Llibret - Gran Teatre del Liceu
Llibret - Gran Teatre del Liceu
Llibret - Gran Teatre del Liceu
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
<strong>Llibret</strong>
Falstaff<br />
Commedia lirica en tres actes.<br />
<strong>Llibret</strong> d’Arrigo Boito basat en les obres Les alegres comares de Windsor i<br />
Enric IV de William Shakespeare<br />
Música de Giuseppe Verdi<br />
Estrenada el 9 de febrer de 1893 al Teatro alla Scala de Milà<br />
Personatges:<br />
Sir John Falstaff (baríton)<br />
Ford, marit d’Alice (baríton)<br />
Fenton (tenor)<br />
Doctor Cajus (tenor)<br />
Bardolfo, criat de Falstaff (tenor)<br />
Pistola, criat de Falstaff (baix)<br />
Mrs. Alice Ford (soprano)<br />
Nannetta, filla d’Alice i Ford (soprano)<br />
Mrs. Quickly (mezzosoprano)<br />
Mrs. Meg Page (mezzosoprano)<br />
Robin, patge de Falstaff<br />
Hoste de la fonda<br />
Un patge de Ford<br />
Burguesos i poble, criats de Ford, màscares de follets, fades i bruixes<br />
L’acció passa a Windsor durant el regnat d’Enric V d’Anglaterra
78 <strong>Llibret</strong><br />
ATTO I<br />
Scena Prima<br />
L’interno <strong>del</strong>l’Osteria <strong>del</strong>la Giarrettiera. Una<br />
tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla<br />
tavola i resti di un gran desinare, parecchie<br />
bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne,<br />
carta, una can<strong>del</strong>a accesa. Una scopa<br />
appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta<br />
a sinistra. Falstaff è occupato a riscaldare la<br />
cera di due lettere alla fiamma <strong>del</strong>la can<strong>del</strong>a,<br />
poi le suggella con un anello. Dopo averle<br />
suggellate, spegne il lume e si mette a bere<br />
comodamente sdraiato sul seggiolone.<br />
Dr.Cajus<br />
(entrando dalla porta a sinistra e gritando<br />
minaccioso)<br />
Falstaff!<br />
FalstaFF<br />
(senza abbadare alle vociferazioni <strong>del</strong> Dr.<br />
Cajus, chiama l’Oste che si avvicina).<br />
Olà!<br />
Dr. Cajus<br />
(più forte di prima)<br />
Sir John Falstaff!<br />
BarDolFo<br />
(al Dr.Cajus)<br />
Oh! che vi piglia?<br />
Dr. Cajus<br />
(sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff,<br />
che non gli dà retta)<br />
Hai battuto i miei servi!...<br />
FalstaFF<br />
(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)<br />
Oste! un’altra bottiglia di Xeres.<br />
Dr. Cajus<br />
(come sopra)<br />
ACTE I<br />
Escena primera<br />
Interior de l’Hostal de la Garrotera. Una taula,<br />
una gran butaca, un banc. Damunt la taula<br />
les restes d’un àpat, unes quantes botelles<br />
i un vas. Tinter, plomes, paper, una espelma<br />
encesa. Una escombra recolzada al mur.<br />
Una sortida al fons, una porta a l’esquerra.<br />
Falstaff entretingut a escalfar amb la flama de<br />
l’espelma la cera de dues cartes que tot seguit<br />
segella amb un anell. Un cop segellades,<br />
apaga el llum i comença a beure còmodament<br />
escarxofat a la butaca.<br />
Dr. Cajus<br />
(entrant per la porta de l’esquerra i cridant<br />
enfurismat)<br />
Falstaff!<br />
FalstaFF<br />
(sense parar atenció als crits <strong>del</strong> Dr. Cajus,<br />
crida l’hostaler, i aquest s’acosta)<br />
Ei!<br />
Dr. Cajus<br />
(més fort que abans)<br />
Sir John Falstaff!<br />
BarDolFo<br />
(al Dr. Cajus)<br />
Oh, què coi teniu?<br />
Dr. Cajus<br />
(cridant més i acostant-se a Falstaff, que no li<br />
fa cas)<br />
Has pegat els meus servents!<br />
FalstaFF<br />
(a l’hostaler, que se’n va a complir l’encàrrec)<br />
Hostaler! Una altra ampolla de Xerès!<br />
Dr. Cajus<br />
(com abans)
Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la<br />
mia casa.<br />
FalstaFF<br />
Ma non la tua massaia<br />
Dr. Cajus<br />
Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio<br />
Messere, se foste venti volte John Falstaff<br />
Cavaliere vi sforzerò a rispondermi.<br />
FalstaFF<br />
(con flemma)<br />
Ecco la mia risposta: ho fatto ciò che hai detto.<br />
Dr. Cajus<br />
E poi?<br />
FalstaFF<br />
L’ho fatto apposta.<br />
Dr. Cajus<br />
(gridando)<br />
M’appellerò al Consiglio Real.<br />
FalstaFF<br />
Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest’è<br />
il consiglio mio.<br />
Dr. Cajus<br />
(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)<br />
Non è finita!<br />
FalstaFF<br />
Al diavolo!<br />
Dr. Cajus<br />
Bardolfo!<br />
BarDolFo<br />
Ser Dottore.<br />
Dr. Cajus<br />
(sempre con tono minaccioso)<br />
M’has rebentat la mula baia i has forçat la<br />
meva casa...<br />
FalstaFF<br />
Però no la teva majordoma.<br />
<strong>Llibret</strong> 79<br />
Dr. Cajus<br />
Quina gràcia! Una vella lleganyosa. Revingut<br />
senyor, ni que fóssiu vint cavallers John Falstaff,<br />
jo us forçaré a respondre.<br />
FalstaFF<br />
(amb flegma)<br />
Vet aquí la meva resposta: he fet el que dius.<br />
Dr. Cajus<br />
I què més?<br />
FalstaFF<br />
Ho he fet a posta.<br />
Dr. Cajus<br />
(cridant)<br />
Apel·laré al Consell Reial.<br />
FalstaFF<br />
Que Déu t’hi acompanyi! Calla o es rifaran de<br />
tu: aquest és el meu consell.<br />
Dr. Cajus<br />
(girant la seva fúria contra Bardolfo)<br />
Això no quedarà així.<br />
FalstaFF<br />
Al diable!<br />
Dr. Cajus<br />
Bardolfo!<br />
BarDolFo<br />
Senyor Doctor.<br />
Dr. Cajus<br />
(encara en to amenaçador)
80 <strong>Llibret</strong><br />
Tu, ier, m’hai fatto bere.<br />
BarDolFo<br />
Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D’un tuo<br />
pronostico m’assisti. Ho l’intestino guasto.<br />
Malanno agli osti che dan la calce al vino!<br />
(mettendo l’indice sul proprio naso enorme e<br />
rubicondo)<br />
Vedi questa meteora?<br />
Dr. Cajus<br />
La vedo.<br />
BarDolFo<br />
Essa si corca rossa così ogni notte.<br />
Dr. Cajus<br />
(scoppiando)<br />
Pronostico di forca! M’hai fatto ber, furfante,<br />
con lui...<br />
(indicando Pistola)<br />
narrando frasche; poi, quando fui ben<br />
ciùschero, m’hai vuotato le tasche.<br />
BarDolFo<br />
(con decoro)<br />
Non io.<br />
Dr. Cajus<br />
Chi fu?<br />
FalstaFF<br />
(chiamando)<br />
Pistola!<br />
Pistola<br />
(avanzandosi)<br />
Padrone.<br />
FalstaFF<br />
(sempre seduto sul seggiolone e con flemma)<br />
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?<br />
Dr. Cajus<br />
(scattando contro Pistola)<br />
Tu, ahir, em vas fer beure.<br />
BarDolFo<br />
Per desgràcia! I quin dolor! No estic bé. Fes-me<br />
un pronòstic. Tinc els bu<strong>del</strong>ls fets pols. Malhaja<br />
l’hostaler que posa calç al vi.<br />
(posant-se el dit sobre el nas enorme i<br />
rubicund)<br />
Veus aquest meteor?<br />
Dr. Cajus<br />
El veig.<br />
BarDolFo<br />
Doncs així de vermell es colga cada nit.<br />
Dr. Cajus<br />
(explotant)<br />
El pronòstic és la forca! Em vas fer beure,<br />
brètol, amb ell...<br />
(indicant Pistola)<br />
contant tot de bestieses, després, quan ja<br />
estava ben trompa, em vas buidar les butxaques.<br />
BarDolFo<br />
(amb decòrum)<br />
No pas jo.<br />
Dr. Cajus<br />
Doncs qui?<br />
FalstaFF<br />
(cridant)<br />
Pistola!<br />
Pistola<br />
(acudint)<br />
Senyor.<br />
FalstaFF<br />
(tothora assegut a la butaca i amb flegma)<br />
Has buidat tu les butxaques d’aquest senyor?<br />
Dr. Cajus<br />
(esclatant contra Pistola)
Certo fu lui. Guardate. Come s’atteggia al<br />
niego quel ceffo da bugiardo!<br />
(vuotando una tasca <strong>del</strong> farsetto)<br />
Qui c’eran due scellini <strong>del</strong> regno d’Edoardo.<br />
E sei mezze-corone. Non ne riman più segno.<br />
Pistola<br />
(a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa)<br />
Padron, chiedo di battermi con quest’arma di<br />
legno.<br />
(al Dr. Cajus con forza)<br />
Vi smentisco!<br />
Dr. Cajus<br />
Bifolco! tu parli a un gentiluomo!<br />
Pistola<br />
Gonzo!<br />
Dr. Cajus<br />
Pezzente!<br />
Pistola<br />
Bestia!<br />
Dr. Cajus<br />
Can!<br />
Pistola<br />
Vil!<br />
Dr. Cajus<br />
Spauracchio!<br />
Pistola<br />
Gnomo!<br />
Dr. Cajus<br />
Germoglio di mandragora!<br />
Pistola<br />
Chi?<br />
Dr. Cajus<br />
Tu.<br />
<strong>Llibret</strong> 81<br />
Segur que va ser ell. Mireu com s’apresta a<br />
negar-ho, aquest coi de mentider!<br />
(buidant-se una butxaca)<br />
Aquí hi tenia dos xílings <strong>del</strong> rei Eduard. I sis<br />
mitges corones. No en queda ni rastre.<br />
Pistola<br />
(a Falstaff, amb dignitat, brandant l’escombra)<br />
Demano permís per batre’m amb aquesta arma<br />
de fusta.<br />
(al Dr. Cajus amb vehemència)<br />
I dic que mentiu!<br />
Dr. Cajus<br />
Trinxeraire! Parles amb un gentilhome!<br />
Pistola<br />
Talòs!<br />
Dr. Cajus<br />
Pòtol!<br />
Pistola<br />
Tros d’ase!<br />
Dr. Cajus<br />
Gos!<br />
Pistola<br />
Vil!<br />
Dr. Cajus<br />
Espantall!<br />
Pistola<br />
Nan!<br />
Dr. Cajus<br />
Rebrot de mandràgora!<br />
Pistola<br />
Qui?<br />
Dr. Cajus<br />
Tu!
82 <strong>Llibret</strong><br />
Pistola<br />
Ripeti!<br />
Dr. Cajus<br />
Si.<br />
Pistola<br />
(scagliandosi contro il Dr. Cajus)<br />
Saette!!!<br />
FalstaFF<br />
(al cenno di Falstaff, Pistola si frena)<br />
Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!<br />
(chiamando Bardolfo che s’avvicina)<br />
Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel<br />
Messere?<br />
Dr. Cajus<br />
(subito)<br />
Fu l’un dei due.<br />
BarDolFo<br />
(con serenità, indicando il Dr. Cajus)<br />
Costui beve, poi pel gran bere perde i suoi<br />
cinque sensi, poi ti narra una favola ch’egli ha<br />
sognato mentre dormì sotto la tavola.<br />
FalstaFF<br />
(al Dr. Cajus)<br />
L’odi? Se ti capaciti, <strong>del</strong> ver tu sei sicuro. I fatti<br />
son negati.<br />
Vattene in pace.<br />
Dr. Cajus<br />
Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all’osteria<br />
sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia.<br />
(Esce dalla porta di sinistra.)<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(accompagnando buffonescamente fino<br />
all’uscio il Dr. Cajus e salmodiando)<br />
Amen.<br />
FalstaFF<br />
Cessi l’antifona. Le urlate in contrattempo.<br />
Pistola<br />
Torna-ho a dir!<br />
Dr. Cajus<br />
Sí.<br />
Pistola<br />
(llançant-se contra el doctor)<br />
Mal llamp!<br />
FalstaFF<br />
(frenant Pistola amb un gest)<br />
Pistola! No et descarreguis aquí!<br />
(cridant Bardolfo, que s’acosta)<br />
Bardolfo! Qui li ha buidat les butxaques?<br />
Dr. Cajus<br />
(apressadament)<br />
L’un o l’altre.<br />
BarDolFo<br />
(amb serenitat, indicant el Dr. Cajus)<br />
Aquest beu, i per beure massa després perd<br />
els cinc sentits i t’explica una faula que ha<br />
somiat tot dormint sota la taula.<br />
FalstaFF<br />
(al Dr. Cajus)<br />
Ho sents? Si reflexiones, tens la veritat<br />
assegurada. Han negat els fets.<br />
Vés-te’n en pau!<br />
Dr. Cajus<br />
Juro que si mai em torno a entrompar, ho faré<br />
amb gent honesta, sòbria, civilitzada i pia.<br />
(Surt per la porta de l’esquerra.)<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(acompanyant-lo a la porta de forma<br />
bufonesca i salmodiant)<br />
Amén!<br />
FalstaFF<br />
Pareu l’antífona! Aneu a contratemps.
(Bardolfo e Pistola smettono e si avvicinano a<br />
Falstaff.)<br />
L’arte sta in questa massima: “Rubar con<br />
garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti.<br />
(Si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà<br />
portato insieme alla bottiglia di Xeres)<br />
Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due<br />
lire; tre tacchini...<br />
(a Bardolfo gettandogli la borsa)<br />
Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un’acciuga.<br />
BarDolFo<br />
(estrae dalla borsa le monete e le conta sul<br />
tavolo.)<br />
Un mark, un mark, un penny.<br />
FalstaFF<br />
Fruga.<br />
BarDolFo<br />
Ho frugato.<br />
FalstaFF<br />
Fruga!<br />
BarDolFo<br />
(gettando la borsa sul tavolo)<br />
Qui non c’è più uno spicciolo.<br />
FalstaFF<br />
(alzandosi)<br />
Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette<br />
giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam,<br />
la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso<br />
ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel<br />
risparmio d’olio tu lo consumi in vino.<br />
(con flemma)<br />
Son trent’anni che abbevero quel fungo<br />
porporino! Costi troppo.<br />
(a Pistola, poi a l’Oste che sarà rimasto ed<br />
esce)<br />
E tu pure. Oste! un’altra bottiglia. Mi struggete<br />
le carni! Se Falstaff s’assottiglia non é più lui,<br />
nessuno più l’ama; in quest’addome c’è un<br />
migliaio di lingue che annunciano il mio nome!<br />
<strong>Llibret</strong> 83<br />
(Bardolfo i Pistola paren i s’acosten a Falstaff.)<br />
L’art es troba en aquesta màxima: “Robar amb<br />
gràcia i a temps.” Sou uns artistes grollers.<br />
(Es posa a examinar el compte que li ha portat<br />
l’hostaler juntament amb l’ampolla de Xerès.)<br />
Sis pollastres: sis xílings; trenta gerres de<br />
xerès: dues lires; tres galls dindis...<br />
(a Bardolfo, llançant-li la bossa)<br />
Furga dins la meva bossa... dos faisans. Una<br />
anxova.<br />
BarDolFo<br />
(traient de la bossa les monedes i comptantles<br />
sobre la taula)<br />
Un marc, un marc, un penic.<br />
FalstaFF<br />
Busca bé!<br />
BarDolFo<br />
Ja busco!<br />
FalstaFF<br />
Més bé!<br />
BarDolFo<br />
(llançant la bossa a la taula)<br />
Aquí ja no hi ha ni la meitat de mig penic.<br />
FalstaFF<br />
(aixecant-se)<br />
Ets la meva perdició! Gasto deu guinees cada<br />
set dies. Buidaampolles! Sé que si anem a la<br />
nit de taverna en taverna, el teu nas ardentíssim<br />
em serveix de llanterna! Però l’estalvi d’oli tu el<br />
gastes en vi.<br />
(amb flegma)<br />
Fa trenta anys que rego aquest bolet<br />
emporprat! Costes massa!<br />
(a Pistola, després a l’hostaler que s’ha quedat<br />
i ara se’n va)<br />
I tu també. Hostaler, una altra ampolla! Em<br />
consumiu les carns. Si Falstaff s’afina ja no és<br />
ningú i ningú no l’estima; en aquest ventrell hi ha<br />
milers de llengües que proclamen el meu nom.
84 <strong>Llibret</strong><br />
Pistola<br />
(acclamando)<br />
Falstaff immenso!<br />
BarDolFo<br />
Enorme Falstaff!<br />
FalstaFF<br />
(guardandosi e toccandosi l’addome)<br />
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò. Ma é<br />
tempo d’assottigliar l’ingegno.<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Assottigliam.<br />
FalstaFF<br />
V’è noto un tal, qui <strong>del</strong> paese che ha nome<br />
Ford?<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Si.<br />
FalstaFF<br />
Quell’uomo é un gran borghese...<br />
Pistola<br />
Più liberal d’un Creso.<br />
BarDolFo<br />
È un Lord!<br />
FalstaFF<br />
Sua moglie é bella.<br />
Pistola<br />
E tien lo scrigno.<br />
FalstaFF<br />
È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di<br />
cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice<br />
é il nome, e un giorno come passa mi vide<br />
ne’suoi paraggi, rise. M’ardea l’estro amatorio<br />
nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio<br />
ustorio.<br />
Pistola<br />
(aclamant)<br />
Falstaff immens!<br />
BarDolFo<br />
Enorme Falstaff!<br />
FalstaFF<br />
(mirant-se i tocant-se l’abdomen)<br />
Aquest és el meu regne. L’engrandiré. Però és<br />
hora d’afinar l’enginy...<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Afinem-lo!<br />
FalstaFF<br />
Coneixeu un d’aquesta contrada que es diu<br />
Ford?<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Sí.<br />
FalstaFF<br />
L’home és tot un burgès.<br />
Pistola<br />
Més liberal que un Cressus!<br />
BarDolFo<br />
És un Lord!<br />
FalstaFF<br />
La seva dona és molt bonica.<br />
Pistola<br />
I és qui porta la bossa!<br />
FalstaFF<br />
Sí, aquesta! Oh, amor! Esguard d’estel! Coll<br />
de cigne! I el llavi? Una flor. Una flor que riu.<br />
Alice es diu, i un dia que em va veure passar<br />
prop de casa seva, va riure. L’impuls amatori<br />
em cremava el cor. La Dea llançava raigs de<br />
mirall ustori...
(pavoneggiandosi)<br />
Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,<br />
sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace; e<br />
il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto che<br />
parea dir: “Io son di Sir John Falstaff”.<br />
BarDolFo<br />
Punto.<br />
FalstaFF<br />
E a capo. Un’altra...<br />
Pistola<br />
La chiaman Meg.<br />
FalstaFF<br />
È anch’essa dei miei pregi invaghita. E<br />
anch’essa tien le chiavi <strong>del</strong>lo scrigno. Costoro<br />
saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro!<br />
Guardate. Io sono ancora una piacente estate<br />
di San Martino. A voi, due lettere infuocate.<br />
(Dà a Bardolfo una <strong>del</strong>le due lettere che sono<br />
rimaste sul tavolo.)<br />
Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù.<br />
(Bardolfo prende la lettera.)<br />
Già vedo che il tuo naso arde di zelo.<br />
(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)<br />
E tu porta questa ad Alice.<br />
Pistola<br />
(ricusando con dignità)<br />
Porto una spada al fianco. Non sono un Messer<br />
Pandarus. Ricuso.<br />
FalstaFF<br />
(con calma sprezzante)<br />
Saltimbanco.<br />
BarDolFo<br />
(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)<br />
Sir John, in quest’intrigo non posso<br />
accondiscendervi. Lo vieta...<br />
<strong>Llibret</strong> 85<br />
(fent-se l’ufanós)<br />
damunt meu, sobre el flanc animós i el gran<br />
tòrax, sobre el peu viril, el bust ferm, ben dret<br />
i potent. I el seu desig fulgia talment davant el<br />
meu conjunt que semblava que deia: “Sóc de<br />
Sir John Falstaff.”<br />
BarDolFo<br />
I punt!<br />
FalstaFF<br />
I a part! Una altra....<br />
Pistola<br />
Li diuen Meg.<br />
FalstaFF<br />
Els meus encants també la tenen corpresa.<br />
I també és de les que porten la bossa i els<br />
comptes! Elles seran les meves Golcondes<br />
i les meves Costes d’Or. Jo encara sóc un<br />
plaent estiuet de Sant Martí. Teniu, dues cartes<br />
inflamades.<br />
(Dóna a Bardolfo una de les cartes que han<br />
quedat a la taula.)<br />
Tu porta aquesta a la Meg: temptem la seva virtut.<br />
(Bardolfo agafa la carta.)<br />
Ja veig que el teu nas crema de zel.<br />
(a Pistola, allargant-li l’altra carta)<br />
I tu porta aquesta a Alice.<br />
Pistola<br />
(refusant amb dignitat)<br />
Porto espasa al flanc. No sóc cap mestre<br />
Pàndar! Refuso.<br />
FalstaFF<br />
(amb calma desdenyosa)<br />
Saltimbanqui.<br />
BarDolFo<br />
(avançant i llançant la carta a la taula)<br />
Sir John, en aquest embolic no us puc<br />
acontentar. Ho prohibeix...
86 <strong>Llibret</strong><br />
FalstaFF<br />
(interrompendolo)<br />
Chi?<br />
BarDolFo<br />
L’Onore<br />
FalstaFF<br />
(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)<br />
Ehi! paggio!<br />
(poi subito a Bardolfo e Pistola)<br />
Andate a impendervi. Ma non più a me.<br />
(al paggio che uscirà correndo con le lettere)<br />
Due lettere, prendi, per due signore.<br />
Consegna tosto, corri, lesto, va!<br />
(rivolto a Pistola e Bardolfo)<br />
L’Onore! Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi!<br />
Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi<br />
possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io,<br />
devo talor da un lato porre il timor di Dio e, per<br />
necessità, sviar l’onore, usare stratagemmi ed<br />
equivoci, destreggiar, bordeggiare. E voi, coi<br />
vostri cenci e coll’occhiata torta da gattopardo<br />
e i fetidi sghignazzi avete a scorta il vostro<br />
Onor! Che onore?! che onor? che onor! che<br />
ciancia! che baia! Può l’onore riempirvi la<br />
pancia? No. Può l’onor imettervi uno stinco?<br />
Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè<br />
un capello? No. L’onor non é chirurgo. Che é<br />
dunque? Una parola. Che c’è in questa parola?<br />
C’è <strong>del</strong>l’aria che vola. Bel costrutto! L’onore lo<br />
può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?...<br />
Neppure: perchè a torto lo gonfian le lusinghe,<br />
lo corrompe l’orgoglio, l’ammorban le calunnie;<br />
e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi,<br />
furfanti, ho atteso troppo, e vi discaccio.<br />
(Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo<br />
e Pistola che scansano i colpi correndo qua e<br />
là e riparandosi dietro la tavola.)<br />
Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! Il capestro assai<br />
bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua!<br />
(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola<br />
dalla porta <strong>del</strong> fondo, non senza essersi<br />
buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo<br />
insegue.)<br />
FalstaFF<br />
(interrompent-lo)<br />
Qui?<br />
BarDolFo<br />
L’honor.<br />
FalstaFF<br />
(veient el patge Robin que entra pel fons)<br />
Ei, patge!<br />
(tot de sobte a Bardolfo i Pistola)<br />
Aneu a penjar-vos, però no de mi!<br />
(al patge, que sortirà corrents amb les dues<br />
cartes)<br />
Té, dues cartes, per a dues senyores. Porta-les<br />
de seguida, va, vés, corre, ràpid!<br />
(girant-se a Bardolfo i Pistola)<br />
L’honor! Lladres! Sí que us preocupeu pel vostre<br />
honor! Clavegueres d’ignomínia! I mira que<br />
no sempre podem ocupar-nos <strong>del</strong> nostre! Jo<br />
mateix, sí, jo, de vegades he de deixar estar de<br />
banda el temor de Déu i, per necessitat, desviar<br />
l’honor, usar estratagemes i equívocs, actuar<br />
amb cautela, parlar amb embuts. I vosaltres amb<br />
els vostres parracs i la mirada de través, amb les<br />
vostres fètides mofes porteu l’honor d’escorta!<br />
Quin honor! Quina falòrnia! Pot l’honor omplir la<br />
panxa? No. Pot adobar-vos l’os de la cama? No.<br />
I un peu? No. I un dit? No. I un sol cabell? No.<br />
L’honor no és cap cirurgià. Què és, doncs? Una<br />
paraula. I què hi ha en aquesta paraula? Aire<br />
que vola. Bona substància! Pot sentir l’honor un<br />
mort? No pas. Viu només amb els vius? Tampoc,<br />
perquè erradament l’inflen les llagoteries, el<br />
corromp l’orgull, l’infecten les calúmnies, i jo<br />
per a mi no en vull! Però tornant a vosaltres,<br />
bergants, ja us he aguantat prou i us engego.<br />
(Aferra l’escombra i persegueix Bardolfo i<br />
Pistola, que esquiven els cops corrent amunt i<br />
avall i emparant-se amb la taula.)<br />
Au, aire, fora, al galop! La soga sí que us escau.<br />
Lladres! Fora! Fora d’aquí!<br />
(Bardolfo fuig per la porta de l’esquerra, Pistola<br />
ho fa per la porta <strong>del</strong> fons, no sense haver rebut<br />
algun cop de granera, i Falstaff el persegueix.)
Parte Seconda<br />
Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi<br />
d’alberi nel centro <strong>del</strong>la scena. Meg e Mrs.<br />
Quickly da destra. S’avviano verso la casa<br />
di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e<br />
Nannetta che stanno per uscire.<br />
Meg<br />
(salutando)<br />
Alice.<br />
aliCe<br />
(come sopra)<br />
Meg<br />
Meg<br />
(salutando)<br />
Nannetta.<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Escivo appunto per ridere con te.<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Buon dì, comare.<br />
QuiCkly<br />
Dio vi doni allegria.<br />
(accarezzando la guancia di Nannetta)<br />
Botton di rosa!<br />
aliCe<br />
(ancora a Meg)<br />
Giungi in buon punto. M’accade un fatto da<br />
trasecolare.<br />
Meg<br />
Anche a me.<br />
QuiCkly<br />
(che parlava con Nannetta, avvicinadosi con<br />
curiosità)<br />
Che?<br />
NaNNetta<br />
(avvicinandosi)<br />
Che cosa?<br />
<strong>Llibret</strong> 87<br />
Escena segona<br />
Jardí <strong>del</strong>s Ford. A l’esquerra la casa <strong>del</strong>s Ford.<br />
Un grup d’arbres al centre de l’escena. Meg i<br />
Mrs. Quickly entren per la dreta. Es dirigeixen<br />
cap a casa <strong>del</strong> Ford, i al llindar topen amb<br />
Alice i Nannetta que són a punt de sortir.<br />
Meg<br />
(saludant)<br />
Alice!<br />
aliCe<br />
(igual)<br />
Meg!<br />
Meg<br />
(saludant)<br />
Nannetta.<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Venia justament a riure amb tu.<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Bon dia, comare.<br />
QuiCkly<br />
Déu us doni alegria!<br />
(acariciant la galta de Nannetta)<br />
Botonet de rosa!<br />
aliCe<br />
(encara a Meg)<br />
En bon punt arribes. M’acaba de passar una<br />
cosa sorprenent.<br />
Meg<br />
A mi també.<br />
QuiCkly<br />
(que parlava amb Nannetta, acostant-se amb<br />
curiositat)<br />
Què?<br />
NaNNetta<br />
(acostant-se)<br />
Què passa?
88 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Narra il tuo caso.<br />
Meg<br />
Narra il tuo.<br />
NaNNetta, QuiCkly<br />
Narra! Narra!<br />
aliCe<br />
(in crocchio)<br />
Promessa di non ciarlar.<br />
Meg<br />
Ti pare?<br />
QuiCkly<br />
Oibò! Vi pare?<br />
aliCe<br />
Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei<br />
propositi <strong>del</strong> diavolo, sarei Promossa al grado<br />
si Cavalleressa!<br />
Meg<br />
Anch’io<br />
aliCe<br />
Motteggi.<br />
Meg<br />
(cerca in tasca, estrae una lettera.)<br />
Non più parole, ché qui sciupiamo la luce <strong>del</strong><br />
sole. Ho una lettera.<br />
aliCe<br />
(cerca in tasca)<br />
Anch’io.<br />
NaNNetta, QuiCkly<br />
Oh!<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Explica el teu cas.<br />
Meg<br />
Digues el teu.<br />
NaNNetta, QuiCkly<br />
Expliqueu.<br />
aliCe<br />
(fent cercle)<br />
Si prometeu no xerrar-ho.<br />
Meg<br />
A tu què et sembla?<br />
QuiCkly<br />
I ara! Què us penseu!?<br />
aliCe<br />
Doncs si consentís a entrar en els negres<br />
projectes <strong>del</strong> diable, podria obtenir el grau de<br />
cavalleressa!<br />
Meg<br />
Jo també.<br />
aliCe<br />
Te’n burles?<br />
Meg<br />
(buscant a les butxaques; n’extreu una carta)<br />
Prou paraules, que malgastem la llum <strong>del</strong> sol.<br />
Tinc una carta.<br />
aliCe<br />
(busca a la butxaca)<br />
Jo també.<br />
NaNNetta, QuiCkly<br />
Oh!
aliCe<br />
Leggi.<br />
(Dà la lettera a Meg.)<br />
Meg<br />
(scambia quella di Alice)<br />
Leggi.<br />
(leggendo la lettera di Alice)<br />
“Fulgida Alice! amor t’offro...” ...Ma come? Che<br />
cosa dice? Salvo che il nome la frase é uguale.<br />
aliCe<br />
(cogli occhi sulla lettera che tiene in mano,<br />
ripete la lettera di Meg.)<br />
“Fulgida Meg, amor t’offro...”<br />
Meg<br />
(continuando sul proprio foglio la lletera d’Alice)<br />
“...amor bramo.”<br />
aliCe<br />
Qua “Meg”, là “Alice”<br />
Meg<br />
È tal e quale.<br />
(come sopra)<br />
“Non domandar perchè, ma dimmi...”<br />
aliCe<br />
(come sopra)<br />
“...t’amo!” Pur non gli offersi cagion.<br />
Meg<br />
Il nostro caso é pur strano.<br />
(Tutte in un gruppo addosso alle lettere,<br />
confrontandole e maneggiandole con curiosità.)<br />
QuiCkly<br />
Guardiam con flemma.<br />
Meg<br />
Gli stessi versi.<br />
aliCe<br />
Llegeix.<br />
(Dóna la carta a Meg.)<br />
<strong>Llibret</strong> 89<br />
Meg<br />
(intercanviant la seva amb la d’Alice)<br />
Llegeix.<br />
(llegint la carta d’Alice)<br />
“Fúlgida Alice! Amor t’ofereixo...” I això? Què<br />
diu? Llevat <strong>del</strong> nom, la frase és igual.<br />
aliCe<br />
(amb els ulls damunt la carta que té a la mà,<br />
repeteix la carta de Meg)<br />
“Fúlgida Meg, amor t’ofereixo...”<br />
Meg<br />
(continuant amb la carta d’Alice)<br />
“...amor desitjo.”<br />
aliCe<br />
Aquí “Meg”, allà “Alice”.<br />
Meg<br />
Tant li fa.<br />
(com abans)<br />
“No preguntis per què, però digue’m...”<br />
aliCe<br />
(com abans)<br />
“...t’estimo!” Però si no li n’he donat motiu.<br />
Meg<br />
Ja és ben estrany el nostre cas.<br />
(Totes en grup sobre les cartes, comparant-les<br />
i manejant-les amb curiositat.)<br />
QuiCkly<br />
Examinem-ho amb calma.<br />
Meg<br />
Els mateixos versos.
90 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
Lo stesso inchiostro.<br />
QuiCkly<br />
La stessa mano.<br />
NaNNetta<br />
Lo stesso stemma.<br />
aliCe, Meg<br />
(leggendo insieme ciascuna sulla propria<br />
lettera)<br />
“Sei la gaia comare, il compar gaio son io,<br />
e fra noi due facciamo il paio.”<br />
aliCe<br />
Già<br />
NaNNetta<br />
Lui, lei, te.<br />
QuiCkly<br />
Un paio in tre.<br />
aliCe<br />
“Facciamo il paio in un amor ridente”<br />
(tutte col naso sulle lettere)<br />
“di donna bella e d’uom...”<br />
tutte<br />
“...appariscente...”<br />
aliCe<br />
“Ma il viso tuo su me risplenderà<br />
Come una sorella sull’immensità”<br />
(tutte ridendo)<br />
“Rispondi al tuo scudiere,<br />
John Falstaff Cavaliere”.<br />
QuiCkly<br />
Mostro!<br />
aliCe<br />
Dobbiam gabbarlo.<br />
aliCe<br />
La mateixa tinta.<br />
QuiCkly<br />
La mateixa mà.<br />
NaNNetta<br />
El mateix segell.<br />
aliCe, Meg<br />
(llegint juntes cadascuna la seva carta)<br />
“Tu ets l’alegre comare, jo el compare alegre;<br />
entre tots dos fem bona parella.”<br />
aliCe<br />
Vaja!<br />
NaNNetta<br />
Ell, ella i tu!<br />
QuiCkly<br />
Una parella de tres.<br />
aliCe<br />
“Fem parella en un amor joiós...”<br />
(totes amb el nas a les cartes)<br />
“...de dona bella i home...”<br />
totes<br />
“...parençós.”<br />
aliCe<br />
“I sobre mi el teu rostre brillarà<br />
com un estel damunt la immensitat.”<br />
(Totes riuen.)<br />
“Respon al teu servent,<br />
John Falstaff, Cavaller.”<br />
QuiCkly<br />
Monstre!<br />
aliCe<br />
Hem de burlar-nos d’ell!
NaNNetta<br />
E farne chiasso.<br />
aliCe<br />
E metterlo in burletta.<br />
NaNNetta<br />
Oh! Oh! che spasso!<br />
QuiCkly<br />
Che allegria!<br />
Meg<br />
Che vendetta!<br />
aliCe<br />
(rivolgendosi or all’una or all’altra, tutte in<br />
crocchio cinguettando)<br />
Quell’otre, quel tino!<br />
Quel Re <strong>del</strong>le pance,<br />
Ci ha ancora le ciance<br />
Del bel vagheggino.<br />
E l’olio gli sgocciola<br />
Dall’adipe unticcio<br />
E ancor ei ne snocciola<br />
La strofa e il bisticcio!<br />
Lasciam ch’ei le pronte<br />
Sue ciarle ne spifferi;<br />
Farà come i pifferi<br />
Che sceser dal monte.<br />
Vedrai che, se abbindolo<br />
Quel grosso compar,<br />
Più lesto d’un guindolo<br />
Lo faccio girar.<br />
Meg<br />
Quell’uomo è un cannone!<br />
Se scoppia, ci spaccia.<br />
Colui, se l’abbraccia,<br />
Ti schiaccia Giunone.<br />
Ma certo si spappola.<br />
Quel mostro a tuo cenno<br />
E corre alla trappola<br />
E perde il suo senno.<br />
NaNNetta<br />
I fer-hi safareig.<br />
aliCe<br />
I posar-lo en ridícul!<br />
NaNNetta<br />
Oh! Que divertit!<br />
QuiCkly<br />
Quina alegria!<br />
Meg<br />
Quina venjança!<br />
aliCe<br />
(dirigint-se a l’una i l’altra, mentre totes en<br />
cercle xerren)<br />
Aquella bóta! Aquella tina!<br />
Aquell rei de les panxes<br />
que encara té les pretensions<br />
d’un jove pollastret!<br />
I l’oli li degota<br />
<strong>del</strong>s seus greixosos dits,<br />
i encara en deixa anar<br />
amb versos i acudits!<br />
Deixem que esbombi<br />
el seu llest xerrotejar,<br />
farà com el burlador<br />
que es va veure burlat.<br />
Si al revingut compare<br />
li planto bé la llufa,<br />
veureu com giravolta<br />
més ràpid que baldufa.<br />
Meg<br />
Aquest home és un canó:<br />
si es dispara, ens despatxa.<br />
Aquest, si abraça Juno,<br />
de segur que l’esclafa.<br />
A un teu senyal veuràs<br />
com el monstre va i peta,<br />
i com cau al parany<br />
i com perd el senderi.<br />
<strong>Llibret</strong> 91
92 <strong>Llibret</strong><br />
Potenza di un fragile<br />
Sorriso di donna!<br />
Scienza d’un agile<br />
Movenza di gonna!<br />
Se il vischio lo impegola<br />
Lo udremo strillar,<br />
E allor la sua fregola<br />
Vedremo svampar.<br />
NaNNetta<br />
Se ordisci una burla,<br />
Vo’ anch’io la mia parte.<br />
Conviene condurla<br />
Con senno, con arte.<br />
L’agguato ov’ei sdrucciola<br />
Convien ch’ei non scerna;<br />
Già prese una lucciola<br />
Per una lanterna.<br />
Che il gioco riesca<br />
Perciò non dubito;<br />
Per coglierlo subito.<br />
Bisogna offrir l’esca<br />
E se i scilinguagnoli<br />
Sapremo adoprar,<br />
Vedremo a rigagnoli<br />
Quell’orco sudar.<br />
QuiCkly<br />
Un flutto in tempesta<br />
Gittò sulla rena<br />
Di Windsor codesta<br />
Vorace balena.<br />
Ma qui non ha spazio<br />
Da farsi più pingue;<br />
Ne fecer già strazio<br />
Le vostre tre lingue.<br />
Tre lingue più allegre<br />
D’un trillo di nacchere,<br />
Che spargon più chiacchiere<br />
Di sei cingallegre.<br />
Tal sempre s’esilari<br />
Quel bel cinguettar.<br />
Così soglion l’ilari<br />
Comari ciarlar.<br />
És el poder d’un fràgil<br />
somriure de dona!<br />
La ciència d’un àgil<br />
moviment de faldilla.<br />
Si de vesc queda untat,<br />
el sentirem ganyolar,<br />
i l’escalfor que ara l’arbora<br />
veurem prest com s’evapora.<br />
NaNNetta<br />
Si ordiu alguna burla<br />
també vull tenir-hi part.<br />
Cal saber conduir-la<br />
amb molta cura i art.<br />
La trampa on s’ha de veure<br />
no convé que s’ensumi.<br />
Si ja ha pres per llanterna<br />
una cuca de llum.<br />
I per això no dubto gens<br />
d’aquest joc poder gaudir;<br />
per pescar-lo de pressa<br />
l’ham se li ha de servir.<br />
I si sabem fer bon ús<br />
de les nostres boquetes,<br />
veurem aquest gran ogre<br />
suar com una aixeta.<br />
QuiCkly<br />
Una onada marina<br />
ha llançat a l’arena<br />
de Windsor aquesta<br />
insaciable balena.<br />
Però espai no té aquí<br />
d’ampliar la mesura,<br />
les vostres bones llengües<br />
li han trinxat la freixura.<br />
Tres llengües més alegres<br />
que repics de castanyoles,<br />
que saben fer més xerinola<br />
que dotze mallerengues.<br />
Que sempre s’escampi<br />
aquest bell xerroteig,<br />
les alegres comares<br />
així es solen distreure.
(S’allontanano. Ford, Dr. Cajus, Fenton,<br />
Bardolfo, Pistola entrano da destra. Ford nel<br />
centro, Pistola al suo fianco destro, Bardolfo al<br />
suo fianco sinistro, Fenton e il Dr. Cajus dietro<br />
Ford. Tutti in gruppo, parlando a bassa voce e<br />
brontolando)<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford)<br />
È un ribaldo, un furbo, un ladro,<br />
Un furfante, un turco, un vandalo;<br />
L’alto dì mandò a soqquadro<br />
La mia casa e fu uno scandalo.<br />
Se un processo oggi gl’intavolo<br />
Sconterà le sue rapine,<br />
Ma la sua più degna fine<br />
Sia d’andare in man <strong>del</strong> diavolo.<br />
E quei due che avete accanto<br />
Genti son di sua tribù,<br />
Non son due stinchi di santo<br />
Né son fiori di virtù.<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Falstaff, sì ripeto, giuro,<br />
Per mia bocca il ciel v’illumina,<br />
Contro voi John Falstaff rumina<br />
Un progetto alquanto impuro.<br />
Son uom d’arme e quell’infame<br />
Più non vo’ che v’impozzangheri;<br />
Non vorrei, no, escir dai gangheri<br />
Dell’onor per un reame!<br />
Messer Ford, l’uomo avvisato<br />
Non é salvo che a metà.<br />
Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />
Che l’agguato stornerà.<br />
Pistola<br />
(a Ford)<br />
Sir John Falstaff già v’appresta,<br />
Messer Ford, un gran pericolo.<br />
Già vi pende sulla testa<br />
Qualche cosa a perpendicolo.<br />
Messer Ford, fui già un armigero<br />
<strong>Llibret</strong> 93<br />
(Les dones se’n van per l’esquerra. Mr. Ford, el<br />
Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo i Pistola entren per<br />
la dreta. Ford va al centre, Pistola al seu flanc<br />
dret, Bardolfo al flanc esquerre, Fenton i el Dr.<br />
Cajus al darrere de Ford. Tots en grup, parlant<br />
a Ford en veu baixa i remugant.)<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford)<br />
És un brètol, un bergant, un lladre,<br />
un turc, un vàndal, un malvat!<br />
L’altre dia va regirar casa meva<br />
i va ser un escàndol;<br />
si avui li faig obrir un procés<br />
pagarà totes les seves rapinyes.<br />
Però més digna fi faria<br />
si se n’anés de pet al diable.<br />
I aquests dos que als flancs porteu<br />
són gent de la seva colla.<br />
No són pas cap relíquia<br />
ni són flors de virtut.<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Falstaff, sí, ho repeteixo, ho juro,<br />
(i el cel per boca meva us il·lumina)<br />
contra vós en John Falstaff rumia<br />
un projecte força impur.<br />
Home d’armes sóc, no vull<br />
que us emmerdi aquell infame,<br />
ni vull treure de polleguera<br />
l’honor per un reialme.<br />
Senyor Ford, l’home avisat<br />
només en part està salvat<br />
Bona trama us toca ordir<br />
per la trama descobrir.<br />
Pistola<br />
(a Ford)<br />
Sir John Falstaff us prepara,<br />
senyor Ford, un gran perill.<br />
Sobre el cap teniu penjada<br />
una cosa que a plom cau.<br />
D’escuder ja li he fet jo,
94 <strong>Llibret</strong><br />
Di quell’uom dall’ampia cute;<br />
Or mi pento e mi morigero<br />
Per ragioni di salute.<br />
La minaccia or v’è scoperta,<br />
Or v’è noto il ciurmador.<br />
State all’erta, all’erta, all’erta!<br />
Qui si tratta <strong>del</strong>l’onor.<br />
FeNtoN<br />
(a Ford)<br />
Se volete, io non mi perito<br />
Di ridurlo alla ragione<br />
Colle brusche o colle buone,<br />
E pagarlo al par <strong>del</strong> merito.<br />
Mi dà il cuore e mi solletica,<br />
E sarà una giostra gaia,<br />
Di sfondar quella ventraia<br />
iperbolico-apoplettica.<br />
Col consiglio o colla spada<br />
Se lo trovo al tu per tu,<br />
O lui va per la sua strada<br />
O lo assegno a Belzebù.<br />
ForD<br />
(da sé, poi agli altri)<br />
Un ronzio di vespe e d’avidi<br />
Calabron brontolamento,<br />
Un rombar di nembi gravidi<br />
D’uragani è quel ch’io sento.<br />
Il cerebro un ebro allucina<br />
Turbamento di paura<br />
Ciò che intorno a me si buccina,<br />
È un sussurro di congiura.<br />
Parlan quattro e uno ascolta;<br />
Qual dei quattro ascolterò?<br />
Se parlaste uno alla volta<br />
Forse allor v’intenderò<br />
(a Pistola)<br />
Ripeti.<br />
Pistola<br />
In due parole:<br />
L’enorme Falstaff vuole<br />
Entrar nel vostro tetto,<br />
a aquell home d’ampla pell,<br />
em sap greu i ara em modero<br />
com demana la salut.<br />
L’amenaça és a la vista,<br />
ja sabeu qui és el barrut.<br />
Estigueu alerta, alerta<br />
que aquí es tracta de l’honor.<br />
FeNtoN<br />
(a Ford)<br />
Si voleu, no em fa pas res<br />
a raó fer-lo avenir,<br />
de bon grat o per la força,<br />
i que tingui el que es mereix.<br />
Serà un gust i fins m’excita<br />
(i serà una alegre justa)<br />
rebentar-li aquella tripa<br />
hiperbòlico-apoplèctica.<br />
Amb consells o bé amb l’espasa,<br />
si me’l trobo cara a cara,<br />
o em cedeix el pas, amable,<br />
o l’envio amb el diable.<br />
ForD<br />
(a part, després als altres)<br />
Un brunzit d’àvides vespes,<br />
d’abellots tot un zumzeig,<br />
i el retruny d’una tempesta<br />
em botzinen per la testa.<br />
De por un ebri estremiment<br />
ara em fa ballar el cervell.<br />
Un murmuri de conjura<br />
noto, fred, al meu clatell.<br />
Parlen quatre i un escolta,<br />
quin <strong>del</strong>s quatre escoltaré?<br />
Si parléssiu d’un en un<br />
entendria el que convé.<br />
(a Pistola)<br />
Repeteix.<br />
Pistola<br />
En ben poques paraules,<br />
l’enorme Falstaff vol<br />
entrar a la vostra casa,
Beccarvi la consorte,<br />
Sfondar la cassaforte<br />
e sconquassarvi il letto.<br />
Dr. Cajus<br />
Caspita!<br />
ForD<br />
Quanto guai!<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Già le scrisse un biglietto...<br />
Pistola<br />
(interrompendolo)<br />
Ma quel messaggio<br />
abbietto ricusai.<br />
BarDolFo<br />
Ricusai.<br />
Pistola<br />
Badate a voi!<br />
BarDolFo<br />
Badate!<br />
Pistola<br />
Falstaff le occhieggia tutte,<br />
Che siano belle o brutte,<br />
Pulzelle o maritate.<br />
BarDolFo<br />
La corona che adorna<br />
D’Atteòn l’irte chiome<br />
Su voi già spunta.<br />
ForD<br />
Come sarebbe a dir?<br />
BarDolFo<br />
Le corna.<br />
picar-vos la mestressa,<br />
eixugar-vos la bossa<br />
i petar-vos el llit.<br />
Dr. Cajus<br />
Renoi!<br />
ForD<br />
Quants estralls!<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Ja li ha escrit una nota...<br />
Pistola<br />
(interrompent)<br />
Però em vaig negar a dur<br />
l’abjecte missatge.<br />
BarDolFo<br />
Jo també.<br />
Pistola<br />
Aneu amb compte.<br />
BarDolFo<br />
Amb molt de compte.<br />
Pistola<br />
Falstaff se les mira totes,<br />
siguin lletges o maques,<br />
donzelles o casades.<br />
BarDolFo<br />
La corona que adorna<br />
d’Acteó el front polit<br />
ja es coneix en el vostre.<br />
ForD<br />
Què vols dir?<br />
BarDolFo<br />
Les banyes!<br />
<strong>Llibret</strong> 95
96 <strong>Llibret</strong><br />
ForD<br />
Brutta parola!<br />
Dr. Cajus<br />
Ha voglie voraci il Cavaliere.<br />
ForD<br />
Sorveglierò la moglie.<br />
Sorveglierò il messere.<br />
(rientrano da sinistra le quattro donne.)<br />
Salvar vo’ i beni miei<br />
Dagli appetiti altrui.<br />
FeNtoN<br />
(vedendo Nannetta)<br />
(È lei.)<br />
NaNNetta<br />
(vedendo Fenton)<br />
(È lui.)<br />
ForD<br />
(vedendo Alice)<br />
(È lei.)<br />
aliCe<br />
(vedendo Ford)<br />
(È lui.)<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford, indicando Alice)<br />
(È lei.)<br />
Meg<br />
(a Alice, indicando Ford)<br />
(È lui.)<br />
aliCe<br />
(alle altre, a bassa voce, indicando Ford)<br />
(S’egli sapesse!)<br />
NaNNetta<br />
(Guai!)<br />
ForD<br />
Desagradable paraula!<br />
Dr. Cajus<br />
Té un apetit voraç el Cavaller.<br />
ForD<br />
Vigilaré la dona.<br />
Vigilaré el senyor.<br />
(Tornen a entrar per l’esquerra les dones.)<br />
He de salvar els meus béns<br />
d’una tal apetència.<br />
FeNtoN<br />
(en veure Nannetta)<br />
(És ella!)<br />
NaNNetta<br />
(en veure Fenton)<br />
(És ell!)<br />
ForD<br />
(en veure Alice)<br />
(És ella!)<br />
aliCe<br />
(en veure Ford)<br />
(És ell!)<br />
Dr. Cajus<br />
(A Ford, indicant Alice)<br />
(És ella!)<br />
Meg<br />
(a Alice, indicant Ford)<br />
(És ell!)<br />
aliCe<br />
(a les altres, fluixet, indicant Ford)<br />
(Si ell ho sabés...)<br />
NaNNetta<br />
(Ai no!)
aliCe<br />
(Schiviamo i passi suoi.)<br />
Meg<br />
(Ford é geloso?)<br />
aliCe<br />
(Assai.)<br />
QuiCkly<br />
(Zitto!)<br />
aliCe<br />
(Badiamo a noi.)<br />
(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra.<br />
Resta Nannetta. Ford, Dr. Cajus, Bardolfo e<br />
Pistola escono da destra. Resta Fenton.)<br />
FeNtoN<br />
(fra i cespugli, verso Nannetta, a bassa voce)<br />
Pst, pst, Nannetta.<br />
NaNNetta<br />
Sss.<br />
FeNtoN<br />
Vien qua.<br />
NaNNetta<br />
(mettendo l’indice al labbro per cenno di<br />
silenzio)<br />
Taci. Che vuoi?<br />
FeNtoN<br />
Due baci.<br />
NaNNetta<br />
In fretta.<br />
(Si bacciano rapidamente.)<br />
NaNNetta<br />
Labbra di foco!<br />
aliCe<br />
(Esquivem els seus passos.)<br />
Meg<br />
(Que és gelós, en Ford?)<br />
aliCe<br />
(Força!)<br />
QuiCkly<br />
(Silenci!)<br />
<strong>Llibret</strong> 97<br />
aliCe<br />
(Anem amb compte.)<br />
(Alice, Meg i Quickly se’n van per l’esquerra.<br />
Ninnetta es queda. Ford, el Cajus, Bardolfo i<br />
Pistola se’n van per la dreta. Fenton es queda.)<br />
FeNtoN<br />
(entre les mates, cap a Nannetta, fluixet)<br />
Ei, Nannetta!<br />
NaNNetta<br />
Xsst!<br />
FeNtoN<br />
Vine aquí.<br />
NaNNetta<br />
(fent senyal de callar amb el dit als llavis)<br />
Calla! Què vols?<br />
FeNtoN<br />
Dos petons.<br />
NaNNetta<br />
De pressa.<br />
(Es besen ràpidament.)<br />
NaNNetta<br />
Llavis de foc!
98 <strong>Llibret</strong><br />
FeNtoN<br />
Labbra di fiore!...<br />
NaNNetta<br />
Che il vago gioco<br />
Sanno d’amore.<br />
FeNtoN<br />
Che spargon ciarle,<br />
Che mostran perle,<br />
Belle a vederle,<br />
Dolci a baciarle!<br />
(Tenta di abbracciarla.)<br />
Labbra leggiadre!<br />
NaNNetta<br />
(difendendosi e guardandosi attorno)<br />
Man malandrine!<br />
FeNtoN<br />
Ciglia assassine!<br />
Pupille ladre!<br />
T’amo!<br />
NaNNetta<br />
(lui fa per baciarla ancora).<br />
Imprudente, no.<br />
FeNtoN<br />
Sì... due baci.<br />
NaNNetta<br />
(si svincola)<br />
Basta.<br />
FeNtoN<br />
Mi piaci tanto!<br />
NaNNetta<br />
Vien gente.<br />
(Si allontanano l’una dall’altro, mentre<br />
ritornano le donne.)<br />
FeNtoN<br />
(cantando allontanandosi)<br />
“Bocca baciata non perde ventura.”<br />
FeNtoN<br />
Llavis de flor!<br />
NaNNetta<br />
Que el lleu joc<br />
coneixen de l’amor!<br />
FeNtoN<br />
Que escampen mots,<br />
que mostren perles,<br />
fan goig de veure,<br />
és dolç besar-los!<br />
(Intenta abraçar-la.)<br />
Llavis graciosos!<br />
NaNNetta<br />
(evitant-lo i mirant al voltant)<br />
Mans descarades!<br />
FeNtoN<br />
Ulls assassins!<br />
Pupil·les lladres!<br />
T’estimo!<br />
NaNNetta<br />
(quan la intenta besar de nou)<br />
Imprudent! No!<br />
FeNtoN<br />
Sí... dos petons.<br />
NaNNetta<br />
(deseixint-se)<br />
Prou.<br />
FeNtoN<br />
M’agrades tant!<br />
NaNNetta<br />
Que vénen!<br />
(S’allunyen l’un de l’altre, mentre tornen les<br />
dones.)<br />
FeNtoN<br />
(cantant tot allunyant-se)<br />
“Boca besada no perd la ventura.”
NaNNetta<br />
(continuando il canto di Fenton, avvicinandosi<br />
alle altre donne)<br />
“Anzi rinnova come fa la luna.”<br />
(Fenton si nasconde dietro gli alberi <strong>del</strong> fondo).<br />
aliCe<br />
Falstaff m’ha canzonata.<br />
Meg<br />
Merita un gran castigo.<br />
aliCe<br />
Se gli scrivessi un rigo?...<br />
NaNNetta<br />
(riunendosi al crocchio con disinvoltura)<br />
Val meglio un’ambasciata.<br />
aliCe<br />
Si.<br />
QuiCkly<br />
Sì.<br />
aliCe<br />
(a Quickly)<br />
Da quel brigante tu andrai. Lo adeschi all’offa<br />
d’un ritrovo galante con me.<br />
QuiCkly<br />
Questa é gaglioffa!<br />
NaNNetta<br />
Che bella burla!<br />
aliCe<br />
Prima, per attirarlo a noi, lo lusinghiamo... e poi<br />
gliele cantiamo in rima.<br />
QuiCkly<br />
Non merita riguardo.<br />
aliCe<br />
È un bove.<br />
<strong>Llibret</strong> 99<br />
NaNNetta<br />
(continuant el cant de Fenton, mentre s’acosta<br />
a les altres)<br />
“Ans es renova igual que la lluna.”<br />
(Fenton s’amaga rere els arbres <strong>del</strong> fons.)<br />
aliCe<br />
Falstaff m’ha posat en ridícul.<br />
Meg<br />
Es mereix un bon càstig.<br />
aliCe<br />
I si li escrivís unes ratlles...<br />
NaNNetta<br />
(reunint-se amb elles desimbolta)<br />
Val més una ambaixada.<br />
aliCe<br />
Sí.<br />
QuiCkly<br />
Sí.<br />
aliCe<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Aniràs a veure aquell bergant. L’engalipes amb<br />
l’oferiment d’una cita amb mi.<br />
QuiCkly<br />
Aquesta sí que és bona!<br />
NaNNetta<br />
Quina burla!<br />
aliCe<br />
De primer, per atraure’l l’afalaguem; després<br />
les hi cantarem clares.<br />
QuiCkly<br />
No es mereix cap consideració.<br />
aliCe<br />
És un bou!
100 <strong>Llibret</strong><br />
Meg<br />
È un uom senza fede.<br />
aliCe<br />
È un monte di lardo.<br />
Meg<br />
Non merta clemenza.<br />
aliCe<br />
È un ghiotton che scialacqua tutto il suo aver<br />
nel cuoco.<br />
NaNNetta<br />
Lo tufferem nell’acqua.<br />
aliCe<br />
Lo arrostiremo al fuoco.<br />
NaNNetta<br />
Che gioia!<br />
aliCe<br />
Che allegria!<br />
Meg<br />
(a Quickly)<br />
Procaccia di far bene la tua parte.<br />
QuiCkly<br />
(accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo)<br />
Chi viene?<br />
Meg<br />
La c’è qualcun che spia.<br />
(Escono rapidamente da destra Alice, Meg,<br />
Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna<br />
accanto.)<br />
FeNtoN<br />
Torno all’assalto.<br />
NaNNetta<br />
(come sfidandolo)<br />
Torno alla gara. Ferisci!<br />
Meg<br />
És un home sense fe!<br />
aliCe<br />
És un munt de llard!<br />
Meg<br />
No es mereix clemència!<br />
aliCe<br />
És un golut que es gasta tot el que té en el<br />
cuiner.<br />
NaNNetta<br />
El ficarem a l’aigua.<br />
aliCe<br />
El rostirem al foc.<br />
NaNNetta<br />
Quina joia!<br />
aliCe<br />
Quina alegria!<br />
Meg<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Procura de fer bé la teva part.<br />
QuiCkly<br />
(adonant-se de Fenton que volta pel fons)<br />
Qui ve?<br />
Meg<br />
Hi ha algú que ens espia.<br />
(Se’n van ràpidament per la dreta Alice, Meg i<br />
Mrs. Quickly. Nannetta es queda. Fenton torna<br />
al seu costat.)<br />
FeNtoN<br />
Torno a l’assalt.<br />
NaNNetta<br />
(com desafiant-lo)<br />
I jo a la defensa. Ataca!
FeNtoN<br />
Para!<br />
(Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara<br />
il viso con una mano che Fenton bacia e<br />
ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che<br />
può e Fenton ritenta invano di raggiungerla<br />
con le labbra.)<br />
NaNNetta<br />
La mira é in alto.<br />
L’amor é un agile<br />
Torneo, sua corte<br />
Vuol che il più fragile<br />
Vinca il più forte.<br />
FeNtoN<br />
M’armo, e ti guardo.<br />
T’aspetto al varco.<br />
NaNNetta<br />
Il labbro è l’arco.<br />
FeNtoN<br />
E il bacio è il dardo<br />
Bada! la freccia<br />
Fatal già scocca<br />
Dalla mia bocca<br />
Sulla tua treccia.<br />
(Le bacia la treccia.)<br />
NaNNetta<br />
(annodandogli il collo colla treccia, mentre egli<br />
la bacia)<br />
Eccoti avvinto.<br />
FeNtoN<br />
Chiedo la vita!<br />
NaNNetta<br />
Io son ferita, ma tu sei vinto.<br />
FeNtoN<br />
Pietà! Facciamo la pace e poi...<br />
<strong>Llibret</strong> 101<br />
FeNtoN<br />
Para!<br />
(Es llença a besar-la. Nannetta es protegeix<br />
la cara amb una mà que Fenton besa i voldria<br />
tornar a besar, però Nannetta l’alça encara<br />
més amunt, tant com pot, i Fenton s’esforça en<br />
va d’arribar-hi amb els llavis.)<br />
NaNNetta<br />
Alt tens l’objectiu,<br />
l’amor és un àgil<br />
torneig, la seva cort<br />
vol que el més fràgil<br />
venci el més fort.<br />
FeNtoN<br />
M’armo i et miro,<br />
t’espero al pas.<br />
NaNNetta<br />
La boca és l’arc.<br />
FeNtoN<br />
I el bes és el dard.<br />
Compte! La fletxa<br />
fatal ja surt<br />
de ma boca<br />
cap a la teva trena.<br />
(Li besa la trena.)<br />
NaNNetta<br />
(envoltant-li el coll amb la trena mentre ell la<br />
besa)<br />
Ja estàs capturat.<br />
FeNtoN<br />
Perdoneu-me la vida.<br />
NaNNetta<br />
Jo estic ferida, però tu estàs vençut.<br />
FeNtoN<br />
Pietat! Fem les paus i després...
102 <strong>Llibret</strong><br />
NaNNetta<br />
E poi?<br />
FeNtoN<br />
Se vuoi, ricominciamo.<br />
NaNNetta<br />
Bello é quel gioco che dura poco. Basta.<br />
FeNtoN<br />
Amor mio!<br />
NaNNetta<br />
Vien gente. Addio!<br />
(Fugge da destra.)<br />
FeNtoN<br />
(allontanandosi cantando)<br />
“Bocca baciata non perde ventura.”<br />
NaNNetta<br />
(di dentro rispondendo)<br />
“Anzi rinnova come fa la luna.”<br />
(Rientrano dal fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo,<br />
Pistola. Fenton si unisce al crocchio.)<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Udrai quanta egli sfoggia<br />
Magniloquenza altera.<br />
ForD<br />
Diceste ch’egli alloggia. Dove?<br />
Pistola<br />
Alla Giarrettiera.<br />
ForD<br />
A lui mi annuncerete,<br />
Ma con un falso nome;<br />
Poscia vedrete come<br />
Lo piglio nella rete.<br />
Ma... non una parola.<br />
NaNNetta<br />
I després?<br />
FeNtoN<br />
Si vols, tornem a començar.<br />
NaNNetta<br />
Bonic és aquell joc que dura poc. Prou.<br />
FeNtoN<br />
Amor meu!<br />
NaNNetta<br />
S’acosten! Adéu!<br />
(Fuig per la dreta.)<br />
FeNtoN<br />
(allunyant-se tot cantant)<br />
“Boca besada no perd la ventura.”<br />
NaNNetta<br />
(responent des de fora)<br />
“Ans es renova igual que la lluna.”<br />
(Entren de nou pel fons Ford, el Dr. Cajus,<br />
Bardolfo i Pistola; Fenton s’uneix al grup.)<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Ja veuràs quin desplegament<br />
d’alterosa eloqüència.<br />
ForD<br />
Dius que s’està... on?<br />
Pistola<br />
A la Garrotera.<br />
ForD<br />
M’anunciareu a ell,<br />
però amb un nom fals,<br />
i ja veureu com aviat<br />
tinc el peix a la xarxa.<br />
I ara... ni una paraula.
BarDolFo<br />
In ciarle non m’ingolfo.<br />
Io mi chiamo Bardolfo.<br />
Pistola<br />
Io mi chiamo Pistola.<br />
ForD<br />
Siam d’accordo.<br />
BarDolFo<br />
L’arcano custodirem.<br />
Pistola<br />
Son sordo e muto.<br />
ForD<br />
Siam d’accordo tutti.<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Sì.<br />
ForD<br />
Qua la mano.<br />
(Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg,<br />
Quickly.)<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford)<br />
Del tuo barbaro diagnostico<br />
Forse il male é assai men barbaro.<br />
Ti convien tentar la prova<br />
Molestissima <strong>del</strong> ver.<br />
Così avvien col sapor ostico<br />
Del ginepro e <strong>del</strong> rabarbaro;<br />
Il benessere rinnova<br />
L’amarissimo bicchier.<br />
Ma quei due che avete accanto<br />
Genti son di sua tribù,<br />
Non son due stinchi di santo,<br />
nè sono fiori di virtù.<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
BarDolFo<br />
Res a xerrar em mou,<br />
em dic Bardolfo i prou.<br />
Pistola<br />
I jo Pistola.<br />
ForD<br />
Estem, doncs, d’acord.<br />
BarDolFo<br />
Guardarem el secret.<br />
Pistola<br />
Sóc sord i mut.<br />
ForD<br />
Tots d’acord?<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Sí.<br />
<strong>Llibret</strong> 103<br />
ForD<br />
Les mans.<br />
(Avancen pel fons Alice, Meg, Nannetta i Mrs.<br />
Quickly.)<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford)<br />
Potser el mal és menys cruel<br />
que el teu bàrbar diagnòstic.<br />
Convé que intentis la prova<br />
molestíssima de la veritat.<br />
Així passa amb el gust aspre<br />
<strong>del</strong> ginebró i el ruibarbre;<br />
renova el benestar<br />
l’amarguíssima beguda.<br />
I aquests dos que als flancs porteu<br />
són gent de la seva colla.<br />
No són pas cap relíquia<br />
ni són flors de virtut.<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)
104 <strong>Llibret</strong><br />
Messer Ford, un infortunio<br />
Marital in voi si incorpora;<br />
Se non siete astuto e cauto<br />
Quel sir John vi tradirà.<br />
Quel paffuto plenilunio<br />
Che il color <strong>del</strong> vino imporpora<br />
Troverebbe un pasto lauto<br />
Nella vostra ingenuità.<br />
Messer Ford, l’uom avvisato<br />
Non è salvo che a metà.<br />
Tocca a voi d¡ordir l’agguato<br />
Che l’agguato stornerà.<br />
Pistola<br />
(a Ford)<br />
Voi dovete empirgli il calice,<br />
Tratto tratto, interrogandolo,<br />
Per tentar se vi riesca<br />
Di trovar <strong>del</strong> nodo il bandolo.<br />
Come all’acqua inclina il salice.<br />
Così al vin quel Cavalier.<br />
Scoverete la sua tresca,<br />
Scoprirete il suo pensier.<br />
La minaccia or v’è scoperta,<br />
Or v’è noto il ciurmador.<br />
State all’erta, all’erta!<br />
Qui si tratta <strong>del</strong>l’onor.<br />
ForD<br />
(a Pistola)<br />
Tu vedrai se bene adopera<br />
L’arte mia con quell’infame.<br />
E sarà prezzo <strong>del</strong>l’opera<br />
S’io discopro le sue trame.<br />
Se da me storno il ridicolo<br />
Non avrem sudato invan.<br />
S’io mi salvo dal pericolo,<br />
L’angue morde il cerretan.<br />
FeNtoN<br />
(fra sè)<br />
Qua borbotta un crocchio d’uomini,<br />
C’è nell’aria una malia.<br />
Là cinguetta un stuol di femine,<br />
Senyor Ford, un infortuni<br />
marital us ve al damunt.<br />
Si no sou astut i caut,<br />
aquell Sir John us trairà,<br />
aquell pleniluni galtut<br />
que el vi sempre emporpra,<br />
trobarà un camp ben femat<br />
en la vostra ingenuïtat.<br />
Senyor Ford, l’home avisat<br />
només en part està salvat<br />
Bona trama us toca ordir<br />
per la trama descobrir.<br />
Pistola<br />
(a Ford)<br />
Li heu d’anar omplint el calze,<br />
a poc a poc, interrogant-lo,<br />
per mirar si us és possible<br />
de trobar el fil de l’embull.<br />
Com s’inclina a l’aigua el salze,<br />
cap el vi ho fa el cavaller.<br />
Interrogueu-lo astutament<br />
i li descobrireu l’intent.<br />
L’amenaça és a la vista,<br />
ja sabeu qui és el barrut.<br />
Estigueu alerta, alerta<br />
que aquí es tracta de l’honor.<br />
ForD<br />
(a Pistola)<br />
Ja veuràs com utilitzo<br />
el meu art contra l’infame.<br />
Serà el premi a la meva obra,<br />
descobrir la seva trama.<br />
Si el ridícul ara evito,<br />
tot plegat no serà en va;<br />
si l’atrec fins a l’engany<br />
el malnat picarà l’ham.<br />
FeNtoN<br />
(a part)<br />
Un grup d’homes fa conxorxa,<br />
es respira un aire rar.<br />
Un estol de dones xerra,
Spira un vento agitator.<br />
Ma colei che in cor mi nomini,<br />
Dolce amor, vuol esser mia!<br />
Noi sarem come due gemine<br />
Stelle unite in un ardor.<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Quell’otre! Quel tino!<br />
Quel Re <strong>del</strong>le pance,<br />
Ci ha ancora le ciance<br />
Del bel vagheggino.<br />
Vedrai che, se abbindolo<br />
Quel grosso compar.<br />
Più lesto d’un guindolo<br />
Lo faccio girar.<br />
Meg<br />
(ad Alice)<br />
Vedrai che a un tuo cenno<br />
Quel mostro si spappola<br />
E perde il suo senno<br />
E corre alla trappola.<br />
Se il vischio lo impegola<br />
Lo udremo strillar,<br />
E allor la sua fregola<br />
Vedremo svampar.<br />
NaNNetta<br />
(ad Alice)<br />
Se ordisce una burla,<br />
Vo’ anch’io la mia parte.<br />
Conviene condurla<br />
Con senno e con arte.<br />
E se i scilinguagnoli<br />
Sapremo adoprar,<br />
Vedremo a rigagnoli<br />
Quell’orco sudar.<br />
QuiCkly<br />
Tre lingue più allegre<br />
D’un trillo di nacchere,<br />
Che spargon più chiacchiere<br />
Di sei cingallegre.<br />
bufa un vent agitador.<br />
Mes aquella que al cor tinc,<br />
dolça amor, meva vol ser.<br />
Serem, doncs, estels bessons<br />
que un sol foc haurà reunit.<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Aquella bóta! Aquella tina!<br />
Aquell rei de les panxes<br />
que encara té les pretensions<br />
d’un jove pollastret!<br />
Si al revingut compare<br />
li planto bé la llufa,<br />
veureu com giravolta<br />
més ràpid que baldufa.<br />
Meg<br />
(a Alice)<br />
A un teu senyal veuràs<br />
com el monstre va i peta,<br />
i com cau al parany<br />
i com perd el senderi.<br />
Si de vesc queda untat,<br />
el sentirem ganyolar,<br />
i l’escalfor que ara l’arbora<br />
veurem prest com s’evapora.<br />
NaNNetta<br />
(a Alice)<br />
Si ordiu alguna burla<br />
també vull tenir-hi part.<br />
Cal saber conduir-la<br />
amb molta cura i art.<br />
I si sabem fer bon ús<br />
de les nostres boquetes,<br />
veurem aquest gran ogre<br />
suar com una aixeta.<br />
QuiCkly<br />
Tres llengües més alegres<br />
que repics de castanyoles,<br />
que saben fer més xerinola<br />
que dotze mallerengues.<br />
<strong>Llibret</strong> 105
106 <strong>Llibret</strong><br />
Tal sempre s’esilari<br />
Quel bel cinguettar;<br />
Così soglion l’ilari<br />
Comari ciarlar.<br />
(Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola<br />
escono).<br />
aliCe<br />
Qui più non si vagoli...<br />
NaNNetta<br />
(a Quickly)<br />
Tu corri all’ufficio tuo.<br />
aliCe<br />
Vo’ ch’egli miagoli d’amor come un micio.<br />
(a Quickly)<br />
È intesa.<br />
QuiCkly<br />
Sì.<br />
NaNNetta<br />
È detta.<br />
aliCe<br />
Domani.<br />
QuiCkly<br />
Sì. Sì.<br />
aliCe<br />
Buon dì, Meg.<br />
QuiCkly<br />
Nannetta, buon dì.<br />
NaNNetta<br />
Addio.<br />
Meg<br />
Buon dì.<br />
Que sempre s’escampi<br />
aquest bell xerroteig,<br />
les alegres comares<br />
així es solen distreure.<br />
(Ford, el Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo i Pistola<br />
se’n van.)<br />
aliCe<br />
No perdem el temps aquí...<br />
NaNNetta<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Tu vés a fer la teva.<br />
aliCe<br />
Vull que mioli d’amor com una mixeta.<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Està entès?<br />
QuiCkly<br />
Sí.<br />
NaNNetta<br />
Tot dit.<br />
aliCe<br />
Demà.<br />
QuiCkly<br />
Sí, sí.<br />
aliCe<br />
Bon dia, Meg.<br />
QuiCkly<br />
Bon dia.<br />
NaNNetta<br />
Adéu.<br />
Meg<br />
Bon dia.
aliCe<br />
(trattenendo acora le altre)<br />
Vedrai che quell’epa<br />
Terribile e tronfia<br />
Si gonfia.<br />
Si gonfia, e poi crepa!<br />
NaNNetta<br />
Si gonfia, si gonfia...<br />
tutte<br />
Si gonfia e poi crepa.<br />
aliCe<br />
“Ma il viso mio su lui risplenderà...”<br />
tutte<br />
“Come una stella sull’immensità”<br />
(S’allontanano ridendo)<br />
aliCe<br />
(retenint encara les altres)<br />
Veureu aquell panxut<br />
tan terrible i golut<br />
com s’infla i com augmenta<br />
fins que a la fi rebenta.<br />
NaNNetta<br />
...com s’infla i com augmenta...<br />
totes<br />
...fins que a la fi rebenta!<br />
aliCe<br />
“I el meu rostre damunt seu brillarà...”<br />
totes<br />
“...com un estel damunt la immensitat.”<br />
(S’acomiaden i s’allunyen rient.)<br />
<strong>Llibret</strong> 107
108 <strong>Llibret</strong><br />
ATTO SECONDO<br />
Parte Prima<br />
L’interno <strong>del</strong>l’Osteria <strong>del</strong>la Giarrettiera, come<br />
nell’atto primo. Falstaff sempre adagiato<br />
nel suo gran seggiolone al suo solito posto<br />
bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso<br />
il fondo accanto alla porta di sinistra.<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(cantando insieme e battendosi il petto in atto<br />
di pentimento)<br />
Siam pentiti e contriti.<br />
FalstaFF<br />
(volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola)<br />
L’uomo ritorna al vizio, la gatta al lardo...<br />
BarDolFo, Pistola<br />
E noi, torniamo al tuo servizio.<br />
BarDolFo<br />
(a Falstaff)<br />
Padron, là c’è una donna che alla vostra<br />
presenza chiede d’essere ammessa.<br />
FalstaFF<br />
S’inoltri.<br />
(Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito<br />
accompagnando Mrs Quickly.)<br />
QuiCkly<br />
(inchinandosi profondamente verso Falstaff il<br />
quale é ancora seduto)<br />
Reverenza!<br />
FalstaFF<br />
Buon giorno, buona donna.<br />
QuiCkly<br />
Se Vostra Grazia vuole,<br />
(avvicinandosi con gran rispetto e cautela)<br />
vorrei, segretamente, dirle quattro parole.<br />
ACTE II<br />
Escena primera<br />
Interior de l’Hostal de la Garrotera, com al<br />
primer acte. Falstaff com sempre repapat a la<br />
seva gran butaca, al lloc de costum i bevent el<br />
seu Xerès. Bardolfo i Pistola són al fons, prop<br />
de la porta de l’esquerra.<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(cantant junts i picant-se el pit en senyal de<br />
penediment)<br />
Estem molt penedits.<br />
FalstaFF<br />
(a penes girant-se cap a ells)<br />
L’home retorna al vici, la gata al llard...<br />
BarDolFo, Pistola<br />
I nosaltres al teu servei.<br />
BarDolFo<br />
(a Falstaff)<br />
Senyor, hi ha una dona que demana ser<br />
admesa a la vostra presència.<br />
FalstaFF<br />
Que passi.<br />
(Bardolfo se’n va per l’esquerra i torna de<br />
seguida acompanyant Mrs. Quickly.)<br />
QuiCkly<br />
(amb una profunda inclinació cap a Falstaff,<br />
que encara és assegut)<br />
Reverència.<br />
FalstaFF<br />
Bon dia, bona dona.<br />
QuiCkly<br />
Si vostra Gràcia vol,<br />
(acostant-se amb gran respecte i cautela)<br />
voldria, en secret, dir-li quatre paraules.
FalstaFF<br />
T’accordo udienza.<br />
(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a<br />
spiare)<br />
Escite.<br />
(Escono da sinistra facendo sberleffi.)<br />
QuiCkly<br />
(facendo un altro inchino ed avvicinandosi più<br />
di prima)<br />
Reverenza! Madonna<br />
(a bassa voce)<br />
Alice Ford...<br />
FalstaFF<br />
(alzandosi ed accostandosi a Quickly<br />
premuroso)<br />
Ebben?<br />
QuiCkly<br />
Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore!<br />
FalstaFF<br />
(subito)<br />
Lo so. Continua.<br />
QuiCkly<br />
Alice sta in gran agitazione d’amor per voi; vi<br />
dice ch’ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e<br />
che suo marito esce sempre dalle due alle tre.<br />
FalstaFF<br />
Dalle due alle tre.<br />
QuiCkly<br />
Vostra Grazia a quell’ora potrà liberamente<br />
salir ove dimora la bella Alice! Povera donna! le<br />
angosce sue son cru<strong>del</strong>i! ha un marito geloso!<br />
FalstaFF<br />
(rimuginando le parole di Quickly)<br />
Dalle due alle tre.<br />
(a Quickly)<br />
<strong>Llibret</strong> 109<br />
FalstaFF<br />
Et concedeixo audiència.<br />
(a Bardolfo i Pistola, que s’han quedat al fons,<br />
espiant)<br />
Sortiu.<br />
(Se’n van per l’esquerra, fent ganyotes.)<br />
QuiCkly<br />
(fent una altra reverència i acostant-se encara<br />
més)<br />
Reverència! La senyora...<br />
(en veu baixa)<br />
Alice Ford...<br />
FalstaFF<br />
(alçant-se i acostant-se a Mrs. Quickly<br />
apressadament)<br />
Sí, què?<br />
QuiCkly<br />
Ai las! Pobra dona! Sou un gran seductor!<br />
FalstaFF<br />
(de pressa)<br />
Ho sé. Continua.<br />
QuiCkly<br />
Alice es troba en una gran agitació a causa<br />
vostra; em mana dir-vos que ha rebut la vostra<br />
carta, que us en dóna gràcies i que el seu marit<br />
sempre se’n va de dues a tres.<br />
FalstaFF<br />
De dues a tres.<br />
QuiCkly<br />
Vostra Gràcia podria a aquesta hora, lliurement,<br />
anar on viu la bella Alice. Pobra dona! Passa<br />
una angúnia cruel! Té un marit gelós!<br />
FalstaFF<br />
(paladejant les paraules de Mrs. Quickly)<br />
De dues a tres.<br />
(a Mrs. Quickly)
110 <strong>Llibret</strong><br />
Le dirai che impaziente aspetto quell’ora. Al mio<br />
dovere non mancherò.<br />
QuiCkly<br />
Ben detto. Ma c’è un’altra ambasciata per<br />
Vostra Grazia.<br />
FalstaFF<br />
Parla.<br />
QuiCkly<br />
La bella Meg, un angelo che innamora<br />
a guardarla, anch’essa vi saluta molto<br />
amorosamente; dice che suo marito è assai<br />
di rado assente. Povera donna! un giglio di<br />
candore e di fe’! Voi le stregate tutte.<br />
FalstaFF<br />
Stregoneria non c’è, ma un certo qual<br />
mio fascino personal!... Dimmi: l’altra sa di<br />
quest’altra?<br />
QuiCkly<br />
Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete.<br />
FalstaFF<br />
(cercando nella sua borsa)<br />
Or ti vo’ remunerar...<br />
QuiCkly<br />
Chi semina grazie, raccoglie amore.<br />
FalstaFF<br />
(estraendo una moneta e porgendola a<br />
Quickly)<br />
Prendi, Mercurio-femina.<br />
(congedandola col gesto)<br />
Saluta le tue dame.<br />
QuiCkly<br />
M’inchino<br />
(Esce.)<br />
FalstaFF<br />
Alice é mia! Va, vecchio John, va, va per la<br />
Li diràs que espero impacient aquesta hora.<br />
Compliré el meu deure.<br />
QuiCkly<br />
Ben dit. Però porto una altra ambaixada per a<br />
vostra Gràcia.<br />
FalstaFF<br />
Parla.<br />
QuiCkly<br />
La bella Meg (un àngel que enamora només de<br />
mirar-la) també us saluda molt amorosament;<br />
diu que el seu marit rarament s’absenta. Pobra<br />
dona! Un lliri de candor i de bona fe! Les<br />
embruixeu totes.<br />
FalstaFF<br />
No és bruixeria. Simplement un cert encís<br />
personal! Digues: l’altra sap res d’aquesta<br />
última.<br />
QuiCkly<br />
I ara! La dona neix experta. No temeu.<br />
FalstaFF<br />
(buscant a la bossa)<br />
Vull recompensar-te.<br />
QuiCkly<br />
Qui sembra gràcies, recull amor.<br />
FalstaFF<br />
(traient una moneda i allargant-la a Mrs.<br />
Quickly)<br />
Té, Mercuri femení.<br />
(acomiadant-la amb un gest)<br />
Saluda les dues dames.<br />
QuiCkly<br />
Per servir-vos.<br />
(Se’n va.)<br />
FalstaFF<br />
Alice és meva! Au, vell John, fes el teu camí.
tua via. Questa tua vecchia carne ancora<br />
spreme qualche dolcezza a te. Tutte le donne<br />
ammutinate insieme si dannano per me! Buon<br />
corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio, va, ti<br />
ringrazio.<br />
BarDolFo<br />
(entrando da sinistra)<br />
Padron, di là c’è un certo Messer Mastro<br />
Fontana che anela di conoscervi; offre una<br />
damigiana di Cipro per l’asciolvere di Vostra<br />
Signoria.<br />
FalstaFF<br />
Il suo nome é Fontana?<br />
BarDolFo<br />
Sì.<br />
FalstaFF<br />
Bene accolta sia la fontana che spande un<br />
simile liquore! Entri.<br />
(Bardolfo esce)<br />
Va, vecchio John, per la tua via.<br />
(Ford travestito entra da sinistra, preceduto<br />
da Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina<br />
al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale<br />
tiene una damigiana che depone sul tavolo.<br />
Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford<br />
tiene suo sacchetto in mano.)<br />
ForD<br />
(avanzandosi dopo un grande inchino a<br />
Falstaff)<br />
Signore, v’assista il cielo!<br />
FalstaFF<br />
(ricambiando il saluto)<br />
Assista voi pur, signore.<br />
ForD<br />
(sempre complimentoso)<br />
Io sono, davver, molto indiscreto, e vi chiedo<br />
perdono, se, senza cerimonie, qui vengo e<br />
sprovveduto di più lunghi preamboli.<br />
<strong>Llibret</strong> 111<br />
Aquesta teva vella carn encara et procura<br />
algunes dolceses. Totes les dones revoltades<br />
alhora es condemnen per mi. Bon cos de Sir<br />
John Falstaff, que jo nodreixo i afarto, te’n dono<br />
les gràcies.<br />
BarDolFo<br />
(entrant per l’esquerra)<br />
Senyor, allà hi ha un tal Mestre Fontana. que<br />
us desitja conèixer; ofereix una damajoana<br />
de Xipre per remullar l’àpat de vostra<br />
Senyoria.<br />
FalstaFF<br />
Es diu Fontana?<br />
BarDolFo<br />
Sí.<br />
FalstaFF<br />
Benvinguda sigui la font d’on raja un tal licor!<br />
Que entri.<br />
(Bardolfo se’n va.)<br />
Apa, vell John, fes el teu camí.<br />
(Ford, disfressat, entra per l’esquerra, amb<br />
Bardolfo al davant, que s’atura al llindar i<br />
s’inclina al seu pas, i amb Pistola al darrere,<br />
portant una damajoana que deixa damunt de<br />
la taula. Bardolfo i Pistola es queden al fons.<br />
Ford porta un saquet a la mà.)<br />
ForD<br />
(avançant cap a Falstaff, després de fer-li<br />
reverència)<br />
Senyor, que el cel us assisteixi!<br />
FalstaFF<br />
(retornant la salutació)<br />
I a vós també, senyor.<br />
ForD<br />
(amb molts de compliments)<br />
Sóc realment molt indiscret i us demano perdó<br />
si, sense cerimònies, vinc a vós passant per alt<br />
més llargs preàmbuls.
112 <strong>Llibret</strong><br />
FalstaFF<br />
Voi siete il benvenuto.<br />
ForD<br />
In me vedete un uomo ch’ha un’abbondanza<br />
grande degli agi <strong>del</strong>la vita; un uom che spende<br />
e spande come più gli talenta pur di passar<br />
mattana. Io mi chiamo Fontana!<br />
FalstaFF<br />
(andando a stringergli la mano con grande<br />
cordialità)<br />
Caro signor Fontana! Voglio fare con voi più<br />
ampia conoscenza.<br />
ForD<br />
Caro Sir John, desidero parlarvi in<br />
confidenza.<br />
BarDolFo<br />
(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando)<br />
(Attento!)<br />
Pistola<br />
(sottovoce a Bardolfo)<br />
(Zitto!)<br />
BarDolFo<br />
(Guarda! Scommetto! Egli va dritto nel<br />
trabocchetto.)<br />
Pistola<br />
(Ford se lo intrappola...)<br />
BarDolFo<br />
(Zitto!)<br />
FalstaFF<br />
(a Bardolfo e Pistola, i quali escono al cenno<br />
di Falstaff)<br />
Che fate là?<br />
(a Ford, col quale é rimasto solo)<br />
V’ascolto.<br />
FalstaFF<br />
Sou benvingut.<br />
ForD<br />
Teniu davant un home que pateix abundància<br />
de bona vida; un home que gasta i escampa<br />
com més li abelleix, per tal de fer el seu caprici,<br />
em dic Fontana.<br />
FalstaFF<br />
(anant a donar-li la mà amb una gran<br />
cordialitat)<br />
Estimat senyor Fontana! M’agradaria tenir més<br />
ampla coneixença de vós.<br />
ForD<br />
Estimat senyor Falstaff, voldria parlar-vos en<br />
confidència.<br />
BarDolFo<br />
(fluixet, a Pistola, al fons)<br />
(Atenció!)<br />
Pistola<br />
(fluixet, a Bardolfo)<br />
(Silenci!)<br />
BarDolFo<br />
(Mira!, m’hi jugo que va de dret a la trampa.)<br />
Pistola<br />
(En Ford l’hi farà caure!)<br />
BarDolFo<br />
(Silenci!)<br />
FalstaFF<br />
(a Bardolfo i Pistola, que se’n van a un senyal<br />
de Falstaff)<br />
Què feu aquí?<br />
(a Ford, un cop sols)<br />
Us escolto.
ForD<br />
Sir John, m’infonde ardire un ben noto<br />
proverbio popolar: si suol dire che l’oro apre<br />
ogni porta, che l’oro é un talismano, che l’oro<br />
vince tutto.<br />
FalstaFF<br />
L’oro é un buon capitano che marcia avanti.<br />
ForD<br />
(avviandosi verso il tavolo)<br />
Ebbene. Ho un sacco si monete qua, che mi<br />
pesa assai. Sir John, se voi volete aiutarmi a<br />
portarlo...<br />
FalstaFF<br />
(prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.)<br />
Con gran piacer... non so, davver, per qual mio<br />
merito, Messer.<br />
ForD<br />
Ve lo dirò. C’è a Windsor, una dama, bella e<br />
leggiadra molto. Si chiama Alice; é moglie di un<br />
certo Ford.<br />
FalstaFF<br />
V’ascolto.<br />
ForD<br />
Io l’amo e lei non m’ama; le scrivo, non<br />
risponde; la guardo, non mi guarda; la cerco<br />
e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai<br />
doni su doni, escogitai, tremando, il vol <strong>del</strong>le<br />
occasioni. Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle<br />
scale, negletto, a bocca asciutta, cantando un<br />
madrigale.<br />
FalstaFF<br />
(canterellando scherzosamente)<br />
“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue finchè<br />
la vita strugge. È come l’ombra...”<br />
ForD, FalstaFF<br />
“che chi fugge insegue, e chi l’insegue fugge.”<br />
<strong>Llibret</strong> 113<br />
ForD<br />
Sir John, m’infon valor un conegut proverbi<br />
popular. Se sol dir que l’or obre totes les<br />
portes, que és un talismà. Que l’or ho<br />
conquereix tot.<br />
FalstaFF<br />
L’or és un bon capità que sempre va endavant.<br />
ForD<br />
(acostant-se a la taula)<br />
Doncs bé, tinc una bossa de monedes aquí<br />
que em pesa massa. Sir John, si vós volguéssiu<br />
ajudar-me a portar-la...<br />
FalstaFF<br />
(agafant el saquet i posant-lo sobre la taula)<br />
Amb gran plaer... no sé, però, per quins mèrits<br />
meus, senyor...<br />
ForD<br />
Us ho diré. Hi ha a Windsor una dama molt<br />
bella i adorable. Es diu Alice, i és la dona d’un<br />
tal Ford...<br />
FalstaFF<br />
Us escolto.<br />
ForD<br />
Jo l’estimo, però ella no. Li escric, però no<br />
em contesta. La miro i no em mira; la busco i<br />
s’amaga. Per ella he malgastat tresors, llençat<br />
regal rere regal; he intentat, tremolant, caçar al<br />
vol les ocasions. Pobre de mi! Tot en va! M’he<br />
quedat a l’escala, bandejat, amb la boca seca i<br />
cantant un madrigal.<br />
FalstaFF<br />
(cantussejant divertit)<br />
“L’amor que mai no ens dóna treva mentre dura<br />
la vida, és com l’ombra...”<br />
ForD, FalstaFF<br />
“que segueix aquell que fuig i fuig de qui la<br />
segueix.”
114 <strong>Llibret</strong><br />
ForD<br />
E questo madrigale l’ho appreso a prezzo d’or.<br />
FalstaFF<br />
Quest’è il destin fatale <strong>del</strong> misero amator. Essa<br />
non vi die’ mai luogo a lusinghe?<br />
ForD<br />
No.<br />
FalstaFF<br />
Ma infin, perchè v’aprite a me?<br />
ForD<br />
Ve lo dirò: voi siete un gentiluomo prode,<br />
arguto, fecondo, voi siete un uom di guerra, voi<br />
siete un uom di mondo...<br />
FalstaFF<br />
(con gesto d’umiltà)<br />
Oh!...<br />
ForD<br />
Non vi adulo, e quello é un sacco di monete<br />
spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete<br />
tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in<br />
contraccambio, chiedo che conquistiate Alice!<br />
FalstaFF<br />
Strana ingiunzion!<br />
ForD<br />
Mi spiego: quella cru<strong>del</strong> beltà sempre é<br />
vissuta in grande fede di castità. La sua virtù<br />
importuna m’abbarbagliava gli occhi: la bella<br />
inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi.” Ma se<br />
voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar: da<br />
fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par?<br />
FalstaFF<br />
Prima di tutto, senza complimenti, Messere,<br />
accetto il sacco. E poi ,fede il cavaliere, qua la<br />
mano! farò le vostre brame sazie.<br />
(stringendo forte la mano a Ford)<br />
Voi, la moglie di Ford possederete.<br />
ForD<br />
I aquest madrigal l’he après a còpia d’or.<br />
FalstaFF<br />
Aquest és el destí fatal <strong>del</strong> míser amador. I ella<br />
no us ha donat motiu d’il·lusions?<br />
ForD<br />
No.<br />
FalstaFF<br />
Però, en fi, per què us obriu a mi?<br />
ForD<br />
Us ho diré. Vós sou un gentilhome valent, agut<br />
i animós. Sou un home de guerra, un home de<br />
món.<br />
FalstaFF<br />
(amb gest d’humilitat)<br />
Oh!<br />
ForD<br />
No us adulo, i això és un bossot de monedes:<br />
gasteu-les! Sí, gasteu i escampeu tot el meu<br />
patrimoni! Sigueu ric i feliç! Però, a canvi, us<br />
demano que conquisteu l’Alice.<br />
FalstaFF<br />
Estrany encàrrec!<br />
ForD<br />
M’explico: aquesta cruel beutat sempre ha viscut en<br />
gran reputació de castedat. La seva inoportuna virtut<br />
va encegar-me; la bella inexpugnable deia: “Molt<br />
de compte a tocar-me.” Però si vós l’expugneu,<br />
després, també jo podré esperar-ho. D’una falta en<br />
neix una altra, i llavors... Què us en sembla?<br />
FalstaFF<br />
Abans que res, sense compliments, senyor,<br />
accepto la bossa. Després, paraula de cavaller,<br />
daré satisfacció als vostres desigs.<br />
(estrenyent fort la mà de Ford)<br />
Posseireu la muller de Ford.
ForD<br />
Grazie!!<br />
FalstaFF<br />
Io san già molto innanzi; (non c’è ragion ch’io<br />
taccia con voi) fra una mezz’ora sarà nelle mie<br />
braccia.<br />
ForD<br />
Chi?...<br />
FalstaFF<br />
Alice. Essa mandò dianzi una... confidente per<br />
dirmi che quel tanghero di suo marito é assente<br />
dalle due alle tre.<br />
ForD<br />
Dalle due alle tre. Lo conoscete?<br />
FalstaFF<br />
Il diavolo se lo porti all’inferno con Menelao<br />
suo avolo! Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi<br />
frastorna gli sparo una girandola di botte sulle<br />
corna! Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te<br />
lo corbello, vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua.<br />
Vado a farmi bello.<br />
(Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo.)<br />
ForD<br />
È sogno o realtà?... Due rami enormi crescon<br />
sulla mia testa. È un sogno? Mastro Ford!<br />
Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta!<br />
Tua moglie sgarra e mette in mal assetto l’onor<br />
tuo, la casa ed il tuo letto! L’ora é fissata,<br />
tramato l’inganno; sei gabbato e truffato!...<br />
E poi diranno che un marito geloso é un<br />
insensato! Già dietro a me nomi d’infame conio<br />
fischian passando; mormora lo scherno. O<br />
matrimonio, inferno! Donna: Demonio! Nella<br />
lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei la<br />
mia birra a un Tedesco, tutto il mio desco a un<br />
Olandese lurco, la mia bottiglia d’acquavite a<br />
un Turco, non mia moglie a se stessa. O laida<br />
sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: le<br />
corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna!<br />
ForD<br />
Gràcies!<br />
<strong>Llibret</strong> 115<br />
FalstaFF<br />
Ja he anat molt endavant en això (no hi ha raó<br />
perquè us ho calli): d’aquí a mitja hora serà als<br />
meus braços.<br />
ForD<br />
Qui?<br />
FalstaFF<br />
Alice. Ha enviat fa poc una... confident per<br />
dir-me que el tanoca <strong>del</strong> seu marit és fora de<br />
dues a tres.<br />
ForD<br />
De les dues a les tres. El coneixeu?<br />
FalstaFF<br />
Que el diable se l’endugui a l’infern amb Menelau,<br />
el seu ancestre! Aquest tanoca! Ja ho veuràs! Te’l<br />
cornificaré clarament! I si em destorba, li plantifico<br />
un reguitzell de cops entre les banyes. Aquest<br />
Ford és un bou! Te’l ben enganyaré, ja ho veuràs!<br />
Però ja és tard. Espera’m aquí. Vaig a arreglar-me.<br />
(Agafa el saquet de monedes i se’n va pel fons.)<br />
ForD<br />
Somio? O és real? Dues banyes enormes em<br />
surten <strong>del</strong> cap. És un somni? Mestre Ford!<br />
Que dorms a la palla? Desperta! Espavila!<br />
La teva dona compromet el teu honor, la teva<br />
casa i el teu llit! L’hora està fixada i l’engany<br />
ordit! T’han ben ensarronat! Després diran<br />
que un marit gelós és un insensat! Darrere<br />
meu ja xiulen noms d’infame encuny; l’escarni<br />
ja murmura. Oh, matrimoni: infern! Dona:<br />
dimoni! Que tinguin fe en les seves dones<br />
els llanuts. Confiaria la meva cervesa a un<br />
alemany, la meva taula a un holandès golut,<br />
la meva ampolla d’aiguardent a un turc,<br />
abans de confiar la meva dona a si mateixa.<br />
Oh, sort funesta! Aquella paraulota al cor<br />
em torna: banyes! Bou! Cabró! Cornut! Però
116 <strong>Llibret</strong><br />
le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,<br />
dannato epicureo! Prima li accoppio e poi<br />
lo colgo. Io scoppio! Vendicherò l’affronto!<br />
Laudata sempre sia nel fondo <strong>del</strong> mio cor la<br />
gelosia.<br />
FalstaFF<br />
(rientrando dalla porta <strong>del</strong> fondo.Ha un farsetto<br />
nuovo, cappello e bastone.)<br />
Eccomi qua. Son pronto. M’accompagnate un<br />
tratto?<br />
ForD<br />
Vi metto sulla via.<br />
(Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei<br />
gesti complimentosi per cedere la presedenza<br />
<strong>del</strong> passo.)<br />
FalstaFF<br />
Prima voi.<br />
ForD<br />
Prima voi.<br />
FalstaFF<br />
No, sono in casa mia. Passate.<br />
ForD<br />
Prego...<br />
FalstaFF<br />
È tardi. L’appuntamento preme.<br />
ForD<br />
Non fate complimenti...<br />
FalstaFF<br />
Passate!<br />
ForD<br />
Prego!<br />
FalstaFF, ForD<br />
Ebben; passiamo insieme.<br />
no t’escaparàs de mi! Bergant! Fill espuri!<br />
Condemnat epicuri! Primer els ajunto! Després<br />
els atrapo! Jo exploto! Venjaré aquest afront!<br />
Lloada sempre sia al fons <strong>del</strong> meu cor la<br />
gelosia.<br />
FalstaFF<br />
(torna a entrar per la porta <strong>del</strong> fons; porta un<br />
vestit nou, capell i bastó)<br />
Ja sóc aquí. Em teniu a punt. M’acompanyeu<br />
un tros?<br />
ForD<br />
Fins al camí.<br />
(S’avien; arribats al llindar fan gestos de<br />
compliment per cedir la precedència <strong>del</strong><br />
pas.)<br />
FalstaFF<br />
Vós primer.<br />
ForD<br />
Primer vós.<br />
FalstaFF<br />
No, som a casa meva. Passeu.<br />
ForD<br />
Si us plau.<br />
FalstaFF<br />
Es fa tard. L’hora apressa.<br />
ForD<br />
No feu compliments.<br />
FalstaFF<br />
Passeu.<br />
ForD<br />
Si us plau.<br />
tots Dos<br />
Bé, passem plegats.
Parte Seconda<br />
Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel<br />
fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra<br />
porta verso l’angolo di destra nel fondo che<br />
esce sulla scala. Un’altra scala nell’angolo <strong>del</strong><br />
fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato<br />
si vede il giardino. Un paravento chiuso sta<br />
appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un<br />
vasto camino. Armadio addossato alla parete<br />
di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e<br />
qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul<br />
tavolo, dei fiori.<br />
aliCe<br />
(dalla porta a destra, ridendo)<br />
Presenteremo un “bill”, per una tassa<br />
Al parlamento, sulla gente grassa.<br />
QuiCkly<br />
(entrando)<br />
Comari!<br />
aliCe<br />
(accorrendo con Meg verso Quickly, mentre<br />
Nannetta ch’è entrata anch’essa resta triste in<br />
disparte)<br />
Ebben?<br />
Meg<br />
Che c’è?<br />
QuiCkly<br />
Sarà sconfitto!<br />
aliCe<br />
Brava!<br />
QuiCkly<br />
Fra poco gli farem la festa!<br />
aliCe, Meg<br />
Bene!<br />
QuiCkly<br />
Piombò nel laccio a capofitto.<br />
<strong>Llibret</strong> 117<br />
Escena segona<br />
Sala a la casa de Ford. Una ampla finestra al<br />
fons. Una porta a la dreta, una a l’esquerra i<br />
una altra cap al racó de la dreta <strong>del</strong> fons que<br />
dóna a l’escala. Una altra escala al racó <strong>del</strong><br />
fons a l’esquerra. Pel gran finestral obert es<br />
veu el jardí. Un paravent plegat està recolzat a<br />
la paret de l’esquerra, al costat d’una ampla llar<br />
de foc. Un armari adossat a la paret de la dreta,<br />
una tauleta, un bagul. Al llarg de les parets una<br />
butaca i algunes cadires d’alt respatller. Damunt<br />
de la butaca hi ha un llaüt. Sobre la taula, flors.<br />
aliCe<br />
(entrant per la dreta, rient)<br />
Presentarem un bill al parlament<br />
per a una taxa sobre els homes grassos.<br />
QuiCkly<br />
(entrant)<br />
Comares!<br />
aliCe<br />
(acudint amb Meg cap a Mrs. Quickly, mentre<br />
Nannetta, que també ha entrat, resta trista a<br />
part)<br />
I doncs què?<br />
Meg<br />
Què hi ha?<br />
Quickly<br />
El derrotarem.<br />
aliCe<br />
Molt bé!<br />
QuiCkly<br />
Aviat li farem la festa!<br />
aliCe, Meg<br />
Perfecte!<br />
QuiCkly<br />
Ha caigut al parany de cap.
118 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
Narrami tutto, lesta.<br />
Meg<br />
Lesta.<br />
QuiCkly<br />
Giunta all’Albergo <strong>del</strong>la Giarrettiera<br />
Chiedo d’essere ammessa alla presenza<br />
Del Cavalier, segreta messaggera.<br />
Sir John si degna d’accordarmi udienza,<br />
M’accoglie tronfio in furfantesca posa:<br />
“Buon giorno, buona donna” “Reverenza”<br />
A lui m’inchino molto ossequiosamente,<br />
poi passo alle notizie ghiotte.<br />
Lui beve grosso ed ogni mia massiccia<br />
Frottolla inghiotte.<br />
Infin, per farla spiccia,<br />
Vi crede entrambe innamorate cotte.<br />
Delle bellezze sue.<br />
(ad Alice)<br />
E lo vedrete presto ai vostri pie’.<br />
aliCe<br />
Quando?<br />
QuiCkly<br />
Oggi, qui, dalle due alle tre.<br />
Meg<br />
Dalle due alle tre.<br />
aliCe<br />
(guardando l’oriolo)<br />
Son già le due.<br />
(accorrendo subito all’uscio <strong>del</strong> fondo e<br />
chiamando)<br />
Olà! Ned Will!<br />
(a Quickly)<br />
Già tutto ho preparato.<br />
(Torna a gridare dall’uscio verso l’esterno.)<br />
Portate qui la cesta <strong>del</strong> bucato.<br />
QuiCkly<br />
Sarà un affare gaio!<br />
aliCe<br />
Explica-m’ho tot, de pressa.<br />
Meg<br />
De pressa.<br />
QuiCkly<br />
Un cop a l’hostal de la Garrotera<br />
demano ser admesa a la presència<br />
<strong>del</strong> cavaller com a secreta missatgera.<br />
Sir John es digna acordar-me audiència.<br />
M’acull altiu i amb maneres de truà.<br />
“Bon dia, bona dona.” “Reverència.”<br />
M’inclino davant seu molt obsequiosa,<br />
i tot seguit passo a les notícies sucoses.<br />
Ell tot era beure i empassar-se<br />
les meves robustes mentides.<br />
En fi, per abreujar, us creu<br />
perdudament enamorades<br />
de les seves belleses.<br />
(a Alice)<br />
I aviat el veureu als vostres peus.<br />
aliCe<br />
Quan?<br />
QuiCkly<br />
Avui, aquí, de dues a tres.<br />
Meg<br />
De dues a tres.<br />
aliCe<br />
(mirant l’hora)<br />
Si ja són les dues!<br />
(anant tot d’una al finestral <strong>del</strong> fons, i<br />
cridant)<br />
Ei, Ned, Will!<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Ho tinc tot preparat.<br />
(Torna a cridar des <strong>del</strong> finestral.)<br />
Porteu el cove de la roba.<br />
QuiCkly<br />
Quin embolic!
Alice<br />
Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai?<br />
(avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola)<br />
Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre.<br />
NaNNetta<br />
(singhiozzando)<br />
Mio padre...<br />
aliCe<br />
Ebben?<br />
NaNNetta<br />
Mio padre...<br />
aliCe<br />
Ebben?<br />
NaNNetta<br />
Mio padre...<br />
(scoppiando in lacrime)<br />
Vuole ch’io mi mariti al Dr.Cajo!!<br />
aliCe<br />
A quel pedante?!<br />
QuiCkly<br />
Oibò!<br />
Meg<br />
A quel gonzo!<br />
aliCe<br />
A quel grullo!<br />
NaNNetta<br />
A quel bisavolo!<br />
tutte<br />
No! No!<br />
NaNNetta<br />
Piuttosto lapidata viva..<br />
aliCe<br />
Da una mitraglia di torsi di cavolo.<br />
aliCe<br />
Nannetta, i tu no rius? Què tens?<br />
(acostant-se-li i acariciant-la)<br />
Plores? Digues a la mare què tens!<br />
NaNNetta<br />
(sanglotant)<br />
El pare...<br />
aliCe<br />
Sí?<br />
NaNNetta<br />
El pare...<br />
aliCe<br />
Què?<br />
NaNNetta<br />
El pare...<br />
(esclatant en plors)<br />
vol que em casi amb el Dr. Cajus!!<br />
aliCe<br />
Amb aquell pedant?<br />
QuiCkly<br />
I ara!<br />
Meg<br />
Amb aquell babau!<br />
aliCe<br />
Amb aquell beneit!<br />
NaNNetta<br />
Amb aquell besavi!<br />
totes<br />
No, no!<br />
NaNNetta<br />
Abans ser lapidada viva!<br />
aliCe<br />
Amb tronxos de col.<br />
<strong>Llibret</strong> 119
120 <strong>Llibret</strong><br />
QuiCkly<br />
Ben detto!<br />
Meg<br />
Brava!<br />
aliCe<br />
Non temer.<br />
NaNNetta<br />
(saltando di gioia)<br />
Evviva! col Dottor Cajus non mi sposerò!<br />
(Intanto entrano due servi portando una cesta<br />
piena di biancheria.)<br />
aliCe<br />
(ai servi)<br />
Mettete là. Poi, quando avrò chiamato,<br />
vuoterete la cesta nel fossato.<br />
NaNNetta<br />
Bum!<br />
aliCe<br />
(a Nannetta, poi ai servi che escono)<br />
Taci. Andate.<br />
Nannetta<br />
Che bombardamento!<br />
aliCe<br />
Prepariamo la scena<br />
(Corre a pigliare una sedia e la mette presso<br />
al tavolo.)<br />
Qua una sedia.<br />
NaNNetta<br />
(corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola)<br />
Qua il mio liuto.<br />
aliCe<br />
Apriamo il paravento.<br />
(Nannetta e Meg corrono a prendere il<br />
paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra<br />
la cesta e il camino)<br />
QuiCkly<br />
Ben dit!<br />
Meg<br />
Molt bé!<br />
aliCe<br />
No tinguis por.<br />
NaNNetta<br />
(saltant de joia)<br />
Visca! No em casaré amb el Dr. Cajus!<br />
(Mentre han entrat dos servents portant el<br />
cove ple de roba blanca.)<br />
aliCe<br />
(als servents)<br />
Poseu-lo allà. Després, quan us cridi, buideu el<br />
cove a la bassa.<br />
NaNNetta<br />
Xof!<br />
aliCe<br />
(a Nanneta, després als servents que se’n van)<br />
Calla. Aneu.<br />
NaNNetta<br />
Quin bombardeig!<br />
aliCe<br />
Preparem l’escena.<br />
(Corre a agafar una cadira i la posa a tocar de<br />
la taula.)<br />
Aquí una cadira.<br />
NaNNetta<br />
(corre a agafar el llaüt i el posa sobre la taula)<br />
Aquí el meu llaüt.<br />
aliCe<br />
Obrim el paravent.<br />
(Nannetta i Meg corren a agafar el paravent i<br />
l’obren, un cop situat entre el cove i la llar de<br />
foc.)
Bravissime! Così. Più aperto ancora<br />
Fra poco s’incomincia la commedia.<br />
Gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />
L’ora di alzar la risata sonora!<br />
L’alta risata che scoppia, che scherza,<br />
Che sfolgora, armata di dardi e di sferza!<br />
Gaie comari, festosa brigata!<br />
Sul lieto viso<br />
Spunti il sorriso,<br />
Splenda <strong>del</strong> riso l’acuto fulgor!<br />
Favilla incendiaria<br />
Di gioia nell’aria,<br />
Di gioia nel cor.<br />
(a Meg)<br />
A noi! Tu la parte<br />
Farai che ti spetta.<br />
Meg<br />
Tu corri il tuo rischio<br />
Col grosso compar.<br />
QuiCkly<br />
Io sto alla vedetta.<br />
aliCe<br />
(a Quickly)<br />
Se sbagli ti fischio.<br />
NaNNetta<br />
Io resto in disparte sull’uscio a spiar.<br />
aliCe<br />
E mostreremo all’uomo che l’allegria<br />
D’oneste donne ogni onestà comporta.<br />
Fra le femmine quella é la più ria<br />
Che fa la gattamorta.<br />
aliCe, Meg, NaNNetta<br />
Gaie comari de Windsor! È l’ora!<br />
L’ora d’alzar la risata sonora!<br />
QuiCkly<br />
(che sarà andata alla finestra)<br />
Eccolo! È lui!<br />
Perfecte! Així! Més obert encara.<br />
La comèdia aviat començarà.<br />
Alegres comares de Windsor, és l’hora!<br />
L’hora de fer una riallada sonora!<br />
La riallada que esclata i fulgura<br />
de dards i de fuets armada.<br />
Alegres comares, festiva brigada,<br />
que despunti en els rostres<br />
el somriure joiós<br />
i que en resplendeixi la viva claror.<br />
Espurna incendiària<br />
de goig en l’aire,<br />
de goig en el cor!<br />
(a Meg)<br />
Vine! Tu faràs també<br />
la part que et toca!<br />
Meg<br />
Corres un gran risc<br />
amb el panxut compare.<br />
QuiCkly<br />
Estaré a l’aguait.<br />
aliCe<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Un error i et xiularé.<br />
NaNNetta<br />
M’estaré prop de la porta, espiant.<br />
aliCe<br />
I mostrarem a l’home que l’alegria<br />
de dones honestes comporta honestedat.<br />
La més culpable de les dones<br />
és la que es fa la santa.<br />
aliCe, NaNNetta, Meg<br />
Alegres comares de Windsor, és l’hora!<br />
L’hora de fer una riallada sonora!<br />
QuiCkly<br />
(que s’estava a la finestra)<br />
Ja ve! És ell!<br />
<strong>Llibret</strong> 121
122 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
Dov’è?<br />
QuiCkly<br />
Poco discosto.<br />
NaNNetta<br />
Presto.<br />
QuiCkly<br />
A salir s’avvia.<br />
aliCe<br />
(prima a Nannetta a l’uscio a sinistra; poi a<br />
Meg a l’uscio a destra )<br />
Tu di qua. Tu di là! Al posto!<br />
NaNNetta<br />
(esce correndo da sinistra)<br />
Al posto!<br />
Meg<br />
(esce correndo da destra)<br />
Al posto!<br />
QuiCkly<br />
(esce dal fondo)<br />
Al posto!<br />
(Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà<br />
preso il liuto toccando qualche accordo.)<br />
FalstaFF<br />
(entra con vivacità: vedendola suonare, si<br />
mette a canterellare.)<br />
“Alfin t’ho colto, raggiante fior.”<br />
(Prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di<br />
suonaree si sarà alzata.)<br />
Ed or potrò morir felice. Avrò vissuto molto<br />
dopo quest’ora di beato amor.<br />
aliCe<br />
O soave Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, nè<br />
aliCe<br />
On és?<br />
QuiCkly<br />
No gaire lluny.<br />
NaNNetta<br />
Ràpid!<br />
QuiCkly<br />
Ja puja cap a quí.<br />
aliCe<br />
(indicant a Nannetta la porta de l’esquerra,<br />
després a Meg la porta de la dreta)<br />
Tu aquí, tu allà. A lloc!<br />
NaNNetta<br />
(surt corrents per l’esquerra)<br />
A lloc!<br />
Meg<br />
(surt corrents per la dreta)<br />
A lloc!<br />
QuiCkly<br />
(surt corrents pel fons)<br />
A lloc!<br />
(Alice es queda asseguda prop de la taula, ha<br />
agafat el llaüt i toca uns quants acords.)<br />
FalstaFF<br />
(entrant amb vivacitat, en veure-la tocant, es<br />
posa a cantussejar)<br />
“Per fi t’he collit, flor radiant!”<br />
(Agafa Alice per la cintura, ella para de tocar i<br />
s’aixeca.)<br />
Ara podré morir feliç. Hauré viscut molt<br />
després d’aquesta hora de beat amor.<br />
aliCe<br />
Oh, dolç Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Bella Alice! No sé fer l’esllanguit, ni afalagar,
lusingar, nè usar frase fiorita, ma dirò tosto un<br />
mio pensier colpevole.<br />
aliCe<br />
Cioè?<br />
FalstaFF<br />
Cioè: vorrei che Mastro Ford passasse a<br />
miglior vita...<br />
aliCe<br />
Perchè?<br />
FalstaFF<br />
Perchè? Lo chiedi? Saresti la mia Lady e<br />
Falstaff il tuo Lord!<br />
aliCe<br />
Povera Lady inver!<br />
FalstaFF<br />
Degna d’un Re.<br />
T’immagino fregiata <strong>del</strong> mio stemma,<br />
Mostrar fra gemma e gemma<br />
La pompa <strong>del</strong> tuo sen.<br />
Nell’iri ardente e mobile dei rai<br />
Dell’adamante,<br />
Col picciol pie’ nel nobile<br />
Cerchio d’un guardinfante<br />
Risplenderai più fulgida<br />
D’un ampio arcobaleno.<br />
aliCe<br />
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio<br />
Il finto idolo d’or.<br />
Mi basta un vel legato in croce,<br />
Un fregio al cinto e in testa un fior.<br />
FalstaFF<br />
(per abbracciarla)<br />
Sirena!<br />
aliCe<br />
(facendo un passo indietro)<br />
Adulator!<br />
<strong>Llibret</strong> 123<br />
ni usar frases florides, però us confessaré un<br />
pensament culpable.<br />
aliCe<br />
I quin és?<br />
FalstaFF<br />
Que voldria que el senyor Ford passés a millor<br />
vida.<br />
aliCe<br />
Per què?<br />
FalstaFF<br />
Per què? I ho preguntes? Tu series la meva<br />
Lady, i Falstaff el teu Lord.<br />
aliCe<br />
Pobra Lady, doncs!<br />
FalstaFF<br />
Digna d’un rei!<br />
T’imagino adornada amb el meu blasó,<br />
mostrant entre pedres precioses<br />
la pompa de les teves sines.<br />
En l’iris ardent i mòbil<br />
<strong>del</strong>s raigs <strong>del</strong> diamant,<br />
traient el peu per sota<br />
el cèrcol <strong>del</strong> mirinyac,<br />
resplendiràs més fulgent<br />
que l’arc de Sant Martí més lluent!<br />
aliCe<br />
Les més belles joies em fan nosa<br />
i rebutjo el fals ídol de l’or.<br />
Em basta un vel lligat en creu, un adorn<br />
a la cintura i una flor al cap.<br />
FalstaFF<br />
(fa per abraçar-la)<br />
Sirena!<br />
aliCe<br />
(fent un pas enrere)<br />
Adulador!
124 <strong>Llibret</strong><br />
FalstaFF<br />
Soli noi siamo e non temiamo agguato.<br />
aliCe<br />
Ebben?<br />
FalstaFF<br />
Io t’amo!<br />
aliCe<br />
(scostandosi un poco)<br />
Voi siete nel peccato!<br />
FalstaFF<br />
(avvicinandola)<br />
Sempre l’amor l’occasione azzecca.<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Chi segue vocazion non pecca. T’amo! e non é<br />
mia colpa...<br />
aliCe<br />
(interrompendolo)<br />
Se tanta avete vulnerabil polpa...<br />
FalstaFF<br />
Quand’ero paggio<br />
Del Duca di Norfolk ero sottile,<br />
Ero un miraggio<br />
Vago, leggero, gentile, gentile.<br />
Quello era il tempo <strong>del</strong> mio verde Aprile,<br />
Quello era il tempo <strong>del</strong> mio lieto Maggio,<br />
Tant’ero smilzo, flessibile e snello<br />
Che avrei guizzato attraverso un anello.<br />
aliCe<br />
Voi mi celiate.<br />
Io temo i vostri inganni.<br />
Temo che amiate...<br />
FalstaFF<br />
Chi?<br />
FalstaFF<br />
Estem sols i no hi ha por d’emboscada...<br />
aliCe<br />
I doncs?<br />
FalstaFF<br />
T’estimo!<br />
aliCe<br />
(apartant-se una mica)<br />
Caieu en el pecat!<br />
FalstaFF<br />
(acostant-se)<br />
L’amor sempre copsa l’ocasió.<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
No peca qui segueix la seva vocació. T’estimo i<br />
no és culpa meva.<br />
aliCe<br />
(interrompent-lo)<br />
Tenint tanta polpa vulnerable...<br />
FalstaFF<br />
Quan era patge<br />
<strong>del</strong> Duc de Norfolk era prim,<br />
era un miratge<br />
lleuger i gentil, gentil!<br />
Era el temps <strong>del</strong> meu verd abril,<br />
el temps <strong>del</strong> meu maig joiós.<br />
Era tan gànguil, flexible i airós<br />
que hauria lliscat a través d’un anell!<br />
aliCe<br />
Bromegeu.<br />
Temo els vostres enganys.<br />
Temo que estimeu...<br />
FalstaFF<br />
Qui?
aliCe<br />
Meg.<br />
FalstaFF<br />
Colei? M’è in uggia la sua faccia.<br />
aliCe<br />
Non traditemi, John...<br />
FalstaFF<br />
Mi par mill’anni<br />
D’avervi fra le braccia.<br />
(rincorrendola e tentando di abbracciarla)<br />
T’amo...<br />
aliCe<br />
(difendendosi)<br />
Per carità...<br />
FalstaFF<br />
(la prende attraverso il busto)<br />
Vieni!<br />
QuiCkly<br />
(dall’antisala gridando)<br />
Signora Alice!<br />
FalstaFF<br />
(abbandona Alice e rimane turbato)<br />
Chi va là?<br />
QuiCkly<br />
(entrando e fingendo agitazione)<br />
Signora Alice!<br />
aliCe<br />
Chi c’è?<br />
QuiCkly<br />
(rapidamente, interrotta dalla foga)<br />
Mia signora! C’è Mistress Meg e vuol parlarvi,<br />
sbuffa... strepita, s’abbaruffa...<br />
FalstaFF<br />
Alla malora!<br />
aliCe<br />
La Meg!<br />
FalstaFF<br />
Aquella? No puc sofrir el seu rostre.<br />
aliCe<br />
No em vulgueu trair, John...<br />
FalstaFF<br />
Sembla que fa mil anys<br />
que vull tenir-te als braços.<br />
(anant-li al darrere per abraçar-la)<br />
T’estimo...<br />
aliCe<br />
(defensant-se)<br />
Per caritat...<br />
FalstaFF<br />
(agafant-la per la cintura)<br />
Vine!<br />
QuiCkly<br />
(cridant des de l’avantsala)<br />
Senyora Alice!<br />
FalstaFF<br />
(deixant Alice, es queda torbat)<br />
Qui hi ha?<br />
QuiCkly<br />
(entrant tot fingint agitació)<br />
Senyora Alice!<br />
aliCe<br />
Qui hi ha?<br />
<strong>Llibret</strong> 125<br />
QuiCkly<br />
(parlant ràpida, sense alè)<br />
Senyora. Hi ha Mistress Meg que us vol parlar...<br />
Està esverada, ve esbufegant.<br />
FalstaFF<br />
En mala hora!
126 <strong>Llibret</strong><br />
QuiCkly<br />
E vuol passare e la trattengo a stento.<br />
FalstaFF<br />
Dove m’ascondo?<br />
aliCe<br />
Dietro il paravento.<br />
(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento.<br />
Quando Falstaff é nascosto, Quickly fa cenno<br />
a Meg che sta dietro l’uscio di destra: Meg<br />
entra fingendo d’essere agitatissima. Quickly<br />
torna ad escire.)<br />
Meg<br />
Alice! che spavento! Che chiasso! Che<br />
discordia! Non perdere un momento. Fuggi!...<br />
aliCe<br />
Misericordia! che avvenne?<br />
Meg<br />
Il tuo consorte vien gridando “accorr’uomo!”<br />
Dice...<br />
aliCe<br />
(presto a bassa voce)<br />
(Parla più forte.)<br />
Meg<br />
Che vuol scannare un uomo!<br />
aliCe<br />
(a bassa voce)<br />
(Non ridere.)<br />
Meg<br />
Ei correva invaso da tremendo furor!<br />
Maledicendo tutte le figlie d’Eva!<br />
aliCe<br />
Misericordia!<br />
Meg<br />
Dice che un tuo ganzo hai nascosto; lo vuole<br />
ad ogni costo scoprir...<br />
QuiCkly<br />
I vol passar i em costa retenir-la.<br />
FalstaFF<br />
On m’amago?<br />
aliCe<br />
Rere el paravent.<br />
(Falstaff s’encabeix rere el paravent. Un cop<br />
amagat, Mrs. Quickly fa un gest a Meg que<br />
es troba rere la porta de la dreta. Meg entra<br />
fent veure que està agitadíssima. Mrs. Quickly<br />
torna a anar-se’n.)<br />
Meg<br />
Alice! Quin espant! Quin rebombori! No perdis<br />
un moment. Fuig!<br />
aliCe<br />
Misericòrdia! Què passa?<br />
Meg<br />
El teu marit s’acosta cridant: “Que vingui gent!”<br />
Diu...<br />
aliCe<br />
(ràpid, en veu baixa)<br />
(Parla més fort.)<br />
Meg<br />
Que vol matar un home!<br />
aliCe<br />
(igual)<br />
(No riguis!)<br />
Meg<br />
Corria ple de terrible furor! Maleint totes les<br />
filles d’Eva!<br />
aliCe<br />
Misericòrdia!<br />
Meg<br />
Diu que tens un galant amagat i vol descobrirlo<br />
com sigui.
QuiCkly<br />
(ritornando spaventatissima e gridando più di<br />
prima)<br />
Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! È<br />
come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina,<br />
si dà dei pugni in testa, scoppia in minacce ed<br />
urla...<br />
aliCe<br />
(a Quickly a bassa voce e un poco allarmata)<br />
Dassenno oppur da burla?<br />
QuiCkly<br />
Dassenno. Egli scavalca le siepi <strong>del</strong> giardino...<br />
Lo segue una gran calca di gente... é già<br />
vicino... Mentr’io vi parlo ei valca l’ingresso...<br />
ForD<br />
(di dentro urlando)<br />
Malandrino!!!<br />
FalstaFF<br />
(sgomentatissimo, avrà già fatto un passo<br />
per fuggire dal paravento, ma udendo la voce<br />
<strong>del</strong>l’uomo torna a rimpiattarsi)<br />
Il diavolo cavalca sull’arco di un violino!!<br />
(Alice, con una mossa rapidissima, lo chiude<br />
nel paravento, in modo che non è più veduto.)<br />
ForD<br />
(dal fondo gridando volto a chi lo segue)<br />
Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi<br />
a caccia! Scoviamo il cignale!<br />
(Entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton.)<br />
Correte sull’orme, sull’usta.<br />
(a Fenton)<br />
Tu fruga negli anditi.<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(irrompono nella sala gridando, mentre Fenton<br />
corre a sinistra)<br />
A caccia!<br />
ForD<br />
(a Bardolfo e Pistola, indicando la camera a<br />
destra)<br />
<strong>Llibret</strong> 127<br />
QuiCkly<br />
(retornant espantadíssima i cridant més que<br />
abans)<br />
Senyora Alice! Ve Mestre Ford! Salveu-vos!<br />
Sembla una tempesta! Trona, crepita, fulmina,<br />
es dóna cops al cap, proferint amenaces i<br />
crits...<br />
aliCe<br />
(a Quickly en veu baixa i una mica alarmada)<br />
(De debò o per riure?)<br />
QuiCkly<br />
De debò! Ha saltat la tanca <strong>del</strong> jardí... I el<br />
segueix una gentada... ja és aquí... mentre us<br />
parlo travessa l’entrada...<br />
ForD<br />
(cridant des de fora)<br />
Bergant!<br />
FalstaFF<br />
(espantat, ja havia fet un pas per sortir <strong>del</strong><br />
paravent, però en sentir la veu de l’home, s’hi<br />
torna a encabir)<br />
El diable cavalca sobre l’arc d’un violí.<br />
(Alice, amb un moviment ràpid, el tanca rere el<br />
paravent, de manera que no se’l pugui veure.)<br />
ForD<br />
(des <strong>del</strong> fons, cridant als que el segueixen)<br />
Tanqueu les portes! Barreu les escales!<br />
Seguiu-me en la caça! Desencauem el senglar!<br />
(entren corrents el Dr. Cajus i Fenton)<br />
Llancem-nos darrere la seva pista!<br />
(a Fenton)<br />
Tu busca pels corredors.<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(irrompen a la sala, mentre Fenton corre cap a<br />
l’esquerra)<br />
A la caça!<br />
ForD<br />
(a Bardolfo i Pistola, indicant la càmera de la<br />
dreta)
128 <strong>Llibret</strong><br />
Sventate la fuga! Cercate là dentro!<br />
(Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera<br />
coi bastoni levati.)<br />
aliCe<br />
(affrontando Ford)<br />
Sei tu dissennato? Che fai?<br />
ForD<br />
(vede il cesto)<br />
Chi c’è dentro quel cesto?<br />
aliCe<br />
Il bucato.<br />
ForD<br />
Mi lavi!! rea moglie!<br />
(consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus<br />
che escirà correndo dall’uscio di sinistra)<br />
Tu, piglia le chiavi, rovista le casse, va.<br />
(rivolgendosi ancora ad Alice)<br />
Ben tu mi lavi!<br />
(Dà un calcio alla cesta)<br />
Al diavolo i cenci!<br />
(gridando verso il fondo)<br />
Sprangatemi l’uscio <strong>del</strong> parco!<br />
(Estrae furiosamente la biancheria dalla cesta,<br />
frugando e cercando dentro, e disseminando i<br />
panni sul pavimento.)<br />
Camice... gonnelle... Or ti sguscio, briccon!<br />
Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! Ti sguscio.<br />
Lenzuola... berretti da notte... Non c’è...<br />
(Rovescia la cesta.)<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
(guardando i panni sparsi)<br />
Che uragano!!<br />
ForD<br />
(correndo e gridando, dalla porta a sinistra)<br />
Cerchiam sotto il letto. Nel forno, nel pozzo, nel<br />
bagno, sul tetto, in cantina...<br />
aliCe<br />
È farnetico!<br />
No el deixeu escapar! Cerqueu allà dins!<br />
(Bardolfo i Pistola es precipiten a la cambra<br />
amb els bastons alçats.)<br />
aliCe<br />
(afrontant Ford)<br />
T’has begut l’enteniment? Què fas?<br />
ForD<br />
(en veure el cove)<br />
Què hi ha dins <strong>del</strong> cove?<br />
aliCe<br />
La bugada.<br />
ForD<br />
M’ensabones, dona culpable?<br />
(donant un manat de claus al Dr. Cajus, que<br />
sortirà corrents per la porta de l’esquerra)<br />
Tu agafa les claus, revisa els cofres, vés!<br />
(tornant a dirigir-se a Alice)<br />
Doncs sí que em vols ensabonar!<br />
(Dóna una puntada de peu a la cistella.)<br />
Al diable els draps!<br />
(cridant cap al fons)<br />
Vigileu la sortida <strong>del</strong> parc!<br />
(Treu furiosament la bugada <strong>del</strong> cove, regirant<br />
i buscant a dins, i escampant la roba pel<br />
terra.)<br />
Camises... Faldilles... Ara et trauré de l’ou,<br />
canalla! Drapots! Fora! Còfies trencades! Ja<br />
sortiràs!... Llençols! Gorres de nit!... No hi és!<br />
(Trabuca la cistella.)<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
(mirant la roba escampada)<br />
Quin huracà!<br />
ForD<br />
(corrent i cridant, per la porta de l’esquerra)<br />
Busquem a sota el llit, al forn, al pou, al bany, al<br />
terrat, al celler...<br />
aliCe<br />
Està encegat!
QuiCkly<br />
Cogliam tempo.<br />
aliCe<br />
Troviamo modo com’egli esca.<br />
Meg<br />
Nel panier.<br />
aliCe<br />
No, là dentro non c’entra, é troppo grosso.<br />
FalstaFF<br />
(sbalordito, ode le parole d’Alice e corre alla<br />
cesta.)<br />
Vediam; sì, c’entro, c’entro.<br />
aliCe<br />
Corro a chiamare i servi.<br />
(Esce.)<br />
Meg<br />
(a Falstaff, fingendo sorpresa)<br />
Sir John! Voi qui? Voi?<br />
FalstaFF<br />
(entrando nella cesta)<br />
T’amo. Amo te sola... salvami! salvami!<br />
QuiCkly<br />
(a Falstaff, raccattando i panni)<br />
Svelto!<br />
Meg<br />
Lesto!<br />
FalstaFF<br />
(accovacciandosi con grande sforzo nella cesta)<br />
Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...<br />
QuiCkly<br />
(a Meg)<br />
Presto! colmiamo il cesto.<br />
(Fra tutte due in gran fretta ricacciano la<br />
biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton<br />
entrano da sinistra.)<br />
QuiCkly<br />
Guanyem temps!<br />
aliCe<br />
Mirem de fer-lo sortir d’aquí.<br />
Meg<br />
Al paner.<br />
aliCe<br />
No hi cap, és massa gros.<br />
FalstaFF<br />
(espaordit, sent les paraules d’Alice, surt i<br />
corre cap a la cistella)<br />
Vejam! Sí que hi entro, sí!<br />
aliCe<br />
Corro a cridar els criats.<br />
(Se’n va.)<br />
Meg<br />
(a Falstaff, fingint sorpresa)<br />
Sir John, vós aquí? Vós!<br />
FalstaFF<br />
(entrant al cove)<br />
T’estimo! Només a tu... salva’m!<br />
QuiCkly<br />
(a Falstaff, recollint la roba)<br />
Afanya’t!<br />
Meg<br />
Ràpid!<br />
FalstaFF<br />
(encabint-se dins <strong>del</strong> cove)<br />
Ai... ai! Ja està... Tapeu-me.<br />
<strong>Llibret</strong> 129<br />
QuiCkly<br />
(a Meg)<br />
Va, omplim el cove fins dalt!<br />
(Entre totes dues, de pressa, posen la roba al<br />
cove. Mentrestant, Nannetta i Fenton entren<br />
per l’esquerra.)
130 <strong>Llibret</strong><br />
NaNNetta<br />
(sottovoce, con cautela a Fenton)<br />
Vien qua.<br />
FeNtoN<br />
Che chiasso!<br />
NaNNetta<br />
(avviandosi al paravento: Fenton la segue)<br />
Quanti schiamazzi!<br />
Segui il mio passo.<br />
FeNtoN<br />
Casa di pazzi!<br />
NaNNetta<br />
Qui ognun <strong>del</strong>ira<br />
Con vario error.<br />
Son pazzi d’ira...<br />
FeNtoN<br />
E noi d’amor.<br />
NaNNetta<br />
(Lo prende per mano, lo conduce dietro il<br />
paravento e vi si nascondono)<br />
Seguimi. Adagio.<br />
FeNtoN<br />
Nessun m’ha scorto.<br />
NaNNetta<br />
Tocchiamo il porto.<br />
FeNtoN<br />
Siamo a nostr’agio.<br />
NaNNetta<br />
Sta zitto e attento.<br />
FeNtoN<br />
(abbracciandola)<br />
Vien sul mio petto!<br />
NaNNetta<br />
(fluixet, amb cautela a Fenton)<br />
Vine aquí.<br />
FeNtoN<br />
Quin guirigall!<br />
NaNNetta<br />
(anant cap al paravent; Fenton la segueix)<br />
Quin terrabastall!<br />
Segueix els meus passos!<br />
FeNtoN<br />
La casa <strong>del</strong>s sonats!<br />
NaNNetta<br />
Aquí tothom <strong>del</strong>ira<br />
per distintes raons,<br />
estan enfollits d’ira.<br />
FeNtoN<br />
I nosaltres d’amor.<br />
NaNNetta<br />
(li agafa la mà, el fa seguir cap a darrere <strong>del</strong><br />
paravent i s’hi amaguen)<br />
Segueix-me. A poc a poc.<br />
FeNtoN<br />
Ningú no m’ha vist.<br />
NaNNetta<br />
Entrem a port.<br />
FeNtoN<br />
Aquí estem com volem.<br />
NaNNetta<br />
Estigues callat i atent.<br />
FeNtoN<br />
(abraçant-la)<br />
Vine als meus braços.
NaNNetta<br />
Il paravento...<br />
NaNNetta, FeNtoN<br />
...sia benedetto!<br />
(Nannetta e Fenton nascosti nel paravento.<br />
Ford ed il Dr. Cajus da sinistra. Bardolfo<br />
e Pistola da destra con gente <strong>del</strong> vicinato.<br />
Quickly e Meg accanto alla cesta dove c’è<br />
Falstaff nascosto. Poi ritornerà Alice dal<br />
fondo.)<br />
Dr. Cajus<br />
(urlando di dentro)<br />
Al ladro!<br />
ForD<br />
(come sopra)<br />
Al pagliardo!<br />
Dr. Cajus<br />
(entra, attraversando di corsa la sala.)<br />
Squartatelo!<br />
ForD<br />
Al ladro!<br />
(incontrando Bardolfo e Pistola)<br />
C’è?<br />
Pistola<br />
No.<br />
ForD<br />
(a Bardolfo)<br />
C’è?<br />
BarDolFo<br />
Non c’è, no.<br />
ForD<br />
(cercando e frugando nella cassapanca)<br />
Vada a soqquadro la casa.<br />
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)<br />
NaNNetta<br />
Sigui beneït...<br />
<strong>Llibret</strong> 131<br />
FeNtoN, NaNNetta<br />
...el paravent!<br />
(Nanneta i Fenton amagats al paravent; el Dr.<br />
Cajus i Ford entren per l’esquerra, Bardolfo i<br />
Pistola per la dreta amb gent <strong>del</strong> veïnat. Mrs.<br />
Quickly i Meg al costat <strong>del</strong> cove on hi ha<br />
amagat Falstaff. Més endavant vindrà Alice pel<br />
fons.)<br />
Dr. Cajus<br />
(cridant des de fora)<br />
Al lladre!<br />
ForD<br />
(igual)<br />
Al miserable!<br />
Dr. Cajus<br />
(entra, travessant la sala tot corrent)<br />
Esquartereu-lo!<br />
ForD<br />
Al lladre!<br />
(trobant-se amb Bardolfo i Pistola)<br />
Hi és?<br />
Pistola<br />
No.<br />
ForD<br />
(a Bardolfo)<br />
Hi és?<br />
BarDolFo<br />
No hi és, no.<br />
ForD<br />
(buscant, regirant el bagul)<br />
Posem la casa potes enlaire!<br />
(Bardolfo i Pistola se’n van per l’esquerra.)
132 <strong>Llibret</strong><br />
Dr. Cajus<br />
(dopo aver guardato nel camino)<br />
Non trovo nessuno.<br />
ForD<br />
Eppur giuro che l’uomo é qua dentro. Ne sono<br />
sicuro! Sicuro!<br />
Dr. Cajus<br />
Sir John! Sarò gaio quel dì ch’io ti veda dar<br />
calci a rovaio!<br />
ForD<br />
(slanciandosi contro l’armadio e facendo sforzi<br />
per aprirlo)<br />
Vien fuora, furfante! O bombardo le mura!<br />
Dr. Cajus<br />
(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)<br />
T’arrendi!<br />
ForD<br />
Vien fuora! Codardo! Sugliardo!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(dalla porta di destra, di corsa)<br />
Nessuno!<br />
ForD<br />
(a Bardolfo e Pistola, mentre continua a<br />
sforzare l’armadio col Dr. Cajus)<br />
Cercatelo ancora!<br />
(Bardiolfo e Pistola ritornano subito d’onde<br />
erano venuti.)<br />
T’arrendi! Scafandro!<br />
(Riesce finalmente ad aprire l’armadio.)<br />
Non c’è!<br />
Dr. Cajus<br />
(aprendo a sua volta la cassapanca)<br />
Vieni fuori! Non c’è!<br />
(gira per la sala sempre cercando e frugando)<br />
Pappalardo! Beòn! Bada a te!<br />
Dr. Cajus<br />
(havent mirant a la llar de foc)<br />
No trobo ningú.<br />
ForD<br />
Doncs juro que l’home és aquí dins. N’estic<br />
segur! Segur!<br />
Dr. Cajus<br />
Sir John, seré feliç quan us vegi penjat!<br />
ForD<br />
(llançant-se contra l’armari i fent esforços per<br />
obrir-lo)<br />
Surt, pocavergonya! O bombardejo els murs!<br />
Dr. Cajus<br />
(mira d’obrir l’armari amb les claus)<br />
Rendeix-te!<br />
ForD<br />
Surt, covard! Tros de porc!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(entrant corrents per la porta de l’esquerra)<br />
Ningú!<br />
ForD<br />
(a Bardolfo i Pistola, mentre mira de forçar<br />
l’armari amb el Dr. Cajus)<br />
Busqueu-lo més!<br />
(Bardolfo i Pistola tornen al lloc d’on han<br />
vingut.)<br />
Dóna’t, truà!<br />
(Aconsegueix finalment obrir l’armari.)<br />
No hi és!<br />
Dr. Cajus<br />
(obrint per la seva banda el bagul)<br />
Surt! No hi és!<br />
(voltant per la sala, tot buscant i regirant)<br />
Hipòcrita golut! Borratxo! Vigila!
ForD<br />
(come un ossesso aprendo il cassetto <strong>del</strong><br />
tavolino)<br />
Scagnardo! Falsardo! Briccon!!<br />
(Nannetta e Fenton, sempre dietro il paravento,<br />
si saran fatte moine durante il frastuono. In<br />
questo punto è cessato il baccano, si danno<br />
un bacio sonore, che tutti sentono.)<br />
ForD<br />
(sottovoce, guardando il paravento)<br />
C’è.<br />
Dr. Cajus<br />
(come sopra)<br />
C’è<br />
ForD<br />
(avviandosi pian piano e cautamente al<br />
paravento)<br />
Se t’agguanto!<br />
Dr. Cajus<br />
(come sopra)<br />
Se ti piglio!<br />
ForD<br />
Se t’acciuffo!<br />
Dr. Cajus<br />
Se t’acceffo!<br />
ForD<br />
Ti sconquasso!<br />
Dr. Cajus<br />
T’arronciglio come un can!<br />
ForD<br />
Ti rompo il ceffo!<br />
Dr. Cajus<br />
Guai a te!<br />
<strong>Llibret</strong> 133<br />
ForD<br />
(com un obsés, mirant el calaix de la<br />
tauleta)<br />
Bufanúvols! Falsari! Bergant!<br />
(Nannetta i Fenton, durant l’enrenou, s’han<br />
estan fent magarrufes i petons. Just en el punt<br />
en què para el soroll, es fan un petó i tothom<br />
ho sent.)<br />
ForD<br />
(fluixet, mirant el paravent)<br />
Hi és!<br />
Dr. Cajus<br />
(igual)<br />
Hi és!<br />
ForD<br />
(acostant-se lentament i amb precaució al<br />
paravent)<br />
Si t’enxampo!<br />
Dr. Cajus<br />
(igual)<br />
Si t’atrapo!<br />
ForD<br />
Si t’aferro!<br />
Dr. Cajus<br />
Si t’engrapo!<br />
ForD<br />
Et faig xixina!<br />
Dr. Cajus<br />
T’escanyo com un gos!<br />
ForD<br />
Et trenco els morros!<br />
Dr. Cajus<br />
Vés amb compte!
134 <strong>Llibret</strong><br />
ForD<br />
Prega il tuo santo! Guai se alfin con te<br />
m’azzuffo! Se ti piglio!<br />
Dr. Cajus<br />
Se t’acciuffo!<br />
QuiCkly<br />
(accanto alla cesta, a Meg)<br />
Facciamo le viste<br />
D’attendere ai panni;<br />
Pur ch’ei non c’inganni<br />
Con mosse impreviste.<br />
Finor non s’accorse<br />
Di nulla; egli può<br />
Sorprenderci forse,<br />
Confonderci no.<br />
Meg<br />
(accanto alla cesta, a Quickly)<br />
Facciamogli siepe<br />
Fra tanto scompiglio.<br />
Ne’ giuochi il periglio<br />
È un grano di pepe.<br />
Il rischio é un diletto<br />
Che accresce l’ardor.<br />
Che stimola in petto<br />
Gli spirti e il cor.<br />
BarDolFo<br />
(rientrando da sinistra)<br />
Non si trova.<br />
Pistola<br />
(rientrando con alcuni <strong>del</strong> vicinato)<br />
Non si coglie.<br />
ForD<br />
(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)<br />
Pss... Qua tutti.<br />
(sottovoce con mistero, indicando il paravento)<br />
L’ho trovato. Là c’è Falstaff con mia moglie.<br />
BarDolFo<br />
Sozzo can vituperato!<br />
ForD<br />
Prega al teu sant! Vigila si al final t’estomaco!<br />
Si t’atrapo!<br />
Dr. Cajus<br />
Si t’engrapo!<br />
QuiCkly<br />
(al costat <strong>del</strong> cove, a Meg)<br />
Fem veure que estem<br />
arreglant la bugada;<br />
mentre no fiqui la pota<br />
amb un brusc moviment.<br />
Per ara de res no s’adona,<br />
tal vegada podria<br />
sorprendre’ns, però<br />
confondre’ns no ho crec!<br />
Meg<br />
(al costat <strong>del</strong> cove, a Quickly)<br />
Posem-li pals a la roda<br />
entre tant d’enrenou.<br />
En els jocs el perill<br />
és ben bé un gra de pebre.<br />
Un encant és el risc<br />
que ens augmenta l’ardor,<br />
que esperona els sentits<br />
i estimula tot cor!<br />
BarDolFo<br />
(entrant per l’esquerra)<br />
No el trobem!<br />
Pistola<br />
(entrant amb alguns <strong>del</strong> veïnat)<br />
No el pesquem!<br />
ForD<br />
(a Bardolfo, Pistola i els veïns)<br />
Xst!... Tothom aquí!<br />
(fluixet, amb misteri, indicant el paravent)<br />
L’he trobat! Aquí tenim Falstaff amb la meva dona!<br />
BarDolFo<br />
Podrit gos vituperat!
ForD<br />
Zitto!<br />
Dr. Cajus, Pistola<br />
Zitto!<br />
ForD<br />
Urlerai dopo. Là s’è udito il suon d’un bacio.<br />
BarDolFo<br />
Noi dobbiamo pigliare il topo mentre sta<br />
rodendo il cacio.<br />
ForD<br />
Ragioniam... colpo non vibro senza un piano di<br />
battaglia.<br />
gli altri<br />
Bravo.<br />
FalstaFF<br />
(sbucando colla faccia)<br />
Affogo!<br />
QuiCkly<br />
(ricacciandolo giù)<br />
Sta sotto, sta sotto...<br />
FalstaFF<br />
Affogo!<br />
Meg<br />
Or questi s’insorge<br />
QuiCkly<br />
(abbassandosi e parlando a Falstaff sulla<br />
cesta)<br />
Se l’altro ti scorge sei morto!<br />
FalstaFF<br />
(rispondendo sotto la biancheria)<br />
Son cotto!<br />
Meg<br />
Sta sotto! Sta sotto!<br />
ForD<br />
Silenci!<br />
Dr. Cajus, Pistola<br />
Silenci!<br />
ForD<br />
Ja cridaràs després. Allà ha sonat un petó.<br />
BarDolFo<br />
Agafem la rata rosegant el formatge.<br />
ForD<br />
Pensem-ho bé. Sense un pla de batalla no<br />
dono el cop!<br />
els altres<br />
Bravo!<br />
FalstaFF<br />
(ensenyant el cap)<br />
M’ofego!<br />
QuiCkly<br />
(ficant-lo a dins)<br />
Cap dins!<br />
FalstaFF<br />
M’ofego!<br />
Meg<br />
Aquest es rebel·la!<br />
QuiCkly<br />
(abaixant-se i parlant a Falstaff sobre la<br />
cistella)<br />
Si et veuen estàs llest!<br />
FalstaFF<br />
(responent sota la bugada)<br />
Estic escaldufat!<br />
Meg<br />
A sota!<br />
<strong>Llibret</strong> 135
136 <strong>Llibret</strong><br />
NaNNetta<br />
(a Fenton)<br />
Mentre quei vecchi corron la giostra,<br />
Noi si sottecchi corriam la nostra.<br />
L’amor non ode tuon nè bufere,<br />
Vola alle sfere beate e gode.<br />
FeNtoN<br />
(a Nannetta)<br />
Bella! Ridente! Oh! come pieghi<br />
Verso i miei prieghi donnescamente!<br />
Come ti vidi m’innamorai,<br />
E tu sorridi perchè lo sai.<br />
NaNNetta<br />
Lo spiritello d’amor volteggia.<br />
Dr. Cajus<br />
Un uom di quel calibro<br />
Con un soffio ci sbaraglia.<br />
ForD<br />
La mia tattica maestra<br />
Le sue mosse pria registra<br />
(a Pistola e a due compagni)<br />
Voi sarete l’ala destra.<br />
(a Bardolfo e al Dr. Cajus)<br />
Noi sarem l’ala sinistra<br />
(agli altri compagni)<br />
E costor con pie’ gagliardo<br />
Sfonderanno il baluardo.<br />
tutti gli altri<br />
Bravo, bravo, Generale.<br />
Dr. Cajus<br />
Aspettiamo un tuo segnale.<br />
FeNtoN<br />
Già un sogno bello d’Imene albeggia.<br />
FalstaFF<br />
(sbucando)<br />
Che caldo!<br />
NaNNetta<br />
(a Fenton)<br />
Mentre els vells fan el seu torneig,<br />
nosaltres, d’amagat, fem el nostre.<br />
L’amor no sent trons ni tempestes,<br />
vola a les esferes beates i gaudeix.<br />
FeNtoN<br />
(a Nannetta)<br />
Bella! Somrient! Amb quina dolçor<br />
femenina cedeixes als meus precs!<br />
Tot va ser veure’t i enamorar-me,<br />
i somrius perquè ho saps molt bé.<br />
NaNNetta<br />
Per aquí voleteja l’angelet de l’amor!<br />
Dr. Cajus<br />
Una còrpora de tal calibre<br />
amb un buf ens dispersa!<br />
ForD<br />
Establim primer els moviments<br />
de la meva tàctica mestra.<br />
(a Pistola i dos companys)<br />
Vosaltres sereu l’ala dreta,<br />
(a Bardolfo i el Dr. Cajus)<br />
nosaltres serem l’esquerra.<br />
(als altres companys)<br />
I aquests amb peu gallard<br />
enfonsaran el baluard.<br />
tots els altres<br />
Bravo, bravo, general!<br />
Dr. Cajus<br />
Esperem el teu senyal.<br />
FeNtoN<br />
Ja un bell somni d’himeneu s’albira!<br />
FalstaFF<br />
(traient el nas)<br />
Quina calor!
QuiCkly<br />
Sta sotto!<br />
FalstaFF<br />
Mi squaglio!<br />
QuiCkly<br />
Sta sotto!<br />
Meg<br />
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.<br />
FalstaFF<br />
(supplicante, col naso fuori)<br />
Un breve spiraglio<br />
Non chiedo di più.<br />
QuiCkly<br />
Ti metto il bavaglio se parli.<br />
Meg, QuiCkly<br />
(ricacciandolo sotto la biancheria)<br />
Giù!<br />
FeNtoN<br />
Fra quelle ciglia<br />
Vedo due fari<br />
A meraviglia<br />
Sereni e chiari.<br />
NaNNetta<br />
Tutto <strong>del</strong>ira<br />
Sospiro e riso.<br />
Sorride il viso<br />
E il cor sospira.<br />
ForD<br />
(al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento)<br />
Senti, accosta un po’ l’orecchio!<br />
Che patetici lamenti!!<br />
Su quel nido d’usignuoli<br />
Scoppierà fra poco il tuon.<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford, accostando l’orecchio al paravento)<br />
QuiCkly<br />
Cap dins!<br />
FalstaFF<br />
Em desfaig!<br />
QuiCkly<br />
Cap dins!<br />
Meg<br />
El rebel voldria un ventall.<br />
FalstaFF<br />
(suplicant, amb el nas fora)<br />
Un breu respirall,<br />
no demano res més.<br />
QuiCkly<br />
Si parles, t’emmordassaré.<br />
Meg, QuiCkly<br />
(empenyent-lo cap dins)<br />
Avall!<br />
FeNtoN<br />
Entre les celles<br />
jo veig dos fars<br />
meravellosament<br />
serens i clars.<br />
NaNNetta<br />
Tot <strong>del</strong>ira,<br />
rialles i sospirs.<br />
El rostre riu,<br />
el cor sospira.<br />
ForD<br />
(al Dr. Cajus, acostant l’orella al paravent)<br />
Mira, acosta l’orella.<br />
Quins patètics laments!<br />
En aquest niu d’ocellets<br />
aviat cauran els llampecs!<br />
Dr. Cajus<br />
(a Ford, acostant l’orella al paravent)<br />
<strong>Llibret</strong> 137
138 <strong>Llibret</strong><br />
Sento, sento, intendo e vedo chiaro<br />
Delle femmine gl’inganni;<br />
Pistola<br />
(a Bardolfo)<br />
Ma fra poco il lieto gioco<br />
Turberà dura lezion.<br />
Egli canta, ma fra poco<br />
Muterà la sua canzon.<br />
BarDolFo<br />
(a Pistola)<br />
È la voce <strong>del</strong>la donna<br />
Che risponde al cavalier.<br />
geNte Del viCiNato<br />
S’egli cade più non scappa,<br />
Nessuno più lo può salvar.<br />
Nel tuo diavolo t’incappa;<br />
Che tu possa stramazzar!<br />
Meg<br />
(a Quickly)<br />
Parliam sottovoce<br />
Guardando il Messer<br />
Che brontola e cuoce<br />
Nel nostro panier.<br />
QuiCkly<br />
(a Meg)<br />
Costui s’é infardato<br />
Di tanta viltà.<br />
Che darlo al bucato<br />
È averne pietà.<br />
ForD<br />
(agli altri)<br />
Zitto! A noi! Quest’è il momento.<br />
Zitto! Attenti! Attenti a me.<br />
Dr. Cajus<br />
Dà il segnal.<br />
ForD<br />
Uno... Due... Tre...<br />
(rovesciando il paravento)<br />
Sento, entenc i veig molt clar<br />
de les dones els enganys!<br />
Pistola<br />
(a Bardolfo)<br />
L’alegre joc d’aquí a ben poc<br />
s’haurà acabat.<br />
Canta, però aviat<br />
canviarà de cançó.<br />
BarDolFo<br />
(a Pistola)<br />
I la veu de la dona<br />
respon al cavaller.<br />
geNt<br />
Si cau, no escaparà.<br />
Ningú no el podrà salvar.<br />
Que ensopegui amb el diable<br />
i caurà, és molt probable!<br />
Meg<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Parlem ben fluixet<br />
tot guardant el senyor<br />
que remuga i s’ofega<br />
dins <strong>del</strong> cove, en suor.<br />
QuiCkly<br />
(a Meg)<br />
Va tan brut de vilesa,<br />
està tan enfangat,<br />
que fer-ne bugada<br />
és tenir-ne pietat.<br />
ForD<br />
(als altres)<br />
Calleu! Va! Ha arribat el moment!<br />
Calleu! Au, atents, atents!<br />
Dr. Cajus<br />
Doneu el senyal.<br />
ForD<br />
Una... dues... tres...<br />
(Fan caure el paravent.)
NaNNetta<br />
Dolci richiami d’amor!<br />
FeNtoN<br />
Dimmi sem’ami!<br />
NaNNetta<br />
Sì, t’amo!<br />
FeNtoN<br />
T’amo!<br />
(Nel rovesciarsi <strong>del</strong> paravento rimangono<br />
scoperti e confusi.)<br />
FalstaFF<br />
(sbucando e sbuffando)<br />
Ouff... Cesto molesto!<br />
aliCe<br />
(che é rientrata e avvicinata alla cesta)<br />
Silenzio!<br />
FalstaFF<br />
(come sopra)<br />
Protesto!<br />
Meg, QuiCkly<br />
Che bestia restia!<br />
FalstaFF<br />
(gridando)<br />
Portatemi via!<br />
Meg, QuiCkly<br />
È matto furibondo!<br />
FalstaFF<br />
(si nasconde)<br />
Aiuto!<br />
(È caduto il paravento.)<br />
Dr. Cajus<br />
Non é lui!!!<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
È il finimondo!<br />
NaNNetta<br />
Dolces crides d’amor!<br />
FeNtoN<br />
Digues que m’estimes.<br />
NaNNetta<br />
Sí, t’estimo!<br />
<strong>Llibret</strong> 139<br />
FeNtoN<br />
T’estimo!<br />
(En caure el paravent, un cop descoberts, es<br />
queden confusos.)<br />
FalstaFF<br />
(traient el cant tot esbufegant)<br />
Uf! Incòmoda cistella!<br />
aliCe<br />
(havent entrat, s’acosta al cove)<br />
Silenci!<br />
FalstaFF<br />
(igual)<br />
Protesto!<br />
Meg, QuiCkly<br />
És una bèstia renoca!<br />
FalstaFF<br />
(cridant)<br />
Emporteu-se’m!<br />
Meg, QuiCkly<br />
És rematadament boig!<br />
FalstaFF<br />
(amagant-se)<br />
Ajuda!<br />
(Ja ha caigut el paravent.)<br />
Dr. Cajus<br />
No és ell!<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
És la fi <strong>del</strong> món!
140 <strong>Llibret</strong><br />
tutti<br />
(ravvisando la figlia di Ford con Fenton)<br />
Sbalordimento!<br />
ForD<br />
(a Nannetta, con furia)<br />
Ancor nuove rivolte!<br />
(a Fenton)<br />
Tu va pe’ fatti tuoi!<br />
L’ho detto mille volte:<br />
Costei non fa per voi.<br />
(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce<br />
furibondo)<br />
BarDolFo<br />
(correndo verso il fondo)<br />
È là! Ferma!<br />
ForD<br />
Dove?<br />
Pistola<br />
Là! Là! Sulle scale.<br />
ForD<br />
Squartatelo!<br />
Dr. Cajus, Pistola, BarDolFo, CoMPagNi<br />
A caccia!<br />
QuiCkly<br />
Che caccia infernale!<br />
(Tutti gli uomini salgono a corsa la scala <strong>del</strong><br />
fondo)<br />
aliCe<br />
(scampanellando)<br />
Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!<br />
(Nannetta rientra con quattro servi e un<br />
paggetto)<br />
Rovesciate quel cesto<br />
Dalla finestra nell’acqua <strong>del</strong> fosso..<br />
Là! Presso alle giuncaie<br />
Davanti al crocchio <strong>del</strong>le lavandaie.<br />
tots<br />
(veient la filla de Ford amb Fenton)<br />
Sorprenent!<br />
ForD<br />
(a Nannetta)<br />
Encara més tossuderies!<br />
(a Fenton)<br />
Tu escampa la boira,<br />
t’ho he dit mil vegades,<br />
ella no fa per tu.<br />
(Ninnetta contorbada fuig i Fenton se’n va pel<br />
fons.)<br />
BarDolFo<br />
(corrent cap al fons)<br />
Allà! Atura’t!<br />
ForD<br />
On?<br />
Pistola<br />
Allà! Per les escales!<br />
ForD<br />
Trinxeu-me’l!<br />
Pistola, BarDolFo, Dr. Cajus, CoMPaNys<br />
A caçar-lo!<br />
QuiCkly<br />
Quina caça tan infernal!<br />
(Tots els homes pugen corrents l’escala <strong>del</strong><br />
fons.)<br />
aliCe<br />
(fent sonar la campaneta)<br />
Ned! Will! Tom! Isaac! Va, de pressa, de pressa!<br />
(Nannetta torna amb quatre servents i un petit<br />
patge.)<br />
Buideu el cove per la finestra<br />
a l’aigua de la bassa.<br />
Allà, a la jonquera,<br />
davant <strong>del</strong> grup de bugaderes.
NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />
Sì, sì, sì, sì!<br />
NaNNetta<br />
(ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta)<br />
C’è dentro un pezzo grosso.<br />
aliCe<br />
(al paggetto, che poi esce dalla scala nel fondo)<br />
Tu chiama mio marito;<br />
(a Meg, mentre Nannetta e Quickly stanno a<br />
guardare i servi che avranno sollevata la cesta)<br />
Gli narreremo il nostro caso pazzo.<br />
Solo al vedere il Cavalier nel guazzo<br />
D’ogni gelosa ubbia sarà guarito.<br />
QuiCkly<br />
(ai servi)<br />
Pesa!<br />
aliCe, Meg<br />
(ai servi, che sono vicini alla finestra)<br />
Coraggio!<br />
NaNNetta<br />
Il fondo ha fatto crac!<br />
NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />
Su!<br />
aliCe<br />
(la cesta é portata in alto)<br />
Trionfo!<br />
NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />
Trionfo! Ah! Ah!<br />
aliCe<br />
Che tonfo!<br />
NaNNetta, Meg<br />
Che tonfo!<br />
(La cesta, Falstaff e la biancheria<br />
capitombolano giù dalla finestra.)<br />
NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />
Sí, sí, sí...<br />
NaNNetta<br />
(als criats que suen per aixecar el cove)<br />
N’hi ha un tros ben gros a dins.<br />
<strong>Llibret</strong> 141<br />
aliCe<br />
(al patge que surt després per l’escala <strong>del</strong> fons)<br />
Tu crida el meu marit.<br />
(a Meg, mentre Nannetta i Quickly vigilen els<br />
servents que han aixecat el cove)<br />
Li explicarem aquest cas,<br />
i quan vegi el cavaller a la bassa<br />
quedarà guarit <strong>del</strong> seu temor gelós.<br />
QuiCkly<br />
(als criats)<br />
Pesa!<br />
aliCe, Meg<br />
(als criats, quan són a tocar de la finestra)<br />
Ànims!<br />
NaNNetta<br />
El cul ha fet crac!<br />
Meg, QuiCkly, NaNNetta<br />
Amunt!<br />
aliCe<br />
(quan el cove queda enlaire)<br />
Victòria!<br />
NaNNetta, Meg, QuiCkly<br />
Triomf! Ah! Ah!<br />
aliCe<br />
Quina cabussada!<br />
NaNNetta, Meg,<br />
Quina cabussada!<br />
(La cistella, Falstaff i la roba blanca cauen des<br />
de la finestra.)
142 <strong>Llibret</strong><br />
tutte<br />
Patatrac!<br />
(gran grido e risata di donne dall’esterno:<br />
immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly.<br />
Ford e gli altri uomini rientrano: Alice vedendo<br />
Ford la piglia per un braccio e lo conduce alla<br />
finestra.)<br />
totes<br />
Pataxaf!<br />
(<strong>Gran</strong> crit i rialles de dones a fora; Nannetta,<br />
Alice, Meg i Quickly fan una gran riallada. Tornen<br />
Ford i la resta d’homes. Alice, en veure Ford,<br />
l’agafa pel braç i el porta cap a la finestra.)
ATTO TERZO<br />
Parte Prima<br />
Un piazzale. A destra l’esterno <strong>del</strong>l’Osteria<br />
<strong>del</strong>la Giarrettiera coll’insegna e il motto:<br />
“Honny soit qui mal y pens”. Una panca di<br />
fianco al portone. E’ l’ora <strong>del</strong> tramonto.<br />
FalstaFF<br />
(seduto sulla panca, meditando; poi si scuote,<br />
dà un gran pugno sulla panca e rivolto verso<br />
l’interno <strong>del</strong>l’osteria chiama l’Oste)<br />
Ehi! Taverniere!<br />
(ritorna meditabondo)<br />
Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo!<br />
(entra l’Oste)<br />
Taverniere: un bicchier di vin caldo.<br />
(L’Oste riceve l’ordine e rientra.)<br />
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace<br />
e destro Cavaliere, per essere portato in un<br />
canestro e gittato al canale co’ pannilini biechi,<br />
come si fa coi gatti e i catellini ciechi. Che<br />
se non galleggiava per me quest’epa tronfia,<br />
certo affogavo. Brutta morte. L’acqua mi gonfia.<br />
Mondo reo. Non c’è più virtù. Tutto declina. Va,<br />
vecchio John, va, va per la tua via; cammina<br />
finchè tu muoia. Allor scomparirà la vera virilità<br />
<strong>del</strong> mondo. Che giornataccia nera! M’aiuti il<br />
ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi.<br />
(Ritorna l’Oste portando su d’un vassoio un<br />
gran bicchiere di vino caldo,mette il bicchiere<br />
sulla panca e rientra all’osteria.)<br />
Versiamo un po’ di vino nell’acqua <strong>del</strong> Tamigi!<br />
(Beve sorseggiando de assaporando, si<br />
sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve a<br />
sorsate, rianimandosi poco a poco.)<br />
Buono. Ber <strong>del</strong> vino dolce e sbottonarsi al sole,<br />
dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole<br />
<strong>del</strong>lo sconforto, accende l’occhio e il pensier,<br />
dal labbro sale al cervel e quivi risveglia il<br />
picciol fabbro dei trilli; un negro grillo che<br />
vibra entro l’uom brillo. Trilla ogni fibra in cor,<br />
l’allegro etere al trillo guizza e il giocondo globo<br />
squilibra una demenza trillante! E il trillo invade<br />
il mondo!...<br />
ACTE III<br />
<strong>Llibret</strong> 143<br />
Escena primera<br />
Placeta de l’hostal de la Garrotera. A la dreta,<br />
l’exterior de l’hostal, amb el cartell i la divisa<br />
“Honni soit qui mal y pense”. Un banc al costat<br />
de l’entrada. És hora foscant.<br />
FalstaFF<br />
(assegut al banc, meditant; al final es<br />
deixondeix i dóna un gran cop de puny al<br />
banc; girant-se cap a l’interior de l’hostal, crida<br />
l’hostaler)<br />
Ei, taverner!<br />
(torna al posat meditatiu)<br />
Món lladre! Món pervers! Malvat món!<br />
(Entra l’hostaler.)<br />
Taverner, un got de vi calent.<br />
(L’hostaler rep la comanda i es retira.)<br />
Haver viscut tants anys com un audaç i destre<br />
cavaller per acabar llençat, dins d’un cove, al<br />
canal amb la roba bruta tal com es fa amb els<br />
gats i els ca<strong>del</strong>ls cecs. Si no arriba a ser perquè<br />
aquesta gloriosa panxa surava, m’hauria ofegat.<br />
Una mort lletja! L’aigua infla! Món pervers! Ja no<br />
hi ha virtut. Tot declina. Au, vell John, fes la teva<br />
via; camina fins que moris. Amb tu desapareixerà<br />
<strong>del</strong> món l’autèntica virilitat. Quin dia tan negre!<br />
El cel m’ajudi! M’engreixo massa! Ja tinc pèls<br />
grisos.<br />
(L’hostaler retorna portant a la safata un gran<br />
vas de vi calent; deixa el vas al banc i entra de<br />
nou a l’hostal.)<br />
Posem un poc de vi a l’aigua <strong>del</strong> Tàmesi.<br />
(Beu a glopets, assaborint-lo, es descorda<br />
l’armilla, s’estira i va bevent a glopets,<br />
reanimant-se de mica en mica.)<br />
Bo! Dolça cosa beure vi dolç i descordar-se al<br />
sol. El bon vi dissipa els foscos pensaments <strong>del</strong><br />
descoratjament, encén els ulls i el magí, puja<br />
al cervell i allà desperta el forjador de trinats:<br />
un grill que vibra dins l’home engatat. Trinen<br />
totes les fibres <strong>del</strong> cor i amb el trinat l’èter<br />
joiós s’altera i el globus jocós bascula en una<br />
demència “atrinadora”! I el trinat envaeix el món!!
144 <strong>Llibret</strong><br />
QuiCkly<br />
(inchinandosi e interrompendo Falstaff)<br />
Reverenza. La bella Alice...<br />
FalstaFF<br />
(alzandosi e scattando)<br />
Al diavolo te con Alice bella! Ne ho piene le<br />
bisacce! Ne ho piene le bu<strong>del</strong>la!<br />
QuiCkly<br />
Voi siete errato...<br />
FalstaFF<br />
Un canchero! Sento ancor le cornate di<br />
quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate<br />
d’esser rimasto curvo, come una buona lama<br />
di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama!<br />
Con quel tufo! E quel caldo! Un uom <strong>del</strong>la<br />
mia tempra, che in uno stillicidio continuo si<br />
distempra! Poi, quando fui ben cotto, rovente,<br />
incandescente, m’han tuffato nell’acqua.<br />
Canaglie!!!<br />
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus, Fenton<br />
sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro<br />
spiando, non visti da Falstaff e poi si<br />
nascondono, poi tornano a spiare.)<br />
QuiCkly<br />
Essa é innocente. Prendete abbaglio.<br />
FalstaFF<br />
Vattene!<br />
QuiCkly<br />
La colpa é di quei fanti malaugurati! Alice<br />
piange, urla, invoca i santi. Povera donna!<br />
V’ama. Leggete.<br />
(Estre di tasca una lettera. Falstaff la prende e<br />
si mette a leggere.)<br />
aliCe<br />
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)<br />
Legge.<br />
QuiCkly<br />
(inclinant-se i interrompent Falstaff)<br />
Reverència. La bella Alice...<br />
FalstaFF<br />
(alçant-se i esclatant)<br />
Al diable la bella Alice! Ja en tinc ple el farcell.<br />
I els bu<strong>del</strong>ls!<br />
QuiCkly<br />
Esteu equivocat.<br />
FalstaFF<br />
I un rave! Encara sento les cornades d’aquell<br />
cabró gelós! Encara tinc els ossos adolorits<br />
d’estar torçat com la fulla d’un ganivet de<br />
Bilbao dins d’un paner de dama! Amb aquella<br />
calor! Un home <strong>del</strong> meu tremp que en un<br />
degoteig continu es destrempa! Després, un<br />
cop calent, roent, incandescent, em llencen a<br />
l’aigua! Canalles!<br />
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, el Dr. Cajus i<br />
Fenton surten de darrere una casa, ara l’un,<br />
ara l’altre, espiant, sense que Falstaff ho<br />
vegi, i tot seguit s’amaguen, després tornen<br />
a espiar.)<br />
QuiCkly<br />
Ella és innocent. Esteu obcecat.<br />
FalstaFF<br />
Vés-te’n!<br />
QuiCkly<br />
La culpa és d’aquells criats de mal auguri!<br />
L’Alice plora, crida, invoca els sants. Pobra<br />
dona! Us estima. Llegiu.<br />
(Es treu una carta de la butxaca; Falstaff<br />
l’agafa i es posa a llegir-la.)<br />
aliCe<br />
(espiant al fons, fluixet als altres)<br />
(Llegeix.)
ForD<br />
(sottovoce)<br />
Legge.<br />
NaNNetta<br />
Vedrai che ci ricasca.<br />
aliCe<br />
L’uom non si corregge.<br />
Meg<br />
(ad Alice, vedendo un gesto nascosto di<br />
Quickly)<br />
Nasconditi.<br />
Dr. Cajus<br />
Rilegge.<br />
ForD<br />
Rilegge. L’esca inghiotte.<br />
FalstaFF<br />
(rileggendo ad alta voce e con molta attenzione)<br />
“T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte. Tu<br />
verrai travestito da Cacciatore nero alla quercia<br />
di Herne.”<br />
QuiCkly<br />
Amor ama il mistero. Per rivedervi Alice, si<br />
val d’una leggenda popolar. Quella quercia é<br />
un luogo da tregenda. Il Cacciatore nero s’è<br />
impeso ad un suo ramo. V’ha chi crede vederlo<br />
ricomparir...<br />
FalstaFF<br />
(rabbonito prende Quickly e s’avvia per entrare<br />
con essa all’osteria)<br />
Entriamo. Là si discorre meglio. Narrami la tua<br />
frasca.<br />
QuiCkly<br />
(incominciando il racconto <strong>del</strong>la leggenda con<br />
mistero entra nell’osteria con Falstaff)<br />
Quando il rintocco <strong>del</strong>la mezzanotte<br />
ForD<br />
(fluixet)<br />
(Llegeix.)<br />
NaNNetta<br />
(Ja veureu com hi torna a caure.)<br />
aliCe<br />
(L’home és incorregible.)<br />
Meg<br />
( a Alice, veient un gest d’amagat de Mrs.<br />
Quickly.)<br />
(Amaga’t!)<br />
Dr. Cajus<br />
(Torna a llegir.)<br />
ForD<br />
(Torna a llegir, s’empassa l’ham.)<br />
FalstaFF<br />
(rellegint en veu alta i amb molta atenció)<br />
“T’espero al Parc Reial, a mitjanit. Vine<br />
disfressat de Caçador Negre al roure de<br />
Herne.”<br />
<strong>Llibret</strong> 145<br />
QuiCkly<br />
A l’amor li agrada el misteri. Per tornar-vos a<br />
veure, l’Alice es val d’una llegenda popular.<br />
Aquell roure és un lloc d’horror. El Caçador<br />
Negre es va penjar d’una branca. Hi ha qui<br />
creu que reapareix.<br />
FalstaFF<br />
(aplacat, agafa Mrs. Quickly pel braç i fa per<br />
entrar amb ella a l’hostal.)<br />
Entrem. A dins parlarem millor. Explica’m el teu<br />
conte.<br />
QuiCkly<br />
(començant a explicar la llegenda amb misteri,<br />
entra a l’hostal amb Falstaff)<br />
Quan les campanades de mitjanit
146 <strong>Llibret</strong><br />
Cupo si sparge nel silente orror,<br />
sorgon gli spirti vagabondi a frotte...<br />
ForD<br />
(che avrà seguita la mossa di Falstaff, dal fondo)<br />
Ci casca.<br />
aliCe<br />
(avanzandosi con tutto il crocchio,<br />
comicamente e misteriosamente ripigliando il<br />
racconto di Mrs Quickly)<br />
Quando il rintocco <strong>del</strong>la mezzanotte<br />
Cupo si sparge nel silente orror,<br />
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte<br />
E vien nel parco il nero Cacciator.<br />
Egli cammina lento, lento, lento,<br />
Nel gran letargo <strong>del</strong>la sepoltura.<br />
S’avanza livido...<br />
NaNNetta<br />
Oh! Che spavento!<br />
Meg<br />
Già sento il brivido <strong>del</strong>la paura!<br />
aliCe<br />
(con voce naturale)<br />
Fandonie che ai bamboli raccontan le nonne<br />
Con lunghi preamboli, per farli dormir.<br />
aliCe, NaNNetta, Meg<br />
Vendetta di donne non deve fallir.<br />
aliCe<br />
(ripligliando il racconto)<br />
S’avanza livido e il passo converge<br />
Al tronco ove esalò l’anima prava.<br />
Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge<br />
Due corna lunghe, lunghe, lunghe...<br />
ForD<br />
Brava. Quelle corna saranno la mia gioia!<br />
aliCe<br />
(a Ford)<br />
Bada! tu pur mi meriti qualche castigatoia!<br />
fosques s’escampen pel silent horror,<br />
sorgeixen els esperits vagabunds en munió...<br />
ForD<br />
(seguint els passos de Falstaff, des <strong>del</strong> fons)<br />
Hi cau de quatre potes...<br />
aliCe<br />
(avançant amb tot el grup, reprenent,<br />
còmicament i misteriosa, el conte de Mr.<br />
Quickly)<br />
Quan les campanes de mitjanit<br />
fosques s’escampen pel silent horror,<br />
sorgeixen els esperits vagabunds en munió<br />
i al Parc Reial se’n ve el negre Caçador.<br />
Camina a poc a poc, tot fent dretura,<br />
en la gran letargia de la sepultura.<br />
Avança lívid...<br />
NaNNetta<br />
Oh! Quin espant!<br />
Meg<br />
Ja tremolo de por!<br />
aliCe<br />
(amb veu natural)<br />
Contes de l’àvia que expliquen als nens,<br />
amb grans preàmbuls per fer-los dormir.<br />
aliCe, NaNNetta, Meg<br />
Venjança de dona no pot pas fallar<br />
aliCe<br />
(reprenent la contalla)<br />
Avança lívid i el seu pas el porta<br />
al tronc on va exhalar la negra ànima.<br />
Apareixen les fades. Sobre el front<br />
se li drecen dues llargues banyes...<br />
ForD<br />
Molt bé! Aquestes banyes em faran feliç.<br />
aliCe<br />
(a Ford)<br />
Compte! Que tu també et mereixes algun càstig.
ForD<br />
Perdona. Riconosco i miei demeriti.<br />
aliCe<br />
Ma guai se ancor ti coglie<br />
Quella mania feroce<br />
Di cercar dentro il guscio d’una noce<br />
L’amante di tua moglie.<br />
Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta.<br />
Meg<br />
Affrettiam.<br />
FeNtoN<br />
Concertiam la mascherata.<br />
aliCe<br />
Nannetta!<br />
NaNNetta<br />
Eccola qua!<br />
aliCe<br />
(a Nannetta)<br />
Sarai la Fata Regina <strong>del</strong>le Fate, in bianca veste<br />
chiusa in candido vel, cinta di rose.<br />
NaNNetta<br />
E canterò parole armoniose.<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Tu la verde sarai Ninfa silvana, e la comare<br />
Quickly una befana.<br />
(Scende la sera, la scena si oscura.)<br />
NaNNetta<br />
A meraviglia!<br />
aliCe<br />
Avrò con me dei putti<br />
Che fingeran folletti,<br />
E spiritelli, e diavoletti,<br />
E pipistrelli,<br />
E farfarelli.<br />
Su Falstaff camuffato<br />
ForD<br />
Perdona’m, reconec els meus errors.<br />
aliCe<br />
Però ai de tu si et torna a agafar<br />
la mania ferotge de cercar<br />
dins d’una closca d’ou<br />
l’amant de la teva esposa.<br />
El temps apressa i vol la imaginació llesta.<br />
Meg<br />
Afanyem-nos.<br />
FeNtoN<br />
Concertem la mascarada.<br />
aliCe<br />
Nannetta!<br />
NaNNetta<br />
Aquí la tens!<br />
<strong>Llibret</strong> 147<br />
aliCe<br />
(a Nannetta)<br />
Seràs la Reina de les fades, vestida de blanc i<br />
amb un vel. I guarnida de roses.<br />
NaNNetta<br />
I cantaré paraules harmonioses.<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Tu seràs la Nimfa <strong>del</strong>s boscos. I la comare<br />
Quickly una bruixa bona.<br />
(Fosqueja. L’escena es va obscurint.)<br />
NaNNetta<br />
Meravellós!<br />
aliCe<br />
Jo duré dos nens<br />
que faran de follets.<br />
I dimoniets,<br />
i ratpenats<br />
i papallons.<br />
Sobre Falstaff disfressat
148 <strong>Llibret</strong><br />
In manto e corni<br />
Ci scaglieremo tutti.<br />
E lo tempesteremo<br />
Finch’abbia confessata<br />
La sua perversità.<br />
Poi ci smaschereremo<br />
E, pria che il ciel raggiorni,<br />
La giuliva brigata<br />
Se ne ritornerà.<br />
Meg<br />
Vien sera. Rincasiam.<br />
aliCe<br />
L’appuntamento è alla quercia di Herne.<br />
FeNtoN<br />
È inteso.<br />
NaNNetta<br />
A meraviglia!<br />
Oh! che allegro spavento!<br />
aliCe, NaNNetta, FeNtoN<br />
(scambievolmente)<br />
Addio.<br />
Meg<br />
(a Nannetta e Alice)<br />
Addio.<br />
(Alice, Nannetta e Fenton si avviano per uscire<br />
da sinistra, Meg da destra.)<br />
aliCe<br />
(sul liminare a sinistra, gridando a Meg che<br />
sarà già avviata ad andarsene da destra)<br />
Provvedi le lanterne?<br />
(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in<br />
questo momento Mrs Quickly esce dall’osteria<br />
e vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta<br />
ad origliare sulla soglia).<br />
ForD<br />
(a Cajus, parlandogli segretamente vicino<br />
all’osteria)<br />
amb capa i banyes,<br />
caurem tots llavors.<br />
I el punxarem<br />
fins que hagi confessat<br />
la seva perversitat.<br />
Després ens llevarem les màscares<br />
i, abans que el cel claregi,<br />
l’alegre brigada<br />
se’n tornarà.<br />
Meg<br />
Es fa fosc. Tornem a casa.<br />
aliCe<br />
La cita és al roure de Herne.<br />
FeNtoN<br />
Entesos.<br />
NaNNetta<br />
De meravella!<br />
Oh, quin joiós espant!<br />
aliCe, NaNNetta, FeNtoN<br />
(els uns als altres)<br />
Adéu!<br />
Meg<br />
(a Nannetta i a Alice)<br />
Adéu!<br />
(Alice, Nannetta i Fenton s’encaminen cap a la<br />
sortida de l’esquerra, Meg cap a la dreta.)<br />
aliCe<br />
(a punt de sortir per l’esquerra a Meg, que és<br />
a punt de sortir per la dreta)<br />
Portaràs les llanternes?<br />
(Alice, Nannetta i Fenton sen van per<br />
l’esquerra, en aquest moment surt Quickly<br />
de l’hostal i, en veure que Ford i el Dr. Cajus<br />
estan parlant, es queda al llindar escoltant.)<br />
ForD<br />
(al Dr. Cajus, parlant en secret prop de<br />
l’hostal)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia. Rammenti<br />
bene il suo travestimento?<br />
Dr. Cajus<br />
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.<br />
aliCe<br />
(di dentro a sinistra gridando)<br />
Non ti scordar le maschere.<br />
Meg<br />
(di dentro a destra gridando)<br />
No, certo. Nè tu le raganelle!<br />
ForD<br />
(continuando il discorso col Dr. Cajus)<br />
Io già disposi La rete mia. Sul finir <strong>del</strong>la festa<br />
verrete a me col volto ricoperto essa dal vel, tu<br />
da un mantel fratesco e vi benedirò come due<br />
sposi.<br />
Dr. Cajus<br />
(prendendo il braccio di Ford ed avviandosi ad<br />
escire da sinistra)<br />
Siam d’accordo.<br />
QuiCkly<br />
(sul liminare dall’osteria con gesto accorto<br />
verso i due che escono)<br />
(Stai fresco!)<br />
(Esce rapidamente da destra gridando e poi, di<br />
dentro, sempre più allontanandosi.)<br />
Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!<br />
NaNNetta<br />
(di dentro a sinistra, allontanandosi)<br />
Che c’è? Che c’è?<br />
QuiCkly<br />
Prepara la canzone <strong>del</strong>la Fata.<br />
NaNNetta<br />
È preparata.<br />
No ho dubtis, et casaràs amb la meva filla.<br />
Recordes com anirà vestida?<br />
Dr. Cajus<br />
Guarnida de roses, blanc el vel i el vestit.<br />
aliCe<br />
(des de fora, cridant)<br />
No et descuidis les màscares.<br />
Meg<br />
(igual)<br />
No, ni tu els xerracs!<br />
<strong>Llibret</strong> 149<br />
ForD<br />
(continuant el discurs amb el Dr. Cajus)<br />
Ja he disposat la meva xarxa. Quan s’acabi la<br />
festa, vindreu a mi amb la cara coberta, ella<br />
pel vel, tu amb caputxa de frare, i jo us beneiré<br />
com dos esposos.<br />
Dr. Cajus<br />
(agafant el braç de Ford i fent per anar-se’n<br />
per l’esquerra)<br />
D’acord.<br />
QuiCkly<br />
(al llindar de l’hostal, amb un gest d’haver<br />
entès els dos que se’n van)<br />
(Estàs fresc!)<br />
(Se’n va ràpidament per la dreta; un cop fora<br />
d’escena se la sent cridar cada cop més lluny.)<br />
Nannetta! Ei! Nannetta!<br />
NaNNetta<br />
(també fora d’escena, i allunyant-se)<br />
Què passa?<br />
QuiCkly<br />
Prepara la cançó de la Fada.<br />
NaNNetta<br />
Ja està preparada.
150 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
(di dentro a sinistra)<br />
Tu, non tardar.<br />
QuiCkly<br />
(come sopra, più lontana)<br />
Chi prima arriva, aspetta.<br />
Parte Seconda<br />
Il parco di Windsor. Nel centro, la grande<br />
quercia di Herne. Nel fondo, l’origine di un<br />
fosso. Frone foltissime. Arbusti in fiore. E’notte.<br />
Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi.<br />
Il parco a poco a poco si rischiarirà co raggi<br />
<strong>del</strong>la luna.<br />
FeNtoN<br />
Dal labbro il canto estasiato vola<br />
Pe’ silenzi notturni e va lontano<br />
E alfin ritrova un altro labbro umano<br />
Che gli risponde colla sua parola.<br />
Allor la notte che non è più sola<br />
Vibra di gioia in un accordo arcano<br />
E innamorando l’aer antelucano<br />
Con altra voce al suo fonte rivola.<br />
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura<br />
Tende sempre ad unir chi lo disuna.<br />
Così baciai la disiata bocca!<br />
Bocca baciata non perde ventura.<br />
NaNNetta<br />
(di dentro, lontana e avvicinandosi)<br />
Anzi rinnova come fa la luna.<br />
FeNtoN<br />
(slanciandosi verso la parte dove udì la voce)<br />
Ma il canto muor nel bacio che lo tocca.<br />
(Fenton vede Nannetta che entra e l’abbraccia.<br />
Nannetta vestita da Regina <strong>del</strong>le Fate. Alice,<br />
non mascherata portando sul braccio una<br />
cappa e in mano una maschera. Mrs Quickly<br />
in gran cuffia e manto grigio da befana, un<br />
bastone e un brutto ceffo di maschera in<br />
mano.)<br />
aliCe<br />
(fora d’escena, des de l’esquerra)<br />
Tu no triguis.<br />
QuiCkly<br />
(més lluny)<br />
Qui primer arriba s’ha d’esperar.<br />
Escena segona<br />
El parc de Windsor. Al centre, el gran roure de<br />
Herne. Al fons el talús d’un fossat. Espessa<br />
vegetació, arbustos florits. És de nit. Se senten<br />
els crits llunyans <strong>del</strong>s guardaboscos. El parc<br />
de mica en mica s’anirà il·luminant amb els<br />
raigs de la lluna.<br />
FeNtoN<br />
Del llavi el cant extasiat s’envola<br />
pels silencis nocturns i lluny se’n va<br />
i finalment retroba un llavi humà<br />
que amb la seva paraula li respon.<br />
Llavors la nota que ja no està sola<br />
vibra de joia en un acord secret<br />
i, enamorant l’aire que llostreja,<br />
amb l’altra veu torna a volar a la font.<br />
Allí reprèn el so, però més procura<br />
de poder unir allò que el desuneix.<br />
Així a la boca desitjada he fet un bes!<br />
Boca besada no perd la ventura...<br />
NaNNetta<br />
(fora d’escena, lluny, però acostant-se)<br />
...ans es renova igual que la lluna.<br />
FeNtoN<br />
(corrent cap al lloc d’on li arriba la veu)<br />
Però el cant mor en el bes que el toca.<br />
(Fenton veu Nannetta que entra i l’abraça.<br />
Nannetta va vestida de reina de les Fades.<br />
Entren Alice, no disfressada, portant al braç<br />
una capa i a la mà una màscara. Mrs. Quickly<br />
amb una gran còfia i un mantell gris de<br />
bruixa, un bastó i una màscara grotesca a la<br />
mà.)
aliCe<br />
(dividendo Fenton da Nannetta e obbligandolo<br />
a vestire la cappa nera)<br />
Nossignore! Tu indossa questa cappa.<br />
FeNtoN<br />
(aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la<br />
cappa)<br />
Che vuol dir ciò?<br />
NaNNetta<br />
(aggiustandogli il cappuccio)<br />
Lasciati fare.<br />
aliCe<br />
(porgendo la maschera a Fenton)<br />
Allaccia.<br />
NaNNetta<br />
(rimirando Fenton)<br />
È un fraticel sgusciato dalla Trappa.<br />
aliCe<br />
(aiutando Fenton ad allacciare la maschera)<br />
Il tradimento che Ford ne minaccia tornar deve<br />
in suo scorno e in nostro aiuto.<br />
FeNtoN<br />
Spiegatevi<br />
aliCe<br />
Ubbidisci presto e muto. L’occasione come<br />
viene scappa.<br />
(a Mrs Quickly)<br />
Chi vestirai da finta sposa?<br />
QuiCkly<br />
Un gaio ladron nasuto che aborre il Dr. Cajus.<br />
Meg<br />
(accorrendo dal fondo, vestita con dei veli e<br />
mascherata, ad Alice)<br />
Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Siam<br />
pronte.<br />
<strong>Llibret</strong> 151<br />
aliCe<br />
(separant Nannetta i Fenton i obligant-lo a<br />
posar-se la capa negra)<br />
No encara senyor! Posa’t aquesta capa.<br />
FeNtoN<br />
(quan Nannetta i Alice l’ajuden a posar-se la<br />
capa)<br />
Què significa això?<br />
NaNNetta<br />
(posant-li bé la caputxa)<br />
Deixa-la fer.<br />
aliCe<br />
(donant-li la màscara a Fenton)<br />
Lliga-te-la.<br />
NaNNetta<br />
(contemplant Fenton)<br />
Com un frare escapat de la Trapa.<br />
aliCe<br />
(ajudant Fenton a lligar-se la màscara)<br />
La traïció amb què Ford amenaça s’ha de girar<br />
en contra seu i a favor nostre.<br />
FeNtoN<br />
Expliqueu-vos.<br />
aliCe<br />
Obeeix i calla. L’ocasió cal agafar-la al vol.<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Qui faràs passar per esposa?<br />
QuiCkly<br />
Un gran lladre nassut que odia el Dr. Cajus.<br />
Meg<br />
(acudint pel fons, vestida amb vels i amb la<br />
màscara, a Alice)<br />
He amagat els follets rere el talús. Tothom a<br />
punt.
152 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
(origliando)<br />
Zitto. Viene il pezzo grosso. Via!..<br />
(Tutte fuggono con Fenton da sinistra. Falstaff<br />
con due corna di cervo in testa e avviluppato<br />
in un ampio mantello entra in scena. Suona la<br />
mezzanotte.)<br />
FalstaFF<br />
Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,<br />
otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte.<br />
Questa é la quercia. Numi, proteggetemi!<br />
Giove! Tu per amor d’Europa ti trasformasti<br />
in bove; portasti corna. I numi c’insegnan la<br />
modestia. L’amore metamorfosa un uom in una<br />
bestia.<br />
(ascoltando)<br />
Odo un soave passo!<br />
(Alice comparisce nel fondo.)<br />
Alice! Amor ti chiama!<br />
(avvicinadosi ad Alice)<br />
Vieni! l’amor m’infiamma!<br />
aliCe<br />
(avvicinandosi a Falstaff)<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Sei la mia dama!<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
(afferrandola)<br />
Sei la mia dama!<br />
aliCe<br />
O sfavillante amor!<br />
FalstaFF<br />
(attirandola a sè con ardore)<br />
Vieni! Già fremo e fervo!<br />
aliCe<br />
(parant l’orella)<br />
Silenci. S’acosta el tros gros. Anem.<br />
(Fugen totes amb Fenton per l’esquerra. Falstaff<br />
amb banyes de cérvol al cap i embolicat dins<br />
d’un ample mantell, entra en escena. Toquen<br />
les dotze campanades de mitjanit.)<br />
FalstaFF<br />
Una, dues, tres, quatre, cinc, sis, set<br />
batallades. Vuit, nou, deu, onze, dotze. Mitjanit.<br />
Aquí tenim el roure. Oh, déus, protegiu-me!<br />
Júpiter, tu per l’amor d’Europa vas transformarte<br />
en brau, vas portar banyes. Els déus ens<br />
ensenyen modèstia. L’amor transforma un<br />
home en bèstia.<br />
(parant l’orella)<br />
Sento passes suaus.<br />
(Alice apareix pel fons.)<br />
Alice, Amor et crida!<br />
(acostant-se a Alice)<br />
Vine, l’amor m’inflama!<br />
aliCe<br />
(acostant-se a Falstaff)<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Ets la meva dama!<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
(aferrant-la)<br />
Ets la meva dama!<br />
aliCe<br />
Oh, fulgurant amor!<br />
FalstaFF<br />
(estirant-la cap a ell amb ardor)<br />
Vine! Tremolo de fervor!
aliCe<br />
(sempre evitando l’abbraccio)<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Sono il tuo servo!<br />
Sono il tuo cervo, imbizzarrito.<br />
Ed or piovan tartufi,<br />
Rafani e finocchi!!<br />
E sian la mia pastura!<br />
E amor trabocchi! Siam soli...<br />
aliCe<br />
No. Qua nella selva densa<br />
Mi segue Meg.<br />
FalstaFF<br />
È doppia l’avventura!<br />
Venga anche lei! Squartatemi<br />
Come un camoscio a mensa!<br />
Sbranatemi!! Cupido<br />
Alfin mi ricompensa.<br />
Io t’amo! t’amo!<br />
Meg<br />
(di dentro)<br />
Aiuto!<br />
aliCe<br />
(fingendo spavento)<br />
Un grido! Ahimè!<br />
Meg<br />
(dal fondo, senza avanzare; non ha la<br />
maschera)<br />
Vien la tregenda!<br />
(Fugge.)<br />
aliCe<br />
(come sopra)<br />
Ahimè! Fuggiamo!<br />
FalstaFF<br />
(spaventato)<br />
Dove?<br />
aliCe<br />
(evitant l’abraçada)<br />
Sir John!<br />
FalstaFF<br />
Sóc el teu servidor!<br />
Sóc el teu cérvol frisós!<br />
Que plogui trumfes, raves i fonoll<br />
i siguin la meva pastura!<br />
Que l’amor es desbordi!<br />
Estem sols...<br />
aliCe<br />
No. Allà al bosc espès<br />
també hi ha la Meg.<br />
FalstaFF<br />
Doble és l’aventura!<br />
Que vingui també! Partiu-me<br />
com un isard a taula!<br />
Esquartereu-me! Cupidó<br />
per fi em recompensa.<br />
T’estimo! T’estimo!<br />
Meg<br />
(fora d’escena)<br />
Auxili!<br />
aliCe<br />
(fingint por)<br />
Un crit! Ai las!<br />
Meg<br />
(des <strong>del</strong> fons, sense avançar, no porta la<br />
màscara)<br />
Una ronda d’esperits!<br />
(Fuig.)<br />
aliCe<br />
(com abans)<br />
Ai, ai! Fugim!<br />
FalstaFF<br />
(espantat)<br />
On?<br />
<strong>Llibret</strong> 153
154 <strong>Llibret</strong><br />
aliCe<br />
(fuggendo da destra rapidissimamente)<br />
Il cielo perdoni al mio peccato!<br />
FalstaFF<br />
(appiattendosi accanto al tronco <strong>del</strong>la quercia)<br />
Il diavol non vuol ch’io sia dannato.<br />
NaNNetta<br />
(di dentro)<br />
Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene!<br />
L’astro degli incantesimi in cielo é sorto.<br />
(Comparisce nel fondo fra le fronde)<br />
Sorgete! Ombre serene!<br />
le Fate<br />
(molto lontane)<br />
Ninfe! Silfi! Sirene!<br />
FalstaFF<br />
(gettandosi colla faccia contro terra, lungo<br />
disteso)<br />
Sono le Fate. Chi le guarda é morto.<br />
(Nannetta vestita da Regina <strong>del</strong>le Fate. Alice:<br />
alcune Ragazzette vestite da Fate bianche e<br />
da Fate azzurre. Falstaff sempre disteso contro<br />
terra, immobile.)<br />
aliCe<br />
(sbucando cautamente da sinistra con alcune<br />
Fate)<br />
Inoltriam.<br />
NaNNetta<br />
(scorgendo Falstaff)<br />
Egli é là.<br />
aliCe<br />
(scorge Falstaff e lo indica alle altre)<br />
Steso al suol.<br />
NaNNetta<br />
Lo confonde il terror<br />
(Tutte si inoltrano con precauzione.)<br />
aliCe<br />
(fugint de pressa per l’esquerra)<br />
Que el cel perdoni el meu pecat!<br />
FalstaFF<br />
(encongint-se rere el tronc <strong>del</strong> roure)<br />
El diable no vol que em condemni!<br />
NaNNetta<br />
(fora d’escena)<br />
Nimfes! Elfs! Silfs! Dríades! Sirenes!<br />
L’astre <strong>del</strong>s encanteris ha sortit!<br />
(Apareix al fons entre l’espessor.)<br />
Sorgiu, ombres serenes!<br />
FaDes<br />
(llunyanes)<br />
Nimfes! Silfs! Sirenes!<br />
FalstaFF<br />
(estirant-se de cara a terra tan llarg com és)<br />
Són les Fades. Qui les mira mor.<br />
(Nannetta entra, vestida de Reina de les<br />
Fades, amb algunes noietes vestides de fades<br />
blanques i de fades blaves. Falstaff encara<br />
estirat a terra, immòbil.)<br />
aliCe<br />
(apareixent cautament per l’esquerra amb<br />
algunes fades)<br />
Avancem.<br />
NaNNetta<br />
(veient Falstaff)<br />
Allà el tenim.<br />
aliCe<br />
(veient Falstaff i assenyalant-lo a les altres)<br />
Estès a terra.<br />
NaNNetta<br />
Confús de terror.<br />
(Avancen totes amb precaució.)
le Fate<br />
Si nasconde<br />
aliCe<br />
Non ridiam!<br />
le Fate<br />
Non ridiam!<br />
NaNNetta<br />
(indicando alle Fate il loro posto, mentre Alice<br />
parte rapidamente da sinistra)<br />
Tutte qui, dietro a me. Cominciam.<br />
le Fate<br />
Tocca a te.<br />
(Le piccole Fate si dispongono in cerchio<br />
intorno alla loro Regina; le Fate più grandi<br />
formano gruppo a sinistra.)<br />
la regiNa Delle Fate<br />
Sul fil d’un soffio etesio<br />
Scorrete, agili larve;<br />
Fra i rami un baglior cesio<br />
D’alba lunare apparve.<br />
Danzate! e il passo blando<br />
Misuri un blando suon.<br />
Le magiche accoppiando<br />
Carole alla canzon.<br />
le Fate<br />
La selva dorme e sperde<br />
Incenso ed ombra; e par<br />
Nell’aer denso un verde<br />
Asilo in fondo al mar.<br />
la regiNa Delle Fate<br />
Erriam sotto la luna<br />
Scegliendo fior da fiore,<br />
Ogni corolla in core<br />
Porta la sua fortuna.<br />
Coi gigli e le viole<br />
Scriviam de’ nomi arcani,<br />
Dalle fatate mani<br />
FaDes<br />
S’amaga.<br />
aliCe<br />
No riguem.<br />
FaDes<br />
No riguem.<br />
<strong>Llibret</strong> 155<br />
NaNNetta<br />
(indicant a les fades el seu lloc, mentre Alice<br />
se’n va de pressa per l’esquerra)<br />
Totes aquí, darrere meu. Comencem.<br />
FaDes<br />
Et toca a tu.<br />
(Les petites fades es disposen en cercle al<br />
voltant de la seva reina; les fades més grans<br />
formen un grup a l’esquerra.)<br />
reiNa De les FaDes<br />
Pel fil d’una brisa lleu,<br />
oh, àgils esperits, llisqueu!<br />
Una lluor celest d’alba lunar<br />
ha aparegut entre el brancam.<br />
Danseu! I que el pas flonjo<br />
mesuri un flonjo so,<br />
unint la màgica ronda<br />
a la gràcil cançó.<br />
FaDes<br />
El bosc dorm i exhala<br />
aroma i ombra, i pareix<br />
en l’aire dens un verd asil<br />
al fons <strong>del</strong> mar.<br />
reiNa De les FaDes<br />
Errem sota la lluna,<br />
triant flor rere flor,<br />
cada corol·la porta<br />
al seu cor la fortuna.<br />
Amb lliris i violetes<br />
tracem els noms arcans<br />
i que a les nostres mans
156 <strong>Llibret</strong><br />
Germoglino parole,<br />
Parole illuminate<br />
Di puro argento e d’or,<br />
Carni e malie. Le Fate<br />
Hanno per cifre i fior.<br />
le Fate<br />
(mentre vanno cogliendo fiori)<br />
Moviam ad una ad una<br />
Sotto il lunare albor,<br />
Verso la quercia bruna<br />
Del nero Cacciator.<br />
(Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si<br />
avviano lentamente verso la quercia. Dal fondo<br />
a sinistra sbucano: Alice mascherata, Meg<br />
da Ninfa verde colla maschera, Mrs Quickly<br />
da befana, mascherata. Sonon precedute da<br />
Bardolfo, vestito con una cappa rossa, senza<br />
maschera, col cappuccio abbassato sul volto<br />
e da Pistola, da satiro. Seguono: Dr. Cajus,<br />
in cappa grigia, senza maschera, Fenton, in<br />
cappa nera, colla maschera, Ford, senza cappa<br />
nè maschera. Parecchi borghesi in costumi<br />
fantastici chiudono il corteggio e vanno a<br />
formare gruppo a destra. Nel fondo altri<br />
mascherati portano lanterne di varie fogge.)<br />
BarDolFo<br />
(intoppando nel corpo di Falstaff)<br />
Alto là!<br />
Pistola<br />
(accorrendo)<br />
Chi va là?<br />
FalstaFF<br />
Pietà!<br />
QuiCkly<br />
(toccando Falstaff col bastone)<br />
C’è un uomo!<br />
aliCe, NaNNetta, Meg<br />
C’è un uom!<br />
germinin les paraules.<br />
Paraules lluminoses<br />
de pur argent i d’or,<br />
versos i encants. Les fades<br />
tenen per lletres les flors.<br />
FaDes<br />
(mentre van collint flors)<br />
Anem d’una en una,<br />
a la llum de la lluna<br />
a prop <strong>del</strong> roure fosc<br />
<strong>del</strong> negre Caçador.<br />
(Totes les fades i la seva reina, tot cantant,<br />
s’acosten lentament al roure. Pel fons a l’esquerra<br />
apareixen Alice amb la màscara, Meg vestida<br />
de Nimfa verda amb màscara, Mrs. Quickly, de<br />
bruixa bona, amb màscara. Davant d’elles va<br />
Bardolfo, vestit amb capa vermella i no porta cap<br />
màscara, però amb la caputxa abaixada fins a<br />
tapar el rostre, i també Pistola, de sàtir. Després<br />
vénen el Dr. Cajus, amb capa grisa, sense<br />
màscara, Fenton, amb capa negra i màscara.<br />
Ford sense capa ni màscara. Alguns burgesos<br />
amb disfresses fantàstiques tanquen el seguici<br />
i formen un grup a la dreta. Al fons, d’altres<br />
màscares porten llanternes de tota mena.)<br />
BarDolFo<br />
(topant amb el cos de Falstaff)<br />
Alto!<br />
Pistola<br />
(acudint)<br />
Què passa?<br />
FalstaFF<br />
Pietat!<br />
QuiCkly<br />
(tocant Falstaff amb el bastó)<br />
És un home.<br />
Meg, NaNNetta, aliCe<br />
És un home!
Coro<br />
C’è un uom!<br />
ForD<br />
(che sarà accorso vicino a Falstaff)<br />
Cornuto come un bue!<br />
Pistola<br />
Rotondo come un pomo!<br />
BarDolFo<br />
Grosso come una nave!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(toccando Falstaff col piede)<br />
Alzati, olà!<br />
FalstaFF<br />
(alzando la testa)<br />
Portatemi una grue! Non posso.<br />
ForD<br />
È troppo grave.<br />
QuiCkly<br />
È corrotto!<br />
Coro<br />
È corrotto!<br />
aliCe, NaNNetta, Meg<br />
È impuro!<br />
Coro<br />
È corrotto!<br />
BarDolFo<br />
(con dei gran gesti da stregone)<br />
Si faccia lo scongiuro!<br />
aliCe<br />
(in disparte a Nannetta, mentre il Dr. Cajus<br />
s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton<br />
e Quickly nascondono Nannetta colle loro<br />
persone.)<br />
Cor<br />
Un home!<br />
ForD<br />
(que s’ha acostat a Falstaff)<br />
Cornut com un bou!<br />
Pistola<br />
Rodó com una poma!<br />
BarDolFo<br />
I gros com una nau!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
(tocant Falstaff amb el peu)<br />
Alça’t, au!<br />
FalstaFF<br />
(aixecant el cap)<br />
Porteu-me una grua! No puc!<br />
ForD<br />
Massa pesant!<br />
QuiCkly<br />
I corromput!<br />
Cor<br />
Corromput!<br />
aliCe, Meg, NaNNetta<br />
I impur!<br />
Cor<br />
Impur!<br />
BarDolFo<br />
(fent grans gestos de bruixot)<br />
L’haurem d’exorcitzar!<br />
<strong>Llibret</strong> 157<br />
aliCe<br />
(a part a Nannetta, mentre el Dr. Cajus dóna<br />
voltes com qui busca algú; Fenton i Mrs.<br />
Quickly amaguen Nannetta amb les seves<br />
fades)
158 <strong>Llibret</strong><br />
Evita il tuo periglio. Già il Dottor Cajo ti cerca.<br />
NaNNetta<br />
Troviamo un nascondiglio.<br />
(Si avvia con Fenton nel fondo <strong>del</strong>la scena,<br />
protetta da Alice e Quickly.)<br />
QuiCkly<br />
Poi tornerete lesti al mio richiamo.<br />
(Nannetta e Fenton scompaiono dietro le<br />
fronde.)<br />
BarDolFo<br />
(continuando i gesti di scongiuro sul corpo di<br />
Falstaff)<br />
Spiritelli! Folletti!<br />
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti<br />
Del palude infernale! Punzecchiatelo!<br />
Orticheggiatelo!<br />
Martirizzatelo coi grifi aguzzi!<br />
(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da<br />
folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri folletti,<br />
spiritelli, diavoli sbucano da varie parti. Alcuni<br />
scuotono crepitacoli, alcuni hanno in mano<br />
dei vimini, molti portano <strong>del</strong>le piccole lanterne<br />
rosse.)<br />
FalstaFF<br />
(a Bardolfo)<br />
Ahimè! tu puzzi come una puzzola.<br />
Folleti, Diavoli<br />
(spingendolo e facendolo ruzzolare)<br />
Ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
Pizzica, pizzica,<br />
Pizzica, stuzzica,<br />
Spizzica, spizzica<br />
Pungi, spilluzzica,<br />
Finch’egli abbai!<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />
(Evita el teu perill, el Dr. Cajus et busca.)<br />
NaNNetta<br />
(Busquem amagatall.)<br />
(Se’n va pel fons amb Fenton, protegida per<br />
Alice i Mrs. Quickly.)<br />
QuiCkly<br />
(Ja torneu després, quan us cridi.)<br />
(Nannetta i Fenton desapareixen entre<br />
l’espessor.)<br />
BarDolFo<br />
(continuant els gestos <strong>del</strong> conjur sobre el cos<br />
de Falstaff)<br />
Esperits! Follets!<br />
Papallons! Vampirs! Insectes<br />
<strong>del</strong>s pantans infernals, piqueu-lo!<br />
Punxeu-lo com ortigues!<br />
Martiritzeu-lo amb dards aguts!<br />
(Acuden ràpids alguns nens vestits de<br />
follets, i cauen damunt de Falstaff. D’altres<br />
follets i dimoniets apareixen per diverses<br />
bandes. Alguns fan sonar matraques,<br />
alguns porten cistelles, molts duen petites<br />
llanternes roges.)<br />
FalstaFF<br />
(a Bardolfo)<br />
Ai las! Puts com una mofeta!<br />
Follets i DiMoNiets<br />
(empenyent-lo i fent-lo rodolar)<br />
Rodola, rodola, rodola!<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
Pica, pica,<br />
punxa i pica,<br />
i pessiga, pessiga,<br />
pica i punxa<br />
fins que lladri!<br />
FalstaFF<br />
Ai, ai, ai, ai!
Folleti, Diavoli<br />
Scrolliam crepitacoli,<br />
Scarandole e nacchere!<br />
Di schizzi e di zacchere<br />
Quell’otre si macoli.<br />
Meniam scorribandole,<br />
Danziamo la tresca,<br />
Treschiam le faràndole<br />
Sull’ampia ventresca.<br />
Zanzare ed assilli,<br />
Volate alla lizza<br />
Coi dardi e gli spilli!<br />
Ch’ei crepi di stizza!<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
Pizzica, pizzica,<br />
Pizzica, stuzzica,<br />
Spizzica, spizzica,<br />
Pungi, spilluzzica<br />
Finch’egli abbai!<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />
Folleti, Diavoli<br />
Cozzalo, aizzalo<br />
Dai pie’ al cocuzzolo!<br />
Strozzalo, strizzalo!<br />
Gli svampi l’uzzolo!<br />
Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!<br />
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />
(Fanno ruzzolare Falstaff verso il proscenio.)<br />
Dr. Cajus, ForD<br />
Cialtron!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Poltron!<br />
Dr. Cajus, ForD<br />
Ghiotton!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Pancion!<br />
Follets i DiMoNiets<br />
Que sonin les matraques,<br />
xerracs i castanyoles!<br />
Que s’embruti aquest odre<br />
d’esquitxos i de fang!<br />
Ballem la tresca<br />
i la verdesca<br />
damunt la seva<br />
ampla ventresca!<br />
Mosquits i tàvecs,<br />
uniu-vos a la gresca!<br />
Que agulles i fiblons<br />
l’encenguin com fa l’esca!<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
Pica, pica,<br />
punxa i pica,<br />
i pessiga, pessiga,<br />
pica i punxa<br />
fins que lladri!<br />
FalstaFF<br />
Ai, ai, ai, ai!<br />
Follets i DiMoNiets<br />
Colpiu-lo, exciteu-lo,<br />
piqueu-li la cresta!<br />
Cruixiu-lo, xafeu-lo!<br />
Abaixa-li els fums!<br />
Pica, pica, les ungles esmola!<br />
Rodola, rodola, rodola!<br />
(Fan rodolar Falstaff cap al prosceni.)<br />
Dr. Cajus, ForD<br />
Canalla!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Poltró!<br />
Dr. Cajus, ForD<br />
Golafre!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Panxut!<br />
<strong>Llibret</strong> 159
160 <strong>Llibret</strong><br />
Dr. Cajus, ForD<br />
Beòn!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Briccon!<br />
Dr. Cajus, ForD, BarDolFo, Pistola<br />
In ginocchion!<br />
(Lo alzano in quattro e lo obbligano a star<br />
ginocchioni.)<br />
ForD<br />
Pancia ritronfia!<br />
aliCe<br />
Guancia rigonfia!<br />
BarDolFo<br />
Sconquassa letti!<br />
QuiCkly<br />
Spacca-farsetti!<br />
Pistola<br />
Vuota-barili!<br />
Meg<br />
Sfonda-sedili!<br />
Dr. Cajus<br />
Sfianca-giumenti!<br />
ForD<br />
Triplice mento!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Di’ che ti penti!<br />
(Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà<br />
una bastonata a Falstaff.)<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Ahi! mi pento!<br />
uoMiNi<br />
Uom frodolento!<br />
Dr. Cajus, ForD<br />
Trompa!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Bergant!<br />
Dr. Cajus, ForD, BarDolFo, Pistola<br />
De genolls!<br />
(Entre els quatre l’aixequen i l’obliguen a estar<br />
de genolls.)<br />
ForD<br />
Panxa rotunda!<br />
aliCe<br />
Galta botida!<br />
BarDolFo<br />
Rebentallits!<br />
QuiCkly<br />
Estripagipons!<br />
Pistola<br />
Buidaampolles!<br />
Meg<br />
Petacadires!<br />
Dr. Cajus<br />
Matamules!<br />
ForD<br />
Triple barbeta!<br />
BarDolFo, Pistola<br />
Digues que te’n penedeixes.<br />
(Bardolfo agafa el bastó de Mrs. Quickly i<br />
clava cop de bastó a Falstaff.)<br />
FalstaFF<br />
Ai, ai! Me’n penedeixo!<br />
HoMes<br />
Home fraudulent!
(Bardolfo riprende il bastone e colpisce<br />
nuovamente.)<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Ahi! mi pento!<br />
uoMiNi<br />
Uom turbolento!<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Ahi! mi pento!<br />
uoMiNi<br />
Capron! Scroccon! Spaccon!<br />
FalstaFF<br />
Perdon!<br />
BarDolFo<br />
(colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff)<br />
Riforma la tua vita!<br />
FalstaFF<br />
Tu puti d’acquavita.<br />
le DoNNe<br />
Domine fallo casto!<br />
FalstaFF<br />
Ma salvagli l’addomine.<br />
le DoNNe<br />
Domine fallo guasto!<br />
FalstaFF<br />
Ma salvagli l’addomine.<br />
le DoNNe<br />
Fallo punito Domine!<br />
FalstaFF<br />
Ma salvagli l’addomine.<br />
le DoNNe<br />
Fallo pentito Domine!<br />
(Bardolfo torna a clavar-li cop de bastó.)<br />
FalstaFF<br />
Ai, ai! Me’n penedeixo!<br />
HoMes<br />
Home turbulent!<br />
FalstaFF<br />
Ai, ai! Me’n penedeixo!<br />
HoMes<br />
Cabró! Estafador! Fanfarró!<br />
FalstaFF<br />
Perdó!<br />
BarDolFo<br />
(amb la cara a tocar de la de Falstaff)<br />
Reforma la teva vida!<br />
FalstaFF<br />
Fas pudor d’aiguardent!<br />
DoNes<br />
Senyor, fes-lo cast!<br />
FalstaFF<br />
Però que se salvi l’abdomen!<br />
DoNes<br />
Senyor, fes-lo impotent!<br />
FalstaFF<br />
Però que se salvi l’abdomen!<br />
DoNes<br />
Que se’l castigui, Senyor!<br />
FalstaFF<br />
Però que se salvi l’abdomen!<br />
DoNes<br />
Que es penedeixi, Senyor!<br />
<strong>Llibret</strong> 161
162 <strong>Llibret</strong><br />
FalstaFF<br />
Ma salvagli l’addomine.<br />
uoMiNi<br />
Globo d’impurità! Rispondi.<br />
FalstaFF<br />
Ben mi sta.<br />
uoMiNi<br />
Monte d’obesità! Rispondi.<br />
FalstaFF<br />
Ben mi sta.<br />
uoMiNi<br />
Otre di malvasia! Rispondi.<br />
FalstaFF<br />
Così sia.<br />
BarDolFo<br />
Re dei panciuti!<br />
FalstaFF<br />
Va via, tu puti.<br />
BarDolFo<br />
Re dei cornuti!<br />
FalstaFF<br />
Va via, tu puti.<br />
(Pistola gli dà un colpo di frustra.)<br />
uoMiNi<br />
Furfanteria!<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Così sia.<br />
tutti<br />
Gagliofferia!<br />
FalstaFF<br />
Ahi! Così sia.<br />
FalstaFF<br />
Però que se salvi l’abdomen!<br />
HoMes<br />
Globus d’impuresa! Respon!<br />
FalstaFF<br />
M’està bé.<br />
HoMes<br />
Munt d’obesitat! Respon!<br />
FalstaFF<br />
M’està bé.<br />
HoMes<br />
Odre de malvasia! Respon!<br />
FalstaFF<br />
Així sia!<br />
BarDolFo<br />
Rei <strong>del</strong>s panxuts!<br />
FalstaFF<br />
Vés-te’n, que puts!<br />
BarDolFo<br />
Rei <strong>del</strong>s cornuts!<br />
FalstaFF<br />
Fora, que puts!<br />
(Pistola li dóna un cop de xurriaques.)<br />
HoMes<br />
Berganteria!<br />
FalstaFF<br />
Ai, així sia!<br />
tots<br />
Coquineria!<br />
FalstaFF<br />
Ai, així sia!
BarDolFo<br />
Ed or che il diavol ti porti via!!<br />
(Nella foga <strong>del</strong> dire gli casca il cappuccio)<br />
FalstaFF<br />
(rialzandosi)<br />
Nitro! Catrame! Solfo!!<br />
Riconosco Bardolfo!<br />
(violentissimamente contro Bardolfo)<br />
Naso vermiglio!<br />
Naso bargiglio!<br />
Puntuta lesina!<br />
Vampa di resina!<br />
Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda!<br />
Stecca di sartore! Schidion d’inferno! Aringa<br />
secca! Vampiro! Basilisco! Manigoldo! Ladrone!<br />
Ho detto. E se smentisco voglio che mi si<br />
spacchi il cinturone!!<br />
tutti<br />
Bravo!<br />
FalstaFF<br />
Un poco di pausa. Sono stanco.<br />
QuiCkly<br />
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)<br />
Vieni, Ti coprirò col velo bianco.<br />
(Mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare e<br />
cercando esce, dalla parte opposta, Quickly<br />
e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi <strong>del</strong><br />
fondo.)<br />
ForD<br />
(ironico a Falstaff)<br />
Ed or, mentre vi passa la scalmana,<br />
Sir John, dite: il cornuto chi é?<br />
aliCe, Meg<br />
(che si saranno avvicinate, ironicamente a<br />
Falstaff smascherandosi)<br />
Chi é?<br />
aliCe<br />
Vi siete fatto muto?<br />
<strong>Llibret</strong> 163<br />
BarDolFo<br />
I ara que se t’endugui el diable!<br />
(Amb l’ardor <strong>del</strong>s dicteris li cau la caputxa.)<br />
FalstaFF<br />
(aixecant-se)<br />
Nitre, quitrà, sofre!<br />
T’he reconegut, Bardolfo!<br />
(molt violent contra Bardolfo)<br />
Nas vermell!<br />
Nas coral·lí!<br />
Aguda alena!<br />
Flam de resina!<br />
Salamandra! Foc fatu! Vella alabarda!<br />
Vara de sastre! Ast de l’infern! Arengada!<br />
Vampir! Basilisc! Sapastre! Lladre!<br />
He dit! I si menteixo que se’m trenqui el<br />
cinturó!<br />
tots<br />
Bravo!<br />
FalstaFF<br />
Un mica de pausa, estic cansat.<br />
QuiCkly<br />
(a Bardolfo, que està a prop seu, en veu baixa)<br />
(Vine, et vestiré de blanc!)<br />
(Mentrestant el Dr. Cajus torna a buscar i,<br />
tot buscant, se’n va per la part contrària. Mrs.<br />
Quickly i Bardolfo desapareixen rere els arbres<br />
<strong>del</strong> fons.)<br />
ForD<br />
(amb irònica reverència, a Falstaff)<br />
I ara, mentre se us passa el desfici,<br />
digueu, Sir John, qui és el cornut?<br />
aliCe, Meg<br />
(que s’han acostat, irònicament a Falstaff,<br />
havent-se tret les màscares)<br />
Qui és?<br />
aliCe<br />
Us heu tornat mut?
164 <strong>Llibret</strong><br />
FalstaFF<br />
(dopo un primo istante di sbalordimento<br />
andando incontro a Ford)<br />
Caro signor Fontana!<br />
aliCe<br />
(interponendosi)<br />
Sbagliate nel saluto,<br />
Questo é Ford, mio marito.<br />
QuiCkly<br />
(ritornando)<br />
Cavaliero...<br />
FalstaFF<br />
Reverenza...<br />
QuiCkly<br />
Voi credeste due donne così grulle, così<br />
citrulle, da darsi anima e corpo all’Avversiero,<br />
per un uom vecchio, sudicio ed obeso...<br />
Meg, QuiCkly<br />
...con quella testa calva...<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
...e con quel peso!<br />
ForD<br />
Parlano chiaro.<br />
FalstaFF<br />
Incomincio ad accorgermi d’esser stato un<br />
somaro.<br />
aliCe<br />
Un cervo.<br />
ForD<br />
Un bue.<br />
tutti<br />
Ah! Ah!<br />
FalstaFF<br />
(després d’uns instants de desconcert, anant<br />
cap a Ford)<br />
Estimat senyor Fontana!<br />
aliCe<br />
(interposant-se)<br />
Equivoqueu el salut!<br />
Aquest és Ford, el meu marit!<br />
QuiCkly<br />
(retornant)<br />
Cavaller!<br />
FalstaFF<br />
Reverència!<br />
QuiCkly<br />
Vàreu creure dues dames prou nècies per<br />
donar-se al diable per un home vell, porc i<br />
obès?<br />
Meg, QuiCkly<br />
I amb la closca pelada.<br />
aliCe, Meg, QuiCkly<br />
I amb tant de pes.<br />
ForD<br />
Parlen clar.<br />
FalstaFF<br />
Començo a veure que he estat un ruc!<br />
aliCe<br />
Un cérvol!<br />
ForD<br />
Un bou!<br />
tots<br />
Ha, ha, ha!
ForD<br />
E un mostro raro!<br />
FalstaFF<br />
(che avrà riacquistato la sua calma)<br />
Ogni sorta di gente dozzinale<br />
Mi beffa e se ne gloria;<br />
Pur, senza me, costor con tanta boria<br />
Non avrebbero un briciolo di sale.<br />
Son io che vi fa scaltri.<br />
L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri.<br />
tutti<br />
Ma bravo!<br />
ForD<br />
Per gli Dei! Se non ridessi ti sconquasserei!<br />
Ma basta. Ed ora vo’ che m’ascoltiate.<br />
Coronerem la mascherata bella<br />
Congli sponsali <strong>del</strong>la Regina <strong>del</strong>le Fate.<br />
(Il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina<br />
<strong>del</strong>le Fate col viso coperto da un velo,<br />
s’avanzano lentamente tenendosi per mano. Il<br />
Dr. Cajus ha la maschera sul volto.)<br />
Già s’avanza la coppia degli sposi. Attenti!<br />
tutti<br />
Attenti!<br />
ForD<br />
Eccola, in bianca vesta<br />
Col velo e il serto <strong>del</strong>le rose in testa<br />
E il fidanzato suo ch’io le disposi.<br />
Circondatela, o Ninfe.<br />
(Il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel<br />
mezzo: le Fate li circondano.)<br />
aliCe<br />
(presentando Nannetta e Fenton; Nannetta ha<br />
un gran velo celeste che la copre tutta. Fenton<br />
ha la maschera e la cappa.)<br />
Un’altra coppia<br />
D’amanti desiosi<br />
ForD<br />
I un monstre rar!<br />
FalstaFF<br />
(havent recuperat la calma)<br />
Tota mena de gentalla<br />
es burla de mi i se’n glorieja,<br />
però sense mi, aquests que tant s’ufanen<br />
no tindrien ni un bri de sal.<br />
Soc jo qui els fa astuts.<br />
La meva agudesa crea la <strong>del</strong>s altres.<br />
tots<br />
Molt bé diu!<br />
<strong>Llibret</strong> 165<br />
ForD<br />
Pels déus, que si no ric, t’esclafaria!<br />
I ara prou. Vull que m’escolteu.<br />
Coronem la bella mascarada,<br />
casant la Reina de les Fades.<br />
(El Dr. Cajus i Bardolfo, vestit de Reina de les<br />
Fades, amb la cara coberta pel vel, avancen<br />
lentament agafats de la mà; el Dr. Cajus porta<br />
la màscara posada.)<br />
Ja s’acosta la parella de nuvis. Atenció!<br />
tots<br />
Atenció!<br />
ForD<br />
Aquí ve, vestida de blanc,<br />
amb el vel i el cap cobert de roses,<br />
i amb el marit que jo li he disposat.<br />
Envolteu-la, nimfes!<br />
(El Dr. Cajus i Bardolfo es col·loquen al mig,<br />
les fades grans i petites els envolten.)<br />
aliCe<br />
(presentant Nannetta i Fenton; Nannetta porta<br />
un gran vel celest i gruixut, que la cobreix tota;<br />
Fenton porta la capa i la màscara posada)<br />
Una altra parella<br />
de tendres amants
166 <strong>Llibret</strong><br />
Chiede d’essere ammessa<br />
agli augurosi connubi!<br />
ForD<br />
E sia. Farem la festa doppia.<br />
Avvicinate i lumi.<br />
(I folletti guidati da Alice si avvicinano colle<br />
loro lanterne.)<br />
Il ciel v’accoppia.<br />
(Alice prenderà in braccio il più piccolo dei<br />
ragazzetti che sarà mascherato di spiritello, e<br />
farà in modo che la lanterna che tiene in mano<br />
illumini in pieno la faccia di Bardolfo appena<br />
questi resterà senza velo; un altro spiritello<br />
guidato da Meg illuminerà Nannetta e Fenton.)<br />
Giù le maschere e i veli. Apoteosi!<br />
(Rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono<br />
la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo; tutti<br />
rimangono a viso scoperto.)<br />
tutti<br />
(ridendo tranne Ford e il Dr. Cajus)<br />
Ah! Ah! Ah! Ah!<br />
Dr. Cajus<br />
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato dalla<br />
sorpresa)<br />
Spavento!<br />
ForD<br />
(sorpreso)<br />
Tradimento!<br />
gli altri<br />
(ridendo)<br />
Apoteosi!<br />
ForD<br />
(guardando l’altra coppia)<br />
Fenton con mia figlia!!<br />
Dr. Cajus<br />
(esterrefatto)<br />
Ho sposato Bardolfo!!<br />
demana ser admesa<br />
al pròsper connubi.<br />
ForD<br />
Sigui. Farem la festa doble.<br />
Acosteu els llums.<br />
(Els follets que Alice guia s’acosten amb les<br />
seves llanternes.)<br />
Que el cel us uneixi.<br />
(Alice agafarà el més petit <strong>del</strong>s nens,<br />
disfressat d’esperit, i farà que la llanterna<br />
que el nen porta il·lumini de ple la cara de<br />
Bardolfo, així que aquest es quedi sense vel<br />
que l’oculta; un altre nen-esperit,que guia Meg,<br />
il·luminarà Nannetta i Fenton.)<br />
Fora màscares i vels! Apoteosi!<br />
(Ràpidament Fenton i el Dr. Cajus es treuen<br />
la màscara; Nannetta i Bardolfo el vel; tots<br />
queden a cara descoberta.)<br />
tots<br />
(rient, tret de Ford i el Dr. Cajus)<br />
Ha, ha, ha, ha!<br />
Dr. Cajus<br />
(en reconèixer Bardolfo, immòbil per la<br />
sorpresa)<br />
Horror!<br />
ForD<br />
(sorprès)<br />
Engany!<br />
els altres<br />
(rient)<br />
Apoteosi!<br />
ForD<br />
(mirant l’altra parella)<br />
Fenton amb la meva filla!<br />
Dr. Cajus<br />
(astorat)<br />
M’he casat amb Bardolfo!
tutti<br />
Ah! Ah!<br />
Dr. Cajus<br />
Spavento!<br />
le DoNNe<br />
Vittoria!<br />
tutti<br />
(tranne Dr. Cajus e Ford)<br />
Evviva! Evviva!<br />
ForD<br />
(ancora pieno di stupore)<br />
Oh! Meraviglia!<br />
aliCe<br />
(avvicinandosi a Ford)<br />
L’uom cade spesso nelle reti ordite<br />
Dalle malizie sue.<br />
FalstaFF<br />
(avvicinandosi, ironico a Ford)<br />
Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: lo<br />
scornato chi è?<br />
ForD<br />
(accenna al Dr. Cajus)<br />
Lui.<br />
Dr. Cajus<br />
(accenna a Ford)<br />
Tu.<br />
ForD<br />
No.<br />
Dr. Cajus<br />
Sì.<br />
BarDolFo<br />
(accenna a Ford e al Dr. Cajus)<br />
Voi.<br />
tots<br />
Ha, ha, ha!<br />
Dr. Cajus<br />
Espantós!<br />
DoNes<br />
Victòria!<br />
tots<br />
(tret de Ford i el Dr. Cajus)<br />
Visca! Visca!<br />
ForD<br />
(encara ple d’estupor)<br />
Oh, meravella!<br />
aliCe<br />
(acostant-se a Ford)<br />
Sovint l’home cau en les trampes<br />
que ha ordit la seva malícia.<br />
<strong>Llibret</strong> 167<br />
FalstaFF<br />
(acostant-se a Ford, amb irònica reverència)<br />
Estimat senyor Ford, digueu<br />
qui és ara el burlat?<br />
ForD<br />
(assenyalant el Dr. Cajus)<br />
Ell!<br />
Dr. Cajus<br />
(assenyalant Ford)<br />
Tu!<br />
ForD<br />
No.<br />
Dr. Cajus<br />
Sí.<br />
BarDolFo<br />
(assenyalant Ford i Cajus)<br />
Vosaltres.
168 <strong>Llibret</strong><br />
FeNtoN<br />
(accenna pure a Ford e al Dr. Cajus)<br />
Lor.<br />
Dr. Cajus<br />
(mettendosi con Ford)<br />
Noi.<br />
FalstaFF<br />
Tutti e due.<br />
aliCe<br />
(mettendo Falstaff con Ford e Cajus)<br />
No. Tutti e tre.<br />
(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)<br />
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.<br />
NaNNetta<br />
(a Ford, giungendo le mani)<br />
Perdonateci, padre.<br />
ForD<br />
Chi schivare non può la propria noia<br />
L’accetti di buon grado.<br />
Facciamo il parentado<br />
E che il ciel vi dia gioia.<br />
tutti<br />
(tranne il Dr. Cajus)<br />
Evviva!<br />
FalstaFF<br />
Un coro e terminiam la scena<br />
ForD<br />
Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena.<br />
tutti<br />
Tutto nel mondo é burla.<br />
L’uom é nato burlone,<br />
La fede in cor gli ciurla,<br />
Gli ciurla la ragione.<br />
Tutti gabbati! Irride<br />
FeNtoN<br />
(assenyalant també Ford i Cajus)<br />
Ells.<br />
Dr. Cajus<br />
(posant-se amb Ford)<br />
Nosaltres.<br />
FalstaFF<br />
Tots dos.<br />
aliCe<br />
(posant Falstaff amb Ford i Cajus)<br />
No, tots tres.<br />
(a Ford, mostrant Nannetta i Fenton)<br />
Gira’t i mira quina ànsia tan encantadora!<br />
NaNNetta<br />
(a Ford, amb les mans juntes)<br />
Perdona’ns, pare.<br />
ForD<br />
El que no es pot evitar,<br />
cal de bon grat acceptar.<br />
Siguem parents, noi,<br />
i que el cel us doni joia!<br />
tots<br />
(llevat <strong>del</strong> Dr. Cajus)<br />
Visca!<br />
FalstaFF<br />
Un cor i acabem l’escena.<br />
ForD<br />
I després amb Sir Falstaff anem a sopar.<br />
tots<br />
Tot és burla en el món.<br />
L’home ja neix burlador.<br />
A dins <strong>del</strong> seu cervell<br />
trontolla sempre la raó.<br />
Se’n riuen, enganyats,
L’un l’altro ogni mortal.<br />
Ma ride ben chi ride<br />
La risata final.<br />
Fine<br />
els uns <strong>del</strong>s altres, els mortals!<br />
Però riu molt millor<br />
el que riu al final.<br />
Fi<br />
<strong>Llibret</strong> 169<br />
traDuCCió De jauMe Creus i Del Castillo