29.05.2013 Views

umenitsa - Patras - Grimaldi Group

umenitsa - Patras - Grimaldi Group

umenitsa - Patras - Grimaldi Group

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Poste Italiane s.p.a. - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB NA<br />

<strong>Grimaldi</strong> maGazine<br />

Grecia<br />

Tra le Meteore,<br />

quasi a toccare il cielo<br />

On top of the world<br />

in Meteora<br />

Puglia<br />

Quell’isola greca<br />

dentro il Salento<br />

The Greek influence<br />

in the Salentine peninsula<br />

Spagna<br />

Sulla rotta<br />

dei Castelli<br />

On the castle route<br />

Tunisia<br />

In camper<br />

verso la Tunisia<br />

A trip by camper<br />

around Tunisia<br />

Roma<br />

Una gita “fuori porta”<br />

A trip out of town<br />

Napoli<br />

Nove percorsi alla<br />

scoperta del Vesuvio<br />

Nine tours in pursuit<br />

of Vesuvius<br />

copia in omaggio / your complimentary copy


Caro Ospite,<br />

benvenuto a bordo delle nostre navi. L’anno che sta per concludersi ha<br />

portato grandi ed importanti novità al Gruppo <strong>Grimaldi</strong>, che include ben<br />

otto compagnie marittime con più di cento navi in attività.<br />

Le novità più significative riguardano le nuove linee adriatiche che collegano<br />

i porti del Nord Italia alla Grecia, un paese in cui crediamo e<br />

sosteniamo con molte nostre iniziative: agli inizi di dicembre la nostra<br />

controllata Minoan Lines ha infatti inaugurato la nuova linea trisettimanale<br />

che collega Trieste con Ancona, Igo<strong>umenitsa</strong> e <strong>Patras</strong>so. Da<br />

Brindisi, inoltre, ogni giorno parte una nostra nave diretta in Grecia<br />

per gli stessi porti, mentre aggiungiamo nel periodo estivo lo scalo alla<br />

bellissima isola di Corfù.<br />

Il 2012 è stato un anno molto impegnativo che, però, grazie a navi<br />

moderne, veloci e rispettose di tutti i canoni ambientali, ha visto consolidare<br />

la nostra posizione sui mari, soprattutto nel Mediterraneo ed in<br />

Nord Europa.<br />

In particolare, nel settore passeggeri il nostro Gruppo opera 28 navi, di<br />

cui 15 in Nord Europa e nel Mar Baltico attraverso Finnlines (Finlandia,<br />

Svezia, Polonia, Russia, Germania) e 11 traghetti e cruise ferry impiegati<br />

nel Mediterraneo attraverso <strong>Grimaldi</strong> Lines e Minoan Lines, servendo<br />

vari scali in Italia (Sicilia e Sardegna incluse), Grecia, Spagna, Tunisia e<br />

Marocco. Il passeggero è il nostro bene più caro e tra gli altri impegni<br />

del nostro Gruppo armatoriale c’è quello di mantenere per te le stesse<br />

promozioni dello scorso anno: advanced booking, per chi prenota<br />

prima, super bonus per chi viaggia con auto al seguito e super family &<br />

friends, per chi viaggia in compagnia di parenti o amici.<br />

Caro Ospite, sfoglia attentamente il numero di questa rivista, in esso<br />

troverai, attraverso gli articoli dei nostri selezionati giornalisti, molti suggerimenti<br />

utili, una volta sbarcato dalla nave, per interessanti itinerari<br />

anche fuori dai percorsi abituali, oltre alla proposta degli ormai famosi<br />

eventi che teniamo a bordo delle nostre navi a cui potrai partecipare.<br />

Nella speranza di esserti stato utile, e nell’augurarti buona traversata<br />

sulle nostre navi contiamo sulla tua presenza a bordo in uno dei tuoi<br />

prossimi viaggi.<br />

Gianluca <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente / President<br />

<strong>Grimaldi</strong> Compagnia di Navigazione S.p.A.<br />

Editoriale<br />

Editorial<br />

Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

Presidente /President<br />

Atlantica S.p.A. di Navigazione<br />

Dear Guest,<br />

Welcome aboard! The year that is drawing to a close has brought<br />

major changes to the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>, which comprises eight<br />

shipping companies with more than one hundred vessels currently<br />

in service.<br />

The most significant new developments relate to the new Adriatic<br />

routes linking the ports of Northern Italy to Greece, a country which<br />

we believe in and support with many of our initiatives: at the<br />

beginning of December our subsidiary Minoan Lines inaugurated<br />

a new line with three departures a week connecting Trieste with<br />

Ancona, Igo<strong>umenitsa</strong> and <strong>Patras</strong>. Meanwhile, we also have daily<br />

sailings from Brindisi bound for the same Greek ports plus the<br />

additional summer service to the beautiful island of Corfu.<br />

2012 has been a challenging year but, thanks to our fast, modern,<br />

environmentally friendly ships, we have consolidated our position on<br />

the seas, particularly in the Mediterranean and Northern Europe.<br />

In particular, in the field of passenger shipping our <strong>Group</strong> operates<br />

28 vessels, including 15 in Northern Europe and the Baltic Sea<br />

through Finnlines (Finland, Sweden, Poland, Russia, Germany) as<br />

well as 11 ferries and cruise ferries deployed in the Mediterranean<br />

by <strong>Grimaldi</strong> Lines and Minoan Lines serving various ports in Italy<br />

(including Sicily and Sardinia), Greece, Spain, Tunisia and Morocco.<br />

The passenger is our most valuable asset and one of our shipping<br />

<strong>Group</strong>’s commitments is to keep the same special deals as last<br />

year: discounts for advanced booking, a super bonus with no<br />

charge for your car, and super family & friends – great value for<br />

money for people traveling in groups.<br />

Dear Guest, as you browse through this issue of the magazine you<br />

will find a number of articles by selected journalists with many<br />

tips on how to make the most of our destinations, both on and off<br />

the beaten tourist track, as well as news of our famous events and<br />

happenings on board, and we invite you to join in the fun.<br />

We hope you find this useful, we wish you a pleasant voyage and<br />

we trust that we will have the pleasure of welcoming you on board<br />

one of our ships again in the near future.<br />

marenostrum<br />

3


ADV


Sommario<br />

Contents<br />

40<br />

51<br />

59<br />

64<br />

Grecia / Greece<br />

Lassù, tra le Meteore, quasi a toccare il cielo<br />

On top of the world in Meteora<br />

Puglia<br />

Quell'isola greca dentro il Salento<br />

The Greek influence in the Salentine peninsula<br />

Spagna / Spain<br />

Sulla rotta dei Castelli<br />

On the castle route<br />

Tunisia<br />

In camper verso la Tunisia<br />

A trip by camper around Tunisia<br />

5


Sommario<br />

Contents<br />

Rivista di bordo, omaggio<br />

del Gruppo <strong>Grimaldi</strong><br />

anno IX, numero 2<br />

Autunno / Inverno 2012<br />

Complimentary on board magazine<br />

of the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong><br />

year IX, issue 2<br />

Autumn / Winter 2012<br />

Registrazione Tribunale di Napoli<br />

numero 144 del 12 luglio 2004<br />

marenostrum<br />

PhotoCredits<br />

AGeNzIA DI VIAGGI<br />

“IL TRoPICo DeL CAMPeR” pag. 64.<br />

CARLoS SoLITo pagg. 40, 43, 44, 46, 52,<br />

80, 82, 86, 87, 88.<br />

CASTeLLS De LLeIDA S.L pagg. 58,<br />

61, 62.<br />

PARCo CASTeLLI RoMANI pag. 77.<br />

6<br />

Direttore Responsabile / Editor in Chief<br />

Luciano Bosso<br />

Progetto grafico / Graphic design<br />

Marco Di Lorenzo<br />

Pubblicità / Advertising<br />

pubblicita@grimaldi.napoli.it<br />

Stampa / Print<br />

Rossi s.r.l. - Nola (Napoli, Italy)<br />

Società editrice / Publishing house<br />

Atlantica SpA di Navigazione, Palermo<br />

PARCo TURISTICo PALMIeRI, PANTALeo<br />

RIeLLI pagg. 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56.<br />

SIMePhoTo pag. 74.<br />

SToCk-PhoTo pag. 72.<br />

TIPSIMAGe pagg. 48, 61, 85, 87.<br />

UffICIo DeL TURISMo DeLLA TUNISIA<br />

pagg. 66, 68, 69, 70.<br />

72<br />

81<br />

Roma / Rome<br />

Una gita “fuori porta”<br />

A trip out of town<br />

Napoli / Naples<br />

Nove percorsi alla scoperta del Vesuvio<br />

Nine tours in pursuit of Vesuvius<br />

8 <strong>Grimaldi</strong> News<br />

89 Benvenuti a bordo / Welcome OnBoard<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Bar in piscina / Pool Bar<br />

Centro benessere / Health Centre<br />

Negozi / Shopping<br />

Flotta / Fleet<br />

Rotte / Network<br />

Orari / Timetable<br />

Via Marchese Campodisola, 13<br />

80133 Napoli, (Italy)<br />

tel +39 081 496 111<br />

switchboard@grimaldi.napoli.it


ADV


8<br />

news<br />

Con le nostre<br />

navi alla volta<br />

della Grecia<br />

Il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> chiude il 2012<br />

annunciando un nuovo servizio<br />

per la Grecia: a partire dallo scorso<br />

dicembre la controllata Minoan Lines<br />

ha infatti inaugurato il nuovo collegamento<br />

trisettimanale dedicato a<br />

passeggeri e merci che unisce Trieste<br />

con la linea Ancona-Igo<strong>umenitsa</strong>-<br />

<strong>Patras</strong>so.<br />

Il collegamento da Trieste serve non<br />

solo tutto il mercato tedesco, austriaco<br />

e svizzero, ma anche quello del<br />

centro Europa, mettendoli così in<br />

diretta comunicazione con il mercato<br />

greco. Ad operare su tale linea sono<br />

tre unità, di cui due dei più grandi e<br />

confortevoli cruise ferry in servizio<br />

nel Mediterraneo: si tratta delle “Cruise<br />

Olympia” e “Cruise Europa”, navi<br />

in grado di ospitare fino a 3mila passeggeri<br />

e con una capacità di 3mila<br />

metri lineari di carico rotabile. Belle<br />

e veloci, vantano gli stessi elevati<br />

standard delle navi da crociera, permettendo<br />

al passeggero di godersi in<br />

marenostrum <strong>Grimaldi</strong><br />

assoluto relax le 20 ore dell’intero tragitto<br />

dal Nord Italia fino alla penisola<br />

ellenica.<br />

Con il lancio di nuovi collegamenti<br />

nell’Adriatico il Gruppo intende dare<br />

un forte segnale di fiducia al mercato<br />

greco: infatti, oltre alla nuova<br />

linea da Trieste, attraverso <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines, il Gruppo collega dallo scorso<br />

Aprile il Sud Italia (Brindisi), con<br />

Igo<strong>umenitsa</strong> e <strong>Patras</strong>so con partenze<br />

giornaliere da entrambe le direzioni,<br />

impiegando i due moderni traghetti<br />

“Florencia” e “Sorrento”. Inoltre, dallo<br />

scorso novembre è attiva la linea<br />

merci Ravenna-Brindisi-Catania, che<br />

contribuisce al rafforzamento della<br />

rete marittima nel versante Adriatico,<br />

collegando tra loro Nord Italia, Sicilia,<br />

Grecia ed ancora Malta e Libia.<br />

I nuovi collegamenti con la Grecia si<br />

vanno ad aggiungere a tutte le linee<br />

passeggeri che dai porti italiani del<br />

Tirreno raggiungono la Spagna, la<br />

Tunisia, il Marocco, oltre alla Sicilia e<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

alla Sardegna.<br />

Inoltre, il Gruppo conferma anche<br />

per i prossimi mesi le leve commerciali<br />

a vantaggio di chi prenota prima<br />

(sconti per advanced booking), di<br />

chi decide di partire con il veicolo al<br />

seguito (super bonus auto o moto<br />

gratis), di chi viaggia con famiglia o<br />

amici (super family & friends parti<br />

in quattro pagando per due). I criteri<br />

di applicazione sono specificati<br />

e comunicati dal Gruppo sia sul sito<br />

www.grimaldi.napoli.it sia attraverso<br />

le agenzie di viaggio e partner commerciali.


trieste<br />

ancona<br />

Brindisi<br />

igo<strong>umenitsa</strong><br />

<strong>Patras</strong>so<br />

With our ships<br />

towards Greece<br />

The <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> marked the<br />

end of 2012 by announcing a new<br />

service for Greece: in December the<br />

subsidiary Minoan Lines introduced<br />

the new service operating three times<br />

a week and carrying passengers and<br />

freight on the route linking Trieste to<br />

the existing Ancona-Igo<strong>umenitsa</strong>-<strong>Patras</strong><br />

line.<br />

The link from Trieste serves not only<br />

the entire German, Austrian and Swiss<br />

markets, but also Central Europe,<br />

putting them in direct communication<br />

with the Greek market. Three are the<br />

vessels operating on the route, including<br />

two of the biggest and most comfortable<br />

cruise ferries in service anywhere<br />

in the Mediterranean – namely<br />

the “Cruise Olympia” and the “Cruise<br />

Europa”, each one able to accommodate<br />

up to 3,000 passengers and<br />

to carry 3,000 linear metres of rolling<br />

cargoes. Attractive and fast, these ferries<br />

boast cruise ship standard amenities,<br />

thus providing 20 hours of sheer<br />

relaxation on the voyage from Northern<br />

Italy to the Greek peninsula.<br />

With the launch of the new Adriatic<br />

route, the <strong>Group</strong> intends to send a<br />

strong sign of confidence in the Greek<br />

market: in addition to the new line out<br />

of Trieste, since April <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

<strong>Grimaldi</strong><br />

news<br />

has been operating a service between<br />

Southern Italy (Brindisi), Igo<strong>umenitsa</strong><br />

and <strong>Patras</strong> with daily departures<br />

in both directions, provided by two<br />

modern ferries, the “Florencia” and<br />

the “Sorrento”. In November cargo<br />

vessels began sailing on the Ravenna-<br />

Brindisi-Catania route, thus helping to<br />

strengthen Adriatic sea links connecting<br />

Northern Italy, Sicily and Greece as<br />

well as Malta and Libya.<br />

The new services to Greece are additional<br />

to all the passenger services<br />

from Italian ports on the Tyrrhenian<br />

Sea to Spain, Tunisia and Morocco, as<br />

well as the Italian islands of Sicily and<br />

Sardinia.<br />

Meanwhile, the <strong>Group</strong> has confirmed<br />

for the coming months its special<br />

deals for people who book early (discounts<br />

for advanced booking),<br />

bring their vehicles on board (super<br />

bonus with no charge for your<br />

car or motorcycle), or travel in<br />

groups (four people travel for the<br />

price of two with super family &<br />

friends). The applicable terms and<br />

conditions are available at www.grimaldi.napoli.it<br />

or you can obtain more<br />

information from travel agencies or the<br />

<strong>Group</strong>’s commercial partners.<br />

marenostrum<br />

9


10<br />

Con <strong>Grimaldi</strong> Lines per ogni viaggio un vantaggio!<br />

Grandi firme, stile ricercato, occasioni uniche…<br />

Top brands, elegant style, unique opportunities…<br />

McArthurGlen Designer Outlets, in collaborazione con <strong>Grimaldi</strong> Lines, è lieta di offrirti un’<br />

ulteriore convenienza nei suoi Designer Outlet di Barberino di Mugello (Firenze), Castel Romano<br />

(Roma) e La Reggia (Caserta). Consegna il coupon che trovi a bordo o il biglietto d’imbarco <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines, presso l’Ufficio Informazioni di uno dei tre Centri fino al 31 marzo 2013: riceverai così una<br />

carta giornaliera che offre un’ulteriore riduzione* sul prezzo outlet nei negozi delle tue firme preferite<br />

La lista dei punti vendita che aderiscono all’iniziativa è disponibile presso ciascun Ufficio Informazioni.<br />

Scopri i Designer Outlet McArthurGlen su www.mcarthurglen.it.<br />

McArthurGlen Designer Outlets, in cooperation with <strong>Grimaldi</strong> Lines, is pleased to offer passengers an exclusive benefit<br />

at their Designer Outlets of Barberino di Mugello (Florence), Castel Romano (Rome) and La Reggia (Caserta). Show your<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines boarding pass or the flyer you find on board any <strong>Grimaldi</strong> vessel to the Information Office at any of the three<br />

McArthurGlen Centres until the 31 st of March 2013 and receive your own Privilege Card, offering a further discount* on<br />

your favourite designer brands already at 30% to 70% less. The participating shop list is available at each Information Office.<br />

Discover McArthurGlen Designer Outlets at www.mcarthurglen.it, take the journey with us…<br />

*Non valida su articoli in saldo e/o in promozione e non cumulabile con altre promozioni in corso.<br />

*Not valid on sale items and / or in-store promotions and cannot be combined with other promotions.<br />

<strong>Grimaldi</strong> lines & TreniTalia:<br />

Sconti dedicati e punti<br />

extra Cartafreccia!<br />

Discounts and<br />

CartafreCCia extra<br />

points!<br />

Se sei titolare CartaFReCCIA e viaggi con Trenitalia sino a Civitavecchia, Livorno<br />

e Brindisi, puoi usufruire delle fantastica offerta di <strong>Grimaldi</strong> Lines:<br />

- Sconto del 15% sul viaggio in nave*, cumulabile con le tariffe speciali attive al<br />

momento della prenotazione.<br />

- 1 Punto Cartafreccia ogni 10 euro spesi in biglietteria marittima <strong>Grimaldi</strong> Lines.<br />

Maggiori informazioni sul sito www.trenitalia.com<br />

If you are a CartaFReCCIA owner, travelling by Trenitalia, towards Civitavecchia,<br />

Livorno or Brindisi, you will get a special price 15% off, in addition to the other<br />

<strong>Grimaldi</strong> special fares or coupon-off deals, available at the booking time. Trenitalia<br />

travellers will get one earned run for CartaFReCCIA, every 10 euro spent in<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines Tickets.<br />

Further information on the website www.trenitalia.com<br />

* Esclusi i diritti fissi, i supplementi sistemazione, ed eventuali costi non commissionabili. Non si applica sul trasporto di eventuali veicoli al seguito ed animali.<br />

* Excluding handling fees and any commissionable costs. The discount does not apply to the transport of any accompanying vehicles and animals.<br />

Tanti altri sconti ti aspettano con i seguenti partner:<br />

Many other discounts with the following partners:<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


With <strong>Grimaldi</strong> Lines advantages on every trip!<br />

Speciale Spagna<br />

I tesori nascosti nel mare della Sardegna<br />

Hidden treasures in the sea of Sardinia<br />

“Autocaravan Italia”, un’offerta su misura<br />

“autocaravan italia”, a special offer<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines lancia “Autocaravan Italia” l’offerta diretta ai camperisti spagnoli amanti<br />

del Belpaese, che prevede uno sconto del 30% sulla tariffa del camper per viaggiare in<br />

Italia partendo da Barcellona. La compagnia ha concluso accordi con diversi club di camperisti<br />

allo scopo di offrire tariffe su misura per i soci, ottenendo in totale uno sconto del<br />

40% sul prezzo del trasporto del camper.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines launches “Autocaravana Italia”, the offer dedicated to Spanish camper<br />

lovers of Italy, which grants a 30% discount on the price of the camper travelling from<br />

Barcelona to Italy. The company reached agreements with several camper clubs in<br />

order to offer special tariffs to their members, reaching a total discount of 40% on the<br />

transport price of the camper.<br />

Entra nell’esclusivo Club di CartaSi!<br />

Join the exclusive CartaSi Club!<br />

CartaSi, la carta di credito più diffusa in Italia e accettata<br />

in tutto il mondo, permette di iscriverti e accedere al<br />

Club IoSi*, l’esclusivo programma fedeltà che offre sconti,<br />

agevolazioni, servizi dedicati e una raccolta punti che premia<br />

le spese fatte con la tua CartaSi.<br />

Agli iscritti ad IoSi <strong>Grimaldi</strong> Lines riserva uno sconto del<br />

10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento<br />

della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi della<br />

Compagnia, i pacchetti “Nave+Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

Tour Operator e la formula Long Week-End a Barcellona.<br />

Premiati con un ulteriore vantaggio: accumulando 30.000<br />

punti IoSi potrai scegliere il buono sconto di €100 valido<br />

sul collegamento Civitavecchia > Porto Torres e vv. e<br />

cumulabile con lo sconto convenzione del 10%!<br />

Il mare cristallino della Sardegna è il luogo ideale per le immersioni e snorkeling.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha raggiunto accordi con diversi diving center dell’isola per<br />

offrire sconti a coloro che hanno viaggiato con la compagnia. Un’occasione unica<br />

per esplorare i tesori nascosti della Sardegna risparmiando.<br />

The crystal clear sea of Sardinia is the ideal place for diving and snorkeling.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines signed agreements with several diving centers on the island<br />

offering discounts to those who have traveled with the company. A unique<br />

opportunity to explore, by saving, the hidden treasures of Sardinia.<br />

CartaSi, the most widespread<br />

credit card and accepted in Italy<br />

and around the world, allows you to<br />

register and access to the IoSi Club*,<br />

the exclusive loyalty program that<br />

offers discounts, benefits, services and a collection points<br />

system that awards all expenses made with your CartaSi.<br />

To the members of IoSi <strong>Grimaldi</strong> Lines reserves a 10%<br />

discount, in addition to the other special fares, on all<br />

<strong>Grimaldi</strong> maritime links, the “Ship+Hotel” package and<br />

the “Long weekend “offer to Barcelona.<br />

Reward yourself with an additional benefit: by<br />

accumulating 30,000 ioSi points you can choose a<br />

voucher of € 100 valid on the Civitavecchia>Porto Torres<br />

route and vice versa, and in addition with the 10%<br />

discount agreement!<br />

* L’iscrizione ad IoSi costa 12 euro l’anno, per maggiori informazioni e per iscriversi a IoSi: chiama il numero Verde IoSi 800-15.11.11 o visita il sito www.cartasi.it.<br />

Il programma scade il 30/04/2013<br />

* The inscription to IoSi costs 12 euros a year, for more information and to subscribe to IoSi: call the toll-free number 800-15.11.11 or visit the website www.<br />

cartasi.it. The program expires on 30/04/2013<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

11


12<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines & la scuola<br />

Sali a bordo con Io Studio!<br />

Get on board with io Studio<br />

Grazie alla partnership con il Ministero dell’Istruzione dell’Università e della<br />

Ricerca continuano anche nel 2013 le agevolazioni dedicate agli studenti in<br />

possesso di Io Studio – La Carta dello Studente. A loro <strong>Grimaldi</strong> Lines offre<br />

uno sconto del 10%, cumulabile con le tariffe speciali attive al momento<br />

della prenotazione, su tutti i collegamenti marittimi, la formula long weekend<br />

a Barcellona e i pacchetti “Nave & Hotel” di <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Educa è dedicato ai giovani studenti degli istituiti professionali e ha<br />

l’obiettivo di integrare la formazione teorica con attività pratiche di stage e<br />

laboratori didattici a bordo delle navi.<br />

I viaggi d’istruzione classici, rivolti alle Scuole italiane e spagnole, vengono arricchiti<br />

con offerte che prevedono esercitazioni pratiche sul campo, coinvolgendo<br />

direttamente sia i docenti accompagnatori, che possono tenere le lezioni in<br />

spazi riservati ad hoc in base all’argomento trattato, sia gli studenti, che hanno<br />

la possibilità di calarsi in un reale contesto lavorativo ed affiancare figure professionali<br />

vicine alle loro possibili scelte future. Un’esperienza di viaggio intensa e<br />

costruttiva, divertente ed estremamente aggregante.<br />

Grazie alla flessibilità del servizio <strong>Grimaldi</strong> Lines, sarà, inoltre, possibile personalizzare<br />

il viaggio secondo le specifiche esigenze dell’indirizzo scolastico di ogni<br />

Istituto.<br />

<strong>Grimaldi</strong> educa is dedicated to young students of the professional Institutes<br />

and aims to integrate theoretical training with practical internships and<br />

workshops on board the vessels.<br />

The classical educational trips, dedicated to the Italian and Spanish schools,<br />

are enriched with offerings that include practical exercises, directly involving<br />

accompanying teachers, who may hold lessons in spaces reserved ad hoc<br />

according to the subject matter, and students who have the opportunity to<br />

plunge into a real working environment and assist professionals closer to their<br />

possible future choices. an intense, constructive, amusing and extremely<br />

aggregating travel experience.<br />

Thanks to the flexibility of <strong>Grimaldi</strong> Lines, it will also be possible to customize<br />

the trip according to the specific needs of each school course of the various<br />

Institutes.<br />

Info www.grimaldi–lines.com<br />

Thanks to the partnership with the Italian Ministry of education and Research, also for 2013 there are<br />

reductions dedicated to students who hold the “Io Studio” student card. <strong>Grimaldi</strong> Lines offers them a 10% discount,<br />

combined with active special rates at the time of booking, on any maritime route, the long week end formula to<br />

Barcelona and the “Ship&Hotel” packages of <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator.<br />

Info www.istruzione.it/studenti<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


With <strong>Grimaldi</strong> Lines advantages on every trip!<br />

Speciale Spagna<br />

<strong>Grimaldi</strong> Educa Spagna<br />

<strong>Grimaldi</strong> educa Special Spagna<br />

Anche per la Spagna <strong>Grimaldi</strong> Lines propone il programma didattico per gli alunni delle scuole<br />

medie-superiori. Per l’anno scolastico 2012-2013 i temi sono il Mediterraneo, la navigazione, la<br />

cultura e la storia di Roma. Inoltre, da quest’anno, gli alunni che viaggeranno in gita scolastica<br />

con <strong>Grimaldi</strong> potranno usufruire di un programma di viaggio a sfondo culturale, in cui si<br />

metterà a disposizione delle scuole il trasferimento in autobus, l’alloggio e la visita ai monumenti<br />

più significativi.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines presents the program dedicated to secondary school students for Spain<br />

too. For the 2012-2013 school year the subjects are the Mediterranean, navigation,<br />

culture and history of Rome. In addition, this year, students who will be traveling on<br />

a school trip with <strong>Grimaldi</strong> will benefit of a travel program on cultural background,<br />

which will provide school bus transfer, accommodation and visit to the most important<br />

monuments.<br />

Speciale promozione<br />

“Treno+Nave”<br />

Special “Train+Ship”<br />

promotion<br />

CarneT Joven<br />

I giovani viaggiano con sconto<br />

Young people travel<br />

with discount<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ha rinnovato l’accordo con la Generalitat de Catalunya per il programma<br />

di sconti per studenti e giovani che aderiscono al Carnet Jove. Il “carnet” è<br />

una card che permette ai giovani di godere di uno sconto fino al 30% sul prezzo<br />

della cabina e dell’autovettura.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines renewed its agreement with the Generalitat de Catalunya for<br />

students and young people adhering to Carnet Jove. The “carnet” is a personal<br />

card, which allows young people to enjoy a discount of up to 30% on the price of<br />

the cabin and car.<br />

Per l’anno scolastico 2012/2013 <strong>Grimaldi</strong> Lines e Trenitalia confermano la partnership<br />

dedicata al mondo scolastico, estendendo la promozione speciale<br />

“Treno+nave”. Le classi potranno usufruire di speciali Tariffe Studenti, quando utilizzeranno<br />

il treno per raggiungere i porti di imbarco di Civitavecchia, Livorno, Brindisi,<br />

Salerno, Porto Torres, Trapani e Palermo, per i pacchetti di viaggio di istruzione da<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines Tour Operator o per le proposte per le scuole di <strong>Grimaldi</strong> Educa.<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines and Trenitalia. Now’s your chance! School classes get special<br />

student fares, “train+ship” deal, when using a Trenitalia long-distance train to get<br />

to Civitavecchia, Livorno, Brindisi, Salerno, Porto Torres, Trapani and Palermo,<br />

to join in educational trips or package tours, offered by <strong>Grimaldi</strong> Lines Tour<br />

Operator or according to the <strong>Grimaldi</strong> educa School Special Program.<br />

Info: www.trenitalia.com e www.viaggiaimpara.trenitalia.com<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

13


marenostrum<br />

14<br />

Mare Nostrum Awards 2012<br />

Il 18 novembre scorso si è tenuta a Napoli, presso il Renaissance Hotel Mediterraneo,<br />

la cerimonia di premiazione dei cinque vincitori del V concorso giornalistico<br />

Mare Nostrum Awards, premio internazionale bandito dalla rivista<br />

<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum.<br />

Mare Nostrum Awards, di cui è stata avviata la VI Edizione (il bando è visibile su<br />

questo stesso numero della rivista), si propone di valorizzare i vantaggi dei collegamenti<br />

marittimi nel Mediterraneo, le cosiddette Autostrade del Mare, rispetto<br />

ad altre modalità di trasporto, sopratutto quella terrestre.<br />

La giuria del concorso, presieduta dal noto scrittore e regista<br />

Folco Quilici, ha decretato i cinque vincitori, ai quali è andato<br />

il premio di 10.000 euro ciascuno, per un montepremi totale di<br />

50.000 euro netti.<br />

I premiati di quest’anno sono stati:<br />

Giovanni Russo, per l’articolo “La rivoluzione delle autostrade<br />

del mare” pubblicato sulla rivista “Costruttori romani”.<br />

Il premio è stato consegnato da Diana de Feo.<br />

Carlos Solito per la mostra fotografica “SUD”; il premio è<br />

stato consegnato da Mimmo Jodice.<br />

Domenico Barbati, per l’articolo “Il business delle autostrade<br />

del mare”, pubblicato sul quotidiano “Il Mattino”. Il premio<br />

è stato consegnato dall’amministratore delegato del Gruppo<br />

<strong>Grimaldi</strong> Emanuele <strong>Grimaldi</strong>.<br />

Spyridon Roussos, per il reportage “Scommessa Italiana”<br />

pubblicato sulla rivista greca “Efoplistìs”; il premio è stato<br />

consegnato da Folco Quilici.<br />

Ridha Maamri, per l’articolo “Navigare alla velocità di<br />

crociera” pubblicato sul quotidiano “La Presse de Tunisie”;<br />

il premio è stato consegnato da Brahim Aouam, già console<br />

di Tunisia a Napoli.<br />

La Giuria del Mare Nostrum Awards, oltre che dal presidente<br />

Quilici, era composta da Brahim Aouam, già Console della<br />

Repubblica di Tunisia a Napoli, Vassiliki Armogeni, giornalista<br />

greca co-editore della rivista Efoplistis, Michele Capasso,<br />

Presidente della Fondazione Mediterraneo, Virman Cusenza,<br />

Direttore de Il Mattino, Diana De Feo, giornalista RAI, Mimmo<br />

Jodice fotografo, Enric Juliana, vice-direttore del quotidiano<br />

spagnolo La Vanguardia, Paul Kyprianou, già Presidente della<br />

Associazione Armatori RoRo Europei. Segretario: Luciano<br />

Bosso, giornalista e Direttore della rivista <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum.<br />

La cerimonia di premiazione è stata condotta dal giornalista<br />

televisivo della Rai, Massimo Giletti.


Premio giornalistico internazionale<br />

Spyridon Roussos, Massimo Giletti, Folco Quilici<br />

Mimmo Jodice, Massimo Giletti, Carlos Solito<br />

Domenico Barbati, Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

Giovanni Russo, Diana De Feo<br />

Ridha Maamri, Massimo Giletti, Brahim Aouam<br />

On the 18th of November the prize-giving ceremony for the five winners of the fifth edition of the<br />

“Mare Nostrum Awards”, promoted by the <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum took place at the<br />

Renaissance Hotel Mediterraneo in Naples.<br />

The VI edition of Mare Nostrum Awards, (advertised in this issue of the <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare<br />

Nostrum) fosters the advantages of maritime links, particularly the so-called Motorways of the Sea,<br />

compared to other means of transport, especially overland.<br />

The judging panel, chaired by the prominent writer and film-director Folco Quilici, voted the five<br />

winners, to which a prize of 10,000 euros each was given, for a total jackpot of 50,000 euros.<br />

The 2012 winners were:<br />

Giovanni Russo for the article ”La rivoluzione delle autostrade del mare”, published on the<br />

monthly magazine “Costruttori romani”; the prize was presented by Diana De Feo.<br />

Carlos Solito for the photographic exhibition “SUD- Sguardi Uomini Donne” exhibited at the<br />

Museo Diocesano of the city of Taranto in occasion of the show FOTOARTE 2012; Mimmo Jodice<br />

awarded the young photographer.<br />

Domenico Barbati for the article “Il business delle autostrade del mare”, published on the<br />

newspaper “Il Mattino”; the award was assigned by the Managing Director of the <strong>Group</strong> Emanuele<br />

<strong>Grimaldi</strong>;<br />

Spyridon Roussos for the article “The Italian bet”, published on the Greek magazine “Efoplistis”;<br />

the prize was given by Folco Quilici;<br />

Ridha Maamri for the article “Passer à la vitesse de croisière”, published on the Tunisian<br />

newspaper “La Presse de Tunisie”; Former Consul of Tunisia in Naples Brahim Aouam awarded him.<br />

In addition to Folco Quilici, the members of the Mare Nostrum Awards judging panel were: Brahim<br />

Aouam, former Consul of the Republic of Tunisia in Naples; Vassiliki Armogeni, Managing Director<br />

and co-publisher of the Greek magazine Efoplistis; Michele Capasso, President of the “Fondazione<br />

Mediterraneo”; Virman Cusenza, Editor of Il Mattino; RAI journalist Diana De Feo; photographer<br />

Mimmo Jodice; Enric Juliana, Deputy editor of the Spanish daily journal “La Vanguardia”, and Paul<br />

Kyprianou, former President of the European Ro-Ro Carriers Action <strong>Group</strong>.<br />

The secretary of the International Jury is Luciano Bosso, journalist and Editor of <strong>Grimaldi</strong> Magazine<br />

Mare Nostrum.<br />

The event was presented by the popular RAI TV host Massimo Giletti.<br />

marenostrum<br />

15


marenostrum<br />

16<br />

Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners<br />

Il business delle Autostrade del Mare<br />

di / by Domenico Barbati<br />

Incentivi economici e nessun impatto<br />

ambientale l’ultima frontiera del trasporto<br />

Pochi sanno che nei grandi progetti di mobilità europea non<br />

esistono solo le linee del ferro che, come la Tav, procurano forti<br />

impatti ambientali, proteste e sit in. Da dieci anni l’Ue ha deciso di<br />

incentivare un altro aspetto della mobilità, molto più economica, a<br />

minore impatto ambientale, addirittura a rischio di danni sociali pari<br />

a zero. In Italia il progetto si chiama RAM: Rete Autostrade Mediterranee,<br />

nato nel 2004 con lo scopo di realizzare il programma nazionale<br />

delle autostrade del mare in attuazione del corrispondente progetto<br />

europeo previsto dal piano generale delle reti trans-europee Ten-T.<br />

Sotto questo aspetto Salerno è uno dei principali porti italiani, forse<br />

il più importante del Mediterraneo dopo Napoli, che può contare sui<br />

collegamenti con Capri e Ischia che contribuiscono a un volume di<br />

The business of the<br />

Motorways of the Sea<br />

Economic incentives and no environmental<br />

impact: the final frontier of transport<br />

Few know that the major European mobility projects are not limited<br />

to railway lines which, like the High Speed Train (HST), cause great<br />

environmental impact, protests and sit-ins. For ten years, the EU has<br />

decided to stimulate another aspect of mobility, that is more economic,<br />

has less environmental impact and has a risk of social damage equal to<br />

zero. In Italy, the project is called RAM: Rete Autostrade Mediterranee<br />

(Mediterranean Motorways network), and it was founded in 2004 with<br />

the aim of realising the national project for motorways of the sea in<br />

operation with the corresponding European project provided for by the<br />

general plan of the Trans-European Transport Network Ten-T. From this<br />

perspective, Salerno is one of the most important Italian ports, perhaps<br />

the most important in the Mediterranean after Naples, and can counts


passeggeri, auto e tir che non ha paragoni.<br />

Con i suoi collegamenti fissi con Messina, Palermo e Catania, negli<br />

ultimi anni il porto di Salerno ha contribuito a togliere dalla strada,<br />

prevalentemente dalla Salerno- Reggio Calabria, 600mila tir con tutto<br />

ciò che ne consegue in termini di beneficio. Seicentomila tir in meno<br />

sulla strada, infatti, significano minore inquinamento, minore traffico,<br />

minore incidentalità e una serie di vantaggi indiretti che non riescono<br />

ancora ad essere precisamente valutati.<br />

Ma c’è di più. Tra i compiti della RAM, il cui capitale è interamente<br />

detenuto dal ministero del Tesoro, oltre a favorire lo sviluppo e i piani<br />

europei, c’è anche quello di sostenere l’avvio della legge 265/2002<br />

“Eco-bonus”, un incentivo nazionale diretto a tutti gli autotrasportatori<br />

per spingerli a usare al meglio le rotte marittime e trasferire quote<br />

sempre maggiori di merci dalla strada alle vie del mare.<br />

In Italia i mezzi pesanti che utilizzano abitualmente le autostrade del<br />

mare sono circa 1.500.000 l’anno.<br />

In pratica, un autotrasportatore che deve raggiungere la Sicilia e che<br />

proviene da Milano, arrivato a Salerno, può decidere di imbarcarsi<br />

con il suo tir su una delle navi ro/ro che quotidianamente arrivano e<br />

partono dalle banchine del porto. Per arrivare a Messina, con i tempi<br />

biblici della Salerno- Reggio Calabria, impiegherà alla fine più o meno<br />

lo stesso tempo, ma in compenso avrà risparmiato gasolio, si sarà<br />

riposato, avrà evitato il rischio di incidenti (negli ultimi dieci anni sulle<br />

tratte per la Sicilia gli incidenti e la mortalità sono stati uguali a zero) e<br />

avrà ricevuto dalla Stato anche un bonus che servirà non solo a incentivarlo,<br />

ma anche a investire ancor di più nell’uso delle autostrade del<br />

mare. Insomma un vero e proprio affare che corre sull’acqua.<br />

E non finisce qui. Non ci sarebbe neanche bisogno di nuove navi. Le<br />

autostrade del mare in partenza da Salerno, per esempio, possono<br />

contare su una capacità di riempimento di stiva che si attesta<br />

intorno al 50 per cento. Un ulteriore aumento pari al 50 per cento è<br />

pertanto ottenibile senza aggiuntivi costi economici, sociali e ambientali.<br />

Insomma una vera manna per ambientalisti e camionisti e un<br />

vantaggio per tutti i cittadini.<br />

on links with Capri and Ischia that contribute an incomparable volume of<br />

passengers, cars and articulated lorries.<br />

With its fixed links with Messina, Palermo and Catania, in recent years<br />

the Port of Salerno has contributed to removing 600 thousand articulated<br />

lorries from the road, primarily from the Salerno - Reggio Calabria stretch,<br />

with all of the consequential benefits. Six-hundred-thousand fewer<br />

articulated lorries on the road in fact mean less pollution, less traffic,<br />

fewer accidents and a series of indirect advantages that can still not yet<br />

be precisely assessed.<br />

But there is more. Among the commitments of RAM, whose capital is<br />

entirely held by the Treasury, besides facilitating the development and<br />

the European plans, there is also the support for the start-up of the<br />

“Eco-bonus” law 265/2002, a national incentive directed to all hauliers<br />

to motivate them to better use maritime routes and transfer ever-greater<br />

quotas of freight from the roads to the sea.<br />

In Italy, heavy-duty trucks that regularly use the motorways of the sea are<br />

around 1,500,000 per year.<br />

In effect, who needs to reach Sicily and is coming from Milan, can decide<br />

to arrive to Salerno to board with his articulated lorry one of the Ro/Ro<br />

vessels that arrive and depart daily from the port wharfs. Arriving at<br />

Messina, given the Biblical times of the Salerno - Reggio Calabria road,<br />

will take more or less the same time, but he will have saved fuel, will be<br />

rested, will have avoided the risk of accidents (in the last ten years there<br />

have been zero accidents and fatalities on the routes for Sicily) and will<br />

have received a bonus from the State that will serve not only to provide<br />

incentives but also to invest more in the use of the motorways of the sea.<br />

In short, a real bargain travelling across the water.<br />

And it does not end here. There is not even need for new vessels. The<br />

motorways of the sea departing from Salerno, for example, can depend<br />

on a cargo holding capacity of around 50 per cent. A further increase equal<br />

to 50 per cent can therefore be obtained without added economic, social<br />

or environmental costs. In short, a real manna for environmentalists and<br />

drivers and an advantage for all citizens.<br />

Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners<br />

Le foto illustrate in queste pagine sono di Carlos Solito, uno dei vincitori<br />

della V edizione del Premio Mare Nostrum Awards per la mostra fotografica<br />

“SUD-Sguardi, Uomini,Donne”, esposta presso il Museo Diocesano<br />

della città di Taranto in occasione della rassegna FOTOARTE 2012. L’idea<br />

alla base del progetto è quella di proporre la scoperta e la riscoperta di quel<br />

SUD lontano e puro, quasi innocente … in bianco e nero che vive tra Puglia,<br />

Basilicata, Campania, Calabria e Sicilia, a cornice di un Sud pieno di piaghe:<br />

quello tristemente più noto.<br />

The photos shown in these pages belong to Carlos Solito, one of the winners<br />

of the V Edition of the Mare Nostrum Awards for the photo exhibition<br />

“SUD- Sguardi, Uomini, Donne”, held at the Diocesano Museum of the city of<br />

Taranto in occasion of the show FOTOARTE 2012. The idea behind the project<br />

is to propose the discovery and rediscovery of the far and pure South, almost<br />

innocent ... in black and white which lives between Puglia, Basilicata, Campania,<br />

Calabria and Sicily, in the frame of a South full of plaghes: the sadly most well<br />

known South of Italy.<br />

marenostrum<br />

17


marenostrum<br />

18<br />

Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners<br />

La rivoluzione delle Autostrade del Mare<br />

La scelta delle rotte marittime è sempre più diffusa con un forte aumento di merci e passeggeri<br />

Nella sua grandiosa opera “La Méditerranée”, lo storico francese<br />

Fernand Braudel, avvalendosi di fonti fino ad allora inesplorate<br />

provenienti dagli archivi di Venezia, Avignone, Firenze, Dole, ha rinno-<br />

vato profondamente la concezione di quella che fu la vita in Europa,<br />

ma soprattutto nel Mediterraneo, all’epoca di Filippo II. Egli ha sottoli-<br />

neato come, nel Cinquecento, esso fosse al centro di traffici e scambi<br />

cui partecipavano non solo i Paesi rivieraschi ma anche Stati lontani,<br />

e come la vitalità economica e culturale di quest’area fosse essen-<br />

ziale per la vita economica e sociale dell’Europa. Le migrazioni attra-<br />

verso il Mediterraneo hanno trasferito non solo merci, ma anche idee<br />

politiche e religiose. Egli dimostra che gli scambi e i traffici sono lo<br />

strumento più efficace per ridare al Mediterraneo il ruolo di protago-<br />

nista dello sviluppo economico e sociale dell’Europa.<br />

Il termine “autostrade del mare” è improprio: gli stretti nastri d’asfalto<br />

sono ben definiti e si distinguono nettamente le carreggiate, non<br />

così in mare. Le rotte, certo, seguono tracciati precisi, ma chiunque<br />

percorra anche un breve tratto di mare, ha l’impressione di attraver-<br />

sare spazi senza confini. Le compagnie di navigazione hanno quindi<br />

il merito di unire Paesi incatenati alla loro territorialità, alla loro fini-<br />

tezza, e di trasformare la fatica del viaggio in un momento di relax<br />

sull’elemento primordiale da cui tutto è germogliato: l’acqua.<br />

Iniziato in tempi relativamente recenti, il programma relativo alle<br />

autostrade del mare- “Motorways of the Sea” – che collegano i porti<br />

attrezzati sia per il trasporto passeggeri che per il traffico merci, si<br />

va affermando sempre di più. Data la conformazione geografica<br />

dell’Italia, la sua posizione baricentrica e il ruolo da sempre rivestito<br />

dai suoi armatori, è evidente la posizione di primo piano che l’attende.<br />

Da qualche anno le Compagnie di navigazione non usano più per le<br />

loro navi il termine “traghetto”, perché si è modificato il concetto di<br />

traversata, che grazie proprio a queste navi così confortevoli, è diven-<br />

The revolution of the<br />

Motorways of the Sea<br />

di / by Giovanni Russo<br />

More and more people are choosing<br />

maritime routes, with a large increase in the<br />

amount of goods and passenger traffic<br />

In his great work “La Méditerranée”, the French historian Fernand Braudel,<br />

using unexplored sources from the archives of Venice, Avignon, Florence<br />

and Dole profoundly renewed the idea of what life was like in Europe, and<br />

above all in the Mediterranean, at the time of Phillip II. He stressed that<br />

in the 1500s it was at the centre of traffics and trades in which not just<br />

coastal countries participated but also far states, and that the economic<br />

and cultural vitality of this area was essential for the economic and social<br />

life of Europe. The migrations across the Mediterranean moved not just<br />

goods, but also political and religious ideas. These show that trade and<br />

passenger traffic are the most effective tools to give the Mediterranean<br />

back its role as a central player in the economic and social development<br />

of Europe.<br />

The term “Motorways of the Sea” is not appropriate: the tight strips of<br />

asphalt are well defined and the lanes are easily seen, but at sea it is not<br />

the same. They certainly follow precise routes, but anyone who crosses<br />

even a short stretch of sea gets an impression of crossing limitless spaces.<br />

Shipping companies should thus take credit for joining together countries<br />

which are shackled to their geographical position, to their finiteness, and<br />

to transform the weariness of travelling into a relaxing moment afloat<br />

on the primordial element from which everything has arisen: water.<br />

Starting relatively recently, the Motorways of the Sea programme, which


tata parte integrante e irrinunciabile della vacanza. Non soltanto,<br />

quindi, un modo di spostarsi con auto al seguito, ma una minicrociera,<br />

durante la quale si può trasformare il viaggio e le soste nei porti in<br />

una occasione, oltre che di svago, di impegno culturale. Così accade<br />

per esempio che nella rotta da Civitavecchia a Barcellona vengano<br />

organizzate visite nei musei, nei quartieri storici, alla Sagrada Familia<br />

di Gaudì e alle gallerie che contengono opere d’avanguardia. Se il<br />

turismo di massa, che nel Mediterraneo attira più di 230 milioni di<br />

persone all’anno, ha decretato la fine del viaggiatore elitario memore<br />

dei tempi del Grand Tour, con i ricchi programmi culturali, il viaggiatore<br />

diventato turista potrà ridiventare viaggiatore.<br />

Ma l’utilizzo delle vie del mare è destinato a dare un contributo fondamentale<br />

all’economia e all’ambiente soprattutto se si potrà sostituire<br />

il trasporto merci su gomma con quello per mare. La nave sta diventando<br />

quindi un elemento-chiave del trasporto. Poiché le statistiche<br />

prevedono la saturazione del trasporto su gomma entro il 2020, si<br />

capisce come sia urgente realizzare il programma al più presto. Il<br />

fatto che l’Unione Europea consideri di importanza equivalente il<br />

vettore marittimo, quello stradale e quello ferroviario rappresenta<br />

una rivoluzione in grado di aprire prospettive fino a ieri imprevedibili:<br />

proprio perchè estende le rotte al Nord Africa, l’Italia, grazie anche<br />

alle sue compagnie marittime molto bene attrezzate, potrà trarne<br />

giovamenti insperati.<br />

Gli obiettivi del progetto già approvato dal Consiglio Europeo<br />

nell’ambito delle Reti Transeuropee TEN-T, sono: collegare i porti del<br />

Mediterraneo sostituendo il trasporto di merci per mare a quello su<br />

gomma grazie alla navigazione a cabotaggio-ossia non lontano dalle<br />

coste- particolarmente adatta alla nostra penisola per l’estensione<br />

delle coste e il numero di porti. I vantaggi sono evidenti: decongestionando<br />

il traffico su strada, si riducono inquinamento, incidenti, costi,<br />

tempi di viaggio e stanchezza migliorando così le condizioni di lavoro<br />

degli autotrasportatori. L’Italia sarebbe particolarmente favorita, dal<br />

momento che il 90% delle merci si muovono su strada.<br />

Per sostenere le autostrade del mare, il Governo italiano ha predisposto<br />

per gli autotrasportatori che scelgono questa alternativa<br />

rimborsi (Ecobonus) fino al 30% del costo dei biglietti marittimi.<br />

Stando ai calcoli, il costo di un autotreno per percorrere il tratto auto-<br />

links ports equipped both for passenger and goods traffic, is becoming<br />

increasingly established. It is clear that a foremost position awaits Italy,<br />

given the country’s physical geography, its central position and the role<br />

which has always played by its shipowners.<br />

For several years shipping companies have no longer used the word<br />

“ferry” for their ships, because the concept of crossing has changed,<br />

thanks to these very comfortable ships, and has become an integral and<br />

vital part of a holiday. It is thus not just a way of travelling with a car, but<br />

a mini-cruise, during which the journey and stopovers can be changed<br />

into not just an enjoyable occasion, but a culturally important one. This<br />

is what happens, for example, on the Civitavecchia-Barcelona route,<br />

where there are organized visits to museums, historical neighbourhoods,<br />

Gaudì’s Sagrada Familia and to the galleries with avant-garde art. If mass<br />

tourism, which attracts 230 million people per year to the Mediterranean,<br />

has meant the end of the elite traveller mindful of the times of the Grand<br />

Tour, with extensive cultural programmes, the traveller who has become<br />

a tourist can turn back into a traveller.<br />

But the use of the sea routes is designed to make a fundamental<br />

contribution to the economy and environment, above all if goods can<br />

be transported by road instead of by sea. Shipping is thus becoming a<br />

key aspect of transport. Since statistics predict the saturation of road<br />

transport by 2020, the urgency of putting the programme into action as<br />

soon as possible can be understood. The fact that the European Union<br />

feels that maritime, road and rail transport have equal importance is the<br />

reflection of a revolution which is able to open up possibilities which until<br />

just recently could not have been foreseen: precisely because the routes<br />

extend to North Africa, and thanks also to the well-equipped maritime<br />

companies, it could produce unexpected benefits.<br />

The aims of the project already approved by the Council of Europe as<br />

part of the TEN-T TransEuropean Transport Network are: connecting<br />

Mediterranean ports, substituting road-based with seaborne goods<br />

traffic thanks to coastal navigation, which is particularly suited to our<br />

peninsula because of the length of the coasts and the number of ports.<br />

The advantages are clear: by freeing up road traffic, pollution, accidents,<br />

costs, journey times and tiredness are reduced, thus improving working<br />

conditions for truck drivers. Italy would be particularly blessed, since 90%<br />

of goods traffic goes by road.<br />

To support the Motorways of the Sea, the Italian government has put<br />

aside a reimbursement for trucking companies of up to 30% of the<br />

marenostrum<br />

19


marenostrum<br />

20<br />

stradale Palermo-Napoli, sarebbe di 560 euro contro 224 euro.<br />

Un sostegno del Governo andrebbe anche agli armatori che collaborano<br />

al progetto. Attraverso le rotte mediterranee, percorse in<br />

lungo e in largo soprattutto dalle compagnie marittime italiane, si<br />

possono avvicinare i popoli alla democrazia facilitando i contatti non<br />

solo commerciali, ma culturali e politici. I politici dovrebbero tener<br />

conto del fatto che il sostegno e il potenziamento delle autostrade del<br />

mare rappresentano anche una prospettiva di progresso, di sviluppo<br />

sociale e di solidarietà. Dopo il risveglio delle primavere arabe, Paesi<br />

come la Tunisia, l’Egitto, la Libia, la stessa Algeria sono affamate di<br />

rapporti con l’Italia, Francia, Spagna.<br />

David Abulafia, docente di Storia del Mediterraneo all’Università<br />

di Cambridge, è uno dei massimi esperti del Mediterraneo a livello<br />

internazionale. Nel libro “The great sea” sottolinea che questo mare<br />

è stato il luogo più importante di interazione tra diverse società sulla<br />

faccia del pianeta perché cominciò 130.000 a.C. a favorire il passaggio<br />

dall’Africa a Creta dei primi uomini che crearono poi la civiltà che<br />

dall’Europa si diffuse nel mondo. Sono state sempre preziose nel<br />

Mediterraneo le rotte che legavano l’Occidente all’Oriente, e le acque<br />

ora attraversate da quelli che fuggono dal nord Africa, sostiene<br />

Abulafia, sono le stesse che le navi di Roma dominarono per distruggere<br />

Cartagine.<br />

La storia del Mediterraneo ci viene quindi incontro per dimostrare che<br />

attraverso i rapporti commerciali e culturali è stata creata una grande<br />

comune civiltà dall’Egitto alla Sicilia alla Spagna. Come accadde<br />

con i mercanti e i pellegrini, che attraversarono il mare al tempo dei<br />

Fenici e diffusero l’arte della scrittura alfabetica e come accadde con<br />

le repubbliche marinare dove i mercanti e coloni si raggrupparono<br />

e promossero la trasmissione di idee e di nuove credenze religiose,<br />

oggi il Mediterraneo può diventare di nuovo il luogo più produttivo di<br />

rapporti fra società e culture diverse e tornare ad influire sulla interazione<br />

tra Occidente e Oriente nel mondo intero.<br />

shipping cost. According to calculations, the cost of a trailer truck to cover<br />

the Palermo-Naples motorway would be 560 as against 224 Euros.<br />

Government help would also be positive for the shipowners who work on<br />

the project. Peoples can be brought closer to democracy with contacts<br />

which are not just commercial, but cultural and political as well, made<br />

easier by the Mediterranean sea routes, which are travelled far and wide,<br />

above all by Italian shipping companies. Politicians will have to realize<br />

that the backing and strengthening of the Motorways of the Sea also<br />

represent a chance of progress, social development and solidarity. After<br />

the awakening of the Arab Spring, countries like Tunisia, Egypt, Libya and<br />

Algeria itself are hungry for contacts with Italy, France and Spain.<br />

David Abulafia, lecturer in Mediterranean History at the University of<br />

Cambridge, is one of the chief experts on the Mediterranean in the world.<br />

In his book “The Great Sea” Abulafia stresses that the Mediterranean is<br />

the most important place of interaction between different societies on the<br />

face of the planet because in 130,000 BC it began to help the passage<br />

from Africa to Crete of the first humans who then created the civilization<br />

which spread to the world from Europe. The routes which linked the West<br />

to the East have always been highly prized, and the waters which are now<br />

crossed by those who are escaping from North Africa are - according to<br />

Abulafia - the same that Roman ships dominated to destroy Carthage.<br />

The history of the Mediterranean thus comes to us to show that a great<br />

common civilization, ranging from Egypt to Sicily and Spain, has been<br />

created by trade and cultural contacts. As happens to merchants and<br />

pilgrims, who crossed the sea in Phoenician times and spread the art<br />

of alphabetic writing, and as happens with maritime republics where<br />

merchants and settlers got together and promised free transmission of<br />

ideas and new religious ideas, the Mediterranean can today once again<br />

become the most productive place for relationships between different<br />

societies and cultures and again influence the interaction between West<br />

and East on a global level.


Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners<br />

Ro/Pax SORRENTO<br />

Scommessa italiana<br />

di / by Spyridon Roussos<br />

Può una nuova strategia di sviluppo costituire una barriera alla recessione<br />

economica che colpisce oggi i trasporti marittimi nell’Adriatico?<br />

Il potente gruppo italiano <strong>Grimaldi</strong> risponde affermativamente<br />

e impiega una nave moderna sulla rotta dalla Puglia verso la Grecia.<br />

La rivista “Efoplistis” si è imbarcata sulla ro/pax Sorrento per una<br />

rotta di straordinario significato.<br />

Probabilmente il 2011 è stato l’annus horribilis per le compagnie<br />

di navigazione greche che offrono servizi marittimi nell’Adriatico.<br />

Non lo è stato invece per il pionieristico Gruppo <strong>Grimaldi</strong>, che sta<br />

riconquistando terreno nell’area, rinforzando ulteriormente la sua<br />

posizione in uno dei più grandi mercati di navigazione dell’Europa.<br />

Quando agli inizi del dicembre del 1999 si ritirò dal porto di Brindisi<br />

anche l’ultima società italiana, l’Adriatica di Navigazione, “inchinandosi”<br />

sostanzialmente all’egemonia delle allora potenti società<br />

greche, nessuno credeva che l’elemento italiano avrebbe ‘rialzato<br />

la testa’, rivendicando con aggressione una fetta della grande ‘torta’<br />

dell’Adriatico.<br />

Invece, l’anno in corso sta dimostrando che non soltanto viene<br />

consolidato un nuovo ordine di cose, ma anche come annus domini<br />

per il potente Gruppo italiano, che dopo un decennio e più tenta di<br />

ridare all’Italia un ruolo da protagonista nell’arena dell’Adriatica.<br />

ASCESA E CADUTA<br />

Nel decennio del 1990 gli scontri nella ex Jugoslavia hanno determinato<br />

una deviazione dei trasporti dalle reti stradali balcaniche verso il<br />

mare Adriatico. Questo sviluppo rese l’Adriatico strada principale di<br />

Ro/Pax SORRENTO<br />

The Italian bet<br />

Could a new growth strategy become a barrier to the<br />

downturn afflicting nowadays maritime transport in the<br />

Adriatic Sea? The powerful Italian <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> says<br />

yes and deploys a modern ship from Apulia to Greece.<br />

The magazine «Efoplistis» got aboard the Ro/Pax SORRENTO and<br />

travelled through a connection of unique importance.<br />

The year 2011 may have been an annus horribilis for all Greek maritime<br />

companies taking action in the Adriatic lines but the case was not<br />

the same for the pioneer <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> which appears to be gaining<br />

ground in the area, reinforcing even more its position in one of the biggest<br />

maritime markets of Europe.<br />

In the beginning of December 1999 when the last remaining Italian<br />

company, Adriatica di Navigazione, finally left the port of Brindisi, virtually<br />

«bowing» to the omnipotence of the mighty, at that time, Greek companies,<br />

nobody expected that the Italian element would rise again and would<br />

aggressively demand a piece from the big «cake» of the Adriatic. However,<br />

this year seems not only to establish a new order of things but it evolves<br />

into an anno Domini for the mighty Italian <strong>Group</strong> which after more than<br />

one decade aims at giving Italy the leading role in the «arena» of the<br />

Adriatic Sea.<br />

marenostrum<br />

21


marenostrum<br />

22<br />

comunicazione dell’Europa centrale con il Mediterraneo, il Mar Nero<br />

e l’Asia Centrale.<br />

Il motivo è ovvio, in quanto passeggeri e merci potevano raggiungere<br />

la loro destinazione con maggiore sicurezza e con un costo inferiore.<br />

Questa opportunità imprenditoriale era stata prevista nel 1993 dal<br />

pioniere Periklis Panagopulos che si volse verso il cabotaggio e con<br />

la costruzione dei rivoluzionari per l’epoca SUPERFAST cambiò i dati<br />

sulla carta di navigazione dell’Adriatico. Questa esplosione di interesse<br />

coinvolse anche le altre società greche di navigazione attive<br />

sulle rotte dell’Adriatico; esse in breve tempo riuscirono a controllare<br />

il 100% del movimento di trasporti dei porti italiani del Nord e del Sud,<br />

bloccando sul nascere ogni progetto reattivo italiano.<br />

Attualmente la situazione nei Balcani si è normalizzata, le reti stradali<br />

via terra sono state riaperte, mentre la crisi economica ha imposto<br />

le sue condizioni ai giocatori dell’area. Il mare Adriatico non rappresenta<br />

più l’Eldorado economico delle società greche di cabotaggio;<br />

ormai sono in agonia a causa delle rovinose condizioni economiche<br />

(prezzo alto del greggio, diminuzione della domanda, alto costo del<br />

prestito bancario), mentre in parallelo il movimento dei passeggeri e<br />

dei beni, anno per anno, sta presentando un calo vistoso, soprattutto<br />

nei porti del Sud Italia.<br />

Si è in presenza di un quadro disastrato che colpisce significativamente<br />

le società greche dell’area, le quali si restringono gradualmente<br />

e oggi più che mai sono minacciate chiaramente da un ritiro<br />

definitivo.<br />

CONTRATTACCO DA OVEST<br />

L’impotenza delle società greche, un tempo egemoni, di affrontare i<br />

nuovi dati economici ha fatto sì che il Gruppo <strong>Grimaldi</strong> organizzasse<br />

il contrattacco, grazie ad una nuova strategia di sviluppo, fondata<br />

sulla valorizzazione delle opportunità che offre il cabotaggio su corte<br />

distanze, soprattutto in un’area in cui tradizionalmente esso rivendica<br />

una parte significativa. Influenzato chiaramente dalle teorie dell’economista<br />

austriaco Schumpeter sulla catastrofe creativa, Emanuele<br />

<strong>Grimaldi</strong>, a capo del Gruppo, parlando alla XIV Euro-Med Convention<br />

“From Land to Sea”, nel mese di ottobre 2010, aveva argomentato<br />

RISE AND FALL<br />

During the nineties the hostilities in former Yugoslavia led to the deviation<br />

of all transportation from the road system of the inflammable Balkans to<br />

the Adriatic Sea. As a result Adriatic became the main communication<br />

channel of Central Europe with the Mediterranean, the Black Sea and<br />

the Central Asia. The reason was obvious since passengers and freight<br />

would travel to their destination more safely and at a lesser cost. This<br />

great business opportunity was detected in the year 1993 by the pioneer<br />

Mr. Perikles Panagopoulos, who took interest in shipping and, with the<br />

construction of the revolutionary for their time SUPERFAST, literally<br />

changed the landscape in the maritime map of the Adriatic Sea. They<br />

soon managed to control 100% of transportation in all Italian ports, North<br />

and South, making any Italian rebound plan practically infeasible.<br />

Now the situation in the Balkans has been resolved, overland transport<br />

opened, while the economic recess has imposed its own rules to the<br />

players of the area. The Adriatic Sea no longer consists the economical<br />

El Dorado of our country’s maritime companies since they are «bleeding»<br />

because of the unfavorable economic condition (high prices of petrol,<br />

decreased demand, high bank lending rates) while at the same time<br />

passenger and freight traffic follows, year after year, a declining course<br />

mostly in the ports of the South Italy. An unpropitious image afflicting the<br />

Greek companies of the area which are gradually shrinking and are by<br />

now openly threatened with a permanent exit.<br />

COUNTER-ATTACK FROM THE WEST<br />

This weakness of the once mighty Greek companies to confront the<br />

new economic facts was used by the <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong> to organize the<br />

Italian counter-attack, based on a new growth strategy which depends<br />

on the development of the opportunities offered by short sea shipping<br />

and indeed in an area which traditionally demands a significant share.<br />

Obviously influenced by Austrian economist Schumpeter’s theory of<br />

creative destruction, the head of the <strong>Group</strong> Mr. Emanuele <strong>Grimaldi</strong><br />

speaking at the 14 th Euro-Med Convention («From Land to Sea») in October<br />

2010 affirmed: «The strong competition will soon lead to destruction all


come segue: “L’intenso antagonismo presto porterà alla catastrofe le<br />

imprese che operano limitatamente e non in modo redditizio. Questa<br />

evoluzione, a sua volta, condurrà alla liberalizzazione dei fondi per<br />

imprese innovative, produttive e avanzate, che cresceranno e miglioreranno<br />

lo sviluppo e la qualità della vita”.<br />

Sulla base di questa logica, il potente Gruppo italiano con 120<br />

navi e 8,000 impiegati sta attuando da sei anni a questa parte un<br />

programma di investimenti colossali, del valore di 2 miliardi di euro,<br />

che comprende la costruzione di nuove navi, più efficienti dal punto di<br />

vista economico e ambientale.<br />

Da allora il Gruppo si proietta con aggressività in mercati sempre<br />

nuovi, creando parallelamente una rete evoluta di autostrade del<br />

mare, perfezionata continuamente allo scopo di unificare il Mediterraneo,<br />

l’Europa del Nord e il mar Baltico. Vale la pena di rilevare che<br />

i volumi di carico trasportato nel 2011 attraverso le autostrade del<br />

mare nel Mediterraneo sono aumentati del 12 % in relazione al 2010.<br />

ATTUAZIONE DI UNA VISIONE DI LUNGO RESPIRO<br />

L’attuazione dell’ambiziosa visione del Gruppo <strong>Grimaldi</strong> per trasporti<br />

marittimi europei moderni, affidabili e sicuri, di alta qualità e di basso<br />

costo cominciò a prendere corpo verso la fine del 2006 con l’incorporazione<br />

del gigante FINNLINES, che mantiene una posizione egemonica<br />

nei trasporti di merci tra Finlandia, Polonia, Germania, Svezia e<br />

Russia, con navi Ro/Ro d’avanguardia.<br />

Alla fine del 2007 seguì la messa in rotta delle navi gemelle giganti<br />

Cruise Roma e Cruise Barcelona (55.000 gt), nella linea Civitavecchia-<br />

Barcelona. Queste belve supermoderne di 224 metri, capacità di<br />

carico per 3.000 metri lineari e di 28 nodi di velocità lanciati come i<br />

più grandi e i più veloci cruise ferry del Mediterraneo, riuscirono in<br />

poco tempo ad ‘avvicinare’ tre delle più grandi città del Mediterraneo<br />

Occidentale, ottenendo contemporaneamente importanti rendimenti<br />

nei trasporti.<br />

Agli inizi del 2008 acquisì la maggioranza del pacchetto di azioni della<br />

Minoan Lines, che detiene una presenza egemone nei porti del nord<br />

Italia. Questa evoluzione diede così la possibilità al colosso italiano<br />

di mettere piede nell’inespugnabile ‘castello greco’ dell’Adriatico. Il<br />

nuovo investimento in cruise ferries per conto della Minoan Lines e<br />

il lancio delle immense sorelle Cruise Europa (2009) e Cruise Olympia<br />

(2010) sulla linea <strong>Patras</strong>so-Igo<strong>umenitsa</strong>-Ancona ebbe successo.<br />

companies operating at the edge and without profit. This process will<br />

also lead to the release of resources for more innovative, effective and<br />

advanced companies which will grow and will improve development and<br />

quality of life».<br />

Based on this logic, the mighty Italian <strong>Group</strong>, with 120 ships and 8,000<br />

employees, has under way for the last 6 years a 2 billion euro colossal<br />

investment project which includes the shipbuilding of new ships,<br />

economically and environmentally more efficient. Ever since, the <strong>Group</strong> is<br />

strongly expanding in new markets, creating at the same time a modern<br />

network of motorways of the sea which is constantly improving and<br />

aiming at joining Mediterranean, North Europe and Baltic Sea. It is worth<br />

noting that the volume of freight transported during year 2011 through<br />

the Mediterranean motorways of the sea had a 12% increase compare<br />

to 2010.<br />

IMPLEMENTATION OF A LONG-TERM VISION<br />

The materialization of <strong>Grimaldi</strong> <strong>Group</strong>’s grand vision for modern, reliable,<br />

safe Pan-European maritime transport of high quality and low cost started<br />

at the end of year 2006 with the incorporation of the gigantic Finnlines<br />

which holds a leading position in the commercial transport between<br />

Finland, Poland, Germany, Sweden and Russia with pioneer Ro/Ro ships.<br />

At the end of 2007 the routing of two gigantic twins followed, CRUISE<br />

ROMA and CRUISE BARCELONA (55.000 grt), in the Civitavecchia-<br />

Barcelona line. These ultramodern beasts of 224 metres, 3,000 linear<br />

metres of loading capacity and 28 knots speed presented as the largest<br />

and fastest cruise ferries of the Mediterranean, achieved in a very short<br />

time to bring closer three of the biggest towns in West Mediterranean<br />

while simultaneously achieving significant transport performances.<br />

At the beginning of year 2008 the majority of Minoan Lines shares were<br />

acquired, a company holding with a leading role in the ports of the<br />

Northern Italy. This development gave, at last, the opportunity to the<br />

Italian colossus to invade the impenetrable castle of the Adriatic. The new<br />

investment in cruise ferries on behalf of Minoan Lines and the routing of<br />

the huge siblings CRUISE EUROPA (2009) and CRUISE OLYMPIA (2010) in<br />

the <strong>Patras</strong>-Igo<strong>umenitsa</strong>-Ancona line was a success.<br />

With the business method of incorporation, <strong>Grimaldi</strong> Lines (through<br />

Minoan) managed to reinforce its position in an extremely competitive<br />

marenostrum<br />

23


marenostrum<br />

24<br />

Con il metodo imprenditoriale dell’integrazione, la <strong>Grimaldi</strong> Lines<br />

(attraverso la Minoan Lines) riuscì ad accrescere la sua posizione in<br />

un mercato particolarmente antagonistico e in parallelo ad estendere<br />

l’offerta dei suoi servizi sulle linee del nord con 4 ormai grandi navi.<br />

IL NUOVO PASSO<br />

L’11 aprile 2012 la società italiana ha lanciato una nuova scommessa.<br />

In un periodo di forte recessione, la GRIMALDI LINES con audacia<br />

investe con una nave quasi nuova in una linea tradizionale, premendo<br />

ancora di più sull’elemento greco nella zona. Obiettivo del Gruppo di<br />

Napoli è rafforzare ulteriormente Brindisi con navi moderne e ravvivare<br />

lo sviluppo in uno dei porti più importanti del sud Italia.<br />

Il porto di Brindisi non costituisce una scelta casuale, visto che ormai<br />

da molti decenni è un punto di riferimento per il commercio tra Grecia<br />

e Italia. In parallelo, tuttavia, è anche una delle unità industriali e<br />

commerciali più importanti dell’Adriatico, attraverso la quale transitano<br />

grandi quantità di combustibile, gas naturale e prodotti chimici.<br />

IL RO/PAX SORRENTO<br />

Il lancio di una nave abbastanza nuova su questa tratta e soprattutto in<br />

un periodo economico tanto difficile rappresenta in effetti una grande<br />

sfida per la società italiana, la quale promette che offrirà servizi di<br />

qualità di costo inferiore sia per i passeggeri che per i professionisti.<br />

Ma cosa sappiamo di questa nave che tenta di dominare a Brindisi?<br />

Il Ro/Pax Sorrento forse non rappresenta la tipologia ideale di nave<br />

che seduce gli appassionati, tuttavia appartiene ad una tipologia di<br />

nave riuscita che combina notevoli vantaggi comparativi, potendo<br />

trasportare con comodità un gran numero di passeggeri, camion e di<br />

auto, con una velocità superiore e un costo inferiore. La belva italiana<br />

di 25.000 t. venne costruita nei cantieri C.N. Visentini & Donada nel<br />

gennaio 2003 ed è la quarta nave di una serie di 20 navi gemelle e<br />

simili, varati per ammodernare i trasporti marittimi nel Mediterraneo.<br />

La nave venne consegnata al Gruppo il 16 giugno 2003 e dall’11<br />

aprile 2012 è impiegata sulla tratta <strong>Patras</strong>so-Igo<strong>umenitsa</strong>-Brindisi<br />

(275 miglia), effettuando tre partenze sia dalla Grecia che dall’Italia.<br />

Durante la stagione estiva la nave effettua anche due approdi settimanali<br />

a Corfù.<br />

market and to expand simultaneously the offer of its services in the lines<br />

of the North with 4 big ships.<br />

THE NEW STEP<br />

On the 11 th of April 2012 the Italian company placed another bet. In a<br />

time of intense economic recession <strong>Grimaldi</strong> Lines dares to invest with<br />

an almost new ship in a traditional line, pressing even more the Greek<br />

element in the area. The goal of the Neapolitan <strong>Group</strong> is the further<br />

reinforcement of Brindisi with younger ships and the revival of the<br />

development in one of the most important ports of Southern Italy. The<br />

port of Brindisi is not a random choice since for many decades now it<br />

constitutes a benchmark for the commerce between Greece and Italy. But<br />

at the same time it is one of the most important commercial and industrial<br />

units of the Adriatic through which large quantities of fuel, natural gas<br />

and chemicals are transported.<br />

THE RO/PAX SORRENTO<br />

The launch of a rather young ship in this line, and especially in such<br />

hard economic times, obviously consists of a great challenge for the<br />

Italian company which promises that will provide upgraded and low cost<br />

services for passengers and professionals. But what do we know about<br />

this ship which aspires to dominate in Brindisi?<br />

The Ro/Pax SORRENTO may not be the ideal example of a charming<br />

ship but it belongs to a successful type of ship combining significant<br />

comparative advantages since it can comfortably carry passengers, a<br />

large number of vehicles and –most importantly- with higher speed and<br />

at a lower cost. The Italian beast of 26.000 gross tonnes was built by<br />

the C.N. Visentini & Donada shipyard in January 2003 and constitutes<br />

the fourth in a row from a 20 vessel fleet built so it can contribute to the<br />

modernization of maritime transport in the Mediterranean.<br />

The ship was delivered to the <strong>Group</strong> in June 16 th 2003 and from April 11 th<br />

2012 she is deployed in the <strong>Patras</strong>-Igo<strong>umenitsa</strong>-Brindisi line performing<br />

three weekly departures from Greece and Italy respectively. It should also<br />

be noted that during the summer season two calls per week at Corfu port<br />

are made.


IN VIAGGIO VERSO L’ITALIA CON UN RO/PAX ITALIANO<br />

La curiosità di “Efoplistis” a viaggiare con una nave del tutto italiana<br />

è stata risvegliata appena venne diramata la notizia che la società<br />

<strong>Grimaldi</strong> aveva deciso di lanciarla dal porto della Puglia verso<br />

<strong>Patras</strong>so. Quali fattori hanno spinto infatti la società italiana ad un<br />

tale investimento in un periodo economico tanto difficile? La nostra<br />

curiosità ci ha portato verso il nuovo porto di <strong>Patras</strong>so, per imbarcarci<br />

sulla nave blu che si aggiunge ai ‘nostri’ gioielli.<br />

Avvicinandoci al porto, scorgiamo la silhouette della SORRENTO; ci<br />

sorprende la vista del terminal del nuovo porto, chiaramente molto<br />

ridimensionato, più funzionale, più confortevole e più sicuro. Abbiamo<br />

l’occasione di incontrare l’agente centrale della società a <strong>Patras</strong>so,<br />

Antonis Kounavis, il quale ci ha accolto con piacere nel suo ufficio<br />

e ha accettato di rispondere alle nostre domande sulla nave e sulla<br />

tratta.<br />

La nave ha la possibilità di ospitare 950 passeggeri in 93 cabine<br />

esterne ed interne (366 letti), suite, come anche in 62 posti tipo aereo.<br />

Ogni cabina è equipaggiata con due letti normali, con due cuccette<br />

ribaltabili, scrittoio, armadio a quattro ante, specchio, WC e poltrona,<br />

mentre le suite comprendono una stanza da letto con letto doppio,<br />

televisione e living room.<br />

Un salone confortevole sulla prua del deck 5 consente di pranzare,<br />

comprendendo anche un self-service restaurant e café bar. Altri<br />

luoghi di ristoro sono il Vesuvio Club Bar, verso la prua del deck 6,<br />

come anche un bar all’aperto nello stesso ponte, che funziona solo<br />

d’estate dotato di sedie da sdraio per prendere sole. Infine al deck 5,<br />

di fronte al posto di accoglienza, c’è un negozio con regali e souvenir,<br />

mentre la nave dispone anche di ospedale per casi d’urgenza.<br />

ARRIVO A BRINDISI<br />

Il giorno seguente sta sorgendo mentre ci avviciniamo a Brindisi. La<br />

calma mattutina e lo splendido sole estivo ci inducono ad andare sul<br />

ponte, il posto ideale per il caffè del mattino.<br />

Il sito del porto rivela il lavoro serio svolto sia per migliorare le infrastrutture<br />

del porto che per sviluppare le unità industriali che ci sono<br />

là. Vicino al porto si trova l’aeroporto e la stazione ferroviaria e queste<br />

localizzazioni mostrano l’efficienza delle infrastrutture globali. Il<br />

sistema autostrade del mare si basa infatti su un concetto di intermodalità,<br />

dove le merci si possano velocemente spostare e trasbordare<br />

tra vari mezzi di trasporto.<br />

Il lancio del SORRENTO al porto di Brindisi, e della gemella FLORENCIA<br />

il 2 luglio contribuisce positivamente alla linea e rafforza ulteriormente<br />

la posizione della società italiana nell’Adriatico, dal momento che<br />

riesce a valorizzare in suo favore i vantaggi comparativi delle sue navi<br />

(basso consumo, grande capacità di trasporto). La scommessa che<br />

deve vincere la nave SORRENTO su questa linea è grande, dovendo<br />

dimostrare che la strategia di sviluppo del Gruppo italiano dovrà<br />

imporsi in questa crisi economica, conservando tuttavia la qualità.<br />

Non ci resta che attendere di vedere nel prossimo futuro se la <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines avrà vinto per questa sua scelta e se anche la tratta <strong>Patras</strong>so-<br />

Igo<strong>umenitsa</strong>-Brindisi diventerà un altro collegamento di importanza<br />

unica per i rapporti commerciali e turistici tra Grecia e Italia.<br />

TRAVELLING IN ITALY WITH AN ITALIAN RO/PAX<br />

The curiosity of «Efoplistis» about traveling with a purely Italian ship<br />

intensified right after the official announcement of the management<br />

company that it would be routed from the Apulian port to <strong>Patras</strong>.<br />

Which are, however, the factors that truly led the Italian company to<br />

an investment of such a scale and in such hard economic times? With<br />

curiosity as our guide, we decided to head to the new port of <strong>Patras</strong> and<br />

get aboard the blue ship which came to join «our own» jewels.<br />

While approaching the port, SORRENTO’s 186 metres figure stands out.<br />

We are impressed by the new port’s terminal clearly more improved, more<br />

functional, more comfortable and with more punctilious security. We are<br />

heading to the company’s central agency where we get the chance to<br />

talk with the company’s main agent in <strong>Patras</strong>, Mr. Antonis Kounavis who<br />

welcomes us warmly accepts to answer the questions we ask him.<br />

The ship has the capacity of comfortably accommodating 950 passengers<br />

in 93 inside and outside cabins (with 366 beds), as well as 62 air seats.<br />

Each cabin is equipped with two regular beds, two berths, a desk, a four<br />

door wardrobe, a mirror, W.C. and an armchair while the suites include a<br />

bedroom with double bed, a T.V. and a living room.<br />

Meals are served in a cozy lounge at the prow of deck 5, including<br />

self-service restaurant and café bar. Some other recreation areas are<br />

the Vesuvio Club Bar, downwind deck 6, as well as an open bar in the<br />

same deck which operates only during summer offering deck chairs for<br />

sunbathing. Finally, in deck 5, opposite the reception area, there is a gift<br />

shop while the ship has also an infirmary for emergencies.<br />

ARRIVING AT BRINDISI<br />

The following day finally comes and finds us approaching the port of<br />

Brindisi. The morning calmness combined with the bright summer sun<br />

leads us inevitably to the ship’s bridge, which forms the ideal spot for a<br />

morning coffee.<br />

The port area reveals the serious work done concerning the upgrading<br />

of the port’s infrastructure as well as the development of the industrial<br />

units situated there. Next to the port one finds the city airport as well as<br />

the central railway station, an image that gives us a very good taste of a<br />

complete infrastructure’s meaning.<br />

The launching of the SORRENTO in the port of Brindisi as well as its sibling<br />

FLORENCIA in July 2 nd , constitutes a positive contribution to the line’s<br />

upgrading, enhancing furthermore the position of the Italian company<br />

in the Adriatic Sea since it manages to use for its own benefit the<br />

advantages of its ships (low fuel consumption, high transporting capacity).<br />

So the bet SORRENTO is challenged to win in the specific line seems<br />

quite big since it must prove that the Italian <strong>Group</strong>’s growth strategy will<br />

manage to prevail in the midst of the economic crisis keeping at the same<br />

time a good quality level. Therefore, it remains to be seen whether in the<br />

near future <strong>Grimaldi</strong> Lines will be justified for this choice and whether<br />

the <strong>Patras</strong>-Igo<strong>umenitsa</strong>-Brindisi line will finally become a connection<br />

of unique importance for the commercial and tourist relations between<br />

Greece and Italy.<br />

marenostrum<br />

25


marenostrum<br />

26<br />

Mare Nostrum Awards - I vincitori 2012 / The 2012 winners<br />

Autostrade del mare<br />

Navigare alla velocità di crociera di / by Ridha Maamri<br />

Il trasporto internazionale marittimo è responsabile solo per il 2,7%<br />

di emissione di C02, mentre copre il 95% dei trasporti internazionali.<br />

Secondo alcuni esperti, il trasporto marittimo emette cinque volte<br />

meno C02 per tonnellata trasportata rispetto al trasporto su strada, e<br />

tredici volte meno rispetto al trasporto aereo<br />

Il Mediterraneo ci unisce più di quanto ci separi. Sin dagli albori<br />

del tempo tra gli episodi sanguinosi si sono succeduti dei lunghi<br />

periodi di fratellanza che hanno favorito lo sviluppo del commercio e<br />

la mescolanza della cultura occidentale e orientale.<br />

Dall’Andalusia a Roma passando per Cartagine e Beirut, l’urbanistica,<br />

la cucina, la moda e altri elementi di vita quotidiana testimoniano<br />

questa comune eredità.<br />

In effetti, la generosità del Mare Nostrum, questo bacino che copre<br />

2,5 milioni di km2, ha permesso di soddisfare i suoi abitanti. Inoltre, dai<br />

punici ai fenici, dai guerrieri ai commercianti, i mediterranei hanno<br />

richiamato il loro genio mercantile per ampliare l’entroterra dei loro<br />

porti per irradiare per quanto possibile, sui continenti.<br />

Nell’era moderna della bipolarizzazione, abbiamo sentito un grande<br />

potere vantare l’inclusione di questo bacino nella sua area di influenza,<br />

quando il suo concorrente riduce questo spazio ad un semplice modo<br />

di trasporto internazionale. Ed è qui che risiede tutto l’interesse<br />

economico e strategico di questo bacino: ogni giorno circa 2.500 navi<br />

Motorways of the Sea<br />

Full steam ahead<br />

International maritime transport is only responsible for 2.7% of C02<br />

emissions, and yet it accounts for some 95% of international traffic.<br />

According to leading experts, maritime transport emits five times<br />

less C02 per tonne transported than road transport, and thirteen<br />

times less than air transport.<br />

We are linked rather than separated by the Mediterranean. Since the<br />

dawn of civilisation and the first episodes of conflict there have<br />

been long periods of brotherhood that have led to the development of<br />

trade and the meeting of Eastern and Western cultures.<br />

From Andalusia to Rome via Carthage and Beirut, urban planning, cuisine,<br />

fashion and other elements of daily life testify to this common heritage.<br />

In fact, the generosity of Mare Nostrum, the Mediterranean basin covering<br />

2.5 million km2 , has guaranteed the survival of its inhabitants. In addition,<br />

from the Carthaginians to the Phoenicians, from warriors to traders,<br />

Mediterranean civilisations have passed on their commercial genius and<br />

expanded their influence from the ports inland as far as possible.


attraversano il Mediterraneo per servire un mercato di 500 milioni di<br />

consumatori nel Nord e un centinaio di milioni nel Mezzogiorno.<br />

Ad una scala più grande, il Mare Nostrum è al centro di un polo<br />

economico euro-mediterraneo-africano che si estende dal Nord del<br />

vecchio continente fino ai paesi sub sahariani.<br />

In questa nuova scacchiera del mondo, questa divisione s’impone<br />

tra altre due: il gruppo formidabile del sud est asiatico ed il classico<br />

d’oltre Atlantico.<br />

Per ritagliarsi una scelta in questo nuovo ordine mondiale, questo<br />

cuore pulsante deve pompare più scambi all’interno dei suoi quattro<br />

angoli. Per fare questo, è fondamentale costruire relazioni regolari<br />

e redditizie tra i paesi dello spazio Mediterraneo. Consapevole della<br />

vasta gamma di opportunità offerte dalla integrazione economica tra<br />

le due rive, i paesi del Mediterraneo hanno attuato una serie di poli-<br />

tiche, misure e meccanismi con l’obiettivo di mantenere delle rela-<br />

zioni permanenti tra i paesi rivieraschi. È in questo contesto che si<br />

inserisce il concetto di autostrade del mare.<br />

All’insegna della continuità<br />

Oggi più che mai in questi tempi di crisi le rive del Mediterraneo<br />

hanno bisogno di mobilitare tutto il potenziale e tutte le risorse della<br />

regione per stimolare gli scambi commerciali.<br />

E’ così che il progetto delle autostrade del mare nel Mediterraneo<br />

(MEDA MoS II) si estende in una seconda edizione. Il concetto di<br />

autostrade del mare è apparso la prima volta il 12 settembre 2001<br />

nella pubblicazione della commissione Europea del Libro Bianco<br />

sulla politica europea dei trasporti fino al 2010. “Si tratta di una linea<br />

regolare di navi RoRo sulle quali vengono imbarcati dei veicoli rotabili,<br />

accompagnati o no dai loro conducenti, e consentendo la consegna<br />

delle merci all’interno dell’Unione Europea” si legge nel documento.<br />

In altri termini, questo progetto mira a concentrare i flussi di merci su<br />

itinerari marittimi a vocazione logistica, così da migliorare le relazioni<br />

tra gli Stati membri o a stabilirne delle nuove. Bisogna sottolineare<br />

che le autostrade del mare non escludono il trasporto combinato di<br />

persone e di merci, a condizione che il trasporto sia predominante.<br />

Queste linee marittime sono in grado di stimolare l’attività economica<br />

all’interno degli stati membri del progetto.<br />

In the modern era of polarization, we feel such power being able to boast<br />

the inclusion of this basin in its area of influence, when its competitor<br />

reduces the region to a mere mode of international transport. And this<br />

where all the economic and strategic interest in the region lies: every day<br />

about 2,500 vessels cross the Mediterranean to serve a market of 500<br />

million consumers in the North and a hundred million in the South.<br />

On a larger scale, Mare Nostrum is the centre of a Euro-Mediterranean-<br />

African economic hub that extends from the North of the continent to the<br />

sub-Saharan countries.<br />

In the new geopolitical arrangement, this division is accompanied by two<br />

others: the formidable group of Southeast Asia and the classic power<br />

base on the other side of the Atlantic.<br />

To play a key role in this new world order, the Mediterranean heartland<br />

must pump more trade to its four corners. To do this, it is essential to<br />

build ongoing profitable links between the Mediterranean rim countries.<br />

Aware of the wide range of opportunities offered by economic integration<br />

in the region, the Mediterranean countries have implemented a series<br />

of policies, measures and mechanisms aimed at maintaining permanent<br />

relations between them. This is the context for the concept of the<br />

Motorways of the Sea.<br />

Continuity is the watchword<br />

Today more than ever in these times of crisis the Mediterranean rim<br />

countries need to mobilize all their potential and resources to stimulate<br />

trade.<br />

Thus the Mediterranean Motorways of the Sea (MEDA MoS II) project<br />

heads towards a second edition. The concept of the motorways of the sea<br />

was first mentioned on 12 September 2001 in the European Commission’s<br />

White Paper on European transport policy for 2010, which defined it as “a<br />

regular line of Ro/Ro vessels on which wheeled vehicles embark, whether<br />

or not accompanied by their drivers, enabling the delivery of goods within<br />

the European Union.”<br />

In other words, this project aims to concentrate flows of freight on sea<br />

routes with a vocation for logistics, so as to improve or establish relations<br />

between Member States. It should be emphasized that the Motorways of<br />

the Sea concept does not rule out the combined transport of passengers<br />

and freight, provided that the latter is predominant. These shipping routes<br />

marenostrum<br />

27


marenostrum<br />

28<br />

Con un servizio più frequente, i porti sono sempre più accessibili.<br />

Inoltre, le economie di scala realizzate sul volume dei flussi di merci<br />

trasportate si traducono in risparmio di costi e aggiunta di prezzi di<br />

vendita. Così, soddisfacendo tutti i prerequisiti, si potrebbe promuovere<br />

un migliore posizionamento su nuovi mercati.<br />

Di fatti, un portafoglio d’ordine più grande può accelerare il ritmo<br />

della produttività che presumibilmente richiedono nuove competenze<br />

per rispondere a queste richieste aggiuntive. Il chè assorbirebbe, un<br />

po’, la disoccupazione nell’area Euro-med.<br />

Il principale obiettivo di questa seconda edizione è di assicurare la<br />

continuità del primo progetto delle Autostrade del Mare nel Mediterraneo<br />

(MEDA MoS I), completato alla fine di novembre 2010.<br />

Il progetto (MoS MEDA II) comprende una serie di nuove attività in<br />

aggiunta ai requisiti del primo progetto. “In particolare, il progetto<br />

proposto funzionerà su connessioni ”hinterland“ dei porti. Essa si<br />

occuperà della logistica, di progetti pilota ambientali e nuovi progetti”<br />

spiega una delle pubblicazioni relative a questo progetto. Così, più<br />

ampio e completo, il progetto II mira a stabilire connessioni “da porto<br />

a porto”, affidabili ed efficienti, sia nel settore marittimo che per le<br />

connessioni intermodali.<br />

A dire il vero, si tratta di un’integrazione del sistema della catena<br />

di approvviggionamento. Inoltre, per coerenza, i paesi beneficiari<br />

saranno chiamati ad esaminare ed ad adattare il loro quadro normativo.<br />

La direzione è chiara: gettare le basi di una zona di libero scambio,<br />

in cui gli operatori economici si evolvano sugli stessi principi, rispettando<br />

le stesse regole del gioco, nel rispetto dell’ambiente.<br />

L’ambiente non è più il parente povero<br />

Le autostrade del mare permettono di decongestionare le strade del<br />

continente europeo. Parallelamente, queste linee offrono delle possibilità<br />

di sviluppo sui mercati al di fuori dello spazio comune, in particolare<br />

nel Sud e dell’Est.<br />

Ma cosa significa emissioni di gas a effetto serra? Una nave di grosso<br />

tonnellaggio carica di merci, consuma circa 350 tonnellate di olio<br />

combustibile pesante al giorno… A prima vista, si tratta di un veicolo<br />

ad alta intensità energetica e inquinante.<br />

Tuttavia, le apparenze ingannano. Secondo diversi esperti, il trasporto<br />

can stimulate economic activity within the Member States participating<br />

in the project.<br />

With more frequent services, ports are becoming more and more<br />

accessible. In addition, economies of scale based on the volumes of<br />

cargo mean cost savings and lower sales prices. This, in turn, means<br />

better positioning on new markets.<br />

In fact, a bigger order portfolio can accelerate the pace of productivity,<br />

which presumably entails new skills in order to meet the additional<br />

demand. This would go some way to reducing unemployment in the<br />

Euro-Med area.<br />

The main objective of this second edition is to ensure continuity and<br />

provide a follow-up to the first project of the Motorways of the Sea in<br />

the Mediterranean (MEDA MoS I), which was completed at the end of<br />

November 2010.<br />

The MEDA MoS II project includes a number of new activities in addition<br />

to continuing the actions set up under the prior program. As it says in<br />

the published objectives, “In particular, the proposed pilot projects will<br />

have a focus on port hinterland connections and on the logistical and<br />

environmental dimensions of maritime traffic flows.” MEDA MoS II sets<br />

out to be broader and more complete, ensuring reliable and efficient<br />

door-to-door connectivity and interoperability through ports, maritime<br />

and intermodal transport connections.<br />

In actual fact the activity integrates with the procurement supply chain<br />

system. Also, for the sake of consistency the beneficiary countries will<br />

be asked to review and adapt their regulatory frameworks. The direction<br />

is clear: the idea is to lay the foundations of a free trade area, in which<br />

traders evolve according to the same shared principles, guaranteeing a<br />

level playing field and respect for the environment.<br />

The environment is not a poor relation<br />

The Motorways of the Sea relieve congestion on the roads of Europe. At<br />

the same time, they offer opportunities for growth in markets outside the<br />

common area, particularly in the South and East.<br />

But what about emissions of greenhouse gases? A large tonnage ship<br />

carrying a full load of goods consumes about 350 tonnes of heavy fuel<br />

oil per day. At first glance, this seems to be a very energy-intensive and


internazionale è responsabile solo per il 2,7% di emissioni di C02,<br />

mentre assicura il 95% dei trasporti internazionali. A voler credere<br />

alle loro conclusioni, il trasporto marittimo produce cinque volte meno<br />

C02 per tonnellata trasportata rispetto al trasporto su strada, e tredici<br />

volte meno rispetto al trasporto aereo.<br />

Tunisia, crocevia del Mediterraneo<br />

Al centro del bacino, circa il 98% del commercio estero della Tunisia<br />

avviene per via marittima. Più di 80 aziende di trasporto e più di 400<br />

aziende marittime e portuali partecipano alle operazioni di importazione<br />

e di esportazione, soprattutto verso il porto di Radès.<br />

Ma c’è ancora da fare. Sulla scia del progetto (MEDA MoS II), una<br />

strategia di sviluppo del trasporto marittimo e settore portuale per<br />

il periodo 2011-2016 è stato adottata dal Ministero dei Trasporti. C’è<br />

da ricordare, inoltre, che la Tunisia ha aderito al progetto delle autostrade<br />

del mare, presentando la sua candidatura al progetto pilota<br />

sulle assi da Marsiglia a Genova.<br />

Tale impegno comporta più di un titolo. In effetti, questi due settori<br />

permetteranno di migliorare le condizioni di transito e di ridurre tempi<br />

e costi, e di promuovere inoltre lo sviluppo di un’approccio di integrazione<br />

tra diverse modalità di trasporto terrestre e marittimo.<br />

Gli operatori da entrambe le parti degli assi Radès - Marsiglia sono<br />

stati invitati a concludere accordi tecnici “business” e “istituzionali”<br />

tra scaricatori, autorità portuali, piattaforme di scambi di dati informatici,<br />

dogane e amministrazioni marittime.<br />

In questa prospettiva, durante la seconda fase delle nuove linee<br />

saranno prese in considerazione dai partner, vale a dire le linee<br />

Radès - Barcellona, Radès - La Spezia, Radès - Livorno.<br />

Infine, bisogna constatare che aldilà dei paesi delle due rive la<br />

connessione dei principali porti del Mediterraneo è di natura tra i<br />

continenti. In modo che, al giorno d’oggi, si sente forte e chiaro: “Il<br />

Mediterraneo non è riservato ai Mediterranei”. E hanno effettivamente<br />

ragione : il limite settentrionale dell’olivo e il confine meridionale<br />

di uva non circoscrivono più il Mediterraneo.<br />

highly polluting means of transport.<br />

However, appearances can be deceptive. According to leading experts,<br />

international shipping is only responsible for 2.7% of CO2 emissions and<br />

yet it accounts for some 95% of international traffic. Maritime transport<br />

produces five times less CO2 per tonne transported than road transport,<br />

and thirteen times less than air transport.<br />

Tunisia, the crossroads of the Mediterranean<br />

At the centre of the Mediterranean basin, approximately 98% of Tunisia’s<br />

foreign trade is transported by sea. There are more than 80 transport<br />

companies and over 400 shipping and port enterprises involved in import<br />

and export operations, especially centring on the Port of Radès.<br />

But there’s more to be done. In the wake of the MEDA MoS II project,<br />

a strategy for the development of the shipping and port sectors for the<br />

period 2011-2016 has been adopted by the Ministry of Transport. It<br />

should also be remembered that Tunisia is a fully-fledged member of the<br />

Motorways of the Sea project and has presented its candidacy for a pilot<br />

project regarding the axes from Marseilles to Genoa.<br />

The commitment to the project will bring several benefits. In fact, these<br />

two sectors will improve the conditions of transit and reduce time and<br />

costs, also enhancing the development of an approach to integration<br />

between the different modes of transport overland and by sea.<br />

Operators at both ends of the Radès - Marseille axes have been invited<br />

to sign technical, “business” and “institutional” agreements between<br />

stevedores, port authorities, customs and maritime administrations with<br />

platforms for the exchange of computer data.<br />

In this framework, during the second phase new lines will be considered<br />

by the partners, i.e. Radès - Barcelona, Radès - La Spezia, Radès - Livorno.<br />

Lastly, it is noted that beyond the countries on both sides of the<br />

Mediterranean the connection between the main ports in the region<br />

is actually a connection between continents. Now, the message is<br />

loud and clear: “The Mediterranean is not reserved for Mediterranean<br />

people alone.” And this is true – the northern olive grove boundary<br />

and the southern grapevine boundary no longer mark the end of the<br />

Mediterranean.<br />

marenostrum<br />

29


Barcellona civitavecchia<br />

Porto torres<br />

ADV<br />

Programmi sPeciali


ADV<br />

Nave + soggiorno + Biglietto<br />

Tel. 081 496444<br />

touroperator@grimaldi.napoli.it<br />

www.grimaldi-touroperator.com


marenostrum<br />

32<br />

events<br />

Eventionboard<br />

Racconto di un<br />

evento di successo…<br />

SamcRuiSe 2012<br />

di / by Franco molon<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


Quando centinaia di animatori, provenienti dai<br />

migliori villaggi turistici di Italia e Croazia, si ritrovano<br />

per celebrare la fine della stagione estiva,<br />

insieme agli ospiti più affezionati, la festa non può che<br />

essere unica ed entusiasmante!<br />

Ed è proprio questo SamCruise, in navigazione da Civitavecchia<br />

a Barcellona e ritorno, dove ogni momento<br />

del viaggio e della permanenza nella capitale catalana è<br />

divertimento alla massima potenza.<br />

L’edizione 2012 svoltasi dal 27 al 30 ottobre a bordo della<br />

Cruise Roma, è stata organizzata da Samarcanda, tra i<br />

principali marchi di qualità dell’animazione turistica italiana,<br />

che ha voluto replicare il successo della precedente<br />

edizione 2011.<br />

Il serratissimo programma della manifestazione ha interpretato<br />

al meglio l’head-line di <strong>Grimaldi</strong> Lines: Il viaggio<br />

è già vacanza. Ogni angolo della nave è stato infatti<br />

contagiato dall’entusiasmo e dall’allegria dei partecipanti<br />

che hanno incoronato allo Smaila’s i migliori animatori<br />

della stagione, gremendo la discoteca Planetarium fino<br />

alle prime luci del mattino con serate a tema e affollando<br />

la cafeteria per il torneo di Texas Hold’em e invadendo il<br />

ponte piscina con happening improvvisati.<br />

Le cerimonie ufficiali si sono svolte nella sala conferenze<br />

mentre i più piccoli si divertivano con il Mago Gennarino<br />

e il miniclub Samarcanda nella Sala Lupa.<br />

Inoltre, grande interesse ha suscitato il primo talent-show<br />

riservato agli animatori: si sono esibiti in otto, ciascuno<br />

proponendo una disciplina diversa, chi la clownerie e chi<br />

il canto, chi il contorsionismo e chi le imitazioni. La vincitrice<br />

è stata una cantante lirica, Mariarita Misuraca, che<br />

ha affascinato e conquistato tutti con la sua tecnica e la<br />

sua voce pulita e intensa.<br />

Ospite di riguardo per tutta la durata della minicrociera è<br />

stato Fabio De Vivo, volto noto di La3 e DJ molto apprezzato<br />

tra il pubblico dei più giovani. Oltre ad aver suonato<br />

per due sere al Planetarium, intervistando i partecipanti<br />

Chronicle of a highly successful event…<br />

SAMCRUISE 2012<br />

When hundreds of entertainers from the<br />

best holiday villages in Italy and Croatia<br />

get together to celebrate the end of the summer<br />

season, together with their most loyal guests, the<br />

party is always going to be unique and exciting!<br />

And this sums up SamCruise, sailing from Civitavecchia<br />

to Barcelona and back, where every moment of<br />

the trip to the Catalan capital is sheer fun.<br />

The 2012 edition took place from October 27 to<br />

30 on board the Cruise Roma and was arranged by<br />

Samarcanda, one of the leading quality brands in Italian<br />

tourism and leisure organisation, who were determined<br />

to reproduce the success of the previous edition in 2011.<br />

The packed programme of events epitomised <strong>Grimaldi</strong><br />

Lines’ slogan: Your holiday starts on board. Every<br />

inch of the ship was humming with the enthusiasm<br />

and party mood of the participants. The season’s<br />

best entertainers were announced at Smaila’s, the<br />

Planetarium disco was rocking until the early hours of<br />

the morning, there were theme nights, a popular Texas<br />

Hold’em tournament in the cafeteria and big crowds<br />

on the pool deck to see the improvised happenings.<br />

The official ceremonies were held in the conference<br />

room while the kids had fun with Gennarino<br />

the magician and the other Samarcanda miniclub<br />

activities in the Sala Lupa room.<br />

Also, there was a great reception for the first talent<br />

show reserved for holiday village entertainers: there<br />

were eight of them, each offering a different form of<br />

performing art: a clown, a singer, a contortionist, an<br />

impersonator and so on. The winner was Mariarita<br />

Misuraca, an opera singer who thrilled everyone<br />

with her technique and clear, strong voice.<br />

The special guest on the mini-cruise was Fabio<br />

De Vivo, the La3 presenter and a DJ who is very<br />

popular with the younger generation. In addition<br />

to playing for two nights at the Planetarium and<br />

interviewing participants for his television programmes,<br />

Fabio was also the guest star at the soirée at Club<br />

Catwalk in Barcelona, where all the SamCruise<br />

participants took part in a huge Moustache Party.<br />

The climax of the event was in the afternoon<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

33


marenostrum<br />

34<br />

events<br />

Eventionboard<br />

per i suoi programmi televisivi, Fabio è stato la guest star della<br />

serata presso il Club Catwalk di Barcellona, dove tutti i partecipanti<br />

della SamCruise si sono riversati per un Moustache<br />

Party di proporzioni colossali.<br />

L’apice della manifestazione si è raggiunto nel pomeriggio<br />

di lunedì 29 nel cuore di Barcellona, Plaza Catalunya: dopo<br />

la giornata dedicata alla visita della città, verso le 17,00 la<br />

piazza ha cominciato a popolarsi di animatori Samarcanda<br />

che sbucavano dalla Rambla, dal Paseig de Gracia, dai locali<br />

che si affacciano sulla grande spianata. Un osservatore attento<br />

avrebbe avuto qualche sospetto notando come, sotto le<br />

maglie e le giacche che ciascuno indossava, si intravedevano<br />

spicchi del color fuxia intenso che ha caratterizzato le divise<br />

della stagione.<br />

Alle 17,30 da una cassa, sbucata non si sa da dove, sono partite<br />

le prime note della sigla Samarcanda e immediatamente<br />

tutti i settecento partecipanti hanno esibito la maglia fuxia e<br />

hanno iniziato a ballare la coreografia della sigla dell’estate,<br />

dando così vita a uno dei più affollati e partecipati flash mob<br />

che Barcellona abbia mai visto.<br />

Una miriade di telecamere, fotocamere e telefonini ha cominciato<br />

a riprendere l’evento da ogni angolazione; la piazza si è<br />

riempita di curiosi mentre dai piani alti dei palazzi circostanti<br />

gli abitanti potevano assistere allo spettacolo impressionante<br />

di 700 animatori fuxia che ballavano e cantavano come<br />

un’unica macchia di colore in movimento.<br />

Come nel più classico dei flash mob l’ultimo passo della danza<br />

ha coinciso con l’inizio del fuggi-fuggi generale per evitare<br />

multe della polizia che, in realtà, osservava benevola.<br />

Dopo una giornata a riempirsi gli occhi con la fantasia di<br />

Gaudì e la pancia con una fantasia di tapas il rientro in nave è<br />

stato accolto con piacere da tutti.<br />

Il viaggio di ritorno è stato, ancora una volta, un susseguirsi di<br />

emozioni e occasioni di festa e divertimento come il simpatico<br />

‘controtalent’ messo in scena dagli ospiti a colpi di karaoke, le<br />

finali di tutte le competizioni e le premiazioni dei vincitori.<br />

Arrivati a Civitavecchia è parso a tutti che i giorni fossero<br />

volati, che si potesse stare insieme ancora un po’, ancora<br />

qualche minuto. Ecco allora che la teoria infinita degli abbracci<br />

e dei saluti si è ripetuta come alla partenza, sulla banchina,<br />

alla fermata dell’autobus, all’imbocco del terminal. Questa<br />

volta però con un velo di tristezza e qualche lacrimuccia.<br />

Niente però può cancellare dal cuore l’esperienza di una minicrociera<br />

vissuta intensamente. Niente può cancellare nemmeno<br />

le decine, anzi le centinaia di foto e filmati che hanno<br />

incominciato a intasare facebook, twitter e youtube già dopo<br />

pochi secondi dallo sbarco.<br />

Immagini, racconti, sorrisi che portano impresse per sempre le<br />

emozioni di un evento straordinario: SamCruise 2012.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com


events<br />

Eventionboard<br />

of Monday 29 th in the heart of Barcelona, Plaza<br />

Catalunya, after a day out in the city. At about 5<br />

pm the square began to fill up with Samarcanda<br />

entertainers emerging from La Rambla, from Paseig<br />

de Gracia and from shops and bars facing onto the<br />

large esplanade. More observant onlookers may have<br />

realised what was about to happen because they<br />

would have caught glimpses of bright fuchsia under<br />

the sweaters and jackets of all these people arriving<br />

from nowhere – that being the colour of this season’s<br />

official uniform for Samarcanda entertainment staff.<br />

At 5.30 pm a drum appeared from who knows where<br />

and played the first notes of the Samarcanda theme tune,<br />

whereupon all 700 participants displayed their fuchsia<br />

T-shirts and started dancing, thus giving rise to one of<br />

the biggest flash mobs that Barcelona has ever seen.<br />

Countless video cameras, digital cameras and mobile<br />

phones filmed the happening from every angle,<br />

the square filled with curious bystanders and many<br />

people also looked on from the upper floors of the<br />

buildings around the square as the 700 fuchsia flashmobbers<br />

did their thing, singing and dancing in<br />

one great blur of colour in motion.<br />

As is the case with every self-respecting flash mob, the<br />

last dance step coincided with a mad dash to evacuate<br />

the square and avoid fines from police though, in fact,<br />

the local officers merely looked on without intervening.<br />

After a day full of Gaudì and tapas, we were all pleased<br />

to be back on board.<br />

The return voyage was once again a succession of<br />

excitement, parties, celebration and fun, the highlights<br />

being the “counter-talent” karaoke staged by guests, the<br />

finals of all the competitions and the awards ceremony.<br />

When we got back to Civitavecchia, it seemed to<br />

everyone that the time had simply flown, and we<br />

wanted to linger a little longer. This explains the<br />

endless hugs and goodbyes on the quay, at the bus<br />

stop, and at the entrance to the terminal. There<br />

had been similar scenes when we first met up prior<br />

to departure – the difference this time was the<br />

slight feeling of sadness (a few tears were shed).<br />

But nothing can erase from the memory the intense<br />

experience of the mini-cruise. Nothing can erase the<br />

dozens, or rather hundreds, of photos and videos<br />

that began to appear all over Facebook, Twitter and<br />

YouTube literally just seconds after we’d disembarked.<br />

Images, anecdotes and smiles that will bear<br />

testimony forever to the thrills and excitement<br />

of an extraordinary event: SamCruise 2012.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

35


marenostrum<br />

36<br />

coming soon<br />

Prossimamente onboard<br />

amare leggere<br />

Loving reading<br />

16 - 19 marzo / march<br />

Riservato a ragazzi da 2 a 12 anni, il Primo festival della letteratura<br />

per ragazzi sul mare a bordo della Cruise Barcelona, è aperto a scuole e<br />

famiglie.<br />

Durante il viaggio sia all’andata che al ritorno si alterneranno laboratori,<br />

proiezioni di film scelti in collaborazione con il Giffoni Film Festival, presentazioni<br />

di libri e show musicali e teatrali con il primo concorso “Libri<br />

che spettacolo” che premierà la migliore realizzazione di uno spettacolo<br />

ispirato da un libro.<br />

E’ poi in programma Da Grande Voglio Fare: ...lo scrittore (con Antonio<br />

Ferrara vincitore del premio Andersen), ...il giornalista (con Ennio Cavalli<br />

di Rai Uno che guiderà una redazione di piccoli giornalisti che ogni<br />

giorno seguiranno gli eventi e pubblicheranno il giornale di bordo da<br />

leggere su carta e/o tablet), ...il fotografo (con Marianna Cappelli che<br />

farà scoprire i segreti della fotografia digitale.<br />

Dedicated to children from 2 to 12 years, the first festival of<br />

children’s literature on the sea onboard the Cruise Barcelona is<br />

open to schools and families.During the round trip workshops,<br />

film screenings chosen in collaboration with the Giffoni Film<br />

Festival, book launchings, music and theater shows will alternate.<br />

Social on the Sea<br />

5 - 8 gennaio / January<br />

Una straordinaria occasione per vivere il cinema in prima persona<br />

con il “Social World Film Festival”: quattro giorni di proiezioni, con tre<br />

documentari brevi, due lungometraggi e sette cortometraggi, in cui<br />

sarà possibile visionare le migliori opere in concorso alle precedenti<br />

edizioni del festival del cinema sociale. La kermesse sarà arricchita dagli<br />

incontri con gli autori ed i protagonisti dei film e da ospiti del panorama<br />

cinematografico e televisivo nazionale tra cui Ciro Esposito, Roberta<br />

Scardola, Fabio Massa, Roberta Astuti, Martina Liberti, Yuri Napoli,<br />

Vincenzo Soriano.<br />

Grazie a “Social on the Sea to Barcelona” il viaggio si trasformerà in<br />

un evento culturale a 360 gradi: oltre ai film, ci saranno sketch teatrali<br />

a cura della compagnia “Imprenditori di sogni”, la mostra d’arte del<br />

laboratorio “I Vesuviani”, lo spettacolo teatrale “Torno presto papà” di<br />

Luca Franco con Roberta Scardola e la presentazione del libro “Scivolare<br />

via come il vento” dell’attore e regista Fabio Massa.<br />

An extraordinary occasion to experience cinema with the “Social<br />

World Film Festival”: four days of showings, with three short<br />

documentaries, two feature films and seven shorts, where you can<br />

view the best works in the contest of previous editions of the social<br />

cinema festival.<br />

Leggere:tutti<br />

amare<br />

Leggere<br />

Libri, cinema, teatro, in viaggio a bordo deLLa cruise roma<br />

16-19 marzo 2013 civitavecchia-barceLLona<br />

Prezzi a partire da 245 euro. Facilitazioni per gruppi e scuole<br />

informazioni: tel. 0644254205 www.leggeretutti.it info@leggeretutti.it<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

Primo<br />

FestivaL deLLa<br />

Letteratura<br />

Per ragazzi<br />

suL mare


coming soon<br />

Prossimamente onboard<br />

30 marzo - 2 aprile / 30 march - 2 april<br />

ballando verSo barcellona<br />

con Simone di paSqUale<br />

Dancing towards Barcelona with Simone di Pasquale<br />

Una minicrociera interamente dedicata alla danza durante<br />

la quale i maestri del team Personal Dancer guideranno tutti i<br />

partecipanti alla scoperta di diverse e coinvolgenti discipline. Ritmo<br />

e allegria con jive e samba, tecnica e sensualità con paso doble e<br />

tango, energia e fitness con Latin-up, divertimento e competizione<br />

partecipando al casting per lo show “La stella sei tu”. Un programma<br />

ricco di corsi collettivi di ballo a cui si aggiunge la possibilità<br />

di acquistare a bordo lezioni individuali…questo e molto altro<br />

Ballando verso Barcellona con Simone Di Pasquale, noto ballerino<br />

del programma Ballando con le stelle, ti aspetta a bordo per un<br />

evento da non perdere!<br />

A minicruise dedicated to dancing, during which the<br />

teachers of Personal Dancer team will guide all participants<br />

to explore different and involving disciplines. Rhythm and fun<br />

with samba and jive, technical and sensuality with paso doble<br />

and tango, energy and fitness with Latin-up, competition and<br />

fun participating in the casting for the show “La stella sei tu”.<br />

20 - 25 aprile / april<br />

Una nave di libri per barcellona<br />

A ship of books towards Barcelona<br />

Ritorna alla sua quarta edizione “La nave dei libri”, un evento dedicato<br />

al libro e alla festa di San Giorgio a Barcellona, il 23 aprile, durante<br />

la quale é usanza che gli uomini regalino una rosa alle donne e ne siano<br />

contraccambiati con un libro. Anche il viaggio sarà caratterizzato da<br />

tanti appuntamenti con spettacoli, proiezioni di film, reading e presentazioni<br />

di libri dei numerosi scrittori presenti. Sono già confermate<br />

le partecipazioni di Carmine Abate, vincitore del Premio Campiello,<br />

Massimo Carlotto, Michela Murgia, Franco Matteucci, Roberto Riccardi<br />

e Oscar Iarussi, Valerio Varesi, ma il programma verrà aggiornato ed<br />

integrato on-line. Spazio anche alla cultura del cibo con chef siciliani che<br />

presenteranno nel ristorante della nave ricette di Cous Cous, giustamente<br />

definito da Mario Liberto - autore dell’omonimo libro - “Il cibo che<br />

unisce i popoli”.<br />

An event dedicated to books and to the feast of St. George in<br />

Barcelona, on the 23 rd of April, during which men are used to offer<br />

a rose to women and to receive back a book. The trip will offer<br />

many events with performances, film showings, readings and book<br />

presentations of the many writers present on board.<br />

ulteriori informazioni su / more info on : www.grimaldi-lines.com<br />

marenostrum<br />

37


Premio Giornalistico Internazionale<br />

edizione 2013 (Euro 50.000)<br />

La sesta edizione del premio giornalistico internazionale Mare Nostrum Awards, bandito dalla rivista di<br />

bordo <strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, ha l’obiettivo di promuovere e valorizzare le Autostrade del<br />

Mare come valida alternativa al trasporto stradale ed eccezionale opportunità di scambi, collegamenti e<br />

sviluppo sostenibile per tutti i paesi bagnati dal Mediterraneo.<br />

novita’!<br />

Il montepremi di Mare Nostrum Awards è di 50.000 euro da suddividere tra i primi sette<br />

elaborati classificati: tre per un importo di 10.000 netti e quattro da 5.000 euro netti, questi<br />

ultimi riservati ai partecipanti under 40 (nati dal 1 gennaio 1974).<br />

Requisiti per la partecipazione: sono invitati a partecipare al premio giornalisti professionisti, pubblicisti, autori<br />

in generale e fotografi che, tra il 1 dicembre 2012 ed il 10 luglio 2013, avranno pubblicato un elaborato sulle<br />

Autostrade del Mare evidenziando i vantaggi di questi collegamenti in termini economici, sociali e ambientali.<br />

Saranno accettati servizi giornalistici, televisivi e radiofonici, documentari, reportage fotografici e inchieste<br />

economico-turistiche realizzate in lingua italiana, inglese, spagnola, catalana, francese o greca.<br />

Gli autori dovranno essere residenti in Italia, Spagna, Grecia, Tunisia e Marocco, mentre gli elaborati dovranno<br />

essere stati pubblicati nei paesi sopraindicati, su stampa quotidiana, periodica nazionale, stampa specializzata<br />

nel turismo o nell’autotrasporto, anche nelle versioni on-line, agenzie di stampa, emittenti radiofoniche e<br />

televisive nazionali e locali, riviste di fotografia e mostre fotografiche.<br />

Ospitalità ai concorrenti: al fine di poter acquisire informazioni ed esperienze dirette utili all’elaborazione<br />

dei lavori, tutti coloro che vorranno partecipare al premio potranno usufruire di un viaggio di andata e ritorno<br />

a bordo di una delle moderne e confortevoli navi <strong>Grimaldi</strong> Lines e Minoan Lines in servizio tra Italia, Spagna,<br />

Tunisia, Marocco e Grecia. Il viaggio dovrà essere effettuato entro il 30 giugno 2013.<br />

Giuria: gli elaborati pervenuti verranno valutati dalla Giuria Internazionale del Premio, presieduta da Folco<br />

Quilici, scrittore e regista, e composta da eminenti personalità del mondo della cultura e del giornalismo.<br />

Modalità di partecipazione: per essere ammessi al premio, gli elaborati dovranno pervenire entro il 31 luglio<br />

2013 presso la Segreteria Organizzativa del Premio, sia in formato cartaceo tramite i servizi postali tradizionali,<br />

che in formato digitale (file Word) tramite posta elettronica all’indirizzo mna@grimaldi.napoli.it.<br />

Scarica il bando integrale su: www.grimaldi-lines.com<br />

SeGReteRIA ORGANIzzAtIvA del PReMIO<br />

dott.ssa vita Wembagher<br />

via Marchese Campodisola, 13 - 80133 Napoli<br />

tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390<br />

email: mna@grimaldi.napoli.it<br />

info: +39 081 496440 • mna@grimaldi.napoli.it


international Press Award<br />

competition 2013 (Euros 50,000)<br />

The sixth edition of the International press award Mare Nostrum Awards, sponsored by the publication<br />

<strong>Grimaldi</strong> Magazine Mare Nostrum, has the aim to promote the knowledge of the Motorways of the Sea, which<br />

are a valid alternative to road transport as well as an excellent opportunity for a sustainable development of<br />

Mediterranean countries.<br />

NEW!<br />

The jackpot will be divided between seven winners, three of which will receive a net amount<br />

of € 10,000 each and another four prizes of € 5,000 net will be reserved to participants under<br />

40 years old (born as from 1 st January 1974).<br />

Requirements to participate: are invited to participate to the Award part-time reporters, professional<br />

journalists and authors as well as photographers who have treated and published this topic between the 1st of December 2012 and the 10th of July 2013, emphasizing the advantages of these maritime links from an<br />

economic, tourist, social and environmental view.<br />

Works admitted will be press articles, documentaries or radio and television services, photographic reports as<br />

well as economic-tourist report investigations realised in Italian, English, Spanish, Catalan, French and Greek<br />

languages.<br />

Authors have to reside in Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco, while the works have to be published in<br />

the respective countries through national diffusion newspapers and magazines, transport and tourist journals<br />

and magazines, even in the online version, press agencies, radio and tv stations, photography magazines and<br />

exhibitions.<br />

Participants hospitality: in order to get direct information and experiences useful to prepare their works,<br />

all authors interested in the Mare Nostrum Awards a round trip on board one of <strong>Grimaldi</strong> Lines or Minoan<br />

Lines vessels, operating between Italy, Spain, Greece, Tunisia and Morocco will be offered. The trip must be<br />

performed by the 30th of June 2013.<br />

Jury: the works will be assessed by the International Award Jury, conducted by Folco Quilici, writer and film<br />

director, made up of important members of the world of culture and journalism.<br />

Participation procedures: participants must send their works with an accompanying signed letter to the<br />

Award Organisation Secretariat by the 31st of July 2013 by e-mail in Word format to the mail address mna@<br />

grimaldi.napoli.it and by the traditional post service.<br />

Discharge the announcement on: www.grimaldi-lines.com<br />

AwARD oRgANisATioN secReTARiAT<br />

Dott.ssa Vita wembagher<br />

Via Marchese campodisola, 13 - 80133 Napoli<br />

Tel. +39 081 496440 – Fax +39 081 496390<br />

email: mna@grimaldi.napoli.it


40<br />

marenostrum<br />

Lassù, tra<br />

le Meteore,<br />

quasi a toccare<br />

il cielo<br />

di / by Bianca d'Antonio<br />

On top of the world in Meteora


marenostrum<br />

41


42<br />

marenostrum<br />

Le guardo mentre mi allontano da Kalampaka. E poi<br />

mi giro di nuovo per imprimerle bene nella mente,<br />

per convincermi che sono reali, non frutto della mia<br />

immaginazione. Sono talmente incredibili così sospese nel<br />

cielo, che ti può sfiorare l’idea che esistano solo nella tua<br />

fantasia. Ed invece, come sbucate dal nulla, eccole lì, le<br />

Meteore, enormi rocce scure che si innalzano all’estremità<br />

della pianura tessalica. Una sorta di montagna incantata<br />

che domina la città sottostante di Kalampaka. Un paesaggio<br />

razionalmente improbabile formato da una selva di<br />

pareti levigate e nude, ora diritte come lame taglienti, ora<br />

forgiate in enormi monoliti, isolati a mo’ di torri oppure<br />

riuniti in gruppi dagli aspetti più strani, ma con superfici,<br />

sulla sommità, quasi pianeggianti e continue che raggiungono<br />

anche i 550 metri di altezza. Qui, sui pilastri di<br />

maggiori dimensioni, ma talvolta anche sull’esile vetta di<br />

angusti pinnacoli, sorgono loro, gli straordinari monasteri<br />

ai quali preesistevano alcuni eremitaggi ricavati dalle<br />

profonde incavature tra le rocce, visibili ancor oggi. E ti<br />

domandi come gli eremiti prima ed i monaci poi, potessero<br />

vivere in quelle incredibili grotte, legati al mondo soltanto<br />

da una semplice scala a pioli di corda o da una carrucola<br />

o da una rete che serviva anche per fare arrivare le derrate<br />

alimentari. Soli con i loro pensieri, immersi in profonde<br />

meditazioni, si sentivano più vicini al cielo oppure, come<br />

sostiene qualche studioso riferendosi alla scelta dei monaci<br />

di costruire in quei luoghi inaccessibili i loro monasteri,<br />

non era solo per difendersi dall’impero ottomano ma anche<br />

un modo per isolarsi dal mondo, studiare, leggere, dipingere<br />

affermando così la loro superiorità? L’interrogativo non<br />

ha ancora trovato una risposta precisa. Dopo questa divagazione,<br />

ritorno alle Meteore: la straordinaria impressione<br />

suscitata da questo singolare paesaggio (simile, per molti<br />

versi, ai Plaener nei calcari cretacei della Svizzera sassone)<br />

deriva in buona parte, dalla vivacità e dal contrasto dei<br />

colori dove, alle rocce lisce e stratificate formate dal tempo,<br />

si alternano vallate verdi e rigogliose in un rincorrersi di<br />

colori che va dal verde, nelle sue varie tonalità, agli arancio<br />

nelle diverse sfumature, creati dalla patina ferruginosa che<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

igo<strong>umenitsa</strong><br />

trieste<br />

ancona<br />

Brindisi<br />

igo<strong>umenitsa</strong><br />

patras<br />

kalampaka<br />

look at them as I leave Kalambaka. And then I turn again to<br />

I impress them on my memory and to reassure myself that<br />

they’re real, and not some figment of my imagination. They’re<br />

so amazing up there virtually suspended in midair that you<br />

wonder if you’re not daydreaming. Built into and on top of<br />

huge pinnacles of smooth rock at the north-western edge of<br />

the Plain of Thessaly, the monasteries of Meteora are one of<br />

the most extraordinary sights in mainland Greece. A kind of<br />

magic mountain overlooking the town of Kalambaka below. The<br />

unlikely landscape consists of a group of natural sandstone rock<br />

pillars with sheer cliff walls rising up to 550 metres above the<br />

ground; some of these gigantic rocks are forged into huge towering<br />

monoliths, isolated from the others, while others are gathered<br />

together in oddly shaped clusters that are virtually flat on<br />

top. This is the site of the extraordinary monasteries and the<br />

initial cave dwellings and cut-outs in the rock that are still visible<br />

today. You wonder how the hermit monks could have survived<br />

up here, connected to the outside world only by removable<br />

rope ladders lashed together or windlasses used to haul up nets<br />

carrying both the monks and their provisions. Alone with their<br />

thoughts, immersed in deep meditation, did they feel closer to<br />

heaven or, as claimed by some historians, did the monks choose<br />

this inaccessible retreat not only as a peaceful haven from the<br />

bloodshed of the Ottoman Empire but also as a way to isolate<br />

themselves from the world, studying, reading, painting, and thus


marenostrum<br />

43


44<br />

marenostrum<br />

Eccole lì, le Meteore,<br />

enormi rocce scure che<br />

si innalzano all’estremità<br />

della pianura tessalica<br />

There they are, the Meteora,<br />

huge pinnacles of smooth<br />

rock at the north-western<br />

edge of the Plain of<br />

Thessaly


marenostrum<br />

45


46<br />

marenostrum<br />

incrosta le rocce dove si è prodotta la<br />

soluzione ed il conseguente deposito<br />

della parte ferrosa del cemento conglo-<br />

merante. Questo imponente fenomeno<br />

geologico, unico al mondo e la forma-<br />

zione di queste enormi masse di rocce,<br />

sarebbe dovuto, secondo il geologo<br />

tedesco Philipson, ai detriti (ciottoli<br />

fluviali e pietre calcaree) depositati<br />

da un enorme fiume che, milioni di<br />

anni fa, si versava nel mare che allora<br />

copriva la Tessaglia. Nel corso delle<br />

età geologiche, questo deposito si è<br />

trasformato in una massa solida e<br />

compatta di conglomerato calcareo<br />

sottoposta in seguito ad una intensa<br />

opera di dilavamento quando le acque<br />

si sono ritirate nell’attuale Mare Egeo.<br />

Più tardi, durante l’era terziaria, si è<br />

formato il ripiegamento alpino della<br />

catena del Pindo che ha provocato<br />

una frattura tra queste rocce e creato<br />

tra loro una valle rendendo il luogo<br />

particolarmente selvaggio ed inaccessibile,<br />

caratteristica che ha assicurato<br />

a monaci ed eremiti una straordinaria<br />

protezione contro gli invasori.<br />

Mimetizzati, arroccati lungo le ripide<br />

pareti e sui cocuzzoli delle rocce, si<br />

sono materializzati questi incredibili<br />

monasteri, straordinarie opere di ingegneria.<br />

Osservarli, visitarli, suscita<br />

una smisurata emozione. Qualche<br />

monastero sembra un tutt’uno con la<br />

roccia, come esploso all’improvviso<br />

dalla roccia stessa mentre un’autentica<br />

sorpresa arriva dalla scoperta di affreschi<br />

ed icone che adornano l’interno<br />

di chiese e cappelle. Le sacrestie poi<br />

si rivelano ricchissime di arredi sacri,<br />

croci, vestimenti, affreschi, codici e<br />

manoscritti bizantini alcuni dei quali<br />

sono stati trasferiti alla Biblioteca<br />

Nazionale di Atene, senza dimenticare<br />

il prezioso drappo ricamato per la<br />

cerimonia del venerdì santo conservato<br />

nel Monastero della Trasfigurazione.<br />

Il primo accenno ad un eremo risale


marenostrum<br />

affirming their superiority? There is still<br />

no clear answer to this question. End<br />

of digression and back to Meteora: the<br />

extraordinary spectacle of this unique<br />

landscape (similar in many ways to the<br />

cretaceous limestone formations found<br />

in Plaener in Saxon Switzerland) stems<br />

largely from the striking colour contrast<br />

of the smooth rocks stratified over time,<br />

lush green valleys and various shades of<br />

orange created by the patina of sedimen-<br />

tary deposits and cement conglomerate<br />

with iron compounds. According to the<br />

German geologist Philipson, this incred-<br />

ible one-off geological phenomenon was<br />

formed millions of years ago when the<br />

plain of Thessaly was covered by a sea.<br />

A series of earth movements pushed<br />

the seabed upwards, creating a high<br />

plateau and causing many fault lines to<br />

appear in the thick layer of sandstone.<br />

The material deposited over time turned<br />

into a solid mass of compact sandstone<br />

and conglomerate that was left when<br />

the waters eventually receded into the<br />

Aegean Sea. Later, during the tertiary<br />

age, a rift formed between the Pindos<br />

Mountains and these huge rock pillars,<br />

creating a valley in the middle and making<br />

the area very wild and inaccessible, and<br />

also an ideal refuge affording excellent<br />

protection. The original monks’ dwellings<br />

are camouflaged, in hollows and fissures<br />

in the rock towers and perched on top,<br />

in an incredible feat of engineering. The<br />

very sight of them is thrilling in itself.<br />

Some of the architectural structures<br />

seem to be an integral part of the rock,<br />

hewn out of it and it comes as a real<br />

surprise to discover frescoes and icons<br />

adorning the interiors of the churches<br />

and chapels. The sacristies are full of<br />

sacred images, crucifixes, vestments,<br />

frescoes, and Byzantine codices and<br />

manuscripts, while other relics from here<br />

are now housed in the National Library<br />

in Athens. The precious embroidered<br />

bier cloth used for the Good Friday ceremony<br />

is kept in the Monastery of the<br />

Transfiguration. The first mention of a<br />

47


48<br />

marenostrum<br />

al 1143; era costituito da parecchi eremi-<br />

taggi e da una chiesa comune costruita su<br />

una Colonna del Dompianè. Al XIV secolo<br />

risalgono quattro chiese di cui tuttora rimane<br />

quella della Purificazione. Il numero dei<br />

monasteri crebbe fino a raggiungere, secondo<br />

le testimonianze dei viaggiatori, il numero di<br />

24 mentre una stampa del 1882 ne mostra<br />

16 di cui soltanto sei si conservano ancora<br />

oggi, tra cui quelli della Trasfigurazione o di<br />

Barlaam, di S. Stefano, della S.Trinità, di San<br />

Nicola, la Gran Meteora e di Santa Barbara,<br />

il più antico dei quali risale al 1366. Lo stile<br />

dei monasteri ricalca quello dell’Oriente ellenico,<br />

se si eccettua la mancanza della cinta<br />

turrita non necessaria perché i monasteri non<br />

erano accessibili se non per mezzo di scale e<br />

di corde. Ora, invece, l’ascesa è facilitata da<br />

scale scavate nella roccia e, addirittura, da<br />

un’incredibile teleferica, un tocco di modernità<br />

che, nei colori, si integra comunque con<br />

questo insediamento mozzafiato, importante<br />

centro della Chiesa Ortodossa (dopo il Monte<br />

Athos), dichiarato dall’Unesco Patrimonio<br />

dell’Umanità che continua a richiamare e stupire<br />

visitatori di tutto il mondo.<br />

rudimentary monastic state dates back to 1143; it<br />

consisted of several monasteries centred around<br />

the Church of the Dormition of Theotokos. Four<br />

churches were erected in the 14th century, one<br />

of which – the Purification – is still standing.<br />

According to the records, the number of monasteries<br />

eventually reached 24, while a print<br />

from 1882 shows 16. Only six are still intact: the<br />

Transfiguration or Varlaam, St. Stephen, the Holy<br />

Trinity, St. Nicholas, Great Meteoron and St.<br />

Barbara, the oldest of which dates back to 1366.<br />

The style mirrors that of the monasteries of the<br />

Eastern Greek Empire, except for the absence of<br />

the turreted walls, which were not required due<br />

to the fact that here access was only possible by<br />

means of ladders and ropes. These days access<br />

to the monasteries is by steps cut into the rocks<br />

and by an amazing cable car; the latter adds a<br />

touch of modernity, though its colour has been<br />

chosen to blend into the breathtaking setting.<br />

The location is both an important centre of worship<br />

for the Eastern Orthodox Church (second<br />

only to Mount Athos) and a UNESCO World<br />

Heritage Site that attracts and stuns visitors<br />

from all over the world.


ADV


50<br />

marenostrum


di / by Antonio Fulvi<br />

marenostrum<br />

Quell'isola<br />

greca<br />

dentro<br />

il Salento<br />

The Greek influence<br />

in the Salentine peninsula<br />

51


52<br />

marenostrum<br />

Questo straordinario melting pot di terra italica e di<br />

ancestrali culture, con tesori d’arte greca, bizanti-<br />

na e balcanica, ve lo voglio introdurre così, con un<br />

canto d’amore. Da una terra che sprizza amore, musicalità e<br />

colori infiniti di infinta bellezza.<br />

“Oria-mu, jenomeni jenomeni<br />

Oria sekundu sena<br />

‘en ei kammia”<br />

Non avete capito niente? Normale: è in lingua grika, la<br />

lingua franca della Grecía salentina, che si sta perdendo<br />

come tutte le antiche tradizioni uccise dall’omogeneizzazione<br />

delle culture; ma che sopravvive però nelle poesie, negli<br />

scritti dei cultori, e appunto nei canti d’amore. E’ un’invocazione<br />

alla donna e alla sua bellezza. Un linguaggio universale<br />

con parole che vengono dagli antenati, che arrivarono<br />

in tempi omerici via mare da Creta, da Corfù, da Rodi e<br />

da Cipro. E che come tutte le genti costrette a migrare via<br />

mare, si ritirarono all’interno di quella terra aspra e forte,<br />

per piantare le loro radici e difendersi da altri venturieri di<br />

mare. Creando un nuovo mondo malgrado tutto sereno.<br />

Oggi la Grecía Salentina è anche un marchio Doc, ha un<br />

suo sito internet, ha recuperato- grazie a studiosi, appassionati<br />

e semplici ricercatori- tradizioni e leggende. Ne<br />

fanno parte una decina di comuni della provincia di Lecce:<br />

Calimera, Martano, Martignano, Carpignano, Zollino,<br />

Castrignano, Corigliano, Melpignano, Cutrofiano, Sternatía,<br />

Soleto. Un efficiente servizio turistico offre soggiorni,<br />

escursioni guidate, indicazioni sull’arte, sulla storia, sulla<br />

poesia. C’è persino un percorso da fare in bici in più giorni


Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

want to introduce this amazing melting pot of Italic land and<br />

I ancestral Greek, Byzantine and Balkan culture and art with a<br />

ballad. It comes from a land bursting with love, musicality and<br />

infinite colours of infinite beauty.<br />

“Oria-mu, jenomeni jenomeni<br />

Oria sekundu sena<br />

‘en ei kammia”<br />

CivitaveCChia<br />

Barcelona<br />

salerno<br />

Brindisi<br />

tunis<br />

CivitaveCChia<br />

salerno<br />

igo<strong>umenitsa</strong><br />

patras<br />

Brindisi<br />

leCCe<br />

Is the meaning not that clear? Hardly surprising since it’s written<br />

in griko, the lingua franca of the Greek Salentine peninsula;<br />

this Doric dialect is dying out, much like all the other ancient<br />

traditions teetering on the brink of extinction due to cultural<br />

homogenisation, though it lives on in poetry, in the writings of<br />

scholars, and indeed in ballads. The lines above are an ode to<br />

women and female beauty. A universal message whose words<br />

come from our ancestors who arrived in Homeric times by sea<br />

from Crete, Corfu, Rhodes and Cyprus. And, like all people<br />

forced to migrate by sea, they retreated into the hinterland of<br />

this rugged territory, settled and readied their defences against<br />

other ancient mariners. Thus they forged a new world in spite<br />

of all adversity.<br />

Today the Greek Salentine has achieved DOC status, it has its<br />

own website and – thanks to the work of scholars, enthusiasts<br />

and researchers – it has reassembled a series of traditions<br />

and legends. The area comprises about ten municipalities in<br />

the province of Lecce: Calimera, Martignano, Carpignano,<br />

Zollino, Castrignano, Conigliano, Melpignano, Cutrofiano, Sternatía,<br />

Soleto. The efficient local tourism network provides an<br />

53


54<br />

marenostrum<br />

(www.cicloamici.it). E ci sono alberghi dedicati, masserie,<br />

distese infinite di cielo dove ancora volteggiano- incredibile<br />

per molti di noi- rondini a stormi e piccoli rapaci dalle picchiate<br />

vertiginose.<br />

Siamo, se non l’avete ancora bene inquadrato, nel cuore<br />

del Salento, quel “tacco” d’Italia che scende tra lo Ionio e<br />

il grande golfo di Taranto. Bene all’interno, voglio specificare:<br />

perché il Salento è anche mare, un incredibile mare<br />

d’indaco che di rado diventa bianco di schiuma e di onde<br />

rabbiose; ma la Grecía salentina s’è ritirata dentro, dove<br />

la terra è più dolce e più aspra, dove le rocce e un tempo<br />

accommodation service and guided tours as well as information<br />

on the region’s art, history and poetry. There is also a<br />

bicycle touring trail that can be done over several days (www.<br />

cicloamici.it). And there are plenty of hotels and farmhouses as<br />

well as endless expanses of sky where – much to the surprise<br />

of many people – you can see flocks of swallows and small<br />

birds of prey dive-bombing.<br />

If you haven’t realised it yet, we’re in the heart of the Salento,<br />

in the heel of the boot of Italy between the Ionian Sea and<br />

the Gulf of Taranto. This is the hinterland I should point out<br />

because, though the Salento is also synonymous with the sea,<br />

an incredible indigo sea that rarely turns rough enough to spew


i boschi impenetrabili rappresentavano una difesa certa,<br />

uno sbarramento contro i nemici. La pietra in particolare, è<br />

l’anima di questa terra.<br />

“E’ fatto di pietra il mio Sud<br />

Di terribili uomini<br />

In lotta contro la roccia<br />

Da millenni…<br />

Le figlie invece, dietro i vetri di casa<br />

Spiano nella strada<br />

I venditori di percalle”<br />

Così un poeta d’oggi di quella terra sintetizza la sua anima<br />

marenostrum<br />

white water waves, the Greek Salentine is largely inland where<br />

the terrain is gentler and more rugged at the same time, where<br />

the rocks and once impenetrable woods were an ideal natural<br />

defence against enemies. Stone in particular, is the soul of this<br />

land.<br />

“My South is made of stone<br />

Of terrible men<br />

Struggling against the rock<br />

For thousands of years…<br />

Instead the daughters, concealed behind closed windows<br />

Spy the percal linen hawkers<br />

55


56<br />

marenostrum<br />

ma anche l’eterna tensione tra gente e ambiente, tra carne<br />

e roccia.<br />

Ricorda un po’- e scusatemi se divago- un altro grande<br />

poeta mediterraneo, Federico Garcia Lorca, nel suo rap-<br />

porto con la roccia cantato nel celebre Lanto por Ignacio<br />

Sanchez Mejias. Forse ve lo ricordate, io trovo che ci sia<br />

un profondo legame tra i canti del sud bagnato dal nostro<br />

Mediterraneo per quello che riguarda la roccia e il dolore.<br />

“La pietra è una fronte dove i sogni gemono<br />

Senza aver acqua curva né cipressi ghiacciati<br />

La pietra è una spalla per portare il tempo<br />

Con alberi di lacrime e nastiu e pianeti.<br />

Ho visto piogge grigie correre verso le onde<br />

Alzando le tenere braccia crivellate<br />

Per non essere prese dalla pietra stesa<br />

Che scioglie le loro membra senza bere il sangue.<br />

Perché la pietra coglie semenze e nuvole<br />

Scheletri d’allodole e lupi di penombre<br />

Ma non da suoni, né cristalli, né fuoco …”<br />

La pietra dunque, come riferimento. E la Grecía Salentina<br />

è tutto un richiamo alla pietra. Che è anch’essa speciale,<br />

come ogni cosa in questo lembo di terra dove si può anche<br />

credere di fermare il tempo. E’ tufo, è dolce e morbida, è<br />

calda. Come il sangue dei salentini, come la loro amicizia:<br />

che non viene facile, ma quando arriva scalda. Questa<br />

è davvero una terra dove si può essere felici con vere<br />

amicizie.<br />

La pietra e la terra. Per gente scappata via mare- e ai loro<br />

tempi ogni viaggio per mare era un’odissea verso l’ignoto,<br />

On the road”<br />

This is how a contemporary poet describes the region and the<br />

eternal conflict between the environment and its inhabitants.<br />

This reminds me a little – and forgive me if I digress – of<br />

another great Mediterranean poet, Federico Garcia Lorca, and<br />

his relationship with the rocky land expressed in his famous<br />

Llanto por Ignacio Sanchez Mejias. You may remember it; in<br />

any case, I find that there are deep links between the various<br />

ballads of the south in the Mediterranean as far as concerns the<br />

elements of stone and suffering.<br />

“Stone is a forehead where dreames grieve<br />

without curving waters and frozen cypresses.<br />

Stone is a shoulder on which to bear Time<br />

with trees formed of tears and ribbons and planets.<br />

I have seen grey showers move towards the waves<br />

raising their tender riddle arms,<br />

to avoid being caught by lying stone<br />

which loosens their limbs without soaking their blood.<br />

For stone gathers seed and clouds<br />

skeleton larks and wolves of penumbra:<br />

but yields not sounds nor crystals nor fire …”<br />

Stone is a point of reference then. The Greek Salentine epitomises<br />

this relationship. Here the stone is special, like everything<br />

else in this strip of timeless land. The soft tufa rock is warm and<br />

inviting. Like the blood of the locals, and like their friendship,<br />

which takes some winning, but then is friendship of the truest<br />

kind. This is an area where you know you can count on your<br />

friends.<br />

Stone and land. For people who fled via sea – and at that


popolato di mostri e di chimere- pietra<br />

e terra rappresentarono la sicurezza,<br />

la stabilità, la promessa di un domani.<br />

Anche se fu, per secoli e secoli, un<br />

domani specialmente di sudore e di<br />

sangue. Oggi, gironzolando da turisti<br />

viziati su queste terre ancora aspre, è<br />

difficile immaginare che le splendide<br />

masserie attrezzate ad agriturismo- i<br />

cultori della cucina potranno trovare<br />

delizie che non hanno eguali- furono<br />

veri e propri fortilizi contro le ripetute<br />

scorrerie dei pirati levantini, poi dei<br />

saraceni, poi ancora dei vari regni<br />

corsari del Nord Africa. Erano come il<br />

Forte Apache della sagra del far West<br />

americano: isole fortificate nella campagna,<br />

fatte per raccogliere la gente<br />

del contado ad ogni allarme, sbarrarsi<br />

dentro le mura di tufo e di sassi proteggendosi<br />

alla meglio dagli assalti<br />

con lanci di pietre, di lance primitive,<br />

anche di olio o acqua bollente dalle<br />

caditole che ancora esistono sopra<br />

i portoni. Quell’olio che oggi è oro<br />

liquido (portatevene un po’ a casa al<br />

ritorno, come una reliquia) e che allora<br />

poteva salvare la pelle abriciando<br />

qualche assalitore. Qualche volta nelle<br />

masserie sopravvivevano alle scorrerie<br />

perché altri arrivavano in aiuto: qualche<br />

volta facevano la fine del sacco di<br />

Otranto, dove persino le monache e i<br />

fanciulli erano stati trapiantati di peso<br />

negli harem ottomani e non era rimasto<br />

muro su muro.<br />

Di quelle sagre, di quei saccheggi, di<br />

quei massacri, rimangono i ricordi<br />

nelle tradizioni della campagna salentina,<br />

sia pure stemperati dai secoli e<br />

dalla dolcezza della gente che ha antiche<br />

serenità: e dal cielo, dal lontano<br />

orizzonte marino d’indaco, dal fatalismo<br />

di vecchi e giovani, eppure ancora<br />

capaci di sognare sia il passato che il<br />

futuro. E di aiutarci, se apriamo loro il<br />

cuore, a sognare anche noi.<br />

time each voyage was an odyssey into<br />

the unknown, filled with monsters<br />

and chimeras – stone and land represented<br />

security, stability, the promise of<br />

tomorrow. Even though, for centuries,<br />

it was a tomorrow largely of blood and<br />

sweat. Today, spoilt tourists sightseeing in<br />

these still fairly barren parts find it hard<br />

to imagine that the beautiful farmhouse<br />

holiday places – now offering incomparable<br />

culinary delights – were once actually<br />

forts used to repel the repeated raids<br />

of Saracens, Levantine pirates and North<br />

African corsairs. They were like Fort<br />

Apache in the Wild West: citadels in the<br />

countryside where local people would<br />

seek protection every time there was<br />

an alarm – behind these tufa and rock<br />

walls they could take refuge and, if necessary,<br />

respond to attacks by throwing<br />

stones, primitive spears and even boiling<br />

water or oil from the embrasures that<br />

can still be seen at the top of the doors.<br />

The same oil that is now liquid gold<br />

(take some home with you and treat it<br />

like a holy relic) was once a means of<br />

defence that could mean the difference<br />

between life and death. Sometimes these<br />

makeshift fortresses withstood the raids<br />

because other local people came to the<br />

rescue. On other occasions their fate was<br />

similar to the sack of Otranto, where not<br />

one brick was left standing and even the<br />

nuns and the children ended up in the<br />

Ottoman harem.<br />

The echoes of the battles, looting and<br />

massacres are part and parcel of the<br />

Salento heritage, albeit dulled to some<br />

extent by the passing of time, by the ageold<br />

equanimity of the people in this part<br />

of Italy, and by the soothing effects of faroff<br />

indigo on the horizon. Here, young<br />

and old alike are fatalistic and yet, at the<br />

same time, they know how to cherish the<br />

past and dream about the future. If you<br />

open your heart to them, then they can<br />

teach you how it’s done.<br />

SAN VALENTINO<br />

A BARcELLONA<br />

JUNIOR SUITE+HOTEL 4 *<br />

5 giorni<br />

da€286<br />

(junior suite matrimoniale<br />

+ camera doppia hotel 4*)<br />

Partenze da<br />

CIVITAVECCHIA<br />

www.grimaldi-touroperator.com<br />

+39 081 496 666<br />

p.p.<br />

57


58<br />

marenostrum


marenostrum<br />

Sulla rotta<br />

dei Castelli<br />

di / by Vincenzo Esposito<br />

On the castle route<br />

59


60<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

livorno<br />

BarCellona Civitavecchia<br />

tangier<br />

lleida<br />

porto torres<br />

Quando la nave attracca, lo spettacolo che si spalanca<br />

davanti agli occhi è suggestivo. Barcellona<br />

pian piano si avvicina e la sua bellezza già strega<br />

mentre si è ancora in piedi sul ponte di poppa. A sinistra la<br />

collina di Montjuïc con il suo castello, a destra la statua di<br />

Cristòbal Colòn spicca su una altissima colonna a dominare<br />

la città e il mare. Per gli italiani è Cristoforo Colombo e ai<br />

suoi piedi si aprono la Rambla e le stradine che portano<br />

al Barrio Gotico e alla Cattedrale. Sì, Barcellona strega e<br />

affascina. I tocchi di Gaudì le danno una ricchezza particolare.<br />

I meravigliosi palazzi dell'architetto catalano vanno al<br />

di là della fantasia e trasportano in un mondo fatato. Parc<br />

Güell e la Sagrada Familia sono poi le punte inarrivabili<br />

dell'arte del costruire. Ma chi sbarca da una nave <strong>Grimaldi</strong><br />

ha un'opportunità in più. Un orizzonte più vasto oltre la<br />

grande città. La possibilità di portare con sè l'auto o la<br />

moto permette itinerari che si trasformano in un viaggio nel<br />

tempo. Strade che hanno pochi eguali al mondo. Come la<br />

Ruta dels Castells. Basta imboccare la strada verso Lleida<br />

per percorrere il tempo a ritroso. Una via che costeggia<br />

quello che era l'antico Rio Siò che delimitava la frontiera<br />

tra vecchia e nuova Catalunya. Che poi era la stessa linea<br />

che separava, e forse univa, due mondi agli opposti: quello<br />

musulmano e quello cristiano. Due eserciti e culture che si<br />

fronteggiarono dal 716 dopo Cristo fino al XV secolo, quanto<br />

la cattolicissima Isabella di Castiglia cacciò gli arabi<br />

dalla Spagna e diede il via alla spedizione di Colombo.<br />

BarCellona<br />

As the ship sails into port, the vista is truly spectacular. Barcelona<br />

slowly looms into view and bewitches you while<br />

you’re still standing on the poop deck. On the left is Montjuïc<br />

Hill with its castle, on the right the statue of Cristóbal Colón<br />

stands on a very high column towering over the city and the<br />

sea. At the foot of the statue of Christopher Columbus is<br />

the Ramblas and the streets leading to the Barrio Gotico and<br />

the cathedral. Yes, Barcelona enchants and fascinates. Gaudì’s<br />

touches make it even more special. The splendid buildings<br />

designed by the Catalan architect go beyond the imagination<br />

and transport you to a magical world. The Parc Güell and the<br />

Sagrada Familia are two of the best known examples of his<br />

inimitable art of construction. Passengers disembarking from a<br />

<strong>Grimaldi</strong> ship have an additional opportunity. To broaden their<br />

horizons beyond the big city. They can do so if they bring their<br />

cars or motorcycles with them and set off on road trips back<br />

in time. On roads that are unparalleled anywhere else in the<br />

world. Like the Ruta dels Castells. Just take the road heading<br />

for Lleida in order to travel back to the past. This is the route<br />

that runs along what was once the Rio Siò marking the border<br />

between old and new Catalunya. This was also the boundary<br />

separating and perhaps linking two worlds at opposite<br />

extremes: the Muslim and the Christian. Two armies and two<br />

cultures that clashed off and on from 716 AD until the 15th century,<br />

when the Catholic Isabella of Castile drove the Arabs from<br />

Spain and sponsored Columbus’ expedition. This was a time<br />

when the destiny of the world changed and the scenery along


marenostrum<br />

61


62<br />

marenostrum<br />

Anni in cui il destino del mondo è cambiato e di cui i paesaggi<br />

del Siò e della ruta dels Castells traspirano testimonianza e storia<br />

da ogni pietra, da ogni angolo. Su questa strada furono erette<br />

decine e decine di fortificazioni dalle quali i due popoli si fronteggiarono<br />

spiandosi e acquisendo ognuno qualcosa della cultura<br />

e della scienza dell'altro. Si calcola che in tutta la Castiglia vi<br />

siano oltre seicento manieri.<br />

Ma torniamo al Rio Siò che oggi è un fiumicello appena accennato<br />

che si dipana per circa sessanta chilometri dalla sua fonte<br />

Gàver fino a Lleida. Sulle sue sponde ci sono oltre trenta castelli,<br />

tra i più belli della Spagna e del mondo. La Ruta si può percorrere<br />

in maniera del tutto libera, andando dritti, a zig zag, o facendo<br />

tappa maniero per maniero. Dipende dal tempo a disposizione e<br />

dalla sete di sapere, o da quanta voglia si ha di sentirsi catapultati<br />

all'improvviso mille anni addietro. Ci sono due luoghi che l'Ente<br />

del turismo di Catalunya raccomanda di non perdere: i castelli<br />

di Montsonìs e di Concabella. Nel primo c'è la sede dell'azienda<br />

turistica fortezze di Lleida dove si possono raccogliere tutte le<br />

informazioni possibili per pianificare l'itinerario. Intorno lo spettacolo<br />

è sublime con tante piccole case e fortificazioni arroccate.<br />

Una dopo l'altra portano al superbo maniero che domina la valle<br />

del fiume. Il secondo castello, situato nella zona della Segarra, ha<br />

intorno un borgo medievale di straordinario fascino ed è anche<br />

sede del Centro de Interpretación, aperto da pochi anni, e indispensabile<br />

per entrare con piena consapevolezza nel mondo dei<br />

manieri.<br />

Uffici che facilitano la visita sono stati aperti proprio per il<br />

crescente successo che la Ruta ha avuto negli ultimi anni. Solo<br />

sull'itinerario del Siò, ad esempio, ci sono quindici ristoranti di<br />

alta cucina e una trentina di case rurali (Bed&Breakfast) convenzionate<br />

con il Dipartimento de Turisme en Lleida. Tutto intorno<br />

non è difficile trovare, magari lungo le stradine secondarie che<br />

portano alle fortezze più nascoste, angoli in cui gustare la cucina<br />

di Catalogna. Piatti tipici le cui origini si perdono nei fumi delle<br />

cucine medioevali. Come i cargols a la llauna (lumache stufate e<br />

poi gratinate). Si possono assaggiare superbi piatti a base di anatra,<br />

trote e cacciagione. E poi l'olla aranesa (stufato con verdure) o<br />

gli xolis (salumi del luogo). Vanno provati anche i tipici dolci o il<br />

cioccolato di Agramunt.<br />

Ci sono più di seicento castelli. Tutti bellissimi e ognuno con la<br />

sua particolarità. Ma si dividono in due grandi famiglie: quelli<br />

che si possono visitare e quelli che si possono vedere soltanto<br />

dall'esterno. La Ruta permette, a chi la percorre, anche di incontrare<br />

centri e popolazioni di grande interesse paesistico. Tra gli<br />

esempi la Fuentes de Gàver, da dove nasce il rio Siò, cittadine<br />

fortificate come Murallat o Montfalcò, o piccoli gioielli di architettura<br />

come Balaguer o Cervera. Per non dimenticare i Pirenei<br />

di Lleida dove c'è il parco nazionale di Aiguestortes di bellezza<br />

incomparabile e disseminato di chiese romaniche e piccoli manieri.<br />

E una strada che, qui si racconta, fu percorsa dai templari in<br />

fuga da Filippo il bello, con il loro misterioso tesoro.


marenostrum<br />

the Siò River and the Ruta dels Castells is testimony to this history<br />

in every stone and at every turn. Dozens and dozens of fortresses<br />

were built on this road, used by the two civilisations not only as a<br />

means of defence but also to spy on each other and assimilate elements<br />

of the other’s culture and science. It is estimated that there<br />

are over six hundred manors in Castile.<br />

But back to the Rio Siò: today it is little more than a stream and<br />

stretches for about 60 km from its source in Gàver to lleida. On its<br />

banks there are more than thirty castles, among the most beautiful<br />

in Spain or anywhere in the world for that matter. You can follow<br />

the Ruta any way you fancy – going straight, zigzagging, or stopping<br />

at each stately home. It depends on the amount of time you<br />

have, on your thirst for knowledge, and on to what extent you<br />

want to feel suddenly catapulted a thousand years back in time.<br />

There are two places in particular that the Catalonia Tourist Board<br />

says you should not miss: the castles of Montsonìs and Concabella.<br />

The former also houses the head office of the "Castells Culturals<br />

de Catalunya" foundation, which organizes activities inside these<br />

ancient fortresses and provides all the information you need to<br />

plan your itinerary. All around there are superb views with many<br />

attractive little houses and fortifications perched on the hilltops. If<br />

you follow them up you will end up in the splendid citadel overlooking<br />

the river valley. Concabella Castle, in the La Segarra region,<br />

is located in a strikingly beautiful medieval village. It is also home<br />

to the Centro de Interpretación, which opened a few years with<br />

the aim of educating the public about the forts. This service also<br />

reflects the growing popularity of the Ruta. On the Siò itinerary<br />

alone, for example, there are some fifteen top quality restaurants<br />

and about thirty farmhouse holiday B&B places officially approved<br />

by the Lleida Tourism Department. Also, it isn’t hard to find a<br />

choice of eateries serving traditional food from Catalonia; one<br />

of the best places to look is along the minor roads leading to the<br />

more remote fortresses. Typical dishes dating back to the Middle<br />

Ages include cargols a la llauna (stewed snails au gratin). You can<br />

also try delicious offerings based on duck, trout and game. Other<br />

popular dishes are olla aranesa (stew with vegetables) and xolis<br />

(local cold cuts). Also highly recommended are the desserts and<br />

Agramunt chocolate.<br />

There are more than 600 castles in this part of the world – all<br />

beautiful and each with its own peculiarities. They can be divided<br />

into two broad categories: those that are open to the public and<br />

those that aren’t. However, the Ruta has lots more to offer the<br />

visitor, with many delightful towns and villages. Examples include<br />

Fuentes de Gàver, where the Rio Siò has its source, fortified towns<br />

like Murallat or Montfalcò, and architectural gems like Balaguer<br />

or Cervera. Without forgetting the incomparable beauty of the<br />

Aiguestortes National Park in Lleida in the Pyrenees, dotted with<br />

Romanesque churches and small manors. And, so the locals will tell<br />

you, the Ruta was also on the route followed by the Knights Templar<br />

fleeing Philip the Handsome with their mysterious treasure.<br />

63


64<br />

marenostrum<br />

In camper<br />

verso la Tunisia<br />

di / by Andrea Muzio<br />

A trip by camper around Tunisia


marenostrum<br />

65


66<br />

marenostrum


Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

tozeur<br />

tunis<br />

gafsa<br />

In tanti la immaginano come una terra esotica e lontana. In<br />

realtà, anche per chi non ama i viaggi non convenzionali, una<br />

vacanza in camper in Tunisia non è così difficile da organizzare<br />

come potrebbe sembrare. Questo Paese, poi, racchiude in sé diverse<br />

meraviglie, da spiagge da sogno dove divertirsi e fare il bagno in<br />

acque cristalline con splendidi fondali a città ricche di storia, da<br />

piccoli centri caratteristici a vere e proprie oasi termali fino al<br />

deserto del Sahara. Andiamo dunque alla scoperta di questa straor-<br />

dinaria terra, dove il tempo sembra scorrere più lentamente.<br />

Tunisi: tracce di secoli di storia. La prima tappa della nostra<br />

vacanza è la capitale del Paese, Tunisi. Questa città conserva anco-<br />

ra oggi numerose tracce del passato, come le splendide porte della<br />

cinta muraria, all'interno della quale sorge la città vecchia (Medi-<br />

na); tra le più belle, c'è sicuramente la Porta Verde (Bab el Khadra).<br />

L'architettura della zona è molto varia e testimonia il passaggio di<br />

Civitavecchia<br />

salerno<br />

palermo<br />

trapani<br />

hammamet<br />

diversi popoli in questo luogo, per molti versi unico. Tra labirinti<br />

di vie strette e piccolissimi cunicoli, sorgono grandi minareti e<br />

suggestive cupole bianche. Molto confusionario, ma proprio per<br />

questo caratteristico, è il Suk, l'esteso mercato sulle cui bancarelle<br />

si trova praticamente di tutto: da oro e argento a stoffe e tappeti, da<br />

strumenti in rame a oggetti in ceramica. La città nuova, invece, ha<br />

un aspetto piuttosto moderno. Tra le diverse moschee che si possono<br />

visitare, la più imponente e importante è senza dubbio quella degli<br />

Aghlabidi. Per rilassarsi un po', si può trascorrere qualche minuto<br />

al Parco del Belvedere, dove si trova anche la Kouba, una meravi-<br />

tunis<br />

marenostrum<br />

Many think of it as an exotic, faraway land. In<br />

actual fact, even for those who don’t like to<br />

stray off the beaten track, a holiday in a motor home<br />

in Tunisia is not as difficult to arrange as it might seem.<br />

This country offers an enormously varied cultural and<br />

physical landscape: from fabulous beaches with crystal<br />

clear waters and the obscenely blue Mediterranean to<br />

cities rich in history, from archaeological sites to the<br />

stunningly beautiful oases in the inhospitable Sahara<br />

desert. In this article we set about discovering this<br />

amazing land where time seems to pass more slowly<br />

than elsewhere.<br />

Tunis: centuries of history. The first destination<br />

on our trip is the nation’s capital Tunis. This city still<br />

has many traces of the past, such as the splendid<br />

gates in the city walls, within which lies the cloistered<br />

Medina (old town); one of the most beautiful is definitely<br />

the Green Gate (Bab el Khadra). The local architecture<br />

varies enormously and is in many ways unique,<br />

bearing witness to thousands of years of foreign influence<br />

under a series of different rulers. Amidst a maze<br />

of narrow lanes and tiny alleys, there are large domes<br />

and splendid white minarets. A must-visit is of course<br />

the souk with its distinctive atmosphere, the sprawling<br />

market stalls hawking practically everything from gold<br />

and silverware to fabrics and carpets, copper tools<br />

and ceramics. The newer part of the city provides a<br />

67


68<br />

marenostrum


gliosa cupola. Gli appassionati di storia non possono assolutamente<br />

lasciarsi sfuggire una visita al Museo del Bardo, dislocato in diver-<br />

si edifici situati alla periferia della città, dove si trova, tra l'altro,<br />

la più ricca collezione esistente di mosaici romani, e una al Museo<br />

di Cartagine, un sito archeologico situato sulle alture di Byrsa che<br />

custodisce importanti collezioni d'epoca romana.<br />

Hammamet, relax mentale e fisico. Proseguendo poi verso<br />

Sud, troviamo Hammamet. In questa località sgorgano acque dalle<br />

proprietà curative e che aiutano a recuperare energie. Situata in<br />

un meraviglioso contesto naturale, con un mare cristallino davanti<br />

e circondata per il resto dal verde, è il luogo ideale per rilassarsi.<br />

All'interno della città vecchia sono bellissime le mura, che risalgono<br />

al 1500; qui, inoltre, ci sono sempre mercatini folkloristici. Tra<br />

spiagge vergini e baie incantevoli, poi, gli amanti del mare hanno<br />

soltanto l'imbarazzo della scelta quando devono decidere dove<br />

trascorrere una giornata all'insegna del rilassamento. Alla sera,<br />

infine, ci si può divertire assistendo a spettacoli di teatro e musica<br />

davvero coinvolgenti.<br />

Oasi e terme romane a Gafsa. Lasciata Hammamet e le sue<br />

spiagge, si prosegue alla volta di Gafsa, compresa tra le montagne<br />

e il deserto del Sahara. Conosciuta fin dai tempi dei Romani,<br />

conserva numerose testimonianze storiche. Tra tutte, le terme,<br />

tutt'ora in funzione, con le Piscines Romaines, sorgenti termali che<br />

i Romani hanno ricavato con un complesso sistema idraulico, tra<br />

i più importanti di tutta la Tunisia. Le vasche, la cui profondità<br />

arriva a toccare i 5 metri, sono conservate perfettamente e contengono<br />

acque che sgorgano a circa 30 gradi, temperatura ideale per<br />

immergersi in una condizione di relax assoluto. Meritano poi una<br />

visita anche le zone attigue, come il Dar Loungo, casa tradizionale<br />

da cui si schiude una vista meravigliosa su tutto il centro storico.<br />

Poi, la Kasbah e, a sud della città, una grande oasi dove fioriscono<br />

tantissime palme.<br />

Tra dune e villaggi di Berberi. La tappa successiva è Tozeur,<br />

ai confini della grande distesa bianca di cristalli di sale del Chott<br />

marenostrum<br />

striking contrast. The Aghlabid mosque is undoubtedly<br />

the most impressive and important of those that are<br />

open to the public. A good place to relax for a while is<br />

the Belvedere, Tunis’s one real park where you can also<br />

see the splendid Kouba cupola. History buffs won’t want<br />

to miss the chance to see the Bardo Museum, housed<br />

in several buildings at the edge of town, which has one<br />

of the world’s finest collections of ancient art, notably<br />

the renowned Roman mosaics. They will also make a<br />

beeline for the Museum of Carthage, an archaeological<br />

site located on Byrsa Hill, where the extensive collection<br />

of sculptures and household items paints a portrait<br />

of Roman Carthage in its heyday.<br />

Chill out and soothe your senses in Hammamet.<br />

Heading south, we come to Hammamet. Here there is<br />

revitalising spring water with healing properties. Located<br />

in a beautiful natural setting, with crystal clear sea on<br />

one side and a dense forest of greenery on the other, it<br />

is the ideal place to relax. The old city walls are a beautiful<br />

sight and date back to 1500; another attraction is<br />

the traditional local markets. With pristine beaches and<br />

superb bays, anyone who wants to spend a day of sun,<br />

sea and relaxation will be spoiled for choice. There’s<br />

also plenty of nightlife with quality theatre and live music<br />

performances.<br />

Oasis and Roman pools at Gafsa. Our next stop<br />

is Gafsa, with the mountains and Sahara Desert lurking<br />

in the background. Dating back to ancient Roman<br />

times, it has retained many of its original features. The<br />

town’s focal monument is the Piscines Romaines; the<br />

2 nd century waterworks are still operating today and<br />

are among the most important of their kind in Tunisia.<br />

The beautifully preserved rectangular pools are up<br />

to 5 metres deep. Hot springs bubble up through<br />

the bottom of them at a temperature of about 30°C,<br />

making it ideal for bathing. Also worth a visit are the<br />

neighbouring areas, such as the Dar Loungo, a tradi-<br />

69


70<br />

marenostrum


El Jerid. Il quartiere più caratteristi-<br />

co è quello di Ouled El Hadef, con i<br />

suoi meravigliosi vicoli. Da visitare,<br />

il Museo delle Arti e delle Tradizioni<br />

Popolari e il Parco Zoologico. Non lon-<br />

tano da Tozeur ci sono luoghi splen-<br />

didi, come il palmeto di Nefta, con i<br />

suoi datteri chiamati “deglet ennour”<br />

(dita di luce), e Douz, una delle più<br />

belle oasi del Sud della Tunisia. Qui<br />

sorge un villaggio tipicamente deser-<br />

tico, dove il tempo sembra essersi<br />

fermato. Nel mese di dicembre, qui si<br />

tiene il Festival del Sahara. Un altro<br />

meraviglioso villaggio vicino a Tozeur<br />

è il Matmata, abitato dall'omonima<br />

popolazione berbera, cioè originaria<br />

del luogo. L'accoglienza degli abitanti<br />

nei confronti dei turisti è molto caloro-<br />

sa, tanto che spesso sono proprio loro<br />

a fare da guide all'interno delle case<br />

scavate nelle rocce di tufo.<br />

Una cucina multietnica. Nata da<br />

un originale mix di tradizioni culina-<br />

rie, la cucina tunisina è assolutamente<br />

da provare. Il cibo più noto è il cous<br />

cous, che viene cucinato in diversi<br />

modi e che può essere accompagnato<br />

da carni, pesci e legumi. Poi, la chor-<br />

ba, una minestra berbera che tra gli<br />

ingredienti comprende orzo (o farro),<br />

carne d'agnello e verdure, il lablabi,<br />

una zuppa di ceci che viene servita<br />

con harissa, una salsa a base di pepe-<br />

roncino e aglio, il mechoui e il morgue<br />

-a base di carni grigliate-, la salade<br />

tunisienne, un'insalata con lattuga,<br />

pomodori, uova sode, peperoni, tonno,<br />

gamberi, olive e cetrioli, il chakchou-<br />

ka, una peperonata ovviamente molto<br />

speziata. Ed ancora, i dolci: le dita di<br />

fatima (paste sfoglie ripiene di pasta<br />

di mandorle), il baklawa (semolino con<br />

zucchero, miele, nocciole e mandorle)<br />

e il oudnine ed kadhi (con nocciole e<br />

miele).Tra le bevande, infine, non ci si<br />

può lasciar sfuggire il the alla menta<br />

con i pinoli.<br />

tional house which affords a wonderful<br />

view of the old town, the Kasbah and, to<br />

the south, the impressive oasis with loads<br />

of palms.<br />

Dunes and Berber villages. We proceed<br />

now to Tozeur, on the edge of the<br />

solidified salt crystal dry lake of Chott<br />

El Jérid. A highlight is Tozeur’s Ouled El<br />

Hadef quarter, with its amazing alleyways.<br />

Other attractions are the Museum of<br />

Art and Popular Traditions and the zoo.<br />

Nearby there are fabulous places like<br />

the Nefta palm grove, with the honeyflavoured<br />

Deglet Noor dates, literally “fingers<br />

of light”, and Douz, one of the loveliest<br />

oases in southern Tunisia. Here lies<br />

a typical desert village where time seems<br />

to have stood still. This is the venue for<br />

the Saharian Festival, which is held in<br />

December every year. Another superb<br />

village near Tozeur is Matmata, where<br />

the native Berber tribes live. Some of the<br />

cave dwellings carved out of the soft tufa<br />

rock are still occupied and the inhabitants<br />

welcome tourists warmly – so much<br />

so, in fact, that the locals often act as<br />

guides and show visitors the interiors of<br />

their age-old underground dwellings.<br />

Multiethnic cuisine. Derived from<br />

an original blend of culinary traditions,<br />

Tunisian cuisine is a feast for the palate.<br />

Couscous, the North African staple of<br />

steamed semolina, is prepared in a<br />

variety of ways and can be served with<br />

meat, fish and vegetables. Other popular<br />

dishes are chorba, a Berber soup with<br />

ingredients including barley (or spelt),<br />

lamb and vegetables; lablabi, bread<br />

soaked in chickpea broth and served<br />

with harissa, an extremely spicy pepper<br />

and garlic sauce; mechoui and morgue, or<br />

grilled meat; salade tunisienne, consisting<br />

of finely chopped cucumbers, lettuce,<br />

tomatoes, boiled eggs, capsicum, tuna,<br />

prawns and olives; chakchouka, spicy peppers<br />

cooked with tomatoes and onions.<br />

Then there are the sweets: doigts de<br />

fatma (puff pastry rolls with an almond<br />

paste filling), baklava (semolina with sugar,<br />

honey, hazelnuts and almonds) and oudnine<br />

ed kadhi (with hazelnuts and honey).<br />

As for Tunisian beverages, you really can’t<br />

go past mint tea with pine nuts.<br />

ROMA<br />

city breaks<br />

6 giorni<br />

da€180<br />

(base 4 persone cabina quadrupla interna<br />

+ 2 camere doppie hotel 3*)<br />

www.grimaldi-touroperator.com<br />

+39 081 496 666<br />

p.p.<br />

71


72<br />

marenostrum


Una gita<br />

"fuori porta"<br />

A trip out of town<br />

di / by Giovanni Russo<br />

marenostrum<br />

73


74<br />

marenostrum


volta in cui fui grato ad uno sciopero<br />

dell’Alitalia fu quando, trovandomi a Malta per<br />

L’unica<br />

lavoro, fui costretto ad una soluzione alternativa<br />

per ritornare subito in patria. Un collega giornalista mi<br />

suggerì di approfittare di una nave traghetto della Grimal-<br />

di Lines che salpava il giorno seguente per Civitavecchia.<br />

Aveva l’auto e all’arrivo avremmo potuto passare per i<br />

castelli romani prima di approdare nella capitale. Il viaggio<br />

per mare si rivelò una piacevolissima, rilassante minicro-<br />

ciera, e la nave, pur dotata di ogni comfort, era di dimen-<br />

sioni accettabili – nulla a che vedere con quelle mostruose<br />

città semoventi abitate da migliaia di passeggeri.<br />

Itinerario / Route<br />

Sbarcammo verso le dieci del mattino e partimmo per Gen-<br />

zano: era il giorno del Corpus Domini e la festa dell’Infiora-<br />

ta aveva luogo proprio in quella calda domenica di giugno.<br />

Prendemmo l’autostrada, e all’altezza di Ciampino imboc-<br />

cammo l’Appia. Il mio amico aveva una guida rilassata,<br />

senza scosse, e io mi abbandonai ad ammirare il paesaggio<br />

– cosa che non faccio perché mi ricordo sempre di quello<br />

che mi diceva Ennio Flaiano: “Autista che guarda il pae-<br />

saggio va a farne parte”. Dopo essere stato durante la tra-<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Barcelona<br />

CivitaveCChia<br />

roma<br />

porto<br />

torres<br />

versata immerso nell’azzurro, mi trovavo ora inghiottito dal<br />

verde che mi circondava, mi sovrastava. Avevo dimenticato<br />

tunis<br />

CivitaveCChia<br />

salerno<br />

palermo<br />

trapani<br />

salerno<br />

marenostrum<br />

The only time I was grateful for an Alitalia strike was once<br />

on the way back from a business trip to Malta when I was<br />

forced to make alternative arrangements to get back to Italy.<br />

A journalist colleague suggested that I take advantage of a<br />

<strong>Grimaldi</strong> Lines ferry that was sailing the next day to Civitavecchia.<br />

He had his car and he suggested that on arrival in port<br />

we could go for a drive to the Castelli Romani region en route<br />

to the capital. It proved to be a pleasant, relaxing crossing<br />

and, while equipped with all the latest cruise liner amenities,<br />

the ship was of refreshingly limited size – a far cry from those<br />

monstrous floating skyscrapers overrun by many thousands of<br />

passengers.<br />

We disembarked at about ten o’clock in the morning and<br />

left for Genzano. It was Corpus Christi, a very hot Sunday in<br />

June, and the yearly Infiorata festival was due to take place later<br />

that day. We took the motorway and then the Appian Way<br />

at Ciampino. My friend took it leisurely so I had plenty of time<br />

to take in the scenery – not something I do when I’m behind<br />

the wheel because I always remember what the writer and wit<br />

Ennio Flaiano once said: “A driver who looks at the landscape<br />

will end up being part of it.” It was a real contrast because,<br />

75


76 +39 081 496 666<br />

il rigoglio dei boschi dei castelli: il<br />

verde cupo delle querce si distingueva<br />

netto dalle gradazioni più chiare di<br />

castagni, aceri e tigli, mentre le varie<br />

sfumature che assumevano i prati a<br />

seconda delle coltivazioni praticate<br />

parevano fondersi in un’unica tonalità:<br />

i tratti collinosi, invece, ricoperti<br />

dalle larghe, tenere foglie dei vitigni,<br />

nella luce solare apparivano brunastri.<br />

A Marino, ci fermammo per visitare in<br />

piazza San Barnaba l’omonima basilica<br />

dalla facciata secentesca, ampia,<br />

ad un tempo disadorna ed accogliente,<br />

dal delicato color paglierino. Analoga,<br />

la tonalità del vicino Palazzo Colonna,<br />

edificato nello stesso periodo, ora<br />

sede del Comune. Cominciavo a sentire<br />

appetito, ma il mio amico, implacabile,<br />

voleva proseguire. Prese la<br />

via dei Laghi, e fu di nuovo la magia<br />

dei boschi, dei panorama mozzafiato<br />

che si aprivano all' improvviso su di<br />

un lago, su paesini abbarbicati alle<br />

colline. A Nemi decidemmo di sostare<br />

per il pranzo in una trattoria, "Lo<br />

Specchio di Diana", se non ricordo<br />

male. Ricordo invece molto bene il<br />

sapore forte e delicato della porchetta<br />

cucinata a regola d’arte e fragole dal<br />

profumo così intenso come da anni<br />

non mi era stato dato di gustare. Nel<br />

tavolo accanto al nostro c’era una<br />

comitiva di americani: avevano bevuto<br />

troppa birra, e uno di loro, più alticcio<br />

degli altri, quando gli portarono il<br />

conto si mise a sbraitare che l’avevano<br />

imbrogliato e cominciò a buttare a<br />

terra prima una bottiglia, poi un’altra,<br />

infine un paio di bicchieri. I camerieri<br />

cercarono di calmarlo spiegandogli<br />

che era tutto regolare ma alla fine, per<br />

risolvere il problema, furono costretti<br />

a chiamare la polizia. Materializzandosi<br />

all’improvviso da un angolo in<br />

ombra sul fondo del locale, un vecchio<br />

prete, dall’aspetto fragile e minuto, si<br />

fece avanti esclamando: “Altro che<br />

after being immersed in endless blue<br />

during the voyage, now I was engulfed<br />

by greenery on all sides. I had forgotten<br />

just how lush the forests in this part of<br />

Italy were: the dark green of the oak<br />

trees stood out clearly from the lighter<br />

shades of the chestnut, maple and lime<br />

trees, while the various shades of the<br />

crop fields seemed to blur into one. The<br />

hills were covered in vineyards that had<br />

brownish hues in the sunlight.<br />

At Marino, we stopped to visit the<br />

Basilica of San Barnaba with its delicate<br />

straw-coloured 17th century façade,<br />

which is at the same time large, unadorned<br />

and attractive. The colour<br />

scheme is similar at the nearby Palazzo<br />

Colonna, which was built around the<br />

same time and is now the Town Hall. I<br />

was beginning to feel peckish but my<br />

friend insisted on driving on. He took<br />

the Via dei Laghi and we were once<br />

again overwhelmed by the magic of the<br />

woods, with breathtaking views of the<br />

lakes on one side and villages nestling<br />

in the hills on the other. At Nemi we<br />

decided to stop for lunch in a trattoria –<br />

if I remember correctly it was called Lo<br />

Specchio di Diana. I can still taste the delicate<br />

pork roast cooked to perfection and<br />

smell the fragrance of those strawberries,<br />

which were as good as any I’d tasted<br />

in years. At the next table there was a<br />

party of Americans who had had too<br />

much beer, and when they got the bill<br />

one of them, who was drunker than the<br />

others, started yelling that they had been<br />

ripped off. He smashed a bottle followed<br />

by a couple of glasses. The waiters tried<br />

to calm him down and explain that they<br />

had been charged according to the menu<br />

but the management were eventually<br />

forced to call the police. Suddenly, a frail<br />

old priest materialised from a dark corner


marenostrum<br />

77


78<br />

marenostrum<br />

chiamare la polizia. Io gli avrei dato una bella bastonata<br />

sulla testa appena ha cominciato a urlare e l’avrei mandato<br />

a stendere sotto il tavolo!”<br />

Prima di ripartire, ci attardammo ad osservare l’imponente<br />

Palazzo Ruspoli risalente al Rinascimento e facemmo due<br />

passi nel giardino sottostante a picco sul lago: le acque<br />

avevano assunto un colore violaceo con venature argentee,<br />

linee sinuose, prodotte dalle correnti. Ero come ipnotizzato<br />

dagli scintillii improvvisi, prodotti dal riverbero del<br />

sole e le lievi increspature della superficie del lago, e di<br />

malavoglia mi allontanai. Meno di un’ora dopo, eravamo a<br />

Genzano. La festa dell’Infiorata l’avevo ammirata tanti anni<br />

prima, dal balcone del palazzo del Comune che si affaccia<br />

proprio su via Belardi, che congiunge Piazza IV Novembre<br />

alla Chiesa di Santa Maria della Cima, dove si svolge la<br />

cerimonia, in compagnia dell’allora sindaco Gino Cesaroni:<br />

era stato lui a spiegarmi la tecnica con cui, il giorno precedente<br />

la festività del Corpus Domini, venivano posti sulla<br />

sede stradale i contorni dei quadri disegnati con il gesso,<br />

distribuiti i petali in base ai colori (ne occorrono 500<br />

quintali) e come a poco a poco la strada venga ricoperta<br />

da un enorme tappeto floreale. Ora però, complice forse la<br />

stanchezza o l’accecante luce del sole al tramonto, tutto mi<br />

appariva diverso: non riuscivo a distinguere i disegni dei<br />

vari quadri, percepivo solo quei vividi colori che per la loro<br />

brutale purezza ricordavano Van Gogh. E c’era nell’aria un<br />

vago sentore dolciastro, il profumo intenso dei fiori quando<br />

cominciano ad appassire. Poco dopo il nostro arrivo, il tappeto<br />

fu percorso dalla processione religiosa preceduta dal<br />

vescovo di Albano che recava il Santissimo Sacramento. E i<br />

profumi si fecero più intensi e i colori dei petali sembrarono<br />

dissolversi calpestati dai fedeli.<br />

Ritornammo a Roma nella notte. E fu un ritorno silenzioso.<br />

in the restaurant and exclaimed: “Forget about the police! I’d<br />

have clubbed him over the head with my stick and knocked him<br />

out!”<br />

Before leaving, we lingered to have a look at the stately Palazzo<br />

Ruspoli dating from the Renaissance and had a stroll in the<br />

adjoining garden next to the lake: the water had turned purple<br />

with silver ripples produced by the current. I was mesmerised<br />

by the glint of the sun and the slight swell on the surface of the<br />

lake, and was reluctant to walk away. Less than an hour later<br />

we were in Genzano. I had seen the Infiorata festival many<br />

years before, from a balcony at the Town Hall overlooking Via<br />

Belardi, which scales the hill from Piazza IV Novembre to the<br />

church of Santa Maria della Cima, where the actual ceremony<br />

takes place. That time I was with the then Mayor Gino Cesaroni,<br />

who explained to me that the day before Corpus Christi,<br />

the street is carpeted with 50 tonnes of flowers that are colour<br />

coded based on chalk markings made on the road. Now, however,<br />

perhaps because I was tired or because of the blinding<br />

light of the setting sun, everything seemed different: I couldn’t<br />

make out the different patterns, merely a blur of vivid colours<br />

whose stark purity reminded me of Van Gogh. And there was<br />

a faint sickly sweet scent in the air, the intense aroma of flowers<br />

as they begin to wilt. Shortly after our arrival, the floral carpet<br />

was crossed by the religious procession preceded by the Bishop<br />

of Albano carrying the Blessed Sacrament. This only made<br />

the fragrance all the stronger while the colours of the petals<br />

seemed to dissolve under the feet of the faithful.<br />

We returned to Rome late that night and neither of us broke<br />

the silence.


La magia deL CaSiNo barCeLoNa<br />

torNei di poker<br />

Cene Spettacolo e Buffet con musica in diretta<br />

roULette bLaCk-JaCk<br />

la casa del poker internazionale<br />

ADV<br />

eUropeaN poker toUr worLd poker toUr<br />

teppaN-Yaki<br />

la griglia giapponese<br />

CaSiNo CaFÉ<br />

cene di gruppo<br />

SLot-maChiNe<br />

Seguici su<br />

ingresso gratuito per due persone<br />

dietro presentazione della carta d’imbarco<br />

Valido fino 30.12.2013<br />

GRUP PERALADA<br />

PORT OLÍMPIC - Marina, 19-21 - 08005 Barcelona - T. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com<br />

È obbligatorio presentare la carta d’identità, la patente di guida o il passaporto. Per i cittadini che non fanno parte dell’unione europea è obbligatorio<br />

presentare soltanto il passaporto. Età minima: 18 anni.<br />

Cv 233


80<br />

marenostrum


marenostrum<br />

Nove percorsi<br />

alla scoperta<br />

del Vesuvio<br />

di / by Tiziana Cozzi<br />

Nine tours in pursuit of Vesuvius<br />

81


82<br />

marenostrum<br />

Itinerario / Route<br />

Collegamenti <strong>Grimaldi</strong> / <strong>Grimaldi</strong> Links<br />

Barcelona<br />

Un vulcano magico sovrasta Napoli e la cinta di<br />

paesi costruiti alle sue pendici. Impossibile non<br />

vederlo, più facile non accorgersi della sua presen-<br />

za silenziosa. Il Vesuvio, sul quale restano puntati i sistemi<br />

di controllo geologici dell’Osservatorio per prevenire un<br />

rischio eruzione, convive da anni pacificamente con la<br />

gente del luogo. Anzi, gli episodi verificatisi nei secoli<br />

scorsi (l’eruzione di Pompei del 79 d.C e l’ultima del 1944),<br />

hanno modificato l’assetto naturalistico del luogo, renden-<br />

dolo particolare e per questo, ancora più affascinante.<br />

Per chi voglia addentrarsi su per i viottoli del vulcano e<br />

scoprirne i segreti, nove sono i percorsi possibili, aperti<br />

anche a escursionisti non esperti ma a semplici amanti<br />

della natura.<br />

CivitaveCChia<br />

porto<br />

torres<br />

tunis<br />

CivitaveCChia<br />

salerno<br />

palermo<br />

napoli<br />

salerno<br />

È qui che si comprende meglio un territorio pieno di con-<br />

traddizioni, caratterizzato da asperità e percorsi ripidi ma<br />

alla fine capace di premiare con immagini di una bellezza<br />

che lascia senza fiato. Percorsi unici, come la valle dell’In-<br />

ferno. Strada poco battuta dai turisti ma uno dei sentieri<br />

più suggestivi, parzialmente ricoperto dalla lava eruttiva<br />

del 1944, dove si è sviluppata una folta vegetazione e il<br />

magical volcano overlooks Naples and the ring of vil-<br />

A lages built on its lower slopes. It’s impossible not to see<br />

it, though easier not to notice its brooding bulk. A geological<br />

observatory keeps tabs on Mt Vesuvius by means of sophisti-<br />

cated geological monitoring systems designed to provide early<br />

warnings of an eruption; otherwise, the locals have been living<br />

in peace with the volcano for many years. The last two erup-<br />

tions of real significance (in 79 AD, when Pompeii was buried,<br />

and the last one in 1944) have altered the lie of the land making<br />

it special and even more fascinating.<br />

For those who want to make the ascent and discover the<br />

mountain’s secrets, there are walks on nine marked-out paths,<br />

not only for expert hikers but also for nature lovers.<br />

This is where you can getter a better understanding of an area<br />

full of contradictions, with the steep uneven trails taking you<br />

through fertile land and barren gravel, but ultimately rewarding<br />

you with breathtakingly beautiful vistas. One of the most pic-<br />

turesque walks is the “Valley of Hell”, somewhat off the beaten<br />

tourist track (so to speak) and partly covered by the lava flows<br />

from the 1944 eruption as well as by thick vegetation and lichen<br />

called “vesuviano”. The trek starts at Ottaviano, one of the


lichene detto “vesuviano”. Si parte da Ottaviano, uno dei<br />

comuni del vesuviano, il sentiero è segnalato dalle indica-<br />

zioni del parco nazionale del Vesuvio che tutela e organizza<br />

i percorsi.<br />

Salendo su per il sentiero, il turista trova ad attenderlo una<br />

pineta: un angolo di relax in un percorso in pendenza, ricco<br />

di tornanti. Proseguendo, si incontra più di un esemplare di<br />

ontano napoletano, poi ci si imbatte in una macchia a gine-<br />

stre, il fiore giallo tipico dell’area vulcanica e immortalato<br />

da una poesia di Giacomo Leopardi che sulle pendici del<br />

Vesuvio soggiornò negli ultimi anni della sua vita. Da qui si<br />

può ammirare il cono, le bocche laviche e la cupola lavica.<br />

Chi voglia ingaggiare la salita, può imboccare la strada<br />

verso la panoramica via Matrone. Poi, ci si può addentrare<br />

fino alle pendici del Vesuvio.<br />

Di sicuro più agevole (anche se in alcuni tratti è necessa-<br />

rio procedere in fila indiana) ma non meno suggestivo è il<br />

sentiero che conduce lungo il fiume di lava. La partenza è<br />

da Ercolano, via San Vito. Qui è evidente l’esplosione della<br />

natura. Si passeggia in un bosco odoroso e pieno di alberi<br />

ed essenze come roverella, castagno, nocciolo, biancospino,<br />

marenostrum<br />

municipalities on Mt Vesuvius, and the route is marked out by<br />

the Vesuvius National Park Authority, which looks after all the<br />

various trails.<br />

As you go up the trail, you come to a pine forest, which is a<br />

nice spot to stop and have a break as you make your way up<br />

the winding path. Continuing on, you will come across some<br />

alder trees, then some broom, the yellow flower commonly<br />

found here and immortalised in a poem by Giacomo Leopardi,<br />

who lived on the slopes of Mt Vesuvius for the last years of his<br />

life. From here you can admire the cone, volcanic vents and lava<br />

dome. If you wish to go further up, Strada Matrone takes you<br />

on a spectacular ascent to the summit and the crater.<br />

An easier option (although in some places you need to walk<br />

in single file) but no less impressive is the path that leads to<br />

the river of lava. The starting point is Via San Vito in Ercolano.<br />

Here you’re surrounded by lush nature. You walk in fragrant<br />

woods full of oak, chestnut, hazelnut and hawthorn trees, ivy<br />

and ferns.<br />

Later, you come to a narrow passage where you can see walls<br />

with pumice from the eruption of 79 AD. Nearby is a well<br />

dating back to the Bourbons surrounded by elderberry and<br />

83


84 +39 081 496 666<br />

edera e felce aquilina.<br />

Più avanti, si attraversa una strettoia<br />

dove è possibile vedere pareti con le<br />

pomici dell’eruzione del 79 d.C.. Qui<br />

vicino ad un pozzo di età borbonica, si<br />

incontrano piante di sambuco e pun-<br />

gitopo. Poi, ancora essenze per una<br />

passeggiata “odorosa”: rosa selvatica,<br />

euforbia, biancospino, edera, aglio<br />

selvatico e tamaro. Infine, la macchia<br />

mediterranea con i suoi colori: giallo<br />

delle ginestre, rosso della valeriana,<br />

lilla della vedovina minore, bianco<br />

della carota selvatica e della centau-<br />

rea, tipica del Vesuvio, simile ad un<br />

fiordaliso. Subito dopo, eccoci sul<br />

fiume di lava del 1944, dove persiste<br />

il lichene che dà al territorio il tipico<br />

colore grigio-argenteo. Da qui si può<br />

vedere un panorama splendido sul<br />

golfo di Napoli.<br />

Si cammina immersi in una pineta,<br />

invece, nel sentiero lungo i Cognoli.<br />

La partenza è da Ottaviano: è la<br />

zona ideale per sentire il profumo<br />

dei funghi. Tante le specie presenti,<br />

tali da monopolizzare un intero tratto<br />

dell’ascesa. Anche qui, si celebra il<br />

trionfo della natura. Si attraversa un<br />

bosco di pino marittimo e d’aleppo ma<br />

che ospita anche esemplari di ontano<br />

napoletano e carpino nero. Risalendo<br />

i Cognoli di Levante, si può ammirare<br />

la più bella formazione di lava<br />

«a corda» del Vesuvio incisa da una<br />

profonda crepa con numerose specie<br />

di felce.<br />

È l’ascesa al gran cono, una tra le<br />

imprese migliori da intraprendere,<br />

una volta che si è scelta la strada del<br />

Vesuvio. Si sale lungo un percorso a<br />

tornanti, man mano che si prosegue si<br />

ammira il monte Somma, la valle del<br />

Gigante con la colata lavica del 1944,<br />

il Colle Umberto dove ha sede l’Osservatorio<br />

Vesuviano. Al primo stop, la<br />

Casetta guide, ci si affaccia sul cratere<br />

del vulcano. Proseguendo, si costeggia<br />

butcher’s broom. The scents and sensations<br />

continue thanks to a potpourri of<br />

wild roses, spurge, hawthorn, ivy, wild<br />

garlic and bryony. Then it’s colourful<br />

Mediterranean scrub: yellow broom, red<br />

valerian, black knight pincushion flower,<br />

wild carrot and the centaurea thistle,<br />

which is common here and like a cornflower.<br />

Straight after, you come to the<br />

1944 lava flow, where the lichen give the<br />

terrain its typical silvery grey hues. From<br />

here you can see a splendid view of the<br />

Bay of Naples.<br />

If, instead, you choose the path along<br />

the Cognoli you walk in the midst of a<br />

pine forest. In this case the start is from<br />

Ottaviano.<br />

This is mushrooming country. There<br />

are so many species that they virtually<br />

monopolise one whole stretch of<br />

the climb. Here too, it’s a celebration<br />

of nature. The route goes through a<br />

forest of Aleppo pine but you also come<br />

across alders and hornbeams. As you<br />

continue up Cognoli Levante, you will<br />

be impressed by the most beautiful<br />

pahoehoe ropy lava formation on Mt<br />

Vesuvius with a deep fissure and many<br />

species of fern.<br />

Once you’ve settled on the route to<br />

the main summit, the next step from<br />

there is the superb final ascent to the<br />

crater. You climb a winding path, with<br />

views of Mt Somma, the Valley of the<br />

Giant with the lava flow of 1944, and the<br />

Colle Umberto hill, where the Vesuvius<br />

Observatory is located. At the first stop,<br />

the ticket office where you can hire a<br />

guide, you actually reach the lower rim<br />

of the crater. Around the lower edge of<br />

the rim the path narrows. You continue<br />

up on makeshift steps made out of lava<br />

blocks, then go down a rough narrow<br />

track, which is best avoided unless you<br />

have a head for heights. The reward for<br />

the brave is the splendid view of the<br />

volcano in all its majesty, with the Valle<br />

dell’Inferno, Riserva Tirone (another of


marenostrum<br />

85


86<br />

marenostrum


marenostrum<br />

87


88<br />

marenostrum<br />

il bordo inferiore del cratere: è qui che il sentiero si restrin-<br />

ge. Si sale su blocchi lavici a mo’ di gradino, poi si scende<br />

lungo le pendici attraverso un terreno piuttosto scosceso<br />

e strettissimo, da affrontare soltanto se non si soffre di<br />

vertigini. Premio della discesa “perigliosa” è la splendida<br />

vista della maestosità del vulcano, con la valle dell’Inferno<br />

dall’alto, la Riserva Tirone (un altro dei percorsi suggeriti<br />

dal parco del Vesuvio, assieme al Vallone della Profica ) e<br />

l’antico tracciato della strada Matrone.<br />

Si può concludere la gita con uno dei percorsi della “memoria”:<br />

il trenino a cremagliera. Dismesso nel 1955, il trenino<br />

Cook partiva da Ercolano, si collegava con la storica funicolare<br />

del Vesuvio e portava i passeggeri a 200 metri dal cratere.<br />

Il tracciato, lungo circa 4 chilometri è ora accessibile<br />

a piedi, sebbene sia un po’ ripido. Il trenino, costruito nel<br />

1903, fu poi sostituito da una seggiovia chiusa definitivamente<br />

nel 1984. Oggi esiste un progetto di riqualificazione<br />

e un’idea di reintroduzione di uno dei simboli del Vesuvio.<br />

Lungo il percorso si può ammirare il monte Somma, con<br />

intervalli boscosi di essenze mediterranee e tratti di prateria<br />

grigia formati dalla lava.<br />

the suggested trails, together with the Vallone della Profica)<br />

and the age-old Strada Matrone.<br />

A good way to end the outing is with a trip “back in time”:<br />

namely the Cook rack railway, which stopped running in 1955,<br />

and used to run from Ercolano to the start of the famous<br />

Vesuvius funicular, carrying passengers to within 200 metres<br />

of the crater. The original track is about 4 km long and is now<br />

accessible on foot, though it’s a steep uphill climb. The railway<br />

was built in 1903 and later replaced by a chairlift, which in turn<br />

closed down in 1984. Today, a redevelopment project is in the<br />

pipeline with plans to reintroduce one of Vesuvius’s landmarks.<br />

Along the route you can see Mt Somma, while the scenery<br />

changes from Mediterranean maquis shrub to grey fields formed<br />

by the lava.


Welcome OnBoard<br />

Ristorante<br />

Restaurant<br />

Bar in Piscina<br />

Pool Bar<br />

Centro Benessere<br />

Health Centre<br />

Negozi<br />

Shopping<br />

Flotta<br />

Fleet<br />

Rotte<br />

Network


Menu "à la carte"<br />

Menu Restaurant CRUISE ROMA - CRUISE BARCELONA<br />

ANTIPASTI STARTERS euro<br />

Raviolone di pasta sfoglia ripieno di baccalà su<br />

vellutata di salsa al currry<br />

Raviolone of puff pastry filled with dried cod on<br />

veloute of currry sauce<br />

11.00<br />

Composizione di Pomodoro e Mozzarella di<br />

bufala con riduzione al balsamico<br />

Composition of Tomato and Mozzarella with<br />

balsamic reduction<br />

11.00<br />

Carpaccio di polpo con patate prezzemolate Octopus carpaccio with parsley potatoes 12.00<br />

Sottilissima di Jamon Serrano con bruschetta al<br />

pomodoro<br />

Thin Jamon Serrano with tomato bruschetta<br />

11.00<br />

Cupoletta di zucchine alla Parmigiana<br />

profumata al basilico con mandorle tostate<br />

Dome of courgettes with parmesan cheese<br />

flavored with basil and toasted almonds<br />

10.00<br />

PRIMI PIATTI FIRST COURSES<br />

Paccheri di grano duro con ragù di filetto di<br />

maialino e mollicata alla Siciliana su fonduta di<br />

provolone<br />

Wheat semolina paccheri pasta with sauce<br />

of fillet of pork in Sicilian style on provolone<br />

cheese fondue<br />

10.00<br />

Linguine allo scoglio Linguine with seafood 11.00<br />

Risottino ai funghi in crosta di Parmigiano Risotto with mushrooms baked in Parmesan 10.00<br />

Ravioli ripieni di pesce al ragù di scampi Seafood ravioli in scampi sauce 11.00<br />

Trofie mantecate al taleggio con radicchio<br />

brasato<br />

Trofie (fresh pasta) creamed with taleggio<br />

cheese<br />

10.00<br />

SECONDI PIATTI SECOND COURSES<br />

Pesce fresco al forno con dadolata di verdure Roast fresh fish with diced vegetables 16.00<br />

Filetto di maialino in crosta di speck Pork fillet in crispy shell of speck 14.00<br />

Filetto di manzo al pepe verde con patate<br />

tornite<br />

Fillet of beef with green pepper and potatoes<br />

16.00<br />

Filetto di salmone su crema di piselli e limone<br />

candito<br />

Salmon fillet on creamed peas and candied<br />

lemon<br />

15.00<br />

Tamburello di merluzzo in crosta di patate Tambourine cod with potato crust 15.00<br />

CONTORNI SIDE DISHES<br />

Insalata mista Mixed salad 3.00<br />

Patate al forno Baked fries 4.00<br />

Contorno dello chef Chef' s side dish 4.00<br />

FORMAGGI CHEESES<br />

Tris di formaggi con il miele Cheese platter (a selection of 3 cheese served<br />

with honey)<br />

8.00<br />

Gorgonzola con pere e granella di nocciole Gorgonzola cheese with pear and chopped<br />

hazelnuts<br />

8.00<br />

DESSERT E FRUTTA DESSERT & FRUITS<br />

Composta di frutta fresca di stagione Fresh fruit platter 4.00<br />

Ananas al naturale Fresh pineapple 4.50<br />

Macedonia di frutta con gelato Fruit salad with icecream 5.00<br />

Babà al Rum Babà with rum 5.00<br />

Cheesecake alle fragole Cheesecake with strawberries 5.00<br />

Panna cotta Panna cotta (Italian cream pudding) 5.00<br />

Profitteroles Profiteroles 5.00<br />

Blackforest Blackforest 5.00<br />

Caffè Espresso Coffee 1,50<br />

Grappe/Amari Bitters/brandy 4,50<br />

Acqua 1lt Water 2.20<br />

Coperto Cover Charge 2.00<br />

Vino / Wine List<br />

Bianco / White euro<br />

Falanghina Campi Flegrei DOC 75cl 15.00<br />

Muller Thurgau Trentino 75cl 18.00<br />

Fiano IGT Salento 75cl 18.00<br />

Vermentino di Gallura DOCG 75cl 15.00<br />

Traminer DOC Friuli 75cl 21.00<br />

Rosso / Red<br />

Chianti DOCG 75cl 16.00<br />

Sangre de Toro 75cl 18.00<br />

Cabernet Sauvignon Veneto 75cl 18.00<br />

Primitivo del Salento IGT "Piluna" 18.00<br />

Le Focaie Sangiovese Maremma IGT 75cl 24.00<br />

spumanti / Sparkling wines<br />

Berlucchi "Cuvée 61" 75cl 40.00<br />

Ferrari "Perlè" 75cl 40.00<br />

champagne<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl.75 75.00<br />

Moet Chandon Brut Imperial cl. 37,5 40.00


euro<br />

Panino espresso Roll with a filling 4.20<br />

Maxitoast farcito Maxitoast with a filling 4.00<br />

Panino con Hamburger Hamburger (in a roll) 4.20<br />

Pizza spicchio margherita Portion of margherita pizza 4.00<br />

Pizza spicchio 4 stagioni Portion of four seasons pizza 4.50<br />

Hot Dog Hot Dog 4.20<br />

Patatine fritte French fries 3.50<br />

Crepes alla Nutella Chocolate crepes 3.70<br />

comBinazioni mixed dishes<br />

Spiedino di carne + patatine fritte Skewer meat & french fries 6.00<br />

Cotoletta + patatine fritte Cutlet & french fries 6.00<br />

Hot Dog + patatine fritte Hot Dog & french fries 6.00<br />

Hamburger + patatine fritte Hamburger & french fries 6.00<br />

dRinks<br />

Birra alla Spina Draft beer 3.50<br />

Sangria in caraffa Jug of Sangria 12.00<br />

caffetteRia / coffee shop euro<br />

Espresso 1.20<br />

Cappuccino 1.60<br />

Caffè americano / American Coffee 1.50<br />

Cioccolato / Hot chocolate 2.00<br />

Infusi / Herbal teas 1.50<br />

Correzione caffè / Liqueur added to coffee 0.50<br />

Latte (bicchiere)/ Milk (glass) 1.20<br />

Acqua / Water (50 cl) 1.30<br />

BiBite / soft dRinks<br />

Coca Cola - Sprite - Aranciata / Orangeade 2.60<br />

Tonica / Tonic water 2.60<br />

Succo pomodoro / Tomato juice 2.60<br />

Succhi di frutta / Fruit juices 2.60<br />

Spremute / Fresh fruit juices 3.00<br />

Té freddo / Ice tea 2.60<br />

Sciroppi (menta-orzata)/Syrop (mint – barley water) 2.60<br />

BiRRe / BeeRs<br />

Nazionale / Italian 3.50<br />

Estera / Foreign 3.80<br />

Analcolica / / Alcohol-free 3.50<br />

Aperitivi / Aperitif 3.50<br />

Cocktails 6.00<br />

Long drinks 6.00<br />

Amari / Bitters 3.50<br />

Grappe / Grappas 3.50<br />

Vino / Wine<br />

Bicchiere bianco o rosso/ White/Red wine glass 3.50<br />

Vino Porto bicchiere / Porto Wine glass 3.50<br />

Prosecco Flute 3.30<br />

Whisky<br />

5 anni / 5 years old 4.50<br />

12 anni / 12 years old 6.00<br />

cognac<br />

Normal 4.50<br />

Superior 5.50<br />

BRandy<br />

Italiano / Italian 3.50<br />

Estero / Foreign 3.80<br />

Vodka / Rhum / gin 4.00<br />

LiquoRi nazionaLi / itaLian spiRits 3.50<br />

onBoard shopping<br />

Pool Bar<br />

Snack bar a bordo<br />

piscina per chi ama<br />

vivere all’aria aperta<br />

Have your lunch<br />

at the Snack Bar<br />

on the Sun Deck /<br />

Pool area to better<br />

enjoy the beauty<br />

of cruising the<br />

Mediterranean<br />

onBoard services<br />

Cafeteria & Bar


onBoard services<br />

Benvenuti all’ “Aquae & Gymnasium”<br />

il Wellness Center delle navi <strong>Grimaldi</strong> Lines*<br />

dove potrete trascorrere parte del vostro viaggio<br />

vivendo una piacevole esperienza Wellness.<br />

Sauna, bagno turco, jacuzzi, sala relax, lampade<br />

e docce abbronzanti sono completate da<br />

un menù di trattamenti estetici per il viso e per il<br />

corpo mentre per i più attivi è disponibile una<br />

moderna palestra con attrezzature Technogym ©.<br />

Welcome to “Aquae & Gymnasium” our<br />

Wellness Center * where you can enjoy your time on<br />

board living a memorable Wellness experience.<br />

Sauna, steam room, jacuzzi, relax area, tanning<br />

lamps and beauty treatments are offered for your<br />

face and body.<br />

A modern fully furnished fitness room is also<br />

available with Technogym © equipment.<br />

* su navi Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa e Cruise Olympia<br />

on Cruise Roma, Cruise Barcelona, Cruise Europa and Cruise Olympia only<br />

Ingressi – Entrance<br />

Fitness (solo palestra)<br />

Fitness (gym only) € 10,00<br />

Completo<br />

Full entrance € 15,00<br />

Lampada esafacciale<br />

Face tanning (6 UVA lamps) 12 min. - € 6,00<br />

Doccia solare<br />

Vertical tanning 13 min. - € 12,00<br />

massaggi • massages<br />

Collo e schiena - Back & Neck 25 min. - € 20,00<br />

Rilassante - Relaxing 50 min. - € 30,00<br />

Antistress - 50 min. - € 30,00<br />

Anticellulite - Anti-Cellulite 50 min. - € 35,00<br />

Rassodante - Firming treatment 50 min. - € 35,00<br />

Viso • faciaL<br />

Trattamento ad idratazione profonda<br />

Exceptional deep hydration € 30,00<br />

Trattamento di pulizia profonda<br />

Purifying and rebalancing treatment € 30,00<br />

coRpo • Body<br />

Trattamento con olii essenziali<br />

Treatment with essential oils € 40,00<br />

Trattamento idratante Body Scrub<br />

Scrubbing nourishing treatment € 40,00<br />

depiLazione • epiLation<br />

Gamba - Leg € 30,00<br />

Mezza gamba - Half leg € 20,00<br />

Ascelle - Underarms € 10,00<br />

Sopracciglia -Eyebrows € 5,00<br />

Completa - Whole body € 50,00<br />

Manicure € 12,00<br />

Pedicure € 18,00<br />

Orari di apertura - Opening hours:<br />

M/N CRUISE ROMA, CRUISE BARCELONA:<br />

Mattina - Morning 9.00 - 18.00<br />

Sera - Evening 22.00 - 24.00<br />

M/N CRUISE EUROPA, CRUISE OLyMPIA:<br />

Mattina - Morning 9.00 - 15.00<br />

Sera - Evening 19.00 - 23.00<br />

I minori di 18 anni devono essere accompagnati da<br />

un adulto.<br />

Access is permitted to those under 18 (but over 14<br />

years old) if accompanied by an adult.


ADV


Felpa / Sweatshirt<br />

euro 25,00<br />

Orologio / Watch<br />

Classic Mariner<br />

euro 19,00<br />

Cappellino Bianco /<br />

White peaked cap<br />

euro 6,50<br />

Shopper in cotone con<br />

portacellulare /<br />

Cotton shopper with mobile<br />

phone case<br />

euro 12,90<br />

Orologio / Watch<br />

Chrono Nautilus<br />

euro 60,00<br />

Orologio / Watch<br />

Chrono Navy Blue<br />

euro 70,00


Penna / Pen<br />

euro 3,00<br />

Portachiavi Spagna o Italia /<br />

Key holder Spain or Italy<br />

euro 2,50<br />

Portacellulare - MP3 /<br />

Mobile phone case MP3<br />

euro 6,50<br />

Pastelli in Astuccio /<br />

Pastel-pencil box<br />

euro 5,50<br />

onBoard shopping<br />

Set matite /<br />

Pencil set<br />

euro 7,50<br />

Laccetto portacellulare-portachiave /<br />

Mobile phone-MP3 strap<br />

euro 5,00


Flotta / Fleet<br />

cruise roma - cruise Barcelona<br />

Lunghezza metri / Length meters 225<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5<br />

Passeggeri / Passengers 2.300<br />

Cabine / Cabins 479<br />

Poltrone / Reclining seats 150<br />

Ristorante a’ la carte - Self Service / Restaurant & Self Service<br />

Drivers’ Club / Drivers’ Club<br />

Area Piscina con bar e fast food / Swimming Pool area, bar, fast food<br />

Salone Principale / Main Lounge<br />

Bar, Caffetteria, Internet point / Bar, Cafeteria, Internet point<br />

Centro Benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym<br />

Sala Conferenze / Conference Room<br />

Casinò con area fumatori / Casino with smoking area<br />

Videogiochi, Slot machine / Arcade, Slot machines<br />

Sala giochi bambini / Kids Play Area<br />

Discoteca / Disco<br />

Boutique, Mini market / Boutique, Mini Market<br />

Zeus Palace<br />

Lunghezza metri / Length meters 211<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 28.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 32<br />

Passeggeri / Passengers 1.380<br />

Cabine / Cabins 202<br />

Poltrone / Reclining seats 151<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.950<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique / Boutique<br />

Video giochi / Video games<br />

Piscina / Swimming Pool<br />

sorrento - catania - Florencia<br />

Lunghezza metri / Length meters 186,4<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 26.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22,5<br />

Cabine / Cabins 91<br />

Poltrone / Reclining seats 62<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.130<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Club Vesuvio / Vesuvio Club<br />

Sala video \ TV / TV \ video room<br />

Video giochi, Slot machine / Video games, Slot machines<br />

Negozio / Shop<br />

Ponte Sole con Bar / Sun Deck with Bar


onBoard shopping<br />

cruise euroPa - cruise olymPia<br />

Lunghezza metri / Length meters 225<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 55,000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27,5<br />

Passeggeri / Passengers 2.850<br />

Cabine / Cabins 413<br />

Poltrone / Reclining seats 542<br />

Ristorante a’ la carte- Self service / Restaurant & Self Service<br />

Casinò con area fumatori / Casino with smoking area<br />

Centro benessere: sauna, massaggi, palestra / Spa: Sauna, Massages, Gym<br />

Discoteca / Disco<br />

euroPalinK<br />

Lunghezza metri / Length meters 218<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 46.565<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 25<br />

Passeggeri / Passengers 565<br />

Cabine / Cabins 201<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.200<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique / Boutique<br />

Piscina / Swimming Pool<br />

Knossos Palace - Festos Palace<br />

Lunghezza metri / Length meters 214<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 24.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 31,5<br />

Passeggeri / Passengers 2.500<br />

Cabine / Cabins 231<br />

Poltrone / Reclining seats 742<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market<br />

Cinema<br />

Piscina / Swimming Pool<br />

iKarus Palace<br />

Lunghezza metri / Length meters 200<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 29.968<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 27<br />

Passeggeri / Passengers 1.528<br />

Cabine / Cabins 197<br />

Poltrone / Reclining seats 181<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 110<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.130<br />

Ristorante / Restaurant<br />

Salone, Bar / Lounge, Bar<br />

Boutique - Mini market / Boutique - Mini Market<br />

Cinema<br />

Piscina / Swimming Pool


Flotta / Fleet<br />

classe/ class Grande euroPa unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 181<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.714<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150<br />

classe/ class Grande italia unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 176<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 37.712<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,6<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.500<br />

classe/ class Fides unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 178<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.825<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 700<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 300<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65<br />

classe/ class eurocarGo valencia unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 195<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 20.833<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 64<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 65<br />

classe/ class eurocarGo naPoli unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 176<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 21.357<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 620<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.940<br />

classe/ class Grande ellade unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 182<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 52.485<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,5<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 200<br />

classe/ class Grande anversa unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 176<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 40.000<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,6<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 4.800<br />

classe/ class Grande roma unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 197<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 44.500<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,3<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 5.300<br />

E U R O C A R G O G E N O VA<br />

P A L E R M O<br />

G R I M A L D I L I N E S<br />

E U R O C A R G O G E N O VA<br />

classe/ class eurocarGo Genova unità/units8<br />

Lunghezza metri / Length meters 200<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 32.600<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22,3<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 400<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.000<br />

classe/ class eurocarGo euroPa unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 182<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33,650<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.900


classe/ class Grande aFrica unità/units10<br />

Lunghezza metri / Length meters 214<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 56.650<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 19,7<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.500<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.500<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250<br />

classe/ class rePuBBlica del Brasile unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 206<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 51.925<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.200<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.700<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 180<br />

classe/ class Grande Benin unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 210,92<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 250<br />

Lunghezza metri / Length meters 292<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 57.255<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 17,5<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 1.262<br />

onBoard shopping<br />

classe/ class Grande anGola unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 210<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.115<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 3.261<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.950<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 1.318<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 159<br />

classe/ class rePuBBlica di amalFi unità/units1<br />

Lunghezza metri / Length meters 216<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 48.600<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 18,5<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.500<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 400<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 150<br />

classe/ class Grande marocco unità/units5<br />

Lunghezza metri / Length meters 211<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 47.300<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità auto/van unità/ Car/van capacity units 2.000<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.000<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 800<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 40<br />

classe/class acl atlantic unità/units5<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.940<br />

Capacità container TEU / Container capacity TEU 2.000<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 420


Flotta / Fleet<br />

classe/ class Finnstar unità/units4<br />

Lunghezza metri / Length meters 218<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 46.565<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 25<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 4.200<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100<br />

Passeggeri / Passengers 500<br />

classe/ class FinncliPPer unità/units3<br />

Lunghezza metri / Length meters 188<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 22<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.918<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100<br />

Passeggeri / Passengers 440/480<br />

classe/ class Finnmill unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 187<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.564<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 2.281<br />

classe/ class FinnBreeZe unità/units6<br />

Lunghezza metri / Length meters 187<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 33.769<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 3.240<br />

classe/ class Finnhansa unità/units4<br />

Lunghezza metri / Length meters 183<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 3.200/3.050<br />

Capacità rampa tonn. / Ramp capacity tonnes 100<br />

Passeggeri / Passengers 270/300<br />

classe/ class Finnarrow unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 168<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 25.966<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 21<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 2.400<br />

Passeggeri / Passengers 200<br />

classe/ class FinnhawK unità/units2<br />

Lunghezza metri / Length meters 162<br />

Stazza lorda tonn. / Gross Tonnage tonnes 11.530<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari/ Ro-Ro capacity linear meters 1.899<br />

classe/ class transluBeca unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 157<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20,3<br />

Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 2.100<br />

Passeggeri / Passengers 84<br />

classe/ class Finnsailor unità/unit1<br />

Lunghezza metri / Length meters 157<br />

Velocità di crociera nodi / Service speed knots 20<br />

Capacità rotabili metri lineari / Ro-Ro capacity linear meters 1.350<br />

Passeggeri / Passengers 119


<strong>Grimaldi</strong> Motorways of the Sea Network<br />

Tangier<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bilbao<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Aarhus<br />

Travemünde<br />

Lübeck<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Antwerp<br />

Genoa<br />

Savona<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Ravenna<br />

Wallhamn<br />

Malmö<br />

Rostock<br />

Sassnitz<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Tunis Malta<br />

Trieste<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Kapellskär<br />

Salerno<br />

Brindisi<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Catania<br />

Gdynia<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

St. Petersburg<br />

Ust-Luga<br />

Mediterranean Short Sea Baltic Short Sea Adriatic Short Sea<br />

Bar<br />

Ventspils<br />

Corfu<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

<strong>Patras</strong><br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

N


Cork<br />

Setubal<br />

<strong>Grimaldi</strong> Euro Med Network<br />

Hull<br />

Immingham<br />

Bristol<br />

Portbury<br />

Southampton<br />

Tangier<br />

Bilbao<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Aarhus<br />

Malmö<br />

Travemünde<br />

Rostock<br />

Lübeck Sassnitz<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Zeebrugge<br />

Flushing<br />

Antwerp<br />

Fos<br />

Esbjerg<br />

Wallhamn<br />

Monfalcone Trieste<br />

Venice Koper<br />

Genoa Ravenna<br />

Savona<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Tunis Malta<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Kapellskär<br />

Salerno<br />

Brindisi<br />

Palermo<br />

Trapani<br />

Catania<br />

Gdynia<br />

Rauma<br />

Naantali<br />

Turku Helsinki<br />

Kotka<br />

St. Petersburg<br />

Ust-Luga<br />

EuroMed Network Finnlines Network Minoan Network<br />

Bar<br />

Ventspils<br />

Corfu<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

<strong>Patras</strong><br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

Derince<br />

Yenikoy<br />

Gemlik<br />

Izmir<br />

Alexandria<br />

Mersin<br />

Limassol<br />

Haifa<br />

Ashdod<br />

Lattakia & Tartous<br />

Beirut & Tripoli<br />

N


Gothenburg<br />

Emden Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Liverpool<br />

Tilbury<br />

Antwerp<br />

Le Havre Rouen<br />

Genoa<br />

Halifax<br />

Marseille<br />

Bilbao<br />

Salerno<br />

Leixoes<br />

Boston<br />

New York<br />

Valencia<br />

Lisbon<br />

Baltimore<br />

Norfolk<br />

Atlantic Network<br />

Casablanca<br />

Savannah<br />

Jacksonville<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

Conakry<br />

Freetown<br />

Monrovia<br />

Abidjan Tema<br />

San Pedro Takoradi<br />

LomeCotonou Lagos<br />

Douala<br />

Libreville<br />

Pointe Noire<br />

Bome<br />

Luanda<br />

Vitoria<br />

Rio De Janeiro<br />

Santos<br />

N<br />

Paranagua<br />

Montevideo<br />

Zarate<br />

Buenos Aires


Orari / Timetable<br />

Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival<br />

LiNee SpAgNA / SpAiN LiNeS<br />

MP CivitaveCChia > BarCelona Lunedi 20:00 Martedi 18:15 BarCelona > CivitaveCChia Lunedi 20:00 Martedi 18:45<br />

Martedi 22:15 Mercoledi 18:15 Martedi 22:15 Mercoledi 18:45<br />

Mercoledi 22:15 Giovedi 18:15 Mercoledi 22:15 Giovedi 18:45<br />

Giovedi 22:15 Venerdi 18:15 Giovedi 22:15 Venerdi 18:45<br />

Venerdi 22:15 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 18:45<br />

Sabato 22:15 Domenica 18:15 Sabato 22:15 Domenica 18:45<br />

MP livorno > BarCelona Martedi 18:00 Mercoledi 21:00 BarCelona > livorno Mercoledi 08:00 Giovedi 08:00<br />

Giovedi 18:00 Venerdi 21:00 Venerdi 08:00 Sabato 08:00<br />

Sabato 18:00 Domenica 21:00 Domenica 08:00 Lunedi 08:00<br />

Sabato 23:00 Domenica 20:00 Mercoledi 08:00 Giovedi 19:30<br />

MP Porto torres > BarCelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 BarCelona > Porto torres* Lunedi 20:00 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013.Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2013. Up to 5 departures per week in summer time<br />

M livorno > valenCia Martedi 18:00 Giovedi 08:00 valenCia > livorno Martedi 20:00 Giovedi 08:00<br />

Giovedi 18:00 Sabato 08:00 Giovedi 20:00 Sabato 08:00<br />

Sabato 18:00 Lunedi 08:00 Sabato 20:00 Lunedi 08:00<br />

M salerno > valenCia Martedi 20:00 Giovedi 18:00 valenCia > salerno Martedi 20:00 Giovedi 18:00<br />

Venerdi 02:00 Domenica 07:00 Venerdi 02:00 Domenica 07:00<br />

Domenica 14:00 Martedi 13:00 Domenica 14:00 Martedi 13:00<br />

M Cagliari > valenCia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 valenCia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 21:00<br />

Mercoledi 15:00 Giovedi 18:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Venerdi 22:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:00<br />

M savona > BarCelona Mercoledi 03:00 Mercoledi 21:00 BarCelona > savona Mercoledi 08:00 Giovedi 23:00<br />

Venerdi 03:00 Venerdi 20:00 Venerdi 08:00 Sabato 23:00<br />

Domenica 03:00 Domenica 20:00 Domenica 08:00 Martedi 23:00<br />

M savona > valenCia Mercoledi 03:00 Giovedi 08:00 valenCia > savona Martedi 20:00 Giovedi 23:00<br />

Venerdi 03:00 Sabato 08:00 Giovedi 20:00 Sabato 23:00<br />

Domenica 03:00 Lunedi 08:00 Sabato 20:00 Martedi 23:00<br />

LiNee SiciLiA / SiciLy LiNeS<br />

MP PalerMo > salerno Venerdi 10:30 Venerdi 20:00 salerno > PalerMo Lunedi 12:00 Lunedi 21:30<br />

Domenica 19:30 Lunedi 07:00 Venerdi 23:59 Sabato 09:30<br />

MP traPani > CivitaveCChia Martedi 23:59 Mercoledi 14:30 CivitaveCChia > traPani Mercoledi 17:00 Giovedi 07:30<br />

M Catania > genoa Martedi 02:00 Mercoledi 07:00 genoa > Catania Martedi 00:30 Mercoledi 16:00<br />

Mercoledi 17:00 Venerdi 08:30 Giovedi 00:30 Venerdi 16:00<br />

Giovedi 22:30 Sabato 07:00 Venerdi 19:30 Domenica 09:00<br />

Sabato 22:00 Lunedi 07:00 Sabato 17:00 Domenica 20:30<br />

M Catania > livorno Martedi 02:00 Giovedi 07:30 livorno > Catania Martedi 11:30 Mercoledi 16:00<br />

Mercoledi 17:00 Sabato 01:30 Giovedi 11:30 Venerdi 16:00<br />

Sabato 22:00 Martedi 07:30 Sabato 06:00 Domenica 09:00<br />

M Catania > Malta Domenica 17:45 Lunedi 04:00 Malta > Catania Lunedi 12:00 Lunedi 21:00<br />

Domenica 23:55 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

Mercoledi 22:00 Giovedi 05:00 Giovedi 12:00 Giovedi 18:30<br />

Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

M Catania > salerno Lunedi 22:30 Martedi 14:00 salerno > Catania Martedi 19:30 Mercoledi 10:30<br />

Mercoledi 19:30 Giovedi 10:30 Giovedi 19:30 Venerdi 10:30<br />

Venerdi 19:30 Sabato 10:30 Sabato 19:30 Domenica 10:30<br />

M Catania > <strong>Patras</strong> Domenica 13:00 Lunedi 10:00 <strong>Patras</strong> > Catania Lunedi 14:00 Mercoledi 13:00<br />

M PalerMo > genoa Lunedi 18:00 Martedi 19:00 genoa > PalerMo Lunedi 20:00 Mercoledi 02:00<br />

Martedi 11:00 Mercoledi 13:00 Martedi 23:59 Giovedi 09:30<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 19:00 Mercoledi 20:00 Venerdi 02:00<br />

Venerdi 06:00 Sabato 07:30 Venerdi 23:59 Domenica 11:00<br />

Domenica 07:00 Lunedi 08:30 Sabato 23:59 Lunedi 08:30<br />

M PalerMo > livorno Lunedi 18:00 Mercoledi 06:00 livorno > PalerMo Martedi 05:00 Mercoledi 02:00<br />

Martedi 11:00 Giovedi 01:30 Mercoledi 12:00 Giovedi 09:30<br />

Giovedi 19:00 Sabato 05:30 Giovedi 05:00 Venerdi 02:00<br />

Venerdi 06:00 Domenica 05:30 Sabato 12:00 Domenica 11:00<br />

Domenica 07:00 Martedi 01:30 Domenica 10:00 Lunedi 08:30<br />

M Catania > Brindisi Martedi 18:00 Mercoledi 10:00 Brindisi > Catania Mercoledi 17:00 Giovedi 09:00<br />

Giovedi 18:00 Venerdi 10:00 Venerdi 17:00 Sabato 09:00<br />

Sabato 18:00 Domenica 12:00 Domenica 17:00 Lunedi 10:00<br />

Catania > ravenna Martedi 18:00 Giovedi 09:00 ravenna > Catania Martedi 18:00 Giovedi 09:00<br />

Giovedi 18:00 Sabato 09:00 Giovedi 18:00 Sabato 09:00<br />

Sabato 18:00 Lunedi 09:00 Sabato 18:00 Lunedi 10:00<br />

ravenna > Brindisi Martedi 18:00 Mercoledi 14:00 Brindisi > ravenna Mercoledi 13:00 Giovedi 09:00<br />

Giovedi 18:00 Venerdi 14:00 Venerdi 13:00 Sabato 09:00<br />

Sabato 18:00 Domenica 14:00 Domenica 15:00 Lunedi 09:00<br />

LiNee SArdegNA / SArdiNiA LiNeS<br />

MP Porto torres > CivitaveCChia* Martedi 11:30 Martedi 18:45 CivitaveCChia > Porto torres* Lunedi 20:00 Martedi 05:30<br />

Sabato 11:30 Sabato 18:45 Venerdi 22:15 Sabato 05:30<br />

MP Porto torres > BarCelona* Martedi 06:30 Martedi 18:15 BarCelona > Porto torres* Lunedi 20:00 Martedi 10:30<br />

Sabato 06:30 Sabato 18:15 Venerdi 22:15 Sabato 10:30<br />

*Servizio operativo da aprile ad ottobre 2013. Nei mesi estivi frequenza fino a 5 partenze settimanali / Line operated from April to October 2013. Up to 5 departures per week in summer time<br />

M Cagliari > salerno Lunedi 19:00 Martedi 13:00 salerno > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 13:00<br />

Mercoledi 23:59 Giovedi 18:00 Venerdi 02:00 Venerdi 18:00<br />

Sabato 13:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 08:00<br />

M Cagliari > valenCia Lunedi 10:00 Martedi 13:00 valenCia > Cagliari Martedi 20:00 Mercoledi 22:00<br />

Mercoledi 15:00 Giovedi 18:00 Venerdi 02:00 Sabato 07:00<br />

Venerdi 22:00 Domenica 07:00 Domenica 14:00 Lunedi 16:00<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444


Partenza / Departure Arrivo / Arrival Partenza / Departure Arrivo / Arrival<br />

LiNee MALtA / MALtA LiNeS<br />

M Catania > Malta Domenica 17:45 Lunedi 04:00 Malta > Catania Lunedi 12:00 Lunedi 21:00<br />

Domenica 23:59 Lunedi 07:00 Lunedi 16:00 Lunedi 22:00<br />

Mercoledi 22:00 Giovedi 05:00 Giovedi 12:00 Giovedi 18:00<br />

Venerdi 22:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Sabato 18:00<br />

M genoa > Malta Lunedi 23:59 Giovedi 05:00 Malta > genoa Lunedi 16:00 Mercoledi 07:00<br />

Mercoledi 20:00 Sabato 06:00 Giovedi 12:00 Sabato 07:00<br />

Sabato 17:00 Lunedi 06:00 Sabato 12:00 Lunedi 07:00<br />

M livorno > Malta Martedi 11:30 Giovedi 05:00 Malta > livorno Lunedi 16:00 Giovedi 01:30<br />

Giovedi 06:00 Sabato 06:00 Sabato 12:00 Martedi 07:30<br />

Sabato 07:00 Lunedi 05:00<br />

M salerno > Malta Sabato 19:30 Lunedi 04:00 Malta > salerno Lunedi 12:00 Martedi 14:30<br />

LiNee MArOccO / MOrOccO LiNeS<br />

MP livorno > tangier Sabato 23:30 Martedi 10:30 tangier > livorno Martedi 17:00 Giovedi 19:30<br />

MP BarCelona > tangier Domenica 23:59 Martedi 10:30 tangier > BarCelona Martedi 17:00 Mercoledi 20:00<br />

Collegamenti dal Marocco anche per Salerno, Sicilia, Sardegna, Malta e Libia (via Valencia e Livorno) / From Morocco connections available to Salerno, Sicily, Sardinia, Malta and Libya (Via Valencia and Livorno)<br />

Tangier<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

LiNee LibiA / LibyA LiNeS<br />

M genoa > triPoli / al KhoMs Sabato 17:00 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > genoa<br />

M salerno > triPoli / al KhoMs Sabato 23:59 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > salerno Mercoledi 18:00 Sabato 18:00<br />

M Malta > triPoli / al KhoMs Lunedi 16:00 Martedi 13:00 triPoli / al KhoMs > Malta Mercoledi 18:00 Giovedi 20:30<br />

LiNee tuNiSiA / tuNiSiA LiNeS<br />

M genoa > tunis Lunedi 20:00 Mercoledi 18:00 tunis > genoa Lunedi 17:00 Mercoledi 13:00<br />

Mercoledi 20:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 23:59 Venerdi 19:00<br />

Venerdi 23:59 Lunedi 07:00 Sabato 13:00 Lunedi 08:30<br />

M livorno > tunis Martedi 05:00 Mercoledi 18:00 tunis > livorno Lunedi 17:00 Giovedi 01:30<br />

Giovedi 05:00 Venerdi 18:00 Mercoledi 23:59 Sabato 05:30<br />

Sabato 12:00 Lunedi 07:00 Sabato 13:00 Martedi 01:30<br />

MP CivitaveCChia > tunis Mercoledi 17:00 Giovedi 17:00 tunis > CivitaveCChia Martedi 13:30 Mercoledi 14:30<br />

MP salerno > tunis Lunedi 12:00 Martedi 10:30 tunis > salerno Giovedi 20:30 Venerdi 20:00<br />

Venerdi 23:59 Sabato 22:30 Domenica 01:30 Lunedi 07:00<br />

MP PalerMo > tunis Lunedi 23:59 Martedi 10:30 tunis > PalerMo Lunedi 17:00 Martedi 05:00<br />

Mercoledi 07:00 Mercoledi 18:00 Mercoledi 23:59 Giovedi 11:30<br />

Venerdi 06:00 Venerdi 18:00 Giovedi 20:30 Venerdi 08:00<br />

Sabato 11:30 Sabato 22:30 Sabato 13:00 Domenica 00:30<br />

Domenica 19:00 Lunedi 07:00 Domenica 01:30 Domenica 15:00<br />

MP traPani > tunis Giovedi 09:00 Giovedi 17:00 tunis > traPani Martedi 13:30 Martedi 22:30<br />

LiNee greciA / greece LiNeS<br />

MP Brindisi > igouMenitsa Lunedi 19:00 Martedi 04:00 igouMenitsa > Brindisi Lunedi 01:00 Lunedi 08:00<br />

Martedi 09:00 Martedi 16:00 Lunedi 23:59 Martedi 06:00<br />

Martedi 23:00 Mercoledi 06:00 Martedi 16:30 Martedi 21:30<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 04:00 Mercoledi 01:00 Mercoledi 08:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 04:00 Giovedi 01:00 Giovedi 08:00<br />

Venerdi 19:00 Sabato 04:00 Venerdi 01:00 Venerdi 08:00<br />

Sabato 09:00 Sabato 16:00 Venerdi 23:59 Sabato 06:00<br />

Sabato 23:00 Domenica 07:00 Sabato 16:30 Sabato 21:30<br />

Domenica 15:00 Lunedi 23:00 Domenica 01:00 Domenica 08:00<br />

MP Brindisi > <strong>Patras</strong> Lunedi 19:00 Martedi 12:30 <strong>Patras</strong> > Brindisi Lunedi 17:00 Martedi 08:00<br />

Martedi 23:00 Mercoledi 14:30 Martedi 17:00 Mercoledi 08:00<br />

Mercoledi 19:00 Giovedi 12:30 Mercoledi 17:00 Giovedi 08:00<br />

Giovedi 19:00 Venerdi 12:30 Giovedi 17:00 Venerdi 08:00<br />

Venerdi 19:00 Sabato 12:30 Venerdi 17:00 Sabato 08:00<br />

Sabato 23:30 Domenica 15:30 Sabato 17:00 Domenica 08:00<br />

Domenica 15:00 Lunedi 08:00 Domenica 17:00 Lunedi 08:00<br />

M genoa > <strong>Patras</strong> Venerdi 20:00 Lunedi 10:00 <strong>Patras</strong> > genoa Lunedi 14:00 Venerdi 08:30<br />

M Catania > <strong>Patras</strong> Domenica 13:00 Lunedi 10:00 <strong>Patras</strong> > Catania Lunedi 14:00 Mercoledi 13:00<br />

M livorno > <strong>Patras</strong> Sabato 06:00 Lunedi 10:00 <strong>Patras</strong> > livorno Lunedi 14:00 Sabato 01:30<br />

Lunedi / Monday<br />

Martedi /Tuesday<br />

Mercoledi / Wednesday<br />

Giovedi /Thursday<br />

Venerdi / Friday<br />

Sabato / Saturday<br />

Domenica / Sunday<br />

MP = Passeggeri e Merci / Passengers & Freight<br />

M = Solo Merci / Freight Only<br />

Genoa<br />

Savona<br />

Porto<br />

Torres<br />

Cagliari<br />

Ravenna<br />

Ancona<br />

Livorno<br />

Civitavecchia<br />

Trapani<br />

Tunis Malta<br />

Trieste<br />

Tripoli / Al Khoms<br />

Salerno<br />

Brindisi<br />

Palermo<br />

Catania<br />

Bar<br />

Corfu<br />

Igo<strong>umenitsa</strong><br />

<strong>Patras</strong><br />

Piraeus<br />

Benghazi<br />

Heraklion<br />

Gli orari possono variare, si consiglia di controllare chiamando la infoline +39 081 496444 / Schedules may change, please check with your travel agent or call our infoline +39 081 496444


porti / Ports<br />

barcelona<br />

civitavecchia<br />

Livorno<br />

patras<br />

8<br />

7 6<br />

tangier<br />

5<br />

4<br />

ZONA DI IMBARCO<br />

1<br />

2<br />

3<br />

GATE 3<br />

Autovetture<br />

CONTROLLO AUTOVETTURE<br />

N16<br />

P<br />

GATE 2<br />

Bus e Pedoni<br />

SHUTTLE BUS<br />

CONTROLLO BUS<br />

CONTROLLO PEDONI<br />

STAZIONE MARITTIMA<br />

brindisi<br />

corfù<br />

Malta<br />

porto torres<br />

N16<br />

Percorso Autovetture<br />

Percorso Pedonale<br />

Percorso Bus<br />

trapani<br />

catania<br />

igo<strong>umenitsa</strong><br />

palermo<br />

Salerno<br />

tunis


NEW LINE<br />

Trieste - Ancona - Igo<strong>umenitsa</strong> - <strong>Patras</strong><br />

TRIESTE<br />

ANCONA<br />

IGOUMENITSA<br />

PATRAS<br />

EARLY<br />

BOOKING<br />

20 %<br />

FRIENDS &<br />

FAMILIES<br />

20 %<br />

SHOW YOUR<br />

CARD<br />

20 %<br />

MINOAN LINES<br />

BONUS CLUB<br />

10 %<br />

For information & reservations<br />

please visit www.minoan.gr or contact your travel agent. www.minoan.gr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!