br />

Una, dues, tres, quatre, cinc, sis, set<br />

batallades. Vuit, nou, deu, onze, dotze. Mitjanit.<br />

Aquí tenim el roure. Oh, déus, protegiu-me!<br />

Júpiter, tu per l’amor d’Europa vas transformarte<br />

en brau, vas portar banyes. Els déus ens<br />

ensenyen modèstia. L’amor transforma un<br />

home en bèstia.<br />

(parant l’orella)<br />

Sento passes suaus.<br />

(Alice apareix pel fons.)<br />

Alice, Amor et crida!<br />

(acostant-se a Alice)<br />

Vine, l’amor m’inflama!<br />

aliCe<br />

(acostant-se a Falstaff)<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Ets la meva dama!<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

(aferrant-la)<br />

Ets la meva dama!<br />

aliCe<br />

Oh, fulgurant amor!<br />

FalstaFF<br />

(estirant-la cap a ell amb ardor)<br />

Vine! Tremolo de fervor!


aliCe<br />

(sempre evitando l’abbraccio)<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Sono il tuo servo!<br />

Sono il tuo cervo, imbizzarrito.<br />

Ed or piovan tartufi,<br />

Rafani e finocchi!!<br />

E sian la mia pastura!<br />

E amor trabocchi! Siam soli...<br />

aliCe<br />

No. Qua nella selva densa<br />

Mi segue Meg.<br />

FalstaFF<br />

È doppia l’avventura!<br />

Venga anche lei! Squartatemi<br />

Come un camoscio a mensa!<br />

Sbranatemi!! Cupido<br />

Alfin mi ricompensa.<br />

Io t’amo! t’amo!<br />

Meg<br />

(di dentro)<br />

Aiuto!<br />

aliCe<br />

(fingendo spavento)<br />

Un grido! Ahimè!<br />

Meg<br />

(dal fondo, senza avanzare; non ha la<br />

maschera)<br />

Vien la tregenda!<br />

(Fugge.)<br />

aliCe<br />

(come sopra)<br />

Ahimè! Fuggiamo!<br />

FalstaFF<br />

(spaventato)<br />

Dove?<br />

aliCe<br />

(evitant l’abraçada)<br />

Sir John!<br />

FalstaFF<br />

Sóc el teu servidor!<br />

Sóc el teu cérvol frisós!<br />

Que plogui trumfes, raves i fonoll<br />

i siguin la meva pastura!<br />

Que l’amor es desbordi!<br />

Estem sols...<br />

aliCe<br />

No. Allà al bosc espès<br />

també hi ha la Meg.<br />

FalstaFF<br />

Doble és l’aventura!<br />

Que vingui també! Partiu-me<br />

com un isard a taula!<br />

Esquartereu-me! Cupidó<br />

per fi em recompensa.<br />

T’estimo! T’estimo!<br />

Meg<br />

(fora d’escena)<br />

Auxili!<br />

aliCe<br />

(fingint por)<br />

Un crit! Ai las!<br />

Meg<br />

(des <strong>del</strong> fons, sense avançar, no porta la<br />

màscara)<br />

Una ronda d’esperits!<br />

(Fuig.)<br />

aliCe<br />

(com abans)<br />

Ai, ai! Fugim!<br />

FalstaFF<br />

(espantat)<br />

On?<br />

<strong>Llibret</strong> 153


154 <strong>Llibret</strong><br />

aliCe<br />

(fuggendo da destra rapidissimamente)<br />

Il cielo perdoni al mio peccato!<br />

FalstaFF<br />

(appiattendosi accanto al tronco <strong>del</strong>la quercia)<br />

Il diavol non vuol ch’io sia dannato.<br />

NaNNetta<br />

(di dentro)<br />

Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene!<br />

L’astro degli incantesimi in cielo é sorto.<br />

(Comparisce nel fondo fra le fronde)<br />

Sorgete! Ombre serene!<br />

le Fate<br />

(molto lontane)<br />

Ninfe! Silfi! Sirene!<br />

FalstaFF<br />

(gettandosi colla faccia contro terra, lungo<br />

disteso)<br />

Sono le Fate. Chi le guarda é morto.<br />

(Nannetta vestita da Regina <strong>del</strong>le Fate. Alice:<br />

alcune Ragazzette vestite da Fate bianche e<br />

da Fate azzurre. Falstaff sempre disteso contro<br />

terra, immobile.)<br />

aliCe<br />

(sbucando cautamente da sinistra con alcune<br />

Fate)<br />

Inoltriam.<br />

NaNNetta<br />

(scorgendo Falstaff)<br />

Egli é là.<br />

aliCe<br />

(scorge Falstaff e lo indica alle altre)<br />

Steso al suol.<br />

NaNNetta<br />

Lo confonde il terror<br />

(Tutte si inoltrano con precauzione.)<br />

aliCe<br />

(fugint de pressa per l’esquerra)<br />

Que el cel perdoni el meu pecat!<br />

FalstaFF<br />

(encongint-se rere el tronc <strong>del</strong> roure)<br />

El diable no vol que em condemni!<br />

NaNNetta<br />

(fora d’escena)<br />

Nimfes! Elfs! Silfs! Dríades! Sirenes!<br />

L’astre <strong>del</strong>s encanteris ha sortit!<br />

(Apareix al fons entre l’espessor.)<br />

Sorgiu, ombres serenes!<br />

FaDes<br />

(llunyanes)<br />

Nimfes! Silfs! Sirenes!<br />

FalstaFF<br />

(estirant-se de cara a terra tan llarg com és)<br />

Són les Fades. Qui les mira mor.<br />

(Nannetta entra, vestida de Reina de les<br />

Fades, amb algunes noietes vestides de fades<br />

blanques i de fades blaves. Falstaff encara<br />

estirat a terra, immòbil.)<br />

aliCe<br />

(apareixent cautament per l’esquerra amb<br />

algunes fades)<br />

Avancem.<br />

NaNNetta<br />

(veient Falstaff)<br />

Allà el tenim.<br />

aliCe<br />

(veient Falstaff i assenyalant-lo a les altres)<br />

Estès a terra.<br />

NaNNetta<br />

Confús de terror.<br />

(Avancen totes amb precaució.)


le Fate<br />

Si nasconde<br />

aliCe<br />

Non ridiam!<br />

le Fate<br />

Non ridiam!<br />

NaNNetta<br />

(indicando alle Fate il loro posto, mentre Alice<br />

parte rapidamente da sinistra)<br />

Tutte qui, dietro a me. Cominciam.<br />

le Fate<br />

Tocca a te.<br />

(Le piccole Fate si dispongono in cerchio<br />

intorno alla loro Regina; le Fate più grandi<br />

formano gruppo a sinistra.)<br />

la regiNa Delle Fate<br />

Sul fil d’un soffio etesio<br />

Scorrete, agili larve;<br />

Fra i rami un baglior cesio<br />

D’alba lunare apparve.<br />

Danzate! e il passo blando<br />

Misuri un blando suon.<br />

Le magiche accoppiando<br />

Carole alla canzon.<br />

le Fate<br />

La selva dorme e sperde<br />

Incenso ed ombra; e par<br />

Nell’aer denso un verde<br />

Asilo in fondo al mar.<br />

la regiNa Delle Fate<br />

Erriam sotto la luna<br />

Scegliendo fior da fiore,<br />

Ogni corolla in core<br />

Porta la sua fortuna.<br />

Coi gigli e le viole<br />

Scriviam de’ nomi arcani,<br />

Dalle fatate mani<br />

FaDes<br />

S’amaga.<br />

aliCe<br />

No riguem.<br />

FaDes<br />

No riguem.<br />

<strong>Llibret</strong> 155<br />

NaNNetta<br />

(indicant a les fades el seu lloc, mentre Alice<br />

se’n va de pressa per l’esquerra)<br />

Totes aquí, darrere meu. Comencem.<br />

FaDes<br />

Et toca a tu.<br />

(Les petites fades es disposen en cercle al<br />

voltant de la seva reina; les fades més grans<br />

formen un grup a l’esquerra.)<br />

reiNa De les FaDes<br />

Pel fil d’una brisa lleu,<br />

oh, àgils esperits, llisqueu!<br />

Una lluor celest d’alba lunar<br />

ha aparegut entre el brancam.<br />

Danseu! I que el pas flonjo<br />

mesuri un flonjo so,<br />

unint la màgica ronda<br />

a la gràcil cançó.<br />

FaDes<br />

El bosc dorm i exhala<br />

aroma i ombra, i pareix<br />

en l’aire dens un verd asil<br />

al fons <strong>del</strong> mar.<br />

reiNa De les FaDes<br />

Errem sota la lluna,<br />

triant flor rere flor,<br />

cada corol·la porta<br />

al seu cor la fortuna.<br />

Amb lliris i violetes<br />

tracem els noms arcans<br />

i que a les nostres mans


156 <strong>Llibret</strong><br />

Germoglino parole,<br />

Parole illuminate<br />

Di puro argento e d’or,<br />

Carni e malie. Le Fate<br />

Hanno per cifre i fior.<br />

le Fate<br />

(mentre vanno cogliendo fiori)<br />

Moviam ad una ad una<br />

Sotto il lunare albor,<br />

Verso la quercia bruna<br />

Del nero Cacciator.<br />

(Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si<br />

avviano lentamente verso la quercia. Dal fondo<br />

a sinistra sbucano: Alice mascherata, Meg<br />

da Ninfa verde colla maschera, Mrs Quickly<br />

da befana, mascherata. Sonon precedute da<br />

Bardolfo, vestito con una cappa rossa, senza<br />

maschera, col cappuccio abbassato sul volto<br />

e da Pistola, da satiro. Seguono: Dr. Cajus,<br />

in cappa grigia, senza maschera, Fenton, in<br />

cappa nera, colla maschera, Ford, senza cappa<br />

nè maschera. Parecchi borghesi in costumi<br />

fantastici chiudono il corteggio e vanno a<br />

formare gruppo a destra. Nel fondo altri<br />

mascherati portano lanterne di varie fogge.)<br />

BarDolFo<br />

(intoppando nel corpo di Falstaff)<br />

Alto là!<br />

Pistola<br />

(accorrendo)<br />

Chi va là?<br />

FalstaFF<br />

Pietà!<br />

QuiCkly<br />

(toccando Falstaff col bastone)<br />

C’è un uomo!<br />

aliCe, NaNNetta, Meg<br />

C’è un uom!<br />

germinin les paraules.<br />

Paraules lluminoses<br />

de pur argent i d’or,<br />

versos i encants. Les fades<br />

tenen per lletres les flors.<br />

FaDes<br />

(mentre van collint flors)<br />

Anem d’una en una,<br />

a la llum de la lluna<br />

a prop <strong>del</strong> roure fosc<br />

<strong>del</strong> negre Caçador.<br />

(Totes les fades i la seva reina, tot cantant,<br />

s’acosten lentament al roure. Pel fons a l’esquerra<br />

apareixen Alice amb la màscara, Meg vestida<br />

de Nimfa verda amb màscara, Mrs. Quickly, de<br />

bruixa bona, amb màscara. Davant d’elles va<br />

Bardolfo, vestit amb capa vermella i no porta cap<br />

màscara, però amb la caputxa abaixada fins a<br />

tapar el rostre, i també Pistola, de sàtir. Després<br />

vénen el Dr. Cajus, amb capa grisa, sense<br />

màscara, Fenton, amb capa negra i màscara.<br />

Ford sense capa ni màscara. Alguns burgesos<br />

amb disfresses fantàstiques tanquen el seguici<br />

i formen un grup a la dreta. Al fons, d’altres<br />

màscares porten llanternes de tota mena.)<br />

BarDolFo<br />

(topant amb el cos de Falstaff)<br />

Alto!<br />

Pistola<br />

(acudint)<br />

Què passa?<br />

FalstaFF<br />

Pietat!<br />

QuiCkly<br />

(tocant Falstaff amb el bastó)<br />

És un home.<br />

Meg, NaNNetta, aliCe<br />

És un home!


Coro<br />

C’è un uom!<br />

ForD<br />

(che sarà accorso vicino a Falstaff)<br />

Cornuto come un bue!<br />

Pistola<br />

Rotondo come un pomo!<br />

BarDolFo<br />

Grosso come una nave!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(toccando Falstaff col piede)<br />

Alzati, olà!<br />

FalstaFF<br />

(alzando la testa)<br />

Portatemi una grue! Non posso.<br />

ForD<br />

È troppo grave.<br />

QuiCkly<br />

È corrotto!<br />

Coro<br />

È corrotto!<br />

aliCe, NaNNetta, Meg<br />

È impuro!<br />

Coro<br />

È corrotto!<br />

BarDolFo<br />

(con dei gran gesti da stregone)<br />

Si faccia lo scongiuro!<br />

aliCe<br />

(in disparte a Nannetta, mentre il Dr. Cajus<br />

s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton<br />

e Quickly nascondono Nannetta colle loro<br />

persone.)<br />

Cor<br />

Un home!<br />

ForD<br />

(que s’ha acostat a Falstaff)<br />

Cornut com un bou!<br />

Pistola<br />

Rodó com una poma!<br />

BarDolFo<br />

I gros com una nau!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

(tocant Falstaff amb el peu)<br />

Alça’t, au!<br />

FalstaFF<br />

(aixecant el cap)<br />

Porteu-me una grua! No puc!<br />

ForD<br />

Massa pesant!<br />

QuiCkly<br />

I corromput!<br />

Cor<br />

Corromput!<br />

aliCe, Meg, NaNNetta<br />

I impur!<br />

Cor<br />

Impur!<br />

BarDolFo<br />

(fent grans gestos de bruixot)<br />

L’haurem d’exorcitzar!<br />

<strong>Llibret</strong> 157<br />

aliCe<br />

(a part a Nannetta, mentre el Dr. Cajus dóna<br />

voltes com qui busca algú; Fenton i Mrs.<br />

Quickly amaguen Nannetta amb les seves<br />

fades)


158 <strong>Llibret</strong><br />

Evita il tuo periglio. Già il Dottor Cajo ti cerca.<br />

NaNNetta<br />

Troviamo un nascondiglio.<br />

(Si avvia con Fenton nel fondo <strong>del</strong>la scena,<br />

protetta da Alice e Quickly.)<br />

QuiCkly<br />

Poi tornerete lesti al mio richiamo.<br />

(Nannetta e Fenton scompaiono dietro le<br />

fronde.)<br />

BarDolFo<br />

(continuando i gesti di scongiuro sul corpo di<br />

Falstaff)<br />

Spiritelli! Folletti!<br />

Farfarelli! Vampiri! Agili insetti<br />

Del palude infernale! Punzecchiatelo!<br />

Orticheggiatelo!<br />

Martirizzatelo coi grifi aguzzi!<br />

(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da<br />

folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri folletti,<br />

spiritelli, diavoli sbucano da varie parti. Alcuni<br />

scuotono crepitacoli, alcuni hanno in mano<br />

dei vimini, molti portano <strong>del</strong>le piccole lanterne<br />

rosse.)<br />

FalstaFF<br />

(a Bardolfo)<br />

Ahimè! tu puzzi come una puzzola.<br />

Folleti, Diavoli<br />

(spingendolo e facendolo ruzzolare)<br />

Ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

Pizzica, pizzica,<br />

Pizzica, stuzzica,<br />

Spizzica, spizzica<br />

Pungi, spilluzzica,<br />

Finch’egli abbai!<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

(Evita el teu perill, el Dr. Cajus et busca.)<br />

NaNNetta<br />

(Busquem amagatall.)<br />

(Se’n va pel fons amb Fenton, protegida per<br />

Alice i Mrs. Quickly.)<br />

QuiCkly<br />

(Ja torneu després, quan us cridi.)<br />

(Nannetta i Fenton desapareixen entre<br />

l’espessor.)<br />

BarDolFo<br />

(continuant els gestos <strong>del</strong> conjur sobre el cos<br />

de Falstaff)<br />

Esperits! Follets!<br />

Papallons! Vampirs! Insectes<br />

<strong>del</strong>s pantans infernals, piqueu-lo!<br />

Punxeu-lo com ortigues!<br />

Martiritzeu-lo amb dards aguts!<br />

(Acuden ràpids alguns nens vestits de<br />

follets, i cauen damunt de Falstaff. D’altres<br />

follets i dimoniets apareixen per diverses<br />

bandes. Alguns fan sonar matraques,<br />

alguns porten cistelles, molts duen petites<br />

llanternes roges.)<br />

FalstaFF<br />

(a Bardolfo)<br />

Ai las! Puts com una mofeta!<br />

Follets i DiMoNiets<br />

(empenyent-lo i fent-lo rodolar)<br />

Rodola, rodola, rodola!<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

Pica, pica,<br />

punxa i pica,<br />

i pessiga, pessiga,<br />

pica i punxa<br />

fins que lladri!<br />

FalstaFF<br />

Ai, ai, ai, ai!


Folleti, Diavoli<br />

Scrolliam crepitacoli,<br />

Scarandole e nacchere!<br />

Di schizzi e di zacchere<br />

Quell’otre si macoli.<br />

Meniam scorribandole,<br />

Danziamo la tresca,<br />

Treschiam le faràndole<br />

Sull’ampia ventresca.<br />

Zanzare ed assilli,<br />

Volate alla lizza<br />

Coi dardi e gli spilli!<br />

Ch’ei crepi di stizza!<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

Pizzica, pizzica,<br />

Pizzica, stuzzica,<br />

Spizzica, spizzica,<br />

Pungi, spilluzzica<br />

Finch’egli abbai!<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

Folleti, Diavoli<br />

Cozzalo, aizzalo<br />

Dai pie’ al cocuzzolo!<br />

Strozzalo, strizzalo!<br />

Gli svampi l’uzzolo!<br />

Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!<br />

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />

(Fanno ruzzolare Falstaff verso il proscenio.)<br />

Dr. Cajus, ForD<br />

Cialtron!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Poltron!<br />

Dr. Cajus, ForD<br />

Ghiotton!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Pancion!<br />

Follets i DiMoNiets<br />

Que sonin les matraques,<br />

xerracs i castanyoles!<br />

Que s’embruti aquest odre<br />

d’esquitxos i de fang!<br />

Ballem la tresca<br />

i la verdesca<br />

damunt la seva<br />

ampla ventresca!<br />

Mosquits i tàvecs,<br />

uniu-vos a la gresca!<br />

Que agulles i fiblons<br />

l’encenguin com fa l’esca!<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

Pica, pica,<br />

punxa i pica,<br />

i pessiga, pessiga,<br />

pica i punxa<br />

fins que lladri!<br />

FalstaFF<br />

Ai, ai, ai, ai!<br />

Follets i DiMoNiets<br />

Colpiu-lo, exciteu-lo,<br />

piqueu-li la cresta!<br />

Cruixiu-lo, xafeu-lo!<br />

Abaixa-li els fums!<br />

Pica, pica, les ungles esmola!<br />

Rodola, rodola, rodola!<br />

(Fan rodolar Falstaff cap al prosceni.)<br />

Dr. Cajus, ForD<br />

Canalla!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Poltró!<br />

Dr. Cajus, ForD<br />

Golafre!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Panxut!<br />

<strong>Llibret</strong> 159


160 <strong>Llibret</strong><br />

Dr. Cajus, ForD<br />

Beòn!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Briccon!<br />

Dr. Cajus, ForD, BarDolFo, Pistola<br />

In ginocchion!<br />

(Lo alzano in quattro e lo obbligano a star<br />

ginocchioni.)<br />

ForD<br />

Pancia ritronfia!<br />

aliCe<br />

Guancia rigonfia!<br />

BarDolFo<br />

Sconquassa letti!<br />

QuiCkly<br />

Spacca-farsetti!<br />

Pistola<br />

Vuota-barili!<br />

Meg<br />

Sfonda-sedili!<br />

Dr. Cajus<br />

Sfianca-giumenti!<br />

ForD<br />

Triplice mento!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Di’ che ti penti!<br />

(Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà<br />

una bastonata a Falstaff.)<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Ahi! mi pento!<br />

uoMiNi<br />

Uom frodolento!<br />

Dr. Cajus, ForD<br />

Trompa!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Bergant!<br />

Dr. Cajus, ForD, BarDolFo, Pistola<br />

De genolls!<br />

(Entre els quatre l’aixequen i l’obliguen a estar<br />

de genolls.)<br />

ForD<br />

Panxa rotunda!<br />

aliCe<br />

Galta botida!<br />

BarDolFo<br />

Rebentallits!<br />

QuiCkly<br />

Estripagipons!<br />

Pistola<br />

Buidaampolles!<br />

Meg<br />

Petacadires!<br />

Dr. Cajus<br />

Matamules!<br />

ForD<br />

Triple barbeta!<br />

BarDolFo, Pistola<br />

Digues que te’n penedeixes.<br />

(Bardolfo agafa el bastó de Mrs. Quickly i<br />

clava cop de bastó a Falstaff.)<br />

FalstaFF<br />

Ai, ai! Me’n penedeixo!<br />

HoMes<br />

Home fraudulent!


(Bardolfo riprende il bastone e colpisce<br />

nuovamente.)<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Ahi! mi pento!<br />

uoMiNi<br />

Uom turbolento!<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Ahi! mi pento!<br />

uoMiNi<br />

Capron! Scroccon! Spaccon!<br />

FalstaFF<br />

Perdon!<br />

BarDolFo<br />

(colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff)<br />

Riforma la tua vita!<br />

FalstaFF<br />

Tu puti d’acquavita.<br />

le DoNNe<br />

Domine fallo casto!<br />

FalstaFF<br />

Ma salvagli l’addomine.<br />

le DoNNe<br />

Domine fallo guasto!<br />

FalstaFF<br />

Ma salvagli l’addomine.<br />

le DoNNe<br />

Fallo punito Domine!<br />

FalstaFF<br />

Ma salvagli l’addomine.<br />

le DoNNe<br />

Fallo pentito Domine!<br />

(Bardolfo torna a clavar-li cop de bastó.)<br />

FalstaFF<br />

Ai, ai! Me’n penedeixo!<br />

HoMes<br />

Home turbulent!<br />

FalstaFF<br />

Ai, ai! Me’n penedeixo!<br />

HoMes<br />

Cabró! Estafador! Fanfarró!<br />

FalstaFF<br />

Perdó!<br />

BarDolFo<br />

(amb la cara a tocar de la de Falstaff)<br />

Reforma la teva vida!<br />

FalstaFF<br />

Fas pudor d’aiguardent!<br />

DoNes<br />

Senyor, fes-lo cast!<br />

FalstaFF<br />

Però que se salvi l’abdomen!<br />

DoNes<br />

Senyor, fes-lo impotent!<br />

FalstaFF<br />

Però que se salvi l’abdomen!<br />

DoNes<br />

Que se’l castigui, Senyor!<br />

FalstaFF<br />

Però que se salvi l’abdomen!<br />

DoNes<br />

Que es penedeixi, Senyor!<br />

<strong>Llibret</strong> 161


162 <strong>Llibret</strong><br />

FalstaFF<br />

Ma salvagli l’addomine.<br />

uoMiNi<br />

Globo d’impurità! Rispondi.<br />

FalstaFF<br />

Ben mi sta.<br />

uoMiNi<br />

Monte d’obesità! Rispondi.<br />

FalstaFF<br />

Ben mi sta.<br />

uoMiNi<br />

Otre di malvasia! Rispondi.<br />

FalstaFF<br />

Così sia.<br />

BarDolFo<br />

Re dei panciuti!<br />

FalstaFF<br />

Va via, tu puti.<br />

BarDolFo<br />

Re dei cornuti!<br />

FalstaFF<br />

Va via, tu puti.<br />

(Pistola gli dà un colpo di frustra.)<br />

uoMiNi<br />

Furfanteria!<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Così sia.<br />

tutti<br />

Gagliofferia!<br />

FalstaFF<br />

Ahi! Così sia.<br />

FalstaFF<br />

Però que se salvi l’abdomen!<br />

HoMes<br />

Globus d’impuresa! Respon!<br />

FalstaFF<br />

M’està bé.<br />

HoMes<br />

Munt d’obesitat! Respon!<br />

FalstaFF<br />

M’està bé.<br />

HoMes<br />

Odre de malvasia! Respon!<br />

FalstaFF<br />

Així sia!<br />

BarDolFo<br />

Rei <strong>del</strong>s panxuts!<br />

FalstaFF<br />

Vés-te’n, que puts!<br />

BarDolFo<br />

Rei <strong>del</strong>s cornuts!<br />

FalstaFF<br />

Fora, que puts!<br />

(Pistola li dóna un cop de xurriaques.)<br />

HoMes<br />

Berganteria!<br />

FalstaFF<br />

Ai, així sia!<br />

tots<br />

Coquineria!<br />

FalstaFF<br />

Ai, així sia!


BarDolFo<br />

Ed or che il diavol ti porti via!!<br />

(Nella foga <strong>del</strong> dire gli casca il cappuccio)<br />

FalstaFF<br />

(rialzandosi)<br />

Nitro! Catrame! Solfo!!<br />

Riconosco Bardolfo!<br />

(violentissimamente contro Bardolfo)<br />

Naso vermiglio!<br />

Naso bargiglio!<br />

Puntuta lesina!<br />

Vampa di resina!<br />

Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda!<br />

Stecca di sartore! Schidion d’inferno! Aringa<br />

secca! Vampiro! Basilisco! Manigoldo! Ladrone!<br />

Ho detto. E se smentisco voglio che mi si<br />

spacchi il cinturone!!<br />

tutti<br />

Bravo!<br />

FalstaFF<br />

Un poco di pausa. Sono stanco.<br />

QuiCkly<br />

(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)<br />

Vieni, Ti coprirò col velo bianco.<br />

(Mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare e<br />

cercando esce, dalla parte opposta, Quickly<br />

e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi <strong>del</strong><br />

fondo.)<br />

ForD<br />

(ironico a Falstaff)<br />

Ed or, mentre vi passa la scalmana,<br />

Sir John, dite: il cornuto chi é?<br />

aliCe, Meg<br />

(che si saranno avvicinate, ironicamente a<br />

Falstaff smascherandosi)<br />

Chi é?<br />

aliCe<br />

Vi siete fatto muto?<br />

<strong>Llibret</strong> 163<br />

BarDolFo<br />

I ara que se t’endugui el diable!<br />

(Amb l’ardor <strong>del</strong>s dicteris li cau la caputxa.)<br />

FalstaFF<br />

(aixecant-se)<br />

Nitre, quitrà, sofre!<br />

T’he reconegut, Bardolfo!<br />

(molt violent contra Bardolfo)<br />

Nas vermell!<br />

Nas coral·lí!<br />

Aguda alena!<br />

Flam de resina!<br />

Salamandra! Foc fatu! Vella alabarda!<br />

Vara de sastre! Ast de l’infern! Arengada!<br />

Vampir! Basilisc! Sapastre! Lladre!<br />

He dit! I si menteixo que se’m trenqui el<br />

cinturó!<br />

tots<br />

Bravo!<br />

FalstaFF<br />

Un mica de pausa, estic cansat.<br />

QuiCkly<br />

(a Bardolfo, que està a prop seu, en veu baixa)<br />

(Vine, et vestiré de blanc!)<br />

(Mentrestant el Dr. Cajus torna a buscar i,<br />

tot buscant, se’n va per la part contrària. Mrs.<br />

Quickly i Bardolfo desapareixen rere els arbres<br />

<strong>del</strong> fons.)<br />

ForD<br />

(amb irònica reverència, a Falstaff)<br />

I ara, mentre se us passa el desfici,<br />

digueu, Sir John, qui és el cornut?<br />

aliCe, Meg<br />

(que s’han acostat, irònicament a Falstaff,<br />

havent-se tret les màscares)<br />

Qui és?<br />

aliCe<br />

Us heu tornat mut?


164 <strong>Llibret</strong><br />

FalstaFF<br />

(dopo un primo istante di sbalordimento<br />

andando incontro a Ford)<br />

Caro signor Fontana!<br />

aliCe<br />

(interponendosi)<br />

Sbagliate nel saluto,<br />

Questo é Ford, mio marito.<br />

QuiCkly<br />

(ritornando)<br />

Cavaliero...<br />

FalstaFF<br />

Reverenza...<br />

QuiCkly<br />

Voi credeste due donne così grulle, così<br />

citrulle, da darsi anima e corpo all’Avversiero,<br />

per un uom vecchio, sudicio ed obeso...<br />

Meg, QuiCkly<br />

...con quella testa calva...<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

...e con quel peso!<br />

ForD<br />

Parlano chiaro.<br />

FalstaFF<br />

Incomincio ad accorgermi d’esser stato un<br />

somaro.<br />

aliCe<br />

Un cervo.<br />

ForD<br />

Un bue.<br />

tutti<br />

Ah! Ah!<br />

FalstaFF<br />

(després d’uns instants de desconcert, anant<br />

cap a Ford)<br />

Estimat senyor Fontana!<br />

aliCe<br />

(interposant-se)<br />

Equivoqueu el salut!<br />

Aquest és Ford, el meu marit!<br />

QuiCkly<br />

(retornant)<br />

Cavaller!<br />

FalstaFF<br />

Reverència!<br />

QuiCkly<br />

Vàreu creure dues dames prou nècies per<br />

donar-se al diable per un home vell, porc i<br />

obès?<br />

Meg, QuiCkly<br />

I amb la closca pelada.<br />

aliCe, Meg, QuiCkly<br />

I amb tant de pes.<br />

ForD<br />

Parlen clar.<br />

FalstaFF<br />

Començo a veure que he estat un ruc!<br />

aliCe<br />

Un cérvol!<br />

ForD<br />

Un bou!<br />

tots<br />

Ha, ha, ha!


ForD<br />

E un mostro raro!<br />

FalstaFF<br />

(che avrà riacquistato la sua calma)<br />

Ogni sorta di gente dozzinale<br />

Mi beffa e se ne gloria;<br />

Pur, senza me, costor con tanta boria<br />

Non avrebbero un briciolo di sale.<br />

Son io che vi fa scaltri.<br />

L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri.<br />

tutti<br />

Ma bravo!<br />

ForD<br />

Per gli Dei! Se non ridessi ti sconquasserei!<br />

Ma basta. Ed ora vo’ che m’ascoltiate.<br />

Coronerem la mascherata bella<br />

Congli sponsali <strong>del</strong>la Regina <strong>del</strong>le Fate.<br />

(Il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina<br />

<strong>del</strong>le Fate col viso coperto da un velo,<br />

s’avanzano lentamente tenendosi per mano. Il<br />

Dr. Cajus ha la maschera sul volto.)<br />

Già s’avanza la coppia degli sposi. Attenti!<br />

tutti<br />

Attenti!<br />

ForD<br />

Eccola, in bianca vesta<br />

Col velo e il serto <strong>del</strong>le rose in testa<br />

E il fidanzato suo ch’io le disposi.<br />

Circondatela, o Ninfe.<br />

(Il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel<br />

mezzo: le Fate li circondano.)<br />

aliCe<br />

(presentando Nannetta e Fenton; Nannetta ha<br />

un gran velo celeste che la copre tutta. Fenton<br />

ha la maschera e la cappa.)<br />

Un’altra coppia<br />

D’amanti desiosi<br />

ForD<br />

I un monstre rar!<br />

FalstaFF<br />

(havent recuperat la calma)<br />

Tota mena de gentalla<br />

es burla de mi i se’n glorieja,<br />

però sense mi, aquests que tant s’ufanen<br />

no tindrien ni un bri de sal.<br />

Soc jo qui els fa astuts.<br />

La meva agudesa crea la <strong>del</strong>s altres.<br />

tots<br />

Molt bé diu!<br />

<strong>Llibret</strong> 165<br />

ForD<br />

Pels déus, que si no ric, t’esclafaria!<br />

I ara prou. Vull que m’escolteu.<br />

Coronem la bella mascarada,<br />

casant la Reina de les Fades.<br />

(El Dr. Cajus i Bardolfo, vestit de Reina de les<br />

Fades, amb la cara coberta pel vel, avancen<br />

lentament agafats de la mà; el Dr. Cajus porta<br />

la màscara posada.)<br />

Ja s’acosta la parella de nuvis. Atenció!<br />

tots<br />

Atenció!<br />

ForD<br />

Aquí ve, vestida de blanc,<br />

amb el vel i el cap cobert de roses,<br />

i amb el marit que jo li he disposat.<br />

Envolteu-la, nimfes!<br />

(El Dr. Cajus i Bardolfo es col·loquen al mig,<br />

les fades grans i petites els envolten.)<br />

aliCe<br />

(presentant Nannetta i Fenton; Nannetta porta<br />

un gran vel celest i gruixut, que la cobreix tota;<br />

Fenton porta la capa i la màscara posada)<br />

Una altra parella<br />

de tendres amants


166 <strong>Llibret</strong><br />

Chiede d’essere ammessa<br />

agli augurosi connubi!<br />

ForD<br />

E sia. Farem la festa doppia.<br />

Avvicinate i lumi.<br />

(I folletti guidati da Alice si avvicinano colle<br />

loro lanterne.)<br />

Il ciel v’accoppia.<br />

(Alice prenderà in braccio il più piccolo dei<br />

ragazzetti che sarà mascherato di spiritello, e<br />

farà in modo che la lanterna che tiene in mano<br />

illumini in pieno la faccia di Bardolfo appena<br />

questi resterà senza velo; un altro spiritello<br />

guidato da Meg illuminerà Nannetta e Fenton.)<br />

Giù le maschere e i veli. Apoteosi!<br />

(Rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono<br />

la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo; tutti<br />

rimangono a viso scoperto.)<br />

tutti<br />

(ridendo tranne Ford e il Dr. Cajus)<br />

Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

Dr. Cajus<br />

(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato dalla<br />

sorpresa)<br />

Spavento!<br />

ForD<br />

(sorpreso)<br />

Tradimento!<br />

gli altri<br />

(ridendo)<br />

Apoteosi!<br />

ForD<br />

(guardando l’altra coppia)<br />

Fenton con mia figlia!!<br />

Dr. Cajus<br />

(esterrefatto)<br />

Ho sposato Bardolfo!!<br />

demana ser admesa<br />

al pròsper connubi.<br />

ForD<br />

Sigui. Farem la festa doble.<br />

Acosteu els llums.<br />

(Els follets que Alice guia s’acosten amb les<br />

seves llanternes.)<br />

Que el cel us uneixi.<br />

(Alice agafarà el més petit <strong>del</strong>s nens,<br />

disfressat d’esperit, i farà que la llanterna<br />

que el nen porta il·lumini de ple la cara de<br />

Bardolfo, així que aquest es quedi sense vel<br />

que l’oculta; un altre nen-esperit,que guia Meg,<br />

il·luminarà Nannetta i Fenton.)<br />

Fora màscares i vels! Apoteosi!<br />

(Ràpidament Fenton i el Dr. Cajus es treuen<br />

la màscara; Nannetta i Bardolfo el vel; tots<br />

queden a cara descoberta.)<br />

tots<br />

(rient, tret de Ford i el Dr. Cajus)<br />

Ha, ha, ha, ha!<br />

Dr. Cajus<br />

(en reconèixer Bardolfo, immòbil per la<br />

sorpresa)<br />

Horror!<br />

ForD<br />

(sorprès)<br />

Engany!<br />

els altres<br />

(rient)<br />

Apoteosi!<br />

ForD<br />

(mirant l’altra parella)<br />

Fenton amb la meva filla!<br />

Dr. Cajus<br />

(astorat)<br />

M’he casat amb Bardolfo!


tutti<br />

Ah! Ah!<br />

Dr. Cajus<br />

Spavento!<br />

le DoNNe<br />

Vittoria!<br />

tutti<br />

(tranne Dr. Cajus e Ford)<br />

Evviva! Evviva!<br />

ForD<br />

(ancora pieno di stupore)<br />

Oh! Meraviglia!<br />

aliCe<br />

(avvicinandosi a Ford)<br />

L’uom cade spesso nelle reti ordite<br />

Dalle malizie sue.<br />

FalstaFF<br />

(avvicinandosi, ironico a Ford)<br />

Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: lo<br />

scornato chi è?<br />

ForD<br />

(accenna al Dr. Cajus)<br />

Lui.<br />

Dr. Cajus<br />

(accenna a Ford)<br />

Tu.<br />

ForD<br />

No.<br />

Dr. Cajus<br />

Sì.<br />

BarDolFo<br />

(accenna a Ford e al Dr. Cajus)<br />

Voi.<br />

tots<br />

Ha, ha, ha!<br />

Dr. Cajus<br />

Espantós!<br />

DoNes<br />

Victòria!<br />

tots<br />

(tret de Ford i el Dr. Cajus)<br />

Visca! Visca!<br />

ForD<br />

(encara ple d’estupor)<br />

Oh, meravella!<br />

aliCe<br />

(acostant-se a Ford)<br />

Sovint l’home cau en les trampes<br />

que ha ordit la seva malícia.<br />

<strong>Llibret</strong> 167<br />

FalstaFF<br />

(acostant-se a Ford, amb irònica reverència)<br />

Estimat senyor Ford, digueu<br />

qui és ara el burlat?<br />

ForD<br />

(assenyalant el Dr. Cajus)<br />

Ell!<br />

Dr. Cajus<br />

(assenyalant Ford)<br />

Tu!<br />

ForD<br />

No.<br />

Dr. Cajus<br />

Sí.<br />

BarDolFo<br />

(assenyalant Ford i Cajus)<br />

Vosaltres.


168 <strong>Llibret</strong><br />

FeNtoN<br />

(accenna pure a Ford e al Dr. Cajus)<br />

Lor.<br />

Dr. Cajus<br />

(mettendosi con Ford)<br />

Noi.<br />

FalstaFF<br />

Tutti e due.<br />

aliCe<br />

(mettendo Falstaff con Ford e Cajus)<br />

No. Tutti e tre.<br />

(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)<br />

Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.<br />

NaNNetta<br />

(a Ford, giungendo le mani)<br />

Perdonateci, padre.<br />

ForD<br />

Chi schivare non può la propria noia<br />

L’accetti di buon grado.<br />

Facciamo il parentado<br />

E che il ciel vi dia gioia.<br />

tutti<br />

(tranne il Dr. Cajus)<br />

Evviva!<br />

FalstaFF<br />

Un coro e terminiam la scena<br />

ForD<br />

Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena.<br />

tutti<br />

Tutto nel mondo é burla.<br />

L’uom é nato burlone,<br />

La fede in cor gli ciurla,<br />

Gli ciurla la ragione.<br />

Tutti gabbati! Irride<br />

FeNtoN<br />

(assenyalant també Ford i Cajus)<br />

Ells.<br />

Dr. Cajus<br />

(posant-se amb Ford)<br />

Nosaltres.<br />

FalstaFF<br />

Tots dos.<br />

aliCe<br />

(posant Falstaff amb Ford i Cajus)<br />

No, tots tres.<br />

(a Ford, mostrant Nannetta i Fenton)<br />

Gira’t i mira quina ànsia tan encantadora!<br />

NaNNetta<br />

(a Ford, amb les mans juntes)<br />

Perdona’ns, pare.<br />

ForD<br />

El que no es pot evitar,<br />

cal de bon grat acceptar.<br />

Siguem parents, noi,<br />

i que el cel us doni joia!<br />

tots<br />

(llevat <strong>del</strong> Dr. Cajus)<br />

Visca!<br />

FalstaFF<br />

Un cor i acabem l’escena.<br />

ForD<br />

I després amb Sir Falstaff anem a sopar.<br />

tots<br />

Tot és burla en el món.<br />

L’home ja neix burlador.<br />

A dins <strong>del</strong> seu cervell<br />

trontolla sempre la raó.<br />

Se’n riuen, enganyats,


L’un l’altro ogni mortal.<br />

Ma ride ben chi ride<br />

La risata final.<br />

Fine<br />

els uns <strong>del</strong>s altres, els mortals!<br />

Però riu molt millor<br />

el que riu al final.<br />

Fi<br />

<strong>Llibret</strong> 169<br />

traDuCCió De jauMe Creus i Del Castillo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!