25.05.2013 Visualizzazioni

Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 1, 2005

Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 1, 2005

Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 1, 2005

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

<strong>Quaderno</strong> <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong><br />

<strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong><br />

1, <strong>2005</strong>


Direttore<br />

Otello Lottini<br />

Comitato scientifico<br />

Fausta Antonucci, Isa Dardano Basso, Alessandra Contenti, Marino Freschi, Giulia<br />

Lanciani, Filomena Liberatori, Giuli Liebman Parrinello, Letizia Norci Cagiano,<br />

Valeria Pompejano, Marinella Rocca Longo, Giuliano Soria, Carla Maria Solivetti,<br />

Paola Splendore, Krassimir Stantchev<br />

Coor<strong>di</strong>namento e<strong>di</strong>toriale<br />

Maria Carella, Maria Cristina Desiderio, Rosa Di Paolo, Agnese Nobiloni Toschi,<br />

Maddalena Pennacchia<br />

Segreteria organizzativa e tecnica<br />

Daniela Tosoni, Clau<strong>di</strong>o Mosticone<br />

Il “<strong>Quaderno</strong>” ha cadenza annuale. Le richieste <strong>di</strong> scambi vanno <strong>di</strong>rette al <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, Via Valco <strong>di</strong> San Paolo, 19 - 00146 Roma.<br />

Rivista in corso <strong>di</strong> registrazione presso il tribunale <strong>di</strong> Roma.<br />

Il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> si <strong>di</strong>chiara pronto a regolare le eventuali spettanze per le<br />

immagini <strong>di</strong> cui non è stato possibile accertare i cre<strong>di</strong>ti.<br />

Il testo è <strong>di</strong>sponibile sul sito Internet <strong>di</strong> Carocci e<strong>di</strong>tore nella Sezione “Pressonline”.<br />

1 a e<strong>di</strong>zione, <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong><br />

© copyright <strong>2005</strong> by <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, Università degli Stu<strong>di</strong> Roma Tre<br />

E<strong>di</strong>tore: Carocci (Roma)<br />

ISBN 88-430-3984-9<br />

Finito <strong>di</strong> stampare nel <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong> dalla Litografia Varo (Pisa).<br />

Impaginazione ed e<strong>di</strong>ting: Le Varianti, Roma.<br />

Riproduzione vietata ai sensi <strong>di</strong> legge (art. 171 <strong>del</strong>la legge 22 aprile 1941, n. 633).<br />

Senza regolare autorizzazione, è vietato riprodurre questo volume anche parzialmente e con qualsiasi<br />

mezzo, compresa la fotocopia, anche per uso interno o <strong>di</strong>dattico.


In<strong>di</strong>ce<br />

Presentazione<br />

<strong>di</strong> Otello Lottini<br />

Anglistica<br />

La circolazione dei mo<strong>del</strong>li narrativi nelle letterature <strong>di</strong> lingua inglese, <strong>di</strong><br />

Alessandra Contenti<br />

Pater, Sebastian e l’assoluto, <strong>di</strong> Maria Del Sapio Garbero<br />

Sistemi rappresentazionali nel testo narrativo e limiti <strong>del</strong>la traduzione letteraria,<br />

<strong>di</strong> Paola Faini<br />

Provocazione erotica in Romeo and Juliet <strong>di</strong> William Shakespeare, <strong>di</strong> Nancy<br />

Isenberg<br />

La finestra <strong>di</strong> Momo e i ritratti <strong>di</strong> Joyce, <strong>di</strong> Franca Ruggieri<br />

Tradurre la guerra nella scrittura <strong>del</strong> modernismo: Moonlight <strong>di</strong> Mary<br />

Borden, <strong>di</strong> Barbara Antonucci<br />

Recensioni<br />

Francesistica<br />

I percorsi <strong>del</strong> sogno. Michel de Montaigne e Pierre de Lancre, <strong>di</strong> Isa<br />

Dardano Basso<br />

Victor Segalen: elogio <strong>del</strong>l’incontro, <strong>di</strong> Rosa Di Paolo<br />

Sicilia græca triumphans? Francesi in Sicilia tra Settecento e Ottocento, <strong>di</strong><br />

Letizia Norci Cagiano<br />

Scritture d’interfaccia e letterarietà. Considerazioni su alcuni oggetti poetici<br />

complessi nella letteratura francese (XVI e XX secolo), <strong>di</strong> Luigi Magno<br />

Rosse le guance (Les Joues en feu) <strong>di</strong> Raymond Ra<strong>di</strong>guet, <strong>di</strong> Francesca<br />

Milaneschi<br />

Germanistica<br />

«Ich und das Leben. Die Affäre wurde richterlich ausgetragen. Die Gegner<br />

schieden unversöhnt»: Karl Kraus e le sue contrad<strong>di</strong>zioni, <strong>di</strong> Gabriella<br />

d’Onghia<br />

Considerazioni sulla “Briefkultur” e sulle nuove tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione,<br />

<strong>di</strong> Giuli Liebman Parrinello<br />

Zé do Rock ovvero gli sconfinamenti <strong>del</strong> tedesco, <strong>di</strong> Agnese Nobiloni Toschi<br />

Menzogne sul benessere globale: la Vecchia signora <strong>di</strong> Dürrenmatt fra Kleist<br />

e i nuovi me<strong>di</strong>a, <strong>di</strong> Giovanni Sampaolo<br />

«Eine schöne schauerliche Weise»: Der Feuerreiter nella prospettiva<br />

<strong>del</strong> Maler Nolten, <strong>di</strong> Ute Weidenhiller<br />

5<br />

11<br />

23<br />

39<br />

49<br />

59<br />

71<br />

81<br />

93<br />

125<br />

137<br />

149<br />

165<br />

177<br />

191<br />

213<br />

225<br />

241


4 INDICE<br />

Ispanistica<br />

Trame <strong>del</strong>l’intertestualità in Ritos de muerte <strong>di</strong> Alicia Giménez Bartlett, <strong>di</strong><br />

Fausta Antonucci<br />

La morte e il silenzio <strong>di</strong> Dio in Federico García Lorca, <strong>di</strong> Maria Cristina<br />

Assumma<br />

Juan Ramón Lodares: un modo nuovo <strong>di</strong> fare storia <strong>del</strong>la lingua, <strong>di</strong> Filomena<br />

Liberatori<br />

Ricerca e traduzione: Juan de la Cruz da José Jiménez Lozano a Rosa Rossi,<br />

<strong>di</strong> Pina Rosa Piras<br />

<strong>Letterature</strong> postcoloniali e letterature <strong>del</strong>l’emigrazione, <strong>di</strong> Giuliano Soria<br />

Lusitanistica<br />

Cambiare un po’ il mondo, <strong>di</strong> Giulia Lanciani<br />

Slavistica<br />

Bal, <strong>di</strong> Vla<strong>di</strong>mir F. Odoevskij: ballo o danza macabra?, <strong>di</strong> Maria Carella<br />

Esmeralda, Carmen e Zemfira: le zingare nel teatro <strong>di</strong> danza russo, <strong>di</strong><br />

Concetta Lo Iacono<br />

Ne<strong>del</strong>’a: un “racconto cinematografico” <strong>di</strong> Peter Jilemnický, <strong>di</strong> Eusebio<br />

Ciccotti<br />

Attività scientifica <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong><br />

Convegni<br />

Conferenze<br />

Prodotti multime<strong>di</strong>ali<br />

253<br />

267<br />

293<br />

303<br />

309<br />

329<br />

337<br />

357<br />

373<br />

383<br />

394<br />

397


PRESENTAZIONE<br />

<strong>di</strong> Otello Lottini<br />

Sono lieto <strong>di</strong> presentare il primo numero <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong> <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong><br />

<strong>Comparate</strong>”. Esso ha cadenza annuale e si articola in sette Sezioni, che corrispondono<br />

alle aree scientifico-<strong>di</strong>sciplinari <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, e cioè, anglistica, francesistica,<br />

germanistica, ispanistica, lusitanistica, scan<strong>di</strong>navistica e slavistica. Ogni<br />

Sezione comprende un versante <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> e articoli e uno <strong>di</strong> recensioni. Una parte conclusiva<br />

comune, a carattere documentario, raccoglie la segnalazione <strong>del</strong>le attività<br />

<strong>di</strong>partimentali (convegni, conferenze, produzioni multime<strong>di</strong>ali).<br />

Il “<strong>Quaderno</strong>”, che gode <strong>del</strong> consenso unanime <strong>del</strong>l’intera struttura, costituisce<br />

la realizzazione <strong>di</strong> un progetto e<strong>di</strong>toriale, da tempo nell’aria, ma che una serie <strong>di</strong>versa<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà finora ne aveva impe<strong>di</strong>to la realizzazione.<br />

Nel <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, le Sezioni scientifico-<strong>di</strong>sciplinari<br />

sono abbastanza omogenee e strutturate in aree <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, la cui missione consiste nell’analisi<br />

sincronica e nella ricostruzione storico-critica, testuale, extratestuale e interme<strong>di</strong>ale<br />

<strong>del</strong>le realtà artistico-letterarie, linguistiche e culturali <strong>del</strong>l’Europa, nonché<br />

<strong>del</strong>le loro correlazioni internazionali.<br />

Questa vasta gamma <strong>di</strong> attività scientifiche e formative è fondata prevalentemente<br />

su meto<strong>di</strong>che comparative, ma si accompagna anche allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione<br />

nazionale <strong>del</strong>le culture letterarie, attraverso l’analisi filologica e l’analisi testuale, la<br />

ricostruzione storico-critica ecc., integrate in un continuo sforzo <strong>di</strong> arricchimento<br />

<strong>del</strong>le linee <strong>di</strong> riflessione sulle principali problematiche <strong>del</strong> Vecchio Continente.<br />

La presenza <strong>del</strong>le Sezioni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, in cui si articola il <strong>Dipartimento</strong>, è abbastanza<br />

equilibrata e ne sono testimonianza i contributi che pubblichiamo, tutti rilevanti<br />

e, in molti casi, eccellenti.<br />

Le <strong>di</strong>verse iniziative culturali e scientifiche <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> (<strong>di</strong> cui si dà conto)<br />

hanno avuto un grande impatto <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffusione sui me<strong>di</strong>a nazionali (soprattutto, giornali<br />

e televisione), contribuendo, così, a incrementarne il prestigio e la visibilità esterni, con<br />

positive ripercussioni anche sulla Facoltà <strong>di</strong> Lettere e Filosofia e sull’intero ateneo.<br />

Noi cre<strong>di</strong>amo che il nostro “<strong>Quaderno</strong>”, per l’autorevolezza degli autori, per il<br />

rigore <strong>del</strong>la riflessione e per la varietà e la ricchezza dei contributi – e questo primo<br />

numero lo documenta – possa avere un largo consenso sia tra gli addetti ai lavori sia,<br />

più in generale, nella comunità scientifica nazionale e internazionale.<br />

* * *<br />

Questa rivista intende svolgere una funzione <strong>di</strong> stimolo e <strong>di</strong> consolidamento <strong>del</strong>l’identità<br />

collettiva <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, contribuendo a unire ulteriormente i docenti in<br />

una più stretta e attiva collaborazione, sulla base <strong>del</strong> comune lavoro <strong>di</strong> ricerca.


6 OTELLO LOTTINI<br />

Ciò è possibile, perché si è già formato, nel suo ambiente culturale, un sistema <strong>di</strong><br />

idee, serie e profonde, che hanno circolato e circolano all’interno <strong>del</strong>le Sezioni e tra<br />

<strong>di</strong> esse, oltre che nei contatti in<strong>di</strong>viduali e collettivi.<br />

Sulla base <strong>del</strong>la preliminare comunanza intellettuale e scientifica, lo spazio <strong>del</strong>la<br />

pubblicazione, oltre ad arricchire il nostro lavoro e rappresentare una peculiare<br />

modalità <strong>di</strong> vivere l’esperienza accademica, ha l’ambizione <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare uno strumento<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo e <strong>di</strong> apertura al <strong>di</strong>battito scientifico nazionale e internazionale, portando<br />

il proprio contributo alla costruzione <strong>di</strong> un importante e<strong>di</strong>ficio culturale, all’altezza<br />

dei problemi e <strong>del</strong>le preoccupazioni <strong>del</strong> nostro tempo.<br />

Perciò, l’unità <strong>del</strong> lavoro da fare e degli obiettivi da perseguire (anche nello spirito<br />

<strong>del</strong>la riforma universitaria), che unisce i collaboratori <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>”, è declinata<br />

in una molteplicità e pluralità <strong>di</strong> esperienze e <strong>di</strong> riflessioni sui linguaggi artistico-letterari,<br />

sulle <strong>di</strong>namiche interculturali e sulle problematiche linguistico-traduttologiche,<br />

che costituiscono la peculiarità – e la ricchezza – <strong>di</strong> questo <strong>Dipartimento</strong>.<br />

* * *<br />

Malgrado l’indubbio sviluppo <strong>del</strong>le moderne applicazioni tecnologiche nell’e<strong>di</strong>toria<br />

<strong>di</strong> oggi, abbiamo ritenuto <strong>di</strong> partire con la forma-libro e abbinarvi in parallelo la <strong>di</strong>ffusione<br />

on line dei contenuti <strong>del</strong>la rivista, in funzione <strong>del</strong>le facilitazioni pratiche <strong>di</strong><br />

reperibilità. Quest’ultima modalità comunicativa, dunque, si affianca alla stampa,<br />

anche se sono convinto che non potrà sostituirla (almeno per molto tempo ancora).<br />

In seguito, affronteremo anche la questione <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>” in<br />

una lingua veicolare internazionale. Per ora, i testi sono tutti in italiano, con citazioni<br />

nella lingua originale, secondo la consueta prassi <strong>del</strong> mondo accademico italiano.<br />

Sappiamo bene – ognuno lo sa più <strong>di</strong>rettamente per la propria <strong>di</strong>sciplina – che ci<br />

sono troppi libri e che la quantità è così grande che supera ormai i limiti <strong>del</strong> tempo e<br />

<strong>del</strong>la capacità <strong>di</strong> assimilazione <strong>di</strong> qualsiasi stu<strong>di</strong>oso. Il libro, che, all’inizio <strong>del</strong>l’Età<br />

Moderna aveva liberato e sottratto l’uomo dalla selva primitiva, lo proietta <strong>di</strong> nuovo<br />

in una selva <strong>di</strong> carta stampata non meno inestricabile.<br />

Tuttavia, continuiamo a muoverci nel solco <strong>del</strong>la civiltà <strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>la stampa, perché<br />

sappiamo che oggi, e per il prossimo futuro, questa forma <strong>di</strong> elaborazione e <strong>di</strong> comunicazione<br />

<strong>del</strong> sapere costituisce uno strumento in<strong>di</strong>spensabile, per studenti e stu<strong>di</strong>osi.<br />

Ciò implica la necessità <strong>di</strong> essere ancora più attenti e rigorosi, rispetto al passato,<br />

perché i problemi e le <strong>di</strong>fficoltà <strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>la carta stampata (che abbiamo segnalato)<br />

si possono superare solo se acquisiamo sempre maggiore rigore scientifico e precisione<br />

intellettuale, oltre che un più acuto senso <strong>del</strong>la storia: oggi, il libro, in quanto strumento<br />

<strong>di</strong> cultura e <strong>di</strong> formazione <strong>del</strong>la personalità umana, è ancora imprescin<strong>di</strong>bile, ma deve<br />

<strong>di</strong>ventare sempre <strong>di</strong> più un “<strong>di</strong>re essenziale”, carico <strong>di</strong> responsabilità in<strong>di</strong>viduali e sociali:<br />

da qui si profilano la funzione <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso e <strong>del</strong>l’intellettuale e la ragion d’essere<br />

<strong>del</strong>l’università, che consistono nel cercare <strong>di</strong> <strong>di</strong>re ciò che bisogna <strong>di</strong>re e nel cercare <strong>di</strong><br />

fare ciò che bisogna fare. Niente <strong>di</strong> più, ma anche niente <strong>di</strong> meno.<br />

* * *<br />

Il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> ha una forte potenzialità <strong>di</strong> crescita e non<br />

può permettersi <strong>di</strong> rimanere ancorato a una struttura determinata per sempre. Del<br />

resto, uno degli insegnamenti centrali <strong>del</strong> suo in<strong>di</strong>menticato fondatore, Ignazio


PRESENTAZIONE 7<br />

Ambrogio, era proprio il richiamo al cambiamento, nella società e nell’università. La<br />

scelta iniziale, impressa da lui, è <strong>di</strong>ventata una potenzialità interna e oggi è la risorsa<br />

che ci consente <strong>di</strong> esprimere la sensibilità e la tensione verso il rinnovamento. Non<br />

possiamo rimanere vincolati al passato, in maniera inerte e ripetitiva, ma, spronati dal<br />

suo insegnamento, dobbiamo sforzarci <strong>di</strong> trovare le energie intellettuali e morali per<br />

sviluppare il <strong>Dipartimento</strong>, in relazione ai cambiamenti legislativi e all’evolversi <strong>del</strong>le<br />

con<strong>di</strong>zioni storico-sociali generali.<br />

Ritengo, però, che per arricchire e potenziare i contenuti attuali <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>,<br />

sia necessario conservarli, e fare leva su <strong>di</strong> essi: ogni serio sviluppo esige la capacità<br />

<strong>di</strong> cambiare e, insieme, <strong>di</strong> conservare ciò che c’è.<br />

Non si tratta <strong>di</strong> negare il passato; anzi, la visione progressista, in quanto affermazione<br />

<strong>di</strong> impegno e <strong>di</strong> fermento rinnovatore, è un principio <strong>di</strong> conservazione <strong>del</strong>l’energia<br />

storica, senza superficiali nuovismi.<br />

L’unità <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, a sua volta, è anche espressione <strong>di</strong> un patriottismo<br />

<strong>di</strong>partimentale affermativo e positivo, che è fecondo, in quanto fa crescere la struttura,<br />

nella <strong>di</strong>namica <strong>del</strong>la collaborazione intergenerazionale.<br />

Di fronte al patriottismo immobile, che si basa solo sul passato, su ciò che c’è già,<br />

conviene suscitare – è anche il ruolo <strong>di</strong> questo “<strong>Quaderno</strong>” – il patriottismo <strong>di</strong>namico,<br />

che significa migliorare il <strong>Dipartimento</strong>, affrontando nuovi problemi da risolvere,<br />

nuovi compiti da svolgere, nuove <strong>di</strong>rezioni da seguire, per costruire un e<strong>di</strong>ficio <strong>di</strong>partimentale<br />

sempre più adeguato alla società <strong>del</strong>la competizione, nella formazione e<br />

nella ricerca, che ormai ha <strong>di</strong>mensioni non solo europee, ma globali.<br />

* * *<br />

Nel nostro tempo, partiamo dalla nozione <strong>di</strong> pluralità, come <strong>di</strong> una conquista essenziale<br />

<strong>del</strong>la coscienza culturale moderna. Oggi, questa nozione è un punto <strong>di</strong> partenza<br />

storico.<br />

L’intuizione <strong>del</strong> pluralismo costituisce il grande rinnovamento <strong>del</strong>la cultura europea.<br />

E ciò apre molte prospettive e uno straor<strong>di</strong>nario allargamento degli orizzonti<br />

mentali: forse, è una <strong>del</strong>le più straor<strong>di</strong>narie innovazioni nella cultura occidentale.<br />

Affrontare il problema storico <strong>del</strong>la cultura non risolve, però, il problema filosofico<br />

<strong>del</strong>la cultura, <strong>del</strong>la verità, <strong>del</strong>la norma e <strong>del</strong> canone, infine <strong>del</strong>la bellezza oggettiva.<br />

Questo problema si affronta nel <strong>di</strong>alogo e nel confronto <strong>di</strong> idee e <strong>di</strong> esperienze,<br />

nella varietà e nelle <strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> culture e <strong>di</strong> civiltà.<br />

Storicamente, all’uomo europeo è sembrato che il suo orizzonte fosse l’orizzonte e<br />

che oltre a questo non ci fosse niente. Perciò, porzioni gigantesche <strong>del</strong>la vita e <strong>del</strong>la cultura<br />

umane, nel passato e nel presente, gli erano sconosciute e il non europeo veniva considerato<br />

marginale, <strong>di</strong> valore secondario, senza altro ruolo che quello <strong>di</strong> sottolineare il<br />

carattere centrale <strong>del</strong>l’evoluzione europea, fondata sullo sviluppo scientifico-tecnologico.<br />

L’idea <strong>del</strong> progresso era, più o meno, il punto centrale <strong>del</strong>la visione storico- assiologica.<br />

Tutte le vicende cultutali, a livello planetario erano or<strong>di</strong>nate in funzione <strong>del</strong>la<br />

collaborazione a quel progresso.<br />

Oggi avvertiamo la limitatezza <strong>di</strong> quel punto <strong>di</strong> vista. Forse la principale caratteristica<br />

<strong>del</strong>la nostra epoca è il risveglio <strong>del</strong>la sensibilità europea verso un raggio più<br />

ampio e universale.<br />

L’orizzonte <strong>del</strong>la storia si è ampliato enormemente, al punto che la vecchia pupilla<br />

europea, abituata alla circonferenza <strong>del</strong> suo orizzonte tra<strong>di</strong>zionale, <strong>di</strong> cui era al cen-


8 OTELLO LOTTINI<br />

tro, fa fatica a inquadrare in una unica prospettiva i gran<strong>di</strong> territori, che si sono<br />

aggiunti all’improvviso, con la globalizzazione.<br />

Perciò, bisogna elaborare una sempre più aggiornata riflessione storico-culturale,<br />

linguistica e letteraria, a carattere policentrico, per cogliere l’orizzonte globale, in<br />

una <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> giustapposizione e integrazione <strong>di</strong> altri orizzonti, anche parziali, con<br />

raggi eterogenei, che costituiscono il nuovo panorama <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>la ricerca,<br />

nella <strong>di</strong>alettica comparativa e nell’esplorazione <strong>del</strong>le più raffinate coor<strong>di</strong>nate interlinguistiche<br />

e interculturali. È questo uno dei principali terreni <strong>di</strong> riflessione da avviare<br />

nel <strong>Dipartimento</strong> e che il “<strong>Quaderno</strong>” potrà contribuire a sviluppare, in parallelo<br />

agli interessi già attualmente coltivati e alle meto<strong>di</strong>che praticate.<br />

Oggi, dobbiamo indagare le <strong>di</strong>fferenze che presenta la realtà storica, culturale e<br />

umana, come si è andata sviluppando nel corso <strong>del</strong> tempo.<br />

Quando ciascun popolo capisce lingua, letteratura e cultura <strong>di</strong> altri popoli e <strong>di</strong><br />

altre epoche, nella loro personalità <strong>di</strong>fferenziale, da questa più fine comprensione si<br />

possono trarre conseguenze <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne valutativo.<br />

Così, siamo in grado <strong>di</strong> avvertire l’enorme ampliamento <strong>del</strong> mondo storico-culturale<br />

e spirituale che questo affinamento <strong>del</strong>l’intelligenza e <strong>del</strong>la sensibilità trae con sé.<br />

La valutazione <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse lingue, letterature e culture e la loro gerarchizzazione,<br />

in una scala <strong>di</strong> rango e <strong>di</strong> merito, presuppone la preliminare comprensione <strong>di</strong><br />

tutte loro. Da qui potrà nascere un nuovo umanesimo planetario.<br />

* * *<br />

Per concludere, rivolgo un doveroso ringraziamento a tutti i colleghi <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>,<br />

ai membri <strong>del</strong>la Giunta e <strong>del</strong> Consiglio, per il loro convinto sostegno, al<br />

Comitato scientifico e al Coor<strong>di</strong>namento e<strong>di</strong>toriale, per il prezioso e importante lavoro<br />

svolto.<br />

Un vivo ringraziamento va anche alla dottoressa Daniela Tosoni, per la continua<br />

ed efficiente <strong>di</strong>sponibilità e al dottor Clau<strong>di</strong>o Mosticone, per il lungo e minuzioso<br />

lavoro <strong>di</strong> e<strong>di</strong>ting, come anche a Roberto Parlavecchio, Giuliano Passeri e Luigi Veral<strong>di</strong>,<br />

impegnati, a vario titolo, in questo progetto, con le loro specifiche e apprezzate<br />

professionalità.<br />

Ringrazio lo stu<strong>di</strong>o Eikon <strong>di</strong> Napoli, per la progettazione grafica <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>”<br />

e, segnatamente, la dottoressa Piera Taglialatela, dalle straor<strong>di</strong>narie risorse creative,<br />

come anche l’e<strong>di</strong>tore Carocci, per l’accuratezza e la professionalità <strong>del</strong>la stampa.


ANGLISTICA<br />

Alessandra Contenti<br />

Maria Del Sapio Garbero<br />

Paola Faini<br />

Nancy Isenberg<br />

Franca Ruggieri<br />

Barbara Antonucci<br />

Enrico Terrinoni


LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI<br />

NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE<br />

<strong>di</strong> Alessandra Contenti<br />

Il romanzo proletario: un passaggio per l’In<strong>di</strong>a e l’Australia<br />

Diversi letterati <strong>del</strong>le colonie o ex colonie britanniche si trovavano a Londra negli<br />

anni Trenta <strong>del</strong> secolo scorso: tra loro Christina Stead, Nettie e Vance Palmer e<br />

Judah Waten, australiani, militanti per la causa <strong>del</strong> comunismo internazionale; i<br />

primi tre si recarono insieme alla <strong>del</strong>egazione inglese, al congresso degli scrittori<br />

antifascisti a Parigi <strong>del</strong> 1935 (da quegli anni in poi, sulla Stead l’FBI incominciò a<br />

tenere un nutrito schedario). Judah Waten dal canto suo partecipò agli scioperi e<br />

alle lotte operaie tanto da buscarsi un arresto e una detenzione <strong>di</strong> tre mesi nelle carceri<br />

britanniche. Era parte <strong>del</strong>la comunità <strong>di</strong> espatriati <strong>di</strong> sinistra anche Michael<br />

Gold uno scrittore americano ebreo e marxista <strong>di</strong> origine ungherese, che avrebbe<br />

militato tutta la vita nelle schiere marxiste, anche quando in America quel genere <strong>di</strong><br />

impegno passò <strong>di</strong> moda tra gli intellettuali; e c’era anche un giovane studente <strong>di</strong> filosofia<br />

in<strong>di</strong>ano, Mulk Ray Anand, correttore <strong>di</strong> bozze per la Hogart Press (la casa e<strong>di</strong>trice<br />

<strong>di</strong> Virginia e Leonard Woolf), che dopo vent’anni in Europa sarebbe tornato<br />

nel suo paese per <strong>di</strong>venirne uno dei maggiori romanzieri.<br />

Induista, <strong>di</strong> casta kshatriya (quella dei re e dei guerrieri) anche Anand fu catturato<br />

dal fervore rivoluzionario, tanto da arruolarsi nelle Brigate Internazionali e lottare<br />

contro i franchisti nella guerra civile spagnola a fianco <strong>del</strong> “collega” <strong>del</strong>la BBC<br />

George Orwell e <strong>di</strong> Ralph Fox; quest’ultimo, anche intimo amico <strong>del</strong>l’australiana<br />

Christina Stead e <strong>di</strong> suo marito l’economista William Blake, sarebbe caduto in<br />

Spagna ancora giovanissimo.<br />

Non solo la politica, tuttavia, unì quelle figure, bensì anche la letteratura e tra<br />

tutte le forme narrative, li accomunò la pratica <strong>di</strong> un genere nato in quegli anni, il<br />

romanzo proletario. Iniziato proprio con Jews Without Money, un grande successo<br />

<strong>del</strong> 1930, <strong>del</strong>lo stesso Michael Gold che abbiamo visto a Londra, il genere avrebbe<br />

avuto il suo massimo esponente in un altro americano <strong>di</strong> origine mitteleuropea figlio<br />

<strong>di</strong> emigranti provenienti dalla Galizia austriaca, Henry Roth, che ne fece, con il suo<br />

Call It Sleep <strong>del</strong> 1934, ambientato (come il romanzo <strong>di</strong> Gold) nel ghetto <strong>del</strong> Lower<br />

East Side <strong>di</strong> New York, un capolavoro a tutti gli effetti.<br />

Quello degli anni Trenta fu un periodo fertile <strong>di</strong> conseguenze letterarie ed ebbe<br />

nel romanzo <strong>di</strong> Gold un’opera seminale il cui tema e la cui forma sarebbero stati riecheggiati<br />

a lungo, non solo in America, ma anche in In<strong>di</strong>a e in Australia. Judah<br />

Waten ucraino, come Gold, ebreo e figlio <strong>di</strong> emigranti in terra australiana riportò<br />

con sé, tornando a Melbourne dopo l’esperienza lon<strong>di</strong>nese, il germe <strong>di</strong> quella storia<br />

archetipica e qualche anno dopo esordì con i “suoi” romanzi proletari, ambientati<br />

tra gli emigranti nello Stato <strong>di</strong> Vittoria, Alien Son e Distant Land, pubblicati tuttavia


12 ALESSANDRA CONTENTI<br />

solo negli anni Cinquanta e Sessanta, che nel frattempo probabilmente avevano<br />

messo a frutto la lettura <strong>di</strong> quell’altro classico <strong>di</strong> ambiente ebraico e proletario, il<br />

menzionato Call It Sleep <strong>del</strong>l’americano-austriaco Henry Roth.<br />

Ed ecco il prototipo <strong>di</strong> quel racconto <strong>di</strong> ebrei poveri provenienti dall’Est europeo<br />

alle prese con la nuova patria: un racconto parzialmente o esplicitamente autobiografico<br />

per tutti gli scrittori menzionati, con alcune costanti relative ai suoi motivi<br />

centrali – ad esempio i personaggi – quella <strong>del</strong> figlio maschio, colui che osserva e, da<br />

grande, racconta la storia familiare, quella <strong>del</strong> padre onesto e lavoratore, ma poco<br />

fortunato – nel romanzo <strong>di</strong> Michael Gold ha un incidente sul lavoro che lo rende<br />

invalido, nel romanzo <strong>di</strong> Waten commercia senza molto successo in vestiti usati –,<br />

quella <strong>del</strong>la madre dalla lingua tagliente, ma forte e risoluta. In lei si concentra<br />

sovente il massimo pathos e anche l’umorismo <strong>del</strong>la storia: nel romanzo <strong>di</strong> Gold è in<br />

guerra perenne con i piccoli e gran<strong>di</strong> <strong>del</strong>inquenti <strong>del</strong> malfamato quartiere <strong>del</strong>l’East<br />

Side <strong>di</strong> New York, infestato da gangster veri e da piccoli <strong>del</strong>inquenti; in Alien Son <strong>di</strong><br />

Waten è in polemica con l’intero establishment culturale australiano, dal quale ritiene<br />

<strong>di</strong> essere guardata dall’alto in basso. Ambedue le figure materne sono fonte <strong>di</strong><br />

gag tragicomiche; battagliere quanto i padri sono concilianti, aggressive quanto<br />

quelli sono bonari o deboli; sono loro ad affrontare con le maniche rimboccate i<br />

rapaci padroni <strong>di</strong> casa o gli alteri custo<strong>di</strong> dei templi <strong>del</strong>la cultura, a loro proibita.<br />

La madre <strong>del</strong> piccolo protagonista <strong>di</strong> Jews Without Money, memore <strong>del</strong>le sue<br />

origini conta<strong>di</strong>ne, nell’unica volta in cui viene portata nel parco <strong>del</strong> Bronx – un’inaspettata<br />

isola verde al fianco <strong>del</strong>la metropoli, e un vero contrasto con il loro maleodorante<br />

e sovraffollato quartiere – non desidera altro che togliersi le scarpe e camminare<br />

a pie<strong>di</strong> nu<strong>di</strong> sull’erba: «She looked to see if no policeman was near. There<br />

was no policeman. So she took off her shoes and stockings and walked around on<br />

the grass» (Gold, 1984, p. 152); felice <strong>di</strong> trovarsi <strong>di</strong> nuovo “in una foresta” annusa l’aria<br />

voluttuosamente seguendo precise piste olfattive, fin tanto che non trova ai pie<strong>di</strong><br />

<strong>di</strong> un alberello alcuni funghi che riconosce, per averne colti tanti al suo paese nella<br />

prima gioventù. Si avvicina agli alberi ai pie<strong>di</strong> dei quali questi nascono, <strong>del</strong>le betulle,<br />

che riconosce perfettamente, ne raccoglie uno e ne fa assaggiare dei frammenti cru<strong>di</strong><br />

ai figlioletti. A pochi passi da una metropoli <strong>di</strong> 7 milioni <strong>di</strong> abitanti, ringiovanita<br />

dalla felicità <strong>di</strong> ritrovarsi in campagna, insegna ai due bambini come riconoscere i<br />

funghi buoni da quelli velenosi:<br />

What a pretty silver cap it has! It is a birch mushroom. Its parents are those birch<br />

trees. When mushrooms grow near pine trees they are green, and taste of pine. But<br />

the oak mushroom is the finest of all. It is a beautiful brown (ivi, p. 154).<br />

(Guardate che bel colore argenteo. È un fungo <strong>di</strong> betulla. I suoi genitori sono quelle<br />

betulle. Se i funghi crescono vicino ai pini sono ver<strong>di</strong> e sanno <strong>di</strong> pino. Ma quelli nati<br />

vicini alle querce sono i migliori <strong>di</strong> tutti, <strong>di</strong> un bel colore marrone.)<br />

Proletari d’Australia<br />

Negli stessi anni, in un romanzo degli antipo<strong>di</strong>, Alien Son, <strong>di</strong> Judah Waten tre personaggi,<br />

una madre e i suoi figlioli vagano per il centro <strong>di</strong> Melbourne, dove risplendono<br />

le vetrine dei negozi eleganti. Anche qui la madre istruisce i figlioli sulla cultura e<br />

le tra<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>la sua terra lontana: amante <strong>del</strong>la musica, come tutti gli ebrei ucraini<br />

(i Waten provenivano da Odessa) conduce i suoi due ragazzi in un giro, da lei esco-


LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 13<br />

gitato, per i negozi <strong>di</strong> articoli musicali <strong>di</strong> quella città, allo scopo <strong>di</strong> far loro ascoltare,<br />

nei salottini in cui una volta si “saggiavano” i <strong>di</strong>schi prima <strong>di</strong> comprarli, la buona<br />

musica classica <strong>del</strong>la sua giovinezza; naturalmente è povera e non può permettersi <strong>di</strong><br />

comprarli, e così finge <strong>di</strong> ignorare, concentrandosi nell’ascolto, i commessi che le<br />

passano davanti rumorosamente e se la ad<strong>di</strong>tano l’un l’altro:<br />

With each visit mother became bolder and several times she asked to have whole symphonies<br />

and concertos played to us. We sat nearly an hour cooped up in a tiny room<br />

with the salesman restlessly shuffling his feet, yawning and not knowing what to<br />

expect. Mother pretended he hardly existed and making herself comfortable in the<br />

cane chair with a determined, intent expression, she gazed straight ahead at the<br />

whirling <strong>di</strong>sc (Waten, 1989a, p. 182).<br />

(Ad ogni visita mia madre <strong>di</strong>veniva più audace e <strong>di</strong>verse volte chiese <strong>di</strong> ascoltare<br />

sinfonie e concerti interi. Noi ce ne stavamo rannicchiati in un camerino strettissimo,<br />

con il commesso fuori che strisciava i pie<strong>di</strong> in terra e sba<strong>di</strong>gliava, indeciso sul da farsi.<br />

Mia madre faceva finta <strong>di</strong> non vederlo e anzi si metteva più comoda nella se<strong>di</strong>a <strong>di</strong><br />

vimini, con un’espressione concentrata, guardando dritta davanti a sé al <strong>di</strong>sco che<br />

girava.)<br />

Esaurito il giro dei negozi <strong>di</strong>sponibili, dopo un certo numero <strong>di</strong> settimane ricomincia<br />

da capo, sperando che i proprietari si siano <strong>di</strong>menticati <strong>di</strong> lei – ma in realtà è<br />

seguita nelle sue astutissime manovre dalle occhiate d’intesa dei commessi – e una<br />

volta in cui uno <strong>di</strong> loro la affronta gli volta le spalle sdegnosamente e lascia il negozio<br />

camminando impettita, mentre il figliolo che la segue umiliato nota i tacchi <strong>del</strong>le<br />

sue vecchie scarpe, ugualmente consumati da ambedue le parti.<br />

I figlioli, a <strong>di</strong>re il vero, sono alquanto imbarazzati, soprattutto il maschio, che<br />

deve farle da interprete e ripetere in inglese ai vari interlocutori che ella sfida, le sue<br />

velenose invettive. In un’altra occasione ella conduce i figlioli nel tempio <strong>del</strong>la scienza,<br />

un’aula universitaria <strong>di</strong> me<strong>di</strong>cina; anche lì viene cortesemente ma fermamente<br />

invitata da un signore in camice bianco, il primario, impegnato in una lezione d’anatomia,<br />

a lasciare la sala ed allora lo affronta con spirito polemico, accusandolo <strong>di</strong><br />

razzismo, o meglio chiedendo al figlioletto che le fa da interprete <strong>di</strong> tradurre per<br />

quel signore le sue sdegnate rimostranze.<br />

Come in Jews Without Money (e come in Call It Sleep) anche in Alien Son la narrazione<br />

è affidata alla voce <strong>di</strong> un ragazzo che prende coscienza <strong>del</strong>la sua <strong>di</strong>versità<br />

culturale. Come in quei romanzi il ragazzo ormai grande, <strong>di</strong>ventato la voce narrante<br />

<strong>del</strong>la propria storia, ormai lontano dai quartieri <strong>del</strong>la sua gente, dai teatri Yid<strong>di</strong>sh<br />

dalle strade risonanti <strong>di</strong> voci e dei molteplici <strong>di</strong>aletti <strong>del</strong>l’Europa orientale, guarda<br />

<strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé, con una punta <strong>di</strong> nostalgia, dall’enorme <strong>di</strong>stanza che lo separa ormai<br />

dalla gioventù.<br />

Una perfetta bivalenza<br />

Senza aspettare i do<strong>di</strong>ci anni che intercorsero tra il romanzo <strong>di</strong> Gold e quello <strong>di</strong><br />

Waten, già nel 1935 veniva stampato a Londra, con una colorita prefazione <strong>di</strong> Edward<br />

Morgan Forster, un altro romanzo “proletario”: Untouchable, l’opera prima <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>ano<br />

Mulk Ray Anand (l’ex studente <strong>di</strong> filosofia proveniente dal Punjab che era<br />

stato correttore <strong>di</strong> bozze presso la casa e<strong>di</strong>trice <strong>di</strong> Virginia Woolf). Anche questo


14 ALESSANDRA CONTENTI<br />

romanzo è mo<strong>del</strong>lato da vicino su Jews Without Money <strong>di</strong> Michael Gold. Ambientato<br />

nel nord <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, nel periodo degli anni Trenta, ancora sotto la dominazione britannica,<br />

nella nauseabonda periferia <strong>di</strong> una città <strong>di</strong>visa tra i quartieri eleganti degli<br />

inglesi, l’accantonamento militare e le baracche dei pariah, Untouchable ripercorre<br />

quasi in un perfetto parallelismo la vicenda dei proletari newyorkesi, in una classica<br />

storia sulla vita degli intoccabili in In<strong>di</strong>a.<br />

La narrazione <strong>di</strong> Anand è incentrata sul personaggio <strong>di</strong> Bakha, un fuori casta<br />

<strong>di</strong>ciottenne, intelligente e operoso (ancora una volta è un giovane uomo il protagonista<br />

e il centro <strong>di</strong> coscienza <strong>del</strong> romanzo); per motivi <strong>di</strong> nascita, e cioè <strong>di</strong> casta, egli è<br />

destinato per il resto vita, come i suoi avi, il padre e i fratelli a fare il pulitore <strong>di</strong> latrine<br />

(in un luogo e un’epoca che non conosceva ancora l’acqua corrente!); il suo è in<br />

assoluto il più degradante dei mestieri e anche il più impuro, portatore <strong>di</strong> contaminazione,<br />

non solo biologica, ma secondo l’induismo religiosa e morale. A causa <strong>di</strong><br />

questo infamante stigma, Bakha è allontanato da tutti, umiliato, e ad<strong>di</strong>rittura minacciato<br />

<strong>di</strong> linciaggio, quando inavvertitamente sfiora, nel camminare per la strada <strong>del</strong><br />

locale bazaar, la veste <strong>di</strong> un bramino. Accanito lavoratore quale egli è, orgoglioso,<br />

nonostante tutto, <strong>del</strong>la propria efficienza, per qualche tempo si è illuso che il lavoro,<br />

insieme al suo buon carattere e alla sua solerzia, possa procurargli rispetto e <strong>di</strong>gnità;<br />

ma si sbaglia: non ci sono prospettive <strong>di</strong> miglioramento nella ferrea immutabilità<br />

<strong>del</strong>le <strong>di</strong>visioni castali; da grande non potrà guardarsi in<strong>di</strong>etro e sorridere compiaciuto<br />

osservando la strada che ha percorso e i progressi fatti, perché ogni strada gli è preclusa<br />

per definizione e non ha <strong>di</strong>ritti, neanche quello <strong>di</strong> stare tra gli altri; camminando<br />

per le vie <strong>di</strong> Bulashah dovrà sempre annunciare il proprio passaggio con un grido:<br />

«Posh, posh, sweeper coming!» («arriva lo spazzino!»).<br />

Il romanzo <strong>di</strong> Anand riflette vivacemente una situazione estrema eppure tipica e<br />

<strong>di</strong>ffusissima in In<strong>di</strong>a nell’era <strong>del</strong>la pre<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> Gandhi. Come tutti sanno egli<br />

mobilitò il suo immenso paese per invocare la fine <strong>del</strong>la colonizzazione britannica;<br />

animato da un’incrollabile fede egli si ribellava all’idea che l’In<strong>di</strong>a, un tempo prospera<br />

e libera fosse stata ridotta dallo sfruttamento in<strong>di</strong>scriminato dei colonizzatori a<br />

un continente impoverito e degradato e traversò a pie<strong>di</strong> gran parte <strong>del</strong> suo territorio<br />

per ridare coraggio ai conterranei, incitandoli all’autosufficienza e alla libertà <strong>di</strong> pensiero.<br />

Ma insieme a quella lotta, anzi prima ancora <strong>del</strong>la campagna, denominata<br />

“Quit In<strong>di</strong>a” (Lasciate l’In<strong>di</strong>a), Gandhi portò avanti un’altra battaglia, con altrettanta<br />

forza, e questa all’interno <strong>del</strong>la propria cultura, che riteneva – con buona ragione<br />

– colpevole <strong>di</strong> perpetuare una forma atroce <strong>di</strong> sfruttamento e <strong>di</strong>scriminazione, attraverso<br />

l’abietta istituzione <strong>del</strong>l’Intoccabilità, che escludeva un’intera fetta <strong>del</strong>la popolazione<br />

dalla sfera <strong>del</strong> vivere civile, privandola <strong>del</strong>la possibilità <strong>di</strong> un’esistenza <strong>di</strong>gnitosa.<br />

Anche nella prospettiva gandhiana dunque va considerato il romanzo <strong>di</strong> Anand<br />

che innesta, per così <strong>di</strong>re, in una forma presa dalla letteratura occidentale un contenuto<br />

fortemente locale, puntando il <strong>di</strong>to su una piaga tutta in<strong>di</strong>ana, purulenta e al<br />

tempo stesso ignorata, che solo da quel momento storico comincerà ad essere materia<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>battito politico.<br />

Ecco dunque l’opera <strong>di</strong> Anand nascere da un perfetto parallelismo tra motivi<br />

orientali e occidentali, e uno dei primi romanzi in<strong>di</strong>ani in inglese <strong>del</strong> Novecento scaturire<br />

da una fertilizzazione incrociata, <strong>di</strong> idee gandhiane e <strong>di</strong> idee marxiste; se infatti<br />

Anand come travelling companion <strong>del</strong> comunismo internazionale degli anni Trenta<br />

fu impegnato in opere <strong>di</strong> denuncia sociale – e non ci fu soltanto Untouchable ma<br />

anche il successivo Coolie, una storia ancora più forte <strong>di</strong> infanzia violata – pure era


LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 15<br />

stato, nella prima gioventù, e continuava ad essere in età adulta, parte integrante <strong>di</strong><br />

un movimento ra<strong>di</strong>cato nello spirito <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione e <strong>del</strong>la religione in<strong>di</strong>ana.<br />

Da seguace e ammiratore <strong>del</strong> Mahatma quale era stato dalla sua prima gioventù<br />

Anand aveva perfino inviato il manoscritto <strong>di</strong> Untouchable a Gandhi stesso, che <strong>di</strong>ligentemente<br />

lo abbreviò e lo corresse, con molte osservazioni sensate, notando ad<br />

esempio che per essere un intoccabile il protagonista <strong>del</strong> romanzo aveva una mente<br />

troppo raffinata. E in effetti l’infatuazione per la prosa <strong>di</strong> Joyce e la propensione per<br />

la psicoanalisi (Anand fu in terapia con il dottor Freud, che gli consigliò per primo<br />

<strong>di</strong> scrivere, per conoscersi meglio) avevano conferito al suo personaggio doti <strong>di</strong> introspezione<br />

impensabili per un fuori casta, troppo abbrutito, nella sua realtà quoti<strong>di</strong>ana<br />

per essere in grado <strong>di</strong> pensare; e dunque, conformemente ai consigli <strong>di</strong> Gandhi,<br />

Anand ridusse il suo testo semplificando la psicologia <strong>del</strong> protagonista.<br />

Come Gandhi, Anand espresse il grido <strong>di</strong> protesta <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a moderna e illuminata<br />

contro aspetti inumani <strong>del</strong>la sua civiltà. Ambedue avevano trascorso molti anni<br />

fuori <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a – venti per la precisione – anni <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento e <strong>di</strong> esperienze che<br />

lungi dal convertirli all’Occidente, ne riaccesero la passione patriottica, temprandola<br />

con idee nuove, letture filosofiche e <strong>di</strong>verse: i Vangeli cristiani, Tolstoj, Mazzini e i<br />

socialisti inglesi <strong>di</strong> fine Ottocento (nel caso <strong>di</strong> Gandhi), i pensatori tedeschi e la filosofia<br />

contemporanea inglese (per Anand); l’Occidente modernizzò il loro modo <strong>di</strong><br />

pensare, ma ne rafforzò il senso <strong>di</strong> appartenenza, affinandone l’in<strong>di</strong>anità. Ambedue,<br />

tornati in In<strong>di</strong>a, intrapresero una lotta senza quartiere all’ingiustizia sociale, contro il<br />

permanere <strong>del</strong>la classe (sociale e mentale) <strong>del</strong>l’intoccabilità, corrispondente allo strato<br />

più <strong>di</strong>sperato dei suoi abitanti, quelli che nella sua visione essenzialmente religiosa,<br />

Gandhi chiamò harijan, figli <strong>di</strong> Dio.<br />

Narrativamente, Anand prese <strong>di</strong> mira lo stesso obiettivo, l’ingiustizia <strong>di</strong> quell’assetto<br />

sociale: Untouchable è perciò un perfetto romanzo proletario in termini in<strong>di</strong>ani.<br />

L’assunto centrale è marxista: se alla parola casta sostituiamo il concetto <strong>di</strong> classe<br />

nulla cambia nella prospettiva ideologica <strong>del</strong> racconto: gli intoccabili <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a sono<br />

analoghi ai miserabili chiusi nel ghetto <strong>di</strong> New York – con qualche <strong>di</strong>sagio in più e<br />

qualche speranza in meno; ma non sono né men<strong>di</strong>canti né ladri, poiché Bakha, il protagonista<br />

<strong>di</strong> Untouchable è un lavoratore: con suo padre e suo fratello e sua sorella,<br />

tutti sono impiegati a pulire la sporcizia <strong>del</strong>le caste superiori. La sua è una categoria<br />

che somiglia fortemente a quella classe operaia inglese che tanto aveva sbalor<strong>di</strong>to<br />

Friederich Engels a Manchester; se i proletari inglesi <strong>di</strong> metà Ottocento vivevano<br />

ammassati in più famiglie in una stanza, senza letti né coperte, né fognature, quelli<br />

in<strong>di</strong>ani <strong>del</strong> primo Novecento <strong>di</strong>morano in una baracca angusta che è cucina e camera<br />

da letto, hanno una sola branda <strong>di</strong> spago in quattro persone e poco <strong>di</strong> cui coprirsi<br />

la notte.<br />

Per fare un bicchiere <strong>di</strong> tè a Bakha, la sorella Sohini è costretta a uscire <strong>di</strong> casa e<br />

men<strong>di</strong>care un bricco d’acqua al pozzo, aggiungendosi alla fila <strong>di</strong> donne che vi si affollano,<br />

sperando che un bramino si impietosisca e fino a tirar su per loro un mezzo secchio<br />

d’acqua (si tratta <strong>di</strong> un pozzo “<strong>di</strong> casta”, proibito agli intoccabili); dopo <strong>di</strong> che,<br />

soffiando sui carboni e accecandosi per il fumo, la ragazza accende un fuocherello<br />

dentro la loro capanna sul quale scaldare la poca acqua duramente conquistata. Gli<br />

intoccabili non hanno <strong>di</strong>ritto a comprarsi <strong>del</strong> cibo – e se pure un negoziante dovesse<br />

accettare una moneta da loro è ben attento a spruzzarla d’acqua prima <strong>di</strong> prenderla<br />

in mano – e normalmente si nutrono degli avanzi gettati loro dalle finestre <strong>del</strong>le case<br />

benestanti o dai soldati <strong>del</strong>la vicina caserma.


16 ALESSANDRA CONTENTI<br />

Bakha all’improvviso capisce <strong>di</strong> essere intrappolato dal suo destino, senza futuro<br />

e senza via d’uscita – <strong>di</strong>versamente dai figli <strong>del</strong> babu (l’in<strong>di</strong>ano impiegato <strong>del</strong> governo<br />

coloniale) che potranno frequentare una scuola, o dal soldato che può esercitare<br />

il suo mestiere al servizio degli inglesi, egli si rende conto <strong>di</strong> essere condannato per la<br />

vita, si in<strong>di</strong>gna, inutilmente, e infine cede allo sconforto. E sprofondato nella depressione,<br />

la stessa in cui versa il giovane protagonista <strong>di</strong> Jews Without Money, vorrebbe<br />

<strong>di</strong>struggere ogni cosa e farla finita.<br />

Ma, a questo punto, verso la fine <strong>del</strong> romanzo, ecco che Bakha, come il Mickey<br />

<strong>di</strong> Michael Gold ha un’illuminazione: si unisce a una folla che affluisce verso la stazione<br />

<strong>del</strong>la sua città, Bulashah – neanche lui sa dove lo portino i suoi passi – mentre<br />

la folla si agita e grida e così arrampicandosi su un albero per vedere meglio (nella<br />

confusione nessuno lo in<strong>di</strong>vidua né lo scaccia) dall’alto vede il Mahatma e ascolta le<br />

sue parole. Ed è come se quel grande uomo si rivolgesse a lui, <strong>di</strong>cendogli che il trattamento<br />

inflittogli da una società ingiusta deve aver fine. Le parole <strong>di</strong> Gandhi gli<br />

restituiscono, almeno momentaneamente, la <strong>di</strong>gnità perduta, il desiderio <strong>di</strong> vivere, il<br />

potere <strong>di</strong> sperare – allo stesso modo in cui l’oratore socialista, in un comizio dal palco<br />

improvvisato alla fine <strong>del</strong> romanzo <strong>di</strong> Gold, ridona il desiderio <strong>di</strong> esistere al ragazzo<br />

ebreo <strong>del</strong>l’East Side, attraverso la promessa socialista <strong>di</strong> un mondo migliore. E le<br />

parole finali dei due romanzi sono quasi le stesse: «I was only one among a million<br />

others» riflette Mickey, l’ebreo <strong>del</strong> Lower East Side, mentre <strong>di</strong>sperato, sull’orlo <strong>del</strong><br />

suici<strong>di</strong>o passa accanto ad un po<strong>di</strong>o improvvisato con una cassetta <strong>di</strong> legno lungo la<br />

strada; dall’alto <strong>di</strong> quello uno sconosciuto lancia un messaggio <strong>di</strong> speranza:<br />

A man on an East Side soap box one night proclaimed that out of the despair, melancholy<br />

and helpless rage of millions, a world movement had been born to abolish<br />

poverty.<br />

I listened to him.<br />

O workers’ Revolution, you brought hope to me, a lonely, suicidal boy. You are<br />

the true Messiah. You will destroy the East Side when you come, and build there a<br />

garden of the human spirit.<br />

O Revolution, that forced me to think, to struggle and to live.<br />

O great Beginning! (Michael, 1984, p. 309).<br />

(Un uomo salito su una cassetta <strong>di</strong> legno nell’East Side una sera annunciò che dalla<br />

<strong>di</strong>sperazione, dal dolore e dalla rabbia impotente <strong>di</strong> tanti milioni era nato un movimento<br />

mon<strong>di</strong>ale al fine <strong>di</strong> abolire la povertà.<br />

Mi misi in ascolto.<br />

O rivoluzione dei lavoratori, hai restituito la speranza ad un ragazzo solo e <strong>di</strong>sperato.<br />

Tu sei il vero Messia. E verrai per abbattere l’East Side, e costruire al suo posto<br />

un giar<strong>di</strong>no per lo spirito umano.<br />

Tu Rivoluzione mi hai costretto a pensare, a lottare a vivere.<br />

O grande incontro!)<br />

Con queste parole si chiude la parabola <strong>di</strong> Mickey in Jews Without Money e con una<br />

scena simile termina anche quella <strong>di</strong> Bakha nel romanzo <strong>di</strong> Anand, in cui è descritto<br />

il Mahatma pronunciare le seguenti parole <strong>di</strong> speranza:<br />

We have for centuries trampled underfoot millions of human beings without feeling<br />

the slightest remorse for our iniquity. […] I do not want to be reborn. But if I have to<br />

be reborn, I should wish to be reborn as an Untouchable, so that I may share their sorrows,<br />

sufferings and the affronts levelled at them, in order that I may endeavour to free<br />

myself and them from their miserable con<strong>di</strong>tion (Anand, 1940, p. 147).


LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 17<br />

(Per secoli abbiamo calpestato milioni <strong>di</strong> esseri umani senza provare alcun rimorso<br />

per quell’iniquità. […] Io non desidero rinascere. Ma dovessi farlo vorrei rinascere<br />

tra gli Intoccabili, per con<strong>di</strong>videre i loro dolori le sofferenze e gli affronti cui sono<br />

soggetti, per tentare <strong>di</strong> liberare me stesso e loro da una con<strong>di</strong>zione miserabile.)<br />

Gandhi sembra dunque essersi accorto <strong>del</strong>l’esistenza dei fuori casta, ha parole <strong>di</strong><br />

fiducia, <strong>di</strong> stima per loro; Bakha è stupefatto ed estasiato, e così la sua giornata si<br />

chiude con un briciolo <strong>di</strong> fiducia e il miraggio che qualcosa possa cambiare. Se<br />

Mickey ha la visione <strong>del</strong> suo ghetto maleodorante trasformato in un giar<strong>di</strong>no, così<br />

Bakha ha quella <strong>di</strong> un mondo senza pulitori <strong>di</strong> latrine, ma invece con bagni dotati <strong>di</strong><br />

acqua corrente, scarichi e tubazioni.<br />

La guida <strong>di</strong> Narayan e la spia <strong>di</strong> Greene: un circolo quasi perfetto<br />

Un altro caso <strong>di</strong> letture parallele o se si vuole, <strong>di</strong> perfetta bivalenza culturale o meglio<br />

ancora <strong>di</strong> “fertilizzazione incrociata” riguarda ancora un capolavoro <strong>del</strong>la narrativa<br />

indo-inglese, pubblicato in Inghilterra nel 1958, The Guide (Raju <strong>del</strong>la ferrovia) <strong>di</strong> R.<br />

K. Narayan un altro grande scrittore <strong>del</strong>la generazione <strong>di</strong> Anand, che aveva cominciato<br />

la sua carriera negli anni Trenta con un romanzo pubblicato in Inghilterra, grazie<br />

all’aiuto <strong>del</strong> noto scrittore inglese Graham Greene. Narayan si <strong>di</strong>stingue da Anand per<br />

biografia, ideologia, e scelte tematiche, ma è un altro <strong>di</strong> quegli scrittori in<strong>di</strong>ani <strong>di</strong> lingua<br />

inglese che inaugurarono una vera e propria tra<strong>di</strong>zione. Formatosi anch’egli in<br />

scuole <strong>di</strong> lingua inglese e sulla grande letteratura <strong>di</strong> quella nazione che l’Impero aveva<br />

introdotto da tempo nelle scuole in<strong>di</strong>ane, <strong>di</strong>versamente da Anand non abbandonò<br />

l’In<strong>di</strong>a, se non brevemente; il suo tema preferito sin dagli esor<strong>di</strong> fu il rispecchiamento<br />

<strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana dei villaggi <strong>del</strong> sud <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, con i suoi templi, i fiumi e le foreste,<br />

con i suoi tipi umani e le loro storie, contemporanee, eppure fortemente legate a<br />

consuetu<strong>di</strong>ni antiche.<br />

Perfettamente inserito in quella linea narrativa, The Guide, <strong>del</strong> 1958, probabilmente<br />

il più efficace dei suoi romanzi, mette al centro <strong>del</strong>la narrazione la figura <strong>di</strong> un<br />

uomo comune che senza volerlo, anzi suo malgrado, si trasforma in un maestro e in<br />

un leader, fino a ridare un’identità forte alla comunità <strong>di</strong> cui <strong>di</strong>viene la guida spirituale.<br />

«I had been thinking of a subject for a novel about someone suffering enforced<br />

sainthood» (Narayan, 1989, p. 163) afferma Narayan nelle sue memorie – e così<br />

prese vita il personaggio <strong>di</strong> Raju, che da guida turistica quale era stato in gioventù, si<br />

trasforma in un guru dal vasto seguito; <strong>del</strong> suo popolo sviluppa la coesione e l’autostima,<br />

e arriva perfino a risolvere il più grande dei problemi, quello <strong>del</strong>la siccità e<br />

dunque <strong>del</strong>la sopravvivenza, ancorché ciò gli costi la vita stessa. Lo spunto fu contemporaneo,<br />

un caso recente <strong>di</strong> siccità ostinata “risolto” nel paese <strong>di</strong> Narayan da un<br />

gruppo <strong>di</strong> bramini col <strong>di</strong>giuno a oltranza sulle rive <strong>del</strong> fiume: ironicamente lo scrittore<br />

osserva che anche la poca acqua in cui restarono a bagno i bramini in preghiera<br />

per un<strong>di</strong>ci giorni fu procurata a un prezzo altissimo. Un tema più in<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> così non<br />

si poteva scegliere, sostenuto da una ricca rete <strong>di</strong> echi classici e moderni: da un lato<br />

una fertile aneddotica religiosa risalente alle tra<strong>di</strong>zioni buddhista e induista, dall’altro<br />

evidenti richiami alla figura <strong>di</strong> Gandhi, e alla sua funzione <strong>di</strong> catalizzatore <strong>del</strong>le<br />

energie spirituali e civili <strong>del</strong>la nazione.<br />

La vicenda vuole che Raju, un giovane <strong>del</strong> Sud, guida turistica a tempo perso, dopo<br />

aver perpetrato una truffa, debba scontare alcuni anni <strong>di</strong> galera; esaurito quel periodo


18 ALESSANDRA CONTENTI<br />

si ritrova solo al mondo, senza un soldo in tasca, sbattuto fuori dalla prigione dove tutto<br />

sommato si trovava piuttosto bene, con la cura <strong>del</strong> suo orticello, pasti regolari, un tetto<br />

sulla testa. Ora è senza lavoro e senza casa; è solo uno dei tanti in<strong>di</strong>ani seminu<strong>di</strong>, seduti<br />

sulle scale <strong>di</strong> un tempio <strong>di</strong>roccato, sulle rive <strong>di</strong> un fiume in secca.<br />

Ma come sempre in In<strong>di</strong>a, c’è qualcuno che sta peggio <strong>di</strong> lui, se non materialmente<br />

certo in un <strong>di</strong>sperato isolamento culturale e morale: ecco infatti che Raju viene<br />

accostato da un conta<strong>di</strong>no, un abitante <strong>del</strong> vicino villaggio, tale Velan, che ha bisogno<br />

<strong>di</strong> un consiglio e sceglie lui quale suo mentore. Pur nella consapevolezza <strong>di</strong> essere un<br />

impostore, Raju accetta <strong>di</strong> buon grado <strong>di</strong> fingersi sapiente poiché, come si accorge ben<br />

presto, ciò ha come conseguenza che i conta<strong>di</strong>ni <strong>del</strong> villaggio, seguendo l’esempio <strong>del</strong><br />

suo primo <strong>di</strong>scepolo, gli portino cibo, compagnia, devozione. Così resta tra loro: il<br />

tempio sarà la sua casa, gli abitanti <strong>del</strong> villaggio la sua famiglia; la sincera confessione<br />

riguardo alla sua vera natura che a un certo punto fa a Velan, non ottiene alcun effetto;<br />

poco importa se sia un simulatore o no: egli è stato scelto come maestro, e agli abitanti<br />

<strong>del</strong> villaggio interessa solo che continui a ricoprire quel ruolo.<br />

In effetti, tanto bene Raju si calerà in quella parte che alla fine davvero <strong>di</strong>verrà<br />

un faro <strong>di</strong> saggezza; sarà lui a tenere insieme la comunità <strong>di</strong>scorde sanandone i conflitti<br />

in un momento <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà reale, sarà lui che a costo <strong>del</strong>la stessa vita farà il<br />

gesto decisivo, anche se per un puro equivoco. Infatti, esasperato dalla litigiosità dei<br />

conta<strong>di</strong>ni, manda loro a <strong>di</strong>re che non accetterà più cibo se non la smetteranno <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>scutere; il latore <strong>del</strong> messaggio fraintende le sue parole e riferisce ai compaesani<br />

che Raju ha intenzione <strong>di</strong> fare lo sciopero <strong>del</strong>la fame per invocare il ritorno <strong>del</strong>le<br />

piogge. Raju è costretto suo malgrado a tenere fede a quella promessa, e qui avverrà<br />

la sua trasformazione: <strong>di</strong>giunerà davvero con fede ed eroico sacrificio e infine perderà<br />

la vita, ma solo nel momento in cui nuvole nere cariche <strong>di</strong> umi<strong>di</strong>tà appariranno<br />

all’orizzonte.<br />

Nel dar forma a questa storia, Narayan potrebbe aver attinto ad antiche parabole<br />

religiose, relative ad aneddoti o leggende <strong>del</strong> falso guru che alla fine si scopre ottimo<br />

maestro; ne citerò due da una raccolta <strong>di</strong> detti <strong>del</strong> maestro Ramakrishna:<br />

Un pescatore <strong>di</strong> frodo entrò una notte <strong>di</strong> nascosto in un giar<strong>di</strong>no e si mise a pescare<br />

nel laghetto; il padrone, essendosene accorto, fece circondare il posto dai suoi servi e<br />

alla luce <strong>del</strong>le fiaccole uscì per smascherare il ladro. Questi, non vedendo possibilità<br />

<strong>di</strong> fuga, si sedette sotto un albero, dopo essersi sporcato con la cenere il capo come<br />

fanno i sadhu.<br />

Quando le persone si furono avvicinate, non trovarono un pescatore ma un<br />

sadhu cosparso <strong>di</strong> sacre ceneri e immerso in profonda me<strong>di</strong>tazione; il giorno dopo<br />

tutti seppero che un sant’uomo era venuto a vivere nel giar<strong>di</strong>no. Centinaia <strong>di</strong> fe<strong>del</strong>i<br />

vennero con doni <strong>di</strong> frutta, dolci e regali, monete d’oro e d’argento s’ammucchiarono<br />

davanti a lui. Allora il pescatore pensò: «Che meraviglia non sono un sadhu vero,<br />

eppure tutti mi danno la loro attenzione; se <strong>di</strong>ventassi davvero un sadhu potrei davvero<br />

raggiungere Dio». Così un inganno provocò una vera conversione nell’anima <strong>di</strong><br />

quel briccone (Ramakrishna, 1996, p. 83).<br />

Ed ecco il secondo aneddoto, incentrato sul medesimo concetto:<br />

Un ladro entrò nel palazzo <strong>del</strong> re <strong>di</strong> notte e sentì il sovrano <strong>di</strong>re alla moglie: «Voglio<br />

che mia figlia sposi uno <strong>di</strong> quei sadhu che vivono sul fiume». Il ladro pensò: domani<br />

mi travesto da monaco, mi metto in mezzo agli altri e forse riesco a sposare la principessa.<br />

Fece così e quando le guar<strong>di</strong>e <strong>del</strong> re vennero a chiedere la sua mano egli non


LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 19<br />

rispose. Gli ufficiali cosi riferirono al re che solo un giovane sadhu si sarebbe forse<br />

lasciato convincere ad accettare la mano <strong>del</strong>la figlia. Il re allora si recò in persona da<br />

quel giovanotto e lo supplicò <strong>di</strong> onorarlo sposando sua figlia. Quando però il ladro<br />

vide arrivare da lui il corteo reale, il suo cuore improvvisamente cambiò: pensò, se<br />

basta che mi vesta da sadhu per vedere il mio signore venire a supplicarmi, che succederebbe<br />

se <strong>di</strong>ventassi un sadhu vero? Non si sposò mai; per aver messo soltanto il<br />

vestito dei monaci <strong>di</strong>ventò uno degli asceti più buoni <strong>del</strong> suo tempo (ivi, p. 84).<br />

Ma il côté orientale <strong>del</strong> romanzo non ne esaurisce la portata culturale; esiste infatti un<br />

forte collegamento cronologico, tematico e stilistico anche sul versante occidentale ed<br />

è nel parallelismo con un noto romanzo inglese esattamente contemporaneo a The<br />

Guide e analogo, se non ad<strong>di</strong>rittura omologo ad esso per tema e significato: Our Man<br />

in Havana <strong>di</strong> Graham Greene, amico e sponsor <strong>di</strong> Narayan.<br />

Pubblicato nel 1958, il medesimo anno in cui The Guide uscì per le stampe, Our<br />

Man in Havana è anch’esso la storia <strong>di</strong> un impostore, che alla fine si rivelerà più<br />

atten<strong>di</strong>bile <strong>di</strong> quanto non si sospettasse. Il romanzo <strong>di</strong> Greene è costruito attorno<br />

all’equivoco <strong>di</strong> un uomo marginale, un rappresentante <strong>di</strong> aspirapolvere inglese residente<br />

temporaneamente a Cuba, che viene avvicinato da un membro dei servizi<br />

segreti <strong>di</strong> Sua Maestà britannica e persuaso a entrare nella grande famiglia <strong>del</strong>le spie,<br />

cosa che Wormold – così si chiama il personaggio – accetta <strong>di</strong> fare solo perché si<br />

trova in ristrettezze economiche. Siamo in tempo <strong>di</strong> guerra fredda, si parla <strong>di</strong> Est e<br />

<strong>di</strong> Ovest, <strong>di</strong> inglesi, americani e russi; probabilmente qualcosa da spiare c’è davvero,<br />

anche se il nostro agente non ha alcuna capacità <strong>di</strong> farlo, né saprebbe da quale<br />

parte cominciare.<br />

E tuttavia non può sottrarsi agli impegni presi e per non fare brutta figura comincia<br />

a inventare: manda rapporti settimanali, finge <strong>di</strong> aver assunto collaboratori (e ne<br />

riscuote le quote), immagina l’esistenza <strong>di</strong> una centrale forse nucleare, <strong>di</strong> un traffico<br />

aereo e <strong>di</strong> spie nemiche sparse per il territorio cubano; invia alla centrale perfino un<br />

<strong>di</strong>segno accurato <strong>di</strong> una presunta centrale (nucleare?), copiandolo dalla pianta <strong>del</strong><br />

motore <strong>di</strong> uno dei suoi aspirapolvere. Tanto riesce ad essere verosimile e tanto sconcertanti<br />

sono talune coincidenze che si verificano al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong> suo controllo, che i<br />

suoi capi hanno l’impressione che Wormold abbia messo il <strong>di</strong>to su un complotto vero<br />

e proprio; alcuni fatti inspiegabili lo confermano: un suo amico viene assassinato, un<br />

aereo misterioso precipita, un pilota, che aveva inventato lui, esiste davvero, anzi è<br />

vittima <strong>di</strong> un misterioso incidente, vi sono arresti, perquisizioni, foto compromettenti,<br />

scandali. Insomma Londra gli crede, e molti altri. Sembra che Wormold abbia<br />

messo in luce qualcosa <strong>di</strong> grosso e per un glorioso quarto d’ora viene rispettato come<br />

una spia <strong>di</strong> prima grandezza.<br />

La storia <strong>di</strong> due eroi per caso non manca <strong>di</strong> ironia, espletata in una serie <strong>di</strong> allusioni<br />

alla credulità <strong>del</strong>la gente, a cominciare dalle folle fiduciose <strong>di</strong> fe<strong>del</strong>i <strong>del</strong> continente<br />

in<strong>di</strong>ano fino alla <strong>di</strong>rigenza centrale <strong>del</strong>l’Intelligence Service <strong>di</strong> Londra. Non<br />

può non cogliersi senza un sorriso l’affermazione <strong>di</strong> un personaggio <strong>di</strong> Narayan<br />

secondo cui non si sa mai che cosa può accadere in In<strong>di</strong>a se qualcuno intraprende lo<br />

sciopero <strong>del</strong>la fame, a giu<strong>di</strong>care da quel che è successo con il Mahatma. Né si può<br />

evitare <strong>di</strong> <strong>di</strong>vertirsi alla presa in giro, mai tanto attuale quanto oggi, <strong>del</strong>l’insipienza e<br />

<strong>del</strong>la miopia, <strong>del</strong> controspionaggio, e Greene ne sapeva qualcosa, avendone fatto<br />

parte egli stesso. Nelle sue memorie ricorda, in effetti, proprio un caso, occorsogli<br />

nella sua militanza durante la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale che gli aveva ispirato il tema<br />

<strong>del</strong> romanzo.


20 ALESSANDRA CONTENTI<br />

I had learned that nothing pleased the services at home more than the ad<strong>di</strong>tion of a<br />

card to their intelligence files. For example there was a report on a Vichy airfield in<br />

French Guinea – the agent was illiterate and could not count over ten (the number<br />

of his fingers and thumbs) nor <strong>di</strong>d he know any of the points of the compass except<br />

the east (he was Mohammedan). A buil<strong>di</strong>ng on the airfield which he said housed an<br />

army tank was, I believed from other evidence, a store for old boots. I had emphasized<br />

the agent’s <strong>di</strong>squalifications, so that I was surprised when I learned a rating for<br />

his report of “most valuable” (Greene, 1999, p. 239).<br />

(Compresi che niente gratificava i servizi in patria quanto aggiungere un tassello ai<br />

loro schedari. Ad esempio ci fu un rapporto in merito a un certo aeroporto <strong>di</strong> Vichy<br />

nella Guinea francese. L’agente era analfabeta e sapeva contare appena fino a <strong>di</strong>eci –<br />

il numero <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ta <strong>del</strong>le due mani – e non conosceva i punti car<strong>di</strong>nali eccettuato<br />

l’Est – era musulmano. Un certo e<strong>di</strong>ficio con la pista <strong>di</strong> atterraggio che questi sosteneva<br />

contenesse un carro armato, come appurai da altre fonti, conteneva in realtà soltanto<br />

scarpe vecchie. Io avevo avvertito chi <strong>di</strong> dovere in merito all’inatten<strong>di</strong>bilità <strong>di</strong><br />

tale agente, ma con mia grande sorpresa appresi che il suo rapporto era stato definito<br />

“estremamente interessante”.)<br />

Analoga nei due romanzi è la natura bassamente interessata dei due eroi, che vendono<br />

la propria <strong>di</strong>gnità a poco prezzo, Raju letteralmente per un pugno <strong>di</strong> riso e<br />

Wormold per mettere fine alle insistenti richieste <strong>di</strong> denaro da parte <strong>del</strong>la figlia.<br />

Sbaglierebbe tuttavia chi pensasse che tra le due opere vi sia un rapporto <strong>di</strong> derivazione:<br />

non solo esse sono esattamente contemporanee, ma, in considerazione <strong>del</strong>la<br />

loro genesi e gestazione è più verosimile che si siano influenzate a vicenda. Tra i due<br />

romanzi, il primo ad essere concepito sembrerebbe essere stato Our Man in Havana<br />

<strong>di</strong> Greene, il quale ne ebbe l’idea centrale nel 1945 alla fine <strong>del</strong>la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale;<br />

ma, da quel primo concepimento, che contemplava un’ambientazione negli anni<br />

Trenta in Finlan<strong>di</strong>a, passarono alcuni anni durante i quali si trovò a visitare svariate<br />

volte l’Isola <strong>di</strong> Cuba dove, in pieno clima da guerra fredda gli tornò in mente quella<br />

comme<strong>di</strong>a amara e dove gli sembrò <strong>di</strong> aver trovato finalmente l’ambientazione giusta<br />

nel corrotto e più risibile regime <strong>di</strong> Fulgenzio Batista.<br />

A metà degli anni Cinquanta, per l’esattezza nel 1955, Greene si incontrò a Londra<br />

con Narayan e qui parlarono <strong>del</strong> romanzo che quest’ultimo aveva allora “in cantiere”,<br />

per l’appunto, The Guide. Narayan era a buon punto, ma non riusciva a decidersi<br />

sul finale da dare alla sua storia, se far restare in vita Raju o lasciarlo morire e<br />

Greene fra l’altro gli consigliò <strong>di</strong> farlo morire:<br />

Graham Greene liked the story when I narrated it to him in London. While I was hesitating<br />

whether to leave my hero alive or dead at the end of the story, Graham was<br />

definite that he should <strong>di</strong>e (Narayan, 1989, p. 165).<br />

(A Graham Greene piacque la storia, quando gliela esposi a Londra. E mentre io ero<br />

incerto se far sopravvivere o no il protagonista alla fine, Graham non aveva dubbi che<br />

dovesse morire.)<br />

Il romanzo fu poi ultimato, grazie a un finanziamento <strong>del</strong>la fondazione Rockefeller, a<br />

Berkeley in California, nel 1956, in un piccolo albergo <strong>di</strong> Telegraph Avenue e, come<br />

sappiamo, pubblicato due anni dopo (ibid.).<br />

Nel curioso rapporto tra The Guide e Our Man in Havana, si assiste dunque ad<br />

un caso <strong>di</strong> curiose coincidenze, influenze, migrazioni tematiche e derivazioni reciproche;<br />

la simultaneità stessa <strong>del</strong>la pubblicazione dei due romanzi già <strong>di</strong> per sé <strong>di</strong>mo-


LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 21<br />

stra che non fu uno dei due scrittori a ispirarsi all’altro, ma ambedue a ispirarsi reciprocamente,<br />

se non fu ad<strong>di</strong>rittura Greene ad essere stimolato a terminare la sua<br />

opera dall’incontro con l’amico Narayan a Londra.<br />

A ogni modo, con Narayan siamo <strong>di</strong> fronte a un esempio <strong>di</strong> perfetta bivalenza<br />

culturale, in un romanzo come The Guide, perfettamente inserito nella tra<strong>di</strong>zione<br />

<strong>del</strong> romanzo in lingua inglese, ivi compreso il gusto per un certo umorismo <strong>di</strong> stampo<br />

anglosassone, e al tempo stesso profondamente legato alle tra<strong>di</strong>zioni religiose<br />

orali <strong>del</strong> suo paese e alla quoti<strong>di</strong>anità <strong>del</strong>la vita rurale. Nel narrare in inglese la propria<br />

cultura, egli ha mostrato una nuova faccia <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a moderna, che all’indomani<br />

<strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>pendenza incorporava – anziché rinnegarne l’esistenza – anche aspetti <strong>del</strong>la<br />

cultura coloniale, elaborando una voce letteraria polivalente, o se si vuole sincretica<br />

che, paradossalmente, è proprio uno dei sui tratti più autentici.<br />

Bibliografia<br />

ANAND M. R. (1940), Untouchable, Penguin Books, Harmondsworth (1 a ed. 1935).<br />

ID. (1983), Coolie, Heinemann In<strong>di</strong>a, New Delhi (1 a ed. 1936).<br />

ENGELS F. (1978), La situazione <strong>del</strong>la classe operaia in Inghilterra, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma (1 a ed.<br />

1845.<br />

GOLD M. (1984), Jews Without Money, Carroll and Graf, New York (1 a ed. 1930).<br />

GREENE G. (1971), Our Man in Havana, Penguin Books, Harmondsworth (1 a ed. 1958).<br />

ID. (1999), Ways of Escape, Vintage, London.<br />

NARAYAN R. K. (1988), The Guide, Penguin Books, Harmondsworth (1 a ed. 1958).<br />

ID. (1989), My Days a Memoir, Penguin Books, Harmondsworth.<br />

ID. (1994), Swami and Friends, in Id., A Malgu<strong>di</strong> Omnibus, Minerva, London (1 a ed. 1935).<br />

RAMAKRISHNA (1996), Detti <strong>di</strong> un maestro Yoga, a cura <strong>di</strong> B. Neroni, Guanda, Parma.<br />

ROTH H. (1976), Call It Sleep, Cooper Square, New York (1 a ed. 1934).<br />

WATEN J. (1989a), Alien Son, Angus and Robertson, North Ryde, Australia (1 a ed. 1952).<br />

ID. (1989b), Distant Land, Angus and Robertson, North Ryde, Australia (1 a ed. 1964).


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO<br />

<strong>di</strong> Maria Del Sapio Garbero<br />

L’amletica malinconia <strong>di</strong> Sebastian<br />

Nel Sebastian van Storck, il racconto <strong>di</strong> ambientazione olandese che Pater pubblica<br />

nel 1886 1 , l’anno dopo Marius the Epicurean, l’eroe non fa e non agisce perché la vita<br />

tra<strong>di</strong>sce l’Idea, perché il mondo altro non è se non un sogno indegno, «a <strong>di</strong>minution<br />

of that which really is» (Pater, 1896, p. 130). Per Sebastian, «the one alone is» (ivi,<br />

p. 124) («l’uno soltanto è»), quell’infinito centro <strong>di</strong> luce rispetto al quale la realtà non<br />

è che «alterazione transitoria», un accidente insignificante privo <strong>di</strong> finalità.<br />

Nient’altro Sebastian sa concepire se non l’essenza. Ma se l’anima si ammalasse<br />

al punto tale <strong>di</strong> Assoluto da ritenere l’io stesso una volgarità, una molestia nel<br />

perseguimento <strong>di</strong> quell’unico fine che si è posto? E se l’io ritenesse, cartesianamente,<br />

<strong>di</strong> poter coincidere solamente con l’essere concepito dalla mente? Che succederebbe<br />

se identificandosi con quell’unica essenza, l’io decidesse <strong>di</strong> servirla fino<br />

in fondo, tanto da voler pareggiare il <strong>di</strong>vario «between himself and what is not himself»<br />

(ivi, p. 132), tra l’io “vero” e l’essere contingente in cui esso si trova imperfettamente<br />

racchiuso?<br />

Vota il suo corpo al <strong>di</strong>sastro. Si danna, risponde Pater, in questo mettendo addosso<br />

al suo seicentesco eroe, e in forma più acuta <strong>di</strong> quanto avesse già fatto con il Marco<br />

Aurelio <strong>di</strong> Marius the Epicurean, la stessa suicida voglia <strong>di</strong> Amleto <strong>di</strong> voler pareggiare<br />

essenza ed esistenza.<br />

La filosofia <strong>del</strong>le altezze solleva, e sollevando impone <strong>di</strong> astrarre. A Sebastian<br />

impone <strong>di</strong> astrarre dal sé, <strong>di</strong> astrarre dal mondo. Lo fa essere uccello, creatura <strong>del</strong>l’aria,<br />

amante <strong>di</strong> ciò che è <strong>di</strong>stante. L’Uno lo attira verso uno spazio puro, che per<br />

questo deve farsi alto e vuoto, come la torre sgombra in cui Sebastian realizza l’ascesi,<br />

«a kind of empty place» (ivi, p. 102), commenta il narratore, dove pensiero ed<br />

essere, «Thought and Being», al modo <strong>di</strong> Parmenide che Pater <strong>di</strong>scute in Plato and<br />

Platonism (1893), coincidono in virtù <strong>di</strong> un’equazione che dà come risultato zero:<br />

From the midst of the busy-looking house, crowded with the furniture and the pretty<br />

little toys of many generations, a long passage led the rare visitor up a win<strong>di</strong>ng staircase,<br />

and (again at the end of a long passage) he founf himself as if shut off from the<br />

whole talkative Dutch world, and in the embrace of that wonderful quiet which is<br />

also possible in Holland at its height all around him. It was here that Sebastian could<br />

yield himself, with the only sort of love he had ever felt, to the supremacy of his <strong>di</strong>fficult<br />

thoughts. – A kind of empty place! Here, you felt, all had been mentally put to<br />

rights by the working out of a long equation, which had zero equal to zero for its<br />

result (Pater, 1896, pp. 101-2).


24 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

Qui nella torre, dove nulla avviene che non abbia a che fare con l’azione <strong>del</strong>la mente,<br />

l’essenza si cerca attraverso la negazione <strong>del</strong>l’io storico; una negazione che Pater nei<br />

suoi racconti tiene a drammatizzare come letterale desiderio <strong>di</strong> morte.<br />

Il suo Sebastian ha messo <strong>di</strong> fronte essenza ed esistenza e spietatamente ha scelto<br />

per un solo dovere, il <strong>di</strong>stacco da un mondo vissuto negativamente come sogno e<br />

illusione, il dovere <strong>di</strong> «<strong>di</strong>menticare» e <strong>di</strong> «venir <strong>di</strong>menticato», «[the] relief from that<br />

uneasy, tetchy, unworthy dream of a world, made so ill, or dreamt so weakly – to forget,<br />

to be forgotten» (ivi, p. 129). Ma quell’oblio dovrà essere un gesto perfetto. Ciò<br />

che l’essenza pretende da Sebastian è infatti l’atto finale, assoluto. In cambio promette<br />

<strong>di</strong> sottrarlo a ciò che amleticamente sembra ma non è. Promette cioè <strong>di</strong> liberarlo<br />

nella sua verità. È così che l’essenza lo spoglia. È così che lo inebria <strong>di</strong> una passione<br />

nemica <strong>di</strong> ogni zavorra, in nome <strong>del</strong>la leggerezza assoluta.<br />

Per spingersi in alto verso l’eternità <strong>del</strong>l’immutabile, Sebastian dovrà <strong>di</strong>sfarsi <strong>del</strong><br />

suo io, ripiegarlo e buttarlo come cosa passeggera, non più che un abito smesso. L’essenza<br />

scova in lui stesso un nemico. L’attrazione è fatale.<br />

«Surely! Those transient affections marred the freedom, the truth, the beatific<br />

calm, of the absolute selfishness» (ivi, p. 126). Così pensa Sebastian, svolgendo fino<br />

alle sue spietate conseguenze un argomento che in effetti ha in seno la morte.<br />

Detachment: to hasten hence: to fold up one’s whole self, as a vesture put aside: to<br />

anticipate, by such in<strong>di</strong>vidual force as he could find in him, the slow <strong>di</strong>sintegration<br />

by which nature herself is levelling the eternal hills: – here would be the secret of<br />

peace, of such <strong>di</strong>gnity and truth as there could be in a world which after all was essentially<br />

an illusion. For Sebastian at least, the world and the in<strong>di</strong>vidual alike had been<br />

<strong>di</strong>vested of all effective purpose (ivi, p. 127).<br />

Orgoglioso nel suo «well-reasoned nihilism» (ivi, p. 128), egli per altro non lavora se<br />

non per il gesto che sottraendolo alla volgarità <strong>del</strong> limite lo reinse<strong>di</strong>a nella sua sovranità.<br />

In questo è attivissimo: nell’amministrare nichilisticamente ancora in vita, la<br />

morte, nell’accelerare il passo <strong>del</strong> Tempo, sì da restaurare la tabula rasa.<br />

What he must admire, and love if he could, was “equilibrium”, the void, the tabula<br />

rasa, into which, through all those apparent energies of man and nature, that in truth<br />

are but forces of <strong>di</strong>sintegration, the world was really settling (ivi, p. 125).<br />

A un io che imposta in modo così ra<strong>di</strong>cale e così duro l’amletico quesito fra essere e<br />

non essere, fra l’Ideale e il limite, non è infatti consentita che la morte. L’Assoluto, si<br />

sa, non ammette che se stesso.<br />

La leggerezza dunque che Sebastian sembra cercare per via <strong>di</strong> un’appassionata<br />

ricerca filosofica – e che è poi un sogno <strong>di</strong> onnipotenza <strong>del</strong>l’io trascendente – ne fa<br />

un innamorato <strong>del</strong>la morte. Così scrive Pater. L’atto è implicito nelle premesse. Perché<br />

solo la morte fa uscire da quella stretta circonferenza <strong>di</strong> carne che è l’essere e che<br />

gli esseri come Sebastian non sopportano; perché solo la morte fa uscire da quella<br />

illusione imperfetta, debolmente sognata, «dreamt so weakly», che il mondo è, e che<br />

dunque è per lui confine, confino, prigione, esattamente così come per Amleto è il<br />

regno <strong>di</strong> Danimarca.<br />

«I do not set my life at a pin’s fee» (Hamlet, I, 4, 65) potrebbe <strong>di</strong>re Sebastian con<br />

la voce ostinatamente luttuosa <strong>del</strong>l’Amleto <strong>del</strong> primo atto. Sue potrebbero essere le<br />

sprezzanti parole <strong>di</strong> Amleto sulla volgarità e sull’inutilità <strong>del</strong>la vita:


O that this too sullied flesh would melt,<br />

Thaw and resolve itself into a dew,<br />

Or that the Everlasting had not fix’d<br />

His canon ’gainst self-slaughter. O God! God!<br />

How weary, stale, flat, and unprofitable<br />

Seem to me all the uses of this world!<br />

Fie on’t, ah fie, ’tis an unweeded garden<br />

That grows to seed; things rank and gross in nature<br />

Posess it merely (Hamlet, I, 2, 129-137).<br />

PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 25<br />

Come per Amleto (e tuttavia senza mai evocare Amleto) la «black melancholy» che<br />

Pater (1896, p. 29) attribuisce al suo eroe mostra <strong>di</strong> aver ra<strong>di</strong>ci nella superbia. Ma<br />

cos’è che mi fa accomunare la malattia <strong>di</strong> Sebastian a quella <strong>di</strong> Amleto? Non certo la<br />

trama concreta <strong>di</strong> lutti e inganni in cui Amleto si trova casualmente impigliato, quanto<br />

quella rete più grande <strong>di</strong> lutti e inganni con cui la realtà si svela ad un pensiero che<br />

ha ra<strong>di</strong>calizzato la <strong>di</strong>stanza fra essenza ed esistenza, fra l’uno e il molteplice, e non<br />

trova soluzione possibile a quel <strong>di</strong>vario se non decretando la morte <strong>del</strong>l’esistenza, la<br />

soppressione <strong>del</strong> transitorio.<br />

Nella fin de siècle ottocentesca l’eroe tragico <strong>di</strong> Pater, così come il Marco Aurelio<br />

<strong>di</strong> Marius the Epicurean, e così come ho avuto modo <strong>di</strong> sostenere già altrove, si<br />

situa amleticamente in quel <strong>di</strong>vario (Del Sapio Garbero, 1996). Non è un caso che<br />

Pater, questa volta, collochi il suo personaggio in un Seicento avanzato, non lontano<br />

dall’Amleto <strong>di</strong> Shakespeare, quando questo <strong>di</strong>ssi<strong>di</strong>o neoplatonico trova la sua<br />

espressione estrema nell’arduo e cupo intellettualismo <strong>di</strong> Spinoza. Amletico il Sebastian<br />

<strong>di</strong> Pater è per quel tratto incurabile <strong>del</strong>la malattia <strong>di</strong> Amleto che ha a che vedere<br />

con un lutto intellettuale, con una malinconia <strong>del</strong> pensiero, e che poi fa <strong>di</strong> Amleto<br />

quella creatura stonata che egli è, l’emblema come <strong>di</strong>rà Pater in un accenno <strong>di</strong><br />

Plato and Platonism, <strong>di</strong> una natura «<strong>di</strong>scordant», incapace <strong>di</strong> accordarsi con la pitagorica<br />

musica <strong>del</strong>le sfere (Pater, 1893, p. 62). È un accenno, ma può bastarci per capire<br />

non solo che nella galleria mentale <strong>di</strong> Pater Amleto figura fra i seguaci vecchi e<br />

nuovi <strong>di</strong> una intransigente filosofia <strong>del</strong>l’Uno, ma che esiste altresì una parentela fra<br />

questo Amleto «out of tune», sordo alla musica <strong>del</strong> molteplice, e il suo Sebastian<br />

ostile ai colori <strong>del</strong> mondo visibile.<br />

Se rileggiamo il racconto dopo aver letto Plato and Platonism (cosa consigliabile<br />

per cogliere quali siano le tipologie culturali in cui tendono a confluire tutti i personaggi<br />

che Pater ha costruito prima <strong>di</strong> questa sua opera conclusiva), Sebastian ci appare<br />

così, come la stilizzazione <strong>di</strong> un “tipo” in cui precipita tutto ciò che mito e filosofia<br />

hanno detto sull’anima superba e infelice <strong>del</strong>la metafisica occidentale. Ci sembrerà un<br />

erede <strong>di</strong> Parmenide che ha avuto modo <strong>di</strong> aggiornare la sua malattia passando attraverso<br />

la lunga storia <strong>del</strong> platonismo, una sorta <strong>di</strong> Amleto che abbia trovato in Spinoza<br />

gli argomenti per concludere il suo monologo. Ci si presenterà cioè come il “ritratto<br />

immaginario” <strong>di</strong> una malinconia intellettuale che Pater, com’è sua abitu<strong>di</strong>ne, non<br />

ponendo <strong>di</strong>fferenza fra idee e narrazioni (tutto per lui si ere<strong>di</strong>ta letterariamente, e cioè<br />

sotto forma <strong>di</strong> linguaggio), ci fa incontrare contro uno sfondo <strong>di</strong> filosofi veri e archetipi<br />

letterari. Come se il volto significativo per lui possa solo affiorare per effetto <strong>di</strong> una<br />

complessa or<strong>di</strong>tura intertestuale, e in una inestricabilità <strong>di</strong> vita e racconto.<br />

In tale or<strong>di</strong>tura, il volto in cui quello <strong>di</strong> Sebastian più naturalmente sfoca, è quello<br />

<strong>di</strong> Amleto, per gli artisti <strong>di</strong> fine secolo figura per eccellenza <strong>di</strong> un malessere tutto<br />

mentale, e la cui ombra, esplicitamente o no, conferisce statura tragica all’ennui <strong>di</strong>


26 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

un’intera generazione. Così, ad esempio, Amleto si ripropone nell’Igitur <strong>di</strong> Mallarmé,<br />

un’opera che per più <strong>di</strong> un motivo giova, a mio parere, avvicinare al racconto <strong>di</strong><br />

Pater. Perché, in entrambi i testi, Amleto ha assunto il volto a lutto <strong>di</strong> un filosofo<br />

monista, un essere ennuyé, alla ricerca impossibile <strong>del</strong>l’identico. Per il quale <strong>di</strong>venta<br />

<strong>di</strong>fficile trovare fuori <strong>di</strong> sé cose, azioni e ritratti che gli possano assomigliare, sì che<br />

preso in un circuito <strong>di</strong> pura negatività, il personaggio si scarnifica. In questo coinvolgendo<br />

la scena in cui si muove, che si sgombra, si fa rarefatta, per <strong>di</strong>ventare scenario<br />

<strong>di</strong> un dramma solitario, <strong>di</strong> un monodramma tutto mentale.<br />

Il granito e l’argilla<br />

Dopo Marius the Epicurean, dunque, quel che Pater prova <strong>di</strong> nuovo a raccontare alla<br />

sua generazione <strong>di</strong> fine secolo, è la crisi <strong>di</strong> un pensiero scettico sulla possibilità <strong>di</strong><br />

poter scorgere ancora una musica nel mobile e fluido universo darwinista, un pensiero<br />

che con Darwin, appunto, e la nuova psicologia (McGrath, 1986), è costretto a<br />

prendere atto scientificamente che nel mondo fisico, così come in quello mentale<br />

degli in<strong>di</strong>vidui, nulla è, ovvero nulla rimane uguale a se stesso, e che tutto invece<br />

muta sulla base <strong>di</strong> una legge semplice e sconvolgente: la necessità.<br />

Lo aveva gridato Eraclito, con l’insubor<strong>di</strong>nazione, l’insolenza e la <strong>di</strong>sperazione<br />

dei giovani, agli albori <strong>del</strong>la filosofia, spiega Pater nella conferenza agli studenti <strong>di</strong><br />

Oxford che poi <strong>di</strong>venterà il primo capitolo <strong>di</strong> Plato and Platonism. E lo aveva fatto<br />

sulla base <strong>di</strong> quella che allora non poteva essere stata che una «<strong>di</strong>vinazione», una <strong>di</strong>vinazione<br />

però portentosa, che collegando il <strong>di</strong>venire <strong>di</strong> cose e persone intorno a noi ai<br />

moti più gran<strong>di</strong> in azione nell’universo aveva finito con il rendere <strong>di</strong>scutibile perfino<br />

la soli<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la terra su cui poggiamo. Ce l’aveva, cioè, furtivamente tolta da sotto i<br />

pie<strong>di</strong>, <strong>di</strong>ce Pater (1893, p. 10) al suo pubblico, con un’immagine efficace a fare <strong>di</strong> Eraclito<br />

un contemporaneo, un contemporaneo consapevole <strong>di</strong> non poter trovare sostegno<br />

in un pensiero <strong>del</strong> fondamento. La sua parola, infatti, aveva costretto da tempo<br />

a chiedersi se c’era poi davvero qualcosa al <strong>di</strong> sotto <strong>del</strong>la superficie mutevole dei<br />

fenomeni, <strong>di</strong> cui il pensiero stesso era parte:<br />

Surface, we say; but was there really anything beneath it? […] Was not the very<br />

essence of thought itself also such perpetual motion? a baffling transition from the<br />

dead past, alive one moment since, to a present, itself deceased in turn ere we can say,<br />

It is here? (ivi, pp. 9-10).<br />

E Platone poggiando su Parmenide – continua Pater – era corso ai ripari. Perché il<br />

rapido <strong>di</strong>venire <strong>di</strong> cui parlava Eraclito, se non rendeva ad<strong>di</strong>rittura impossibile qualsiasi<br />

forma <strong>di</strong> conoscenza, la rendeva però assolutamente relativa, <strong>di</strong> un tipo cioè che<br />

per Platone era <strong>del</strong> tutto priva <strong>di</strong> valore (ivi, p. 10). Il movimento, così essenziale alla<br />

vita, <strong>di</strong>ventava per lui «the token of unreality in things, of falsity in our thought about<br />

them» (ivi, p. 16), il segno <strong>di</strong> un mondo «fatto male», al quale egli cerca <strong>di</strong> contrapporre<br />

l’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>l’immutabile, <strong>del</strong>la verità eterna, attraverso cui ci sarebbe possibile<br />

avvicinare la soli<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> granito, «the insoluble, immovable granite beneath» (ivi,<br />

p. 21), che è al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> <strong>di</strong>leguante fiume dei fenomeni. A questo aspirano gli universali<br />

platonici, ad aggregare in una consistenza granitica la materia fluida, che così sarà<br />

trattenuta, <strong>di</strong>rà qualche capitolo dopo Pater, non nella fragilità <strong>di</strong> grezzi vasi <strong>di</strong> argilla<br />

ma in vasi <strong>di</strong> bronzo o <strong>di</strong> alabastro (ivi, p. 144).


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 27<br />

Platone dunque, argomenta Pater, aveva cercato <strong>di</strong> affermare l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> una<br />

forza conoscitiva centripeta contro la spinta <strong>di</strong>sintegrante e centrifuga <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire,<br />

una visione <strong>del</strong>le cose sub specie aeternitatis, «in<strong>di</strong>pendent, that is, of time and position,<br />

the accidents and peculiar point of view of the receiver» (ivi, p. 21), capace <strong>di</strong><br />

tenere a bada la relatività <strong>del</strong>la teoria <strong>del</strong> flusso, la teoria nella quale (secondo il Platone<br />

<strong>del</strong> Cratilo) «nothing is, but all things seem» (ibid.). Il Platone critico <strong>di</strong> Eraclito<br />

e innamorato <strong>del</strong>l’immutabile viene fissato da Pater in questa formula che lui<br />

pone ad apertura <strong>del</strong> secondo capitolo <strong>di</strong> Plato and Platonism e che, nel suo suono<br />

inglese, per noi recupera le implicazioni platoniche <strong>del</strong>la famosa battuta con cui<br />

Amleto replicando a sua madre che lo invita a smettere i segni <strong>del</strong> lutto reclama la<br />

coincidenza <strong>del</strong> sé con una verità che vorrebbe poter trascendere ogni segno:<br />

«Seems Madam? Nay, it is. I know not “seems”» (Hamlet, I, 2, 76). Sebastian si<br />

apparenta ad Amleto per via <strong>del</strong> filo platonico che li avvince all’essenza facendo loro<br />

aborrire le forme <strong>del</strong> transitorio.<br />

L’interprete in<strong>di</strong>fferente<br />

Pater insomma mostra come il pensiero <strong>del</strong>la verità nasca incorporando una crisi che<br />

ad<strong>di</strong>rittura lo precede, e che rimane a minare le sue pretese ontologiche, le sue ambizioni<br />

fondazionali. Era allora più utile interrogarlo calandolo nella sua storicità. E<br />

cioè chiedendosi quali erano state le con<strong>di</strong>zioni intellettuali, sociali e materiali in cui<br />

quella che poi sarà chiamata la platonica “teoria <strong>del</strong>le idee” era stata prodotta, in<br />

quale contesto <strong>di</strong> ideali contrastanti Platone aveva raccolto e articolato interrogativi<br />

vecchi e nuovi sull’uomo e il suo destino. Pater insomma ci tiene a dare risposta a<br />

questa domanda, perché per lui la filosofia, così come tutto nella vita, nasceva come<br />

«creatura <strong>del</strong>la necessità» (Pater, 1893, p. 5) e dunque andava stu<strong>di</strong>ata adottando la<br />

prospettiva “in<strong>di</strong>fferente” <strong>del</strong> metodo storico. E dunque non per accettarla come<br />

dottrina, né per confutarla come opinione, ma per capire i mo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la sua produzione,<br />

la lotta conoscitiva attraverso cui essa prendeva forma e <strong>di</strong>ventava forma, cosicché<br />

un’opera <strong>di</strong> Platone, in quest’ottica, al pari <strong>del</strong>l’Amleto o <strong>del</strong>la Divina Comme<strong>di</strong>a,<br />

avrebbe avuto per noi quest’unico interesse: l’interesse <strong>di</strong> uno spettacolo drammatico<br />

attraverso cui in determinate con<strong>di</strong>zioni (allo stesso tempo favorevoli e ostili,<br />

«at once pliant and resistant to them»), una grande intelligenza riusciva a tradursi in<br />

letteratura (ivi, p. 6).<br />

E che quest’ottica possa ora proporsi come “in<strong>di</strong>fferente” non ci stupisce. La<br />

<strong>di</strong>versità con l’ottica soggettiva <strong>del</strong>l’interprete che abbiamo incontrato nella prefazione<br />

<strong>di</strong> The Renaissance è solo apparente. In effetti è come se, nei venti anni che lo<br />

separano da quell’opera, Pater abbia avuto modo <strong>di</strong> convincersi che altro da allora<br />

non ha inteso proporre se non un nuovo oggettivismo, capace <strong>di</strong> relativizzare la verità<br />

<strong>di</strong> qualsiasi artefatto intellettuale, sia rispetto alle con<strong>di</strong>zioni in cui esso è stato prodotto<br />

(“produrre” e “produzione” sono termini pateriani), che rispetto ai tempi lunghi<br />

<strong>del</strong>la storia, quella che lo precede in termini <strong>di</strong> scritture preesistenti, quella che<br />

gli succede in termini <strong>di</strong> letture e interpretazioni.<br />

Ed è nel suo modo non perentorio <strong>di</strong> affrontare il problema <strong>del</strong> sapere in relazione<br />

alla verità che Plato and Platonism infatti, fin dalla battute d’esor<strong>di</strong>o, si rovescia<br />

nel problema <strong>del</strong>la sua tra<strong>di</strong>zione e trasmissione.


28 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

With the world of intellectual production, as with that of organic generation, nature<br />

makes no sudden starts. Natura nihil facit per saltum; and in the history of philosophy<br />

there are no absolute beginnings (ivi, p. 1).<br />

Attraverso Platone, ma come aveva già fatto ad esempio nel suo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Leonardo<br />

da Vinci, Pater insomma riassume il suo stesso rapporto con il sapere come un<br />

grande romanzo <strong>del</strong>l’interpretazione, non <strong>di</strong>versamente dall’eroe eponimo <strong>di</strong><br />

Marius the Epicurean (1885), il cui risalire «the historic order of human thought»<br />

(Pater, 1892, I, p. 145) nella decadente Roma <strong>del</strong> secondo secolo, una Roma che gli si<br />

offre, tar<strong>di</strong>vamente, come «museo <strong>del</strong>l’intelletto umano», lungi dall’essere incontro<br />

con la verità, <strong>di</strong>venta incontro con una testualità <strong>di</strong>ffusa, e dunque esperienza <strong>di</strong><br />

forme che egli compie nella veste revisionista <strong>del</strong> lettore e <strong>del</strong>l’interprete (Del Sapio<br />

Garbero, 1996, pp. 131-4). Ma è solo in Plato and Platonism che un tale romanzo<br />

assume completezza e visibilità piena, e con valenze, a me pare, che riguardano la<br />

genesi e la trasmissione <strong>del</strong>le forme letterarie oltre che una revisione <strong>del</strong>la metafisica<br />

occidentale. Plato and Platonism è un’opera <strong>di</strong> cui tuttavia la critica si è occupata<br />

ancora poco, e <strong>di</strong> cui persino Daniel O’Hara che così intitola il suo libro <strong>del</strong> 1985,<br />

The Romance of Interpretation. Visionary Criticism from Pater to De Man, finisce col<br />

sottovalutare le in<strong>di</strong>cazioni, preoccupato com’è <strong>di</strong> prendere le <strong>di</strong>stanze da un ancora<br />

sospetto ideale estetico.<br />

Ciò che invece ci interessa ai fini <strong>del</strong>la sensibilità moderna è proprio l’impostazione<br />

non originaria <strong>del</strong> rapporto fra forma espressiva e verità, perché è qui che il<br />

problema <strong>del</strong>l’autenticità <strong>del</strong>la parola in Pater si rovescia modernamente in quello<br />

<strong>del</strong>la sua produzione, ovvero nel problema <strong>del</strong> suo allestimento linguistico.<br />

Nothing but the life-giving principle of cohesion is new; the new perspective, the<br />

resultant complexion, the expressiveness which familiar thoughts attain by novel juxtaposition.<br />

In other words the form is new. But then, in the creation of philosophical<br />

literature, as in all other products of art, form, in the full signification of that word, is<br />

everything, and the mere matter is nothing (Pater, 1893, pp. 3-4).<br />

Era dunque attraverso la novità <strong>del</strong>la forma che l’interprete fondeva il proprio orizzonte<br />

con quello <strong>del</strong> passato, e che Platone (già egli stesso interprete) poteva essere<br />

presentato da Pater come un filosofo che arrivava per così <strong>di</strong>re a cose cominciate, e<br />

dunque non nella veste <strong>di</strong> autore originale (unico centro e unica origine <strong>del</strong>la propria<br />

parola), ma in quella “eclettica” <strong>di</strong> un autore tar<strong>di</strong>vo, interprete <strong>di</strong> pensieri e parole<br />

appartenute già ad altri:<br />

The thoughts of Plato, like the language he has to use (we find it so again, in turn,<br />

with those predecessors of his, when we pass from him to them) are covered with the<br />

traces of previous labour and have had their earlier proprietors (ivi, p. 3).<br />

Configurando i termini <strong>del</strong>la nostra contemporanea teoria <strong>del</strong>la ricezione, Pater<br />

coniugava così oggettivismo e relativismo in modo tale da secolarizzare l’eternità <strong>del</strong><br />

granito scoperto da Platone restituendocelo attuato in un circuito <strong>di</strong> scambi in cui<br />

ogni proprietà presuppone sempre un’appropriazione e un’espropriazione. “Traccia”,<br />

“strato”, “palinsesto”, “molecola”, “atomo”, “reliquia”, “cellula”, “filo”, “arazzo”:<br />

è questo il lessico familiare agli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> Pater, il lessico <strong>di</strong> una metafora ora<br />

biologica ora chimico-fisica, ora tessile, ora archeologica, attraverso cui già prima <strong>di</strong>


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 29<br />

Plato and Platonism, anche se forse con minor metodo, egli ci avvicina ermeneuticamente<br />

all’intera cultura <strong>del</strong>l’umanità.<br />

Era questa l’ottica entro la quale Platone <strong>di</strong>ventava, per Pater, inseparabile dal platonismo<br />

e in cui <strong>di</strong>ventava importante non tanto misurare l’autenticità <strong>del</strong> granito da lui<br />

scoperto, quanto chiedersi perché abbiamo preso a cercarlo e a inventarlo, e ancora lo<br />

cerchiamo, e con quali parole. E dunque: <strong>di</strong> quale preesistente “molecola” o “atomo”<br />

era fatto il pensiero <strong>di</strong> Platone? Con quale filo preesistente aveva tessuto il suo arazzo?<br />

E da dove nasceva una tale volontà <strong>di</strong> verità, una tale malattia <strong>di</strong> assoluto? Da una necessità<br />

<strong>del</strong>la storia, risponde Pater, la necessità <strong>di</strong> arginare la vocazione centrifuga <strong>del</strong>la cultura<br />

ateniese, la cultura <strong>di</strong> una popolazione costiera, incline all’erranza, «people of the<br />

coast who have the roaming thoughts of sailors» (ivi, p. 18), sempre pronta a rompere<br />

gli ormeggi per imbarcarsi in nuove avventure pratiche e intellettuali, poco <strong>di</strong>sposta a<br />

tollerare troppo a lungo centri e recinti che non fossero quelli <strong>di</strong> una nave. L’ideale dorico<br />

centripeto espresso nella Repubblica, spiega Pater, cercava <strong>di</strong> contrastare lo spirito<br />

mutevole e <strong>di</strong>ssipativo <strong>del</strong>l’ideale ionico-attico, così come il Sebastian <strong>del</strong> suo racconto,<br />

innalza la sua torre granitica sulla topografia incerta <strong>del</strong> territorio olandese.<br />

Ma in che modo? Com’è fatto il granito che Platone va a cercare sui solenni<br />

monti spartani dei Lacedemoni? Per quale sentiero <strong>del</strong>la mente, attraverso quale<br />

forma espressiva egli raggiunge la cosa «in se stessa», la sua eternità? A quale altezza,<br />

a quale <strong>di</strong>stanza dal mondo deve portarsi per poterla afferrare?<br />

Così Pater drammatizza per il pubblico <strong>di</strong> fine secolo che va ad ascoltarlo nelle<br />

sue conferenze <strong>di</strong> Oxford, la scena originaria <strong>del</strong> pensiero sull’essere, rivisitandolo<br />

storicamente. Il che per Pater significa (l’abbiamo già visto nell’impianto narrativo <strong>di</strong><br />

Marius the Epicurean) abbordarlo dal versante ermeneutico. E cioè in un modo non<br />

<strong>di</strong>ssimile dal Nietzsche e dall’Heidegger che Vattimo <strong>di</strong>scute insieme in La fine <strong>del</strong>la<br />

modernità (1991, pp. 172-89), con l’intento non tanto <strong>di</strong> lasciarsi alle spalle qualsiasi<br />

pensiero <strong>del</strong> fondamento, quanto con quello <strong>di</strong> decostruirlo, esaminandone la configurazione<br />

molecolare, la tessitura, sì da riportarlo, con in<strong>di</strong>fferenza, «with strict in<strong>di</strong>fference»<br />

(Pater, 1893, p. 6), all’interno <strong>del</strong>la costruzione umana <strong>del</strong>la verità.<br />

A proposito <strong>del</strong>la decostruzione compiuta da Nietzsche, Ricoeur (1996, p. 89) ha<br />

parlato <strong>di</strong> una doppia riduzione, “tropologica” e “genealogica”, a cui egli sottopone<br />

l’io <strong>del</strong> cogito cartesiano. Questo è anche il modo in cui Pater avvicina il suo pubblico<br />

<strong>di</strong> fine secolo alla metafisica messa a punto da Platone, con l’atteggiamento <strong>di</strong> chi<br />

ne sta registrando il tramonto, ma con l’interesse storico che si può avere nei confronti<br />

<strong>del</strong>la forma attraverso cui nei secoli l’uomo ha imparato a pensare e a rappresentare<br />

la sua anima razionale, e cioè la presunta verità <strong>del</strong>l’essere. Giacché l’io per<br />

Pater altra verità ed essenza e originarietà non può vantare se non la forma che egli<br />

nascendo ere<strong>di</strong>ta ed entro la quale è destinato ad avvolgersi, e a prender forma, e a<br />

<strong>di</strong>rsi, spesso scambiando come proprie abitazioni non sue:<br />

For in truth we come into the world, each one of us, “not in nakedness”, but […]<br />

clothed far more completely than even Pythagoras supposed in a vesture of the past,<br />

nay, fatally shrouded, it might seem, in those laws or tricks of here<strong>di</strong>ty which we mistake<br />

for our volitions; in the language which is more than one half of our thoughts; in<br />

the moral and mental habits, the customs, the literature, the very houses, which we<br />

<strong>di</strong>d not make for ourselves (Pater, 1893, p. 63).<br />

Ciò che qui Pater mette in dubbio è la nu<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>l’“io penso”, con tutta la sua pretesa<br />

fondazionale. Ciò che gli viene sostituito è l’io ere<strong>di</strong>tario <strong>del</strong> costume e <strong>del</strong> lin-


30 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

guaggio. L’io come intenzione e verità si trova così destituito se non <strong>di</strong>sperso (<strong>di</strong>fferito<br />

<strong>di</strong>rebbe Derrida) in una genealogia che Pater modula linguisticamente, ovvero<br />

nei termini <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione/trasmissione <strong>di</strong> forme. È così, scartando ogni imme<strong>di</strong>atezza<br />

fra pensiero ed essere che egli ci invita a vedere il pensiero trascendentale <strong>di</strong><br />

Platone non come una dottrina sistematica (così come i neoplatonici faranno trasformandola<br />

in un dogma aspro ed esangue), ma come una sorta <strong>di</strong> vestito o casa «the<br />

house of thought» (ivi, p. 148), che la tra<strong>di</strong>zione ci ha consegnato per immaginare l’anima<br />

razionale. E quella casa è una lingua, un modo <strong>di</strong> parlare, «a way of speaking or<br />

feeling about certain elements of the mind», che Pater mette in luce in tutta la sua<br />

<strong>di</strong>mensione figurale, sottolineando la qualità poetica <strong>del</strong> linguaggio platonico, il suo<br />

procedere per figure e «fantasie mitologiche» (ivi, p. 149).<br />

Fare i conti con la metafisica e con gli universali da essa postulati significa<br />

dunque più che altro fare i conti con una mitologia, con un lascito linguistico che ci<br />

precostituisce in quanto esseri razionali. È così che Pater lo colloca nel proprio orizzonte,<br />

facendo attenzione alla sua retorica, al modo in cui la platonica «casa <strong>del</strong> pensiero»<br />

<strong>di</strong>venta un olimpo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinità attraenti (il Giusto, il Vero, il Bello, la Conoscenza<br />

ecc.), dalla bellezza intellettualmente visibile, quasi <strong>del</strong>le persone viventi, <strong>di</strong>ce<br />

Pater, attraverso cui per innamoramento (una <strong>del</strong>le quattro forme <strong>di</strong> mania elencate<br />

nel Fedro), viene creata la ragione stessa. L’anima razionale platonica coinciderebbe<br />

insomma con un desiderio. Essa osserva, desidera, vede ciò che è già là autonomo e<br />

permanente. Non è lì a creare le idee ma sono piuttosto le idee a crearla, «we <strong>di</strong>d not<br />

make them; but they make us what we are, as reasonable beings» (ivi, p. 152).<br />

L’anima razionale si <strong>di</strong>spiega insomma per Pater nella forma in cui si rispecchia<br />

senza che le corrisponda né il vero né il falso, quanto semmai una necessità, e cioè il<br />

nulla che sottende qualsiasi ricerca che facendosi pensosa sulla «superficialità» <strong>del</strong><br />

mondo, cancella il mondo per proiettarsi verso l’essenza <strong>del</strong>l’impalpabile. Ma <strong>di</strong>etro<br />

la forma si può guardare. Come Nietzsche Pater lo fa, e <strong>di</strong>etro la forma <strong>del</strong>la verità<br />

scopre il nulla, quel che forse tutti sapevano. È questo, l’incontro col nulla, quel cielo<br />

spopolato <strong>di</strong> dei che si rivela al suo Marco Aurelio in Marius the Epicurean, che Pater<br />

ha il coraggio <strong>di</strong> prospettare a chi, turbato dai centrifughi universi postulati dal pensiero<br />

tardo ottocentesco, si avvince a quell’antico e reinsorgente centripeto desiderio<br />

platonico <strong>di</strong> verità.<br />

L’assoluto e la morte<br />

Scoprire il nulla dove si pensava ci fosse qualcosa è stato per Nietzsche «il pensiero<br />

più sconvolgente», ha sottolineato Johan Goudsblom (1982, p. 58). Pater nasce nella<br />

patria <strong>del</strong>l’empirismo <strong>di</strong> Hume e <strong>di</strong> Mill. C’è da supporre che per lui quella scoperta<br />

debba essere stata un po’ meno terribile. Quello che qui ci interessa però è la pietas<br />

(appresa da Montaigne) con cui Pater, in modo non <strong>di</strong>ssimile dal Nietzsche <strong>di</strong><br />

Umano troppo umano, si aggira fra i resti <strong>del</strong>la metafisica. Già il suo Marius (uomo<br />

eclettico e tar<strong>di</strong>vo) ha percorso con pietas politeista il corpo “tracciato” dal passato<br />

<strong>del</strong>l’antica Roma, e le sue “rovine”. In Plato and Platonism, e senza più proiezioni in<br />

personaggi fittizi, Pater risale alle origini greche <strong>del</strong>la metafisica con l’atteggiamento<br />

<strong>di</strong> chi si porta dentro come molecola, atomo, reliquia, traccia, quell’antica lingua da<br />

amante, la lingua <strong>di</strong> quell’antico entusiasmo platonico per l’assoluto, «la cosa in sé».<br />

Ma anche come chi senta <strong>di</strong> aver ere<strong>di</strong>tato con essa il germe <strong>di</strong> una malattia dalla


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 31<br />

quale è <strong>di</strong>fficile guarire, una malattia iniziata con Parmenide e che da allora, egli <strong>di</strong>ce,<br />

ha infettato in modo in<strong>del</strong>ebile la cultura occidentale, spingendola verso una ricerca<br />

che nella sua forma più acuta ha condotto alla negazione <strong>del</strong>l’io.<br />

The European mind, as was said, will never be quite safe again. It has been put on a<br />

quest (vain quest it may prove to be) after a kind of knowledge perhaps not properly<br />

attainable. Hereafter, in every age, some will be found to start afresh quixotically,<br />

through what wastes of words! In search of that true Substance, the One, the<br />

Absolute, which to the majority of acute people is after all but zero, and a mere algebraic<br />

symbol for nothingness. […]<br />

An infectious mania, it might seem, – that strange passion for nonentity, to<br />

which the Greek was so oddly liable, to which the human mind generally might be<br />

thought to have been constitutionally pre<strong>di</strong>sposed; for the doctrine of “the One” had<br />

come to the surface before in old In<strong>di</strong>an dreams of self-annihilation, which had been<br />

revived, in the second century after Christ, in the ecstasies (ecstasies of the pure spirit,<br />

leaving the body behind it) recommended by the Neo-Platonists; and again, in the<br />

Middle Age, as a finer shade of Christian experience, in the mystic doctrines of Eckhart<br />

and Tauler concerning that union with God which can only be attained by the<br />

literal negation of self, by a kind of moral suicide; of which something also may be<br />

found, under the cowl of the monk, in the clear, cold, inaccessible, impossible<br />

heights of the book of Imitation. It presents itself once more, now altogether beyond<br />

Christian influence, in the hard and ambitious intellectualism of Spinoza; a doctrine<br />

of pure repellent substance – substance “in vacuo”, to be lost in which, however,<br />

would be the proper consummation of the transitory in<strong>di</strong>vidual life. Spinoza’s own<br />

colourless existence was a practical comment upon it. Descartes; Malebranche,<br />

under the monk’s cowl again; Leibnitz; Berkeley with his theory of the “Vision of all<br />

things in God”; do but present variations on the same theme through the seventeenth<br />

and eighteenth centuries. By one and all it is assumed, in the words of Plato, that to<br />

be colourless, formless, impalpable, is the note of the superior grade of knowledge<br />

and existence, evanescing stea<strong>di</strong>ly, as one ascends towards that perfect (perhaps not<br />

quite attainable) con<strong>di</strong>tion of either, which in truth can only be attained by the suppression<br />

of all the rule and outline of one’s own actual experience and thought (Pater,<br />

1893, pp. 33-4).<br />

Il desiderio <strong>di</strong> assoluto dunque, così come viene <strong>di</strong>scusso nelle pagine <strong>di</strong> Plato and<br />

Platonism, contiene in sé la negazione e la morte. Può condurre al nichilismo, un termine<br />

che dal tempo in cui è apparso, all’epoca <strong>del</strong>la rivoluzione francese, fino ad<br />

arrivare a Nietzsche, ha subito <strong>di</strong>verse modulazioni <strong>di</strong> significato (Goudsblom, 1982,<br />

pp. 17-30), e che Pater evoca tanto in relazione al suo Marco Aurelio <strong>del</strong> 1885 che in<br />

relazione al suo Sebastian <strong>del</strong> 1886, per in<strong>di</strong>care il male <strong>di</strong> un soggetto che è minacciato<br />

<strong>di</strong> morte esattamente perché si rifiuta alla mortalità <strong>del</strong> suo stato argilloso. Così<br />

come poi capiamo a fondo leggendo Plato and Platonism nichilista per Pater è l’anima<br />

infelice <strong>del</strong> platonismo, quella <strong>del</strong>la verità a tutti i costi, quella che dopo aver<br />

avuto in visione il mondo vero si sentirà irrime<strong>di</strong>abilmente in esilio su questa terra,<br />

prigioniera <strong>del</strong> mondo illusorio dei sensi.<br />

La «volontà <strong>di</strong> verità», aveva scritto Nietzsche nel 1882 in La gaia scienza,<br />

«potrebbe essere un’occulta volontà <strong>di</strong> morte» (Nietzsche, 1979, p. 207), sicché le<br />

generazioni future avrebbero potuto essere messe <strong>di</strong> fronte a uno spaventoso autaut:<br />

«O cancellate le vostre venerazioni oppure voi stessi» (ivi, p. 211). Con che confessando<br />

la sua stessa <strong>di</strong>fficoltà a venire a patti con la natura ingannevole <strong>del</strong><br />

mondo reale:


32 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

noi, uomini <strong>del</strong>la conoscenza <strong>di</strong> oggi, noi atei e antimetafisici, continuiamo a prendere<br />

anche il nostro fuoco dall’incen<strong>di</strong>o che una fede millenaria ha acceso, quella fede<br />

che era anche la fede <strong>di</strong> Platone, per cui Dio è verità e la verità è <strong>di</strong>vina… Ma come<br />

è possibile, se proprio questo <strong>di</strong>venta sempre più incre<strong>di</strong>bile, se niente più <strong>di</strong> rivela<br />

<strong>di</strong>vino salvo l’errore, la cecità, la menzogna, se Dio stesso si rivela come la nostra più<br />

grande menzogna? (Nietzsche, 1979, pp. 207-8).<br />

Come Nietzsche, ma in<strong>di</strong>pendentemente da Nietzsche (Bridgwater, 1972), Pater dunque<br />

collegava il nichilismo alla volontà <strong>di</strong> verità, la «eagerness for truth» <strong>del</strong> suo<br />

Sebastian (Pater, 1896, p. 125). Lo collegava cioè all’antica <strong>di</strong>cotomia fra mondo reale<br />

<strong>del</strong>l’intelletto e mondo fallace dei sensi, ma mentre per Nietzsche rinunciare al<br />

mondo vero per far proprio il mondo inaffidabile <strong>del</strong>le apparenze, significava portare<br />

a compimento il nichilismo facendone una forza, per Pater questo ne era già il<br />

superamento, ne era anzi l’esatto contrario. Perché contenendo un sì alla vita e ai suoi<br />

colori, era ciò che poteva salvare dalla morte.<br />

Il nichilista insomma per Pater non aveva il volto <strong>di</strong> Eraclito, ma quello <strong>di</strong> Parmenide.<br />

Il nichilista si annidava non tanto nel soggetto che asseconda la terrena forza<br />

centrifuga <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire, quanto in colui che si avvicina alla ascensionale forza centripeta<br />

<strong>di</strong> ciò che preesiste a ogni cosa. Non è colui che si arrischia nella molteplicità dei<br />

fenomeni, ma è colui che li oblitera per afferrasi alla permanenza <strong>del</strong>l’Uno. Come<br />

<strong>di</strong>re che il nichilista per Pater non è l’uomo <strong>del</strong>la Caduta, l’uomo <strong>del</strong>la crisi e <strong>del</strong>la<br />

modernità, ma colui che come Sebastian si rifiuta alla Caduta, che non accetta <strong>di</strong> essere<br />

detronizzato, <strong>di</strong>mezzato.<br />

Con Sebastian dunque Pater crea un personaggio spinto fino in fondo in una<br />

ricerca <strong>di</strong> verità che già era appartenuta allo stoico e neoplatonico Marco Aurelio<br />

portandolo a riconoscere, allo stesso modo, l’impraticabilità <strong>del</strong> reale. Ma qui Pater<br />

non sembra tanto interessato a scandagliare il travaglio <strong>di</strong> un’anima alle prese con<br />

una verità elusiva e dunque costretta a fare i conti con la propria <strong>di</strong>minuita umanità<br />

(ciò che aveva trovato in Marius uno spettatore partecipe), quanto piuttosto a narrarci<br />

la storia <strong>di</strong> un io superbamente intento a sbarazzarsene in nome <strong>di</strong> una raggelante<br />

metafisica <strong>del</strong> soggetto.<br />

Sebastian non vacilla, non ondeggia. Non si interroga nel modo complesso <strong>di</strong><br />

Marco Aurelio. La sua trage<strong>di</strong>a ha bisogno <strong>di</strong> un solo atto per maturare e per compiersi.<br />

Se si astiene dalle occupazioni <strong>del</strong>la vita, non è per indugiare nel male <strong>del</strong> vivere, ma<br />

per porre mano all’oblio, per assecondare e affrettare la fine <strong>di</strong> quell’inutile indugio che<br />

è la vita, «a trifling and wearisome <strong>del</strong>ay» (Pater, 1896, p. 128), un verdetto che l’intelletto<br />

ha emesso seguendo un rapido ed inflessibile proce<strong>di</strong>mento teorico.<br />

Sebastian non è l’uomo <strong>del</strong>l’eclissi che possa avvicinare l’essenza in un lampo<br />

fugace <strong>del</strong>la conoscenza, che si accontenta <strong>di</strong> esistere nel balenio illusorio <strong>del</strong>la luce.<br />

Egli vive piuttosto nella contrapposizione fra luce e oscurità, platonica condensazione<br />

figurativa <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stinzione fra ciò che è e ciò che appare, fra conoscenza e opinione.<br />

Sebastian si rifiuta all’ombra. Il suo io ha bisogno <strong>di</strong> riconoscersi una verità,<br />

una certezza, che solamente nella luce fissa <strong>del</strong>la ragione astratta è possibile afferrare<br />

e mantenere. Non ha tempo per farsi strumento <strong>di</strong> una luce casuale, per farsi irretire,<br />

come il priore Saint-Jean <strong>del</strong> racconto Apollo in Picardy, nei capricci <strong>di</strong> aurore<br />

boreali (Del Sapio Garbero, 1995, pp. 174-7). Non ha voglia <strong>di</strong> patire, come Pascal, i<br />

tormenti <strong>del</strong> chiaroscuro, quei tormenti <strong>di</strong> cui Pater si occupa nel saggio lasciato<br />

incompiuto sullo scrittoio <strong>del</strong>la sua stanza <strong>di</strong> Oxford. Sebastian riesce a volersi solo


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 33<br />

come esperienza e rappresentazione <strong>del</strong>la ragione astratta. Non sa vivere se non nella<br />

sua luce fissa, la «perpetual light» <strong>di</strong> un’astrazione metafisica che mentre lo garantisce<br />

intellettualmente assicurandogli una trascendenza, lo annichila nella sua storia<br />

mondana, «under the abstract “perpetual light” he <strong>di</strong>ed to the self» (Pater, 1896,<br />

p. 126), facendola apparire come non più che scoria, un grumo, una momentanea<br />

incongruità, nella luce uniforme e incontaminata <strong>del</strong>la coscienza universale, «a puzzle<br />

only, an anomaly, upon that one, white, unruffled consciousness» (ibid.).<br />

L’arte e la vita<br />

Ciò che è importante nel racconto <strong>di</strong> Pater è che l’ascetismo monocromatico <strong>di</strong> Sebastian<br />

viene narrato come spinta contraria alla forza figurativa <strong>del</strong>l’arte, l’arte essendo<br />

per Pater ciò che connette, attraverso la sensazione in<strong>di</strong>viduale <strong>del</strong>la percezione estetica,<br />

l’astratto e il particolare nella sua storicità (Loesberg, 1991, pp. 42-74). L’estremo<br />

sogno <strong>di</strong> purezza <strong>di</strong> Sebastian non potrà dunque non far tabula rasa anche <strong>del</strong>l’arte.<br />

Perché per Pater l’arte è salvifica senza per questo potersi proporre come luogo fondazionale.<br />

Perché così come Pater l’intende, l’arte ha una <strong>di</strong>mensione fenomenologica<br />

presupposta nella me<strong>di</strong>azione corporea <strong>di</strong> cui necessita: la vista, l’espressione, l’ascolto,<br />

l’emozione. Perché per Pater essa è colore, calore, variazione, e anche nel tendersi<br />

verso l’Uno non può che fingerlo attraverso il molteplice <strong>del</strong>le cose visibili e<br />

finite, «art […] being itself the finite, ever controlling the infinite, the formless»<br />

(Pater, 1893, p. 52). Ciò che, appunto, la rende un ancoraggio impossibile per il monista<br />

Sebastian, votandolo a un nichilismo assoluto, senza speranza.<br />

The most vivid of finite objects, the dramatic episodes of Dutch history, the brilliant<br />

personalities which had found their parts to play in them, that golden art, surroun<strong>di</strong>ng<br />

us with an ideal world, beyond which the real world is <strong>di</strong>scernible indeed, but<br />

etherealised by the me<strong>di</strong>um through which it comes to one: all this, for most men so<br />

powerful a link to existence, only set him on the thought of escape – means of escape<br />

– into a formless and nameless infinite world, quite evenly grey. The very emphasis of<br />

those objects, their importunity to the eye, the ear, the finite intelligence, was but the<br />

measure of their <strong>di</strong>stance from what really is. One’s personal presence, the presence,<br />

such as it is, of the most incisive things and persons around us, could only lessen by<br />

so much, that which really is. To restore tabula rasa, then, by a continual effort at selfeffacement!<br />

(Pater, 1896, pp. 127-8).<br />

Per Sebastian non c’è alleanza possibile fra il pensiero e la simpatia poetica e artistica.<br />

Il rifiuto <strong>del</strong> contingente trascina nel suo <strong>di</strong>sastro la <strong>di</strong>mensione estetica come ciò<br />

che vincola ad un mondo abitato corporeamente. Dell’arte Sebastian <strong>di</strong>ffida al modo<br />

antico dei filosofi. Tanto più poi se Pater lo fa nascere nell’Olanda <strong>del</strong> Seicento, e l’arte<br />

che l’attornia è arte <strong>del</strong>la vicinanza e <strong>del</strong> particolare più che <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza e <strong>del</strong><br />

generale, un’arte che si è messa a provare (moltiplicandola) tutta la ricchezza dei<br />

colori <strong>del</strong>la vita, <strong>di</strong>ventando ritratto, paesaggio, scena domestica, conversazione, arredo,<br />

quadretto <strong>di</strong> genere, il complemento appropriato <strong>di</strong> un «minuto e affaccendato<br />

benessere» (ivi, p. 97), che regna ovunque nella nazione e in particolare nella casa <strong>del</strong><br />

borgomastro suo padre, raduno preferito <strong>di</strong> una formicolante schiera <strong>di</strong> artisti.<br />

«[Those] painters were bringing proof, for all who cared to see, of the wealth of<br />

colour there was all around them in this, supposably, sad land» (ivi, p. 98). Ma è pro-


34 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

prio da quel <strong>di</strong> più <strong>di</strong> colore, un fasti<strong>di</strong>oso senso aggiunto per Sebastian, che egli<br />

rifugge: «in truth the arts were a matter he could but just tolerate. Why add, by a forced<br />

and artificial production, to the monotonous tide of competing, fleeting existence?»<br />

(ivi, p. 100).<br />

Neoatticismo (ivi, p. 95), viene definito invece dal narratore questo impegno<br />

autonarrativo <strong>del</strong>l’Olanda <strong>del</strong>l’epoca, presentandocelo come tutt’uno con quella lotta<br />

per la vita che fa costruire <strong>di</strong>ghe e fa strappare terra e colore al mare:<br />

The artists were, in truth, an important body just then, as a natural consequence of<br />

the nation’s hard-won prosperity; helping it to a full consciousness of the genial yet<br />

<strong>del</strong>icate homeliness it loved, for which it had fought so bravely, and was ready at any<br />

moment to fight anew, against man or sea (ivi, pp. 94-5).<br />

Non sembra infatti possa esistere <strong>di</strong>fferenza, nella terra <strong>del</strong> borgomastro, fra il<br />

costruire e il <strong>di</strong>pingere-raccontare, perché l’arte è coscienza <strong>di</strong> ciò che si ama e per<br />

cui si è lottato. E dunque è un “fare” per eccellenza, poiché l’arte è l’azione che quel<br />

paese compie per far esistere negli occhi, e cioè nel mondo con<strong>di</strong>viso dei segni (e<br />

dunque nella coscienza comune), una terra che Plinio, leggiamo nel racconto <strong>di</strong><br />

Pater, aveva a malapena preso in considerazione come terra asciutta (ivi, p. 105).<br />

And, in truth, the sea, which Sebastian so much loved, and with so great a satisfaction<br />

and a sense of wellbeing in every hint of its nearness, is never far <strong>di</strong>stant in Holland.<br />

Inva<strong>di</strong>ng all places, stealing under one’s feet, insinuating itself everywhere along<br />

an endless network of canals […] its incidents presents themselves oddly even in<br />

one’s park or woodland walks; the ship in full sail appearing suddenly among the<br />

great trees or above the garden wall, where we had no suspicion of the presence of<br />

water (ivi, pp. 105-6).<br />

E poi ancora, citando Plinio: «The ocean poured in its flood twice a day, making it<br />

uncertain whether the country was a part of the continent or of the sea» (ivi, p. 108).<br />

In una terra che ha la stessa consistenza <strong>del</strong>l’acqua, l’arte, come e più che il<br />

costruire, sembra essere impegnata a mettere al mondo il mondo, a creare in senso<br />

heideggeriano una possibilità abitativa (Heidegger, 1991). E lo fa donando agli uomini<br />

la terra stessa, aggregando per gli occhi, e così mettendo sotto i pie<strong>di</strong>, ciò che <strong>di</strong><br />

per sé sembra esistere solo in una fluida commistione con il non essere.<br />

Così è nel racconto <strong>del</strong> 1886 che stiamo leggendo. Ma non è sempre così per<br />

Pater? Come chi abiti in terra olandese l’io pateriano vive attorniato da una geografia<br />

liquida e <strong>di</strong>ssipativa. E l’arte è forza <strong>di</strong> attrazione ottica, momentaneo arresto <strong>di</strong><br />

forze «parting sooner or later on their ways», scrive Pater nel 1868 nella sua scandalosa<br />

Conclusion a The Renaissance (1910, p. 234). Dopo il mondo in <strong>di</strong>venire <strong>di</strong> Marius<br />

the Epicurean, nell’Olanda Pater sembra solo aver trovato la concreta rappresentazione<br />

fisica per quella eraclitea terra incerta che a partire dalla Conclusion egli ha eletto<br />

a sfondo e a sostanza <strong>del</strong>la modernità. «The country itself shared the uncertainty<br />

of the in<strong>di</strong>vidual human life», leggiamo in Sebastian Van Storck (Pater, 1896, p. 106).<br />

Ma già nella Conclusion il soggetto moderno è uno che non ha più terra, o meglio la<br />

possiede in modo incerto. Già lì la soli<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> mondo fisico, incontrandosi con lo spirito<br />

relativo <strong>del</strong>la modernità, si frantuma in un agglomerato <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong>visibili<br />

all’infinito, ovvero in un flusso acquoso ed evanescente <strong>di</strong> impressioni soggettive.<br />

Tanto che poi ciò che vi è <strong>di</strong> realtà nella vita (e quin<strong>di</strong> il soggetto stesso) ad altro non


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 35<br />

si riduce per Pater se non ad una fragile increspatura, «a tremulous wisp constantly<br />

re-forming itself on the stream» (Pater, 1910, p. 236). E già lì nella Conclusion, contro<br />

un mondo che continuamente muta e svanisce, «while all melts under our feet» (ivi,<br />

p. 237), il momento estetico è proposto come possibilità <strong>di</strong> esistenza, tessitura possibile<br />

<strong>del</strong> sé e <strong>del</strong> mondo, ancorché momentanea e sempre da rifare.<br />

«Moments of being», momenti <strong>di</strong> essere, li chiamerà poi Virginia Woolf, raccogliendo<br />

appieno l’intenzione <strong>di</strong> Pater. Il quale, appunto, già nel saggio su Winckelmann<br />

<strong>del</strong> 1867, li aveva intesi modernamente, nella doppia valenza <strong>di</strong> focus e fiamma,<br />

ovvero come convergenza <strong>di</strong> raggi, «in themselves pale and impotent», che ardono<br />

nel punto <strong>del</strong> loro convergere (ivi, p. 214). Fuoco percettivo, e dunque avvitamento<br />

fiammeggiante <strong>del</strong> soggetto (come poi leggeremo nella Conclusion), ma anche e<br />

prima <strong>di</strong> tutto <strong>di</strong>scriminante messa a fuoco. Perché solo quando quel focus fosse stato<br />

pazientemente tessuto, stu<strong>di</strong>andone la luce e gli equilibri (equilibri messi alla prova<br />

sulla punta <strong>di</strong> un ago, precisa Pater nel saggio su Winckelmann), il momento si sarebbe<br />

fatto “<strong>di</strong>scriminare” e “trovare” (ivi, p. 215). Solo allora, quando per via <strong>di</strong> un conscio<br />

atto creativo, la terra fosse stata imbrigliata in momenti <strong>di</strong> idealità, e noi fossimo<br />

stati capaci <strong>di</strong> porci nei punti focali <strong>del</strong>la visione, «at the focus», egli scrive nella Conclusion,<br />

«where the greatest number of vital forces unite in their purest energy» (ivi,<br />

p. 236), avremmo avuto la nostra estasi. Avremmo vissuto cioè la breve ebbrezza <strong>di</strong><br />

esistere ancorandoci a quei punti dove la terra <strong>di</strong>venendo per un attimo perfetta, era<br />

apparsa, per così <strong>di</strong>re, improvvisamente affiorante e visibile:<br />

Every moment some form grows perfect in hand and face; some tone on the hills or<br />

the sea is choicer than the rest; some mood of passion or insight or intellectual excitement<br />

is irresistibly real and attractive to us, – for that moment only. […] How may<br />

we see in them all that is to be seen in them by the finest senses? (ibid).<br />

«Ogni momento», scriverà poi Virginia Woolf nel 1927 riflettendo sulla forma che<br />

avrebbe avuto il romanzo moderno, «è il centro e il punto <strong>di</strong> incontro <strong>di</strong> un numero<br />

straor<strong>di</strong>nario <strong>di</strong> percezioni che non sono state ancora espresse» (Woolf, 1991, p. 117).<br />

È dunque in un senso che ve<strong>di</strong>amo già compiutamente annunciato in The Renaissance<br />

che l’arte nel racconto Sebastian van Storck lavora contro la deriva e la morte, e<br />

cioè in una <strong>di</strong>rezione contraria a quella <strong>del</strong> suo eroe. Posta contro il suo sfondo <strong>di</strong><br />

sabbia e <strong>di</strong> mare, la pittura <strong>di</strong> genere <strong>del</strong> Seicento olandese, pur priva <strong>del</strong>l’idealità <strong>del</strong>l’arte<br />

italiana, mostra il suo merito: quello <strong>di</strong> essere una sorta <strong>di</strong> rete gettata sull’informe<br />

per salvarlo dalle acque, ovvero per con-figurarlo e vincolarlo così, in un<br />

patto vitale, al tempo degli uomini. Questo è il merito che <strong>del</strong>l’arte Pater vuole sempre<br />

mostrarci. Non il suo farsi somigliante alla vita, ma il suo essere lotta per la vita.<br />

Come nella Conclusion a The Renaissance, l’arte olandese trattiene la terra, e trattiene<br />

dalla morte, annodando un fuoco prospettico, e cioè una possibilità abitativa,<br />

quella possibilità che Virginia Woolf a un certo punto non vide più. Ma lo fa in un<br />

senso più ampio. Perché in Sebastian van Storck (così come in alcuni saggi <strong>di</strong> Greek<br />

Stu<strong>di</strong>es) l’arte più che «momento <strong>di</strong> essere» in<strong>di</strong>viduale è avvento <strong>di</strong> una comunità e<br />

<strong>di</strong> una cultura. Nel suo racconto Pater le dà l’emblematicità <strong>di</strong> momento inaugurale<br />

<strong>di</strong> un’impresa che potremmo ritenere fondativa, se non fosse che essa non può <strong>di</strong>rsi<br />

mai <strong>del</strong> tutto compiuta su quelle terre acquitrinose, terre non ferme che non a caso<br />

ritornano nello sfondo normanno <strong>del</strong> racconto An English Poet. Come a <strong>di</strong>re evidentemente<br />

che il lavoro che l’arte compie per mettere al mondo il mondo è per lui pen-


36 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />

sabile solo sullo sfondo <strong>del</strong>le acque, solo cioè in relazione a una inesauribile impermanenza<br />

<strong>del</strong>la terra, <strong>del</strong>la cui caducità, provvisorietà, illusorietà, l’arte conserverà<br />

memoria. Come le reliquie <strong>del</strong>l’antico carro affiorante per effetto <strong>di</strong> una bassa marea<br />

eccezionale, e che Sebastian, pensa possa essere l’equipaggio <strong>di</strong> un funerale regale «<strong>di</strong><br />

cui era andata <strong>di</strong>spersa perfino la tomba» (Pater, 1896, p. 107), l’arte esibisce la sua<br />

mortalità, il suo essere fisicamente parte <strong>del</strong> tempo e <strong>del</strong>la materia. «Sunt metis<br />

metae», pensa Sebastian. Scompaiono persino le tombe. C’è fine anche alla fine. Il<br />

problema è mettere una tale consapevolezza al servizio <strong>del</strong>la vita.<br />

Negli Imaginary Portraits, ma non solo (e penso al fascino su <strong>di</strong> lui esercitato dall’evanescenza<br />

<strong>del</strong>l’Ultima cena <strong>di</strong> Leonardo), Pater l’arte ce la mostra così, come un<br />

oggetto materiale carico <strong>di</strong> temporalità, lavorato e trasformato dal tempo, dunque sempre<br />

archeologico, parte <strong>di</strong> una testualità geologicamente stratificata (Del Sapio Garbero,<br />

1995), <strong>di</strong> cui rammemora una storia senza fondo <strong>di</strong> nascita e morte, <strong>di</strong> preesistenze,<br />

<strong>di</strong> tracce e reliquie, <strong>di</strong> affioramenti e metamorfosi. Ma proprio per questa sua capacità<br />

<strong>di</strong> costruire sapendo <strong>del</strong>la morte, per questo suo sapersi misurare con il cielo e con la<br />

terra, si <strong>di</strong>rebbe qui con Heidegger (1991, p. 131), essa si afferma come un bene, con un<br />

suo orientamento etico. In questo senso costituisce un bene per l’eroe eponimo <strong>di</strong><br />

Marius the Epicurean, l’unico bene possibile. Proprio per questo non può costituire un<br />

bene per chi come Sebastian si ostini a volere solamente il cielo e l’assoluto.<br />

Note<br />

1. Il racconto fu pubblicato nel “Macmillan’s Magazine”, prima <strong>di</strong> apparire nel 1887 negli Imaginary<br />

Portraits.<br />

Bibliografia<br />

BINI B.(1992), L’incanto <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza. Ritratti immaginari nella cultura <strong>del</strong> decadentismo, Adriatica<br />

E<strong>di</strong>trice, Bari.<br />

BRIDGWATER P. (1972), Nietzsche in Anglosaxony. A Study of Nietzsche’s Impact on English and<br />

American Literature, Leicester University Press, Leicester.<br />

COLAIACOMO P.(1994), Introduzione a W. Pater, Stu<strong>di</strong> greci, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma, pp. IX-XXXVI.<br />

DEL SAPIO GARBERO M. (1995), La Sfinge e la Chimera: miraggi <strong>di</strong> pienezza nella biblioteca fin de<br />

siècle, in M. T. Chialant, E. Rao (a cura <strong>di</strong>), Per una topografia <strong>del</strong>l’Altrove, Liguori, Napoli,<br />

pp. 161-82.<br />

EAD. (1996), Pater, Amleto e Marco Aurelio: il racconto <strong>del</strong>la crisi, in E. Bizzotto, F. Marucci (a<br />

cura <strong>di</strong>), Walter Pater. Le forme <strong>del</strong>la modernità, Cisalpino, Milano, pp. 113-34.<br />

GOUDSBLOM J. (1982), Nichilismo e cultura, il Mulino, Bologna.<br />

HEIDEGGER M. (1991), Poeticamente abita l’uomo…, in Id., Saggi e <strong>di</strong>scorsi, Mursia, Milano.<br />

LOESBERG J.(1991), Aestheticism and Deconstruction. Pater, Derrida and De Man, Princeton University<br />

Press, Princeton.<br />

MCGRATH F. C. (1986), The Sensible Spirit. Walter Pater and the Modernist Para<strong>di</strong>gm, University<br />

Presses of Florida, Gainesville.<br />

MEISEL P. (1980), The Absent Father. Virginia Woolf and Walter Pater, Yale University Press,<br />

New Haven.<br />

NIETSZCHE F. (1979), La gaia scienza, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />

O’HARA D. T. (1985), The Romance of Interpretation. Visionary Criticism from Pater to De Man,<br />

Columbia University Press, New York.


PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 37<br />

PATER W. (1892), Marius the Epicurean, Macmillan, London (2 voll.) (trad. it. Mario l’epicureo,<br />

con introduzione <strong>di</strong> V. Papetti, BUR, Milano 2001).<br />

ID. (1893), Plato and Platonism, Macmillan, London.<br />

ID. (1896), Imaginary Portraits, Macmillan, London.<br />

ID. (1910), The Renaissance, Macmillan, London.<br />

RICOEUR P. (1996), Sé come altro, Jaca Book, Milano.<br />

SHAKESPEARE W. (1982), Hamlet, e<strong>di</strong>ted by H. Jenkins, Arden E<strong>di</strong>tion, London.<br />

VATTIMO G. (1991), La fine <strong>del</strong>la modernità, Garzanti, Milano.<br />

WOOLF V. (1991), Lo stretto ponte <strong>del</strong>l’arte, in Ead., Ore in biblioteca e altri saggi, a cura <strong>di</strong> P.<br />

Splendore, La Tartaruga, Milano, pp. 105-17.


SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI<br />

NEL TESTO NARRATIVO<br />

E LIMITI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA<br />

<strong>di</strong> Paola Faini<br />

Il testo letterario, come altri generi <strong>di</strong> comunicazione, rappresenta un esempio – benché<br />

particolare – <strong>di</strong> elaborazione <strong>di</strong> informazioni. È, infatti, attraverso l’esperienza<br />

testuale che l’autore offre un suo contributo alla conoscenza <strong>del</strong> mondo e ne propone,<br />

me<strong>di</strong>ante il mezzo linguistico, una sua personale rappresentazione, alla quale è<br />

riconducibile l’idea <strong>di</strong> “espressività” <strong>del</strong> testo.<br />

Al pari <strong>di</strong> quanto avviene nella comunicazione non letteraria, il passaggio e l’elaborazione<br />

d’informazioni si realizzano – anche nel testo letterario – secondo sistemi<br />

rappresentazionali <strong>di</strong>fferenziati: <strong>di</strong>versi sono i punti d’ingresso <strong>del</strong>l’informazione<br />

acquisita dall’autore attraverso il filtro <strong>del</strong>la percezione sensoriale, e ugualmente<br />

<strong>di</strong>versi sono i canali che regolano l’uscita <strong>del</strong>l’informazione stessa. A livello in<strong>di</strong>viduale,<br />

il predominio <strong>del</strong>l’uno o <strong>del</strong>l’altro senso contribuisce a spiegare le <strong>di</strong>verse<br />

caratteristiche <strong>del</strong>la percezione e, dunque, la <strong>di</strong>versa elaborazione e rappresentazione<br />

<strong>del</strong> mondo. Un autore prevalentemente “visivo” tenderà a fondare la sua costruzione<br />

linguistica su termini riconducibili al campo semantico 1 <strong>del</strong>la visione. Una frequenza<br />

più alta <strong>di</strong> linguaggio sonoro, ricco <strong>di</strong> un lessico che rimanda alla sfera <strong>del</strong>l’u<strong>di</strong>to,<br />

caratterizzerà invece la produzione <strong>del</strong>l’autore “au<strong>di</strong>tivo”; mentre l’uso <strong>di</strong><br />

termini appartenenti alla sfera <strong>del</strong>le sensazioni fisiche (tatto, gusto, olfatto) e <strong>del</strong>l’emotività<br />

definirà una percezione <strong>del</strong> mondo variata da insoliti accostamenti, ora tangibile<br />

ora ad<strong>di</strong>rittura odorabile: è questa la ricchezza <strong>del</strong> sistema rappresentazionale<br />

cenestesico. Benché ovvio, sarà opportuno ricordare che i confini tra i sistemi non<br />

sono mai netti e che le <strong>di</strong>verse modalità espressive convivono frequentemente.<br />

La scelta <strong>di</strong> un sistema rappresentazionale, o <strong>di</strong> una combinazione <strong>di</strong> più sistemi,<br />

come filtro per l’elaborazione <strong>del</strong> testo, avviene in funzione <strong>di</strong> due elementi essenziali:<br />

da una parte la figura <strong>del</strong>l’autore, che prende consistenza nel momento in cui le<br />

sue caratteristiche primarie guidano la scelta <strong>del</strong> sistema o dei sistemi (talora con evidenti<br />

<strong>di</strong>versità nei vari personaggi e nel narratore stesso) e privilegiano uno o più<br />

canali; dall’altra parte il lettore/interlocutore, che può o meno assurgere a termine <strong>di</strong><br />

riferimento per la scelta <strong>del</strong>le modalità <strong>di</strong> comunicazione.<br />

Una concezione “strategica” <strong>del</strong> testo letterario prevede dunque la messa in atto<br />

<strong>di</strong> tecniche <strong>di</strong> scrittura (intesa come comunicazione), volutamente mirate al raggiungimento<br />

<strong>di</strong> un obiettivo 2 . L’azione <strong>del</strong> linguaggio sulla realtà – anche quella fittizia<br />

<strong>del</strong>la narrativa – produce una mappa <strong>di</strong> dati plasmata su un mo<strong>del</strong>lo che, se in sintonia<br />

con il linguaggio <strong>del</strong> destinatario (il che equivale a <strong>di</strong>re in sintonia con il suo sistema<br />

rappresentazionale), riesce a conquistarlo. Offrire una risposta alle aspettative<br />

<strong>del</strong>l’interlocutore (il lettore, nel nostro caso) può rappresentare, dal punto <strong>di</strong> vista<br />

narrativo, un’alternativa vincente rispetto alla proposta <strong>di</strong> mo<strong>del</strong>li espressivi nuovi,<br />

insoliti, che rischiano <strong>di</strong> frapporre ostacoli a un’efficace comunicazione e nei quali il


40 PAOLA FAINI<br />

lettore può stentare a riconoscersi. È ponendosi in sintonia con il suo destinatario che<br />

il testo narrativo realizza pienamente la sua funzione conativa: esso invita il lettore, lo<br />

seduce dopo aver stabilito il giusto rapporto, lo attira nella sfera emozionale <strong>del</strong> suo<br />

universo, concretizzato in una sinestesia <strong>di</strong> sistemi che, attingendo contemporaneamente<br />

a vista, u<strong>di</strong>to, sensazioni tattili, sensazioni olfattive, determinano una simultaneità<br />

<strong>di</strong> percezioni.<br />

Un linguaggio ricco <strong>di</strong> verbi, sostantivi e aggettivi connessi con la visione suggerirà<br />

dunque, in un autore, la propensione per un sistema rappresentazionale visivo.<br />

In questo sistema sarà frequente la presenza <strong>del</strong> verbo vedere e dei suoi affini, <strong>di</strong><br />

sostantivi come occhiata, sguardo, prospettiva, visione, profon<strong>di</strong>tà, sfumatura, e simili;<br />

<strong>di</strong> aggettivi che definiscono qualità percepibili attraverso la vista, come grande, esteso,<br />

chiaro, luminoso, brillante ecc. con i loro contrari. A queste tre categorie grammaticali<br />

vanno aggiunti anche avverbi o espressioni avverbiali riconducibili al campo<br />

visivo, <strong>del</strong> tipo a prima vista, evidentemente, chiaramente, visibilmente, apparentemente.<br />

In tutti gli esempi proposti, il campo semantico, inteso effettivamente come<br />

associazione <strong>di</strong> campo lessicale e campo nozionale 3 , suggerisce lo sfruttamento <strong>del</strong><br />

canale visivo. Allo stesso modo, un linguaggio che presenti una ricorrenza <strong>di</strong> termini<br />

che rimandano al senso <strong>del</strong>l’u<strong>di</strong>to, o il ricorso ad artifici retorici che utilizzano la ripetizione<br />

o l’imitazione <strong>del</strong> suono come sistema <strong>di</strong> sonorizzazione <strong>del</strong> testo (ad esempio,<br />

me<strong>di</strong>ante allitterazione, onomatopea, anafora), indurrà a ipotizzare la propensione<br />

per un sistema rappresentazionale au<strong>di</strong>tivo. In questo caso si riscontrerà l’uso<br />

<strong>di</strong> verbi <strong>del</strong> tipo ascoltare, <strong>di</strong>re, domandare e simili; sostantivi come domanda, accento,<br />

voce, suono, tono, armonia; aggettivi come acuto, armonioso, musicale, stridente,<br />

stonato, silenzioso, grave; avverbi come silenziosamente, rumorosamente, a tempo,<br />

fuori tempo, a tono, e via <strong>di</strong>cendo. In entrambi i sistemi esemplificati, ossia visivo e<br />

au<strong>di</strong>tivo, le caratteristiche espressive possono variare in rapporto alla sensibilità percettiva<br />

in<strong>di</strong>viduale, che potrà anche suggerire in quale modo graduare, esaltare o sfumare<br />

le sensazioni me<strong>di</strong>ante l’introduzione <strong>di</strong> elementi mo<strong>di</strong>ficatori.<br />

Un’abile applicazione in ambito narrativo <strong>di</strong> strategie <strong>di</strong> scrittura mirate contribuisce<br />

dunque, in misura rilevante, a creare uno stato <strong>di</strong> sintonia con il lettore, e ciò<br />

è tanto più vero quando si attinge a sistemi rappresentazionali <strong>di</strong>fferenti, in grado <strong>di</strong><br />

creare un universo composito.<br />

Suoni per vedere, immagini per u<strong>di</strong>re<br />

Esemplare combinazione <strong>di</strong> sistema visivo e sistema au<strong>di</strong>tivo appare l’incipit narrativo <strong>di</strong><br />

The Waves 4 <strong>di</strong> Virginia Woolf, al quale attingerò per un breve percorso <strong>di</strong> riflessione.<br />

«I see a ring,» said Bernard «hanging above me. It quivers and hangs in a loop of<br />

light».<br />

«I see a slab of pale yellow,» said Susan «sprea<strong>di</strong>ng away until it meets a purple<br />

stripe.»<br />

«I hear a sound,» said Rhoda «cheep, chirp; cheep, chirp; going up and down».<br />

«I see a globe 5 ,» said Neville «hanging down in a drop against the enormous flanks<br />

of some hill.»<br />

«I see a crimson tassel,» said Jinny «twisted with gold threads.»<br />

«I hear something stamping.» said Louis «A great beast’s foot is chained. It stamps,<br />

and stamps, and stamps.» 6 .


SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 41<br />

See e hear, vedere e u<strong>di</strong>re: immagini e suoni in questo testo s’intrecciano strettamente<br />

e confluiscono fino a creare la più pura <strong>del</strong>le commistioni. Le forme verbali primarie<br />

(i due verbi lessicali see e hear), che annunciano le immagini (attraverso i termini<br />

light, pale, yellow, purple, gold, crimson) e i suoni (attraverso i termini sound, cheep,<br />

chirp, stamping), appaiono in naturale corrispondenza con gli effetti sonori e visivi. Il<br />

ring visto da Bernard anticipa la musicalità <strong>del</strong>l’hanging che lo segue, riecheggia<br />

parzialmente nel successivo hangs e si scioglie infine, visivamente, nella liqui<strong>di</strong>tà<br />

sonora <strong>del</strong>la duplice laterale [l] <strong>di</strong> loop of light. Un fruscio percorre la seconda frase,<br />

dominata dalla fricativa: see-slab-said-Susan-sprea<strong>di</strong>ng-meets-stripe.<br />

In queste due battute, apparentemente aperte dal canale percettivo <strong>del</strong>la vista,<br />

molto filtra attraverso l’u<strong>di</strong>to 7 , mentre l’occhio è concentrato su tre elementi: a loop<br />

of light (un anello <strong>di</strong> luce), a slab of pale yellow (una macchia giallo pallido), a purple<br />

stripe (una striscia viola). La fissità materiale <strong>di</strong> questi oggetti trova tuttavia una sorta<br />

<strong>di</strong> espansione vitale nel loro moto lento, talora oscillante, annunciato da forme verbali:<br />

l’anello <strong>di</strong> luce è sospeso, vibra e pende; la macchia giallo pallido, come dotata<br />

<strong>di</strong> vita propria, si protende a incontrare la striscia viola.<br />

Terza battuta: il verbo hear rivela la me<strong>di</strong>azione <strong>del</strong> filtro <strong>del</strong>l’u<strong>di</strong>to. Ed è ora un<br />

rincorrersi <strong>di</strong> parole monosillabiche, ritmate dall’onomatopea cheep, chirp; cheep,<br />

chirp, che si fa vera manifestazione <strong>del</strong>l’uso iconico <strong>del</strong>la sostanza: il suono evoca<br />

uccelli qui non nominati, ma resi idealmente visibili dal movimento attribuito alle<br />

loro voci, going up and down. Una visibilità che annuncia il passaggio da sistema au<strong>di</strong>tivo<br />

a sistema visivo, a volte il loro sovrapporsi. Una visibilità, infine, che nel romanzo<br />

aveva già trovato anticipazione nell’intermezzo descrittivo 8 (in<strong>di</strong>viduabile per il<br />

carattere corsivo) che regolarmente precede ogni fase narrativa, quella in cui agiscono<br />

i personaggi. È nel primo intermezzo, da cui qui <strong>di</strong> seguito si cita, che prende<br />

forma d’immagine visiva ciò che poi si farà suono: «One bird chirped high up; there<br />

was a pause; another chirped lower down» 9 (The Waves, p. 5).<br />

Il verbo chirped mantiene la sua caratteristica au<strong>di</strong>tiva, ma il sostantivo bird, cui<br />

esso si riferisce, rimanda al campo visivo, e nel contempo crea con il verbo una consonanza,<br />

un’analogia <strong>di</strong> sonorità che è quasi rima 10 . L’occhio, per quanto occhio <strong>del</strong>la<br />

mente, in questa fase descrittiva segue il suono percepito dall’orecchio, e guarda idealmente<br />

ora in alto, ora in basso. L’indeterminatezza <strong>del</strong>la visione, nella fase narrativa<br />

che segue il primo intermezzo, traspare invece, non a caso, dall’uso <strong>del</strong> canale au<strong>di</strong>tivo<br />

11 . Rhoda “sente” un suono, ma questo suono è anche movimento, verso l’alto e<br />

verso il basso, going up and down. La scelta lessicale in cui tale suono si sostanzia,<br />

cheep, chirp; cheep, chirp, rimanda inevitabilmente a quella <strong>del</strong>l’intermezzo descrittivo.<br />

È in quest’alternanza <strong>di</strong> fase descrittiva e fase narrativa, <strong>di</strong> visione <strong>del</strong> narratore<br />

e visione <strong>del</strong> mondo attraverso i soliloqui 12 o i <strong>di</strong>aloghi dei personaggi, che cominciano<br />

a definirsi i livelli dei vari sistemi rappresentazionali.<br />

Quarta battuta: il giro riprende, si torna alla vista, la vaghezza <strong>di</strong> forme <strong>del</strong><br />

ring/hanging/in a loop of light sembra ora acquisire una visibilità più netta, materializzandosi<br />

in a globe hanging down in a drop.<br />

Gli elementi visivi <strong>del</strong>la seconda battuta s’invertono nella quinta, creando un<br />

gioco d’incroci d’oro e <strong>di</strong> porpora:<br />

slab of pale yellow purple stripe<br />

crimson tassel gold threads


42 PAOLA FAINI<br />

La sesta e ultima battuta <strong>del</strong>la citazione riconduce al sistema rappresentazionale au<strong>di</strong>tivo,<br />

stravolgendo la <strong>del</strong>icata sonorità <strong>del</strong> precedente cheep, chirp e mutandola nel<br />

ritmo ossessivo e sonoro <strong>di</strong> stamping-stamps-stamps-stamps, la cui pulsazione è dominata<br />

dalle fricative e dal martellio <strong>del</strong>le occlusive.<br />

Ciascuno dei sei personaggi le cui battute aprono il romanzo si è, a questo punto,<br />

presentato, e ha offerto una sua prima visione <strong>del</strong> mondo.<br />

La forte caratterizzazione <strong>di</strong> questa struttura rivela da subito la marcata espressività<br />

<strong>del</strong> testo, che <strong>di</strong> qui a breve si perfezionerà in un sistema più complesso, allorché<br />

entreranno in gioco altre sensazioni, fisiche ed emotive. Tutto concorre a formare un<br />

effetto, esattamente quello cercato, perseguito da una tenace volontà <strong>di</strong> perfezione<br />

che, dopo la netta successione <strong>di</strong> battute <strong>del</strong>l’incipit – tanto musicali nel ritmo da<br />

poter essere scan<strong>di</strong>te come versi 13 – mira alla costruzione non più <strong>di</strong> frammenti, quasi<br />

micro-soliloqui, bensì <strong>di</strong> un intreccio <strong>di</strong> voci che, dalla fase <strong>di</strong> percezione soggettiva<br />

iniziale (il pronome personale soggetto I apre ogni battuta), si avviano a una fase<br />

descrittiva che prelude allo scambio verbale, al <strong>di</strong>alogo.<br />

La suggestione <strong>di</strong> quest’inizio narrativo va ricondotta, in primo luogo, alla<br />

costante ricerca <strong>di</strong> un equilibrio, al tentativo, seppur faticoso, <strong>di</strong> porsi in sintonia con<br />

un interlocutore ideale, il lettore, il cui u<strong>di</strong>to è sollecitato e il cui sguardo si posa sulle<br />

immagini che stanno via via <strong>del</strong>ineandosi grazie al giro armonico creato tra i personaggi.<br />

Il tutto appare come un lento lavoro <strong>di</strong> calibrazione, un’offerta <strong>di</strong> stimoli <strong>di</strong>fferenziati<br />

che, attraverso atteggiamenti verbali <strong>di</strong>versi, quasi a sondare le reazioni <strong>del</strong><br />

lettore, mirano all’obiettivo finale: condurre alla scoperta <strong>di</strong> una mappa mentale,<br />

quella <strong>del</strong>l’universo narrativo in via <strong>di</strong> creazione.<br />

La costruzione <strong>di</strong> questa complessa sintonia 14 prende vita nel successivo definirsi<br />

<strong>del</strong>le immagini visive e au<strong>di</strong>tive che seguono il primo giro <strong>di</strong> battute: la parola torna<br />

a ciascuno dei personaggi, per consentire che il loro universo sensoriale continui a<br />

rivelarsi. È Bernard, voce <strong>del</strong>la prima battuta nella citazione iniziale, a determinare lo<br />

spostamento <strong>del</strong>la focalizzazione, pur mantenendo la sua caratteristica primaria <strong>di</strong><br />

“visivo”: «“Look at the spider’s web on the corner of the balcony”, said Bernard. “It<br />

has beads of water on it, drops of white light”» (The Waves, p. 5).<br />

Collocato in primo piano dal verbo look, espressione <strong>di</strong> un invito a guardare<br />

<strong>di</strong>retto sia a un interlocutore interno sia al lettore, il misterioso ring iniziale comincia<br />

ad acquisire corporeità, si sostanzia in tela <strong>di</strong> ragno, mentre il loop of light prende<br />

forma <strong>di</strong> beads of water/drops of white light. Perle d’acqua/gocce <strong>di</strong> luce bianca: l’immagine<br />

si materializza in una sostanza – l’acqua – che la sonorità liquida <strong>del</strong>la duplice<br />

laterale [l] <strong>di</strong> loop of light aveva già suggerito. Il sistema rappresentazionale continua<br />

a insistere sull’elemento visivo e, in giustapposizione, su quello au<strong>di</strong>tivo, definendo,<br />

anche attraverso le altre voci, la nascita <strong>di</strong> un mondo nel quale frammenti <strong>di</strong><br />

suono e squarci <strong>di</strong> visione compongono lo scorrere lento <strong>del</strong>la vita.<br />

Ed ecco che, finalmente, ai due sistemi utilizzati finora si accosta un’altra modalità<br />

<strong>di</strong> rappresentazione. Non più solo u<strong>di</strong>to e visione, ma anche sensazioni tattili:<br />

«Stones are cold to my feet,» said Neville. «I feel each one, round or pointed, separately.»<br />

«The back of my hand burns,» said Jinny, «but the palm is clammy and damp with<br />

dew.»<br />

«Now the cock crows 15 like a spurt of hard, red water in the white tide, «said Bernard.»<br />

(The Waves, p. 6) 16 .


SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 43<br />

In questo passo i verbi lessicali feel, burn, <strong>di</strong>chiarano apertamente la loro natura tattile,<br />

la stessa natura degli aggettivi cold, clammy, damp, hard. Un nuovo sistema rappresentazionale<br />

va così ad aggiungersi a quello visivo e au<strong>di</strong>tivo, e il gioco degli<br />

intrecci si fa complesso: crow, il sonoro verso <strong>del</strong> gallo, non è solo suono, ma si<br />

sostanzia in immagine (spurt, getto), in similitu<strong>di</strong>ne completa e originale, mentre la<br />

sensazione tattile (hard) si fonde con quella visiva (red), assimilata ad essa anche dallo<br />

stesso suono finale.<br />

Nella costruzione <strong>di</strong> questo sistema composito, le molteplici percezioni <strong>del</strong><br />

mondo, organizzandosi attorno a sensazioni filtrate da canali <strong>di</strong>versi, determinano un<br />

accumulo sensoriale. Questo progressivo se<strong>di</strong>mentare, questo continuo sensibilizzare<br />

il lettore stimola la percettività e rende l’esperienza <strong>di</strong> ricezione <strong>del</strong> testo quanto<br />

mai vicina all’esperienza <strong>di</strong> vita: è attraverso la molteplicità <strong>del</strong>le sensazioni che l’immaginazione<br />

<strong>del</strong> lettore viene sollecitata, mentre il consolidamento <strong>del</strong>la sintonia lo<br />

coinvolge a livello profondo.<br />

L’entrata nell’universo narrativo è consentita dunque dall’accuratezza <strong>del</strong> mezzo<br />

linguistico, dal suo uso <strong>di</strong>versificato, dal lavoro sulla variazione. A titolo <strong>di</strong> esempio,<br />

basti <strong>di</strong>re che la natura <strong>del</strong>le azioni espresse dai verbi lessicali non è quasi mai indeterminata<br />

o ambigua, ma definita, semanticamente precisa, dotata <strong>di</strong> forza anche grazie<br />

alla sonorità che caratterizza la parola-verbo. L’energia <strong>del</strong>le azioni, infatti, oltre<br />

ad essere comunicata dal valore semantico dei termini, appare esaltata dalle loro<br />

caratteristiche fonetiche (scrapes, smacked):<br />

«Now Biddy scrapes the fish-scales with a jagged knife on to a wooden board,» said<br />

Neville. […]<br />

«A swallow is perched on the lightning-conductor,» said Susan. «And Biddy has<br />

smacked down the bucket on the kitchen flags.» (The Waves, p. 6) 17 .<br />

Non vi è dunque né generalizzazione né vaghezza nei termini che in<strong>di</strong>viduano le caratteristiche<br />

<strong>del</strong>l’azione: chi, che cosa, come, dove, quando, ciascun dato è esplicitato e l’esperienza<br />

appare costantemente contestualizzata. L’uso <strong>di</strong> un’ampia gamma verbale, qui<br />

come altrove nel testo, conferisce <strong>di</strong>namismo, portando in primo piano il soggetto e l’azione:<br />

il risultato è una serie <strong>di</strong> quadri che raffigurano il mondo nella sua essenziale ma<br />

intarsiata complessità, composta <strong>di</strong> immagini, suoni, sensazioni fisiche, movimento:<br />

«Look at the table-cloth, flying white along the table,» said Rhoda. […]<br />

«Suddenly a bee booms in my ear,» said Neville. […]<br />

«I burn, I shiver,» said Jinny, «out of this sun, into this shadow.» (The Waves, p. 7) 18 .<br />

Non un verbo statico, bensì uno <strong>di</strong>namico, tratteggia con una pennellata <strong>di</strong> bianco –<br />

flying white – la tovaglia che “vola” lungo la tavola; il ronzio <strong>del</strong>l’ape (o, meglio, l’ape<br />

stessa) “rimbomba” nelle orecchie, a bee/booms, in un’esplosione <strong>di</strong> suono. Un moto<br />

continuo percorre il contrastante, ritmico alternarsi <strong>del</strong>le sensazioni <strong>di</strong> Jinny, «“I búrn/I<br />

shíver” […] “oút of this sún//ínto this shádow”»: la battuta, apparentemente in prosa,<br />

si <strong>di</strong>stende con ictus ricorrenti a intervalli pressoché regolari, a completare un ciclo, a<br />

evocare, attraverso una scansione metrica, una vera e propria misura poetica.<br />

Tutto questo non accade in modo impreve<strong>di</strong>bile e inatteso, è esattamente ciò che<br />

Virginia Woolf aveva annunciato, manifestando il suo proposito, ovvero: «Make<br />

prose move – yes I swear – as prose has never moved before; from the chuckle, the<br />

babble, to the rhapsody» (WD, p. 165) 19 .


44 PAOLA FAINI<br />

Altri suoni, altre immagini 20<br />

Yes, this morning I think I may say I have finished. That is to say I have once more,<br />

for the 18 th time, copied out the opening sentences (WD, p. 172).<br />

(Sì, stamattina posso <strong>di</strong>re <strong>di</strong> aver finito, almeno credo. Cioè, ancora una volta, per la<br />

<strong>di</strong>ciottesima volta, ho ricopiato le frasi iniziali [trad. mia])<br />

Questa annotazione sul <strong>di</strong>ario, alla data <strong>del</strong> 17 luglio 1931, nella sua asciutta essenzialità<br />

è la chiave <strong>di</strong> lettura <strong>del</strong> cristallino, impeccabile equilibrio <strong>del</strong> testo nella sua versione<br />

originale. Questa <strong>del</strong>icata tessitura è tuttavia destinata inevitabilmente a <strong>di</strong>sfarsi,<br />

nel momento in cui l’armonia dei suoni e <strong>del</strong>le immagini deve <strong>di</strong> necessità, nel passaggio<br />

ad altra lingua, trovare corpo in una nuova forma e voce in nuovi suoni. L’esigenza<br />

primaria <strong>di</strong> ricostituire la trama narrativa può talvolta, per privilegiare la<br />

comunicazione <strong>del</strong> senso, indurre il traduttore a collocare su un piano secondario le<br />

qualità estetiche <strong>del</strong>la lingua, benché letteraria e in quanto tale espressiva in ogni sua<br />

manifestazione. In quest’operazione, forse a chiarire o forse più spesso a turbare equilibri<br />

acquisiti, non raramente si inseriscono interventi che producono ora per<strong>di</strong>te ora<br />

ridondanze, manipolazioni frutto <strong>del</strong>l’interpretazione <strong>del</strong> traduttore e <strong>del</strong>la comprensibile<br />

ansia che accompagna l’esigenza <strong>di</strong> una resa semanticamente compiuta. Nuovi<br />

equilibri vanno dunque ricercati e costruiti, nella consapevolezza che la nuova scrittura<br />

sarà uno specchio incrinato, che qualcosa mancherà, sempre e comunque.<br />

Il limite forte e doloroso <strong>del</strong>l’atto traduttivo quasi ferisce: nel “nuovo” testo, a<br />

volte scomparsi, a volte mutati gli effetti sonori nel necessario piegarsi <strong>del</strong>la lingua al<br />

senso, a sopravvivere è, spesso, poco più che l’immagine, ricostituita attraverso un<br />

lessico <strong>di</strong> spessore semantico inevitabilmente ridotto, e impoverita nel suo fraseggio<br />

musicale. Il composito sistema rappresentazionale <strong>del</strong> testo-fonte si scopre ri<strong>di</strong>mensionato<br />

a più modesti intrecci nella traduzione. Il filtro sensoriale continua a definire<br />

il rapporto tra forma verbale e oggetto, ma tale rapporto appare talora privato dei<br />

suggestivi effetti sonori ai quali era affidata la creazione <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> sinestesia 21 tra<br />

u<strong>di</strong>to e visione. Infine, come già accennato, si abbassa lo spessore semantico, costretto<br />

in una resa traduttiva univoca perché priva <strong>del</strong>le suggestioni originarie:<br />

«Vedo un anello», <strong>di</strong>sse Bernard, «sospeso sopra <strong>di</strong> me. Vibra e pende in un cerchio<br />

<strong>di</strong> luce».<br />

«Vedo una lastra giallo pallido», <strong>di</strong>sse Susan, «si estende fino a toccare una striscia<br />

purpurea».<br />

«Sento un suono», <strong>di</strong>sse Rhoda, «cip, cip; cip, cip, che sale e scende».<br />

«Vedo un globo», <strong>di</strong>sse Neville, «pendulo a goccia contro i fianchi immensi <strong>di</strong> qualche<br />

colle».<br />

«Vedo una nappa cremisi», <strong>di</strong>sse Jinny, «a fili d’oro intrecciati».<br />

«Sento uno scalpitare», <strong>di</strong>sse Louis. «Il piede <strong>di</strong> un bestione incatenato. Scalpita,<br />

scalpita, scalpita» (trad. it. 1994, pp. 313-4).<br />

La duplice per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> sonorità e <strong>di</strong> spessore semantico appare evidente: scompare qui<br />

la sequenza sonora e visiva <strong>del</strong> ring/hanging/hangs, che era dominata dalle nasali velari;<br />

scompare l’immagine suggerita in originale dalla liqui<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la laterale [l] in loop<br />

of light; scompaiono pressoché tutte le sonorità <strong>del</strong>la fricativa alveolare [s], la cui<br />

sopravvivenza in <strong>di</strong>sse Susan e in si estende-striscia appare più casuale che voluta.<br />

L’importanza sonora <strong>del</strong>la laterale [l], trascurata in questo esempio <strong>di</strong> traduzione, è


SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 45<br />

invece esattamente compresa da Na<strong>di</strong>a Fusini (trad. it. 1998), che nella sua resa <strong>del</strong><br />

testo inverte la posizione dei termini cerchio e anello, per poter ottenere, nella seconda<br />

parte <strong>del</strong>la frase, «Oscilla e pende in un anello <strong>di</strong> luce», con un ritorno <strong>del</strong>la sonorità<br />

liquida in ben tre dei termini utilizzati. Infine scompare, inevitabilmente in una<br />

lingua d’arrivo – l’italiano – poverissima <strong>di</strong> parole monosillabiche, il ritmo dato dalla<br />

rapida successione <strong>di</strong> monosillabi nella terza frase, «“I hear a sound,” said Rhoda,<br />

“cheep, chirp; cheep, chirp; going up and down.”».<br />

Dal punto <strong>di</strong> vista semantico il vibrante cheep, chirp; cheep, chirp (che propone<br />

l’alternanza tra pigolio e cinguettio) si riduce, senza che vi si possa porre rime<strong>di</strong>o, a<br />

un ingenuo cip, cip; cip, cip, che determina un’inevitabile alterazione <strong>di</strong> atmosfera nel<br />

testo e, pur preservando il ritmo veloce, impoverisce la varietà semantica comunicata<br />

dalle scelte <strong>del</strong>l’originale. Unico conforto, in questa per<strong>di</strong>ta, è che la scelta <strong>di</strong> questo<br />

elementare termine, più volte ripetuto (cip, cip; cip, cip), richiama l’intento, inizialmente<br />

espresso da Virginia Woolf, <strong>di</strong> dare come sfondo alla scena un mondo<br />

infantile: «All the children at a long table» (WD, p. 144).<br />

Infine, nonostante l’adeguatezza <strong>del</strong> termine scalpita, la presenza <strong>del</strong>la laterale [l]<br />

qui addolcisce l’eco <strong>del</strong> suono profondo ottenuto nell’originale con l’unione <strong>di</strong> occlusiva,<br />

fricativa e nasale (stamps, stamps, stamps). A seguito <strong>di</strong> tale scelta, altrettanto<br />

mutato appare il ritmo, nel passaggio dal triplice martellio <strong>di</strong> un termine monosillabico<br />

(un ictus su ogni sillaba) al più <strong>di</strong>steso effetto sonoro <strong>di</strong> un termine trisillabico<br />

(stamps → scalpita).<br />

Per il secondo esempio utilizzerò come punto <strong>di</strong> partenza la traduzione <strong>di</strong> Na<strong>di</strong>a<br />

Fusini:<br />

«Le pietre al contatto <strong>del</strong> piede sono gelide» <strong>di</strong>sse Neville. «Le sento una a una,<br />

rotonde o a punta».<br />

«Il dorso <strong>del</strong>la mia mano brucia»» <strong>di</strong>sse Jinny, «ma il palmo è umido e appiccicoso <strong>di</strong><br />

rugiada.»<br />

«Ora il gallo scoppia in un chicchirichì che è un getto d’acqua dura, rossa nella corrente<br />

bianca» <strong>di</strong>sse Bernard (trad. it. 1998, p. 870).<br />

Nel momento in cui il sistema rappresentazionale originale si arricchisce <strong>di</strong> nuovi elementi,<br />

ricorrendo a una terminologia che esprime sensazioni tattili 22 , la complessità<br />

<strong>del</strong> testo, dal punto <strong>di</strong> vista traduttivo, non può che aumentare. Ciascuno dei tre traduttori<br />

esaminati cerca allora la sua personale soluzione.<br />

«Stones are cold to my feet», «Le pietre al contatto <strong>del</strong> piede sono gelide». Nella<br />

traduzione <strong>di</strong> Na<strong>di</strong>a Fusini appare evidente come il ritmo <strong>del</strong>l’inglese (tre ictus primari)<br />

si perda allorché in traduzione s’inseriscono ridondanze, arrivando così a quattro,<br />

forse cinque ictus. L’aggiunta <strong>di</strong> un elemento nuovo (al contatto) produce infatti<br />

una <strong>di</strong>stensione ritmica che mo<strong>di</strong>fica i tempi. Non solo: la concentrazione su alcuni<br />

suoni, che scan<strong>di</strong>va nettamente il testo inglese, [ou], [a:], [ou], [∂], [ai], [i:], si annulla,<br />

nel testo italiano, in una polifonia <strong>di</strong> suoni vocalici [e], [ie], [e], [a], [o], [a], [o],<br />

[e] [ie], [e], [o], [o], [e], [i], [e]. In compenso, la presenza ripetuta <strong>di</strong> occlusive [p],<br />

[t], [d] evoca alcune sonorità originarie [t], [d].<br />

«Sento ai pie<strong>di</strong> il freddo dei sassi»: la traduzione <strong>di</strong> Maura Del Serra, anch’essa<br />

con quattro ictus rispetto ai tre <strong>del</strong>l’originale, si apre e si chiude nel sibilo spirante<br />

<strong>del</strong>la fricativa, tendente a stemperare la sensazione che il termine cold comunicava<br />

semanticamente e foneticamente, isolato com’era al centro <strong>del</strong>la frase, evidenziato<br />

dall’ictus, e caratterizzato da due occlusive [k], [d], a creare una sorta <strong>di</strong> “rumore”.


46 PAOLA FAINI<br />

Una forza sonora che va perduta e che potrebbe, forse, essere parzialmente restituita<br />

con accostamenti <strong>di</strong>versi, con una frequenza più alta <strong>di</strong> occlusive e, allo stesso<br />

tempo, un recupero <strong>del</strong> triplice ictus che scan<strong>di</strong>va il ritmo <strong>del</strong>la frase originale: «Le<br />

pietre sono fredde sotto i pie<strong>di</strong>» (trad. mia). La presenza <strong>di</strong> un’occlusiva pressoché in<br />

ogni parola (ad<strong>di</strong>rittura due <strong>di</strong>verse occlusive in pietre e pie<strong>di</strong>) consentirebbe qui <strong>di</strong><br />

ricreare, almeno in parte, il “rumore” <strong>del</strong>l’originale, insieme alla suggestione tattile<br />

indotta dalla duplice vibrazione tr/fr (pietre/fredde).<br />

Se invece è alla prosa che si mira, rinunciando consapevolmente all’effetto poetico<br />

e liberandosi <strong>del</strong>la pressione <strong>del</strong> ritmo, allora ineccepibile appare il risultato ottenuto<br />

nella traduzione <strong>di</strong> Guido De Angelis, anche per l’efficace spostamento <strong>del</strong><br />

punto focale da sassi a pie<strong>di</strong>, facendo <strong>di</strong> quest’ultimo elemento il soggetto <strong>del</strong>la frase:<br />

«“I miei pie<strong>di</strong> avvertono il freddo dei sassi” <strong>di</strong>sse Neville. “Li sento uno per uno, uno<br />

dopo l’altro, ton<strong>di</strong> o puntuti.”» (trad. it. 1965, p. 11).<br />

Altrettanto efficace appare anche la scelta traduttiva <strong>di</strong> invertire l’or<strong>di</strong>ne tra parte<br />

me<strong>di</strong>ana (round or pointed) e parte finale (separately). Una scelta che, riprendendo<br />

esattamente l’effetto <strong>del</strong>l’originale, consente <strong>di</strong> spegnere la battuta sul suono acuto,<br />

“puntuto”, <strong>del</strong>la vocale i.<br />

La personalità forte <strong>di</strong> un traduttore come Na<strong>di</strong>a Fusini si avverte nettamente,<br />

poco oltre, nel suo non arretrare <strong>di</strong>nanzi all’uso <strong>di</strong> ridondanze: «Now the cock crows<br />

[…]», «Ora il gallo scoppia in un chicchirichì», in cui il termine «scoppia» (a <strong>di</strong>fferenza<br />

<strong>del</strong> «canta» scelto dagli altri due traduttori) riprende, <strong>di</strong>slocandola, tutta la<br />

sonorità esplosiva <strong>di</strong> spurt, che sembra non essere sufficientemente espressa nel termine<br />

«getto» che lo traduce. Un continuo acquisire e perdere, dunque, una tensione<br />

costante per recuperare quello che viene meno nel passaggio dall’una all’altra lingua.<br />

Una ricerca che costringe a compromessi, per dare una risposta a ciò che non è imme<strong>di</strong>atamente<br />

risolvibile. Cosa resta <strong>del</strong>la can<strong>di</strong>da lievità <strong>di</strong> questa immagine, «Look at<br />

the table-cloth, flying white along the table», dove aleggia e si <strong>di</strong>stende il duplice<br />

suono [ai] <strong>di</strong> flying white? Resta l’immagine, appunto, precisa, ben costruita, ma<br />

composta in suoni ben <strong>di</strong>versi e, dunque, in <strong>di</strong>verse suggestioni: «Guardate la tovaglia<br />

come svolazza, bianca, lungo la tavola».<br />

E cosa resta <strong>del</strong>l’esplosione <strong>di</strong> suono in «Suddenly a bee booms in my ear», con<br />

la doppia occlusiva bilabiale sonora [b] che enfatizza il pressante suddenly <strong>di</strong> apertura?<br />

Lo splen<strong>di</strong>do ritmo <strong>del</strong>la frase inglese svanisce <strong>di</strong>luito nei due lunghi termini che<br />

l’aprono e la chiudono, «D’improvviso un’ape mi ronza nell’orecchio»: è su questi due<br />

termini che rischia <strong>di</strong> concentrarsi l’attenzione u<strong>di</strong>tiva, determinando un’onda musicale<br />

“<strong>di</strong>versa”.<br />

Il punto è forse proprio questo, la <strong>di</strong>versità che, pur in una fattura <strong>del</strong> testo armoniosa<br />

e naturale, nella conquista <strong>di</strong> una nuova musicalità, deve essere riconosciuta e<br />

ammessa: ogni sforzo traduttivo che mira a conquistare un livello <strong>di</strong> eccellenza, e<br />

dunque a offrire una lettura <strong>del</strong> testo ove si avverte compiuta l’intelligenza <strong>del</strong>lo spirito<br />

<strong>del</strong>l’originale ed elegante lo stile, deve nel contempo ammettere una sconfitta.<br />

Nel nuovo testo, al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> complessivo riproporsi <strong>del</strong>l’architettura linguistica dei<br />

sistemi rappresentazionali, all’interno dei confini prefissati dalla portata semantica<br />

<strong>del</strong> lessico, quel che va perduto è, spesso, proprio il gioco <strong>del</strong>le sovrapposizioni,<br />

implicazioni e associazioni tra i vari sistemi, il combinarsi raffinato <strong>di</strong> elementi<br />

semantici e sonori. A questa deprivazione, a questa più o meno consapevole rinuncia<br />

ogni traduttore e lettore (ognuno per la propria parte) si votano, si rassegnano, o<br />

mutuamente e silenziosamente si adeguano e si accomunano. E poco vale entrare in


SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 47<br />

<strong>di</strong>spute astratte o teoriche sull’opportunità <strong>del</strong>la traduzione in ambito letterario. Chi,<br />

che cosa, quale mezzo permetterebbe a un lettore <strong>di</strong> accedere a un autore <strong>di</strong> lingua<br />

<strong>di</strong>fforme dalla sua? E soprattutto, quale altro strumento potrebbe consentire <strong>di</strong> penetrare<br />

spazi temporali, culturali e linguistici lontani se non ad<strong>di</strong>rittura remoti? La traduzione<br />

appartiene da sempre al nostro universo culturale e per il suo tramite pervasivo<br />

è passata la conoscenza umana, il comune riconoscersi degli uomini. Nell’accettarne<br />

il limite e insieme nel proiettarsi al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> esso è forse il suo momento <strong>di</strong> maggiore<br />

e umana verità.<br />

Note<br />

1. Il campo semantico, per sua definizione limitato a parole appartenenti alla stessa parte <strong>del</strong><br />

<strong>di</strong>scorso, è ovviamente solo un aspetto. Altrettanto importanti risultano, infatti, i campi derivazionali<br />

e associativi, nonché le famiglie <strong>di</strong> parole.<br />

2. La tendenza <strong>del</strong>l’autore allo sfruttamento <strong>del</strong>la funzione conativa <strong>del</strong> testo richiama alla mente<br />

la tra<strong>di</strong>zionale <strong>di</strong>stinzione retorica tra persuadere e convincere: se il fulcro è l’u<strong>di</strong>torio, con<strong>di</strong>zione preliminare<br />

<strong>del</strong> successo <strong>del</strong>l’argomentazione è conoscere chi si ha davanti, e quin<strong>di</strong> saper scegliere,<br />

interpretare, presentare i dati a seconda che si desideri con<strong>di</strong>zionare con il proprio <strong>di</strong>scorso o, invece,<br />

adattarlo all’u<strong>di</strong>torio per più facilmente conquistarlo. La funzione conativa, in realtà, sembra sommare<br />

in sé entrambi gli atteggiamenti: il testo si adatta per creare il rapporto e la sintonia, quin<strong>di</strong>, in<br />

una fase più avanzata, assume su <strong>di</strong> sé la funzione guida, conquista al suo universo narrativo.<br />

3. A un termine <strong>del</strong> lessico corrisponde una nozione particolare, tuttavia non va <strong>di</strong>menticato<br />

che, a livello comunicativo, è l’uso che viene fatto <strong>del</strong>le parole a determinare il loro significato.<br />

4. L’intento con il quale Virginia Woolf si <strong>di</strong>spone a scrivere questo romanzo già suggerisce la<br />

particolare forma che esso assumerà: «I am not trying to tell a story. Yet perhaps it might be done in<br />

that way. A mind thinking. They might be islands of light – islands in the stream that I am trying to<br />

convey; life itself going on» (V. Woolf, A Writer’s Diary, The Hogarth Press, London 1954, p. 143. Nel<br />

testo e in nota da ora WD). Anche il “giro <strong>di</strong> voci” che prendono la parola una dopo l’altra richiama<br />

l’idea originaria: «All the children at a long table – lessons. The beginning. […] The unreal world<br />

must be round all this. […] Could one not get the waves to be heard all through?» (WD, p. 144).<br />

5. «I ask myself sometimes whether one is not hypnotised, as a child by a silver globe, by life;<br />

[…] I should like to take the globe in my hands and feel it quietly, round, smooth, heavy, and so<br />

hold it, day after day. I will read Proust I think» (WD, p. 138).<br />

6. V. Woolf, The Waves, Penguin Books, London 1992, da ora The Waves. Per il testo italiano i<br />

riferimenti rimandano a più traduzioni, <strong>di</strong> volta in volta in<strong>di</strong>cate: Le onde, Mondadori, Milano 1956,<br />

traduzione <strong>di</strong> G. De Angelis (da ora trad. it. 1956); Le onde, Newton Compton, Roma 1994, traduzione<br />

<strong>di</strong> M. Del Serra (da ora trad. it. 1994); Le onde, Feltrinelli, Milano 1995, traduzione <strong>di</strong> N. Fusini,<br />

ristampata in V. Woolf, Romanzi, Mondadori, Milano 1998 (da ora trad. it. 1998).<br />

7. L’attenzione au<strong>di</strong>tiva, in questo caso, è inevitabilmente sollecitata dall’uso ripetuto – al livello<br />

<strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso citante – <strong>del</strong> verbo <strong>di</strong> locuzione say, neutro, privo <strong>di</strong> valore descrittivo o valutativo.<br />

8. Le parti qui definite “descrittive” sono quelle che Virginia Woolf chiama Interludes, «very<br />

<strong>di</strong>fficult, yet I think essential» (WD, p. 153).<br />

9. «Un uccello cinguettò su in alto; ci fu una pausa; un altro cinguettò giù in basso» (trad. it.<br />

1998, p. 868).<br />

10. Quanto Virginia Woolf sia consapevole <strong>del</strong>l’irrinunciabile necessità <strong>del</strong>l’effetto poetico si<br />

rivela nella sincera ammissione <strong>del</strong>lo sforzo compiuto per conquistarlo: «I have not yet mastered the<br />

speaking voice. Yet I think something is there; I propose to go on […], and then re-write, rea<strong>di</strong>ng<br />

much of it aloud, like poetry» (WD, p. 156).<br />

11. La presenza <strong>del</strong> filtro au<strong>di</strong>tivo in questa frase appare evidente nella traduzione che ne dà<br />

Na<strong>di</strong>a Fusini, che interpreta in senso sonoro going up and down, trasformandolo in più forte, più<br />

piano.<br />

12. «The Waves I think resolving itself into a series of dramatic soliloquies» (WD, p. 159). A questa<br />

considerazione fa imme<strong>di</strong>atamente seguito il riconoscimento <strong>di</strong> quanto il ritmo sia importante in


48 PAOLA FAINI<br />

questo romanzo: «The thing is to keep them [the soliloquies] running homogenously in and out, in<br />

the rhythm of the waves.» E ancora: «Suppose I could run all the scenes together more? – by<br />

rhythms chiefly» (WD, p. 163). Un problema in più, per il traduttore, è dunque quello <strong>di</strong> mantenere<br />

l’omogeneità <strong>del</strong> ritmo chiaramente percepito nell’originale: un effetto pulsante, in cui parole e sillabe<br />

sono raggruppate più o meno strettamente secondo un loro intimo or<strong>di</strong>ne, e l’effetto è assimilabile<br />

alla pulsazione regolare <strong>del</strong> battito musicale.<br />

13. Anche se il tema qui in <strong>di</strong>scussione riguarda in primo luogo le modalità <strong>del</strong>la rappresentazione,<br />

non va <strong>di</strong>menticato quanto importante sia anche il ritmo <strong>del</strong>la frase, qui pressoché costante,<br />

enfatizzato da effetti <strong>di</strong> rima e da valori sillabici ricorrenti: ogni battuta ha, con lievissime varianti,<br />

lo stesso numero <strong>di</strong> sillabe. Come non assimilare questi battiti successivi accentati a vere e proprie<br />

battute musicali?<br />

14. Una sintonia/sinfonia che, come in un gioco <strong>di</strong> circostanze, molto pare dovere a una occasione<br />

musicale: «It occurred to me last night while listening to a Beethoven quartet that I would<br />

merge all the interjected passages into Bernard’s final speech and end with the words O solitude<br />

[…]» (WD, p. 162).<br />

15. Ancora una volta, un evento annunciato: «I think it will begin like this: dawn; the shells on<br />

a beach; I don’t know – voices of cock and nightingale» (WD, p. 144).<br />

16. «“Le pietre al contatto <strong>del</strong> piede sono gelide” <strong>di</strong>sse Neville. “Le sento una a una, rotonde o<br />

a punta.” “Il dorso <strong>del</strong>la mia mano brucia” <strong>di</strong>sse Jinny, “ma il palmo è umido e appiccicoso <strong>di</strong> rugiada”.<br />

“Ora il gallo scoppia in un chicchirichì che è un getto d’acqua dura, rossa nella corrente bianca”<br />

<strong>di</strong>sse Bernard» (trad. it. 1998, p. 870).<br />

17. «“Ecco Biddy che su un’asse <strong>di</strong> legno raschia le squame <strong>del</strong> pesce con un coltello seghettato”<br />

<strong>di</strong>sse Neville. […] “Una ron<strong>di</strong>ne s’è appollaiata sul parafulmine” <strong>di</strong>sse Susan. “E Biddy ha sbattuto<br />

il secchio sull’impiantito <strong>del</strong>la cucina.”» (trad. it. 1998, pp. 870-1). Come si vede o, meglio, come<br />

si sente, le caratteristiche fonetiche dei verbi scrapes e smacked sono in parte mantenute anche nei<br />

termini in italiano, raschia, sbatte.<br />

18. «“Guardate la tovaglia, come svolazza, bianca, lungo la tavola” <strong>di</strong>sse Rhoda. […] “D’improvviso<br />

un’ape mi ronza nell’orecchio” <strong>di</strong>sse Neville. […] “Brucio, tremo” <strong>di</strong>sse Jinny, “prima al<br />

sole, poi all’ombra”» (trad. it. 1998, p. 871).<br />

19. «Farla muovere [la prosa] – sì, lo giuro – come non si è mai mossa finora; dalla risatina, dal<br />

balbettio, alla rapso<strong>di</strong>a» (V. Woolf, Diario <strong>di</strong> una scrittrice, traduzione <strong>di</strong> G. De Carlo, V. Guerrini,<br />

Mondadori, Milano 1959, p. 222).<br />

20. Si intende qui fornire solo alcune riflessioni su quanto l’atto <strong>di</strong> traduzione, anche in lavori<br />

<strong>di</strong> eccellente qualità complessiva, appaia come una sorta <strong>di</strong> mutazione, frutto <strong>del</strong> necessario adeguamento<br />

a usi linguistici, lessicali e fonologici <strong>di</strong>versi. Su ogni singola scelta traduttiva si potrebbe<br />

riflettere, ogni traduzione potrebbe essere “smontata” e sezionata, non certo per una critica sterile,<br />

inutile a fronte <strong>del</strong>la irrinunciabile esigenza <strong>del</strong>l’atto <strong>del</strong> tradurre, ma per far riflettere sulla talora<br />

frustrante consapevolezza, che accompagna ogni buon traduttore, <strong>di</strong> quanto forte sia il limite imposto<br />

da una lingua <strong>di</strong>versa. Pertanto, mi limiterò ad alcuni esempi in<strong>di</strong>cativi senza necessariamente<br />

esaminare tutte le citazioni proposte in originale.<br />

21. Il termine è ovviamente usato in senso lato, non tanto come trasferimento <strong>di</strong> significato dall’uno<br />

all’altro dominio sensoriale, quanto come attribuzione <strong>di</strong> una qualità che suggerisce un collegamento<br />

con un senso <strong>di</strong>verso dall’usuale.<br />

22. Cfr., a tale proposito, le considerazioni precedentemente formulate sul testo inglese.


PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET<br />

DI WILLIAM SHAKESPEARE<br />

<strong>di</strong> Nancy Isenberg<br />

Il <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong> low comedy tra Sampson e Gregory, servi <strong>del</strong>la casa dei Capulet, che dà<br />

il via al dramma <strong>di</strong> Romeo and Juliet, a causa <strong>del</strong>la sua scurrilità, ha sempre posto<br />

notevoli problemi in tempi e in ambienti poco tolleranti; problemi che i registi e i<br />

curatori <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zioni stampate <strong>del</strong> dramma hanno talvolta risolto con tagli drastici<br />

(Bly, 1966; Burkhart, 1975) negando così al pubblico la possibilità <strong>di</strong> trovare in quella<br />

scena una chiave interpretativa che coinvolgesse l’intero dramma e secondo <strong>di</strong>rezioni<br />

<strong>di</strong> lettura meno ovvie rispetto a quelle incentrate sui temi <strong>del</strong>l’amore/morte, la<br />

faida, i conflitti parentali e generazionali.<br />

Pur riconoscendo che il <strong>di</strong>alogo – beffardo, osceno, macho – è fondamentale<br />

come contrappeso ad altri <strong>di</strong>scorsi amorosi – convenzionali, sentimentali, dolciastri –<br />

raramente la critica si è soffermata sulla sua <strong>di</strong>namica allo scopo <strong>di</strong> <strong>del</strong>ineare il tipo<br />

<strong>di</strong> interazione che si stabilisce tra i <strong>di</strong>aloganti. Di conseguenza, nella memoria collettiva,<br />

non solo <strong>del</strong> grande pubblico ma anche <strong>di</strong> quello specializzato, si conserva un<br />

ricordo nitido per quanto riguarda il tono osceno <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo ma offuscato per<br />

quanto riguarda il contenuto linguistico, a eccezione <strong>del</strong>le ben note battute provocatorie<br />

sul thumb-biting rivolte ai servi <strong>del</strong>la casa rivale dei Montegue. Eppure, lo<br />

scambio tra Sampson e Gregory costituisce un’interessante verbal tenzone animata<br />

da teasing e taunting, e cioè dalle provocazioni e dallo scherno <strong>del</strong>l’uno (Gregory) a<br />

spese <strong>del</strong>l’altro (Sampson). Via via che il dramma si <strong>di</strong>spiega, ricorreranno altri <strong>di</strong>aloghi<br />

tra personaggi <strong>di</strong> ranghi <strong>di</strong>versi e in una molteplicità <strong>di</strong> relazioni che rientrano<br />

nella stessa <strong>di</strong>namica. Per <strong>di</strong> più, quella <strong>di</strong>namica si può rintracciare anche ai livelli<br />

formali e organizzativi <strong>del</strong> dramma, dove sembra che la definizione dei ruoli, gli<br />

impegni attoriali, le convenzioni retoriche, l’incatenarsi <strong>del</strong>la trama, lo svolgimento<br />

scenico <strong>del</strong> dramma e il coinvolgimento <strong>del</strong> pubblico partecipino a un’operazione<br />

molto più estesa <strong>di</strong> teasing e taunting, riconducibile in tutto e per tutto a un provocatorio<br />

ritratto <strong>del</strong>l’eros. Raccordare e confrontare le <strong>di</strong>verse istanze <strong>di</strong> questa <strong>di</strong>namica<br />

ai vari livelli <strong>del</strong> dramma è ciò che il presente stu<strong>di</strong>o si propone <strong>di</strong> fare.<br />

La chiave <strong>di</strong> questa lettura <strong>del</strong>l’opera si trova, come si è detto, in apertura <strong>del</strong><br />

dramma. Già al terzo scambio tra Sampson e Gregory, i doppi sensi <strong>del</strong>le loro battute<br />

mettono a fuoco il tema in <strong>di</strong>scussione 1 .<br />

Sampson: I strike quickly, being moved.<br />

Gregory: But thou art not quickly moved to strike (I, 1, 5-6).<br />

Le battute <strong>di</strong> Sampson si rivelano subito gonfie <strong>di</strong> oscenità erotiche intese a convalidare<br />

la sua prodezza sessuale. Quelle <strong>di</strong> Gregory, invece, mirano a sgonfiare le millanterie<br />

<strong>del</strong> suo compare, implicando quin<strong>di</strong> il contrario. Il «pretty piece of flesh»


50 NANCY ISENBERG<br />

con cui si identifica Sampson, per Gregory non è altro che un «poor John», ossia un<br />

baccalà. E quando Sampson, fanfarone, si vanta <strong>di</strong> essere in grado <strong>di</strong> «take the wall<br />

of any man or maid of Montague’s», Gregory lo denigra, facendogli notare che «that<br />

shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall». Impervio alle repliche<br />

scre<strong>di</strong>tanti <strong>del</strong> compagno, Sampson continua a magnificare le sue capacità minacciando<br />

<strong>di</strong> «push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall».<br />

La confusione tra atti sessuali e combattimento (due forme <strong>di</strong> contatto intimo,<br />

due misure <strong>del</strong> livello <strong>del</strong> testosterone che scorre nel corpo maschile, con parallela<br />

confusione anche tra desiderio etero e omosessuale) porta preve<strong>di</strong>bilmente a battute<br />

a doppio senso sulle armi («Draw your tool» […] «My naked weapon is out»).<br />

Sampson invita il compagno ad attaccare briga con gli uomini <strong>di</strong> Montegue, assicurandolo<br />

che lo spalleggerà («will back him»). Quando poi Gregory lo accusa <strong>di</strong> volere<br />

invece «turn [his] back and run» (voltare le spalle e scappare), egli ancora una<br />

volta deforma le parole <strong>di</strong> Sampson facendo fare sempre <strong>di</strong> più alla sua spalla la<br />

figura <strong>del</strong> codardo impotente.<br />

In questa scena (I, 1, 1-37), Gregory si è conquistato parecchie risate da parte <strong>del</strong><br />

pubblico a scapito <strong>di</strong> Sampson. Con quelle risate il pubblico si allea con Gregory<br />

perché mosso nell’inconscio dal bisogno <strong>di</strong> riconoscersi nel ritratto <strong>di</strong> prodezza<br />

maschile e <strong>di</strong> coraggio combattivo che si è rivelato mancante nel suo amico 2 . Questa<br />

complicità <strong>del</strong> pubblico è fondamentale al <strong>di</strong>scorso complessivo sul teasing e taunting<br />

<strong>del</strong>l’intero dramma. Ecco perché è importante registrarne la presenza.<br />

La modalità <strong>del</strong> provocare scherzando e <strong>del</strong>lo scherzare provocando, modalità<br />

prevalente come si è visto nell’interazione tra maschi, rientra nella grande strategia<br />

retorica <strong>del</strong> dramma. Come osserva Stephen Greenblatt in Fiction and Friction a<br />

proposito <strong>del</strong>le comme<strong>di</strong>e,<br />

Shakespeare realised that if sexual chafing could not be presented literally onstage, it<br />

could be represented figuratively: friction could be fictionalised, chafing chastened<br />

and hence made fit for the stage, by transforming it into the witty, erotically charged<br />

sparring (Greenblatt, 1996, p. 114).<br />

Tale fenomeno è in atto anche negli scambi tra Mercutio e Romeo, dove, con l’impiego<br />

<strong>di</strong> un registro e <strong>di</strong> topoi più colti, la <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> teasing and taunting si inverte.<br />

Al contrario <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo tra Sampson e Gregory, qui si misurano per <strong>di</strong>fetto e<br />

non per eccesso le pulsioni erotiche, dal momento che Romeo, schiacciato «under<br />

love’s heavy burden» dovrebbe, secondo Mercutio (I, 4, 13-28), assumere una posa<br />

eroticamente più <strong>di</strong>namica ed essere lui stesso a schiacciare l’amore. «If love be<br />

rough with you, be rough with love» consiglia Mercutio, «prick love for pricking<br />

and you beat love down». Anche in questa scena, così come in quella <strong>di</strong> Sampson e<br />

Gregory, il pubblico concorre con il proprio riso ad assegnare le connotazioni “positive”<br />

e “negative” <strong>del</strong>la virilità elaborate da Mercutio.<br />

Poco dopo, Mercutio tormenterà ulteriormente Romeo quando cercherà <strong>di</strong><br />

fare comparire («conjure») l’amico che si era sottratto <strong>di</strong> nascosto alla compagnia<br />

dei propri amici e lo farà attraverso la menzione provocatoria <strong>di</strong> parti <strong>del</strong> corpo <strong>di</strong><br />

Roseline. Il suo gioco <strong>di</strong> prestigio inzia in maniera relativamente innocente e convenzionale<br />

con le prime evocazioni («Roseline’s bright eyes, […] her high forehead<br />

and her scarlet lip») ma si colora <strong>di</strong> osceno via via che la descrizione scende verso<br />

le parti basse <strong>del</strong> corpo femminile («her fine foot, straight leg, and quivering thigh,


PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 51<br />

and the demesnes that there adjacent lie») (II, 1, 17-19) fino ad arrivare alla più scurrile<br />

<strong>del</strong>le sue battute, in cui Mercutio paragona Rosalina a una nespola spaccata e<br />

Romeo a una «pop’rin pear», una pera con la punta. Tuttavia, Romeo, per motivi<br />

sconosciuti a Mercutio (e cioè il colpo <strong>di</strong> fulmine per Juliet che gli ha cancellato dal<br />

cuore Rosalina) esce illeso da questo pestaggio verbale e, nel suo “a parte”, confida<br />

al pubblico che Mercutio «jests at scar that never felt a wound». Nel sostituire un<br />

oggetto <strong>del</strong> desiderio per un altro (Juliet per Rosalina), egli non si è scostato affatto<br />

da quella sua posa lirica che tanto infasti<strong>di</strong>sce Mercutio perché poco virile, come si<br />

vedrà nella scena successiva sotto il balcone <strong>di</strong> Juliet. Le battute <strong>di</strong> Mercutio<br />

rimangono un tentativo fallito <strong>di</strong> scaldare, <strong>di</strong> irritare, <strong>di</strong> eccitare il suo compagno;<br />

rimangono una specie <strong>di</strong> masturbazione verbale con implicazioni obliquamente<br />

omoerotiche.<br />

Le battute <strong>di</strong> Gregory and Sampson, come quelle <strong>di</strong> Mercutio e Romeo, costituiscono<br />

vali<strong>di</strong> esempi dei mo<strong>di</strong> in cui il teasing e taunting producendo una specie <strong>di</strong><br />

attrito tra <strong>di</strong>aloganti, genera calore e contribuisce a un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>namico sull’eros.<br />

Le battute dei genitori <strong>di</strong> Juliet, per un certo verso, sono coinvolte nella stessa strategia.<br />

Quando parlano in qualità <strong>di</strong> genitori <strong>di</strong> una giovane in età <strong>di</strong> matrimonio,<br />

Capulet e sua moglie si esprimono per mezzo <strong>di</strong> tropi cortesi. La signora Capulet<br />

invita sua figlia a<br />

read o’er the volume of young Paris’ face and find <strong>del</strong>ight writ there with beauty’s<br />

pen¸ [...] for this precious book of love, this unbound lover, to beautify him only<br />

lacks a cover (I, 4, 81-88) 3 .<br />

Anche il padre <strong>di</strong> Juliet parla il “petrarchese” quando cerca <strong>di</strong> confortare sua figlia<br />

dopo la morte <strong>di</strong> Tibalt. Gli pare che il corpo <strong>di</strong> lei sia <strong>di</strong>ventato<br />

a bark sailing in the salt flood of her tears; the winds are her sighs raging with those<br />

tears and threatening to overset her tempest-tossèd body (III, 5, 130-137).<br />

Né per Capulet né per sua moglie sembra esserci un motivo che giustifichi il loro<br />

parlar cortese. Poiché non parlano né da innamorati né da partecipanti al mondo<br />

<strong>del</strong>la corte, il loro “petrarchese” risulta incongruo con chi lo parla. Inesperti nel loro<br />

nuovo ruolo – <strong>di</strong> genitori <strong>di</strong> figlia da maritare – sembrano avere indossato l’abito linguistico<br />

sbagliato. Di conseguenza, le loro battute, che sembrano stuzzicare chi le<br />

pronuncia, canzonano la categoria <strong>di</strong> genitori impacciati <strong>di</strong> fronte a una figlia <strong>di</strong>venuta<br />

inaspettatamente soggetto amoroso.<br />

Le battute <strong>di</strong> Romeo, è noto, forniscono molti esempi <strong>di</strong> quella stessa retorica<br />

amorosa che finisce, anche nel suo caso, per scalzare la sua posa. Basti pensare allo<br />

sfoggio eccessivo <strong>di</strong> cliché petrarcheschi allorché descrive a Benvolio le proprie pene<br />

d’amore («brawling love […] loving hate […] feather of lead, bright smoke, cold<br />

fire, sick health» I, 1, 174-178). Non che lo stile <strong>del</strong>le sue battute cambi molto quando<br />

le sue attenzioni si spostano su Juliet. Mentre la guarda <strong>di</strong> nascosto da sotto il balcone,<br />

riflette sul <strong>di</strong>alogo che a suo parere è in corso tra gli occhi <strong>di</strong> lei e «two of the<br />

fairest stars in all the heaven». E gli viene da chiedersi:<br />

What if her eyes were there, they in her head? […] Her eyes in heaven / Would<br />

through the airy region stream so bright/ that birds would sing and think it were not<br />

night (II, 2, 18-22).


52 NANCY ISENBERG<br />

Non possiamo sapere se ai tempi <strong>di</strong> Shakespeare quei versi venivano recitati al <strong>di</strong> qua<br />

o al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> sottile confine tra il sublime e il ri<strong>di</strong>colo, se quest’immagine <strong>di</strong> doppio<br />

trapianto colpiva il pubblico per il suo azzardo metaforico o se veniva percepita come<br />

una presa in giro dei virtuosismi poetici <strong>di</strong> qualche rivale <strong>del</strong> Bardo. Tuttavia, sembra<br />

legittimo leggere quell’immagine come intesa quanto meno a beffare il mo<strong>del</strong>lo elisabettiano<br />

<strong>del</strong> giovane malato d’amore e a canzonare Romeo che se ne appropria.<br />

Nel <strong>di</strong>alogo tra i neoinnamorati nella scena <strong>del</strong> balcone, le battute appartengono<br />

a registri <strong>di</strong>versi, sì da gettare su tutta la scena un che <strong>di</strong> assurdo: le preoccupazioni<br />

<strong>di</strong> lei sono urgentemente pratiche mentre Romeo continua nelle sue astrattezze liriche.<br />

Quando Juliet chiede «How cam’st thou hither […] the orchard walls are high<br />

and hard to climb», Romeo le risponde «With love’s light wings <strong>di</strong>d I o’erperch<br />

these walls,/ For stony limits cannot hold love out». Lei osserva «If they do see thee,<br />

they will murder thee […]», ed egli replica «[…] there lies more peril in thine eye<br />

than twenty of their swords». La ragazza, inamovibile nel suo pragmatismo vuole<br />

sapere: «By whose <strong>di</strong>rection found’st thou out this place» e Romeo, sempre con la<br />

vista annebbiata spiega come «[…] love, that first <strong>di</strong>d prompt me to enquire […]<br />

lent me counsels […]» (II, 2, 62-81).<br />

Le sue vaporose non-risposte esasperano le preoccupazioni <strong>di</strong> Juliet e le continue<br />

frustrazioni generano comicità sulla scena. Tale comicità, mossa da uno “sfrigolio”<br />

<strong>di</strong>alogico, è carica <strong>di</strong> energia erotica.<br />

Questa scena, così come è costruita da Shakespeare, colora <strong>di</strong> comicità il ruolo<br />

<strong>di</strong> Juliet sin dall’inizio. La giovane, immaginandosi sola, non sapendo che Romeo sta<br />

ad ascoltarla da sotto il balcone, proclama apertamente il suo amore per lui e si<br />

arrende verbalmente ad esso. «Romeo, be but sworn my love […] doff thy name,<br />

and […] take all myself» (II, 2, 49). L’essere colta in flagrante <strong>del</strong>icto mentre confessa<br />

il suo desiderio le causa grande imbarazzo 4 .<br />

È la seconda volta che il copione pone Juliet al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong> ruolo convenzionalmente<br />

attribuito a una giovane casta, che la ve<strong>di</strong>amo violare le norme che imponevano<br />

alle giovani <strong>di</strong> non mostrare in pubblico consapevolezza dei piaceri sessuali. È<br />

successo già nella sua scena d’ingresso con la nutrice (Belsey, 1997, pp. 67-8). Qui la<br />

nutrice, abbandonandosi ai propri ricor<strong>di</strong>, rievoca un episo<strong>di</strong>o nell’infanzia <strong>di</strong> Juliet:<br />

la volta in cui la ragazza, alla tenera età <strong>di</strong> tre anni, inciampando, era caduta a terra<br />

sbattendo la fronte. Il marito <strong>del</strong>la nutrice, lei rammenta, in quell’occasione, aveva<br />

commentato «thou wilt fall backward when thou hast more wit/ Wilt thou not,<br />

Jule?». Per rispondere, la piccola Juliet aveva smesso <strong>di</strong> piangere e, accordandosi<br />

innocentemente al pronostico <strong>di</strong> lui, aveva enunciato un consenziente «ay».<br />

Tuttavia, il pubblico non sente la giovane che pronuncia quel compromettente «ay».<br />

A usare maliziosamente l’immagine <strong>di</strong> una Juliet in posizione orizzontale, è la nutrice,<br />

esperta <strong>del</strong>le vicende <strong>del</strong> mondo che qui, esemplificando un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> complicità<br />

con l’immaginario erotico maschile, stuzzica Juliet e la mette in imbarazzo.<br />

In ambedue i casi, la devianza <strong>di</strong> Juliet non è intenzionale e per questo motivo<br />

produce comicità a sue spese. Anche nella scena in cui recita il suo epitalamio (III, 2,<br />

1-31), Juliet mette in <strong>di</strong>scussione la posa convenzionale <strong>del</strong>la fanciulla casta. Qui la<br />

ve<strong>di</strong>amo ancora vergine ma eroticamente fluente nel suo esternare attraverso immagini<br />

provocanti le aspettative <strong>del</strong>la prima notte <strong>del</strong> matrimonio. La sua visione iniziale<br />

<strong>di</strong> «galloping, fiery-footed steeds whipped by Phaeton» stabilisce imme<strong>di</strong>atamente<br />

un tono <strong>di</strong> scalpitante eccitazione. Le immagini accattivanti <strong>di</strong> stoffe ondulanti –<br />

«bed curtains» e «black mantles» – che nascondono e rivelano rendono ancora più


PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 53<br />

esplicitamente erotica quella trepidazione. A un certo punto <strong>di</strong> questo soliloquio,<br />

Juliet invoca «civil night», personificata come «sober-suited matron, all in black»; i<br />

termini che usa in questa figura (civil, sober-suited, e matron) le attribuiscono le connotazioni<br />

<strong>di</strong> moderazione, temperanza e gravità; connotazioni precisamente calviniste.<br />

Di conseguenza, questa figura si pone in forte contrasto con il contesto erotico in<br />

cui risiede, facendo sì che possiamo immaginare una Juliet che pronunciava queste<br />

parole con beffarda deferenza sulla scena elisabettiana quando invocava proprio<br />

quella matrona severa perché le insegnasse come perdere la virginità, o perché<br />

coprisse con il suo mantello nero il calore sessuale che le sale fino alle guance 5 .<br />

Mentre da un lato Juliet sfida le norme che regolano la sfera femminile con degli<br />

eccessi, dall’altro Romeo sfida per <strong>di</strong>fetto quelle <strong>del</strong>la sfera maschile nel suo rivelarsi<br />

non abbastanza virile. Nella scena che si svolge nella cella <strong>di</strong> Friar Laurence in seguito<br />

all’espulsione <strong>di</strong> Romeo da Verona, lo troviamo <strong>di</strong>sperato, «tearing [his] hair and<br />

falling upon the ground, emitting heartsick groans» (III, 3, 68-72). Il frate lo sgrida con<br />

veemenza, facendo cenno per ben cinque volte alla sua poca virilità: «Art thou a<br />

man? Thy form cries out thou art. / Thy tears are womanish […] Unseemly woman<br />

in a seeming man […]» (III, 3, 108-127). In questa scena, come in<strong>di</strong>ca chiaramente il<br />

copione, Romeo inscena una <strong>del</strong>la paure più gran<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’uomo elisabettiano: gli effetti<br />

eviranti <strong>del</strong>l’amore. Era credenza comune che l’amore (secondo le parole <strong>di</strong> Robert<br />

Burton in Anatomy of Melancholy), «full of fear, anxiety, doubt, care, peevishness,<br />

suspicion, […] turns a man into a woman» (Burton, 1660, p. 510). Va ricordato che la<br />

scena nella cella <strong>di</strong> Friar Laurence non è la prima <strong>del</strong> dramma in cui la virilità <strong>di</strong><br />

Romeo viene messa in <strong>di</strong>scussione. Nel vedere il caro amico Mercutio mortalmente<br />

ferito, Romeo avevo preso atto <strong>del</strong>le proprie responsabilità quanto all’esito tragico<br />

<strong>del</strong>la rissa appena avvenuta, Mercutio ucciso al suo posto, e la sua reputazione <strong>di</strong>ffamata<br />

da Tibalt. E tutto a causa <strong>del</strong> suo amore per Juliet: «O sweet Juliet», aveva pianto<br />

allora, «Thy beauty hath made me effeminate / And in my temper soften’d valour’s<br />

steel» (III, 1, 111-117). Sembra che Shakespeare abbia voluto esplorare la questione da<br />

più prospettive, mostrando gli effetti tragici in una scena e quelli comici nell’altra.<br />

Poiché infatti nella scena dal frate il copione si offre a una recita esagerata che finisce<br />

per deridere lo stato in cui si trova Romeo («weeping and blubbering, blubbering<br />

and weeping»).<br />

A questo punto conviene esplorare più a fondo la con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’attore anch’essa,<br />

come quella <strong>del</strong>l’innamorato, vista (da molti all’epoca) come lesiva <strong>del</strong>la virilità.<br />

Era credenza comune che il teatro <strong>di</strong>struggesse la virilità sia in quegli attori che si<br />

vestivano e si comportavano da donna sia in quelli non travestiti che nei loro ruoli<br />

desideravano gli uomini travestiti o volevano essere desiderati da loro. Ma anche prescindendo<br />

dalla questione <strong>del</strong> travestimento, il teatro, come l’innamorarsi, veniva<br />

visto come effeminizzante per il semplice fatto <strong>di</strong> destare la passione e il desiderio,<br />

stati emotivi visti come “indebolenti”. Questi <strong>di</strong>scorsi coinvolgevano, per estensione,<br />

anche il pubblico per il solo fatto <strong>di</strong> con<strong>di</strong>videre quelle passioni (Levine, 1994, p. 19).<br />

Nelle parole <strong>del</strong> puritano Stephen Gosson, contemporaneo <strong>di</strong> Shakespeare, «playwrights<br />

design effeminate gesture to ravish the sence & wanton speache to whette<br />

desire to inor<strong>di</strong>nate lust» (Gosson, 1583, p. 22).<br />

I mali paralleli <strong>del</strong>l’amore e <strong>del</strong> teatro quin<strong>di</strong>, coincidevano nel pensiero conservatore<br />

<strong>del</strong>l’epoca, con gli effetti paralleli che Juliet aveva su Romeo e che il ragazzo<br />

nel ruolo <strong>di</strong> Juliet aveva sull’attore che recitava Romeo. In questa prospettiva, l’esclamazione<br />

<strong>di</strong> Romeo pronunciato nel punto <strong>di</strong> svolta <strong>del</strong> dramma – «O sweet Juliet, /


54 NANCY ISENBERG<br />

thy beauty hath made me effeminate» (III, 1, 115-116) – acquista dei significati che<br />

vanno oltre i confini <strong>del</strong>la trama e investono la sfera <strong>del</strong>l’istituzione Teatro. È più che<br />

possibile, infatti, che quella battuta fosse stata recitata con intenzioni metateatrali, in<br />

sfida ai puritani come Gosson e ammiccando con autoironia agli stessi attori in scena.<br />

Se così fosse, nell’ultima scena <strong>del</strong> dramma, quando Romeo si comporta “da uomo”<br />

(affrontando l’avversario e uccidendolo), quando mostra la forza fisica (rompendo le<br />

grate <strong>di</strong> ferro <strong>del</strong>la tomba), quando mostra coraggio e determinazione (uccidendosi),<br />

egli finisce con l’agire non solo sulla base <strong>del</strong> ruolo che recita ma anche sulla base<br />

<strong>del</strong>la sua funzione <strong>di</strong> attore. Romeo mostra a tutti quelli come Gosson che un<br />

uomo/amante/attore è capace <strong>di</strong> sentire e <strong>di</strong> esprimere gran<strong>di</strong> emozioni e conservare<br />

tuttavia la propria virilità. Il teasing <strong>di</strong> Romeo nella scena che si svolge nella cella <strong>di</strong><br />

Friar Laurence ha a questo punto un ritorno <strong>di</strong> fiamma che colpisce non solo gli atteggiamenti<br />

conservatori nei confronti <strong>del</strong> teatro ma anche il pubblico il quale aveva riso<br />

mentre Romeo «frignava e piagnucolava» nella cella <strong>di</strong> Frate Lorenzo. Quel pubblico<br />

che si era allegramente alleato con l’identità maschile proposta da Gregory si trova<br />

ora smentito nelle proprie convinzioni da questa identità alternativa. La scena finale<br />

partecipa a un complesso ed esteso atto <strong>di</strong> teasing che colpisce per poi riscattare la<br />

figura <strong>di</strong> Romeo, amante-personaggio-attore.<br />

Con quale facilità il lirico e il tragico possono <strong>di</strong>ventare paro<strong>di</strong>a <strong>di</strong> se stesso. Questo<br />

accadeva anche quando il copione <strong>di</strong> Shakespeare veniva purgato <strong>del</strong>l’osceno per<br />

essere recitato inequivocabilmente come trage<strong>di</strong>a. La storia <strong>del</strong>le rappresentazioni<br />

<strong>del</strong> dramma ci fornisce numerosi aneddoti riguardanti incidenti <strong>di</strong> percorso in scena<br />

e battute spontanee provenienti dalla platea proprio nei momenti che dovevano risultare<br />

tra i più sublimi. Uno <strong>di</strong> questi, ad esempio, avvenne al Drury Lane nel 1750,<br />

dove Garrick recitava Romeo con Mrs. Bellamy nella parte <strong>di</strong> Juliet. Contemporaneamente,<br />

al Covent Garden posto a pochi passi <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza, gli stessi ruoli venivano<br />

interpretati da Barry e da Mrs. Cibber. Un giorno, proprio mentre la Bellamy sospirava<br />

la famosissima battuta «wherefore art thou Romeo?», qualcuno in platea urlò,<br />

«because Barry’s doing it in the other place!» (Theatre, 1905 July, s.p.).<br />

Nelle numerosissime paro<strong>di</strong>e e farse generate da Romeo e Juliet nei secoli, la scena<br />

<strong>del</strong> balcone è <strong>di</strong> solito caratterizzata da un Romeo zoppicante e con il ginocchio o lo<br />

stinco sbucciato. Viene accentuato il dato concreto <strong>del</strong> girovagare notturno <strong>di</strong> Romeo<br />

per giustificare il suo inciampare nel buio, i cani da guar<strong>di</strong>a che si svegliano, il dovere<br />

urlare per farsi sentire sopra il frastuono dei gatti in calore, l’infreddolimento e infine il<br />

giuramento: «by yodder boon» anziché «by yonder moon». Le paro<strong>di</strong>e e le farse scherzano<br />

con l’incostanza sentimentale <strong>di</strong> Romeo, con l’età giovanissima <strong>di</strong> Juliet, con il<br />

ritmo troppo incalzante con cui matura la loro relazione, con la posizione economica <strong>di</strong><br />

Juliet quale erede unica <strong>di</strong> un padre benestante, con gli aspetti logistici dei due suici<strong>di</strong><br />

(si è vista Juliet colpirsi in testa – nella maniera <strong>del</strong>le bastonate <strong>del</strong> pantomimo<br />

inglese – con quel femore <strong>del</strong>l’antenato evocato nel suo soliloquio).<br />

Guardare il dramma <strong>di</strong> Shakespeare con la saggezza postuma che viene dagli<br />

adattamenti farseschi e paro<strong>di</strong>ci, sembra legittimare i dubbi sul tono sublime o tragico<br />

assegnato tra<strong>di</strong>zionalmente a molte scene. E questa constatazione fa sorgere una<br />

domanda fondamentale riguardante l’opera nel suo insieme: che cos’è che la fa “funzionare”?<br />

Che cosa l’ha resa immortale? Romeo and Juliet è tra le opere <strong>di</strong> Shakespeare<br />

con la più lunga storia scenica; è tra quelle più frequentemente allestite,<br />

tradotte, adattate, appropriate e paro<strong>di</strong>ate. Dal momento che sin dal prologo il pubblico<br />

sa, grazie ai versi <strong>del</strong> coro, ciò che accadrà e come tutto finirà, non si può spie-


PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 55<br />

gare la fortuna <strong>del</strong> dramma in termini <strong>di</strong> anxiety about the plot (Brooks, 1984). Credo<br />

che la spiegazione ha molto a che fare con quella modalità <strong>di</strong> teasing e taunting, quel<br />

titillare, frustrare, irritare attraverso lo scherzo che pervade l’intero dramma e che<br />

troviamo presente anche nel <strong>di</strong>segno strutturale <strong>del</strong>l’opera nei momenti in cui si presentano<br />

<strong>del</strong>le complicazioni che turbano lo svolgimento <strong>del</strong>la trama, oppure nei<br />

momenti in cui maturano <strong>del</strong>le speranze che fomentano il desiderio ma senza il seguito<br />

che consente <strong>di</strong> sod<strong>di</strong>sfarle. Come <strong>di</strong>ce Greenblatt,<br />

Shakespeare <strong>di</strong>scovered how to use the erotic power that the theatre could appropriate,<br />

how to generate plots that would not block or ignore this power but draw it out,<br />

develop it, return it with interest, as it were, to the au<strong>di</strong>ence (Greenblatt, 1996, p. 113).<br />

Possiamo a questo proposito citare ad esempio l’interazione <strong>del</strong>la nutrice con Juliet.<br />

Frustrando e facilitando, la nutrice partecipa all’iniziazione <strong>di</strong> Juliet al mondo <strong>del</strong>l’eros.<br />

Interrompe il primo incontro con Romeo alla festa in casa Capulet e poi si muove<br />

per scoprire l’identità <strong>del</strong> giovane. Per ben tre volte interrompe la conversazione tra<br />

Juliet e Romeo nella scena <strong>del</strong> balcone e in seguito va a cercare il giovane per prendere<br />

gli accor<strong>di</strong> per il matrimonio; tormenta Juliet portandola quasi alla pazzia, eludendo<br />

gli accor<strong>di</strong> presi al suo ritorno e si ripete in questo comportamento frustrante<br />

in seguito quando non chiarisce chi è morto e chi è l’assassino. L’alternarsi tra il suo<br />

venire incontro al desiderio <strong>di</strong> Juliet e il frustrarlo continua: lo ve<strong>di</strong>amo quando va<br />

una seconda volta a cercare Romeo, questa volta dal Friar Laurence, per concedergli<br />

<strong>di</strong> accedere alla camera <strong>del</strong>la sposa. E se la nutrice aiuta e facilita il coming of age sessuale<br />

<strong>di</strong> Juliet, allo stesso tempo ne intralcia il desiderio, provocando nella ragazza<br />

imbarazzo, confusione, frustrazione e ansia, tutti stati <strong>di</strong> eccitazione emozionale che<br />

si confondono con l’eccitazione sessuale.<br />

Se esaminiamo i tentativi <strong>di</strong> Romeo e Juliet <strong>di</strong> creare un’intimità tra <strong>di</strong> loro,<br />

ve<strong>di</strong>amo che essi vengono costantemente frustrati: dalle chiamate <strong>del</strong>la nutrice alla<br />

condanna all’esilio <strong>di</strong> Romeo, all’arrivo <strong>del</strong>l’alba. Nonostante l’antica faida, le guar<strong>di</strong>e<br />

armate intorno a casa Capulet, gli assassini e le pene ineluttabili, Romeo riuscirà<br />

a penetrare lo spazio privato <strong>di</strong> Juliet: la sua camera da letto. Ma, viene da chiedersi:<br />

quanto è privato questo spazio? L’an<strong>di</strong>rivieni in quello spazio da parte <strong>del</strong>la nutrice,<br />

<strong>del</strong>la madre <strong>di</strong> Juliet, <strong>di</strong> suo padre, <strong>di</strong> Paris, <strong>di</strong> Friar Laurence e dei musicanti affermano<br />

scenicamente il contrario. Ciò che avviene in camera <strong>di</strong> Juliet trova un forte<br />

parallelo nella scena finale nella cripta. Friar Laurence si intromette tra gli amanti<br />

quando Juliet è ancora in vita; poi l’arrivo <strong>del</strong>le guar<strong>di</strong>e affretta la sua morte e appena<br />

dopo, lo spazio <strong>del</strong>la cripta comincia ad agitarsi con un nuovo viavai <strong>di</strong> gente. Le<br />

<strong>di</strong>dascalie <strong>di</strong> scena nel copione lo rendono evidente: «enter page and watchmen»,<br />

«enter several watchmen with Balthasar», «watchman with Friar Laurence», «enter<br />

Prince and attendants», «enter Capulet and Lady Capulet with servants», «enter<br />

Montague and servants». Deve essere stata impiegata l’intera compagnia <strong>di</strong> Shakespeare<br />

per questa scena in cui i vivi offendono, calpestandolo, l’ultimo spazio privato<br />

<strong>di</strong> Romeo e Juliet.<br />

Diventa evidente, quin<strong>di</strong>, che la modalità <strong>di</strong> teasing e taunting in Romeo and<br />

Juliet, sin dalle prime battute <strong>di</strong> Sampson e Gregory, è parte <strong>di</strong> un <strong>di</strong>segno più ampio<br />

<strong>del</strong> dramma teso a elaborare una specie <strong>di</strong> gioco erotico, portato avanti con vessazioni<br />

che si ripetono, irritando, eccitando, frustrando, in tutte le <strong>di</strong>rezioni e a tutti i livelli<br />

<strong>del</strong> dramma. Che la chiave <strong>di</strong> questa lettura stia nelle battute <strong>di</strong> due servi <strong>del</strong>la casa<br />

dei Capulet trova conferma quando an<strong>di</strong>amo a confrontare tre egregie traduzioni <strong>del</strong>


56 NANCY ISENBERG<br />

dramma. Troviamo che il verbo passivo, to be moved (nella battuta <strong>di</strong> Sampson «I<br />

strike quickly being moved») viene reso con «quando mi scaldo» (Agostino Lombardo),<br />

«se mi provocano» (Silvano Saba<strong>di</strong>ni) e «quando mi eccito» (Salvatore Quasimodo).<br />

È l’insieme <strong>di</strong> questi tre verbi – scaldarsi, essere provocato, eccitarsi – che<br />

dà il senso erotico a quel being moved e al concetto <strong>di</strong> teasing e taunting. L’eros ritratto<br />

in questo gioco è giovanile – pieno <strong>di</strong> aspettative e pretese smisurate, <strong>di</strong> goffaggini<br />

e <strong>di</strong> incertezze, <strong>di</strong> ansie e <strong>di</strong> paure – e anche costantemente frustrato dalle imposizioni<br />

<strong>del</strong>la società e <strong>del</strong>la famiglia. Ecco quin<strong>di</strong> la forza motrice <strong>di</strong> Romeo and Juliet,<br />

che lo coinvolge tutto e che coinvolge il suo pubblico, dalla prima all’ultima scena,<br />

dai tempi <strong>di</strong> Shakespeare ai tempi nostri.<br />

Note<br />

1. Tutte le citazioni da Romeo and Juliet sono <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>zione Arden (London 1980) a cura <strong>di</strong> B.<br />

Gibbons.<br />

2. Va ricordato a questo proposito che con il termine “pubblico”, s’intende quello maschile e<br />

vicariamente anche quello femminile, in quanto il teatro non offriva al pubblico femminile una prospettiva<br />

<strong>di</strong> genere propria.<br />

3. Il grande poeta neoclassico Alexander Pope, nella sua e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Romeo and Juliet <strong>del</strong> 1723,<br />

ritenne opportuno tagliare questa battuta che trovava ri<strong>di</strong>cola. Aveva forse intuito l’intento <strong>del</strong><br />

Bardo?<br />

4. Qui potremmo cogliere un parallelo tra il suo imbarazzo e quello <strong>del</strong> giovane attore travestito<br />

che recita la sua parte in quanto sono ambedue soggetti a uno sguardo voyeuristico sconcertante:<br />

lei a quello <strong>di</strong> Romeo, lui a quello <strong>del</strong> pubblico. È come se Shakespeare, avendo riconosciuto un<br />

rapporto analogo tra le due situazioni sfruttasse lo stato emotivo <strong>di</strong> un ragazzo con le sue insicurezze<br />

<strong>di</strong> neorecitante per aiutarlo ad esprimere l’imbarazzo amoroso <strong>di</strong> Juliet.<br />

5. Congetture a parte, non si può negare che le parole <strong>di</strong> questa invocazione mettono a confronto<br />

due atteggiamenti opposti e con ciò riflettono un conflitto fortemente sentito dal pubblico <strong>di</strong><br />

allora: da un lato il desiderio personale che nasce da dentro e dall’altro i doveri morali elaborati e<br />

imposti dall’esterno. A questo proposito cfr. l’introduzione in Fox (1997).<br />

Bibliografia<br />

BLY M. (1996), Bawdy Puns and Lustful Virgins: The Legacy of Juliet’s Desire in the Come<strong>di</strong>es of<br />

the Early 1600s, in “Shakespeare Survey 49: Romeo and Juliet and its Afterlife”, pp. 97-109.<br />

BROOKS P. (1984), Rea<strong>di</strong>ng for the Plot. Design and Intention in Narrative, Clarendon, Oxford.<br />

BURKHART R. (1975), Shakespeare’s Bad Quartos, Deliberate Abridgements Designed for Performance<br />

by a Reduced Cast, Mouton, The Hague.<br />

BURTON R. (1660), Anatomy of Melancholy, H. Cripps, London (7 a ed.) (1 a ed. 1621).<br />

BELSEY C.(1997), The Name of the Rose in Romeo and Juliet, in J. A. Porter (ed.), Critical Essays<br />

on Shakespeare’s Romeo and Juliet, G. K. Hall, New York (NY), pp. 64-81 (ed. or. in “Yearbook<br />

of English Stu<strong>di</strong>es”, 23, 1993, pp. 126-42).<br />

DAILEADER C. (1998), Eroticism on the Renaissance Stage: Transcendence, Desire, and the Limits<br />

of the Visible, Cambridge University Press, Cambridge.<br />

FOX A. (1997), The English Renaissance, Identity and Representation in Elizabethan England,<br />

Blackwell, Oxford.<br />

GOSSON S. (1583), The School of Abuses, Dawson, London (1 a ed. 1579).<br />

GREENBLATT S.(1996), Fiction and Friction, in R. S. White (ed.), Twelfth Night, New Casebooks,<br />

Macmillan, London (ed. or. in S. Greenblatt, Shakespearean Negotiations: The Circulation of<br />

Social Energy in Renaissance England, Oxford University Press, Oxford, 1988, pp. 66-93).


PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 57<br />

GURR A.(2004), The Shakespeare Company, 1594-1642, Cambridge University Press, Cambridge.<br />

HALIO J. (ed.) (1995), Shakespeare’s “Romeo and Juliet”: Texts, Contexts, and Interpretations,<br />

University of Delaware Press, Delaware.<br />

HEADLAM-WELLS R. (1998), Neo-Petrarchan Kitsch in Romeo and Juliet, in “Modern Language<br />

Review”, 93, 4, pp. 913-33.<br />

HOLMER J. O. (1994), Draw, if You Be Men, in “Shakespeare Quarterly”, XLV, 2, pp. 163-89.<br />

JARDINE L. (1991), Boy Actors, Female Roles and Elizabethan Eroticism, in D. Scott Kastan, P.<br />

Stallybrass (eds.), Staging the Renaissance, Reinterpretations of Elizabethan and Jacobean<br />

Drama, Routledge, New York-London.<br />

LEVENSON J. L.(1987-88), Romeo and Juliet: Tragical-Comical-Lyrical History, in “Procee<strong>di</strong>ngs of<br />

the PMR Conference”, 12-13, pp. 31-46.<br />

LEVINE L. (1994), Men in Women’s Clothing. Antitheatricality and effeminization, 1579-1642,<br />

Cambridge University Press, Cambridge.<br />

ORGEL S. (1996), Impersonations: The Performance of Gender in Shakespeare’s England, Cambridge<br />

University Press, Cambridge.<br />

PEARLMAN E.(1994), Shakespeare at Work, in “English Literary Renaissance”, XXIV, 2, pp. 315-43.<br />

ROZETT M. T. (1985), The Comic Structures of Tragic En<strong>di</strong>ngs: The Suicide Scenes in “Romeo and<br />

Juliet” and “Antony and Cleopatra”, in “Shakespeare Quarterly”, XXXVI, 2, pp. 152-8.<br />

SCOLNICOV H. (1994), Woman’s Theatrical Space, Cambridge University Press, Cambridge.<br />

SHAKESPEARE W. (1976), Romeo e Giulietta, traduzione <strong>di</strong> S. Quasimodo, a cura <strong>di</strong> G. Melchiori,<br />

Mondadori, Milano.<br />

ID. (1980), Romeo and Juliet, e<strong>di</strong>ted by B. Gibbons, Arden E<strong>di</strong>tion, London.<br />

ID. (1991), Romeo e Giulietta, traduzione e note <strong>di</strong> S. Sabba<strong>di</strong>ni, Garzanti, Milano.<br />

ID.(1994), Romeo e Giulietta, traduzione e cura <strong>di</strong> A. Lombardo, Feltrinelli, Milano.<br />

ID. (2000), Romeo and Juliet, e<strong>di</strong>ted by J. Levenson, Oxford University Press, Oxford.<br />

SHAPIRO M. (1999), The Introduction of Actresses in England: Delay or Defensiveness, inV.<br />

Comensoli, A. Russell (eds.), Enacting Gender on the English Renaissance Stage, University<br />

of Illinois Press, Urbana (IL), pp. 177-200.<br />

SNYDER S. (1979), The Comic Matrix of Shakespeare’s Trage<strong>di</strong>es, Princeton University Press,<br />

Princeton.<br />

Theatre (1905 July), ritaglio <strong>di</strong> rivista senza n. <strong>del</strong>la pagina, conservato presso la Houghton<br />

Library, Theatre Collection, Harvard University, Cambridge (MA).<br />

WELLS S. (1996), The Challenges of Romeo and Juliet, in “Shakespeare Survey 49: Romeo and<br />

Juliet and its Afterlife”, pp. 1-14.


LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE<br />

<strong>di</strong> Franca Ruggieri<br />

1. Nella sequenza <strong>del</strong> racconto <strong>del</strong>le Metamorfosi <strong>di</strong> Ovi<strong>di</strong>o, lo sguardo colpevole<br />

<strong>del</strong> giovane Atteone, che da cacciatore <strong>di</strong>venta caccia, per aver profanato la nu<strong>di</strong>tà<br />

<strong>del</strong>la vergine Diana e penetrato il mistero <strong>del</strong>la verità, precede appena <strong>di</strong> pochi versi<br />

l’avventura <strong>del</strong> bellissimo Narciso che, spossato dalle fatiche <strong>del</strong>la caccia e dal caldo,<br />

si ferma nei pressi <strong>di</strong> uno specchio d’acqua, s’innamora <strong>del</strong>la chimera <strong>del</strong>la propria<br />

immagine riflessa e si perde nel desiderio <strong>di</strong> possedere e conoscere se stesso, fino a<br />

<strong>di</strong>ssolversi come corpo nello specchio d’acqua: un fiore, giallo nel mezzo, <strong>di</strong>ce Ovi<strong>di</strong>o,<br />

tutto circondato da petali gialli, prende il posto <strong>del</strong> suo corpo, che, accolto negli<br />

Inferi, continua a contemplarsi nelle acque <strong>del</strong>lo Stige. Nella vendetta <strong>di</strong> Diana, nella<br />

male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Eco, che ama Narciso non riamata, nella pre<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Tiresia, che<br />

sottolinea il pericolo <strong>di</strong> voler «conoscere se stessi», il mito allude a una qualità trasgressiva<br />

<strong>del</strong>lo sguardo, <strong>del</strong> desiderio <strong>di</strong> conoscere e <strong>di</strong> conoscersi, <strong>del</strong>la curiosità, che<br />

è all’origine <strong>di</strong> ogni agire. Lo sguardo e lo specchio, Atteone e Narciso, il ritratto e<br />

l’autoritratto, l’analisi <strong>del</strong>l’altro e l’analisi <strong>di</strong> sé: sono i due atti elementari <strong>di</strong> conoscenza<br />

e appropriazione <strong>del</strong>la realtà che accompagnano il nostro vivere quoti<strong>di</strong>ano e<br />

lo precedono.<br />

Più tar<strong>di</strong>, in due <strong>di</strong>aloghi (I ritratti e Il concilio degli dei), Luciano <strong>di</strong> Samosata<br />

riba<strong>di</strong>va il concetto ellenico <strong>del</strong>la bellezza, secondo il quale, nel ritratto appunto, il<br />

volto è specchio <strong>del</strong>l’anima e cifra morale e aspetto fisico si corrispondono. Nel Concilio<br />

degli dei, appare Momo: <strong>di</strong>o minore, figlio <strong>del</strong> Sonno e <strong>del</strong>la Notte, beffardo e<br />

motteggiatore, si scaglia contro il sincretismo religioso che ha corrotto la nobile religione<br />

dei padri. Con l’espe<strong>di</strong>ente <strong>del</strong>la finestra, attraverso la quale vuole guardare<br />

all’interno <strong>del</strong>l’uomo per poterne fare il ritratto, Momo interviene sul grande tema<br />

<strong>del</strong>la visione e <strong>del</strong>la conoscenza: con lui il mito rinuncia all’assoluto e sembra anticipare<br />

quel ripiegamento sulla pratica quoti<strong>di</strong>ana, fiamminga e “borghese”, <strong>del</strong> verisimile<br />

e <strong>del</strong> realismo formale, che è all’origine <strong>del</strong> romanzo come novel. Ed è proprio<br />

a questa modalità <strong>del</strong> racconto che si rivolge Tristram/Sterne per realizzare la scrittura<br />

<strong>di</strong> un realismo totalizzante, che si pone, con consapevolezza e determinazione,<br />

oltre il romanzo.<br />

Nella storia <strong>del</strong> pensiero come nella storia materiale, si assiste spesso alla naturale<br />

successione <strong>di</strong> travolgenti flussi progressivi <strong>di</strong> azione e <strong>di</strong> espansione, seguiti da<br />

lente, problematiche pause riflessive, che poi riflettono l’alternanza ciclica e fisiologica<br />

<strong>del</strong> pensiero “forte” e <strong>del</strong> pensiero “debole”. Nelle fasi ricorrenti quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tazione<br />

e <strong>di</strong> autoanalisi, la riflessione si concentra sulla <strong>di</strong>mensione duttile e poliedrica,<br />

polisemica e metamorfica <strong>di</strong> un io fragile e instabile, per suggerire una ricerca insistente<br />

<strong>di</strong> definizione <strong>del</strong>l’identità <strong>del</strong> personaggio. È una ricerca, questa, che attraversa<br />

la scrittura letteraria: da una parte esprime il desiderio e la tentazione –


60 FRANCA RUGGIERI<br />

<strong>del</strong>l’autore e <strong>del</strong>l’artista – <strong>di</strong> definire e definirsi, limitare per conoscere e per conoscersi,<br />

dall’altra interpreta il <strong>di</strong>sagio <strong>del</strong>l’artista <strong>di</strong> fronte a un’identità, <strong>del</strong>l’artista e<br />

<strong>del</strong> personaggio, aperta e <strong>di</strong>scontinua, pericolosamente sfuggente e impalpabile –<br />

ambiguamente doppia o anche multipla, come sono quelle dei personaggi <strong>di</strong> alcuni<br />

romanzi tra Settecento e Novecento, da Sterne a Kafka, a Joyce. Un naturale, impossibile<br />

desiderio <strong>di</strong> stabilità <strong>del</strong>l’io, quin<strong>di</strong>, e insieme la consapevolezza <strong>del</strong>la sua inaffidabilità,<br />

<strong>del</strong>la sua fragilità, sono allora, nelle <strong>di</strong>verse modalità, le due con<strong>di</strong>zioni ineliminabili<br />

all’origine <strong>del</strong>la necessità stessa <strong>del</strong>l’arte. Quest’ultima risponde in effetti,<br />

nel tempo <strong>del</strong>la modernità e <strong>del</strong>la sua crisi, all’esigenza inelu<strong>di</strong>bile <strong>del</strong>la necessità<br />

stessa <strong>di</strong> affermare e negare, allo stesso tempo, l’ipotesi e forse la sfida <strong>di</strong> un io che,<br />

concluse le certezze <strong>del</strong>le regole classiche, possa ancora “tenere”, pur nella recente<br />

consapevolezza <strong>del</strong>la propria fugacità. Su questa instabilità, esistenziale e formale, si<br />

organizza allora la ricerca <strong>del</strong>l’artista <strong>del</strong>l’identità <strong>del</strong> sé, come autore e come personaggio.<br />

È questo in effetti il centro <strong>del</strong>la ricerca, nell’esperienza <strong>del</strong>la vita e in quella<br />

<strong>del</strong>la fiction. E lo specchio, che permette l’illusione <strong>di</strong> registrare la visione oggettiva<br />

<strong>di</strong> sé, <strong>di</strong> vedere e <strong>di</strong> vedersi allo stesso tempo, è allora insieme strumento naturale <strong>di</strong><br />

autorappresentazione <strong>del</strong> soggetto e <strong>di</strong> rappresentazione <strong>del</strong>l’immagine, che lo specchio<br />

suggerisce, mentre il ritratto <strong>di</strong>versamente interpreta e compone gli elementi<br />

<strong>del</strong>la visione in una forma irripetibile e duratura che resiste nel tempo.<br />

Il <strong>di</strong>sagio <strong>del</strong>la definizione <strong>del</strong>l’identità è d’altra parte la con<strong>di</strong>zione naturale <strong>del</strong>la<br />

scrittura <strong>del</strong>l’io <strong>di</strong> Sterne – <strong>di</strong> Tristram come <strong>di</strong> Yorick – nel viaggio <strong>del</strong>la mente verso la<br />

conoscenza <strong>del</strong>la natura umana, come molto più tar<strong>di</strong> <strong>di</strong> Joyce e dei suoi personaggi.<br />

Lo specchio e il ritratto: parole, nomi che suggeriscono e implicano atti – lo<br />

sguardo <strong>del</strong>la visione e la definizione dei lineamenti, <strong>del</strong>la persona e <strong>del</strong>la sua<br />

maschera – che possono coincidere o anche porsi in sequenza. Coincidono certamente<br />

nel caso <strong>di</strong> un ritratto, che sia anche autoritratto <strong>del</strong>l’autore. Il soggetto che si<br />

riflette nello specchio, si <strong>di</strong>spone a guardarsi e interrogarsi, come presenza tra altre<br />

presenze, oggetto tra oggetti, con il <strong>di</strong>stacco consapevole con cui continua a confrontarsi<br />

con altre forme <strong>del</strong>la realtà. È questo il caso <strong>di</strong> The Dead, l’ultimo racconto<br />

<strong>di</strong> Dubliners <strong>di</strong> James Joyce. Qui il lettore assiste a un uso sistematico e progressivo<br />

<strong>del</strong>le immagini collegate con lo sguardo <strong>di</strong> Gabriel, che si succedono con ritmo insistente<br />

nel corso <strong>di</strong> circa quaranta pagine: occhiali, finestre, specchi, fotografie, quadri,<br />

ritratti, oggetti, atti, gesti, descrizioni, che riflettono, moltiplicano, proiettano,<br />

correggono, riducono o ampliano la luce, la luminosità, la chiarezza, la comprensione,<br />

secondo le esigenze <strong>del</strong> racconto <strong>di</strong> una realtà, sempre più sfuggente allo sguardo<br />

<strong>di</strong>retto, non più data una volta per tutte, ma che viene <strong>di</strong> volta in volta creata dallo<br />

sguardo e dal filtro scelto dal narratore per interpretare il senso <strong>del</strong>le cose, un senso<br />

che si sottrae alla definizione e sfugge come una “musica lontana”, forse familiare ma<br />

sempre misteriosa. I lineamenti <strong>di</strong> Gabriel Conroy sono, per lo più, quelli <strong>di</strong> James<br />

Joyce, suo autore, e, allo stesso modo, anticipano quelli <strong>di</strong> Stephen Dedalus, l’artistaprotagonista<br />

<strong>di</strong> ogni racconto. All’inizio <strong>di</strong> The Dead, Gabriel suggerisce un ritratto<br />

definitivo e totalizzante, imme<strong>di</strong>atamente referenziale, che sollecita imme<strong>di</strong>atamente<br />

il ricordo <strong>del</strong> volto <strong>del</strong> suo autore:<br />

He was a stout tallish young man. The high colour of his cheeks pushed upwards<br />

even to his forehead where it scattered itself in a few formless patches of pale red; and<br />

on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright giltrims<br />

of the glasses which screened his <strong>del</strong>icate and restless eyes. His glossy black hair


LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 61<br />

was parted in the middle and brushed in a long curve behind his ears where it curled<br />

slightly beneath the groove left by his hat (Joyce, 2000, p. 140) 1 .<br />

(Era un giovane massiccio, piuttosto alto. Il colorito acceso <strong>del</strong>le guance gli saliva fin<br />

sulla fronte dove si <strong>di</strong>sperdeva in poche macchie informi <strong>di</strong> un rosso più pallido e sul<br />

viso sbarbato scintillavano irrequiete le lenti lustre degli occhiali cerchiati d’oro, che<br />

gli proteggevano gli occhi perplessi e <strong>del</strong>icati. I capelli luci<strong>di</strong> e neri erano <strong>di</strong>visi nel<br />

mezzo e ravviati all’in<strong>di</strong>etro in lunga curva sulle tempie dove li ondulava appena la<br />

piega lasciata dal cappello» [Joyce, 1973, trad. it. 1974, p. 182].)<br />

Solo due righe più giù, presto il magro narratore trova il modo <strong>di</strong> accentuare la qualità<br />

appena robusta – stout, infatti, “massiccia” – <strong>del</strong> corpo, suggerita nella prima<br />

descrizione, introducendo l’immagine <strong>di</strong> un corpo decisamente “grassoccio” –<br />

plump, <strong>di</strong>ce – <strong>di</strong> Gabriel, e interrompe così definitivamente la serie <strong>del</strong>le certezze<br />

<strong>del</strong>la descrizione precedente e <strong>del</strong>le rassicuranti coincidenze tra autore e personaggio.<br />

A quella descrizione dei lineamenti <strong>del</strong> volto, seguirà poi, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> molte<br />

pagine, un’altra descrizione, che registrerà <strong>di</strong>versamente gli sviluppi drammatici<br />

<strong>del</strong>la vicenda emotiva <strong>del</strong> protagonista, quando, nelle ultime sequenze <strong>del</strong> racconto,<br />

quegli stessi lineamenti si riflettono in uno specchio e danno voce al suo dubbio<br />

sulla propria identità, testimoniano l’imbarazzo <strong>di</strong> sempre <strong>di</strong> fronte all’espressione<br />

<strong>del</strong> proprio volto nello specchio, il <strong>di</strong>sagio esistenziale <strong>del</strong>la sua nuova con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong><br />

incertezza:<br />

Gabriel stood stock-still for a moment in astonishment and then followed her. As he<br />

passed in the way of the cheval – glass he caught sight of himself in full length, his<br />

broad, well – filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when<br />

he saw it in a mirror and his glimmering gilt-rimmed eye-glasses (Joyce, 2000, p. 172).<br />

(Per un istante Gabriel rimase pietrificato dallo stupore, poi la seguì. Passando <strong>di</strong>nanzi<br />

alla specchiera vi si vide riflesso da capo a pie<strong>di</strong>: il petto <strong>del</strong>la camicia teso e rigonfio,<br />

gli occhiali cerchiati d’oro e il viso, la cui espressione lo imbarazzava sempre<br />

quando si guardava allo specchio» [Joyce, 1973, trad. it. 1974, p. 223]).<br />

Lo specchio infatti non traduce, non interpreta, ma:<br />

registra ciò che lo colpisce così come lo colpisce Esso <strong>di</strong>ce la verità in modo <strong>di</strong>sumano,<br />

come sa chi – allo specchio – perde ogni illusione sulla propria freschezza. Il cervello<br />

interpreta i dati retinali, lo specchio non interpreta gli oggetti (Eco, 2001, p. 15).<br />

All’inizio <strong>del</strong> primo episo<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la Telemachia <strong>di</strong> Ulysses, sulla Torre Martello, imponente<br />

e grassoccio, subito contrad<strong>di</strong>ttorio già nel suo aspetto fisico, fin dall’incipit,<br />

Buck Mulligan compie il rito <strong>del</strong> radersi e allo stesso tempo suggerisce una paro<strong>di</strong>a<br />

<strong>del</strong>la messa. Strumento centrale <strong>del</strong>l’officiante nello svolgimento <strong>del</strong> rito è lo specchio:<br />

è uno specchio segnato, incrinato, cracked, che Mulligan ha rubato alla domestica<br />

<strong>di</strong> sua zia. Si tratta proprio <strong>del</strong> «cracked lookingglass of a servant»: se è incrinato,<br />

riflette visioni <strong>di</strong>storte <strong>del</strong>la realtà, e per questo viene assunto a simbolo <strong>del</strong>la<br />

povera arte irlandese, subalterna e provinciale, stretta tra due padroni, la chiesa cattolica<br />

e il governo britannico. Lo «specchio incrinato» <strong>di</strong> Mulligan è anche l’esempio<br />

significativo <strong>di</strong> una citazione inclusiva e allusiva, che subito, al suo primo apparire,<br />

evoca e tiene insieme altre presenze <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione letteraria, altre immagini <strong>di</strong><br />

altri specchi: lo specchio incrinato <strong>del</strong>la Signora <strong>di</strong> Shalott <strong>di</strong> Alfred Tennyson; lo<br />

specchio rotto <strong>di</strong> Deirdre <strong>di</strong> William Butler Yeats; l’idea stessa <strong>del</strong>l’arte come mirror,


62 FRANCA RUGGIERI<br />

specchio appunto, e <strong>del</strong> genio come «cracked lookingglass», <strong>di</strong> cui parlava Oscar<br />

Wilde in The Decay of Lying; lo specchio <strong>di</strong> Calibano nella prefazione <strong>di</strong> The Picture<br />

of Dorian Gray. E ancora, proprio nello «specchio incrinato» <strong>di</strong> Mulligan, filtro <strong>del</strong>la<br />

realtà, Stephen si osserva e si interroga inquieto. In quello specchio si vede come gli<br />

altri lo vedono:<br />

Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked<br />

crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this face for me? This dogsbody<br />

to rid of vermin. It asks me too (Joyce, 1983, p. 10).<br />

(Stephen si chinò in avanti e scrutò lo specchio a lui offerto, rigato da un’obliqua incrinatura.<br />

Capelli ritti. Come mi vedono lui e gli altri. Chi mi ha scelto questa faccia?<br />

Questo corpo <strong>di</strong> un cane da spidocchiare. Lo domanda anche a me [ivi, p. 11].)<br />

Chi ha scelto quel volto per lui, Stephen? Ritorna, da The Para<strong>di</strong>se Lost, la domanda<br />

<strong>di</strong> Adamo, evocata da Mary Shelley sul frontespizio <strong>di</strong> Frankenstein:<br />

Did I request thee, Maker, from my clay / to mould Me man? Did I solicit thee /<br />

From darkness to promote me? (Milton, 1975, X, 743-5, p. 232).<br />

(Ti ho chiesto io creatore, dalla creta / Di farmi uomo? Ti ho sollecitato io / a trarmi<br />

dall’oscurità? [trad. mia].)<br />

Come in uno specchio si propongono all’attenzione, <strong>del</strong>lo sguardo e <strong>del</strong>la memoria<br />

<strong>del</strong> lettore e <strong>del</strong>l’osservatore, numerosi ritratti-autoritratti, che si affollano sulla scena<br />

sconfinata <strong>del</strong>la scrittura letteraria.<br />

Nei primi anni <strong>del</strong> Settecento, in Soliloquy: Or Advice to an Author Anthony Ashley<br />

Cooper, conte <strong>di</strong> Shaftesbury, suggeriva l’esigenza e l’opportunità <strong>di</strong> «scoprire noi<br />

stessi come in uno specchio», per una conoscenza <strong>di</strong> sé che dallo sguardo esterno passasse<br />

verso l’interno, dall’osservazione attenta <strong>del</strong> tratto esteriore alla conoscenza <strong>del</strong><br />

proprio cuore (Cooper, 1710, trad. it. 2000, p. 70).<br />

Henry Fiel<strong>di</strong>ng sosteneva <strong>di</strong> non descrivere uomini, ma costumi, non in<strong>di</strong>vidui,<br />

ma specie. Infatti, scopo generale e nobile <strong>del</strong> suo personaggio in Joseph Andrews, ad<br />

esempio, è quello <strong>di</strong>:<br />

To hold the glass to thousands in their closets, that they may contemplate their deformity,<br />

and endeavour to reduce it, and thus by suffering private mortification may<br />

avoid public shame (Fiel<strong>di</strong>ng, 1968, p. 144).<br />

(Porre uno specchio <strong>di</strong>nanzi agli occhi <strong>di</strong> migliaia <strong>di</strong> uomini nel segreto dei loro stu<strong>di</strong>,<br />

affinché possano completare in esso il loro <strong>di</strong>fetto e tentare <strong>di</strong> eliminarlo, ed evitare<br />

così la pubblica vergogna soffrendo soltanto una mortificazione privata [Fiel<strong>di</strong>ng,<br />

1968, trad. it. 1989, p. 210].)<br />

E l’ansia continua <strong>di</strong> definire e cancellare, <strong>di</strong> definirsi e cancellarsi, come pure <strong>di</strong>latare<br />

e definire i margini <strong>del</strong> reale e <strong>del</strong> pensiero <strong>del</strong> reale, <strong>di</strong>venta ossessione, che si<br />

consuma nel breve gioco <strong>di</strong> parole <strong>di</strong> una battuta troppo veloce nella scrittura <strong>di</strong> Laurence<br />

Sterne. Così, in The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, dopo<br />

l’incontro con l’asino sapiente, che è già una traccia per niente inessenziale <strong>di</strong> letture<br />

bruniane, Tristram affronta il messo-esattore <strong>del</strong>l’ufficio postale, che deve riscuotere<br />

da lui il pagamento <strong>di</strong> circa sei lire per conto <strong>del</strong> re e il breve capitolo XXXIII si conclude<br />

con queste poche righe <strong>di</strong> un breve, incisivo <strong>di</strong>alogo, segnato dal <strong>di</strong>sagio e dall’imbarazzo<br />

<strong>di</strong> una fuga dall’identità:


LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 63<br />

My good friend, quoth I – as sure as I am I – and you are you – And who are you?<br />

said he. – Don’t’ puzzle me; said I (Sterne, 1984, p. 500).<br />

(Mio buon amico, <strong>di</strong>ssi – come è certo che io sono io e voi siete voi – E chi siete voi?<br />

chiese, – Non mettetemi in imbarazzo; <strong>di</strong>ssi [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 502].)<br />

Una situazione simile si ripropone nel secondo volume <strong>di</strong> A Sentimental Journey<br />

through France and Italy. La scena è Versailles. La conversazione tra Yorick e Monsieur<br />

Le Count, lettore <strong>di</strong> Shakespeare, è, al solito in Sterne, estemporanea, ironica,<br />

“sentimentale” in superficie, ma si rivela presto profondamente seria nel riba<strong>di</strong>re<br />

ancora una volta quale sia il vero obiettivo <strong>del</strong> viaggio <strong>di</strong> Yorick. La parola chiave che<br />

ricorre nel corso <strong>del</strong>la conversazione tra Yorick e il Conte è infatti nakedeness: lo<br />

spettacolo <strong>del</strong>la “nu<strong>di</strong>tà” <strong>del</strong>la terra, come pure quello <strong>del</strong>la “nu<strong>di</strong>tà” <strong>del</strong>le donne –<br />

<strong>di</strong>ce Yorick – non è proprio il primo fine <strong>del</strong> suo viaggio; il suo obiettivo è, piuttosto,<br />

il desiderio <strong>di</strong> «spiare la nu<strong>di</strong>tà» dei cuori e dei sentimenti, è questo che lo ha spinto<br />

fino a Versailles. Il suo è un viaggio <strong>del</strong> cuore,<br />

in pursuit of nature, and those affections that rise out of her, which make us love each<br />

other – and the world better than we do (Sterne, 1984, p. 152).<br />

(alla ricerca <strong>del</strong>la natura, e <strong>di</strong> quegli affetti che in lei germogliano e ci inducono ad<br />

amarci l’un l’altro – ad amare il mondo intero, più e meglio <strong>di</strong> quanto non facciamo<br />

[Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 108].)<br />

È quin<strong>di</strong> proprio il fine primario <strong>del</strong> “viaggio sentimentale” quello <strong>di</strong> conoscere la<br />

natura degli uomini per conoscere meglio se stessi, per conoscersi attraverso gli altri.<br />

Il Conte, lettore <strong>di</strong> Shakespeare, infatti, <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> essere grato a Shakespeare per averlo<br />

introdotto al primo Yorick, il “jester” vissuto alla corte <strong>di</strong> Horven<strong>di</strong>llus, qualche secolo<br />

in<strong>di</strong>etro nel tempo e che è all’origine <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Hamlet, perché quel primo<br />

incontro ha preparato l’incontro più recente, insieme alla curiosità <strong>del</strong> Conte sul<br />

nome e sull’identità <strong>di</strong> Yorick, e alla sovrapposizione finale tra i due Yorick. Ma, nel<br />

frattempo, sollecitato dal Conte ad annunciare il suo nome, Yorick così commenta:<br />

There is not a more perplexing affair in life to me, than to set about telling anyone<br />

who I am – for there is scarce anybody I cannot give a better account of than of<br />

myself; and I have often wished I could do it in a single word (Sterne, 1984, p. 152).<br />

(Non c’è, nella vita, compito che mi imbarazzi <strong>di</strong> più <strong>del</strong> dover prendere l’iniziativa <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>re a qualcuno chi sono… perché non c’è praticamente persona al mondo <strong>di</strong> cui non<br />

potrei dare migliore notizia <strong>di</strong> quella che so dare <strong>di</strong> me; ed ho spesso desiderato <strong>di</strong> poterlo<br />

eseguire con una sola parola […] e <strong>di</strong> chiuderla lì [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 108].)<br />

La soluzione è imme<strong>di</strong>ata per una volta: basta aprire l’Amleto, quinto atto, scena dei<br />

becchini, e quin<strong>di</strong> posare l’in<strong>di</strong>ce su Yorick. Così uno Yorick rimanda all’altro e continua<br />

nell’altro; tutti e due in fuga da una definizione <strong>di</strong> sé, l’identità letteraria <strong>del</strong> personaggio<br />

<strong>di</strong> Shakespeare e l’identità <strong>del</strong> viaggiatore-narratore <strong>di</strong> Sterne coincidono.<br />

E il gesto libertario, il rifiuto, da parte <strong>di</strong> chi scrive, <strong>del</strong> dato ufficiale, <strong>del</strong>la <strong>di</strong>chiarazione<br />

<strong>di</strong> identità, <strong>del</strong> documento <strong>di</strong> stato civile riecheggerà ancora nelle parole <strong>di</strong><br />

Michel Foucault, nell’Introduzione all’Archeologia <strong>del</strong> sapere:<br />

Non domandatemi chi sono e non domandatemi <strong>di</strong> restare lo stesso: è una morale da<br />

stato civile, regna sui nostri documenti. Ci lasci almeno liberi quando si tratta <strong>di</strong> scrivere<br />

(Foucault, 1980, p. 23).


64 FRANCA RUGGIERI<br />

Nell’insofferenza ricorrente per la definizione <strong>del</strong>l’identità si avverte ancora la sfiducia<br />

antica e più recente – <strong>di</strong> Tristram e <strong>di</strong> Yorick, <strong>di</strong> Gabriel Conroy e <strong>del</strong>l’artista –<br />

nei confronti <strong>del</strong>la funzione ermeneutica e interpretativa <strong>del</strong>l’attestato documentario,<br />

che fissa quell’identità nel tempo una volta per tutte, rinunciando a registrare e a<br />

comunicare la sfuggente flui<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>l’io, che non può «restare lo stesso» nel continuo<br />

fluire <strong>del</strong> pensiero nel tempo. Nella rinuncia <strong>di</strong> Sterne a <strong>di</strong>stinguere l’autobiografia<br />

dalla finzione, e ancora nell’ossessiva ricerca <strong>di</strong> un realismo non convenzionale, <strong>di</strong> un<br />

realismo perfetto e impossibile, in virtù <strong>del</strong> quale «la vita e le opinioni», la realtà tutta<br />

e la sua scrittura si potessero corrispondere, si avvertiva un’esigenza drammatica <strong>di</strong><br />

ricomposizione e <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne, fino a in<strong>di</strong>viduarne, nell’ambiguità inafferrabile <strong>del</strong>la<br />

definizione linguistica, la sola, seppure illusoria, realizzazione. E proprio in questa<br />

<strong>di</strong>fficile, tormentata ricerca, nella conversazione come nella scrittura – secondo<br />

Tristram, «writing, when properly managed, is like conversation» (Sterne, 1984,<br />

p. 127) («Scrivere, quando è fatto come si deve, come potete star certi che ritengo <strong>di</strong><br />

fare io è solo un modo <strong>di</strong>verso <strong>di</strong> conversare» [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 107]) –<br />

<strong>del</strong>la parola che definisce e che fa or<strong>di</strong>ne senza nulla escludere, Sterne riprendeva<br />

alcune riflessioni <strong>di</strong> David Hume – in particolare nella sezione sesta <strong>del</strong>la parte quarta<br />

<strong>del</strong> libro I <strong>del</strong> Trattato – a proposito <strong>del</strong>la rinuncia a <strong>di</strong>stinguere tra realtà e finzione<br />

e la definizione <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> identità personale, come realtà fittizia: «L’identità<br />

che noi ascriviamo alla mente umana è un’identità fittizia», perché «noi non siamo<br />

altro che fasci o collezioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenti percezioni che si susseguono con una inconcepibile<br />

rapi<strong>di</strong>tà, in un perpetuo flusso e movimento» (Hume, 1971, p. 271). In egual<br />

misura è variabile il nostro pensiero. La mente umana è una sorta <strong>di</strong> teatro (D’Intino,<br />

1998, p. 265), un “teatro <strong>del</strong>l’io”, dove percezioni e pensieri compaiono e scompaiono<br />

continuamente in successione. Spesso succede invece che a questa serie variabile e<br />

<strong>di</strong>scontinua <strong>di</strong> percezioni successive si voglia attribuire un’identità invariabile e ininterrotta<br />

e proporre quin<strong>di</strong> la nozione <strong>di</strong> un’anima, <strong>di</strong> un io, <strong>di</strong> una sostanza, per<br />

mascherare la variazione. Nel tentativo <strong>di</strong> raggiungere la comprensione <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo<br />

nel suo insieme nel tempo e comporre le sue trasformazioni in un significato unitario,<br />

si cerca quin<strong>di</strong> – aveva detto ancora il filosofo – <strong>di</strong> stabilire relazioni tra le<br />

singole parti, le une alle altre, nell’immaginazione per mezzo dei principi <strong>di</strong> rassomiglianza<br />

e <strong>di</strong> causa ed effetto. Ma la comprensione realizzata così è una nostra costruzione,<br />

perché non esiste una identità definita a priori, ma piuttosto l’identità <strong>di</strong>pende<br />

dalle relazioni <strong>del</strong>le idee (Hume, 1971, p. 274).<br />

2. La definizione <strong>del</strong>l’identità, il <strong>di</strong>segno e la costruzione <strong>del</strong> ritratto, il racconto<br />

autobiografico, l’autoritratto, il ritratto <strong>del</strong>l’artista e <strong>del</strong>la nazione, la scrittura inclusiva<br />

<strong>di</strong> un sé, che è uno, ognuno e tutti, costituiscono il nucleo elementare, che è<br />

molto spesso all’origine <strong>del</strong>la ricerca <strong>di</strong> ogni scrittore. Ed è questo il caso, fra i tanti,<br />

proprio <strong>di</strong> Laurence Sterne e <strong>di</strong> James Joyce.<br />

Ben per tempo, già nel 1922, sono stati proprio i lettori <strong>di</strong> Joyce a stabilire una linea<br />

serpentina <strong>di</strong> continuità tra Ulysses e The Life and Opinions of Tristram Shandy <strong>di</strong><br />

Laurence Sterne: per primo H. G. Wells e poi a seguire Ezra Pound, Valery Larbaud,<br />

Eugene Jolas. E se in Italia, negli anni Cinquanta, Giorgio Melchiori seguiva, in I<br />

funamboli, il filo rosso che lega Sterne e Joyce, verso la fine <strong>del</strong> secolo passato quel<br />

filo comune è all’origine <strong>di</strong> una nuova collocazione <strong>del</strong>la scrittura <strong>di</strong> Sterne tra


LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 65<br />

“moderno” e “postmoderno”, con Joyce e dopo Joyce. È questo, infatti, il tema proposto<br />

da David Pierce e Peter De Voogd in Laurence Sterne in Modernism and Postmodernism<br />

nel 1996. Gli elementi topici, le convenzioni, i motivi, i termini, gli spazi<br />

comuni <strong>di</strong> un confronto tra Sterne e Joyce sono evidenti: la <strong>di</strong>fficile ricerca <strong>di</strong> identità<br />

e la insistente citazione da Amleto, comune a tutti e due, la duplice <strong>di</strong>mensione<br />

comica e ironica, la presentazione <strong>del</strong> carattere <strong>del</strong> personaggio come palinsesto, la<br />

pratica dei prestiti promiscui dagli scrittori <strong>del</strong> passato, il gioco dei suoni e dei sensi,<br />

<strong>del</strong>le polisemie, che attraversano le altre lingue evocate nel testo, <strong>del</strong>le parole <strong>del</strong>la<br />

musica. E proprio quando su questa mappa complessa e intricata si mette a fuoco un<br />

tratto breve e concluso in sé, i contorni <strong>di</strong> questo ampio paesaggio, che attraversa due<br />

secoli, tra Settecento e Novecento, sfumano e si <strong>di</strong>ssolvono per aprirsi verso gli spazi<br />

sconfinati <strong>di</strong> un quadro più esteso, tra presente e passato <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione,<br />

dove il dettaglio inessenziale è l’oggetto privilegiato <strong>del</strong>l’analisi <strong>del</strong>l’artista, perché<br />

per Sterne, come per Joyce, nel frammento inessenziale è iscritta l’essenza, il<br />

cuore oscuro <strong>del</strong>la cosa in sé.<br />

Il primo termine <strong>del</strong> confronto, ora, è il capitolo XXIII <strong>del</strong> primo volume <strong>di</strong> The<br />

Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, scritto nel 1759 circa; il secondo è<br />

il primo paragrafo <strong>di</strong> A Portrait of the Artist, redatto in data 7 gennaio 1904.<br />

Momo, invocato da Sterne come “arcicritico” al secondo paragrafo <strong>del</strong> capitolo<br />

XXIII, è, come è stato detto, una <strong>di</strong>vinità minore <strong>del</strong>la mitologia classica. Censore<br />

degli dei, come il fool <strong>del</strong> teatro elisabettiano, godeva <strong>di</strong> una particolare libertà <strong>di</strong><br />

parola. In questa <strong>di</strong>mensione Momo, «that arch-critic», come un fool, è proiezione,<br />

doppio, alter ego <strong>di</strong> Tristram. Per Luciano era il <strong>di</strong>o <strong>del</strong> sarcasmo e <strong>del</strong>la critica: aveva<br />

persino rimproverato Vulcano perché nella forma umana, che aveva mo<strong>del</strong>lato nell’argilla,<br />

il <strong>di</strong>o non aveva pensato a sistemare una finestra proprio nel petto, «in the<br />

human breast» (Sterne, 1984, p. 96), in modo che fosse possibile guardare dentro per<br />

coglierne il carattere, con il solo sguardo. Momo era poi riapparso nei Dialoghi italiani<br />

<strong>di</strong> Giordano Bruno, ambientati a Londra e pubblicati nel 1584: citato una volta<br />

– solo una comparsa – in La cena <strong>del</strong>le ceneri, due in De l’infinito, universo e mon<strong>di</strong>,<br />

protagonista nello Spaccio <strong>del</strong>la bestia trionfante, che sembra riprendere l’ambientazione<br />

dei Dialoghi <strong>di</strong> Luciano, dove introduceva sulla scena Giove con gli dei riuniti<br />

in consesso per ripulire il cielo dai vizi e riportarvi le virtù. D’altra parte, Momo,<br />

come Mercurio, è il doppio <strong>di</strong> Bruno, che, nei Dialoghi, assume, anche lui, la maschera<br />

<strong>del</strong> fool: giullare <strong>di</strong> corte, menestrello, libero facitore <strong>di</strong> versi, <strong>di</strong> scherzi, <strong>di</strong> giochi<br />

<strong>di</strong> parole e <strong>di</strong> idee, rivelatore e specchio <strong>di</strong> verità in<strong>di</strong>cibili, come il fool <strong>di</strong> Lear, che<br />

assicura al re, suo padrone, la combinazione oraziana, <strong>di</strong>fficile da ottenere a corte, <strong>del</strong><br />

piacere <strong>del</strong> <strong>di</strong>vertimento e <strong>del</strong>l’utile morale e conoscitivo, inciso nella messa a nudo<br />

<strong>del</strong>le verità più spietate. Così, infatti, per via <strong>del</strong>la parola <strong>del</strong> fool, Lear rompe l’inganno<br />

<strong>del</strong>l’apparenza e raggiunge, nella follia <strong>del</strong>la conoscenza, l’essenza <strong>del</strong>la verità<br />

ultima. E proprio l’ansia <strong>di</strong> definire l’identità <strong>del</strong> personaggio, pluralistica ed elusiva,<br />

che è sempre al centro <strong>del</strong>la sua ricerca, suggerirà a Laurence Sterne <strong>di</strong> assumere la<br />

maschera <strong>del</strong> fool: è il caso <strong>del</strong>la rievocazione <strong>di</strong> Yorick nella sua originaria funzione,<br />

fool <strong>del</strong> padre <strong>di</strong> Amleto (Shakespeare, 1977, pp. 284-6), già, assunto come pseudonimo<br />

da Laurence Sterne, come autore dei Sermoni. Ed è anche il caso <strong>di</strong> Tristram, che<br />

prende <strong>di</strong> frequente la maschera <strong>del</strong> proprio doppio: quella figurina agile ed evanescente,<br />

che, connotata dal berretto a sonagli (Sterne, 1984, pp. 41, 513) – segno, d’altronde,<br />

imme<strong>di</strong>atamente <strong>di</strong>stintivo <strong>del</strong> fool – entra ed esce dalla scena a passo <strong>di</strong><br />

danza, per insinuarsi, leggero, nell’immaginario <strong>del</strong> suo lettore. Più tar<strong>di</strong>, quando, nel


66 FRANCA RUGGIERI<br />

1767, verso la fine <strong>del</strong>la vita <strong>di</strong> Sterne, Yorick tornerà <strong>di</strong> nuovo a dominare la pagine<br />

<strong>del</strong> racconto a tutto campo, per compiere sotto il proprio nome il “viaggio sentimentale”,<br />

la ricerca <strong>di</strong> identità assumerà il senso ultimo <strong>del</strong>la definizione finale <strong>del</strong> ritratto<br />

e allora il processo <strong>di</strong> autoidentificazione e sdoppiamento sembrerà realizzato.<br />

3. Nelle prime righe <strong>del</strong> capitolo XXIII Tristram <strong>di</strong>chiara che ha una «voglia matta»<br />

<strong>di</strong> iniziare il capitolo nonsensically, in maniera assurda, senza preoccuparsi <strong>del</strong> senso.<br />

Apre quin<strong>di</strong> il capitolo significativamente nel nome <strong>del</strong> nonsense, per concludere con<br />

la parola hobby-horse. Anzi aggiunge che non cercherà affatto <strong>di</strong> ostacolare la sua fantasia,<br />

per cui esor<strong>di</strong>sce così, con la citazione <strong>del</strong> «Momus’s glass», dove la parola glass<br />

suggerisce insieme l’idea <strong>di</strong> “vetro”, <strong>di</strong> “filtro”, <strong>di</strong> “finestra”, <strong>di</strong> “specchio”:<br />

If the fixture of Momus’s glass in the human breast accor<strong>di</strong>ng to the proposed emendation<br />

of that archicritic [l’arcicritico è Momo, il Dio <strong>del</strong>la critica] had taken place,<br />

– first This foolish consequence would certainly have followed, – That the very wisest<br />

and the very gravest of us all, in one coin or other, must have paid window-money<br />

every day of our lives. And, secondly, That had the said glass been there set up, nothing<br />

more would have been wanting, in order to have taken a man’s character, but to<br />

have taken a chair and gone softly, as you would to a <strong>di</strong>opticral bee-hive and looked<br />

in – viewed the soul stark naked; – observed all her motions – her machinations; –<br />

traced all her maggots from their first engendering to their crawling forth; watched<br />

her loose in her frisks, her gambols, her capricious; and after some notice of her more<br />

solemn deportment, consequent upon such frisks, & c – then take your pen and ink<br />

and set down nothing but what you have seen and could have sworn to: – But this is<br />

an advantage not to be had by the biographer in this planet; – in the planet Mercury<br />

(belike) it may be so, if not better still for him (Sterne, 1984, p. 96).<br />

(Se fosse stata aperta nel petto <strong>del</strong>l’uomo una finestra, secondo il suggerimento <strong>del</strong>l’ipercritico<br />

Momo, – in primo luogo ne sarebbe seguita senza fallo questa assurda<br />

conseguenza, – Che i più saggi e più seri tra noi, in una moneta o nell’altra, avrebbero<br />

dovuto pagare la tassa sulle finestre ogni giorno <strong>del</strong>la loro vita. E, in secondo luogo<br />

Che se fosse stata aperta la detta finestra, non sarebbe stato necessario altro, per<br />

impadronirsi <strong>del</strong> carattere <strong>di</strong> qualcuno, che impadronirsi <strong>di</strong> una se<strong>di</strong>a, e mettersi in<br />

silenzio, come davanti a un alveare con le pareti opposte <strong>di</strong> vetro, a guardare dentro,<br />

– osservare l’anima messa a nudo; – osservare tutti i suoi movimenti, – le sue macchinazioni;<br />

– seguire tutte le sue fantasie dal momento in cui nascono a quello in cui<br />

strisciano fuori; – osservare le sue capriole, i suoi lazzi, i suoi capricci in libertà; e<br />

dopo aver preso in considerazione per un po’ i suoi comportamenti più solenni<br />

susseguenti a quei lazzi, eccetera eccetera – prendere penna e inchiostro e mettere giù<br />

niente più <strong>di</strong> quanto si fosse visto e su cui si sarebbe pronti a giurare: – Ma questo è<br />

un vantaggio che al biografo <strong>di</strong> questo pianeta non è dato, – potrebbe essere così, se<br />

non ancora meglio per lui, sul pianeta Mercurio, verosimilmente» [Sterne, 1984, trad.<br />

it. 1992, pp. 71-2].)<br />

Secondo Tristram, nel pianeta Mercurio, il biografo ha l’opportunità <strong>di</strong> vedere «the<br />

stark naked soul» (l’anima messa a nudo), l’essenza <strong>del</strong>le cose. Prende quin<strong>di</strong> penna<br />

e inchiostro e mette giù ciò che ha visto, perché lì il calore intenso <strong>del</strong> paese deve aver<br />

“vitrificato” i corpi degli abitanti per adattarli al clima. Di conseguenza l’osservatore<br />

può vedere attraverso i corpi e all’interno <strong>di</strong> essi. Non è però questo il caso – aggiunge<br />

Tristram – degli abitanti <strong>del</strong>la terra: da noi la mente non splende attraverso il<br />

corpo; è semmai avvolta in un involucro oscuro <strong>di</strong> carne e sangue non cristallizzati.


LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 67<br />

La conclusione è che, se si vuole cogliere il carattere, il “biografo” – lo scrittore, l’artista<br />

– deve lavorare in un altro modo. Tristram si avventura quin<strong>di</strong> in un’ironica, irriverente<br />

elencazione dei <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong> a cui l’umano ingegno ricorre per <strong>di</strong>segnare il<br />

carattere <strong>di</strong> un personaggio:<br />

1. lo strumento a fiato è il metodo usato, ad esempio, da Virgilio nel IV Libro<br />

<strong>del</strong>l’Eneide, nell’episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Enea e Didone;<br />

2. il piano e il forte <strong>di</strong> un certo strumento ad aria, è quello che che gli italiani<br />

<strong>di</strong>chiarano infallibile: per pudore Tristram non ne dà il nome e invita la lettrice a<br />

leggere <strong>di</strong> corsa questo punto, senza fermarsi;<br />

3. secondo altri si può ricavare il carattere <strong>di</strong> una persona dall’analisi dei suoi<br />

escrementi, ma, secondo Tristram, a questa prima analisi dovrebbe seguire anche<br />

l’altra dei suoi “riempimenti”, per poter sovrapporre i due <strong>di</strong>segni e ottenere un<br />

profilo meno impreciso;<br />

4. il metodo seguito da “quelle barbe dei gran<strong>di</strong> storici”, che senza saper essere<br />

originali, rifiutano tutti i meto<strong>di</strong> precedenti, perché trovano più comodo servirsi <strong>di</strong><br />

espe<strong>di</strong>enti meccanici, presi in prestito dalla Confraternita <strong>del</strong> Pantografo, lo strumento<br />

abilitato a produrre copie <strong>di</strong> stampe e <strong>di</strong> quadri in qualsiasi proporzione; con<br />

questo metodo qualcuno <strong>di</strong> essi riesce a produrre un ritratto in grandezza naturale,<br />

contro luce;<br />

5. altri ricorrono alla camera oscura, che è il metodo più infame, perché coglie gli<br />

atteggiamenti più ri<strong>di</strong>coli.<br />

Per evitare tutti questi errori e le loro implicazioni meccaniche, Tristram farà il<br />

ritratto <strong>di</strong> Uncle Toby dal suo hobby-horse. Hobby-horse è parola leggera e giocosa,<br />

strana e suggestiva, in molti dei suoi possibili significati: è il pony, piccola cavalcatura<br />

“irlandese” <strong>di</strong> origine, nell’accezione tardome<strong>di</strong>oevale, per altro ancora corrente nell’Ottocento;<br />

nella <strong>di</strong>mensione lu<strong>di</strong>ca allude alle figure <strong>del</strong>la danza moresca degli adulti,<br />

oppure al cavallo <strong>di</strong> legno a dondolo dei bambini, oppure ancora alla sagoma dei<br />

cavallucci <strong>di</strong> legno <strong>del</strong>le giostre, oppure, sin dalla fine <strong>del</strong> Seicento, al significato <strong>di</strong><br />

“ricerca” o “passatempo preferito”. La parola ha già sorpreso il lettore nel capitolo VII<br />

<strong>del</strong>lo stesso volume, in un contesto straniante, sternianamente sospeso tra referenzialità<br />

e metaforicità, dove la <strong>di</strong>mensione realistica <strong>del</strong>la sequenza dei cavalli (horses), al<br />

galoppo, all’improvviso si smaterializzava in una visione fantastica <strong>di</strong> hobby-horses.<br />

I significati <strong>del</strong>la parola hobby-horse sono qui sicuramente tutti presenti nel semplice<br />

gioco <strong>di</strong> alternanze e passaggi dal concreto all’astratto e viceversa: cavallo-animale-cavalcatura<br />

e cavallo-cavallo a dondolo-idea fissa, passione dominante. L’hobbyhorse<br />

è, quin<strong>di</strong>, per concludere, il tratto caratterizzante <strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo,<br />

la cifra che sola può significare ed esprimere l’essenza <strong>del</strong> carattere, il «suo ritmo<br />

in<strong>di</strong>viduale», verrebbe da <strong>di</strong>re, con una frase che appartiene a un altro “biografo” e<br />

a un altro testo.<br />

L’interesse <strong>di</strong> Tristram per l’atto <strong>di</strong> ritrarre il personaggio è descritto quin<strong>di</strong> da<br />

Sterne come l’interesse <strong>del</strong> biografo, che rifiuta tutti i meto<strong>di</strong> “virtualmente” e ironicamente<br />

in uso, dopo averli presentati, per arrivare poi alla scelta ultima <strong>del</strong> metodo<br />

che è così annunciato: «In a word, I will draw my uncle Toby’s character from his<br />

Hobby-Horse» (Sterne, 1984, p. 98) («Ma, in una parola, <strong>di</strong>segnerò il carattere <strong>di</strong> mio<br />

zio Toby per mezzo <strong>del</strong> suo cavalluccio <strong>di</strong> legno» [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 74]).<br />

La decisione <strong>di</strong> Tristram segna la svolta programmatica nello sviluppo <strong>del</strong>la narrativa<br />

<strong>di</strong> Sterne: è il passaggio dall’uso “meccanico” <strong>del</strong>l’associazionismo e dalla critica<br />

al processo conoscitivo <strong>di</strong> John Locke, verso l’acquisizione e l’applicazione <strong>di</strong> un


68 FRANCA RUGGIERI<br />

sistema <strong>di</strong> pensiero incentrato piuttosto sul nuovo significato dei sentimenti <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo.<br />

Era questa la lezione implicita nella definizione <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> “gusto”, che<br />

dava David Hume nel saggio On Taste, come pure nella “teoria” dei sentimenti morali<br />

in Adam Smith, o anche in alcune suggestioni <strong>del</strong>le Confessioni e <strong>del</strong>la Nouvelle<br />

Héloïse <strong>di</strong> Jean Jacques Rousseau. Tristram rinuncia con lucida ironia alle tecniche<br />

tra<strong>di</strong>zionali in uso per <strong>di</strong>segnare e descrivere un ritratto, e insiste piuttosto nel<br />

sovrapporre continuamente i piani <strong>del</strong>la scrittura e quelli <strong>del</strong>la pittura, e, allo stesso<br />

tempo, alludere alla musica. La sensazione <strong>del</strong> lettore è che con tono lieve – perché,<br />

come si è appena ricordato, «scrivere è come conversare» – per il narratore <strong>di</strong> Sterne,<br />

meto<strong>di</strong> e modalità per ritrarre il carattere <strong>del</strong> personaggio siano il vero centro problematico<br />

<strong>del</strong>la ricerca e <strong>del</strong>la poetica <strong>del</strong>l’arte, un’arte trasversale e totale, quale è<br />

quella <strong>del</strong> biografo-scrittore, che nella scrittura, attraverso la parola, allude alla pittura<br />

e alla musica. La conoscenza razionale è inadeguata e meccanica; non coglie i<br />

lineamenti, ma sovrappone le linee e le fraintende; non attiva un processo <strong>di</strong> comunicazione<br />

tra gli in<strong>di</strong>vidui, perché non mette in comunicazione il soggetto e l’oggetto,<br />

il personaggio e l’autore, il lettore e il personaggio. E allora la decisione <strong>di</strong> «<strong>di</strong>segnare»<br />

– draw, appunto, è il verbo usato – il carattere e il ritratto <strong>del</strong>lo zio Toby dal<br />

suo hobby-horse, che è la cifra <strong>del</strong> personaggio e il suo sentimento dominante, assume<br />

tutto il senso <strong>di</strong> un passaggio profondo dalla legge <strong>del</strong>la razionalità al sentimento<br />

<strong>del</strong>la sympathy e <strong>del</strong>la tolleranza.<br />

Negli ultimi anni <strong>del</strong> secolo XIX, la crisi <strong>del</strong>le certezze vittoriane e l’improvvisa<br />

consapevolezza <strong>del</strong> cambiamento e <strong>del</strong>le trasformazioni profonde realizzate nel corso<br />

degli ultimi sessant’anni, la sensazione, vertiginosa e frustrante, <strong>del</strong> ritmo accelerato<br />

<strong>del</strong> tempo <strong>del</strong>la storia, creano una situazione <strong>di</strong>ffusa <strong>di</strong> precarietà e <strong>di</strong> incertezza, che<br />

<strong>di</strong>venta ricerca ricorrente e ossessiva <strong>di</strong> definizione <strong>di</strong> identità: memorie, confessioni,<br />

ritratti, autoritratti, quadri <strong>di</strong>segnati, <strong>di</strong>pinti, ma anche ritratti letterari descritti come<br />

quadri, in una serena sfida <strong>del</strong>la parola che racconta la linea e suggerisce il <strong>di</strong>segno.<br />

Quando, nel 1904, James Joyce scrive la prima versione <strong>di</strong> A Portait of the Artist, l’idea<br />

stessa <strong>di</strong> scrivere “un ritratto” – che in questo caso si propone come un ritratto<br />

pittorico scritto attraverso una serie <strong>di</strong> epifanie, che corrispondono alle fasi successive,<br />

in successione verticale, <strong>del</strong>la biografia <strong>del</strong> personaggio, scan<strong>di</strong>te sul piano orizzontale<br />

<strong>del</strong>la pagina – implica senza dubbio una sfida, la tensione verso un’idea<br />

impossibile, ma organica, <strong>di</strong> arte integrata e totale. D’altra parte l’impulso al ritratto<br />

o all’autoritratto <strong>del</strong>l’artista, l’ansia angosciosa <strong>di</strong> definire e fissare l’identità in<strong>di</strong>viduale<br />

è la risposta naturale alla domanda ossessiva <strong>di</strong> ogni passaggio epocale, <strong>di</strong> ogni<br />

crisi storica, quando il soggetto <strong>di</strong>venta fragile e l’identità si appanna. Così viene da<br />

pensare che la risposta iscritta in A Portrait of the Artist <strong>di</strong> Joyce presupponga ancora<br />

un autore che continua a interrogarsi come l’Adamo <strong>di</strong> Milton, come Tristram,<br />

come Yorick, come Foucault.<br />

Nel primo paragrafo <strong>di</strong> A Portrait of the Artist, lo scrittore precisa la propria definizione<br />

<strong>di</strong> ciò che intende per ritratto <strong>del</strong>l’artista e <strong>di</strong> come sia <strong>di</strong>verso dagli altri<br />

ritratti. Ecco i punti più significativi: i lineamenti <strong>del</strong>l’infanzia, che si <strong>di</strong>leguano nel<br />

ritratto <strong>del</strong>l’adolescente, il cenno a una <strong>di</strong>mensione bergsoniana <strong>del</strong> tempo come<br />

durata, quin<strong>di</strong> l’affermazione forte <strong>del</strong>l’esigenza che il ritratto esprima «the in<strong>di</strong>viduating<br />

rhythm» (Joyce, 1973, p. 41) («il ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante»), cioè quel ritmo<br />

personale, caratterizzante che rivela la marca <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo, la sua quid<strong>di</strong>tas, quello<br />

che <strong>di</strong>stingue una “carta <strong>di</strong> identità” – la fotografia meccanica <strong>di</strong> un documento – da<br />

quella «curve of an emotion» («<strong>di</strong>agramma <strong>di</strong> un’emozione») che allude alla <strong>di</strong>men-


LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 69<br />

sione “sentimentale-emotiva” <strong>del</strong>la sostanza e <strong>del</strong>l’essenza <strong>del</strong> ritratto. La storia <strong>del</strong>la<br />

fotografia ancora recente giustifica il giu<strong>di</strong>zio critico per quanto riguarda la qualità<br />

meccanica e burocratica <strong>del</strong> ritratto fotografico e <strong>del</strong> documento, così come avrebbe<br />

detto ancora Foucault. Ma il rifiuto <strong>del</strong> realismo fotografico e documentario, come<br />

pure <strong>del</strong>le illusioni esaustive <strong>del</strong> realismo letterario, segna la scelta <strong>di</strong> un metodo<br />

nuovo, che è quello <strong>del</strong>la trascrizione sulla pagina letteraria <strong>del</strong>l’emozione, <strong>di</strong> una<br />

con<strong>di</strong>zione sentimentale, quin<strong>di</strong>, che si rivela essere l’unico modo reale per catturare<br />

l’essenza – il ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante, la cifra – <strong>del</strong> carattere <strong>del</strong> personaggio registrato<br />

come <strong>di</strong>agramma <strong>di</strong> un’emozione, per <strong>di</strong>segnare e <strong>di</strong>pingere il suo ritratto.<br />

E se il «ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante» <strong>del</strong> ritratto <strong>del</strong>l’artista è anche il suo hobbyhorse,<br />

l’hobby-horse <strong>di</strong> Toby non è già il suo «ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante»?<br />

Note<br />

1. Cfr. l’uso <strong>del</strong>la formula «ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante», come cifra <strong>del</strong> ritratto nel primo paragrafo<br />

<strong>di</strong> A Portrait of the Artist <strong>del</strong> 1904 <strong>di</strong> James Joyce.<br />

Bibliografia<br />

COOPER A. A. COUNT OF SHAFTESBURY (1999), Soliloquy: Or Advice to an Author, in Characteristics<br />

of Man, Manners, Opinions, Times, Cambridge University Press, Cambridge (1 a ed. 1711)<br />

(trad. it. Soliloquio ovvero consigli a un autore, a cura <strong>di</strong> P. Zanardo, Il Poligrafo, Padova<br />

2000).<br />

D’INTINO F. (1998), L’autobiografia moderna, Bulzoni, Roma.<br />

ECO U. (2001), Sugli specchi e altri saggi, Bompiani, Milano.<br />

FIELDING H. (1968), The History of the Adventures of Joseph Andrews and his Friend Mr.<br />

Abraham Adams Written in the Manner of Cervantes, Everyman’s Library, London (1 a ed.<br />

1742) (trad. it. Joseph Andrews, traduzione <strong>di</strong> G. Melchiori, Garzanti, Milano 1989).<br />

FOUCAULT M. (1980), L’archeologia <strong>del</strong> sapere, Rizzoli, Milano.<br />

HUME D. (1971), Trattato sulla natura umana, in Id., Opere, Laterza, Bari, vol. I.<br />

JOYCE J. (1973), A Portrait of the Artist, in Id., “Dubliners” and “A Portrait of the Artist as a<br />

Young Man”, e<strong>di</strong>ted by M. Beja, Macmillan, New York (trad. it. Racconti e Romanzi, traduzione<br />

e cura <strong>di</strong> G. Melchiori, Mondadori, Milano 1974).<br />

ID. (1983), Ulysses: Telemachia, Mondadori, Milano.<br />

ID. (2000), Dubliners, Oxford University Press, Oxford.<br />

MILTON J. (1975), The Para<strong>di</strong>se Lost, Norton & Company, New York-London.<br />

SHAKESPEARE W. (1977), Hamlet, a cura <strong>di</strong> G. Melchiori, traduzione <strong>di</strong> E. Montale, Mondadori,<br />

Milano.<br />

STERNE L. (1984), The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, Penguin Books, Harmondsworth<br />

(trad. it. La vita e le opinioni <strong>di</strong> Tristram Shandy, gentiluomo, Mondadori, Milano<br />

1992).<br />

ID. (1983), A Sentimental Journey through France and Italy, Mondadori, Milano (trad. it. Un<br />

viaggio sentimentale, a cura <strong>di</strong> G. Mazzacurati, Cronopio, Napoli 1992).


TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA<br />

DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN<br />

<strong>di</strong> Barbara Antonucci<br />

«Wonderful moon!» people would have said in other years, as the<br />

great ball of harvest gold swung upwards nightly over London.<br />

«Ghastly moon!» was now their grim comment. Raids, raids, raids.<br />

Nights of broken sleep. Nights of strange vigilis in cellars. Night<br />

while the skies detonated. Jangled nerves. Ruined buil<strong>di</strong>ngs.<br />

Deaths.<br />

I. Rathbone, We That Were Young<br />

It is the ninth raid in succession since the moon came this month.<br />

From a pale crescent she has grown into a rakish silver ball. She is<br />

the most aggresively ra<strong>di</strong>ant moon I have ever seen. The night is<br />

clear and cold and cloudless, without a breath of wind. An ideal<br />

night for a raid.<br />

E. Price, Not So Quiet…<br />

But the moonlight is like a pool of silver water on the floor, and the<br />

air is soft and the moon is floating, floating through the sky. In a<br />

dream I see her, in a crazy hurting dream. Lovely night, lovely<br />

lunatic moon, lovely scented love-sick earth – you are not true; you<br />

are not a part of the routine. You are a dream, an intolerable nightmare,<br />

and you recall a world that I once knew in a dream.<br />

M. Borden, Moonlight<br />

Luna: pro<strong>di</strong>giosa, piena, vuota, mezza, vellutata, nera, malinconica, incostante. Languida<br />

e capricciosa seduce la terra in un corteggiamento segreto che agita e <strong>di</strong>sorienta,<br />

turba e insi<strong>di</strong>a. In guerra la luna si trasforma in un faro d’avvistamento, smaschera<br />

case e trincee che dall’alto vengono bombardate e abbattute: quando si rivela in<br />

tutta la sua piena bellezza provoca <strong>di</strong>struzione e morte.<br />

Nel racconto Moonlight (1929), ambientato in un ospedale da campo durante la<br />

prima guerra mon<strong>di</strong>ale, la luce <strong>del</strong>la luna s’insinua provocatoria nello scenario <strong>di</strong><br />

guerra: l’infermiera, che si prepara per il turno <strong>di</strong> notte, racconta <strong>di</strong> questa improvvisa<br />

e inaspettata intrusione. La luna avvolge la stanza, accarezza gli oggetti, si riflette<br />

sul secchio <strong>del</strong>l’acqua, sul lavan<strong>di</strong>no smaltato, sulla scatola <strong>di</strong> biscotti e sulle forbici<br />

affilate. All’intrusione visiva <strong>del</strong>la luna, si accompagna l’intrusione <strong>del</strong>l’odore <strong>del</strong><br />

fieno appena tagliato che arriva dall’esterno. Insieme, la luna e il fieno risvegliano i<br />

sensi assopiti <strong>del</strong>l’infermiera, avvezza da tempo solo all’odore <strong>di</strong> fango e sangue, alla<br />

vista <strong>di</strong> ferite e morte. Nel lamento stridulo <strong>di</strong> un uomo in fin <strong>di</strong> vita, che giunge dall’alloggio<br />

affianco, la donna cerca conforto; la voce burbera <strong>del</strong>la guerra, il tremore<br />

<strong>del</strong> terreno, l’odore <strong>di</strong> fango e sangue, sono per lei il familiare, «the familiar damp<br />

smell of blood» (Borden, 1929, p. 61). Il macabro e il grottesco sono la routine, perturbante<br />

è la pace, la luna, l’odore <strong>del</strong> fieno, il sussurrio <strong>del</strong>l’erba e il mormorio degli<br />

alberi. La presenza <strong>del</strong>la luna, che avvolge inopportuna gli oggetti, evocando bellezza<br />

e poesia, spezza il ritmo monotono <strong>del</strong> lavoro <strong>del</strong>l’infermiera.<br />

There is wet mud on my boots and blood on my apron. I don’t mind it. It is the scent<br />

of new-mown hay that makes me uneasy. […] The cannonade is my lullaby. It


72 BARBARA ANTONUCCI<br />

soothes me. I am used to it. Every night it lulls me to sleep. If it stopped I could not<br />

sleep (ivi, p. 57).<br />

La No Man’s Land <strong>di</strong> Mary Borden è abitata da tre creature, tre elementi che si contendono<br />

i corpi <strong>di</strong>laniati dei soldati feriti: Sofferenza, Vita e Morte. Sofferenza, «vilely<br />

amorous, lustful, obscene […] a harlot in the pay of War» (ivi, p. 58), è la piú potente:<br />

demoniaca, volgare e lasciva; Vita, «the sick animal» (ibid.), è l’essere insulso e<br />

malaticcio che frigna e si <strong>di</strong>mena contro forze più gran<strong>di</strong> <strong>di</strong> lei cercando <strong>di</strong> trattenere<br />

a sé gli uomini feriti, impedendo loro <strong>di</strong> trovare pace fra le braccia <strong>del</strong>l’angelo conciliatore,<br />

la Morte, «the peace-maker, the healer» (ibid.). Sofferenza, Vita e Morte sono<br />

le protagoniste <strong>del</strong> macabro spettacolo <strong>del</strong>la guerra, un miracle play che si ripete senza<br />

sosta, allestito con perizia tecnica, personaggi spaventosi, sangue e giochi pirotecnici,<br />

«showery flares and shooting rockets» (ivi, p. 60).<br />

The Forbidden Zone (1929), l’opera che in sé accoglie Moonlight, è il resoconto <strong>di</strong><br />

un vissuto frammentato e doloroso, costituito da brevi racconti, poesie e impressioni,<br />

piani letterari che la stessa Mary Borden definisce «fragments of great confusion».<br />

To those who find the impressions confused, I would say that they are fragments of<br />

great confusion. Any attempt to reduce them in order would require artifice on my<br />

part and would falsify them. To those on the other hand who find them unbearably<br />

plain, I would say that I have blurred the bare horror of facts and softened the reality<br />

in spite of myself, not because I wished to do so, but because I was incapable of a<br />

nearer approach to the truth (ivi, p. 1).<br />

Frammenti che raccontano La Zone Inter<strong>di</strong>te, lo spazio vietato alle donne, lembo <strong>di</strong><br />

terra, non-luogo sospeso fra la No Man’s Land e un lontano, invisibile fronte domestico.<br />

Le trame dei racconti contenuti in The Forbidden Zone sono legate tra loro da invisibili<br />

fili che insieme rimandano al mondo <strong>del</strong>la guerra, all’esperienza femminile <strong>del</strong><br />

conflitto, vissuta fra i letti <strong>di</strong> un ospedale da campo, il pericolo dei bombardamenti e<br />

gli orrori <strong>del</strong>le ferite. Il testo viene scritto al fronte, negli alloggi provvisori <strong>del</strong>l’esercito<br />

francese dove Mary Borden trascorre quattro anni <strong>del</strong>la sua vita. Un esercito che<br />

l’autrice vede comporsi, scomporsi e <strong>di</strong> nuovo ricomporsi: volti sempre nuovi, volti<br />

sempre uguali, «a herd of deformed creatures driven on together, each one like<br />

another one» (ivi, p. 26).<br />

Compito <strong>del</strong>l’infermiera Borden fu quello <strong>di</strong> curare i feriti, assisterli e alleviarne<br />

le pene, cospirare contro il loro salvatore, l’angelo conciliatore <strong>del</strong>la morte. In Moonlight<br />

il lacerante lamento <strong>di</strong> un uomo in fin <strong>di</strong> vita, subito annunciato, fa da basso<br />

continuo al racconto, imprimendogli una tensione spasmo<strong>di</strong>ca destinata a risolversi<br />

nel singulto <strong>del</strong>la morte. La realtà tangibile <strong>del</strong> fronte viene progressivamente decostruita:<br />

all’iniziale rappresentazione <strong>di</strong> oggetti tangibili – il grembiule, gli stivali, la<br />

scatola dei biscotti – si sostituisce una narrazione che in sé accoglie le forme <strong>del</strong> surreale<br />

e <strong>del</strong>la parabola. Il ritmo pacato, quasi salmo<strong>di</strong>ante, <strong>del</strong> periodare <strong>del</strong>la Borden<br />

viene a tratti accelerato, facendosi marziale, serrato, per poi <strong>di</strong> nuovo ricomporsi in<br />

una scrittura compatta e ipnotica. Il linguaggio sembra procedere come il ritmo <strong>del</strong><br />

corpo <strong>del</strong>l’uomo in fin <strong>di</strong> vita che, con il suo gemito sofferto, accompagna il racconto:<br />

la frase “ipnotizzante” sussulta per un breve momento per poi ricadere nel torpore,<br />

perdendo nuovamente “conoscenza”.<br />

Beyond the gauze curtains of the tender night there is War, and nothing else but War.<br />

Hounds of war, growling, howling; bulls of war, bellowing, snorting; war eagles,


TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 73<br />

shrieking and screaming; war fiends banging at the gates of Heaven, howling at the<br />

open gates of hell. There is War on the earth – nothing but War, War let loose in the<br />

whole world, War – nothing left in the whole world but War – War, world without<br />

end, amen (ivi, p. 62).<br />

Con questo lavoro Mary Borden mostra piena acquisizione <strong>del</strong> gergo modernista e<br />

<strong>del</strong>le forme <strong>del</strong>le avanguar<strong>di</strong>e, avanguar<strong>di</strong>e che l’autrice frequenta a Londra nella fase<br />

più propulsiva e militante <strong>del</strong>le sperimentazioni cubiste e futuriste. Legata da profonda<br />

amicizia a Wyndham Lewis, George Bernard Shaw e Ford Madox Ford, Mary<br />

Borden li raggiunge, negli anni precedenti al conflitto, lasciando definitivamente l’America<br />

alla volta <strong>del</strong>la Gran Bretagna.<br />

L’approccio modernista <strong>del</strong>l’autrice rispetto all’esperienza <strong>del</strong>la guerra si traduce,<br />

in The Forbidden Zone, in un periodare essenziale e consapevole che sperimenta<br />

il peculiare stile frammentato <strong>del</strong>le correnti moderniste per raccontare l’esperienza<br />

<strong>di</strong>laniante <strong>del</strong>la guerra, rendere intelligibile il caos <strong>del</strong>la No Man’s Land: la parcellizzazione<br />

<strong>del</strong> corpo dei soldati e la frammentazione <strong>del</strong>la terra su cui si è combattuto.<br />

Frasi brevi, scene scarne e descrittive turbano il lettore per la freddezza con cui vengono<br />

raccontate, quasi filmate; colpisce l’assenza <strong>di</strong> coinvolgimento emotivo rispetto<br />

a ciò che viene narrato, una prosa asciutta e realistica che non lascia trapelare partecipazione<br />

emotiva. L’autrice riduce le descrizioni a semplici asserzioni, mette a nudo<br />

la realtà, non spiega.<br />

L’uso spartano <strong>del</strong> linguaggio, costruito con frasi principali che non lasciano spazio<br />

a decorazioni e artifizi, nella resa in traduzione rende il testo asciutto e a volte brusco.<br />

La carica vibrante <strong>del</strong> testo si esprime, tuttavia, attraverso un’attenta scelta aggettivale.<br />

Una ricca sequenza <strong>di</strong> aggettivi si ripete all’interno <strong>del</strong> racconto per connotare<br />

e definire i suoni <strong>del</strong>la guerra, rendere le sfumature dei suoni e degli odori che abitano<br />

la No Man’s Land: l’eco lontana <strong>del</strong>le armi, «muttering», «roaring»; le finestre<br />

«rattling»; l’erba, «whispering»; la voce <strong>del</strong>l’uomo morente, «whimpering»,<br />

«mewing», «growling», «screaming», «shouting». Il lamento <strong>del</strong> soldato morente è<br />

associato al piagnucolio <strong>del</strong> gatto, al suono penetrante, stridulo e ferruginoso <strong>del</strong> miagolio<br />

che si fonde con la voce possente e burbera dei cannoni e con «the loud<br />

triumphantly guttural shouts of Pain» (ivi, p. 59). Sono proprio gli aggettivi, scelti con<br />

precisione certosina e piglio realistico, ad accelerare o rallentare il ritmo cantilenante<br />

<strong>del</strong> racconto.<br />

Moonlight insieme agli altri racconti contenuti in The Forbidden Zone, può essere<br />

considerato uno dei testi che meglio traducono nella scrittura <strong>del</strong> Modernismo l’esperienza<br />

<strong>del</strong>la guerra: la per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> libertà e la parcellizzazione <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo. Borden<br />

spiega come gli uomini al fronte perdano la loro virile capacità d’azione e la loro<br />

libertà: i loro corpi, <strong>di</strong>laniati dalle granate, vengono portati negli ospedali e allineati<br />

su letti da campo, immobilizzati. Sulle loro ferite vengono poste <strong>del</strong>le bende, «the<br />

white angels», le infermiere, toccano e maneggiano i loro corpi, ne lavano e detergono<br />

i contorni, estraendo schegge dalle loro ferite. “Femminilizzato” in tal senso dall’esperienza<br />

bellica, costretto a vivere nell’immobilità <strong>del</strong>la trincea prima, <strong>del</strong>l’ospedale<br />

dopo, il soldato indugia remissivo in pose fanciullesche.<br />

He is helpless, so we do for him what he cannot do for himself, and he is grateful. He<br />

accepts his helplessness. He is obe<strong>di</strong>ent. We feed him, and he eats. We fatten him up,<br />

and he allows himself to be fattened. Day after day he lies there and we watch him.<br />

All day and all night he is watched. Every day his wounds are uncovered and cleaned,


74 BARBARA ANTONUCCI<br />

scraped and washed and bound up again. His body does not belong to him. It<br />

belongs to us for the moment, not for long. He knows why we tend it so carefully. He<br />

knows why we are fattening and cleaning it up for; and while we handle it he smiles.<br />

[…] They all let us do with them what we like. They all smile as if they were grateful.<br />

[…] And often they apologise for dying (ivi, p. 127).<br />

L’uomo ha perduto controllo <strong>di</strong> sé; come un bambino accetta remissivo che l’infermiera<br />

agisca sul suo corpo; consapevole <strong>di</strong> essere curato, nutrito e ingrassato per essere<br />

poi reinserito nella spietata catena <strong>di</strong> montaggio <strong>del</strong>la guerra, egli sorride e chiede<br />

scusa quando, sfinito, non resiste alla tentazione <strong>del</strong>la morte, «often they apologize<br />

for dying» (ivi, p. 128).<br />

La guerra <strong>di</strong>sumanizza: il soldato è reso passivo rispetto alla figura <strong>del</strong>l’infermiera<br />

che agisce su <strong>di</strong> lui, ma attraverso l’incontro asessuato e macchinoso fra il corpo<br />

<strong>del</strong>l’uomo e le mani <strong>di</strong> lei, entrambi vengono privati <strong>del</strong>la propria in<strong>di</strong>vidualità per<br />

<strong>di</strong>ventare strumenti al servizio <strong>del</strong>la macchina bellica. Uomini e donne cessano <strong>di</strong><br />

essere tali nella prima guerra moderna <strong>del</strong>la storia; i protagonisti <strong>del</strong> racconto e per<br />

esteso <strong>del</strong>la guerra, sono braccia, anche, gomiti, testicoli e teste, non più corpi interi.<br />

There are no men here, so why should I be a woman? There are heads and knees and<br />

mangled testicles. There are chests with holes as big as your fist, and ugly thighs,<br />

shapeless, and stumps where legs once were fastened. There are eyes – eyes of sick<br />

dogs, sick cats, blind eyes, eyes of <strong>del</strong>irium, and mouths that cannot articulate, and<br />

parts of faces – the nose gone, or the jaw. There are these things, but no men, so how<br />

could I be a woman here and not <strong>di</strong>e of it? (ivi, p. 64).<br />

Taglienti come un bisturi, e nel contempo ano<strong>di</strong>ne, le parole <strong>di</strong> Mary Borden si<br />

<strong>di</strong>spiegano sulla pagina e raccontano i corpi <strong>di</strong>laniati degli uomini; con insistenza<br />

l’autrice mette a fuoco il processo <strong>di</strong> <strong>di</strong>sumanizzazione che il soldato e l’infermiera<br />

subiscono. La donna esegue meccanicamente il suo dovere:<br />

She is no longer a woman. She is dead already […]. Blind, deaf, dead – she is strong,<br />

efficient, fit to consort with gods and demons – a machine inhabited by the ghosts of<br />

a woman – soulless (ivi, p. 64).<br />

Forte, efficiente, adatta a demoni e dei, la donna erige fra sé e la guerra una “cortina”<br />

<strong>di</strong> protezione, incapsula la sua anima, scotomizza il pensiero, ferma il suo cuore<br />

e rende ciechi i suoi occhi.<br />

Her heart is dead. She killed it. She couldn’t bear to feel it jumping in her side when<br />

Life, the sick animal, choked and rattled in her arms. Her ears are deaf; she deafened<br />

them. She could not bear to hear Life crying and mewing. She is blind so that she cannot<br />

see the torn parts of men she must handle (ibid.).<br />

Contenendo la propria emotività, <strong>di</strong>ssociata da sé, stor<strong>di</strong>ta da pesanti narcotici,<br />

«ether and iodoform and other strong odours» (ivi, p. 61), l’infermiera è in grado <strong>di</strong><br />

sostenere lo sguardo degli uomini <strong>di</strong> cui si prende cura, anestetizzandone il dolore,<br />

agendo su se stessa, come sul corpo dei soldati, da pain-killer e healer.<br />

Nel lavoro <strong>di</strong> Mary Borden emerge la consapevolezza <strong>di</strong> un io femminile <strong>di</strong>slocato.<br />

La donna da una parte percepisce se stessa come corpo-macchina che si prende<br />

cura dei feriti: «I am not hungry. I am not tired. I am busy. My eyes are busy and


TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 75<br />

my fingers. I am conscious of nothing about myself but my eyes, hands and feet»<br />

(ivi, p. 162); dall’altra come soggetto pensante che ritesse l’esperienza vissuta nelle<br />

trame <strong>del</strong> testo con un proprio stile e linguaggio.<br />

La poesia <strong>del</strong>la luna, l’odore <strong>del</strong> fieno e un improvviso sorriso da parte <strong>di</strong> un<br />

paziente spezzano il ritmo <strong>del</strong> lavoro, minacciano l’infermiera, ricordandole ciò che<br />

è vero, vivo e <strong>di</strong>menticato: «Sometimes suddenly a smile flickers on a pillow, white,<br />

blin<strong>di</strong>ng, burning, and I <strong>di</strong>e of it. I feel myself dying again» (ivi, p. 64).<br />

La realtà <strong>del</strong>le corsie <strong>del</strong>l’ospedale da campo è descritta con un linguaggio “anestetizzante”:<br />

l’apparente <strong>di</strong>stacco da parte <strong>del</strong> narratore rispetto alle sofferenze dei<br />

soldati ha un effetto calcolato, <strong>di</strong>sorienta e turba. La prosa asciutta <strong>del</strong>la Borden e<br />

l’approccio in<strong>di</strong>retto e non emotivo rispetto all’argomento trattato vengono utilizzati<br />

per rendere intelligibile il caos, addomesticare la devastazione in un periodare che<br />

la stu<strong>di</strong>osa Goldman definisce «fantastic, uncomprehen<strong>di</strong>ng, neurasthenic»:<br />

The thoughts are those of someone who is insistent on <strong>di</strong>ssociating herself from the<br />

unbearable reality that lies behind the scene she is describing (Goldman et al., 1995,<br />

p. 77).<br />

Nel tentativo <strong>di</strong> ricomporre l’esperienza <strong>del</strong>la guerra, il corpo <strong>del</strong> testo si fende come<br />

la terra su cui si combatte, si scompone e parcellizza. Come colpito da una granata,<br />

il testo esplode e le parole si fanno schegge, frammenti che “arrancano” per definire,<br />

raccontare, <strong>di</strong>re la guerra:<br />

The fragmentetd bo<strong>di</strong>es of men are reproduced in the fragmented parts of women’s<br />

war texts, the texts themselves a “forbidden zone” long ignored by historians and literary<br />

critics. Writers of war produce pieces of texts, like parts of a body that will never<br />

be whole. The texts are specific to World War I and the kinds of warfare specific to<br />

that particularly horrible war and its mutilation of millions of bo<strong>di</strong>es. They wrote the<br />

body of war, the wounded sol<strong>di</strong>er’s body and their own newly sexualized (only to be<br />

numbed) bo<strong>di</strong>es as well as the effect of war on the body politic. The textual fragmentation<br />

marks the pages of their books as the forbidden zone of writing what hasn’t<br />

been written before, and their books actually look like battlefields where the body of<br />

Mother Earth has been torn apart by shells and bombs (Marcus, 1989, p. 248).<br />

Nel rendere in traduzione la frammentata No Man’s Land <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>la Borden,<br />

ho ritenuto necessario porre in rilievo alcune specificità <strong>del</strong>lo stile: la tragica ironia,<br />

l’asciuttezza e la brevità <strong>del</strong> periodo, il ritmo pacato e a tratti serrato, la forza dei<br />

suoni contenuti nella parola. Nel passaggio dall’inglese all’italiano si è tentato <strong>di</strong><br />

restare fe<strong>del</strong>i allo sperimentalismo <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>l’autrice, riproducendone i rallentamenti<br />

e le accelerazioni, mettendo in luce i <strong>di</strong>versi livelli <strong>di</strong> narrazione, dall’estremo<br />

realismo all’astrazione.<br />

La traduzione <strong>del</strong> racconto <strong>di</strong> Mary Borden intende essere un tributo a un’autrice<br />

che attraverso il suo lavoro ha mostrato la guerra da una (<strong>del</strong>le molte) prospettive<br />

femminili. Furono tante le donne che vissero l’esperienza <strong>del</strong> conflitto “<strong>di</strong>etro le<br />

quinte” <strong>del</strong>la storia ufficiale: sul fronte domestico, nel frantumato e confuso territorio<br />

<strong>del</strong>la zona proibita, in prossimità <strong>del</strong>le linee <strong>del</strong> fuoco.<br />

La letteratura recuperata dalla critica femminista a partire dagli anni Settanta,<br />

attraverso un processo <strong>di</strong> rivisitazione <strong>del</strong> canone che può <strong>di</strong>rsi ancora in progress, ha<br />

permesso <strong>di</strong> tracciare nuovi percorsi letterari, percorsi “altri” rispetto a quelli impo-


76 BARBARA ANTONUCCI<br />

sti dalla tra<strong>di</strong>zione, prospettando, se non definendo, un anti-canone degli scritti <strong>di</strong><br />

guerra. Vi furono donne che trascorsero i giorni <strong>del</strong> conflitto immerse nella realtà <strong>del</strong><br />

combattimento (nelle retrovie, negli ospedali, nelle stazioni-lazzaretto); la prospettiva<br />

da cui raccontano la guerra non è quella <strong>del</strong> soldato in trincea ma le loro voci<br />

appaiono altrettanto <strong>di</strong>rompenti. Vista e sentita in lontananza, vissuta nella per<strong>di</strong>ta,<br />

fra i letti <strong>di</strong> un ospedale o su <strong>di</strong> un’ambulanza al fronte, l’impatto con la guerra nelle<br />

pagine scritte dalle donne offre sensazioni e percezioni profonde; il viaggio nei sentieri<br />

<strong>di</strong> guerra attraverso lo sguardo femminile cattura il lettore, inevitabilmente affascinato<br />

da tale <strong>di</strong>slocazione e “intromissione letteraria”.<br />

Senza mo<strong>del</strong>li a cui ispirarsi, la scrittrice in guerra forgia un linguaggio capace <strong>di</strong><br />

articolare sulla pagina la propria esperienza <strong>del</strong> conflitto, “riscoprendo”, scrive la stu<strong>di</strong>osa<br />

Maria Rita Cifarelli,<br />

nelle trame <strong>del</strong> vissuto personale e <strong>del</strong>l’identità <strong>di</strong> genere il senso <strong>del</strong>la propria alterità<br />

rispetto al sistema <strong>di</strong> potere <strong>di</strong> cui quella guerra era stata l’espressione […]. Le scrittrici<br />

furono in grado <strong>di</strong> riflettere sul passato, <strong>di</strong> elaborare una propria memoria storica,<br />

un personale intreccio narrativo che includesse al suo centro la guerra come<br />

momento <strong>di</strong> confronto <strong>del</strong> soggetto con la Storia (Cifarelli, Villa, a cura <strong>di</strong>, 1995, p. 71).<br />

Uno degli aspetti che maggiormente lega la scrittura femminile e maschile, nella fase<br />

<strong>di</strong> elaborazione <strong>di</strong> un responso adeguato <strong>del</strong>l’esperienza vissuta in guerra, consiste<br />

nell’impossibilità <strong>di</strong> raccontare ciò che essa ha significato utilizzando forme tra<strong>di</strong>zionali.<br />

La guerra, literally indescribable, richiese l’utilizzo <strong>di</strong> forme nuove, i vecchi co<strong>di</strong>ci<br />

si rivelarono in tutta la loro obsolescenza. Il testo modernista, scrive la stu<strong>di</strong>osa<br />

Alessandra Marzola, mostra la consapevolezza <strong>del</strong>la <strong>di</strong>fficoltà <strong>del</strong> <strong>di</strong>re e definire l’esperienza<br />

<strong>del</strong>la Grande Guerra, lasciando<br />

affiorare, nelle sue lacune e fen<strong>di</strong>ture, un orrore non saturabile, in<strong>di</strong>cando così i limiti<br />

<strong>del</strong>la parola e <strong>del</strong>l’organizzazione simbolica <strong>del</strong>la cultura. Per converso, è proprio<br />

la possibilità <strong>di</strong> alludere all’efferatezza, la <strong>di</strong>sponibilità <strong>del</strong> linguaggio a sfaldare –<br />

anche marginalmente – la sua tenuta, a offrirsi come segno <strong>di</strong> riconoscimento <strong>del</strong>la<br />

letterarietà e/o <strong>di</strong> una letteratura che non pretende <strong>di</strong> assolvere né <strong>di</strong> re<strong>di</strong>mere, ma<br />

che si limita a mostrare, con evidenza amplificata, la continuità <strong>del</strong>la violenza nel<br />

corpo <strong>del</strong>la cultura (Marzola, <strong>2005</strong>, p. 13).<br />

CHIARO DI LUNA<br />

La luna è una pozza d’argento sul pavimento <strong>di</strong> linoleum. Brilla riflessa sul lavan<strong>di</strong>no smaltato<br />

e nel secchio <strong>del</strong>l’acqua sporca. Riesco quasi a vederla riflessa nel secchio. Tutto nel mio<br />

alloggio prende luce. Gli abiti appesi all’attaccapanni, i grembiuli bianchi, gli stivali <strong>di</strong> gomma,<br />

la macchina da scrivere, la scatola dei biscotti, le forbici sul tavolo, gran<strong>di</strong> e affilate. Tutti questi<br />

oggetti, a me familiari, sfiorati dalla magia <strong>del</strong>la luna, mi <strong>di</strong>sorientano. Dalla porta socchiusa<br />

<strong>del</strong>la stanza arriva l’odore dolce e nauseante <strong>del</strong> fieno appena tagliato, si mescola con l’odore<br />

dei <strong>di</strong>sinfettanti, candeggina, iodoformio, fango e sangue.<br />

C’è fango sui miei stivali, sangue sul grembiule. Non importa. È l’odore <strong>del</strong> fieno appena<br />

tagliato che mi <strong>di</strong>sorienta. Dagli alloggi a fianco, passando attraverso il sussurrio <strong>del</strong>l’erba, arriva<br />

la voce debole <strong>di</strong> un uomo che sta per morire, questione <strong>di</strong> un paio d’ore. Quel suono lo<br />

riconosco. È come il miagolio <strong>di</strong> un gatto ferito. Presto cesserà. Cesserà poco dopo la mezzanotte.<br />

Lo so. So che è così. Inizierò il turno a mezzanotte e lui morirà, <strong>di</strong> lì a poco se ne andrà<br />

in cielo, cullato dalla ninnananna dei cannoni.


TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 77<br />

Oltre quest’uomo, lontano, fuori nella notte fonda e sensuale, sento la guerra. Sento il<br />

rumore dei furgoni che avanzano e il calpestio <strong>di</strong> pie<strong>di</strong> in marcia. Riesco a <strong>di</strong>stinguere le ambulanze<br />

dai camion e riconosco il rumore dei furgoni che trasportano vettovaglie. I rinforzi arrivano<br />

su per la strada attraversando i campi rischiarati dalla luna. Bombardano i cannoni. Bombardano<br />

lungo la linea <strong>del</strong>l’orizzonte. Bombardano. Ma non ci saranno attacchi. La zona è<br />

tranquilla. Lo so. So che è così. Il rombo dei cannoni è la mia ninnananna. Mi calma. Ci sono<br />

abituata. Tutte le notti mi culla fino a farmi addormentare. Se si fermasse non riuscirei a dormire.<br />

Mi sveglierei <strong>di</strong> soprassalto.<br />

Tremano le fragili pareti <strong>di</strong> legno <strong>del</strong> mio alloggio e vibrano lievi le finestre. Anche questo<br />

è naturale. È il sussurrio <strong>del</strong>l’erba che mi agita e l’odore <strong>del</strong> fieno appena tagliato. La guerra è<br />

il mondo e la mia casa è questa stanza <strong>di</strong> cartone, otto per nove, <strong>di</strong>etro le trincee, con il soffitto<br />

che perde, le finestre che tremano e la stufa in un angolo. Da che ne ho memoria, abito qui.<br />

Non ha mai avuto inizio, non avrà mai fine.<br />

La guerra, Alfa e Omega, mondo senza fine. Non importa. Ci sono abituata. Ci sto dentro.<br />

Mi offre tutto il necessario: un lavoro, un tetto, compagni, una caraffa e un catino.<br />

Quando arriva l’inverno la stufa scotta e io mi ci siedo vicina, appoggiandoci i pie<strong>di</strong>.<br />

Quando piove dormo sotto un telo impermeabile con un ombrello sopra il cuscino e un bacile<br />

sui pie<strong>di</strong>. A volte, con il temporale, il tetto vola via. Allora aspetto sotto le coperte che i vecchi<br />

inservienti vengano a rimetterlo a posto.<br />

A volte i tedeschi bombardano gli incroci qui vicino o la citta<strong>di</strong>na alle nostre spalle, enormi<br />

granate passano sopra l’ospedale sibilando.<br />

A quel punto i chirurghi nel capanno <strong>del</strong>le operazioni, sollevano il colletto bianco <strong>del</strong><br />

camice e noi tiriamo su le spalline <strong>del</strong>le <strong>di</strong>vise per coprirci le orecchie. Non importa, è la routine.<br />

Naturalmente per compagni ho i chirurghi, le infermiere e gli inservienti, anziani e brizzolati.<br />

Ma qui ho anche altri amici, più intimi <strong>di</strong> loro. Tre in particolare, un mostro lascivo, una<br />

bestia malata e burbera e un angelo: Sofferenza, Vita e Morte. I primi due sono degli attaccabrighe.<br />

Si litigano i feriti come i cani un osso. Ringhiano e grugniscono <strong>di</strong>laniando i frammenti<br />

<strong>di</strong> uomini che abbiamo qui da noi. Ma Sofferenza è la più forte. È lei la più grande. Insaziabile,<br />

ingorda, volgare e sensuale, viziosa e oscena; brama i corpi <strong>di</strong>laniati che abbiamo qui da noi.<br />

Ovunque io vada la trovo a letto con gli uomini, la vedo giacere con loro. Mentre Vita, la<br />

bestia malata, frigna e piagnucola, ringhia e abbaia a Sofferenza, in silenzio arriva l’Angelo<br />

<strong>del</strong>la morte, il conciliatore, il guaritore, colui che aspettiamo, che imploriamo. Egli scaccia Sofferenza<br />

e l’orrenda, ringhiosa Vita, lasciando l’uomo alla sua pace.<br />

Stesa sul mio letto, ascolto la voce <strong>del</strong>la guerra, grossa, familiare, severa e la voce fioca,<br />

lamentosa e gemente <strong>di</strong> Vita, la bestia malata e burbera; ascolto le grida squillanti, trionfanti e<br />

gutturali <strong>di</strong> Sofferenza che si fa avanti tra la folla negli alloggi a fianco, dove giacciono i corpi<br />

<strong>di</strong>laniati degli uomini, in fila, con chiazze <strong>di</strong> luna sulle coperte.<br />

A mezzanotte mi alzerò, indosserò un grembiule pulito e, traversando l’erba, andrò nella<br />

stanza <strong>del</strong>le sterilizzazioni per una tazza <strong>di</strong> cioccolato caldo. A mezzanotte pren<strong>di</strong>amo sempre<br />

il cioccolato in quella stanza, vicino al capanno <strong>del</strong>le operazioni, dove c’è un tavolo grande e<br />

acqua bollente. Spostiamo i mucchietti <strong>di</strong> garze pulite e il secchio <strong>di</strong> bende sporche e intorno<br />

al tavolo sorseggiamo il nostro cioccolato. A volte non c’è molto spazio. Spesso dobbiamo sbarazzarci<br />

<strong>di</strong> gambe e braccia avvolte nei teli. Le buttiamo per terra, non sono <strong>di</strong> nessuno e non<br />

interessano a nessuno, e beviamo il nostro cioccolato.<br />

Il cioccolato ha un buon sapore. È la routine.<br />

La luna è come una pozza d’argento sul pavimento, l’aria è soffice e la luna fluttua, fluttua<br />

nel cielo. Mi appare in sogno, la vedo, un sogno folle e doloroso. Notte splen<strong>di</strong>da, splen<strong>di</strong>da<br />

e lunatica luna, splen<strong>di</strong>da e profumata. Terra malata d’amore, tu non sei vera, tu non sei<br />

la routine. Tu sei un sogno, un incubo intollerabile, mi ricor<strong>di</strong> un mondo che un tempo ho<br />

conosciuto in sogno.<br />

Reale è la voce che geme, <strong>del</strong> gatto ferito, nell’alloggio a fianco. Quel gatto ferito è mio fratello.<br />

Anche lui è reale. La sua voce non si ferma. Dice la verità. Racconta ciò che io riconosco


78 BARBARA ANTONUCCI<br />

come vero. Ma presto, molto presto, la sua voce cesserà, lo spero. In questo momento l’amante<br />

mostruosa che egli ha accolto nel letto lo ha fatto suo, ma presto riuscirà a sfuggirle. Si addormenterà<br />

fra le sue braccia cullato dal rumore martellante dei cannoni a cui entrambi siamo abituati<br />

e dopo, nel sonno, all’arrivo <strong>del</strong>l’Angelo, la sua anima scivolerà via. Correrà via lieve attraverso<br />

il sussurrio <strong>del</strong>l’erba e il mormorio degli alberi. Si lancerà nel buio vellutato, decorato da<br />

morbi<strong>di</strong> ciuffi <strong>di</strong> proiettili lanciati dalle bocche dei cannoni. Volerà attraverso una pioggia <strong>di</strong><br />

razzi e missili lanciati oltre la luna, verso il cielo. So che questo è vero. So che deve essere vero.<br />

Come è strana la luna con le sue guance lisce. Quanta paura ho <strong>del</strong> sussurrio <strong>del</strong>l’erba e<br />

<strong>del</strong> mormorio degli alberi. Cosa <strong>di</strong>cono? Voglio addormentarmi al suono <strong>del</strong>la vecchia, confortante<br />

ninnananna dei cannoni che mi culla, mi culla, mi culla, ma loro mi tengono sveglia con<br />

quell’orribile sussurrio.<br />

Sono stor<strong>di</strong>ta, annebbiata da pesanti narcotici, etere, iodoformio e altri odori pungenti.<br />

Riuscirei a dormire, riuscire a dormire con l’odore umido e familiare <strong>di</strong> sangue sul mio<br />

grembiule ma il profumo terribile <strong>del</strong> fieno appena tagliato mi <strong>di</strong>sturba. Degli stupi<strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni<br />

sono venuti a tagliarlo mentre al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> canale infuriava la battaglia. Donne e bambini<br />

sono arrivati con i forconi e l’hanno rigirato al sole. Ora giace lungo la strada al chiaro <strong>di</strong> luna<br />

e <strong>di</strong>ffonde il suo fasti<strong>di</strong>oso profumo fino alla mia finestra e mi fa sognare a occhi aperti; sogni<br />

insopportabili, nauseanti, intollerabili, che spezzano la routine.<br />

Ah! La gigante macchina <strong>del</strong>la guerra lungo il fiume rimbomba, bombarda. Che conforto!<br />

La riconosco quella, è la voce <strong>del</strong> gigante. È un amico, un altro amico mostruoso e familiare.<br />

Lo conosco. Sento il suo ruggito ogni sera. Mi piace ascoltarlo. Ma ora si sta spegnendo.<br />

La sua eco ringhiosa si affievolisce giù per la vallata, ed ecco che gli alberi e l’erba ricominciano<br />

a mormorare e a sussurrare. Mentono. Dicono bugie. Non esistono cose meravigliose<br />

<strong>di</strong>menticate. Quell’altro mondo era un sogno. Oltre la cortina tenera <strong>del</strong>la notte c’è la guerra,<br />

nient’altro che guerra. Cani <strong>di</strong> guerra che ringhiano e ululano, tori <strong>di</strong> guerra che muggiscono<br />

e sbuffano, aquile <strong>di</strong> guerra che strillano e strepitano, nemici <strong>di</strong> guerra che battono alle<br />

porte <strong>del</strong> para<strong>di</strong>so e gemono <strong>di</strong>nnanzi alle porte spalancate <strong>del</strong>l’inferno. C’è guerra sulla terra,<br />

niente altro che guerra, guerra sguinzagliata per il mondo, guerra, non è rimasto nulla in tutto<br />

l’universo se non la guerra, guerra, mondo senza fine, amen.<br />

Devo cambiarmi il grembiule e uscire al chiaro <strong>di</strong> luna. L’uomo in fin <strong>di</strong> vita continua a<br />

gemere. Devo andare da lui. Ho paura <strong>di</strong> andare da lui. Non sopporto <strong>di</strong> dover traversare il<br />

sussurrio <strong>del</strong>l’erba e trovarlo fra le braccia <strong>di</strong> quell’amante mostruosa. È una notte fatta per<br />

amare, amare, amare. No, non è vero. È una bugia.<br />

I tetti appuntiti degli alloggi da campo risaltano nello splen<strong>di</strong>do cielo. La luna è proprio<br />

sopra il reparto addomi. A fianco c’è il capannone dei casi <strong>di</strong> cancrena da gas, accanto quello<br />

<strong>del</strong>le Teste. Le Ginocchia sono dall’altra parte, vicino ai Gomiti e alle Anche fratturate. Arriva<br />

un’infermiera con una lanterna. La figura bianca si muove silenziosa sul terreno. La lanterna<br />

brilla rossa al chiaro <strong>di</strong> luna. La donna entra nella stanza <strong>del</strong>le cancrene che odora <strong>di</strong> metano.<br />

Non ci farà caso. È abituata, proprio come me. Sofferenza è li dentro che l’aspetta. Tiene<br />

fra le sue braccia i corpi verdastri e putri<strong>di</strong> dei casi <strong>di</strong> cancrena. L’infermiera cercherà <strong>di</strong> tirarla<br />

fuori da quei letti, ma la ripugnante creatura è troppo forte per lei. Cosa può l’infermiera<br />

contro quel demonio, l’Elemento, la Diva? Può sistemare un cuscino, versare gocce da una<br />

bottiglietta, infilare un ago su membra avvizzite. Può accostare a <strong>del</strong>le labbra un bicchiere <strong>di</strong><br />

acqua fredda. Le farà guadagnare un posto in para<strong>di</strong>so tutto questo, un giorno? Chissà. Ne<br />

dubito. Non è più una donna. È già morta, proprio come me, morta davvero, oltre la resurrezione.<br />

Il suo cuore è morto. È lei che lo ha ucciso. Non sopportava <strong>di</strong> sentirlo battere dentro<br />

<strong>di</strong> lei mentre Vita, la bestia malata, soffocava e si agitava fra le sue braccia. Le sue orecchie non<br />

sentono, è lei che le ha rese sorde. Non sopportava <strong>di</strong> sentire Vita piangere e gemere. È cieca<br />

per non vedere i pezzi <strong>di</strong>laniati degli uomini che deve toccare.<br />

Cieca, sorda, morta. Forte, efficiente, adatta a demoni e dei; una macchina abitata dal fantasma<br />

<strong>di</strong> donna, senz’anima, irre<strong>di</strong>mibile, proprio come me, proprio come <strong>di</strong>venterò io.<br />

Non ci sono uomini qui, perché dunque dovrei essere una donna? Ci sono teste, ginocchia<br />

e testicoli lacerati. Ci sono toraci con fori gran<strong>di</strong> come un pugno, anche spappolate, senza


TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 79<br />

forma, e tronchi a cui un tempo erano attaccate <strong>del</strong>le gambe. Ci sono occhi, occhi <strong>di</strong> cani malati,<br />

gatti malati, occhi ciechi, occhi <strong>del</strong>iranti e bocche che non possono articolare, pezzi <strong>di</strong> faccia,<br />

senza naso o man<strong>di</strong>bola. Ci sono queste cose ma non uomini, come potrei dunque essere<br />

una donna qui e non morirne? A volte, d’improvviso, un uomo mi guarda nella gran confusione,<br />

un segnale con gli occhi o una voce mi chiama «Infermiera! Infermiera!».<br />

A volte, d’improvviso, un sorriso si accende su un cuscino, bianco, accecante, ardente e<br />

mi fa morire. Sento <strong>di</strong> morire <strong>di</strong> nuovo. È impossibile essere una donna qui. Bisogna essere<br />

morti.<br />

Sicuramente un tempo erano uomini. Ma ora non lo sono più.<br />

C’è stata la mietitura. Fasci <strong>di</strong> uomini sono stati falciati nei campi <strong>di</strong> Francia dove crescevano.<br />

Recisi con la falce e raccolti in fasci, punzecchiati con i forconi, infilati in vagoni, trasportati<br />

per lunghe <strong>di</strong>stanze, buttati nelle buche, sparpagliati dalle tempeste e <strong>di</strong> nuovo raccolti;<br />

portato qui, infine, quel che <strong>di</strong> loro è rimasto.<br />

Erano veri uomini un tempo, splen<strong>di</strong><strong>di</strong>, semplici, normali. Ora miagolano come cuccioli<br />

<strong>di</strong> gatto. Erano padri e mariti un tempo, figli e amanti. Ora a malapena ricordano.<br />

A volte mi chiamano «Infermiera, infermiera!», con voci deboli, <strong>di</strong> uomini lontani, ma<br />

quando mi avvicino e mi piego su <strong>di</strong> loro, io sono un fantasma <strong>di</strong> donna che si china su una<br />

cosa che geme, che scosta il volto e si rituffa tra le braccia <strong>di</strong> Sofferenza, la sua mostruosa compagna<br />

<strong>di</strong> letto. Tutti giacciono fra le braccia <strong>di</strong> questa creatura. Sofferenza è l’amante <strong>di</strong> ognuno<br />

<strong>di</strong> loro.<br />

Nessuno può sfuggirle. Né vecchi, né giovani. La stanchezza non li protegge e neppure il<br />

<strong>di</strong>sprezzo, la lotta, le bestemmie. Le ferite ripugnanti non li proteggono, neanche il sangue che<br />

dalle loro ferite cola sulle coperte, né l’odore nauseante <strong>del</strong>la carne guasta. Lei, Sofferenza, è<br />

attratta da queste cose. È una sgualdrina al servizio <strong>del</strong>la guerra e se la spassa con questi relitti<br />

<strong>di</strong> uomini. Concupisce il marcio, si nutre <strong>di</strong> sangue, convive con le mutilazioni e il suo massimo<br />

piacere sono i rifiuti <strong>di</strong> corpi che soffrono.<br />

Ogni giorno la ve<strong>di</strong> concedersi al miglior offerente. Non conosce vergogna. Giace nei loro<br />

letti tutto il giorno. Giace con le Teste, le Ginocchia e gli Addomi putrefatti. Non li lascia mai.<br />

Anche dopo averli sfiniti, anche quando, consumati dalla sua smania, cadono nel torpore, lei<br />

giace al loro fianco, li tormenta con strazianti carezze, morsi e fitte che li fanno gemere e contorcere<br />

nel sonno. A qualsiasi ora <strong>del</strong> giorno e <strong>del</strong>la notte è li a darsi da fare con letali giochi<br />

d’amore e gesti osceni; le sue vittime lottano agitate come dalla tempesta. I reparti sono pieni<br />

<strong>di</strong> questo <strong>di</strong>menarsi e contorcersi.<br />

Ma se vieni a mezzanotte, se ora vieni con me, vedrai i feriti, impotenti, addormentarsi fra<br />

le sue braccia. Li vedrai abbandonarsi a un sonno profondo, lei nel letto, al loro fianco. Sperano<br />

<strong>di</strong> sfuggirle nel sonno per ritrovare la strada dei campi nei quali crescevano forti e vigorosi,<br />

prima <strong>di</strong> essere falciati.<br />

Lei giace con loro per corromperne i sogni. Quando sognano le loro donne e i loro bambini,<br />

quando sognano le loro madri e fidanzate, quando sognano <strong>di</strong> essere <strong>di</strong> nuovo puliti, normali,<br />

uomini veri, colmi <strong>di</strong> amore dolce e tenero per le proprie donne, a quel punto lei li sveglia.<br />

Nel buio li sveglia e stringe fra le sue braccia i corpi avvizziti. Strozza i sospiri. Versa il suo<br />

fiato velenoso nelle bocche ansimanti. Soffoca i cuori palpitanti nelle sue spire. Nel buio, nel<br />

buio li possiede; li possiede e li stringe a sé fino a quando non arriva Morte, l’Angelo buono.<br />

È vero. Lo so. L’ho visto.<br />

Ascolta. Lo senti? Ancora geme come un gatto, sommessamente, ancora mormorano gli<br />

alberi. L’erba sussurra. Sento il rumore <strong>di</strong> molte creature, enormi, che si muovono al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la<br />

recinzione. Ansimano e sbuffano. Una processione <strong>di</strong> furgoni e ambulanze procede pesante<br />

lungo la strada.<br />

Passano lenti, a fatica, con i loro carichi mentre, attraverso il suono smisurato e laborioso<br />

<strong>del</strong>le ruote cigolanti, giunge il ronzio <strong>di</strong> una macchina che sfreccia veloce. Si sente arrivare da<br />

lontano. Si avvicina. Passa veloce lungo la strada e con un colpo <strong>di</strong> clacson scompare. Deve<br />

essere un ufficiale con qualcosa <strong>di</strong> urgente e importante da fare, un ufficiale con foglie dorate<br />

sul cappello e una spada al fianco, in una limousine, appoggiato ai cuscini, intento a calcolare


80 BARBARA ANTONUCCI<br />

il numero <strong>di</strong> uomini necessari per riparare i danni <strong>di</strong> ieri e il numero <strong>di</strong> sacchi necessari per<br />

sistemare le trincee. Non vede, lui, la bellezza <strong>del</strong>la notte e <strong>del</strong>la luna, non si accorge, lui, dei<br />

<strong>di</strong>s<strong>di</strong>cevoli giochi d’amore fra terra e luna.<br />

Non si accorge <strong>di</strong> aver passato il cancello <strong>di</strong> un ospedale, né sa che <strong>di</strong>etro la recinzione ci<br />

sono uomini <strong>di</strong>stesi nel buio con chiazze <strong>di</strong> sangue e <strong>di</strong> luna sulle coperte.<br />

Un altro cieco, sordo, morto, come me, un’altra macchina, proprio come me.<br />

È mezzanotte. L’infermiera è scomparsa. Ha lasciato la lanterna fuori <strong>del</strong>la mia porta. Non<br />

si vede nessuno. Nulla si muove al chiaro <strong>di</strong> luna. Ma la terra trema, il battito dei cannoni è il<br />

battito <strong>del</strong> cuore <strong>del</strong>la guerra, mondo senza fine.<br />

Ascolta! Il miagolio stridulo <strong>del</strong> gatto ferito è cessato. Non si ode altro suono se non il sussurrio<br />

<strong>del</strong> vento fra l’erba. Presto! Fa presto! Fra un momento lo spirito <strong>di</strong> un uomo fuggirà,<br />

volerà via nella notte, oltre il volto pallido <strong>del</strong>la languida, splen<strong>di</strong>da, luna.<br />

(Traduzione <strong>di</strong> Barbara Antonucci)<br />

Bibliografia<br />

BORDEN M. (1929), The Forbidden Zone, Doubleday, New York.<br />

CARDINAL A., GOLDMAN D., HATTAWAY J. (eds.) (1999), Women’s Writing on the First World War,<br />

Oxford University Press, Oxford.<br />

CIANCI G. (a cura <strong>di</strong>) (1991), Modernismo/modernismi, dall’avanguar<strong>di</strong>a storica agli anni Trenta<br />

e oltre, Principato, Milano.<br />

CIFARELLI M. R., VILLA L. (a cura <strong>di</strong>) (1995), Donne e modernità 1870-1930. Impegno intellettuale<br />

e itinerari creativi, Tilgher, Genova.<br />

ELSHTAIN BETHKE J. (1987), Women and War, Basic Books, New York.<br />

GILBERT M. S. et al. (1988), No Man’s Land, the Place of the Woman Writer in the Twentieth Century,<br />

vol. I, Yale University Press, New Haven-London.<br />

GOLDMAN D., GLEDHILL J., HATTAWAY J. (1995), Women Writers and the Great War, Twayne, New<br />

York.<br />

HIGONNET R. M. et al. (1987), Behind the Lines, Gender and the Two World Wars, Yale University<br />

Press, New Haven.<br />

MARCUS J. (1989), Afterword to H. Zenna Smith, Not so Quiet… [1930], The Feminist Press,<br />

New York.<br />

MARZOLA A. (<strong>2005</strong>), Guerra e identità, Carocci, Roma.<br />

OUDITT S.(1994), Fighting Forces, Writing Women, Identity and Ideology in the First World War,<br />

Routledge, London-New York.


RECENSIONI<br />

V. Fortunati, A. Lamarra, E. Federici (a cura <strong>di</strong>), The Controversial<br />

Women’s Body. Images and Representations in Literature and Art, Bononia<br />

University Press, Bologna 2003, pp. 278.<br />

Come è stato canonizzato nella tra<strong>di</strong>zione estetica occidentale il valore <strong>del</strong> corpo femminile<br />

se non per sottrazione <strong>del</strong>la materia che ne turba la formale armonia, ovvero<br />

separando e contrapponendo secondo una logica binaria il bello e l’abietto? Nella<br />

mitologia quella separazione rimanda a un gesto rapace, e a una metamorfosi. È così<br />

che ha origine il lauro che cinge le tempie <strong>di</strong> Apollo (o Febo), per effetto <strong>di</strong> una metamorfosi<br />

subita dal primo riluttante oggetto <strong>del</strong>le sue bramosie: la trasformazione in<br />

lauro <strong>di</strong> Dafne, bellissima ninfa emula <strong>di</strong> Diana che solo così riesce a sottrarsi al suo<br />

furioso inseguimento, ma che Apollo riuscirà a far sua, segno che ha sostituito la cosa,<br />

proprio in virtù <strong>di</strong> quella trasformazione. E cioè nel momento in cui <strong>di</strong> lei, <strong>del</strong> suo<br />

corpo, non ci saranno che fronde.<br />

Scrive Ovi<strong>di</strong>o nelle Metamorfosi (I, 553-557): «Anche così Febo la ama, e poggiata<br />

la mano sul tronco sente il petto trepidare ancora sotto la corteccia fresca, e stringe<br />

fra le sue braccia i rami, come fossero membra, e bacia il legno, ma il legno si sottrae<br />

ai suoi baci. E allora <strong>di</strong>ce: “Poiché non puoi essere moglie mia, sarai almeno il<br />

mio albero. O lauro, sempre io ti porterò sulla mia chioma, sulla mia cetra, sulla mia<br />

faretra”». E ormai parlando a un albero continua. «“E come il mio capo è sempre<br />

giovanile con la chioma intonsa, anche tu porta sempre, senza mai perderlo, l’ornamento<br />

<strong>del</strong>le fronde!”. Qui Febo tacque. Il lauro annuì con i rami appena formati, e<br />

agitò la cima, quasi assentisse col capo».<br />

La metamorfosi ha trasformato un corpo femminile in un muto sempreverde, e<br />

questa sua gloriosa eternità è tutt’uno con l’arboreo vanto poetico che incorona il<br />

capo <strong>di</strong> Apollo, il <strong>di</strong>o <strong>del</strong>le arti e <strong>del</strong>la rappresentazione. È da allora (come a <strong>di</strong>re da<br />

sempre) che il desiderio maschile si stringe perversamente, funerariamente a un canzoniere,<br />

al suo lauro (si pensi alla fortuna <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce poetico <strong>di</strong> derivazione petrarchesca),<br />

a un segno che <strong>di</strong>venta trofeo <strong>di</strong> maschili primati, “blasone” appunto, così<br />

come recitavano i titoli <strong>di</strong> raccolte in auge nel Cinquecento europeo, Blasons anatomiques<br />

du corps feminin (1543) . E il termine “blasone”, nelle sue implicazioni aral<strong>di</strong>che,<br />

da torneo, ci restituisce tutto il senso <strong>di</strong> una battaglia tra uomini combattuta,<br />

senza esclusione <strong>di</strong> colpi, sui campi <strong>del</strong> celebrato corpo <strong>del</strong>la donna.<br />

Perché poi oltre il lauro, oltre Laura, raffigurata peraltro in tutta la sua astratta<br />

valenza <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce poetico in un bel <strong>di</strong>pinto <strong>di</strong> Giorgione, c’è l’abietto; quell’abietto<br />

<strong>del</strong> sessualizzato corpo femminile, legato in modo complesso alla forza riproduttiva<br />

<strong>del</strong> materno, che tanto ha ossessionato l’immaginario maschile e che tanto posto ha


82 ANGLISTICA<br />

occupato nel revisionista lavoro critico <strong>di</strong> Kristeva. «Come nei mensuali suoi corsi»<br />

quel corpo è biblicamente immondo e interdetto. Sanitariamente il Levitico lo confina<br />

e perimetra ponendolo nel capitolo XII, e cioè nel mezzo, fra le abominazioni alimentari<br />

(che occupano il cap. XI) e la malattia dei lebbrosi (<strong>di</strong> cui si occupa il cap.<br />

XIII), una perimetrazione che persisterà nei secoli nel purificante periodo <strong>di</strong> claustrazione<br />

imposto al corpo <strong>del</strong>le donne puerpere prima <strong>di</strong> potersi riavvicinare al Tempio<br />

(33 oppure 66 giorni a seconda che abbia partorito un maschio o una femmina).<br />

È <strong>del</strong>le rappresentazioni <strong>di</strong> questo corpo anfibio – un corpo “morfologicamente<br />

ambiguo” nella definizione <strong>di</strong> Rosi Braidotti (Madre, mostri, macchine, 1996) – ciò <strong>di</strong><br />

cui questo libro si occupa; un corpo eternizzato come un sempreverde e però minacciosamente<br />

fluido, virgineamente sigillato e però emorragico, un corpo costruito contemporaneamente<br />

come trascendente e inghiottente, etereo e mostruoso; un corpo<br />

che come affiora in <strong>di</strong>versi saggi <strong>di</strong> questo copioso volume si pone, nei momenti <strong>di</strong><br />

snodo epistemico, come specchio acuito <strong>del</strong>le contrad<strong>di</strong>zioni che caratterizzano complessivamente<br />

il sistema rappresentativo <strong>di</strong> un’intera epoca.<br />

Inserendosi in un <strong>di</strong>battito che da qualche decennio impegna in modo particolare<br />

la critica femminista (si vedano i due bei saggi dei primi anni Novanta <strong>di</strong> Hélène<br />

Cixous, Bathsheba or the Interior Bible, e Germaine Greer, Serenity and Power, che<br />

aprono le due sezioni <strong>del</strong> volume), ciò che questo libro si propone <strong>di</strong> affrontare e<br />

decostruire è la logica binaria attraverso cui nel tempo è stata concettualizzata tanto<br />

la <strong>di</strong>fferenza fra i sessi quanto il valore <strong>del</strong> corpo femminile, una logica che, come precisano<br />

le curatrici nell’Introduzione, rimanda a un’antica e filosofica gerarchizzazione<br />

interna alle coppie natura/cultura, corpo/mente, materia/logos. E i singoli saggi, sia<br />

pur con <strong>di</strong>verso impegno teorico, concorrono in varia forma a dare coerenza, per così<br />

<strong>di</strong>re “decostruttiva”, al volume.<br />

Di prevalente argomento anglistico e americano, ma in un procedere inter<strong>di</strong>sciplinare<br />

fra letteratura, costume e arti visive, arte classica e arte contemporanea, cinema<br />

e fotografia, il libro (con contributi <strong>di</strong> Raffaella Baccolini, Mirella Billi, Hélène<br />

Cixous, Daniela Corona, Eleonora Federici, Monica Fiorini, Vita Fortunati, Jon<br />

Kear, Germaine Greer, Franziska Gygax, Annamaria Lamarra, Ana Gabriela Macedo,<br />

Rosie McLaren, Rita Monticelli, Gabriella Morisco, Paola Spinozzi, Monica<br />

Turci) segue, anche <strong>di</strong>acronicamente nei secoli, l’articolarsi e il <strong>di</strong>sarticolarsi dei<br />

sostegni che a vario titolo si ergono a sorreggere il corpo femminile, ovvero a costruirne<br />

la forma e le posture, fronde <strong>di</strong> lauro, veli, abiti, corsetti, stecche <strong>di</strong> balena, sostegni<br />

linguistici, cosmetici e tecnologici, che lo celano, lo tra<strong>di</strong>scono, ma anche (in vecchie<br />

e nuove raffigurazioni <strong>del</strong> sé da parte <strong>del</strong>le donne) lo svelano per reimpadronirsene,<br />

fino a utopicamente immaginare, come nelle narrazioni <strong>del</strong> soggetto cyborg, la<br />

sua tecnologica vita al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la biologia e al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> genere.<br />

Perché questa è poi la questione che sta a cuore alla riflessione femminista e che<br />

il libro mi pare metta bene a fuoco in alcune sue pagine: il modo in cui la pratica femminile<br />

<strong>di</strong> una “politica <strong>del</strong> corpo” ha eroso (e non solo oggi e non necessariamente in<br />

forma consapevole) la troppo rigida visione foucaultiana <strong>di</strong> “corpi docili” facilmente<br />

arresi alla forza <strong>di</strong>sciplinante <strong>del</strong> potere.<br />

Più <strong>di</strong> un saggio in questo volume ne dà ragione occupandosi in particolare <strong>di</strong><br />

nuove cartografie <strong>del</strong> femminile. Vi appaiono “corpi abietti” che da oggetto <strong>del</strong>la<br />

rappresentazione <strong>di</strong>ventano soggetti e restituiscono lo sguardo, membra che rompono<br />

gli stampi <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zionale logica binaria <strong>del</strong>la rappresentazione, corpi che si<br />

gonfiano, ingrassano, si ammalano. Che reclamano il <strong>di</strong>ritto alla complessità <strong>del</strong>l’u-


RECENSIONI 83<br />

mano: il <strong>di</strong>ritto alla vecchiaia ad esempio, alla sua lentezza, alle sue eccentricità, alle<br />

sue incovenienze e ai suoi piaceri, e che ci introducono a riti <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong>versi da<br />

quelli che caratterizzano il genere <strong>del</strong> giovane in formazione, il Bildungsroman. E i riti<br />

<strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> quelli che si configurano come romanzi “<strong>di</strong> compimento” sono complessi,<br />

dolorosi. Non è detto che si incontri la serenità che ci promette, forse un po’<br />

troppo ottimisticamente, Germaine Greer nella sua seminale riflessione sulla vecchiaia<br />

(Serenity and Power). Perché (e lo appren<strong>di</strong>amo bene leggendo i saggi <strong>del</strong>la<br />

seconda sezione) si tratta <strong>di</strong> fare conti complessi con un corpo che declina, si tratta<br />

<strong>di</strong> gestire il tempo, il corpo nel tempo, e con il tempo il dolore, l’isteria, l’improvvisa<br />

invisibilità, la solitu<strong>di</strong>ne, le mortificazioni <strong>di</strong> un corpo chirurgicamente mutilato.<br />

Nelle nuove cartografie <strong>del</strong> femminile analizzate in questo volume, ciò che dunque<br />

risalta come dato importante è il fatto che si reclami il <strong>di</strong>ritto a quest’altra rappresentazione<br />

<strong>del</strong> corpo, il <strong>di</strong>ritto a parlare <strong>di</strong> questo suo declinare, a restituirlo come<br />

l’altra verità <strong>del</strong> corpo femminile: la verità <strong>di</strong> un corpo straniero a cui le donne stanno<br />

imparando a dare asilo, parlandone, raccontandolo, e così arricchendo o forzando,<br />

i co<strong>di</strong>ci accre<strong>di</strong>tati dei generi letterari e <strong>del</strong>le arti visive.<br />

Dopo tanti nu<strong>di</strong> femminili nella storia <strong>del</strong>l’arte le donne stanno forse scoprendo<br />

la nu<strong>di</strong>tude? Non la nu<strong>di</strong>té, secondo la <strong>di</strong>zione autorizzata dai <strong>di</strong>zionari, ma la nu<strong>di</strong>tude,<br />

nel conio e con le connotazioni che le attribuisce Hélène Cixous nel saggio sulla<br />

Betsabea al bagno <strong>di</strong> Rembrandt, seducente esor<strong>di</strong>o <strong>di</strong> questo volume. È con esso che<br />

conviene concludere, con le suggestioni <strong>di</strong> quello che si configura, <strong>di</strong>rei, come un<br />

vero e proprio metodo <strong>del</strong>la <strong>di</strong>scesa.<br />

La conoscenza <strong>del</strong> corpo per Cixous, infatti, è (al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> ogni denudare o denudarsi),<br />

un farvi ingresso, un <strong>di</strong>scendervi, per cogliervi a ogni scalino (ventiquattro scalini<br />

in <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> Betsabea, scrive Cixous a commento <strong>del</strong> suo titolo) la sua cosità, e<br />

cioè ciò che gli imprime il suo senso <strong>di</strong> gravità. La nu<strong>di</strong>tude, ciò che rivela la sua destinazione:<br />

l’umano e l’umano nel tempo («in the hands of age»), l’umano con la sua<br />

pesantezza, la sua pensosità, quasi un’indolenza; l’indolenza <strong>di</strong> un dolore che colpisce<br />

la figura <strong>di</strong> Betsabea dall’esterno, con una lettera, e che si riversa, scorre, nel suo<br />

interno. Noi donne siamo sempre ferite, tramortite da una lettera, <strong>di</strong>ce Cixous, siamo<br />

sempre «letterstruck».<br />

E tutto questo lei lo scopre, e ce ne mette a parte, collaborando sororalmente,<br />

<strong>di</strong>rei, con Rembrandt, «con un nudo che non denuda», lei <strong>di</strong>ce, grata <strong>di</strong> quel buio in<br />

cui il pittore ha avvolto il corpo nudo <strong>di</strong> Betsabea e che immette nel suo interno, nella<br />

biblica segreta antichità <strong>del</strong>la carne, in un mondo buio e che tuttavia rifulge <strong>del</strong>la propria<br />

luce, dei colori – l’oro e la porpora – <strong>del</strong> proprio fuoco, con un’anima che altro<br />

non è se non il suo dolore. E tutto infatti rimane all’interno, nella più assoluta intimitude<br />

(altro conio). Non c’è paesaggio o sguardo esterno, a parte colei o colui che<br />

entra in questa intimitu<strong>di</strong>ne, non c’è rappresentazione, ci <strong>di</strong>ce Cixous, con che certo<br />

lei si riferisce al furto, al gesto rapace, un «appetito» lei lo chiama, che invece sempre<br />

c’è nell’atto rappresentativo.<br />

E, ci si chiede, <strong>di</strong> chi è alla fine la Betsabea <strong>del</strong>l’ultimo scalino: <strong>di</strong> Rembrandt, <strong>di</strong><br />

Cixous? Non importa. Quel che sappiamo è che con lei siamo entrati, orficamente<br />

<strong>di</strong>rei, in una cantina tutta porpora e oro, la cantina in cui Rembrandt ha <strong>di</strong>pinto con gli<br />

stessi colori – la porpora e l’oro – il suo bue squartato. Lì, nella sovrapposizione dei due<br />

quadri immaginata da Hélène Cixous, il corpo <strong>di</strong> Betsabea, gravido <strong>del</strong>la sua cosità,<br />

vede l’altro suo corpo, un corpo aperto da un’ascia, decapitato e capovolto; incontra (e<br />

noi con lei) la sua nu<strong>di</strong>tude, la sua mortalità, e cioè la sua anonima, maestosa umanità.


84 ANGLISTICA<br />

Nel saggio <strong>di</strong> Cixous c’è un metodo, che si apprezza in tutta la sua bellezza e in<br />

tutta la sua portata teorica, una volta finita la lettura <strong>del</strong> volume. Vi si trovano le coor<strong>di</strong>nate<br />

per tenere insieme il senso dei saggi successivi, in particolare quelli sul declino,<br />

la vecchiaia, la malattia, saggi che pur senza riferirsi esplicitamente al lavoro <strong>di</strong><br />

Cixous, ci portano gradualmente a <strong>di</strong>scendere verso una carne femminile che, come<br />

quella <strong>di</strong> Betsabea, aspira a restituirsi, anche attraverso la sofferenza <strong>del</strong> tempo che<br />

scorre e trasforma, nell’oro e nella porpora <strong>del</strong>la sua mortalità/umanità.<br />

Maria Del Sapio Garbero<br />

T. Eagleton, After Theory, Penguin Books, London 2004, pp. 225.<br />

Con After Theory, già e<strong>di</strong>to presso Allen Lane nel 2003, il brillante critico marxista<br />

britannico Terry Eagleton regala al suo pubblico – in<strong>di</strong>viduato nella breve prefazione<br />

in studenti, lettori comuni, e specialisti – un libro provocatorio, ambizioso ed<br />

estremamente stimolante. Sin dal titolo che richiama probabilmente After Theory:<br />

Postmodernism/Postmarxism (1990) <strong>di</strong> T. Docherty e Rea<strong>di</strong>ng After Theory (2002)<br />

<strong>di</strong> V. Cunningham, il testo si propone in maniera implicita <strong>di</strong> intraprendere due<br />

percorsi: ridefinire lo stato o<strong>di</strong>erno degli stu<strong>di</strong> culturali denunciandone l’impasse,<br />

e in<strong>di</strong>viduare una possibile via d’uscita, affinché le future riflessioni e <strong>di</strong>squisizioni<br />

all’interno <strong>del</strong>l’eclettica e talvolta sfuggente <strong>di</strong>sciplina siano d’ora in avanti incentrate<br />

su alcune cosiddette gran<strong>di</strong> questioni. Tra queste l’intellettuale annovera la<br />

moralità, la metafisica, l’amore, la biologia, la religione, la rivoluzione, la verità, il<br />

<strong>di</strong>sinteresse, il male, la morte, la sofferenza, le essenze, gli universali ecc. Ammette<br />

come negli anni passati la teoria <strong>del</strong>la cultura sia stata eccessivamente silenziosa nei<br />

confronti <strong>di</strong> tali issues fondamentali, nonostante i promettenti inizi <strong>di</strong> quella che<br />

egli definisce l’età <strong>del</strong>l’oro <strong>del</strong>la High Theory. Tale periodo <strong>di</strong> illuminazioni corrisponderebbe<br />

grossomodo agli anni compresi tra il 1965 e il 1980, in cui hanno visto<br />

la luce le opere più significative <strong>di</strong> pensatori quali Jacques Lacan, Claude Lévi-<br />

Strauss, Louis Althusser, Roland Barthes, Michel Foucault, Julia Kristeva, Jacques<br />

Derrida.<br />

In quel periodo, secondo Eagleton, l’intero <strong>di</strong>battito culturale, nato sull’onda<br />

<strong>del</strong> turbinio sociale connesso ai movimenti <strong>del</strong>la rivolta studentesca <strong>del</strong>la seconda<br />

metà degli anni Sessanta, e sempre fortemente legato a un contesto politico <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>calismo<br />

culturale, sembrava confrontarsi, seppur con <strong>di</strong>namiche trasversali, principalmente<br />

con il pensiero marxista, non solo per trarne orientamento, ma talvolta per<br />

metterlo in <strong>di</strong>scussione ed emergerne in una luce nuova. In seguito, gli sviluppi <strong>di</strong><br />

simili ricerche e <strong>di</strong>scussioni, portate avanti dalla generazione successiva <strong>di</strong> critici,<br />

non sono stati, a <strong>di</strong>re <strong>del</strong>l’intellettuale, in grado <strong>di</strong> produrre risultati analoghi a quelli<br />

degli high theorists <strong>del</strong> passato, snaturandone, se non proprio il metodo d’indagine,<br />

certamente l’oggetto e gli obiettivi. Tale deca<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la teoria viene <strong>di</strong>pinto<br />

da Eagleton con sfumature comiche e sottilmente allusive:<br />

Structuralism, Marxism, poststructuralism and the like are no longer the sexy topics<br />

they were. What is sexy instead is sex. On the wilder shores of academia, an interest<br />

in French philosophy has given way to a fascination with French kissing. […] Socialism<br />

has lost out to sado-masochism. Among students of culture, the body is an<br />

immensely fashionable topic, but it is usually the erotic body, not the famished one<br />

(p. 2).


RECENSIONI 85<br />

(Lo strutturalismo, il marxismo, il post-strutturalismo e cose simili non sono più gli<br />

argomenti attraenti <strong>di</strong> una volta. Ciò che attrae invece è il sesso. Nei li<strong>di</strong> più selvaggi<br />

<strong>del</strong>l’accademia l’interesse per la filosofia francese ha lasciato il posto al fascino per il<br />

French kiss. […] Il socialismo ha perso terreno rispetto al sadomasochismo. Tra gli<br />

stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> cultura, il corpo è un argomento immensamente interessante, ma <strong>di</strong> solito<br />

si tratta <strong>di</strong> corpi in senso erotico, non <strong>di</strong> corpi affamati.)<br />

A segnare il transito dalla golden age <strong>del</strong>la High Theory a quelli che Eagleton definisce,<br />

con tono <strong>di</strong> scherno, i «postmodern 80s and 90s» (p. 41), avrebbero contribuito<br />

talune contingenze particolari, non ultima la casualità che ha visto Roland Barthes<br />

morire investito dal camioncino <strong>di</strong> una lavanderia parigina, Michel Foucault perire <strong>di</strong><br />

Aids, e Luois Althusser venir confinato in un ospedale psichiatrico dopo aver assassinato<br />

la moglie. Simili trage<strong>di</strong>e spingono l’intellettuale a un commento sardonico: «It<br />

seemed that God was not a structuralist» (p. 1) («apparentemente Dio non era uno<br />

strutturalista»).<br />

Al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>le facezie, egli ricorda come nella débâcle ideale <strong>del</strong>la Cultural<br />

Theory, dapprima fenomeno riconducibile a un pensiero ancorato a sinistra, abbia<br />

giocato un ruolo chiave il crollo degli stati comunisti <strong>del</strong>l’Europa orientale, mentre<br />

al <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to in cui è caduto il decostruzionismo non siano estranee anche le rivelazioni<br />

<strong>del</strong> passato collaborazionista con i nazisti <strong>del</strong> noto teorico <strong>di</strong> Yale Paul de Man.<br />

Tuttavia, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> tali vicissitu<strong>di</strong>ni storiche responsabili <strong>di</strong> un innegabile <strong>di</strong>sincanto<br />

<strong>di</strong> tipo politico degli addetti ai lavori, responsabile vero <strong>del</strong>la degenerazione dei<br />

Cultural Stu<strong>di</strong>es è stato l’estremizzarsi fino a evaporare <strong>del</strong>le posizioni dapprima<br />

avanzate dalla teoria – principalmente in termini <strong>di</strong> transitorietà <strong>del</strong> linguaggio – e<br />

la loro successiva <strong>di</strong>ssoluzione nel fluido e decentrato orizzonte <strong>del</strong> postmodernismo.<br />

L’allergia dei teorici postmoderni nei confronti <strong>del</strong>le norme, dei valori intrinseci,<br />

<strong>del</strong>le gerarchie costituite, dei co<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> consenso, e <strong>di</strong> quant’altro giu<strong>di</strong>cato<br />

assolutizzante e oggettivista, ha preso gradualmente piede nelle corti <strong>del</strong>l’alta accademia,<br />

fino a rendere inutile ogni ra<strong>di</strong>camento <strong>del</strong> pensiero speculativo in una realtà<br />

sociale attuale <strong>di</strong> riferimento, e alla conseguente rarefazione <strong>di</strong> ogni ipotesi politica<br />

<strong>di</strong> cambiamento <strong>del</strong>la società.<br />

Il termine stesso “postmoderno” ha sempre avuto in Eagleton un’accezione<br />

alquanto negativa, dalla seconda e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> best-seller Literary Theory (1983), al<br />

testo car<strong>di</strong>ne nell’ambito <strong>di</strong> tale critica, The Illusions of Postmodernism (1996). In<br />

After Theory, il compito <strong>di</strong> <strong>del</strong>ucidare il significato <strong>di</strong> postmoderno viene affidato a<br />

una nota, nonostante sia, a ben vedere, il principio in negativo su cui si basa pressoché<br />

ogni sua riflessione:<br />

By “postmodern”, I mean, roughly speaking, the contemporary movement of thought<br />

which rejects totalities, universal values, grand historical narratives, solid foundations<br />

to human existence and the possibility of objective knowledge. Postmodernism is<br />

sceptical of truth, unity and progress, opposes what it sees as elitism in culture, tends<br />

towards cultural relativism, and celebrates pluralism, <strong>di</strong>scontinuity and heterogeneity<br />

(p. 13).<br />

(Per “postmoderno” intendo grossomodo il movimento <strong>di</strong> pensiero contemporaneo<br />

che rifiuta le totalità, i valori universali, le gran<strong>di</strong> narrazioni storiche, i fondamenti<br />

soli<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’esistenza umana e la possibilità <strong>di</strong> una conoscenza oggettiva. Il postmodernismo<br />

è scettico nei riguar<strong>di</strong> <strong>del</strong>la verità, <strong>del</strong>l’unità e <strong>del</strong> progresso, si oppone a<br />

ciò che giu<strong>di</strong>ca elitismo nella cultura, tende verso il relativismo culturale, e celebra il<br />

pluralismo, la <strong>di</strong>scontinuità e l’eterogeneità.)


86 ANGLISTICA<br />

Particolare veemenza <strong>di</strong>alettica, unita a wit retorico, viene <strong>di</strong>retta al rifiuto <strong>del</strong>le<br />

“gran<strong>di</strong> narrazioni” pronunciato dal filosofo <strong>del</strong>la postmodernità Lyotard, il quale<br />

sembrerebbe aver inteso il termine principalmente in relazione al marxismo e al suo<br />

tentativo <strong>di</strong> descrivere processi sociali ampi e storicamente stratificati (pp. 34-8).<br />

Strali critici impietosi colpiscono anche i cosiddetti non-theorists, Richard Rorty e<br />

Stanley Fish, la cui convinzione circa l’impossibilità e inutilità <strong>del</strong>la riflessione culturale,<br />

causa l’implicita parzialità partigiana <strong>di</strong> ogni giu<strong>di</strong>zio possibile – poiché il giu<strong>di</strong>zio<br />

proviene irrime<strong>di</strong>abilmente dal “<strong>di</strong> dentro” <strong>di</strong> una data cultura – vengono scartate<br />

nel nome <strong>del</strong> principio per cui Cultura è ciò <strong>di</strong> cui siamo fatti, appartiene alla<br />

nostra natura umana, e non può essere in alcun modo aggirata (pp. 54-8). Ne consegue<br />

che le verità assolute, l’oggettività e la virtù, corrispondenti all’agire politicamente<br />

– concetti con cui si apre la seconda parte, più propositiva, <strong>del</strong> testo – sono<br />

da ra<strong>di</strong>care in una <strong>di</strong>mensione umana, corporea, e <strong>di</strong>pendono dal nostro vivere<br />

socialmente. Il concetto <strong>di</strong> alterità gioca un ruolo fondamentale nell’analisi. “Altro”<br />

è ciò che ci definisce, e la <strong>di</strong>fferenza appartiene alla natura comune <strong>del</strong>l’uomo in<br />

quanto animale politico. L’etica aristotelica e il pensiero sociale marxista sorreggono<br />

Eagleton nella definizione <strong>di</strong> una morale <strong>del</strong> corpo, essenzialista poiché legata alla<br />

natura umana, ma dotata <strong>di</strong> una universalità non dogmatica né autoritaria. Il suo<br />

apparire totalizzante si basa sulla con<strong>di</strong>visione <strong>di</strong> un principio comune, l’esistenza<br />

storico-sociale <strong>del</strong>l’uomo, <strong>di</strong> cui prima rappresentazione esterna è proprio il corpo,<br />

allo stesso tempo “altro” e familiare.<br />

Avere un corpo significa <strong>di</strong>pendere dal corpo degli altri. Il riconoscimento <strong>del</strong>l’alterità<br />

in quanto correlativo <strong>del</strong>la comune natura umana, è ciò che permette a<br />

Eagleton <strong>di</strong> rifiutare le premesse antioggettiviste <strong>del</strong> postmodernismo, smascherandone<br />

la limitatezza, i pregiu<strong>di</strong>zi, e la fatale complicità con il capitalismo imperialista<br />

globalizzato, <strong>di</strong> cui è spesso alleato. L’etica <strong>del</strong> corpo porta al riconoscimento <strong>del</strong>la<br />

morte in quanto valore, e <strong>del</strong>l’umanità come “non-essere”, in contrapposizione con<br />

la vuota feticizzazione <strong>del</strong>la realtà che riempie <strong>di</strong> materialità in surplus l’universo<br />

<strong>del</strong>la proprietà. Figurazioni <strong>di</strong> tale non-being sono tanto la morte quanto l’alterità,<br />

concetti che assumono un significato particolare in un’epoca <strong>di</strong> fondamentalismi<br />

religiosi e imperialisti d’oriente e d’occidente. Nell’e<strong>di</strong>zione americana, in un<br />

poscritto, Eagleton porge il saluto agli «amici politici e compagni» degli Stati Uniti,<br />

spronandoli alla complessa riflessione che servirà a salvare il mondo dal suo autoproclamato<br />

salvatore. L’auspicio è che la nuova teoria post-teoretica, nel riflettere<br />

sull’ingiustizia <strong>di</strong> una società sbilanciata tra eccesso e <strong>di</strong>fetto <strong>di</strong> proprietà, sappia<br />

mettersi alle spalle l’ipocrisia <strong>del</strong>la complicità intellettuale con le forme <strong>di</strong> potere<br />

vigenti. Eagleton si spinge fino a concludere come la limitatezza culturale degli specialismi<br />

accademicisti non sappia rispondere alla domanda <strong>di</strong> analisi <strong>del</strong>la realtà <strong>di</strong><br />

una società capitalistica, che da Marx a oggi è passata dall’ossessione <strong>del</strong>la produzione<br />

a quella attuale <strong>del</strong> consumo.<br />

Il messaggio <strong>di</strong> Eagleton, in questo libro che nella sua e<strong>di</strong>zione inglese e americana<br />

non ha cessato <strong>di</strong> suscitare polemiche giunte da ogni parte sin dalla sua prima<br />

pubblicazione nel 2003, è nel suo profondo impregnato <strong>di</strong> un certo progressismo tra<strong>di</strong>zionalista,<br />

tanto rivoluzionario quanto legato al buon senso:<br />

The rich are insulated from fellow feeling by an excess of property, whereas what<br />

impoverishes the body of the poor is too little of it (p. 184).<br />

(Un eccesso <strong>di</strong> proprietà isola i ricchi dalla comprensione per l’altro, mentre ciò che<br />

impoverisce i corpi dei poveri è un <strong>di</strong>fetto <strong>di</strong> proprietà.)


RECENSIONI 87<br />

Il compito <strong>del</strong>la teoria <strong>del</strong> futuro, a <strong>di</strong>re <strong>del</strong>l’intellettuale, appare quello <strong>di</strong> intraprendere<br />

una <strong>di</strong>scussione ambiziosa sugli sviluppi storici che hanno portato al nostro<br />

travagliato presente. In un simile contesto <strong>di</strong> self-critical theory, in cui il localismo culturale<br />

deve lasciare il passo alla riflessione sulle <strong>di</strong>namiche <strong>di</strong> una società globale, tendente<br />

all’auto<strong>di</strong>struzione in nome dei fondamentalismi e <strong>del</strong>la proprietà, l’età <strong>del</strong><br />

postmodernismo può avvicinarsi plausibilmente alla fine, rischiando <strong>di</strong> <strong>di</strong>venire una<br />

<strong>di</strong> quelle “piccole narrazioni” <strong>di</strong> cui <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> interessarsi tanto.<br />

Enrico Terrinoni<br />

S. Greenblatt, Will in the World, Pimlico, London <strong>2005</strong>, pp. 430.<br />

La recentissima vita <strong>di</strong> Shakespeare <strong>di</strong> Stephen Greenblatt, probabilmente il più noto<br />

rappresentante <strong>del</strong>la corrente <strong>del</strong> New Historicism americano, si avvicina senza dubbio<br />

al genere <strong>del</strong>la literary biography. Le ragioni che conducono a tale conclusione<br />

sono <strong>di</strong>verse, e non tutte positive. Le raffinate capacità narrative <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso, più<br />

volte sottolineate da critici, ammiratori e detrattori, si combinano da sempre egregiamente<br />

con la sua abilità nell’intercalare aneddoti storici e piccole scoperte archivistiche<br />

all’illustrazione dei casi letterari trattati. Si tratta <strong>di</strong> un metodo classico <strong>del</strong><br />

New Historicism, che tende a porre sullo stesso piano <strong>di</strong> importanza il testo letterario<br />

da analizzare e i documenti che ne ritrarrebbero un contesto storico-sociale <strong>di</strong><br />

riferimento. Tale approccio ben si accorda dunque con la tendenza a introdurre l’oggetto<br />

<strong>del</strong>l’analisi in una cornice <strong>di</strong> rappresentazione finzionale che spesso porta a<br />

occultare il debito nei confronti <strong>di</strong> ricerche e stu<strong>di</strong> precedenti, e a non sentire il bisogno<br />

<strong>di</strong> un esauriente apparato <strong>di</strong> note. Ma la qualità prettamente letteraria <strong>del</strong>l’opera<br />

<strong>di</strong> Greenblatt non è dovuta solamente alle sue velleità storiciste <strong>di</strong> scrittore, <strong>di</strong><br />

recente sfociate nella stesura, in collaborazione col drammaturgo Charles Mee, <strong>di</strong><br />

un’opera teatrale dal titolo Cardenio, come il play shakespeariano perduto. Riguarda,<br />

invece, l’orizzonte <strong>del</strong>la fiction in un senso più strettamente letterale.<br />

Nella sua biografia, Greenblatt non solo non si preoccupa <strong>di</strong> aggiungere pressoché<br />

nulla <strong>di</strong> nuovo rispetto a quanto già noto circa l’oscura vita <strong>del</strong> Bardo, ma, immedesimandosi<br />

totalmente nel fantomatico Cigno <strong>del</strong>l’Avon, si improvvisa illusionista e<br />

chiede espressamente ai suoi lettori uno sforzo immaginativo affinché possa materializzarsi<br />

l’invisibile:<br />

to understand how Shakespeare used his imagination to transform his life into art, it<br />

is important to use our own imagination (p. 14).<br />

(Per comprendere come Shakespeare utilizzasse l’immaginazione per trasformare la<br />

propria vita in arte è importante usare la nostra <strong>di</strong> immaginazione.)<br />

A ben vedere, il suggerimento, che conclude la prefazione, può non suonare <strong>del</strong> tutto<br />

inutile, specialmente nel caso <strong>di</strong> Shakespeare. Vista la relativa scarsità <strong>del</strong>la documentazione<br />

<strong>di</strong>sponibile – estremamente più ricca rispetto a quella <strong>di</strong> tanti altri contemporanei<br />

– ogni biografia <strong>del</strong> drammaturgo-attore-poeta-manager teatrale, è destinata<br />

a rimanere in gran parte fumosa ed evanescente. Nel caso in questione l’immaginazione,<br />

e dunque il suo correlativo emozionale, la curiosità, sono sempre state –<br />

talvolta accompagnandosi a una certa inclinazione alla credulità – tra le prime qualità<br />

<strong>di</strong> molti biografi dei secoli passati.


88 ANGLISTICA<br />

Tuttavia pare che <strong>di</strong> simili virtù e doti, indubbiamente in<strong>di</strong>spensabili in mancanza<br />

<strong>di</strong> testimonianze e documentazioni atten<strong>di</strong>bili ed esaustive, Greenblatt faccia un<br />

uso talvolta spropositato. Indulge spesso in speculazioni che appaiono forzate, come<br />

ad esempio il tentativo <strong>di</strong> far calzare all’immortale quanto effervescente e dannato<br />

personaggio <strong>di</strong> Falstaff il mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong> drammaturgo Robert Greene, morto in miseria<br />

e <strong>di</strong>sperazione (pp. 216-25). Qualcosa <strong>di</strong> simile riguarda l’allusione al presunto alcolismo<br />

<strong>del</strong> padre <strong>di</strong> Shakespeare, la cui caduta in rovina è occasione <strong>di</strong> succose speculazioni<br />

tra il religioso, il politico e il finanziario (pp. 67-71). Anche l’iniziazione al teatro<br />

<strong>del</strong> giovane Will, che Greenblatt ritiene plausibilmente avvenuta durante la visita<br />

a Kenilworth <strong>di</strong> Elisabetta I nel 1975 (pp. 43-50), non convince <strong>del</strong> tutto, in quanto<br />

viene proposta come mera possibilità, al pari <strong>di</strong> tante altre.<br />

Grande enfasi viene data poi alle presunte frequentazioni <strong>di</strong> ambienti e famiglie<br />

filo-cattoliche da parte <strong>di</strong> John e successivamente <strong>di</strong> Will Shakespeare, fino al suo<br />

“probabile” incontro – <strong>di</strong> cui non esiste però prova alcuna – con Edmund Campion<br />

(pp. 106-17), gesuita in missione Inghilterra allo scopo <strong>di</strong> fare proseliti e contrastare<br />

la politica religiosa <strong>del</strong>la regina anglicana. Filo conduttore <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong> Shakespeare,<br />

secondo l’interpretazione <strong>di</strong> Greenblatt, è il rapporto conflittuale con la<br />

moglie, e in generale con la famiglia rimasta a Stratford. Fa eccezione a tale storia <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ssi<strong>di</strong> e frustrazioni la figlia, e principale erede, Susanna, che nell’ultimo capitolo<br />

viene presentata quale unico vero motivo occulto <strong>di</strong>etro la decisione <strong>di</strong> abbandonare<br />

le scene lon<strong>di</strong>nesi da parte <strong>del</strong> padre, per <strong>di</strong>venire un benestante signorotto <strong>di</strong> campagna<br />

(p. 389).<br />

Il problema <strong>del</strong> testo <strong>di</strong> Greenblatt appare essere proprio il suo motivo propulsore,<br />

ovvero l’immaginazione, troppo fervida e talvolta eccessivamente sbrigliata. Nonostante<br />

le speculazioni <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso non vengano presentate quali verità oggettive e<br />

assolute, a mancar <strong>di</strong> persuadere <strong>del</strong> tutto è l’insistenza sulla loro consistenza meramente<br />

ipotetica. L’opera abbonda infatti <strong>di</strong> frasi inaugurate dai vari perhaps, if, maybe,<br />

assuming that, consentendo all’orizzonte <strong>del</strong>le possibilità <strong>di</strong> sovrapporsi, come nei libri<br />

<strong>di</strong> José Saramago, a quello <strong>del</strong>la realtà degli acca<strong>di</strong>menti storici. È indubbio che l’assenza<br />

<strong>di</strong> dati certi debba spingere, inn opere a carattere biografico, talvolta alla speculazione,<br />

ma nel caso <strong>di</strong> Greenblatt tale atteggiamento <strong>di</strong>viene regola e con<strong>di</strong>ziona la<br />

cre<strong>di</strong>bilità <strong>del</strong> resoconto privilegiandone nettamente la matrice rappresentativa.<br />

Altro aspetto che induce allo scetticismo è la tentazione, a cui spesso lo stu<strong>di</strong>oso<br />

paradossalmente soccombe, <strong>di</strong> interpretare l’opera in quanto rivelatrice non solo <strong>di</strong><br />

profili <strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong>l’autore, ma ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> eventi precisi <strong>del</strong>la sua vita e<br />

<strong>del</strong>la carriera. Un esempio illuminante riguarda il figlio Hamnet, morto a un<strong>di</strong>ci anni<br />

nel 1596, e la sua presunta relazione biografico-teatrale con Hamlet. Il ragionamento<br />

non appare troppo lontano dalla brillante quanto fuorviante ricostruzione <strong>del</strong>la vita<br />

familiare <strong>di</strong> Shakespeare da parte <strong>del</strong> giovane Dedalus nel nono capitolo <strong>di</strong> Ulysses,<br />

o dalle speculazioni sulla coscienza <strong>del</strong>l’autore da parte dei teorici <strong>del</strong>la cosiddetta<br />

Geneva School. Tale metodo che porta a dedurre particolari <strong>del</strong>la vita esteriore e<br />

interiore <strong>di</strong>rettamente dall’opera stupisce non tanto per la palese e superata ingenuità,<br />

quanto perché in completo <strong>di</strong>saccordo con gli insegnamenti car<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> New<br />

Historicism, la testualità <strong>del</strong>la storia, e la storia <strong>del</strong>la testualità.<br />

L’opera, sin dalla prima uscita presso Jonathan Cape, nel 2004, ha attirato su <strong>di</strong><br />

sé, e continua ad attrarre anche ora che si presenta in veste economica, reazioni sconcertate<br />

e stroncature <strong>di</strong> lusso da parte <strong>di</strong> numerosi autorevoli critici, shakespeariani e<br />

non shakespeariani. Colin Burrow ad esempio, nella “London Review of Books” <strong>del</strong>


RECENSIONI 89<br />

gennaio <strong>2005</strong>, suggerisce ironicamente che «Will in the World is the literary-biographical<br />

equivalent of Coca-Cola» (Will in the World è l’equivalente biografico-letterario<br />

<strong>del</strong>la Coca Cola), e annota <strong>di</strong>spiaciuto come «this kind of biographical fiction<br />

might seem an extraor<strong>di</strong>nary thing for a critic as intelligent as Greenblatt to have<br />

attempted» («potrebbe apparire strano che un critico intelligente come Greenblatt si<br />

sia dato a un simile genere <strong>di</strong> fiction biografica»).<br />

Di tenore più leggero, e oscillante tra l’ammirazione per lo stile e lo stupore per la<br />

mancanza <strong>di</strong> un’analisi profonda, è l’opinione <strong>di</strong> Terry Eagleton apparsa sul “New Statesman”<br />

il 15 novembre 2004. Il critico si presenta relativamente conciliante nei toni,<br />

forse anche per via <strong>di</strong> quel mentore, Raymond Williams, che con<strong>di</strong>vide con Greenblatt<br />

dagli anni <strong>di</strong> Cambridge. Eppure, allorché Greenblatt circa l’ameno suggerimento che<br />

Shakespeare, non appena arrivato a Londra, abbia subito scoperto cosa significasse<br />

desiderare ardentemente la campagna aperta, Eagleton commenta ironico: «Short of<br />

a successful seance, how on earth does the author know?» («Come <strong>di</strong>avolo fa l’autore<br />

a saperlo, a meno <strong>di</strong> una seduta spiritica ben riuscita?»).<br />

Nonostante le innumerevoli critiche pervenute dagli scranni <strong>di</strong> specialisti e addetti<br />

ai lavori, l’opera è <strong>di</strong>venuta, principalmente negli States, un vero è proprio best-seller<br />

raggiungendo le vette <strong>del</strong>le classifiche e rimanendovi per <strong>di</strong>verse settimane. Anche<br />

le ven<strong>di</strong>te in Gran Bretagna sono state elevate. Si rumoreggia persino che l’autore<br />

abbia ricevuto come anticipo sulla pubblicazione un assegno <strong>di</strong> un milione <strong>di</strong> dollari,<br />

e l’ipotesi appare plausibile. D’altro canto tutto ciò non sembra in contrad<strong>di</strong>zione con<br />

le necessità <strong>del</strong> mercato in cui l’opera <strong>di</strong> Greenblatt – e per estensione il genere <strong>del</strong>la<br />

literary biography, con il suo amore per la fusione <strong>di</strong> storiografia e fiction – va inserita.<br />

Il target <strong>di</strong> pubblico che il testo si propone non è <strong>di</strong>rettamente quello degli studenti,<br />

ma <strong>del</strong> lettore comune. Da tale scelta e<strong>di</strong>toriale e autoriale si crede nasca l’ispirazione<br />

“immaginativa” <strong>del</strong>l’opera, e non è detto che questo comporti solo svantaggi.<br />

Se è vero infatti che le speculazioni <strong>di</strong> Greenblatt tentano <strong>di</strong> inserirsi nei gap e<br />

nelle zone d’ombra <strong>del</strong>la biografia <strong>di</strong> Shakespeare, è altrettanto vero che non si fondano<br />

mai su fantasticherie e invenzioni tout court. La base <strong>di</strong> partenza è sempre una<br />

documentazione storica parallela. Non <strong>di</strong> rado si ha la sensazione che alla plausibilità<br />

degli eventi ritratti e alla logica dei ragionamenti e dei collegamenti manchi solo e soltanto<br />

l’autorità <strong>di</strong> prove fattuali. Dunque, dal momento che dopo quella <strong>di</strong> Greenblatt<br />

altre nuove biografie <strong>di</strong> Shakespeare non tarderanno a comparire sugli scaffali<br />

<strong>del</strong>le librerie, e visto che la ricerca <strong>di</strong> tali evidenze mancanti non è stata purtroppo<br />

l’obiettivo principale <strong>del</strong> professore <strong>di</strong> Harvard, niente vieta <strong>di</strong> sperare che in futuro<br />

qualche suo proselito sappia essere più rigoroso e scientifico e si faccia carico <strong>di</strong> trovare<br />

riscontri storici verificabili alle ipotesi generose <strong>del</strong> venerando maestro.<br />

Enrico Terrinoni


FRANCESISTICA<br />

Isa Dardano Basso<br />

Rosa Di Paolo<br />

Letizia Norci Cagiano<br />

Luigi Magno<br />

Francesca Milaneschi


I PERCORSI DEL SOGNO.<br />

MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE<br />

<strong>di</strong> Isa Dardano Basso<br />

La lettura <strong>di</strong> un’opera letteraria <strong>del</strong>l’autunno <strong>del</strong> Rinascimento, inserita nel contesto<br />

ideologico che l’ha vista nascere, e non considerata come oggetto transtorico, ci rivela<br />

le infinite contrad<strong>di</strong>ttorietà <strong>di</strong> quegli anni. Era stata esaltata la “<strong>di</strong>gnità <strong>del</strong>l’uomo”:<br />

eppure, nel momento in cui quell’epoca si avviava al tramonto, la violenza e la cru<strong>del</strong>tà<br />

esplodevano da ogni parte. Accanto alle stragi <strong>del</strong>le guerre <strong>di</strong> religione ardono<br />

i roghi <strong>del</strong>le streghe. La società inquieta <strong>di</strong> quegli anni si trova <strong>di</strong> fronte a un universo<br />

sconvolto. La Chiesa non è più un sicuro baluardo: il suo insegnamento è messo<br />

in <strong>di</strong>scussione. Geocentrismo ed eliocentrismo si fronteggiano, la scoperta <strong>di</strong> nuove<br />

terre mostra che il mondo si estende oltre l’immaginabile; anche gli spazi celesti si<br />

sono ampliati a <strong>di</strong>smisura. La terra non è più il centro <strong>del</strong>l’universo, nella speculazione<br />

<strong>di</strong> Giordano Bruno, <strong>di</strong>viene uno degli innumerevoli mon<strong>di</strong> in un cosmo non<br />

più immenso, ma infinito. Il manoscritto è sostituito dal testo a stampa, la polvere da<br />

sparo semina la morte.<br />

La fine dei tempi, la venuta <strong>del</strong>l’Anticristo sono vicine, l’angoscia escatologica si<br />

trasforma in un’ossessiva presenza <strong>del</strong>la minaccia <strong>di</strong>abolica. Il mondo si popola <strong>di</strong><br />

demoni, <strong>di</strong> fenomeni oscuri, sinistri segni premonitori 1 . Dominato dalla paura, l’uomo<br />

<strong>del</strong> XVI secolo vive in un universo <strong>di</strong> simboli che deve riconoscere per poterne<br />

cogliere il significato: tale atteggiamento era presente già nel pieno fulgore <strong>del</strong>la Rinascenza<br />

2 . Ogni forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, in quegli anni, suscita un interesse che è sovente<br />

associato a pratiche <strong>di</strong> stregoneria. Principi e sovrani vivono circondati da astrologi,<br />

maghi e indovini che in<strong>di</strong>viduano ovunque segni e presagi; il popolo legge con avi<strong>di</strong>tà<br />

almanacchi e pronostici. Il furore <strong>di</strong>vinatorio è vissuto con intensità <strong>di</strong>versa nell’ambiente<br />

cattolico e in quello riformato: all’angoscia violenta degli uni si contrappone<br />

la serena accettazione degli altri. Nonostante le proibizioni <strong>del</strong>la Bibbia e le<br />

prese <strong>di</strong> posizione <strong>del</strong>la Chiesa ufficiale, la necessità <strong>del</strong>la <strong>di</strong>vinazione non viene<br />

meno 3 . I cieli e i sogni sono i luoghi privilegiati.<br />

Razionale e irrazionale si fronteggiano, il confine tra scienza e magia non è ben<br />

definito, il limite tra astronomia e astrologia è incerto. La luce <strong>del</strong>la ragione non illumina<br />

il processo <strong>del</strong>la conoscenza, che non è né sperimentale né logico, ma illuminazione,<br />

estasi o ricerca <strong>di</strong> segni sotto la spinta <strong>di</strong> una curiositas pia che può facilmente<br />

degenerare in empietà. In tale contesto deve essere posto l’interesse per il sogno, una<br />

tematica che intendo esaminare negli scritti <strong>di</strong> Montaigne e <strong>di</strong> Pierre de Lancre.<br />

Si tratta <strong>di</strong> due autori assai vicini se pensiamo all’ambiente nel quale si trovarono<br />

a vivere: furono entrambi, e quasi negli stessi anni, magistrati al parlamento <strong>di</strong> Bordeaux<br />

4 . Culturalmente e spiritualmente sono invece assai lontani tra loro. Montaigne<br />

è agnostico: crede in una morale umana, apre un <strong>di</strong>alogo con gli auctores più che accettare<br />

supinamente il loro messaggio, assume l’io come metro <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio. Lancre, rispet-


94 ISA DARDANO BASSO<br />

toso <strong>del</strong> principio <strong>di</strong> autorità, così come richiedeva la sua formazione in ambiente<br />

gesuita, è un umanista devoto; vive in seno alla madre Chiesa, accetta la morale cattolica,<br />

i dogmi, le tra<strong>di</strong>zioni e accoglie senza alcuno spirito critico l’insegnamento degli<br />

auctores cristiani (e <strong>di</strong> quelli pagani interpretati cristianamente). Ma è soprattutto l’atteggiamento<br />

davanti alla strega il tratto che più allontana i due autori. Lancre non ha<br />

dubbi: la strega è un’adepta <strong>di</strong> Satana, si è macchiata <strong>del</strong>le peggiori colpe verso Dio e<br />

verso l’umanità, i suoi crimini non possono rimanere impuniti. Anche se le prove non<br />

sono sufficienti, il magistrato deve condannarla, <strong>del</strong> resto Dio non potrebbe mai permettere<br />

che un innocente sia punito. Montaigne invece dubita: forse la strega è una<br />

vecchia farneticante che avrebbe bisogno <strong>di</strong> una pozione <strong>di</strong> elleboro 5 .<br />

L’autore degli Essais testimonia la crisi dei suoi anni e, al tempo stesso, la supera.<br />

Lancre riflette i fermenti <strong>del</strong>la sua epoca, ma non li supera, pertanto costituisce<br />

un punto <strong>di</strong> osservazione interessante per stu<strong>di</strong>are la mentalità e la sensibilità tra Cinque<br />

e Seicento in Francia.<br />

Il suo ultimo scritto, Du sortilege, un’opera che in un primo tempo si era creduta<br />

perduta, è un trattato <strong>di</strong>viso in tre parti. Quella centrale intitolata De la <strong>di</strong>vination<br />

è, secondo l’intento <strong>del</strong>lo stesso autore, un repertorio in or<strong>di</strong>ne alfabetico <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse<br />

pratiche <strong>di</strong>vinatorie, tra cui figura anche l’oniromanzia: si tratta <strong>del</strong> testo che intendo<br />

prendere qui in esame 6 . Dalla dotta esposizione, dove fonti <strong>di</strong>chiarate (e la vera<br />

fonte, taciuta!) s’intrecciano per presentare le <strong>di</strong>verse teorie al riguardo, si evince<br />

chiaramente la posizione <strong>del</strong>l’autore: il sogno è un messaggio inviato all’uomo dal<br />

soprannaturale. Considerata l’ossessione <strong>di</strong> Lancre per le potenze <strong>del</strong> male che si<br />

aggirano tra gli uomini, non stupisce che i sogni siano ritenuti per lo più messaggi<br />

inviati da Satana, perennemente in agguato per dannare il genere umano. I daimones<br />

che avevano popolato il mondo dei filosofi platonici prima e dei neoplatonici poi,<br />

erano stati assimilati ai demoni, alle creature infernali <strong>del</strong>la religione cristiana. I Padri<br />

<strong>del</strong>la Chiesa li avevano accolti dando loro una nuova identità: angeli decaduti, <strong>di</strong>avoli,<br />

Satana. Ere<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> mondo classico e insegnamenti <strong>del</strong>la dottrina cristiana si<br />

confondono tra loro.<br />

Diversa è la posizione <strong>di</strong> Montaigne, il quale non ha de<strong>di</strong>cato alcun capitolo <strong>del</strong>la<br />

sua opera al sogno ma, «suivant l’allure vagabonde de son esprit», ha trattato qua e<br />

là dei sogni. Ha ampliato il suo campo d’indagine, prendendo in considerazione<br />

anche i sogni <strong>del</strong>la veglia, le fantasticherie; egli indaga «non seulement sur la moitié<br />

nocturne de l’existence, mais sur le versant nocturne de la moitié <strong>di</strong>urne» (Mathieu-<br />

Castellani, 1990, p. 238). Scettico nei riguar<strong>di</strong> <strong>di</strong> ogni manifestazione <strong>del</strong>l’irrazionale e<br />

<strong>del</strong>l’occulto, Montaigne è perplesso circa il valore <strong>di</strong>vinatorio <strong>del</strong>l’attività onirica,<br />

dubita che il sogno possa essere letto come un messaggio inviato dall’alto: si tratta <strong>di</strong><br />

un fatto naturale che non può essere esaminato alla luce <strong>del</strong> soprannaturale; è una<br />

costruzione <strong>del</strong>l’uomo inteso come corpo e spirito; è un possibile strumento per la<br />

conoscenza <strong>di</strong> verità nascoste. Nell’esplorazione <strong>del</strong> sogno l’autore degli Essais, pur<br />

nei limiti <strong>del</strong>le conoscenze <strong>del</strong> suo tempo, si allontana da ogni postulato metafisico,<br />

il suo atteggiamento dà l’avvio a quel processo <strong>di</strong> razionalizzazione e secolarizzazione<br />

<strong>del</strong> sogno che si svilupperà nel secolo successivo (Gautier, 1988) e pertanto si contrappone<br />

alla visione magico-mistica <strong>di</strong> Lancre, umanista cristiano, affascinato dalle<br />

teorie neoplatoniche. C’è ancora un elemento da aggiungere a quanto ho detto in<br />

un’altra occasione osservando Montaigne e tracciando in controluce un ritratto <strong>di</strong><br />

Lancre (Dardano Basso, 1979, pp. 1-44).


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 95<br />

Ripercorrere le interpretazioni <strong>del</strong>l’attività onirica è certo un itinerario suggestivo,<br />

ricco e vario (Dumora-Mabille, 2003; Hallyn, 2003). Nel mondo antico, nel Me<strong>di</strong>oevo,<br />

e poi nel periodo rinascimentale, la riflessione sul sogno era sottesa tra due poli. Si riteneva<br />

che i sogni traessero origine da patologie <strong>del</strong> corpo e da emozioni <strong>del</strong>l’animo e,<br />

al tempo stesso, si pensava che fossero un mezzo <strong>di</strong> comunicazione con il soprannaturale.<br />

Al sogno erano attribuite facoltà premonitorie, nonché terapeutiche.<br />

Nella Bibbia, Dio rivela la sua volontà al popolo eletto con sogni e visioni; nell’antica<br />

Babilonia erano le potenze malefiche che inviavano ai mortali sogni premonitori<br />

(Leibovici, 1959, pp. 63-86). Anche nel mondo classico i sogni erano messaggi:<br />

[…] sono inspiegabili e ambigui i sogni,<br />

e non tutto si attua per gli uomini.<br />

Perché due sono le porte dei sogni incorporei:<br />

le une son fatte <strong>di</strong> corno e le altre d’avorio.<br />

I sogni che vengono dall’avorio segato,<br />

recando parole infruttuose danneggiano;<br />

quelli che escono dal liscio corno,<br />

qualora un mortale li veda, s’avverano.<br />

Così si <strong>di</strong>ce nell’O<strong>di</strong>ssea 7 .<br />

La credenza nel valore <strong>di</strong>vinatorio dei sogni aveva i suoi seguaci. Non mancavano<br />

tuttavia voci <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssenso: a tale proposito Aristotele manifestava seri dubbi, Cicerone<br />

negava decisamente ogni forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, sogni compresi 8 . Nel Me<strong>di</strong>oevo,<br />

la <strong>di</strong>stinzione tra sogno significativo e sogno non significativo cede a quella tra sogno<br />

<strong>di</strong>vino e sogno <strong>di</strong>abolico. C’è il sogno ingannatore inviato dal demonio e c’è il sogno<br />

e<strong>di</strong>ficante inviato da Dio 9 . L’attività onirica comunque è sempre rivelatrice <strong>di</strong> un messaggio,<br />

come sostengono i Padri <strong>del</strong>la Chiesa e i teologi <strong>del</strong>la Scolastica.<br />

Il pensiero rinascimentale, influenzato dal platonismo ermetico, non ha dubbi<br />

circa il valore mantico <strong>del</strong> sogno. Di sogni profetici parla Nostradamus: in una lettera<br />

all’alchimista François Bérard egli descrive la preparazione necessaria per poter<br />

ricevere il messaggio <strong>di</strong>vinatorio. Per nove notti consecutive, da mezzanotte alle quattro,<br />

con il capo cinto d’alloro, con una pietra magica in una mano e una piuma <strong>di</strong><br />

cigno nell’altra per poter trascrivere il messaggio magico, egli ha invocato il suo<br />

genio, il suo angelo custode, con formule incantatorie e pratiche purificatorie. Infine,<br />

grazie all’intervento <strong>di</strong> Gesù, <strong>del</strong>la Vergine Maria e <strong>del</strong> suo invincibile patrono l’arcangelo<br />

Michele, l’angelo invocato gli era apparso in sogno e aveva risposto alle<br />

domande che gli erano state rivolte (Dupèbe, 1983, pp. 140-3). Anche Cornelio Agrippa<br />

parla <strong>di</strong> sogni profetici, ma il proce<strong>di</strong>mento per ricevere la rivelazione è <strong>di</strong>fferente<br />

rispetto a quello descritto da Nostradamus: l’anima non riceve l’illuminazione da<br />

uno spirito inviato dal Cielo, ma si libera dal corpo dopo una sorta <strong>di</strong> purificazione<br />

che ricorda le pratiche incubatorie <strong>del</strong> mondo antico (Agrippa, 1533, pp. 318-20). Grazie<br />

a <strong>di</strong>giuni, astinenze e preghiere, il postulante è in grado <strong>di</strong> recepire nel sogno il<br />

messaggio <strong>di</strong>vino (Béhar, 1996, pp. 145-7).<br />

Fin dall’antichità il sogno, accanto alla finalità premonitrice, aveva anche uno<br />

scopo terapeutico: permetteva infatti una <strong>di</strong>agnosi <strong>del</strong>lo stato fisico. Il visitatore, per<br />

lo più un malato senza speranza <strong>di</strong> guarigione che giungeva a Epidauro, doveva seguire<br />

un preciso rituale presso il tempio <strong>di</strong> Asclepio. Doveva anzitutto sottoporsi a una<br />

serie <strong>di</strong> pratiche purificatorie preliminari: <strong>di</strong>giuni, abluzioni, preghiere e offerte. Poi,<br />

quando i sacerdoti <strong>del</strong> tempio lo ritenevano sufficientemente purificato, era ammes-


96 ISA DARDANO BASSO<br />

so nel recinto sacro dove, nel sonno, il <strong>di</strong>o gli avrebbe svelato i rime<strong>di</strong> da seguire per<br />

ottenere la guarigione.<br />

Si potevano avere sogni circa lo stato <strong>di</strong> salute anche senza ricorrere alla pratica,<br />

certamente suggestiva, <strong>del</strong>l’incubazione. Il sogno rivelatore non era invocato solo da<br />

malati. In un trattato, pubblicato a Lione nel 1539, Hippocratis liber “De somniis” cum<br />

Iulii Caesaris Scaligeris commentariis, si sottolineava come fosse possibile ricavare dai<br />

sogni in<strong>di</strong>zi relativi alle con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> salute <strong>del</strong> sognatore. Tali informazioni avrebbero<br />

permesso <strong>di</strong> conoscere il regime <strong>di</strong>etetico più opportuno da seguire. Il sogno in<br />

questo contesto è «une lecture du corps» e la sua interpretazione più che a un mago<br />

doveva essere affidata a un me<strong>di</strong>co (La Garanderie, 1990, p. 33).<br />

La riflessione <strong>di</strong> Cardano sul sogno segna una fase importante nella storia <strong>del</strong>l’onirologia<br />

rinascimentale. Tuttavia, nonostante lo sforzo <strong>di</strong> inserire l’attività onirica nel<br />

contesto <strong>del</strong>le scienze naturali e <strong>di</strong> allontanarla dalla pratica magica, il me<strong>di</strong>co e scienziato<br />

cinquecentesco resta pur sempre un mago. Insomma in quegli anni non era facile<br />

<strong>del</strong>imitare scienza e magia.<br />

Cardano crede nel valore oracolare <strong>del</strong> sogno: «Autor enim somniorum verorum,<br />

ut <strong>di</strong>xi, solus est Deus, infinita illa sua sapientia» (Cardano, 1585, Somniorum Synesiorum,<br />

II, 1, p. 163) 10 . Nonostante il suo compiacimento per l’odore <strong>di</strong> zolfo, egli ritiene che<br />

sia Dio, non il demonio a offrire ai mortali la possibilità <strong>di</strong> conoscere il futuro nel sonno.<br />

Il sogno è un presagio inviato dalla <strong>di</strong>vinità e, al tempo stesso, è un fenomeno legato a<br />

processi naturali, cause corporee e incorporee sono alla base <strong>del</strong>l’attività onirica (ivi, I,<br />

3, pp. 3-8). Nel sogno è presente un meccanismo <strong>di</strong> riattualizzazione <strong>di</strong> situazioni emozionali<br />

già vissute dal dormiente, presentate tuttavia in una forma simbolica. Al pari <strong>di</strong><br />

Artemidoro, Cardano classifica e interpreta le immagini oniriche: sono simulacri <strong>di</strong><br />

situazioni e <strong>di</strong> oggetti che ci hanno colpito durante la veglia; il loro valore simbolico tuttavia<br />

non ha un significato universale. Le immagini <strong>del</strong> sogno e la loro organizzazione<br />

sono poste a confronto col linguaggio: in entrambi i casi il processo <strong>di</strong> organizzazione è<br />

simile (Mancia, 1989, p. 343). Così, problematiche linguistiche come la scomposizione e<br />

la ricomposizione <strong>di</strong> parole, la polivalenza semantica, le assonanze fonetiche sono fenomeni<br />

che ricorrono nella descrizione <strong>del</strong> sogno. Il fatto <strong>di</strong> sognare noci e nocciole avrebbe<br />

un significato negativo, annuncerebbe tristezza e turbamenti: «praesertim autem<br />

nux, a nocendo <strong>di</strong>cta» (Somniorum Synesiorum, I, 30, p. 62); anche le mele, come le noci,<br />

sono un segno funesto: «omnes fructus infaustis sunt poma, ex nominis ambiguitate,<br />

mala enim <strong>di</strong>cuntur: nux autem a nocendo <strong>di</strong>cta» (ivi, I, 31, p. 63). Le “lettere” iniziali<br />

<strong>di</strong> parole che designano oggetti apparsi nel sogno hanno un significato recon<strong>di</strong>to:<br />

Literae infaustae sunt quae in singulis linguis initium sunt infaustarum <strong>di</strong>ctionum:<br />

ut apud Latinos: D. Dolor, Dolus, Deficio; M. Malum, Metus, Mors; T. Tormenta;<br />

C. Carcer, Cruciatus. Faustae: F. Felix, Faustum; B. Bonum, Beatum (at <strong>di</strong>ces, D.<br />

etiam Divitias); M. Magistratum; V. Vulnus, Vitam significat. Sed quae propria<br />

sunt, si speranda sunt, intelligi coniectura possunt. Haec generalia sunt significata<br />

(ivi I, 66, p. 108) 11 .<br />

Un sogno lieto per un malato non annuncia la guarigione, ma la morte, se si considera<br />

l’affinità fonetica tra laetus e lethum 12 .<br />

Il sogno, considerato un messaggio criptico da decifrare osservando con attenzione<br />

le immagini e i possibili giochi linguistici, attirò l’interesse anche <strong>di</strong> altri autori<br />

<strong>del</strong>l’epoca. In un capitolo <strong>del</strong>le Recherches de la France, Étienne Pasquier si sofferma<br />

sul racconto plutarchiano <strong>del</strong> sogno <strong>di</strong> Alessandro Magno, durante l’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Tiro.


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 97<br />

Dopo sei mesi <strong>di</strong> vani tentativi, la città sembrava inespugnabile. Ma una notte il<br />

sovrano sognò un satiro che lo accoglieva festoso, gli indovini l’indomani gli svelarono<br />

che l’immagine <strong>del</strong> satiro significava che presto la città <strong>di</strong> Tiro sarebbe stata in suo<br />

potere: infatti il satiro sa(-)turoj voleva proprio significare, fuor <strong>di</strong> metafora, «tua<br />

sarà Tiro». Imme<strong>di</strong>atamente si or<strong>di</strong>nò l’assalto e la città fu espugnata (Pasquier, 1996,<br />

II, p. 1360) 13 .<br />

Segue il racconto <strong>di</strong> un altro sogno che coinvolse personaggi francesi, vissuti in<br />

tempi più vicini all’autore: Margherita <strong>di</strong> Borgogna e Anna <strong>di</strong> Bretagna. La giovane<br />

principessa borgognona era la sposa promessa <strong>del</strong> re <strong>di</strong> Francia Carlo VIII ma, per<br />

motivi politici, il re sposò Anna, erede <strong>del</strong> ducato <strong>di</strong> Bretagna.<br />

Or entendez le songe notable, que fit Marguerite de Flandres, qui lors demeuroit au<br />

Chasteau d’Amboise. Cette jeune Princesse se promenant au matin au Jar<strong>di</strong>n suivie<br />

de plusieurs Gentils-hommes et Damoiselles, qui la trouvoient plus melancolique<br />

que d’or<strong>di</strong>naire, quelqu’un des siens prit la har<strong>di</strong>esse de luy demander dont pouvoit<br />

proceder cette melancolie. A quoy elle répon<strong>di</strong>t avoir passé la nuict en grande<br />

inquietude d’esprit. Dautant qu’en dormant il luy estoit advis qu’elle estoit dans un<br />

grand parc, au milieu duquel y avoit une Marguerite, dont on luy avoit baillé la<br />

garde, et comme elle estoit ententive à la garder, estoit arrivé un Asne qui luy avoit<br />

donné mille traverses pour enlever cette fleur. Auquel elle avoit resisté de tout son<br />

possible, toutefois il l’auroit enfin mangée. Chose qui l’avoit tant esperduë, que<br />

s’éveillant en sursaut, elle se seroit trouvée si travaillée, qu’encore luy pesoit ce songe<br />

sur le coeur. Lors que ce compte fut par elle fait, nul de la compagnie ne pensoit à<br />

ce que depuis advint. Toutefois le mariage qui depuis fut d’Anne de Bretagne, au<br />

preju<strong>di</strong>ce de Marguerite, monstra bien que sur l’équivoque des noms ce songe ne fut<br />

pas illusoire (ivi, pp. 1360-1).<br />

Nell’immagine <strong>del</strong>l’asino che mangia la margherita e nell’omofonia tra Anne e âne era<br />

racchiuso, come in un rebus, il significato <strong>del</strong>la visione onirica.<br />

Il sogno profetico interessa il lettore <strong>di</strong> quegli anni che si interroga smarrito sul<br />

proprio futuro. Numerose e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> testi antichi sull’oniromanzia furono date alle<br />

stampe tra la fine <strong>del</strong> XV secolo e i primi decenni <strong>del</strong> XVII 14 . Negli scritti <strong>di</strong> quegli anni<br />

le teorizzazioni s’intrecciano con i racconti <strong>di</strong> sogni, talvolta si tratta <strong>di</strong> esperienze <strong>di</strong>rette,<br />

talaltra <strong>di</strong> incursioni nel mondo <strong>del</strong>la finzione. Nella trattatistica il sogno è per lo più<br />

oggetto <strong>di</strong> speculazione e d’interpretazione; nel <strong>di</strong>scorso poetico invece è la cornice per<br />

immagini <strong>di</strong>verse: arcane e rarefatte come nei <strong>di</strong>zains <strong>del</strong>la Délie, voluttuose e ispirate<br />

come nella poesia <strong>di</strong> Ronsard (dove sogni allegorici, sogni erotici e sogni profetici si<br />

susseguono), violente e infiammate come nelle visioni apocalittiche dei Tragiques 15 .<br />

Nei Commentaires <strong>di</strong> Monluc è descritto un sogno angoscioso che è il riflesso<br />

<strong>del</strong>la sofferta esperienza <strong>di</strong> vita <strong>del</strong>l’autore. Monluc è un onesto soldato che, nel tormentato<br />

periodo <strong>del</strong>le guerre <strong>di</strong> religione, sente pulsioni regicide. Il sogno è, in questo<br />

caso, una messa in scena <strong>del</strong> proibito e <strong>del</strong> desiderato 16 .<br />

Un atteggiamento ben <strong>di</strong>verso <strong>di</strong> fronte al sogno ricorre in Rabelais. Dietro consiglio<br />

<strong>di</strong> Pantagruel, Panurge si serve <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, tra questi l’oniromanzia,<br />

per sapere se dovrà prendere moglie o no. Con tono buffonesco e irriverente<br />

l’autore si sofferma a descrivere l’anima <strong>del</strong> dormiente che, <strong>di</strong>staccandosi dal<br />

corpo, «s’esbat et reveoit sa patrie, qui est le ciel» come ritenevano i platonici; presenta<br />

poi il rituale <strong>del</strong>la preparazione, poiché le immagini <strong>del</strong> sogno, riflettendosi<br />

nello specchio <strong>del</strong>l’anima, non possono essere chiare e <strong>di</strong>stinte se l’anima e il corpo


98 ISA DARDANO BASSO<br />

non sono purificati. Segue il racconto <strong>del</strong> sogno e infine la sua interpretazione. Se in<br />

un primo momento Rabelais non aveva esitato a definire «bonne, antique, authentique»<br />

la <strong>di</strong>vinazione me<strong>di</strong>ante il sogno, nel capitolo successivo evidenzia e sbeffeggia<br />

l’ambiguità <strong>del</strong> messaggio onirico. Così il nostro eroe tenterà un altro tipo <strong>di</strong> vaticinio:<br />

andrà a consultare la Sibilla <strong>di</strong> Panzoust. Anche se autore <strong>di</strong> Almanachs e <strong>del</strong>la<br />

Pantagrueline prognostication pour l’an 1533, Rabelais deride e ri<strong>di</strong>colizza le <strong>di</strong>verse<br />

pratiche <strong>di</strong>vinatorie 17 .<br />

Accanto all’atmosfera <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssacrante irriverenza <strong>del</strong> mondo rabelaisiano ritroviamo<br />

il mondo arcano <strong>del</strong> sogno ermetico e quello rarefatto nell’Hypnerotomachia<br />

Poliphili 18 . La traduzione francese <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Francesco Colonna, più volte pubblicata<br />

nella seconda metà <strong>del</strong> XVI secolo, ha certamente contribuito a formare il<br />

gusto per il messaggio esoterico, per il linguaggio criptico, per i libri <strong>di</strong> emblemi<br />

(Polizzi, 1990, p. 96).<br />

Nella seconda metà <strong>del</strong> Cinquecento si fa strada una <strong>di</strong>versa lettura <strong>del</strong> sogno<br />

che, come un’illusione fugace, <strong>di</strong>viene l’immagine metaforica privilegiata nel <strong>di</strong>scorso<br />

sulla vanità. Si interpreta il sogno nella prospettiva offerta dal Somnium Scipionis;<br />

il commento <strong>di</strong> Macrobio passa in secondo piano e le numerose e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> testo <strong>di</strong><br />

Cicerone, non accompagnato dal commento, che furono pubblicate in quegli anni, lo<br />

confermerebbero (Desrosiers-Bonin, 1990, pp. 74-5) 19 . Il songe è mensonge. Il sogno è<br />

posto nella <strong>di</strong>alettica tra realtà e apparenza. Tale interpretazione, sottolineata dal<br />

gioco fonetico che lega le due parole, rende l’immagine <strong>del</strong>la fragilità e <strong>del</strong>l’effimero<br />

<strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione umana.<br />

Est-il rien de plus vain qu’un songe mensonger,<br />

Un songe passager, vagabond et muable?<br />

La vie est toutefois au songe comparable,<br />

Au songe vagabond, muable et passager 20 .<br />

Ci si avvia verso una sensibilità barocca: il sogno è l’emblema <strong>del</strong>l’illusione 21 .<br />

Se i suoi contemporanei esploravano il mondo <strong>del</strong> sogno alla ricerca <strong>di</strong> segni premonitori<br />

inviati dall’alto, Montaigne sembra escludere ogni interpretazione sovrannaturale;<br />

laicizza il sogno e dubita <strong>del</strong> suo valore mantico. Non crede che si possa conoscere<br />

il futuro con pratiche <strong>di</strong>vinatorie. Il presagio infausto, legato a un numero, a un<br />

giorno <strong>del</strong>la settimana, o a una lepre che attraversa il proprio cammino sono «ravasseries»<br />

che lo fanno sorridere (Montaigne, 1962, Essais, III, 8, p. 901). Altrettanto vale<br />

per l’aruspicina (ivi, II, 12, p. 448), la fisiognomica (ivi, III, 12, p. 1036), la chiromanzia<br />

(ivi, II, 12, p. 542). Gli astrologi ritengono <strong>di</strong> poter prevedere calamità future, ma non<br />

riescono a vedere quelle presenti (ivi, III, 9, p. 938). In tempi in cui l’incertezza permeava<br />

ogni atto compiuto dall’uomo, non si poteva resistere al fascino <strong>di</strong> conoscere<br />

il futuro. L’autore degli Essais non è alla ricerca <strong>di</strong> premonizioni: vive ogni istante <strong>del</strong><br />

presente. Tale atteggiamento lo accompagna e nel sonno e nella veglia: «Quand je<br />

danse, je danse, quand je dors, je dors» (ivi, III, 13, p. 1087). Del resto il presente è la<br />

sola realtà che si può tentare <strong>di</strong> conoscere: «Nous ne sommes, ce croy-je, sçavants que<br />

de la science presente, non de la passée, aussi peu que de la future» (ivi, I, 25, p. 135).<br />

Novello Panezio, Montaigne si chiede perplesso se a un saggio non sia lecito dubitare<br />

(ivi, II, 12, p. 484). «C’est don de Dieu que la <strong>di</strong>vination: voylà pourquoy ce devroit


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 99<br />

estre une imposture punissable, d’en abuser» (ivi, I, 31, p. 206). Non prova pena per<br />

la terribile punizione alla quale erano condannati presso gli Sciti quegli indovini che<br />

avevano profetizzato il falso; sono ciarlatani «qui nous viennent pipant des asseurances<br />

d’une faculté extraor<strong>di</strong>naire qu’il est hors de nostre cognoissance» (ivi, I, 31,<br />

pp. 206-7). L’indovino non può essere che un impostore. I sensi e la ragione, i fragili<br />

strumenti <strong>di</strong> conoscenza che ci sono stati concessi, ci ingannano: «Nous recevons<br />

les choses autres et autres, selon que nous sommes et qu’il nous semble» (ivi, II, 12,<br />

p. 583). A più riprese negli Essais si torna su tale concetto. Simile all’arciere cieco,<br />

immagine simbolica <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione umana, l’uomo si aggira in un mondo che si<br />

illude <strong>di</strong> conoscere (ivi, II, 12, pp. 573-4). I nostri limiti non permettono la preveggenza.<br />

Solo Dio non prevede, ma vede «car tout luy estant present, il voit plustost<br />

qu’il ne prevoit» (ivi, II, 29, p. 687), quanto a noi:<br />

nous voyons à cause que les choses adviennent, et les choses n’adviennent pas à<br />

cause que nous voyons. L’advenement fait la science, non la science l’advenement.<br />

Ce que nous voyons advenir, advient, mais il pouvoit autrement advenir (ibid.).<br />

Il messaggio profetico esiste per la credulità, l’ignoranza e soprattutto la presunzione<br />

che non ci permettono <strong>di</strong> dubitare saggiamente. A ciò si aggiunga il fascino esercitato<br />

da un messaggio formulato in modo arcano e ambiguo 22 .<br />

Il capitolo Des prognostications (ivi, I, 11) è de<strong>di</strong>cato alla <strong>di</strong>vinazione. Si accenna<br />

ai <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> procedura: oracoli, aruspicina, alectruomanzia, idromanzia, premonizioni<br />

rivelate dal fulmine o dal volo degli uccelli; si riferiscono, con una fitta serie<br />

<strong>di</strong> exempla, vicende che videro come protagonisti il marchese <strong>di</strong> Saluzzo, Tagete, Diagora,<br />

Senofane Colofonio, Gioacchino da Fiore e l’imperatore Leone, per giungere<br />

alla conclusione che si tratta solo <strong>di</strong> un «notable exemple de la forçenée curiosité de<br />

nostre nature, s’amusant à preoccuper les choses futures, comme si elle n’avoit pas<br />

assez à <strong>di</strong>gerer les presentes» (ivi, I, 11, p. 42). Alla considerazione <strong>di</strong> carattere generale<br />

segue una rapida riflessione, centrata sul proprio io: «J’aymerois bien mieux<br />

regler mes affaires par le sort des dez que par les songes» (ivi, I, 11, p. 44).<br />

La nascita <strong>di</strong> una creatura malformata era interpretata come un messaggio funesto<br />

inviato dal Cielo; gli umanisti proponevano per la parola monstrum due etimologie:<br />

monstrare e monere. Montaigne si sofferma a descrivere il bimbo deforme che ha<br />

avuto occasione <strong>di</strong> osservare: due corpi uniti da una sola testa. La creatura mostruosa,<br />

sotto lo sguardo allucinato <strong>di</strong> chi vede segni ovunque, poteva far pensare a un presagio.<br />

In tempi <strong>di</strong>laniati da guerre tra cattolici e ugonotti, essa poteva ben essere considerata<br />

un simbolo <strong>del</strong>la ricomposta unità <strong>del</strong>la Francia sotto il potere reale: «mais,<br />

de peur que l’evenement ne le demente, il vaut mieux le laisser passer devant, car il<br />

n’est que de deviner en choses faictes! […] Comme on <strong>di</strong>ct d’Epimenides qu’il devinoit<br />

à reculons» (ivi, II, 30, p. 691).<br />

Per il nostro è sciocco pensare che un fenomeno mostruoso, o piuttosto ritenuto<br />

tale in quanto nuovo e inusuale, possa essere interpretato come un presagio. I<br />

pro<strong>di</strong>gi non solo non sono segni <strong>di</strong>vinatori, ma forse non esistono, così come i miracoli:<br />

«Je n’ay veu monstre et miracle au monde plus exprès que moy-mesme» (ivi,<br />

III, 11, p. 1006). Montaigne crede a questi fenomeni per un atto <strong>di</strong> fede – «Je ne crois<br />

les miracles qu’en foy» (ivi, III, 5, p. 832) – preferisce non parlarne – «Car, quant aux<br />

miracles, je n’y touche jamais» (ivi, II, 37, p. 762) – tuttavia in un’aggiunta agli Essais<br />

<strong>del</strong> 1588 aveva scritto: «J’ay veu la naissance de plusieurs miracles de mon temps…»


100 ISA DARDANO BASSO<br />

(ivi, III, 11, p. 1004). Forse ricorda la vicenda <strong>di</strong> Barnabé, il lebbroso “miracolosamente”<br />

guarito alle acque <strong>di</strong> Lucca oppure l’altra guarigione miracolosa, preannunciata<br />

da un sogno, <strong>del</strong>la quale ebbe notizia durante il pellegrinaggio a Loreto. Si legge<br />

nel Journal de voyage:<br />

Mais, pour <strong>di</strong>re un mot de l’expérience de ce lieu, où je me plus fort, il y avoit en<br />

mesme temps là Michel Marteau, seigneur de la Chapelle, Parisien, jeune homme très<br />

riche, aveq grand trein. Je me fis fort particulierement et curieusement reciter et à lui<br />

et aucuns de sa suite, l’evenemant de la guerison d’une jambe qu’il <strong>di</strong>soit avoir eue de<br />

ce lieu; il n’est pas possible de mieus ny plus exactement former l’effaict d’un miracle.<br />

Tous les chirurgiens de Paris et d’Italie s’y étoint faillis. Il y avoit despandu plus de<br />

trois mille escus; son genou enflé, inutile et tres dolureus, il y avoit plus de trois ans,<br />

plus mal, plus rouge, enflammé et enflé, jusques à lui doner la fievre; en ce mesme<br />

instant, tous autres me<strong>di</strong>camans et secours abandonés, il y avoit plusieurs jours; dormant,<br />

tout à coup, il songe qu’il est gueri, et lui samble voir un escler; il s’éveille, crie<br />

qu’il est gueri, apele ses jans, se leve, se promene, ce qu’il n’avoit pas faict oncques<br />

puis son mal; son genou désenfle, la peau fletrie tout autour du genou et comme<br />

morte, lui alla tousjours depuis en amendant, sans null’autre sorte d’eide. Et lors il<br />

estoit en cet etat d’entiere guerison, estant revenu à Lorette; car c’estoit d’un autre<br />

voïage d’un mois ou deus auparavant qu’il estoit gueri et avoit esté ce pendant à<br />

Rome aveq nous. De sa bouche et de tous les siens, il ne s’en peut tirer pour certein<br />

que cela (Montaigne, 1962, p. 1250) 23 .<br />

L’evento pro<strong>di</strong>gioso aveva tutte le caratteristiche <strong>del</strong> miracolo, tuttavia la formulazione<br />

asciutta e sobria con la quale viene presentato al lettore è in<strong>di</strong>cativa <strong>di</strong> una presa<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza <strong>del</strong>l’autore.<br />

Si riferiscono sogni che sembrano essere stati annunci <strong>di</strong> verità: «On recite par<br />

<strong>di</strong>vers exemples, et Prestantius de son pere, que, assoupy et endormy bien plus lourdement<br />

que d’un parfaict sommeil, il fantasia estre jument et servir de sommier à des<br />

soldats» (Essais, III, 11, p. 1010) 24 . Il padre <strong>di</strong> Prestanzio sognò <strong>di</strong> essere stato trasformato<br />

in animale da soma, e credeva <strong>di</strong> averlo sognato, ma una serie <strong>di</strong> riscontri gli mostrò<br />

che quanto aveva visto in sogno era accaduto veramente: «Et ce qu’il fantasioit, il l’estoit»<br />

(ibid.). Realtà e sogno sembrano dunque posti sullo stesso piano. Un sogno può<br />

allora annunciare un fatto che poi si rivela essere vero? Montaigne sembrerebbe crederlo,<br />

ma il contesto ci rivela il contrario. All’episo<strong>di</strong>o tratto da sant’Agostino, l’autore<br />

degli Essais accosta il sogno <strong>del</strong>la strega: «Si les sorciers songent ainsi materiellement,<br />

si les songes ne peuvent ainsi par fois incorporer en effects, encore ne croy-je pas que<br />

nostre volonté en fust tenue à la justice» (ibid.). Forse la strega ritiene <strong>di</strong> partecipare<br />

realmente a un’adunata <strong>di</strong>abolica, ma il suo è solamente un sogno. Una formulazione<br />

ambigua resta sospesa tra pirronismo ed ermeneutica 25 . All’ambiguità <strong>del</strong> messaggio<br />

onirico corrisponde l’ambiguità <strong>del</strong>la posizione <strong>di</strong> Montaigne che non crede veramente<br />

nel messaggio <strong>del</strong> sogno e sfuma la sua posizione con scettico <strong>di</strong>stacco. Insomma,<br />

anche nel caso <strong>del</strong> sogno, l’autore degli Essais affascina e smarrisce il lettore. A proposito<br />

<strong>del</strong>l’Apologie de Raimond Sebond, Sainte-Beuve osservava che Mointagne,<br />

vous prenant par la main, et vous introduisant avec mille <strong>di</strong>scours séduisants dans le<br />

labyrinthe des opinions, vous <strong>di</strong>t à chaque pas, à chaque marque que vous voulez<br />

faire pour vous retrouver: «tout ceci n’est qu’erreur et doute, n’y comptez pas, ne<br />

regardez pas trop, en espoir de vous <strong>di</strong>riger au retour; la seule chose sûre est cette<br />

lampe que voici; jetez le reste: cette lampe sacrée vous suffit». Et quand il vous a bien


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 101<br />

promené, égaré et lassé dans ses mille dédales, tout d’un coup il souffle, ou d’une chiquenaude,<br />

il éteint; et l’on n’entend plus qu’un petit rire (Port-Royal, III, 2, Sainte-<br />

Beuve, 1867, II, p. 441).<br />

In definitiva un sogno non preannuncia il futuro; è sciocco crederlo.<br />

Cambises, pour avoir songé en dormant que son frère devoit devenir Roy de Perse,<br />

le fit mourir: un frère qu’il aimoit et duquel il s’estoit toujours fié! Aristodemus, Roy<br />

des Messeniens, se tua pour une fantaisie qu’il print de mauvais augure de je ne sçay<br />

quel hurlement de ses chiens. Et le Roy Midas en fit autant, troublé et faché de<br />

quelque mal plaisant songe qu’il avoit songé. C’est priser sa vie justement ce qu’elle<br />

est, de l’abandonner pour un songe (Essais, III, 4, p. 817).<br />

Montaigne si fa beffe <strong>di</strong> quegli antichi personaggi che, per un falso presagio, hanno<br />

<strong>di</strong>strutto la loro vita o quella dei loro cari.<br />

I sogni possono anche contenere messaggi veritieri, ma sono sciolti da ogni<br />

postulato metafisico. Inseguendo le sue chimere e me<strong>di</strong>tando su malattie vere o simulate,<br />

Montaigne ricorda quanto aveva osservato un autore latino:<br />

Pline <strong>di</strong>ct d’un qui, songeant estre aveugle en dormant, s’en trouva l’endemain sans<br />

aucune mala<strong>di</strong>e precedente. La force de l’imagination peut bien ayder à cela,<br />

comme j’ay <strong>di</strong>t ailleurs, et semble que Pline soit de cet advis; mais il est plus vraysemblable<br />

que les mouvemens que le corps sentoit au dedans, desquels les medecins<br />

trouveront, s’ils veulent, la cause, qui luy ostoient la veuë, furent occasion du songe<br />

(ivi, II, 26, p. 669) 26 .<br />

La cecità sognata non era un presagio inviato da una potenza ultraterrena. Il sogno<br />

non era profetico, ma rivelatore <strong>di</strong> una patologia che non si era ancora manifestata.<br />

Il corpo avvertiva che la vista stava scemando e, nel sonno, aveva inviato il messaggio.<br />

Il sogno era un segnale <strong>di</strong>agnostico e pronostico. Non fu il sogno la causa <strong>del</strong>la<br />

cecità, ma piuttosto la cecità incombente che lo aveva prodotto. Alla causa patologica,<br />

riferita esclusivamente al corpo, se ne affianca un’altra <strong>di</strong> carattere psicologico, il<br />

sogno è riflesso <strong>di</strong> sensazioni e <strong>di</strong> pensieri <strong>del</strong>la veglia.<br />

Il rimorso e la cattiva coscienza possono prendere forma nella visione onirica:<br />

«Apollodorus songeoit qu’il se voyoit escorcher par les Schytes, et puis bouillir<br />

dedans une marmite, et que son coeur murmuroit en <strong>di</strong>sant: “Je te suis cause de tous<br />

tes maux”» (ivi, II, 5, p. 347). In questo caso il rimorso e la cattiva coscienza avevano<br />

preso forma nella visione onirica.<br />

Il sogno è il terreno privilegiato <strong>del</strong>la forza <strong>del</strong>l’immaginazione. Cippo, dopo aver<br />

trascorso un’intera giornata a vedere combattimenti <strong>di</strong> tori, ai quali aveva assistito<br />

«avec grande affection», il mattino seguente si svegliò con un paio <strong>di</strong> corna sulla fronte.<br />

A causa dei bollenti spiriti <strong>del</strong>la giovinezza – osserva malizioso Montaigne – il fenomeno<br />

riguarderà il risveglio <strong>di</strong> qualche giovane amante tra<strong>di</strong>to (ivi, I, 21, p. 96). Che l’imaginatio<br />

phantastica, facoltà <strong>del</strong>l’anima, interme<strong>di</strong>a tra sensibilità e intelletto, abbia il<br />

potere <strong>di</strong> agire sul corpo è un tema dalla lunga storia nella tra<strong>di</strong>zione filosofica dei neoplatonici<br />

e degli aristotelici (Dubois, 1986, pp. 44-6). Nel capitolo De la force de l’imagination,<br />

accanto alla vicenda <strong>di</strong> Cippo, Montaigne presenta con scettico <strong>di</strong>stacco e<br />

con una <strong>di</strong>chiarazione d’in<strong>di</strong>pendenza rispetto agli esempi citati («car les Histoires<br />

que j’emprunte, je les renvoye sur la conscience de ceux de qui je les prens», Essais, I,<br />

21, p. 104), una serie <strong>di</strong> storie straor<strong>di</strong>narie. Sono tutte riconducibili alla potenza <strong>del</strong>-


102 ISA DARDANO BASSO<br />

l’immaginazione, che non è un privilegio <strong>del</strong>l’uomo, dal momento che gli stessi fenomeni<br />

si verificano anche nel mondo degli animali 27 . Nell’Apologie egli riflette <strong>di</strong>sincantato<br />

sulla vana presunzione degli umani che credono <strong>di</strong> essere i soli a possedere tale<br />

facoltà. Uomini e animali sono ben più simili <strong>di</strong> quanto ritenga l’arroganza umana.<br />

Come gli uomini, gli animali nascono, si riproducono e muoiono. Comunicano tra<br />

loro, lottano per la sopravvivenza, mostrano forza, perspicacia e capacità <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento.<br />

La giustizia, l’amicizia, la fe<strong>del</strong>tà, la gratitu<strong>di</strong>ne, la clemenza sono concetti<br />

astratti, comuni agli uni e agli altri. Dotati d’immaginazione, anche gli animali hanno<br />

la capacità <strong>di</strong> ricreare in absentia situazioni vissute nello stato <strong>di</strong> veglia.<br />

Abituato ai furori <strong>del</strong>la battaglia, un cavallo freme mentre dorme nella sua lettiera:<br />

«il est certain qu’il conçoit en son ame un son de tabourin sans bruict, une armée<br />

sans armes et corps» (ivi, II, 12, p. 461). Il levriero che dormendo si agita quasi stesse<br />

inseguendo una lepre, insegue in realtà un fantasma: «c’est un lièvre sans poil et sans<br />

os» (ibid.). Il cane da guar<strong>di</strong>a che ringhia e si sveglia all’improvviso come se vedesse<br />

arrivare qualcuno, vede in sogno «un homme spirituel et imperceptible, sans <strong>di</strong>mension,<br />

sans couleur et sans estre» (ibid.). Da una <strong>di</strong>mensione ultraterrena il sogno, nella<br />

riflessione <strong>del</strong>l’autore degli Essais, è sceso in terra e non appartiene soltanto agli<br />

umani: i fantasmi <strong>del</strong> sogno accomunano uomini e animali.<br />

Vi sono poi i sogni <strong>del</strong>lo stesso Montaigne. Sono squarci <strong>del</strong>l’attività onirica proposti<br />

dalla memoria involontaria che la memoria volontaria non riesce a ricordare:<br />

Il m’en advient comme de mes songes: en songeant je les recommande à ma mémoire<br />

(car je songe volontiers que je songe), mais le lendemain je me represente bien leur<br />

couleur comme elle estoit, ou gaye, ou triste ou estrange; mais quels ils estoient au<br />

reste, plus j’ahane à les trouver, plus je l’enfonce en l’oubliance (ivi, III, 5, pp. 854-5).<br />

Montaigne affronta il sogno alla luce <strong>del</strong>la sua esperienza <strong>di</strong>retta, osserva come anche<br />

nella visione onirica si proietti lo sdoppiamento <strong>del</strong> suo io: «Je songe volontiers que je<br />

songe». I sogni riflettono, per quanto ciò possa essere possibile in un contesto in cui<br />

un <strong>di</strong>namismo incessante muta ogni cosa, le problematiche <strong>del</strong>la veglia, e uno dei temi<br />

ricorrenti nella sua me<strong>di</strong>tazione è l’alterità all’interno <strong>del</strong>l’io, mutevole e sfuggente 28 .<br />

Una considerazione che appare nell’ultimo capitolo degli Essais sembra riassumere<br />

le incursioni <strong>del</strong> nostro nel mondo <strong>del</strong> sogno:<br />

Je songe peu souvent; et lors c’est des choses fantastiques et des chimeres produictes<br />

communément de pensées plaisantes, plustost ri<strong>di</strong>cules que tristes. Et tiens qu’il est<br />

vray que les songes sont loyaux interpretes de nos inclinations; mais il y a de l’art à<br />

les assortir et entendre (ivi, III, 13, p. 1077).<br />

I sogni riflettono la duplicità <strong>del</strong>l’io, manifestano le preoccupazioni <strong>del</strong>la veglia. Il<br />

nostro io non può mostrare in modo <strong>di</strong>retto e naturale le pulsioni <strong>del</strong>l’inconscio; il<br />

super-io e le convenzioni sociali lo impe<strong>di</strong>scono. La <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> comprendere non<br />

deriva dal fatto che il messaggio <strong>del</strong> sogno non è <strong>di</strong>retto, ma simbolico e richiede<br />

quin<strong>di</strong> un’interpretazione, deve piuttosto essere inserita nel più ampio contesto <strong>del</strong><br />

problema <strong>del</strong>la conoscenza. Questo è un tema che si sviluppa lungo tutto l’arco <strong>del</strong>l’esperianza<br />

degli Essais.<br />

«Je ravassois presentement, comme je faicts souvant, sur ce, combien l’humaine<br />

raison est un instrument libre et vague…» (ivi, III, 11, p. 1003). Più <strong>del</strong> sogno, è la fantasticheria,<br />

che è evocata a più riprese. Non è necessario dormire per sognare. Sogni


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 103<br />

e fantasticherie sono posti sullo stesso piano. Ci sono «rêves», e ci sono «resveries,<br />

qui sont les songes des veillants» (ivi, II, 12, p. 581). Il sogno e la veglia costituiscono<br />

un continuum 29 . Il sogno è il momento in cui la luci<strong>di</strong>tà si appanna, in cui le facoltà<br />

intellettive sono assopite e la loro attività è rallentata; esse agiscono, ma «plus mollement<br />

et obscurement». Si tratta tuttavia <strong>del</strong>le stesse facoltà in azione nello stato <strong>di</strong><br />

veglia:<br />

Quand nous songeons, nostre ame vit, agit, exerce toutes ses facultez, ne plus ne<br />

moins que quand elle veille; mais si plus mollement et obscurement, non de tant<br />

certes que la <strong>di</strong>fferance y soit comme de la nuit à une clarté vifve; ouy, comme de la<br />

nuit à l’ombre: là elle dort, icy elle sommeille, plus et moins (ivi, II, 12, pp. 580-1).<br />

La <strong>di</strong>fferenza tra il sonno e la veglia, tra l’attività cogitativa e quella onirica non è<br />

netta: non è la luce contrapposta alle tenebre, ma la penombra che sfuma nell’ombra.<br />

Le tenebre avvolgono i nostri sonni, una luce crepuscolare è soffusa nella nostra<br />

veglia: nell’uno e nell’altro caso non ve<strong>di</strong>amo chiaramente. Ogni nostra attività si<br />

svolge nel crepuscolo <strong>del</strong>la coscienza: «Nous veillons dormants, et veillants dormons»<br />

(ivi, II, 12, p. 581). Durante il sonno sogniamo, durante la veglia ci abbandoniamo<br />

a fantasticherie. L’attività cogitativa produce fantasticherie ancora più oscure<br />

<strong>di</strong> quelle che si elaborano nel sonno.<br />

Nostre veillée est plus endormie que le dormir; nostre sagesse, moins sage que la folie;<br />

noz songes vallent mieux que noz <strong>di</strong>scours. […] Notre veiller n’est jamais si esveillé<br />

qu’il purge et <strong>di</strong>ssipe bien à point les resveries, qui sont les songes des veillants, et<br />

pires que songes (ivi, II, 12, pp. 551, 581).<br />

Con spirito critico Montaigne finge <strong>di</strong> censurare questa attività non sottoposta a un<br />

controllo superiore. L’estraniarsi per sognare gli è congeniale 30 . Le fantasticherie si<br />

presentano all’improvviso e si <strong>di</strong>ssolvono in un istante: ciò accade quando è a cavallo,<br />

quando è a tavola o giace nel letto, «mais plus à cheval où sont mes plus larges<br />

entretiens» (ivi, III, 5, p. 854). Un’atmosfera <strong>di</strong> sogno lo avvolge quando è assorto nella<br />

scrittura (Mathieu-Castellani, 1990, pp. 235-6). Gli Essais non sono forse intessuti <strong>di</strong><br />

«chimeres et montres fantasques» che egli cerca <strong>di</strong> «mettre en rolle» (Essais, I, 8,<br />

p. 34) e questa immagine non richiama le «choses fantastiques» e le «chimeres» dei<br />

sogni (ivi, III, 13, p. 1077)? Non aveva scritto nel capitolo Des livres che «A mesme que<br />

mes resveries se presentent, je les entasse» (ivi, II, 10, p. 388)? 31<br />

La formulazione <strong>del</strong>le idee che si affacciano alla sua mente avviene in un’atmosfera<br />

onirica:<br />

J’ay tousjours une idée en l’ame et certaine image trouble, qui me presente comme en<br />

songe une meilleure forme que celle que j’ay mis en besongne, mais je ne la puis saisir<br />

et exploiter (ivi, II, 17, p. 620).<br />

L’aspetto formale <strong>del</strong> suo messaggio non lo interessa più <strong>di</strong> tanto: si tratta <strong>di</strong> un’attività<br />

che egli tende a sminuire dal momento che non è un «faiseur de livres» (ivi, II, 37,<br />

p. 764). Avverte che nel passaggio dal pensiero allo scritto c’è una sfasatura, la parola<br />

non rappresenta l’idea che si era affacciata alla sua mente. Formula una frase, ma non<br />

è sod<strong>di</strong>sfatto; la riformula, ma l’esito non è migliore. La pagina non rende il travaglio<br />

<strong>del</strong>la ricerca, ma piuttosto l’amara constatazione <strong>del</strong> nostro mutare:


104 ISA DARDANO BASSO<br />

En mes escris mesmes je ne retrouve pas tousjours l’air de ma premiere imagination;<br />

je ne sçay ce que j’ay voulu <strong>di</strong>re, et m’eschaude souvent à corriger et y mettre un nouveau<br />

sens, pour avoir perdu le premier qui valloit mieux. Je ne fay qu’aller et venir:<br />

mon jugement ne tire pas toujours avant; il flotte, il vague (ivi, II, 12, p. 549).<br />

L’atmosfera dai contorni indecisi <strong>del</strong> sogno lo avvolge quando, in silenzioso raccoglimento,<br />

nella sua biblioteca, me<strong>di</strong>ta e concretizza la sua fantasticheria nelle pagine<br />

degli Essais:<br />

La, je feuillette à cette heure un livre, à cette heure un autre, sans ordre et sans dessein,<br />

à pieces descousues; tantost je resve, tantost j’enregistre et <strong>di</strong>cte, en me promenant,<br />

mes songes que voicy (ivi, III, 3, p. 806).<br />

Che dorma o vegli o si abbandoni alla fantasticheria, il nostro si muove sempre in una<br />

zona d’ombra, <strong>di</strong> oscurità: «Ce sont tousjours tenebres et tenebres Cymmeriennes»<br />

(ivi, II, 12, p. 581). Il ricordo ovi<strong>di</strong>ano richiama alla mente la grotta oscura e silenziosa<br />

dove, tra papaveri e altre piante soporifere, l’indolente <strong>di</strong>o Sonno era languidamente<br />

<strong>di</strong>steso, circondato da una fitta schiera <strong>di</strong> fanciulletti addormentati: i sogni, i<br />

suoi figli. Nelle Metamorfosi, XI, vv. 592-632 (Ovi<strong>di</strong>o, 1930, III, pp. 21-3) Iride, messaggera<br />

inviata da Giunone, dopo aver concluso la sua missione, fugge dalla caverna,<br />

non appena si accorge che i vapori <strong>del</strong> luogo stanno per impossessarsi <strong>di</strong> lei. Non così<br />

Montaigne che si abbandona con compiacimento tra le braccia <strong>del</strong> <strong>di</strong>o Sonno: è un<br />

fatto naturale (Essais, III, 5, p. 586 e I, 44, pp. 262-4); ma il sonno è anche immagine <strong>di</strong><br />

morte: «Ce n’est pas sans raison qu’on nous fait regarder à nostre sommeil mesme,<br />

pour la ressemblance qu’il a de la mort» (ivi, II, 6, p. 351). Per l’autore degli Essais il<br />

sonno non è legato a sensazioni <strong>di</strong> angoscia; è opacità serena. La natura stessa, «mère<br />

bienfaisante», vuole abituarci all’idea <strong>del</strong>la morte inevitabile con l’immagine <strong>del</strong><br />

sonno. L’esperienza personale torna ancora una volta quando Montaigne ricorda<br />

quella caduta da cavallo che lo lasciò tra la vita e la morte. La vita sembrava venir<br />

meno: egli descrive il fluttuare tra coscienza e incoscienza e l’infinita dolcezza con la<br />

quale si abbandonava a tale sensazione:<br />

C’estoit une imagination qui ne faisoit que nager superficiellent en mon ame, aussi<br />

tendre et aussi foible que tout le reste, mais à la verité non seulement exempte de desplaisir,<br />

ains meslée à cette douceur que sentent ceux qui se laissent glisser au sommeil<br />

(ivi, II, 6, p. 354).<br />

La rêverie è privilegiata, ma lo sguardo si volge anche al sogno. Nei suoi anni il sonno<br />

era il luogo <strong>del</strong>la paura e <strong>del</strong>l’angoscia, ma Montaigne non è turbato da incubi. I<br />

sogni angosciosi, nati da cattiva coscienza come quello <strong>di</strong> Apollodoro, non lo interessano.<br />

Giunto al termine <strong>del</strong>la vita, non potendo più godere «qu’en fantaisie et en<br />

songe, pour destourner par ruse le chagrin et la vieillesse» (ivi, III, 5, p. 819), egli si<br />

augura <strong>di</strong> ritrovare la giovinezza perduta grazie a un sentimento amoroso che<br />

«rechaufferoit, au moins en songe, ce sang que nature abandonne» (ivi, II, 6, p. 872);<br />

desidera un sogno che esorcizzi la vecchiaia 32 .<br />

A questo dolce abbandono tra rêve e rêverie fa riscontro la vigile angoscia che pervade<br />

il Du sortilege. A una concezione <strong>del</strong>l’attività onirica come spazio psichico <strong>del</strong>l’in-


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 105<br />

volontario fa riscontro la visione <strong>del</strong> sogno come messaggio posto sotto il segno <strong>del</strong>la<br />

trascendenza. Lancre non è un sognatore, è un visionario. Già nel Tableau de l’incostance<br />

et instabilité de toutes choses aveva mostrato il suo sguardo allucinato sulla<br />

realtà che lo circonda: il mondo è un’immensa Wunderkammer dove opera Dio, artefice<br />

supremo <strong>di</strong> ogni meraviglia e dove non è dato osservare la natura sfuggente e<br />

misteriosa con occhio <strong>di</strong>sincantato (Dardano Basso, 1979, pp. 130-4). Lo sguardo deve<br />

scrutare e ricercare segni, i quali sono <strong>di</strong>sseminati nel cammino <strong>del</strong>l’homo religiosus<br />

e attendono <strong>di</strong> essere decifrati. La stessa autorità ecclesiastica <strong>di</strong> fronte a tale fenomeno<br />

«accepte, modère, canonise, exploite et ordonne» (Massaut, 1993, p. 10). Con il<br />

passare degli anni l’interesse giovanile per i fenomeni <strong>di</strong> magia naturale si trasformò<br />

in avversione e condanna. Lancre non è un caso isolato, sovente la magia bianca è<br />

assimilata alla magia nera 33 . Il Rinascimento, com’è noto, ha visto nascere un grande<br />

interesse per l’esoterismo; il desiderio <strong>di</strong> conoscere si spinge in settori arcani, come<br />

l’astrologia, l’alchimia, la teosofia. Il Corpus Hermeticum presenta la scienza d’origine,<br />

come prisca theologia o piuttosto prisca magia. La libido scien<strong>di</strong> va verso un sapere<br />

iniziatico e ciò le conferisce implicitamente un carattere trasgressivo 34 . I demonologi<br />

poi tendevano a considerare ogni pratica magica come una manifestazione <strong>di</strong><br />

negromanzia. Tale atteggiamento provocò la reazione <strong>di</strong> Naudé che scrisse l’Apologie<br />

pour tous les grands hommes qui ont été faussement accusés de magie per <strong>di</strong>fendere<br />

filosofi e naturalisti accusati <strong>di</strong> essere maghi e stregoni, oltre che da Gesuiti violenti<br />

come il P. Garasse, da magistrati solerti quali il nostro Lancre 35 .<br />

I processi <strong>di</strong> stregoneria, i racconti degli abominevoli e ripugnanti rituali <strong>del</strong> sabba,<br />

gli spettacoli <strong>di</strong> possessione <strong>di</strong>abolica, <strong>di</strong> esorcismi e <strong>di</strong> esecuzioni che si susseguono,<br />

hanno fatto entrare il demonio nell’immaginario <strong>del</strong> tempo, sia in ambiente protestante<br />

che cattolico 36 . Se alcuni dubitarono <strong>del</strong>l’esistenza <strong>del</strong>la strega e dei suoi malefici,<br />

nessuno negò mai l’esistenza <strong>di</strong> Satana 37 . In questo contesto deve essere situato Lancre<br />

e la sua ossessione <strong>del</strong> demonio, presenza sottesa tra naturale e soprannaturale. Nella<br />

prima parte <strong>del</strong> Du sortilege, centrata sul legame tra eresia e magia, il <strong>di</strong>avolo tesse le<br />

trame <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse eresie. Sono ricordati gli eretici dei primi secoli <strong>del</strong>la Chiesa, come<br />

i seguaci <strong>di</strong> Basilide, <strong>di</strong> Carpocrate, <strong>di</strong> Valentino, <strong>di</strong> Marcione e quelli contemporanei,<br />

come gli Alumbrados e i Rosacroce. Quanto alla <strong>di</strong>vinazione e alle sue <strong>di</strong>verse forme,<br />

tema <strong>del</strong>la seconda parte, Lancre non ha dubbi: «Or la plus grande, la plus impie et<br />

dangereuse superstition de toutes, et celle en laquelle le vray Dieu se trouve le plus<br />

offencé, est la <strong>di</strong>vination» (Lancre, 1627, p. 72), dal momento che tale pratica «n’est<br />

autre chose qu’une manifestation artificielle des choses à venir, occultes et cachées aux<br />

hommes, en consequence de quelque pacte faict avec le Demon» (ivi, p. 79). Esamina<br />

i <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>le quali offre al lettore un ricco repertorio 38 . Si tratta naturalmente<br />

<strong>di</strong> pratiche dalle quali prende le <strong>di</strong>stanze: in esse il demonio opera, più o<br />

meno, <strong>di</strong>rettamente. Nella terza parte <strong>del</strong> trattato si parla <strong>di</strong> sortilegi. Qui, più che in<br />

ogni altro scritto <strong>di</strong> Lancre, si può osservare l’assimilazione <strong>del</strong>la magia naturale alla<br />

negromanzia. Il mago non è più colui che conosce i misteriosi legami tra microcosmo<br />

e macrocosmo e li sfrutta per una finalità benefica (si pensi ai talismani e agli inni <strong>di</strong><br />

Marsilio Ficino e <strong>di</strong> Pico), si è trasformato in un’incarnazione <strong>di</strong>abolica, in uno stregone<br />

malefico. Ancora alcuni anni e tali pratiche saranno osservate alla luce fredda <strong>del</strong>la<br />

ragione. Le Quaestiones in Genesim <strong>di</strong> Mersenne, pubblicate nel 1623, segnarono la fine<br />

<strong>del</strong>la magia rinascimentale e la nascita <strong>del</strong>la scienza (Yates, 1969, pp. 465-71). L’anno<br />

precedente nell’Incredulité et mescreance, Lancre aveva condannato Cardano, Agrippa,<br />

Della Porta, Tritemio, maghi malefici che avevano saputo <strong>di</strong>ssimulare, più o meno abil-


106 ISA DARDANO BASSO<br />

mente, la loro negromanzia (Lancre, 1622, p. 79). La magia naturale è condannata non<br />

perché inutile e priva <strong>di</strong> senso, ma perché degenera facilmente in magia <strong>di</strong>abolica, strumento<br />

<strong>di</strong> cui il demonio si serve per raggiungere i suoi scopi. La frontiera tra i due<br />

domini non è nettamente <strong>del</strong>imitata, spetta al magistrato, affiancato dal me<strong>di</strong>co e dal<br />

teologo, <strong>di</strong>stinguere. I mali che affliggono l’uomo possono talvolta essere dovuti a<br />

cause naturali nascoste, ma spesso si tratta <strong>di</strong> malefici <strong>del</strong> demonio. Se i primi possono<br />

essere curati con me<strong>di</strong>camenti naturali considerando le arcane corrispondenze <strong>del</strong><br />

mondo <strong>del</strong>la natura, sui malefici tali rime<strong>di</strong> risultano <strong>del</strong> tutto inefficaci. Si può agire<br />

solo con pericolosi interventi demoniaci o, meglio ancora, invece <strong>di</strong> seguire i subdoli<br />

consigli «d’un Medecin caut et ruzé», quale è appunto il demonio, affidarsi alla misericor<strong>di</strong>a<br />

<strong>di</strong>vina, «au Tout-puissant, vray et souverain Aesculape du ciel et de la terre» 39 .<br />

Il <strong>di</strong>avolo è una forza malefica che vuole il male <strong>del</strong>l’uomo; con il permesso <strong>di</strong>vino<br />

e grazie alla sua capacità <strong>di</strong> conoscenza, superiore a quella degli umani, è in grado<br />

<strong>di</strong> operare pro<strong>di</strong>gi, come quello <strong>di</strong> fornire pre<strong>di</strong>zioni che possono anche realizzarsi.<br />

Si limita ovviamente a eventi congetturabili, dal momento che non può intervenire su<br />

ciò che <strong>di</strong>pende dal libero arbitrio, tuttavia la sua presenza è, per l’uomo, fonte <strong>di</strong><br />

insicurezza, sgomento, terrore.<br />

Tra le <strong>di</strong>verse pratiche presenti nel Du sortilege appare la <strong>di</strong>vinazione me<strong>di</strong>ante il<br />

sogno, una pratica che, in un primo momento, non sembrò interessare particolarmente<br />

Lancre 40 .<br />

Nella breve voce Oneiropolie ou Oniromantie, egli ricorda il «resveur Artemidore»<br />

che ha raccolto in cinque libri quanto era stato detto sul sogno nel mondo antico,<br />

conservando testimonianze preziose <strong>di</strong> opere perdute. Ricorda poi un certo Junian<br />

Magus, una sorta <strong>di</strong> ciarlatano che esercitava in Italia l’arte <strong>di</strong> interpretare i sogni: «De<br />

la memoire de nos Peres un certain Junian Magus, faisoit tres vainement profession de<br />

cet art en Italie». Del Rio, nel capitolo <strong>del</strong>le Disquisitiones Magicae de<strong>di</strong>cato ai sogni,<br />

aveva scritto: «Avorum quoque memoria, hanc in Italia vanissime profitebatur artem<br />

Junianus Majus: cujus extant epistolae et libelli quidam grammatici». Il dotto gesuita<br />

richiamava in una nota in margine i Dies Geniales <strong>di</strong> Alessandro Alessandri. In effetti,<br />

il giurista napoletano ricordava nella sua compilazione il conterraneo Junianus<br />

Maius, uomo <strong>di</strong> grande cultura, che «somniorum quoque omnis generis ita verus<br />

coniector fuit, ut ipsius responsa <strong>di</strong>vina fere monita haberetur» 41 . L’oneirocritico sotto<br />

lo sguardo dei tre <strong>di</strong>versi autori prende una coloritura <strong>di</strong>versa. Alessandro Alessandri<br />

lo ritiene un valido interprete <strong>di</strong> sogni e ricorda <strong>di</strong>versi casi <strong>di</strong> spiegazioni che si rivelarono<br />

vere, anzi tiene a sottolineare che se i presagi dei sogni in un primo momento<br />

lo lasciavano dubbioso, dopo aver visto all’opera Junianus Maius, li ritiene annunci <strong>di</strong><br />

verità. Del Rio, pur considerando l’indovino un uomo <strong>di</strong> grande cultura, giu<strong>di</strong>ca vana<br />

la sua arte <strong>di</strong> interpretare i sogni. Nella lettura <strong>di</strong> Lancre tale personaggio è <strong>di</strong>venuto<br />

Junianus Magus (nomen omen!) ed è un impostore. L’oneirocritico è un ciarlatano e<br />

tale personaggio risponde alle esigenze <strong>di</strong> una società in crisi, alla ricerca <strong>di</strong> certezze 42 .<br />

Dislocazioni, condensazioni e simbolizzazioni hanno reso criptico il messaggio onirico<br />

che presenta una realtà al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione spazio-temporale. A ciò si aggiunga<br />

l’ambiguità <strong>del</strong>l’interprete, un personaggio <strong>di</strong>fficilmente definibile, una sorta <strong>di</strong><br />

me<strong>di</strong>atore tra umano e <strong>di</strong>vino. Non si dubita <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong> un messaggio nel sogno,<br />

ma piuttosto <strong>del</strong>le capacità esegetiche <strong>del</strong> commentatore.<br />

Lancre aveva riservato uno spazio esiguo alla trattazione <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> presagio<br />

nell’Incredulité et mescreance du sortilege. Inserendo la voce Oneiropolie ou Oniromantie<br />

nel Du sortilege, ritenne opportuna un’aggiunta nella quale esponeva la sua


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 107<br />

posizione, facendo propria un’osservazione <strong>di</strong> Gregorio Magno. Nonostante le apparenze,<br />

il passo non è il riflesso <strong>di</strong> una relazione <strong>di</strong>retta tra il nostro e Gregorio Magno,<br />

ma <strong>di</strong> una relazione me<strong>di</strong>ata attraverso Jean-Jacques Boissard, un autore che Lancre<br />

sta <strong>di</strong>sinvoltamente traducendo e copiando 43 .<br />

Nel Du sortilege compare un’altra voce de<strong>di</strong>cata all’onirologia: Songe. La trattazione,<br />

ampia e articolata, è il risultato <strong>di</strong> letture successive alla stesura <strong>del</strong>l’Incredulité<br />

et mescreance.<br />

Le Songe que plusieurs Autheurs veulent reduire en art, est une Divination qui semble<br />

estre commune aux bestes aussi bien qu’aux hommes, à ce que <strong>di</strong>t Aristote livre 4.<br />

ch.10. de l’Histoire des Animaux, ce qui est advenu par la Providence de Dieu pour<br />

monstrer que nous sommes encores plus bestes que les animaux, qui songent aussi<br />

bien que les hommes, veu qu’ils ne donnent nulle suitte ny interpretation, ny effect à<br />

leurs songes, et si faisons bien nous, et sont en ce point plus prudents que les hommes,<br />

lesquels forment et composent de leurs songes une Divination, de laquelle ils veulent<br />

tirer le bon ou mauvais evenement de leurs affaires, qui leur donnent des apprehensions<br />

mortelles, et par fois des terreurs paniques si chaudes, que leur bon sens et entendement<br />

s’escartent bien souvent parmy ces resveries (Lancre, 1627, p. 234).<br />

Il sogno è comune agli uomini e agli animali aveva sostenuto Aristotele; Montaigne<br />

concorda e mostra la vanità <strong>del</strong>la presunzione umana 44 . Lancre evidenzia un altro<br />

aspetto: l’inefficacia <strong>del</strong>l’interpretazione <strong>del</strong> sogno. Rispettoso degli insegnamenti<br />

<strong>del</strong>la Chiesa che accettava a malincuore le pratiche <strong>di</strong>vinatorie (le quali in ogni modo<br />

sollecitavano la curiosità <strong>del</strong> nostro!), egli preferisce fare riferimento ad Aristotele,<br />

non a Montaigne. Eppure quelle pagine nelle quali l’autore degli Essais me<strong>di</strong>ta sulla<br />

forza <strong>del</strong>l’immaginazione erano ben note a Lancre che ne aveva parlato, e con toni<br />

polemici, nel precedente trattato <strong>del</strong>l’Incredulité et mescreance 45 .<br />

Il problema <strong>del</strong>l’immaginario nel sogno non viene quin<strong>di</strong> affrontato da Lancre<br />

che si sofferma invece sull’origine <strong>del</strong> sogno. Nella Bibbia è detto a più riprese che il<br />

sogno è uno strumento <strong>di</strong> rivelazione <strong>di</strong>vina. L’oniromanzia non è scienza umana, è<br />

dono <strong>del</strong> Cielo. Ispirati da Dio, Giuseppe e Daniele hanno interpretato sogni; Dio ha<br />

inviato sogni profetici ai Magi e a san Giuseppe. Lancre presenta poi le <strong>di</strong>verse teorie<br />

filosofiche: all’interpretazione naturalistica <strong>di</strong> Aristotele che dubita <strong>del</strong> valore<br />

mantico <strong>del</strong> sogno si contrappone quella dei platonici, sostenitori <strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong><br />

un messaggio <strong>di</strong>vino 46 . Una posizione antitetica <strong>di</strong>vide gli stoici dagli epicurei, i primi<br />

(tra questi sono annoverati Artemidoro e Cardano) sostenevano che un messaggio<br />

<strong>di</strong>vinatorio è presente nella visione onirica e tale concezione ben si accordava con la<br />

loro teoria <strong>del</strong>la predeterminazione; i secon<strong>di</strong> ritenevano i sogni privi <strong>di</strong> significato:<br />

non ne sono autori né Dio, né la natura.<br />

Anche la tipologia <strong>del</strong> sogno e le sue classificazioni interessano Lancre che accoglie<br />

la tripartizione presente nel De Anima <strong>di</strong> Tertulliano; si tratta <strong>del</strong>la classificazione<br />

più seguita in ambiente cristiano: i sogni si <strong>di</strong>vidono in naturali, <strong>di</strong>vini e demoniaci 47 .<br />

Trattando dei sogni naturali e dei loro messaggi, Lancre ricorda che Giorgio<br />

Raguseo «sçavant philosophe de Padoue» è dubbioso: da buon seguace <strong>del</strong>la filosofia<br />

aristotelica, ritiene che non bisogna né rigettare né accettare ciecamente il messaggio<br />

onirico, tuttavia è opportuno prestarvi attenzione 48 .<br />

Segue la descrizione <strong>di</strong> alcuni sogni naturali osservati alla luce <strong>di</strong> un’eziologia psicosomatica.<br />

Un tale, secondo quanto riferisce Galeno, si vide paralizzato in sogno e<br />

lo <strong>di</strong>venne al risveglio. Cornelio Rufo sognò <strong>di</strong> perdere la vista e la perdette vera-


108 ISA DARDANO BASSO<br />

mente, come riferisce Plinio 49 . Le cause, <strong>di</strong> natura patologica, erano intrinseche ai<br />

sognatori stessi. Tra i sogni che derivano da una motivazione estrinseca è ricordato<br />

quello <strong>di</strong> Astiage: è preannunciata, secondo quanto aveva scritto Erodoto, la nascita<br />

<strong>di</strong> Ciro, il futuro conquistatore <strong>del</strong>l’Asia. Si precisa tuttavia che ciò fu possibile «non<br />

en vertu et consequence du songe, mais par sa suffisance et industrie meslée avec la<br />

fortune» (Lancre, 1627, p. 236) 50 . Cesare, dopo aver pianto sulla statua <strong>di</strong> Alessandro<br />

Magno, sognò <strong>di</strong> giacere con la propria madre, gli indovini trassero dal sogno l’auspicio<br />

che «la terre comme mere de tout le monde lui obeïroit» (ibid.) 51 .<br />

L’abilità <strong>del</strong>l’interprete è necessaria per leggere il sogno, e qui viene ricordato il<br />

platonico Sinesio che aveva proposto, «plus ingenieusement que veritablement» (ivi,<br />

p. 237), una serie <strong>di</strong> interpretazioni <strong>del</strong>le immagini oniriche. Quanto alla possibilità<br />

<strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare i propri sogni grazie ad alcuni artifici, Lancre è piuttosto scettico: «ce<br />

que je croiray, quand je l’auray veu par experience» (ibid.); eppure Plinio sosteneva<br />

che, grazie alla pietra eumete (che sarà ricordata anche da Cardano) posta sotto il<br />

proprio capo, poteva avere sogni oracolari 52 .<br />

Concludendo l’esposizione sui sogni naturali, Lancre concorda con quanto si<br />

<strong>di</strong>ceva nei testi omerici,<br />

que des songes naturels aucuns sont vrays, d’autres sont faux. Aux faux il [Omero]<br />

donne une porte d’yvoire, aux vrais une de corne, peut-estre parce que la corne se<br />

peut par art faire transparente, si bien qu’on verra la chose facilement au travers, mais<br />

non pas de mesme l’yvoire (ibid.).<br />

Sono evocate le due porte <strong>del</strong> sogno, l’una <strong>di</strong> avorio e l’altra <strong>di</strong> corno, <strong>di</strong> cui parlano<br />

Omero (O<strong>di</strong>ssea, XIX, vv. 560-567) e Virgilio (Eneide, VI, vv. 893-899), ma i due poeti<br />

non sono le fonti che il nostro ha presenti 53 .<br />

Se i sogni naturali, che non sono vere e proprie profezie, hanno bisogno <strong>di</strong> interpreti,<br />

i sogni <strong>di</strong>vini, i soli veramente profetici, non richiedono l’intervento <strong>di</strong> un onirocritico.<br />

Ma Lancre è timoroso e <strong>di</strong>ffidente: i tranelli ai quali ricorre il demonio per<br />

ingannare i mortali forse non permettono <strong>di</strong> riconoscere imme<strong>di</strong>atamente tali sogni,<br />

«pourveu qu’on soit asseuré qu’ils sont <strong>di</strong>vins» (Lancre, 1627, p. 237) 54 . Per la loro lettura<br />

bisogna abbandonarsi nelle mani <strong>di</strong> Dio, che ne permette la comprensione soltanto<br />

a coloro che sono illuminati dalla sua grazia, «car s’ils sont envoyez de Dieu, il<br />

en sera luy mesme l’interprete et en donnera le vray sens au songeur» (ivi, p. 238). Il<br />

limite tra il sogno, <strong>di</strong> cui si ricordano esempi dalla Sacra Scrittura (Abramo, Giacobbe),<br />

e la visione sono qui sfumati. Non bisogna stupirsi se Dio invia i suoi messaggi<br />

agli umani mentre dormono. Nella pace <strong>del</strong> sonno (evocata in ben altro modo negli<br />

Essais!), la mente è più ricettiva. Si precisa poi che la conoscenza non è solo attività<br />

dei sensi, ma è anche illuminazione. Un bagliore <strong>di</strong> neoplatonismo si inserisce in un<br />

processo condotto sulla scorta <strong>del</strong>le teorie dei peripatetici:<br />

C’est parce que pendant le sommeil, l’esprit est vuide et libre, et plus prompt à concevoir,<br />

car alors il ne recherche rien exactement, ains il reçoit seulement plaisamment<br />

ce qui luy est envoyé du Ciel. Pour nous donner entendre, qu’outre la science naturelle,<br />

laquelle s’acquiert par un long temps par le moyen des sens, il y a encore une<br />

autre science naturelle, laquelle sans l’employ des sens, et par la seule influence de<br />

Dieu, s’acquiert en un moment. Car qu’est-ce qu’Adam n’a appris pendant son sommeil,<br />

combien Salomon, combien les Prophetes estans en repos ont-ils apris de<br />

choses? (ibid.).


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 109<br />

Aristotele, «adonné totalement aux choses naturelles», ritiene che le visioni oniriche<br />

siano un residuo <strong>di</strong> sensazioni provate durante la veglia. All’inizio <strong>del</strong> De <strong>di</strong>vinatione<br />

per somnium egli aveva espresso la sua perplessità sulla vali<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> loro significato<br />

premonitorio: stenta a credervi, ma non si sente <strong>di</strong> negarlo. Dio non è l’autore dei<br />

sogni i quali non sono <strong>di</strong> origine <strong>di</strong>vina, ma demonica. I pagani avevano fatto dei<br />

demoni le loro <strong>di</strong>vinità, e tali <strong>di</strong>vinità fallaci inviavano astutamente i loro falsi messaggi<br />

a poveri creduloni. Ecco spiegato il motivo per cui Aristotele non riesce a comprendere<br />

il fatto che i sogni profetici siano inviati a degli i<strong>di</strong>oti e a degli ignoranti,<br />

piuttosto che a dei saggi. Conclude Lancre:<br />

Mais à nous qui adorons le vray Dieu, la raison d’Aristote n’a nulle efficace, car nous<br />

confessons ingenuëment, que les songes <strong>di</strong>vins sont les plus souvent envoyez aux<br />

hommes, pleins de doctrine, pieté et saincteté.<br />

Encore que nous ne nierons pas, qu’il en envoye aussi par fois aux meschans et<br />

scelerats, afin qu’en demandant l’interpretation à des saincts personnages, ils mettent<br />

leur ame en meilleur estat et recognoissent leur Createur (ivi, pp. 238-9).<br />

Aristotele deve tacere davanti alle verità <strong>del</strong>la fede, non c’è posto nell’universo <strong>di</strong><br />

Lancre (e <strong>del</strong>la sua fonte!) per la doppia verità, dal momento che il <strong>di</strong>saccordo tra<br />

fede e ragione non è che la conseguenza <strong>del</strong>la nostra misera con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> mortali,<br />

incapaci <strong>di</strong> raggiungere la verità assoluta. Con l’immagine e<strong>di</strong>ficante <strong>del</strong> sogno <strong>del</strong><br />

Faraone e <strong>di</strong> quello <strong>di</strong> Nabucodonosor, ammoniti nel sonno da messaggi <strong>di</strong>vini affinché<br />

possano ravvedersi, si conclude la trattazione <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> sogni.<br />

«Mais que <strong>di</strong>rons nous des songes demoniaques, faut-il tirer d’eux aucune sorte<br />

de <strong>di</strong>vination?» (ivi, p. 239). La risposta è naturalmente negativa dal momento che si<br />

tratta <strong>di</strong> sogni vani, ambigui e conturbanti dei quali a più riprese nella Bibbia si proibisce<br />

agli uomini <strong>di</strong> servirsi. Sulla scorta <strong>di</strong> quanto aveva sostenuto Gregorio Magno,<br />

e con una forte impronta <strong>di</strong> agostinismo, si riba<strong>di</strong>sce ancora una volta che i demoni<br />

sono ovunque, anche nei sogni. Sant’Agostino fu un autore letto e me<strong>di</strong>tato a lungo<br />

da Lancre negli ultimi anni <strong>del</strong>la sua vita. Ciò è confermato dalla presenza <strong>di</strong>ffusa nel<br />

Du sortilege <strong>di</strong> questo Padre <strong>del</strong>la Chiesa che visse in un’epoca <strong>di</strong> insicurezze e <strong>di</strong><br />

angosce, non troppo <strong>di</strong>versa da quella in cui si trovò a vivere Lancre. C’è poi un altro<br />

tratto che avvicina il nostro al vescovo <strong>di</strong> Ippona: angosciati dal <strong>di</strong>lemma tra libero<br />

arbitrio e predestinazione e tormentati dalla curiosità <strong>di</strong> conoscere il futuro, avvertono<br />

entrambi uno stretto legame tra l’arte <strong>del</strong>la <strong>di</strong>vinazione e la presenza <strong>del</strong>lo spirito<br />

<strong>del</strong> male 55 . Scrive Lancre a proposito dei demoni:<br />

Ils se meslent donc par fois és songes, et troublent et esbranlent les esprits des<br />

hommes de <strong>di</strong>verses perturbations, comme de cholere, de luxure, de haine, de desespoir,<br />

et autres semblables choses.<br />

Par fois aussi ils troublent l’entendement des dormans, et par la signification des<br />

choses occultes, et des futures, et par des songes obscurs et <strong>di</strong>fficiles, qui se peuvent<br />

tourner de deux costez, ils les illudent.<br />

Ils cognoissent ce qu’ils doivent faire eux mesmes, et ce qui doit aussi necessairement<br />

naistre des causes naturelles.<br />

Plusieurs choses leur sont aussi cognuës qui ne tombent soubs nos sens, ny sur la<br />

pointe de nostre intellect, ils peuvent in<strong>di</strong>quer les choses (si Dieu ne les prohibe) par<br />

l’object et representation de <strong>di</strong>vers simulachres, pendant que les hommes reposent.<br />

Mais les choses contingentes qui sont à venir, desquelles la cognoissance particuliere<br />

appartient à Dieu, ils ne les peuvent annoncer.<br />

Et de là sont venus les erreurs des Gentils.


110 ISA DARDANO BASSO<br />

Gli antichi, che non conoscevano il vero Dio, sono caduti nell’errore <strong>di</strong> adorare e<br />

invocare come <strong>di</strong>vinità i demoni. Subornati dalla potenza demoniaca che scambiavano<br />

per <strong>di</strong>vina, erano convinti <strong>del</strong> valore mantico <strong>del</strong> sogno. Dalla loro credulità è nata<br />

l’oniromanzia.<br />

Cette trop grande credulité, laquelle il y a ja longtemps s’est escoulée en l’entendement<br />

de plusieurs, a engendré cette conjectation par les songes, que les Grecs appellent<br />

onqropolíwn, et laquelle certains hommes scelerats et impies, lesquels les<br />

Demons ont esleu pour ministres de leurs illusions et prestiges, ont tasché de revoquer<br />

en art (ivi, p. 240).<br />

Accanto alla <strong>di</strong>visione tripartita in sogni naturali, <strong>di</strong>vini e <strong>di</strong>abolici, ne appare un’altra.<br />

Lancre <strong>di</strong>stingue i sogni in teorematici e allegorici e tale classificazione era ben nota<br />

agli onirologi. I sogni teorematici sono quelli che hanno un messaggio manifesto, presentano<br />

avvenimenti <strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana «comme quand un voyageur par mer, songe<br />

qu’il faict naufrage, et perit par naufrage ou comme quand quelqu’un songe qu’il<br />

reçoit quelque plaie ou argent de quelqu’un, et de faict il en prend le lendemain» (ivi,<br />

p. 241). Nei sogni allegorici, più oscuri e misteriosi «tellement que d’une chose, on tire<br />

la signification d’une autre» (ibid.), il messaggio è trasmesso in forma simbolica 56 .<br />

Cicerone ricorda che un tale sognò un uovo appeso alla sponda <strong>del</strong> suo letto: un tesoro<br />

era nascosto sotto il giaciglio <strong>del</strong> sognatore, così <strong>di</strong>sse l’indovino. Si scava e si trova<br />

oro e argento; parte <strong>di</strong> quest’ultimo è offerta all’interprete, il quale commenta che <strong>del</strong>l’uovo<br />

ha avuto soltanto un po’ <strong>di</strong> albume, avrebbe voluto anche un po’ <strong>di</strong> tuorlo. È<br />

sfiorata, con una battuta scherzosa, la venalità degli indovini, avi<strong>di</strong> e imbroglioni. I<br />

sogni teorematici sono vani, anche se talvolta possono casualmente realizzarsi, quanto<br />

ai sogni allegorici sono liquidati come «jeux d’enfant et contes de vieille» (ibid.) 57 .<br />

Nella parte finale <strong>del</strong>la trattazione, per sottolineare quanto siano assurde le <strong>di</strong>verse<br />

pratiche volte a interpretare i sogni, fermo restando che il potere <strong>di</strong>vino darà<br />

all’uomo la capacità <strong>di</strong> riconoscere e comprendere i sogni inviatigli, Lancre si sposta<br />

dai trattati degli autori classici e dei Padri <strong>del</strong>la Chiesa al mondo <strong>del</strong>la cultura popolare,<br />

agli opuscoli che offrivano al lettore le “chiavi” per interpretare i sogni.<br />

C’est chose ri<strong>di</strong>cule ce qu’ils [gli autori dei “libri dei sogni”] escrivent de la feste de<br />

la Nativité de nostre Seigneur, et de l’Annonciation de l’heureuse Vierge: car (<strong>di</strong>sentils)<br />

des songes qui adviennent ces jours-là, on a accoustumé de pre<strong>di</strong>re des choses<br />

grandes, admirables, et stables: parce que les festes sont stables. et n’est pas de mesme<br />

si les songes se font ez autres festes mobiles, car elles signifient bien des choses admirables,<br />

mais toutes fois qui sont subiectes à <strong>di</strong>vers changement (ivi, pp. 241-2).<br />

Dalle citazioni <strong>di</strong> autori quali Aristotele, Galeno, Sinesio, Artemidoro, Cardano o Plinio<br />

si passa ora a pratiche <strong>di</strong> carattere popolare. Manoscritti come i Songes de Daniel<br />

o l’Explication des songes avec le moyen pour connoistre bonne ou mauvaise fortune,<br />

incunaboli e testi a stampa come Le songe de Daniel le prophete translatez de latin en<br />

françois, Les songes et la signification d’iceulx, Les songes et l’exposition d’iceux ebbero<br />

un’amplissima <strong>di</strong>ffusione. Si tratta <strong>di</strong> versioni <strong>di</strong>verse <strong>del</strong> libro <strong>di</strong> Daniele alle<br />

quali si aggiunsero via via insegnamenti e<strong>di</strong>ficanti, passi ripresi da Artemidoro e notizie<br />

che rispecchiavano la vita quoti<strong>di</strong>ana <strong>del</strong> tempo (Berriot, 1990, pp. 21-31; Perrier,<br />

1990, pp. 13-9). Sulla scorta <strong>di</strong> lunari si suggeriva <strong>di</strong> intraprendere le <strong>di</strong>verse attività<br />

in determinati giorni <strong>del</strong>la settimana o <strong>del</strong> mese. Tali consigli erano accompagnati da


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 111<br />

liste, per lo più in or<strong>di</strong>ne alfabetico, dove figuravano piante, animali, l’uomo con il<br />

suo corpo e le sue attività, e il loro significato nel sogno. Anche l’attività onirica poteva<br />

essere regolamentata: era possibile avere sogni profetici veritieri in occasione <strong>di</strong><br />

feste liturgiche fisse, sogni vani e mutevoli in occasione <strong>del</strong>le feste mobili. Tuttavia in<br />

questo caso, come in altri simili, la fonte <strong>di</strong> Lancre non è un testo <strong>di</strong> paraletteratura.<br />

Il passo citato è la traduzione <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> un dotto commentatore <strong>di</strong> Aristotele: quel<br />

Giorgio Raguseo, che abbiamo già incontrato 58 .<br />

Alla stoltezza <strong>di</strong> collegare il messaggio <strong>del</strong> sogno a feste liturgiche fisse o mobili<br />

segue un altro tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, ritenuta ugualmente vana:<br />

En voicy une autre sottise, quand tu te leves le matin (<strong>di</strong>sent-ils) ouvre ton Psautier,<br />

et la premiere lettre que tu trouveras au haut du feuïllet, te monstrera ce qui te doit<br />

arriver. Car A. signifie <strong>di</strong>lection, B. puissance en guerre, C. et D. tristesse et mort, E.<br />

et F. la race et la noblesse, G. un cas vitieux, H. l’amour des femmes, I. la bonne vie,<br />

K. la folie et joyeuseté, attribuant à tout le reste des lettres à chacune son sens<br />

(Lancre, 1627, p. 242).<br />

Nel Du sortilege Lancre si sofferma a lungo su questo tipo <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>zione, una pratica<br />

<strong>di</strong> carattere popolare 59 .<br />

La mescolanza dei due registri, dotto e popolare, appare con una certa frequenza<br />

nel trattato: accanto alle teorie <strong>del</strong>la fisiognomica appare la zingara che legge la<br />

mano; si citano filosofi e Padri <strong>del</strong>la Chiesa e si presentano pratiche come le jeu des<br />

pasteurs, il dodecaèdre, e le sort des quatre calices. Tuttavia Lancre trae questi spunti<br />

non da opuscoli <strong>di</strong> colportage, come almanacchi o “chiavi” dei sogni, ma da testi che<br />

appartengono alla tra<strong>di</strong>zione colta o alla pratica devozionale, quali il Veri<strong>di</strong>cus Christianus<br />

e l’Orbita probitatis 60 .<br />

Dopo queste incursioni nel mondo <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zioni popolari, Lancre, giunto<br />

ormai alla fine <strong>del</strong>la trattazione, conclude il <strong>di</strong>scorso sul sogno con una netta presa <strong>di</strong><br />

posizione. È il momento <strong>di</strong> una riflessione personale, dopo un’esposizione un po’<br />

soffocata da esempi, aneddoti e citazioni:<br />

Je confesse bien que nostre ame est participante de quelque <strong>di</strong>vinité, et que Dieu par<br />

fois in<strong>di</strong>que aux hommes estans en repos quelque chose qui doit arriver.<br />

Mais je nie fort et ferme, qu’il y ait aucun art qui puisse interpreter naturellement<br />

les visions envoyées de Dieu en songe.<br />

Ainsi je rejette tous les interpretes de songes, comme fous qui prennent l’occasion,<br />

et leur moyen de Divination des choses inconstantes, et qui passent en un<br />

moment. Je m’esmerveille qu’ils n’ayent aussi faict un art de deviner, de ces animaux<br />

et <strong>di</strong>vers spectres, que bien souvent nous figurons ez nuées. […]<br />

Ainsi les songes ne sont ny les causes, ny les signes naturels des choses qui sont<br />

à venir, ains de vrais comptes, et impostures de meschans hommes, et si parfois ils<br />

signifient quelque chose, c’est par le dessein et la paction des Demons (ivi, p. 242).<br />

Ma quell’io, così perentorio, appartiene effettivamente a Lancre? Nel suo <strong>di</strong>scorso<br />

sul sogno – seguendo una pratica messa in atto anche in altre parti <strong>del</strong> trattato – Lancre<br />

non espone la sua esperienza <strong>di</strong>retta, sia pure affiancata da testimonianze derivate<br />

da altri autori, si limita a riferire quanto trattatisti o poligrafi avevano detto sull’argomento.<br />

Nel suo trattato Giorgio Raguseo aveva scritto:<br />

Fateor humanam animam cuiusdam quasi <strong>di</strong>vinitatis participem esse et quae ventura<br />

sunt, Deum aliquando per quietem hominibus in<strong>di</strong>care. Nego tamen, ullam esse


112 ISA DARDANO BASSO<br />

artem, qua immissas a Deo visiones naturaliter interpretari possimus. Hinc somniorum<br />

coniectores omnes, non secus ac Geomantas, Pyromantas, Augures, aliosque<br />

eiusdem farinae artifices, fatuos, et amentes existimo, quippe qui ab inconstantibus<br />

et breve transeuntibus rebus <strong>di</strong>vinan<strong>di</strong> rationem accipiunt. Miror, cur non etiam ex<br />

animalibus illis, et spectris variis, quae in nubibus frequenter effingimus, artem aliquam<br />

<strong>di</strong>vinan<strong>di</strong> confecerint. […]<br />

Somnia igitur illa, de quibus modo <strong>di</strong>sserimus, eorum, quae ventura sunt, neque<br />

causae, neque naturalia signa <strong>di</strong>cuntur, sed merae nugae, impiorumque hominum<br />

imposturae; et si quae interdum significant, hoc est ex instituto, et Daemonum pactione,<br />

ut explicatum est ante (Raguseo, 1623, pp. 536-7, 541).<br />

A ben vedere, quell’io che appare a più riprese nel Du sortilege è fittizio. Lancre parla<br />

a proprio nome con il <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> un altro. Copiare, parafrasare o tradurre un autore<br />

era una forma <strong>di</strong> emulazione legittima, compresa nella pratica <strong>del</strong>l’imitatio: si trattava<br />

<strong>di</strong> una consuetu<strong>di</strong>ne corrente, non era considerata un plagio, ma il segno <strong>di</strong> un’identità<br />

<strong>di</strong> vedute 61 . La voce Songe è ripresa dall’epistola <strong>di</strong> Giorgio Raguseo al canonico<br />

padovano Francesco Soncino: tale epistola è inserita nel trattato, apparso postumo<br />

a Parigi nel 1623, Epistolarum mathematicarum, seu de <strong>di</strong>vinatione libri duo 62 . In<br />

questa parte <strong>del</strong> trattato, Lancre non mette insieme passi ripresi da autori <strong>di</strong>versi e<br />

organizzati in un nuovo <strong>di</strong>scorso: la contaminatio, pratica alla moda, è frequentemente<br />

messa in atto dal nostro (si pensi all’architettura testuale <strong>del</strong>la voce oniromantie).<br />

Qui l’epistola <strong>di</strong> Raguseo ha fornito, da sola, un tassello, nel mosaico <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse<br />

<strong>di</strong>vinazioni. Di tutto ciò non si fa alcuna menzione: l’eru<strong>di</strong>to è citato nel capitolo,<br />

è un autore tra gli altri, manca quel meta<strong>di</strong>scorso rivelatore <strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong> un altro<br />

autore accanto a Lancre 63 . Disinvoltamente il nostro traduce e riassume il testo latino<br />

lungo tutta la sua trattazione, riprendendone finanche le note in margine.<br />

Non si escludono tuttavia aggiustamenti <strong>di</strong> tiro, quando il <strong>di</strong>scorso va in <strong>di</strong>rezioni<br />

considerate non troppo convincenti. Lancre elimina, ad esempio, le parti riguardanti<br />

la psicofisiologia <strong>del</strong> sogno. Se Raguseo si sofferma sulla relazione tra i cibi e i<br />

sogni, se tratta <strong>del</strong>l’applicazione <strong>del</strong>la teoria degli umori all’attività onirica, se assegna<br />

alla memoria un ruolo preciso nel sogno – «Locus ubi somnia fiunt, memoria est:<br />

nam omne somnium recordatio est» (ivi, p. 510) – Lancre, convinto che i sogni siano<br />

messaggi inviati da potenze ultraterrene, preferisce sorvolare 64 . Tuttavia nell’insieme<br />

è il traduttore <strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso che con<strong>di</strong>vide: accoglie l’atteggiamento critico e, al<br />

tempo stesso, l’interesse e la curiosità <strong>di</strong>mostrati da Raguseo per le <strong>di</strong>scipline <strong>di</strong>vinatorie<br />

65 . Raguseo rifiuta il determinismo astrale, tuttavia ritiene che gli astri esercitino<br />

un influsso sul mondo sublunare, ma l’uomo, «qui natura liber est» sfugge a questo<br />

con<strong>di</strong>zionamento. A più riprese Lancre insiste sulla presenza <strong>del</strong> libero arbitrio nell’agire<br />

umano e tuttavia, mosso da curiosità, indaga sugli oscuri messaggi <strong>del</strong>la cabala<br />

e <strong>del</strong>l’astrologia. Gran conoscitore <strong>del</strong> pensiero <strong>di</strong> Aristotele, Raguseo è polemico<br />

con il dogmatismo degli aristotelici <strong>del</strong> suo tempo 66 . Quando non trovava nel suo<br />

filosofo pre<strong>di</strong>letto risposte alle sue domande, non esitava a rivolgersi altrove, allo stesso<br />

modo Lancre si compiace <strong>di</strong> mandare insieme autori <strong>di</strong>versi 67 . Cattolico <strong>di</strong> stretta<br />

osservanza, Raguseo si allontana da tutte le affermazioni <strong>di</strong> Aristotele che non coincidono<br />

con l’insegnamento <strong>del</strong>la Chiesa: in caso <strong>di</strong> contrasto tra ragione e fede non<br />

accetta il principio <strong>del</strong>la doppia verità, quanto la fede ci insegna è «non contra, sed<br />

supra rationem naturalem» (Josipović, 1985, p. 69).<br />

Si tratta insomma <strong>di</strong> un autore che, per tutti questi motivi, poteva ben suscitare<br />

l’interesse <strong>di</strong> un umanista devoto, ortodosso a oltranza, quale Pierre de Lancre 68 .


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 113<br />

Dotato <strong>di</strong> una pro<strong>di</strong>giosa eru<strong>di</strong>zione (la “magica” mnemotecnica gli era certo <strong>di</strong><br />

grande aiuto), Lancre, come gran parte dei letterati <strong>del</strong> suo tempo, è una «bibliothèque<br />

vivante et respirante» 69 . Non sempre nel processo <strong>di</strong> riscrittura che egli mette in<br />

atto, è facile <strong>di</strong>stinguere riflessioni originali e considerazioni <strong>di</strong> altri autori. Fin dal<br />

suo primo trattato Lancre si era rivelato un bricoleur che copia, traduce o riassume<br />

<strong>di</strong>sinvoltamente, e senza alcun rinvio alla fonte o alle fonti che sta contaminando. Ho<br />

già avuto modo <strong>di</strong> osservare a proposito <strong>del</strong> Tableau de l’inconstance et instabilité de<br />

toutes choses che nella sua scrittura c’era un gioco continuo <strong>di</strong> esibizioni e <strong>di</strong> occultamenti<br />

70 . Nel Du sortilege la ricchezza <strong>del</strong>le immagini che si susseguivano come in<br />

un trompe-l’oeil senza fine in quell’opera giovanile è scomparsa, è scomparso anche<br />

l’intreccio <strong>del</strong>le metafore e dei giochi verbali. Ora la lingua è più spoglia.<br />

L’intertestualità, una pratica <strong>di</strong> scrittura così <strong>di</strong>ffusa in quegli anni, ci porterebbe<br />

lontano, meriterebbe un altro <strong>di</strong>scorso…<br />

Note<br />

1. Sull’uomo <strong>di</strong> quegli anni Lucien Febvre osservava: «Dans la trame de toute sa vie, nature et<br />

surnature s’entrelacent perpétuellement, sans que nul ne s’étonne» (Febvre, 1968, p. 408).<br />

2. Si pensi all’interesse <strong>di</strong> Margherita <strong>di</strong> Navarra, sorella <strong>di</strong> Francesco I, per tali fenomeni: «Plusieurs<br />

épisodes de la vie de Marguerite prouvent qu’elle a toujours été attirée par les phénomènes<br />

surnaturels, pour tout ce qui dépasse l’homme et ceci jusqu’au dernier jour de son existence. Elle<br />

était toujours prête à admirer le surnaturel. N’a-t-elle pas contracté, par une nuit glaciale, la mala<strong>di</strong>e<br />

qui devait l’emporter, en contemplant, au mois de décembre 1549, une comète dont on attribuait<br />

l’apparition à la mort récente du pape Paul III? Brantôme, l’atteste lui-même» (Lucius, 1970, p. 83).<br />

Oggi non si dubita <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong> un côté nocturne <strong>del</strong> Rinascimento, a tale proposito Terence Cave<br />

scrive: «l’image lumineuse que l’on s’obstine à projeter sur l’époque appelée “Renaissance” n’est que<br />

l’écho lointain d’une campagne de publicité particulièrement réussie, amorcée par les éru<strong>di</strong>ts et les<br />

écrivains de cette époque même» (Cave, 1999, p. 11). Sull’atmosfera d’angoscia <strong>di</strong> quegli anni cfr.<br />

Delumeau (1978).<br />

3. «L’imaginaire collectif s’eschatologise» (Crouzat, 1990, I, p. 184). Sul furore <strong>di</strong>vinatorio <strong>di</strong> quegli<br />

anni cfr.: Minois (1996); Postel (1999); i <strong>di</strong>versi contributi raccolti in Divination et controverse religieuse<br />

en France au XVI e siècle (1987) e in Prophètes et prophéties au XVI e siècle (1998).<br />

4. Montaigne fu magistrato al Parlamento <strong>di</strong> Bordeaux negli anni 1554-70, Lancre ricoprì la stessa<br />

carica dal 1583 al 1616. Inoltre, legami familiari unirono i due autori. Nel 1570 Montaigne cedette<br />

la sua carica a Florimond de Raemond, che in prime nozze aveva sposato Catherine de Rosteguy de<br />

Lancre, sorella <strong>di</strong> Pierre de Lancre, il quale a sua volta aveva sposato Jeanne de Mons, imparentata<br />

con Montaigne in quanto <strong>di</strong>scendente dal ramo cadetto degli Ayquem.<br />

5. Mi permetto <strong>di</strong> rinviare a quanto ho già scritto in una monografia pubblicata alcuni anni<br />

orsono nella quale ho esaminato la formazione culturale <strong>di</strong> Pierre de Lancre: cfr. Dardano Basso<br />

(1979) e, per un aggiornamento <strong>del</strong>la bibliografia critica, Ead. (2004, pp. 91-2). Magistrato implacabile<br />

e credulone, Lancre condannò al rogo centinaia <strong>di</strong> streghe basche durante una missione in<br />

Labourd nel 1609. Come altri giu<strong>di</strong>ci <strong>del</strong> tempo – si pensi a Bo<strong>di</strong>n, Boguet, Del Rio – descrisse e teorizzò<br />

su quell’esperienza in alcuni trattati (Lancre, 1613, 1622), sono le opere che, fino ai nostri giorni,<br />

la critica ha per lo più preso in esame. Lancre non è stato soltanto l’autore <strong>di</strong> trattati <strong>di</strong> demonologia,<br />

è stato anche un teorico <strong>del</strong>l’incostanza (e non dei minori) e un attento e ben documentato<br />

osservatore dei rapporti tra il principe e il cortigiano. Si tratta, com’è noto, <strong>di</strong> due temi <strong>di</strong> grande<br />

attualità nella seconda metà <strong>del</strong> Cinquecento e nei primi decenni <strong>del</strong> Seicento. La riflessione sulla<br />

costanza e sull’incostanza (Lancre, 1610) è l’ottica attraverso la quale l’uomo <strong>di</strong> quegli anni osserva<br />

se stesso e il mondo che lo circonda, si tratta <strong>di</strong> uno dei temi fondamentali <strong>del</strong> <strong>di</strong>battito culturale che<br />

si svolse in quel periodo. Il più tardo Livre des Princes (Lancre, 1617) è un documento interessante<br />

per osservare la ricezione <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Baldassar Castiglione in Francia, dove accanto all’autore <strong>del</strong><br />

Cortegiano appare Machiavelli. La lettura dei trattati <strong>di</strong> Lancre e lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la sua formazione cul-


114 ISA DARDANO BASSO<br />

turale rivelano un letterato attratto dal fascino <strong>del</strong>l’occulto, un attento e curioso lettore <strong>di</strong> testi ermetici,<br />

un eru<strong>di</strong>to <strong>di</strong> notevole spessore culturale, buon conoscitore non solo degli autori classici greci<br />

e latini e dei Padri <strong>del</strong>la Chiesa, ma anche degli autori italiani. A ciò si aggiunga che i ricor<strong>di</strong> dei suoi<br />

soggiorni in Italia, spesso evocati nei suoi scritti, ci presentano un viaggiatore, particolarmente<br />

attratto dai fenomeni in cui la natura e l’arte mostrano un aspetto arcano e magico.<br />

6. Cfr. Lancre (1627). Di questo trattato furono pubblicati solamente quaranta esemplari, come<br />

risulta dal contratto tra l’autore e il libraio Pierre Lacourt (cfr. “Archives historiques de la Gironde”,<br />

XXIV, 1885, pp. 176-7). I primi biografi <strong>di</strong> Lancre accennano a un Livre des <strong>di</strong>vinations, che ritengono<br />

perduto (Delpit, 1885, p. 85; Communay, 1890, pp. 40-1). Si tratta invece <strong>del</strong> Du sortilege, che<br />

è formato <strong>di</strong> tre parti. La seconda, intitolata De la <strong>di</strong>vination, riproduce con alcune mo<strong>di</strong>fiche il<br />

quinto capitolo <strong>del</strong> precedente trattato <strong>del</strong>l’Incredulité et mescreance. Tale scritto si inserisce in una<br />

polemica che vide coinvolto lo stesso Lancre (Pintard, 1983, pp. 442-3). Nel 1622 il P. Garasse, con<br />

«véhémence inquisitoriale» e con molta «maladresse» (Fumaroli, 1980, p. 327) <strong>di</strong>ede alle stampe la<br />

Doctrine curieuse des beaux esprits, una virulenta riflessione sull’ateismo e i liberi costumi <strong>del</strong> tempo,<br />

in cui denunciava i libertini e i loro commerci con il demonio; nel 1624 apparve anonimo – ma il<br />

focoso gesuita ne era l’autore – il Nouveau jugement de ce qui a esté <strong>di</strong>ct et escrit pour et contre le<br />

livre de la “Doctrine curieuse”, in cui le accuse venivano riba<strong>di</strong>te. Nell’opuscolo il P. Garasse aveva<br />

ripreso alcuni passi <strong>di</strong> Lancre in cui Virgilio veniva accusato <strong>di</strong> magia (Lancre 1622, pp. 280-1), l’accusa<br />

non era certo nuova. Nel 1625 Naudé risponde con l’Apologie pour tous les grands personnages<br />

qui ont été faussement soupçonnés de Magie in cui sbeffeggia a più riprese la credulità <strong>di</strong> Lancre (cfr.<br />

infra, nota 35). Il dotto magistrato replica con il Du sortilege apparso nel 1627, in cui, sia pure senza<br />

chiamarlo in causa <strong>di</strong>rettamente, risponde a Naudé e, tiepidamente, prende le <strong>di</strong>fese <strong>del</strong> P. Garasse.<br />

Prossimamente pubblicherò per le e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura un’analisi <strong>di</strong> quest’ultimo trattato<br />

<strong>di</strong> Pierre de Lancre.<br />

7. O<strong>di</strong>ssea, XIX, vv. 560-74 (Omero, 1985, vol. V, pp. 120-1). Sulla <strong>di</strong>vinazione e le pratiche magiche<br />

nel mondo classico cfr. Luck (1998).<br />

8. Cfr. De <strong>di</strong>vinatione per somnium, I, 12-14 (Aristotele, 1963, pp. 236-7) e II, 12-17 (ivi, pp. 240-1);<br />

De <strong>di</strong>vinatione, II, LVIII-LXXI (Cicerone, 1979, pp. 504-37).<br />

9. Sui sogni nel Me<strong>di</strong>oevo rinvio ai <strong>di</strong>versi contributi raccolti in Gregory (a cura <strong>di</strong>) (1985).<br />

10. Cardano non si occupò dei sogni solamente nel commentario all’opera <strong>di</strong> Sinesio <strong>di</strong> Cirene,<br />

ma considerazioni sul sogno in generale e analisi <strong>di</strong> alcuni suoi sogni appaiono nel De vita propria e<br />

nel De subtilitate. Su Cardano e il sogno: Browne (1979); Le Brun (1994); Mancia (2004, pp. 62-83).<br />

Per quanto riguarda la trascrizione dei testi cinque-secenteschi ho limitato al massimo gli interventi:<br />

ho sciolto le rare abbreviazioni, ho <strong>di</strong>fferenziato alcuni grafemi (i da j, u da v), nei testi francesi<br />

ho messo l’accento sulla e tonica finale; ho mo<strong>di</strong>ficato lievemente la punteggiatura.<br />

11. Nel capitolo De verbis au<strong>di</strong>tis, aut scriptis dei Somniorum Synesiorum (I, 66, pp. 107-12) Cardano<br />

analizza il significato simbolico <strong>del</strong>le lettere e dei numeri che sono scritti con lettere; per quanto<br />

riguarda le parole osserva che il mutamento <strong>di</strong> una lettera (mors - sors), l’aggiunta (mos - mors),<br />

la soppressione (victor - victo) o il mutamento <strong>del</strong> loro or<strong>di</strong>ne (Livia - Julia) sono significativi per la<br />

lettura <strong>del</strong> sogno. Già Artemidoro si era soffermato su tale aspetto: cfr., ad esempio, nel Libro dei<br />

sogni il capitolo sull’anagramma (Artemidoro, 1975, IV, 23, p. 229) e quello sull’isopsefia (ivi, IV, 24,<br />

pp. 229-30).<br />

12. «Somnia omnia lethi significativa, mortem certius in aegris portendunt. Somnia omnia laeta<br />

in aegro mortem significant, ob nominis affinitatem lethi cum laeto» (Somniorum Synesiorum, III, 12,<br />

p. 214).<br />

13. Cfr. Vie d’Alexandre, XXIV, 8-9 (Plutarco, 1854, pp. 30-1) e Il libro dei sogni, IV, 24 (Artemidoro,<br />

1975, p. 230).<br />

14. Nel XVI secolo si ebbero numerose e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> Somnium Scipionis e <strong>del</strong> commento <strong>di</strong><br />

Macrobio che tanta fortuna avevano avuto nel Me<strong>di</strong>oevo, e dei trattati <strong>di</strong> Aristotele de<strong>di</strong>cati al<br />

sogno: De somno et vigilia, De insomniis, De <strong>di</strong>vinatione per somnium, raccolti nei Parva Naturalia<br />

(Cooper, 1990, pp. 255-71). Nel 1547 fu data alle stampe la traduzione francese <strong>del</strong> trattato <strong>di</strong> Artemidoro<br />

sull’interpretazione dei sogni, seguita in Francia da numerose e<strong>di</strong>zioni nel corso <strong>di</strong> tutto il secolo<br />

(nel 1551, 1555, 1566, 1571, 1572, 1573, 1576, 1577, 1578, 1580, 1581, 1584, 1595, 1596, 1600). Il De somniis <strong>di</strong><br />

Sinesio, e<strong>di</strong>to da Ficino nel 1497 insieme al trattato <strong>di</strong> Giamblico nel De mysteriis Aegyptiorum, fu<br />

pubblicato a Lione nel 1549, e ancora a Parigi nel 1553 e nel 1586. Tali testi erano ovviamente destinati<br />

a una élite culturale; il popolo, mosso sempre dalla stessa curiosità e dalla stessa angoscia, consultava


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 115<br />

gli opuscoli sulle “chiavi” dei sogni, non mancarono trattatelli destinati a un pubblico <strong>di</strong> semi-colti<br />

(Berriot, 1990, pp. 21-31).<br />

15. Cfr. Charpentier (1990, pp. 159-67); Faisant (1990, pp. 179-89); Quainton (1990, pp. 221-9);<br />

Soulié (1990, pp. 199-207).<br />

16. Cfr. Monluc (1964, pp. 593-6); Ver<strong>di</strong>er (1975, pp. 7-14).<br />

17. Cfr. Rabelais (1964, pp. 98-116). Su Rabelais e il sogno: Antonioli (1978); Berriot (1986).<br />

18. Cfr. Secret (1979) e Matton (1988) per quanto riguarda il sogno ermetico; su Francesco<br />

Colonna: Polizzi (1990).<br />

19. Sulle problematiche <strong>del</strong> sogno tra Cinque e Seicento cfr. i <strong>di</strong>versi contributi raccolti in:<br />

“Réforme Humanisme Renaissance”, 23, 1986; in “Revue des Sciences Humaines”, 211, 3, 1988 (n. spécial<br />

Rêver en France au XVII e siècle); Charpentier (éd.) (1990); Dauvois, Grosperrin (éds.) (2003);<br />

Dumora (<strong>2005</strong>).<br />

20. Chassignet (1967, p. 311), son. CCLXIII, vv. 1-4. Il tema appare più volte nel Mespris de la vie<br />

et consolation contre la mort, son. XXXIX, vv. 9-11: «Nous voyons, mais par songe, et tel songe menteur<br />

/ Nous fait voir seulement un mensonge flatteur / Qui laisse de raison nostre ame despourveue»<br />

(ivi, p. 60); e ancora son. XCVIII, vv. 5-8: «Qu’est-ce de vostre vie? un mensonge frivole / Qui sous<br />

ombre du vray nous vient à decevoir, / Un songe qui n’a plus ny force ny pouvoir / Lors que l’oeil<br />

au resveil sa paupière decole» (ivi, p. 105).<br />

21. Tuttavia nel XVII secolo il sogno è un fenomeno assai complesso: la sensibilità barocca lo considera<br />

l’emblema <strong>del</strong>l’illusione, al tempo stesso la riflessione cartesiana lo sottopone a un processo<br />

<strong>di</strong> razionalizzazione. Il recente volume <strong>di</strong> Florence Dumora in cui la stu<strong>di</strong>osa esamina «ce qu’il<br />

advient du songe et de la vie est un songe, dans la France du je pense donc je suis» (Dumora, <strong>2005</strong>,<br />

p. 7) presenta un panorama ampio e articolato <strong>del</strong> sogno nel Seicento.<br />

22. Montaigne stigmatizza la credulità: «On reçoit la medecine comme la Geometrie; et les batelages,<br />

les enchantemens, les liaisons, le commerce des esprits des trespassez, les prognostications, les<br />

domifications et jusques à cette ri<strong>di</strong>cule poursuitte de la pierre philosophale, tout se met sans contre<strong>di</strong>ct»<br />

(Essais, II, 12, p. 542). A causa <strong>del</strong>l’ignoranza accade «qu’il n’est rien creu si fermement que<br />

ce qu’on sçait le moins, ny gens si asseurez que ceux qui nous content des fables, comme Alchimistes,<br />

Prognostiqueurs, Ju<strong>di</strong>ciaires, Chiromantiens, Medecins, “id genus omne”» (ivi, I, 32, p. 214).<br />

Quanto alla presunzione scrive: «C’est une sotte presumption d’aller desdaignant et condamnant<br />

pour faux ce qui ne nous semble pas vray-semblable […]. Combien il y a de choses peu vray-semblables,<br />

tesmoignées par gens <strong>di</strong>gnes de foy, desquelles si nous ne pouvons estre persuadez, au moins<br />

les faut-il laisser en suspens: car de les condamner impossibles, c’est se faire fort, par une temeraire<br />

presumption, de sçavoir jusques où va la possibilité (ivi, I, 27, pp. 177-9)». Per l’ambiguità <strong>del</strong> loro<br />

messaggio, le favole <strong>di</strong>vinatorie sono ritenute vere: «Mais sur tout leur preste beau jeu le parler<br />

obscur, ambigu et fantastique du jargon prophetique, auquel leurs autheurs ne donnent aucun sens<br />

clair, afin que la posterité y en puisse appliquer de tel qu’il luy plaira» (ivi, I, 11, p. 45) e ancora «Il<br />

n’est prognostiqueur, s’il a cette authorité qu’on le daigne feuilleter, et rechercher curieusement tous<br />

les plis et lustres de ses paroles, à qui on ne face <strong>di</strong>re tout ce qu’on voudra, comme aux Sybilles: car<br />

il y a tant de moyens d’interpretation qu’il est malaisé que, de biais ou de droit fil, un esprit ingenieux<br />

ne rencontre en tout sujet quelque air qui luy serve à son poinct» (ivi, II, 12, p. 570). Si aggiunga<br />

a ciò il fascino esercitato dall’apparato che circonda tali pratiche, si pensi al sorriso ironico con il<br />

quale Montaigne riferisce l’episo<strong>di</strong>o <strong>del</strong> conte <strong>di</strong> Gurson (ivi, I, 21, pp. 98-9).<br />

23. Sul pellegrinaggio <strong>di</strong> Montaigne a Loreto cfr. Gomez-Geraud (1993, pp. 167-77); sull’«histoire<br />

d’un miracle qui passe à côté de Montaigne; du miracle qu’il a manqué; bref du miracle de l’autre»<br />

cfr. Cave (1999, pp. 172-4).<br />

24. Riguardo a tale sogno cfr. Dulaey (1973, pp. 201-5).<br />

25. Cfr. Guerrier (2003, pp. 99-112). Per la <strong>di</strong>versa interpretazione <strong>del</strong> sogno <strong>del</strong>la strega negli<br />

scritti <strong>di</strong> Lancre, cfr. Dumora (<strong>2005</strong>, pp. 175-9).<br />

26. Cfr. Historia naturalis, VII, 166 (Plinio, 1977, VII, p. 101). L’episo<strong>di</strong>o è ricordato anche da Lancre:<br />

cfr. infra, nota 49.<br />

27. Montaigne ricorda alcuni episo<strong>di</strong> curiosi: l’uccellino che, «ennyvré par sa propre imagination»,<br />

si lascia cadere tra le zampe <strong>del</strong> gatto (Essais, I, 21, pp. 132-3); il giovane conte <strong>di</strong> Gurson che<br />

guarì dalla sua presunta impotenza grazie a un talismano e a formule magiche suggerite dallo stesso<br />

Montaigne (ivi, I, 21 p. 98), il mercante <strong>di</strong> Tolosa la cui salute migliorava dopo che lo speziale, mentendo,<br />

gli faceva credere <strong>di</strong> avergli somministrato un rime<strong>di</strong>o (ivi, I, 21, p. 102). Alcune donne gene-


116 ISA DARDANO BASSO<br />

rano mostri grazie alla forza <strong>del</strong>la loro immaginazione (ivi, I, 21, p. 103), altre possono cambiare sesso:<br />

è quanto accadde a Marie Germain (ivi, I, 21, p. 96). Si tratta <strong>di</strong> vicende, queste e le altre presenti nel<br />

capitolo, che appaiono sovente nella trattatistica <strong>di</strong> quegli anni e che sono presenti anche negli scritti<br />

<strong>di</strong> Lancre, cfr. Dardano Basso (1979, pp. 159-60). Su questo aspetto <strong>del</strong>la riflessione <strong>di</strong> Montaigne<br />

cfr. Mathieu-Castellani (2000, pp. 31-43).<br />

28. Infinite volte lo sdoppiamento <strong>del</strong>l’io appare negli Essais (III, 9, p. 941): «Moy à cette heure<br />

et moy tantost, sommes bien deux» e ancora: «Nous sommes, je ne sçay comment, doubles en nousmesmes»<br />

(ivi, II, 16, p. 603); in effetti «Le moi dans les Essais ne se réduit pas au moi conscient, il<br />

“s’étage” et se démultiplie en instances <strong>di</strong>stinctes, et le sujet ne se réduit pas au moi: l’autre entre<br />

dans la constitution de l’identité. L’écriture de minute en minute met en question l’identité superficielle<br />

“moi… comme Michel de Montaigne” en cherchant le propre, un ouvrage “mien”, un nom<br />

qui soit “assez mien” (II, 16)» (Mathieu-Castellani, 1989, p. 21). Lo sdoppiamento <strong>del</strong>l’io nel sogno<br />

era ritenuto segno <strong>di</strong> morte e <strong>di</strong> malattia, è quanto sostuene Cardano: Somniorum Synesiorum (De<br />

ipso duplicatio, II, 9, pp. 179-80). Nella riflessione cartesiana il fenomeno «Je songe que je songe» ha<br />

ben altro significato, cfr. Dumora (<strong>2005</strong>, pp. 209-12).<br />

29. Cfr. Mathieu-Castellani (1995, pp. 48-9). A tale proposito Gisèle Mathieu-Castellani osserva<br />

che se Jean Starobinski (1982, pp. 110-2) considera la rêverie «une synthèse entre le dormir et le veiller,<br />

et un compromis entre les sens et la raison», a suo avviso «rêveries et rêves sont dans les Essais<br />

<strong>di</strong>stincts mais comparables, comparables mais <strong>di</strong>stincts: du reste “les rêveries qui sont les songes des<br />

veillants”, sont <strong>di</strong>tes pires que les songes». Scrive ancora la stu<strong>di</strong>osa: «Enfin il ne me semble pas que<br />

la rêverie est l’aboutissement du conflit entre songe et veille: il n’y a pas de conflit, à proprement parler:<br />

il existe, entre ces deux états de la conscience, une <strong>di</strong>fférence de degré; la rêverie, plutôt qu’un<br />

aboutissement, est comme un état “premier” de la conscience, une apprehension du monde qui se<br />

fait dans le “vague”, dans le “trouble”» (Mathieu-Castellani, 1988, p. 51, nota 2). Anche Florence<br />

Dumora osserva che «le songe participe chez Montaigne d’une psychosomatique naturelle qui assure<br />

la continuité des états tra<strong>di</strong>tionnellement opposés de la veille et du sommeil, selon une acception<br />

littérale, ou “démétaphorisée” du topos de la vie comme songe» (Dumora, <strong>2005</strong>, p. 165). Nel teatro<br />

secentesco il motivo filosofico <strong>del</strong>la vita come sogno si trasforma in un <strong>di</strong>spositivo drammatico<br />

(Cavaillé, 2003, pp. 117-28).<br />

30. Il suo temperamento «non melancholique, mais songecreux» gli permette <strong>di</strong> isolarsi per colloquiare<br />

con se stesso. In queste me<strong>di</strong>tazioni Montaigne impegna tutto se stesso, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong><br />

quanto accade in ogni altra sua attività: «Et d’autant que je sommeille en toute autre communication<br />

et je n’y preste que l’escorce de mon attention […]. J’ay une façon resveuse qui me retire a<br />

moy…» (Essais, III, 3, p. 797). Durante gli incontri che la vita sociale gli impone: «Je m’y tiens muet<br />

et resveur et enfoncé, sans offence de mes hotes» (ivi, III, 3, p. 802).<br />

31. E ancora: «Aux fins de renger ma fantaisie à resver par quelque ordre et projet, et la garder de<br />

se perdre et extravaguer au vent, il n’est que de donner corps et mettre en registre tant de menues pensées<br />

qui se présentent à elle. J’escoute à mes resveries parce que j’ay à les enroller» (ivi, II, 18, p. 648).<br />

32. Su Montaigne e il sogno erotico: Essais, II, 37, p. 740 e I, 21, pp. 95-6.<br />

33. Affascinato dagli aspetti curiosi <strong>del</strong>la natura, durante i suoi viaggi in Italia, Lancre visitò a<br />

Bologna lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ulisse Aldrovan<strong>di</strong> e a Napoli quelli <strong>di</strong> Ferrante Imperato e <strong>di</strong> Giovanni Battista<br />

Della Porta; quest’ultimo gli mostrò «des choses merveilleuses qu’il avait tiré de la nature» (Lancre,<br />

1613, p. 111). Con il passare degli anni Della Porta, un autore che il nostro cita e utilizza sovente,<br />

<strong>di</strong>venne un mago de<strong>di</strong>to a pratiche <strong>di</strong> negromanzia (Lancre, 1622, pp. 28-9). Lo stesso passaggio è<br />

presente anche in Bo<strong>di</strong>n (Houdard, 1992).<br />

34. Cfr.: Yates (1969); Shumaker (1979); Mebane (1989); Béhar (1996); Zambelli (1996); i contributi<br />

raccolti in Vasoli (a cura <strong>di</strong>) (1976); Eisenbichler, Zorzi Pugliese (eds.) (1986). Sull’interesse per<br />

il demoniaco: Jacques-Chaquin (1998, I, pp. 73-106).<br />

35. Naudé (1998, I, pp. 137-380). Lancre è chiamato più volte in causa nel trattato (cfr. ivi, pp.<br />

142, 172, 252, 337, 365, 378); cfr. supra, nota 6.<br />

36. «Regnum mun<strong>di</strong> manet regnum Satanae» è un tema ricorrente negli scritti <strong>di</strong> Lutero. Si pensi<br />

alla presenza <strong>del</strong> demonio in avvenimenti <strong>del</strong>la sua vita e nei suoi scritti (Ridé, 1988, pp. 113-24). Il suo<br />

atteggiamento è con<strong>di</strong>viso in ambiente protestante. Tra i cattolici le cose non vanno <strong>di</strong>versamente:<br />

Enrico III è «le fils aîné du <strong>di</strong>able»; il suo favorito il duca d’Epernon è «un <strong>di</strong>able d’enfer déguisé en<br />

homme» (Closson, 2000, pp. 358-60). Sulla presenza <strong>del</strong>l’occulto in quegli anni, Céard (1996, pp. 336-<br />

64); sulla possessione <strong>di</strong>abolica e l’esorcismo, Lombar<strong>di</strong> (<strong>2005</strong>).


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 117<br />

37. Alcuni me<strong>di</strong>ci ritenevano che il fenomeno <strong>di</strong>abolico fosse la manifestazione <strong>di</strong> una patologia.<br />

Nel De Praestigiis daemonum et incantationibus et veneficiis, Jean Wier esponeva le sue perplessità<br />

circa la reale esistenza <strong>del</strong>la strega e dei suoi malefici, ma non poneva in dubbio l’esistenza <strong>del</strong><br />

demonio. Michel Marescot, il me<strong>di</strong>co incaricato <strong>di</strong> esaminare il caso <strong>di</strong> possessione <strong>di</strong>abolica <strong>di</strong><br />

Marthe Brossier, sostiene che l’indemoniata è una simulatrice, ma non mette in dubbio l’esistenza<br />

<strong>del</strong> demonio (Closson, 2000, p. 22, nota 37). Sull’atteggiamento dei me<strong>di</strong>ci <strong>del</strong> tempo, combattuti tra<br />

incredulità libertina e credulità popolare, cfr. Mazauric (1998, pp. 129-40). Altri dubitavano <strong>del</strong>la<br />

veri<strong>di</strong>cità dei fenomeni demoniaci, ma credevano nell’esistenza <strong>del</strong> demonio, in quanto metafora <strong>del</strong><br />

male: è il caso <strong>di</strong> Erasmo (Chomarat, 1988, p. 131).<br />

38. Lancre tiene a sottolineare che ha tratto le argomentazioni <strong>del</strong> suo <strong>di</strong>scorso da <strong>di</strong>versi autori:<br />

«mais parce que j’ay trouvé qu’ils ne les ont mises toutes de rang, ou qu’ils les ont meslées et mises<br />

en confusion, je les ay rangées par ordre alphabetique. Ne voulant neantmoins leur oster la gloire de<br />

les avoir tirées, et ramassées toutes, de tous eux ensemble, mais non d’un seul, n’ayant trouvé pas un<br />

d’eux qui en ait voulu prendre la peine. Je me suis aussi pour la pluspart servy de leurs mesmes<br />

paroles, pour n’en desguiser le larrecin. Et pour faire voir que le plus souvent leur description est si<br />

tenebreuse, qu’ils ne l’ont peu esclairicir tout à faict. Que si ç’a esté par industrie ou artifice, de peur,<br />

qu’on ne leur <strong>di</strong>t, les blasonnant de ce traict commun qu’on attribuë aux Poëtes, Adulteria dum fingitis<br />

docetis. Que descrivans les <strong>di</strong>vinations ils apprennent aux curieux de s’en servir, je trouve qu’ils<br />

ont tres-bien faict. L’ordre seul sera donc à moy, et le <strong>di</strong>scours à eux, que s’ils ne se sont assez ou<br />

trop descouverts, en toutes façons qu’on ne m’en donne le blasme, puis que je ne suis que leur<br />

truchement » (Lancre, 1627, p. 79).<br />

39. Scrive Lancre: «Il faut donc s’arrester là, suivant les bons advis des Saincts Peres, et croire<br />

que toutes ces herbes magiques sont aussi perilleuses appliquées par de si mechants ouvriers, que la<br />

Mandragore, que les Magiciens et Sorciers, par l’artifice de leurs faux demons font trouver soubs les<br />

gibets au dessoubs les corps des pendus, tesmoignant par cela mesme que tout leur commerce est<br />

abominable et horrible, et que toutes les pierres magiques, tous ces murmures et bourdonnements,<br />

tous ces chants lugubres, voix confuses, paroles barbares mal articulées, caracteres incogneus et faux<br />

brevets, quoy que parfois par l’astuce du Diable il s’en voye quelque experience simulée, ne sont que<br />

vrays instruments et impostures de Sathan. […] et partant qu’il est tres-necessaire de les abhorrer et<br />

detester, estans prohibez par toute sorte de loix <strong>di</strong>vines et humaines, comme venant d’un Medecin<br />

caut et ruzé, ennemy juré des enfans serviteurs de Dieu, de la main duquel nous ne devons prendre<br />

remede quelconque, ains le tenir aussi suspect et pernicieux, comme celuy mesme qui le procure est<br />

un esprit malin et pervers, qui ne s’amuse à guerir le corps, que pour perdre, ruiner et destruire<br />

l’ame. Il n’y a donc point d’autres moyens licites pour trouver remede aux malefices donnez par<br />

charmes et enchantemens, que des voeux et prieres continuelles au Tout-puissant, vray et souverain<br />

Aesculape du ciel et de la terre» (ivi, p. 328).<br />

40. In Lancre (1622) la trattazione <strong>del</strong> sogno figura alla voce Oneiropolie ou Oniromantie (ivi, p.<br />

272); in Id. (1627, p. 191) il <strong>di</strong>scorso fu ampliato e fu aggiunta una nuova voce, Songe (ivi, pp. 234-42).<br />

41. Cfr. Genialium <strong>di</strong>erum, I, XI (Alessandri, 1610, p. 16v); Lancre (1627, p. 191); Disquisitionum<br />

magicarum, IV, 3, quaestio VI (Del Rio, 1679, p. 628a).<br />

42. Sui <strong>di</strong>versi aspetti <strong>del</strong> ciarlatano, figura universale <strong>di</strong> grande attualità nel secolo XVI, cfr.<br />

Margolin (1979).<br />

43. Lancre scrive: «Pour moy je trouve que les songes sont de quelque consideration, pourveu<br />

qu’on se serve de la precaution de sainct Gregoire, lequel au livre 4 de ses Dialogues <strong>di</strong>t qu’un homme<br />

de bien doit estre grandement soigneux de pouvoir <strong>di</strong>scerner les songes qui luy sont envoyez de Dieu,<br />

d’avec ceux qui luy sont envoyez du Demon. “Sancti viri (inquit) inter illusiones atque revelationes,<br />

ipsas visionum voces aut imagines, quodam inthimo sopore <strong>di</strong>scernunt, ut sciant quid a bono spiritu<br />

percipiant, vel quid ab illusore patiantur. Nam si erga haec mens hominis cauta non esset, per deceptorem<br />

spiritum, multis se vanitatibus immergeret, qui numquam solet multa vera prae<strong>di</strong>cere, ut ad<br />

extremum valeat, animum ex una aliqua falsitate illaqueare”» (Lancre, 1627, p. 191); per la citazione<br />

latina <strong>di</strong> Gregorio Magno cfr. Les Dialogues, IV, 50, 6 (Gregorio Magno, 1980, III, pp. 174-6). Il nostro<br />

in realtà sta traducendo un passo <strong>di</strong> Jean-Jacques Boissard: «Ideo Divus Gregorius <strong>di</strong>ligentem ait esse<br />

adhibendam <strong>di</strong>ligentiam, ut vir pius <strong>di</strong>scernere possit ea quae <strong>di</strong>vinitus, vel quae a Daemone immittuntur.<br />

lib. 4 Dialogorum cap. 48 “Sancti viri, inquit, inter illusiones, atque revelationes ipsas visionum<br />

voces aut imagines, quodam intimo sopore <strong>di</strong>scernunt, ut sciant quid a bono spiritu percipiant, vel<br />

quid ab illusore patiantur. Nam si erga haec mens hominis cauta non esset, per deceptorem spiritum,


118 ISA DARDANO BASSO<br />

multis se vanitatibus immergeret, qui nonnumquam solet multa vera prae<strong>di</strong>cere, ut ad extremum<br />

valeat animam ex una aliqua falsitate illaqueare”» (Boissard, 1615, p. 309). Si tratta <strong>di</strong> un autore sovente<br />

utilizzato, talvolta citato, spesso passato sotto silenzio nel Du sortilege.<br />

44. Cfr. Histoire des animaux, IV, 10 (Aristotele, 1964, pp. 151-4); si pensi a quanto Montaigne<br />

aveva scritto negli Essais (II, 12, pp. 506-7).<br />

45. Fondandosi sull’autorità <strong>di</strong> Del Rio e commentando e utilizzando passi <strong>del</strong>le Disquisitionum<br />

magicarum (opera che nella trattazione <strong>del</strong> sogno non è mai citata, anche se, sia pure in<strong>di</strong>rettamente,<br />

è presente, cfr. supra, nota 41) Lancre critica l’atteggiamento <strong>di</strong> Montaigne <strong>di</strong> fronte al maleficio<br />

dei noueurs d’aiguillettes; cfr. Dardano Basso (1979, pp. 43-4, note 111, 112).<br />

46. «Mais qu’il y ait quelque espece de Divination ès songes, comme <strong>di</strong>ct Aristote lib. De <strong>di</strong>vinatione<br />

per somnium, cela ne se doit absolument nier, ny temerairement confesser. Le songe est un<br />

<strong>di</strong>vers et varié mouvement de l’ame, qui pre<strong>di</strong>ct le bien ou le mal qui nous doit advenir. Or qu’il y<br />

ait aucuns songes qui viennent de Dieu, Aristote le nie. Trismegiste <strong>di</strong>t au contraire que Dieu a<br />

accoustumé d’attaquer et instruire par fois les hommes par des songes, affin qu’ils pre<strong>di</strong>sent l’advenir»<br />

(Lancre, 1627, pp. 234-5). Cfr. De <strong>di</strong>vinatione per somnium (Aristotele, 1963, I, 12-26, pp. 236-7) e<br />

II, 12-17 (ivi, pp. 240-1); e Poimandrès, I, 30 (Ermete Trismegisto, 1980, I, p. 17).<br />

47. Cfr. De anima, 47, 1-3 (Tertulliano, 1947, pp. 65-6). Sulla classificazione dei sogni nell’antichità<br />

cfr. quanto scrive J. H. Waszinck (Tertulliano, 1947, pp. 500-3); Guidorizzi (1985, pp. 152-3).<br />

48. Giorgio Raguseo (1579?-1622), filosofo, teologo, matematico e me<strong>di</strong>co; dal 1601 fino all’anno<br />

<strong>del</strong>la sua morte insegnò filosofia all’università <strong>di</strong> Padova, roccaforte <strong>del</strong>l’aristotelismo (Josipović,<br />

1985; Thorn<strong>di</strong>ke, 1941, VI, pp. 198-202).<br />

49. Cfr. Lancre (1627, p. 236); Galeno (1597, II, p. 213r-v): De praesagiis ex insomnijs sumen<strong>di</strong>s<br />

Libellus […]. Per la vicenda <strong>di</strong> Cornelio Rufo, ricordata anche da Montaigne, cfr. supra, nota 26.<br />

50. Cfr. Lancre (1627, p. 236); Histoires, I, 107 (Erodoto, 1932, I, p. 132).<br />

51. Lancre sta traducendo il testo <strong>di</strong> Raguseo (cfr. Lancre, 1627, p. 236 e Raguseo, 1623, p. 519).<br />

Il testo <strong>di</strong> quest’ultimo è, a sua volta, una ripresa letterale dai Somniorum Synesiorum (IV, 3, p. 237).<br />

52. Cfr. Somniorum Synesiorum (I, 9, pp. 18-9); Raguseo (1623, pp. 520-1); Lancre (1627, p. 237).<br />

53. Si precisa infatti che verità e falsità sono da porre in relazione con la trasparenza <strong>del</strong> corno<br />

e l’opacità <strong>del</strong>l’avorio. Queste caratteristiche, che non compaiono nei due autori citati da Lancre,<br />

sono riprese da Macrobio (Desrosiers-Bonin, 1990, p. 75) e sono presenti nello scritto che il nostro<br />

sta <strong>di</strong>sinvoltamente traducendo (Raguseo, 1623, p. 521).<br />

54. In tale atteggiamento si riflette l’angoscia per la frontiera perturbante <strong>del</strong> fenomeno <strong>di</strong>abolico:<br />

«Les efforts des demonologues pour tracer la frontière du vrai <strong>di</strong>abolique et le cantonner dans<br />

une aire <strong>di</strong>stincte témoignent surtout de la <strong>di</strong>fficulté d’un tel projet. Le <strong>di</strong>abolique appartient au surnaturel<br />

proche, à la zone où le naturel s’entrecroise avec le surnaturel» (Cave, 1999, pp. 73-6). Anche<br />

Bo<strong>di</strong>n è travagliato dalla stessa angoscia, cfr. De la demonomanie, I, 3 (Bo<strong>di</strong>n, 1587, 15v-22v).<br />

55. Lancre fu un attento lettore <strong>del</strong> De <strong>di</strong>vinatione daemonum (Lancre, 1627, pp. 275, 277) <strong>di</strong><br />

sant’Agostino, il Padre <strong>del</strong>la Chiesa più citato nel Du sortilege. Nel passaggio dall’Incredulité et<br />

mescreance du sortilege al Du sortilege, numerose citazioni da sant’Agostino sono state aggiunte, testimonianza<br />

<strong>di</strong> letture recenti <strong>del</strong> De consensu evangelistarum e <strong>del</strong> De doctrina christiana (ivi, pp. 53, 55);<br />

sono state ampliate citazioni già presenti nel trattato (cfr., ad esempio, ivi, p. 54, a proposito <strong>del</strong> passo<br />

dal De civitate Dei). Il sogno è spesso presente negli scritti <strong>di</strong> sant’Agostino che oscilla tra speculazione<br />

filosofica alla luce <strong>del</strong> neoplatonismo e dottrina cristiana (cfr. Dulaey, 1978, pp. 71-121).<br />

56. Sulla relazione tra pratica onirocritica e allegoria cfr. Dumora (<strong>2005</strong>, pp. 248-9).<br />

57. Nella trattazione dei sogni teorematici traspare il <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> Artemidoro: la sequenza naufragio-ferita-denaro,<br />

è presente nel Libro dei sogni, I, 2 (Artemidoro, 1975, pp. 6-7); la vicenda <strong>del</strong><br />

tesoro nascosto è tratta dal De <strong>di</strong>vinatione, II, 134 (Cicerone, 1979, pp. 520-1), la fonte è segnalata da<br />

Lancre e da Raguseo.<br />

58. Scrive Raguseo (1523, p. 534): «Ri<strong>di</strong>culum autem est id, quod de <strong>di</strong>ebus Nativitatis Domini,<br />

et Annonciationis B.Virginis scribunt: aiunt enim, ex somniis, quae hisce <strong>di</strong>ebus accidunt, res<br />

magnas, admirandas, et stabiles prae<strong>di</strong>ci solere, quia nimirum festa haec stabilia sunt. Secus vero, si<br />

somnia fiant sub festis mobilibus: nam illa quidem admiranda portendunt, sed tamen quae variis<br />

mutationibus sint obnoxia». La critica a questo tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione ha probabilmente come obiettivo<br />

non un opuscolo popolare, ma Cardano che nel Somniorum Synesiorum (I, 8, p. 533) aveva scritto:<br />

«Dies quoque <strong>di</strong>vini et immutabilis (ut, <strong>di</strong>es nativitatis Domini, et trium Regum, qui etiam arcana<br />

magna significat, et Salutationis Virginis qui etiam admiranda prae<strong>di</strong>cit somnia) fatalia et magna


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 119<br />

efficere solent, […]». Né Raguseo né Lancre avevano simpatia per Cardano, al quale il primo rimproverava<br />

<strong>di</strong> credere nell’astrologia e <strong>di</strong> aver osato pre<strong>di</strong>sporre l’oroscopo <strong>di</strong> Gesù Cristo (Raguseo,<br />

1523, pp. 25-50; Thorn<strong>di</strong>ke, 1941, VI, p. 201); dal canto suo Lancre, infasti<strong>di</strong>to dalle teorie cardaniane<br />

sull’homo perfectus e sulla natura <strong>di</strong> Cristo, osservava: «Ce qui est notable en Cardan, qui n’a point<br />

esté si subtil en ses livres de Subtilitate rerum, c’est qu’il n’ait peu cacher et couvrir la mauvaise inclination<br />

qu’il avoit à la magie, ayant communement esté recogneu pour Magicien et Sorcier» (Lancre,<br />

1622, p. 13).<br />

59. Sulla Stoichemantie ou Stoicheimantie cfr. Lancre (1627, pp. 243-55). Nel mondo antico si era<br />

soliti trarre presagi dal primo verso che si presentava ad apertura <strong>del</strong> testo <strong>di</strong> Omero o <strong>di</strong> Virgilio.<br />

Ognuno vi trovava la sua verità e vi leggeva quello che voleva. Tale pratica era definita sortes virgilianes,<br />

prese cioè il nome da Virgilio e non da Omero e qui Lancre si sofferma a parlare <strong>del</strong>la fama <strong>di</strong><br />

negromante che circondava il poeta latino (cfr. supra, nota 6). In ambiente cristiano, le sortes virgilianes<br />

furono sostituite dalle Sortes Biblicae e dalle Sortes Apostolorum. La fonte, segnalata in margine,<br />

è Bartholomeo <strong>del</strong>la Rocca, detto Coclès, ma Lancre sta <strong>di</strong>sinvoltamente traducendo Raguseo (1623,<br />

p. 535) il quale a sua volta sta trascrivendo un passo <strong>di</strong> Coclès (1504, p. 7a [la numerazione è mia]).<br />

60. A proposito <strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong> opere <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione colta nella trattazione <strong>di</strong> pratiche popolari<br />

si pensi a quanto Lancre scrive a proposito <strong>del</strong>la Cromniomantie, una <strong>di</strong>vinazione popolare praticata<br />

in Germania. Durante la notte <strong>di</strong> Natale la fanciulla che desiderava conoscere il nome <strong>del</strong> futuro<br />

sposo poneva sull’altare un mazzo <strong>di</strong> cipolle e su ognuna era posto un biglietto con il nome <strong>di</strong><br />

uno dei possibili pretendenti. La cipolla che germogliava per prima era quella che in<strong>di</strong>cava il nome<br />

<strong>del</strong> futuro sposo (Lancre, 1627, p. 159), qui Lancre traduce un passo <strong>di</strong> Jean-Jacques Boissard (Boissard,<br />

1615, p. 19). Quanto alla presenza <strong>di</strong> pratiche popolari sarà opportuno segnalare che nei decenni<br />

1630-60 il sogno esce dal <strong>di</strong>scorso scientifico per entrare nella “casa dei giochi” (Dumora, <strong>2005</strong>,<br />

pp. 115-7).<br />

61. Lungo tutto l’arco <strong>del</strong>la trattazione, le affermazioni <strong>di</strong> Lancre (1627) sono traduzioni <strong>di</strong><br />

Raguseo (1623):<br />

«mais je ne sçay d’où il peut l’avoir tirée» «nescio undenam eiusmo<strong>di</strong> interpretatione<br />

(Lancre, 1627, p. 237) elicuerint» (Raguseo, 1623, p. 520)<br />

«Cependant je suis de l’advis d’Homere» «Interim Homerus assentior» (ivi, p. 521)<br />

(ivi, p. 237)<br />

«car je ne puis bien entendre comment» «Non enim satis capio» (ivi, p. 520)<br />

(ivi, p. 237)<br />

«ce que je croiray quand je l’aurai veu «ego autem id tum credam, cum expertus<br />

par experience» (ivi, p. 237) fuero» (ivi, p. 521)<br />

«Encore que nous ne nierons pas» (ivi, 239) «Quanquam non negamus» (ivi, p. 524)<br />

«Mais que <strong>di</strong>rons-nous des songes demoniaques?» «Verum quid erit <strong>di</strong>cendum de somniis<br />

(ivi, p. 239) daemoniacis?» (ivi, p. 524)<br />

«Je croy qu’il faut mettre en ce rang cette «Ex hoc somniorum genere puto ea omnia fere<br />

sorte de songes» (ivi, p. 240) esse» (ivi, p. 527)<br />

62. L’epistola, datata IX Kal. Novembris 1616, è la decima <strong>del</strong> libro secondo (Raguseo, 1623,<br />

pp. 499-542). Il volume fu pubblicato nel 1623 dall’e<strong>di</strong>tore Nicolas Buon; l’anno precedente Lancre<br />

aveva pubblicato, presso lo stesso e<strong>di</strong>tore, l’Incredulité et mescreance du sortilege. Appassionato<br />

bibliofilo, egli ebbe subito notizia <strong>del</strong> volume <strong>di</strong> Raguseo e prontamente e ripetutamente lo utilizzò.<br />

63. Raguseo è chiamato in causa da Lancre <strong>di</strong>rettamente una prima volta a proposito dei sogni<br />

naturali (cfr. supra, nota 48). È uno dei tanti auctores che puntellano il suo <strong>di</strong>scorso, una testimonianza<br />

tra le altre, non c’è nessun in<strong>di</strong>zio che ci mostri che siamo in presenza <strong>del</strong> testo che Lancre<br />

sta utilizzando. Raguseo è citato ancora quando sono ricordati autori che hanno parlato dei sogni:<br />

«Entre les Escrivains anciens, on met Chrisippus, Antipater, Dionisius, Heracleotes, Nicephorus,<br />

Salomon Juif, non le Roy, mais celuy qui a composé la clavicule et plusieurs autres, et entre les<br />

modernes on met Conradus Vuimpina, et Cardan, que Raguseius appelle inanis author» (Lancre,<br />

1627, p. 241). Qui traspare la comune antipatia per Cardano (cfr. supra, nota 58), il quale tuttavia era<br />

considerato, insieme a Valerio Massimo uno degli autori che aveva trattato <strong>di</strong>ffusamente questo<br />

tema. Pertanto si invita il lettore ad approfon<strong>di</strong>re l’argomento sulle loro opere (ivi, p. 240).<br />

64. La successione <strong>del</strong>le argomentazioni è identica. Tuttavia nella parte iniziale Lancre riassume<br />

ed elimina alcuni dettagli presenti nell’epistola (cfr. Raguseo, 1623, pp. 505-10). Gli autori citati<br />

da Lancre sono tutti presenti nel testo latino, che è tuttavia ben più ricco e <strong>di</strong> richiami agli auctores


120 ISA DARDANO BASSO<br />

e <strong>di</strong> citazioni. Inspiegabilmente è passata sotto silenzio la presenza <strong>di</strong> Del Rio che il filosofo padovano<br />

cita a più riprese, eppure si tratta <strong>di</strong> un autore ben noto al nostro. Accanto alle classificazioni<br />

proposte da Tertulliano e da Apollodoro, presenti nell’epistola e accolte dal nosto, Raguseo si sofferma<br />

sulla <strong>di</strong>visione dei sogni in cinque classi suggerita da Macrobio e su quella in quattro classi<br />

proposta da Galeno. Di queste, nel testo <strong>di</strong> Lancre, non c’è traccia. È semplificata la trattazione <strong>del</strong>le<br />

immagini simboliche nei sogni allegorici (ivi, pp. 538-41).<br />

65. Nel volume <strong>di</strong> Raguseo sono raccolte 29 epistole a personaggi noti <strong>di</strong> quegli anni, ogni epistola<br />

è un breve trattato su aspetti <strong>di</strong>versi <strong>del</strong>la <strong>di</strong>vinazione. Le <strong>di</strong>ciotto epistole <strong>del</strong> primo libro sono<br />

variazioni <strong>di</strong> una sola tematica: l’astrologia, una pratica alla quale Raguseo era assoltamente contrario;<br />

le epistole <strong>del</strong> libro secondo prendono in esame i <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione quali la chiromanzia,<br />

la geomanzia, l’idromanzia e così via.<br />

66. Si pensi alla polemica che Raguseo ebbe con Carlo Cremonini, un “imperturbabile” aristotelico,<br />

suo collega nell’ateneo patavino (Josipović, 1985, pp. 61-8).<br />

67. Cfr. Dardano Basso (1979, pp. 37-41); Josipović (1985, p. 155).<br />

68. Tra i <strong>di</strong>versi autori contemporanei che hanno trattato dei sogni Lancre ha privilegiato Raguseo<br />

nonostante gli fosse noto quanto su tale argomento avevano scritto – oltre a Cardano, Del Rio e<br />

Boissard – anche Syrenio (1563, pp. 156v-160r); Le Loyer (1605, pp. 432-74); Zara (1615, pp. 92-5);<br />

Horozco y Covarrubias (1588, pp. 136v-143v). Dei <strong>di</strong>scorsi talvolta espositivi, talaltra più teorici, <strong>di</strong> tali<br />

autori non c’è traccia in questa parte <strong>del</strong> trattato <strong>del</strong> nostro. Lancre si limita a una sola fonte, Raguseo.<br />

Oltre all’interesse <strong>di</strong> Lancre per gli scritti <strong>di</strong> questo filosofo si potrebbe ipotizzare un incontro<br />

tra i due personaggi. Si tratta, allo stato attuale <strong>del</strong>la ricerca, <strong>di</strong> un’ipotesi. Negli anni 1599-1600, terminati<br />

i suoi stu<strong>di</strong> a Venezia e a Padova, Raguseo visitò Siena, Pisa, Firenze e Napoli, dove entrò in<br />

relazione con Giovanni Battista Della Porta. Anche Lancre, che era in Italia in occasione <strong>del</strong> Giubileo<br />

<strong>del</strong> 1600, soggiornò per qualche tempo a Napoli e qui incontrò il filosofo e naturalista napoletano,<br />

cfr. supra, nota 33.<br />

69. Su questa metafora, presente negli scritti <strong>del</strong> P. Caussin, cfr. Fumaroli (1980, p. 296).<br />

70. Dardano Basso (1979, p. 108; 1990, pp. 331-40).<br />

Bibliografia primaria<br />

AGOSTINO DI IPPONA (1993), Demoni e profezie. “De <strong>di</strong>vinatione daemonum”, a cura <strong>di</strong> F. Car<strong>di</strong>ni,<br />

G. Borelli, Monte<strong>di</strong>t, Milano.<br />

AGRIPPA VON NETTESHEIM H. C. (1533), Henricii Corneli Arippa ab Nettedheim […] De occulta<br />

philosophia libri tres [s. e., Coloniae] (1 a ed. 1510).<br />

ALESSANDRI A. (1610), Alexandri ab Alexandro Genialum <strong>di</strong>erum libri sex, Wechelianis, C. Marnium<br />

et heredes J. Aubrii, Hanoviae (1 a ed. 1522).<br />

ARISTOTELE (1963), Parva Naturalia graece et latine, a cura <strong>di</strong> P. Siwek, Desclée et C.ie, Romae.<br />

ID. (1964), Histoire des animaux, texte établi et traduit par P. Louis, Les Belles Lettres, Paris (3<br />

voll.).<br />

ARTEMIDORO (1975), Il libro dei sogni, a cura <strong>di</strong> D. Del Corno, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />

BODIN J. (1587), De la Demonomanie des sorciers, J. Du Puys, Paris.<br />

BOISSARD J.-J. (1615), Tractatus posthumus Jani Jacobi Boissar<strong>di</strong> […] de <strong>di</strong>vinatione et magicis<br />

praestigiis […], Hieronymi Galleri, Oppenheimii.<br />

CARDANO G.(1585), Somniorum Synesiorum omnis generis in somnia explicantes libri IIII per Hieronimum<br />

Cardanum […], S. Henricpetri, Basileae (1 a ed. 1562).<br />

CHASSIGNET J.-B. (1979), Le mespris de la vie et consolation contre la mort, é<strong>di</strong>tion critique d’après<br />

l’original de 1594 par H.-J. Lope, Droz-Minard, Genève-Paris (1 a ed. 1594).<br />

CICERONE (1979), De senectute, De amicitia, De <strong>di</strong>vinatione, e<strong>di</strong>ted by W. Armistead Falconer,<br />

Harvard University Press-W. Heinemann LTD, Massachusetts-London.<br />

COCLES B. DELLA ROCCA (1504), Bartholomei Coclitis Chiromantie ac physionomie Anastasis […],<br />

per J. A. Plaionidem, Bononiae.<br />

DEL RIO M. A. (1679), Disquisitionum magicarum libri sex auctore Martino Del Rio, H. Demen,<br />

Coloniae Agrippinae (1 a ed. 1599).


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 121<br />

DUPÈBE J. (1983), Nostradamus. Lettres iné<strong>di</strong>tes, Droz, Genève.<br />

ERMETE TRISMEGISTO (1980), Corpus Hermeticum, texte établi par A. D. Nock, traduit par A. J.<br />

Festugière, Les Belles Lettres, Paris (4 voll.).<br />

ERODOTO (1932), Hérodote. Histoires, texte établi et traduit par Ph. Legrand, Les Belles Lettres,<br />

Paris (8 voll., 1932-54).<br />

GALENO (1597), Opera ex septima Iuntarum e<strong>di</strong>tione, Juntas, Venetiis (4 voll.) (1 a ed. 1528).<br />

GARASSE P. (1625), Nouveau jugement de ce qui a esté <strong>di</strong>ct et escrit pour et contre le livre de la<br />

“Doctrine curieuse”, s. éd., Paris.<br />

GREGORIO MAGNO (1980), Les Dialogues, texte critiqué par A. de Vogüé, traduit par P. Antin,<br />

Ed. du Cerf, Paris (3 voll., 1978-80).<br />

HOROZCO Y COVARRUBIAS J. DE (1588), Tratado de la verdadera y falsa prophecia, J. de la Cuesta,<br />

Segovia.<br />

LANCRE P. DE (1610), Tableau de l’inconstance et instabilité de toutes choses […], veuve A. l’Angelier,<br />

Paris (1 a ed. 1607).<br />

ID.(1613), Tableau de l’inconstance des Mauvais Anges et Demons […], N. Buon, Paris (1 a ed. 1612).<br />

ID. (1617), Le Livre des Princes […], N. Buon, Paris.<br />

ID. (1622), L’Incredulité et mescreance du sortilege plainement convaincue […], N. Buon, Paris.<br />

ID. (1627), Du sortilege où il est traicté, s’il est plus expe<strong>di</strong>ent de supprimer et tenir soubs silence<br />

les abominations et malefices des sorciers, que de les publier et manifester […], par Pierre de<br />

l’Ancre [sic], Conseiller du Roy en son Conseil d’Estat, s. éd.<br />

LE LOYER P. (1605), Discours et histoires des spectres, visions et apparitions des esprits, anges,<br />

demons et ames, se monstrans visibles aux hommes, <strong>di</strong>visez en huict livres, N. Buon, Paris (1 a<br />

ed. 1586).<br />

MONLUC B. DE (1964), Commentaires, é<strong>di</strong>tion critique établie et annotée par P. Courteault, Gallimard,<br />

Paris (1 a ed. 1592).<br />

MONTAIGNE M. DE (1962), Oeuvres complètes, textes établies par A. Thibaudet, M. Rat, introduction<br />

et notes par M. Rat, Gallimard, Paris (1 a ed. 1580).<br />

NAUDÉ G. (1998), Apologie pour tous les grands personnages qui ont été faussement soupçonnés<br />

de Magie, in Libertins du XVII e siècle, é<strong>di</strong>tion établie, présentée et annotée par J. Prévot, Gallimard,<br />

Paris, vol. I, pp. 137-380 (1 a ed. 1625).<br />

OMERO (1985), O<strong>di</strong>ssea, traduzione <strong>di</strong> G. A. Privitera, Mondadori, Milano (6 voll., 1981-86).<br />

OVIDIO (1930), Ovide. Les Métamorphoses, texte établi et traduit par G. Lafaye, Les Belles Lettres,<br />

Paris (3 voll., 1928-30).<br />

PASQUIER É. (1996), Les Recherches de la France, é<strong>di</strong>tion critique commentée sous la <strong>di</strong>rection<br />

de M. M. Fragonard, F. Roudaut, H. Champion, Paris (3 voll.) (1 a ed. 1560-1621).<br />

PLINIO (1977), Histoire Naturelle, texte établi, traduit et commenté par R. Schilling, Les Belles Lettres,<br />

Paris (37 voll., 1947-81).<br />

PLUTARCO (1854), Plutarque. Vie d’Alexandre, expliquée et annotée par V. Bétolaud, Hachette,<br />

Paris.<br />

RABELAIS F. (1964), Le Tiers Livre, é<strong>di</strong>tion critique commentée par M. A. Screech, Droz, Genève<br />

(1 a ed. 1546).<br />

RAGUSEO G. (1613), Georgii Raguseii. Peripateticae <strong>di</strong>sputationes, in quibus <strong>di</strong>fficiliores naturalis<br />

philosophiae questiones examinantur, praecipua, obscurioraque Aristotelis loca illustrantur,<br />

[…], P. Dusinellum, Venetiis.<br />

ID. (1623), Georgii Raguseii […] Epistolarum mathematicarum seu de <strong>di</strong>vinatione libri duo, N.<br />

Buon, Paris.<br />

SYRENIO G. (1563), De Fato libri novem […] Julio Syrenio Brixiano auctore, I. Ziletti, Venetiis.<br />

TERTULLIANO (1947), De anima, e<strong>di</strong>ted by J. H. Waszinck, J. M. Meulenhoff, Amsterdam.<br />

ZARA A. (1615), Anatomia ingeniorum et scientiarum sectionibus quattuor comprehensa auctore<br />

Antonio Zara Aquileiensi, A. Dei et fratrum, Venetiis.


122 ISA DARDANO BASSO<br />

Bibliografia secondaria<br />

ANTONIOLI R. (1978), Rabelais et le songe, in “Cahiers de l’Association Internationale des<br />

Études Françaises”, XXX, pp. 7-21.<br />

BÉHAR P. (1996), Les langues occultes de la Renaissance, Desjonquères, Paris.<br />

BERRIOT F. (1986), A propos des chapitres XIII et XIV du “Tiers Livre”. Notes sur quelques manuscrits<br />

d’interprétation des songes à la veille de la Renaissance, in “Bibliothèque d’Humanisme<br />

et Renaissance”, XXIII, pp. 5-14.<br />

ID. (1990), Clés des songes à la Renaissance, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 21-31.<br />

BROWNE A.(1979), Girolamo Cardano’s Somniorum Synesiorum libri IIII, in “Bibliothèque d’Humanisme<br />

et Renaissance”, XLI, pp. 123-35.<br />

CAVAILLÉ J.-P. (2003), «Veillé-je ou si je dors?». Une question sceptique, entre théâtre et philosophie,<br />

in Dauvois, Grosperrin (éds.) (2003), pp. 113-28.<br />

CAVE T. (1999), Pré-Histoires. Textes troublés au seuil de la modernité, Droz, Genève.<br />

CÉARD J. (1996), La nature et les pro<strong>di</strong>ges, Droz, Genève.<br />

CHARPENTIER F. (1990), “A l’embrunir des heures tenebreuses”: le songe chez Maurice Scève, in<br />

Id. (éd.) (1990), pp. 159-67.<br />

ID. (éd.) (1990), Le songe à la Renaissance, Actes du Colloque international de Cannes (29-31 mai<br />

1987), Institut d’études de la Renaissance et de l’âge classique, Saint Étienne.<br />

CHOMARAT J. (1988), Erasme et le <strong>di</strong>able, in Jones-Davies (éd.) (1988), pp. 131-47.<br />

CLOSSON M. (2000), L’imaginaire démoniaque en France (1550-1650), Droz, Genève.<br />

COMMUNAY A. (1890), Le conseiller Pierre de Lancre, V. Lamy, Agen.<br />

COOPER R. (1990), Bibliographie sommaire d’ouvrages sur le songe publiés en France et en Italie<br />

jusqu’en 1600, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 255-71.<br />

CROUZAT D.(1990), Les guerriers de Dieu. La violence au temps des troubles de religion, Champ-<br />

Vallon, Seyssel (2 voll.).<br />

DARDANO BASSO I. (1979), L’ancora e gli specchi. Lettura <strong>del</strong> “Tableau de l’inconstance et instabilité<br />

de toutes choses” <strong>di</strong> Pierre de Lancre, Bulzoni, Roma.<br />

EAD. (1990), Figure retoriche e manipolazione <strong>del</strong>le fonti. Ancora sul tema <strong>del</strong>la fortuna in Pierre<br />

de Lancre, in AA.VV., Il tema <strong>del</strong>la fortuna nella letteratura italiana e francese <strong>del</strong> Rinascimento,<br />

Stu<strong>di</strong> in memoria <strong>di</strong> Enzo Giu<strong>di</strong>ci, Olschki, Firenze, pp. 331-40.<br />

EAD. (2004), Pierre de Lancre: L’Altro e l’incostanza, in V. Pompejano (a cura <strong>di</strong>), L’ospitalità e le<br />

rappresentazioni <strong>del</strong>l’Altro nell’Europa moderna e contemporanea, Artemide, Roma, pp. 73-100.<br />

DAUVOIS N., GROSPERRIN J.-PH. (éds.) (2003), Songes et songeurs (XIII e -XVIII e siècle), Les Presses<br />

de l’Université de Laval, Laval.<br />

DELPIT J. (1885), Le conseiller Pierre de l’Ancre et la sorcellerie, in “Bulletin du bibliophile”,<br />

pp. 81-5.<br />

DELUMEAU J. (1978), La peur en Occident, Fayard, Paris.<br />

DESROSIERS-BONIN D. (1990), “Le Songe de Scipion” et le commentaire de Macrobe à la Renaissance,<br />

in Charpentier (éd.) (1990), pp. 71-81.<br />

DUBOIS C.-G. (1986), L’Imaginaire du songe au XVI e siècle, in “Reforme Humanisme Renaissance”,<br />

23, pp. 43-8.<br />

Divination et controverse religeuse en France au XVI e siècle (1987), Actes du colloque organisé<br />

par l’Université de Paris-Sorbonne le 13 mars 1986, Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles,<br />

“Cahiers V.-L. Saulnier”, 4, Paris.<br />

DULAEY M. (1978), Le rêve dans la vie et la pensée de Saint Augustin, Etudes Augustiniennes,<br />

Paris.<br />

DUMORA-MABILLE F.(2003), Faire l’histoire du rêve, in Dauvois, Grosperrin (éds.) (2003), pp. 15-32.<br />

DUMORA F. (<strong>2005</strong>), L’Oeuvre nocturne. Songe et représentation au XVII e siècle, H. Champion,<br />

Paris.<br />

EISENBICHLER K., ZORZI PUGLIESE O. (eds.) (1986), Ficino and Renaissance Neoplatonism,<br />

Dovehouse E<strong>di</strong>tions, Ottawa.


I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 123<br />

FAISANT C. (1990), L’imaginaire du songe chez Ronsard, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 179-89.<br />

FEBVRE L. (1968), Le problème de l’incroyance au XVI e siècle, A. Michel, Paris.<br />

FUMAROLI M. (1980), L’âge de l’éloquence. “Rhétorique et res literaria” de la Renaissance au seuil<br />

de l’époque classique, Droz, Genève.<br />

GAUTIER J.-L. (1988), Rêver en France au XVII e siècle: une introduction, in “Revue des Sciences<br />

Humaines”, 211, pp. 7-24.<br />

GOMEZ-GERAUD M. C. (1993), Montaigne et la Santa Casa de Lorette: un ex-voto encombrant, in<br />

I. Zinguer (éd.), Le lecteur, l’auteur et l’écrivain: Montaigne 1492-1592-1992, Actes du Colloque<br />

International de Haïfa, avril-mai 1992, H. Champion, Paris, pp. 167-77.<br />

GREGORY T. (a cura <strong>di</strong>) (1985), I sogni nel Me<strong>di</strong>oevo, Ateneo, Roma.<br />

GUERRIER O. (2003), «Nos songes valent mieux que nos <strong>di</strong>scours»: le “songe” et les “Essais”, in<br />

Davois, Grosperrin (éds.) (2003), pp. 99-112.<br />

GUIDORIZZI G. (1985), L’interpretazione dei sogni nel mondo tardo antico: oralità e scrittura, in<br />

Gregory (a cura <strong>di</strong>) (1985), pp. 149-70.<br />

HALLYN F. (2003), Sur l’oniromancie, in “Réforme Humanisme Renaissance”, 23, pp. 49-52.<br />

HOUDARD S. (1992), Jean Bo<strong>di</strong>n et les sciences du <strong>di</strong>able, in Ead., Les sciences <strong>di</strong> <strong>di</strong>able. Quatre<br />

<strong>di</strong>scours sur la sorcellerie, Les é<strong>di</strong>tions du Cerf, Paris, pp. 57-103.<br />

JACQUES-CHAQUIN N. (1998), La passion des sciences inter<strong>di</strong>tes: curiosité et démonologie (XV-XVIII<br />

siècles), in N. Jacques-Chaquin, S. Houdard (éds.), Curiosité et “libido scien<strong>di</strong>” de la Renaissance<br />

aux Lumières, ENS E<strong>di</strong>tions, Fontenay Saint-Cloud (2 voll.), vol. I, pp. 73-106.<br />

JONES-DAVIES M. T. (éd.) (1988), Diable, <strong>di</strong>ables et <strong>di</strong>ableries au temps de la Renaissance, J. Touzot,<br />

Paris.<br />

JOSIPOVIC´ M. (1985), Il pensiero filosofico <strong>di</strong> Giorgio Raguseo nell’ambito <strong>del</strong> tardo aristotelismo<br />

padovano, Massimo, Milano.<br />

LA GARANDERIE M.-M. DE (1990), «Vous arrive-t-il parfois de rêver des astres?» ou quelques pages<br />

curieuses de Jules-César Scaliger, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 33-9.<br />

LE BRUN J. (1994), Jérôme Cardan et l’interprétation des songes, in E. Kessler (hrsg.), Girolamo<br />

Cardano: Philosoph, Naturforscher, Arzt, Harrassowitz, Wiesbaden, pp. 185-205.<br />

LEIBOVICI M. (1959), Les songes et leur interprétation à Babylone, in AA.VV., Les Songes et leur<br />

interpretation, Seuil, Paris, pp. 63-86.<br />

LOMBARDI P. (<strong>2005</strong>), Il secolo <strong>del</strong> <strong>di</strong>avolo. Esorcismi, magia e lotta sociale in Francia (1565-1662),<br />

E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura, Roma.<br />

LUCIUS H. (1970), La littérature “visionnaire” en France du XVI e au début du XIX e , Arts graphiques<br />

Schüler, Bienne.<br />

LUCK G. (a cura <strong>di</strong>) (1998), Arcana Mun<strong>di</strong>. Magia e occulto nel mondo greco e romano, Mondadori,<br />

Milano (2 voll.).<br />

MANCIA M. (1989), Sogno come linguaggio interno <strong>del</strong>la memoria, in “Rivista <strong>di</strong> Psicoanalisi”,<br />

XXXV, 2, 1989, pp. 321-51.<br />

MANCIA M. (2004), Il sogno e la sua storia. Dall’antichità all’attualità, Marsilio, Venezia.<br />

MARGOLIN C. (1979), Sur quelques figures de charlatans de la Renaissance. Apparence et réalité<br />

du charlatanisme, in AA.VV., Devins et charlatans au temps de la Renaissance, Centre de<br />

Recherches sur la Renaissance de l’Université Paris-Sorbonne, Paris, pp. 35-58.<br />

MASSAUT J.-P. (1993), Préface, in G. Demerson, B. Dompnier (éds.), Les Signes de Dieu au XVI e<br />

et XVII e siècles, Association des publications de la Faculté de Lettres et Sciences Humaines<br />

de Clermont-Ferrand, Clermont-Ferrand, pp. 7-14.<br />

MATHIEU-CASTELLANI G. (1988), Montaigne et l’écriture de l’“Essai”, Presses Universitaires de<br />

France, Paris.<br />

EAD. (1989), L’écriture du moi et la problématique du sujet dans les “Essais”, in “Saggi e ricerche<br />

<strong>di</strong> letteratura francese”, XXVIII, pp. 9-25.<br />

EAD. (1990), Veiller en dormant, dormir en veillant. Le Songe dans les “Essais”, in Charpentier<br />

(éd.) (1990), pp. 231-8.


124 ISA DARDANO BASSO<br />

EAD.(1995), “J’ai songé que j’étais un autre…”. Les songes de Beroalde de Verville dans “Le Palais<br />

des Curieux”, in “Littératures Classiques”, 25, pp. 45-55.<br />

EAD. (2000), Montaigne ou la vérité du mensonge, Droz, Genève.<br />

MATTON S.(1988), Le rêve dans les “secrètes sciences”: spirituels, kabbalistes chrétiens et alchimistes,<br />

in “Revue des Sciences Humaines”, 211, pp. 153-80.<br />

MAZAURIC S. (1998), De la sorcellerie dans la première moitité du XVII e siècle: le point de vue du<br />

matérialisme, in A. Niderst (éd.), Le <strong>di</strong>able, Nizet, Paris, pp. 129-40.<br />

MEBANE J. S. (1989), Renaissance Magic and the Return of the Golden Age, University of<br />

Nebraska Press, Lincoln-London.<br />

MINOIS G. (1996), Histoire de l’avenir. Des prophètes à la perspective, Fayard, Paris.<br />

PERRIER S. (1990), La problématique du songe à la Renaissance: la norme et les marges, in Charpentier<br />

(éd.) (1990), pp. 13-9.<br />

PINTARD R. (1983), Le libertinage éru<strong>di</strong>t dans la première moitié du XVII e siècle, Slatkine, Genève-Paris.<br />

POLIZZI G. (1990), Le “Songe de Poliphile”: rénovation ou métamorphose du genre littéraire, in<br />

Charpentier (éd.) (1990), pp. 85-97.<br />

POSTEL C. (1999), L’homme prophétique, Les Belles Lettres, Paris.<br />

Prophètes et prophéties au XVIe siècle (1998), Presses de l’Ecole Normale Supérieure, “Cahiers<br />

V.-L. Saulnier”, 15, Paris.<br />

QUAINTON M. (1990), Songe et création chez Agrippa d’Aubigné, in Charpentier (éd.) (1990),<br />

pp. 221-9.<br />

RIDÉ J. (1988), Diable et <strong>di</strong>ableries dans les “Propos de table” de Luther, in Jones-Davies (éd.)<br />

(1988), pp. 113-24.<br />

SAINTE-BEUVE A. DE (1867), Port-Royal, Hachette, Paris (7 voll.).<br />

SECRET F. (1979), Aux portes de corne et d’ivoire de la Renaissance. Mythe et songe, in “Eranos”,<br />

XLVIII, 1979, pp. 239-76.<br />

SHUMAKER W. (1979), The Occult Sciences in the Renaissance. A Study in Intellectual Patterns,<br />

University of California Press, Berkley-Los Angeles-London.<br />

SOULIÉ M.(1990), Songe et vision dans les “Tragiques” d’Agrippa d’Aubigné, in Charpentier (éd.)<br />

(1990), pp. 199-207.<br />

STAROBINSKI J. (1982), Montaigne en mouvement, Gallimard, Paris.<br />

THORNDIKE L. (1941), A History of Magic and Experimental Science, Columbia University Press,<br />

New York (8 voll., 1923-58).<br />

VASOLI C. (a cura <strong>di</strong>) (1976), Magia e scienza nella civiltà umanistica, il Mulino, Bologna.<br />

VERDIER M. F. (1975), Le songe de Monluc, in “Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance”,<br />

XXXVII, pp. 7-14.<br />

YATES F. A. (1969), Giordano Bruno e la tra<strong>di</strong>zione ermetica, Laterza, Bari (trad. it.).<br />

ZAMBELLI P. (1996), L’ambigua natura <strong>del</strong>la magia. Filosofi, streghe, riti nel Rinascimento, Marsilio,<br />

Venezia.


VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO<br />

<strong>di</strong> Rosa Di Paolo<br />

Victor Segalen è il “letterato errante” 1 che ha modulato, a sua immagine, uno stile raffinato,<br />

nel ritmo scan<strong>di</strong>to parallelamente tra spazio <strong>di</strong> vita e spazio <strong>di</strong> arte. Nato nel<br />

1878 a Brest, egli raggiunse, agli inizi <strong>del</strong> Novecento europeo, in una pur breve esistenza,<br />

una folgorante densità espressiva <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> scrittura. «Je suis seul de<br />

mon espèce» scrive Segalen in Essai sur l’exotisme (1978), in una <strong>del</strong>le numerose note<br />

che lo compongono e che rimarranno, per molti decenni dopo la morte, insieme con<br />

altri suoi lavori, solo sotto forma <strong>di</strong> note, appunti formulati durante i suoi lunghi viaggi<br />

2 . È innato, in Segalen, il possesso <strong>del</strong>l’«estensione» il riflesso <strong>di</strong> sé fatto <strong>di</strong> desiderio<br />

perseguito con coraggio e sospinto il più lontano possibile per conquistare, al <strong>di</strong><br />

là <strong>del</strong> suo estremo <strong>di</strong>latarsi, la sorgente <strong>di</strong> conoscenza, sovrana e custode <strong>del</strong> «Palazzo<br />

<strong>del</strong>l’Immaginario»:<br />

Car j’habite […] un palais dur e brillant où l’Imaginaire se plait. Ceci n’est pas un<br />

symbole, ni jeu de mots. […]: un Palais Imaginaire, […] tout est fait de matière substanciée,<br />

de belle et positive matière délitée, broyée, mouillée et pétrie, puis durcie<br />

dans des panses et des rondeurs et des galbes que l’on peut briser en miettes, mais<br />

non pas déformer (Segalen, 1995a, p. 267).<br />

Tale architettura è la ricerca tratteggiata, come lo fu anche per Rimbaud, la cui immagine<br />

è spesso presente sul cammino <strong>di</strong> Segalen, sull’eroico tentativo <strong>di</strong> rendere possibile<br />

una vita “altra”, <strong>di</strong> “implorarsi” presenza al mondo, <strong>di</strong> spostare il confine <strong>del</strong>la<br />

finitu<strong>di</strong>ne. È anche una ricerca che l’autore esige vissuta e non detta, compiuta “sul<br />

terreno”.<br />

È senz’altro doloroso affermare la propria solitu<strong>di</strong>ne, ma in questo artista le azioni<br />

<strong>del</strong> cuore la prevedono. Il “terreno” che vede fiorire la profonda de<strong>di</strong>zione alla<br />

“parola”, all’uomo nuovo, liberato, ha il ritmo <strong>di</strong> frammenti preziosi pronti a destare<br />

il possente insorgere <strong>del</strong> suo spirito. Una grande curiosità, uno spiccato senso <strong>di</strong><br />

in<strong>di</strong>pendenza e <strong>di</strong> voglia <strong>di</strong> vita portano l’infaticabile viaggiatore a lasciare la sua città<br />

natale Brest e imbarcarsi, come ufficiale me<strong>di</strong>co <strong>di</strong> marina per Tahiti nell’ottobre <strong>del</strong><br />

1902 sul piroscafo Touraine 3 . L’anno seguente Segalen è informato da Georges Daniel<br />

de Monfreid e da Rémy de Gourmont 4 <strong>del</strong>la presenza in Polinesia <strong>di</strong> Paul Gauguin,<br />

altro solitario cercatore <strong>del</strong> “reale”, il titano compositore <strong>di</strong> luce, il quale trova una<br />

soluzione a tale mistero nella luce oceanica per lui tanto cru<strong>del</strong>e quanto ammaliante,<br />

meravigliosa quanto <strong>di</strong>vina. Anche il giovane Segalen scopre la propria sostanza <strong>di</strong><br />

coraggio e <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne ma sa <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare il felice trionfatore, dopo il compimento<br />

<strong>del</strong> suo primo romanzo etnografico, Les Immémoriaux, <strong>di</strong> un’intuizione fondamentale,<br />

quella <strong>del</strong>l’“elogio <strong>del</strong>l’incontro” e <strong>del</strong> ritorno, intuizione protetta nel più profon-


126 ROSA DI PAOLO<br />

do <strong>del</strong> suo essere e che lo voleva precursore <strong>di</strong> una scienza etnologica riflessa molti<br />

decenni dopo la sua morte, sul finire degli anni Sessanta, in uno tra gli etnologi più<br />

<strong>di</strong>scussi e contestati <strong>del</strong> XX secolo: Robert Jaulin. La “parola” etnologica segaleniana<br />

è la pura essenza espressiva <strong>del</strong>l’intuizione <strong>di</strong> cui sopra; essa è “strumento” <strong>di</strong> osservazione.<br />

Sapere che quanto conosciamo <strong>di</strong> noi stessi, <strong>del</strong> nostro presente, costituisce<br />

la struttura, l’arca <strong>del</strong> nostro in<strong>di</strong>vidualismo. Senza ricorrere a demagogie e ancor<br />

meno a “consigli”, Segalen rafforza, come pratica, l’idea <strong>di</strong> arricchimento <strong>di</strong> tale<br />

struttura in<strong>di</strong>viduale; poiché conoscere significa “essere”, ne nascono una curiosità,<br />

un interesse <strong>di</strong> fondo in chiave <strong>di</strong> ascolto <strong>del</strong>l’“altro”. Solo in questo percorso si può<br />

avvicinare il “<strong>di</strong>verso”, l’“altro”, con il quale attuare un partage <strong>di</strong> sensibilità, formula<br />

<strong>di</strong> una forza universale. Occorre, a questo punto, conoscere a fondo la lingua, le<br />

tra<strong>di</strong>zioni e l’arte che costituiscono le basi vitali <strong>del</strong>l’“altro”; calarsi in profon<strong>di</strong>tà<br />

nella sua “materia meravigliosa”, già in precedenza compiuta ma da ricompiersi nella<br />

visione e nel gesto <strong>del</strong>l’osservatore e soprattutto chiedersi cosa il “<strong>di</strong>verso”, pensa <strong>di</strong><br />

se stesso. Essere consapevoli <strong>di</strong> una reazione <strong>del</strong> viaggiatore sull’ambiente. Segalen, a<br />

questo punto, riferendosi a tutti coloro i quali in precedenza si sono occupati <strong>di</strong> culture<br />

altre, sottolinea il loro comune errore <strong>di</strong> valutazione e soprattutto <strong>di</strong> definizione,<br />

ribadendo che tali stu<strong>di</strong>osi hanno solamente detto e raccontato ciò che hanno visto,<br />

le sensazioni provate <strong>di</strong> fronte a cose e persone <strong>del</strong>le quali cercavano lo “shock”. Il<br />

porsi in modo <strong>del</strong> tutto nuovo, da parte <strong>di</strong> Segalen, è stato rigorosamente portato<br />

avanti e si può <strong>di</strong>re che il ciclo cinese ne è l’esercizio perfetto; in esso, infatti, è soprattutto<br />

l’attività poetica a sostenere l’innovazione <strong>del</strong> pensiero segaleniano. Essere<br />

anche nei ver<strong>di</strong> dei licheni, nelle ocre <strong>di</strong> tanti deserti, sentirne la materia vivente e lo<br />

spazio che le consente il vissuto <strong>del</strong>le vibrazioni, le poetiche evocazioni. Così nutriti<br />

da rinnovata forma, si compie l’ultima, ma non definitiva, geometria <strong>del</strong>l’“incontro”,<br />

<strong>del</strong> “giro”; si è <strong>di</strong>ventati “esoti” e il carattere più evidente <strong>di</strong> tale con<strong>di</strong>zione è la<br />

libertà. Essere libero nei confronti <strong>del</strong>l’oggetto descritto, e avendolo “conosciuto”, si<br />

torna l’osservatore <strong>di</strong> partenza, arricchito <strong>di</strong> una profonda intensità <strong>di</strong> spirito. Per<br />

realizzare questo senso <strong>di</strong> conoscenza Segalen si spinge oltre l’esperienza <strong>di</strong> Paul<br />

Clau<strong>del</strong> 5 , <strong>del</strong>la sua opera Connaissance de l’Est, e in una lettera alla moglie da Pechino,<br />

<strong>del</strong> luglio 1909, egli afferma <strong>di</strong> rifiutare <strong>di</strong> far uso <strong>del</strong>le parole per <strong>di</strong>re ciò che ha<br />

visto, nutrendo per esse una «fede profonda», ben più operativa e determinante.<br />

Il primo passaggio al “<strong>di</strong>verso” è espresso, come detto in precedenza, nel romanzo<br />

Les Immémoriaux 6 , definito molti anni dopo dall’etnologo Jean Malaurie, uno dei<br />

rari romanzi etnografici <strong>di</strong> “pregio” <strong>del</strong>la letteratura francese. Anche in questo caso,<br />

Segalen stu<strong>di</strong>a prima rigorosamente la cultura oceanica dei maori <strong>del</strong> XIX secolo, anticipando<br />

gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Malinowski. Questo autore iniziò pochi anni dopo le sue ricerche<br />

etnologiche tra gli aborigeni australiani 7 e il suo lavoro <strong>di</strong> gran lunga più importante,<br />

de<strong>di</strong>cato agli in<strong>di</strong>geni <strong>del</strong>le isole Trobriand, è Argonauti <strong>del</strong> Pacifico occidentale.<br />

Riti magici e vita quoti<strong>di</strong>ana nella società primitiva (Malinowski, 1973). Con la sua<br />

opera, Malinowski, soggiornando presso i nativi, ha fornito il primo esempio in etnologia<br />

<strong>di</strong> una “ricerca sul terreno” basata meto<strong>di</strong>camente sul principio <strong>del</strong>la “osservazione<br />

partecipante”: ossia vivendo con gli abitanti <strong>di</strong> quelle isole. Fu il primo mo<strong>del</strong>lo<br />

fondamentale <strong>di</strong> ricerca per tutti gli etnologi <strong>del</strong> mondo, rivelandosi il modo <strong>di</strong>retto<br />

per entrare nel linguaggio e capire la loro cultura. Ha una valenza, in parte affine<br />

a lavori <strong>di</strong> altri stu<strong>di</strong>osi, l’articolo <strong>di</strong> Peter Burke (1985), che pone in stretto rapporto<br />

la religione <strong>del</strong> “cargo-cult”, in uso presso i melanesiani, con il processo <strong>di</strong> acculturazione.<br />

Egli stu<strong>di</strong>a il rapporto tra l’acculturazione e il ricorso alla nuova religione


VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 127<br />

millenarista definita “cargo-cult”. Dopo l’acculturazione, venuta con pretesa dall’Occidente<br />

e forse in parte da loro stessi desiderata, si passava all’attesa <strong>del</strong> ritorno<br />

degli antenati come via <strong>di</strong> salvezza. Molto probabilmente i nativi si rendevano conto<br />

che tale imposizione culturale era stranamente confusa tra arricchimento, miglioramento<br />

da una parte ma <strong>di</strong>struzione e annullamento <strong>del</strong>le proprie ra<strong>di</strong>ci culturali dall’altra.<br />

Il sincretismo religioso <strong>del</strong> “cargo-cult” poteva essere, pertanto, un “rime<strong>di</strong>o”<br />

al vuoto culturale che si era voluto creare (Lanternari, 2003). Segalen nel suo romanzo<br />

etnografico entra nel fenomeno <strong>di</strong> tale per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>le ra<strong>di</strong>ci, verificatasi con l’arrivo<br />

degli occidentali e se un popolo ha perso la memoria <strong>del</strong> suo essere culturale, ha<br />

perso anche quello identitario. Nel romanzo, il protagonista e narratore non è un<br />

occidentale bensì un maori, vissuto nel pieno <strong>di</strong> un fenomeno socioculturale <strong>di</strong> cambiamento<br />

e <strong>di</strong> rottura. Anche in questo caso l’acculturazione si rivela essere una sfida,<br />

un modo <strong>di</strong> assoggettare la popolazione per renderla schiava e tenerla sotto controllo,<br />

facendo sorgere, da parte dei locali, una forma <strong>di</strong> ribellione, una contro-sfida. Lo<br />

sguardo <strong>del</strong> maori Terii sembra essere l’antenato <strong>del</strong>lo stesso sguardo che, più tar<strong>di</strong>,<br />

arriverà su quelle isole, lo sguardo <strong>del</strong> “pittore maledetto”, Gauguin, sciamano smarrito<br />

ma folle <strong>di</strong> indomita voglia <strong>di</strong> scoperta e <strong>di</strong> felicità nell’aver ritrovato l’atto <strong>del</strong>la<br />

sua identità <strong>di</strong> “maestro <strong>del</strong> godere”, arrivato dal mare, perché promesso dagli dèi.<br />

In una lettera <strong>del</strong> 29 novembre 1903 Segalen confessa all’amico George Daniel de<br />

Monfreid, <strong>di</strong> aver “visto” solo dopo aver «parcouru et presque vécu les croquis de<br />

Gauguin». Fu proprio questo genio <strong>del</strong>la pittura a sperimentarsi “esota” e a formulare<br />

una nuova lezione nell’arte <strong>del</strong>la pittura. Segalen per questo suo approccio<br />

all’“altro” così inconsueto ai suoi tempi, sia nel mondo etnologico che letterario, precede,<br />

come accennato in precedenza, l’etnologia “scomoda” e controcorrente <strong>di</strong><br />

Robert Jaulin, il quale <strong>del</strong>inea, a più riprese e chiaramente quelle che sono le tendenze<br />

<strong>del</strong> suo fare etnologia: porsi il più possibile «all’interno», con la convinzione,<br />

comunque, <strong>di</strong> essere un «estraneo amico». Questo stu<strong>di</strong>oso, dal marcato in<strong>di</strong>vidualismo,<br />

presenta <strong>del</strong>le “caratteristiche”, come la necessità <strong>di</strong> penetrazione «dall’interno»<br />

<strong>del</strong>le civiltà oggetto <strong>di</strong> analisi, attraverso l’esperienza sul campo e compiendo una<br />

“con<strong>di</strong>visione” <strong>di</strong> elementi essenziali <strong>del</strong>la cultura osservata, facendo uso <strong>di</strong> strumenti<br />

formali nella descrizione <strong>del</strong> riflesso, da lui inteso come atto <strong>del</strong> riflettere e<br />

come restituzione <strong>di</strong> un aspetto <strong>del</strong>le civiltà esaminate (Di Paolo, 1985). Tale scelta <strong>di</strong><br />

lavoro lo ha spesso visto in polemica con le correnti <strong>di</strong> pensiero <strong>di</strong> etnologia, sia<br />

marxista che positivista in genere. La ricerca e l’analisi descrittiva <strong>di</strong> tale “<strong>di</strong>versità”,<br />

dalle molteplici complementarità, porta inevitabilmente che si usi l’osservazione vissuta<br />

il più possibile dall’“interno”. A Robert Jaulin, nei momenti più intensi e poetici<br />

<strong>del</strong>la sua itineranza <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>oso in movimento, premeva scoprire quale fosse il reale<br />

cammino <strong>del</strong>l’uomo, nel suo passato e avvenire, e <strong>di</strong> colui che ne rappresenta<br />

l’“altro”, il lontano.<br />

L’etnologia, pertanto, deve essere «un progetto <strong>di</strong> riflessioni <strong>di</strong> immagini da uno<br />

specchio» (Di Paolo, 1985, p. 228). E questo modo <strong>di</strong> creare l’incontro si pone in<br />

parallelo con l’esercizio d’incontro <strong>di</strong> Segalen:<br />

[…] dépouiller ensuite le mot d’exotisme<br />

de son acception seulement tropicale. […] Et en arriver très vite à définir,<br />

à poser la sensation d’Exotisme. qui n’est autre que la notion du<br />

<strong>di</strong>fférent, la perception du Divers, la connaissance que quelque chose<br />

n’est pas soi-même, et le pouvoir d’exotisme, qui n’est que le pouvoir<br />

de concevoir autre (Segalen, 1978, p. 101).


128 ROSA DI PAOLO<br />

L’esotismo, per Segalen, non deve assolutamente essere «cet état kaléidoscopique»<br />

(ibid.) <strong>del</strong> turista, <strong>del</strong>lo spettatore me<strong>di</strong>ocre, non si devono descrivere ricor<strong>di</strong> <strong>di</strong> viaggio,<br />

appunti e tanto meno impressioni. Anche Jaulin afferma che non c’è etnologia da<br />

turista, ma è fondamentale prendere in considerazione:<br />

le attività umane, stabilire le relazioni degli uomini tra loro, quelle nell’ambito <strong>del</strong>l’universo<br />

puntuale nel quale si trovano immersi o reciprocamente, le relazioni <strong>di</strong> questo<br />

universo con gli uomini, poiché l’uno e gli altri sono legati. Non si possono conoscere<br />

le cose standone fuori (Di Paolo, 1985, p. 233).<br />

Per Segalen l’“esota” deve liberarsi <strong>di</strong> tutto l’uso negativo fatto <strong>del</strong> termine esotismo<br />

e <strong>del</strong> “rancido” che contiene; a gustare questo “incontro” con il “<strong>di</strong>verso”, con ciò<br />

che rappresenta la “<strong>di</strong>fferenza” possono essere gli autentici in<strong>di</strong>vidualisti, comunque<br />

i più forti, dal momento che, cultori <strong>del</strong>la libertà, solamente loro possono sentire ciò<br />

che sono, non sono e non vogliono assolutamente essere. L’“esota” è colui che si mantiene<br />

integro nel momento <strong>di</strong> incontro con l’“altro”, per sentirne la <strong>di</strong>versità, riconoscendone<br />

in tal modo la “meravigliosa” <strong>di</strong>fferenza.<br />

Scrivere su Segalen è farsi osservatore. Egli è il vasto paesaggio nel quale calarsi,<br />

“liberati”, tra le molteplici oscurità fino ad afferrarne voluttuosamente il solare “centro”:<br />

«Je traine précieusement en moi mon “milieu intérieur” fait de soleil, de<br />

volonté», scrive l’autore in una lettera dalla Cina <strong>del</strong> giugno 1909. Egli è collina, montagna,<br />

fiume e folla variopinta, è la terra, il sito arcaico, ne è <strong>di</strong>venuto il tracciato voluto<br />

e stabilito dal suo senso <strong>del</strong>la contemplazione. Egli è, <strong>di</strong> questa terra, il sublime<br />

geomante. La sua opera è nuova architettura <strong>di</strong> un atto <strong>del</strong>la conoscenza che ruota,<br />

come asse, all’interno <strong>del</strong> suo pensiero, riflesso nell’universo <strong>del</strong>la scrittura, nel “sentire”<br />

le parole che <strong>del</strong>ineano il “tutto”, oggetto noto <strong>del</strong>l’osservazione, sospingendolo<br />

in uno spazio assoluto. Occorre, pertanto, visitarlo, afferrare la materia estetica<br />

insinuatasi in tale trionfante <strong>di</strong>venire. Si pensi, a questo punto, a Gustave Flaubert,<br />

<strong>del</strong> quale Segalen sente la presenza influente <strong>di</strong> Maestro e <strong>del</strong> quale Roland Barthes<br />

(1972, p. 9) afferma: «La forme est devenue le terme d’une “fabrication”, comme une<br />

poterie ou un joyau […] pour la première fois livrée comme spectacle et imposée»,<br />

anche in Segalen questa volontà <strong>di</strong> «fabbricazione» offre al rigore <strong>del</strong> suo creare lo<br />

«spettacolo imposto». Tutto ciò implica ancora uno stato <strong>di</strong> “potenza” e <strong>di</strong> “miracolo”<br />

da parte sua, essendo lo scrittore <strong>del</strong>la “durata” <strong>del</strong>lo stile. «C’est l’Autorité du<br />

style, c’est-à-<strong>di</strong>re le lien absolument libre du langage et de son double de chair, qui<br />

impose l’écrivain comme une Fraicheur au-dessus de l’Histoire», afferma ancora<br />

Barthes (1972, p. 13) nel considerare la densità <strong>del</strong> fenomeno linguaggio all’interno <strong>di</strong><br />

uno stile, in questo caso quello poetico.<br />

Singolare percorso quello <strong>di</strong> Segalen, riflesso in una rinnovata sensibilità che<br />

possa essere esercitata a spalancare le soglie <strong>del</strong>l’“ignoto”, <strong>del</strong> suo enigma e far circolare<br />

i sogni tra titaniche imprese, poiché il “meraviglioso”, già contenente in sé il<br />

“miracolo”, è cosa che offre piacere nel momento in cui si crede in esso.<br />

Per Segalen la sensazione <strong>del</strong> “misterioso” è offerta solamente nel momento in<br />

cui il “reale” va a toccare il “non conosciuto”. Tutto ciò è trattenuto dal poeta il quale<br />

coglie il mormorio <strong>del</strong>la “parola” e la sua interminabile attività.<br />

La nuova generazione <strong>del</strong> primo Novecento voleva rinnovare quelle filosofie<br />

ancora tanto impregnate <strong>di</strong> un pesante spirito giudeo-cristiano e <strong>di</strong> un positivismo<br />

che non con<strong>di</strong>videva tutto ciò che passione, entusiasmo e curiosità potevano recare.<br />

Molti furono, pertanto, coloro i quali si lasciarono conquistare dalle idee filosofiche


VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 129<br />

<strong>di</strong> Jules de Gaultier 8 , al quale Segalen de<strong>di</strong>ca Equipée, una tra le opere più intense <strong>del</strong><br />

ciclo <strong>del</strong>l’immaginario cinese e nella quale l’autore offre le sue me<strong>di</strong>tazioni sull’arte e<br />

soprattutto la risonanza <strong>di</strong> tali pensieri e osservazioni nella sua anima <strong>di</strong> poeta: «Je<br />

pars et m’agite dans l’espoir seulement du retour enrichi. […] si le Réel avait aussi sa<br />

valeur verbale et son goût?».<br />

Per Jules de Gaultier la vita va ricercata e conosciuta per opera <strong>del</strong>la sensibilità,<br />

meccanismo <strong>di</strong> movimento universale e <strong>di</strong> sommo valore. La prospettiva incantatrice,<br />

duratura, è la visione <strong>del</strong>l’artista che ci restituisce il mondo e la vita stessa ricreati<br />

dalla sua mutevole visione. La vita è, sì cru<strong>del</strong>e, ma anche impossibile da evitare e,<br />

da qui, il bisogno <strong>di</strong> riconoscerne il possesso, agendo in un totale stato <strong>di</strong> passione.<br />

Credere e contemplare: «Ceci, universel, n’est que ma vision à moi, artiste, voir le<br />

monde, et puis <strong>di</strong>re sa vision du monde» (Segalen, 1978, p. 85) e, in alcune note precedenti,<br />

in una lettera <strong>del</strong> 3 febbraio 1913, dalla Cina, all’amico d’infanzia e anch’egli<br />

ufficiale <strong>del</strong>la marina, Henry de Manceron, Segalen riba<strong>di</strong>sce ancora la necessità <strong>di</strong><br />

un «éclatement» <strong>del</strong>la formula che si deve esprimere, occorre «far vedere»: «Ici, puisqu’il<br />

s’agit de littérature, […] les mots tout seuls doivent, non seulement faire image,<br />

mais “faire l’image”. D’où, nécessité d’une emprise du Parleur, du Montreur. […]<br />

Demi-pouvoir magique» (ibid.). Contemplare il “<strong>di</strong>verso”, l’“altro”, modularne l’assonanza<br />

e comporne la scenografica bellezza, forza incantatrice, <strong>di</strong>sinteressata e<br />

colma <strong>di</strong> rischio per chi volesse svelarla. Segalen racchiude nella sua opera completa<br />

una necessità <strong>di</strong> far conciliare etica, estetica e felicità, arrivando a sospingere il più<br />

lontano possibile le vele <strong>del</strong> suo pensiero, vascello solitario, fuggendo da ogni conclusione<br />

possibile, poiché non può esistere atto creativo che richieda una sua conclusione.<br />

L’opera segaleniana è, quin<strong>di</strong>, l’“elogio <strong>del</strong>l’incontro”, nel suo stato <strong>di</strong> vortice,<br />

per riapparire e pronunciarsi, anche, eloquenza <strong>del</strong>la sillaba e <strong>del</strong> suo eco sulla<br />

pietra lavorata, affratellata alla cifra, al colore. Essa è la scienza <strong>del</strong>la messa in mostra,<br />

<strong>del</strong>lo spettacolo elargito dall’“incontro”, avente in sé tutto ciò che è <strong>di</strong>venuto oggetto<br />

<strong>del</strong>lo sguardo desideroso, paragonabile allo scorrere <strong>di</strong> un fiume liberato dagli<br />

argini, assetato <strong>di</strong> arrivo, <strong>di</strong> un mare sconosciuto ma mai <strong>di</strong> un ultimo approdo o fine:<br />

[…] il faut reconnaître que le fleuve […] est un lieu poétique par excellence. Mais le<br />

Fleuve, par son existence flui<strong>di</strong>que, ordonnée, contenue, donnant l’impression de la<br />

Cause, du Désir, est accessible à tous les amants de la vie (Segalen, 1995a, p. 268).<br />

Segalen ha pre-sentito in tale <strong>di</strong>namica la risonanza possente <strong>del</strong>la poesia, ne ha scoperto<br />

la forma e la funzione miracolosa. Il Grande Fiume, lo Yang-Tseu, <strong>di</strong>venta<br />

anche un richiamo a Rimbaud: «Le plus extraor<strong>di</strong>naires des visionnaires marins, […]<br />

il a <strong>di</strong>t sur le fleuve, le premier mot qui devait être <strong>di</strong>t: “Impassible”», afferma Segalen<br />

in una bella pagina <strong>di</strong> Equipée. Evocando Rimbaud, Segalen evoca se stesso, percepisce<br />

ancora una volta l’«existence flui<strong>di</strong>que» contenuta nel “risveglio” poetico;<br />

egli è presente nell’attimo d’incontro con il “non manifestato” e lo sguardo immobile<br />

d’osservatore è quello impassibile <strong>di</strong> colui che è in attesa <strong>del</strong> suo compimento. La<br />

durata <strong>di</strong> questa “impassibilità” ha ora tutta la violenza creatrice raccolta nell’“attimo”<br />

<strong>del</strong>la sua stessa manifestazione. Percorrendo il segno <strong>di</strong>namico <strong>del</strong>la vasta opera<br />

<strong>di</strong> Segalen, si avverte un crescendo sinfonico in cui l’incontro con l’“altro”, il “<strong>di</strong>verso”,<br />

sotto i più svariati aspetti, assume testimonianza <strong>di</strong> quanto il bello, sorto dalla<br />

<strong>di</strong>versità, rende tutto “vero”, da con<strong>di</strong>videre. Segalen sente il presagio <strong>del</strong>la seduzione<br />

verso la quale va incontro, fin nelle più impervie oscillazioni, applicando, così, la


130 ROSA DI PAOLO<br />

stessa filosofia auspicata da Schopenhauer, una filosofia che debba corrispondere alla<br />

visione <strong>del</strong>l’artista.<br />

Rigoroso e attento lettore, tra l’altro, <strong>di</strong> prestigiose riviste letterarie, filosofiche e<br />

musicali <strong>del</strong>l’epoca, il giovane Segalen, avverte nell’atto estetico la potenza e la certezza<br />

<strong>di</strong> una rivelazione nietzschiana <strong>del</strong> senso <strong>del</strong>l’universo. Segalen era anche a<br />

conoscenza <strong>del</strong>la filosofia induista che lo porta a considerare gli aspetti ve<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la<br />

realtà in quanto espressione <strong>del</strong>la pura “conoscenza” che nella letteratura ve<strong>di</strong>ca è<br />

ampliamente <strong>di</strong>scussa in quanto rivelazione <strong>del</strong>la pura “coscienza”. Questo grande<br />

viaggiatore possiede l’intuizione <strong>del</strong> senso <strong>del</strong> bello, <strong>di</strong> ciò che Schopenhauer chiama<br />

la contemplazione <strong>del</strong>l’idea. Segalen è consapevole, in quanto allievo ma soprattutto<br />

amico <strong>di</strong> Jules de Gaultier che la vera arte, come la vera filosofia, è un’attività riservata<br />

a pochi: «L’exotisme n’est vraiment pas affaire de romanciers exotiques, mais de<br />

grands artistes» oppure: «or, il y a, parmi le monde, des voyageurs-nés; des “exotes”»<br />

(Segalen, 1978, p. 42) i quali sapranno creare “in<strong>di</strong>menticabili sussulti” nel momento<br />

in cui sorge l’esotismo, saranno consapevoli <strong>del</strong>l’ebbrezza <strong>del</strong> soggetto che concepisce<br />

il suo oggetto, <strong>di</strong> sentire il <strong>di</strong>verso fino a raggiungere il suo “sapore” e la libertà<br />

<strong>di</strong> un “gioco smisurato” <strong>del</strong>l’estasi. Segalen per comprendere l’“altro” si farà “altro”<br />

e a questo punto comprendere significa “tradurre”. Tale metodo creativo lo si ritrova<br />

in tutta la sua opera ma il ciclo cinese ne è la sublime espressione. Si tratta <strong>del</strong>la<br />

Cina <strong>del</strong> presente, ma anche la millenaria, <strong>del</strong>la cui poetica vastità l’autore esalta, tra<br />

l’altro, l’erotismo <strong>del</strong>la courbe nei suoi molteplici elementi <strong>di</strong> forma e movimento,<br />

scandendo tra <strong>di</strong> loro e per mezzo <strong>di</strong> loro, una nostalgia per le perdute origini creatrici<br />

<strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong>l’universo; è la volontà <strong>di</strong> riconquista <strong>del</strong>le molteplicità <strong>di</strong> immagini,<br />

che compongono l’uomo, dagli elementi primor<strong>di</strong>ali <strong>del</strong>la “parola”. L’attività <strong>di</strong><br />

pensiero si esprime essenzialmente nella capacità <strong>di</strong> fluire e nel momento in cui esso<br />

si sofferma su un “contenuto”, su una forma, il pensiero fa <strong>di</strong> questo “vissuto” una<br />

corrispondenza <strong>di</strong> forma, ne riproduce ciò che rappresenta.<br />

Segalen, puro istinto <strong>di</strong> quella conoscenza dalle <strong>di</strong>mensioni intraducibili e aristocratico<br />

“esota”, ha posto tale sapere non come semplice descrizione ma come ricerca<br />

formativa che deve implicare, <strong>del</strong>l’errante solitario mosso da indomita passione,<br />

l’enunciato <strong>di</strong> un “elogio <strong>del</strong>l’incontro”, momento raro ma sicura certezza <strong>di</strong> un’eterna<br />

giovinezza. È questa consapevolezza <strong>di</strong> “scia vorticosa”, tra venti ascensionali,<br />

sentieri tracciati su immense <strong>di</strong>stese, che fa <strong>del</strong>l’oggetto contemplato un attivo sentimento<br />

<strong>di</strong> “presenza” al mondo. Questo senso contemplativo si è volta per volta, nel<br />

suo finale, lasciato <strong>di</strong>ssolvere come semenza, nel senso e nella memoria <strong>del</strong>la terra, si<br />

è fatto realtà e simbolo e dal momento che l’azione ha dato il suo frutto, vale a <strong>di</strong>re<br />

il carattere <strong>del</strong>l’opera, frammento <strong>del</strong> “tutto”, l’autore è <strong>di</strong>ventato, nel suo incessante<br />

rinascere, l’immortale, l’errante, l’adoratore <strong>del</strong> bello.<br />

Nelle Lettres 9 , la moglie lontana è la presenza invisibile che infonde l’impercettibile<br />

soffio vitale per il raggiungimento <strong>di</strong> una completa esperienza, <strong>del</strong> mettersi costantemente<br />

alla prova e in “memoria”; egli la interroga come fosse il desiderio <strong>del</strong>l’opera<br />

a voler uscire dalla notte. La volontà <strong>di</strong> voler preservare il suo forte in<strong>di</strong>vidualismo<br />

suggerisce a Segalen (1993, p. 59) questa verità: «C’est ma tour d’ivoire que je garde et<br />

c’est ma certitude de demeurer moi-même que je préserve». È la pienezza <strong>di</strong> segni <strong>di</strong><br />

un ritratto <strong>di</strong> un “io” pellegrino che fa <strong>del</strong> suo “incontro” con le cose presentite e il<br />

loro carattere, la consustanzialità <strong>di</strong> un beneficio duraturo nonché l’atto <strong>del</strong> riconoscersi<br />

tra incurvamenti <strong>di</strong> cieli, fino a <strong>di</strong>ventare argento tibetano. Sarà, infatti, il Tibet<br />

lo scenario <strong>del</strong>la sua ultima opera incompiuta, nella quale viene ancora esaltata, supe-


VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 131<br />

randola, l’esistenza tutta, attraverso la “<strong>di</strong>fferenza” e il “<strong>di</strong>verso”. Thibet, è de<strong>di</strong>cata<br />

«all’eterno domatore <strong>del</strong>le vette <strong>del</strong>lo spirito: Frederich Nietzsche» ed è l’e<strong>di</strong>ficazione<br />

<strong>del</strong>la riuscita grandezza <strong>del</strong>l’ascensione. L’atto <strong>del</strong> riconoscersi viene ipnoticamente<br />

configurato nella “volta”, nel silenzio <strong>del</strong>la vetta, dove lo spazio si fa “luogo” e il poeta<br />

mistico. È il prezioso frammento a scan<strong>di</strong>re la sua metamorfosi, come anche quella<br />

<strong>del</strong>la “parola”, in modo che il forgiarsi <strong>del</strong>la materia <strong>del</strong> poeta in essa <strong>di</strong>venti la sua<br />

speranza, la sua unica “invisibile” ma sentita ricchezza, dono regale <strong>del</strong>la “parola”<br />

incisa, come sigillo, sulla sua anima. Tra queste pagine poetiche, lo spirituale tocca il<br />

reale e i picchi innevati ne sono il “terreno” anelato e tangibile. A proposito <strong>di</strong> questo<br />

lungo poema, Henry Bouillier afferma:<br />

Le Thibet de Segalen est donc l’é<strong>di</strong>fication d’un pays spirituel; il a voulu le recréer<br />

intérieurement pour en faire le lieu des exaltations vitales les plus hautes. Il est telle<br />

séquence profondément érotique qui assimile le Thibet aux minutes les plus intenses<br />

de l’amour, où le corps et l’âme confondus touchent aux cimes du surhumain. C’est<br />

que le poète marie constamment la composition du poème aux escalades vécues ou<br />

projetées et aux exaltations du corps, de l’âme ou de l’esprit 10 .<br />

L’esercizio <strong>di</strong> scrittura <strong>di</strong> Segalen “si mostra”; è sin dall’inizio la ragion d’essere <strong>di</strong><br />

colui che si vuole “esota” e non “turista”, è la sua lacerante convinzione <strong>di</strong> essere l’artefice<br />

<strong>di</strong> un patto estatico <strong>del</strong> sempre, senza confini e, affinché questo predestinato e<br />

intenso vissuto si debba compiere, egli ne assumerà la mo<strong>di</strong>ficazione, fino a consumarla.<br />

Ne nascerà una maestosa forma, <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> stile, nella quale il segno, il<br />

carattere costituiscono le colonne <strong>del</strong> tempio <strong>del</strong> lògos, poiché Segalen cerca tutte le<br />

possibili sfide provenienti e suggerite dalle “scritture” e, poeta, ha dato sempre le<br />

“sue” risposte. È agli antipo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la Brest natale, il più lontano possibile da un brumale<br />

confine <strong>del</strong>l’ombra, che Segalen confida se stesso alla ricerca <strong>del</strong> “reale”. Tale<br />

conquista opera su <strong>di</strong> lui lo stesso inevitabile fascino per quella volontà, appartenuta<br />

anche e soprattutto a Rimbaud, e questo va ripetuto, <strong>di</strong> voler cogliere <strong>del</strong> mondo, per<br />

arrivare a se stesso, le più impercettibili vibrazioni, gli eccessi, ascoltarlo fino a conoscerlo,<br />

fino a sentirlo ormai parte <strong>del</strong> proprio corpo, sentendone i ritmi, come un fenomeno<br />

sempre più da vivere, <strong>di</strong> raggiungere la sua essenza umana, <strong>di</strong> esperimento, esorcizzarne<br />

la finitu<strong>di</strong>ne e carpirne l’infinitu<strong>di</strong>ne. Una simile presenza al mondo garantisce<br />

il sapore <strong>del</strong> tempo, il registro <strong>di</strong> totale sincronia e poi la lenta migrazione e in ultima<br />

fase il “ritorno”, i cui doni <strong>del</strong> sacrificio arricchiranno le “stanze” <strong>di</strong> nuovo abitate.<br />

Una sequenza iniziale per accompagnare il fluire <strong>del</strong> pensiero risulta quello <strong>di</strong><br />

seguirlo, offrendogli pari molteplicità nei lunghi camminamenti, nella parola e quando<br />

Segalen vede il Palais Imaginaire lo rende reale attraverso il vasto “pascolo” <strong>del</strong>la<br />

scrittura elaborata in Equipée, eco <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tazioni e risonanze <strong>del</strong>le due esperienze<br />

fatte in Cina:<br />

[…] le passage d’un Col, n’est pas seulement le Passage symbolique de la «ligne de<br />

Partage». Quand, remontant le torrent qui bruit, s’étrangle; s’épuise dans son bruit,<br />

on bascule joyeusement sur cet “autre” versant et qu’on y retrouve l’eau, le bruit, la<br />

descente, c’est véritablement l’“autre monde”, un autre monde qu’on habite (Segalen,<br />

1995a, p. 277).<br />

L’ossessione <strong>del</strong>la volontà rincorre l’anima, i muscoli straziati circoscrivono il territorio<br />

<strong>del</strong> “reale”, mai concesso definitivamente, né all’interno <strong>del</strong>la sua stessa fenome-


132 ROSA DI PAOLO<br />

nologia che vorrebbe esserne la matrice; il “reale” è oltre il percepibile e fugace apparire<br />

e lo stesso Segalen si chiede se il “reale” possiede «il suo grande sapore, la sua<br />

gioia». Di certo esso fa <strong>del</strong> suo inseguitore il viandante e la sua ombra! Un viandante<br />

sa <strong>del</strong>la sua ombra e pur conoscendone i contorni, mai potrà un giorno farne oggetto<br />

<strong>del</strong> suo sguardo, ma solo cornice <strong>del</strong>la sua pura essenza. In ogni aspetto artistico<br />

espresso, il poeta Segalen è, <strong>di</strong> quella <strong>di</strong>mensione, l’“iniziato”, consapevole <strong>di</strong> una certezza<br />

estetica e <strong>di</strong> un compimento <strong>di</strong> felicità. Ogni aspetto inanellato non è altro che il<br />

percorso <strong>di</strong> una geometria <strong>di</strong> viaggio nel cuore <strong>di</strong> un vasto impero, molto spesso <strong>di</strong> un<br />

oriente così simile all’impero <strong>del</strong> Sé e pertanto Segalen è il felice viandante e la sua<br />

ombra. È la necessità <strong>del</strong> cammino, la pacata ripercussione <strong>di</strong> una <strong>di</strong>mensione arcaica<br />

a soffiare sui suoi passi. L’opera <strong>di</strong> questo autore rigoroso può essere colta nel pieno<br />

pulsare <strong>di</strong> un movimento <strong>di</strong> un adagio sostenuto che incatena in un crescendo; è un<br />

ritratto sfaccettato, ma perfettamente all’unisono con il suo vivere, <strong>di</strong> un determinato<br />

cercatore che vuole <strong>del</strong>imitare i contorni, troppo spesso confusi, <strong>del</strong> “reale” e toccare<br />

il “centro”, il non conosciuto, per affermare che in quella puntuale uscita dal buio sta<br />

per sorgere il “misterioso”. Il cercatore si fa <strong>di</strong> atto in atto, «<strong>di</strong> cerchio in cerchio»,<br />

viaggiatore, etnologo, sinologo, archeologo, il sublime poeta che varca con l’ineguagliabile<br />

eleganza «<strong>del</strong> drago e <strong>del</strong>la tigre» tutte le soglie <strong>del</strong>la conoscenza per dare alimento<br />

al richiamo fascinoso, rivelatosi per finire, fatalmente <strong>di</strong>vorante. È nell’andamento<br />

<strong>del</strong> poeta migratore, nelle azioni <strong>del</strong> suo amore per tutto ciò che vive e deve<br />

rivivere, che va collocata l’eru<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la materia <strong>del</strong> suo rigenerarsi: «Ici ancore il<br />

est in<strong>di</strong>spensable d’avoir vu» (Segalen, 1993, p. 53). Dunque, nella scienza <strong>del</strong> vedere,<br />

lo stesso Segalen suggerisce <strong>di</strong> “vedere” la sua opera, ripercorrerla in tutte le sue variabili<br />

«courbes» (sinuosità), e se in questa parola risiede il ritmo <strong>del</strong>l’affannosa migrazione,<br />

<strong>del</strong>la partenza da un punto al suo ritorno, è anche vero che ogni cosa sembra<br />

occupare un posto assegnato dallo spazio, ma il tempo e la parola su <strong>di</strong> essa operano<br />

mutazioni e la cosa si rigenera, così come accade nell’uso <strong>di</strong> passati lontani, <strong>di</strong> paesi<br />

ripercorsi, e l’“esota” sa che: «Il faut que le paysage, enfin compris, enfin pris, sente à<br />

son tour, qu’il est en face lui-même de quelqu’un qu’il se gonfle, qu’il fasse effort, qu’il<br />

se soulève en entier vers l’arrivant» (Segalen, 1995c, p. 727).<br />

Nel flusso opulento <strong>del</strong> suo crescere, l’opera <strong>di</strong> Segalen va quin<strong>di</strong> ripercorsa per<br />

assaporarne la densità e la forza <strong>di</strong> un frutto appena colto; va osservata poiché è<br />

soprattutto com-prensione <strong>del</strong>le forme <strong>del</strong> mondo, afferrando al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> simbolo il<br />

puro condensarsi <strong>del</strong>l’“incontro” tra le due spirali <strong>del</strong> “reale” e <strong>del</strong>l’“immaginario”.<br />

L’immagine domina il tempo, le sue ripetute e segrete consacrazioni ma, a garantire<br />

questa sovranità, è la solitu<strong>di</strong>ne mai svelata <strong>del</strong> poeta, nella sua <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> contemplazione<br />

e <strong>di</strong> riappropriazione <strong>del</strong>l’universo. Se non bastano interminabili soli glissanti<br />

tra i pen<strong>di</strong>i, oltre i deserti, allora il poeta si reincarna fino a un’impossibile <strong>di</strong>ssolvenza<br />

<strong>del</strong> mondo stesso; viene in tal modo riprodotta l’attesa <strong>di</strong> una inquietu<strong>di</strong>ne<br />

per assaporarne l’ineguagliabile vigore. Su queste zone sensibili e vitali il viaggio<br />

<strong>di</strong>venta ricamo <strong>di</strong> memoria e <strong>di</strong> oblio.<br />

Si deve partire, può gridare il poeta, poiché è il destino <strong>del</strong>l’uomo, grande migratore;<br />

si lascia il luogo familiare perché sedotti da inafferrabili, forse inesistenti paesi. Il<br />

viaggiatore estremo espone il suo “io” oltre, verso un altrove, supera la sua appartenenza<br />

lasciando che un rinnovato corpo si plasmi nel soffio <strong>di</strong> un momentaneo oblio<br />

<strong>del</strong> presente. Questo corpo sosterrà l’erranza e ne darà certezza <strong>di</strong> ritorno, nuovo Ulisse<br />

il cui occhio si pone inevitabilmente <strong>di</strong> fronte a due proiezioni: aria-cielo, acquaterra,<br />

tagliate dalla linea <strong>di</strong> un impren<strong>di</strong>bile se pur immaginato orizzonte, questa


VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 133<br />

impietosa lama che mai confonde il marinaio, l’errante, il poeta e soprattutto il loro<br />

occhio cosmico e profetico. È da questa vasta unità che è nato il principio <strong>di</strong> un tempo<br />

che non ha fine, in particolare nell’espressione filosofico-religiosa himalayana dove<br />

Segalen rivela alla “parola” le movenze archetipiche <strong>di</strong> paesaggi dove i mistici hanno<br />

da sempre trovato questo senso <strong>del</strong> silenzio che avvolge i loro pensieri, il loro respiro<br />

e li rende simili a dèi. Parallelamente l’opera <strong>di</strong> Segalen assume, nella sua più pura<br />

sostanza, fino ad esserne avvolta, questo identico senso <strong>del</strong> silenzio, quello che Gérard<br />

de Nerval situava oltre un nostro «orizzonte attuale» . Si ricor<strong>di</strong>, a questo punto, il filosofo<br />

norvegese Arne Naess, fondatore <strong>del</strong>la deep ecology, il quale, nel suo saggio Ecosofia,<br />

restituisce alla montagna la sua essenza spirituale e salvifica per l’uomo.<br />

Segalen parte per realizzare il sogno <strong>del</strong>la “parola” che sa <strong>di</strong> altri suoi rovesciamenti;<br />

egli parte per dare forma al sogno <strong>di</strong> un lontano vivere, immortalato su cieli <strong>di</strong><br />

ogni terra. Si parte per vedere la forma <strong>del</strong> proprio sogno: «Mais j’imaginais tout autre<br />

la domination <strong>di</strong>vine de la montagne: jeter un pont d’air brillant de glace et planer en<br />

respirant si puissament que chaque haleinée soulève et porte» (Segalen, 1995a, p. 273).<br />

Esperienze estatiche <strong>di</strong> un gioco che si ripete nella memoria, nelle corrispondenze ad<br />

esso aderenti, sulle quali si <strong>del</strong>inea, puntuale, il sigillo <strong>del</strong> mistero da rivelare e<br />

l’“immaginario”, in questo attimo, si è calato, come oro fuso, tra le pieghe <strong>di</strong> una statua,<br />

sorta all’improvviso <strong>di</strong> fronte al suo scopritore. Coscienza <strong>di</strong> orizzonte come prospettiva<br />

sulla quale prefigurare tracciati che <strong>di</strong>ano il significato <strong>del</strong>l’“improbabile”, da<br />

dove nascono la motivazione <strong>del</strong>l’esporsi, <strong>del</strong>la partenza, il gesto <strong>del</strong> corpo che va ad<br />

incontrare le cose <strong>di</strong> sé e <strong>del</strong> mondo, il lavoro <strong>del</strong>la vista che va a perfezionare la leggerezza<br />

<strong>del</strong> suo stesso agire. Si tratta, in questo caso, <strong>di</strong> un ossessivo miraggio<br />

<strong>del</strong>l’“incontro” tra “reale” e immaginario, <strong>di</strong> un “reale” perseguito fin dalle sue origini,<br />

superando quel già citato brumale confine <strong>del</strong>l’ombra, nel suo più indefinibile<br />

punto, dove se<strong>di</strong>menta l’oblio <strong>del</strong>la nascita e dove si trasfigura la fluida matrice ed<br />

esperienza <strong>del</strong> pensiero compiuto. Questa uscita è la rigenerazione nella luce; e quale<br />

potrebbe essere tale compiutezza, sembra sussurrarci il poeta, se non nel silenzio <strong>del</strong>la<br />

pietra sulla pietra, <strong>del</strong> numero, <strong>del</strong> colore, <strong>del</strong> suono e <strong>del</strong> completato segno. Affinché<br />

la vista possa compiere la sua archetipica presenza, il viaggio <strong>di</strong> Segalen avrà la durata,<br />

l’ebbra estensione <strong>del</strong> suo alimentarsi, il tempo <strong>di</strong>latato, in modo che la “parola”<br />

sia eco <strong>di</strong> architetture destinate a marcare l’orma e la struttura <strong>del</strong>la cosa osservata, fissata<br />

dal poeta viaggiatore consacratosi narratore e cantore. «Saper gioire, possedere il<br />

momento totale», riba<strong>di</strong>sce Segalen in Sites, opera che lo consacra archeologo, calato<br />

nel volto <strong>di</strong> pietra fino a ricrearne il mitologico respiro, facendogli compiere a ritroso<br />

l’ardore <strong>del</strong> verbo, quando era suono, e ridestarne, in tal modo, il possente accento.<br />

I solchi <strong>del</strong>la statua <strong>di</strong>ventano il riflesso <strong>di</strong> quelli <strong>del</strong> poeta camminante, abituato<br />

ormai al lusso <strong>del</strong>l’attesa che ha segnato le sue tempie: metamorfosi <strong>del</strong>la necessaria<br />

solitu<strong>di</strong>ne nella quale resuscitano la “parola” e gli esseri, tutti. Segalen insegue un<br />

“meraviglioso” che solamente nel suo spaziale <strong>del</strong>inearsi e comporsi si fa imago <strong>di</strong> una<br />

volontà <strong>di</strong> percorso esuberante <strong>di</strong> realtà ormai eternizzate, <strong>di</strong>venute fonti inesauribili<br />

<strong>di</strong> piacere. Cos’è, infatti, la breve ebbrezza <strong>del</strong> poeta se non l’invisibile catena <strong>di</strong> attimi<br />

inanellati tra loro a renderlo ora sovrano e poi prigioniero. E quando l’artista, eterno<br />

simbolo <strong>del</strong>la “con<strong>di</strong>visione”, decide che il suo vivere è il riflesso <strong>del</strong> suo pensare<br />

in continuo <strong>di</strong>venire, egli cerca allora, in un lento peregrinare, le tracce su <strong>di</strong> una terra<br />

attraversata che lo conduca a ritroso poiché la sua veggenza lo rende anche testimoneeroe<br />

<strong>di</strong> un sapere arcaico, che scan<strong>di</strong>va le movenze <strong>di</strong> un universo ascoltato e osservato,<br />

adorato e temuto. Il poeta viaggiatore sarà inesorabilmente consumato dalla vita


134 ROSA DI PAOLO<br />

stessa, al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> bene e <strong>del</strong> male, ma da una vita che lo ha reso ancora uomo “nuovo”.<br />

Egli che ha così profondamente conosciuto l’ansia <strong>del</strong>la lontananza, <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire, ma<br />

anche le festose estati dei sensi, sentirà il lento scivolare <strong>del</strong> corpo inerme, pura percezione<br />

<strong>di</strong> un vissuto come offerta, ricondurre nei meandri oscuri <strong>del</strong>la terra la sua<br />

stessa essenza <strong>di</strong> luce: «Il y a toujours le Mystique orgueilleux qui sommeille en moi<br />

[…] moi si anticatholique pur, mais resté, d’essence, amoureux des châteaux dans les<br />

âmes et des secrets corridors obscurs menant vers la lumière» (Segalen, 1993, p. 60).<br />

Segalen fa visita al “<strong>di</strong>verso” che incontra nel corso dei suoi gran<strong>di</strong> viaggi donandogli<br />

la possibilità <strong>di</strong> una presenza custode <strong>del</strong> suo palpitare, <strong>di</strong> una verità annunciata con<br />

eccedenza <strong>di</strong> immagini. Il marchio <strong>del</strong>la “parola” non è solamente un contenuto <strong>del</strong>la<br />

sua essenza filosofica, estetica; essa vuole essere «remémoration» che ne stabilisce<br />

ancora una volta il “centro”. Entrare nel “centro”, toccandone la parte intoccabile,<br />

pertanto sacra, implica varcare la soglia che sancisce la caduta <strong>di</strong> un’incertezza, quella<br />

<strong>del</strong> ritorno compiuto, mo<strong>del</strong>lato per ascoltare le cose esistere in noi. Il “ritorno”,<br />

dunque courbe e arcata, è ripresa <strong>del</strong> punto <strong>di</strong> partenza, riconsiderando il passaggio<br />

<strong>del</strong> tempo, riconfermato l’“assoluto esotico”. Ogni fenomeno che si va a <strong>di</strong>leguare sul<br />

proprio orizzonte si proclama patria <strong>del</strong>lo sguardo perché, comunque, questo stesso<br />

sguardo tornerà su quelle tracce. È così che il poeta-viaggiatore Segalen deve “condursi”<br />

oltre le estreme immagini, i fortunati simboli, per il compimento <strong>del</strong>l’esaltazione<br />

<strong>del</strong>l’atto creativo e <strong>del</strong> suo stile. Nell’opera <strong>di</strong> Segalen si riconosce il valore <strong>di</strong> soglie<br />

cangianti, varcate con la fatica <strong>del</strong> corpo e <strong>di</strong> “occhi” eternamente aperti per catturare<br />

e registrare ogni cosa. Egli ci porta a con<strong>di</strong>videre ansie <strong>di</strong> percorsi, ognuno dei quali<br />

proclama, al suo arrivo, una nuova patria. Il viaggio consuma le voci inarticolate e<br />

sommesse, perdute tra ignoti sentieri e altrettanto consumato è il connubio festoso<br />

<strong>del</strong>l’artista con il suo desiderio, con il suo predestinato mutamento, poiché riconosce<br />

se stesso quale possessore <strong>di</strong> una antica scienza <strong>del</strong> cammino e ascolterà sempre e perdutamente<br />

tutte le “presenze”, anche le più impalpabili, fino a gustarle tutte. Lasciandosi<br />

l’Occidente in un arrière, Segalen sembra compiere un’uscita sciamanica dal<br />

mondo, attraversando passaggi <strong>di</strong> un tempo d’esistenza riportato al suo sguardo, lui,<br />

“frammento” sensibile <strong>del</strong> luogo, <strong>del</strong> suono, <strong>del</strong>la pietra scolpita, <strong>del</strong>la parola incisa:<br />

ancora, il poeta ci ricorda: «Les pierres sont chaudes à crier» (ivi, p. 108).<br />

Mosso dall’amore e ad esso sacrificato, egli ha fatto dono <strong>del</strong>la sua vita, <strong>del</strong> suo<br />

corpo, ai luoghi impervi <strong>del</strong>la memoria ma anche ad un presente, all’“in sé”, già tanto<br />

attraversato. Sono i luoghi percepiti oltre i confini <strong>del</strong>l’ormai noto “immaginario”,<br />

dove la “cosa”, la “parola” insorgono dal loro abisso, si tramutano in ritrovato incanto<br />

<strong>di</strong> poesia e, pertanto, <strong>di</strong> amore, <strong>di</strong> atto <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione. Il suo pensiero poetico, allora,<br />

non può fallire, essendo al suo apparire, già poesia, avendo già posseduto, visto e<br />

amato, nei millenni passati e a venire, la sinuosità <strong>del</strong> sigillo segreto, calato tra sapienze<br />

<strong>di</strong> pietre, nel voto <strong>del</strong>la visione e in paesaggi <strong>del</strong>la sua e nostra erranza:<br />

Que jamais plus désormais<br />

On ne puisse penser à toi ni prononcer le cri de “Thibet”<br />

Sans entendre parmi l’oreille<br />

L’impitoyable cliquètement de “cette” parure orfévrée<br />

la séquelle de “mes” mots précieux,<br />

La suite enchâssée de mes pierres, la chute de mes cristaux tintants<br />

Et que, non épouvanté de mon œuvre,<br />

Petit, au bas, mais non pas effacé, ni trop humilié,<br />

Mon nom comme un coin se redéchiffre! (Segalen, 1995b, p. 613).


Note<br />

VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 135<br />

1. Segalen usa questi termini in una lettera a Jules de Gaultier, da Nanchino e datata 17 marzo<br />

1917, per metterlo al corrente <strong>di</strong> un progetto <strong>di</strong> libro che debba essere «il più possibile <strong>di</strong>stante dalla<br />

forma detestabile <strong>di</strong> “impressioni <strong>di</strong> viaggio”». Tale progetto, intitolato Sites, fu accantonato per uno<br />

nuovo: il lungo poema Thibet, paese sul quale Segalen si era profondamente e scientificamente<br />

documentato, come sempre puntualmente si è trovato a fare ogni volta che il suo interesse lo portava<br />

verso culture “altre”.<br />

2. Per un cru<strong>del</strong>e paradosso <strong>del</strong> “reale-immaginario”, molti progetti <strong>di</strong> opere, tra le quali Essai sur<br />

l’exotisme, non sono stati pubblicati prima <strong>del</strong>la sua morte prematura. Nel 1904, il ventiseienne Segalen<br />

<strong>di</strong> ritorno dall’Oceania espresse il desiderio <strong>di</strong> scrivere un saggio sull’esotismo. Sarà grazie al vivo<br />

interesse, molti decenni più tar<strong>di</strong>, <strong>di</strong> Pierre Jean Jouve che tale opera verrà pubblicata nel 1955 sulla<br />

rivista “Mercure de France”; successivamente, nel 1978, la stessa opera verrà pubblicata, con l’aggiunta<br />

<strong>di</strong> testi mancanti nella prima pubblicazione, per merito <strong>del</strong>la figlia <strong>del</strong> poeta, Annie Joly Segalen.<br />

3. Sul piroscafo Touraine, Segalen incontra Léon Lejeal, etnologo e specialista <strong>del</strong> Nuovo<br />

Mondo, ed è invitato a partecipare a un convegno <strong>di</strong> archeologia al quale Lejeal si sta recando; il giovane<br />

me<strong>di</strong>co è anche sollecitato a partecipare a una spe<strong>di</strong>zione scientifica nelle isole <strong>del</strong> Pacifico,<br />

presieduta dallo stesso Lejeal. Questo incontro segna il sommo interesse e la sua applicazione sul<br />

campo da parte <strong>di</strong> Segalen, <strong>del</strong>l’archeologia e <strong>di</strong> tutti gli stu<strong>di</strong> legati al passato.<br />

4. Segalen era grande amico <strong>di</strong> Georges de Monfreid, a sua volta amico fe<strong>del</strong>e e corrispondente<br />

<strong>di</strong> Paul Gauguin. La loro fu un’amicizia che durò fino alla morte <strong>di</strong> Segalen. Rémy de Gourmont<br />

incontra Segalen per la prima volta nel 1901 e fu grazie a lui che nell’aprile <strong>del</strong> 1902 Segalen ebbe l’opportunità<br />

<strong>di</strong> pubblicare sul “Mercure de France” il suo testo Les Synesthésies et l’Ecole symboliste.<br />

5. Segalen ha sempre nutrito una costante e profonda ammirazione per l’opera <strong>di</strong> Paul Clau<strong>del</strong>;<br />

lo si può riscontrare, soprattutto, in alcune lettere in<strong>di</strong>rizzate alla moglie Yvonne e scritte durante il<br />

suo primo soggiorno <strong>di</strong> un anno in Cina. L’opera poetica Stèles è, infatti, de<strong>di</strong>cata a Paul Clau<strong>del</strong>.<br />

6. Les Immémoriaux (1907), Stèles (1912) e Peintures (1916) sono le uniche opere pubblicate<br />

prima <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong>l’autore.<br />

7. Bronislaw Malinowski inizia la sua attività <strong>di</strong> etnologo nel 1913 presso gli aborigeni australiani<br />

con uno stu<strong>di</strong>o sociologico sulla famiglia.<br />

8. Nel 1912 viene pubblicata la Phylosophie du bovarisme <strong>di</strong> Jules de Gaultier, filosofo già molto<br />

noto per aver espresso la sua teoria <strong>del</strong>la sensibilità in una serie <strong>di</strong> articoli apparsi sulla “Revue<br />

Blanche” e sul “Mercure de France”. Jules de Gaultier con<strong>di</strong>vide il pensiero <strong>di</strong> Nietzsche nel suo<br />

primo periodo, quello solare e vitale <strong>del</strong>la Nascita <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a. Segalen rimase sempre in stretto<br />

contatto, soprattutto dalla Cina, con il filosofo e maestro de Gaultier, esponendogli, volta per volta,<br />

i suoi progetti, le sue osservazioni.<br />

9. Quest’opera contiene le lettere che Segalen scrive alla moglie Yvonne dall’aprile <strong>del</strong> 1909 al<br />

febbraio <strong>del</strong> 1910, anno <strong>di</strong> viaggio attraverso tutta la Cina “reale” e millenaria, ossia <strong>del</strong>l’immaginario,<br />

con l’amico A. Gilbert de Voisins, scrittore, viaggiatore.<br />

10. H. Bouillier nella prefazione a Thibet, in Segalen (1995b, p. 606).<br />

Bibliografia<br />

BARTHES R. (1972), Le degré zéro de l’écriture, Du Seuil, Paris (1 a ed. 1953).<br />

BURKE P. (1980), A Question of Acculturation?, in Scienze, credenze occulte e livelli <strong>di</strong> cultura,<br />

Atti <strong>del</strong> Convegno internazionale <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> (Firenze, 26-30 giugno 1980), Olschki, Firenze.<br />

DI PAOLO R. (1985), Intervista ad un etnologo scomodo: Robert Jaulin, in “Lares”, aprile-giugno,<br />

pp. 225-46.<br />

LANTERNARI V. (2003), Movimenti religiosi <strong>di</strong> libertà e salvezza dei popoli oppressi, E<strong>di</strong>tori Riuniti,<br />

Roma (1 a ed. 1960).<br />

MALINOWSKI B. (1965), The Family among the Australian Aborigines. A Sociological Study,<br />

Schocken, New York.<br />

ID. (1973), Argonauti <strong>del</strong> Pacifico occidentale. Riti magici e vita quoti<strong>di</strong>ana nelle società primitive,<br />

Newton Compton, Roma.


136 ROSA DI PAOLO<br />

NAESS A. (1994), Ecosofia, società, stili <strong>di</strong> vita, RED, Como.<br />

SEGALEN V. (1978), Essai sur l’exotisme, Fata Morgana, Paris.<br />

ID. (1993), Lettres de Chine, Plon, Paris.<br />

ID. (1995a), Equipée, in Id., Œuvres Complètes, R. Laffont, Paris, vol. II.<br />

ID. (1995b), Thibet, in Id., Œuvres Complètes, R. Laffont, Paris, vol. II.<br />

ID. (1995c), Sites, in Id., Œuvres Complètes, R. Laffont, Paris, vol. II.


SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS?<br />

FRANCESI IN SICILIA<br />

TRA SETTECENTO E OTTOCENTO<br />

<strong>di</strong> Letizia Norci Cagiano<br />

Nel 1558 un Domenicano <strong>di</strong> Sicilia, Tomaso Fazello, pubblica una descrizione <strong>del</strong> proprio<br />

paese, De Rebus Siculis decades duo 1 . Senza indugiare sul merito e sulla fortuna<br />

<strong>di</strong> quest’opera, vorrei metterne in rilievo un aspetto particolare: si tratta <strong>di</strong> un’interpretazione<br />

<strong>del</strong>la storia <strong>di</strong> quella terra secondo la quale Fazello non identifica il popolo<br />

siciliano con alcuno dei popoli che occuparono l’isola attraverso i secoli. Mi ricollego,<br />

con questa osservazione, a una pagina <strong>di</strong> Arnaldo Momigliano in cui la posizione<br />

<strong>di</strong> Fazello è sinteticamente illustrata:<br />

Per lui la storia <strong>del</strong>la Sicilia è storia <strong>di</strong> invasioni, <strong>di</strong> assestamenti, <strong>di</strong> apporti da cui i<br />

Siciliani possono ricevere giovamento o danno. Siculi, Sicani, Greci, Fenici, Romani,<br />

Vandali, Bizantini, Saraceni, Normanni, Francesi, Spagnuoli passano e dominano: ciò<br />

che resta indefinito è il popolo siciliano, fe<strong>del</strong>e ai suoi re, come insiste Fazello. Per<br />

quanta importanza inevitabilmente abbia, la presenza dei Greci in Sicilia non è contrapposta<br />

ad altre epoche. Biondo poteva riferirsi a una “Roma triumphans”. Né per<br />

Fazello, né, per quanto so, i suoi successori fino agli ultimi decenni <strong>del</strong> sec. XVIII, esiste<br />

una “Sicilia græca triumphans” da contrapporre alla Sicilia asservita (Momigliano,<br />

1979, p. 768).<br />

In linea con questa posizione, durante il Seicento e parte <strong>del</strong> Settecento, la Sicilia fu<br />

considerata dagli storici europei dai <strong>di</strong>versi punti <strong>di</strong> vista dei successivi invasori: pensiamo<br />

all’interesse per i fenici (reazione barocca alla pretesa che il classicismo grecoromano<br />

fosse alla base <strong>del</strong>la civiltà moderna) o per la storia ecclesiastica me<strong>di</strong>oevale,<br />

coltivata, anche in Sicilia, dai Maurini. Lo schema <strong>di</strong> Fazello viene ripreso, in Francia,<br />

nell’Histoire générale de Sicile, <strong>del</strong> 1745, <strong>di</strong> Levesque de Burigny che considera le<br />

vicende <strong>del</strong>l’isola come una successione <strong>di</strong> rivoluzioni.<br />

Forse proprio a causa <strong>di</strong> questa configurazione instabile, la Sicilia si presenta<br />

all’immaginario dei francesi <strong>del</strong> Seicento e <strong>del</strong> primo Settecento come luogo remoto<br />

e indefinito, attraverso rappresentazioni favolose attinte alla tra<strong>di</strong>zione classica, da<br />

Teocrito alla grande epica greco-romana, e a quella rinascimentale, da Boccaccio ai<br />

poemi cavallereschi.<br />

Finché la Sicilia è considerata come luogo letterario, fantastico e comunque <strong>di</strong>fficilmente<br />

definibile, sono pochissimi i viaggiatori francesi che vi si avventurano.<br />

Quando invece, nel periodo neoclassico, l’isola sarà considerata come un’immagine<br />

fe<strong>del</strong>e <strong>del</strong>la Grecia antica, esploderà una vera e propria moda <strong>del</strong> viaggio in Sicilia 2 .<br />

Questo non significa tuttavia che l’interpretazione “greca” debba essere considerata<br />

come la più appropriata ed è quanto cercherò <strong>di</strong> mostrare in queste pagine.<br />

Partirò da uno dei pochi francesi che si avventurarono in quella terra lontana<br />

prima che i neoclassicisti la in<strong>di</strong>cassero come meta privilegiata: si tratta <strong>del</strong> conte <strong>di</strong>


138 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />

Caylus che, nel 1715, attraversò l’Italia giungendo in Sicilia e da qui si spinse fino a<br />

Malta. Probabilmente Caylus arrivò in Sicilia senza immagini preconcette; a quel<br />

tempo egli era tutt’altro che un letterato, ma un giovane militare stanco <strong>del</strong> suo mestiere,<br />

che solo recentemente si era appassionato per il mondo <strong>del</strong>l’arte. Egli si limita<br />

a costeggiare l’isola da Messina a Siracusa, con tappe a Catania, alla cima <strong>del</strong>l’Etna<br />

e ad Augusta, che descrive in un <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio (Caylus, 1914). Le sue osservazioni<br />

sono oggettive, attente agli aspetti attuali <strong>del</strong>l’isola, ad alcuni tratti <strong>del</strong> carattere<br />

degli abitanti, alle fortificazioni e ai monumenti moderni. Per quanto riguarda poi<br />

le antichità egli dà prova <strong>di</strong> interesse e <strong>di</strong> prudenza nei giu<strong>di</strong>zi: ad esempio, <strong>di</strong> fronte<br />

alle catacombe <strong>di</strong> Siracusa si mostra scettico all’idea che siano state scavate per seppellirvi<br />

i martiri cristiani e le fa risalire a un’epoca molto più antica. È inoltre pronto<br />

a confrontare la realtà con la tra<strong>di</strong>zione mitologica e se le messi ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’Etna lo<br />

inducono a evocare la storia <strong>di</strong> Proserpina, non si lascia sedurre dalla fama <strong>del</strong>la fonte<br />

Aretusa: «Elle sort assez grosse de dessous un rocher et ne sert aujourd’hui qu’à de<br />

vieilles blanchisseuses. Ses eaux sont fades et ne m’ont pas plu à boire» (ivi, p. 240) 3 .<br />

Il <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> Caylus non fornisce soltanto informazioni atten<strong>di</strong>bili sulla Sicilia, ma,<br />

inserito nel contesto dei suoi viaggi nel Me<strong>di</strong>terraneo 4 , rivela la nascita <strong>di</strong> un gusto<br />

per l’antichità che anticipa e, in qualche modo, oltrepassa le tendenze <strong>del</strong> Neoclassicismo.<br />

Il mondo antico, per Caylus, non si arresta alla Roma <strong>di</strong> Tito Livio, cara ai<br />

francesi <strong>del</strong> XVII secolo, e nemmeno alla Grecia, che pure egli ritiene, come i neoclassicisti,<br />

la più alta espressione <strong>del</strong>lo spirito umano e la fonte primaria e mai uguagliata<br />

<strong>del</strong>l’arte romana. Gli interessi <strong>di</strong> Caylus si spingono oltre, verso civiltà più<br />

remote nel tempo (l’Egitto) e nello spazio (le province romane), senza contare le antiche<br />

popolazioni che abitarono l’Italia: basti pensare al suo celebre Recueil d’Antiquités<br />

(Caylus, 1752-67).<br />

I <strong>di</strong>ari <strong>di</strong> viaggio <strong>di</strong> Caylus non erano destinati alla pubblicazione e non poterono<br />

contribuire alla conoscenza <strong>del</strong>la Sicilia in Francia; tuttavia gli altri suoi scritti e la<br />

sua instancabile attività <strong>di</strong> antiquario avrebbero potuto suggerire un’interpretazione<br />

<strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>l’isola compatibile con le teorie <strong>di</strong> Fazello, piuttosto che con quelle dei<br />

neoclassicisti che prevarranno invece coll’avanzare <strong>del</strong> XVIII secolo.<br />

Un’interpretazione “greca” <strong>del</strong>la Sicilia si va infatti elaborando a partire dagli<br />

anni Venti <strong>del</strong> Settecento, sia in loco, per opera dei teatini che <strong>di</strong>ffondono le loro<br />

scuole nell’isola in concorrenza con i gesuiti e ridanno importanza allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong><br />

greco; sia a livello più vasto grazie agli scritti <strong>del</strong> grecista olandese Jacques-Philippe<br />

d’Orville che visitò la Sicilia nel 1727 5 e a quelli <strong>del</strong> teatino cortonese Giuseppe Maria<br />

Pancrazi che nelle sue Antichità siciliane spiegate colle notizie generali <strong>di</strong> questo regno<br />

(Pancrazi, 1751-52) offre una memorabile descrizione dei templi <strong>di</strong> Girgenti.<br />

Di portata ancora più ampia sarà l’influsso <strong>di</strong> Winckelmann che, un anno dopo<br />

aver ammirato l’architettura dorica <strong>di</strong> Pesto, scrisse le sue osservazioni sui templi <strong>di</strong><br />

Girgenti 6 per quanto non avesse mai messo piede in Sicilia e si dovesse valere degli<br />

schizzi e <strong>del</strong>le note <strong>di</strong> un viaggiatore scozzese, Robert Mylne. Stu<strong>di</strong>ando l’architettura<br />

greca <strong>di</strong> Magna Grecia e <strong>di</strong> Sicilia Winckelmann inaugura una tendenza destinata<br />

a <strong>di</strong>ffondersi in Europa: quella <strong>di</strong> considerare questi luoghi come un doppio <strong>del</strong>la<br />

Grecia antica e capaci <strong>di</strong> suscitare le medesime emozioni. Questo atteggiamento<br />

aveva anche un risvolto pratico, visto che la Grecia, essendo ancora sotto il dominio<br />

dei Turchi, era <strong>di</strong>fficilmente accessibile. A queste teorie s’ispira la prima descrizione<br />

<strong>del</strong>la Sicilia destinata ad avere una larga <strong>di</strong>ffusione in Europa: si tratta <strong>del</strong>le lettere<br />

in<strong>di</strong>rizzate a Winckelmann dal suo allievo e amico von Riedesel 7 . Questi visitò l’isola


SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 139<br />

nel 1767 de<strong>di</strong>cando un’appassionata attenzione alle antichità che misura e descrive<br />

con abbondanza <strong>di</strong> dettagli e con uno stile abbastanza pedante; stile che non impedì<br />

un vasto successo <strong>del</strong>l’opera. Sappiamo ad esempio che Goethe, nell’Italienische<br />

Reise, in<strong>di</strong>ca Riedesel come suo ispiratore, ben chiaramente riconoscendo Winckelmann<br />

<strong>di</strong>etro Riedesel; lo stesso avviene per Houel che ebbe istruzioni scritte per il<br />

suo viaggio dall’abbé Barthélemy che, a sua volta, si servì <strong>di</strong> Riedesel per formularle 8 .<br />

Riedesel non si limita a cercare gli antichi greci nei monumenti, ma li ravvisa anche<br />

nelle fisionomie dei moderni siciliani e nelle loro tra<strong>di</strong>zioni; perfino le contese <strong>di</strong> primato<br />

tra Palermo e Messina gli ricordano quelle tra Atene e Sparta. L’opera è in<strong>di</strong>cativa<br />

<strong>di</strong> un crescente interesse, a livello europeo, per l’epoca greca <strong>del</strong>la storia siciliana<br />

e per la Sicilia più in generale e inaugura una fortunata serie <strong>di</strong> spe<strong>di</strong>zioni nell’isola.<br />

Tuttavia in Francia, ancora negli anni Sessanta, l’opinione corrente è portata a<br />

considerare la Sicilia come luogo estraneo e lontano; questo almeno ci rivelano le voci<br />

Palerme e Sicile <strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e. Lo chevalier de Jaucourt, autore dei due articoli,<br />

considera questi luoghi da una <strong>di</strong>stanza infinita. Distanza nello spazio, ma soprattutto<br />

nel tempo: Palermo è presentata come una città che non esiste più («ville détruite<br />

de la Sicile») e le poche notizie che vi si riferiscono si fermano al XVI secolo. Per quanto<br />

riguarda la Sicilia moderna, troviamo alcune espressioni in<strong>di</strong>gnate contro i privilegi<br />

<strong>del</strong> clero e la corruzione <strong>di</strong>lagante, che rientrano nelle inevitabili polemiche prerivoluzionarie<br />

e che si concludono con un perentorio «La Sicile n’a plus rien<br />

aujourd’hui de considérable que ses montagnes et son tribunal d’inquisition» 9 . Molto<br />

spazio è riservato invece alla storia antica, anteriore alla conquista dei Romani, e<br />

altrettanto a descrizioni <strong>di</strong> paesaggi i<strong>di</strong>llici e improbabili:<br />

Du levant au mi<strong>di</strong> ce sont des vignes, et du couchant au nord des bois pleins de bêtes<br />

sauvages […]. [Les montagnes] abondent en sources d’eau douce, et quelques unes fournissent<br />

des bains d’eaux chaudes, tièdes et soufrées. Le terroir de Sicile est des meilleurs.<br />

Il produit abondamment du blé, du vin, de l’huile, du safran, du miel, de la cire, du coton<br />

et de la soie. La vallée de Noto est couverte de gras pâturages et de blés; et celle de<br />

Démone est fertile en bois et en arbres fruitiers. La mer fournit aussi beaucoup de poisson.<br />

Enfin la Sicile est heureusement située pour le commerce et la navigation.<br />

Nulla troviamo <strong>del</strong>l’altra faccia <strong>del</strong>la Sicilia, <strong>del</strong>l’aspetto, per usare una bella immagine<br />

<strong>di</strong> Lampedusa, «<strong>di</strong> un’ari<strong>di</strong>tà ondulante all’infinito» 10 , <strong>del</strong>le gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>stese assetate<br />

e deserte. Non troviamo neppure cenni alle rovine antiche, testimonianza <strong>di</strong><br />

quella civiltà greca che pure era <strong>di</strong> gran moda in Francia 11 , rovine che inoltre potevano<br />

suggerire, immerse com’erano nella natura e nel paesaggio, spunti per una visione<br />

pittoresca <strong>del</strong>la Sicilia. La Sicilia <strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e riflette, sbia<strong>di</strong>ta, un’immagine<br />

ormai vetusta e stereotipata: quella <strong>di</strong> un’Italia idealizzata, <strong>del</strong>la «Saturnia Tellus»,<br />

<strong>del</strong>l’età <strong>del</strong>l’oro cantata dai poeti. Si tratta <strong>di</strong> un’immagine <strong>di</strong> repertorio utilizzata per<br />

descrivere un paese poco o affatto conosciuto. In realtà, dopo l’exploit <strong>di</strong> Caylus,<br />

pochi sono i francesi che percorrono la Sicilia nella prima metà <strong>del</strong> Settecento: si tratta<br />

<strong>di</strong> un paese troppo <strong>di</strong>verso, poco comprensibile e, cosa grave dal punto <strong>di</strong> vista<br />

degli illuministi, anche poco educabile.<br />

La <strong>di</strong>ffusione in Francia <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Riedesel contribuì tuttavia a destare nuove<br />

curiosità per la Sicilia intesa come immagine <strong>di</strong> quella Grecia che, sulla scia <strong>del</strong>le teorie<br />

<strong>di</strong> Winckelmann, gli illuministi stavano prendendo a mo<strong>del</strong>lo per una rigenerazione<br />

<strong>del</strong>le arti e dei costumi francesi. D’altra parte Riedesel, lettore <strong>di</strong> Rousseau, è<br />

anche portato a vedere in Sicilia un’umanità ancora vicina allo stato <strong>di</strong> natura e a dare


140 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />

un’interpretazione <strong>del</strong> paesaggio che già si riveste <strong>di</strong> venature romantiche; inoltre<br />

s’interessa all’agricoltura, all’industria e al commercio <strong>del</strong>l’isola e fa osservazioni <strong>di</strong><br />

carattere sociale scagliandosi contro il clericalismo in nome <strong>del</strong>la libertà. Ce n’è quanto<br />

basta per interessare i francesi <strong>del</strong> 1770; tuttavia chi veramente lanciò in Francia e<br />

più in generale in Europa la moda <strong>del</strong>la Sicilia fu Brydone che percorse l’isola tre anni<br />

dopo l’allievo <strong>di</strong> Winckelmann 12 .<br />

Brydone è figlio <strong>del</strong>l’Illuminismo, uno scienziato curioso, un philosophe <strong>di</strong>sincantato<br />

e ironico, ma già presago <strong>del</strong>la nuova sensibilità romantica. La natura meri<strong>di</strong>onale,<br />

con i suoi estremi, suscita in lui un pathos lirico che si comunicherà a generazioni<br />

<strong>di</strong> viaggiatori. La sua descrizione <strong>del</strong>l’escursione sull’Etna stabilirà la data <strong>di</strong><br />

nascita <strong>di</strong> uno dei più suggestivi miti letterari <strong>del</strong> Romanticismo: il mito <strong>del</strong>la rappresentazione<br />

poetica <strong>del</strong>l’ascesa al vulcano, <strong>del</strong> raggiungimento <strong>di</strong> una linea <strong>di</strong> confine<br />

tra il mondo infuocato degli inferi e la celestiale verginità degli aerei spazi, limite<br />

tra inferno e para<strong>di</strong>so, tra fertilità e potere <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione, bellezza struggente e<br />

orrore spaventoso. Mito che si inserisce in quello più vasto <strong>del</strong>la Sicilia, terra <strong>di</strong> vulcani,<br />

<strong>di</strong> passioni ardenti, <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>nari contrasti 13 . Rispetto al racconto <strong>di</strong> Riedesel,<br />

lo stile <strong>di</strong> Brydone è molto più moderno, caratterizzato da spontaneità, freschezza<br />

d’espressione, desiderio <strong>di</strong> non informare in modo sistematico, ma <strong>di</strong> accattivarsi il<br />

lettore con la varietà <strong>del</strong>la narrazione e l’imprevisto. Non per niente il Viaggio sentimentale<br />

<strong>di</strong> Sterne era uscito due anni prima <strong>del</strong>la partenza <strong>di</strong> Brydone per la Sicilia.<br />

Brydone può essere considerato lo scopritore <strong>del</strong>la Sicilia, o almeno <strong>di</strong> una certa<br />

Sicilia che egli coglie con sguardo benevolo in un’interpretazione perfettamente consona<br />

alla sensibilità <strong>del</strong> suo tempo: d’ora in poi si <strong>di</strong>ffonderà in Europa la moda <strong>del</strong>l’avventura<br />

in quest’isola remota e tutti viaggeranno col Tour through Sicily in mano,<br />

fino alla metà <strong>del</strong>l’Ottocento.<br />

Per quanto riguarda la presenza <strong>del</strong>la Grecia in Sicilia, la visione <strong>di</strong> Brydone è molto<br />

più complessa rispetto a quella dei suoi predecessori; le vestigia greche concorrono col<br />

paesaggio, con l’atmosfera e con gli abitanti a suscitare emozioni, a rivelare un mondo<br />

nuovo <strong>di</strong> sensazioni umane, a dettare un giornale <strong>del</strong>l’anima assai più che la descrizione<br />

<strong>del</strong>le vicende e <strong>del</strong> territorio <strong>del</strong>l’isola. Andando oltre gli aspetti descrittivi, Brydone si<br />

avvicina a un’interpretazione assoluta <strong>del</strong>la Sicilia, la sola interpretazione possibile per<br />

una realtà profonda, complessa e unica nel suo genere e per questo motivo non confrontabile<br />

con altre situazioni e non riconducibile a definizioni o ingabbiature.<br />

Tra i francesi che visitarono la Sicilia sulla scia dei racconti <strong>di</strong> Brydone, Vivant<br />

Denon è forse il più capace a capire la complessità sfuggente <strong>di</strong> quel mondo. La sua<br />

versatilità gli permette <strong>di</strong> cogliere gli aspetti contrad<strong>di</strong>tori <strong>del</strong>l’isola, la sua sensibilità<br />

artistica gli rivela la bellezza <strong>di</strong> monumenti e <strong>di</strong> paesaggi fino ad allora poco considerati<br />

e la sua modernità lo aiuta a comprendere in pieno le potenziali attrattive <strong>del</strong>la<br />

Sicilia per una cultura che si orientava nella <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong> classicismo da una parte e<br />

<strong>del</strong> pittoresco dall’altra, senza trascurare l’attenzione per le <strong>di</strong>verse realtà sociali.<br />

All’interesse per l’arte e l’antichità egli aggiunge infatti quello per i paesaggi suggestivi<br />

ed esotici e anche per le istituzioni, i costumi, i caratteri <strong>di</strong> popolazioni poco<br />

conosciute. In questa tendenza si riconosce l’influsso <strong>di</strong> Diderot per quanto riguarda<br />

la ricerca <strong>di</strong> una natura insolita, talvolta bizzarra, lontana dai canoni classici seicenteschi,<br />

e più in generale l’influsso dei philosophes – da Montesquieu a Voltaire – nell’interesse<br />

per società <strong>di</strong>verse e lontane.<br />

Com’è noto, Denon ci ha lasciato una duplice descrizione <strong>del</strong>la Sicilia: da una<br />

parte il suo apporto ponderoso al Voyage pittoresque voluto da Saint-Non 14 , dall’al-


SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 141<br />

tra il suo <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio pubblicato in appen<strong>di</strong>ce al viaggio in Sicilia <strong>di</strong> Swinburne<br />

15 . Nell’illustrazione <strong>del</strong> Voyage pittoresque ve<strong>di</strong>amo come Denon, assecondato dai<br />

<strong>di</strong>segnatori che lo accompagnano, riesca a cogliere alcune <strong>del</strong>le tendenze in voga. Le<br />

incisioni non riproducono tanto la Sicilia, quanto ciò che s’intendeva allora per un<br />

sito “pittoresco”: rocce frastagliate, vegetazione lussureggiante (cosa rara in Sicilia),<br />

rovine ispirate ai <strong>di</strong>segni <strong>di</strong> Piranesi o ricostruite secondo interpretazioni personali,<br />

spesso lontane dalla semplice nobiltà, dalla grandezza serena <strong>del</strong>l’arte greca, o anche<br />

scene varie <strong>di</strong> costume, utilizzate per lo più in modo accessorio, con l’eccezione <strong>di</strong><br />

quelle de<strong>di</strong>cate alla festa <strong>di</strong> santa Rosalia che comunicano pienamente l’atmosfera <strong>di</strong><br />

fasto, grandezza e fantasia. Ma se percorriamo il testo <strong>del</strong> suo <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio, ci<br />

accorgiamo che il gusto per il pittoresco è temperato dalla tendenza per l’indagine<br />

realistica. Denon ha sempre presente il contrasto tra immaginazione e realtà, tra<br />

mito e storia, ed è pronto a riconoscere e a descrivere anche gli aspetti squalli<strong>di</strong> e<br />

<strong>del</strong>udenti <strong>del</strong>la Sicilia: valli desolate e acquitrini fangosi là dove un tempo fiorivano<br />

le rive <strong>del</strong> lago <strong>di</strong> Proserpina, <strong>di</strong>stese aride e assolate, percorsi interminabili attraverso<br />

contrade deserte. La componente illuministica <strong>del</strong>la sua formazione lo porta a<br />

considerare tutti gli aspetti <strong>del</strong>la realtà, così come stimola la sua curiosità scientifica<br />

<strong>di</strong> fronte a fenomeni geologici, a sistemi <strong>di</strong> sfruttamento e <strong>di</strong> coltivazione <strong>del</strong> suolo,<br />

alle correnti marine, alle tecniche <strong>di</strong> costruzione, alla storia locale e al carattere <strong>del</strong>le<br />

popolazioni.<br />

A questa capacità <strong>di</strong> unire immaginazione e realismo, si può aggiungere la straor<strong>di</strong>naria<br />

sensibilità estetica <strong>di</strong> Denon. La sua attenzione per l’arte lo induce, da una<br />

parte, a seguire le orme dei classicisti cercando un po’ ovunque, in Sicilia, le testimonianze<br />

vere o presunte <strong>del</strong>la Grecia antica: basti pensare al tempo e all’attenzione<br />

che de<strong>di</strong>ca a luoghi come Taormina, Segesta, Selinunte, Agrigento, Siracusa o anche<br />

alla sua ammirazione per quegli eru<strong>di</strong>ti siciliani, come il principe <strong>di</strong> Biscari o come<br />

certi monaci benedettini, che promuovevano scavi archeologici e allestivano musei.<br />

Da un altro canto però Denon sa anche apprezzare monumenti che esulano dal<br />

repertorio classico; egli, ad esempio, è tra i pochissimi viaggiatori <strong>del</strong>l’epoca in grado<br />

<strong>di</strong> valutare il gotico normanno; nel Voyage pittoresque varie tavole sono de<strong>di</strong>cate a<br />

monumenti gotici, cosa che non avviene ad esempio nel contemporaneo Voyage <strong>di</strong><br />

Houel, e inoltre pagine suggestive sono de<strong>di</strong>cate alla cattedrale <strong>di</strong> Palermo, ai mosaici<br />

<strong>di</strong> Monreale, alla cappella Palatina 16 .<br />

Denon ha dunque preso in considerazione aspetti <strong>del</strong>la Sicilia molto <strong>di</strong>versi e talvolta<br />

contrastanti tra loro, favorito in questo dalla <strong>di</strong>mestichezza con personaggi siciliani<br />

che avevano opposte visioni <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>l’isola: da una parte gli eru<strong>di</strong>ti allievi<br />

dei teatini, che amavano identificare la Sicilia con la Grecia antica; dall’altra coloro<br />

che, sulle orme <strong>di</strong> Fazello, sostenevano che non esisteva una Sicilia græca triumphans,<br />

e neppure una Sicilia araba o normanna da contrapporre alla Sicilia asservita 17 . Per<br />

questi la Sicilia appariva come un incrocio <strong>di</strong> civiltà in nessuna <strong>del</strong>le quali poteva riconoscersi;<br />

proprio come il principe <strong>di</strong> Palagonia, frutto <strong>di</strong> ascendenze <strong>di</strong>verse e incrociate,<br />

che rifletteva questa sua instabilità nelle fantasmagorie barocche <strong>del</strong>la villa <strong>di</strong><br />

Bagheria (Macchia, 1978, pp. 93-4).<br />

Non è dato sapere con precisione a quale interpretazione andassero le preferenze<br />

<strong>di</strong> Denon, tuttavia egli de<strong>di</strong>ca al temperamento in<strong>di</strong>pendente dei siciliani un paragrafo<br />

interessante che potrebbe essere ispirato proprio da conversazioni nell’ambiente<br />

dei Di Blasi:


142 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />

Les siciliens ont eu tant de souverains, qu’ils se sont accoutumés à n’en aimer aucun,<br />

et à ne préférer que celui avec qui ils font la meilleure capitulation; toujours prêts à<br />

recevoir celui qui entre chez eux par la force, ou celui qui leur fait des con<strong>di</strong>tions<br />

meilleures; quitte à recourir, en cas de violence et de tyrannie, aux moyens connus de<br />

la révolte, des vêpres siciliennes, ou autres semblables (Denon, 1787, p. 88).<br />

Con poche parole Denon pone il problema <strong>del</strong>le riven<strong>di</strong>cazioni dei siciliani sulla loro<br />

sicilianità e quello <strong>del</strong> loro <strong>di</strong>fficile rapporto con i conquistatori; da qui si profila l’immagine<br />

<strong>di</strong> una civiltà antichissima, <strong>di</strong>versa da tutte quelle che si sono succedute nella<br />

storia, il cui valore assoluto si ricollega semmai a miti che si perdono nella notte dei<br />

tempi. Ricor<strong>di</strong>amo le parole <strong>del</strong> principe <strong>di</strong> Salina: «Siamo vecchi, Chevalley, vecchissimi.<br />

Sono venticinque secoli almeno che portiamo sulle spalle il peso <strong>di</strong> magnifiche<br />

civiltà eterogenee, tutte venute da fuori già complete e perfezionate, nessuna germogliata<br />

da noi stessi»; e ancora: «Vengono per insegnarci le buone creanze, ma non lo<br />

potranno fare, perché noi siamo dèi» (Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, 1995, pp. 170, 176).<br />

Cogliendo quest’aspetto sfuggente dei siciliani, insieme a tutte le altre contrad<strong>di</strong>zioni<br />

e varietà cui abbiamo accennato prima, Denon rivela l’impossibilità <strong>di</strong> una<br />

definizione chiara, <strong>di</strong> una descrizione precisa, <strong>di</strong> informazioni certe per quanto<br />

riguarda un paese che pure egli ha percorso in lungo e in largo e che, nell’insieme, ha<br />

amato e ammirato. Forse perché lo ha amato e ammirato egli si limita a intuirne la<br />

misteriosa complessità senza cercare spiegazioni semplificatrici.<br />

Dall’epoca <strong>di</strong> Denon moltissimi viaggiatori europei hanno percorso la Sicilia<br />

lasciando racconti e descrizioni. Le tematiche suggerite da Riedesel e da Brydone sono<br />

state riprese e sviluppate, talvolta in modo geniale. Pensiamo a Goethe che, ancor<br />

prima <strong>di</strong> oltrepassare la Alpi, ha creato il mito <strong>del</strong>la la terra «ove fragranti / ardon tra<br />

cupe foglie arance d’oro» (Goethe, 1949, p. 451) e che dalla sua esperienza nell’Italia<br />

<strong>del</strong> sud torna arricchito <strong>di</strong> una nuova energia interiore e <strong>di</strong> una più profonda sensibilità<br />

nei confronti <strong>del</strong> mondo greco. Goethe troverà la natura in Taormina «il miglior<br />

commento all’O<strong>di</strong>ssea» (Goethe, 1948, p. 776), ed è nota la frase pronunciata al ritorno<br />

dalla Sicilia e dalla visita a Pesto: «Quanto a Omero, è come se mi fosse caduta una<br />

benda dagli occhi» (ivi, p. 801).<br />

Anche Stendhal aveva sognato, fin dall’infanzia, un paese «où les orangers viennent<br />

en pleine terre». Questo paese, lo sappiamo, è l’Italia che lo scrittore visitò<br />

traendone gioie e <strong>del</strong>usioni; ma è nello stesso tempo un altro luogo, luogo <strong>del</strong>l’anima,<br />

che egli si figurò nella mente e non vide mai. Un luogo non definibile, remoto, come<br />

probabilmente egli immaginò la Sicilia negli anni <strong>del</strong>l’infanzia e <strong>del</strong>l’adolescenza. È<br />

probabile infatti che nelle conversazioni degli adulti il giovane Beyle abbia sentito<br />

favoleggiare <strong>di</strong> questo lontano paese, conosciuto a scuola solo per la sua storia anteriore<br />

alle conquiste arabe; è anche possibile che abbia letto le improbabili descrizioni<br />

<strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e; sappiamo infatti che non gli <strong>di</strong>spiaceva sfogliare i bei volumi<br />

azzurri che spiccavano tra gli «in-folio funèbres» <strong>del</strong>la biblioteca paterna (Stendhal,<br />

1982a, p. 566). È facile quin<strong>di</strong> immaginare che la sua prima idea <strong>del</strong>la Sicilia sia stata<br />

quella <strong>di</strong> un paese fuori dal mondo, <strong>di</strong> cui si parla, ma dove non si va. Idea che permane<br />

nello scenario italiano che egli andrà configurandosi nella mente: l’isola si colloca<br />

in una posizione estrema, a una <strong>di</strong>stanza irraggiungibile che le permetterà <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ventare luogo <strong>di</strong> promesse, dove natura e passioni raggiungono la massima intensità,<br />

la quintessenza <strong>del</strong>l’Italia amata da Stendhal.<br />

Quest’idealizzazione stendhaliana <strong>del</strong>la Sicilia si configura progressivamente,<br />

attraverso forme <strong>di</strong> conoscenza in<strong>di</strong>retta molto varie. Leonardo Sciascia ha tracciato


SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 143<br />

magistralmente i percorsi immaginari che hanno accostato lo scrittore all’isola, sempre<br />

trattenendolo dal traversare lo Stretto (Sciascia, 1985). D’altra parte sul valore <strong>del</strong>l’attesa<br />

non realizzata ha scritto pagine stupende un altro siciliano illustre, Tomasi <strong>di</strong><br />

Lampedusa, nelle sue lezioni stendhaliane 18 .<br />

Allo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Sciascia va rinviata qualsiasi ricerca su Stendhal e la Sicilia: molti<br />

e raffinati sono i suggerimenti forniti non solo per quanto riguarda l’interpretazione,<br />

ma anche sul piano informativo. Mi limiterò a ricordare che tra le fonti <strong>del</strong>l’interesse<br />

<strong>di</strong> Stendhal per la Sicilia possiamo annoverare fatti storici – l’esilio <strong>di</strong> Fer<strong>di</strong>nando IV<br />

a Palermo o la questione <strong>del</strong>la Compagnie des soufres de Sicile –, incontri – ad esempio<br />

quello con Palmieri <strong>di</strong> Micciché 19 – e letture <strong>di</strong> descrizioni <strong>di</strong> viaggio. Tra gli autori<br />

<strong>di</strong> queste, Sciascia ricorda Paul-Louis Courier, alla cui lettera da Reggio <strong>del</strong> 15 aprile<br />

1806 Stendhal si sarebbe ispirato per le pagine <strong>di</strong> Rome, Naples et Florence (1826)<br />

in cui <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> trovarsi a Reggio Calabria e <strong>di</strong> vedere le case <strong>di</strong> Messina senza poterla<br />

raggiungere, per «défaut de passeport» (Sciascia, 1985, pp. 39-40).<br />

Courier è soltanto uno dei tanti viaggiatori che possono aver influenzato<br />

Stendhal, da Riedesel, a Houel, a Denon, a Roland de la Platière, a Goethe; ma fra<br />

tutti quello che colpisce maggiormente la sua fantasia è Brydone che egli scopre con<br />

entusiasmo nel marzo 1811, a Parigi, mentre attende con impazienza <strong>di</strong> passare le Alpi.<br />

Le pagine <strong>di</strong> <strong>di</strong>ario che si riferiscono a quest’episo<strong>di</strong>o sono abbastanza complesse<br />

e fitte <strong>di</strong> corrispondenze che tutte rinviano all’Italia. Stendhal parla <strong>del</strong>le letture<br />

con cui alimenta la sua «speme <strong>del</strong> viaggio a Roma» (Stendhal, 1981, p. 668): Cinna <strong>di</strong><br />

Corneille, ma soprattutto Romeo and Juliet <strong>di</strong> Shakespeare, trage<strong>di</strong>a ambientata in<br />

Italia, animata da passioni forti e da azioni estreme come quelle cronache romane che<br />

tanto lo attireranno negli anni a venire. Subito dopo Stendhal rivela il suo entusiasmo<br />

per Brydone:<br />

Je viens de parcourir Brydone; quoiqu’il ne décrive pas assez nettement, il a cependant<br />

produit l’enthousiasme chez moi. […] La Sicile, si jamais je puis y aller, présente<br />

deux avantages: la nature humaine y est aussi forte et aussi curieuse à étu<strong>di</strong>er que<br />

celle des plantes et des rochers. J’aurais, en habitant un mois quelque caverne sauvage<br />

de l’Etna, des sensations rares (ivi, p. 669).<br />

Sulla scia <strong>di</strong> Brydone, lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la natura umana e <strong>del</strong> paesaggio è inteso qui in funzione<br />

<strong>del</strong>le «sensations». Sensazioni che vengono precisate nelle stesse pagine <strong>del</strong> Journal:<br />

la natura, osserva per due volte Stendhal, suscita in me lo stesso go<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la<br />

buona musica 20 , e quale possa essere questa buona musica, ce lo <strong>di</strong>ce poco dopo: «Je<br />

vais ce soir entendre I nemici generosi, produit de cette belle plante napolitaine, Cimarosa»<br />

(Stendhal, 1981, p. 670). La natura siciliana, evocata da Brydone, trova subito<br />

posto, per affinità, accanto alla musica pre<strong>di</strong>letta, alla musica che parla all’anima. Per<br />

provare queste sensazioni Stendhal affronterebbe qualsiasi sacrificio: «Je ne sais combien<br />

de lieues je ne ferais pas à pied, ou à combien de jours de prison je ne me soumettrais<br />

pas pour entendre Don Juan ou le Matrimonio segreto…» (Stendhal, 1982b,<br />

p. 763) e sarebbe <strong>di</strong>sposto a vivere in mezzo alla natura selvaggia: «Je peux trouver<br />

dans les cavernes de l’Etna et vis-à-vis les roches immenses de la Norvège, des sensations<br />

invisibles pour le vrai parisien» (Stendhal, 1981, p. 670). Sensazioni rare che<br />

Stendhal pregusta e prepara copiando i versi <strong>di</strong> Romeo «pour pouvoir lire en Italie,<br />

vis-à-vis la plus belle nature du monde, des vers du plus grand of the bards» (ibid.).<br />

Leggendo, o meglio, scorrendo le pagine <strong>di</strong> Brydone, Stendhal recepisce un’immagine<br />

<strong>del</strong>la Sicilia che corrisponde perfettamente al suo ideale <strong>di</strong> bonheur. Le anti-


144 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />

chità greche vi hanno un ruolo trascurabile e la stessa natura è considerata soltanto<br />

in funzione <strong>del</strong>le passioni che può ispirare. È vero che più volte Stendhal, quando<br />

parla <strong>del</strong>la Sicilia, tocca anche temi contingenti: il governo, il gusto per le antichità,<br />

la superstizione, i briganti, ma sempre <strong>di</strong> sfuggita e sempre dando l’impressione <strong>di</strong><br />

un’incolmabile lontananza, nel tempo e nello spazio.<br />

La Sicilia appare come un paesaggio <strong>del</strong>l’anima, essenziale, libero da connotati<br />

descrittivi, che ci rimanda al paesaggio assoluto <strong>del</strong> Gattopardo, «nei cui riguar<strong>di</strong> città<br />

barocche e aranceti non sono che fronzoli trascurabili» (Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, 1995,<br />

pp. 103-4). Per questo motivo principalmente il viaggio in Sicilia non può verificarsi,<br />

ma resta allo stato <strong>di</strong> un vago desiderio, come in Armance, o <strong>di</strong> una finzione, come<br />

nelle Promenades dans Rome, o <strong>di</strong> un’eco lontana, assurda e anche un po’ ri<strong>di</strong>cola,<br />

come nel nome altisonante <strong>del</strong> presunto amante <strong>di</strong> madame de Chasteller, il colonnello<br />

Thomas Busant de Sicile. Rimane così, nell’immaginario stendhaliano, la visione<br />

remota <strong>del</strong>la terra <strong>di</strong> quelle passioni terribili che Stendhal ama alla follia, ma relega<br />

nel passato o in questa isola che non esiste, come appare chiaramente dall’incipit<br />

<strong>del</strong>la la Duchesse de Palliano:<br />

Palerme, le 22 juillet 1838. Je ne suis point naturaliste, je ne sais le grec que fort<br />

mé<strong>di</strong>ocrement; mon principal but, en venant voyager en Sicile, n’a pas été d’observer<br />

les phénomènes de l’Etna, ni de jeter quelque clarté, pour moi ou pour les autres,<br />

sur tout ce que les vieux auteurs grecs ont <strong>di</strong>t de la Sicile. Je cherchais d’abord le<br />

plaisir des yeux, qui est grand en ce pays singulier. Il ressemble, <strong>di</strong>t-on, à l’Afrique;<br />

mais ce qui, pour moi, est de toute certitude, c’est qu’il ne ressemble à l’Italie que<br />

par les passions dévorantes. C’est bien des Siciliens que l’on peut <strong>di</strong>re que le mot<br />

impossible n’existe pas pour eux dès qu’ils sont enflammés par l’amour ou la haine,<br />

et la haine, en ce beau pays, ne provient jamais d’un intérêt d’argent (Stendhal, 1952,<br />

p. 710).<br />

Considerando questo passo, Leonardo Sciascia osserva che se Stendhal fosse stato in<br />

Sicilia, o meglio avesse voluto considerare realisticamente la Sicilia, avrebbe visto che<br />

gli intérêts d’argent, gli interessi per la “roba”, esistono, eccome, ed esistevano in<br />

modo evidente, a quei tempi, presso i feudatari nobili meno scialacquatori e presso<br />

l’insorgente classe borghese-mafiosa, poi <strong>di</strong>lagante (Sciascia, 1985, p. 42). Avrebbe<br />

anche visto quale fonte <strong>di</strong> miseria e <strong>di</strong> sofferenza può essere la natura selvaggia e riarsa<br />

<strong>del</strong>l’isola. D’altra parte – osserva Sciascia – «tutto ciò che <strong>del</strong>la Sicilia angustia e<br />

angoscia ogni siciliano <strong>di</strong> retto sentimento o ragione, per Stendhal sarebbe stato<br />

motivo <strong>di</strong> attrazione, <strong>di</strong> amore, <strong>di</strong> esaltazione. E c’è da immaginare quali pagine<br />

avrebbe scritto sulla mafia, sui mafiosi, sui loro interessi e sui loro <strong>del</strong>itti, gli aneddoti<br />

che avrebbe raccolto o inventato» (ivi, p. 57).<br />

Tutto questo però a con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> non andare in Sicilia, <strong>di</strong> lasciare questo angolo<br />

remoto <strong>del</strong>l’Italia al suo stato <strong>di</strong> luogo <strong>del</strong>le passioni estreme, assolute, che non<br />

appartengono al tempo in cui viviamo né agli spazi che possiamo percorrere. Torniamo<br />

così, con tutte le <strong>di</strong>fferenze <strong>del</strong> caso, all’idea <strong>di</strong> una Sicilia che sfugge a qualsiasi<br />

definizione, che non si identifica con alcuna <strong>del</strong>le civiltà che l’hanno occupata.<br />

Nei primi decenni <strong>del</strong>l’Ottocento, con il trasporto a Londra dei marmi <strong>di</strong> Elgin<br />

e con la frequenza crescente <strong>di</strong> viaggi in Grecia, la Sicilia ha perso la funzione <strong>di</strong> rappresentare<br />

il mondo ellenico e non appare più con quella immagine univoca e definibile<br />

– Sicilia græca – che era piaciuta ai classicisti <strong>del</strong> Settecento e che aveva attirato<br />

tanti visitatori da tutte le parti d’Europa. Con l’inizio <strong>del</strong>l’Ottocento la Sicilia


SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 145<br />

riconquista in pieno il suo <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> non definibilità e tutto il suo spessore <strong>di</strong> mistero<br />

per la <strong>del</strong>izia <strong>di</strong> Stendhal, dei romantici e <strong>di</strong> molte generazioni <strong>di</strong> scrittori siciliani<br />

e stranieri.<br />

Note<br />

1. Fazello aveva percorso quattro volte a pie<strong>di</strong> tutta l’isola, e aveva stu<strong>di</strong>ato minuziosamente le<br />

fonti antiche. La prima decade riguarda la topografia antica e si avvale, accanto allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>le<br />

fonti, anche <strong>di</strong> numerose ricerche locali. La seconda decade è de<strong>di</strong>cata ai fatti <strong>del</strong>la storia.<br />

2. Sul viaggio in Sicilia nel XVIII secolo resta fondamentale lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Hélène Tuzet (1955), a<br />

cui si può aggiungere il più recente La Sicilia dei gran<strong>di</strong> viaggiatori, a cura <strong>di</strong> Franco Paloscia, e alcuni<br />

saggi <strong>del</strong>la raccolta De la Norman<strong>di</strong>e à la Sicile.<br />

3. Troviamo un commento analago nel journal <strong>di</strong> Vivant Denon: «Cette Aréthuse, si chère à<br />

Diane, à laquelle on rendait des honneurs <strong>di</strong>vins […] n’est plus maintenant qu’une abondante source<br />

d’eau saumâtre et sulphureuse qui s’échappe entre de tristes rochers et qui coule dans une espèce<br />

de bassin anguleux […] où le linge le plus sale est lavé par une troupe de femmes plus sales encore»<br />

(Denon, 1787, pp. 187-8).<br />

4. Due anni dopo il viaggio in Italia, Caylus si avventurò in Me<strong>di</strong>o Oriente. La sua descrizione<br />

<strong>del</strong> Voyage de Constantinople è stata pubblicata nel 1938 da Paul-Emile Schazmann sulla “Gazette<br />

des Beaux Arts” (Caylus, 1938).<br />

5. Il suo volume Sicula quibus Siciliæ veteris rudera, ad<strong>di</strong>tis antiquitatum tabulis, illustrantur<br />

(Orville, 1764) uscì postumo a cura <strong>di</strong> Petrus Burmannus junior, che vi aggiunge appen<strong>di</strong>ci numismatiche<br />

ed epigrafiche e un elogio <strong>di</strong> Orville importante per le informazioni sui rapporti con gli<br />

eru<strong>di</strong>ti italiani.<br />

6. Anmerkungen über <strong>di</strong>e Baukunst der alten Tempel zu Girgenti in Sicilien (1759).<br />

7. Riedesel (1771); nel 1773 l’opera fu tradotta in francese e in inglese.<br />

8. Su questo argomento cfr. Momigliano (1979, p. 773).<br />

9. Le citazioni sono tratte dalla seconda e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e (Vincent Giuntini, Lucques,<br />

17 voll., 1758-71), vol. XI (1768) per Palerme e vol. XVII (1770) per Sicile. Queste voci (due tra le tantissime<br />

redatte dallo chevalier de Jaucourt) saranno oggetto <strong>di</strong> una violenta replica da parte <strong>del</strong>l’eru<strong>di</strong>to<br />

siciliano Salvatore Di Blasi (sotto lo pseudonimo Basilio de Alustra), che verrà inserita, in traduzione<br />

francese, alla fine <strong>del</strong> III volume <strong>del</strong>le Lettres <strong>di</strong> Roland de La Platière (Roland de La Platière,<br />

1780, III, pp. 464-536).<br />

10. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa (1995a, p. 102). Su questo aspetto primor<strong>di</strong>ale e irriducibile <strong>del</strong>la Sicilia<br />

cfr. la suggestiva lettura <strong>del</strong> Gattopardo proposta da Francesco Orlando (1998).<br />

11. Le opere <strong>di</strong> Winckelmann cominciarono ad essere tradotte e <strong>di</strong>ffuse in Francia a partire dal<br />

1755, ma già prima l’interesse per la Grecia antica si era rivelato negli scritti <strong>del</strong> conte <strong>di</strong> Caylus (cfr.<br />

le introduzioni ai volumi <strong>del</strong> Recueil d’Antiquités e i Mémoires pubblicati nell’Histoire de l’Académie<br />

Royale des Inscriptions et Belles-Lettres) e nell’attività <strong>del</strong>l’abbé Barthélemy. Sulla <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong><br />

Neoclassicismo in Francia cfr. Pommier (1989).<br />

12. Brydone (1773); l’opera fu tradotta in francese nel 1775.<br />

13. Queste espressioni sono riprese dall’introduzione <strong>di</strong> Vittorio Frosini alla versione italiana <strong>del</strong><br />

Viaggio in Sicilia e a Malta <strong>di</strong> Brydone.<br />

14. Saint-Non (1781-86). Si tratta <strong>del</strong>la prima descrizione illustrata <strong>del</strong>la Sicilia, seguita imme<strong>di</strong>atamente<br />

dai quattro monumentali volumi <strong>del</strong> Voyage Pittoresque des isles de Sicile, Malthe et Lipari<br />

[…], <strong>di</strong> J.-P. Houel (1782-87).<br />

15. È noto come, all’uscita <strong>del</strong> Voyage pittoresque <strong>di</strong> Saint-Non, Denon si sia <strong>di</strong>ssociato dall’impresa<br />

e abbia pubblicato il suo <strong>di</strong>ario <strong>del</strong>la spe<strong>di</strong>zione in Sicilia e a Malta in appen<strong>di</strong>ce alla traduzione<br />

francese <strong>del</strong> viaggio <strong>di</strong> Swinburne.<br />

16. Già durante il viaggio in Italia meri<strong>di</strong>onale Denon aveva ammirato monumenti ignorati o<br />

criticati dai più, come la tomba <strong>di</strong> Boemondo, a Canosa; a Palermo de<strong>di</strong>ca una lunga descrizione alla<br />

Cattedrale (<strong>di</strong> cui abbiamo anche una bella incisione nel Voyage), notando subito il grande stile e la<br />

raffinatezza dei particolari <strong>del</strong>l’esterno. Si tratta <strong>di</strong> un atteggiamento in anticipo sui tempi; infatti<br />

anche se il neogotico era <strong>di</strong> moda, in Inghilterra, già prima <strong>del</strong>la metà <strong>del</strong> Settecento, gli stranieri,


146 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />

quando venivano in Italia, cercavano il classico e rifiutavano il gotico. Cfr. su questo argomento<br />

Mozzillo (1979) pp. 59-61.<br />

17. Fra coloro che la pensavano a questo modo possiamo ricordare l’eru<strong>di</strong>to benedettino Giovanni<br />

Evangelista Di Blasi, fratello <strong>del</strong> priore <strong>di</strong> San Martino, Salvatore Di Blasi, che Denon incontrò<br />

a Palermo.<br />

18. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa (1995b, in particolare pp. 1767-9). Sulle letture stendhaliane <strong>di</strong> scrittori<br />

siciliani illustri cfr. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa (1995b) e Santangelo (1993).<br />

19. Su questo personaggio, oltre alle pagine che gli de<strong>di</strong>ca Sciascia, cfr. Martino (1928); Cinnella<br />

(1976, con relativa bibliografia); Colesanti (1995).<br />

20. «Enthousiasme produit par Brydone. Les voyages, source de plaisir pour moi, font sur moi<br />

l’effet de la bonne musique par la jouissance des beaux aspects de la nature. […] J’ai remercié la<br />

nature d’avoir une âme capable de tirer du bonheur des grandes scènes de la nature; elles agissent<br />

sur moi comme de la bonne musique» (Stendhal, 1981, pp. 668-9).<br />

Bibliografia<br />

AA.VV. (1989), La Sicilia dei gran<strong>di</strong> viaggiatori, a cura <strong>di</strong> F. Paloscia, E<strong>di</strong>zioni Abete, Roma.<br />

BRYDONE P. (1773), A Tour through Sicily and Malta, Strahan & Ca<strong>del</strong>l, London (2 voll.) (1 a ed.<br />

1770) (trad. it. Viaggio in Sicilia e a Malta, traduzione <strong>di</strong> F. Marenco, Maria E. Zuppelli, a<br />

cura <strong>di</strong> V. Frosini, Longanesi, Milano 1968).<br />

CAYLUS A. C. DE (1752-67), Recueil d’Antiquités égyptiennes, étrusques, grecques et romaines,<br />

Desaint et Saillant, Paris (6 voll.).<br />

ID.(1914), Voyage en Italie, 1714-1715, première é<strong>di</strong>tion du code autographe annotée et précédée<br />

d’un essai sur le comte de Caylus par Amilda-A. Pons, Librairie Fishbacher, Paris.<br />

ID. (1938), Voyage de Constantinople, in “Gazette des Beaux Arts”, 897, mai-juin, pp. 272-92;<br />

899, septembre, pp. 111-26; 902, décembre, pp. 309-22.<br />

CINNELLA N. (1976), M. Palmieri <strong>di</strong> Micciché, Sellerio, Palermo.<br />

COLESANTI M. (1995), La protesta <strong>di</strong> Micciché, in Id., La <strong>di</strong>sdetta <strong>di</strong> Nerval, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e<br />

Letteratura, Roma, pp. 229-46.<br />

COLIN M., LUCAS-AVENEL M.-A. (éds.) (2004), De la Norman<strong>di</strong>e à la Sicile, Archives départementales<br />

de la Manche, Saint-Lô.<br />

DENON D. V. (1787), Voyage en Sicile, in Id., Voyage de Henri Swinburne dans les Deux Siciles,<br />

Didot l’aîné, Paris, vol. V.<br />

GOETHE J. W. (1948), Viaggio in Italia, in Id., Opere, Sansoni, Firenze, vol. II.<br />

ID. (1949), Noviziato <strong>di</strong> Guglielmo Meister, in Id., Opere, Sansoni, Firenze, vol. III.<br />

HOUEL J.-P.(1782-87), Voyage Pittoresque des isles de Sicile, de Malte et de Lipari […], s.e., Paris<br />

(4 voll.).<br />

MACCHIA G. (1978), Il principe <strong>di</strong> Palagonia, Mondadori, Milano.<br />

MARTINO P. (1928), Une rencontre italienne de Stendhal. M. de Micciché, E<strong>di</strong>tions du Stendhal-<br />

Club, Paris.<br />

MOMIGLIANO A. (1979), La riscoperta <strong>del</strong>la Sicilia antica da T. Fazello a P. Orsi, in AA.VV., Storia<br />

<strong>del</strong>la Sicilia, Società E<strong>di</strong>trice Storia <strong>di</strong> Napoli e <strong>del</strong>la Sicilia, Palermo-Napoli, vol. I, pp. 767-<br />

80.<br />

MOZZILLO A.(1979), In Sicilia e altrove con Vivant Denon, in AA.VV., Settecento Siciliano, Società<br />

E<strong>di</strong>trice Storia <strong>di</strong> Napoli e <strong>del</strong>la Sicilia, Palermo-Napoli (2 voll.), vol. I, pp. 1-135.<br />

ORLANDO F. (1998), L’intimità e la storia, Einau<strong>di</strong>, Torino.<br />

ORVILLE J. PH. D’ (1764), Sicula quibus Siciliæ veteris rudera, ad<strong>di</strong>tis antiquitatum tabulis, illustrantur,<br />

apud Gerardum Tielenburg, Amsterdam.<br />

PANCRAZI G. M. (1751-52), Antichità siciliane spiegate colle notizie generali <strong>di</strong> questo regno, nella<br />

stamperia <strong>di</strong> A. Pellecchia, Napoli (2 voll.).<br />

POMMIER E. (1989), Winckelmann et la vision de l’Antiquité dans la France des Lumières et de<br />

la Révolution, in “Revue de l’Art”, 83, pp. 9-20.


SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 147<br />

RIEDESEL J. H. (1771), Reise durch Sicilien und Gross Griechenland, Orell, Gessner, Füesslin &<br />

Comp., Zürich (1 a ed. 1767).<br />

ROLAND DE LA PLATIERE J. M.(1780), Lettres écrites de Suisse, d’Italie, de Sicile et de Malthe, par<br />

M.*** […] à M.lle ** à Paris en 1776, 1777 et 1778, s.e., Amsterdam (6 voll.).<br />

SAINT-NON J.-C.-R. DE (1781-86), Voyage pittoresque ou Description des Royaumes de Naples et<br />

de Sicile, Clousier, Paris (5 voll).<br />

SANTANGELO G. S. (1985), Tre lettori siciliani <strong>di</strong> Stendhal. Borghese, Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, Vittorini,<br />

in AA.VV., Stendhal, Roma, l’Italia, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura, Roma, pp. 401-16.<br />

ID. (1993), La zagara e l’e<strong>del</strong>weiss. Risonanze stendhaliane nel “Bell’Antonio” <strong>di</strong> Brancati, in<br />

AA.VV., Stendhal tra letteratura e musica, pp. 253-84.<br />

SCIASCIA L. (1985), Stendhal e la Sicilia, in AA.VV., Stendhal, Roma, l’Italia, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e<br />

Letteratura, Roma, pp. 39-60.<br />

STENDHAL (1952), La duchesse de Palliano, in Id., Romans, Gallimard, Paris, vol. II.<br />

ID. (1981), Journal, in Id., Œuvres intimes, Gallimard, Paris, vol. I.<br />

ID. (1982a), Souvenirs d’égotisme, in Id., Œuvres intimes, Gallimard, Paris, vol. II.<br />

ID. (1982b), Vie de Henry Brulard, in Id., Œuvres intimes, Gallimard, Paris, vol. II.<br />

TOMASI DI LAMPEDUSA G. (1995a), Il Gattopardo, in Id., Opere, Mondadori, Milano.<br />

ID. (1995b), Tre autori <strong>del</strong>l’Ottocento. Stendhal, in Id., Opere, Mondadori, Milano.<br />

TUZET H. (1955), La Sicile au XVIII e siècle vue par les voyageurs étrangers, P. H. Heitz, Strasbourg.


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ.<br />

CONSIDERAZIONI SU ALCUNI OGGETTI POETICI<br />

COMPLESSI NELLA LETTERATURA FRANCESE<br />

(XVI E XX SECOLO)<br />

<strong>di</strong> Luigi Magno<br />

Où commence l’écriture? Où commence la peinture?<br />

R. Barthes<br />

È forse possibile scrivere e dare a vedere allo stesso tempo? O, <strong>di</strong>versamente (riformulando<br />

la stessa problematica da un altro punto <strong>di</strong> vista che è qui il nostro): è forse<br />

pensabile leggere un testo poetico mentre lo si osserva? In che modo, per <strong>di</strong>rla con<br />

Paul Valéry, «composer le simultané de la vision avec le successif de la parole»<br />

(Valéry, 1957, p. 625)? E soprattutto: <strong>di</strong> quali strumenti concettuali bisogna dotarsi per<br />

concepire un <strong>di</strong>scorso critico attorno a tali pratiche poetiche così composite?<br />

Lasciamo da parte, per il momento, le risposte a queste domande (risposte non<br />

formulabili in modo univoco) e iniziamo a interrogarci partendo da un’evidenza: la<br />

poesia, come ogni altra forma <strong>di</strong> scrittura, dopo essere passata dalle forme orali <strong>del</strong>le<br />

sue prime manifestazioni al dominio <strong>del</strong>la scrittura, è in<strong>di</strong>ssociabile da una <strong>di</strong>mensione<br />

tipografica, dovuta alla sua impaginazione e alla materialità <strong>del</strong> processo <strong>di</strong><br />

scrittura. Nel momento in cui il passaggio si compie, la poesia cambia il suo statuto:<br />

essa non è più solamente un prodotto “da <strong>di</strong>re” ma è anche, contemporaneamente,<br />

un oggetto “da guardare” 1 . La specificità <strong>di</strong> una poesia detta figurata o visiva si trova,<br />

tra molte altre formule, nello sfruttamento sistematico <strong>del</strong>le possibilità offerte dall’iscrizione<br />

dei significanti grafici su dei supporti materiali 2 . Detto altrimenti, una scrittura<br />

poetica con pretese plastiche può realizzarsi attraverso una sperimentazione grafica<br />

sul significante, dunque attraverso un lavoro eminentemente materiale (quasi<br />

materico) sullo stesso.<br />

L’interazione <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce verbale e <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce visivo non ha mai smesso <strong>di</strong> nutrire,<br />

attraverso i secoli, numerose creazioni letterarie 3 . Il caso più esemplare è forse stato<br />

quello <strong>del</strong>la poesia iconica detta anche calligrammatica. Sotto questa etichetta si fanno<br />

coabitare esperienze poetiche <strong>di</strong>versissime e <strong>di</strong>stinte come quelle <strong>del</strong>l’antichità greca<br />

(Teocrito, Simmia <strong>di</strong> Ro<strong>di</strong>, Dosiade <strong>di</strong> Creta), latina (Optaziano Porfirio, Rabano<br />

Mauro) o <strong>del</strong>la modernità poetica (Mallarmé prima, Apollinaire o Pierre-Albert Birot<br />

dopo e la loro concezione simultaneista <strong>del</strong>la scrittura poetica). Astraendo dalla specificità<br />

<strong>di</strong> ognuno, possiamo <strong>di</strong>scernere in questi esempi l’attualizzazione <strong>del</strong>la stessa<br />

costante, ovvero l’accentuazione volontaria <strong>del</strong>la componente grafica <strong>del</strong> segno scritto.<br />

Il <strong>di</strong>scorso critico prodotto in Occidente attorno a questa tra<strong>di</strong>zione poetica è oggi<br />

ben copioso, anche se una vera concettualizzazione degli strumenti compositi che permettono<br />

<strong>di</strong> “leggere” queste produzioni resta ancora minore nei confronti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso<br />

<strong>di</strong> tipo <strong>di</strong>acronico. Giovanni Pozzi (1996) 4 , ad esempio, ha fornito uno stu<strong>di</strong>o completo<br />

<strong>del</strong>la poesia visiva <strong>del</strong> periodo barocco e classico, mentre altri si sono cimentati<br />

con sistematizzazioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso tipo. Tuttavia, la questione <strong>del</strong>la visibilità <strong>del</strong> testo poetico<br />

resta, a oggi, una problematica che continua a interrogare la critica 5 .<br />

Malgrado l’interesse critico suscitato da questa produzione poetica sincretica, tale<br />

“genere” è stato da sempre considerato come marginale, o minore. Michel de Mon-


150 LUIGI MAGNO<br />

taigne, ad esempio, vissuto durante uno dei momenti storici più fecon<strong>di</strong> per la poesia<br />

visiva, non esita a condannare apertamente questi oggetti poetici relegandoli allo stato<br />

<strong>di</strong> «vaines subtilitez» (Montaigne, 1962, p. 428). Lungi dall’essere un giu<strong>di</strong>zio isolato,<br />

il suo è al contrario rivelatore <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso critico coevo su questi scritti compositi e<br />

inclassificabili. Noi cre<strong>di</strong>amo che questo vasto movimento <strong>di</strong> marginalizzazione sia<br />

dovuto al potenziale critico che siffatto tipo <strong>di</strong> poesia mobilita. Tale maniera <strong>di</strong> scrivere<br />

la poesia ha avuto il merito <strong>di</strong> rimettere in questione, tra le altre cose, i rapporti<br />

che intercorrono tra la scrittura e l’immagine, mettendo <strong>di</strong> conseguenza in scacco ogni<br />

tentativo d’approccio puramente linguistico al fatto letterario. Possiamo dunque notare<br />

fin da ora, prima <strong>di</strong> ritornare sull’argomento (cfr. infra, Conclusioni), che tutte le<br />

poetiche che hanno eletto come supporti metodologici <strong>di</strong>scipline quali la linguistica,<br />

la stilistica o la retorica, si rivelano clau<strong>di</strong>canti o insufficienti a spiegare l’apertura <strong>del</strong><br />

testo (poetico) all’immagine (plastico-iconica). Da questa lacuna deriva spesso una<br />

comprensione parziale e limitata dei fatti iconico-verbali (Morizot, 2004).<br />

La separazione tra l’iconico e il verbale va quasi da sé nel mondo occidentale ma<br />

non è tale nei sistemi <strong>di</strong> notazione ideogrammatici. L’ideogramma unisce infatti la lettera<br />

(dunque il suono) alla figura (l’immagine, il pittogramma) secondo un funzionamento<br />

che rende inseparabili la figura e il segno l’uno dall’altra. Al contrario, la tra<strong>di</strong>zione<br />

occidentale <strong>del</strong>la scrittura (alfabetica) ha separato questi due aspetti perché<br />

appartenenti a due co<strong>di</strong>ci irriducibili, la cui fusione non può che risolversi, nella maggior<br />

parte dei casi, in un’unione impossibile 6 .<br />

Non è dunque un caso che poeti assai <strong>di</strong>versi come ad esempio Apollinaire o<br />

Ezra Pound abbiano prodotto un lavoro poetico sotto gli auspici <strong>del</strong>l’ideogramma e<br />

<strong>del</strong> suo potenziale (potenziale <strong>di</strong> tipo iconico-figurativo per il primo, potenziale <strong>di</strong><br />

tipo logico o euristico per l’altro).<br />

La problematica <strong>di</strong> cui qui si <strong>di</strong>scute vuole contribuire a una messa a punto (ventura)<br />

<strong>del</strong>le strategie iconico-<strong>di</strong>scorsive che si sono succedute lungo i secoli in Francia, e la<br />

cui tra<strong>di</strong>zione appare rinnovarsi costantemente nelle opere <strong>di</strong> autori a noi contemporanei.<br />

La poesia detta figurata e i suoi calligrammi saranno presi in considerazione come<br />

casi particolari ma significativi <strong>del</strong>l’alleanza più generale tra il linguistico e l’iconico.<br />

Si è deciso <strong>di</strong> ritenere due momenti, due esempi <strong>di</strong> poesia “visibile” appartenenti<br />

a tra<strong>di</strong>zioni letterarie molto <strong>di</strong>stanti tra loro (non solo cronologicamente) e che,<br />

nonostante gravitino ambedue attorno alle stesse fondamenta archetipali, serviranno<br />

ad esemplificare due concezioni <strong>del</strong>la scrittura poetica tanto convergenti quanto irriducibili.<br />

In un primo momento interrogheremo la poesia figurata <strong>di</strong> inizio Seicento<br />

mettendola in relazione con il contesto sociale, storico e ideologico <strong>del</strong>l’epoca d’appartenenza,<br />

in quanto manifestazione <strong>di</strong> una più vasta e decisiva svolta epistemica. In<br />

seguito l’analisi prenderà in considerazione alcune manifestazioni letterarie figurate/visibili<br />

che hanno però spostato quasi programmaticamente i loro scopi, cercando<br />

innanzitutto <strong>di</strong> innescare effetti cognitivi (in ottica più pragmatica), indotti nei recettori<br />

proprio attraverso la presenza <strong>di</strong> componenti visibili e spesso a-verbali.<br />

Su alcune forme poetiche figurate (XVI secolo)<br />

Il XVI secolo segna, in Francia, un momento capitale nello sviluppo <strong>di</strong> una scrittura<br />

poetica figurata, non solo perché si riscoprono testi classici e antichi <strong>di</strong> questa tra<strong>di</strong>zione,<br />

ma anche per una produzione effettiva <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> testi (Peignot, 1978).


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 151<br />

Il poeta <strong>del</strong> Rinascimento francese deve imitare il pittore sulla linea <strong>del</strong> precetto<br />

<strong>del</strong>l’ut pictura poesis affermato da Orazio nell’Ars poetica. Secondo questa metafora<br />

<strong>del</strong>la poesia come d’una pittura (e <strong>del</strong> poeta come pittore), il testo poetico sperimenta<br />

almeno due vie in vista <strong>di</strong> concretizzare questa <strong>di</strong>mensione pitturale <strong>del</strong>la scrittura<br />

e sod<strong>di</strong>sfare, così, tanto le esigenze <strong>del</strong> <strong>di</strong>re quanto quelle <strong>del</strong> far vedere. Robert<br />

Klein ha parlato <strong>di</strong> una vera e propria «pensée figurée de la Renaissance» (Klein,<br />

1960, p. 123), per in<strong>di</strong>care questa superiorità <strong>del</strong>la pittura (tra le arti) e <strong>del</strong>l’occhio,<br />

superiorità <strong>di</strong> cui il Rinascimento francese si è copiosamente nutrito, e che affonda le<br />

proprie ra<strong>di</strong>ci nella tra<strong>di</strong>zione estetica platonica. Al fine <strong>di</strong> attualizzare il plusvalore<br />

visivo <strong>del</strong> testo, alcuni poeti lavorano sulle forme retoriche <strong>di</strong> questo, facendo uso <strong>di</strong><br />

certi tropi quali l’ekphrasis o l’ipotiposi. Altri, interpretando alla lettera i dettami oraziani,<br />

compiono sperimentazioni sulle forme tipografiche <strong>del</strong> testo, lavorando a quel<br />

grado zero <strong>del</strong>la scrittura cui appartiene il suo aspetto più imme<strong>di</strong>atamente visibile e<br />

materiale, attraverso la composizione <strong>di</strong> calligrammi, rebus, emblemi ecc. 7 .<br />

Sulla seconda <strong>di</strong> queste vie, un buon numero <strong>di</strong> poeti, spesso minori, riprende la<br />

tra<strong>di</strong>zione classica greca e/o latina dei carmina figurata, componendo dei versi calligrammatici<br />

secondo le modalità <strong>di</strong> una scrittura imitativa.<br />

L’imitazione, altro retaggio <strong>di</strong> un’estetica d’ascendenza platonica, è una <strong>del</strong>le<br />

problematiche centrali presenti in molti <strong>di</strong>battiti poetici e poetologici <strong>del</strong> XVI secolo<br />

(Dubois, 1979, pp. 23-76; Goyet, éd., 1990). Per schematizzare, si possono ricondurre<br />

a due le modalità d’esercizio <strong>del</strong>l’imitazione. Alcuni propendono per una «imitation<br />

productive» (Dubois, 1999, p. 50), che consiste nel prendere il mo<strong>del</strong>lo (riconosciuto<br />

o eletto in quanto tale) come punto <strong>di</strong> partenza <strong>di</strong> una nuova composizione poetica,<br />

che vuol essere originale e brillare eventualmente <strong>di</strong> quelle qualità che le siano proprie.<br />

Altri, al contrario, procedono a una «imitation <strong>di</strong>fférentielle» (ibid.), che consiste<br />

non più nel lavorare a partire da un mo<strong>del</strong>lo, ma a lavorare su un mo<strong>del</strong>lo per<br />

mo<strong>di</strong>ficarlo a colpi <strong>di</strong> aggiunte e deformazioni.<br />

Ora, è tra la fine <strong>del</strong> XVI e l’inizio <strong>del</strong> XVII che in Francia le arti in generale, e la<br />

produzione letteraria in particolare, attraversano una fase che si segnala per il carattere<br />

sincretico molto evidente dei suoi artefatti. Le fondamenta <strong>del</strong> classicismo vengono<br />

elaborate in questo periodo, proprio mentre altre produzioni, debitrici dei<br />

mo<strong>del</strong>li e <strong>del</strong>le istanze estetiche più <strong>di</strong>verse, trovano una <strong>di</strong>ffusione capillare in tutto<br />

il territorio nazionale. I classici greci e latini restano i mo<strong>del</strong>li ma, contemporaneamente,<br />

è ancora ben viva la lezione dei moderni: si pensi alla verve <strong>di</strong> Rabelais, ad<br />

esempio; al petrarchismo e al neopetrarchismo (Tebaldeo, Serafino Aquilano) che<br />

restano in voga, mentre si assiste a un mélange costante <strong>di</strong> istanze cristiane con la tra<strong>di</strong>zione<br />

platonica e neoplatonica, l’ermetismo, il pitagorismo, la kabala, la tra<strong>di</strong>zione<br />

alchemica e magica ecc. In tale contesto, la pratica dei calligrammi e dei carmina figurata<br />

è l’esempio stesso, certamente antesignano, <strong>di</strong> quel concretismo poetico che<br />

riflette anche questa passione d’epoca per l’esoterismo, la magia, la pratica alchemica<br />

(in quanto percorso cognitivo) 8 .<br />

Di qualunque tipo siano questi mo<strong>del</strong>li esterni e <strong>di</strong>ffusi, la scrittura poetica figurata<br />

si <strong>di</strong>batte tra un souci <strong>di</strong> conservazione e una spinta verso il rinnovamento. Attraverso<br />

l’imitazione dei classici i poeti si de<strong>di</strong>cano da un lato a una serie <strong>di</strong> esercizi, veri<br />

e propri componimenti degni <strong>di</strong> un retore, che non sembrano affatto rompere con la<br />

tra<strong>di</strong>zione, mentre da un altro lato gli stessi danno prova d’innovazione attraverso<br />

una serie <strong>di</strong> sperimentazioni. Tra le ragioni che alimentano questa spinta innovativa<br />

se ne possono annoverare qui almeno due. In primo luogo si consideri che, in segui-


152 LUIGI MAGNO<br />

to alla scoperta capitale <strong>di</strong> Gutenberg, la tipografia rimpiazza la scrittura manuale,<br />

permettendo una geometrizzazione <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stribuzione dei significanti sullo spazio<br />

paginale 9 . In secondo luogo, si pensi a quanto l’ispirazione religiosa, che aveva presieduto<br />

alla composizione <strong>di</strong> versi figurati fin dall’antichità, si sia indebolita da quando<br />

un simbolismo <strong>di</strong> tipo più laico, come quello introdotto da Rabelais nel Cinquiesme<br />

livre con il calligramma <strong>del</strong>la sacrée bouteille, è entrato con essa in competizione<br />

(Rabelais, 1994, pp. 831-2).<br />

Robert Angot de l’Eperonnière fu tra i poeti <strong>del</strong>l’epoca che ci hanno legato una<br />

produzione poetica in versi figurati 10 . Il suo Chef d’œuvre poétique, pubblicato nel<br />

1634, è una raccolta <strong>di</strong> sonetti, <strong>di</strong> stanze e <strong>di</strong> pièces <strong>di</strong> circostanza, la cui peculiarità è<br />

quella <strong>di</strong> contenere dei versi figurati (Angot, 1634). Questo sembra essere ben consonante<br />

con il dettame oraziano che, peraltro, Robert Angot non pare <strong>di</strong>menticare quando,<br />

in un sonetto, scrive: «Je veux d’aigre & de fiel animer mon pinceau / Pour figurer<br />

ta vie & former ton image» (Angot, 1872, terza sezione, p. 4). Inutile glossare sul<br />

valore metaforico e polisemico che qui assumono lemmi quali «pinceau», «figurer» o<br />

«image». Bisogna invece non tralasciare né la presenza <strong>di</strong> questi versi figurati nella raccolta,<br />

né la loro tipologia: esse infatti impongono due sostanziali osservazioni.<br />

Si noti dapprima che, all’interno <strong>di</strong> una produzione poetica figurata così ristretta,<br />

Robert Angot orchestra una componente rigorosamente classica (greca soprattutto,<br />

ma anche latina) insieme a una preoccupazione costante per l’introduzione <strong>di</strong> elementi<br />

innovativi (Angot, 1872). In effetti, all’interno <strong>del</strong>la stessa raccolta poetica, l’autore<br />

mette insieme forme classiche (come quella <strong>del</strong>la croce o <strong>del</strong>le uova) (ivi, pp. 10,<br />

16), altre forme altrettanto classiche ma pregne <strong>di</strong> un simbolismo meno religioso<br />

(come lo sono le bottiglie gemellate) (ivi, p. 20), insieme a due altri calligrammi la cui<br />

forma è innovante ed estraniante allo stesso tempo: il primo a forma <strong>di</strong> liuto (ivi, p. 2),<br />

l’altro figurante tre foglie d’alloro (ivi, p. 12).<br />

La data <strong>di</strong> pubblicazione <strong>di</strong> questi versi calligrammatici è l’altro elemento che<br />

bisogna considerare. La raccolta che li contiene risale al 1634, tre anni prima <strong>del</strong>la pubblicazione<br />

<strong>del</strong> Discours de la méthode <strong>di</strong> Cartesio. Ne consegue che, quasi allo stesso<br />

momento in cui il classicismo francese sta per dotarsi <strong>del</strong> suo apparato teorico più<br />

compiuto, Robert Angot pubblica dei poemi le cui forme sono l’antitesi stessa <strong>del</strong>l’ideale<br />

classico. Tuttavia, la quasi coincidenza <strong>del</strong> trionfo <strong>del</strong>l’istanza classica con la pratica<br />

<strong>di</strong> forme poetiche anticlassiche non pone un vero problema da <strong>di</strong>rimere. Bisogna<br />

aver presente, infatti, che gli storici <strong>del</strong>la letteratura hanno già da molto tempo riscoperto<br />

il sincretismo <strong>del</strong>le istanze poetiche francesi prodotte tra la fine <strong>del</strong> XVI e l’inizio<br />

<strong>del</strong> XVII secolo. Così, non è affatto un dato problematico quello posto dalla proliferazione<br />

<strong>del</strong>le forme poetiche, degli stili, dei generi o dei temi sotto la penna <strong>di</strong> uno stesso<br />

poeta o all’interno <strong>del</strong>la stessa opera, proprio mentre Malherbe getta le basi <strong>del</strong> suo<br />

classicismo poetico. La visione <strong>di</strong> un mondo instabile, dominato dall’incostanza, che<br />

proviene in parte dalla profonda crisi (politica, economica, religiosa), oltre che dalle<br />

scoperte scientifiche <strong>del</strong>l’epoca (Copernico, Keplero) che alimentano una filosofia <strong>del</strong><br />

mutamento, si annoda inestricabilmente con l’avvento <strong>di</strong> nuovi ideali ispirati alle<br />

nozioni <strong>di</strong> chiarezza e <strong>di</strong> ragione. In questa situazione d’apparente aporia, non è dunque<br />

una sorpresa misurare l’eclettismo poetico <strong>di</strong> cui Robert Angot, insieme a molti<br />

altri poeti, fa prova nella costruzione dei suoi versi figurati 11 .<br />

Tuttavia, se questa prima aporia rilevata non può essere ritenuta tale, la lettura<br />

<strong>del</strong> calligramma a forma <strong>di</strong> liuto ci pone <strong>di</strong> fronte a una problematica che è qui ben<br />

lontana dal trovare una soluzione, e le cui risonanze convergeranno nelle osservazio-


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 153<br />

ni conclusive <strong>di</strong> questo breve saggio. Se <strong>di</strong>sponiamo infatti le <strong>di</strong>fferenti parti che compongono<br />

il poema in un or<strong>di</strong>ne tipografico lineare, bisogna confrontarsi con due<br />

or<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà.<br />

La prima <strong>di</strong> queste è <strong>di</strong> natura ermeneutica, e nasce nel momento in cui bisogna<br />

organizzare una gerarchia dei gruppi componenti il calligramma. In questo senso, le<br />

possibilità sono certamente <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne dei numeri finiti, ma restano tuttavia in numero<br />

maggiore <strong>di</strong> uno. A partire da questa pluralità <strong>di</strong> letture possibili, si pone un problema<br />

<strong>di</strong> leggibilità (o forse bisognerebbe <strong>di</strong>re <strong>di</strong> “letturabilità”) <strong>del</strong> testo 12 , conseguenza<br />

<strong>di</strong>retta <strong>del</strong>la sua natura grammatologica (Lapacherie, 1984).<br />

In secondo luogo bisogna notare che, alla lettura <strong>del</strong> poema nella sua forma abusivamente<br />

“linearizzata”, il lettore focalizza l’attenzione sui suoi contenuti che si rivelano<br />

essere ano<strong>di</strong>ni, sia nell’economia <strong>del</strong> poema stesso, sia sulla scala <strong>del</strong>l’intera raccolta<br />

poetica. Allo stesso modo, l’orchestrazione <strong>del</strong>le immagini metaforiche utilizzate<br />

non si segnala per complessità o rilevanza <strong>di</strong> alcun tipo 13 . Si tratta in effetti <strong>di</strong> un<br />

poema che invoca le Muse, mischiando i topoi <strong>del</strong>la morte («que la MUSE conserve<br />

De la cruauté du trépas»), dei pericoli mondani («les flots», «au gré des vents», «l’effroy<br />

de ces subtils Pyrates», «les Lous») <strong>del</strong> riposo, <strong>del</strong>la pace e <strong>del</strong>la costanza («port<br />

plus favorable», «vivre en repos», «mon repos et ma paix»), attraverso la metafora filata<br />

<strong>del</strong>la navigazione, <strong>del</strong>le acque pericolose e <strong>del</strong> porto salvifico. A ciò si aggiunga che<br />

questo poema, così come gli altri poemi figurati presenti nella raccolta, è un testo <strong>di</strong><br />

circostanza, composto in occasione <strong>del</strong>la buona riuscita <strong>di</strong> un processo (Robert Angot<br />

esercita la funzione <strong>di</strong> magistrato presso Caen). S’instaura allora un doppio conflitto.<br />

Un primo choc è quello provocato dalla conflagrazione tra la complessità <strong>del</strong>l’invenzione<br />

e <strong>del</strong>la tecnica applicata alla veste grafica <strong>del</strong> poema contro la quasi totale inconsistenza<br />

<strong>del</strong>la circostanza, mentre un secondo <strong>di</strong>vario evidente separa l’or<strong>di</strong>tura retorica<br />

e semantica <strong>del</strong> poema, da un lato, e la sua forma tipografica originale dall’altro.<br />

Questo squilibrio è per noi sintomatico <strong>di</strong> un’attitu<strong>di</strong>ne molto moderna. Se la<br />

componente plastica <strong>del</strong> poema sembra catturare l’attenzione più <strong>del</strong> suo strato retorico<br />

e/o semantico, questo non vuol affatto significare che l’elemento grafico sia così<br />

centrale da poter esaurire da solo l’interpretazione stessa <strong>del</strong>l’intero poema. Al contrario,<br />

la componente iconica <strong>del</strong> calligramma è qui in strettissima connessione con il<br />

trattamento particolare subito dai segni linguistici: quest’ultima componente infatti<br />

non serve (soltanto) a evocare una figurazione iconica, ma è la traccia materiale <strong>di</strong> una<br />

manovra (altrettanto materiale) attraverso la quale giustificare la manipolazione e la<br />

<strong>di</strong>slocazione dei gruppi semantici sulla pagina. Questa interpretazione trova una qualche<br />

conferma in alcuni versi <strong>di</strong> Robert Angot, nei quali il poeta attacca la pittura propriamente<br />

detta per celebrare la superiorità <strong>di</strong> quell’altra pittura che è la poesia:<br />

Ces Peintres, qui subtils, exercent leurs pinceaux / Sur les rares proiets de ta riche<br />

structure, / Ne font rien de pareil aux éternels tableaux / Où ie pein ton meritte à la<br />

race future. // Leur peinture êt muette: é leurs vives couleurs / S’effacent par le tams:<br />

Mais celle de la Muse, / Parle, ravit l’aureille, é les yeux, é les cueurs, / É jamais par<br />

le tams leur riche éclat ne s’use (Angot, 1872, p. 19, vv. 13-20)<br />

Si noti qui l’utilizzo <strong>del</strong> verbo «parler» che invita a considerare la poesia (altra pittura)<br />

secondo almeno tre accezioni, che si riferiscono ad almeno tre effetti <strong>di</strong> ricezione<br />

o, in altre parole, tre possibili esperienze <strong>di</strong> poesia, ovvero alla sua oralizzazione<br />

(«l’aureille»), alla sua leggibilità/“letturabilità” («les yeux»), e al suo potere cognitivo<br />

(«les cueurs»).


154 LUIGI MAGNO<br />

Il poema in forma <strong>di</strong> liuto non tematizza affatto il liuto in quanto oggetto fattuale<br />

o idea-concetto. La parola «luth» appare due volte nel testo e questo conferma<br />

quanto questo calligramma non sia soltanto l’attualizzazione <strong>di</strong> quella «tautologie»<br />

(Foucault, 1973, p. 21) che è, secondo Michel Foucault, il fondamento <strong>di</strong> ogni calligramma,<br />

e che permette <strong>di</strong> imporre alle parole la forma visibile <strong>del</strong> loro referente.<br />

Questa manovra <strong>di</strong> spazializzazione, nella sua azione meno evidente, mira a destabilizzare<br />

le nostre abitu<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> lettura (abitu<strong>di</strong>ni fondate su un’in<strong>di</strong>scussa linearità)<br />

attraverso una vettorializzazione plurale dei gruppi semantici che il lettore può organizzare<br />

a suo piacere. Tramite il ricorso alle linee e altri tratti grafici, come quelli che<br />

compongono la sommità <strong>del</strong>la figura o il tondo che scava la cassa <strong>di</strong> risonanza, Robert<br />

Angot agisce sui significanti attraverso un lavoro concreto il cui scopo possibile sembra<br />

essere, allo stesso tempo, sia quello <strong>di</strong> mostrare e sod<strong>di</strong>sfare le esigenze <strong>del</strong>la<br />

vista, sia quello <strong>di</strong> testare e verificare i poteri <strong>del</strong> linguaggio <strong>di</strong>slocandolo sulla pagina,<br />

sollecitando in questo modo le strategie <strong>di</strong> lettura.<br />

Non si può rendere conto <strong>del</strong>la produzione poetica figurata prodotta tra la fine<br />

<strong>del</strong> XVI e l’inizio <strong>del</strong> XVII secolo senza considerare alcuni parametri <strong>di</strong> tipo storico e<br />

contestuale. L’interesse <strong>di</strong> queste composizioni resta oggi minore per quanto concerne<br />

i loro significati o il lavoro retorico che li sottende. In effetti, parte <strong>del</strong>la letteratura<br />

<strong>di</strong> questo periodo riflette il momento d’incertezza, e il conseguente sentimento <strong>di</strong><br />

un generale vacillamento, che imperversa in Francia e che tocca la vita economica,<br />

sociale, politica e religiosa <strong>del</strong> paese. La rimessa in <strong>di</strong>scussione d’ideologie e poteri si<br />

ripercuote sulle coscienze sotto forma <strong>di</strong> scossa epistemica o dei saperi a tal punto da<br />

sollecitare alcuni uomini <strong>di</strong> lettere a farsene gli interpreti. Si può così comprendere,<br />

ad esempio, il relativismo e il <strong>di</strong>sincanto critico che attraversano gli Essais <strong>di</strong> Michel<br />

de Montaigne. Se in Montaigne lo scritto prende lo stile <strong>di</strong> una riflessione per coloro<br />

che chiedono <strong>di</strong> ripensare alcune questioni <strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana, altri (specie poeti)<br />

reagiscono a questo momento <strong>di</strong> scuotimento e <strong>di</strong> cambiamento finendo per reinventare<br />

la lingua, quin<strong>di</strong> rifondare la letteratura e le sue funzioni. La pratica letteraria<br />

<strong>di</strong>venta allora per loro un’attività duplice che è gioco, scherzo, <strong>di</strong>vertimento<br />

(musicale) da un lato, ma che è, allo stesso tempo, il mezzo e il modo attraverso il<br />

quale sperimentare e cercare nuove vie <strong>di</strong> riattivazione <strong>di</strong> quei poteri locutori che il<br />

linguaggio pare aver temporaneamente smarrito.<br />

Questa esigenza <strong>di</strong> verifica <strong>del</strong> linguaggio attraverso la scrittura (poetica), tutte le<br />

ricerche <strong>del</strong>la lingua sulla lingua stessa, nascono da una profonda svalutazione <strong>del</strong><br />

significante grafico. Così inflazionato, il grafema (stessa sorte spetta al fonema) non<br />

si vede più investito <strong>di</strong> quel potere che gli permette <strong>di</strong> veicolare, <strong>di</strong> trasmettere un<br />

sapere, <strong>del</strong>le verità, <strong>del</strong>le costruzioni <strong>di</strong>egetiche. I poeti si mettono allora o a reinventare<br />

la lingua (come fa, tra gli altri, Marc Papillon de Lasphrise) (Dardano Basso,<br />

1984), oppure a utilizzare il significante grafico come tracciato materiale, come un<br />

puro tratto per <strong>di</strong>segnare, pur sempre alla ricerca <strong>di</strong> nuove potenzialità e <strong>di</strong> nuovi<br />

funzionamenti linguistico-letterari.<br />

Tutto questo lavoro poetico è forse uno dei segni <strong>di</strong> quella soglia epistemica che,<br />

secondo Michel Foucault (1966), separa una rappresentazione <strong>di</strong> tipo rinascimentale<br />

da quella propria all’età classica. Ed è forse proprio durante la fine <strong>del</strong> Cinquecento<br />

che si <strong>di</strong>ffondono alcuni germi che preludono al passaggio da una rappresentazione<br />

<strong>del</strong> mondo fondata sull’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>la similitu<strong>di</strong>ne (le cose <strong>del</strong> mondo sono i segni <strong>di</strong><br />

una legge <strong>di</strong>vina, i marchi attraverso i quali decifrare, sulla superficie <strong>del</strong> mondo, le<br />

leggi <strong>del</strong> creatore) a una desolidarizzazione <strong>del</strong>le cose e dei segni. In antitesi con la


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 155<br />

concezione rinascimentale <strong>del</strong>la rappresentazione, a partire dall’età classica i segni<br />

cessano <strong>di</strong> alimentare ogni sorta <strong>di</strong> similitu<strong>di</strong>ne tra macrocosmo e microcosmo, e<br />

cominciano a organizzarsi in sistemi autonomi e arbitrari. In altre parole, questo<br />

nuovo modo <strong>di</strong> rappresentare, che si insinua a cavallo <strong>di</strong> un’età e l’altra ma la cui vali<strong>di</strong>tà<br />

non è ancora cessata, è quello in cui le cose non significano nulla al <strong>di</strong> fuori <strong>di</strong><br />

quel sistema arbitrario dei segni <strong>del</strong> linguaggio che le fa essere (ma anche quello in<br />

cui il linguaggio si scolla dalle cose).<br />

A partire da questo “nuovo” modo <strong>di</strong> rappresentare, e su un terreno comune che<br />

è quello <strong>di</strong> una concezione materiale <strong>del</strong>la scrittura, sono state concepite le soluzioni<br />

più <strong>di</strong>sparate. Se la materialità stessa <strong>del</strong> significante grafico ha permesso, infatti, a<br />

Robert Angot <strong>di</strong> sperimentare e <strong>di</strong> torcere la lingua alla ricerca <strong>di</strong> nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> trasmissione<br />

e <strong>di</strong> significazione (leggi: <strong>di</strong> simbolizzazione), allo stesso modo, partecipi <strong>di</strong><br />

un contesto storico profondamente <strong>di</strong>verso e non comparabile con quello <strong>di</strong> Robert<br />

Angot, alcuni poeti <strong>del</strong> XX secolo, a partire da quello stesso approccio materiale all’atto<br />

<strong>del</strong>la scrittura, lavorano sulle possibilità <strong>di</strong> mo<strong>del</strong>lare i tracciati degli enunciati verbali,<br />

al fine <strong>di</strong> sollevare una problematica <strong>di</strong> natura ben critica (e cognitiva) attorno<br />

alla poesia stessa.<br />

È Francis Ponge, ad esempio, che si confronta, lungo tutta la sua opera, con quello<br />

scollamento (<strong>di</strong> cui parla anche Foucault) tra le parole e le cose e <strong>di</strong> cui la nozione<br />

<strong>di</strong> rappresentazione costituisce un nodo problematico. Ponge sceglie <strong>di</strong> manipolare<br />

le parole, iscrivendo il suo lavoro nel solco <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione concreta e materialista<br />

<strong>del</strong>la scrittura (poetica), e <strong>di</strong> mobilitare i loro significati al fine <strong>di</strong> investire le parole<br />

<strong>di</strong> nuove potenzialità semantiche e poter organizzare una serie (nuova) <strong>di</strong><br />

rappresentazioni possibili <strong>del</strong>le cose <strong>del</strong> mondo. Si tenga presente che “rappresentare”<br />

può voler <strong>di</strong>re, in Ponge, “nominare” (le cose) 14 . Si tratta, per il Francis Ponge dei<br />

Proêmes, <strong>di</strong> «parler contre les paroles» (Ponge, 1999, p. 197) per esercitare quella<br />

«rectification continuelle» ivi, p. 337) <strong>del</strong>l’espressione, sintomaticamente formulata<br />

ne La rage de l’expression e dettata dalla profonda inadeguatezza tra le cose e il linguaggio.<br />

Attraverso il lavoro sugli strati semantici <strong>del</strong>le parole (sintomatico, in questo<br />

senso, l’uso <strong>del</strong> <strong>di</strong>zionario Littré), Ponge esegue le sue verifiche poetiche testando<br />

le con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> possibilità <strong>del</strong>la rappresentazione (o <strong>del</strong>la nominazione) all’interno<br />

<strong>del</strong> poema in quanto «L’entrechoc des mots, les analogies verbales sont un des<br />

moyens de scruter l’objet» (ivi, p. 338).<br />

Ora, questa manipolazione <strong>del</strong>la parola (nel lavoro poetico almeno), presente in<br />

Francis Ponge così come in Denis Roche, non rifugge dal riferirsi, in alcuni casi,<br />

all’immagine intesa come la figurazione tramite le parole <strong>di</strong>slocate sulla pagina. In<br />

altre parole, il poema <strong>di</strong>venta uno spazio critico fatto <strong>di</strong> parole sulle parole, <strong>del</strong>le<br />

quali si pondera (eventualmente) il potenziale plastico.<br />

Durante tutto il XX secolo, la rivoluzione <strong>del</strong>l’impaginazione <strong>del</strong> testo poetico<br />

coincide con l’inizio <strong>del</strong>la sua modernità. Bisogna tuttavia invocare una ra<strong>di</strong>ce tardo<br />

ottocentesca che è il pionieristico Un coup de dés jamais n’abolira le hasard <strong>di</strong> Stéphane<br />

Mallarmé, momento in<strong>di</strong>scusso <strong>del</strong>la nascita <strong>di</strong> questa filiera moderna; allo stesso<br />

modo è impensabile non citare i calligrammi <strong>di</strong> Guillaume Apollinaire in quanto<br />

tappa obbligata per una spiegazione <strong>di</strong>acronica <strong>del</strong>le opere poetiche in <strong>di</strong>alogo col<br />

visibile. Tuttavia, il <strong>di</strong>scorso critico esistente circa queste forme poetiche è già ben<br />

copioso e non possiamo, qui, che rinviarvi.<br />

Al contrario, al seguito <strong>di</strong> una ricognizione <strong>del</strong>le opere critiche sui rapporti tra la<br />

poesia e il visibile, si è riscontrato che un certo numero <strong>di</strong> artefatti contemporanei che


156 LUIGI MAGNO<br />

si propongono come poetici (o immessi in un circuito poetico), rimangono altamente<br />

problematici e, per questo, vengono spesso ignorati. Si è qui scelto <strong>di</strong> citare Denis<br />

Roche non solo in quanto antesignano <strong>di</strong> tutta una produzione poetica contemporanea<br />

ancora poco esplorata (si pensi, ad esempio, agli Autoportraits o agli Evénements<br />

<strong>di</strong> Anne-James Chaton), ma anche in quanto échantillon <strong>di</strong> quella produzione poetica<br />

contemporanea che declina leggibile e visibile. Infatti, tutta la produzione sincretica<br />

che è l’opera <strong>di</strong> Denis Roche (poesia propriamente detta, romanzo, Dépôts de<br />

savoir & de technique, libri con fotografie) trova uno dei suoi assi portanti <strong>di</strong> lettura<br />

nelle <strong>di</strong>alettiche (la cui attualizzazione è costantemente cangiante) che i suoi scritti<br />

instaurano con l’immagine 15 .<br />

Nella poesia <strong>di</strong> Denis Roche la visibilità <strong>del</strong> testo poetico appare non soltanto<br />

sotto forma <strong>di</strong> calligramma o <strong>di</strong> testo in-quadrato, ma essa è un dato che il poeta ha<br />

anche tematizzato. La sua opera ha infatti sfruttato soltanto ai suoi inizi il solco <strong>del</strong>la<br />

visualizzazione <strong>del</strong>lo scritto, sempre secondo una modalità critica come si <strong>di</strong>rà più<br />

oltre. A partire dal 1980 e in seguito ai suoi Dépôts de savoir & de technique Denis<br />

Roche ha cominciato a pubblicare <strong>di</strong>spositivi ben orchestrati e in cui la sua scrittura<br />

non ingloba più in maniera visibile il mo<strong>del</strong>lo iconico (figurando come potrebbe<br />

farlo un calligramma classico), ma <strong>di</strong>venta una scrittura che tiene conto <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo<br />

plastico per proiettarlo nella sua architettura non visibile. Ciò vuol <strong>di</strong>re che i testi<br />

non figurano più nel loro tracciato, e che i loro significanti non si <strong>di</strong>spongono più<br />

sulla pagina in vista <strong>di</strong> un gesto visibilmente figurativo/rappresentativo perché il<br />

mo<strong>del</strong>lo pittorico/iconico informa gli strati meno visibili <strong>del</strong>la scrittura, aprendo la<br />

strada a un lavoro più concettuale 16 . Ci si limiterà qui a <strong>di</strong>scutere <strong>del</strong>la <strong>di</strong>alettica tra<br />

figurazione e astrazione che appare in una sezione <strong>del</strong>la sua opera poetica in cui<br />

Denis Roche paga il suo debito a Francis Ponge, ordendo accuratamente i fili <strong>di</strong> una<br />

vasta rete <strong>di</strong> ragno.<br />

Nel 1952 Francis Ponge pubblica, quasi contemporaneamente al programmatico<br />

La rage de l’expression, l’e<strong>di</strong>zione originale de L’araignée, un poema in cui la messa in<br />

scena tipografica è estremamente concertata (Ponge, 1999, pp. 307-33). In questa<br />

prima veste e<strong>di</strong>toriale, una preoccupazione tipografica informa lo spiegarsi verso per<br />

verso (rigo per rigo) <strong>del</strong> testo, tramite l’utilizzo <strong>del</strong>le spaziature, dei caratteri e <strong>del</strong>le<br />

casse <strong>di</strong>verse, oltre che tramite esplicite referenze tematiche («Sarabande de la toile<br />

our<strong>di</strong>e») (ivi, p. 318). Il poema ha tuttavia conosciuto altre due forme, tipograficamente<br />

antitetiche, adattandosi così ad almeno tre <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>spositivi tipografici. La<br />

tensione calligrammatica ha raggiunto il suo apice nella versione in-plano <strong>del</strong> poema,<br />

sintomaticamente intitolata L’araignée mise au mur (ivi, p. 333). Questo <strong>di</strong>spositivo,<br />

che è stato oggetto <strong>di</strong> illustrazioni e <strong>di</strong> esposizioni museali (funzionando dunque<br />

come immagine in tutto e per tutto), è stato poi riassorbito, a opera <strong>del</strong>lo stesso autore,<br />

in una forma lineare <strong>del</strong> poema (ivi, pp. 762-5), mettendo definitivamente in<br />

mostra il suo carattere “adattativo”.<br />

L’araignée è principalmente un poema critico, ovvero una riflessione <strong>di</strong> Francis<br />

Ponge sull’arte poetica. Il ragno e la sua tela sono infatti le figure <strong>del</strong>lo scrittore e<br />

<strong>del</strong>la sua scrittura. La visibilità <strong>del</strong> poema si dà qui come significante (e significativa)<br />

non tanto in quanto immagine mimetica <strong>del</strong>l’animale-ragno o <strong>del</strong>l’oggetto-tela, o<br />

ancora <strong>del</strong>l’oggetto tela-<strong>di</strong>sertata dall’animale-ragno, ma in quanto via e modalità<br />

d’attivazione <strong>del</strong> potenziale critico <strong>del</strong> poema. Il poema <strong>di</strong>venta critico perché solleva<br />

e tematizza (metaforizza) la problematica <strong>del</strong>la sua ricezione, oltre che quella,<br />

autoreferenziale, <strong>del</strong>la sua stessa genesi.


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 157<br />

La <strong>di</strong>spersione <strong>del</strong> significante sulla pagina è in effetti orchestrato in vista <strong>del</strong>la<br />

ricezione <strong>del</strong> poema in quanto spazio testuale plurale dove il lettore può inventare i<br />

percorsi ermeneutici che più lo interessano. Il problema così posto è quello <strong>del</strong>la leggibilità/“letturabilità”<br />

<strong>del</strong> poema. Il lettore può scegliere <strong>di</strong> percorrere a suo piacimento<br />

i righi e le parole <strong>di</strong>sperse sulla pagina, costruendo e stipando un numero possibilmente<br />

infinito <strong>di</strong> pertinenze costruibili. Allo stesso modo, l’autore fa uso <strong>di</strong> una<br />

libertà nella produzione <strong>del</strong> suo artefatto e nel far accumulare irriducibili pluralità<br />

semantiche, in modo da prendere il lettore in ostaggio <strong>del</strong>la sua tela <strong>di</strong> parole. Il lettore<br />

è allora la vittima, la preda <strong>del</strong> ragno libera <strong>di</strong> svolazzare attorno alla tela che finirà<br />

(secondo Francis Ponge) per immobilizzarlo e farlo soccombere all’intricato or<strong>di</strong>to:<br />

Oui soudain, / d’un angle de la pièce me voici à grands / pas me précipitant sur vous,<br />

atten- / tion de mes lecteurs prise au piège / de mon ouvrage de bave, / - et ceci n’est<br />

pas le moment le moins / réjouissant du jeu! / C’est ici que je vous pique… / …et<br />

vous endors (ivi, pp. 316-7).<br />

Spazio critico e riflessivo insieme, L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge sembra <strong>di</strong>battersi tra<br />

due istanze. Da un lato questo poema potrebbe esser letto come l’ennesimo calligramma,<br />

un esempio <strong>di</strong> scrittura figurante l’immagine (figurativa?) <strong>del</strong>la cosa o <strong>del</strong>le<br />

cose alle quali si fa riferimento (le immagini dei raggi <strong>del</strong>la tela or<strong>di</strong>ta e abbandonata,<br />

d’uno sciame d’insetti, o ancora <strong>del</strong> ragno e <strong>del</strong>le sue zampe confuse in una sola<br />

immagine). In questo modo, il poema iscrive la sua ricerca nell’equivalenza <strong>del</strong>le<br />

parole e <strong>del</strong>le cose: Francis Ponge mira, attraverso la sua poetica, al mondo (muto)<br />

<strong>del</strong>le cose, al quale deve equivalere una lingua resa ai sensi etimologici <strong>del</strong>le parole<br />

che la formano. Si tratta <strong>di</strong> un lavoro sulla lingua dunque (e non sulle cose) che si<br />

compie in vista <strong>del</strong>la formulazione <strong>di</strong> una nuova retorica 17 .<br />

Ora, al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> suo funzionamento figurativo, L’araignée <strong>di</strong> Ponge racchiude un<br />

potenziale critico notevole. Questa tensione critica attraversa l’opera <strong>di</strong> Ponge e investe<br />

sia la lingua (cercando <strong>di</strong> far parlare altrimenti le sue parole) che la forma-poema,<br />

mostrando la generazione <strong>del</strong> poema stesso. Si tratta <strong>di</strong> questa stessa tensione che costituisce<br />

la spina dorsale <strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> Denis Roche. Quest’ultimo però, rispetto al lavoro<br />

pongiano, sottomette all’investigazione critica tutto il genere poetico, per rivelarlo<br />

nella sua nu<strong>di</strong>tà, scevro dei rapporti con le sue forme (metriche, retoriche, formali).<br />

Nel Mécrit, <strong>del</strong> 1972, l’ultimo dei suoi testi poetici, Denis Roche rende omaggio a<br />

L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge nella sezione chiamata Les tentations de Francis Ponge<br />

(sottotitolato Théorie pour un mouvement d’images). Di quale tentazione parla qui<br />

Denis Roche, alla quale Francis Ponge non ha forse interamente ceduto? Si tratta<br />

forse <strong>di</strong> una tentazione <strong>di</strong> tipo critico. Francis Ponge non ha infatti ra<strong>di</strong>calizzato le<br />

posizioni critiche e metapoetiche presenti ne L’araignée, lasciando oscillare la ricezione<br />

<strong>del</strong> poema tra un approccio critico (<strong>del</strong> testo sul testo) e uno analogico (<strong>del</strong><br />

testo come figura). Lo scrittore, i suoi artefatti poetici e il lettore sono convocati nei<br />

versi (via critica) attraverso una traslazione retorica, ovvero attraverso <strong>del</strong>le immagini<br />

(il ragno, la sua tela, gli insetti). Immagini dette (immagini poetiche) e <strong>di</strong>segnate<br />

(approccio calligrammatico) allo stesso tempo.<br />

Denis Roche, nei suoi scritti, opera una ra<strong>di</strong>calizzazione <strong>del</strong>la poetica pongiana e<br />

compone, a partire da L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge, una serie <strong>di</strong> sei poemi calligrammatici<br />

le cui forme derivano però da un’astrazione 18 . Denis Roche abbandona le<br />

forme analogiche o figurative <strong>del</strong> poema <strong>di</strong> Francis Ponge. La <strong>di</strong>spersione <strong>del</strong>le paro-


158 LUIGI MAGNO<br />

le sul supporto paginale non <strong>di</strong>segna più nulla <strong>di</strong> rintracciabile o intuitivamente interpretabile<br />

come “l’immagine <strong>di</strong>”. Le forme vi si astraggono perché non è più il rapporto<br />

<strong>del</strong>le parole alle cose che muove il poeta, bensì egli si <strong>di</strong>rige verso la comprensione<br />

<strong>del</strong>la generazione stessa <strong>del</strong> poema. Denis Roche, in altri termini, privilegia la<br />

funzione metatestuale nei e dei suoi versi, componendo così un commento meta<strong>di</strong>scorsivo:<br />

egli scrive e, allo stesso tempo, spiega quanto scrive, scrivendo. Le sole figure<br />

che restano sulla pagina e che prendono forma a partire dall’aggregazione <strong>di</strong> blocchi<br />

semantici (parole, frasi, versi), non sono che forme geometriche come rettangoli,<br />

quadrati, parallelogrammi o linee geometriche. L’operazione messa in atto non vuole<br />

evocare forme geometriche aleatorie: le forme tracciate, <strong>di</strong>segnate, materializzano,<br />

nel <strong>di</strong>scorso poetico, quello stampo (poetico) che retoricamente si chiama forma (qui<br />

visibile, concreta) <strong>del</strong> poema.<br />

La defigurazione <strong>del</strong>la convenzione poetica è dunque doppia in Denis Roche:<br />

questa tocca da un lato le immagini nella loro <strong>di</strong>mensione retorica (il poema precipita,<br />

nell’accezione chimica <strong>del</strong> termine, verso una <strong>di</strong>mensione letterale, antimetaforica),<br />

dall’altro lato intacca i meccanismi <strong>del</strong>la figurazione che passa attraverso la<br />

<strong>di</strong>sposizione libera dei grafemi sulla pagina. Ed è grazie a questo processo de-figurativo<br />

che il poema gravita attorno alla doppia orbita <strong>del</strong>la letteralità e <strong>del</strong>l’astrazione.<br />

Questa autoriflessività dei poemi non impe<strong>di</strong>sce alle Tentations de Francis Ponge<br />

<strong>di</strong> figurare, <strong>di</strong> <strong>di</strong>re transitivamente qualcosa. Ecco perché i poemi possono accomunarsi<br />

a un «mouvement d’images» (Roche, 1995, p. 579) e instaurare dei sensi o, almeno,<br />

degli effetti <strong>di</strong> senso. Così, ad esempio, se il verso «je n’ai à <strong>di</strong>re que ma violente<br />

action d’écrire» (ivi, p. 584) pare chiudere i poemi in una cieca riflessività, altre immagini<br />

sono sintomatiche <strong>del</strong> lavoro <strong>di</strong> rinnovamento poetico. Come l’azione <strong>del</strong>la spazzola,<br />

ad esempio, che, parente prossimo dei saponi e <strong>del</strong>le pompe liriche pongiane,<br />

coa<strong>di</strong>uva il poeta nel suo lavoro poetico che dovrà liberare la poesia dalle costrizioni<br />

idealistiche che la strangolano: «voici cette parole qui <strong>di</strong>mI / (nue qui devient malodorante<br />

et encore Q / (ui va peut-être me repousser du nouveaU / (du même gris que<br />

l’écorce des arbres iL / (faut faire l’brossé» (ivi, p. 582).<br />

I lavori che hanno fatto l’oggetto <strong>del</strong>la nostra campionatura nel mare magnum<br />

<strong>del</strong>la pratica poetica <strong>del</strong> XX secolo, con<strong>di</strong>vidono una stessa preoccupazione circa la<br />

materialità <strong>del</strong>la scrittura.<br />

Francis Ponge ne La fabrique du pré insiste sulla «matérialité de l’écriture»<br />

(Ponge, 2002, p. 433) e ne fa una questione <strong>di</strong> denominazione, perché la pratica poetico-letteraria<br />

deve risolversi in questo sforzo, sempre in fieri, <strong>di</strong> nominare altrimenti<br />

le cose <strong>del</strong> mondo. La materialità <strong>del</strong> significante è per lui un problema eminentemente<br />

semantico: «Mais écrire, pourquoi? pour produire (laisser) une trace (matérielle),<br />

pour matérialiser mon cheminement […]. Mais comment seulement puis-je<br />

écrire? par des mots» (ivi, p. 429). Denis Roche, attraverso un approccio letterale al<br />

poema, ci invita a leggere nei suoi versi il suo lavoro <strong>di</strong> fabbricazione dei versi stessi:<br />

il poema esiste in quanto prodotto (mai finito) <strong>di</strong> un lavoro pratico-gestuale <strong>di</strong> montaggio<br />

che lo genera.<br />

Sarà forse superfluo ricordare qui quanto tutto ciò sia in strettissimo contatto con<br />

ciò che Jacques Derrida (1997) sostiene nel suo De la grammatologie circa il potenziale<br />

decostruttivo <strong>del</strong>la scrittura e il conseguente attacco al logocentrismo. Quello che<br />

deve ormai essere preso in considerazione, nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> una certa modernità poetica,<br />

è la concezione <strong>del</strong>la scrittura come una pratica materiale (Alferi, Ca<strong>di</strong>ot, 1995).<br />

Se dunque l’estetica pretende <strong>di</strong> voler avere ancora oggi una vali<strong>di</strong>tà a legiferare sullo


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 159<br />

statuto <strong>di</strong> letterarietà <strong>di</strong> alcuni testi, questa deve ripensare le sue proprie fondamenta<br />

a partire da una concezione <strong>del</strong>la letteratura come prassi. Scevra da ogni idealismo<br />

o portata estetizzante, questa concezione materiale <strong>del</strong>la scrittura aprirebbe gli ambiti<br />

<strong>del</strong>la letteratura a nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> funzionamento (che potrebbero fare a meno, per<br />

esempio, <strong>di</strong> scosse emozionali o d’estasianti rapimenti), scalzando le basi <strong>del</strong>le etichette<br />

più convenzionali sotto le quali si è pensato (e si pensa) <strong>di</strong> poter categorizzare<br />

un concetto chiuso, neopositivistico, <strong>di</strong> letterarietà.<br />

Denis Roche e un “poème-aiguille” <strong>del</strong> 1582<br />

Denis Roche è forse stato un lettore più o meno attento <strong>del</strong>la poesia calligrammatica<br />

<strong>di</strong> un tempo. In forma <strong>di</strong> lunga epigrafe, un componimento calligrammatico <strong>di</strong> Pierre<br />

de l’Estoile apre infatti il Dialogue du paradoxe et de la barre à mine (Roche, 1995,<br />

p. 431). Si tratta <strong>di</strong> un poema a forma d’ago figurante «ces obélisques creux et noirs,<br />

tendus de drap noir, qu’on fixait aux quatre coins des catafalques d’autrefois» (ivi, p.<br />

438). Altrimenti detto, questo poema è un oggetto <strong>di</strong> morte e <strong>di</strong> decorazione che funziona<br />

secondo una doppia figurazione. Infatti, oltre ad essere un oggetto, il poema è<br />

convocato da Denis Roche come campione esemplificante quel «filon optique» <strong>del</strong>la<br />

poesia (ivi, p. 432).<br />

Leggendo alcune sue opere poetiche quali Eros énergumène (ivi, pp. 277-427) o<br />

Le Mécrit (ivi, pp. 455-598), ci si imbatte in poemi la cui forma tipografica è estremamente<br />

concertata. Si considerino, ad esempio, i poemi contenuti nella sezione dei<br />

Mémoires méconnaissables (ivi, pp. 349-55). Vi si vede apparire un componimento a<br />

forma <strong>di</strong> doppio triangolo rovesciato, con i vertici che si toccano, e che si può tipograficamente<br />

accostare ai poemi a forma <strong>di</strong> ali (da quelli <strong>di</strong> Simmia fino al poema presente<br />

in Dylan Thomas). Ma le ali sono qui sparite: in questo poema «sans plus d’aile»<br />

il nerbo figurante è quello <strong>del</strong>la cifra 8, forma chiusa e riflessiva, autospecchiante,<br />

<strong>di</strong> un ouroboros poetico che <strong>di</strong>vora ciò che resta <strong>di</strong> quel vanto secolare dei poeti,<br />

conosciuto sotto il nome <strong>di</strong> retaggio estetico.<br />

L’astrazione <strong>del</strong>le forme che si <strong>di</strong>segnano sulla pagina facilitano allora la comprensione,<br />

solo apparentemente contrad<strong>di</strong>ttoria, <strong>del</strong>la condanna che Denis Roche<br />

lancia contro «la poésie regardée», ivi compresa la sua (ivi, p. 287). Il calligramma<br />

è certamente una <strong>del</strong>le forme attraverso le quali <strong>di</strong>namitare il funzionamento secolare<br />

<strong>del</strong>la poesia, afferma Roche, precisando tuttavia che la fabbricazione <strong>di</strong> un<br />

poema in quanto spazio <strong>di</strong>namico espone al rischio <strong>di</strong> polverizzazione e atomizzazione<br />

<strong>del</strong> significante grafico (come nel caso <strong>del</strong> lettrismo). Ricorrendo alla nozione<br />

<strong>di</strong> astrazione (il cui mo<strong>del</strong>lo è nelle teorizzazioni <strong>di</strong> Kan<strong>di</strong>nsky) e alla sua applicazione/trasposizione<br />

nella scrittura, Roche riesce allora a conciliare una pratica<br />

ottico-visiva <strong>di</strong> scrittura poetica con la condanna <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione poetica figurata.<br />

Lontana dal risolversi in uno spettacolo fine a se stesso, la scrittura poetica <strong>di</strong><br />

Denis Roche opera una costante <strong>di</strong>slocazione dei significanti sulla pagina. In questo<br />

modo non viene sollevato solamente un problema <strong>di</strong> leggibilità <strong>del</strong> testo. Si<br />

tratta <strong>di</strong> mettere in mostra, <strong>di</strong> dare a vedere, graficamente, quelle leggi che alimentano<br />

una concezione idealista alla poesia, e, allo stesso tempo <strong>di</strong> infrangere<br />

quelle stesse leggi e invalidarle. In altri termini, il nostro opera nel senso <strong>di</strong> una deestetizzazione<br />

<strong>del</strong>la poesia, <strong>di</strong> un affrancamento <strong>di</strong> questa da tutta una serie <strong>di</strong> contraintes<br />

che non sono affatto, per essenza, poetiche. In un lavoro complesso <strong>di</strong> cui


160 LUIGI MAGNO<br />

qui non si può dar conto, Roche intraprende il denudamento <strong>del</strong>la convenzione<br />

poetica sdoppiando il poetico (sotto forma <strong>di</strong> verso) da tutti gli avatars metrico-ritmici<br />

che si confondono con lui, operando costantemente sul materiale grafico al<br />

quale la poesia viene ricondotta dopo questa spogliazione. In questo modo si risolve<br />

l’aporia tra l’attacco alla poesia visiva da un lato e una pratica costantemente<br />

ottica <strong>di</strong> questa.<br />

Conclusioni<br />

Jean Gérard Lapacherie, attraverso la nozione <strong>di</strong> «grammatextualité» (Lapacherie,<br />

1984), ha preso in considerazione i parametri spaziali e visivi che ogni fabbricazione<br />

<strong>di</strong> un testo scritto comporta. Un «grammatexte» propriamente detto designa dunque<br />

quello scritto in cui l’aspetto grafico o visivo è volontariamente accentuato. Parlare<br />

dunque <strong>del</strong>la funzione grammatologica <strong>del</strong>la scrittura non corrisponde a sollevare<br />

una sola e unica funzione <strong>di</strong> questa. Dalla parola grámma, che in greco designa la lettera,<br />

la grammatologia rinvia a tutte quelle funzioni <strong>del</strong>la scrittura che conseguono<br />

<strong>di</strong>rettamente dal processo materiale d’iscrizione o fissazione <strong>di</strong> questa su un supporto,<br />

una superficie, uno spazio (Klinkenberg, 1996, pp. 173-6). In questo senso, il<br />

poema figurato non è che una <strong>del</strong>le molteplici forme nelle quali il grammatesto può<br />

prodursi. Bisogna allora includere in questa nozione tutte quelle forme e quegli<br />

oggetti poetici nuovi che, da qualche decennio, circolano nei campi <strong>del</strong>la letteratura.<br />

Sono proprio questi poemi infatti che invitano a riconsiderare la nozione <strong>di</strong> grammatestualità<br />

al fine <strong>di</strong> specificarne altre numerose varianti possibili, espandendo<br />

quin<strong>di</strong> il dominio <strong>del</strong>le sue accezioni 19 .<br />

Ci si limiterà qui a segnalare tre tipi <strong>di</strong> grammatestualità o, meglio, tre possibili<br />

funzioni <strong>di</strong> questa.<br />

La prima funzione è <strong>di</strong> tipo iconico e concerne il tracciato grafico dei segni: è<br />

questo il caso dei calligrammi, che possono leggersi come oggetti iconico-poetici che<br />

rimandano a forme figuranti cose, oggetti (la pioggia, l’orologio, l’ascia ecc.).<br />

Un’altra funzione è <strong>del</strong> tipo «indexicale» (ibid.). Questa consiste nello stabilire o<br />

creare dei rinvii dal testo all’immagine (pittura, fotografia, immagini informatiche)<br />

che si pongono in uno spazio contiguo o a prossimità. Questa tipologia grammatestuale<br />

è in atto in molti testi poetici contemporanei, dove non solo assume un ruolo<br />

centrale per la comprensione dei <strong>di</strong>spositivi messi in atto, ma complica notevolmente<br />

gli incroci tra co<strong>di</strong>ci 20 .<br />

Una terza funzione, la più problematica tra tutte, consiste nella trasposizione <strong>di</strong><br />

alcune tecniche <strong>di</strong> creazione iconico-plastiche nelle modalità <strong>del</strong>la scrittura. È questo<br />

il caso, ad esempio, <strong>di</strong> una scrittura concepita mutuando tecniche <strong>del</strong>la cattura fotografica<br />

e utilizzata nei Dépôts de savoir & de technique (Roche, 1980) o nei Fragments<br />

de désert et de culture (Perec, 1980).<br />

Senza voler entrare ulteriormente nell’articolazione complessa <strong>di</strong> queste modalità,<br />

è qui in<strong>di</strong>spensabile insistere sull’esistenza <strong>di</strong> nuove tecniche <strong>di</strong> scrittura che,<br />

tenendo conto <strong>del</strong>le strategie compositive proprie <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>menti plastici, mirano<br />

alla trasmissione <strong>di</strong> nuovi saperi, attraverso la generazione <strong>di</strong> nuove forme testuali.<br />

Alcune <strong>di</strong> queste forme richiedono la presa in considerazione dei loro aspetti grafico-visivi<br />

non come un plusvalore testuale in<strong>di</strong>pendente, ma quanto aspetto pienamente<br />

partecipe all’elaborazione <strong>del</strong> testo e <strong>del</strong>la sua comprensione 21 .


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 161<br />

La storia <strong>del</strong>le relazioni che intrattengono la letteratura e l’immagine è costellata<br />

<strong>di</strong> malintesi. Le poetiche attuali, ovvero le teorie attualmente esistenti <strong>del</strong>la letterarietà,<br />

non riescono a rendere conto <strong>di</strong> questi oggetti (letterari) che sono, tra gli altri,<br />

questi testi incrementati, attraverso modalità <strong>di</strong>verse, da un plusvalore iconico.<br />

Questo pone un problema poetologico pressante. Alcune poetiche, come quella<br />

elaborata da Jakobson ad esempio, si ostinano a cercare i tratti <strong>di</strong>stintivi <strong>del</strong>la letterarietà<br />

designando ed eleggendo a priori certe <strong>di</strong>scipline non letterarie (quali la linguistica,<br />

la psicoanalisi ecc.) come i domini metodologici più adeguati a questa ricerca.<br />

Gérard Genette riconduce i criteri <strong>del</strong>la letterarietà a due tipologie: un criterio<br />

legato alla finzione (fiction), e un altro <strong>di</strong> tipo formale. Un’opera può così appartenere<br />

a una tipologia o all’altra, o quando l’opera presenta una struttura <strong>di</strong>egetica pertinente<br />

e orchestrata (criterio <strong>del</strong>la fiction), oppure quando la sua enunciazione formale<br />

è essa stessa notevole in quanto si <strong>di</strong>stacca dalle formulazioni linguistiche <strong>di</strong> un non<br />

ben definibile linguaggio comune a valenza maggiormente referenziale (Genette, 1991).<br />

Ora, al contrario, lo spazio <strong>del</strong>la letterarietà è uno spazio aperto e in<strong>del</strong>imitabile<br />

per eccellenza, il dominio mai categorizzabile dove gli artefatti possono entrare e<br />

uscire in modo <strong>di</strong>namico. Senza considerare che uno stesso artefatto può essere e non<br />

essere letterario allo stesso tempo. Prova ne sono gli «ovnis» (Alferi, Ca<strong>di</strong>ot, 1995),<br />

questi oggetti verbali non identificabili, che spesso si trovano nell’orbita letteraria pur<br />

partecipando, allo stesso tempo, <strong>di</strong> altre forme <strong>di</strong> linguaggio, percepite come non letterarie<br />

(in base ai criteri genettiani, ad esempio). Tutto ciò sollecita il ricercatore a<br />

prendere in esame la formulazione <strong>di</strong> nuovi regimi <strong>di</strong> letterarietà (dunque nuove poetiche)<br />

che tengano in considerazione sia la presenza <strong>di</strong> elementi a-verbali quali componenti<br />

attive <strong>del</strong>l’opera letteraria, sia la fluttuazione che un artefatto può subire<br />

entrando e uscendo (in un qualsiasi momento) nel e dal dominio <strong>del</strong>la letterarietà (si<br />

legga: nel e dal dominio linguistico-testuale).<br />

Si pensi dunque in questi termini alla produzione poetica figurata (che domanda<br />

un’adeguata valutazione <strong>del</strong>la componente visiva, non più pensabile come appen<strong>di</strong>ce<br />

o ancilla <strong>del</strong> testo) e in modo più specifico a quelle opere poetiche (letterarie) che<br />

funzionano sia come oggetti testuali sia come oggetti plastici (è il caso de L’araignée<br />

<strong>di</strong> Francis Ponge o <strong>di</strong> certe pagine dei Dépôts de savoir & de technique <strong>di</strong> Denis<br />

Roche, che sono stati esposti appesi ai muri <strong>di</strong> alcuni musei). Un approccio critico <strong>di</strong><br />

questi oggetti poetici complessi, che circolano tuttavia nel dominio letterario da secoli,<br />

richiede prima <strong>di</strong> tutto una presa in considerazione contestuale degli elementi non<br />

verbali. L’ignoranza aprioristica <strong>di</strong> queste forme <strong>di</strong> letteratura, spesso relegate nell’or<strong>di</strong>ne<br />

dei curiosa, denuncerebbe un accecamento circa il progetto <strong>di</strong> scrittura complesso<br />

che vi si <strong>di</strong>spiega.<br />

Le forme poetiche verbo-iconiche risultanti dalla combinazione <strong>di</strong> processi <strong>di</strong><br />

rappresentazione eterogenei (dai calligrammi ai <strong>di</strong>spositivi più sincretici che fanno<br />

uso <strong>di</strong> materiale video, fotografico, programmi informatici ecc.), ci sembrano essere<br />

elementi catalizzatori <strong>di</strong> quella complessificazione <strong>del</strong>le poetiche cui si assiste da<br />

qualche decennio. A partire dunque da questa letteratura con componente visiva<br />

dominante, le cui trame si fondano su intricate sinestesie (non solo in senso stilistico<br />

<strong>del</strong> termine) inter<strong>di</strong>sciplinari, si pone qui un problema d’or<strong>di</strong>ne poetologico che sollecita<br />

in modo incessante la formulazione <strong>di</strong> nuove teorie (forse ad hoc) <strong>di</strong> nuove letterarietà.<br />

Ecco dunque forse spiegato meglio in cosa consiste quel potenziale critico<br />

proprio agli oggetti poetici complessi presi qui in considerazione e <strong>di</strong> cui si parlava<br />

all’inizio <strong>di</strong> questo intervento.


162 LUIGI MAGNO<br />

Note<br />

1. Sarebbe tuttavia erroneo pensare all’evoluzione <strong>del</strong>la poesia come a un percorso lineare che,<br />

partendo da una <strong>di</strong>mensione prettamente orale, porterebbe la poesia a una formulazione scritta. Per<br />

ciò basti pensare ai lavori <strong>del</strong>la “poesia sonora” propriamente detta (quella <strong>di</strong> Henri Chopin,<br />

François Dufrêne o <strong>di</strong> Bernard Heidsiek), nata in Francia durante il XX secolo e fondata sull’utilizzo<br />

<strong>del</strong>la voce e/o sulla sua rielaborazione al magnetofono.<br />

2. Si considerino qui le parole “visiva” e “figurata” nelle loro accezioni più generali, senza alcun<br />

riferimento a dei momenti o dei movimenti precisi <strong>del</strong>la vasta e poliedrica tra<strong>di</strong>zione poetica figurata.<br />

3. Allo stesso modo, artisti plastici si interessano alla scrittura in quanto co<strong>di</strong>ce tra altri co<strong>di</strong>ci,<br />

come modalità operatoria all’esplorazione <strong>di</strong> nuove forme espressive. Ne sono testimonianza, tra<br />

molti altri lavori, alcune tele <strong>di</strong> Paul Klee, gli artefatti dei costruttivisti russi, o ancora le produzioni<br />

<strong>di</strong> Joseph Kosuth (come l’esemplare Seeing rea<strong>di</strong>ng, installazione neon <strong>del</strong> 1981 <strong>del</strong>la seguente frase:<br />

«This object, sentence, and work completes itself while what is read constructs what is seen») e quelle<br />

<strong>di</strong> una parte <strong>del</strong>l’arte concettuale propriamente detta.<br />

4. Lo stu<strong>di</strong>oso, in altra sede, si è altresì occupato, in riferimento allo stesso periodo storico, <strong>di</strong><br />

alcuni artefatti iconico-plastici fondati sulla giustapposizione <strong>di</strong> immagini e parole (Pozzi, 1993).<br />

5. Impossibile fornire qui una bibliografia esaustiva dei fatti iconico-poetici. Gérard Genette ne<br />

parla in La littérature et l’espace (Genette, 1969, pp. 43-8) o ancora in Mimologiques (Genette, 1976).<br />

Il libro <strong>di</strong> Massin (1973) o quello <strong>di</strong> Jérôme Peignot (1978) si annoverano, in Francia, tra i lavori pionieristici<br />

in cerca <strong>di</strong> una sistematizzazione storica <strong>di</strong> questi fatti. Un lavoro più moderno è quello<br />

offerto dai contributi presenti in Poésure et peintrie (Blistène et al., 1998). Un ulteriore contributo<br />

importante è quello <strong>del</strong> catalogo <strong>del</strong>la mostra “Alfabeto in sogno”, tenutasi a Reggio Emilia (Parmiggiani,<br />

2002). Jan Baetens ha recentemente raccolto in volume alcuni articoli, sia teorici che critici<br />

(Baetens, 2001).<br />

6. Se per alcuni l’alfabeto occidentale non è che un sistema notazionale subor<strong>di</strong>nato alla trasmissione<br />

<strong>del</strong>la lingua orale (tra<strong>di</strong>zione fonocentrica o logocentrica), altri hanno sostenuto la tesi <strong>di</strong><br />

una subor<strong>di</strong>nazione <strong>del</strong>le lettere <strong>del</strong>l’alfabeto all’immagine (Christin, 1995, 2001).<br />

7. La forma <strong>del</strong>l’emblema può apparentarsi con quella <strong>del</strong>l’ekphrasis nella giustapposizione<br />

materiale <strong>del</strong>le due componenti semiotiche: il testo (linguaggio) e l’immagine (<strong>di</strong>segno, pittura ecc.).<br />

8. Tralasciamo qui volontariamente tutta quella tra<strong>di</strong>zione critica che ha mostrato quali complessi<br />

e spesso arcani legami si annodano tra la pratica <strong>del</strong>la scrittura figurata (quale modo <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ficazione<br />

esoterico) e la tra<strong>di</strong>zione magico-religioso-alchemica. Su queste problematiche cfr. Hocke<br />

(1959, trad. it. 1965); Parmiggiani (a cura <strong>di</strong>) (2002, pp. 151-65).<br />

9. Non si <strong>di</strong>mentichi che all’epoca la riuscita dei calligrammi <strong>di</strong>pendeva non soltanto dal lavoro<br />

<strong>del</strong>l’autore, ma anche e quasi in egual misura, dal lavoro <strong>del</strong> tipografo.<br />

10. Robert Angot (1581-1637?), signore de l’Esperonnière, fu magistrato e poeta, autore <strong>di</strong> composizioni<br />

satiriche ma anche <strong>di</strong> versi d’amore, <strong>di</strong> parafrasi dei salmi, <strong>di</strong> poemi d’argomento religioso<br />

e <strong>di</strong> versi <strong>di</strong> circostanza. La pubblicazione <strong>del</strong>la sua opera poetica, considerata da uno dei suoi<br />

commentatori come «abondante et <strong>di</strong>verse» (Lafay, 1975, pp. 441-3), copre il periodo compreso tra<br />

l’inizio <strong>del</strong> XVII secolo e il 1637, anno probabile <strong>del</strong>la sua morte. Robert Angot pubblica a Parigi, nel<br />

1603, il suo Prélude poétique, una raccolta la cui prima sezione (L’isle fleurie ou Les premieres Amours<br />

d’Erice) si compone <strong>di</strong> 83 sonetti e 12 elegie, la seconda sezione (Les Odes) contiene <strong>del</strong>le o<strong>di</strong>, la terza<br />

sezione (Imitations prinses de <strong>di</strong>vers Autheurs Grecs & Latins) si compone <strong>di</strong> pièces d’imitazione<br />

greca e latina, e infine una quarta e ultima sezione (Meslanges poetiques) dove figurano dei sonetti e<br />

degli anagrammi. Un poema preliminare va qui segnalato: si tratta <strong>del</strong> componimento <strong>di</strong> Thomas<br />

Roggers, autore inglese che in<strong>di</strong>rizza a Robert Angot alcuni versi in latino <strong>di</strong> contenuto encomiastico.<br />

La presenza <strong>di</strong> questi non è solo la prova evidente <strong>di</strong> un contatto tra i due poeti, ma è anche la<br />

traccia che permette <strong>di</strong> formulare l’ipotesi (da verificare) <strong>di</strong> un contatto più o meno <strong>di</strong>retto <strong>di</strong> Robert<br />

Angot con tutta la tra<strong>di</strong>zione inglese dei poeti metafisici, presso i quali l’esercizio <strong>di</strong> componimenti<br />

figurati aveva avuto particolare risonanza (Angot, 1603). Nel 1632 Angot scrive i Bouquetz poetiques,<br />

ou remerciment a messieurs du presi<strong>di</strong>al de Caen, sur la victoire d’un procez (letti nell’e<strong>di</strong>zione curata<br />

da Prosper Blanchemain ed e<strong>di</strong>ta nel 1872 insieme ai poemi <strong>del</strong> Factum poétique). Questa raccolta<br />

contiene soltanto <strong>del</strong>le pièces <strong>di</strong> circostanza in<strong>di</strong>rizzate a dei giu<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la corte, dei factums, arringhe<br />

o perorazioni, richieste ecc.


SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 163<br />

11. Si ricor<strong>di</strong> che, proprio all’inizio <strong>del</strong> XVII secolo, in Francia alcuni poeti detti hétéroclites (tra<br />

cui Louis de Neufgermain), si cimentano in una vera e propria arte <strong>del</strong>la <strong>di</strong>storsione verbale nelle<br />

forme più ra<strong>di</strong>cali (Hocke, 1959, trad. it. 1965, pp. 44-5).<br />

12. Non si tratta infatti <strong>di</strong> un’impossibilità <strong>di</strong> decifrare le parole <strong>del</strong> testo, come un senso letterale<br />

<strong>del</strong>la parola “leggibilità” potrebbe fare involontariamente pensare. Forse si potrebbe parlare <strong>di</strong><br />

“letturabilità”, intendendo con questo neologismo la possibilità <strong>di</strong> creare percorsi fattuali <strong>di</strong> lettura<br />

a partire da un testo dato.<br />

13. La parola “ano<strong>di</strong>no” non va intesa come asserzione assiologica. Serve ad esprimere parte <strong>di</strong><br />

ciò che ha destato il poco interesse <strong>del</strong>la critica nei confronti <strong>di</strong> questo poema e <strong>del</strong> suo autore più<br />

in generale (il che spiega perché Angot resti a oggi tra i poeti minori <strong>del</strong>la sua epoca). Non va inoltre<br />

<strong>di</strong>menticato quanto il concetto <strong>di</strong> “originalità” sia scarsamente operativo nel valutare le produzioni<br />

artistiche <strong>di</strong> quest’epoca, che fa <strong>del</strong>l’imitazione il tratto più saliente <strong>del</strong>la sua estetica.<br />

14. Francis Ponge non è forse il poeta <strong>del</strong>le cose come una doxa troppo intuitiva ha potuto pensare<br />

prendendo alla lettera numerose sue affermazioni. La sua poesia non si limita a cercare il mimetismo<br />

tra l’oggetto e ciò che essa <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> questo (anche se il poema su L’araignée è da intendersi, in<br />

questo senso, come un hapax). È forse pensabile un mimetismo tra il poema sulla rana e la rana come<br />

animale <strong>di</strong> natura? Francis Ponge si interessa all’oggetto in quanto nozione, e opera sul vocabolario<br />

che, a una certa epoca, riguarda le cose nel loro essere nel linguaggio. Ed è proprio prendendo il<br />

partito <strong>del</strong>le cose, attraverso uno stesso identico movimento, che Ponge assicura <strong>di</strong> tenere (soprattutto)<br />

conto <strong>del</strong>le parole (l’objet che <strong>di</strong>venta objeux), trascinando questa sua <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> scrittura<br />

verso un’instabilità sempre maggiore che sarà quella <strong>del</strong>la rabbia <strong>del</strong>l’espressione (rage de l’expression),<br />

alias la perpetua incompiutezza (inachèvement perpétuel) <strong>del</strong>la scrittura.<br />

15. Cfr. L. Magno, Dialectique(s) de l’écrit et de l’image chez Denis Roche, tesi <strong>di</strong> dottorato, in<br />

preparazione.<br />

16. In verità, la <strong>di</strong>sposizione assolutamente verticale e giustificate dei testi dei Dépôts non può<br />

non sollevare una ricognizione critica circa questo loro aspetto tipografico. In questo breve saggio,<br />

tuttavia, ci si limiterà a citare l’opera manifestamente poetica <strong>di</strong> Denis Roche, con il proposito <strong>di</strong><br />

trattare altrove le complesse problematiche dei suoi scritti postpoetici.<br />

17. Non possiamo qui che rimandare ai numerosi testi <strong>del</strong> periodo dei Proêmes <strong>del</strong> 1948 (Ponge,<br />

1999, pp. 163-231), dove Ponge insiste sulla ricerca <strong>di</strong> una nuova retorica.<br />

18. La fonte intertestuale <strong>di</strong> questi poemi è certo L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge. Due precisazioni<br />

vanno tuttavia brevemente inserite qui. Innanzitutto si tratta <strong>di</strong> una ripresa me<strong>di</strong>ata <strong>del</strong> testo <strong>di</strong><br />

Ponge: come <strong>di</strong>ce Roche stesso, la <strong>di</strong>sposizione tipografica dei suoi poemi fa referenza a L’araignée<br />

mis au mur nella sua versione dunque corredata dalle acqueforti <strong>di</strong> André Beau<strong>di</strong>n. Poi, si noti che<br />

le riprese <strong>di</strong> Ponge non si limitano a L’araignée; altri testi come Le carnet du bois de pins (Ponge, 1999,<br />

pp. 377-411) trovano risonanze <strong>di</strong>verse in questi poemi.<br />

19. Si pensi ai testi (assai <strong>di</strong>versi tra loro) che hanno ispirato questo nostro intervento, tra i quali<br />

figurano i Dépôts de savoir & de technique (Roche, 1980), i Fragments de désert et de culture (Perec,<br />

1980), Le sacrifice transformateur (Baldacci, 2000), Le Comman<strong>di</strong>taire (Hocquard, Valéry, 1993).<br />

20. Cfr., ad esempio, Quelque chose contraint quelqu’un (Gleize, Sester, 2000). Ci si può altresì<br />

rapportare ai contenuti <strong>di</strong> riviste quali “Doc(k)s”, “Ec / arts”, “Nioques”.<br />

21. Proprio il contrario <strong>di</strong> questa nostra affermazione costituisce uno dei limiti <strong>del</strong>l’articolo <strong>di</strong><br />

Gérard Lapacherie. L’isolamento degli aspetti grammatestuali non è dettato, nella sua riflessione, da<br />

una pura necessità metodologica. Al contrario, egli finisce il suo intervento con una sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazione<br />

d’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>l’aspetto grafico-visivo rispetto agli altri strati <strong>del</strong> testo (frastico, semantico<br />

ecc.).<br />

Bibliografia<br />

P. ALFERI, O. CADIOT (1995), La mécanique lyrique, in “Revue de littérature générale”, 1, pp. 3-22.<br />

ANGOT R. (1603), Le prélude poetique, Gilles Robinot, Paris.<br />

ANGOT R. (1634), Chef-d’œuvre poetique ou premiere partie du concert des Muses Francoises,<br />

Jacques Brenouset et Julien le Boulenger, Caen.<br />

ID. (1872), Chef d’œuvre poetique, Henry Boissel, Rouen (1 a ed. 1634).


164 LUIGI MAGNO<br />

BAETENS J. (2001), Le texte comme espace. Etudes grammatextuelles, Weidler, Berlin.<br />

BALDACCI T. (2000), Le sacrifice transformateur, Al Dante, Romainville.<br />

BARTHES R. (1970), L’empire des signes, Skira, Genève.<br />

BLISTÈNE B. et al. (1998), Poésure et peintrie, Musée de Marseille-Réunion des musées nationaux,<br />

Marseille.<br />

CHATON A.-J. (2001), Evénements 99, Al Dante, Romainville (libro + 2 CD au<strong>di</strong>o).<br />

EAD. (2003), Autoportraits, Al Dante, Romainville (libro + 2 CD au<strong>di</strong>o).<br />

CHRISTIN A.-M. (2001), L’image écrite, Flammarion, Paris.<br />

DARDANO BASSO I. (1984), Il prato, il fuoco e l’acqua, Grafischena, Fasano.<br />

DERRIDA J. (1997), De la grammatologie, Minuit, Paris (1 a ed. 1967).<br />

DUBOIS C.-G. (1979), Le maniérisme, PUF, Paris.<br />

ID. (1999), La poésie du XVI e siècle, Presses Universitaires de Bordeaux, Talence.<br />

FOUCAULT M. (1966), Les mots et les choses, Gallimard, Paris.<br />

ID. (1973), Ceci n’est pas une pipe, Fata Morgana, s.l.<br />

GENETTE G. (1969), Figures II, Seuil, Paris.<br />

ID. (1976), Mimologiques, Seuil, Paris.<br />

ID. (1991), Fiction et <strong>di</strong>ction, Seuil, Paris.<br />

GLEIZE J.-M., SESTER M. (2000), Quelque chose contraint quelqu’un, Al Dante, Romainville.<br />

GOYET F. (éd.) (1990), Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance, Librairie Générale<br />

Française, Paris.<br />

HOCKE G. R. (1959), Manierismus in der Literatur, Rowohlt, Hamburg (trad. it. Il manierismo<br />

nella letteratura. Alchimia verbale e arte combinatoria esoterica, Il Saggiatore, Milano 1965).<br />

HOCQUARD E., VALÉRY J. (1993), Le Comman<strong>di</strong>taire, POL, Paris.<br />

HOEK L., MEERHOFF K. (1995), Rhétorique et image, Rodopi, Amsterdam.<br />

KLEIN R. (1960), La pensée figurée de la Renaissance, in “Diogène”, 32, octobre-décembre, pp.<br />

123-38.<br />

KLINKENBERG J.-M. (1996), Précis de sémiotique générale, De Boeck & Larcier, Bruxelles.<br />

LAFAY H. (1975), La poésie française du premier XVII e siècle (1598-1630), Nizet, Paris.<br />

LAPACHERIE J.-G. (1984), De la grammatextualité, in “Poétique», 59, pp. 283-94.<br />

LEIRIS M. (1969), Glossaire, j’y serre mes gloses, in Id., Mots sans mémoire, Gallimard, Paris, pp.<br />

71-116 (1 a ed. 1939).<br />

MASSIN (1973), La lettre et l’image. La figuration dans l’alphabet latin du huitième siècle à nos<br />

jours, Gallimard, Paris.<br />

MONTAIGNE M. DE (1962), Œuvres complètes, Gallimard, Paris.<br />

MORIZOT J. (2004), Interfaces: texte et image, Presses Universitaires, Rennes.<br />

PARMIGGIANI C. (a cura <strong>di</strong>) (2002), Alfabeto in sogno. Dal carme figurato alla poesia concreta,<br />

Mazzotta, Milano.<br />

PEIGNOT J. (1978), Du calligramme, Ed. du Chêne, Paris.<br />

G. PEREC (1980), Fragments de désert et de culture, in “Traverses”, 19, juin, pp. 115-9.<br />

PONGE F. (1999), Œuvres complètes, Gallimard, Paris, vol. I.<br />

ID. (2002), Œuvres complètes, Gallimard, Paris, vol. II.<br />

POZZI G. (1996), La parola <strong>di</strong>pinta, A<strong>del</strong>phi, Milano (1 a ed. 1981).<br />

ID. (1993), Sull’orlo <strong>del</strong> visibile parlare, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />

RABELAIS (1994), Œuvres complètes, Gallimard, Paris.<br />

ROCHE D. (1980), Dépôts de savoir & de technique, Seuil, Paris.<br />

ID. (1995), La poésie est inadmissible. Œuvres poétiques complètes, Seuil, Paris.


ROSSE LE GUANCE (LES JOUES EN FEU)<br />

DI RAYMOND RADIGUET<br />

<strong>di</strong> Francesca Milaneschi<br />

Il 12 luglio 1920 compaiono presso le E<strong>di</strong>tions François Bernouard Les Joues en feu,<br />

prima raccolta poetica <strong>del</strong> <strong>di</strong>ciassettenne Raymond Ra<strong>di</strong>guet (1903-1923). A partire dal<br />

giugno 1918, il futuro autore <strong>del</strong> romanzo Le Diable au corps ha già pubblicato su varie<br />

riviste le poesie: Le Langage des fleurs ou des étoiles, Incognito, Côte d’Azur, Emploi<br />

du temps e Halte – tutte in seguito riprese nelle Joues en feu <strong>del</strong> 1920 – e ancora [Un<br />

édredon rouge à la fenêtre] (citiamo da qui in poi tra parentesi quadre il primo verso<br />

<strong>di</strong> tutte le poesie senza titolo a cui si fa riferimento), Aiguille des secondes, [Ligne<br />

d’horizon], Appartement à louer, A plusieurs voix, Un vrai petit <strong>di</strong>able (<strong>di</strong>ctée), Paul et<br />

Virginie e Prise d’armes. Il giovane poeta ha inoltre composto due raccolte manoscritte:<br />

Le Bonnet d’âne e Couleurs sans danger, donate al mecenate Jacques Doucet e<br />

rimaste per buona parte ine<strong>di</strong>te fino al 1959.<br />

A queste prime Joues en feu <strong>del</strong> 1920, raccolta tuttora ine<strong>di</strong>ta in Italia e composta<br />

<strong>di</strong> quattor<strong>di</strong>ci testi – intitolati Cheveux d’Ange, Montagnes Russes ou Voyage de noces,<br />

Au para<strong>di</strong>s des demoiselles, Couleurs sans danger, Fac-similé, Côte d’Azur, Tombeau de<br />

Vénus, Halte, Zéro de conduite, Le Language des fleurs ou des étoiles, Incognito, Pelouse,<br />

Écho ed Emploi du temps – faranno seguito i Devoirs de vacances <strong>del</strong> 1921, le postume<br />

Joues en feu <strong>del</strong> 1925 (e<strong>di</strong>zione mo<strong>di</strong>ficata e ampliata <strong>del</strong>la precedente raccolta<br />

omonima, comprendente trentaquattro testi, pubblicata da Bernard Grasset, già e<strong>di</strong>tore<br />

dei due romanzi <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet Le Diable au corps e le Bal du comte d’Orgel), i Vers<br />

libres sempre <strong>del</strong> 1925 e i Jeux innocents <strong>del</strong> 1926. Alle cinque raccolte e<strong>di</strong>te fino al<br />

1926 si aggiunge un numero non esiguo <strong>di</strong> poesie rimaste a lungo ine<strong>di</strong>te e riportate<br />

alla luce nelle e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>le Œuvres Complètes, pubblicate nel 1959 dal Club des<br />

Libraires de France (a cura <strong>di</strong> Simone Lamblin) e nel 1993 da Stock (a cura <strong>di</strong> Chloé<br />

Ra<strong>di</strong>guet e Julien Cendres).<br />

Al momento <strong>del</strong>la pubblicazione <strong>del</strong>la sua prima raccolta poetica, Raymond<br />

Ra<strong>di</strong>guet è già un collaboratore <strong>del</strong>la stampa quoti<strong>di</strong>ana e perio<strong>di</strong>ca <strong>del</strong>la capitale<br />

francese, e vede le sue prove poetiche d’esor<strong>di</strong>o ospitate da riviste tra le più importanti<br />

nella vita culturale <strong>del</strong> primo dopoguerra, quali “L’Instant”, “Aujourd’hui” e<br />

soprattutto “Littérature”. Oltre a coltivare intensi rapporti con Max Jacob e Jean<br />

Cocteau, Ra<strong>di</strong>guet s’inserisce rapidamente nel circolo Dada, frequentando André<br />

Breton e Louis Aragon e inaugurando una personale corrispondenza con lo chef de<br />

file ideale <strong>del</strong> movimento nato a Zurigo, il rumeno Tristan Tzara.<br />

Dei quattor<strong>di</strong>ci testi <strong>del</strong>la raccolta Les Joues en feu, illustrata da quattro incisioni<br />

<strong>di</strong> Jean Hugo su temi scelti dall’autore – un giovane che legge in un giar<strong>di</strong>no, dei<br />

canottieri all’Île d’amour, un bal blanc (ovvero <strong>di</strong> sole fanciulle), una ciclista in gonnapantaloni<br />

– soltanto sei verranno ripresi nella più nota e omonima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> 1925:<br />

essa comprende infatti la poesia Côte d’Azur, nella versione intitolata Un soir d’août,


166 FRANCESCA MILANESCHI<br />

nonché le poesie Tombeau de Vénus, Halte, Le langage des fleurs ou des étoiles, Incognito,<br />

Emploi du temps.<br />

Ra<strong>di</strong>guet offre, con le sue prime Joues en feu, una manciata <strong>di</strong> freschi e brevi testi,<br />

tutti composti fra i quattor<strong>di</strong>ci e i <strong>di</strong>ciassette anni (ricor<strong>di</strong>amo che la “carriera” <strong>del</strong>l’enfant<br />

pro<strong>di</strong>ge si concluderà con una precoce morte a vent’anni), e che denunciano<br />

le influenze più varie nell’ambito <strong>del</strong>le coeve avanguar<strong>di</strong>e letterarie, nonché un’inevitabile<br />

incertezza riguardo a una definitiva scelta estetica. È però <strong>di</strong>fficile non con<strong>di</strong>videre<br />

su <strong>di</strong> essi l’attento e lungimirante giu<strong>di</strong>zio <strong>del</strong> giornalista e scrittore André<br />

Salmon, presto appoggiato da numerose conferme: «Pas question d’un nouveau Rimbaud.<br />

Tout de même, devant soi, un garçon de quinze ans, déjà fort d’une in<strong>di</strong>scutable<br />

conscience poétique» (Salmon, 1956, I, pp. 40-7). Proprio a Salmon, Ra<strong>di</strong>guet si<br />

era rivolto per presentare questi primissimi versi, ed è così che ancora in calzoni corti<br />

viene in<strong>di</strong>rizzato, lettera <strong>di</strong> raccomandazione alla mano, a uno dei suoi futuri mentori,<br />

Max Jacob, cui solo pochi giorni dopo essersi presentato già dava <strong>del</strong> tu, come<br />

vuole la leggenda.<br />

Col progressivo intensificarsi dei rapporti con Jean Cocteau, il legame con il «suicide-club<br />

Dada» (Cocteau, 1926, p. 244) si allenterà fino alla definitiva rottura, consumata<br />

nella primavera <strong>del</strong> 1920 e sancita dall’articolo Dada ou le cabaret du néant<br />

(inviato a Jacques Doucet e ad André Breton), e dalla fondazione, insieme a Cocteau,<br />

<strong>del</strong>la rivista anti-dadaïste “Le Coq”. Tuttavia, per molti testi <strong>di</strong> queste prime Joues en<br />

feu, che Ra<strong>di</strong>guet compone tra il 1917 e il 1920, la presenza <strong>di</strong> riferimenti a una poesia<br />

<strong>di</strong> stampo futurista, cubista e dadaista è indubbio: in ambito tematico, formale, e<br />

persino tipografico. Forte è <strong>di</strong> certo anche l’influsso <strong>di</strong> Max Jacob, come è riscontrabile,<br />

in più <strong>di</strong> un esempio, nella scelta <strong>del</strong> poemetto in prosa, in cui anche il fondersi<br />

a livello tematico <strong>di</strong> elementi umoristici e realistici, la presenza <strong>del</strong>icata <strong>del</strong> grottesco<br />

e <strong>del</strong> fantastico (come nel Langage des fleurs ou des étoiles) testimoniano l’importanza<br />

come mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>l’autore <strong>del</strong> Cornet à dès. Sarà soprattutto nelle prove poetiche<br />

successive che Ra<strong>di</strong>guet respingerà la ricerca dadaista <strong>del</strong>l’effetto e<br />

<strong>del</strong>l’originalità a ogni costo, abbracciando con Cocteau un’estetica improntata su<br />

canoni più “classici” e più classicamente francesi, come la chiarezza e il limpido rigore,<br />

propugnando in poesia una sorta <strong>di</strong> “ritorno alla rosa”. A tale svolta “classicista”<br />

corrisponderà ciò che, grazie a una felice definizione <strong>di</strong> Cocteau, sarà ricordato come<br />

il rappel à l’ordre nel romanzo, e che s’inserirà per Ra<strong>di</strong>guet in una più generale ricerca<br />

<strong>del</strong>l’ideale <strong>del</strong>la “banalità”: quella «exquise banalité» che, secondo David Noakes,<br />

fa <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet un poeta adatto agli amatori «de ce qui est précieux, dans le sens meilleur<br />

du terme» (Noakes, 1968, p. 101).<br />

In queste prime Joues en feu dei suoi <strong>di</strong>ciassette anni, troviamo ancora un Ra<strong>di</strong>guet<br />

“al <strong>di</strong> qua” <strong>del</strong>le <strong>di</strong>chiarazioni <strong>di</strong> poetica e <strong>del</strong>le scelte ultime e perentorie, che<br />

raccoglie le primizie <strong>di</strong> un talento che avrebbe dato nel genere <strong>del</strong> romanzo i suoi<br />

frutti più maturi: non dunque il Ra<strong>di</strong>guet “prezioso” araldo <strong>del</strong>la banalità, ma quello<br />

che offre, come ricorda Luigi De Nar<strong>di</strong>s,<br />

una sorta <strong>di</strong> sintomatologia <strong>del</strong>la libertà e <strong>del</strong> caos, quanto mai importante nel caso<br />

<strong>di</strong> uno scrittore che «preferiva mostrarsi cinico e dare una lezione <strong>di</strong> secchezza, <strong>di</strong><br />

asciuttezza e <strong>di</strong> ari<strong>di</strong>tà» (Macchia), e affermare un suo, e non solo suo, ideale d’or<strong>di</strong>ne<br />

(De Nar<strong>di</strong>s, 1970, p. 194).


Nota sulla traduzione <strong>del</strong>la raccolta<br />

ROSSE LE GUANCE 167<br />

Proprio nel suo concedersi a una <strong>di</strong>mensione lu<strong>di</strong>ca <strong>del</strong>la parola, questa poesia rivela<br />

la propria peculiare <strong>di</strong>fficoltà nell’essere resa dal francese all’italiano: ed è, questa<br />

<strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet, la parola nella sua ambivalenza o molteplicità <strong>di</strong> significati, la parola che<br />

preferisce suggerire piuttosto che in<strong>di</strong>care e designare, che si affida a un verso appena<br />

accennato, la cui struttura facilmente sfugge e in cui la rima, ove esiste, non è talvolta<br />

che un gesto occasionale, una possibilità colta e afferrata al volo, eufonia che<br />

ricorre senza costanza.<br />

Così, nel poemetto in prosa Cheveux d’Ange, già dal titolo si <strong>del</strong>inea un sottile<br />

gioco <strong>di</strong> parole tra il duplice significato <strong>del</strong> termine cheveu d’ange (traducibile come<br />

filamento dorato o argentato, decorazione <strong>del</strong>l’albero <strong>di</strong> Natale, ma che al plurale<br />

ricopre anche il secondo significato <strong>di</strong> capellini, spaghettini): l’ambiguità <strong>del</strong> breve<br />

componimento si amplifica ulteriormente, incoraggiata dalla polivalenza semantica e<br />

da un immaginario che procede facilmente per accostamenti analogici. Se infatti già<br />

due possibili significati erano ascrivibili a Cheveux d’Ange, ecco che il vicino vierge ci<br />

ricorderà quegli Cheveux-de-la-Vierge che sono i “fiori <strong>del</strong> viburno”, e più avanti les<br />

filets potranno rappresentare da un lato le reticelle per capelli e dall’altro, metonimicamente,<br />

la rete tessuta dal ragno come anche la rete utilizzata per catturare insetti,<br />

assumendo così per traslato il senso <strong>di</strong> trappola, tranello, trabocchetto: pur perdendo<br />

così l’assonanza linguistica con fils, con l’implicita ambivalenza tra “fili” e “figli”<br />

<strong>del</strong>la Vergine, abbiamo preferito rendere in italiano filets con il termine rete.<br />

In Aux para<strong>di</strong>s des demoiselles, poesia che testimonia un <strong>di</strong>sinvolto uso <strong>del</strong> verso<br />

libero da parte <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet, si riconferma il gusto <strong>del</strong> giovanissimo poeta per il gioco<br />

linguistico e la fascinazione per i molteplici attributi semantici <strong>del</strong>la parola, <strong>di</strong>fficilmente<br />

restituibili a un livello <strong>di</strong> superficie perché nascosti nella ra<strong>di</strong>ce etimologica.<br />

Talvolta, come in para<strong>di</strong>s – da parádeisoj appunto, che unisce al più <strong>di</strong>ffuso significato<br />

<strong>di</strong> para<strong>di</strong>so quello originario <strong>di</strong> recinto e l’ulteriore significato <strong>di</strong> galleria superiore<br />

<strong>di</strong> un teatro, quin<strong>di</strong> anche loggione e piccionaia – termine <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ce greca dunque<br />

ugualmente con<strong>di</strong>visa dalla lingua francese e dalla lingua italiana, queste vere e<br />

proprie acrobazie verbali in miniatura, <strong>di</strong> gusto “prezioso”, sono soprattutto funzionali<br />

al conseguimento <strong>di</strong> un’atmosfera colorata e vivace e al tempo stesso leggera e<br />

rarefatta, paragonabile quasi a un’opera d’impressionismo pittorico o musicale.<br />

Notiamo infine la duplice ambivalenza che si instaura negli ultimi due versi: se infatti<br />

al termine demoiselle, oltre al più ovvio significato <strong>di</strong> signorina, corrisponde un<br />

significato zoologico d’uso popolare, che designa quell’uccello detto appunto “damigella”,<br />

così quelle oiselles de para<strong>di</strong>s, con cui il poeta allude alle fanciulle, ci riportano<br />

al cosiddetto para<strong>di</strong>sier, ovvero alla “para<strong>di</strong>sea”, uccello <strong>del</strong>la Nuova Guinea che<br />

presenta nel maschio un variopinto piumaggio.<br />

Il gioco ambiguo e <strong>di</strong>vertito, che Ra<strong>di</strong>guet instaura nei propri testi, torna anche<br />

in Couleurs sans danger, dove il termine chatoiement, traducibile come riflesso cangiante,<br />

rimanda per assonanza fonica a un alluso châtiment da potersi infliggere per i<br />

crimes (che “rimbalza” letteralmente sull’ice-cream <strong>del</strong> verso successivo) e i péchés cui<br />

l’autore si riferisce con ironia in più <strong>di</strong> un verso.<br />

Anche in un componimento brevissimo e dalla <strong>di</strong>sarmante semplicità come Facsimilé,<br />

Ra<strong>di</strong>guet trova modo <strong>di</strong> insinuare le consuete ambiguità semantiche tra contesti<br />

apparentemente estranei: ecco dunque che il termine porcelaine rivela l’insospettato<br />

secondo significato zoologico <strong>di</strong> mollusco dalla forma <strong>di</strong> conchiglia lucente e liscia,


168 FRANCESCA MILANESCHI<br />

dai vivi<strong>di</strong> colori e che presenta un’apertura in forma <strong>di</strong> una stretta fessura. Nel caso <strong>di</strong><br />

Ra<strong>di</strong>guet non è trascurabile il peso dei risvolti erotici <strong>del</strong> doppio senso linguistico, e<br />

anche qui, come spessissimo accade, specialmente quando il nostro autore ha a che<br />

fare con contesti acquatici e marini, è probabilmente presente un riferimento, celato<br />

più che velato, al sesso femminile. In quest’ottica potranno allora leggersi in una luce<br />

nuova, <strong>di</strong> speziata ironia, anche lo stesso porcelaine nonché il titolo Fac-similé.<br />

Polivalenze semantiche, certo meno rare, ricorrono ancora in Tombeau de Vénus,<br />

dove il tombeau starà a significare non soltanto il sepolcro, ma anche la composizione<br />

de<strong>di</strong>cata alla memoria <strong>di</strong> un musicista defunto e più genericamente gli scritti in<br />

memoria <strong>di</strong> un defunto.<br />

In quella sorta d’immagine modernizzata e borghesizzata <strong>del</strong> mito <strong>di</strong> Atalanta<br />

che Ra<strong>di</strong>guet ci presenta con Halte, l’allusione al petit bonhomme che la ciclista insegue<br />

nasconde in realtà la nota espressione proverbiale <strong>del</strong>l’«andare dritti per la propria<br />

strada».<br />

In Zéro de conduite ci troviamo invece subito <strong>di</strong> fronte a un gioco <strong>di</strong> parole concretamente<br />

intraducibile, con repentirs che significa sia pentimenti che boccoli, ed è<br />

proprio quest’ultimo significato che scegliamo in prima istanza, perché coerentemente<br />

legato all’isotopia dei capelli, inscritta nel resto <strong>del</strong> poemetto in prosa. È<br />

comunque evidente che questi boccoli <strong>del</strong>l’infanzia sono un tutt’uno col rimpianto<br />

per la stessa infanzia ormai trascorsa: perciò abbiamo preferito “raddoppiare” in un<br />

certo senso la traduzione <strong>del</strong>l’unico termine, inserendo «rimpianti» subito dopo l’esclamazione<br />

iniziale. La modalità <strong>del</strong> doppio senso, che conosciamo ormai come proce<strong>di</strong>mento<br />

tipico <strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet, torna qui anche più avanti con ruche, insieme<br />

alveare e striscia increspata <strong>di</strong> tulle. Ancora un’intraducibile allusione all’universo<br />

femminile, in questo testo in cui il giovane poeta quasi malinconico riconosce:<br />

«Nous ne sommes plus coiffés comme des filles».<br />

Più che una <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> traduzione, riscontriamo un’ulteriore ambiguità <strong>di</strong> possibile<br />

lettura anche nel Langage des fleurs ou des étoiles, dove quel «chacun de notre<br />

côté», che è un po’ un ciascuno per conto suo, un po’ un ciascuno quelle (le stelle cioè)<br />

<strong>del</strong> proprio pezzo <strong>di</strong> cielo, si riferisce forse a un senso <strong>di</strong> isolamento, <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne nell’assenza<br />

<strong>di</strong> comunicazione, che pervade il poemetto in prosa: parlare con le fanciulle<br />

è infatti proibito, mentre permane l’assurdo tentativo <strong>di</strong> voler sud<strong>di</strong>videre l’infinito<br />

numero degli astri <strong>del</strong> cielo in conteggi separati (e quasi che a ognuno ne fosse<br />

stata assegnata una parte, l’io poetico che ne trova una <strong>di</strong> troppo tuttavia tace).<br />

Per quanto riguarda Emploi du temps, l’ultimo componimento <strong>del</strong>la raccolta e l’unico<br />

che presenti una forma <strong>di</strong> versificazione più tra<strong>di</strong>zionale, contrassegnata dall’uso<br />

<strong>del</strong>l’alessandrino e <strong>del</strong>la rima – baciata nella prima quartina, alterna nelle quartine centrali<br />

e incrociata nell’ultima – abbiamo comunque preferito, in sede <strong>di</strong> traduzione, non<br />

forzare nel senso <strong>del</strong>la restituzione <strong>di</strong> una superficie formale, <strong>del</strong> resto solo apparentemente<br />

regolare, per pre<strong>di</strong>ligere il mantenimento <strong>di</strong> un’unità <strong>di</strong> tono e <strong>di</strong> atmosfera lieve<br />

e giocosa, che si caratterizza più per gli accenti ironici (nelle parentesi, nei segni d’interpunzione,<br />

nel <strong>di</strong>sinvolto alternarsi <strong>del</strong> tu e <strong>del</strong> voi per rivolgersi alla fanciulla amata)<br />

che non per il procedere logico e cadenzato tipico <strong>del</strong> verso dodecasillabo.<br />

Nel tener conto <strong>del</strong> milieu storico e letterario in cui il testo d’origine ha preso<br />

forma, in questo lavoro <strong>di</strong> traduzione si è preferito conferire un ruolo prioritario –<br />

prima ancora che al tentativo <strong>di</strong> riprodurre ove possibile assonanze, rime e complessi<br />

rapporti linguistico-semantici – all’impegno nel restituire l’aura sospesa e rarefatta<br />

<strong>di</strong> certi componimenti (e pensiamo a Cheveux d’Ange, Côte d’Azur, Le langage des


ROSSE LE GUANCE 169<br />

fleurs ou des étoiles), venata talvolta <strong>di</strong> lieve, sorniona ironia (come nel caso <strong>di</strong> Au<br />

para<strong>di</strong>s des demoiselles o <strong>di</strong> Couleurs sans danger) o magari dall’inquieto sospetto <strong>di</strong><br />

un futuro invadente (in Incognito e in Écho). Piccole poesie, queste <strong>del</strong> primo Ra<strong>di</strong>guet,<br />

che sono come ombre pastello gettate su un piccolo-borghese mondo quoti<strong>di</strong>ano,<br />

a creare minuscoli abissi <strong>di</strong> mistero (come in Montagnes russes ou Voyage de noces,<br />

in Tombeau de Vénus e in Zéro de conduite); rapi<strong>di</strong> schizzi <strong>di</strong> portata spesso poco più<br />

che lu<strong>di</strong>ca (nel caso <strong>di</strong> Fac-similé, <strong>di</strong> Halte o <strong>di</strong> Pelouse) e che trovano una <strong>di</strong>mensione<br />

più <strong>di</strong>stesa e riuscita nelle irriverenti quartine in alessandrini <strong>di</strong> Emploi du temps,<br />

sorta <strong>di</strong> ideale paesaggio ra<strong>di</strong>guettiano, sintesi e suggello dei temi e <strong>del</strong>le atmosfere<br />

<strong>del</strong>l’intera raccolta.<br />

CHEVEUX D’ANGE<br />

Des anges chauves tissent les fils de la<br />

vierge. Toile d’araignée, l’étoile du désespoir.<br />

Mouches enivrées, joueurs de tennis, malgré<br />

les filets, malgré l’azur insolent qui nous<br />

limite, continuons à charmer les lectrices des<br />

magazines anglais.<br />

MONTAGNES RUSSES OU VOYAGE DE NOCES<br />

A ma place<br />

Le lecteur et sa gracieuse compagne<br />

Aux abeilles feraient la chasse<br />

Mon amour Le pot de miel est à moitié<br />

vide<br />

Un ciel à peine aussi tranquille<br />

Que le ciel de notre lit<br />

Jeune mariée Violette<br />

Qui souriez sous la voilette<br />

Sans retard réclamez la terre ferme<br />

AU PARADIS DES DEMOISELLES<br />

Le vent<br />

Ou bien un voleur de grands chemins<br />

S’empare de votre chapeau de paille<br />

Au trot<br />

Cinq minutes plus tôt<br />

Tout se passait au bord de l’eau<br />

Passeur<br />

A tout à l’heure on m’appelle<br />

Elles<br />

Deux ou trois oiselles de para<strong>di</strong>s<br />

Aux demoiselles je fais cré<strong>di</strong>t<br />

CAPELLI D’ANGELO<br />

Angeli calvi tessono i fili <strong>del</strong>la vergine. Tela<br />

<strong>di</strong> ragno, la stella <strong>del</strong> <strong>di</strong>sperare.<br />

Mosche ebbre, giocatori <strong>di</strong> tennis, malgrado<br />

la rete, malgrado l’azzurro insolente che ci<br />

limita, continuiamo ad incantare le lettrici<br />

<strong>del</strong>le riviste inglesi.<br />

MONTAGNE RUSSE O VIAGGIO DI NOZZE<br />

Al posto mio<br />

il lettore e la sua graziosa compagna<br />

darebbero la caccia alle api<br />

Amore mio il vasetto <strong>di</strong> miele è mezzo<br />

vuoto<br />

Un cielo tranquillo appena<br />

Quanto il cielo <strong>del</strong> nostro letto<br />

Giovane sposina Violetta<br />

Sorridente sotto la veletta<br />

Senza indugio reclamate la terra ferma<br />

AL PARADISO DELLE DAMIGELLE<br />

Il vento<br />

O magari un ladro <strong>di</strong> strada<br />

Si accaparra il vostro capello <strong>di</strong> paglia<br />

Al trotto<br />

Cinque minuti prima<br />

Tutto accadeva vicino alla riva<br />

Traghettatore<br />

A fra poco: mi chiamano<br />

Ma per loro,<br />

Due o tre uccelli <strong>del</strong> para<strong>di</strong>so:<br />

alle damigelle faccio cre<strong>di</strong>to io


170 FRANCESCA MILANESCHI<br />

COULEURS SANS DANGER<br />

Gazon insoucieux de nos péchés<br />

comme par hasard au nombre de sept.<br />

Un prisme vous capture arc-en-ciel<br />

qui finissez vos jours en prison.<br />

Insensible au chatoiement de vos crimes<br />

l’ice-cream prouve l’ingénuité de nos dînettes.<br />

FAC-SIMILÉ<br />

Avril sut-il jamais fleurir<br />

nos porcelaines?<br />

Un oiseau sans domicile<br />

s’installe dans la mandoline.<br />

I1 remplace le réveille-matin<br />

que nous céderons à bas prix.<br />

Ne cherchez pas Colombine,<br />

elle est au marché.<br />

CÔTE D’AZUR<br />

Ailleurs que dans les opéras les arbres sont verts<br />

Les demoiselles d’honneur<br />

Cela va sans <strong>di</strong>re<br />

Se laissent conduire<br />

Dans les verres<br />

Tié<strong>di</strong>t l’orangeade<br />

L’avenir<br />

Ici<br />

La dame le prévoit<br />

Exception faite<br />

Des jours de fête<br />

Quand on traverse le viaduc<br />

De quoi vous plaignez-vous<br />

Est-ce ma faute<br />

Si ces rameurs<br />

N’y vont pas de main morte<br />

Un soir d’août<br />

N’importe lequel<br />

TOMBEAU DE VÉNUS<br />

Jouets des vagues, vos oreilles<br />

roses. Ô mes cousines, plus légères<br />

que l’onde, pourquoi l’orphéon<br />

océanique vous fait-il frissonner?<br />

Voici Vénus. (Mais si vous voulez<br />

gran<strong>di</strong>r, mes petites cousines, vous<br />

n’avez pas de temps à perdre).<br />

COLORI INNOCUI<br />

Erba incurante dei nostri peccati<br />

quasi per caso in numero <strong>di</strong> sette.<br />

Un prisma vi cattura arcobaleno<br />

che finisce i suoi giorni in prigione.<br />

Insensibile al cangiante<br />

riflesso dei vostri crimini l’ice-cream<br />

prova l’ingenuità <strong>del</strong>le nostre cenette.<br />

FAC-SIMILE<br />

Aprile seppe mai far fiorire<br />

le nostre porcellane?<br />

Un uccello senza <strong>di</strong>mora<br />

s’installa nel mandolino.<br />

Prende il posto <strong>del</strong>la sveglia<br />

che cederemo per poco.<br />

Non cercate Colombina:<br />

è andata al mercato.<br />

COSTA AZZURRA<br />

Ben altrove che all’opéra sono ver<strong>di</strong> gli alberi<br />

Le damigelle d’onore<br />

Neanche a <strong>di</strong>rlo<br />

Si lasciano portare<br />

Nei bicchieri<br />

Intiepi<strong>di</strong>sce l’aranciata<br />

L’avvenire<br />

Qui<br />

Madama lo prevede<br />

Fatta eccezione<br />

Per i giorni <strong>di</strong> festa<br />

Quando s’attraversa il viadotto<br />

Di che vi lamentate<br />

È forse colpa mia<br />

Se i rematori qui<br />

Non ci vanno piano affatto<br />

Una sera d’agosto<br />

Che importa quale<br />

TOMBA DI VENERE<br />

Balocchi dei flutti, le vostre orecchie rosa.<br />

O mie cugine, più leggere <strong>del</strong>l’onda, perché<br />

mai il coro maschio <strong>del</strong>l’oceano vi fa fremere<br />

così?<br />

Ecco Venere. (Ma se volete crescere, cuginette<br />

mie, non c’è tempo da perdere).


Aujourd’hui, cueillette des plumes<br />

d’autruche; bouquet de vagues<br />

frisées, l’éventail de Vénus.<br />

Si elle se noie, nous lui élèverons<br />

un tombeau en coquillages.<br />

HALTE<br />

Cycliste en jupe-culotte!<br />

A travers tous les âges, la route<br />

nationale mollement se déroule,<br />

comme ta bande molletière.<br />

Le culte des obstacles<br />

est en honneur chez nos ancêtres gaulois:<br />

poursuis poursuis le petit bonhomme des<br />

chemins,<br />

malgré la borne kilométrique qui t’invite<br />

à la fatigue, au repos de l’amour.<br />

ZÉRO DE COUNDUITE<br />

Repentirs! dont on fit les paysages exposés<br />

chez les coiffeurs. Nous ne sommes plus<br />

coiffés comme des filles. Lumières ruisselant<br />

aux vitrines du boulevard, une fontaine salutaire<br />

me rajeunit de douze ans. L’horloge<br />

n’est pas une ruche, bien que les heures<br />

bourdonnent. De vraies abeilles nous volent<br />

le miel de nos tartines. Ma<strong>del</strong>eine et moi,<br />

nous en sommes aux pronoms possessifs.<br />

Comme la nouvelle institutrice est drôlement<br />

coiffée. Chacune de ses oreilles est cachée<br />

par un récepteur téléphonique, ce qui lui permet<br />

de ne pas entendre mes sanglots. Frais<br />

comme une rose, le mauvais garnement essaie<br />

de se donner une contenance quand il traverse<br />

le marché aux fleurs de la Ma<strong>del</strong>eine.<br />

LE LANGAGE DES FLEURS OU DES ÉTOILES<br />

J’ai demeuré pendant quelque temps dans<br />

une maison où les douze jeunes filles ressemblaient<br />

aux mois de l’année. Je pouvais danser<br />

avec elles mais je n’avais que ce droit, il<br />

m’était même défendu de parler. Un jour de<br />

pluie pour me venger j’offris à chacune des<br />

fleurs rapportées de voyage. Il y en eut qui<br />

comprirent. Après leur mort je me déguisai en<br />

ban<strong>di</strong>t pour faire peur aux autres. Elles faisaient<br />

exprès de ne pas s’en apercevoir. En été<br />

tout le monde allait prendre l’air. Nous comptions<br />

les étoiles chacun de notre côté. Lorsque<br />

j’en trouvai une en trop, je n’ai rien <strong>di</strong>t.<br />

Les jours de pluie seraient-ils passés? Le<br />

ciel se referme, vous n’avez pas l’oreille assez<br />

fine.<br />

ROSSE LE GUANCE 171<br />

Oggi, raccolta <strong>di</strong> piume <strong>di</strong> struzzo: bouquet<br />

<strong>di</strong> onde arricciate, il ventaglio <strong>di</strong> Venere.<br />

Se lei annega, le erigeremo una tomba fatta <strong>di</strong><br />

conchiglie.<br />

SOSTA<br />

Ciclista in gonna-pantaloni!<br />

Attraverso tutte le epoche, la strada<br />

statale mollemente scorre,<br />

come la tua fascia gambiera.<br />

Il culto degli ostacoli<br />

è venerato dai nostri antenati galli:<br />

insegui insegui testarda il tuo cammino,<br />

in barba alla pietra miliare che t’invita<br />

alla fatica, al riposo <strong>del</strong>l’amore.<br />

ZERO IN CONDOTTA<br />

Boccoli! Rimpianti un tempo esposti<br />

come paesaggi nelle botteghe dei parrucchieri.<br />

Non siamo più pettinati come fanciulle.<br />

Luci scorrono sulle vetrine <strong>del</strong> viale, una fontana<br />

<strong>del</strong>la salute mi ringiovanisce <strong>di</strong> do<strong>di</strong>ci<br />

anni. L’orologio non è un alveare, e tuttavia le<br />

ore ronzano. Vere api rubano il miele <strong>del</strong>le<br />

nostre tartine. Ma<strong>del</strong>eine ed io siamo ancora<br />

ai pronomi possessivi. Come è pettinata buffa<br />

la nuova maestra. Ha entrambe le orecchie<br />

nascoste da una cornetta <strong>del</strong> telefono: questo<br />

le impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> u<strong>di</strong>re i miei singhiozzi. Fresco<br />

come una rosa, il monellaccio cerca <strong>di</strong> darsi<br />

un contegno quando attraversa il mercato dei<br />

fiori <strong>del</strong>la Ma<strong>del</strong>eine.<br />

IL LINGUAGGIO DEI FIORI O DELLE STELLE<br />

Ho vissuto per un po’ in una casa dove le<br />

do<strong>di</strong>ci fanciulle somigliavano ai mesi <strong>del</strong>l’anno.<br />

Potevo danzare con loro, ma non avevo<br />

che questo <strong>di</strong>ritto: persino parlarci mi era<br />

proibito. Un giorno <strong>di</strong> pioggia, per ven<strong>di</strong>carmi,<br />

offrii ad ognuna dei fiori portati dal viaggio.<br />

Alcune compresero. Dopo la loro morte<br />

mi travestii da ban<strong>di</strong>to, per far paura alle<br />

altre. Facevano apposta a non accorgersene.<br />

In estate si andava tutti a prendere l’aria.<br />

Contavamo le stelle, ciascuno per conto suo.<br />

Quando ne trovai una <strong>di</strong> troppo, non <strong>di</strong>ssi<br />

nulla.<br />

Sarebbero finiti i giorni <strong>di</strong> pioggia? Il<br />

cielo si richiude, non avete l’orecchio abbastanza<br />

fine.


172 FRANCESCA MILANESCHI<br />

INCOGNITO<br />

Soi-<strong>di</strong>sant <strong>di</strong>seuse de bonne aventure<br />

On est presque nu<br />

Des portraits de famille<br />

Il y en a qui seraient honteux<br />

Une rue déserte<br />

Plus tard elle portera votre nom<br />

Les nuages descendent à terre<br />

Ils gênent nos pas<br />

Les hommes qu’on a<br />

mis en prison<br />

ne se doutent de rien<br />

Des bêtes féroces gardent la capitale<br />

Pourtant nous ne sommes pas bien méchants<br />

La clef des champs<br />

Je vous en prie<br />

PELOUSE<br />

Bulles de savon<br />

Égayant ta pipe Gambier<br />

Noël nous savons<br />

Que l’hiver est ton barbier<br />

Jeux de lumière<br />

Ce ne sont guère ô jeune fille<br />

Jeux de votre âge<br />

Car les jeunes filles<br />

Doivent se coucher de bonne heure<br />

Vous doutez-vous de votre bonheur<br />

Pelouse de votre enfance<br />

A peine plus hauts que le gazon<br />

Vos souvenirs foulés par ce garçon<br />

Mal élevé (c’est moi)<br />

Que <strong>di</strong>ra madame votre mère<br />

ÉCHO<br />

Petite niaise! qui, pour me plaire, se fait fine<br />

taille: sa ceinture pourrait être ma couronne.<br />

Ville, statue géante, avec, en guise de ceinture<br />

un chemin de fer. Villas abandonnées, instruments<br />

de musique qu’on n’a pas baptisés.<br />

Gai comme la romance d’un arbre en exil, le<br />

vent du Sud émeut les clochettes que le<br />

hasard accrocha au cou des beautés déchues.<br />

Banlieue criminelle; ici, les roses sont des lanternes<br />

sourdes. A quoi pensez-vous? Quand<br />

il mourut, Narcisse avait mon âge.<br />

INCOGNITO<br />

Siamo quasi nu<strong>di</strong><br />

falsa chiromante<br />

Qualche ritratto <strong>di</strong> famiglia<br />

Potrebbe arrossirne<br />

Una via deserta<br />

Più tar<strong>di</strong> porterà il vostro nome<br />

Le nubi scendono a terra<br />

Intralciano i nostri passi<br />

Gli uomini<br />

rinchiusi in prigione<br />

non sospettano nulla<br />

Bestie feroci sorvegliano la capitale<br />

Eppure non siamo così cattivi<br />

La chiave dei campi<br />

Vi prego<br />

PRATO<br />

Bolle <strong>di</strong> sapone<br />

Allietano la tua pipa Gambier<br />

Natale noi sappiamo<br />

Che l’inverno è il tuo barbiere<br />

Giochi <strong>di</strong> luce<br />

Non sono certo fanciulla mia<br />

Giochi per la vostra età<br />

Perché le fanciulle<br />

Devono coricarsi <strong>di</strong> buon’ora<br />

Sospettate forse <strong>del</strong>la vostra felicità?<br />

Il prato <strong>del</strong>la vostra infanzia<br />

Appena poco più alti <strong>del</strong>l’erba<br />

I vostri ricor<strong>di</strong> calpestati<br />

Da un ragazzo maleducato (e sono io)<br />

Che <strong>di</strong>rà la vostra signora mamma<br />

ECO<br />

Sciocchina! Che per piacermi si fa snella in<br />

vita: la sua cintura potrebbe farmi da corona.<br />

Città, statua gigante, con una ferrovia per<br />

cintura. Ville abbandonate, strumenti musicali<br />

mai battezzati. Allegro come la romanza<br />

<strong>di</strong> un albero in esilio, il vento <strong>del</strong> Sud agita i<br />

campanelli che il caso appese al collo <strong>del</strong>le<br />

bellezze in rovina.<br />

Periferia criminale: qui le rose sono lanterne<br />

cieche. A cosa pensate? Quando morì, Narciso<br />

aveva la mia età.


Lac, miroir concave; pour mon anniversaire le<br />

lac m’a fait cadeau d’une image qui m’épouvante.<br />

EMPLOI DU TEMPS<br />

Mécontents si Dimanche ignore les pensums<br />

Au lieu de mots anglais mâchons du chewing-gum<br />

Souriez un peu, aurore à mon gré volage<br />

Le bonnet d’âne sied à ravir à votre âge<br />

On a le temps de rougir durant les vacances<br />

Puis après avoir lu tous les livres de prix<br />

Bouche en cœur apprends à chanter faux des<br />

romances<br />

Souriant aux rosiers nains qui n’ont pas fleuri<br />

Une à une mes chansons mouraient en chemin<br />

«Le lieu du rendez-vous». Déteigne une pancarte<br />

Le moindre de mes soucis pourvu que<br />

demain<br />

Les gratte-ciel jalousent mes châteaux de<br />

cartes<br />

Les doigts engour<strong>di</strong>s à force de réussites<br />

Elle dans l’herbe folle perdant la raison<br />

Mensonges en fleurs. Les soirs où vous vous<br />

assîtes<br />

Les nouai-je en gerbe avec les brins du gazon<br />

Votre regard m’accompagne en train de plaisir<br />

Plus morte que vive sous le pont qui l’outrage,<br />

La rivière roule des sanglots de plaisir<br />

A la fin eux seuls compagnons de mes<br />

voyages<br />

CONCLUSION<br />

Lasse de soulever d’indociles collines<br />

Elle en a assez des pensums que j’inventais<br />

Aurore! a<strong>di</strong>eu! en lambeaux la robe d’été<br />

Je me sens assez fort pour regagner les villes.<br />

ROSSE LE GUANCE 173<br />

Lago, specchio concavo: per il mio compleanno<br />

il lago mi ha fatto dono <strong>di</strong> un’immagine<br />

che mi spaventa.<br />

IMPIEGO DEL TEMPO<br />

Scontenti se la domenica ignora i compiti per<br />

punizione,<br />

Invece <strong>del</strong>l’inglese mastichiamo chewinggum.<br />

Sorridete un po’, aurora volubile come piace<br />

a me:<br />

Le orecchie d’asino stanno d’incanto alla vostra<br />

età.<br />

C’è il tempo <strong>di</strong> arrossire durante le vacanze.<br />

Poi, dopo aver letto tutti i libri premio,<br />

Con la bocca a cuore impari a stonare romanze,<br />

Sorridendo ai roseti nani non ancora fioriti.<br />

Una ad una le mie canzoni morivano per strada.<br />

«Il posto degli appuntamenti». Un cartello<br />

stinge<br />

L’ultimo dei miei pensieri, purché domani<br />

I grattacieli sfiorino i miei castelli <strong>di</strong> carte.<br />

Le <strong>di</strong>ta intorpi<strong>di</strong>te a forza <strong>di</strong> riuscite<br />

(Lei tra l’erba folle lei che perde la testa)<br />

Menzogne in fiore. Le sere in cui vi sedeste<br />

Le legai forse in fascio con i fili d’erba?<br />

Il vostro sguardo: la gioia che mi accompagna<br />

Più morto che vivo sotto il ponte che l’oltraggia,<br />

Il fiume srotola singhiozzi <strong>di</strong> piacere,<br />

Unici compagni in fondo dei miei viaggi<br />

CONCLUSIONE<br />

Stanca <strong>di</strong> sollevare indocili colline,<br />

Ormai stufa dei compiti <strong>di</strong> punizione che<br />

inventavo,<br />

Aurora! Ad<strong>di</strong>o! Ridotto a bran<strong>del</strong>li l’abito<br />

estivo,<br />

Mi sento forte abbastanza per tornare in città.


174 FRANCESCA MILANESCHI<br />

Bibliografia<br />

COCTEAU J. (1926), Le Rappel à l’ordre, Stock, Paris.<br />

DE NARDIS L. (1970), Morte <strong>di</strong> un mito esotico. «Paul et Virginie», gioco <strong>di</strong> Cocteau e Ra<strong>di</strong>guet,<br />

in Id., L’usignolo e il fantasma. Saggi sulla civiltà francese <strong>del</strong>l’800, Istituto E<strong>di</strong>toriale Cisalpino,<br />

Varese.<br />

NOAKES D. (1968), Raymond Ra<strong>di</strong>guet, Seghers, Paris.<br />

RADIGUET R. (1920), Les Joues en feu, E<strong>di</strong>tions François Bernouard, Paris.<br />

ID. (1921), Devoirs de vacances, E<strong>di</strong>tions de La Sirène, Paris.<br />

ID. (1925a), Les Joues en feu, Poèmes anciens ou iné<strong>di</strong>ts, 1917-1921, E<strong>di</strong>tions Bernard Grasset,<br />

Paris.<br />

ID. (1925b), Vers libres, Au panier fleuri, Champigny.<br />

ID. (1926), Jeux innocents, Robinson, Sous les Tonnelles, s.l.<br />

ID. (1959), Œuvres Complètes, é<strong>di</strong>té par S. Lamblin, Club des Libraires de France, Paris.<br />

SALMON A. (1956), Souvenirs sans fin, Gallimard, Paris.


GERMANISTICA<br />

Gabriella d’Onghia<br />

Giuli Liebman Parrinello<br />

Agnese Nobiloni Toschi<br />

Giovanni Sampaolo<br />

Ute Weidenhiller


«ICH UND DAS LEBEN. DIE AFFÄRE WURDE<br />

RICHTERLICH AUSGETRAGEN.<br />

DIE GEGNER SCHIEDEN UNVERSÖHNT»:<br />

KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI<br />

<strong>di</strong> Gabriella d’Onghia<br />

Wie Genies sterben 1 è il titolo <strong>del</strong> volume che pubblica il carteggio tra Karl Kraus e<br />

Annie Kalmar, l’attrice Anna Elisabeth Kaldwasser, – questo il vero nome <strong>del</strong>la Kalmar<br />

– morta <strong>di</strong> tubercolosi a soli ventitré anni, o come sosteneva lo scrittore, uccisa<br />

dalla cattiveria e dalla scarsa professionalità <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> teatro e <strong>del</strong>la stampa. E<br />

Wie Genies sterben non a caso intitolava Kraus, riportandola nella sua rivista, nel giugno<br />

<strong>del</strong> 1901, la commemorazione che Peter Altenberg de<strong>di</strong>cava alla prematura scomparsa<br />

<strong>del</strong>la giovanissima artista «<strong>di</strong>e schönste, genialste, sanfteste, kindlichste Frau,<br />

<strong>di</strong>e wie ein Gnadengeschenk des Schicksals in <strong>di</strong>ese hintrauernde Welt der Unvollkommenheiten<br />

gesendet ward» 2 .<br />

Il volume comprende, inoltre, documenti e testimonianze <strong>di</strong> amici e conoscenti,<br />

oltre alla fitta corrispondenza tra lo scrittore e i me<strong>di</strong>ci che hanno in cura la giovane;<br />

ne risulta un affresco dalle molteplici sfumature, specchio <strong>di</strong> una non facile esperienza<br />

<strong>di</strong> vita, con echi spesso drammatici e <strong>di</strong> intensa emotività.<br />

Le lettere <strong>del</strong>la Kalmar a Kraus, pur se <strong>di</strong> numero esiguo, alcune persino scritte<br />

per suo conto dall’infermiera, rivelano nel chiaroscuro <strong>di</strong> speranze e aspettative, ma<br />

non <strong>di</strong> meno <strong>di</strong> ansie e preoccupazioni, la sofferta umanità <strong>di</strong> un’esistenza troppo<br />

presto minata dalla malattia ma per nulla <strong>di</strong>sposta ad arrendersi. Gli scritti <strong>del</strong> viennese<br />

attestano d’altro canto una profonda partecipazione alla trage<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la giovane<br />

e nella filigrana <strong>del</strong> confronto con i tanti problemi <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità, il carteggio, se<br />

lo si ripercorre anche solo rapidamente, ricostruendone gli eventi che lo precedono,<br />

proietta nuova luce sullo spaccato <strong>del</strong>le scelte artistiche <strong>del</strong> viennese.<br />

Da una breve annotazione apparsa nel secondo numero <strong>di</strong> “Die Fackel”, il baluardo<br />

<strong>del</strong>la polemica krausiana, risulta che l’autore vede recitare per la prima volta la Kalmar<br />

al Deutsches Volkstheater <strong>di</strong> Vienna nell’aprile <strong>del</strong> 1899, nella messa in scena <strong>di</strong><br />

una pièce <strong>del</strong> francese Alexander Bisson, dal titolo Der Schlafwagencontrolor. Il giu<strong>di</strong>zio<br />

<strong>di</strong> Kraus sulla realizzazione <strong>del</strong>l’opera è decisamente negativo, così come il parere<br />

sugli attori; degni <strong>di</strong> nota appaiono solo, si legge nel testo in questione, il famoso<br />

Girar<strong>di</strong>, e «Fräulein Annie Kalmar», un’artista meno conosciuta <strong>di</strong> altri, ma non meno<br />

brava, il cui talento tuttavia, sembra ancora troppo poco apprezzato dalla critica e<br />

soprattutto dalla <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong> teatro, a causa probabilmente, ironizza lo scrittore,<br />

<strong>del</strong>la sua straor<strong>di</strong>naria bellezza che la relega a oggetto puramente decorativo:<br />

Von den Darstellern des «Schlafwagenkontrolor» ist außer Girar<strong>di</strong>, nur das Fräulein<br />

Annie Kalmar zu erwähnen. Sie, <strong>di</strong>e Herrlichste von Allen, wird von Publicum und<br />

Kritik immerzu noch als <strong>di</strong>e “Solodame” pur sang, als Ausstattungsgegenstand des<br />

Theaters behan<strong>del</strong>t. Vermuthlich auch von der Direction, <strong>di</strong>e nur allzu selten der feinen<br />

graciösen Art der Dame größeren Spielraum gewährt. Ihre Schönheit steht ihr<br />

hinderlich im Wege 3 .


178 GABRIELLA D’ONGHIA<br />

A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> pochi giorni, nel tentativo anche <strong>di</strong> mettere la giovane donna al riparo<br />

dalla scarsa cultura <strong>del</strong> pubblico, e anticipando uno dei no<strong>di</strong> centrali <strong>del</strong>la sua battaglia<br />

umana e artistica, con malcelato sarcasmo e toni non meno provocatori, Kraus<br />

denuncia <strong>di</strong> nuovo il pericoloso atteggiamento <strong>di</strong> quel tipo <strong>di</strong> critica che si limita ad<br />

apprezzare solo l’aspetto fisico, ignorando capacità e talento artistico. Lo spunto gli<br />

è offerto questa volta dalla messa in scena <strong>di</strong> un testo <strong>di</strong> Theodor Wolff, Die Königin.<br />

Ein Märchenspiel, anch’esso rappresentato al Deutsches Volkstheater. Ancora una<br />

volta dalle pagine <strong>del</strong>la “Fackel”, lo scrittore critica apertamente la scelta e l’interpretazione<br />

degli attori, tutti tranne la Kalmar, la sola si legge, che si sia rivelata all’altezza<br />

<strong>del</strong>la situazione, l’unica a suo avviso in grado <strong>di</strong> rischiarare il clima <strong>di</strong> terrificante<br />

squallore e <strong>di</strong> noia da incubo <strong>del</strong>la serata, e nel gioco <strong>di</strong> un confronto neanche<br />

troppo velato, riemerge il convinto apprezzamento per la giovane attrice:<br />

Man denke sich Frau O<strong>di</strong>lon als Märchenkönigin. Neben ihr, unerträglich denn je,<br />

Herr Kutschera und ein zwerghaftes Frl. Großmüller, das, […] wie ein Alpdrücken<br />

über <strong>di</strong>e Bühne schreitet. Frl. Annie Kalmar erwies sich in der langen Erzählung des<br />

ersten Actes als <strong>di</strong>e beste, weil <strong>di</strong>e einzige Sprecherin <strong>di</strong>eses Theaters. Ich habe jüngst<br />

Frl. Kalmar als vornehmes, natürliches, besserer Beschäftigung wür<strong>di</strong>ges Talent zu<br />

loben mich erkühnt. Dies verhalf mir zu dem Anblicke etlicher breit grinsender<br />

Gesichte, und gewisse Leute konnten es nicht fassen, dass eine Schauspielerin, deren<br />

von Gott und der Direction gegebenes Amt es wäre, «bloß schön zu sein», am Ende<br />

auch Begabung zeigen könnte. Herrn v. Bucovics mag es freilich unbequem sein,<br />

wenn er einer Dame, <strong>di</strong>e er ausschließlich als Augenweide für ein Stammplublicum<br />

von Lebemännern engagiert hat, allmählich auch Rollen wird zutheilen müssen; ich<br />

aber pflege mir aus grinsenden Gesichtern nichts zu machen 4 .<br />

Nel successivo numero <strong>del</strong>la rivista il polemista torna a occuparsi <strong>del</strong> rapporto bellezza-talento.<br />

Utilizza questa volta lo spazio <strong>del</strong>la rubrica Antworten des Herausgebers, una<br />

sorta <strong>di</strong> carteggio con i lettori, talvolta anche solo fittizio, e a una non meglio identificata<br />

lettrice che sdegnata lo accusa <strong>di</strong> parzialità, con altrettanto vigore satirico, replica:<br />

N. Sie schreiben «Eine Venus ist deshalb noch kein Talent». Das ist ein Axiom, das<br />

jeder be<strong>di</strong>ngungslos hinnehmen muß. Nur den Verdächtigungen möchte ich widersprechen,<br />

<strong>di</strong>e Sie daran zu knüpfen sich erlauben. So kann nur eine geärgerte Collegin<br />

schreiben, <strong>di</strong>e sich vermuthlich mehr über <strong>di</strong>e andere unbestreitbare Wahrheit<br />

kränkt, dass nämlich “keine Venus deshalb auch noch kein Talent ist. […]” Noch<br />

eines ersuche ich Sie und <strong>di</strong>e Leute Ihresgleichen zur Kenntnis zu nehmen: <strong>di</strong>e Dame,<br />

<strong>di</strong>e Ihre ganze Missgunst gilt und mit deren Lob ich, nach Ihrer Meinung ein Unrecht<br />

an der Theatermenschheit begangen habe, kenne ich nicht persönlich und habe nie<br />

mit ihr ein Wort gesprochen. Sonst bin ich mit einer Anzahl von Schauspielern und<br />

Schauspielerinnen persönlich bekannt, was aber <strong>di</strong>e Unabhängigkeit meines Urtheils<br />

nie tangiert hat 5 .<br />

La netta presa <strong>di</strong> posizione <strong>del</strong>lo scrittore viennese suscita la stupita riconoscenza<br />

<strong>del</strong>la giovane che con una lunga lettera datata 22 aprile 1899, ringrazia quasi incredula<br />

il ben più noto artista che ancora non conosce <strong>di</strong> persona:<br />

Sehr geehrter Herr,<br />

Mir wurde vor kurzem <strong>di</strong>e Fackel eingeschrieben übersendet und fand ich darin<br />

Ihren Artikel über mich. Ich muß Ihnen meinen aufrichtigen Dank aussprechen, dass<br />

Sie in Ihrem hochintelligenten Werk meiner gedachten.


«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 179<br />

Sie sind der erste und einzige Journalist, der mich zu verstehen scheint. Seit Jahr<br />

und Tag ist mir meine Stellung, ein Schau -und Ausstattungsstück für minderwertige<br />

französische Komö<strong>di</strong>en zu sein, zuwider und oft und oft versuchte ich mich legal der<br />

lästigen Fessel, dem 5jähr. Contracte, den ich als unerfahrenes 17jährig. Mädchen<br />

unterschrieb, zu erle<strong>di</strong>gen. Aber der Cartellverein, <strong>di</strong>ese moderne Vehme, <strong>di</strong>e für<br />

Ihre geistvolle Feder reif ist, legt mir eiserne Fußschellen an.<br />

Mir fehlte es nicht an ehrenvollen Anträgen für erste Stellungen an erste Bühnen<br />

– ich musste refüsiren! […] Ab und zu versuchte ich mich in der Provinz in classischen<br />

Rollen […].<br />

Sofort verschaffte ich mir Ihr erstes Heft und war ergötzt über Ihre geistreiche<br />

Satire auf den Para<strong>di</strong>es –“Dichter”, <strong>di</strong>esem Gelegenheits-Harlekin. Es ist jedes Wort<br />

wahr und ehrlich, bedeutend und geistreich, was ich da las […] 6 .<br />

Il passo appena citato segna appunto l’inizio <strong>del</strong>la corrispondenza tra l’autore non<br />

ancora ventiseienne e l’attrice poco più che ventenne 7 . Accanto al senso <strong>di</strong> viva gratitu<strong>di</strong>ne<br />

per la stima che Kraus le ha <strong>di</strong>mostrato, riaffiorano anche note <strong>di</strong> profonda<br />

amarezza: la giovane donna avverte l’incomprensione che la circonda e nel totale turbamento<br />

<strong>del</strong> suo animo, tanto più gra<strong>di</strong>ti, ella ammette, le giungono gli elogi da parte<br />

<strong>di</strong> uno sconosciuto:<br />

Empfangen Sie meinen anerkennungsvollen Dank für Ihre Äußerung über mich, <strong>di</strong>e<br />

ich um so höher schätze, als sie aus ganz reiner Quelle fließt, da ich nicht persönlich<br />

in irgendwelcher Beziehung zu Ihnen stehe 8 .<br />

Sappiamo che i due si incontrano nell’estate <strong>del</strong> 1900; nasce imme<strong>di</strong>atamente una<br />

tenera amicizia, un legame profondo, prelu<strong>di</strong>o forse <strong>di</strong> un amore troppo presto reciso<br />

dalla prematura fine <strong>del</strong>la ragazza. Annie, lo si accennava, muore a ventitré anni a<br />

causa <strong>del</strong>la tubercolosi con complicazioni cancerogene, o piuttosto stroncata, sosteneva<br />

Kraus, dallo spietato cinismo <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> giornalismo.<br />

Sul primo incontro tra lo scrittore e l’attrice, avvenuto probabilmente con l’aiuto<br />

<strong>di</strong> Peter Altenberg, poco è dato sapere. L’unica testimonianza è l’appassionata lettera<br />

<strong>del</strong> contemporaneo che accetta suo malgrado <strong>di</strong> farsi da parte, quando ormai si<br />

rende conto che le attenzioni <strong>del</strong>la donna sono esclusivamente rivolte a Kraus:<br />

Karl, von dem ersten Augenblick an, da Du mir Deine Liebe zu AK gestandest, war<br />

ich Dein freundschaftlichster Berather […]. Ich überlasse Dir, mich selbst besiegend,<br />

<strong>di</strong>ese einzigste herrlichste kindlichste wunderbarste Frau, <strong>di</strong>eses Ideal meines<br />

Lebens! Nur sorge dafür , dass <strong>di</strong>ese süße Kindlichste nicht an ihrem edlen zarten<br />

Herzen selbst zu Grunde gehe oder Schaden leide! Bewahre sie, Du, Du allein kannst<br />

es […]. Ich hänge an ihr mit unbeschreiblichen, mit unsagbaren Zärtlichkeiten und<br />

da sie ihre Sympathie Dir zuwendet, muß ich in maßlosem Schmerze mich von ihr<br />

wenden 9 .<br />

Grazie all’aiuto e all’interessamento <strong>del</strong>lo scrittore, nel giro <strong>di</strong> pochi mesi, Annie<br />

ottiene un ingaggio allo Schauspielhaus <strong>di</strong> Amburgo, il teatro da poco inaugurato e<br />

<strong>di</strong>retto fino al 1910 dal barone Alfred von Berger. La donna pensa dunque <strong>di</strong> poter<br />

finalmente lasciare l’ambiente teatrale viennese e confrontarsi con nuove realtà; la<br />

precarietà <strong>del</strong>le sue con<strong>di</strong>zioni fisiche la costringe tuttavia ancora a una permanenza<br />

nel sanatorio <strong>di</strong> Purkersdorf, nei pressi <strong>di</strong> Vienna. Con grande <strong>del</strong>usione <strong>del</strong>l’attrice<br />

la partenza viene rinviata e solo le frequenti visite <strong>del</strong>l’autore oltre all’affettuoso inco-


180 GABRIELLA D’ONGHIA<br />

raggiamento <strong>di</strong> von Berger che ripetutamente la rassicura, come si vede anche solo<br />

dal passo <strong>di</strong> seguito riportato, ne mitigano almeno in parte lo scoramento:<br />

Mitten in all’dem Wirrwarr und Verdruß denke ich oft mit lebhafter Theilnahme Ihrer,<br />

<strong>di</strong>e Sie voll Lust zur Arbeit noch fern von Hamburg sein müssen. Ich bitte Sie, liebes<br />

Fräulein, denken Sie an nichts, als gesund zu werden, machen Sie <strong>di</strong>e Kur mit Geduld<br />

und Ausdauer durch, und wenn Sie sich verlassen und allein fühlen, so denken Sie<br />

getrost, dass das deutsche Schauspielhaus in Hamburg Sie mit Sehnsucht erwartet 10 .<br />

Nell’ottobre <strong>del</strong> 1900 la Kalmar è finalmente in Germania. Malgrado problemi <strong>di</strong><br />

salute continuino a tormentarla, il nuovo ambiente sembra ridare speranza alla giovane<br />

che non si stanca <strong>di</strong> manifestare a Kraus amore e gratitu<strong>di</strong>ne, anche se, forse in<br />

preda all’ansia <strong>di</strong> non perdere neanche un attimo <strong>del</strong> soggiorno amburghese, si limita<br />

spesso a inviargli frettolosi telegrammi <strong>del</strong> tipo: «tausend Dank werde alles befolgen,<br />

befinden ganz gut; herzlichst annie» (22. Oktober 1900) oppure, «sei nicht böse,<br />

dass noch nicht geschrieben, heute geht Brief ab; servus annie» (27. Oktober 1900).<br />

Gli scambi epistolari anche se brevi attestano comunque grande tenerezza: ella si<br />

rivolge a Kraus con gli appellativi più dolci, lo apostrofa «Mein gutes liebes Kind»<br />

«Mein süßes liebes Kind» «Mein Engelchen» o anche «Mein einziges Engelchen»,<br />

ansiosa <strong>di</strong> ricambiare tutto l’affetto da cui si sente circondata.<br />

La malattia purtroppo le concede solo poche pause <strong>di</strong> benessere; la situazione<br />

spesso si complica e con l’aggravarsi <strong>del</strong>lo stato <strong>di</strong> salute, le lettere riflettono in frenetica<br />

sequenza l’accrescersi <strong>di</strong> un angoscioso sconforto; la giovane donna avverte il<br />

peso <strong>del</strong>la solitu<strong>di</strong>ne e <strong>di</strong>speratamente si aggrappa all’uomo che ama, combattuta tra<br />

il desiderio <strong>di</strong> rivederlo e la consapevolezza che il peggiorare <strong>del</strong>la malattia glielo<br />

impe<strong>di</strong>sce; <strong>di</strong> seguito alcuni esempi:<br />

Mein süsses gutes Kind<br />

[…] Ich war so elend und hin, wie ich es Dir kaum sagen kann. Ich lies mir meinen<br />

geliebten Arzt kommen (Du verstehst mich) und der sagte mir ich habe eine starke<br />

Halsentzündung. Na auch das noch. Hoffentlich bist Du mein Engelchen recht<br />

wohl, und kommst recht bald zu mir. […]<br />

Tausend innige Küsse Annie 11 .<br />

Mein lieber Carl<br />

[…] Ich bin nun so lange hier und krappel immer noch im Bettkrank herum.<br />

Kannst Du verstehen was das heisst, ich unter fremde Menschen? Es ist zum verzweifeln.<br />

Ich halte es auch nicht länger aus.<br />

Ich stehe mit Allem langweilig.<br />

Wirst Du zu mir kommen? […] Deine Annie 12 .<br />

Verschiebe reise auf 2 tage. Wenn da möglich, da ich mich unwohl fühle. Antworte<br />

ob ja, herzlichst annie 13 .<br />

Mein Engelchen<br />

Erwarte Dich 1 Uhr bei mir. Kuss Annie 14 .<br />

In una tragica oscillazione tra aspettative per il futuro 15 e momenti <strong>di</strong> forte scoramento,<br />

la corrispondenza rivela con drammatica imme<strong>di</strong>atezza il nascere e il repentino<br />

infrangersi <strong>di</strong> illusioni, riflette il tormento <strong>di</strong> logoranti attese, <strong>di</strong> rinunzie e conti-


«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 181<br />

nui rinvii sempre dovuti a motivi <strong>di</strong> salute, con inevitabili grosse <strong>di</strong>fficoltà anche sul<br />

piano economico che costringono la donna pure a imbarazzanti richieste <strong>di</strong> denaro:<br />

Karlchen nun habe ich eine große sehr große Bitte an Dich. Es fällt mir furchtbar<br />

schwer Dir das zu sagen. Aber sei mir nicht böse.<br />

Ist es Dir nicht möglich mir 200 M zu schicken? Ich bin furchtbar momentan in<br />

Verlegenheit.<br />

Meine Gage bekomme ich erst am 1. und ich habe nichts.<br />

Ich wollte es Dir nicht sagen, wie Du hier warst. […]<br />

Lebe wohl, sei herzlich umarmt und geküsst von Deiner<br />

Annie 16 .<br />

Al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> ogni aspettativa tuttavia alla fine <strong>di</strong> novembre le con<strong>di</strong>zioni fisiche <strong>del</strong>l’attrice<br />

sembrano definitivamente ristabilite ed è possibile programmare il sospirato<br />

debutto. Con poche concitate parole Annie informa Kraus «Freitag Johannisnacht?<br />

Es geht gut, komme doch? Annie» [26. November 1900]; anche l’impresario invia allo<br />

scrittore un telegramma in cui conferma la notizia «AK tritt Freitag im einakter Johannisnacht<br />

auf, ganz nett wirds sein» [28. November 1900]. La felicità per un evento<br />

tanto atteso e ormai ritenuto sicuro, si risolve invece in una nuova amarissima <strong>del</strong>usione.<br />

Una improvvisa, violenta ricaduta, costringe la giovane a letto; l’esor<strong>di</strong>o viene<br />

rinviato e ancora uno scarno scritto <strong>del</strong> dottor Schick informa Kraus <strong>del</strong> cambiamento<br />

<strong>di</strong> programma: «AK tritt morgen nicht auf, weil heftig erkältet» [29. November<br />

1900]. Lo scrittore accoglie la notizia <strong>di</strong> questo inaspettato ulteriore impe<strong>di</strong>mento con<br />

incredulo sgomento; non riesce a nascondere la sua angoscia, forse pure perché si scopre<br />

impotente <strong>di</strong> fronte alla malattia e, quasi a voler compensare l’amarezza <strong>del</strong> mancato<br />

incontro, scrive alla donna una lunga lettera in cui con minuzia <strong>di</strong> particolari le<br />

racconta tutti i dettagli dei preparativi per il viaggio ad Amburgo, rivelandole in modo<br />

anche un po’ infantile, la gioia all’idea <strong>del</strong>la sorpresa che aveva in mente <strong>di</strong> farle presentandosi<br />

all’improvviso:<br />

30. Nov. Abends<br />

Mein Engelchen<br />

[…] Wenn ich nur wüßte, wie das alles gekommen ist. Der Ton Deiner Nachrichten<br />

klang so zuversichtlich und auch von anderen Seiten hatte ich <strong>di</strong>e erfreulichsten<br />

Meldungen. Trotz furchtbarer Arbeit fasste ich den Entschluß, Donnerstag<br />

Abend nach Hamburg zu reisen, um Deinem ersten Auftreten beiwohnen zu können.<br />

Ich hatte mir das alles so schön ausgedacht. Hätte <strong>di</strong>e Vorstellung vollstän<strong>di</strong>g «incognito»<br />

beigewohnt und erst nachher mich Dir präsentirt. Wie schade!<br />

So groß meine Freude war, […] so groß ist jetzt meine Verzweiflung.<br />

[…]<br />

Ich kann den Gedanken nicht ertragen, dass Du leidend bist, und möchte mir<br />

<strong>di</strong>e Gewissheit verschaffen, dass Du <strong>di</strong>e Geduld nicht verlierst […] 17 .<br />

La Kalmar è costretta molto presto a un nuovo ricovero, lo stato <strong>di</strong> salute si è notevolmente<br />

aggravato e i me<strong>di</strong>ci le proibiscono persino <strong>di</strong> scrivere; gli scambi epistolari<br />

con lo scrittore proseguono <strong>di</strong> nascosto o quando proprio non è possibile, ella affida<br />

i messaggi per l’uomo che ama alla infermiera.<br />

Le notizie che giungono dalla Germania, tristemente simili nella scarsa possibilità<br />

<strong>di</strong> guarigione, confermano il graduale inesorabile precipitare <strong>del</strong>la situazione; il<br />

viennese si pro<strong>di</strong>ga per assicurare alla giovane il suo aiuto, non riesce tuttavia a <strong>di</strong>s-


182 GABRIELLA D’ONGHIA<br />

simulare il senso <strong>di</strong> totale turbamento <strong>di</strong> fronte al repentino evolversi degli eventi. In<br />

una drammatica lettera <strong>del</strong> gennaio <strong>del</strong> 1901 ad esempio si legge:<br />

2. Jänner 1901<br />

Meine theure Annie ich fühle das Bedürfnis, Dir zu schreiben, und weiß nicht, was<br />

ich eigentlich schreiben soll. Das Wirrsal von Gefühlen – bange Erwartungen,<br />

Besorgnis, Hoffnung, Verzweiflung, Freude –, <strong>di</strong>e in den letzten Tagen über mich<br />

hereinstürmten, Dir zu schildern, vermag ich nicht. […] Es waren für mich schreckliche<br />

Tage. Ich konnte aus all den widerspruchsvollen Depeschen und Nachrichten,<br />

<strong>di</strong>e ich von verschiedenen Seiten erhielt, nicht klug, nur unruhig werden […] und<br />

lebte überhaupt mehr in Hamburg als in Wien. […]<br />

Wäre ich dort, ich möchte Dir noch alles Mögliche sagen, was sich brieflich nicht<br />

so eindringlich sagen lässt. […] Wenn’s Dir möglich ist, mein Engel, so depeschire mir<br />

gleich nach dem Empfang <strong>di</strong>eses Briefes, wie es Dir geht. Jedenfalls aber schreibe; ja?<br />

[…] Unendlich viele und innige Umarmungen […] von Deinem treuen Karl 18 .<br />

Un breve scritto inviato a Kraus nel marzo <strong>del</strong> 1901 attesta però che malgrado tutto<br />

Annie crede ancora nella possibilità <strong>di</strong> guarire, a giorni le <strong>di</strong>cono, ella lascerà l’ospedale<br />

e spera che al più presto egli possa farle visita. La situazione tuttavia si evolve in<br />

modo <strong>di</strong>verso; le lettere che ella riesce ancora a inviare allo scrittore sono annotazioni<br />

sempre più concise, toccanti espressioni <strong>di</strong> gratitu<strong>di</strong>ne e amore, talvolta non prive<br />

<strong>di</strong> errori <strong>di</strong> ortografia, tragica testimonianza <strong>di</strong> un progressivo, inesorabile declino.<br />

Le informazioni dei me<strong>di</strong>ci d’altra parte lasciano poco spazio alla speranza, e il due<br />

maggio la tanto temuta comunicazione <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong>la giovane donna raggiunge lo<br />

scrittore a Berlino mentre egli è in viaggio verso Amburgo.<br />

Annie Kalmar muore e Kraus ne è sconvolto al punto da rinunziare per tre mesi<br />

alla pubblicazione <strong>di</strong> “Die Fackel”. Nell’ottobre <strong>del</strong> 1901 la rivista tuttavia è <strong>di</strong> nuovo<br />

in circolazione e nel giugno <strong>del</strong>l’anno successivo, la vicenda che così profondamente<br />

lo ha colpito balza ancora in primo piano. Con perentoria violenza egli accusa la<br />

stampa e il malcostume <strong>del</strong>l’anonimato giornalistico <strong>di</strong> aver accelerato la fine <strong>del</strong>la<br />

giovane. La responsabilità, a suo giu<strong>di</strong>zio, già lo si accennava, è da attribuire in particolare<br />

al cinismo <strong>di</strong> “Der Neue Wiener Journal” che con la Kalmar ancora in vita,<br />

pubblica un trafiletto anonimo 19 sottotitolato Die Kalmar im Sterben, un testo infamante<br />

e lesivo <strong>del</strong>la <strong>di</strong>gnità <strong>del</strong>la donna già gravemente malata:<br />

Er scheute sich nicht am 13. April 1901 in der Reihe des schmackhaften Untertitel, <strong>di</strong>e<br />

den Inhalt der samstäglichen Rubrik «Hinter der Coulissen» verlockend machen, <strong>di</strong>e<br />

Worte aufzunehmen – «Die Kalmar im sterben» und er erörterte unter <strong>di</strong>eser “pikanten”<br />

Spitzmarke, wie, wo und warum sich <strong>di</strong>eses Sterben vollziehe. Die Gemeinheit<br />

des Inhalts war hier vielleicht noch von der Niedrigkeit übertroffen, <strong>di</strong>e den Zeitpunkt<br />

der Pubblication so passend gewählt hatte. […]<br />

Drei Wochen später starb <strong>di</strong>e junge Schauspielerin, an Nichtachtung des Talents,<br />

<strong>di</strong>e sicherlich hier wie so oft <strong>di</strong>e letzte Ursache allen physischen Ruins war. Und ein<br />

paar erpresserische Coulissenschnüffler erstanden ihr als Moralrichter 20 .<br />

L’eco <strong>del</strong>l’incontro con la Kalmar, si <strong>di</strong>ceva, non si esaurisce con la scomparsa <strong>del</strong>la<br />

giovane; la sua immagine rivive nella liricità <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso poetico, ne <strong>di</strong>venta la musa<br />

ispiratrice, traspare dalla drammaticità dei testi teatrali, riecheggia nella satira degli<br />

aforismi, ma non solo, il suo ricordo sostiene Kraus nella quoti<strong>di</strong>ana battaglia contro<br />

la stampa, nella condanna <strong>del</strong>la doppia morale, o nei ripetuti tentativi <strong>di</strong> riaffermare


«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 183<br />

il valore <strong>del</strong>la sessualità femminile, svincolandola dall’ingerenza <strong>del</strong>lo Stato, e si colora<br />

<strong>di</strong> una straor<strong>di</strong>naria valenza umana nella replica, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> sette anni dalla<br />

morte <strong>del</strong>la ragazza (1908), alle basse insinuazioni <strong>di</strong> Maximilian Harden:<br />

Mein grotesker Roman lag Herrn Harden nicht als Rezensionsexemplar vor, aber er<br />

wußte von ihm, weil ich ihn besuchte, wenn ich auf einer Reise zu einem Sterbebett<br />

in Berlin Station machte. Für <strong>di</strong>e groteske Art <strong>di</strong>eses Romans leben Zeugen wie<br />

Alfred von Berger und Detlev von Liliencron. Deutschlands großer Dichter weiß, wo<br />

der Roman beendet liegt und hat das Grab in seinem Schutz genommen. Herr Harden<br />

in seinem Schmutz […]. Aus den Erkenntnissen <strong>di</strong>eses grotesken Romans<br />

erwuchs mir <strong>di</strong>e Fähigkeit, einen Moralpatron zu verabscheuen, ehe er mir den grotesken<br />

Roman beschmutzte Was weiß er von <strong>di</strong>esen Dingen? Von ihm hätte ich nicht<br />

gelernt, <strong>di</strong>e unauslöschliche Schmach <strong>di</strong>eses Zeitalters zu fühlen […]. Herr Harden<br />

ist tot, aber der groteske Roman lebt. Er hat <strong>di</strong>e Kraft immer wieder aufzuleben, und<br />

ich glaube, ich verdanke ihm mein Bestes 21 .<br />

È però soprattutto la lirica krausiana a trasfigurare, sublimandola, la <strong>di</strong>fficile esperienza<br />

<strong>del</strong>l’uomo, quando al fianco <strong>del</strong>lo scrittore vi è un’altra donna e, in un raffinato<br />

gioco <strong>di</strong> sottili rifrazioni, nelle sembianze <strong>del</strong>l’una, la sua arte riflette il volto <strong>del</strong>l’altra<br />

o ne trasforma la memoria con la tenerezza <strong>del</strong> rimpianto. «Noch fließt ein<br />

Quell, noch flammt ein Leben / noch streben beide zum Ge<strong>di</strong>cht» recitano significativamente<br />

i versi <strong>di</strong> una poesia <strong>del</strong> 1915 22 che Kraus, con in cuore ancora il ricordo<br />

<strong>del</strong>la Kalmar, de<strong>di</strong>ca a Sidonie Nádherný von Borutin, la giovane baronessa boema,<br />

inquieta protagonista <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> intensa passionalità, ma anche <strong>di</strong> ripensamenti<br />

e drammatiche separazioni.<br />

Sappiamo che la baronessa von Borutin, passata alla storia soprattutto per il suo<br />

tormentato amore con Kraus, nasce nel <strong>di</strong>cembre <strong>del</strong> 1885 in Boemia nel castello <strong>di</strong><br />

Janowitz a sud <strong>di</strong> Praga. Privata molto presto <strong>del</strong>l’affetto e <strong>del</strong> sostegno <strong>del</strong> padre<br />

morto prematuramente, ella si lega in modo quasi morboso al fratello Johannes <strong>di</strong> appena<br />

due anni più grande <strong>di</strong> lei, e quando secondo le tra<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>la famiglia questi è<br />

costretto ad allontanarsi da casa per proseguire i suoi stu<strong>di</strong> in città, l’esistenza <strong>del</strong>la<br />

donna si complica ulteriormente. Si<strong>di</strong> cerca <strong>di</strong> reagire; <strong>di</strong> natura in<strong>di</strong>pendente, con molteplici<br />

interessi ma poco incline a lavori più consoni alle giovani donne <strong>del</strong> suo rango,<br />

si de<strong>di</strong>ca a ogni tipo <strong>di</strong> sport, frequenta salotti aristocratici; incurante <strong>del</strong>le convenzioni,<br />

viaggia spesso, si interessa <strong>di</strong> arte, <strong>di</strong> letteratura, <strong>di</strong> musica, e anche se a <strong>di</strong>stanza,<br />

mantiene sempre un rapporto molto stretto con il fratello. Sulla base <strong>di</strong> tali premesse<br />

non meraviglia che quando nel maggio <strong>del</strong> 1913 Johannes non ancora trentenne si suicida<br />

(28 maggio 1913), la vita sembri finire anche per lei: «Dieses mein Leben endete mit<br />

einem Schlag, als er 29 Jahre alt, plötzlich an einem Herzkrampf starb» 23 racconterà<br />

molti anni dopo al pittore americano Albert Bloch, senza tuttavia parlare <strong>di</strong> suici<strong>di</strong>o,<br />

quasi a voler proteggere la memoria <strong>del</strong>lo scomparso, eliminando qualsiasi ombra.<br />

A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> pochi mesi da quel tragico evento Sidonie conosce Kraus, al Café<br />

Imperial <strong>di</strong> Vienna; è il 9 settembre <strong>del</strong> 1913, e nel suo <strong>di</strong>ario annota anche un po’ stupita<br />

la singolare impressione che le ha suscitato l’incontro con lo scrittore, al quale,<br />

con istintiva fiducia ella ha svelato la desolata e desolante solitu<strong>di</strong>ne che la tormenta<br />

dopo la per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> Johannes: «K.K. steckt in meinem Blut. Er macht mich leiden. Er<br />

gieng mein[em] Wesen nach, wie keiner noch, er begriff, wie keiner noch» 24 .<br />

In Kraus d’altra parte è ancora molto vivo il ricordo <strong>del</strong>la fine <strong>di</strong> Annie Kalmar<br />

e forse proprio il particolare stato d’animo <strong>di</strong> entrambi favorisce il nascere <strong>di</strong> un’imme<strong>di</strong>ata<br />

e reciproca simpatia.


184 GABRIELLA D’ONGHIA<br />

Nel tumulto <strong>di</strong> tali sentimenti si inserisce un incontro per certi versi compensatorio,<br />

dal quale, come testimoniano alcuni toccanti passaggi <strong>del</strong>l’epistolario tra la<br />

Borutin e Albert Bloch, – su cui si tornerà più avanti – la baronessa spera <strong>di</strong> trarre la<br />

forza per ricominciare a vivere malgrado il profondo turbamento:<br />

Ich war vollkommen verloren. Aus <strong>di</strong>esem Leben nun trat ich nach 3 Monaten in das<br />

Leben von K.K. ein. Seltsam, wie er mich in Vielem an Johannes erinnerte, seltsam<br />

auch wie K.K. ohne Weiteres empfand, was Johannes gewesen, als hätte er ihn<br />

gekannt. Diesen unbeirrbaren Instinkt habe ich oft bei K.K.–, auch in Dingen bildender<br />

Kunst, oder Musik, denen er doch eigentlich fremd gegenüber stand-festgestellt 25 .<br />

Il primo scritto <strong>di</strong> Kraus, successivo all’incontro con la baronessa è un telegramma <strong>di</strong><br />

sole due parole («Tiefen Dank») che egli le invia con straor<strong>di</strong>naria tempestività. Inizia<br />

da qui un fittissimo scambio epistolare 26 tra Vienna e il castello <strong>di</strong> Janowitz, un singolare<br />

«<strong>di</strong>ario ampliato» che prosegue per più <strong>di</strong> un ventennio e comprende oltre mille<br />

scritti, malgrado a noi siano giunte sole le lettere <strong>di</strong> Kraus. Si tratta <strong>di</strong> un carteggio ben<br />

più complesso, rispetto alla corrispondenza con la Kalmar, sia per la problematicità<br />

<strong>del</strong> rapporto, sia per la gran quantità <strong>di</strong> scritti, talvolta ripetitivi e sibillini; e tuttavia a<br />

chi anche solo rapidamente vi si accosti, esso <strong>di</strong>schiude, filtrati attraverso il privato,<br />

nuovi interessanti aspetti <strong>del</strong>la contrad<strong>di</strong>ttoria personalità <strong>del</strong>lo scrittore.<br />

L’epistolario si apre dunque con il telegramma <strong>del</strong> 1913 e termina poco prima <strong>del</strong>la<br />

morte <strong>del</strong>lo scrittore, con una lettera <strong>del</strong> 1936. Con sottile prepotenza sin dagli inizi egli<br />

impone alla donna una corrispondenza fittissima: «Ich schreibe tagebuchartig. Das<br />

solltest Du auch thun» 27 . Se Sidonie non scrive o se solo le sue lettere tardano ad arrivare,<br />

se ella non si fa viva con la frequenza da lui sollecitata, si abbandona all’angoscia,<br />

alla <strong>di</strong>sperazione «Hier ist viel einsamer – 48 – Stunden ohne Nachricht» [19. Januar<br />

1914] 28 , <strong>di</strong>venta assillante e non si preoccupa <strong>di</strong> nascondere il suo <strong>di</strong>sappunto:<br />

Kein Anruf –<br />

Jetzt muß ich Dir einen Putzer geben: Die Telegramme sind ja sehr lieb, aber<br />

warum schreibst Du mir eigentlich nicht, besonders jetzt wo Du nichts zu thun hast?<br />

Daß Du mich täglich erwartetest, ist keine Ausrede. Ich schreibe immer – Wie wirst<br />

Du das gutmachen? (20.5.1914) [5 Uhr] 29 .<br />

Con la stessa ingenuità in modo anche alquanto infantile, pur se venato da sottile narcisistico<br />

compiacimento, le confessa il piacere <strong>di</strong> sentirsi viziato dalle sue attenzioni:<br />

«Entzückend lieben Brief erhalten. So beruhigt man ein schreiendes Kind, das nicht<br />

einsehen will, wie schwer es <strong>di</strong>e Mutter hat und da es Pflichten gibt (20.11.1914) [6<br />

Uhr)]» 30 .<br />

Si aggrappa preoccupato alla promessa <strong>di</strong> un incontro: «Enttäuschung und Trost.<br />

Sylvester ist ja eine herrliche Idee (1.12.1914)» 31 ; o ancora con una tacita ammissione <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>pendenza, le confida <strong>di</strong> rimanere sveglio fino a notte fonda, nella speranza <strong>di</strong> vivere<br />

imme<strong>di</strong>atamente e nella sua totalità la gioia <strong>di</strong> ricevere notizie dal castello <strong>di</strong> Janowitz:<br />

«Meine Si<strong>di</strong>, ich sitze jetzt immer <strong>di</strong>e ganze Nacht am Schreibtisch – ich arbeite so<br />

lange, bis ich, um 1/29 einen Brief von Dir oder keinen in den Kasten fallen höre.<br />

(12.Nov.) [1914] 1/49 Uhr früh» 32 .<br />

Ben presto però la baronessa lo informa che il fratello minore, l’unico familiare<br />

rimastole, non vede <strong>di</strong> buon occhio l’approfon<strong>di</strong>rsi <strong>del</strong> loro rapporto. Kraus è già<br />

quarantenne, dunque parecchio più anziano <strong>di</strong> lei, <strong>di</strong> ceto sociale inferiore e per <strong>di</strong>


«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 185<br />

più ebreo. Mostrando una remissività insospettabile, lo scrittore non si ribella, né si<br />

scoraggia. Numerose lettere attestano al contrario la completa e rassegnata <strong>di</strong>sponibilità<br />

a cedere a qualsiasi richiesta <strong>del</strong>la donna, sia che si tratti <strong>di</strong> rinunciare a frequentare<br />

il castello <strong>di</strong> Janowitz, se non con l’assenso <strong>del</strong> fratello, sia che si tratti <strong>di</strong><br />

ricorrere a un linguaggio cifrato pur <strong>di</strong> continuare a comunicare.<br />

A complicare ulteriormente una vicenda già complessa, si aggiunge la sleale interferenza<br />

<strong>di</strong> Rainer Maria Rilke che la baronessa ha conosciuto durante un suo primo<br />

viaggio a Parigi nell’atelier <strong>di</strong> Ro<strong>di</strong>n nel 1906. Preoccupato <strong>del</strong> nuovo legame creatosi<br />

fra Kraus e Sidonie, e visti in pericolo i <strong>di</strong>ritti acquisiti sul castello <strong>di</strong> Janowitz, le<br />

invia una lettera – un capolavoro <strong>di</strong> ipocrita benevolenza e interessamento –, in cui<br />

con sottile circospezione, con molta <strong>di</strong>plomazia e poca umanità, la invita a riflettere<br />

attentamente sulla situazione e a trarre le debite conclusioni:<br />

[…] denn sehen Sie, liebe Si<strong>di</strong>e (bedenken Sie sein Leben, bedenken Sie das Ihre: er<br />

kann Ihnen nicht anders als Fremd sein, ein fremder Mensch […] ein Geist […] der<br />

auf den Ihren von glücklichstem Einfluß sein kann, wenn… wenn <strong>di</strong>e Distanz keinen<br />

Moment verloren geht 33 .<br />

Lo scritto <strong>del</strong> poeta che ella ritiene un vero amico, crea nella giovane donna profonda<br />

confusione e <strong>di</strong>sorientamento; ella sente <strong>di</strong> amare Kraus, ma non ha il coraggio <strong>di</strong> fare<br />

un passo che vorrebbe <strong>di</strong>re chiudere con il passato. Nella più totale incertezza pensa<br />

<strong>di</strong> risolvere, almeno parte <strong>del</strong> problema, accettando la proposta <strong>di</strong> matrimonio <strong>del</strong><br />

conte Guicciar<strong>di</strong>ni. Ma pure <strong>di</strong> fronte a questa decisione, Kraus non si arrende; al contrario<br />

moltiplica (se possibile) le lettere, la segue ovunque, <strong>di</strong>venta a tratti invadente<br />

con la sua insistente presenza e alla fine il progettato matrimonio va a monte 34 .<br />

Anche in seguito, quando nel 1920 nella speranza <strong>di</strong> conquistarsi il <strong>di</strong>ritto a un’esistenza<br />

più tranquilla, Sidonie sposa il cugino, il conte Max Thun, – un matrimonio<br />

in realtà molto breve – Kraus si <strong>di</strong>mostra estremamente conciliante; accetta la nuova<br />

situazione con sufficiente <strong>di</strong>stacco, pronto però a farsi nuovamente avanti già nel febbraio<br />

<strong>del</strong> 1921, all’indomani <strong>del</strong> <strong>di</strong>vorzio <strong>di</strong> Si<strong>di</strong>, inviandole una lettera dal tono pacatamente<br />

amichevole, in cui la preoccupazione maggiore sembra essere quella <strong>di</strong> giustificare<br />

il suo prolungato silenzio:<br />

Verzeih mir, Liebste, Beste, <strong>di</strong>e Todsünde. Aber <strong>di</strong>e Arbeit, <strong>di</strong>e unermeßliche, hält<br />

mich nicht ab, an Dich zu denken, nur es Dir so oft zu sagen, wie ich möchte. Du<br />

mußt ja ein sicheres Gefühl haben. Du weißt ja, da es keine Ablenkung von Dir, sondern<br />

eine zu Dir ist (22/23.11.21) 35 .<br />

A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> pochi mesi, inoltre, quasi a voler chiudere definitivamente con le esitazioni<br />

<strong>del</strong> passato, si avventura in una sorta <strong>di</strong> bilancio conclusivo, desideroso <strong>di</strong> riaffermare<br />

in pieno i suoi <strong>di</strong>ritti su <strong>di</strong> lei:<br />

Diese Jahre waren eine Prüfung und wir hatten sie bestanden. Dann waren Monate,<br />

wo noch <strong>di</strong>eses Gefühl nachschwang […]. Dann waren Tage, wo wir in eine gemeinsame<br />

Schönheit giengen. Und nun bist Du selbst da. Nun ist <strong>di</strong>e Sehnsucht groß nach<br />

einer Stunde mit Dir, wo immer sie wäre, nein, nach dem Augenblick, den Du neulich<br />

hattest und den ich noch nicht gesehen, aber so oft genossen hatte (3/4. Juli 1921) 36 .<br />

L’epistolario è ricco <strong>di</strong> passi simili a quelli fin qui citati, testi che parlano <strong>del</strong>la fragilità<br />

emotiva <strong>del</strong>lo scrittore, <strong>del</strong>la sua totale <strong>di</strong>sponibilità ad adeguarsi alle situazioni,


186 GABRIELLA D’ONGHIA<br />

<strong>di</strong> piegarsi a compromessi pur <strong>di</strong> non precludersi la possibilità <strong>di</strong> frequentare la baronessa.<br />

Oggetto degli scritti, tuttavia, non sono soltanto appassionate espressioni <strong>di</strong><br />

amore, testimonianze <strong>di</strong> crisi o <strong>di</strong> <strong>di</strong>verbi legati alle tensioni <strong>del</strong> rapporto. Gran parte<br />

<strong>del</strong>la corrispondenza – è questo forse l’elemento <strong>di</strong> maggiore interesse – verte pure<br />

su problemi <strong>di</strong> lavoro; con estrema naturalezza Kraus mette al corrente la donna dei<br />

suoi progetti, la coinvolge in argomenti <strong>di</strong> carattere culturale, le chiede consiglio ed<br />

esige, forse anche un po’ narcisisticamente che ella sia presente alle sue serate pubbliche;<br />

in una parola, con un atteggiamento per certi versi impensabile, riconosce in<br />

lei un adeguato interlocutore. Diversamente dunque dai toni <strong>di</strong> acceso sarcasmo e <strong>di</strong><br />

solipsistica arroganza <strong>di</strong> tanti aforismi, «Mit Frauen führe ich gern einen Monolog.<br />

Aber <strong>di</strong>e Zwiesprache mit mir selbst ist anregender» 37 e in contrasto con il presupposto<br />

<strong>del</strong>la netta <strong>di</strong>stinzione spirito/materia – l’uno appannaggio esclusivo <strong>del</strong>l’uomo,<br />

l’altra elemento fondante <strong>del</strong>la natura femminile, alla quale quin<strong>di</strong> è precluso<br />

qualsiasi rapporto con il Geist – alla base <strong>del</strong> suo <strong>di</strong>scorso pubblico, in privato Kraus<br />

non <strong>di</strong>sdegna <strong>di</strong> colloquiare con Sidonie, anche se o malgrado ella sia una donna.<br />

A titolo esemplificativo ci sembra basti citare anche solo la lettera <strong>del</strong> luglio <strong>del</strong> 1915,<br />

un documento-confessione, scritto agli albori <strong>del</strong>la prima guerra mon<strong>di</strong>ale, quando<br />

scisso tra la scelta <strong>del</strong> silenzio come forma <strong>di</strong> protesta nei confronti <strong>del</strong>la guerra e la<br />

necessità <strong>di</strong> denunciarne le atrocità, con scarna essenzialità <strong>di</strong> linguaggio Kraus<br />

comunica alla donna la travagliata decisione <strong>del</strong>l’artista e per renderne <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata<br />

evidenza il tragico <strong>di</strong>lemma, acclude al testo una lunga toccante pagina <strong>del</strong> <strong>di</strong>ario:<br />

29. Juli [1915]<br />

Ich habe zu Trauriges in den letzten Tagen gesehen und doch ist auch daraus noch<br />

Arbeit geworden – eine Arbeit, immer wieder erst abgeschlossen, wenn morgens um<br />

6 Uhr grad vor meinem Fenster <strong>di</strong>e Opfer vorbeimarschieren. Was für eine Arbeit es<br />

ist, deren erster Abschnitt jetzt in drei Tagen und Nächten vollendet wurde, will ich<br />

sagen, nachdem aus <strong>di</strong>esem Tagebuchblatt meine Verfassung klar geworden ist (das<br />

ich immer schon schicken wollte).<br />

26. Juli<br />

Und nichts, nichts hat sich verändert! Kein Gedanke, gedacht, gesagt, geschrieben,<br />

wäre stark genug, […] <strong>di</strong>ese Materie zu durchbohren. Muß ich somit nicht, um solche<br />

Ohnmacht zu zeigen, darzuthun, was alles ich jetzt nicht kann – wenigstens etwas<br />

thun: mich preisgeben? Was bleibt übrig? […] Ich bin auf der Straße meiner Nerven<br />

nicht mehr sicher. Es wäre aber besser es geschähe als Plan und nur so, daß auch <strong>di</strong>es<br />

für den einen Menschen geschieht, für den ich lebe und nicht mehr leben will, wenn<br />

er glaubt, daß weiteres Stummsein <strong>di</strong>e eigene Menschenwürde gefährdet, daß nicht<br />

mehr ertragbar ist <strong>di</strong>ese stille Zeugenschaft, von Thaten, nein von Worten, <strong>di</strong>e das<br />

Andenken der Menschheit für alle kosmische Zeiten ausgelöscht haben. […] Aus<br />

<strong>di</strong>eser Erschöpfung nun ist noch ein Funke entsprungen, und es entstand der Plan<br />

zu einem Werk, das freilich wenn es je hervorkommen könnte, gleichbedeutend wäre<br />

mit Preisgabe. Gleichwohl und eben deshalb muß es zu Ende geschrieben werden.<br />

Der erste Akt, das Vorspiel zu dem Ganzen, ist fertig und könnte für sich bestehen.<br />

Zu wem aber wird es dringen? Die Schweiz […] versagt da. Vielleicht hilft sie später;<br />

wenn sie nicht so Amerika. Aber ich bin, was immer geschehen kann oder nicht<br />

geschehen kann, jetzt freier […] 38 .<br />

Malgrado dubbi e incertezze <strong>del</strong> privato, tuttavia, l’attività <strong>del</strong>l’uomo pubblico, non<br />

tra<strong>di</strong>sce ce<strong>di</strong>menti né scollature:


«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 187<br />

Kein Mensch, der eine meiner gedruckten Arbeiten absucht, wird eine Naht erkennen.<br />

Und doch war alles hundertmal aufgerissen, und aus einer Seite, <strong>di</strong>e in Druck<br />

ging, mussten sieben werden. Am Ende, wenn’s ein Ende gibt, ist <strong>di</strong>e Gliederung so<br />

einleuchtend, dass man <strong>di</strong>e Klitterung nicht sieht und an sie nicht glaubt 39 .<br />

Narcisisticamente consapevole <strong>di</strong> offrire al mondo un’opera <strong>di</strong> monolitica univocità,<br />

con acribia a tratti anche sospetta, Kraus si rifugia nell’esasperato e quasi astratto rigore<br />

<strong>del</strong>la sua arte, esalta la strenua polarità dei due ambiti <strong>del</strong>la vita 40 , pago <strong>del</strong>la ricerca<br />

<strong>di</strong> effetti squisitamente provocatori con cui continuare a sorprendere il lettore 41 .<br />

Ben <strong>di</strong>verso invece l’atteggiamento <strong>del</strong>la baronessa Nádherný von Borutin che<br />

con una decisone un po’ a sorpresa, avvia negli ultimi anni <strong>di</strong> vita 42 (1947-50) un singolare<br />

carteggio con il pittore Albert Bloch. Desiderosa <strong>di</strong> far conoscere il volto più<br />

autentico <strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong>l’artista, una unità inscin<strong>di</strong>bile in Kraus, ella scrive, e preoccupata<br />

che la satirica monocromia <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso estetico possa comprometterne l’immagine,<br />

decide <strong>di</strong> copiare parte <strong>del</strong>la corrispondenza con lo scrittore e <strong>di</strong> affidarla<br />

all’amico pittore, ‒ profondo estimatore <strong>del</strong> viennese e suo traduttore ufficiale –, perché<br />

ne traman<strong>di</strong> la giusta memoria:<br />

[…] <strong>di</strong>e Aufzeichnungen sollen Ihnen ihn, sein edles Herz und <strong>di</strong>e Größe seiner Persönlichkeit<br />

u. seines Charakters nahe bringen, ich bleibe dabei nur Nebensache. Nur<br />

da ich <strong>di</strong>e Adresse war u. der einzige Mensch, dem er sein Herz u. alles Denken rückhaltslos<br />

aufschloss, bin ich das einzige heute noch lebende Wesen, das Ihnen Auskunft<br />

geben kann über sein Privatmenschentum. Und <strong>di</strong>eses und sein Künstlertum<br />

waren eine unmittelbare Einheit und jenes nicht minder groß, nicht minder einzig 43 .<br />

Ne nasce un epistolario che si compone in gran parte <strong>del</strong>la trascrizione <strong>di</strong> passi <strong>di</strong> lettere<br />

inviatele da Kraus. Bloch, per la sua lunga frequentazione con gli scritti <strong>del</strong> viennese,<br />

le appare la persona più adatta a raccogliere e a <strong>di</strong>ffondere l’ere<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> messaggio<br />

(«Ihr Brief gab mir das sichere Gefühl, dass sie der einzige Wür<strong>di</strong>ge sind, sie<br />

kennenzulernen»), e con istintiva fiducia, confortata anche dalla consapevolezza <strong>di</strong><br />

agire in conformità ai desideri <strong>del</strong>l’autore, la donna gli affida i segreti più cari:<br />

Aber plötzlich empfand ich, seitdem mir bewusst wurde, wie intensiv Sie sich mit seinen<br />

Ge<strong>di</strong>chten befasst hatten, als dürfte ich Ihnen den Einblick in <strong>di</strong>e Fülle u. Tiefe<br />

seines Herzens nicht vorenthalten. […] Ich begriff, dass Sie der einzige mir bekannte<br />

Geist sind, sie aufzunehmen, sie zu verstehen, sie zu vergöttern, sich in sie zu versenken…<br />

Ich glaube erwähnt zu haben, dass ich auf seinen Wunsch <strong>di</strong>e Briefe<br />

abschrieb. […] Wenn ich also aus allen Kennern und Verstehen von K.K. Sie ausgesucht<br />

habe, so geschah es mit seiner Zustimmung 44 .<br />

In un linguaggio semplice e imme<strong>di</strong>ato riaffiorano i <strong>di</strong>versi momenti <strong>di</strong> un’esperienza<br />

<strong>di</strong> vita fatta <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> gioie e <strong>di</strong> profon<strong>di</strong> turbamenti; il <strong>di</strong>scorso si arricchisce <strong>di</strong> riflessioni<br />

ad alta voce, o <strong>di</strong> preziose informazioni – ad esempio l’esatta cronologia <strong>del</strong>le<br />

liriche a lei de<strong>di</strong>cate –, mentre nel ricordo <strong>di</strong> una persona a lungo amata, la corrispondenza<br />

oscilla tra accenti <strong>di</strong> malinconico rimpianto e l’ansia <strong>di</strong> svelare l’univocità<br />

<strong>del</strong> personaggio che per tanti anni le è stato al fianco.<br />

La recente pubblicazione <strong>del</strong> carteggio, vista anche l’ottica squisitamente femminile<br />

<strong>del</strong> racconto, colma un importante vuoto nel rapporto tra la Nádherný e Kraus,<br />

dal momento che, come si accennava, non ci sono pervenute le lettere inviate dalla<br />

donna.


188 GABRIELLA D’ONGHIA<br />

L’esigenza <strong>del</strong>la baronessa <strong>di</strong> appellarsi al privato per tramandare l’esatta immagine<br />

<strong>del</strong>lo scrittore, tuttavia, si apre anche a un’altra prospettiva, avvalora cioè l’ipotesi<br />

che la monocromatica fisionomia <strong>del</strong> polemista, preoccupato <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssimulare ogni eventuale<br />

coinvolgimento nel parossismo <strong>del</strong> suo rigore logico, non ne rispecchi interamente<br />

il volto. Ciò significa, ci sembra <strong>di</strong> poter affermare in conclusione che, solo se<br />

filtrata attraverso l’esperienza <strong>del</strong>l’uomo, l’opera <strong>di</strong> Kraus svela il complesso mosaico<br />

<strong>del</strong>la sua trama, lumeggia il raffinato intreccio <strong>di</strong> un arabesco che, in controluce, nella<br />

filigrana <strong>di</strong> una soggettività non scevra da compiaciuto narcisismo, <strong>di</strong>svela l’universalità<br />

<strong>del</strong> suo <strong>di</strong>scorso estetico: un’arte che ha il suo punto <strong>di</strong> forza nell’etica <strong>del</strong> linguaggio,<br />

in una lingua dalla ritrovata unità etico-estetica, cui il poeta guarda alla ricerca<br />

<strong>di</strong> un vagheggiato Urbild: «Die Sprache tastet wie <strong>di</strong>e Liebe im Dunkel der Welt einem<br />

verlorenen Urbild nach. Man macht nicht, man ahnt ein Ge<strong>di</strong>cht» 45 .<br />

Note<br />

1. K. Kraus, A. Kalmar, “Wie Genies sterben”. Briefe und Dokumente 1899-1999, herausgegeben<br />

von F. Pfäfflin, E. Dammbacher, in Zusammenarbeit mit V. Kahmen, Wallstein Verlag, Göttingen<br />

2001, citato in seguito KKAK.<br />

2. P. Altenberg, Wie Genies sterben, in “Die Fackel”, 81, Ende Juni 1901, p. 19.<br />

3. “Die Fackel”, 2, Mitte April 1899, p. 29.<br />

4. “Die Fackel”, 3, Ende April 1899, pp. 27-8. «Wenn sie […]», si legge più avanti, «eine wirkliche<br />

und ungemein natürliche Humorbegabung erweist, so scheinen <strong>di</strong>es <strong>di</strong>e Leute, geblendet von<br />

ihrem Anblick, gar nicht zu merken».<br />

5. “Die Fackel”, 4, Anfang Mai 1899, pp. 26-7; la rubrica proseguirà fino al 1907, per essere poi<br />

sostituita da una analoga dal titolo più ambizioso: Glossen.<br />

6. KKAK, p. 11.<br />

7. Anna Elisabeth Kaldwasser nasce a Francoforte sul Meno il 14 settembre <strong>del</strong> 1877, il Deutsches<br />

Volkstheater <strong>di</strong> Vienna la ingaggia nel 1895 e tra i suoi primi ruoli vi è quello <strong>di</strong> Cloè nella Venere<br />

<strong>di</strong> Milo <strong>di</strong> Paul Lindau. L’attrice muore ad Amburgo il 2 maggio <strong>del</strong> 1901.<br />

8. Cfr. supra, nota 6.<br />

9. KKAK, p. 16.<br />

10. KKAK, p. 21: la lettera è datata 21. August 1900.<br />

11. Ivi, p. 24, Hamburg 2.11.1900.<br />

12. Ivi, p. 25, Hamburg 8.11.1900.<br />

13. Ibid. Si tratta, come il seguente, <strong>di</strong> telegrammi inviati a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> un giorno: 9. November<br />

1900 e 10. November 1900.<br />

14. Cfr. supra, nota 13.<br />

15. Cfr. KKAK, ad esempio, pp. 28-9: «Ich sehe auf dem Repertoire, dass ich Freitag Probe habe»<br />

(al barone von Berger 21.11.1900)] «Heute hatte ich erste Probe» (a Kraus 23.11.1900).<br />

16. Ivi, p. 26, 17.11.1900.<br />

17. Ivi, pp. 30-1.<br />

18. Ivi, pp. 37-8.<br />

19. Autore <strong>del</strong>l’articolo è il giornalista Bernhard Buchbinder; la denuncia <strong>di</strong> Kraus ottiene le<br />

scuse e la ritrattazione da parte <strong>del</strong> <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> giornale ma non <strong>del</strong> giornalista.<br />

20. “Die Fackel”, 107, Mitte Juni 1902, pp. 17-8.<br />

21. “Die Fackel”, 257-258, 19. Juni 1908, p. 47.<br />

22. K. Kraus, Schriften, Ge<strong>di</strong>chte, herausgegeben von Ch. Wagenknecht, Suhrkamp, Frankfurt<br />

am Main 1989, Bd. IX, pp. 59-60. La poesia s’intitola Vor einem Sprungbrunnen. In <strong>di</strong>verse altre poesie<br />

riecheggia la presenza <strong>di</strong> Annie, cfr. ad esempio ivi, pp. 61-2, 65; all’attrice inoltre è de<strong>di</strong>cato il<br />

testo teatrale Traumtheater.<br />

23. E. Lorenz, “Sei Ich ihr, sei mein Bote”. Der Briefwechsel zwischen Sidonie Nádherný von<br />

Borutin und Albert Bloch, iu<strong>di</strong>cium, München 2002, citato in seguito SNAB con l’in<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong>la


«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 189<br />

data e <strong>del</strong>la pagina. Nella prima parte <strong>del</strong>la lettera si legge: «Kunst in jeder Form war das, wofür<br />

mein Bruder Johannes mit seither nie wieder erlebter Glut u. Begeisterung lebte. […] Wir jagten<br />

der Kunst nach in den verschiedenen Ländern Europas […]. Trennten sich unsere Wege, z. B. er<br />

Griechenland ich Paris oder London, brachten wir mit nachhause ganze Stöße großer Photographien<br />

von Bildern, Bauten Bildwerken u.s.w. und nachts wurde alles ausgebreitet, erklärt,<br />

besprochen» (SNAB, 2. März 1948, p. 54).<br />

24. K. Kraus, Briefe an Sidonie Nádherný von Borutin, 1913-1936, herausgegeben von H. Fischer,<br />

M. Lazarus, DTV, München 1974 (2 voll.), citato in seguito KKSN; KKSN, II, pp. 30-1.<br />

25. SNAB, 2. März 1948, p. 54.<br />

26. L’epistolario comprende solo le lettere inviate da Kraus alla baronessa von Borutin; tuttavia,<br />

nel secondo volume sottotitolato E<strong>di</strong>torischer Bericht-Bildteil, con annotazioni <strong>di</strong> F. Pfàfflin,<br />

sono pubblicati stralci dei <strong>di</strong>ari e <strong>del</strong>la corrispondenza <strong>del</strong>la donna con altri contemporanei.<br />

27. KKSN, I, p. 218.<br />

28. Ivi, p. 13.<br />

29. Ivi, p. 40.<br />

30. Ivi, p. 90.<br />

31. Ivi, p. 96.<br />

32. Ivi, p. 82.<br />

33. R. M. Rilke, Briefe an Sidonie Nádherný von Boroutin, herausgegeben von B. Blume, Insel<br />

Verlag, Frankfurt am Main 1973, p. 215; la lettera è <strong>del</strong> 21 febbraio 1914.<br />

34. Incapace <strong>di</strong> superare i con<strong>di</strong>zionamenti <strong>del</strong> suo ambiente e, soprattutto stanca <strong>del</strong>le pressioni<br />

<strong>del</strong> fratello, Sidonie sembra accon<strong>di</strong>scendere all’idea <strong>di</strong> sposare un esponente <strong>del</strong> suo rango e<br />

<strong>di</strong> unirsi in matrimonio con il nobile italiano Carlo Guicciar<strong>di</strong>ni. Dopo una serie <strong>di</strong> viaggi e <strong>di</strong> preparativi,<br />

appunto tra la primavera <strong>del</strong> 1914 e quella <strong>del</strong> 1915, tutto è ormai pronto per le nozze che si<br />

è stabilito <strong>di</strong> celebrare il 6 maggio <strong>del</strong> 1915. Improvvisamente, però, pochi giorni prima <strong>del</strong>l’evento,<br />

la giovane donna rinunzia al progettato matrimonio: il motivo ufficiale è il richiamo alle armi <strong>del</strong><br />

conte Guicciar<strong>di</strong>ni.<br />

35. KKSN, I, p. 490.<br />

36. KKSN, I, p. 528.<br />

37. K. Kraus, Schriften, Aphorismen, herausgegeben von Ch. Wagenknecht, Suhrkamp, Frankfurt<br />

am Main 1986, Bd. VIII, p. 32, citato in seguito KKWA.<br />

38. KKSN, I, pp. 179-80. L’appunto è datato 26 luglio 1915 e lo scrittore lo invia come foglio accluso<br />

alla lettera <strong>del</strong> 29 luglio 1915.<br />

39. KKWA, p. 327.<br />

40. Cfr., ad esempio, ivi, p. 299: «Ich und das Leben. Die Affäre wurde richterlich ausgetragen.<br />

Die Gegner schieden unversöhnt».<br />

41. Cfr. KKWA, p. 183: «Gott nahm vom Weib <strong>di</strong>e Rippe, baute aus ihr der Mann, blies ihm den<br />

leben<strong>di</strong>gen Odem aus und machte aus ihm einen Erdenkloß».<br />

42. Cfr. SNAB.<br />

43. SNAB, 31. Dezember 1947, pp. 22-3.<br />

44. Ivi, p. 26.<br />

45. KKWA, p. 338.


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR”<br />

E SULLE NUOVE TECNOLOGIE<br />

DELLA COMUNICAZIONE<br />

<strong>di</strong> Giuli Liebman Parrinello<br />

[…] alles ist jetzt ultra, alles transzen<strong>di</strong>ert unaufgehoben, im Denken wie im Tun<br />

[…]. Junge Leute werden viel zu früh aufgeregt und dann im Zeitstru<strong>del</strong> fortgerissen;<br />

Reichtum und Schnelligkeit ist was <strong>di</strong>e Welt bewundert und wornach jeder<br />

strebt; Eisenbahnen, Schnellposten, Dampfschiffe und alle mögliche Fazilitäten der<br />

Kommunikation sind es worauf <strong>di</strong>e gebildete Welt ausgeht, sich zu überbieten, zu<br />

überbilden und dadurch in der Mittelmäßigkeit zu verharren (Goethe, 1967, p. 146).<br />

Nel seguito <strong>di</strong> questa lettera a Zelter <strong>del</strong> 6 giugno 1825 Goethe assume nettamente le<br />

<strong>di</strong>stanze dall’evoluzione in atto, schierandosi per la propria epoca ormai superata e<br />

per i suoi valori, e non è casuale che anche Walter Benjamin riprenda esplicitamente<br />

tali considerazioni in chiave <strong>di</strong> anticipata analisi <strong>del</strong>la decadenza <strong>del</strong>lo spirito borghese<br />

nella raccolta <strong>di</strong> lettere intitolata Deutsche Menschen (Benjamin, 1972). Se però<br />

anziché sulle conclusioni ci si sofferma sulla succitata <strong>di</strong>agnosi goethiana <strong>di</strong> quel processo<br />

si rimane sorpresi <strong>di</strong> fronte alla sua luci<strong>di</strong>tà: non solo essa registra con oltre<br />

mezzo secolo <strong>di</strong> anticipo i tempi <strong>di</strong> quella accelerata connessione che si attribuisce<br />

generalmente appena alla mon<strong>di</strong>alizzazione <strong>di</strong> fine Ottocento con l’espansione coloniale<br />

e i collegamenti telegrafici già quasi in tempo reale (che a loro volta preludono<br />

all’attuale fenomeno <strong>del</strong>la globalizzazione) ma può venire interpretata anche come<br />

una percezione consapevole <strong>del</strong>l’intreccio fra i gran<strong>di</strong> sistemi <strong>del</strong>la tecnica – dove i<br />

trasporti e le comunicazioni assumono un ruolo centrale – e gli sviluppi <strong>del</strong>la cultura<br />

o per lo meno <strong>del</strong>le mode culturali.<br />

Affrontare il quesito che oggi si pone se la “Briefkultur” nella sua forma tra<strong>di</strong>zionale<br />

si stia estinguendo oppure viva una sorta <strong>di</strong> rinascimento sotto nuova veste<br />

rientra nei compiti <strong>di</strong> una germanistica non insensibile alle evoluzioni me<strong>di</strong>ali (Hess-<br />

Lüttich, 1999). Interrogarsi sulla sopravvivenza <strong>del</strong>la “Briefkultur” non può ovviamente<br />

significare solo porsi <strong>di</strong> fronte a isolati fenomeni <strong>di</strong> resistenza <strong>del</strong>la lettera privata<br />

e <strong>di</strong> una sua presunta Innerlichkeit: un approccio storico-linguistico che s’incontri<br />

o ad<strong>di</strong>rittura si identifichi con un approccio storico-culturale e che si muova<br />

nei termini <strong>di</strong> una “storia <strong>del</strong>le mentalità” (Hermanns, 1995; Gardt et al., 1999; Cherubim,<br />

2001) parte proprio da questo quadro d’insieme che Goethe già evocava stigmatizzandolo.<br />

La “Briefkultur” va inquadrata allora in chiave necessariamente articolata<br />

tenendo in considerazione non solo l’affermazione <strong>di</strong> nuove tecnologie <strong>del</strong>la<br />

comunicazione all’insegna <strong>di</strong> un continuo processo <strong>di</strong> accelerazione, ma anche gli sviluppi<br />

<strong>del</strong>le tecniche nel lungo periodo in generale, ivi comprese le loro pervasive<br />

implicazioni nel quoti<strong>di</strong>ano (Gehlen, 1984; Ong, 1986).<br />

Ci si trova attualmente <strong>di</strong> fronte a una sorta <strong>di</strong> grande arcipelago, ossia a una<br />

costellazione in continua espansione col progre<strong>di</strong>re <strong>del</strong>le tecniche, che comprende fra<br />

l’altro oltre alla lettera privata vera e propria, la posta elettronica, il fax, gli SMS, l’ob-


192 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

soleto telegramma, nonché l’ancora <strong>di</strong>ffusissima cartolina (Wyss, Schmitz, hrsg., 2002).<br />

Malgrado i collegamenti in tempo reale facciano presagire il definitivo superamento<br />

<strong>del</strong>la lettera privata <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione, essa continua la sua esistenza come tipologia <strong>di</strong><br />

testo convenzionale per certe circostanze <strong>del</strong>la vita sociale in cui è ancora insostituibile<br />

(congratulazioni, condoglianze ecc.). Sorta <strong>di</strong> camaleonte (Schirkorsky, 2001), il messaggio<br />

epistolare in senso lato si è però adeguato nei secoli a mutamenti comunicativi,<br />

sociali e tecnologici, ove gli utenti hanno sviluppato nuove varianti per quanto riguarda<br />

forma, contenuto e funzione, all’interno <strong>del</strong>le quali effettuano <strong>del</strong>le scelte sempre<br />

più in<strong>di</strong>vidualizzate. Esiste oggi un rilevante repertorio <strong>di</strong> testi che assolvono a questa<br />

funzione comunicativa <strong>del</strong>la lettera, ed è come se avvenisse volta a volta una <strong>del</strong>ega <strong>di</strong><br />

alcune sue caratteristiche, per cui la “Briefkultur” si ritrova con una sopravvivenza in<br />

chiave traslata nella crescita <strong>di</strong> varietà all’interno <strong>del</strong>l’ampia costellazione <strong>del</strong>le nuove<br />

tecniche <strong>di</strong> comunicazione (ad esempio, negli SMS).<br />

Nella più generale <strong>di</strong>scussione sulle tipologie testuali sono state in<strong>di</strong>viduate<br />

forme semplici e complesse, e una sorta <strong>di</strong> gerarchia <strong>di</strong> testi, mentre in una prospettiva<br />

storico-linguistica sono stati rilevati ampliamenti e <strong>di</strong>fferenziazioni <strong>del</strong> repertorio<br />

<strong>di</strong> tipi <strong>del</strong> tedesco riferiti al quoti<strong>di</strong>ano, specie dei tipi scritti, dovuti ad esempio all’allargamento<br />

<strong>del</strong> raggio <strong>del</strong>le comunicazioni, allo sviluppo <strong>del</strong> traffico, alla <strong>di</strong>visione<br />

<strong>del</strong> lavoro, al progre<strong>di</strong>re <strong>di</strong> una molteplicità <strong>di</strong> tecniche e all’affermazione <strong>del</strong>l’economia<br />

monetaria. Qui, in una prospettiva <strong>di</strong>acronica, si fa riferimento non a caso alla<br />

lettera (Steger, 1998, p. 290).<br />

Invece <strong>del</strong>la presentazione, che peraltro non potrebbe comunque essere esaustiva,<br />

<strong>di</strong> una prospettiva <strong>di</strong> sviluppo genericamente evolutivo dal passato verso il presente<br />

si faranno allora emergere alcune ottiche <strong>di</strong> approccio che corrispondono<br />

anche a <strong>di</strong>versi possibili momenti <strong>di</strong> focalizzazione nel quadro <strong>del</strong>le <strong>di</strong>scipline storico-linguistiche<br />

e storico-culturali, ossia il rapporto fra: 1. oralità e scrittura; 2. lingua,<br />

cultura e storia; 3. lettera e messaggio; 4. aspetto <strong>di</strong>alogico e rete <strong>di</strong> connessioni; 5. tecnologie<br />

e mo<strong>del</strong>li mentali. Tramite queste linee interpretative verrà anche a <strong>del</strong>inearsi<br />

una collocazione quasi fenomenologica evidentemente ridotta <strong>del</strong>la tipologia<br />

testuale lettera, altrimenti <strong>di</strong> così <strong>di</strong>fficile definizione concettuale ed essenziale (Bürgel,<br />

1976, 1979; Nickisch, 1991; Müller, 1994; Uka, 1994). Si introdurrà nel contempo<br />

un confronto <strong>di</strong>acronico, sia pure non sistematico, fra la situazione attuale e il passato,<br />

specie il XVIII secolo; attraverso alcuni testi epistolari esemplari, che si collocano<br />

a monte rispetto alle tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione e rappresentano nel contempo<br />

il momento fondante <strong>del</strong>la lettera privata tedesca nella sua accezione moderna; si<br />

potranno infatti in<strong>di</strong>viduare sulla base <strong>di</strong> casi specifici – anche se talora in forma<br />

implicita – i cambiamenti <strong>di</strong> mentalità, ossia storico-linguistici e storico-culturali, che<br />

accompagnano l’evoluzione <strong>di</strong> questo strumento comunicativo.<br />

Oralità e scrittura<br />

Probabilmente la lettera rappresenta il più antico testo fissato in forma scritta in assoluto<br />

(Nickisch, 1996). Si intrecciano allora due or<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorso: da un lato il grande<br />

quadro epocale entro il quale si colloca il fenomeno <strong>del</strong>la “Briefkultur” con la sua<br />

sorprendente adattabilità attraverso i millenni, dall’altro il rapporto specifico fra oralità<br />

e scrittura che caratterizza sia la lettera convenzionale che tutto l’arcipelago<br />

“Brief” quale viene oggi configurandosi nei singoli tipi <strong>di</strong> testo ad esso afferenti.


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 193<br />

Non sorprende che Flusser (1992) prospetti un’evoluzione che tiene conto <strong>del</strong>l’era<br />

Gutenberg e si interroghi sul futuro <strong>del</strong>la civiltà <strong>del</strong>la scrittura, facendoci uscire<br />

dalla visuale anche cronologicamente ristretta <strong>di</strong> una singola tipologia testuale scritta.<br />

Particolarmente convincente è nel suo saggio la visione <strong>del</strong>la lettera quale «Übergangserscheinung»,<br />

ossia fenomeno <strong>di</strong> transizione che si inquadra nell’iter globale <strong>di</strong><br />

una civiltà che proviene dal bosco e si avvia verso i robot (Flusser, 1992). Rimane certamente<br />

la suggestione degli aspetti antiquati, arcaici <strong>del</strong>la lettera stessa – peraltro criticati<br />

da Adorno (1974b) – coincidenti con il rituale <strong>di</strong> un’attesa che coinvolge sia lo<br />

scrivente che il destinatario, e soprattutto <strong>del</strong> suggello e <strong>del</strong>la rottura <strong>del</strong>lo stesso, che<br />

può riportare ad<strong>di</strong>rittura ai sette sigilli e ai misteri supremi (Flusser, 1992).<br />

Se ci si avvicina poi a una più puntuale e attuale relazione fra oralità e scrittura<br />

anche sotto il profilo <strong>del</strong>le tecniche, va preso spunto da quanto scrive Ong nel suo<br />

fondamentale lavoro Oralità e scrittura. Le tecnologie <strong>del</strong>la parola (1986), molto sensibile<br />

anche al rapporto fra struttura e sovrastruttura, fra tecnologie e mentalità:<br />

Solo ora, nell’era elettronica, ci ren<strong>di</strong>amo conto <strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze esistenti fra oralità e<br />

scrittura […]. L’era elettronica è anche un’era <strong>di</strong> “oralità <strong>di</strong> ritorno”, quella <strong>del</strong> telefono,<br />

<strong>del</strong>la ra<strong>di</strong>o, <strong>del</strong>la televisione, la cui esistenza <strong>di</strong>pende <strong>del</strong>la scrittura e dalla stampa.<br />

Il passaggio dall’oralità alla scrittura e da questa all’elaborazione elettronica comporta<br />

un mutamento nelle strutture sociali, economiche, politiche, religiose ecc. […]<br />

(Ong, 1986, p. 21).<br />

All’interno <strong>di</strong> questo quadro complesso <strong>del</strong>l’oralità <strong>di</strong> ritorno si affacciano quin<strong>di</strong> –<br />

in concomitanza con le tecnologie – nuove forme e intrecci <strong>di</strong> oralità e scrittura che<br />

si incontrano e si supportano in nuove tipologie testuali. La tipologia testuale lettera<br />

in particolare si ritrova ad essere quasi costituzionalmente composita, proprio per la<br />

sua partecipazione alla sfera <strong>del</strong>l’oralità e <strong>del</strong>la scrittura nel contempo.<br />

Questa caratterizzazione <strong>del</strong>la comunicazione epistolare all’insegna <strong>del</strong>l’oralità<br />

era già ben nota nell’antichità, sicché Cicerone definiva la lettera «amicorum conloquia<br />

absentium» (Müller, 1994, p. 61). È però solo la fissazione attraverso la scrittura<br />

che rende la lettera un me<strong>di</strong>um che sod<strong>di</strong>sfa l’esigenza socioculturale <strong>di</strong> comunicazione<br />

linguistica fra persone separate dallo spazio, nei parametri <strong>di</strong> una sua <strong>di</strong>lazione<br />

temporale tipica fra invio e ricevimento (Nickisch, 1991, p. 11). Non soltanto il co<strong>di</strong>ce<br />

è innegabilmente quello grafico, ma rispetto alla struttura <strong>di</strong>alogica in presenza vera<br />

e propria il messaggio epistolare tra<strong>di</strong>zionale è caratterizzato da un ritardo o sfasamento<br />

temporale, «Phasenverzug» (Bürgel, 1976, 1979).<br />

La lingua <strong>del</strong>la lettera privata è stata definita “Alltagssprache”, ossia linguaggio<br />

quoti<strong>di</strong>ano e ricondotta anche alla <strong>di</strong>mensione antropologica e al rapporto fra identità<br />

e non identità che caratterizza la scrittura epistolare (Bürgel, 1976). Ci si riporta così<br />

alla recente <strong>di</strong>scussione su oralità e scrittura, che confronta posizioni linguistiche sincroniche<br />

con la <strong>di</strong>mensione storico-linguistica, per cui si è affacciata l’ipotesi <strong>di</strong> un<br />

percorso che superi il rigido <strong>di</strong>vario fra lingua scritta e parlata e relative tipologie <strong>di</strong><br />

testi prospettando invece un iter che vada dalla «lingua <strong>del</strong>la vicinanza» alla «lingua<br />

<strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza» (Koch, Oesterreicher, 1986). Una possibilità <strong>di</strong> uscire dalla duplicità <strong>di</strong><br />

co<strong>di</strong>ce proviene appunto dalla proposta <strong>di</strong> una «lingua <strong>del</strong>la vicinanza»: in questa prospettiva<br />

scritto e parlato, considerati anziché sulla base <strong>di</strong> una rigida <strong>di</strong>cotomia data<br />

dal co<strong>di</strong>ce grafico o fonico, possono venir visti come una sorta <strong>di</strong> continuum <strong>di</strong> possibilità<br />

articolazioni concettuali «Konzeptionsmöglichkeiten» e quin<strong>di</strong> anche <strong>di</strong> tipologie<br />

testuali, che consente numerose gradazioni. Si constata allora imme<strong>di</strong>atamente


194 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

come testi scritti quali l’annotazione <strong>di</strong>aristica o la lettera si ritrovino in effetti molto<br />

vicini a testi orali come il <strong>di</strong>alogo confidenziale o la telefonata fra amici (ibid.).<br />

Nella testimonianza che ne dà Walter Benjamin in Berliner Kindheit um Neunzehnhundert<br />

emerge molto bene l’affacciarsi sulla scena <strong>del</strong>l’appartamento berlinese<br />

<strong>di</strong> una tecnologia fondamentale <strong>del</strong>l’oralità <strong>di</strong> ritorno, ossia il telefono, che viene<br />

seguito dal suo confinamento originario nei corridoi <strong>di</strong> servizio sino alla piena <strong>di</strong>gnità<br />

<strong>del</strong> salotto altoborghese. Nei suoi ricor<strong>di</strong> giovanili Benjamin evoca plasticamente<br />

quel «Nachtgeräusch», quella voce quasi notturna nata dall’apparecchio, il suo potere<br />

sinistro <strong>di</strong> fronte alla quale si sentiva completamente esposto, ma anche le implicite<br />

possibilità e le speranze ivi connesse (Benjamin, 1972, pp. 242-3).<br />

Il regresso <strong>del</strong>la scrittura epistolare nel secolo scorso è senz’altro dovuto all’impiego<br />

<strong>del</strong> telefono, che consente un <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>retto con le possibilità <strong>di</strong> feedback <strong>del</strong>la<br />

lingua parlata (tranne che nella mimica, la gestualità, il linguaggio corporeo) nonché<br />

un uso linguistico più libero e spontaneo, un’espressione naturale <strong>del</strong>le emozioni<br />

(Polenz, 1999, p. 62). Presenza in fondo troppo invadente, il telefono non era però<br />

idoneo a sostituire completamente la lettera. Fax e posta elettronica erano destinati<br />

ad attenuare il suo impatto irruento.<br />

Particolare attenzione è stata ovviamente de<strong>di</strong>cata alla scrittura elettronica, specie<br />

nella forma <strong>di</strong> e-mail – e <strong>di</strong> chatting – (Runkehl et al., 1998). Ci si muove fra le ipotesi<br />

<strong>di</strong> una continuazione <strong>del</strong>la lettera tra<strong>di</strong>zionale nel senso <strong>di</strong> una persistenza <strong>del</strong>la<br />

“Briefkultur” (Hess-Lüttich, 1999), e <strong>di</strong> una genuina novità, con la constatazione <strong>di</strong><br />

una fine accertata <strong>del</strong>la cultura epistolare (Uka, 1994; Günther, Wyss, 1996).<br />

Nel contesto <strong>di</strong> oralità e scrittura l’e-mail risulta caratterizzata <strong>di</strong> fronte alla<br />

cosiddetta snail mail da aspetti anche contrad<strong>di</strong>ttori, che si vogliono solo brevemente<br />

ricordare.<br />

Essa consente <strong>di</strong> raggiungere più destinatari, permette l’invio <strong>di</strong> immagini e suoni<br />

e quin<strong>di</strong> si presenta come potenzialmente multime<strong>di</strong>ale. Fra l’altro oggi tutti i me<strong>di</strong>a<br />

sono sempre più vicini elettronicamente, sicché la <strong>di</strong>fferenza fra comunicazione in<strong>di</strong>viduale<br />

e <strong>di</strong> massa tende a sparire (Schmitz, 2000).<br />

Sotto il profilo <strong>del</strong> rapporto fra oralità e scrittura la scrittura elettronica, che si<br />

può continuamente scrivere e cancellare, una volta spento l’apparecchio scompare<br />

senza lasciare traccia apparente, ma può essere fissata appositamente su supporto<br />

cartaceo. Anche l’e-mail si attua come la scrittura <strong>del</strong>la lettera in assenza <strong>del</strong> partner,<br />

malgrado una comunicazione quasi sincronica (ivi, p. 2172). Se si entra poi nello specifico<br />

dei testi, l’e-mail presenta elementi <strong>di</strong> oralità molto più evidenti rispetto alla lettera<br />

tra<strong>di</strong>zionale, con caratteristiche <strong>del</strong>l’“Umgangssprache” lingua parlata anche<br />

nelle sue versioni regionali, o trasandate <strong>del</strong> linguaggio quoti<strong>di</strong>ano o ad<strong>di</strong>rittura <strong>del</strong><br />

<strong>di</strong>aletto (Günther, Wyss, 1996; Runkehl et al., 1998). Tanto più il suo ambito può allora<br />

essere definito come una «verschriftete Mündlichkeit» («oralità scritta») o «mündliche<br />

Schriftlichkeit» («scrittura orale») (Günther, Wyss, 1996, p. 82).<br />

Ma un recente fenomeno ugualmente, se non più rilevante dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’intreccio<br />

fra oralità e scrittura, è quello degli SMS che riconvertono il messaggio<br />

telefonico orale nella usuale brevità <strong>di</strong> 160 caratteri (Höflich, 2001; Moraldo, 2002;<br />

Ortner, 2002). Pur nel quadro <strong>di</strong> un costume comunemente <strong>di</strong>ffuso in Europa, specie<br />

fra un pubblico giovanile, la Germania sembra porsi all’avanguar<strong>di</strong>a con oltre 30<br />

milioni <strong>di</strong> SMS al giorno scambiati nel 2001 (Ortner, 2002). “Simsen” è stato nello stesso<br />

anno 2001 non a caso annoverato fra i “Wörter des Jahres” (http://www.gfds.<br />

de/woerter.html).


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 195<br />

Sulla base <strong>di</strong> un’analogia nei termini <strong>di</strong> «kleine Botschaften», piccoli messaggi, si<br />

è anche tentato un confronto testuale fra SMS e telegrammi, dove sono apparse però<br />

specifiche <strong>di</strong>fferenze, e in particolare quella <strong>del</strong>la segretezza dei testi (Schwitalla,<br />

2002). La presenza <strong>di</strong> queste nuove forme <strong>di</strong> comunicazione ha fatto inoltre emergere<br />

palesemente l’esigenza <strong>di</strong> un nuovo galateo <strong>di</strong> norme culturali e linguistiche, che sono<br />

state in<strong>di</strong>viduate sotto il profilo <strong>del</strong>le tipologie testuali (Eichhoff-Cyrus, 2000). L’ultima<br />

tappa è la <strong>di</strong>ffusione degli “SMS-Ratgeber”, corrispondenti ai vecchi “Briefsteller”,<br />

che potremmo ricondurre ai “segretari galanti” e che peraltro hanno <strong>di</strong>mostrato tutta<br />

la loro pervicacia (Ettl, 1984). Questi nuovi breviari, con un’ampia gamma <strong>di</strong> funzioni<br />

che vanno dalla raccolta esemplare <strong>di</strong> testi al galateo vero e proprio, e con l’uso frequente<br />

e quasi costitutivo <strong>di</strong> abbreviazioni, simboli, immagini, si presentano spesso<br />

come libretti cartacei veri e propri, <strong>di</strong> regola non eccedenti le 100 pagine (Ortner,<br />

2002), rifacendosi quin<strong>di</strong> non solo a una scrittura <strong>di</strong> ritorno, ma anche a quel supporto<br />

materiale da cui ci si credeva definitivamente usciti.<br />

Rimanendo all’ambito <strong>del</strong>la scrittura privata, oggi proprio la compresenza <strong>di</strong> tutta<br />

una gamma <strong>di</strong> tecnologie, fra la pura oralità <strong>del</strong> telefono e la scrittura <strong>del</strong>la lettera convenzionale,<br />

consente una scelta articolata e riflessiva in funzione <strong>del</strong> destinatario e<br />

<strong>del</strong>la componente situazionale, per cui all’imme<strong>di</strong>atezza <strong>del</strong> messaggio telefonico<br />

segue quella <strong>del</strong> fax, che in qualche modo avverte il destinatario <strong>del</strong> suo arrivo, per<br />

passare da una certa minore invasività <strong>del</strong>l’e-mail, che permette al destinatario la scelta<br />

<strong>del</strong> momento <strong>di</strong> lettura <strong>del</strong> testo sino alla lettera vera e propria, con il suo costitutivo<br />

sfasamento temporale, e alla nuova scrittura imme<strong>di</strong>ata e sintetica degli SMS.<br />

Lingua, cultura e storia<br />

È ancora <strong>di</strong>ffusa la convinzione, probabilmente ancorata alla separatezza <strong>del</strong>le filologie<br />

nazionali, <strong>di</strong> una specificità tedesca <strong>del</strong>la lettera intesa in senso proprio, ossia <strong>del</strong>la<br />

lettera privata non destinata alla pubblicazione, tipica <strong>del</strong>l’interiorità borghese, sicché<br />

la fondamentale raccolta intitolata Deutsche Briefe 1750-1950 (Mattenklott et al.,<br />

hrsg., 1988), è stata considerata quasi una continuazione <strong>del</strong> profilo storico sulla lettera<br />

Geschichte des deutschen Briefes <strong>di</strong> Georg Steinhausen (1968) tanto spesso citata.<br />

Anche Walter Benjamin ha in certo qual modo contribuito a quest’ottica nazionale e<br />

borghese quando, sotto lo pseudonimo <strong>di</strong> Detlef Holz pubblicava, come già accennato,<br />

Deutsche Menschen, prospettando una sorta <strong>di</strong> ipostatizzazione <strong>del</strong>la vera grandezza<br />

tedesca in una serie <strong>di</strong> lettere <strong>di</strong> fronte ai valori <strong>del</strong> nazismo ormai incombente<br />

(Benjamin, 1972).<br />

In armonia col sottotitolo Zur Kulturgeschichte des deutschen Volkes l’opera <strong>del</strong>lo<br />

Steinhausen sembra presentarsi all’insegna <strong>di</strong> un ampio concetto <strong>di</strong> cultura, dove i<br />

documenti epistolari verrebbero ad essere quasi una spia <strong>del</strong>la cultura stessa<br />

(Steinhausen, 1968, II, p. 82), ma in effetti essa segna l’apice <strong>del</strong>le indagini positiviste<br />

sulla lettera (Overlack, 1993) e si muove per molti versi implicitamente nella cornice<br />

<strong>di</strong> un concetto <strong>di</strong> Bildung. Va rilevato fra l’altro che, per quanto riguarda le fonti, sino<br />

ad anni recenti ben poche erano le testimonianze e inesistente comunque la strumentazione<br />

e la <strong>di</strong>sponibilità a ricercare storicamente una vera e propria cultura<br />

popolare attraverso la lettera (Nickisch, 1991); anche per l’Ottocento la ricchissima<br />

bibliografia <strong>di</strong> Schlawe (1969) non ha potuto registrare una sola lettera <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni,<br />

operai o domestici.


196 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

Nel quadro <strong>del</strong> grande repertorio <strong>di</strong> definizioni <strong>di</strong> cultura presentato da<br />

Kluckhohn e Kroeber (1982) si è oggi affermato non solo nelle <strong>di</strong>scipline demoetnoantropologiche,<br />

ma anche in quelle umanistiche in genere, un concetto antropologico<br />

<strong>di</strong> cultura (Greverus, 1987; Bausinger, 1999; Hansen, 2000). Per ritrovare un avvicinamento<br />

lingua e cultura metodologicamente fondato bisogna dunque rifarsi agli<br />

ultimi decenni, quando soprattutto sul versante storico esse sembrano trovare più<br />

facilmente un punto d’incontro, sino alla prospettiva <strong>di</strong> una vera e propria sovrapposizione<br />

<strong>di</strong> storia <strong>del</strong>la lingua e storia <strong>del</strong>la cultura (Gardt et al., 1999).<br />

Tramontato l’in<strong>di</strong>scusso dominio <strong>del</strong>le “Geisteswissenschaften”, le nuove scienze<br />

culturali: antropologia culturale, sociologia <strong>del</strong>la cultura, storia <strong>del</strong>la cultura, etnologia<br />

ecc. avvicinano comunque in chiave inter<strong>di</strong>sciplinare lingua e cultura per aspetti<br />

essenziali comuni (sistema <strong>di</strong> segni, carattere sociale, carattere storico), e qui possono<br />

venire anche evidenziati approcci particolarmente in<strong>di</strong>cativi, quali ad esempio<br />

le tipologie testuali. In particolare Sonderegger, storico <strong>del</strong>la lingua tedesca, esamina<br />

in modo molto puntuale e lineare il rapporto lingua – storia <strong>del</strong>la lingua vs. cultura –<br />

storia <strong>del</strong>la cultura (Sonderegger, 1992). Non solo la lingua rispecchia la cultura specie<br />

attraverso il lessico, quell’aspetto <strong>del</strong> sistema linguistico che è il più sensibile ai<br />

mutamenti culturali, ma interviene anche con un apporto <strong>di</strong>retto alla cultura, attraverso<br />

quella che può essere definita “Sprachkultur”, ossia cultura linguistica. Beninteso<br />

non ogni fatto sociale si traduce in un fenomeno linguistico, ma ci sono <strong>del</strong>le<br />

configurazioni sociali dove la lingua è costitutiva, e una <strong>di</strong> queste è proprio il fenomeno<br />

<strong>del</strong>la cultura epistolare (ibid.). Sviluppando ulteriormente questo <strong>di</strong>scorso, si<br />

può arguire che se vi è un tipo <strong>di</strong> testo dove lingua e cultura non solo si incontrano<br />

in modo preminente, ma quasi si presentano come cultura linguistica <strong>di</strong> un’epoca,<br />

questa è la tipologia testuale “Brief” allargata al suo arcipelago; la “Briefkultur” è<br />

dunque cultura linguistica per eccellenza.<br />

Particolarmente in<strong>di</strong>cativa può risultare la lettura simmetrica <strong>di</strong> due lettere, separate<br />

da un venticinquennio circa, all’interno però <strong>di</strong> quei decenni fondamentali che<br />

vedono l’ascesa repentina <strong>del</strong> tedesco come lingua letteraria (Blackall, 1966).<br />

Non occorre ricordare la superata concezione <strong>di</strong> letteratura <strong>di</strong> Federico II <strong>di</strong><br />

Prussia, aperta esclusivamente al gusto francese, nonché la sua insensibilità nei confronti<br />

<strong>del</strong>la nuova letteratura tedesca, come sono ben noti la <strong>di</strong>ffusione e il culto <strong>del</strong><br />

francese che il sovrano promoveva, sicché a Potsdam il tedesco era destinato, secondo<br />

le icastiche affermazioni <strong>di</strong> Voltaire, solo ai soldati e ai cavalli (Polenz, 1994,<br />

p. 66). Meno nota è la testimonianza <strong>di</strong> interesse <strong>del</strong> sovrano per il nuovo tipo <strong>di</strong><br />

scrittura epistolare proposta da Gellert, <strong>di</strong> fronte al tra<strong>di</strong>zionale stile curiale (Nickisch,<br />

1971). Eppure sorprende e quasi ferisce il carattere ispido e selvatico <strong>del</strong>la lingua<br />

tedesca, tanto lontana dalla “Hochsprache”, nella lettera scritta da Federico II<br />

al suo favorito Fredersdorf nel 1754.<br />

Es ist mihr recht lieb das du <strong>di</strong>eßes mahl wieder durch bist, allein wessen Schuld<br />

ist es? Meine beiersche Köchin berümt Sich das sie <strong>di</strong>hr in der Cuhr Hat, Lachmann<br />

brauchstu dermank und wer weis wie Viehl andere Dotkers. […] Du Hast<br />

mihr zwar Vihl versprochen aber du bist so leichtgläubig und So leicht Sinnig das<br />

man auf deine Worte keinen Staat machen kann. Sehe nuhn Selber was du thun<br />

willst, und Morgen gib deine resolution, den es muß der Sache ein rechtes Ende<br />

werden. Sonsten Crepirste meiner Sehlen aus puren übermuth (Mattenklott et al.,<br />

hrsg., 1988, p. 145).


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 197<br />

Né l’ortografia, né la morfologia né la sintassi si conformano a quel processo <strong>di</strong> standar<strong>di</strong>zzazione<br />

allora già in atto specie per merito <strong>di</strong> Gottsched.<br />

Sotto un profilo storico-linguistico e storico-culturale non si tratta evidentemente<br />

<strong>di</strong> incompetenza in assoluto, dato che nel quadro <strong>di</strong> bilinguismo <strong>di</strong>ffuso ma parziale,<br />

pragmaticamente articolato, esisteva una routine accre<strong>di</strong>tata nelle classi superiori<br />

per la scrittura epistolare in francese, e Federico II sembra essere un esempio<br />

estremo <strong>del</strong>la preminenza <strong>del</strong> francese anche in quanto i suoi obblighi <strong>di</strong> rappresentazione<br />

prevedevano esclusivamente questa lingua (von Polenz, 1994, p. 66 ). In questa<br />

chiave si possono spiegare le sue insufficienze nel tedesco scritto. La trascuratezza<br />

in tutti gli aspetti <strong>del</strong> sistema linguistico e l’uso <strong>del</strong>l’Akkudativ hanno fatto intravedere<br />

un’in<strong>di</strong>retta testimonianza <strong>del</strong>la «berlinische Umgangssprache» <strong>di</strong> metà Settecento<br />

(ivi, p. 210).<br />

Ma per capire l’aspetto più significativo <strong>di</strong> questa lettera bisogna partire dal <strong>di</strong>vario<br />

fra la sua intenzione comunicativa, ossia la preoccupazioni per la salute <strong>del</strong> cameriere<br />

particolare e factotum che era fra le persone che aveva amato <strong>di</strong> più nella vita<br />

(Krockow, Jürgens, 1986; Mattenklott et al., hrsg., 1988) e la sua espressione scritta.<br />

Si è in questo caso così ra<strong>di</strong>calmente <strong>di</strong>stanti dalla nuova lettera borghese già in<br />

piena fioritura non già per il carattere in<strong>di</strong>viduale e per le intenzioni comunicative <strong>del</strong><br />

messaggio <strong>del</strong> sovrano, ma per la sua relativa incompetenza linguistica, in quanto egli<br />

non padroneggia la nuova cultura linguistica tedesca. Emerge infatti in questa circostanza<br />

<strong>del</strong>la sua vita, in questa specifica situazione comunicativa, l’esigenza <strong>di</strong> tradurre<br />

la lingua <strong>del</strong>la vicinanza, degli affetti, tipica <strong>del</strong> parlato (Koch, Oesterreicher,<br />

1986) in un co<strong>di</strong>ce grafico, e le manchevolezze e gli errori si possono leggere come esigenza<br />

implicita <strong>di</strong> una organica cultura linguistica.<br />

Si viene riportati alla necessità avvertita da Herder in Über <strong>di</strong>e neuere deutsche<br />

Literatur (1949) <strong>di</strong> ricomporre lingua e cultura, lingua e letteratura, all’affermazione<br />

«Der Genius der Sprache ist also auch der Genius von der Literatur einer Nation»<br />

(Herder, 1949, p. 199). Il genio <strong>del</strong>la lingua è dunque anche il genio <strong>del</strong>la letteratura<br />

<strong>di</strong> una nazione e si prospetta la consapevolezza <strong>di</strong> un corso inevitabile <strong>di</strong> maturazione<br />

<strong>del</strong>la lingua attraverso le sue <strong>di</strong>verse età.<br />

Con queste premesse può essere visto quel documento storico-linguistico così<br />

rilevante che sono le lettere <strong>di</strong> Lessing, testimonianza <strong>del</strong>la morte prima <strong>del</strong> figlioletto,<br />

poi <strong>del</strong>la moglie Eva. Come si ricorderà, Lessing scrive a Eschenburg il 31 <strong>di</strong>cembre<br />

1777 (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 181-2) e nella lettera <strong>del</strong> 10 gennaio 1778<br />

prosegue:<br />

Meine Frau ist todt: und <strong>di</strong>ese Erfahrung habe ich nun auch gemacht. Ich freue mich,<br />

daß mir viel dergleichen Erfahrungen nicht mehr übrig seyn können zu machen; und<br />

bin ganz leicht. – Auch thut es mir wohl, daß ich mich Ihres, und unserer übrigen<br />

Freunde in Braunschweig, Beyleids versichert halten darf (ivi, p. 182).<br />

È la lingua <strong>del</strong> Lessing maturo, che presenta il più grande stile in<strong>di</strong>viduale <strong>del</strong> XVIII<br />

secolo (Langen, 1957, p. 1059). Le regole <strong>di</strong> chiarezza e brevità, il carattere <strong>di</strong>alogico<br />

<strong>del</strong>la prosa <strong>di</strong> Lessing, che si riscontrano nei suoi drammi e nei suoi scritti teorici,<br />

sono tanto più evidenti in questi brevi documenti epistolari. La forma colloquiale, gli<br />

interrogativi senza retorica <strong>del</strong>la prima lettera, quasi affacciati sull’eterno, e la sofferta<br />

serenità <strong>di</strong> questa seconda lettera rendono <strong>di</strong>fficile scindere il documento umano<br />

da quello linguistico e culturale.


198 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

È come se si realizzasse qui l’assunto <strong>del</strong>la raccolta Deutsche Briefe «Deutsch am<br />

Brief […] ist <strong>di</strong>e Idee des Universellen und Allgemeinen im In<strong>di</strong>viduellen und Privaten»<br />

(Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 17). Il carattere tedesco <strong>del</strong>la lettera sarebbe<br />

dato dall’idea <strong>di</strong> universale e generale nell’in<strong>di</strong>viduale e privato. Una trage<strong>di</strong>a borghese<br />

all’insegna <strong>del</strong>l’«allgemein menschlich» dunque, espressa in un lessico sobrio<br />

ed essenziale, che Benjamin estensivamente definisce «großartigen Lakonismus»<br />

gran<strong>di</strong>oso laconismo, riscontrandolo anche in una nota lettera <strong>di</strong> Lichtenberg scritta<br />

in analoghe circostanze (Benjamin, 1972, p. 153). Siamo dunque non solo ben lontani<br />

dalla cultura <strong>del</strong>l’Empfindsamkeit, ma la morte sembra porre in questione anche ogni<br />

ottimismo illuministico (Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 177) sicché per molti aspetti<br />

si tratta <strong>di</strong> un documento storico-linguistico e storico-culturale senza tempo.<br />

Nel Novecento accanto ai gran<strong>di</strong> nomi <strong>del</strong>la letteratura, da Kafka a Kraus, da<br />

Thomas Mann alla Lasker-Schüler che continuano la tra<strong>di</strong>zione ottocentesca, in molti<br />

casi possono essere viste come monumenti <strong>di</strong> cultura linguistica le lettere “politiche”<br />

(ivi, p. 629), lettere <strong>di</strong> anonimi soldati <strong>del</strong>le due guerre mon<strong>di</strong>ali, <strong>di</strong> prigionieri dei<br />

Lager, <strong>di</strong> condannati a morte <strong>del</strong>la resistenza (Jappe, 1969; Nickisch, 1991). La raccolta<br />

Historische Augenblicke. Deutsche Briefe des Zwanzigsten Jahrhunderts (Moeller,<br />

1988) si presenta come un’ampia prospettiva che consente una lettura in chiave preminentemente<br />

storica <strong>del</strong>le fonti epistolari. Ma i valori <strong>del</strong>la “Briefkultur” sotto il<br />

profilo storico-linguistico e storico-culturale emergono a tutto campo – sia pure<br />

senza intenzione <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore – in quelle testimonianze <strong>di</strong> anonima grandezza che<br />

sono i Letzte Briefe aus Stalingrad (1957), per cui potrebbe valere il motto «Von Ehre<br />

ohne Ruhm / Von Größe ohne Glanz / Von Würde ohne Sold» ossia <strong>di</strong> onore senza<br />

fama, <strong>di</strong> grandezza senza lustro, <strong>di</strong> <strong>di</strong>gnità senza ricompensa preposto da Walter<br />

Benjamin alla sua raccolta (Benjamin, 1972, p. 150).<br />

Lettera e messaggio<br />

Una rilevante tendenza interpretativa attuale, anche considerando i cambiamenti<br />

ra<strong>di</strong>cali <strong>del</strong>l’universo me<strong>di</strong>ale che ci circonda, va nel senso <strong>del</strong>la «Übermittlungsfunktion»,<br />

ossia <strong>del</strong>la funzione <strong>di</strong> trasmissione <strong>del</strong>la scrittura epistolare (Uka, 1994;<br />

Hess-Lüttich, 1999), da vedersi quin<strong>di</strong> in chiave <strong>di</strong> me<strong>di</strong>um. Ma un me<strong>di</strong>um non è un<br />

puro e semplice veicolo per la trasmissione <strong>di</strong> messaggi: è un artefatto che non può<br />

non toccare il contenuto e in particolare, come metacomunicazione, esprimere la<br />

relazione dei partner comunicativi (Höflich, 2002).<br />

La lettera è in effetti caratterizzata da una duplice me<strong>di</strong>alità: deve essere me<strong>di</strong>ata,<br />

ma è essa stessa me<strong>di</strong>um. Si colloca sotto questo profilo fra quei me<strong>di</strong>a che sono il<br />

<strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>retto e il telefono, che non è mai riuscito a soppiantarla definitivamente<br />

malgrado il collegamento in tempo reale, proprio come nel caso <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>retto<br />

originario.<br />

Cercando <strong>di</strong> cogliere alla ra<strong>di</strong>ce nel suo ruolo essenziale il messaggio epistolare,<br />

Flusser lo in<strong>di</strong>vidua ad<strong>di</strong>rittura nell’immagine <strong>del</strong>l’annunciazione, in cui attraverso<br />

l’angelo Gabriele si veicola quel logos che si incarnerà (Flusser, 1992, p. 96). Evidentemente<br />

dalla protostoria <strong>del</strong>la lettera dove messi improvvisati, incontri fortuiti, colombi<br />

viaggiatori presiedevano alla trasmissione <strong>del</strong> messaggio sui supporti più vari, fino all’istituzionalizzazione<br />

<strong>del</strong> servizio postale moderno c’è un continuo processo che conduce<br />

anche da una maggiore a una sempre minore materialità <strong>del</strong> me<strong>di</strong>um.


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 199<br />

Lettere convenzionali si ritrovano come inserti nell’epica cortese; nella ritualità<br />

<strong>del</strong>le raccolte <strong>di</strong> lettere d’amore me<strong>di</strong>oevali risalenti per lo più al XIV secolo compare<br />

spesso il motivo <strong>del</strong>l’«Auftrag an den Brief», ossia <strong>del</strong>l’incarico alla lettera (Schulz-<br />

Grobert, 1993, p. 127) come ad esempio «Mein liber briff so vare do hyn» oppure:<br />

Liebes prifflin, nu far dahyn / zu der meyn hertz und alle meyn syn / stet und ymmer<br />

pleiben muß, / und sage dem czarten frawlin meinen fruntlichen gruß (ivi, p. 239).<br />

O ad<strong>di</strong>rittura la lettera si presenta anche ingenuamente ma conseguentemente come<br />

messaggio in prima persona «Ich klaines brieffelin bin gesant/ In mines userweltes<br />

lieben hand» (ivi, p. 217) e «Ich bin ain brieff und auch ein bott/» (ivi, p. 241).<br />

Si intravede in queste lettere, pur nella fissità <strong>del</strong>le formule, un coinvolgimento<br />

sensoriale senza pari. Sono i mistici come Heinrich von Nördlingen, Margaretha<br />

Ebner e il loro circolo gli autori <strong>di</strong> quella che può essere considerata la prima raccolta<br />

<strong>di</strong> lettere in lingua tedesca (Steinhausen, 1968, I, p. 14). Queste relazioni dove l’amore<br />

per la <strong>di</strong>vinità si intreccia singolarmente con quello terreno riguardano avvenimenti<br />

personali, lo stato <strong>di</strong> salute, notizie su amici, auguri <strong>di</strong> capodanno ecc., e sono<br />

regolarmente accompagnate da piccoli regali.<br />

Rispetto all’immateriale visualità <strong>del</strong>la comunicazione elettronica, la sollecitazione<br />

<strong>di</strong> tutti i cinque sensi in questo tipo <strong>di</strong> lettere è evidente. Vi contribuisce anche la<br />

materialità <strong>del</strong> supporto, dall’originaria pergamena a una carta intrisa <strong>di</strong> asprezze, a<br />

un calamo che faticosamente le affronta e le combatte. Da notare che la carta da lettera,<br />

sempre più raffinata, manterrà sino al tramonto <strong>del</strong>le cosiddette “lettere d’amore”<br />

– sorta <strong>di</strong> sottocategoria <strong>del</strong>le lettere private – il privilegio <strong>di</strong> parlare attraverso la<br />

<strong>di</strong>mensione sensibile, <strong>di</strong>lettando la vista attraverso speciali colori e decorazioni, ma<br />

anche il tatto e talora pure l’odorato tramite la profumazione.<br />

Ancora nel Settecento la lettera si accompagna frequentemente alla trasmissione<br />

<strong>di</strong> un’ulteriore comunicazione simbolica, <strong>di</strong> un dono rituale.<br />

Molto in<strong>di</strong>cativa è in questo senso la corrispondenza fra Goethe e la signora von<br />

Stein. In questo rapporto epistolare – che raggiunge talora vette liriche altissime – i<br />

piccoli doni, lo scambio <strong>di</strong> cortesie sono una componente essenziale e rappresentano<br />

l’accompagnamento <strong>di</strong> quello che era un rapporto in presenza quasi quoti<strong>di</strong>ano. Si<br />

tratta ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> 1.700 lettere, spesso «Zettel», «Nachrichten», avvicinabili per la<br />

loro funzione a quei bigliettini che (assieme agli SMS) caratterizzano ancor oggi le relazioni<br />

amorose. Certamente, se una lettura in questo senso può sembrare banale e<br />

riduttiva anche per il carattere materiale dei messaggi, essa si inquadra peraltro nelle<br />

interpretazioni storico-culturali che testimoniano il modesto livello <strong>di</strong> vita <strong>del</strong>la corte<br />

<strong>di</strong> Weimar (Bruford, 1966).<br />

Non sorprende allora, se ci si concentra su un esame <strong>di</strong> pochi mesi <strong>del</strong> solo anno<br />

1782, incontrare quale accompagnamento dei messaggi: «i primi fiori», «una nuova<br />

[teiera]», un libro che «è solo un pretesto», «In cambio <strong>del</strong>la tua focaccia, non ho da<br />

mandarti altro che <strong>del</strong> pane nero: ma amore per amore», «le lettere <strong>di</strong> Rousseau» e<br />

infine «sei limoni» (Goethe, 1986, pp. 164-79).<br />

Meta Moller inserisce un garofano nella sua lettera a Klopstock (Mattenklott et al.,<br />

hrsg., 1988, pp. 277-8) e usa la materialità simbolica <strong>del</strong> fiore per articolare maggiormente<br />

il suo <strong>di</strong>scorso “dalla parte <strong>di</strong> lei”, nell’ambito <strong>del</strong>la «Feminisierung der Literatur»<br />

(Becker-Cantarino, 1985). Qui la scrittura <strong>del</strong>la lettera svolge un ampio ruolo<br />

non necessariamente solo quale prelu<strong>di</strong>o alla sua trasformazione in stesura <strong>di</strong> roman-


200 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

zi epistolari, perché anzi nelle lettere <strong>del</strong>le donne può venir in<strong>di</strong>viduato l’anello interme<strong>di</strong>o<br />

<strong>di</strong> una catena che conduce in una linea <strong>di</strong>scendente dal romanzo epistolare ispirato<br />

alle donne, in chiave dunque <strong>di</strong> «imaginierte Weiblichkeit» (Bovenschen, 1979),<br />

alla lettera d’amore vera e propria, fino a sfociare in un più libero rapporto fra i sessi,<br />

che veniva dunque ad adeguarsi alla realtà molto tempo dopo che era stato prefigurato<br />

nella bellettristica e nella pratica epistolare (Mattenklott et al., hrsg., 1988).<br />

Tramite la lettera <strong>di</strong> Meta Moller si può già vedere una specie <strong>di</strong> istantanea <strong>del</strong>la<br />

giovane donna nella sua stanza, con i rotoli <strong>del</strong>le Messiaden sparsi e il suggestivo <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

<strong>del</strong> suo tavolino da notte. Questo tipo <strong>di</strong> messaggio descrittivo verrà in seguito<br />

sostituito da un’immagine fotografica vera e propria, tipico inserto <strong>del</strong>la lettera a partire<br />

da fine Ottocento. Il corredo fotografico è poi destinato a presentarsi in veste<br />

sempre più tecnologica e immateriale: nella scrittura elettronica emergono oggi sullo<br />

schermo attraverso il susseguirsi <strong>di</strong> pixel sempre più evoluti immagini fotografiche<br />

che accompagnano il messaggio epistolare e con ciò lo articolano maggiormente.<br />

La comunicazione può configurarsi come rapporto <strong>di</strong> testo e contesto, come<br />

semiosi <strong>di</strong> aspetti linguistici, paralinguistici ed extralinguistici (Fix, 1996). Il nuovo<br />

spessore plurimo <strong>del</strong> messaggio epistolare sia pure immateriale trasforma la lettera in<br />

un ipertesto, che si presenta dunque più complesso soprattutto nel senso <strong>del</strong> rapporto<br />

fra testo e immagine<br />

L’immagine si era già per altro verso emancipata dalla lettera nelle vecchie cartoline<br />

che datano da oltre un secolo, le «Bildpostkarten» o «Ansichtskarten», oggi<br />

ancora in uso, ma nel contempo già oggetto <strong>di</strong> culto nostalgico e ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> ricerche<br />

storico-culturali.<br />

Vanno ben oltre la portata <strong>del</strong>l’usuale cartolina postale le suggestive considerazioni<br />

<strong>di</strong> Derrida, che ispirandosi al principio “postale” conduce un’operazione estremamente<br />

raffinata, muovendo proprio da una singolare cartolina postale raffigurante<br />

Socrate e Platone (Derrida, 1980).<br />

Si è parlato anche <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> vittoria <strong>del</strong>le cartoline postali sulle lettere<br />

(Hartwig, 1976). Nella loro duplice <strong>di</strong>mensionalità, esse trasmettono un messaggio<br />

illustrato su una facciata, mentre il testo trova, come noto, posto sull’altra facciata<br />

<strong>di</strong>visa a metà fra testo e nome e in<strong>di</strong>rizzo <strong>del</strong> destinatario. In genere l’immagine prevale<br />

sul testo, e c’è abitualmente un rapporto che lega testo e immagine (Diekmannshenke,<br />

2002). È stato ad<strong>di</strong>rittura introdotto un paragone storico con i «Briefsteller»<br />

preborghesi, nel senso che c’è una cartolina per ogni situazione, per ogni esperienza<br />

che si desidera trasmettere (Hartwig, 1976, p. 123), ed effettivamente l’offerta seriale<br />

<strong>del</strong>le immagini consente pur sempre una scelta finalizzata al destinatario.<br />

Sin dall’inizio le cartoline hanno rappresentato una soluzione anche per chi avesse<br />

scarsa <strong>di</strong>mestichezza con la scrittura e non volesse cimentarsi col più impegnativo<br />

testo <strong>di</strong> una lettera (Nickisch, 1991) e comunque anche oggi nel breve testo, rispetto<br />

alla lettera, si accentuano le caratteristiche <strong>del</strong>la lingua parlata contemporanea.<br />

Le cartoline illustrate sono istituzionalmente meno private <strong>del</strong>le lettere: le «Korrespondenzkarten»,<br />

proprio perché aperte alla lettura <strong>di</strong> chiunque, furono viste al loro<br />

apparire ad<strong>di</strong>rittura come immorali (Uka, 1994), ma ottennero subito grande successo.<br />

Le cartoline infatti in qualche modo oggettivizzano e socializzano la comunicazione,<br />

anche in quanto possono avere destinatari plurimi; una volta <strong>di</strong>ssacrato il segreto<br />

tipico <strong>del</strong>la lettera, esse assumono allora una collocazione composita fra pubblico e<br />

privato – che riguarda sia l’emittente che il ricevente – anche attraverso la loro visualizzazione<br />

in casa o sul luogo <strong>di</strong> lavoro. Oggi le cartoline vivono un nuovo sviluppo


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 201<br />

nella loro versione elettronica, spesso pubblicitaria. Qui la duplicità <strong>di</strong>mensionale <strong>del</strong><br />

messaggio può venir mantenuta solo da un punto <strong>di</strong> vista formale, in quanto esso<br />

necessariamente si appiattisce, presentando contemporaneamente testo e facciata.<br />

Dialogo e rete<br />

«Monolog, der ein Dialog sein will», ossia un monologo che vuole essere un <strong>di</strong>alogo:<br />

così sintetizzava Luise Rinser la caratteristica funzionale centrale <strong>del</strong>la lettera (Rinser,<br />

1976, p. 108). L’accento sul carattere <strong>di</strong>alogico era implicito nella già citata definizione<br />

<strong>di</strong> Cicerone, e viene spesso ripreso con lievi variazioni, ad esempio da Erasmo in<br />

chiave <strong>di</strong> «absentium amicorum quasi mutuus sermo» (Müller, 1994; Hess-Lüttich,<br />

1999). Epperò, data la situazione <strong>di</strong> duplice assenza spesso posta in rilievo, anche le<br />

carenze <strong>del</strong>l’aspetto <strong>di</strong>alogico erano state evidenziate sin dall’antichità greca dall’e<strong>di</strong>tore<br />

<strong>del</strong>le lettere <strong>di</strong> Aristotele Demetrios, che definiva la lettera come «metà <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo»<br />

(Müller, 1994). Ma la lettera privata vera e propria, anche se rimasta senza<br />

risposta, non smette <strong>di</strong> essere un <strong>di</strong>alogo, con un “Briefwechsel”, ossia con un alternarsi,<br />

sia pure rallentato, dei ruoli <strong>di</strong> mittente e destinatario.<br />

Al carattere sostitutivo <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo <strong>del</strong>la lettera si rifanno come comprensibile le<br />

impostazioni improntate alla teoria <strong>del</strong>la comunicazione e alla pragmatica linguistica<br />

a partire dagli anni Settanta (Nickisch, 1991). Con la precisazione, come si è già riba<strong>di</strong>to,<br />

che anche se la situazione comunicativa può sembrare identica nel <strong>di</strong>alogo in<br />

presenza e a <strong>di</strong>stanza, nel primo caso si tratta <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong>retta, nel secondo<br />

<strong>di</strong> comunicazione me<strong>di</strong>ata dalla scrittura. Oggi questa esigenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo può inoltre<br />

venire allargata e sistematizzata partendo da una prospettiva comunicativa, che si<br />

ra<strong>di</strong>ca in una vera e propria network society (Castells, 1998) e venir integrata in termini<br />

storico-linguistici e storico-culturali attraverso quel confronto col Settecento<br />

che rappresenta il più logico parametro <strong>di</strong> riferimento.<br />

La scrittura <strong>del</strong>la lettera come sostituto equivalente <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso: «Das erste, was<br />

uns bey einem Brief einfällt, ist <strong>di</strong>eses, daß er <strong>di</strong>e Stelle eines Gesprächs vertritt»<br />

(Gellert, 1971, pp. 2-3) va senz’altro considerato come punto fermo <strong>del</strong>la lettera borghese<br />

<strong>del</strong> Settecento. Gellert ha ampiamente contribuito sia attraverso la sua scrittura<br />

epistolare che quella epistolografica (che tramite l’uso <strong>del</strong> «Muster» trovano talora<br />

la loro fusione in un unico momento) alla fondazione <strong>del</strong>la lettera privata tedesca<br />

(Bürgel, 1979).<br />

Il momento costitutivo <strong>di</strong> questa nuova scrittura si accompagna alla sua emancipazione<br />

dai “Briefsteller” tra<strong>di</strong>zionali, <strong>di</strong> fronte ai quali deve emergere la spontaneità,<br />

la semplice in<strong>di</strong>vidualità <strong>del</strong>la nuova natura borghese, che si sostituisce all’ars <strong>di</strong> corte.<br />

Ein jeder hat eine gewisse Art zu denken und sich auszudrücken, <strong>di</strong>e ihn von anderen<br />

unterscheidet. Diese soll er wohl nach guten Exempeln ausbilden, aber sie nie<br />

unterdrücken, sonst wird er eben dadurch gezwungen und unnatürlich werden (Gellert,<br />

1971, pp. 71-2).<br />

Il mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> riferimento è quello <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo <strong>del</strong>l’“Umgangssprache”, ma con alcuni<br />

“<strong>di</strong>stinguo”:<br />

Wer Briefe schön schreiben will, muß nicht so wohl schreiben, wie ein jeder im<br />

gemeinen Leben reden, sondern wie eine Person im Umgange ohne Zwang sprechen


202 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

würde, welche <strong>di</strong>e Wohlredenheit völlig in ihrer Gewalt hätte, welche schön redte,<br />

ohne daß <strong>di</strong>e Ausdrücke sich von den Ausdrücken andrer so weit entfernten, daß der<br />

Unterschied dem Ohre gleich merklich würde (ivi, pp. 10-1).<br />

Il <strong>di</strong>alogo sembra anticipare la fondamentale <strong>di</strong>mensione <strong>di</strong>alogica humboldtiana<br />

<strong>del</strong>la lingua e la lettera <strong>di</strong>venta allora «schriftlicher Umgang» nel senso <strong>di</strong> Knigge<br />

(Ertl, 1984, p. 8) ricollegandosi al salotto borghese e ampliandolo, come emerge <strong>del</strong><br />

resto nelle affermazioni <strong>di</strong> Goethe nel XIII libro <strong>di</strong> Dichtung und Wahrheit quando<br />

sottolinea la portata <strong>di</strong> questo fenomeno – ignorato dai governi – in chiave <strong>di</strong> «sittliche(r)<br />

und literarische(r) Verkehr» (Goethe, 1955, p. 558).<br />

Nella scrittura epistolare sembravano trovare espressione specie nell’epoca <strong>del</strong>la<br />

Empfindsamkeit tutti i moti <strong>del</strong>l’anima e <strong>del</strong> sentimento, sino ad arrivare ad<strong>di</strong>rittura<br />

a una pretesa superiorità <strong>del</strong>la formulazione epistolare rispetto al <strong>di</strong>alogo in presenza.<br />

È questo uno degli aspetti in cui si configura l’emancipazione <strong>del</strong>la sfera pubblica<br />

borghese (Habermas, 1962). La lettera viene ad essere ad<strong>di</strong>rittura un «Abdruck der<br />

Seele» (Steinhausen, 1968, II, pp. 287-9), quasi una sorta <strong>di</strong> fisiognomica che rispecchi<br />

la vera essenza, l’anima appunto <strong>di</strong> una persona. Eppure l’assenza <strong>del</strong>l’oralità e <strong>di</strong><br />

tutti quegli aspetti soprasegmentali <strong>del</strong> linguaggio che consentono lo stabilirsi <strong>di</strong> una<br />

vera e propria comprensione sono palesi ad alcuni contemporanei anche nel momento<br />

<strong>del</strong>l’apogeo <strong>del</strong>la lettera settecentesca. Wieland così si esprime in una lettera a<br />

Jacobi <strong>del</strong> 5 agosto 1775:<br />

Mündlich zu sagen, wäre etwas anderes. Wenn es anginge! Da kann man sich in einer<br />

Viertelstunde besser gegeneinander explizieren, als durch Briefe in vier Monaten; was<br />

hier Mißverständnisse von etlichen Wochen macht, hebt sich dort mit zwei Worten.<br />

Schon der Blick, der Ton, <strong>di</strong>e Modulation der Stimme,womit man etwas sagt, giebt<br />

dem Gesagten ganz eine andere Bestimmung (Jacobi, 1983, p. 21).<br />

Ci si riporta così alle peculiarità <strong>del</strong>la situazione comunicativa in Germania nella<br />

seconda metà <strong>del</strong> Settecento, alla mancanza <strong>di</strong> una capitale culturale, e all’esistenza<br />

invece <strong>di</strong> tanti centri culturali minori, tenuti <strong>di</strong>stanti dalle <strong>di</strong>fficili con<strong>di</strong>zioni dei trasporti<br />

fino alla metà <strong>del</strong>l’Ottocento, e collegati solo dalla lettera e dalla rete postale<br />

(Nickisch, 1991). Sotto il profilo più specifico <strong>del</strong>la nascita e <strong>del</strong>l’organizzazione <strong>di</strong> un<br />

nuovo spazio pubblico borghese, se forse è eccessiva l’affermazione <strong>di</strong> un ra<strong>di</strong>cale<br />

cambiamento <strong>di</strong> struttura <strong>del</strong>la sfera pubblica nel senso <strong>di</strong> Habermas, si può però<br />

parlare nuove forme <strong>di</strong> organizzazione in parallelo all’or<strong>di</strong>ne feudale ancora sussistente<br />

(Nienhaus, 1988) e ricondursi a queste.<br />

Particolarmente in<strong>di</strong>cativa <strong>del</strong>lo spazio che sta assumendo la nuova rete epistolare<br />

è una famosa lettera scritta da Gellert nel 1758 durante l’occupazione prussiana<br />

<strong>del</strong>la Sassonia (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 649-51). Si tratta <strong>di</strong> un messaggio,<br />

destinato a una giovane corrispondente, estremamente articolato e me<strong>di</strong>tato pur nell’apparente<br />

spontaneità <strong>del</strong>la conversazione epistolare. Esso unisce in sé quelle che<br />

sono considerate le abituali funzioni <strong>del</strong>la lettera: appellativa <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzo al partner,<br />

soggettiva, <strong>di</strong> espressione in<strong>di</strong>viduale e oggettiva <strong>di</strong> descrizione <strong>di</strong> una situazione<br />

(Belke, 1973, p. 142; Nickisch, 1991, p. 5). Tale messaggio si configura inoltre già nel<br />

senso <strong>del</strong>la costruzione <strong>di</strong> un piccolo racconto, quasi <strong>di</strong> un apologo.<br />

Nella civiltà <strong>del</strong> mondo <strong>di</strong> Gellert dove le uniche armi sono i libri irrompe quasi<br />

come una barbarie l’esercito prussiano rappresentato attraverso un ufficiale degli ussari.<br />

Di fronte alla sconfitta sul piano militare lo scrittore sassone fa prevalere i valori


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 203<br />

<strong>del</strong>la letteratura e <strong>del</strong>la moralità borghese, che possono facilmente venir interpretati in<br />

chiave <strong>di</strong> Innerlichkeit e come <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong> suo i<strong>di</strong>llio pedagogico (Mattenklott et al.,<br />

hrsg., 1988, p. 648 ). È vero che anche il selvaggio capitano ussaro è attratto dalla produzione<br />

poetica <strong>di</strong> Gellert, ma soprattutto è significativo che alla fine gli ufficiali prussiani<br />

col loro pre<strong>di</strong>catore assistano ai collegia, ossia alle lezioni <strong>del</strong> praeceptor Germaniae<br />

quasi si trattasse <strong>di</strong> una funzione religiosa, <strong>di</strong> un rito ecclesiale.<br />

Sullo sfondo si viene a creare una nuova rete epistolare, che comprende l’avvio<br />

<strong>di</strong> potenziali contatti fra il mondo militare (un giovane e garbato ufficiale) e il mondo<br />

femminile i cui mo<strong>del</strong>li sono la Die schwe<strong>di</strong>sche Gräfin e Die zärtlichen Schwestern.<br />

Sembra presentarsi in veste quasi istituzionalizzata e co<strong>di</strong>ficata quel contatto in<strong>di</strong>viduale<br />

altrimenti così <strong>di</strong>fficile e tormentato nei rapporti fra militari e società civile che<br />

costituiva una <strong>del</strong>le ragioni <strong>di</strong> incomprensione nella vicenda <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a lessinghiana<br />

Minna von Barnhelm, che faceva non a caso contemporaneamente emergere<br />

una socialità familiare alternativa rispetto a quella assolutistico-feudale (Sanna, 1983).<br />

La rete portante <strong>di</strong> questa nuova forma <strong>di</strong> chiesa è l’epistola borghese e la sua fitta<br />

maglia <strong>di</strong> relazioni rappresenta anche un prestigio sociale che il giovane ufficiale considera<br />

come un grande onore. Attraverso questa struttura potenzialmente democratica<br />

anche un singolo sconosciuto, persino una donna può conquistare uno status<br />

sociale. Si ricorda il caso <strong>di</strong> Demoiselle Lucius, corrispondente <strong>di</strong> Gellert per sua precisa<br />

perseguita volontà, e la sua acquisizione <strong>di</strong> notevole considerazione sociale.<br />

Ich bitte Sie nicht, daß Sie mirs erlauben an Sie zu schreiben; denn ich bin doch entschlossen<br />

es nicht zu unterlassen, Sie möchten es nun erlauben oder nicht. Die<br />

Freyheit zwar, deren ich mich be<strong>di</strong>ene, ist sehr neu, allein eben weil sie neu ist und<br />

mir gefällt, bin ich nicht davon abzubringen (Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 9).<br />

Malgrado l’importanza che le viene generalmente attribuita la lettera pietistica vera e<br />

propria sembra presentarsi con minore forza <strong>di</strong> proliferazione sociale. Di fronte a una<br />

potenziale estensione a tutta la società civile risulta <strong>di</strong> portata molto più esigua e<br />

riduttiva la rete <strong>del</strong>la conventicola pietistica, <strong>di</strong> cui si ritrovano ad esempio ampie<br />

tracce in quella lettera <strong>del</strong> 26 ottobre 1774 <strong>di</strong> Catharina Elisabeth Goethe che descrive<br />

la morte esemplare <strong>di</strong> Susanne von Klettenberg, e destinata a Lavater, ma con l’in<strong>di</strong>rizzo<br />

plurale «Meine theuern Freunde» (ivi, pp. 179-81).<br />

La scrittura epistolare è destinata a crescere e a far parte <strong>del</strong>le regole <strong>di</strong>ffuse <strong>del</strong>la<br />

convivenza sociale. Come si esprime Charlotte nelle Wahlverwandtschaften, ci sono<br />

casi in cui è «notwen<strong>di</strong>g und freundlich, lieber nichts zu schreiben als nicht zu schreiben»<br />

(Goethe, 1955, p. 249).<br />

Ma c’è chi anche chi sfugge a ogni regola <strong>del</strong>la conversazione e <strong>del</strong>l’intrattenimento<br />

borghese: le lettere <strong>di</strong> Mozart alla cugina (Mozart, 1991) obbe<strong>di</strong>scono solo alla<br />

sua in<strong>di</strong>vidualità, al suo genio musicale con le loro assonanze, le loro associazioni e le<br />

invenzioni verbali, le retrogradazioni scherzose, le citazioni italiane, ma anche i loro<br />

aspetti quasi patologici. Ne emergono tutte le potenzialità <strong>di</strong> un <strong>di</strong>alogo che anche<br />

linguisticamente esce dai confini tedeschi.<br />

Come constata Bohrer, rispetto alla lettera <strong>di</strong>alogica <strong>del</strong> XVIII secolo la lettera<br />

romantica sarebbe spesso il me<strong>di</strong>um <strong>di</strong> costrutti monologici, <strong>di</strong> un Io che non consente<br />

più una risposta (Bohrer, 1987). Il congedo <strong>di</strong> Kleist dalla sorella Ulrike <strong>del</strong> 21<br />

novembre 1811 può essere considerato come una <strong>del</strong>le più alte espressioni <strong>del</strong>la lettera<br />

<strong>di</strong> confessione. Anche la datazione «d. – am Morgen meines Todes» avvalora que-


204 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

sta posizione estrema ormai definitivamente assunta e non aspetta risposta dall’interlocutore<br />

(Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 183).<br />

Il processo <strong>di</strong> soggettivizzazione <strong>del</strong>la lettera <strong>di</strong> confessione preminentemente<br />

letteraria continua da Brentano sino a Kafka, le cui lettere a Milena possono essere<br />

viste ad<strong>di</strong>rittura come una comunicazione con se stesso (Müller, 1994).<br />

Va ricordato infine un estremo esito <strong>del</strong>la scrittura epistolare, che si ritrova nell’Ottocento<br />

nella cultura linguistica <strong>del</strong> Bildungsbürgertum tedesco, nella forma più<br />

riduttiva <strong>di</strong> appiattimento <strong>del</strong>la lettera sulla “Schriftkultur”. Ad<strong>di</strong>rittura allarmante è<br />

la sua configurazione quale strenuo <strong>di</strong>sciplinamento <strong>del</strong>l’educazione infantile borghese,<br />

<strong>di</strong> una “Kinderstube” dove la spontaneità <strong>del</strong>la competenza comunicativa orale ha<br />

ben scarso peso (Linke, 1996; Schirkorsky, 2001). Qui si assiste al consolidamento <strong>di</strong><br />

una pedagogia autoritaria e il carattere <strong>di</strong>alogico <strong>del</strong>la lettera è scomparso.<br />

È dunque molto più facile ritrovare un ponte all’in<strong>di</strong>etro con la Geselligkeit settecentesca<br />

– anche per certi aspetti <strong>di</strong> commistione fra pubblico e privato – per la sua<br />

esigenza <strong>di</strong> comunicazione, pur se supportata allora soltanto da un’esile rete postale,<br />

oggi invece dalle ampie possibilità <strong>di</strong> scelta all’interno <strong>del</strong>le tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione.<br />

Tecnologie e mo<strong>del</strong>li mentali<br />

Le tecnologie dei trasporti e <strong>del</strong>la comunicazione, che veicolano il messaggio epistolare,<br />

sono particolarmente rilevanti sotto il profilo <strong>del</strong>l’evoluzione psicologica, sociologica<br />

e antropologica. Già Schivelbusch (1977) aveva messo in rilievo le nuove percezioni<br />

spazio-temporali, i nuovi ambiti <strong>di</strong> esperienza che si aprivano con quella grande<br />

rivoluzione tecnologica che è stata la ferrovia. Ma le più gran<strong>di</strong> innovazioni recenti<br />

si legano come evidente alle microtecnologie, specie per i campi interrelati <strong>di</strong><br />

microelettronica, computer e telecomunicazioni (Castells, 1998).<br />

Le tecnologie non incombono dall’alto come un grande fratello, ma penetrano<br />

nella vita quoti<strong>di</strong>ana, esse<br />

[…] non sono semplici aiuti esterni, ma comportano trasformazioni nelle strutture<br />

mentali, e in special modo quando hanno a che vedere con la parola. […] Le tecnologie<br />

sono artificiali, ma – <strong>di</strong> nuovo il paradosso – l’artificialità è naturale per gli esseri<br />

umani (Ong, 1986, p. 124).<br />

Veniamo ricondotti all’antropologia <strong>di</strong> Gehlen, alla sua concezione <strong>del</strong>la tecnica<br />

come un «vero specchio <strong>del</strong>l’essere umano», al mondo <strong>del</strong>la tecnica come «il grande<br />

uomo» (Gehlen, 1984, pp. 12-3) e alle ampie conseguenze linguistiche e storico-linguistiche<br />

che se ne possono enucleare (Jakob, 1991, 1998).<br />

Mattenklott et al. (hrsg., 1988, p. 14) leggono solo in chiave <strong>di</strong> esigenza <strong>di</strong> rassicurazione<br />

borghese le continue preoccupazioni per la sicurezza <strong>del</strong>la spe<strong>di</strong>zione postale.<br />

Quegli aspetti <strong>del</strong>la corrispondenza epistolare che talora sono interpretati quasi in<br />

luce cronachistica o folklorica, dalla presenza implicita <strong>del</strong> postiglione in partenza<br />

all’inaffidabilità <strong>del</strong> servizio ecc. si traducevano in effetti in parametri e vincoli psicologici<br />

che non trovano riscontro oggi, data l’evoluzione e il padroneggiamento <strong>del</strong>le<br />

tecniche e la libertà <strong>di</strong> esprimersi <strong>del</strong>la scrittura contemporanea. Una società postindustriale<br />

sì a rischio (Beck, 2000), ma caratterizzata da ben altri pericoli in agguato.


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 205<br />

Anche se nella sua Innerlichkeit la tipologia <strong>di</strong> testo lettera sembra sottrarsi a ogni<br />

con<strong>di</strong>zionamento esteriore, sono stati ampiamente <strong>del</strong>ineati gli aspetti psicologici e<br />

sociologici che fanno collocare la corrispondenza epistolare, in particolare per il suo<br />

carattere me<strong>di</strong>ale «all’interno <strong>di</strong> una topografia sociologica fra in<strong>di</strong>viduo e società»<br />

(Bürgel, 1976, p. 287). Su questa base si può effettuare un collegamento, attraverso un<br />

concetto pervasivo e gehleniano, con le tecniche in genere, intese come sostituto, esonero<br />

e superamento <strong>del</strong>l’organo e in particolare con le nuove tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione.<br />

Può sembrare un con<strong>di</strong>zionamento generico la <strong>di</strong>zione «Die Post will fort, ich<br />

muß schließen» (Steinhausen, 1968, II, p. 335); ma, ad esempio, la civetteria femminile<br />

e la soppesata convenienza nell’esprimere troppo <strong>di</strong> frequente il proprio amore a<br />

Klopstock si intersecano necessariamente per Meta Moller con il dato imprescin<strong>di</strong>bile<br />

<strong>del</strong>le giornate <strong>di</strong> posta (Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 277).<br />

Steinhausen rievoca esaurientemente e suggestivamente il grande ruolo giocato<br />

dal cosiddetto «Posttag». Certamente le con<strong>di</strong>zioni dei trasporti erano migliorate, e<br />

Goethe nel libro XIII <strong>di</strong> Dichtung und Wahrheit ricorda la maggiore rapi<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>le<br />

poste, la sicurezza <strong>del</strong> sigillo, e il costo accettabile, ponendo questi elementi a monte<br />

rispetto alla febbre epistolare <strong>del</strong>l’epoca (Goethe, 1955, p. 558). Ma la posta partiva<br />

ancora solo in determinati giorni per determinate destinazioni e la giornata <strong>di</strong> posta<br />

vedeva allora una vera e propria smania <strong>di</strong> scrittura dovuta al fatto <strong>del</strong>la partenza <strong>del</strong><br />

corriere, inscin<strong>di</strong>bile da un con<strong>di</strong>zionamento in<strong>di</strong>viduale e sociale (Steinhausen, 1968,<br />

II, pp. 334-5).<br />

Ciò che può sembrare singolare è la circostanza che malgrado l’invenzione <strong>di</strong><br />

nuove tecnologie – in teoria sostitutive <strong>del</strong>la lettera – quali il telegrafo e il telefono<br />

il XIX secolo presenti i più ampi epistolari (Nickisch, 1991), ed è come se lo scambio<br />

<strong>di</strong> lettere celebrasse qui i suoi trionfi. Fra gli scrittori tedeschi particolarmente prolifici<br />

in questo campo va ricordato il narratore Fontane, che fra l’altro si confronta<br />

ampiamente con le nuove tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione nell’ultimo romanzo Der<br />

Stechlin.<br />

Il vecchio Fontane può muoversi sovranamente nel go<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>le poste imperiali<br />

eccezionalmente efficienti <strong>di</strong> quel von Stephan che tanto si adoperò per la creazione<br />

<strong>di</strong> un’unione postale mon<strong>di</strong>ale. Da estimatore <strong>del</strong>la corrispondenza epistolare,<br />

il narratore <strong>del</strong>la Marca non solo apprezza le lettere come documento insostituibile<br />

per la conoscenza degli uomini, ma è un «Briefschwärmer» come consumatore e<br />

come produttore (Erler, 1998, p. XXXII). Nella sua organizzazione <strong>di</strong> vita, de<strong>di</strong>ca spesso<br />

<strong>del</strong>le giornate esclusivamente alla scrittura epistolare: sono i «Briefschreibetage».<br />

Riesce ad<strong>di</strong>rittura a costruire anche con la moglie, con cui esiste uno scambio epistolare<br />

durato ben 54 anni e comprendente migliaia <strong>di</strong> lettere, un sistema <strong>di</strong> corripondenza<br />

che <strong>di</strong>stingue fra or<strong>di</strong>nario e straor<strong>di</strong>nario e dove nulla è lasciato al caso:<br />

Ich beantworte eure Briefe […] wie immer am Sonnabend; heute schreibe ich nur in<br />

besonderer Angelegenheit (Fontane, 1998, II, p. 474).<br />

Un articolato repertorio <strong>di</strong> testi legati alle nuove tecnologie dei trasporti e <strong>del</strong>le comunicazioni<br />

emerge da una lettera <strong>di</strong> Fontane alla moglie scritta da una tra<strong>di</strong>zionale località<br />

<strong>di</strong> villeggiatura nei Riesengebirge (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 551-3). Attraverso<br />

la scrittura epistolare il Causeur Fontane fa involontariamente emergere possibilità<br />

<strong>di</strong>fferenziate nell’uso <strong>del</strong>le poste. La posta serve per spe<strong>di</strong>re un pacco con un


206 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

manufatto femminile <strong>del</strong>la figlia, ma è anche il luogo <strong>di</strong> un telegramma <strong>di</strong> congratulazioni<br />

in versi, mentre emerge l’uso fatico <strong>del</strong>la cartolina postale alla figlia Martha<br />

Fontane da parte <strong>di</strong> tre turisti berlinesi «Sie haben sich dann per Karte empfohlen»<br />

(ivi, p. 551, in nota).<br />

L’impressione è dunque quella <strong>del</strong>la completa padronanza <strong>del</strong>le strutture spaziotemporali<br />

in presenza <strong>di</strong> un sistema <strong>di</strong> poste e comunicazioni particolarmente efficiente,<br />

dove il telegramma (e il suo stile) si stanno affacciando e minacciano peraltro<br />

il ductus plastico <strong>del</strong>la lettera.<br />

Tale padronanza non era ovviamente destinata ad aumentare progressivamente<br />

con l’evolversi <strong>del</strong>le tecniche, ma ad essere subor<strong>di</strong>nata alle <strong>di</strong>verse con<strong>di</strong>zioni sociali<br />

o situazioni esteriori. Si pensi ad esempio alle misere con<strong>di</strong>zioni comunicative che<br />

caratterizzano la posta dei militari, i cosiddetti Feldpostbriefe (Jones, 2002). Non si può<br />

dunque affermare che ci sia stato un processo <strong>di</strong> crescita uniforme nell’evoluzione<br />

<strong>del</strong>le tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione per quanto riguarda il loro uso in<strong>di</strong>viduale.<br />

Un caso particolarmente drammatico è però quello già citato dei Letzte Briefe aus<br />

Stalingrad (1957). È al solo filo <strong>del</strong>la comunicazione <strong>del</strong>l’ultimo aereo addetto al trasporto<br />

<strong>del</strong>la posta fuori dalla sacca <strong>di</strong> resistenza che si stava inesorabilmente richiudendo<br />

che molti degli anonimi protagonisti sono desolatamente consapevoli <strong>di</strong> essere<br />

legati. Si viene rimandati non a caso a Gehlen, all’aereo che «sostituisce le ali che<br />

non ci sono cresciute» (Gehlen, 1984, p. 5). A questa proiezione <strong>del</strong>la comunicazione<br />

attraverso la tecnologia si aggrappava la speranza <strong>di</strong> far pervenire la loro ultima lettera,<br />

ma proprio questa comunicazione fu doppiamente negata agli emettori e ai<br />

destinatari <strong>di</strong> quel messaggio estremo, in quanto la corrispondenza fu sequestrata e<br />

violata per essere elaborata a fini statistici da parte <strong>del</strong> regime (<strong>di</strong>venendo così peraltro<br />

un documento storico <strong>di</strong> eccezionale importanza).<br />

Se si viene poi a quell’aspetto apparentemente più invasivo <strong>del</strong>le tecnologie, cioè<br />

all’irrompere anche quasi meccanico nella produzione <strong>del</strong>la parola che data a partire<br />

dall’interme<strong>di</strong>azione <strong>del</strong>la macchina da scrivere, esso può essere visto heideggerianamente<br />

come irruzione vera e propria <strong>del</strong>la tecnica (Schmitz, 2000). Certamente, attraverso<br />

una considerazione più generale e più neutrale che riporta semplicemente alla<br />

pervasività <strong>del</strong>le tecniche si viene condotti a tener presente più che una contrapposizione<br />

una nuova configurazione, nei termini <strong>di</strong> «Konstellation von Taktilität, Befehl<br />

und Innervation der Technik» (Bolz, 1993, p. 197): ciò non esclude affatto la ra<strong>di</strong>calità<br />

<strong>del</strong>l’embo<strong>di</strong>ment, anzi ne sottolinea la progressività.<br />

La battitura con i polpastrelli, che caratterizza oggi anche la scrittura al computer,<br />

è ben <strong>di</strong>versa dalla scrittura con una normale penna, ed è stata ormai in qualche<br />

modo definitivamente acquisita e “incorporata”. I tempi mentali si sono andati evolvendo<br />

negli ultimi due secoli proprio con lo sviluppo <strong>del</strong>le nuove tecnologie, e la lettera<br />

per così <strong>di</strong>re “d’altri tempi” <strong>di</strong> Goethe citata all’inizio fornisce una prima anticipazione<br />

<strong>di</strong> questo processo.<br />

Conclusioni<br />

Nelle considerazioni fin qui avanzate le tecnologie, specie quelle legate alla comunicazione,<br />

sono state presentate prevalentemente in luce positiva come un potenziamento,<br />

un’estensione <strong>del</strong>le capacità <strong>di</strong> espressione <strong>del</strong>l’uomo, quasi un prolungamento<br />

in forma <strong>di</strong> protesi secondo la teoria <strong>di</strong> Gehlen. Habermas (1993) fa giusta-


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 207<br />

mente balenare anche un quadro <strong>di</strong>fferenziato <strong>del</strong>la tecnicizzazione <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità,<br />

in quanto accanto all’Entlastung, vista in chiave <strong>di</strong> appropriazione autodeterminata e<br />

creativa, mette in rilievo la colonializzazione esercitata dalle tecniche stesse, in chiave<br />

<strong>di</strong> intervento <strong>di</strong>sintegrante, quali tendenze contrarie che si incrociano. Nel caso <strong>del</strong>le<br />

tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione proprio quell’accelerazione che ne rappresenta l’aspetto<br />

<strong>di</strong>namico e liberatorio si intreccia in effetti talora con la sovrapposizione dei più<br />

veloci tempi appunto tecnologici rispetto a quelli psicologici. Si pensi ad esempio<br />

all’implicita pressione esercitata dalla posta elettronica, che richiede cadenze <strong>di</strong> risposta<br />

rapide, ben lontane da quelle scarsamente verificabili <strong>del</strong>la lettera tra<strong>di</strong>zionale.<br />

Riprendendo la prospettiva iniziale <strong>del</strong>l’arcipelago lettera, non soltanto dal punto<br />

<strong>di</strong> vista quantitativo l’attuale repertorio <strong>di</strong> testi è in continuo macroscopico aumento<br />

rispetto a ogni taglio sincronico orizzontale sul repertorio dei perio<strong>di</strong> precedenti,<br />

come è emerso dal raffronto col Settecento e anche con l’Ottocento. Ma, soprattutto,<br />

sotto il profilo qualitativo, <strong>del</strong>la composizione, si affaccia un quadro molto articolato,<br />

con un frequente trapasso dall’oralità alla scrittura e viceversa, con numerosi processi<br />

anche <strong>di</strong> andata e ritorno, ma con tendenza a una “seconda scrittura” in una crescente<br />

complessità. La macrotipologia “Brief” permane cambiando molte <strong>del</strong>le sue funzioni<br />

in mutati contesti comunicativi; nuovi tipi <strong>di</strong> testi fra oralità e scrittura sono nati,<br />

come gli SMS, e si stanno completando attraverso la multime<strong>di</strong>alità in una processualità<br />

ancora aperta. Scegliere una varietà testuale in questo ambito oggi significa conoscere<br />

o per lo meno non ignorare l’esistenza <strong>di</strong> tutto un repertorio <strong>di</strong> testi e usare quello<br />

più consono a una specifica situazione comunicativa.<br />

In questo contesto la lettera privata in<strong>di</strong>viduale con il suo raccoglimento, la «stille<br />

Stunde» (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 21-2) tipicamente tedesca può venir<br />

vista allora come una sorta <strong>di</strong> categoria residuale, <strong>di</strong> riduzione cognitiva che consente<br />

a questa con<strong>di</strong>zione quasi <strong>di</strong> epoché una pienezza emotiva.<br />

Ci si è attenuti in linea <strong>di</strong> principio alla lettera privata, non destinata alla pubblicazione.<br />

Ma in un fenomeno oggi emergente come la cosiddetta privatizzazione o<br />

personalizzazione dei me<strong>di</strong>a si inseriscono ad esempio i nuovi Leserbriefe, fra privato<br />

e pubblico.<br />

Si è volutamente accantonato il <strong>di</strong>scorso sulla lettera come documento letterario<br />

che è stato ripetutamente sollevato (Wellek, 1960; Mann, 1976; Nickisch, 1996), e che<br />

si pone anche in termini <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zione e filologici (Frühwald, 1977; Schmid, 1988). Sin<br />

dalla sua prima affermazione nel Settecento si è peraltro constatata talora una certa<br />

letterarietà <strong>del</strong>la lettera privata, come nel caso <strong>di</strong> Gellert (Blackall, 1966). Quello che<br />

si può dare senz’altro per scontato è l’apporto <strong>del</strong>la letteratura e, più recentemente,<br />

<strong>del</strong> cinema, alla creazione <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> mito culturale “lettera”.<br />

Da quanto si è visto fin qui è risultato che la lettera vera e propria, ossia la lettera<br />

privata non destinata ad alcun uso pubblico, ha resistito anche all’impalpabilità <strong>del</strong><br />

messaggio elettronico o vi si è in qualche modo adattata. Sembra essere una legge evolutiva<br />

<strong>di</strong> molte tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione quella <strong>di</strong> non venir completamente<br />

soppiantate quando sono superate da nuovi processi, sibbene <strong>di</strong> continuare a venire<br />

utilizzate, sia pure con una <strong>di</strong>versa valenza. Il supporto cartaceo <strong>del</strong>la lettera, il suo<br />

ritardo temporale si potrebbero leggere come una sorta <strong>di</strong> flavour <strong>di</strong> fronte ai vantaggi<br />

<strong>del</strong> tempo reale e <strong>del</strong>l’immaterialità. Il Liebesbriefearchiv <strong>di</strong> Zurigo, la <strong>di</strong>ffusa raccolta<br />

<strong>di</strong> cartoline e il loro stu<strong>di</strong>o testimoniano una doppia ottica temporale, nel senso<br />

<strong>di</strong> un atteggiamento nostalgico verso un passato già storicizzato che si accompagna<br />

ancora a un loro uso, sia pure non esclusivo, nel presente. Per quanto riguarda la


208 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

nuova generazione, quella che Opaschowski chiama «Generation-@» (Opaschowski,<br />

2000) il problema che si pone è quello <strong>del</strong> rapporto con la scrittura in genere. Eppure<br />

è stato rilevato come fra i giovani la lettera – pur poco impiegata – goda <strong>di</strong> alta considerazione,<br />

avvalorando il paradosso <strong>del</strong> non-uso (Höflich, 2002 ).<br />

Ma soprattutto si viene continuamente riportati attraverso la tipologia testuale<br />

lettera e il suo ampio repertorio visto nella sua evoluzione storica al più generale e<br />

fondamentale rapporto fra oralità e scrittura come problema globale <strong>del</strong>la cultura linguistica<br />

dei me<strong>di</strong>a, riconducendosi anche a interrogativi più specificamente tedeschi<br />

per quanto riguarda la pretesa superiorità <strong>del</strong>la cultura scritta (Hoffmann, 2000). La<br />

lettera, come si è visto, ammanta il fascino <strong>di</strong>alogico <strong>del</strong>la lingua parlata per il tramite<br />

<strong>del</strong>la cultura scritta, e ha costituzionalmente rappresentato una sorta <strong>di</strong> testo <strong>di</strong><br />

compromesso e <strong>di</strong> equilibrio fra la lingua emotiva <strong>del</strong>la vicinanza e la maggiore rigi<strong>di</strong>tà<br />

normativa <strong>del</strong>la lingua scritta. Ciò vale anche in maggiore o minor misura per le<br />

nuove forme <strong>del</strong>l’evoluzione <strong>del</strong>la “Briefkultur”, dalla posta elettronica agli SMS.<br />

Secondo una nota affermazione <strong>di</strong> Adorno, la lettera è un tipo <strong>di</strong> testo che consente<br />

a chi la scrive «Die Abgeschiedenheit zu verleugnen und gleichwohl der Ferne,<br />

Abgeschiedene zu bleiben» (Adorno, 1974a, p. 585). Ma questo apparente paradosso<br />

va approfon<strong>di</strong>to. Georg Simmel, sociologo molto sensibile e acuto <strong>di</strong> fronte a fenomeni<br />

apparentemente “minori” fa balenare attraverso una serie <strong>di</strong> sottili passaggi una<br />

prospettiva che gioca proprio sulla collocazione <strong>del</strong>la lettera fra comunicazione scritta<br />

e comunicazione orale in presenza (Simmel, 1993), nel senso che mancano alla<br />

comunicazione epistolare l’intonazione, l’accento, la mimica e la gestualità in genere,<br />

ossia tutto ciò che contribuirebbe alla decrittazione <strong>del</strong> “segreto” e che rimanda a un<br />

più ampio “Verstehen”.<br />

Ci si riconduce allora in termini storico-linguistici alla duplicità <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce che ha<br />

sempre caratterizzato la lettera e che avvantaggia la scrittura epistolare (sia la lettera<br />

vera e propria che la sua costellazione nella situazione contemporanea), tipica <strong>di</strong> un<br />

messaggio scritto che rimanda contemporaneamente a un messaggio orale.<br />

Se mancano tutti quegli elementi che conducono a una deco<strong>di</strong>ficazione realistica<br />

e compiuta come nel caso <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo in presenza, è proprio la scintillante presenza<br />

<strong>di</strong> questo ambiguo “segreto” che sta alla ra<strong>di</strong>ce <strong>del</strong>la cultura linguistica <strong>del</strong>la lettera<br />

e costituisce probabilmente la sua attrattiva più o meno marcata anche nelle sue<br />

nuove vesti tecnologiche.<br />

Bibliografia<br />

ADORNO TH. W. (1974a), Benjamin, der Briefschreiber, in R. Tiedemann (hrsg.), Noten zur Literatur,<br />

Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 583-90.<br />

ID. (1974b), Zu Benjamins Briefbuch “Deutsche Menschen”, in R. Tiedemann (hrsg.), Noten zur<br />

Literatur, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 686-92.<br />

BAUSINGER H. (1999), Da capo: Germanistik als Kulturwissenschaft, in “Jahrbuch Deutsch als<br />

Fremdsprache”, 25, pp. 213-31.<br />

BECK U. (2000), La società <strong>del</strong> rischio. Verso una seconda modernità, traduzione <strong>di</strong> W. Privitera,<br />

C. Sandrelli, Carocci, Roma.<br />

BECKER-CANTARINO B. (1985), Leben als Text. Briefe als Ausdrucks-und Verstän<strong>di</strong>gungsmittel in<br />

der Briefkultur und Literatur des 18. Jahrhunderts, in H. Gnüg, R. Möhrmann (hrsg.), Frauen-Literatur-Geschichte.<br />

Schreibende Frauen vom Mittelalter bis zur Gegenwart, Metzler,<br />

Stuttgart, pp. 83-103.


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 209<br />

BENJAMIN W. (1972), Deutsche Menschen, in T. Rexroth (hrsg.), Suhrkamp, Frankfurt am Main,<br />

Bd. IV.I, pp. 149-233 (1 a ed. 1936).<br />

ID. (1972), Berliner Kindheit um Neunzehnhundert, in T. Rexroth (hrsg.), Suhrkamp, Frankfurt<br />

am Main, Bd. IV.I, pp. 235-304.<br />

BLACKALL E. A. (1966), Die Entwicklung des Deutschen zur Literatursprache 1700-1775, mit einem<br />

Bericht über neue Forschungsergebnisse 1955-1964 von D. Kimpel, Metzlersche Verlagsbuchhandlung,<br />

Stuttgart.<br />

BOHRER K. H. (1987), Der romantische Brief. Die Entstehung ästhetischer Subjektivität, Hauser,<br />

München-Wien.<br />

BOLZ N. (1993), Am Ende der Gutenberg-Galaxis: Die neuen Kommunikationsverhältnisse, Fink,<br />

München.<br />

BOVENSCHEN S. (1979), Die imaginierte Weiblichkeit. Exemplarische Untersuchungen zu kulturgeschichtlichen<br />

und literarischen Präsentationsformen des Weiblichen, Suhrkamp, Frankfurt<br />

am Main.<br />

BRUFORD W. H. (1966), Kultur und Gesellschaft im klassischen Weimar 1775-1806, Vandenhoeck<br />

& Ruprecht, Göttingen.<br />

BÜRGEL P. (1976), Der Privatbrief als Entwurf eines heuristischen Mo<strong>del</strong>ls, in “Deutsche Vierteljahrsschrift”,<br />

50, pp. 281-97.<br />

ID. (1979), Brief, in W. Faulstich (hrsg.), Kritische Stichwörter zur Me<strong>di</strong>enwissenschaft, Fink,<br />

München, pp. 26-47.<br />

CASTELLS M. (1998), The Rise of the Network Society, Blackwell, Malden-Oxford.<br />

CHERUBIM D. (2001), Sprache und Kulturgeschichte, in “Der Deutschunterricht”, 1, pp. 2-5.<br />

DERRIDA J. (1980), La carte postale de Socrate à Freud et au-<strong>del</strong>à, Flammarion, Paris.<br />

DIEKMANNSHENKE H. (2002), “und meld’ <strong>di</strong>ch mal wieder!”. Kommunizieren mittels Postkarte,<br />

in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 93-124.<br />

EICHHOFF-CYRUS K. M. (2000), Vom Briefsteller zur Netiquette: Textsorten gestern und heute, in<br />

K. M. Eichhoff-Cyrus, R. Hoberg (hrsg.), Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende.<br />

Sprachkultur oder Sprachverfall?, Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim,<br />

pp. 53-62.<br />

ERLER G. (1998), Einleitung zu E. Fontane, Th. Fontane, Dichterfrauen sind immer so. Der Ehebriefwechsel<br />

1844-1857, herausgegeben von G. Erler, mit der Zusammenarbeit von Th. Erler,<br />

Aufbau-Verlag, Berlin, pp. VII-XXXIV.<br />

ERMENRT K. (1979), Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation,<br />

Niemeyer, Tübingen.<br />

ETTL S. (1984), Anleitungen zu schriftlicher Kommunikation. Briefsteller von 1880 bis 1980, Niemeyer,<br />

Tübingen.<br />

FIX U. (1996), Textstil und KonTextstile. Stil in der Kommunikation als umfassende Semiose von<br />

Sprachlichem, Parasprachlichem und Außersprachlichem, in U. Fix, G. Lerchner (hrsg.), Stil<br />

und Stilwan<strong>del</strong>, Peter Lang, Frankfurt am Main-Berlin-Bern, pp. 111-32.<br />

FLUSSER V. (1992), Die Schrift, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main.<br />

FONTANE E., FONTANE TH.(1998), Geliebte Ungeduld. Der Ehebriefwchsel 1857-1871, herausgegeben<br />

von G. Erler, mit der Zusammenarbeit von Th. Erler, Aufbau-Verlag, Berlin.<br />

FRÜHWALD W., MÄHL H. J., MÜLLER-SEIDERL W. (1977), Probleme der Brief-E<strong>di</strong>tion, Bad Godesberg,<br />

Bonn.<br />

GARDT A., HAß-ZUMKEHR U., ROELKE TH. (1999), Sprachgeschichte als Kulturgeschichte, de<br />

Gruyter, Berlin-New York.<br />

GEHLEN A. (1984), L’uomo nell’era <strong>del</strong>la tecnica, prefazione <strong>di</strong> A. Negri, SugarCo., Milano.<br />

GELLERT J. F. (1971), Briefe nebst einer praktischen Abhandlung von dem guten Geschmacke in<br />

Briefen, in Id., Die epistolographischen Schriften, facsimile <strong>del</strong>le e<strong>di</strong>zioni 1742 e 1741, con una<br />

postfazione <strong>di</strong> R. M. G. Nickisch, Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart (1 a ed. 1751).<br />

GOETHE J. W. (1967), Briefe, herausgegeben von K. R. Man<strong>del</strong>kow, Christian Wegner Verlag,<br />

Hamburg, Bd. IV.


210 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

ID. (1955), Dichtung und Wahrheit, mit Noten von E. Trunz, kritische Revision von L. Blumenthal,<br />

Christian Wegner Verlag, Hamburg, Bd. IX.<br />

ID. (1955), Wahlverwandtschaften, mit Noten von B. V. Wiese, E. Trunz, Christian Wegner Verlag,<br />

Hamburg, Bd. VI.<br />

ID. (1986), Lettere alla Signora von Stein, traduzione <strong>di</strong> R. Spaini Pisaneschi, prefazione <strong>di</strong> P.<br />

Citati, Archinto, Milano.<br />

GREVERUS I.-M. (1987), Kultur und Alltagswelt: Eine Einführung in Fragen der Kulturanthropologie,<br />

Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie, Frankfurt am Main.<br />

GÜNTHER U., WYSS E. L. (1996), E-Mail-Briefe – eine neue Textsorte zwischen Mündlichkeit und<br />

Schriftlichkeit, in E. W. B. Hess-Lüttich, W. Holly, U. Püschel (hrsg.), Texstrukturen im<br />

Me<strong>di</strong>enwan<strong>del</strong>, Frankfurt am Main-Bern-New York, pp. 61-86.<br />

HABERMAS J. (1962), Strukturwan<strong>del</strong> der Öffentlichkeit, Luchterhand, Neuwied.<br />

ID. (1993), Testi filosofici e contesti storici, traduzione <strong>di</strong> E. Rocca, Laterza, Roma-Bari.<br />

HANSEN K. P. (2000), Kultur und Kulturwissenschaft, UTB-Francke, Tübingen-Basel.<br />

HARTWIG H. (1976), Zwischen Briefsteller und Bildpostkarte. Briefverkehr und Strukturwan<strong>del</strong><br />

buergerlicher Oeffentlichkeit, in L. Fischer et al. (hrsg.), Gebrauchsliteratur. Metho<strong>di</strong>sche<br />

Ueberlegungen und Beispielanalysen, Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart.<br />

HERDER G. (1949), Über <strong>di</strong>e neuere deutsche Literatur, in E. Loewenthal (hrsg.), Sturm und<br />

Drang. Kritische Schriften, Lambert Schneider Verlag, Hei<strong>del</strong>berg.<br />

HERMANNS F.(1995), Sprachgeschichte als Mentalitätsgeschichte. Überlegungen zu Sinn und Form<br />

und Gegenstand historischer Semantik, in A. Gardt, K. J. Mattheier, O. Reichmann (hrsg.),<br />

Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen, Niemeyer, Tübingen, pp. 69-102.<br />

HESS-LÜTTICH E. W. B. (1999), E-Epistolographie: Briefkultur im Me<strong>di</strong>enwan<strong>del</strong>, in A. Hepp, R.<br />

Winter (hrsg.), Kultur-Me<strong>di</strong>en-Macht, Westdeutscher Verlag, Opladen-Wiesbaden, pp. 273-<br />

94 (2 a ed. riveduta e ampliata).<br />

HOFFMANN H. (hrsg.) (2000), Deutsch global. Neue Me<strong>di</strong>en – Herausforderungen für <strong>di</strong>eDeutsche<br />

Sprache?, DuMont, Köln.<br />

HÖFLICH J. R. (2001), Das Handy als “persönliches Me<strong>di</strong>um”. Zur Aneignung des Short Message<br />

Service (SMS) durch Jugendliche, in “Kommunikation und Gesellschaft”, 2, Beitrag 1, pp. 1-19.<br />

ID. (2002), “Ein Brief ist doch altmo<strong>di</strong>sch”. Jugendliche und briefliche Kommunikation. Ein<br />

Werkstattbericht, in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 207-35.<br />

JACOBI F. H. (1983), Briefwechsel 1775-1781, herausgegeben von P. Bachmaier et al., Frommann-<br />

Holzboog, Stuttgart, Bd. II.<br />

JAKOB K.(1991), Maschine, mentales Mo<strong>del</strong>l, Metapher. Stu<strong>di</strong>en zur Semantik und Geschichte der<br />

Techniksprache, Niemeyer, Tübingen.<br />

ID. (1998), Deutsche Sprachgeschichte und Geschichte der Technik, in W. Besch et al. (hrsg.)<br />

Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,<br />

de Gruyter, Berlin-New York, Halbbd. I, pp. 173-80 (ed. riveduta e ampliata).<br />

JAPPE G. (1969), Vom Briefwechsel zum Schriftwechsel, in “Merkur”, XXIII, pp. 351-62.<br />

JONES I.-A., (2002), “Ja, wir sind arme Schweine geworden…” Feldpostbriefe aus dem Ersten und<br />

Zweiten Weltkrieg, in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 125-58.<br />

KOCH P., OESTERREICHER W. (1986), Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und<br />

Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, in “Romanistisches<br />

Jahrbuch”, 36, pp. 15-43.<br />

KROCKOW CH. VON, JÜRGENS K-H. (1986), Friederich der Große. Lebensbilder, Gustav Günther<br />

Verlag, Bergisch-Gladbach.<br />

LANGEN A. (1957), Deutsche Sprachgeschichte vom Barock bis zur Gegenwart, in Deutsche Philologie<br />

im Aufriß, herausgegeben von W. Stammler, Erich Schmidt Verlag, Berlin, Bd. I (2 a ed.<br />

rielaborata con la collaborazione <strong>di</strong> numerosi esperti).<br />

Letzte Briefe aus Stalingrad (1957), Bertelsmann, Gütersloh.<br />

LINKE A. (1996), Sprachkultur und Bürgertum. Zur Mentalitätsgeschichte des 19. Jahrhunderts,<br />

Metzler, Stuttgart-Weimar.


CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 211<br />

MANN G. (1976), Der Brief in der Weltliteratur, in Jahrbuch 1975, Deutsche Akademie für Sprache<br />

und Dichtung, Darmstadt, pp. 107-12.<br />

MATTENKLOTT G., SCHLAFFER H., SCHLAFFER H. (hrsg.) (1988), Deutsche Briefe 1750-1950, S.<br />

Fischer Verlag, Frankfurt am Main.<br />

IDD. (1988), Einleitung der Herausgeber, in Idd. (hrsg.) (1988), pp. 7-18.<br />

MOELLER J. (hrsg.) (1998), Historische Augenblicke. Deutsche Briefe des Zwanzigsgten Jahrhunderts,<br />

Beck, München.<br />

MORALDO S. M. (2002), Short Message Service (SMS) oder zur Linguistik der Kurznachrichten, in<br />

“Sprachspiegel”, 58, 5, pp. 155-66.<br />

MOZART W. A. (1991), Lettere <strong>di</strong> Mozart alle donne, a cura <strong>di</strong> O. Cescutti, introduzione <strong>di</strong> R.<br />

Vlad, Gruppo E<strong>di</strong>toriale Fabbri et al., Milano.<br />

MÜLLER W. G. (1994), Brief, in Ue<strong>di</strong>ng G. (hrsg.), Historisches Wörterbuch der Rhetorik, Niemeyer,<br />

Tübingen, Bd. II, pp. 60-76.<br />

NICKISCH R. M. G. (1971), Nachwort, in J. F. Gellert, Die epistolographischen Schriften, Metzlersche<br />

Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, pp. 1*-19* (ed. facsimile <strong>del</strong>le e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> 1742 e 1751).<br />

ID. (1991), Brief, Metzler, Stuttgart.<br />

ID. (1996), Der Brief und andere Textsorten im Grenzbereich der Literatur, in H. L. Arnold, H.<br />

Detering (hrsg.), Grundzüge der Literaturwissenschaft, DTV, München, pp. 256-364.<br />

NIENHAUS S. (1998), L’età <strong>di</strong> Lessing, in M. Freschi (a cura <strong>di</strong>), Storia <strong>del</strong>la civiltà letteraria tedesca,<br />

vol. I, Dalle origini all’età classico-romantica, UTET, Torino.<br />

ONG W. J. (1986), Oralità e scrittura. Le tecnologie <strong>del</strong>la parola, il Mulino, Bologna.<br />

OPASCHOWSKI H. (2000), Generation-@ – Keine Zeit zum lesen mehr?, in H. Hoffmann (hrsg.),<br />

Deutsch Global. Neue Me<strong>di</strong>en – Herausforderungen für <strong>di</strong>e Deutsche Sprache? Dumont, Köln,<br />

pp. 63-75.<br />

ORTNER L. (2002), SMS-Botschaften: Texttypologie aus der Perspektive der SMS-Ratgeberliteratur,<br />

in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 207-35.<br />

OVERLACK A. (1993), Was geschieht im Brief? Strukturen der Briefkommunikation bei Else Lasker-Schüler<br />

und Hugo von Hofmannsthal, Stauffenburg Colloquium, Tübingen.<br />

POLENZ P. VON (1994), Deutsche Sprachgeschichte vom Spaetmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. II,<br />

17. und 18. Jahrhundert, de Gruyter, Berlin-New York.<br />

ID. (1999), Deutsche Sprachgeschichte vom Spaetmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. III, 19. und 20.<br />

Jahrhundert, de Gruyter, Berlin-New York.<br />

RINSER L. (1976), Der Brief des Schriftstellers, in Jahrbuch 1975, Deutsche Akademie für Sprache<br />

und Dichtung, Darmstadt, pp. 107-12.<br />

RUNKEHL J. et al. (1998), Sprache und Kommunikation im Internet. Ueberblick und Analysen,<br />

Westdeutscher Verlag, Opladen-Wiesbaden.<br />

SANNA S. (1983), “Minna von Barnhelm” <strong>di</strong> G. E. Lessing. Analisi <strong>del</strong> testo teatrale, Pacini, Pisa.<br />

SCHIRKORSKY I.(2001), “Briefeschreiben finde ich altmo<strong>di</strong>sch.” Beobachtungen zu Geschichte und<br />

Gegenwart von Kinderbriefen und Brieflehren für Kinder, in “Der Deutschunterricht”, 1, pp.<br />

59-67.<br />

SCHIVELBUSCH W. (1977), Geschichte der Eisenbahnreise. Zur Industrialisierung von Raum und<br />

Zeit im 19. Jahrhundert, Hanser, München-Wien-Frankfurt am Main.<br />

SCHLAWE F. (1969), Die Briefsammlungen des 19. Jahrhunderts. Bibliographie der Briefausgaben<br />

und Gesamtregister der Briefschreiber und Briefempfänger, 1815-1915, Halbb. 1.2., Metzlersche<br />

Verlagsbuchhandlung, Stuttgart.<br />

SCHMID I. (1988), Was ist ein Brief?, in “e<strong>di</strong>tio”, 2, pp. 1-7.<br />

SCHMITZ U. (2000), Auswirkungen elektronischer Me<strong>di</strong>en und neuer Kommunikationstechniken<br />

auf das Sprachverhalten von In<strong>di</strong>viduum und Gesellschaft, in W. Besch et al. (hrsg.), Sprachgeschichte:<br />

ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de<br />

Gruyter, Berlin-New York, Halbbd. II.2, pp. 2168-75 (ed. riveduta e ampliata).<br />

SCHULZ-GROBERT J. (1993), Deutsche Liebesbriefe in spätmittelalterlichen Handschriften. Untersuchungen<br />

zur Überlieferung einer anonymen Kleinform der Reimpaar<strong>di</strong>chtung, Niemeyer,<br />

Tübingen.


212 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />

SCHWITALLA J.(2002), Kleine Botschaften – Telegramm- und SMS-Texte, in Schmitz, Wyss (hrsg.)<br />

(2002), pp. 33-56.<br />

SIMMEL G. (1993), Der Brief. Aus einer Soziologie des Geheimnisses (1 a ed. 1908), in A. Cavalli,<br />

V. Krech (hrsg.), Aufsätze und Abhandlungen 1901-1908, Suhrkamp, Frankfurt am Main, Bd.<br />

II, pp. 394-7.<br />

SONDEREGGER S. (1992), Sprachgeschichte und Kulturgeschichte, in V. Àgel, R. Hessky (hrsg.),<br />

Offene Fragen – offene Antworten in der Sprachgermanistik, Niemeyer, Tübingen, pp. 11-133.<br />

STEGER H. (1998), Sprachgeschichte als Geschichte von Textsorten, Kommunikationsbereichen<br />

und Semantiktypen, in W. Besch et al. (hrsg.), Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte<br />

der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de Gruyter, Berlin-New York, Halbbd. I,<br />

pp. 284-300 (ed. riveduta e ampliata).<br />

STEINHAUSEN G. (1968), Geschichte des deutschen Briefes. Zur Kulturgeschichte des deutschen<br />

Volkes, Weidmann, Dublin-Zürich, Bde. I-II (1 a ed. 1889-91).<br />

UKA W. (1994), Brief, in W. Faulstich (hrsg.), Grundwissen Me<strong>di</strong>en, Fink, München, pp. 108-25.<br />

WELLEK A. (1960), Zur Phaenomenologie des Briefes, in “Die Sammlung: Zeitschrift für Kultur<br />

und Erziehung” 15, pp. 331-55.<br />

WYSS E. L., SCHMITZ U. (hrsg.) (2002), Briefkommunikation im 20.Jahrhundert, in “Osnabrücker<br />

Beiträge zur Sprachteorie”, 64.<br />

http://www.gfds. de/woerter.html [11/05].


ZÉ DOROCK OVVERO<br />

GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO<br />

<strong>di</strong> Agnese Nobiloni Toschi<br />

Durante un’intervista un giornalista ha chiesto a Zé do Rock: «Perché nel tuo biglietto<br />

da visita ti definisci “turista” e non “autore” o “scrittore”? Un turista non si cura<br />

troppo <strong>del</strong>la lingua <strong>del</strong> paese che lo ospita. Tu ti occupi <strong>del</strong>la lingua tedesca molto<br />

più <strong>di</strong> uno studente <strong>di</strong> germanistica. Il tedesco costituisce per te una sorta <strong>di</strong> attrazione<br />

turistica: per quale ragione?». È quanto cercheremo <strong>di</strong> illustrare in queste pagine<br />

de<strong>di</strong>cate a Zé do Rock, classe 1956, viaggiatore, autore e linguista sui generis che<br />

tanto successo ha riscosso recentemente in Germania. Un succinto resoconto <strong>del</strong>la<br />

sua vita e <strong>del</strong>le opere, che qui riportiamo in traduzione italiana, si trova in Internet<br />

(Zé do Rock, 2004). Quanto alla grafia <strong>del</strong>le citazioni in tedesco occorre subito precisare<br />

che non si tratta <strong>di</strong> errori <strong>di</strong> stampa.<br />

Tutto ciò che non sapevate – e raramente avete desiderato <strong>di</strong> sapere – su Zé Do Rock<br />

Prima <strong>del</strong>la nascita<br />

Il padre <strong>del</strong> mio nonno paterno era pastore protestante e dalla Lituania si trasferì in<br />

Brasile. La madre <strong>di</strong> mio padre <strong>di</strong>scendeva da emigranti tedeschi. I nonni <strong>di</strong> mia<br />

madre venivano dalla Russia. Tutti i miei nonni erano conta<strong>di</strong>ni, mio padre era contabile<br />

e mia madre casalinga. Il mio bisbisnonno fu strangolato in Russia, mio nonno<br />

è morto <strong>di</strong> cirrosi epatica, uno zio per una fucilata a caccia, un altro zio da bambino<br />

mentre giocava con un revolver e mia madre a seguito <strong>di</strong> una aggressione. Anche se<br />

la criminalità in Brasile è più alta che in Germania, una storia <strong>di</strong> famiglia come questa<br />

non è normale neppure in Brasile.<br />

Da 0 a 5 anni<br />

Ho imparato a vedere, odorare, mangiare, camminare e parlare, ma non benissimo.<br />

Da 5 a 10 anni<br />

Sono andato a scuola. Mai stato il primo <strong>del</strong>la classe ma <strong>di</strong> solito tra i migliori, senza<br />

grande fatica. Per 4 anni ho stu<strong>di</strong>ato pianoforte. Ovviamente ho <strong>di</strong>menticato.<br />

Da 10 a 20 anni<br />

Ho continuato la scuola e fatto la maturità. In più ero un gran teppista, partecipavo<br />

a piccole scorrerie e ho causato qualche incidente. Riuscivo a bere un litro <strong>di</strong> liquore<br />

con un tasso alcolico <strong>del</strong> 50% in 10 minuti e a camminare ancora quasi normalmente.<br />

Ho fatto anche uso <strong>di</strong> droghe, ma non ho mai inalato. Un paio <strong>di</strong> volte sono stato<br />

brevemente in gattabuia e qualche volta ci sono andato volontariamente perché ero<br />

in viaggio e non avevo sol<strong>di</strong> per l’albergo. Alla fine <strong>di</strong> questa fase ho fatto vari lavori<br />

<strong>di</strong> ufficio: <strong>di</strong>visione <strong>del</strong> personale, agenzie <strong>di</strong> viaggio, acquisti, ven<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> enciclope<strong>di</strong>e.<br />

Ho seguito <strong>di</strong>versi corsi: recitazione, mimo, ballo, tedesco, russo, flauto, violoncello.<br />

A 17 anni mi sono messo in viaggio per assicurarmi che il mondo fosse veramente<br />

rotondo ma in Ecuador sono stato rapinato e ho perso il passaporto, così ho<br />

dovuto far ritorno in Brasile. In Amazzonia ho fatto due mesi <strong>di</strong> carcere perché i militari<br />

brasiliani sospettavano che fossi una spia o un terrorista.


214 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />

Da 20 a 30 anni<br />

Ho commesso l’errore <strong>di</strong> sposarmi. Per un periodo ho lavorato come traduttore e<br />

sono partito con mia moglie alla scoperta <strong>del</strong> mondo. Naturalmente abbiamo vagabondato<br />

sempre chiedendo passaggi. Ci siamo spostati con automobili, camion, carri<br />

trainati da buoi, biciclette, treni e persino aeroplani. Sudamerica, Nordamerica finché<br />

in Europa a un bel momento mia moglie ne ebbe le tasche piene dei viaggi e allora<br />

partii per l’Africa da solo. In Africa a causa <strong>del</strong> poco movimento <strong>di</strong> mezzi <strong>di</strong> trasporto,<br />

ho fatto centinaia <strong>di</strong> chilometri a pie<strong>di</strong>. Finché non ricevetti una lettera <strong>di</strong> mia<br />

moglie che mi annunciava <strong>di</strong> essersi innamorata <strong>di</strong> un austriaco; a quel punto mi vi<strong>di</strong><br />

costretto a volare subito a casa, pur non avendo i sol<strong>di</strong> per l’aereo. Naturalmente in<br />

Germania non c’era più nulla da fare. Tuttavia continuammo a vivere insieme per due<br />

mesi, io e l’austriaco. A questo punto avevo parecchi lavori alle spalle: lavatore <strong>di</strong><br />

macchine, operaio alla catena <strong>di</strong> montaggio, autista <strong>di</strong> camion, imballatore <strong>di</strong> mobili,<br />

montatore <strong>di</strong> antenne TV, impiegato, corriere, gigolo, guida turistica, aiuto cuoco, e<br />

nel cinema comparsa e operatore.<br />

Da 30 a 40 anni<br />

Ho continuato i miei viaggi in Africa e poi in Asia e Australia, nei mari <strong>del</strong> Sud, e <strong>di</strong><br />

nuovo in Asia, Europa, Nordamerica e infine in Sudamerica. Ho fatto complessivamente<br />

35 lavori <strong>di</strong>versi in 111 paesi e ho totalizzato 200.000 kilometri: ho viaggiato per<br />

13 anni (forse devo ricordare ai lettori che mio padre era contabile) e mi sono procurato<br />

non pochi problemi con ban<strong>di</strong>ti, polizia e donne.<br />

Ero in Brasile già da sei mesi quando una questione <strong>di</strong> donne “mi costrinse” a tornare<br />

in Germania. Allora, guidando il taxi, ho scritto il libro VOM WINDE FERFEELT<br />

[Mancato dal vento]. Racconta la mia storia, un po’ più <strong>di</strong>ffusamente che qui, in<br />

“ultradoitsch” progressivo, vale a <strong>di</strong>re: inizia in un tedesco normale e poi in ogni capitolo<br />

si ha un cambiamento ortografico fino a ottenere un tedesco fonetico. “Ultradoitsch”<br />

è un progetto <strong>di</strong> riformare la lingua tedesca in 18 anni introducendo 2 semplici<br />

e conseguenti mo<strong>di</strong>fiche all’anno.<br />

Di questo libro si è parlato in 32 trasmissioni televisive, 38 programmi ra<strong>di</strong>o e 106 articoli<br />

<strong>di</strong> giornali: tutti per lo più entusiasti, il che <strong>di</strong> solito accade solo con i best-sellers.<br />

E tuttavia il libro non fu un best-seller, probabilmente a causa dei gran<strong>di</strong> problemi<br />

finanziari e <strong>di</strong> <strong>di</strong>stribuzione <strong>del</strong> mio piccolo e<strong>di</strong>tore (E<strong>di</strong>tion Dià, Berlin, 1995). Più<br />

tar<strong>di</strong> l’e<strong>di</strong>tore Gustav Kiepenheuer, Leipzig, comprò i <strong>di</strong>ritti, ma la grancassa me<strong>di</strong>atica<br />

si era ormai acquietata. L’e<strong>di</strong>tore Piper, München, detiene ora i <strong>di</strong>ritti per le e<strong>di</strong>zioni<br />

tascabili. Ne sono state vendute 25.000 copie e se ne continuano a vendere circa<br />

200 al mese: si può parlare <strong>di</strong> un piccolo best-seller o <strong>di</strong> un libro <strong>di</strong> culto.<br />

Da 40 a 50 anni<br />

Il mio secondo libro, UFO IN DER KÜCHE [Un ufo in cucina] è apparso nel 1998<br />

presso l’e<strong>di</strong>tore Kiepenheuer, Leipzig. È una science-fiction autobiografica che si svolge<br />

per lo più nel 2019 (un anno molto <strong>di</strong>fficile per me). È scritto in “wunschdeutsch”:<br />

nelle mie performances ho chiesto a 9.500 spettatori <strong>di</strong> votare su singole mo<strong>di</strong>fiche e<br />

ho creato così una riforma ortografica su base democratica. È la scrittura che adotto<br />

normalmente dato che i <strong>di</strong>zionari <strong>di</strong> oggi non riescono a mettersi d’accordo. Il libro<br />

non ha avuto lo stesso successo <strong>del</strong> primo ma neppure è stato un insuccesso e anche<br />

<strong>di</strong> questo si vendono circa 200 copie al mese. Nel 2000 è uscita l’e<strong>di</strong>zione tascabile<br />

presso l’e<strong>di</strong>tore Piper.<br />

Da poco è apparso il mio nuovo libro presso l’e<strong>di</strong>tore Kunstmann DEUTSCH GUT<br />

SONST GELD ZURUCK (Der gnadenschuss für sprachunbegabte) [Tedesco bene o<br />

sol<strong>di</strong> in<strong>di</strong>etro (Il colpo <strong>di</strong> grazia per chi non è dotato per le lingue)]. È una raccolta <strong>di</strong><br />

storie vere e inventate, messe insieme come un corso <strong>di</strong> lingua e un libro <strong>di</strong> lettura,<br />

scritto in “Siegfrie<strong>di</strong>sch” e “Kauderdeutsch”. Il “Siegfrie<strong>di</strong>sch” è un tedesco germanico<br />

puro, in cui parole straniere come Tisch (latino <strong>di</strong>scus) o Zwiebel (latino cepulla)<br />

vengono eliminate e sostituite da parole come “Essbrett” (tavola in legno per man-


ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 215<br />

giare) o “Heulgemüse” (ortaggio che fa piangere). L’altra lingua è “Kauderdeutsch” e<br />

come già <strong>di</strong>ce il nome «is es a sort internationaliset deutsch. Special english is super<br />

stark represented» (è una sorta <strong>di</strong> tedesco internazionalizzato in cui l’inglese è fortemente<br />

rappresentato).<br />

Inoltre ho scritto alcuni testi per antologie e numerosi articoli <strong>di</strong> giornale.<br />

[….]<br />

Nel 1996 ho ottenuto il Münchner Förderpreis.<br />

Sono apparso in più <strong>di</strong> 220 performances teatrali, fra l’altro al Residenzteater e al<br />

Prinzregententeater <strong>di</strong> München, all’Opera e allo Spilhaus <strong>di</strong> Leipzig.<br />

E cosa farò nei decenni a venire, dai 50 ai 60 anni, fino ai 70, 80, 90, 100 anni e oltre?<br />

A questo ritmo non so se potrò fare tutto.<br />

Zé do Rock<br />

Cominciamo dal nome. Informazioni sulla corretta pronuncia e sul suo significato ce<br />

le da l’autore stesso nella prefazione al suo secondo libro: «Sprich bitte mein namen<br />

nich Tsee do Rock, Tsee de Rock oder CD-Rom aus. Sprich ihn so aus, als würdest du<br />

Sä du Rock lesen» («Vi prego <strong>di</strong> non pronunciare il mio nome Tsee do Rock, Tsee de<br />

Rock o CD-Rom. Pronunciatelo come se fosse scritto Sä du Rock»). Segue la precisazione<br />

che Zé significa “Sepp” e pertanto il nome equivale a “Sepp vom Rock” (Peppe<br />

<strong>del</strong> Rock).<br />

Ich bin in Porto Alegre, hauptstadt des bundesstaates Rio Grande do Sul (hiugrantzuu<br />

ausgesprochen) in der südlichsten ecke von Brasilien geboren. Wie <strong>di</strong>e anderen<br />

südlichen staaten ist er sehr europäisch. Dort wohnen nicht mehr schwarze als in<br />

England oder Frankreich, manche leute im norden Brasiliens glauben, es sei ein teil<br />

Deutschlands. Dem ist nicht so, wie du bestimmt weißt. aber wenn <strong>di</strong>e wenigen<br />

schwarzen, <strong>di</strong>e es dort gibt, sich streiten, sagen sie zur verbrüderung: wir deutsche<br />

müssen doch zusammenhalten! Viele menschen auf der welt meinen, daß <strong>di</strong>e deutschen<br />

dort geflohene nazis seien. <strong>di</strong>e gibt es tatsächlich, aber <strong>di</strong>e einwanderung<br />

begann schon letztes jahrhundert, als der brasilianische kaiser sie importierte, um <strong>di</strong>e<br />

unbewohnten grenzen zu Argentinien zu schützen: ein deutscher bauer läßt sich<br />

nicht von seiner scholle vertreiben (Zé do Rock, 1995, p. 12).<br />

(Sono nato a Porto Alegre, capitale <strong>del</strong>lo Stato Rio Grande do Sul (pronuncia hiugrantzuu)<br />

nella parte più meri<strong>di</strong>onale <strong>del</strong> Brasile. È molto europeo come gli altri Stati<br />

<strong>del</strong> sud. Qui i neri non sono <strong>di</strong> più che in Inghilterra o in Francia e qualcuno nel nord<br />

<strong>del</strong> Brasile pensa che sia una parte <strong>del</strong>la Germania. Non è così, come certamente sai.<br />

Ma quando i pochi neri che ci sono litigano fra loro, poi per fare pace <strong>di</strong>cono: noi tedeschi<br />

dobbiamo essere uniti! Molta gente nel mondo pensa che i tedeschi <strong>di</strong> qui siano<br />

tutti rifugiati nazisti. Per alcuni è così ma l’immigrazione cominciò già nell’Ottocento,<br />

quando l’imperatore <strong>del</strong> Brasile importò i tedeschi per proteggere i confini <strong>di</strong>sabitati<br />

verso l’Argentina: un conta<strong>di</strong>no tedesco non si lascia scacciare dalla sua zolla.)<br />

Fu a seguito <strong>del</strong> matrimonio fra Pedro, principe reggente portoghese, e la granduchessa<br />

Leopol<strong>di</strong>na d’Austria figlia <strong>del</strong>l’imperatore Francesco I (1817), che si creò quel<br />

flusso migratorio dal centro Europa verso il Brasile cui allude Zé do Rock, in particolare<br />

verso i quattro Stati meri<strong>di</strong>onali Paraná, Espirito Santo, Santa Catarina e Rio<br />

Grande do Sul (Ammon, 1991; Ziegler, 1996). La prima colonia tedesca fu São Leopoldo<br />

la cui fondazione risale al 25 luglio 1824, data che da allora viene celebrata dai<br />

Deutschstämmige (persone <strong>di</strong> origine tedesca) come il <strong>di</strong>a dos colonos (giorno dei<br />

coloni). Circa il 75% degli immigrati era composto da conta<strong>di</strong>ni. Ai flussi iniziali provenienti<br />

dal sud e sud-ovest <strong>del</strong>la Germania se ne aggiunsero poi altri dall’Assia, dalla


216 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />

Renania, e – <strong>di</strong> particolare interesse per le conseguenze sul piano linguistico – dallo<br />

Hunsrück, un territorio sulla riva sinistra <strong>del</strong> Reno. A quest’ultimo gruppo si riconduce<br />

la maggioranza <strong>del</strong>la colonizzazione tedesca <strong>del</strong>lo Stato <strong>del</strong> Rio Grande, caratterizzata<br />

appunto dallo Hunsrückisch cioè da un <strong>di</strong>aletto francone <strong>del</strong>la regione Renania-Mosella-Palatinato,<br />

su cui si basa a tutt’oggi la maggior parte gli stu<strong>di</strong> relativi alla<br />

lingua tedesca in Brasile (Altenhofen, 1996; Rosenberg, 1998; Auer et al., <strong>2005</strong>). Da<br />

questi stu<strong>di</strong> emerge chiaramente<br />

daß sich <strong>di</strong>e Deutschstämmigen in Rio Grande do Sul insbesondere durch ihre<br />

gemeinsame Sprache definieren. Dabei übernimmt <strong>di</strong>e Sprache für <strong>di</strong>e Minderheitengruppe<br />

doppelte Funktion, nämlich Abwehr nach außen und Kohäsion nach<br />

innen (Ziegler, 1996, p. 20).<br />

(le persone <strong>di</strong> origine tedesca nel Rio Grande <strong>del</strong> Sud si definiscono essenzialmente<br />

per mezzo <strong>del</strong>la loro lingua comune. Per le minoranze la lingua assolve la doppia funzione<br />

<strong>di</strong> barriera verso l’esterno e <strong>di</strong> coesione verso l’interno.)<br />

L’interesse <strong>di</strong> Zé do Rock per la lingua tedesca è evidentemente originato dalle circostanze<br />

fin qui esposte e si accompagna a quello per tutte le altre lingue, in primo<br />

luogo per quella brasiliana.<br />

<strong>di</strong> sprache Brasiliens is nich spanisch sondern brasilianisch, offiziel portugisisch. Portugisen<br />

lassen fast alle vokale weg und sprechen alles ganz anders aus, es klingt wi<br />

polnisch oder russisch. brasilianer schlucken zudeem <strong>di</strong> konsonanten, so das <strong>di</strong> sprache<br />

harmonischer klingt. <strong>di</strong> grammatik is ser vereinfacht. Nur ein tip: ao spricht ma<br />

wi ein nasales aung aus, das o am ende is ein kaum hörbares u, das e am ende ein<br />

kaum hörbares i.hiu d janer(u) is zum beispil wi wir Rio de Janeiro aussprechen. deutsch:<br />

ich glaub, du bist verrückt / spanisch: creo que tu estás loco / geschribenes brasilianisch:<br />

acho que vocé está louco / schlampig gesprochenes brasilianisch: sch k s ta<br />

lok. […]<br />

ausserdeem wird in Brasilien catarinisch gesprochen und einige in<strong>di</strong>anische sprachen.<br />

catarinisch is eine mischung aus schwäbisch und brasilianisch. satzbau und verbindungswörter<br />

sind deutsch und der rest brasilianisch. berümt ist der satz «mach <strong>di</strong><br />

janel zu, es schuwt auf das sofa» (mach das fenster zu, es regnet auf das sofa). es gibt<br />

auch deutsche worte <strong>di</strong> nich passen, wi schmir für marmelade. <strong>di</strong> brasilianer ham ein<br />

deutsches wort für ein deutsches wort, das <strong>di</strong>se aus dem italienischen ham, razzia<br />

übersetzt ma ins brasilianische mit blitz (Zé do Rock, 1995, p. 50).<br />

(La lingua <strong>del</strong> Brasile non è lo spagnolo ma il brasiliano, ufficialmente il portoghese.<br />

I portoghesi tralasciano quasi tutte le vocali e pronunciano tutto <strong>di</strong>versamente, sembra<br />

quasi polacco o russo. I brasiliani in aggiunta ingoiano le consonanti cosicché la<br />

lingua suona più armoniosa e la grammatica è molto semplificata. Solo che: ao si pronuncia<br />

aung nasale, la o alla fine è una u che si sente appena, la e alla fine è quasi una<br />

i. i.hiu d janer(u) per esempio è come noi pronunciamo Rio de Janeiro. Tedesco: ich<br />

glaub, du bist verrückt / spagnolo: creo che tu estas loco / brasiliano scritto: acho que<br />

vocé esta louco / pronuncia brasiliana poco accurata: sch k s ta lok. […]<br />

Inoltre in Brasile si parla il Catarino e alcune lingue in<strong>di</strong>ane. Il Catarino è una mescolanza<br />

tra lo svevo e il brasiliano. Costruzione e congiunzioni sono tedesche e il resto<br />

è brasiliano. È famosa la frase «mach <strong>di</strong> janel zu, es schwut auf das sofa» (mach das<br />

fenster zu, es regnet auf das sofa) («chiu<strong>di</strong> la finestra, piove sul <strong>di</strong>vano»). Ci sono<br />

anche parole tedesche che non esistono come schmir per marmelade. I brasiliani<br />

hanno una parola tedesca per una parola tedesca che i tedeschi hanno dagli italiani,<br />

razzia in brasiliano si traduce blitz.)


ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 217<br />

La <strong>di</strong>ffusione e le trasformazioni <strong>del</strong>la lingua tedesca in Brasile sono strettamente<br />

legate alle vicende sociopolitiche <strong>del</strong> paese. Fino all’inizio <strong>del</strong>la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale<br />

esistevano numerose scuole tedesche in cui si insegnava l’Hochdeutsch che si<br />

sovrapponeva <strong>di</strong> fatto ai vari <strong>di</strong>aletti <strong>di</strong> origine dei primi coloni. La situazione mutò<br />

ra<strong>di</strong>calmente quando il presidente brasiliano Vargas avviò un programma <strong>di</strong> nazionalizzazione<br />

che comportò la chiusura <strong>del</strong>le scuole tedesche e la soppressione <strong>del</strong>l’insegnamento<br />

<strong>del</strong>la lingua tedesca. Nel 1942, dopo la rottura <strong>del</strong>le relazioni <strong>di</strong>plomatiche<br />

fra Brasile e Germania, venne proibito l’uso <strong>del</strong> tedesco in ogni ambito <strong>del</strong>la<br />

vita pubblica. Come materia <strong>di</strong> insegnamento scolastico il tedesco poté essere reintrodotto<br />

solo nel 1958. La particolare Mischvarietät (varietà mista) parlata nello Stato<br />

<strong>di</strong> Santa Catarina, comunemente detta Misturado, costituisce oggi l’ultimo sta<strong>di</strong>o nel<br />

mutamento <strong>del</strong> tedesco in conseguenza <strong>del</strong> contatto con il portoghese (Ziegler, 1996).<br />

A proposito <strong>del</strong> suo tedesco Zé do Rock <strong>di</strong>ce:<br />

eine menge leute könnten aller<strong>di</strong>ngs feststellen, das mein englisch nich original ist.<br />

Das es mit meim deutsch nich stimmt, können nur <strong>di</strong>e deutschen feststellen (Zé do<br />

Rock, 1995, p. 30).<br />

(molte persone si accorgono che il mio inglese non è originale. Che qualcosa non quadra<br />

nel mio tedesco lo notano solo i tedeschi.)<br />

L’autore si riferisce qui alla lingua parlata ma, come è evidente anche dalle citazioni<br />

sin qui riportate, molte cose sembrano non quadrare nel tedesco scritto <strong>di</strong> Zé do<br />

Rock. Infatti fin dal suo primo libro fom winde ferfeelt, (titolo che rimanda al famoso<br />

Vom Winde verweht/Via col vento) siamo <strong>di</strong> fronte a un tedesco dalla grafia insolita.<br />

È l’inizio <strong>di</strong> un programma <strong>di</strong> riforma annunciato dall’autore nella sua biografia,<br />

che come si vedrà dovrà condurre all’Ultradeutsch (ultratedesco), un tedesco internazionalizzato<br />

e rinnovato sul piano grammaticale, lessicale e soprattutto ortografico.<br />

È <strong>di</strong>fficile dare una definizione <strong>di</strong> fom winde ferfeelt in termini <strong>di</strong> genere. Si tratta<br />

al tempo stesso <strong>di</strong> un’autobiografia picaresca e un trattato <strong>di</strong> linguistica, o anche<br />

viceversa («ein sprachbuch mit reisebericht»), una sorta <strong>di</strong> romanzo <strong>di</strong> formazione<br />

comico e istruttivo. Scritto in Germania, a Monaco, dove l’autore risiede attualmente,<br />

il libro ripercorre le varie tappe dei suoi viaggi intorno al mondo attraverso 104<br />

paesi <strong>di</strong> tutti i continenti riservando ampio spazio alle lingue locali. In uno stile ironico<br />

e avvincente si susseguono episo<strong>di</strong> avventurosi, acute osservazioni sulle <strong>di</strong>verse<br />

culture e mentalità e spiegazioni sulla storia e sul funzionamento degli i<strong>di</strong>omi dei<br />

paesi attraversati. La modalità <strong>del</strong> viaggio è il trampen, termine che il tedesco ha<br />

acquisito nella seconda metà <strong>del</strong> XIX secolo dall’angloamericano tramp che in<strong>di</strong>ca, «a<br />

person who travels about on foot from place to place, especially a vagabond living on<br />

occasional jobs or gifts of money or food» (Barnhart, 1953, s.v.). In America «<strong>di</strong> tramper<br />

sind in der regel keine adretten studenten wi in Europa, sondern kaputte aussenseiter,<br />

manchmal sagen si kein einziges wort und verlassen das auto, als wären si<br />

ni darin gewesen» (Zé do Rock, 1995, p. 100) («i tramper <strong>di</strong> solito non sono studenti<br />

azzimati come in Europa ma gente emarginata, malridotta, a volte non <strong>di</strong>cono neanche<br />

una parola e lasciano l’auto come se non ci fossero mai saliti»). Famoso è il libro<br />

<strong>di</strong> Mark Twain A Tramp abroad, <strong>del</strong> 1880, (in tedesco Bummeln durch Europa) con la<br />

nota appen<strong>di</strong>ce The awful German language. Fino alla prima metà <strong>del</strong> XX secolo trampen<br />

equivaleva a wandern cioè viaggiare e fare escursioni a pie<strong>di</strong>, con l’eventuale<br />

variante <strong>di</strong> chiedere un passaggio su veicoli occasionali. Nell’uso contemporaneo un


218 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />

Tramper è colui che viaggia per Anhalter cioè in autostop (Pfeifer, hrsg., 1995). Ai<br />

viaggi <strong>di</strong> Zé do Rock si applicano tutte queste accezioni.<br />

trampen is für mich eine möglichkeit, mit den leuten in kontakt zu kommen. Billig is<br />

es nur, wenn ma billig lebt, da ma im allgemeinen länger braucht. ma muss im zelt<br />

oder schlafsack schlafen und sich sparsam ernären; das is nich mer mein fall, ich<br />

schlaf in hotels und ess wi ein normaler mensch (Zé do Rock, 1995, p. 61).<br />

(Trampen per me rappresenta una possibilità <strong>di</strong> venire a contatto con la gente. Costa<br />

meno solo se si fanno economie dato che in generale ci si impiega <strong>di</strong> più. Bisogna dormire<br />

in tenda o nel sacco a pelo e risparmiare sul mangiare. Questo non è il caso mio.<br />

Io dormo in albergo e mangio come una persona normale).<br />

L’interesse per le lingue viene precocemente risvegliato in Zé do Rock da due amici:<br />

durch <strong>di</strong>ese 2 freunde fang ich richtig an, mich für sprachen zu interessieren. Wir<br />

gehn in musikbibliotheken und holen uns bücher über sprachen wie tibetanisch oder<br />

tschechisch, setzen uns in <strong>di</strong>e kabine und hören Bach oder Hindemith dazu. Wir<br />

lesen über künstliche sprachen und beginnen an ihnen zu basteln. zuerst gemeinsam,<br />

dann er an seiner und ich an meiner. Seine ist schrecklich kompliziert und <strong>di</strong>ent nur<br />

dem spaß, wörter zu erfinden, <strong>di</strong>e er schön findet. Ich bin da eher praktisch und will<br />

eine sprache kreieren, <strong>di</strong>e wirklich jeder sprechen kann. sie sollte so leicht wie möglich<br />

sein. eine künstliche sprach würde das problem lösen (ivi, p. 23).<br />

(Con questi due amici comincio a interessarmi veramente alle lingue. An<strong>di</strong>amo nelle<br />

bibliotehe musicali, ci pren<strong>di</strong>amo dei libri su lingue come il tibetano o il ceco, ci<br />

se<strong>di</strong>amo a leggere nella cabina ascoltando Bach o Hindemith. Leggiamo <strong>del</strong>le lingue<br />

artificiali e cominciamo a metterne insieme dei pezzi. Prima insieme poi lui alla sua e<br />

io alla mia. La sua è terribilmente complicata e serve solo per <strong>di</strong>vertirsi a trovare parole<br />

che gli sembrano belle. Io invece sono più pratico e voglio creare una lingua che<br />

tutti possano veramente parlare. Dovrebbe essere il più facile possibile. Una lingua<br />

artificiale risolverebbe il problema.)<br />

Il giovane sprachfreak (“patito” per le lingue) è attratto inizialmente dalle Plansprachen<br />

(lingue artificiali) come l’esperanto e l’Ido (derivazione <strong>del</strong>l’esperanto), ma la sua<br />

vocazione per la Spracherfindung (creatività linguistica) troverà nella lingua tedesca<br />

materia e strumento per realizzarsi. Il profilo <strong>di</strong> Zé do Rock coincide con quello <strong>di</strong> un<br />

“glossopoeta” come <strong>del</strong>ineato in uno stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Gnoli sulle lingue artificiali<br />

(Gnoli, 1998). Il glossopoeta manifesta solitamente fin dall’infanzia una sensibilità linguistica<br />

particolare, <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> notevole consapevolezza <strong>del</strong>le caratteristiche <strong>del</strong>le lingue<br />

in genere, e coltiva la propria passione glossopoetica scoprendo man mano i problemi<br />

linguistici con esperienze <strong>di</strong>rette. In questo caso tuttavia l’obiettivo non è creare<br />

una nuova lingua bensì “scherzare”, anche in senso musicale, con la lingua tedesca.<br />

L’occasione verrà dalla <strong>di</strong>scussione apertasi in Germania verso la seconda metà degli<br />

anni Ottanta per definire le regole ortografiche a livello statale in tutti i paesi <strong>di</strong> lingua<br />

tedesca. Dopo numerosi cambiamenti, revisioni e nuove proposte, nel 1996 gli addetti<br />

ai lavori hanno trovato un accordo per la Rechtschreibreform (riforma ortografica).<br />

Ciò non <strong>di</strong> meno è sempre stata accesa la <strong>di</strong>scussione sulla sua necessità (Eroms, Munske,<br />

hrsg., 1997; Munske, 1997), e vale forse rammentare qui gli esiti più recenti <strong>del</strong>la<br />

vicenda. Le agenzie <strong>di</strong> stampa <strong>di</strong> lingua tedesca hanno introdotto la nuova ortografia<br />

il 1° agosto 1999 e con loro la maggior parte dei giornali e <strong>del</strong>le riviste. A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong><br />

un anno, però, uno dei più noti quoti<strong>di</strong>ani, la “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, è


ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 219<br />

tornato alla vecchia ortografia, seguito dalle pubblicazioni <strong>del</strong>la casa e<strong>di</strong>trice Springer,<br />

fra cui i giornali “Die Welt” e “Bild-Zeitung”. Dal 1° agosto <strong>2005</strong> – dopo un periodo<br />

<strong>di</strong> transizione – alcune regole <strong>del</strong>la nuova ortografia sono <strong>di</strong>ventate definitive: adesso<br />

si deve scrivere la doppia s dopo una vocale corta e non si può più utilizzare la tipica<br />

consonante ß, esistono parole con tre consonanti come Schifffahrt; sono cambiate le<br />

regole per il trattino e per le lettere maiuscole e minuscole ma non sono state ancora<br />

mo<strong>di</strong>ficate quelle per la separazione <strong>del</strong>le parole e la punteggiatura. L’opinione pubblica<br />

tedesca ha sempre partecipato al <strong>di</strong>battito sulla riforma ortografica con grande<br />

emotività e ciò viene spesso spiegato con il legame particolarmente stretto che esiste<br />

in Germania fra lingua e identità nazionale (Harweg, 1989). Queste vicende hanno<br />

costituito un’occasione da non perdere per lo scrittore Zé do Rock che lancia una sua<br />

personale proposta <strong>di</strong> riforma, sottotitolando il suo primo romanzo welt-strolch macht<br />

links-shreibreform cioè una riforma ortografica “<strong>di</strong> sinistra” (links invece <strong>di</strong> rechts) a<br />

opera <strong>di</strong> uno strolch, termine derivato dalla Gaunersprache (lingua furbesca) che significa<br />

all’incirca “vagabondo”.<br />

Il progetto prevede <strong>di</strong> introdurre ogni anno nella lingua scritta alcune semplificazioni<br />

o mo<strong>di</strong>fiche, partendo dall’attuale tedesco standard detto Schwerdeutsch<br />

(tedesco <strong>di</strong>fficile/pesante), per arrivare a una scrittura fonetica definita Ultradoitsch<br />

(ultratedesco). Lo schema è analogo a quello proposto da Harry Lindgren per l’inglese<br />

nel suo libro sulla spelling reform (Lindgren, 1969) che fu adottato anche dalla<br />

Simplified Spelling Society inglese. La prima semplificazione da introdurre consiste<br />

nell’abolizione <strong>del</strong>la Großschreibung (maiuscola iniziale) dei sostantivi. A chi sostiene<br />

che la maiuscola aiuta a <strong>di</strong>stinguere i sostantivi Zé do Rock fa notare che <strong>di</strong> fronte<br />

alla parola Apfel (mela) generalmente non si pensa a un sostantivo ma a un frutto<br />

e che la maiuscola non aiuta invece a <strong>di</strong>stinguere i sostantivi dai nomi propri come in<br />

Schweden (paese) e Schweden (abitanti) (Svezia/svedesi) o Bayern (paese) e Bayern<br />

(abitanti) (Baviera/bavaresi). A proposito <strong>del</strong>la maiuscola che aiuterebbe a riconoscere<br />

le parole, l’autore ironizza con un Präzisionsvorschlag (proposta <strong>di</strong> precisione):<br />

prima lettera maiuscola per inizio <strong>di</strong> frase e nomi propri; seconda lettera per i sostantivi<br />

(bAum, hOse, aUto); terza lettera per gli articoli (deR, <strong>di</strong>E); quarta lettera per gli<br />

aggettivi (blaU, helL); quinta lettera per i verbi (machEn). La Großschreibung è un’abitu<strong>di</strong>ne<br />

che può essere cambiata come <strong>di</strong>mostrano gli olandesi che l’hanno abolita<br />

già dalla seconda guerra mon<strong>di</strong>ale. A chi la considera un bene culturale (Kulturgut)<br />

viene fatto rilevare che probabilmente anche il passaggio dalle rune alla scrittura latina<br />

deve avere suscitato critiche analoghe, ma in questo caso si tratta piuttosto <strong>di</strong> un<br />

recupero <strong>del</strong> Kulturgut, in quanto nel Me<strong>di</strong>oevo si scriveva per lo più minuscolo. La<br />

proposta per la successiva semplificazione ricorda il Cut Spelling elaborato per l’inglese<br />

(Upward, 1992) che prevede la soppressione <strong>del</strong>le lettere ridondanti. Le parole<br />

ist, nicht, nichts, man, nun, jetzt, einen, einem, sehen, Frauen, ziehen, haben, <strong>di</strong>ventano<br />

is, nich, nix, ma, nu, jezt, ein, eim, sehn, fraun, ziehn, ham, come vengono <strong>di</strong> fatto<br />

pronunciate nella lingua parlata. La parola jetzt (adesso) viene considerata un esempio<br />

<strong>di</strong> come il tedesco si sia complicato nel tempo. Il termine originale germanico era<br />

verosimilmente nu, nun (olandese nu, inglese now, scan<strong>di</strong>navo nå), ma poi il tedesco<br />

ha inventato la forma jezuo, da je+zuo e invece <strong>di</strong> ricavarne uno jezu (2 vocali e 2 consonanti)<br />

ha eliminato la u e aggiunto 2 t: jetzt. Oggi si fa il cammino inverso. Un altro<br />

caso <strong>di</strong> amore per la complicazione è la desinenza dei verbi latini -are <strong>di</strong>ventata in<br />

spagnolo e portoghese -ar (2 suoni), in francese e brasiliano -er e -ar (pronunciati e e<br />

a, 1 suono) mentre i tedeschi ne hanno fatto -iren (4 suoni), e poi, non ancora sod<strong>di</strong>-


220 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />

sfatti, -ieren! Per la virgola viene abolita ogni regola: si mette dove è necessaria una<br />

pausa. Altrettanto vale per la <strong>di</strong>visione in sillabe e per le parole composte. Si può scrivere<br />

come si vuole: wenneinerwillkanneralleszusammenschreibenaberniemandwir<strong>di</strong>hnverstehnodersichkaum<strong>di</strong>emühegeben(seunovuolepuòscriveretuttoattaccatomanessunolocapiràononcisiproverànemmeno).<br />

Meglio continuare a scrivere come al<br />

solito ma senza la paura <strong>di</strong> sbagliare tanto più che molti casi rimangono dubbi: zu fuß<br />

gehn (andare a pie<strong>di</strong>), rad fahren (andare in bicicletta), auto fahren (guidare/andare<br />

in automobile), ski fahren (sciare), kaputt machen (rompere), weiter machen (continuare).<br />

Le h che non influiscono sulla pronuncia spariscono: tema, teori, rytmus<br />

(tema, teoria, ritmo); non si in<strong>di</strong>cherà più la lunghezza vocalica: fülen (sentire) come<br />

spülen (sciacquare), tir (animale) come <strong>di</strong>r (a te), «im se sa si so super aus» («nel lago<br />

lei aveva un bellissimo aspetto»). Osservazioni sulla lingua vanno <strong>di</strong> pari passo con<br />

quelle sui tedeschi. Essi protestano se si propone <strong>di</strong> scrivere allo stesso modo parole<br />

uguali nella pronuncia ma non obiettano se a una pronuncia <strong>di</strong>versa corrisponde la<br />

stessa scrittura, come Knie (ginocchio) e Knie (ginocchi). La lettera russa ш è una<br />

variante <strong>del</strong> suono tedesco sch che i non russi neppure notano e pertanto rendono<br />

normalmente con sh o ch. Non così i tedeschi che la scrivono con ben sette lettere:<br />

borschtsch! Nel caso <strong>di</strong> faszination invece il tedesco ha tre suoni <strong>di</strong>versi al posto <strong>di</strong> un<br />

unico suono come in molte altre lingue. La proposta <strong>di</strong> sostituire au con o in restaurant<br />

trova forte opposizione; al contrario i conquistadores, «che hanno lasciato un<br />

paese che <strong>di</strong>sta dalla Germania 2.000 chilometri per conquistare un continente lontano<br />

10.000 chilometri e che dunque con la Germania non hanno nulla a che vedere»,<br />

<strong>di</strong>ventano konquistadoren, con tanto <strong>di</strong> k e plurale germanico.<br />

La riforma <strong>del</strong>lo Schwerdeutsch procede insieme al racconto dei viaggi <strong>di</strong> Zé do<br />

Rock e il tedesco – già in via <strong>di</strong> trasformazione – assume allora mimeticamente le “fattezze”<br />

<strong>del</strong>le lingue locali.<br />

Italia: Vir sen fast tutto vas uns il raisefira emfilt (wir sehen fast alles, was uns der<br />

Reiseführer empfiehlt = Ve<strong>di</strong>amo quasi tutto ciò che ci raccomanda la guida).<br />

Grecia: Di helenisson gebite im oston wirkon son zimlich orientalis (<strong>di</strong>e griechischen<br />

Gebiete im Osten wirken schon ziemlich orientalisch = Le regioni <strong>del</strong>l’est <strong>del</strong>la<br />

Grecia sono già molto orientali).<br />

Olanda: Hollands is een spraach twischen duits en englis (Hollän<strong>di</strong>sch ist eine Sprache<br />

zwischen deutsch und englisch = L’olandese è una lingua tra il tedesco e l’inglese).<br />

Francia: Die franceusische ortografi is tatseschlisch aine catastrofe (Die französische<br />

Orthographie ist tatsächlich eine Katastrophe = L’ortografia francese è veramente una<br />

catastrofe). E infatti non sono mancati neppure in Francia tentativi <strong>di</strong> riforma (Keller,<br />

1991).<br />

Ancora a proposito <strong>del</strong> francese:<br />

fur den laout o gibt s 32 meuglischcaiten, ihn zu schraiben, wi au, aux, eau, eaux, haut,<br />

hauts, aber aouc hôt, haus, ot, heauz, usw. wenn ma <strong>di</strong>e ounvarschainlischen varianten<br />

mitzeelt, sind s mer als 80, vie auc, eauf, ault, (Renault). Da musste isch ir aigentlisch<br />

aouch ain ultra verpassen. ultrafrançais. oder fillaischt aouch nisch. Die français<br />

sind da etvas empfindlisch, vas ire sprache angeet (Zé do Rock, 1995, p. 134).<br />

(Per scrivere il suono o ci sono 32 possibilità come au, aux, eau, eaux, haut, hauts, ma<br />

anche hôt, haus, ot, heauz ecc. Se si contano anche le varianti improbabili <strong>di</strong>ventano<br />

più <strong>di</strong> 80, come auc, eauf, ault (Renault). Forse dovrei creare un ultra anche per il<br />

francese. Ultrafrançais. O forse meglio <strong>di</strong> no. I francesi sono molto sensibili per ciò<br />

che riguarda la loro lingua.)


ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 221<br />

In questi casi alla lettura devono contribuire anche le orecchie. Considerando la grande<br />

carriera <strong>del</strong>la parola “pidgin” che corrisponde a business pronunciato da un cinese,<br />

non si può escludere il <strong>di</strong>ffondersi <strong>di</strong> “arubaito”, “boifurendu” o “serufu-sabisu”<br />

rispettivamente arbeit, boy-friend e self-service nella pronuncia giapponese.<br />

Verso la fine <strong>del</strong>la narrazione si raggiunge l’auspicato Ultradoitsch. <strong>di</strong> cui riportiamo<br />

qui un esempio. Il brano è una descrizione <strong>del</strong> sistema linguistico giapponese,<br />

la cui comicità va evidentemente in gran parte perduta nella traduzione<br />

De grammatik, in gegensatz zu de chinisce, is unmöglich. ma lernt und lernt, und is<br />

immer noch nich instande a satz richtig zu baun. vor allu de höflichkeitsformen bereiten<br />

eini kopfzerbrechen. ma kann kaum um en auskunft bitten, one en japani zu belei<strong>di</strong>gen,<br />

da vile ideen durch merere worte ausgedrückt werden, je nach dem mit wer ma<br />

spricht (in de deutsch kann ma statt fresse oder klappe mund sagen, wenn ma mit en<br />

“anstän<strong>di</strong>ge” menn spricht, aber hir is es fast bei jede wort so). es is a ser vage sprache,<br />

exakt is es nur mit de höflichkeiten, so das de einheimis immer als erstu fragen,<br />

wi alt ma is und als was ma arbeitet, damit si wissen, mit wer si reden und wi si mit<br />

eini reden sollen. de deutschis ham noch <strong>di</strong>s feudalismus-rest in form vo du und si, in<br />

Japan bleibt du/si unflektirt, de ich dagegen hat zirka 30 formen, vo de heutzutage 6<br />

gebräuchlich sind. de ich beugt sich, nich de du. du sagt ma äusserst selten. so sagt de<br />

japani: villa-geerte-zu-gen-einladung-is-frage, hütte-erbärmliche-zu-gen-einladug-isfrage.<br />

das bedeutet in andre worte: gen wir zu de geerte villa oder zu de erbärmliche<br />

hütte? auf gut ultradoitsch: ge ma zu <strong>di</strong> oder ge ma zu mi? (Zé do Rock, 1995, p. 258).<br />

(La grammatica, al contrario <strong>di</strong> quella cinese, è impossibile. Si stu<strong>di</strong>a e si stu<strong>di</strong>a senza<br />

mai riuscire a costruire correttamente una frase. Soprattutto le formule <strong>di</strong> cortesia<br />

sono un rompicapo. Non si può chiedere una informazione a un giapponese senza<br />

offenderlo perché molte idee si esprimono con parole <strong>di</strong>verse a seconda <strong>del</strong>la persona<br />

con cui si parla (in tedesco se si parla con una persona “per bene” si può <strong>di</strong>re<br />

mund, bocca, invece <strong>di</strong> fresse, muso, grugno, o klappe, becco), ma qui è così quasi per<br />

tutte le parole). È una lingua molto vaga; è esatta solo nelle questioni <strong>di</strong> cortesia, per<br />

questo qui le persone per prima cosa ti chiedono quanti anni hai e che lavoro fai, per<br />

sapere con chi hanno a che vedere e come devono parlare. I tedeschi hanno questo<br />

residuo feudale solo nelle forme du (tu) e sie (Lei). In giapponese “tu/Lei” rimangono<br />

invariati mentre per l’“io” esistono circa 30 forme <strong>del</strong>le quali 6 sono oggi ancora<br />

in uso. Quin<strong>di</strong> “io” viene declinato ma non “tu”. Inoltre “tu” si usa molto raramente.<br />

Il giapponese <strong>di</strong>ce: «villa-pregiata-andare-invito-è-domanda, capanna-miserevoleandare-invito-è-domanda».<br />

In altri termini: «An<strong>di</strong>amo nella villa pregiata o nella<br />

capanna miserevole?». In buon ultratedesco: «Si va da te o da me?».)<br />

Ampliando una metafora cara a Rudolf Hoberg, secondo cui le <strong>di</strong>verse lingue sono<br />

«Brillen, durch <strong>di</strong>e wir <strong>di</strong>e Welt sehen» (occhiali attraverso cui ve<strong>di</strong>amo il mondo)<br />

(Hoberg, 2000, p. 304), si potrebbe <strong>di</strong>re che nel caso <strong>di</strong> Zé do Rock e <strong>del</strong>la lingua<br />

tedesca si tratta <strong>di</strong> occhiali con “lenti multifocali”.<br />

Se lo Schwerdeutsch è la somma <strong>di</strong> tutte le complicazioni e l’Ultradoitsch la<br />

somma <strong>di</strong> tutte le semplificazioni, il Wunschdeutsch rappresenta invece il tedesco che<br />

la gente desidera: esso è infatti il risultato <strong>di</strong> Volksabstimmungen (votazioni popolari)<br />

condotte dall’autore durante i suoi spettacoli teatrali e cabarettistici. Si conferma così<br />

che<br />

neben ko<strong>di</strong>fizierten und statuierten Normierung “von oben” entwickeln sich heute<br />

vermehrt der Standardnorm gegenläufige Normierungsprozesse “von unten” (Neuland,<br />

2000, p. 42).


222 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />

(accanto a norme co<strong>di</strong>ficate e stabilite “dall’alto” oggi sempre più si sviluppano processi<br />

<strong>di</strong> normalizzazione “dal basso” che vanno in <strong>di</strong>rezione opposta rispetto alla<br />

norma standard”.)<br />

Le caratteristiche <strong>del</strong> Wunschdeutsch sono illustrate nello Sprachliches Nachwort (epilogo<br />

linguistico) <strong>del</strong> secondo libro <strong>del</strong>l’autore ufo in der küche.<br />

Il «colpo <strong>di</strong> grazia per chi non è dotato per le lingue» come annunciato in quarta<br />

<strong>di</strong> copertina, arriva da deutsch gut sonst geld zurück terzo libro <strong>di</strong> Zé do Rock in cui<br />

compaiono due nuove varietà: il Siegfrie<strong>di</strong>sch e il Kauderdeutsch. Nel caso <strong>del</strong> Siegfrie<strong>di</strong>sch<br />

(da Siegfried) non si tratta – come precisa l’autore – <strong>di</strong> un’evoluzione ma piuttosto<br />

<strong>di</strong> una “retroluzion”: è un viaggio all’in<strong>di</strong>etro alla ricerca <strong>di</strong> una lingua dal puro<br />

lessico germanico (ad esempio, Klanghüpfhalle = <strong>di</strong>scoteca, Heulgemüse = cipolla,<br />

Gütergemeinschaft = comunismo, Die Großapfel-Zeiten = The New-York Times,<br />

Werde Eins = Fiat Uno ecc.). In questa Verdeutschungsarbeit (opera <strong>di</strong> germanizzazione)<br />

Zé do Rock ha, come è noto, molti predecessori (Polenz, 1994). In ambito letterario<br />

un precedente <strong>del</strong> Siegfrie<strong>di</strong>sch è lo Starckdeutsch (tedesco forte) inventato nel 1972<br />

dal pittore e poeta Matthias Koeppel (1981), basato su forme arcaiche e su verbi coniugati<br />

esclusivamente come forti. Il Kauderdeutsch invece è un tedesco con le caratteristiche<br />

<strong>del</strong> Kauderwelsch, termine che dalla prima metà <strong>del</strong> XVI secolo in<strong>di</strong>ca un linguaggio<br />

(italiano o altra lingua romanza) confuso, errato o inconsueto e quin<strong>di</strong> <strong>di</strong>fficile<br />

da comprendere. Il Kauderdeutsch rappresenta il tedesco <strong>del</strong> futuro e Zé do Rock<br />

collocandosi, in un’epoca <strong>di</strong> là da venire, ne rievoca lo sviluppo come segue.<br />

Statt gereinigt zu werden wurde <strong>di</strong>e sprache immer intermazionaler. […] Die meisten<br />

neuen produkte wurden im ausland erfunden und trugen englische namen, auch wenn<br />

sie aus ländern kamen, in denen englisch nich <strong>di</strong>e erste sprache war. Selbst Deutschland<br />

musste seinen neuen produkten englische namen geben, um sie im ausland verkaufen<br />

zu können. Ein walkman namens Ochsenhofer hatte keine chance auf dem internazionalen<br />

markt. […] Aber auch englisch war zu <strong>di</strong>ser zeit schon keine monolitische sprache<br />

mer, <strong>di</strong>e von eim land kontroliert wurde, sondern eine sprache, zu der vile andre mit<br />

neuen wörtern beitrugen. Es war mer als eine sprache, es war ein wortprozessor: Es nam<br />

vile wörter von einzelnen sprachen auf und verteilte sie über <strong>di</strong>e ganze welt. So wurde<br />

deutsch immer englischer, wärend englisch immer internazionaler wurde, das heisst<br />

eigentlich immer unenglischer. Mit der vilsprachigkeit zerbröckelten <strong>di</strong>e gramatikalischen<br />

strukturen der deutschen sprache wie auch der meisten anderer sprachen, wobei<br />

deutsch in <strong>di</strong>ser hinsicht eine spitzenposizion einnam (Zé do Rock, 2002, pp. 8-9).<br />

(La lingua invece <strong>di</strong> essere purificata <strong>di</strong>ventò sempre più internazionale. […] I nuovi<br />

prodotti venivano per la maggior parte fatti all’estero e portavano nomi inglesi anche<br />

se provenivano da paesi la cui prima lingua non era l’inglese. Anche la Germania<br />

dovette dare nomi inglesi ai suoi nuovi prodotti per poterli vendere all’estero. Un<br />

walkman chiamato Ochsenhofer non aveva possibilità sul mercato internazionale.<br />

[…] Ma anche l’inglese in quell’epoca non era più una lingua monolitica controllata<br />

da un unico paese bensì una lingua cui molte altre contribuivano con nuove parole.<br />

Era più <strong>di</strong> una lingua, era un word processor. Assorbiva molte parole dalle <strong>di</strong>verse lingue<br />

e poi le <strong>di</strong>stribuiva in tutto il mondo. Così il tedesco <strong>di</strong>ventò sempre più inglese<br />

mentre l’inglese <strong>di</strong>ventò sempre più internazionale, cioè sempre meno inglese. A<br />

causa <strong>del</strong> multilinguismo le strutture grammaticali <strong>del</strong> tedesco e <strong>di</strong> molte altre lingue<br />

si sbriciolarono e in questo processo il tedesco si trovò ai primi posti.)<br />

Noti linguisti si sono confrontati con il futuro <strong>del</strong>la lingua tedesca (Moser, 1979;<br />

Weinrich, 1988a) in<strong>di</strong>viduando tendenze e fattori capaci <strong>di</strong> influenzarne il mutamen-


ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 223<br />

to (ad esempio, linguaggio giovanile, lingua parlata, lingue specialistiche). Nell’ultimo<br />

decennio tuttavia il tema <strong>del</strong> rapporto con l’inglese è <strong>di</strong>ventato centrale fra stu<strong>di</strong>osi<br />

e osservatori <strong>del</strong>la lingua tedesca. Basta scorrere, per rendersene conto, una lista<br />

<strong>di</strong> saggi, rapporti, articoli <strong>di</strong> giornali e libri sul tema “Tendenze <strong>di</strong> sviluppo <strong>del</strong>la lingua<br />

tedesca” (Aufsätze, Vorträge, Zeitungsartikel und Bücher zum Thema “Entwicklungs-tendenzen<br />

der deutschen Sprache”) consultabile in Internet (Aufsätze [DOC],<br />

2000). Almeno il 90% dei circa 500 titoli è caratterizzato dalle seguenti espressioni e<br />

tematiche: Amerikanismen, Veramerikanisierung, Anglisierung, Verenglischung, Denglisch,<br />

Engleutsch, Pidgindeutsch, Dummdeutsch, Latedeutsch, Ami-Deutsch, Bananendeutsch,<br />

Verlust, Überfremdung, Sterben, Verluderung, Verhunzung, Krise, Untergang,<br />

schleichende Erosion, englische Krankheit, Wortklaubereien e la lista potrebbe<br />

continuare. In molti casi i titoli completi <strong>del</strong>l’elenco in questione sono redatti in quella<br />

lingua che Zé do Rock definisce Kauderdeutsch. Eccone qualche esempio: Germlish<br />

ist ganz up to date, Speak you auch Denglish?, We don’t kehr for you, Gesaved, gefiled,<br />

geprinted, Sprachmixer auf dem woodway, Neudeutsch over alles. Nelle librerie si<br />

moltiplicano le offerte <strong>del</strong> tipo Modern talking auf deutsch (Krämer, 2001) o alles easy.<br />

Ein Wörterbuch des Neudeutschen (Schönfeld, 1995). Analoghe contaminazioni sono<br />

il “franglais” e lo “spanglish”, definite anch’esse “neolingue”. Quanto all’inglese è già<br />

più <strong>di</strong> un ventennio che si parla dei “New Englishes” (Platt et al., 1984). Secondo<br />

un’opinione ormai largamente con<strong>di</strong>visa, i processi <strong>di</strong> destandar<strong>di</strong>zzazione che investono<br />

molte <strong>del</strong>le lingue nazionali europee non possono più essere affrontati isolatamente<br />

dalle singole filologie (Mattheier, Radtke, hrsg., 1997). In questo senso appaiono<br />

ancora molto attuali le considerazioni <strong>di</strong> Harald Weinrich nel saggio Mit gemischten<br />

Sprachgefühlen:<br />

Noch nicht genügend bekannt und sicherlich noch nicht genügend erforscht ist bis<br />

heute <strong>di</strong>e Tatsache, daß Zweisprachigkeit häufig Spaß macht und daß der damit verbundene<br />

Lustgewinn für <strong>di</strong>e Entwicklung und <strong>di</strong>e Differenzierung des Sprachbewußtseins<br />

einen hohen Motivationswert darstellt (Weinrich, 1988b, p. 295).<br />

(Non è ancora abbastanza noto e certamente non ancora sufficientemente stu<strong>di</strong>ato<br />

fino a oggi, il fatto che l’alternanza <strong>di</strong> due lingue spesso <strong>di</strong>verte e questo <strong>di</strong>vertimento<br />

costituisce una forte motivazione per lo sviluppo e la <strong>di</strong>fferenziazione <strong>del</strong>la consapevolezza<br />

linguistica.)<br />

Le scorribande linguistiche <strong>di</strong> Zé do Rock attraverso le <strong>di</strong>verse lingue <strong>del</strong> mondo, gli<br />

sconfinamenti <strong>del</strong> suo tedesco attraverso varietà remote nello spazio e nel tempo, inesistenti<br />

eppure tutto sommato plausibili, possono – <strong>di</strong>vertendo – dare un contributo<br />

al formarsi <strong>di</strong> detta consapevolezza.<br />

Bibliografia<br />

ALTENHOFEN C. V.(1966), Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer<br />

deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen, Steiner, Stuttgart.<br />

AMMON U. (1991), Die internationale Stellung der deutschen Sprache, de Gruyter, Berlin-New<br />

York.<br />

AUER P. et al. (<strong>2005</strong>), Being a “colono” and Being “daitsch” in Rio Grande do Sul: Language Choice<br />

and Linguistic Heterogeneity as a Resource for Social Categorisation, in P. Auer, W. Kallmeyer<br />

(hrsg.), Mouton de Gruyter (in corso <strong>di</strong> pubblicazione).


224 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />

Aufsätze [DOC] (2000), HTML-Version, http://vds-ev.de/literatur/literaturliste.doc [13. November<br />

<strong>2005</strong>]<br />

BARNHART C. L. (hrsg.) (1953), The American College Dictionary, Random House, New York.<br />

EICHHOFF-CYRUS K., HOBERG R. (hrsg.) (2000), Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende,<br />

Sprachkultur oder Sprachverfall?, Dudenverlag, Mannheim.<br />

EROMS H.-W., MUNSKE H. H. (hrsg.) (1997), Die Rechtschreibreform. Pro und Contra, Erich<br />

Schmidt Verlag, Berlin.<br />

GNOLI C. (1998), Creazione e utopia: le lingue artificiali dal Seicento a oggi, consultabile su<br />

http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/ling-art.htm [04 novembre <strong>2005</strong>]<br />

HARWEG R. (1989), Schrift und Sprachliche Identität. Zur konnotativen Funktion von Schriftzeichen<br />

und Orthographien, in P. Eisenberg, H. Günther (hrsg.), Schriftsystem und Orthographie,<br />

Niemeyer, Tübingen, pp. 137-62.<br />

HOBERG R. (2000), Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng?, in Eichoff-Cyrus, Hoberg<br />

(hrsg.) (2000), pp. 303-16.<br />

KELLER M. (1991), Ein Jahrhundert Reformen der französischen Orthographie. Geschichte eines<br />

Scheiterns (1886-1991), Stauffenburg Verlag, Tübingen.<br />

KOEPPEL M. (1981), Starckdeutsch. Sämtliche Ge<strong>di</strong>chte, E<strong>di</strong>tion Kleber, Berlin.<br />

KRÄMER W. (2001), Modern Talking auf deutsch, Piper, München.<br />

LINDGREN H. (1969), Spelling Reform. A New Approach, Alpha Books, Sydney (Australia).<br />

MATTHEIER K. J., RADTKE E. (1997), Standar<strong>di</strong>sierung und Destandar<strong>di</strong>sierung europäischer<br />

Nationalsprachen, Peter Lang, Frankfurt am Main.<br />

MOSER H.(1979), Wohin steuert das heutige deutsch? Triebkräfte im Sprachgeschehen der Gegenwart,<br />

in P. Braun (hrsg.), Deutsche Gegenwartssprache, Wilhelm Fink Verlag, München.<br />

MUNSKE H. H. (1997), Orthographie als Sprachgut, Peter Lang, Frankfurt am Main.<br />

NEULAND E.(2000), Vielfältiges Deutsch – Chance zum reflektierten Umgang mit Normierungen,<br />

in I. Kühn, M. Lehker (hrsg.), Deutsch in Europa – Muttersprache und Fremdsprache, Peter<br />

Lang, Frankfurt am Main.<br />

PFEIFER W. (hrsg.) (1995), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, DTV, München.<br />

PLATT J. T., WEBER H., HO M. L. (1984), The New Englishes, Routledge & Kegan Paul, London.<br />

POLENZ P. VON (1994), Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, de<br />

Gruyter, Berlin-New York, Bd. II, pp. 107-34.<br />

ROSENBERG P. (1998), Deutsche Minderheiten in Lateinamerika, in T. Harden, E. Hentschel<br />

(hrsg.), Particulae particularum. Festschrift zum 60. Geburtstsg von Harald Weydt, Stauffenburg,<br />

Tübingen, pp. 261-91.<br />

SCHÖNFELD E.(1995), alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen, Verlag C. H. Beck, München.<br />

UPWARD C. (1992), Cut Spelling: A handbook to the simplification of written english by omission<br />

of redundant letters, Simplified Spelling Society, Birmingham (UK).<br />

WEINRICH H. (1988a), Die Zukunft der deutschen Sprache, in Id., Wege der Sprachkultur, DTV,<br />

München, pp. 333-63.<br />

ID. (1988b), Mit gemischten Sprachgefühlen, in Id., Wege der Sprachkultur, DTV, München,<br />

pp. 290-306.<br />

ZÉ DO ROCK (1995), fom winde ferfeelt. welt-strolch macht links-shreibreform, E<strong>di</strong>tion <strong>di</strong>é, Berlin.<br />

ID. (1998), ufo in der küche . ein autobiografischer seiens-fikschen, Gustav Kiepenheuer Verlag,<br />

Leipzig.<br />

ID. (2002), deutsch gutt sonst geld zuruck a siegfrie<strong>di</strong>sche und kauderdeutshe ler- und textbuk,<br />

Verlag Antje Kunstmann, München.<br />

ID. (2004), Lebenslauf und Bibliografie [19-11-2004] http://www.stadtbuecherei.de/<br />

www/Person/Rock_Ze_do/lebenslauf_und_bibliografie.htm<br />

ZIEGLER A. (1996), Deutsche Sprache in Brasilien. Untersuchungen zum Sprachwan<strong>del</strong> und zum<br />

Sprachgebrauch der deutschstämmigen Brasilianer in Rio Grande do Sul, Verlag Die Blaue<br />

Eule, Essen.


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE:<br />

LA VECCHIA SIGNORA DI DÜRRENMATT<br />

FRA KLEIST E I NUOVI MEDIA<br />

<strong>di</strong> Giovanni Sampaolo<br />

Tragicomme<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la mon<strong>di</strong>alizzazione<br />

a Luigi<br />

Delocalizzare – come è evidente alla coscienza comune <strong>del</strong> terzo millennio – ha<br />

imme<strong>di</strong>ate conseguenze non solo sociali e politiche ma, per i singoli, anche etiche.<br />

Nella cosiddetta postmodernità, la progressiva mobilizzazione dei rapporti spaziali<br />

tipica <strong>di</strong> tutta l’età moderna trascende nella costituzione <strong>di</strong> non-luoghi ubiquitari e<br />

virtuali che si interconnettono in maniera fluttuante producendo mon<strong>di</strong> multipli,<br />

paralleli e contingenti. Di questa nuova con<strong>di</strong>zione antropologica dettata dalla mutata<br />

topografia culturale, uno scrivente come Friedrich Dürrenmatt ha fatto assai presto<br />

un problema costitutivo <strong>del</strong> proprio teatro. Anche perciò nella sua capitale conferenza<br />

Theaterprobleme (Questioni <strong>di</strong> teatro, 1954-55), prendendo in esame problemi<br />

artigianali <strong>del</strong> proprio mestiere <strong>di</strong> autore teatrale, egli dà originalmente la priorità al<br />

«dramatischer Ort» (luogo drammatico): l’ambientazione è per lui «der erste Schritt»<br />

(il primo passo) nell’ideazione <strong>di</strong> un dramma (Dürrenmatt, 1991b, pp. 40-1). Con la<br />

“comme<strong>di</strong>a” Der Besuch der alten Dame (La visita <strong>del</strong>la vecchia signora) che scriverà<br />

poco dopo, abbiamo una conferma <strong>di</strong> questo suo procedere. Come infatti rivelerà<br />

l’autore molto più tar<strong>di</strong> – nella storia autobiografica <strong>del</strong>le sue immaginazioni intitolata<br />

Stoffe (materiali, storie, immagini) – l’idea <strong>di</strong> partenza era scaturita da una intuizione<br />

<strong>di</strong> carattere spaziale. Dürrenmatt all’epoca aveva avuto in cantiere un racconto<br />

da intitolare Mondfinsternis (Eclissi <strong>di</strong> luna), storia ambigua <strong>del</strong>la vendetta <strong>di</strong> un<br />

uomo che fuggito da giovane, in seguito a un’umiliazione, dal suo misero villaggio<br />

sperduto nella neve <strong>del</strong>le Alpi bernesi, vi torna dopo lunghi anni, ricchissimo, e si<br />

ven<strong>di</strong>ca <strong>del</strong> luogo natale corrompendo turpemente tutta la piccola comunità 1 . Ma l’idea<br />

drammaturgica per la Vecchia signora – ci racconta appunto lo scrittore – scattò<br />

nel 1955, quando egli pensò <strong>di</strong> trasferire quella trama dal villaggio <strong>di</strong> montagna in un<br />

paese a fondovalle, immaginando una <strong>di</strong> quelle citta<strong>di</strong>ne con stazione ferroviaria<br />

dove i treni internazionali passano soltanto, senza sostare 2 . In questo modo la <strong>di</strong>mensione<br />

locale veniva confrontata faccia a faccia con la <strong>di</strong>mensione globale, che pure la<br />

escludeva da sé: la citta<strong>di</strong>na <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a, almeno all’inizio, non è che un punto<br />

qualsiasi su cui scivola la rete planetaria dei trasporti, attraversato sì, ma in realtà<br />

neanche percepito dai viaggiatori in transito. Finché il <strong>di</strong>rettissimo, un giorno, non<br />

viene fatto fermare da una figura <strong>di</strong> statura mon<strong>di</strong>ale che ne scende, portando con sé<br />

nel villaggio le vicende <strong>del</strong> pianeta. Rispetto al racconto Eclissi <strong>di</strong> luna, ancora realistico<br />

nell’impianto <strong>del</strong>la rappresentazione che fa a pezzi la novella paesana o Dorfgeschichte<br />

<strong>del</strong>l’Ottocento coi suoi stessi strumenti, la citta<strong>di</strong>na <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a doveva<br />

perdere perciò molto <strong>del</strong> colore locale svizzero e si <strong>del</strong>ocalizzava «irgendwo in Mitteleuropa»<br />

(da qualche parte nel Centroeuropa) 3 . Anzi, la prima <strong>di</strong>dascalia accenna


226 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

esplicitamente a una certa adattabilità spaziale «je nach Land», a seconda <strong>del</strong> paese<br />

in cui la pièce viene rappresentata (KI, p. 259).<br />

A questa trasponibilità topografica si intersecava la trasponibilità temporale. Le<br />

note <strong>di</strong> regia in<strong>di</strong>cano come epoca <strong>del</strong>l’ambientazione la «Gegenwart» («oggi»), sia<br />

nella prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> 1956 (ibid.) sia nella nuova redazione <strong>del</strong> 1980 (Dürrenmatt,<br />

1998, p. 12): è sempre “oggi”, ma ovviamente sempre un altro oggi, un presente che si<br />

attualizza con ogni messa in scena. Perché mezzo secolo dopo la sua stesura, il testo<br />

rivela una sorprendente capacità <strong>di</strong> descrivere il nostro presente. E non è una genericità<br />

minimalista ad avergli garantito una risposta straor<strong>di</strong>naria ai quattro angoli <strong>del</strong><br />

mondo, dal momento che sotto la sua schematicità un po’ astratta si legge ancora<br />

molto bene il suo originarsi da una realtà <strong>di</strong>fferenziata e concreta, il cantone bernese<br />

in cui Dürrenmatt era nato, la Svizzera in cui viveva. Tuttavia la glocalisation teatrale<br />

riesce a fare <strong>di</strong> Güllen – la citta<strong>di</strong>na fittizia che è non solo scenario, ma attore collettivo<br />

– un luogo in cui molti luoghi <strong>del</strong> mondo riconoscono se stessi 4 . Se si cercano<br />

spiegazioni per il successo che ha portato questa comme<strong>di</strong>a dai teatri <strong>del</strong> Giappone<br />

(1956) a Broadway (1958) e perfino all’adattamento hollywoo<strong>di</strong>ano con Ingrid Bergman<br />

e Anthony Quinn (1964) 5 nonché per la sua fortuna o<strong>di</strong>erna, si possono tentare<br />

alcune considerazioni.<br />

Evidentemente essa aveva saputo catturare la struttura <strong>di</strong> un processo in atto che<br />

riguardava tutti, vale a <strong>di</strong>re il nodo <strong>di</strong> conflitti affettivi e mentali generati dall’espansione<br />

<strong>del</strong>l’economia <strong>di</strong> mercato e <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo – o eventualmente miraggio – <strong>del</strong><br />

benessere occidentali in culture precapitalistiche e periferiche. Sono <strong>di</strong>mensioni psicologiche<br />

che noi abitanti <strong>del</strong>l’Occidente opulento quasi fatichiamo a ricordare, ma<br />

che non hanno perso nulla <strong>del</strong>la loro attualità, giacché l’onda d’urto <strong>di</strong> questo processo<br />

non ha finito ancora <strong>di</strong> allargare il proprio cerchio in Asia e in tutto il cosiddetto<br />

Sud <strong>del</strong> mondo. In questa prospettiva è quanto mai significativo che non molto<br />

dopo la caduta <strong>del</strong> Muro <strong>di</strong> Berlino, nel 1992, un regista cinematografico <strong>del</strong> Senegal<br />

abbia adattato La visita <strong>del</strong>la vecchia signora ambientandolo nel suo paese 6 .<br />

Nella conferenza Theaterprobleme, Dürrenmatt si domandava se potesse essere<br />

ancora rappresentato a teatro il mondo <strong>del</strong>la tarda modernità. La sua informità, l’impossibilità<br />

<strong>di</strong> avere una visione complessiva <strong>di</strong> suoi elementi fondamentali come la tecnica<br />

e le <strong>di</strong>namiche <strong>del</strong>l’economia mon<strong>di</strong>alizzata e in generale l’astrattezza dei rapporti<br />

<strong>di</strong> potere mettevano fuori gioco l’azione drammatica degli in<strong>di</strong>vidui e ponevano un<br />

problema insormontabile ai linguaggi teatrali tra<strong>di</strong>zionali (Dürrenmatt, 1991b, pp. 55-7).<br />

Così egli riaggiornava la querelle des anciens et des modernes che si era accesa a più<br />

riprese nella teoria <strong>del</strong>la letteratura moderna, spostando assai vicino a sé, come sempre<br />

avviene in questi casi, lo spartiacque fra le coese certezze <strong>del</strong> passato e l’eterogeneità<br />

illeggibile <strong>del</strong> presente. Se fino a Schiller la trage<strong>di</strong>a era considerata il genere<br />

sommo, cioè il mezzo più idoneo per portare il proprio mondo all’evidenza <strong>del</strong>la rappresentazione,<br />

<strong>di</strong> fronte alla logica paradossale <strong>del</strong> mondo d’oggi – sostiene notoriamente<br />

Dürrenmatt – l’unico mezzo idoneo <strong>di</strong> rappresentazione può essere la comme<strong>di</strong>a,<br />

intesa come una forma teatrale che ricorre al grottesco, al paradosso e all’iperbole<br />

per rappresentare l’irrappresentabile: la comme<strong>di</strong>a è «<strong>di</strong>e Gestalt […] einer Ungestalt,<br />

das Gesicht einer gesichtslosen Welt» (ivi, p. 59) («la forma <strong>di</strong> una informità, il<br />

volto <strong>di</strong> un mondo senza volto»). La <strong>di</strong>stinzione che Dürrenmatt opera fra la trage<strong>di</strong>a<br />

come «(antike) Form der dramatischen Kunst» («forma [antica] d’arte drammatica»)<br />

e la comme<strong>di</strong>a come «(moderne) Form der dramatischen Kunst» («forma [moderna]<br />

d’arte drammatica») 7 che la deve rimpiazzare sullo stesso terreno si fonda con esattez-


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 227<br />

za, ma al tempo stesso capovolgendola, sulla tra<strong>di</strong>zione aristotelica che definisce eticamente<br />

l’eroe tragico in base alla sua implicazione involontaria ma netta nella colpa:<br />

Die Tragö<strong>di</strong>e setzt Schuld, Not, Maß, Übersicht, Verantwortung voraus. In der Wurstelei<br />

unseres Jahrhunderts […] gibt es keine Schul<strong>di</strong>gen und auch keine Verantwortlichen<br />

mehr […]. Wir sind zu kollektiv schul<strong>di</strong>g […] (Dürrenmatt, 1991b, p. 59).<br />

(La trage<strong>di</strong>a presuppone colpa, necessità, misura, visione d’insieme, responsabilità.<br />

Nel pasticcio <strong>del</strong> nostro secolo […] non ci sono più colpevoli né responsabili […].<br />

Noi siamo colpevoli in modo troppo collettivo.)<br />

Non pertanto il drammaturgo svizzero rinuncia a porre il problema <strong>del</strong>la responsabilità<br />

in<strong>di</strong>viduale: ma l’elemento tragico che vi è legato potrà solo essere estratto dalla<br />

comme<strong>di</strong>a.<br />

Doch ist das Tragische noch möglich, auch wenn <strong>di</strong>e reine Tragö<strong>di</strong>e nicht mehr möglich<br />

ist. Wir können das Tragische aus der Komö<strong>di</strong>e heraus erzielen, hervorbringen als<br />

einen schrecklichen Moment, als einen sich öffnenden Abgrund […] (ivi, pp. 59-60).<br />

(Eppure il tragico è ancora possibile, anche se non è più possibile la trage<strong>di</strong>a pura.<br />

Noi possiamo ricavare il tragico dalla comme<strong>di</strong>a, produrlo […] come un aspetto spaventoso,<br />

come un abisso che si apre.)<br />

Se dunque la critica preferì subito precisare, sul piano terminologico, che la drammaturgia<br />

“comica” <strong>di</strong> Dürrenmatt era sostanzialmente una drammaturgia <strong>del</strong>la tragicomme<strong>di</strong>a<br />

intesa come la forma artistica <strong>del</strong>la modernità (Guthke, 1961, p. 367), con<br />

altro linguaggio si può dettagliare che la tragische Komö<strong>di</strong>e (comme<strong>di</strong>a tragica) – così<br />

il sottotitolo <strong>del</strong>la Vecchia signora – nasce in Dürrenmatt dalla percezione in<strong>di</strong>viduale<br />

<strong>del</strong> misto <strong>di</strong> irresponsabilità e colpa nell’assetto planetario economico-scientificotecnico<br />

dei sistemi sociali tardomoderni che per definizione – nella definizione autorevole,<br />

poniamo, <strong>del</strong> sociologo Niklas Luhmann – prescindono dall’in<strong>di</strong>viduo, nel<br />

senso che il pensare e l’agire in<strong>di</strong>viduali sono comunque irrilevanti rispetto alle <strong>di</strong>namiche<br />

proprie che i sottosistemi funzionalmente <strong>di</strong>fferenziati <strong>del</strong>l’economia, <strong>del</strong>la<br />

scienza, <strong>del</strong>la politica e via <strong>di</strong>cendo, dotati <strong>di</strong> loro co<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> funzionamento in<strong>di</strong>pendenti,<br />

dettano senza riguardo per il singolo (Luhmann, 1984, 1997).<br />

Certamente in primissimo piano nella Visita <strong>del</strong>la vecchia signora è l’economia.<br />

Scegliendo come protagonista un (piccolo) commerciante, Dürrenmatt pone al centro<br />

<strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a le transazioni economiche come forma <strong>di</strong> rapporto principale fra<br />

i personaggi: tutti i concitta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> Alfred Ill sono suoi clienti. Ma gli affari <strong>di</strong> Ill non<br />

si sono sempre limitati a questo. La sua colpa che innesca l’intreccio, risalente a ben<br />

quarantacinque anni ad<strong>di</strong>etro, e che scopriamo a poco a poco nel corso <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a,<br />

consiste nell’aver abbandonato da giovane una ragazza, <strong>di</strong> nome Kläri<br />

Wäscher, dopo averla messa incinta rifiutando <strong>di</strong> riconoscere la paternità <strong>del</strong> nascituro<br />

e <strong>di</strong>ffamandola come una sgualdrina, pagando dei falsi testimoni per <strong>di</strong>mostrarlo.<br />

Tutto ciò per sistemarsi sposando la proprietaria <strong>del</strong>la piccola bottega in cui lo<br />

ritroviamo attempato padre <strong>di</strong> famiglia. Kläri, allora, era stata espulsa dal paesino<br />

benpensante ed era riuscita a sopravvivere solo perché era andata a prostituirsi nella<br />

lontana Amburgo, mentre la sua bambina moriva <strong>di</strong> meningite presso estranei. Ma<br />

Kläri non solo sopravvive: a denti stretti si fa strada nel mondo, a poco a poco <strong>di</strong>venta<br />

ad<strong>di</strong>rittura una potenza economica mon<strong>di</strong>ale. La sua fortuna, evidentemente, è<br />

stata il bor<strong>del</strong>lo: la ven<strong>di</strong>ta <strong>del</strong> corpo è il trampolino <strong>di</strong> lancio nel mondo degli affa-


228 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

ri, un avviamento professionale privilegiato. Dopo tanto tempo, ormai famosa col<br />

nome internazionalizzato <strong>di</strong> Claire Zachanassian, la vecchia signora eponima torna<br />

dunque al villaggio per esigere giustizia rispetto all’antico torto subito, anzi comprarla:<br />

«Ich gebe euch eine Milliarde und kaufe mir dafür <strong>di</strong>e Gerechtigkeit» (KI,<br />

p. 282) («Vi do un miliardo per comprarmi, in cambio, la giustizia»). Chiede, senza<br />

esitazioni, che Alfred Ill venga ucciso.<br />

Colei che torna al paese è <strong>di</strong>venuta ormai «<strong>di</strong>e reichste Frau der Welt» (la donna<br />

più ricca <strong>del</strong> mondo) 8 , una <strong>del</strong>le persone più potenti <strong>del</strong> pianeta. La sua offerta <strong>di</strong> un<br />

incalcolabile miliardo da <strong>di</strong>videre fra la popolazione <strong>del</strong>la città decaduta e misera <strong>di</strong><br />

Güllen in cambio <strong>del</strong>l’assassinio <strong>di</strong> Ill non è altro che un mettere alla prova noi spettatori,<br />

con l’imme<strong>di</strong>atezza tipica <strong>di</strong> questa drammaturgia <strong>del</strong>l’esperimento, per verificare<br />

quanto fragili siano le resistenze civili, “umanistiche” e morali <strong>di</strong> fronte alla<br />

possibilità concreta <strong>di</strong> accedere allo standard socioeconomico <strong>del</strong> nuovo benessere.<br />

Questa parabola senza morale pone cioè la domanda su quanto valga il <strong>di</strong>scorso enfatico<br />

sull’umano – che imperversa particolarmente nel secondo dopoguerra – qualora<br />

si passi dalle astrazioni agli elementi reali su cui si esercita il potere: i bisogni, i desideri,<br />

i corpi. Perciò la richiesta secca <strong>di</strong> una nuda vita da sacrificare. La riflessione<br />

biopolitica nata dal pensiero <strong>di</strong> Foucault identifica il nocciolo <strong>del</strong> potere nel <strong>di</strong>ritto<br />

<strong>di</strong> uccidere. Qui la proposta è <strong>di</strong> uccidere collettivamente un uomo, senza doversi<br />

accollare fasti<strong>di</strong>ose responsabilità in<strong>di</strong>viduali. E la posta in gioco è l’offerta <strong>di</strong> un<br />

capitale che non è mai solo materiale, ma che si traduce subito anche in capitale simbolico<br />

e culturale. A questi aspetti, Dürrenmatt presta un’attenzione tale da preannunciare<br />

in certo modo gli stu<strong>di</strong> sistematici <strong>di</strong> Pierre Bour<strong>di</strong>eu sul valore simbolico<br />

dei consumi nella società <strong>del</strong> boom, proprio perché nella comme<strong>di</strong>a sono posti sullo<br />

stesso piano i cibi <strong>di</strong> qualità (KI, pp. 295-6) e le lezioni <strong>di</strong> tennis (KI, p. 324), il look alla<br />

moda e lo sfoggio <strong>di</strong> cultura elevata (KI, p. 329), le vacanze nei mari <strong>del</strong> Sud (KI, p.<br />

307) e così via, come componenti paritetiche <strong>di</strong> uno stile <strong>di</strong> vita o habitus 9 . L’offerta<br />

<strong>del</strong>la Zachanassian è chiarissima. Cosa le si potrebbe opporre per salvare Alfred Ill?<br />

Al rettore <strong>del</strong> ginnasio, che in nome <strong>del</strong>la «rein[e] Menschlichkeit» (pura umanità)<br />

cerca <strong>di</strong> <strong>di</strong>stogliere la multimiliardaria dal proposito <strong>di</strong> vendetta, ella risponde:<br />

[…] mit meiner Finanzkraft leistet man sich eine Weltordnung. Die Welt machte<br />

mich zu einer Hure, nun mache ich sie zu einem Bor<strong>del</strong>l (KI, pp. 314-5).<br />

(con la mia potenza finanziaria ci si può permettere un or<strong>di</strong>ne mon<strong>di</strong>ale. Il mondo<br />

una volta mi ridusse a puttana, ora io lo riduco a un bor<strong>del</strong>lo.)<br />

Un or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> mondo non può più essere garantito dalle gran<strong>di</strong> narrazioni <strong>del</strong>la cultura<br />

borghese-umanistica e <strong>del</strong>la religione; il miliardo promesso dalla Zachanassian<br />

<strong>di</strong>mostra nei fatti, passo dopo passo, che esse sopravvivono solo verbalmente, come<br />

or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso. La Weltordnung <strong>del</strong>la Zachanassian è quella <strong>di</strong> un mondo-bor<strong>del</strong>lo,<br />

in cui tutti si vendono tranne lei, già venduta in origine. Sarebbe perciò inutile<br />

fuggire agli antipo<strong>di</strong>, come tenta <strong>di</strong> fare Ill, o coltivare un qualsiasi i<strong>di</strong>llio: il sistema<br />

<strong>del</strong>la Zachanassian arriva ovunque, perché il mondo è suo, come <strong>di</strong>ce lei stessa:<br />

«Weil sie mir gehört» (KI, p. 277). Peraltro il tra<strong>di</strong>mento da parte <strong>di</strong> Alfred Ill è avvenuto<br />

proprio nello pseudo-i<strong>di</strong>llio <strong>del</strong> paesino d’un tempo. Quel mondo fatato – il<br />

«Wald meiner Jugend» (bosco <strong>del</strong>la mia giovinezza), quale lo rievoca Claire (KI,<br />

p. 275) – è più che appannato dal ricordo <strong>del</strong>l’inaffidabilità morale. Per l’appunto,<br />

questa “visita” non rappresenta tanto l’invasione da parte <strong>di</strong> una forza estranea,<br />

quanto il ritorno <strong>di</strong> qualcosa che nel paese agiva già nella piccola <strong>di</strong>mensione, e che


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 229<br />

all’esterno ha avuto semplicemente lo spazio per ingigantirsi: l’impero mon<strong>di</strong>ale <strong>del</strong>la<br />

Zachanassian è nato dal marciume <strong>di</strong> Güllen, il cui toponimo “parlante” evoca <strong>di</strong>alettalmente<br />

il pantano e il letamaio.<br />

Fondamentale è la vuota astrattezza <strong>del</strong> numero magico a nove zeri che sovrasta<br />

tutta la comme<strong>di</strong>a. «Un miliardo». Non importa sapere in quale valuta, perché in<br />

qualsiasi valuta il segno numerico è una entità numinosa proprio in quanto vuota, è<br />

la nuova trascendenza non più messa in <strong>di</strong>scussione. Il miliardo giustifica tutto perché<br />

si impone come una forma secolarizzata <strong>di</strong> <strong>di</strong>vina Provvidenza, buona e giusta in<br />

ogni caso. Sotto la pressione <strong>del</strong> miracolo economico promesso dalla miliardaria, tutti<br />

i concetti <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto cominciano a farsi gommosi e a deformarsi. Il poliziotto cerca <strong>di</strong><br />

persuadere Ill a non prendere sul serio – «nicht ernst nehmen» (KI, p. 295) – l’istigazione<br />

all’omici<strong>di</strong>o che quest’ultimo vorrebbe denunciare, spiegandogli che la somma<br />

offerta supera <strong>di</strong> un milione <strong>di</strong> volte ciò che normalmente si pagherebbe per un assassinio.<br />

E “non prendere sul serio” è il primo passo nel perdere responsabilità.<br />

Il mondo non perspicuo <strong>del</strong>la tarda modernità, che si presta sempre meno al<br />

“teatro scientifico” brechtiano ancora riconoscibile in questo Dürrenmatt, palesa un<br />

or<strong>di</strong>ne soltanto nel senso che i suoi tasselli più <strong>di</strong>versi si lasciano servire al tavolino<br />

<strong>del</strong>la Zachanassian. I gran<strong>di</strong> <strong>del</strong>la terra sono ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’anziana capitalista. Servili<br />

messaggi <strong>di</strong> auguri (KI, p. 294) le vengono inviati da «Ike» (oggi si tradurrebbe tranquillamente<br />

con “George W.”); il presidente <strong>del</strong>la Banca Mon<strong>di</strong>ale, giunto appositamente<br />

in aereo da New York, fa anticamera invano, la vecchia signora si rifiuta <strong>di</strong><br />

riceverlo (KI, p. 299): Dürrenmatt cita strutture <strong>di</strong> governance planetaria sorte dalla<br />

seconda guerra mon<strong>di</strong>ale e oggi più che mai determinanti per il nostro mondo globalizzato.<br />

Si aggiungano altri elementi che possiamo scegliere a caso fra i tanti, ad<br />

esempio i due gangster <strong>di</strong> Manhattan che la Zachanassian si è scelta come guar<strong>di</strong>e <strong>del</strong><br />

corpo (KI, p. 271) o l’incidente aereo in Afghanistan cui è scampata, sopravvivendo<br />

grazie all’applicazione <strong>di</strong> varie protesi (KI, p. 278). Manhattan, l’incidente aereo, l’Afghanistan:<br />

schegge <strong>di</strong> una realtà <strong>di</strong>segnata a grossi segni come caricatura nel 1956, ma<br />

che è ormai la realtà quoti<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> tutti noi, fin troppo reale dopo l’11 settembre, quasi<br />

a confermare la tesi semplificante secondo cui la Storia sarebbe già terminata avendo<br />

preso ad avvitarsi sull’inveramento <strong>di</strong> un unico sistema socioeconomico dettato dal<br />

mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>l’Occidente. L’uso <strong>del</strong> termine “globalizzazione” peraltro può sembrare<br />

anacronistico se riferito all’epoca <strong>del</strong>la Guerra Fredda in cui Dürrenmatt scrisse la<br />

sua tragicomme<strong>di</strong>a, giacché propriamente denota l’estensione all’intero pianeta <strong>del</strong>l’economia<br />

capitalistica, o almeno <strong>del</strong>l’economia <strong>di</strong> mercato, dopo la caduta <strong>del</strong> blocco<br />

sovietico. Ma appunto questo rappresentava La visita <strong>del</strong>la vecchia signora nella<br />

sua iperbole preveggente: un mondo in cui non vi è cenno ad alternative rispetto<br />

all’“or<strong>di</strong>ne mon<strong>di</strong>ale” <strong>del</strong>la Zachanassian. Ella è proprietaria fra l’altro <strong>del</strong>la Armenian<br />

Oil, dunque <strong>di</strong> petrolio in area sovietica, <strong>di</strong>fatti è in affari anche con «i russi»<br />

(KI, p. 297). Dall’Armenia a Buckingham Palace, dai quartieri a luci rosse <strong>di</strong> Hong<br />

Kong al Cairo, i suoi poteri non hanno confini, coincidono già con il labirinto <strong>del</strong><br />

mercato globale.<br />

Adam a Güllen o il fascino me<strong>di</strong>atico <strong>del</strong>la menzogna<br />

Ma c’è anche un labirinto d’altra natura, più autoreferenzialmente letterario, e non<br />

meno fondamentale, un «Komö<strong>di</strong>enlabyrinth» (Dürrenmatt, 1986b, p. 162) che uni-


230 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

sce questa tragicomme<strong>di</strong>a, da un lato, con la più classica <strong>del</strong>le trage<strong>di</strong>e antiche, e dall’altro<br />

– come vedremo tra poco – con la più classica <strong>del</strong>le comme<strong>di</strong>e tedesche. È lo<br />

stesso autore, intanto, a paragonare esplicitamente la Visita con l’E<strong>di</strong>po re <strong>di</strong> Sofocle,<br />

in un’autointervista <strong>del</strong> 1980:<br />

In Wirklichkeit sei es auch keine Parabel der Konjunktur, wie viele glaubten, sondern<br />

ein Weiterdenken von Motiven, <strong>di</strong>e seit jeher das Theater beschäftigt hätten, ja aus<br />

denen das Theater entstanden sei, doch stehe hinter ihm nicht Aristophanes, sondern<br />

Sophokles (ivi, p. 149).<br />

(In realtà non è una parabola <strong>del</strong> boom, come hanno creduto in tanti, bensì è un<br />

modo <strong>di</strong> proseguire il pensiero su motivi che hanno impegnato da sempre il teatro,<br />

dai quali anzi il teatro è nato; <strong>di</strong>etro però non c’è Aristofane, bensì Sofocle.)<br />

La prima omologia strutturale fra la Visita e l’E<strong>di</strong>po re – prototipo <strong>del</strong> plot investigativo-criminologico<br />

che tanta parte occupa nell’opera soprattutto narrativa <strong>di</strong> Dürrenmatt<br />

– è che in entrambi i testi si deve fare chiarezza su un crimine strettamente<br />

privato, ma che ha portato la <strong>di</strong>sgrazia sull’intera città in cui il dramma si svolge. La<br />

rovina economica <strong>di</strong> Güllen, causata per vendetta dalla Zachanassian già nell’antefatto,<br />

è paragonabile in questo senso, come situazione d’avvio, alla peste <strong>di</strong> Tebe 10 .<br />

Inoltre Ill è «<strong>di</strong>e beliebteste Persönlichkeit in Güllen» (KI, p. 264) (la personalità più<br />

popolare <strong>di</strong> Güllen), in procinto <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare sindaco, cosicché tutti si aspettano da<br />

lui la salvezza <strong>del</strong>la città – dal momento che è una vecchia fiamma <strong>del</strong>la Zachanassian<br />

– così come Tebe si aspetta dal suo re E<strong>di</strong>po la salvezza. Persino il misto <strong>di</strong> colpa e<br />

incolpevolezza che contrassegna Ill – giacché la sua colpa segreta è giuri<strong>di</strong>camente<br />

caduta in prescrizione da lungo tempo – corrisponde in larga misura ai precetti aristotelici<br />

sull’eroe tragico puntualmente richiamati in Theaterprobleme (Dürrenmatt,<br />

1991b, p. 54).<br />

Questi elementi tragici valgono soprattutto a straniare in modo abissale la deformità<br />

“comica” <strong>di</strong> un mondo insensato, creando una doppia ottica comico-tragica. Le<br />

famose scarpe gialle, ad esempio, che vengono improvvisamente <strong>di</strong> moda tra i güllenesi<br />

come status symbol, sono comiche per noi spettatori, ma dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> Ill,<br />

che con sgomento vede aumentare d’improvviso tra i concitta<strong>di</strong>ni i consumi a cre<strong>di</strong>to<br />

motivati dalla fiducia nella ricompensa <strong>del</strong>la Zachanassian, sono segno tragico <strong>del</strong><br />

suo destino. Di ogni elemento è possibile questa doppia lettura. Così la frase «Der<br />

Wohlstand steigt» («il benessere cresce»), che nella comunicazione cui siamo abituati<br />

viene intonata in modo ovviamente lieto, è straniata dalla prospettiva <strong>di</strong> Ill, che la<br />

pronuncia ripetutamente, con tono sempre più preoccupato, perché capisce che quel<br />

benessere a cre<strong>di</strong>to verrà saldato con la taglia sulla sua morte (KI, pp. 299, 303, 307).<br />

Il paradosso tragicomico decostruisce la nostra coazione abituale al consumo per<br />

restituircene la coscienza. Ma per rendere tragicomica la struttura sofoclea, Dürrenmatt<br />

doveva appoggiarsi su un altro grande alleato.<br />

Mentre la trasposizione <strong>di</strong> elementi <strong>del</strong>l’E<strong>di</strong>po re è risaputa e <strong>di</strong>chiarata da Dürrenmatt,<br />

non mi risulta sia stato altrettanto rilevato il riuso non meno strutturale e<br />

portante che egli fa qui <strong>del</strong>la più canonica comme<strong>di</strong>a in lingua tedesca, vale a <strong>di</strong>re Der<br />

zerbrochne Krug (La brocca rotta, 1808) <strong>di</strong> Heinrich von Kleist. Si consideri che contemporaneamente<br />

alla Visita l’autore svizzero scrive il racconto Die Panne (La panne)<br />

da cui trae poco dopo anche l’idea <strong>di</strong> una comme<strong>di</strong>a dallo stesso titolo (che pubblicherà<br />

solo nel 1979), su cui affermerà poi:


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 231<br />

Am Anfang steht Kleists Zerbrochener Krug. […] damit wird <strong>di</strong>e Panne zur Komö<strong>di</strong>e<br />

der Gerechtigkeit, <strong>di</strong>e sich im Sinne der alten attischen Komö<strong>di</strong>e zur Weltkomö<strong>di</strong>e<br />

ausweitet (Dürrenmatt, 1986b, pp. 162-3).<br />

(All’origine c’è la Brocca rotta <strong>di</strong> Kleist […]. Così La panne <strong>di</strong>venta una comme<strong>di</strong>a<br />

<strong>del</strong>la giustizia, che nello spirito <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a attica si estende fino ad essere una<br />

comme<strong>di</strong>a cosmica.)<br />

Sono parole che possiamo utilmente applicare anche alla Visita. Non solo questa<br />

comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Dürrenmatt e quella <strong>di</strong> Kleist hanno vistosamente in comune paradossali<br />

acrobazie linguistiche con la giustizia, ambientate presso le istituzioni <strong>di</strong> un piccolo<br />

paese (per riduzione pantografica <strong>del</strong>la società); e non solo l’azione drammatica<br />

è messa in moto in entrambi i casi dall’arrivo anticipato o imprevisto <strong>di</strong> una istanza<br />

giu<strong>di</strong>catrice superiore (l’ispettore Walter in Kleist, la Zachanassian in Dürrenmatt),<br />

che mette in <strong>di</strong>fficoltà le autorità locali. C’è <strong>di</strong> più: i due testi hanno in comune anzitutto<br />

come tertium comparationis l’E<strong>di</strong>po re <strong>di</strong> Sofocle 11 . Il che basta già a isolare<br />

entrambe le comme<strong>di</strong>e in una posizione peculiare nella storia <strong>di</strong> questo genere teatrale.<br />

È in questo senso che in Theaterprobleme Dürrenmatt definiva enfaticamente<br />

La brocca rotta una «geniale Ausnahme» («eccezione geniale»), in quanto costituisce<br />

un unicum tipologico, un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> coerenza interna che permette <strong>di</strong> risolvere problemi<br />

drammaturgici fondamentali legati all’esposizione <strong>del</strong> mondo messo in scena<br />

(Dürrenmatt, 1991b, p. 33). Si riferiva dunque proprio alla struttura analitica che Kleist<br />

aveva mutuato dall’E<strong>di</strong>po re.<br />

Cosa avviene nella Brocca rotta? A Huisum, villaggio <strong>del</strong>la campagna olandese, il<br />

giu<strong>di</strong>ce locale, <strong>di</strong> nome Adam, deve celebrare un processo a carico <strong>di</strong> ignoti per la<br />

rottura <strong>di</strong> una brocca che in realtà è stata infranta da lui stesso la sera precedente nel<br />

fuggire dalla stanza <strong>di</strong> una ragazza, Eve, dopo aver tentato invano <strong>di</strong> sedurla con un<br />

ricatto. Come E<strong>di</strong>po, il giu<strong>di</strong>ce Adam deve indagare dunque sul suo proprio crimine,<br />

ma all’opposto <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po, nel suo processo fa <strong>di</strong> tutto per mascherare e confondere<br />

in modo ri<strong>di</strong>colo la verità. Nei nomi <strong>di</strong> Adam e Eve, Kleist allude a un mito centrale<br />

in tutta la sua opera. La “caduta” <strong>di</strong> Adam (e <strong>di</strong> Eve) è la caduta nella peccaminosità<br />

<strong>del</strong>la Storia. La stupenda ékphrasis <strong>di</strong> Frau Marthe, proprietaria <strong>del</strong>la brocca<br />

(scena VII), descrive la raffigurazione storica che decorava l’oggetto: un episo<strong>di</strong>o fondamentale<br />

per la storia dei Paesi Bassi ma soprattutto appartenente alla storia <strong>del</strong><br />

Sacro Romano Impero <strong>del</strong>la Nazione Germanica. Quell’Impero millenario, la cui<br />

missione si inscriveva ad<strong>di</strong>rittura nella storia <strong>del</strong>la salvezza (l’imperatore come pontefice<br />

<strong>del</strong>la civitas terrena), si era <strong>di</strong>sintegrato definitivamente nel 1806 in seguito all’ascesa<br />

<strong>di</strong> Napoleone: al posto <strong>del</strong> Reich tedesco ora c’era un cumulo <strong>di</strong> cocci illeggibili,<br />

al posto <strong>del</strong>l’imperatore – proprio come sulla brocca – c’era un «Loch»<br />

(«buco»), «nichts» («nulla»). Lo sconcerto collettivo dei tedeschi, e <strong>di</strong> un prussiano<br />

come Kleist, è ben noto. Dunque l’oggetto frantumato rinviava in vario modo alle trage<strong>di</strong>e<br />

<strong>del</strong>la storia contemporanea, alla traumatica accelerazione <strong>del</strong> tempo umano e<br />

all’insicurezza sul futuro vissuta a partire dalla Rivoluzione francese. Anche la storia<br />

familiare, che Frau Marthe <strong>di</strong>pana come storia <strong>del</strong> possesso <strong>del</strong>la brocca, mette capo<br />

a questo nulla: infranta è la mitologia romantica (proprio allora nascente) <strong>del</strong>la storia<br />

come saga popolare, e <strong>del</strong>l’impero come cemento <strong>del</strong>l’unità <strong>del</strong> Volk. Qui, a Huisum,<br />

la vita <strong>del</strong> popolo si rivela un intrico <strong>di</strong> piccole sopraffazioni, sospetti, menzogne.<br />

Infine, forse giustizia è fatta, ma la brocca – insiste Frau Marthe – resta rotta 12 .<br />

La visita <strong>del</strong>la vecchia signora ci si rivela essere un palinstesto a livello almeno triplo,<br />

un testo che va visto in triangolo con la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po e con la comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong>


232 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

Adam. La brocca rotta è utile evidentemente a Dürrenmatt come supporto perché è<br />

appunto la trage<strong>di</strong>a sofoclea virata sul comico-abissale attraverso l’elusione verbale,<br />

retorica, <strong>del</strong>la responsabilità in<strong>di</strong>viduale. Altrettanti Adam sono i depositari <strong>del</strong>le cariche<br />

istituzionali <strong>di</strong> Güllen: il sindaco, il rettore <strong>del</strong> ginnasio, il parroco. Il loro uso<br />

mistificante <strong>del</strong>la parola vale a deresponsabilizzare ufficialmente la comunità <strong>di</strong> cui<br />

sono i portavoce, così come l’Adam kleistiano cercava <strong>di</strong> sviare e svicolare improvvisando<br />

spettacolari menzogne. In Adam l’arbitrio <strong>del</strong> potere è arbitrio <strong>del</strong> linguaggio 13 .<br />

Gli alibi e i depistaggi affabulativi <strong>del</strong> giu<strong>di</strong>ce olandese sono così presenti a Dürrenmatt<br />

che egli in Theaterprobleme si richiama una seconda volta alla Brocca rotta per<br />

assumersi la sua personale responsabilità <strong>di</strong> scrittore verso la realtà, alludendo autoironicamente<br />

a quando Adam, per negare l’evidenza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>zi come la sua parrucca<br />

lasciata sul luogo <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto, <strong>di</strong>rige i sospetti perfino sul <strong>di</strong>avolo in persona, pur <strong>di</strong> sviare<br />

il suo processo da ogni possibile connessione fra le strane orme lasciate dal colpevole<br />

e il proprio piede deforme 14 . D’altro canto l’insolita attenzione ai pie<strong>di</strong> quali in<strong>di</strong>zi<br />

<strong>del</strong>la colpa è uno degli elementi <strong>di</strong> grottesco in comune tra la Visita <strong>del</strong>la vecchia<br />

signora e la Brocca rotta: come l’ispettore Walter esige <strong>di</strong> vedere i pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> Adam che<br />

esibisce infine il sinistro poggiandolo sul tavolo come un corpo <strong>del</strong> reato, così le scarpe<br />

gialle che anche il poliziotto <strong>di</strong> Güllen mostra <strong>di</strong> calzare ostentando «seine Füße»<br />

(KI, p. 296) («i pie<strong>di</strong>»), sono un in<strong>di</strong>zio decisivo. Le scarpe gialle dei güllenesi coprono<br />

pie<strong>di</strong> che immaginiamo gonfi, paro<strong>di</strong>a <strong>del</strong> piede deforme <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po. Sono orme <strong>del</strong> <strong>di</strong>avolo,<br />

suggerisce a Adam una testimone bigotta, e il giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Huisum sposa imme<strong>di</strong>atamente<br />

questa tesi: aggiungendo dottamente che se i filosofi hanno preteso mettere in<br />

dubbio l’esistenza <strong>di</strong> Dio, nessuno è mai riuscito però a <strong>di</strong>mostrare l’inesistenza <strong>del</strong> <strong>di</strong>avolo<br />

15 . Il riferimento alla confutazione kantiana <strong>del</strong>la prova ontologica <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong><br />

Dio è palese. E questa confutazione è certo parte non irrilevante <strong>del</strong>lo choc vissuto da<br />

Kleist all’incontro con la filosofia <strong>di</strong> Kant. Adam gioca perfino l’annichilimento <strong>di</strong> Dio<br />

come uno dei suoi stratagemmi retorici per <strong>di</strong>scolparsi. Molta strada farà questo motivo<br />

fino al generale annichilimento religioso rivelato nel Besuch der alten Dame 16 .<br />

Se nell’E<strong>di</strong>po re e nella Brocca rotta c’è un solo processo, nella comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Dürrenmatt<br />

i processi sono ben tre. Una <strong>del</strong>le tattiche <strong>del</strong> grottesco nella Visita è infatti<br />

la moltiplicazione numerica: intercambiabili sono i sette, poi otto, poi nove mariti<br />

<strong>del</strong>la miliardaria numerati in serie, doppioni sono Toby e Roby, Koby e Loby, inoltre<br />

vi sono le iterazioni <strong>del</strong>le parole e degli elementi visivi quali le scarpe gialle già ricordate.<br />

Ma i proce<strong>di</strong>menti giu<strong>di</strong>ziari sono moltiplicati soprattutto perché sono tutti e<br />

tre inficiati da una corruzione che può riaprire ad libitum il caso per capovolgerlo.<br />

Del primo processo, l’azione legale per l’accertamento <strong>del</strong>la paternità nel remoto<br />

antefatto, si viene a sapere che fu truccato da Ill pagando falsi testimoni con una bottiglia<br />

<strong>di</strong> grappa. Quarantacinque anni dopo, la Zachanassian utilizza mezzi più<br />

<strong>di</strong>spen<strong>di</strong>osi per assumere lo stesso giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> allora come cameriere e per far torturare<br />

orribilmente i due testimoni d’un tempo. Così può celebrare daccapo il proce<strong>di</strong>mento<br />

<strong>di</strong> fronte alla citta<strong>di</strong>nanza <strong>di</strong> Güllen riunita in suo onore: qui fa ristabilire la<br />

verità e formulare il capo d’accusa, consistente nell’infamia <strong>del</strong> primo processo. Il<br />

terzo processo, che si svolge nell’atto conclusivo come seduta <strong>del</strong> consiglio comunale<br />

<strong>di</strong> Güllen, serve a rico<strong>di</strong>ficare quella che secondo gli schemi morali tra<strong>di</strong>zionali<br />

sarebbe una colpa collettiva <strong>di</strong> cui la città si accinge a macchiarsi, capovolgendola in<br />

un atto <strong>di</strong> affermazione dei più alti valori umani.<br />

«Noch sind wir in Europa, noch sind wir keine Heiden» («Siamo ancora in Europa,<br />

ancora non siamo pagani»), era stata la prima risposta <strong>del</strong> sindaco, applau<strong>di</strong>tissi-


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 233<br />

mo dalla comunità güllenese, alla proposta agghiacciante <strong>del</strong>la Zachanassian (KI,<br />

p. 285). Ma con identica retorica, le stesse frasi fatte sui fini umanistici e cristiani <strong>del</strong>l’Occidente,<br />

verbosamente <strong>di</strong>fesi dalle figure <strong>del</strong>l’insegnante e <strong>del</strong> parroco, serviranno<br />

<strong>di</strong> lì a poco a legittimare e rendere infine consensualmente possibile l’affare proposto<br />

dalla miliardaria: l’assassinio collettivo <strong>di</strong> Ill 17 . Uno degli aspetti più riusciti<br />

<strong>del</strong>la Visita dürrenmattiana è infatti lo slittamento semantico <strong>del</strong> richiamo ai valori,<br />

che da argomento per il rifiuto <strong>del</strong>la giustizia sommaria si converte a poco a poco in<br />

argomento giustificativo <strong>del</strong>l’assassinio. Da ultimo, nel <strong>di</strong>scorso ufficiale pronunciato<br />

dal sindaco e ripetuto frase per frase da tutta l’assemblea citta<strong>di</strong>na, si proclama che<br />

Ill verrà ucciso «Nicht des Geldes […], sondern der Gerechtigkeit wegen […] Damit<br />

unsere Seelen nicht schaden erleiden» (KI, p. 339) («Non per denaro […] ma per<br />

amore <strong>del</strong>la giustizia […] affinché le nostre anime non abbiano danno»).<br />

Eppure la performance retorica dei notabili <strong>del</strong> paese non sarebbe affatto così<br />

efficace se non fosse ingigantita e in notevole misura, anzi, determinata nelle forme e<br />

nei contenuti dai me<strong>di</strong>a. È, questo, un aspetto stranamente non percepito dalla critica<br />

18 . Non è la retorica da sola, non sono soltanto i <strong>di</strong>scorsi, ma è la loro produzione<br />

entro il sistema tecnico <strong>del</strong>l’informazione <strong>di</strong> massa lo strumento decisivo per la rimozione<br />

collettiva <strong>del</strong>l’aspetto etico (l’omici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Alfred Ill) e per la conquista <strong>del</strong> consenso.<br />

Qui Dürrenmatt ha visto lontano, se si pone mente al fatto che a metà degli<br />

anni Cinquanta la televisione era appena ai suoi inizi. Dürrenmatt è sempre stato<br />

attento all’autoreferenzialità dei me<strong>di</strong>a che inevitabilmente si sostituisce alla percezione<br />

personale <strong>del</strong>la realtà. Il tema <strong>di</strong>verrà solo più evidente nell’opera tarda, in testi<br />

come la novella-romanzo Der Auftrag oder vom Beobachten des Beobachters der Beobachter<br />

(L’incarico o Dell’osservare chi osserva gli osservatori, 1986), nel quale <strong>di</strong>etro la<br />

selva <strong>di</strong> obiettivi e satelliti che scrutano ogni dettaglio <strong>del</strong> pianeta non c’è più nemmeno<br />

un occhio umano. È solo un labirinto <strong>di</strong> occhi meccanici che scrutano altri<br />

occhi meccanici che a loro volta scrutano altri occhi meccanici all’infinito. Il sistema<br />

tecnologico <strong>di</strong> osservazione <strong>di</strong>venta talmente autoriflessivo e autopoietico da fare a<br />

meno <strong>di</strong> qualsiasi riferimento antropico. Nel racconto postumo Der Versuch (L’esperimento),<br />

ambientato nell’anno 12000, la memoria <strong>di</strong>gitale ritrova i documenti su un<br />

esperimento risalente alla «Urzeit», la preistoria ossia il 2000, quando si era tentato<br />

<strong>di</strong> documentare televisivamente una giornata qualsiasi <strong>di</strong> un’intera città, in cui si riconosce<br />

Berna (ma evidenti sono anche le analogie con Güllen). Una volta annunciato<br />

il gigantesco esperimento <strong>di</strong> reality-TV, la citta<strong>di</strong>na ne è talmente mobilitata e stravolta<br />

da auto<strong>di</strong>struggersi a causa <strong>del</strong>l’esperimento, prima ancora che esso avvenga.<br />

Diecimila anni più tar<strong>di</strong>, l’uomo è quasi <strong>del</strong> tutto scomparso dall’universo, restano<br />

solamente i computer a elaborare dati matematici perfettamente catalogati e perfettamente<br />

inutili, che non hanno più alcuna attinenza con gli interessi <strong>del</strong>la specie<br />

umana, tanto che i computer ritengono <strong>di</strong> aver creato nel loro passato remoto l’homo<br />

sapiens, per il <strong>di</strong>sguido <strong>di</strong> un esperimento malriuscito la cui finalità non sanno più<br />

spiegarsi (Dürrenmatt, 1992, pp. 124-7) 19 .<br />

È il caso <strong>di</strong> ricordare che proprio il tratto <strong>del</strong>l’autoreferenzialità è al centro <strong>del</strong>la<br />

teoria dei me<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Luhmann, che tuttavia si spinge anche oltre: «Ciò che sappiamo<br />

<strong>del</strong>la nostra società, e in generale <strong>del</strong> mondo in cui viviamo, lo sappiamo dai mass<br />

me<strong>di</strong>a» (Luhmann, 2000, p. 15). Se sono i me<strong>di</strong>a a <strong>di</strong>segnare la percezione collettiva<br />

<strong>del</strong>la realtà, è evidente perché il controllo <strong>del</strong>l’informazione sia ambito dalle concentrazioni<br />

<strong>di</strong> potere. La Zachanassian fa sempre in modo <strong>di</strong> essere tallonata da una folla<br />

<strong>di</strong> «Reporter aus aller Welt» (KI, p. 335) («reporter <strong>di</strong> tutto il mondo»). I giornalisti,


234 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

così l’autocommento <strong>del</strong>l’autore, «errichten neben der wirklichen Welt eine Phantomwelt.<br />

Heute werden <strong>di</strong>e beiden Welten oft verwechselt» («erigono accanto al<br />

mondo reale un mondo fantasmatico. Oggi questi due mon<strong>di</strong> vengono spesso scambiati<br />

l’uno per l’altro») 20 . Il punto è questa possibilità <strong>di</strong> cambiare a piacimento tutto<br />

il contesto collettivo agendo sulle sue rappresentazioni. I mezzi d’informazione si<br />

<strong>di</strong>mostrano perciò non solamente una fonte <strong>di</strong> risignificazione degli eventi, ma soprattutto<br />

lo strumento <strong>di</strong> una vera e propria costruzione <strong>di</strong> realtà, se inten<strong>di</strong>amo per realtà<br />

un costrutto cognitivo socialmente con<strong>di</strong>viso (cfr. Schmidt, 1994). Invadendo Güllen,<br />

i giornalisti con le loro telecamere vi portano una fabbrica <strong>di</strong> sistemi simbolici che<br />

determina la percezione in<strong>di</strong>viduale e collettiva in modo molto più potente <strong>del</strong> pulpito<br />

<strong>del</strong> prete, <strong>del</strong>la cattedra <strong>del</strong>l’insegnante o <strong>del</strong>lo scanno <strong>del</strong> sindaco. Ecco perché<br />

nella Visita <strong>del</strong>la vecchia signora sono a ben vedere i me<strong>di</strong>a, più ancora che i notabili<br />

<strong>del</strong>la citta<strong>di</strong>na, a svolgere una funzione analoga a quella che nel villaggio pre-tecnologico<br />

<strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Kleist era rivestito dalla spettacolare affabulazione <strong>del</strong> giu<strong>di</strong>ce<br />

Adam. All’interazione verbale faccia a faccia, <strong>di</strong>venuta irrilevante nei sistemi sociali<br />

complessi, i me<strong>di</strong>a sostituiscono un sistema impersonale, onnicomprensivo e coesteso<br />

alla nozione con<strong>di</strong>visa <strong>del</strong> “mondo”. Riferendosi alla stampa, la multimiliardaria – che<br />

significativamente è proprietaria fra l’altro <strong>del</strong>la North Broadcasting Company (KI, p.<br />

260) – riconosce: «Sie braucht mich, und ich brauche sie» (KI, p. 302) («Ha bisogno <strong>di</strong><br />

me, e io ne ho bisogno»). In che senso il grande capitale e l’«industria <strong>del</strong>le coscienze»<br />

(Enzensberger) siano <strong>di</strong>pendenti l’uno dall’altra, lo si vede nell’ultimo atto: è solo<br />

grazie all’intervento dei mezzi d’informazione che la deresponsabilizzazione è compiuta.<br />

Solo in virtù <strong>del</strong>l’anestesia operata dai mezzi d’informazione l’uccisione <strong>di</strong> Ill<br />

svanisce nell’in<strong>di</strong>stinto, non è più percepita come omici<strong>di</strong>o. Il processo finale è un<br />

evento me<strong>di</strong>atico gestito da un presentatore che col tipico stile incalzante e sensazionalistico,<br />

tra l’imbonitore e il cronista sportivo, commenta un breve documentario<br />

ripreso contemporaneamente da ra<strong>di</strong>o, televisione e cinegiornale, su quelle che il sindaco<br />

chiama «unsere alt[e] demokratisch[e] Einrichtungen» (KI, p. 326) («le nostre<br />

antiche istituzioni democratiche»). Nella Güllen improvvisamente connessa con la<br />

rete <strong>del</strong> villaggio globale, la democrazia <strong>di</strong>venta dunque oggetto e prodotto dei me<strong>di</strong>a,<br />

già molti decenni prima <strong>di</strong> trasferirsi nei talk show.<br />

Tuttavia, per ri<strong>di</strong>segnare persino le istituzioni democratiche, i me<strong>di</strong>a hanno bisogno<br />

<strong>di</strong> intellettuali. Sotto i riflettori che lo lusingano, il rettore <strong>del</strong> ginnasio capovolge<br />

linguisticamente i moventi <strong>del</strong>l’annunciata esecuzione <strong>di</strong> Ill negando sistematicamente<br />

le ragioni materiali e affermando ragioni puramente ideologiche: «Es geht<br />

nicht um Geld – Riesenbeifall – es geht nicht um Wohlstand und Wohlleben, nicht<br />

um Luxus» («Non si tratta dei sol<strong>di</strong> – applausi scroscianti –, non si tratta <strong>del</strong> benessere<br />

e <strong>del</strong>l’agio, <strong>del</strong> lusso»), ma anzi sono in gioco «all <strong>di</strong>e Ideale […], <strong>di</strong>e den Wert<br />

unseres Abendlandes ausmachen – Riesenbeifall!» (KI, p. 337) («tutti gli ideali che<br />

costituiscono il valore <strong>del</strong> nostro Occidente – ovazioni!»). Con questa acrobazia retorica,<br />

che miete un “applauso gigantesco”, gli interessi sono rimossi come fine imme<strong>di</strong>ato.<br />

Il <strong>di</strong>scorso se ne è purificato asserendo a colpi <strong>di</strong> slogan la cristallina eticità <strong>di</strong><br />

quanto si sta per compiere. Ma proprio perciò la città <strong>di</strong> Güllen merita il denaro,<br />

come premio secondario, riconoscimento aggiunto per tanto amore dei gran<strong>di</strong> Valori.<br />

L’alibi per l’assassinio prezzolato <strong>di</strong> Ill, così, è pronto. L’offerta <strong>del</strong> miliardo, definita<br />

dalla stampa «eines der größten sozialen Experimente unserer Epoche» (KI,<br />

p. 336) («uno dei più gran<strong>di</strong> esperimenti sociali <strong>del</strong>la nostra epoca»), è spacciata dai<br />

giornalisti per un caso clamoroso <strong>di</strong> beneficenza, o meglio <strong>di</strong> ciò che oggi Joseph E.


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 235<br />

Stiglitz, premio Nobel per l’economia ed ex vicepresidente <strong>del</strong>la Banca Mon<strong>di</strong>ale,<br />

chiama efficacemente capitalismo «compassionevole» (Stiglitz, 2001, p. 28).<br />

Ai nostri giorni giu<strong>di</strong>cheremmo fortemente datata, perché sostanzialmente <strong>di</strong>dascalica,<br />

una scelta come quella compiuta da Dürrenmatt, <strong>di</strong> miniaturizzare <strong>di</strong>namiche<br />

socioeconomiche e culturali estremamente complesse, quasi inafferrabili, in un plot<br />

così drastico, per <strong>di</strong> più rasentando un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> rappresentazione piuttosto<br />

goffo e primitivo come quello <strong>del</strong>la personificazione. Certo, peculiarità in<strong>di</strong>viduali da<br />

vero personaggio non mancano alla vecchia signora, che con tutte le sue protesi è un<br />

totem già non più interamente umano nel senso biologico <strong>del</strong>la parola, ma fatto <strong>di</strong><br />

costosi pezzi <strong>di</strong> ricambio. Ci sono da registrare inoltre varie peculiarità e tic personali,<br />

ma non sono sufficienti affinché si possa parlare <strong>di</strong> un carattere: checché ne <strong>di</strong>ca<br />

l’autore 21 , nelle fattezze <strong>del</strong>la miliardaria spicca fin troppo decisamente l’astrazione<br />

personificata <strong>del</strong> capitalismo. Uno pseudo-personaggio? Eppure, per fare un riscontro<br />

a noi vicino, non negli incubi e nelle <strong>di</strong>stopie <strong>del</strong>la letteratura degli anni Cinquanta<br />

ma nella realtà, uno degli uomini più ricchi <strong>del</strong> pianeta e proprietario <strong>di</strong> reti<br />

televisive, oltreché <strong>di</strong> un <strong>di</strong>screto impero finanziario, <strong>di</strong>mostra nei fatti che oggi per<br />

un in<strong>di</strong>viduo straor<strong>di</strong>nariamente facoltoso comprare personalmente la giustizia mietendo<br />

un ampio consenso popolare e persino comprare personalmente il governo <strong>di</strong><br />

una democrazia moderna promettendo attraverso i me<strong>di</strong>a miracoli economici per<br />

tutti, mescolando la sfera pubblica con il proprio privato e rivestendo tali operazioni<br />

con una possente campagna <strong>di</strong> comunicazione a base <strong>di</strong> parole su alti ideali, è davvero<br />

possibile. E non è detto che resti possibile soltanto in un angolo non molto trainante<br />

<strong>del</strong> sistema-mondo come l’Italia 22 . Non meno inverosimile e grottesco <strong>del</strong> fenomeno<br />

Zachanassian, questo fenomeno è però reale. La fiction spericolata <strong>di</strong> Dürrenmatt,<br />

cinquant’anni dopo, è semplice realismo.<br />

La sua intuizione drammaturgica sta proprio nella provocatoria personalizzazione<br />

<strong>del</strong> conflitto, nel fare <strong>del</strong>la grande economia e <strong>del</strong>le sue implicazioni etiche il contenzioso<br />

tra una Kläri Wäscher e un Alfred Ill, vale a <strong>di</strong>re: nell’in<strong>di</strong>care che la rete<br />

infinita <strong>di</strong> transazioni <strong>di</strong> cui si compone la nostra esistenza, una realtà non perspicua,<br />

labirintica, passa pur sempre – per ciascuno <strong>di</strong> noi – attraverso una miriade <strong>di</strong> atti<br />

in<strong>di</strong>viduali, specifici, “privati” e se si vuole ri<strong>di</strong>coli, in cui entra in gioco il singolo con<br />

le sue responsabilità personali <strong>di</strong> momento in momento, dunque con il suo passato e<br />

la sua storia. Ed è così che, necessariamente, dal livello impersonale <strong>del</strong>l’economia<br />

internazionale, la tragicomme<strong>di</strong>a ri<strong>di</strong>scende a quella <strong>di</strong>mensione locale – ma dovremmo<br />

dunque <strong>di</strong>re glocal – in cui intrave<strong>di</strong>amo una determinata realtà elvetica, lontana<br />

dalla Svizzera <strong>del</strong>le banche, una provincia, una bega paesana. L’incommensurabilità<br />

fra i problemi generali chiamati in<strong>di</strong>rettamente in causa nel dramma e il perimetro<br />

circoscritto <strong>di</strong> una vicenda in<strong>di</strong>viduale viene scavalcata con intelligenza attraverso il<br />

grottesco antirealistico, con la cascata <strong>di</strong> trovate spesso triviali, ma che nel loro complesso<br />

non sono dunque gratuite.<br />

L’accettazione <strong>del</strong> verdetto da parte <strong>di</strong> Ill, il quale responsabilizza “tragicamente”<br />

i suoi concitta<strong>di</strong>ni rimettendo loro la decisione sulla sua morte, è vana, perché<br />

Güllen prosegue per la sua strada. Anzi proprio grazie al gesto <strong>di</strong> Ill la città – ricompensata<br />

col famoso miliardo – si prostituisce completamente. L’immolazione <strong>del</strong> protagonista<br />

resta una storia personale e dunque non solo ininfluente sull’or<strong>di</strong>ne mon<strong>di</strong>ale<br />

<strong>del</strong>la donna-magnate, ma insufficiente anche a salvare la sua piccola Tebe dalla<br />

peste, come afferma lo stesso Dürrenmatt:


236 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

Wie der Held der griechischen Tragö<strong>di</strong>e ist <strong>di</strong>e Hauptperson [<strong>del</strong>la Visita] als der<br />

“Einzelne” schul<strong>di</strong>g, doch nachdem der Einzelne seine Schuld eingesehen und durch<br />

seinen Tod gesühnt hat, wird <strong>di</strong>e Gesellschaft, <strong>di</strong>e bei Sophokles durch den Vollzug<br />

der Gerechtigkeit am Einzelnen mit entsühnt wird, nun schul<strong>di</strong>g. Bei Sophokles<br />

weicht <strong>di</strong>e Pest zurück, bei F. D. kommt sie erst (Dürrenmatt, 1986b, p. 149).<br />

(Come l’eroe <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a greca, il protagonista è colpevole come “singolo”, tuttavia<br />

dopo che il singolo ha preso coscienza <strong>del</strong>la sua colpa e l’ha espiata con la morte, la<br />

società, che in Sofocle viene anch’essa redenta attraverso il compiersi <strong>del</strong>la giustizia<br />

sul singolo, ora <strong>di</strong>venta colpevole. In Sofocle la peste si <strong>di</strong>legua, in F. D. essa giunge<br />

proprio allora.)<br />

Güllen è definitivamente perduta, definitivamente trionfante e sod<strong>di</strong>sfatta <strong>del</strong> suo<br />

affare: la pestilenza <strong>del</strong>la miseria ha lasciato il posto al male contrario, un benessere<br />

che rimuove ogni scrupolo. La catarsi collettiva nel sacrificio <strong>del</strong>l’eroe viene a mancare,<br />

anzi nella società avviene un’anti-catarsi: il fatto è che «bei Sophokles ist der<br />

Einzelne ein Teil des Allgemeinen, bei F. D. nicht» (ibid.) («in Sofocle il singolo è<br />

parte <strong>del</strong>l’universalità, in F. D. no») 23 .<br />

Nella conclusione <strong>del</strong>la Brocca rotta, malgrado le ombre persistenti <strong>di</strong> cui si è<br />

detto, Kleist tentava almeno <strong>di</strong> assegnare al giu<strong>di</strong>ce Adam il ruolo <strong>di</strong> un vero e proprio<br />

pharmakós: guardato con sod<strong>di</strong>sfazione e sicurezza dalla finestra in una catartica<br />

teichoskopía, era visto fuggire lontano oltre i confini <strong>del</strong> villaggio, carico <strong>di</strong> peccati<br />

che per giunta sono fin dall’inizio suoi, piuttosto che <strong>del</strong>la comunità. L’orizzonte<br />

d’esperienza <strong>di</strong> Dürrenmatt è <strong>di</strong>versissimo da quello <strong>di</strong> Kleist, ma c’è una <strong>di</strong>rezione<br />

<strong>di</strong> caduta in comune: il “buco” <strong>del</strong>la Storia, che in Dürrenmatt si estende a tutto.<br />

Allora nel coro finale <strong>del</strong>la Visita i versi tratti dal coro <strong>del</strong>l’Antigone sofoclea vengono<br />

piegati a un inno che è quasi un jingle pubblicitario sulle magnifiche conquiste<br />

<strong>del</strong>le auto sportive e <strong>del</strong>la bomba atomica. La <strong>di</strong>dascalia parla <strong>di</strong> un «Welt-Happyend»,<br />

un lieto-fine-<strong>del</strong>-mondo. Il coro <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a greca è richiamato paro<strong>di</strong>sticamente<br />

«als Standortsbestimmung, als gäbe ein havariertes Schiff, weit abgetrieben,<br />

<strong>di</strong>e letzten Signale» (KI, p. 344) («come in<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>nate, come se una nave<br />

in avaria, definitivamente alla deriva, mandasse gli ultimi segnali»). Il festante naufragio<br />

è chiaramente quello <strong>del</strong>l’Occidente intero, la cui cultura aveva prodotto in<br />

origine la trage<strong>di</strong>a ateniese e ora produce «Kriege» («guerre»), mentre auspica con<br />

gesto lirico colto che un <strong>di</strong>o, «ein Gott», ci conservi «<strong>di</strong>e heiligen Güter […] bewahre<br />

/ Frieden / Bewahre <strong>di</strong>e Freiheit» (KI, p. 346) («i sacri beni […] conservi la pace,<br />

la libertà»). Abbiamo imparato dalla genealogia <strong>del</strong>la morale <strong>di</strong>panata dalla comme<strong>di</strong>a<br />

che sono soltanto parole: «<strong>di</strong>e heiligen Güter», i sacri beni, nell’uso mentito <strong>del</strong><br />

linguaggio, sono le sacre merci.<br />

Non si confonda però l’esperimento congegnato da Dürrenmatt, smaliziato e<br />

autocritico, col <strong>di</strong>scorso moralistico e finanche bigotto, ma soprattutto ipocrita, che<br />

rimbombava negli anni Cinquanta <strong>di</strong> fronte ai primi segni <strong>di</strong> un ine<strong>di</strong>to benessere che<br />

raggiungeva l’Europa (soprattutto quella <strong>di</strong> lingua tedesca) dopo la fame <strong>del</strong>la guerra<br />

e <strong>del</strong>le macerie. Testimone, almeno per la Germania occidentale, Hans Magnus<br />

Enzensberger, che vale la pena citare un po’ estesamente:<br />

Dann begann der berühmte Streit um den Kühlschrank […]. Daß <strong>di</strong>e Deutschen,<br />

wenigstens im Westen, nach ihren faschistischen Verbrechen, nach einem verheerenden<br />

Krieg, den sie angezettelt hatten, gewissermaßen zur Belohnung, erstmals in ihrer<br />

ganzen Gechichte reich sein sollten, das war in der Tat schwer zu fassen […]. Die


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 237<br />

konservative Kulturkritik der fünfziger Jahre hatte aber auffallend wenig Lust, ihr<br />

historisches Gewissen zu erforschen. Sie zog es vor, <strong>di</strong>e Diskussion über Armut und<br />

Reichtum mit ihren beiden Lieblingsängsten zu bestreiten, nämlich a) dem Verlust<br />

der Werte und b) dem Ansturm des Massenmenschen. In sonorem Ton gaben <strong>di</strong>e<br />

Herren zu bedenken, daß der deutsche Mensch in Gefahr sei, geblendet von der Aussicht<br />

auf ein allzu angenehmes Leben, den Sinn für das Höhere und <strong>di</strong>e Fähigkeit zur<br />

Entsagung einzubüßen. Was sollte dann aus seinen tra<strong>di</strong>tionellen Tugenden werden<br />

[…]? Drohte der neue Reichtum, verkörpert durch den Kühlschrank, nicht jenen<br />

«stillen Glanz von innen» auszulöschen, von dem der Dichter spricht? Ein besorgtes<br />

Wackeln der Köpfe konnte angesichts solcher Risiken nicht ausbleiben (Enzensberger,<br />

1985, pp. 179-82).<br />

(Poi cominciò la famosa <strong>di</strong>sputa intorno al frigorifero […]. In effetti era <strong>di</strong>fficile capire<br />

perché i tedeschi, almeno quelli occidentali, dovessero essere ricchi, per la prima<br />

volta in tutta la loro storia, dopo i crimini fascisti, dopo una guerra devastante scatenata<br />

da loro, quasi meritassero una ricompensa […]. La Kulturkritik conservatrice<br />

degli anni Cinquanta aveva invece pochissima voglia <strong>di</strong> sottoporre ad esame la propria<br />

coscienza storica. Preferiva tenere banco nella <strong>di</strong>sputa su ricchezza e povertà agitando<br />

i suoi due tormentoni pre<strong>di</strong>letti, vale a <strong>di</strong>re a) la per<strong>di</strong>ta dei valori e b) l’avanzata<br />

<strong>del</strong>l’uomo massa. In toni altisonanti quei signori invitavano a riflettere sul pericolo<br />

che sovrastava l’uomo tedesco il quale, abbacinato dalla prospettiva <strong>di</strong> una vita<br />

eccessivamente piacevole, avrebbe perso il senso dei Valori Supremi e la capacità <strong>di</strong><br />

rinuncia. Che ne sarebbe stato <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zionali virtù? […] La nuova ricchezza,<br />

incarnata dal frigorifero, non minacciava forse <strong>di</strong> spegnere quel «silente fulgore riposto»<br />

<strong>di</strong> cui parla il poeta? Un preoccupato tentennar <strong>del</strong> capo non poteva mancare,<br />

<strong>di</strong> fronte a simili rischi [trad. it. 1988, pp. 75-7, con ritocchi].)<br />

Nella tumultuosa comme<strong>di</strong>a <strong>del</strong>l’autore svizzero, per l’appunto, non si trova nulla <strong>di</strong><br />

simili sermoni, non c’è spazio per bugie sul benessere contrarie e simmetriche a quelle<br />

pubblicitarie. Egli precisò per prima cosa, nella frase che apre la sua Anmerkung<br />

allegata alla prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> testo, che «Der Besuch der alten Dame ist eine Geschichte<br />

[…], geschrieben von einem, der sich von <strong>di</strong>esen Leuten durchaus nicht <strong>di</strong>stanziert<br />

und der nicht so sicher ist, ob er anders han<strong>del</strong>n würde» (KI, p. 347) («La visita<br />

<strong>del</strong>la vecchia signora è una storia […] scritta da uno che non prende affatto le <strong>di</strong>stanze<br />

da questa gente e che non è tanto sicuro che agirebbe <strong>di</strong>versamente»). Anche Dürrenmatt,<br />

insomma, forse spaccerebbe il suo vicino in cambio <strong>di</strong> scarpe più o meno<br />

gialle. Ma instilla in noi qualche dubbio sulle relative menzogne.<br />

Note<br />

1. Il racconto Mondfinsternis è stato ricostruito dall’autore a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> venticinque anni e pubblicato<br />

in Stoffe I-III, <strong>del</strong> 1981 (Dürrenmatt, 1991a, pp. 218-63).<br />

2. Cfr. ivi, p. 217.<br />

3. F. Dürrenmatt, Anmerkung (Nota), 1956, a Der Besuch der alten Dame (Dürrenmatt, 1957, p. 347).<br />

D’ora in poi rinvio <strong>di</strong>rettamente nel testo, tra parentesi, a questa questa e<strong>di</strong>zione con la sigla KI seguita<br />

dal numero <strong>di</strong> pagina.<br />

4. Che il nesso fra la <strong>di</strong>mensione locale “ristretta” e la tensione all’internazionalità sia <strong>del</strong> resto<br />

una peculiarità <strong>del</strong>la più avvertita cultura svizzera è stato ben <strong>di</strong>mostrato da Fiorentino (2001).<br />

5. Per questi dati sul curriculum <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a cfr. la nota e<strong>di</strong>toriale in appen<strong>di</strong>ce a Dürrenmatt<br />

(1998, pp. 153-5).<br />

6. Cfr. ivi, p. 155.<br />

7. Randnotizen (annotazioni a margine) <strong>del</strong>l’autore per il programma <strong>di</strong> sala <strong>del</strong>la prima assoluta<br />

<strong>del</strong>la Visita (Dürrenmatt, 1998, pp. 139-40).


238 GIOVANNI SAMPAOLO<br />

8. Anmerkung (KI, p. 348).<br />

9. Cfr. il classico Bour<strong>di</strong>eu (1979).<br />

10. Sulla parentela fra i due drammi, più volte rilevata dalla critica, cfr. soprattutto Durzak<br />

(1972) e Frizen (1988, pp. 60-1).<br />

11. L’intertestualità tra La brocca rotta e l’E<strong>di</strong>po re, esplicitata dallo stesso Kleist nella prefazione<br />

postuma e analizzata in particolare da Schadewaldt (1960), viene sempre riba<strong>di</strong>ta negli stu<strong>di</strong> kleistiani.<br />

12. Per questi lineamenti <strong>di</strong> interpretazione <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a kleistiana sono largamente debitore<br />

<strong>del</strong> canonico stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Arntzen (1968, pp. 178-200).<br />

13. Un interprete <strong>del</strong>la Brocca rotta scrive giustamente «daß bei ihm [Adam] <strong>di</strong>e Wahrheit eine<br />

Funktion der Machtausübung ist. Er ist Herr über <strong>di</strong>e Sprache, zwingt den anderen seine Sprachregelung<br />

auf […]. Er hat genügend Macht, um <strong>di</strong>e Erkenntnis der Wirklichkeit nach seinen Bedürfnissen<br />

zu manipulieren» (Reininger, 2002, p. 161) («per lui la verità è una funzione <strong>del</strong>l’esercizio <strong>del</strong><br />

potere. […] La lingua è cosa sua, egli impone agli altri le sue regole linguistiche. Ha abbastanza<br />

potere per manipolare la conoscenza <strong>del</strong>la realtà secondo le sue necessità»).<br />

14. «Doch geht es bei dem allem um meine Angelegenheit, und darum ist es auch nicht nötig,<br />

<strong>di</strong>e Welt heranzuziehen, <strong>di</strong>ese meine Angelegenheit als <strong>di</strong>e Angelegenheit der Kunst im allgemeinen<br />

hinzustellen, wie der Dorfrichter Adam den Teufel, um <strong>di</strong>e Herkunft einer Perücke zu erklären, <strong>di</strong>e<br />

in Wahrheit nur <strong>di</strong>e seine ist. Wie überall und nicht nur auf den Gebieten der Kunst gilt auch hier<br />

der Satz: Keine Ausreden, bitte» (Dürrenmatt, 1991b, p. 63) («Ma in tutto ciò si tratta <strong>di</strong> questioni<br />

mie, non è necessario quin<strong>di</strong> tirare in ballo il mondo e porre le mie questioni come questioni <strong>del</strong>l’arte<br />

in generale, al modo in cui il giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> villaggio Adam tira in ballo il <strong>di</strong>avolo per spiegare la<br />

provenienza <strong>di</strong> una parrucca che in verità è semplicemente la sua. Come sempre, e non solo nel<br />

campo <strong>del</strong>l’arte, anche qui vale il principio: niente scuse, prego»).<br />

15. H. von Kleist, Der zerbrochne Krug, scena XI, vv. 1682-1746 (Kleist, 1986, pp. 296-8).<br />

16. Nel racconto Eclissi <strong>di</strong> luna, da cui nasce la comme<strong>di</strong>a, il tema <strong>del</strong>la desacralizzazione è<br />

ancora più insistente nella figura <strong>del</strong> parroco-teologo ambizioso, inascoltato e fallito.<br />

17. Cfr. in proposito Große (1998, pp. 72-3).<br />

18. Ad esempio, non ne fa cenno Labroisse (1981), che pure de<strong>di</strong>ca il suo saggio agli alibi morali<br />

<strong>del</strong>l’agire.<br />

19. Per altre considerazioni sui me<strong>di</strong>a nell’ultimo Dürrenmatt cfr. Käser (2003).<br />

20. Dalle Randnotizen alla comme<strong>di</strong>a già ricordate, alla voce Reporter (Dürrenmatt, 1998, p. 140).<br />

21. «Claire Zachanassian stellt weder <strong>di</strong>e Gerechtigkeit dar noch den Marshallplan oder gar <strong>di</strong>e<br />

Apokalypse, sie sei nur das, was sie ist, <strong>di</strong>e reichste Frau der Welt […]» (Anmerkung, KI, p. 348)<br />

(«Claire Zachanassian non rappresenta la giustizia né il piano Marshall, né tanto meno l’apocalisse,<br />

è solo ciò che è, la donna più ricca <strong>del</strong> mondo»).<br />

22. Per un’analisi storica <strong>di</strong> questo fenomeno come sintomo non strettamente locale <strong>del</strong>la deriva<br />

<strong>del</strong>le democrazie moderne cfr. Ginsborg (2003).<br />

23. Sarebbe interessante, a proposito <strong>del</strong>la <strong>di</strong>scrasia fra il sacrificio etico <strong>del</strong> singolo e le <strong>di</strong>namiche<br />

inarrestabili dei sistemi sociali, verificare se Le rhinocéros <strong>di</strong> Ionesco (1959) non debba qualcosa<br />

alla Visita, che era andata in scena a Parigi nel 1957. Anche nella fortunata tragicomme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ionesco,<br />

infatti, c’era l’abbrutimento conformistico e opportunistico <strong>di</strong> un’intera città, simboleggiato in modo<br />

grottesco con la metamorfosi dei citta<strong>di</strong>ni in rinoceronti, e anche lì a questa follia si sottraeva un solo<br />

uomo, il protagonista Bérenger, con una ribellione eroica quanto pateticamente inutile.<br />

Bibliografia<br />

ARNTZEN H. (1968), Die ernste Komö<strong>di</strong>e. Das deutsche Lustspiel von Lessing bis Kleist,<br />

Nymphenburger, München.<br />

BOURDIEU P. (1979), La <strong>di</strong>stinction. Critique sociale du jugement, Les é<strong>di</strong>tions de Minuit, Paris<br />

(trad. it. La <strong>di</strong>stinzione. Critica sociale <strong>del</strong> gusto, traduzione <strong>di</strong> G. Viale, il Mulino, Bologna<br />

2004, 1 a ed. 1983).<br />

DÜRRENMATT F. (1957), Der Besuch der alten Dame, in Id., Komö<strong>di</strong>en I, Die Arche, Zürich.<br />

ID. (1986a), Der Auftrag oder vom Beobachten des Beobachters der Beobachter, Diogenes,<br />

Zürich.


MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 239<br />

ID.(1986b), Friedrich Dürrenmatt interviewt F. D., in Id., Werkausgabe in dreißig Bänden, Diogenes,<br />

Zürich, Bd. XXV, pp. 139-67.<br />

ID. (1991a), Stoffe I-III, in Id., Gesammelte Werke in sieben Bänden, Diogenes, Zürich, Bd. VI.<br />

ID. (1991b), Theaterprobleme, in Id., Gesammelte Werke in sieben Bänden, Diogenes, Zürich,<br />

Bd. VII.<br />

ID. (1998), Der Besuch der alten Dame. Eine tragische Komö<strong>di</strong>e. Neufassung 1980, in Id.,<br />

Werkausgabe in siebenunddreißig Bänden, Diogenes, Zürich, Bd. V.<br />

DURZAK M. (1972), Dürrenmatt, Frisch, Weiss. Deutsches Drama der Gegenwart zwischen Kritik<br />

und Utopie, Reclam, Stuttgart, pp. 91-102.<br />

ENZENSBERGER H. M. (1985), Armes reiches Deutschland. Vorstu<strong>di</strong>en zu einem Sittenbild (1 a ed.<br />

1982), in Id., Politische Brosamen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 177-93 (trad. it. Povera<br />

ricca Germania. Stu<strong>di</strong> preliminari per un quadro <strong>di</strong> costume, traduzione <strong>di</strong> C. Groff, in H.<br />

M. Enzensberger, In <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>la normalità e altri scritti, SE, Milano 1988, pp. 73-86).<br />

FIORENTINO F. (2001), La letteratura <strong>del</strong>la Svizzera tedesca, Carocci, Roma.<br />

FRIZEN W. (1988), Friedrich Dürrenmatt: “Der Besuch der alten Dame”, Oldenbourg, München<br />

(2 a ed.).<br />

GINSBORG P. (2003), Berlusconi. Ambizioni patrimoniali in una democrazia me<strong>di</strong>atica, Einau<strong>di</strong>,<br />

Torino.<br />

GROSSE W. (1998), Friedrich Dürrenmatt, Reclam, Stuttgart.<br />

GUTHKE K. S. (1961), Geschichte und Poetik der deutschen Tragikomö<strong>di</strong>e, Vandenhoeck &<br />

Ruprecht, Göttingen.<br />

KÄSER R. (2003), “Fernsehkameras ersetzten das menschliche Auge”. Friedrich Dürrenmatts<br />

Spätwerk im Spannungsfeld von Wissenschaftsgeschichte und Me<strong>di</strong>entheorie, in “text+kritik”,<br />

Friedrich Dürrenmatt, 50-51 (Neufassung, Dezember 2003), pp. 176-82.<br />

KLEIST H. VON (1986), Werke und Briefe in vier Bänden, herausgegeben von S. Streller et al.,<br />

Insel, Frankfurt am Main, Bd. I.<br />

LABROISSE G., Die Alibisierung des Han<strong>del</strong>ns in Dürrenmatts “Besuch der alten Dame”, in G. P.<br />

Knapp, G. Labroisse (hrsg.), Facetten. Stu<strong>di</strong>en zum 60. Geburtstag Friedrich Dürrenmatts,<br />

Lang, Bern-Frankfurt am Main 1981, pp. 207-23.<br />

LUHMANN N. (1984), Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie, Suhrkamp, Frankfurt<br />

am Main (trad. it. Sistemi sociali. Fondamenti <strong>di</strong> una teoria generale, traduzione <strong>di</strong> A.<br />

Febbrajo, R. Schmidt, il Mulino, Bologna 1990).<br />

ID. (1996), Die Realität der Massenme<strong>di</strong>en, Westdeutscher Verlag, Opladen (trad. it. La realtà<br />

dei mass me<strong>di</strong>a, traduzione <strong>di</strong> E. Esposito, Franco Angeli, Milano 2000).<br />

ID. (1997), Die Gesellschaft der Gesellschaft, Suhrkamp, Frankfurt am Main.<br />

REININGER A. (2002), Sprache, Macht und <strong>di</strong>e Mechanismen der Komik. Heinrich von Kleists<br />

“Der zerbrochene Krug”, in “Stu<strong>di</strong>a theo<strong>di</strong>sca”, IX, pp. 157-69.<br />

SCHADEWALDT W. (1973), “Der zerbrochene Krug” von H. von Kleist und Sophokles’ “König<br />

Ö<strong>di</strong>pus” (ed. or. 1960), in W. Müller-Sei<strong>del</strong> (hrsg.), Heinrich von Kleist. Aufsätze und<br />

Essays, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, pp. 317-25.<br />

SCHMIDT S. J. (1994), Me<strong>di</strong>en = Kultur?, Benteli, Bern.<br />

STIGLITZ J. E. (2001), In un mondo imperfetto. Stato, mercato e democrazia nell’era <strong>del</strong>la globalizzazione,<br />

Donzelli, Roma.


«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»:<br />

DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA<br />

DEL MALER NOLTEN<br />

<strong>di</strong> Ute Weidenhiller<br />

Da una lettera <strong>del</strong> 3 <strong>di</strong>cembre 1841, inviata da Eduard Mörike all’amico Wilhelm<br />

Hartlaub, sappiamo che la Romanze von dem wahnsinnigen Feuerreiter – questo il<br />

titolo iniziale <strong>del</strong>la ballata in quattro strofe – fu scritta nel 1824 a Tübingen «auf einem<br />

schönen Rasenplätzchen beim Philosophenbrunnen» (Mörike, 1988, p. 227), un riferimento<br />

a lungo sopravvalutato soprattutto dalla critica meno recente 1 .<br />

Una prima versione <strong>del</strong>la poesia risale alla primavera <strong>del</strong> 1828 (Krummacher, 1961)<br />

e appare nel cosiddetto Grünes Heft, una raccolta <strong>di</strong> manoscritti così titolata dal colore<br />

<strong>del</strong>la copertina, curata dallo stesso Mörike che la de<strong>di</strong>ca alla cognata Dorchen in<br />

occasione <strong>del</strong> compleanno. Già da allora, con un riferimento in nota, il testo è posto<br />

in rapporto con un’altra opera, alla quale l’autore sta lavorando in quel periodo: «Ist<br />

aus einer unvollendeten Novelle. Es wird dort erzählt […]» (cit. in Pohl, 1966, p. 226).<br />

Il richiamo è al romanzo Maler Nolten – Novelle in zwei Theilen (1832) in cui la ballata<br />

compare per la prima volta – senza titolo e preceduta da una leggenda che ne introduce<br />

i temi più importanti:<br />

In der Lohgasse, […], sieht man ein kleines Haus, schmal und spitz und neuer<strong>di</strong>ngs<br />

ganz baufällig; es ist <strong>di</strong>e Werkstatt eines Schlossers. Im obersten Theile desselben soll<br />

aber ehmals ein junger Mann, nur allein, gewohnt haben, dessen Lebensweise Niemanden<br />

näher bekannt gewesen, der sich auch niemals blicken lassen, außer jedes<br />

Mal vor dem Ausbruche einer Feuersbrunst. Da sah man ihn in einer scharlachrothen,<br />

netzartigen Mütze, welche ihm gar wundersam zu seinem todtbleichen Gesichte<br />

stand, unruhig am kleinen Fenster auf und ab schreiten, zum sichersten Vorzeichen,<br />

daß das Unglück nahe bevorstehe. Eh noch der erste Feuerlärm entstand, eh<br />

ein Mensch wusste, daß es wo brenne, kam er auf seinem mageren Klepper unten aus<br />

dem Stalle hervorgesprengt und wie der Satan davon gejagt, unfehlbar nach dem<br />

Orte des Brandes hin, als hätt’ er’s im Geist gefühlt. Nun geschah’s (MN, p. 36) 2 .<br />

Il racconto <strong>del</strong> narratore fittizio viene interrotto esattamente nel momento in cui<br />

la vicenda si arricchisce <strong>di</strong> risvolti misteriosi, la narrazione dal generale passa al particolare<br />

e, da qui, al tragico per continuare in versi su esplicita richiesta <strong>del</strong> pubblico<br />

che preferisce il canto alla noiosa chiacchierata:<br />

Sehet ihr am Fensterlein<br />

Dort <strong>di</strong>e rothe Mütze wieder?<br />

Muß nicht ganz geheuer seyn,<br />

Denn er geht schon auf und nieder.<br />

Und was für ein toll Gewühle<br />

Plötzlich auf den Gassen schwillt –


242 UTE WEIDENHILLER<br />

Horch! Das Jammerglöcklein grillt:<br />

Hinter’m Berg, hinter’m Berg<br />

Brennt’s in einer Mühle!<br />

Schaut, da sprengt er, wüthend schier,<br />

Durch das Thor, der Feuerreiter,<br />

Auf dem rippendürren Thier,<br />

Als auf einer Feuerleiter;<br />

Durch den Qualm und durch <strong>di</strong>e Schwüle<br />

Rennt er schon wie Windesbraut,<br />

Aus der Stadt da ruft es laut:<br />

Hinter’m Berg, hinter’m Berg<br />

Brennt’s in einer Mühle!<br />

Keine Stunde hielt es an,<br />

Bis <strong>di</strong>e Mühle borst in Trümmer,<br />

Und den wilden Reitersmann<br />

Sah man von der Stunde nimmer;<br />

Darauf stiller das Gewühle<br />

Kehret wiederum nach Haus,<br />

Auch das Glöcklein klinget aus:<br />

Hinter’m Berg, hinter’m Berg<br />

Brennt’s! –<br />

Nach der Zeit ein Müller fand<br />

Ein Gerippe samt der Mützen<br />

Ruhig an der Kellerwand<br />

Auf der beinern’ Mähre sitzen.<br />

Feuerreiter, wie so kühle<br />

Reitest du in deinem Grab!<br />

Husch! da fällt’s in Asche ab –<br />

Ruhe wohl, ruhe wohl,<br />

Drunten in der Mühle! (MN, pp. 36-7).<br />

Mörike costruisce la ballata riprendendo nelle prime due strofe il racconto in prosa<br />

<strong>del</strong>la leggenda: i termini «Lohgasse» e «Schlosser» evocano, anticipandola l’immagine<br />

<strong>del</strong> fuoco; i primi due versi, «Sehet ihr am Fensterlein / Dort <strong>di</strong>e rothe Mütze wieder?»,<br />

richiamano alla fantasia <strong>del</strong> lettore la piccola e pericolante <strong>di</strong>mora col tetto<br />

spiovente <strong>di</strong> un giovane dal viso mortalmente pallido e con un berretto a rete rosso<br />

scarlatto. L’angusta finestra <strong>di</strong>etro cui egli si nasconde e il suo berretto <strong>di</strong>ventano così<br />

pars pro toto e tanto più importante in quanto proprio il berretto rimarrà l’unico simbolo<br />

che “sopravvive” al termine <strong>del</strong>la ballata.<br />

Un narratore sembra seguire quel che accade a <strong>di</strong>stanza, dall’alto o da un osservatorio<br />

<strong>di</strong> fronte. Nella prima strofa, infatti, la finestra funge da cornice alla figura,<br />

ovvero alla parte visibile <strong>del</strong> misterioso giovane, nella seconda è la porta che ne fissa<br />

l’immagine in un’istantanea, e per la prima volta si menziona espressamente il Feuerreiter:<br />

«Schaut, da sprengt er, wüthend schier / Durch das Thor, der Feuerreiter, /<br />

Auf dem rippendürren Thier». All’invito a seguire l’evento con gli occhi («Sehet»,<br />

«Schaut») si aggiunge l’imperativo <strong>del</strong>la percezione acustica («Horch!») e la ballata,<br />

nella forma <strong>di</strong>retta acquista ritmo e si trasforma in un canto estremamente vivo. L’utilizzo<br />

<strong>di</strong> termini chiaramente onomatopeici inoltre ne rafforza la vivacità e suggerisce<br />

l’idea <strong>di</strong> un’esperienza vissuta <strong>di</strong>rettamente.


«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 243<br />

Fino alla prima metà <strong>del</strong>la terza strofa, la scelta verbale in<strong>di</strong>ca un ritmo in crescendo:<br />

«geht […] auf und nieder»,«toll Gewühle», «schwillt», «grillt», «sprengt»,<br />

«rennt», «ruft […] laut», «borst». Alla scomparsa <strong>del</strong> Feuerreiter segue una stasi e<br />

a partire dal quinto verso, l’attività frenetica cede il passo a un silenzio inquietante:<br />

«Darauf stiller das Gewühle», «klinget aus», «ruhig», «sitzen», «ruhe wohl». Al<br />

posto <strong>di</strong> «Qualm» e «Schwüle» causati dal fuoco subentra ora l’angoscioso freddo<br />

<strong>del</strong>la tomba che accoglie lo scheletro con il suo rosso berretto: «Feuerreiter, wie so<br />

kühle / Reitest du in deinem Grab!». Una parte <strong>del</strong> refrain «Hinter’m Berg, hinter’m<br />

Berg / Brennt’s in einer Mühle!» presente nelle prime due strofe, manca nella<br />

terza («Hinter’m Berg, hinter’m Berg /Brennt’s! – ») per riaffiorare mo<strong>di</strong>ficato nell’ultima:<br />

«Ruhe wohl / ruhe wohl / Drunten in der Mühle!». Il trattino con cui si<br />

conclude la terza strofa allude al tragico evento; abilmente Mörike affida all’immaginazione<br />

<strong>del</strong> lettore l’aspetto più drammatico <strong>del</strong>la ballata, la folle morte <strong>del</strong> protagonista<br />

sul rogo 3 .<br />

La figura <strong>del</strong> Feuerreiter – molto suggestiva nella sua poliedricità – ha suscitato sin<br />

dall’inizio vivo interesse nella critica: la si è collegata alle anime <strong>di</strong>lacerate dei romantici<br />

(Pohl, 1966, p. 239) la si è vista quale personificazione mitica <strong>del</strong> fuoco (Wiese, 1950,<br />

p. 121), o come simbolo <strong>del</strong>l’uomo moderno scisso tra incertezza e azzardo (Wasmer,<br />

1964, pp. 89 ss.). La più famosa ballata <strong>di</strong> Mörike è stata interpretata nell’ottica <strong>del</strong><br />

contemporaneo <strong>di</strong>scorso sul magnetismo – un’ipotesi suggerita soprattutto dalla conoscenza<br />

<strong>del</strong> poeta degli scritti <strong>di</strong> Justinus Kerner (Mundhenk, 1955, p. 145) – e, dopo la<br />

strofa aggiunta nel 1841, <strong>del</strong>le credenze cristiane popolari 4 . Sono stati inoltre in<strong>di</strong>viduati<br />

legami intertestuali <strong>del</strong>la poesia con il romanzo Phaëton <strong>di</strong> Wilhelm Waiblinger 5<br />

(Graevenitz, 1978, p. 79).<br />

A una possibile connotazione politica <strong>del</strong> Feuerreiter si accenna già all’inizio <strong>del</strong><br />

Novecento: «Feuerreiter hieß der fünfzehn Mann starke, aus Burschenschaftlern<br />

bestehende Freundeskreis um Wilhelm Hauff» 6 ; una interpretazione con<strong>di</strong>visa da<br />

molti critici che vedono nella ballata una ironica celebrazione <strong>del</strong>la rivoluzione francese<br />

e <strong>del</strong> suo fallimento (Koopmann, 1989, p. 131). In tale <strong>di</strong>rezione il berretto rosso<br />

potrebbe simboleggiare il bonnet rouge dei giacobini ed essere visto quin<strong>di</strong> come<br />

segno <strong>del</strong> ra<strong>di</strong>calismo politico in generale (Freund, 1978, p. 69). Der Feuerreiter<br />

sarebbe così una condanna <strong>di</strong> simile atteggiamento e la tragica fine <strong>del</strong> cavalcatore<br />

ribelle un ammonimento. Nei due versi: «Darauf stiller das Gewühle / Kehret wiederum<br />

nach Haus», si potrebbe riconoscere un sentimento <strong>del</strong>lo spirito <strong>del</strong> Biedermeier,<br />

un chiaro riferimento all’esigenza <strong>di</strong> rifugiarsi nell’i<strong>di</strong>llio privato e la ballata<br />

<strong>di</strong> Mörike si configurerebbe, da tale angolazione, come tipica espressione <strong>del</strong> periodo<br />

<strong>del</strong>la restaurazione 7 :<br />

Indem ein im öffentlichen Leben Scheiternder vorgeführt wird, gewinnt der eigene<br />

verinnerlichte Standpunkt an Überzeugungskraft. […] Das Schicksal […] des Feuerreiters<br />

leg[t] für den Leser eine weitgehend angepaßte und stillhaltende bürgerliche<br />

Lebensführung nahe (Freund, 1993, p. 71).<br />

Accanto alla lettura <strong>del</strong>la ballata come messaggio politico cifrato, la critica più recente<br />

evidenzia la connotazione erotica dei suoi motivi centrali (Bruch, 1992; Schüpfer,<br />

1996): il movimento <strong>del</strong>l’«auf und nieder» nella prima strofa e la cavalcata «durch das<br />

Thor» nella seconda appaiono elementi <strong>di</strong> chiara valenza sessuale come pure la Feuerleiter<br />

e il mulino in fiamme, interpretati come «überdeterminierte […] Sexualsymbol[e]»<br />

(Schüpfer, 1996, p. 145).


244 UTE WEIDENHILLER<br />

Si tratta tuttavia pur sempre <strong>di</strong> ipotesi interpretative che considerano la ballata<br />

estrapolandola dal contesto <strong>del</strong> Maler Nolten al quale però sappiamo lo stesso Mörike<br />

la ricollega ancora nella prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la raccolta <strong>di</strong> poesie <strong>del</strong> 1838.<br />

E non è un caso infatti che, se riletta nel contesto narrativo, se riconsiderata cioè<br />

nella prospettiva <strong>del</strong> romanzo – definito uno dei più cupi <strong>del</strong>l’Ottocento – la ballata<br />

riveli aspetti <strong>di</strong> grande interesse sul piano poetologico-strutturale, confermando la<br />

tesi che il Feuerreiter contenga in nuce i motivi <strong>del</strong> Maler Nolten (Graevenitz, 1978, p.<br />

83), ne anticipi lo sviluppo (con i protagonisti inesorabilmente avviati verso il loro tragico<br />

destino) e <strong>di</strong>venta un vero leitmotiv <strong>del</strong> romanzo.<br />

All’interno <strong>del</strong> romanzo il testo, descritto nella sua prefazione in maniera ambivalente<br />

come una «“[…] schöne schauerliche Weise”», assume una posizione <strong>di</strong><br />

grande rilievo: è il primo inserimento in versi ed è posto per <strong>di</strong> più in una doppia cornice.<br />

Un gruppo <strong>di</strong> poche persone – tra cui anche i due protagonisti, Nolten e l’amico<br />

e alter ego Larkens – si intrattiene a Capodanno raccontandosi storie <strong>di</strong> spettri e<br />

altri avvenimenti inquietanti come appunto la storia <strong>del</strong>lo strano personaggio con il<br />

berretto rosso e <strong>del</strong>la sua tragica fine. Poco prima <strong>del</strong>l’ultima strofa appare, mascherata<br />

da guar<strong>di</strong>ano notturno, la misteriosa figura <strong>di</strong> Elisabeth, la zingara impazzita che,<br />

a seguito <strong>di</strong> un fatale giuramento <strong>di</strong> fe<strong>del</strong>tà fatto in gioventù a Nolten, lo perseguita<br />

fino alla morte.<br />

La messa in scena, organizzata da Larkens – una scelta che non sorprende dato<br />

il complicato gioco <strong>di</strong> maschere su cui si basa l’intero romanzo – si rivela anche un<br />

riuscito espe<strong>di</strong>ente narrativo per ricollegare la figura <strong>di</strong> Elisabeth (nel ruolo <strong>di</strong><br />

Nachtwächter), nel suo rigido immobilismo, all’immagine <strong>di</strong> morte che conclude la<br />

ballata: «Er blieb unbeweglich an der Wand hingepflanzt stehen» (MN, p. 37). L’intera<br />

situazione evoca le tetre immagini <strong>del</strong> Totentanzgemälde, un <strong>di</strong>pinto ideato e creato<br />

in parte dal pittore Nolten e accuratamente descritto già nelle prime pagine <strong>del</strong><br />

romanzo. Il quadro con la raffigurazione <strong>di</strong> una danza macabra con al centro Elisabeth,<br />

intenta a suonare l’organo, precede la tragica fine dei personaggi <strong>del</strong> Maler Nolten,<br />

oramai un luogo comune <strong>del</strong>la critica 8 . In una dei suoi passaggi più raccapriccianti,<br />

la descrizione <strong>del</strong>lo scheletro <strong>di</strong> un ragazzo avvolto in un leggero mantello<br />

scarlatto, il <strong>di</strong>pinto sembra pure alludere alla morte <strong>del</strong> Feuerreiter:<br />

Etwas fiel mir besonders auf. Ein Knabengerippe im leichten Scharlachmäntelchen<br />

sitzt da und wollte sich gern von einem andern den Schuh ausziehen lassen, aber das<br />

Bein bis zum Knie ging mit und der ungeschickte Bursche will sich zu Tode lachen<br />

(MN, p. 16).<br />

In entrambe le scene lo scheletro è rappresentato con indumenti rossi e nella poesia<br />

ritorna persino l’aspetto più macabro <strong>del</strong> <strong>di</strong>pinto: «Husch! Da fällt’s in Asche ab –».<br />

Evidenti richiami alla sua bizzarra figura affiorano nei riferimenti al gruppo degli<br />

zingari in generale e a Elisabeth nello specifico. Come il Feuerreiter sono degli emarginati;<br />

in essi la società borghese vede una minaccia, anche in quanto forze sconosciute<br />

e inquietanti 9 . Il padre <strong>di</strong> Nolten, spaventato dal fatto che il figlio abbia portato<br />

a casa Elisabeth, teme che gli incen<strong>di</strong>no la casa: «<strong>di</strong>e Mordbrenner […] Keinen<br />

Augenblick hab’ ich Ruh’, bis ich mich überzeugt, daß nicht irgendwo Feuer eingelegt<br />

ist» (MN, p. 214). Friedrich Nolten, lo zio <strong>del</strong> pittore, affida al suo <strong>di</strong>ario le sensazioni<br />

<strong>del</strong>la sua prima esperienza <strong>di</strong> un gruppo <strong>di</strong> zingari; un flashback che narra la<br />

sua attrazione per la madre <strong>di</strong> Elisabeth, la zingara Loskine – la descrive come «vom


«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 245<br />

rothen Schein der Flamme beleuchtete […] Köpfe» (MN, p. 205) e racconta <strong>del</strong> suo<br />

adeguamento anche esteriore al gruppo che decide <strong>di</strong> seguire per un po’ <strong>di</strong> tempo:<br />

«Eine violett und rothe Zipfelmütze auf dem Kopf, ein breiter Gürtel um den Leib tut<br />

wahrlich schon viel» (MN, p. 2o8). Entrambe le citazioni evocano – nel primo caso in<br />

maniera metaforica, nel secondo in modo esplicito – il berretto rosso <strong>del</strong> Feuerreiter.<br />

Esistono parallelismi ancora più evidenti tra il protagonista <strong>del</strong>la vicenda e Theobald<br />

Nolten. L’affinità tra i due, celata nell’allusione figurata, è espressa dal secondo<br />

inserimento lirico <strong>del</strong> romanzo. In una mattina d’inverno, sullo sfondo <strong>di</strong> un paesaggio<br />

coperto <strong>di</strong> neve («Rings gewährte <strong>di</strong>e Landschaft, in <strong>di</strong>chter Schneehülle und<br />

nur von dunkeln Waldstrecken durchbrochen, ein vollstän<strong>di</strong>ges Wintergemälde<br />

[…]», MN, p. 74), avanza Nolten a cavallo e canta:<br />

In <strong>di</strong>eser Winterfrühe,<br />

Wie ist mit doch zu Muth?<br />

O Morgenroth! Ich glühe<br />

Von deinem Jugendblut.<br />

Es glüht der alte Felsen,<br />

Die Wälder Funken sprühn;<br />

Berauschte Nebel wälzen<br />

Sich in dem Thale hin.<br />

[…] (MN, p. 75).<br />

In modo simile alla ballata, l’introduzione narrativa stimola la fantasia <strong>del</strong> lettore<br />

ancora prima <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la poesia e la parola «Winterfrühe» evoca nella sua immaginazione<br />

un vasto paesaggio <strong>di</strong> neve: un’infinita <strong>di</strong>stesa immacolata offuscata solo<br />

dalla macchia boschiva. Il chiaroscuro <strong>di</strong> questo sfondo scolora nell’ardente luce<br />

<strong>del</strong>l’alba e l’io lirico si fonde con la natura personificata: «O Morgenroth! Ich glühe /<br />

Von deinem Jugendblut».<br />

Nei due versi appena citati, come nella prima parte <strong>del</strong>la seconda strofa («Es<br />

glüht der alte Felsen / Die Wälder Funken sprühn»), viene metaforicamente richiamato<br />

il fuoco, motivo principale <strong>del</strong> Feuerreiter, anche se mai esplicitamente descritto<br />

all’interno <strong>del</strong> testo; <strong>di</strong>vampato «Hinter’m Berg» ci vengono descritte solo le conseguenze.<br />

Lo sguardo <strong>del</strong>l’io lirico si volge poi verso il basso, verso la valle e all’immagine<br />

<strong>del</strong> fuoco segue quella <strong>del</strong>la nebbia. Nelle prime due strofe si assiste al contrasto<br />

tra fuoco e acqua, tra rosso e bianco: al paesaggio invernale coperto dalla neve<br />

si contrappone l’alba fiammeggiante, alle rocce e al bosco rosseggianti la valle coperta<br />

dalla nebbia e a questo punto <strong>del</strong>la ballata il quadro è davvero «completo» («vollstän<strong>di</strong>g<br />

[…]»): un cavaliere immerso in una luce rossa, attraversa una natura “<strong>di</strong><br />

fuoco” e ai suoi pie<strong>di</strong> la nebbia; nel lettore riaffiora l’immagine <strong>del</strong> Feuerreiter con il<br />

contrasto tra il rosso berretto e il bianco mulino, il fuoco e il ruscello.<br />

Nelle sembianze <strong>del</strong> “cavaliere <strong>di</strong> fuoco” Theobald Nolten (con chiari riferimenti<br />

dunque alla ballata) riappare in un altro passo <strong>del</strong> romanzo, verso la fine, dove la<br />

trage<strong>di</strong>a si inasprisce; all’interno <strong>del</strong>l’azione narrativa la scena rappresenta un importante<br />

punto <strong>di</strong> raccordo tra l’esistenza <strong>del</strong> protagonista, descritta fino a quel momento,<br />

la sua vita in città e il suo ritorno a Neuburg dalla fidanzata Agnes.<br />

Dopo essersi soffermato sulle lettere <strong>del</strong>l’amico Larkens 10 , Nolten – in uno stato<br />

<strong>di</strong> estrema agitazione – lascia la città a cavallo <strong>di</strong>retto a grande velocità verso un<br />

mulino:


246 UTE WEIDENHILLER<br />

«Um Gotteswillen, was ist doch das?» rief er zähneknirschend, indem er seinem Pferde<br />

<strong>di</strong>e Sporen heftig in <strong>di</strong>e Seiten drückte, daß es schmerzhaft auffuhr und unaufhaltsam<br />

dahinsprengte (MN, p. 242).<br />

I riecheggiamenti con i versi iniziali <strong>del</strong>la seconda strofa <strong>del</strong>la ballata sono palesi:<br />

«Schaut, da sprengt er wüthend schier, / Durch das Thor, der Feuerreiter». Al refrain<br />

«vom Jammerglöckchen angestimmt» corrisponde ora una «monotone […], lächerliche<br />

[…] Melo<strong>di</strong>e», che perseguita Nolten, una ripetuta «ärmliche Leier». Anche nella topografia<br />

sembrano esserci somiglianze tra il componimento in versi e il passo <strong>del</strong> romanzo:<br />

in tutti e due i casi il mulino si trova ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>la città: «Drunten in der Mühle!», così<br />

l’ultimo verso, Nolten vede «unfern einer anmuthigen Kluft <strong>di</strong>e sogenannte Heer-Mühle<br />

liegen», e subito dopo si parla <strong>del</strong> «Pfad nach der Mühle hinunter». Una chiara allusione<br />

simbolica è inoltre che Nolten proprio nel momento <strong>del</strong>la sua vita in cui tutto sembra<br />

essere sospeso, si riposi vicino a un abisso 11 .<br />

Nella ballata il mulino è il luogo dove il Feuerreiter trova la morte, nel romanzo<br />

appare invece come luogo <strong>del</strong>l’i<strong>di</strong>llio («trauliches Plätzchen»), un posto che promette<br />

sereno riposo. Il gesto innocuo e ingenuo <strong>del</strong>la figlia <strong>del</strong> mugniaio, Justine all’arrivo <strong>di</strong><br />

Nolten prende subito le chiavi <strong>del</strong>la cantina, introduce una turbativa nel racconto che<br />

richiama alla mente i primi versi <strong>del</strong>l’ultima strofa <strong>del</strong>la ballata. Alla rovina fisica («Da<br />

fällt’s in Asche ab») si contrappone un “<strong>di</strong>ssolversi” <strong>del</strong>le emozioni: «so war Noltens<br />

Innerstes auf einmal aufgebrochen und schmolz und strömte in einer unbeschreibliche<br />

süßen Flut von Schmerz dahin». Quel che sembrerebbe l’innocua descrizione <strong>di</strong><br />

un paesaggio <strong>di</strong> campagna, si trasforma alla luce <strong>del</strong> Feuerreiter in un messaggio <strong>di</strong><br />

morte; il “normale” e l’i<strong>di</strong>lliaco <strong>del</strong>la scena <strong>di</strong>ventano, in forza <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> nascoste<br />

corrispondenze con la ballata, tramite evidente verso il minaccioso.<br />

Una reminiscenza <strong>del</strong>la figura <strong>del</strong> Feuerreiter, nella sua funzione funesta abilmente<br />

costruita, appare nella scena <strong>del</strong>la gita sulla montagna dal nome Geigenspiel.<br />

La comitiva, tra cui anche Nolten e Agnes, ritorna a casa in un calesse accompagnata<br />

da cavalieri:<br />

Raymund ritt vor den Pferden her und kaum hatten sie das Dorf im Rücken, so fing<br />

er herzhaft an zu singen. Er nahm in seinem frohen Übermuth dem Bauerburschen,<br />

der neben her leuchtete, <strong>di</strong>e beiden Fackeln ab und schwang sie rechts und links in<br />

weiten Kreisen, indem er sich an den wunderlichen Schatten höchlich ergözte, <strong>di</strong>e er<br />

durch verschiedene Bewegung der Brände in eine riesenhafte Länge, bald vor bald<br />

rückwärts, schleudern konnte. So oft es anging kam er an den Schlag und brachte <strong>di</strong>e<br />

Gesellschaft durch allerlei phantastische Vergleichungen über seine Reiterfigur zum<br />

innigen Lachen (MN, p. 307).<br />

Si raccontano «theils schauerliche, theils liebliche Mährchen» e si recitano ballate<br />

«von nächtlichen Entführungen, Gespensterbräuten usw»; forse si menziona anche<br />

la ballata <strong>del</strong> Feuerreiter – dal momento che se ne propone un confronto con il cavaliere<br />

sopra descritto. Come nota Gerhart von Graevenitz, l’allusione non si limita a<br />

una somiglianza a singoli motivi ma si tratta piuttosto <strong>di</strong> un raffinato gioco <strong>del</strong> poeta:<br />

Er [Mörike] arrangiert nicht nur einzelne Motive, er zerlegt vielmehr einen Begriff,<br />

macht ihn in seinen Bestandteilen anschaulich und setzt ihn in Handlung um: «Feuerreiterballade»<br />

ist wörtlich übertragen in Raymunds fackelschwingendes und balladensingendes<br />

Reiten um <strong>di</strong>e Kutsche (Graevenitz, 1978, p. 82).


«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 247<br />

Il triste epilogo anche in questo caso non si lascia attendere e l’allegra comitiva si<br />

avvia, ovvero cavalca verso una notizia funesta: il barone è sul letto <strong>di</strong> morte, così racconta<br />

il garzone mandato a cercare i gitanti. I segni che preannunciano la trage<strong>di</strong>a<br />

finale si intensificano e dopo la scomparsa <strong>del</strong> barone, per Nolten un “altro padre”,<br />

sembra mancare la bene<strong>di</strong>zione per il suo legame con Agnes.<br />

Il fuoco è un motivo che ritorna in tutto il romanzo e nei suoi inserimenti lirici,<br />

sia pure con <strong>di</strong>verse valenze, ad esempio come simbolo tra<strong>di</strong>zionale <strong>del</strong>la passione e<br />

<strong>del</strong>l’amore 12 o mezzo <strong>di</strong> riflessione e introspezione 13 . Il fuoco è anche – come scrive<br />

Larkens nella sua lettera d’ad<strong>di</strong>o all’amico – simbolo <strong>del</strong>l’ispirazione artistica che con<br />

l’irra<strong>di</strong>arsi <strong>del</strong>le scintille infuoca l’immaginazione 14 <strong>del</strong> poeta: «Hätt’ ich Worte von<br />

durchdringendem Feuer, hätt’ ich <strong>di</strong>e goldne Rede eines Gottes, jetzt würd’ ich sie<br />

gebrauchen, um Dein Innerstes zu rühren […]» (MN, p. 239).<br />

Tuttavia sarebbe errato ridurre il Feuerreiter a una semplice raffigurazione simbolica<br />

<strong>del</strong> fuoco. Lo si può considerare piuttosto similmente alla zingara Elisabeth,<br />

folle come lui, un Wiedergänger 15 , che all’interno <strong>del</strong> romanzo appare – come peraltro<br />

narra la leggenda – ogni volta prima <strong>del</strong>lo “scoppio <strong>di</strong> un incen<strong>di</strong>o”; è un fantasma<br />

che sopravvive alla propria morte aggirandosi come nascosto protagonista <strong>di</strong><br />

un’opera dal riuscito e sofisticato intreccio <strong>di</strong> occultamenti e smascheramenti.<br />

Note<br />

1. Un legame <strong>del</strong> contenuto demoniaco <strong>del</strong>la ballata con lo stato d’animo <strong>del</strong>l’allora studente <strong>di</strong><br />

Tübingen il quale nell’estate <strong>del</strong> 1824 dovette sopportare non solo l’incontro con Maria Mayer, ma<br />

anche l’improvvisa morte <strong>del</strong> fratello preferito August, rimane una mera constatazione positivista,<br />

irrilevante per l’interpretazione come anche la supposizione che l’apparizione <strong>del</strong>l’impazzito Hölderlin<br />

– venerato e frequentato dal giovane Mörike – possa essere stata fonte d’ispirazione al Feuerreiter<br />

(cfr. Mundhenk, 1955; Pohl, 1966, p. 225). La seguente lettera <strong>del</strong>l’amico Rudolph Lohbauer alla<br />

sposa sembra creare un legame <strong>del</strong>la ballata con Hölderlin: «Hölderlin, der oft mit einer weißen<br />

Mütze auf dem Kopf unruhig in seinem Zimmer hin und her lief, so daß an <strong>di</strong>esem, bald an jenem<br />

Fenster vorbeischweben sah, brachte Eduard auf den ersten Gedanken. Wie mächtig ist aber der<br />

tragische Spott: Feuerreiter, wie so kühle» (cit. in Pohl, 1966, p. 225).<br />

2. Le citazioni <strong>del</strong> Maler Nolten, riportate secondo la prima versione <strong>del</strong> romanzo, sono tratte<br />

dal III volume <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>zione critica (E. Mörike, Werke und Briefe. Historisch-kritische Gesamtausgabe,<br />

herausgegeben von H. Arbogast, H.-H. Krummacher, H. Meyer, B. Zeller, Ernst Klett, Stuttgart<br />

1967ss.) e in<strong>di</strong>cate nel testo con la sigla MN.<br />

3. Sulla vecchia leggenda <strong>del</strong> Todesritt si basa fra le altre la ballata Lenore <strong>di</strong> Gottfried August<br />

Bürger, nella quale viene tematizzata l’antitesi <strong>del</strong>l’età barocca <strong>del</strong>l’amore terrestre, <strong>del</strong>la caducità e<br />

<strong>del</strong>la morte.<br />

4. «Der Feuerreiter hat einen neuen Vers zwischen dem zweiten und dritten erhalten, wodurch<br />

er ohne das Prä<strong>di</strong>kat w a h n s i n n i g verständlich wird», così Mörike in una lettera <strong>del</strong> 3 gennaio<br />

1841 a Wilhelm Hartlaub. Mörike inserisce la seguente strofa: «Der so oft den rothen Hahn /<br />

Stundenweit von fern gerochen, / Mit des heil’gen Kreuzes Spahn / Freventlich <strong>di</strong>e Gluth besprochen<br />

– / Weh! Dort grinst vom Dachgestühle».<br />

Ora mancano il titolo originario e la cornice generale nelle note a piè <strong>di</strong> pagina che viene sostituita<br />

– anche se in forma molto compressa – dai primi due versi. Il narratore, che si è rivolto nelle prime<br />

due strofe solo al pubblico, spettatori ed ascoltatori, parla ora per la prima volta <strong>di</strong>rettamente al Feuerreiter,<br />

per salvare l’anima <strong>del</strong> pazzo posseduto dal <strong>di</strong>avolo con una formula <strong>di</strong> preghiera: «Gnade<br />

Gott der Seele dein». L’affiorare <strong>di</strong> motivi e simboli cristiani viene spiegato spesso accennando all’interesse<br />

<strong>di</strong> Mörike <strong>di</strong> allora per credenze cristiane popolari relative al Feuerbesprechen con la croce contro<br />

le manifestazioni <strong>di</strong>aboliche, o come un’intensificazione <strong>del</strong> rifiuto <strong>del</strong> ra<strong>di</strong>calismo, poiché sin dai<br />

tempi <strong>del</strong>la Urburschenschaft <strong>di</strong> Jena il pensiero nazionale e quello cristiano erano strettamente legati.


248 UTE WEIDENHILLER<br />

5. Scritto nel 1823, quin<strong>di</strong> un anno prima <strong>del</strong> Feuerreiter il Phaëton si basa a sua volta sul Hyperion<br />

<strong>di</strong> Hölderlin. Cfr. anche Schlaffer (1994).<br />

6. Citato in Koopmann (1989, p. 136). Forse Mörike ha ripreso la poesia Der Feuerreuter Röder<br />

<strong>di</strong> Hauff. Mörike e Hauff stu<strong>di</strong>avano più o meno nello stesso periodo nello Tübinger Stift. Hauff<br />

aveva iniziato il suo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> teologia nel 1820, Mörike quasi due anni dopo. Hauff entrò in un primo<br />

momento nella Burschenschaft “Germania” fondata nel 1816, aderì però poco dopo al piccolo cerchio<br />

ra<strong>di</strong>cale dei Feuerreiter. Da quei tempi proviene probabilmente il suo Feuerreuter-Lied, al quale<br />

Maync fa riferimento.<br />

7. Winfried Freund sud<strong>di</strong>vide nel primo capitolo <strong>del</strong> suo libro Die deutsche Ballade (1. Zur<br />

Theorie und Entwicklung der Kunstballade, pp. 7-18) le ballate secondo categorie funzionali. Distingue<br />

secondo il tipo <strong>di</strong> ricezione una funzione compensatoria, <strong>di</strong>dattica e appellativa <strong>del</strong>la ballata. Il<br />

Feuerreiter appartiene seconda questa teoria al tipo <strong>del</strong>la ballata popolare compensatoria (kompensatorische<br />

Volksballade).<br />

8. La funzione anticipatoria <strong>di</strong> questo quadro come anche il suo riflesso nella visione <strong>del</strong> non<br />

vedente Henni alla fine <strong>del</strong> romanzo è <strong>di</strong>ventato oramai un luogo comune <strong>del</strong>la critica sul Maler<br />

Nolten.<br />

9. «Mörike mag auch an den Volksglauben gedacht haben, wonach Herzog Karl von Württemberg<br />

von einem Zigeuner in den Besitz des Feuersegens gesetzt, durch dreimaliges Umreiten das<br />

Feuer zu bannen pflegte» (Maync, 1914, I, p. 419). Pohl fa riferimento alla ballata Das Feuerbesprechen<br />

nel Des Knaben Wunderhorn, nella quale uno zingaro ha la capacità <strong>del</strong>la magia <strong>del</strong> fuoco<br />

(Feuersegen).<br />

10. Larkens aveva continuato nel nome <strong>di</strong> Nolten una corrispondenza con la fidanzata <strong>di</strong> quest’ultimo<br />

e rivela questo segreto all’amico poco prima <strong>di</strong> sparire.<br />

11. L’abisso ha un valore fortemente simbolico nell’opera <strong>di</strong> Mörike; cfr. Slessarev (1961, pp. 41-9);<br />

Horstmann (1996).<br />

12. Ad esempio nella descrizione (nel segno <strong>del</strong> fuoco) <strong>del</strong> primo incontro <strong>di</strong> Friedrich Nolten<br />

con Loskine («als ich plötzlich beim jähen Licht eines starken Blitzes hart an meiner Seite ein weibliches<br />

Gesicht erblickte, […] stand ich geblendet wie in einem Meere von Feuer […]» (MN, p. 205).<br />

Lo stretto legame dei due motivi amore e fuoco <strong>di</strong>venta chiaro soprattutto nella canzone <strong>di</strong> penitenza<br />

in latino cantata da Henni e Agnes: «Jesu, benigne! / A cujus igne / Opto flagrare, / Et te<br />

amare; / Cur non flagravi? / Cur non amavi / Te, Jesu Christe? / O frigus triste!» (MN, pp. 400-1).<br />

13. Il fuoco serve nella canzone <strong>di</strong> Henriette come elemento <strong>di</strong> <strong>di</strong>visione tra mondo esterno e<br />

mondo interno: «Früh, wenn <strong>di</strong>e Hähne krähn, / Eh’ <strong>di</strong>e Sternlein verschwinden, / Muß ich am<br />

Herde stehn, / Muß Feuer zünden. // Schön ist der Flammen Schein, / Es springen <strong>di</strong>e Funken, /<br />

Ich schaue so drein, / In Leid versunken». L’improvviso richiamare alla mente il sogno <strong>del</strong>l’ amato<br />

infe<strong>del</strong>e («Plötzlich da kommt es mir, / Treuloser Knabe! / Daß ich <strong>di</strong>e Nacht von <strong>di</strong>r / geträumet<br />

habe», MN, pp. 182-3) rievoca la repentinità <strong>del</strong>l’apparizione <strong>di</strong> Loskine nella luce <strong>del</strong> fulmine.<br />

14. Quando Friedrich Nolten scopre il gruppo <strong>di</strong> zingari, annota che lo splendore <strong>del</strong> fuoco<br />

ha incen<strong>di</strong>ato tutta la sua immaginazione.<br />

15. Cfr. Mayer (2004, p. 103).<br />

Bibliografia<br />

BOSSE H. (2003), Mörikes Feuerreiter, historisch-praktisch befragt, in K. Feilchenfeldt et al.<br />

(hrsg.), Goethezeit – Zeit für Goethe. Auf den Spuren deutscher Lyriküberlieferung in <strong>di</strong>e<br />

Moderne. Festschrift für Christoph Perels zum 65. Geburtstag, Niemeyer, Tübingen, pp. 187-<br />

200.<br />

BRUCH H. (1992), Faszination und Abwehr. Historisch-psychologische Stu<strong>di</strong>en zu Eduard Mörikes<br />

Roman “Maler Nolten”, M & P, Verlag für Wissenschaft und Forschung, Stuttgart.<br />

FREUND W. (1978), Eduard Mörike: Der Feuerreiter, in Id., Die deutsche Ballade: Theorie, Analysen,<br />

Didaktik, Schöningh, Paderborn, pp. 66-72.<br />

ID. (1993), Der Feuerreiter (4 a ed.), in K. Hotz (hrsg.), Ge<strong>di</strong>chte aus sieben Jahrhunderten-Interpretationen,<br />

Buchner, Bamberg, pp. 140-7.


«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 249<br />

GRAEVENITZ G. VON (1978), Eduard Mörike, <strong>di</strong>e Kunst der Sünde, Niemeyer, Tübingen.<br />

HORSTMANN I. (1996), Eduard Mörikes “Maler Nolten”. Biedermeier: Idylle und Abgrund, Lang,<br />

Frankfurt am Main.<br />

KOOPMANN H. (1989), Weltenbrand hinterm Berg – Eduard Mörike, “Der Feuerreiter”, in Id.,<br />

Freiheitssonne und Revolutionsgewitter. Reflexe der Französischen Revolution im literarischen<br />

Deutschland zwischen 1789 und 1840, Niemeyer, Tübingen, pp. 123-42.<br />

KRUMMACHER H.-H. (1961), Zu Mörikes Ge<strong>di</strong>chten – Ausgaben und Überlieferung, in “Jahrbuch<br />

der Deutschen Schillergesellschaft”, V, pp. 267-344.<br />

MAYER M.(2004), Der Feuerreiter, in I. Wild, R. Rainer (hrsg.), Mörike Handbuch, Leben-Werk-<br />

Wirkung, Metzler, Stuttgart-Weimar.<br />

MAYNC H. (1914), Mörikes Werke, Bibliographisches Institut, Leipzig, Bd. I.<br />

MÖRIKE E. (1967), Maler Nolte, herausgegeben von H. Meyer, Ernst Klett, Stuttgart, Bd. III.<br />

ID. (1988), Briefe 1839-1841, herausgegeben von H.-U. Simon, Ernst Klett, Stuttgart, Bd. XIII.<br />

MUNDHENK A. (1955), “Der umgesattelte Feuerreiter” – eine Stu<strong>di</strong>e zu Mörikes Ballade und ihren<br />

beiden Fassungen, in “Wirkendes Wort”, V, pp. 143-9.<br />

POHL R. (1966), Zur Textgeschichte von Mörikes “Feuerreiter”, in “Zeitschrift für deutsche Philologie”,<br />

85, pp. 223-40. (ripubblicato in V. Doerksen, Eduard Mörike, wissenschaftl. Buchgesellschaft,<br />

Darmstadt 1975, pp. 334-56).<br />

SCHLAFFER H.(1994), Eduard Mörike und Wilhelm Waiblinger. Eine poetische Jugend in Briefen,<br />

Tagebüchern und Ge<strong>di</strong>chten, Hatje Cantz, Stuttgart.<br />

SCHÜPFER I. (1996), «Es war als “könnte” man gar nicht reden». Die Kommunikation als Spiegel<br />

von Zeit- und Kulturgeschichte in Eduard Mörikes “Maler Nolten”, Peter Lang, Frankfurt am<br />

Main.<br />

SLESSAREV H. (1961), Der Abgrund der Betrachtung. Über den schöpferischen Vorgang bei Mörike,<br />

in “The German Quarterly”, 34, pp. 41-9.<br />

WASMER U. (1964), Der Feuerreiter, in K. Bräutigam (hrsg.), Die deutsche Ballade, Diesterweg,<br />

Frankfurt am Main.<br />

WIESE B. VON (1950), Eduard Mörike, Wunderlich, Tübingen-Stuttgart.


ISPANISTICA<br />

Fausta Antonucci<br />

Maria Cristina Assumma<br />

Filomena Liberatori<br />

Pina Rosa Piras<br />

Giuliano Soria


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN<br />

RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT<br />

<strong>di</strong> Fausta Antonucci<br />

Ritos de muerte (1996) inaugura la fortunata serie <strong>di</strong> romanzi polizieschi <strong>di</strong> Alicia<br />

Giménez Bartlett che vedono protagonista l’ispettrice <strong>di</strong> polizia Petra Delicado,<br />

affiancata dal viceispettore Fermín Garzón: una coppia che sarà protagonista in<br />

seguito <strong>di</strong> altri titoli quali Día de perros (1997), Mensajeros en la oscuridad (1999),<br />

Muertos de papel (2000), Serpientes en el paraíso (2002), Un barco cargado de arroz<br />

(2004) 1 . In Ritos de muerte Petra si confronta con il suo primo caso: un’inchiesta su<br />

una serie <strong>di</strong> stupri, complicata da due omici<strong>di</strong>, che riuscirà a risolvere solo dopo aver<br />

affrontato svariate <strong>di</strong>fficoltà.<br />

Non è mia intenzione analizzare qui Ritos de muerte primariamente in rapporto<br />

al genere poliziesco e alle sue molteplici attualizzazioni; né, come <strong>del</strong> resto è già stato<br />

fatto, in rapporto alla presenza <strong>di</strong> una investigatrice donna, che è anche la voce narrante<br />

<strong>del</strong> romanzo, alle prese con una serie <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti così fortemente connotati dal<br />

punto <strong>di</strong> vista sessuale come gli stupri 2 . Il mio interesse si focalizzerà innanzitutto su<br />

un aspetto che caratterizza questo romanzo in quanto testo letterario che intrattiene<br />

rapporti <strong>di</strong>alogici con altri testi letterari: la sua intertestualità. Alcuni dei riferimenti<br />

ad altri testi, tanto <strong>del</strong>la letteratura “alta”, quanto <strong>del</strong> poliziesco più canonico, sono,<br />

in Ritos de muerte, espliciti: ad esempio, si rimanda, con citazioni esplicite o allusioni<br />

trasparenti, a La vida es sueño, a un romance famoso <strong>di</strong> Góngora, ai libri <strong>di</strong> cavalleria,<br />

ai romanzi <strong>di</strong> Dostoevskij, ai gialli <strong>di</strong> Agatha Christie e Conan Doyle 3 . D’altra<br />

parte, la stessa Alicia Giménez Bartlett ha avuto modo <strong>di</strong> affermare, in un’intervista,<br />

che il suo stile narrativo «contiene referencias culturales que no me autocensuro» 4 .<br />

Ebbene, molte <strong>di</strong> queste «referencias culturales», in Ritos de muerte, non sono esplicitate:<br />

il loro riconoscimento è demandato a quella che con Eco potremmo chiamare<br />

“enciclope<strong>di</strong>a” <strong>del</strong> lettore, alle sue competenze intertestuali, che possono essere,<br />

com’è normale, più o meno vaste 5 .<br />

La mia impressione è che Giménez Bartlett abbia voluto scommettere sulle competenze<br />

dei suoi lettori, intessendo il romanzo <strong>di</strong> riman<strong>di</strong> impliciti a testi, sia polizieschi<br />

sia appartenenti ad altri generi convenzionalmente canonizzati come “letterari” (e<br />

non “paraletterari”, come a lungo è stato definito il poliziesco). Ora, poiché non è<br />

detto che l’enciclope<strong>di</strong>a intertestuale <strong>del</strong> lettore abituale <strong>di</strong> polizieschi coincida con<br />

quella <strong>di</strong> un lettore abituale <strong>di</strong> letteratura, è probabile che una parte <strong>di</strong> questi riman<strong>di</strong><br />

vadano perduti per il lettore me<strong>di</strong>o, a meno che questi non possieda quella stessa<br />

competenza, molto estesa, che <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> avere la Giménez Bartlett, come lettrice<br />

prima ancora che come autrice. D’altro canto, l’eventuale per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> informazione<br />

derivante da un’incompleta competenza intertestuale <strong>del</strong> lettore si compensa con il<br />

coinvolgimento nel gioco interpretativo <strong>di</strong> un ventaglio il più possibile ampio e variato<br />

<strong>di</strong> destinatari. Ci troveremmo in sostanza, con Ritos de muerte, <strong>di</strong> fronte a un caso


254 FAUSTA ANTONUCCI<br />

analogo a quello stu<strong>di</strong>ato da Stephen Gilman e commentato da Clau<strong>di</strong>o Guillén a proposito<br />

<strong>del</strong> romanzo realista spagnolo <strong>di</strong> fine Ottocento: un colloquio che si stabilisce<br />

tra il romanziere (nella doppia veste <strong>di</strong> lettore e <strong>di</strong> autore) e altri romanzieri che frequentano<br />

lo stesso genere, e, non secondariamente, tra il romanziere e i suoi lettori.<br />

Per <strong>di</strong>rla con le parole <strong>di</strong> Guillén (1985, trad. it. 1992, p. 358): «Il colloquio che intrattengono<br />

gli scrittori fra loro non è altro che una fase <strong>di</strong> questo processo, che il lettore<br />

aprirà, in fasi posteriori, a una <strong>di</strong>versità ancora più ampia <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> immaginati».<br />

Ho citato volutamente questa frase per l’importanza che concede alla fase interpretativa<br />

costituita dal riconoscimento <strong>di</strong> quello che Guillén chiama «intertesto silenzioso»<br />

(ivi, p. 355) da parte <strong>del</strong> lettore. Infatti, in mancanza <strong>di</strong> vere e proprie citazioni<br />

o <strong>di</strong> allusioni intertestuali esplicite, e a prescindere dall’esistenza o no <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazioni<br />

extratestuali <strong>del</strong>l’autore sulle opere con le quali ha voluto coscientemente mantenere<br />

un <strong>di</strong>alogo, è al lettore che spetta scoprire nel testo le risonanze intertestuali<br />

che gli vengono suggerite dalla sua personale competenza, e il <strong>di</strong>alogo che si stabilisce<br />

nella sua mente fra il testo e il suo (possibile) intertesto lo aiuta a interpretare e<br />

capire meglio quello che sta leggendo 6 .<br />

1. Prima <strong>di</strong> continuare, è necessario offrire un riassunto <strong>del</strong>la trama più strettamente<br />

poliziesca <strong>di</strong> Ritos de muerte. La narratrice, come ho già detto, è la stessa Petra<br />

Delicado, che ci racconta l’inchiesta fin dai suoi inizi: per mancanza <strong>di</strong> personale che<br />

se ne possa e voglia occupare, un caso <strong>di</strong> stupro viene affidato a lei e a Fermín<br />

Garzón, un viceispettore abbastanza in là con gli anni, appena trasferito da Salamanca.<br />

La vittima è una ragazza <strong>di</strong> umile con<strong>di</strong>zione sociale, dal fisico fragile: oltre alla<br />

violenza sessuale, ha subito anche la violenza fisica <strong>di</strong> un marchio circolare che il violentatore<br />

le ha impresso sulla pelle con uno strumento non identificato. Lo stupro<br />

viene ripetuto, con le stesse modalità, una volta e poi un’altra e poi un’altra ancora:<br />

dopo il quarto episo<strong>di</strong>o, pressato dalle critiche <strong>del</strong>la stampa e <strong>del</strong>le vittime, il commissario<br />

toglie l’inchiesta a Petra e Fermín, ma poi gliela rende <strong>di</strong> fronte alla protesta<br />

<strong>del</strong>l’ispettrice. Proprio la quarta vittima apporta ai due investigatori la prova<br />

necessaria ad aprire una pista valida: nella ferita circolare lasciata dal marchio misterioso,<br />

un me<strong>di</strong>co trova una punta metallica, d’argento bagnato in ro<strong>di</strong>o. Non solo: in<br />

un successivo colloquio con Petra, la stessa vittima <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> aver visto che lo strumento<br />

con cui le veniva inferta la ferita era un orologio. Pazientemente, Petra e<br />

Fermín risalgono all’artigiano che ha eseguito il lavoro <strong>di</strong> trasformazione <strong>del</strong>l’orologio,<br />

e al cliente che lo ha or<strong>di</strong>nato. Quando sono sul punto <strong>di</strong> fermarlo, convinti che<br />

si tratti <strong>del</strong> violentatore, il sospettato fugge. Petra e Fermín vanno a casa <strong>del</strong> giovane,<br />

che si chiama Juan Jar<strong>di</strong>el, e si trovano <strong>di</strong> fronte al muro <strong>di</strong> ostilità dei suoi familiari:<br />

la madre, che <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> essere vedova, e la fidanzata Luisa, che ha vissuto da sempre<br />

nella stessa casa in quanto è stata praticamente adottata dalla signora Jar<strong>di</strong>el dopo la<br />

morte dei suoi genitori. Madre e fidanzata negano con forza che Juan possa aver fatto<br />

qualcosa <strong>di</strong> male. Interrogata da sola, Luisa si rifiuta <strong>di</strong> spiegare come mai il giovane<br />

non si consegni spontaneamente alla polizia, ma rivela a Petra che il signor Jar<strong>di</strong>el<br />

non è morto, e neanche i genitori <strong>di</strong> lei: il padre <strong>di</strong> Juan e la madre <strong>di</strong> Luisa erano<br />

fuggiti insieme, e il padre <strong>di</strong> Luisa aveva ceduto volentieri la figlia piccola alla madre<br />

<strong>di</strong> Juan, <strong>di</strong>sinteressandosene completamente. I due bambini sono dunque vissuti in<br />

un’atmosfera viziata dalla falsità e dal rancore, educati a un rispetto ossessivo <strong>del</strong>l’onorabilità<br />

da una madre onnipresente e tirannica.


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 255<br />

Passano pochi giorni, e Juan Jar<strong>di</strong>el viene trovato morto, ucciso a coltellate: al<br />

polso non ha l’orologio “mo<strong>di</strong>ficato”, ma un semplice orologio nuovo, che la madre<br />

non riconosce e che Luisa <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> avergli regalato poco tempo prima. In una trasmissione<br />

televisiva condotta da Ana Lozano, una giornalista-avvoltoio esperta in TVspazzatura,<br />

madre e figlia accusano la polizia <strong>di</strong> essere responsabile <strong>del</strong>la morte <strong>di</strong><br />

Juan per averlo accusato falsamente, senza prove. In più, dopo qualche giorno viene<br />

uccisa a coltellate anche Salomé, la prima <strong>del</strong>le vittime <strong>del</strong> violentatore; la ragazza è<br />

stata violentata, ma l’autopsia rivela che si è trattato <strong>di</strong> una violenza con un oggetto,<br />

praticata dopo la morte <strong>del</strong>la ragazza. Nonostante l’anomalia, Luisa e la madre <strong>di</strong> Jar<strong>di</strong>el<br />

si servono <strong>di</strong> questo ulteriore caso <strong>di</strong> violenza per rafforzare la loro <strong>di</strong>fesa <strong>di</strong> Juan,<br />

e insistere nelle loro accuse all’inefficienza e alla leggerezza <strong>del</strong>la polizia, subito raccolte<br />

dalla stampa. Nel frattempo però Petra e Fermín sono venuti a sapere che Juan<br />

si incontrava spesso con un ragazzo che commerciava in riviste porno; riescono a trovarlo,<br />

e lo arrestano con il pretesto <strong>del</strong>la pornografia. La sua fidanzata, per scagionarlo,<br />

fornisce agli investigatori una quantità <strong>di</strong> notizie importanti: Emilio, il ragazzo<br />

arrestato, è il fratellastro <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el; i due ragazzi si incontravano nel bar <strong>del</strong><br />

padre <strong>di</strong> entrambi, Ricardo, che Juan frequentava all’insaputa <strong>del</strong>la madre; ed è stato<br />

il padre <strong>di</strong> Juan a nasconderlo mentre era ricercato dalla polizia. Rintracciato anche<br />

Ricardo Jar<strong>di</strong>el, Petra riesce dopo molte <strong>di</strong>fficoltà a farlo confessare, e ha da lui la<br />

conferma che Juan è stato ucciso da una persona che conosceva bene, perché si era<br />

recato all’appuntamento senza sospetti e, anzi, indossando il famoso orologio con la<br />

corona <strong>di</strong> punte.<br />

A questo punto Petra e Fermín decidono <strong>di</strong> perquisire gli effetti personali <strong>di</strong><br />

Luisa nel supermercato dove questa lavora come cassiera, e nel suo arma<strong>di</strong>etto trovano<br />

l’orologio mo<strong>di</strong>ficato. Con questa prova in mano, vanno a casa <strong>del</strong>la signora Jar<strong>di</strong>el<br />

e arrestano Luisa. Lei però continua a negare tutto: allora Petra le porta davanti<br />

la madre adottiva, che con una durezza agghiacciante ripu<strong>di</strong>a sia lei sia il figlio morto,<br />

indegni degli sforzi che lei ha fatto per “tirarli su” onestamente. Luisa, che aveva<br />

ucciso Juan per salvarne l’onore, e che per lo stesso motivo aveva ucciso e violentato<br />

Salomé con una maniglia, per scagionare a posteriori il fidanzato, crolla e ammette le<br />

proprie responsabilità, per sprofondare subito dopo nel tunnel <strong>del</strong>la depressione.<br />

Il lettore con una buona competenza testuale <strong>di</strong> polizieschi, al termine <strong>del</strong><br />

romanzo, e nonostante la ricchezza <strong>di</strong> elementi non propriamente riconducibili all’indagine<br />

– elementi <strong>di</strong> cui parleremo più avanti –, ha una vaga sensazione <strong>di</strong> déjà vu (o<br />

déjà lu) che riguarda la serie dei <strong>del</strong>itti, le loro motivazioni, il tentativo finale <strong>di</strong> depistaggio<br />

tramite omici<strong>di</strong>o. Ma certo: in questi elementi <strong>del</strong>l’intreccio, Ritos de muerte<br />

ricorda Maigret tend un piège, uno fra i tanti “gialli” <strong>di</strong> Georges Simenon, che risale<br />

al 1955 7 . La narrazione inizia qui a inchiesta già avviata: siamo ad agosto, ma è da febbraio<br />

che un assassino impren<strong>di</strong>bile uccide giovani donne sole, sul far <strong>del</strong>la sera, nel<br />

medesimo arron<strong>di</strong>ssement parigino, il XVIII, e usando sempre la stessa tecnica: accoltellando<br />

al cuore e poi stracciando i vestiti <strong>del</strong>le vittime, tutte donne dall’aspetto simile,<br />

grassottelle e bassine. In una conversazione con un noto psichiatra, il commissario<br />

Maigret intuisce che se vuole catturare il colpevole deve far leva sulle peculiari<br />

caratteristiche psicologiche <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> assassino seriale. Finge allora <strong>di</strong> aver<br />

arrestato una persona coinvolta nel caso, poi, mentre i giornali danno ampio risalto<br />

al fatto, <strong>di</strong>sloca in tutte le strade <strong>del</strong> XVIII <strong>di</strong>stretto <strong>del</strong>le volontarie addestrate alla<br />

<strong>di</strong>fesa personale che facciano da esca per il criminale (la «trappola» <strong>del</strong> titolo). Maigret<br />

suppone infatti che il serial killer non riuscirà a sopportare che qualcuno gli scip-


256 FAUSTA ANTONUCCI<br />

pi la notorietà e si sentirà spinto a riven<strong>di</strong>care la propria esistenza con un ulteriore<br />

omici<strong>di</strong>o. In effetti, una <strong>del</strong>le volontarie viene aggre<strong>di</strong>ta e quasi uccisa; l’aggressore<br />

riesce a fuggire, ma la donna ha potuto strappargli dalla giacca un bottone, al quale<br />

è rimasto attaccato un pezzetto <strong>di</strong> stoffa. Questo in<strong>di</strong>zio è il bandolo che permetterà<br />

a Maigret <strong>di</strong> <strong>di</strong>panare tutta la matassa <strong>del</strong>l’enigma; dalla stoffa si risale al sarto che ha<br />

confezionato il vestito, e dal sarto al cliente, un insospettabile ricco borghese, sposato,<br />

apparentemente sod<strong>di</strong>sfatto <strong>del</strong> suo lavoro <strong>di</strong> arredatore. Marcel Moncin, questo<br />

il nome <strong>del</strong> sospettato, nega tutti gli addebiti, e assolutamente solidali con lui si<br />

mostrano sia la moglie sia la madre. Pian piano Maigret arriva a farsi un’idea <strong>del</strong>la<br />

profonda miseria morale che si nasconde <strong>di</strong>etro questa apparente solidarietà: la<br />

signora Moncin ha allevato il figlio nel <strong>di</strong>sprezzo <strong>del</strong> padre macellaio, ormai defunto,<br />

e ha proiettato su <strong>di</strong> lui le sue ansie <strong>di</strong> riscatto sociale, al punto da farlo sposare con<br />

la ragazza da lei scelta, un’amica d’infanzia <strong>del</strong> giovane; la moglie ha accettato questo<br />

ruolo senza troppo amore per il marito, ma con la determinazione <strong>di</strong> strapparlo alla<br />

suocera per assoggettarlo a sé soltanto. Dall’osservazione dei caratteri <strong>di</strong> questo gruppetto<br />

familiare Maigret si fa sempre più convinto <strong>del</strong>la colpevolezza <strong>del</strong> giovane e dei<br />

suoi moventi psicologici: oppresso dalla madre, conteso fra due donne dal carattere<br />

forte, sessualmente frustrato e forse impotente, Moncin risponde pienamente al profilo<br />

psicologico <strong>del</strong> <strong>del</strong>inquente seriale che se la prende con donne in<strong>di</strong>fese, completamente<br />

<strong>di</strong>verse nell’aspetto fisico dalla madre e dalla moglie. Tuttavia, mentre Moncin<br />

è in cella, un’altra donna viene uccisa, anche se con modalità lievemente <strong>di</strong>verse<br />

rispetto ai primi cinque omici<strong>di</strong>. Questo ulteriore omici<strong>di</strong>o non depista Maigret, che<br />

ne in<strong>di</strong>vidua quasi subito il vero colpevole: la moglie <strong>di</strong> Moncin, che, non tanto per<br />

amore quanto per strappare alla suocera il possesso definitivo <strong>di</strong> Marcel, ha ucciso<br />

per scagionarlo.<br />

Questo breve riassunto permette <strong>di</strong> percepire sia le somiglianze che esistono<br />

nella trama dei due polizieschi, sia le <strong>di</strong>fferenze. Inizierò da queste ultime, che non<br />

sono poche, ricordandole in or<strong>di</strong>ne sparso. In Maigret tend un piège l’investigatore si<br />

muove esclusivamente, per la sua inchiesta, in un ambiente sociale <strong>di</strong> piccola e me<strong>di</strong>a<br />

borghesia, mentre l’inchiesta <strong>di</strong> Petra Delicado e Fermín Garzón tocca una maggiore<br />

varietà <strong>di</strong> ambienti sociali; non esistono falsi in<strong>di</strong>ziati, giacché in nessun momento<br />

Maigret sospetta <strong>di</strong> qualcun altro che non sia Moncin, mentre in Ritos de muerte gli<br />

investigatori arrivano a sospettare <strong>di</strong> Ricardo Jar<strong>di</strong>el per gli stupri, e <strong>di</strong> Masderius,<br />

padre <strong>del</strong>la quarta vittima, per l’omici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el, prima <strong>di</strong> confermare l’ipotesi<br />

iniziale <strong>del</strong>la colpevolezza <strong>di</strong> quest’ultimo per le violenze sessuali e sospettare <strong>di</strong><br />

Luisa per l’omici<strong>di</strong>o <strong>del</strong> giovane. Nel romanzo <strong>di</strong> Simenon non sappiamo nulla <strong>del</strong>le<br />

vittime, tranne il nome, l’età e il ruolo sociale, mentre in Ritos de muerte esse ci vengono<br />

presentate con maggior attenzione psicologica e sociologica; in Maigret tend un<br />

piège il ruolo <strong>del</strong>la stampa, sebbene importante (collabora senza volerlo alla «trappola»<br />

<strong>di</strong> Maigret e poi la smaschera), non assume la rilevanza che ha in Ritos de muerte,<br />

dove l’aggressività sfrontata <strong>del</strong>la giornalista Ana Lozano, nella sua esagerazione a<br />

tratti paro<strong>di</strong>ca, serve a denunciare aspetti <strong>del</strong>l’informazione pubblica che hanno<br />

assunto nel tempo connotati aberranti.<br />

Tuttavia nei due polizieschi esiste un nucleo <strong>di</strong> contenuto che è sostanzialmente<br />

uguale: si tratta <strong>del</strong> triangolo formato dal colpevole, dalla madre <strong>di</strong> lui, e dalla moglie<br />

o fidanzata, triangolo dal quale il padre è vistosamente assente (anche se Giménez<br />

Bartlett lo recupera come complice <strong>del</strong> figlio, vedremo più avanti con quali motivazioni).<br />

Questo triangolo, con le sue implicazioni <strong>di</strong> frustrazione sessuale e morbosità,


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 257<br />

determina la serie <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti perpetrati dal figlio su donne dall’aspetto fisico opposto<br />

a quello <strong>di</strong> madre e moglie/fidanzata 8 , e, alla fine, un <strong>del</strong>itto “depistatorio” compiuto<br />

da quest’ultima. A proposito <strong>del</strong>la serie <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti, è molto interessante notare come<br />

in Ritos de muerte le coltellate mortali <strong>di</strong> Maigret tend un piège si trasformino in stupri,<br />

con un’operazione che <strong>di</strong>sambigua il simbolismo fallico <strong>del</strong> coltello; e d’altronde<br />

il meccanismo psicologico <strong>del</strong>la sostituzione simbolica è messo in evidenza anche nel<br />

romanzo <strong>di</strong> Simenon, con quella lacerazione dei vestiti <strong>del</strong>le vittime che è al tempo<br />

stesso sfregio aggiuntivo (come la corona <strong>di</strong> punte che lo stupratore imprime sulla<br />

pelle <strong>del</strong>le ragazze in Ritos) e manifestazione <strong>del</strong>l’impotenza sessuale <strong>del</strong> colpevole,<br />

che sfoga la sua libido repressa sugli abiti.<br />

Altre somiglianze minori intercorrono fra i due romanzi, sempre in relazione a<br />

questo nucleo <strong>di</strong> contenuto: ad esempio, l’atteggiamento ostile e non collaborativo<br />

<strong>del</strong>le due donne nei confronti <strong>del</strong>la giustizia; la pulizia e il decoro <strong>del</strong>l’ambiente<br />

domestico <strong>del</strong> sospettato (descritti in occasione <strong>di</strong> una visita investigativa), che<br />

dovrebbero testimoniare <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza ra<strong>di</strong>cale sua e dei suoi familiari dal mondo <strong>del</strong><br />

crimine, e che mostrano invece, in tutta una serie <strong>di</strong> particolari rivelatori 9 , la peculiare<br />

patologia psicologica <strong>del</strong> colpevole; la tra<strong>di</strong>zionale e abbastanza scontata rivalità<br />

tra suocera e nuora, che in Ritos de muerte si riveste, come vedremo, <strong>di</strong> connotazioni<br />

nuove e più complesse 10 .<br />

2. Confrontando i due polizieschi, si sarà tuttavia notato che in Ritos de muerte esiste<br />

una porzione d’intreccio che manca totalmente in Maigret tend un piège: la complessa<br />

storia familiare <strong>di</strong> Juan e Luisa, per la quale la madre <strong>di</strong> Juan non è in realtà<br />

una vedova come <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere (e come in effetti è la madre <strong>del</strong> Moncin simenoniano),<br />

e Juan e Luisa sono legati dal “peccato” dei loro genitori, il che rende il loro<br />

rapporto molto più complesso <strong>di</strong> quello che intercorre tra Marcel e la moglie nel giallo<br />

<strong>di</strong> Simenon. Ebbene, gli echi intertestuali <strong>di</strong> questa porzione d’intreccio, agli occhi<br />

<strong>di</strong> un lettore avvezzo ai classici spagnoli, sono facilmente riconoscibili. Nel capitolo<br />

XXI <strong>di</strong> Niebla, il famoso romanzo nivolesco <strong>di</strong> Unamuno, don Antonio racconta al<br />

protagonista Augusto Pérez la sua strana storia. Si tratta <strong>di</strong> una <strong>del</strong>le tante storie<br />

“intercalate” <strong>di</strong> Niebla, al modo cervantino, con un narratore intra<strong>di</strong>egetico, e che<br />

hanno a che vedere con il mistero <strong>del</strong>l’amore umano. La moglie <strong>di</strong> don Antonio è fuggita<br />

con un altro uomo, che per lei ha abbandonato la moglie e la figlia piccola,<br />

lasciandole in miseria. Don Antonio si è fatto scrupolo <strong>di</strong> questa situazione, e ha<br />

offerto alla donna il suo aiuto economico e una convivenza senza coinvolgimenti;<br />

questi tuttavia non tardano ad arrivare, ma più come frutto <strong>di</strong> una gelosia amara verso<br />

i rispettivi coniugi che non come frutto <strong>di</strong> amore e attrazione reciproca. Tuttavia, col<br />

tempo, don Antonio si accorge <strong>di</strong> essere legato da vero amore alla donna che, nel frattempo,<br />

è <strong>di</strong>ventata madre dei suoi figli, e <strong>di</strong>smette finalmente il ricordo <strong>del</strong>la prima<br />

moglie e il rancore che provava nei suoi confronti.<br />

Solo alcuni elementi <strong>del</strong>la storia unamuniana, è evidente, sono sovrapponibili alla<br />

storia familiare dei protagonisti <strong>di</strong> Ritos de muerte: un uomo e una donna si uniscono,<br />

abbandonando i rispettivi coniugi; la moglie abbandonata rimane sola con un<br />

bambino piccolo; il novero dei suoi figli si accresce con il concorso <strong>del</strong> marito abbandonato;<br />

la nuova famiglia che così si forma vive in un’atmosfera dolorosa, <strong>di</strong> rancore<br />

prima e <strong>di</strong> tristezza poi. La <strong>di</strong>fferenza ra<strong>di</strong>cale consiste però in un punto, che ci aiuterà<br />

più avanti a illuminare meglio alcuni aspetti peculiari <strong>del</strong>la narrazione <strong>del</strong>la


258 FAUSTA ANTONUCCI<br />

Giménez Bartlett: in Ritos de muerte il marito abbandonato, lungi dal con<strong>di</strong>videre<br />

con la compagna <strong>di</strong> sventura il dolore <strong>del</strong> tra<strong>di</strong>mento, dandole col tempo, e <strong>di</strong> suo,<br />

un altro figlio, si limita a cederle la bambina frutto <strong>del</strong> matrimonio fallito, abbandonandola<br />

<strong>di</strong> fatto. L’adozione <strong>del</strong> figlio non proprio, che in Niebla riguardava il personaggio<br />

maschile, spinto verso la figlia <strong>del</strong> suo rivale da un amore paterno <strong>di</strong>sinteressato<br />

e fortissimo, riguarda in Ritos de muerte il personaggio femminile, che si<br />

accolla da sola l’onere <strong>di</strong> crescere la figlia <strong>del</strong>la rivale, non tanto per amore, quanto<br />

per inculcarle <strong>di</strong>sprezzo e ribrezzo verso la sua vera madre e verso il tra<strong>di</strong>mento che<br />

ha dato origine a questa insolita adozione.<br />

Mentre, dunque, il quadrilatero unamuniano finisce per generare, attraverso il<br />

dolore e il rancore, amore e tenerezza, il quadrilatero ideato dalla Giménez Bartlett<br />

genera soltanto o<strong>di</strong>o e frustrazione. Non è certo secondario, a questo proposito, notare<br />

come <strong>di</strong>fferiscano i caratteri e i ruoli dei protagonisti nei due autori. In Unamuno,<br />

è il personaggio <strong>del</strong>l’uomo tra<strong>di</strong>to ad essere centrale, con i suoi sentimenti e la sua<br />

iniziativa; la donna tra<strong>di</strong>ta, che conosciamo solo dalle parole <strong>del</strong> compagno, riveste<br />

un ruolo passivo molto tra<strong>di</strong>zionale, ad<strong>di</strong>rittura si <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> lei che «en [su] rostro […]<br />

se a<strong>di</strong>vina toda una vida […] de martirio» (Unamuno, 1977, p. 134). In Giménez Bartlett,<br />

è la moglie tra<strong>di</strong>ta che assume in tutto e per tutto l’iniziativa; il suo aspetto fisico,<br />

così imponente e forte, corrisponde alla forza <strong>del</strong> suo carattere, e fa <strong>di</strong>re alla narratrice<br />

che non è «en absoluto una viuda que inspirara compasión» (Giménez Bartlett,<br />

1996, p. 142). A questo rovesciamento <strong>del</strong> ruolo rivestito dal personaggio femminile,<br />

corrisponde un analogo rovesciamento nel ruolo <strong>del</strong>la sua controparte<br />

maschile, ben contento <strong>di</strong> rimanere fuori dalla vita <strong>del</strong>la sua compagna <strong>di</strong> sventura 11 .<br />

Di fatto, entrambi gli uomini protagonisti <strong>del</strong> quadrilatero <strong>di</strong> Giménez Bartlett si<br />

comportano in modo irresponsabile e cru<strong>del</strong>e; e le loro donne sanno opporre a questo<br />

comportamento soltanto una risposta estremizzata: <strong>di</strong> eccessiva debolezza e<br />

lamentosità la madre <strong>di</strong> Luisa 12 , <strong>di</strong> eccessiva forza e ari<strong>di</strong>tà la madre <strong>di</strong> Juan.<br />

Anche in Maigret tend un piège i temi <strong>del</strong> rapporto uomo-donna, <strong>del</strong>l’assenza<br />

patologizzante <strong>del</strong> padre e <strong>del</strong>la presenza asfissiante <strong>del</strong>la madre, sono assolutamente<br />

centrali. Credo sia importante a questo punto comparare un aspetto che, per la sua<br />

<strong>di</strong>versità nei due romanzi, è a mio modo <strong>di</strong> vedere cruciale per l’interpretazione <strong>di</strong><br />

Ritos de muerte: il motivo per il quale la donna arriva a escludere il marito dalla propria<br />

vita e da quella <strong>del</strong> figlio. Nel romanzo <strong>di</strong> Simenon, la signora Moncin non ha<br />

alcuna ragione <strong>di</strong> o<strong>di</strong>are il marito, se non un prurito <strong>di</strong> ascesa sociale che le rende<br />

insopportabile il mestiere <strong>di</strong> macellaio esercitato dal coniuge. Non ha dovuto affrontare<br />

nessuna <strong>di</strong>fficoltà pratica nella vita familiare, e la solitu<strong>di</strong>ne in cui vive è frutto<br />

esclusivamente <strong>del</strong>la sua durezza e superficialità. È, insomma, un prototipo <strong>del</strong>la piccolo-borghese<br />

arida e inaci<strong>di</strong>ta che, come compensazione alle sue frustrazioni, punta<br />

all’arrivismo sociale per interposta persona, castrando psicologicamente il figlio. Un<br />

personaggio totalmente o<strong>di</strong>oso, che il narratore non fa nulla per riscattare 13 . Molto<br />

<strong>di</strong>verse sono le motivazioni <strong>del</strong>la signora Jar<strong>di</strong>el; nel suo caso, il rancore nei confronti<br />

<strong>del</strong> marito è giustificato dall’abbandono <strong>di</strong> lui; e la durezza e l’autoritarismo con<br />

cui educa i due ragazzi appaiono come una sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong>sperato tentativo <strong>di</strong> riscattarli<br />

dal <strong>di</strong>sonore che il padre <strong>di</strong> lui e la madre <strong>di</strong> lei hanno procurato ai figli con il loro<br />

adulterio. Il rigido moralismo che la signora Jar<strong>di</strong>el inculca in Juan e Luisa nasce dunque<br />

da una riven<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>gnità che è certamente <strong>di</strong>storta, ma che è altrettanto<br />

certamente più comprensibile, socialmente e umanamente, <strong>del</strong>le frivole aspirazioni <strong>di</strong><br />

ascesa sociale <strong>del</strong>la signora Moncin. «Le he oído decir mil veces», racconta Luisa a


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 259<br />

Petra, parlando <strong>del</strong>la madre adottiva, «que aunque seamos gente sencilla tenemos<br />

tanto derecho a nuestro honor como el primero» (Giménez Bartlett, 1996, p. 159).<br />

Riecheggia in queste parole un tema ripreso in altri passi <strong>del</strong> romanzo, e importantissimo<br />

per la costruzione <strong>del</strong> suo significato: quello <strong>del</strong>l’onore, visto come ossessione<br />

<strong>di</strong>struttiva e come <strong>di</strong>storsione malata <strong>del</strong> sentimento <strong>del</strong>la <strong>di</strong>gnità in<strong>di</strong>viduale e<br />

sociale. In questo, Ritos de muerte si potrebbe collocare all’interno <strong>di</strong> quella ampia<br />

serie <strong>di</strong> testi letterari che, nella cultura spagnola, hanno continuato a rielaborare criticamente<br />

nel corso dei secoli il concetto <strong>del</strong>l’onore, visto come uno dei peggiori<br />

lasciti <strong>del</strong>l’epoca classica, come una <strong>di</strong> quelle persistenze anacroniche e oscurantiste<br />

che impe<strong>di</strong>scono la vera modernizzazione <strong>del</strong> paese; una serie che, per limitarci al<br />

solo Novecento, comprende testi importanti come Los cuernos de don Friolera <strong>di</strong><br />

Valle-Inclán, o La casa de Bernarda Alba <strong>di</strong> Lorca.<br />

A suo modo, la storia raccontata in Ritos de muerte potrebbe <strong>di</strong>rsi una rielaborazione<br />

postmoderna <strong>del</strong>le trage<strong>di</strong>e d’onore <strong>del</strong> teatro barocco, una trage<strong>di</strong>a in cui<br />

non è più l’uomo a uccidere la donna fe<strong>di</strong>fraga, bensì la donna a uccidere l’uomo, per<br />

“curare” l’onore familiare perduto. Le parti si sono invertite, ma con risultati non<br />

necessariamente positivi, certamente non in questo caso. Analogamente, la riven<strong>di</strong>cazione<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>gnità sociale operata dalla signora Jar<strong>di</strong>el, nel suo rigido moralismo, sembra<br />

una citazione <strong>di</strong>storta <strong>del</strong>la riven<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong>la propria <strong>di</strong>gnità sociale tramite<br />

l’onore, portata avanti dai conta<strong>di</strong>ni protagonisti <strong>di</strong> tanti famosi drammi barocchi, da<br />

Peribáñez a Fuenteovejuna a El Alcalde de Zalamea ecc. Naturalmente, invece che<br />

valore identitario e mezzo <strong>di</strong> riscatto <strong>del</strong>la propria <strong>di</strong>gnità sociale, com’era in queste<br />

opere, in Ritos de muerte l’onore appare come una specie <strong>di</strong> infezione, <strong>di</strong> morbo che,<br />

lungi dal restituire e garantire <strong>di</strong>gnità, <strong>di</strong>strugge i sentimenti e impe<strong>di</strong>sce la felicità.<br />

Significative al riguardo sono le parole che Petra rivolge a Fermín quando, una volta<br />

risolto l’enigma, dopo la confessione <strong>di</strong> Luisa, gli spiega che Luisa ha ucciso Juan e<br />

poi Salomé non solo per vendetta, ma anche per salvare l’onore, l’onore «de su<br />

madre, de Juan, el suyo propio, el honor no es un concepto in<strong>di</strong>vidual, salpica a todo<br />

el mundo, exactamente igual que la corrupción» (Giménez Bartlett, 1996, p. 251). E<br />

quando il suo compagno le chiede come mai non riven<strong>di</strong>chi per sé il merito <strong>del</strong>la<br />

soluzione <strong>del</strong>l’inchiesta, invece <strong>di</strong> permettere che <strong>di</strong> fronte alla stampa se lo aggiu<strong>di</strong>chi<br />

un altro ispettore, Petra risponde: «No importa quién se haya apuntado los méritos.<br />

Para nada necesito que me restituyan el honor, ya ve a qué extremos puede llegarse<br />

por culpa <strong>del</strong> jo<strong>di</strong>do honor» (ivi, p. 256).<br />

Nonostante nel romanzo si denunci tutta la negatività <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> onore elaborato<br />

e <strong>di</strong>feso da Luisa e dalla signora Jar<strong>di</strong>el, è pur vero che si ha molta cura <strong>di</strong><br />

mostrarne il carattere <strong>di</strong> dato culturale profondamente ra<strong>di</strong>cato nella coscienza <strong>di</strong><br />

questi personaggi, e dunque, benché condannabile, anche plausibile da un punto <strong>di</strong><br />

vista sociologico e psicologico. In questo modo, la <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>l’onore familiare, intrecciata<br />

a sentimenti complessi quali il rancore, la ricerca <strong>di</strong> conferme affettive, la gelosia,<br />

si costituisce in motivazione cre<strong>di</strong>bile <strong>del</strong> comportamento <strong>del</strong>la signora Jar<strong>di</strong>el e<br />

<strong>del</strong>la stessa Luisa, che dà un certo spessore al loro modo <strong>di</strong> agire, lo aggancia a ragioni<br />

<strong>di</strong> peso nella loro cultura e nel loro ambito sociale. In questo senso Luisa, con la<br />

sua trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> figlia adottiva alla ricerca perenne <strong>di</strong> un amore materno che le viene,<br />

alla fine, cru<strong>del</strong>mente rifiutato proprio quando lei credeva <strong>di</strong> esserselo garantito col<br />

<strong>del</strong>itto, non è neanche lontanamente paragonabile alla moglie <strong>di</strong> Marcel Moncin, che<br />

non ama particolarmente il marito, e che si spinge fino al <strong>del</strong>itto solo per avere la<br />

meglio in una tra<strong>di</strong>zionalissima contesa con la suocera per il “possesso” <strong>del</strong>l’uomo.


260 FAUSTA ANTONUCCI<br />

Riconoscere il legame intertestuale tra Maigret tend un piège e Ritos de muerte,<br />

non significa ignorare che le o<strong>di</strong>ose e, tutto sommato, uni<strong>di</strong>mensionali figurine da<br />

dramma borghese <strong>del</strong> belga 14 , si sono trasformate nel romanzo <strong>del</strong>la Giménez Bartlett<br />

in donne <strong>di</strong> tutt’altro spessore, protagoniste <strong>di</strong> una trage<strong>di</strong>a che, come molte trage<strong>di</strong>e,<br />

fa perno su un determinismo fatalista che viene esplicitato a più riprese nel testo.<br />

Quando, ormai vicina alla soluzione <strong>del</strong> caso, Petra osserva le foto <strong>di</strong> Juan e Luisa da<br />

piccoli, <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> sentire pena, «pobres de ellos, pobres de todos nosotros, heredando<br />

generación tras generación los o<strong>di</strong>os y el pecado, transmitiéndolos después sin más<br />

conciencia que el propio horror» (ivi, p. 247). E ancora più esplicita è la madre dei<br />

due ragazzi:<br />

Pero al final las cosas son como son. Él es hijo de un cabrón, ella de una puta, ¿qué<br />

se puede esperar? Siempre supe que algo así pasaría. Cada día cuando me despertaba<br />

me preguntaba si era aquel el momento en que se destaparían de verdad. ¿Que él<br />

ha violado? No me extraña. ¿Que ella lo mató? Supongo que es muy capaz (ivi,<br />

p. 248).<br />

La durezza <strong>di</strong> questa madre, la sua totale assenza <strong>di</strong> lacrime nel momento <strong>del</strong>la verità;<br />

il suo ripu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la compagna <strong>del</strong> figlio, che dovrà piangere in <strong>di</strong>sparte il proprio dolore,<br />

lontana dalla casa materna; la condanna dei figli a ripetere comportamenti e destino<br />

dei padri: sono tutti elementi che non possono non ricordare, anche solo per un<br />

attimo, un altro testo centrale <strong>del</strong>la letteratura spagnola <strong>del</strong> Novecento, la trage<strong>di</strong>a lorchiana<br />

Bodas de sangre. E a ben vedere, la signora Jar<strong>di</strong>el ricorda anche un altro tragico<br />

personaggio lorchiano <strong>di</strong> madre-padrona, cru<strong>del</strong>mente aggrappata all’onore familiare,<br />

al punto da sacrificargli la felicità e la stessa vita <strong>del</strong>le figlie: Bernarda Alba.<br />

3. Come nelle trage<strong>di</strong>e lorchiane, anche in Ritos de muerte non sembrano esserci,<br />

almeno per i protagonisti <strong>del</strong>la vicenda <strong>del</strong>ittuosa, solidarietà o affetto o amore che<br />

possano rompere la catena <strong>del</strong> determinismo familiare e sociale. E questo vale tanto<br />

per le donne quanto per gli uomini. Se esiste un “femminismo” <strong>del</strong>la Giménez Bartlett,<br />

esso non risiede certo nel <strong>di</strong>pingere personaggi <strong>di</strong> donna esemplari, positivi, contrapposti<br />

a personaggi maschili ra<strong>di</strong>calmente negativi 15 . Le stesse vittime <strong>del</strong>la violenza<br />

non vengono affatto idealizzate: ragazze spente, rassegnate al loro destino <strong>di</strong> subalternità<br />

familiare e sociale, hanno un guizzo <strong>di</strong> vitalità solo quando possono apparire in<br />

televisione, godendo <strong>di</strong> una popolarità effimera e ambigua. Né appaiono più forti la<br />

quarta vittima e sua madre, donne <strong>del</strong>la Barcellona “bene” interamente dominate<br />

dalla figura <strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong> casa, l’architetto Masderius. Se la debolezza è un limite, per<br />

queste donne, come lo era stato anche per la madre <strong>di</strong> Luisa e <strong>di</strong> Emilio, le donne dal<br />

carattere forte non fanno una migliore figura nella vicenda. Oltre al caso <strong>del</strong>la signora<br />

Jar<strong>di</strong>el e <strong>di</strong> Luisa, <strong>di</strong> cui si è già detto abbastanza, basti pensare alla rampante e<br />

aggressivissima giornalista televisiva Ana Lozano, caricatura, purtroppo non molto<br />

lontana dalla realtà, <strong>di</strong> un certo modo <strong>di</strong>storto <strong>di</strong> concepire il “<strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> cronaca”.<br />

Dal canto suo, la maggior parte dei personaggi maschili <strong>del</strong> romanzo fa il possibile<br />

per rendere <strong>di</strong>fficile la vita alle donne: l’architetto Masderius si preoccupa solo<br />

<strong>di</strong> cancellare il <strong>di</strong>sonore <strong>del</strong>la figlia, sottoponendola a un’operazione <strong>di</strong> plastica per<br />

eliminare il marchio infamante e imponendole <strong>di</strong> recarsi un anno negli Stati Uniti, per<br />

<strong>di</strong>menticare, incurante dei desideri <strong>di</strong> lei e <strong>del</strong> suo stato psicologico; Ricardo Jar<strong>di</strong>el


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 261<br />

<strong>di</strong>strugge la vita <strong>di</strong> due donne, la moglie legittima e quella adulterina; Emilio, invece<br />

<strong>di</strong> ringraziare la fidanzata che con le sue confidenze alla polizia ha contribuito a farlo<br />

uscire <strong>di</strong> prigione, la fa piangere con i suoi rimproveri. Per non parlare dei due ex<br />

mariti <strong>di</strong> Petra, il primo, Hugo, che sembra avere come missione nella vita quella <strong>di</strong><br />

risvegliare continuamente in lei sensi <strong>di</strong> inadeguatezza personale e sensi <strong>di</strong> colpa per<br />

averlo lasciato; il secondo, Pepe, che approfitta <strong>del</strong>l’accoglienza <strong>di</strong> Petra per continuare<br />

a riproporlesi come ragazzo bisognoso <strong>di</strong> protezione e aiuto.<br />

E tuttavia, nel romanzo esiste almeno un personaggio maschile che si <strong>di</strong>mostra<br />

capace <strong>di</strong> comprensione, <strong>di</strong> solidarietà, <strong>di</strong> empatia; e un personaggio femminile che<br />

riesce a trovare una ragionevole via <strong>di</strong> mezzo tra aggressività e debolezza: sono i due<br />

investigatori protagonisti, Fermín Garzón e Petra Delicado. La formula <strong>del</strong>la coppia<br />

investigativa trascende così i limiti <strong>del</strong> genere poliziesco e si carica <strong>di</strong> nuovi significati.<br />

Dopo un periodo <strong>di</strong> incomprensioni, favorite dai pregiu<strong>di</strong>zi sessisti <strong>di</strong> entrambi,<br />

Fermín e Petra riescono ad abbandonare la maschera che ciascuno si è autoimposto<br />

e a svelare pian piano all’altro il loro vero volto. Fermín aiuta Petra a liberarsi psicologicamente<br />

dei due ex mariti; Petra aiuta Fermín a rielaborare la sua vita passata, e<br />

ad apprezzare <strong>di</strong> più quello che <strong>di</strong> bello può regalargli la vita presente (significativo<br />

a questo riguardo è l’episo<strong>di</strong>o in cui, al cap. 9, Petra offre a Fermín una serata al<br />

Liceo, completa <strong>di</strong> cena e <strong>di</strong> blanda ubriacatura finale). Fermín aiuta Petra a smussare<br />

le sue asprezze <strong>di</strong> investigatrice novizia, e le regala ipotesi investigative che vengono<br />

poi da lei usate con successo negli interrogatori; Petra a sua volta riconosce e<br />

sanziona, con la sua autorità <strong>di</strong> superiore, la vali<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>l’aiuto ricevuto da Fermín 16 .<br />

E così i problemi familiari <strong>di</strong> Petra e quelli passati <strong>di</strong> Fermín, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> quanto<br />

succede ai protagonisti <strong>del</strong>la trama <strong>del</strong>ittuosa, si <strong>di</strong>luiscono e si risolvono tra l’ironia<br />

e una malinconia lieve e affettuosa, che lascia aperto uno spiraglio alla speranza.<br />

Come <strong>di</strong>ce la stessa autrice, Petra, nonostante il suo pessimismo, «siempre opta por<br />

la esperanza final. […] Siempre queda la amistad» 17 . E che si tratti <strong>di</strong> amicizia e non<br />

<strong>di</strong> amore è importante, e su questo insiste spesso l’autrice, mostrandoci situazioni che<br />

sembrano preludere a <strong>di</strong>chiarazioni d’amore <strong>di</strong> Fermín per Petra (soprattutto al cap.<br />

14, quando Garzón propone a Petra <strong>di</strong> partire con lui per gli Stati Uniti), ma che invece<br />

si risolvono sempre in manifestazioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>sinteressata amicizia.<br />

Ritos de muerte ci appare quin<strong>di</strong> come un romanzo “doppio”. Da un lato, è la storia<br />

<strong>di</strong> un’inchiesta che, secondo la migliore tra<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> poliziesco, ricostruisce la<br />

storia <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto, e che, come spesso succede nel poliziesco contemporaneo, allude ad<br />

altri testi unendo forme <strong>di</strong> riscrittura a un’elaborazione <strong>del</strong> tutto originale 18 . Poco<br />

importa che Giménez Bartlett non abbia mai <strong>di</strong>chiarato le “fonti” cui può essersi ispirata<br />

per questo romanzo; è normale che la trama <strong>di</strong> riman<strong>di</strong> intertestuali non venga<br />

esplicitata dall’autore, sia che si tratti <strong>di</strong> gioco consapevole, come è proprio <strong>del</strong>la letteratura<br />

postmoderna, sia che si tratti <strong>di</strong> quel <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong> cui parlavo all’inizio, un <strong>di</strong>alogo<br />

che può anche non essere <strong>del</strong> tutto consapevole, e che si instaura fra l’autore,<br />

innanzitutto in quanto lettore <strong>di</strong> altri testi, e gli autori <strong>di</strong> questi altri testi, polizieschi e<br />

non polizieschi 19 . D’altro canto, Ritos de muerte è anche la storia <strong>di</strong> un percorso <strong>di</strong> crescita<br />

esistenziale degli investigatori protagonisti. La funzione <strong>di</strong> questa seconda storia<br />

all’interno <strong>del</strong> romanzo è importantissima, in quanto serve a fare da contraltare alla<br />

visione tragica e <strong>di</strong>sperata che emerge dal percorso investigativo <strong>del</strong>l’inchiesta, a offrire<br />

quella via d’uscita verso la speranza <strong>di</strong> cui parla espressamente la scrittrice.<br />

Una parte consistente <strong>del</strong>l’intreccio <strong>del</strong> romanzo non è dunque definibile in<br />

senso stretto come poliziesca, nel senso che non contribuisce materialmente allo svi-


262 FAUSTA ANTONUCCI<br />

luppo <strong>del</strong>l’indagine; e tuttavia, la scoperta e la progressiva conquista <strong>di</strong> nuovi mo<strong>di</strong><br />

<strong>di</strong> comportamento e <strong>di</strong> relazione con gli altri da parte <strong>di</strong> Petra e Garzón vanno <strong>di</strong> pari<br />

passo con la loro aumentata capacità <strong>di</strong> interpretare i dati a loro <strong>di</strong>sposizione e, finalmente,<br />

risolvere con successo il caso criminale. C’è un’analogia non casuale, nel<br />

romanzo, fra il <strong>di</strong>sorientamento iniziale che affligge i due investigatori sul fronte <strong>del</strong>l’inchiesta,<br />

privi come sono <strong>di</strong> in<strong>di</strong>zi e <strong>di</strong> appigli utili, e quello che li affligge nelle loro<br />

vite private. Petra, quando le viene affidata l’indagine, è sbalzata dall’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>la sua<br />

vita casalinga da single al <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne senza orari <strong>del</strong>la vita da investigatrice, afflitta per<br />

<strong>di</strong> più, e ostacolata, dai pregiu<strong>di</strong>zi che si sente pesare addosso in quanto donna.<br />

Fermín Garzón, appena trasferito dalla tranquilla provincia salmantina, deve fare i<br />

conti con la turbolenta realtà barcellonese e con l’imbarazzo <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendere da un<br />

superiore donna, in un caso in cui la componente sessuale è determinante. La ricerca,<br />

per entrambi, <strong>di</strong> un equilibrio migliore e <strong>di</strong>verso, il recupero <strong>di</strong> un or<strong>di</strong>ne accettabile<br />

nelle loro vite (un or<strong>di</strong>ne che non coincide necessariamente con quello che si<br />

prefiggevano all’inizio <strong>del</strong> romanzo), coincide <strong>di</strong> fatto con l’indagine poliziesca e con<br />

la sua conclusione.<br />

Questa analogia potrebbe essere letta come riprova testuale <strong>di</strong> quelle affermazioni<br />

critiche che sottolineano l’affinità intrinseca fra il mo<strong>del</strong>lo narrativo poliziesco<br />

e la ricerca esistenziale <strong>del</strong>l’uomo contemporaneo, smarrito in un «caos cognitivo e<br />

morale» <strong>del</strong> quale il <strong>del</strong>itto sarebbe la «spettacolarizzazione visibile» (Silvestri, 1996,<br />

p. 142); affinità che nasce dal fatto che il percorso investigativo altro non è che il tentativo<br />

(peraltro non sempre riuscito) <strong>di</strong> dare forma e or<strong>di</strong>ne a un caos iniziale: caos<br />

determinato, nel poliziesco, da un lato dall’assenza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>zi vali<strong>di</strong> o da una confusione<br />

in<strong>di</strong>ziaria, dall’altro dall’impunità <strong>del</strong> criminale e dal predominio <strong>del</strong>l’ingiustizia<br />

sulla giustizia. In Ritos de muerte mi pare <strong>di</strong> poter affermare che il tentativo <strong>di</strong> trovare<br />

un or<strong>di</strong>ne nel caos riesce, sia per quanto riguarda l’inchiesta sia per quanto<br />

riguarda la vita personale degli investigatori.<br />

Questo non vuol <strong>di</strong>re naturalmente che il tono generale <strong>del</strong> romanzo sia ottimista,<br />

o che la narrazione ignori o risolva i conflitti psicologici e sociali, spesso fonte<br />

<strong>di</strong> dolore e frustrazione non soltanto per i colpevoli <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>ittuosa ma anche<br />

per tanti personaggi minori: basterebbe pensare alle vittime <strong>del</strong>la violenza e alle loro<br />

famiglie e amicizie, all’architetto Masderius, al vecchio e risentito orologiaio, a Emilio<br />

Jar<strong>di</strong>el che si guadagna da vivere con la pornografia perché il padre gli preferisce<br />

il primo figlio, nonostante sappia bene <strong>del</strong>le sue imprese criminali. Dalla conoscenza<br />

<strong>del</strong>la complessità e cru<strong>del</strong>tà <strong>del</strong> mondo nasce l’atteggiamento <strong>di</strong> <strong>di</strong>sincanto<br />

che soprattutto Petra, la narratrice-protagonista, mostra in merito ai Gran<strong>di</strong> Valori,<br />

amore e giustizia prima <strong>di</strong> tutto. Disincanto che, proprio come lo storico «desencanto»<br />

che percorre la società spagnola nel periodo post-transizione, nasce dalla<br />

coscienza <strong>del</strong>la non corrispondenza fra il desiderio e la realtà, e che dunque non<br />

vuol <strong>di</strong>re <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to <strong>di</strong> questi valori, ma solo consapevolezza, più o meno amara,<br />

<strong>del</strong>la <strong>di</strong>fficoltà o impossibilità <strong>di</strong> realizzarli in forma totale 20 . Se Petra rinuncia consapevolmente<br />

al matrimonio e alla maternità, non rinuncia all’amicizia né a credere<br />

nella possibilità <strong>del</strong>l’amore; e pur essendo ben consapevole che la lotta per la giustizia<br />

spesso non sfocia nei risultati desiderati 21 , non cessa <strong>di</strong> comportarsi secondo<br />

una norma etica che la porta, ad esempio, a rifiutarsi <strong>di</strong> comparire nelle trasmissioni<br />

spazzatura <strong>di</strong> Ana Lozano.<br />

Non mi sembra un caso che il romanzo si concluda su un’altra scelta <strong>di</strong> coerenza<br />

etica: il rifiuto <strong>di</strong> Fermín Garzón a farsi corrompere da un gruppo <strong>di</strong> contrabban-


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 263<br />

<strong>di</strong>eri <strong>di</strong> tabacco. Una scelta che viene presentata un po’ in sor<strong>di</strong>na, e senza alcuna<br />

retorica, ma che non per questo risulta meno significativa. Infatti, Petra Delicado e<br />

Fermín Garzón, con i loro comportamenti, restituiscono alla figura <strong>del</strong> poliziotto una<br />

veste etica, la capacità <strong>di</strong> farsi garante <strong>di</strong> un certo grado <strong>di</strong> civiltà sociale che, al contrario,<br />

nella società o<strong>di</strong>erna sembra spesso in pericolo. Evidentemente il fatto <strong>di</strong> rendere<br />

protagonisti <strong>del</strong>l’inchiesta due investigatori appartenenti alle forze <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne<br />

non rimanda soltanto, sul piano <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo poliziesco, a illustri precedenti quali,<br />

ancora una volta, i gialli <strong>di</strong> Simenon (Maigret è un commissario <strong>di</strong> polizia), ma segna<br />

anche la fine <strong>di</strong> una <strong>di</strong>ffidenza che era la conseguenza naturale <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ttatura: non a<br />

caso il Pepe Carvalho <strong>di</strong> Montalbán è un investigatore privato 22 . E Petra Delicado,<br />

nelle sue riflessioni sul desiderio donchisciottesco <strong>di</strong> giustizia che la spinge a desiderare<br />

<strong>di</strong> continuare a condurre l’inchiesta, sembra riecheggiare, anche se con un <strong>di</strong>sincanto<br />

<strong>del</strong> tutto moderno, le parole che Chesterton scrisse nel lontano 1901 (trad. it.<br />

1980, pp. 13-4): «Il romanzo poliziesco […] ci ricorda che il lavoro silenzioso e impercettibile<br />

<strong>del</strong>la polizia, da cui la società è regolata e protetta, equivale alle gesta vittoriose<br />

<strong>del</strong> cavaliere errante».<br />

Note<br />

1. L’imme<strong>di</strong>ata fortuna e<strong>di</strong>toriale dei polizieschi <strong>del</strong>la Giménez Bartlett ha propiziato nel 1999<br />

la creazione <strong>di</strong> una versione televisiva, in tre<strong>di</strong>ci puntate, interpretata da Ana Belén nei panni <strong>di</strong><br />

Petra Delicado e Santiago Segura in quelli <strong>di</strong> Fermín Garzón.<br />

2. Sia Thompson-Casado (2002) sia, più particolareggiatamente, Molinaro (2002), riconoscono<br />

in Ritos de muerte le tipiche coor<strong>di</strong>nate strutturali <strong>di</strong> uno dei sottogeneri <strong>del</strong> poliziesco, il police procedural<br />

(per il quale cfr. Dove, 1982). Molinaro (2002) affronta in particolare il trattamento <strong>del</strong> tema<br />

<strong>del</strong>lo stupro nel romanzo <strong>del</strong>la Bartlett comparandolo con un altro poliziesco <strong>di</strong> autrice femminile,<br />

che ha al centro lo stesso tema: Estu<strong>di</strong> in Lila, <strong>di</strong> M. A. Oliver.<br />

3. Sono solo alcune <strong>del</strong>le allusioni e citazioni esplicite rintracciabili nel romanzo: «¿Era como<br />

Segismundo, ya condenada antes de nacer?» (Giménez Bartlett, 1996, p. 26); «Con toda seguridad<br />

el inspector, amarrado al duro banco <strong>del</strong> volante…» (ivi, p. 50); «acababas por creer que te había<br />

puesto allí la Providencia para deshacer entuertos y luchar por la justicia» (ivi, p. 101); «Era como<br />

un personaje de Dostoievski, quizás inocente, pero ruin y mezquino» (ivi, p. 146); «Hacía un frío <strong>del</strong><br />

demonio, pero mi particular Hércules Poirot parecía no darse cuenta» (ivi, p. 96); «¡Más niebla<br />

soportaba Sherlock Holmes!» (ivi, p. 113).<br />

4. Dichiarazione <strong>del</strong>l’autrice a uno degli Encuentros <strong>di</strong>gitales <strong>di</strong> “El Mundo”, 18 de septiembre<br />

de 2002: www.elmundo.es.<br />

5. Sul ruolo <strong>del</strong> lettore nel riconoscimento <strong>del</strong>l’intertestualità e nella sua utilizzazione ermeneutica<br />

ha scritto soprattutto M. Riffaterre, in vari importanti lavori. Cfr., per contestualizzare il suo<br />

approccio critico rispetto ad altri stu<strong>di</strong> sull’intertestualità, le sintesi, variamente utili, <strong>di</strong> Guillén<br />

(1985, trad. it. 1992, pp. 340-60); Ceserani (1999, pp. 526-8); Rodler (2004, pp. 93-105).<br />

6. «Non mancano gli stu<strong>di</strong>osi […] (ad esempio Chambers [… e] Riffaterre…) che considerano<br />

l’intertestualità un fenomeno che non riguarda la produzione <strong>del</strong> testo e neppure il rapporto fra<br />

i testi, ma riguarda i lettori: sarebbero loro a cogliere i rapporti tra i testi e i sottotesti e a utilizzare<br />

eventuali rapporti <strong>di</strong> affinità (o intertestualità) da essi colti in un testo per meglio interpretarlo, per<br />

coglierne tutti i significati nascosti» (Ceserani, 1999, p. 527).<br />

7. Tradotto in italiano da M. Basile, col titolo La trappola <strong>di</strong> Maigret, Mondadori, Milano 1992.<br />

8. Grassottelle e bassine sono le vittime <strong>di</strong> Marcel Moncin, la cui madre e la cui moglie sono<br />

magre e nervose; fragili e in<strong>di</strong>fese sono quelle <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el, la cui madre è «una mujer alta, fornida<br />

y potente» (Giménez Bartlett, 1996, p. 142), e la cui fidanzata è «alta, fuerte, atlética, pelo negro<br />

sobre un rostro lleno de resolución y valentía» (ivi, p. 143).<br />

9. In Maigret tend un piège, ricordo la totale assenza <strong>del</strong>le foto <strong>del</strong> marito <strong>del</strong>la signora Moncin<br />

in casa <strong>di</strong> quest’ultima e la presenza ossessiva <strong>di</strong> quelle <strong>del</strong> figlio, e la menzione <strong>di</strong> una vita coniuga-


264 FAUSTA ANTONUCCI<br />

le in camere separate che viene fuori durante la visita <strong>di</strong> Maigret a casa <strong>di</strong> Marcel Moncin; in Ritos<br />

de muerte, l’assenza totale <strong>di</strong> qualsiasi segno in<strong>di</strong>vidualizzante nella camera <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el («ni un<br />

póster, ni el recorte de un equipo de fútbol clavado con chinchetas en la pared, ninguna seña de<br />

identidad», ivi, p. 142), che rivela la tirannia silenziosa e uniformatrice che la madre esercita non solo<br />

sulle vite dei figli ma anche sul loro spazio personale (le stesse caratteristiche mostra infatti anche la<br />

camera <strong>di</strong> Luisa, con l’unica eccezione <strong>di</strong> un peluche sul letto).<br />

10. Al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> questi elencati, ci sono in Ritos de muerte alcuni dettagli marginali che potrebbero<br />

rappresentare una forma <strong>di</strong> allusione ad altri dettagli analoghi <strong>del</strong> romanzo <strong>di</strong> Simenon: ad<br />

esempio, il fatto che il colpevole abbia una stessa iniziale per nome e cognome; o che all’inizio <strong>di</strong><br />

entrambi i romanzi si specifichi la stagione <strong>del</strong>l’anno e il clima che questa comporta, che influisce<br />

non poco nelle descrizioni ambientali e <strong>di</strong> contorno. Se davvero si tratta <strong>di</strong> un riutilizzo da parte <strong>di</strong><br />

Giménez Bartlett, allora è significativo il cambiamento cui vengono sottoposti questi dettagli, che fa<br />

pensare a un gioco intertestuale consapevole: la doppia M iniziale <strong>del</strong> colpevole <strong>di</strong> Simenon <strong>di</strong>venta<br />

una doppia J, fonema caratteristico <strong>del</strong>la lingua spagnola; l’estate cal<strong>di</strong>ssima e soffocante <strong>di</strong> Parigi,<br />

relativamente insolita a quella latitu<strong>di</strong>ne, si trasforma in un inverno gelido imbiancato dalla neve:<br />

evento altrettanto insolito, se non <strong>di</strong> più, nella me<strong>di</strong>terranea Barcellona.<br />

11. «No quiso saber nada de mí [sta parlando Luisa], decía que un hombre solo no puede vivir<br />

con una niña. Dejó que la madre de Juan me llevara con ella. Ella le <strong>di</strong>jo: “No volverás a verla nunca<br />

más, después no se te ocurra venir a reclamar que eres su padre”. Pero no ha vuelto nunca, ni siquiera<br />

se ha interesado por mi salud» (Giménez Bartlett, 1996, p. 158).<br />

12. Che Ricardo Jar<strong>di</strong>el definisce «una mujer débil, insoportable» (ivi, p. 234).<br />

13. Nel romanzo, compare <strong>di</strong> sfuggita un altro personaggio femminile opprimente e antipatico:<br />

si tratta <strong>del</strong>la moglie <strong>di</strong> uno dei colleghi <strong>di</strong> Maigret, che per la gioia <strong>del</strong> marito è andata a fare <strong>del</strong>le<br />

cure termali con un’amica. In sua assenza, il marito osa indossare una cravatta rossa: quella cravatta,<br />

ed evidentemente anche il sollievo per la momentanea libertà, ridonano all’uomo un aspetto giovanile<br />

e allegro che nessuno dei colleghi gli conosceva. Che la donna, e la famiglia, appaiano spessissimo<br />

come fattori <strong>di</strong> oppressione per l’uomo nei polizieschi <strong>di</strong> Simenon, se non ad<strong>di</strong>rittura come<br />

cause ultime <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto, è un dato <strong>di</strong> fatto riconosciuto anche dalla critica: cfr. al riguardo Del Monte<br />

(1962, p. 230).<br />

14. Da notare che i protagonisti <strong>di</strong> questa vicenda criminale suscitano ripulsa anche in Maigret:<br />

Moncin è, ai suoi occhi, «un criminale borghese» che, pur uccidendo <strong>del</strong>le innocenti, si premura <strong>di</strong><br />

non correre rischi; e glielo rinfaccerà con <strong>di</strong>sprezzo nell’interrogatorio finale.<br />

15. La stessa autrice <strong>di</strong>chiara, nella sua intervista a “El Mundo” citata supra, nota 4, che «El alma<br />

femenina también participa <strong>del</strong> lado oscuro <strong>del</strong> hombre. No somos ángeles.» Questa posizione le<br />

viene apertamente rimproverata, da una posizione che definirei veterofemminista, da Godsland<br />

(2002) (che dal canto suo etichetta Giménez Bartlett come postfemminista). Credo che riconoscere<br />

la presenza <strong>di</strong> molteplici trame intertestuali in Ritos de muerte possa servire tra l’altro anche a dare<br />

maggiore profon<strong>di</strong>tà e prospettiva al <strong>di</strong>battito sul “femminismo” <strong>di</strong> questo romanzo, contrastando<br />

l’eccessiva semplificazione <strong>di</strong> quelle letture che, come Godsland (2002) (ma anche, in parte, Thompson-Casado,<br />

2002 e Molinaro, 2002), accusano Giménez Bartlett <strong>di</strong> scarsa solidarietà femminile, in<br />

quanto nei suoi polizieschi offrirebbe un’immagine totalmente negativa <strong>del</strong>le donne, arrivando a fare<br />

affermazioni palesemente contrarie alla realtà <strong>del</strong> testo come quella che Petra sarebbe «unable to<br />

feel any empathy or pithy for female criminals» (Godsland, 2002, p. 91).<br />

16. È significativo a questo proposito osservare che la svolta decisiva nel rapporto fra Petra e<br />

Fermín si ha in coincidenza con la reazione in<strong>di</strong>gnata ma efficace <strong>di</strong> Petra alla decisione <strong>del</strong> commissario<br />

<strong>di</strong> togliere loro l’inchiesta (Giménez Bartlett, 1996, cap. 6). Petra è riuscita ad esprimere i<br />

pensieri <strong>di</strong> Fermín, che avrebbe voluto proseguire il compito iniziato, ma non ha né la cultura né il<br />

grado necessari per replicare. Fra le tante citazioni che si potrebbero addurre, scelgo la seguente (si<br />

tratta <strong>di</strong> un monologo interiore <strong>di</strong> Petra, riferito a Garzón): «Estaba contento. ¿A qué se debía su<br />

metamorfosis? ¿Habría sido aquella la primera vez que veía replicar una orden? Probablemente sí.<br />

[…] era obvio que mis reivin<strong>di</strong>caciones tan sensatas y retóricas le resultaban nuevas, llenas de lustre<br />

formal» (ivi, p. 96).<br />

17. Dichiarazione <strong>del</strong>l’autrice nell’intervista a uno degli Encuentros <strong>di</strong>gitales (4 de junio de 2004)<br />

<strong>di</strong> “El Mundo” (www.elmundo.es).<br />

18. Sull’intertestualità come caratteristica <strong>del</strong> poliziesco degli ultimi decenni, cfr. Reuter (1997,


TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 265<br />

trad. it. 1998, p. 13); alcuni casi spagnoli (in cui però l’intertestualità assume le forme <strong>di</strong> una citazione<br />

esplicita) sono commentati in AA.VV. (1998); l’intertestualità come allusione e rielaborazione <strong>di</strong><br />

testi famosi <strong>del</strong> poliziesco e <strong>del</strong> noir appare in dosi massicce nel giallo <strong>del</strong>la scrittrice brasiliana Patrícia<br />

Melo, Elógio da mentira (1998), segnalatomi da Camilla Cattarulla, che ringrazio per questo e per<br />

aver <strong>di</strong>scusso con me <strong>di</strong> questo lavoro aiutandomi a precisarne meglio alcuni punti. Ho un debito <strong>di</strong><br />

riconoscenza anche verso Laura Silvestri, che ha letto la prima versione <strong>di</strong> queste pagine e con le sue<br />

critiche mi ha stimolato a riformularle e approfon<strong>di</strong>rle in alcuni aspetti.<br />

19. Cfr. supra, nota 6. Quanto alle <strong>di</strong>chiarazioni <strong>del</strong>l’autrice, richiesta <strong>di</strong> come avesse iniziato a<br />

interessarsi al género negro, ha risposto in un’intervista <strong>di</strong> amare molto scrittori americani come<br />

James Ellroy e Patricia Cornwell (<strong>di</strong>chiarazione a uno degli Encuentros <strong>di</strong>gitales <strong>del</strong> “Mundo”, cit.<br />

supra, nota 4). Tra gli autori <strong>del</strong> poliziesco più classico ha solo parlato <strong>di</strong> Agatha Christie per <strong>di</strong>re<br />

che i suoi gialli sono invecchiati male, perché le sue trame «son demasiado esquemáticas y poco complejas<br />

en su ambientación» (ibid.). Nessuno le ha mai chiesto se amasse Simenon o si fosse in parte<br />

ispirata a lui, come ad esempio Vázquez Montalbán che per il suo Pepe Carvalho <strong>di</strong>sse <strong>di</strong> aver pensato<br />

un po’ a Marlowe un po’ a Maigret (intervista concessa al “Magazine littéraire” nel 1996, citata<br />

in Vanoncini, 1998, p. 27). D’altra parte è davvero <strong>di</strong>fficile pensare che l’autrice non abbia letto e<br />

ammirato i gialli simenoniani, soprattutto se si pensa quanto somiglia Garzón a Maigret, con i suoi<br />

baffi “a manubrio”, la sua corporatura imponente, la sua passione per le birre e il buon cibo, la sua<br />

bonomia e apparente semplicità. Per quanto riguarda gli echi <strong>di</strong> testi classici <strong>del</strong>la letteratura spagnola<br />

come Niebla, le trage<strong>di</strong>e lorchiane, i drammi d’onore <strong>del</strong> Siglo de Oro, ricordo che Giménez<br />

Bartlett è laureata in lettere e dunque sicuramente conosce a fondo i testi canonici <strong>del</strong>la letteratura<br />

spagnola. Un’ultima osservazione meriterebbe infine il possibile legame intertestuale tra Ritos de<br />

muerte ed Estu<strong>di</strong> in Lila (1985) <strong>del</strong>la scrittrice catalana Maria Antònia Oliver, e che non affronto in<br />

quanto già esplorato (più come confronto <strong>di</strong> testi, in realtà, che come caso <strong>di</strong> intertestualità) da Godsland,<br />

2002 e soprattutto Molinaro, 2002: in entrambi i testi l’investigatrice, una donna sola, me<strong>di</strong>amente<br />

benestante, è anche narratrice <strong>del</strong>la storia, che si svolge in entrambi i casi a Barcellona e che<br />

ha al suo centro un caso <strong>di</strong> stupro.<br />

20. La per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>le certezze assolute, sia in campo morale sia in campo investigativo, è d’altronde<br />

una caratteristica <strong>del</strong> giallo moderno, almeno dall’epoca <strong>del</strong>l’hard-boiled novel, che contrasta<br />

con le sicurezze <strong>del</strong> poliziesco alla Conan Doyle. «Lì [nel poliziesco ottocentesco], scoperto il mistero,<br />

c’era il compiacimento sod<strong>di</strong>sfatto <strong>del</strong>l’intelligenza vittoriosa, <strong>del</strong>l’enigma risolto, <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne<br />

ristabilito; qui (in Marlowe come in Maigret, come nel Commissario De Vincenzi) c’è la tristezza <strong>di</strong><br />

avere scoperchiato una pentola brulicante <strong>di</strong> vermi, e la coscienza <strong>di</strong> avere fatto giustizia si incrina<br />

nel dubbio malinconico: è veramente giustizia?» (Petronio, 1980, p. 229).<br />

21. «…acababas por creer que te había puesto allí [en la investigación] la Providencia para<br />

deshacer entuertos y luchar por la Justicia. Aunque no era en absoluto así, incluso si lograbas atrapar<br />

al culpable sólo podías aspirar a reenviar cada uno a su mierda; la víctima a sus traumas y el<br />

malhechor a la cárcel» (Giménez Bartlett, 1996, p. 101).<br />

22. Cfr. in proposito Thompson-Casado (2002, p. 73), che cita anche altra bibliografia in merito.<br />

Bibliografia<br />

AA.VV. (1988), La novela policíaca en la Península Ibérica, Actas <strong>del</strong> Coloquio Internacional de<br />

Basilea, 30-31 de enero de 1998, in “Acta romanica basiliensia”, 10.<br />

CESERANI R. (1999), Guida allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la letteratura, Laterza, Roma-Bari.<br />

CHESTERTON G. K. (1901), A Defence of the Detective Story (trad. it. Apologia <strong>del</strong> racconto poliziesco,<br />

in R. Cremante, L. Rambelli, a cura <strong>di</strong>, La trama <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto. Teoria e analisi <strong>del</strong> racconto<br />

poliziesco, Pratiche, Parma 1980, pp. 11-4).<br />

DEL MONTE A. (1962), Breve storia <strong>del</strong> romanzo poliziesco, Laterza, Roma-Bari.<br />

DOVE G. N. (1982), The Police Procedural, Bowling Green University Popular Press, Bowling<br />

Green (OH).<br />

GIMÉNEZ BARTLETT A. (1996), Ritos de muerte, Planeta, Barcelona.<br />

GODSLAND S. (2002), From Feminism to Postfeminism in Women’s Detective Fiction from


266 FAUSTA ANTONUCCI<br />

Spain: The Case of María-Antònia Oliver and Alicia Giménez Bartlett, in “Letras femeninas”,<br />

28, 1, pp. 84-99.<br />

GUILLÉN C. (1985), Entre lo uno y lo <strong>di</strong>verso (trad. it. L’uno e il molteplice, il Mulino, Bologna<br />

1992).<br />

MELO P. (1998), Elógio da mentira (trad. it. Elogio <strong>del</strong>la menzogna, Fanucci, Roma 1999).<br />

MOLINARO S. L.(2002), Writing the Wrong Rites? Rape and Women’s Detective Fiction in Spain,<br />

in “Letras femeninas”, 28, 1, pp. 100-17.<br />

PETRONIO G. (1980), Quel pasticciaccio brutto <strong>del</strong> romanzo poliziesco, in R. Cremante, L. Rambelli<br />

(a cura <strong>di</strong>), La trama <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto. Teoria e analisi <strong>del</strong> racconto poliziesco, Pratiche, Parma,<br />

pp. 227-42.<br />

REUTER Y. (1997), Le roman policier (trad. it. Il romanzo poliziesco, Armando, Roma 1998).<br />

RODLER L. (2004), I termini fondamentali <strong>del</strong>la critica letteraria, Bruno Mondadori, Milano.<br />

SILVESTRI L.(1996), Cercando la via. Riflessioni sul romanzo poliziesco in Spagna, Bulzoni, Roma.<br />

THOMPSON-CASADO K. (2002), Petra Delicado: A Suitable Detective for a Feminist?, in “Letras<br />

femeninas”, 28, 1, pp. 71-83.<br />

UNAMUNO M. DE (1977), Niebla, Taurus, Madrid (1 a ed. 1914).<br />

VANONCINI A. (1988), Le roman policier comme enjeu littéraire, in AA.VV. (1988).


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO<br />

IN FEDERICO GARCÍA LORCA<br />

<strong>di</strong> Maria Cristina Assumma<br />

Quello <strong>del</strong>la morte si configura in Lorca come un macrotema dotato <strong>di</strong> un’ampia articolazione<br />

in temi satellitari: la forza <strong>di</strong>ssolvente <strong>del</strong> tempo, l’invito al carpe <strong>di</strong>em, la<br />

speranza <strong>di</strong> possibili forme <strong>di</strong> un’escatologia <strong>del</strong>l’immanenza (la forza rigeneratrice<br />

<strong>del</strong>la materia, la procreazione, il ritorno all’infanzia) e <strong>di</strong> una futura trascendenza<br />

<strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione umana.<br />

La forza pervasiva <strong>di</strong> questi temi ci induce a prendere in esame l’intero corpus lorchiano,<br />

che esploriamo sulla scorta <strong>di</strong> percorsi <strong>di</strong>acronici interni a ogni singolo<br />

nucleo tematico <strong>del</strong>la lorchiana «costellazione <strong>del</strong>la morte».<br />

1. La morte contro la vita<br />

Il senso tragico <strong>del</strong>la vita, dal momento che nascere è cominciare a morire, urge in<br />

Lorca fin dalle prove giovanili, ove la densità problematica <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong>la maturità<br />

è tutta anticipata. La vita è una «senda sombría» ove<br />

Los hombres caminamos<br />

Hasta que tropezamos<br />

Con la muerte.<br />

(Tema con variaciones pero sin solución) 1<br />

In Cruz (PCJ), il «punto final <strong>del</strong> camino» è rappresentato dalla croce, che «Se mira<br />

en la acequia. / (Puntos suspensivos.)»: l’acqua nella quale essa si riflette ha una funzione<br />

ausiliare se la si interpreta, sulla scorta <strong>di</strong> Jaroslaw M. Flys (1955, pp. 205-6),<br />

come immagine <strong>del</strong>lo scorrere <strong>del</strong> tempo, oppure una funzione accrescitiva se la si<br />

interpreta, sulla scorta <strong>di</strong> Gustavo Correa (1970, pp. 23-4), come ulteriore in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />

morte data la sua stagnazione nell’acequia, sicché la morte/croce si sdoppia nella<br />

morte/acqua. I punti sospensivi possono significare, parallelamente alla luna <strong>del</strong>la<br />

Canción de la madre <strong>del</strong> Amargo alla quale pure si associa la croce, «una speranza <strong>di</strong><br />

vita futura […], che rimane tuttavia a livello <strong>di</strong> illusione o comunque <strong>di</strong> incertezza<br />

[…]» (Profeti, 1977, p. 304); ma, all’opposto, possono essere interpretati, secondo il<br />

suggerimento <strong>di</strong> Arturo Berenguer Carisomo (1969, p. 80) e <strong>di</strong> Christian de Paepe<br />

(García Lorca, 1986, p. 262, nota 5), come il moltiplicarsi, nel riflesso acquatico, <strong>del</strong>l’immagine<br />

<strong>del</strong>la morte (la croce-punto).<br />

Come illustra la metafora <strong>del</strong> cammino, la morte non è sentita come forza esterna<br />

e finis vitae, ma come potenza che cresce gradualmente dentro <strong>di</strong> noi, iscritta in noi<br />

come destinazione. Essa, «dominadora», si insinua in ogni cosa («[…] todo se pre-


268 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

senta con un mismo aspecto: la muerte… […] la naturaleza tiene leyes de muerte») 2 e<br />

tutto comprende («¿Cuántos hijos tiene la Muerte? / Todos están en mi pecho!», Otro<br />

sueño, LP). Nel dramma inconcluso Diego Corrientes, il protagonista «Acaba viendo a<br />

la muerte mezclada íntimamente con la vida y a sentirse mitad vivo, mitad muerto». E<br />

così in [A las Poesías completas de Antonio Machado (1917)] (PS):<br />

Ver la vida y la muerte,<br />

Las síntesis <strong>del</strong> mundo,<br />

Que en espacios profundos<br />

Se miran y se abrazan.<br />

Nella bocca rossa e assetata <strong>del</strong>l’io che <strong>di</strong>aloga con i bambini nella Balada de la placeta<br />

(LP) già avanza «El sabor de los huesos / de mi gran calavera», immagine che risuona<br />

nella Gacela de la huida (DT): «Porque las rosas buscan en la frente / un duro paisaje<br />

de hueso / […]». Sullo stesso piano si colloca l’affermazione <strong>del</strong> soggetto poetico<br />

in Huerto de marzo (C): «¡Desde marzo, cómo veo / la frente blanca de enero!». Di<br />

particolare efficacia è, in Nocturno esquemático (C), l’immagine <strong>del</strong>la scala che «llega<br />

a la luna», che esprime la tensione <strong>del</strong>la vita verso la morte, meta <strong>di</strong> tutto il creato.<br />

Supremo complice <strong>del</strong>la «caminata horrible» in <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong>la morte, il vampiro<br />

Cronos, con il suo «angustioso desfile de las horas penosas», <strong>di</strong>vora gli uomini, la<br />

cui vita è una «atroz cabalgata <strong>del</strong> Hoy e <strong>del</strong> Ayer» (Tardes estivales, PoIJ). La progressiva<br />

<strong>di</strong>partita dei giorni, che perdono la pelle come i serpenti (Tío-vivo, C), opera<br />

la sottrazione <strong>di</strong> quote <strong>del</strong>l’essere:<br />

Ayer es lo marchito.<br />

[…]<br />

Anteayer<br />

Es lo muerto.<br />

[…]<br />

No podemos<br />

Arrancar un suspiro<br />

De lo viejo.<br />

(El presentimiento, LP)<br />

Cada día que pasa<br />

obscurece<br />

nuestro palimpsesto.<br />

(Camino) 3<br />

Yo era.<br />

Yo fui.<br />

Pero no soy.<br />

(Lunes, miércoles y viernes, C)<br />

Tropezando con mi rostro <strong>di</strong>stinto cada día.<br />

(Vuelta de paseo, PNY) 4<br />

La vita è un crepuscolo privo <strong>di</strong> aurora dal momento che nel passato, cimitero <strong>di</strong> ore,<br />

è destinato a sprofondare il futuro (Balada, PoIJ) attraverso i ponti <strong>del</strong>l’oggi (Canción<br />

con movimiento, C). Le ore morte e quelle appena nate sono, così, uguali, entrambe<br />

associate, non casualmente, a «lirios negros»:


Los lirios negros<br />

de las horas muertas,<br />

los lirios negros<br />

de las horas niñas.<br />

¡Todo igual!<br />

[…]<br />

Hay una hora tan sólo.<br />

¡Una hora tan sólo!<br />

¡La hora fría!<br />

([Entré en la selva], S)<br />

Altrove:<br />

LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 269<br />

El viajante <strong>del</strong> tiempo<br />

trae el herbario de los sueños.<br />

[…]<br />

Y, ¿cuántos siglos han pasado?<br />

Una hora sola tiene mi herbario.<br />

([El viajante <strong>del</strong> tiempo], S)<br />

E se nel Libro de Poemas già era stato detto:<br />

Yo no tengo camino.<br />

Las rosas <strong>del</strong> fin serán<br />

Como las <strong>del</strong> principio.<br />

En niebla se convierte<br />

La carne y el rocío.<br />

(Sueño)<br />

nel Romance de la Guar<strong>di</strong>a civil española (RG) «Los relojes se pararon» nel momento<br />

fatale <strong>del</strong> saccheggio <strong>del</strong>la città dei gitani; e nella Cogida y la muerte (Ll) il tempo<br />

è immobilizzato nell’istante mortale:<br />

lo que cronológicamente habría de venir después de la cogida (la agonía <strong>del</strong> torero<br />

entre sudores fríos, la asistencia mé<strong>di</strong>ca en la enfermería de la plaza, la herida gangrenada,<br />

el amontonamiento <strong>del</strong> gentío interesado por la suerte de Ignacio) pierde su<br />

carácter secuencial para confluir en esas «terribles cinco de la tarde» (López Castellón,<br />

1981, p. 148).<br />

I percorsi labirintici <strong>del</strong>la vita tracciati dal tempo sono <strong>di</strong> fatto uni<strong>di</strong>rezionali poiché<br />

avanzano verso un’unica, inevitabile meta: la <strong>di</strong>ssoluzione, che vanifica l’impulso vitale<br />

suscitato dal desiderio, dal sentimento e dalla prospettiva <strong>del</strong> domani:<br />

Los laberintos<br />

que crea el tiempo,<br />

se desvanecen.<br />

(Sólo queda<br />

el desierto.)<br />

El corazón,<br />

fuente <strong>del</strong> deseo,<br />

se desvanece.<br />

(Sólo queda


270 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

el desierto.)<br />

La ilusión de la aurora<br />

y los besos,<br />

se desvanecen.<br />

Sólo queda el desierto.<br />

Un ondulado<br />

desierto.<br />

(Y después, PCJ)<br />

Equivalente a quella <strong>del</strong> deserto è l’immagine <strong>del</strong> vuoto:<br />

Para ver que todo se ha ido<br />

¡Amor inexpugnable, amor huido!<br />

No, no me des tu hueco,<br />

¡que ya va por el aire el mío!<br />

Para ver que todo se ha ido.<br />

(Nocturno <strong>del</strong> hueco, TyL)<br />

Perché affannarsi se il tempo «aplastante» limita con i suoi orizzonti invernali, se<br />

riduce ogni cosa in polvere, lasciando come impronta soltanto «hogares vacíos»; se<br />

nell’incessante sfilare <strong>del</strong>le albe e dei tramonti le culle si svuotano, le rose marciscono,<br />

i seni eretti si consumano, i fuochi si spengono, le risate sfumano: «Qué tristeza<br />

de fuerzas gastadas! / ¡Qué tristeza! ¡Qué desilusión!» (Elegía, PoIJ). E così in Casielegía<br />

(S):<br />

Tanta prisa.<br />

¿Para qué?<br />

Para tomar la barca<br />

que va a ninguna parte.<br />

Il senso <strong>del</strong>l’inutilità <strong>di</strong> ogni progetto esistenziale si particolarizza in Lamentación de<br />

la muerte (PCJ), ove è il ritornello che si incarica <strong>di</strong> una funzione universalizzatrice:<br />

Quise llegar adonde<br />

llegaron los buenos,<br />

¡Y he llegado, Dios mío!…<br />

Pero luego,<br />

un velón y una manta<br />

en el suelo.<br />

[…]<br />

Sobre el cielo negro,<br />

culebrinas amarillas.<br />

Più complessa è la formulazione <strong>di</strong> questo messaggio in Muerte (TyL); alla <strong>di</strong>fficoltà<br />

<strong>del</strong>la costruzione <strong>del</strong>l’essere, causata da un io multiplo che nella metamorfosi cerca<br />

la definizione <strong>di</strong> sé, corrisponde la facilità <strong>del</strong>la decostruzione <strong>del</strong>la morte:<br />

Qué esfuerzo,<br />

qué esfuerzo <strong>del</strong> caballo<br />

por ser perro,<br />

qué esfuerzo <strong>del</strong> perro por ser golondrina,


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 271<br />

qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja,<br />

qué esfuerzo de la abeja por ser caballo.<br />

[…]<br />

pero el arco de yeso,<br />

¡qué grande, qué invisible, qué <strong>di</strong>minuto!<br />

sin esfuerzo.<br />

Detto in altri termini:<br />

[…] He visto que las cosas<br />

cuando buscan su pulso encuentran su vacío.<br />

[1910 (Interme<strong>di</strong>o)] (PNY)<br />

e ancora in forma personalizzata:<br />

Yo sé que mi perfil será tranquilo<br />

en el norte de un cielo sin reflejo:<br />

[…]<br />

donde se quiebre el pulso de mi estilo.<br />

(Soneto, So)<br />

Al centro <strong>di</strong> A Irene García (criada) (C), l’invito al carpe <strong>di</strong>em <strong>di</strong>svela la percezione<br />

dolorosa <strong>del</strong> fluire <strong>del</strong> tempo, metaforizzato dallo scorrere <strong>del</strong>l’acqua e inequivocabilmente<br />

veicolato dal consueto ayeo:<br />

En el soto,<br />

los alamillos bailan<br />

uno con otro.<br />

Y el arbolé,<br />

con sus cuatro hojitas<br />

baila también.<br />

¡Irene!<br />

Luego vendrán las lluvias<br />

y las nieves.<br />

Baila sobre lo verde.<br />

Sobre lo verde verde,<br />

que te acompaño yo.<br />

¡Ay cómo corre el agua!<br />

¡Ay mi corazón!<br />

En el soto,<br />

los alamillos bailan<br />

uno con otro.<br />

Y el arbolé,<br />

con sus cuatro hojitas<br />

baila también.<br />

Oppure:<br />

Que lo que no me des y no te pida<br />

será para la muerte, que no deja<br />

ni sombra por la carne estremecida.<br />

(El poeta <strong>di</strong>ce la verdad, So)


272 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

L’invito a godere <strong>del</strong>l’istante si riflette specularmente nella condanna de «esa horrible<br />

cosa que se llama “matar el tiempo”» 5 e nel biasimo <strong>del</strong>l’attesa che, sfida perdente contro<br />

il tempo, è destinata a generare il rimpianto <strong>del</strong>le possibilità perdute. Questo tema,<br />

che trova un’anticipazione nel Libro de poemas ove il soggetto poetico <strong>di</strong>chiara la sua<br />

«nostalgia terrible de una vida per<strong>di</strong>da», la «tristeza resignada de cosa irrealizable»<br />

(Lluvia), è compiutamente sviluppato nelle Suites, in Así que pasen cinco años e in<br />

Doña Rosita la soltera, la cui attesa <strong>di</strong> venticinque anni le impe<strong>di</strong>sce l’unica forma <strong>di</strong><br />

vita, consistente nel «fluir con el tiempo, seguirlo en su carrera, fun<strong>di</strong>rse totalmente<br />

con el minuto que pasa y no vuelve…» (Berenguer Carisomo, 1969, p. 149).<br />

2. La vita contro la morte. Per un’escatologia <strong>del</strong>l’immanenza<br />

2.1. La vicenda <strong>del</strong>l’Amargo e l’«eterno ritorno»<br />

Come suggerisce Rafael Martínez Nadal (1974, p. 63), Lorca percepisce il mondo sub<br />

specie mortalitatis o, per <strong>di</strong>rla con Pedro Salinas (1961, p. 371), sente la vita per via<br />

<strong>del</strong>la morte. Ed ecco che:<br />

El destino de casi todos los personajes que […] pone en pie, así en sus romances<br />

como en sus trage<strong>di</strong>as, es la muerte. Los pone en un camino que no tiene más desembocadura<br />

posible que el morir (ivi, p. 369).<br />

Basti pensare ai cento innamorati <strong>del</strong> Gráfico de la Petenera (PCJ), al jinete che si <strong>di</strong>rige<br />

a Cordova (Canción de jinete, C) e al gitano <strong>del</strong> Romance sonámbulo (RG) che, con<br />

il loro appuntamento inelu<strong>di</strong>bile con la morte, sono figure emblematiche <strong>del</strong> destino<br />

umano, al quale l’Amargo <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> consegnarsi con serena rassegnazione, <strong>di</strong>versamente<br />

dalla maggior parte dei protagonisti lorchiani 6 . Inizialmente, nel Diálogo <strong>del</strong><br />

Amargo (PCJ), egli tenta <strong>di</strong> sottrarsi all’invito che gli rivolge il jinete/morte a montare<br />

sul cavallo esibendo le sue risorse vitali (Jinete «¿Por qué no monta en la grupa?».<br />

Amargo «Porque no me duelen los pies»). Rifiuta, inoltre, gli oggetti da questi ostentati<br />

come strumenti <strong>del</strong> suo potere: i coltelli. Non si tratta <strong>di</strong> coltelli comuni, per<br />

tagliare il pane, bensì <strong>di</strong> coltelli d’oro e d’argento, denotazioni queste che sembrano<br />

alludere, secondo un proce<strong>di</strong>mento sineddochico tutt’altro che isolato nella poesia<br />

lorchiana, al sole e alla luna 7 . Agenti, con il loro continuo avvicendarsi, <strong>del</strong> fluire <strong>del</strong><br />

tempo, i due astri sopprimono la vita come coltelli 8 . Nel rifiutarli, l’Amargo – che<br />

come Antoñito el Camborio si trova «en la mitad <strong>del</strong> camino» con un orologio che<br />

«suena oscuramente en el bolsillo a cada paso» – esprime, quin<strong>di</strong>, il tentativo <strong>di</strong><br />

opporsi al tempo, inarrestabile nastro trasportatore. Ma la sua opposizione si stempera<br />

nell’esitazione (Jinete «¡Qué hermoso cuchillo!». Amargo «¿Vale mucho?») per<br />

poi annullarsi nel ce<strong>di</strong>mento che lo vede vittima, infine, <strong>di</strong> un «cuchillo de oro»: si è<br />

compiuto il destino universale, al cui cospetto la volontà umana, impotente, può solo<br />

arretrare.<br />

Ed ecco che nel Romance <strong>del</strong> emplazado (RG), avvisato <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> suo tempo<br />

da una premonizione sovrannaturale, l’Amargo non si ribella: si sdraia avvolto nel<br />

sudario, chiude gli occhi e attende. Probabilmente, in base alle prescrizioni <strong>del</strong><br />

nuncius mortis, incrocia le braccia non prima <strong>di</strong> avere richiesto ceri e campane e <strong>di</strong><br />

aver <strong>di</strong>pinto una croce sulla porta con l’iscrizione <strong>del</strong> suo nome, che ne perpetuerà


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 273<br />

il ricordo. L’«Emplazado» non si sottrae, cioè, a una serie <strong>di</strong> gesti rituali atti a scan<strong>di</strong>re<br />

l’ultimo passaggio <strong>del</strong>la sua vita, tra i quali il volgersi verso il muro («[…] fijaba<br />

sobre el muro / su soledad sin descanso»), posizione che ricorda quella assunta<br />

dagli ebrei in fin <strong>di</strong> vita secondo le descrizioni contenute nell’Antico Testamento.<br />

La sua è, insomma, una morte annunciata ed «equilibrata», nonché provvista <strong>di</strong><br />

una <strong>di</strong>mensione collettiva: richiama, infatti, il vicinato che, lungi dal considerarla<br />

un tabù, giunge per parteciparvi («Hombres bajaban la calle / para ver al emplazado<br />

[…]»). In questa familiarità con la morte propria e altrui se ne scorge l’accettazione<br />

in quanto legge <strong>di</strong> natura e destino collettivo. Un’accettazione rinfrancata<br />

dalla prospettiva <strong>del</strong>la rigenerazione <strong>del</strong>la vita oltre la morte simboleggiata dalla<br />

luna, approdo <strong>del</strong>l’Amargo nella Canción de la madre <strong>del</strong> Amargo (PCJ). Qui, la<br />

croce e il lenzuolo sono chiari elementi <strong>di</strong> parentela con Cristo. La madre è parimenti<br />

assimilabile alla Vergine: il suo dolore, visibile in forma concentrata nel succo<br />

amaro <strong>di</strong> limone contenuto, a mo’ <strong>di</strong> calice, nella brocca d’ottone, è riscattato dall’ascensione<br />

alla vita ultraterrena <strong>del</strong>l’Amargo, che «está en la luna» 9 . La comunanza<br />

<strong>del</strong>la madre <strong>del</strong>l’Amargo con la Mater Dolorosa è resa esplicita dalla sua serena<br />

rassegnazione, che si evidenzia nell’esortazione rivolta alle donne a non piangere<br />

la morte <strong>di</strong> suo figlio:<br />

La cruz. No llorad ninguna.<br />

El Amargo está en la luna.<br />

Così, nella scena <strong>del</strong>la Passione secondo Giovanni (19, 25-27), <strong>del</strong>la Vergine e <strong>del</strong>le<br />

donne che l’accompagnano, Maria <strong>di</strong> Clèofa e Maria Maddalena, non è rappresentato<br />

il pianto, ma il silenzioso assistere alla crocefissione <strong>di</strong> Cristo. Nel Vangelo secondo<br />

Luca (23, 27-29), è narrato il rifiuto da parte <strong>di</strong> Cristo <strong>del</strong> pianto <strong>del</strong>le donne<br />

durante l’ascesa al Calvario: «Lo seguiva una gran moltitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> popolo e <strong>di</strong> donne<br />

che si battevano il petto e piangevano per lui. Gesù allora si voltò verso <strong>di</strong> loro e<br />

<strong>di</strong>sse: “Figlie <strong>di</strong> Gerusalemme, non piangete per me, piangete piuttosto per voi stesse<br />

e per i vostri figli”», intendendo con queste parole che il cordoglio deve essere<br />

<strong>di</strong>retto alla vera morte, che non è quella fisica, ma quella morale a causa dal peccato.<br />

Nella prospettiva <strong>del</strong>la concezione cristiana <strong>del</strong>la morte, non come annientamento,<br />

irreversibile “mai più”, ma come desiderabile soglia <strong>del</strong>la vita eterna in virtù <strong>del</strong>la salvezza<br />

<strong>del</strong>l’uomo operata dal sacrificio <strong>di</strong> Cristo, il lamento funebre è interdetto in<br />

quanto in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> mancanza <strong>di</strong> fede nel gesto redentore. Interpretando la morte come<br />

un sonno seguito dal risveglio, san Paolo esorta i Tessalonicesi a non affliggersi per i<br />

loro morti:<br />

Non vogliamo lasciarvi nell’ignoranza, o fratelli, riguardo a quelli che dormono, affinché<br />

voi non siate afflitti come gli altri che non hanno speranza. Se infatti cre<strong>di</strong>amo<br />

che Gesù è morto ed è resuscitato, così Dio riunirà con lui anche quanti si sono<br />

addormentati in Gesù (1Ts, 4, 13).<br />

La polemica cristiana contro il lamento funebre – <strong>di</strong> cui si fa portavoce Giovanni Crisostomo<br />

nel De consolatione mortis riprendendo i termini <strong>del</strong>la questione da san<br />

Paolo – influenza anche la legislazione civile me<strong>di</strong>evale, come nel caso <strong>del</strong>le Siete Partidas<br />

attribuite ad Alfonso X el Sabio, in cui sono previste pene spirituali per coloro<br />

che si abbandonano al costume <strong>del</strong>la lamentazione a causa <strong>del</strong>la sua inadeguatezza<br />

rispetto all’ideologia cristiana <strong>del</strong>la morte (Partida I, Título IV, ley XCIX). Ma la figu-


274 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

ra esemplare <strong>del</strong> cordoglio cristiano, che meglio <strong>di</strong> ogni canone ecclesisatico o legge<br />

civile ha potuto plasmare il costume dei fe<strong>del</strong>i, è proprio quella <strong>di</strong> Maria nella scena<br />

<strong>del</strong>la Passione, espressione <strong>di</strong> un dolore intimo e muto secondo la rappresentazione<br />

giovannea, seppure occasionalmente soggetto a compromessi con i mo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la lamentazione<br />

pagana nell’ambito, ad esempio, dei Planctus Mariae me<strong>di</strong>evali e <strong>del</strong>le passioni<br />

popolari.<br />

Dunque, la madre <strong>del</strong>l’Amargo, che nella prospettiva <strong>del</strong>la resurrezione esorta<br />

serenamente le donne a non lamentare la morte <strong>di</strong> suo figlio, appare chiaramente<br />

esemplata sul mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong> cordoglio mariano 10 .<br />

È ora interessante notare che l’elevazione <strong>del</strong>l’Amargo non è rappresentata da un<br />

simbolo solare – come universalmente riscontrato nei fenomeni <strong>di</strong> innalzamento e<br />

verticalizzazione secondo la ricognizione <strong>di</strong> Gilbert Durand 11 – bensì da un simbolo<br />

notturno, la luna, generalmente portatrice <strong>di</strong> un significato nefasto, associata com’è<br />

alla morte 12 . Ma <strong>del</strong> simbolismo lunare si ravvisa in questo contesto un avvaloramento<br />

positivo, autorizzato dalla sua polivalenza semantica dal momento che in molti<br />

sistemi mitologici è sì significativo <strong>di</strong> morte, ma <strong>di</strong> una morte intesa come rigenerazione<br />

e qui, per estensione, come soglia escatologica. La ciclicità <strong>del</strong>la luna rappresenta<br />

infatti il <strong>di</strong>venire, la rinascita dopo la morte che è, dunque, una morte non definitiva<br />

13 . In quanto principio <strong>di</strong> nuova vita, la luna è assunta come simbolo <strong>del</strong>la fecon<strong>di</strong>tà<br />

vegetale, animale e umana, identificandosi con la Madre Terra e, per effetto <strong>di</strong><br />

processi sincretistici, con la Vergine Maria, nella quale la madre <strong>del</strong>l’Amargo si sdoppia<br />

14 . Sicché, se la morte genera un’altra vita sotto il segno fecondo <strong>del</strong>la luna, nel<br />

viaggio immortale <strong>del</strong>l’Amargo nell’astro notturno è ravvisabile un ritorno alla madre<br />

(nella poesia giovanile Oración, PoIJ, il soggetto poetico, che vuole essere crepuscolo<br />

ma anche aurora, spera <strong>di</strong> incontrare nella morte una Madre, principio <strong>di</strong> vita, e<br />

nutrirsi al suo seno azzurro con latte «de rocío de lluvia inmortal»).<br />

Dunque, così come nel rito, non a caso primaverile, <strong>del</strong>la Pasqua la Passione <strong>di</strong><br />

Cristo, oltre a garantire sul piano religioso la salvezza ultraterrena, ha la funzione <strong>di</strong><br />

propiziare la fertilità simboleggiando il ciclo riproduttivo vegetale, animale e umano,<br />

nella vicenda <strong>del</strong>la morte e resurrezione <strong>del</strong>l’Amargo-Cristo presieduta dal simbolismo<br />

lunare si rappresenta la rigenerazione <strong>del</strong>la natura 15 . Si compie, così, l’associazione<br />

simbolica tra il piano <strong>del</strong>la trascendenza (la continuità oltremondana <strong>del</strong>la vita)<br />

e il piano <strong>del</strong>l’immanenza (la continuità intramondana <strong>del</strong>la vita) sullo sfondo <strong>di</strong> un<br />

solido sapere mitologico, retaggio <strong>del</strong>la cultura agraria che il poeta più volte riconosce<br />

come base <strong>del</strong>la sua formazione 16 .<br />

Al centro <strong>del</strong>la Canción de la madre <strong>del</strong> Amargo (PCJ), il tema <strong>del</strong>l’eterno ritorno,<br />

che annulla il tempo rendendolo reversibile, è largamente anticipato nel Libro de<br />

poemas:<br />

Que al fin, la mariposa,<br />

Volará en la corriente<br />

De las horas<br />

Mientras nace en mi tronco<br />

La rosa.<br />

(Consulta)<br />

Rivolto agli «Arboles», il soggetto poetico si interroga: «¿Conocerán vuestras raíces<br />

toscas / Mi corazón en tierra?». E così in ¡Cigarra!:


Y mi sangre sobre el campo<br />

Sea rosado y dulce limo<br />

Donde claven sus azadas<br />

Los cansados campesinos<br />

e nella Canción primaveral:<br />

¡Abril <strong>di</strong>vino, que vienes<br />

Cargado de sol y esencias<br />

Llena con nidos de oro<br />

Las floridas calaveras!<br />

LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 275<br />

Ma già si insinua la consapevolezza <strong>del</strong>l’illusorietà <strong>di</strong> un’aspettativa invitata a rassegnarsi:<br />

Las cosas que se van no vuelven nunca,<br />

Todo el mundo lo sabe,<br />

Y entre el claro gentío de los vientos<br />

Es inútil quejarse.<br />

¿Verdad, chopo, maestro de la brisa?<br />

¡Es inútil quejarse!<br />

(Veleta)<br />

Al «Chopo muerto», che il boscaiolo pensa debba «volver a nacer», il poeta scrive<br />

invece un’elegia che, valida anche per se stesso, trova giustificazione nel fatto che<br />

No tornará la primavera<br />

De tu vida,<br />

Ni verás la sementera<br />

Florecida.<br />

Serás nidal de ranas<br />

Y de hormigas.<br />

E se in [Agua, ¿dónde vas?] (C) l’accettazione <strong>del</strong>la morte, che si scorge nello scorrere<br />

ridente <strong>del</strong> fiume verso il mare, è legata alla prospettiva <strong>di</strong> una ida y vuelta («Mar,<br />

¿adónde vas? / Río arriba voy buscando / fuente donde descansar»), una nota cupa,<br />

<strong>di</strong> sfiducia, è introdotta ancora una volta dal pioppo che, alla domanda «Chopo, y tú<br />

¿qué harás?», risponde: «No quiero decirte nada. / Yo… ¡temblar!». Il desiderio <strong>del</strong>l’eterno<br />

ritorno è tuttavia tenace, come <strong>di</strong>mostra la sua reiterata occorrenza che lo<br />

vede espandersi al Diván <strong>del</strong> Tamarit: se nella Gacela de la huida viene detto che «las<br />

manos <strong>del</strong> hombre no tienen más sentido / que imitar a las raíces bajo tierra», nella<br />

Casida de la mujer ten<strong>di</strong>da i morti aspettano sotto le rose tiepide <strong>del</strong> letto, laboratorio<br />

<strong>del</strong>la vita, il turno <strong>del</strong>la loro rinascita:<br />

[…]<br />

bajo las rosas tibias de la cama<br />

los muertos gimen esperando turno.<br />

Nella Gacela de la muerte oscura il soggetto poetico afferma:


276 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

Quiero dormir un rato,<br />

un rato, un minuto, un siglo,<br />

pero que todos sepan que no he muerto<br />

que hay un establo de oro en mis labios<br />

que soy el pequeño amigo <strong>del</strong> viento <strong>del</strong> Oeste<br />

que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.<br />

[…]<br />

porque quiero vivir con aquel niño oscuro<br />

que quería cortarse el corazón en alta mar.<br />

Qui, il «viento <strong>del</strong> Oeste» in<strong>di</strong>ca la rigenerazione <strong>del</strong>la vita, infatti:<br />

[…] su viaje hacia el este es idéntico al que efectúa el astro <strong>del</strong> día en su marcha nocturna,<br />

y conduce por tanto a las almas a un lugar <strong>del</strong> oriente en el que podrán volver<br />

a nacer con el nuevo día […] (Salazar Rincón, 1998, p. 322).<br />

Se poi, sulla scorta <strong>di</strong> Carlos Feal Deibe (1973, p. 41, nota 8), si interpreta il mare come<br />

simbolo materno, l’apparente <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> suici<strong>di</strong>o rivela il desiderio d’immortalità<br />

in virtù <strong>del</strong> ritorno alla madre. L’aspirazione universale e personale <strong>del</strong> poeta al ritorno<br />

ciclico alla scaturigine <strong>del</strong>la vita attraverso la morte è professata in El regreso (S):<br />

¡Dejadme retornar!<br />

Quiero morirme siendo<br />

manantial.<br />

Quiero morirme fuera<br />

de la mar<br />

ove «la mar» sembra ora alludere, in virtù <strong>del</strong>la polisemia dei simboli lorchiani, al<br />

«mare <strong>del</strong> morire» <strong>di</strong> Jorge Manrique.<br />

Ma la morte reale smentisce la prospettiva <strong>del</strong>l’eterno ritorno che, se è una certezza<br />

per la morte fittizia <strong>del</strong>l’Amargo, è solo una speranza al cospetto <strong>del</strong>la morte<br />

prevista, nutrita dal desiderio <strong>di</strong> rimanere attaccati alla vita annullando l’eternità <strong>del</strong>la<br />

morte. Ignacio, infatti,<br />

Buscaba el amanecer,<br />

y el amanecer no era.<br />

Busca su perfil seguro,<br />

y el sueño lo desorienta.<br />

Buscaba su hermoso cuerpo<br />

y encontró su sangre abierta.<br />

(La sangre derramada, Ll)<br />

Per lui la luna, nella cui «plaza redonda» evocativa <strong>del</strong>l’arena è destinato a «perdersi»,<br />

è il luogo senza ritorno <strong>del</strong>la morte definitiva (Cuerpo presente, Ll). La rinascita<br />

<strong>di</strong> José de Ciria y Escalante è la proiezione <strong>del</strong> desiderio <strong>del</strong> poeta, che si offre <strong>di</strong> collaborare<br />

affinché l’amico morto si immetta nuovamente nel fiume <strong>del</strong>la vita: «Vuelve<br />

hecho luna: con mi propia mano / lanzaré tu manzana sobre el río / turbio de rojos<br />

peces y verano» (si noti, qui, il valore rigenerativo anziché tanatico <strong>del</strong>la luna). Ma<br />

tale prospettiva è subito contraddetta dall’esortazione a <strong>di</strong>menticare il mondo, reso


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 277<br />

vano dalla morte che è <strong>di</strong>stanza e separazione (luogo «de irás y no volverás», come è<br />

detto in Los ojos, S):<br />

Y tú, arriba, en lo alto, verde y frío,<br />

¡olvídame! Y olvida el mundo vano,<br />

tristísimo Giocondo, amigo mío.<br />

(En la muerte de José de Ciria y Escalante, So)<br />

Stessa esortazione è rivolta a Isaac Albéniz: «¡Duerme en olvido de tu vieja vida»<br />

(Epitafio a Isaac Albéniz, So); a Mercedes: «Cuerpo de tierra y de nieve / duerme por<br />

el alba ¡Duerme!» (Canción de cuna para Mercedes muerta, PS); a Walt Whitman:<br />

«Duerme: no queda nada» (Oda a Walt Withman, PNY); e a Ignacio: «Vete, Ignacio:<br />

No sientas el caliente bramido. / Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!»<br />

(Cuerpo presente, Ll).<br />

2.2. La procreazione e il ritorno all’infanzia<br />

Il desiderio nutrito dal poeta <strong>del</strong> regreso <strong>del</strong>le persone care – che gli viene da quelle<br />

corrisposto 17 e che trova un’ulteriore formulazione in Casi-elegía (S) 18 – appare così<br />

negato. Un profondo pessimismo esistenziale nasce da questa negazione e dalla negazione<br />

<strong>di</strong> altre due immanenti forme <strong>di</strong> immortalità: la procreazione e il ritorno all’infanzia.<br />

Illusoria è la ricerca <strong>del</strong> cammino senza tempo <strong>del</strong>l’immortalità nel «poi»<br />

<strong>di</strong>schiuso dalla continuità <strong>del</strong>la specie. Tutto ciò che è mortale si preserva «non già<br />

per il fatto <strong>di</strong> essere completamente identico per sempre, come avviene al <strong>di</strong>vino, ma<br />

perché ciò che se ne va ed invecchia lascia <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé qualcos’altro <strong>di</strong> giovane» (Platone,<br />

1982, pp. 77-8). Orbene, Lorca <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> essere persuaso che la procreazione<br />

sia ciò che <strong>di</strong> immortale può toccare a un mortale tutte le volte che mette in scena il<br />

dramma <strong>del</strong>la sterilità, negazione <strong>del</strong>la permanenza <strong>del</strong>l’io nel corpo <strong>del</strong>l’altro 19 . Ma<br />

questa certezza è talora minata dalla considerazione che non c’è clessidra che «mida<br />

un tiempo / que nunca acaba» (Camino, PoIJ), neanche quella dei figli, «selva de sangre<br />

de la mañana próxima» (Oda a Walt Whitman, PNY). Come rilevano Rafael<br />

Martínez Nadal (1980) e Víctor Infante (1988, p. 92), l’amore fecondo produce solo<br />

semi <strong>di</strong> morte, infatti ciò che sarà con<strong>di</strong>vide lo stesso destino tombale <strong>di</strong> ciò che è<br />

stato: «Ayer y mañana comen / oscuras flores <strong>del</strong> duelo» (Apca, III), versi che si riferiscono,<br />

come suggerisce Margarita Ucelay (1998, p. 92), all’antica usanza greca <strong>di</strong><br />

lasciare nelle tombe asfo<strong>del</strong>os per alimentare i familiari morti 20 . E ancora:<br />

Sobre la misma columna,<br />

abrazados sueño y tiempo,<br />

cruza el gemido <strong>del</strong> niño<br />

la lengua rota <strong>del</strong> viejo<br />

(Apca, III)<br />

Altrove:<br />

Yo tenía un hijo que era un gigante<br />

pero los muertos son más fuertes y saben devorar pedazos de cielo.<br />

(Iglesia abandonada, PNY)


278 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

No importa que cada minuto<br />

un niño nuevo agite sus ramitos de venas<br />

[…]<br />

lo que importa es esto: hueco […]<br />

(Navidad en el Hudson, PNY)<br />

[…] las que mueren de parto saben en la última hora,<br />

que todo rumor será piedra y toda huella, latido.<br />

(Panorama ciego de Nueva York, TyL)<br />

No hay noche en que al dar un beso<br />

no sienta la sonrisa de la gente sin rostro,<br />

ni hay na<strong>di</strong>e que al tocar un recién nacido<br />

olvide las inmóviles calaveras de caballo.<br />

(Gacela de la huida, DT)<br />

Una riflessione, questa, non estranea alla prosa giovanile:<br />

¡Ay! Qué dolor más intenso el recordar los ojos que fueron nuestros y que se cerraron<br />

para siempre y qué desconsuelo tan infinito cuando pensamos en los que aún no<br />

se abrieron, pero que también se cerrarán (Paisaje de oro y pasión, PrIJ) 21 .<br />

La gioventù, che si desidererebbe perenne, è dunque, come ogni altra cosa, una con<strong>di</strong>zione<br />

provvisoria, è, <strong>di</strong>ce Lorca, «una crisis, algo así como una enfermedad de la<br />

que se sale transformado» (Morla Lynch, 1957, p. 406). Alla nostalgia <strong>del</strong> bambino<br />

increato – proiezione <strong>del</strong>la vita nel «domani» dei figli – è così speculare la nostalgia<br />

<strong>del</strong> bambino che muore in noi, proiezione <strong>del</strong>la vita nello «ieri» <strong>del</strong>l’infanzia, cui si<br />

lega il desiderio <strong>di</strong> «atar el tiempo» (Otro sueño, LP): il «poeta infantil» <strong>di</strong> Consulta<br />

(LP) si propone <strong>di</strong> rompere il suo orologio e <strong>di</strong> lasciare «en la cómoda el insecto <strong>del</strong><br />

tiempo» affinché non si sentano le sue gocce metalliche nella calma <strong>del</strong>l’alcova. Faustianamente,<br />

l’Io <strong>di</strong> Prólogo (LP) aspira ad essere, in virtù <strong>del</strong> patto satanico, un «ruiseñor<br />

de hierro» capace <strong>di</strong> resistere al martello dei secoli. Su un analogo solco tematico<br />

si collocano, nel Libro de poemas, Balada triste, Balada de la placeta e Me<strong>di</strong>tación<br />

bajo la lluvia. Parimenti, in una lettera <strong>del</strong> maggio <strong>del</strong> 1918 ad Adriano <strong>del</strong> Valle il<br />

poeta esprime il desiderio <strong>di</strong> contrastare l’inesorabile inoltrarsi nel «fatal camino» in<br />

<strong>di</strong>rezione <strong>del</strong>la morte retrocedendo nell’infanzia, la quale, dotata <strong>di</strong> tanti domani, è<br />

pienezza <strong>di</strong> vita e, priva <strong>del</strong>la coscienza <strong>del</strong>la fine, ha gli occhi «cargados de infinito».<br />

Possiede – come sarà detto in Hacia (S) – «la rosa inmensa <strong>del</strong> siempre»:<br />

[…] hago esfuerzos porque me gusten las muñecas de cartón y los trasticos de la<br />

niñez, y a veces me tiro de espaldas al suelo a jugar a comadricas con mi hermana la<br />

pequeñuela (es mi encanto)…, pero el fantasma que vive en nosotros y que nos o<strong>di</strong>a<br />

me empuja por el sendero. Hay que andar porque tenemos que ser viejos y morirnos,<br />

pero yo no quiero hacerle caso… y, sin embargo, cada día que pasa tengo una duda<br />

y una tristeza más 22 .<br />

La nostalgia <strong>del</strong>l’infanzia è altresì confessata in una lettera <strong>del</strong>l’agosto <strong>del</strong> 1921 ad Adolfo<br />

Salazar: «Veo que la vida ya me va echando sus cadenas. La vida tiene razón, pero…<br />

¡qué lástima de mis alas! ¡qué lástima de mi niñez seca!» 23 . E poi, ripetutamente, in Poeta<br />

en Nueva York a <strong>di</strong>mostrazione <strong>del</strong>la sua durevolezza: si leggano, ad esempio, 1910 (Interme<strong>di</strong>o)<br />

(«Aquellos ojos míos de mil novecientos <strong>di</strong>ez / no vieron enterrar a los muertos


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 279<br />

/ […]»); Iglesia abandonada; Tu infancia en Menton («Sí, tu niñez: ya fábula de fuentes»);<br />

El niño Stanton («Tu ignorancia es un monte de leones […]»); e Poema doble <strong>del</strong> lago<br />

Eden, incentrata sulla rievocazione <strong>del</strong>l’io <strong>del</strong> passato, «cuando todas las rosas manaban<br />

de mi lengua / y el césped no conocía la impasible dentadura <strong>del</strong> caballo».<br />

Altrove, la reazione alla stessa inquietu<strong>di</strong>ne è lo speculare rifiuto <strong>del</strong>la vecchiaia<br />

(«Yo no voy a ser viejo nunca», «No puedo tolerar a los viejos»), percepita, non già<br />

come depositaria <strong>del</strong>la saggezza, ma come soglia <strong>del</strong>l’«abismo de la muerte» 24 , come<br />

anticipazione intra vitam <strong>del</strong>la decomposizione post mortem: quelli dei vecchi sono<br />

occhi che «miran a la muerte», occhi «marchitos», «desechos», nei quali la vita<br />

sfuma; sono «Lámparas dulces que se apagan», che «[…] manan entre sangre / turbia,<br />

reseca, coagulada», che «[…] miran tristes a la infancia / llena de vida y de fragrancia,<br />

/ llena de luz y de arrebol» (Los ojos de los viejos, PoIJ). Nel ripu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la<br />

vecchiaia si esprime la volontà <strong>di</strong> essere vivo fino alla morte.<br />

Insistentemente espresso nel corpus lorchiano, il vagheggiamento <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione<br />

<strong>di</strong> puer aeternus conosce una drammatica frustrazione in Infancia y muerte (PS),<br />

ove il viaggio a ritroso nel tempo conduce il soggetto poetico a incontrare il suo «[…]<br />

cuerpecito comido por las ratas / en el fondo <strong>del</strong> aljibe […]». Privo <strong>di</strong> <strong>di</strong>fese nei confronti<br />

<strong>del</strong> fluire <strong>del</strong> tempo («Mi traje de marinero / no estaba empapado con el aceite<br />

de las ballenas»), inesorabile legge universale («las gentes se quedan de pronto con<br />

todos los trajes pequeños»), il bambino è vinto dal se stesso adulto in forza <strong>di</strong> un’aggressione<br />

iscritta nel suo proprio corpo:<br />

[…]<br />

niño vencido en el colegio y en el vals de la rosa herida,<br />

asombrado con el alba oscura <strong>del</strong> vello sobre los muslos,<br />

asombrado con su propio hombre que masticaba tabaco en su costado siniestro.<br />

Qui è presente in tutta evidenza quella che Lorca definisce «la abrumadora trage<strong>di</strong>a<br />

de la fisiología» 25 , in base alla quale, per <strong>di</strong>rla con María Zambrano, l’Uomo è Figlio<br />

<strong>del</strong> Bambino:<br />

[…] se nos da el hombre que se cría dentro <strong>del</strong> niño en el momento en que la sexualidad<br />

hace aparecer su “alba oscura”. […] el niño, más allá de ser el engendrado, el<br />

solamente engendrado, engendr[a] (Zambrano, 1976, p. 187).<br />

Nessuna via <strong>di</strong> comunicazione, nessuna possibilità <strong>di</strong> contatto rimane tra il sé adulto<br />

e il sé bambino al quale, infatti, «han cerrado la puerta». Dall’infanzia <strong>di</strong>venuta inabitabile<br />

passato non resta che congedarsi con un gesto <strong>di</strong> mesta rassegnazione che,<br />

nell’avvalersi <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zionale associazione tra la morte e il sonno, assume l’accento<br />

<strong>di</strong> una ninnananna: «Ahogado, sí, bien ahogado, duerme, hijito mío, duerme». E<br />

però la per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>l’infanzia non cessa <strong>di</strong> essere sentita, drammaticamente, come una<br />

morte in vita dal momento che, nel fuggire nel giar<strong>di</strong>no oscuro <strong>del</strong> «mai più», essa si<br />

porta via, fra i suoi piccoli denti, la pienezza <strong>del</strong>l’essere («anda de oro») 26 . Ciò che<br />

rimane è il «río seco» <strong>del</strong>l’età adulta, che prende in prestito dalla civiltà industriale i<br />

termini <strong>del</strong>la sua desolazione, connotata dal sangue e dalla marcescenza <strong>di</strong> ciò che è<br />

vitale, che negli elementi <strong>del</strong>la natura trova la sua emblematica rappresentazione:<br />

Oigo un río seco lleno de latas de conserva,<br />

donde cantan las alcantarillas y arrojan las camisas llenas de sangre.


280 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

Un río de gatos podridos que fingen corolas y anémonas<br />

para engañar a la luna y que se apoye dulcemente en ellos.<br />

La «abrumadora trage<strong>di</strong>a de la fisiología», identificata nell’inesorabile metamorfosi<br />

<strong>del</strong>l’essere in non-essere, è così lamentata dall’Amigo 2°:<br />

[…] mi rostro es mío y me lo están robando. Yo era tierno y cantaba, y ahora hay un<br />

hombre, un señor (Al VIEJO), como usted, que anda por dentro de mí con dos o tres<br />

caretas preparadas (Apca, I).<br />

3. La vita contro la morte. Per un’escatologia <strong>del</strong>la trascendenza<br />

La ricerca <strong>del</strong>l’immortalità per via <strong>di</strong> forze immanenti al cosmo (la rigenerazione <strong>del</strong>la<br />

materia, la procreazione e il ritorno all’infanzia) risulta sostanzialmente frustrata.<br />

Questa irrisolta escatologia <strong>del</strong>l’immanenza non è supplita, peraltro, da una possibile<br />

escatologia <strong>del</strong>la trascendenza, dal momento che la prospettiva <strong>del</strong> destino ultraterreno<br />

<strong>del</strong>l’uomo, verso cui il poeta si protende con analoga tensione, risulta parimenti<br />

<strong>di</strong>sattesa.<br />

L’ansia inappagata <strong>di</strong> infinito, tradotta nella poesia <strong>del</strong>la maturità in immagini<br />

quali «cielo deserto», «cielo vacío», «cielo solo» e «alma ausente», si manifesta precocemente<br />

nella rappresentazione <strong>di</strong> un «cielo sin solución» in cui «todo desaparece»<br />

(Tema con variaciones pero sin solución, PoIJ). La vita è il regno <strong>del</strong> dolore a causa<br />

<strong>del</strong>la morte che è il «reino de la Nada», il «nessun luogo». Nella pièce Come<strong>di</strong>eta ideal<br />

(TIJ) al personaggio collettivo Las cenizas, che rifiuta l’autoritratto <strong>del</strong>la Morte come<br />

forza annullatrice, questa risponde categoricamente «Yo soy la verdad»:<br />

La Muerte<br />

(Borrándolo [?] todo.)<br />

Ya llegué yo. Todas vuestras risas se trocarán en llantos, todas vuestras bellezas en podredumbre.<br />

Todo vuestro ser en nada […].<br />

[…]<br />

Yo soy la que destruye.<br />

Las cenizas<br />

(En un “morendo” gris.)<br />

¡Mentira! ¡Mentira! Tú eres sólo la que varía los momentos expresivos… Pero todo no<br />

cesa…<br />

[…]<br />

La Muerte<br />

(Yéndose.)<br />

Yo soy la verdad.<br />

Prova <strong>del</strong>l’inesistenza <strong>di</strong> Dio è l’imperfezione umana. La domanda «Si Deus est, unde<br />

malum?» pervade gli scritti giovanili e la risposta è che Dio non è altro che un’idea:<br />

«Dios es idea, es una Certeza de la humanidad y por lo tanto ra<strong>di</strong>ca en el cerebro <strong>del</strong><br />

hombre» (Comentario a Balmes, PrIJ). E così in sede poetica:<br />

Na<strong>di</strong>e tiene seguro lo eterno<br />

porque hoy son las creencias<br />

fatales conveniencias<br />

de los hombres.<br />

(Un tema con variaciones pero sin solución, PoIJ)


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 281<br />

La concezione, <strong>di</strong> memoria unamuniana, <strong>del</strong>l’eternità come consolazione ingannevole<br />

e <strong>di</strong> Dio come proiezione <strong>del</strong> bisogno <strong>del</strong>l’uomo, giacché dalla sua esistenza <strong>di</strong>pende<br />

l’immortalità 27 , è al centro <strong>di</strong> Ensayo corto sobre el alma (PrIJ), ove l’al<strong>di</strong>là è visto<br />

come un’invenzione <strong>del</strong>le religioni – non una verità, dunque, sebbene sì una certezza<br />

– e la fede come credenza inerte per gli uomini che esercitano la facoltà <strong>del</strong>la ragione,<br />

destinati, così, alla sofferenza <strong>di</strong> una morte completa:<br />

Las religiones todas, haciendo un gesto enormemente cómico y trágico, exclamaron:<br />

«Esto es la verdad», pero los hombres, por lo visto, no son capaces de poseer la gran<br />

fe, porque aunque crean, en lo más íntimo de sus conciencias tienen la duda, que es<br />

el inmenso dolor.<br />

Il conflitto tra fede e ragione torna in Mística de amor infinito y de abandono dulce<br />

(PrIJ) – ove è detto che, nonostante gli sforzi <strong>del</strong> cuore, il pensiero «se endurece<br />

cuando se llega a lo supremo» – e in Comentario a Balmes (PrIJ):<br />

La inteligencia llega a un porqué y se vuelve asustada de sí misma. Si la fe tiene asiento<br />

en nosotros, cerramos los ojos y seguimos nuestra peregrinación, creyendo poseer<br />

la verdad y si nos late demasiado el corazón caemos en los abrumadores abismos de<br />

los porqué y cortamos la flor <strong>del</strong> escepticismo […]. El escepticismo […] hace <strong>del</strong><br />

hombre no un loco, no un animal, sino un gigante de dolor que va por el mundo con<br />

la cruz de su conciencia […].<br />

L’inconoscibile, l’invalicabile «no se sabrá» induce il pensiero ad oscillare dal «Sí<br />

Dios al No Dios»; lo costringe a un’incursione nei territori <strong>del</strong> dubbio, dai quali<br />

«vuelve aterrad[o]» 28 . Nessuno può <strong>di</strong>ssipare il velo <strong>di</strong> luce nera sull’ignoto; nessuno<br />

può rispondere allo spaventoso perché, se non con il silenzio o la fede, che è un credere<br />

senza vedere. Il poeta, che non accetta il narcotico <strong>del</strong>la religione e la benda<br />

<strong>del</strong>la fede, è così tra coloro che si aggirano per il mondo con la croce <strong>del</strong>la sofferenza<br />

ed è per questo che si appoggia al bastone <strong>del</strong>l’arte che, espressione potenziata, è<br />

sublimazione e consolazione: «la música me sostiene» ([El orden], PrIJ).<br />

La <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> affidarsi fideisticamente alle «misericor<strong>di</strong>ose leggende» è un tema<br />

che ritorna in Fray Antonio (poema raro) (PrIJ), nella cui prefazione è detto:<br />

Siguen [los hombres] su camino hacia la muerte sin haber me<strong>di</strong>tado para qué vinieron<br />

a la tierra y qué papel tienen que representar… y, abrazándose a las misericor<strong>di</strong>osas<br />

leyendas que les dan la probabilidad <strong>del</strong> consuelo, van hacia el fin. Pero hay<br />

otros que preguntan preguntan y quieren creer y no creen […].<br />

Per Antonio, che crede che la sua anima morirà con lui, che non può «concebir la<br />

eterna bienaventuranza», il misterioso más allá si è fatto impossibile. Al cospetto <strong>del</strong><br />

cadavere <strong>di</strong> un suo amico<br />

Se horrorizaba de la materia en decomposición, sin recordar los consuelos que explican<br />

las religiones <strong>del</strong> más allá, de la resurrección de la carne… Pensaba que lo que<br />

desaparece no vuelve a aparecer […]. Porque como la muerte es la negación de todo<br />

sobre lo que está basada nuestra existencia, tuvieron la necesidad de suponer otra<br />

vida, continuación de esta […].


282 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

E se, nel Libro de poemas, il caracol incarna, come suggerisce Giovanni Caravaggi<br />

(1989), l’ignavia spirituale <strong>di</strong> chi rinuncia a misurarsi con la trascendenza («Acaso a<br />

las estrellas / se llegue por aquí. / Pero mi gran torpeza / me impe<strong>di</strong>rá llegar. / No<br />

hay que pensar en ellas»), la rana, non a caso cieca, incarna la scelta negativa <strong>di</strong> chi,<br />

non riuscendo al termine <strong>di</strong> un lungo percorso esperienziale ad affidarsi alla luce<br />

<strong>del</strong>la fede per contrastare le tenebre <strong>del</strong>l’ignoto, opta attivamente, sebbene dolorosamente,<br />

per l’ateismo. Eppure, convinta che la religione sia l’oppio dei popoli, insegna<br />

la fede alla chiocciola ricordando l’unamuniano San Manuel Bueno, mártir:<br />

¿Crees tú en la vida eterna?<br />

Yo no, <strong>di</strong>ce muy triste<br />

La rana herida y ciega,<br />

¿Por qué hemos <strong>di</strong>cho entonces<br />

Al caracol que crea?<br />

¿Por qué…? No sé por qué<br />

Dice la rana ciega.<br />

Me lleno de emoción<br />

Al sentir la firmeza<br />

Con que llaman mis hijos<br />

A Dios desde la acequia…<br />

(Los encuentros de un caracol aventurero)<br />

La rana si configura così come l’alter ego <strong>del</strong> poeta che, «[…] pulso herido que sonda<br />

las cosas <strong>del</strong> otro lado» (Poema doble <strong>del</strong> lago Eden, PNY), ha gettato i semi de «las<br />

preguntas» senza che fiorissero: «¡Dios mío, he venido con / la semilla de las preguntas!<br />

/ Las sembré y no florecieron» (Abandono, S) 29 .<br />

I dubbi giovanili che innervano il Libro de poemas 30 sono orientati verso soluzioni<br />

negative, a tratti sacrileghe. Il silenzio primigenio invocato nell’Elegía <strong>del</strong> silencio<br />

è scalzato dal silenzio <strong>di</strong> Dio che, manifestandosi nell’impossibilità <strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong><br />

decriptare la «ciencia ignorada» <strong>del</strong> creato (Manantial), legittima il dubbio: «¡Dios<br />

mío! / Pero, Dios mío ¿a quién? / ¿Quién es Dios mío?» (Ritmo de otoño) 31 . La negazione<br />

<strong>del</strong>la fede fa sì che il cielo, figura <strong>del</strong>l’oltremondo, sia ritenuto «imposible»<br />

(Balada triste), meta coltivata nel recinto <strong>del</strong>la vana speranza (Ritmo de otoño) come<br />

anche il «domani», figura <strong>del</strong>l’eternità (Lluvia). Laddove Dio non è negato, <strong>di</strong>viene<br />

però bersaglio <strong>di</strong> invettive feroci; con coraggio blasfemo viene apostrofato come<br />

tiranno che incammina gli uomini nel sentiero irreparabile <strong>del</strong>la vita mentre gode in<br />

compagnia <strong>di</strong> Donna Morte (Canción para la luna). È un Dio dormiente (Elegía <strong>del</strong><br />

silencio), lontano (Hay almas que tienen…), sordo e cieco, insensibile alla sofferenza<br />

umana (Prólogo). Dal rifiuto <strong>di</strong> questo Dio scaturisce il «Corazón nuevo» <strong>del</strong> soggetto<br />

poetico, che si spoglia «de lo que quise y ya no quiero» forte <strong>del</strong>l’alleanza con Satana,<br />

complice dei desideri umani: «Aquí, Señor, te dejo / mi corazón antiguo, / voy a<br />

pe<strong>di</strong>r prestado / otro nuevo a un amigo» (Prólogo) 32 .<br />

In ¡Ay! (PCJ) la riven<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong> pianto, insistita nelle frasi parentetiche con<br />

sottolineatura enfatica alla terza ricorrenza, implica la negazione <strong>del</strong>la consolazione<br />

cristiana: la morte evocata dal grido <strong>del</strong>la soleá è, infatti, un orizzonte definito, drammaticamente,<br />

dall’assenza <strong>di</strong> luce e <strong>di</strong> suono, dal buio e dal silenzio:<br />

El grito deja en el viento<br />

una sombra de ciprés.


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 283<br />

(Dejadme en este campo<br />

llorando.)<br />

Todo se ha roto en el mundo.<br />

No queda más que el silencio.<br />

(Dejadme en este campo<br />

llorando.)<br />

El horizonte sin luz<br />

está mor<strong>di</strong>do de hogueras.<br />

(Ya os he <strong>di</strong>cho que me dejéis<br />

en este campo<br />

llorando.)<br />

Il desiderio inappagato <strong>di</strong> fede si evidenzia altresì nella Casida de la mano imposible<br />

(DT), ove il soggetto poetico invoca la mano <strong>di</strong> Cristo 33 affinché nella notte <strong>del</strong> suo<br />

transito essa sia un’ala capace <strong>di</strong> scongiurare l’entrata nella morte definitiva – simboleggiata,<br />

qui come nel Llanto, dalla luna – a favore <strong>del</strong>l’altra morte, la «muerte de luz»<br />

auspicata nella Gacela de la huida. Questa mano, veicolo <strong>del</strong>la trascendenza, si caratterizza<br />

per la sua alterità rispetto a ogni altra cosa su cui incombe la legge <strong>del</strong>la finitezza,<br />

rappresentata dall’immagine convenzionale <strong>del</strong>le foglie morte trasportate dal<br />

vento: «Lo demás es lo otro: viento triste, / mientras las hojas huyen en bandadas».<br />

Tuttavia, nel ritenere la salvifica mano «imposible», alla medesima stregua <strong>del</strong> «cielo»<br />

e <strong>del</strong> «domani», Lorca afferma, ancora una volta, il suo nichilismo metafisico.<br />

Di memoria rubendariana è l’invi<strong>di</strong>a per le altre <strong>di</strong>mensioni <strong>del</strong> creato – il mondo<br />

animale, vegetale e minerale – dal momento che a patire l’angoscia <strong>del</strong>la morte e <strong>del</strong><br />

mistero metafisico è solo l’uomo, dotato <strong>di</strong> coscienza:<br />

Pero el negro secreto de la noche<br />

Y el secreto <strong>del</strong> agua<br />

¿Son misterios tan sólo para el ojo<br />

De la conciencia humana?<br />

¿La niebla <strong>del</strong> misterio no estremece<br />

Al árbol, el insecto y la montaña?<br />

¿El terror de la sombra no lo sienten<br />

Las piedras y las plantas?<br />

(Manantial, LP) 34<br />

L’assenza <strong>di</strong> Dio fa sì che il cielo si riduca ad essere «clínica y selva de la anatomía»<br />

(Tu infancia en Menton, PNY) e spazio rovinoso <strong>di</strong> un banchetto lugubre (Vaca, TyL);<br />

che le chiese siano luoghi <strong>di</strong>sabitati e perciò fatiscenti («[…] los astros llenan de cenizas<br />

las cerraduras de las catedrales / […]», Infancia y muerte, PS) e che <strong>di</strong> cenere<br />

siano gli incensari (Iglesia abandonada, PNY). Privo <strong>di</strong> vita il para<strong>di</strong>so lo era già nella<br />

rappresentazione contenuta nel poemetto giovanile La balada de Caperucita (PoIJ), in<br />

cui: «[…] todo está averiado, decadente, inerte, polvoriento. Incluso los nombres de<br />

los lugares (el “desván” y el “museo”) designan más bien a sitios donde se relegan<br />

objetos inútiles, y no espacios donde se glorifica a los que fueron “héroes de la fe”»<br />

(Menarini, 2000, p. 184).<br />

All’incertezza/negazione <strong>del</strong>l’al<strong>di</strong>là si lega il «sentimiento terrible de la muerte»<br />

come <strong>di</strong>sfacimento <strong>del</strong>la materia, che converte tutti gli elementi in terra ed erbaglia,<br />

in «nidos de amarillos vermes que los devoran tranquilos dejando restos verdes» 35 ,<br />

come succede ad Ignacio:


284 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

Ya los musgos y la hierba<br />

abren con dedos seguros<br />

la flor de su calavera<br />

(La sangre derramada)<br />

e come è detto nella Gacela de la muerte oscura (DT):<br />

No quiero que me repita que los muertos no pierden<br />

la sangre,<br />

que la boca podrida sigue pi<strong>di</strong>endo agua.<br />

No quiero enterarme de los martirios que da la hierba<br />

ni de la luna con boca de serpiente<br />

que trabaja antes <strong>del</strong> amanecer.<br />

La morte come putrefazione che, nel precludere la rinascita, nega la tensione spirituale<br />

è un motivo così ricorrente da renderne estenuante una rassegna anche soltanto<br />

esemplificativa. Ci si limita a fare riferimento ai molti spazi poematici, ad esempio<br />

in Poeta en Nueva York, ove l’erba, il muschio, le ortiche, gli insetti, la cenere, ecc.<br />

sono i veicoli simbolici <strong>di</strong> una «muerte sin esperanza […] que es podredumbre y<br />

nada más […]», una «muerte verdaderamente muerta, sin ángeles ni resurrexit, muerte<br />

alejada de todo espíritu […]» 36 . Si veda Ruina:<br />

Vienen las hierbas, hijo:<br />

ya suenan sus espadas de saliva<br />

por el cielo vacío.<br />

E così in Así que pasen cinco años il bambino e il gatto, che non scorgono angeli nella<br />

casa <strong>del</strong>la morte, attendono con terrore la sepoltura, hoyo oscuro in cui saranno <strong>di</strong>vorati<br />

da una famiglia <strong>di</strong> lucertole. Il gioco infantile <strong>di</strong> interrogare i petali <strong>del</strong>la margherita<br />

non ha qui una funzione amorosa, ma metafisica: il bambino vuole sapere se<br />

nella morte <strong>di</strong>sporrà anche <strong>di</strong> un solo raggio <strong>di</strong> sole e alla cantilena <strong>del</strong> «m’ama, non<br />

m’ama» sostuisce quella <strong>del</strong> «sí, no, sí, no, sí». La risposta contundente <strong>del</strong>la voce<br />

<strong>del</strong>la morte, replicata in maiuscolo, è «NO». Così la morte, che non sarà vita, non è<br />

la «recompensa al espíritu», ma il «gran castigo». La percezione <strong>del</strong>la sua estraneità,<br />

che salvo poche eccezioni percorre l’intero cursus animi <strong>del</strong> poeta, lo porta ad esaltare<br />

la dottrina <strong>del</strong>l’amore incarnata in Cristo, «socialista <strong>di</strong>vino». Per quale altro motivo,<br />

infatti, l’uomo fuoriesce dal niente e al niente torna se non per amare? Sicché, <strong>del</strong><br />

cristianesimo spogliato <strong>del</strong>la sua metafisica rimane la morale incentrata sulla pietas:<br />

Llorad todos a aquel gran consolador de los hombres que fue crucificado, muerto y<br />

sepultado por dejar en la tierra una solución al problema tremendo de las almas. Llorad<br />

todos y adorad a aquel hebreo toda luz y caridad que <strong>di</strong>o su vida por re<strong>di</strong>mir a<br />

los hombres no <strong>del</strong> castigo eterno sino <strong>del</strong> porqué de la existencia humana 37 .<br />

La solidarietà è uno dei temi centrali in Poeta en Nueva York, con particolare risalto<br />

in Grito hacia Roma e in New York (oficina y denuncia). L’imitatio Christi, che nel<br />

primo componimento appare rinnegata dai fe<strong>del</strong>i («[…] no hay quien reparta el pan<br />

ni el vino») e, in modo ancora più drammatico, dagli emissari in terra <strong>del</strong> figlio <strong>di</strong> Dio<br />

(corrotto dalla sete <strong>di</strong> poetere e ricchezza, l’uomo vestito <strong>di</strong> bianco – il papa –


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 285<br />

<strong>di</strong>sprezza, infatti, la colomba e ignora che «[…] Cristo puede dar agua todavía»), nel<br />

secondo componimento è assunta su <strong>di</strong> sé dal poeta che, mentre sferza la sua denuncia<br />

contro quella porzione <strong>di</strong> umanità che agisce l’ingiustizia sociale, si offre come vittima<br />

sacrificale in favore <strong>del</strong>l’«altra metà» che subisce:<br />

[…]<br />

y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas<br />

cuando sus gritos llenan el valle<br />

donde el Hudson se emborracha con aceite 38 .<br />

In estrema sintesi, se è vero che il Libro de poemas è pervaso da una visione panteistica<br />

che, senza negarlo, immanentizza il trascendente sicché è possibile incontrare<br />

Dio nella fusione mistica col creato (Los álamos de plata); se è pur vero che il Poema<br />

<strong>del</strong> cante jondo è sigillato dal messaggio salvifico <strong>di</strong> marca sincretistica cristiano-pagana<br />

<strong>del</strong>l’Amargo; e se è altrettanto vero che nell’Oda al Santísimo Sacramento <strong>del</strong> Altar<br />

(O) il sacrificio <strong>di</strong> Cristo è assunto, in accordo con il dogma, come garanzia per l’umanità<br />

redenta <strong>di</strong> una prospettiva oltre la morte – «Mundo, ya tienes meta para tu<br />

desamparo. / Para tu horror perenne de agujero sin fondo» 39 –, la concezione <strong>di</strong> un<br />

mondo solo, senza cielo, destinato a sfociare nell’«hueco» si afferma drammaticamente<br />

in Natividad en el Hudson (PNY), ove la redenzione («alba»), obiettivo <strong>del</strong>l’incarnazione<br />

<strong>di</strong> Dio in Cristo, appare ridotta a una «fábula inerte»:<br />

[…]<br />

lo que importa es esto: hueco. Mundo solo. Desembocadura.<br />

Alba no. Fábula inerte.<br />

Sólo esto: Desembocadura.<br />

Ma, più ancora <strong>di</strong> ogni esplicito postulato <strong>di</strong> vuoto metafisico, è la lorchiana gelosia<br />

<strong>del</strong>la vita che sconvolge lo schema cristiano, per il quale essa è solo l’anticamera <strong>del</strong>l’eternità.<br />

Una gelosia <strong>del</strong>la vita il cui segno più inequivocabile è la loquace ossessione<br />

<strong>del</strong>la morte che, senza abbandonare la via <strong>del</strong>l’agnosticismo, avrebbe potuto trarre<br />

sollievo dalla lezione <strong>di</strong> Epicuro (1994, p. 145): «[…] quando ci siamo noi non c’è<br />

la morte, e quando c’è la morte noi non siamo più».<br />

Note<br />

1. F. García Lorca, Poesía iné<strong>di</strong>ta de juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. de Paepe, Cátedra, Madrid 1996<br />

(d’ora in poi PoIJ). Salvo <strong>di</strong>versa in<strong>di</strong>cazione, l’ulteriore produzione lorchiana si cita da F. García Lorca,<br />

Obras, e<strong>di</strong>ción de M. García-Posada, E<strong>di</strong>ciones Akal, Madrid 1982-98, 6 voll. (d’ora in poi Obras).<br />

2. F. García Lorca, Mística <strong>del</strong> dolor humano (y de la) sociedad horrible, in Id., Prosa iné<strong>di</strong>ta de<br />

juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. Maurer, Cátedra, Madrid 1994 (d’ora in poi PrIJ).<br />

3. F. García Lorca, Suites, e<strong>di</strong>ción de A. Belamich, Ariel, Barcelona 1983 (d’ora in poi S).<br />

4. L’inquietu<strong>di</strong>ne per la precarietà <strong>del</strong>l’io insita nel <strong>di</strong>venire è confessata da Lorca a Regino<br />

Sáinz de la Maza in una lettera <strong>del</strong> 1921: «El otro día observaba atentamente mi pasado […] y ninguna<br />

de las horas muertas me pertenecía porque no era Yo el que las había vivido, ni las horas de<br />

amor, ni las horas de o<strong>di</strong>o, ni las horas de inspiración. Había mil Federicos Garcías Lorcas, ten<strong>di</strong>dos<br />

para siempre en el desván <strong>del</strong> tiempo; y en el almacén <strong>del</strong> porvenir, contemplé otros mil Federicos<br />

Garcías Lorcas muy plancha<strong>di</strong>tos, unos sobre otros, esperando que los llenasen de gas para<br />

volar sin <strong>di</strong>rección. Fue este momento un momento terrible de miedo, mi mamá Doña Muerte me<br />

había dado la llave <strong>del</strong> tiempo, y por un instante lo comprendí todo» (Obras, VI, p. 769).


286 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

5. Charla sobre teatro, in Obras, VI, p. 428.<br />

6. Se in Canción inútil (C), ad esempio, l’io lirico rifiuta l’attesa <strong>del</strong>la morte (“Hombre y pez en<br />

sus me<strong>di</strong>os, bajo cosas flotantes, / esperando en el alga o en la silla su noche, / ¡quiero olvidarlas!”),<br />

il protagonista <strong>di</strong> Memento (PCJ) esprime la volontà <strong>di</strong> portare in essa i temporalia, cui è sotteso il<br />

<strong>di</strong>niego <strong>di</strong> una totale consegna all’oltremondo. Il desiderio <strong>di</strong> un contatto con la vita nella morte si<br />

esprime, in Despe<strong>di</strong>da (C), nella raccomandazione <strong>del</strong> soggetto poetico <strong>di</strong> lasciare il balcone aperto<br />

allorché sarà giunta la sua ora.<br />

7. In altri luoghi <strong>del</strong> corpus lorchiano, ra<strong>di</strong>cato in una «tremenda lógica poética», è dato <strong>di</strong><br />

riscontrare l’associazione pugnale/sole e ferita/sole sulla base <strong>del</strong> comune potere <strong>di</strong>struttivo. Puñal<br />

(PCJ) si incentrata sull’immagine <strong>del</strong>l’arma da taglio che, come un raggio <strong>di</strong> sole, incen<strong>di</strong>a le viscere<br />

nelle quali affonda. Se in ¡Cigarra! (LP) il sole ferisce il cielo, ne La cogida y la muerte (Ll) le ferite <strong>di</strong><br />

Ignacio Sánchez Mejías colpito a morte dal toro «quemaban como soles». Nel caso preso in esame,<br />

è il colore oro <strong>del</strong> coltello a evocare il fuoco e la luce solari, non a caso la lama che uccide l’Amargo<br />

brilla come una fiamma e con essa rischiarano la notte i pescatori (nel Retablillo de Don Cristóbal<br />

viene detto: «El oro me parece fuego»). La connessione tra il sole e l’arma dorata è resa esplicita in<br />

Así que pasen cinco años, ove l’astro <strong>di</strong>urno smantella le nubi con i suoi «cuernos de oro» (II, 507). In<br />

virtù <strong>di</strong> un ulteriore slittamento all’interno <strong>del</strong>lo stesso campo associativo (oro-fuoco-sole/arma<br />

offensiva), la flecha de oro è l’immagine <strong>del</strong>l’assolato Sur (S), che nella conferenza sul cante jondo in<strong>di</strong>ca<br />

la capacità <strong>del</strong> canto gitano <strong>di</strong> ferire con il suo messaggio <strong>di</strong> dolore: «lanza sus flechas de oro que<br />

se clavan en nuestro corazón». In una prosa giovanile il «paisaje de oro» <strong>di</strong> una soleggiata primavera,<br />

corrispettivo <strong>del</strong>lo stato d’animo appassionato <strong>del</strong>l’io narrante, ferisce quest’ultimo con su «puñal<br />

de luz» (Paisaje de oro y pasión, PrIJ). Parimenti in Alegoría: la primavera llega (PrIJ), lo sguardo <strong>del</strong>le<br />

donne ravvivato dal sole primaverile è «un estilete de oro que se clava en el corazón». Il cuchillo è<br />

l’arma <strong>del</strong>la luna nefasta, messaggera <strong>di</strong> morte, in Bodas de sangre, ove essa appare sotto le spoglie<br />

simboliche <strong>di</strong> un leñador per poi trasformarsi <strong>di</strong>rettamente in coltello: «¡Que quiero entrar en un<br />

pecho / para poder calentarme!» (III, 1). E non sarà casuale l’analogia col Diálogo <strong>del</strong> Amargo, ove i<br />

coltelli d’oro e d’argento «entran buscando el sitio de más calor». Il presagio <strong>del</strong>l’epilogo tragico <strong>di</strong><br />

cui la luna è complice è contenuto nella «nana <strong>del</strong> caballo grande» che ha negli occhi «un puñal de<br />

plata». L’immagine <strong>del</strong>la luna-coltello appare in Me<strong>di</strong>a luna (PC): «La luna va por el agua / ¡Cómo<br />

está el cielo tranquilo! / Va segando lentamente / el temblor viejo <strong>del</strong> río / […]». Di ascendenza mitologica,<br />

popolare e gongorina, l’immagine <strong>del</strong>la luna-corno è a sua volta ricorrente.<br />

8. In virtù <strong>del</strong>la sua luce e <strong>del</strong> suo calore, il sole ha spesso, nel corpus lorchiano, un valore positivo<br />

in quanto simbolo <strong>del</strong>la trascendenza e principio vitale in contrapposizione alla luna, congiuntamente<br />

alla quale, tuttavia, esso è complice <strong>del</strong> lavorio corrosivo <strong>del</strong> tempo: «Sol y Luna <strong>del</strong> tiempo<br />

/ olvidad el camino. / Paráos y destruid / las marañas <strong>del</strong> ritmo» (Torre, S). E così in El jardín (S):<br />

«¡Todo está abierto! Existen / llaves para las claves. / Pero el sol y la luna / nos pierden y despistan<br />

/ y bajo nuestros pies / se amarañan los caminos». Ritmato dalla traiettoria <strong>del</strong> sole, ogni giorno che<br />

passa alimenta una fredda corrente che fa precipitare qualcosa <strong>di</strong> noi – reale o potenziale – nel passato<br />

inabitabile: «¡Qué trabajo me cuesta / dejarte marchar, día! / Te vas lleno de mí, / vuelves sin<br />

conocerme. / ¡Qué trabajo me cuesta / dejar sobre tu pecho / posibles realidades / de imposibles<br />

minutos! / […] / Desde Oriente a Occidente / ¡qué trabajo me cuesta / llevarte con tus pájaros / y<br />

tus brazos de viento» (Canción <strong>del</strong> día que se va, C). In Madrigalillo (C), l’alternarsi dei due astri conduce<br />

dalla giovinezza al totale annientamento: «Cuatro granados / tiene tu huerto. / (Toma mi<br />

corazón / nuevo.) / Cuatro cipreses / tendrá tu huerto. / (Toma mi corazón / viejo.) / Sol y luna. /<br />

Luego… / ¡ni corazón / ni huerto!». E così in Arbol de canción (C): «¡Ay sol! ¡Ay luna, luna! / Un<br />

minuto después. / Setenta flores grises / enredaban sus pies.». In Memento (S), lo sguardo retrospettivo<br />

dei morti contiene l’immagine <strong>del</strong>l’avanzare <strong>del</strong> tempo, scan<strong>di</strong>to dal costante avvicendamento<br />

<strong>del</strong> giorno e <strong>del</strong>la notte: «Cuando muramos / nos llevaremos / una serie de vistas / <strong>del</strong> cielo.<br />

/ (Cielos de amanecer / y cielos nocturnos)». In A<strong>di</strong>ós, sol (S), illusoria è la luce <strong>del</strong> sole, destinato<br />

ad occultarsi e ad essere tutt’uno con la luna nel funzionamento <strong>del</strong> ritmo cosmico, la cui rappresentazione,<br />

in Canción para la luna (LP), si avvale <strong>di</strong> un’immagine taurina: «Blanca tortuga, / Luna<br />

dormida, / Casta Verónica / Del sol que limpias / En el ocaso / su faz rojiza». Parimenti in Arlequín<br />

(C) il sole e la luna appaiono come due elementi <strong>del</strong>lo stesso corpo: «Teta roja <strong>del</strong> sol. / Teta azul de<br />

la luna. / Torso mitad coral, / mitad plata y penumbra». E così nell’Oda al Santísimo Sacramento <strong>del</strong><br />

Altar (O): «Bajo el sol y la luna. Triste noche <strong>del</strong> Mundo. / Dos mitades opuestas y un hombre que<br />

no sabe / cuándo su mariposa dejará los relojes». Sulla coincidentia oppositorum si incar<strong>di</strong>na la Casi-


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 287<br />

da de las palomas oscuras (DT), ove i contrari – la paloma/sol e la paloma/luna, nonché le due aquile<br />

dotate <strong>di</strong> un uguale statuto simbolico – sono accomunati dal loro potere <strong>di</strong>struttivo <strong>del</strong>la muchacha/vita:<br />

«La una era la otra / y la muchacha era ninguna» (già in El <strong>di</strong>amante, LP, due palomas erano<br />

associate alla traiettoria <strong>del</strong> giorno, «¡terrible noria <strong>del</strong> tiempo!», mentre in Cautiva, C, la doncella/vita,<br />

contesa tra il giorno e la notte, era «<strong>del</strong> tiempo cautiva»). Sembra <strong>di</strong> intravedere un parallelismo<br />

tra la coppia <strong>del</strong>le colombe sole e luna, che accolgono la sepoltura <strong>del</strong> soggetto poetico rispettivamente<br />

nella coda e nella gola, e la coppia dei coltelli d’oro e d’argento, il primo dei quali si conficca<br />

nel cuore mentre il secondo nel collo. L’assimilazione degli opposti sullo sfondo <strong>di</strong> un cielo inesorabile<br />

si riscontra nella parte finale <strong>di</strong> Vals en las ramas (TyL), in cui sono il vento e l’albero,<br />

evocato per via sineddochica dai rami, a simboleggiare l’elemento vitale: «Será el cielo para el viento<br />

/ duro come una pared / y las ramas desgajadas / se irán bailando con él. / Una a una / alrededor<br />

de la luna, / dos a dos / alrederdor <strong>del</strong> sol, / y tres a tres / para que los marfiles se duerman bien».<br />

La <strong>di</strong>alettica cosmica si configura come lotta anziché come balletto ritmato nella Gacela de la terrible<br />

presencia (DT): «Puedo ver el duelo de la noche herida / luchando enroscada con el me<strong>di</strong>odía. /<br />

Resisto un ocaso de verde veneno / y los arcos rotos donde sufre el tiempo».<br />

9. In Tentación (PoIJ), la Vergine Addolorata, che dopo la crocifissione accompagna Cristo<br />

verso la «eterna mansión», ha «la luna en sus ojos».<br />

10. A proposito <strong>del</strong> pianto funebre Lorca, che possedeva una profonda cultura religiosa, afferma:<br />

«En la muerte, si se cree que el alma <strong>del</strong> que murió descansa en Dios y goza de consuelos y de<br />

<strong>di</strong>chas inefables, no se debe llorar sino alegrarse de poseer en las regiones celestes un alma soberana<br />

y suprema […]» (Mística <strong>del</strong> dolor humano [y de la] sociedad horrible, PrIJ). Ma al cospetto <strong>del</strong>la<br />

morte <strong>di</strong> una persona cara anche gli uomini <strong>di</strong> fede piangono e la loro <strong>di</strong>sperazione è ritenuta dal<br />

poeta, alla luce <strong>di</strong> uno scetticismo che eccezionalmente sospende nella poesia in esame, un atto<br />

solennissimo <strong>di</strong> sfiducia in Dio: «El llanto nos consuela / de la gran sinrazón […]» (Salmo de noche,<br />

PoIJ). In questa prospettiva, le più sovversive sono proprio le madri, per le quali l’eternità non può<br />

che essere l’unione in vita con i loro figli (Mística en que se habla de la eterna mansión, PrIJ). Il tema<br />

<strong>del</strong> pianto <strong>del</strong>la madre al cospetto <strong>del</strong>la morte è ripreso in Un tema con variaciones pero sin solución<br />

(PoIJ): «Todas las madres ven el más allá / Llenas de desconsuelo, / Porque aman más que al cielo<br />

/ A sus hijos…»; e ne La gran balada <strong>del</strong> vino (PoIJ): «¿Madre, por qué ese llanto, / Por qué ese<br />

suspirar? / […] / Ay, Lloro por mis hijos / Que no despertarán».<br />

11. «Un notevole isomorfismo unisce universalmente l’ascensione alla luce, e ciò fa scrivere a<br />

Bachelard che è “la stessa operazione <strong>del</strong>lo spirito umano che ci porta verso la luce e verso l’altezza”»<br />

(Durand, 1996, p. 143). Nello stesso orizzonte poetico lorchiano la luce è simbolo e attributo<br />

<strong>del</strong>la trascendenza, «alma de eternidad». In Los álamos de plata (LP), ad esempio, si legge: «Hay que<br />

cegar los ojos con luz de más allá»; in Invocación al laurel (LP) il soggetto poetico domanda ai cedri<br />

se riposerà un giorno «en los brazos de la luz perfecta» e in ¡Cigarra! (LP) invi<strong>di</strong>a la cicala giacché<br />

muore ubriaca <strong>di</strong> luce, che «es Dios que desciende, / y el sol / brecha por donde se filtra». La speranza<br />

<strong>del</strong>la vita ultraterrena si traduce nella ricerca <strong>del</strong>la «luz dorada» in Epitafio a Isaac Albéniz (So)<br />

e <strong>di</strong> «una muerte de luz» nella Gacela de la huida (DT) (per una <strong>di</strong>versa soluzione interpretativa <strong>di</strong><br />

questo sintagma cfr. Profeti, 1979, p. 154).<br />

12. «Luogo <strong>del</strong>la morte, segno <strong>del</strong> tempo, è dunque normale vedere attribuire alla luna, e specialmente<br />

alla luna nera, una potenza malefica» (Durand, 1996, p. 95). Lorca accoglie il significato<br />

<strong>del</strong>la luna come messaggera <strong>di</strong> morte in numerosi luoghi testuali, dei quali si evita una campionatura<br />

che darebbe luogo a un’interminabile serie elencativa (sulla configurazione simbolica <strong>del</strong>la luna<br />

nel suo universo poetico cfr., tra l’altro, Correa, 1957; Alvarez de Miranda, 1963; Ramos-Gil, 1967).<br />

13. Cfr., tra l’altro, Eliade (1968) e Alvarez de Miranda (1963). Nella prospettiva <strong>del</strong>la rigenerazione<br />

è da intendere, ad esempio, la luna nell’esortazione rivolta all’amico morto José Ciria Escalante:<br />

«Vuelve hecho luna» (En la muerte de José de Ciria y Escalante, So).<br />

14. Se in Cristobical la «Luna, lunita, lunita, / en los ojos de mi niña» ha una valenza erotica, ne<br />

La niña que riega la albahaca la promessa fatta dal Príncipe a Irene in prossimità <strong>del</strong>le nozze – «luego<br />

vendrán las lunas y las mieles» – allude all’amore fecondo (questo testo, che si credeva perduto, è<br />

stato pubblicato, a cura <strong>di</strong> L. T. González-<strong>del</strong>-Valle, su “Anales de la Literatura Española Contemporánea”,<br />

IX, 1-3, 1984, pp. 295-306). Si ricor<strong>di</strong> poi che la Vergine gitana Anunciación, alla quale San<br />

Gabriel (RG) annuncia l’imminente concepimento <strong>di</strong> un figlio, è «bien lunada», cioè feconda. In<br />

Madrigal (S), la feconda e «atigrada» Lucía de Granada è associata alla luna piena e me<strong>di</strong>a, mentre<br />

alla luna ciega è associata l’in<strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong> suo amante, nei cui sterili abbracci la ragazza si ritorce


288 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

come i rami secchi nel fuoco. Nella pièce giovanile Señora M (F. García Lorca, Teatro iné<strong>di</strong>to de<br />

juventud, e<strong>di</strong>ción de A. Soria Olmedo, Cátedra, Madrid 1996, d’ora in poi TIJ), la luna ha una valenza<br />

materna («nodriza de los mil hijos de Jehová, que la han dejado sin una gota de leche»), come<br />

anche in Degollación de los inocentes (PP) ove, unitamente al latte materno, sostiene una battaglia<br />

contro la morte trionfatrice, rappresentata dal sangue. In Luna y panorama de los insectos (El poeta<br />

pide ayuda a la Virgen) (PNY) e in Romaxe de Nosa Señora da Barca (SPG) la Vergine è rappresentata<br />

come <strong>di</strong>vinità lunare.<br />

15. In Dos lunas de tarde, 1 (C), la caratterizzazione primaverile <strong>del</strong>la rinascita ciclica <strong>del</strong>la luna<br />

è connessa evidentemente ai riti propiziatori <strong>del</strong>la fertilità dopo la morte invernale <strong>di</strong> cui è gravida<br />

la cultura popolare: «La luna está muerta, muerta; / pero resucita en la primavera». In un’analoga<br />

prospettiva <strong>di</strong> rigenerazione, la Madre <strong>di</strong> Bodas de sangre impone alle vicine <strong>di</strong> non piangere la morte<br />

<strong>di</strong> suo figlio, che giace, non in un camposanto, ma sotto un «lecho de tierra», che identifica con se<br />

stessa in quanto fonte <strong>di</strong> vita. Del resto, nell’affermazione: «Ben<strong>di</strong>tos sean los trigos, porque mis<br />

hijos están debajo de ello, ben<strong>di</strong>ta sea la lluvia, porque moja las caras de los muertos» appare evidente<br />

il simbolismo vitale <strong>del</strong> grano e <strong>del</strong>la pioggia. E così, le lacrime che la Madre riven<strong>di</strong>ca per se<br />

stessa quando sarà sola non sono «lágrimas de los ojos y nada más», ma sono larcime che provengono<br />

dai suoi pie<strong>di</strong>, dalle sue ra<strong>di</strong>ci, e sono più ardenti <strong>del</strong> sangue, sul cui valore fecondatore cfr.<br />

Alvarez de Miranda (1963).<br />

16. Sul più generale parallelismo tra il pensiero mitico e la poesia lorchiana, cfr. Alvarez de<br />

Miranda (1963) e Correa (1970).<br />

17. «Primo de las manzanas, / no podrá con tu savia la carcoma, / no podrá con tu muerte la<br />

lengua <strong>del</strong> gusano / y para dar salud fiera a su poma / elegirá tus huesos el manzano. / Cegado el<br />

manantial de tu saliva, / hijo de la paloma, / nieto <strong>del</strong> ruiseñor y de la oliva: / serás, mientras la tierra<br />

vaya y vuelva, / esposo siempre de la siempreviva / estiércol padre de la madreselva» (Hernández,<br />

2000, p. 217). Si leggano, ora, i versi <strong>di</strong> Blas de Otero (1976, p. 87): «Mas no hay paz todavía / no<br />

podrá haberla en tanto tus huesos no resuciten / en la tumba de la luna, / donde tú, niño terriblemente<br />

serio, / después de expulsar a los astronautas de tu Poeta / en Nueva York, / te asomas a la<br />

ventana <strong>del</strong> aire / y ves / un niño comiendo naranjas / un segador segando / […]».<br />

18. «¡Amigos míos volved! / ¡Volved a vuestro venero! / No derraméis el alma / en el vaso / de<br />

la Muerte».<br />

19. L’assillo <strong>del</strong>la sterilità, <strong>di</strong> cui si fanno portavoce, come è noto, molte donne lorchiane (dalla<br />

vergine <strong>di</strong> Elegía <strong>del</strong> Libro de poemas a Yerma), è <strong>di</strong> segno prevalentemente femminile dal momento<br />

che nelle società <strong>di</strong> interesse antropologico alla donna, responsabile <strong>del</strong>la procreazione, è riconosciuta<br />

una primaria funzione riproduttiva. Tuttavia, tale assillo non manca <strong>di</strong> essere anche <strong>di</strong> segno<br />

maschile, talora collegato a inclinazioni omoerotiche, come in Adam (So) e, precedentemente, in<br />

[Todo será el corazón] (PoIJ). Qui, il soggetto poetico esprime la sua intensa amarezza «por mi vida<br />

sin fruto» che, tanto più tragica nella prospettiva <strong>del</strong>la «muerte borrosa», appare causata dalla sua<br />

«rara pasión» per «cosas imposibles», da una «herida en la sombra / que hace tiempo se abrió». Il<br />

tema <strong>del</strong>la paternità negata rimbalza poi nella Suite <strong>del</strong> Caracol e nella suite En el bosque de las<br />

toronjas de luna (S) che rappresenta, appunto, il mondo <strong>del</strong>le potenzialità inattuate. La negazione<br />

<strong>del</strong>la vita presieduta dalla luna è quin<strong>di</strong> data, non solo dalla morte, ma dalla non-nascita, come emerge,<br />

in particolare, in Arco de lunas – ove la voce dei bambini che avrebbero potuto essere ma non<br />

sono incalza il padre mancato sotto «un arco de lunas negras», che sovrasta un «mar sin movimiento»<br />

– e, successivamente, in Adam (So): «Pero otro Adam oscuro está soñando / neutra luna de piedra<br />

sin semilla / donde el niño de luz se irá quemando». Il tema <strong>del</strong>le «simientes no florecidas» <strong>del</strong>le<br />

ultime due Suites emigra quin<strong>di</strong> in Así que pasen cinco años: anche il Novio – che si esprime con<br />

parole simili a quelle <strong>del</strong> protagonista <strong>di</strong> Caracoles blancos (S) – patisce l’angoscia <strong>del</strong> figlio increato,<br />

desiderato, per <strong>di</strong>rla con Rafael Martínez Nadal (1980, p. 99), come «último luego» <strong>di</strong> se stesso.<br />

L’ossessione <strong>del</strong>la sterilità maschile non poteva essere estranea ai libri dove particolarmente urgente<br />

è la rivelazione lirica <strong>di</strong> un eros problematico: il Diván <strong>del</strong> Tamarit (cfr., ad esempio, la Gacela <strong>del</strong><br />

mercado matutino: «¿Quién recoge tu semilla / de llamarada en la nieve?») e Sonetos <strong>del</strong> amor oscuro<br />

(cfr., ad esempio, ¡Ay voz secreta <strong>del</strong> amor oscuro!: «Huye de mí, caliente voz de hielo, / no me<br />

quieras perder en la maleza / donde sin fruto gimen carne y cielo»).<br />

20. Questi versi trovano una risonanza nella Canción de la muerte pequeña (TyL): «Luz de ayer<br />

y mañana. / Cielo mortal de hierba», e in Nocturno <strong>del</strong> hueco (TyL): «Aquí cantan los huecos de<br />

mañana / con los huecos de ayer sobre mis manos, / […]».


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 289<br />

21. È a questa consapevolezza che si lega, nell’Oda a Walt Whitman (PNY), la <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>l’amore<br />

omosessuale che, infecondo, nega la sua complicità alla catena <strong>del</strong>l’essere, <strong>di</strong> cui si alimenta la<br />

morte: «Porque es justo que el hombre no busque su <strong>del</strong>eite / en la selva de sangre de la mañana<br />

próxima. / El cielo tiene playas donde evitar la vida / y hay cuerpos que no deben repetirse en la<br />

aurora». In questa prospettiva si iscrive la proposta interpretativa dei poemi in prosa Degollación de<br />

los inocentes e Degollación <strong>del</strong> Bautista avanzata da Julio Huélamo Kosma che, nel chiamare in causa<br />

El público, afferma: «La defensa <strong>del</strong> amor omosexual es clara: no tiene sentido la procreación de<br />

nuevos e infinitos seres […] porque toda nueva forma, rescatada <strong>del</strong> mundo <strong>del</strong> no ser, está destinada<br />

a ser destruida, a volver a los dominios de lo que surgió. En otras palabras, la primacía <strong>del</strong> amor<br />

fecundo cede desde el momento en que se lo contempla como un aliado, aun involontario, de la<br />

muerte» (Huélamo Kosma, 2000, p. 129, nota 99).<br />

22. Obras, VI, p. 753. In un’altra <strong>di</strong>chiarazione, Lorca attribuisce il suo temperamento allegro alla<br />

sua infanzia prolungata: «He tenido una infancia muy larga, y de esa infancia prolongada me ha quedado<br />

esta alegría, mi optimismo inagotable» (Un reportaje. El poeta que ha estilizado los romances de<br />

plazuela, in “El Debate”, 1 de octubre de 1933, in Obras, VI, p. 553).<br />

23. Obras, VI, p. 777.<br />

24. La vida de García Lorca, poeta, in “Crítica”, 10 de <strong>di</strong>ciembre de 1934, in Obras, VI, p. 638.<br />

25. Lettera ad Adriano <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> maggio <strong>del</strong> 1918, in Obras, VI, p. 753.<br />

26. L’«anda», che María Zambrano (1976, p. 189) <strong>di</strong>ce trattarsi <strong>del</strong> nastro «que en los entierros<br />

de los niños y de las muchachas núbiles llevaban a un lado y otro <strong>del</strong> féretro los amigos destacados»,<br />

rappresenta, secondo Miguel García-Posada (1986, p. 192), l’«último vínculo que unía al adulto con<br />

el niño muerto». Ai due stu<strong>di</strong>osi si rimanda per una compiuta analisi <strong>di</strong> Infancia y muerte. Cfr., altresì,<br />

Valente (1976).<br />

27. Si ricor<strong>di</strong> La oración <strong>del</strong> ateo <strong>di</strong> Miguel de Unamuno, <strong>del</strong> quale Lorca era assiduo lettore<br />

(possedeva molti volumi <strong>del</strong>la sua opera con passaggi sottolineati a matita) nonché ammiratore,<br />

come <strong>di</strong>mostrano gli apprezzamenti contenuti nel suo epistolario.<br />

28. Salmo de noche (PoIJ) e Canción (PoIJ).<br />

29. Una <strong>di</strong>versa interpretazione è fornita da Piero Menarini (1993, p. 25). L’angoscia suscitata<br />

dall’impossibilità <strong>di</strong> dare una risposta alla domanda metafisica emerge costantemente nel profondo<br />

scambio amicale ed intellettuale intrattenuto dal poeta con Carlos Morla Lynch, al quale confessa <strong>di</strong><br />

vivere «en la angustia <strong>del</strong> “más allá” incierto» e <strong>di</strong> essere <strong>di</strong>sposto a rinunciare al suo slancio creativo<br />

pur <strong>di</strong> «sapere» (Morla Lynch, p. 1957).<br />

30. «¿Será la paz con nosotros / como Cristo nos enseña? / ¿O nunca será posible / la solución<br />

<strong>del</strong> problema? / […] / ¿Si la esperanza se apaga / y la Babel se comienza, / qué antorcha iluminará<br />

/ los caminos de la Tierra? / Si el azul es un ensueño, ¿qué será de la inocencia? / […] / ¿Y si la<br />

muerte es la muerte, / qué será de los poetas / y de las cosas dormidas / que ya na<strong>di</strong>e las recuerda?»<br />

(Canción otoñal). «Dime, Señor, / ¡Dios mío! / ¿Nos hundes en la sombra / <strong>del</strong> abismo?» (Prólogo).<br />

«¿Y el alma verdadera se despierta en la muerte?» (Me<strong>di</strong>tación bajo la lluvia). «Mas decidme, ¡o<br />

cedros!, si mi corazón / dormirá en los brazos de la luz perfecta» (Invocación al laurel).<br />

31. «Hace mucho tiempo ya que Dios no habla con los hombres. El está más allá de la humanidad»,<br />

così José lamenta il silenzio <strong>di</strong> Dio nella trage<strong>di</strong>a biblica giovanile Cristo (TIJ).<br />

32. Anche in Nocturno de Marzo – poesia coetanea al Libro de poemas risalente al marzo <strong>del</strong> 1922,<br />

l’e<strong>di</strong>zione critica <strong>del</strong> cui testo integrale si deve a Piero Menarini (1989) – vi è l’elezione <strong>di</strong> Lucifero<br />

che, vittima innocente <strong>di</strong> Dio nonché dei credenti che su <strong>di</strong> lui proiettano, a mo’ <strong>di</strong> capro espiatorio,<br />

la propria inclinazione al peccato, è rivalutato come artefice dei sentimenti umani.<br />

33. La mano herida, nella quale si scorge il riferimento alle stimmate, è associata alla paloma, trasparente<br />

simbolo cristologico, e al lirio, emblema lorchiano <strong>del</strong>la passione già riferito a Cristo nella<br />

pièce Cristo – ove Maria Addolorata per l’annunciata sofferenza <strong>del</strong> figlio si lamenta: «¿Quién te<br />

hunde a ti, lirio mío, en me<strong>di</strong>o de un mar empañado?» (TIJ) – e in Saeta (PCJ). Il suo valore negativo<br />

appare qui rafforzato in virtù <strong>del</strong>la metafora «lirio de cal».<br />

34. Cfr. Lo fatal <strong>di</strong> Rubén Darío: «Dichoso el árbol que es apenas sensitivo, / y más la piedra<br />

dura, porque ésa ya no siente, / pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo, / ni mayor<br />

pesadumbre que la vida consciente». Sulla base <strong>di</strong> una testimonianza <strong>di</strong> John Crow, Ian Gibson<br />

(1987, p. 215) afferma che a New York Lorca recitò Lo fatal «de memoria y sin error alguno».<br />

35. Mística de amor infinito y de abandono dulce (PrIJ).


290 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

36. Un poeta en Nueva York, in Obras, VI, p. 348.<br />

37. Me<strong>di</strong>tación que trata de nuestra pequeñez y <strong>del</strong> misterio de la noche (PrIJ).<br />

38. Allo spirito <strong>di</strong> fratellanza nei confronti dei <strong>di</strong>seredati Lorca dà insistentemente voce in alcune<br />

interviste <strong>del</strong> periodo post-americano: «Yo siempre seré partidario de los que no tienen nada y<br />

hasta la tranquilidad de la nada se les niega. Nosotros – me refiero a los hombres de significación<br />

intelectual y educados en el ambiente me<strong>di</strong>o de las clases que podemos llamar acomodadas – estamos<br />

llamados al sacrificio. Aceptémoslo» (Alardo Prats, Los artistas en el ambiente de nuestro tiempo,<br />

in “El Sol”, 15 de <strong>di</strong>ciembre de 1934, in Obras, VI, p. 656). «En nuestra época, el poeta ha de abrirse<br />

las venas para los demás […] Pero hay que trabajar, trabajar. Trabajar y ayudar al que lo merece.<br />

[…] Trabajar como una forma de protesta. Porque el impulso de uno sería gritar todos los días al<br />

despertar en un mundo lleno de injusticias y miserias de todo orden. ¡Protesto! ¡Protesto! ¡Protesto!»<br />

(Proel, Galería. Federico García Lorca, el poeta que no se quiere encadenar, in “La Voz”, 18 de<br />

febrero de 1935, in Obras, VI, p. 668). «En este momento dramático <strong>del</strong> mundo, el artista debe llorar<br />

y reír con su pueblo. Hay que dejar el ramo de azucenas y meterse en el fango hasta la cintura para<br />

ayudar a los que buscan la azucenas» (Bagaría, Diálogos de un caricaturista salvaje, in “El Sol”, 10 de<br />

junio de 1936, in Obras, p. 735).<br />

39. La sintesi tra ortodossia ed eterodossia che si realizza nell’ode è accuratamente analizzata da<br />

Eutimio Martín (1986).<br />

Elenco <strong>del</strong>le abbreviazioni<br />

Apca: Así que pasen cinco años<br />

C: Canciones<br />

DT: Diván <strong>del</strong> Tamarit<br />

Ll: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías<br />

LP: Libro de poemas<br />

O: Odas<br />

PC: Primeras canciones<br />

PCJ: Poema <strong>del</strong> cante jondo<br />

PNY: Poeta en Nueva York<br />

PoIJ: Poesía iné<strong>di</strong>ta de juventud<br />

PP: Poemas en prosa<br />

PrIJ: Prosa iné<strong>di</strong>ta de juventud<br />

PS: Poemas sueltos<br />

RG: Romancero gitano<br />

S: Suites<br />

SI: Suites iné<strong>di</strong>tas<br />

SO: Sonetos<br />

SPG: Seis poemas galegos<br />

TIJ: Teatro iné<strong>di</strong>to de juventud<br />

TyL: Tierra y Luna<br />

Bibliografia<br />

ALVAREZ DE MIRANDA A. (1963), La metáfora y el mito, Taurus, Madrid.<br />

BERENGUER CARISOMO A. (1969), Las máscaras de Federico García Lorca, E<strong>di</strong>torial Universitaria<br />

de Buenos Aires.<br />

CARAVAGGI G. (1989), Struttura e poesia <strong>di</strong> una “<strong>di</strong>ferencia” lorchiana: la “Suite <strong>del</strong> caracol”, in<br />

L. Dolfi (a cura <strong>di</strong>), L’imposible/posible <strong>di</strong> Federico García Lorca, E<strong>di</strong>zioni Scientifiche Italiane,<br />

Napoli, pp. 59-75.


LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 291<br />

CORREA G. (1957), El simbolismo de la luna en la poesía de Federico García Lorca, in “Publications<br />

of the Modern Language Association of America”, LXXII, pp. 1060-84.<br />

CORREA G. (1970), La poesía mítica de García Lorca, Gredos, Madrid.<br />

DURAND G. (1996), Le strutture antropologiche <strong>del</strong>l’immaginario, E<strong>di</strong>zioni Dedalo, Bari.<br />

ELIADE M. (1968), Il mito <strong>del</strong>l’eterno ritorno, Borla, Roma.<br />

EPICURO (1994), Lettere, BUR, Milano.<br />

FEAL DEIBE C. (1973), Eros y Lorca, Edhasa, Barcelona.<br />

FLYS J. M. (1955), El lenguaje poético de Federico García Lorca, Gredos, Madrid.<br />

GARCÍA LORCA F. (1982-98), Obras, e<strong>di</strong>ción de M. García-Posada, E<strong>di</strong>ciones Akal, Madrid (6<br />

voll.).<br />

ID. (1983), Suites, e<strong>di</strong>ción de A. Belamich, Ariel, Barcelona.<br />

ID. (1984), La niña que riega la albahaca, e<strong>di</strong>ción de L. T. González-<strong>del</strong>-Valle, in “Anales de la<br />

Literatura Española Contemporánea”, IX, 1-3, pp. 295-306.<br />

ID. (1986), Poema <strong>del</strong> cante jondo, e<strong>di</strong>ción de Ch. de Paepe, Espasa-Calpe, Madrid.<br />

ID. (1994), Prosa iné<strong>di</strong>ta de juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. Maurer, Cátedra, Madrid.<br />

ID. (1996a), Poesía iné<strong>di</strong>ta de juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. de Paepe, Cátedra, Madrid.<br />

ID. (1996b), Teatro iné<strong>di</strong>to de juventud, e<strong>di</strong>ción de A. Soria Olmedo, Cátedra, Madrid.<br />

GARCÍA-POSADA M. (1986), Infancia y muerte, in A. Soria Olmedo (ed.), Lecciones sobre Federico<br />

García Lorca, E<strong>di</strong>ción <strong>del</strong> Cincuentenario, Granada, pp. 179-93.<br />

GIBSON I. (1987), Federico García Lorca. De Fuente Vaqueros a Nueva York, Grijalbo, Barcelona.<br />

HERNÁNDEZ M. (2000), Elegía primera, in Id., Antología poética, Espasa Calpe, Madrid, pp.<br />

215-8.<br />

HUÉLAMO KOSMA J. (2000), Los poemas en prosa: Lorca ante la encrucijada, in A. Soria Olmedo,<br />

M. J. Sánchez Montes, J. Varo Zafra (eds.), Federico García Lorca, clásico moderno (1898-<br />

1998), Diputación de Granada, pp. 110-34.<br />

INFANTE V. (1988), Lo “oscuro” de los Sonetos <strong>del</strong> amor oscuro de Federico García Lorca, in G.<br />

Morelli (a cura <strong>di</strong>), Federico García Lorca. Saggi critici nel cinquantenario <strong>del</strong>la morte, Schena<br />

E<strong>di</strong>tore, Fasano, pp. 57-88.<br />

LÓPEZ CASTELLÓN E. (1981), Federico García Lorca. El poeta ante la muerte, E<strong>di</strong>ciones Felmar,<br />

Madrid.<br />

MARTÍN E. (1986), Federico García Lorca, heterodoxo y mártir, Siglo Veintiuno de España E<strong>di</strong>tores,<br />

Madrid.<br />

MARTÍNEZ NADAL R. (1974), El público. Amor y muerte en la obra de Federico García Lorca, Joaquín<br />

Mortiz, México.<br />

ID. (1980), Cuatro lecciones sobre Federico García Lorca, Cátedra, Madrid.<br />

MENARINI P.(1989),Una poesia giovanile <strong>di</strong> Lorca: Nocturno de Marzo, in “Quaderni ibero-americani”,<br />

65-66, pp. 20-40.<br />

MENARINI P. (1993), Introduzione a García Lorca, Laterza, Roma-Bari.<br />

ID.(2000), “La Balada de Caperucita”, o sea, una “Divina Comme<strong>di</strong>a” <strong>del</strong> joven Lorca, in A. Soria<br />

Olmedo, M. J. Sánchez Montes, J. Varo Zafra (eds.), Federico García Lorca, clásico moderno<br />

(1898-1998), Diputación de Granada, pp. 177-92.<br />

MORLA LYNCH C. (1957), En España con Federico García Lorca, Aguilar, Madrid.<br />

OTERO B. DE (1976), [Recuerdo que en Bilbao], in “Trece de nieve”, 1-2, pp. 87-8.<br />

PLATONE (1982), Simposio, a cura <strong>di</strong> Giorgio Colli, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />

PROFETI M. G. (1977), Repertorio simbolico e co<strong>di</strong>ce nel “Poema <strong>del</strong> cante jondo”, in “Lingua e<br />

stile”, XII, pp. 267-317.<br />

EAD.(1979), Forma <strong>del</strong> contenuto e forma <strong>del</strong>l’espressione nel “Diván <strong>del</strong> Tamarit”, in P. Ambrosi,<br />

M. G. Profeti, F. García Lorca: la frustrazione erotica maschile, Bulzoni, Roma, pp. 71-168.<br />

RAMOS-GIL C. (1967), Claves líricas de García Lorca, Aguilar, Madrid.<br />

SALAZAR RINCÓN J. (1998), «Por un anfibio sendero…». Los espacios simbólicos de Federico<br />

García Lorca, PPU, Barcelona.


292 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />

SALINAS P. (1961), García Lorca y la cultura de la muerte, in Id., Ensayos de literatura hispánica,<br />

Aguilar, Madrid, pp. 368-74.<br />

UCELAY M. (1998), Introducción a F. García Lorca, Así que pasen cinco años, Cátedra, Madrid.<br />

VALENTE J. A. (1976), Pez luna, in “Trece de nieve”, 1-2, pp. 191-201.<br />

ZAMBRANO M. (1976), El viaje: infancia y muerte, in “Trece de nieve”, 1-2, pp. 181-90.


JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO<br />

DI FARE STORIA DELLA LINGUA<br />

<strong>di</strong> Filomena Liberatori<br />

La curiosità per un titolo alquanto insolito, Gente de Cervantes (2001), e ancora <strong>di</strong><br />

più il sottotitolo, Historia humana <strong>del</strong> i<strong>di</strong>oma español, qualche anno fa mi ha fatto<br />

scoprire un modo nuovo, simpatico e accattivante, <strong>di</strong> affrontare temi non sempre<br />

gra<strong>di</strong>ti agli studenti: ripercorrere la storia linguistica <strong>di</strong> un paese con un occhio<br />

attento alla realtà attuale e agli avvenimenti storico-culturali e socio-economici che<br />

ruotano intorno alla lingua e ne favoriscono l’affermazione e l’espansione o, al contrario,<br />

la spingono verso la regressione. Solo qualche tempo dopo ho collegato il<br />

nome <strong>del</strong>l’autore con il collaboratore <strong>di</strong> Rafael Lapesa per l’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Léxico e<br />

historia (1992). E, realmente, l’insegnamento <strong>del</strong> grande maestro <strong>del</strong>la moderna filologia<br />

spagnola che oltre cinquant’anni fa affermava che «La historia lingüística sólo<br />

encuentra sentido como un aspecto de la Historia general» (in Alvar, 1999, p. 23), è<br />

evidente in questo e negli altri libri <strong>di</strong> cui si parlerà qui <strong>di</strong> seguito.<br />

Ma torniamo a Gente de Cervantes. Juan Ramón Lodares apre il libro con i problemi<br />

connessi con la scoperta <strong>del</strong>l’America: le <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> comunicare per Colombo<br />

e i primi scopritori con popoli <strong>di</strong> lingue, etnie e culture tanto <strong>di</strong>verse, nonché la<br />

(relativa) <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>lo spagnolo nel gran<strong>di</strong>ssimo mondo coloniale fino ai nostri<br />

giorni precedono i capitoli nei quali si spiega la nascita e l’affermazione <strong>del</strong> castigliano<br />

all’interno <strong>del</strong>la penisola iberica. Uno stile <strong>di</strong>scorsivo, ironico e ricco <strong>di</strong><br />

metafore e mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re <strong>di</strong> uso quoti<strong>di</strong>ano rendono la lettura altamente atractiva, ma<br />

non si tratta <strong>di</strong> un semplice libro <strong>di</strong>vulgativo: la copiosa bibliografia caratterizza<br />

questo testo e gli altri <strong>di</strong> Lodares che sicuramente aveva una grande capacità espositiva<br />

e moltissima cultura. Sto parlando all’imperfetto perché Juan Ramón Lodares<br />

è deceduto a soli 46 anni in un incidente automobilistico: la stampa spagnola ne ha<br />

pianto l’improvvisa scomparsa (5 aprile <strong>2005</strong>) e sui siti in<strong>di</strong>cati nella bibliografia si<br />

possono leggere non le parole banali e <strong>di</strong> circostanza che spesso si <strong>di</strong>cono in queste<br />

occasioni ma brani che esprimono il profondo rammarico <strong>di</strong> colleghi e studenti <strong>di</strong><br />

fronte all’evento… Fra questi emerge la testimonianza <strong>di</strong> Gregorio Salvador, con cui<br />

Lodares aveva curato Historia de las letras (1996), che piange l’amico e il collega altamente<br />

preparato:<br />

Era el lingüista más prometedor e inteligente que teníamos en España, capaz, trabajador,<br />

con una cabeza clara y serena, el <strong>di</strong>scípulo más inteligente que yo he tenido<br />

[…] es una pér<strong>di</strong>da inmensa (http://www.informativos.telecinco.es/dn_1813.htm<br />

[30/06/<strong>2005</strong>]).<br />

Analoghi il rammarico e la stima espressi sullo stesso sito dal filologo Alberto Gómez<br />

Font, per il quale Lodares era uno dei linguisti più importanti <strong>del</strong>la Spagna e «uno<br />

de los pocos que se atrevían a ser críticos».


294 FILOMENA LIBERATORI<br />

Non l’ho conosciuto, ma avevo pensato (però era già avvenuto l’irreparabile!) <strong>di</strong><br />

prendere contatto con questo giovane linguista e forse invitarlo nella nostra Facoltà.<br />

«No pudo ser» ripeterò con Bécquer; ciò nonostante non ho rinunciato a occuparmi<br />

<strong>di</strong> questo e degli altri suoi libri che ho letto con grande interesse negli ultimi mesi,<br />

anche se non ho potuto rispettarne la cronologia. Infatti, dopo Gente de Cervantes, pur<br />

avendo cercato il suo primo libro, El paraíso políglota (2000), ho trovato e letto l’ultimo<br />

lavoro, e cioè El porvenir <strong>del</strong> español (<strong>2005</strong>): solo successivamente ho trovato il<br />

primo saggio e poi Lengua y patria (2002). Devo <strong>di</strong>re, però, che in questa lettura casuale<br />

ho potuto verificare un interesse costante per temi che riguardano la società spagnola<br />

e il mondo hispanohablante. È ammirevole l’attenzione <strong>del</strong> linguista e <strong>del</strong>l’uomo<br />

moderno che vuole capire la politica linguistica <strong>del</strong> suo paese che, da un lato, è all’avanguar<strong>di</strong>a<br />

a livello europeo nella <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>le lingue minoritarie e, dall’altro, rischia <strong>di</strong><br />

limitare l’appren<strong>di</strong>mento e l’uso corretto <strong>del</strong>la lingua nazionale, con evidenti ripercussioni<br />

negative per le classi meno agiate che, private <strong>di</strong> una buona conoscenza <strong>del</strong>la lingua<br />

comune, avranno sempre maggiori <strong>di</strong>fficoltà a inserirsi nel mondo <strong>del</strong> lavoro.<br />

Per dare un’idea, se pure approssimativa, <strong>del</strong>l’impegno <strong>di</strong> Lodares sembra<br />

opportuno seguire l’or<strong>di</strong>ne cronologico dei suoi saggi.<br />

Non starò a ricordare le polemiche suscitate dall’art. 3.1 <strong>del</strong>la Costituzione <strong>del</strong> 1978<br />

per la denominazione <strong>del</strong>la lingua comune: mentre la RAE proponeva l’ormai consolidato<br />

«español» o «lengua española» – parallelamente a quanto era avvenuto in Francia,<br />

Italia, Germania, Inghilterra – i politici preferirono il termine più arcaico e più<br />

neutro: «El castellano es la lengua española oficial <strong>del</strong> Estado. Todos los españoles tienen<br />

el deber de conocerla y el derecho a usarla». Altrettanto numerose furono le polemiche<br />

sorte intorno al riconoscimento <strong>del</strong> valenciano come lingua ufficiale nella<br />

Comunidad omonima, visto che per la grande maggioranza degli stu<strong>di</strong>osi è una semplice<br />

variante <strong>del</strong> catalano. Tuttavia, mi pare utile soffermarsi sul commento <strong>di</strong> Lodares<br />

(2000, p. 20) proprio sulla seconda parte <strong>di</strong> questo primo comma: «Una lengua no<br />

se aprende por obligación ni por mandato legal, se aprende por necesidad o interés».<br />

Questa frase riassume e spiega la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>le lingue più importanti, soprattutto <strong>di</strong><br />

quelle usate nella nostra era “globale”; è vero che in alcuni contesti <strong>di</strong>ttatoriali sono<br />

state imposte le lingue <strong>del</strong> gruppo dominante, ma è altrettanto vero che il “castigliano”<br />

<strong>di</strong>venta “spagnolo” quando la politica <strong>del</strong>lo stato si apre verso nuovi orizzonti e<br />

quando aumentano i rapporti umani e commerciali fra i suoi abitanti. Lo spagnolo dal<br />

Cinquecento si <strong>di</strong>ffonde a lo largo y ancho <strong>del</strong>la penisola perché è la lingua <strong>del</strong>la gran<strong>di</strong>ssima<br />

maggioranza degli spagnoli e si afferma non solo perché è la lingua <strong>del</strong>la corte<br />

ma perché bene o male è l’unica lingua comune. L’autore ricorda che se con qualche<br />

decreto reale si vuole imporre lo spagnolo, ciò avviene non contro il catalano e le altre<br />

lingue regionali, ma per semplificazione burocratica – interrompere l’uso <strong>di</strong> commercianti<br />

stranieri (tedeschi, italiani, belgi, francesi) <strong>di</strong> tenere la contabilità nella propria<br />

lingua –, per proteggere la compagnie teatrali spagnole dalla concorrenza italiana (ivi,<br />

pp. 70-4) o per ri<strong>di</strong>mensionare l’uso <strong>del</strong> latino nell’istruzione.<br />

Poiché la Spagna al momento <strong>del</strong>la promulgazione <strong>del</strong>l’attuale Costituzione era<br />

uno dei paesi europei con maggior numero <strong>di</strong> analfabeti, Lodares pensa che, imponendo<br />

l’ufficialità (lo stu<strong>di</strong>o obbligatorio) <strong>del</strong>le lingue locali,<br />

se estaba reconstituyendo un país políglota para uso y <strong>di</strong>sfrute de analfabetos. […]<br />

en la historia de España la conservación de lenguas particulares está ligada a la conservación<br />

de analfabetos generales en todo el dominio nacional (ivi, p. 21).


JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 295<br />

La severità <strong>di</strong> questa affermazione viene mitigata per il catalano, effettivamente usato,<br />

almeno come lingua parlata, da tutte le classi sociali (anche se i nobili e i ricchi borghesi<br />

sapevano esprimersi correttamente pure in spagnolo) e, al contrario, viene<br />

abbondantemente documentata per il galiziano e il basco, usati soltanto nelle classi<br />

più umili (neppure Sabino Arana conosceva la lingua che mitizzò fra i suoi seguaci:<br />

ivi, p. 109). Nel “para<strong>di</strong>so poliglotta” che è <strong>di</strong>ventata la Spagna degli ultimi decenni<br />

si assiste, come ricorda Lodares, a una progressiva proliferazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>aletti regionali<br />

o ad<strong>di</strong>rittura provinciali che qualche politico cerca <strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere e far riconoscere<br />

per un inserimento ufficiale, senza preoccuparsi <strong>del</strong>l’aspetto economico né dei risvolti<br />

negativi a livello sociale (ivi, pp. 124-9). Di fronte a tante proposte relative a vari <strong>di</strong>aletti<br />

<strong>del</strong>l’antico Regno <strong>di</strong> León, e <strong>del</strong>l’Andalusia, alle fablas aragonesi, al bable ecc.,<br />

anche altri linguisti si erano espressi negativamente e Gregorio Salvador (1988, p. 24)<br />

aveva parlato <strong>di</strong> «nuevos sayagueses, […] modernas caricaturas <strong>di</strong>alectales». È vero<br />

che durante la <strong>di</strong>ttatura franchista venne proibito l’uso <strong>del</strong>le lingue minoritarie: evidentemente<br />

era interesse <strong>del</strong> regime costituire un blocco uniforme e compatto, basato<br />

su una sola lingua e una sola religione, però, più che una guerra alle lingue era un<br />

modo per controllare meglio la <strong>di</strong>ssidenza. Di fatto, nonostante gli eccessi <strong>di</strong> qualche<br />

governatore militare o civile, le lingue locali godettero <strong>di</strong> apprezzamento e stima (se<br />

ne esaltavano purezza, genuinità, tra<strong>di</strong>zione), e la Chiesa era autorizzata a usare la lingua<br />

locale nelle ore <strong>del</strong> catechismo e per spiegare il Vangelo se quello era il mezzo <strong>di</strong><br />

comunicazione <strong>del</strong>la maggioranza dei fe<strong>del</strong>i presenti. Tutti sappiamo che fin dagli<br />

anni Quaranta si stamparono molte opere in catalano e qualche decennio più tar<strong>di</strong> si<br />

cominciò a insegnare anche il basco; in seguito fu <strong>di</strong> nuovo la Chiesa a <strong>di</strong>fendere le<br />

peculiarità linguistiche dei propri fe<strong>del</strong>i per richiamarsi sempre <strong>di</strong> più alla tra<strong>di</strong>zione,<br />

anche se a un certo punto la contestazione al regime avvenne proprio con l’uso <strong>del</strong>le<br />

lingue locali, non più sentite come patrimonio <strong>del</strong>la borghesia conservatrice ma<br />

mezzo <strong>di</strong> apertura sociale. Lodares, comunque, ritiene che il franchismo sia stato<br />

nocivo per la lingua,<br />

no para el español en sí, sino para todos los españoles, porque se siembra la duda, el<br />

recelo, sobre un me<strong>di</strong>o de relación útil para todos y tan exten<strong>di</strong>do que no es propiedad<br />

de na<strong>di</strong>e (Lodares, 2000, p. 232).<br />

Convinto <strong>del</strong>lo stretto rapporto esistente fra economia e lingua, l’autore non esita ad<br />

affermare che «el bilingüismo equilibrado es asunto, más bien, de particulares, de grupos<br />

concretos» (ivi, p. 281): anziché perseguire l’uguaglianza e gli stessi <strong>di</strong>ritti per tutti,<br />

il rischio è che aumentino le <strong>di</strong>stanze fra ricchi e poveri, fra chi può frequentare i<br />

migliori collegi e università, in patria e in altri paesi, e chi deve seguire i curricula <strong>del</strong>le<br />

singole Autonomías. Opinioni simili si ritrovano in alcuni articoli <strong>di</strong> Francisco Rodríguez<br />

Adrados, pubblicati sui maggiori organi <strong>di</strong> stampa spagnoli fra il luglio <strong>del</strong> 1978<br />

e il 2001. Questo stu<strong>di</strong>oso deplora che la Costituzione non solo non preveda la <strong>di</strong>fesa<br />

<strong>del</strong>la lingua ufficiale ma che questa in alcune regioni non venga rispettata:<br />

[…] el día en que deje de ser lengua común tendremos en España un conglomerado<br />

de pequeñas Albanias y Eslovaquias y Estonias, aisladas entre sí y <strong>del</strong> mundo: con el<br />

inglés como lengua común, si acaso. Sin español no hay España. […] es inadmisible<br />

que no se den facilidades para que se use el español, también él, en las instituciones<br />

públicas y en todo el ambiente público (Rodríguez Adrados, 2003, pp. 101, 105).


296 FILOMENA LIBERATORI<br />

Come si è accennato in precedenza, in Gente de Cervantes (2001), Lodares non segue<br />

la cronologia per spiegare i fatti linguistici: nei primi 14 capitoli, infatti, traccia con<br />

molti aneddoti e informazioni dotte la storia <strong>del</strong>lo spagnolo nelle colonie fino al XVIII<br />

secolo. Per questo linguista<br />

[…] las espadas y el talante agresivo, por sí mismos, han <strong>di</strong>fun<strong>di</strong>do menos lenguas, y<br />

con menos tesón, que las pepitas de oro y las <strong>di</strong>versas formas de buscarlas y negociar<br />

con alguien a quien venderle tan interesante producto. El hierro de las armas no hace<br />

interesantes a las lenguas. El oro y su comercio, sin embargo, las dota de tal atractivo<br />

que multiplica sus hablantes (ivi, p. 10).<br />

Partendo dal rapporto economia-lingua, egli spiega la convergenza linguistica verso<br />

poche lingue, con la conseguente scomparsa <strong>di</strong> molte altre: <strong>di</strong> fatto, non furono tanto<br />

gli or<strong>di</strong>ni che provenivano dalla corte per promuovere lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>lo spagnolo fra gli<br />

in<strong>di</strong>os quanto la necessità <strong>di</strong> servirsi <strong>di</strong> un unico co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> comunicazione che favorì<br />

la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>la lingua comune; ma ciò si verificò prevalentemente in epoca postcoloniale,<br />

quando aumentarono il commercio e i rapporti internazionali, grazie anche<br />

all’interesse <strong>del</strong>le nuove repubbliche per una alfabetizzazione generale. Nel periodo<br />

coloniale lo spagnolo restò fondamentalmente la lingua dei bianchi, dei criollos; la<br />

castellanización fu solo dei notabili in<strong>di</strong>geni, visto che per l’evangelizzazione furono<br />

preferite le lingue locali, soprattutto le cosiddette generales (grazie ai missionari, si<br />

estese la conoscenza e l’uso <strong>di</strong> guaraní, quechua, nahua). In realtà questa scelta limitava<br />

molto il potere civile e finiva per isolare le comunità in<strong>di</strong>gene, impedendone<br />

anche una migliore integrazione: «evangelización y aislamiento material, social e intelectual<br />

han sido a veces compañeros en la América hispánica» (ivi, p. 55). La superiorità<br />

numerica degli in<strong>di</strong>os fu un altro elemento favorevole al mantenimento <strong>del</strong>le<br />

lingue locali, perché molti spagnoli si in<strong>di</strong>anizaron (ivi, pp. 36-7).<br />

In compenso, nel 1700, nella madrepatria, grazie alle leggi borboniche tendenti a<br />

uniformare le leggi in tutto il regno e a favorire il commercio fra le varie regioni, si<br />

verificano cambiamenti molto importanti anche a livello linguistico:<br />

[…] la movilidad social y empresarial lograba interesantes efectos suprarregionales:<br />

desde me<strong>di</strong>ados <strong>del</strong> siglo XVIII, la castellanización gallega, especialmente la <strong>del</strong> área<br />

litoral – es claro a este respecto el caso de Vigo –, no es obra propiamente de castellanos<br />

netos sino, sobre todo, de catalanes, leoneses y vascos que acuden allí con sus compañías<br />

comerciales, bien para establecerse o bien de paso hacia América (ivi, p. 68).<br />

Particolare attenzione è riservata alla Costituzione e al lavoro <strong>del</strong>la RAE e alle due lingue<br />

veramente minoritarie scomparse per legge dal panorama spagnolo, il judeoespañol<br />

e l’hispanoárabe (ivi, pp. 90-6).<br />

Nella seconda parte <strong>del</strong> libro (capitoli XXI-XXXIX), Lodares affronta gli ultimi due<br />

secoli – dall’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>le ex colonie ai nostri giorni – con il piglio <strong>del</strong> vero narratore<br />

(non a caso questo volume, a <strong>di</strong>fferenza degli altri, non presenta note), come<br />

lasciano intuire i titoli <strong>di</strong> alcuni capitoli: Tiempo de tormentas, Go west, On parle<br />

français, Business is business, México se revuelve. Se lo spagnolo rischiò <strong>di</strong> essere sostituito<br />

dal francese nella regione rioplatense, l’inglese si <strong>di</strong>ffuse rapidamente nelle<br />

regioni passate dal Messico agli Stati Uniti, sia per il fattore economico sia per quello<br />

demografico (un po’ come si era <strong>di</strong>ffuso lo spagnolo nel 1500 in tutta la penisola).<br />

Molto interessanti le pagine che descrivono i problemi inerenti alla uniformità orto-


JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 297<br />

grafica fra ex colonie e Spagna e anche quelle sulla regressione, quasi scomparsa,<br />

<strong>del</strong>lo spagnolo nelle Filippine e a Puerto Rico, sempre a favore <strong>del</strong>l’inglese.<br />

Particolarmente incisivo il capitolo Lengua y ciencia, dove Lodares spiega la pér<strong>di</strong>da<br />

de funcionalidad che possono subire molte gran<strong>di</strong> lingue, soppiantate dall’unico<br />

co<strong>di</strong>ce internazionale che oggi è l’inglese, lingua in cui comunicano e scrivono gli<br />

scienziati: il problema non è che lo spagnolo si riempia <strong>di</strong> termini anglosassoni, ma<br />

che «acabe siendo una lengua inane para la comunicación científica y técnica donde<br />

dé igual decir escáner que no decirlo, porque no haya na<strong>di</strong>e para escucharlo» (ivi,<br />

p. 176). Non possiamo non coincidere con l’autore quando afferma che l’uso <strong>del</strong>l’inglese<br />

è preferibile a una brutta e incomprensibile traduzione in spagnolo. Per lui è<br />

fondamentale che i paesi <strong>di</strong> lingua spagnola investano <strong>di</strong> più in ricerca e tecnica e<br />

favoriscano il ritorno <strong>di</strong> ricercatori sparsi per il mondo. Anche se la situazione interna<br />

<strong>del</strong>lo spagnolo è alquanto precaria, «su proyección internacional no admite<br />

dudas», come <strong>di</strong>mostrano i dati relativi agli studenti che lo scelgono come lingua straniera<br />

in Stati come lo Utah, la Cina e il Brasile (ivi, p. 179).<br />

Solo gli ultimi <strong>di</strong>eci capitoli sono riservati allo spagnolo me<strong>di</strong>evale, e anche questa<br />

parte <strong>del</strong> libro, priva <strong>di</strong> una rigorosa cronologia (comincia con l’arrivo degli arabi,<br />

prosegue con i romani, i mozárabes, la Castiglia laniera, Toledo, Alfonso X, la <strong>di</strong>ffusione<br />

<strong>del</strong>la stampa) si legge con la fruizione <strong>di</strong> un romanzo. «Una <strong>del</strong>icia de libro, éste<br />

de Lodares», commenta Alex Grijelmo (2001), «para acabar con un complejo proyectado<br />

sobre nuestra lengua. Atrocidades hubo, pero ni fueron <strong>del</strong> i<strong>di</strong>oma ni suce<strong>di</strong>eron<br />

por su causa».<br />

Come si intuisce dal titolo, pure il terzo volume, Lengua y patria (Lodares, 2002),<br />

si incentra sul rapporto lingua-Stato, con interessanti riflessioni su come vengono<br />

percepite le <strong>di</strong>fferenze fra lingue simili in contesti sociopolitici <strong>di</strong>fferenti. A questo<br />

proposito, fin dall’introduzione, Lodares contrappone la percezione che <strong>del</strong>l’inglese<br />

hanno i parlanti nativi, i quali, pur nelle gran<strong>di</strong> varietà <strong>di</strong>alettali, sentono <strong>di</strong> comunicare<br />

nella stessa lingua, rispetto ai catalani e ai valenciani che puntano, invece, sulle<br />

<strong>di</strong>fferenze esistenti all’interno <strong>del</strong>la stessa lingua neolatina. Così si spiega, grazie a una<br />

<strong>di</strong>versa sensibilità e un forte interesse socio-politico-economico, una realtà multilingue<br />

in cui – per varie ragioni – si vuole affermare la <strong>di</strong>versità, anziché ricercare gli elementi<br />

comuni. Il concetto <strong>di</strong> patria sembra riservato a quella che in altri tempi si <strong>di</strong>ceva<br />

patria chica, la propria terra, che a volte non coincide neppure con la regione storica<br />

né con quella attuale, cioè la Comunidad Autónoma. Si potrebbe <strong>di</strong>re, generalizzando<br />

un po’, che la storia me<strong>di</strong>evale abbia lasciato il segno: lo spirito forale e il<br />

senso independentista e anche anarcoide tanto criticato da Ángel Ganivet – il quale<br />

affermava che «El fuero se funda en el deseo de <strong>di</strong>versificar la ley para adaptarla a<br />

pequeños núcleos sociales» fino ad arrivare a un vero e proprio atomismo legislativo<br />

che plasticamente veniva espresso dall’immagine <strong>del</strong>la carta foral personale redatta<br />

«en estos términos breves, claros y contundentes: “Este español está autorizado para<br />

hacer lo que le dé la gana”» (Ganivet, 1962, p. 55) – si evidenziano nel costante riferimento<br />

alle varianti locali che le Comunidades Autónomas si impegnano a <strong>di</strong>fendere<br />

con <strong>di</strong>spen<strong>di</strong>o <strong>di</strong> energie e <strong>di</strong> denaro pubblico.<br />

Lo stu<strong>di</strong>oso non critica questo comportamento per partito preso, da docente universitario<br />

che vuole <strong>di</strong>fendere la propria <strong>di</strong>sciplina e perché convinto <strong>di</strong> una presunta<br />

superiorità <strong>del</strong>lo spagnolo; egli, infatti, apporta una serie <strong>di</strong> motivazioni obiettive<br />

<strong>di</strong> tipo socioeconomico che spingono a riflettere e che dovrebbero leggere anche<br />

coloro che fanno le leggi.


298 FILOMENA LIBERATORI<br />

Lodares (2002, p. 11, nota 4) utilizza l’aggettivo plurilingue per il suo paese, benché<br />

[…] en términos técnicos España no responda a <strong>di</strong>cha caracterización ya que todos<br />

sus habitantes pueden expresarse en una misma lengua con naturalidad, que es la<br />

materna y única <strong>del</strong> 82 por ciento de su población, así como la que mejor entienden,<br />

hablan, leen y escriben todos los españoles en conjunto.<br />

E aggiunge che il vero plurilinguismo richiederebbe l’inesistenza <strong>di</strong> una lingua comune,<br />

come in Canadà, o percentuali più equilibrate <strong>del</strong>le lingue parlate nel paese, come<br />

in Belgio o in Svizzera.<br />

Intorno alla trilogia lengua-raza-nación (ivi, p. 17) – <strong>di</strong> concezione giudeocristiana<br />

– convergono vari capitoli <strong>di</strong> Lengua y patria: partendo da questo presupposto,<br />

mentre sono considerate “nazioni” la Catalogna e il Paese Basco, per fare solo i due<br />

esempi più eclatanti, la Spagna sia in ambienti religiosi sia in ambienti civili non è<br />

considerata nazione, ma semplicemente uno Stato, costituito per aggregazione (ivi,<br />

p. 56). Del resto anche stu<strong>di</strong> storiografici hanno fatto leva su questo aspetto, sull’aggregazione<br />

<strong>di</strong> corone, visto che, nonostante l’assolutismo <strong>di</strong> Carlo I e Filippo II, si<br />

conservarono or<strong>di</strong>namenti giuri<strong>di</strong>ci, amministrativi, fiscali e monetari <strong>di</strong>versi, il che<br />

spiega la <strong>di</strong>fferenza, nell’Europa moderna, <strong>di</strong> Stati come la Francia, con potere centralizzato<br />

e un’idea <strong>di</strong> patria e <strong>di</strong> stato molto forte, e la Spagna che, nonostante i<br />

Decretos de Nueva Planta <strong>di</strong> Filippo V, mantiene i fueros fin oltre la prima guerra carlista<br />

(è <strong>del</strong> 1841 l’abolizione <strong>di</strong> quelli <strong>del</strong>la Navarra). Per Lodares, che si rifà agli agiografi<br />

biblici, Babele non rappresenta la confusione <strong>del</strong>le lingue, ma la separación de<br />

la gente, dove ogni tribù si <strong>di</strong>fferenzia per la purezza razziale <strong>del</strong>la lingua parlata e<br />

dove una tribù sola emergerà come quella pre<strong>di</strong>letta dal Creatore: «Las gentes se separan<br />

porque hablan “lenguas” <strong>di</strong>stintas, es decir, porque tienen “razas” <strong>di</strong>stintas, es decir,<br />

porque son de “nación” <strong>di</strong>stinta» (ivi, p. 52).<br />

È questo concetto <strong>del</strong>le nazioni naturali, fatte per segregazione e omogeneità, che<br />

spiega il nacionalcatolicismo: la Catalogna, la Galizia e il Paese Basco si preoccupano<br />

<strong>di</strong> mantenere la purezza linguistica, per sentirsi pueblos, con caratteristiche uniche e<br />

omogenee, e non sociedades, in cui prevalgono le <strong>di</strong>fferenze; da qui l’impegno per<br />

<strong>di</strong>ffondere il più possibile la lingua locale che appare l’elemento più forte <strong>di</strong> coesione.<br />

E non è un caso che le lingue locali spesso siano state <strong>di</strong>fese dalla Chiesa: questo<br />

è avvenuto soprattutto nella seconda metà <strong>del</strong> XIX secolo nel Paese Basco, dove in<br />

eusquera si sono pubblicati quasi soltanto libri <strong>di</strong> tema religioso, perché lo spagnolo<br />

era fortemente temuto, per la carica “eversiva” <strong>del</strong>la propaganda e dei folletos politici<br />

<strong>di</strong> marca socialista o anarco-sin<strong>di</strong>calista <strong>di</strong>ffusi nella lingua comune, non a caso,<br />

<strong>di</strong>fesa dal movimento operaio. Successivamente le cose cambiarono: durante la II<br />

Repubblica anche la sinistra accetta, nella Costituzione <strong>del</strong> 1931, l’ufficialità <strong>del</strong>le lingue<br />

locali, il che – dopo la guerra civile – farà sentire il catalano come la lingua dei<br />

vinti, degli o<strong>di</strong>ati repubblicani, per cui si spiega molto facilmente l’adesione <strong>del</strong>la<br />

Chiesa e <strong>del</strong>la borghesia all’uso <strong>del</strong>la lingua comune, lo spagnolo, al punto che Lodares<br />

arriva ad affermare: «De hecho, puede decirse que Cataluña es la que pone de<br />

moda al imperio» (ivi, p. 145). Come evidenziato nel primo testo, verso il 1960 si manifesta<br />

<strong>di</strong> nuovo – sia in ambienti religiosi sia in ambienti culturali – l’esigenza <strong>di</strong> esprimersi<br />

nella lingua locale: questo sentimento <strong>di</strong> apego alle lingue minoritarie sarà particolarmente<br />

forte nelle regioni più industrializzate e più antifranchiste, le stesse che


JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 299<br />

in epoca democratica <strong>di</strong>fendono le proprie peculiarità a scapito dei castellanohablantes,<br />

che tuttora, anche nel Paese Basco e in Catalogna, sono la grande maggioranza.<br />

A questo proposito risulta molto opportuno ricordare che, nonostante l’affermazione<br />

<strong>del</strong>l’UNESCO «es axiomático que el mejor modo de enseñar a un niño es la lengua<br />

materna» (ivi, p. 187), in Catalogna e nel Paese Basco questo <strong>di</strong>ritto viene negato alla<br />

maggioranza dei bambini, con conseguenze preve<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> insuccesso nella scuola e<br />

con <strong>di</strong>fficoltà a inserirsi nel mondo <strong>del</strong> lavoro, dove i posti più gratificanti e remunerati<br />

saranno riservati ai catalanoparlantes e agli euskaldunes. Gli stessi temi, come si è<br />

già detto, si rincorrono nei quattro volumi:<br />

A la postre, no se ha tratado sólo de mantener y garantizar la muy comprensible lealtad<br />

lingüística de la gente hacia las lenguas minoritarias de España. Se ha tratado de<br />

acrecentar lenguas menores con hablantes de español que no las habían tenido nunca<br />

en su familia, acrecentarlas con quienes, acaso, no las necesitaban para nada (Lodares,<br />

2000, p. 262).<br />

In Galizia la situazione è alquanto <strong>di</strong>versa, poiché la lingua locale è stata tra<strong>di</strong>zionalmente<br />

sentita come la lingua dei poveri, degli analfabeti, riservata a coloro che non<br />

hanno la capacità <strong>di</strong> esprimersi nella lingua comune; tuttora lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> galiziano<br />

non sembra attirare molto i giovani studenti che riconoscono il rischio insito nel non<br />

dominare lo spagnolo, che, cosa non trascurabile, è la lingua <strong>di</strong> oltre venti Stati e <strong>di</strong><br />

centinaia <strong>di</strong> milioni <strong>di</strong> parlanti. Nel Paese Basco, come sappiamo, la <strong>di</strong>fesa a oltranza<br />

<strong>del</strong> basco, peraltro una koiné costruita partendo dai vari <strong>di</strong>aletti storici, ha una valenza<br />

politica e socio-razziale ancora più marcata che in Catalogna: se questa tende ad<br />

assimilare i “<strong>di</strong>versi” proprio attraverso la lingua, la catalanización, nelle province<br />

basche si guardano con sospetto gli altri, i maquetos.<br />

Un’altra influenza proveniente dalla cultura religiosa è l’interpretazione <strong>del</strong>la<br />

parabola evangelica <strong>del</strong>la Pentecoste: non è un miracolo che rende comprensibile il<br />

“verbo”, ma l’impegno degli apostoli che si rivolgono a popoli <strong>di</strong>versi nelle rispettive<br />

lingue; è quanto hanno fatto i missionari spagnoli nel Nuovo Mondo, dove «Pentecostés<br />

acabó en la práctica ganándole el pulso al español» (Lodares, 2002, p. 76).<br />

Con questa strategia la Chiesa, benché abbia preservato costumi e lingue degli in<strong>di</strong>os,<br />

proteggendoli dagli abusi degli encomenderos, «aparte de aislar a las comunidades<br />

indígenas entre sí, creó un Estado dentro <strong>del</strong> propio Estado, a menudo particular e<br />

impenetrable para las leyes civiles» (ivi, p. 77) e finì – nonostante le buone intenzioni<br />

– per privilegiare gli europei, i bianchi, e i pochi nobili in<strong>di</strong>geni che avevano stabilito<br />

rapporti più stretti con i dominatori.<br />

In El porvenir <strong>del</strong> español, che si presenta come una raccolta <strong>di</strong> do<strong>di</strong>ci saggi con<br />

note finali numerate separatamente, Lodares si mantiene fe<strong>del</strong>e a tesi e temi trattati<br />

nei precedenti libri: <strong>di</strong> nuovo c’è una sintesi storica su problemi linguistici a partire<br />

dal periodo coloniale, con particolare attenzione agli ultimi due secoli. Senza la pretesa<br />

<strong>di</strong> prevedere il futuro, lo stu<strong>di</strong>oso presenta varie alternative che possono consentire<br />

o meno il consolidamento <strong>del</strong>lo spagnolo. Se in Europa il numero degli hispanohablantes<br />

nati non subirà gran<strong>di</strong> cambiamenti, sicuramente esso aumenterà nell’America<br />

ispanica e negli Stati Uniti: anzi, se non si mo<strong>di</strong>ficheranno le tendenze migratorie,<br />

questi nel 2050 potrebbero essere «el primer país hispanohablante <strong>del</strong> mundo»<br />

(Lodares, <strong>2005</strong>, p. 128). Altro aspetto interessante è il sempre maggior numero <strong>di</strong> giovani<br />

stranieri che stu<strong>di</strong>ano questa lingua, sia en Europa sia in America: oltre agli Stati


300 FILOMENA LIBERATORI<br />

Uniti il fenomeno è molto forte in Brasile e anche in Oriente. Come negli altri libri,<br />

lo stu<strong>di</strong>oso sottolinea che è in<strong>di</strong>spensabile che i centri politici decisionali riconoscano<br />

che la lingua spagnola «supone un bien económico de primer orden» (ivi, p. 130)<br />

e che investano nella ricerca tecnologica e scientifica. Rispetto all’Unione Europea,<br />

ritiene che lo spagnolo dovrebbe avere maggiore spazio, visto che è una lingua multinazionale<br />

«y la de mayor crecimiento potencial» <strong>di</strong> quelle <strong>del</strong>l’Unione eccetto l’inglese<br />

(ivi, p. 171). In precedenza, aveva espresso la propria sod<strong>di</strong>sfazione per il nuovo<br />

ruolo <strong>del</strong>la RAE: non più giu<strong>di</strong>ce ma «notario de la lengua» in accordo con le accademie<br />

degli altri paesi ispanofoni, degli Stati Uniti e <strong>del</strong>le Filippine; per l’influenza positiva<br />

che possono esercitare i mezzi <strong>di</strong> comunicazione, estendendo una lingua standard<br />

pluricentrica (ivi, pp. 109, 116-9), nel rispetto <strong>del</strong>le norme ortografiche, tema già<br />

trattato con notevole ironia da Amando de Miguel (1985, pp. 71-7) e da Fernando<br />

Lázaro Carreter in molti articoli raccolti in El dardo en la palabra (1997). Ma «incrementar<br />

el prestigio, no las cifras de hablantes, es la verdadera tarea de la lengua<br />

española en Estados Unidos» (Lodares, <strong>2005</strong>, p. 193) ed è questa lingua, compreso gli<br />

anglicismi, che potrebbe <strong>di</strong>ventare una <strong>del</strong>le fonti normative <strong>del</strong>lo spagnolo <strong>del</strong> futuro<br />

(ivi, p. 156).<br />

Sulla stessa linea l’articolo pubblicato su “El País” il 19 luglio 2004 e riportato sul<br />

sito http://www.e-dazibao.com/principal/archivos/000006.html:<br />

Hay que crear contenidos culturales que ofrezcan una imagen sólida y <strong>di</strong>gna <strong>del</strong> respeto<br />

internacional <strong>del</strong> mundo hispanohablante […] convendría aprovechar nuestra<br />

circunstancia de parcela europea <strong>del</strong> i<strong>di</strong>oma para obrar como nexo entre la Unión<br />

Europea e Hispanoamérica […].<br />

Per concludere, citerò un paragrafo tratto dall’ultimo saggio:<br />

[…] si el nacionalismo, el populismo o el in<strong>di</strong>genismo ganan peso, lo más probable<br />

es que el español se aleje <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>o que da lustre a los i<strong>di</strong>omas y pase a considerarse<br />

como una gran lengua <strong>del</strong> Tercer Mundo con pér<strong>di</strong>da de interés para los hablantes<br />

<strong>del</strong> Primero: una lengua numerosa que habla, sobre todo, gente pobre en el margen<br />

de las vías de desarrollo (Lodares, <strong>2005</strong>, pp. 222-3).<br />

È necessario pertanto che i problemi linguistici siano trattati con sentido común (Salvador,<br />

1992); consapevoli che<br />

oggi il mondo è combattuto tra due gran<strong>di</strong> logiche: quella <strong>del</strong>la globalizzazione e<br />

quella <strong>del</strong>la localizzazione […] tra cultura <strong>di</strong> massa industriale e culture popolari, fra<br />

identità nazionali e flussi transnazionali (Lottini, 2004, p. 368).<br />

vanno protette sia le <strong>di</strong>verse modalità linguistiche e culturali, rispettando il terzo<br />

comma <strong>del</strong>l’art. 3 <strong>del</strong>la Costituzione spagnola, sia la lingua comune ufficiale <strong>del</strong>lo<br />

Stato, che ha tutti i requisiti per restare fra le poche lingue realmente utili nella<br />

società <strong>del</strong> futuro.<br />

Bibliografia<br />

ALVAR M. (1999), Manual de <strong>di</strong>alectología hispánica, Ariel, Barcelona.<br />

DE ESTEBAN J. (ed.) (1988), Las Constituciones de España, Taurus, Madrid (1 a ed. 1982).


JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 301<br />

DE MIGUEL A. (1985), **Hortografía, in Id., La perversión <strong>del</strong> lenguaje, Espasa Calpe, Madrid.<br />

GANIVET A. (1962), Idearium español, Espasa Calpe, Madrid (1 a ed. 1897).<br />

GRIJELMO A. (2001), Contra el complejo de culpa, in “El País”, citato da: http://www.elpais.es/suplementos/babelia/20010414/b11.html<br />

[30/06/<strong>2005</strong>]<br />

LAPESA R. (1992), Léxico e historia, e<strong>di</strong>ción de J. R. Lodares, Istmo, Madrid (2 voll.).<br />

LÁZARO CARRETER F. (1997), El dardo en la palabra, Galaxia Gutenberg, Barcelona.<br />

LODARES J. R. (2000), El paraíso políglota, Taurus, Madrid.<br />

ID. (2001), Gente de Cervantes, Taurus, Madrid.<br />

ID. (2002), Lengua y patria, Taurus, Madrid.<br />

ID. (<strong>2005</strong>), El porvenir <strong>del</strong> español, Taurus, Madrid.<br />

LOTTINI O. (2004), I segni <strong>del</strong> cambiamento e la normalità problematica nella vita democratica<br />

post-franchista, in Id., Unamuno linguista (e altri saggi), Bulzoni, Roma.<br />

RODRÍGUEZ ADRADOS F. (2003), De nuestras lenguas y nuestras letras, Visor Libros, Madrid.<br />

ID. (1988), Lengua española y lenguas de España, Ariel, Barcelona (1 a ed. 1987).<br />

ID. (1992), Política lingüística y sentido común, Istmo, Madrid.<br />

http://www.informativos.telecinco.es/dn_1813.htm [30/06/<strong>2005</strong>]<br />

http://actualidad.terra.es/cultura [30/06/<strong>2005</strong>]<br />

http://www.e-dazibao.com/principal/archivos/000006.html [30/06/<strong>2005</strong>]


RICERCA E TRADUZIONE: JUAN DE LA CRUZ<br />

DA JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO A ROSA ROSSI<br />

<strong>di</strong> Pina Rosa Piras<br />

El mudejarillo, la storia scritta dal “<strong>di</strong> dentro” e intorno a Juan de la Cruz dallo<br />

scrittore José Jiménez Lozano (nato a Langa-Ávila, 1930), è costruita su paesaggi e<br />

sguar<strong>di</strong>, il pane e l’acqua <strong>di</strong> tutti i giorni, il carcere e i gesti dotati <strong>di</strong> estrema <strong>del</strong>icatezza,<br />

come avviene quando alla madre lontana Juan fa pervenire le erbe dei campi –<br />

minuziosamente enumerate nella narrazione – avvolte in un panno e scelte in ragione<br />

<strong>del</strong> loro profumo. L’episo<strong>di</strong>o è reso così nella traduzione <strong>di</strong> Rosa Rossi (Jiménez<br />

Lozano, 1992, trad. it. 2004, p. 125):<br />

Lei non riusciva ad aprirlo perché era molto emozionata e <strong>di</strong>sse:<br />

– Ahi Dio! Che gli succederà a questo figlio?<br />

Ma alla fine riuscì ad aprirlo, ed erano alcune erbe che profumano meravigliosamente,<br />

più <strong>del</strong> timo e <strong>del</strong> rosmarino, <strong>del</strong>la lavanda e <strong>del</strong>la maggiorana, <strong>del</strong>la menta, e <strong>del</strong>la<br />

cannella, o <strong>del</strong> chiodo <strong>di</strong> garofano e tutte le altre specie messe insieme. E come l’odore<br />

cominciò a spargersi, restarono un momento ammutoliti; e lei si asciugò una<br />

lacrima con un fazzoletto che tirò fuori dalla manica. E poi <strong>di</strong>sse:<br />

– E non gli ha parlato <strong>di</strong> venire?<br />

Il figlio evocato è il protagonista <strong>del</strong> romanzo il cui titolo in italiano, La “vera storia”<br />

<strong>di</strong> Giovanni <strong>del</strong>la Croce, è dettato dall’intraducibilità <strong>del</strong>lo spagnolo, El mudejarillo.<br />

Ma è il solo caso <strong>di</strong> autonomia in una traduzione per la quale Rosa Rossi sceglie <strong>di</strong><br />

rispettare la scrittura <strong>di</strong> José Jiménez Lozano, a sua volta fondata sulle parole e sui<br />

silenzi depositati dal mistico e poeta lungo le sue opere, teologiche e letterarie. Si<br />

tratta <strong>di</strong> un caso in cui il traduttore affronta la sfida <strong>di</strong> chi aspira a stabilire una equivalenza<br />

tra la sua versione e quella <strong>di</strong> un originale che si snoda in un ritmo essenziale,<br />

se possibile abbassando i toni <strong>di</strong> Juan de la Cruz. Quelli che attraversano le<br />

Canciones entre el Alma y el Esposo ad esempio, dove, come nel Cantico biblico<br />

attribuito al re Salomone, in un percorso <strong>di</strong> rive e montagne, boschi e prati, la Sposa<br />

ricerca l’Amato muovendosi su un fondale tracciato con i minuti dettagli <strong>di</strong> un arazzo<br />

rinascimentale: cervo ferito e leone, tortora e colomba, fiori e smalti; roseti profumati<br />

dall’ambra, dove tutti i sensi partecipano <strong>del</strong> paesaggio, coinvolti in dense<br />

opposizioni ossimoriche per cui la musica può essere callada e la solitu<strong>di</strong>ne sonora.<br />

Il linguaggio <strong>di</strong> José Jiménez Lozano è legato alla poetica <strong>del</strong>la depurazione<br />

<strong>del</strong>la forma, come lui stesso riven<strong>di</strong>ca, segnato da una filiazione che lo lega a figure<br />

<strong>del</strong>la riflessione teologica: Pascal, Spinoza, Kiekegaard, Bernanos, Weil.<br />

È in questa prospettiva che il titolo, El mudejarillo, col suffisso affettivo -illo,<br />

suggerisce <strong>di</strong> Juan de la Cruz la <strong>di</strong>mensione <strong>del</strong> piccolo, <strong>del</strong> povero, <strong>del</strong> mite. E la<br />

“mitezza” è la “virtù” che Jiménez Lozano assume per dare contorni al suo personaggio,<br />

in un senso vicino a quello proposto da Norberto Bobbio nel suo Elogio


304 PINA ROSA PIRAS<br />

<strong>del</strong>la mitezza, interme<strong>di</strong>o fra l’umiltà e la laetitia in quanto <strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> chi è<br />

orientato verso il prossimo. Ed è con la mitezza che, sia l’autore, sia la traduttrice<br />

evocano la vita e l’opera <strong>di</strong> Juan de la Cruz, servendosi <strong>di</strong> un linguaggio depositario<br />

<strong>di</strong> gesti semplici, come per aderire anche in questo senso alle proposte <strong>del</strong> mistico.<br />

Ma è soprattutto con la parte sostantiva <strong>del</strong> titolo, mudéjar, che José Jiménez<br />

Lozano vuole porre in relazione il suo personaggio con la <strong>di</strong>mensione <strong>del</strong> povero,<br />

richiamando e sottolineando la <strong>di</strong>scendenza <strong>del</strong> mistico cattolico dalla minoranza<br />

musulmana emarginata nella Spagna <strong>del</strong> Cinquecento. Una in<strong>di</strong>cazione che configura<br />

la precisa scelta <strong>di</strong> porsi nella linea <strong>di</strong> coloro che fanno derivare l’elaborazione <strong>di</strong><br />

Juan de la Cruz da un ambiente in cui era ancora forte la presenza mudéjar, ossia <strong>di</strong><br />

quei musulmani convertiti con la forza al cattolicesimo, i quali, nonostante ciò, non<br />

avevano perso la memoria <strong>del</strong>la loro antica cultura. Le connessioni teologiche e<br />

creative <strong>di</strong> Juan con la mistica islamica, aperte nei primi decenni <strong>del</strong> secolo scorso<br />

da Miguel Asín Palacios, l’arabista che ha indagato anche le fonti musulmane nella<br />

Divina Comme<strong>di</strong>a, erano rimaste sommerse o negate a lungo dalla storiografia che<br />

<strong>del</strong> suo pensiero evidenziava la continuità esclusiva con la tra<strong>di</strong>zione me<strong>di</strong>evale cristiana.<br />

Erano riemerse con le lunghe ricerche <strong>del</strong>la portoricana Luce López Baralt,<br />

raccolte in particolare in San Juan de la Cruz y el Islam nel 1985 e anticipate nel 1983<br />

dallo stesso José Jiménez Lozano nello stu<strong>di</strong>o introduttivo alla Poesía <strong>di</strong> Juan de la<br />

Cruz, dove ipotizzava con chiarezza la probabile ascendenza musulmana <strong>del</strong>la<br />

madre <strong>di</strong> Juan.<br />

Anche nell’adottare questa tesi, José Jiménez Lozano riba<strong>di</strong>sce la linea <strong>di</strong> pensiero<br />

<strong>di</strong> cui è portatore coerente. La sua formazione è stata segnata negli anni<br />

Sessanta dall’esperienza <strong>del</strong> <strong>di</strong>battito teologico che ha accompagnato il Concilio<br />

Vaticano II a cui aveva partecipato come inviato <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano “El norte de<br />

Castilla”, da lui a lungo <strong>di</strong>retto. A proposito <strong>del</strong> suo legame col cattolicasimo, il fatto<br />

stesso che come scrittore sia stato definito <strong>di</strong> volta in volta, cristiano ribelle, cristiano<br />

eterodosso, semiclandestino in patria, emarginato, atipico, rende conto <strong>del</strong> fatto che,<br />

per scelta e per carattere, sia rimasto estraneo agli aspetti mondani nei due versanti<br />

in cui si è mosso, quelli letterari e quelli <strong>del</strong>la riflessione religiosa. E coerente lo è<br />

anche con la scelta <strong>di</strong> vivere a Alcazarén, un paesino vicino a Valladolid, dal quale si<br />

allontana malvolentieri.<br />

Il nome <strong>di</strong> José Jiménez Lozano non <strong>di</strong>ce forse molto al lettore italiano in quanto,<br />

oltre a El mudejarillo, sono state tradotte nel 1993, da Danilo Manera per la<br />

Biblioteca <strong>del</strong> Vascello, le sole narrazioni, oggi introvabili, Sara <strong>di</strong> Ur e La masserizia.<br />

Ma in Spagna la sua scrittura, per tanti versi lontana e <strong>di</strong>fficilmente catalogabile,<br />

negli ultimi decenni è stata oggetto <strong>di</strong> un progressivo interesse in<strong>di</strong>cativo <strong>del</strong>le trasformazioni<br />

in atto <strong>del</strong> rapporto tra politica e religione. La sua opera ha ricevuto una<br />

particolare attenzione da parte <strong>del</strong>la critica, emergendo dal silenzio a partire dagli<br />

anni Ottanta, quando ha ricevuto il riconoscimento dei premi letterari più prestigiosi:<br />

nel 1988 il “Premio Castilla y León de las Letras”, l’anno successivo per la raccolta<br />

El grano de maíz rojo, il “Premio Nacional de la Crítica” per la narrativa, nel 1992 il<br />

“Nacional de las Letras Españolas” e nel 2002 la massima onorificenza internazionale<br />

nell’ambito <strong>del</strong>la letteratura in lingua spagnola, il “Premio Cervantes”.<br />

Le designazioni poc’anzi ricordate relative alla controversa identità religiosa <strong>di</strong><br />

José Jiménez Lozano, rendono conto anche dei contenuti <strong>del</strong>la sua scrittura, che<br />

andrebbero riferiti non tanto all’ambito <strong>del</strong>la sua militanza <strong>di</strong> cattolico quanto a<br />

quello teologico più generale.


RICERCA E TRADUZIONE: JUAN DE LA CRUZ DA JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO A ROSA ROSSI 305<br />

Lungo una produzione che va dalla saggistica al racconto breve, dalla biografia<br />

alla poesia, José Jiménez Lozano rende oggetto <strong>di</strong> racconto la crisi <strong>del</strong>la fede e rinnova<br />

quanto già era contenuto nel concetto <strong>di</strong> intrahistoria elaborato da Miguel de<br />

Unamuno a proposito <strong>del</strong> nesso tra teologia e indagine storica. L’interrogativo sul<br />

“silenzio <strong>di</strong> Dio” in rapporto con la sofferenza umana e con l’esistenza quoti<strong>di</strong>ana e<br />

silenziosa degli umili, <strong>di</strong>ventano temi e personaggi riscattati e fatti riemergere alla<br />

memoria collettiva in una “ricostruzione <strong>del</strong> ricordo” che è anche memoria <strong>di</strong><br />

denuncia, come afferma lo scrittore in La reconstrucción <strong>del</strong> recuerdo (Jiménez<br />

Lozano, 1990).<br />

Fra tutte le sue opere sono <strong>di</strong> particolare rilievo le narrazioni brevi, i micro cuentos<br />

o, come preferisce l’autore, pequeños relatos (racconti “piccoli”) soprattutto perché<br />

fondati su una ricerca <strong>di</strong> essenzialità il cui contenuto risiede negli eventi insignificanti<br />

o nei gesti <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità, in contrapposizione ideale alle gran<strong>di</strong> narrazioni<br />

<strong>del</strong>la storia ufficiale. Nei pequeños relatos, pubblicati in varie raccolte, José Jiménez<br />

Lozano dà voce e memoria agli umili, a tutti coloro che, emarginati, sconfitti, sofferenti,<br />

raccontano la loro storia attraverso la sua scrittura. La lingua scelta è quella <strong>di</strong><br />

una oralità sobria, dove l’aspetto popolare non è dato dai regionalismi <strong>del</strong> lessico,<br />

accuratamente dosati, ma dalla sintassi <strong>di</strong> chi la lingua la parla e non la scrive.<br />

La traduzione <strong>di</strong> El mudejarillo con La “vera storia” <strong>di</strong> Giovanni <strong>del</strong>la Croce<br />

ripropone i problemi relativi alla traduzione <strong>di</strong> una prosa vicina al linguaggio poetico.<br />

E ripropone ancora una volta il luogo comune secondo cui solo un poeta può<br />

misurarsi nella traduzione <strong>del</strong>la poesia. In questo caso è da scrittrice che Rosa Rossi<br />

affronta la sfida <strong>di</strong> chi aspira a stabilire una equivalenza tra il libro <strong>di</strong> José Jiménez<br />

Lozano e la sua versione in italiano, priva <strong>di</strong> abbellimenti o <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettalismi, snodata<br />

sui ritmi <strong>di</strong> una poesia che privilegia le espressioni <strong>del</strong>la lingua parlata.<br />

Le auspicate affinità tra autore e traduttore, <strong>di</strong> derivazione leopar<strong>di</strong>ana, in questo<br />

caso si fondano su molti punti comuni, a partire dal fatto che entrambi conoscono<br />

a fondo il groviglio dei problemi teologici che nella seconda metà <strong>del</strong> XVI secolo<br />

si sono riversati nei processi <strong>di</strong> autocoscienza elaborati da Juan de la Cruz e che<br />

l’hanno visto compiere con Teresa d’Avila la grande opera <strong>di</strong> riforma <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne dei<br />

carmelitani.<br />

Ma le affinità tra autore e traduttore risiedono soprattutto nel fatto che anche<br />

Rosa Rossi, nei primi anni Novanta, quasi contemporaneamente a Jiménez Lozano<br />

quin<strong>di</strong>, ha intrapreso – con un impianto laico – l’avventura <strong>di</strong> scrivere una biografia<br />

<strong>del</strong> grande mistico, titolandola Giovanni <strong>del</strong>la Croce. Solitu<strong>di</strong>ne e creatività. Un profilo<br />

personale nato da istanze maturate insieme allo scrittore spagnolo, quando<br />

entrambi si proponevano <strong>di</strong> liberare la figura <strong>del</strong> santo dalle incrostazioni agiografiche<br />

che lo avevano sommerso <strong>di</strong> luoghi comuni. A questo aspetto allude la forzatura<br />

teorica, sottolineata con le virgolette, che <strong>del</strong>la “vera storia” <strong>del</strong> grande mistico e<br />

poeta si tratti. Quasi una “sfida”, coerentemente con l’impostazione data ai suoi<br />

stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> ispanista, anche questi per molti versi “eterodossi”, mossi da quelle motivazioni<br />

che fanno <strong>di</strong> Rosa Rossi una interprete <strong>del</strong>la letteratura e degli autori spagnoli<br />

in termini non consueti, ma <strong>di</strong> scoperta.<br />

La biografia, Giovanni <strong>del</strong>la Croce. Solitu<strong>di</strong>ne e creatività (Rossi, 1993) configura<br />

il punto <strong>di</strong> arrivo <strong>del</strong>la lunga indagine condotta dall’autrice su Teresa de Avila, Juan<br />

de la Cruz e Miguel de Cervantes, i protagonisti centrali <strong>del</strong>la ricerca teologica e letteraria<br />

svolta in Spagna tra Cinquecento e Seicento. Figure <strong>di</strong> tale portata da costringere<br />

chi le stu<strong>di</strong>a, pena la banalità, a misurarsi con problemi fondamentali a un livel-


306 PINA ROSA PIRAS<br />

lo <strong>di</strong> sottigliezza argomentativa che non può essere inadeguata rispetto alla loro<br />

straor<strong>di</strong>naria elaborazione. Un percorso intrapreso con Teresa d’Avila. Biografia <strong>di</strong><br />

una scrittrice, tradotto in spagnolo, portoghese, e francese, e per il quale ha ricevuto<br />

il “Premio Donna Città <strong>di</strong> Roma” nel 1984, proseguito poi attraverso il saggio biografico<br />

Ascoltare Cervantes <strong>del</strong> 1987 e il successivo, <strong>del</strong> 1997, Sulle tracce <strong>di</strong> Cervantes.<br />

Determinante, lungo tutto questo percorso, la ricerca femminista sulla scrittura, a<br />

cui partecipa attivamente fin dal 1978 con il libro Le parole <strong>del</strong>le donne. Ed è in linea<br />

con l’impegno femminista la decisione <strong>di</strong> includere un saggio sul poeta cinquecentesco,<br />

Juan de la Cruz: la “voz” y la “experiencia”, nella storia letteraria de<strong>di</strong>cata alle<br />

donne, Breve historia feminista de la literatura española (Zavala, ed., 1995). Un lungo<br />

percorso <strong>di</strong> ricerca quin<strong>di</strong>, che le ha permesso <strong>di</strong> affinare quelle doti <strong>di</strong> capacità e<br />

attitu<strong>di</strong>ne all’ascolto esplicitate fin dal titolo in Ascoltare Cervantes.<br />

Nel tracciare quel profilo personale <strong>di</strong> Juan de la Cruz, Rosa Rossi, attraverso la<br />

riflessione sulla scrittura, si pone l’obiettivo <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffondere la conoscenza <strong>del</strong> pensiero<br />

e <strong>del</strong>le proposte per l’esperienza spirituale. Le categorie <strong>del</strong> mistico, solitu<strong>di</strong>ne,<br />

silenzio e fede, prevalenti nella narrazione <strong>di</strong> José Jiménez Lozano, nel profilo biografico<br />

<strong>di</strong> Rosa Rossi sono accostate a quelle «etiche proprie <strong>di</strong> una lettura tutta<br />

laica e storica: creatività, coerenza e resistenza» (Rossi, 1983, p. 3) e per “creatività”<br />

intendendo la capacità <strong>di</strong> innovazione sul piano letterario, per cui i simboli, aperti e<br />

«colmi <strong>di</strong> nulla» (ivi, p. 118), parlano <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>cibile, <strong>di</strong>sponibili a una molteplicità <strong>di</strong><br />

significati e a vuotarsi nello stesso tempo, ripiegandosi sul significato letterale. Alla<br />

creatività sono ascritti pure quegli aspetti minori, artigianali, che danno spessore al<br />

“suo” Juan de la Cruz: il senso estetico nell’organizzazione degli spazi dei conventi o<br />

la particolare prospettiva, dall’alto verso il basso, <strong>del</strong> <strong>di</strong>segno <strong>di</strong> Gesù Crocefisso che<br />

ci è rimasto, con i due chio<strong>di</strong> enormi espressionisticamente in primo piano. E nella<br />

creatività include anche la cura, per storia e cultura <strong>del</strong>egata alle donne, nella preparazione<br />

<strong>di</strong> un cibo per un confratello malato. Della elaborazione <strong>di</strong> Juan de la Cruz,<br />

Rosa Rossi coglie un altro nodo: il dare a se stessi la possibilità <strong>del</strong>la percezione<br />

interna, altrimenti ostacolata da quella esterna, sensitiva. Una capacità che è parte<br />

integrante <strong>del</strong>l’esperienza interiore costituita dalla ricettività, quell’attitu<strong>di</strong>ne all’ascolto,<br />

dote tra<strong>di</strong>zionalmente femminile, che permette <strong>di</strong> lasciare libero corso all’esperienza<br />

<strong>del</strong>l’interlocutore.<br />

Sul punto <strong>di</strong> convergenza che lega Juan de la Cruz alla cultura e alla sensibilità<br />

femminile sia José Jiménez Lozano sia Rosa Rossi ritornano <strong>di</strong> continuo soffermandosi<br />

a lungo sulle sue capacità manuali o sulla critica a ogni possesso. Con la messa a<br />

fuoco <strong>del</strong>l’esperienza mistica come possibilità <strong>di</strong> riflessione profonda sull’esperienza<br />

interiore, entrambi trovano infine la chiave che proietta Juan de la Cruz verso la<br />

poesia moderna: Eliot e Valéry si sono riconosciuti nel mistico spagnolo, e in Spagna<br />

è stato soprattutto il poeta contemporaneo José Ángel Valente, sulla linea <strong>del</strong>la teoria<br />

<strong>del</strong>l’arte come conoscenza, a portare avanti la ricerca sulla convergenza fra parola<br />

poetica ed esperienza mistica. E la proiezione <strong>di</strong> Juan de la Cruz verso la modernità<br />

è sottolineata anche dai riferimenti bibliografici relativi a chi in questo secolo ha<br />

riflettuto sui percorsi mistici, Osip Man<strong>del</strong>’stam e Simone Weil in particolare, e dalle<br />

idee e immagini degli scrittori che sui concetti cari a Juan de la Cruz hanno lasciato<br />

pagine significative, tra gli altri, Franz Kafka intorno alla solitu<strong>di</strong>ne come valore,<br />

Samuel Beckett per la funzione creativa e <strong>di</strong> ricerca <strong>del</strong>l’idea <strong>del</strong>la notte e <strong>del</strong>le tenebre<br />

e Virginia Woolf per la posizione <strong>di</strong> chi «non la conoscenza desidera ma l’unità»<br />

(ivi, p. 109).


Bibliografia<br />

RICERCA E TRADUZIONE: JUAN DE LA CRUZ DA JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO A ROSA ROSSI 307<br />

ASÍN PALACIOS M. (1984), La escatología musulmana en la Divina Come<strong>di</strong>a, Hiperión, Madrid<br />

(1ª ed. 1919).<br />

BOBBIO N. (1994), Elogio <strong>del</strong>la mitezza, Linea d’ombra, Milano.<br />

CERONETTI G. (a cura <strong>di</strong>) (1975), Il Cantico dei Cantici, Adephi, Milano.<br />

JIMÉNEZ LOZANO J. (1976), La masía, in Id., El santo de mayo, Destino, Barcelona (trad. it. La<br />

masserizia, traduzione <strong>di</strong> D. Manera, in J. Jiménez Lozano, J. Xirau, L’ultima frontiera <strong>di</strong><br />

Antonio Machado, Biblioteca <strong>del</strong> Vascello, Roma 1993).<br />

ID. (1988), El grano de maís rojo, Anthropos, Barcelona.<br />

ID. (1989), Sara de Ur, Anthropos, Barcelona (trad. it. Sara <strong>di</strong> Ur, traduzione <strong>di</strong> D. Manera,<br />

Biblioteca <strong>del</strong> Vascello, Roma 1993).<br />

ID. (1990), La reconstrucción <strong>del</strong> recuerdo, in “La balsa de la Medusa”, 14, pp. 3-15.<br />

ID. (1992), El mudejarillo, Anthropos, Barcelona (trad. it. La “vera storia” <strong>di</strong> Giovanni <strong>del</strong>la<br />

Croce, traduzione <strong>di</strong> R. Rossi, Mimep-Docete – Padri Carmelitani, Pessano, MI, 2004).<br />

LÓPEZ BARALT L. (1985), San Juan de la Cruz y el Islam, El Colegio de México – Universidad de<br />

Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, México (DF).<br />

ROSSI R. (1978), Le parole <strong>del</strong>le donne, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />

EAD. (1983), Teresa d’Avila. Biografia <strong>di</strong> una scrittrice, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma (2 a ed. rivista e<br />

ampliata 1993).<br />

EAD. (1987), Ascoltare Cervantes, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />

EAD. (1993), Giovanni <strong>del</strong>la Croce. Solitu<strong>di</strong>ne e creatività, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />

EAD. (1995), Juan de La Cruz: la “voz” y la ”experiencia”, in Zavala (ed.) (1995), pp. 215-33.<br />

EAD. (1997), Sulle tracce <strong>di</strong> Cervantes, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />

SAN JUAN DE LA CRUZ (1983), Poesía, e<strong>di</strong>ción de J. Jiménez Lozano,Taurus, Madrid.<br />

ZAVALA I. (ed.) (1995), Breve historia feminista de la literatura española, Anthropos, Barcelona.


LETTERATURE POSTCOLONIALI<br />

E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE<br />

<strong>di</strong> Giuliano Soria<br />

La produzione letteraria definita “postcoloniale” 1 e quella <strong>del</strong>l’immigrazione 2 si sono<br />

fortemente sviluppate e hanno raggiunto notevoli risultati qualitativi. Si può ormai<br />

quasi parlare <strong>di</strong> un genere, in grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare certamente uno “sguardo” centrale<br />

<strong>del</strong>la nostra cultura.<br />

Il riferimento è prima <strong>di</strong> tutto a testi scritti in lingue favorite da una storia secolare<br />

<strong>di</strong> espansione territoriale: l’inglese, il francese, lo spagnolo, in misura più circoscritta<br />

anche il portoghese. Solo per fare gli esempi più macroscopici, la Francia ha i<br />

suoi scrittori magrebini, creoli, africani (Tahar Ben Jelloun, Patrick Chamoiseau,<br />

Boris Diop ecc.), mentre l’Inghilterra è ricca <strong>di</strong> scrittori nati fuori dai suoi confini e<br />

<strong>di</strong> cultura niente affatto britannica (Salman Rush<strong>di</strong>e, Hanif Kureishi, Ben Okri,<br />

Kazuo Ishiguro ecc.).<br />

Nelle aree sotto la dominazione <strong>di</strong> queste due potenze coloniali, già nella prima<br />

metà <strong>del</strong> Novecento cominciano a svilupparsi letterature nelle rispettive lingue europee<br />

(alla produzione proveniente <strong>di</strong>rettamente dai vecchi posse<strong>di</strong>menti d’oltremare<br />

verrà de<strong>di</strong>cato in questa nota ampio spazio, con esempi tratti da letterature sudamericane,<br />

africane e caraibiche). Inoltre è significativa, ormai da vari decenni, la produzione<br />

<strong>di</strong> autori <strong>di</strong> origine “coloniale” che però vivono, per scelta o necessità, nei paesi<br />

europei, in Nordamerica e in Canada.<br />

Infine, in anni più recenti, su questo tipo <strong>di</strong> panorama culturale si stanno affacciando<br />

con interessanti peculiarità anche paesi in cui il fenomeno <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>l’immigrazione<br />

non ha profonde ra<strong>di</strong>ci storiche: l’Italia, ad esempio, a fronte <strong>di</strong> un<br />

passato coloniale trascurabile, ha vissuto un significativo arrivo <strong>di</strong> stranieri a partire<br />

dalla fine degli anni Ottanta <strong>del</strong> secolo scorso, che appunto comincia a dare i suoi<br />

frutti concreti anche in campo letterario (<strong>del</strong> caso <strong>del</strong>l’Italia ci si occuperà in maniera<br />

più approfon<strong>di</strong>ta nella seconda parte <strong>di</strong> questa nota).<br />

Con una superficiale schematizzazione, molta <strong>di</strong> questa letteratura viene considerata<br />

impropriamente all’interno <strong>di</strong> una produzione definita “etnica”, cioè adatta<br />

allo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> storie, usi e costumi <strong>di</strong> popoli che molti considerano “primitivi”. In<br />

realtà questi testi hanno un valore universale che li pone a pieno <strong>di</strong>ritto tra le opere<br />

letterarie vere e proprie, per <strong>di</strong> più riferite spesso a civiltà con una storia millenaria.<br />

Questi scrittori dai nomi esotici e dall’accento particolare parlano <strong>di</strong> sé, <strong>del</strong>le loro<br />

culture lontane; ma parlano anche (oggi dobbiamo accorgercene) <strong>di</strong> noi, <strong>del</strong> futuro<br />

<strong>del</strong>le nostre città e <strong>del</strong>le nostre società. I sensi unici alternati <strong>del</strong>la storia hanno messo<br />

<strong>di</strong> fronte la maniera <strong>di</strong> vivere e <strong>di</strong> pensare <strong>del</strong>le aree colonizzate e <strong>del</strong>l’Occidente tecnologizzato.<br />

Un Occidente che a partire dal XVI secolo ha attraversato le variegate fasi<br />

<strong>di</strong> un cammino fortemente invasivo, spesso oltre i limiti <strong>del</strong>lo scontro e <strong>del</strong>l’annichilimento<br />

<strong>del</strong>le civiltà incontrate, ma che in tempi più recenti sta imparando a muove-


310 GIULIANO SORIA<br />

re qualche passo anche nella più scomoda pratica quoti<strong>di</strong>ana <strong>del</strong>l’accoglienza, in cui<br />

<strong>di</strong>venta inevitabile la ricerca <strong>del</strong> confronto.<br />

Le letterature <strong>del</strong> mondo parlano così <strong>di</strong> inquietu<strong>di</strong>ne, sicurezza, temi globali,<br />

multicultura, multiappartenenza. Anche per questo sono “produttive” ed “esplosive”<br />

in senso multiculturale. Le voci letterarie provenienti dal Sud <strong>del</strong> mondo si inseriscono<br />

nel <strong>di</strong>alogo interculturale: restituiscono (o ad<strong>di</strong>rittura finalmente inventano)<br />

un ruolo <strong>di</strong> soggetti a culture a lungo umiliate dal colonialismo e dalle sue ere<strong>di</strong>tà e<br />

che nel corso <strong>del</strong> Novecento hanno imparato a servirsi in modo nuovo degli strumenti<br />

stessi <strong>del</strong>la colonizzazione, in primo luogo <strong>del</strong>la lingua (Eramo, 2000).<br />

Gli scrittori <strong>di</strong> queste aree utilizzano <strong>di</strong> norma la lingua dei loro colonizzatori per<br />

svariate ragioni, <strong>di</strong>vise tra libera scelta e necessità ineluttabile: chi proviene da letterature<br />

che hanno lingue per <strong>di</strong>ffusione meno importanti, o meno espressione <strong>di</strong> potere,<br />

è in qualche modo costretto ad adottare le lingue <strong>di</strong> potere o le lingue veicolari,<br />

per avere una possibilità <strong>di</strong> essere tradotto, letto, conosciuto. In sostanza per avere il<br />

<strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> esistere (e qui la lingua è potere).<br />

In origine si parla <strong>di</strong> cultura subita, più che cercata. I tentativi <strong>di</strong> dare un’organizzazione<br />

scolastica ai paesi occupati, com’è noto, portano gli occidentali a pretendere<br />

<strong>di</strong> impartire un’istruzione basata sui valori <strong>del</strong>la “madrepatria”. Il loro <strong>di</strong>segno<br />

culturale, <strong>del</strong>ineatosi a partire dal Settecento per consolidare sempre più in profon<strong>di</strong>tà<br />

il dominio territoriale, prevede una progressiva <strong>di</strong>sgregazione <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zioni e<br />

<strong>del</strong>le credenze locali, sostituite dai mo<strong>del</strong>li sociali europei e dalla religione cristiana.<br />

La popolazione in<strong>di</strong>gena che ha la possibilità <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>are deve farlo imparando l’inglese,<br />

il francese, lo spagnolo o il portoghese, utilizzando libri <strong>di</strong> testo che presentano<br />

una visione eurocentrica e a senso unico <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la cultura. Per altro si<br />

tratta <strong>di</strong> una ristretta élite occidentalizzata, che finisce per essere emarginata in casa<br />

propria, arrivando a <strong>di</strong>sporre <strong>di</strong> strumenti culturali “alieni” in un contesto <strong>di</strong> desolazione<br />

e analfabetismo. Nella scelta <strong>del</strong>la lingua patiscono già una sorta <strong>di</strong> “primo tra<strong>di</strong>mento”:<br />

sostengono gli stu<strong>di</strong> nelle capitali europee, quin<strong>di</strong> scelgono questa lingua<br />

non per un senso <strong>di</strong> appartenenza, ma perché è la lingua con cui sono stati acculturati;<br />

inoltre perché – e questo è un “secondo tra<strong>di</strong>mento” – se non scrivono nelle lingue<br />

coloniali le loro opere, come <strong>di</strong>cevo, non vengono lette, non “esistono”.<br />

La conseguenza più ovvia è che per decenni i tentativi <strong>di</strong> scrittura narrativa e<br />

poetica, anche se realizzata non dai bianchi, si limitano a una “imitazione” – sia nei<br />

temi che nello stile – <strong>del</strong>la cultura colonizzatrice. Ad esempio il nigeriano Chinua<br />

Achebe, uno degli iniziatori <strong>del</strong>la letteratura africana 3 , ricorda il travaglio dei suoi<br />

stu<strong>di</strong>, in cui subiva l’evidente contrad<strong>di</strong>zione tra ciò che gli veniva insegnato sul proprio<br />

paese e la realtà che aveva sotto gli occhi quoti<strong>di</strong>anamente: «La cosa peggiore<br />

che può capitare a un popolo è perdere la <strong>di</strong>gnità, il rispetto <strong>di</strong> sé. Recuperare queste<br />

cose è anche compito <strong>del</strong>lo scrittore». Questo con<strong>di</strong>zionamento culturale rischia<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>sperdere completamente l’identità <strong>del</strong>le persone che, come lui, tentano la non<br />

facile strada <strong>del</strong>l’appren<strong>di</strong>mento intellettuale e che si imbattono solo nell’unica<br />

opzione <strong>del</strong>l’emulazione <strong>di</strong> un’altra identità, quella europea, che appartiene loro solo<br />

marginalmente (Brambilla 1993; De Andrea, 2000).<br />

È pur vero che, grazie a questo sistema d’istruzione, fin dagli anni Venti <strong>del</strong><br />

Novecento iniziano a svilupparsi i primi embrioni <strong>di</strong> letterature autoctone. Emerge,<br />

ad esempio, il fenomeno orgoglioso <strong>del</strong>la brasilidade 4 e <strong>di</strong> una letteratura negro-africana<br />

in lingue europee 5 , maturato pienamente nel secondo dopoguerra 6 . Col tempo,<br />

in tutte le principali lingue dei colonizzatori si incrementa una mole considerevole <strong>di</strong>


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 311<br />

opere, il cui valore letterario viene sancito da innumerevoli convegni internazionali.<br />

Ma per vari decenni il contesto internazionale non aiuta questo sviluppo, così negli<br />

anni Sessanta e Settanta, in parallelo alla strada verso l’apparente libertà politica, la<br />

corsa verso la <strong>di</strong>gnità culturale risulta più faticosa e meno imme<strong>di</strong>ata, dal momento<br />

che questo cammino viene intrapreso in società emergenti e svantaggiate dai giochi<br />

<strong>di</strong> potere internazionali, abbandonate o sfruttate, ma soprattutto dense <strong>di</strong> degrado,<br />

svuotate <strong>del</strong>le antiche strutture <strong>di</strong> vita e <strong>di</strong> pensiero, intossicate da un esilio che è<br />

prima <strong>di</strong> tutto interiore.<br />

Passato l’entusiasmo e le illusioni, gli scrittori che hanno acquisito gli strumenti<br />

linguistici occidentali devono presto accettare il fatto che le loro battaglie letterarie<br />

sono impotenti contro il <strong>di</strong>lagare <strong>del</strong>la miseria, <strong>del</strong>la corruzione, <strong>del</strong>la tirannide, <strong>del</strong>l’ignoranza:<br />

la constatazione amara è che i loro scritti suscitano la curiosità <strong>del</strong>l’Occidente,<br />

ma cadono nel vuoto in Africa; tentano <strong>di</strong> dare vita a una letteratura nazionale<br />

e militante in nazioni in cui masse analfabete parlano altre lingue.<br />

C’è poi un altro ostacolo da superare, in qualche modo un “terzo tra<strong>di</strong>mento” che<br />

riguarda le culture in<strong>di</strong>gene <strong>di</strong> Africa e Sudamerica (le importanti culture náhuatl<br />

degli Aztechi, quiché dei Maya e quechua degli Inca). Si tratta <strong>del</strong> passaggio tra la parola<br />

detta e la parola scritta, il <strong>di</strong>fficile adattamento dal sistema <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> visione<br />

<strong>del</strong>la realtà tipico <strong>del</strong>la cultura orale (per altro raramente traducibile), ai <strong>di</strong>versi alfabeti<br />

eurocentrici <strong>del</strong>la cultura scritta e <strong>del</strong> sistema organizzato <strong>del</strong> sapere 7 . Si spiega<br />

così perché la narrativa postcoloniale si esprima molto spesso con le strutture <strong>del</strong>la<br />

saga familiare, con una figura unificatrice <strong>di</strong> più generazioni che traduce l’immaginario<br />

locale seguendo i ritmi <strong>del</strong> racconto orale: repentini cambi <strong>di</strong> tono, <strong>di</strong>gressioni, salti<br />

improvvisi nel futuro e nel passato senza una cronologia rigida, fusione tra fantasia e<br />

realismo.<br />

Eppure, nonostante i con<strong>di</strong>zionamenti e gli ostacoli, queste culture non-europee,<br />

appena rivitalizzate e in parte ancora debolmente consolidate, riescono a sopravvivere,<br />

a evolversi, a prendere coscienza <strong>di</strong> sé. Dalle colonie si sviluppa una prima classe<br />

<strong>di</strong> intellettuali che iniziano a produrre letteratura scritta, a riappropriarsi <strong>del</strong>la propria<br />

immagine fino ad allora tratteggiata da altri, a raccontarsi dopo che per secoli<br />

erano stati “raccontati” 8 . Esaurita la fase <strong>del</strong>l’imitazione, si orientano verso un atteggiamento<br />

<strong>di</strong> rigetto nei confronti <strong>del</strong>la cultura occidentale, una riven<strong>di</strong>cazione orgogliosa<br />

<strong>del</strong>la propria identità, con l’esplodere <strong>del</strong> panafricanismo negli anni Trenta e<br />

Quaranta (la Negritu<strong>di</strong>ne sull’asse tra Senegal e Antille francesi, ma anche il rinascimento<br />

negro negli Stati Uniti).<br />

Poi, con la fine <strong>del</strong>la guerra fredda, queste culture si <strong>di</strong>mostrano in<strong>di</strong>pendenti e<br />

<strong>di</strong>namiche, a livello costruttivo e non solo <strong>di</strong>struttivo, tanto da poter passare allo sta<strong>di</strong>o<br />

successivo, attualmente in corso: lo sta<strong>di</strong>o <strong>di</strong> una maggiore coscienza <strong>di</strong> sé, <strong>di</strong> un<br />

intensificato senso <strong>del</strong> proprio valore e <strong>di</strong> una palpabile ambizione a giocare un ruolo<br />

importante in un mondo multiculturale (Kapuscinski, 2003). Dall’originale sottomissione<br />

alla lingua <strong>del</strong> potere, si passa quin<strong>di</strong> alla creazione <strong>di</strong> una propria “espressione<br />

linguistica”, il vero e più importante passo verso la ricostruzione <strong>del</strong>la propria<br />

identità.<br />

Nelle colonie africane portoghesi, i cosiddetti territori <strong>del</strong>l’Ultramar, è Capo<br />

Verde negli anni Trenta a fare i primi passi verso una letteratura veramente nuova,<br />

con una generazione <strong>di</strong> intellettuali riuniti attorno alla rivista “Claridade” (1936),<br />

influenzata dai compagni <strong>di</strong> lingua d’oltreoceano, i brasiliani Jorge Amado, Graciliano<br />

Ramos, José Lins do Rego, Manuele Bandeira. Si tratta <strong>di</strong> intellettuali capover-


312 GIULIANO SORIA<br />

<strong>di</strong>ani appartenenti a una borghesia molto attiva e favorita dagli stretti vincoli con la<br />

madrepatria, potendo <strong>di</strong>sporre <strong>di</strong> un buon livello <strong>di</strong> scolarizzazione. Promuovono il<br />

progetto <strong>di</strong> una letteratura svincolata dagli schemi <strong>del</strong> colonialismo e scendono sul<br />

fronte politico, cercando <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare protagonisti <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la propria terra.<br />

Simili percorsi, nell’Africa lusitana, promuovono il poeta José Tenreiro a São Tomé,<br />

negli anni Quaranta, e la rivista “Mensagem” in Angola, negli anni Cinquanta (Francavilla,<br />

1999).<br />

Proprio l’Angola è un caso esemplare <strong>di</strong> lingua europea eletta a lingua nazionale<br />

e <strong>di</strong> sguardo rivolto a un passato da riscoprire. Qui il portoghese è la lingua <strong>del</strong>l’unità<br />

e rimane in<strong>di</strong>scutibile il suo ruolo centrale, pur con una propria in<strong>di</strong>vidualità che<br />

lo <strong>di</strong>stingue dalla lingua <strong>del</strong>la madrepatria e pur con molte <strong>di</strong>fferenze locali: a fronte<br />

<strong>di</strong> un frastagliamento linguistico <strong>di</strong> quaranta <strong>di</strong>aletti locali, sono comunque sette le<br />

lingue principali <strong>del</strong>le quali è possibile riconoscere anche una forma scritta, oltre che<br />

parlata 9 . Nei decenni precedenti la conquista <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>pendenza, il bisogno <strong>di</strong> riscoprire<br />

un’identità culturale non è ancora avvertito dagli intellettuali attivi, soprattutto<br />

perché in Angola (a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> tante altre regioni africane in cui prevale uno spiccato<br />

carattere rurale) si era sviluppata una letteratura <strong>di</strong> città, poco propensa a occuparsi<br />

<strong>di</strong> memorie orali. Ma dal 1975 (anno <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>pendenza dei paesi lusofoni <strong>del</strong>l’Africa)<br />

l’urgenza <strong>di</strong> ricostruire un percorso in cui identificarsi porta appunto al<br />

ritorno degli intellettuali (ad esempio, Artur Pestana “Pepetela”) alle sorgenti trasmesse<br />

a voce <strong>di</strong> generazione in generazione 10 .<br />

Questo perché per l’Angola (come per tante altre aree africane e, come si vedrà,<br />

anche per il Sudamerica) vale un aspetto tipico <strong>del</strong>le ex colonie: un paese in formazione<br />

e in trasformazione ha l’obbligo <strong>di</strong> inseguire le tracce <strong>di</strong> un suo passato conosciuto,<br />

un rifugio dei valori dove trovare le ra<strong>di</strong>ci stesse <strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong>la gente,<br />

come sottolinea lo stesso Pepetela: «“valori-rifugio” che si possono riscontrare in<br />

società tra<strong>di</strong>zionali, in antichi avvenimenti storici, più o meno conosciuti e mitizzati,<br />

che servono a rafforzare la personalità propria <strong>di</strong> un’etnia o <strong>di</strong> un popolo in generale.<br />

Il compito <strong>del</strong>lo scrittore, in questa società in formazione, è quello <strong>di</strong> in<strong>di</strong>care questi<br />

valori-rifugio» (Soria, 1989b). Un compito <strong>di</strong> grande responsabilità, soprattutto in<br />

un continente come l’Africa, caratterizzato da gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenze regionali, etiche e<br />

culturali, dove lo Stato è spesso un’imposizione decisa storicamente a tavolino, una<br />

forma artificiosa <strong>di</strong> innesto su etnie che non costituiscono un elemento omogeneo.<br />

Ecco perché la ricerca dei temi <strong>di</strong> una cultura nazionale spesso deve passare attraverso<br />

l’esplorazione <strong>del</strong>la cultura orale.<br />

Un approccio cui si riallacciano scrittori contemporanei <strong>del</strong>l’Angola 11 come<br />

appunto Pepetela (un bianco che ha scelto <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare angolano, <strong>di</strong> non ritornare in<br />

Portogallo e <strong>di</strong> combattere per l’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>la colonia) 12 che però rivisita la tra<strong>di</strong>zione<br />

in senso moderno: ne raccoglie le fondamenta orali, adattandole alle problematiche<br />

attuali. Questo per evitare una cieca adesione a un bagaglio etnico inteso solo<br />

come rifugio fine a se stesso, la cui accettazione confinerebbe in un vuoto fatalismo<br />

e immobilismo politico 13 .<br />

Anche tra gli scrittori sudamericani il primo luogo comune da smascherare è<br />

quello <strong>di</strong> una terra senza passato e senza civiltà, la cui storia comincia solo con l’arrivo<br />

degli europei. Nuovamente l’uso strumentale <strong>del</strong>la lingua degli invasori, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong><br />

aspetti pratici <strong>di</strong> facilità <strong>di</strong> comunicazione e <strong>di</strong> comprensione interna, si accompagna<br />

ad esigenze culturali più profonde, legate alla propria identità, un’identità spesso da<br />

ricostruire. Come quelle africane, anche le letterature latinoamericane (soprattutto


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 313<br />

quelle in<strong>di</strong>gene) offrono nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> raccontare e <strong>di</strong> concepire la parola, grazie a<br />

strutture formali che riproducono l’affabulazione orale, la voce <strong>del</strong> cantastorie, la<br />

saga epica.<br />

Il caso <strong>del</strong> Sudamerica è ancora più complesso, perché qui il colonialismo si è<br />

sovrapposto alle civiltà autoctone in modo più determinato: il defraudamento <strong>del</strong>la<br />

terra si è accompagnato a una più profonda cancellazione <strong>del</strong>la memoria storica, a un<br />

annullamento <strong>del</strong> mondo originario. Nell’America Latina la voce che arriva dallo<br />

strumento letterario tenta <strong>di</strong> ridare voce a questi popoli sul lungo cammino <strong>del</strong> recupero<br />

<strong>di</strong> un’identità. Ci si pone domande su cos’era l’America prima <strong>del</strong>l’arrivo degli<br />

europei: il tema <strong>del</strong> recupero <strong>del</strong>la memoria (insieme certo ad altri, in un continente<br />

così vasto ed eterogeneo) è molto ricorrente nelle letterature latinoamericane. Con<br />

una rapida carrellata nei secoli, troviamo la ribellione all’oblio e alla rassegnazione già<br />

nelle ricerche storiche <strong>di</strong> un meticcio inca <strong>del</strong>la seconda metà <strong>del</strong> Cinquecento, Garcilaso<br />

de la Vega 14 , poi in celebri liriche <strong>di</strong> Pablo Neruda (Cile) 15 , nei romanzi <strong>di</strong> Roa<br />

Bastos (Paraguay) 16 , Miguel Ángel Asturias (Guatemala) 17 , <strong>del</strong> grande in<strong>di</strong>genista<br />

José María Arguedas (Perù) e in autori dei nostri giorni come Gioconda Belli (Nicaragua)<br />

18 ed Eduardo Galeano (Uruguay) 19 .<br />

Questo cammino a ritroso si accompagna spesso a mo<strong>di</strong> e toni <strong>del</strong>la narrativa<br />

orale intrisi <strong>di</strong> motivi magici e fantastici, trasposizione <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> una cultura popolare<br />

dove le <strong>di</strong>mensioni <strong>del</strong> tempo e <strong>del</strong>lo spazio sono molteplici e si sovrappongono<br />

(Cacucci, 1997). Questi temi sono un’altra risposta all’esigenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>versificazione<br />

dalle letterature canoniche occidentali, un’ulteriore fuga rispetto alla fase <strong>del</strong>l’imitazione.<br />

Si tratta <strong>di</strong> un filone ormai classico <strong>del</strong>la letteratura sudamericana, che ha trovato<br />

linfa inesauribile anche in paesi privi <strong>di</strong> società in<strong>di</strong>gene <strong>di</strong> una certa rilevanza,<br />

ad esempio l’Argentina <strong>di</strong> Adolfo Bioy Casares e Julio Cortázar.<br />

Per le popolazioni locali l’appren<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la lingua dei colonizzatori <strong>di</strong>venta<br />

anche il tramite inevitabile per una speranza <strong>di</strong> riscatto sociale. Da percorso obbligato<br />

per uscire dall’analfabetismo, questa scelta rivela tutte le sue potenzialità pratiche,<br />

in territori, come abbiamo visto per l’Angola, dove i tanti <strong>di</strong>aletti locali non consentirebbero<br />

una <strong>di</strong>ffusione capillare e omogenea <strong>del</strong>la cultura; è il caso <strong>di</strong> aree molto<br />

frammentate come i Caraibi, la cui storia è emblematica, dal momento che questa<br />

area, più <strong>di</strong> ogni altra, si trova ad accogliere etnie e popolazioni provenienti dai quattro<br />

angoli <strong>del</strong>la Terra (basti pensare all’esempio più illustre, il premio Nobel<br />

Vi<strong>di</strong>adhar Surajprasad Naipaul, scrittore in lingua inglese, nato a Trinidad da una<br />

famiglia <strong>di</strong> bramini hindù). Questo fatto da un lato pone l’urgente necessità <strong>di</strong> definire<br />

un’identità culturale specifica, dall’altro apre la strada al concetto per cui tale<br />

identità non deve essere considerata come qualcosa <strong>di</strong> fisso, ma come il risultato <strong>di</strong><br />

un intreccio <strong>di</strong> storie.<br />

Gli “schiavi” avevano già maturato la necessità <strong>di</strong> trovare una lingua comprensibile<br />

a tutti, mista <strong>di</strong> i<strong>di</strong>omi europei, in<strong>di</strong>geni e africani: il creolo, appunto, che in ogni<br />

isola sviluppò caratteristiche <strong>di</strong>verse, ma che ottenne il risultato <strong>di</strong> appropriarsi <strong>del</strong>la<br />

lingua degli inglesi, dei francesi, degli spagnoli e degli olandesi, <strong>di</strong> cui venivano elaborate<br />

solo strutture e parole grammaticali basilari e su cui si innestavano e mescolavano<br />

elementi africani, in<strong>di</strong>geni, e successivamente anche in<strong>di</strong>ani e arabi. Questa “letteratura<br />

orale” però non venne raccolta nella produzione scritta, ancora impegnata a imitare<br />

la classicità degli occidentali. Una lenta consapevolezza <strong>di</strong> identità culturale matura<br />

infatti solo col tempo, e nel 1939 nasce il già citato movimento <strong>del</strong>la Négritude, momento<br />

<strong>di</strong> rottura e <strong>di</strong> emancipazione culturale dai mo<strong>del</strong>li letterari francesi: auspica un


314 GIULIANO SORIA<br />

ritorno alle origini africane come atto <strong>di</strong> liberazione e affermazione <strong>del</strong>l’espressione e<br />

<strong>del</strong>la creatività nere. Poi col martinicano Éduard Glissant 20 si fa strada il concetto <strong>di</strong><br />

“creolità”, intesa come esplorazione minuziosa <strong>del</strong>la coscienza antillana 21 . Certo, è<br />

curioso che questi intellettuali per rinnegare la cultura francese abbiano dovuto ricorrere<br />

proprio alla lingua francese: un caso esemplare <strong>di</strong> come rimpossessarsi <strong>del</strong> sistema<br />

<strong>del</strong> potere non sia univoco e possa ritornare a svantaggio <strong>del</strong>le lingue minoritarie.<br />

Questo “rimpossessarsi” <strong>del</strong> sistema <strong>di</strong> potere tramite la lingua è un aspetto che<br />

ritroviamo negli Stati Uniti <strong>del</strong>la nostra epoca: si sta verificando una forza sempre più<br />

consolidata <strong>del</strong> sistema dei latinoamericani che vi risiedono. I “latinos” degli USA<br />

hanno alle spalle, nei loro paesi <strong>di</strong> origine, un apparato <strong>di</strong> rango, nomi <strong>di</strong> gran<strong>di</strong>ssimo<br />

respiro <strong>del</strong>la letteratura sudamericana, un peso sui sistemi <strong>del</strong>l’università e <strong>del</strong>la<br />

cooperazione e una forza <strong>di</strong> penetrazione nel mondo <strong>del</strong>la comunicazione, con decine<br />

<strong>di</strong> reti televisive. Questa opzione linguistica, insita nella multiculturalità, ha un<br />

sistema bifronte; chi si sente soverchiato da altri sistemi linguistici può in alcuni casi<br />

(come appunto i “latinos” negli USA) riappropriarsene, usando gli stessi schemi coloniali<br />

e adottando gli stessi criteri con cui la stessa lingua è stata vilipesa. I “latinos”<br />

stanno in qualche modo “ricolonizzando” interi stati degli USA e sempre <strong>di</strong> più “pesano”<br />

sulla cultura statunitense.<br />

Quanto detto per il colonialismo classico vale in parte anche per letterature dal<br />

passato prestigioso, cui è doveroso almeno un accenno. Come altrove, in In<strong>di</strong>a la <strong>di</strong>ffusione<br />

letteraria <strong>del</strong>la lingua inglese nasce da un percorso scolastico imposto, ma<br />

anche, come per l’Angola e i Caraibi, da una scelta <strong>di</strong> comunicazione veicolare, unica<br />

soluzione per superare lo scoglio <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ciotto lingue locali ufficiali. Come <strong>di</strong>ce Salman<br />

Rush<strong>di</strong>e, l’inglese permette a due in<strong>di</strong>ani <strong>di</strong> parlarsi in una lingua che nessuno<br />

dei due o<strong>di</strong>a. La cosiddetta <strong>di</strong>aspora in<strong>di</strong>ana, cioè quei flussi migratori che hanno<br />

spinto artisti in<strong>di</strong>ani verso l’Inghilterra, l’America, il Canada, porta ad autori ormai<br />

inseriti in tessuti sociali <strong>di</strong>versi, ma comunque arricchiti dal retaggio <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione<br />

e <strong>del</strong>la memoria.<br />

Il confronto tra lingua materna e lingua più o meno consapevolmente adottata<br />

dall’esterno ha con<strong>di</strong>zionato anche gli ultimi decenni <strong>del</strong>la letteratura dei paesi arabi.<br />

Nel Novecento si riscontra una significativa produzione da parte degli autori arabi,<br />

in tutti i campi <strong>del</strong>la letteratura, dove nascono e si sviluppano anche generi nuovi<br />

(Colombo, a cura <strong>di</strong>, 2004, <strong>2005</strong>). È vero che alcuni scrittori usano la lingua araba e<br />

risiedono nei paesi arabi, ma altri scrivono in francese o in inglese, perché è questa,<br />

appunto, la lingua che hanno imparato a scuola: o nel loro paese durante il colonialismo,<br />

o nel paese dove risiedono perché vi sono emigrati essi stessi o i loro genitori.<br />

La lingua dei colonizzatori dunque <strong>di</strong>venta da una parte strumento per capirsi<br />

all’interno <strong>del</strong> proprio territorio, tra le popolazioni locali, dall’altra via privilegiata<br />

per comunicare all’esterno, fuori dei confini nazionali. Oggi il possibile u<strong>di</strong>torio <strong>del</strong>la<br />

parola scritta comprende, anche grazie a questi sviluppi sociali, il mondo intero.<br />

Solo in tempi recenti il mercato e<strong>di</strong>toriale italiano è stato <strong>di</strong>rettamente interessato<br />

da questi fermenti interculturali, derivanti dall’intreccio <strong>di</strong> civiltà. La ragione storica<br />

più scontata <strong>del</strong> ritardo, è riferita al marginale passato coloniale <strong>del</strong> Paese, per<br />

altro nel secondo dopoguerra frettolosamente accantonato tra le cose da <strong>di</strong>menticare.<br />

Il colonialismo italiano in Africa (in Libia, Eritrea e Somalia, tra il 1880 e il 1940)<br />

non ha avuto lo spirito culturale <strong>del</strong>la Francia, a livello <strong>di</strong> istituzioni e scolarizzazione:<br />

la lingua italiana non ha mai attecchito in queste zone perché sotto il fascismo non<br />

si stu<strong>di</strong>ava oltre il quinto livello: i giovani hanno <strong>di</strong>menticato l’italiano perché in


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 315<br />

realtà non esistevano profon<strong>di</strong> rapporti culturali con l’Italia e <strong>di</strong> fatto non si è formato<br />

un nucleo considerevole <strong>di</strong> intellettuali italofoni 22 .<br />

Negli anni Sessanta si registra qualche spora<strong>di</strong>co tentativo <strong>di</strong> traduzione <strong>di</strong><br />

romanzi o <strong>di</strong> pubblicazione <strong>di</strong> antologie, soprattutto <strong>di</strong> letteratura afroamericana con<br />

tematiche razziali (curioso il fatto che la poesia negra in lingua portoghese susciti un<br />

maggiore interesse in Italia che altrove) 23 . Tra i pionieri, da ricordare la Jaca Book <strong>di</strong><br />

Milano che pubblica le poesie <strong>del</strong> senegalese David Diop e le opere dei massimi<br />

romanzieri e autori teatrali anglofoni e francofoni: Wole Soyinka (Nigeria), Chinua<br />

Achebe (Nigeria), Ngugi wa Thiong’o (Kenya), Sembene Ousmane (Senegal), Cheick<br />

Hamidou Kane (Senegal). Poi negli anni Ottanta la Società e<strong>di</strong>trice internazionale <strong>di</strong><br />

Torino dà spazio, con la collana “La nuova Africa”, a opere <strong>di</strong> saggistica scritte da<br />

autori africani o occidentali sui problemi e la cultura <strong>del</strong>l’Africa Nera 24 . Importante<br />

anche Il lato <strong>del</strong>l’ombra, coraggiosa collana <strong>del</strong>le E<strong>di</strong>zioni Lavoro <strong>di</strong> Roma, con<br />

numerose opere narrative antiche e recenti, presentate da esperti.<br />

In effetti però un limite e<strong>di</strong>toriale italiano, praticamente fino a pochi anni fa, è<br />

che i fenomeni <strong>del</strong>la letteratura postcoloniale e <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione sono<br />

sempre stati circoscritti, a parte qualche eccezione, alla piccola e<strong>di</strong>toria 25 .<br />

Sul fronte <strong>del</strong>la promozione interculturale, partendo dai primi anni Ottanta il<br />

“Premio Grinzane Cavour” fin dall’inizio <strong>del</strong>la sua attività (e consolidando poi questo<br />

ruolo fino ai nostri giorni) contribuisce ad alimentare l’interesse verso il panorama<br />

letterario postcoloniale, premiando e portando in Italia decine <strong>di</strong> scrittori <strong>di</strong> terre<br />

lontane, a partire dal brasiliano Jorge Amado (premiato nel 1983) fino alla vietnamita<br />

Duong Thu Huong (nel <strong>2005</strong>) 26 . Un interesse approfon<strong>di</strong>to nei tanti convegni internazionali<br />

organizzati sul confronto tra le culture 27 . Significativa anche l’attività <strong>del</strong><br />

Gruppo nazionale <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>namento per lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>le culture letterarie dei paesi<br />

anglofoni, francofoni e iberofoni <strong>del</strong> Consiglio nazionale <strong>del</strong>le ricerche, in particolare<br />

quattor<strong>di</strong>ci seminari organizzati in tutta Italia dal 1984 al 1998 28 .<br />

I primi segnali visibili <strong>di</strong> una scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione italiana risalgono però<br />

solo agli anni Novanta, dopo le prime gran<strong>di</strong> ondate <strong>di</strong> arrivi <strong>di</strong> stranieri in cerca <strong>di</strong><br />

migliori con<strong>di</strong>zioni economiche e politiche.<br />

La fase iniziale si riferisce alla cosiddetta “scrittura a quattro mani”, vale a <strong>di</strong>re<br />

l’affiancamento allo scrittore straniero – noti i primi casi <strong>di</strong> Pap Khouma 29 , Mohamed<br />

Bouchane 30 , Salah Methnani 31 , seguiti da altri 32 – <strong>di</strong> un giornalista o intellettuale italiano,<br />

che fornisce gli strumenti linguistici per consentire una narrazione in italiano.<br />

Un passaggio forse in<strong>di</strong>spensabile, ma che fatalmente porta anche a una riscrizione e<br />

a una me<strong>di</strong>azione, con conseguenze nei contenuti letterari. Solo <strong>di</strong> recente hanno<br />

cominciato a profilarsi figure letterarie degne <strong>di</strong> attenzione 33 e un interesse più <strong>di</strong>ffuso<br />

<strong>del</strong> mercato e<strong>di</strong>toriale, <strong>del</strong>le istituzioni 34 e <strong>del</strong>l’associazionismo 35 , non limitato a<br />

una curiosità folkloristica o a una volontà <strong>di</strong> rivalsa sociale.<br />

Da segnalare in questa <strong>di</strong>rezione l’impegno <strong>di</strong> personalità <strong>di</strong> vari ambiti <strong>di</strong>sciplinari.<br />

In campo accademico: uno degli iniziatori <strong>del</strong>le ricerche in materia è Armando<br />

Gnisci 36 : la sua tesi è che oggi la narrativa <strong>del</strong>l’emigrazione si pone all’avanguar<strong>di</strong>a<br />

nell’ambito <strong>del</strong>la letteratura italiana, come era stato il Futurismo nei primi decenni<br />

<strong>del</strong> Novecento. A Gnisci si sono aggiunti, a <strong>di</strong>verso livello <strong>di</strong> sistematicità, altri stu<strong>di</strong>osi<br />

come Franca Sinopoli, Adone Brandalise 37 , Laura Balbo 38 , Alessandro Portelli 39 .<br />

Tra gli scrittori e critici si <strong>di</strong>stinguono animatori come Davide Bregola 40 , Piersandro<br />

Pallavicini 41 , Mia Lecomte 42 . Nel giornalismo, meritorio il contributo <strong>di</strong> Cecilia Rinal<strong>di</strong>ni<br />

43 , Stefano Galieni 44 e Marco Galluzzo 45 .


316 GIULIANO SORIA<br />

Tra i concorsi letterari per scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione spicca quello indetto dall’associazione<br />

riminese Eks&Tra (poi trasferita a Mantova), ormai giunto all’un<strong>di</strong>cesima<br />

e<strong>di</strong>zione, che vanta ormai la partecipazione complessiva <strong>di</strong> un migliaio <strong>di</strong> autori<br />

stranieri e che ha avuto un ruolo importante nel far emergere molti scrittori 46 . Altre<br />

esperienze <strong>di</strong> concorsi più recenti: “Forzacentrifuga”, nato a Roma nel 2003, concorso<br />

letterario per scrittori esor<strong>di</strong>enti, italiani e stranieri, in lingua italiana 47 . Poi il premio<br />

internazionale “Voci e idee migranti”, ban<strong>di</strong>to nello stesso anno dalla casa e<strong>di</strong>trice<br />

Kabiliana, <strong>di</strong> Lerici, in provincia <strong>di</strong> La Spezia.<br />

Punti <strong>di</strong> riferimento per chi coltiva la materia sono <strong>di</strong>ventate alcune riviste. Ha<br />

cominciato nel 1994 il trimestrale “Caffè” 48 , cui sono seguite altre iniziative on line: “El<br />

Ghibli” 49 , <strong>di</strong>retta da uno dei primi scrittori <strong>del</strong>l’immigrazione, Pap Khouma; “Sagarana”<br />

(nata come scuola <strong>di</strong> scrittura), che organizza ogni anno a Lucca un interessante<br />

“Seminario italiano degli scrittori migranti”, giunto nel 2004 alla quarta e<strong>di</strong>zione 50 .<br />

Non si contano convegni e incontri sul tema, normalmente promossi o patrocinati<br />

dagli enti locali. In questa <strong>di</strong>rezione l’attività nel Nord <strong>del</strong>l’Italia negli ultimi anni<br />

si è intensificata: in Piemonte (si è svolto a Torino il 13 maggio 2000 il convegno “I<br />

vostri occhi, le nostre parole. Stranieri in lingua italiana”, organizzato dal “Premio<br />

Grinzane Cavour”) 51 , poi Emilia-Romagna 52 Lombar<strong>di</strong>a 53 , Trentino 54 e appunto<br />

Toscana 55 . Nel Sud invece si parla ancora <strong>di</strong> episo<strong>di</strong> spora<strong>di</strong>ci 56 .<br />

In parallelo ad alcune <strong>del</strong>le esperienze citate, spazi aperti <strong>di</strong> confronto si sono<br />

organizzati naturalmente anche in rete: meritano una citazione almeno il già citato<br />

sito <strong>di</strong> “Voci dal silenzio” <strong>di</strong> Ferrara 57 e “Basili” 58 , banca dati <strong>di</strong> scrittori immigrati in<br />

lingua italiana.<br />

La critica è così ora impegnata a in<strong>di</strong>viduare la definizione più adatta a circoscrivere<br />

questo fenomeno, per cui si inizia a parlare <strong>di</strong> letteratura extraitaliana o neoitaliana,<br />

e <strong>di</strong> letteratura <strong>del</strong>l’immigrazione, <strong>di</strong> letteratura interculturale, <strong>di</strong> interletteratura<br />

e via definendo.<br />

In realtà questo apparente fermento nasconde qualche <strong>di</strong>sagio tra gli addetti ai<br />

lavori, tra chi è convinto che la scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione italiana meriti una <strong>di</strong>versa<br />

considerazione e qualche possibilità in più da parte <strong>del</strong> mercato e degli organi<br />

d’informazione.<br />

In campo e<strong>di</strong>toriale si lamenta che le grosse case e<strong>di</strong>trici siano molto restie a<br />

occuparsi <strong>di</strong> questi scrittori, ad esempio de<strong>di</strong>cando loro <strong>del</strong>le specifiche collane; si<br />

accontentano <strong>di</strong> uscite spora<strong>di</strong>che, evidentemente perché il filone non ha abbastanza<br />

attrattiva commerciale. Da parte loro i piccoli marchi citati, che tentano un <strong>di</strong>scorso<br />

più organico, <strong>di</strong> solito non hanno la stessa forza <strong>di</strong> penetrazione a livello me<strong>di</strong>atico<br />

e <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo verso l’esterno, per cui <strong>di</strong>venta <strong>di</strong>fficile evitare certi meccanismi <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffidenza<br />

nei confronti <strong>di</strong> questi nuovi autori.<br />

Sul fronte giornalistico, su queste tematiche la televisione risulta assente, la ra<strong>di</strong>o<br />

sembra più scrupolosa 59 e i quoti<strong>di</strong>ani danno spazio a parecchi articoli, in generale<br />

non mancano le recensioni <strong>di</strong> libri <strong>di</strong> scrittori <strong>del</strong>l’immigrazione sulle pagine culturali.<br />

Come afferma nei seminari <strong>di</strong> Lucca Julio Monteiro Martins 60 , <strong>di</strong>fficilmente si<br />

riscontra il tentativo <strong>di</strong> inserire queste opere nella contemporaneità letteraria italiana<br />

e tra tutte le altre recensioni o libri sugli italiani: la percezione è <strong>di</strong> avere a che fare<br />

con pubblicazioni <strong>di</strong> paesi totalmente <strong>di</strong>versi.<br />

I perio<strong>di</strong>ci specializzati propongono iniziative anche molto interessanti e coraggiose<br />

61 , ma spesso nel giornalismo la componente critica si tiene lontana da commenti<br />

<strong>di</strong> tipo artistico e intellettuale: quando la stampa generalista si occupa <strong>di</strong> letteratura


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 317<br />

<strong>del</strong>l’immigrazione, ad essere oggetto d’esame non è tanto il valore letterario, quanto<br />

gli aspetti propriamente più sociologici.<br />

Un approccio che trapela comunque anche dal mondo universitario: ancora nel<br />

2003 non si trovavano nel nostro paese strumenti <strong>di</strong> ricerca letteraria vera e propria<br />

sulla letteratura <strong>del</strong>l’emigrazione: il problema appunto è che soprattutto le scienze<br />

sociali (antropologia, sociologia, pedagogia interculturale) si interessano al problema<br />

<strong>del</strong>l’immigrazione, mentre gli italianisti <strong>di</strong>mostrano <strong>di</strong> sottovalutare il fenomeno,<br />

quasi ignorando che esistono scrittori stranieri che scrivono in italiano. Quin<strong>di</strong> per<br />

ora si denuncia l’assenza <strong>di</strong> testi critici che trattino questa corrente particolare <strong>del</strong>la<br />

letteratura italiana e mancano le categorie teoriche (parole, definizioni rigorose ecc.),<br />

probabilmente per la resistenza <strong>del</strong>le istituzioni accademiche <strong>di</strong> fronte ai fenomeni<br />

nuovi (Sabelli, 2003).<br />

Un dato che può in parte giustificare questo atteggiamento è la scarsa continuità,<br />

almeno fino a tempi recenti, e il tipo <strong>di</strong> pubblicazione narrativa proposti dagli scrittori<br />

italiani <strong>del</strong>l’emigrazione: solo da pochi anni sono emersi autori in grado <strong>di</strong> mantenere<br />

vitale la loro creatività anche dopo l’opera <strong>di</strong> esor<strong>di</strong>o, raggiungendo quin<strong>di</strong> il<br />

terzo o il quarto libro. Tipico <strong>del</strong>la letteratura italiana <strong>del</strong>l’emigrazione dei primi anni<br />

è stato infatti il fenomeno degli scrittori “scomparsi” dopo l’opera prima, ad esempio<br />

lo stesso Pap Khouma (molto attivo come animatore culturale, ma quasi sparito come<br />

scrittore) 62 o Mohamed Bouchane.<br />

Si sta verificando una lenta strada verso un consolidamento anche sul fronte qualitativo.<br />

Infatti sempre più spesso gli autori stranieri riescono a cimentarsi con la<br />

<strong>di</strong>stanza più impegnativa <strong>del</strong> romanzo, dopo che per molti anni gran parte <strong>del</strong>le<br />

opere pubblicate si limitava al racconto e alle raccolte. È plausibile sostenere che la<br />

vera affermazione <strong>di</strong> questo genere <strong>di</strong> letteratura si verificherà solo quando saranno<br />

<strong>di</strong>sponibili per la critica e per la lettura romanzi in quantità accettabile.<br />

È comunque innegabile che anche l’Italia stia <strong>di</strong>ventando portatrice <strong>di</strong> altri sistemi<br />

<strong>di</strong> multiculturalità e che sono sempre più numerosi gli scrittori che scrivono in italiano<br />

ma che appartengono ad altre <strong>di</strong>mensioni culturali, a volte portando lo stesso<br />

<strong>di</strong>sagio <strong>di</strong> chi, come abbiamo visto, si muove nell’ambito dei cosiddetti tra<strong>di</strong>menti<br />

linguistici.<br />

Il “Premio Grinzane Cavour”, come già accennato, nel 2000 ha organizzato il convegno<br />

“I vostri occhi, le nostre parole”, che ha fornito una panoramica atten<strong>di</strong>bile<br />

<strong>del</strong>le attuali tendenze. Vi hanno partecipato otto scrittori che per circostanze <strong>di</strong> vario<br />

tipo vivono in Italia e che ormai non possono più scrivere nella loro lingua madre:<br />

sulla pagina scritta si esprimono in italiano, perché non c’è altra soluzione per loro.<br />

Carmine Abate ad esempio parla ed è <strong>di</strong> cultura albanese e ha vissuto due volte<br />

l’estraniamento dalla lingua madre (l’arbëresh, antica lingua albanese parlata da una<br />

circoscritta isola linguistica <strong>del</strong>l’Italia <strong>del</strong> Sud, quin<strong>di</strong> <strong>di</strong>versa anche dall’attuale albanese).<br />

Prima ha stu<strong>di</strong>ato nelle scuole <strong>del</strong>la Calabria una lingua che non parlava tra le<br />

mura domestiche, e poi è emigrato in Germania. Nell’Italia vicina al 2000, anche lui,<br />

come gli africani e i sudamericani dei secoli scorsi, non ha avuto scelta: è cresciuto<br />

analfabeta nella sua madre lingua e anche lui ha preso spunti dalla letteratura orale<br />

ere<strong>di</strong>tata dal suo gruppo etnico. Al convegno <strong>del</strong> “Premio Grinzane” ha raccontato<br />

<strong>di</strong> aver vissuto la scuola elementare<br />

veramente come un bambino straniero, che per quattro ore doveva spogliarsi <strong>del</strong>la<br />

sua lingua e vestire con <strong>di</strong>fficoltà e sofferenza una lingua che gli andava stretta, oltre-


318 GIULIANO SORIA<br />

tutto ero convinto che l’arbëresh non si potesse scrivere. Come si fa a scrivere hjea,<br />

l’ombra, o gjuha, la lingua? Ci provavo, ma <strong>di</strong> fronte a una lingua ricchissima <strong>di</strong> fonemi,<br />

più <strong>del</strong>l’italiano che stu<strong>di</strong>avo a scuola, a nulla valevano i miei tentativi <strong>di</strong> auto<strong>di</strong>datta<br />

63 .<br />

Le esperienze ascoltate nel convegno sono tra le più varie, a riprova <strong>del</strong> fatto che<br />

anche in Italia è impossibile inquadrare la scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione in schemi rigi<strong>di</strong>.<br />

Si registrano infatti casi inaspettati, come quello <strong>di</strong> un’americana <strong>di</strong> origine ebraica<br />

(quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> una lingua <strong>di</strong> un sistema forte) che scrive in italiano: Alice Oxman 64 è l’esempio<br />

<strong>di</strong> come la lingua possa esprimere o no potere a seconda <strong>di</strong> dove venga utilizzata.<br />

Certamente la sua situazione non può essere paragonata a quella <strong>di</strong> una persona<br />

<strong>del</strong> Sud <strong>del</strong> mondo che emigra in Italia per necessità economiche, ma anche<br />

Alice Oxman vive e parla <strong>del</strong>la lingua come travestimento e <strong>del</strong> suo sostanziale straniamento<br />

quando scrive in inglese e quando scrive in italiano; vive questa doppia<br />

realtà come una fatica, quasi come una violenza e come un’incapacità ad adeguarsi<br />

alle due lingue:<br />

Quando scrivo in italiano è come se mi immergessi in una lieve nebbia. I contorni <strong>di</strong><br />

cose e <strong>di</strong> persone <strong>di</strong>ventano più imprecisi e più affettuosi… Arriverei a <strong>di</strong>re questo:<br />

l’italiano un po’ mi consola, forse <strong>di</strong> quel <strong>di</strong> più <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne che c’è sempre nel<br />

lasciare la propria lingua per un’altra 65 .<br />

Riflessioni che richiamano anche l’intervento al convegno <strong>del</strong> “Premio Grinzane”<br />

<strong>del</strong>la slovacca Jarmila Ochkayová 66 :<br />

Italiani sono i dati <strong>del</strong>la realtà con cui mi confronto tutti i giorni e i fantasmi <strong>del</strong>l’immaginazione<br />

che nascono dalle mie esperienze personali. E sento che se facessi una<br />

scelta <strong>di</strong>versa – se dovessi scrivere in una lingua lontana dal mio quoti<strong>di</strong>ano – mi autocondannerei<br />

a una specie <strong>di</strong> ingessatura <strong>del</strong> mio pensiero, a un isolamento interiore,<br />

creerei una barriera tra me e la mia percezione <strong>del</strong> mondo, <strong>del</strong>la vita 67 .<br />

A questi stimoli <strong>di</strong> carattere psicologico ed esistenziale si accompagnano a importanti<br />

considerazioni prettamente linguistiche, come sottolineato, sempre nel convegno<br />

organizzato dal “Grinzane”, da Younis Tawfik:<br />

Questi scrittori, portatori <strong>del</strong>la cultura <strong>del</strong>le loro origini, creano spesso opere <strong>di</strong><br />

nuovo respiro utilizzando tutto quello che riescono ad assorbire ed elaborare dagli<br />

stimoli con cui vengono a contatto. […] Una letteratura intrecciata, o come alcuni<br />

usano oggi chiamarla “meticcia”, per essere originale e innovativa non deve annullarsi,<br />

né finire in canali a senso unico. È compito <strong>del</strong>lo scrittore guidarla verso una<br />

creatività universalistica, <strong>di</strong> ampi orizzonti e che affonda le sue ra<strong>di</strong>ci ovunque, attingendo<br />

il suo nutrimento dalla profon<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la cultura umana che ognuno <strong>di</strong> noi<br />

porta con sé. L’intreccio complementare che lo scrittore straniero può creare, tra la<br />

sua cultura e quella d’acquisto, è il vero esempio <strong>del</strong>la sana integrazione, ed è anche<br />

un segno <strong>del</strong>la maturità che caratterizza una società multiculturale 68 .<br />

Nel “meticciato <strong>del</strong>le culture”, come spiega anche Paco Ignatio Taibo II, ogni cultura<br />

esercita un’azione che è al tempo stesso <strong>di</strong> unione e <strong>di</strong> <strong>di</strong>versificazione (Albertazzi,<br />

1999).


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 319<br />

Nelle mani degli scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione quin<strong>di</strong> anche la lingua italiana acquista<br />

nuova vivacità, <strong>di</strong>viene strumento duttile e plasmabile, come <strong>di</strong>mostrano le manipolazioni<br />

<strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Nigro, <strong>di</strong> madre brasiliana e padre toscano, nel racconto Scorrere<br />

(<strong>2005</strong>) 69 .<br />

Nella realtà culturale o<strong>di</strong>erna <strong>del</strong>l’Italia si vive un continuo e fluido incrocio <strong>del</strong>le<br />

conoscenze, mescolanza dei saperi, fusione (e anche confusione) <strong>di</strong> immagini, dove le<br />

barriere tra generi, classi e arti vengono abolite.<br />

In generale, le letterature postcoloniali e <strong>del</strong>l’emigrazione sono caratterizzate da<br />

un’enorme varietà, fatta <strong>di</strong> invenzioni, prestiti, accostamenti, calchi e innesti linguistici,<br />

spesso accolti negativamente dai puristi, ma che rappresentano la ricchezza <strong>del</strong><br />

<strong>di</strong>venire <strong>del</strong>le lingue e <strong>del</strong>la creatività inarrestabile <strong>del</strong>le espressioni letterarie. Per<br />

liberarsi dalle pastoie mentali <strong>del</strong> purismo, basti riconsiderare certe peculiarità dei<br />

testi fondanti le letterature occidentali: la fortuna senza tempo <strong>di</strong> opere come l’O<strong>di</strong>ssea,<br />

La Divina Comme<strong>di</strong>a, il Don Chisciotte, è dovuta non a una letteratura monolitica<br />

e stilisticamente univoca, ma al risultato straor<strong>di</strong>nario <strong>di</strong> componenti ibride, in cui<br />

trovano incontro cultura elevata e popolare, ispirazione originale e tra<strong>di</strong>zioni orali,<br />

<strong>di</strong>aletti ed espressioni colloquiali, cultura <strong>del</strong> viaggio e <strong>del</strong>l’esilio: su queste basi, che<br />

ritroviamo anche negli scritti postcoloniali e <strong>del</strong>l’emigrazione, si fondano le origini<br />

stesse <strong>del</strong>le lingue nazionali.<br />

Inoltre, mettendosi dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong> lettore, le culture <strong>del</strong> Sud <strong>del</strong> mondo<br />

creano uno spazio e un tempo <strong>di</strong> ascolto “lunghi”, che regolarmente mancano quando<br />

capita <strong>di</strong> incrociarle nella vita quoti<strong>di</strong>ana, come al ristorante etnico o negli incontri<br />

per strada. Trasportano su un terreno culturale sconosciuto, con un effetto <strong>di</strong> straniamento<br />

che appunto forse solo in letteratura si accetta <strong>di</strong> sperimentare senza paura.<br />

Quin<strong>di</strong>, che si tratti <strong>di</strong> un racconto mozambichiano o <strong>di</strong> un romanzo peruviano, le<br />

letterature che arrivano dalle più <strong>di</strong>verse aree <strong>del</strong> pianeta possono sviluppare la sensibilità<br />

multiculturale, aiutando a fare i primi passi verso l’ascolto e la comprensione<br />

<strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze. La letteratura si presenta come uno strumento privilegiato attraverso<br />

cui accostarsi alle culture degli altri assimilandone positivamente i valori e le esperienze,<br />

il luogo in cui percorrere senza traumi le tappe fondamentali <strong>del</strong> rapporto<br />

interculturale. Leggere ciò che scrive un autore africano, arabo, sudamericano, caraibico<br />

o in<strong>di</strong>ano significa infatti calarsi senza artifici nella prospettiva <strong>del</strong>l’uomo<br />

extraeuropeo, che ha trovato il modo <strong>di</strong> esprimerne i valori, le ricchezze, i drammi.<br />

Le voci narranti sono quelle dei popoli lontani da noi, mentre noi <strong>di</strong>ventiamo “gli<br />

altri”. Grazie a quest’operazione, il Sud <strong>del</strong> mondo riesce a emergere dal limbo degli<br />

stereotipi tipici <strong>del</strong>la concezione eurocentrica (che vogliono ad esempio l’Africa, <strong>di</strong><br />

volta in volta, para<strong>di</strong>so dei turisti, inferno <strong>del</strong>le cronache e continente omogeneo).<br />

Mettersi in cammino, abbandonare i luoghi familiari (dov’è molto più semplice<br />

trovare conferme alla propria identità), immergersi in un posto altro da sé: è questo<br />

uno dei lati più oscuri ma più fertili nel mondo globalizzato. Cosi la “poetica <strong>del</strong>la<br />

migranza” è il frutto <strong>del</strong>la migrazione come stato <strong>di</strong> perenne cambiamento.<br />

Come afferma lo scrittore polacco Ryszard Kapuscinski (2003, p. 24),<br />

il separarsi e il chiudersi in se stessi non è una strategia vincente. Che soluzione ci<br />

rimane? L’incontro? La conoscenza? Il <strong>di</strong>alogo? Questa non è una raccomandazione,<br />

è un dovere che la realtà <strong>di</strong> un mondo multiculturale deve affrontare. A questo proposito<br />

l’Europa si trova davanti a una grande sfida. Deve ritagliarsi un posto in un<br />

mondo in cui è sempre stata avvantaggiata dall’esclusività <strong>del</strong>la sua posizione e dove


320 GIULIANO SORIA<br />

ora invece si trova a dover convivere in una famiglia formata da molte altre culture<br />

che avanzano e si consolidano.<br />

Nella società <strong>di</strong> oggi tutte le culture tendono o sono costrette a fondersi, nessuna può<br />

più permettersi <strong>di</strong> essere pura e monolitica. Di conseguenza lo scrittore contemporaneo<br />

è un poliglotta, anche se scrive in una sola lingua: in realtà, come infine afferma<br />

Éduard Glissant (Albertazzi, 1999, p. 184),<br />

scrive in presenza <strong>di</strong> tutte le lingue <strong>del</strong> mondo e in qualche modo ne è poeticamente<br />

impregnato. Questo non significa un’accozzaglia <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong>versi, significa che i<br />

<strong>di</strong>versi si incontrano, si uniscono e si mo<strong>di</strong>ficano, producendo qualcosa <strong>di</strong> impreve<strong>di</strong>bile.<br />

Non saranno più “i vostri occhi” (quelli degli italiani) e le “nostre parole” (quelle<br />

degli emigrati). Sarà una nuova “miscela letteraria”, un nuovo sguardo compositivo.<br />

Note<br />

1. Diretta ere<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> predominio europeo (soprattutto inglese, francese, spagnolo e portoghese)<br />

in Africa, Asia e Sudamerica, dal XVI secolo fino al dopoguerra.<br />

2. Solo in parte conseguente al passato coloniale, riguarda gli intrecci linguistici verificatisi in<br />

questi ultimi decenni in tutti i paesi coinvolti dai consistenti movimenti <strong>di</strong> popolazione dalle aree <strong>del</strong><br />

pianeta con forti problematiche economiche o politiche (spesso proprio le ex colonie, ma anche<br />

l’Europa <strong>del</strong>l’Est, i paesi extracomunitari ecc.).<br />

3. Autore <strong>del</strong> Crollo (1958), l’esempio più significativo <strong>del</strong>la letteratura coloniale: è ricordato<br />

come il primo romanzo ad esaminare la storia africana da un punto <strong>di</strong> vista africano; insieme a Ormai<br />

a <strong>di</strong>sagio (1960) e alla Freccia <strong>di</strong> Dio (1964) costituiva una trilogia, un’autentica saga <strong>del</strong>lo sconvolgimento<br />

cui la società africana era condotta a causa <strong>del</strong> neocolonialismo.<br />

4. L’esplosione <strong>del</strong>lo spirito nazionale nella forma, nel contenuto e nella lingua <strong>del</strong>le opere letterarie,<br />

si attua dopo la prima guerra mon<strong>di</strong>ale con la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong> mito <strong>di</strong> un Brasile come terra <strong>del</strong>l’avvenire:<br />

si sostiene una letteratura nazionale non accademica e, dal punto <strong>di</strong> vista linguistico, non<br />

più assoggettata al portoghese e protesa verso nuovi sperimentalismi e innovazioni. Ad esempio, Mario<br />

de Andrade con Macunaima (1928) propone il trionfo <strong>del</strong> meticciato e l’apoteosi <strong>del</strong> prototipo in<strong>di</strong>o.<br />

5. Di fronte alle prime espressioni apparse in Francia, alcuni critici europei nelle recensioni e<br />

prefazioni si pongono con un atteggiamento <strong>di</strong> simpatia paternalistica, non <strong>di</strong>sgiunta dalla sottolineatura<br />

<strong>del</strong>l’opera civilizzatrice <strong>del</strong>l’Occidente; altri esprimono curiosità etnologica o esotica, affascinati<br />

da para<strong>di</strong>si lontani o dal mito <strong>del</strong> “buon selvaggio”. Mai comunque si soffermano sui valori<br />

estetici <strong>del</strong>le opere.<br />

6. L’evento e<strong>di</strong>toriale principale è la pubblicazione a Parigi <strong>del</strong>la famosa Anthologie de la Nouvelle<br />

Poésie Nègre et Malgache de langue française (1948), che dà il via al cosiddetto movimento <strong>del</strong>la<br />

Négritude: fondendo fermenti <strong>di</strong> varia provenienza, afferma i valori ancestrali africani e caraibici <strong>di</strong><br />

fronte alla civiltà occidentale. Le testimonianze critiche più importanti sono nel saggio Orphée Noir<br />

(1948), <strong>di</strong> Jean Paul Sartre, che esalta la creatività e le qualità peculiari <strong>del</strong>la razza nera; e nella rivista<br />

“Présence Africaine” (nata nel 1947), che promuove due gran<strong>di</strong> convegni mon<strong>di</strong>ali (nel 1956 a<br />

Parigi, nel 1959 a Roma) sostenendo l’idea <strong>di</strong> una comune cultura autoctona panafricana.<br />

7. Ecco perché, ad esempio, José María Arguedas (attivo tra il 1930 e il 1970, fondamentale scrittore<br />

e antropologo proveniente dalla cultura quechua, in area peruviana) nei Fiumi profon<strong>di</strong> inserisce<br />

un glossario <strong>del</strong>le parole quechua, perché appunto intraducibili. Anche il nigeriano Amos Tutuola, un<br />

uomo dalla grande cultura orale, <strong>di</strong>chiara: «Io non ho la scrittura, ho la parola» (Soria, 1984, p. 4)<br />

8. Negli anni Sessanta emergono nomi finalmente <strong>di</strong> interesse mon<strong>di</strong>ale: lo stesso Chinua Achebe,<br />

l’altro nigeriano Wole Soyinka, il kenyota Ngugi wa Thiong’o, con una prevalenza <strong>del</strong>la lingua<br />

inglese e <strong>del</strong> genere narrativo, mentre la poesia sopravvive solo nelle aree <strong>di</strong> lingua portoghese.


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 321<br />

Ancora negli anni Settanta comunque rimane <strong>di</strong>fficile definire le caratteristiche specifiche <strong>del</strong>le letterature<br />

nazionali, tanto più che spesso si parla <strong>di</strong> autori in esilio e <strong>di</strong> formazione occidentale, anche<br />

quando escono da università africane.<br />

9. Questo grazie soprattutto all’opera dei missionari <strong>del</strong>l’Ottocento che pazientemente stu<strong>di</strong>ano<br />

le lingue. Sono proprio i missionari, in particolare i francescani, raccogliendo e pubblicando le<br />

tra<strong>di</strong>zioni orali, i primi a mettere inconsapevolmente le basi per un successivo cammino <strong>del</strong>la cultura<br />

locale verso la formazione <strong>di</strong> un’identità autonoma.<br />

10. Per uno sguardo d’insieme sulla letteratura africana in lingua portoghese degli anni Settanta<br />

e Ottanta: Literaturas africanas de expressão portuguesa (Lisbona, 1977); D. Burness, Critical Perspectives<br />

on Lusophone Literature from Africa (Washington, 1981); le riviste “Africa: Literatura, Arte<br />

e Cultura” (Lisbona) e “Raizes” (Santiago, Capo Verde); le ricerche in Francia <strong>del</strong> professor Massa<br />

(Università <strong>di</strong> Rennes).<br />

11. Citiamo Rosario Marcellino (autore <strong>del</strong>la raccolta <strong>di</strong> racconti Jisabu), Fernando Costa<br />

Andrade (sua l’altra raccolta <strong>di</strong> racconti Lenha seca), Raul David (col significativo, fin dal titolo, Proverbes).<br />

Nella generazione successiva, attiva dagli anni Ottanta, si segnalano Henrique Abranches e<br />

Uanhenga Xitu.<br />

12. In Angola il meticciato culturale ha conosciuto sviluppi avanzati, nonostante la marginalità<br />

<strong>di</strong> una lingua che non ha le potenzialità planetarie <strong>del</strong>le altre letterature <strong>del</strong> postcolonialismo; non<br />

sono isolati i casi <strong>di</strong> intellettuali bianchi che, come Pepetela, scelgono <strong>di</strong> assimilare i valori africani:<br />

Luan<strong>di</strong>no Vieira, David Mestre, Rui Duarte de Carvalho, Antonio Jacinto. Quest’ultimo è considerato<br />

tra i riformatori <strong>del</strong>la cultura angolana, insieme ad altri due scrittori appartenenti a razze <strong>di</strong>verse:<br />

il nero Agostinho Neto e il meticcio Viriato de Cruz (Soria, 1987, 1988, 1989a, 1989b).<br />

13. Col suo romanzo Lueji: o nascimento dum império, Publicações Dom Quixote, Lisboa 1990,<br />

Pepetela mescola due storie, la prima (intrisa <strong>del</strong>lo spirito dei padri) <strong>di</strong> una regina <strong>di</strong> quattrocento<br />

anni fa, la seconda (che all’irrazionale mescola il materiale) <strong>di</strong> una ballerina dei nostri giorni. L’autore<br />

si cala nel mondo <strong>del</strong>la leggenda, ripercorrendo le vicende <strong>di</strong> una famiglia reale da cui derivano<br />

lotte intestine, nuovi regni e tribù rivali. Come spesso accade in zone popolate da più etnie, in<br />

Angola questo mito tramandato dalle tra<strong>di</strong>zioni orali convive in più versioni che ne privilegiano<br />

aspetti particolari: per motivi ideologici, i vari gruppi <strong>di</strong> potere o opposizione riportano lo stesso<br />

fatto in mo<strong>di</strong> <strong>di</strong>versi.<br />

14. Nei Comentarios Reales de los Incas, Pedro Crasbeeck, Lisbona 1609, Garcilaso de la Vega<br />

attinge dalle tra<strong>di</strong>zioni orali sulla genesi <strong>del</strong> mondo, un universo primor<strong>di</strong>ale immerso nella magia e<br />

nel mistero. La trattazione segue poi le vicende degli Incas, fino alla <strong>di</strong>struzione <strong>del</strong> loro impero per<br />

mano degli Spagnoli. Fin da allora la conquista degli europei era vista come uno spartiacque, un<br />

punto <strong>di</strong> non ritorno.<br />

15. Nel Canto General (1950) Neruda scorre lo sviluppo storico <strong>del</strong> Sudamerica, partendo da una<br />

visione mitica prima <strong>del</strong>la comparsa <strong>del</strong>l’uomo europeo e descrivendo il cammino <strong>di</strong> morte dei secoli<br />

successivi: lo sterminio <strong>del</strong>le antiche civiltà, il sangue versato nella resistenza e nelle insurrezioni<br />

<strong>di</strong> in<strong>di</strong>os e creoli, fino alle coeve <strong>di</strong>ttature (mentre il poeta scrive, è evidente che il continente non<br />

riesce ancora a trovare un suo equilibrio).<br />

16. Nel suo romanzo più importante, Yo el Supremo, Siglo Veintiuno Argentina E<strong>di</strong>tores, Buenos<br />

Aires 1974, si esemplifica la sua grande qualità <strong>di</strong> narratore <strong>del</strong>l’oralità <strong>del</strong>la cultura guaranì,<br />

come atto <strong>di</strong> resistenza alla versione culturale imposta dal conquistatore. Con complesse elaborazioni<br />

linguistiche, riproduce la struttura <strong>del</strong>l’affabulazione in<strong>di</strong>gena e rivede la storia <strong>del</strong> Paraguay.<br />

Roa Bastos utilizza la lingua guaranì, assegnandole così una <strong>di</strong>gnità equivalente a quella <strong>del</strong>lo spagnolo:<br />

una <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> esistenza, una <strong>di</strong>mostrazione <strong>di</strong> orgoglio per aver conservato una visione<br />

<strong>del</strong> mondo che sopravvive al tentativo <strong>di</strong> assoggettamento.<br />

17. Nel romanzo Hombres de maíz, E<strong>di</strong>torial Losada, Buenos Aires 1949, la coltivazione in<strong>di</strong>scriminata<br />

<strong>di</strong> mais a fini commerciali viene considerata dalla cultura Maya un autentico sacrilegio,<br />

una violenza verso la terra, meritevole <strong>di</strong> una male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong>vina. Altri titoli esemplificativi: Leyendas<br />

de Guatemala, Gallimard, Paris 1953 e Poesía precolombina, Compañía General Fabril E<strong>di</strong>tora,<br />

Buenos Aires 1960.<br />

18. Nel romanzo La mujer habitada, Managua, E<strong>di</strong>torial Vanguar<strong>di</strong>a 1988, si fa interprete <strong>del</strong>la<br />

trage<strong>di</strong>a dei Maya, raccontando la conquista spagnola dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>a Itzà, personaggio<br />

che s’immagina appunto vissuto ai tempi <strong>del</strong>la dominazione europea: «Gli spagnoli incen<strong>di</strong>arono i<br />

nostri templi, accesero falò giganteschi dove arsero i sacri co<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la nostra storia; una rete <strong>di</strong> buchi


322 GIULIANO SORIA<br />

nella nostra tra<strong>di</strong>zione. [...] Io ebbi notizie <strong>del</strong>le donne <strong>di</strong> Teguzgalpa. Avevano deciso <strong>di</strong> non coricarsi<br />

più con i loro uomini. Non volevano partorire schiavi per gli spagnoli» (G. Belli, La donna abitata,<br />

E/O, Roma 1999, p. 157).<br />

19. Nella trilogia Memoria <strong>del</strong> fuego, Siglo Veintiuno de España E<strong>di</strong>tores, Madrid 1982-86,<br />

Galeano spiega: «Non sono uno storico, sono uno scrittore che vorrebbe contribuire al riscatto <strong>del</strong>la<br />

memoria sequestrata <strong>di</strong> tutta l’America». In questa sua personale storia <strong>del</strong>le Americhe, l’autore<br />

rinarra fatti e leggende, dai miti <strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>le popolazioni in<strong>di</strong>e alle memorie <strong>di</strong> navigatori e conquistadores,<br />

dai canti popolari alle relazioni coi governatori. Significativo anche il successivo Las<br />

palabras andantes (Siglo Veintiuno de España E<strong>di</strong>tores, Madrid 1993), brevi frammenti e racconti<br />

illustrati dal tratto primitivo <strong>di</strong> José Francisco Borges, cantastorie <strong>del</strong> nord-ovest brasiliano. Il testo,<br />

volutamente frammentario, è impostato sulle cadenze <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione orale, in cui trovano spazio<br />

leggende, superstizioni popolari latinoamericane, credenze profane e religiose, storie dal sapore<br />

folklorico sia in<strong>di</strong>geno che ispanico.<br />

20. Il suo romanzo più significativo è Le quatrième siècle, Gallimard, Paris 1964, tassello fondamentale<br />

<strong>del</strong>la saga <strong>del</strong> popolo martinicano tracciata dallo scrittore francofono in tante opere <strong>di</strong> narrativa,<br />

poesia e saggistica. Vi ripercorre quattro secoli <strong>di</strong> storia <strong>del</strong>la Martinica dall’arrivo <strong>del</strong>la prima<br />

nave negriera, ed è una riflessione sulla con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’uomo colonizzato. Solo nel 2003 è stato tradotto<br />

in Italia dalle E<strong>di</strong>zioni Lavoro col titolo Il quarto secolo e l’anno successivo ha vinto il “Premio<br />

Grinzane Cavour” (sezione Narrativa straniera).<br />

21. Negli anni Cinquanta e Sessanta si verifica un vero e proprio boom <strong>del</strong>la letteratura caraibica,<br />

soprattutto per quanto riguarda l’area anglofona, dovuto al <strong>di</strong>ffondersi <strong>del</strong>l’istruzione popolare<br />

e all’aumento <strong>del</strong> sentimento nazionale. Ma la <strong>di</strong>pendenza economica e l’assenza <strong>di</strong> e<strong>di</strong>tori fanno<br />

sì che la maggior parte degli intellettuali emigrino a Londra, raccontando la loro esperienza <strong>di</strong> artisti<br />

in esilio o <strong>di</strong> gente comune emigrata per questioni economiche (come Samuel Selvon, <strong>di</strong> Trinidad).<br />

Infine per superare quella che per secoli non è stata una letteratura caraibica, ma semplicemente<br />

una letteratura sui Caraibi, a Parigi nel 1988 tre intellettuali martinicani (Bernabé, Chamoiseau<br />

e Confiant) tengono una conferenza sull’Elogio <strong>del</strong>la creolità, intesa come una cultura basata<br />

sulla complessità e sul meticciato.<br />

22. Solo pochi scrittori sono venuti in Italia al momento <strong>del</strong>la decolonizzazione, negli anni Sessanta,<br />

senza avere padronanza <strong>del</strong>la lingua italiana (Ponzanesi, 1999). Un’ere<strong>di</strong>tà tar<strong>di</strong>va <strong>del</strong> periodo<br />

coloniale arriva però da una serie <strong>di</strong> scrittrici attive dai primi anni Novanta: Erminia Dell’Oro, la più<br />

prolifica (una quin<strong>di</strong>cina <strong>di</strong> titoli, soprattutto per ragazzi, tra cui però figurano L’abbandono: una storia<br />

eritrea, Einau<strong>di</strong>, Torino 1991 e Asmara ad<strong>di</strong>o, Mondadori, Milano 1993); Ribka Sibhatu, testimone<br />

dei trent’anni <strong>di</strong> lotta <strong>di</strong> liberazione <strong>del</strong>l’Eritrea dall’Etiopia, autrice <strong>di</strong> Aulo: canto-poesia dall’Eritrea,<br />

Sinnos, Roma 1993; un testo a fronte in italiano e in tigrino che lei stessa ha tradotto per la<br />

comunità <strong>del</strong>la sua patria adottiva) e <strong>di</strong> Il citta<strong>di</strong>no che non c’è: l’immigrazione nei me<strong>di</strong>a italiani,<br />

EDUP, Roma 2004. Infine Nassera Chohra che ha pubblicato Volevo <strong>di</strong>ventare bianca, E/O, Roma<br />

1993, sulla questione <strong>del</strong>l’immigrazione in<strong>di</strong>retta in Italia attraverso la Francia. Sul fronte <strong>del</strong>la saggistica<br />

da segnalare gli stu<strong>di</strong> sulla Somalia <strong>di</strong> Sirad Salad Hassan (in particolare sulla posizione <strong>del</strong>la<br />

donna e sull’infibulazione), che però è autrice anche <strong>di</strong> Storie <strong>del</strong>l’Africa Orientale (Loggia de’ Lanzi,<br />

Firenze 1999), antologia <strong>di</strong> favole per ragazzi.<br />

23. Il Saggiatore <strong>di</strong> Milano pubblica nel 1963, in prima e<strong>di</strong>zione mon<strong>di</strong>ale, le poesie <strong>del</strong> leader<br />

angolano Agostinho Neto, Con occhi asciutti.<br />

24. Tra i titoli: R. Dumont, M. Mottin, L’Africa strangolata (1982); B. Davidson, L’Africa nel<br />

mondo contemporaneo: in cerca <strong>di</strong> una nuova società (1995); C. Coquery Vidrovitch, Africa nera: mutamenti<br />

e continuità (1990); J. Giri, Africa in crisi: trent’anni <strong>di</strong> non sviluppo (1991).<br />

25. Tra le più note la Zanzibar <strong>di</strong> Milano, attiva per tutti gli anni Novanta, il cui marchio è stato<br />

rilevato dalla Giunti. Poi l’AIEP <strong>di</strong> San Marino (fondata nel 1980), con la sua collana Melting Pot. Narrativa<br />

dei paesi <strong>del</strong> Sud. La Besa <strong>di</strong> Nardò (in Puglia, regione da sempre crocevia <strong>di</strong> culture) si occupa,<br />

dalla prima metà degli anni Novanta, <strong>di</strong> ambiti letterari <strong>di</strong> norma penalizzati dal grande circuito<br />

e<strong>di</strong>toriale: i Balcani (in particolare l’Albania), il crogiolo me<strong>di</strong>terraneo, il mondo ispanico europeo<br />

e americano, il Sud-Est asiatico. Di Iannone E<strong>di</strong>tore (Isernia) è la collana Kumacreola-scritture<br />

migranti, riservata a testi <strong>di</strong> scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione che si esprimono in italiano e a stu<strong>di</strong> interculturali;<br />

si aggiunge alle tre de<strong>di</strong>cate all’emigrazione, Reti, I Memoriali, Quaderni sull’Emigrazione. La<br />

Kabiliana <strong>di</strong> Lerici, in provincia <strong>di</strong> La Spezia, pubblica la collana <strong>di</strong> narrativa Voci migranti e quella<br />

<strong>di</strong> saggistica Idee migranti. Altri e<strong>di</strong>tori attenti a questi ambiti sono Portofranco (L’Aquila), E<strong>di</strong>-


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 323<br />

zioni <strong>del</strong>l’Arco ed Epoché (Milano), Lilith, Zone, La Nuova Frontiera e Socrates (Roma), Loggia de’<br />

Lanzi (Firenze), Il Grappolo (Sant’Eustachio, Salerno), Ilisso (Nuoro) ecc.<br />

26. L’elenco degli scrittori latinoamericani, africani e asiatici premiati chiarisce la costanza <strong>del</strong>l’attenzione<br />

<strong>del</strong> “Grinzane” verso la multiculturalità: i nigeriani Amos Tutuola (1984), Wole Soyinka<br />

(1986) e Ben Okri (1994), i sudafricani Na<strong>di</strong>ne Gor<strong>di</strong>mer (1985), Wilma Stockenström (1988) e J. M.<br />

Coetzee (2003), i peruviani Mario Vargas Llosa (1986) e Alfredo Bryce Echenique (2002), i colombiani<br />

Marvel Moreno (1989) e Alvaro Mutis (1997), l’argentino Adolfo Bioy Casares (1992), i messicani<br />

Homero Aridjis (1993) e Carlos Fuentes (1994), gli in<strong>di</strong>ani Anita Desai (1993), Rupa Bajwa e<br />

Siddharth Dhanvant Shanghvi (<strong>2005</strong>), l’haitiano René Depestre (1995), il brasiliano Paulo Coelho<br />

(1996), il canadese <strong>del</strong>lo Sri Lanka, Michael Ondaatje (1996), l’in<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> Trinidad, Vi<strong>di</strong>adhar Naipaul<br />

(1999), il marocchino Tahar Ben Jelloun (2000), l’irakeno Younis Tawfik (2000), il cileno Antonio<br />

Skármeta (2001), il libanese Amin Maalouf (2001), il costavoriano Ahmadou Kourouma (2003),<br />

l’arabo-israeliano Sayed Kashua (2004) e il martinicano Éduard Glissant (2004).<br />

27. “Europa e America: 1492-1991. Due civiltà a confronto”, Torino 1991; “<strong>Letterature</strong> <strong>del</strong> Me<strong>di</strong>terraneo:<br />

un antico futuro”, Torino 1993; “<strong>Letterature</strong> dei Caraibi: dal Nuovo Mondo al Mondo<br />

Nuovo”, Torino 1995; “Uno sguardo a Oriente: scrittori <strong>di</strong> Cina, Giappone, Corea e Vietnam” Torino<br />

1998; “Le frontiere <strong>del</strong>la letteratura: dal confine geografico all’identità culturale”, Buenos Aires<br />

1998; “<strong>Letterature</strong> a confronto”, L’Avana 2000; “Incrocio <strong>di</strong> culture: la scrittura <strong>del</strong>l’alterità” e “I<br />

vostri occhi, le nostre parole: stranieri in lingua italiana”, Torino 2000.<br />

28. Di questo gruppo Giuliano Soria è stato segretario-coor<strong>di</strong>natore e ha organizzato i seminari<br />

a Bagni <strong>di</strong> Lucca (1984), Alba (1985), Venezia (1986), Bergamo (1987), Ponza (1988), Capri (1989),<br />

Ischia (1990), Monopoli (1991), Belgirate (1992), Gargnano (1993), Amalfi (1994), Grado (1995), Lecce<br />

(1997) e Torino (1998). In queste se<strong>di</strong> ha presentato relazioni scientifiche, pubblicate sulla rivista<br />

“Africa, America, Asia, Australia” <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore Bulzoni. È stato anche redattore-coor<strong>di</strong>natore <strong>del</strong>la<br />

stessa rivista “Africa, America, Asia, Australia”, espressione <strong>del</strong> gruppo, e membro <strong>del</strong> comitato<br />

scientifico, insieme a Giuseppe Bellini (Università <strong>di</strong> Milano), Sergio Zoppi (Università <strong>di</strong> Torino) e<br />

Clau<strong>di</strong>o Gorlier (Università <strong>di</strong> Torino).<br />

29. Pap Khouma, nato a Dakar, autore insieme al giornalista Oreste Pivetta <strong>di</strong> Io ven<strong>di</strong>tore <strong>di</strong><br />

elefanti: una vita per forza fra Dakar, Parigi e Milano, Garzanti, Milano 1990, giunto all’ottava e<strong>di</strong>zione<br />

e adottato da molte scuole come libro <strong>di</strong> testo: suoi brani sono inseriti in numerose antologie<br />

scolastiche. Khouma ha tenuto corsi <strong>di</strong> aggiornamento per insegnanti e lezioni nelle scuole su multiculturalità<br />

e integrazione; ha insegnato italiano agli stranieri nei corsi <strong>di</strong> alfabetizzazione <strong>del</strong> Comune<br />

<strong>di</strong> Milano. Ha partecipato come relatore a vari convegni in Italia, all’estero e presso le università<br />

<strong>di</strong> Milano, Roma e Bologna. Nel 1998 ha svolto un ciclo <strong>di</strong> conferenze negli Stati Uniti. Iscritto all’Albo<br />

dei giornalisti stranieri dal 1994, dal 1991 al 1995 ha firmato una rubrica su “Linus” e ha collaborato<br />

con “l’Unità”, “Il Diario”, “Epoca”, “Sette”, “Metro”. Ha curato Nato in Senegal immigrato in<br />

Italia: i senegalesi che vivono nel nostro paese, Ambiente, Milano 1994.<br />

30. Mohamed Bouchane nato in Marocco, iscritto alla Facoltà <strong>di</strong> Biologia <strong>di</strong> Rabat, nel 1989 è<br />

partito per l’Italia e a Milano si è adattato a <strong>di</strong>versi lavori. Frequentando un corso <strong>di</strong> italiano, ha<br />

conosciuto due giornalisti, Carla De Girolamo e Daniele Miccione, che lo hanno aiutato a pubblicare<br />

il suo <strong>di</strong>ario Chiamatemi Alí (Leonardo, Milano 1990).<br />

31. Salah Methnani nato a Tunisi, proviene da una famiglia borghese ed è laureato in lingue nel<br />

suo paese: la sua dunque non è la tipica storia <strong>del</strong> povero immigrato, ma vive ugualmente tutte le<br />

esperienze a cui un clandestino è condannato in Italia. Insieme a Mario Fortunato ha pubblicato<br />

Immigrato (Teoria, Roma 1990). Vive e lavora a Roma anche come traduttore <strong>di</strong> libri arabi.<br />

32. Saidou Moussa Ba (Senegal) con Alessandro Micheletti ha pubblicato, per la De Agostini <strong>di</strong><br />

Novara, La promessa <strong>di</strong> Hama<strong>di</strong> (1991) e La memoria <strong>di</strong> A. (1995). Di Nassera Chohra (Algeria) è Volevo<br />

<strong>di</strong>ventare bianca, a cura <strong>di</strong> A. Atti Di Sarro, E/O, Roma 1993.<br />

33. Ad esempio, Ja<strong>del</strong>in Mabiala Gangbo, autore <strong>di</strong> Verso la notte Bakonga, Lupetti, Milano<br />

1999, un viaggio a ritroso alla ricerca <strong>del</strong>le proprie ra<strong>di</strong>ci: alla fine <strong>del</strong> romanzo parla <strong>di</strong> un rito tribale<br />

africano che si svolge sulle colline bolognesi. Successivamente ha pubblicato Rometta e Giulieo,<br />

Feltrinelli, Milano 2001). Note critiche positive ha avuto anche Helena Janeczek, attiva a livello e<strong>di</strong>toriale<br />

da oltre un decennio, fino a Cibo, Mondadori, Milano 2002.<br />

34. Il Comune <strong>di</strong> Roma nel 1997 ha istituito le Biblioteche multiculturali, che prevedono in<br />

ogni biblioteca comunale scaffali de<strong>di</strong>cati ad autori da cui provengono gli emigrati. La città <strong>di</strong> Torino<br />

ha aperto nel 1996 il Centro Interculturale, per valorizzare quanto <strong>di</strong> originale viene prodotto nei


324 GIULIANO SORIA<br />

vari campi <strong>del</strong> sapere dalle <strong>di</strong>verse culture (tra le iniziative formative, da segnalare Scrivere per… e<br />

Babele).<br />

35. A Roma l’Associazione Lunaria ha e<strong>di</strong>to nel 2000 l’antologia Voci migranti in Italia, in Francia,<br />

in Spagna, a cura <strong>di</strong> Grazia Naletto, in collaborazione con Scritti d’Africa e Palcoscenico d’Africa.<br />

36. Armando Gnisci è dal 1983 docente <strong>di</strong> Letteratura comparata <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Roma “La<br />

Sapienza”; dove, dall’anno accademico 2004-05 insegna anche <strong>Letterature</strong> africane postcoloniali <strong>di</strong><br />

espressione europea. Dal 2004 insegna inoltre Interculturalità e letterature extraeuropee a Venezia.<br />

Ha collaborato con il “Corriere <strong>del</strong>la Sera”, “Paese Sera” e “l’Unità”, e con il settimanale “Carta”.<br />

Ha tenuto conferenze e lezioni in molte università europee e anche in Cina e Giappone, negli Stati<br />

Uniti, Brasile, Cuba e Argentina, in Egitto, Tunisia, Costa d’Avorio e Mali. I suoi scritti sono stati<br />

tradotti in 12 lingue. Oltre che numerosi saggi su riviste accademiche <strong>di</strong> tutto il mondo, ha pubblicato<br />

e/o curato 35 volumi tra cui Ali e altre storie: letteratura e immigrazione, RAI-ERI, Roma 1998 e<br />

Creolizzare l’Europa: letteratura e migrazione, Melteni, Roma 2003.<br />

37. Adone Brandalise è docente <strong>di</strong> Teoria <strong>del</strong>la letteratura e <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> Master in stu<strong>di</strong> interculturali<br />

presso l’Università <strong>di</strong> Padova.<br />

38. Laura Balbo, sociologa presso l’Università <strong>di</strong> Ferrara, stu<strong>di</strong>a i processi <strong>del</strong>la razzializzazione/etnicizzazione<br />

<strong>del</strong>la società europea. Fa parte <strong>di</strong> gruppi <strong>di</strong> lavoro europei su questi temi; è presidente<br />

<strong>del</strong>l’International Association for the Study of Racism (Amsterdam) e <strong>di</strong> Italia-Razzismo (Roma).<br />

39. Alessandro Portelli, americanista e musicologo, insegna Letteratura angloamericana presso<br />

l’Università “La Sapienza” <strong>di</strong> Roma; è autore <strong>del</strong> saggio Diventare bianchi: le origini <strong>del</strong>la letteratura<br />

afroitaliana e l’esempio afroamericano (in L’Ospite ingrato. Annuario <strong>del</strong> Centro Stu<strong>di</strong> Franco Fortini,<br />

vol. III, Globalizzazione e identità, Quodlibet, Macerata 2000), in cui paragona l’emergere <strong>del</strong>la<br />

letteratura afroitaliana con gli autori che provengono dall’Africa e scrivono in italiano, trovando<br />

molti punti <strong>di</strong> contatto con la realtà afroamericana.<br />

40. Davide Bregola, narratore mantovano, in Da qui verso casa, E<strong>di</strong>zioni Interculturali, Roma<br />

2002, propone interviste a un<strong>di</strong>ci scrittori stranieri che scrivono in italiano senza bisogno <strong>di</strong> un traduttore.<br />

Inoltre sul sito “Voci dal silenzio” (www.<strong>di</strong>gilander.iol.it/vocidalsilenzio, a cura <strong>del</strong> Cies <strong>di</strong><br />

Ferrara) fa animazione tra scrittori italiani e stranieri, ponendo loro quesiti e mettendoli in <strong>di</strong>alogo<br />

tra loro. Ha collaborato con la rivista <strong>di</strong> letteratura creativa “Fernan<strong>del</strong>” (cfr. Meticcio narrativo, in<br />

“Fernan<strong>del</strong>”, 30, 2001).<br />

41. Piersandro Pallavicini, critico e scrittore ferrarese, si è occupato <strong>di</strong> letteratura <strong>del</strong>la migrazione<br />

pubblicando recensioni sulla riviste “Fernan<strong>del</strong>” e “Tuttolibri”.<br />

42. Mia Lecomte, laureata a Firenze con in<strong>di</strong>rizzo <strong>Letterature</strong> comparate, svolge attività critica<br />

nell’ambito <strong>del</strong>la comparatistica, nel campo <strong>del</strong>la letteratura <strong>del</strong>la migrazione. Per l’e<strong>di</strong>tore Zone <strong>di</strong><br />

Roma <strong>di</strong>rige la collana “Citta<strong>di</strong>ni <strong>del</strong>la poesia”, de<strong>di</strong>cata alla poesia <strong>del</strong>la migrazione in italiano. È<br />

redattrice <strong>del</strong> semestrale <strong>di</strong> poesia comparata “Semicerchio”, <strong>del</strong> quadrimestrale <strong>di</strong> poesia internazionale<br />

“Pagine”, e <strong>del</strong>le riviste letterarie on line “Sagarana” e “Kùmà”. È autrice <strong>di</strong> testi per l’infanzia,<br />

teatro e poesia.<br />

43. Cecilia Rinal<strong>di</strong>ni, giornalista ra<strong>di</strong>ofonica romana, ha stu<strong>di</strong>ato l’argomento a partire dal 1998 in<br />

una ra<strong>di</strong>o locale <strong>del</strong>la capitale, Ra<strong>di</strong>o Città Futura, proseguendo poi su Ra<strong>di</strong>o Popolare e su Ra<strong>di</strong>o RAI.<br />

44. Scrive per il quoti<strong>di</strong>ano “Liberazione”. Coor<strong>di</strong>na il <strong>di</strong>partimento nazionale immigrazione<br />

<strong>del</strong> Partito <strong>di</strong> Rifondazione comunista e il progetto Frontiera Italia, reportage sui luoghi <strong>di</strong> arrivo<br />

degli emigrati in Italia. Nel 1998 è tra i fondatori <strong>del</strong> gruppo Scritti d’Africa.<br />

45. Pubblicò sul “Corriere <strong>del</strong>la Sera” l’articolo Un libro nato tra le quattro e le sei <strong>del</strong> mattino,<br />

che sancì la scoperta <strong>del</strong> paraguaiano Egi<strong>di</strong>o Molinas Leiva (dal 1979 a Roma), autore poi <strong>del</strong>l’autobiografico<br />

La notte <strong>del</strong> Yacare, AIEP, Repubblica <strong>di</strong> San Marino 1998.<br />

46. Un nome su tutti: Christiana de Caldas Brito (brasiliana che da anni vive a Roma), vincitrice<br />

nel 1995 col racconto Ana de Jesus, e che poi ha proseguito l’attività letteraria: l’altro racconto Tum<br />

Tum Tum, col quale ha vinto nel 1996 il concorso <strong>di</strong> San Daniele Po (Cremona); Amanda Olinda<br />

Azzurra e le altre, Lilith, Roma 1998 (rie<strong>di</strong>to da Oe<strong>di</strong>pus, Salerno-Milano 2004), raccolta <strong>di</strong> racconti<br />

che parlano <strong>di</strong> donne immigrate, <strong>di</strong> saudade e <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne; infine La Storia <strong>di</strong> A<strong>del</strong>aide e Marco, Il<br />

Grappolo, S. Eustachio <strong>di</strong> Mercato S. Severino (SA) 2000, e Qui e là: racconti, Iannone, Isernia 2004.<br />

47. www.forzacentrifuga.it.<br />

48. Pubblica espressioni scritte (racconti, poesie, saggi autobiografici, testi teatrali e cinematografici)<br />

e orali (interviste, storie <strong>di</strong> vita, canzoni) in lingua italiana o tradotte in italiano, degli stranieri<br />

immigrati che vivono in Italia. La rivista riven<strong>di</strong>ca che «la letteratura italiana è anche opera <strong>di</strong>


LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 325<br />

poeti camerunesi, <strong>di</strong> viados brasiliani, <strong>di</strong> intellettuali tunisini, <strong>di</strong> ambulanti pakistani che si impadroniscono<br />

<strong>del</strong>la nostra lingua, la cambiano, la sprovincializzano e ne fanno uno strumento per una<br />

comunicazione profonda, oltre che <strong>di</strong> lotta e <strong>di</strong> riven<strong>di</strong>cazione».<br />

49. http://www.el-ghibli.provincia.bologna.it. Nata a Bologna, è la prima rivista la cui redazione<br />

è composta interamente da scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione; è <strong>di</strong>visa in quattro sezioni: racconti e poesie<br />

(scrittori migranti in Italia, che usano l’italiano come lingua d’espressione letteraria); parole dal<br />

mondo (scrittori migranti non italiani nel mondo); stanza degli ospiti (scrittori stanziali italiani e stranieri);<br />

generazione che sale (per bambini e ragazzi, italiani e migranti).<br />

50. Gli atti, con notevoli approfon<strong>di</strong>menti e <strong>di</strong>battiti sul tema, sono integralmente <strong>di</strong>sponibili<br />

in rete all’in<strong>di</strong>rizzo http://www.sagarana.net/scuola/index_seminari.html (10 maggio).<br />

51. Vi hanno partecipato Carmine Abate (arbëresh), Christiana de Caldas Brito (brasiliana),<br />

Ja<strong>del</strong>in Maibala Gangbo (congolese), Dante Liano (guatemalteco), Muin Ma<strong>di</strong>h Masri (palestinese),<br />

Jarmila Ochkayová (slovacca), Alice Oxman (statunitense) e Younis Tawfik (iracheno).<br />

52. A Ferrara, il 19 e 20 aprile 2002, il convegno “Culture <strong>del</strong>la migrazione e scrittori migranti”.<br />

53. A Cremona, il 3 settembre 2004, l’incontro “Barbarah. L’italiano scritto dagli altri”.<br />

54. A Trento, dal 21 al febbraio <strong>2005</strong>, la seconda e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> “Gioco degli specchi. Festival <strong>di</strong><br />

letteratura migrante”.<br />

55. Lungo tutta la regione nel 2000 si è tenuto il campus interculturale “La cultura <strong>del</strong>la parola<br />

e <strong>del</strong>la scrittura” (organizzato da Porto Franco), in cui una trentina <strong>di</strong> scrittori da tutto il mondo<br />

hanno viaggiato <strong>di</strong> città in città scambiandosi esperienze e incontrando le popolazioni locali.<br />

56. A Matera, il 9 e 10 maggio 2003, i colloqui internazionali “Lettere migranti”, de<strong>di</strong>cati a un’analisi<br />

<strong>del</strong>la scrittura, <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zioni identitarie praticate da intellettuali migrati nel<br />

nostro paese.<br />

57. http://<strong>di</strong>gilander.libero.it/vocidalsilenzio, <strong>di</strong>retto da Francesco Argento, nasce da alcune<br />

esperienze <strong>di</strong> lavoro sull’immigrazione realizzate nell’ambito <strong>del</strong>la scuola e <strong>del</strong> volontariato <strong>del</strong> CIES<br />

<strong>di</strong> Ferrara, con l’obiettivo <strong>di</strong> far emergere dall’anonimato, attraverso la scrittura e la letteratura, voci<br />

spesso sconosciute. Il sito contiene due pagine de<strong>di</strong>cate rispettivamente alla letteratura <strong>del</strong>l’immigrazione<br />

e alla letteratura sull’immigrazione, con le relative in<strong>di</strong>cazioni bibliografiche, una sezione<br />

<strong>di</strong> interviste a scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione ed una finestra sulle culture <strong>del</strong>la migrazione. Sono pubblicati,<br />

inoltre, racconti e poesie <strong>di</strong> immigrati, anche <strong>di</strong> coloro che scrivono per la prima volta.<br />

58. http://www.<strong>di</strong>sp.let.uniroma1.it/basili2001 è un sito coor<strong>di</strong>nato dai già citati docenti universitari<br />

Armando Gnisci e Franca Sinopoli. In continuo aggiornamento, “Basili” offre e richiede informazioni<br />

sui testi a stampa pubblicati in italiano da scrittori immigrati. Ad essa è affiancata “Kúmá”,<br />

una rivista che contiene e presenta testi letterari ine<strong>di</strong>ti, saggi critici, bibliografie, notizie sulle arti e<br />

le culture <strong>del</strong>la migrazione.<br />

59. Ad esempio, lo speciale <strong>del</strong>la trasmissione Fahrenheit intitolato Scrittori stranieri in lingua<br />

italiana, andato in onda il 22 marzo <strong>2005</strong> e ascoltabile in rete sul sito http://www.ra<strong>di</strong>o.rai.it/ra<strong>di</strong>o3/fahrenheit/archivio.cfm<br />

[10 maggio].<br />

60. Scrittore brasiliano che vive in Italia, è il fondatore <strong>di</strong> “Sagarana”, la già citata rivista on line<br />

e scuola <strong>di</strong> arte e tecniche <strong>del</strong> narrare. Ha pubblicato per Besa: Racconti italiani (2000), Madrelingua<br />

e La passione <strong>del</strong> vuoto (2003).<br />

61. Illuminante l’iniziativa <strong>di</strong> “Nuovi Argomenti”, trimestrale fondato da Alberto Carocci e<br />

Alberto Moravia, che nel primo numero <strong>del</strong> <strong>2005</strong> ha de<strong>di</strong>cato il suo dossier Fuori casa (curato da<br />

Carola Susani e Marco Desiati) a otto scrittori <strong>di</strong> origine straniera che vivono in Italia: 80 pagine<br />

circa sono complessivamente occupate dai racconti ine<strong>di</strong>ti <strong>di</strong> Cristina Ubax Ali Farah (italo-somala<br />

<strong>di</strong> Roma), Angeliki Riganatou (greca <strong>del</strong>le Marche), Manuela Avakian (italo-armena <strong>di</strong> Taranto), Ron<br />

Kubati (albanese <strong>di</strong> Bari), Clau<strong>di</strong>o Nigro (italo-brasiliano <strong>di</strong> Toscana), Igiaba Scego (somala <strong>di</strong> Bari),<br />

Muin Masri (palestinese in Italia da oltre quin<strong>di</strong>ci anni), Ingi Mubiayi (egiziana-zairese <strong>di</strong> Roma).<br />

62. Fanno eccezione due racconti: Le “pesti” <strong>di</strong> Djama, in Alì e altre storie, letteratura e immigrazione,<br />

RAI-ERI, Roma 1998), e La donna <strong>del</strong>la metropolitana, in Stu<strong>di</strong> d’italianistica nell’Africa<br />

australe, API, Johannesburg 1995)<br />

63. Carmine Abate è scrittore ormai affermato. Tra i titoli che richiamano la scrittura <strong>del</strong>la<br />

migrazione: I germanesi: storia e vita <strong>di</strong> una comunità calabrese e dei suoi emigranti, Pellegrini, Cosenza<br />

1986; In questa terra altrove: testi letterari <strong>di</strong> emigrati italiani in Germania, Pellegrini, Cosenza<br />

1987; Terre <strong>di</strong> andata, Argo, Lecce 1996.<br />

64. Moglie <strong>di</strong> Furio Colombo, è scrittrice, saggista, giornalista e vive e scrive tra Roma e New


326 GIULIANO SORIA<br />

York. Alcuni suoi racconti sono stati pubblicati sulla rivista “Nuovi Argomenti” e ha collaborato con<br />

il settimanale “L’Europeo”. La sua ultima pubblicazione è La storia sono gli altri: voci degli anni Novanta,<br />

La tartaruga, Milano 2004, interviste a varie personalità già e<strong>di</strong>te sul quoti<strong>di</strong>ano “l’Unità” nel 1997.<br />

65. Atti <strong>del</strong> convegno “I vostri occhi, le nostre parole” (Torino, 13 maggio 2000), non pubblicati e<br />

messi a <strong>di</strong>sposizione per questa nota dal “Premio Grinzane Cavour”, organizzatore <strong>del</strong>l’iniziativa.<br />

66. Nata in Slovacchia nel 1955, si è trasferita in Italia nel 1974. Dopo essersi laureata a Bologna,<br />

vive e lavora a Reggio Emilia. Ha pubblicato, giovanissima, racconti e poesie su <strong>di</strong>verse riviste e volumi<br />

antologici <strong>del</strong>la nuova narrativa e poesia <strong>del</strong>la ex Cecoslovacchia. Dopo <strong>di</strong>eci anni <strong>di</strong> silenzio narrativo,<br />

impostole dal cambiamento <strong>del</strong>la lingua, ha ripreso a scrivere in italiano. L’ultima sua presenza<br />

e<strong>di</strong>toriale, molto significativa dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’argomento qui affrontato, è la prefazione<br />

a V. Acava Mmaka, Io... donna... immigrata...: volere, <strong>di</strong>re, scrivere, EMI, Bologna 2004.<br />

67. Cfr. supra, nota 65.<br />

68. Ibid.<br />

69. Nato a San Paolo e dall’età <strong>di</strong> <strong>di</strong>ciannove anni in Italia, Clau<strong>di</strong>o Nigro esor<strong>di</strong>sce come regista<br />

portando in scena i suoi testi Il super para<strong>di</strong>so (1997), Ragù <strong>di</strong> bambina (1998), Deathless (1999),<br />

InLabirinto (2000). È redattore <strong>del</strong>la rivista on line <strong>di</strong> letteratura “Lo Sciacallo”.<br />

Bibliografia<br />

ALBERTAZZI S. (1999), Lo sguardo <strong>del</strong>l’altro: le letterature postcoloniali, Carocci, Roma.<br />

BRAMBILLA C. (1993), <strong>Letterature</strong> africane in lingue europee: Africa sub-sahariana, Jaca Book,<br />

Milano.<br />

CACUCCI P. (1997), Realismo magico? No: magia <strong>del</strong>la realtà, in “Pulp”, 5.<br />

COLOMBO V. (a cura <strong>di</strong>) (2004), L’altro Me<strong>di</strong>terraneo. Antologia <strong>di</strong> scrittori arabi <strong>del</strong> Novecento,<br />

Mondadori, Milano.<br />

COLOMBO V. (a cura <strong>di</strong>) (<strong>2005</strong>), Parola <strong>di</strong> donna, corpo <strong>di</strong> donna. Antologia <strong>di</strong> scrittrici arabe contemporanee,<br />

Mondadori, Milano.<br />

DE ANDREA P. (2000), La letteratura <strong>del</strong>l’Africa subsahariana, in D. Rigallo (a cura <strong>di</strong>), Viaggio<br />

tra le letterature <strong>del</strong> mondo, Città <strong>di</strong> Torino-Centro Interculturale, Torino.<br />

ERAMO P. P. (2000), Come un romanzo, in Rigallo (a cura <strong>di</strong>) (2000).<br />

FRANCAVILLA R. (1999), Introduzione a V. Barca, R. Francavilla (a cura <strong>di</strong>), Africana: racconti dall’Africa<br />

che scrive in portoghese, Feltrinelli, Milano.<br />

KAPUSCINSKI R. (2003), Le nostre responsabilità in un mondo interculturale, Associazione Civiltà<br />

dei territori letterari, Torino (pubblicato a documentare il “Seminario internazionale <strong>di</strong> traduzione”<br />

tenutosi a Torino nel gennaio 2003 e organizzato dal Collegio dei traduttori Grinzane<br />

Cavour).<br />

NIGRO C. (<strong>2005</strong>), Scorrere, in “Nuovi Argomenti”, 29, gennaio-marzo.<br />

PONZANESI S. (1999), Paradoxes of postcolonial culture: feminism and <strong>di</strong>aspora in South-Asian<br />

and Afro-Italian womens narratives, S. Ponzanesi, Utrecht.<br />

SABELLI S. (2003), Intervento al “III Seminario Italiano degli Scrittori migranti” (Lucca, luglio<br />

2003), a cura <strong>del</strong>la rivista “Sagarana”: http://www.sagarana.net/scuola/seminario3/homep_seminario.htm<br />

(10 maggio).<br />

SORIA G. (1984), Premiamo Tutuola, anzi, ricacciamolo nella foresta, in “Tuttolibri”, 429, 17<br />

novembre.<br />

ID. (1987), Intervista a “Pepetela”, in “Quaderni ibero-americani”, 61-62, giugno-<strong>di</strong>cembre, pp.<br />

227-32.<br />

ID.(1988), Sull’opera <strong>di</strong> Pepetela. Nota <strong>di</strong> Giuliano Soria, in AA.VV., Teatro africano, Bulzoni, Roma.<br />

ID. (1989a), Nota sull’e<strong>di</strong>toria <strong>del</strong>l’Africa <strong>di</strong> lingua portoghese, in Rassegna <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>toria africana,<br />

Salone <strong>del</strong> Libro, Torino, pp. 11-5.<br />

ID. (1989b), Giuliano Soria intervista e recensisce Pepetela, in “In<strong>di</strong>ce dei libri <strong>del</strong> mese”, VI, 7,<br />

luglio.


LUSITANISTICA<br />

Giulia Lanciani


CAMBIARE UN PO’ IL MONDO<br />

<strong>di</strong> Giulia Lanciani<br />

I complessi organismi, quali sono appunto le opere <strong>di</strong> José Saramago, appaiono<br />

come originati da planimetrie – per usare una terminologia architettonico-urbanistica<br />

– in cui domina l’intrecciarsi degli episo<strong>di</strong> secondo uno scar<strong>di</strong>namento <strong>del</strong>l’assetto<br />

tra<strong>di</strong>zionale, in una insistita perturbazione <strong>del</strong>la coerenza <strong>del</strong>le strutture, che<br />

induce il lettore a ricomporre le <strong>di</strong>storsioni, e dunque a partecipare al processo <strong>di</strong><br />

ricostruzione mentale proposto dall’autore.<br />

C’è un aprirsi degli spazi narrativi, un loro moltiplicarsi, ma anche un loro <strong>di</strong>sarticolarsi.<br />

E questo moltiplicare e scomporre potrebbe essere letto come una critica<br />

sistematica <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> luogo, o meglio <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> centralità. Quasi che la<br />

proliferazione per gemmazione <strong>del</strong>le <strong>di</strong>mensioni narrative togliesse o attenuasse il<br />

valore definitorio <strong>del</strong>lo spazio (e <strong>del</strong> tempo) e si proponesse a contestazione <strong>del</strong>l’arbitrio<br />

<strong>di</strong> certi atteggiamenti dogmatici e intransigenti.<br />

Varie <strong>di</strong>mensioni, che certamente entrano in colloquio tra loro secondo un<br />

metodo associativo, che sembra ricomporle in strutture in qualche modo unitarie.<br />

Ma è proprio la riconoscibilità <strong>di</strong> tale colloquio a evidenziare l’esistenza <strong>di</strong> una acentralità,<br />

a <strong>di</strong>mostrare quanto sia inutile affannarsi a rincorrere l’unità <strong>del</strong>le parti. Il<br />

testo saramaghiano si configura come una specie <strong>di</strong> macchina a ingranaggi, da cui<br />

mutua la relativa in<strong>di</strong>pendenza <strong>di</strong> ciascun componente, quasi che ogni singola<br />

<strong>di</strong>mensione tentasse <strong>di</strong> infrangere segretamente le leggi cui finge <strong>di</strong> assoggettarsi.<br />

Dunque, un’eterotopia inquieta – <strong>di</strong> cui tuttavia l’autore riesce a ben celare la negatività,<br />

anzi a trarne profitto –, che finisce con il minare anche il linguaggio non soltanto<br />

nelle sue forme più manifeste (cito, banalmente, il sistema interpuntivo), ma<br />

anche nella sua sintassi che fa tenere insieme le parole e le cose.<br />

Un testo che è progetto ma anche denuncia. Per questo, la <strong>di</strong>sarticolazione <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne<br />

formale, così come la <strong>di</strong>sgregazione <strong>di</strong> certi valori sacrali e simbolici, si esercita<br />

coerentemente su gran parte <strong>del</strong>la materia scritturale: si veda, ad esempio, la<br />

relazione fra la storia – che costituisce il piano fattuale privilegiato da Saramago per<br />

la sua attività creatrice – e il presente. Da un lato lo stu<strong>di</strong>o attento <strong>del</strong> passato, dall’altro<br />

la più assoluta arbitrarietà nella sua restituzione. La storia non offre più valori<br />

<strong>di</strong> per sé. Sottoposta a una spietata verifica, essa si rivela come un nuovo principio<br />

<strong>di</strong> autorità, che come tale va contestato. È l’esperienza soggettiva che fonda i valori,<br />

e che con la sua ricerca rifiuta la storia, anche se è costretta a ripercorrerne i cammini,<br />

che spesso si propongono come un labirinto senza uscite. E il linguaggio, liberato<br />

finalmente dall’autorità <strong>del</strong>la storia, si pone come critica in atto <strong>del</strong>la sua stessa<br />

istituzionalità.<br />

Ora, l’alterazione compiuta nel contesto <strong>di</strong> una realtà stabilita appare una manipolazione<br />

legittima in quanto avviene su un organismo, la storia appunto, che ha per-


330 GIULIA LANCIANI<br />

duto la sua assolutezza ed è dunque condannata a una continua variazione. E il proliferare<br />

<strong>del</strong>le variazioni sul tema ha anche l’obiettivo <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare la totale arbitrarietà<br />

<strong>di</strong> certe scritture che si vorrebbero in<strong>di</strong>scutibili.<br />

Se la pratica progettuale <strong>di</strong> Saramago cerca i suoi fondamenti epistemologici nella<br />

storia – intesa nella sua accezione più ampia, da storia <strong>di</strong> cose a storia <strong>di</strong> eventi a storia<br />

<strong>di</strong> uomini –, egli ne <strong>di</strong>sgrega l’or<strong>di</strong>ne costituito e lo sostituisce con altri or<strong>di</strong>ni possibili.<br />

Insomma, sgretola tutto ciò che la logica <strong>del</strong> potere e <strong>del</strong> possesso ha chiuso<br />

entro un oscuro intrico <strong>di</strong> frasi; lo sgretola, e con i frantumi, ricomposti e riconquistati,<br />

o reinventati, egli può trasmettere qualcosa <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso, <strong>di</strong> altro.<br />

E la sua scrittura è mossa proprio dalla necessità <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “altrimenti”: il cerchio<br />

ermeneutico si spezza per la forza <strong>di</strong> questa alterità, che è poi la situazione atopica e<br />

desituante <strong>del</strong>l’intrigo narrativo; un’alterità che moltiplica le energie <strong>del</strong> pensiero e<br />

che fa <strong>di</strong> ogni risultato una traccia, e al contempo una tappa, nella via <strong>del</strong>l’impensato.<br />

E l’urgenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “altrimenti” arriva al punto <strong>di</strong> aggre<strong>di</strong>re la Parola per eccellenza,<br />

il testo dei testi, l’immutabile Verbo <strong>di</strong> Dio. Ribaltare il Verbo significa rompere<br />

il sigillo <strong>di</strong> una verità consacrata dal principio <strong>di</strong> autorità, un sigillo che ha irrigi<strong>di</strong>to<br />

la parola.<br />

In O Evangelho segundo Jesus Cristo 1 il Verbo viene trasformato in parola, in<br />

segno vivo, e reso capace <strong>di</strong> penetrare il grigio strato <strong>di</strong> polvere che si è depositato<br />

sulle cose, <strong>di</strong> attraversare l’uniforme paesaggio in cui tutto si <strong>di</strong>stende, uguale e in<strong>di</strong>fferente<br />

da secoli. Ormai incapace <strong>di</strong> dar conto <strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze, esso viene reimmerso<br />

in una temporalità che lo riscatta dall’asse<strong>di</strong>o e dalla prigione <strong>di</strong> una malleveria<br />

secolare <strong>di</strong> soprusi e <strong>di</strong> dominio, e si fa parola. Parola capace <strong>di</strong> penetrare nella<br />

profonda e tenebrosa unità <strong>del</strong>l’intangibile, fino a rivelare i limiti <strong>di</strong> un Dio e la relatività<br />

<strong>del</strong>la sua onnipotenza:<br />

o Senhor não pode não querer o que antes quis. Pastor acenou a cabeça lentamente<br />

e <strong>di</strong>sse, Por outras palavras, o teu Deus é o único guarda duma prisão onde o único<br />

preso é o teu Deus 2 .<br />

(Il Signore non può non volere quel che prima ha voluto. Pastore scosse lentamente<br />

la testa e <strong>di</strong>sse, In altre parole, il tuo Dio è l’unico guar<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> una prigione in cui<br />

l’unico prigioniero è il tuo Dio.)<br />

Una parola che si fa lingua speciale e che come tale è in grado <strong>di</strong> attraversare tutto il<br />

campo <strong>del</strong>l’esperienza umana, anche quella <strong>del</strong> corpo. Ecco, nell’Evangelho non c’è<br />

rimozione <strong>del</strong>la corporeità, l’esperienza terrena <strong>di</strong> Cristo avviene attraverso il corpo.<br />

Si potrebbe rovesciare il detto giovanneo «il verbo si fece carne» nel suo inverso «la<br />

carne (la terrestrità) si farà verbo, logos, spirito, <strong>di</strong>venterà la Parola <strong>di</strong> Dio». La vita<br />

<strong>di</strong> Cristo, attraverso l’amore, <strong>di</strong>viene non trasfigurazione, ma sublimazione <strong>del</strong>la<br />

carne. E in questa sublimazione, la figura <strong>di</strong> Cristo passa da una <strong>di</strong>mensione mitica a<br />

una <strong>di</strong>mensione allegorica; allegoria <strong>di</strong> un ritorno all’essere umano <strong>del</strong>la prima creazione<br />

come maschile e femminile insieme: «maschio e femmina Egli lo creò» 3 .<br />

Una parentesi: nei testi <strong>di</strong> Saramago, nell’Evangelho in particolare, la donna sembra<br />

essere il punto interme<strong>di</strong>o tra Dio e l’uomo, come nell’androgino originario,<br />

come nella coppia Adamo-Eva, in cui essa rappresenta la vita: c’è in questo romanzo<br />

sconvolgente l’esaltazione <strong>del</strong>la potenza <strong>del</strong>l’amore come nucleo, come il cuore più<br />

intimo <strong>del</strong>l’essere umano, come la forza che ci proietta fuori dei limiti consueti: una


CAMBIARE UN PO’ IL MONDO 331<br />

forza desituante, dunque, <strong>di</strong> ciò che è abituale. Ed è per questo che essa <strong>di</strong>venta, agli<br />

occhi <strong>di</strong> chi non sa vedere, un elemento <strong>di</strong> corruzione, <strong>di</strong> fronte al quale è necessario<br />

assumere tutte le cautele; una forza inquietante, quella <strong>del</strong>l’amore, se non è vista<br />

come intelletto d’amore.<br />

Ma oltre l’amore, molti ancora sono nell’Evangelho i segni <strong>del</strong>l’esaltazione <strong>del</strong>la<br />

corporeità. Un solo esempio. Il grido «Padre, Padre mio, perché mi hai abbandonato»<br />

Saramago lo fa pronunciare non dal figlio <strong>di</strong> Dio sulla croce, ma dall’adolescente<br />

Gesù che si sente abbandonato dal padre terreno:<br />

Quando Maria desapareceu na fundura cinzenta de um vale, Jesus, de joelhos, gritou,<br />

e todo o seu corpo lhe ar<strong>di</strong>a como se estivesse a suar sangue, Pai, meu pai, por que<br />

me abandonaste, que isto era o que o pobre rapaz sentia, abandono, desespero, a<br />

solidão infinda de um outro deserto, nem pai, nem mãe, nem irmãos, um caminho de<br />

mortos principiado 4 .<br />

(Quando Maria scomparve nella grigia profon<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> una valle, Gesù, in ginocchio,<br />

gridò, e tutto il suo corpo gli ardeva come se stesse sudando sangue. Padre, Padre<br />

mio, perché mi hai abbandonato, che era questo che il povero ragazzo sentiva, abbandono,<br />

<strong>di</strong>sperazione, la solitu<strong>di</strong>ne infinita <strong>di</strong> un altro deserto, né padre, né madre, né<br />

fratelli, un cammino <strong>di</strong> morti iniziato.)<br />

Una lingua <strong>del</strong>la corporeità, e una lingua <strong>di</strong> figure, che si articolano in una peripezia<br />

narrativa. Di figure che hanno l’inventiva <strong>del</strong>l’immaginazione, ma anche il rigore <strong>del</strong>l’esattezza<br />

e <strong>del</strong>l’eseguibilità. L’incontro tra l’immaginazione e la tra<strong>di</strong>zione crea un<br />

luogo interme<strong>di</strong>o in cui si realizza il contatto tra due mon<strong>di</strong>, quello <strong>del</strong>l’idea e quello<br />

sensibile, un luogo in cui il profilo <strong>del</strong>le cose torna a <strong>di</strong>segnarsi nella luce <strong>di</strong> un<br />

pensiero che non ha più la <strong>di</strong>sumana chiarezza <strong>del</strong>l’assoluto, <strong>del</strong> categorico, <strong>del</strong>l’imperioso,<br />

ma che al contrario spezza quel co<strong>di</strong>ce e quella morfologia, all’interno <strong>del</strong>la<br />

quale si depositavano le esperienze umane già atrofizzate e incomunicabili.<br />

Saramago è certamente un viaggiatore <strong>del</strong>la contemporaneità. Potremmo <strong>di</strong>re che il<br />

suo regno è il mondo collocato nel centro focale <strong>del</strong> suo tempo, nel senso che egli<br />

avverte, scorge, capta nelle energie che la sua – la nostra – epoca offre (dalla tecnica<br />

alla scienza, all’arte) quel che gli serve per la sua esperienza gnostica e creatrice. Egli<br />

cioè si muove nel passato con mezzi che hanno mo<strong>di</strong>ficato le leggi <strong>del</strong>lo spazio e <strong>del</strong><br />

tempo, e che gli permettono <strong>di</strong> sviluppare un pensiero e una poetica <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ssonanza:<br />

rispetto alle leggi <strong>del</strong>la rappresentazione abituale, egli desitua l’oggetto <strong>del</strong>la sua<br />

creazione, perché sia possibile scorgere in esso la vera corrispondenza fra le cose,<br />

quella corrispondenza che parla sempre il linguaggio <strong>del</strong>la <strong>di</strong>fferenza e <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ssimiglianza.<br />

Un linguaggio che è un’armonia in cui tutti i suoni sono ancora percepibili.<br />

Fra i molti esempi che si potrebbero addurre a sostegno <strong>di</strong> quanto affermato, mi<br />

limito a citare A Segunda Vida de Francisco de Assis 5 : nel testo teatrale saramaghiano,<br />

Francesco è l’oggetto desituato nel tempo e nello spazio.<br />

Trasferendo nell’attualità il prolungamento <strong>del</strong>l’operato <strong>del</strong> santo e condensandone<br />

il significato in un’azione compatta e lapidaria, il dramma rappresenta un ulteriore<br />

grado <strong>di</strong> sviluppo <strong>del</strong>l’intersezione tra tempo storico e tempo <strong>del</strong>l’invenzione,<br />

ma soprattutto adombra, in forme assai originali, il rapporto tra conoscenza abituale<br />

e alterità. Francesco, tornato in vita, rincontra tutti quelli che in vita lo hanno accompagnato;<br />

i tempi tuttavia sono cambiati e l’ideologia alla quale si ispirava l’or<strong>di</strong>ne


332 GIULIA LANCIANI<br />

francescano, ora chiamato “compagnia” (e che agisce in effetti come una vera e propria<br />

società finanziaria, in cui ciascuno degli antichi confratelli svolge un proprio<br />

ruolo) è totalmente trasformato. Francesco deve prendere atto dei mutamenti ai quali<br />

è stato sottoposto il suo ideale, mutamenti che incidono anche sul significato <strong>del</strong>le<br />

parole, senza tuttavia intaccarne la ra<strong>di</strong>ce etimologica. Le <strong>di</strong>storsioni semantiche<br />

riflettono il degrado <strong>del</strong>l’ideale e lo stesso lessico fondamentale è stato piegato alle<br />

nuove strutture, per cui il superiore è ora designato presidente, la croce è <strong>di</strong>venuta<br />

una stampella, il mistero si è trasformato in segreto, e gli «abiti» dei membri si sono<br />

ridotti a <strong>di</strong>vise indossate solo al momento <strong>di</strong> entrare nella sala <strong>del</strong>le riunioni.<br />

Le parole, gli atti, le cerimonie, cioè i motivi <strong>di</strong> lotta, si sono svuotati <strong>del</strong> loro primitivo<br />

significato: e gli stessi concetti <strong>di</strong> povertà e <strong>di</strong> santità, <strong>di</strong>venuti allegorie, hanno<br />

perduto il contenuto spirituale <strong>di</strong> penuria e <strong>di</strong> esaltazione <strong>del</strong> sacrificio. A Francesco<br />

che vorrebbe ripristinare l’integrità <strong>del</strong>l’antica regola, Frate Elia obietta che la compagnia<br />

<strong>di</strong>spone <strong>di</strong> beni, riceve lasciti, amministra e mette a frutto denaro, investe in<br />

settori produttivi: pertanto è impossibile tornare in<strong>di</strong>etro perché non ci si può impoverire<br />

né per capriccio né per un atto <strong>di</strong> volontà; la ricchezza ha una propria logica<br />

interna, o meglio è guidata da una sorta <strong>di</strong> fatalità o <strong>di</strong> necessità organica che la obbliga<br />

a crescere:<br />

a que um <strong>di</strong>a chamaste pobreza tem hoje nome de miséria. Para sermos reconhecidos<br />

come pobres, teremos de ser miseráveis 6 .<br />

(quel che un giorno chiamasti povertà oggi ha nome <strong>di</strong> miseria. Per essere riconosciuti<br />

come poveri, dovremo essere miserabili.)<br />

In questo dramma, Saramago cerca nuovamente <strong>di</strong> ricondurre gli esempi culturali –<br />

leggendari o mitici – dai quali è irresistibilmente attratto, a una ra<strong>di</strong>cale <strong>di</strong>mensione<br />

umana, cui riconosce un’imperiosa necessità ideologica. Francesco alla fine <strong>di</strong>rà:<br />

«Adesso lotterò contro la povertà che deve essere eliminata dal mondo. La povertà<br />

non è santa», confortato in questa sua scelta dalla madre, che lo aiuterà a scrivere<br />

«questa sua nuova pagina» 7 .<br />

Nel viaggio scritturale la sorpresa, il rischio, l’avventura, le peripezie finiscono<br />

con il nebulizzare quel che è abituale e a portare il soggetto <strong>di</strong> fronte a un grande<br />

paradosso, quello <strong>di</strong> una identità che è però sempre costituita dall’altro, in un rapporto<br />

in cui la massima affinità è anche la scoperta <strong>del</strong>la massima alterità.<br />

Non a caso Saramago avverte la necessità <strong>di</strong> scrivere un romanzo come O Ano da<br />

Morte de Ricardo Reis 8 , dove si racconta il ritorno dal Brasile <strong>di</strong> un eteronimo <strong>di</strong> Fernando<br />

Pessoa. Le ragioni non sono, o non sono soltanto, quelle <strong>di</strong> elaborare un testo<br />

sul grande e inquietante personaggio <strong>del</strong>la letteratura portoghese novecentesca: <strong>di</strong>rei<br />

che a spingerlo sono affinità elettive, un sentire per certi versi sostanzialmente analogo,<br />

pur nella profonda <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> resa compositiva. Entrambi avvertono l’ambiguità<br />

e la paradossalità <strong>di</strong> una realtà stabilita (sia essa oggettuale o soggettuale), <strong>di</strong> una<br />

realtà identica a se stessa; e il loro progetto poetico si alimenta <strong>del</strong>l’eventualità <strong>di</strong><br />

costituire un nuovo orizzonte <strong>di</strong> senso.<br />

Nel romanzo, lo spaesamento <strong>del</strong>l’io porta alle estreme conseguenze il rapporto<br />

fra reale e possibile. Qui l’inventato <strong>di</strong>viene reale e il creatore <strong>del</strong>l’inventato <strong>di</strong>viene<br />

il fantasma: la finzione si fa paradossalmente realtà storica, documentata. E l’inganno<br />

riesce alla perfezione, poiché la ra<strong>di</strong>ce eteronimica <strong>di</strong> Ricardo Reis non è rivelata<br />

nel romanzo, per cui al lettore ignaro sfugge ogni possibilità <strong>di</strong> <strong>di</strong>scrimine fra realtà<br />

reale e realtà possibile.


CAMBIARE UN PO’ IL MONDO 333<br />

Quel che Saramago cerca è dunque una <strong>di</strong>versa carica semantica, che evidentemente<br />

comporta un complesso mutamento <strong>del</strong>le figure e dei concetti a cui abbiamo consegnato<br />

la gestione <strong>del</strong>la nostra situazione cognitiva e operante. Lo spostamento nel rapporto<br />

tra reale (o quel che ci appare tale) e possibile comporta, si è visto, uno spaesamento<br />

<strong>del</strong>l’io. Si pensi, ad esempio, allo spostamento <strong>del</strong>la <strong>di</strong>alettica luce-buio nella proposta<br />

kafkiana: Kafka propone l’ombra come luogo <strong>di</strong> una <strong>di</strong>versa visibilità <strong>del</strong> mondo.<br />

Con la sua attività poietica, egli rimuove le zone <strong>di</strong> torpore <strong>del</strong>la realtà co<strong>di</strong>ficata,<br />

le re<strong>di</strong>me dalla loro immobilità consacrata, trasferendole dallo spazio <strong>di</strong> tempi e <strong>di</strong> luoghi<br />

immoti alla <strong>di</strong>mensione <strong>di</strong> una vera e propria crucialità <strong>del</strong> pensiero e <strong>del</strong>l’azione<br />

etica. I suoi romanzi, instaurando un <strong>di</strong>verso rapporto con il tempo, <strong>di</strong>vengono così<br />

redenzione e profezia: sono un tessuto <strong>di</strong> immagini, <strong>di</strong> storie in grado <strong>di</strong> riorientare la<br />

storia degli uomini e <strong>del</strong>le cose, <strong>del</strong> pensiero che muove gli uomini e le cose.<br />

Una strategia creatrice, attenta al possibile, all’eventuale. Un possibile, un eventuale<br />

che tuttavia si traduce in una linearità combinatoria che cancella il conflitto, e<br />

dunque la tensione tra <strong>di</strong>versi possibili, e che impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> cadere in un <strong>del</strong>irio combinatorio<br />

senza fine.<br />

Una scrittura che è un immenso tessuto finzionale, in cui la meravigliosa potenza<br />

<strong>del</strong>l’invenzione permette allo scrittore <strong>di</strong> sviluppare il <strong>di</strong>segno ar<strong>di</strong>to <strong>di</strong> storie che<br />

comunicano una nuova visione <strong>del</strong>l’infinita ricchezza e pluralità <strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong><br />

mondo, una visione che non possiamo certo chiamare verità, e che tuttavia ci aiuta a<br />

scoprire le parole e le immagini per riconoscere nel mondo oggetti, cose, profili che<br />

prima erano per noi invisibili.<br />

Una scrittura che ben riflette la crisi contemporanea <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zionale «Imago<br />

Mun<strong>di</strong>», ma che tale crisi supera aprendo la meravigliosa prospettiva <strong>di</strong> infinite imagines<br />

mun<strong>di</strong>:<br />

Nada é absoluto. Encontrar um ponto de apoio para viver que não seja absoluto, mas<br />

também a admissão que cada um de nós é uma pluralidade e que uma visão única é<br />

sempre limitante e incompleta. É preciso ir à procura de outras imagens do mesmo<br />

facto, pessoa, ou coisa 9 .<br />

(Nulla è assoluto. Trovare un punto d’appoggio per vivere che non sia assoluto, ma<br />

anche riconoscere che ciascuno <strong>di</strong> noi è una pluralità e che una visione unica è sempre<br />

limitante e incompleta. È dunque necessario andare alla ricerca <strong>di</strong> altre immagini<br />

<strong>di</strong> uno stesso fatto, <strong>di</strong> una stessa persona, <strong>di</strong> una stessa cosa.)<br />

A Jangada de Pedra 10 appare, in tale prospettiva, la grande metafora <strong>del</strong>la scrittura<br />

saramaghiana: una scrittura capace <strong>di</strong> raffigurare, inventare, mutare e conservare il<br />

mondo e le sue eterne configurazioni nel continuo avvicendarsi <strong>di</strong> nuove separazioni<br />

e <strong>di</strong> nuovi congiungimenti, nel continuo sconvolgimento e superamento <strong>di</strong> frontiere<br />

che <strong>del</strong>imitano e limitano cose e persone:<br />

A viagem continua. Os homens e as mulheres seguirão o seu caminho, que futuro,<br />

que tempo, que destino. A vara de negrilho está verde, talvez floresça no ano que<br />

vem.<br />

(Il viaggio continua. Gli uomini e le donne seguiranno il loro cammino, che futuro,<br />

che tempo, che meta. La bacchetta d’olmo è verde, forse fiorirà l’anno che viene.) 11


334 GIULIA LANCIANI<br />

Note<br />

1. J. Saramago, O Evangelho segundo Jesus Cristo, Caminho, Lisboa 1991 (trad. it. Il Vangelo<br />

secondo Gesù, traduzione <strong>di</strong> R. Desti, Bompiani, Milano 1993).<br />

2. Ivi, p. 237.<br />

3. Genesi, I, 27.<br />

4. Saramago, O Evangelho segundo Jesus Cristo, cit., pp. 188-9.<br />

5. J. Saramago, A Segunda Vida de Francisco de Assis, Caminho, Lisboa 1987 (trad. it. La seconda<br />

vita <strong>di</strong> Francesco d’Assisi, traduzione <strong>di</strong> G. Lanciani, Ricor<strong>di</strong>, Milano 1991).<br />

6. Ivi, p. 82.<br />

7. Ivi, p. 90.<br />

8. J. Saramago, O Ano da Morte de Ricardo Reis, Caminho, Lisboa 1984 (trad. it. L’anno <strong>del</strong>la<br />

morte <strong>di</strong> Ricardo Reis, traduzione <strong>di</strong> R. Desti, Feltrinelli, Milano 1985).<br />

9. Intervista all’autore, Perugia 1989.<br />

10. J. Saramago, A Jangada de Pedra, Caminho, Lisboa 1986 (trad. it. La zattera <strong>di</strong> pietra, traduzione<br />

<strong>di</strong> R. Desti, Feltrinelli, Milano 1988). Il gesto «sacrale» <strong>di</strong> Joana Carda – che traccia con la sua<br />

magica bacchetta d’olmo un cerchio al suolo nel territorio <strong>di</strong> Cerbère, nei Pirenei Orientali, al confine<br />

tra la Penisola Iberica e il resto d’Europa – scatena una serie <strong>di</strong> pro<strong>di</strong>gi: la terra comincia a fendersi<br />

e la Penisola Iberica, come una zattera <strong>di</strong> pietra, si <strong>di</strong>rige verso l’Atlantico, fermandosi in<br />

mezzo all’Oceano, in un nuovo assestamento, che reiventa al contempo storia e geografia.<br />

11. Ivi, p. 330. Viaggio oltre gli aspetti espliciti e manifesti <strong>del</strong> mondo, alla scoperta <strong>del</strong>le sue<br />

immagini ine<strong>di</strong>te, <strong>del</strong>le sue componenti eterodosse: svelarle mette in grado <strong>di</strong> creare relazioni inusitate<br />

con esso ma anche, al contempo, <strong>di</strong> penetrare quelle zone d’ombra che si interpongono tra noi<br />

e gli spazi più intimi <strong>del</strong> nostro animo, <strong>di</strong> approssimarci all’«Isola Sconosciuta», il luogo che non<br />

compare in alcuna mappa, ma che è saldamente scritto dentro ognuno <strong>di</strong> noi: «Da quando il viaggio<br />

verso l’isola sconosciuta è cominciato non si è ancora visto l’uomo al timone mangiare, dev’essere<br />

perché sta sognando, sta solo sognando, e se nel sogno gli venisse voglia <strong>di</strong> un pezzo <strong>di</strong> pane o<br />

<strong>di</strong> una mela, sarebbe pura invenzione, niente <strong>di</strong> più. Le ra<strong>di</strong>ci degli alberi stanno già penetrando nell’ossatura<br />

<strong>del</strong>l’imbarcazione, fra poco non serviranno più queste vele issate, basterà che il vento soffi<br />

fra le cime degli alberi e porti la caravella verso la meta. È una foresta che naviga e si mantiene in<br />

equilibrio sopra le onde, una foresta dove, senza sapere come, hanno cominciato a cantare gli uccelli,<br />

dovevano essere lì nascosti e all’improvviso hanno deciso <strong>di</strong> uscire allo scoperto, forse perché le<br />

messi sono ormai mature e bisogna mieterle. L’uomo, allora, bloccò la ruota <strong>del</strong> timone e scese nel<br />

campo con la falce in mano, e fu solo dopo aver tagliato le prime spighe che vide un’ombra accanto<br />

alla propria ombra. Si svegliò abbracciato alla donna <strong>del</strong>le pulizie, mentre lei lo abbracciava, confusi<br />

i corpi, confuse le cabine, non si sa se a babordo o a tribordo. Poi, poco dopo il sorgere <strong>del</strong> sole,<br />

l’uomo e la donna andarono a <strong>di</strong>pingere sulla prua <strong>del</strong>l’imbarcazione, da un lato e dall’altro, a lettere<br />

bianche, il nome che ancora bisognava dare alla caravella. Verso mezzogiorno, con la marea, l’Isola<br />

Sconosciuta prese infine il mare, alla ricerca <strong>di</strong> se stessa» (J. Saramago, O Conto da Ilha<br />

Desconhecida, Caminho, Lisboa 1997, trad. it. Il racconto <strong>del</strong>l’Isola Sconosciuta, traduzione <strong>di</strong> R. Desti<br />

Einau<strong>di</strong>, Torino 1998).


SLAVISTICA<br />

Maria Carella<br />

Concetta Lo Iacono<br />

Eusebio Ciccotti


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ:<br />

BALLO O DANZA MACABRA?<br />

<strong>di</strong> Maria Carella<br />

Nel 1833 apparve nelle pagine <strong>del</strong>l’Almanacco Novosel’e, un racconto brevissimo,<br />

appena tre pagine, Bal, <strong>di</strong> Vla<strong>di</strong>mir F. Odoevskij 1 . La data e l’autore ci rimandano<br />

subito a un mondo, e soprattutto una società (quella russa <strong>di</strong> inizio secolo) che,<br />

come nell’ambiente mondano <strong>del</strong>la nobiltà europea <strong>di</strong> quel periodo, si esprimeva<br />

piacevolmente attraverso incontri, riunioni, riti, che trovavano il culmine nei balli.<br />

«All’inizio <strong>del</strong> secolo scorso in tutte le sale da ballo irruppero impetuosamente valzer,<br />

polke e galop» (Zacharov, 1983, p. 179). Si ballava ovunque, nel chiuso <strong>di</strong> piccole<br />

sale, in casa, o meglio ancora in occasioni importanti, festose, per celebrare una<br />

cerimonia, una ricorrenza, in un tripu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> belle fanciulle, sfavillii, luci, toilettes da<br />

grande soirée, e musica. In tal modo «i balli ebbero nel secolo scorso un’enorme <strong>di</strong>ffusione»<br />

(ivi, p. 180).<br />

Forti <strong>di</strong> una grande tra<strong>di</strong>zione popolare, i russi avevano espresso in epoca ancora<br />

pre-cristiana la passione per la danza, o meglio <strong>di</strong>re per una gestualità giocosa,<br />

legata soprattutto al lavoro quoti<strong>di</strong>ano <strong>del</strong>la campagna per sviluppare in seguito<br />

parallelamente altre tematiche (Bachrušin, 1977). Le pljaski 2 sono uno dei generi fondamentali<br />

<strong>del</strong>la danza popolare russa. Sono state queste le più <strong>di</strong>ffuse e amate forme<br />

<strong>di</strong> danza, sempre presenti nelle festività e nei riti <strong>del</strong>la Russia pagana: avevano la funzione<br />

<strong>di</strong> descrivere antichi culti, momenti legati al ciclo <strong>del</strong>le stagioni, e hanno formato<br />

quell’immenso patrimonio che è la danza popolare russa. Basti pensare, per<br />

esempio, alla Sagra <strong>del</strong>la primavera <strong>di</strong> Stravinskij. In queste danze si sono conservate<br />

nel tempo le tra<strong>di</strong>zioni nazionali, grazie anche a un talento che il popolo russo ha<br />

saputo esprimere proprio con l’arte <strong>del</strong>la danza. Inizialmente «<strong>di</strong> carattere religioso,<br />

erano molto <strong>di</strong>ffuse presso i popoli slavi e si sono conservate sino a oggi nei ricchi riti<br />

nuziali <strong>di</strong> qualsiasi epoca» (Sumcov, 1996, pp. 126-7). Le danze nuziali in particolare<br />

si esprimevano con «un movimento circolare intorno alla ma<strong>di</strong>a, al tavolo, all’albero,<br />

ai giovani sposi […] e formavano il chorovod» (ivi, p. 128). Molti aspetti <strong>di</strong> queste<br />

antiche danze sono rimasti fino a oggi. Il chorovod infatti si perde nella notte dei<br />

tempi; esso è la più antica forma <strong>di</strong> danza dei popoli slavi: la sua formazione circolare<br />

con il girotondo <strong>di</strong> fanciulle e ragazzi rappresentava un antico rituale pagano in<br />

onore <strong>del</strong> potente <strong>di</strong>o <strong>del</strong> sole, Jarilo. Il chorovod si è conservato sopratutto in campagna,<br />

ma la pratica perdura ancora come danza popolare, ed è servito come fonte<br />

per la letteratura classica: lo troviamo nell’Evgenij Onegin <strong>di</strong> Puškin, mentre Čajkovskij<br />

lo rielabora come motivo popolare. Con il passare dei secoli la Russia infatti si<br />

apre all’Occidente e nel XVI secolo si concretizzano i primi scambi commerciali fra le<br />

due parti <strong>del</strong>l’Europa. Le ricchezze, i manufatti e le preziosità <strong>del</strong>l’Occidente attirano<br />

la nobiltà russa, ma accanto alle mercanzie in Russia penetrano anche le prime<br />

forme <strong>di</strong> spettacolo musicale:


338 MARIA CARELLA<br />

A Mosca arrivarono per primi danzatori ucraini, quin<strong>di</strong> persiani […] georgiani e <strong>del</strong>l’Asia<br />

centrale. Questo interesse <strong>del</strong>la nobiltà per l’arte <strong>del</strong>la danza <strong>di</strong> popoli <strong>di</strong>versi<br />

portò alla creazione presso la corte <strong>del</strong>lo zar Aleksej Michajlovič <strong>di</strong> un balletto straniero<br />

(ivi, p. 17).<br />

Nel 1672 venne organizzato nei pressi <strong>del</strong> Cremlino un teatro, dove si esibivano artisti<br />

<strong>del</strong>la comunità tedesca, francesi e italiani. Per le regole teatrali <strong>del</strong>l’epoca, dopo<br />

ogni atto <strong>di</strong> una qualsiasi pièce drammatica, in<strong>di</strong>pendentemente dal genere, doveva<br />

essere eseguita una danza, denominata balet.<br />

Per tutto il secolo XVII le scene <strong>del</strong> teatro musicale russo furono quasi <strong>di</strong> totale<br />

appannaggio degli artisti stranieri, molti dei quali <strong>del</strong>la comunità tedesca che viveva<br />

a Mosca. La scelta <strong>di</strong> attori e cantanti era <strong>di</strong>fficoltosa, ma<br />

per quanto riguarda il balletto la faccenda si faceva più complicata. Tra i militari stranieri<br />

in servizio nell’esercito russo, si riuscì a trovare un ufficiale ingegnere, tale Nikola<br />

Lima, il quale accettò <strong>di</strong> organizzare un balletto per lo zar, addossandosi il compiti<br />

<strong>di</strong> baletmeister, danzatore e istruttore 3 (ivi, p. 18).<br />

Questi primi “coreografi” comunque non potevano far altro che eseguire danze che<br />

conoscevano, come fece lo stesso Lima, il quale eseguì in uno spettacolo, Balet ob<br />

Orfee i Evri<strong>di</strong>ke (1673), una danza sicuramente francese, o per meglio <strong>di</strong>re nello stile<br />

francese. Significativa a questo proposito la testimonianza <strong>di</strong> Jakob Reutenfels, il<br />

quale, nelle sue relazioni <strong>di</strong> viaggio in Moscovia per conto <strong>di</strong> Cosimo de’ Me<strong>di</strong>ci, così<br />

descrisse questo momento importante per la storia <strong>del</strong>la musica e <strong>del</strong>la danza russa:<br />

Dapprima lo zar si <strong>di</strong>chiarò contrario alla musica, poiché era cosa nuova e, come <strong>di</strong>re,<br />

pagana. Ma quando gli si oppose che senza musica è impossibile ballare, quasi si sia<br />

senza gambe, lo zar, malvolentieri, si rimise al giu<strong>di</strong>zio degli allestitori. Durante la<br />

rappresentazione egli sedeva su una piccola panca posta <strong>di</strong> fronte alla scena; per la<br />

zarina e i figli era stata arredata una sorta <strong>di</strong> loggia, dalla quale potevano osservare<br />

nascosti da una grata, o meglio attraverso una sottile fessura tra le tavole che completamente<br />

la chiudevano. I boiar<strong>di</strong> erano in pie<strong>di</strong> sul palcoscenico. Maestro <strong>del</strong> ballare<br />

era l’ingegnere Nikolaj Liem 4 .<br />

Ma questi spettacoli al teatro <strong>del</strong> Cremlino non ebbero un ruolo fondamentale fino a<br />

quando Pietro il Grande, a <strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong> suo predecessore, avviò un nuovo corso per<br />

lo sviluppo <strong>del</strong> teatro musicale russo, facendo costruire sulla Piazza Rossa un teatro<br />

accessibile a tutti. Il repertorio, ancora “straniero”, non aiutò Pietro nei suoi progetti<br />

illuminati: gli abitanti <strong>di</strong> Mosca non comprendevano le danze e il repertorio teatrale,<br />

tanto da costringere il sovrano a chiudere il teatro. Lo zar comprese che bisognava<br />

lottare con il modo <strong>di</strong> vivere vecchio e antiquato dei suoi sud<strong>di</strong>ti e decise che<br />

la danza gli sarebbe stata d’aiuto, in quanto avrebbe minato l’isolamento <strong>di</strong> una<br />

buona metà <strong>di</strong> ogni famiglia. I giovani nobili accolsero <strong>di</strong> buon grado le aperture <strong>del</strong><br />

sovrano, mentre gli anziani non ebbero il coraggio <strong>di</strong> opporvisi (cfr. ivi, p. 21).<br />

I maestri <strong>di</strong> danza stranieri ebbero così a <strong>di</strong>sposizione nuove forze – e per <strong>di</strong> più<br />

<strong>del</strong> posto – in cui coltivare le “belle maniere” <strong>del</strong> mondo occidentale. L’inizio fu<br />

comunque confuso e <strong>di</strong>fficoltoso e la giovane nobiltà russa era ancora combattuta tra<br />

il nuovo con le sue regole e le antiche tra<strong>di</strong>zioni che gli anziani volevano continuare<br />

a trasmettere ai loro figli. Di nuovo intervenne il grande zar, il quale tra il 1701 il 1724


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 339<br />

emanò una serie <strong>di</strong> decreti nominali che avrebbero regolato il cerimoniale, il modo <strong>di</strong><br />

vita dei suoi sud<strong>di</strong>ti, soprattutto <strong>del</strong>la nobiltà, che doveva adattarsi ai costumi <strong>di</strong><br />

mo<strong>del</strong>lo europeo. Oltre al taglio dei capelli e <strong>del</strong>la barba e l’adozione <strong>di</strong> un nuovo<br />

vestiario che doveva seguire la moda <strong>del</strong>le corti <strong>del</strong>l’Europa occidentale, Pietro intervenne<br />

anche nell’ambito <strong>del</strong>la vita sociale e <strong>di</strong> corte (Kirsanova, 2002, pp. 20-31). Nel<br />

1718 emanò un decreto con cui si istituirono le «assemblee» 5 (Slovar’ russkogo jazyka<br />

XVIII veka, 1984), ovvero «genere <strong>di</strong> balli contemporanei […] con lo scopo <strong>di</strong> sviluppare<br />

la socialità e le abitu<strong>di</strong>ni europee nella società aristocratica <strong>di</strong> allora» (Enciklope<strong>di</strong>českij<br />

slovar’, 1993, p. 80). Il termine, più che rimandare a una sorta <strong>di</strong> assemblea,<br />

che suggerisce in italiano altre forme <strong>di</strong> incontro, potrebbe essere tradotto con la<br />

parola più letterale e antiquata “convito”, con cui si intende una riunione conviviale,<br />

un banchetto sontuoso con invitati e danze, proprio come era nelle intenzioni <strong>di</strong> Pietro<br />

I. Il termine sarà <strong>di</strong> lì a poco sostituito da bal, che rimarrà per in<strong>di</strong>care una riunione<br />

con danze (Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, 1950, p. 250). La<br />

parola Assambleja comunque la ritroveremo, ad esempio, in Gogol’: «Горовничий<br />

давал ассамблею!» (Gogol’, 1951, p. 315) («Il podestà <strong>di</strong>ede un convito» [trad. it. 1994,<br />

p. 577]).<br />

Questo genere <strong>di</strong> riunioni, dunque, segnò l’inizio dei balli in pubblico in Russia. In<br />

ciò ricordano effettivamente le Assemblies scozzesi. Queste si svilupparono all’inizio<br />

<strong>del</strong> XVIII secolo ed erano «essenzialmente incontri <strong>di</strong> persone colte i cui interessi erano<br />

rivolti alla conversazione, alla galanteria, ai giochi e agli intrattenimenti; scopo principale<br />

era comunque il danzare sociale» (Branchi, 1999, p. 10). Era quello che voleva Pietro.<br />

Fu un decreto <strong>di</strong> grande importanza quello promulgato dallo zar: la società russa<br />

cominciava a muoversi nel senso <strong>del</strong>le abitu<strong>di</strong>ni sociali dei paesi occidentali e infatti le<br />

riunioni nelle case si organizzavano «non solo per <strong>di</strong>scutere <strong>di</strong> affari, ma anche per<br />

<strong>di</strong>vertirsi; in quanto ci si può incontrare e conversare <strong>di</strong> qualsiasi necessità, ascoltare<br />

anche cosa sta succedendo e dove, inoltre <strong>di</strong>vertirsi anche» (ibid.). Il decreto emanato<br />

da Pietro era quin<strong>di</strong> preciso e inseriva regole sino ad allora impensabili per la chiusa<br />

società russa. Nelle <strong>di</strong>more in cui si sarebbero dovute svolgere assemblee era «necessario<br />

avvertire con una lettera o con altro segno le persone, per comunicare a ognuno<br />

dove recarsi liberamente, sia uomini che donne» (ibid.). Le riunioni iniziavano non<br />

prima <strong>del</strong>le quattro o cinque e non potevano protrarsi oltre le <strong>di</strong>eci <strong>di</strong> sera. Le “assemblee”<br />

in questo modo ebbero un significato importantissimo, in quanto cambiarono<br />

senza dubbio le con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vita sociale <strong>del</strong>la classe nobiliare, ma in particolar modo<br />

spezzarono l’isolamento <strong>del</strong>le donne. Lo zar le frequentava spesso e badava a che le sue<br />

severe <strong>di</strong>sposizioni venissero rispettate anche dai famigliari:<br />

Посмотрев на часы, увидел он, что время ехать. Ибрагим был бы очень рад<br />

избавиться, но асамблея была дело должностное, и государь строго требовал<br />

присутствия своих приближенных (Puškin, 1975a, V, p. 19).<br />

(Avendo guardato l’orologio, vide che era tempo d’andare. Ibrahim sarebbe stato<br />

molto contento <strong>di</strong> liberarsene, ma l’“assemblea” era un obbligo d’ufficio, e il sovrano<br />

pretendeva con severità la presenza dei suoi famigliari [Puškin, 1975a, trad. it. 1959,<br />

p. 17].)<br />

Un aiuto in questo caso Pietro lo ricevette dai nobili che avevano viaggiato e frequentato<br />

le corti europee. La stessa vedova <strong>del</strong>lo zar Ivan V, Praskov’ja Fedorovna «si<br />

affrettò a far indossare alle figlie abiti europei e fece dar loro lezioni <strong>di</strong> lingue straniere<br />

e <strong>di</strong> danza» (Kirsanova, 2002, p. 20). I nuovi costumi liberarono uomini e donne


340 MARIA CARELLA<br />

dalla pesantezza e staticità degli abiti russi tra<strong>di</strong>zionali, anche se fu <strong>di</strong>fficile rinunciare<br />

alle sontuose pellicce, a stoffe per abiti <strong>di</strong> estrema bellezza, ricchi <strong>di</strong> ricami in oro<br />

e pietre preziose. Il ballo era l’occasione per lo sfoggio <strong>del</strong>la propria ricchezza e le<br />

dame si adeguavano con piacere al nuovo lusso <strong>del</strong>la moda, cercando comunque allo<br />

stesso tempo – soprattutto le signore anziane – <strong>di</strong> non <strong>di</strong>menticare i tra<strong>di</strong>zionali<br />

costumi russi:<br />

Золото и серебро блистало на их робах; из пышных фижм возвыщалась, как<br />

стебель, их узкаф талия; алмазы блистали в ушах, в длинных локонах и окопо<br />

шеи. Они весели повертивались направо и налево, ожидая кавалеров и начало<br />

танцев. Барыни пожилые старались хитро сочетать новый образ одежды с<br />

гонимою стариною: чепцы сбивались на соболью шапочку царицы Натальи<br />

Кириловны, а робронды и мантильи как то напоминали сарафан и душегрейку<br />

(Puškin, 1975a, V, p. 20).<br />

(L’oro e l’argento brillavano sulle loro vesti: dallo splen<strong>di</strong>do guar<strong>di</strong>nfante si sollevava<br />

come uno stelo la loro vita sottile; i <strong>di</strong>amanti brillavano agli orecchi, nei lunghi riccioli<br />

e vicino al collo. Esse si volgevano allegramente a destra e a sinistra, aspettando i<br />

cavalieri e l’inizio <strong>del</strong>le danze. Le signore anziane cercavano <strong>di</strong> unire con la furberia<br />

il nuovo modo <strong>di</strong> vestirsi col vecchio uso perseguitato: le cuffie somigliavano al<br />

berretto <strong>di</strong> zibellino <strong>del</strong>la zarina Natal’ja Kirílovna 6 , e i robboni e le mantiglie in certo<br />

modo rammentavano il sarafàn e la dušegrejka 7 [Puškin, 1975a, trad. it. 1959, p. 18].)<br />

Gli abiti occidentali non aiutavano più <strong>di</strong> tanto nell’esecuzione <strong>del</strong>le danze, la strettezza<br />

<strong>del</strong>la taglia in vita, l’adozione <strong>di</strong> corsetti rigi<strong>di</strong>, fatti <strong>di</strong> stecche <strong>di</strong> osso, toglievano<br />

quasi il respiro alle povere dame e la rigi<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>le stoffe e <strong>del</strong>la forma <strong>del</strong>l’abito<br />

impe<strong>di</strong>vano i movimenti e i passi <strong>di</strong> danza. Curiosamente i costumi tra<strong>di</strong>zionali russi<br />

erano più adatti, in quanto lineari e larghi, ma ormai la Russia stava cambiando<br />

profondamente e nulla poteva riportarla alle vecchie abitu<strong>di</strong>ni, che sopravvivevano<br />

solo in campagna.<br />

L’importanza <strong>di</strong> questi incontri fu enorme in quanto, oltre ad essere «una scuola<br />

<strong>di</strong> buone maniere», per la prima volta univano uomini e donne in uno stesso ambiente<br />

nelle case, dove ci si incontrava secondo le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> Pietro non solo per<br />

<strong>di</strong>vertirsi, ma anche per <strong>di</strong>scutere <strong>di</strong> affari e chiacchierare. Il decreto in<strong>di</strong>cava inoltre<br />

chi poteva frequentare le «assemblee»: «dai funzionari <strong>di</strong> alto rango, gli alti ufficiali<br />

e nobili, sino ai mercanti <strong>di</strong>venuti nobili […], e s’intende anche donne, mogli e figlie»<br />

(ivi, p. 25), che poterono uscire dal terem, le stanze dove si svolgeva la loro vita, per<br />

partecipare il 19 febbraio <strong>del</strong> 1699 nel palazzo <strong>di</strong> Lefortovo, alla cerimonia <strong>di</strong> ad<strong>di</strong>o<br />

<strong>del</strong>l’ambasciatore <strong>di</strong> Brandeburgo, una cerimonia che si concluse con un «ballo con<br />

danze a cui parteciparono donne russe» (ibid.). L’importanza <strong>di</strong> questo evento fu rilevato<br />

da un testimone privilegiato <strong>del</strong>la festa, l’ambasciatore austriaco Johann Korb, il<br />

quale scrisse nel suo <strong>di</strong>ario: «Questo ha fortemente indebolito la seriosità <strong>del</strong>le abitu<strong>di</strong>ni<br />

dei russi, i quali fino a ora non avevano mai permesso alle donne <strong>di</strong> prendere<br />

parte a riunioni <strong>di</strong> corte e ai gioiosi banchetti; adesso ad alcune <strong>di</strong> loro è stato permesso<br />

<strong>di</strong> partecipare non solo ai banchetti, ma anche alle danze» (ibid.). L’etichetta<br />

<strong>del</strong>le corti europee occidentali lentamente cancellava le vecchie abitu<strong>di</strong>ni. Nelle stanze<br />

si danzava, si fumava si giocava a dama. Il ballo <strong>di</strong>venta così un momento essenziale<br />

<strong>del</strong> nuovo modus viven<strong>di</strong> <strong>del</strong>la nobiltà, che per la prima volta si apriva a ospiti<br />

sino ad allora assenti nelle <strong>di</strong>more russe.<br />

Ma quali danze si eseguivano nei palazzi <strong>del</strong>la gioventù russa? Danze nobili come<br />

il minuetto, l’anglaise, il grossvater e altre, tra le quali la polonaise, una danza <strong>di</strong> sala


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 341<br />

nota in tutta l’Europa, caratterizzata da una elegante e aristocratica gestualità. Una<br />

<strong>del</strong>le figure <strong>di</strong> questa danza vedeva il cavaliere che, in ginocchio davanti alla dama, le<br />

sfilava rispettosamente la scarpa, vi poneva un calice colmo <strong>di</strong> vino e beveva alla sua<br />

salute, cerimonia che dovevano ripetere tutte le altre coppie.<br />

All’inizio <strong>del</strong> XIX secolo la polonaise – in italiano, polacca – sostituì il minuetto<br />

nei balli come danza d’apertura, e assunse una grande importanza presso le corti <strong>del</strong>l’Europa<br />

orientale. Danza cerimoniale per eccellenza, <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zione nobile, fu eseguita<br />

per la prima volta in Polonia nel 1574 in occasione <strong>del</strong>l’incoronazione <strong>del</strong> primo re<br />

polacco, Enrico III <strong>di</strong> Valois, e fu più che altro una solenne marcia <strong>di</strong> parata. Da qui<br />

la sua specificità <strong>di</strong> danza cerimoniale con passo lento, quasi processionale, che si <strong>di</strong>ffuse<br />

nel Settecento. La polonaise, grazie a queste sue caratteristiche, si danzava ai<br />

gran<strong>di</strong> balli nei palazzi <strong>del</strong>la nobiltà oltre che a corte. L’ingresso <strong>del</strong>le coppie nei<br />

gran<strong>di</strong> saloni era una promenade lenta e maestosa che apriva le danze ed era un omaggio<br />

che si faceva in onore <strong>di</strong> un membro <strong>del</strong>la corte o <strong>di</strong> un personaggio importante,<br />

presente al ballo. Jurij Lotman definisce questa avanzata <strong>del</strong>le coppie, – una promenade<br />

<strong>di</strong> grande effetto – toržestvennyj, vale a <strong>di</strong>re trionfale. La polonaise <strong>di</strong>fatti è rimasta<br />

nella tra<strong>di</strong>zione dei gran<strong>di</strong> balli ancora nel primo Ottocento, ma più a lungo nelle<br />

corti e tra la nobiltà dei paesi <strong>del</strong>l’Europa orientale. In Francia, ad esempio, essa stranamente<br />

non si <strong>di</strong>ffuse come danza, nonostante la presenza <strong>di</strong> profughi polacchi e la<br />

grande fama <strong>di</strong> Chopin, che sviluppò il genere da nobile danza fino a farne poema<br />

romantico, pervaso <strong>di</strong> echi <strong>di</strong> gloria e libertà per la patria lontana e sottomessa. Non<br />

veniva eseguita neanche presso le altre corti, in Inghilterra, in Italia, nei principati<br />

tedeschi o nella stessa Vienna, e tanto meno nelle case (più o meno aristocratiche)<br />

<strong>del</strong>la società inglese o <strong>di</strong> altri paesi. Così come nei romanzi <strong>di</strong> Jane Austen, per citare<br />

una scrittrice che fa molto ballare i suoi eroi, si danzano tantissimo l’anglaise, le<br />

quadriglie e le controdanze. Là dove Tolstoj in Guerra e pace fa iniziare il primo ballo<br />

<strong>di</strong> Nataša con una maestosa polonaise, tanto più che l’ospite <strong>del</strong>la serata è lo zar. Lo<br />

stesso avviene in Anna Karenina. La polonaise è rimasta a lungo nella memoria <strong>del</strong>le<br />

corti <strong>del</strong>l’Europa orientale e <strong>del</strong>le famiglie <strong>del</strong>la grande nobiltà russa. La musica colta<br />

se ne impadronì tanto che Čajkovskij per il ballo <strong>di</strong> Tat’jana fa risuonare una sontuosa<br />

polonaise, e lo stesso fa nel terzo atto <strong>del</strong>la Bella addormentata.<br />

Per l’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> queste danze si rese quin<strong>di</strong> necessario l’arrivo <strong>di</strong> nuovi<br />

maestri <strong>di</strong> ballo, e se una famiglia, sia pure nobile, non poteva permettersi un maestro<br />

<strong>di</strong> ballo francese, era sufficiente un prigioniero svedese, come ai tempi <strong>di</strong> Pietro. Le<br />

danze ormai occupavano buona parte <strong>del</strong>la vita sociale dei russi benestanti. A questi<br />

incontri oltre ai nuovi passi e alle nuove figure alla moda, si trasformarono anche gli<br />

abiti. Le donne quin<strong>di</strong> cominciano ad abbellire il volto con un trucco leggero, mo<strong>di</strong>ficando<br />

la gestualità, l’incedere e le acconciature grazie alle parrucche che si fanno<br />

sempre più audaci. Un elemento nuovo come il ventaglio, ormai «dettaglio obbligatorio»<br />

acquisisce un suo linguaggio segreto, un vezzo particolarmente comprensibile agli<br />

uomini ai quali è d’altra parte <strong>di</strong>retto. Negli ultimi anni <strong>di</strong> regno <strong>di</strong> Pietro, le riunioni<br />

e i balli <strong>di</strong>ventano sempre più selettivi, e i nuovi artigiani, – che Pietro aveva inserito<br />

nel suo elenco <strong>di</strong> ospiti –, non sono più ammessi nelle case illustri. Gli uomini si sono<br />

trasformati in «cavalieri galanti, <strong>di</strong> belle maniere, che sanno danzare, e sanno abilmente<br />

conversare, sono in grado <strong>di</strong> comporre un bouquet, utilizzando il linguaggio dei<br />

fiori e sanno decifrare i messaggi inviati loro grazie al ventaglio e ai nei 8 » (ivi, p. 50).<br />

Queste riunioni rappresentavano un momento importante nella vita <strong>del</strong> nobile<br />

russo, che si staccava dal servizio “totale” al sovrano <strong>di</strong>videndosi in due parti:


342 MARIA CARELLA<br />

Nella vita <strong>del</strong> nobile russo nella capitale tra la fine <strong>del</strong> XVIII e l’inizio <strong>del</strong> XX secolo il<br />

tempo si <strong>di</strong>videva in due parti esatte. La sua presenza in casa era de<strong>di</strong>cata alle faccende<br />

domestiche e alla famiglia – in questo caso il signore agiva come persona privata;<br />

l’altra metà era occupata dal servizio – militare o statale. Qui il signore era il sud<strong>di</strong>to<br />

fe<strong>del</strong>e <strong>del</strong> sovrano e <strong>del</strong>lo Stato, e inoltre rappresentava il suo ceto <strong>di</strong> fronte ad<br />

altri. La contrapposizione <strong>di</strong> queste due forme <strong>di</strong> comportamento spariva nel giorno<br />

in cui si celebravano le “riunioni” – allorché si recava a un ballo oppure a una serata<br />

come ospite. Qui si realizzava la vita sociale <strong>del</strong> nobile: non era più una persona nel<br />

suo privato quoti<strong>di</strong>ano, né un servitore <strong>del</strong>lo Stato. Era un signore a una riunione tra<br />

nobili, un uomo <strong>del</strong> suo ceto tra suoi simili (Lotman, 1994 p. 91).<br />

Pietro I trasformò quin<strong>di</strong> anche il modus viven<strong>di</strong> <strong>del</strong>la nobiltà russa. Le consuetu<strong>di</strong>ni<br />

<strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana cambiarono ra<strong>di</strong>calmente, altri rituali sociali scan<strong>di</strong>vano il<br />

tempo e lo svolgersi <strong>del</strong>le occupazioni, e lasciavano il passo a nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> incontro<br />

e <strong>di</strong> frequentazione. Il ballo in questo ebbe un ruolo fondamentale, non solo come<br />

rappresentazione <strong>di</strong> un nuovo status sociale, ma come vera e propria «forma <strong>di</strong> organizzazione<br />

sociale, una <strong>del</strong>le poche forme permesse <strong>di</strong> vita collettiva nella Russia <strong>del</strong>l’epoca»<br />

(ibid.).<br />

Grazie a queste riunioni <strong>di</strong> ballo Pietro il Grande <strong>di</strong>ede una svolta fondamentale<br />

allo sviluppo <strong>del</strong>la danza a teatro, e non solo. Il sovrano aveva compreso quale<br />

potenziale potevano esprimere i suoi sud<strong>di</strong>ti nell’arte <strong>del</strong>la danza. «Facendo perno<br />

sulla loro antica cultura e talento nella danza, i russi subito mo<strong>di</strong>ficarono le danze<br />

straniere e le sottomisero alle loro regole» (Bachrušin, 1977, p. 22). Gli spettacoli al<br />

teatro <strong>di</strong> Mosca non hanno lasciato tracce significative, ma gli incontri danzanti voluti<br />

da Pietro – come sua abitu<strong>di</strong>ne, con un decreto autoritario – ebbero un ruolo fondamentale<br />

nella storia <strong>del</strong> balletto russo. L’arte occidentale <strong>del</strong> teatro musicale e <strong>di</strong><br />

danza si piegò e assimilò lentamente quei tratti e quell’armonia <strong>del</strong>la cultura popolare<br />

russa, uno speciale talento espressivo <strong>del</strong>la voce e <strong>del</strong> gesto, <strong>del</strong> canto e <strong>del</strong>la danza,<br />

racchiuso ancora nel «profondo <strong>del</strong>le coscienze», ma che presto, <strong>di</strong> lì a poco, sarebbe<br />

esploso e avrebbe dominato 9 .<br />

La vita sociale e mondana <strong>del</strong>la Russia aristocratica postpetrina si organizza<br />

secondo nuove regole <strong>di</strong> vita, nel privato all’interno <strong>del</strong>la famiglia, ma soprattutto<br />

nella rappresentazione <strong>del</strong> proprio ceto in società. In questo senso il ballo ebbe un<br />

ruolo fondamentale nella creazione <strong>di</strong> una nuova struttura <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano: «L’organizzazione<br />

interna <strong>del</strong> ballo acquisì una straor<strong>di</strong>naria importanza culturale […] tanto<br />

da determinare un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> comportamento sociale per l’aristocrazia. Ciò comportò<br />

la ritualizzazione <strong>del</strong> ballo, una creazione <strong>di</strong> rigide sequenze <strong>del</strong>le parti, con<br />

una <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong> elementi fissi e obbligatori» (Lotman, 1994, p. 91).<br />

Il ballo si svolgeva sempre in occasioni più o meno ufficiali, era a tutti gli effetti<br />

una festa, una riunione, una <strong>del</strong>le poche forme <strong>di</strong> «vita collettiva permessa a quell’epoca<br />

in Russia» (ibid.). Attraverso il ballo e le danze che si eseguivano, la società<br />

comunicava alcune regole <strong>di</strong> comportamento: ogni gesto, ogni entrata, ogni movimento<br />

erano rigidamente fissati. Le danze quin<strong>di</strong> «erano il perno <strong>del</strong>la serata, esse<br />

definivano il mo<strong>del</strong>lo e lo stile <strong>di</strong> conversazione» (ivi, p. 92). Le conversazioni erano<br />

piacevolmente frivole durante il ballo e degli argomenti non sempre impegnativi si<br />

lamentava lo stesso Puškin. In questo modo l’evento <strong>del</strong>la danza si trasformava in un<br />

susseguirsi <strong>di</strong> riti, che richiedevano norme precise, anzi una rigida «grammatica <strong>del</strong><br />

ballo», dove a ogni azione – a cominciare dall’arrivo degli ospiti, alla scelta <strong>del</strong>la<br />

dama con cui ballare, al preciso susseguirsi <strong>del</strong>le danze, sino alla partenza – corri-


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 343<br />

spondevano «<strong>di</strong>versi stati emozionali, […] stili <strong>di</strong> comportamento» (ivi, p. 91). In<br />

altre parole una vera e propria “teatralizzazione” <strong>del</strong>l’evento.<br />

Il ballo è stato frequentemente utilizzato dagli scrittori russi. Nataša in Guerra e<br />

pace manifesta tutta la sua passione per la danza:<br />

– Знаменитого Дюпора, танцовщика, не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что<br />

такое. – Раташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала<br />

несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой и, став на<br />

самые кончики носков, прошла несколько шагов (Tolstoj, 1994, II, p. 358).<br />

(– Il famoso Duport, il ballerino, non l’hai mai veduto? Be’, allora non puoi capire.<br />

Ecco quel che voglio fare. – E Nataša, inarcate le braccia, sollevò la sua gonna, come<br />

si fa nella danza, corse via per alcuni passi, si rigirò, fece una piroetta, battè un pie<strong>di</strong>no<br />

contro l’altro e, messasi ritta proprio sulle punte dei pie<strong>di</strong>, fece qualche passo<br />

[Tolstoj, 1968, I, p. 409].)<br />

E dopo questo exploit annuncia con entusiasmo: «Никогда ни за кого не пойду<br />

замуж, а пойду в танцовщины» (Tolstoj, 1994, II, p. 358) («Io non mi sposerò mai,<br />

andrò a fare la ballerina» [Tolstoj, 1968, p. 410]).<br />

Tolstoj descrive l’ansia <strong>di</strong> Nataša nell’attesa <strong>del</strong> cavaliere al suo primo ballo e la<br />

sua <strong>del</strong>usione – sull’orlo <strong>di</strong> una crisi <strong>di</strong> pianto – perché non potrà partecipare alla<br />

polacca in onore <strong>del</strong> sovrano. Ed ecco avvicinarsi il principe Andrej, per il quale «на<br />

бале надо танцевать» (Tolstoj, 1994, II, p. 548) («al ballo bisogna ballare» [Tolstoj,<br />

1968, p. 611]), e per Nataša è il momento <strong>del</strong> suo primo valzer, che nell’etichetta <strong>del</strong>l’epoca<br />

è il secondo ballo <strong>di</strong> società. Tolstoj riserva così, non casualmente, alla giovanissima<br />

Nataša il ballo che «si contrappone alle danze classiche in quanto nuovo,<br />

romantico, appassionato, folle, pericoloso e vicino alla natura» (Lotman, 1994, p. 95).<br />

D’altra parte, come non emozionarsi <strong>di</strong> fronte alla prima grande descrizione <strong>di</strong><br />

una ballerina nel momento <strong>del</strong>la sua esibizione, e che solo Puškin ha colto in tutta la<br />

sua leggiadria ed espressività?<br />

Scena <strong>di</strong> un gran ballo al Palazzo d’Inverno dal film L’arca russa <strong>di</strong> A. Sorukov


344 MARIA CARELLA<br />

Театр уж полон; ложи блещут; Pieno è il teatro; lustreggiano<br />

Партер и кресла все кипит; I palchi; la platea è in fervore;<br />

В райке нетерпеливо плещут, In loggione già rumoreggiano;<br />

И, взвившись, занавес шумит. S’alza il sipario con stridore.<br />

Блистатеьна, полувоздушная, Splen<strong>di</strong>da quasi evanescente,<br />

Смычку волшебному послушна, Al magico archetto ubbi<strong>di</strong>ente,<br />

Толпою нимф окужена, Da uno stuolo <strong>di</strong> ninfe attorniata,<br />

Стоит Истомина; она, La Istòmina s’è presentata.<br />

Одной ногой касаясь пола, Con un piede toccando il suolo,<br />

Другою медленно кружи т, Lento in cerchio portando l’altro,<br />

И вдруг прижок, и вдруг летит, Ecco che vola nel suo salto,<br />

Летит, как пух от уст Эола; Come piuma al soffio d’Eòlo;<br />

То стан совьет, то разовьет Ora si flette, ora s’addrizza,<br />

И быстрой ножкой ножку бьет. Sulle sue svelte gambe guizza.<br />

(Puškin, 1975b, I-XX, p. 14 ) (Puškin, 1984, I-XX, p. 13)<br />

In questa celeberrima strofa la scena non è più quella <strong>di</strong> un ballo <strong>di</strong> società, ma piuttosto<br />

quella <strong>di</strong> un teatro e <strong>di</strong> una ballerina, la grande Istòmina, che a teatro lavora,<br />

non ci troviamo quin<strong>di</strong> a un ballo <strong>di</strong> società. Non per questo Onegin ci risparmia le<br />

feste danzanti, perché – come <strong>di</strong>rà in seguito – «Мы лучше поспешим на бал»<br />

(Puškin, 1975b, I-XXVII, p. 18), («Meglio è che al ballo ci affrettiamo» [Puškin, 1984,<br />

I-XXVII, p. 17]). Ballano l’ancora innamorata Tat’jana, che con grande emozione ritrova<br />

il suo Onegin, balla Nataša, al suo primo ingresso in società, balla l’incantevole<br />

Varen’ka in Dopo il ballo <strong>di</strong> Tolstoj, come Anna Karenina, e Margherita, anche se il<br />

suo è un ballo con Satana. Ma qui le regole fino a ora suggerite, non tengono più.<br />

Bal <strong>di</strong> Odoevskij quanto risponde alle rigide regole <strong>di</strong> un gran ballo <strong>di</strong> società?<br />

A una prima lettura non fa eccezione, in special modo nella prima parte; man mano<br />

però che la lettura procede, lentamente entriamo in un’atmosfera pesante, fuori dal<br />

comune. Il racconto è spaccato in due parti, molto intense pur nella loro brevità. Il contenuto,<br />

come lo scenario in cui si svolge, fa tremare, dà da pensare e fa rabbrivi<strong>di</strong>re, e<br />

per rubare subito una frase <strong>del</strong> racconto stesso «холод пробегал по жилам» (Odoevskij,<br />

1987, p. 59) («un freddo gelido scorreva per ogni fibra <strong>del</strong> racconto») 10 . Ma abbiamo a<br />

che fare effettivamente con un ballo? Il titolo è molto chiaro. Siamo nel pieno <strong>di</strong> una<br />

festa, un gran ballo si sta svolgendo in un ricco salone. Si sta festeggiando un grande<br />

evento, e precisamente una grande vittoria. Capiamo quin<strong>di</strong> che c’è stata una battaglia.<br />

C’è una guerra. Le prime immagini sono terribili, lo stile iniziale è segnato da un incalzare<br />

<strong>di</strong> esclamazioni retoriche: «Победа! Победа! читали вы бюллетень? важная<br />

победа! историческая победа!» (ivi, p. 58) («Vittoria! Vittoria! Avete letto il bollettino?<br />

Una grande vittoria! Una vittoria storica!») è l’urlo <strong>di</strong> qualcuno che legge un bollettino<br />

<strong>di</strong> guerra ed elenca gli orrori <strong>di</strong> una carneficina, un «massacro», voluto da chissà chi.<br />

Non se ne conoscono neanche i motivi: «как, из-за чего была свалка, […] но что<br />

нужды» (ibid.) («come, perché, per amore <strong>di</strong> chi è avvenuto questo massacro?»). Questo<br />

interrogativo angoscioso svanisce <strong>di</strong> fronte all’esaltazione collettiva. È estremamente<br />

in<strong>di</strong>cativa la frase-formula che Odoevskij sceglie come epigrafe <strong>del</strong> racconto «Gau<strong>di</strong>um<br />

magnum nuntio vobis». L’evento è stato quin<strong>di</strong> gran<strong>di</strong>oso, il che giustifica una tale esplosione<br />

<strong>di</strong> gioia che sfocerà in un ballo <strong>di</strong> folla sui generis. Ma si tratta veramente <strong>di</strong> un<br />

ballo, con le sue regole precise, così come ce le ha descritte Jurij Lotman?<br />

La danza, sappiamo, ha espresso presso molti popoli e civiltà <strong>di</strong>versi significati,<br />

attraverso riti sacri – religiosi e spirituali (Chevalier, Gheerbrandt, 1987). «Non esiste


avvenimento nella vita dei<br />

popoli primitivi che non sia<br />

consacrato dalla danza. Nascita,<br />

circoncisione, iniziazione<br />

<strong>del</strong>le fanciulle, nozze e morte,<br />

seminagione e raccolto, onoranze<br />

ai capi, caccia, guerra e<br />

banchetti, lunazioni e infermità:<br />

per ogni cosa è necessaria la<br />

danza» (Sachs, 1966, p. 22). Le<br />

danze <strong>di</strong> guerra ad esempio,<br />

avevano il preciso scopo <strong>di</strong><br />

«celebrare le forze che la cerimonia<br />

vuole ringraziare o captare»<br />

(Chevalier, Gheerbrandt,<br />

1987, p. 365). Una danza, rituale<br />

o no, è una manifestazione che<br />

racchiude significati e messaggi<br />

ben precisi. Si svolge sempre in<br />

un contesto rigoroso, durante<br />

una cerimonia a cui gli in<strong>di</strong>vidui<br />

(ma può essere anche uno)<br />

partecipano per scopi ben definiti<br />

(Sachs, 1966). Le danze pre-<br />

BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 345<br />

S. Vigilio (Pinzolo). Particolare <strong>del</strong>la danza macabra sulla<br />

facciata esterna<br />

sentano sin dai primor<strong>di</strong> elementi comuni a molte civiltà: movimenti fissi, forme, il circolo<br />

e l’ellisse, il saltellare continuo, il battere dei pie<strong>di</strong> e <strong>del</strong>le mani, il girare su se stessi.<br />

Non sempre le danze suggeriscono atteggiamenti <strong>di</strong> esaltazione che sfociano gradatamente<br />

in un’isteria dei danzatori. Ci sono anche danze <strong>di</strong> gioia, <strong>di</strong> ringraziamento,<br />

ad esempio dopo una caccia fruttuosa o un buon raccolto. Molte popolazioni, si esprimono,<br />

si può <strong>di</strong>re, solo con la danza, altre invece non ne traggono <strong>di</strong>letto, ma <strong>di</strong> certo<br />

essa è una <strong>del</strong>le forme <strong>di</strong> comunicazioni <strong>del</strong>l’uomo più arcane e più imme<strong>di</strong>ate. La<br />

danza impegna il corpo e la mente in maniera totale:<br />

Il corpo, che nell’estasi viene trasceso e <strong>di</strong>menticato per <strong>di</strong>ventare ricettacolo <strong>del</strong>la<br />

sovrumana potenza <strong>del</strong>l’anima; l’anima che trae una felicità e una gioia <strong>di</strong>vina dall’accresciuto<br />

movimento <strong>del</strong> corpo liberato d’ogni peso; il bisogno <strong>di</strong> danzare, perché<br />

una prorompente gioia <strong>di</strong> vivere strappa le membra al loro torpore; il desiderio <strong>di</strong><br />

danzare, perché chi danza acquista un potere magico che elargisce vittoria, salute,<br />

vita. […] Nessuna arte ha confini così ampi (ivi, p. 21).<br />

Il ballo <strong>di</strong> Odoevskij ha un inizio esaltante: si entra nel racconto con l’urlo trionfante <strong>di</strong><br />

qualcuno che a per<strong>di</strong>fiato inizia a leggere un bollettino <strong>di</strong> guerra. L’esaltazione per la<br />

vittoria, «Una grande vittoria! Una vittoria storica!», è già un urlo isterico che serve a<br />

eccitare gli animi. Il ballo ancora non prende corpo, non si materializza. Pian piano la<br />

notizia si insinua: è come il segnale per l’inizio <strong>del</strong>le danze. Quel grido ci comunica l’esito<br />

<strong>di</strong> una battaglia, ma è anche un urlo <strong>di</strong> orrore per la carneficina, la guerra, i corpi<br />

addossati l’un contro l’altro: «È un massacro». C’è un breve <strong>di</strong>sperato senso <strong>di</strong> sbigottimento,<br />

un interrogativo che non ha risposta: «Per amore <strong>di</strong> chi?», ma la vittoria e la<br />

guerra lasciano il posto alla «festa». Una festa senza fine.


346 MARIA CARELLA<br />

È lento il ritmo che prepara all’adunarsi dei “danzatori”. I primi passi sono appena<br />

percepiti, non si odono suoni, ma «сигнал подан: праздник за праздником»<br />

(Odoevskij, 1987, p. 58) («il segnale è stato lanciato: una festa dopo l’altra»). La festa<br />

deve protrarsi nel tempo e «никто не хочет отстать от других» (ibid.) («nessuno<br />

vuole separarsi dagli altri»). Il rito ha inizio. Siamo <strong>di</strong> fronte a una danza rituale <strong>di</strong><br />

guerra. Una battaglia è il motivo scatenante, ma con una variante. Le danze propiziatorie<br />

nell’antichità si svolgevano prima <strong>di</strong> una battaglia, in Bal avviene il contrario.<br />

E allora Bal, che tipo <strong>di</strong> danza esprime? Per l’evento che l’ha provocato, lo svilupparsi<br />

<strong>del</strong> rituale, i gesti, i movimenti dei danzatori, ricorda alcune caratteristiche<br />

<strong>del</strong>la danse macabre 11 .<br />

La danza macabra <strong>di</strong> solito annuncia la guerra, o prevede scenari <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione,<br />

<strong>di</strong> morte quin<strong>di</strong>. Le rappresentazioni <strong>del</strong>la danza macabra nacquero soprattutto in<br />

epoche in cui l’Europa era devastata dalle gran<strong>di</strong> epidemie, <strong>di</strong> peste e <strong>di</strong> colera (Biedermann,<br />

1991, p. 150). Si trattava <strong>di</strong> manifestazioni <strong>di</strong> danza collettiva, che assumevano<br />

in genere un carattere <strong>di</strong> sfrenato abbandono, e si svolgevano in luoghi in cui la<br />

morte rappresentava l’elemento scatenante. Nel Me<strong>di</strong>oevo, tra l’XI e il XII secolo, a tal<br />

proposito sappiamo come nel «giorno <strong>di</strong> un decesso o in occasione <strong>di</strong> festività cristiane,<br />

uomini e donne, obbedendo a un impulso irresistibile, si mettessero improvvisamente<br />

a danzare e cantare in pieno cimitero […] non badando alle ingiunzioni <strong>del</strong><br />

prete» (Sachs, 1966, p. 285). E i ballerini-danzatori <strong>di</strong> Odoevskij, da cosa sono stati<br />

eccitati se non dalla morte? Quel campo <strong>di</strong> battaglia, infatti altri non è se non un<br />

immenso cimitero. Il legame con i morti qui è molto forte. Il ballo, qui non è più un<br />

grand-bal <strong>di</strong> società, assume il senso <strong>di</strong> un evento anormale, quasi morboso. Prende<br />

intanto l’avvio da una formula, che è un’iniziazione rituale, e che ciclicamente ritornerà<br />

nel corso <strong>del</strong> ballo a scan<strong>di</strong>re i tre momenti essenziali <strong>del</strong> racconto, «все<br />

веселится, поет и пляшет» (Odoevskij, 1987, p. 58) («Tutti si <strong>di</strong>vertono, si canta e si<br />

balla»). Il primo paragrafo termina così, con puntini <strong>di</strong> sospensione: l’autore non conclude<br />

la frase, la danza è iniziata…<br />

L’inizio è quin<strong>di</strong> giocoso, vitale: è una danza <strong>di</strong> festa, e si sta festeggiando dopotutto<br />

una vittoria, «una grande vittoria». Così la danza appena iniziata si impregna <strong>di</strong><br />

estasi, sensazione che «si ritrova in ogni danza, anche nella più convenzionale danza<br />

<strong>di</strong> società» (Sachs, 1966, p. 285). Ma i danzatori cominciano a eccitarsi, provano un<br />

irrefrenabile furore che esplode con la danza e che impe<strong>di</strong>sce loro <strong>di</strong> fermarsi: «час<br />

от часу» («d’ora in ora») il ballo s’infiamma, il ritmo <strong>di</strong>venta «сильнее» («più forte»),<br />

e la danza più selvaggia. Troviamo qui un rituale, ad esempio, anche <strong>del</strong> tarantismo<br />

(ivi, pp. 284-90), dove la danza si prolunga a lungo anche per mesi, sino allo sfinimento<br />

dei danzatori. Il ballo comincia a perdere così i tratti <strong>di</strong>stintivi <strong>di</strong> grande festa<br />

e assume quasi le modalità <strong>di</strong> una danza malata, «convulsa», dove il «ritmo <strong>di</strong>venta<br />

più animato, la danza più selvaggia e appassionata» (ivi, p. 40). Da grande festa mondana<br />

il ballo si trasforma quin<strong>di</strong> in una riunione rituale collettiva.<br />

L’atmosfera <strong>di</strong>venta “inquietante”, e in un crescendo quasi <strong>di</strong> isteria collettiva gli<br />

arre<strong>di</strong> si animano; alla «sala stupenda» <strong>di</strong> Dopo il ballo <strong>di</strong> Tolstoj, Odoevskij contrappone<br />

un ambiente dove attraverso un «тонкий чад» («una sottile linea <strong>di</strong> fumo»)<br />

<strong>del</strong>le can<strong>del</strong>e tremolanti, tutto si anima, tutto si agita. Ogni oggetto comincia a muoversi,<br />

«трепетали штофные занавесы, мраморные вазы, золотые кисти, барелефы,<br />

колонны, картины» (Odoevskij, 1987, p. 58) («tremolavano pesanti tendaggi damascati,<br />

vasi <strong>di</strong> marmo, mappe dorate, bassorilievi, colonne e quadri»). Gli elementi<br />

decorativi, propri <strong>di</strong> una grande sala, si trasformano e fanno da scenografia inquie-


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 347<br />

tante ai danzatori. Tutto <strong>di</strong>venta carico e sovrabbondante, “volumetrico”; ogni elemento<br />

è in<strong>di</strong>cato al plurale, come proiettato all’infinito: «tendaggi… vasi… nappe…<br />

bassorilievi… colonne… quadri». Non appare un solo elemento isolato, <strong>di</strong>stinto,<br />

colto nella sua unicità. La danza prende corpo, il ritmo pian piano si intensifica, è in<br />

crescendo, e il rito coinvolge tutti. Viene da pensare, tra le tante suggestioni possibili,<br />

al Bolero <strong>di</strong> Maurice Ravel.<br />

E i ballerini? Che ne è dei ballerini? Si sono trasformati in un corpo <strong>di</strong> danzatori<br />

forsennati, «Тридцать тысяч вон из строя!» (ibid.) («Trentamila senza freni»),<br />

corpi in<strong>di</strong>stinti, come i corpi dei morti in battaglia apparsi d’improvviso all’inizio <strong>del</strong><br />

racconto. Sono figure eccitate da «знойный воздух» («sospiri ardenti»), che evaporano<br />

dai petti nu<strong>di</strong>, sudati <strong>del</strong>le belle dame. Non ci sono coppie isolate, danzano solo<br />

gruppi, anzi un sol gruppo, che risponde a stimoli, eccitazioni non più umani, e tutti<br />

rispondono a un «чародей», un mago, che li fa girare «в быстром кружении» (ibid.)<br />

(«con un rapido giro»). L’aria <strong>di</strong>venta sempre più afosa, il vento caldo toglie il respiro<br />

«как в безводных степах Аварии» (ibid.) («come nelle steppe arse d’Arabia»). I<br />

movimenti dei danzatori <strong>di</strong>ventano più frenetici, le mani nelle mani, girano, saltano,<br />

come spinti da impulsi incontrollati, il ritmo si fa sempre più folle, il corpo si affatica,<br />

ma non si ferma: «быстрее бился пульс; чаще встречались руки, блисились<br />

вспихивающие лица» (ibid.) («sempre più rapido batteva il polso; le mani si incontravano<br />

più spesso, i volti accaldati si avvicinavano»). Ogni gesto ogni movimento<br />

<strong>di</strong>venta più rapido, e forsennato: «час от часу скорее развивапись душистые<br />

локоны» (ibid.) («<strong>di</strong> ora in ora i riccioli profumati si <strong>di</strong>sfacevano velocemente»). Di<br />

nuovo l’in<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong> tempo, perché non ci si deve fermare.<br />

Il corpo si affanna, i capelli <strong>del</strong>le donne si sciolgono, come le donne scarmigliate<br />

nella tarantola. Tutto come in una convulsa “danza sinistra”, si perde ogni cognizione<br />

<strong>di</strong> tempo. I gesti sono quelli <strong>del</strong>la danza collettiva, ancora ci sono le coppie, ma<br />

non si <strong>di</strong>stinguono i loro volti, «compaiono uomini <strong>di</strong> ogni età e con<strong>di</strong>zione sociale<br />

costretti […] a una danza febbrile […] condotti via a passo <strong>di</strong> danza» (Biedermann,<br />

2003, p. 150). E proprio l’apparizione <strong>del</strong> «чародей», il mago, introduce quell’elemento<br />

macabro, “forsennato”, senza più freni, che termina con una formula, una<br />

affermazione precisa, che caratterizza ancor più l’evento: «все вертелось, приголо,<br />

бесновалось в сладострастном безумии...» (Odoevskij, 1987, p. 58) («tutto ruotava,<br />

volteggiava in una indemoniata follia lussuriosa…»). Ma qual è la musica che accompagna<br />

questo ballo? Più che musica si può parlare <strong>di</strong> una colonna sonora fatta <strong>di</strong><br />

suoni, rumori, musica e voci. Si inizia con un assordante frastuono <strong>di</strong> bombe e mitraglia,<br />

tragico sottofondo che ha accompagnato «<strong>di</strong>ecimila morti» nella battaglia. La<br />

scena cambia e ai rumori <strong>di</strong> guerra si sostituisce il suono <strong>di</strong> un’orchestra, che accompagna<br />

i ballerini-danzatori. Il ballo <strong>di</strong> sala si è trasformato in una danza frenetica,<br />

rituale, funebre per i morti. Risuonano singoli strumenti, che vengono accordati, ma<br />

ognuno <strong>di</strong> loro ha un suono particolare, non piacevole all’u<strong>di</strong>to: «На небольшом<br />

возвышении с визгом скользили смычки по натянутым струнам» («Sulle corde tese<br />

con toni bassi stridevano gli archetti»), allo stesso istante «трепетал могильный<br />

гопос валторн» («tremolava la voce tombale dei corni»), e infine «однообразные<br />

звуки литавр отзывапись насмешливым хохотом» (ivi, pp. 58-9) («i suoni monotoni<br />

dei timpani rispondevano con una risata beffarda»). Nulla <strong>di</strong> piacevole per l’u<strong>di</strong>to,<br />

anche se ascoltiamo gli strumenti mentre vengono semplicemente accordati.<br />

Ma perché gli archetti «stridono» e i «monotoni» timpani rispondono con effetti<br />

beffar<strong>di</strong>? C’è qualcosa d’infernale: non stiamo per ascoltare una musica festosa. Il


348 MARIA CARELLA<br />

suono dei corni è anch’esso tremolante, come i tendaggi, le colonne, i vasi: emettono<br />

un suono «tombale», non, come <strong>di</strong> solito si usa <strong>di</strong>re, basso. E i suoni monotoni dei timpani,<br />

sono tamburi lontani che annunciano la morte? Perché emettono accor<strong>di</strong> simili<br />

a una risata beffarda? È il ghigno <strong>del</strong>la morte? Ecco che appare il maestro <strong>di</strong> questi<br />

suoni: «Седой капельмейстер, с улыбкой на лице, вне себя от восторга» (ivi, p. 59)<br />

(«Un kapellmeister dai capelli bianchi, con il volto sorridente, fuori <strong>di</strong> sé dalla gioia»).<br />

Un vecchio <strong>di</strong>rettore quin<strong>di</strong>, fuori <strong>di</strong> sé dalla gioia, al massimo <strong>del</strong>l’euforia, che ride e<br />

batte il tempo senza posa, incitando «телодвиженями возбуждап утомленных<br />

музыуантов» (ibid.) («con i movimenti <strong>del</strong> corpo gli esausti musicisti»). Egli non tiene<br />

conto <strong>del</strong>la fatica dei suoi musicisti, li incalza senza sosta a suonare. Suonare cosa?<br />

Una musica scelta attentamente e che comprende «странные места» («dei momenti<br />

strani»), tratti da opere <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> compositori: «вопль Донны-Анны» («l’urlo <strong>di</strong><br />

Donn’Anna») alla vista <strong>del</strong> padre morente, il grido <strong>di</strong> scherno <strong>di</strong> Don Giovanni, «стон<br />

умирающево командора» (ibid.) («l’urlo <strong>del</strong> Commendatore morente»), il momento<br />

in cui Otello è annientato dalla gelosia, e in ultimo – unico momento <strong>del</strong>icato nella sua<br />

scelta – l’ultima preghiera <strong>di</strong> Desdemona, non quin<strong>di</strong> l’attimo <strong>del</strong>l’agonia, prima <strong>di</strong><br />

morire 12 . Questi brani, come si vede, hanno un elemento comune che li unisce, la<br />

morte. Il maestro li ha scelti e poi li ha riuniti – afferma con esultanza – perché in essi<br />

sono presenti «все человеческиу страдания» («tutte le umane sofferenze»). Chi è<br />

dunque questo maestro “orrifico”, se non la morte, sotto le sembianze <strong>di</strong> quello che<br />

potrebbe sembrare al suo apparire, un amabile vecchio «sorridente» «dai capelli bianchi»?<br />

Insiste su temi “<strong>di</strong> morte”, le voci umane esprimono solo sofferenza: il grido <strong>di</strong><br />

Donn’Anna, “l’urlo” <strong>del</strong> Commendatore, che sente arrivare la morte, il dolore <strong>di</strong> Otello,<br />

che ha appena ucciso Desdemona. Egli non risparmia neanche i suoi musicisti, che<br />

pur esausti, continuano a suonare. E nell’esagitato movimento <strong>di</strong> tutto il corpo, il guizzo<br />

<strong>del</strong>lo sguardo è come se eseguisse movenze <strong>di</strong> danza, anzi <strong>di</strong>venta esso stesso il maître<br />

de danse. E, nell’attirare ed eccitare i danzatori e i musici a seguirlo, <strong>di</strong>venta il pifferaio<br />

magico che trascina i vivi in un corteo funebre.<br />

Siamo <strong>di</strong> fronte a una danza dei vivi e dei morti, i morti <strong>del</strong>la battaglia, e i vivi<br />

che la festeggiano. Ecco <strong>del</strong>inearsi allora la forma circolare <strong>del</strong>la danza che sin dall’antichità<br />

ha espresso il rapporto stretto tra i due mon<strong>di</strong> 13 . Il circolo è la forma più<br />

antica <strong>del</strong>la danza in gruppo, ancora presente oggi presso popoli <strong>di</strong> ogni continente.<br />

La si ritrova in vari contesti e cerimonie, tocca <strong>di</strong>verse situazioni, sia tragiche, che <strong>di</strong><br />

buon auspicio, come quelle <strong>di</strong> guarigione dove «il malato viene deposto nel mezzo<br />

<strong>del</strong> circolo, finché i danzatori in stato <strong>di</strong> estasi non siano riusciti a dominare lo spirito<br />

<strong>del</strong> male, a cacciarlo via» (Sachs, 1966, pp. 83, 168-76). In questo caso uno sciamano<br />

interviene come solista. Lo stesso avviene in una danza funebre, sempre in forma<br />

<strong>di</strong> circolo.<br />

La situazione <strong>di</strong> Bal, riflette questo rituale: attorno al solista-sciamano si sviluppa<br />

un circolo <strong>di</strong> danzatori forsennati. Odoevskij affida a una voce narrante le immagini<br />

<strong>del</strong>le «umane sofferenze» che trovano voce nelle grida <strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong> fronte al dramma<br />

<strong>del</strong>l’esistenza sulla terra. Si ode «крик страждущего младенца» («il grido <strong>di</strong> un bimbo<br />

sofferente»), e «вопль юноши» («l’urlo furioso <strong>di</strong> un giovane»), seguiti dal «визг<br />

матери над окровавленным сыном» (Odoevskij, 1987, p. 58) («il lamento <strong>di</strong> una madre<br />

sul corpo insanguinato <strong>del</strong> figlio»). Il dolore <strong>del</strong>l’uomo si <strong>di</strong>pana «по степеням одной<br />

бесконечной гаммы» (ibid.) («lungo i gra<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> una scala senza fine»), una scala musicale<br />

infinita, che racchiude – ecco <strong>di</strong> nuovo il circolo <strong>del</strong>la vita – il primo vagito <strong>del</strong><br />

neonato e termina con l’ultimo pensiero <strong>di</strong> un poeta, il pensiero <strong>di</strong> Byron morente.


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 349<br />

In questa ronda allora l’orchestra-musica-suono <strong>di</strong>venta l’immagine figurata <strong>del</strong><br />

ballo. Ogni suono non è altri che un momento <strong>del</strong>la vita <strong>del</strong>l’uomo, e, insieme, i suoi<br />

sentimenti: la <strong>di</strong>sperazione, lo sdegno, il dolore, l’offesa, il tra<strong>di</strong>mento, il dubbio. La<br />

natura nemica, l’uomo in tutti i suoi lati oscuri, che qui si manifestano «при каждом<br />

ударе оркестра» (ibid.) («a ogni colpo <strong>del</strong>l’orchestra»), l’uomo visto in ogni sua possibilità<br />

<strong>di</strong> esistenza. E se prevale il dolore, c’è poi la follia, l’ipocrisia, l’offesa <strong>di</strong> un<br />

amore non corrisposto, e il grido, il pianto, il riso… un riso che Odoevskij non definisce,<br />

perché la frase è nuovamente troncata da tre puntini. L’orchestra sembra<br />

descrivere qui puntualmente il cammino <strong>del</strong>l’uomo che si svolge tra la nascita e la<br />

morte. E il capoverso si chiude con la formula «и все по прежнему вертелось,<br />

пригало в сладострастном-холодном безумии…» (ivi, p. 60) («e tutto come prima<br />

ruotava, volteggiava in una indemoniata gelida frenesia dei sensi…»).<br />

Il ciclo è terminato e la formula si arricchisce <strong>di</strong> una nuova parola, «gelida». Il<br />

motivo caldo-freddo si è sviluppato nel corso <strong>del</strong> ballo: la guerra, il calore <strong>del</strong> fuoco<br />

<strong>del</strong>la battaglia, il ballo che «d’ora in ora s’infiammava sempre più», le «spalle accaldate<br />

<strong>del</strong>le fanciulle e i loro volti avvampati». Le can<strong>del</strong>e ancora «bruciavano, spegnendosi<br />

lentamente», e attraverso questa «nebbia tremolante», si manifesta l’ultima<br />

immagine “macabra” <strong>del</strong>la danza: il corpo si libera dei propri pesi terreni, ogni cosa<br />

si <strong>di</strong>stacca, «одежда, волосы, тело…» (ibid.) («gli abiti, i capelli, il corpo…»).<br />

Если сквось колеблющийся туман всмотреться в толпу […] пляшет не люди…<br />

[…] пляшут скелеты, постукивая друг о друга костями… а над ними род ту же<br />

музыку тянется вереница других скелетов, изломанных, обезображенных… но в<br />

зале ничего этого не замечают… все пляшет и беснуется, как ни в чем бывало<br />

(ibid.)<br />

(A guardare la folla attraverso la foschia, si aveva l’impressione a volte che non fossero<br />

persone quelle che ballavano, […], ma ballassero i loro scheletri urtandosi l’un<br />

contro l’altro… al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> loro, al suono <strong>del</strong>la stessa musica altri scheletri vaganti<br />

si univano ai primi, franti, informi… ma nella sala nessuno più ci faceva caso… tutti<br />

ballavano indemoniati, come se niente fosse.)<br />

Gli scheletri introducono il regno dei morti. Ci si trova quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> fronte a una rappresentazione<br />

<strong>di</strong> danza macabra, un’«apparizione spettrale», un memento mori: la rappresentazione<br />

<strong>di</strong> una concezione che da sempre, dall’età <strong>del</strong>la pietra all’antichità classica,<br />

e al Me<strong>di</strong>oevo soprattutto, è stata il soggetto <strong>di</strong> incisioni e raffigurazioni pittoriche.<br />

Nel Satyricon <strong>di</strong> Petronio «uno scheletro d’argento dalle articolazioni mobili fa la<br />

sua apparizione in un banchetto come simbolo non più <strong>di</strong> un <strong>di</strong>o o <strong>di</strong> un morto particolare,<br />

ma come simbolo <strong>del</strong>la morte in generale e <strong>del</strong>la brevità <strong>del</strong>la vita» (Chevalier,<br />

Gheerbrant, 1987, II, p. 339). In alcuni rilievi funerari <strong>di</strong> Cuma, come sui vasi<br />

romani «scheletri danzanti sono rappresentati […] nell’atmosfera dei piaceri e <strong>del</strong>le<br />

feste», con un significato in effetti più intenso <strong>di</strong> un carpe <strong>di</strong>em. Nel Me<strong>di</strong>oevo invece<br />

la danza dei vivi e dei morti insieme annuncia la morte e insieme la liberazione<br />

dalla vita terrestre (Sachs, 1966, p. 292). Tutti gli scheletri danzanti, <strong>di</strong> uomini e<br />

donne, non più gravati dal peso dei loro corpi, non sono altro che una metafora <strong>del</strong>la<br />

morte. Nel nostro caso, essi appaiono a conclusione <strong>del</strong> ballo, quando i danzatori<br />

sono allo stremo <strong>del</strong>le forze. «Nella danza macabra, infatti, gli scheletri simboleggiano<br />

l’idea secondo cui me<strong>di</strong>a vita in morte sumus (nel pieno <strong>del</strong>la vita siamo circondati<br />

dalla morte), un tema che veniva spesso trattato, soprattutto nelle epoche funestate<br />

dalle epidemie» (Biedermann, 1991, p. 474). In Bal non <strong>di</strong> peste si tratta, ma <strong>di</strong>


350 MARIA CARELLA<br />

guerra, con il suo carico <strong>di</strong> morte. Il ciclo <strong>del</strong>la vita è raffigurato ancora da un cerchio:<br />

la nascita, la vita, la morte. Secondo un adagio, la vita gira, è un circolo chiuso<br />

che si ripete all’infinito.<br />

E così anche la festa <strong>di</strong> Odoevskij si sviluppa in un cerchio. È una danza dei vivi<br />

e dei morti, i morti <strong>del</strong>la battaglia, e i vivi che la festeggiano. Ciclicamente nel corso<br />

<strong>del</strong> ballo si ripetono due formule che si alternano ad apertura e in conclusione, la<br />

prima: «Tutti si <strong>di</strong>vertono, si canta e si balla…» al presente, e la seconda più esplicita<br />

«tutto ruotava, volteggiava in una indemoniata follia lussuriosa…» al passato. La<br />

danza quin<strong>di</strong> è circolare, i danzatori si scatenano «con un rapido giro».<br />

Che il sia cerchio è un simbolo funebre sin dalle epoche preistoriche, ne danno<br />

testimonianza già le tombe megalitiche <strong>del</strong>l’età neolitica (ivi, pp. 206-7).<br />

Bal è quin<strong>di</strong> «una festa sontuosa <strong>del</strong>l’alta società <strong>di</strong> Pietroburgo [che] si trasforma<br />

<strong>di</strong> colpo in un ballo <strong>di</strong> scheletri che volteggiano per un immenso salone, abbracciandosi<br />

con le gialle ossa e ostentando tutti un’identica àfona risata» (Blok, 1987, p. 224).<br />

Odoevskij ci coinvolge in un evento <strong>di</strong> massa, che racchiude caratteristiche che<br />

si riscontrano in danze arcane, dove gli elementi che prevalgono sono <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione,<br />

<strong>di</strong> angoscia, <strong>di</strong> strazio <strong>di</strong> corpi e anime devastate da colpe e dolori immensi. Al <strong>di</strong><br />

sopra <strong>di</strong> tutto questo si erge un’unica figura, la morte.<br />

Lo scrittore, in questo breve ma intenso racconto, trasforma la scena <strong>di</strong> un grande<br />

ballo <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione letteraria in una danza selvaggia dove la Morte risalta quale<br />

figura inquietante e fosca.<br />

I Totentänze ricoprono con raffigurazioni allegoriche le mura <strong>di</strong> tante chiese in<br />

Germania, e Francia, assai meno in Italia e Spagna (Vigo, 1980). Qui la Morte non è<br />

più l’allegoria <strong>del</strong> Sonno, figura <strong>di</strong> «aspetto gentile e atto a suscitare mestizia calma e<br />

<strong>di</strong>gnitosa» (ivi, p. 11), come ce l’ha tramandata l’antichità pagana, ma «orrore e raccapriccio»<br />

come <strong>di</strong>venterà nel Me<strong>di</strong>oevo, a cui Odoevskij pensa. Anche il mondo<br />

classico aveva cominciato anch’esso a raffigurare la Morte «nella singolare attitu<strong>di</strong>ne<br />

<strong>di</strong> persona danzante» (ivi, p. 14). Nella tomba <strong>di</strong> Cuma si può vedere che su uno dei<br />

sarcofagi sono rappresentati «tre scheletri <strong>di</strong> rilievo in attitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> ballare» (ivi,<br />

p. 12). Nel Me<strong>di</strong>oevo, nell’Europa quasi totalmente cristianizzata, l’elemento orrifico<br />

e tremendo prevaleva, e rappresentazioni <strong>di</strong> «balli funesti», danze macabre e danze<br />

dei Morti, affollate <strong>di</strong> scheletri, ricoprivano le mura <strong>del</strong>le chiese, non <strong>di</strong> rado costruite<br />

in antiche necropoli e templi pagani. La cappella <strong>di</strong> Kermaria An Isquit a Plohua<br />

in Bretagna, è tra le meglio conservate. Nelle danze macabre sono rappresentate tutte<br />

le figure <strong>di</strong> “viventi” <strong>di</strong> ogni età e <strong>di</strong> ogni classe sociale, perché nessuno sfugge alla<br />

morte, e tutti sono accompagnati da uno scheletro danzante. Una <strong>del</strong>le più belle rappresentazioni<br />

<strong>di</strong> danza macabra si trova proprio in Italia, a Pinzolo 14 : è ben conservata,<br />

e non si trova all’interno <strong>del</strong>la chiesa, ma sulla sua facciata esterna. Qui i vivi<br />

seguono gli scheletri, ma con una <strong>di</strong>fferenza importante nella successione: la rappresentazione<br />

infatti non rispetta la rigida gerarchia <strong>del</strong>la società me<strong>di</strong>evale, con la netta<br />

<strong>di</strong>stinzione fra ecclesiastici e laici, la nobiltà che precede la gente “qualunque”. Personaggi<br />

illustri come imperatori, nobili e car<strong>di</strong>nali seguono, al contrario <strong>del</strong>le danze<br />

raffigurate in altre chiese, gli umili: men<strong>di</strong>canti, semplici soldati, monache, come a<br />

<strong>di</strong>re che ogni grado <strong>di</strong> ceto sociale è annullato.<br />

La danza macabra <strong>di</strong> S. Vigilio presenta degli elementi che fanno pensare proprio<br />

a Bal. La sfilata dei personaggi è formata da <strong>di</strong>ciotto coppie, un vivo e un morto che<br />

lo trascina al ballo. Il corteo inizia con un gruppo <strong>di</strong> tre scheletri musicanti, il primo<br />

dei quali, seduto su un trono ru<strong>di</strong>mentale, indossa una corona: è la Morte sovrana.


S. Vigilio (Pinzolo)<br />

BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 351<br />

È certamente la presenza <strong>di</strong> questi scheletri a collegare il ballo <strong>di</strong> Odoevskij alle<br />

danze macabre, ma anche alle danze <strong>del</strong>la morte: una danza funebre per «<strong>di</strong>ecimila<br />

morti». I danzatori dalla gioia sfrenata per la vittoria si lanciano quin<strong>di</strong> in una danza<br />

senza freni, dai movimenti convulsi e contorti, soffocati dai vapori che emanano i loro<br />

stessi corpi, in un movimento circolare. Tutto ruota e gira sino allo sfinimento. La<br />

Morte irrompe nel fragore <strong>di</strong> bombe e mitraglie, e trasforma i danzatori esaltati sino a<br />

consumarli e ridurli in scheletri che si urtano l’uno contro l’altro. E la stessa immagine<br />

la ritroveremo quasi un secolo dopo in una poesia <strong>di</strong> Blok, Pljaski smerti (Danze<br />

<strong>del</strong>la morte, 1912-14), dove morti maligni abbandonano le loro tombe per recarsi a feste<br />

mondane: «В зал многолюдный и многоколонный / Спешит мертвец» (Blok, 1987, II,<br />

p. 174) («Verso un gremito salotto a colonne / s’affretta il morto»), al «fragore <strong>del</strong>le<br />

ossa» e al suono <strong>di</strong> una musica ossessionante.<br />

La danza quin<strong>di</strong>, e non un ballo, prevale in Odoevskij, c’è movimento continuo.<br />

Dall’iniziale esplosione <strong>di</strong> gioia per la vittoria, ogni cosa comincia a muoversi; i danzatori,<br />

ma anche gli oggetti, e l’intensità <strong>di</strong> ogni gesto e sensazione è resa da una serie<br />

<strong>di</strong> aggettivi e avverbi al comparativo: «силнее … скорее … быстрее… слышнее…<br />

томнее» («con più forza… più presto… più velocemente… più forte»). Sulle note<br />

quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> una musica “terribile”, lentamente la Morte si insinua e si confonde tra i<br />

danzatori, e durante la danza convulsa e selvaggia, «tutte le sofferenze umane» e il<br />

dolore <strong>del</strong>l’uomo esplodono con grida e urla.<br />

Nel racconto <strong>di</strong> Odoevskij il tema <strong>del</strong> ballo non è più proiezione <strong>del</strong>la vita privata,<br />

come accadeva in Puškin, Lermontov, Tolstoj, ma è in rapporto a una forte emozione,<br />

ed è quin<strong>di</strong> sempre pervaso <strong>di</strong> significati simbolici e culturali.


352 MARIA CARELLA<br />

Bal è composto <strong>di</strong> due parti <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa entità, la prima <strong>del</strong>le quali è de<strong>di</strong>cata al<br />

ballo vero e proprio, e la seconda, alla visita da parte <strong>del</strong> narratore, <strong>di</strong> una chiesa, dove<br />

egli entra all’alba dopo la festa. Due situazioni e due luoghi in netto contrasto. Al furore<br />

<strong>del</strong> ballo si contrappone una scena, dove nulla si ode, e il silenzio <strong>del</strong> luogo sacro<br />

sembra sopraffare l’ospite. Ma c’è un elemento che unisce i due luoghi. Nelle prime<br />

righe <strong>del</strong>la descrizione <strong>del</strong> ballo appaiono le can<strong>del</strong>e: «una linea sottile <strong>di</strong> fumo fluttuava<br />

tra mille can<strong>del</strong>e», e alla fine <strong>del</strong>la prima parte ancora «le can<strong>del</strong>e bruciavano,<br />

spegnendosi lentamente, pallide, nel vapore soffocante». È questo il momento <strong>del</strong> passaggio<br />

alla seconda parte <strong>del</strong> racconto. Prima erano «mille can<strong>del</strong>e», ora «одна свеча<br />

горела пред иконою» (Odoevskij, 1987, p. 60) («ardeva una sola can<strong>del</strong>a davanti all’icona»).<br />

In una chiesa, dove Odoevskij, chissà, aveva potuto ammirare una danse macabre,<br />

«Тихий голос священника раздавался под сводами» (ibid.) («la voce pacata <strong>del</strong><br />

prete risuonava sotto la volta»). Parla <strong>di</strong> «кто соединил в себе все страдания<br />

человека» (ibid.) («<strong>di</strong> colui che prese su <strong>di</strong> sé tutte le sofferenze <strong>del</strong>l’uomo»). Il pope<br />

pronuncia parole <strong>di</strong> pietà, una pietas antica, <strong>di</strong> ricordo dei morti e <strong>del</strong> lungo sonno che<br />

li attende, ma «все проехали мимо церкви, и никто не слыхал слов священника…»<br />

(ibid.) («tutti passarono accanto alla chiesa, e nessuno ascoltava le parole <strong>del</strong> prete»).<br />

Così l’ultimo capoverso esprime una condanna, la condanna degli uomini alla sor<strong>di</strong>tà.<br />

Il contenuto tematico <strong>del</strong> racconto si sviluppa secondo un percorso molto lineare:<br />

la guerra → la vittoria in guerra → la festa → la festa è un ballo. I capoversi successivi<br />

sviluppano il tema <strong>del</strong> ballo. Ciclicamente sotto forma <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> chiusura<br />

seguono <strong>del</strong>le frasi-formula: «Tutti si <strong>di</strong>vertono, si canta e si balla…»; «tutto ruotava,<br />

volteggiava in una indemoniata frenesia dei sensi»; «tutto come prima ruotava, volteggiava<br />

in una indemoniata gelida frenesia dei sensi»; «tutti ballavano indemoniati,<br />

come se niente fosse». Proprio queste ripetizioni legano il ballo al tema <strong>del</strong>la guerra<br />

Pieter Bruegel il Vecchio, Il trionfo <strong>del</strong>la Morte


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 353<br />

in modo tale da produrre una sorta <strong>di</strong> saturazione reciproca. Così come in guerra non<br />

vi sono in<strong>di</strong>vidui isolati, così al ballo non vi sono persone descritte in<strong>di</strong>vidualmente.<br />

Non è stata infatti <strong>di</strong>stinta concretamente una sola coppia <strong>di</strong> ballerini. La guerra si<br />

manifesta in tutta la sua follia; inizia la festa, quin<strong>di</strong> si sviluppa una danza indemoniata,<br />

e al ballo si impazzisce.<br />

Bal è fortemente retorico e abilmente costruito secondo alcuni meccanismi retorici.<br />

Attraverso le successive esclamazioni che annunciano la vittoria, «Vittoria! Vittoria!<br />

Una vittoria storica!», viene trasmessa l’esultanza collettiva, «во всем городе<br />

радость! […] праздник за праздником; никто не хочет отстать от других. Тридцать<br />

тысяч вон из строя! […] все веселится, поет и пляшет… » (ibid.) («la città impazza<br />

dalla gioia […] una festa dopo l’altra; nessuno vuole separarsi dagli altri. Trentamila<br />

senza freni! Tutti si <strong>di</strong>vertono, quin<strong>di</strong> si canta e si balla…»). Contemporaneamente<br />

appare l’immagine orrenda e cru<strong>del</strong>e <strong>del</strong>la guerra «рук и ноги груди […]<br />

привезены знамена […] на иных отпечатались кровавые руки» (ivi, p. 58) («mucchi<br />

<strong>di</strong> braccia e gambe; […] ban<strong>di</strong>ere spruzzate <strong>di</strong> sangue; […] impronte <strong>di</strong> mani insanguinate»),<br />

enfatizzata da giu<strong>di</strong>zi trionfali e scene come in un quadro trionfalistico.<br />

Bal riflette un uso sapiente <strong>di</strong> certe figure <strong>del</strong>la scrittura letteraria e <strong>di</strong> metafore<br />

concettuali, – la morte la guerra – che determinano le tappe <strong>di</strong> un percorso preciso<br />

nello sviluppo <strong>del</strong>lo stesso tema narrativo.<br />

La guerra evoca la morte, e la guerra è anche la festa e quin<strong>di</strong> il ballo; la festa che<br />

richiama la morte ritualizza il sacrificio; dove il primo e l’ultimo termine si corrispondono<br />

e si congiungono in un eterno, circolare ritorno.<br />

La vita e la morte continuano così a volteggiare in una ronde fatale.<br />

Note<br />

1. Vla<strong>di</strong>mir F. Odoevskij (1803-1869). Nato a Mosca, esponente <strong>del</strong>l’alta nobiltà, è stato una <strong>del</strong>le<br />

figure centrali <strong>del</strong>la prosa romantica russa degli anni Trenta. Fu scrittore, giornalista e musicologo.<br />

Cominciò a scrivere sotto l’influsso <strong>di</strong> Novalis e Hoffmann. Nacquero così i Racconti variopinti<br />

(1833), brevi storie imbevute <strong>di</strong> romanticismo misticheggiante. Nel 1830 Odoevskij pubblicò un ciclo<br />

<strong>di</strong> romanzi e racconti su soggetti artistici, e musicali <strong>di</strong> notevole interesse (L’ultimo quartetto <strong>di</strong><br />

Beethoven, 1830; Opere <strong>del</strong> Cavaliere Gianbattista Piranesi, 1831; Sebastian Bach, 1835). A lui si devono<br />

numerosi racconti che toccano <strong>di</strong>versi generi: dalla satira sociale alla fiaba, dall’orrido al fantastico.<br />

Fu il primo grande critico musicale russo e a lui si deve la valorizzazione <strong>di</strong> compositori come<br />

Glinka, Dargomyžskij e Balakirev.<br />

2. Pljaska è la danza popolare russa, dal verbo pljasat’ <strong>di</strong> origine slava, presente in tutte le lingue<br />

slave. È stato affiancato in seguito dal termine tanec, dal tedesco tanz, arrivato nelle altre lingue<br />

slave dal polacco taniec. Bal, dal francese bal, è apparso per la prima volta nel 1705 in un testo <strong>del</strong><br />

principe Boris I Kurakin (1676-1727), ambasciatore <strong>di</strong> Pietro il Grande e primo grande <strong>di</strong>plomatico<br />

russo presso Roma e le più importanti corti <strong>del</strong>l’Europa occidentale. Sempre dal francese ballet si è<br />

formato il termine balet a in<strong>di</strong>care un genere musicale teatrale, vale a <strong>di</strong>re il balletto.<br />

3. Nikola Lim (Nicolas Liam?) era uno scozzese seguace degli Stuart, emigrato in Francia, dove<br />

ricevette un’istruzione specifica in un istituto militare, che comprendeva obbligatoriamente lo stu<strong>di</strong>o<br />

<strong>del</strong>le danze. Nell’ultima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la Bol’šaja Rossijskaja Enciklope<strong>di</strong>ja N. Lim è in<strong>di</strong>cato come<br />

svedese: «Il primo spettacolo <strong>di</strong> balletto in Russia si ritiene sia stata opera <strong>del</strong>lo svedese N. Lim nel<br />

1675».<br />

4. ll brano <strong>di</strong> Reutenfels (De rebus Moschoviticis ad serenissimum magnum Hetruriae ducem<br />

Cosmum tertium, 1680) è citato da F. Ciofi, Il primo spettacolo <strong>di</strong> balletto nel regno <strong>di</strong> Moscovia, in<br />

Il balletto russo dalle origini ai nostri giorni, catalogo <strong>del</strong>le “Giornate <strong>del</strong>la cultura sovietica nel<br />

Lazio”, Di Giacomo E<strong>di</strong>tore, Roma 1982, p. 9.


354 MARIA CARELLA<br />

5. Il termine assambleja all’epoca <strong>di</strong> Pietro stava a in<strong>di</strong>care un ballo, una riunione <strong>di</strong> società. In<br />

Scozia le Assemblies erano degli incontri informali <strong>di</strong> danza, una forma <strong>di</strong> socializzazione tramandatasi<br />

nei secoli. Aveva lo scopo – grazie ai maestri e gruppi <strong>di</strong> danzatori – <strong>di</strong> promuovere e sviluppare<br />

un sistema <strong>di</strong> danze utilizzando come repertorio la musica tra<strong>di</strong>zionale scozzese. Pietro I<br />

potrebbe averne sentito parlare durante il suo unico viaggio in Inghilterra nel 1698, che durò quasi<br />

cinque mesi, dal 7 gennaio al 2 maggio.<br />

6. La madre <strong>di</strong> Pietro il Grande.<br />

7. La veste lunga, in generale senza maniche, e la mantellina foderata <strong>di</strong> pelliccia che sono tra<strong>di</strong>zionali<br />

<strong>del</strong> costume russo.<br />

8. Muška, dal francese mouche, la mosca, in italiano nei, fu una moda introdotta in Russia dalle<br />

nobili dame straniere. Subito adottati dalle russe, che li applicavano sul viso, sul collo sul petto e sulle<br />

spalle inventando un linguaggio molto seducente per gli uomini (cfr. Kirsanova, 2002, pp. 41-3).<br />

9. Dopo la morte <strong>di</strong> Pietro il Grande (1725), durante il regno <strong>di</strong> Anna Ivanovna (1730-40) nel<br />

1738 si aprì a Pietroburgo una Tanceval’naja škola (Scuola <strong>di</strong> danza), su iniziativa <strong>di</strong> Jean Baptiste<br />

Landé, coreografo e maestro <strong>di</strong> danza francese. Nel 1779 nella scuola furono aperte anche classi <strong>di</strong><br />

balletto, teatro drammatico, pittura e musica. Nel 1773 a Mosca nel Vospitatel’nyj dom (Casa per l’istruzione)<br />

fu aperta una classe <strong>di</strong> danza, e nel 1806 la scuola <strong>di</strong>venne il Moskovskoe Teatral’noe Učilišče<br />

(Istituto teatrale <strong>di</strong> Mosca), dove si formavano attori <strong>di</strong> teatro, cantanti d’opera, ballerini e<br />

orchestrali per i teatri imperiali. Sulla tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> queste scuole e dei suoi maestri francesi, italiani<br />

e russi si sarebbe sviluppata la grande scuola russa <strong>di</strong> danza, fino a trovare la sua massima espressione<br />

tra la fine <strong>del</strong> XIX secolo e l’inizio <strong>del</strong> XX (Les Balets russes <strong>di</strong> Djagilev) e la scuola sovietica <strong>del</strong><br />

grande balletto e dei sommi ballerini <strong>del</strong> teatro Bol’šoj <strong>di</strong> Mosca e <strong>del</strong> Kirov <strong>di</strong> Leningrado, ora <strong>di</strong><br />

nuovo teatro Marijnskij <strong>di</strong> Pietroburgo.<br />

10. La traduzione è mia.<br />

11. Il termine “macabro”, che in italiano oggi vuol <strong>di</strong>re “ispirato alla morte, funebre, lugubre,<br />

grottesco”, è <strong>di</strong> etimo incerto. Forse risale al siriaco marqadta (danza), o all’ebraico meqaber (becchini),<br />

o all’arabo maqâbir (cimitero). Secondo il Vallar<strong>di</strong> sarebbe il nome proprio <strong>di</strong> un tedesco<br />

autore <strong>di</strong> alcune poesie che facevano da testo a vecchie pitture rappresentanti la danza <strong>del</strong>la morte,<br />

oppure si rifà all’inglese make-break, o all’antico francese ma-cabre (la capra per i francesi è simbolo<br />

<strong>di</strong> sfortuna e <strong>di</strong>sgrazia).<br />

12. Vla<strong>di</strong>mir Odoevskij possedeva una grande cultura musicale e fu il fondatore <strong>del</strong>la critica<br />

musicale russa.<br />

13. Il cerchio è un simbolo funebre sin dalle epoche preistoriche, e ne troviamo testimonianza<br />

nelle tombe megalitiche <strong>del</strong>l’età neolitica.<br />

14. La chiesa <strong>di</strong> S. Vigilio a Pinzolo è certamente l’opera più famosa e interessante affrescata nel<br />

1539 da Simone Baschenis, artista proveniente da una famiglia <strong>di</strong> pittori che si tramandarono per<br />

secoli l’arte <strong>di</strong> “affrescare” le chiesette nelle Valli <strong>del</strong> Trentino.<br />

Bibliografia<br />

BACHRUŠIN JU. A. (1977), Istorjia russkogo baleta, Prosveščenie, Moskva.<br />

BIEDERMANN H. (1991), Enciclope<strong>di</strong>a dei simboli, Garzanti, Milano.<br />

BLOK A. (1980), Stichotvorenija i poemy, 1907-1921, in Sobranie socinenij, Chudožestvennaja literatura,<br />

Leningrad (v šesti tomach), t. II.<br />

ID. (1987), Poesie, a cura <strong>di</strong> A. M. Ripellino, SE, Milano.<br />

BRANCHI A. (1999), Tra<strong>di</strong>zione e innovazione nella Scottish Country Dance, in “I Quaderni <strong>del</strong>la<br />

Società <strong>di</strong> Danza”, 2.<br />

CHEVALIER J., GHEERBRANDT A. (1987), Dizionario dei simboli, BUR, Milano (2 voll.) (3 a ed.).<br />

Enciklope<strong>di</strong>českij slovar’, tovariščestva «Br. A. i I. Granat i K°»,Vasanta, Moskva 1994, t. IV, p.<br />

80.<br />

GOGOL’ N. V. (1994), Storia <strong>del</strong> litigio tra Ivan Ivanovič e Ivan Nikiforivič, in Id., Opere, a cura<br />

<strong>di</strong> S. Prina, Mondadori, Milano, vol. I.<br />

ID. (1951), Povest’ o tom, possorilsja Ivan Ivanovič s Ivanom Nikiforoivčem, in Sobranie chu-


BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 355<br />

dožestvennych proizvedenij, V pjati tomach, t. vtoroj, Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR,<br />

Moskva.<br />

GRIGOROVIČ JU. N. (pod red. [a cura <strong>di</strong>]) (1981), voce Balet, in Bal. Enciklope<strong>di</strong>ja, Sovetskaja<br />

Enciklope<strong>di</strong>ja, Moskva, pp. 42-5.<br />

KIRSANOVA A. M. (2002), Russkij kostjum i byt VXIII-XIX vekov, Cпово/Slovo, Moskva.<br />

KLIMOV A. A. (1981), Osnovy russkogo narodnogo tanca, Iskusstvo, Moskva.<br />

KUPREJANOVA E. N. (pod red.) (1981), Istorija russkoj literatury, v 4-ch tt., t. II, Ot sentimentalizma<br />

k romantismu i realizmu, Nauka, Moskva, pp. 516-9.<br />

LOTMAN JU. M. (1994), Bal, in Id., Besedy o russkoij kul’ture. Byt i tra<strong>di</strong>cii russkogo dvorjanstva<br />

(XVIII-načalo XIX veka), Iskusstvo, S. Peterburg.<br />

ODOEVSKIJ V. F. (1987), Bal, in Id., Poslednij kvartet Betxovena: Povesti, rasskazy, očerki,<br />

Moskovskij rabočij, Moskva, pp. 58-60.<br />

PUŠKIN A. S. (1975), Arap Petra Velikogo, in Id., Sobranie sočinenij, v 10-ti tomach, Chudožestvennaja<br />

literatura, Moskva, t. V, pp. 7-37 (trad. it. Il negro <strong>di</strong> Pietro il Grande, traduzione <strong>di</strong><br />

L. Ginzburg, in A. Puškin, Romanzi e racconti, Einau<strong>di</strong>, Torino 1959, pp. 5-36).<br />

ID.(1975), Evgenij Onegin, in Id., Sobranie sočinenij, Chudožestvennaja literatura, Moskva, (10ti<br />

tomach), t. V, pp. 7-180 (trad. it. Evgenij Onegin, traduzione <strong>di</strong> G. Giu<strong>di</strong>ci, Garzanti, Milano<br />

1984).<br />

SACHS C. (1966), Storia <strong>del</strong>la danza, il Saggiatore, Milano.<br />

Slovar’ russkogo jazyka XVIII veka (1984), Vypusk I, A-Bespristrastvie, Nauka, Leningrad.<br />

Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka (1950), t. I, A-B, Izdatel’stvo Akademii Nauk<br />

SSSR, Moskva-Leningrad.<br />

SUMCOV N. F. (1996), Muzyka i tancy, in Id., Simvolika slavjanskich obrjadov, Vostočnaja literatura<br />

RAN, Moskva, pp. 126-9.<br />

SURIC E. JA., DEŠKOVA I. P. (2004), Balet, in Bol’šaja Rossijskaja Enciklope<strong>di</strong>ja, Izdatel’stvo BRE,<br />

Moskva, t. I, p. 808.<br />

TOLSTOJ L. N.(1968), Guerra e pace, traduzione <strong>di</strong> A. Polledro, Gherardo Casini E<strong>di</strong>tore, Roma<br />

ID. (1974), Dopo il ballo, in Resurrezione. Ultimi racconti (1889-1910), traduzione <strong>di</strong> E. Bazzarelli,<br />

Mursia, Milano, pp. 629-37 (7 a ed.).<br />

VALLARDI G. (a cura <strong>di</strong>) (1859), Trionfo e danza <strong>del</strong>la morte, o danza macabra a Elusone. Dogma<br />

<strong>del</strong>la morte a Bisogne, nella provincia <strong>di</strong> Bergamo, Fondazione Agnelli, Torino, in<br />

http://www.liceochiabrera.it [10/05]<br />

VIGO P. (1980), Le daneze macabre in Italia, Il Vespro, Palermo.<br />

ZACHAROV R. (1983), Sočinenie tanca. Stranicy pedagogičeskogo opyta, Iskusstvo, Moskva.


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA:<br />

LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO<br />

<strong>di</strong> Concetta Lo Iacono<br />

…voyageurs, pour lesquels est ouvert<br />

l’empire familier des ténèbres futures.<br />

C. Bau<strong>del</strong>aire 1<br />

Esmeralda <strong>di</strong> Hugo, Carmen <strong>di</strong> Mérimée e Zemfira <strong>di</strong> Puškin rappresentano nel<br />

teatro <strong>di</strong> danza russo gli stereotipi <strong>di</strong> zingare irresistibili o irriverenti, girovaghe o<br />

ladre fatalmente incantatrici: in un mondo <strong>di</strong> cartapesta e pacotille, in scialli e<br />

costumi sgargianti, inducono giovani spiriti ribelli, nobili e poeti, a infrangere una<br />

vita fatta <strong>di</strong> apparenze. Lasciate le città <strong>di</strong>venute selvagge e <strong>di</strong>sumane, capitani<br />

senza macchia (come Don José) per loro depongono la <strong>di</strong>visa e si uniscono «alla<br />

tribù dei profeti dalle pupille ardenti», alla stirpe <strong>di</strong> «figli <strong>del</strong> vento e <strong>del</strong>la strada».<br />

Le zingare erranti <strong>del</strong> teatro sono figure idealizzate rispetto al mondo reale <strong>di</strong><br />

rrom, gypsies, sinti e camminanti 2 . Mai così belle e in<strong>di</strong>pendenti come nelle pagine<br />

<strong>di</strong> un romanzo o sulle scene teatrali, esse incarnano, in un gioco <strong>di</strong> specchi tra esotismo<br />

e proiezioni psicologiche, l’archetipo <strong>del</strong>la donna libera da ogni convenzione<br />

sociale. Incontrollabili, dotate <strong>di</strong> poteri magici che le rendono pericolose, affrontano<br />

sicure <strong>di</strong> sé il potere costituito. Il loro amore, unica ragione <strong>di</strong> vita, non si può<br />

comprare, perché pur essendo tra le prime étrangères <strong>di</strong> pelle bruna <strong>del</strong>la letteratura<br />

erotica non sono “schiave negre”. Ignare <strong>di</strong> ambizioni <strong>di</strong> possesso, se non <strong>di</strong> ciò<br />

che si può portare con sé – l’oro e i gioielli, una capretta, un carro, le monete, i cavalli<br />

– le zingare sono temprate all’avventura, e all’avventura si richiamano attraverso<br />

tra<strong>di</strong>zioni non scritte. Fe<strong>del</strong>i solo alla continuità <strong>di</strong> valori mitici che noi <strong>di</strong>sconosciamo<br />

– sogni o amuleti, schegge o frammenti <strong>di</strong><br />

persone e luoghi carichi <strong>di</strong> memoria e significato –<br />

sanno portare il segreto <strong>del</strong> profondo, ascoltare il<br />

vento tra le foglie, leggere gli elementi <strong>di</strong>vini <strong>del</strong>la<br />

natura: le stelle, il fuoco, lo sguardo. Perseguitate<br />

o derise come streghe e fattucchiere, suscitano da<br />

secoli paura e attrazione al tempo stesso: la paura<br />

<strong>di</strong> perdere il controllo <strong>di</strong> quella zona oscura imbrigliata<br />

dalla ragione, e il desiderio <strong>di</strong> contemplare<br />

una rassicurante immobilità <strong>di</strong> matrice orientale,<br />

<strong>di</strong> compiere un eterno viaggio transeunte.<br />

Preferendo i pregiu<strong>di</strong>zi allo stu<strong>di</strong>o e alla conoscenza,<br />

il mondo occidentale ne ha sfuggito per<br />

secoli la presenza regolamentando la fascinazione<br />

esotica. Nell’opera e nella letteratura, nei balli<br />

ottocenteschi e nella canzone <strong>di</strong> fine secolo, si<br />

sono scelti caratteri e situazioni e tramandati cli-<br />

chés <strong>di</strong> figure e convenzioni: bohémiennes dai<br />

capelli neri e gli occhi <strong>di</strong> brace, violini suonati con<br />

Maria Taglioni in La Gitana (San<br />

Pietroburgo, 1838)


358 CONCETTA LO IACONO<br />

l’anima, danze languide e infuocate, furti, roghi e tra<strong>di</strong>menti, agnizioni e nozze riparatrici.<br />

In Russia le leggende e le storie narrate privilegiano i toni più passionali, e conservano<br />

l’eco <strong>di</strong> canti profon<strong>di</strong> e melismi orientaleggianti, <strong>di</strong> stilemi artistici ed esecutivi<br />

che confluiranno nella canzone, nello spettacolo leggero e nel cinema <strong>del</strong><br />

primo Novecento.<br />

Una leggenda degli Urali<br />

In quel paese in cui il sole sorge <strong>di</strong>etro una montagna scura, c’è una città grande e<br />

meravigliosa, ricca <strong>di</strong> cavalli. Tanti secoli fa, tutte le nazioni <strong>del</strong>la terra viaggiavano<br />

verso quella città, a cavallo, a dorso <strong>di</strong> cammello, a pie<strong>di</strong>… Tutti vi trovavano rifugio<br />

e accoglienza. C’erano pure nostre bande. Il sovrano <strong>di</strong> quella città li accoglieva con<br />

favore… Vedeva che i loro cavalli erano ben curati e propose loro <strong>di</strong> stabilirsi nel suo<br />

impero. I nostri padri accettarono e piantarono le loro tende nelle ver<strong>di</strong> praterie. Là<br />

vissero a lungo, contemplando con riconoscenza l’azzurra tenda dei cieli… Ma il<br />

Destino e gli spiriti <strong>del</strong> male vedevano con <strong>di</strong>spiacere la felicità <strong>del</strong> popolo dei Rom.<br />

Allora mandarono in quelle contrade serene i malvagi cavalieri Khutsi, che appiccarono<br />

il fuoco alle tende <strong>del</strong> popolo felice e, dopo aver passato gli uomini a fil <strong>di</strong> spada,<br />

ridussero in schiavitù le donne e i bambini. Tuttavia molti riuscirono a fuggire e da<br />

allora non osano più sostare a lungo nello stesso posto.<br />

Questa è la leggenda <strong>di</strong> una mitica età <strong>del</strong>l’oro degli zingari degli Urali raccolta attorno<br />

al 1840 dallo ziganologo russo Michele Kunavin 3 . Nel Libro dei Re (XI sec.) il poeta<br />

persiano Firdusi racconta <strong>di</strong> <strong>di</strong>ecimila musicisti inviati dall’In<strong>di</strong>a allo scià <strong>di</strong> Persia:<br />

ricompensati con terre e animali, essi non si fermarono e iniziarono a circolare liberamente<br />

all’interno dei territori posti sotto il vessillo <strong>del</strong>l’Islam. Cronache locali (come<br />

quella <strong>di</strong> Frate Gerolamo da Forlì riportata da Ludovico Antonio Muratori in Rerum<br />

Italicarum Scriptores) riferiscono storie incre<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> “pellegrini” che furono chiamati<br />

nei secoli pagani, tartari, negri, egiziani. Dall’In<strong>di</strong>a al Me<strong>di</strong>terraneo, dal Punijab all’Anatolia<br />

si <strong>di</strong>ffusero in ambienti linguistici <strong>di</strong>versi conservando la comunanza con alcune<br />

tra<strong>di</strong>zioni e un linguaggio: il romanés o ròmani cib (lingua zingara) imparentato con<br />

il sanscrito. È questa ra<strong>di</strong>ce comune a unirli, nonostante la quantità <strong>di</strong> <strong>di</strong>aletti <strong>di</strong>versificati<br />

dalla presenza <strong>di</strong> vocaboli iraniani, armeni, greci, slavi, rumeni, ungheresi; ra<strong>di</strong>ci<br />

esterne che in<strong>di</strong>cano la loro marcia verso Occidente. Attorno all’anno Mille un monaco<br />

annotò sul monte Athos il passaggio <strong>di</strong> noma<strong>di</strong>, «forse <strong>di</strong>scendenti dei Samaritani,<br />

adepti <strong>di</strong> Simone il Mago, incantatori, bricconi». Erano chiamati Atsinganos o Athinganoi,<br />

dalla matrice lessicale “intoccabili” da cui derivano tutte le denominazioni oggi<br />

rifiutate: zingari, Tsiganes, Zigeuner, gitani. Il termine Gypsies si riferisce invece ad una<br />

leggenda sulla loro origine egiziana (gli E-gypcians, ossia i “duchi”, i “conti” <strong>del</strong> Piccolo<br />

Egitto). Dal secolo XV riprese la loro marcia verso ovest e un secolo più tar<strong>di</strong> iniziarono<br />

espulsioni e persecuzioni in vari paesi europei. Nel 1501 apparvero in Russia i primi<br />

zingari dal sud «provenendo senza dubbio dalla Valacchia […] [e a] partire dalla metà<br />

<strong>del</strong> XVIII secolo gli zingari <strong>del</strong>la Moldavia arrivarono <strong>di</strong>rettamente a Mosca e nel nord<br />

<strong>del</strong>l’impero, chiamati dagli amatori che avevano apprezzato i loro talenti <strong>di</strong> musicisti» 4 .<br />

Ovunque si tentò con mezzi coercitivi l’assimilazione <strong>di</strong> questa “corte internazionale<br />

dei miracoli”. Con la forzata sedentarizzazione si sperimentano strategie <strong>di</strong> sopravvivenza:<br />

<strong>di</strong>ventano fabbri, calderai, ammaestratori <strong>di</strong> orsi e cavalli, incisori <strong>di</strong> metalli abili


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 359<br />

forgiatori <strong>di</strong> armi, cercatori d’oro in Transilvania, oltre a maghi, musicisti e danzatori.<br />

Molti li chiamano Bohémiens, termine che rinvia a un immaginario pays de Bohème,<br />

terra d’elezione <strong>di</strong> artisti e spiriti liberi, <strong>di</strong> “balli ongari” e balli “alla zingarese”.<br />

Si può provare con certezza l’esistenza in U.[ngheria] <strong>di</strong> tribù <strong>di</strong> zingari fin dal Seicento.<br />

Essi coi loro ornamenti sontuosi, con la loro predominanza <strong>di</strong> rubato e glissando<br />

avevano lasciato un’impronta nello spirito ungherese. In questo loro modo <strong>di</strong><br />

eseguire, <strong>di</strong>ciamo così, “all’asiatica” sta la loro originalità, mentre quasi tutta la materia<br />

dei loro programmi è fornita dalla variopinta mus.[ica] “leggera” locale. […] La<br />

mus.[ica] zingaresca pervenne a un proprio stile, completo e unitario, per opera<br />

soprattutto <strong>del</strong> geniale primás János Bihari […] Il materiale era fornito principalmente<br />

dal cosiddetto verbunkos (letteralmente: “ingaggio”), cioè da danze che<br />

accompagnavano il reclutamento dei soldati 5 .<br />

In Spagna, Ungheria e Russia essi trovano un terreno favorevole alla creazione artistica:<br />

un’arte personale e non una tecnica che si apprende, un modo <strong>di</strong> essere “frutto<br />

<strong>di</strong> una terra” (o un “fatto geografico”) dovuto alla convivenza iniziale dei popoli<br />

autoctoni, alle ra<strong>di</strong>ci comuni o alle reminiscenze <strong>di</strong> etnie orientali. In un <strong>di</strong>ario <strong>di</strong><br />

viaggio <strong>del</strong>l’Ottocento si evocano gesti pieni <strong>di</strong> languore “orientale” nelle danze<br />

ungheresi: “impressioni d’Oriente”, <strong>di</strong> voluttuose “almées d’Egitto” che piene <strong>di</strong><br />

«fiévreuse ardeur» girano «comme un vent qui change».<br />

Soudain la flamme se rallumait, l’enthousiasme éclatait de nouveau en transports<br />

ardents, et le danseurs dans le paroxysme de leur ivresse se baisaient sur l’épaule, se<br />

frappaient la nuque de leurs mains crispées, en poussant des cris gutturaux et stridents.<br />

Ce n’est pas dans les villes, c’est dans les champagnes qu’il faut voir danser la<br />

vraie danse magyare 6 .<br />

Nei loro scialli a fiori si fissa uno degli stereotipi più tenaci e vulgati. Tra i colori deve<br />

predominare il rosso in tutte le nuances sino al viola, come simbolo <strong>di</strong> passione e<br />

morte. Si perde, <strong>del</strong> rosso, l’accezione più specifica, antropologica (ad esempio, dei<br />

rom dei Balcani) <strong>di</strong> sacrificio in<strong>di</strong>viduale per il bene collettivo, patto <strong>di</strong> sangue tra<br />

famiglie e non profluvio <strong>di</strong> amore egoistico. La loro ampia gonna è – soprattutto in<br />

un genere fastoso come il balletto ottocentesco – parte integrante <strong>del</strong>la danza, richiamando<br />

la “scenografia <strong>del</strong> costume” orientale 7 .<br />

La mescolanza <strong>di</strong> stili che caratterizza le danze magiare – gli equivoci e i frainten<strong>di</strong>menti<br />

– si amplificano nell’ottocento sulle scene coreografiche. Nel balletto Don Quichotte<br />

(coreografia <strong>di</strong> Marius Petipa, musica <strong>di</strong> Ludwig Minkus, 1869) ad esempio, si<br />

ricorre a sonorità ungheresi per descrivere un accampamento <strong>di</strong> gitani fuori <strong>del</strong>la opulenta<br />

e comitale città <strong>di</strong> Barcellona, e anche oggi le versioni coreografiche <strong>del</strong> balletto<br />

(da Nureev a Baryšnikov, dal Bolš’oj al Mariinskij) prevedono esplicitamente una<br />

csárdás al gran sole <strong>di</strong> Spagna. L’equivoco gitano-zigano si <strong>di</strong>ffonde dalla letteratura alle<br />

canzoni, e nei salons parigini dove impazzano danze polacche e ungheresi depurate dei<br />

forti accenti etnografici. La loro moda decade a partire dal 1870: ma non il mito <strong>del</strong><br />

“cuore” e <strong>del</strong>le musiche zigane, mito che Franz Liszt aveva contribuito a far conoscere<br />

assieme alla leggenda <strong>di</strong> una musica zingaresca identificata con quella magiara. Béla<br />

Bartók, secondo il quale Liszt era rimasto vittima <strong>del</strong>l’uso scorretto <strong>del</strong>la parola in<br />

piena buona fede, non si rassegna all’espressione errata “musica zigana” e afferma che<br />

gli zingari sono soltanto degli esecutori, e «nemmeno il carattere <strong>del</strong>l’esecuzione zigana<br />

<strong>di</strong>pende dalla razza, bensì piuttosto dall’ambiente» 8 .


360 CONCETTA LO IACONO<br />

Nel XIX secolo si <strong>di</strong>ffonde ampiamente lo style hongrois nelle musiche <strong>di</strong> città<br />

acculturate secondo quel processo <strong>di</strong> stilizzazione e <strong>di</strong> adattamento che informa le<br />

accademiche “danze <strong>di</strong> carattere”. Dopo Avdot’ja Istomina (la musa <strong>di</strong> Di<strong>del</strong>ot e<br />

Puškin che introdusse danze nazionali nei <strong>di</strong>vertissements), il polacco Feliks Kščesinskij,<br />

l’ungherese Al’fred Bekefi, e i cosmopoliti Marius Petipa e Arthur Saint-Léon,<br />

tramandano nel teatro <strong>di</strong> danza russo i passi popolari dopo averli rivisti attraverso il<br />

prisma <strong>del</strong>la danza accademica. Nelle capitali europee, la danzatrice “pagana” Fanny<br />

Elssler promuove la danse taquetée, la cachucha e la cracovienne, mentre Petipa (che<br />

aveva creato al teatro <strong>del</strong> Circo <strong>di</strong> Madrid La Perle de Séville e Carmen et son toréro)<br />

stilizza in Russia (nel balletto Don Quichotte) segui<strong>di</strong>lla, jota e moreno in piazza o nella<br />

taverna; bolero e fandango durante la festa <strong>di</strong> nozze a palazzo <strong>del</strong> Duca ossia baile<br />

español regionale e danze <strong>di</strong> scuola accademica (escuela bolera) in una Spagna de pandereta.<br />

È assente il flamenco teatrale, fiore <strong>del</strong>l’arte gitana, perché solo verso la fine<br />

<strong>del</strong>l’Ottocento cominciava ad affermarsi. La zingara dei balli è più spesso una “gitana<br />

ispanica”, come recita il sottotitolo <strong>del</strong> balletto La Gitana <strong>di</strong> Filippo Taglioni (San Pietroburgo,<br />

1838), e solo in alcune versioni novecentesche verrà sottolineata la <strong>di</strong>fferenza<br />

tra gitane e spagnole. Ciò che conta negli anni <strong>del</strong>la Renaissance letteraria e artistica<br />

e <strong>del</strong>la rinascita in Russia dei teatri imperiali, è rispondere alle aspettative per un<br />

“teatro <strong>di</strong> una Spagna russa” già realizzate in musica da Glinka e Dargomyžskij. La<br />

Spagna – uno dei “luoghi <strong>del</strong>l’anima”, terra esotica dove vivere passioni esclusive,<br />

dove immaginarsi altro da sé – è un’ispirazione forte se le opere e i balletti più belli<br />

sono stati composti al <strong>di</strong> là dei Pirenei. Il prototipo è ancora una volta in Cervantes:<br />

La zingarella (La gitanilla), la prima <strong>del</strong>le Novelas Exemplares <strong>di</strong> Miguel de Cervantes<br />

Saavedra, si chiama Preciosa – «degna <strong>di</strong> ogni ventura / e se sei <strong>di</strong> pietra dura, ben ti<br />

chiamano Preziosa» – e il suo ritratto collima con quello <strong>di</strong> Esmeralda.<br />

Preciosa ne riuscì la danzatrice più straor<strong>di</strong>naria che si potesse trovare in tutto il<br />

mondo gitano e la più bella e assennata che si potesse incontrare non solo tra i gitani,<br />

ma anche in confronto alle tante belle e assennate che la fama avesse proclamato<br />

tali. Né i soli, né i venti e neppure le tante inclemenze <strong>del</strong> cielo, alle quali i gitani sono<br />

esposti più <strong>del</strong>le altre genti, riuscirono a deturpare il suo volto o a scurirle le mani; e<br />

pure l’educazione rozza con cui era stata educata mostrava in lei origini ben più elevate<br />

<strong>di</strong> quelle gitane, giacché era estremamente gentile e accorta.<br />

Preciosa ne venne fuori ricca <strong>di</strong> ogni sorta <strong>di</strong> villanelle, strofette, seghi<strong>di</strong>glie e<br />

sarabande, nonché <strong>di</strong> altri versi ancora, soprattutto romances che cantava con speciale<br />

garbo. […] Il debutto <strong>di</strong> Preciosa a Madrid avvenne il giorno <strong>di</strong> Sant’Anna,<br />

patrona interme<strong>di</strong>aria <strong>del</strong>la città, con una danza in cui figuravano otto gitane, quattro<br />

anziane e quattro ragazze, e un gitano, gran ballerino, che le guidava. E benché<br />

fossero tutte pulite e ben agghindate, lo splendore <strong>di</strong> Preciosa era tale che faceva via<br />

via innamorare gli occhi <strong>di</strong> quanti la guardavano. Tra il suono <strong>del</strong> tamburello, le nacchere<br />

e il vortice <strong>del</strong>la danza, prese a levarsi un brusio che bene<strong>di</strong>ceva la bellezza e la<br />

grazia <strong>del</strong>la piccola gitana. I ragazzi accorrevano per vederla e gli uomini per ammirarla.<br />

E quando poi la u<strong>di</strong>rono cantare, giacché era una danza cantata, allora sì che<br />

successe <strong>di</strong> tutto! 9<br />

I libretti dei balli – antologia dei topoi letterari – ricorrono allo schema <strong>del</strong>la novella<br />

<strong>di</strong> Cervantes: una bella fanciulla abile nella danza, educata e sagace, fa innamorare un<br />

giovane che per lei accetta <strong>di</strong> farsi zingaro; dopo traversie, inganni e tra<strong>di</strong>menti, giunge<br />

l’insperata rivelazione, si proclama la limpieza de la sangre: ella è figlia <strong>di</strong> nobili a<br />

cui è stata sottratta proprio dalla vecchia zingara che l’aveva allevata. Dalla descrizio-


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 361<br />

ne letteraria, dalle movenze <strong>di</strong> «casta malizia» – quella «fusione <strong>di</strong> amore stregato e <strong>di</strong><br />

sorriso angelico» che ha richiamato a un critico l’immagine <strong>di</strong> una Carmen allo «stato<br />

<strong>di</strong> innocenza» – deriva la «preziosa» silhouette <strong>di</strong> Maria Taglioni in trine e volants nel<br />

ballo La Gitana. La protagonista è Lauretta, figlia <strong>di</strong> duchi; rapita da un castello <strong>di</strong><br />

Madrid da uno zingaro si ritrova alla Fiera orientale <strong>di</strong> Novgorod dove Ivan, figlio <strong>del</strong><br />

governatore <strong>del</strong>la città, si invaghisce <strong>di</strong> lei. Le successive rielaborazioni <strong>del</strong> tema rinunceranno<br />

al folklore <strong>di</strong> un Oriente russo a partire da La Gypsy (1839) <strong>di</strong> Joseph Mazilier,<br />

con la cracovienne <strong>del</strong>la Elssler. Nello stesso anno la prima Esmeralda fa ingresso<br />

al Teatro alla Scala nella coreografia (presto <strong>di</strong>menticata) <strong>di</strong> Antonio Monticini.<br />

Esmeralda<br />

Se quella fanciulla fosse un essere umano, o una fata, o un angelo, Pietro Gringoire,<br />

per filosofo scettico, per poeta ironico che fosse, non avrebbe saputo <strong>di</strong>rlo <strong>di</strong> primo<br />

acchito, tanto fu affascinato da quella abbacinante visione. […] Ballava, girava su se<br />

stessa, vorticava, su un vecchio tappeto persiano negligentemente <strong>di</strong>steso sotto i<br />

pie<strong>di</strong>; e ogni volta che, girando, lo splen<strong>di</strong>do suo visino vi passava innanzi, i suoi gran<strong>di</strong><br />

occhi neri vi gettavano un lampo.<br />

Attorno a lei tutti gli sguar<strong>di</strong> erano fissi, tutte le bocche spalancate. E infatti,<br />

mentre ella così danzava, al suono <strong>del</strong> tamburello basco che le sue braccia, pure e ben<br />

tornite, sollevavano sopra la testa esile, fragile e vispa come un’ape, con il corsetto<br />

d’oro senza pieghe, la gonna variopinta che le si gonfiava attorno, le spalle nude, le<br />

gambe fini, che la gonna, tratto tratto, scopriva, i capelli neri, gli occhi <strong>di</strong> fiamma, era<br />

una creatura soprannaturale.<br />

«Ma è davvero una salamandra» pensò Pietro Gringoire: «una ninfa, una dea…<br />

È una baccante <strong>del</strong> monte Menalio!».<br />

Proprio in quella, una treccia <strong>del</strong>la capigliatura<br />

<strong>del</strong>la “salamandra” si staccò, e una gialla<br />

moneta <strong>di</strong> ottone che vi era attaccata rotolò,<br />

per terra.<br />

– Ah no!, – <strong>di</strong>sse Pietro Gringoire – è una<br />

zingara!<br />

Esmeralda risplende, e anche alla fine <strong>del</strong><br />

romanzo viene descritta con una veste «la cui<br />

stoffa doveva esser stata bianca e intorno al<br />

collo una collana <strong>di</strong> adrézarach con un sacchettino<br />

<strong>di</strong> seta ornato <strong>di</strong> vetri ver<strong>di</strong>», aperto e<br />

vuoto 10 . Risalta la purezza <strong>di</strong> Esmeralda, circondata<br />

com’è dal comune <strong>di</strong>sprezzo. Piene <strong>di</strong><br />

beltà paiono le giovani infelici, in cui la paura<br />

accresce il fascino e la purezza risveglia l’attenzione<br />

<strong>del</strong> peccatore: la «Virtù è perseguitata su<br />

questa terra, ma trionferà ultimamente in<br />

cielo» 11 . La sua è l’o<strong>di</strong>ssea <strong>di</strong> una «fanciulla perseguitata»<br />

<strong>del</strong>la letteratura, così bella che «Dio<br />

l’avrebbe preferita alla Vergine». Con icastiche<br />

“parole” sceniche, retorica sublime, stu<strong>di</strong>o<br />

<strong>del</strong>la presenza fisica, Hugo descrive struggenti Fanny Elssler in La Esmeralda


362 CONCETTA LO IACONO<br />

La Gypsy, atto II, 1839 (litografia <strong>di</strong> Achille<br />

Devéria)<br />

paesaggi interiori. Non a caso accanto alla<br />

giovane vi sono il gobbo Quasimodo, la cui<br />

sgraziata natura nasconde un’anima sofferente<br />

e pia, e una capretta investita <strong>di</strong> potere<br />

allusivo: a significare la solitu<strong>di</strong>ne e il<br />

bisogno <strong>di</strong> calore, l’autosufficienza e la mite<br />

condotta <strong>del</strong>la zingara. Enfasi popolare,<br />

gran<strong>di</strong> effetti, simboli, allegorie e presenze<br />

sceniche dominano nel balletto, dove la<br />

trama “romanzesca” sembra evidenziare un<br />

proce<strong>di</strong>mento tipico <strong>del</strong> mélo: «quasi in una<br />

tessitura a maglie larghe, facilmente misurabili,<br />

facilmente traducibili in schemi, gli stessi<br />

proce<strong>di</strong>menti che guidano, altrove, le<br />

composizioni teatrali più raffinate e sottili, le<br />

trame più profonde» 12 . Notre-Dame de Paris<br />

era stato pubblicato nel 1831, poco dopo la<br />

sollevazione <strong>del</strong> popolo <strong>di</strong> Parigi che aveva<br />

fatto <strong>del</strong>la cattedrale un simbolo <strong>di</strong> unità;<br />

analoga rivolta era avvenuta in teatro con la<br />

Bataille d’Hernani (1830). La descrizione <strong>di</strong><br />

temi quali l’emarginazione sociale, l’abuso <strong>del</strong> potere, la <strong>di</strong>sperazione, la redenzione,<br />

la pena <strong>di</strong> morte, promanano nel romanzo da un mondo etico <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> ideali: Storia,<br />

Libertà, Eguaglianza. Il coreografo-regista “impegnato” <strong>del</strong> suo tempo, Jules Perrot,<br />

rappresenta nel 1844 a Londra La Esméralde; nel 1848 in Russia rielabora il libretto e<br />

realizza un “coreodramma” <strong>di</strong> passioni civili e forti contrasti che rimarrà alla base <strong>di</strong><br />

una varietà <strong>di</strong> adattamenti fino a oggi. La protagonista Fanny Elssler, rende negli assolo<br />

– più vicini al monologo pantomimico che alle variazioni <strong>di</strong> pura danza – un’intera<br />

gamma <strong>di</strong> sentimenti: la passione esclusiva per Febo, la gelosia mai eccessiva per Fleur<br />

de Lys, il tenero affetto per Pierre Gringoire, la pietà per Quasimodo, il rispetto e poi<br />

il terrore per Claude Frollo, la solidarietà verso la sua gente. Le formule precedentemente<br />

co<strong>di</strong>ficate si armonizzano nella flui<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> gesto e <strong>del</strong>le azioni, un processo<br />

reso possibile da una partecipe ricerca lessicale e sintattica per ampliare il vocabolario<br />

– e la letteratura – <strong>del</strong>la danza. Attorno al 1850 «las más prestigiosas bailarinas de<br />

teatro se habián convertido en “gitanas” o en falsas “andaluzas”, como lo demuestran<br />

los casos de las vienesas Fanny Elssler y Marie Gestiginer, y de la Taglioni, la Guy<br />

Stephan y Eliza Gilbert, y la Lola Montes». Nell’estendere l’attenzione dei romantici<br />

verso l’Andalusia, l’arte <strong>di</strong> un popolo viene descritta come «una forma precoz de la<br />

espontaneidad poética y el in<strong>di</strong>vidualismo liberal» 13 .<br />

Nei decenni successivi l’eroina <strong>di</strong>segnata da Perrot – secondo i postulati <strong>del</strong> realismo<br />

– mette a fuoco le <strong>di</strong>namiche interiori. Più specificamente una tendenza realistica<br />

si manifesta nel linguaggio coreico, ossia nella cura <strong>del</strong>la risonanza spirituale <strong>del</strong><br />

gesto, come pure nella sua aderenza alla realtà. Nella versione <strong>di</strong> Esmeralda <strong>del</strong> 1886<br />

(coreografia <strong>di</strong> Petipa, sempre sulle musiche <strong>di</strong> Cesare Pugni ma con nuovi brani <strong>di</strong><br />

Riccardo Drigo tra cui il popolare pas de six) trionfa la <strong>di</strong>va italiana Virginia Zucchi,<br />

che ricorda nei suoi slanci Nana <strong>di</strong> Zola. Le sue interpretazioni (che accolgono persino<br />

elementi da “dramma <strong>di</strong> sangue”) sono definite “nana-turalistiche”. D’altra<br />

parte, in Russia, tendenze e mode europee subiscono una significativa trasformazio-


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 363<br />

ne e il gusto naturalistico sfiora estremi grandguignoleschi. Scrive il critico musicale<br />

German Laroš ai suoi lettori moscoviti: «Non vi dà da dormire Zucchi in Esmeralda,<br />

e la magistrale interpretazione <strong>del</strong>la giovane donna martoriata dalla tortura vi sembra<br />

l’ultima parola <strong>del</strong> progresso coreografico» 14 . Nei momenti più intensi Virginia commuove<br />

il pubblico e piange ella stessa, spontaneamente e non con virtuosismo narcisistico,<br />

come ci racconta un’attrice <strong>del</strong> tempo.<br />

Durante la mia permanenza a Pietroburgo giunse una celebrità italiana: la ballerina<br />

Zucchi.<br />

La prima volta la vi<strong>di</strong> in Esmeralda. […]<br />

Guardo la Zucchi. La scena nel palazzo. Il giovane amato da Esmeralda siede<br />

con la sua fidanzata. Esmeralda danza, soffrendo i terribili tormenti <strong>del</strong>la gelosia e<br />

<strong>del</strong>la <strong>di</strong>sperazione. Durante le danze la Zucchi si china verso <strong>di</strong> lui con il tamburello<br />

in mano fino a toccare per terra. E quando si rialza voi potete veder scorrere sul suo<br />

bellissimo volto trasfigurato dal dolore <strong>del</strong>le grosse lacrime. E all’improvviso <strong>di</strong><br />

nuovo la danza in<strong>di</strong>avolata…<br />

Non avevo mai visto in un dramma un’attrice piangere tanto naturalmente. Una<br />

profonda emozione si impadronì <strong>del</strong> pubblico. E nessuno più pensava alle ginocchia piegate<br />

<strong>del</strong>la ballerina.<br />

Ho visto Sarah Bernhardt in Marguerite Gautier. Quando scriveva la lettera ad<br />

Armand la illuminavano con il riflettore: il pubblico doveva vedere come scorrevano<br />

le lacrime vere dagli occhi <strong>del</strong>la grande attrice. Ma quelle lacrime non mi commuovevano<br />

poiché mi sembravano eccessivamente teatrali.<br />

Ma osservando la Zucchi comprendevo fino in fondo l’anima <strong>di</strong> questa donna<br />

abbandonata, oltraggiata. E tutti gli altri spettatori, io penso, le credevano. Ma non a<br />

Sarah Bernhardt. Nella Zucchi erano vere sofferenze, in Sarah Bernhardt tecnica<br />

superlativa 15 .<br />

Mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> danzatrice-attrice per le ballerine russe <strong>del</strong> primo Novecento, per Konstantin<br />

Stanislavskij la Zucchi fu fonte <strong>di</strong> nuove considerazioni sul lavoro <strong>del</strong>l’attore.<br />

Al tempo <strong>del</strong>la sua infatuazione per il balletto,<br />

giunse a Mosca la famosa ballerina italiana Zucchi, la quale veniva spesso a casa<br />

nostra. Non <strong>di</strong> rado, dopo pranzo, ella ballava nel nostro teatro [il teatrino <strong>del</strong> circolo<br />

Alekseev]. In quel periodo i miei fratelli avevano un istitutore gobbo. Per essere<br />

fortunati, secondo una credenza italiana, bisogna abbracciare e baciare un gobbo un<br />

certo numero <strong>di</strong> volte. La Zucchi voleva essere molto fortunata. […]<br />

Ecco allora che suggerimmo alla Zucchi <strong>di</strong> combinare, come si suol <strong>di</strong>re, uno<br />

spettacolo <strong>di</strong> beneficenza nel nostro teatro. Si sarebbe eseguito il balletto Esmeralda<br />

e lei avrebbe pregato il gobbo <strong>di</strong> recitare la parte <strong>di</strong> Quasimodo. […]<br />

Durante queste prove semiserie noi potevamo osservare da vicino il lavoro <strong>del</strong>la<br />

grande artista, e ciò per noi era tanto più interessante in quanto la Zucchi era prima<br />

<strong>di</strong> tutto un’artista drammatica, e poi una ballerina, sebbene eccellesse anche in questo<br />

campo. Ebbi modo <strong>di</strong> constatare la sua inesauribile fantasia, la sua prontezza <strong>di</strong><br />

mente e <strong>di</strong> spirito, l’originalità, il gusto <strong>di</strong> fronte alla scelta dei compiti creativi e nell’elaborazione<br />

<strong>del</strong>la messa in scena, la straor<strong>di</strong>naria capacità <strong>di</strong> adattamento e, ciò che<br />

più importa, la sua fede ingenua e infantile in quello che in ogni dato momento faceva<br />

sulla scena e che accadeva intorno a lei 16 .<br />

Agli albori <strong>del</strong> XX secolo, il <strong>di</strong>rettore dei Teatri Imperiali, Teljakovskij, volle rinnovare<br />

la programmazione nello spirito <strong>del</strong>l’Art Nouveau, affidando a Korovin e Golovin<br />

il décor e al giovane Gorskij la coreografia <strong>di</strong> Esmeralda (Doč’ Guduly, su nuove musi-


364 CONCETTA LO IACONO<br />

che <strong>di</strong> Anton Simon, 1902). Regia, scene e costumi erano curati nei dettagli secondo<br />

quell’idea <strong>di</strong> un “teatro <strong>del</strong>le minuzie” («il teatro comincia dal guardaroba») <strong>di</strong> cui si<br />

<strong>di</strong>scuteva nell’ambito teatrale moscovita. Aleksandr Gorskij, venerato dalla compagnia<br />

<strong>di</strong> ballo <strong>del</strong> teatro Bol’šoj <strong>di</strong> Mosca <strong>di</strong> cui cercò <strong>di</strong> valorizzare le interpreti, si<br />

sentì libero nei confronti <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione e abbandonò i tutù a balze, i corpetti ricamati<br />

con nappe e cannotiglie, per tornare alle origini <strong>del</strong> dramma. La figlia <strong>di</strong> Gudule<br />

era una fanciulla angosciata e tremante, vittima <strong>di</strong> un rituale <strong>di</strong> povertà e dolore.<br />

Vjačeslav Ivanov ne ricorda l’interprete, Sof’ja Fedorova, per il fascino esotico e per<br />

quello più segreto <strong>di</strong> «un’oscura mistica <strong>del</strong>l’anima» 17 . Le toccanti fotografie <strong>del</strong>la<br />

Fedorova – il volto intenso, gli occhi profondamente cerchiati <strong>di</strong> nero <strong>di</strong> una zingara<br />

“vera”, s-carmigliata e in <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne 18 – annunciano le espressioni <strong>del</strong> viso e le pose esasperate<br />

e operatic <strong>del</strong> nascente cinema muto, e riportano la sua figura nell’ambito <strong>di</strong><br />

una forma – la danza gitana – nata da una dolorosa acculturazione, da «un incontro<br />

brutale tra oriente e occidente» 19 .<br />

La fascinazione esotica potrebbe indurre l’abbandono <strong>di</strong> un habitus razionale<br />

occidentale, quasi un ritorno alle ra<strong>di</strong>ci <strong>di</strong>onisiache <strong>del</strong>le terre me<strong>di</strong>terranee. Un<br />

amore <strong>di</strong> zingara, per la sua altissima temperatura, <strong>di</strong>ssocia uno a uno, scioglie gli elementi<br />

<strong>di</strong> cui si compongono le nostre abitu<strong>di</strong>ni motorie, gesti e comportamenti saldamente<br />

assemblati nei secoli. E la sua presenza nel teatro e nella danza è stata,<br />

soprattutto nel XIX secolo, un’occasione <strong>di</strong> incontro e <strong>di</strong> riflessione attorno al tema<br />

amoroso. Sapienza <strong>del</strong>la forma o sapienza dei sentimenti. O l’una e l’altra insieme?<br />

Dice Franco Ruffini:<br />

Al passaggio <strong>del</strong> Novecento, corpo e anima sono stati l’uno la nostalgia <strong>del</strong>l’altra,<br />

attraverso i depositari <strong>del</strong>la rispettiva sapienza. La danza è stata la nostalgia <strong>del</strong> teatro,<br />

in quanto depositaria <strong>del</strong>la “sapienza <strong>del</strong>la forma”; e il teatro è stato la nostalgia<br />

<strong>del</strong>la danza, in quanto depositario <strong>del</strong>la “sapienza dei sentimenti”. Da punti <strong>di</strong> partenza<br />

opposti, entrambi – teatro e danza – cercavano <strong>di</strong> raggiungere l’unità in<strong>di</strong>visibile<br />

<strong>di</strong> corpo e anima, che rende vivente l’essere vivente 20 .<br />

Carmen<br />

A Carmen arride nell’Ottocento uno straor<strong>di</strong>nario successo sulle scene operistiche.<br />

Carmen è il canto, la voce. Nell’opera <strong>di</strong> Bizet (1875), la danza, il riso, la corporeità<br />

sono nella musica e materializzano l’archetipo <strong>del</strong>la femme fatale. È significativo che<br />

(salvo rare eccezioni) il balletto all’epoca non sia in grado <strong>di</strong> contrastare la forza <strong>del</strong><br />

personaggio musicale.<br />

Carmen fa il suo ingresso in scena con incedere sfrontato, <strong>di</strong>menando i fianchi «come<br />

quella vera zingara che era». Mérimée consegna a un’altra cultura il compito <strong>di</strong> strappare<br />

il velo, mostrando desiderio senza falso pudore, piacere senza peccato, portati<br />

con un fiore <strong>di</strong> gaggia fra i denti e il pugno dul fianco: è l’esposizione schietta <strong>di</strong> una<br />

personalità che non si rimprovera nessuna ipocrisia, né si condanna al senso <strong>di</strong> colpa.<br />

[…] [La] sua zingara <strong>di</strong>fende bene una cultura multiforme ed è a sua volta personaggio<br />

multiforme, complesso, dotato <strong>di</strong> tali e tanti contenuti che quello <strong>del</strong>la seduzione<br />

passa in secondo piano 21 .<br />

Queste alcune <strong>del</strong>le fonti documentali riportate dall’autore attorno al 1847 per narrare<br />

«una storia da poco» sempre «sul crinale <strong>del</strong>l’españolada in agguato» 22 .


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 365<br />

La Spagna è uno dei paesi in cui ancor oggi si trovano più numerosi quei noma<strong>di</strong><br />

sperduti in tutta l’Europa e conosciuti sotto il nome <strong>di</strong> Bohémiens, Gitanos, Gipsies<br />

[sic], … Zigeuner ecc.<br />

I caratteri fisici degli zingari, sono più facili a riconoscere che a descrivere e<br />

quando se ne è visto uno solo si riconoscerebbe tra mille persone un in<strong>di</strong>viduo <strong>di</strong> questa<br />

razza. La fisionomia, l’espressione soprattutto, li <strong>di</strong>stinguono tra i popoli che abitano<br />

lo stesso paese. La loro tinta è molto scura, sempre più scura <strong>di</strong> quella <strong>del</strong>la<br />

popolazione, in mezzo alla quale vivono. Donde il nome <strong>di</strong> Calés, i neri, col quale essi<br />

si chiamano spesso. Gli occhi sensibilmente obliqui, <strong>di</strong> bel taglio, nerissimi, sono<br />

ombreggiati da ciglia lunghe e folte. Il loro sguardo può essere paragonato soltanto a<br />

quello <strong>di</strong> un animale selvaggio, l’audacia e la timidezza vi compaiono assieme. E sotto<br />

questo punto <strong>di</strong> vista i loro occhi rivelano abbastanza la caratteristica <strong>del</strong>la loro razza,<br />

furba e ar<strong>di</strong>ta assieme, ma nello stesso tempo per sua natura timorosa dei colpi, come<br />

Panurgo. […] In Germania le zingare sono spesso bellissime, mentre le spagnole lo<br />

sono <strong>di</strong> rado. […]<br />

La sporcizia dei due sessi è incre<strong>di</strong>bile e chi non ha visto i capelli <strong>di</strong> una matrona<br />

zingara <strong>di</strong>fficilmente potrà farsene un’idea per quanto tenti <strong>di</strong> figurarsi i crini più<br />

ruvi<strong>di</strong>, più grassi, più polverosi. In alcune gran<strong>di</strong> città <strong>di</strong> Andalusia, alcune giovanette<br />

un po’ più carine <strong>del</strong>le altre, hanno maggior cura <strong>del</strong>la loro persona. Esse eseguiscono<br />

<strong>di</strong>etro compenso, <strong>del</strong>le danze che assomigliano assai a quelle proibite tra <strong>di</strong> noi<br />

nei nostri balli pubblici <strong>di</strong> carnevale. […] Per Borrow [autore <strong>di</strong> opere sugli zingari]<br />

non vi è esempio <strong>di</strong> gitana che abbia mai avuto una debolezza per un uomo estraneo<br />

alla sua razza. Mi sembra che ci sia molta esagerazione per la lode che egli rivolge alla<br />

loro castità. In primo luogo la maggior parte <strong>di</strong> loro è nella con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la bruttona<br />

<strong>di</strong> Ovi<strong>di</strong>o: casta quam nemo rogavit (Ovi<strong>di</strong>o, Amori, I, VIII, 43). Per quanto riguarda<br />

le belle, come tutte le spagnole, sono <strong>di</strong>fficili nella scelta dei loro amanti. È necessario<br />

piacere loro, è necessario meritarle 23 .<br />

Una Carmen tagliente e inaccessibile ma anche “stregata e ardente” sarà resa solo<br />

nella seconda metà <strong>del</strong> Novecento da Majja Pliseckaja. Come Maria Callas nella vocalità,<br />

Majja introduce nelle sue variazioni i gran<strong>di</strong> salti (prerogativa maschile) e battements<br />

imperiosi. Dotata <strong>di</strong> sensualità ed<br />

estensioni femminili ma forte e decisa come<br />

un uomo, Carmen-Majja guida il suo porteur<br />

nei pas de deux e ridefinisce l’emploi <strong>del</strong>la<br />

prima ballerina. Le camminate e gli sguar<strong>di</strong><br />

sono <strong>di</strong>retti e fieri, ride <strong>del</strong>l’uomo che le si<br />

affida. Sfida la morte e si getta nelle braccia <strong>di</strong><br />

lui. «In quanto rom – gli <strong>di</strong>ce – ti è concesso<br />

uccidere la tua romi, ma Carmen sarà sempre<br />

libera». Don José rappresenta l’or<strong>di</strong>ne, e<br />

nella coreografia <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> Mosca è compassato,<br />

rigido. Carmen sceglie <strong>di</strong> morire. È il<br />

fato, la morte. Una passione pagana inesauribile<br />

in cui si realizza il destino <strong>del</strong>le zingare.<br />

Zemfira<br />

Gli zingari in chiassosa folla<br />

Vagano per la Bessarabia, R. Brendamur, Cyganka


366 CONCETTA LO IACONO<br />

Oggi sul fiume<br />

Nelle lacere tende pernottano,<br />

Come la libertà è giocondo il loro giaciglio<br />

E il pacifico sonno sotto il cielo,<br />

Tra le ruote dei carri<br />

Coperti a mezzo da tappeti,<br />

Arde il fuoco; la famiglia intorno<br />

Prepara la cena; nell’aperta campagna<br />

Pascono i cavalli; <strong>di</strong>etro la tenda<br />

L’orso addomesticato giace in libertà.<br />

[…]<br />

ZEMFIRA<br />

Vuol essere zingaro come noi;<br />

La legge lo perseguita<br />

Ma io gli sarò amica.<br />

Si chiama Aleko;<br />

È pronto a seguirmi dovunque.<br />

VECCHIO<br />

Son contento. […]<br />

Scegli il mestiere che ti piace;<br />

Batti il ferro o canta canzoni<br />

E gira i villaggi coll’orso.<br />

ALEKO<br />

Resto.<br />

ZEMFIRA<br />

Sarà mio:<br />

Chi mai potrà allontanarlo da me? 24<br />

Zemfira <strong>di</strong> Aleksandr S. Puškin è un personaggio che ha ancora il pregio <strong>di</strong> un’attualità<br />

non stilizzata, <strong>di</strong>versamente da Esmeralda che riacquista oggi la fisionomia<br />

popolare nelle bambole-automi, nei cartoni animati, nel musical. Penso che Zemfira,<br />

in patria, incuta timore ai coreografi per l’autorità e la straor<strong>di</strong>naria altezza <strong>di</strong> Puškin.<br />

Al pari <strong>di</strong> Carmen, ella afferma la sua libertà <strong>di</strong> in<strong>di</strong>viduo: «Più libera <strong>del</strong>l’uccello è<br />

la gioventù. / Chi ha valore <strong>di</strong> trattener l’amore?» 25 . A <strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong>l’uomo orgoglioso<br />

<strong>di</strong> città (Aleko) lei è selvaggia, non ha leggi. Lui vuole la libertà solo per se stesso<br />

e uccide. Dice il padre <strong>di</strong> Zemfira alla sua morte:<br />

Lasciaci, uomo orgoglioso! […]<br />

Non torturiamo, non mettiamo a morte, […]<br />

Tu non sei nato per selvaggia sorte,<br />

Noi timi<strong>di</strong> e benevoli nell’anima,<br />

Tu malevolo e ar<strong>di</strong>to; – dunque lasciaci […]<br />

Ad Aleko è de<strong>di</strong>cata la coreografia (1942) <strong>di</strong> Leonid Massine (in russo Mjasin) sulle<br />

musiche <strong>di</strong> Petr I. Čajkovskij. Marc Chagall ha <strong>di</strong>segnato le scene e i costumi, e sulla<br />

veste <strong>di</strong> lei, che sconfina nel cielo notturno, un cuore e l’albero <strong>del</strong>la vita. È il ritratto<br />

onirico e trepidante <strong>di</strong> Zemfira (Alicia Markova), che in volo congiunge Terra e Cielo.<br />

Il poema puškiniano, con il suo smisurato anelito alla pace – «Nel paese dove a lungo,<br />

a lungo <strong>del</strong>la guerra / Non tacque l’orrendo fragore», dove si serba la viva memoria<br />

dei «pacifici carri degli zingari / Figli d’umile libertà» 26 – ha creato una figura ieratica<br />

<strong>di</strong>fficilmente accessibile al balletto d’antan. Solo dopo gli anni Trenta <strong>del</strong> Novecento


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 367<br />

Zemfira è <strong>di</strong>venuta un’icona <strong>di</strong> libertà nelle riprese dal Teatr Romen <strong>di</strong> Mosca. In<br />

nome questa volta <strong>del</strong>la consapevolezza <strong>di</strong> un popolo e <strong>del</strong>la salvaguar<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la sua<br />

identità artistica e culturale.<br />

Although the first Gypsy choirs were formed in Moscow in the eighteenth century, the<br />

true folk art of the Gypsies long remained unknown. Until the 1920s variety theatres,<br />

restaurants and cabarets presented the extravagantly exotic charms of Gypsy songs and<br />

dances, a pseudo-art which was called Tsiganchtchina. This was a slur on the authenticity<br />

of Gypsy folk art and a major threat to its survival. It was decided to end this state<br />

of affairs. The idea was born of creating a Gypsy theatre which could perform the noble<br />

task of becoming a focus of cultural activity and education, and a source of inspiration<br />

for a new life.<br />

Il Teatr Romen fu inaugurato solennemente il 24 gennaio 1931 come Teatro-Stu<strong>di</strong>o<br />

indo-zigano. Tra i registi e gli organizzatori figuravano attori noti, quali Sličenko e<br />

Michajl M. Janšin 27 <strong>del</strong> secondo Stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> Teatro d’Arte. Un esempio unico nel suo<br />

genere per la conservazione <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione: nasceva una “scuola”, la prima “università”<br />

rom, sebbene la <strong>di</strong>dattica fosse opera <strong>di</strong> artisti gagé, e l’appello alla sedentarizzazione<br />

piuttosto insistente. Concepito come “teatro <strong>di</strong> idee” ispirato a valori universali,<br />

alle responsabilità <strong>del</strong>l’uomo, il Teatr Romen proponeva (e propone tuttora) un racconto<br />

aperto a letteratura, musica e danza. Molte le <strong>di</strong>fficoltà iniziali, dovute all’analfabetismo<br />

e al modo <strong>di</strong> vita dei performer zingari. L’elaborazione <strong>di</strong> una drammaturgia<br />

e <strong>di</strong> un repertorio nella loro madre lingua, e il «restauro <strong>del</strong> comportamento» 28 sulla<br />

scena, richiesero continue prove. Accanto a episo<strong>di</strong> <strong>di</strong> vita zigana ricchi <strong>di</strong> danze e<br />

canti <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione, furono introdotti gradualmente i classici: adattamenti e riduzioni<br />

dalle opere <strong>di</strong> Leškov, Tolstoj, Gorkij, Kuprin, e la rilettura <strong>di</strong> Preciosa, Carmen,<br />

Esmeralda e Zemfira 29 . I manuali accademici<br />

russi fissarono la danza degli zingari, sottolineando<br />

le caratteristiche assunte nei <strong>di</strong>versi<br />

paesi e i caratteri dominanti e apparentemente<br />

estemporanei: quell’inconfon<strong>di</strong>bile vibrazione<br />

<strong>del</strong>la parte superiore <strong>del</strong> corpo, dalle<br />

spalle sino alla punta <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ta, ostentando e<br />

scuotendo il petto adorno <strong>di</strong> monetine; l’inclinazione<br />

e la flessione <strong>del</strong> busto, gli schiocchi<br />

<strong>del</strong>le <strong>di</strong>ta e il ritmico calpestio dei pie<strong>di</strong> 30 .<br />

In una galleria <strong>di</strong> ritratti <strong>del</strong>le zingare nel<br />

teatro <strong>di</strong> danza russo, dalle oleografie romantiche<br />

<strong>del</strong>la Taglioni alla visione imperiale – eurocentrica<br />

e colonialistica – <strong>del</strong>la Kščesinskaja e<br />

<strong>del</strong>la sua capretta ingioiellata, fino alle istantanee<br />

e alle pose mélo d’inizio secolo, la ricerca<br />

<strong>del</strong> performer “totale” nel Teatr Romen conclude<br />

l’epopea (in russo: ziganščina, nell’accezione<br />

migliore) <strong>di</strong> un popolo. La <strong>di</strong>ffusione nel<br />

mondo <strong>del</strong>le danze <strong>di</strong> carattere genera nostalgia<br />

e attrazione per l’intensità e la forza <strong>di</strong> una<br />

danza <strong>di</strong> zingare, per un’autentica Romano<br />

kheliben. M. Chagall, Aleko (acquarello, 1942)


368 CONCETTA LO IACONO<br />

Alla zingaresca 31<br />

Nella <strong>di</strong>dattica e nel repertorio teatrale russo si stilizzano e classificano le “danze zigane”:<br />

danze rifiutate due volte, dai rom ai quali non appartengono, e da noi che le giu<strong>di</strong>chiamo<br />

– in assenza <strong>del</strong> carisma e <strong>del</strong>le acrobazie <strong>del</strong> grande interprete – kitsch e<br />

destituite <strong>di</strong> senso. Scomparsi i luoghi mitici <strong>del</strong>l’immaginario esotico, l’Oriente<br />

“fastoso e morbido” <strong>del</strong>le scenografie dei teatri d’opera e <strong>di</strong> ballo – quell’Oriente lointain<br />

et mystérieux che secondo Gautier serba il segreto <strong>del</strong>l’antica poesia –, la rappresentazione<br />

dei “figli <strong>del</strong> vento” subisce profonde trasformazioni: meno “misteriose” –<br />

per la maggiore consapevolezza antropologica, psicologica e storico-politica <strong>di</strong> una<br />

parte <strong>del</strong> pubblico – e più inatten<strong>di</strong>bili per l’uso volgarmente commerciale al quale a<br />

volte sono destinate. Autenticità e sogno si coniugano attualmente nei film <strong>del</strong> rom<br />

algerino Tony Gatlif (Lacho Drom e Gadjo Dilo) e nell’esotismo circense <strong>del</strong> francese<br />

Bartabas, che con estrema perizia ammaestra i cavalli <strong>del</strong>la compagnia Zingaro.<br />

Chi sono realmente le zingare? Quanto sono ri<strong>di</strong>coli e ingenui i libretti dei balli?<br />

Svilite nella quoti<strong>di</strong>anità, le figurine romantiche acquistano una loro necessità in teatro,<br />

vi conservano una superstite idea <strong>di</strong> libertà. Rassicurano la nostra cattiva coscienza<br />

e non intaccano i nostri beni. Nelle forme controllate <strong>del</strong>l’accademismo occidentale<br />

perdono quel “<strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne zingaro” – Zigeunerunwesen – in nome <strong>del</strong> quale i rom<br />

sono stati sterminati nei campi <strong>di</strong> concentramento. Per raccontare la loro vera storia<br />

confusa tra miti, e<strong>di</strong>tti punitivi e leggende locali, servono parole e scrittura, e questa<br />

non è la loro cultura. Parlare <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> danza ottocentesco può sembrare la consueta<br />

strategia <strong>del</strong>l’esotismo per non conoscere e valorizzare gli altri così come sono,<br />

una via <strong>di</strong> fuga <strong>di</strong> segno apolitico, in un momento decisivo per la sopravvivenza <strong>di</strong> queste<br />

etnie. La questione <strong>del</strong> rapimento dei bambini è quanto mai <strong>di</strong> attualità, come pure<br />

l’acuirsi <strong>del</strong> razzismo nei confronti <strong>di</strong> queste popolazioni. I casi <strong>di</strong> gitane e gitanelle –<br />

nobili come la Preciosa <strong>di</strong> Cervantes – non sembrano probabili. Eppure, anche a partire<br />

da innocue agnizioni teatrali, si può riflettere sui<br />

nostri meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> coercizione per “civilizzare” i figli<br />

altrui togliendoli al fango e alla famiglia.<br />

Lo zingaro errante e la fiera gitana – figure perturbanti,<br />

deviazioni dal mo<strong>del</strong>lo sociale dominante –<br />

hanno assunto nei secoli passati la forma <strong>del</strong> mito<br />

romantico, definendo in modo visibile i confini <strong>del</strong><br />

mondo occidentale. E siccome parole e letteratura<br />

sono limitate e non includono tutta la complessità <strong>del</strong><br />

nostro pensiero, coreografia e musica hanno catturato<br />

altri frammenti <strong>del</strong>le zone inconsce. Il corpo <strong>del</strong>la<br />

danzatrice nel balletto ha fatto propri atteggiamenti,<br />

sorrisi, sguar<strong>di</strong>, passi; ha messo in scena e controllato<br />

le emozioni, ha celebrato ineguaglianze <strong>di</strong> genere. Ha<br />

rappresentato l’or<strong>di</strong>ne e le gerarchie sociali. La ballerina,<br />

una donna anche se in abiti <strong>di</strong> zingara, si è lasciata<br />

andare al riso, si è avvicinata all’uomo, lo ha provocato<br />

con gesti espliciti <strong>di</strong> seduzione e lo ha condotto<br />

in una danza <strong>di</strong> morte. Il confronto con le zingare<br />

<strong>del</strong> mito e <strong>del</strong>la realtà ha messo a fuoco con chiarezza<br />

S. Ja. Fedorova<br />

le riven<strong>di</strong>cazioni <strong>del</strong>la donna, ma anche il desiderio


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 369<br />

<strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong> avere accanto una selvaggia in<strong>di</strong>pendente, riplasmando il comportamento<br />

e le movenze femminili. Sempre nei limiti <strong>del</strong>le convenzioni e <strong>del</strong>le pratiche <strong>del</strong>l’epoca.<br />

Si pensi a quanto sia costato alla <strong>di</strong>va Zucchi, nei panni <strong>di</strong> Esmeralda, infrangere<br />

l’aristocratico bon ton <strong>del</strong> Mariinskij sciogliendosi l’acconciatura! 32<br />

I balletti – romantici, “classici” e neoclassici – fruiti oggi da una élite rimangono<br />

sullo sfondo e non concorrono in modo determinante alla caratterizzazione dei pregiu<strong>di</strong>zi<br />

sociali. Senza la profon<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>le opere <strong>di</strong> Hugo, Mérimée e Puškin, i libretti<br />

dei balli registrano i luoghi comuni sugli zingari. Una scrittura a loro estranea (la<br />

coreografia), con il “pimento” <strong>del</strong>la letteratura e l’“eccitante” <strong>del</strong> movimento) 33 ,<br />

narra la storia intima, e le trasformazioni <strong>del</strong>la mentalità e dei costumi. Come le canzoni<br />

popolari testimonia i rumori <strong>di</strong> fondo <strong>del</strong>la società, e l’accettazione graduale <strong>di</strong><br />

norme e convenzioni rende conto <strong>di</strong> pregiu<strong>di</strong>zi e tabù. «C’est là une fonction où la<br />

chanson excelle, elle qui sait si bien répéter, comme le chantait É<strong>di</strong>th Piaf “[…]<br />

toujours la même histoire”» 34 .<br />

Rimane l’unicità (ancora per certi versi impenetrabile) <strong>del</strong>la cultura rom, spesso<br />

svalutata e demonizzata, mistificata da un nostro tenace romanticismo (<strong>di</strong> maniera),<br />

e ormai strappata agli stessi rom tramite la ghettizzazione e la privazione <strong>del</strong>la libertà,<br />

<strong>di</strong>venuta incompatibile con le nostre strutture sociali. Nei campi degradati, nelle<br />

“riserve” alle periferie <strong>del</strong>le città, si annuncia l’imminente implosione 35 . Non sappiamo<br />

più dare un nome alla loro capacità <strong>di</strong> ascolto <strong>del</strong>le forze <strong>del</strong>la natura, al magnetismo,<br />

al fiuto e alla destrezza, al senso <strong>di</strong> orientamento simile a quello <strong>di</strong> un cavallo<br />

o <strong>di</strong> un uccello migratore. Ripetiamo il racconto mitico <strong>di</strong> una tribù nomade, refrattaria<br />

a ogni assimilazione, che va verso destinazioni sconosciute senza perdere il nord.<br />

Altre metafore profonde – universali come le emozioni umane – ci permettono <strong>di</strong><br />

descrivere l’intensità e i guizzi dei loro occhi <strong>di</strong> brace, i ritmi <strong>di</strong>abolici, il vigore dei<br />

moduli coreici e musicali, la bravura nell’imitare e improvvisare. È sempre la fiamma<br />

la metafora più efficace cristallizzatasi nella tra<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la danza <strong>di</strong> carattere zigana.<br />

Ad essa si ispirano le linee sinuose <strong>del</strong>le braccia, il corpo affusolato che vibra e<br />

varia i movimenti, improvvisando al pari degli strumenti musicali. Una qualità <strong>del</strong><br />

gesto e <strong>del</strong>le azioni nei quali ten<strong>di</strong>amo a leggere il flusso continuo <strong>del</strong>l’energia, <strong>del</strong>le<br />

emozioni mai raffreddate dalla ragione.<br />

La storia <strong>del</strong> teatro non si dà quin<strong>di</strong> come collezione <strong>di</strong> eventi paragonabili a oggetti.<br />

Possiamo osservarla nella <strong>di</strong>mensione <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> processi <strong>di</strong> simbolizzazione, che<br />

percorrono e mo<strong>del</strong>lano durate particolari, trasformano spazi e mobilitano comunità<br />

36 .<br />

Nell’indagare su un momento <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> danza possiamo riconoscere la molteplicità<br />

dei settori <strong>di</strong> ricerca, raccogliendo illustrazioni e reperti <strong>di</strong> un balletto museale, e<br />

destrutturando quei mo<strong>del</strong>li mitici alla luce <strong>del</strong>le scienze <strong>del</strong>l’uomo. Esmeralda, Carmen<br />

e Zemfira appartengono, sia pur in<strong>di</strong>rettamente, al mondo senza storia dei rom<br />

scritto e rappresentato da altri in forme che non sono proprie <strong>di</strong> un’etnia: «un mondo<br />

<strong>di</strong> mon<strong>di</strong>» soggetto più <strong>di</strong> altri alla cancellazione e al travisamento, le cui protagoniste<br />

rimangono nell’ombra. D’altra parte non appartiene alla tra<strong>di</strong>zione rom la scrittura<br />

storica, coerentemente con l’essenza <strong>di</strong> un modo <strong>di</strong> concepire la vita. Non esiste<br />

infatti il culto esteriore dei morti, elemento fondante ai fini <strong>del</strong>la costruzione <strong>del</strong>la<br />

continuità dei rapporti nello spazio e nel tempo. La vita è eterno presente, e nei loro<br />

<strong>di</strong>aletti non vi sono parole <strong>di</strong>verse per <strong>di</strong>re ieri e domani. Perché erigere le architet-


370 CONCETTA LO IACONO<br />

ture in pietra <strong>del</strong>la memoria? Cosa aggiunge un libro o una partitura all’atto in sé e<br />

all’incontro tra le genti? Una can<strong>del</strong>a – secondo un detto rom – non è fatta <strong>di</strong> cera<br />

ma è tutta fiamma.<br />

Note<br />

1. C. Bau<strong>del</strong>aire, Zingari in viaggio (1857-1861), traduzione <strong>di</strong> L. Frezza, in Id., I fiori <strong>del</strong> male,<br />

introduzione <strong>di</strong> G. Macchia, Rizzoli, Milano 1980, pp. 94-5.<br />

2. L’ONU ha riconosciuto la popolazione degli zingari nel 1979. In documenti recenti <strong>del</strong> Council<br />

of Europe si tende a chiamare rom o roma coloro che parlano il romani, sinte o sinti coloro che<br />

vivono nei paesi <strong>di</strong> lingua tedesca; kalé o gitanos gli ibero-rom. Gli altri termini dovrebbero essere<br />

definitivamente eliminati dal vocabolario politico perché offensivi e politically incorrect. Gypsy e tsigane<br />

possono essere usati in citazioni storiche o musicali. Varie le opinioni sulla trascrizione fonetica<br />

(rrom o rom ecc.) e sulle accezioni <strong>di</strong> traveller, noma<strong>di</strong>, camminanti. In contesti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, la danza<br />

non è oggi ritenuta caratteristica genuina <strong>del</strong>la cultura tra<strong>di</strong>zionale rom: «Rroma do not habitually<br />

dance». Essi danzano solo in occasione <strong>di</strong> importanti eventi familiari, e anche durante un matrimonio<br />

la danza è riservata principalmente agli ospiti. Il noma<strong>di</strong>smo secondo alcuni è forse <strong>di</strong>venuto un<br />

habitus nel tempo a causa <strong>del</strong>le migrazioni, e la musica rom tra<strong>di</strong>zionale va <strong>di</strong>stinta dalle musiche<br />

“non-rroma” eseguite alla maniera dei rom. Discussione tuttora aperta nella flamencologia e nella<br />

ziganologia.<br />

3. Due leggende degli Urali sono in A. Elysseef, Materials for the Study of the Gypsies collected<br />

by M. J. Kounavine, in “Journal of the Gypsy Lore Society”, II serie, (1890-91). Cfr. F. de Vaux de<br />

Foletier, Mille anni <strong>di</strong> storia degli zingari, Jaca Book, Milano 1990, pp. 39-40 (ed or. Mille ans d’histoire<br />

des Tsiganes, Fayard, Paris 1970).<br />

4. De Vaux de Foletier, Mille anni <strong>di</strong> storia degli zingari, cit. pp. 64-5.<br />

5. Dizionario enciclope<strong>di</strong>co universale <strong>del</strong>la musica e dei musicisti, s.v. Ungheria [A. Molnár],<br />

UTET, Torino 1984, p. 647.<br />

6. [s.a.], La Hongrie de l’Adriatique au Danube. Impressions de Voyage, Paris 1883, citato in G.<br />

Martin, Les Danses populaire hongroises, Corvina, Budapest 1974, p. 45.<br />

7. Sul costume come scenografia in movimento cfr. E. Barba, N. Savarese, L’arte segreta <strong>del</strong>l’attore.<br />

Un <strong>di</strong>zionatio <strong>di</strong> Antropologia teatrale, Argo, Lecce 1996, p. 204. Cfr. anche la nuova e<strong>di</strong>zione:<br />

Idd., A Dictionary of Theatre Anthropology, Routledge, London-New York <strong>2005</strong>.<br />

8. B. Bartók, Scritti sulla musica popolare, Boringhieri, Torino 1977, pp. 127, 149.<br />

9. Cfr. anche la trad. <strong>di</strong> A. Gasparetti in M. <strong>di</strong> Cervantes Saavedra, Novelle esemplari, Rizzoli,<br />

Milano 1956, vol. I, pp. 57-9.<br />

10. V. Hugo, Notre-Dame de Paris, traduzione <strong>di</strong> L. G. Tenconi, RCS Libri, Milano 2002, pp. 78-<br />

9. Esmeralda verrà riconosciuta dalla madre Gudule proprio per il «sacchetto <strong>di</strong> cose sante»: il sacchetto<br />

<strong>di</strong> tela o <strong>di</strong> pelle che gli zingari <strong>di</strong> solito si procurano da “sante” o fattucchiere. In quel «petit<br />

sachet orné de verroterie verte qu’elle portait au cou […] amulette du démon», Gudule troverà la<br />

scarpina con «un parchemin sur lequel ce carme était écrit: “Quand le pareil retrouveras, / Ta mère<br />

te tendra les bras”» (V. Hugo, Notre-Dame de Paris, in Oeuvres complètes, Hetzel-Quantin, Paris<br />

1880, vol. XX, pp. 656-7).<br />

11. Un curioso antecedente (oltre in Lewis e Scott) trova Praz nella comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Mérimée Une<br />

femme est un <strong>di</strong>able, dove è evidenziato il suo aspetto <strong>di</strong> seduttrice. «Mariquita, un’anticipazione<br />

burlesca <strong>di</strong> Carmen e <strong>del</strong>la Esmeralda […] è tradotta <strong>di</strong>nanzi al tribunale <strong>del</strong>l’Inquisizione per essere<br />

esaminata da Antoine come strega (“une sorcière, une femme qui a fait un pacte avec le <strong>di</strong>able”).<br />

Quando il frate le chiede la sua professione: “Diable!” – risponde lei – “je ne sais trop que vous<br />

<strong>di</strong>re... je chante, je danse, je joue des castegnettes, etc. etc.”. Mariquita è innamorata <strong>di</strong> un caporale<br />

scozzese, quello che sarà poi il Phoebus <strong>di</strong> Notre-Dame. La scena <strong>del</strong> tribunale, collo spauracchio<br />

<strong>del</strong>la tortura, è concepita in tempo <strong>di</strong> balletto» (M. Praz, La carne, la morte e il <strong>di</strong>avolo nella letteratura<br />

romantica, Sansoni, Firenze 1982, pp. 144-5, 1 a ed. 1930).<br />

12. Fer<strong>di</strong>nando Taviani, in C. Meldolesi, F. Taviani, Teatro e spettacolo nel primo Ottocento,<br />

Laterza, Roma-Bari 2000, pp. 11-2 (1 a ed. 1991).


ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 371<br />

13. Steingress, 1994, p. 12, citato in W. Washabaugh, Flamenco. Pasión, política y cultura popular,<br />

Paidós, Barcelona <strong>2005</strong>, p. 42.<br />

14. German A. Laroš «Muzikal’noe pis’mo iz Peterbuga. Po povodu “Spjaščej Krasavicy”, baleta<br />

g. Mariusa Petipa» in Moskovskie Vedomosti (1890) citato in G. A. Laroš, Sobranie muzykal’no-kritičeskich<br />

statej, Moskva-Petrograd 1913-24, p. 176. Come nel romanzo <strong>di</strong> Hugo, Esmeralda <strong>del</strong>la Zucchi<br />

soccombe al triste destino ma nell’opera <strong>del</strong>la Bertin <strong>di</strong> cui lo scrittore stesso scrisse il libretto<br />

(La Esméralde) viene salvata in extremis e fu questo dénouement ad avere più fortuna dopo Gorskij.<br />

L’insuccesso <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Louise-Angélique Bertin non impedì il proliferare <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> Esmeralde<br />

nel teatro lirico (in Russia: Dargomyžskij, 1839, e l’opera incompiuta <strong>di</strong> Rachmaninov).<br />

15. M. I. Velizarij, Put’ provincial’noj aktrisy, VTO, Leningrad-Moskva 1938, pp. 54-5.<br />

16. K. Stanislavskij, La mia vita nell’arte, Einau<strong>di</strong>, Torino 1963, pp. 105-7.<br />

17. Vjačeslav Ivanov, citato in C. Lo Iacono, Il balletto in Russia, in Musica in scena. Storia <strong>del</strong>lo<br />

spettacolo musicale, UTET, Torino 1995, vol. I.<br />

18. Carmen in latino è il canto, il vaticinio, l’incantesimo, ma anche il “pettine per cardare”. Da<br />

cui s-carmigliata.<br />

19. B. Leblon, Gitani e flamenco. L’emergere <strong>del</strong>l’arte flamenca in Andalusia, Anicia, Roma 1997.<br />

20. F. Ruffini, L’Arca <strong>di</strong> Noé. La pietà <strong>di</strong> Nureyev. Una lezione dalla parte <strong>del</strong> teatro, in “Primafila”,<br />

95, maggio 2003, p. 27.<br />

21. E. C. Man<strong>del</strong>li, Antonio Gades, L’Epos, Palermo 2004, pp. 124 ss. In Mérimée Carmen appare<br />

in «un jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des<br />

souliers mignons de maroquin rouge attachés avec des rubans couleur de feu. Elle écartait sa mantille<br />

afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait<br />

encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches<br />

comme une pouliche du haras de Cordoue. Dans mon pays, une femme en ce costume aurait<br />

obligé le monde à se signer» (P. Mérimée, Théâtre de Clara Gazul: Romans et nouvelles [Carmen, III],<br />

Gallimard, Paris 1978, p. 957).<br />

22. Ibid.<br />

23. P. Mérimée, Colomba. Carmen, traduzione <strong>di</strong> F. Ara, Mondadori, Milano 1953, pp. 199-201.<br />

In Spagna, Gautier vide una tribù <strong>di</strong> gitani benestanti che vivevano in piccole case, e una bimba <strong>di</strong><br />

otto anni, completamente nuda, che si esercitava a danzare sull’aia lo zorongo. Del loro volto notò<br />

la tinta scura che fa risaltare la limpidezza dei loro occhi orientali il cui ardore è mitigato da non so<br />

quale tristezza misteriosa: malgrado la sporcizia sembrano avere la coscienza <strong>del</strong>l’antichità e <strong>del</strong>la<br />

purezza <strong>del</strong>le loro origini. Cfr. T. Gautier, Voyage en Espagne, Charpentier, Paris 1859, p. 285 (1 a ed.<br />

1845); Id., Tra los Montes, Victor Magen, Paris 1843.<br />

24. A. S. Puškin, Gli zingari (1824), traduzione <strong>di</strong> T. Landolfi, introduzione <strong>di</strong> E. Bazzarelli, in<br />

Id., Opere, a cura <strong>di</strong> E. Bazzarelli, G. Spen<strong>del</strong>, Mondadori, Milano 1990, pp. 275-95.<br />

25. Ibid.<br />

26. Ibid.<br />

27. «A major theatrical event of both civic and artistic importance was the staging of Bodas de<br />

Sangre […] The play was <strong>di</strong>rected by Mikhail Yanshin, an outstan<strong>di</strong>ng actor with the Moscow Art<br />

Theatre and pupil of Stanislavsky who <strong>di</strong>rected the Romen theatre for five years. Under his leadership<br />

the theatre moved away from ethnographic and exotic themes and ventured into the realms of<br />

the mind and reason». Dalle memorie <strong>di</strong> Nikolaj Sličenko (From Campfire to Footlights: Gypsies in<br />

the Theater, in “Patrin Web Journal” [18.10.<strong>2005</strong>]).<br />

28. Ricorro alla celebre espressione <strong>di</strong> Richard Schechner (Teoria <strong>del</strong>la performance, 1984).<br />

29. Secondo Alaina Lemon permane in Russia la confusione tra l’oggetto d’arte e le zingare<br />

medesime: loro sono la loro stessa arte. In questo ambito, sostiene, la cultura zigana è così preponderante<br />

da rappresentare l’equivalente <strong>del</strong>l’arte <strong>del</strong>le popolazioni rom: «It was culture as art that<br />

defined Gypsies; it was manifest in gypsy song and dance because Russian literature found it there»<br />

(A. Lemon, Between two Fires. Gypsy Performance and Romany Memory from Pushkin to Post-socialism,<br />

Duke University Press, Durham, NC, 2000). Per una storia degli zingari in Russia – e il mito letterario<br />

<strong>del</strong>la zigana – cfr. N. Demeter, N. Bessonov, Istorija cygan. Novyj vzgljad, Voronež 2000 (ora<br />

consultabile nel sito http://zigane.pp.ru/history12.htm<br />

30. «An analysis of data from Gypsy social dance events in Albania […] Romania, Russia, Serbia,<br />

Spain, and the United States <strong>di</strong>scloses, however, some general similarities: simultaneous solo<br />

dances with no physical contact; arms held <strong>di</strong>agonally in front of the body at shoulder height; fin-


372 CONCETTA LO IACONO<br />

ger-snapping or hand-clapping; and a stepped rhythmic pattern established by the musical accompaniment<br />

common to the locale. The dancers do not sing as they dance» (International Encyclope<strong>di</strong>a<br />

of Dance, s.v. Gypsy Dance [E. I. Dunin], Oxford University Press, New York 1998, vol. III, pp.<br />

330-1). Già l’Enciclope<strong>di</strong>a <strong>del</strong>lo Spettacolo (Le maschere-Sansoni, Firenze-Roma, 1962, vol. IX, col.<br />

2140) notava che: «Quella che in Europa e negli SU viene definita “danza degli z.”[…] è un tipo <strong>di</strong><br />

danza che, iniziando con un movimento languido, si sviluppa in un moto più agitato e culmina in<br />

una sorta <strong>di</strong> rapi<strong>di</strong>ssimo e brusco finale. Tuttavia la definizione <strong>di</strong> danza zingaresca è inesatta, non<br />

si può <strong>di</strong>re che esista una danza tipica nata dalle tribù degli z. e da loro tramandata (gli unici elementi<br />

comuni alle danze eseguite dagli z. derivano prob. dal Katāk in<strong>di</strong>ano). I ritmi irregolari, i<br />

repentini mutamenti <strong>di</strong> tempo, l’uso <strong>di</strong> togliersi le scarpe […] un certo portamento fiero, un movimento<br />

sinuoso <strong>del</strong>le braccia e un curioso scotimento <strong>del</strong>le spalle».<br />

31. Di antiche zingaresche parla Paolo Toschi (Le origini <strong>del</strong> teatro italiano, Boringhieri, Torino<br />

1979, pp. 592 ss., 1 a ed. 1955), attestando il successo nel Cinquecento e nel Seicento <strong>di</strong> zingaresche liriche,<br />

«recitate da persone in maschera <strong>di</strong> zingara durante il Carnevale». In ambito musicale la “zingaresca”<br />

in<strong>di</strong>ca un componimento lirico o drammatico <strong>di</strong> origine popolare, e nel XIX secolo, un componimento<br />

ispirato nella struttura e nel ritmo agli stilemi zigani, soprattutto ungheresi e spagnoli<br />

(mo<strong>del</strong>lo fondamentale <strong>di</strong> tali composizioni <strong>di</strong>verrà la csárdás. Secondo Eliane Daphy il proce<strong>di</strong>mento<br />

<strong>del</strong>la tziganisation nella canzone francese afferma l’efficacia simbolica <strong>del</strong> riferimento al<br />

mondo zigano perché fa sognare ma anche vendere: l’engouement tzigane si può leggere nelle in<strong>di</strong>cazioni<br />

strumentali dei brani: java gitane, valse flamenco, tango tzigane, rumba bohémienne, tyrolienne<br />

gitane.<br />

32. Per una bibliografia sulla Zucchi cfr. International Dictionary of Ballet, s.v. Zucchi [C. Lo<br />

Iacono], St. James Press, London-Detroit 1993, vol. II.<br />

33. Di “pimento” ed “eccitante” parla Giovanni Macchia nei Miti <strong>di</strong> Parigi.<br />

34. P. Williams, citato in E. Daphy, Bohémienne aux grands yeux noirs… Essai sur le personnage<br />

tzigane dans la chanson, in “Ėtudes tsiganes”, IX, 1, 1997, pp. 113-28: «La présence historique du<br />

personnage tzigane dans la chanson doit être mise en perspective avec la popularité qu’ont rencontrée<br />

en France les orchestres de musiques tziganes venus de l’Est à la fin du XIXe siècle. Le terme<br />

“tzigane” fut d’ailleurs introduit en même temps que ces orchestres (Reyniers, 1982, p. 29). Le Tzigane,<br />

héros de la vie nocturne parisienne, devient héros de chanson». Sia nei libretti dei balli che<br />

nelle canzoni lo zingaro (e la zingara) compare in<strong>di</strong>fferentemente come Bohémien, Gitan, Tzigane,<br />

Gitanella, Gitanita, Zingara, Zingarella, raramente come Romani. Mai come Romanichel, Rom, o<br />

Manouche. Il testo <strong>di</strong> Alain Reyniers, L’identité tsigane, stéréotypes et marginalité, è in J. Pirotte<br />

(éd.), Stéréotypes nationaux et préjugés raciaux au XIX e et XX e siècles. Sources et méthodes pour une<br />

approche historique, Nauwelaerts, Louvain-la-Neuve 1982, pp. 29-41.<br />

35. Stupisce <strong>del</strong> popolo zingaro la capacità <strong>di</strong> opporre tuttora resistenza a una società così pervasiva<br />

e organizzata, «un mondo immorale, spinto dall’egoismo e da interessi materiali. Le relazioni<br />

con la propria gente si caratterizzano invece per la spontanea generosità. Non c’è <strong>di</strong>fferenza tra<br />

povero e ricco; chi ha, dà. È la legge <strong>del</strong> mondo nomade fondata sulla comunione dei beni: non esiste<br />

proprietà personale, né ere<strong>di</strong>tà». Di culture clash parla Alessandro Mangano in Il vento e l’orologio,<br />

terrelibere [14.01.2002]: «La televisione e il consumismo – la peste <strong>di</strong> fine secolo secondo le<br />

parole <strong>di</strong> Pasolini - può rivelarsi, alla fine, più pericolosa <strong>del</strong>la stessa sedentarizzazione, cancellando<br />

le basi <strong>di</strong> una identità un tempo forte e definita; potrebbe riuscire dove le “Heidenjiachten”, i nazisti<br />

e gli altri sterminatori hanno fallito: la <strong>di</strong>struzione <strong>del</strong>l’identità Rom».<br />

36. R. Guarino, Il teatro nella storia. Gli spazi, le culture, la memoria, Laterza, Roma-Bari <strong>2005</strong>,<br />

p. IX.


NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO”<br />

DI PETER JILEMNICKÝ<br />

<strong>di</strong> Eusebio Ciccotti<br />

Peter Jilemnický (1901-1949), scrittore slovacco, da giovane studente ha la possibilità,<br />

tra il 1922 e il 1923, <strong>di</strong> una permanenza in Unione Sovietica. Lì segue da vicino i primi<br />

mesi <strong>del</strong>l’attività dei Soviet e rimane affascinato dalle esperienze dei proletkult.<br />

Tornato in Cecoslovacchia, alla fine <strong>del</strong> 1923 (dopo alcuni mesi trascorsi a Praga, a<br />

contatto con il gruppo d’avanguar<strong>di</strong>a Devětsil, fondato nell’ottobre <strong>del</strong> 1922), si stabilisce<br />

definitivamente a Bratislava, iniziando la sua attività <strong>di</strong> letterato. Qui sarà, insieme<br />

a Udo Urx e Jan Rob Poničan, uno dei giovani autori <strong>del</strong>la “letteratura proletaria”.<br />

Scrittori e poeti che coniugano impegno sociale <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzo marxista e innovazione<br />

letteraria, guardando alla letteratura europea (Vla<strong>di</strong>mir Majakovskij in primis),<br />

ma anche, naturalmente, ai colleghi praghesi come Jiří Wolker, Vitězlav Nezval,<br />

František Halas e altri. Si ritrovano soprattutto intorno alla rivista “Dav” [“La<br />

folla”], da cui prenderanno il nome <strong>di</strong> “davisti”. Jilemnický è considerato il maggiore<br />

prosatore dei davisti e tra le sue opere più apprezzate, ci ricorda Bruno Meriggi 1 , vi<br />

sono Zuniaci brok (Il passo risonante, 1930) e Pole neorané (Campo non arato, 1932)<br />

Nel 1924 egli pubblica il suo primo racconto, Nedeľa 2 [Domenica]. Tra il 1925 e il<br />

marzo <strong>del</strong> 1926, incoraggiato dal felice esito <strong>di</strong> Nedeľa, scrive una serie <strong>di</strong> quattro<br />

racconti che denominerà «kinematografické poviedky» (“racconti cinematografici”).<br />

Questi sono: Żivot po smrti [La vita dopo la morte]; Oci [Occhi]; Vrazda v aeroplane<br />

A-71 [Assassinio sull’aereo A-71] e Zakryté karty [A carte coperte]. I racconti vengono<br />

pubblicati sulle riviste “Ročenka slovenskey chudoby” [“Annali slovacchi dei poveri”]<br />

e “Pravda chudoby”. Nel 1964 il volume antologico Červená sedma [Sette <strong>di</strong><br />

cuori], mutuando il titolo jilemnickyano, ripresenterà <strong>di</strong>versi testi <strong>di</strong> sette autori<br />

davisti più noti (J. Rob Poničan, A. Sirácky, J. Tomášik-Dumin, J. Elen, D. Okáli, U.<br />

Urx e J. Zindr), includendo, ovviamente, anche i “racconti cinematografici” <strong>di</strong><br />

Jilemnický.<br />

In questa sede, per ragioni <strong>di</strong> spazio, non potendo analizzare i quattro racconti,<br />

ho scelto <strong>di</strong> soffermarmi su Nedeľa che, ricor<strong>di</strong>amolo, segna l’esor<strong>di</strong>o <strong>del</strong> giovane<br />

autore. Il testo, strutturalmente simile ai quattro sopra menzionati, pur non riportando<br />

il sottotitolo peritestuale “racconto cinematografico” (comune invece agli<br />

altri: cercheremo <strong>di</strong> capirne la scelta), mostra una fattura originale e innovativa. A<br />

livello tematico ancipando ad<strong>di</strong>rittura motivi, come vedremo, poi presenti in<br />

Ejzenštejn e Romm, mentre sul versante linguistico fondendo enunciazione letteraria<br />

ed enunciazione cinematografica. Ma eccone una sinossi.<br />

Il militare in libera uscita, Edo Singer, arriva nei pressi <strong>di</strong> un cinema e vi entra per<br />

vedere il film Fabrička (Piccola fabbrica). Si siede. Inizia la prima parte. Siamo all’interno<br />

<strong>di</strong> una fabbrica <strong>di</strong> fiammiferi, con le donne intente a lavorare. Tra <strong>di</strong> esse spic-


374 EUSEBIO CICCOTTI<br />

ca Marca Ulrichová, per la sua bellezza oltre che per la rapi<strong>di</strong>tà e precisione nel lavoro.<br />

Il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong>la fabbrica, Willi Sommer, la va a trovare al suo reparto, innescando<br />

la curiosità <strong>del</strong>le colleghe: egli la invita, dopo il lavoro, nel suo ufficio perché deve<br />

parlarle. La sirena segna la fine <strong>del</strong>la giornata lavorativa. Marca si reca da Sommer.<br />

L’uomo inizia con l’informarla che la produzione è in flessione, che bisognerà abbassare<br />

i salari <strong>del</strong> 30% e molti operai e operaie dovranno esser licenziati. Ma, aggiunge<br />

Sommer, «lei non ha nulla da temere», il suo posto potrebbe <strong>di</strong>venir fisso e ci sarebbe<br />

ad<strong>di</strong>rittura un aumento <strong>di</strong> stipen<strong>di</strong>o se «[…] Sommer le si avvicina molto». Marca<br />

gli risponde «non sono sciocca», lo evita con decisione e lascia l’ufficio. In strada l’attende<br />

il suo convivente (in originale “Illegalní manžel”, “marito non ufficiale”) che<br />

chiede <strong>del</strong> ritardo. Lei replica che era nell’ufficio <strong>del</strong> <strong>di</strong>rettore. A casa la mamma <strong>di</strong><br />

Marca ha preparato la cena per la coppia. Ma nessuno dei due mangia. Alla fine<br />

Marca sbotta e racconta che il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> personale le ha chiesto «<strong>di</strong> comportarsi<br />

<strong>di</strong>versamente» se vuole mantenere il posto. Kuric (il testo non rende chiaro se egli<br />

abbia capito “cosa” voglia in realtà Sommer) le risponde <strong>di</strong> cercare <strong>di</strong> sopportare,<br />

poiché aspettano un bambino. Fine <strong>del</strong>la prima parte. La luce torna in sala. Il soldato<br />

Edo Singer osserva il pubblico e si domanda se quelle signorine, ben vestite, possano<br />

mai capire i problemi <strong>del</strong>la classe operaia.<br />

Inizia la seconda parte. Diffusasi la notizia dei prossimi tagli <strong>del</strong> personale, gli<br />

operai, riuniti alla birreria “L’Elefante bianco”, decidono <strong>di</strong> entrare in sciopero. Alcuni<br />

prendono la parola, tra cui Marca che con veemenza sostiene lo sciopero senza esitazione,<br />

aggiungendo che «non sopportiamo i tra<strong>di</strong>tori»: applausi. Ma Sommer anticipa<br />

lo sciopero e inizia a spe<strong>di</strong>re le lettere <strong>di</strong> licenziamento. Uno dei primi a perdere<br />

il lavoro è Kuric Braun. A casa, Kuric, contrario allo sciopero, ricorda a Marca che<br />

lei aspetta un bambino; la donna replica, decisa, sulla necessità <strong>di</strong> battersi per tutti<br />

quelli che hanno fame, non solo per il loro futuro figlio. Kuric esce <strong>di</strong> casa. Fine <strong>del</strong>la<br />

seconda parte. Edo Singer apprezza il carattere <strong>di</strong> Marca Ulrichová: è davvero coraggiosa.<br />

Fa il confronto con le donne dalle camicette <strong>di</strong> seta sedute in sala.<br />

Terza parte. Nella umile e povera casa <strong>di</strong> Marca, Kuric appare depresso, invece<br />

la donna, mantenendo un portamento fiero, prepara il corredo per il nascituro. Arriva<br />

la vicina Valentová: porta brutte notizie. Sommer ha trovato altri operai <strong>di</strong>sposti a<br />

lavorare al 30% <strong>di</strong> meno; il neonato dei Silvor è morto per denutrizione. Marca trema<br />

e porta la mano all’altezza <strong>del</strong> cuore, pensando al suo bambino. Kuric esce per cercare<br />

qualcosa da mangiare «perché i sol<strong>di</strong> non crescono sulla strada».<br />

Sommer fa visita a Marca: ella è stupita. “Cinicamente” le chiede come sta e la<br />

donna risponde che grazie al lui “sta tremando” dal freddo e dalla fame. Sommer<br />

grida e Marca cade in terra. Ha le doglie. Sopraggiungono le vicine e la mettono sul<br />

letto. Intanto in fabbrica Kuric è andato dal proprietario Sommer per farsi riassumere.<br />

Questi gli spiega che lo riprende a causa <strong>del</strong>la moglie incinta e non perché serva.<br />

Kuric, sollevato, accetta una sigaretta da Wolf. Torna a casa per dare la bella notizia<br />

alla sua donna. Ma trova Marca a letto e le vicine in cucina. Marca è sfinita. Lui si<br />

inginocchia ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong> letto e le <strong>di</strong>ce che ora lavora e il bambino può nascere e crescere<br />

senza problemi. Marca, con un filo <strong>di</strong> voce, gli chiede se sia tornato in fabbrica;<br />

lui risponde <strong>di</strong> sì. Un flashback vola nella testa <strong>di</strong> Marca: la riunione, lo sciopero,<br />

la frase “niente tra<strong>di</strong>tori”. Con le ultime forze tira fuori da sotto le coperte il corpicino<br />

esanime <strong>del</strong> neonato e gli <strong>di</strong>ce che il bimbo non ha più bisogno <strong>di</strong> lui. E poi, dandogli<br />

<strong>del</strong> “lei” (lett. “voi”), lo caccia <strong>di</strong> casa. Marca rimane sola con la madre che le<br />

domanda se non sia stata troppo dura con Kuric. Marca risponde che non è possibile<br />

far nascere bambini in famiglie sempre più povere, e che le cose cambieranno con<br />

«il cuore e l’azione». Fine <strong>del</strong> film.<br />

Gli spettatori lasciano il cinema. Edo Singer esce avvolto nel profumo <strong>del</strong>la primavera<br />

e tra sé e sé <strong>di</strong>ce: «Domani scrivo una lettera alla mia cara».


NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO” DI PETER JILEMNICKÝ 375<br />

Va precisato innanzitutto che Nedeľa, <strong>di</strong> circa do<strong>di</strong>ci pagine, è inclu<strong>di</strong>bile nel genere<br />

<strong>del</strong>la narrativa <strong>di</strong> argomento cinematografico 3 . Il racconto – tra l’altro simile a un soggetto<br />

cinematografico – presenta il motivo <strong>del</strong> cinema nel cinema (in questo caso<br />

cinema scritto), nella fattispecie <strong>del</strong>lo spettatore che assiste a un film coincidente con<br />

il racconto-film che il lettore sta leggendo-vedendo. Il mo<strong>del</strong>lo era già stato sperimentato,<br />

con <strong>di</strong>verse soluzioni <strong>di</strong>egetiche, da Gualtiero Fabbri in Al cinematografo<br />

(1907), da Richard A. Bergmann (uno degli autori <strong>del</strong> Kinobuch, 1914, <strong>di</strong> Kurth<br />

Pinthus) in Leir und Schreibmaschine (Lira e macchina da scrivere, 1913), da Ramón<br />

Gómez de la Serna in El Incongruente (L’Incongruente, 1922) e, infine, da Horacio<br />

Quiroga in El espectro (Lo spettro, 1924). In Jilemnický l’elaborazione narrativa <strong>del</strong><br />

tema finzione/realtà, seppur giocata su un piano <strong>di</strong> fiction “realistica” (a <strong>di</strong>fferenza,<br />

ad esempio, <strong>del</strong> fantastico terribilmente intrigante <strong>di</strong> un Quiroga) e preve<strong>di</strong>bilmente<br />

engagé – a una prima interpretazione finanche semplicistica – si apre, invece, a multiple<br />

e insospettate letture tematico-formali.<br />

Sul versante <strong>del</strong> “contenuto” i motivi e i sotto-motivi che il racconto presenta<br />

sono <strong>di</strong>versi. Il cambiamento <strong>del</strong>la società grazie ai me<strong>di</strong>a; il cinemamatografo come<br />

mezzo “rivoluzionario” (Singer si reca al cinema pensando <strong>di</strong> vedere il solito film “<strong>di</strong><br />

consumo” ma assisterà, inopinatamente, a una storia <strong>di</strong> lotta sindacale!); il vivere<br />

nella solitu<strong>di</strong>ne se non si è uniti; l’antipatia tra poveri e borghesi; gli operai costretti<br />

a sfidare lo spietato proprietario con lo strumento <strong>del</strong>lo sciopero e, infine, l’autonomia<br />

<strong>del</strong>la donna (questi ultimi due motivi sono veicolati dal film proiettato,<br />

Fabrička. Tra l’altro Nedeľa è uno dei primi testi “protofemministi” <strong>del</strong> Novecento a<br />

opera <strong>di</strong> un uomo: l’explicit <strong>di</strong> Fabrička, è affidato ad<strong>di</strong>rittura alle due donne, unici<br />

personaggi positivi, figlia e madre, che con<strong>di</strong>vidono la scelta <strong>di</strong> vivere senza un<br />

uomo non interessato alla lotta <strong>di</strong> classe) 4 .<br />

Naturalmente anche il motivo <strong>del</strong> cinema è piegato a una lettura socialista: per<br />

alcune signorine <strong>di</strong> città il cinema, che in campagna non esiste, è un lusso. Quelli<br />

come Singer hanno «le mani ruvide, con numerosi minuscoli tagli» e vengono dalla<br />

[…] campagna dove vi sono solo campi e prati. Dove c’è soltanto la fisarmonica<br />

accompagnata dalle rosse grida <strong>del</strong>le ragazze. E, poi, mani forti e sicure, che lavorano<br />

per conquistare la felicità.<br />

Bella signorina, lei che siede davanti a me, che ne sa <strong>del</strong>la vita? Solo quel che<br />

mostra il cinema, palco <strong>di</strong> un teatro, letteratura, libri o tutto quello che vede con i<br />

suoi occhi pieni <strong>di</strong> pregiu<strong>di</strong>zi. Suo padre è sicuramente molto ricco, per questo le<br />

basta limitarsi così 5 .<br />

Ma il “luogo cinema”, la sala che immette nella misteriosa vita <strong>del</strong>le immagini, prima<br />

<strong>di</strong> essere “strumento politico” brechtiano-piscatoriano ante litteram, assolve persino<br />

a una funzione “esistenziale”; è quell’ideale posto «che nel cuore accende un sogno<br />

[…] dove puoi sentire la vicinanza dei corpi e le parole soffocate» 6 .<br />

Jilemnický è anche uno dei primi letterati, all’interno <strong>del</strong>la narrativa <strong>di</strong> argomento<br />

cinematografico, a sottolineare l’aspetto sociologico-filosofico <strong>del</strong> luogo sala<br />

cinematografica. Essa, sembra <strong>di</strong>rci l’autore, favorisce quella <strong>di</strong>mensione “<strong>di</strong>alogica”<br />

necessaria per fondare una nuova società più giusta. Inoltre quel ventre buio, che ci<br />

ricorda l’interno collo<strong>di</strong>ano <strong>del</strong> Pesce-cane, è proprio il luogo ideale per rendere gli<br />

in<strong>di</strong>vidui più vicini e “fratelli”, soprattutto coloro, come il protagonista, che vivono<br />

isolati a causa <strong>del</strong> <strong>di</strong>vario tra campagna e città, tra borghesia e ceti poveri; tra industrializzazione<br />

e civiltà conta<strong>di</strong>na. La sala cinematografica trasforma quasi “miraco-


376 EUSEBIO CICCOTTI<br />

losamente” i ceti sociali in pubblico, unendo le singole <strong>di</strong>versità in una magica communio<br />

(laica, ma con insospettati echi tolstojani-cristiani), dando vita a una sorta <strong>di</strong><br />

“ecclesia” socialista. Anche se i borghesi (le signorine dalle camicie <strong>di</strong> seta) sembra<br />

quasi non vogliano confondersi con il popolino, tutto sommato accettano <strong>di</strong> sognare<br />

accanto ai poveri.<br />

Inoltre nel proporre il sottomotivo <strong>del</strong>la sala cinematografica come microcosmo<br />

che riflette, comunque, la variegata scala sociale, è vero che Nedeľa è successivo al<br />

racconto fabbriano ma anticipa, sapientemente, <strong>di</strong>versi racconti <strong>di</strong> cinema che non<br />

vorranno rinunziare a tale aspetto tematico: da Kino (1925) <strong>di</strong> Eugen Šarin, a<br />

Incidente ferroviario nella valle <strong>del</strong>le palu<strong>di</strong> (1925) <strong>di</strong> Artuš Černík, da Cinema liberty<br />

(1926) <strong>di</strong> Giacomo Debenedetti, sino a Cinema (1927) <strong>di</strong> Carlo Emilio Gadda, per<br />

fermarsi agli anni Venti (a partire dagli anni Trenta il tema <strong>del</strong> cinema nella narrativa<br />

sarà un topos più frequente, e, invetitabilmente, più scontato).<br />

Ma il motivo forte <strong>di</strong> Nedeľa, inutile negarlo, è quello, come ricordato, socialsocialista:<br />

la crescita e il raggiungimento dalla “coscienza politica” sia da parte <strong>di</strong><br />

Marca (ricorrendo alla lotta: «con il pensiero e l’azione») che <strong>del</strong> giovane Edo 7 .<br />

Entrambi da due punti <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>versi ma complementari: la prima attraverso il vivere<br />

la “struttura sociale”, ossia le lotte in fabbrica; il secondo per il tramite <strong>di</strong> un elemento<br />

“sovrastrutturale”: l’acquisizione <strong>del</strong>la forma rivoluzionaria <strong>del</strong> nuovo linguaggio<br />

<strong>del</strong> cinema.<br />

Jilemnický, pur scegliendo l’estetica <strong>del</strong>la “letteratura proletaria” – che da<br />

Mosca a Berlino a Parigi, da Praga a Bratislava attraversava l’Europa, sovente con<br />

esiti innovativi (anche se poi, in alcuni casi, come in Unione Sovietica, tra il 1928 e il<br />

1929, sarebbe degenerata in literatura fakta) –, riusciva a costruire una storia originale<br />

dal forte impatto emotivo e “catartico”. Non solo eleggendo la figura femminile a<br />

un’autonomia <strong>di</strong> gender ante litteram, ma anche, come vedremo fra poco, ricorrendo,<br />

sul piano formale, a un rinnovato procedere <strong>di</strong>egetico.<br />

Veniamo, appunto, all’aspetto estetico-linguistico. Diverse sono le tecniche narrative,<br />

tra cinema e letteratura, poste in atto da Jilemnický.<br />

1. Innanzitutto egli introduce il montaggio alternato tra il film Fabrička, che si svolge<br />

sullo schermo, e la vicenda in sala. Ciò gli consente <strong>di</strong> intrecciare due storie: quella<br />

<strong>di</strong> Marca e quella, meno articolata ovviamente, <strong>di</strong> Singer (anche questo proce<strong>di</strong>mento<br />

è presente, con <strong>di</strong>verse varianti, in Fabbri (Al cinematografo), Quiroga (El<br />

espectro, 1921) e Gómez de la Serna (El Incongruente, 1922) 8 .<br />

2. All’interno <strong>del</strong> racconto-film, che noi stiamo leggendo-vedendo, Jilemincký adotta<br />

un procedere narrativo che potremmo chiamare “a fisarmonica”: quando narra <strong>di</strong><br />

Singer e <strong>del</strong>la sala cinematografica si concede <strong>del</strong>la pura letteratura; invece quando<br />

fa “scorrere” il film adotta lo stile e il ritmo <strong>del</strong> racconto-scenario cinematografico.<br />

Pren<strong>di</strong>amo, ad esempio, un passo dall’incipit, in cui l’autore esibisce una forma <strong>del</strong><br />

racconto piuttosto “letteraria”:<br />

Domenica era un rumore che fluiva come una massa <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostranti e le case facevano<br />

da bor<strong>di</strong>. Ma la gente presa dai propri problemi non cercava la propria abitazione.<br />

Con lo sguardo cercava i numeri pari a destra e i <strong>di</strong>spari a sinistra. E poi si affogava<br />

nelle ombre nere dei portoni. Un serpente vivo e colorato, composto <strong>di</strong> materia<br />

umana, che evitava i posti dolorosi intorno agli angoli <strong>del</strong>le vie. Tutte le persone<br />

abbassavano lo sguardo <strong>di</strong>nanzi al manifesto che li invitata al modo [lett.: come<br />

fanno] <strong>del</strong>le prostitute. Nessuno che fosse coinvolto nel fulmineo movimento <strong>del</strong>la<br />

città, si salvava. Le case, in quel punto, apparivano raggruppate. Cominciavano a


NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO” DI PETER JILEMNICKÝ 377<br />

camminare, affiancate, tristi compagne. Ogni tanto ti si apriva una porta o ti parlava<br />

un portone 9 .<br />

Prima <strong>di</strong> introdurre Singer, uomo preso nel flusso <strong>del</strong>le persone che anima la città,<br />

Jilemnický dà l’idea <strong>del</strong>la folla domenicale ricorrendo a un linguaggio poetico simbolico,<br />

surreale se non surrealista, con sfumature espressioniste (le case si “raggruppano”)<br />

e futuriste-moderniste-poetiste (la velocità con cui gli uomini vivono la città<br />

metropolitana) 10 . Dal punto <strong>di</strong> vista cinematografico abbiamo persino una sorta <strong>di</strong><br />

“soggettiva” (<strong>di</strong> Singer o <strong>di</strong> un uomo <strong>del</strong>la folla) che anima (proprio come in un film<br />

animato), velocizza e raggruppa le case, antropomorfizzandole.<br />

3. La frase in corsivo (ad esempio: Marca Ulrichova è una brava operaia; Willi<br />

Sommer il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong>la fabbrica ha dei motivi personali per venire spesso nel terzo<br />

reparto), è una chiara <strong>di</strong>dascalia con la sua funzione descrittiva o presentativa (a<br />

seconda dei casi) come in uso nel coevo cinema.<br />

4. Abbiamo la citazione <strong>di</strong>retta, almeno in un caso, <strong>di</strong> un co<strong>di</strong>ce cinematografico<br />

epitestuale, come quello <strong>del</strong> manifesto pubblicitario, riportato all’interno <strong>di</strong> una<br />

“finestra”:<br />

Domenica 25 marzo 1924<br />

PICCOLA FABBRICA<br />

Dramma sull’amore libero in tre parti.<br />

Vietato l’ingresso ai minori <strong>di</strong> 14 anni.<br />

Cinema sotto Urpino 11 .<br />

5. L’uso, frequente, <strong>di</strong> frasi brevi e brevissime per raffigurare situazioni e stati d’animo,<br />

che corrispondono a chiare inquadrature. Si veda, ad esempio, la descrizione<br />

<strong>del</strong>la chiusura <strong>del</strong>la fabbrica, con le scope che corrono e le scatolette <strong>di</strong> fiammiferi<br />

accatastate. Oppure la scena in casa <strong>del</strong>la coppia, dopo il licenziamento <strong>di</strong> Kuric e lo<br />

sciopero <strong>di</strong> Marca:<br />

La tavola povera e affamata. Marca sta cucendo (facendo) il corredo per il suo bambino<br />

in arrivo. Guarda Kuric. Le mani <strong>di</strong> Kuric sono immobili. Imbarazzate, il movimento<br />

gli faceva bene. Egli ha perso tutte le motivazioni. Anche Marca pensa al<br />

bambino. Ma <strong>di</strong>versamente da Kuric. Non intende perdere la propria <strong>di</strong>gnità per<br />

salvare il bambino 12 .<br />

Questa descrizione muta è un eccellente “<strong>di</strong>alogo” <strong>di</strong> campo/controcampo giocato<br />

tra primi piani e dettagli (le mani): il tutto avvolto all’interno <strong>di</strong> un involucro letterario.<br />

E quello che Gérard Genette chiama «effetto rebound», ossia praticare <strong>del</strong>la letteratura<br />

ricorrendo (involontariamente o no) al linguaggio <strong>del</strong> cinema 13 .<br />

6. Infine il ricorso al flashback (all’interno <strong>del</strong> film Fabrička): quando Marca è<br />

ammalata ella “rivede” la riunione con gli operai in cui si è deciso <strong>di</strong> non cedere al<br />

padrone.<br />

Eppure, nonostante tali intrinseche caratteristiche filmiche, Nedeľa non è geneticamente<br />

uno scenario (come, in quell’anno, avrebbe potuto scriverlo l’esperto<br />

Guido Gozzano – se fosse vissuto – o gli smaliziati Luis Delluc e Blaise Cendrars),<br />

anche se alcune scene potrebbero trascriversi secondo la tipica struttura <strong>del</strong>lo “scenario<br />

a colonna”, inaugurata dai francesi: da Delluc a Robert Desnos, ma ancor<br />

prima – a nostro avviso – dall’armeno Egische Ciarenz. Non è uno scenario in quan-


378 EUSEBIO CICCOTTI<br />

to sono assenti le sud<strong>di</strong>visioni in “quadri” tipiche <strong>del</strong> genere (come sottolinea<br />

Roman Gubern a proposito degli scenari <strong>di</strong> Federico García Lorca) 14 , con le relative<br />

(facoltative) in<strong>di</strong>cazioni <strong>di</strong> riprese; non lo è perché il film è principalmente “il racconto<br />

<strong>di</strong> un film”, ossia la “traduzione” in prosa <strong>di</strong> un film, all’interno <strong>di</strong> un racconto<br />

primo (siamo <strong>di</strong> fronte a un caso <strong>di</strong> racconto cinematografico en abîme, formula<br />

inaugurata da La Bréhatine (1917) <strong>di</strong> Guillaume Apollinaire: ma nel poeta francese,<br />

come abbiamo scritto altrove, vi è persino il primo caso <strong>di</strong> metalessi cinematografica).<br />

Non lo è, in ultimo, perché l’autore slovacco, segnatamente, marca anche l’aspetto<br />

letterario <strong>del</strong> racconto, come rammentato sopra, con <strong>del</strong>le chiare spie stilistiche<br />

(«i foulard che salutano l’onda <strong>del</strong>l’aria assolata» oppure «il cortile <strong>del</strong>la fabbrica<br />

<strong>di</strong>steso come un cavallo stanco morto»).<br />

D’altro canto la presenza <strong>di</strong> un consistente zoccolo “letterario” non impe<strong>di</strong>sce a<br />

Nedeľa <strong>di</strong> essere, “geneticamente”, un racconto, appunto rebound, ossia decisamente<br />

spostato sul versante <strong>del</strong> linguaggio <strong>del</strong> cinema, dunque racconto cinematografico,<br />

visto che sperimenta tale ibri<strong>di</strong>smo <strong>di</strong> enunciazioni. Allora, viene da domandarsi:<br />

perché Jilemnický non vi applica il sottotitolo peritestuale “racconto cinematografico”<br />

come farà, solo qualche mese dopo, con gli altri quattro racconti non <strong>di</strong>ssimili<br />

da questo?<br />

È saggio pensare che il giovane scrittore non volendo andare incontro a un rifiuto<br />

dei lettori e <strong>del</strong>la committenza (le riviste) non abbia inteso né rinunziare <strong>del</strong> tutto<br />

alla letterarietà <strong>del</strong> testo né “osare” presentarlo come esclusivamente “cinematografico”.<br />

Inoltre egli rimane uno scrittore e un poeta, per quanto interessato a rinnovare<br />

il montaggio letterario innestandovi all’interno il montaggio cinematografico (come<br />

suggeriva Lev Tolstoj sin dal 1908, e come nel 1920 Katherine Mansfield aveva egregiamente<br />

<strong>di</strong>mostrato in Sequences). È solo dopo l’incoraggiamento <strong>di</strong> Udo Urx, tramite<br />

la lettera <strong>del</strong> 20 agosto 1925, nella quale l’amico letterato ammirava Nedeľa, che<br />

il nostro trova il coraggio <strong>di</strong> istituzionalizzare un neogenere, pertinentemente battezzato<br />

«kinematografická poviedka» (“racconto cinematografico”).<br />

Infine, la nostra lettura è confortata da Anna Fisherová e Štefan Drug che nella<br />

nota postfativa a Červená sedma <strong>del</strong> 1964, quando arrivano a Nedeľa, sottolineano<br />

come la sua originalità risieda in «prvky lyrizačno-poetistické i techniku filmového<br />

scenára» («elementi lirico-poetisti e <strong>di</strong> tecnica da scenario cinematografico») 15 .<br />

Note<br />

1. Cfr. B. Meriggi, La letteratura cèca e slovacca, Sansoni, Firenze-Milano 1968, pp. 307-8.<br />

2. P. Jilemnický, Ne<strong>del</strong>’a, in “Pravda chudoby” [“La verità dei poveri”], V, 135, 9-XI-1924 e 138,<br />

16-XI-1924. Il racconto è l’esor<strong>di</strong>o nella prosa <strong>del</strong> ventitreenne autore e reca la data «prvá jarná<br />

nedeľa 1924» («prima domenica <strong>di</strong> primavera 1924»). Seguirà una serie <strong>di</strong> sette racconti, riuniti sotto<br />

il titolo <strong>di</strong> Červená sedma [Sette <strong>di</strong> cuori], scritti da Jilemnický, in poche settimane, tra la fine <strong>del</strong><br />

1924 e l’inizio <strong>del</strong> 1925, sempre ospitati su riviste: O svätom Mikulášovi [Su san Nicola], Život Jezu<br />

Krista [La vita <strong>di</strong> Gesù Cristo], Veľká udalost’ [Il grande evento], Vrah [L’assassino], L’avý bek Š. K.<br />

Rudej hviezdy <strong>di</strong>evcka s fialkami [Il terzino sinistro <strong>del</strong>la stella rossa e la ragazza con le viole], Vlak [Il<br />

treno] e Muzika [Musica].<br />

3. Per la narrativa <strong>di</strong> argomento cinematografico rimando alla Nota al Testo <strong>di</strong> S. Raffaelli, in G.<br />

Fabbri, Al cinematografo, Associazione italiana per le ricerche <strong>di</strong> storia <strong>del</strong> cinema, Roma 1993 e al<br />

mio Il “cinema scritto” dei letterati. 1907-1930, Longo, Ravenna (in stampa).<br />

4. È sorprendentemente anticipato uno dei motivi car<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> L’amore a tre (1927), sceneggiato da<br />

Viktor Šklovskij e Abram Matveevič Room, regia <strong>di</strong> quest’ultimo. Ricor<strong>di</strong>amo che il sottotitolo <strong>del</strong>


NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO” DI PETER JILEMNICKÝ 379<br />

film Fabrička reca «dramma sull’amore libero», inteso come l’assoluta libertà <strong>del</strong>la nuova donna <strong>di</strong><br />

vivere l’amore, come accade anche nel film sovietico sopra citato. Non è da escludere un’influenza<br />

<strong>del</strong> noto romanzo Mat (La madre, 1907) <strong>di</strong> Maksim Gor’kij (che l’autore, durante la sua permanenza<br />

a Mosca, potrebbe aver letto anche in originale), ma anche <strong>del</strong>le prime opere <strong>di</strong> George Kaiser.<br />

5. Jilemnický, Nedeľa, cit., 135, p. 6.<br />

6. Ibid.<br />

7. Scrivere, tra l’altro in un racconto d’esor<strong>di</strong>o, una storia dove si parla <strong>di</strong> catena <strong>di</strong> montaggio,<br />

sfruttamento degli operai, violenza contro le donne, <strong>di</strong> lotta contro i padroni e infine <strong>di</strong> sciopero, fa<br />

<strong>del</strong> testo un lavoro autenticamente d’avanguar<strong>di</strong>a. Se pensiamo che Jilemnický pubblica Nedeľa un<br />

anno prima che S. M. Ejzenštejn realizzi Stačka (Sciopero, 1925), possiamo <strong>di</strong>re che lo scrittore slovacco<br />

sia il primo autore europeo a proporre un soggetto cinematografico marxista, in stile autenticamente<br />

“realista”. Con la <strong>di</strong>fferenza che il regista sovietico era appoggiato da un governo marxista<br />

mentre Jilemnický, pur “protetto” da una giovane democrazia liberale (con il filosofo Tomáš<br />

Masaryk come presidente), poteva ovviamente incorrere in qualche forma <strong>di</strong> censura.<br />

8. Per un’analisi comparata <strong>del</strong> motivo <strong>del</strong> doppio luogo cinematografico, film proiettato/sala<br />

(e <strong>del</strong>l’uscire ed entrare dallo/nello schermo cinematografico), presente in El espectro, e in altri testi<br />

letterari e cinematografici, mi permetto <strong>di</strong> rimandare al mio Entrare e uscire dallo schermo, in A.<br />

Marini (a cura <strong>di</strong>), Dalla letteratura al film. Andata e ritorno, Atti <strong>del</strong> convegno internazionale Olomouc<br />

20-23 ottobre 2006 (in corso <strong>di</strong> stampa).<br />

9. Jilemnický, Nedeľa, cit., 135, p. 6.<br />

10. Il motivo <strong>del</strong>la velocità che investe i protagonisti, che usano aerei e automobili, all’interno<br />

<strong>del</strong>la grande metropoli socialista e insieme futurista è centrale, ad esempio, in L’uomo sandwich<br />

(1925), scenario <strong>di</strong> V. Šklovskij e L. V. Kulešov.<br />

11. Ibid.<br />

12. Jilemnický, Nedeľa, cit., 138, p. 6.<br />

13. Cfr. G. Genette, Nuovo <strong>di</strong>scorso <strong>del</strong> racconto, Einau<strong>di</strong>, Torino 1987, p. 62.<br />

14. Cfr. R. Gubern, Projector de luna. La generación <strong>del</strong> ’27 y el cine, Anagramma, Madrid 1999,<br />

pp. 447 ss.<br />

15. AA.VV., Červená sedma, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava 1964, p. 376.


ATTIVITÀ SCIENTIFICA<br />

DEL DIPARTIMENTO


CONVEGNI<br />

“La Spagna tra passato e presente: letteratura, cultura, società, istituzioni”,<br />

Roma, 28-30 aprile <strong>2005</strong><br />

“La Spagna tra passato e presente: letteratura, cultura, società, istituzioni” è il titolo<br />

<strong>del</strong>le Giornate <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o curate da Maria Cristina Desiderio e Maria Teresa Ferraris e<br />

rivolte agli studenti <strong>di</strong> Lingua e Letteratura spagnola <strong>del</strong>l’Università Roma Tre e agli<br />

studenti liceali <strong>del</strong>l’Istituto superiore “Giovannangelo Braschi” <strong>di</strong> Subiaco. Alla<br />

manifestazione hanno partecipato anche studenti <strong>di</strong> Lingua e Letteratura spagnola<br />

<strong>del</strong>le Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza” e “Tor Vergata”.<br />

Le prime due Giornate <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o si sono svolte nell’Aula Magna <strong>del</strong>la Facoltà <strong>di</strong><br />

Lettere e Filosofia, nei giorni 28 e 29 aprile <strong>2005</strong>; la terza si è svolta nella Biblioteca<br />

Comunale <strong>di</strong> Subiaco, il 30 aprile.<br />

L’iniziativa nasce da un progetto <strong>di</strong> collaborazione tra il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong><br />

<strong>Comparate</strong> <strong>del</strong>l’Università Roma Tre e la X Comunità Montana <strong>del</strong>l’Aniene,<br />

con la collaborazione <strong>del</strong>l’Associazione culturale Italia Spagna. Essa intendeva promuovere<br />

nei giovani la formazione <strong>del</strong>la coscienza culturale europea, parallela alla<br />

conoscenza <strong>del</strong>le varie culture nazionali. Si è incominciato il percorso dalla Spagna,<br />

anche per commemorare e ricordare i trenta anni <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> franchismo (1975-<br />

<strong>2005</strong>). Con questa manifestazione si è cercato <strong>di</strong> dare agli studenti, attraverso un’approfon<strong>di</strong>ta<br />

conoscenza <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la Spagna, una maggiore consapevolezza<br />

<strong>del</strong>l’articolazione culturale <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione europea, che è insieme senso<br />

<strong>di</strong> appartenenza sopranazionale e <strong>di</strong> <strong>di</strong>versità nazionale, coscienza <strong>del</strong>l’identità sociale<br />

e personale.<br />

Prendendo spunto dal crescente sviluppo economico, sociale e culturale <strong>del</strong>la<br />

Spagna democratica, a partire dal 1975, la prima giornata (intitolata “Spagna 1975-<br />

<strong>2005</strong>: trent’anni <strong>di</strong> vita democratica, tra alternanza politica, crescita economica e sviluppo<br />

culturale”), ha voluto approfon<strong>di</strong>re la situazione attuale <strong>del</strong>la Spagna <strong>di</strong>ventata,<br />

negli ultimi trent’anni, uno dei Paesi più attivi <strong>del</strong>l’Europa comunitaria. Ad essa<br />

hanno partecipato stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> varie università italiane, portando contributi <strong>di</strong>alettici<br />

<strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria qualità e <strong>di</strong> grande ricchezza problematica.<br />

Nella giornata successiva (“Sei lezioni sul Novecento spagnolo: uno sguardo sul<br />

secolo lungo tra storia, letteratura e cultura”) abbiamo avuto con il contributo <strong>di</strong><br />

docenti <strong>del</strong>le Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza” e “Tor Vergata”, le problematiche<br />

<strong>del</strong> Novecento spagnolo affrontate da un punto vista storico e culturale, indagando<br />

in particolare l’esperienza poetica, teatrale e narrativa, legata agli eventi più significativi<br />

che segnano il “Secolo lungo” (dalla Generazione <strong>del</strong> ’98 alla postmodernità).


384 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

La terza giornata (dal titolo “Ricerca, <strong>di</strong>dattica e territorio”), infine, si è svolta a<br />

Subiaco, nella Biblioteca comunale, per gli studenti liceali <strong>del</strong>l’Istituto Braschi. È<br />

stato un primo incontro, a carattere sperimentale, volto a promuovere il <strong>di</strong>alogo con<br />

i giovani <strong>del</strong>la Provincia <strong>di</strong> Roma, attraverso un contatto con la lingua, la storia, l’arte<br />

e la letteratura spagnole, con l’obiettivo <strong>di</strong> attivare una comunicazione proficua tra<br />

l’istituzione scolastica e la nostra Università.<br />

Maria Cristina Desiderio<br />

Terzo seminario scientifico “Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli”,<br />

de<strong>di</strong>cato agli apostoli degli Slavi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o, Roma, 21-23 maggio <strong>2005</strong><br />

Organizzato dal <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> in collaborazione con il<br />

<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> storici, geografici e antropologici <strong>del</strong>l’Università Roma Tre,<br />

con il Pontificio istituto orientale (PIO) <strong>di</strong> Roma e con la Ba<strong>di</strong>a greca <strong>di</strong> Grottaferrata,<br />

il seminario si è svolto sotto il patrocinio <strong>del</strong>l’Associazione italiana degli slavisti<br />

(AIS) e <strong>del</strong>l’Associazione italiana per lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la santità, dei culti e <strong>del</strong>l’agiografia<br />

(AISSCA). Esso ha proposto una continuazione dei lavori dei primi due seminari sul<br />

tema “Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli” tenutisi a Grottaferrata e<br />

Roma negli anni 2000 e 2001 1 . I lavori <strong>del</strong> seminario sono stati articolati in tre tavole<br />

rotonde (due <strong>del</strong>le quali ospitate dal <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>) e una<br />

visita alla Ba<strong>di</strong>a greca <strong>di</strong> Grottaferrata. All’apertura dei lavori ai partecipanti sono<br />

stati portati i saluti <strong>del</strong> Direttore <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> <strong>del</strong>l’Università<br />

Roma Tre prof. Otello Lottini (rappresentato dal suo vicario prof.ssa Franca<br />

Ruggieri) e <strong>del</strong> presidente <strong>del</strong>l’AIS prof. Stefano Garzonio (rappresentato dal<br />

segretario <strong>del</strong>l’AIS prof. Krassimir Stantchev).<br />

Alla prima tavola rotonda, “La tra<strong>di</strong>zione slava antica tra Roma e Costantinopoli:<br />

problemi <strong>del</strong>le traduzioni in e dal paleoslavo” (21 maggio), moderata dal prof. Aleksander<br />

Naumow (Università <strong>di</strong> Venezia), sono state presentate le relazioni <strong>di</strong> Giorgio<br />

Ziffer (Università <strong>di</strong> U<strong>di</strong>ne), Intorno alla lingua <strong>del</strong> “Vangelo <strong>di</strong> Nicodemo” paleoslavo,<br />

<strong>di</strong> Cristiano Did<strong>di</strong> (Università <strong>di</strong> Salerno), Antiche versioni slave su santi italici, <strong>di</strong><br />

Tatjana Lekova (Università <strong>di</strong> Sofia), Il problema <strong>del</strong>la traduzione meto<strong>di</strong>ana <strong>del</strong>l’Antico<br />

Testamento e <strong>di</strong> Vittorio Springfield Tomelleri (Università <strong>di</strong> Sassari), La versione<br />

russa <strong>del</strong> Salterio commentato <strong>di</strong> Brunone <strong>di</strong> Würzburg (1535) fra traduzione e tra<strong>di</strong>zione.<br />

Sia nelle relazioni che nella successiva <strong>di</strong>scussione è stato rilevato il crescente interesse,<br />

negli stu<strong>di</strong> slavistici contemporanei, per la pluralità <strong>del</strong>le fonti <strong>del</strong>le traduzioni<br />

in lingua paleoslava e dunque per la presenza in essa, accanto ai testi tradotti dal greco,<br />

<strong>di</strong> opere che risalgono alle tra<strong>di</strong>zioni latina e germanica. Questa problematica è stata<br />

affrontata anche durante la presentazione <strong>del</strong> volume Il messale croato-raguseo (Neofiti<br />

55) <strong>del</strong>la Biblioteca apostolica vaticana (Biblioteca apostolica vaticana, Città <strong>del</strong> Vaticano<br />

2003): un’e<strong>di</strong>zione ideata dal prof. Ciro Ganelli (1905-1959) e portata a termine dal<br />

prof. Sante Graciotti, accademico dei Lincei, con la collaborazione <strong>di</strong> alcuni stu<strong>di</strong>osi<br />

croati. Redatto in caratteri latini e risalente al XVI sec., questo è «l’unico messale manoscritto<br />

in volgare <strong>di</strong> uso liturgico che noi conosciamo in tutta l’antica letteratura religiosa<br />

croata» (Il messale croato-raguseo, p. VII). Dell’alto valore <strong>di</strong> questa e<strong>di</strong>zione e <strong>del</strong><br />

rigore scientifico <strong>del</strong>la sua esecuzione ha parlato nella sua presentazione Cristiano<br />

Did<strong>di</strong>, mentre Krassimir Stantchev (Università Roma Tre) ha sottolineato l’importanza<br />

<strong>del</strong>la continuità nelle ricerche e la fe<strong>del</strong>tà al testamento <strong>del</strong> maestro <strong>di</strong>mostrata nel


CONVEGNI 385<br />

lavoro <strong>di</strong> Sante Graciotti. In conclusione lo stesso prof. Graciotti ha ripercorso la<br />

lunga storia <strong>di</strong> questa impresa “che ha impegnato molti anni <strong>del</strong>la vita <strong>di</strong> Ciro Gianelli<br />

e non meno <strong>del</strong>la mia” (Il messale croato-raguseo, p. CIV).<br />

I lavori <strong>del</strong>la seconda tavola rotonda, “Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli:<br />

risultati e prospettive <strong>del</strong>le ricerche” (23 maggio), sono stati aperti con i saluti<br />

<strong>del</strong> <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> storici, geografici e antropologici <strong>del</strong>l’Università<br />

Roma Tre (che ha ospitato questa tavola rotonda) prof.ssa Francesca Cantù e <strong>del</strong><br />

presidente <strong>del</strong>l’AISSCA prof.ssa Sofia Boesch (Università Roma Tre) che ha svolto anche<br />

il ruolo <strong>di</strong> moderatore. Nella sua relazione Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli:<br />

Cinque anni dopo, il prof. Stefano Parenti (Pontificio Ateneo S. Anselmo e Ba<strong>di</strong>a<br />

greca <strong>di</strong> Grottaferrata) ha proposto una riflessione sui risultati e sulle prospettive <strong>del</strong>le<br />

ricerche che mirano a un doppio confronto tra fonti agiografiche e fonti liturgiche<br />

nella tra<strong>di</strong>zione occidentale e in quella orientale. Alcuni problemi <strong>del</strong> confronto Oriente-Occidente<br />

sono stati trattati nella relazione <strong>di</strong> Maja Jakimovska-Tošić (Università <strong>di</strong><br />

Skopje), The extensive hagiography of St. Clement of Ohrid by Theophylactus in Byzantine-Orthodox<br />

and Rome-Catholic literary environment, mentre la relazione <strong>del</strong> giovane<br />

stu<strong>di</strong>oso slovacco Andrej Škoviera (Pontificio istituto orientale, Roma), Sulla Terza<br />

vita slava <strong>di</strong> san Naum <strong>di</strong> Ochrida e la successiva <strong>di</strong>scussione hanno rilevato l’importanza<br />

<strong>del</strong>l’approccio liturgico nello stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>le fonti agiografiche. La riflessione su<br />

questi problemi ha trovato continuazione durante la presentazione <strong>del</strong> volume Il<br />

tempo dei santi fra Oriente e Occidente. Liturgia e agiografia dal Tardo Antico al Concilio<br />

<strong>di</strong> Trento (Viella, Roma <strong>2005</strong>) a cura <strong>di</strong> Anna Benvenuti e Marcello Garzaniti. Raccogliendo<br />

le relazioni presentate al IV Convegno <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>l’AISCA, tenutosi a Firenze<br />

nell’ottobre <strong>del</strong> 2000, questo volume <strong>di</strong>segna prospettive pluri<strong>di</strong>rezionali nella ricerca,<br />

per <strong>di</strong>rla con le parole <strong>di</strong> Sofia Boesch, «sulle interazioni possibili fra due aspetti<br />

<strong>del</strong>la vita religiosa, due tipologie <strong>di</strong> fonti e due <strong>di</strong>scipline considerate a loro volta programmaticamente<br />

– è questo uno degli aspetti <strong>di</strong> maggiore novità –, all’interno e nel<br />

confronto fra le <strong>di</strong>verse articolazioni <strong>del</strong>la civiltà cristiana: quella occidentale, quella<br />

bizantina e quella slava» (Il messale croato-raguseo, p. VIII). Il prof. Marcello Garzaniti<br />

(Università <strong>di</strong> Firenze), dopo aver illustrato i contenuti <strong>del</strong>le quattro sezioni <strong>del</strong> volume,<br />

ha espresso la convinzione dei curatori che esso contribuirà «a far conoscere<br />

meglio il comune passato e le <strong>di</strong>verse vie, che dal medesimo punto <strong>di</strong> partenza le <strong>di</strong>verse<br />

tra<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Europa hanno percorso» (Il messale croato-raguseo, p. 486).<br />

La terza tavola rotonda, “I santi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o tra Costantinopoli e Roma” (23<br />

maggio <strong>di</strong> pomeriggio), coor<strong>di</strong>nata dal prof. Krassimir Stantchev (Università Roma<br />

Tre), è stata de<strong>di</strong>cata agli apostoli degli Slavi, i santi fratelli Costantino-Cirillo e Meto<strong>di</strong>o,<br />

la cui festa nei paesi slavi ortodossi viene celebrata l’11/4 maggio. Nel suo saluto,<br />

il rettore <strong>del</strong> Pontificio istituto orientale prof. Hèctor Vall, ha sottolineato l’importanza<br />

<strong>del</strong>la collaborazione che da alcuni anni vede PIO e il Circolo slavistico presso il<br />

<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> coorganizzatori <strong>di</strong> importanti incontri scientifici<br />

de<strong>di</strong>cati ai santi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o. Su alcuni momenti degli ultimi giorni <strong>del</strong>la<br />

vita <strong>di</strong> san Cirillo, vissuti negli anni 868-869 a Roma, si è soffermato, nella sua relazione,<br />

Antonio Emilio Tachiaos, professore emerito all’Università <strong>di</strong> Salonicco e presidente<br />

onorario <strong>del</strong>l’Associazione ellenica degli slavisti. Alla necessità <strong>di</strong> rileggere criticamente<br />

le uniche fonti documentarie <strong>del</strong>la biografia degli apostoli degli Slavi era<br />

de<strong>di</strong>cata la relazione <strong>del</strong>la dott.ssa Silvia Toscano (Università <strong>di</strong> Pisa) Fatti e ricostruzioni:<br />

a proposito <strong>del</strong>le fonti latine su Cirillo e Meto<strong>di</strong>o. Ad alcuni aspetti ideologici <strong>del</strong><br />

loro culto, invece, si è soffermato il prof. Aleksander Naumow (Università <strong>di</strong> Venezia)


386 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

nella relazione I santi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o nella polemica religiosa tra Oriente e Occidente.<br />

Tutte queste problematiche sono state approfon<strong>di</strong>te nella successiva <strong>di</strong>scussione e<br />

durante la presentazione <strong>del</strong> volume <strong>di</strong> A. E. Tachiaos, Cirillo e Meto<strong>di</strong>o. Le ra<strong>di</strong>ci cristiane<br />

<strong>del</strong>la cultura slava (Jaca Book, Milano <strong>2005</strong>), recentemente tradotto dall’inglese<br />

da Francesca Romoli (Firenze) e corredato da una nuova traduzione italiana <strong>del</strong>le vite<br />

paleoslave dei due fratelli eseguita da Garzaniti. Dopo la presentazione <strong>del</strong> volume da<br />

parte <strong>del</strong>la prof.ssa Nicoletta Marcialis (Università <strong>di</strong> Roma “Tor Vergata”), Romoli e<br />

Garzaniti hanno parlato <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi aspetti <strong>del</strong> lavoro su <strong>di</strong> esso, mentre il prof.<br />

Tachiaos nel suo <strong>di</strong>scorso conclusivo ha espresso la sua gratitu<strong>di</strong>ne per l’ospitalità e la<br />

sua speranza che le giovani generazioni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi contribuiranno alla soluzione degli<br />

enigmi che ancora avvolgono la vita e l’opera dei due santi fratelli.<br />

Oltre i relatori, nei lavori <strong>del</strong> seminario hanno partecipato molti altri stu<strong>di</strong>osi italiani,<br />

compresi i dottoran<strong>di</strong> <strong>di</strong> Agiografia e <strong>di</strong> Slavistica. Le relazioni verranno pubblicate.<br />

Krassimir Stantchev<br />

Note<br />

1. Cfr. “Sanctorum. Bollettino <strong>del</strong>l’AISSCA”, 5, 2000, pp. 49-51 e “Sanctorum. Rivista <strong>del</strong>l’AISSCA”,<br />

1, 2004, pp. 206-9. Gli atti dei due seminari sono in corso <strong>di</strong> stampa.<br />

“Shakespeare and Rome: Identity Otherness Empire”, Roma, 26-27 maggio<br />

<strong>2005</strong><br />

Uno Shakespeare pensoso, sobrio ed elegante nel suo abito nero ricamato, la mano<br />

destra sul fianco, l’altra poggiata un po’ leziosamente sul petto, gira appena il capo<br />

all’in<strong>di</strong>etro a sbirciare con curiosità il centurione che si pavoneggia alle sue spalle in<br />

uno sgargiante mantello rosso e oro, <strong>di</strong> certo rime<strong>di</strong>ato in un magazzino <strong>di</strong> abiti <strong>di</strong><br />

scena, e che pare ricambiare con spavalderia il suo sguardo; sullo sfondo, dalle brume<br />

biancastre <strong>del</strong> primo mattino emerge, possente, il Colosseo, già asse<strong>di</strong>ato da drappelli<br />

<strong>di</strong> turisti dall’aria agguerrita, i cui Baedeker e guide Michelin neanche scalfiscono con<br />

le loro descrizioni la dura pietra che custo<strong>di</strong>sce il segreto <strong>di</strong> Roma imperiale. È forse<br />

per la conquista <strong>di</strong> questo marmoreo documento che un Bardo sicuro <strong>del</strong> proprio<br />

genio e un miles gloriosus da baraccone stanno lanciandosi il guanto <strong>di</strong> sfida? O forse<br />

non è un duello, ma una danza che tiene incatenati i loro sguar<strong>di</strong> e che tra un attimo<br />

imporrà ai due ballerini il simmetrico scambio <strong>del</strong>le posizioni?<br />

È questa appena descritta la locan<strong>di</strong>na <strong>del</strong> Convegno internazionale intitolato<br />

Shakespeare and Rome. Identity, Otherness, Empire, a cura <strong>di</strong> Maria Del Sapio, comitato<br />

scientifico formato da Masolino D’Amico, Nancy Isenberg, Maddalena Pennacchia<br />

e Gilberto Sacerdoti, tenutosi presso il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong><br />

<strong>del</strong>l’Università Roma Tre il 26-27 maggio <strong>2005</strong>. Frutto <strong>di</strong> un paziente lavoro <strong>di</strong> montaggio,<br />

questa fotocomposizione è anche il mezzo scelto per suggerire con una visione<br />

d’insieme le linee guida <strong>di</strong> questo evento culturale esplicitate nel sottotitolo: identità,<br />

alterità, impero.<br />

Come ha sottolineato Maria Del Sapio in apertura <strong>del</strong> convegno, infatti, i drammi<br />

romani (Tito Andronico, Giulio Cesare, Antonio e Cleopatra, Coriolano, Cimbelino)<br />

non sono una parentesi circoscritta nell’opus shakespeariano, ma costituiscono


CONVEGNI 387<br />

l’evidenza <strong>di</strong>acronica <strong>di</strong> un continuo confronto <strong>di</strong> Shakespeare con Roma antica. Con<br />

il fantasma <strong>di</strong> Roma il Bardo ingaggia una lotta creativa che, dal giovanile poemetto<br />

<strong>di</strong> ispirazione ovi<strong>di</strong>ana Il ratto <strong>di</strong> Lucrezia (1594), si protrae per l’intera sua produzione<br />

drammatica; il riferimento alla nobile “morte romana”, il suici<strong>di</strong>o, in Amleto non<br />

è che uno dei tanti innegabili esempi. Per Shakespeare e per gli elisabettiani, infatti,<br />

Roma antica è non solo un inesauribile serbatoio <strong>di</strong> testi e motivi, ma anche il tramite<br />

<strong>di</strong> una lingua e <strong>di</strong> una cultura imperiali attraverso cui la cultura <strong>del</strong>la <strong>di</strong>nastia<br />

Tudor mo<strong>del</strong>la se stessa.<br />

Storia e sua rappresentazione, originale e copia, pienezza ed esaurimento sono<br />

termini che si impongono all’attenzione quando si considera lo Shakespeare romano<br />

e che, come suggerisce la locan<strong>di</strong>na <strong>del</strong> convegno, vanno forse rivisti con occhio<br />

restio alla sequenzialità lineare. E così, se Shakespeare volge in<strong>di</strong>etro il suo sguardo<br />

non può che vedere un passato “spettacolarizzato”, che lui stesso contribuisce a rendere<br />

tale e a tramandare con il suo teatro, rinnovando il già scritto <strong>del</strong>la letteratura e<br />

<strong>del</strong>la storia romana. Come a <strong>di</strong>re che la generazione postmoderna non è stata certo la<br />

prima a trovarsi in una con<strong>di</strong>zione “postuma” ma, proprio per questo, suscettibile <strong>di</strong><br />

straor<strong>di</strong>nari rilanci creativi.<br />

D’altra parte una caratteristica originale <strong>di</strong> questo convegno è stata l’enfasi posta<br />

sul legame vivo tra passato e presente, memoria storica, rielaborata nei drammi<br />

shakespeariani, e realtà contemporanea <strong>del</strong> territorio romano. L’Assessorato alle politiche<br />

culturali <strong>del</strong> Comune <strong>di</strong> Roma ha patrocinato il convegno e aperto ai convegnisti<br />

il Museo centrale Montemartini, dove era in corso la mostra “Le Macchine e gli<br />

Dei”. Sito nei pressi <strong>del</strong>l’Università Roma Tre, nella vecchia area industriale <strong>del</strong>la<br />

città <strong>di</strong> recente sottoposta a interventi <strong>di</strong> riqualificazione urbanistica, il museo ospita<br />

gli imponenti macchinari un tempo utilizzati per la produzione <strong>del</strong>l’energia elettrica<br />

trasformati, per l’occasione, in suggestivo sfondo <strong>di</strong> statue e oggetti <strong>di</strong> vita or<strong>di</strong>naria<br />

<strong>del</strong>l’antica Roma. L’occasione giusta per afferrare attraverso una benjaminiana “percezione<br />

estetica <strong>di</strong>stratta”, lo spirito <strong>del</strong> convegno.<br />

Ma al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la particolare attenzione a questi aspetti <strong>di</strong> raccordo fra università<br />

e territorio – per la quale il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, Otello Lottini, ha espresso,<br />

nel suo saluto all’u<strong>di</strong>torio, il suo compiacimento – il convegno ha prodotto una ricca<br />

messe <strong>di</strong> idee e <strong>di</strong> novità scientifiche.<br />

Maria Del Sapio (Università Roma Tre) ha salutato gli ospiti italiani e stranieri<br />

con un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> benvenuto intitolato Banquets and Betrayals, in cui ha riletto il rapporto<br />

fra Shakespeare e Roma attraverso la suggestiva metafora <strong>del</strong>l’ospitalità e <strong>di</strong><br />

topoi ad essa connessi, quali la mensa hospitalis o il banchetto rituale. In una relazione<br />

<strong>di</strong> ampio respiro, Maria Del Sapio ha ricordato i molti luoghi dei drammi romani<br />

in cui festini, banchetti e mense imban<strong>di</strong>te articolano il <strong>di</strong>scorso sull’ospitalità – da<br />

lei declinata, sulla scorta <strong>di</strong> Derrida, os(ti)pitalità – intesa come insieme ambiguo <strong>di</strong><br />

norme e trasgressioni, offerte (apparentemente) generose e rifiuti (apparentemente)<br />

offensivi, così attualizzando i termini <strong>del</strong>la questione cinquecentesca alla luce <strong>del</strong><br />

<strong>di</strong>battito sull’accoglienza negli attuali contesti multiculturali. Richiamando le figure<br />

<strong>di</strong> Coriolano e <strong>del</strong>l’anonimo ospitante volsco, <strong>di</strong> Tito Andronico e <strong>di</strong> Tamora, <strong>di</strong><br />

Antonio e <strong>di</strong> Cleopatra, Maria Del Sapio ha lasciato intravedere la complessità <strong>del</strong><br />

legame tra ospitante e ospite, uniti da passioni contrad<strong>di</strong>ttorie e da un destino drammatico<br />

che impone uno scambio dei ruoli e <strong>del</strong>le posizioni <strong>di</strong>scorsive; un destino<br />

drammatico che mette alla prova l’etica <strong>del</strong>l’ospitalità, con il suo corollario <strong>di</strong> valori<br />

quali la reciprocità e la gratitu<strong>di</strong>ne, su cui si fonda una società civile.


388 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

Di chiara fama gli ospiti stranieri presenti al convegno.<br />

Prima fra tutti la prestigiosa stu<strong>di</strong>osa shakespeariana Janet A<strong>del</strong>man, docente<br />

all’Università <strong>di</strong> Berkeley, California, che è stata l’ospite d’onore <strong>del</strong> convegno al<br />

quale ha contribuito con un’avvincente relazione ine<strong>di</strong>ta intitolata Roman Hunger:<br />

“Who does the wolf love?”. Se il fratrici<strong>di</strong>o è, secondo A<strong>del</strong>man, uno dei motivi ricorrenti<br />

nell’opera <strong>di</strong> Shakespeare, metafora <strong>di</strong> una specifica conflittualità maschile, nei<br />

drammi romani <strong>del</strong>la maturità esso assume un’importanza cruciale, mo<strong>del</strong>landosi sul<br />

caso illustre <strong>di</strong> Romolo e Remo. Sebbene i mitici gemelli non siano mai esplicitamente<br />

nominati da Shakespeare, la loro storia, ipotizza l’autrice, finisce per strutturare i<br />

drammi romani, facendo affiorare il motivo profondo <strong>del</strong>la fame e <strong>del</strong>la penuria <strong>di</strong><br />

amore materno riconducibile alla figura <strong>del</strong>la lupa. La violenta separazione da un<br />

corpo materno e la sua sostituzione con quello qualitativamente “virile” <strong>del</strong>la lupa,<br />

atti fondativi <strong>del</strong>la guerresca virtus, implicherebbe, nei drammi, lo sviluppo <strong>di</strong> una<br />

famelica ambizione e <strong>di</strong> una sanguinosa competizione per la conquista <strong>del</strong> nutrimento,<br />

affrontata con quella proiezione <strong>di</strong> sé che è il fratello gemello, sia in senso biologico<br />

che metaforico (si veda l’agone fra Ottaviano e Antonio); una competizione che<br />

in ultima analisi si traduce in vocazione all’auto<strong>di</strong>struzione (come in Coriolanus). Solo<br />

in Cymbeline, l’ultimo dei drammi romani, Shakespeare tenterebbe, secondo la stu<strong>di</strong>osa<br />

<strong>di</strong> Berkeley, <strong>di</strong> addolcire il mito dei gemelli fondatori per adattarlo alla celebrazione<br />

<strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong>la nuova Roma <strong>del</strong> Nord: Britannia.<br />

Improntata a un’analisi postcoloniale <strong>del</strong> rapporto fra Inghilterra e Irlanda, la<br />

relazione <strong>di</strong> Michael Cronin (Università <strong>di</strong> Dublino), Shakespeare’s Other Island.<br />

Translation and the Politics of Proximity, ha evidenziato il tessuto <strong>di</strong> metafore e immagini<br />

che nei drammi shakespeariani sembrano riferirsi inequivocabilmente all’“altra<br />

isola”, l’Irlanda appunto, identificata con la “foresta” e la “natura” da civilizzare,<br />

secondo un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> conquista e colonizzazione che l’Inghilterra riprende, nell’ipotesi<br />

<strong>del</strong>l’autore, da Roma antica.<br />

La <strong>di</strong>fficile figura <strong>di</strong> Coriolano è stata, invece, al centro <strong>del</strong>la relazione <strong>di</strong> Manfred<br />

Pfister (Libera Università <strong>di</strong> Berlino), Acting the Roman: “Coriolanus”, che, in<br />

un’ottica meta-teatrale, ha letto questo personaggio, forse il più impopolare degli eroi<br />

shakespeariani, come un attore impegnato a interpretare un impossibile ruolo eroico<br />

e mascolino.<br />

Numerosi e <strong>di</strong> grande prestigio gli ospiti italiani.<br />

Carlo Pagetti (Università Statale <strong>di</strong> Milano) ha offerto all’u<strong>di</strong>torio una stimolante<br />

riflessione su La memoria <strong>di</strong> Roma: Shakespeare e il teatro <strong>del</strong>la storia, in cui ha sottolineato<br />

come il problema nei drammi romani non è solo quello <strong>di</strong> ricordare Roma, ma<br />

<strong>di</strong> riaffermare che Roma non può essere <strong>di</strong>menticata e bisogna anzi lottare per assumere<br />

il controllo <strong>del</strong>la sua memoria e dei suoi valori. Nel ricostruire Roma antica<br />

Shakespeare si ispira alla Londra a lui ben nota, rumorosa e fetida, una Roma le cui<br />

statue, come nel Giulio Cesare, anziché garantire un ricordo chiuso in se stesso, perfetto<br />

e inalterabile, subiscono vestizioni e svestizioni, o inquietanti sanguinamenti.<br />

Giuseppe Leonelli (Università Roma Tre) in I drammi <strong>del</strong> potere: Shakespeare e<br />

Alfieri, ha evidenziato come i drammaturghi italiani, <strong>di</strong> cui Alfieri è un caso esemplare,<br />

siano stati svantaggiati nella loro arte dalla scarsa considerazione per il registro parlato<br />

me<strong>di</strong>o, in<strong>di</strong>spensabile alla comunicazione teatrale, un registro che sarà messo a punto<br />

solo più tar<strong>di</strong>, dal Manzoni, non a caso conoscitore ed estimatore <strong>di</strong> Shakespeare.<br />

Paola Colaiacomo (Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza”), in “A Garment out of<br />

Fashion”: il gioco <strong>del</strong>l’indumentalità in “Cymbeline”, ha <strong>di</strong>scusso il rapporto fra abito


CONVEGNI 389<br />

e identità nel Cymbeline, ricollegando il gusto elisabettiano per gli abiti, che costringevano<br />

il corpo in una forma quasi innaturale, al senso rinascimentale <strong>del</strong>l’artificio e<br />

alla consapevolezza che il sé è una mera rappresentazione.<br />

Gilberto Sacerdoti (Università Roma Tre) in The Overflowing of the Roman Measure<br />

in “Antony and Cleopatra” ha mostrato come in questo dramma romano l’esperienza<br />

<strong>di</strong> un territorio vasto ma dai confini finiti come l’Impero romano sia contrapposta<br />

all’idea <strong>di</strong> un universo infinito e senza limiti, teorizzato all’epoca da Giordano<br />

Bruno e rappresentato nel dramma dalla traboccante e inesauribile passione erotica<br />

dei mitici amanti.<br />

Laura Di Michele (Università <strong>del</strong>l’Aquila), in Shakespeare’s Rome. Drama, Politics,<br />

Empire, ha offerto un’affascinante riflessione sullo spazio teatrale nei drammi<br />

romani come luogo in cui si produce, contemporaneamente, conoscenza e spettacolo;<br />

la Roma <strong>di</strong> Shakespeare <strong>di</strong>venta, secondo l’autrice, spazio drammatico da riempire<br />

con cerimonie e rituali intesi a creare il senso <strong>di</strong> una comunità.<br />

Fra le novità proposte dal convegno è da segnalare l’organizzazione <strong>di</strong> un seminario<br />

<strong>del</strong>l’Associazione italiana anglistica (AIA) che si è tenuto nel corso <strong>del</strong>la seconda<br />

giornata <strong>di</strong> lavori. Articolato in due sessioni, il seminario è stato concepito come<br />

luogo in cui dar voce agli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> anglistica accademicamente più giovani, un’iniziativa<br />

che ha incontrato l’entusiastico appoggio <strong>del</strong> presidente <strong>del</strong>l’associazione,<br />

Carlo Pagetti. Nel seminario, coor<strong>di</strong>nato da Alessandra Marzola (Università <strong>di</strong> Bergamo),<br />

sono state <strong>di</strong>scusse con vivacità e ricchezza <strong>di</strong> suggerimenti le relazioni <strong>di</strong><br />

Annamaria Cimitile (Università <strong>di</strong> Napoli “L’Orientale”), A Lesser Rome: the Politics<br />

of “Othering” and the Empire Within; Drew Daniel (Università <strong>di</strong> Berkeley, California),<br />

“I am more an antique Roman than a Dane”: Suicide, Masculinity and National<br />

Identity in “Hamlet”; Barbara Antonucci (Università Roma Tre), Romans versus Barbarians:<br />

Who speaks the Language of the Empire in “Titus Andronicus”?; Paola Faini,<br />

(Università Roma Tre), A man calling himself Caesar; Maddalena Pennacchia (Università<br />

Roma Tre), Antony’s Ring: Erasing Rhetoric; Iolanda Plescia (Università <strong>di</strong><br />

Roma “La Sapienza”), “Orts, scraps and fragments”: Identity and Empire in “Troilus<br />

and Cressida” and “Between the Acts”; e Nancy Isenberg (Università Roma Tre),<br />

Shakespeare’s Rome in Rome’s Wooden “O”.<br />

Uno spazio specifico è stato, poi, riservato alla riflessione sulla performance,<br />

<strong>di</strong>scussa in una tavola rotonda coor<strong>di</strong>nata da Masolino D’Amico (Università Roma<br />

Tre) e intitolata Lo Shakespeare romano fra teatro e cinema che ha suscitato l’interesse<br />

<strong>di</strong> un vasto pubblico <strong>di</strong> studenti. Tra i partecipanti, accanto a stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> grande<br />

prestigio, come Giorgio Melchiori (professore emerito, Università Roma Tre) – critico<br />

shakespeariano <strong>di</strong> fama internazionale, che ha ricordato alcuni degli spettacoli più<br />

significativi cui ha assistito nel corso <strong>di</strong> oltre mezzo secolo <strong>di</strong> frequentazione dei più<br />

importanti teatri europei – anche “addetti ai lavori” come il famoso attore-regista<br />

Gigi Proietti – che ha <strong>di</strong>retto un brillante Romeo e Giulietta al Globe Theatre <strong>di</strong><br />

Roma, in Villa Borghese, <strong>del</strong> quale è <strong>di</strong>ventato, <strong>di</strong> recente, anche <strong>di</strong>rettore artistico –<br />

e Rita Bucchi, costumista <strong>del</strong>la trilogia <strong>di</strong> drammi romani rappresentati al Globe <strong>di</strong><br />

Roma la scorsa estate. Era presente, per il cinema, anche Vieri Razzini, rinomato produttore<br />

e critico cinematografico, che ha contribuito alla <strong>di</strong>scussione con la sua dettagliata<br />

e aneddotica conoscenza <strong>del</strong>la sterminata filmografia shakespeariana.<br />

Novità <strong>di</strong> questo convegno è stata la produzione, da parte <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, <strong>di</strong> un cortometraggio intitolato That Shakespearean Rome!<br />

Work in Progress, da un soggetto <strong>di</strong> Maria Del Sapio, regia e sceneggiatura <strong>di</strong> Nancy


390 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

Isenberg e Maddalena Pennacchia, riprese video e montaggio <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Mosticone,<br />

registrazione au<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Roberto Parlavecchio. Presentato al pubblico in apertura dei<br />

lavori, quasi una “sigla d’inizio” <strong>del</strong> convegno, e poi ritrasmesso durante gli intervalli<br />

e in chiusura, il corto si articola intorno a due fuochi visivi, il Colosseo e il Globe<br />

<strong>di</strong> Roma – entrambi luoghi <strong>di</strong> spettacolo, ma dalla temporalità e spazialità <strong>del</strong> tutto<br />

<strong>di</strong>fferente – dai quali si irraggia una rappresentazione <strong>del</strong>la Roma <strong>di</strong> Shakespeare ironica<br />

e molteplice, creata attraverso il montaggio <strong>di</strong> frammenti <strong>di</strong> film, fotografie, canzoni<br />

pop e parole sovraimpresse. Così come per la locan<strong>di</strong>na, infatti, si è voluto sperimentare<br />

un mezzo <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong>verso dalla scrittura per provocare nei presenti<br />

una serie <strong>di</strong> osservazioni intuitive sul rapporto tra Shakespeare e Roma, che<br />

potessero acquistare spessore e profon<strong>di</strong>tà nel corso dei lavori.<br />

Il convegno si è chiuso in un clima <strong>di</strong> generale sod<strong>di</strong>sfazione scientifica e umana,<br />

in cui le molte proposte per continuare a indagare questa promettente area <strong>di</strong> ricerca<br />

si sono affiancate ai tanti riferimenti ai fondatori <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione romana <strong>di</strong> stu<strong>di</strong><br />

shakespeariani, Giorgio Melchiori, Vanna Gentili e Agostino Lombardo, nello spirito<br />

<strong>di</strong> un rapporto costruttivo e fecondo fra passato e presente.<br />

Gli atti saranno raccolti in un volume <strong>di</strong> prossima uscita.<br />

Maddalena Pennacchia<br />

“Tempo con-<strong>di</strong>viso. Il ritmo nelle arti e nei saperi”, Roma, 5-6 <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong><br />

Una categoria fondamentale <strong>del</strong>la percezione, un para<strong>di</strong>gma tra<strong>di</strong>zionale <strong>del</strong>l’estetico,<br />

una categoria elementare <strong>del</strong>l’esperienza <strong>del</strong> tempo: sono numerosi i mo<strong>di</strong> in cui<br />

il ritmo può essere inteso e <strong>di</strong>sparati i mo<strong>di</strong> in cui questo fenomeno è stato definito e<br />

descritto, così <strong>di</strong>sparati e contrastanti da sottrarre al concetto stesso <strong>di</strong> ritmo ogni<br />

univocità, da farne – come ha detto una volta Fraisse – un «termine generico». Generico<br />

in quanto flessibile, indefinito, inafferrabile concettualmente, scomposto in una<br />

moltitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> significati <strong>di</strong>versi e non sintetizzabili. E se il termine è tale, lo è perché<br />

il fenomeno che esso designa è sovradeterminato. Il fatto è che il ritmo investe prima<br />

<strong>di</strong> tutto i sensi, ma si sottrae alla riflessione. Le <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> concettualizzazione non<br />

hanno però impe<strong>di</strong>to che con esso si misurassero i saperi più <strong>di</strong>versi. Al contrario, è<br />

sempre più frequentemente chiamato in causa da <strong>di</strong>scipline quanto mai <strong>di</strong>fferenti: si<br />

parla <strong>di</strong> ritmi biologici, <strong>di</strong> ritmi economici, <strong>di</strong> ritmi <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano. È un fenomeno<br />

che, senza appartenere a nessun sapere specifico, li investe tutti; il ritmo sembra essere<br />

dovunque. Nel campo <strong>del</strong>le arti, poi, esso è da sempre oggetto <strong>di</strong> riflessione; è uno<br />

degli aspetti più affascinanti <strong>del</strong>la scrittura letteraria, ma è imprescin<strong>di</strong>bile anche per<br />

ogni altra forma <strong>di</strong> espressione artistica, dalla musica alla danza, dal cinema al teatro<br />

in un fecondo scambio <strong>di</strong> conoscenze.<br />

È essenzialmente su queste linee guida che si sono orientati gli organizzatori <strong>del</strong><br />

convegno internazionale “Il RITMO nelle arti, nei saperi”, organizzato dal <strong>Dipartimento</strong><br />

<strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> <strong>del</strong>l’Università Roma Tre, in collaborazione con l’Ambasciata<br />

d’Irlanda presso lo Stato italiano, l’Ambasciata <strong>di</strong> Svizzera in Italia, l’Assessorato<br />

alle Politiche culturali <strong>del</strong> Comune <strong>di</strong> Roma e l’Istituto svizzero <strong>di</strong> Roma. Al convegno,<br />

che si è svolto il 5-6 <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong> nella Sala Ignazio Ambrogio, presso il<br />

<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> e nella Sala <strong>del</strong>la Protomoteca <strong>del</strong> Campidoglio,<br />

hanno partecipato stu<strong>di</strong>osi italiani e stranieri <strong>di</strong> <strong>di</strong>scipline <strong>di</strong>verse, nonché artisti<br />

tra i più interessanti <strong>del</strong> panorama internazionale. La pluralità <strong>del</strong>le prospettive affron-


CONVEGNI 391<br />

tate ha cercato <strong>di</strong> render conto <strong>del</strong> fatto che, per tentare <strong>di</strong> comprendere il fenomeno<br />

<strong>del</strong> ritmo, è necessario avvicinarsi ad esso da molteplici punti <strong>di</strong> vista.<br />

Nel commentare un aforisma <strong>di</strong> Nietzsche, <strong>di</strong>ventato anche titolo <strong>del</strong> suo intervento<br />

(Sull’origine <strong>del</strong>la poesia), Francesco Fiorentino <strong>del</strong>l’Università Roma Tre, ha<br />

introdotto la riflessione su alcuni momenti caratteristici <strong>del</strong> fenomeno ritmico,<br />

soprattutto sulla sua capacità <strong>di</strong> produrre una <strong>di</strong>sgiunzione e un attrito tra suono e<br />

significato, <strong>di</strong> agire in una sfera pre-semantica <strong>del</strong>la comunicazione e <strong>di</strong> esercitare un<br />

effetto costrittivo, sottolineando tuttavia la potenza curativa <strong>del</strong> ritmo, il suo nesso<br />

con la catarsi. Su questo aspetto si è soffermato anche Romano Mastromattei (Università<br />

<strong>di</strong> Roma “Tor Vergata”), che ha messo in evidenza come nei riti sciamanici<br />

euroasiatici il ritmo funga da operatore centrale in un complesso rituale scan<strong>di</strong>to da<br />

una precisa strutturazione drammatica, tesa all’induzione <strong>di</strong> uno stato <strong>di</strong> trance in cui<br />

lo sciamano comunica con la <strong>di</strong>vinità. A partire da una riflessione sulla potenza evocativa<br />

<strong>del</strong>la parola nel rito, Rosa Di Paolo (Università Roma Tre) ha proposto invece<br />

una me<strong>di</strong>tazione suggestiva sul desiderio <strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> alterare una coscienza quoti<strong>di</strong>ana<br />

tutta catturata in una immanenza sempre più svuotata <strong>di</strong> senso. La nostalgia<br />

<strong>del</strong>la parola arcaica (così il titolo <strong>del</strong>l’intervento) è il desiderio <strong>di</strong> vivere l’altro – il <strong>di</strong>vino,<br />

l’arcaico – nella sua vicinanza «estrema» al nostro presente.<br />

Sul nesso tra ritmo, scrittura e desiderio, ma da un punto <strong>di</strong> vista senz’altro <strong>di</strong>verso,<br />

si è soffermata anche Laura Santone (Università Roma Tre) in La “fureur du jeu<br />

phonique”. Ritmi e vibrazioni nella scrittura surrealista <strong>di</strong> Giovanna, analizzando un<br />

testo <strong>del</strong>l’artista ispirato a Sade, a proposito <strong>del</strong> quale mostra come in esso la scrittura<br />

spazi sull’effetto <strong>del</strong>la propria risonanza, definendone il senso nel rimbalzo <strong>del</strong><br />

ritmo che, intrecciato strettamente coi movimenti <strong>del</strong>la pulsione, inscrive nel testo<br />

stesso il vivere <strong>del</strong> corpo. Quanto il ritmo rappresenti poi per Flaubert un’istanza irrinunciabile<br />

nell’organizzazione dei suoi romanzi è stato messo in evidenza nell’intervento<br />

<strong>di</strong> Bruna Donatelli (Università Roma Tre) che, muovendo dalla famosa frase <strong>di</strong><br />

Flaubert «Je voudrais écrire un livre sur rien», ha indagato il «movimento <strong>del</strong>lo stile»<br />

nella scrittura flaubertiana, il senso <strong>del</strong> ritmo che scan<strong>di</strong>sce la sua prosa, dematerializzando<br />

il testo e a un tempo consentendo all’autore <strong>di</strong> inscriversi in esso.<br />

Hans-Thies Lehmann <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Francoforte ha proposto, invece, un’analisi<br />

complessa e coinvolgente <strong>del</strong> Ritmo tragico sulla scena a partire dalle riflessioni<br />

<strong>di</strong> Hölderlin sulla trage<strong>di</strong>a antica e sul «movimento contro-ritmico» che ne segna il<br />

car<strong>di</strong>ne. Lehmann si è servito <strong>di</strong> questa concezione per una lettura <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> Racine<br />

che, richiamando per alcuni versi quella famosa <strong>di</strong> Barthes, in<strong>di</strong>vidua in esso un<br />

sottotesto <strong>del</strong> desiderio in cui si può scorgere la messa in opera <strong>di</strong> una inelu<strong>di</strong>bile tragicità<br />

nel linguaggio. Il carattere performativo <strong>del</strong> ritmo è stato oggetto <strong>del</strong>la relazione<br />

<strong>di</strong> Elio Matassi (Università Roma Tre), Dal respiro alla matericità <strong>del</strong>la percussione.<br />

Su alcune interpretazioni ritmiche <strong>del</strong> Novecento, che, riallacciandosi alla riflessione<br />

sulla temporalità <strong>di</strong> Gaston Bachelard, ha definito il ritmo come evento che espone<br />

alla durata <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire, nel suo sempre altro perdurare.<br />

Con un or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> problemi <strong>del</strong> tutto <strong>di</strong>versi si è misurata Franca Orletti (Università<br />

Roma Tre) in La temporalità <strong>del</strong>la conversazione, dove è l’interazione tra il<br />

livello verbale e corporeo <strong>del</strong> linguaggio ad essere oggetto <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o. La temporalità<br />

<strong>del</strong>la conversazione è stata analizzata attraverso la categoria <strong>del</strong>la concertazione, intesa<br />

come coreografia <strong>di</strong> ritmi e azioni verbali, comunicative e non comunicative, che<br />

presiedono all’articolazione <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione intersoggettiva. Alberto Alessi, <strong>del</strong>l’Accademia<br />

<strong>di</strong> Mendrisio (Svizzera), ha sottolineato invece in on/off. metronomie spazia-


392 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

li come, nell’architettura, il ritmo agisca da fattore <strong>di</strong> organizzazione <strong>del</strong>lo spazio in<br />

una combinazione <strong>del</strong> principio <strong>di</strong> ripetizione e variazione. Analizzando e<strong>di</strong>fici <strong>di</strong><br />

natura e destinazione <strong>di</strong>verse, ha mostrato inoltre quanto i criteri ritmici presiedano<br />

alla progettazione architettonica e quanto il ritmo, in architettura, operi soprattutto<br />

come fattore <strong>di</strong> armonizzazione <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ssonanze.<br />

Un momento particolarmente coinvolgente <strong>del</strong> convegno si deve alla presenza <strong>di</strong><br />

artisti e scrittori <strong>di</strong> fama internazionale che, con le loro testimonianze, hanno vivificato<br />

ulteriormente le due giornate <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, già ricche <strong>di</strong> suggestioni.<br />

Commentando brani <strong>di</strong> due film <strong>di</strong> cui ha curato il montaggio, La notte <strong>di</strong> San<br />

Lorenzo dei fratelli Taviani e Prima <strong>del</strong>la rivoluzione <strong>di</strong> Bernardo Bertolucci, Roberto<br />

Perpignani – il cui nome è legato, com’è noto, a prestigiose regie internazionali –<br />

ha proposto un’idea <strong>del</strong> ritmo come progetto che conferisce un’unità profonda al<br />

lavoro <strong>del</strong>l’equipe cinematografica (La scansione espressiva nel montaggio au<strong>di</strong>ovisivo).<br />

Nel cinema, sostiene Perpignani, il ritmo è essenzialmente montaggio e il montaggio,<br />

agendo da principio guida, unisce in sé il momento <strong>del</strong>la creatività e quello<br />

<strong>del</strong>la costruzione. Che però lo scorrere <strong>del</strong> senso sia strutturato anche, e talvolta<br />

soprattutto, sulla sua interruzione, lo ha messo in evidenza Wanda Golonka, regista<br />

e coreografa <strong>del</strong>lo Schauspiel Frankfurt, in un intervento dal titolo Die Zäsur in cui<br />

ha <strong>di</strong>scusso <strong>del</strong> significato costitutivo che la cesura, l’interruzione <strong>del</strong> movimento e<br />

<strong>del</strong> suo senso, rivestono per ogni ritmo e in particolare per la sua poetica scenica,<br />

commentando alcuni brani da riprese video dei suoi spettacoli più recenti tra cui<br />

Antigone, Alice blue, Gier e For Sale. Theo Eshetu, uno dei video-artisti più interessanti<br />

<strong>del</strong> panorama internazionale, ha invece illustrato il suo modo <strong>di</strong> intendere il<br />

ritmo come spaesamento <strong>del</strong>la visione, utilizzandolo per esplorare gli intrecci tra culture<br />

<strong>di</strong>verse. In apertura <strong>del</strong> suo intervento ha presentato Africanized, un video che<br />

insegue la presenza <strong>del</strong>l’Africa nella cultura occidentale e viceversa in una sequenza<br />

<strong>di</strong> osservazioni <strong>di</strong>sgiunte, <strong>di</strong> suoni fuori sincrono ma in armonia, <strong>di</strong> ritmi opposti <strong>del</strong><br />

sentire e <strong>del</strong> vedere da cui nasce un linguaggio ibrido che descrive un mondo altrettanto<br />

ibrido.<br />

Continuamente e da prospettive sempre <strong>di</strong>verse il ritmo si è rivelato un ambito<br />

<strong>di</strong> riflessione inevitabile <strong>del</strong>la prassi artistica, ma anche un fattore costante <strong>di</strong> ispirazione,<br />

come ha affermato Bernard MacLaverty, scrittore irlandese tra i più noti e originali,<br />

nella sua conversazione con John McCourt, in cui ha parlato <strong>del</strong> suo ultimo<br />

romanzo, <strong>del</strong>la sua poetica e <strong>del</strong> ruolo centrale che il ritmo gioca nell’atto <strong>di</strong> creazione<br />

e nella scrittura in generale, a <strong>di</strong>mostrazione ancora una volta che – come scriveva<br />

Barthes – «l’écriture, c’est le corps – ses pulsions, ses contrôles, ses rythmes».<br />

Corpo e ritmo: <strong>del</strong> loro nesso strettissimo ha dato una testimonianza coinvolgente<br />

la performance <strong>di</strong> Mimmo Cuticchio a conclusione <strong>del</strong> convegno. Originale continuatore<br />

<strong>di</strong> un grande genere <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione teatrale popolare quale l’opera dei pupi,<br />

Cuticchio lo è anche <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione dei cuntisti, che ha portato dalle strade ai palcoscenici<br />

<strong>di</strong> tutto il mondo. Presentato da Maria Cristina Assumma, l’artista ha suggestivamente<br />

raccontato, in Il ritmo de lu cunto, <strong>di</strong> questo genere recitativo <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione<br />

siciliana e <strong>del</strong> suo protagonista, il cuntastorie o cuntista, che intratteneva gli<br />

spettatori narrando storie <strong>di</strong> pala<strong>di</strong>ni e dei reali <strong>di</strong> Francia, servendosi soltanto <strong>di</strong> una<br />

spada, <strong>del</strong> suo corpo e <strong>di</strong> una sapiente tecnica vocale, <strong>di</strong> cui Cuticchio, nella sua<br />

performance, si è mostrato erede e innovatore, originale e possente.<br />

Bruna Donatelli


Segnalazioni<br />

CONVEGNI 393<br />

“Verso una nuova Babele?”, Marinella Rocca Longo (Università Roma Tre), Roma,<br />

11 aprile <strong>2005</strong><br />

“Schiller e la cultura italiana”, Roma, 2-3 maggio <strong>2005</strong><br />

“Teatro e politica nell’età <strong>di</strong> Goethe”, Roma, 16 maggio <strong>2005</strong><br />

“Il Novecento <strong>di</strong> Thomas Mann”, Roma, 5-6 ottobre <strong>2005</strong><br />

“Mito e Paro<strong>di</strong>a nella letteratura <strong>del</strong> <strong>di</strong>ciannovesimo e ventesimo secolo”, Roma, 27-<br />

28 ottobre <strong>2005</strong>


CONFERENZE<br />

Fondo librario <strong>di</strong> Giorgio Melchiori: “Joyce e la letteratura irlandese”,<br />

Roma, 5 maggio <strong>2005</strong><br />

Il 5 maggio <strong>2005</strong>, alla presenza <strong>di</strong> Frank Cogan, ambasciatore <strong>del</strong>la Repubblica <strong>di</strong><br />

Irlanda presso lo Stato Italiano, <strong>del</strong> prof. Guido Fabiani, rettore <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong><br />

Roma Tre e <strong>di</strong> numerosi stu<strong>di</strong>osi italiani e stranieri, si è svolta, presso la Sala Ignazio<br />

Ambrogio e la Sala Lettura <strong>del</strong>la Biblioteca Giorgio Petrocchi, la cerimonia <strong>del</strong>la presentazione<br />

<strong>del</strong>la sezione libraria <strong>del</strong>la Biblioteca <strong>del</strong>la Facoltà <strong>di</strong> Lettere e Filosofia<br />

de<strong>di</strong>cata a Giorgio Melchiori<br />

L’iniziativa <strong>di</strong> costituire una sezione <strong>di</strong> testi joyciani e irlandesi, all’interno <strong>del</strong>la<br />

Biblioteca Giorgio Petrocchi, e intitolarla a Giorgio Melchiori, ha voluto esprimere<br />

il riconoscimento <strong>del</strong> prestigio scientifico <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso e <strong>del</strong>l’azione <strong>di</strong> alta <strong>di</strong>vulgazione<br />

culturale da lui svolta nel corso degli anni, a cominciare dalla metà <strong>del</strong> secolo<br />

scorso. Si tratta per ora <strong>di</strong> un piccolo nucleo librario <strong>di</strong> circa cinquecento volumi, con<br />

sicure possibilità <strong>di</strong> prossimi sviluppi, attraverso donazioni e lasciti. Si è scelto il 1900,<br />

come data convenzionale per l’inizio <strong>del</strong>la raccolta dei materiali, ritenendo giusto<br />

in<strong>di</strong>viduare una data più vicina alla costituzione <strong>del</strong> libero Stato <strong>di</strong> Irlanda, piuttosto<br />

che cedere alle pur lecite debolezze nazionalistiche e stralciare, per annetterle al<br />

fondo, le voci irlandesi che nel corso dei secoli attraversano la storia <strong>del</strong>la cultura <strong>di</strong><br />

lingua inglese.<br />

Certamente la letteratura irlandese e l’opera James Joyce costituiscono uno dei<br />

due ambiti privilegiati <strong>del</strong>la ricerca <strong>di</strong> Giorgio Melchiori, che ha, d’altra parte, legato<br />

il proprio nome anche ad altri autori, e soprattutto a quello <strong>di</strong> Shakespeare.<br />

Romano, allievo <strong>di</strong> Mario Praz, Giorgio Melchiori è stato professore or<strong>di</strong>nario <strong>di</strong><br />

Lingua e Letteratura Inglese presso l’Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, da dove è ritornato<br />

definitivamente a Roma nel 1966, prima alla “Sapienza”, poi a Roma Tre. Giorgio<br />

Melchiori fa parte <strong>di</strong> quel ristretto numero <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi italiani <strong>di</strong> letterature straniere<br />

i cui meriti scientifici sono riconosciuti anche nei luoghi d’origine <strong>di</strong> quelle letterature.<br />

Professore Emerito, accademico dei Lincei, membro <strong>del</strong>l’Accademia <strong>del</strong>le<br />

Scienze <strong>di</strong> Torino, Fellow of the British Academy, Honorary Fellow <strong>del</strong>lo Shakespeare<br />

Birthplace Trust <strong>di</strong> Stratford-upon-Avon, Honorary Trustee <strong>del</strong>la International<br />

James Joyce Foundation, dal 1991 Commander of the British Empire, è soprattutto<br />

critico e filologo <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong> teatro elisabettiano e shakespeariano, e autore<br />

<strong>di</strong> stu<strong>di</strong> e ricerche apparsi in lingua inglese, ancor prima che in italiano, su pubblicazioni<br />

e riviste specializzate. Autore <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zioni critiche <strong>di</strong> singoli drammi presso i più<br />

prestigiosi e<strong>di</strong>tori britannici, quali quelli <strong>del</strong>la serie “Revels Plays” <strong>di</strong> Manchester,<br />

<strong>del</strong>la “New Cambridge Shakespeare” e <strong>del</strong>la “New Arden Shakespeare”, dopo una


CONFERENZE 395<br />

frequentazione <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Shakespeare che già durava da oltre mezzo secolo, ne ha<br />

curato l’e<strong>di</strong>zione dei testi nei nove volumi <strong>del</strong> Teatro Completo per la collana “I Meri<strong>di</strong>ani”<br />

<strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore Mondadori tra il 1976 e il 1991. È invece <strong>del</strong> 1994 il volume Shakespeare,<br />

pubblicato da Laterza.<br />

Il suo contributo critico alla lettura, all’interpretazione e alla conoscenza <strong>del</strong>l’opera<br />

<strong>di</strong> James Joyce, in Italia, ha inizio fin dal 1960 con la pubblicazione per Mondadori<br />

<strong>del</strong>la revisione <strong>del</strong>la prima traduzione <strong>di</strong> Ulysses, curata da De Angelis, che, per<br />

i lettori italiani, costituirà il primo incontro con il romanzo joyceano. Nel 1956 aveva<br />

già pubblicato in Inghilterra The Tightropewalkers, che sarebbe uscito in Italia nel<br />

1963 con il titolo I funamboli: un libro esemplare, una raccolta <strong>di</strong> saggi sul Manierismo<br />

nella letteratura inglese da Joyce ai Giovani Arrabbiati – come <strong>di</strong>ce il sottotitolo<br />

– che ha segnato la storia <strong>del</strong>la critica non solo italiana. Del 1960 è il saggio su W. B.<br />

Yeats, The Wholw Mystery of Art, e successivamente si susseguono, senza sosta, le<br />

numerose imprese e<strong>di</strong>toriali, le traduzioni, i “Meri<strong>di</strong>ani”, i convegni sui temi joyceani,<br />

fino all’ultimo “e-book” Verso i funamboli, che raccoglie le collaborazioni allo<br />

“Spettatore Italiano” tra il 1951 e il 1956: sono riflessioni sulla letteratura inglese contemporanea,<br />

che Giorgio Melchiori evoca dal contesto, familiare e mondano, <strong>del</strong>le<br />

conversazioni che si tenevano nel salotto <strong>di</strong> Elena Croce e <strong>di</strong> Raimondo Craveri.<br />

Dopo la presentazione <strong>del</strong> tema <strong>del</strong>l’evento, “Giorgio Melchiori, James Joyce, la<br />

letteratura irlandese”, Franca Ruggieri ha dato comunicazione <strong>del</strong>la lettera con cui<br />

Giorgio Melchiori si impegna a lasciare all’Università Roma Tre e al “Fondo” tutti i<br />

volumi <strong>di</strong> Yeats e su Yeats presenti nella propria biblioteca. Barbara Arnett ha quin<strong>di</strong><br />

dato lettura <strong>del</strong> contributo <strong>di</strong> Giorgio Melchiori, A Lightning before Death: Strauss’s<br />

“Eine Alpensinfonie” and Joyce’s “Ulysses”. A questo ha fatto seguito una visita alla Sala<br />

<strong>di</strong> Lettura dove i volumi sono stati sistemati e, subito dopo, sono iniziati i lavori <strong>del</strong><br />

seminario “Joyce Stu<strong>di</strong>es in Italy”.<br />

Sono quin<strong>di</strong> seguiti <strong>di</strong>versi interventi. Jacques Aubert ha parlato <strong>del</strong>la recente<br />

traduzione <strong>di</strong> Ulysses, da lui curata per le e<strong>di</strong>zioni Gallimard. Ancora ad Ulisse, personaggio<br />

e romanzo, rimandava l’intervento <strong>di</strong> Declan Kiberd, dal titolo “Ulysses”<br />

and Us. Mentre Timothy Martin ha riproposto con originalità il rapporto tra Joyce e<br />

Matthew Arnold. David Pierce si è soffermato invece sull’uso da parte <strong>di</strong> Joyce <strong>del</strong><br />

manuale <strong>di</strong> letteratura inglese <strong>di</strong> Thomas Arnold. Mentre Toni Cerutti ha parlato<br />

<strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong> Dickens nell’opera <strong>di</strong> Joyce.<br />

Tutti i contributi sono in corso <strong>di</strong> stampa in Joyce’s Victorians, in “Joyce Stu<strong>di</strong>es<br />

in Italy”, 9.<br />

Franca Ruggieri<br />

Segnalazioni<br />

Giorgia Nicodemi (Università <strong>di</strong> Salerno), “L’alchimie du verbe: parola e visione<br />

nella poetica rimbaul<strong>di</strong>ana”, 18 gennaio <strong>2005</strong><br />

Hans-Jürgen Heringer (Università <strong>di</strong> Augsburg), “Appren<strong>di</strong>mento a <strong>di</strong>stanza: e-learning<br />

(Programme, Konzepte, Erfahrungen)”, 21 gennaio <strong>2005</strong>


396 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

Andrew Taylor, E<strong>di</strong>th Cowen (Università Western Australia), “The short story in<br />

Australia”, 21 gennaio <strong>2005</strong><br />

Javier Ortiz (Università Autonoma <strong>di</strong> Madrid), “La traducción como comunicación<br />

intercultural”, 9 marzo <strong>2005</strong><br />

Marion Faber (Università <strong>di</strong> Swarthmore, USA), “Romantik und Nationalsozialismus”,<br />

20 aprile <strong>2005</strong><br />

Delia Gabelli (Università “La Sapienza”, Roma), “La nouvelle Héloïse <strong>di</strong> J. J. Rousseau”,<br />

21 aprile <strong>2005</strong><br />

Delia Gabelli (Università “La Sapienza”, Roma), “Liaisons dangereuses <strong>di</strong> Choderlos<br />

de Laclos”, 28 aprile <strong>2005</strong><br />

Roberto Antonelli (Università “La Sapienza”, Roma), “La lontananza dai provenzali<br />

a Giacomo da Lentini”, 5 maggio <strong>2005</strong><br />

Richard Ambrosiani (Università Roma Tre), “R. L. Stevenson: Dr. Jekyll and Mr.<br />

Hyde, dalla fiction al cinema”, 6 maggio <strong>2005</strong><br />

Rosa Rossi (Università Roma Tre), “Tradurre José Jiménez Lozano”, 6 maggio <strong>2005</strong><br />

Luciano Formisano (Università <strong>di</strong> Bologna), “L’Islam in una raccolta <strong>di</strong> viaggi <strong>del</strong><br />

primo Cinquecento (esperienze <strong>di</strong> un e<strong>di</strong>tore)”, 14 maggio <strong>2005</strong><br />

Giorgia Nicodemi (Università <strong>di</strong> Salerno), “Il teatro <strong>del</strong> dopoguerra tra cruauté e<br />

absurde”, 18 maggio <strong>2005</strong><br />

“Seminario su Giorgio Manganelli”, 31 maggio <strong>2005</strong><br />

Marc Mayer (Università <strong>di</strong> Barcellona), “I romani in Catalogna: aspetti storici, linguistici,<br />

culturali”, 15 giugno <strong>2005</strong><br />

Kira Anatol’evna Rogava (Università statale <strong>di</strong> San Pietroburgo), “La lingua letteraria<br />

russa <strong>di</strong> oggi: il tema <strong>del</strong>la guerra e gli uomini nuovi”, 26 ottobre <strong>2005</strong><br />

Antoni Ferrando (Università <strong>di</strong> Valencia), “Il Curial e Güelfa e la cultura romanza”,<br />

10 <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong>


PRODOTTI MULTIMEDIALI<br />

That Shakespearean Rome! Work in Progress…, regia e sceneggiatura <strong>di</strong><br />

Nancy Isenberg e Maddalena Pennacchia, montaggio <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Mosticone<br />

In occasione <strong>del</strong> convegno internazionale “Shakespeare and Rome, Identity, Otherness,<br />

Empire” recensito in altra parte <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>”, il laboratorio multime<strong>di</strong>ale<br />

<strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> ha prodotto That Shakespearean Rome!<br />

Work in Progress…, un’opera interme<strong>di</strong>ale <strong>di</strong> video-critica da un soggetto <strong>di</strong> Maria<br />

Del Sapio, regia e sceneggiatura <strong>di</strong> Nancy Isenberg e Maddalena Pennacchia, riprese<br />

e montaggio <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Mosticone.<br />

Attraverso la manipolazione <strong>di</strong> una varietà <strong>di</strong> materiali e <strong>di</strong> generi me<strong>di</strong>atici si<br />

sono messe a fuoco le parole chiave <strong>del</strong> convegno, identità-alterità-impero. Sfruttando<br />

tecniche <strong>di</strong> montaggio come l’alternanza, la sovrapposizione e la sincronia per<br />

combinare materiali <strong>di</strong>versi tra loro, si sono lanciati quei termini attraverso il tempo<br />

e lo spazio geografico, così da esplorare i cambiamenti <strong>di</strong> significato che essi hanno<br />

subìto da quando gli elisabettiani si appropriarono <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la cultura romana<br />

per farne lo specchio <strong>del</strong>la loro epoca. Il video ha cercato <strong>di</strong> interrogare la Roma<br />

<strong>di</strong> Shakespeare, cinquecento anni dopo, nel contesto <strong>di</strong> questi nostri tempi postmoderni<br />

così profondamente segnati da nuove forme <strong>di</strong> espansionismo e da gran<strong>di</strong>ssime<br />

crisi culturali e politiche che colpiscono il mondo intero.<br />

Le prime inquadrature presentano il Colosseo o<strong>di</strong>erno – spartitraffico, meta turistica<br />

e “teatro <strong>di</strong> posa” <strong>di</strong> finti centurioni e gla<strong>di</strong>atori. Fuori campo, Antonella Ruggiero,<br />

“signora” <strong>del</strong>la musica pop italiana, canta in una voce aggressiva e nostalgica:<br />

Roma, dove sei…,<br />

Roma, antica città,<br />

ora vecchia realtà<br />

non ti accorgi <strong>di</strong> me<br />

e non sai che pena mi fai…<br />

(Vacanze Romane, nell’album Registrazioni moderne, Universal, 1997).<br />

Mentre la lente <strong>del</strong>la cinepresa scansiona la massa rocciosa <strong>del</strong> Colosseo, quel monumento<br />

archeologico – logo <strong>del</strong> consumismo culturale internazionale <strong>del</strong>la capitale –<br />

torna ad essere l’originale sta<strong>di</strong>o frequentato dai citta<strong>di</strong>ni romani ai tempi dei Cesari.<br />

Questa transizione si è realizzata attraverso l’introduzione <strong>di</strong> una citazione da Titus<br />

<strong>di</strong> Julie Taymor (Fox Searchlight, 1999). Le immagini <strong>del</strong> Colosseo sono qui animate<br />

da centurioni che marciano sotto gli archi <strong>di</strong> pietra verso l’arena centrale. Mentre<br />

rimane inalterata la colona sonora <strong>di</strong> questa coreografia marziale, le immagini cominciano<br />

ad alternarsi, in tempo con la marcia, con una sequenza <strong>di</strong> fotografie dei nostri


398 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />

tempi: una moderna “milizia”, che impugna arnesi da costruttori – martelli e seghe –<br />

al posto <strong>di</strong> spade e scu<strong>di</strong>. Questo “esercito” contemporaneo, mostrando la stessa<br />

muscolatura da guerriero <strong>del</strong>la loro controparte antica, sta costruendo un nuovo<br />

monumento romano: il Globe Theatre <strong>di</strong> Villa Borghese, replica <strong>del</strong> neo-Globe <strong>di</strong><br />

Londra, inaugurato nel 2003. Un “prestito” <strong>di</strong> altri tempi e <strong>di</strong> altri luoghi, questa<br />

capriccio architettonico completa per certi versi un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> reciprocità culturale<br />

tra Roma e Shakespeare avviato cinque secoli fa, quando teatri lon<strong>di</strong>nesi come il<br />

Globe ospitavano l’antica Roma <strong>di</strong> Shakespeare.<br />

Accompagnato dal trionfante crescendo musicale <strong>del</strong>la colona sonora <strong>di</strong> Titus,<br />

il nostro video prosegue inquadrando per intero la struttura completata <strong>del</strong> Globe,<br />

allo stesso momento in cui un breve estratto <strong>di</strong> un servizio <strong>del</strong>la CNN (Paula Zahn<br />

Now, 13 ottobre 2003) sfuma in sovrapposizione, annunciando al suo pubblico l’inaugurazione<br />

<strong>del</strong> teatro romano-elisabettiano. Questa citazione televisiva serve<br />

come veicolo per una breve visita guidata <strong>del</strong> teatro. Nel momento in cui la cinepresa<br />

ha finito la scansione a 360 gra<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’O <strong>di</strong> legno e sta mettendo a fuoco il palcoscenico<br />

al suo centro, viene sovrimposta una citazione animata che presenta un<br />

palcoscenico simile dove Shakespeare stesso, in versione plastilina, accarezzando la<br />

barba pizzuta, è in procinto <strong>di</strong> presentare uno spettacolo (da Next, regia <strong>di</strong> Barry<br />

Purves, Aardman Classics, Momentum, 2002). Con un breve gesto, il nostro Bardo<br />

fa materializzare una sequenza <strong>di</strong> citazioni cinematografiche che mettono a fuoco<br />

personaggi <strong>del</strong>la Roma shakespeariana: Marc Antony che esegue l’orazione funebre,<br />

Antony che osserva Cleopatra che scende lungo il Nilo, un incontro-scontro tra<br />

Lucius, figlio <strong>di</strong> Titus Andronicus e Aaron, il nero amico dei Goti e artefice <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti<br />

orribili. Sono scene che invitano tutte a riflettere sul significato <strong>del</strong>l’identità romana<br />

e <strong>del</strong> rapporto con l’altro in una sequenza che segue, non la cronologia artistica<br />

<strong>di</strong> Shakespeare, ma quella storica dei romani, da Repubblica in crisi a impero in via<br />

<strong>di</strong> espansione e poi <strong>di</strong> estinzione.<br />

Nel video, questi temi sono trasferiti ai tempi nostri in parte attraverso l’uso <strong>di</strong><br />

appropriazioni cinematografiche <strong>di</strong> Shakespeare e <strong>del</strong>la Roma antica, ma più marcatamente<br />

attraverso <strong>del</strong>le provocazioni interme<strong>di</strong>ali che interferiscono con quelle<br />

scene. È un addetto alla pulizia al Campidoglio, da Gente <strong>di</strong> Roma (Istituto<br />

Luce/Roma cinematografica, 2003) <strong>di</strong> Ettore Scola, mentre spolvera la statua <strong>di</strong> Giulio<br />

Cesare nell’Aula consiliare, a recitare con forte accento romano la famosa orazione<br />

shakespeariana ed è lui che in inquadrature alterne <strong>di</strong>venta il ventriloquo che<br />

proietta la propria voce sulle labbra <strong>di</strong> un giovanissimo Marlon Brando/Marc Antony<br />

(in Julius Caesar, <strong>di</strong> J. Mankiewicz, MGM, 1953).<br />

Segue una citazione da Cleopatra (20 th Century Fox, 1963), sempre <strong>di</strong><br />

Mankiewicz, la quale fa materializzare una notissima scena solo evocata nel testo<br />

shakespeariano: la descrizione <strong>del</strong>la regina egiziana raccontata da Enobarbus).<br />

Richard Burton/Antony, con sguardo bramoso, segue la barca <strong>di</strong> Elizabeth Taylor<br />

(sua moglie)/Cleopatra che gli passa davanti. La colonna sonora <strong>del</strong> film è stata sostituita<br />

dai suoni jazz, langui<strong>di</strong> e seducenti, <strong>di</strong> un componimento <strong>di</strong> Duke Ellington,<br />

Half The Fun (nell’album Such Sweet Thunder, Columbia, 1967), e una voce maschile,<br />

dal tono mellifluo, recita i versi <strong>di</strong> Enobarbus:<br />

The barge she sat in, like a burnish’d throne,<br />

Burn’d on the water: the poop was beaten gold;<br />

Purple the sails, and so perfumed that<br />

The winds were love-sick with them…


PRODOTTI MULTIMEDIALI 399<br />

Ellington compose il pezzo per Cleopatra, immaginandola mentre scendeva il Nilo,<br />

sola, senza il suo Antonio. Questa citazione è resa più onirica attraverso il rallentamento<br />

<strong>del</strong>la pellicola.<br />

Nella citazione successiva da Titus, il <strong>di</strong>abolico Aaron confessa la paternità dei<br />

<strong>del</strong>itti in un baratto con Lucius che evidenzia per contrasto, grazie ai tagli che hanno<br />

compresso una scena più estesa, la sua amorevole paternità biologica. Poi Aaron<br />

viene pestato a sangue da Lucius mentre la colonna sonore <strong>di</strong>ffonde le note funkypop<br />

<strong>di</strong> un brano <strong>di</strong> Michael Jackson che, con tutto il suo “bagaglio” personale trasgressivo<br />

e conflittuale, canta<br />

…You know I’m bad<br />

I’m bad – you know it<br />

you know<br />

And the whole world has to answer right now<br />

Just to tell you once again. Who’s bad? (da Bad, nell’album Bad, Sony, 1987).<br />

Il mondo romano ritratto nel filmato è ormai in piena crisi, infestato da mali inguaribili.<br />

E questo stato si riflette, secondo le credenze degli antichi, nel macrocosmo. L’aquila<br />

imperiale inquadrata sulla corazza <strong>di</strong> una statua <strong>di</strong> Giulio Cesare, grazie a una<br />

citazione dal cartone animato Julius Caesar (Metrodome, 1994) <strong>di</strong> Yuri Kulakov, prende<br />

il volo verso un cielo minaccioso dove si trasforma in corvo gracchiante. Colpito<br />

da un fulmine, il sinistro rapace si frantuma, generando decine <strong>di</strong> suoi simili.<br />

I fulmini poi, portatori <strong>del</strong>la rabbia degli dei, scendono su Roma, ma è la Roma<br />

<strong>di</strong> oggi, dove, grazie alla sostituzione nel filmato <strong>di</strong> una citazione da The Core (Paramount,<br />

2003) <strong>di</strong> Jon Amiel, le scariche elettriche colpiscono il Colosseo e lo frantumano,<br />

scaraventando enormi massi verso gli spettatori. I temibili poteri soprannaturali<br />

<strong>del</strong> mondo antico si sono trasformati in cataclisma fantascientifico post-moderno.<br />

Tuttavia, i frammenti sparsi per ogni dove possono essere letti anche come<br />

metafora per quella <strong>di</strong>sseminazione culturale che, attraverso secoli <strong>di</strong> letture e riletture,<br />

adattamenti e appropriazioni, è stato oggetto <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> convegno.<br />

Le manipolazioni interme<strong>di</strong>ali possono essere infinite. That Shakespearean<br />

Rome! ne ha esplorate alcune. In conclusione, grazie a un commando <strong>di</strong> rewind alla<br />

moviola, il Colosseo si ricompone e il nostro contemporaneo rombo metropolitano<br />

riprende. Così si conclude That Shakespearean Rome! Work in Progress... e la sua<br />

serie provocatoria <strong>di</strong> manipolazioni e <strong>di</strong> interferenze. E così si è posto questo cortometraggio<br />

nel contesto <strong>del</strong> convegno: come un invito a riflettere sulla natura stessa<br />

<strong>del</strong>la riappropriazione critica e culturale e sulle contaminazioni insite in essa.<br />

Nancy Isenberg

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!