Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 1, 2005
Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 1, 2005
Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 1, 2005
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
<strong>Quaderno</strong> <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong><br />
<strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong><br />
1, <strong>2005</strong>
Direttore<br />
Otello Lottini<br />
Comitato scientifico<br />
Fausta Antonucci, Isa Dardano Basso, Alessandra Contenti, Marino Freschi, Giulia<br />
Lanciani, Filomena Liberatori, Giuli Liebman Parrinello, Letizia Norci Cagiano,<br />
Valeria Pompejano, Marinella Rocca Longo, Giuliano Soria, Carla Maria Solivetti,<br />
Paola Splendore, Krassimir Stantchev<br />
Coor<strong>di</strong>namento e<strong>di</strong>toriale<br />
Maria Carella, Maria Cristina Desiderio, Rosa Di Paolo, Agnese Nobiloni Toschi,<br />
Maddalena Pennacchia<br />
Segreteria organizzativa e tecnica<br />
Daniela Tosoni, Clau<strong>di</strong>o Mosticone<br />
Il “<strong>Quaderno</strong>” ha cadenza annuale. Le richieste <strong>di</strong> scambi vanno <strong>di</strong>rette al <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong><br />
<strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, Via Valco <strong>di</strong> San Paolo, 19 - 00146 Roma.<br />
Rivista in corso <strong>di</strong> registrazione presso il tribunale <strong>di</strong> Roma.<br />
Il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> si <strong>di</strong>chiara pronto a regolare le eventuali spettanze per le<br />
immagini <strong>di</strong> cui non è stato possibile accertare i cre<strong>di</strong>ti.<br />
Il testo è <strong>di</strong>sponibile sul sito Internet <strong>di</strong> Carocci e<strong>di</strong>tore nella Sezione “Pressonline”.<br />
1 a e<strong>di</strong>zione, <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong><br />
© copyright <strong>2005</strong> by <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, Università degli Stu<strong>di</strong> Roma Tre<br />
E<strong>di</strong>tore: Carocci (Roma)<br />
ISBN 88-430-3984-9<br />
Finito <strong>di</strong> stampare nel <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong> dalla Litografia Varo (Pisa).<br />
Impaginazione ed e<strong>di</strong>ting: Le Varianti, Roma.<br />
Riproduzione vietata ai sensi <strong>di</strong> legge (art. 171 <strong>del</strong>la legge 22 aprile 1941, n. 633).<br />
Senza regolare autorizzazione, è vietato riprodurre questo volume anche parzialmente e con qualsiasi<br />
mezzo, compresa la fotocopia, anche per uso interno o <strong>di</strong>dattico.
In<strong>di</strong>ce<br />
Presentazione<br />
<strong>di</strong> Otello Lottini<br />
Anglistica<br />
La circolazione dei mo<strong>del</strong>li narrativi nelle letterature <strong>di</strong> lingua inglese, <strong>di</strong><br />
Alessandra Contenti<br />
Pater, Sebastian e l’assoluto, <strong>di</strong> Maria Del Sapio Garbero<br />
Sistemi rappresentazionali nel testo narrativo e limiti <strong>del</strong>la traduzione letteraria,<br />
<strong>di</strong> Paola Faini<br />
Provocazione erotica in Romeo and Juliet <strong>di</strong> William Shakespeare, <strong>di</strong> Nancy<br />
Isenberg<br />
La finestra <strong>di</strong> Momo e i ritratti <strong>di</strong> Joyce, <strong>di</strong> Franca Ruggieri<br />
Tradurre la guerra nella scrittura <strong>del</strong> modernismo: Moonlight <strong>di</strong> Mary<br />
Borden, <strong>di</strong> Barbara Antonucci<br />
Recensioni<br />
Francesistica<br />
I percorsi <strong>del</strong> sogno. Michel de Montaigne e Pierre de Lancre, <strong>di</strong> Isa<br />
Dardano Basso<br />
Victor Segalen: elogio <strong>del</strong>l’incontro, <strong>di</strong> Rosa Di Paolo<br />
Sicilia græca triumphans? Francesi in Sicilia tra Settecento e Ottocento, <strong>di</strong><br />
Letizia Norci Cagiano<br />
Scritture d’interfaccia e letterarietà. Considerazioni su alcuni oggetti poetici<br />
complessi nella letteratura francese (XVI e XX secolo), <strong>di</strong> Luigi Magno<br />
Rosse le guance (Les Joues en feu) <strong>di</strong> Raymond Ra<strong>di</strong>guet, <strong>di</strong> Francesca<br />
Milaneschi<br />
Germanistica<br />
«Ich und das Leben. Die Affäre wurde richterlich ausgetragen. Die Gegner<br />
schieden unversöhnt»: Karl Kraus e le sue contrad<strong>di</strong>zioni, <strong>di</strong> Gabriella<br />
d’Onghia<br />
Considerazioni sulla “Briefkultur” e sulle nuove tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione,<br />
<strong>di</strong> Giuli Liebman Parrinello<br />
Zé do Rock ovvero gli sconfinamenti <strong>del</strong> tedesco, <strong>di</strong> Agnese Nobiloni Toschi<br />
Menzogne sul benessere globale: la Vecchia signora <strong>di</strong> Dürrenmatt fra Kleist<br />
e i nuovi me<strong>di</strong>a, <strong>di</strong> Giovanni Sampaolo<br />
«Eine schöne schauerliche Weise»: Der Feuerreiter nella prospettiva<br />
<strong>del</strong> Maler Nolten, <strong>di</strong> Ute Weidenhiller<br />
5<br />
11<br />
23<br />
39<br />
49<br />
59<br />
71<br />
81<br />
93<br />
125<br />
137<br />
149<br />
165<br />
177<br />
191<br />
213<br />
225<br />
241
4 INDICE<br />
Ispanistica<br />
Trame <strong>del</strong>l’intertestualità in Ritos de muerte <strong>di</strong> Alicia Giménez Bartlett, <strong>di</strong><br />
Fausta Antonucci<br />
La morte e il silenzio <strong>di</strong> Dio in Federico García Lorca, <strong>di</strong> Maria Cristina<br />
Assumma<br />
Juan Ramón Lodares: un modo nuovo <strong>di</strong> fare storia <strong>del</strong>la lingua, <strong>di</strong> Filomena<br />
Liberatori<br />
Ricerca e traduzione: Juan de la Cruz da José Jiménez Lozano a Rosa Rossi,<br />
<strong>di</strong> Pina Rosa Piras<br />
<strong>Letterature</strong> postcoloniali e letterature <strong>del</strong>l’emigrazione, <strong>di</strong> Giuliano Soria<br />
Lusitanistica<br />
Cambiare un po’ il mondo, <strong>di</strong> Giulia Lanciani<br />
Slavistica<br />
Bal, <strong>di</strong> Vla<strong>di</strong>mir F. Odoevskij: ballo o danza macabra?, <strong>di</strong> Maria Carella<br />
Esmeralda, Carmen e Zemfira: le zingare nel teatro <strong>di</strong> danza russo, <strong>di</strong><br />
Concetta Lo Iacono<br />
Ne<strong>del</strong>’a: un “racconto cinematografico” <strong>di</strong> Peter Jilemnický, <strong>di</strong> Eusebio<br />
Ciccotti<br />
Attività scientifica <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong><br />
Convegni<br />
Conferenze<br />
Prodotti multime<strong>di</strong>ali<br />
253<br />
267<br />
293<br />
303<br />
309<br />
329<br />
337<br />
357<br />
373<br />
383<br />
394<br />
397
PRESENTAZIONE<br />
<strong>di</strong> Otello Lottini<br />
Sono lieto <strong>di</strong> presentare il primo numero <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong> <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong><br />
<strong>Comparate</strong>”. Esso ha cadenza annuale e si articola in sette Sezioni, che corrispondono<br />
alle aree scientifico-<strong>di</strong>sciplinari <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, e cioè, anglistica, francesistica,<br />
germanistica, ispanistica, lusitanistica, scan<strong>di</strong>navistica e slavistica. Ogni<br />
Sezione comprende un versante <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> e articoli e uno <strong>di</strong> recensioni. Una parte conclusiva<br />
comune, a carattere documentario, raccoglie la segnalazione <strong>del</strong>le attività<br />
<strong>di</strong>partimentali (convegni, conferenze, produzioni multime<strong>di</strong>ali).<br />
Il “<strong>Quaderno</strong>”, che gode <strong>del</strong> consenso unanime <strong>del</strong>l’intera struttura, costituisce<br />
la realizzazione <strong>di</strong> un progetto e<strong>di</strong>toriale, da tempo nell’aria, ma che una serie <strong>di</strong>versa<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà finora ne aveva impe<strong>di</strong>to la realizzazione.<br />
Nel <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, le Sezioni scientifico-<strong>di</strong>sciplinari<br />
sono abbastanza omogenee e strutturate in aree <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, la cui missione consiste nell’analisi<br />
sincronica e nella ricostruzione storico-critica, testuale, extratestuale e interme<strong>di</strong>ale<br />
<strong>del</strong>le realtà artistico-letterarie, linguistiche e culturali <strong>del</strong>l’Europa, nonché<br />
<strong>del</strong>le loro correlazioni internazionali.<br />
Questa vasta gamma <strong>di</strong> attività scientifiche e formative è fondata prevalentemente<br />
su meto<strong>di</strong>che comparative, ma si accompagna anche allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione<br />
nazionale <strong>del</strong>le culture letterarie, attraverso l’analisi filologica e l’analisi testuale, la<br />
ricostruzione storico-critica ecc., integrate in un continuo sforzo <strong>di</strong> arricchimento<br />
<strong>del</strong>le linee <strong>di</strong> riflessione sulle principali problematiche <strong>del</strong> Vecchio Continente.<br />
La presenza <strong>del</strong>le Sezioni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, in cui si articola il <strong>Dipartimento</strong>, è abbastanza<br />
equilibrata e ne sono testimonianza i contributi che pubblichiamo, tutti rilevanti<br />
e, in molti casi, eccellenti.<br />
Le <strong>di</strong>verse iniziative culturali e scientifiche <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> (<strong>di</strong> cui si dà conto)<br />
hanno avuto un grande impatto <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffusione sui me<strong>di</strong>a nazionali (soprattutto, giornali<br />
e televisione), contribuendo, così, a incrementarne il prestigio e la visibilità esterni, con<br />
positive ripercussioni anche sulla Facoltà <strong>di</strong> Lettere e Filosofia e sull’intero ateneo.<br />
Noi cre<strong>di</strong>amo che il nostro “<strong>Quaderno</strong>”, per l’autorevolezza degli autori, per il<br />
rigore <strong>del</strong>la riflessione e per la varietà e la ricchezza dei contributi – e questo primo<br />
numero lo documenta – possa avere un largo consenso sia tra gli addetti ai lavori sia,<br />
più in generale, nella comunità scientifica nazionale e internazionale.<br />
* * *<br />
Questa rivista intende svolgere una funzione <strong>di</strong> stimolo e <strong>di</strong> consolidamento <strong>del</strong>l’identità<br />
collettiva <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, contribuendo a unire ulteriormente i docenti in<br />
una più stretta e attiva collaborazione, sulla base <strong>del</strong> comune lavoro <strong>di</strong> ricerca.
6 OTELLO LOTTINI<br />
Ciò è possibile, perché si è già formato, nel suo ambiente culturale, un sistema <strong>di</strong><br />
idee, serie e profonde, che hanno circolato e circolano all’interno <strong>del</strong>le Sezioni e tra<br />
<strong>di</strong> esse, oltre che nei contatti in<strong>di</strong>viduali e collettivi.<br />
Sulla base <strong>del</strong>la preliminare comunanza intellettuale e scientifica, lo spazio <strong>del</strong>la<br />
pubblicazione, oltre ad arricchire il nostro lavoro e rappresentare una peculiare<br />
modalità <strong>di</strong> vivere l’esperienza accademica, ha l’ambizione <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare uno strumento<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo e <strong>di</strong> apertura al <strong>di</strong>battito scientifico nazionale e internazionale, portando<br />
il proprio contributo alla costruzione <strong>di</strong> un importante e<strong>di</strong>ficio culturale, all’altezza<br />
dei problemi e <strong>del</strong>le preoccupazioni <strong>del</strong> nostro tempo.<br />
Perciò, l’unità <strong>del</strong> lavoro da fare e degli obiettivi da perseguire (anche nello spirito<br />
<strong>del</strong>la riforma universitaria), che unisce i collaboratori <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>”, è declinata<br />
in una molteplicità e pluralità <strong>di</strong> esperienze e <strong>di</strong> riflessioni sui linguaggi artistico-letterari,<br />
sulle <strong>di</strong>namiche interculturali e sulle problematiche linguistico-traduttologiche,<br />
che costituiscono la peculiarità – e la ricchezza – <strong>di</strong> questo <strong>Dipartimento</strong>.<br />
* * *<br />
Malgrado l’indubbio sviluppo <strong>del</strong>le moderne applicazioni tecnologiche nell’e<strong>di</strong>toria<br />
<strong>di</strong> oggi, abbiamo ritenuto <strong>di</strong> partire con la forma-libro e abbinarvi in parallelo la <strong>di</strong>ffusione<br />
on line dei contenuti <strong>del</strong>la rivista, in funzione <strong>del</strong>le facilitazioni pratiche <strong>di</strong><br />
reperibilità. Quest’ultima modalità comunicativa, dunque, si affianca alla stampa,<br />
anche se sono convinto che non potrà sostituirla (almeno per molto tempo ancora).<br />
In seguito, affronteremo anche la questione <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>” in<br />
una lingua veicolare internazionale. Per ora, i testi sono tutti in italiano, con citazioni<br />
nella lingua originale, secondo la consueta prassi <strong>del</strong> mondo accademico italiano.<br />
Sappiamo bene – ognuno lo sa più <strong>di</strong>rettamente per la propria <strong>di</strong>sciplina – che ci<br />
sono troppi libri e che la quantità è così grande che supera ormai i limiti <strong>del</strong> tempo e<br />
<strong>del</strong>la capacità <strong>di</strong> assimilazione <strong>di</strong> qualsiasi stu<strong>di</strong>oso. Il libro, che, all’inizio <strong>del</strong>l’Età<br />
Moderna aveva liberato e sottratto l’uomo dalla selva primitiva, lo proietta <strong>di</strong> nuovo<br />
in una selva <strong>di</strong> carta stampata non meno inestricabile.<br />
Tuttavia, continuiamo a muoverci nel solco <strong>del</strong>la civiltà <strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>la stampa, perché<br />
sappiamo che oggi, e per il prossimo futuro, questa forma <strong>di</strong> elaborazione e <strong>di</strong> comunicazione<br />
<strong>del</strong> sapere costituisce uno strumento in<strong>di</strong>spensabile, per studenti e stu<strong>di</strong>osi.<br />
Ciò implica la necessità <strong>di</strong> essere ancora più attenti e rigorosi, rispetto al passato,<br />
perché i problemi e le <strong>di</strong>fficoltà <strong>del</strong> libro e <strong>del</strong>la carta stampata (che abbiamo segnalato)<br />
si possono superare solo se acquisiamo sempre maggiore rigore scientifico e precisione<br />
intellettuale, oltre che un più acuto senso <strong>del</strong>la storia: oggi, il libro, in quanto strumento<br />
<strong>di</strong> cultura e <strong>di</strong> formazione <strong>del</strong>la personalità umana, è ancora imprescin<strong>di</strong>bile, ma deve<br />
<strong>di</strong>ventare sempre <strong>di</strong> più un “<strong>di</strong>re essenziale”, carico <strong>di</strong> responsabilità in<strong>di</strong>viduali e sociali:<br />
da qui si profilano la funzione <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso e <strong>del</strong>l’intellettuale e la ragion d’essere<br />
<strong>del</strong>l’università, che consistono nel cercare <strong>di</strong> <strong>di</strong>re ciò che bisogna <strong>di</strong>re e nel cercare <strong>di</strong><br />
fare ciò che bisogna fare. Niente <strong>di</strong> più, ma anche niente <strong>di</strong> meno.<br />
* * *<br />
Il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> ha una forte potenzialità <strong>di</strong> crescita e non<br />
può permettersi <strong>di</strong> rimanere ancorato a una struttura determinata per sempre. Del<br />
resto, uno degli insegnamenti centrali <strong>del</strong> suo in<strong>di</strong>menticato fondatore, Ignazio
PRESENTAZIONE 7<br />
Ambrogio, era proprio il richiamo al cambiamento, nella società e nell’università. La<br />
scelta iniziale, impressa da lui, è <strong>di</strong>ventata una potenzialità interna e oggi è la risorsa<br />
che ci consente <strong>di</strong> esprimere la sensibilità e la tensione verso il rinnovamento. Non<br />
possiamo rimanere vincolati al passato, in maniera inerte e ripetitiva, ma, spronati dal<br />
suo insegnamento, dobbiamo sforzarci <strong>di</strong> trovare le energie intellettuali e morali per<br />
sviluppare il <strong>Dipartimento</strong>, in relazione ai cambiamenti legislativi e all’evolversi <strong>del</strong>le<br />
con<strong>di</strong>zioni storico-sociali generali.<br />
Ritengo, però, che per arricchire e potenziare i contenuti attuali <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>,<br />
sia necessario conservarli, e fare leva su <strong>di</strong> essi: ogni serio sviluppo esige la capacità<br />
<strong>di</strong> cambiare e, insieme, <strong>di</strong> conservare ciò che c’è.<br />
Non si tratta <strong>di</strong> negare il passato; anzi, la visione progressista, in quanto affermazione<br />
<strong>di</strong> impegno e <strong>di</strong> fermento rinnovatore, è un principio <strong>di</strong> conservazione <strong>del</strong>l’energia<br />
storica, senza superficiali nuovismi.<br />
L’unità <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, a sua volta, è anche espressione <strong>di</strong> un patriottismo<br />
<strong>di</strong>partimentale affermativo e positivo, che è fecondo, in quanto fa crescere la struttura,<br />
nella <strong>di</strong>namica <strong>del</strong>la collaborazione intergenerazionale.<br />
Di fronte al patriottismo immobile, che si basa solo sul passato, su ciò che c’è già,<br />
conviene suscitare – è anche il ruolo <strong>di</strong> questo “<strong>Quaderno</strong>” – il patriottismo <strong>di</strong>namico,<br />
che significa migliorare il <strong>Dipartimento</strong>, affrontando nuovi problemi da risolvere,<br />
nuovi compiti da svolgere, nuove <strong>di</strong>rezioni da seguire, per costruire un e<strong>di</strong>ficio <strong>di</strong>partimentale<br />
sempre più adeguato alla società <strong>del</strong>la competizione, nella formazione e<br />
nella ricerca, che ormai ha <strong>di</strong>mensioni non solo europee, ma globali.<br />
* * *<br />
Nel nostro tempo, partiamo dalla nozione <strong>di</strong> pluralità, come <strong>di</strong> una conquista essenziale<br />
<strong>del</strong>la coscienza culturale moderna. Oggi, questa nozione è un punto <strong>di</strong> partenza<br />
storico.<br />
L’intuizione <strong>del</strong> pluralismo costituisce il grande rinnovamento <strong>del</strong>la cultura europea.<br />
E ciò apre molte prospettive e uno straor<strong>di</strong>nario allargamento degli orizzonti<br />
mentali: forse, è una <strong>del</strong>le più straor<strong>di</strong>narie innovazioni nella cultura occidentale.<br />
Affrontare il problema storico <strong>del</strong>la cultura non risolve, però, il problema filosofico<br />
<strong>del</strong>la cultura, <strong>del</strong>la verità, <strong>del</strong>la norma e <strong>del</strong> canone, infine <strong>del</strong>la bellezza oggettiva.<br />
Questo problema si affronta nel <strong>di</strong>alogo e nel confronto <strong>di</strong> idee e <strong>di</strong> esperienze,<br />
nella varietà e nelle <strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> culture e <strong>di</strong> civiltà.<br />
Storicamente, all’uomo europeo è sembrato che il suo orizzonte fosse l’orizzonte e<br />
che oltre a questo non ci fosse niente. Perciò, porzioni gigantesche <strong>del</strong>la vita e <strong>del</strong>la cultura<br />
umane, nel passato e nel presente, gli erano sconosciute e il non europeo veniva considerato<br />
marginale, <strong>di</strong> valore secondario, senza altro ruolo che quello <strong>di</strong> sottolineare il<br />
carattere centrale <strong>del</strong>l’evoluzione europea, fondata sullo sviluppo scientifico-tecnologico.<br />
L’idea <strong>del</strong> progresso era, più o meno, il punto centrale <strong>del</strong>la visione storico- assiologica.<br />
Tutte le vicende cultutali, a livello planetario erano or<strong>di</strong>nate in funzione <strong>del</strong>la<br />
collaborazione a quel progresso.<br />
Oggi avvertiamo la limitatezza <strong>di</strong> quel punto <strong>di</strong> vista. Forse la principale caratteristica<br />
<strong>del</strong>la nostra epoca è il risveglio <strong>del</strong>la sensibilità europea verso un raggio più<br />
ampio e universale.<br />
L’orizzonte <strong>del</strong>la storia si è ampliato enormemente, al punto che la vecchia pupilla<br />
europea, abituata alla circonferenza <strong>del</strong> suo orizzonte tra<strong>di</strong>zionale, <strong>di</strong> cui era al cen-
8 OTELLO LOTTINI<br />
tro, fa fatica a inquadrare in una unica prospettiva i gran<strong>di</strong> territori, che si sono<br />
aggiunti all’improvviso, con la globalizzazione.<br />
Perciò, bisogna elaborare una sempre più aggiornata riflessione storico-culturale,<br />
linguistica e letteraria, a carattere policentrico, per cogliere l’orizzonte globale, in<br />
una <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> giustapposizione e integrazione <strong>di</strong> altri orizzonti, anche parziali, con<br />
raggi eterogenei, che costituiscono il nuovo panorama <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>la ricerca,<br />
nella <strong>di</strong>alettica comparativa e nell’esplorazione <strong>del</strong>le più raffinate coor<strong>di</strong>nate interlinguistiche<br />
e interculturali. È questo uno dei principali terreni <strong>di</strong> riflessione da avviare<br />
nel <strong>Dipartimento</strong> e che il “<strong>Quaderno</strong>” potrà contribuire a sviluppare, in parallelo<br />
agli interessi già attualmente coltivati e alle meto<strong>di</strong>che praticate.<br />
Oggi, dobbiamo indagare le <strong>di</strong>fferenze che presenta la realtà storica, culturale e<br />
umana, come si è andata sviluppando nel corso <strong>del</strong> tempo.<br />
Quando ciascun popolo capisce lingua, letteratura e cultura <strong>di</strong> altri popoli e <strong>di</strong><br />
altre epoche, nella loro personalità <strong>di</strong>fferenziale, da questa più fine comprensione si<br />
possono trarre conseguenze <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne valutativo.<br />
Così, siamo in grado <strong>di</strong> avvertire l’enorme ampliamento <strong>del</strong> mondo storico-culturale<br />
e spirituale che questo affinamento <strong>del</strong>l’intelligenza e <strong>del</strong>la sensibilità trae con sé.<br />
La valutazione <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse lingue, letterature e culture e la loro gerarchizzazione,<br />
in una scala <strong>di</strong> rango e <strong>di</strong> merito, presuppone la preliminare comprensione <strong>di</strong><br />
tutte loro. Da qui potrà nascere un nuovo umanesimo planetario.<br />
* * *<br />
Per concludere, rivolgo un doveroso ringraziamento a tutti i colleghi <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>,<br />
ai membri <strong>del</strong>la Giunta e <strong>del</strong> Consiglio, per il loro convinto sostegno, al<br />
Comitato scientifico e al Coor<strong>di</strong>namento e<strong>di</strong>toriale, per il prezioso e importante lavoro<br />
svolto.<br />
Un vivo ringraziamento va anche alla dottoressa Daniela Tosoni, per la continua<br />
ed efficiente <strong>di</strong>sponibilità e al dottor Clau<strong>di</strong>o Mosticone, per il lungo e minuzioso<br />
lavoro <strong>di</strong> e<strong>di</strong>ting, come anche a Roberto Parlavecchio, Giuliano Passeri e Luigi Veral<strong>di</strong>,<br />
impegnati, a vario titolo, in questo progetto, con le loro specifiche e apprezzate<br />
professionalità.<br />
Ringrazio lo stu<strong>di</strong>o Eikon <strong>di</strong> Napoli, per la progettazione grafica <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>”<br />
e, segnatamente, la dottoressa Piera Taglialatela, dalle straor<strong>di</strong>narie risorse creative,<br />
come anche l’e<strong>di</strong>tore Carocci, per l’accuratezza e la professionalità <strong>del</strong>la stampa.
ANGLISTICA<br />
Alessandra Contenti<br />
Maria Del Sapio Garbero<br />
Paola Faini<br />
Nancy Isenberg<br />
Franca Ruggieri<br />
Barbara Antonucci<br />
Enrico Terrinoni
LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI<br />
NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE<br />
<strong>di</strong> Alessandra Contenti<br />
Il romanzo proletario: un passaggio per l’In<strong>di</strong>a e l’Australia<br />
Diversi letterati <strong>del</strong>le colonie o ex colonie britanniche si trovavano a Londra negli<br />
anni Trenta <strong>del</strong> secolo scorso: tra loro Christina Stead, Nettie e Vance Palmer e<br />
Judah Waten, australiani, militanti per la causa <strong>del</strong> comunismo internazionale; i<br />
primi tre si recarono insieme alla <strong>del</strong>egazione inglese, al congresso degli scrittori<br />
antifascisti a Parigi <strong>del</strong> 1935 (da quegli anni in poi, sulla Stead l’FBI incominciò a<br />
tenere un nutrito schedario). Judah Waten dal canto suo partecipò agli scioperi e<br />
alle lotte operaie tanto da buscarsi un arresto e una detenzione <strong>di</strong> tre mesi nelle carceri<br />
britanniche. Era parte <strong>del</strong>la comunità <strong>di</strong> espatriati <strong>di</strong> sinistra anche Michael<br />
Gold uno scrittore americano ebreo e marxista <strong>di</strong> origine ungherese, che avrebbe<br />
militato tutta la vita nelle schiere marxiste, anche quando in America quel genere <strong>di</strong><br />
impegno passò <strong>di</strong> moda tra gli intellettuali; e c’era anche un giovane studente <strong>di</strong> filosofia<br />
in<strong>di</strong>ano, Mulk Ray Anand, correttore <strong>di</strong> bozze per la Hogart Press (la casa e<strong>di</strong>trice<br />
<strong>di</strong> Virginia e Leonard Woolf), che dopo vent’anni in Europa sarebbe tornato<br />
nel suo paese per <strong>di</strong>venirne uno dei maggiori romanzieri.<br />
Induista, <strong>di</strong> casta kshatriya (quella dei re e dei guerrieri) anche Anand fu catturato<br />
dal fervore rivoluzionario, tanto da arruolarsi nelle Brigate Internazionali e lottare<br />
contro i franchisti nella guerra civile spagnola a fianco <strong>del</strong> “collega” <strong>del</strong>la BBC<br />
George Orwell e <strong>di</strong> Ralph Fox; quest’ultimo, anche intimo amico <strong>del</strong>l’australiana<br />
Christina Stead e <strong>di</strong> suo marito l’economista William Blake, sarebbe caduto in<br />
Spagna ancora giovanissimo.<br />
Non solo la politica, tuttavia, unì quelle figure, bensì anche la letteratura e tra<br />
tutte le forme narrative, li accomunò la pratica <strong>di</strong> un genere nato in quegli anni, il<br />
romanzo proletario. Iniziato proprio con Jews Without Money, un grande successo<br />
<strong>del</strong> 1930, <strong>del</strong>lo stesso Michael Gold che abbiamo visto a Londra, il genere avrebbe<br />
avuto il suo massimo esponente in un altro americano <strong>di</strong> origine mitteleuropea figlio<br />
<strong>di</strong> emigranti provenienti dalla Galizia austriaca, Henry Roth, che ne fece, con il suo<br />
Call It Sleep <strong>del</strong> 1934, ambientato (come il romanzo <strong>di</strong> Gold) nel ghetto <strong>del</strong> Lower<br />
East Side <strong>di</strong> New York, un capolavoro a tutti gli effetti.<br />
Quello degli anni Trenta fu un periodo fertile <strong>di</strong> conseguenze letterarie ed ebbe<br />
nel romanzo <strong>di</strong> Gold un’opera seminale il cui tema e la cui forma sarebbero stati riecheggiati<br />
a lungo, non solo in America, ma anche in In<strong>di</strong>a e in Australia. Judah<br />
Waten ucraino, come Gold, ebreo e figlio <strong>di</strong> emigranti in terra australiana riportò<br />
con sé, tornando a Melbourne dopo l’esperienza lon<strong>di</strong>nese, il germe <strong>di</strong> quella storia<br />
archetipica e qualche anno dopo esordì con i “suoi” romanzi proletari, ambientati<br />
tra gli emigranti nello Stato <strong>di</strong> Vittoria, Alien Son e Distant Land, pubblicati tuttavia
12 ALESSANDRA CONTENTI<br />
solo negli anni Cinquanta e Sessanta, che nel frattempo probabilmente avevano<br />
messo a frutto la lettura <strong>di</strong> quell’altro classico <strong>di</strong> ambiente ebraico e proletario, il<br />
menzionato Call It Sleep <strong>del</strong>l’americano-austriaco Henry Roth.<br />
Ed ecco il prototipo <strong>di</strong> quel racconto <strong>di</strong> ebrei poveri provenienti dall’Est europeo<br />
alle prese con la nuova patria: un racconto parzialmente o esplicitamente autobiografico<br />
per tutti gli scrittori menzionati, con alcune costanti relative ai suoi motivi<br />
centrali – ad esempio i personaggi – quella <strong>del</strong> figlio maschio, colui che osserva e, da<br />
grande, racconta la storia familiare, quella <strong>del</strong> padre onesto e lavoratore, ma poco<br />
fortunato – nel romanzo <strong>di</strong> Michael Gold ha un incidente sul lavoro che lo rende<br />
invalido, nel romanzo <strong>di</strong> Waten commercia senza molto successo in vestiti usati –,<br />
quella <strong>del</strong>la madre dalla lingua tagliente, ma forte e risoluta. In lei si concentra<br />
sovente il massimo pathos e anche l’umorismo <strong>del</strong>la storia: nel romanzo <strong>di</strong> Gold è in<br />
guerra perenne con i piccoli e gran<strong>di</strong> <strong>del</strong>inquenti <strong>del</strong> malfamato quartiere <strong>del</strong>l’East<br />
Side <strong>di</strong> New York, infestato da gangster veri e da piccoli <strong>del</strong>inquenti; in Alien Son <strong>di</strong><br />
Waten è in polemica con l’intero establishment culturale australiano, dal quale ritiene<br />
<strong>di</strong> essere guardata dall’alto in basso. Ambedue le figure materne sono fonte <strong>di</strong><br />
gag tragicomiche; battagliere quanto i padri sono concilianti, aggressive quanto<br />
quelli sono bonari o deboli; sono loro ad affrontare con le maniche rimboccate i<br />
rapaci padroni <strong>di</strong> casa o gli alteri custo<strong>di</strong> dei templi <strong>del</strong>la cultura, a loro proibita.<br />
La madre <strong>del</strong> piccolo protagonista <strong>di</strong> Jews Without Money, memore <strong>del</strong>le sue<br />
origini conta<strong>di</strong>ne, nell’unica volta in cui viene portata nel parco <strong>del</strong> Bronx – un’inaspettata<br />
isola verde al fianco <strong>del</strong>la metropoli, e un vero contrasto con il loro maleodorante<br />
e sovraffollato quartiere – non desidera altro che togliersi le scarpe e camminare<br />
a pie<strong>di</strong> nu<strong>di</strong> sull’erba: «She looked to see if no policeman was near. There<br />
was no policeman. So she took off her shoes and stockings and walked around on<br />
the grass» (Gold, 1984, p. 152); felice <strong>di</strong> trovarsi <strong>di</strong> nuovo “in una foresta” annusa l’aria<br />
voluttuosamente seguendo precise piste olfattive, fin tanto che non trova ai pie<strong>di</strong><br />
<strong>di</strong> un alberello alcuni funghi che riconosce, per averne colti tanti al suo paese nella<br />
prima gioventù. Si avvicina agli alberi ai pie<strong>di</strong> dei quali questi nascono, <strong>del</strong>le betulle,<br />
che riconosce perfettamente, ne raccoglie uno e ne fa assaggiare dei frammenti cru<strong>di</strong><br />
ai figlioletti. A pochi passi da una metropoli <strong>di</strong> 7 milioni <strong>di</strong> abitanti, ringiovanita<br />
dalla felicità <strong>di</strong> ritrovarsi in campagna, insegna ai due bambini come riconoscere i<br />
funghi buoni da quelli velenosi:<br />
What a pretty silver cap it has! It is a birch mushroom. Its parents are those birch<br />
trees. When mushrooms grow near pine trees they are green, and taste of pine. But<br />
the oak mushroom is the finest of all. It is a beautiful brown (ivi, p. 154).<br />
(Guardate che bel colore argenteo. È un fungo <strong>di</strong> betulla. I suoi genitori sono quelle<br />
betulle. Se i funghi crescono vicino ai pini sono ver<strong>di</strong> e sanno <strong>di</strong> pino. Ma quelli nati<br />
vicini alle querce sono i migliori <strong>di</strong> tutti, <strong>di</strong> un bel colore marrone.)<br />
Proletari d’Australia<br />
Negli stessi anni, in un romanzo degli antipo<strong>di</strong>, Alien Son, <strong>di</strong> Judah Waten tre personaggi,<br />
una madre e i suoi figlioli vagano per il centro <strong>di</strong> Melbourne, dove risplendono<br />
le vetrine dei negozi eleganti. Anche qui la madre istruisce i figlioli sulla cultura e<br />
le tra<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>la sua terra lontana: amante <strong>del</strong>la musica, come tutti gli ebrei ucraini<br />
(i Waten provenivano da Odessa) conduce i suoi due ragazzi in un giro, da lei esco-
LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 13<br />
gitato, per i negozi <strong>di</strong> articoli musicali <strong>di</strong> quella città, allo scopo <strong>di</strong> far loro ascoltare,<br />
nei salottini in cui una volta si “saggiavano” i <strong>di</strong>schi prima <strong>di</strong> comprarli, la buona<br />
musica classica <strong>del</strong>la sua giovinezza; naturalmente è povera e non può permettersi <strong>di</strong><br />
comprarli, e così finge <strong>di</strong> ignorare, concentrandosi nell’ascolto, i commessi che le<br />
passano davanti rumorosamente e se la ad<strong>di</strong>tano l’un l’altro:<br />
With each visit mother became bolder and several times she asked to have whole symphonies<br />
and concertos played to us. We sat nearly an hour cooped up in a tiny room<br />
with the salesman restlessly shuffling his feet, yawning and not knowing what to<br />
expect. Mother pretended he hardly existed and making herself comfortable in the<br />
cane chair with a determined, intent expression, she gazed straight ahead at the<br />
whirling <strong>di</strong>sc (Waten, 1989a, p. 182).<br />
(Ad ogni visita mia madre <strong>di</strong>veniva più audace e <strong>di</strong>verse volte chiese <strong>di</strong> ascoltare<br />
sinfonie e concerti interi. Noi ce ne stavamo rannicchiati in un camerino strettissimo,<br />
con il commesso fuori che strisciava i pie<strong>di</strong> in terra e sba<strong>di</strong>gliava, indeciso sul da farsi.<br />
Mia madre faceva finta <strong>di</strong> non vederlo e anzi si metteva più comoda nella se<strong>di</strong>a <strong>di</strong><br />
vimini, con un’espressione concentrata, guardando dritta davanti a sé al <strong>di</strong>sco che<br />
girava.)<br />
Esaurito il giro dei negozi <strong>di</strong>sponibili, dopo un certo numero <strong>di</strong> settimane ricomincia<br />
da capo, sperando che i proprietari si siano <strong>di</strong>menticati <strong>di</strong> lei – ma in realtà è<br />
seguita nelle sue astutissime manovre dalle occhiate d’intesa dei commessi – e una<br />
volta in cui uno <strong>di</strong> loro la affronta gli volta le spalle sdegnosamente e lascia il negozio<br />
camminando impettita, mentre il figliolo che la segue umiliato nota i tacchi <strong>del</strong>le<br />
sue vecchie scarpe, ugualmente consumati da ambedue le parti.<br />
I figlioli, a <strong>di</strong>re il vero, sono alquanto imbarazzati, soprattutto il maschio, che<br />
deve farle da interprete e ripetere in inglese ai vari interlocutori che ella sfida, le sue<br />
velenose invettive. In un’altra occasione ella conduce i figlioli nel tempio <strong>del</strong>la scienza,<br />
un’aula universitaria <strong>di</strong> me<strong>di</strong>cina; anche lì viene cortesemente ma fermamente<br />
invitata da un signore in camice bianco, il primario, impegnato in una lezione d’anatomia,<br />
a lasciare la sala ed allora lo affronta con spirito polemico, accusandolo <strong>di</strong><br />
razzismo, o meglio chiedendo al figlioletto che le fa da interprete <strong>di</strong> tradurre per<br />
quel signore le sue sdegnate rimostranze.<br />
Come in Jews Without Money (e come in Call It Sleep) anche in Alien Son la narrazione<br />
è affidata alla voce <strong>di</strong> un ragazzo che prende coscienza <strong>del</strong>la sua <strong>di</strong>versità<br />
culturale. Come in quei romanzi il ragazzo ormai grande, <strong>di</strong>ventato la voce narrante<br />
<strong>del</strong>la propria storia, ormai lontano dai quartieri <strong>del</strong>la sua gente, dai teatri Yid<strong>di</strong>sh<br />
dalle strade risonanti <strong>di</strong> voci e dei molteplici <strong>di</strong>aletti <strong>del</strong>l’Europa orientale, guarda<br />
<strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé, con una punta <strong>di</strong> nostalgia, dall’enorme <strong>di</strong>stanza che lo separa ormai<br />
dalla gioventù.<br />
Una perfetta bivalenza<br />
Senza aspettare i do<strong>di</strong>ci anni che intercorsero tra il romanzo <strong>di</strong> Gold e quello <strong>di</strong><br />
Waten, già nel 1935 veniva stampato a Londra, con una colorita prefazione <strong>di</strong> Edward<br />
Morgan Forster, un altro romanzo “proletario”: Untouchable, l’opera prima <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>ano<br />
Mulk Ray Anand (l’ex studente <strong>di</strong> filosofia proveniente dal Punjab che era<br />
stato correttore <strong>di</strong> bozze presso la casa e<strong>di</strong>trice <strong>di</strong> Virginia Woolf). Anche questo
14 ALESSANDRA CONTENTI<br />
romanzo è mo<strong>del</strong>lato da vicino su Jews Without Money <strong>di</strong> Michael Gold. Ambientato<br />
nel nord <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, nel periodo degli anni Trenta, ancora sotto la dominazione britannica,<br />
nella nauseabonda periferia <strong>di</strong> una città <strong>di</strong>visa tra i quartieri eleganti degli<br />
inglesi, l’accantonamento militare e le baracche dei pariah, Untouchable ripercorre<br />
quasi in un perfetto parallelismo la vicenda dei proletari newyorkesi, in una classica<br />
storia sulla vita degli intoccabili in In<strong>di</strong>a.<br />
La narrazione <strong>di</strong> Anand è incentrata sul personaggio <strong>di</strong> Bakha, un fuori casta<br />
<strong>di</strong>ciottenne, intelligente e operoso (ancora una volta è un giovane uomo il protagonista<br />
e il centro <strong>di</strong> coscienza <strong>del</strong> romanzo); per motivi <strong>di</strong> nascita, e cioè <strong>di</strong> casta, egli è<br />
destinato per il resto vita, come i suoi avi, il padre e i fratelli a fare il pulitore <strong>di</strong> latrine<br />
(in un luogo e un’epoca che non conosceva ancora l’acqua corrente!); il suo è in<br />
assoluto il più degradante dei mestieri e anche il più impuro, portatore <strong>di</strong> contaminazione,<br />
non solo biologica, ma secondo l’induismo religiosa e morale. A causa <strong>di</strong><br />
questo infamante stigma, Bakha è allontanato da tutti, umiliato, e ad<strong>di</strong>rittura minacciato<br />
<strong>di</strong> linciaggio, quando inavvertitamente sfiora, nel camminare per la strada <strong>del</strong><br />
locale bazaar, la veste <strong>di</strong> un bramino. Accanito lavoratore quale egli è, orgoglioso,<br />
nonostante tutto, <strong>del</strong>la propria efficienza, per qualche tempo si è illuso che il lavoro,<br />
insieme al suo buon carattere e alla sua solerzia, possa procurargli rispetto e <strong>di</strong>gnità;<br />
ma si sbaglia: non ci sono prospettive <strong>di</strong> miglioramento nella ferrea immutabilità<br />
<strong>del</strong>le <strong>di</strong>visioni castali; da grande non potrà guardarsi in<strong>di</strong>etro e sorridere compiaciuto<br />
osservando la strada che ha percorso e i progressi fatti, perché ogni strada gli è preclusa<br />
per definizione e non ha <strong>di</strong>ritti, neanche quello <strong>di</strong> stare tra gli altri; camminando<br />
per le vie <strong>di</strong> Bulashah dovrà sempre annunciare il proprio passaggio con un grido:<br />
«Posh, posh, sweeper coming!» («arriva lo spazzino!»).<br />
Il romanzo <strong>di</strong> Anand riflette vivacemente una situazione estrema eppure tipica e<br />
<strong>di</strong>ffusissima in In<strong>di</strong>a nell’era <strong>del</strong>la pre<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> Gandhi. Come tutti sanno egli<br />
mobilitò il suo immenso paese per invocare la fine <strong>del</strong>la colonizzazione britannica;<br />
animato da un’incrollabile fede egli si ribellava all’idea che l’In<strong>di</strong>a, un tempo prospera<br />
e libera fosse stata ridotta dallo sfruttamento in<strong>di</strong>scriminato dei colonizzatori a<br />
un continente impoverito e degradato e traversò a pie<strong>di</strong> gran parte <strong>del</strong> suo territorio<br />
per ridare coraggio ai conterranei, incitandoli all’autosufficienza e alla libertà <strong>di</strong> pensiero.<br />
Ma insieme a quella lotta, anzi prima ancora <strong>del</strong>la campagna, denominata<br />
“Quit In<strong>di</strong>a” (Lasciate l’In<strong>di</strong>a), Gandhi portò avanti un’altra battaglia, con altrettanta<br />
forza, e questa all’interno <strong>del</strong>la propria cultura, che riteneva – con buona ragione<br />
– colpevole <strong>di</strong> perpetuare una forma atroce <strong>di</strong> sfruttamento e <strong>di</strong>scriminazione, attraverso<br />
l’abietta istituzione <strong>del</strong>l’Intoccabilità, che escludeva un’intera fetta <strong>del</strong>la popolazione<br />
dalla sfera <strong>del</strong> vivere civile, privandola <strong>del</strong>la possibilità <strong>di</strong> un’esistenza <strong>di</strong>gnitosa.<br />
Anche nella prospettiva gandhiana dunque va considerato il romanzo <strong>di</strong> Anand<br />
che innesta, per così <strong>di</strong>re, in una forma presa dalla letteratura occidentale un contenuto<br />
fortemente locale, puntando il <strong>di</strong>to su una piaga tutta in<strong>di</strong>ana, purulenta e al<br />
tempo stesso ignorata, che solo da quel momento storico comincerà ad essere materia<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>battito politico.<br />
Ecco dunque l’opera <strong>di</strong> Anand nascere da un perfetto parallelismo tra motivi<br />
orientali e occidentali, e uno dei primi romanzi in<strong>di</strong>ani in inglese <strong>del</strong> Novecento scaturire<br />
da una fertilizzazione incrociata, <strong>di</strong> idee gandhiane e <strong>di</strong> idee marxiste; se infatti<br />
Anand come travelling companion <strong>del</strong> comunismo internazionale degli anni Trenta<br />
fu impegnato in opere <strong>di</strong> denuncia sociale – e non ci fu soltanto Untouchable ma<br />
anche il successivo Coolie, una storia ancora più forte <strong>di</strong> infanzia violata – pure era
LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 15<br />
stato, nella prima gioventù, e continuava ad essere in età adulta, parte integrante <strong>di</strong><br />
un movimento ra<strong>di</strong>cato nello spirito <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione e <strong>del</strong>la religione in<strong>di</strong>ana.<br />
Da seguace e ammiratore <strong>del</strong> Mahatma quale era stato dalla sua prima gioventù<br />
Anand aveva perfino inviato il manoscritto <strong>di</strong> Untouchable a Gandhi stesso, che <strong>di</strong>ligentemente<br />
lo abbreviò e lo corresse, con molte osservazioni sensate, notando ad<br />
esempio che per essere un intoccabile il protagonista <strong>del</strong> romanzo aveva una mente<br />
troppo raffinata. E in effetti l’infatuazione per la prosa <strong>di</strong> Joyce e la propensione per<br />
la psicoanalisi (Anand fu in terapia con il dottor Freud, che gli consigliò per primo<br />
<strong>di</strong> scrivere, per conoscersi meglio) avevano conferito al suo personaggio doti <strong>di</strong> introspezione<br />
impensabili per un fuori casta, troppo abbrutito, nella sua realtà quoti<strong>di</strong>ana<br />
per essere in grado <strong>di</strong> pensare; e dunque, conformemente ai consigli <strong>di</strong> Gandhi,<br />
Anand ridusse il suo testo semplificando la psicologia <strong>del</strong> protagonista.<br />
Come Gandhi, Anand espresse il grido <strong>di</strong> protesta <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a moderna e illuminata<br />
contro aspetti inumani <strong>del</strong>la sua civiltà. Ambedue avevano trascorso molti anni<br />
fuori <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a – venti per la precisione – anni <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento e <strong>di</strong> esperienze che<br />
lungi dal convertirli all’Occidente, ne riaccesero la passione patriottica, temprandola<br />
con idee nuove, letture filosofiche e <strong>di</strong>verse: i Vangeli cristiani, Tolstoj, Mazzini e i<br />
socialisti inglesi <strong>di</strong> fine Ottocento (nel caso <strong>di</strong> Gandhi), i pensatori tedeschi e la filosofia<br />
contemporanea inglese (per Anand); l’Occidente modernizzò il loro modo <strong>di</strong><br />
pensare, ma ne rafforzò il senso <strong>di</strong> appartenenza, affinandone l’in<strong>di</strong>anità. Ambedue,<br />
tornati in In<strong>di</strong>a, intrapresero una lotta senza quartiere all’ingiustizia sociale, contro il<br />
permanere <strong>del</strong>la classe (sociale e mentale) <strong>del</strong>l’intoccabilità, corrispondente allo strato<br />
più <strong>di</strong>sperato dei suoi abitanti, quelli che nella sua visione essenzialmente religiosa,<br />
Gandhi chiamò harijan, figli <strong>di</strong> Dio.<br />
Narrativamente, Anand prese <strong>di</strong> mira lo stesso obiettivo, l’ingiustizia <strong>di</strong> quell’assetto<br />
sociale: Untouchable è perciò un perfetto romanzo proletario in termini in<strong>di</strong>ani.<br />
L’assunto centrale è marxista: se alla parola casta sostituiamo il concetto <strong>di</strong> classe<br />
nulla cambia nella prospettiva ideologica <strong>del</strong> racconto: gli intoccabili <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a sono<br />
analoghi ai miserabili chiusi nel ghetto <strong>di</strong> New York – con qualche <strong>di</strong>sagio in più e<br />
qualche speranza in meno; ma non sono né men<strong>di</strong>canti né ladri, poiché Bakha, il protagonista<br />
<strong>di</strong> Untouchable è un lavoratore: con suo padre e suo fratello e sua sorella,<br />
tutti sono impiegati a pulire la sporcizia <strong>del</strong>le caste superiori. La sua è una categoria<br />
che somiglia fortemente a quella classe operaia inglese che tanto aveva sbalor<strong>di</strong>to<br />
Friederich Engels a Manchester; se i proletari inglesi <strong>di</strong> metà Ottocento vivevano<br />
ammassati in più famiglie in una stanza, senza letti né coperte, né fognature, quelli<br />
in<strong>di</strong>ani <strong>del</strong> primo Novecento <strong>di</strong>morano in una baracca angusta che è cucina e camera<br />
da letto, hanno una sola branda <strong>di</strong> spago in quattro persone e poco <strong>di</strong> cui coprirsi<br />
la notte.<br />
Per fare un bicchiere <strong>di</strong> tè a Bakha, la sorella Sohini è costretta a uscire <strong>di</strong> casa e<br />
men<strong>di</strong>care un bricco d’acqua al pozzo, aggiungendosi alla fila <strong>di</strong> donne che vi si affollano,<br />
sperando che un bramino si impietosisca e fino a tirar su per loro un mezzo secchio<br />
d’acqua (si tratta <strong>di</strong> un pozzo “<strong>di</strong> casta”, proibito agli intoccabili); dopo <strong>di</strong> che,<br />
soffiando sui carboni e accecandosi per il fumo, la ragazza accende un fuocherello<br />
dentro la loro capanna sul quale scaldare la poca acqua duramente conquistata. Gli<br />
intoccabili non hanno <strong>di</strong>ritto a comprarsi <strong>del</strong> cibo – e se pure un negoziante dovesse<br />
accettare una moneta da loro è ben attento a spruzzarla d’acqua prima <strong>di</strong> prenderla<br />
in mano – e normalmente si nutrono degli avanzi gettati loro dalle finestre <strong>del</strong>le case<br />
benestanti o dai soldati <strong>del</strong>la vicina caserma.
16 ALESSANDRA CONTENTI<br />
Bakha all’improvviso capisce <strong>di</strong> essere intrappolato dal suo destino, senza futuro<br />
e senza via d’uscita – <strong>di</strong>versamente dai figli <strong>del</strong> babu (l’in<strong>di</strong>ano impiegato <strong>del</strong> governo<br />
coloniale) che potranno frequentare una scuola, o dal soldato che può esercitare<br />
il suo mestiere al servizio degli inglesi, egli si rende conto <strong>di</strong> essere condannato per la<br />
vita, si in<strong>di</strong>gna, inutilmente, e infine cede allo sconforto. E sprofondato nella depressione,<br />
la stessa in cui versa il giovane protagonista <strong>di</strong> Jews Without Money, vorrebbe<br />
<strong>di</strong>struggere ogni cosa e farla finita.<br />
Ma, a questo punto, verso la fine <strong>del</strong> romanzo, ecco che Bakha, come il Mickey<br />
<strong>di</strong> Michael Gold ha un’illuminazione: si unisce a una folla che affluisce verso la stazione<br />
<strong>del</strong>la sua città, Bulashah – neanche lui sa dove lo portino i suoi passi – mentre<br />
la folla si agita e grida e così arrampicandosi su un albero per vedere meglio (nella<br />
confusione nessuno lo in<strong>di</strong>vidua né lo scaccia) dall’alto vede il Mahatma e ascolta le<br />
sue parole. Ed è come se quel grande uomo si rivolgesse a lui, <strong>di</strong>cendogli che il trattamento<br />
inflittogli da una società ingiusta deve aver fine. Le parole <strong>di</strong> Gandhi gli<br />
restituiscono, almeno momentaneamente, la <strong>di</strong>gnità perduta, il desiderio <strong>di</strong> vivere, il<br />
potere <strong>di</strong> sperare – allo stesso modo in cui l’oratore socialista, in un comizio dal palco<br />
improvvisato alla fine <strong>del</strong> romanzo <strong>di</strong> Gold, ridona il desiderio <strong>di</strong> esistere al ragazzo<br />
ebreo <strong>del</strong>l’East Side, attraverso la promessa socialista <strong>di</strong> un mondo migliore. E le<br />
parole finali dei due romanzi sono quasi le stesse: «I was only one among a million<br />
others» riflette Mickey, l’ebreo <strong>del</strong> Lower East Side, mentre <strong>di</strong>sperato, sull’orlo <strong>del</strong><br />
suici<strong>di</strong>o passa accanto ad un po<strong>di</strong>o improvvisato con una cassetta <strong>di</strong> legno lungo la<br />
strada; dall’alto <strong>di</strong> quello uno sconosciuto lancia un messaggio <strong>di</strong> speranza:<br />
A man on an East Side soap box one night proclaimed that out of the despair, melancholy<br />
and helpless rage of millions, a world movement had been born to abolish<br />
poverty.<br />
I listened to him.<br />
O workers’ Revolution, you brought hope to me, a lonely, suicidal boy. You are<br />
the true Messiah. You will destroy the East Side when you come, and build there a<br />
garden of the human spirit.<br />
O Revolution, that forced me to think, to struggle and to live.<br />
O great Beginning! (Michael, 1984, p. 309).<br />
(Un uomo salito su una cassetta <strong>di</strong> legno nell’East Side una sera annunciò che dalla<br />
<strong>di</strong>sperazione, dal dolore e dalla rabbia impotente <strong>di</strong> tanti milioni era nato un movimento<br />
mon<strong>di</strong>ale al fine <strong>di</strong> abolire la povertà.<br />
Mi misi in ascolto.<br />
O rivoluzione dei lavoratori, hai restituito la speranza ad un ragazzo solo e <strong>di</strong>sperato.<br />
Tu sei il vero Messia. E verrai per abbattere l’East Side, e costruire al suo posto<br />
un giar<strong>di</strong>no per lo spirito umano.<br />
Tu Rivoluzione mi hai costretto a pensare, a lottare a vivere.<br />
O grande incontro!)<br />
Con queste parole si chiude la parabola <strong>di</strong> Mickey in Jews Without Money e con una<br />
scena simile termina anche quella <strong>di</strong> Bakha nel romanzo <strong>di</strong> Anand, in cui è descritto<br />
il Mahatma pronunciare le seguenti parole <strong>di</strong> speranza:<br />
We have for centuries trampled underfoot millions of human beings without feeling<br />
the slightest remorse for our iniquity. […] I do not want to be reborn. But if I have to<br />
be reborn, I should wish to be reborn as an Untouchable, so that I may share their sorrows,<br />
sufferings and the affronts levelled at them, in order that I may endeavour to free<br />
myself and them from their miserable con<strong>di</strong>tion (Anand, 1940, p. 147).
LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 17<br />
(Per secoli abbiamo calpestato milioni <strong>di</strong> esseri umani senza provare alcun rimorso<br />
per quell’iniquità. […] Io non desidero rinascere. Ma dovessi farlo vorrei rinascere<br />
tra gli Intoccabili, per con<strong>di</strong>videre i loro dolori le sofferenze e gli affronti cui sono<br />
soggetti, per tentare <strong>di</strong> liberare me stesso e loro da una con<strong>di</strong>zione miserabile.)<br />
Gandhi sembra dunque essersi accorto <strong>del</strong>l’esistenza dei fuori casta, ha parole <strong>di</strong><br />
fiducia, <strong>di</strong> stima per loro; Bakha è stupefatto ed estasiato, e così la sua giornata si<br />
chiude con un briciolo <strong>di</strong> fiducia e il miraggio che qualcosa possa cambiare. Se<br />
Mickey ha la visione <strong>del</strong> suo ghetto maleodorante trasformato in un giar<strong>di</strong>no, così<br />
Bakha ha quella <strong>di</strong> un mondo senza pulitori <strong>di</strong> latrine, ma invece con bagni dotati <strong>di</strong><br />
acqua corrente, scarichi e tubazioni.<br />
La guida <strong>di</strong> Narayan e la spia <strong>di</strong> Greene: un circolo quasi perfetto<br />
Un altro caso <strong>di</strong> letture parallele o se si vuole, <strong>di</strong> perfetta bivalenza culturale o meglio<br />
ancora <strong>di</strong> “fertilizzazione incrociata” riguarda ancora un capolavoro <strong>del</strong>la narrativa<br />
indo-inglese, pubblicato in Inghilterra nel 1958, The Guide (Raju <strong>del</strong>la ferrovia) <strong>di</strong> R.<br />
K. Narayan un altro grande scrittore <strong>del</strong>la generazione <strong>di</strong> Anand, che aveva cominciato<br />
la sua carriera negli anni Trenta con un romanzo pubblicato in Inghilterra, grazie<br />
all’aiuto <strong>del</strong> noto scrittore inglese Graham Greene. Narayan si <strong>di</strong>stingue da Anand per<br />
biografia, ideologia, e scelte tematiche, ma è un altro <strong>di</strong> quegli scrittori in<strong>di</strong>ani <strong>di</strong> lingua<br />
inglese che inaugurarono una vera e propria tra<strong>di</strong>zione. Formatosi anch’egli in<br />
scuole <strong>di</strong> lingua inglese e sulla grande letteratura <strong>di</strong> quella nazione che l’Impero aveva<br />
introdotto da tempo nelle scuole in<strong>di</strong>ane, <strong>di</strong>versamente da Anand non abbandonò<br />
l’In<strong>di</strong>a, se non brevemente; il suo tema preferito sin dagli esor<strong>di</strong> fu il rispecchiamento<br />
<strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana dei villaggi <strong>del</strong> sud <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, con i suoi templi, i fiumi e le foreste,<br />
con i suoi tipi umani e le loro storie, contemporanee, eppure fortemente legate a<br />
consuetu<strong>di</strong>ni antiche.<br />
Perfettamente inserito in quella linea narrativa, The Guide, <strong>del</strong> 1958, probabilmente<br />
il più efficace dei suoi romanzi, mette al centro <strong>del</strong>la narrazione la figura <strong>di</strong> un<br />
uomo comune che senza volerlo, anzi suo malgrado, si trasforma in un maestro e in<br />
un leader, fino a ridare un’identità forte alla comunità <strong>di</strong> cui <strong>di</strong>viene la guida spirituale.<br />
«I had been thinking of a subject for a novel about someone suffering enforced<br />
sainthood» (Narayan, 1989, p. 163) afferma Narayan nelle sue memorie – e così<br />
prese vita il personaggio <strong>di</strong> Raju, che da guida turistica quale era stato in gioventù, si<br />
trasforma in un guru dal vasto seguito; <strong>del</strong> suo popolo sviluppa la coesione e l’autostima,<br />
e arriva perfino a risolvere il più grande dei problemi, quello <strong>del</strong>la siccità e<br />
dunque <strong>del</strong>la sopravvivenza, ancorché ciò gli costi la vita stessa. Lo spunto fu contemporaneo,<br />
un caso recente <strong>di</strong> siccità ostinata “risolto” nel paese <strong>di</strong> Narayan da un<br />
gruppo <strong>di</strong> bramini col <strong>di</strong>giuno a oltranza sulle rive <strong>del</strong> fiume: ironicamente lo scrittore<br />
osserva che anche la poca acqua in cui restarono a bagno i bramini in preghiera<br />
per un<strong>di</strong>ci giorni fu procurata a un prezzo altissimo. Un tema più in<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> così non<br />
si poteva scegliere, sostenuto da una ricca rete <strong>di</strong> echi classici e moderni: da un lato<br />
una fertile aneddotica religiosa risalente alle tra<strong>di</strong>zioni buddhista e induista, dall’altro<br />
evidenti richiami alla figura <strong>di</strong> Gandhi, e alla sua funzione <strong>di</strong> catalizzatore <strong>del</strong>le<br />
energie spirituali e civili <strong>del</strong>la nazione.<br />
La vicenda vuole che Raju, un giovane <strong>del</strong> Sud, guida turistica a tempo perso, dopo<br />
aver perpetrato una truffa, debba scontare alcuni anni <strong>di</strong> galera; esaurito quel periodo
18 ALESSANDRA CONTENTI<br />
si ritrova solo al mondo, senza un soldo in tasca, sbattuto fuori dalla prigione dove tutto<br />
sommato si trovava piuttosto bene, con la cura <strong>del</strong> suo orticello, pasti regolari, un tetto<br />
sulla testa. Ora è senza lavoro e senza casa; è solo uno dei tanti in<strong>di</strong>ani seminu<strong>di</strong>, seduti<br />
sulle scale <strong>di</strong> un tempio <strong>di</strong>roccato, sulle rive <strong>di</strong> un fiume in secca.<br />
Ma come sempre in In<strong>di</strong>a, c’è qualcuno che sta peggio <strong>di</strong> lui, se non materialmente<br />
certo in un <strong>di</strong>sperato isolamento culturale e morale: ecco infatti che Raju viene<br />
accostato da un conta<strong>di</strong>no, un abitante <strong>del</strong> vicino villaggio, tale Velan, che ha bisogno<br />
<strong>di</strong> un consiglio e sceglie lui quale suo mentore. Pur nella consapevolezza <strong>di</strong> essere un<br />
impostore, Raju accetta <strong>di</strong> buon grado <strong>di</strong> fingersi sapiente poiché, come si accorge ben<br />
presto, ciò ha come conseguenza che i conta<strong>di</strong>ni <strong>del</strong> villaggio, seguendo l’esempio <strong>del</strong><br />
suo primo <strong>di</strong>scepolo, gli portino cibo, compagnia, devozione. Così resta tra loro: il<br />
tempio sarà la sua casa, gli abitanti <strong>del</strong> villaggio la sua famiglia; la sincera confessione<br />
riguardo alla sua vera natura che a un certo punto fa a Velan, non ottiene alcun effetto;<br />
poco importa se sia un simulatore o no: egli è stato scelto come maestro, e agli abitanti<br />
<strong>del</strong> villaggio interessa solo che continui a ricoprire quel ruolo.<br />
In effetti, tanto bene Raju si calerà in quella parte che alla fine davvero <strong>di</strong>verrà<br />
un faro <strong>di</strong> saggezza; sarà lui a tenere insieme la comunità <strong>di</strong>scorde sanandone i conflitti<br />
in un momento <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà reale, sarà lui che a costo <strong>del</strong>la stessa vita farà il<br />
gesto decisivo, anche se per un puro equivoco. Infatti, esasperato dalla litigiosità dei<br />
conta<strong>di</strong>ni, manda loro a <strong>di</strong>re che non accetterà più cibo se non la smetteranno <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>scutere; il latore <strong>del</strong> messaggio fraintende le sue parole e riferisce ai compaesani<br />
che Raju ha intenzione <strong>di</strong> fare lo sciopero <strong>del</strong>la fame per invocare il ritorno <strong>del</strong>le<br />
piogge. Raju è costretto suo malgrado a tenere fede a quella promessa, e qui avverrà<br />
la sua trasformazione: <strong>di</strong>giunerà davvero con fede ed eroico sacrificio e infine perderà<br />
la vita, ma solo nel momento in cui nuvole nere cariche <strong>di</strong> umi<strong>di</strong>tà appariranno<br />
all’orizzonte.<br />
Nel dar forma a questa storia, Narayan potrebbe aver attinto ad antiche parabole<br />
religiose, relative ad aneddoti o leggende <strong>del</strong> falso guru che alla fine si scopre ottimo<br />
maestro; ne citerò due da una raccolta <strong>di</strong> detti <strong>del</strong> maestro Ramakrishna:<br />
Un pescatore <strong>di</strong> frodo entrò una notte <strong>di</strong> nascosto in un giar<strong>di</strong>no e si mise a pescare<br />
nel laghetto; il padrone, essendosene accorto, fece circondare il posto dai suoi servi e<br />
alla luce <strong>del</strong>le fiaccole uscì per smascherare il ladro. Questi, non vedendo possibilità<br />
<strong>di</strong> fuga, si sedette sotto un albero, dopo essersi sporcato con la cenere il capo come<br />
fanno i sadhu.<br />
Quando le persone si furono avvicinate, non trovarono un pescatore ma un<br />
sadhu cosparso <strong>di</strong> sacre ceneri e immerso in profonda me<strong>di</strong>tazione; il giorno dopo<br />
tutti seppero che un sant’uomo era venuto a vivere nel giar<strong>di</strong>no. Centinaia <strong>di</strong> fe<strong>del</strong>i<br />
vennero con doni <strong>di</strong> frutta, dolci e regali, monete d’oro e d’argento s’ammucchiarono<br />
davanti a lui. Allora il pescatore pensò: «Che meraviglia non sono un sadhu vero,<br />
eppure tutti mi danno la loro attenzione; se <strong>di</strong>ventassi davvero un sadhu potrei davvero<br />
raggiungere Dio». Così un inganno provocò una vera conversione nell’anima <strong>di</strong><br />
quel briccone (Ramakrishna, 1996, p. 83).<br />
Ed ecco il secondo aneddoto, incentrato sul medesimo concetto:<br />
Un ladro entrò nel palazzo <strong>del</strong> re <strong>di</strong> notte e sentì il sovrano <strong>di</strong>re alla moglie: «Voglio<br />
che mia figlia sposi uno <strong>di</strong> quei sadhu che vivono sul fiume». Il ladro pensò: domani<br />
mi travesto da monaco, mi metto in mezzo agli altri e forse riesco a sposare la principessa.<br />
Fece così e quando le guar<strong>di</strong>e <strong>del</strong> re vennero a chiedere la sua mano egli non
LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 19<br />
rispose. Gli ufficiali cosi riferirono al re che solo un giovane sadhu si sarebbe forse<br />
lasciato convincere ad accettare la mano <strong>del</strong>la figlia. Il re allora si recò in persona da<br />
quel giovanotto e lo supplicò <strong>di</strong> onorarlo sposando sua figlia. Quando però il ladro<br />
vide arrivare da lui il corteo reale, il suo cuore improvvisamente cambiò: pensò, se<br />
basta che mi vesta da sadhu per vedere il mio signore venire a supplicarmi, che succederebbe<br />
se <strong>di</strong>ventassi un sadhu vero? Non si sposò mai; per aver messo soltanto il<br />
vestito dei monaci <strong>di</strong>ventò uno degli asceti più buoni <strong>del</strong> suo tempo (ivi, p. 84).<br />
Ma il côté orientale <strong>del</strong> romanzo non ne esaurisce la portata culturale; esiste infatti un<br />
forte collegamento cronologico, tematico e stilistico anche sul versante occidentale ed<br />
è nel parallelismo con un noto romanzo inglese esattamente contemporaneo a The<br />
Guide e analogo, se non ad<strong>di</strong>rittura omologo ad esso per tema e significato: Our Man<br />
in Havana <strong>di</strong> Graham Greene, amico e sponsor <strong>di</strong> Narayan.<br />
Pubblicato nel 1958, il medesimo anno in cui The Guide uscì per le stampe, Our<br />
Man in Havana è anch’esso la storia <strong>di</strong> un impostore, che alla fine si rivelerà più<br />
atten<strong>di</strong>bile <strong>di</strong> quanto non si sospettasse. Il romanzo <strong>di</strong> Greene è costruito attorno<br />
all’equivoco <strong>di</strong> un uomo marginale, un rappresentante <strong>di</strong> aspirapolvere inglese residente<br />
temporaneamente a Cuba, che viene avvicinato da un membro dei servizi<br />
segreti <strong>di</strong> Sua Maestà britannica e persuaso a entrare nella grande famiglia <strong>del</strong>le spie,<br />
cosa che Wormold – così si chiama il personaggio – accetta <strong>di</strong> fare solo perché si<br />
trova in ristrettezze economiche. Siamo in tempo <strong>di</strong> guerra fredda, si parla <strong>di</strong> Est e<br />
<strong>di</strong> Ovest, <strong>di</strong> inglesi, americani e russi; probabilmente qualcosa da spiare c’è davvero,<br />
anche se il nostro agente non ha alcuna capacità <strong>di</strong> farlo, né saprebbe da quale<br />
parte cominciare.<br />
E tuttavia non può sottrarsi agli impegni presi e per non fare brutta figura comincia<br />
a inventare: manda rapporti settimanali, finge <strong>di</strong> aver assunto collaboratori (e ne<br />
riscuote le quote), immagina l’esistenza <strong>di</strong> una centrale forse nucleare, <strong>di</strong> un traffico<br />
aereo e <strong>di</strong> spie nemiche sparse per il territorio cubano; invia alla centrale perfino un<br />
<strong>di</strong>segno accurato <strong>di</strong> una presunta centrale (nucleare?), copiandolo dalla pianta <strong>del</strong><br />
motore <strong>di</strong> uno dei suoi aspirapolvere. Tanto riesce ad essere verosimile e tanto sconcertanti<br />
sono talune coincidenze che si verificano al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong> suo controllo, che i<br />
suoi capi hanno l’impressione che Wormold abbia messo il <strong>di</strong>to su un complotto vero<br />
e proprio; alcuni fatti inspiegabili lo confermano: un suo amico viene assassinato, un<br />
aereo misterioso precipita, un pilota, che aveva inventato lui, esiste davvero, anzi è<br />
vittima <strong>di</strong> un misterioso incidente, vi sono arresti, perquisizioni, foto compromettenti,<br />
scandali. Insomma Londra gli crede, e molti altri. Sembra che Wormold abbia<br />
messo in luce qualcosa <strong>di</strong> grosso e per un glorioso quarto d’ora viene rispettato come<br />
una spia <strong>di</strong> prima grandezza.<br />
La storia <strong>di</strong> due eroi per caso non manca <strong>di</strong> ironia, espletata in una serie <strong>di</strong> allusioni<br />
alla credulità <strong>del</strong>la gente, a cominciare dalle folle fiduciose <strong>di</strong> fe<strong>del</strong>i <strong>del</strong> continente<br />
in<strong>di</strong>ano fino alla <strong>di</strong>rigenza centrale <strong>del</strong>l’Intelligence Service <strong>di</strong> Londra. Non<br />
può non cogliersi senza un sorriso l’affermazione <strong>di</strong> un personaggio <strong>di</strong> Narayan<br />
secondo cui non si sa mai che cosa può accadere in In<strong>di</strong>a se qualcuno intraprende lo<br />
sciopero <strong>del</strong>la fame, a giu<strong>di</strong>care da quel che è successo con il Mahatma. Né si può<br />
evitare <strong>di</strong> <strong>di</strong>vertirsi alla presa in giro, mai tanto attuale quanto oggi, <strong>del</strong>l’insipienza e<br />
<strong>del</strong>la miopia, <strong>del</strong> controspionaggio, e Greene ne sapeva qualcosa, avendone fatto<br />
parte egli stesso. Nelle sue memorie ricorda, in effetti, proprio un caso, occorsogli<br />
nella sua militanza durante la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale che gli aveva ispirato il tema<br />
<strong>del</strong> romanzo.
20 ALESSANDRA CONTENTI<br />
I had learned that nothing pleased the services at home more than the ad<strong>di</strong>tion of a<br />
card to their intelligence files. For example there was a report on a Vichy airfield in<br />
French Guinea – the agent was illiterate and could not count over ten (the number<br />
of his fingers and thumbs) nor <strong>di</strong>d he know any of the points of the compass except<br />
the east (he was Mohammedan). A buil<strong>di</strong>ng on the airfield which he said housed an<br />
army tank was, I believed from other evidence, a store for old boots. I had emphasized<br />
the agent’s <strong>di</strong>squalifications, so that I was surprised when I learned a rating for<br />
his report of “most valuable” (Greene, 1999, p. 239).<br />
(Compresi che niente gratificava i servizi in patria quanto aggiungere un tassello ai<br />
loro schedari. Ad esempio ci fu un rapporto in merito a un certo aeroporto <strong>di</strong> Vichy<br />
nella Guinea francese. L’agente era analfabeta e sapeva contare appena fino a <strong>di</strong>eci –<br />
il numero <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ta <strong>del</strong>le due mani – e non conosceva i punti car<strong>di</strong>nali eccettuato<br />
l’Est – era musulmano. Un certo e<strong>di</strong>ficio con la pista <strong>di</strong> atterraggio che questi sosteneva<br />
contenesse un carro armato, come appurai da altre fonti, conteneva in realtà soltanto<br />
scarpe vecchie. Io avevo avvertito chi <strong>di</strong> dovere in merito all’inatten<strong>di</strong>bilità <strong>di</strong><br />
tale agente, ma con mia grande sorpresa appresi che il suo rapporto era stato definito<br />
“estremamente interessante”.)<br />
Analoga nei due romanzi è la natura bassamente interessata dei due eroi, che vendono<br />
la propria <strong>di</strong>gnità a poco prezzo, Raju letteralmente per un pugno <strong>di</strong> riso e<br />
Wormold per mettere fine alle insistenti richieste <strong>di</strong> denaro da parte <strong>del</strong>la figlia.<br />
Sbaglierebbe tuttavia chi pensasse che tra le due opere vi sia un rapporto <strong>di</strong> derivazione:<br />
non solo esse sono esattamente contemporanee, ma, in considerazione <strong>del</strong>la<br />
loro genesi e gestazione è più verosimile che si siano influenzate a vicenda. Tra i due<br />
romanzi, il primo ad essere concepito sembrerebbe essere stato Our Man in Havana<br />
<strong>di</strong> Greene, il quale ne ebbe l’idea centrale nel 1945 alla fine <strong>del</strong>la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale;<br />
ma, da quel primo concepimento, che contemplava un’ambientazione negli anni<br />
Trenta in Finlan<strong>di</strong>a, passarono alcuni anni durante i quali si trovò a visitare svariate<br />
volte l’Isola <strong>di</strong> Cuba dove, in pieno clima da guerra fredda gli tornò in mente quella<br />
comme<strong>di</strong>a amara e dove gli sembrò <strong>di</strong> aver trovato finalmente l’ambientazione giusta<br />
nel corrotto e più risibile regime <strong>di</strong> Fulgenzio Batista.<br />
A metà degli anni Cinquanta, per l’esattezza nel 1955, Greene si incontrò a Londra<br />
con Narayan e qui parlarono <strong>del</strong> romanzo che quest’ultimo aveva allora “in cantiere”,<br />
per l’appunto, The Guide. Narayan era a buon punto, ma non riusciva a decidersi<br />
sul finale da dare alla sua storia, se far restare in vita Raju o lasciarlo morire e<br />
Greene fra l’altro gli consigliò <strong>di</strong> farlo morire:<br />
Graham Greene liked the story when I narrated it to him in London. While I was hesitating<br />
whether to leave my hero alive or dead at the end of the story, Graham was<br />
definite that he should <strong>di</strong>e (Narayan, 1989, p. 165).<br />
(A Graham Greene piacque la storia, quando gliela esposi a Londra. E mentre io ero<br />
incerto se far sopravvivere o no il protagonista alla fine, Graham non aveva dubbi che<br />
dovesse morire.)<br />
Il romanzo fu poi ultimato, grazie a un finanziamento <strong>del</strong>la fondazione Rockefeller, a<br />
Berkeley in California, nel 1956, in un piccolo albergo <strong>di</strong> Telegraph Avenue e, come<br />
sappiamo, pubblicato due anni dopo (ibid.).<br />
Nel curioso rapporto tra The Guide e Our Man in Havana, si assiste dunque ad<br />
un caso <strong>di</strong> curiose coincidenze, influenze, migrazioni tematiche e derivazioni reciproche;<br />
la simultaneità stessa <strong>del</strong>la pubblicazione dei due romanzi già <strong>di</strong> per sé <strong>di</strong>mo-
LA CIRCOLAZIONE DEI MODELLI NARRATIVI NELLE LETTERATURE DI LINGUA INGLESE 21<br />
stra che non fu uno dei due scrittori a ispirarsi all’altro, ma ambedue a ispirarsi reciprocamente,<br />
se non fu ad<strong>di</strong>rittura Greene ad essere stimolato a terminare la sua<br />
opera dall’incontro con l’amico Narayan a Londra.<br />
A ogni modo, con Narayan siamo <strong>di</strong> fronte a un esempio <strong>di</strong> perfetta bivalenza<br />
culturale, in un romanzo come The Guide, perfettamente inserito nella tra<strong>di</strong>zione<br />
<strong>del</strong> romanzo in lingua inglese, ivi compreso il gusto per un certo umorismo <strong>di</strong> stampo<br />
anglosassone, e al tempo stesso profondamente legato alle tra<strong>di</strong>zioni religiose<br />
orali <strong>del</strong> suo paese e alla quoti<strong>di</strong>anità <strong>del</strong>la vita rurale. Nel narrare in inglese la propria<br />
cultura, egli ha mostrato una nuova faccia <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a moderna, che all’indomani<br />
<strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>pendenza incorporava – anziché rinnegarne l’esistenza – anche aspetti <strong>del</strong>la<br />
cultura coloniale, elaborando una voce letteraria polivalente, o se si vuole sincretica<br />
che, paradossalmente, è proprio uno dei sui tratti più autentici.<br />
Bibliografia<br />
ANAND M. R. (1940), Untouchable, Penguin Books, Harmondsworth (1 a ed. 1935).<br />
ID. (1983), Coolie, Heinemann In<strong>di</strong>a, New Delhi (1 a ed. 1936).<br />
ENGELS F. (1978), La situazione <strong>del</strong>la classe operaia in Inghilterra, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma (1 a ed.<br />
1845.<br />
GOLD M. (1984), Jews Without Money, Carroll and Graf, New York (1 a ed. 1930).<br />
GREENE G. (1971), Our Man in Havana, Penguin Books, Harmondsworth (1 a ed. 1958).<br />
ID. (1999), Ways of Escape, Vintage, London.<br />
NARAYAN R. K. (1988), The Guide, Penguin Books, Harmondsworth (1 a ed. 1958).<br />
ID. (1989), My Days a Memoir, Penguin Books, Harmondsworth.<br />
ID. (1994), Swami and Friends, in Id., A Malgu<strong>di</strong> Omnibus, Minerva, London (1 a ed. 1935).<br />
RAMAKRISHNA (1996), Detti <strong>di</strong> un maestro Yoga, a cura <strong>di</strong> B. Neroni, Guanda, Parma.<br />
ROTH H. (1976), Call It Sleep, Cooper Square, New York (1 a ed. 1934).<br />
WATEN J. (1989a), Alien Son, Angus and Robertson, North Ryde, Australia (1 a ed. 1952).<br />
ID. (1989b), Distant Land, Angus and Robertson, North Ryde, Australia (1 a ed. 1964).
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO<br />
<strong>di</strong> Maria Del Sapio Garbero<br />
L’amletica malinconia <strong>di</strong> Sebastian<br />
Nel Sebastian van Storck, il racconto <strong>di</strong> ambientazione olandese che Pater pubblica<br />
nel 1886 1 , l’anno dopo Marius the Epicurean, l’eroe non fa e non agisce perché la vita<br />
tra<strong>di</strong>sce l’Idea, perché il mondo altro non è se non un sogno indegno, «a <strong>di</strong>minution<br />
of that which really is» (Pater, 1896, p. 130). Per Sebastian, «the one alone is» (ivi,<br />
p. 124) («l’uno soltanto è»), quell’infinito centro <strong>di</strong> luce rispetto al quale la realtà non<br />
è che «alterazione transitoria», un accidente insignificante privo <strong>di</strong> finalità.<br />
Nient’altro Sebastian sa concepire se non l’essenza. Ma se l’anima si ammalasse<br />
al punto tale <strong>di</strong> Assoluto da ritenere l’io stesso una volgarità, una molestia nel<br />
perseguimento <strong>di</strong> quell’unico fine che si è posto? E se l’io ritenesse, cartesianamente,<br />
<strong>di</strong> poter coincidere solamente con l’essere concepito dalla mente? Che succederebbe<br />
se identificandosi con quell’unica essenza, l’io decidesse <strong>di</strong> servirla fino<br />
in fondo, tanto da voler pareggiare il <strong>di</strong>vario «between himself and what is not himself»<br />
(ivi, p. 132), tra l’io “vero” e l’essere contingente in cui esso si trova imperfettamente<br />
racchiuso?<br />
Vota il suo corpo al <strong>di</strong>sastro. Si danna, risponde Pater, in questo mettendo addosso<br />
al suo seicentesco eroe, e in forma più acuta <strong>di</strong> quanto avesse già fatto con il Marco<br />
Aurelio <strong>di</strong> Marius the Epicurean, la stessa suicida voglia <strong>di</strong> Amleto <strong>di</strong> voler pareggiare<br />
essenza ed esistenza.<br />
La filosofia <strong>del</strong>le altezze solleva, e sollevando impone <strong>di</strong> astrarre. A Sebastian<br />
impone <strong>di</strong> astrarre dal sé, <strong>di</strong> astrarre dal mondo. Lo fa essere uccello, creatura <strong>del</strong>l’aria,<br />
amante <strong>di</strong> ciò che è <strong>di</strong>stante. L’Uno lo attira verso uno spazio puro, che per<br />
questo deve farsi alto e vuoto, come la torre sgombra in cui Sebastian realizza l’ascesi,<br />
«a kind of empty place» (ivi, p. 102), commenta il narratore, dove pensiero ed<br />
essere, «Thought and Being», al modo <strong>di</strong> Parmenide che Pater <strong>di</strong>scute in Plato and<br />
Platonism (1893), coincidono in virtù <strong>di</strong> un’equazione che dà come risultato zero:<br />
From the midst of the busy-looking house, crowded with the furniture and the pretty<br />
little toys of many generations, a long passage led the rare visitor up a win<strong>di</strong>ng staircase,<br />
and (again at the end of a long passage) he founf himself as if shut off from the<br />
whole talkative Dutch world, and in the embrace of that wonderful quiet which is<br />
also possible in Holland at its height all around him. It was here that Sebastian could<br />
yield himself, with the only sort of love he had ever felt, to the supremacy of his <strong>di</strong>fficult<br />
thoughts. – A kind of empty place! Here, you felt, all had been mentally put to<br />
rights by the working out of a long equation, which had zero equal to zero for its<br />
result (Pater, 1896, pp. 101-2).
24 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
Qui nella torre, dove nulla avviene che non abbia a che fare con l’azione <strong>del</strong>la mente,<br />
l’essenza si cerca attraverso la negazione <strong>del</strong>l’io storico; una negazione che Pater nei<br />
suoi racconti tiene a drammatizzare come letterale desiderio <strong>di</strong> morte.<br />
Il suo Sebastian ha messo <strong>di</strong> fronte essenza ed esistenza e spietatamente ha scelto<br />
per un solo dovere, il <strong>di</strong>stacco da un mondo vissuto negativamente come sogno e<br />
illusione, il dovere <strong>di</strong> «<strong>di</strong>menticare» e <strong>di</strong> «venir <strong>di</strong>menticato», «[the] relief from that<br />
uneasy, tetchy, unworthy dream of a world, made so ill, or dreamt so weakly – to forget,<br />
to be forgotten» (ivi, p. 129). Ma quell’oblio dovrà essere un gesto perfetto. Ciò<br />
che l’essenza pretende da Sebastian è infatti l’atto finale, assoluto. In cambio promette<br />
<strong>di</strong> sottrarlo a ciò che amleticamente sembra ma non è. Promette cioè <strong>di</strong> liberarlo<br />
nella sua verità. È così che l’essenza lo spoglia. È così che lo inebria <strong>di</strong> una passione<br />
nemica <strong>di</strong> ogni zavorra, in nome <strong>del</strong>la leggerezza assoluta.<br />
Per spingersi in alto verso l’eternità <strong>del</strong>l’immutabile, Sebastian dovrà <strong>di</strong>sfarsi <strong>del</strong><br />
suo io, ripiegarlo e buttarlo come cosa passeggera, non più che un abito smesso. L’essenza<br />
scova in lui stesso un nemico. L’attrazione è fatale.<br />
«Surely! Those transient affections marred the freedom, the truth, the beatific<br />
calm, of the absolute selfishness» (ivi, p. 126). Così pensa Sebastian, svolgendo fino<br />
alle sue spietate conseguenze un argomento che in effetti ha in seno la morte.<br />
Detachment: to hasten hence: to fold up one’s whole self, as a vesture put aside: to<br />
anticipate, by such in<strong>di</strong>vidual force as he could find in him, the slow <strong>di</strong>sintegration<br />
by which nature herself is levelling the eternal hills: – here would be the secret of<br />
peace, of such <strong>di</strong>gnity and truth as there could be in a world which after all was essentially<br />
an illusion. For Sebastian at least, the world and the in<strong>di</strong>vidual alike had been<br />
<strong>di</strong>vested of all effective purpose (ivi, p. 127).<br />
Orgoglioso nel suo «well-reasoned nihilism» (ivi, p. 128), egli per altro non lavora se<br />
non per il gesto che sottraendolo alla volgarità <strong>del</strong> limite lo reinse<strong>di</strong>a nella sua sovranità.<br />
In questo è attivissimo: nell’amministrare nichilisticamente ancora in vita, la<br />
morte, nell’accelerare il passo <strong>del</strong> Tempo, sì da restaurare la tabula rasa.<br />
What he must admire, and love if he could, was “equilibrium”, the void, the tabula<br />
rasa, into which, through all those apparent energies of man and nature, that in truth<br />
are but forces of <strong>di</strong>sintegration, the world was really settling (ivi, p. 125).<br />
A un io che imposta in modo così ra<strong>di</strong>cale e così duro l’amletico quesito fra essere e<br />
non essere, fra l’Ideale e il limite, non è infatti consentita che la morte. L’Assoluto, si<br />
sa, non ammette che se stesso.<br />
La leggerezza dunque che Sebastian sembra cercare per via <strong>di</strong> un’appassionata<br />
ricerca filosofica – e che è poi un sogno <strong>di</strong> onnipotenza <strong>del</strong>l’io trascendente – ne fa<br />
un innamorato <strong>del</strong>la morte. Così scrive Pater. L’atto è implicito nelle premesse. Perché<br />
solo la morte fa uscire da quella stretta circonferenza <strong>di</strong> carne che è l’essere e che<br />
gli esseri come Sebastian non sopportano; perché solo la morte fa uscire da quella<br />
illusione imperfetta, debolmente sognata, «dreamt so weakly», che il mondo è, e che<br />
dunque è per lui confine, confino, prigione, esattamente così come per Amleto è il<br />
regno <strong>di</strong> Danimarca.<br />
«I do not set my life at a pin’s fee» (Hamlet, I, 4, 65) potrebbe <strong>di</strong>re Sebastian con<br />
la voce ostinatamente luttuosa <strong>del</strong>l’Amleto <strong>del</strong> primo atto. Sue potrebbero essere le<br />
sprezzanti parole <strong>di</strong> Amleto sulla volgarità e sull’inutilità <strong>del</strong>la vita:
O that this too sullied flesh would melt,<br />
Thaw and resolve itself into a dew,<br />
Or that the Everlasting had not fix’d<br />
His canon ’gainst self-slaughter. O God! God!<br />
How weary, stale, flat, and unprofitable<br />
Seem to me all the uses of this world!<br />
Fie on’t, ah fie, ’tis an unweeded garden<br />
That grows to seed; things rank and gross in nature<br />
Posess it merely (Hamlet, I, 2, 129-137).<br />
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 25<br />
Come per Amleto (e tuttavia senza mai evocare Amleto) la «black melancholy» che<br />
Pater (1896, p. 29) attribuisce al suo eroe mostra <strong>di</strong> aver ra<strong>di</strong>ci nella superbia. Ma<br />
cos’è che mi fa accomunare la malattia <strong>di</strong> Sebastian a quella <strong>di</strong> Amleto? Non certo la<br />
trama concreta <strong>di</strong> lutti e inganni in cui Amleto si trova casualmente impigliato, quanto<br />
quella rete più grande <strong>di</strong> lutti e inganni con cui la realtà si svela ad un pensiero che<br />
ha ra<strong>di</strong>calizzato la <strong>di</strong>stanza fra essenza ed esistenza, fra l’uno e il molteplice, e non<br />
trova soluzione possibile a quel <strong>di</strong>vario se non decretando la morte <strong>del</strong>l’esistenza, la<br />
soppressione <strong>del</strong> transitorio.<br />
Nella fin de siècle ottocentesca l’eroe tragico <strong>di</strong> Pater, così come il Marco Aurelio<br />
<strong>di</strong> Marius the Epicurean, e così come ho avuto modo <strong>di</strong> sostenere già altrove, si<br />
situa amleticamente in quel <strong>di</strong>vario (Del Sapio Garbero, 1996). Non è un caso che<br />
Pater, questa volta, collochi il suo personaggio in un Seicento avanzato, non lontano<br />
dall’Amleto <strong>di</strong> Shakespeare, quando questo <strong>di</strong>ssi<strong>di</strong>o neoplatonico trova la sua<br />
espressione estrema nell’arduo e cupo intellettualismo <strong>di</strong> Spinoza. Amletico il Sebastian<br />
<strong>di</strong> Pater è per quel tratto incurabile <strong>del</strong>la malattia <strong>di</strong> Amleto che ha a che vedere<br />
con un lutto intellettuale, con una malinconia <strong>del</strong> pensiero, e che poi fa <strong>di</strong> Amleto<br />
quella creatura stonata che egli è, l’emblema come <strong>di</strong>rà Pater in un accenno <strong>di</strong><br />
Plato and Platonism, <strong>di</strong> una natura «<strong>di</strong>scordant», incapace <strong>di</strong> accordarsi con la pitagorica<br />
musica <strong>del</strong>le sfere (Pater, 1893, p. 62). È un accenno, ma può bastarci per capire<br />
non solo che nella galleria mentale <strong>di</strong> Pater Amleto figura fra i seguaci vecchi e<br />
nuovi <strong>di</strong> una intransigente filosofia <strong>del</strong>l’Uno, ma che esiste altresì una parentela fra<br />
questo Amleto «out of tune», sordo alla musica <strong>del</strong> molteplice, e il suo Sebastian<br />
ostile ai colori <strong>del</strong> mondo visibile.<br />
Se rileggiamo il racconto dopo aver letto Plato and Platonism (cosa consigliabile<br />
per cogliere quali siano le tipologie culturali in cui tendono a confluire tutti i personaggi<br />
che Pater ha costruito prima <strong>di</strong> questa sua opera conclusiva), Sebastian ci appare<br />
così, come la stilizzazione <strong>di</strong> un “tipo” in cui precipita tutto ciò che mito e filosofia<br />
hanno detto sull’anima superba e infelice <strong>del</strong>la metafisica occidentale. Ci sembrerà un<br />
erede <strong>di</strong> Parmenide che ha avuto modo <strong>di</strong> aggiornare la sua malattia passando attraverso<br />
la lunga storia <strong>del</strong> platonismo, una sorta <strong>di</strong> Amleto che abbia trovato in Spinoza<br />
gli argomenti per concludere il suo monologo. Ci si presenterà cioè come il “ritratto<br />
immaginario” <strong>di</strong> una malinconia intellettuale che Pater, com’è sua abitu<strong>di</strong>ne, non<br />
ponendo <strong>di</strong>fferenza fra idee e narrazioni (tutto per lui si ere<strong>di</strong>ta letterariamente, e cioè<br />
sotto forma <strong>di</strong> linguaggio), ci fa incontrare contro uno sfondo <strong>di</strong> filosofi veri e archetipi<br />
letterari. Come se il volto significativo per lui possa solo affiorare per effetto <strong>di</strong> una<br />
complessa or<strong>di</strong>tura intertestuale, e in una inestricabilità <strong>di</strong> vita e racconto.<br />
In tale or<strong>di</strong>tura, il volto in cui quello <strong>di</strong> Sebastian più naturalmente sfoca, è quello<br />
<strong>di</strong> Amleto, per gli artisti <strong>di</strong> fine secolo figura per eccellenza <strong>di</strong> un malessere tutto<br />
mentale, e la cui ombra, esplicitamente o no, conferisce statura tragica all’ennui <strong>di</strong>
26 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
un’intera generazione. Così, ad esempio, Amleto si ripropone nell’Igitur <strong>di</strong> Mallarmé,<br />
un’opera che per più <strong>di</strong> un motivo giova, a mio parere, avvicinare al racconto <strong>di</strong><br />
Pater. Perché, in entrambi i testi, Amleto ha assunto il volto a lutto <strong>di</strong> un filosofo<br />
monista, un essere ennuyé, alla ricerca impossibile <strong>del</strong>l’identico. Per il quale <strong>di</strong>venta<br />
<strong>di</strong>fficile trovare fuori <strong>di</strong> sé cose, azioni e ritratti che gli possano assomigliare, sì che<br />
preso in un circuito <strong>di</strong> pura negatività, il personaggio si scarnifica. In questo coinvolgendo<br />
la scena in cui si muove, che si sgombra, si fa rarefatta, per <strong>di</strong>ventare scenario<br />
<strong>di</strong> un dramma solitario, <strong>di</strong> un monodramma tutto mentale.<br />
Il granito e l’argilla<br />
Dopo Marius the Epicurean, dunque, quel che Pater prova <strong>di</strong> nuovo a raccontare alla<br />
sua generazione <strong>di</strong> fine secolo, è la crisi <strong>di</strong> un pensiero scettico sulla possibilità <strong>di</strong><br />
poter scorgere ancora una musica nel mobile e fluido universo darwinista, un pensiero<br />
che con Darwin, appunto, e la nuova psicologia (McGrath, 1986), è costretto a<br />
prendere atto scientificamente che nel mondo fisico, così come in quello mentale<br />
degli in<strong>di</strong>vidui, nulla è, ovvero nulla rimane uguale a se stesso, e che tutto invece<br />
muta sulla base <strong>di</strong> una legge semplice e sconvolgente: la necessità.<br />
Lo aveva gridato Eraclito, con l’insubor<strong>di</strong>nazione, l’insolenza e la <strong>di</strong>sperazione<br />
dei giovani, agli albori <strong>del</strong>la filosofia, spiega Pater nella conferenza agli studenti <strong>di</strong><br />
Oxford che poi <strong>di</strong>venterà il primo capitolo <strong>di</strong> Plato and Platonism. E lo aveva fatto<br />
sulla base <strong>di</strong> quella che allora non poteva essere stata che una «<strong>di</strong>vinazione», una <strong>di</strong>vinazione<br />
però portentosa, che collegando il <strong>di</strong>venire <strong>di</strong> cose e persone intorno a noi ai<br />
moti più gran<strong>di</strong> in azione nell’universo aveva finito con il rendere <strong>di</strong>scutibile perfino<br />
la soli<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la terra su cui poggiamo. Ce l’aveva, cioè, furtivamente tolta da sotto i<br />
pie<strong>di</strong>, <strong>di</strong>ce Pater (1893, p. 10) al suo pubblico, con un’immagine efficace a fare <strong>di</strong> Eraclito<br />
un contemporaneo, un contemporaneo consapevole <strong>di</strong> non poter trovare sostegno<br />
in un pensiero <strong>del</strong> fondamento. La sua parola, infatti, aveva costretto da tempo<br />
a chiedersi se c’era poi davvero qualcosa al <strong>di</strong> sotto <strong>del</strong>la superficie mutevole dei<br />
fenomeni, <strong>di</strong> cui il pensiero stesso era parte:<br />
Surface, we say; but was there really anything beneath it? […] Was not the very<br />
essence of thought itself also such perpetual motion? a baffling transition from the<br />
dead past, alive one moment since, to a present, itself deceased in turn ere we can say,<br />
It is here? (ivi, pp. 9-10).<br />
E Platone poggiando su Parmenide – continua Pater – era corso ai ripari. Perché il<br />
rapido <strong>di</strong>venire <strong>di</strong> cui parlava Eraclito, se non rendeva ad<strong>di</strong>rittura impossibile qualsiasi<br />
forma <strong>di</strong> conoscenza, la rendeva però assolutamente relativa, <strong>di</strong> un tipo cioè che<br />
per Platone era <strong>del</strong> tutto priva <strong>di</strong> valore (ivi, p. 10). Il movimento, così essenziale alla<br />
vita, <strong>di</strong>ventava per lui «the token of unreality in things, of falsity in our thought about<br />
them» (ivi, p. 16), il segno <strong>di</strong> un mondo «fatto male», al quale egli cerca <strong>di</strong> contrapporre<br />
l’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>l’immutabile, <strong>del</strong>la verità eterna, attraverso cui ci sarebbe possibile<br />
avvicinare la soli<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> granito, «the insoluble, immovable granite beneath» (ivi,<br />
p. 21), che è al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> <strong>di</strong>leguante fiume dei fenomeni. A questo aspirano gli universali<br />
platonici, ad aggregare in una consistenza granitica la materia fluida, che così sarà<br />
trattenuta, <strong>di</strong>rà qualche capitolo dopo Pater, non nella fragilità <strong>di</strong> grezzi vasi <strong>di</strong> argilla<br />
ma in vasi <strong>di</strong> bronzo o <strong>di</strong> alabastro (ivi, p. 144).
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 27<br />
Platone dunque, argomenta Pater, aveva cercato <strong>di</strong> affermare l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> una<br />
forza conoscitiva centripeta contro la spinta <strong>di</strong>sintegrante e centrifuga <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire,<br />
una visione <strong>del</strong>le cose sub specie aeternitatis, «in<strong>di</strong>pendent, that is, of time and position,<br />
the accidents and peculiar point of view of the receiver» (ivi, p. 21), capace <strong>di</strong><br />
tenere a bada la relatività <strong>del</strong>la teoria <strong>del</strong> flusso, la teoria nella quale (secondo il Platone<br />
<strong>del</strong> Cratilo) «nothing is, but all things seem» (ibid.). Il Platone critico <strong>di</strong> Eraclito<br />
e innamorato <strong>del</strong>l’immutabile viene fissato da Pater in questa formula che lui<br />
pone ad apertura <strong>del</strong> secondo capitolo <strong>di</strong> Plato and Platonism e che, nel suo suono<br />
inglese, per noi recupera le implicazioni platoniche <strong>del</strong>la famosa battuta con cui<br />
Amleto replicando a sua madre che lo invita a smettere i segni <strong>del</strong> lutto reclama la<br />
coincidenza <strong>del</strong> sé con una verità che vorrebbe poter trascendere ogni segno:<br />
«Seems Madam? Nay, it is. I know not “seems”» (Hamlet, I, 2, 76). Sebastian si<br />
apparenta ad Amleto per via <strong>del</strong> filo platonico che li avvince all’essenza facendo loro<br />
aborrire le forme <strong>del</strong> transitorio.<br />
L’interprete in<strong>di</strong>fferente<br />
Pater insomma mostra come il pensiero <strong>del</strong>la verità nasca incorporando una crisi che<br />
ad<strong>di</strong>rittura lo precede, e che rimane a minare le sue pretese ontologiche, le sue ambizioni<br />
fondazionali. Era allora più utile interrogarlo calandolo nella sua storicità. E<br />
cioè chiedendosi quali erano state le con<strong>di</strong>zioni intellettuali, sociali e materiali in cui<br />
quella che poi sarà chiamata la platonica “teoria <strong>del</strong>le idee” era stata prodotta, in<br />
quale contesto <strong>di</strong> ideali contrastanti Platone aveva raccolto e articolato interrogativi<br />
vecchi e nuovi sull’uomo e il suo destino. Pater insomma ci tiene a dare risposta a<br />
questa domanda, perché per lui la filosofia, così come tutto nella vita, nasceva come<br />
«creatura <strong>del</strong>la necessità» (Pater, 1893, p. 5) e dunque andava stu<strong>di</strong>ata adottando la<br />
prospettiva “in<strong>di</strong>fferente” <strong>del</strong> metodo storico. E dunque non per accettarla come<br />
dottrina, né per confutarla come opinione, ma per capire i mo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la sua produzione,<br />
la lotta conoscitiva attraverso cui essa prendeva forma e <strong>di</strong>ventava forma, cosicché<br />
un’opera <strong>di</strong> Platone, in quest’ottica, al pari <strong>del</strong>l’Amleto o <strong>del</strong>la Divina Comme<strong>di</strong>a,<br />
avrebbe avuto per noi quest’unico interesse: l’interesse <strong>di</strong> uno spettacolo drammatico<br />
attraverso cui in determinate con<strong>di</strong>zioni (allo stesso tempo favorevoli e ostili,<br />
«at once pliant and resistant to them»), una grande intelligenza riusciva a tradursi in<br />
letteratura (ivi, p. 6).<br />
E che quest’ottica possa ora proporsi come “in<strong>di</strong>fferente” non ci stupisce. La<br />
<strong>di</strong>versità con l’ottica soggettiva <strong>del</strong>l’interprete che abbiamo incontrato nella prefazione<br />
<strong>di</strong> The Renaissance è solo apparente. In effetti è come se, nei venti anni che lo<br />
separano da quell’opera, Pater abbia avuto modo <strong>di</strong> convincersi che altro da allora<br />
non ha inteso proporre se non un nuovo oggettivismo, capace <strong>di</strong> relativizzare la verità<br />
<strong>di</strong> qualsiasi artefatto intellettuale, sia rispetto alle con<strong>di</strong>zioni in cui esso è stato prodotto<br />
(“produrre” e “produzione” sono termini pateriani), che rispetto ai tempi lunghi<br />
<strong>del</strong>la storia, quella che lo precede in termini <strong>di</strong> scritture preesistenti, quella che<br />
gli succede in termini <strong>di</strong> letture e interpretazioni.<br />
Ed è nel suo modo non perentorio <strong>di</strong> affrontare il problema <strong>del</strong> sapere in relazione<br />
alla verità che Plato and Platonism infatti, fin dalla battute d’esor<strong>di</strong>o, si rovescia<br />
nel problema <strong>del</strong>la sua tra<strong>di</strong>zione e trasmissione.
28 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
With the world of intellectual production, as with that of organic generation, nature<br />
makes no sudden starts. Natura nihil facit per saltum; and in the history of philosophy<br />
there are no absolute beginnings (ivi, p. 1).<br />
Attraverso Platone, ma come aveva già fatto ad esempio nel suo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Leonardo<br />
da Vinci, Pater insomma riassume il suo stesso rapporto con il sapere come un<br />
grande romanzo <strong>del</strong>l’interpretazione, non <strong>di</strong>versamente dall’eroe eponimo <strong>di</strong><br />
Marius the Epicurean (1885), il cui risalire «the historic order of human thought»<br />
(Pater, 1892, I, p. 145) nella decadente Roma <strong>del</strong> secondo secolo, una Roma che gli si<br />
offre, tar<strong>di</strong>vamente, come «museo <strong>del</strong>l’intelletto umano», lungi dall’essere incontro<br />
con la verità, <strong>di</strong>venta incontro con una testualità <strong>di</strong>ffusa, e dunque esperienza <strong>di</strong><br />
forme che egli compie nella veste revisionista <strong>del</strong> lettore e <strong>del</strong>l’interprete (Del Sapio<br />
Garbero, 1996, pp. 131-4). Ma è solo in Plato and Platonism che un tale romanzo<br />
assume completezza e visibilità piena, e con valenze, a me pare, che riguardano la<br />
genesi e la trasmissione <strong>del</strong>le forme letterarie oltre che una revisione <strong>del</strong>la metafisica<br />
occidentale. Plato and Platonism è un’opera <strong>di</strong> cui tuttavia la critica si è occupata<br />
ancora poco, e <strong>di</strong> cui persino Daniel O’Hara che così intitola il suo libro <strong>del</strong> 1985,<br />
The Romance of Interpretation. Visionary Criticism from Pater to De Man, finisce col<br />
sottovalutare le in<strong>di</strong>cazioni, preoccupato com’è <strong>di</strong> prendere le <strong>di</strong>stanze da un ancora<br />
sospetto ideale estetico.<br />
Ciò che invece ci interessa ai fini <strong>del</strong>la sensibilità moderna è proprio l’impostazione<br />
non originaria <strong>del</strong> rapporto fra forma espressiva e verità, perché è qui che il<br />
problema <strong>del</strong>l’autenticità <strong>del</strong>la parola in Pater si rovescia modernamente in quello<br />
<strong>del</strong>la sua produzione, ovvero nel problema <strong>del</strong> suo allestimento linguistico.<br />
Nothing but the life-giving principle of cohesion is new; the new perspective, the<br />
resultant complexion, the expressiveness which familiar thoughts attain by novel juxtaposition.<br />
In other words the form is new. But then, in the creation of philosophical<br />
literature, as in all other products of art, form, in the full signification of that word, is<br />
everything, and the mere matter is nothing (Pater, 1893, pp. 3-4).<br />
Era dunque attraverso la novità <strong>del</strong>la forma che l’interprete fondeva il proprio orizzonte<br />
con quello <strong>del</strong> passato, e che Platone (già egli stesso interprete) poteva essere<br />
presentato da Pater come un filosofo che arrivava per così <strong>di</strong>re a cose cominciate, e<br />
dunque non nella veste <strong>di</strong> autore originale (unico centro e unica origine <strong>del</strong>la propria<br />
parola), ma in quella “eclettica” <strong>di</strong> un autore tar<strong>di</strong>vo, interprete <strong>di</strong> pensieri e parole<br />
appartenute già ad altri:<br />
The thoughts of Plato, like the language he has to use (we find it so again, in turn,<br />
with those predecessors of his, when we pass from him to them) are covered with the<br />
traces of previous labour and have had their earlier proprietors (ivi, p. 3).<br />
Configurando i termini <strong>del</strong>la nostra contemporanea teoria <strong>del</strong>la ricezione, Pater<br />
coniugava così oggettivismo e relativismo in modo tale da secolarizzare l’eternità <strong>del</strong><br />
granito scoperto da Platone restituendocelo attuato in un circuito <strong>di</strong> scambi in cui<br />
ogni proprietà presuppone sempre un’appropriazione e un’espropriazione. “Traccia”,<br />
“strato”, “palinsesto”, “molecola”, “atomo”, “reliquia”, “cellula”, “filo”, “arazzo”:<br />
è questo il lessico familiare agli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> Pater, il lessico <strong>di</strong> una metafora ora<br />
biologica ora chimico-fisica, ora tessile, ora archeologica, attraverso cui già prima <strong>di</strong>
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 29<br />
Plato and Platonism, anche se forse con minor metodo, egli ci avvicina ermeneuticamente<br />
all’intera cultura <strong>del</strong>l’umanità.<br />
Era questa l’ottica entro la quale Platone <strong>di</strong>ventava, per Pater, inseparabile dal platonismo<br />
e in cui <strong>di</strong>ventava importante non tanto misurare l’autenticità <strong>del</strong> granito da lui<br />
scoperto, quanto chiedersi perché abbiamo preso a cercarlo e a inventarlo, e ancora lo<br />
cerchiamo, e con quali parole. E dunque: <strong>di</strong> quale preesistente “molecola” o “atomo”<br />
era fatto il pensiero <strong>di</strong> Platone? Con quale filo preesistente aveva tessuto il suo arazzo?<br />
E da dove nasceva una tale volontà <strong>di</strong> verità, una tale malattia <strong>di</strong> assoluto? Da una necessità<br />
<strong>del</strong>la storia, risponde Pater, la necessità <strong>di</strong> arginare la vocazione centrifuga <strong>del</strong>la cultura<br />
ateniese, la cultura <strong>di</strong> una popolazione costiera, incline all’erranza, «people of the<br />
coast who have the roaming thoughts of sailors» (ivi, p. 18), sempre pronta a rompere<br />
gli ormeggi per imbarcarsi in nuove avventure pratiche e intellettuali, poco <strong>di</strong>sposta a<br />
tollerare troppo a lungo centri e recinti che non fossero quelli <strong>di</strong> una nave. L’ideale dorico<br />
centripeto espresso nella Repubblica, spiega Pater, cercava <strong>di</strong> contrastare lo spirito<br />
mutevole e <strong>di</strong>ssipativo <strong>del</strong>l’ideale ionico-attico, così come il Sebastian <strong>del</strong> suo racconto,<br />
innalza la sua torre granitica sulla topografia incerta <strong>del</strong> territorio olandese.<br />
Ma in che modo? Com’è fatto il granito che Platone va a cercare sui solenni<br />
monti spartani dei Lacedemoni? Per quale sentiero <strong>del</strong>la mente, attraverso quale<br />
forma espressiva egli raggiunge la cosa «in se stessa», la sua eternità? A quale altezza,<br />
a quale <strong>di</strong>stanza dal mondo deve portarsi per poterla afferrare?<br />
Così Pater drammatizza per il pubblico <strong>di</strong> fine secolo che va ad ascoltarlo nelle<br />
sue conferenze <strong>di</strong> Oxford, la scena originaria <strong>del</strong> pensiero sull’essere, rivisitandolo<br />
storicamente. Il che per Pater significa (l’abbiamo già visto nell’impianto narrativo <strong>di</strong><br />
Marius the Epicurean) abbordarlo dal versante ermeneutico. E cioè in un modo non<br />
<strong>di</strong>ssimile dal Nietzsche e dall’Heidegger che Vattimo <strong>di</strong>scute insieme in La fine <strong>del</strong>la<br />
modernità (1991, pp. 172-89), con l’intento non tanto <strong>di</strong> lasciarsi alle spalle qualsiasi<br />
pensiero <strong>del</strong> fondamento, quanto con quello <strong>di</strong> decostruirlo, esaminandone la configurazione<br />
molecolare, la tessitura, sì da riportarlo, con in<strong>di</strong>fferenza, «with strict in<strong>di</strong>fference»<br />
(Pater, 1893, p. 6), all’interno <strong>del</strong>la costruzione umana <strong>del</strong>la verità.<br />
A proposito <strong>del</strong>la decostruzione compiuta da Nietzsche, Ricoeur (1996, p. 89) ha<br />
parlato <strong>di</strong> una doppia riduzione, “tropologica” e “genealogica”, a cui egli sottopone<br />
l’io <strong>del</strong> cogito cartesiano. Questo è anche il modo in cui Pater avvicina il suo pubblico<br />
<strong>di</strong> fine secolo alla metafisica messa a punto da Platone, con l’atteggiamento <strong>di</strong> chi<br />
ne sta registrando il tramonto, ma con l’interesse storico che si può avere nei confronti<br />
<strong>del</strong>la forma attraverso cui nei secoli l’uomo ha imparato a pensare e a rappresentare<br />
la sua anima razionale, e cioè la presunta verità <strong>del</strong>l’essere. Giacché l’io per<br />
Pater altra verità ed essenza e originarietà non può vantare se non la forma che egli<br />
nascendo ere<strong>di</strong>ta ed entro la quale è destinato ad avvolgersi, e a prender forma, e a<br />
<strong>di</strong>rsi, spesso scambiando come proprie abitazioni non sue:<br />
For in truth we come into the world, each one of us, “not in nakedness”, but […]<br />
clothed far more completely than even Pythagoras supposed in a vesture of the past,<br />
nay, fatally shrouded, it might seem, in those laws or tricks of here<strong>di</strong>ty which we mistake<br />
for our volitions; in the language which is more than one half of our thoughts; in<br />
the moral and mental habits, the customs, the literature, the very houses, which we<br />
<strong>di</strong>d not make for ourselves (Pater, 1893, p. 63).<br />
Ciò che qui Pater mette in dubbio è la nu<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>l’“io penso”, con tutta la sua pretesa<br />
fondazionale. Ciò che gli viene sostituito è l’io ere<strong>di</strong>tario <strong>del</strong> costume e <strong>del</strong> lin-
30 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
guaggio. L’io come intenzione e verità si trova così destituito se non <strong>di</strong>sperso (<strong>di</strong>fferito<br />
<strong>di</strong>rebbe Derrida) in una genealogia che Pater modula linguisticamente, ovvero<br />
nei termini <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione/trasmissione <strong>di</strong> forme. È così, scartando ogni imme<strong>di</strong>atezza<br />
fra pensiero ed essere che egli ci invita a vedere il pensiero trascendentale <strong>di</strong><br />
Platone non come una dottrina sistematica (così come i neoplatonici faranno trasformandola<br />
in un dogma aspro ed esangue), ma come una sorta <strong>di</strong> vestito o casa «the<br />
house of thought» (ivi, p. 148), che la tra<strong>di</strong>zione ci ha consegnato per immaginare l’anima<br />
razionale. E quella casa è una lingua, un modo <strong>di</strong> parlare, «a way of speaking or<br />
feeling about certain elements of the mind», che Pater mette in luce in tutta la sua<br />
<strong>di</strong>mensione figurale, sottolineando la qualità poetica <strong>del</strong> linguaggio platonico, il suo<br />
procedere per figure e «fantasie mitologiche» (ivi, p. 149).<br />
Fare i conti con la metafisica e con gli universali da essa postulati significa<br />
dunque più che altro fare i conti con una mitologia, con un lascito linguistico che ci<br />
precostituisce in quanto esseri razionali. È così che Pater lo colloca nel proprio orizzonte,<br />
facendo attenzione alla sua retorica, al modo in cui la platonica «casa <strong>del</strong> pensiero»<br />
<strong>di</strong>venta un olimpo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinità attraenti (il Giusto, il Vero, il Bello, la Conoscenza<br />
ecc.), dalla bellezza intellettualmente visibile, quasi <strong>del</strong>le persone viventi, <strong>di</strong>ce<br />
Pater, attraverso cui per innamoramento (una <strong>del</strong>le quattro forme <strong>di</strong> mania elencate<br />
nel Fedro), viene creata la ragione stessa. L’anima razionale platonica coinciderebbe<br />
insomma con un desiderio. Essa osserva, desidera, vede ciò che è già là autonomo e<br />
permanente. Non è lì a creare le idee ma sono piuttosto le idee a crearla, «we <strong>di</strong>d not<br />
make them; but they make us what we are, as reasonable beings» (ivi, p. 152).<br />
L’anima razionale si <strong>di</strong>spiega insomma per Pater nella forma in cui si rispecchia<br />
senza che le corrisponda né il vero né il falso, quanto semmai una necessità, e cioè il<br />
nulla che sottende qualsiasi ricerca che facendosi pensosa sulla «superficialità» <strong>del</strong><br />
mondo, cancella il mondo per proiettarsi verso l’essenza <strong>del</strong>l’impalpabile. Ma <strong>di</strong>etro<br />
la forma si può guardare. Come Nietzsche Pater lo fa, e <strong>di</strong>etro la forma <strong>del</strong>la verità<br />
scopre il nulla, quel che forse tutti sapevano. È questo, l’incontro col nulla, quel cielo<br />
spopolato <strong>di</strong> dei che si rivela al suo Marco Aurelio in Marius the Epicurean, che Pater<br />
ha il coraggio <strong>di</strong> prospettare a chi, turbato dai centrifughi universi postulati dal pensiero<br />
tardo ottocentesco, si avvince a quell’antico e reinsorgente centripeto desiderio<br />
platonico <strong>di</strong> verità.<br />
L’assoluto e la morte<br />
Scoprire il nulla dove si pensava ci fosse qualcosa è stato per Nietzsche «il pensiero<br />
più sconvolgente», ha sottolineato Johan Goudsblom (1982, p. 58). Pater nasce nella<br />
patria <strong>del</strong>l’empirismo <strong>di</strong> Hume e <strong>di</strong> Mill. C’è da supporre che per lui quella scoperta<br />
debba essere stata un po’ meno terribile. Quello che qui ci interessa però è la pietas<br />
(appresa da Montaigne) con cui Pater, in modo non <strong>di</strong>ssimile dal Nietzsche <strong>di</strong><br />
Umano troppo umano, si aggira fra i resti <strong>del</strong>la metafisica. Già il suo Marius (uomo<br />
eclettico e tar<strong>di</strong>vo) ha percorso con pietas politeista il corpo “tracciato” dal passato<br />
<strong>del</strong>l’antica Roma, e le sue “rovine”. In Plato and Platonism, e senza più proiezioni in<br />
personaggi fittizi, Pater risale alle origini greche <strong>del</strong>la metafisica con l’atteggiamento<br />
<strong>di</strong> chi si porta dentro come molecola, atomo, reliquia, traccia, quell’antica lingua da<br />
amante, la lingua <strong>di</strong> quell’antico entusiasmo platonico per l’assoluto, «la cosa in sé».<br />
Ma anche come chi senta <strong>di</strong> aver ere<strong>di</strong>tato con essa il germe <strong>di</strong> una malattia dalla
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 31<br />
quale è <strong>di</strong>fficile guarire, una malattia iniziata con Parmenide e che da allora, egli <strong>di</strong>ce,<br />
ha infettato in modo in<strong>del</strong>ebile la cultura occidentale, spingendola verso una ricerca<br />
che nella sua forma più acuta ha condotto alla negazione <strong>del</strong>l’io.<br />
The European mind, as was said, will never be quite safe again. It has been put on a<br />
quest (vain quest it may prove to be) after a kind of knowledge perhaps not properly<br />
attainable. Hereafter, in every age, some will be found to start afresh quixotically,<br />
through what wastes of words! In search of that true Substance, the One, the<br />
Absolute, which to the majority of acute people is after all but zero, and a mere algebraic<br />
symbol for nothingness. […]<br />
An infectious mania, it might seem, – that strange passion for nonentity, to<br />
which the Greek was so oddly liable, to which the human mind generally might be<br />
thought to have been constitutionally pre<strong>di</strong>sposed; for the doctrine of “the One” had<br />
come to the surface before in old In<strong>di</strong>an dreams of self-annihilation, which had been<br />
revived, in the second century after Christ, in the ecstasies (ecstasies of the pure spirit,<br />
leaving the body behind it) recommended by the Neo-Platonists; and again, in the<br />
Middle Age, as a finer shade of Christian experience, in the mystic doctrines of Eckhart<br />
and Tauler concerning that union with God which can only be attained by the<br />
literal negation of self, by a kind of moral suicide; of which something also may be<br />
found, under the cowl of the monk, in the clear, cold, inaccessible, impossible<br />
heights of the book of Imitation. It presents itself once more, now altogether beyond<br />
Christian influence, in the hard and ambitious intellectualism of Spinoza; a doctrine<br />
of pure repellent substance – substance “in vacuo”, to be lost in which, however,<br />
would be the proper consummation of the transitory in<strong>di</strong>vidual life. Spinoza’s own<br />
colourless existence was a practical comment upon it. Descartes; Malebranche,<br />
under the monk’s cowl again; Leibnitz; Berkeley with his theory of the “Vision of all<br />
things in God”; do but present variations on the same theme through the seventeenth<br />
and eighteenth centuries. By one and all it is assumed, in the words of Plato, that to<br />
be colourless, formless, impalpable, is the note of the superior grade of knowledge<br />
and existence, evanescing stea<strong>di</strong>ly, as one ascends towards that perfect (perhaps not<br />
quite attainable) con<strong>di</strong>tion of either, which in truth can only be attained by the suppression<br />
of all the rule and outline of one’s own actual experience and thought (Pater,<br />
1893, pp. 33-4).<br />
Il desiderio <strong>di</strong> assoluto dunque, così come viene <strong>di</strong>scusso nelle pagine <strong>di</strong> Plato and<br />
Platonism, contiene in sé la negazione e la morte. Può condurre al nichilismo, un termine<br />
che dal tempo in cui è apparso, all’epoca <strong>del</strong>la rivoluzione francese, fino ad<br />
arrivare a Nietzsche, ha subito <strong>di</strong>verse modulazioni <strong>di</strong> significato (Goudsblom, 1982,<br />
pp. 17-30), e che Pater evoca tanto in relazione al suo Marco Aurelio <strong>del</strong> 1885 che in<br />
relazione al suo Sebastian <strong>del</strong> 1886, per in<strong>di</strong>care il male <strong>di</strong> un soggetto che è minacciato<br />
<strong>di</strong> morte esattamente perché si rifiuta alla mortalità <strong>del</strong> suo stato argilloso. Così<br />
come poi capiamo a fondo leggendo Plato and Platonism nichilista per Pater è l’anima<br />
infelice <strong>del</strong> platonismo, quella <strong>del</strong>la verità a tutti i costi, quella che dopo aver<br />
avuto in visione il mondo vero si sentirà irrime<strong>di</strong>abilmente in esilio su questa terra,<br />
prigioniera <strong>del</strong> mondo illusorio dei sensi.<br />
La «volontà <strong>di</strong> verità», aveva scritto Nietzsche nel 1882 in La gaia scienza,<br />
«potrebbe essere un’occulta volontà <strong>di</strong> morte» (Nietzsche, 1979, p. 207), sicché le<br />
generazioni future avrebbero potuto essere messe <strong>di</strong> fronte a uno spaventoso autaut:<br />
«O cancellate le vostre venerazioni oppure voi stessi» (ivi, p. 211). Con che confessando<br />
la sua stessa <strong>di</strong>fficoltà a venire a patti con la natura ingannevole <strong>del</strong><br />
mondo reale:
32 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
noi, uomini <strong>del</strong>la conoscenza <strong>di</strong> oggi, noi atei e antimetafisici, continuiamo a prendere<br />
anche il nostro fuoco dall’incen<strong>di</strong>o che una fede millenaria ha acceso, quella fede<br />
che era anche la fede <strong>di</strong> Platone, per cui Dio è verità e la verità è <strong>di</strong>vina… Ma come<br />
è possibile, se proprio questo <strong>di</strong>venta sempre più incre<strong>di</strong>bile, se niente più <strong>di</strong> rivela<br />
<strong>di</strong>vino salvo l’errore, la cecità, la menzogna, se Dio stesso si rivela come la nostra più<br />
grande menzogna? (Nietzsche, 1979, pp. 207-8).<br />
Come Nietzsche, ma in<strong>di</strong>pendentemente da Nietzsche (Bridgwater, 1972), Pater dunque<br />
collegava il nichilismo alla volontà <strong>di</strong> verità, la «eagerness for truth» <strong>del</strong> suo<br />
Sebastian (Pater, 1896, p. 125). Lo collegava cioè all’antica <strong>di</strong>cotomia fra mondo reale<br />
<strong>del</strong>l’intelletto e mondo fallace dei sensi, ma mentre per Nietzsche rinunciare al<br />
mondo vero per far proprio il mondo inaffidabile <strong>del</strong>le apparenze, significava portare<br />
a compimento il nichilismo facendone una forza, per Pater questo ne era già il<br />
superamento, ne era anzi l’esatto contrario. Perché contenendo un sì alla vita e ai suoi<br />
colori, era ciò che poteva salvare dalla morte.<br />
Il nichilista insomma per Pater non aveva il volto <strong>di</strong> Eraclito, ma quello <strong>di</strong> Parmenide.<br />
Il nichilista si annidava non tanto nel soggetto che asseconda la terrena forza<br />
centrifuga <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire, quanto in colui che si avvicina alla ascensionale forza centripeta<br />
<strong>di</strong> ciò che preesiste a ogni cosa. Non è colui che si arrischia nella molteplicità dei<br />
fenomeni, ma è colui che li oblitera per afferrasi alla permanenza <strong>del</strong>l’Uno. Come<br />
<strong>di</strong>re che il nichilista per Pater non è l’uomo <strong>del</strong>la Caduta, l’uomo <strong>del</strong>la crisi e <strong>del</strong>la<br />
modernità, ma colui che come Sebastian si rifiuta alla Caduta, che non accetta <strong>di</strong> essere<br />
detronizzato, <strong>di</strong>mezzato.<br />
Con Sebastian dunque Pater crea un personaggio spinto fino in fondo in una<br />
ricerca <strong>di</strong> verità che già era appartenuta allo stoico e neoplatonico Marco Aurelio<br />
portandolo a riconoscere, allo stesso modo, l’impraticabilità <strong>del</strong> reale. Ma qui Pater<br />
non sembra tanto interessato a scandagliare il travaglio <strong>di</strong> un’anima alle prese con<br />
una verità elusiva e dunque costretta a fare i conti con la propria <strong>di</strong>minuita umanità<br />
(ciò che aveva trovato in Marius uno spettatore partecipe), quanto piuttosto a narrarci<br />
la storia <strong>di</strong> un io superbamente intento a sbarazzarsene in nome <strong>di</strong> una raggelante<br />
metafisica <strong>del</strong> soggetto.<br />
Sebastian non vacilla, non ondeggia. Non si interroga nel modo complesso <strong>di</strong><br />
Marco Aurelio. La sua trage<strong>di</strong>a ha bisogno <strong>di</strong> un solo atto per maturare e per compiersi.<br />
Se si astiene dalle occupazioni <strong>del</strong>la vita, non è per indugiare nel male <strong>del</strong> vivere, ma<br />
per porre mano all’oblio, per assecondare e affrettare la fine <strong>di</strong> quell’inutile indugio che<br />
è la vita, «a trifling and wearisome <strong>del</strong>ay» (Pater, 1896, p. 128), un verdetto che l’intelletto<br />
ha emesso seguendo un rapido ed inflessibile proce<strong>di</strong>mento teorico.<br />
Sebastian non è l’uomo <strong>del</strong>l’eclissi che possa avvicinare l’essenza in un lampo<br />
fugace <strong>del</strong>la conoscenza, che si accontenta <strong>di</strong> esistere nel balenio illusorio <strong>del</strong>la luce.<br />
Egli vive piuttosto nella contrapposizione fra luce e oscurità, platonica condensazione<br />
figurativa <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stinzione fra ciò che è e ciò che appare, fra conoscenza e opinione.<br />
Sebastian si rifiuta all’ombra. Il suo io ha bisogno <strong>di</strong> riconoscersi una verità,<br />
una certezza, che solamente nella luce fissa <strong>del</strong>la ragione astratta è possibile afferrare<br />
e mantenere. Non ha tempo per farsi strumento <strong>di</strong> una luce casuale, per farsi irretire,<br />
come il priore Saint-Jean <strong>del</strong> racconto Apollo in Picardy, nei capricci <strong>di</strong> aurore<br />
boreali (Del Sapio Garbero, 1995, pp. 174-7). Non ha voglia <strong>di</strong> patire, come Pascal, i<br />
tormenti <strong>del</strong> chiaroscuro, quei tormenti <strong>di</strong> cui Pater si occupa nel saggio lasciato<br />
incompiuto sullo scrittoio <strong>del</strong>la sua stanza <strong>di</strong> Oxford. Sebastian riesce a volersi solo
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 33<br />
come esperienza e rappresentazione <strong>del</strong>la ragione astratta. Non sa vivere se non nella<br />
sua luce fissa, la «perpetual light» <strong>di</strong> un’astrazione metafisica che mentre lo garantisce<br />
intellettualmente assicurandogli una trascendenza, lo annichila nella sua storia<br />
mondana, «under the abstract “perpetual light” he <strong>di</strong>ed to the self» (Pater, 1896,<br />
p. 126), facendola apparire come non più che scoria, un grumo, una momentanea<br />
incongruità, nella luce uniforme e incontaminata <strong>del</strong>la coscienza universale, «a puzzle<br />
only, an anomaly, upon that one, white, unruffled consciousness» (ibid.).<br />
L’arte e la vita<br />
Ciò che è importante nel racconto <strong>di</strong> Pater è che l’ascetismo monocromatico <strong>di</strong> Sebastian<br />
viene narrato come spinta contraria alla forza figurativa <strong>del</strong>l’arte, l’arte essendo<br />
per Pater ciò che connette, attraverso la sensazione in<strong>di</strong>viduale <strong>del</strong>la percezione estetica,<br />
l’astratto e il particolare nella sua storicità (Loesberg, 1991, pp. 42-74). L’estremo<br />
sogno <strong>di</strong> purezza <strong>di</strong> Sebastian non potrà dunque non far tabula rasa anche <strong>del</strong>l’arte.<br />
Perché per Pater l’arte è salvifica senza per questo potersi proporre come luogo fondazionale.<br />
Perché così come Pater l’intende, l’arte ha una <strong>di</strong>mensione fenomenologica<br />
presupposta nella me<strong>di</strong>azione corporea <strong>di</strong> cui necessita: la vista, l’espressione, l’ascolto,<br />
l’emozione. Perché per Pater essa è colore, calore, variazione, e anche nel tendersi<br />
verso l’Uno non può che fingerlo attraverso il molteplice <strong>del</strong>le cose visibili e<br />
finite, «art […] being itself the finite, ever controlling the infinite, the formless»<br />
(Pater, 1893, p. 52). Ciò che, appunto, la rende un ancoraggio impossibile per il monista<br />
Sebastian, votandolo a un nichilismo assoluto, senza speranza.<br />
The most vivid of finite objects, the dramatic episodes of Dutch history, the brilliant<br />
personalities which had found their parts to play in them, that golden art, surroun<strong>di</strong>ng<br />
us with an ideal world, beyond which the real world is <strong>di</strong>scernible indeed, but<br />
etherealised by the me<strong>di</strong>um through which it comes to one: all this, for most men so<br />
powerful a link to existence, only set him on the thought of escape – means of escape<br />
– into a formless and nameless infinite world, quite evenly grey. The very emphasis of<br />
those objects, their importunity to the eye, the ear, the finite intelligence, was but the<br />
measure of their <strong>di</strong>stance from what really is. One’s personal presence, the presence,<br />
such as it is, of the most incisive things and persons around us, could only lessen by<br />
so much, that which really is. To restore tabula rasa, then, by a continual effort at selfeffacement!<br />
(Pater, 1896, pp. 127-8).<br />
Per Sebastian non c’è alleanza possibile fra il pensiero e la simpatia poetica e artistica.<br />
Il rifiuto <strong>del</strong> contingente trascina nel suo <strong>di</strong>sastro la <strong>di</strong>mensione estetica come ciò<br />
che vincola ad un mondo abitato corporeamente. Dell’arte Sebastian <strong>di</strong>ffida al modo<br />
antico dei filosofi. Tanto più poi se Pater lo fa nascere nell’Olanda <strong>del</strong> Seicento, e l’arte<br />
che l’attornia è arte <strong>del</strong>la vicinanza e <strong>del</strong> particolare più che <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza e <strong>del</strong><br />
generale, un’arte che si è messa a provare (moltiplicandola) tutta la ricchezza dei<br />
colori <strong>del</strong>la vita, <strong>di</strong>ventando ritratto, paesaggio, scena domestica, conversazione, arredo,<br />
quadretto <strong>di</strong> genere, il complemento appropriato <strong>di</strong> un «minuto e affaccendato<br />
benessere» (ivi, p. 97), che regna ovunque nella nazione e in particolare nella casa <strong>del</strong><br />
borgomastro suo padre, raduno preferito <strong>di</strong> una formicolante schiera <strong>di</strong> artisti.<br />
«[Those] painters were bringing proof, for all who cared to see, of the wealth of<br />
colour there was all around them in this, supposably, sad land» (ivi, p. 98). Ma è pro-
34 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
prio da quel <strong>di</strong> più <strong>di</strong> colore, un fasti<strong>di</strong>oso senso aggiunto per Sebastian, che egli<br />
rifugge: «in truth the arts were a matter he could but just tolerate. Why add, by a forced<br />
and artificial production, to the monotonous tide of competing, fleeting existence?»<br />
(ivi, p. 100).<br />
Neoatticismo (ivi, p. 95), viene definito invece dal narratore questo impegno<br />
autonarrativo <strong>del</strong>l’Olanda <strong>del</strong>l’epoca, presentandocelo come tutt’uno con quella lotta<br />
per la vita che fa costruire <strong>di</strong>ghe e fa strappare terra e colore al mare:<br />
The artists were, in truth, an important body just then, as a natural consequence of<br />
the nation’s hard-won prosperity; helping it to a full consciousness of the genial yet<br />
<strong>del</strong>icate homeliness it loved, for which it had fought so bravely, and was ready at any<br />
moment to fight anew, against man or sea (ivi, pp. 94-5).<br />
Non sembra infatti possa esistere <strong>di</strong>fferenza, nella terra <strong>del</strong> borgomastro, fra il<br />
costruire e il <strong>di</strong>pingere-raccontare, perché l’arte è coscienza <strong>di</strong> ciò che si ama e per<br />
cui si è lottato. E dunque è un “fare” per eccellenza, poiché l’arte è l’azione che quel<br />
paese compie per far esistere negli occhi, e cioè nel mondo con<strong>di</strong>viso dei segni (e<br />
dunque nella coscienza comune), una terra che Plinio, leggiamo nel racconto <strong>di</strong><br />
Pater, aveva a malapena preso in considerazione come terra asciutta (ivi, p. 105).<br />
And, in truth, the sea, which Sebastian so much loved, and with so great a satisfaction<br />
and a sense of wellbeing in every hint of its nearness, is never far <strong>di</strong>stant in Holland.<br />
Inva<strong>di</strong>ng all places, stealing under one’s feet, insinuating itself everywhere along<br />
an endless network of canals […] its incidents presents themselves oddly even in<br />
one’s park or woodland walks; the ship in full sail appearing suddenly among the<br />
great trees or above the garden wall, where we had no suspicion of the presence of<br />
water (ivi, pp. 105-6).<br />
E poi ancora, citando Plinio: «The ocean poured in its flood twice a day, making it<br />
uncertain whether the country was a part of the continent or of the sea» (ivi, p. 108).<br />
In una terra che ha la stessa consistenza <strong>del</strong>l’acqua, l’arte, come e più che il<br />
costruire, sembra essere impegnata a mettere al mondo il mondo, a creare in senso<br />
heideggeriano una possibilità abitativa (Heidegger, 1991). E lo fa donando agli uomini<br />
la terra stessa, aggregando per gli occhi, e così mettendo sotto i pie<strong>di</strong>, ciò che <strong>di</strong><br />
per sé sembra esistere solo in una fluida commistione con il non essere.<br />
Così è nel racconto <strong>del</strong> 1886 che stiamo leggendo. Ma non è sempre così per<br />
Pater? Come chi abiti in terra olandese l’io pateriano vive attorniato da una geografia<br />
liquida e <strong>di</strong>ssipativa. E l’arte è forza <strong>di</strong> attrazione ottica, momentaneo arresto <strong>di</strong><br />
forze «parting sooner or later on their ways», scrive Pater nel 1868 nella sua scandalosa<br />
Conclusion a The Renaissance (1910, p. 234). Dopo il mondo in <strong>di</strong>venire <strong>di</strong> Marius<br />
the Epicurean, nell’Olanda Pater sembra solo aver trovato la concreta rappresentazione<br />
fisica per quella eraclitea terra incerta che a partire dalla Conclusion egli ha eletto<br />
a sfondo e a sostanza <strong>del</strong>la modernità. «The country itself shared the uncertainty<br />
of the in<strong>di</strong>vidual human life», leggiamo in Sebastian Van Storck (Pater, 1896, p. 106).<br />
Ma già nella Conclusion il soggetto moderno è uno che non ha più terra, o meglio la<br />
possiede in modo incerto. Già lì la soli<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> mondo fisico, incontrandosi con lo spirito<br />
relativo <strong>del</strong>la modernità, si frantuma in un agglomerato <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong>visibili<br />
all’infinito, ovvero in un flusso acquoso ed evanescente <strong>di</strong> impressioni soggettive.<br />
Tanto che poi ciò che vi è <strong>di</strong> realtà nella vita (e quin<strong>di</strong> il soggetto stesso) ad altro non
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 35<br />
si riduce per Pater se non ad una fragile increspatura, «a tremulous wisp constantly<br />
re-forming itself on the stream» (Pater, 1910, p. 236). E già lì nella Conclusion, contro<br />
un mondo che continuamente muta e svanisce, «while all melts under our feet» (ivi,<br />
p. 237), il momento estetico è proposto come possibilità <strong>di</strong> esistenza, tessitura possibile<br />
<strong>del</strong> sé e <strong>del</strong> mondo, ancorché momentanea e sempre da rifare.<br />
«Moments of being», momenti <strong>di</strong> essere, li chiamerà poi Virginia Woolf, raccogliendo<br />
appieno l’intenzione <strong>di</strong> Pater. Il quale, appunto, già nel saggio su Winckelmann<br />
<strong>del</strong> 1867, li aveva intesi modernamente, nella doppia valenza <strong>di</strong> focus e fiamma,<br />
ovvero come convergenza <strong>di</strong> raggi, «in themselves pale and impotent», che ardono<br />
nel punto <strong>del</strong> loro convergere (ivi, p. 214). Fuoco percettivo, e dunque avvitamento<br />
fiammeggiante <strong>del</strong> soggetto (come poi leggeremo nella Conclusion), ma anche e<br />
prima <strong>di</strong> tutto <strong>di</strong>scriminante messa a fuoco. Perché solo quando quel focus fosse stato<br />
pazientemente tessuto, stu<strong>di</strong>andone la luce e gli equilibri (equilibri messi alla prova<br />
sulla punta <strong>di</strong> un ago, precisa Pater nel saggio su Winckelmann), il momento si sarebbe<br />
fatto “<strong>di</strong>scriminare” e “trovare” (ivi, p. 215). Solo allora, quando per via <strong>di</strong> un conscio<br />
atto creativo, la terra fosse stata imbrigliata in momenti <strong>di</strong> idealità, e noi fossimo<br />
stati capaci <strong>di</strong> porci nei punti focali <strong>del</strong>la visione, «at the focus», egli scrive nella Conclusion,<br />
«where the greatest number of vital forces unite in their purest energy» (ivi,<br />
p. 236), avremmo avuto la nostra estasi. Avremmo vissuto cioè la breve ebbrezza <strong>di</strong><br />
esistere ancorandoci a quei punti dove la terra <strong>di</strong>venendo per un attimo perfetta, era<br />
apparsa, per così <strong>di</strong>re, improvvisamente affiorante e visibile:<br />
Every moment some form grows perfect in hand and face; some tone on the hills or<br />
the sea is choicer than the rest; some mood of passion or insight or intellectual excitement<br />
is irresistibly real and attractive to us, – for that moment only. […] How may<br />
we see in them all that is to be seen in them by the finest senses? (ibid).<br />
«Ogni momento», scriverà poi Virginia Woolf nel 1927 riflettendo sulla forma che<br />
avrebbe avuto il romanzo moderno, «è il centro e il punto <strong>di</strong> incontro <strong>di</strong> un numero<br />
straor<strong>di</strong>nario <strong>di</strong> percezioni che non sono state ancora espresse» (Woolf, 1991, p. 117).<br />
È dunque in un senso che ve<strong>di</strong>amo già compiutamente annunciato in The Renaissance<br />
che l’arte nel racconto Sebastian van Storck lavora contro la deriva e la morte, e<br />
cioè in una <strong>di</strong>rezione contraria a quella <strong>del</strong> suo eroe. Posta contro il suo sfondo <strong>di</strong><br />
sabbia e <strong>di</strong> mare, la pittura <strong>di</strong> genere <strong>del</strong> Seicento olandese, pur priva <strong>del</strong>l’idealità <strong>del</strong>l’arte<br />
italiana, mostra il suo merito: quello <strong>di</strong> essere una sorta <strong>di</strong> rete gettata sull’informe<br />
per salvarlo dalle acque, ovvero per con-figurarlo e vincolarlo così, in un<br />
patto vitale, al tempo degli uomini. Questo è il merito che <strong>del</strong>l’arte Pater vuole sempre<br />
mostrarci. Non il suo farsi somigliante alla vita, ma il suo essere lotta per la vita.<br />
Come nella Conclusion a The Renaissance, l’arte olandese trattiene la terra, e trattiene<br />
dalla morte, annodando un fuoco prospettico, e cioè una possibilità abitativa,<br />
quella possibilità che Virginia Woolf a un certo punto non vide più. Ma lo fa in un<br />
senso più ampio. Perché in Sebastian van Storck (così come in alcuni saggi <strong>di</strong> Greek<br />
Stu<strong>di</strong>es) l’arte più che «momento <strong>di</strong> essere» in<strong>di</strong>viduale è avvento <strong>di</strong> una comunità e<br />
<strong>di</strong> una cultura. Nel suo racconto Pater le dà l’emblematicità <strong>di</strong> momento inaugurale<br />
<strong>di</strong> un’impresa che potremmo ritenere fondativa, se non fosse che essa non può <strong>di</strong>rsi<br />
mai <strong>del</strong> tutto compiuta su quelle terre acquitrinose, terre non ferme che non a caso<br />
ritornano nello sfondo normanno <strong>del</strong> racconto An English Poet. Come a <strong>di</strong>re evidentemente<br />
che il lavoro che l’arte compie per mettere al mondo il mondo è per lui pen-
36 MARIA DEL SAPIO GARBERO<br />
sabile solo sullo sfondo <strong>del</strong>le acque, solo cioè in relazione a una inesauribile impermanenza<br />
<strong>del</strong>la terra, <strong>del</strong>la cui caducità, provvisorietà, illusorietà, l’arte conserverà<br />
memoria. Come le reliquie <strong>del</strong>l’antico carro affiorante per effetto <strong>di</strong> una bassa marea<br />
eccezionale, e che Sebastian, pensa possa essere l’equipaggio <strong>di</strong> un funerale regale «<strong>di</strong><br />
cui era andata <strong>di</strong>spersa perfino la tomba» (Pater, 1896, p. 107), l’arte esibisce la sua<br />
mortalità, il suo essere fisicamente parte <strong>del</strong> tempo e <strong>del</strong>la materia. «Sunt metis<br />
metae», pensa Sebastian. Scompaiono persino le tombe. C’è fine anche alla fine. Il<br />
problema è mettere una tale consapevolezza al servizio <strong>del</strong>la vita.<br />
Negli Imaginary Portraits, ma non solo (e penso al fascino su <strong>di</strong> lui esercitato dall’evanescenza<br />
<strong>del</strong>l’Ultima cena <strong>di</strong> Leonardo), Pater l’arte ce la mostra così, come un<br />
oggetto materiale carico <strong>di</strong> temporalità, lavorato e trasformato dal tempo, dunque sempre<br />
archeologico, parte <strong>di</strong> una testualità geologicamente stratificata (Del Sapio Garbero,<br />
1995), <strong>di</strong> cui rammemora una storia senza fondo <strong>di</strong> nascita e morte, <strong>di</strong> preesistenze,<br />
<strong>di</strong> tracce e reliquie, <strong>di</strong> affioramenti e metamorfosi. Ma proprio per questa sua capacità<br />
<strong>di</strong> costruire sapendo <strong>del</strong>la morte, per questo suo sapersi misurare con il cielo e con la<br />
terra, si <strong>di</strong>rebbe qui con Heidegger (1991, p. 131), essa si afferma come un bene, con un<br />
suo orientamento etico. In questo senso costituisce un bene per l’eroe eponimo <strong>di</strong><br />
Marius the Epicurean, l’unico bene possibile. Proprio per questo non può costituire un<br />
bene per chi come Sebastian si ostini a volere solamente il cielo e l’assoluto.<br />
Note<br />
1. Il racconto fu pubblicato nel “Macmillan’s Magazine”, prima <strong>di</strong> apparire nel 1887 negli Imaginary<br />
Portraits.<br />
Bibliografia<br />
BINI B.(1992), L’incanto <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza. Ritratti immaginari nella cultura <strong>del</strong> decadentismo, Adriatica<br />
E<strong>di</strong>trice, Bari.<br />
BRIDGWATER P. (1972), Nietzsche in Anglosaxony. A Study of Nietzsche’s Impact on English and<br />
American Literature, Leicester University Press, Leicester.<br />
COLAIACOMO P.(1994), Introduzione a W. Pater, Stu<strong>di</strong> greci, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma, pp. IX-XXXVI.<br />
DEL SAPIO GARBERO M. (1995), La Sfinge e la Chimera: miraggi <strong>di</strong> pienezza nella biblioteca fin de<br />
siècle, in M. T. Chialant, E. Rao (a cura <strong>di</strong>), Per una topografia <strong>del</strong>l’Altrove, Liguori, Napoli,<br />
pp. 161-82.<br />
EAD. (1996), Pater, Amleto e Marco Aurelio: il racconto <strong>del</strong>la crisi, in E. Bizzotto, F. Marucci (a<br />
cura <strong>di</strong>), Walter Pater. Le forme <strong>del</strong>la modernità, Cisalpino, Milano, pp. 113-34.<br />
GOUDSBLOM J. (1982), Nichilismo e cultura, il Mulino, Bologna.<br />
HEIDEGGER M. (1991), Poeticamente abita l’uomo…, in Id., Saggi e <strong>di</strong>scorsi, Mursia, Milano.<br />
LOESBERG J.(1991), Aestheticism and Deconstruction. Pater, Derrida and De Man, Princeton University<br />
Press, Princeton.<br />
MCGRATH F. C. (1986), The Sensible Spirit. Walter Pater and the Modernist Para<strong>di</strong>gm, University<br />
Presses of Florida, Gainesville.<br />
MEISEL P. (1980), The Absent Father. Virginia Woolf and Walter Pater, Yale University Press,<br />
New Haven.<br />
NIETSZCHE F. (1979), La gaia scienza, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />
O’HARA D. T. (1985), The Romance of Interpretation. Visionary Criticism from Pater to De Man,<br />
Columbia University Press, New York.
PATER, SEBASTIAN E L’ASSOLUTO 37<br />
PATER W. (1892), Marius the Epicurean, Macmillan, London (2 voll.) (trad. it. Mario l’epicureo,<br />
con introduzione <strong>di</strong> V. Papetti, BUR, Milano 2001).<br />
ID. (1893), Plato and Platonism, Macmillan, London.<br />
ID. (1896), Imaginary Portraits, Macmillan, London.<br />
ID. (1910), The Renaissance, Macmillan, London.<br />
RICOEUR P. (1996), Sé come altro, Jaca Book, Milano.<br />
SHAKESPEARE W. (1982), Hamlet, e<strong>di</strong>ted by H. Jenkins, Arden E<strong>di</strong>tion, London.<br />
VATTIMO G. (1991), La fine <strong>del</strong>la modernità, Garzanti, Milano.<br />
WOOLF V. (1991), Lo stretto ponte <strong>del</strong>l’arte, in Ead., Ore in biblioteca e altri saggi, a cura <strong>di</strong> P.<br />
Splendore, La Tartaruga, Milano, pp. 105-17.
SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI<br />
NEL TESTO NARRATIVO<br />
E LIMITI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA<br />
<strong>di</strong> Paola Faini<br />
Il testo letterario, come altri generi <strong>di</strong> comunicazione, rappresenta un esempio – benché<br />
particolare – <strong>di</strong> elaborazione <strong>di</strong> informazioni. È, infatti, attraverso l’esperienza<br />
testuale che l’autore offre un suo contributo alla conoscenza <strong>del</strong> mondo e ne propone,<br />
me<strong>di</strong>ante il mezzo linguistico, una sua personale rappresentazione, alla quale è<br />
riconducibile l’idea <strong>di</strong> “espressività” <strong>del</strong> testo.<br />
Al pari <strong>di</strong> quanto avviene nella comunicazione non letteraria, il passaggio e l’elaborazione<br />
d’informazioni si realizzano – anche nel testo letterario – secondo sistemi<br />
rappresentazionali <strong>di</strong>fferenziati: <strong>di</strong>versi sono i punti d’ingresso <strong>del</strong>l’informazione<br />
acquisita dall’autore attraverso il filtro <strong>del</strong>la percezione sensoriale, e ugualmente<br />
<strong>di</strong>versi sono i canali che regolano l’uscita <strong>del</strong>l’informazione stessa. A livello in<strong>di</strong>viduale,<br />
il predominio <strong>del</strong>l’uno o <strong>del</strong>l’altro senso contribuisce a spiegare le <strong>di</strong>verse<br />
caratteristiche <strong>del</strong>la percezione e, dunque, la <strong>di</strong>versa elaborazione e rappresentazione<br />
<strong>del</strong> mondo. Un autore prevalentemente “visivo” tenderà a fondare la sua costruzione<br />
linguistica su termini riconducibili al campo semantico 1 <strong>del</strong>la visione. Una frequenza<br />
più alta <strong>di</strong> linguaggio sonoro, ricco <strong>di</strong> un lessico che rimanda alla sfera <strong>del</strong>l’u<strong>di</strong>to,<br />
caratterizzerà invece la produzione <strong>del</strong>l’autore “au<strong>di</strong>tivo”; mentre l’uso <strong>di</strong><br />
termini appartenenti alla sfera <strong>del</strong>le sensazioni fisiche (tatto, gusto, olfatto) e <strong>del</strong>l’emotività<br />
definirà una percezione <strong>del</strong> mondo variata da insoliti accostamenti, ora tangibile<br />
ora ad<strong>di</strong>rittura odorabile: è questa la ricchezza <strong>del</strong> sistema rappresentazionale<br />
cenestesico. Benché ovvio, sarà opportuno ricordare che i confini tra i sistemi non<br />
sono mai netti e che le <strong>di</strong>verse modalità espressive convivono frequentemente.<br />
La scelta <strong>di</strong> un sistema rappresentazionale, o <strong>di</strong> una combinazione <strong>di</strong> più sistemi,<br />
come filtro per l’elaborazione <strong>del</strong> testo, avviene in funzione <strong>di</strong> due elementi essenziali:<br />
da una parte la figura <strong>del</strong>l’autore, che prende consistenza nel momento in cui le<br />
sue caratteristiche primarie guidano la scelta <strong>del</strong> sistema o dei sistemi (talora con evidenti<br />
<strong>di</strong>versità nei vari personaggi e nel narratore stesso) e privilegiano uno o più<br />
canali; dall’altra parte il lettore/interlocutore, che può o meno assurgere a termine <strong>di</strong><br />
riferimento per la scelta <strong>del</strong>le modalità <strong>di</strong> comunicazione.<br />
Una concezione “strategica” <strong>del</strong> testo letterario prevede dunque la messa in atto<br />
<strong>di</strong> tecniche <strong>di</strong> scrittura (intesa come comunicazione), volutamente mirate al raggiungimento<br />
<strong>di</strong> un obiettivo 2 . L’azione <strong>del</strong> linguaggio sulla realtà – anche quella fittizia<br />
<strong>del</strong>la narrativa – produce una mappa <strong>di</strong> dati plasmata su un mo<strong>del</strong>lo che, se in sintonia<br />
con il linguaggio <strong>del</strong> destinatario (il che equivale a <strong>di</strong>re in sintonia con il suo sistema<br />
rappresentazionale), riesce a conquistarlo. Offrire una risposta alle aspettative<br />
<strong>del</strong>l’interlocutore (il lettore, nel nostro caso) può rappresentare, dal punto <strong>di</strong> vista<br />
narrativo, un’alternativa vincente rispetto alla proposta <strong>di</strong> mo<strong>del</strong>li espressivi nuovi,<br />
insoliti, che rischiano <strong>di</strong> frapporre ostacoli a un’efficace comunicazione e nei quali il
40 PAOLA FAINI<br />
lettore può stentare a riconoscersi. È ponendosi in sintonia con il suo destinatario che<br />
il testo narrativo realizza pienamente la sua funzione conativa: esso invita il lettore, lo<br />
seduce dopo aver stabilito il giusto rapporto, lo attira nella sfera emozionale <strong>del</strong> suo<br />
universo, concretizzato in una sinestesia <strong>di</strong> sistemi che, attingendo contemporaneamente<br />
a vista, u<strong>di</strong>to, sensazioni tattili, sensazioni olfattive, determinano una simultaneità<br />
<strong>di</strong> percezioni.<br />
Un linguaggio ricco <strong>di</strong> verbi, sostantivi e aggettivi connessi con la visione suggerirà<br />
dunque, in un autore, la propensione per un sistema rappresentazionale visivo.<br />
In questo sistema sarà frequente la presenza <strong>del</strong> verbo vedere e dei suoi affini, <strong>di</strong><br />
sostantivi come occhiata, sguardo, prospettiva, visione, profon<strong>di</strong>tà, sfumatura, e simili;<br />
<strong>di</strong> aggettivi che definiscono qualità percepibili attraverso la vista, come grande, esteso,<br />
chiaro, luminoso, brillante ecc. con i loro contrari. A queste tre categorie grammaticali<br />
vanno aggiunti anche avverbi o espressioni avverbiali riconducibili al campo<br />
visivo, <strong>del</strong> tipo a prima vista, evidentemente, chiaramente, visibilmente, apparentemente.<br />
In tutti gli esempi proposti, il campo semantico, inteso effettivamente come<br />
associazione <strong>di</strong> campo lessicale e campo nozionale 3 , suggerisce lo sfruttamento <strong>del</strong><br />
canale visivo. Allo stesso modo, un linguaggio che presenti una ricorrenza <strong>di</strong> termini<br />
che rimandano al senso <strong>del</strong>l’u<strong>di</strong>to, o il ricorso ad artifici retorici che utilizzano la ripetizione<br />
o l’imitazione <strong>del</strong> suono come sistema <strong>di</strong> sonorizzazione <strong>del</strong> testo (ad esempio,<br />
me<strong>di</strong>ante allitterazione, onomatopea, anafora), indurrà a ipotizzare la propensione<br />
per un sistema rappresentazionale au<strong>di</strong>tivo. In questo caso si riscontrerà l’uso<br />
<strong>di</strong> verbi <strong>del</strong> tipo ascoltare, <strong>di</strong>re, domandare e simili; sostantivi come domanda, accento,<br />
voce, suono, tono, armonia; aggettivi come acuto, armonioso, musicale, stridente,<br />
stonato, silenzioso, grave; avverbi come silenziosamente, rumorosamente, a tempo,<br />
fuori tempo, a tono, e via <strong>di</strong>cendo. In entrambi i sistemi esemplificati, ossia visivo e<br />
au<strong>di</strong>tivo, le caratteristiche espressive possono variare in rapporto alla sensibilità percettiva<br />
in<strong>di</strong>viduale, che potrà anche suggerire in quale modo graduare, esaltare o sfumare<br />
le sensazioni me<strong>di</strong>ante l’introduzione <strong>di</strong> elementi mo<strong>di</strong>ficatori.<br />
Un’abile applicazione in ambito narrativo <strong>di</strong> strategie <strong>di</strong> scrittura mirate contribuisce<br />
dunque, in misura rilevante, a creare uno stato <strong>di</strong> sintonia con il lettore, e ciò<br />
è tanto più vero quando si attinge a sistemi rappresentazionali <strong>di</strong>fferenti, in grado <strong>di</strong><br />
creare un universo composito.<br />
Suoni per vedere, immagini per u<strong>di</strong>re<br />
Esemplare combinazione <strong>di</strong> sistema visivo e sistema au<strong>di</strong>tivo appare l’incipit narrativo <strong>di</strong><br />
The Waves 4 <strong>di</strong> Virginia Woolf, al quale attingerò per un breve percorso <strong>di</strong> riflessione.<br />
«I see a ring,» said Bernard «hanging above me. It quivers and hangs in a loop of<br />
light».<br />
«I see a slab of pale yellow,» said Susan «sprea<strong>di</strong>ng away until it meets a purple<br />
stripe.»<br />
«I hear a sound,» said Rhoda «cheep, chirp; cheep, chirp; going up and down».<br />
«I see a globe 5 ,» said Neville «hanging down in a drop against the enormous flanks<br />
of some hill.»<br />
«I see a crimson tassel,» said Jinny «twisted with gold threads.»<br />
«I hear something stamping.» said Louis «A great beast’s foot is chained. It stamps,<br />
and stamps, and stamps.» 6 .
SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 41<br />
See e hear, vedere e u<strong>di</strong>re: immagini e suoni in questo testo s’intrecciano strettamente<br />
e confluiscono fino a creare la più pura <strong>del</strong>le commistioni. Le forme verbali primarie<br />
(i due verbi lessicali see e hear), che annunciano le immagini (attraverso i termini<br />
light, pale, yellow, purple, gold, crimson) e i suoni (attraverso i termini sound, cheep,<br />
chirp, stamping), appaiono in naturale corrispondenza con gli effetti sonori e visivi. Il<br />
ring visto da Bernard anticipa la musicalità <strong>del</strong>l’hanging che lo segue, riecheggia<br />
parzialmente nel successivo hangs e si scioglie infine, visivamente, nella liqui<strong>di</strong>tà<br />
sonora <strong>del</strong>la duplice laterale [l] <strong>di</strong> loop of light. Un fruscio percorre la seconda frase,<br />
dominata dalla fricativa: see-slab-said-Susan-sprea<strong>di</strong>ng-meets-stripe.<br />
In queste due battute, apparentemente aperte dal canale percettivo <strong>del</strong>la vista,<br />
molto filtra attraverso l’u<strong>di</strong>to 7 , mentre l’occhio è concentrato su tre elementi: a loop<br />
of light (un anello <strong>di</strong> luce), a slab of pale yellow (una macchia giallo pallido), a purple<br />
stripe (una striscia viola). La fissità materiale <strong>di</strong> questi oggetti trova tuttavia una sorta<br />
<strong>di</strong> espansione vitale nel loro moto lento, talora oscillante, annunciato da forme verbali:<br />
l’anello <strong>di</strong> luce è sospeso, vibra e pende; la macchia giallo pallido, come dotata<br />
<strong>di</strong> vita propria, si protende a incontrare la striscia viola.<br />
Terza battuta: il verbo hear rivela la me<strong>di</strong>azione <strong>del</strong> filtro <strong>del</strong>l’u<strong>di</strong>to. Ed è ora un<br />
rincorrersi <strong>di</strong> parole monosillabiche, ritmate dall’onomatopea cheep, chirp; cheep,<br />
chirp, che si fa vera manifestazione <strong>del</strong>l’uso iconico <strong>del</strong>la sostanza: il suono evoca<br />
uccelli qui non nominati, ma resi idealmente visibili dal movimento attribuito alle<br />
loro voci, going up and down. Una visibilità che annuncia il passaggio da sistema au<strong>di</strong>tivo<br />
a sistema visivo, a volte il loro sovrapporsi. Una visibilità, infine, che nel romanzo<br />
aveva già trovato anticipazione nell’intermezzo descrittivo 8 (in<strong>di</strong>viduabile per il<br />
carattere corsivo) che regolarmente precede ogni fase narrativa, quella in cui agiscono<br />
i personaggi. È nel primo intermezzo, da cui qui <strong>di</strong> seguito si cita, che prende<br />
forma d’immagine visiva ciò che poi si farà suono: «One bird chirped high up; there<br />
was a pause; another chirped lower down» 9 (The Waves, p. 5).<br />
Il verbo chirped mantiene la sua caratteristica au<strong>di</strong>tiva, ma il sostantivo bird, cui<br />
esso si riferisce, rimanda al campo visivo, e nel contempo crea con il verbo una consonanza,<br />
un’analogia <strong>di</strong> sonorità che è quasi rima 10 . L’occhio, per quanto occhio <strong>del</strong>la<br />
mente, in questa fase descrittiva segue il suono percepito dall’orecchio, e guarda idealmente<br />
ora in alto, ora in basso. L’indeterminatezza <strong>del</strong>la visione, nella fase narrativa<br />
che segue il primo intermezzo, traspare invece, non a caso, dall’uso <strong>del</strong> canale au<strong>di</strong>tivo<br />
11 . Rhoda “sente” un suono, ma questo suono è anche movimento, verso l’alto e<br />
verso il basso, going up and down. La scelta lessicale in cui tale suono si sostanzia,<br />
cheep, chirp; cheep, chirp, rimanda inevitabilmente a quella <strong>del</strong>l’intermezzo descrittivo.<br />
È in quest’alternanza <strong>di</strong> fase descrittiva e fase narrativa, <strong>di</strong> visione <strong>del</strong> narratore<br />
e visione <strong>del</strong> mondo attraverso i soliloqui 12 o i <strong>di</strong>aloghi dei personaggi, che cominciano<br />
a definirsi i livelli dei vari sistemi rappresentazionali.<br />
Quarta battuta: il giro riprende, si torna alla vista, la vaghezza <strong>di</strong> forme <strong>del</strong><br />
ring/hanging/in a loop of light sembra ora acquisire una visibilità più netta, materializzandosi<br />
in a globe hanging down in a drop.<br />
Gli elementi visivi <strong>del</strong>la seconda battuta s’invertono nella quinta, creando un<br />
gioco d’incroci d’oro e <strong>di</strong> porpora:<br />
slab of pale yellow purple stripe<br />
crimson tassel gold threads
42 PAOLA FAINI<br />
La sesta e ultima battuta <strong>del</strong>la citazione riconduce al sistema rappresentazionale au<strong>di</strong>tivo,<br />
stravolgendo la <strong>del</strong>icata sonorità <strong>del</strong> precedente cheep, chirp e mutandola nel<br />
ritmo ossessivo e sonoro <strong>di</strong> stamping-stamps-stamps-stamps, la cui pulsazione è dominata<br />
dalle fricative e dal martellio <strong>del</strong>le occlusive.<br />
Ciascuno dei sei personaggi le cui battute aprono il romanzo si è, a questo punto,<br />
presentato, e ha offerto una sua prima visione <strong>del</strong> mondo.<br />
La forte caratterizzazione <strong>di</strong> questa struttura rivela da subito la marcata espressività<br />
<strong>del</strong> testo, che <strong>di</strong> qui a breve si perfezionerà in un sistema più complesso, allorché<br />
entreranno in gioco altre sensazioni, fisiche ed emotive. Tutto concorre a formare un<br />
effetto, esattamente quello cercato, perseguito da una tenace volontà <strong>di</strong> perfezione<br />
che, dopo la netta successione <strong>di</strong> battute <strong>del</strong>l’incipit – tanto musicali nel ritmo da<br />
poter essere scan<strong>di</strong>te come versi 13 – mira alla costruzione non più <strong>di</strong> frammenti, quasi<br />
micro-soliloqui, bensì <strong>di</strong> un intreccio <strong>di</strong> voci che, dalla fase <strong>di</strong> percezione soggettiva<br />
iniziale (il pronome personale soggetto I apre ogni battuta), si avviano a una fase<br />
descrittiva che prelude allo scambio verbale, al <strong>di</strong>alogo.<br />
La suggestione <strong>di</strong> quest’inizio narrativo va ricondotta, in primo luogo, alla<br />
costante ricerca <strong>di</strong> un equilibrio, al tentativo, seppur faticoso, <strong>di</strong> porsi in sintonia con<br />
un interlocutore ideale, il lettore, il cui u<strong>di</strong>to è sollecitato e il cui sguardo si posa sulle<br />
immagini che stanno via via <strong>del</strong>ineandosi grazie al giro armonico creato tra i personaggi.<br />
Il tutto appare come un lento lavoro <strong>di</strong> calibrazione, un’offerta <strong>di</strong> stimoli <strong>di</strong>fferenziati<br />
che, attraverso atteggiamenti verbali <strong>di</strong>versi, quasi a sondare le reazioni <strong>del</strong><br />
lettore, mirano all’obiettivo finale: condurre alla scoperta <strong>di</strong> una mappa mentale,<br />
quella <strong>del</strong>l’universo narrativo in via <strong>di</strong> creazione.<br />
La costruzione <strong>di</strong> questa complessa sintonia 14 prende vita nel successivo definirsi<br />
<strong>del</strong>le immagini visive e au<strong>di</strong>tive che seguono il primo giro <strong>di</strong> battute: la parola torna<br />
a ciascuno dei personaggi, per consentire che il loro universo sensoriale continui a<br />
rivelarsi. È Bernard, voce <strong>del</strong>la prima battuta nella citazione iniziale, a determinare lo<br />
spostamento <strong>del</strong>la focalizzazione, pur mantenendo la sua caratteristica primaria <strong>di</strong><br />
“visivo”: «“Look at the spider’s web on the corner of the balcony”, said Bernard. “It<br />
has beads of water on it, drops of white light”» (The Waves, p. 5).<br />
Collocato in primo piano dal verbo look, espressione <strong>di</strong> un invito a guardare<br />
<strong>di</strong>retto sia a un interlocutore interno sia al lettore, il misterioso ring iniziale comincia<br />
ad acquisire corporeità, si sostanzia in tela <strong>di</strong> ragno, mentre il loop of light prende<br />
forma <strong>di</strong> beads of water/drops of white light. Perle d’acqua/gocce <strong>di</strong> luce bianca: l’immagine<br />
si materializza in una sostanza – l’acqua – che la sonorità liquida <strong>del</strong>la duplice<br />
laterale [l] <strong>di</strong> loop of light aveva già suggerito. Il sistema rappresentazionale continua<br />
a insistere sull’elemento visivo e, in giustapposizione, su quello au<strong>di</strong>tivo, definendo,<br />
anche attraverso le altre voci, la nascita <strong>di</strong> un mondo nel quale frammenti <strong>di</strong><br />
suono e squarci <strong>di</strong> visione compongono lo scorrere lento <strong>del</strong>la vita.<br />
Ed ecco che, finalmente, ai due sistemi utilizzati finora si accosta un’altra modalità<br />
<strong>di</strong> rappresentazione. Non più solo u<strong>di</strong>to e visione, ma anche sensazioni tattili:<br />
«Stones are cold to my feet,» said Neville. «I feel each one, round or pointed, separately.»<br />
«The back of my hand burns,» said Jinny, «but the palm is clammy and damp with<br />
dew.»<br />
«Now the cock crows 15 like a spurt of hard, red water in the white tide, «said Bernard.»<br />
(The Waves, p. 6) 16 .
SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 43<br />
In questo passo i verbi lessicali feel, burn, <strong>di</strong>chiarano apertamente la loro natura tattile,<br />
la stessa natura degli aggettivi cold, clammy, damp, hard. Un nuovo sistema rappresentazionale<br />
va così ad aggiungersi a quello visivo e au<strong>di</strong>tivo, e il gioco degli<br />
intrecci si fa complesso: crow, il sonoro verso <strong>del</strong> gallo, non è solo suono, ma si<br />
sostanzia in immagine (spurt, getto), in similitu<strong>di</strong>ne completa e originale, mentre la<br />
sensazione tattile (hard) si fonde con quella visiva (red), assimilata ad essa anche dallo<br />
stesso suono finale.<br />
Nella costruzione <strong>di</strong> questo sistema composito, le molteplici percezioni <strong>del</strong><br />
mondo, organizzandosi attorno a sensazioni filtrate da canali <strong>di</strong>versi, determinano un<br />
accumulo sensoriale. Questo progressivo se<strong>di</strong>mentare, questo continuo sensibilizzare<br />
il lettore stimola la percettività e rende l’esperienza <strong>di</strong> ricezione <strong>del</strong> testo quanto<br />
mai vicina all’esperienza <strong>di</strong> vita: è attraverso la molteplicità <strong>del</strong>le sensazioni che l’immaginazione<br />
<strong>del</strong> lettore viene sollecitata, mentre il consolidamento <strong>del</strong>la sintonia lo<br />
coinvolge a livello profondo.<br />
L’entrata nell’universo narrativo è consentita dunque dall’accuratezza <strong>del</strong> mezzo<br />
linguistico, dal suo uso <strong>di</strong>versificato, dal lavoro sulla variazione. A titolo <strong>di</strong> esempio,<br />
basti <strong>di</strong>re che la natura <strong>del</strong>le azioni espresse dai verbi lessicali non è quasi mai indeterminata<br />
o ambigua, ma definita, semanticamente precisa, dotata <strong>di</strong> forza anche grazie<br />
alla sonorità che caratterizza la parola-verbo. L’energia <strong>del</strong>le azioni, infatti, oltre<br />
ad essere comunicata dal valore semantico dei termini, appare esaltata dalle loro<br />
caratteristiche fonetiche (scrapes, smacked):<br />
«Now Biddy scrapes the fish-scales with a jagged knife on to a wooden board,» said<br />
Neville. […]<br />
«A swallow is perched on the lightning-conductor,» said Susan. «And Biddy has<br />
smacked down the bucket on the kitchen flags.» (The Waves, p. 6) 17 .<br />
Non vi è dunque né generalizzazione né vaghezza nei termini che in<strong>di</strong>viduano le caratteristiche<br />
<strong>del</strong>l’azione: chi, che cosa, come, dove, quando, ciascun dato è esplicitato e l’esperienza<br />
appare costantemente contestualizzata. L’uso <strong>di</strong> un’ampia gamma verbale, qui<br />
come altrove nel testo, conferisce <strong>di</strong>namismo, portando in primo piano il soggetto e l’azione:<br />
il risultato è una serie <strong>di</strong> quadri che raffigurano il mondo nella sua essenziale ma<br />
intarsiata complessità, composta <strong>di</strong> immagini, suoni, sensazioni fisiche, movimento:<br />
«Look at the table-cloth, flying white along the table,» said Rhoda. […]<br />
«Suddenly a bee booms in my ear,» said Neville. […]<br />
«I burn, I shiver,» said Jinny, «out of this sun, into this shadow.» (The Waves, p. 7) 18 .<br />
Non un verbo statico, bensì uno <strong>di</strong>namico, tratteggia con una pennellata <strong>di</strong> bianco –<br />
flying white – la tovaglia che “vola” lungo la tavola; il ronzio <strong>del</strong>l’ape (o, meglio, l’ape<br />
stessa) “rimbomba” nelle orecchie, a bee/booms, in un’esplosione <strong>di</strong> suono. Un moto<br />
continuo percorre il contrastante, ritmico alternarsi <strong>del</strong>le sensazioni <strong>di</strong> Jinny, «“I búrn/I<br />
shíver” […] “oút of this sún//ínto this shádow”»: la battuta, apparentemente in prosa,<br />
si <strong>di</strong>stende con ictus ricorrenti a intervalli pressoché regolari, a completare un ciclo, a<br />
evocare, attraverso una scansione metrica, una vera e propria misura poetica.<br />
Tutto questo non accade in modo impreve<strong>di</strong>bile e inatteso, è esattamente ciò che<br />
Virginia Woolf aveva annunciato, manifestando il suo proposito, ovvero: «Make<br />
prose move – yes I swear – as prose has never moved before; from the chuckle, the<br />
babble, to the rhapsody» (WD, p. 165) 19 .
44 PAOLA FAINI<br />
Altri suoni, altre immagini 20<br />
Yes, this morning I think I may say I have finished. That is to say I have once more,<br />
for the 18 th time, copied out the opening sentences (WD, p. 172).<br />
(Sì, stamattina posso <strong>di</strong>re <strong>di</strong> aver finito, almeno credo. Cioè, ancora una volta, per la<br />
<strong>di</strong>ciottesima volta, ho ricopiato le frasi iniziali [trad. mia])<br />
Questa annotazione sul <strong>di</strong>ario, alla data <strong>del</strong> 17 luglio 1931, nella sua asciutta essenzialità<br />
è la chiave <strong>di</strong> lettura <strong>del</strong> cristallino, impeccabile equilibrio <strong>del</strong> testo nella sua versione<br />
originale. Questa <strong>del</strong>icata tessitura è tuttavia destinata inevitabilmente a <strong>di</strong>sfarsi,<br />
nel momento in cui l’armonia dei suoni e <strong>del</strong>le immagini deve <strong>di</strong> necessità, nel passaggio<br />
ad altra lingua, trovare corpo in una nuova forma e voce in nuovi suoni. L’esigenza<br />
primaria <strong>di</strong> ricostituire la trama narrativa può talvolta, per privilegiare la<br />
comunicazione <strong>del</strong> senso, indurre il traduttore a collocare su un piano secondario le<br />
qualità estetiche <strong>del</strong>la lingua, benché letteraria e in quanto tale espressiva in ogni sua<br />
manifestazione. In quest’operazione, forse a chiarire o forse più spesso a turbare equilibri<br />
acquisiti, non raramente si inseriscono interventi che producono ora per<strong>di</strong>te ora<br />
ridondanze, manipolazioni frutto <strong>del</strong>l’interpretazione <strong>del</strong> traduttore e <strong>del</strong>la comprensibile<br />
ansia che accompagna l’esigenza <strong>di</strong> una resa semanticamente compiuta. Nuovi<br />
equilibri vanno dunque ricercati e costruiti, nella consapevolezza che la nuova scrittura<br />
sarà uno specchio incrinato, che qualcosa mancherà, sempre e comunque.<br />
Il limite forte e doloroso <strong>del</strong>l’atto traduttivo quasi ferisce: nel “nuovo” testo, a<br />
volte scomparsi, a volte mutati gli effetti sonori nel necessario piegarsi <strong>del</strong>la lingua al<br />
senso, a sopravvivere è, spesso, poco più che l’immagine, ricostituita attraverso un<br />
lessico <strong>di</strong> spessore semantico inevitabilmente ridotto, e impoverita nel suo fraseggio<br />
musicale. Il composito sistema rappresentazionale <strong>del</strong> testo-fonte si scopre ri<strong>di</strong>mensionato<br />
a più modesti intrecci nella traduzione. Il filtro sensoriale continua a definire<br />
il rapporto tra forma verbale e oggetto, ma tale rapporto appare talora privato dei<br />
suggestivi effetti sonori ai quali era affidata la creazione <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> sinestesia 21 tra<br />
u<strong>di</strong>to e visione. Infine, come già accennato, si abbassa lo spessore semantico, costretto<br />
in una resa traduttiva univoca perché priva <strong>del</strong>le suggestioni originarie:<br />
«Vedo un anello», <strong>di</strong>sse Bernard, «sospeso sopra <strong>di</strong> me. Vibra e pende in un cerchio<br />
<strong>di</strong> luce».<br />
«Vedo una lastra giallo pallido», <strong>di</strong>sse Susan, «si estende fino a toccare una striscia<br />
purpurea».<br />
«Sento un suono», <strong>di</strong>sse Rhoda, «cip, cip; cip, cip, che sale e scende».<br />
«Vedo un globo», <strong>di</strong>sse Neville, «pendulo a goccia contro i fianchi immensi <strong>di</strong> qualche<br />
colle».<br />
«Vedo una nappa cremisi», <strong>di</strong>sse Jinny, «a fili d’oro intrecciati».<br />
«Sento uno scalpitare», <strong>di</strong>sse Louis. «Il piede <strong>di</strong> un bestione incatenato. Scalpita,<br />
scalpita, scalpita» (trad. it. 1994, pp. 313-4).<br />
La duplice per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> sonorità e <strong>di</strong> spessore semantico appare evidente: scompare qui<br />
la sequenza sonora e visiva <strong>del</strong> ring/hanging/hangs, che era dominata dalle nasali velari;<br />
scompare l’immagine suggerita in originale dalla liqui<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la laterale [l] in loop<br />
of light; scompaiono pressoché tutte le sonorità <strong>del</strong>la fricativa alveolare [s], la cui<br />
sopravvivenza in <strong>di</strong>sse Susan e in si estende-striscia appare più casuale che voluta.<br />
L’importanza sonora <strong>del</strong>la laterale [l], trascurata in questo esempio <strong>di</strong> traduzione, è
SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 45<br />
invece esattamente compresa da Na<strong>di</strong>a Fusini (trad. it. 1998), che nella sua resa <strong>del</strong><br />
testo inverte la posizione dei termini cerchio e anello, per poter ottenere, nella seconda<br />
parte <strong>del</strong>la frase, «Oscilla e pende in un anello <strong>di</strong> luce», con un ritorno <strong>del</strong>la sonorità<br />
liquida in ben tre dei termini utilizzati. Infine scompare, inevitabilmente in una<br />
lingua d’arrivo – l’italiano – poverissima <strong>di</strong> parole monosillabiche, il ritmo dato dalla<br />
rapida successione <strong>di</strong> monosillabi nella terza frase, «“I hear a sound,” said Rhoda,<br />
“cheep, chirp; cheep, chirp; going up and down.”».<br />
Dal punto <strong>di</strong> vista semantico il vibrante cheep, chirp; cheep, chirp (che propone<br />
l’alternanza tra pigolio e cinguettio) si riduce, senza che vi si possa porre rime<strong>di</strong>o, a<br />
un ingenuo cip, cip; cip, cip, che determina un’inevitabile alterazione <strong>di</strong> atmosfera nel<br />
testo e, pur preservando il ritmo veloce, impoverisce la varietà semantica comunicata<br />
dalle scelte <strong>del</strong>l’originale. Unico conforto, in questa per<strong>di</strong>ta, è che la scelta <strong>di</strong> questo<br />
elementare termine, più volte ripetuto (cip, cip; cip, cip), richiama l’intento, inizialmente<br />
espresso da Virginia Woolf, <strong>di</strong> dare come sfondo alla scena un mondo<br />
infantile: «All the children at a long table» (WD, p. 144).<br />
Infine, nonostante l’adeguatezza <strong>del</strong> termine scalpita, la presenza <strong>del</strong>la laterale [l]<br />
qui addolcisce l’eco <strong>del</strong> suono profondo ottenuto nell’originale con l’unione <strong>di</strong> occlusiva,<br />
fricativa e nasale (stamps, stamps, stamps). A seguito <strong>di</strong> tale scelta, altrettanto<br />
mutato appare il ritmo, nel passaggio dal triplice martellio <strong>di</strong> un termine monosillabico<br />
(un ictus su ogni sillaba) al più <strong>di</strong>steso effetto sonoro <strong>di</strong> un termine trisillabico<br />
(stamps → scalpita).<br />
Per il secondo esempio utilizzerò come punto <strong>di</strong> partenza la traduzione <strong>di</strong> Na<strong>di</strong>a<br />
Fusini:<br />
«Le pietre al contatto <strong>del</strong> piede sono gelide» <strong>di</strong>sse Neville. «Le sento una a una,<br />
rotonde o a punta».<br />
«Il dorso <strong>del</strong>la mia mano brucia»» <strong>di</strong>sse Jinny, «ma il palmo è umido e appiccicoso <strong>di</strong><br />
rugiada.»<br />
«Ora il gallo scoppia in un chicchirichì che è un getto d’acqua dura, rossa nella corrente<br />
bianca» <strong>di</strong>sse Bernard (trad. it. 1998, p. 870).<br />
Nel momento in cui il sistema rappresentazionale originale si arricchisce <strong>di</strong> nuovi elementi,<br />
ricorrendo a una terminologia che esprime sensazioni tattili 22 , la complessità<br />
<strong>del</strong> testo, dal punto <strong>di</strong> vista traduttivo, non può che aumentare. Ciascuno dei tre traduttori<br />
esaminati cerca allora la sua personale soluzione.<br />
«Stones are cold to my feet», «Le pietre al contatto <strong>del</strong> piede sono gelide». Nella<br />
traduzione <strong>di</strong> Na<strong>di</strong>a Fusini appare evidente come il ritmo <strong>del</strong>l’inglese (tre ictus primari)<br />
si perda allorché in traduzione s’inseriscono ridondanze, arrivando così a quattro,<br />
forse cinque ictus. L’aggiunta <strong>di</strong> un elemento nuovo (al contatto) produce infatti<br />
una <strong>di</strong>stensione ritmica che mo<strong>di</strong>fica i tempi. Non solo: la concentrazione su alcuni<br />
suoni, che scan<strong>di</strong>va nettamente il testo inglese, [ou], [a:], [ou], [∂], [ai], [i:], si annulla,<br />
nel testo italiano, in una polifonia <strong>di</strong> suoni vocalici [e], [ie], [e], [a], [o], [a], [o],<br />
[e] [ie], [e], [o], [o], [e], [i], [e]. In compenso, la presenza ripetuta <strong>di</strong> occlusive [p],<br />
[t], [d] evoca alcune sonorità originarie [t], [d].<br />
«Sento ai pie<strong>di</strong> il freddo dei sassi»: la traduzione <strong>di</strong> Maura Del Serra, anch’essa<br />
con quattro ictus rispetto ai tre <strong>del</strong>l’originale, si apre e si chiude nel sibilo spirante<br />
<strong>del</strong>la fricativa, tendente a stemperare la sensazione che il termine cold comunicava<br />
semanticamente e foneticamente, isolato com’era al centro <strong>del</strong>la frase, evidenziato<br />
dall’ictus, e caratterizzato da due occlusive [k], [d], a creare una sorta <strong>di</strong> “rumore”.
46 PAOLA FAINI<br />
Una forza sonora che va perduta e che potrebbe, forse, essere parzialmente restituita<br />
con accostamenti <strong>di</strong>versi, con una frequenza più alta <strong>di</strong> occlusive e, allo stesso<br />
tempo, un recupero <strong>del</strong> triplice ictus che scan<strong>di</strong>va il ritmo <strong>del</strong>la frase originale: «Le<br />
pietre sono fredde sotto i pie<strong>di</strong>» (trad. mia). La presenza <strong>di</strong> un’occlusiva pressoché in<br />
ogni parola (ad<strong>di</strong>rittura due <strong>di</strong>verse occlusive in pietre e pie<strong>di</strong>) consentirebbe qui <strong>di</strong><br />
ricreare, almeno in parte, il “rumore” <strong>del</strong>l’originale, insieme alla suggestione tattile<br />
indotta dalla duplice vibrazione tr/fr (pietre/fredde).<br />
Se invece è alla prosa che si mira, rinunciando consapevolmente all’effetto poetico<br />
e liberandosi <strong>del</strong>la pressione <strong>del</strong> ritmo, allora ineccepibile appare il risultato ottenuto<br />
nella traduzione <strong>di</strong> Guido De Angelis, anche per l’efficace spostamento <strong>del</strong><br />
punto focale da sassi a pie<strong>di</strong>, facendo <strong>di</strong> quest’ultimo elemento il soggetto <strong>del</strong>la frase:<br />
«“I miei pie<strong>di</strong> avvertono il freddo dei sassi” <strong>di</strong>sse Neville. “Li sento uno per uno, uno<br />
dopo l’altro, ton<strong>di</strong> o puntuti.”» (trad. it. 1965, p. 11).<br />
Altrettanto efficace appare anche la scelta traduttiva <strong>di</strong> invertire l’or<strong>di</strong>ne tra parte<br />
me<strong>di</strong>ana (round or pointed) e parte finale (separately). Una scelta che, riprendendo<br />
esattamente l’effetto <strong>del</strong>l’originale, consente <strong>di</strong> spegnere la battuta sul suono acuto,<br />
“puntuto”, <strong>del</strong>la vocale i.<br />
La personalità forte <strong>di</strong> un traduttore come Na<strong>di</strong>a Fusini si avverte nettamente,<br />
poco oltre, nel suo non arretrare <strong>di</strong>nanzi all’uso <strong>di</strong> ridondanze: «Now the cock crows<br />
[…]», «Ora il gallo scoppia in un chicchirichì», in cui il termine «scoppia» (a <strong>di</strong>fferenza<br />
<strong>del</strong> «canta» scelto dagli altri due traduttori) riprende, <strong>di</strong>slocandola, tutta la<br />
sonorità esplosiva <strong>di</strong> spurt, che sembra non essere sufficientemente espressa nel termine<br />
«getto» che lo traduce. Un continuo acquisire e perdere, dunque, una tensione<br />
costante per recuperare quello che viene meno nel passaggio dall’una all’altra lingua.<br />
Una ricerca che costringe a compromessi, per dare una risposta a ciò che non è imme<strong>di</strong>atamente<br />
risolvibile. Cosa resta <strong>del</strong>la can<strong>di</strong>da lievità <strong>di</strong> questa immagine, «Look at<br />
the table-cloth, flying white along the table», dove aleggia e si <strong>di</strong>stende il duplice<br />
suono [ai] <strong>di</strong> flying white? Resta l’immagine, appunto, precisa, ben costruita, ma<br />
composta in suoni ben <strong>di</strong>versi e, dunque, in <strong>di</strong>verse suggestioni: «Guardate la tovaglia<br />
come svolazza, bianca, lungo la tavola».<br />
E cosa resta <strong>del</strong>l’esplosione <strong>di</strong> suono in «Suddenly a bee booms in my ear», con<br />
la doppia occlusiva bilabiale sonora [b] che enfatizza il pressante suddenly <strong>di</strong> apertura?<br />
Lo splen<strong>di</strong>do ritmo <strong>del</strong>la frase inglese svanisce <strong>di</strong>luito nei due lunghi termini che<br />
l’aprono e la chiudono, «D’improvviso un’ape mi ronza nell’orecchio»: è su questi due<br />
termini che rischia <strong>di</strong> concentrarsi l’attenzione u<strong>di</strong>tiva, determinando un’onda musicale<br />
“<strong>di</strong>versa”.<br />
Il punto è forse proprio questo, la <strong>di</strong>versità che, pur in una fattura <strong>del</strong> testo armoniosa<br />
e naturale, nella conquista <strong>di</strong> una nuova musicalità, deve essere riconosciuta e<br />
ammessa: ogni sforzo traduttivo che mira a conquistare un livello <strong>di</strong> eccellenza, e<br />
dunque a offrire una lettura <strong>del</strong> testo ove si avverte compiuta l’intelligenza <strong>del</strong>lo spirito<br />
<strong>del</strong>l’originale ed elegante lo stile, deve nel contempo ammettere una sconfitta.<br />
Nel nuovo testo, al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> complessivo riproporsi <strong>del</strong>l’architettura linguistica dei<br />
sistemi rappresentazionali, all’interno dei confini prefissati dalla portata semantica<br />
<strong>del</strong> lessico, quel che va perduto è, spesso, proprio il gioco <strong>del</strong>le sovrapposizioni,<br />
implicazioni e associazioni tra i vari sistemi, il combinarsi raffinato <strong>di</strong> elementi<br />
semantici e sonori. A questa deprivazione, a questa più o meno consapevole rinuncia<br />
ogni traduttore e lettore (ognuno per la propria parte) si votano, si rassegnano, o<br />
mutuamente e silenziosamente si adeguano e si accomunano. E poco vale entrare in
SISTEMI RAPPRESENTAZIONALI NEL TESTO NARRATIVO 47<br />
<strong>di</strong>spute astratte o teoriche sull’opportunità <strong>del</strong>la traduzione in ambito letterario. Chi,<br />
che cosa, quale mezzo permetterebbe a un lettore <strong>di</strong> accedere a un autore <strong>di</strong> lingua<br />
<strong>di</strong>fforme dalla sua? E soprattutto, quale altro strumento potrebbe consentire <strong>di</strong> penetrare<br />
spazi temporali, culturali e linguistici lontani se non ad<strong>di</strong>rittura remoti? La traduzione<br />
appartiene da sempre al nostro universo culturale e per il suo tramite pervasivo<br />
è passata la conoscenza umana, il comune riconoscersi degli uomini. Nell’accettarne<br />
il limite e insieme nel proiettarsi al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> esso è forse il suo momento <strong>di</strong> maggiore<br />
e umana verità.<br />
Note<br />
1. Il campo semantico, per sua definizione limitato a parole appartenenti alla stessa parte <strong>del</strong><br />
<strong>di</strong>scorso, è ovviamente solo un aspetto. Altrettanto importanti risultano, infatti, i campi derivazionali<br />
e associativi, nonché le famiglie <strong>di</strong> parole.<br />
2. La tendenza <strong>del</strong>l’autore allo sfruttamento <strong>del</strong>la funzione conativa <strong>del</strong> testo richiama alla mente<br />
la tra<strong>di</strong>zionale <strong>di</strong>stinzione retorica tra persuadere e convincere: se il fulcro è l’u<strong>di</strong>torio, con<strong>di</strong>zione preliminare<br />
<strong>del</strong> successo <strong>del</strong>l’argomentazione è conoscere chi si ha davanti, e quin<strong>di</strong> saper scegliere,<br />
interpretare, presentare i dati a seconda che si desideri con<strong>di</strong>zionare con il proprio <strong>di</strong>scorso o, invece,<br />
adattarlo all’u<strong>di</strong>torio per più facilmente conquistarlo. La funzione conativa, in realtà, sembra sommare<br />
in sé entrambi gli atteggiamenti: il testo si adatta per creare il rapporto e la sintonia, quin<strong>di</strong>, in<br />
una fase più avanzata, assume su <strong>di</strong> sé la funzione guida, conquista al suo universo narrativo.<br />
3. A un termine <strong>del</strong> lessico corrisponde una nozione particolare, tuttavia non va <strong>di</strong>menticato<br />
che, a livello comunicativo, è l’uso che viene fatto <strong>del</strong>le parole a determinare il loro significato.<br />
4. L’intento con il quale Virginia Woolf si <strong>di</strong>spone a scrivere questo romanzo già suggerisce la<br />
particolare forma che esso assumerà: «I am not trying to tell a story. Yet perhaps it might be done in<br />
that way. A mind thinking. They might be islands of light – islands in the stream that I am trying to<br />
convey; life itself going on» (V. Woolf, A Writer’s Diary, The Hogarth Press, London 1954, p. 143. Nel<br />
testo e in nota da ora WD). Anche il “giro <strong>di</strong> voci” che prendono la parola una dopo l’altra richiama<br />
l’idea originaria: «All the children at a long table – lessons. The beginning. […] The unreal world<br />
must be round all this. […] Could one not get the waves to be heard all through?» (WD, p. 144).<br />
5. «I ask myself sometimes whether one is not hypnotised, as a child by a silver globe, by life;<br />
[…] I should like to take the globe in my hands and feel it quietly, round, smooth, heavy, and so<br />
hold it, day after day. I will read Proust I think» (WD, p. 138).<br />
6. V. Woolf, The Waves, Penguin Books, London 1992, da ora The Waves. Per il testo italiano i<br />
riferimenti rimandano a più traduzioni, <strong>di</strong> volta in volta in<strong>di</strong>cate: Le onde, Mondadori, Milano 1956,<br />
traduzione <strong>di</strong> G. De Angelis (da ora trad. it. 1956); Le onde, Newton Compton, Roma 1994, traduzione<br />
<strong>di</strong> M. Del Serra (da ora trad. it. 1994); Le onde, Feltrinelli, Milano 1995, traduzione <strong>di</strong> N. Fusini,<br />
ristampata in V. Woolf, Romanzi, Mondadori, Milano 1998 (da ora trad. it. 1998).<br />
7. L’attenzione au<strong>di</strong>tiva, in questo caso, è inevitabilmente sollecitata dall’uso ripetuto – al livello<br />
<strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso citante – <strong>del</strong> verbo <strong>di</strong> locuzione say, neutro, privo <strong>di</strong> valore descrittivo o valutativo.<br />
8. Le parti qui definite “descrittive” sono quelle che Virginia Woolf chiama Interludes, «very<br />
<strong>di</strong>fficult, yet I think essential» (WD, p. 153).<br />
9. «Un uccello cinguettò su in alto; ci fu una pausa; un altro cinguettò giù in basso» (trad. it.<br />
1998, p. 868).<br />
10. Quanto Virginia Woolf sia consapevole <strong>del</strong>l’irrinunciabile necessità <strong>del</strong>l’effetto poetico si<br />
rivela nella sincera ammissione <strong>del</strong>lo sforzo compiuto per conquistarlo: «I have not yet mastered the<br />
speaking voice. Yet I think something is there; I propose to go on […], and then re-write, rea<strong>di</strong>ng<br />
much of it aloud, like poetry» (WD, p. 156).<br />
11. La presenza <strong>del</strong> filtro au<strong>di</strong>tivo in questa frase appare evidente nella traduzione che ne dà<br />
Na<strong>di</strong>a Fusini, che interpreta in senso sonoro going up and down, trasformandolo in più forte, più<br />
piano.<br />
12. «The Waves I think resolving itself into a series of dramatic soliloquies» (WD, p. 159). A questa<br />
considerazione fa imme<strong>di</strong>atamente seguito il riconoscimento <strong>di</strong> quanto il ritmo sia importante in
48 PAOLA FAINI<br />
questo romanzo: «The thing is to keep them [the soliloquies] running homogenously in and out, in<br />
the rhythm of the waves.» E ancora: «Suppose I could run all the scenes together more? – by<br />
rhythms chiefly» (WD, p. 163). Un problema in più, per il traduttore, è dunque quello <strong>di</strong> mantenere<br />
l’omogeneità <strong>del</strong> ritmo chiaramente percepito nell’originale: un effetto pulsante, in cui parole e sillabe<br />
sono raggruppate più o meno strettamente secondo un loro intimo or<strong>di</strong>ne, e l’effetto è assimilabile<br />
alla pulsazione regolare <strong>del</strong> battito musicale.<br />
13. Anche se il tema qui in <strong>di</strong>scussione riguarda in primo luogo le modalità <strong>del</strong>la rappresentazione,<br />
non va <strong>di</strong>menticato quanto importante sia anche il ritmo <strong>del</strong>la frase, qui pressoché costante,<br />
enfatizzato da effetti <strong>di</strong> rima e da valori sillabici ricorrenti: ogni battuta ha, con lievissime varianti,<br />
lo stesso numero <strong>di</strong> sillabe. Come non assimilare questi battiti successivi accentati a vere e proprie<br />
battute musicali?<br />
14. Una sintonia/sinfonia che, come in un gioco <strong>di</strong> circostanze, molto pare dovere a una occasione<br />
musicale: «It occurred to me last night while listening to a Beethoven quartet that I would<br />
merge all the interjected passages into Bernard’s final speech and end with the words O solitude<br />
[…]» (WD, p. 162).<br />
15. Ancora una volta, un evento annunciato: «I think it will begin like this: dawn; the shells on<br />
a beach; I don’t know – voices of cock and nightingale» (WD, p. 144).<br />
16. «“Le pietre al contatto <strong>del</strong> piede sono gelide” <strong>di</strong>sse Neville. “Le sento una a una, rotonde o<br />
a punta.” “Il dorso <strong>del</strong>la mia mano brucia” <strong>di</strong>sse Jinny, “ma il palmo è umido e appiccicoso <strong>di</strong> rugiada”.<br />
“Ora il gallo scoppia in un chicchirichì che è un getto d’acqua dura, rossa nella corrente bianca”<br />
<strong>di</strong>sse Bernard» (trad. it. 1998, p. 870).<br />
17. «“Ecco Biddy che su un’asse <strong>di</strong> legno raschia le squame <strong>del</strong> pesce con un coltello seghettato”<br />
<strong>di</strong>sse Neville. […] “Una ron<strong>di</strong>ne s’è appollaiata sul parafulmine” <strong>di</strong>sse Susan. “E Biddy ha sbattuto<br />
il secchio sull’impiantito <strong>del</strong>la cucina.”» (trad. it. 1998, pp. 870-1). Come si vede o, meglio, come<br />
si sente, le caratteristiche fonetiche dei verbi scrapes e smacked sono in parte mantenute anche nei<br />
termini in italiano, raschia, sbatte.<br />
18. «“Guardate la tovaglia, come svolazza, bianca, lungo la tavola” <strong>di</strong>sse Rhoda. […] “D’improvviso<br />
un’ape mi ronza nell’orecchio” <strong>di</strong>sse Neville. […] “Brucio, tremo” <strong>di</strong>sse Jinny, “prima al<br />
sole, poi all’ombra”» (trad. it. 1998, p. 871).<br />
19. «Farla muovere [la prosa] – sì, lo giuro – come non si è mai mossa finora; dalla risatina, dal<br />
balbettio, alla rapso<strong>di</strong>a» (V. Woolf, Diario <strong>di</strong> una scrittrice, traduzione <strong>di</strong> G. De Carlo, V. Guerrini,<br />
Mondadori, Milano 1959, p. 222).<br />
20. Si intende qui fornire solo alcune riflessioni su quanto l’atto <strong>di</strong> traduzione, anche in lavori<br />
<strong>di</strong> eccellente qualità complessiva, appaia come una sorta <strong>di</strong> mutazione, frutto <strong>del</strong> necessario adeguamento<br />
a usi linguistici, lessicali e fonologici <strong>di</strong>versi. Su ogni singola scelta traduttiva si potrebbe<br />
riflettere, ogni traduzione potrebbe essere “smontata” e sezionata, non certo per una critica sterile,<br />
inutile a fronte <strong>del</strong>la irrinunciabile esigenza <strong>del</strong>l’atto <strong>del</strong> tradurre, ma per far riflettere sulla talora<br />
frustrante consapevolezza, che accompagna ogni buon traduttore, <strong>di</strong> quanto forte sia il limite imposto<br />
da una lingua <strong>di</strong>versa. Pertanto, mi limiterò ad alcuni esempi in<strong>di</strong>cativi senza necessariamente<br />
esaminare tutte le citazioni proposte in originale.<br />
21. Il termine è ovviamente usato in senso lato, non tanto come trasferimento <strong>di</strong> significato dall’uno<br />
all’altro dominio sensoriale, quanto come attribuzione <strong>di</strong> una qualità che suggerisce un collegamento<br />
con un senso <strong>di</strong>verso dall’usuale.<br />
22. Cfr., a tale proposito, le considerazioni precedentemente formulate sul testo inglese.
PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET<br />
DI WILLIAM SHAKESPEARE<br />
<strong>di</strong> Nancy Isenberg<br />
Il <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong> low comedy tra Sampson e Gregory, servi <strong>del</strong>la casa dei Capulet, che dà<br />
il via al dramma <strong>di</strong> Romeo and Juliet, a causa <strong>del</strong>la sua scurrilità, ha sempre posto<br />
notevoli problemi in tempi e in ambienti poco tolleranti; problemi che i registi e i<br />
curatori <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zioni stampate <strong>del</strong> dramma hanno talvolta risolto con tagli drastici<br />
(Bly, 1966; Burkhart, 1975) negando così al pubblico la possibilità <strong>di</strong> trovare in quella<br />
scena una chiave interpretativa che coinvolgesse l’intero dramma e secondo <strong>di</strong>rezioni<br />
<strong>di</strong> lettura meno ovvie rispetto a quelle incentrate sui temi <strong>del</strong>l’amore/morte, la<br />
faida, i conflitti parentali e generazionali.<br />
Pur riconoscendo che il <strong>di</strong>alogo – beffardo, osceno, macho – è fondamentale<br />
come contrappeso ad altri <strong>di</strong>scorsi amorosi – convenzionali, sentimentali, dolciastri –<br />
raramente la critica si è soffermata sulla sua <strong>di</strong>namica allo scopo <strong>di</strong> <strong>del</strong>ineare il tipo<br />
<strong>di</strong> interazione che si stabilisce tra i <strong>di</strong>aloganti. Di conseguenza, nella memoria collettiva,<br />
non solo <strong>del</strong> grande pubblico ma anche <strong>di</strong> quello specializzato, si conserva un<br />
ricordo nitido per quanto riguarda il tono osceno <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo ma offuscato per<br />
quanto riguarda il contenuto linguistico, a eccezione <strong>del</strong>le ben note battute provocatorie<br />
sul thumb-biting rivolte ai servi <strong>del</strong>la casa rivale dei Montegue. Eppure, lo<br />
scambio tra Sampson e Gregory costituisce un’interessante verbal tenzone animata<br />
da teasing e taunting, e cioè dalle provocazioni e dallo scherno <strong>del</strong>l’uno (Gregory) a<br />
spese <strong>del</strong>l’altro (Sampson). Via via che il dramma si <strong>di</strong>spiega, ricorreranno altri <strong>di</strong>aloghi<br />
tra personaggi <strong>di</strong> ranghi <strong>di</strong>versi e in una molteplicità <strong>di</strong> relazioni che rientrano<br />
nella stessa <strong>di</strong>namica. Per <strong>di</strong> più, quella <strong>di</strong>namica si può rintracciare anche ai livelli<br />
formali e organizzativi <strong>del</strong> dramma, dove sembra che la definizione dei ruoli, gli<br />
impegni attoriali, le convenzioni retoriche, l’incatenarsi <strong>del</strong>la trama, lo svolgimento<br />
scenico <strong>del</strong> dramma e il coinvolgimento <strong>del</strong> pubblico partecipino a un’operazione<br />
molto più estesa <strong>di</strong> teasing e taunting, riconducibile in tutto e per tutto a un provocatorio<br />
ritratto <strong>del</strong>l’eros. Raccordare e confrontare le <strong>di</strong>verse istanze <strong>di</strong> questa <strong>di</strong>namica<br />
ai vari livelli <strong>del</strong> dramma è ciò che il presente stu<strong>di</strong>o si propone <strong>di</strong> fare.<br />
La chiave <strong>di</strong> questa lettura <strong>del</strong>l’opera si trova, come si è detto, in apertura <strong>del</strong><br />
dramma. Già al terzo scambio tra Sampson e Gregory, i doppi sensi <strong>del</strong>le loro battute<br />
mettono a fuoco il tema in <strong>di</strong>scussione 1 .<br />
Sampson: I strike quickly, being moved.<br />
Gregory: But thou art not quickly moved to strike (I, 1, 5-6).<br />
Le battute <strong>di</strong> Sampson si rivelano subito gonfie <strong>di</strong> oscenità erotiche intese a convalidare<br />
la sua prodezza sessuale. Quelle <strong>di</strong> Gregory, invece, mirano a sgonfiare le millanterie<br />
<strong>del</strong> suo compare, implicando quin<strong>di</strong> il contrario. Il «pretty piece of flesh»
50 NANCY ISENBERG<br />
con cui si identifica Sampson, per Gregory non è altro che un «poor John», ossia un<br />
baccalà. E quando Sampson, fanfarone, si vanta <strong>di</strong> essere in grado <strong>di</strong> «take the wall<br />
of any man or maid of Montague’s», Gregory lo denigra, facendogli notare che «that<br />
shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall». Impervio alle repliche<br />
scre<strong>di</strong>tanti <strong>del</strong> compagno, Sampson continua a magnificare le sue capacità minacciando<br />
<strong>di</strong> «push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall».<br />
La confusione tra atti sessuali e combattimento (due forme <strong>di</strong> contatto intimo,<br />
due misure <strong>del</strong> livello <strong>del</strong> testosterone che scorre nel corpo maschile, con parallela<br />
confusione anche tra desiderio etero e omosessuale) porta preve<strong>di</strong>bilmente a battute<br />
a doppio senso sulle armi («Draw your tool» […] «My naked weapon is out»).<br />
Sampson invita il compagno ad attaccare briga con gli uomini <strong>di</strong> Montegue, assicurandolo<br />
che lo spalleggerà («will back him»). Quando poi Gregory lo accusa <strong>di</strong> volere<br />
invece «turn [his] back and run» (voltare le spalle e scappare), egli ancora una<br />
volta deforma le parole <strong>di</strong> Sampson facendo fare sempre <strong>di</strong> più alla sua spalla la<br />
figura <strong>del</strong> codardo impotente.<br />
In questa scena (I, 1, 1-37), Gregory si è conquistato parecchie risate da parte <strong>del</strong><br />
pubblico a scapito <strong>di</strong> Sampson. Con quelle risate il pubblico si allea con Gregory<br />
perché mosso nell’inconscio dal bisogno <strong>di</strong> riconoscersi nel ritratto <strong>di</strong> prodezza<br />
maschile e <strong>di</strong> coraggio combattivo che si è rivelato mancante nel suo amico 2 . Questa<br />
complicità <strong>del</strong> pubblico è fondamentale al <strong>di</strong>scorso complessivo sul teasing e taunting<br />
<strong>del</strong>l’intero dramma. Ecco perché è importante registrarne la presenza.<br />
La modalità <strong>del</strong> provocare scherzando e <strong>del</strong>lo scherzare provocando, modalità<br />
prevalente come si è visto nell’interazione tra maschi, rientra nella grande strategia<br />
retorica <strong>del</strong> dramma. Come osserva Stephen Greenblatt in Fiction and Friction a<br />
proposito <strong>del</strong>le comme<strong>di</strong>e,<br />
Shakespeare realised that if sexual chafing could not be presented literally onstage, it<br />
could be represented figuratively: friction could be fictionalised, chafing chastened<br />
and hence made fit for the stage, by transforming it into the witty, erotically charged<br />
sparring (Greenblatt, 1996, p. 114).<br />
Tale fenomeno è in atto anche negli scambi tra Mercutio e Romeo, dove, con l’impiego<br />
<strong>di</strong> un registro e <strong>di</strong> topoi più colti, la <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> teasing and taunting si inverte.<br />
Al contrario <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo tra Sampson e Gregory, qui si misurano per <strong>di</strong>fetto e<br />
non per eccesso le pulsioni erotiche, dal momento che Romeo, schiacciato «under<br />
love’s heavy burden» dovrebbe, secondo Mercutio (I, 4, 13-28), assumere una posa<br />
eroticamente più <strong>di</strong>namica ed essere lui stesso a schiacciare l’amore. «If love be<br />
rough with you, be rough with love» consiglia Mercutio, «prick love for pricking<br />
and you beat love down». Anche in questa scena, così come in quella <strong>di</strong> Sampson e<br />
Gregory, il pubblico concorre con il proprio riso ad assegnare le connotazioni “positive”<br />
e “negative” <strong>del</strong>la virilità elaborate da Mercutio.<br />
Poco dopo, Mercutio tormenterà ulteriormente Romeo quando cercherà <strong>di</strong><br />
fare comparire («conjure») l’amico che si era sottratto <strong>di</strong> nascosto alla compagnia<br />
dei propri amici e lo farà attraverso la menzione provocatoria <strong>di</strong> parti <strong>del</strong> corpo <strong>di</strong><br />
Roseline. Il suo gioco <strong>di</strong> prestigio inzia in maniera relativamente innocente e convenzionale<br />
con le prime evocazioni («Roseline’s bright eyes, […] her high forehead<br />
and her scarlet lip») ma si colora <strong>di</strong> osceno via via che la descrizione scende verso<br />
le parti basse <strong>del</strong> corpo femminile («her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 51<br />
and the demesnes that there adjacent lie») (II, 1, 17-19) fino ad arrivare alla più scurrile<br />
<strong>del</strong>le sue battute, in cui Mercutio paragona Rosalina a una nespola spaccata e<br />
Romeo a una «pop’rin pear», una pera con la punta. Tuttavia, Romeo, per motivi<br />
sconosciuti a Mercutio (e cioè il colpo <strong>di</strong> fulmine per Juliet che gli ha cancellato dal<br />
cuore Rosalina) esce illeso da questo pestaggio verbale e, nel suo “a parte”, confida<br />
al pubblico che Mercutio «jests at scar that never felt a wound». Nel sostituire un<br />
oggetto <strong>del</strong> desiderio per un altro (Juliet per Rosalina), egli non si è scostato affatto<br />
da quella sua posa lirica che tanto infasti<strong>di</strong>sce Mercutio perché poco virile, come si<br />
vedrà nella scena successiva sotto il balcone <strong>di</strong> Juliet. Le battute <strong>di</strong> Mercutio<br />
rimangono un tentativo fallito <strong>di</strong> scaldare, <strong>di</strong> irritare, <strong>di</strong> eccitare il suo compagno;<br />
rimangono una specie <strong>di</strong> masturbazione verbale con implicazioni obliquamente<br />
omoerotiche.<br />
Le battute <strong>di</strong> Gregory and Sampson, come quelle <strong>di</strong> Mercutio e Romeo, costituiscono<br />
vali<strong>di</strong> esempi dei mo<strong>di</strong> in cui il teasing e taunting producendo una specie <strong>di</strong><br />
attrito tra <strong>di</strong>aloganti, genera calore e contribuisce a un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong>namico sull’eros.<br />
Le battute dei genitori <strong>di</strong> Juliet, per un certo verso, sono coinvolte nella stessa strategia.<br />
Quando parlano in qualità <strong>di</strong> genitori <strong>di</strong> una giovane in età <strong>di</strong> matrimonio,<br />
Capulet e sua moglie si esprimono per mezzo <strong>di</strong> tropi cortesi. La signora Capulet<br />
invita sua figlia a<br />
read o’er the volume of young Paris’ face and find <strong>del</strong>ight writ there with beauty’s<br />
pen¸ [...] for this precious book of love, this unbound lover, to beautify him only<br />
lacks a cover (I, 4, 81-88) 3 .<br />
Anche il padre <strong>di</strong> Juliet parla il “petrarchese” quando cerca <strong>di</strong> confortare sua figlia<br />
dopo la morte <strong>di</strong> Tibalt. Gli pare che il corpo <strong>di</strong> lei sia <strong>di</strong>ventato<br />
a bark sailing in the salt flood of her tears; the winds are her sighs raging with those<br />
tears and threatening to overset her tempest-tossèd body (III, 5, 130-137).<br />
Né per Capulet né per sua moglie sembra esserci un motivo che giustifichi il loro<br />
parlar cortese. Poiché non parlano né da innamorati né da partecipanti al mondo<br />
<strong>del</strong>la corte, il loro “petrarchese” risulta incongruo con chi lo parla. Inesperti nel loro<br />
nuovo ruolo – <strong>di</strong> genitori <strong>di</strong> figlia da maritare – sembrano avere indossato l’abito linguistico<br />
sbagliato. Di conseguenza, le loro battute, che sembrano stuzzicare chi le<br />
pronuncia, canzonano la categoria <strong>di</strong> genitori impacciati <strong>di</strong> fronte a una figlia <strong>di</strong>venuta<br />
inaspettatamente soggetto amoroso.<br />
Le battute <strong>di</strong> Romeo, è noto, forniscono molti esempi <strong>di</strong> quella stessa retorica<br />
amorosa che finisce, anche nel suo caso, per scalzare la sua posa. Basti pensare allo<br />
sfoggio eccessivo <strong>di</strong> cliché petrarcheschi allorché descrive a Benvolio le proprie pene<br />
d’amore («brawling love […] loving hate […] feather of lead, bright smoke, cold<br />
fire, sick health» I, 1, 174-178). Non che lo stile <strong>del</strong>le sue battute cambi molto quando<br />
le sue attenzioni si spostano su Juliet. Mentre la guarda <strong>di</strong> nascosto da sotto il balcone,<br />
riflette sul <strong>di</strong>alogo che a suo parere è in corso tra gli occhi <strong>di</strong> lei e «two of the<br />
fairest stars in all the heaven». E gli viene da chiedersi:<br />
What if her eyes were there, they in her head? […] Her eyes in heaven / Would<br />
through the airy region stream so bright/ that birds would sing and think it were not<br />
night (II, 2, 18-22).
52 NANCY ISENBERG<br />
Non possiamo sapere se ai tempi <strong>di</strong> Shakespeare quei versi venivano recitati al <strong>di</strong> qua<br />
o al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> sottile confine tra il sublime e il ri<strong>di</strong>colo, se quest’immagine <strong>di</strong> doppio<br />
trapianto colpiva il pubblico per il suo azzardo metaforico o se veniva percepita come<br />
una presa in giro dei virtuosismi poetici <strong>di</strong> qualche rivale <strong>del</strong> Bardo. Tuttavia, sembra<br />
legittimo leggere quell’immagine come intesa quanto meno a beffare il mo<strong>del</strong>lo elisabettiano<br />
<strong>del</strong> giovane malato d’amore e a canzonare Romeo che se ne appropria.<br />
Nel <strong>di</strong>alogo tra i neoinnamorati nella scena <strong>del</strong> balcone, le battute appartengono<br />
a registri <strong>di</strong>versi, sì da gettare su tutta la scena un che <strong>di</strong> assurdo: le preoccupazioni<br />
<strong>di</strong> lei sono urgentemente pratiche mentre Romeo continua nelle sue astrattezze liriche.<br />
Quando Juliet chiede «How cam’st thou hither […] the orchard walls are high<br />
and hard to climb», Romeo le risponde «With love’s light wings <strong>di</strong>d I o’erperch<br />
these walls,/ For stony limits cannot hold love out». Lei osserva «If they do see thee,<br />
they will murder thee […]», ed egli replica «[…] there lies more peril in thine eye<br />
than twenty of their swords». La ragazza, inamovibile nel suo pragmatismo vuole<br />
sapere: «By whose <strong>di</strong>rection found’st thou out this place» e Romeo, sempre con la<br />
vista annebbiata spiega come «[…] love, that first <strong>di</strong>d prompt me to enquire […]<br />
lent me counsels […]» (II, 2, 62-81).<br />
Le sue vaporose non-risposte esasperano le preoccupazioni <strong>di</strong> Juliet e le continue<br />
frustrazioni generano comicità sulla scena. Tale comicità, mossa da uno “sfrigolio”<br />
<strong>di</strong>alogico, è carica <strong>di</strong> energia erotica.<br />
Questa scena, così come è costruita da Shakespeare, colora <strong>di</strong> comicità il ruolo<br />
<strong>di</strong> Juliet sin dall’inizio. La giovane, immaginandosi sola, non sapendo che Romeo sta<br />
ad ascoltarla da sotto il balcone, proclama apertamente il suo amore per lui e si<br />
arrende verbalmente ad esso. «Romeo, be but sworn my love […] doff thy name,<br />
and […] take all myself» (II, 2, 49). L’essere colta in flagrante <strong>del</strong>icto mentre confessa<br />
il suo desiderio le causa grande imbarazzo 4 .<br />
È la seconda volta che il copione pone Juliet al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong> ruolo convenzionalmente<br />
attribuito a una giovane casta, che la ve<strong>di</strong>amo violare le norme che imponevano<br />
alle giovani <strong>di</strong> non mostrare in pubblico consapevolezza dei piaceri sessuali. È<br />
successo già nella sua scena d’ingresso con la nutrice (Belsey, 1997, pp. 67-8). Qui la<br />
nutrice, abbandonandosi ai propri ricor<strong>di</strong>, rievoca un episo<strong>di</strong>o nell’infanzia <strong>di</strong> Juliet:<br />
la volta in cui la ragazza, alla tenera età <strong>di</strong> tre anni, inciampando, era caduta a terra<br />
sbattendo la fronte. Il marito <strong>del</strong>la nutrice, lei rammenta, in quell’occasione, aveva<br />
commentato «thou wilt fall backward when thou hast more wit/ Wilt thou not,<br />
Jule?». Per rispondere, la piccola Juliet aveva smesso <strong>di</strong> piangere e, accordandosi<br />
innocentemente al pronostico <strong>di</strong> lui, aveva enunciato un consenziente «ay».<br />
Tuttavia, il pubblico non sente la giovane che pronuncia quel compromettente «ay».<br />
A usare maliziosamente l’immagine <strong>di</strong> una Juliet in posizione orizzontale, è la nutrice,<br />
esperta <strong>del</strong>le vicende <strong>del</strong> mondo che qui, esemplificando un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> complicità<br />
con l’immaginario erotico maschile, stuzzica Juliet e la mette in imbarazzo.<br />
In ambedue i casi, la devianza <strong>di</strong> Juliet non è intenzionale e per questo motivo<br />
produce comicità a sue spese. Anche nella scena in cui recita il suo epitalamio (III, 2,<br />
1-31), Juliet mette in <strong>di</strong>scussione la posa convenzionale <strong>del</strong>la fanciulla casta. Qui la<br />
ve<strong>di</strong>amo ancora vergine ma eroticamente fluente nel suo esternare attraverso immagini<br />
provocanti le aspettative <strong>del</strong>la prima notte <strong>del</strong> matrimonio. La sua visione iniziale<br />
<strong>di</strong> «galloping, fiery-footed steeds whipped by Phaeton» stabilisce imme<strong>di</strong>atamente<br />
un tono <strong>di</strong> scalpitante eccitazione. Le immagini accattivanti <strong>di</strong> stoffe ondulanti –<br />
«bed curtains» e «black mantles» – che nascondono e rivelano rendono ancora più
PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 53<br />
esplicitamente erotica quella trepidazione. A un certo punto <strong>di</strong> questo soliloquio,<br />
Juliet invoca «civil night», personificata come «sober-suited matron, all in black»; i<br />
termini che usa in questa figura (civil, sober-suited, e matron) le attribuiscono le connotazioni<br />
<strong>di</strong> moderazione, temperanza e gravità; connotazioni precisamente calviniste.<br />
Di conseguenza, questa figura si pone in forte contrasto con il contesto erotico in<br />
cui risiede, facendo sì che possiamo immaginare una Juliet che pronunciava queste<br />
parole con beffarda deferenza sulla scena elisabettiana quando invocava proprio<br />
quella matrona severa perché le insegnasse come perdere la virginità, o perché<br />
coprisse con il suo mantello nero il calore sessuale che le sale fino alle guance 5 .<br />
Mentre da un lato Juliet sfida le norme che regolano la sfera femminile con degli<br />
eccessi, dall’altro Romeo sfida per <strong>di</strong>fetto quelle <strong>del</strong>la sfera maschile nel suo rivelarsi<br />
non abbastanza virile. Nella scena che si svolge nella cella <strong>di</strong> Friar Laurence in seguito<br />
all’espulsione <strong>di</strong> Romeo da Verona, lo troviamo <strong>di</strong>sperato, «tearing [his] hair and<br />
falling upon the ground, emitting heartsick groans» (III, 3, 68-72). Il frate lo sgrida con<br />
veemenza, facendo cenno per ben cinque volte alla sua poca virilità: «Art thou a<br />
man? Thy form cries out thou art. / Thy tears are womanish […] Unseemly woman<br />
in a seeming man […]» (III, 3, 108-127). In questa scena, come in<strong>di</strong>ca chiaramente il<br />
copione, Romeo inscena una <strong>del</strong>la paure più gran<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’uomo elisabettiano: gli effetti<br />
eviranti <strong>del</strong>l’amore. Era credenza comune che l’amore (secondo le parole <strong>di</strong> Robert<br />
Burton in Anatomy of Melancholy), «full of fear, anxiety, doubt, care, peevishness,<br />
suspicion, […] turns a man into a woman» (Burton, 1660, p. 510). Va ricordato che la<br />
scena nella cella <strong>di</strong> Friar Laurence non è la prima <strong>del</strong> dramma in cui la virilità <strong>di</strong><br />
Romeo viene messa in <strong>di</strong>scussione. Nel vedere il caro amico Mercutio mortalmente<br />
ferito, Romeo avevo preso atto <strong>del</strong>le proprie responsabilità quanto all’esito tragico<br />
<strong>del</strong>la rissa appena avvenuta, Mercutio ucciso al suo posto, e la sua reputazione <strong>di</strong>ffamata<br />
da Tibalt. E tutto a causa <strong>del</strong> suo amore per Juliet: «O sweet Juliet», aveva pianto<br />
allora, «Thy beauty hath made me effeminate / And in my temper soften’d valour’s<br />
steel» (III, 1, 111-117). Sembra che Shakespeare abbia voluto esplorare la questione da<br />
più prospettive, mostrando gli effetti tragici in una scena e quelli comici nell’altra.<br />
Poiché infatti nella scena dal frate il copione si offre a una recita esagerata che finisce<br />
per deridere lo stato in cui si trova Romeo («weeping and blubbering, blubbering<br />
and weeping»).<br />
A questo punto conviene esplorare più a fondo la con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’attore anch’essa,<br />
come quella <strong>del</strong>l’innamorato, vista (da molti all’epoca) come lesiva <strong>del</strong>la virilità.<br />
Era credenza comune che il teatro <strong>di</strong>struggesse la virilità sia in quegli attori che si<br />
vestivano e si comportavano da donna sia in quelli non travestiti che nei loro ruoli<br />
desideravano gli uomini travestiti o volevano essere desiderati da loro. Ma anche prescindendo<br />
dalla questione <strong>del</strong> travestimento, il teatro, come l’innamorarsi, veniva<br />
visto come effeminizzante per il semplice fatto <strong>di</strong> destare la passione e il desiderio,<br />
stati emotivi visti come “indebolenti”. Questi <strong>di</strong>scorsi coinvolgevano, per estensione,<br />
anche il pubblico per il solo fatto <strong>di</strong> con<strong>di</strong>videre quelle passioni (Levine, 1994, p. 19).<br />
Nelle parole <strong>del</strong> puritano Stephen Gosson, contemporaneo <strong>di</strong> Shakespeare, «playwrights<br />
design effeminate gesture to ravish the sence & wanton speache to whette<br />
desire to inor<strong>di</strong>nate lust» (Gosson, 1583, p. 22).<br />
I mali paralleli <strong>del</strong>l’amore e <strong>del</strong> teatro quin<strong>di</strong>, coincidevano nel pensiero conservatore<br />
<strong>del</strong>l’epoca, con gli effetti paralleli che Juliet aveva su Romeo e che il ragazzo<br />
nel ruolo <strong>di</strong> Juliet aveva sull’attore che recitava Romeo. In questa prospettiva, l’esclamazione<br />
<strong>di</strong> Romeo pronunciato nel punto <strong>di</strong> svolta <strong>del</strong> dramma – «O sweet Juliet, /
54 NANCY ISENBERG<br />
thy beauty hath made me effeminate» (III, 1, 115-116) – acquista dei significati che<br />
vanno oltre i confini <strong>del</strong>la trama e investono la sfera <strong>del</strong>l’istituzione Teatro. È più che<br />
possibile, infatti, che quella battuta fosse stata recitata con intenzioni metateatrali, in<br />
sfida ai puritani come Gosson e ammiccando con autoironia agli stessi attori in scena.<br />
Se così fosse, nell’ultima scena <strong>del</strong> dramma, quando Romeo si comporta “da uomo”<br />
(affrontando l’avversario e uccidendolo), quando mostra la forza fisica (rompendo le<br />
grate <strong>di</strong> ferro <strong>del</strong>la tomba), quando mostra coraggio e determinazione (uccidendosi),<br />
egli finisce con l’agire non solo sulla base <strong>del</strong> ruolo che recita ma anche sulla base<br />
<strong>del</strong>la sua funzione <strong>di</strong> attore. Romeo mostra a tutti quelli come Gosson che un<br />
uomo/amante/attore è capace <strong>di</strong> sentire e <strong>di</strong> esprimere gran<strong>di</strong> emozioni e conservare<br />
tuttavia la propria virilità. Il teasing <strong>di</strong> Romeo nella scena che si svolge nella cella <strong>di</strong><br />
Friar Laurence ha a questo punto un ritorno <strong>di</strong> fiamma che colpisce non solo gli atteggiamenti<br />
conservatori nei confronti <strong>del</strong> teatro ma anche il pubblico il quale aveva riso<br />
mentre Romeo «frignava e piagnucolava» nella cella <strong>di</strong> Frate Lorenzo. Quel pubblico<br />
che si era allegramente alleato con l’identità maschile proposta da Gregory si trova<br />
ora smentito nelle proprie convinzioni da questa identità alternativa. La scena finale<br />
partecipa a un complesso ed esteso atto <strong>di</strong> teasing che colpisce per poi riscattare la<br />
figura <strong>di</strong> Romeo, amante-personaggio-attore.<br />
Con quale facilità il lirico e il tragico possono <strong>di</strong>ventare paro<strong>di</strong>a <strong>di</strong> se stesso. Questo<br />
accadeva anche quando il copione <strong>di</strong> Shakespeare veniva purgato <strong>del</strong>l’osceno per<br />
essere recitato inequivocabilmente come trage<strong>di</strong>a. La storia <strong>del</strong>le rappresentazioni<br />
<strong>del</strong> dramma ci fornisce numerosi aneddoti riguardanti incidenti <strong>di</strong> percorso in scena<br />
e battute spontanee provenienti dalla platea proprio nei momenti che dovevano risultare<br />
tra i più sublimi. Uno <strong>di</strong> questi, ad esempio, avvenne al Drury Lane nel 1750,<br />
dove Garrick recitava Romeo con Mrs. Bellamy nella parte <strong>di</strong> Juliet. Contemporaneamente,<br />
al Covent Garden posto a pochi passi <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza, gli stessi ruoli venivano<br />
interpretati da Barry e da Mrs. Cibber. Un giorno, proprio mentre la Bellamy sospirava<br />
la famosissima battuta «wherefore art thou Romeo?», qualcuno in platea urlò,<br />
«because Barry’s doing it in the other place!» (Theatre, 1905 July, s.p.).<br />
Nelle numerosissime paro<strong>di</strong>e e farse generate da Romeo e Juliet nei secoli, la scena<br />
<strong>del</strong> balcone è <strong>di</strong> solito caratterizzata da un Romeo zoppicante e con il ginocchio o lo<br />
stinco sbucciato. Viene accentuato il dato concreto <strong>del</strong> girovagare notturno <strong>di</strong> Romeo<br />
per giustificare il suo inciampare nel buio, i cani da guar<strong>di</strong>a che si svegliano, il dovere<br />
urlare per farsi sentire sopra il frastuono dei gatti in calore, l’infreddolimento e infine il<br />
giuramento: «by yodder boon» anziché «by yonder moon». Le paro<strong>di</strong>e e le farse scherzano<br />
con l’incostanza sentimentale <strong>di</strong> Romeo, con l’età giovanissima <strong>di</strong> Juliet, con il<br />
ritmo troppo incalzante con cui matura la loro relazione, con la posizione economica <strong>di</strong><br />
Juliet quale erede unica <strong>di</strong> un padre benestante, con gli aspetti logistici dei due suici<strong>di</strong><br />
(si è vista Juliet colpirsi in testa – nella maniera <strong>del</strong>le bastonate <strong>del</strong> pantomimo<br />
inglese – con quel femore <strong>del</strong>l’antenato evocato nel suo soliloquio).<br />
Guardare il dramma <strong>di</strong> Shakespeare con la saggezza postuma che viene dagli<br />
adattamenti farseschi e paro<strong>di</strong>ci, sembra legittimare i dubbi sul tono sublime o tragico<br />
assegnato tra<strong>di</strong>zionalmente a molte scene. E questa constatazione fa sorgere una<br />
domanda fondamentale riguardante l’opera nel suo insieme: che cos’è che la fa “funzionare”?<br />
Che cosa l’ha resa immortale? Romeo and Juliet è tra le opere <strong>di</strong> Shakespeare<br />
con la più lunga storia scenica; è tra quelle più frequentemente allestite,<br />
tradotte, adattate, appropriate e paro<strong>di</strong>ate. Dal momento che sin dal prologo il pubblico<br />
sa, grazie ai versi <strong>del</strong> coro, ciò che accadrà e come tutto finirà, non si può spie-
PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 55<br />
gare la fortuna <strong>del</strong> dramma in termini <strong>di</strong> anxiety about the plot (Brooks, 1984). Credo<br />
che la spiegazione ha molto a che fare con quella modalità <strong>di</strong> teasing e taunting, quel<br />
titillare, frustrare, irritare attraverso lo scherzo che pervade l’intero dramma e che<br />
troviamo presente anche nel <strong>di</strong>segno strutturale <strong>del</strong>l’opera nei momenti in cui si presentano<br />
<strong>del</strong>le complicazioni che turbano lo svolgimento <strong>del</strong>la trama, oppure nei<br />
momenti in cui maturano <strong>del</strong>le speranze che fomentano il desiderio ma senza il seguito<br />
che consente <strong>di</strong> sod<strong>di</strong>sfarle. Come <strong>di</strong>ce Greenblatt,<br />
Shakespeare <strong>di</strong>scovered how to use the erotic power that the theatre could appropriate,<br />
how to generate plots that would not block or ignore this power but draw it out,<br />
develop it, return it with interest, as it were, to the au<strong>di</strong>ence (Greenblatt, 1996, p. 113).<br />
Possiamo a questo proposito citare ad esempio l’interazione <strong>del</strong>la nutrice con Juliet.<br />
Frustrando e facilitando, la nutrice partecipa all’iniziazione <strong>di</strong> Juliet al mondo <strong>del</strong>l’eros.<br />
Interrompe il primo incontro con Romeo alla festa in casa Capulet e poi si muove<br />
per scoprire l’identità <strong>del</strong> giovane. Per ben tre volte interrompe la conversazione tra<br />
Juliet e Romeo nella scena <strong>del</strong> balcone e in seguito va a cercare il giovane per prendere<br />
gli accor<strong>di</strong> per il matrimonio; tormenta Juliet portandola quasi alla pazzia, eludendo<br />
gli accor<strong>di</strong> presi al suo ritorno e si ripete in questo comportamento frustrante<br />
in seguito quando non chiarisce chi è morto e chi è l’assassino. L’alternarsi tra il suo<br />
venire incontro al desiderio <strong>di</strong> Juliet e il frustrarlo continua: lo ve<strong>di</strong>amo quando va<br />
una seconda volta a cercare Romeo, questa volta dal Friar Laurence, per concedergli<br />
<strong>di</strong> accedere alla camera <strong>del</strong>la sposa. E se la nutrice aiuta e facilita il coming of age sessuale<br />
<strong>di</strong> Juliet, allo stesso tempo ne intralcia il desiderio, provocando nella ragazza<br />
imbarazzo, confusione, frustrazione e ansia, tutti stati <strong>di</strong> eccitazione emozionale che<br />
si confondono con l’eccitazione sessuale.<br />
Se esaminiamo i tentativi <strong>di</strong> Romeo e Juliet <strong>di</strong> creare un’intimità tra <strong>di</strong> loro,<br />
ve<strong>di</strong>amo che essi vengono costantemente frustrati: dalle chiamate <strong>del</strong>la nutrice alla<br />
condanna all’esilio <strong>di</strong> Romeo, all’arrivo <strong>del</strong>l’alba. Nonostante l’antica faida, le guar<strong>di</strong>e<br />
armate intorno a casa Capulet, gli assassini e le pene ineluttabili, Romeo riuscirà<br />
a penetrare lo spazio privato <strong>di</strong> Juliet: la sua camera da letto. Ma, viene da chiedersi:<br />
quanto è privato questo spazio? L’an<strong>di</strong>rivieni in quello spazio da parte <strong>del</strong>la nutrice,<br />
<strong>del</strong>la madre <strong>di</strong> Juliet, <strong>di</strong> suo padre, <strong>di</strong> Paris, <strong>di</strong> Friar Laurence e dei musicanti affermano<br />
scenicamente il contrario. Ciò che avviene in camera <strong>di</strong> Juliet trova un forte<br />
parallelo nella scena finale nella cripta. Friar Laurence si intromette tra gli amanti<br />
quando Juliet è ancora in vita; poi l’arrivo <strong>del</strong>le guar<strong>di</strong>e affretta la sua morte e appena<br />
dopo, lo spazio <strong>del</strong>la cripta comincia ad agitarsi con un nuovo viavai <strong>di</strong> gente. Le<br />
<strong>di</strong>dascalie <strong>di</strong> scena nel copione lo rendono evidente: «enter page and watchmen»,<br />
«enter several watchmen with Balthasar», «watchman with Friar Laurence», «enter<br />
Prince and attendants», «enter Capulet and Lady Capulet with servants», «enter<br />
Montague and servants». Deve essere stata impiegata l’intera compagnia <strong>di</strong> Shakespeare<br />
per questa scena in cui i vivi offendono, calpestandolo, l’ultimo spazio privato<br />
<strong>di</strong> Romeo e Juliet.<br />
Diventa evidente, quin<strong>di</strong>, che la modalità <strong>di</strong> teasing e taunting in Romeo and<br />
Juliet, sin dalle prime battute <strong>di</strong> Sampson e Gregory, è parte <strong>di</strong> un <strong>di</strong>segno più ampio<br />
<strong>del</strong> dramma teso a elaborare una specie <strong>di</strong> gioco erotico, portato avanti con vessazioni<br />
che si ripetono, irritando, eccitando, frustrando, in tutte le <strong>di</strong>rezioni e a tutti i livelli<br />
<strong>del</strong> dramma. Che la chiave <strong>di</strong> questa lettura stia nelle battute <strong>di</strong> due servi <strong>del</strong>la casa<br />
dei Capulet trova conferma quando an<strong>di</strong>amo a confrontare tre egregie traduzioni <strong>del</strong>
56 NANCY ISENBERG<br />
dramma. Troviamo che il verbo passivo, to be moved (nella battuta <strong>di</strong> Sampson «I<br />
strike quickly being moved») viene reso con «quando mi scaldo» (Agostino Lombardo),<br />
«se mi provocano» (Silvano Saba<strong>di</strong>ni) e «quando mi eccito» (Salvatore Quasimodo).<br />
È l’insieme <strong>di</strong> questi tre verbi – scaldarsi, essere provocato, eccitarsi – che<br />
dà il senso erotico a quel being moved e al concetto <strong>di</strong> teasing e taunting. L’eros ritratto<br />
in questo gioco è giovanile – pieno <strong>di</strong> aspettative e pretese smisurate, <strong>di</strong> goffaggini<br />
e <strong>di</strong> incertezze, <strong>di</strong> ansie e <strong>di</strong> paure – e anche costantemente frustrato dalle imposizioni<br />
<strong>del</strong>la società e <strong>del</strong>la famiglia. Ecco quin<strong>di</strong> la forza motrice <strong>di</strong> Romeo and Juliet,<br />
che lo coinvolge tutto e che coinvolge il suo pubblico, dalla prima all’ultima scena,<br />
dai tempi <strong>di</strong> Shakespeare ai tempi nostri.<br />
Note<br />
1. Tutte le citazioni da Romeo and Juliet sono <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>zione Arden (London 1980) a cura <strong>di</strong> B.<br />
Gibbons.<br />
2. Va ricordato a questo proposito che con il termine “pubblico”, s’intende quello maschile e<br />
vicariamente anche quello femminile, in quanto il teatro non offriva al pubblico femminile una prospettiva<br />
<strong>di</strong> genere propria.<br />
3. Il grande poeta neoclassico Alexander Pope, nella sua e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Romeo and Juliet <strong>del</strong> 1723,<br />
ritenne opportuno tagliare questa battuta che trovava ri<strong>di</strong>cola. Aveva forse intuito l’intento <strong>del</strong><br />
Bardo?<br />
4. Qui potremmo cogliere un parallelo tra il suo imbarazzo e quello <strong>del</strong> giovane attore travestito<br />
che recita la sua parte in quanto sono ambedue soggetti a uno sguardo voyeuristico sconcertante:<br />
lei a quello <strong>di</strong> Romeo, lui a quello <strong>del</strong> pubblico. È come se Shakespeare, avendo riconosciuto un<br />
rapporto analogo tra le due situazioni sfruttasse lo stato emotivo <strong>di</strong> un ragazzo con le sue insicurezze<br />
<strong>di</strong> neorecitante per aiutarlo ad esprimere l’imbarazzo amoroso <strong>di</strong> Juliet.<br />
5. Congetture a parte, non si può negare che le parole <strong>di</strong> questa invocazione mettono a confronto<br />
due atteggiamenti opposti e con ciò riflettono un conflitto fortemente sentito dal pubblico <strong>di</strong><br />
allora: da un lato il desiderio personale che nasce da dentro e dall’altro i doveri morali elaborati e<br />
imposti dall’esterno. A questo proposito cfr. l’introduzione in Fox (1997).<br />
Bibliografia<br />
BLY M. (1996), Bawdy Puns and Lustful Virgins: The Legacy of Juliet’s Desire in the Come<strong>di</strong>es of<br />
the Early 1600s, in “Shakespeare Survey 49: Romeo and Juliet and its Afterlife”, pp. 97-109.<br />
BROOKS P. (1984), Rea<strong>di</strong>ng for the Plot. Design and Intention in Narrative, Clarendon, Oxford.<br />
BURKHART R. (1975), Shakespeare’s Bad Quartos, Deliberate Abridgements Designed for Performance<br />
by a Reduced Cast, Mouton, The Hague.<br />
BURTON R. (1660), Anatomy of Melancholy, H. Cripps, London (7 a ed.) (1 a ed. 1621).<br />
BELSEY C.(1997), The Name of the Rose in Romeo and Juliet, in J. A. Porter (ed.), Critical Essays<br />
on Shakespeare’s Romeo and Juliet, G. K. Hall, New York (NY), pp. 64-81 (ed. or. in “Yearbook<br />
of English Stu<strong>di</strong>es”, 23, 1993, pp. 126-42).<br />
DAILEADER C. (1998), Eroticism on the Renaissance Stage: Transcendence, Desire, and the Limits<br />
of the Visible, Cambridge University Press, Cambridge.<br />
FOX A. (1997), The English Renaissance, Identity and Representation in Elizabethan England,<br />
Blackwell, Oxford.<br />
GOSSON S. (1583), The School of Abuses, Dawson, London (1 a ed. 1579).<br />
GREENBLATT S.(1996), Fiction and Friction, in R. S. White (ed.), Twelfth Night, New Casebooks,<br />
Macmillan, London (ed. or. in S. Greenblatt, Shakespearean Negotiations: The Circulation of<br />
Social Energy in Renaissance England, Oxford University Press, Oxford, 1988, pp. 66-93).
PROVOCAZIONE EROTICA IN ROMEO AND JULIET DI WILLIAM SHAKESPEARE 57<br />
GURR A.(2004), The Shakespeare Company, 1594-1642, Cambridge University Press, Cambridge.<br />
HALIO J. (ed.) (1995), Shakespeare’s “Romeo and Juliet”: Texts, Contexts, and Interpretations,<br />
University of Delaware Press, Delaware.<br />
HEADLAM-WELLS R. (1998), Neo-Petrarchan Kitsch in Romeo and Juliet, in “Modern Language<br />
Review”, 93, 4, pp. 913-33.<br />
HOLMER J. O. (1994), Draw, if You Be Men, in “Shakespeare Quarterly”, XLV, 2, pp. 163-89.<br />
JARDINE L. (1991), Boy Actors, Female Roles and Elizabethan Eroticism, in D. Scott Kastan, P.<br />
Stallybrass (eds.), Staging the Renaissance, Reinterpretations of Elizabethan and Jacobean<br />
Drama, Routledge, New York-London.<br />
LEVENSON J. L.(1987-88), Romeo and Juliet: Tragical-Comical-Lyrical History, in “Procee<strong>di</strong>ngs of<br />
the PMR Conference”, 12-13, pp. 31-46.<br />
LEVINE L. (1994), Men in Women’s Clothing. Antitheatricality and effeminization, 1579-1642,<br />
Cambridge University Press, Cambridge.<br />
ORGEL S. (1996), Impersonations: The Performance of Gender in Shakespeare’s England, Cambridge<br />
University Press, Cambridge.<br />
PEARLMAN E.(1994), Shakespeare at Work, in “English Literary Renaissance”, XXIV, 2, pp. 315-43.<br />
ROZETT M. T. (1985), The Comic Structures of Tragic En<strong>di</strong>ngs: The Suicide Scenes in “Romeo and<br />
Juliet” and “Antony and Cleopatra”, in “Shakespeare Quarterly”, XXXVI, 2, pp. 152-8.<br />
SCOLNICOV H. (1994), Woman’s Theatrical Space, Cambridge University Press, Cambridge.<br />
SHAKESPEARE W. (1976), Romeo e Giulietta, traduzione <strong>di</strong> S. Quasimodo, a cura <strong>di</strong> G. Melchiori,<br />
Mondadori, Milano.<br />
ID. (1980), Romeo and Juliet, e<strong>di</strong>ted by B. Gibbons, Arden E<strong>di</strong>tion, London.<br />
ID. (1991), Romeo e Giulietta, traduzione e note <strong>di</strong> S. Sabba<strong>di</strong>ni, Garzanti, Milano.<br />
ID.(1994), Romeo e Giulietta, traduzione e cura <strong>di</strong> A. Lombardo, Feltrinelli, Milano.<br />
ID. (2000), Romeo and Juliet, e<strong>di</strong>ted by J. Levenson, Oxford University Press, Oxford.<br />
SHAPIRO M. (1999), The Introduction of Actresses in England: Delay or Defensiveness, inV.<br />
Comensoli, A. Russell (eds.), Enacting Gender on the English Renaissance Stage, University<br />
of Illinois Press, Urbana (IL), pp. 177-200.<br />
SNYDER S. (1979), The Comic Matrix of Shakespeare’s Trage<strong>di</strong>es, Princeton University Press,<br />
Princeton.<br />
Theatre (1905 July), ritaglio <strong>di</strong> rivista senza n. <strong>del</strong>la pagina, conservato presso la Houghton<br />
Library, Theatre Collection, Harvard University, Cambridge (MA).<br />
WELLS S. (1996), The Challenges of Romeo and Juliet, in “Shakespeare Survey 49: Romeo and<br />
Juliet and its Afterlife”, pp. 1-14.
LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE<br />
<strong>di</strong> Franca Ruggieri<br />
1. Nella sequenza <strong>del</strong> racconto <strong>del</strong>le Metamorfosi <strong>di</strong> Ovi<strong>di</strong>o, lo sguardo colpevole<br />
<strong>del</strong> giovane Atteone, che da cacciatore <strong>di</strong>venta caccia, per aver profanato la nu<strong>di</strong>tà<br />
<strong>del</strong>la vergine Diana e penetrato il mistero <strong>del</strong>la verità, precede appena <strong>di</strong> pochi versi<br />
l’avventura <strong>del</strong> bellissimo Narciso che, spossato dalle fatiche <strong>del</strong>la caccia e dal caldo,<br />
si ferma nei pressi <strong>di</strong> uno specchio d’acqua, s’innamora <strong>del</strong>la chimera <strong>del</strong>la propria<br />
immagine riflessa e si perde nel desiderio <strong>di</strong> possedere e conoscere se stesso, fino a<br />
<strong>di</strong>ssolversi come corpo nello specchio d’acqua: un fiore, giallo nel mezzo, <strong>di</strong>ce Ovi<strong>di</strong>o,<br />
tutto circondato da petali gialli, prende il posto <strong>del</strong> suo corpo, che, accolto negli<br />
Inferi, continua a contemplarsi nelle acque <strong>del</strong>lo Stige. Nella vendetta <strong>di</strong> Diana, nella<br />
male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Eco, che ama Narciso non riamata, nella pre<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Tiresia, che<br />
sottolinea il pericolo <strong>di</strong> voler «conoscere se stessi», il mito allude a una qualità trasgressiva<br />
<strong>del</strong>lo sguardo, <strong>del</strong> desiderio <strong>di</strong> conoscere e <strong>di</strong> conoscersi, <strong>del</strong>la curiosità, che<br />
è all’origine <strong>di</strong> ogni agire. Lo sguardo e lo specchio, Atteone e Narciso, il ritratto e<br />
l’autoritratto, l’analisi <strong>del</strong>l’altro e l’analisi <strong>di</strong> sé: sono i due atti elementari <strong>di</strong> conoscenza<br />
e appropriazione <strong>del</strong>la realtà che accompagnano il nostro vivere quoti<strong>di</strong>ano e<br />
lo precedono.<br />
Più tar<strong>di</strong>, in due <strong>di</strong>aloghi (I ritratti e Il concilio degli dei), Luciano <strong>di</strong> Samosata<br />
riba<strong>di</strong>va il concetto ellenico <strong>del</strong>la bellezza, secondo il quale, nel ritratto appunto, il<br />
volto è specchio <strong>del</strong>l’anima e cifra morale e aspetto fisico si corrispondono. Nel Concilio<br />
degli dei, appare Momo: <strong>di</strong>o minore, figlio <strong>del</strong> Sonno e <strong>del</strong>la Notte, beffardo e<br />
motteggiatore, si scaglia contro il sincretismo religioso che ha corrotto la nobile religione<br />
dei padri. Con l’espe<strong>di</strong>ente <strong>del</strong>la finestra, attraverso la quale vuole guardare<br />
all’interno <strong>del</strong>l’uomo per poterne fare il ritratto, Momo interviene sul grande tema<br />
<strong>del</strong>la visione e <strong>del</strong>la conoscenza: con lui il mito rinuncia all’assoluto e sembra anticipare<br />
quel ripiegamento sulla pratica quoti<strong>di</strong>ana, fiamminga e “borghese”, <strong>del</strong> verisimile<br />
e <strong>del</strong> realismo formale, che è all’origine <strong>del</strong> romanzo come novel. Ed è proprio<br />
a questa modalità <strong>del</strong> racconto che si rivolge Tristram/Sterne per realizzare la scrittura<br />
<strong>di</strong> un realismo totalizzante, che si pone, con consapevolezza e determinazione,<br />
oltre il romanzo.<br />
Nella storia <strong>del</strong> pensiero come nella storia materiale, si assiste spesso alla naturale<br />
successione <strong>di</strong> travolgenti flussi progressivi <strong>di</strong> azione e <strong>di</strong> espansione, seguiti da<br />
lente, problematiche pause riflessive, che poi riflettono l’alternanza ciclica e fisiologica<br />
<strong>del</strong> pensiero “forte” e <strong>del</strong> pensiero “debole”. Nelle fasi ricorrenti quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tazione<br />
e <strong>di</strong> autoanalisi, la riflessione si concentra sulla <strong>di</strong>mensione duttile e poliedrica,<br />
polisemica e metamorfica <strong>di</strong> un io fragile e instabile, per suggerire una ricerca insistente<br />
<strong>di</strong> definizione <strong>del</strong>l’identità <strong>del</strong> personaggio. È una ricerca, questa, che attraversa<br />
la scrittura letteraria: da una parte esprime il desiderio e la tentazione –
60 FRANCA RUGGIERI<br />
<strong>del</strong>l’autore e <strong>del</strong>l’artista – <strong>di</strong> definire e definirsi, limitare per conoscere e per conoscersi,<br />
dall’altra interpreta il <strong>di</strong>sagio <strong>del</strong>l’artista <strong>di</strong> fronte a un’identità, <strong>del</strong>l’artista e<br />
<strong>del</strong> personaggio, aperta e <strong>di</strong>scontinua, pericolosamente sfuggente e impalpabile –<br />
ambiguamente doppia o anche multipla, come sono quelle dei personaggi <strong>di</strong> alcuni<br />
romanzi tra Settecento e Novecento, da Sterne a Kafka, a Joyce. Un naturale, impossibile<br />
desiderio <strong>di</strong> stabilità <strong>del</strong>l’io, quin<strong>di</strong>, e insieme la consapevolezza <strong>del</strong>la sua inaffidabilità,<br />
<strong>del</strong>la sua fragilità, sono allora, nelle <strong>di</strong>verse modalità, le due con<strong>di</strong>zioni ineliminabili<br />
all’origine <strong>del</strong>la necessità stessa <strong>del</strong>l’arte. Quest’ultima risponde in effetti,<br />
nel tempo <strong>del</strong>la modernità e <strong>del</strong>la sua crisi, all’esigenza inelu<strong>di</strong>bile <strong>del</strong>la necessità<br />
stessa <strong>di</strong> affermare e negare, allo stesso tempo, l’ipotesi e forse la sfida <strong>di</strong> un io che,<br />
concluse le certezze <strong>del</strong>le regole classiche, possa ancora “tenere”, pur nella recente<br />
consapevolezza <strong>del</strong>la propria fugacità. Su questa instabilità, esistenziale e formale, si<br />
organizza allora la ricerca <strong>del</strong>l’artista <strong>del</strong>l’identità <strong>del</strong> sé, come autore e come personaggio.<br />
È questo in effetti il centro <strong>del</strong>la ricerca, nell’esperienza <strong>del</strong>la vita e in quella<br />
<strong>del</strong>la fiction. E lo specchio, che permette l’illusione <strong>di</strong> registrare la visione oggettiva<br />
<strong>di</strong> sé, <strong>di</strong> vedere e <strong>di</strong> vedersi allo stesso tempo, è allora insieme strumento naturale <strong>di</strong><br />
autorappresentazione <strong>del</strong> soggetto e <strong>di</strong> rappresentazione <strong>del</strong>l’immagine, che lo specchio<br />
suggerisce, mentre il ritratto <strong>di</strong>versamente interpreta e compone gli elementi<br />
<strong>del</strong>la visione in una forma irripetibile e duratura che resiste nel tempo.<br />
Il <strong>di</strong>sagio <strong>del</strong>la definizione <strong>del</strong>l’identità è d’altra parte la con<strong>di</strong>zione naturale <strong>del</strong>la<br />
scrittura <strong>del</strong>l’io <strong>di</strong> Sterne – <strong>di</strong> Tristram come <strong>di</strong> Yorick – nel viaggio <strong>del</strong>la mente verso la<br />
conoscenza <strong>del</strong>la natura umana, come molto più tar<strong>di</strong> <strong>di</strong> Joyce e dei suoi personaggi.<br />
Lo specchio e il ritratto: parole, nomi che suggeriscono e implicano atti – lo<br />
sguardo <strong>del</strong>la visione e la definizione dei lineamenti, <strong>del</strong>la persona e <strong>del</strong>la sua<br />
maschera – che possono coincidere o anche porsi in sequenza. Coincidono certamente<br />
nel caso <strong>di</strong> un ritratto, che sia anche autoritratto <strong>del</strong>l’autore. Il soggetto che si<br />
riflette nello specchio, si <strong>di</strong>spone a guardarsi e interrogarsi, come presenza tra altre<br />
presenze, oggetto tra oggetti, con il <strong>di</strong>stacco consapevole con cui continua a confrontarsi<br />
con altre forme <strong>del</strong>la realtà. È questo il caso <strong>di</strong> The Dead, l’ultimo racconto<br />
<strong>di</strong> Dubliners <strong>di</strong> James Joyce. Qui il lettore assiste a un uso sistematico e progressivo<br />
<strong>del</strong>le immagini collegate con lo sguardo <strong>di</strong> Gabriel, che si succedono con ritmo insistente<br />
nel corso <strong>di</strong> circa quaranta pagine: occhiali, finestre, specchi, fotografie, quadri,<br />
ritratti, oggetti, atti, gesti, descrizioni, che riflettono, moltiplicano, proiettano,<br />
correggono, riducono o ampliano la luce, la luminosità, la chiarezza, la comprensione,<br />
secondo le esigenze <strong>del</strong> racconto <strong>di</strong> una realtà, sempre più sfuggente allo sguardo<br />
<strong>di</strong>retto, non più data una volta per tutte, ma che viene <strong>di</strong> volta in volta creata dallo<br />
sguardo e dal filtro scelto dal narratore per interpretare il senso <strong>del</strong>le cose, un senso<br />
che si sottrae alla definizione e sfugge come una “musica lontana”, forse familiare ma<br />
sempre misteriosa. I lineamenti <strong>di</strong> Gabriel Conroy sono, per lo più, quelli <strong>di</strong> James<br />
Joyce, suo autore, e, allo stesso modo, anticipano quelli <strong>di</strong> Stephen Dedalus, l’artistaprotagonista<br />
<strong>di</strong> ogni racconto. All’inizio <strong>di</strong> The Dead, Gabriel suggerisce un ritratto<br />
definitivo e totalizzante, imme<strong>di</strong>atamente referenziale, che sollecita imme<strong>di</strong>atamente<br />
il ricordo <strong>del</strong> volto <strong>del</strong> suo autore:<br />
He was a stout tallish young man. The high colour of his cheeks pushed upwards<br />
even to his forehead where it scattered itself in a few formless patches of pale red; and<br />
on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright giltrims<br />
of the glasses which screened his <strong>del</strong>icate and restless eyes. His glossy black hair
LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 61<br />
was parted in the middle and brushed in a long curve behind his ears where it curled<br />
slightly beneath the groove left by his hat (Joyce, 2000, p. 140) 1 .<br />
(Era un giovane massiccio, piuttosto alto. Il colorito acceso <strong>del</strong>le guance gli saliva fin<br />
sulla fronte dove si <strong>di</strong>sperdeva in poche macchie informi <strong>di</strong> un rosso più pallido e sul<br />
viso sbarbato scintillavano irrequiete le lenti lustre degli occhiali cerchiati d’oro, che<br />
gli proteggevano gli occhi perplessi e <strong>del</strong>icati. I capelli luci<strong>di</strong> e neri erano <strong>di</strong>visi nel<br />
mezzo e ravviati all’in<strong>di</strong>etro in lunga curva sulle tempie dove li ondulava appena la<br />
piega lasciata dal cappello» [Joyce, 1973, trad. it. 1974, p. 182].)<br />
Solo due righe più giù, presto il magro narratore trova il modo <strong>di</strong> accentuare la qualità<br />
appena robusta – stout, infatti, “massiccia” – <strong>del</strong> corpo, suggerita nella prima<br />
descrizione, introducendo l’immagine <strong>di</strong> un corpo decisamente “grassoccio” –<br />
plump, <strong>di</strong>ce – <strong>di</strong> Gabriel, e interrompe così definitivamente la serie <strong>del</strong>le certezze<br />
<strong>del</strong>la descrizione precedente e <strong>del</strong>le rassicuranti coincidenze tra autore e personaggio.<br />
A quella descrizione dei lineamenti <strong>del</strong> volto, seguirà poi, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> molte<br />
pagine, un’altra descrizione, che registrerà <strong>di</strong>versamente gli sviluppi drammatici<br />
<strong>del</strong>la vicenda emotiva <strong>del</strong> protagonista, quando, nelle ultime sequenze <strong>del</strong> racconto,<br />
quegli stessi lineamenti si riflettono in uno specchio e danno voce al suo dubbio<br />
sulla propria identità, testimoniano l’imbarazzo <strong>di</strong> sempre <strong>di</strong> fronte all’espressione<br />
<strong>del</strong> proprio volto nello specchio, il <strong>di</strong>sagio esistenziale <strong>del</strong>la sua nuova con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong><br />
incertezza:<br />
Gabriel stood stock-still for a moment in astonishment and then followed her. As he<br />
passed in the way of the cheval – glass he caught sight of himself in full length, his<br />
broad, well – filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when<br />
he saw it in a mirror and his glimmering gilt-rimmed eye-glasses (Joyce, 2000, p. 172).<br />
(Per un istante Gabriel rimase pietrificato dallo stupore, poi la seguì. Passando <strong>di</strong>nanzi<br />
alla specchiera vi si vide riflesso da capo a pie<strong>di</strong>: il petto <strong>del</strong>la camicia teso e rigonfio,<br />
gli occhiali cerchiati d’oro e il viso, la cui espressione lo imbarazzava sempre<br />
quando si guardava allo specchio» [Joyce, 1973, trad. it. 1974, p. 223]).<br />
Lo specchio infatti non traduce, non interpreta, ma:<br />
registra ciò che lo colpisce così come lo colpisce Esso <strong>di</strong>ce la verità in modo <strong>di</strong>sumano,<br />
come sa chi – allo specchio – perde ogni illusione sulla propria freschezza. Il cervello<br />
interpreta i dati retinali, lo specchio non interpreta gli oggetti (Eco, 2001, p. 15).<br />
All’inizio <strong>del</strong> primo episo<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la Telemachia <strong>di</strong> Ulysses, sulla Torre Martello, imponente<br />
e grassoccio, subito contrad<strong>di</strong>ttorio già nel suo aspetto fisico, fin dall’incipit,<br />
Buck Mulligan compie il rito <strong>del</strong> radersi e allo stesso tempo suggerisce una paro<strong>di</strong>a<br />
<strong>del</strong>la messa. Strumento centrale <strong>del</strong>l’officiante nello svolgimento <strong>del</strong> rito è lo specchio:<br />
è uno specchio segnato, incrinato, cracked, che Mulligan ha rubato alla domestica<br />
<strong>di</strong> sua zia. Si tratta proprio <strong>del</strong> «cracked lookingglass of a servant»: se è incrinato,<br />
riflette visioni <strong>di</strong>storte <strong>del</strong>la realtà, e per questo viene assunto a simbolo <strong>del</strong>la<br />
povera arte irlandese, subalterna e provinciale, stretta tra due padroni, la chiesa cattolica<br />
e il governo britannico. Lo «specchio incrinato» <strong>di</strong> Mulligan è anche l’esempio<br />
significativo <strong>di</strong> una citazione inclusiva e allusiva, che subito, al suo primo apparire,<br />
evoca e tiene insieme altre presenze <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione letteraria, altre immagini <strong>di</strong><br />
altri specchi: lo specchio incrinato <strong>del</strong>la Signora <strong>di</strong> Shalott <strong>di</strong> Alfred Tennyson; lo<br />
specchio rotto <strong>di</strong> Deirdre <strong>di</strong> William Butler Yeats; l’idea stessa <strong>del</strong>l’arte come mirror,
62 FRANCA RUGGIERI<br />
specchio appunto, e <strong>del</strong> genio come «cracked lookingglass», <strong>di</strong> cui parlava Oscar<br />
Wilde in The Decay of Lying; lo specchio <strong>di</strong> Calibano nella prefazione <strong>di</strong> The Picture<br />
of Dorian Gray. E ancora, proprio nello «specchio incrinato» <strong>di</strong> Mulligan, filtro <strong>del</strong>la<br />
realtà, Stephen si osserva e si interroga inquieto. In quello specchio si vede come gli<br />
altri lo vedono:<br />
Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked<br />
crack. Hair on end. As he and others see me. Who chose this face for me? This dogsbody<br />
to rid of vermin. It asks me too (Joyce, 1983, p. 10).<br />
(Stephen si chinò in avanti e scrutò lo specchio a lui offerto, rigato da un’obliqua incrinatura.<br />
Capelli ritti. Come mi vedono lui e gli altri. Chi mi ha scelto questa faccia?<br />
Questo corpo <strong>di</strong> un cane da spidocchiare. Lo domanda anche a me [ivi, p. 11].)<br />
Chi ha scelto quel volto per lui, Stephen? Ritorna, da The Para<strong>di</strong>se Lost, la domanda<br />
<strong>di</strong> Adamo, evocata da Mary Shelley sul frontespizio <strong>di</strong> Frankenstein:<br />
Did I request thee, Maker, from my clay / to mould Me man? Did I solicit thee /<br />
From darkness to promote me? (Milton, 1975, X, 743-5, p. 232).<br />
(Ti ho chiesto io creatore, dalla creta / Di farmi uomo? Ti ho sollecitato io / a trarmi<br />
dall’oscurità? [trad. mia].)<br />
Come in uno specchio si propongono all’attenzione, <strong>del</strong>lo sguardo e <strong>del</strong>la memoria<br />
<strong>del</strong> lettore e <strong>del</strong>l’osservatore, numerosi ritratti-autoritratti, che si affollano sulla scena<br />
sconfinata <strong>del</strong>la scrittura letteraria.<br />
Nei primi anni <strong>del</strong> Settecento, in Soliloquy: Or Advice to an Author Anthony Ashley<br />
Cooper, conte <strong>di</strong> Shaftesbury, suggeriva l’esigenza e l’opportunità <strong>di</strong> «scoprire noi<br />
stessi come in uno specchio», per una conoscenza <strong>di</strong> sé che dallo sguardo esterno passasse<br />
verso l’interno, dall’osservazione attenta <strong>del</strong> tratto esteriore alla conoscenza <strong>del</strong><br />
proprio cuore (Cooper, 1710, trad. it. 2000, p. 70).<br />
Henry Fiel<strong>di</strong>ng sosteneva <strong>di</strong> non descrivere uomini, ma costumi, non in<strong>di</strong>vidui,<br />
ma specie. Infatti, scopo generale e nobile <strong>del</strong> suo personaggio in Joseph Andrews, ad<br />
esempio, è quello <strong>di</strong>:<br />
To hold the glass to thousands in their closets, that they may contemplate their deformity,<br />
and endeavour to reduce it, and thus by suffering private mortification may<br />
avoid public shame (Fiel<strong>di</strong>ng, 1968, p. 144).<br />
(Porre uno specchio <strong>di</strong>nanzi agli occhi <strong>di</strong> migliaia <strong>di</strong> uomini nel segreto dei loro stu<strong>di</strong>,<br />
affinché possano completare in esso il loro <strong>di</strong>fetto e tentare <strong>di</strong> eliminarlo, ed evitare<br />
così la pubblica vergogna soffrendo soltanto una mortificazione privata [Fiel<strong>di</strong>ng,<br />
1968, trad. it. 1989, p. 210].)<br />
E l’ansia continua <strong>di</strong> definire e cancellare, <strong>di</strong> definirsi e cancellarsi, come pure <strong>di</strong>latare<br />
e definire i margini <strong>del</strong> reale e <strong>del</strong> pensiero <strong>del</strong> reale, <strong>di</strong>venta ossessione, che si<br />
consuma nel breve gioco <strong>di</strong> parole <strong>di</strong> una battuta troppo veloce nella scrittura <strong>di</strong> Laurence<br />
Sterne. Così, in The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, dopo<br />
l’incontro con l’asino sapiente, che è già una traccia per niente inessenziale <strong>di</strong> letture<br />
bruniane, Tristram affronta il messo-esattore <strong>del</strong>l’ufficio postale, che deve riscuotere<br />
da lui il pagamento <strong>di</strong> circa sei lire per conto <strong>del</strong> re e il breve capitolo XXXIII si conclude<br />
con queste poche righe <strong>di</strong> un breve, incisivo <strong>di</strong>alogo, segnato dal <strong>di</strong>sagio e dall’imbarazzo<br />
<strong>di</strong> una fuga dall’identità:
LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 63<br />
My good friend, quoth I – as sure as I am I – and you are you – And who are you?<br />
said he. – Don’t’ puzzle me; said I (Sterne, 1984, p. 500).<br />
(Mio buon amico, <strong>di</strong>ssi – come è certo che io sono io e voi siete voi – E chi siete voi?<br />
chiese, – Non mettetemi in imbarazzo; <strong>di</strong>ssi [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 502].)<br />
Una situazione simile si ripropone nel secondo volume <strong>di</strong> A Sentimental Journey<br />
through France and Italy. La scena è Versailles. La conversazione tra Yorick e Monsieur<br />
Le Count, lettore <strong>di</strong> Shakespeare, è, al solito in Sterne, estemporanea, ironica,<br />
“sentimentale” in superficie, ma si rivela presto profondamente seria nel riba<strong>di</strong>re<br />
ancora una volta quale sia il vero obiettivo <strong>del</strong> viaggio <strong>di</strong> Yorick. La parola chiave che<br />
ricorre nel corso <strong>del</strong>la conversazione tra Yorick e il Conte è infatti nakedeness: lo<br />
spettacolo <strong>del</strong>la “nu<strong>di</strong>tà” <strong>del</strong>la terra, come pure quello <strong>del</strong>la “nu<strong>di</strong>tà” <strong>del</strong>le donne –<br />
<strong>di</strong>ce Yorick – non è proprio il primo fine <strong>del</strong> suo viaggio; il suo obiettivo è, piuttosto,<br />
il desiderio <strong>di</strong> «spiare la nu<strong>di</strong>tà» dei cuori e dei sentimenti, è questo che lo ha spinto<br />
fino a Versailles. Il suo è un viaggio <strong>del</strong> cuore,<br />
in pursuit of nature, and those affections that rise out of her, which make us love each<br />
other – and the world better than we do (Sterne, 1984, p. 152).<br />
(alla ricerca <strong>del</strong>la natura, e <strong>di</strong> quegli affetti che in lei germogliano e ci inducono ad<br />
amarci l’un l’altro – ad amare il mondo intero, più e meglio <strong>di</strong> quanto non facciamo<br />
[Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 108].)<br />
È quin<strong>di</strong> proprio il fine primario <strong>del</strong> “viaggio sentimentale” quello <strong>di</strong> conoscere la<br />
natura degli uomini per conoscere meglio se stessi, per conoscersi attraverso gli altri.<br />
Il Conte, lettore <strong>di</strong> Shakespeare, infatti, <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> essere grato a Shakespeare per averlo<br />
introdotto al primo Yorick, il “jester” vissuto alla corte <strong>di</strong> Horven<strong>di</strong>llus, qualche secolo<br />
in<strong>di</strong>etro nel tempo e che è all’origine <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Hamlet, perché quel primo<br />
incontro ha preparato l’incontro più recente, insieme alla curiosità <strong>del</strong> Conte sul<br />
nome e sull’identità <strong>di</strong> Yorick, e alla sovrapposizione finale tra i due Yorick. Ma, nel<br />
frattempo, sollecitato dal Conte ad annunciare il suo nome, Yorick così commenta:<br />
There is not a more perplexing affair in life to me, than to set about telling anyone<br />
who I am – for there is scarce anybody I cannot give a better account of than of<br />
myself; and I have often wished I could do it in a single word (Sterne, 1984, p. 152).<br />
(Non c’è, nella vita, compito che mi imbarazzi <strong>di</strong> più <strong>del</strong> dover prendere l’iniziativa <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>re a qualcuno chi sono… perché non c’è praticamente persona al mondo <strong>di</strong> cui non<br />
potrei dare migliore notizia <strong>di</strong> quella che so dare <strong>di</strong> me; ed ho spesso desiderato <strong>di</strong> poterlo<br />
eseguire con una sola parola […] e <strong>di</strong> chiuderla lì [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 108].)<br />
La soluzione è imme<strong>di</strong>ata per una volta: basta aprire l’Amleto, quinto atto, scena dei<br />
becchini, e quin<strong>di</strong> posare l’in<strong>di</strong>ce su Yorick. Così uno Yorick rimanda all’altro e continua<br />
nell’altro; tutti e due in fuga da una definizione <strong>di</strong> sé, l’identità letteraria <strong>del</strong> personaggio<br />
<strong>di</strong> Shakespeare e l’identità <strong>del</strong> viaggiatore-narratore <strong>di</strong> Sterne coincidono.<br />
E il gesto libertario, il rifiuto, da parte <strong>di</strong> chi scrive, <strong>del</strong> dato ufficiale, <strong>del</strong>la <strong>di</strong>chiarazione<br />
<strong>di</strong> identità, <strong>del</strong> documento <strong>di</strong> stato civile riecheggerà ancora nelle parole <strong>di</strong><br />
Michel Foucault, nell’Introduzione all’Archeologia <strong>del</strong> sapere:<br />
Non domandatemi chi sono e non domandatemi <strong>di</strong> restare lo stesso: è una morale da<br />
stato civile, regna sui nostri documenti. Ci lasci almeno liberi quando si tratta <strong>di</strong> scrivere<br />
(Foucault, 1980, p. 23).
64 FRANCA RUGGIERI<br />
Nell’insofferenza ricorrente per la definizione <strong>del</strong>l’identità si avverte ancora la sfiducia<br />
antica e più recente – <strong>di</strong> Tristram e <strong>di</strong> Yorick, <strong>di</strong> Gabriel Conroy e <strong>del</strong>l’artista –<br />
nei confronti <strong>del</strong>la funzione ermeneutica e interpretativa <strong>del</strong>l’attestato documentario,<br />
che fissa quell’identità nel tempo una volta per tutte, rinunciando a registrare e a<br />
comunicare la sfuggente flui<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>l’io, che non può «restare lo stesso» nel continuo<br />
fluire <strong>del</strong> pensiero nel tempo. Nella rinuncia <strong>di</strong> Sterne a <strong>di</strong>stinguere l’autobiografia<br />
dalla finzione, e ancora nell’ossessiva ricerca <strong>di</strong> un realismo non convenzionale, <strong>di</strong> un<br />
realismo perfetto e impossibile, in virtù <strong>del</strong> quale «la vita e le opinioni», la realtà tutta<br />
e la sua scrittura si potessero corrispondere, si avvertiva un’esigenza drammatica <strong>di</strong><br />
ricomposizione e <strong>di</strong> or<strong>di</strong>ne, fino a in<strong>di</strong>viduarne, nell’ambiguità inafferrabile <strong>del</strong>la<br />
definizione linguistica, la sola, seppure illusoria, realizzazione. E proprio in questa<br />
<strong>di</strong>fficile, tormentata ricerca, nella conversazione come nella scrittura – secondo<br />
Tristram, «writing, when properly managed, is like conversation» (Sterne, 1984,<br />
p. 127) («Scrivere, quando è fatto come si deve, come potete star certi che ritengo <strong>di</strong><br />
fare io è solo un modo <strong>di</strong>verso <strong>di</strong> conversare» [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 107]) –<br />
<strong>del</strong>la parola che definisce e che fa or<strong>di</strong>ne senza nulla escludere, Sterne riprendeva<br />
alcune riflessioni <strong>di</strong> David Hume – in particolare nella sezione sesta <strong>del</strong>la parte quarta<br />
<strong>del</strong> libro I <strong>del</strong> Trattato – a proposito <strong>del</strong>la rinuncia a <strong>di</strong>stinguere tra realtà e finzione<br />
e la definizione <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> identità personale, come realtà fittizia: «L’identità<br />
che noi ascriviamo alla mente umana è un’identità fittizia», perché «noi non siamo<br />
altro che fasci o collezioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenti percezioni che si susseguono con una inconcepibile<br />
rapi<strong>di</strong>tà, in un perpetuo flusso e movimento» (Hume, 1971, p. 271). In egual<br />
misura è variabile il nostro pensiero. La mente umana è una sorta <strong>di</strong> teatro (D’Intino,<br />
1998, p. 265), un “teatro <strong>del</strong>l’io”, dove percezioni e pensieri compaiono e scompaiono<br />
continuamente in successione. Spesso succede invece che a questa serie variabile e<br />
<strong>di</strong>scontinua <strong>di</strong> percezioni successive si voglia attribuire un’identità invariabile e ininterrotta<br />
e proporre quin<strong>di</strong> la nozione <strong>di</strong> un’anima, <strong>di</strong> un io, <strong>di</strong> una sostanza, per<br />
mascherare la variazione. Nel tentativo <strong>di</strong> raggiungere la comprensione <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo<br />
nel suo insieme nel tempo e comporre le sue trasformazioni in un significato unitario,<br />
si cerca quin<strong>di</strong> – aveva detto ancora il filosofo – <strong>di</strong> stabilire relazioni tra le<br />
singole parti, le une alle altre, nell’immaginazione per mezzo dei principi <strong>di</strong> rassomiglianza<br />
e <strong>di</strong> causa ed effetto. Ma la comprensione realizzata così è una nostra costruzione,<br />
perché non esiste una identità definita a priori, ma piuttosto l’identità <strong>di</strong>pende<br />
dalle relazioni <strong>del</strong>le idee (Hume, 1971, p. 274).<br />
2. La definizione <strong>del</strong>l’identità, il <strong>di</strong>segno e la costruzione <strong>del</strong> ritratto, il racconto<br />
autobiografico, l’autoritratto, il ritratto <strong>del</strong>l’artista e <strong>del</strong>la nazione, la scrittura inclusiva<br />
<strong>di</strong> un sé, che è uno, ognuno e tutti, costituiscono il nucleo elementare, che è<br />
molto spesso all’origine <strong>del</strong>la ricerca <strong>di</strong> ogni scrittore. Ed è questo il caso, fra i tanti,<br />
proprio <strong>di</strong> Laurence Sterne e <strong>di</strong> James Joyce.<br />
Ben per tempo, già nel 1922, sono stati proprio i lettori <strong>di</strong> Joyce a stabilire una linea<br />
serpentina <strong>di</strong> continuità tra Ulysses e The Life and Opinions of Tristram Shandy <strong>di</strong><br />
Laurence Sterne: per primo H. G. Wells e poi a seguire Ezra Pound, Valery Larbaud,<br />
Eugene Jolas. E se in Italia, negli anni Cinquanta, Giorgio Melchiori seguiva, in I<br />
funamboli, il filo rosso che lega Sterne e Joyce, verso la fine <strong>del</strong> secolo passato quel<br />
filo comune è all’origine <strong>di</strong> una nuova collocazione <strong>del</strong>la scrittura <strong>di</strong> Sterne tra
LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 65<br />
“moderno” e “postmoderno”, con Joyce e dopo Joyce. È questo, infatti, il tema proposto<br />
da David Pierce e Peter De Voogd in Laurence Sterne in Modernism and Postmodernism<br />
nel 1996. Gli elementi topici, le convenzioni, i motivi, i termini, gli spazi<br />
comuni <strong>di</strong> un confronto tra Sterne e Joyce sono evidenti: la <strong>di</strong>fficile ricerca <strong>di</strong> identità<br />
e la insistente citazione da Amleto, comune a tutti e due, la duplice <strong>di</strong>mensione<br />
comica e ironica, la presentazione <strong>del</strong> carattere <strong>del</strong> personaggio come palinsesto, la<br />
pratica dei prestiti promiscui dagli scrittori <strong>del</strong> passato, il gioco dei suoni e dei sensi,<br />
<strong>del</strong>le polisemie, che attraversano le altre lingue evocate nel testo, <strong>del</strong>le parole <strong>del</strong>la<br />
musica. E proprio quando su questa mappa complessa e intricata si mette a fuoco un<br />
tratto breve e concluso in sé, i contorni <strong>di</strong> questo ampio paesaggio, che attraversa due<br />
secoli, tra Settecento e Novecento, sfumano e si <strong>di</strong>ssolvono per aprirsi verso gli spazi<br />
sconfinati <strong>di</strong> un quadro più esteso, tra presente e passato <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione,<br />
dove il dettaglio inessenziale è l’oggetto privilegiato <strong>del</strong>l’analisi <strong>del</strong>l’artista, perché<br />
per Sterne, come per Joyce, nel frammento inessenziale è iscritta l’essenza, il<br />
cuore oscuro <strong>del</strong>la cosa in sé.<br />
Il primo termine <strong>del</strong> confronto, ora, è il capitolo XXIII <strong>del</strong> primo volume <strong>di</strong> The<br />
Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, scritto nel 1759 circa; il secondo è<br />
il primo paragrafo <strong>di</strong> A Portrait of the Artist, redatto in data 7 gennaio 1904.<br />
Momo, invocato da Sterne come “arcicritico” al secondo paragrafo <strong>del</strong> capitolo<br />
XXIII, è, come è stato detto, una <strong>di</strong>vinità minore <strong>del</strong>la mitologia classica. Censore<br />
degli dei, come il fool <strong>del</strong> teatro elisabettiano, godeva <strong>di</strong> una particolare libertà <strong>di</strong><br />
parola. In questa <strong>di</strong>mensione Momo, «that arch-critic», come un fool, è proiezione,<br />
doppio, alter ego <strong>di</strong> Tristram. Per Luciano era il <strong>di</strong>o <strong>del</strong> sarcasmo e <strong>del</strong>la critica: aveva<br />
persino rimproverato Vulcano perché nella forma umana, che aveva mo<strong>del</strong>lato nell’argilla,<br />
il <strong>di</strong>o non aveva pensato a sistemare una finestra proprio nel petto, «in the<br />
human breast» (Sterne, 1984, p. 96), in modo che fosse possibile guardare dentro per<br />
coglierne il carattere, con il solo sguardo. Momo era poi riapparso nei Dialoghi italiani<br />
<strong>di</strong> Giordano Bruno, ambientati a Londra e pubblicati nel 1584: citato una volta<br />
– solo una comparsa – in La cena <strong>del</strong>le ceneri, due in De l’infinito, universo e mon<strong>di</strong>,<br />
protagonista nello Spaccio <strong>del</strong>la bestia trionfante, che sembra riprendere l’ambientazione<br />
dei Dialoghi <strong>di</strong> Luciano, dove introduceva sulla scena Giove con gli dei riuniti<br />
in consesso per ripulire il cielo dai vizi e riportarvi le virtù. D’altra parte, Momo,<br />
come Mercurio, è il doppio <strong>di</strong> Bruno, che, nei Dialoghi, assume, anche lui, la maschera<br />
<strong>del</strong> fool: giullare <strong>di</strong> corte, menestrello, libero facitore <strong>di</strong> versi, <strong>di</strong> scherzi, <strong>di</strong> giochi<br />
<strong>di</strong> parole e <strong>di</strong> idee, rivelatore e specchio <strong>di</strong> verità in<strong>di</strong>cibili, come il fool <strong>di</strong> Lear, che<br />
assicura al re, suo padrone, la combinazione oraziana, <strong>di</strong>fficile da ottenere a corte, <strong>del</strong><br />
piacere <strong>del</strong> <strong>di</strong>vertimento e <strong>del</strong>l’utile morale e conoscitivo, inciso nella messa a nudo<br />
<strong>del</strong>le verità più spietate. Così, infatti, per via <strong>del</strong>la parola <strong>del</strong> fool, Lear rompe l’inganno<br />
<strong>del</strong>l’apparenza e raggiunge, nella follia <strong>del</strong>la conoscenza, l’essenza <strong>del</strong>la verità<br />
ultima. E proprio l’ansia <strong>di</strong> definire l’identità <strong>del</strong> personaggio, pluralistica ed elusiva,<br />
che è sempre al centro <strong>del</strong>la sua ricerca, suggerirà a Laurence Sterne <strong>di</strong> assumere la<br />
maschera <strong>del</strong> fool: è il caso <strong>del</strong>la rievocazione <strong>di</strong> Yorick nella sua originaria funzione,<br />
fool <strong>del</strong> padre <strong>di</strong> Amleto (Shakespeare, 1977, pp. 284-6), già, assunto come pseudonimo<br />
da Laurence Sterne, come autore dei Sermoni. Ed è anche il caso <strong>di</strong> Tristram, che<br />
prende <strong>di</strong> frequente la maschera <strong>del</strong> proprio doppio: quella figurina agile ed evanescente,<br />
che, connotata dal berretto a sonagli (Sterne, 1984, pp. 41, 513) – segno, d’altronde,<br />
imme<strong>di</strong>atamente <strong>di</strong>stintivo <strong>del</strong> fool – entra ed esce dalla scena a passo <strong>di</strong><br />
danza, per insinuarsi, leggero, nell’immaginario <strong>del</strong> suo lettore. Più tar<strong>di</strong>, quando, nel
66 FRANCA RUGGIERI<br />
1767, verso la fine <strong>del</strong>la vita <strong>di</strong> Sterne, Yorick tornerà <strong>di</strong> nuovo a dominare la pagine<br />
<strong>del</strong> racconto a tutto campo, per compiere sotto il proprio nome il “viaggio sentimentale”,<br />
la ricerca <strong>di</strong> identità assumerà il senso ultimo <strong>del</strong>la definizione finale <strong>del</strong> ritratto<br />
e allora il processo <strong>di</strong> autoidentificazione e sdoppiamento sembrerà realizzato.<br />
3. Nelle prime righe <strong>del</strong> capitolo XXIII Tristram <strong>di</strong>chiara che ha una «voglia matta»<br />
<strong>di</strong> iniziare il capitolo nonsensically, in maniera assurda, senza preoccuparsi <strong>del</strong> senso.<br />
Apre quin<strong>di</strong> il capitolo significativamente nel nome <strong>del</strong> nonsense, per concludere con<br />
la parola hobby-horse. Anzi aggiunge che non cercherà affatto <strong>di</strong> ostacolare la sua fantasia,<br />
per cui esor<strong>di</strong>sce così, con la citazione <strong>del</strong> «Momus’s glass», dove la parola glass<br />
suggerisce insieme l’idea <strong>di</strong> “vetro”, <strong>di</strong> “filtro”, <strong>di</strong> “finestra”, <strong>di</strong> “specchio”:<br />
If the fixture of Momus’s glass in the human breast accor<strong>di</strong>ng to the proposed emendation<br />
of that archicritic [l’arcicritico è Momo, il Dio <strong>del</strong>la critica] had taken place,<br />
– first This foolish consequence would certainly have followed, – That the very wisest<br />
and the very gravest of us all, in one coin or other, must have paid window-money<br />
every day of our lives. And, secondly, That had the said glass been there set up, nothing<br />
more would have been wanting, in order to have taken a man’s character, but to<br />
have taken a chair and gone softly, as you would to a <strong>di</strong>opticral bee-hive and looked<br />
in – viewed the soul stark naked; – observed all her motions – her machinations; –<br />
traced all her maggots from their first engendering to their crawling forth; watched<br />
her loose in her frisks, her gambols, her capricious; and after some notice of her more<br />
solemn deportment, consequent upon such frisks, & c – then take your pen and ink<br />
and set down nothing but what you have seen and could have sworn to: – But this is<br />
an advantage not to be had by the biographer in this planet; – in the planet Mercury<br />
(belike) it may be so, if not better still for him (Sterne, 1984, p. 96).<br />
(Se fosse stata aperta nel petto <strong>del</strong>l’uomo una finestra, secondo il suggerimento <strong>del</strong>l’ipercritico<br />
Momo, – in primo luogo ne sarebbe seguita senza fallo questa assurda<br />
conseguenza, – Che i più saggi e più seri tra noi, in una moneta o nell’altra, avrebbero<br />
dovuto pagare la tassa sulle finestre ogni giorno <strong>del</strong>la loro vita. E, in secondo luogo<br />
Che se fosse stata aperta la detta finestra, non sarebbe stato necessario altro, per<br />
impadronirsi <strong>del</strong> carattere <strong>di</strong> qualcuno, che impadronirsi <strong>di</strong> una se<strong>di</strong>a, e mettersi in<br />
silenzio, come davanti a un alveare con le pareti opposte <strong>di</strong> vetro, a guardare dentro,<br />
– osservare l’anima messa a nudo; – osservare tutti i suoi movimenti, – le sue macchinazioni;<br />
– seguire tutte le sue fantasie dal momento in cui nascono a quello in cui<br />
strisciano fuori; – osservare le sue capriole, i suoi lazzi, i suoi capricci in libertà; e<br />
dopo aver preso in considerazione per un po’ i suoi comportamenti più solenni<br />
susseguenti a quei lazzi, eccetera eccetera – prendere penna e inchiostro e mettere giù<br />
niente più <strong>di</strong> quanto si fosse visto e su cui si sarebbe pronti a giurare: – Ma questo è<br />
un vantaggio che al biografo <strong>di</strong> questo pianeta non è dato, – potrebbe essere così, se<br />
non ancora meglio per lui, sul pianeta Mercurio, verosimilmente» [Sterne, 1984, trad.<br />
it. 1992, pp. 71-2].)<br />
Secondo Tristram, nel pianeta Mercurio, il biografo ha l’opportunità <strong>di</strong> vedere «the<br />
stark naked soul» (l’anima messa a nudo), l’essenza <strong>del</strong>le cose. Prende quin<strong>di</strong> penna<br />
e inchiostro e mette giù ciò che ha visto, perché lì il calore intenso <strong>del</strong> paese deve aver<br />
“vitrificato” i corpi degli abitanti per adattarli al clima. Di conseguenza l’osservatore<br />
può vedere attraverso i corpi e all’interno <strong>di</strong> essi. Non è però questo il caso – aggiunge<br />
Tristram – degli abitanti <strong>del</strong>la terra: da noi la mente non splende attraverso il<br />
corpo; è semmai avvolta in un involucro oscuro <strong>di</strong> carne e sangue non cristallizzati.
LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 67<br />
La conclusione è che, se si vuole cogliere il carattere, il “biografo” – lo scrittore, l’artista<br />
– deve lavorare in un altro modo. Tristram si avventura quin<strong>di</strong> in un’ironica, irriverente<br />
elencazione dei <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong> a cui l’umano ingegno ricorre per <strong>di</strong>segnare il<br />
carattere <strong>di</strong> un personaggio:<br />
1. lo strumento a fiato è il metodo usato, ad esempio, da Virgilio nel IV Libro<br />
<strong>del</strong>l’Eneide, nell’episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Enea e Didone;<br />
2. il piano e il forte <strong>di</strong> un certo strumento ad aria, è quello che che gli italiani<br />
<strong>di</strong>chiarano infallibile: per pudore Tristram non ne dà il nome e invita la lettrice a<br />
leggere <strong>di</strong> corsa questo punto, senza fermarsi;<br />
3. secondo altri si può ricavare il carattere <strong>di</strong> una persona dall’analisi dei suoi<br />
escrementi, ma, secondo Tristram, a questa prima analisi dovrebbe seguire anche<br />
l’altra dei suoi “riempimenti”, per poter sovrapporre i due <strong>di</strong>segni e ottenere un<br />
profilo meno impreciso;<br />
4. il metodo seguito da “quelle barbe dei gran<strong>di</strong> storici”, che senza saper essere<br />
originali, rifiutano tutti i meto<strong>di</strong> precedenti, perché trovano più comodo servirsi <strong>di</strong><br />
espe<strong>di</strong>enti meccanici, presi in prestito dalla Confraternita <strong>del</strong> Pantografo, lo strumento<br />
abilitato a produrre copie <strong>di</strong> stampe e <strong>di</strong> quadri in qualsiasi proporzione; con<br />
questo metodo qualcuno <strong>di</strong> essi riesce a produrre un ritratto in grandezza naturale,<br />
contro luce;<br />
5. altri ricorrono alla camera oscura, che è il metodo più infame, perché coglie gli<br />
atteggiamenti più ri<strong>di</strong>coli.<br />
Per evitare tutti questi errori e le loro implicazioni meccaniche, Tristram farà il<br />
ritratto <strong>di</strong> Uncle Toby dal suo hobby-horse. Hobby-horse è parola leggera e giocosa,<br />
strana e suggestiva, in molti dei suoi possibili significati: è il pony, piccola cavalcatura<br />
“irlandese” <strong>di</strong> origine, nell’accezione tardome<strong>di</strong>oevale, per altro ancora corrente nell’Ottocento;<br />
nella <strong>di</strong>mensione lu<strong>di</strong>ca allude alle figure <strong>del</strong>la danza moresca degli adulti,<br />
oppure al cavallo <strong>di</strong> legno a dondolo dei bambini, oppure ancora alla sagoma dei<br />
cavallucci <strong>di</strong> legno <strong>del</strong>le giostre, oppure, sin dalla fine <strong>del</strong> Seicento, al significato <strong>di</strong><br />
“ricerca” o “passatempo preferito”. La parola ha già sorpreso il lettore nel capitolo VII<br />
<strong>del</strong>lo stesso volume, in un contesto straniante, sternianamente sospeso tra referenzialità<br />
e metaforicità, dove la <strong>di</strong>mensione realistica <strong>del</strong>la sequenza dei cavalli (horses), al<br />
galoppo, all’improvviso si smaterializzava in una visione fantastica <strong>di</strong> hobby-horses.<br />
I significati <strong>del</strong>la parola hobby-horse sono qui sicuramente tutti presenti nel semplice<br />
gioco <strong>di</strong> alternanze e passaggi dal concreto all’astratto e viceversa: cavallo-animale-cavalcatura<br />
e cavallo-cavallo a dondolo-idea fissa, passione dominante. L’hobbyhorse<br />
è, quin<strong>di</strong>, per concludere, il tratto caratterizzante <strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo,<br />
la cifra che sola può significare ed esprimere l’essenza <strong>del</strong> carattere, il «suo ritmo<br />
in<strong>di</strong>viduale», verrebbe da <strong>di</strong>re, con una frase che appartiene a un altro “biografo” e<br />
a un altro testo.<br />
L’interesse <strong>di</strong> Tristram per l’atto <strong>di</strong> ritrarre il personaggio è descritto quin<strong>di</strong> da<br />
Sterne come l’interesse <strong>del</strong> biografo, che rifiuta tutti i meto<strong>di</strong> “virtualmente” e ironicamente<br />
in uso, dopo averli presentati, per arrivare poi alla scelta ultima <strong>del</strong> metodo<br />
che è così annunciato: «In a word, I will draw my uncle Toby’s character from his<br />
Hobby-Horse» (Sterne, 1984, p. 98) («Ma, in una parola, <strong>di</strong>segnerò il carattere <strong>di</strong> mio<br />
zio Toby per mezzo <strong>del</strong> suo cavalluccio <strong>di</strong> legno» [Sterne, 1984, trad. it. 1992, p. 74]).<br />
La decisione <strong>di</strong> Tristram segna la svolta programmatica nello sviluppo <strong>del</strong>la narrativa<br />
<strong>di</strong> Sterne: è il passaggio dall’uso “meccanico” <strong>del</strong>l’associazionismo e dalla critica<br />
al processo conoscitivo <strong>di</strong> John Locke, verso l’acquisizione e l’applicazione <strong>di</strong> un
68 FRANCA RUGGIERI<br />
sistema <strong>di</strong> pensiero incentrato piuttosto sul nuovo significato dei sentimenti <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo.<br />
Era questa la lezione implicita nella definizione <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> “gusto”, che<br />
dava David Hume nel saggio On Taste, come pure nella “teoria” dei sentimenti morali<br />
in Adam Smith, o anche in alcune suggestioni <strong>del</strong>le Confessioni e <strong>del</strong>la Nouvelle<br />
Héloïse <strong>di</strong> Jean Jacques Rousseau. Tristram rinuncia con lucida ironia alle tecniche<br />
tra<strong>di</strong>zionali in uso per <strong>di</strong>segnare e descrivere un ritratto, e insiste piuttosto nel<br />
sovrapporre continuamente i piani <strong>del</strong>la scrittura e quelli <strong>del</strong>la pittura, e, allo stesso<br />
tempo, alludere alla musica. La sensazione <strong>del</strong> lettore è che con tono lieve – perché,<br />
come si è appena ricordato, «scrivere è come conversare» – per il narratore <strong>di</strong> Sterne,<br />
meto<strong>di</strong> e modalità per ritrarre il carattere <strong>del</strong> personaggio siano il vero centro problematico<br />
<strong>del</strong>la ricerca e <strong>del</strong>la poetica <strong>del</strong>l’arte, un’arte trasversale e totale, quale è<br />
quella <strong>del</strong> biografo-scrittore, che nella scrittura, attraverso la parola, allude alla pittura<br />
e alla musica. La conoscenza razionale è inadeguata e meccanica; non coglie i<br />
lineamenti, ma sovrappone le linee e le fraintende; non attiva un processo <strong>di</strong> comunicazione<br />
tra gli in<strong>di</strong>vidui, perché non mette in comunicazione il soggetto e l’oggetto,<br />
il personaggio e l’autore, il lettore e il personaggio. E allora la decisione <strong>di</strong> «<strong>di</strong>segnare»<br />
– draw, appunto, è il verbo usato – il carattere e il ritratto <strong>del</strong>lo zio Toby dal<br />
suo hobby-horse, che è la cifra <strong>del</strong> personaggio e il suo sentimento dominante, assume<br />
tutto il senso <strong>di</strong> un passaggio profondo dalla legge <strong>del</strong>la razionalità al sentimento<br />
<strong>del</strong>la sympathy e <strong>del</strong>la tolleranza.<br />
Negli ultimi anni <strong>del</strong> secolo XIX, la crisi <strong>del</strong>le certezze vittoriane e l’improvvisa<br />
consapevolezza <strong>del</strong> cambiamento e <strong>del</strong>le trasformazioni profonde realizzate nel corso<br />
degli ultimi sessant’anni, la sensazione, vertiginosa e frustrante, <strong>del</strong> ritmo accelerato<br />
<strong>del</strong> tempo <strong>del</strong>la storia, creano una situazione <strong>di</strong>ffusa <strong>di</strong> precarietà e <strong>di</strong> incertezza, che<br />
<strong>di</strong>venta ricerca ricorrente e ossessiva <strong>di</strong> definizione <strong>di</strong> identità: memorie, confessioni,<br />
ritratti, autoritratti, quadri <strong>di</strong>segnati, <strong>di</strong>pinti, ma anche ritratti letterari descritti come<br />
quadri, in una serena sfida <strong>del</strong>la parola che racconta la linea e suggerisce il <strong>di</strong>segno.<br />
Quando, nel 1904, James Joyce scrive la prima versione <strong>di</strong> A Portait of the Artist, l’idea<br />
stessa <strong>di</strong> scrivere “un ritratto” – che in questo caso si propone come un ritratto<br />
pittorico scritto attraverso una serie <strong>di</strong> epifanie, che corrispondono alle fasi successive,<br />
in successione verticale, <strong>del</strong>la biografia <strong>del</strong> personaggio, scan<strong>di</strong>te sul piano orizzontale<br />
<strong>del</strong>la pagina – implica senza dubbio una sfida, la tensione verso un’idea<br />
impossibile, ma organica, <strong>di</strong> arte integrata e totale. D’altra parte l’impulso al ritratto<br />
o all’autoritratto <strong>del</strong>l’artista, l’ansia angosciosa <strong>di</strong> definire e fissare l’identità in<strong>di</strong>viduale<br />
è la risposta naturale alla domanda ossessiva <strong>di</strong> ogni passaggio epocale, <strong>di</strong> ogni<br />
crisi storica, quando il soggetto <strong>di</strong>venta fragile e l’identità si appanna. Così viene da<br />
pensare che la risposta iscritta in A Portrait of the Artist <strong>di</strong> Joyce presupponga ancora<br />
un autore che continua a interrogarsi come l’Adamo <strong>di</strong> Milton, come Tristram,<br />
come Yorick, come Foucault.<br />
Nel primo paragrafo <strong>di</strong> A Portrait of the Artist, lo scrittore precisa la propria definizione<br />
<strong>di</strong> ciò che intende per ritratto <strong>del</strong>l’artista e <strong>di</strong> come sia <strong>di</strong>verso dagli altri<br />
ritratti. Ecco i punti più significativi: i lineamenti <strong>del</strong>l’infanzia, che si <strong>di</strong>leguano nel<br />
ritratto <strong>del</strong>l’adolescente, il cenno a una <strong>di</strong>mensione bergsoniana <strong>del</strong> tempo come<br />
durata, quin<strong>di</strong> l’affermazione forte <strong>del</strong>l’esigenza che il ritratto esprima «the in<strong>di</strong>viduating<br />
rhythm» (Joyce, 1973, p. 41) («il ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante»), cioè quel ritmo<br />
personale, caratterizzante che rivela la marca <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo, la sua quid<strong>di</strong>tas, quello<br />
che <strong>di</strong>stingue una “carta <strong>di</strong> identità” – la fotografia meccanica <strong>di</strong> un documento – da<br />
quella «curve of an emotion» («<strong>di</strong>agramma <strong>di</strong> un’emozione») che allude alla <strong>di</strong>men-
LA FINESTRA DI MOMO E I RITRATTI DI JOYCE 69<br />
sione “sentimentale-emotiva” <strong>del</strong>la sostanza e <strong>del</strong>l’essenza <strong>del</strong> ritratto. La storia <strong>del</strong>la<br />
fotografia ancora recente giustifica il giu<strong>di</strong>zio critico per quanto riguarda la qualità<br />
meccanica e burocratica <strong>del</strong> ritratto fotografico e <strong>del</strong> documento, così come avrebbe<br />
detto ancora Foucault. Ma il rifiuto <strong>del</strong> realismo fotografico e documentario, come<br />
pure <strong>del</strong>le illusioni esaustive <strong>del</strong> realismo letterario, segna la scelta <strong>di</strong> un metodo<br />
nuovo, che è quello <strong>del</strong>la trascrizione sulla pagina letteraria <strong>del</strong>l’emozione, <strong>di</strong> una<br />
con<strong>di</strong>zione sentimentale, quin<strong>di</strong>, che si rivela essere l’unico modo reale per catturare<br />
l’essenza – il ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante, la cifra – <strong>del</strong> carattere <strong>del</strong> personaggio registrato<br />
come <strong>di</strong>agramma <strong>di</strong> un’emozione, per <strong>di</strong>segnare e <strong>di</strong>pingere il suo ritratto.<br />
E se il «ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante» <strong>del</strong> ritratto <strong>del</strong>l’artista è anche il suo hobbyhorse,<br />
l’hobby-horse <strong>di</strong> Toby non è già il suo «ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante»?<br />
Note<br />
1. Cfr. l’uso <strong>del</strong>la formula «ritmo in<strong>di</strong>vidualizzante», come cifra <strong>del</strong> ritratto nel primo paragrafo<br />
<strong>di</strong> A Portrait of the Artist <strong>del</strong> 1904 <strong>di</strong> James Joyce.<br />
Bibliografia<br />
COOPER A. A. COUNT OF SHAFTESBURY (1999), Soliloquy: Or Advice to an Author, in Characteristics<br />
of Man, Manners, Opinions, Times, Cambridge University Press, Cambridge (1 a ed. 1711)<br />
(trad. it. Soliloquio ovvero consigli a un autore, a cura <strong>di</strong> P. Zanardo, Il Poligrafo, Padova<br />
2000).<br />
D’INTINO F. (1998), L’autobiografia moderna, Bulzoni, Roma.<br />
ECO U. (2001), Sugli specchi e altri saggi, Bompiani, Milano.<br />
FIELDING H. (1968), The History of the Adventures of Joseph Andrews and his Friend Mr.<br />
Abraham Adams Written in the Manner of Cervantes, Everyman’s Library, London (1 a ed.<br />
1742) (trad. it. Joseph Andrews, traduzione <strong>di</strong> G. Melchiori, Garzanti, Milano 1989).<br />
FOUCAULT M. (1980), L’archeologia <strong>del</strong> sapere, Rizzoli, Milano.<br />
HUME D. (1971), Trattato sulla natura umana, in Id., Opere, Laterza, Bari, vol. I.<br />
JOYCE J. (1973), A Portrait of the Artist, in Id., “Dubliners” and “A Portrait of the Artist as a<br />
Young Man”, e<strong>di</strong>ted by M. Beja, Macmillan, New York (trad. it. Racconti e Romanzi, traduzione<br />
e cura <strong>di</strong> G. Melchiori, Mondadori, Milano 1974).<br />
ID. (1983), Ulysses: Telemachia, Mondadori, Milano.<br />
ID. (2000), Dubliners, Oxford University Press, Oxford.<br />
MILTON J. (1975), The Para<strong>di</strong>se Lost, Norton & Company, New York-London.<br />
SHAKESPEARE W. (1977), Hamlet, a cura <strong>di</strong> G. Melchiori, traduzione <strong>di</strong> E. Montale, Mondadori,<br />
Milano.<br />
STERNE L. (1984), The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, Penguin Books, Harmondsworth<br />
(trad. it. La vita e le opinioni <strong>di</strong> Tristram Shandy, gentiluomo, Mondadori, Milano<br />
1992).<br />
ID. (1983), A Sentimental Journey through France and Italy, Mondadori, Milano (trad. it. Un<br />
viaggio sentimentale, a cura <strong>di</strong> G. Mazzacurati, Cronopio, Napoli 1992).
TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA<br />
DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN<br />
<strong>di</strong> Barbara Antonucci<br />
«Wonderful moon!» people would have said in other years, as the<br />
great ball of harvest gold swung upwards nightly over London.<br />
«Ghastly moon!» was now their grim comment. Raids, raids, raids.<br />
Nights of broken sleep. Nights of strange vigilis in cellars. Night<br />
while the skies detonated. Jangled nerves. Ruined buil<strong>di</strong>ngs.<br />
Deaths.<br />
I. Rathbone, We That Were Young<br />
It is the ninth raid in succession since the moon came this month.<br />
From a pale crescent she has grown into a rakish silver ball. She is<br />
the most aggresively ra<strong>di</strong>ant moon I have ever seen. The night is<br />
clear and cold and cloudless, without a breath of wind. An ideal<br />
night for a raid.<br />
E. Price, Not So Quiet…<br />
But the moonlight is like a pool of silver water on the floor, and the<br />
air is soft and the moon is floating, floating through the sky. In a<br />
dream I see her, in a crazy hurting dream. Lovely night, lovely<br />
lunatic moon, lovely scented love-sick earth – you are not true; you<br />
are not a part of the routine. You are a dream, an intolerable nightmare,<br />
and you recall a world that I once knew in a dream.<br />
M. Borden, Moonlight<br />
Luna: pro<strong>di</strong>giosa, piena, vuota, mezza, vellutata, nera, malinconica, incostante. Languida<br />
e capricciosa seduce la terra in un corteggiamento segreto che agita e <strong>di</strong>sorienta,<br />
turba e insi<strong>di</strong>a. In guerra la luna si trasforma in un faro d’avvistamento, smaschera<br />
case e trincee che dall’alto vengono bombardate e abbattute: quando si rivela in<br />
tutta la sua piena bellezza provoca <strong>di</strong>struzione e morte.<br />
Nel racconto Moonlight (1929), ambientato in un ospedale da campo durante la<br />
prima guerra mon<strong>di</strong>ale, la luce <strong>del</strong>la luna s’insinua provocatoria nello scenario <strong>di</strong><br />
guerra: l’infermiera, che si prepara per il turno <strong>di</strong> notte, racconta <strong>di</strong> questa improvvisa<br />
e inaspettata intrusione. La luna avvolge la stanza, accarezza gli oggetti, si riflette<br />
sul secchio <strong>del</strong>l’acqua, sul lavan<strong>di</strong>no smaltato, sulla scatola <strong>di</strong> biscotti e sulle forbici<br />
affilate. All’intrusione visiva <strong>del</strong>la luna, si accompagna l’intrusione <strong>del</strong>l’odore <strong>del</strong><br />
fieno appena tagliato che arriva dall’esterno. Insieme, la luna e il fieno risvegliano i<br />
sensi assopiti <strong>del</strong>l’infermiera, avvezza da tempo solo all’odore <strong>di</strong> fango e sangue, alla<br />
vista <strong>di</strong> ferite e morte. Nel lamento stridulo <strong>di</strong> un uomo in fin <strong>di</strong> vita, che giunge dall’alloggio<br />
affianco, la donna cerca conforto; la voce burbera <strong>del</strong>la guerra, il tremore<br />
<strong>del</strong> terreno, l’odore <strong>di</strong> fango e sangue, sono per lei il familiare, «the familiar damp<br />
smell of blood» (Borden, 1929, p. 61). Il macabro e il grottesco sono la routine, perturbante<br />
è la pace, la luna, l’odore <strong>del</strong> fieno, il sussurrio <strong>del</strong>l’erba e il mormorio degli<br />
alberi. La presenza <strong>del</strong>la luna, che avvolge inopportuna gli oggetti, evocando bellezza<br />
e poesia, spezza il ritmo monotono <strong>del</strong> lavoro <strong>del</strong>l’infermiera.<br />
There is wet mud on my boots and blood on my apron. I don’t mind it. It is the scent<br />
of new-mown hay that makes me uneasy. […] The cannonade is my lullaby. It
72 BARBARA ANTONUCCI<br />
soothes me. I am used to it. Every night it lulls me to sleep. If it stopped I could not<br />
sleep (ivi, p. 57).<br />
La No Man’s Land <strong>di</strong> Mary Borden è abitata da tre creature, tre elementi che si contendono<br />
i corpi <strong>di</strong>laniati dei soldati feriti: Sofferenza, Vita e Morte. Sofferenza, «vilely<br />
amorous, lustful, obscene […] a harlot in the pay of War» (ivi, p. 58), è la piú potente:<br />
demoniaca, volgare e lasciva; Vita, «the sick animal» (ibid.), è l’essere insulso e<br />
malaticcio che frigna e si <strong>di</strong>mena contro forze più gran<strong>di</strong> <strong>di</strong> lei cercando <strong>di</strong> trattenere<br />
a sé gli uomini feriti, impedendo loro <strong>di</strong> trovare pace fra le braccia <strong>del</strong>l’angelo conciliatore,<br />
la Morte, «the peace-maker, the healer» (ibid.). Sofferenza, Vita e Morte sono<br />
le protagoniste <strong>del</strong> macabro spettacolo <strong>del</strong>la guerra, un miracle play che si ripete senza<br />
sosta, allestito con perizia tecnica, personaggi spaventosi, sangue e giochi pirotecnici,<br />
«showery flares and shooting rockets» (ivi, p. 60).<br />
The Forbidden Zone (1929), l’opera che in sé accoglie Moonlight, è il resoconto <strong>di</strong><br />
un vissuto frammentato e doloroso, costituito da brevi racconti, poesie e impressioni,<br />
piani letterari che la stessa Mary Borden definisce «fragments of great confusion».<br />
To those who find the impressions confused, I would say that they are fragments of<br />
great confusion. Any attempt to reduce them in order would require artifice on my<br />
part and would falsify them. To those on the other hand who find them unbearably<br />
plain, I would say that I have blurred the bare horror of facts and softened the reality<br />
in spite of myself, not because I wished to do so, but because I was incapable of a<br />
nearer approach to the truth (ivi, p. 1).<br />
Frammenti che raccontano La Zone Inter<strong>di</strong>te, lo spazio vietato alle donne, lembo <strong>di</strong><br />
terra, non-luogo sospeso fra la No Man’s Land e un lontano, invisibile fronte domestico.<br />
Le trame dei racconti contenuti in The Forbidden Zone sono legate tra loro da invisibili<br />
fili che insieme rimandano al mondo <strong>del</strong>la guerra, all’esperienza femminile <strong>del</strong><br />
conflitto, vissuta fra i letti <strong>di</strong> un ospedale da campo, il pericolo dei bombardamenti e<br />
gli orrori <strong>del</strong>le ferite. Il testo viene scritto al fronte, negli alloggi provvisori <strong>del</strong>l’esercito<br />
francese dove Mary Borden trascorre quattro anni <strong>del</strong>la sua vita. Un esercito che<br />
l’autrice vede comporsi, scomporsi e <strong>di</strong> nuovo ricomporsi: volti sempre nuovi, volti<br />
sempre uguali, «a herd of deformed creatures driven on together, each one like<br />
another one» (ivi, p. 26).<br />
Compito <strong>del</strong>l’infermiera Borden fu quello <strong>di</strong> curare i feriti, assisterli e alleviarne<br />
le pene, cospirare contro il loro salvatore, l’angelo conciliatore <strong>del</strong>la morte. In Moonlight<br />
il lacerante lamento <strong>di</strong> un uomo in fin <strong>di</strong> vita, subito annunciato, fa da basso<br />
continuo al racconto, imprimendogli una tensione spasmo<strong>di</strong>ca destinata a risolversi<br />
nel singulto <strong>del</strong>la morte. La realtà tangibile <strong>del</strong> fronte viene progressivamente decostruita:<br />
all’iniziale rappresentazione <strong>di</strong> oggetti tangibili – il grembiule, gli stivali, la<br />
scatola dei biscotti – si sostituisce una narrazione che in sé accoglie le forme <strong>del</strong> surreale<br />
e <strong>del</strong>la parabola. Il ritmo pacato, quasi salmo<strong>di</strong>ante, <strong>del</strong> periodare <strong>del</strong>la Borden<br />
viene a tratti accelerato, facendosi marziale, serrato, per poi <strong>di</strong> nuovo ricomporsi in<br />
una scrittura compatta e ipnotica. Il linguaggio sembra procedere come il ritmo <strong>del</strong><br />
corpo <strong>del</strong>l’uomo in fin <strong>di</strong> vita che, con il suo gemito sofferto, accompagna il racconto:<br />
la frase “ipnotizzante” sussulta per un breve momento per poi ricadere nel torpore,<br />
perdendo nuovamente “conoscenza”.<br />
Beyond the gauze curtains of the tender night there is War, and nothing else but War.<br />
Hounds of war, growling, howling; bulls of war, bellowing, snorting; war eagles,
TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 73<br />
shrieking and screaming; war fiends banging at the gates of Heaven, howling at the<br />
open gates of hell. There is War on the earth – nothing but War, War let loose in the<br />
whole world, War – nothing left in the whole world but War – War, world without<br />
end, amen (ivi, p. 62).<br />
Con questo lavoro Mary Borden mostra piena acquisizione <strong>del</strong> gergo modernista e<br />
<strong>del</strong>le forme <strong>del</strong>le avanguar<strong>di</strong>e, avanguar<strong>di</strong>e che l’autrice frequenta a Londra nella fase<br />
più propulsiva e militante <strong>del</strong>le sperimentazioni cubiste e futuriste. Legata da profonda<br />
amicizia a Wyndham Lewis, George Bernard Shaw e Ford Madox Ford, Mary<br />
Borden li raggiunge, negli anni precedenti al conflitto, lasciando definitivamente l’America<br />
alla volta <strong>del</strong>la Gran Bretagna.<br />
L’approccio modernista <strong>del</strong>l’autrice rispetto all’esperienza <strong>del</strong>la guerra si traduce,<br />
in The Forbidden Zone, in un periodare essenziale e consapevole che sperimenta<br />
il peculiare stile frammentato <strong>del</strong>le correnti moderniste per raccontare l’esperienza<br />
<strong>di</strong>laniante <strong>del</strong>la guerra, rendere intelligibile il caos <strong>del</strong>la No Man’s Land: la parcellizzazione<br />
<strong>del</strong> corpo dei soldati e la frammentazione <strong>del</strong>la terra su cui si è combattuto.<br />
Frasi brevi, scene scarne e descrittive turbano il lettore per la freddezza con cui vengono<br />
raccontate, quasi filmate; colpisce l’assenza <strong>di</strong> coinvolgimento emotivo rispetto<br />
a ciò che viene narrato, una prosa asciutta e realistica che non lascia trapelare partecipazione<br />
emotiva. L’autrice riduce le descrizioni a semplici asserzioni, mette a nudo<br />
la realtà, non spiega.<br />
L’uso spartano <strong>del</strong> linguaggio, costruito con frasi principali che non lasciano spazio<br />
a decorazioni e artifizi, nella resa in traduzione rende il testo asciutto e a volte brusco.<br />
La carica vibrante <strong>del</strong> testo si esprime, tuttavia, attraverso un’attenta scelta aggettivale.<br />
Una ricca sequenza <strong>di</strong> aggettivi si ripete all’interno <strong>del</strong> racconto per connotare<br />
e definire i suoni <strong>del</strong>la guerra, rendere le sfumature dei suoni e degli odori che abitano<br />
la No Man’s Land: l’eco lontana <strong>del</strong>le armi, «muttering», «roaring»; le finestre<br />
«rattling»; l’erba, «whispering»; la voce <strong>del</strong>l’uomo morente, «whimpering»,<br />
«mewing», «growling», «screaming», «shouting». Il lamento <strong>del</strong> soldato morente è<br />
associato al piagnucolio <strong>del</strong> gatto, al suono penetrante, stridulo e ferruginoso <strong>del</strong> miagolio<br />
che si fonde con la voce possente e burbera dei cannoni e con «the loud<br />
triumphantly guttural shouts of Pain» (ivi, p. 59). Sono proprio gli aggettivi, scelti con<br />
precisione certosina e piglio realistico, ad accelerare o rallentare il ritmo cantilenante<br />
<strong>del</strong> racconto.<br />
Moonlight insieme agli altri racconti contenuti in The Forbidden Zone, può essere<br />
considerato uno dei testi che meglio traducono nella scrittura <strong>del</strong> Modernismo l’esperienza<br />
<strong>del</strong>la guerra: la per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> libertà e la parcellizzazione <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo. Borden<br />
spiega come gli uomini al fronte perdano la loro virile capacità d’azione e la loro<br />
libertà: i loro corpi, <strong>di</strong>laniati dalle granate, vengono portati negli ospedali e allineati<br />
su letti da campo, immobilizzati. Sulle loro ferite vengono poste <strong>del</strong>le bende, «the<br />
white angels», le infermiere, toccano e maneggiano i loro corpi, ne lavano e detergono<br />
i contorni, estraendo schegge dalle loro ferite. “Femminilizzato” in tal senso dall’esperienza<br />
bellica, costretto a vivere nell’immobilità <strong>del</strong>la trincea prima, <strong>del</strong>l’ospedale<br />
dopo, il soldato indugia remissivo in pose fanciullesche.<br />
He is helpless, so we do for him what he cannot do for himself, and he is grateful. He<br />
accepts his helplessness. He is obe<strong>di</strong>ent. We feed him, and he eats. We fatten him up,<br />
and he allows himself to be fattened. Day after day he lies there and we watch him.<br />
All day and all night he is watched. Every day his wounds are uncovered and cleaned,
74 BARBARA ANTONUCCI<br />
scraped and washed and bound up again. His body does not belong to him. It<br />
belongs to us for the moment, not for long. He knows why we tend it so carefully. He<br />
knows why we are fattening and cleaning it up for; and while we handle it he smiles.<br />
[…] They all let us do with them what we like. They all smile as if they were grateful.<br />
[…] And often they apologise for dying (ivi, p. 127).<br />
L’uomo ha perduto controllo <strong>di</strong> sé; come un bambino accetta remissivo che l’infermiera<br />
agisca sul suo corpo; consapevole <strong>di</strong> essere curato, nutrito e ingrassato per essere<br />
poi reinserito nella spietata catena <strong>di</strong> montaggio <strong>del</strong>la guerra, egli sorride e chiede<br />
scusa quando, sfinito, non resiste alla tentazione <strong>del</strong>la morte, «often they apologize<br />
for dying» (ivi, p. 128).<br />
La guerra <strong>di</strong>sumanizza: il soldato è reso passivo rispetto alla figura <strong>del</strong>l’infermiera<br />
che agisce su <strong>di</strong> lui, ma attraverso l’incontro asessuato e macchinoso fra il corpo<br />
<strong>del</strong>l’uomo e le mani <strong>di</strong> lei, entrambi vengono privati <strong>del</strong>la propria in<strong>di</strong>vidualità per<br />
<strong>di</strong>ventare strumenti al servizio <strong>del</strong>la macchina bellica. Uomini e donne cessano <strong>di</strong><br />
essere tali nella prima guerra moderna <strong>del</strong>la storia; i protagonisti <strong>del</strong> racconto e per<br />
esteso <strong>del</strong>la guerra, sono braccia, anche, gomiti, testicoli e teste, non più corpi interi.<br />
There are no men here, so why should I be a woman? There are heads and knees and<br />
mangled testicles. There are chests with holes as big as your fist, and ugly thighs,<br />
shapeless, and stumps where legs once were fastened. There are eyes – eyes of sick<br />
dogs, sick cats, blind eyes, eyes of <strong>del</strong>irium, and mouths that cannot articulate, and<br />
parts of faces – the nose gone, or the jaw. There are these things, but no men, so how<br />
could I be a woman here and not <strong>di</strong>e of it? (ivi, p. 64).<br />
Taglienti come un bisturi, e nel contempo ano<strong>di</strong>ne, le parole <strong>di</strong> Mary Borden si<br />
<strong>di</strong>spiegano sulla pagina e raccontano i corpi <strong>di</strong>laniati degli uomini; con insistenza<br />
l’autrice mette a fuoco il processo <strong>di</strong> <strong>di</strong>sumanizzazione che il soldato e l’infermiera<br />
subiscono. La donna esegue meccanicamente il suo dovere:<br />
She is no longer a woman. She is dead already […]. Blind, deaf, dead – she is strong,<br />
efficient, fit to consort with gods and demons – a machine inhabited by the ghosts of<br />
a woman – soulless (ivi, p. 64).<br />
Forte, efficiente, adatta a demoni e dei, la donna erige fra sé e la guerra una “cortina”<br />
<strong>di</strong> protezione, incapsula la sua anima, scotomizza il pensiero, ferma il suo cuore<br />
e rende ciechi i suoi occhi.<br />
Her heart is dead. She killed it. She couldn’t bear to feel it jumping in her side when<br />
Life, the sick animal, choked and rattled in her arms. Her ears are deaf; she deafened<br />
them. She could not bear to hear Life crying and mewing. She is blind so that she cannot<br />
see the torn parts of men she must handle (ibid.).<br />
Contenendo la propria emotività, <strong>di</strong>ssociata da sé, stor<strong>di</strong>ta da pesanti narcotici,<br />
«ether and iodoform and other strong odours» (ivi, p. 61), l’infermiera è in grado <strong>di</strong><br />
sostenere lo sguardo degli uomini <strong>di</strong> cui si prende cura, anestetizzandone il dolore,<br />
agendo su se stessa, come sul corpo dei soldati, da pain-killer e healer.<br />
Nel lavoro <strong>di</strong> Mary Borden emerge la consapevolezza <strong>di</strong> un io femminile <strong>di</strong>slocato.<br />
La donna da una parte percepisce se stessa come corpo-macchina che si prende<br />
cura dei feriti: «I am not hungry. I am not tired. I am busy. My eyes are busy and
TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 75<br />
my fingers. I am conscious of nothing about myself but my eyes, hands and feet»<br />
(ivi, p. 162); dall’altra come soggetto pensante che ritesse l’esperienza vissuta nelle<br />
trame <strong>del</strong> testo con un proprio stile e linguaggio.<br />
La poesia <strong>del</strong>la luna, l’odore <strong>del</strong> fieno e un improvviso sorriso da parte <strong>di</strong> un<br />
paziente spezzano il ritmo <strong>del</strong> lavoro, minacciano l’infermiera, ricordandole ciò che<br />
è vero, vivo e <strong>di</strong>menticato: «Sometimes suddenly a smile flickers on a pillow, white,<br />
blin<strong>di</strong>ng, burning, and I <strong>di</strong>e of it. I feel myself dying again» (ivi, p. 64).<br />
La realtà <strong>del</strong>le corsie <strong>del</strong>l’ospedale da campo è descritta con un linguaggio “anestetizzante”:<br />
l’apparente <strong>di</strong>stacco da parte <strong>del</strong> narratore rispetto alle sofferenze dei<br />
soldati ha un effetto calcolato, <strong>di</strong>sorienta e turba. La prosa asciutta <strong>del</strong>la Borden e<br />
l’approccio in<strong>di</strong>retto e non emotivo rispetto all’argomento trattato vengono utilizzati<br />
per rendere intelligibile il caos, addomesticare la devastazione in un periodare che<br />
la stu<strong>di</strong>osa Goldman definisce «fantastic, uncomprehen<strong>di</strong>ng, neurasthenic»:<br />
The thoughts are those of someone who is insistent on <strong>di</strong>ssociating herself from the<br />
unbearable reality that lies behind the scene she is describing (Goldman et al., 1995,<br />
p. 77).<br />
Nel tentativo <strong>di</strong> ricomporre l’esperienza <strong>del</strong>la guerra, il corpo <strong>del</strong> testo si fende come<br />
la terra su cui si combatte, si scompone e parcellizza. Come colpito da una granata,<br />
il testo esplode e le parole si fanno schegge, frammenti che “arrancano” per definire,<br />
raccontare, <strong>di</strong>re la guerra:<br />
The fragmentetd bo<strong>di</strong>es of men are reproduced in the fragmented parts of women’s<br />
war texts, the texts themselves a “forbidden zone” long ignored by historians and literary<br />
critics. Writers of war produce pieces of texts, like parts of a body that will never<br />
be whole. The texts are specific to World War I and the kinds of warfare specific to<br />
that particularly horrible war and its mutilation of millions of bo<strong>di</strong>es. They wrote the<br />
body of war, the wounded sol<strong>di</strong>er’s body and their own newly sexualized (only to be<br />
numbed) bo<strong>di</strong>es as well as the effect of war on the body politic. The textual fragmentation<br />
marks the pages of their books as the forbidden zone of writing what hasn’t<br />
been written before, and their books actually look like battlefields where the body of<br />
Mother Earth has been torn apart by shells and bombs (Marcus, 1989, p. 248).<br />
Nel rendere in traduzione la frammentata No Man’s Land <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>la Borden,<br />
ho ritenuto necessario porre in rilievo alcune specificità <strong>del</strong>lo stile: la tragica ironia,<br />
l’asciuttezza e la brevità <strong>del</strong> periodo, il ritmo pacato e a tratti serrato, la forza dei<br />
suoni contenuti nella parola. Nel passaggio dall’inglese all’italiano si è tentato <strong>di</strong><br />
restare fe<strong>del</strong>i allo sperimentalismo <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>l’autrice, riproducendone i rallentamenti<br />
e le accelerazioni, mettendo in luce i <strong>di</strong>versi livelli <strong>di</strong> narrazione, dall’estremo<br />
realismo all’astrazione.<br />
La traduzione <strong>del</strong> racconto <strong>di</strong> Mary Borden intende essere un tributo a un’autrice<br />
che attraverso il suo lavoro ha mostrato la guerra da una (<strong>del</strong>le molte) prospettive<br />
femminili. Furono tante le donne che vissero l’esperienza <strong>del</strong> conflitto “<strong>di</strong>etro le<br />
quinte” <strong>del</strong>la storia ufficiale: sul fronte domestico, nel frantumato e confuso territorio<br />
<strong>del</strong>la zona proibita, in prossimità <strong>del</strong>le linee <strong>del</strong> fuoco.<br />
La letteratura recuperata dalla critica femminista a partire dagli anni Settanta,<br />
attraverso un processo <strong>di</strong> rivisitazione <strong>del</strong> canone che può <strong>di</strong>rsi ancora in progress, ha<br />
permesso <strong>di</strong> tracciare nuovi percorsi letterari, percorsi “altri” rispetto a quelli impo-
76 BARBARA ANTONUCCI<br />
sti dalla tra<strong>di</strong>zione, prospettando, se non definendo, un anti-canone degli scritti <strong>di</strong><br />
guerra. Vi furono donne che trascorsero i giorni <strong>del</strong> conflitto immerse nella realtà <strong>del</strong><br />
combattimento (nelle retrovie, negli ospedali, nelle stazioni-lazzaretto); la prospettiva<br />
da cui raccontano la guerra non è quella <strong>del</strong> soldato in trincea ma le loro voci<br />
appaiono altrettanto <strong>di</strong>rompenti. Vista e sentita in lontananza, vissuta nella per<strong>di</strong>ta,<br />
fra i letti <strong>di</strong> un ospedale o su <strong>di</strong> un’ambulanza al fronte, l’impatto con la guerra nelle<br />
pagine scritte dalle donne offre sensazioni e percezioni profonde; il viaggio nei sentieri<br />
<strong>di</strong> guerra attraverso lo sguardo femminile cattura il lettore, inevitabilmente affascinato<br />
da tale <strong>di</strong>slocazione e “intromissione letteraria”.<br />
Senza mo<strong>del</strong>li a cui ispirarsi, la scrittrice in guerra forgia un linguaggio capace <strong>di</strong><br />
articolare sulla pagina la propria esperienza <strong>del</strong> conflitto, “riscoprendo”, scrive la stu<strong>di</strong>osa<br />
Maria Rita Cifarelli,<br />
nelle trame <strong>del</strong> vissuto personale e <strong>del</strong>l’identità <strong>di</strong> genere il senso <strong>del</strong>la propria alterità<br />
rispetto al sistema <strong>di</strong> potere <strong>di</strong> cui quella guerra era stata l’espressione […]. Le scrittrici<br />
furono in grado <strong>di</strong> riflettere sul passato, <strong>di</strong> elaborare una propria memoria storica,<br />
un personale intreccio narrativo che includesse al suo centro la guerra come<br />
momento <strong>di</strong> confronto <strong>del</strong> soggetto con la Storia (Cifarelli, Villa, a cura <strong>di</strong>, 1995, p. 71).<br />
Uno degli aspetti che maggiormente lega la scrittura femminile e maschile, nella fase<br />
<strong>di</strong> elaborazione <strong>di</strong> un responso adeguato <strong>del</strong>l’esperienza vissuta in guerra, consiste<br />
nell’impossibilità <strong>di</strong> raccontare ciò che essa ha significato utilizzando forme tra<strong>di</strong>zionali.<br />
La guerra, literally indescribable, richiese l’utilizzo <strong>di</strong> forme nuove, i vecchi co<strong>di</strong>ci<br />
si rivelarono in tutta la loro obsolescenza. Il testo modernista, scrive la stu<strong>di</strong>osa<br />
Alessandra Marzola, mostra la consapevolezza <strong>del</strong>la <strong>di</strong>fficoltà <strong>del</strong> <strong>di</strong>re e definire l’esperienza<br />
<strong>del</strong>la Grande Guerra, lasciando<br />
affiorare, nelle sue lacune e fen<strong>di</strong>ture, un orrore non saturabile, in<strong>di</strong>cando così i limiti<br />
<strong>del</strong>la parola e <strong>del</strong>l’organizzazione simbolica <strong>del</strong>la cultura. Per converso, è proprio<br />
la possibilità <strong>di</strong> alludere all’efferatezza, la <strong>di</strong>sponibilità <strong>del</strong> linguaggio a sfaldare –<br />
anche marginalmente – la sua tenuta, a offrirsi come segno <strong>di</strong> riconoscimento <strong>del</strong>la<br />
letterarietà e/o <strong>di</strong> una letteratura che non pretende <strong>di</strong> assolvere né <strong>di</strong> re<strong>di</strong>mere, ma<br />
che si limita a mostrare, con evidenza amplificata, la continuità <strong>del</strong>la violenza nel<br />
corpo <strong>del</strong>la cultura (Marzola, <strong>2005</strong>, p. 13).<br />
CHIARO DI LUNA<br />
La luna è una pozza d’argento sul pavimento <strong>di</strong> linoleum. Brilla riflessa sul lavan<strong>di</strong>no smaltato<br />
e nel secchio <strong>del</strong>l’acqua sporca. Riesco quasi a vederla riflessa nel secchio. Tutto nel mio<br />
alloggio prende luce. Gli abiti appesi all’attaccapanni, i grembiuli bianchi, gli stivali <strong>di</strong> gomma,<br />
la macchina da scrivere, la scatola dei biscotti, le forbici sul tavolo, gran<strong>di</strong> e affilate. Tutti questi<br />
oggetti, a me familiari, sfiorati dalla magia <strong>del</strong>la luna, mi <strong>di</strong>sorientano. Dalla porta socchiusa<br />
<strong>del</strong>la stanza arriva l’odore dolce e nauseante <strong>del</strong> fieno appena tagliato, si mescola con l’odore<br />
dei <strong>di</strong>sinfettanti, candeggina, iodoformio, fango e sangue.<br />
C’è fango sui miei stivali, sangue sul grembiule. Non importa. È l’odore <strong>del</strong> fieno appena<br />
tagliato che mi <strong>di</strong>sorienta. Dagli alloggi a fianco, passando attraverso il sussurrio <strong>del</strong>l’erba, arriva<br />
la voce debole <strong>di</strong> un uomo che sta per morire, questione <strong>di</strong> un paio d’ore. Quel suono lo<br />
riconosco. È come il miagolio <strong>di</strong> un gatto ferito. Presto cesserà. Cesserà poco dopo la mezzanotte.<br />
Lo so. So che è così. Inizierò il turno a mezzanotte e lui morirà, <strong>di</strong> lì a poco se ne andrà<br />
in cielo, cullato dalla ninnananna dei cannoni.
TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 77<br />
Oltre quest’uomo, lontano, fuori nella notte fonda e sensuale, sento la guerra. Sento il<br />
rumore dei furgoni che avanzano e il calpestio <strong>di</strong> pie<strong>di</strong> in marcia. Riesco a <strong>di</strong>stinguere le ambulanze<br />
dai camion e riconosco il rumore dei furgoni che trasportano vettovaglie. I rinforzi arrivano<br />
su per la strada attraversando i campi rischiarati dalla luna. Bombardano i cannoni. Bombardano<br />
lungo la linea <strong>del</strong>l’orizzonte. Bombardano. Ma non ci saranno attacchi. La zona è<br />
tranquilla. Lo so. So che è così. Il rombo dei cannoni è la mia ninnananna. Mi calma. Ci sono<br />
abituata. Tutte le notti mi culla fino a farmi addormentare. Se si fermasse non riuscirei a dormire.<br />
Mi sveglierei <strong>di</strong> soprassalto.<br />
Tremano le fragili pareti <strong>di</strong> legno <strong>del</strong> mio alloggio e vibrano lievi le finestre. Anche questo<br />
è naturale. È il sussurrio <strong>del</strong>l’erba che mi agita e l’odore <strong>del</strong> fieno appena tagliato. La guerra è<br />
il mondo e la mia casa è questa stanza <strong>di</strong> cartone, otto per nove, <strong>di</strong>etro le trincee, con il soffitto<br />
che perde, le finestre che tremano e la stufa in un angolo. Da che ne ho memoria, abito qui.<br />
Non ha mai avuto inizio, non avrà mai fine.<br />
La guerra, Alfa e Omega, mondo senza fine. Non importa. Ci sono abituata. Ci sto dentro.<br />
Mi offre tutto il necessario: un lavoro, un tetto, compagni, una caraffa e un catino.<br />
Quando arriva l’inverno la stufa scotta e io mi ci siedo vicina, appoggiandoci i pie<strong>di</strong>.<br />
Quando piove dormo sotto un telo impermeabile con un ombrello sopra il cuscino e un bacile<br />
sui pie<strong>di</strong>. A volte, con il temporale, il tetto vola via. Allora aspetto sotto le coperte che i vecchi<br />
inservienti vengano a rimetterlo a posto.<br />
A volte i tedeschi bombardano gli incroci qui vicino o la citta<strong>di</strong>na alle nostre spalle, enormi<br />
granate passano sopra l’ospedale sibilando.<br />
A quel punto i chirurghi nel capanno <strong>del</strong>le operazioni, sollevano il colletto bianco <strong>del</strong><br />
camice e noi tiriamo su le spalline <strong>del</strong>le <strong>di</strong>vise per coprirci le orecchie. Non importa, è la routine.<br />
Naturalmente per compagni ho i chirurghi, le infermiere e gli inservienti, anziani e brizzolati.<br />
Ma qui ho anche altri amici, più intimi <strong>di</strong> loro. Tre in particolare, un mostro lascivo, una<br />
bestia malata e burbera e un angelo: Sofferenza, Vita e Morte. I primi due sono degli attaccabrighe.<br />
Si litigano i feriti come i cani un osso. Ringhiano e grugniscono <strong>di</strong>laniando i frammenti<br />
<strong>di</strong> uomini che abbiamo qui da noi. Ma Sofferenza è la più forte. È lei la più grande. Insaziabile,<br />
ingorda, volgare e sensuale, viziosa e oscena; brama i corpi <strong>di</strong>laniati che abbiamo qui da noi.<br />
Ovunque io vada la trovo a letto con gli uomini, la vedo giacere con loro. Mentre Vita, la<br />
bestia malata, frigna e piagnucola, ringhia e abbaia a Sofferenza, in silenzio arriva l’Angelo<br />
<strong>del</strong>la morte, il conciliatore, il guaritore, colui che aspettiamo, che imploriamo. Egli scaccia Sofferenza<br />
e l’orrenda, ringhiosa Vita, lasciando l’uomo alla sua pace.<br />
Stesa sul mio letto, ascolto la voce <strong>del</strong>la guerra, grossa, familiare, severa e la voce fioca,<br />
lamentosa e gemente <strong>di</strong> Vita, la bestia malata e burbera; ascolto le grida squillanti, trionfanti e<br />
gutturali <strong>di</strong> Sofferenza che si fa avanti tra la folla negli alloggi a fianco, dove giacciono i corpi<br />
<strong>di</strong>laniati degli uomini, in fila, con chiazze <strong>di</strong> luna sulle coperte.<br />
A mezzanotte mi alzerò, indosserò un grembiule pulito e, traversando l’erba, andrò nella<br />
stanza <strong>del</strong>le sterilizzazioni per una tazza <strong>di</strong> cioccolato caldo. A mezzanotte pren<strong>di</strong>amo sempre<br />
il cioccolato in quella stanza, vicino al capanno <strong>del</strong>le operazioni, dove c’è un tavolo grande e<br />
acqua bollente. Spostiamo i mucchietti <strong>di</strong> garze pulite e il secchio <strong>di</strong> bende sporche e intorno<br />
al tavolo sorseggiamo il nostro cioccolato. A volte non c’è molto spazio. Spesso dobbiamo sbarazzarci<br />
<strong>di</strong> gambe e braccia avvolte nei teli. Le buttiamo per terra, non sono <strong>di</strong> nessuno e non<br />
interessano a nessuno, e beviamo il nostro cioccolato.<br />
Il cioccolato ha un buon sapore. È la routine.<br />
La luna è come una pozza d’argento sul pavimento, l’aria è soffice e la luna fluttua, fluttua<br />
nel cielo. Mi appare in sogno, la vedo, un sogno folle e doloroso. Notte splen<strong>di</strong>da, splen<strong>di</strong>da<br />
e lunatica luna, splen<strong>di</strong>da e profumata. Terra malata d’amore, tu non sei vera, tu non sei<br />
la routine. Tu sei un sogno, un incubo intollerabile, mi ricor<strong>di</strong> un mondo che un tempo ho<br />
conosciuto in sogno.<br />
Reale è la voce che geme, <strong>del</strong> gatto ferito, nell’alloggio a fianco. Quel gatto ferito è mio fratello.<br />
Anche lui è reale. La sua voce non si ferma. Dice la verità. Racconta ciò che io riconosco
78 BARBARA ANTONUCCI<br />
come vero. Ma presto, molto presto, la sua voce cesserà, lo spero. In questo momento l’amante<br />
mostruosa che egli ha accolto nel letto lo ha fatto suo, ma presto riuscirà a sfuggirle. Si addormenterà<br />
fra le sue braccia cullato dal rumore martellante dei cannoni a cui entrambi siamo abituati<br />
e dopo, nel sonno, all’arrivo <strong>del</strong>l’Angelo, la sua anima scivolerà via. Correrà via lieve attraverso<br />
il sussurrio <strong>del</strong>l’erba e il mormorio degli alberi. Si lancerà nel buio vellutato, decorato da<br />
morbi<strong>di</strong> ciuffi <strong>di</strong> proiettili lanciati dalle bocche dei cannoni. Volerà attraverso una pioggia <strong>di</strong><br />
razzi e missili lanciati oltre la luna, verso il cielo. So che questo è vero. So che deve essere vero.<br />
Come è strana la luna con le sue guance lisce. Quanta paura ho <strong>del</strong> sussurrio <strong>del</strong>l’erba e<br />
<strong>del</strong> mormorio degli alberi. Cosa <strong>di</strong>cono? Voglio addormentarmi al suono <strong>del</strong>la vecchia, confortante<br />
ninnananna dei cannoni che mi culla, mi culla, mi culla, ma loro mi tengono sveglia con<br />
quell’orribile sussurrio.<br />
Sono stor<strong>di</strong>ta, annebbiata da pesanti narcotici, etere, iodoformio e altri odori pungenti.<br />
Riuscirei a dormire, riuscire a dormire con l’odore umido e familiare <strong>di</strong> sangue sul mio<br />
grembiule ma il profumo terribile <strong>del</strong> fieno appena tagliato mi <strong>di</strong>sturba. Degli stupi<strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni<br />
sono venuti a tagliarlo mentre al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> canale infuriava la battaglia. Donne e bambini<br />
sono arrivati con i forconi e l’hanno rigirato al sole. Ora giace lungo la strada al chiaro <strong>di</strong> luna<br />
e <strong>di</strong>ffonde il suo fasti<strong>di</strong>oso profumo fino alla mia finestra e mi fa sognare a occhi aperti; sogni<br />
insopportabili, nauseanti, intollerabili, che spezzano la routine.<br />
Ah! La gigante macchina <strong>del</strong>la guerra lungo il fiume rimbomba, bombarda. Che conforto!<br />
La riconosco quella, è la voce <strong>del</strong> gigante. È un amico, un altro amico mostruoso e familiare.<br />
Lo conosco. Sento il suo ruggito ogni sera. Mi piace ascoltarlo. Ma ora si sta spegnendo.<br />
La sua eco ringhiosa si affievolisce giù per la vallata, ed ecco che gli alberi e l’erba ricominciano<br />
a mormorare e a sussurrare. Mentono. Dicono bugie. Non esistono cose meravigliose<br />
<strong>di</strong>menticate. Quell’altro mondo era un sogno. Oltre la cortina tenera <strong>del</strong>la notte c’è la guerra,<br />
nient’altro che guerra. Cani <strong>di</strong> guerra che ringhiano e ululano, tori <strong>di</strong> guerra che muggiscono<br />
e sbuffano, aquile <strong>di</strong> guerra che strillano e strepitano, nemici <strong>di</strong> guerra che battono alle<br />
porte <strong>del</strong> para<strong>di</strong>so e gemono <strong>di</strong>nnanzi alle porte spalancate <strong>del</strong>l’inferno. C’è guerra sulla terra,<br />
niente altro che guerra, guerra sguinzagliata per il mondo, guerra, non è rimasto nulla in tutto<br />
l’universo se non la guerra, guerra, mondo senza fine, amen.<br />
Devo cambiarmi il grembiule e uscire al chiaro <strong>di</strong> luna. L’uomo in fin <strong>di</strong> vita continua a<br />
gemere. Devo andare da lui. Ho paura <strong>di</strong> andare da lui. Non sopporto <strong>di</strong> dover traversare il<br />
sussurrio <strong>del</strong>l’erba e trovarlo fra le braccia <strong>di</strong> quell’amante mostruosa. È una notte fatta per<br />
amare, amare, amare. No, non è vero. È una bugia.<br />
I tetti appuntiti degli alloggi da campo risaltano nello splen<strong>di</strong>do cielo. La luna è proprio<br />
sopra il reparto addomi. A fianco c’è il capannone dei casi <strong>di</strong> cancrena da gas, accanto quello<br />
<strong>del</strong>le Teste. Le Ginocchia sono dall’altra parte, vicino ai Gomiti e alle Anche fratturate. Arriva<br />
un’infermiera con una lanterna. La figura bianca si muove silenziosa sul terreno. La lanterna<br />
brilla rossa al chiaro <strong>di</strong> luna. La donna entra nella stanza <strong>del</strong>le cancrene che odora <strong>di</strong> metano.<br />
Non ci farà caso. È abituata, proprio come me. Sofferenza è li dentro che l’aspetta. Tiene<br />
fra le sue braccia i corpi verdastri e putri<strong>di</strong> dei casi <strong>di</strong> cancrena. L’infermiera cercherà <strong>di</strong> tirarla<br />
fuori da quei letti, ma la ripugnante creatura è troppo forte per lei. Cosa può l’infermiera<br />
contro quel demonio, l’Elemento, la Diva? Può sistemare un cuscino, versare gocce da una<br />
bottiglietta, infilare un ago su membra avvizzite. Può accostare a <strong>del</strong>le labbra un bicchiere <strong>di</strong><br />
acqua fredda. Le farà guadagnare un posto in para<strong>di</strong>so tutto questo, un giorno? Chissà. Ne<br />
dubito. Non è più una donna. È già morta, proprio come me, morta davvero, oltre la resurrezione.<br />
Il suo cuore è morto. È lei che lo ha ucciso. Non sopportava <strong>di</strong> sentirlo battere dentro<br />
<strong>di</strong> lei mentre Vita, la bestia malata, soffocava e si agitava fra le sue braccia. Le sue orecchie non<br />
sentono, è lei che le ha rese sorde. Non sopportava <strong>di</strong> sentire Vita piangere e gemere. È cieca<br />
per non vedere i pezzi <strong>di</strong>laniati degli uomini che deve toccare.<br />
Cieca, sorda, morta. Forte, efficiente, adatta a demoni e dei; una macchina abitata dal fantasma<br />
<strong>di</strong> donna, senz’anima, irre<strong>di</strong>mibile, proprio come me, proprio come <strong>di</strong>venterò io.<br />
Non ci sono uomini qui, perché dunque dovrei essere una donna? Ci sono teste, ginocchia<br />
e testicoli lacerati. Ci sono toraci con fori gran<strong>di</strong> come un pugno, anche spappolate, senza
TRADURRE LA GUERRA NELLA SCRITTURA DEL MODERNISMO: MOONLIGHT DI MARY BORDEN 79<br />
forma, e tronchi a cui un tempo erano attaccate <strong>del</strong>le gambe. Ci sono occhi, occhi <strong>di</strong> cani malati,<br />
gatti malati, occhi ciechi, occhi <strong>del</strong>iranti e bocche che non possono articolare, pezzi <strong>di</strong> faccia,<br />
senza naso o man<strong>di</strong>bola. Ci sono queste cose ma non uomini, come potrei dunque essere<br />
una donna qui e non morirne? A volte, d’improvviso, un uomo mi guarda nella gran confusione,<br />
un segnale con gli occhi o una voce mi chiama «Infermiera! Infermiera!».<br />
A volte, d’improvviso, un sorriso si accende su un cuscino, bianco, accecante, ardente e<br />
mi fa morire. Sento <strong>di</strong> morire <strong>di</strong> nuovo. È impossibile essere una donna qui. Bisogna essere<br />
morti.<br />
Sicuramente un tempo erano uomini. Ma ora non lo sono più.<br />
C’è stata la mietitura. Fasci <strong>di</strong> uomini sono stati falciati nei campi <strong>di</strong> Francia dove crescevano.<br />
Recisi con la falce e raccolti in fasci, punzecchiati con i forconi, infilati in vagoni, trasportati<br />
per lunghe <strong>di</strong>stanze, buttati nelle buche, sparpagliati dalle tempeste e <strong>di</strong> nuovo raccolti;<br />
portato qui, infine, quel che <strong>di</strong> loro è rimasto.<br />
Erano veri uomini un tempo, splen<strong>di</strong><strong>di</strong>, semplici, normali. Ora miagolano come cuccioli<br />
<strong>di</strong> gatto. Erano padri e mariti un tempo, figli e amanti. Ora a malapena ricordano.<br />
A volte mi chiamano «Infermiera, infermiera!», con voci deboli, <strong>di</strong> uomini lontani, ma<br />
quando mi avvicino e mi piego su <strong>di</strong> loro, io sono un fantasma <strong>di</strong> donna che si china su una<br />
cosa che geme, che scosta il volto e si rituffa tra le braccia <strong>di</strong> Sofferenza, la sua mostruosa compagna<br />
<strong>di</strong> letto. Tutti giacciono fra le braccia <strong>di</strong> questa creatura. Sofferenza è l’amante <strong>di</strong> ognuno<br />
<strong>di</strong> loro.<br />
Nessuno può sfuggirle. Né vecchi, né giovani. La stanchezza non li protegge e neppure il<br />
<strong>di</strong>sprezzo, la lotta, le bestemmie. Le ferite ripugnanti non li proteggono, neanche il sangue che<br />
dalle loro ferite cola sulle coperte, né l’odore nauseante <strong>del</strong>la carne guasta. Lei, Sofferenza, è<br />
attratta da queste cose. È una sgualdrina al servizio <strong>del</strong>la guerra e se la spassa con questi relitti<br />
<strong>di</strong> uomini. Concupisce il marcio, si nutre <strong>di</strong> sangue, convive con le mutilazioni e il suo massimo<br />
piacere sono i rifiuti <strong>di</strong> corpi che soffrono.<br />
Ogni giorno la ve<strong>di</strong> concedersi al miglior offerente. Non conosce vergogna. Giace nei loro<br />
letti tutto il giorno. Giace con le Teste, le Ginocchia e gli Addomi putrefatti. Non li lascia mai.<br />
Anche dopo averli sfiniti, anche quando, consumati dalla sua smania, cadono nel torpore, lei<br />
giace al loro fianco, li tormenta con strazianti carezze, morsi e fitte che li fanno gemere e contorcere<br />
nel sonno. A qualsiasi ora <strong>del</strong> giorno e <strong>del</strong>la notte è li a darsi da fare con letali giochi<br />
d’amore e gesti osceni; le sue vittime lottano agitate come dalla tempesta. I reparti sono pieni<br />
<strong>di</strong> questo <strong>di</strong>menarsi e contorcersi.<br />
Ma se vieni a mezzanotte, se ora vieni con me, vedrai i feriti, impotenti, addormentarsi fra<br />
le sue braccia. Li vedrai abbandonarsi a un sonno profondo, lei nel letto, al loro fianco. Sperano<br />
<strong>di</strong> sfuggirle nel sonno per ritrovare la strada dei campi nei quali crescevano forti e vigorosi,<br />
prima <strong>di</strong> essere falciati.<br />
Lei giace con loro per corromperne i sogni. Quando sognano le loro donne e i loro bambini,<br />
quando sognano le loro madri e fidanzate, quando sognano <strong>di</strong> essere <strong>di</strong> nuovo puliti, normali,<br />
uomini veri, colmi <strong>di</strong> amore dolce e tenero per le proprie donne, a quel punto lei li sveglia.<br />
Nel buio li sveglia e stringe fra le sue braccia i corpi avvizziti. Strozza i sospiri. Versa il suo<br />
fiato velenoso nelle bocche ansimanti. Soffoca i cuori palpitanti nelle sue spire. Nel buio, nel<br />
buio li possiede; li possiede e li stringe a sé fino a quando non arriva Morte, l’Angelo buono.<br />
È vero. Lo so. L’ho visto.<br />
Ascolta. Lo senti? Ancora geme come un gatto, sommessamente, ancora mormorano gli<br />
alberi. L’erba sussurra. Sento il rumore <strong>di</strong> molte creature, enormi, che si muovono al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la<br />
recinzione. Ansimano e sbuffano. Una processione <strong>di</strong> furgoni e ambulanze procede pesante<br />
lungo la strada.<br />
Passano lenti, a fatica, con i loro carichi mentre, attraverso il suono smisurato e laborioso<br />
<strong>del</strong>le ruote cigolanti, giunge il ronzio <strong>di</strong> una macchina che sfreccia veloce. Si sente arrivare da<br />
lontano. Si avvicina. Passa veloce lungo la strada e con un colpo <strong>di</strong> clacson scompare. Deve<br />
essere un ufficiale con qualcosa <strong>di</strong> urgente e importante da fare, un ufficiale con foglie dorate<br />
sul cappello e una spada al fianco, in una limousine, appoggiato ai cuscini, intento a calcolare
80 BARBARA ANTONUCCI<br />
il numero <strong>di</strong> uomini necessari per riparare i danni <strong>di</strong> ieri e il numero <strong>di</strong> sacchi necessari per<br />
sistemare le trincee. Non vede, lui, la bellezza <strong>del</strong>la notte e <strong>del</strong>la luna, non si accorge, lui, dei<br />
<strong>di</strong>s<strong>di</strong>cevoli giochi d’amore fra terra e luna.<br />
Non si accorge <strong>di</strong> aver passato il cancello <strong>di</strong> un ospedale, né sa che <strong>di</strong>etro la recinzione ci<br />
sono uomini <strong>di</strong>stesi nel buio con chiazze <strong>di</strong> sangue e <strong>di</strong> luna sulle coperte.<br />
Un altro cieco, sordo, morto, come me, un’altra macchina, proprio come me.<br />
È mezzanotte. L’infermiera è scomparsa. Ha lasciato la lanterna fuori <strong>del</strong>la mia porta. Non<br />
si vede nessuno. Nulla si muove al chiaro <strong>di</strong> luna. Ma la terra trema, il battito dei cannoni è il<br />
battito <strong>del</strong> cuore <strong>del</strong>la guerra, mondo senza fine.<br />
Ascolta! Il miagolio stridulo <strong>del</strong> gatto ferito è cessato. Non si ode altro suono se non il sussurrio<br />
<strong>del</strong> vento fra l’erba. Presto! Fa presto! Fra un momento lo spirito <strong>di</strong> un uomo fuggirà,<br />
volerà via nella notte, oltre il volto pallido <strong>del</strong>la languida, splen<strong>di</strong>da, luna.<br />
(Traduzione <strong>di</strong> Barbara Antonucci)<br />
Bibliografia<br />
BORDEN M. (1929), The Forbidden Zone, Doubleday, New York.<br />
CARDINAL A., GOLDMAN D., HATTAWAY J. (eds.) (1999), Women’s Writing on the First World War,<br />
Oxford University Press, Oxford.<br />
CIANCI G. (a cura <strong>di</strong>) (1991), Modernismo/modernismi, dall’avanguar<strong>di</strong>a storica agli anni Trenta<br />
e oltre, Principato, Milano.<br />
CIFARELLI M. R., VILLA L. (a cura <strong>di</strong>) (1995), Donne e modernità 1870-1930. Impegno intellettuale<br />
e itinerari creativi, Tilgher, Genova.<br />
ELSHTAIN BETHKE J. (1987), Women and War, Basic Books, New York.<br />
GILBERT M. S. et al. (1988), No Man’s Land, the Place of the Woman Writer in the Twentieth Century,<br />
vol. I, Yale University Press, New Haven-London.<br />
GOLDMAN D., GLEDHILL J., HATTAWAY J. (1995), Women Writers and the Great War, Twayne, New<br />
York.<br />
HIGONNET R. M. et al. (1987), Behind the Lines, Gender and the Two World Wars, Yale University<br />
Press, New Haven.<br />
MARCUS J. (1989), Afterword to H. Zenna Smith, Not so Quiet… [1930], The Feminist Press,<br />
New York.<br />
MARZOLA A. (<strong>2005</strong>), Guerra e identità, Carocci, Roma.<br />
OUDITT S.(1994), Fighting Forces, Writing Women, Identity and Ideology in the First World War,<br />
Routledge, London-New York.
RECENSIONI<br />
V. Fortunati, A. Lamarra, E. Federici (a cura <strong>di</strong>), The Controversial<br />
Women’s Body. Images and Representations in Literature and Art, Bononia<br />
University Press, Bologna 2003, pp. 278.<br />
Come è stato canonizzato nella tra<strong>di</strong>zione estetica occidentale il valore <strong>del</strong> corpo femminile<br />
se non per sottrazione <strong>del</strong>la materia che ne turba la formale armonia, ovvero<br />
separando e contrapponendo secondo una logica binaria il bello e l’abietto? Nella<br />
mitologia quella separazione rimanda a un gesto rapace, e a una metamorfosi. È così<br />
che ha origine il lauro che cinge le tempie <strong>di</strong> Apollo (o Febo), per effetto <strong>di</strong> una metamorfosi<br />
subita dal primo riluttante oggetto <strong>del</strong>le sue bramosie: la trasformazione in<br />
lauro <strong>di</strong> Dafne, bellissima ninfa emula <strong>di</strong> Diana che solo così riesce a sottrarsi al suo<br />
furioso inseguimento, ma che Apollo riuscirà a far sua, segno che ha sostituito la cosa,<br />
proprio in virtù <strong>di</strong> quella trasformazione. E cioè nel momento in cui <strong>di</strong> lei, <strong>del</strong> suo<br />
corpo, non ci saranno che fronde.<br />
Scrive Ovi<strong>di</strong>o nelle Metamorfosi (I, 553-557): «Anche così Febo la ama, e poggiata<br />
la mano sul tronco sente il petto trepidare ancora sotto la corteccia fresca, e stringe<br />
fra le sue braccia i rami, come fossero membra, e bacia il legno, ma il legno si sottrae<br />
ai suoi baci. E allora <strong>di</strong>ce: “Poiché non puoi essere moglie mia, sarai almeno il<br />
mio albero. O lauro, sempre io ti porterò sulla mia chioma, sulla mia cetra, sulla mia<br />
faretra”». E ormai parlando a un albero continua. «“E come il mio capo è sempre<br />
giovanile con la chioma intonsa, anche tu porta sempre, senza mai perderlo, l’ornamento<br />
<strong>del</strong>le fronde!”. Qui Febo tacque. Il lauro annuì con i rami appena formati, e<br />
agitò la cima, quasi assentisse col capo».<br />
La metamorfosi ha trasformato un corpo femminile in un muto sempreverde, e<br />
questa sua gloriosa eternità è tutt’uno con l’arboreo vanto poetico che incorona il<br />
capo <strong>di</strong> Apollo, il <strong>di</strong>o <strong>del</strong>le arti e <strong>del</strong>la rappresentazione. È da allora (come a <strong>di</strong>re da<br />
sempre) che il desiderio maschile si stringe perversamente, funerariamente a un canzoniere,<br />
al suo lauro (si pensi alla fortuna <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce poetico <strong>di</strong> derivazione petrarchesca),<br />
a un segno che <strong>di</strong>venta trofeo <strong>di</strong> maschili primati, “blasone” appunto, così<br />
come recitavano i titoli <strong>di</strong> raccolte in auge nel Cinquecento europeo, Blasons anatomiques<br />
du corps feminin (1543) . E il termine “blasone”, nelle sue implicazioni aral<strong>di</strong>che,<br />
da torneo, ci restituisce tutto il senso <strong>di</strong> una battaglia tra uomini combattuta,<br />
senza esclusione <strong>di</strong> colpi, sui campi <strong>del</strong> celebrato corpo <strong>del</strong>la donna.<br />
Perché poi oltre il lauro, oltre Laura, raffigurata peraltro in tutta la sua astratta<br />
valenza <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce poetico in un bel <strong>di</strong>pinto <strong>di</strong> Giorgione, c’è l’abietto; quell’abietto<br />
<strong>del</strong> sessualizzato corpo femminile, legato in modo complesso alla forza riproduttiva<br />
<strong>del</strong> materno, che tanto ha ossessionato l’immaginario maschile e che tanto posto ha
82 ANGLISTICA<br />
occupato nel revisionista lavoro critico <strong>di</strong> Kristeva. «Come nei mensuali suoi corsi»<br />
quel corpo è biblicamente immondo e interdetto. Sanitariamente il Levitico lo confina<br />
e perimetra ponendolo nel capitolo XII, e cioè nel mezzo, fra le abominazioni alimentari<br />
(che occupano il cap. XI) e la malattia dei lebbrosi (<strong>di</strong> cui si occupa il cap.<br />
XIII), una perimetrazione che persisterà nei secoli nel purificante periodo <strong>di</strong> claustrazione<br />
imposto al corpo <strong>del</strong>le donne puerpere prima <strong>di</strong> potersi riavvicinare al Tempio<br />
(33 oppure 66 giorni a seconda che abbia partorito un maschio o una femmina).<br />
È <strong>del</strong>le rappresentazioni <strong>di</strong> questo corpo anfibio – un corpo “morfologicamente<br />
ambiguo” nella definizione <strong>di</strong> Rosi Braidotti (Madre, mostri, macchine, 1996) – ciò <strong>di</strong><br />
cui questo libro si occupa; un corpo eternizzato come un sempreverde e però minacciosamente<br />
fluido, virgineamente sigillato e però emorragico, un corpo costruito contemporaneamente<br />
come trascendente e inghiottente, etereo e mostruoso; un corpo<br />
che come affiora in <strong>di</strong>versi saggi <strong>di</strong> questo copioso volume si pone, nei momenti <strong>di</strong><br />
snodo epistemico, come specchio acuito <strong>del</strong>le contrad<strong>di</strong>zioni che caratterizzano complessivamente<br />
il sistema rappresentativo <strong>di</strong> un’intera epoca.<br />
Inserendosi in un <strong>di</strong>battito che da qualche decennio impegna in modo particolare<br />
la critica femminista (si vedano i due bei saggi dei primi anni Novanta <strong>di</strong> Hélène<br />
Cixous, Bathsheba or the Interior Bible, e Germaine Greer, Serenity and Power, che<br />
aprono le due sezioni <strong>del</strong> volume), ciò che questo libro si propone <strong>di</strong> affrontare e<br />
decostruire è la logica binaria attraverso cui nel tempo è stata concettualizzata tanto<br />
la <strong>di</strong>fferenza fra i sessi quanto il valore <strong>del</strong> corpo femminile, una logica che, come precisano<br />
le curatrici nell’Introduzione, rimanda a un’antica e filosofica gerarchizzazione<br />
interna alle coppie natura/cultura, corpo/mente, materia/logos. E i singoli saggi, sia<br />
pur con <strong>di</strong>verso impegno teorico, concorrono in varia forma a dare coerenza, per così<br />
<strong>di</strong>re “decostruttiva”, al volume.<br />
Di prevalente argomento anglistico e americano, ma in un procedere inter<strong>di</strong>sciplinare<br />
fra letteratura, costume e arti visive, arte classica e arte contemporanea, cinema<br />
e fotografia, il libro (con contributi <strong>di</strong> Raffaella Baccolini, Mirella Billi, Hélène<br />
Cixous, Daniela Corona, Eleonora Federici, Monica Fiorini, Vita Fortunati, Jon<br />
Kear, Germaine Greer, Franziska Gygax, Annamaria Lamarra, Ana Gabriela Macedo,<br />
Rosie McLaren, Rita Monticelli, Gabriella Morisco, Paola Spinozzi, Monica<br />
Turci) segue, anche <strong>di</strong>acronicamente nei secoli, l’articolarsi e il <strong>di</strong>sarticolarsi dei<br />
sostegni che a vario titolo si ergono a sorreggere il corpo femminile, ovvero a costruirne<br />
la forma e le posture, fronde <strong>di</strong> lauro, veli, abiti, corsetti, stecche <strong>di</strong> balena, sostegni<br />
linguistici, cosmetici e tecnologici, che lo celano, lo tra<strong>di</strong>scono, ma anche (in vecchie<br />
e nuove raffigurazioni <strong>del</strong> sé da parte <strong>del</strong>le donne) lo svelano per reimpadronirsene,<br />
fino a utopicamente immaginare, come nelle narrazioni <strong>del</strong> soggetto cyborg, la<br />
sua tecnologica vita al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la biologia e al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> genere.<br />
Perché questa è poi la questione che sta a cuore alla riflessione femminista e che<br />
il libro mi pare metta bene a fuoco in alcune sue pagine: il modo in cui la pratica femminile<br />
<strong>di</strong> una “politica <strong>del</strong> corpo” ha eroso (e non solo oggi e non necessariamente in<br />
forma consapevole) la troppo rigida visione foucaultiana <strong>di</strong> “corpi docili” facilmente<br />
arresi alla forza <strong>di</strong>sciplinante <strong>del</strong> potere.<br />
Più <strong>di</strong> un saggio in questo volume ne dà ragione occupandosi in particolare <strong>di</strong><br />
nuove cartografie <strong>del</strong> femminile. Vi appaiono “corpi abietti” che da oggetto <strong>del</strong>la<br />
rappresentazione <strong>di</strong>ventano soggetti e restituiscono lo sguardo, membra che rompono<br />
gli stampi <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zionale logica binaria <strong>del</strong>la rappresentazione, corpi che si<br />
gonfiano, ingrassano, si ammalano. Che reclamano il <strong>di</strong>ritto alla complessità <strong>del</strong>l’u-
RECENSIONI 83<br />
mano: il <strong>di</strong>ritto alla vecchiaia ad esempio, alla sua lentezza, alle sue eccentricità, alle<br />
sue incovenienze e ai suoi piaceri, e che ci introducono a riti <strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong>versi da<br />
quelli che caratterizzano il genere <strong>del</strong> giovane in formazione, il Bildungsroman. E i riti<br />
<strong>di</strong> passaggio <strong>di</strong> quelli che si configurano come romanzi “<strong>di</strong> compimento” sono complessi,<br />
dolorosi. Non è detto che si incontri la serenità che ci promette, forse un po’<br />
troppo ottimisticamente, Germaine Greer nella sua seminale riflessione sulla vecchiaia<br />
(Serenity and Power). Perché (e lo appren<strong>di</strong>amo bene leggendo i saggi <strong>del</strong>la<br />
seconda sezione) si tratta <strong>di</strong> fare conti complessi con un corpo che declina, si tratta<br />
<strong>di</strong> gestire il tempo, il corpo nel tempo, e con il tempo il dolore, l’isteria, l’improvvisa<br />
invisibilità, la solitu<strong>di</strong>ne, le mortificazioni <strong>di</strong> un corpo chirurgicamente mutilato.<br />
Nelle nuove cartografie <strong>del</strong> femminile analizzate in questo volume, ciò che dunque<br />
risalta come dato importante è il fatto che si reclami il <strong>di</strong>ritto a quest’altra rappresentazione<br />
<strong>del</strong> corpo, il <strong>di</strong>ritto a parlare <strong>di</strong> questo suo declinare, a restituirlo come<br />
l’altra verità <strong>del</strong> corpo femminile: la verità <strong>di</strong> un corpo straniero a cui le donne stanno<br />
imparando a dare asilo, parlandone, raccontandolo, e così arricchendo o forzando,<br />
i co<strong>di</strong>ci accre<strong>di</strong>tati dei generi letterari e <strong>del</strong>le arti visive.<br />
Dopo tanti nu<strong>di</strong> femminili nella storia <strong>del</strong>l’arte le donne stanno forse scoprendo<br />
la nu<strong>di</strong>tude? Non la nu<strong>di</strong>té, secondo la <strong>di</strong>zione autorizzata dai <strong>di</strong>zionari, ma la nu<strong>di</strong>tude,<br />
nel conio e con le connotazioni che le attribuisce Hélène Cixous nel saggio sulla<br />
Betsabea al bagno <strong>di</strong> Rembrandt, seducente esor<strong>di</strong>o <strong>di</strong> questo volume. È con esso che<br />
conviene concludere, con le suggestioni <strong>di</strong> quello che si configura, <strong>di</strong>rei, come un<br />
vero e proprio metodo <strong>del</strong>la <strong>di</strong>scesa.<br />
La conoscenza <strong>del</strong> corpo per Cixous, infatti, è (al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> ogni denudare o denudarsi),<br />
un farvi ingresso, un <strong>di</strong>scendervi, per cogliervi a ogni scalino (ventiquattro scalini<br />
in <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> Betsabea, scrive Cixous a commento <strong>del</strong> suo titolo) la sua cosità, e<br />
cioè ciò che gli imprime il suo senso <strong>di</strong> gravità. La nu<strong>di</strong>tude, ciò che rivela la sua destinazione:<br />
l’umano e l’umano nel tempo («in the hands of age»), l’umano con la sua<br />
pesantezza, la sua pensosità, quasi un’indolenza; l’indolenza <strong>di</strong> un dolore che colpisce<br />
la figura <strong>di</strong> Betsabea dall’esterno, con una lettera, e che si riversa, scorre, nel suo<br />
interno. Noi donne siamo sempre ferite, tramortite da una lettera, <strong>di</strong>ce Cixous, siamo<br />
sempre «letterstruck».<br />
E tutto questo lei lo scopre, e ce ne mette a parte, collaborando sororalmente,<br />
<strong>di</strong>rei, con Rembrandt, «con un nudo che non denuda», lei <strong>di</strong>ce, grata <strong>di</strong> quel buio in<br />
cui il pittore ha avvolto il corpo nudo <strong>di</strong> Betsabea e che immette nel suo interno, nella<br />
biblica segreta antichità <strong>del</strong>la carne, in un mondo buio e che tuttavia rifulge <strong>del</strong>la propria<br />
luce, dei colori – l’oro e la porpora – <strong>del</strong> proprio fuoco, con un’anima che altro<br />
non è se non il suo dolore. E tutto infatti rimane all’interno, nella più assoluta intimitude<br />
(altro conio). Non c’è paesaggio o sguardo esterno, a parte colei o colui che<br />
entra in questa intimitu<strong>di</strong>ne, non c’è rappresentazione, ci <strong>di</strong>ce Cixous, con che certo<br />
lei si riferisce al furto, al gesto rapace, un «appetito» lei lo chiama, che invece sempre<br />
c’è nell’atto rappresentativo.<br />
E, ci si chiede, <strong>di</strong> chi è alla fine la Betsabea <strong>del</strong>l’ultimo scalino: <strong>di</strong> Rembrandt, <strong>di</strong><br />
Cixous? Non importa. Quel che sappiamo è che con lei siamo entrati, orficamente<br />
<strong>di</strong>rei, in una cantina tutta porpora e oro, la cantina in cui Rembrandt ha <strong>di</strong>pinto con gli<br />
stessi colori – la porpora e l’oro – il suo bue squartato. Lì, nella sovrapposizione dei due<br />
quadri immaginata da Hélène Cixous, il corpo <strong>di</strong> Betsabea, gravido <strong>del</strong>la sua cosità,<br />
vede l’altro suo corpo, un corpo aperto da un’ascia, decapitato e capovolto; incontra (e<br />
noi con lei) la sua nu<strong>di</strong>tude, la sua mortalità, e cioè la sua anonima, maestosa umanità.
84 ANGLISTICA<br />
Nel saggio <strong>di</strong> Cixous c’è un metodo, che si apprezza in tutta la sua bellezza e in<br />
tutta la sua portata teorica, una volta finita la lettura <strong>del</strong> volume. Vi si trovano le coor<strong>di</strong>nate<br />
per tenere insieme il senso dei saggi successivi, in particolare quelli sul declino,<br />
la vecchiaia, la malattia, saggi che pur senza riferirsi esplicitamente al lavoro <strong>di</strong><br />
Cixous, ci portano gradualmente a <strong>di</strong>scendere verso una carne femminile che, come<br />
quella <strong>di</strong> Betsabea, aspira a restituirsi, anche attraverso la sofferenza <strong>del</strong> tempo che<br />
scorre e trasforma, nell’oro e nella porpora <strong>del</strong>la sua mortalità/umanità.<br />
Maria Del Sapio Garbero<br />
T. Eagleton, After Theory, Penguin Books, London 2004, pp. 225.<br />
Con After Theory, già e<strong>di</strong>to presso Allen Lane nel 2003, il brillante critico marxista<br />
britannico Terry Eagleton regala al suo pubblico – in<strong>di</strong>viduato nella breve prefazione<br />
in studenti, lettori comuni, e specialisti – un libro provocatorio, ambizioso ed<br />
estremamente stimolante. Sin dal titolo che richiama probabilmente After Theory:<br />
Postmodernism/Postmarxism (1990) <strong>di</strong> T. Docherty e Rea<strong>di</strong>ng After Theory (2002)<br />
<strong>di</strong> V. Cunningham, il testo si propone in maniera implicita <strong>di</strong> intraprendere due<br />
percorsi: ridefinire lo stato o<strong>di</strong>erno degli stu<strong>di</strong> culturali denunciandone l’impasse,<br />
e in<strong>di</strong>viduare una possibile via d’uscita, affinché le future riflessioni e <strong>di</strong>squisizioni<br />
all’interno <strong>del</strong>l’eclettica e talvolta sfuggente <strong>di</strong>sciplina siano d’ora in avanti incentrate<br />
su alcune cosiddette gran<strong>di</strong> questioni. Tra queste l’intellettuale annovera la<br />
moralità, la metafisica, l’amore, la biologia, la religione, la rivoluzione, la verità, il<br />
<strong>di</strong>sinteresse, il male, la morte, la sofferenza, le essenze, gli universali ecc. Ammette<br />
come negli anni passati la teoria <strong>del</strong>la cultura sia stata eccessivamente silenziosa nei<br />
confronti <strong>di</strong> tali issues fondamentali, nonostante i promettenti inizi <strong>di</strong> quella che<br />
egli definisce l’età <strong>del</strong>l’oro <strong>del</strong>la High Theory. Tale periodo <strong>di</strong> illuminazioni corrisponderebbe<br />
grossomodo agli anni compresi tra il 1965 e il 1980, in cui hanno visto<br />
la luce le opere più significative <strong>di</strong> pensatori quali Jacques Lacan, Claude Lévi-<br />
Strauss, Louis Althusser, Roland Barthes, Michel Foucault, Julia Kristeva, Jacques<br />
Derrida.<br />
In quel periodo, secondo Eagleton, l’intero <strong>di</strong>battito culturale, nato sull’onda<br />
<strong>del</strong> turbinio sociale connesso ai movimenti <strong>del</strong>la rivolta studentesca <strong>del</strong>la seconda<br />
metà degli anni Sessanta, e sempre fortemente legato a un contesto politico <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>calismo<br />
culturale, sembrava confrontarsi, seppur con <strong>di</strong>namiche trasversali, principalmente<br />
con il pensiero marxista, non solo per trarne orientamento, ma talvolta per<br />
metterlo in <strong>di</strong>scussione ed emergerne in una luce nuova. In seguito, gli sviluppi <strong>di</strong><br />
simili ricerche e <strong>di</strong>scussioni, portate avanti dalla generazione successiva <strong>di</strong> critici,<br />
non sono stati, a <strong>di</strong>re <strong>del</strong>l’intellettuale, in grado <strong>di</strong> produrre risultati analoghi a quelli<br />
degli high theorists <strong>del</strong> passato, snaturandone, se non proprio il metodo d’indagine,<br />
certamente l’oggetto e gli obiettivi. Tale deca<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la teoria viene <strong>di</strong>pinto<br />
da Eagleton con sfumature comiche e sottilmente allusive:<br />
Structuralism, Marxism, poststructuralism and the like are no longer the sexy topics<br />
they were. What is sexy instead is sex. On the wilder shores of academia, an interest<br />
in French philosophy has given way to a fascination with French kissing. […] Socialism<br />
has lost out to sado-masochism. Among students of culture, the body is an<br />
immensely fashionable topic, but it is usually the erotic body, not the famished one<br />
(p. 2).
RECENSIONI 85<br />
(Lo strutturalismo, il marxismo, il post-strutturalismo e cose simili non sono più gli<br />
argomenti attraenti <strong>di</strong> una volta. Ciò che attrae invece è il sesso. Nei li<strong>di</strong> più selvaggi<br />
<strong>del</strong>l’accademia l’interesse per la filosofia francese ha lasciato il posto al fascino per il<br />
French kiss. […] Il socialismo ha perso terreno rispetto al sadomasochismo. Tra gli<br />
stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> cultura, il corpo è un argomento immensamente interessante, ma <strong>di</strong> solito<br />
si tratta <strong>di</strong> corpi in senso erotico, non <strong>di</strong> corpi affamati.)<br />
A segnare il transito dalla golden age <strong>del</strong>la High Theory a quelli che Eagleton definisce,<br />
con tono <strong>di</strong> scherno, i «postmodern 80s and 90s» (p. 41), avrebbero contribuito<br />
talune contingenze particolari, non ultima la casualità che ha visto Roland Barthes<br />
morire investito dal camioncino <strong>di</strong> una lavanderia parigina, Michel Foucault perire <strong>di</strong><br />
Aids, e Luois Althusser venir confinato in un ospedale psichiatrico dopo aver assassinato<br />
la moglie. Simili trage<strong>di</strong>e spingono l’intellettuale a un commento sardonico: «It<br />
seemed that God was not a structuralist» (p. 1) («apparentemente Dio non era uno<br />
strutturalista»).<br />
Al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>le facezie, egli ricorda come nella débâcle ideale <strong>del</strong>la Cultural<br />
Theory, dapprima fenomeno riconducibile a un pensiero ancorato a sinistra, abbia<br />
giocato un ruolo chiave il crollo degli stati comunisti <strong>del</strong>l’Europa orientale, mentre<br />
al <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to in cui è caduto il decostruzionismo non siano estranee anche le rivelazioni<br />
<strong>del</strong> passato collaborazionista con i nazisti <strong>del</strong> noto teorico <strong>di</strong> Yale Paul de Man.<br />
Tuttavia, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> tali vicissitu<strong>di</strong>ni storiche responsabili <strong>di</strong> un innegabile <strong>di</strong>sincanto<br />
<strong>di</strong> tipo politico degli addetti ai lavori, responsabile vero <strong>del</strong>la degenerazione dei<br />
Cultural Stu<strong>di</strong>es è stato l’estremizzarsi fino a evaporare <strong>del</strong>le posizioni dapprima<br />
avanzate dalla teoria – principalmente in termini <strong>di</strong> transitorietà <strong>del</strong> linguaggio – e<br />
la loro successiva <strong>di</strong>ssoluzione nel fluido e decentrato orizzonte <strong>del</strong> postmodernismo.<br />
L’allergia dei teorici postmoderni nei confronti <strong>del</strong>le norme, dei valori intrinseci,<br />
<strong>del</strong>le gerarchie costituite, dei co<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> consenso, e <strong>di</strong> quant’altro giu<strong>di</strong>cato<br />
assolutizzante e oggettivista, ha preso gradualmente piede nelle corti <strong>del</strong>l’alta accademia,<br />
fino a rendere inutile ogni ra<strong>di</strong>camento <strong>del</strong> pensiero speculativo in una realtà<br />
sociale attuale <strong>di</strong> riferimento, e alla conseguente rarefazione <strong>di</strong> ogni ipotesi politica<br />
<strong>di</strong> cambiamento <strong>del</strong>la società.<br />
Il termine stesso “postmoderno” ha sempre avuto in Eagleton un’accezione<br />
alquanto negativa, dalla seconda e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> best-seller Literary Theory (1983), al<br />
testo car<strong>di</strong>ne nell’ambito <strong>di</strong> tale critica, The Illusions of Postmodernism (1996). In<br />
After Theory, il compito <strong>di</strong> <strong>del</strong>ucidare il significato <strong>di</strong> postmoderno viene affidato a<br />
una nota, nonostante sia, a ben vedere, il principio in negativo su cui si basa pressoché<br />
ogni sua riflessione:<br />
By “postmodern”, I mean, roughly speaking, the contemporary movement of thought<br />
which rejects totalities, universal values, grand historical narratives, solid foundations<br />
to human existence and the possibility of objective knowledge. Postmodernism is<br />
sceptical of truth, unity and progress, opposes what it sees as elitism in culture, tends<br />
towards cultural relativism, and celebrates pluralism, <strong>di</strong>scontinuity and heterogeneity<br />
(p. 13).<br />
(Per “postmoderno” intendo grossomodo il movimento <strong>di</strong> pensiero contemporaneo<br />
che rifiuta le totalità, i valori universali, le gran<strong>di</strong> narrazioni storiche, i fondamenti<br />
soli<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’esistenza umana e la possibilità <strong>di</strong> una conoscenza oggettiva. Il postmodernismo<br />
è scettico nei riguar<strong>di</strong> <strong>del</strong>la verità, <strong>del</strong>l’unità e <strong>del</strong> progresso, si oppone a<br />
ciò che giu<strong>di</strong>ca elitismo nella cultura, tende verso il relativismo culturale, e celebra il<br />
pluralismo, la <strong>di</strong>scontinuità e l’eterogeneità.)
86 ANGLISTICA<br />
Particolare veemenza <strong>di</strong>alettica, unita a wit retorico, viene <strong>di</strong>retta al rifiuto <strong>del</strong>le<br />
“gran<strong>di</strong> narrazioni” pronunciato dal filosofo <strong>del</strong>la postmodernità Lyotard, il quale<br />
sembrerebbe aver inteso il termine principalmente in relazione al marxismo e al suo<br />
tentativo <strong>di</strong> descrivere processi sociali ampi e storicamente stratificati (pp. 34-8).<br />
Strali critici impietosi colpiscono anche i cosiddetti non-theorists, Richard Rorty e<br />
Stanley Fish, la cui convinzione circa l’impossibilità e inutilità <strong>del</strong>la riflessione culturale,<br />
causa l’implicita parzialità partigiana <strong>di</strong> ogni giu<strong>di</strong>zio possibile – poiché il giu<strong>di</strong>zio<br />
proviene irrime<strong>di</strong>abilmente dal “<strong>di</strong> dentro” <strong>di</strong> una data cultura – vengono scartate<br />
nel nome <strong>del</strong> principio per cui Cultura è ciò <strong>di</strong> cui siamo fatti, appartiene alla<br />
nostra natura umana, e non può essere in alcun modo aggirata (pp. 54-8). Ne consegue<br />
che le verità assolute, l’oggettività e la virtù, corrispondenti all’agire politicamente<br />
– concetti con cui si apre la seconda parte, più propositiva, <strong>del</strong> testo – sono<br />
da ra<strong>di</strong>care in una <strong>di</strong>mensione umana, corporea, e <strong>di</strong>pendono dal nostro vivere<br />
socialmente. Il concetto <strong>di</strong> alterità gioca un ruolo fondamentale nell’analisi. “Altro”<br />
è ciò che ci definisce, e la <strong>di</strong>fferenza appartiene alla natura comune <strong>del</strong>l’uomo in<br />
quanto animale politico. L’etica aristotelica e il pensiero sociale marxista sorreggono<br />
Eagleton nella definizione <strong>di</strong> una morale <strong>del</strong> corpo, essenzialista poiché legata alla<br />
natura umana, ma dotata <strong>di</strong> una universalità non dogmatica né autoritaria. Il suo<br />
apparire totalizzante si basa sulla con<strong>di</strong>visione <strong>di</strong> un principio comune, l’esistenza<br />
storico-sociale <strong>del</strong>l’uomo, <strong>di</strong> cui prima rappresentazione esterna è proprio il corpo,<br />
allo stesso tempo “altro” e familiare.<br />
Avere un corpo significa <strong>di</strong>pendere dal corpo degli altri. Il riconoscimento <strong>del</strong>l’alterità<br />
in quanto correlativo <strong>del</strong>la comune natura umana, è ciò che permette a<br />
Eagleton <strong>di</strong> rifiutare le premesse antioggettiviste <strong>del</strong> postmodernismo, smascherandone<br />
la limitatezza, i pregiu<strong>di</strong>zi, e la fatale complicità con il capitalismo imperialista<br />
globalizzato, <strong>di</strong> cui è spesso alleato. L’etica <strong>del</strong> corpo porta al riconoscimento <strong>del</strong>la<br />
morte in quanto valore, e <strong>del</strong>l’umanità come “non-essere”, in contrapposizione con<br />
la vuota feticizzazione <strong>del</strong>la realtà che riempie <strong>di</strong> materialità in surplus l’universo<br />
<strong>del</strong>la proprietà. Figurazioni <strong>di</strong> tale non-being sono tanto la morte quanto l’alterità,<br />
concetti che assumono un significato particolare in un’epoca <strong>di</strong> fondamentalismi<br />
religiosi e imperialisti d’oriente e d’occidente. Nell’e<strong>di</strong>zione americana, in un<br />
poscritto, Eagleton porge il saluto agli «amici politici e compagni» degli Stati Uniti,<br />
spronandoli alla complessa riflessione che servirà a salvare il mondo dal suo autoproclamato<br />
salvatore. L’auspicio è che la nuova teoria post-teoretica, nel riflettere<br />
sull’ingiustizia <strong>di</strong> una società sbilanciata tra eccesso e <strong>di</strong>fetto <strong>di</strong> proprietà, sappia<br />
mettersi alle spalle l’ipocrisia <strong>del</strong>la complicità intellettuale con le forme <strong>di</strong> potere<br />
vigenti. Eagleton si spinge fino a concludere come la limitatezza culturale degli specialismi<br />
accademicisti non sappia rispondere alla domanda <strong>di</strong> analisi <strong>del</strong>la realtà <strong>di</strong><br />
una società capitalistica, che da Marx a oggi è passata dall’ossessione <strong>del</strong>la produzione<br />
a quella attuale <strong>del</strong> consumo.<br />
Il messaggio <strong>di</strong> Eagleton, in questo libro che nella sua e<strong>di</strong>zione inglese e americana<br />
non ha cessato <strong>di</strong> suscitare polemiche giunte da ogni parte sin dalla sua prima<br />
pubblicazione nel 2003, è nel suo profondo impregnato <strong>di</strong> un certo progressismo tra<strong>di</strong>zionalista,<br />
tanto rivoluzionario quanto legato al buon senso:<br />
The rich are insulated from fellow feeling by an excess of property, whereas what<br />
impoverishes the body of the poor is too little of it (p. 184).<br />
(Un eccesso <strong>di</strong> proprietà isola i ricchi dalla comprensione per l’altro, mentre ciò che<br />
impoverisce i corpi dei poveri è un <strong>di</strong>fetto <strong>di</strong> proprietà.)
RECENSIONI 87<br />
Il compito <strong>del</strong>la teoria <strong>del</strong> futuro, a <strong>di</strong>re <strong>del</strong>l’intellettuale, appare quello <strong>di</strong> intraprendere<br />
una <strong>di</strong>scussione ambiziosa sugli sviluppi storici che hanno portato al nostro<br />
travagliato presente. In un simile contesto <strong>di</strong> self-critical theory, in cui il localismo culturale<br />
deve lasciare il passo alla riflessione sulle <strong>di</strong>namiche <strong>di</strong> una società globale, tendente<br />
all’auto<strong>di</strong>struzione in nome dei fondamentalismi e <strong>del</strong>la proprietà, l’età <strong>del</strong><br />
postmodernismo può avvicinarsi plausibilmente alla fine, rischiando <strong>di</strong> <strong>di</strong>venire una<br />
<strong>di</strong> quelle “piccole narrazioni” <strong>di</strong> cui <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> interessarsi tanto.<br />
Enrico Terrinoni<br />
S. Greenblatt, Will in the World, Pimlico, London <strong>2005</strong>, pp. 430.<br />
La recentissima vita <strong>di</strong> Shakespeare <strong>di</strong> Stephen Greenblatt, probabilmente il più noto<br />
rappresentante <strong>del</strong>la corrente <strong>del</strong> New Historicism americano, si avvicina senza dubbio<br />
al genere <strong>del</strong>la literary biography. Le ragioni che conducono a tale conclusione<br />
sono <strong>di</strong>verse, e non tutte positive. Le raffinate capacità narrative <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso, più<br />
volte sottolineate da critici, ammiratori e detrattori, si combinano da sempre egregiamente<br />
con la sua abilità nell’intercalare aneddoti storici e piccole scoperte archivistiche<br />
all’illustrazione dei casi letterari trattati. Si tratta <strong>di</strong> un metodo classico <strong>del</strong><br />
New Historicism, che tende a porre sullo stesso piano <strong>di</strong> importanza il testo letterario<br />
da analizzare e i documenti che ne ritrarrebbero un contesto storico-sociale <strong>di</strong><br />
riferimento. Tale approccio ben si accorda dunque con la tendenza a introdurre l’oggetto<br />
<strong>del</strong>l’analisi in una cornice <strong>di</strong> rappresentazione finzionale che spesso porta a<br />
occultare il debito nei confronti <strong>di</strong> ricerche e stu<strong>di</strong> precedenti, e a non sentire il bisogno<br />
<strong>di</strong> un esauriente apparato <strong>di</strong> note. Ma la qualità prettamente letteraria <strong>del</strong>l’opera<br />
<strong>di</strong> Greenblatt non è dovuta solamente alle sue velleità storiciste <strong>di</strong> scrittore, <strong>di</strong><br />
recente sfociate nella stesura, in collaborazione col drammaturgo Charles Mee, <strong>di</strong><br />
un’opera teatrale dal titolo Cardenio, come il play shakespeariano perduto. Riguarda,<br />
invece, l’orizzonte <strong>del</strong>la fiction in un senso più strettamente letterale.<br />
Nella sua biografia, Greenblatt non solo non si preoccupa <strong>di</strong> aggiungere pressoché<br />
nulla <strong>di</strong> nuovo rispetto a quanto già noto circa l’oscura vita <strong>del</strong> Bardo, ma, immedesimandosi<br />
totalmente nel fantomatico Cigno <strong>del</strong>l’Avon, si improvvisa illusionista e<br />
chiede espressamente ai suoi lettori uno sforzo immaginativo affinché possa materializzarsi<br />
l’invisibile:<br />
to understand how Shakespeare used his imagination to transform his life into art, it<br />
is important to use our own imagination (p. 14).<br />
(Per comprendere come Shakespeare utilizzasse l’immaginazione per trasformare la<br />
propria vita in arte è importante usare la nostra <strong>di</strong> immaginazione.)<br />
A ben vedere, il suggerimento, che conclude la prefazione, può non suonare <strong>del</strong> tutto<br />
inutile, specialmente nel caso <strong>di</strong> Shakespeare. Vista la relativa scarsità <strong>del</strong>la documentazione<br />
<strong>di</strong>sponibile – estremamente più ricca rispetto a quella <strong>di</strong> tanti altri contemporanei<br />
– ogni biografia <strong>del</strong> drammaturgo-attore-poeta-manager teatrale, è destinata<br />
a rimanere in gran parte fumosa ed evanescente. Nel caso in questione l’immaginazione,<br />
e dunque il suo correlativo emozionale, la curiosità, sono sempre state –<br />
talvolta accompagnandosi a una certa inclinazione alla credulità – tra le prime qualità<br />
<strong>di</strong> molti biografi dei secoli passati.
88 ANGLISTICA<br />
Tuttavia pare che <strong>di</strong> simili virtù e doti, indubbiamente in<strong>di</strong>spensabili in mancanza<br />
<strong>di</strong> testimonianze e documentazioni atten<strong>di</strong>bili ed esaustive, Greenblatt faccia un<br />
uso talvolta spropositato. Indulge spesso in speculazioni che appaiono forzate, come<br />
ad esempio il tentativo <strong>di</strong> far calzare all’immortale quanto effervescente e dannato<br />
personaggio <strong>di</strong> Falstaff il mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong> drammaturgo Robert Greene, morto in miseria<br />
e <strong>di</strong>sperazione (pp. 216-25). Qualcosa <strong>di</strong> simile riguarda l’allusione al presunto alcolismo<br />
<strong>del</strong> padre <strong>di</strong> Shakespeare, la cui caduta in rovina è occasione <strong>di</strong> succose speculazioni<br />
tra il religioso, il politico e il finanziario (pp. 67-71). Anche l’iniziazione al teatro<br />
<strong>del</strong> giovane Will, che Greenblatt ritiene plausibilmente avvenuta durante la visita<br />
a Kenilworth <strong>di</strong> Elisabetta I nel 1975 (pp. 43-50), non convince <strong>del</strong> tutto, in quanto<br />
viene proposta come mera possibilità, al pari <strong>di</strong> tante altre.<br />
Grande enfasi viene data poi alle presunte frequentazioni <strong>di</strong> ambienti e famiglie<br />
filo-cattoliche da parte <strong>di</strong> John e successivamente <strong>di</strong> Will Shakespeare, fino al suo<br />
“probabile” incontro – <strong>di</strong> cui non esiste però prova alcuna – con Edmund Campion<br />
(pp. 106-17), gesuita in missione Inghilterra allo scopo <strong>di</strong> fare proseliti e contrastare<br />
la politica religiosa <strong>del</strong>la regina anglicana. Filo conduttore <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong> Shakespeare,<br />
secondo l’interpretazione <strong>di</strong> Greenblatt, è il rapporto conflittuale con la<br />
moglie, e in generale con la famiglia rimasta a Stratford. Fa eccezione a tale storia <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>ssi<strong>di</strong> e frustrazioni la figlia, e principale erede, Susanna, che nell’ultimo capitolo<br />
viene presentata quale unico vero motivo occulto <strong>di</strong>etro la decisione <strong>di</strong> abbandonare<br />
le scene lon<strong>di</strong>nesi da parte <strong>del</strong> padre, per <strong>di</strong>venire un benestante signorotto <strong>di</strong> campagna<br />
(p. 389).<br />
Il problema <strong>del</strong> testo <strong>di</strong> Greenblatt appare essere proprio il suo motivo propulsore,<br />
ovvero l’immaginazione, troppo fervida e talvolta eccessivamente sbrigliata. Nonostante<br />
le speculazioni <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso non vengano presentate quali verità oggettive e<br />
assolute, a mancar <strong>di</strong> persuadere <strong>del</strong> tutto è l’insistenza sulla loro consistenza meramente<br />
ipotetica. L’opera abbonda infatti <strong>di</strong> frasi inaugurate dai vari perhaps, if, maybe,<br />
assuming that, consentendo all’orizzonte <strong>del</strong>le possibilità <strong>di</strong> sovrapporsi, come nei libri<br />
<strong>di</strong> José Saramago, a quello <strong>del</strong>la realtà degli acca<strong>di</strong>menti storici. È indubbio che l’assenza<br />
<strong>di</strong> dati certi debba spingere, inn opere a carattere biografico, talvolta alla speculazione,<br />
ma nel caso <strong>di</strong> Greenblatt tale atteggiamento <strong>di</strong>viene regola e con<strong>di</strong>ziona la<br />
cre<strong>di</strong>bilità <strong>del</strong> resoconto privilegiandone nettamente la matrice rappresentativa.<br />
Altro aspetto che induce allo scetticismo è la tentazione, a cui spesso lo stu<strong>di</strong>oso<br />
paradossalmente soccombe, <strong>di</strong> interpretare l’opera in quanto rivelatrice non solo <strong>di</strong><br />
profili <strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong>l’autore, ma ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> eventi precisi <strong>del</strong>la sua vita e<br />
<strong>del</strong>la carriera. Un esempio illuminante riguarda il figlio Hamnet, morto a un<strong>di</strong>ci anni<br />
nel 1596, e la sua presunta relazione biografico-teatrale con Hamlet. Il ragionamento<br />
non appare troppo lontano dalla brillante quanto fuorviante ricostruzione <strong>del</strong>la vita<br />
familiare <strong>di</strong> Shakespeare da parte <strong>del</strong> giovane Dedalus nel nono capitolo <strong>di</strong> Ulysses,<br />
o dalle speculazioni sulla coscienza <strong>del</strong>l’autore da parte dei teorici <strong>del</strong>la cosiddetta<br />
Geneva School. Tale metodo che porta a dedurre particolari <strong>del</strong>la vita esteriore e<br />
interiore <strong>di</strong>rettamente dall’opera stupisce non tanto per la palese e superata ingenuità,<br />
quanto perché in completo <strong>di</strong>saccordo con gli insegnamenti car<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> New<br />
Historicism, la testualità <strong>del</strong>la storia, e la storia <strong>del</strong>la testualità.<br />
L’opera, sin dalla prima uscita presso Jonathan Cape, nel 2004, ha attirato su <strong>di</strong><br />
sé, e continua ad attrarre anche ora che si presenta in veste economica, reazioni sconcertate<br />
e stroncature <strong>di</strong> lusso da parte <strong>di</strong> numerosi autorevoli critici, shakespeariani e<br />
non shakespeariani. Colin Burrow ad esempio, nella “London Review of Books” <strong>del</strong>
RECENSIONI 89<br />
gennaio <strong>2005</strong>, suggerisce ironicamente che «Will in the World is the literary-biographical<br />
equivalent of Coca-Cola» (Will in the World è l’equivalente biografico-letterario<br />
<strong>del</strong>la Coca Cola), e annota <strong>di</strong>spiaciuto come «this kind of biographical fiction<br />
might seem an extraor<strong>di</strong>nary thing for a critic as intelligent as Greenblatt to have<br />
attempted» («potrebbe apparire strano che un critico intelligente come Greenblatt si<br />
sia dato a un simile genere <strong>di</strong> fiction biografica»).<br />
Di tenore più leggero, e oscillante tra l’ammirazione per lo stile e lo stupore per la<br />
mancanza <strong>di</strong> un’analisi profonda, è l’opinione <strong>di</strong> Terry Eagleton apparsa sul “New Statesman”<br />
il 15 novembre 2004. Il critico si presenta relativamente conciliante nei toni,<br />
forse anche per via <strong>di</strong> quel mentore, Raymond Williams, che con<strong>di</strong>vide con Greenblatt<br />
dagli anni <strong>di</strong> Cambridge. Eppure, allorché Greenblatt circa l’ameno suggerimento che<br />
Shakespeare, non appena arrivato a Londra, abbia subito scoperto cosa significasse<br />
desiderare ardentemente la campagna aperta, Eagleton commenta ironico: «Short of<br />
a successful seance, how on earth does the author know?» («Come <strong>di</strong>avolo fa l’autore<br />
a saperlo, a meno <strong>di</strong> una seduta spiritica ben riuscita?»).<br />
Nonostante le innumerevoli critiche pervenute dagli scranni <strong>di</strong> specialisti e addetti<br />
ai lavori, l’opera è <strong>di</strong>venuta, principalmente negli States, un vero è proprio best-seller<br />
raggiungendo le vette <strong>del</strong>le classifiche e rimanendovi per <strong>di</strong>verse settimane. Anche<br />
le ven<strong>di</strong>te in Gran Bretagna sono state elevate. Si rumoreggia persino che l’autore<br />
abbia ricevuto come anticipo sulla pubblicazione un assegno <strong>di</strong> un milione <strong>di</strong> dollari,<br />
e l’ipotesi appare plausibile. D’altro canto tutto ciò non sembra in contrad<strong>di</strong>zione con<br />
le necessità <strong>del</strong> mercato in cui l’opera <strong>di</strong> Greenblatt – e per estensione il genere <strong>del</strong>la<br />
literary biography, con il suo amore per la fusione <strong>di</strong> storiografia e fiction – va inserita.<br />
Il target <strong>di</strong> pubblico che il testo si propone non è <strong>di</strong>rettamente quello degli studenti,<br />
ma <strong>del</strong> lettore comune. Da tale scelta e<strong>di</strong>toriale e autoriale si crede nasca l’ispirazione<br />
“immaginativa” <strong>del</strong>l’opera, e non è detto che questo comporti solo svantaggi.<br />
Se è vero infatti che le speculazioni <strong>di</strong> Greenblatt tentano <strong>di</strong> inserirsi nei gap e<br />
nelle zone d’ombra <strong>del</strong>la biografia <strong>di</strong> Shakespeare, è altrettanto vero che non si fondano<br />
mai su fantasticherie e invenzioni tout court. La base <strong>di</strong> partenza è sempre una<br />
documentazione storica parallela. Non <strong>di</strong> rado si ha la sensazione che alla plausibilità<br />
degli eventi ritratti e alla logica dei ragionamenti e dei collegamenti manchi solo e soltanto<br />
l’autorità <strong>di</strong> prove fattuali. Dunque, dal momento che dopo quella <strong>di</strong> Greenblatt<br />
altre nuove biografie <strong>di</strong> Shakespeare non tarderanno a comparire sugli scaffali<br />
<strong>del</strong>le librerie, e visto che la ricerca <strong>di</strong> tali evidenze mancanti non è stata purtroppo<br />
l’obiettivo principale <strong>del</strong> professore <strong>di</strong> Harvard, niente vieta <strong>di</strong> sperare che in futuro<br />
qualche suo proselito sappia essere più rigoroso e scientifico e si faccia carico <strong>di</strong> trovare<br />
riscontri storici verificabili alle ipotesi generose <strong>del</strong> venerando maestro.<br />
Enrico Terrinoni
FRANCESISTICA<br />
Isa Dardano Basso<br />
Rosa Di Paolo<br />
Letizia Norci Cagiano<br />
Luigi Magno<br />
Francesca Milaneschi
I PERCORSI DEL SOGNO.<br />
MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE<br />
<strong>di</strong> Isa Dardano Basso<br />
La lettura <strong>di</strong> un’opera letteraria <strong>del</strong>l’autunno <strong>del</strong> Rinascimento, inserita nel contesto<br />
ideologico che l’ha vista nascere, e non considerata come oggetto transtorico, ci rivela<br />
le infinite contrad<strong>di</strong>ttorietà <strong>di</strong> quegli anni. Era stata esaltata la “<strong>di</strong>gnità <strong>del</strong>l’uomo”:<br />
eppure, nel momento in cui quell’epoca si avviava al tramonto, la violenza e la cru<strong>del</strong>tà<br />
esplodevano da ogni parte. Accanto alle stragi <strong>del</strong>le guerre <strong>di</strong> religione ardono<br />
i roghi <strong>del</strong>le streghe. La società inquieta <strong>di</strong> quegli anni si trova <strong>di</strong> fronte a un universo<br />
sconvolto. La Chiesa non è più un sicuro baluardo: il suo insegnamento è messo<br />
in <strong>di</strong>scussione. Geocentrismo ed eliocentrismo si fronteggiano, la scoperta <strong>di</strong> nuove<br />
terre mostra che il mondo si estende oltre l’immaginabile; anche gli spazi celesti si<br />
sono ampliati a <strong>di</strong>smisura. La terra non è più il centro <strong>del</strong>l’universo, nella speculazione<br />
<strong>di</strong> Giordano Bruno, <strong>di</strong>viene uno degli innumerevoli mon<strong>di</strong> in un cosmo non<br />
più immenso, ma infinito. Il manoscritto è sostituito dal testo a stampa, la polvere da<br />
sparo semina la morte.<br />
La fine dei tempi, la venuta <strong>del</strong>l’Anticristo sono vicine, l’angoscia escatologica si<br />
trasforma in un’ossessiva presenza <strong>del</strong>la minaccia <strong>di</strong>abolica. Il mondo si popola <strong>di</strong><br />
demoni, <strong>di</strong> fenomeni oscuri, sinistri segni premonitori 1 . Dominato dalla paura, l’uomo<br />
<strong>del</strong> XVI secolo vive in un universo <strong>di</strong> simboli che deve riconoscere per poterne<br />
cogliere il significato: tale atteggiamento era presente già nel pieno fulgore <strong>del</strong>la Rinascenza<br />
2 . Ogni forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, in quegli anni, suscita un interesse che è sovente<br />
associato a pratiche <strong>di</strong> stregoneria. Principi e sovrani vivono circondati da astrologi,<br />
maghi e indovini che in<strong>di</strong>viduano ovunque segni e presagi; il popolo legge con avi<strong>di</strong>tà<br />
almanacchi e pronostici. Il furore <strong>di</strong>vinatorio è vissuto con intensità <strong>di</strong>versa nell’ambiente<br />
cattolico e in quello riformato: all’angoscia violenta degli uni si contrappone<br />
la serena accettazione degli altri. Nonostante le proibizioni <strong>del</strong>la Bibbia e le<br />
prese <strong>di</strong> posizione <strong>del</strong>la Chiesa ufficiale, la necessità <strong>del</strong>la <strong>di</strong>vinazione non viene<br />
meno 3 . I cieli e i sogni sono i luoghi privilegiati.<br />
Razionale e irrazionale si fronteggiano, il confine tra scienza e magia non è ben<br />
definito, il limite tra astronomia e astrologia è incerto. La luce <strong>del</strong>la ragione non illumina<br />
il processo <strong>del</strong>la conoscenza, che non è né sperimentale né logico, ma illuminazione,<br />
estasi o ricerca <strong>di</strong> segni sotto la spinta <strong>di</strong> una curiositas pia che può facilmente<br />
degenerare in empietà. In tale contesto deve essere posto l’interesse per il sogno, una<br />
tematica che intendo esaminare negli scritti <strong>di</strong> Montaigne e <strong>di</strong> Pierre de Lancre.<br />
Si tratta <strong>di</strong> due autori assai vicini se pensiamo all’ambiente nel quale si trovarono<br />
a vivere: furono entrambi, e quasi negli stessi anni, magistrati al parlamento <strong>di</strong> Bordeaux<br />
4 . Culturalmente e spiritualmente sono invece assai lontani tra loro. Montaigne<br />
è agnostico: crede in una morale umana, apre un <strong>di</strong>alogo con gli auctores più che accettare<br />
supinamente il loro messaggio, assume l’io come metro <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio. Lancre, rispet-
94 ISA DARDANO BASSO<br />
toso <strong>del</strong> principio <strong>di</strong> autorità, così come richiedeva la sua formazione in ambiente<br />
gesuita, è un umanista devoto; vive in seno alla madre Chiesa, accetta la morale cattolica,<br />
i dogmi, le tra<strong>di</strong>zioni e accoglie senza alcuno spirito critico l’insegnamento degli<br />
auctores cristiani (e <strong>di</strong> quelli pagani interpretati cristianamente). Ma è soprattutto l’atteggiamento<br />
davanti alla strega il tratto che più allontana i due autori. Lancre non ha<br />
dubbi: la strega è un’adepta <strong>di</strong> Satana, si è macchiata <strong>del</strong>le peggiori colpe verso Dio e<br />
verso l’umanità, i suoi crimini non possono rimanere impuniti. Anche se le prove non<br />
sono sufficienti, il magistrato deve condannarla, <strong>del</strong> resto Dio non potrebbe mai permettere<br />
che un innocente sia punito. Montaigne invece dubita: forse la strega è una<br />
vecchia farneticante che avrebbe bisogno <strong>di</strong> una pozione <strong>di</strong> elleboro 5 .<br />
L’autore degli Essais testimonia la crisi dei suoi anni e, al tempo stesso, la supera.<br />
Lancre riflette i fermenti <strong>del</strong>la sua epoca, ma non li supera, pertanto costituisce<br />
un punto <strong>di</strong> osservazione interessante per stu<strong>di</strong>are la mentalità e la sensibilità tra Cinque<br />
e Seicento in Francia.<br />
Il suo ultimo scritto, Du sortilege, un’opera che in un primo tempo si era creduta<br />
perduta, è un trattato <strong>di</strong>viso in tre parti. Quella centrale intitolata De la <strong>di</strong>vination<br />
è, secondo l’intento <strong>del</strong>lo stesso autore, un repertorio in or<strong>di</strong>ne alfabetico <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse<br />
pratiche <strong>di</strong>vinatorie, tra cui figura anche l’oniromanzia: si tratta <strong>del</strong> testo che intendo<br />
prendere qui in esame 6 . Dalla dotta esposizione, dove fonti <strong>di</strong>chiarate (e la vera<br />
fonte, taciuta!) s’intrecciano per presentare le <strong>di</strong>verse teorie al riguardo, si evince<br />
chiaramente la posizione <strong>del</strong>l’autore: il sogno è un messaggio inviato all’uomo dal<br />
soprannaturale. Considerata l’ossessione <strong>di</strong> Lancre per le potenze <strong>del</strong> male che si<br />
aggirano tra gli uomini, non stupisce che i sogni siano ritenuti per lo più messaggi<br />
inviati da Satana, perennemente in agguato per dannare il genere umano. I daimones<br />
che avevano popolato il mondo dei filosofi platonici prima e dei neoplatonici poi,<br />
erano stati assimilati ai demoni, alle creature infernali <strong>del</strong>la religione cristiana. I Padri<br />
<strong>del</strong>la Chiesa li avevano accolti dando loro una nuova identità: angeli decaduti, <strong>di</strong>avoli,<br />
Satana. Ere<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> mondo classico e insegnamenti <strong>del</strong>la dottrina cristiana si<br />
confondono tra loro.<br />
Diversa è la posizione <strong>di</strong> Montaigne, il quale non ha de<strong>di</strong>cato alcun capitolo <strong>del</strong>la<br />
sua opera al sogno ma, «suivant l’allure vagabonde de son esprit», ha trattato qua e<br />
là dei sogni. Ha ampliato il suo campo d’indagine, prendendo in considerazione<br />
anche i sogni <strong>del</strong>la veglia, le fantasticherie; egli indaga «non seulement sur la moitié<br />
nocturne de l’existence, mais sur le versant nocturne de la moitié <strong>di</strong>urne» (Mathieu-<br />
Castellani, 1990, p. 238). Scettico nei riguar<strong>di</strong> <strong>di</strong> ogni manifestazione <strong>del</strong>l’irrazionale e<br />
<strong>del</strong>l’occulto, Montaigne è perplesso circa il valore <strong>di</strong>vinatorio <strong>del</strong>l’attività onirica,<br />
dubita che il sogno possa essere letto come un messaggio inviato dall’alto: si tratta <strong>di</strong><br />
un fatto naturale che non può essere esaminato alla luce <strong>del</strong> soprannaturale; è una<br />
costruzione <strong>del</strong>l’uomo inteso come corpo e spirito; è un possibile strumento per la<br />
conoscenza <strong>di</strong> verità nascoste. Nell’esplorazione <strong>del</strong> sogno l’autore degli Essais, pur<br />
nei limiti <strong>del</strong>le conoscenze <strong>del</strong> suo tempo, si allontana da ogni postulato metafisico,<br />
il suo atteggiamento dà l’avvio a quel processo <strong>di</strong> razionalizzazione e secolarizzazione<br />
<strong>del</strong> sogno che si svilupperà nel secolo successivo (Gautier, 1988) e pertanto si contrappone<br />
alla visione magico-mistica <strong>di</strong> Lancre, umanista cristiano, affascinato dalle<br />
teorie neoplatoniche. C’è ancora un elemento da aggiungere a quanto ho detto in<br />
un’altra occasione osservando Montaigne e tracciando in controluce un ritratto <strong>di</strong><br />
Lancre (Dardano Basso, 1979, pp. 1-44).
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 95<br />
Ripercorrere le interpretazioni <strong>del</strong>l’attività onirica è certo un itinerario suggestivo,<br />
ricco e vario (Dumora-Mabille, 2003; Hallyn, 2003). Nel mondo antico, nel Me<strong>di</strong>oevo,<br />
e poi nel periodo rinascimentale, la riflessione sul sogno era sottesa tra due poli. Si riteneva<br />
che i sogni traessero origine da patologie <strong>del</strong> corpo e da emozioni <strong>del</strong>l’animo e,<br />
al tempo stesso, si pensava che fossero un mezzo <strong>di</strong> comunicazione con il soprannaturale.<br />
Al sogno erano attribuite facoltà premonitorie, nonché terapeutiche.<br />
Nella Bibbia, Dio rivela la sua volontà al popolo eletto con sogni e visioni; nell’antica<br />
Babilonia erano le potenze malefiche che inviavano ai mortali sogni premonitori<br />
(Leibovici, 1959, pp. 63-86). Anche nel mondo classico i sogni erano messaggi:<br />
[…] sono inspiegabili e ambigui i sogni,<br />
e non tutto si attua per gli uomini.<br />
Perché due sono le porte dei sogni incorporei:<br />
le une son fatte <strong>di</strong> corno e le altre d’avorio.<br />
I sogni che vengono dall’avorio segato,<br />
recando parole infruttuose danneggiano;<br />
quelli che escono dal liscio corno,<br />
qualora un mortale li veda, s’avverano.<br />
Così si <strong>di</strong>ce nell’O<strong>di</strong>ssea 7 .<br />
La credenza nel valore <strong>di</strong>vinatorio dei sogni aveva i suoi seguaci. Non mancavano<br />
tuttavia voci <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssenso: a tale proposito Aristotele manifestava seri dubbi, Cicerone<br />
negava decisamente ogni forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, sogni compresi 8 . Nel Me<strong>di</strong>oevo,<br />
la <strong>di</strong>stinzione tra sogno significativo e sogno non significativo cede a quella tra sogno<br />
<strong>di</strong>vino e sogno <strong>di</strong>abolico. C’è il sogno ingannatore inviato dal demonio e c’è il sogno<br />
e<strong>di</strong>ficante inviato da Dio 9 . L’attività onirica comunque è sempre rivelatrice <strong>di</strong> un messaggio,<br />
come sostengono i Padri <strong>del</strong>la Chiesa e i teologi <strong>del</strong>la Scolastica.<br />
Il pensiero rinascimentale, influenzato dal platonismo ermetico, non ha dubbi<br />
circa il valore mantico <strong>del</strong> sogno. Di sogni profetici parla Nostradamus: in una lettera<br />
all’alchimista François Bérard egli descrive la preparazione necessaria per poter<br />
ricevere il messaggio <strong>di</strong>vinatorio. Per nove notti consecutive, da mezzanotte alle quattro,<br />
con il capo cinto d’alloro, con una pietra magica in una mano e una piuma <strong>di</strong><br />
cigno nell’altra per poter trascrivere il messaggio magico, egli ha invocato il suo<br />
genio, il suo angelo custode, con formule incantatorie e pratiche purificatorie. Infine,<br />
grazie all’intervento <strong>di</strong> Gesù, <strong>del</strong>la Vergine Maria e <strong>del</strong> suo invincibile patrono l’arcangelo<br />
Michele, l’angelo invocato gli era apparso in sogno e aveva risposto alle<br />
domande che gli erano state rivolte (Dupèbe, 1983, pp. 140-3). Anche Cornelio Agrippa<br />
parla <strong>di</strong> sogni profetici, ma il proce<strong>di</strong>mento per ricevere la rivelazione è <strong>di</strong>fferente<br />
rispetto a quello descritto da Nostradamus: l’anima non riceve l’illuminazione da<br />
uno spirito inviato dal Cielo, ma si libera dal corpo dopo una sorta <strong>di</strong> purificazione<br />
che ricorda le pratiche incubatorie <strong>del</strong> mondo antico (Agrippa, 1533, pp. 318-20). Grazie<br />
a <strong>di</strong>giuni, astinenze e preghiere, il postulante è in grado <strong>di</strong> recepire nel sogno il<br />
messaggio <strong>di</strong>vino (Béhar, 1996, pp. 145-7).<br />
Fin dall’antichità il sogno, accanto alla finalità premonitrice, aveva anche uno<br />
scopo terapeutico: permetteva infatti una <strong>di</strong>agnosi <strong>del</strong>lo stato fisico. Il visitatore, per<br />
lo più un malato senza speranza <strong>di</strong> guarigione che giungeva a Epidauro, doveva seguire<br />
un preciso rituale presso il tempio <strong>di</strong> Asclepio. Doveva anzitutto sottoporsi a una<br />
serie <strong>di</strong> pratiche purificatorie preliminari: <strong>di</strong>giuni, abluzioni, preghiere e offerte. Poi,<br />
quando i sacerdoti <strong>del</strong> tempio lo ritenevano sufficientemente purificato, era ammes-
96 ISA DARDANO BASSO<br />
so nel recinto sacro dove, nel sonno, il <strong>di</strong>o gli avrebbe svelato i rime<strong>di</strong> da seguire per<br />
ottenere la guarigione.<br />
Si potevano avere sogni circa lo stato <strong>di</strong> salute anche senza ricorrere alla pratica,<br />
certamente suggestiva, <strong>del</strong>l’incubazione. Il sogno rivelatore non era invocato solo da<br />
malati. In un trattato, pubblicato a Lione nel 1539, Hippocratis liber “De somniis” cum<br />
Iulii Caesaris Scaligeris commentariis, si sottolineava come fosse possibile ricavare dai<br />
sogni in<strong>di</strong>zi relativi alle con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> salute <strong>del</strong> sognatore. Tali informazioni avrebbero<br />
permesso <strong>di</strong> conoscere il regime <strong>di</strong>etetico più opportuno da seguire. Il sogno in<br />
questo contesto è «une lecture du corps» e la sua interpretazione più che a un mago<br />
doveva essere affidata a un me<strong>di</strong>co (La Garanderie, 1990, p. 33).<br />
La riflessione <strong>di</strong> Cardano sul sogno segna una fase importante nella storia <strong>del</strong>l’onirologia<br />
rinascimentale. Tuttavia, nonostante lo sforzo <strong>di</strong> inserire l’attività onirica nel<br />
contesto <strong>del</strong>le scienze naturali e <strong>di</strong> allontanarla dalla pratica magica, il me<strong>di</strong>co e scienziato<br />
cinquecentesco resta pur sempre un mago. Insomma in quegli anni non era facile<br />
<strong>del</strong>imitare scienza e magia.<br />
Cardano crede nel valore oracolare <strong>del</strong> sogno: «Autor enim somniorum verorum,<br />
ut <strong>di</strong>xi, solus est Deus, infinita illa sua sapientia» (Cardano, 1585, Somniorum Synesiorum,<br />
II, 1, p. 163) 10 . Nonostante il suo compiacimento per l’odore <strong>di</strong> zolfo, egli ritiene che<br />
sia Dio, non il demonio a offrire ai mortali la possibilità <strong>di</strong> conoscere il futuro nel sonno.<br />
Il sogno è un presagio inviato dalla <strong>di</strong>vinità e, al tempo stesso, è un fenomeno legato a<br />
processi naturali, cause corporee e incorporee sono alla base <strong>del</strong>l’attività onirica (ivi, I,<br />
3, pp. 3-8). Nel sogno è presente un meccanismo <strong>di</strong> riattualizzazione <strong>di</strong> situazioni emozionali<br />
già vissute dal dormiente, presentate tuttavia in una forma simbolica. Al pari <strong>di</strong><br />
Artemidoro, Cardano classifica e interpreta le immagini oniriche: sono simulacri <strong>di</strong><br />
situazioni e <strong>di</strong> oggetti che ci hanno colpito durante la veglia; il loro valore simbolico tuttavia<br />
non ha un significato universale. Le immagini <strong>del</strong> sogno e la loro organizzazione<br />
sono poste a confronto col linguaggio: in entrambi i casi il processo <strong>di</strong> organizzazione è<br />
simile (Mancia, 1989, p. 343). Così, problematiche linguistiche come la scomposizione e<br />
la ricomposizione <strong>di</strong> parole, la polivalenza semantica, le assonanze fonetiche sono fenomeni<br />
che ricorrono nella descrizione <strong>del</strong> sogno. Il fatto <strong>di</strong> sognare noci e nocciole avrebbe<br />
un significato negativo, annuncerebbe tristezza e turbamenti: «praesertim autem<br />
nux, a nocendo <strong>di</strong>cta» (Somniorum Synesiorum, I, 30, p. 62); anche le mele, come le noci,<br />
sono un segno funesto: «omnes fructus infaustis sunt poma, ex nominis ambiguitate,<br />
mala enim <strong>di</strong>cuntur: nux autem a nocendo <strong>di</strong>cta» (ivi, I, 31, p. 63). Le “lettere” iniziali<br />
<strong>di</strong> parole che designano oggetti apparsi nel sogno hanno un significato recon<strong>di</strong>to:<br />
Literae infaustae sunt quae in singulis linguis initium sunt infaustarum <strong>di</strong>ctionum:<br />
ut apud Latinos: D. Dolor, Dolus, Deficio; M. Malum, Metus, Mors; T. Tormenta;<br />
C. Carcer, Cruciatus. Faustae: F. Felix, Faustum; B. Bonum, Beatum (at <strong>di</strong>ces, D.<br />
etiam Divitias); M. Magistratum; V. Vulnus, Vitam significat. Sed quae propria<br />
sunt, si speranda sunt, intelligi coniectura possunt. Haec generalia sunt significata<br />
(ivi I, 66, p. 108) 11 .<br />
Un sogno lieto per un malato non annuncia la guarigione, ma la morte, se si considera<br />
l’affinità fonetica tra laetus e lethum 12 .<br />
Il sogno, considerato un messaggio criptico da decifrare osservando con attenzione<br />
le immagini e i possibili giochi linguistici, attirò l’interesse anche <strong>di</strong> altri autori<br />
<strong>del</strong>l’epoca. In un capitolo <strong>del</strong>le Recherches de la France, Étienne Pasquier si sofferma<br />
sul racconto plutarchiano <strong>del</strong> sogno <strong>di</strong> Alessandro Magno, durante l’asse<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Tiro.
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 97<br />
Dopo sei mesi <strong>di</strong> vani tentativi, la città sembrava inespugnabile. Ma una notte il<br />
sovrano sognò un satiro che lo accoglieva festoso, gli indovini l’indomani gli svelarono<br />
che l’immagine <strong>del</strong> satiro significava che presto la città <strong>di</strong> Tiro sarebbe stata in suo<br />
potere: infatti il satiro sa(-)turoj voleva proprio significare, fuor <strong>di</strong> metafora, «tua<br />
sarà Tiro». Imme<strong>di</strong>atamente si or<strong>di</strong>nò l’assalto e la città fu espugnata (Pasquier, 1996,<br />
II, p. 1360) 13 .<br />
Segue il racconto <strong>di</strong> un altro sogno che coinvolse personaggi francesi, vissuti in<br />
tempi più vicini all’autore: Margherita <strong>di</strong> Borgogna e Anna <strong>di</strong> Bretagna. La giovane<br />
principessa borgognona era la sposa promessa <strong>del</strong> re <strong>di</strong> Francia Carlo VIII ma, per<br />
motivi politici, il re sposò Anna, erede <strong>del</strong> ducato <strong>di</strong> Bretagna.<br />
Or entendez le songe notable, que fit Marguerite de Flandres, qui lors demeuroit au<br />
Chasteau d’Amboise. Cette jeune Princesse se promenant au matin au Jar<strong>di</strong>n suivie<br />
de plusieurs Gentils-hommes et Damoiselles, qui la trouvoient plus melancolique<br />
que d’or<strong>di</strong>naire, quelqu’un des siens prit la har<strong>di</strong>esse de luy demander dont pouvoit<br />
proceder cette melancolie. A quoy elle répon<strong>di</strong>t avoir passé la nuict en grande<br />
inquietude d’esprit. Dautant qu’en dormant il luy estoit advis qu’elle estoit dans un<br />
grand parc, au milieu duquel y avoit une Marguerite, dont on luy avoit baillé la<br />
garde, et comme elle estoit ententive à la garder, estoit arrivé un Asne qui luy avoit<br />
donné mille traverses pour enlever cette fleur. Auquel elle avoit resisté de tout son<br />
possible, toutefois il l’auroit enfin mangée. Chose qui l’avoit tant esperduë, que<br />
s’éveillant en sursaut, elle se seroit trouvée si travaillée, qu’encore luy pesoit ce songe<br />
sur le coeur. Lors que ce compte fut par elle fait, nul de la compagnie ne pensoit à<br />
ce que depuis advint. Toutefois le mariage qui depuis fut d’Anne de Bretagne, au<br />
preju<strong>di</strong>ce de Marguerite, monstra bien que sur l’équivoque des noms ce songe ne fut<br />
pas illusoire (ivi, pp. 1360-1).<br />
Nell’immagine <strong>del</strong>l’asino che mangia la margherita e nell’omofonia tra Anne e âne era<br />
racchiuso, come in un rebus, il significato <strong>del</strong>la visione onirica.<br />
Il sogno profetico interessa il lettore <strong>di</strong> quegli anni che si interroga smarrito sul<br />
proprio futuro. Numerose e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> testi antichi sull’oniromanzia furono date alle<br />
stampe tra la fine <strong>del</strong> XV secolo e i primi decenni <strong>del</strong> XVII 14 . Negli scritti <strong>di</strong> quegli anni<br />
le teorizzazioni s’intrecciano con i racconti <strong>di</strong> sogni, talvolta si tratta <strong>di</strong> esperienze <strong>di</strong>rette,<br />
talaltra <strong>di</strong> incursioni nel mondo <strong>del</strong>la finzione. Nella trattatistica il sogno è per lo più<br />
oggetto <strong>di</strong> speculazione e d’interpretazione; nel <strong>di</strong>scorso poetico invece è la cornice per<br />
immagini <strong>di</strong>verse: arcane e rarefatte come nei <strong>di</strong>zains <strong>del</strong>la Délie, voluttuose e ispirate<br />
come nella poesia <strong>di</strong> Ronsard (dove sogni allegorici, sogni erotici e sogni profetici si<br />
susseguono), violente e infiammate come nelle visioni apocalittiche dei Tragiques 15 .<br />
Nei Commentaires <strong>di</strong> Monluc è descritto un sogno angoscioso che è il riflesso<br />
<strong>del</strong>la sofferta esperienza <strong>di</strong> vita <strong>del</strong>l’autore. Monluc è un onesto soldato che, nel tormentato<br />
periodo <strong>del</strong>le guerre <strong>di</strong> religione, sente pulsioni regicide. Il sogno è, in questo<br />
caso, una messa in scena <strong>del</strong> proibito e <strong>del</strong> desiderato 16 .<br />
Un atteggiamento ben <strong>di</strong>verso <strong>di</strong> fronte al sogno ricorre in Rabelais. Dietro consiglio<br />
<strong>di</strong> Pantagruel, Panurge si serve <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, tra questi l’oniromanzia,<br />
per sapere se dovrà prendere moglie o no. Con tono buffonesco e irriverente<br />
l’autore si sofferma a descrivere l’anima <strong>del</strong> dormiente che, <strong>di</strong>staccandosi dal<br />
corpo, «s’esbat et reveoit sa patrie, qui est le ciel» come ritenevano i platonici; presenta<br />
poi il rituale <strong>del</strong>la preparazione, poiché le immagini <strong>del</strong> sogno, riflettendosi<br />
nello specchio <strong>del</strong>l’anima, non possono essere chiare e <strong>di</strong>stinte se l’anima e il corpo
98 ISA DARDANO BASSO<br />
non sono purificati. Segue il racconto <strong>del</strong> sogno e infine la sua interpretazione. Se in<br />
un primo momento Rabelais non aveva esitato a definire «bonne, antique, authentique»<br />
la <strong>di</strong>vinazione me<strong>di</strong>ante il sogno, nel capitolo successivo evidenzia e sbeffeggia<br />
l’ambiguità <strong>del</strong> messaggio onirico. Così il nostro eroe tenterà un altro tipo <strong>di</strong> vaticinio:<br />
andrà a consultare la Sibilla <strong>di</strong> Panzoust. Anche se autore <strong>di</strong> Almanachs e <strong>del</strong>la<br />
Pantagrueline prognostication pour l’an 1533, Rabelais deride e ri<strong>di</strong>colizza le <strong>di</strong>verse<br />
pratiche <strong>di</strong>vinatorie 17 .<br />
Accanto all’atmosfera <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssacrante irriverenza <strong>del</strong> mondo rabelaisiano ritroviamo<br />
il mondo arcano <strong>del</strong> sogno ermetico e quello rarefatto nell’Hypnerotomachia<br />
Poliphili 18 . La traduzione francese <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Francesco Colonna, più volte pubblicata<br />
nella seconda metà <strong>del</strong> XVI secolo, ha certamente contribuito a formare il<br />
gusto per il messaggio esoterico, per il linguaggio criptico, per i libri <strong>di</strong> emblemi<br />
(Polizzi, 1990, p. 96).<br />
Nella seconda metà <strong>del</strong> Cinquecento si fa strada una <strong>di</strong>versa lettura <strong>del</strong> sogno<br />
che, come un’illusione fugace, <strong>di</strong>viene l’immagine metaforica privilegiata nel <strong>di</strong>scorso<br />
sulla vanità. Si interpreta il sogno nella prospettiva offerta dal Somnium Scipionis;<br />
il commento <strong>di</strong> Macrobio passa in secondo piano e le numerose e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> testo <strong>di</strong><br />
Cicerone, non accompagnato dal commento, che furono pubblicate in quegli anni, lo<br />
confermerebbero (Desrosiers-Bonin, 1990, pp. 74-5) 19 . Il songe è mensonge. Il sogno è<br />
posto nella <strong>di</strong>alettica tra realtà e apparenza. Tale interpretazione, sottolineata dal<br />
gioco fonetico che lega le due parole, rende l’immagine <strong>del</strong>la fragilità e <strong>del</strong>l’effimero<br />
<strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione umana.<br />
Est-il rien de plus vain qu’un songe mensonger,<br />
Un songe passager, vagabond et muable?<br />
La vie est toutefois au songe comparable,<br />
Au songe vagabond, muable et passager 20 .<br />
Ci si avvia verso una sensibilità barocca: il sogno è l’emblema <strong>del</strong>l’illusione 21 .<br />
Se i suoi contemporanei esploravano il mondo <strong>del</strong> sogno alla ricerca <strong>di</strong> segni premonitori<br />
inviati dall’alto, Montaigne sembra escludere ogni interpretazione sovrannaturale;<br />
laicizza il sogno e dubita <strong>del</strong> suo valore mantico. Non crede che si possa conoscere<br />
il futuro con pratiche <strong>di</strong>vinatorie. Il presagio infausto, legato a un numero, a un<br />
giorno <strong>del</strong>la settimana, o a una lepre che attraversa il proprio cammino sono «ravasseries»<br />
che lo fanno sorridere (Montaigne, 1962, Essais, III, 8, p. 901). Altrettanto vale<br />
per l’aruspicina (ivi, II, 12, p. 448), la fisiognomica (ivi, III, 12, p. 1036), la chiromanzia<br />
(ivi, II, 12, p. 542). Gli astrologi ritengono <strong>di</strong> poter prevedere calamità future, ma non<br />
riescono a vedere quelle presenti (ivi, III, 9, p. 938). In tempi in cui l’incertezza permeava<br />
ogni atto compiuto dall’uomo, non si poteva resistere al fascino <strong>di</strong> conoscere<br />
il futuro. L’autore degli Essais non è alla ricerca <strong>di</strong> premonizioni: vive ogni istante <strong>del</strong><br />
presente. Tale atteggiamento lo accompagna e nel sonno e nella veglia: «Quand je<br />
danse, je danse, quand je dors, je dors» (ivi, III, 13, p. 1087). Del resto il presente è la<br />
sola realtà che si può tentare <strong>di</strong> conoscere: «Nous ne sommes, ce croy-je, sçavants que<br />
de la science presente, non de la passée, aussi peu que de la future» (ivi, I, 25, p. 135).<br />
Novello Panezio, Montaigne si chiede perplesso se a un saggio non sia lecito dubitare<br />
(ivi, II, 12, p. 484). «C’est don de Dieu que la <strong>di</strong>vination: voylà pourquoy ce devroit
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 99<br />
estre une imposture punissable, d’en abuser» (ivi, I, 31, p. 206). Non prova pena per<br />
la terribile punizione alla quale erano condannati presso gli Sciti quegli indovini che<br />
avevano profetizzato il falso; sono ciarlatani «qui nous viennent pipant des asseurances<br />
d’une faculté extraor<strong>di</strong>naire qu’il est hors de nostre cognoissance» (ivi, I, 31,<br />
pp. 206-7). L’indovino non può essere che un impostore. I sensi e la ragione, i fragili<br />
strumenti <strong>di</strong> conoscenza che ci sono stati concessi, ci ingannano: «Nous recevons<br />
les choses autres et autres, selon que nous sommes et qu’il nous semble» (ivi, II, 12,<br />
p. 583). A più riprese negli Essais si torna su tale concetto. Simile all’arciere cieco,<br />
immagine simbolica <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione umana, l’uomo si aggira in un mondo che si<br />
illude <strong>di</strong> conoscere (ivi, II, 12, pp. 573-4). I nostri limiti non permettono la preveggenza.<br />
Solo Dio non prevede, ma vede «car tout luy estant present, il voit plustost<br />
qu’il ne prevoit» (ivi, II, 29, p. 687), quanto a noi:<br />
nous voyons à cause que les choses adviennent, et les choses n’adviennent pas à<br />
cause que nous voyons. L’advenement fait la science, non la science l’advenement.<br />
Ce que nous voyons advenir, advient, mais il pouvoit autrement advenir (ibid.).<br />
Il messaggio profetico esiste per la credulità, l’ignoranza e soprattutto la presunzione<br />
che non ci permettono <strong>di</strong> dubitare saggiamente. A ciò si aggiunga il fascino esercitato<br />
da un messaggio formulato in modo arcano e ambiguo 22 .<br />
Il capitolo Des prognostications (ivi, I, 11) è de<strong>di</strong>cato alla <strong>di</strong>vinazione. Si accenna<br />
ai <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> procedura: oracoli, aruspicina, alectruomanzia, idromanzia, premonizioni<br />
rivelate dal fulmine o dal volo degli uccelli; si riferiscono, con una fitta serie<br />
<strong>di</strong> exempla, vicende che videro come protagonisti il marchese <strong>di</strong> Saluzzo, Tagete, Diagora,<br />
Senofane Colofonio, Gioacchino da Fiore e l’imperatore Leone, per giungere<br />
alla conclusione che si tratta solo <strong>di</strong> un «notable exemple de la forçenée curiosité de<br />
nostre nature, s’amusant à preoccuper les choses futures, comme si elle n’avoit pas<br />
assez à <strong>di</strong>gerer les presentes» (ivi, I, 11, p. 42). Alla considerazione <strong>di</strong> carattere generale<br />
segue una rapida riflessione, centrata sul proprio io: «J’aymerois bien mieux<br />
regler mes affaires par le sort des dez que par les songes» (ivi, I, 11, p. 44).<br />
La nascita <strong>di</strong> una creatura malformata era interpretata come un messaggio funesto<br />
inviato dal Cielo; gli umanisti proponevano per la parola monstrum due etimologie:<br />
monstrare e monere. Montaigne si sofferma a descrivere il bimbo deforme che ha<br />
avuto occasione <strong>di</strong> osservare: due corpi uniti da una sola testa. La creatura mostruosa,<br />
sotto lo sguardo allucinato <strong>di</strong> chi vede segni ovunque, poteva far pensare a un presagio.<br />
In tempi <strong>di</strong>laniati da guerre tra cattolici e ugonotti, essa poteva ben essere considerata<br />
un simbolo <strong>del</strong>la ricomposta unità <strong>del</strong>la Francia sotto il potere reale: «mais,<br />
de peur que l’evenement ne le demente, il vaut mieux le laisser passer devant, car il<br />
n’est que de deviner en choses faictes! […] Comme on <strong>di</strong>ct d’Epimenides qu’il devinoit<br />
à reculons» (ivi, II, 30, p. 691).<br />
Per il nostro è sciocco pensare che un fenomeno mostruoso, o piuttosto ritenuto<br />
tale in quanto nuovo e inusuale, possa essere interpretato come un presagio. I<br />
pro<strong>di</strong>gi non solo non sono segni <strong>di</strong>vinatori, ma forse non esistono, così come i miracoli:<br />
«Je n’ay veu monstre et miracle au monde plus exprès que moy-mesme» (ivi,<br />
III, 11, p. 1006). Montaigne crede a questi fenomeni per un atto <strong>di</strong> fede – «Je ne crois<br />
les miracles qu’en foy» (ivi, III, 5, p. 832) – preferisce non parlarne – «Car, quant aux<br />
miracles, je n’y touche jamais» (ivi, II, 37, p. 762) – tuttavia in un’aggiunta agli Essais<br />
<strong>del</strong> 1588 aveva scritto: «J’ay veu la naissance de plusieurs miracles de mon temps…»
100 ISA DARDANO BASSO<br />
(ivi, III, 11, p. 1004). Forse ricorda la vicenda <strong>di</strong> Barnabé, il lebbroso “miracolosamente”<br />
guarito alle acque <strong>di</strong> Lucca oppure l’altra guarigione miracolosa, preannunciata<br />
da un sogno, <strong>del</strong>la quale ebbe notizia durante il pellegrinaggio a Loreto. Si legge<br />
nel Journal de voyage:<br />
Mais, pour <strong>di</strong>re un mot de l’expérience de ce lieu, où je me plus fort, il y avoit en<br />
mesme temps là Michel Marteau, seigneur de la Chapelle, Parisien, jeune homme très<br />
riche, aveq grand trein. Je me fis fort particulierement et curieusement reciter et à lui<br />
et aucuns de sa suite, l’evenemant de la guerison d’une jambe qu’il <strong>di</strong>soit avoir eue de<br />
ce lieu; il n’est pas possible de mieus ny plus exactement former l’effaict d’un miracle.<br />
Tous les chirurgiens de Paris et d’Italie s’y étoint faillis. Il y avoit despandu plus de<br />
trois mille escus; son genou enflé, inutile et tres dolureus, il y avoit plus de trois ans,<br />
plus mal, plus rouge, enflammé et enflé, jusques à lui doner la fievre; en ce mesme<br />
instant, tous autres me<strong>di</strong>camans et secours abandonés, il y avoit plusieurs jours; dormant,<br />
tout à coup, il songe qu’il est gueri, et lui samble voir un escler; il s’éveille, crie<br />
qu’il est gueri, apele ses jans, se leve, se promene, ce qu’il n’avoit pas faict oncques<br />
puis son mal; son genou désenfle, la peau fletrie tout autour du genou et comme<br />
morte, lui alla tousjours depuis en amendant, sans null’autre sorte d’eide. Et lors il<br />
estoit en cet etat d’entiere guerison, estant revenu à Lorette; car c’estoit d’un autre<br />
voïage d’un mois ou deus auparavant qu’il estoit gueri et avoit esté ce pendant à<br />
Rome aveq nous. De sa bouche et de tous les siens, il ne s’en peut tirer pour certein<br />
que cela (Montaigne, 1962, p. 1250) 23 .<br />
L’evento pro<strong>di</strong>gioso aveva tutte le caratteristiche <strong>del</strong> miracolo, tuttavia la formulazione<br />
asciutta e sobria con la quale viene presentato al lettore è in<strong>di</strong>cativa <strong>di</strong> una presa<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza <strong>del</strong>l’autore.<br />
Si riferiscono sogni che sembrano essere stati annunci <strong>di</strong> verità: «On recite par<br />
<strong>di</strong>vers exemples, et Prestantius de son pere, que, assoupy et endormy bien plus lourdement<br />
que d’un parfaict sommeil, il fantasia estre jument et servir de sommier à des<br />
soldats» (Essais, III, 11, p. 1010) 24 . Il padre <strong>di</strong> Prestanzio sognò <strong>di</strong> essere stato trasformato<br />
in animale da soma, e credeva <strong>di</strong> averlo sognato, ma una serie <strong>di</strong> riscontri gli mostrò<br />
che quanto aveva visto in sogno era accaduto veramente: «Et ce qu’il fantasioit, il l’estoit»<br />
(ibid.). Realtà e sogno sembrano dunque posti sullo stesso piano. Un sogno può<br />
allora annunciare un fatto che poi si rivela essere vero? Montaigne sembrerebbe crederlo,<br />
ma il contesto ci rivela il contrario. All’episo<strong>di</strong>o tratto da sant’Agostino, l’autore<br />
degli Essais accosta il sogno <strong>del</strong>la strega: «Si les sorciers songent ainsi materiellement,<br />
si les songes ne peuvent ainsi par fois incorporer en effects, encore ne croy-je pas que<br />
nostre volonté en fust tenue à la justice» (ibid.). Forse la strega ritiene <strong>di</strong> partecipare<br />
realmente a un’adunata <strong>di</strong>abolica, ma il suo è solamente un sogno. Una formulazione<br />
ambigua resta sospesa tra pirronismo ed ermeneutica 25 . All’ambiguità <strong>del</strong> messaggio<br />
onirico corrisponde l’ambiguità <strong>del</strong>la posizione <strong>di</strong> Montaigne che non crede veramente<br />
nel messaggio <strong>del</strong> sogno e sfuma la sua posizione con scettico <strong>di</strong>stacco. Insomma,<br />
anche nel caso <strong>del</strong> sogno, l’autore degli Essais affascina e smarrisce il lettore. A proposito<br />
<strong>del</strong>l’Apologie de Raimond Sebond, Sainte-Beuve osservava che Mointagne,<br />
vous prenant par la main, et vous introduisant avec mille <strong>di</strong>scours séduisants dans le<br />
labyrinthe des opinions, vous <strong>di</strong>t à chaque pas, à chaque marque que vous voulez<br />
faire pour vous retrouver: «tout ceci n’est qu’erreur et doute, n’y comptez pas, ne<br />
regardez pas trop, en espoir de vous <strong>di</strong>riger au retour; la seule chose sûre est cette<br />
lampe que voici; jetez le reste: cette lampe sacrée vous suffit». Et quand il vous a bien
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 101<br />
promené, égaré et lassé dans ses mille dédales, tout d’un coup il souffle, ou d’une chiquenaude,<br />
il éteint; et l’on n’entend plus qu’un petit rire (Port-Royal, III, 2, Sainte-<br />
Beuve, 1867, II, p. 441).<br />
In definitiva un sogno non preannuncia il futuro; è sciocco crederlo.<br />
Cambises, pour avoir songé en dormant que son frère devoit devenir Roy de Perse,<br />
le fit mourir: un frère qu’il aimoit et duquel il s’estoit toujours fié! Aristodemus, Roy<br />
des Messeniens, se tua pour une fantaisie qu’il print de mauvais augure de je ne sçay<br />
quel hurlement de ses chiens. Et le Roy Midas en fit autant, troublé et faché de<br />
quelque mal plaisant songe qu’il avoit songé. C’est priser sa vie justement ce qu’elle<br />
est, de l’abandonner pour un songe (Essais, III, 4, p. 817).<br />
Montaigne si fa beffe <strong>di</strong> quegli antichi personaggi che, per un falso presagio, hanno<br />
<strong>di</strong>strutto la loro vita o quella dei loro cari.<br />
I sogni possono anche contenere messaggi veritieri, ma sono sciolti da ogni<br />
postulato metafisico. Inseguendo le sue chimere e me<strong>di</strong>tando su malattie vere o simulate,<br />
Montaigne ricorda quanto aveva osservato un autore latino:<br />
Pline <strong>di</strong>ct d’un qui, songeant estre aveugle en dormant, s’en trouva l’endemain sans<br />
aucune mala<strong>di</strong>e precedente. La force de l’imagination peut bien ayder à cela,<br />
comme j’ay <strong>di</strong>t ailleurs, et semble que Pline soit de cet advis; mais il est plus vraysemblable<br />
que les mouvemens que le corps sentoit au dedans, desquels les medecins<br />
trouveront, s’ils veulent, la cause, qui luy ostoient la veuë, furent occasion du songe<br />
(ivi, II, 26, p. 669) 26 .<br />
La cecità sognata non era un presagio inviato da una potenza ultraterrena. Il sogno<br />
non era profetico, ma rivelatore <strong>di</strong> una patologia che non si era ancora manifestata.<br />
Il corpo avvertiva che la vista stava scemando e, nel sonno, aveva inviato il messaggio.<br />
Il sogno era un segnale <strong>di</strong>agnostico e pronostico. Non fu il sogno la causa <strong>del</strong>la<br />
cecità, ma piuttosto la cecità incombente che lo aveva prodotto. Alla causa patologica,<br />
riferita esclusivamente al corpo, se ne affianca un’altra <strong>di</strong> carattere psicologico, il<br />
sogno è riflesso <strong>di</strong> sensazioni e <strong>di</strong> pensieri <strong>del</strong>la veglia.<br />
Il rimorso e la cattiva coscienza possono prendere forma nella visione onirica:<br />
«Apollodorus songeoit qu’il se voyoit escorcher par les Schytes, et puis bouillir<br />
dedans une marmite, et que son coeur murmuroit en <strong>di</strong>sant: “Je te suis cause de tous<br />
tes maux”» (ivi, II, 5, p. 347). In questo caso il rimorso e la cattiva coscienza avevano<br />
preso forma nella visione onirica.<br />
Il sogno è il terreno privilegiato <strong>del</strong>la forza <strong>del</strong>l’immaginazione. Cippo, dopo aver<br />
trascorso un’intera giornata a vedere combattimenti <strong>di</strong> tori, ai quali aveva assistito<br />
«avec grande affection», il mattino seguente si svegliò con un paio <strong>di</strong> corna sulla fronte.<br />
A causa dei bollenti spiriti <strong>del</strong>la giovinezza – osserva malizioso Montaigne – il fenomeno<br />
riguarderà il risveglio <strong>di</strong> qualche giovane amante tra<strong>di</strong>to (ivi, I, 21, p. 96). Che l’imaginatio<br />
phantastica, facoltà <strong>del</strong>l’anima, interme<strong>di</strong>a tra sensibilità e intelletto, abbia il<br />
potere <strong>di</strong> agire sul corpo è un tema dalla lunga storia nella tra<strong>di</strong>zione filosofica dei neoplatonici<br />
e degli aristotelici (Dubois, 1986, pp. 44-6). Nel capitolo De la force de l’imagination,<br />
accanto alla vicenda <strong>di</strong> Cippo, Montaigne presenta con scettico <strong>di</strong>stacco e<br />
con una <strong>di</strong>chiarazione d’in<strong>di</strong>pendenza rispetto agli esempi citati («car les Histoires<br />
que j’emprunte, je les renvoye sur la conscience de ceux de qui je les prens», Essais, I,<br />
21, p. 104), una serie <strong>di</strong> storie straor<strong>di</strong>narie. Sono tutte riconducibili alla potenza <strong>del</strong>-
102 ISA DARDANO BASSO<br />
l’immaginazione, che non è un privilegio <strong>del</strong>l’uomo, dal momento che gli stessi fenomeni<br />
si verificano anche nel mondo degli animali 27 . Nell’Apologie egli riflette <strong>di</strong>sincantato<br />
sulla vana presunzione degli umani che credono <strong>di</strong> essere i soli a possedere tale<br />
facoltà. Uomini e animali sono ben più simili <strong>di</strong> quanto ritenga l’arroganza umana.<br />
Come gli uomini, gli animali nascono, si riproducono e muoiono. Comunicano tra<br />
loro, lottano per la sopravvivenza, mostrano forza, perspicacia e capacità <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento.<br />
La giustizia, l’amicizia, la fe<strong>del</strong>tà, la gratitu<strong>di</strong>ne, la clemenza sono concetti<br />
astratti, comuni agli uni e agli altri. Dotati d’immaginazione, anche gli animali hanno<br />
la capacità <strong>di</strong> ricreare in absentia situazioni vissute nello stato <strong>di</strong> veglia.<br />
Abituato ai furori <strong>del</strong>la battaglia, un cavallo freme mentre dorme nella sua lettiera:<br />
«il est certain qu’il conçoit en son ame un son de tabourin sans bruict, une armée<br />
sans armes et corps» (ivi, II, 12, p. 461). Il levriero che dormendo si agita quasi stesse<br />
inseguendo una lepre, insegue in realtà un fantasma: «c’est un lièvre sans poil et sans<br />
os» (ibid.). Il cane da guar<strong>di</strong>a che ringhia e si sveglia all’improvviso come se vedesse<br />
arrivare qualcuno, vede in sogno «un homme spirituel et imperceptible, sans <strong>di</strong>mension,<br />
sans couleur et sans estre» (ibid.). Da una <strong>di</strong>mensione ultraterrena il sogno, nella<br />
riflessione <strong>del</strong>l’autore degli Essais, è sceso in terra e non appartiene soltanto agli<br />
umani: i fantasmi <strong>del</strong> sogno accomunano uomini e animali.<br />
Vi sono poi i sogni <strong>del</strong>lo stesso Montaigne. Sono squarci <strong>del</strong>l’attività onirica proposti<br />
dalla memoria involontaria che la memoria volontaria non riesce a ricordare:<br />
Il m’en advient comme de mes songes: en songeant je les recommande à ma mémoire<br />
(car je songe volontiers que je songe), mais le lendemain je me represente bien leur<br />
couleur comme elle estoit, ou gaye, ou triste ou estrange; mais quels ils estoient au<br />
reste, plus j’ahane à les trouver, plus je l’enfonce en l’oubliance (ivi, III, 5, pp. 854-5).<br />
Montaigne affronta il sogno alla luce <strong>del</strong>la sua esperienza <strong>di</strong>retta, osserva come anche<br />
nella visione onirica si proietti lo sdoppiamento <strong>del</strong> suo io: «Je songe volontiers que je<br />
songe». I sogni riflettono, per quanto ciò possa essere possibile in un contesto in cui<br />
un <strong>di</strong>namismo incessante muta ogni cosa, le problematiche <strong>del</strong>la veglia, e uno dei temi<br />
ricorrenti nella sua me<strong>di</strong>tazione è l’alterità all’interno <strong>del</strong>l’io, mutevole e sfuggente 28 .<br />
Una considerazione che appare nell’ultimo capitolo degli Essais sembra riassumere<br />
le incursioni <strong>del</strong> nostro nel mondo <strong>del</strong> sogno:<br />
Je songe peu souvent; et lors c’est des choses fantastiques et des chimeres produictes<br />
communément de pensées plaisantes, plustost ri<strong>di</strong>cules que tristes. Et tiens qu’il est<br />
vray que les songes sont loyaux interpretes de nos inclinations; mais il y a de l’art à<br />
les assortir et entendre (ivi, III, 13, p. 1077).<br />
I sogni riflettono la duplicità <strong>del</strong>l’io, manifestano le preoccupazioni <strong>del</strong>la veglia. Il<br />
nostro io non può mostrare in modo <strong>di</strong>retto e naturale le pulsioni <strong>del</strong>l’inconscio; il<br />
super-io e le convenzioni sociali lo impe<strong>di</strong>scono. La <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> comprendere non<br />
deriva dal fatto che il messaggio <strong>del</strong> sogno non è <strong>di</strong>retto, ma simbolico e richiede<br />
quin<strong>di</strong> un’interpretazione, deve piuttosto essere inserita nel più ampio contesto <strong>del</strong><br />
problema <strong>del</strong>la conoscenza. Questo è un tema che si sviluppa lungo tutto l’arco <strong>del</strong>l’esperianza<br />
degli Essais.<br />
«Je ravassois presentement, comme je faicts souvant, sur ce, combien l’humaine<br />
raison est un instrument libre et vague…» (ivi, III, 11, p. 1003). Più <strong>del</strong> sogno, è la fantasticheria,<br />
che è evocata a più riprese. Non è necessario dormire per sognare. Sogni
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 103<br />
e fantasticherie sono posti sullo stesso piano. Ci sono «rêves», e ci sono «resveries,<br />
qui sont les songes des veillants» (ivi, II, 12, p. 581). Il sogno e la veglia costituiscono<br />
un continuum 29 . Il sogno è il momento in cui la luci<strong>di</strong>tà si appanna, in cui le facoltà<br />
intellettive sono assopite e la loro attività è rallentata; esse agiscono, ma «plus mollement<br />
et obscurement». Si tratta tuttavia <strong>del</strong>le stesse facoltà in azione nello stato <strong>di</strong><br />
veglia:<br />
Quand nous songeons, nostre ame vit, agit, exerce toutes ses facultez, ne plus ne<br />
moins que quand elle veille; mais si plus mollement et obscurement, non de tant<br />
certes que la <strong>di</strong>fferance y soit comme de la nuit à une clarté vifve; ouy, comme de la<br />
nuit à l’ombre: là elle dort, icy elle sommeille, plus et moins (ivi, II, 12, pp. 580-1).<br />
La <strong>di</strong>fferenza tra il sonno e la veglia, tra l’attività cogitativa e quella onirica non è<br />
netta: non è la luce contrapposta alle tenebre, ma la penombra che sfuma nell’ombra.<br />
Le tenebre avvolgono i nostri sonni, una luce crepuscolare è soffusa nella nostra<br />
veglia: nell’uno e nell’altro caso non ve<strong>di</strong>amo chiaramente. Ogni nostra attività si<br />
svolge nel crepuscolo <strong>del</strong>la coscienza: «Nous veillons dormants, et veillants dormons»<br />
(ivi, II, 12, p. 581). Durante il sonno sogniamo, durante la veglia ci abbandoniamo<br />
a fantasticherie. L’attività cogitativa produce fantasticherie ancora più oscure<br />
<strong>di</strong> quelle che si elaborano nel sonno.<br />
Nostre veillée est plus endormie que le dormir; nostre sagesse, moins sage que la folie;<br />
noz songes vallent mieux que noz <strong>di</strong>scours. […] Notre veiller n’est jamais si esveillé<br />
qu’il purge et <strong>di</strong>ssipe bien à point les resveries, qui sont les songes des veillants, et<br />
pires que songes (ivi, II, 12, pp. 551, 581).<br />
Con spirito critico Montaigne finge <strong>di</strong> censurare questa attività non sottoposta a un<br />
controllo superiore. L’estraniarsi per sognare gli è congeniale 30 . Le fantasticherie si<br />
presentano all’improvviso e si <strong>di</strong>ssolvono in un istante: ciò accade quando è a cavallo,<br />
quando è a tavola o giace nel letto, «mais plus à cheval où sont mes plus larges<br />
entretiens» (ivi, III, 5, p. 854). Un’atmosfera <strong>di</strong> sogno lo avvolge quando è assorto nella<br />
scrittura (Mathieu-Castellani, 1990, pp. 235-6). Gli Essais non sono forse intessuti <strong>di</strong><br />
«chimeres et montres fantasques» che egli cerca <strong>di</strong> «mettre en rolle» (Essais, I, 8,<br />
p. 34) e questa immagine non richiama le «choses fantastiques» e le «chimeres» dei<br />
sogni (ivi, III, 13, p. 1077)? Non aveva scritto nel capitolo Des livres che «A mesme que<br />
mes resveries se presentent, je les entasse» (ivi, II, 10, p. 388)? 31<br />
La formulazione <strong>del</strong>le idee che si affacciano alla sua mente avviene in un’atmosfera<br />
onirica:<br />
J’ay tousjours une idée en l’ame et certaine image trouble, qui me presente comme en<br />
songe une meilleure forme que celle que j’ay mis en besongne, mais je ne la puis saisir<br />
et exploiter (ivi, II, 17, p. 620).<br />
L’aspetto formale <strong>del</strong> suo messaggio non lo interessa più <strong>di</strong> tanto: si tratta <strong>di</strong> un’attività<br />
che egli tende a sminuire dal momento che non è un «faiseur de livres» (ivi, II, 37,<br />
p. 764). Avverte che nel passaggio dal pensiero allo scritto c’è una sfasatura, la parola<br />
non rappresenta l’idea che si era affacciata alla sua mente. Formula una frase, ma non<br />
è sod<strong>di</strong>sfatto; la riformula, ma l’esito non è migliore. La pagina non rende il travaglio<br />
<strong>del</strong>la ricerca, ma piuttosto l’amara constatazione <strong>del</strong> nostro mutare:
104 ISA DARDANO BASSO<br />
En mes escris mesmes je ne retrouve pas tousjours l’air de ma premiere imagination;<br />
je ne sçay ce que j’ay voulu <strong>di</strong>re, et m’eschaude souvent à corriger et y mettre un nouveau<br />
sens, pour avoir perdu le premier qui valloit mieux. Je ne fay qu’aller et venir:<br />
mon jugement ne tire pas toujours avant; il flotte, il vague (ivi, II, 12, p. 549).<br />
L’atmosfera dai contorni indecisi <strong>del</strong> sogno lo avvolge quando, in silenzioso raccoglimento,<br />
nella sua biblioteca, me<strong>di</strong>ta e concretizza la sua fantasticheria nelle pagine<br />
degli Essais:<br />
La, je feuillette à cette heure un livre, à cette heure un autre, sans ordre et sans dessein,<br />
à pieces descousues; tantost je resve, tantost j’enregistre et <strong>di</strong>cte, en me promenant,<br />
mes songes que voicy (ivi, III, 3, p. 806).<br />
Che dorma o vegli o si abbandoni alla fantasticheria, il nostro si muove sempre in una<br />
zona d’ombra, <strong>di</strong> oscurità: «Ce sont tousjours tenebres et tenebres Cymmeriennes»<br />
(ivi, II, 12, p. 581). Il ricordo ovi<strong>di</strong>ano richiama alla mente la grotta oscura e silenziosa<br />
dove, tra papaveri e altre piante soporifere, l’indolente <strong>di</strong>o Sonno era languidamente<br />
<strong>di</strong>steso, circondato da una fitta schiera <strong>di</strong> fanciulletti addormentati: i sogni, i<br />
suoi figli. Nelle Metamorfosi, XI, vv. 592-632 (Ovi<strong>di</strong>o, 1930, III, pp. 21-3) Iride, messaggera<br />
inviata da Giunone, dopo aver concluso la sua missione, fugge dalla caverna,<br />
non appena si accorge che i vapori <strong>del</strong> luogo stanno per impossessarsi <strong>di</strong> lei. Non così<br />
Montaigne che si abbandona con compiacimento tra le braccia <strong>del</strong> <strong>di</strong>o Sonno: è un<br />
fatto naturale (Essais, III, 5, p. 586 e I, 44, pp. 262-4); ma il sonno è anche immagine <strong>di</strong><br />
morte: «Ce n’est pas sans raison qu’on nous fait regarder à nostre sommeil mesme,<br />
pour la ressemblance qu’il a de la mort» (ivi, II, 6, p. 351). Per l’autore degli Essais il<br />
sonno non è legato a sensazioni <strong>di</strong> angoscia; è opacità serena. La natura stessa, «mère<br />
bienfaisante», vuole abituarci all’idea <strong>del</strong>la morte inevitabile con l’immagine <strong>del</strong><br />
sonno. L’esperienza personale torna ancora una volta quando Montaigne ricorda<br />
quella caduta da cavallo che lo lasciò tra la vita e la morte. La vita sembrava venir<br />
meno: egli descrive il fluttuare tra coscienza e incoscienza e l’infinita dolcezza con la<br />
quale si abbandonava a tale sensazione:<br />
C’estoit une imagination qui ne faisoit que nager superficiellent en mon ame, aussi<br />
tendre et aussi foible que tout le reste, mais à la verité non seulement exempte de desplaisir,<br />
ains meslée à cette douceur que sentent ceux qui se laissent glisser au sommeil<br />
(ivi, II, 6, p. 354).<br />
La rêverie è privilegiata, ma lo sguardo si volge anche al sogno. Nei suoi anni il sonno<br />
era il luogo <strong>del</strong>la paura e <strong>del</strong>l’angoscia, ma Montaigne non è turbato da incubi. I<br />
sogni angosciosi, nati da cattiva coscienza come quello <strong>di</strong> Apollodoro, non lo interessano.<br />
Giunto al termine <strong>del</strong>la vita, non potendo più godere «qu’en fantaisie et en<br />
songe, pour destourner par ruse le chagrin et la vieillesse» (ivi, III, 5, p. 819), egli si<br />
augura <strong>di</strong> ritrovare la giovinezza perduta grazie a un sentimento amoroso che<br />
«rechaufferoit, au moins en songe, ce sang que nature abandonne» (ivi, II, 6, p. 872);<br />
desidera un sogno che esorcizzi la vecchiaia 32 .<br />
A questo dolce abbandono tra rêve e rêverie fa riscontro la vigile angoscia che pervade<br />
il Du sortilege. A una concezione <strong>del</strong>l’attività onirica come spazio psichico <strong>del</strong>l’in-
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 105<br />
volontario fa riscontro la visione <strong>del</strong> sogno come messaggio posto sotto il segno <strong>del</strong>la<br />
trascendenza. Lancre non è un sognatore, è un visionario. Già nel Tableau de l’incostance<br />
et instabilité de toutes choses aveva mostrato il suo sguardo allucinato sulla<br />
realtà che lo circonda: il mondo è un’immensa Wunderkammer dove opera Dio, artefice<br />
supremo <strong>di</strong> ogni meraviglia e dove non è dato osservare la natura sfuggente e<br />
misteriosa con occhio <strong>di</strong>sincantato (Dardano Basso, 1979, pp. 130-4). Lo sguardo deve<br />
scrutare e ricercare segni, i quali sono <strong>di</strong>sseminati nel cammino <strong>del</strong>l’homo religiosus<br />
e attendono <strong>di</strong> essere decifrati. La stessa autorità ecclesiastica <strong>di</strong> fronte a tale fenomeno<br />
«accepte, modère, canonise, exploite et ordonne» (Massaut, 1993, p. 10). Con il<br />
passare degli anni l’interesse giovanile per i fenomeni <strong>di</strong> magia naturale si trasformò<br />
in avversione e condanna. Lancre non è un caso isolato, sovente la magia bianca è<br />
assimilata alla magia nera 33 . Il Rinascimento, com’è noto, ha visto nascere un grande<br />
interesse per l’esoterismo; il desiderio <strong>di</strong> conoscere si spinge in settori arcani, come<br />
l’astrologia, l’alchimia, la teosofia. Il Corpus Hermeticum presenta la scienza d’origine,<br />
come prisca theologia o piuttosto prisca magia. La libido scien<strong>di</strong> va verso un sapere<br />
iniziatico e ciò le conferisce implicitamente un carattere trasgressivo 34 . I demonologi<br />
poi tendevano a considerare ogni pratica magica come una manifestazione <strong>di</strong><br />
negromanzia. Tale atteggiamento provocò la reazione <strong>di</strong> Naudé che scrisse l’Apologie<br />
pour tous les grands hommes qui ont été faussement accusés de magie per <strong>di</strong>fendere<br />
filosofi e naturalisti accusati <strong>di</strong> essere maghi e stregoni, oltre che da Gesuiti violenti<br />
come il P. Garasse, da magistrati solerti quali il nostro Lancre 35 .<br />
I processi <strong>di</strong> stregoneria, i racconti degli abominevoli e ripugnanti rituali <strong>del</strong> sabba,<br />
gli spettacoli <strong>di</strong> possessione <strong>di</strong>abolica, <strong>di</strong> esorcismi e <strong>di</strong> esecuzioni che si susseguono,<br />
hanno fatto entrare il demonio nell’immaginario <strong>del</strong> tempo, sia in ambiente protestante<br />
che cattolico 36 . Se alcuni dubitarono <strong>del</strong>l’esistenza <strong>del</strong>la strega e dei suoi malefici,<br />
nessuno negò mai l’esistenza <strong>di</strong> Satana 37 . In questo contesto deve essere situato Lancre<br />
e la sua ossessione <strong>del</strong> demonio, presenza sottesa tra naturale e soprannaturale. Nella<br />
prima parte <strong>del</strong> Du sortilege, centrata sul legame tra eresia e magia, il <strong>di</strong>avolo tesse le<br />
trame <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse eresie. Sono ricordati gli eretici dei primi secoli <strong>del</strong>la Chiesa, come<br />
i seguaci <strong>di</strong> Basilide, <strong>di</strong> Carpocrate, <strong>di</strong> Valentino, <strong>di</strong> Marcione e quelli contemporanei,<br />
come gli Alumbrados e i Rosacroce. Quanto alla <strong>di</strong>vinazione e alle sue <strong>di</strong>verse forme,<br />
tema <strong>del</strong>la seconda parte, Lancre non ha dubbi: «Or la plus grande, la plus impie et<br />
dangereuse superstition de toutes, et celle en laquelle le vray Dieu se trouve le plus<br />
offencé, est la <strong>di</strong>vination» (Lancre, 1627, p. 72), dal momento che tale pratica «n’est<br />
autre chose qu’une manifestation artificielle des choses à venir, occultes et cachées aux<br />
hommes, en consequence de quelque pacte faict avec le Demon» (ivi, p. 79). Esamina<br />
i <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>le quali offre al lettore un ricco repertorio 38 . Si tratta naturalmente<br />
<strong>di</strong> pratiche dalle quali prende le <strong>di</strong>stanze: in esse il demonio opera, più o<br />
meno, <strong>di</strong>rettamente. Nella terza parte <strong>del</strong> trattato si parla <strong>di</strong> sortilegi. Qui, più che in<br />
ogni altro scritto <strong>di</strong> Lancre, si può osservare l’assimilazione <strong>del</strong>la magia naturale alla<br />
negromanzia. Il mago non è più colui che conosce i misteriosi legami tra microcosmo<br />
e macrocosmo e li sfrutta per una finalità benefica (si pensi ai talismani e agli inni <strong>di</strong><br />
Marsilio Ficino e <strong>di</strong> Pico), si è trasformato in un’incarnazione <strong>di</strong>abolica, in uno stregone<br />
malefico. Ancora alcuni anni e tali pratiche saranno osservate alla luce fredda <strong>del</strong>la<br />
ragione. Le Quaestiones in Genesim <strong>di</strong> Mersenne, pubblicate nel 1623, segnarono la fine<br />
<strong>del</strong>la magia rinascimentale e la nascita <strong>del</strong>la scienza (Yates, 1969, pp. 465-71). L’anno<br />
precedente nell’Incredulité et mescreance, Lancre aveva condannato Cardano, Agrippa,<br />
Della Porta, Tritemio, maghi malefici che avevano saputo <strong>di</strong>ssimulare, più o meno abil-
106 ISA DARDANO BASSO<br />
mente, la loro negromanzia (Lancre, 1622, p. 79). La magia naturale è condannata non<br />
perché inutile e priva <strong>di</strong> senso, ma perché degenera facilmente in magia <strong>di</strong>abolica, strumento<br />
<strong>di</strong> cui il demonio si serve per raggiungere i suoi scopi. La frontiera tra i due<br />
domini non è nettamente <strong>del</strong>imitata, spetta al magistrato, affiancato dal me<strong>di</strong>co e dal<br />
teologo, <strong>di</strong>stinguere. I mali che affliggono l’uomo possono talvolta essere dovuti a<br />
cause naturali nascoste, ma spesso si tratta <strong>di</strong> malefici <strong>del</strong> demonio. Se i primi possono<br />
essere curati con me<strong>di</strong>camenti naturali considerando le arcane corrispondenze <strong>del</strong><br />
mondo <strong>del</strong>la natura, sui malefici tali rime<strong>di</strong> risultano <strong>del</strong> tutto inefficaci. Si può agire<br />
solo con pericolosi interventi demoniaci o, meglio ancora, invece <strong>di</strong> seguire i subdoli<br />
consigli «d’un Medecin caut et ruzé», quale è appunto il demonio, affidarsi alla misericor<strong>di</strong>a<br />
<strong>di</strong>vina, «au Tout-puissant, vray et souverain Aesculape du ciel et de la terre» 39 .<br />
Il <strong>di</strong>avolo è una forza malefica che vuole il male <strong>del</strong>l’uomo; con il permesso <strong>di</strong>vino<br />
e grazie alla sua capacità <strong>di</strong> conoscenza, superiore a quella degli umani, è in grado<br />
<strong>di</strong> operare pro<strong>di</strong>gi, come quello <strong>di</strong> fornire pre<strong>di</strong>zioni che possono anche realizzarsi.<br />
Si limita ovviamente a eventi congetturabili, dal momento che non può intervenire su<br />
ciò che <strong>di</strong>pende dal libero arbitrio, tuttavia la sua presenza è, per l’uomo, fonte <strong>di</strong><br />
insicurezza, sgomento, terrore.<br />
Tra le <strong>di</strong>verse pratiche presenti nel Du sortilege appare la <strong>di</strong>vinazione me<strong>di</strong>ante il<br />
sogno, una pratica che, in un primo momento, non sembrò interessare particolarmente<br />
Lancre 40 .<br />
Nella breve voce Oneiropolie ou Oniromantie, egli ricorda il «resveur Artemidore»<br />
che ha raccolto in cinque libri quanto era stato detto sul sogno nel mondo antico,<br />
conservando testimonianze preziose <strong>di</strong> opere perdute. Ricorda poi un certo Junian<br />
Magus, una sorta <strong>di</strong> ciarlatano che esercitava in Italia l’arte <strong>di</strong> interpretare i sogni: «De<br />
la memoire de nos Peres un certain Junian Magus, faisoit tres vainement profession de<br />
cet art en Italie». Del Rio, nel capitolo <strong>del</strong>le Disquisitiones Magicae de<strong>di</strong>cato ai sogni,<br />
aveva scritto: «Avorum quoque memoria, hanc in Italia vanissime profitebatur artem<br />
Junianus Majus: cujus extant epistolae et libelli quidam grammatici». Il dotto gesuita<br />
richiamava in una nota in margine i Dies Geniales <strong>di</strong> Alessandro Alessandri. In effetti,<br />
il giurista napoletano ricordava nella sua compilazione il conterraneo Junianus<br />
Maius, uomo <strong>di</strong> grande cultura, che «somniorum quoque omnis generis ita verus<br />
coniector fuit, ut ipsius responsa <strong>di</strong>vina fere monita haberetur» 41 . L’oneirocritico sotto<br />
lo sguardo dei tre <strong>di</strong>versi autori prende una coloritura <strong>di</strong>versa. Alessandro Alessandri<br />
lo ritiene un valido interprete <strong>di</strong> sogni e ricorda <strong>di</strong>versi casi <strong>di</strong> spiegazioni che si rivelarono<br />
vere, anzi tiene a sottolineare che se i presagi dei sogni in un primo momento<br />
lo lasciavano dubbioso, dopo aver visto all’opera Junianus Maius, li ritiene annunci <strong>di</strong><br />
verità. Del Rio, pur considerando l’indovino un uomo <strong>di</strong> grande cultura, giu<strong>di</strong>ca vana<br />
la sua arte <strong>di</strong> interpretare i sogni. Nella lettura <strong>di</strong> Lancre tale personaggio è <strong>di</strong>venuto<br />
Junianus Magus (nomen omen!) ed è un impostore. L’oneirocritico è un ciarlatano e<br />
tale personaggio risponde alle esigenze <strong>di</strong> una società in crisi, alla ricerca <strong>di</strong> certezze 42 .<br />
Dislocazioni, condensazioni e simbolizzazioni hanno reso criptico il messaggio onirico<br />
che presenta una realtà al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione spazio-temporale. A ciò si aggiunga<br />
l’ambiguità <strong>del</strong>l’interprete, un personaggio <strong>di</strong>fficilmente definibile, una sorta <strong>di</strong><br />
me<strong>di</strong>atore tra umano e <strong>di</strong>vino. Non si dubita <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong> un messaggio nel sogno,<br />
ma piuttosto <strong>del</strong>le capacità esegetiche <strong>del</strong> commentatore.<br />
Lancre aveva riservato uno spazio esiguo alla trattazione <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> presagio<br />
nell’Incredulité et mescreance du sortilege. Inserendo la voce Oneiropolie ou Oniromantie<br />
nel Du sortilege, ritenne opportuna un’aggiunta nella quale esponeva la sua
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 107<br />
posizione, facendo propria un’osservazione <strong>di</strong> Gregorio Magno. Nonostante le apparenze,<br />
il passo non è il riflesso <strong>di</strong> una relazione <strong>di</strong>retta tra il nostro e Gregorio Magno,<br />
ma <strong>di</strong> una relazione me<strong>di</strong>ata attraverso Jean-Jacques Boissard, un autore che Lancre<br />
sta <strong>di</strong>sinvoltamente traducendo e copiando 43 .<br />
Nel Du sortilege compare un’altra voce de<strong>di</strong>cata all’onirologia: Songe. La trattazione,<br />
ampia e articolata, è il risultato <strong>di</strong> letture successive alla stesura <strong>del</strong>l’Incredulité<br />
et mescreance.<br />
Le Songe que plusieurs Autheurs veulent reduire en art, est une Divination qui semble<br />
estre commune aux bestes aussi bien qu’aux hommes, à ce que <strong>di</strong>t Aristote livre 4.<br />
ch.10. de l’Histoire des Animaux, ce qui est advenu par la Providence de Dieu pour<br />
monstrer que nous sommes encores plus bestes que les animaux, qui songent aussi<br />
bien que les hommes, veu qu’ils ne donnent nulle suitte ny interpretation, ny effect à<br />
leurs songes, et si faisons bien nous, et sont en ce point plus prudents que les hommes,<br />
lesquels forment et composent de leurs songes une Divination, de laquelle ils veulent<br />
tirer le bon ou mauvais evenement de leurs affaires, qui leur donnent des apprehensions<br />
mortelles, et par fois des terreurs paniques si chaudes, que leur bon sens et entendement<br />
s’escartent bien souvent parmy ces resveries (Lancre, 1627, p. 234).<br />
Il sogno è comune agli uomini e agli animali aveva sostenuto Aristotele; Montaigne<br />
concorda e mostra la vanità <strong>del</strong>la presunzione umana 44 . Lancre evidenzia un altro<br />
aspetto: l’inefficacia <strong>del</strong>l’interpretazione <strong>del</strong> sogno. Rispettoso degli insegnamenti<br />
<strong>del</strong>la Chiesa che accettava a malincuore le pratiche <strong>di</strong>vinatorie (le quali in ogni modo<br />
sollecitavano la curiosità <strong>del</strong> nostro!), egli preferisce fare riferimento ad Aristotele,<br />
non a Montaigne. Eppure quelle pagine nelle quali l’autore degli Essais me<strong>di</strong>ta sulla<br />
forza <strong>del</strong>l’immaginazione erano ben note a Lancre che ne aveva parlato, e con toni<br />
polemici, nel precedente trattato <strong>del</strong>l’Incredulité et mescreance 45 .<br />
Il problema <strong>del</strong>l’immaginario nel sogno non viene quin<strong>di</strong> affrontato da Lancre<br />
che si sofferma invece sull’origine <strong>del</strong> sogno. Nella Bibbia è detto a più riprese che il<br />
sogno è uno strumento <strong>di</strong> rivelazione <strong>di</strong>vina. L’oniromanzia non è scienza umana, è<br />
dono <strong>del</strong> Cielo. Ispirati da Dio, Giuseppe e Daniele hanno interpretato sogni; Dio ha<br />
inviato sogni profetici ai Magi e a san Giuseppe. Lancre presenta poi le <strong>di</strong>verse teorie<br />
filosofiche: all’interpretazione naturalistica <strong>di</strong> Aristotele che dubita <strong>del</strong> valore<br />
mantico <strong>del</strong> sogno si contrappone quella dei platonici, sostenitori <strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong><br />
un messaggio <strong>di</strong>vino 46 . Una posizione antitetica <strong>di</strong>vide gli stoici dagli epicurei, i primi<br />
(tra questi sono annoverati Artemidoro e Cardano) sostenevano che un messaggio<br />
<strong>di</strong>vinatorio è presente nella visione onirica e tale concezione ben si accordava con la<br />
loro teoria <strong>del</strong>la predeterminazione; i secon<strong>di</strong> ritenevano i sogni privi <strong>di</strong> significato:<br />
non ne sono autori né Dio, né la natura.<br />
Anche la tipologia <strong>del</strong> sogno e le sue classificazioni interessano Lancre che accoglie<br />
la tripartizione presente nel De Anima <strong>di</strong> Tertulliano; si tratta <strong>del</strong>la classificazione<br />
più seguita in ambiente cristiano: i sogni si <strong>di</strong>vidono in naturali, <strong>di</strong>vini e demoniaci 47 .<br />
Trattando dei sogni naturali e dei loro messaggi, Lancre ricorda che Giorgio<br />
Raguseo «sçavant philosophe de Padoue» è dubbioso: da buon seguace <strong>del</strong>la filosofia<br />
aristotelica, ritiene che non bisogna né rigettare né accettare ciecamente il messaggio<br />
onirico, tuttavia è opportuno prestarvi attenzione 48 .<br />
Segue la descrizione <strong>di</strong> alcuni sogni naturali osservati alla luce <strong>di</strong> un’eziologia psicosomatica.<br />
Un tale, secondo quanto riferisce Galeno, si vide paralizzato in sogno e<br />
lo <strong>di</strong>venne al risveglio. Cornelio Rufo sognò <strong>di</strong> perdere la vista e la perdette vera-
108 ISA DARDANO BASSO<br />
mente, come riferisce Plinio 49 . Le cause, <strong>di</strong> natura patologica, erano intrinseche ai<br />
sognatori stessi. Tra i sogni che derivano da una motivazione estrinseca è ricordato<br />
quello <strong>di</strong> Astiage: è preannunciata, secondo quanto aveva scritto Erodoto, la nascita<br />
<strong>di</strong> Ciro, il futuro conquistatore <strong>del</strong>l’Asia. Si precisa tuttavia che ciò fu possibile «non<br />
en vertu et consequence du songe, mais par sa suffisance et industrie meslée avec la<br />
fortune» (Lancre, 1627, p. 236) 50 . Cesare, dopo aver pianto sulla statua <strong>di</strong> Alessandro<br />
Magno, sognò <strong>di</strong> giacere con la propria madre, gli indovini trassero dal sogno l’auspicio<br />
che «la terre comme mere de tout le monde lui obeïroit» (ibid.) 51 .<br />
L’abilità <strong>del</strong>l’interprete è necessaria per leggere il sogno, e qui viene ricordato il<br />
platonico Sinesio che aveva proposto, «plus ingenieusement que veritablement» (ivi,<br />
p. 237), una serie <strong>di</strong> interpretazioni <strong>del</strong>le immagini oniriche. Quanto alla possibilità<br />
<strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficare i propri sogni grazie ad alcuni artifici, Lancre è piuttosto scettico: «ce<br />
que je croiray, quand je l’auray veu par experience» (ibid.); eppure Plinio sosteneva<br />
che, grazie alla pietra eumete (che sarà ricordata anche da Cardano) posta sotto il<br />
proprio capo, poteva avere sogni oracolari 52 .<br />
Concludendo l’esposizione sui sogni naturali, Lancre concorda con quanto si<br />
<strong>di</strong>ceva nei testi omerici,<br />
que des songes naturels aucuns sont vrays, d’autres sont faux. Aux faux il [Omero]<br />
donne une porte d’yvoire, aux vrais une de corne, peut-estre parce que la corne se<br />
peut par art faire transparente, si bien qu’on verra la chose facilement au travers, mais<br />
non pas de mesme l’yvoire (ibid.).<br />
Sono evocate le due porte <strong>del</strong> sogno, l’una <strong>di</strong> avorio e l’altra <strong>di</strong> corno, <strong>di</strong> cui parlano<br />
Omero (O<strong>di</strong>ssea, XIX, vv. 560-567) e Virgilio (Eneide, VI, vv. 893-899), ma i due poeti<br />
non sono le fonti che il nostro ha presenti 53 .<br />
Se i sogni naturali, che non sono vere e proprie profezie, hanno bisogno <strong>di</strong> interpreti,<br />
i sogni <strong>di</strong>vini, i soli veramente profetici, non richiedono l’intervento <strong>di</strong> un onirocritico.<br />
Ma Lancre è timoroso e <strong>di</strong>ffidente: i tranelli ai quali ricorre il demonio per<br />
ingannare i mortali forse non permettono <strong>di</strong> riconoscere imme<strong>di</strong>atamente tali sogni,<br />
«pourveu qu’on soit asseuré qu’ils sont <strong>di</strong>vins» (Lancre, 1627, p. 237) 54 . Per la loro lettura<br />
bisogna abbandonarsi nelle mani <strong>di</strong> Dio, che ne permette la comprensione soltanto<br />
a coloro che sono illuminati dalla sua grazia, «car s’ils sont envoyez de Dieu, il<br />
en sera luy mesme l’interprete et en donnera le vray sens au songeur» (ivi, p. 238). Il<br />
limite tra il sogno, <strong>di</strong> cui si ricordano esempi dalla Sacra Scrittura (Abramo, Giacobbe),<br />
e la visione sono qui sfumati. Non bisogna stupirsi se Dio invia i suoi messaggi<br />
agli umani mentre dormono. Nella pace <strong>del</strong> sonno (evocata in ben altro modo negli<br />
Essais!), la mente è più ricettiva. Si precisa poi che la conoscenza non è solo attività<br />
dei sensi, ma è anche illuminazione. Un bagliore <strong>di</strong> neoplatonismo si inserisce in un<br />
processo condotto sulla scorta <strong>del</strong>le teorie dei peripatetici:<br />
C’est parce que pendant le sommeil, l’esprit est vuide et libre, et plus prompt à concevoir,<br />
car alors il ne recherche rien exactement, ains il reçoit seulement plaisamment<br />
ce qui luy est envoyé du Ciel. Pour nous donner entendre, qu’outre la science naturelle,<br />
laquelle s’acquiert par un long temps par le moyen des sens, il y a encore une<br />
autre science naturelle, laquelle sans l’employ des sens, et par la seule influence de<br />
Dieu, s’acquiert en un moment. Car qu’est-ce qu’Adam n’a appris pendant son sommeil,<br />
combien Salomon, combien les Prophetes estans en repos ont-ils apris de<br />
choses? (ibid.).
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 109<br />
Aristotele, «adonné totalement aux choses naturelles», ritiene che le visioni oniriche<br />
siano un residuo <strong>di</strong> sensazioni provate durante la veglia. All’inizio <strong>del</strong> De <strong>di</strong>vinatione<br />
per somnium egli aveva espresso la sua perplessità sulla vali<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> loro significato<br />
premonitorio: stenta a credervi, ma non si sente <strong>di</strong> negarlo. Dio non è l’autore dei<br />
sogni i quali non sono <strong>di</strong> origine <strong>di</strong>vina, ma demonica. I pagani avevano fatto dei<br />
demoni le loro <strong>di</strong>vinità, e tali <strong>di</strong>vinità fallaci inviavano astutamente i loro falsi messaggi<br />
a poveri creduloni. Ecco spiegato il motivo per cui Aristotele non riesce a comprendere<br />
il fatto che i sogni profetici siano inviati a degli i<strong>di</strong>oti e a degli ignoranti,<br />
piuttosto che a dei saggi. Conclude Lancre:<br />
Mais à nous qui adorons le vray Dieu, la raison d’Aristote n’a nulle efficace, car nous<br />
confessons ingenuëment, que les songes <strong>di</strong>vins sont les plus souvent envoyez aux<br />
hommes, pleins de doctrine, pieté et saincteté.<br />
Encore que nous ne nierons pas, qu’il en envoye aussi par fois aux meschans et<br />
scelerats, afin qu’en demandant l’interpretation à des saincts personnages, ils mettent<br />
leur ame en meilleur estat et recognoissent leur Createur (ivi, pp. 238-9).<br />
Aristotele deve tacere davanti alle verità <strong>del</strong>la fede, non c’è posto nell’universo <strong>di</strong><br />
Lancre (e <strong>del</strong>la sua fonte!) per la doppia verità, dal momento che il <strong>di</strong>saccordo tra<br />
fede e ragione non è che la conseguenza <strong>del</strong>la nostra misera con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> mortali,<br />
incapaci <strong>di</strong> raggiungere la verità assoluta. Con l’immagine e<strong>di</strong>ficante <strong>del</strong> sogno <strong>del</strong><br />
Faraone e <strong>di</strong> quello <strong>di</strong> Nabucodonosor, ammoniti nel sonno da messaggi <strong>di</strong>vini affinché<br />
possano ravvedersi, si conclude la trattazione <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> sogni.<br />
«Mais que <strong>di</strong>rons nous des songes demoniaques, faut-il tirer d’eux aucune sorte<br />
de <strong>di</strong>vination?» (ivi, p. 239). La risposta è naturalmente negativa dal momento che si<br />
tratta <strong>di</strong> sogni vani, ambigui e conturbanti dei quali a più riprese nella Bibbia si proibisce<br />
agli uomini <strong>di</strong> servirsi. Sulla scorta <strong>di</strong> quanto aveva sostenuto Gregorio Magno,<br />
e con una forte impronta <strong>di</strong> agostinismo, si riba<strong>di</strong>sce ancora una volta che i demoni<br />
sono ovunque, anche nei sogni. Sant’Agostino fu un autore letto e me<strong>di</strong>tato a lungo<br />
da Lancre negli ultimi anni <strong>del</strong>la sua vita. Ciò è confermato dalla presenza <strong>di</strong>ffusa nel<br />
Du sortilege <strong>di</strong> questo Padre <strong>del</strong>la Chiesa che visse in un’epoca <strong>di</strong> insicurezze e <strong>di</strong><br />
angosce, non troppo <strong>di</strong>versa da quella in cui si trovò a vivere Lancre. C’è poi un altro<br />
tratto che avvicina il nostro al vescovo <strong>di</strong> Ippona: angosciati dal <strong>di</strong>lemma tra libero<br />
arbitrio e predestinazione e tormentati dalla curiosità <strong>di</strong> conoscere il futuro, avvertono<br />
entrambi uno stretto legame tra l’arte <strong>del</strong>la <strong>di</strong>vinazione e la presenza <strong>del</strong>lo spirito<br />
<strong>del</strong> male 55 . Scrive Lancre a proposito dei demoni:<br />
Ils se meslent donc par fois és songes, et troublent et esbranlent les esprits des<br />
hommes de <strong>di</strong>verses perturbations, comme de cholere, de luxure, de haine, de desespoir,<br />
et autres semblables choses.<br />
Par fois aussi ils troublent l’entendement des dormans, et par la signification des<br />
choses occultes, et des futures, et par des songes obscurs et <strong>di</strong>fficiles, qui se peuvent<br />
tourner de deux costez, ils les illudent.<br />
Ils cognoissent ce qu’ils doivent faire eux mesmes, et ce qui doit aussi necessairement<br />
naistre des causes naturelles.<br />
Plusieurs choses leur sont aussi cognuës qui ne tombent soubs nos sens, ny sur la<br />
pointe de nostre intellect, ils peuvent in<strong>di</strong>quer les choses (si Dieu ne les prohibe) par<br />
l’object et representation de <strong>di</strong>vers simulachres, pendant que les hommes reposent.<br />
Mais les choses contingentes qui sont à venir, desquelles la cognoissance particuliere<br />
appartient à Dieu, ils ne les peuvent annoncer.<br />
Et de là sont venus les erreurs des Gentils.
110 ISA DARDANO BASSO<br />
Gli antichi, che non conoscevano il vero Dio, sono caduti nell’errore <strong>di</strong> adorare e<br />
invocare come <strong>di</strong>vinità i demoni. Subornati dalla potenza demoniaca che scambiavano<br />
per <strong>di</strong>vina, erano convinti <strong>del</strong> valore mantico <strong>del</strong> sogno. Dalla loro credulità è nata<br />
l’oniromanzia.<br />
Cette trop grande credulité, laquelle il y a ja longtemps s’est escoulée en l’entendement<br />
de plusieurs, a engendré cette conjectation par les songes, que les Grecs appellent<br />
onqropolíwn, et laquelle certains hommes scelerats et impies, lesquels les<br />
Demons ont esleu pour ministres de leurs illusions et prestiges, ont tasché de revoquer<br />
en art (ivi, p. 240).<br />
Accanto alla <strong>di</strong>visione tripartita in sogni naturali, <strong>di</strong>vini e <strong>di</strong>abolici, ne appare un’altra.<br />
Lancre <strong>di</strong>stingue i sogni in teorematici e allegorici e tale classificazione era ben nota<br />
agli onirologi. I sogni teorematici sono quelli che hanno un messaggio manifesto, presentano<br />
avvenimenti <strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana «comme quand un voyageur par mer, songe<br />
qu’il faict naufrage, et perit par naufrage ou comme quand quelqu’un songe qu’il<br />
reçoit quelque plaie ou argent de quelqu’un, et de faict il en prend le lendemain» (ivi,<br />
p. 241). Nei sogni allegorici, più oscuri e misteriosi «tellement que d’une chose, on tire<br />
la signification d’une autre» (ibid.), il messaggio è trasmesso in forma simbolica 56 .<br />
Cicerone ricorda che un tale sognò un uovo appeso alla sponda <strong>del</strong> suo letto: un tesoro<br />
era nascosto sotto il giaciglio <strong>del</strong> sognatore, così <strong>di</strong>sse l’indovino. Si scava e si trova<br />
oro e argento; parte <strong>di</strong> quest’ultimo è offerta all’interprete, il quale commenta che <strong>del</strong>l’uovo<br />
ha avuto soltanto un po’ <strong>di</strong> albume, avrebbe voluto anche un po’ <strong>di</strong> tuorlo. È<br />
sfiorata, con una battuta scherzosa, la venalità degli indovini, avi<strong>di</strong> e imbroglioni. I<br />
sogni teorematici sono vani, anche se talvolta possono casualmente realizzarsi, quanto<br />
ai sogni allegorici sono liquidati come «jeux d’enfant et contes de vieille» (ibid.) 57 .<br />
Nella parte finale <strong>del</strong>la trattazione, per sottolineare quanto siano assurde le <strong>di</strong>verse<br />
pratiche volte a interpretare i sogni, fermo restando che il potere <strong>di</strong>vino darà<br />
all’uomo la capacità <strong>di</strong> riconoscere e comprendere i sogni inviatigli, Lancre si sposta<br />
dai trattati degli autori classici e dei Padri <strong>del</strong>la Chiesa al mondo <strong>del</strong>la cultura popolare,<br />
agli opuscoli che offrivano al lettore le “chiavi” per interpretare i sogni.<br />
C’est chose ri<strong>di</strong>cule ce qu’ils [gli autori dei “libri dei sogni”] escrivent de la feste de<br />
la Nativité de nostre Seigneur, et de l’Annonciation de l’heureuse Vierge: car (<strong>di</strong>sentils)<br />
des songes qui adviennent ces jours-là, on a accoustumé de pre<strong>di</strong>re des choses<br />
grandes, admirables, et stables: parce que les festes sont stables. et n’est pas de mesme<br />
si les songes se font ez autres festes mobiles, car elles signifient bien des choses admirables,<br />
mais toutes fois qui sont subiectes à <strong>di</strong>vers changement (ivi, pp. 241-2).<br />
Dalle citazioni <strong>di</strong> autori quali Aristotele, Galeno, Sinesio, Artemidoro, Cardano o Plinio<br />
si passa ora a pratiche <strong>di</strong> carattere popolare. Manoscritti come i Songes de Daniel<br />
o l’Explication des songes avec le moyen pour connoistre bonne ou mauvaise fortune,<br />
incunaboli e testi a stampa come Le songe de Daniel le prophete translatez de latin en<br />
françois, Les songes et la signification d’iceulx, Les songes et l’exposition d’iceux ebbero<br />
un’amplissima <strong>di</strong>ffusione. Si tratta <strong>di</strong> versioni <strong>di</strong>verse <strong>del</strong> libro <strong>di</strong> Daniele alle<br />
quali si aggiunsero via via insegnamenti e<strong>di</strong>ficanti, passi ripresi da Artemidoro e notizie<br />
che rispecchiavano la vita quoti<strong>di</strong>ana <strong>del</strong> tempo (Berriot, 1990, pp. 21-31; Perrier,<br />
1990, pp. 13-9). Sulla scorta <strong>di</strong> lunari si suggeriva <strong>di</strong> intraprendere le <strong>di</strong>verse attività<br />
in determinati giorni <strong>del</strong>la settimana o <strong>del</strong> mese. Tali consigli erano accompagnati da
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 111<br />
liste, per lo più in or<strong>di</strong>ne alfabetico, dove figuravano piante, animali, l’uomo con il<br />
suo corpo e le sue attività, e il loro significato nel sogno. Anche l’attività onirica poteva<br />
essere regolamentata: era possibile avere sogni profetici veritieri in occasione <strong>di</strong><br />
feste liturgiche fisse, sogni vani e mutevoli in occasione <strong>del</strong>le feste mobili. Tuttavia in<br />
questo caso, come in altri simili, la fonte <strong>di</strong> Lancre non è un testo <strong>di</strong> paraletteratura.<br />
Il passo citato è la traduzione <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> un dotto commentatore <strong>di</strong> Aristotele: quel<br />
Giorgio Raguseo, che abbiamo già incontrato 58 .<br />
Alla stoltezza <strong>di</strong> collegare il messaggio <strong>del</strong> sogno a feste liturgiche fisse o mobili<br />
segue un altro tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione, ritenuta ugualmente vana:<br />
En voicy une autre sottise, quand tu te leves le matin (<strong>di</strong>sent-ils) ouvre ton Psautier,<br />
et la premiere lettre que tu trouveras au haut du feuïllet, te monstrera ce qui te doit<br />
arriver. Car A. signifie <strong>di</strong>lection, B. puissance en guerre, C. et D. tristesse et mort, E.<br />
et F. la race et la noblesse, G. un cas vitieux, H. l’amour des femmes, I. la bonne vie,<br />
K. la folie et joyeuseté, attribuant à tout le reste des lettres à chacune son sens<br />
(Lancre, 1627, p. 242).<br />
Nel Du sortilege Lancre si sofferma a lungo su questo tipo <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>zione, una pratica<br />
<strong>di</strong> carattere popolare 59 .<br />
La mescolanza dei due registri, dotto e popolare, appare con una certa frequenza<br />
nel trattato: accanto alle teorie <strong>del</strong>la fisiognomica appare la zingara che legge la<br />
mano; si citano filosofi e Padri <strong>del</strong>la Chiesa e si presentano pratiche come le jeu des<br />
pasteurs, il dodecaèdre, e le sort des quatre calices. Tuttavia Lancre trae questi spunti<br />
non da opuscoli <strong>di</strong> colportage, come almanacchi o “chiavi” dei sogni, ma da testi che<br />
appartengono alla tra<strong>di</strong>zione colta o alla pratica devozionale, quali il Veri<strong>di</strong>cus Christianus<br />
e l’Orbita probitatis 60 .<br />
Dopo queste incursioni nel mondo <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zioni popolari, Lancre, giunto<br />
ormai alla fine <strong>del</strong>la trattazione, conclude il <strong>di</strong>scorso sul sogno con una netta presa <strong>di</strong><br />
posizione. È il momento <strong>di</strong> una riflessione personale, dopo un’esposizione un po’<br />
soffocata da esempi, aneddoti e citazioni:<br />
Je confesse bien que nostre ame est participante de quelque <strong>di</strong>vinité, et que Dieu par<br />
fois in<strong>di</strong>que aux hommes estans en repos quelque chose qui doit arriver.<br />
Mais je nie fort et ferme, qu’il y ait aucun art qui puisse interpreter naturellement<br />
les visions envoyées de Dieu en songe.<br />
Ainsi je rejette tous les interpretes de songes, comme fous qui prennent l’occasion,<br />
et leur moyen de Divination des choses inconstantes, et qui passent en un<br />
moment. Je m’esmerveille qu’ils n’ayent aussi faict un art de deviner, de ces animaux<br />
et <strong>di</strong>vers spectres, que bien souvent nous figurons ez nuées. […]<br />
Ainsi les songes ne sont ny les causes, ny les signes naturels des choses qui sont<br />
à venir, ains de vrais comptes, et impostures de meschans hommes, et si parfois ils<br />
signifient quelque chose, c’est par le dessein et la paction des Demons (ivi, p. 242).<br />
Ma quell’io, così perentorio, appartiene effettivamente a Lancre? Nel suo <strong>di</strong>scorso<br />
sul sogno – seguendo una pratica messa in atto anche in altre parti <strong>del</strong> trattato – Lancre<br />
non espone la sua esperienza <strong>di</strong>retta, sia pure affiancata da testimonianze derivate<br />
da altri autori, si limita a riferire quanto trattatisti o poligrafi avevano detto sull’argomento.<br />
Nel suo trattato Giorgio Raguseo aveva scritto:<br />
Fateor humanam animam cuiusdam quasi <strong>di</strong>vinitatis participem esse et quae ventura<br />
sunt, Deum aliquando per quietem hominibus in<strong>di</strong>care. Nego tamen, ullam esse
112 ISA DARDANO BASSO<br />
artem, qua immissas a Deo visiones naturaliter interpretari possimus. Hinc somniorum<br />
coniectores omnes, non secus ac Geomantas, Pyromantas, Augures, aliosque<br />
eiusdem farinae artifices, fatuos, et amentes existimo, quippe qui ab inconstantibus<br />
et breve transeuntibus rebus <strong>di</strong>vinan<strong>di</strong> rationem accipiunt. Miror, cur non etiam ex<br />
animalibus illis, et spectris variis, quae in nubibus frequenter effingimus, artem aliquam<br />
<strong>di</strong>vinan<strong>di</strong> confecerint. […]<br />
Somnia igitur illa, de quibus modo <strong>di</strong>sserimus, eorum, quae ventura sunt, neque<br />
causae, neque naturalia signa <strong>di</strong>cuntur, sed merae nugae, impiorumque hominum<br />
imposturae; et si quae interdum significant, hoc est ex instituto, et Daemonum pactione,<br />
ut explicatum est ante (Raguseo, 1623, pp. 536-7, 541).<br />
A ben vedere, quell’io che appare a più riprese nel Du sortilege è fittizio. Lancre parla<br />
a proprio nome con il <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> un altro. Copiare, parafrasare o tradurre un autore<br />
era una forma <strong>di</strong> emulazione legittima, compresa nella pratica <strong>del</strong>l’imitatio: si trattava<br />
<strong>di</strong> una consuetu<strong>di</strong>ne corrente, non era considerata un plagio, ma il segno <strong>di</strong> un’identità<br />
<strong>di</strong> vedute 61 . La voce Songe è ripresa dall’epistola <strong>di</strong> Giorgio Raguseo al canonico<br />
padovano Francesco Soncino: tale epistola è inserita nel trattato, apparso postumo<br />
a Parigi nel 1623, Epistolarum mathematicarum, seu de <strong>di</strong>vinatione libri duo 62 . In<br />
questa parte <strong>del</strong> trattato, Lancre non mette insieme passi ripresi da autori <strong>di</strong>versi e<br />
organizzati in un nuovo <strong>di</strong>scorso: la contaminatio, pratica alla moda, è frequentemente<br />
messa in atto dal nostro (si pensi all’architettura testuale <strong>del</strong>la voce oniromantie).<br />
Qui l’epistola <strong>di</strong> Raguseo ha fornito, da sola, un tassello, nel mosaico <strong>del</strong>le <strong>di</strong>verse<br />
<strong>di</strong>vinazioni. Di tutto ciò non si fa alcuna menzione: l’eru<strong>di</strong>to è citato nel capitolo,<br />
è un autore tra gli altri, manca quel meta<strong>di</strong>scorso rivelatore <strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong> un altro<br />
autore accanto a Lancre 63 . Disinvoltamente il nostro traduce e riassume il testo latino<br />
lungo tutta la sua trattazione, riprendendone finanche le note in margine.<br />
Non si escludono tuttavia aggiustamenti <strong>di</strong> tiro, quando il <strong>di</strong>scorso va in <strong>di</strong>rezioni<br />
considerate non troppo convincenti. Lancre elimina, ad esempio, le parti riguardanti<br />
la psicofisiologia <strong>del</strong> sogno. Se Raguseo si sofferma sulla relazione tra i cibi e i<br />
sogni, se tratta <strong>del</strong>l’applicazione <strong>del</strong>la teoria degli umori all’attività onirica, se assegna<br />
alla memoria un ruolo preciso nel sogno – «Locus ubi somnia fiunt, memoria est:<br />
nam omne somnium recordatio est» (ivi, p. 510) – Lancre, convinto che i sogni siano<br />
messaggi inviati da potenze ultraterrene, preferisce sorvolare 64 . Tuttavia nell’insieme<br />
è il traduttore <strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso che con<strong>di</strong>vide: accoglie l’atteggiamento critico e, al<br />
tempo stesso, l’interesse e la curiosità <strong>di</strong>mostrati da Raguseo per le <strong>di</strong>scipline <strong>di</strong>vinatorie<br />
65 . Raguseo rifiuta il determinismo astrale, tuttavia ritiene che gli astri esercitino<br />
un influsso sul mondo sublunare, ma l’uomo, «qui natura liber est» sfugge a questo<br />
con<strong>di</strong>zionamento. A più riprese Lancre insiste sulla presenza <strong>del</strong> libero arbitrio nell’agire<br />
umano e tuttavia, mosso da curiosità, indaga sugli oscuri messaggi <strong>del</strong>la cabala<br />
e <strong>del</strong>l’astrologia. Gran conoscitore <strong>del</strong> pensiero <strong>di</strong> Aristotele, Raguseo è polemico<br />
con il dogmatismo degli aristotelici <strong>del</strong> suo tempo 66 . Quando non trovava nel suo<br />
filosofo pre<strong>di</strong>letto risposte alle sue domande, non esitava a rivolgersi altrove, allo stesso<br />
modo Lancre si compiace <strong>di</strong> mandare insieme autori <strong>di</strong>versi 67 . Cattolico <strong>di</strong> stretta<br />
osservanza, Raguseo si allontana da tutte le affermazioni <strong>di</strong> Aristotele che non coincidono<br />
con l’insegnamento <strong>del</strong>la Chiesa: in caso <strong>di</strong> contrasto tra ragione e fede non<br />
accetta il principio <strong>del</strong>la doppia verità, quanto la fede ci insegna è «non contra, sed<br />
supra rationem naturalem» (Josipović, 1985, p. 69).<br />
Si tratta insomma <strong>di</strong> un autore che, per tutti questi motivi, poteva ben suscitare<br />
l’interesse <strong>di</strong> un umanista devoto, ortodosso a oltranza, quale Pierre de Lancre 68 .
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 113<br />
Dotato <strong>di</strong> una pro<strong>di</strong>giosa eru<strong>di</strong>zione (la “magica” mnemotecnica gli era certo <strong>di</strong><br />
grande aiuto), Lancre, come gran parte dei letterati <strong>del</strong> suo tempo, è una «bibliothèque<br />
vivante et respirante» 69 . Non sempre nel processo <strong>di</strong> riscrittura che egli mette in<br />
atto, è facile <strong>di</strong>stinguere riflessioni originali e considerazioni <strong>di</strong> altri autori. Fin dal<br />
suo primo trattato Lancre si era rivelato un bricoleur che copia, traduce o riassume<br />
<strong>di</strong>sinvoltamente, e senza alcun rinvio alla fonte o alle fonti che sta contaminando. Ho<br />
già avuto modo <strong>di</strong> osservare a proposito <strong>del</strong> Tableau de l’inconstance et instabilité de<br />
toutes choses che nella sua scrittura c’era un gioco continuo <strong>di</strong> esibizioni e <strong>di</strong> occultamenti<br />
70 . Nel Du sortilege la ricchezza <strong>del</strong>le immagini che si susseguivano come in<br />
un trompe-l’oeil senza fine in quell’opera giovanile è scomparsa, è scomparso anche<br />
l’intreccio <strong>del</strong>le metafore e dei giochi verbali. Ora la lingua è più spoglia.<br />
L’intertestualità, una pratica <strong>di</strong> scrittura così <strong>di</strong>ffusa in quegli anni, ci porterebbe<br />
lontano, meriterebbe un altro <strong>di</strong>scorso…<br />
Note<br />
1. Sull’uomo <strong>di</strong> quegli anni Lucien Febvre osservava: «Dans la trame de toute sa vie, nature et<br />
surnature s’entrelacent perpétuellement, sans que nul ne s’étonne» (Febvre, 1968, p. 408).<br />
2. Si pensi all’interesse <strong>di</strong> Margherita <strong>di</strong> Navarra, sorella <strong>di</strong> Francesco I, per tali fenomeni: «Plusieurs<br />
épisodes de la vie de Marguerite prouvent qu’elle a toujours été attirée par les phénomènes<br />
surnaturels, pour tout ce qui dépasse l’homme et ceci jusqu’au dernier jour de son existence. Elle<br />
était toujours prête à admirer le surnaturel. N’a-t-elle pas contracté, par une nuit glaciale, la mala<strong>di</strong>e<br />
qui devait l’emporter, en contemplant, au mois de décembre 1549, une comète dont on attribuait<br />
l’apparition à la mort récente du pape Paul III? Brantôme, l’atteste lui-même» (Lucius, 1970, p. 83).<br />
Oggi non si dubita <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong> un côté nocturne <strong>del</strong> Rinascimento, a tale proposito Terence Cave<br />
scrive: «l’image lumineuse que l’on s’obstine à projeter sur l’époque appelée “Renaissance” n’est que<br />
l’écho lointain d’une campagne de publicité particulièrement réussie, amorcée par les éru<strong>di</strong>ts et les<br />
écrivains de cette époque même» (Cave, 1999, p. 11). Sull’atmosfera d’angoscia <strong>di</strong> quegli anni cfr.<br />
Delumeau (1978).<br />
3. «L’imaginaire collectif s’eschatologise» (Crouzat, 1990, I, p. 184). Sul furore <strong>di</strong>vinatorio <strong>di</strong> quegli<br />
anni cfr.: Minois (1996); Postel (1999); i <strong>di</strong>versi contributi raccolti in Divination et controverse religieuse<br />
en France au XVI e siècle (1987) e in Prophètes et prophéties au XVI e siècle (1998).<br />
4. Montaigne fu magistrato al Parlamento <strong>di</strong> Bordeaux negli anni 1554-70, Lancre ricoprì la stessa<br />
carica dal 1583 al 1616. Inoltre, legami familiari unirono i due autori. Nel 1570 Montaigne cedette<br />
la sua carica a Florimond de Raemond, che in prime nozze aveva sposato Catherine de Rosteguy de<br />
Lancre, sorella <strong>di</strong> Pierre de Lancre, il quale a sua volta aveva sposato Jeanne de Mons, imparentata<br />
con Montaigne in quanto <strong>di</strong>scendente dal ramo cadetto degli Ayquem.<br />
5. Mi permetto <strong>di</strong> rinviare a quanto ho già scritto in una monografia pubblicata alcuni anni<br />
orsono nella quale ho esaminato la formazione culturale <strong>di</strong> Pierre de Lancre: cfr. Dardano Basso<br />
(1979) e, per un aggiornamento <strong>del</strong>la bibliografia critica, Ead. (2004, pp. 91-2). Magistrato implacabile<br />
e credulone, Lancre condannò al rogo centinaia <strong>di</strong> streghe basche durante una missione in<br />
Labourd nel 1609. Come altri giu<strong>di</strong>ci <strong>del</strong> tempo – si pensi a Bo<strong>di</strong>n, Boguet, Del Rio – descrisse e teorizzò<br />
su quell’esperienza in alcuni trattati (Lancre, 1613, 1622), sono le opere che, fino ai nostri giorni,<br />
la critica ha per lo più preso in esame. Lancre non è stato soltanto l’autore <strong>di</strong> trattati <strong>di</strong> demonologia,<br />
è stato anche un teorico <strong>del</strong>l’incostanza (e non dei minori) e un attento e ben documentato<br />
osservatore dei rapporti tra il principe e il cortigiano. Si tratta, com’è noto, <strong>di</strong> due temi <strong>di</strong> grande<br />
attualità nella seconda metà <strong>del</strong> Cinquecento e nei primi decenni <strong>del</strong> Seicento. La riflessione sulla<br />
costanza e sull’incostanza (Lancre, 1610) è l’ottica attraverso la quale l’uomo <strong>di</strong> quegli anni osserva<br />
se stesso e il mondo che lo circonda, si tratta <strong>di</strong> uno dei temi fondamentali <strong>del</strong> <strong>di</strong>battito culturale che<br />
si svolse in quel periodo. Il più tardo Livre des Princes (Lancre, 1617) è un documento interessante<br />
per osservare la ricezione <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Baldassar Castiglione in Francia, dove accanto all’autore <strong>del</strong><br />
Cortegiano appare Machiavelli. La lettura dei trattati <strong>di</strong> Lancre e lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la sua formazione cul-
114 ISA DARDANO BASSO<br />
turale rivelano un letterato attratto dal fascino <strong>del</strong>l’occulto, un attento e curioso lettore <strong>di</strong> testi ermetici,<br />
un eru<strong>di</strong>to <strong>di</strong> notevole spessore culturale, buon conoscitore non solo degli autori classici greci<br />
e latini e dei Padri <strong>del</strong>la Chiesa, ma anche degli autori italiani. A ciò si aggiunga che i ricor<strong>di</strong> dei suoi<br />
soggiorni in Italia, spesso evocati nei suoi scritti, ci presentano un viaggiatore, particolarmente<br />
attratto dai fenomeni in cui la natura e l’arte mostrano un aspetto arcano e magico.<br />
6. Cfr. Lancre (1627). Di questo trattato furono pubblicati solamente quaranta esemplari, come<br />
risulta dal contratto tra l’autore e il libraio Pierre Lacourt (cfr. “Archives historiques de la Gironde”,<br />
XXIV, 1885, pp. 176-7). I primi biografi <strong>di</strong> Lancre accennano a un Livre des <strong>di</strong>vinations, che ritengono<br />
perduto (Delpit, 1885, p. 85; Communay, 1890, pp. 40-1). Si tratta invece <strong>del</strong> Du sortilege, che<br />
è formato <strong>di</strong> tre parti. La seconda, intitolata De la <strong>di</strong>vination, riproduce con alcune mo<strong>di</strong>fiche il<br />
quinto capitolo <strong>del</strong> precedente trattato <strong>del</strong>l’Incredulité et mescreance. Tale scritto si inserisce in una<br />
polemica che vide coinvolto lo stesso Lancre (Pintard, 1983, pp. 442-3). Nel 1622 il P. Garasse, con<br />
«véhémence inquisitoriale» e con molta «maladresse» (Fumaroli, 1980, p. 327) <strong>di</strong>ede alle stampe la<br />
Doctrine curieuse des beaux esprits, una virulenta riflessione sull’ateismo e i liberi costumi <strong>del</strong> tempo,<br />
in cui denunciava i libertini e i loro commerci con il demonio; nel 1624 apparve anonimo – ma il<br />
focoso gesuita ne era l’autore – il Nouveau jugement de ce qui a esté <strong>di</strong>ct et escrit pour et contre le<br />
livre de la “Doctrine curieuse”, in cui le accuse venivano riba<strong>di</strong>te. Nell’opuscolo il P. Garasse aveva<br />
ripreso alcuni passi <strong>di</strong> Lancre in cui Virgilio veniva accusato <strong>di</strong> magia (Lancre 1622, pp. 280-1), l’accusa<br />
non era certo nuova. Nel 1625 Naudé risponde con l’Apologie pour tous les grands personnages<br />
qui ont été faussement soupçonnés de Magie in cui sbeffeggia a più riprese la credulità <strong>di</strong> Lancre (cfr.<br />
infra, nota 35). Il dotto magistrato replica con il Du sortilege apparso nel 1627, in cui, sia pure senza<br />
chiamarlo in causa <strong>di</strong>rettamente, risponde a Naudé e, tiepidamente, prende le <strong>di</strong>fese <strong>del</strong> P. Garasse.<br />
Prossimamente pubblicherò per le e<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura un’analisi <strong>di</strong> quest’ultimo trattato<br />
<strong>di</strong> Pierre de Lancre.<br />
7. O<strong>di</strong>ssea, XIX, vv. 560-74 (Omero, 1985, vol. V, pp. 120-1). Sulla <strong>di</strong>vinazione e le pratiche magiche<br />
nel mondo classico cfr. Luck (1998).<br />
8. Cfr. De <strong>di</strong>vinatione per somnium, I, 12-14 (Aristotele, 1963, pp. 236-7) e II, 12-17 (ivi, pp. 240-1);<br />
De <strong>di</strong>vinatione, II, LVIII-LXXI (Cicerone, 1979, pp. 504-37).<br />
9. Sui sogni nel Me<strong>di</strong>oevo rinvio ai <strong>di</strong>versi contributi raccolti in Gregory (a cura <strong>di</strong>) (1985).<br />
10. Cardano non si occupò dei sogni solamente nel commentario all’opera <strong>di</strong> Sinesio <strong>di</strong> Cirene,<br />
ma considerazioni sul sogno in generale e analisi <strong>di</strong> alcuni suoi sogni appaiono nel De vita propria e<br />
nel De subtilitate. Su Cardano e il sogno: Browne (1979); Le Brun (1994); Mancia (2004, pp. 62-83).<br />
Per quanto riguarda la trascrizione dei testi cinque-secenteschi ho limitato al massimo gli interventi:<br />
ho sciolto le rare abbreviazioni, ho <strong>di</strong>fferenziato alcuni grafemi (i da j, u da v), nei testi francesi<br />
ho messo l’accento sulla e tonica finale; ho mo<strong>di</strong>ficato lievemente la punteggiatura.<br />
11. Nel capitolo De verbis au<strong>di</strong>tis, aut scriptis dei Somniorum Synesiorum (I, 66, pp. 107-12) Cardano<br />
analizza il significato simbolico <strong>del</strong>le lettere e dei numeri che sono scritti con lettere; per quanto<br />
riguarda le parole osserva che il mutamento <strong>di</strong> una lettera (mors - sors), l’aggiunta (mos - mors),<br />
la soppressione (victor - victo) o il mutamento <strong>del</strong> loro or<strong>di</strong>ne (Livia - Julia) sono significativi per la<br />
lettura <strong>del</strong> sogno. Già Artemidoro si era soffermato su tale aspetto: cfr., ad esempio, nel Libro dei<br />
sogni il capitolo sull’anagramma (Artemidoro, 1975, IV, 23, p. 229) e quello sull’isopsefia (ivi, IV, 24,<br />
pp. 229-30).<br />
12. «Somnia omnia lethi significativa, mortem certius in aegris portendunt. Somnia omnia laeta<br />
in aegro mortem significant, ob nominis affinitatem lethi cum laeto» (Somniorum Synesiorum, III, 12,<br />
p. 214).<br />
13. Cfr. Vie d’Alexandre, XXIV, 8-9 (Plutarco, 1854, pp. 30-1) e Il libro dei sogni, IV, 24 (Artemidoro,<br />
1975, p. 230).<br />
14. Nel XVI secolo si ebbero numerose e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> Somnium Scipionis e <strong>del</strong> commento <strong>di</strong><br />
Macrobio che tanta fortuna avevano avuto nel Me<strong>di</strong>oevo, e dei trattati <strong>di</strong> Aristotele de<strong>di</strong>cati al<br />
sogno: De somno et vigilia, De insomniis, De <strong>di</strong>vinatione per somnium, raccolti nei Parva Naturalia<br />
(Cooper, 1990, pp. 255-71). Nel 1547 fu data alle stampe la traduzione francese <strong>del</strong> trattato <strong>di</strong> Artemidoro<br />
sull’interpretazione dei sogni, seguita in Francia da numerose e<strong>di</strong>zioni nel corso <strong>di</strong> tutto il secolo<br />
(nel 1551, 1555, 1566, 1571, 1572, 1573, 1576, 1577, 1578, 1580, 1581, 1584, 1595, 1596, 1600). Il De somniis <strong>di</strong><br />
Sinesio, e<strong>di</strong>to da Ficino nel 1497 insieme al trattato <strong>di</strong> Giamblico nel De mysteriis Aegyptiorum, fu<br />
pubblicato a Lione nel 1549, e ancora a Parigi nel 1553 e nel 1586. Tali testi erano ovviamente destinati<br />
a una élite culturale; il popolo, mosso sempre dalla stessa curiosità e dalla stessa angoscia, consultava
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 115<br />
gli opuscoli sulle “chiavi” dei sogni, non mancarono trattatelli destinati a un pubblico <strong>di</strong> semi-colti<br />
(Berriot, 1990, pp. 21-31).<br />
15. Cfr. Charpentier (1990, pp. 159-67); Faisant (1990, pp. 179-89); Quainton (1990, pp. 221-9);<br />
Soulié (1990, pp. 199-207).<br />
16. Cfr. Monluc (1964, pp. 593-6); Ver<strong>di</strong>er (1975, pp. 7-14).<br />
17. Cfr. Rabelais (1964, pp. 98-116). Su Rabelais e il sogno: Antonioli (1978); Berriot (1986).<br />
18. Cfr. Secret (1979) e Matton (1988) per quanto riguarda il sogno ermetico; su Francesco<br />
Colonna: Polizzi (1990).<br />
19. Sulle problematiche <strong>del</strong> sogno tra Cinque e Seicento cfr. i <strong>di</strong>versi contributi raccolti in:<br />
“Réforme Humanisme Renaissance”, 23, 1986; in “Revue des Sciences Humaines”, 211, 3, 1988 (n. spécial<br />
Rêver en France au XVII e siècle); Charpentier (éd.) (1990); Dauvois, Grosperrin (éds.) (2003);<br />
Dumora (<strong>2005</strong>).<br />
20. Chassignet (1967, p. 311), son. CCLXIII, vv. 1-4. Il tema appare più volte nel Mespris de la vie<br />
et consolation contre la mort, son. XXXIX, vv. 9-11: «Nous voyons, mais par songe, et tel songe menteur<br />
/ Nous fait voir seulement un mensonge flatteur / Qui laisse de raison nostre ame despourveue»<br />
(ivi, p. 60); e ancora son. XCVIII, vv. 5-8: «Qu’est-ce de vostre vie? un mensonge frivole / Qui sous<br />
ombre du vray nous vient à decevoir, / Un songe qui n’a plus ny force ny pouvoir / Lors que l’oeil<br />
au resveil sa paupière decole» (ivi, p. 105).<br />
21. Tuttavia nel XVII secolo il sogno è un fenomeno assai complesso: la sensibilità barocca lo considera<br />
l’emblema <strong>del</strong>l’illusione, al tempo stesso la riflessione cartesiana lo sottopone a un processo<br />
<strong>di</strong> razionalizzazione. Il recente volume <strong>di</strong> Florence Dumora in cui la stu<strong>di</strong>osa esamina «ce qu’il<br />
advient du songe et de la vie est un songe, dans la France du je pense donc je suis» (Dumora, <strong>2005</strong>,<br />
p. 7) presenta un panorama ampio e articolato <strong>del</strong> sogno nel Seicento.<br />
22. Montaigne stigmatizza la credulità: «On reçoit la medecine comme la Geometrie; et les batelages,<br />
les enchantemens, les liaisons, le commerce des esprits des trespassez, les prognostications, les<br />
domifications et jusques à cette ri<strong>di</strong>cule poursuitte de la pierre philosophale, tout se met sans contre<strong>di</strong>ct»<br />
(Essais, II, 12, p. 542). A causa <strong>del</strong>l’ignoranza accade «qu’il n’est rien creu si fermement que<br />
ce qu’on sçait le moins, ny gens si asseurez que ceux qui nous content des fables, comme Alchimistes,<br />
Prognostiqueurs, Ju<strong>di</strong>ciaires, Chiromantiens, Medecins, “id genus omne”» (ivi, I, 32, p. 214).<br />
Quanto alla presunzione scrive: «C’est une sotte presumption d’aller desdaignant et condamnant<br />
pour faux ce qui ne nous semble pas vray-semblable […]. Combien il y a de choses peu vray-semblables,<br />
tesmoignées par gens <strong>di</strong>gnes de foy, desquelles si nous ne pouvons estre persuadez, au moins<br />
les faut-il laisser en suspens: car de les condamner impossibles, c’est se faire fort, par une temeraire<br />
presumption, de sçavoir jusques où va la possibilité (ivi, I, 27, pp. 177-9)». Per l’ambiguità <strong>del</strong> loro<br />
messaggio, le favole <strong>di</strong>vinatorie sono ritenute vere: «Mais sur tout leur preste beau jeu le parler<br />
obscur, ambigu et fantastique du jargon prophetique, auquel leurs autheurs ne donnent aucun sens<br />
clair, afin que la posterité y en puisse appliquer de tel qu’il luy plaira» (ivi, I, 11, p. 45) e ancora «Il<br />
n’est prognostiqueur, s’il a cette authorité qu’on le daigne feuilleter, et rechercher curieusement tous<br />
les plis et lustres de ses paroles, à qui on ne face <strong>di</strong>re tout ce qu’on voudra, comme aux Sybilles: car<br />
il y a tant de moyens d’interpretation qu’il est malaisé que, de biais ou de droit fil, un esprit ingenieux<br />
ne rencontre en tout sujet quelque air qui luy serve à son poinct» (ivi, II, 12, p. 570). Si aggiunga<br />
a ciò il fascino esercitato dall’apparato che circonda tali pratiche, si pensi al sorriso ironico con il<br />
quale Montaigne riferisce l’episo<strong>di</strong>o <strong>del</strong> conte <strong>di</strong> Gurson (ivi, I, 21, pp. 98-9).<br />
23. Sul pellegrinaggio <strong>di</strong> Montaigne a Loreto cfr. Gomez-Geraud (1993, pp. 167-77); sull’«histoire<br />
d’un miracle qui passe à côté de Montaigne; du miracle qu’il a manqué; bref du miracle de l’autre»<br />
cfr. Cave (1999, pp. 172-4).<br />
24. Riguardo a tale sogno cfr. Dulaey (1973, pp. 201-5).<br />
25. Cfr. Guerrier (2003, pp. 99-112). Per la <strong>di</strong>versa interpretazione <strong>del</strong> sogno <strong>del</strong>la strega negli<br />
scritti <strong>di</strong> Lancre, cfr. Dumora (<strong>2005</strong>, pp. 175-9).<br />
26. Cfr. Historia naturalis, VII, 166 (Plinio, 1977, VII, p. 101). L’episo<strong>di</strong>o è ricordato anche da Lancre:<br />
cfr. infra, nota 49.<br />
27. Montaigne ricorda alcuni episo<strong>di</strong> curiosi: l’uccellino che, «ennyvré par sa propre imagination»,<br />
si lascia cadere tra le zampe <strong>del</strong> gatto (Essais, I, 21, pp. 132-3); il giovane conte <strong>di</strong> Gurson che<br />
guarì dalla sua presunta impotenza grazie a un talismano e a formule magiche suggerite dallo stesso<br />
Montaigne (ivi, I, 21 p. 98), il mercante <strong>di</strong> Tolosa la cui salute migliorava dopo che lo speziale, mentendo,<br />
gli faceva credere <strong>di</strong> avergli somministrato un rime<strong>di</strong>o (ivi, I, 21, p. 102). Alcune donne gene-
116 ISA DARDANO BASSO<br />
rano mostri grazie alla forza <strong>del</strong>la loro immaginazione (ivi, I, 21, p. 103), altre possono cambiare sesso:<br />
è quanto accadde a Marie Germain (ivi, I, 21, p. 96). Si tratta <strong>di</strong> vicende, queste e le altre presenti nel<br />
capitolo, che appaiono sovente nella trattatistica <strong>di</strong> quegli anni e che sono presenti anche negli scritti<br />
<strong>di</strong> Lancre, cfr. Dardano Basso (1979, pp. 159-60). Su questo aspetto <strong>del</strong>la riflessione <strong>di</strong> Montaigne<br />
cfr. Mathieu-Castellani (2000, pp. 31-43).<br />
28. Infinite volte lo sdoppiamento <strong>del</strong>l’io appare negli Essais (III, 9, p. 941): «Moy à cette heure<br />
et moy tantost, sommes bien deux» e ancora: «Nous sommes, je ne sçay comment, doubles en nousmesmes»<br />
(ivi, II, 16, p. 603); in effetti «Le moi dans les Essais ne se réduit pas au moi conscient, il<br />
“s’étage” et se démultiplie en instances <strong>di</strong>stinctes, et le sujet ne se réduit pas au moi: l’autre entre<br />
dans la constitution de l’identité. L’écriture de minute en minute met en question l’identité superficielle<br />
“moi… comme Michel de Montaigne” en cherchant le propre, un ouvrage “mien”, un nom<br />
qui soit “assez mien” (II, 16)» (Mathieu-Castellani, 1989, p. 21). Lo sdoppiamento <strong>del</strong>l’io nel sogno<br />
era ritenuto segno <strong>di</strong> morte e <strong>di</strong> malattia, è quanto sostuene Cardano: Somniorum Synesiorum (De<br />
ipso duplicatio, II, 9, pp. 179-80). Nella riflessione cartesiana il fenomeno «Je songe que je songe» ha<br />
ben altro significato, cfr. Dumora (<strong>2005</strong>, pp. 209-12).<br />
29. Cfr. Mathieu-Castellani (1995, pp. 48-9). A tale proposito Gisèle Mathieu-Castellani osserva<br />
che se Jean Starobinski (1982, pp. 110-2) considera la rêverie «une synthèse entre le dormir et le veiller,<br />
et un compromis entre les sens et la raison», a suo avviso «rêveries et rêves sont dans les Essais<br />
<strong>di</strong>stincts mais comparables, comparables mais <strong>di</strong>stincts: du reste “les rêveries qui sont les songes des<br />
veillants”, sont <strong>di</strong>tes pires que les songes». Scrive ancora la stu<strong>di</strong>osa: «Enfin il ne me semble pas que<br />
la rêverie est l’aboutissement du conflit entre songe et veille: il n’y a pas de conflit, à proprement parler:<br />
il existe, entre ces deux états de la conscience, une <strong>di</strong>fférence de degré; la rêverie, plutôt qu’un<br />
aboutissement, est comme un état “premier” de la conscience, une apprehension du monde qui se<br />
fait dans le “vague”, dans le “trouble”» (Mathieu-Castellani, 1988, p. 51, nota 2). Anche Florence<br />
Dumora osserva che «le songe participe chez Montaigne d’une psychosomatique naturelle qui assure<br />
la continuité des états tra<strong>di</strong>tionnellement opposés de la veille et du sommeil, selon une acception<br />
littérale, ou “démétaphorisée” du topos de la vie comme songe» (Dumora, <strong>2005</strong>, p. 165). Nel teatro<br />
secentesco il motivo filosofico <strong>del</strong>la vita come sogno si trasforma in un <strong>di</strong>spositivo drammatico<br />
(Cavaillé, 2003, pp. 117-28).<br />
30. Il suo temperamento «non melancholique, mais songecreux» gli permette <strong>di</strong> isolarsi per colloquiare<br />
con se stesso. In queste me<strong>di</strong>tazioni Montaigne impegna tutto se stesso, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong><br />
quanto accade in ogni altra sua attività: «Et d’autant que je sommeille en toute autre communication<br />
et je n’y preste que l’escorce de mon attention […]. J’ay une façon resveuse qui me retire a<br />
moy…» (Essais, III, 3, p. 797). Durante gli incontri che la vita sociale gli impone: «Je m’y tiens muet<br />
et resveur et enfoncé, sans offence de mes hotes» (ivi, III, 3, p. 802).<br />
31. E ancora: «Aux fins de renger ma fantaisie à resver par quelque ordre et projet, et la garder de<br />
se perdre et extravaguer au vent, il n’est que de donner corps et mettre en registre tant de menues pensées<br />
qui se présentent à elle. J’escoute à mes resveries parce que j’ay à les enroller» (ivi, II, 18, p. 648).<br />
32. Su Montaigne e il sogno erotico: Essais, II, 37, p. 740 e I, 21, pp. 95-6.<br />
33. Affascinato dagli aspetti curiosi <strong>del</strong>la natura, durante i suoi viaggi in Italia, Lancre visitò a<br />
Bologna lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Ulisse Aldrovan<strong>di</strong> e a Napoli quelli <strong>di</strong> Ferrante Imperato e <strong>di</strong> Giovanni Battista<br />
Della Porta; quest’ultimo gli mostrò «des choses merveilleuses qu’il avait tiré de la nature» (Lancre,<br />
1613, p. 111). Con il passare degli anni Della Porta, un autore che il nostro cita e utilizza sovente,<br />
<strong>di</strong>venne un mago de<strong>di</strong>to a pratiche <strong>di</strong> negromanzia (Lancre, 1622, pp. 28-9). Lo stesso passaggio è<br />
presente anche in Bo<strong>di</strong>n (Houdard, 1992).<br />
34. Cfr.: Yates (1969); Shumaker (1979); Mebane (1989); Béhar (1996); Zambelli (1996); i contributi<br />
raccolti in Vasoli (a cura <strong>di</strong>) (1976); Eisenbichler, Zorzi Pugliese (eds.) (1986). Sull’interesse per<br />
il demoniaco: Jacques-Chaquin (1998, I, pp. 73-106).<br />
35. Naudé (1998, I, pp. 137-380). Lancre è chiamato più volte in causa nel trattato (cfr. ivi, pp.<br />
142, 172, 252, 337, 365, 378); cfr. supra, nota 6.<br />
36. «Regnum mun<strong>di</strong> manet regnum Satanae» è un tema ricorrente negli scritti <strong>di</strong> Lutero. Si pensi<br />
alla presenza <strong>del</strong> demonio in avvenimenti <strong>del</strong>la sua vita e nei suoi scritti (Ridé, 1988, pp. 113-24). Il suo<br />
atteggiamento è con<strong>di</strong>viso in ambiente protestante. Tra i cattolici le cose non vanno <strong>di</strong>versamente:<br />
Enrico III è «le fils aîné du <strong>di</strong>able»; il suo favorito il duca d’Epernon è «un <strong>di</strong>able d’enfer déguisé en<br />
homme» (Closson, 2000, pp. 358-60). Sulla presenza <strong>del</strong>l’occulto in quegli anni, Céard (1996, pp. 336-<br />
64); sulla possessione <strong>di</strong>abolica e l’esorcismo, Lombar<strong>di</strong> (<strong>2005</strong>).
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 117<br />
37. Alcuni me<strong>di</strong>ci ritenevano che il fenomeno <strong>di</strong>abolico fosse la manifestazione <strong>di</strong> una patologia.<br />
Nel De Praestigiis daemonum et incantationibus et veneficiis, Jean Wier esponeva le sue perplessità<br />
circa la reale esistenza <strong>del</strong>la strega e dei suoi malefici, ma non poneva in dubbio l’esistenza <strong>del</strong><br />
demonio. Michel Marescot, il me<strong>di</strong>co incaricato <strong>di</strong> esaminare il caso <strong>di</strong> possessione <strong>di</strong>abolica <strong>di</strong><br />
Marthe Brossier, sostiene che l’indemoniata è una simulatrice, ma non mette in dubbio l’esistenza<br />
<strong>del</strong> demonio (Closson, 2000, p. 22, nota 37). Sull’atteggiamento dei me<strong>di</strong>ci <strong>del</strong> tempo, combattuti tra<br />
incredulità libertina e credulità popolare, cfr. Mazauric (1998, pp. 129-40). Altri dubitavano <strong>del</strong>la<br />
veri<strong>di</strong>cità dei fenomeni demoniaci, ma credevano nell’esistenza <strong>del</strong> demonio, in quanto metafora <strong>del</strong><br />
male: è il caso <strong>di</strong> Erasmo (Chomarat, 1988, p. 131).<br />
38. Lancre tiene a sottolineare che ha tratto le argomentazioni <strong>del</strong> suo <strong>di</strong>scorso da <strong>di</strong>versi autori:<br />
«mais parce que j’ay trouvé qu’ils ne les ont mises toutes de rang, ou qu’ils les ont meslées et mises<br />
en confusion, je les ay rangées par ordre alphabetique. Ne voulant neantmoins leur oster la gloire de<br />
les avoir tirées, et ramassées toutes, de tous eux ensemble, mais non d’un seul, n’ayant trouvé pas un<br />
d’eux qui en ait voulu prendre la peine. Je me suis aussi pour la pluspart servy de leurs mesmes<br />
paroles, pour n’en desguiser le larrecin. Et pour faire voir que le plus souvent leur description est si<br />
tenebreuse, qu’ils ne l’ont peu esclairicir tout à faict. Que si ç’a esté par industrie ou artifice, de peur,<br />
qu’on ne leur <strong>di</strong>t, les blasonnant de ce traict commun qu’on attribuë aux Poëtes, Adulteria dum fingitis<br />
docetis. Que descrivans les <strong>di</strong>vinations ils apprennent aux curieux de s’en servir, je trouve qu’ils<br />
ont tres-bien faict. L’ordre seul sera donc à moy, et le <strong>di</strong>scours à eux, que s’ils ne se sont assez ou<br />
trop descouverts, en toutes façons qu’on ne m’en donne le blasme, puis que je ne suis que leur<br />
truchement » (Lancre, 1627, p. 79).<br />
39. Scrive Lancre: «Il faut donc s’arrester là, suivant les bons advis des Saincts Peres, et croire<br />
que toutes ces herbes magiques sont aussi perilleuses appliquées par de si mechants ouvriers, que la<br />
Mandragore, que les Magiciens et Sorciers, par l’artifice de leurs faux demons font trouver soubs les<br />
gibets au dessoubs les corps des pendus, tesmoignant par cela mesme que tout leur commerce est<br />
abominable et horrible, et que toutes les pierres magiques, tous ces murmures et bourdonnements,<br />
tous ces chants lugubres, voix confuses, paroles barbares mal articulées, caracteres incogneus et faux<br />
brevets, quoy que parfois par l’astuce du Diable il s’en voye quelque experience simulée, ne sont que<br />
vrays instruments et impostures de Sathan. […] et partant qu’il est tres-necessaire de les abhorrer et<br />
detester, estans prohibez par toute sorte de loix <strong>di</strong>vines et humaines, comme venant d’un Medecin<br />
caut et ruzé, ennemy juré des enfans serviteurs de Dieu, de la main duquel nous ne devons prendre<br />
remede quelconque, ains le tenir aussi suspect et pernicieux, comme celuy mesme qui le procure est<br />
un esprit malin et pervers, qui ne s’amuse à guerir le corps, que pour perdre, ruiner et destruire<br />
l’ame. Il n’y a donc point d’autres moyens licites pour trouver remede aux malefices donnez par<br />
charmes et enchantemens, que des voeux et prieres continuelles au Tout-puissant, vray et souverain<br />
Aesculape du ciel et de la terre» (ivi, p. 328).<br />
40. In Lancre (1622) la trattazione <strong>del</strong> sogno figura alla voce Oneiropolie ou Oniromantie (ivi, p.<br />
272); in Id. (1627, p. 191) il <strong>di</strong>scorso fu ampliato e fu aggiunta una nuova voce, Songe (ivi, pp. 234-42).<br />
41. Cfr. Genialium <strong>di</strong>erum, I, XI (Alessandri, 1610, p. 16v); Lancre (1627, p. 191); Disquisitionum<br />
magicarum, IV, 3, quaestio VI (Del Rio, 1679, p. 628a).<br />
42. Sui <strong>di</strong>versi aspetti <strong>del</strong> ciarlatano, figura universale <strong>di</strong> grande attualità nel secolo XVI, cfr.<br />
Margolin (1979).<br />
43. Lancre scrive: «Pour moy je trouve que les songes sont de quelque consideration, pourveu<br />
qu’on se serve de la precaution de sainct Gregoire, lequel au livre 4 de ses Dialogues <strong>di</strong>t qu’un homme<br />
de bien doit estre grandement soigneux de pouvoir <strong>di</strong>scerner les songes qui luy sont envoyez de Dieu,<br />
d’avec ceux qui luy sont envoyez du Demon. “Sancti viri (inquit) inter illusiones atque revelationes,<br />
ipsas visionum voces aut imagines, quodam inthimo sopore <strong>di</strong>scernunt, ut sciant quid a bono spiritu<br />
percipiant, vel quid ab illusore patiantur. Nam si erga haec mens hominis cauta non esset, per deceptorem<br />
spiritum, multis se vanitatibus immergeret, qui numquam solet multa vera prae<strong>di</strong>cere, ut ad<br />
extremum valeat, animum ex una aliqua falsitate illaqueare”» (Lancre, 1627, p. 191); per la citazione<br />
latina <strong>di</strong> Gregorio Magno cfr. Les Dialogues, IV, 50, 6 (Gregorio Magno, 1980, III, pp. 174-6). Il nostro<br />
in realtà sta traducendo un passo <strong>di</strong> Jean-Jacques Boissard: «Ideo Divus Gregorius <strong>di</strong>ligentem ait esse<br />
adhibendam <strong>di</strong>ligentiam, ut vir pius <strong>di</strong>scernere possit ea quae <strong>di</strong>vinitus, vel quae a Daemone immittuntur.<br />
lib. 4 Dialogorum cap. 48 “Sancti viri, inquit, inter illusiones, atque revelationes ipsas visionum<br />
voces aut imagines, quodam intimo sopore <strong>di</strong>scernunt, ut sciant quid a bono spiritu percipiant, vel<br />
quid ab illusore patiantur. Nam si erga haec mens hominis cauta non esset, per deceptorem spiritum,
118 ISA DARDANO BASSO<br />
multis se vanitatibus immergeret, qui nonnumquam solet multa vera prae<strong>di</strong>cere, ut ad extremum<br />
valeat animam ex una aliqua falsitate illaqueare”» (Boissard, 1615, p. 309). Si tratta <strong>di</strong> un autore sovente<br />
utilizzato, talvolta citato, spesso passato sotto silenzio nel Du sortilege.<br />
44. Cfr. Histoire des animaux, IV, 10 (Aristotele, 1964, pp. 151-4); si pensi a quanto Montaigne<br />
aveva scritto negli Essais (II, 12, pp. 506-7).<br />
45. Fondandosi sull’autorità <strong>di</strong> Del Rio e commentando e utilizzando passi <strong>del</strong>le Disquisitionum<br />
magicarum (opera che nella trattazione <strong>del</strong> sogno non è mai citata, anche se, sia pure in<strong>di</strong>rettamente,<br />
è presente, cfr. supra, nota 41) Lancre critica l’atteggiamento <strong>di</strong> Montaigne <strong>di</strong> fronte al maleficio<br />
dei noueurs d’aiguillettes; cfr. Dardano Basso (1979, pp. 43-4, note 111, 112).<br />
46. «Mais qu’il y ait quelque espece de Divination ès songes, comme <strong>di</strong>ct Aristote lib. De <strong>di</strong>vinatione<br />
per somnium, cela ne se doit absolument nier, ny temerairement confesser. Le songe est un<br />
<strong>di</strong>vers et varié mouvement de l’ame, qui pre<strong>di</strong>ct le bien ou le mal qui nous doit advenir. Or qu’il y<br />
ait aucuns songes qui viennent de Dieu, Aristote le nie. Trismegiste <strong>di</strong>t au contraire que Dieu a<br />
accoustumé d’attaquer et instruire par fois les hommes par des songes, affin qu’ils pre<strong>di</strong>sent l’advenir»<br />
(Lancre, 1627, pp. 234-5). Cfr. De <strong>di</strong>vinatione per somnium (Aristotele, 1963, I, 12-26, pp. 236-7) e<br />
II, 12-17 (ivi, pp. 240-1); e Poimandrès, I, 30 (Ermete Trismegisto, 1980, I, p. 17).<br />
47. Cfr. De anima, 47, 1-3 (Tertulliano, 1947, pp. 65-6). Sulla classificazione dei sogni nell’antichità<br />
cfr. quanto scrive J. H. Waszinck (Tertulliano, 1947, pp. 500-3); Guidorizzi (1985, pp. 152-3).<br />
48. Giorgio Raguseo (1579?-1622), filosofo, teologo, matematico e me<strong>di</strong>co; dal 1601 fino all’anno<br />
<strong>del</strong>la sua morte insegnò filosofia all’università <strong>di</strong> Padova, roccaforte <strong>del</strong>l’aristotelismo (Josipović,<br />
1985; Thorn<strong>di</strong>ke, 1941, VI, pp. 198-202).<br />
49. Cfr. Lancre (1627, p. 236); Galeno (1597, II, p. 213r-v): De praesagiis ex insomnijs sumen<strong>di</strong>s<br />
Libellus […]. Per la vicenda <strong>di</strong> Cornelio Rufo, ricordata anche da Montaigne, cfr. supra, nota 26.<br />
50. Cfr. Lancre (1627, p. 236); Histoires, I, 107 (Erodoto, 1932, I, p. 132).<br />
51. Lancre sta traducendo il testo <strong>di</strong> Raguseo (cfr. Lancre, 1627, p. 236 e Raguseo, 1623, p. 519).<br />
Il testo <strong>di</strong> quest’ultimo è, a sua volta, una ripresa letterale dai Somniorum Synesiorum (IV, 3, p. 237).<br />
52. Cfr. Somniorum Synesiorum (I, 9, pp. 18-9); Raguseo (1623, pp. 520-1); Lancre (1627, p. 237).<br />
53. Si precisa infatti che verità e falsità sono da porre in relazione con la trasparenza <strong>del</strong> corno<br />
e l’opacità <strong>del</strong>l’avorio. Queste caratteristiche, che non compaiono nei due autori citati da Lancre,<br />
sono riprese da Macrobio (Desrosiers-Bonin, 1990, p. 75) e sono presenti nello scritto che il nostro<br />
sta <strong>di</strong>sinvoltamente traducendo (Raguseo, 1623, p. 521).<br />
54. In tale atteggiamento si riflette l’angoscia per la frontiera perturbante <strong>del</strong> fenomeno <strong>di</strong>abolico:<br />
«Les efforts des demonologues pour tracer la frontière du vrai <strong>di</strong>abolique et le cantonner dans<br />
une aire <strong>di</strong>stincte témoignent surtout de la <strong>di</strong>fficulté d’un tel projet. Le <strong>di</strong>abolique appartient au surnaturel<br />
proche, à la zone où le naturel s’entrecroise avec le surnaturel» (Cave, 1999, pp. 73-6). Anche<br />
Bo<strong>di</strong>n è travagliato dalla stessa angoscia, cfr. De la demonomanie, I, 3 (Bo<strong>di</strong>n, 1587, 15v-22v).<br />
55. Lancre fu un attento lettore <strong>del</strong> De <strong>di</strong>vinatione daemonum (Lancre, 1627, pp. 275, 277) <strong>di</strong><br />
sant’Agostino, il Padre <strong>del</strong>la Chiesa più citato nel Du sortilege. Nel passaggio dall’Incredulité et<br />
mescreance du sortilege al Du sortilege, numerose citazioni da sant’Agostino sono state aggiunte, testimonianza<br />
<strong>di</strong> letture recenti <strong>del</strong> De consensu evangelistarum e <strong>del</strong> De doctrina christiana (ivi, pp. 53, 55);<br />
sono state ampliate citazioni già presenti nel trattato (cfr., ad esempio, ivi, p. 54, a proposito <strong>del</strong> passo<br />
dal De civitate Dei). Il sogno è spesso presente negli scritti <strong>di</strong> sant’Agostino che oscilla tra speculazione<br />
filosofica alla luce <strong>del</strong> neoplatonismo e dottrina cristiana (cfr. Dulaey, 1978, pp. 71-121).<br />
56. Sulla relazione tra pratica onirocritica e allegoria cfr. Dumora (<strong>2005</strong>, pp. 248-9).<br />
57. Nella trattazione dei sogni teorematici traspare il <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> Artemidoro: la sequenza naufragio-ferita-denaro,<br />
è presente nel Libro dei sogni, I, 2 (Artemidoro, 1975, pp. 6-7); la vicenda <strong>del</strong><br />
tesoro nascosto è tratta dal De <strong>di</strong>vinatione, II, 134 (Cicerone, 1979, pp. 520-1), la fonte è segnalata da<br />
Lancre e da Raguseo.<br />
58. Scrive Raguseo (1523, p. 534): «Ri<strong>di</strong>culum autem est id, quod de <strong>di</strong>ebus Nativitatis Domini,<br />
et Annonciationis B.Virginis scribunt: aiunt enim, ex somniis, quae hisce <strong>di</strong>ebus accidunt, res<br />
magnas, admirandas, et stabiles prae<strong>di</strong>ci solere, quia nimirum festa haec stabilia sunt. Secus vero, si<br />
somnia fiant sub festis mobilibus: nam illa quidem admiranda portendunt, sed tamen quae variis<br />
mutationibus sint obnoxia». La critica a questo tipo <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione ha probabilmente come obiettivo<br />
non un opuscolo popolare, ma Cardano che nel Somniorum Synesiorum (I, 8, p. 533) aveva scritto:<br />
«Dies quoque <strong>di</strong>vini et immutabilis (ut, <strong>di</strong>es nativitatis Domini, et trium Regum, qui etiam arcana<br />
magna significat, et Salutationis Virginis qui etiam admiranda prae<strong>di</strong>cit somnia) fatalia et magna
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 119<br />
efficere solent, […]». Né Raguseo né Lancre avevano simpatia per Cardano, al quale il primo rimproverava<br />
<strong>di</strong> credere nell’astrologia e <strong>di</strong> aver osato pre<strong>di</strong>sporre l’oroscopo <strong>di</strong> Gesù Cristo (Raguseo,<br />
1523, pp. 25-50; Thorn<strong>di</strong>ke, 1941, VI, p. 201); dal canto suo Lancre, infasti<strong>di</strong>to dalle teorie cardaniane<br />
sull’homo perfectus e sulla natura <strong>di</strong> Cristo, osservava: «Ce qui est notable en Cardan, qui n’a point<br />
esté si subtil en ses livres de Subtilitate rerum, c’est qu’il n’ait peu cacher et couvrir la mauvaise inclination<br />
qu’il avoit à la magie, ayant communement esté recogneu pour Magicien et Sorcier» (Lancre,<br />
1622, p. 13).<br />
59. Sulla Stoichemantie ou Stoicheimantie cfr. Lancre (1627, pp. 243-55). Nel mondo antico si era<br />
soliti trarre presagi dal primo verso che si presentava ad apertura <strong>del</strong> testo <strong>di</strong> Omero o <strong>di</strong> Virgilio.<br />
Ognuno vi trovava la sua verità e vi leggeva quello che voleva. Tale pratica era definita sortes virgilianes,<br />
prese cioè il nome da Virgilio e non da Omero e qui Lancre si sofferma a parlare <strong>del</strong>la fama <strong>di</strong><br />
negromante che circondava il poeta latino (cfr. supra, nota 6). In ambiente cristiano, le sortes virgilianes<br />
furono sostituite dalle Sortes Biblicae e dalle Sortes Apostolorum. La fonte, segnalata in margine,<br />
è Bartholomeo <strong>del</strong>la Rocca, detto Coclès, ma Lancre sta <strong>di</strong>sinvoltamente traducendo Raguseo (1623,<br />
p. 535) il quale a sua volta sta trascrivendo un passo <strong>di</strong> Coclès (1504, p. 7a [la numerazione è mia]).<br />
60. A proposito <strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong> opere <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione colta nella trattazione <strong>di</strong> pratiche popolari<br />
si pensi a quanto Lancre scrive a proposito <strong>del</strong>la Cromniomantie, una <strong>di</strong>vinazione popolare praticata<br />
in Germania. Durante la notte <strong>di</strong> Natale la fanciulla che desiderava conoscere il nome <strong>del</strong> futuro<br />
sposo poneva sull’altare un mazzo <strong>di</strong> cipolle e su ognuna era posto un biglietto con il nome <strong>di</strong><br />
uno dei possibili pretendenti. La cipolla che germogliava per prima era quella che in<strong>di</strong>cava il nome<br />
<strong>del</strong> futuro sposo (Lancre, 1627, p. 159), qui Lancre traduce un passo <strong>di</strong> Jean-Jacques Boissard (Boissard,<br />
1615, p. 19). Quanto alla presenza <strong>di</strong> pratiche popolari sarà opportuno segnalare che nei decenni<br />
1630-60 il sogno esce dal <strong>di</strong>scorso scientifico per entrare nella “casa dei giochi” (Dumora, <strong>2005</strong>,<br />
pp. 115-7).<br />
61. Lungo tutto l’arco <strong>del</strong>la trattazione, le affermazioni <strong>di</strong> Lancre (1627) sono traduzioni <strong>di</strong><br />
Raguseo (1623):<br />
«mais je ne sçay d’où il peut l’avoir tirée» «nescio undenam eiusmo<strong>di</strong> interpretatione<br />
(Lancre, 1627, p. 237) elicuerint» (Raguseo, 1623, p. 520)<br />
«Cependant je suis de l’advis d’Homere» «Interim Homerus assentior» (ivi, p. 521)<br />
(ivi, p. 237)<br />
«car je ne puis bien entendre comment» «Non enim satis capio» (ivi, p. 520)<br />
(ivi, p. 237)<br />
«ce que je croiray quand je l’aurai veu «ego autem id tum credam, cum expertus<br />
par experience» (ivi, p. 237) fuero» (ivi, p. 521)<br />
«Encore que nous ne nierons pas» (ivi, 239) «Quanquam non negamus» (ivi, p. 524)<br />
«Mais que <strong>di</strong>rons-nous des songes demoniaques?» «Verum quid erit <strong>di</strong>cendum de somniis<br />
(ivi, p. 239) daemoniacis?» (ivi, p. 524)<br />
«Je croy qu’il faut mettre en ce rang cette «Ex hoc somniorum genere puto ea omnia fere<br />
sorte de songes» (ivi, p. 240) esse» (ivi, p. 527)<br />
62. L’epistola, datata IX Kal. Novembris 1616, è la decima <strong>del</strong> libro secondo (Raguseo, 1623,<br />
pp. 499-542). Il volume fu pubblicato nel 1623 dall’e<strong>di</strong>tore Nicolas Buon; l’anno precedente Lancre<br />
aveva pubblicato, presso lo stesso e<strong>di</strong>tore, l’Incredulité et mescreance du sortilege. Appassionato<br />
bibliofilo, egli ebbe subito notizia <strong>del</strong> volume <strong>di</strong> Raguseo e prontamente e ripetutamente lo utilizzò.<br />
63. Raguseo è chiamato in causa da Lancre <strong>di</strong>rettamente una prima volta a proposito dei sogni<br />
naturali (cfr. supra, nota 48). È uno dei tanti auctores che puntellano il suo <strong>di</strong>scorso, una testimonianza<br />
tra le altre, non c’è nessun in<strong>di</strong>zio che ci mostri che siamo in presenza <strong>del</strong> testo che Lancre<br />
sta utilizzando. Raguseo è citato ancora quando sono ricordati autori che hanno parlato dei sogni:<br />
«Entre les Escrivains anciens, on met Chrisippus, Antipater, Dionisius, Heracleotes, Nicephorus,<br />
Salomon Juif, non le Roy, mais celuy qui a composé la clavicule et plusieurs autres, et entre les<br />
modernes on met Conradus Vuimpina, et Cardan, que Raguseius appelle inanis author» (Lancre,<br />
1627, p. 241). Qui traspare la comune antipatia per Cardano (cfr. supra, nota 58), il quale tuttavia era<br />
considerato, insieme a Valerio Massimo uno degli autori che aveva trattato <strong>di</strong>ffusamente questo<br />
tema. Pertanto si invita il lettore ad approfon<strong>di</strong>re l’argomento sulle loro opere (ivi, p. 240).<br />
64. La successione <strong>del</strong>le argomentazioni è identica. Tuttavia nella parte iniziale Lancre riassume<br />
ed elimina alcuni dettagli presenti nell’epistola (cfr. Raguseo, 1623, pp. 505-10). Gli autori citati<br />
da Lancre sono tutti presenti nel testo latino, che è tuttavia ben più ricco e <strong>di</strong> richiami agli auctores
120 ISA DARDANO BASSO<br />
e <strong>di</strong> citazioni. Inspiegabilmente è passata sotto silenzio la presenza <strong>di</strong> Del Rio che il filosofo padovano<br />
cita a più riprese, eppure si tratta <strong>di</strong> un autore ben noto al nostro. Accanto alle classificazioni<br />
proposte da Tertulliano e da Apollodoro, presenti nell’epistola e accolte dal nosto, Raguseo si sofferma<br />
sulla <strong>di</strong>visione dei sogni in cinque classi suggerita da Macrobio e su quella in quattro classi<br />
proposta da Galeno. Di queste, nel testo <strong>di</strong> Lancre, non c’è traccia. È semplificata la trattazione <strong>del</strong>le<br />
immagini simboliche nei sogni allegorici (ivi, pp. 538-41).<br />
65. Nel volume <strong>di</strong> Raguseo sono raccolte 29 epistole a personaggi noti <strong>di</strong> quegli anni, ogni epistola<br />
è un breve trattato su aspetti <strong>di</strong>versi <strong>del</strong>la <strong>di</strong>vinazione. Le <strong>di</strong>ciotto epistole <strong>del</strong> primo libro sono<br />
variazioni <strong>di</strong> una sola tematica: l’astrologia, una pratica alla quale Raguseo era assoltamente contrario;<br />
le epistole <strong>del</strong> libro secondo prendono in esame i <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione quali la chiromanzia,<br />
la geomanzia, l’idromanzia e così via.<br />
66. Si pensi alla polemica che Raguseo ebbe con Carlo Cremonini, un “imperturbabile” aristotelico,<br />
suo collega nell’ateneo patavino (Josipović, 1985, pp. 61-8).<br />
67. Cfr. Dardano Basso (1979, pp. 37-41); Josipović (1985, p. 155).<br />
68. Tra i <strong>di</strong>versi autori contemporanei che hanno trattato dei sogni Lancre ha privilegiato Raguseo<br />
nonostante gli fosse noto quanto su tale argomento avevano scritto – oltre a Cardano, Del Rio e<br />
Boissard – anche Syrenio (1563, pp. 156v-160r); Le Loyer (1605, pp. 432-74); Zara (1615, pp. 92-5);<br />
Horozco y Covarrubias (1588, pp. 136v-143v). Dei <strong>di</strong>scorsi talvolta espositivi, talaltra più teorici, <strong>di</strong> tali<br />
autori non c’è traccia in questa parte <strong>del</strong> trattato <strong>del</strong> nostro. Lancre si limita a una sola fonte, Raguseo.<br />
Oltre all’interesse <strong>di</strong> Lancre per gli scritti <strong>di</strong> questo filosofo si potrebbe ipotizzare un incontro<br />
tra i due personaggi. Si tratta, allo stato attuale <strong>del</strong>la ricerca, <strong>di</strong> un’ipotesi. Negli anni 1599-1600, terminati<br />
i suoi stu<strong>di</strong> a Venezia e a Padova, Raguseo visitò Siena, Pisa, Firenze e Napoli, dove entrò in<br />
relazione con Giovanni Battista Della Porta. Anche Lancre, che era in Italia in occasione <strong>del</strong> Giubileo<br />
<strong>del</strong> 1600, soggiornò per qualche tempo a Napoli e qui incontrò il filosofo e naturalista napoletano,<br />
cfr. supra, nota 33.<br />
69. Su questa metafora, presente negli scritti <strong>del</strong> P. Caussin, cfr. Fumaroli (1980, p. 296).<br />
70. Dardano Basso (1979, p. 108; 1990, pp. 331-40).<br />
Bibliografia primaria<br />
AGOSTINO DI IPPONA (1993), Demoni e profezie. “De <strong>di</strong>vinatione daemonum”, a cura <strong>di</strong> F. Car<strong>di</strong>ni,<br />
G. Borelli, Monte<strong>di</strong>t, Milano.<br />
AGRIPPA VON NETTESHEIM H. C. (1533), Henricii Corneli Arippa ab Nettedheim […] De occulta<br />
philosophia libri tres [s. e., Coloniae] (1 a ed. 1510).<br />
ALESSANDRI A. (1610), Alexandri ab Alexandro Genialum <strong>di</strong>erum libri sex, Wechelianis, C. Marnium<br />
et heredes J. Aubrii, Hanoviae (1 a ed. 1522).<br />
ARISTOTELE (1963), Parva Naturalia graece et latine, a cura <strong>di</strong> P. Siwek, Desclée et C.ie, Romae.<br />
ID. (1964), Histoire des animaux, texte établi et traduit par P. Louis, Les Belles Lettres, Paris (3<br />
voll.).<br />
ARTEMIDORO (1975), Il libro dei sogni, a cura <strong>di</strong> D. Del Corno, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />
BODIN J. (1587), De la Demonomanie des sorciers, J. Du Puys, Paris.<br />
BOISSARD J.-J. (1615), Tractatus posthumus Jani Jacobi Boissar<strong>di</strong> […] de <strong>di</strong>vinatione et magicis<br />
praestigiis […], Hieronymi Galleri, Oppenheimii.<br />
CARDANO G.(1585), Somniorum Synesiorum omnis generis in somnia explicantes libri IIII per Hieronimum<br />
Cardanum […], S. Henricpetri, Basileae (1 a ed. 1562).<br />
CHASSIGNET J.-B. (1979), Le mespris de la vie et consolation contre la mort, é<strong>di</strong>tion critique d’après<br />
l’original de 1594 par H.-J. Lope, Droz-Minard, Genève-Paris (1 a ed. 1594).<br />
CICERONE (1979), De senectute, De amicitia, De <strong>di</strong>vinatione, e<strong>di</strong>ted by W. Armistead Falconer,<br />
Harvard University Press-W. Heinemann LTD, Massachusetts-London.<br />
COCLES B. DELLA ROCCA (1504), Bartholomei Coclitis Chiromantie ac physionomie Anastasis […],<br />
per J. A. Plaionidem, Bononiae.<br />
DEL RIO M. A. (1679), Disquisitionum magicarum libri sex auctore Martino Del Rio, H. Demen,<br />
Coloniae Agrippinae (1 a ed. 1599).
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 121<br />
DUPÈBE J. (1983), Nostradamus. Lettres iné<strong>di</strong>tes, Droz, Genève.<br />
ERMETE TRISMEGISTO (1980), Corpus Hermeticum, texte établi par A. D. Nock, traduit par A. J.<br />
Festugière, Les Belles Lettres, Paris (4 voll.).<br />
ERODOTO (1932), Hérodote. Histoires, texte établi et traduit par Ph. Legrand, Les Belles Lettres,<br />
Paris (8 voll., 1932-54).<br />
GALENO (1597), Opera ex septima Iuntarum e<strong>di</strong>tione, Juntas, Venetiis (4 voll.) (1 a ed. 1528).<br />
GARASSE P. (1625), Nouveau jugement de ce qui a esté <strong>di</strong>ct et escrit pour et contre le livre de la<br />
“Doctrine curieuse”, s. éd., Paris.<br />
GREGORIO MAGNO (1980), Les Dialogues, texte critiqué par A. de Vogüé, traduit par P. Antin,<br />
Ed. du Cerf, Paris (3 voll., 1978-80).<br />
HOROZCO Y COVARRUBIAS J. DE (1588), Tratado de la verdadera y falsa prophecia, J. de la Cuesta,<br />
Segovia.<br />
LANCRE P. DE (1610), Tableau de l’inconstance et instabilité de toutes choses […], veuve A. l’Angelier,<br />
Paris (1 a ed. 1607).<br />
ID.(1613), Tableau de l’inconstance des Mauvais Anges et Demons […], N. Buon, Paris (1 a ed. 1612).<br />
ID. (1617), Le Livre des Princes […], N. Buon, Paris.<br />
ID. (1622), L’Incredulité et mescreance du sortilege plainement convaincue […], N. Buon, Paris.<br />
ID. (1627), Du sortilege où il est traicté, s’il est plus expe<strong>di</strong>ent de supprimer et tenir soubs silence<br />
les abominations et malefices des sorciers, que de les publier et manifester […], par Pierre de<br />
l’Ancre [sic], Conseiller du Roy en son Conseil d’Estat, s. éd.<br />
LE LOYER P. (1605), Discours et histoires des spectres, visions et apparitions des esprits, anges,<br />
demons et ames, se monstrans visibles aux hommes, <strong>di</strong>visez en huict livres, N. Buon, Paris (1 a<br />
ed. 1586).<br />
MONLUC B. DE (1964), Commentaires, é<strong>di</strong>tion critique établie et annotée par P. Courteault, Gallimard,<br />
Paris (1 a ed. 1592).<br />
MONTAIGNE M. DE (1962), Oeuvres complètes, textes établies par A. Thibaudet, M. Rat, introduction<br />
et notes par M. Rat, Gallimard, Paris (1 a ed. 1580).<br />
NAUDÉ G. (1998), Apologie pour tous les grands personnages qui ont été faussement soupçonnés<br />
de Magie, in Libertins du XVII e siècle, é<strong>di</strong>tion établie, présentée et annotée par J. Prévot, Gallimard,<br />
Paris, vol. I, pp. 137-380 (1 a ed. 1625).<br />
OMERO (1985), O<strong>di</strong>ssea, traduzione <strong>di</strong> G. A. Privitera, Mondadori, Milano (6 voll., 1981-86).<br />
OVIDIO (1930), Ovide. Les Métamorphoses, texte établi et traduit par G. Lafaye, Les Belles Lettres,<br />
Paris (3 voll., 1928-30).<br />
PASQUIER É. (1996), Les Recherches de la France, é<strong>di</strong>tion critique commentée sous la <strong>di</strong>rection<br />
de M. M. Fragonard, F. Roudaut, H. Champion, Paris (3 voll.) (1 a ed. 1560-1621).<br />
PLINIO (1977), Histoire Naturelle, texte établi, traduit et commenté par R. Schilling, Les Belles Lettres,<br />
Paris (37 voll., 1947-81).<br />
PLUTARCO (1854), Plutarque. Vie d’Alexandre, expliquée et annotée par V. Bétolaud, Hachette,<br />
Paris.<br />
RABELAIS F. (1964), Le Tiers Livre, é<strong>di</strong>tion critique commentée par M. A. Screech, Droz, Genève<br />
(1 a ed. 1546).<br />
RAGUSEO G. (1613), Georgii Raguseii. Peripateticae <strong>di</strong>sputationes, in quibus <strong>di</strong>fficiliores naturalis<br />
philosophiae questiones examinantur, praecipua, obscurioraque Aristotelis loca illustrantur,<br />
[…], P. Dusinellum, Venetiis.<br />
ID. (1623), Georgii Raguseii […] Epistolarum mathematicarum seu de <strong>di</strong>vinatione libri duo, N.<br />
Buon, Paris.<br />
SYRENIO G. (1563), De Fato libri novem […] Julio Syrenio Brixiano auctore, I. Ziletti, Venetiis.<br />
TERTULLIANO (1947), De anima, e<strong>di</strong>ted by J. H. Waszinck, J. M. Meulenhoff, Amsterdam.<br />
ZARA A. (1615), Anatomia ingeniorum et scientiarum sectionibus quattuor comprehensa auctore<br />
Antonio Zara Aquileiensi, A. Dei et fratrum, Venetiis.
122 ISA DARDANO BASSO<br />
Bibliografia secondaria<br />
ANTONIOLI R. (1978), Rabelais et le songe, in “Cahiers de l’Association Internationale des<br />
Études Françaises”, XXX, pp. 7-21.<br />
BÉHAR P. (1996), Les langues occultes de la Renaissance, Desjonquères, Paris.<br />
BERRIOT F. (1986), A propos des chapitres XIII et XIV du “Tiers Livre”. Notes sur quelques manuscrits<br />
d’interprétation des songes à la veille de la Renaissance, in “Bibliothèque d’Humanisme<br />
et Renaissance”, XXIII, pp. 5-14.<br />
ID. (1990), Clés des songes à la Renaissance, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 21-31.<br />
BROWNE A.(1979), Girolamo Cardano’s Somniorum Synesiorum libri IIII, in “Bibliothèque d’Humanisme<br />
et Renaissance”, XLI, pp. 123-35.<br />
CAVAILLÉ J.-P. (2003), «Veillé-je ou si je dors?». Une question sceptique, entre théâtre et philosophie,<br />
in Dauvois, Grosperrin (éds.) (2003), pp. 113-28.<br />
CAVE T. (1999), Pré-Histoires. Textes troublés au seuil de la modernité, Droz, Genève.<br />
CÉARD J. (1996), La nature et les pro<strong>di</strong>ges, Droz, Genève.<br />
CHARPENTIER F. (1990), “A l’embrunir des heures tenebreuses”: le songe chez Maurice Scève, in<br />
Id. (éd.) (1990), pp. 159-67.<br />
ID. (éd.) (1990), Le songe à la Renaissance, Actes du Colloque international de Cannes (29-31 mai<br />
1987), Institut d’études de la Renaissance et de l’âge classique, Saint Étienne.<br />
CHOMARAT J. (1988), Erasme et le <strong>di</strong>able, in Jones-Davies (éd.) (1988), pp. 131-47.<br />
CLOSSON M. (2000), L’imaginaire démoniaque en France (1550-1650), Droz, Genève.<br />
COMMUNAY A. (1890), Le conseiller Pierre de Lancre, V. Lamy, Agen.<br />
COOPER R. (1990), Bibliographie sommaire d’ouvrages sur le songe publiés en France et en Italie<br />
jusqu’en 1600, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 255-71.<br />
CROUZAT D.(1990), Les guerriers de Dieu. La violence au temps des troubles de religion, Champ-<br />
Vallon, Seyssel (2 voll.).<br />
DARDANO BASSO I. (1979), L’ancora e gli specchi. Lettura <strong>del</strong> “Tableau de l’inconstance et instabilité<br />
de toutes choses” <strong>di</strong> Pierre de Lancre, Bulzoni, Roma.<br />
EAD. (1990), Figure retoriche e manipolazione <strong>del</strong>le fonti. Ancora sul tema <strong>del</strong>la fortuna in Pierre<br />
de Lancre, in AA.VV., Il tema <strong>del</strong>la fortuna nella letteratura italiana e francese <strong>del</strong> Rinascimento,<br />
Stu<strong>di</strong> in memoria <strong>di</strong> Enzo Giu<strong>di</strong>ci, Olschki, Firenze, pp. 331-40.<br />
EAD. (2004), Pierre de Lancre: L’Altro e l’incostanza, in V. Pompejano (a cura <strong>di</strong>), L’ospitalità e le<br />
rappresentazioni <strong>del</strong>l’Altro nell’Europa moderna e contemporanea, Artemide, Roma, pp. 73-100.<br />
DAUVOIS N., GROSPERRIN J.-PH. (éds.) (2003), Songes et songeurs (XIII e -XVIII e siècle), Les Presses<br />
de l’Université de Laval, Laval.<br />
DELPIT J. (1885), Le conseiller Pierre de l’Ancre et la sorcellerie, in “Bulletin du bibliophile”,<br />
pp. 81-5.<br />
DELUMEAU J. (1978), La peur en Occident, Fayard, Paris.<br />
DESROSIERS-BONIN D. (1990), “Le Songe de Scipion” et le commentaire de Macrobe à la Renaissance,<br />
in Charpentier (éd.) (1990), pp. 71-81.<br />
DUBOIS C.-G. (1986), L’Imaginaire du songe au XVI e siècle, in “Reforme Humanisme Renaissance”,<br />
23, pp. 43-8.<br />
Divination et controverse religeuse en France au XVI e siècle (1987), Actes du colloque organisé<br />
par l’Université de Paris-Sorbonne le 13 mars 1986, Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles,<br />
“Cahiers V.-L. Saulnier”, 4, Paris.<br />
DULAEY M. (1978), Le rêve dans la vie et la pensée de Saint Augustin, Etudes Augustiniennes,<br />
Paris.<br />
DUMORA-MABILLE F.(2003), Faire l’histoire du rêve, in Dauvois, Grosperrin (éds.) (2003), pp. 15-32.<br />
DUMORA F. (<strong>2005</strong>), L’Oeuvre nocturne. Songe et représentation au XVII e siècle, H. Champion,<br />
Paris.<br />
EISENBICHLER K., ZORZI PUGLIESE O. (eds.) (1986), Ficino and Renaissance Neoplatonism,<br />
Dovehouse E<strong>di</strong>tions, Ottawa.
I PERCORSI DEL SOGNO. MICHEL DE MONTAIGNE E PIERRE DE LANCRE 123<br />
FAISANT C. (1990), L’imaginaire du songe chez Ronsard, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 179-89.<br />
FEBVRE L. (1968), Le problème de l’incroyance au XVI e siècle, A. Michel, Paris.<br />
FUMAROLI M. (1980), L’âge de l’éloquence. “Rhétorique et res literaria” de la Renaissance au seuil<br />
de l’époque classique, Droz, Genève.<br />
GAUTIER J.-L. (1988), Rêver en France au XVII e siècle: une introduction, in “Revue des Sciences<br />
Humaines”, 211, pp. 7-24.<br />
GOMEZ-GERAUD M. C. (1993), Montaigne et la Santa Casa de Lorette: un ex-voto encombrant, in<br />
I. Zinguer (éd.), Le lecteur, l’auteur et l’écrivain: Montaigne 1492-1592-1992, Actes du Colloque<br />
International de Haïfa, avril-mai 1992, H. Champion, Paris, pp. 167-77.<br />
GREGORY T. (a cura <strong>di</strong>) (1985), I sogni nel Me<strong>di</strong>oevo, Ateneo, Roma.<br />
GUERRIER O. (2003), «Nos songes valent mieux que nos <strong>di</strong>scours»: le “songe” et les “Essais”, in<br />
Davois, Grosperrin (éds.) (2003), pp. 99-112.<br />
GUIDORIZZI G. (1985), L’interpretazione dei sogni nel mondo tardo antico: oralità e scrittura, in<br />
Gregory (a cura <strong>di</strong>) (1985), pp. 149-70.<br />
HALLYN F. (2003), Sur l’oniromancie, in “Réforme Humanisme Renaissance”, 23, pp. 49-52.<br />
HOUDARD S. (1992), Jean Bo<strong>di</strong>n et les sciences du <strong>di</strong>able, in Ead., Les sciences <strong>di</strong> <strong>di</strong>able. Quatre<br />
<strong>di</strong>scours sur la sorcellerie, Les é<strong>di</strong>tions du Cerf, Paris, pp. 57-103.<br />
JACQUES-CHAQUIN N. (1998), La passion des sciences inter<strong>di</strong>tes: curiosité et démonologie (XV-XVIII<br />
siècles), in N. Jacques-Chaquin, S. Houdard (éds.), Curiosité et “libido scien<strong>di</strong>” de la Renaissance<br />
aux Lumières, ENS E<strong>di</strong>tions, Fontenay Saint-Cloud (2 voll.), vol. I, pp. 73-106.<br />
JONES-DAVIES M. T. (éd.) (1988), Diable, <strong>di</strong>ables et <strong>di</strong>ableries au temps de la Renaissance, J. Touzot,<br />
Paris.<br />
JOSIPOVIC´ M. (1985), Il pensiero filosofico <strong>di</strong> Giorgio Raguseo nell’ambito <strong>del</strong> tardo aristotelismo<br />
padovano, Massimo, Milano.<br />
LA GARANDERIE M.-M. DE (1990), «Vous arrive-t-il parfois de rêver des astres?» ou quelques pages<br />
curieuses de Jules-César Scaliger, in Charpentier (éd.) (1990), pp. 33-9.<br />
LE BRUN J. (1994), Jérôme Cardan et l’interprétation des songes, in E. Kessler (hrsg.), Girolamo<br />
Cardano: Philosoph, Naturforscher, Arzt, Harrassowitz, Wiesbaden, pp. 185-205.<br />
LEIBOVICI M. (1959), Les songes et leur interprétation à Babylone, in AA.VV., Les Songes et leur<br />
interpretation, Seuil, Paris, pp. 63-86.<br />
LOMBARDI P. (<strong>2005</strong>), Il secolo <strong>del</strong> <strong>di</strong>avolo. Esorcismi, magia e lotta sociale in Francia (1565-1662),<br />
E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura, Roma.<br />
LUCIUS H. (1970), La littérature “visionnaire” en France du XVI e au début du XIX e , Arts graphiques<br />
Schüler, Bienne.<br />
LUCK G. (a cura <strong>di</strong>) (1998), Arcana Mun<strong>di</strong>. Magia e occulto nel mondo greco e romano, Mondadori,<br />
Milano (2 voll.).<br />
MANCIA M. (1989), Sogno come linguaggio interno <strong>del</strong>la memoria, in “Rivista <strong>di</strong> Psicoanalisi”,<br />
XXXV, 2, 1989, pp. 321-51.<br />
MANCIA M. (2004), Il sogno e la sua storia. Dall’antichità all’attualità, Marsilio, Venezia.<br />
MARGOLIN C. (1979), Sur quelques figures de charlatans de la Renaissance. Apparence et réalité<br />
du charlatanisme, in AA.VV., Devins et charlatans au temps de la Renaissance, Centre de<br />
Recherches sur la Renaissance de l’Université Paris-Sorbonne, Paris, pp. 35-58.<br />
MASSAUT J.-P. (1993), Préface, in G. Demerson, B. Dompnier (éds.), Les Signes de Dieu au XVI e<br />
et XVII e siècles, Association des publications de la Faculté de Lettres et Sciences Humaines<br />
de Clermont-Ferrand, Clermont-Ferrand, pp. 7-14.<br />
MATHIEU-CASTELLANI G. (1988), Montaigne et l’écriture de l’“Essai”, Presses Universitaires de<br />
France, Paris.<br />
EAD. (1989), L’écriture du moi et la problématique du sujet dans les “Essais”, in “Saggi e ricerche<br />
<strong>di</strong> letteratura francese”, XXVIII, pp. 9-25.<br />
EAD. (1990), Veiller en dormant, dormir en veillant. Le Songe dans les “Essais”, in Charpentier<br />
(éd.) (1990), pp. 231-8.
124 ISA DARDANO BASSO<br />
EAD.(1995), “J’ai songé que j’étais un autre…”. Les songes de Beroalde de Verville dans “Le Palais<br />
des Curieux”, in “Littératures Classiques”, 25, pp. 45-55.<br />
EAD. (2000), Montaigne ou la vérité du mensonge, Droz, Genève.<br />
MATTON S.(1988), Le rêve dans les “secrètes sciences”: spirituels, kabbalistes chrétiens et alchimistes,<br />
in “Revue des Sciences Humaines”, 211, pp. 153-80.<br />
MAZAURIC S. (1998), De la sorcellerie dans la première moitité du XVII e siècle: le point de vue du<br />
matérialisme, in A. Niderst (éd.), Le <strong>di</strong>able, Nizet, Paris, pp. 129-40.<br />
MEBANE J. S. (1989), Renaissance Magic and the Return of the Golden Age, University of<br />
Nebraska Press, Lincoln-London.<br />
MINOIS G. (1996), Histoire de l’avenir. Des prophètes à la perspective, Fayard, Paris.<br />
PERRIER S. (1990), La problématique du songe à la Renaissance: la norme et les marges, in Charpentier<br />
(éd.) (1990), pp. 13-9.<br />
PINTARD R. (1983), Le libertinage éru<strong>di</strong>t dans la première moitié du XVII e siècle, Slatkine, Genève-Paris.<br />
POLIZZI G. (1990), Le “Songe de Poliphile”: rénovation ou métamorphose du genre littéraire, in<br />
Charpentier (éd.) (1990), pp. 85-97.<br />
POSTEL C. (1999), L’homme prophétique, Les Belles Lettres, Paris.<br />
Prophètes et prophéties au XVIe siècle (1998), Presses de l’Ecole Normale Supérieure, “Cahiers<br />
V.-L. Saulnier”, 15, Paris.<br />
QUAINTON M. (1990), Songe et création chez Agrippa d’Aubigné, in Charpentier (éd.) (1990),<br />
pp. 221-9.<br />
RIDÉ J. (1988), Diable et <strong>di</strong>ableries dans les “Propos de table” de Luther, in Jones-Davies (éd.)<br />
(1988), pp. 113-24.<br />
SAINTE-BEUVE A. DE (1867), Port-Royal, Hachette, Paris (7 voll.).<br />
SECRET F. (1979), Aux portes de corne et d’ivoire de la Renaissance. Mythe et songe, in “Eranos”,<br />
XLVIII, 1979, pp. 239-76.<br />
SHUMAKER W. (1979), The Occult Sciences in the Renaissance. A Study in Intellectual Patterns,<br />
University of California Press, Berkley-Los Angeles-London.<br />
SOULIÉ M.(1990), Songe et vision dans les “Tragiques” d’Agrippa d’Aubigné, in Charpentier (éd.)<br />
(1990), pp. 199-207.<br />
STAROBINSKI J. (1982), Montaigne en mouvement, Gallimard, Paris.<br />
THORNDIKE L. (1941), A History of Magic and Experimental Science, Columbia University Press,<br />
New York (8 voll., 1923-58).<br />
VASOLI C. (a cura <strong>di</strong>) (1976), Magia e scienza nella civiltà umanistica, il Mulino, Bologna.<br />
VERDIER M. F. (1975), Le songe de Monluc, in “Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance”,<br />
XXXVII, pp. 7-14.<br />
YATES F. A. (1969), Giordano Bruno e la tra<strong>di</strong>zione ermetica, Laterza, Bari (trad. it.).<br />
ZAMBELLI P. (1996), L’ambigua natura <strong>del</strong>la magia. Filosofi, streghe, riti nel Rinascimento, Marsilio,<br />
Venezia.
VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO<br />
<strong>di</strong> Rosa Di Paolo<br />
Victor Segalen è il “letterato errante” 1 che ha modulato, a sua immagine, uno stile raffinato,<br />
nel ritmo scan<strong>di</strong>to parallelamente tra spazio <strong>di</strong> vita e spazio <strong>di</strong> arte. Nato nel<br />
1878 a Brest, egli raggiunse, agli inizi <strong>del</strong> Novecento europeo, in una pur breve esistenza,<br />
una folgorante densità espressiva <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> scrittura. «Je suis seul de<br />
mon espèce» scrive Segalen in Essai sur l’exotisme (1978), in una <strong>del</strong>le numerose note<br />
che lo compongono e che rimarranno, per molti decenni dopo la morte, insieme con<br />
altri suoi lavori, solo sotto forma <strong>di</strong> note, appunti formulati durante i suoi lunghi viaggi<br />
2 . È innato, in Segalen, il possesso <strong>del</strong>l’«estensione» il riflesso <strong>di</strong> sé fatto <strong>di</strong> desiderio<br />
perseguito con coraggio e sospinto il più lontano possibile per conquistare, al <strong>di</strong><br />
là <strong>del</strong> suo estremo <strong>di</strong>latarsi, la sorgente <strong>di</strong> conoscenza, sovrana e custode <strong>del</strong> «Palazzo<br />
<strong>del</strong>l’Immaginario»:<br />
Car j’habite […] un palais dur e brillant où l’Imaginaire se plait. Ceci n’est pas un<br />
symbole, ni jeu de mots. […]: un Palais Imaginaire, […] tout est fait de matière substanciée,<br />
de belle et positive matière délitée, broyée, mouillée et pétrie, puis durcie<br />
dans des panses et des rondeurs et des galbes que l’on peut briser en miettes, mais<br />
non pas déformer (Segalen, 1995a, p. 267).<br />
Tale architettura è la ricerca tratteggiata, come lo fu anche per Rimbaud, la cui immagine<br />
è spesso presente sul cammino <strong>di</strong> Segalen, sull’eroico tentativo <strong>di</strong> rendere possibile<br />
una vita “altra”, <strong>di</strong> “implorarsi” presenza al mondo, <strong>di</strong> spostare il confine <strong>del</strong>la<br />
finitu<strong>di</strong>ne. È anche una ricerca che l’autore esige vissuta e non detta, compiuta “sul<br />
terreno”.<br />
È senz’altro doloroso affermare la propria solitu<strong>di</strong>ne, ma in questo artista le azioni<br />
<strong>del</strong> cuore la prevedono. Il “terreno” che vede fiorire la profonda de<strong>di</strong>zione alla<br />
“parola”, all’uomo nuovo, liberato, ha il ritmo <strong>di</strong> frammenti preziosi pronti a destare<br />
il possente insorgere <strong>del</strong> suo spirito. Una grande curiosità, uno spiccato senso <strong>di</strong><br />
in<strong>di</strong>pendenza e <strong>di</strong> voglia <strong>di</strong> vita portano l’infaticabile viaggiatore a lasciare la sua città<br />
natale Brest e imbarcarsi, come ufficiale me<strong>di</strong>co <strong>di</strong> marina per Tahiti nell’ottobre <strong>del</strong><br />
1902 sul piroscafo Touraine 3 . L’anno seguente Segalen è informato da Georges Daniel<br />
de Monfreid e da Rémy de Gourmont 4 <strong>del</strong>la presenza in Polinesia <strong>di</strong> Paul Gauguin,<br />
altro solitario cercatore <strong>del</strong> “reale”, il titano compositore <strong>di</strong> luce, il quale trova una<br />
soluzione a tale mistero nella luce oceanica per lui tanto cru<strong>del</strong>e quanto ammaliante,<br />
meravigliosa quanto <strong>di</strong>vina. Anche il giovane Segalen scopre la propria sostanza <strong>di</strong><br />
coraggio e <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne ma sa <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare il felice trionfatore, dopo il compimento<br />
<strong>del</strong> suo primo romanzo etnografico, Les Immémoriaux, <strong>di</strong> un’intuizione fondamentale,<br />
quella <strong>del</strong>l’“elogio <strong>del</strong>l’incontro” e <strong>del</strong> ritorno, intuizione protetta nel più profon-
126 ROSA DI PAOLO<br />
do <strong>del</strong> suo essere e che lo voleva precursore <strong>di</strong> una scienza etnologica riflessa molti<br />
decenni dopo la sua morte, sul finire degli anni Sessanta, in uno tra gli etnologi più<br />
<strong>di</strong>scussi e contestati <strong>del</strong> XX secolo: Robert Jaulin. La “parola” etnologica segaleniana<br />
è la pura essenza espressiva <strong>del</strong>l’intuizione <strong>di</strong> cui sopra; essa è “strumento” <strong>di</strong> osservazione.<br />
Sapere che quanto conosciamo <strong>di</strong> noi stessi, <strong>del</strong> nostro presente, costituisce<br />
la struttura, l’arca <strong>del</strong> nostro in<strong>di</strong>vidualismo. Senza ricorrere a demagogie e ancor<br />
meno a “consigli”, Segalen rafforza, come pratica, l’idea <strong>di</strong> arricchimento <strong>di</strong> tale<br />
struttura in<strong>di</strong>viduale; poiché conoscere significa “essere”, ne nascono una curiosità,<br />
un interesse <strong>di</strong> fondo in chiave <strong>di</strong> ascolto <strong>del</strong>l’“altro”. Solo in questo percorso si può<br />
avvicinare il “<strong>di</strong>verso”, l’“altro”, con il quale attuare un partage <strong>di</strong> sensibilità, formula<br />
<strong>di</strong> una forza universale. Occorre, a questo punto, conoscere a fondo la lingua, le<br />
tra<strong>di</strong>zioni e l’arte che costituiscono le basi vitali <strong>del</strong>l’“altro”; calarsi in profon<strong>di</strong>tà<br />
nella sua “materia meravigliosa”, già in precedenza compiuta ma da ricompiersi nella<br />
visione e nel gesto <strong>del</strong>l’osservatore e soprattutto chiedersi cosa il “<strong>di</strong>verso”, pensa <strong>di</strong><br />
se stesso. Essere consapevoli <strong>di</strong> una reazione <strong>del</strong> viaggiatore sull’ambiente. Segalen, a<br />
questo punto, riferendosi a tutti coloro i quali in precedenza si sono occupati <strong>di</strong> culture<br />
altre, sottolinea il loro comune errore <strong>di</strong> valutazione e soprattutto <strong>di</strong> definizione,<br />
ribadendo che tali stu<strong>di</strong>osi hanno solamente detto e raccontato ciò che hanno visto,<br />
le sensazioni provate <strong>di</strong> fronte a cose e persone <strong>del</strong>le quali cercavano lo “shock”. Il<br />
porsi in modo <strong>del</strong> tutto nuovo, da parte <strong>di</strong> Segalen, è stato rigorosamente portato<br />
avanti e si può <strong>di</strong>re che il ciclo cinese ne è l’esercizio perfetto; in esso, infatti, è soprattutto<br />
l’attività poetica a sostenere l’innovazione <strong>del</strong> pensiero segaleniano. Essere<br />
anche nei ver<strong>di</strong> dei licheni, nelle ocre <strong>di</strong> tanti deserti, sentirne la materia vivente e lo<br />
spazio che le consente il vissuto <strong>del</strong>le vibrazioni, le poetiche evocazioni. Così nutriti<br />
da rinnovata forma, si compie l’ultima, ma non definitiva, geometria <strong>del</strong>l’“incontro”,<br />
<strong>del</strong> “giro”; si è <strong>di</strong>ventati “esoti” e il carattere più evidente <strong>di</strong> tale con<strong>di</strong>zione è la<br />
libertà. Essere libero nei confronti <strong>del</strong>l’oggetto descritto, e avendolo “conosciuto”, si<br />
torna l’osservatore <strong>di</strong> partenza, arricchito <strong>di</strong> una profonda intensità <strong>di</strong> spirito. Per<br />
realizzare questo senso <strong>di</strong> conoscenza Segalen si spinge oltre l’esperienza <strong>di</strong> Paul<br />
Clau<strong>del</strong> 5 , <strong>del</strong>la sua opera Connaissance de l’Est, e in una lettera alla moglie da Pechino,<br />
<strong>del</strong> luglio 1909, egli afferma <strong>di</strong> rifiutare <strong>di</strong> far uso <strong>del</strong>le parole per <strong>di</strong>re ciò che ha<br />
visto, nutrendo per esse una «fede profonda», ben più operativa e determinante.<br />
Il primo passaggio al “<strong>di</strong>verso” è espresso, come detto in precedenza, nel romanzo<br />
Les Immémoriaux 6 , definito molti anni dopo dall’etnologo Jean Malaurie, uno dei<br />
rari romanzi etnografici <strong>di</strong> “pregio” <strong>del</strong>la letteratura francese. Anche in questo caso,<br />
Segalen stu<strong>di</strong>a prima rigorosamente la cultura oceanica dei maori <strong>del</strong> XIX secolo, anticipando<br />
gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Malinowski. Questo autore iniziò pochi anni dopo le sue ricerche<br />
etnologiche tra gli aborigeni australiani 7 e il suo lavoro <strong>di</strong> gran lunga più importante,<br />
de<strong>di</strong>cato agli in<strong>di</strong>geni <strong>del</strong>le isole Trobriand, è Argonauti <strong>del</strong> Pacifico occidentale.<br />
Riti magici e vita quoti<strong>di</strong>ana nella società primitiva (Malinowski, 1973). Con la sua<br />
opera, Malinowski, soggiornando presso i nativi, ha fornito il primo esempio in etnologia<br />
<strong>di</strong> una “ricerca sul terreno” basata meto<strong>di</strong>camente sul principio <strong>del</strong>la “osservazione<br />
partecipante”: ossia vivendo con gli abitanti <strong>di</strong> quelle isole. Fu il primo mo<strong>del</strong>lo<br />
fondamentale <strong>di</strong> ricerca per tutti gli etnologi <strong>del</strong> mondo, rivelandosi il modo <strong>di</strong>retto<br />
per entrare nel linguaggio e capire la loro cultura. Ha una valenza, in parte affine<br />
a lavori <strong>di</strong> altri stu<strong>di</strong>osi, l’articolo <strong>di</strong> Peter Burke (1985), che pone in stretto rapporto<br />
la religione <strong>del</strong> “cargo-cult”, in uso presso i melanesiani, con il processo <strong>di</strong> acculturazione.<br />
Egli stu<strong>di</strong>a il rapporto tra l’acculturazione e il ricorso alla nuova religione
VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 127<br />
millenarista definita “cargo-cult”. Dopo l’acculturazione, venuta con pretesa dall’Occidente<br />
e forse in parte da loro stessi desiderata, si passava all’attesa <strong>del</strong> ritorno<br />
degli antenati come via <strong>di</strong> salvezza. Molto probabilmente i nativi si rendevano conto<br />
che tale imposizione culturale era stranamente confusa tra arricchimento, miglioramento<br />
da una parte ma <strong>di</strong>struzione e annullamento <strong>del</strong>le proprie ra<strong>di</strong>ci culturali dall’altra.<br />
Il sincretismo religioso <strong>del</strong> “cargo-cult” poteva essere, pertanto, un “rime<strong>di</strong>o”<br />
al vuoto culturale che si era voluto creare (Lanternari, 2003). Segalen nel suo romanzo<br />
etnografico entra nel fenomeno <strong>di</strong> tale per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>le ra<strong>di</strong>ci, verificatasi con l’arrivo<br />
degli occidentali e se un popolo ha perso la memoria <strong>del</strong> suo essere culturale, ha<br />
perso anche quello identitario. Nel romanzo, il protagonista e narratore non è un<br />
occidentale bensì un maori, vissuto nel pieno <strong>di</strong> un fenomeno socioculturale <strong>di</strong> cambiamento<br />
e <strong>di</strong> rottura. Anche in questo caso l’acculturazione si rivela essere una sfida,<br />
un modo <strong>di</strong> assoggettare la popolazione per renderla schiava e tenerla sotto controllo,<br />
facendo sorgere, da parte dei locali, una forma <strong>di</strong> ribellione, una contro-sfida. Lo<br />
sguardo <strong>del</strong> maori Terii sembra essere l’antenato <strong>del</strong>lo stesso sguardo che, più tar<strong>di</strong>,<br />
arriverà su quelle isole, lo sguardo <strong>del</strong> “pittore maledetto”, Gauguin, sciamano smarrito<br />
ma folle <strong>di</strong> indomita voglia <strong>di</strong> scoperta e <strong>di</strong> felicità nell’aver ritrovato l’atto <strong>del</strong>la<br />
sua identità <strong>di</strong> “maestro <strong>del</strong> godere”, arrivato dal mare, perché promesso dagli dèi.<br />
In una lettera <strong>del</strong> 29 novembre 1903 Segalen confessa all’amico George Daniel de<br />
Monfreid, <strong>di</strong> aver “visto” solo dopo aver «parcouru et presque vécu les croquis de<br />
Gauguin». Fu proprio questo genio <strong>del</strong>la pittura a sperimentarsi “esota” e a formulare<br />
una nuova lezione nell’arte <strong>del</strong>la pittura. Segalen per questo suo approccio<br />
all’“altro” così inconsueto ai suoi tempi, sia nel mondo etnologico che letterario, precede,<br />
come accennato in precedenza, l’etnologia “scomoda” e controcorrente <strong>di</strong><br />
Robert Jaulin, il quale <strong>del</strong>inea, a più riprese e chiaramente quelle che sono le tendenze<br />
<strong>del</strong> suo fare etnologia: porsi il più possibile «all’interno», con la convinzione,<br />
comunque, <strong>di</strong> essere un «estraneo amico». Questo stu<strong>di</strong>oso, dal marcato in<strong>di</strong>vidualismo,<br />
presenta <strong>del</strong>le “caratteristiche”, come la necessità <strong>di</strong> penetrazione «dall’interno»<br />
<strong>del</strong>le civiltà oggetto <strong>di</strong> analisi, attraverso l’esperienza sul campo e compiendo una<br />
“con<strong>di</strong>visione” <strong>di</strong> elementi essenziali <strong>del</strong>la cultura osservata, facendo uso <strong>di</strong> strumenti<br />
formali nella descrizione <strong>del</strong> riflesso, da lui inteso come atto <strong>del</strong> riflettere e<br />
come restituzione <strong>di</strong> un aspetto <strong>del</strong>le civiltà esaminate (Di Paolo, 1985). Tale scelta <strong>di</strong><br />
lavoro lo ha spesso visto in polemica con le correnti <strong>di</strong> pensiero <strong>di</strong> etnologia, sia<br />
marxista che positivista in genere. La ricerca e l’analisi descrittiva <strong>di</strong> tale “<strong>di</strong>versità”,<br />
dalle molteplici complementarità, porta inevitabilmente che si usi l’osservazione vissuta<br />
il più possibile dall’“interno”. A Robert Jaulin, nei momenti più intensi e poetici<br />
<strong>del</strong>la sua itineranza <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>oso in movimento, premeva scoprire quale fosse il reale<br />
cammino <strong>del</strong>l’uomo, nel suo passato e avvenire, e <strong>di</strong> colui che ne rappresenta<br />
l’“altro”, il lontano.<br />
L’etnologia, pertanto, deve essere «un progetto <strong>di</strong> riflessioni <strong>di</strong> immagini da uno<br />
specchio» (Di Paolo, 1985, p. 228). E questo modo <strong>di</strong> creare l’incontro si pone in<br />
parallelo con l’esercizio d’incontro <strong>di</strong> Segalen:<br />
[…] dépouiller ensuite le mot d’exotisme<br />
de son acception seulement tropicale. […] Et en arriver très vite à définir,<br />
à poser la sensation d’Exotisme. qui n’est autre que la notion du<br />
<strong>di</strong>fférent, la perception du Divers, la connaissance que quelque chose<br />
n’est pas soi-même, et le pouvoir d’exotisme, qui n’est que le pouvoir<br />
de concevoir autre (Segalen, 1978, p. 101).
128 ROSA DI PAOLO<br />
L’esotismo, per Segalen, non deve assolutamente essere «cet état kaléidoscopique»<br />
(ibid.) <strong>del</strong> turista, <strong>del</strong>lo spettatore me<strong>di</strong>ocre, non si devono descrivere ricor<strong>di</strong> <strong>di</strong> viaggio,<br />
appunti e tanto meno impressioni. Anche Jaulin afferma che non c’è etnologia da<br />
turista, ma è fondamentale prendere in considerazione:<br />
le attività umane, stabilire le relazioni degli uomini tra loro, quelle nell’ambito <strong>del</strong>l’universo<br />
puntuale nel quale si trovano immersi o reciprocamente, le relazioni <strong>di</strong> questo<br />
universo con gli uomini, poiché l’uno e gli altri sono legati. Non si possono conoscere<br />
le cose standone fuori (Di Paolo, 1985, p. 233).<br />
Per Segalen l’“esota” deve liberarsi <strong>di</strong> tutto l’uso negativo fatto <strong>del</strong> termine esotismo<br />
e <strong>del</strong> “rancido” che contiene; a gustare questo “incontro” con il “<strong>di</strong>verso”, con ciò<br />
che rappresenta la “<strong>di</strong>fferenza” possono essere gli autentici in<strong>di</strong>vidualisti, comunque<br />
i più forti, dal momento che, cultori <strong>del</strong>la libertà, solamente loro possono sentire ciò<br />
che sono, non sono e non vogliono assolutamente essere. L’“esota” è colui che si mantiene<br />
integro nel momento <strong>di</strong> incontro con l’“altro”, per sentirne la <strong>di</strong>versità, riconoscendone<br />
in tal modo la “meravigliosa” <strong>di</strong>fferenza.<br />
Scrivere su Segalen è farsi osservatore. Egli è il vasto paesaggio nel quale calarsi,<br />
“liberati”, tra le molteplici oscurità fino ad afferrarne voluttuosamente il solare “centro”:<br />
«Je traine précieusement en moi mon “milieu intérieur” fait de soleil, de<br />
volonté», scrive l’autore in una lettera dalla Cina <strong>del</strong> giugno 1909. Egli è collina, montagna,<br />
fiume e folla variopinta, è la terra, il sito arcaico, ne è <strong>di</strong>venuto il tracciato voluto<br />
e stabilito dal suo senso <strong>del</strong>la contemplazione. Egli è, <strong>di</strong> questa terra, il sublime<br />
geomante. La sua opera è nuova architettura <strong>di</strong> un atto <strong>del</strong>la conoscenza che ruota,<br />
come asse, all’interno <strong>del</strong> suo pensiero, riflesso nell’universo <strong>del</strong>la scrittura, nel “sentire”<br />
le parole che <strong>del</strong>ineano il “tutto”, oggetto noto <strong>del</strong>l’osservazione, sospingendolo<br />
in uno spazio assoluto. Occorre, pertanto, visitarlo, afferrare la materia estetica<br />
insinuatasi in tale trionfante <strong>di</strong>venire. Si pensi, a questo punto, a Gustave Flaubert,<br />
<strong>del</strong> quale Segalen sente la presenza influente <strong>di</strong> Maestro e <strong>del</strong> quale Roland Barthes<br />
(1972, p. 9) afferma: «La forme est devenue le terme d’une “fabrication”, comme une<br />
poterie ou un joyau […] pour la première fois livrée comme spectacle et imposée»,<br />
anche in Segalen questa volontà <strong>di</strong> «fabbricazione» offre al rigore <strong>del</strong> suo creare lo<br />
«spettacolo imposto». Tutto ciò implica ancora uno stato <strong>di</strong> “potenza” e <strong>di</strong> “miracolo”<br />
da parte sua, essendo lo scrittore <strong>del</strong>la “durata” <strong>del</strong>lo stile. «C’est l’Autorité du<br />
style, c’est-à-<strong>di</strong>re le lien absolument libre du langage et de son double de chair, qui<br />
impose l’écrivain comme une Fraicheur au-dessus de l’Histoire», afferma ancora<br />
Barthes (1972, p. 13) nel considerare la densità <strong>del</strong> fenomeno linguaggio all’interno <strong>di</strong><br />
uno stile, in questo caso quello poetico.<br />
Singolare percorso quello <strong>di</strong> Segalen, riflesso in una rinnovata sensibilità che<br />
possa essere esercitata a spalancare le soglie <strong>del</strong>l’“ignoto”, <strong>del</strong> suo enigma e far circolare<br />
i sogni tra titaniche imprese, poiché il “meraviglioso”, già contenente in sé il<br />
“miracolo”, è cosa che offre piacere nel momento in cui si crede in esso.<br />
Per Segalen la sensazione <strong>del</strong> “misterioso” è offerta solamente nel momento in<br />
cui il “reale” va a toccare il “non conosciuto”. Tutto ciò è trattenuto dal poeta il quale<br />
coglie il mormorio <strong>del</strong>la “parola” e la sua interminabile attività.<br />
La nuova generazione <strong>del</strong> primo Novecento voleva rinnovare quelle filosofie<br />
ancora tanto impregnate <strong>di</strong> un pesante spirito giudeo-cristiano e <strong>di</strong> un positivismo<br />
che non con<strong>di</strong>videva tutto ciò che passione, entusiasmo e curiosità potevano recare.<br />
Molti furono, pertanto, coloro i quali si lasciarono conquistare dalle idee filosofiche
VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 129<br />
<strong>di</strong> Jules de Gaultier 8 , al quale Segalen de<strong>di</strong>ca Equipée, una tra le opere più intense <strong>del</strong><br />
ciclo <strong>del</strong>l’immaginario cinese e nella quale l’autore offre le sue me<strong>di</strong>tazioni sull’arte e<br />
soprattutto la risonanza <strong>di</strong> tali pensieri e osservazioni nella sua anima <strong>di</strong> poeta: «Je<br />
pars et m’agite dans l’espoir seulement du retour enrichi. […] si le Réel avait aussi sa<br />
valeur verbale et son goût?».<br />
Per Jules de Gaultier la vita va ricercata e conosciuta per opera <strong>del</strong>la sensibilità,<br />
meccanismo <strong>di</strong> movimento universale e <strong>di</strong> sommo valore. La prospettiva incantatrice,<br />
duratura, è la visione <strong>del</strong>l’artista che ci restituisce il mondo e la vita stessa ricreati<br />
dalla sua mutevole visione. La vita è, sì cru<strong>del</strong>e, ma anche impossibile da evitare e,<br />
da qui, il bisogno <strong>di</strong> riconoscerne il possesso, agendo in un totale stato <strong>di</strong> passione.<br />
Credere e contemplare: «Ceci, universel, n’est que ma vision à moi, artiste, voir le<br />
monde, et puis <strong>di</strong>re sa vision du monde» (Segalen, 1978, p. 85) e, in alcune note precedenti,<br />
in una lettera <strong>del</strong> 3 febbraio 1913, dalla Cina, all’amico d’infanzia e anch’egli<br />
ufficiale <strong>del</strong>la marina, Henry de Manceron, Segalen riba<strong>di</strong>sce ancora la necessità <strong>di</strong><br />
un «éclatement» <strong>del</strong>la formula che si deve esprimere, occorre «far vedere»: «Ici, puisqu’il<br />
s’agit de littérature, […] les mots tout seuls doivent, non seulement faire image,<br />
mais “faire l’image”. D’où, nécessité d’une emprise du Parleur, du Montreur. […]<br />
Demi-pouvoir magique» (ibid.). Contemplare il “<strong>di</strong>verso”, l’“altro”, modularne l’assonanza<br />
e comporne la scenografica bellezza, forza incantatrice, <strong>di</strong>sinteressata e<br />
colma <strong>di</strong> rischio per chi volesse svelarla. Segalen racchiude nella sua opera completa<br />
una necessità <strong>di</strong> far conciliare etica, estetica e felicità, arrivando a sospingere il più<br />
lontano possibile le vele <strong>del</strong> suo pensiero, vascello solitario, fuggendo da ogni conclusione<br />
possibile, poiché non può esistere atto creativo che richieda una sua conclusione.<br />
L’opera segaleniana è, quin<strong>di</strong>, l’“elogio <strong>del</strong>l’incontro”, nel suo stato <strong>di</strong> vortice,<br />
per riapparire e pronunciarsi, anche, eloquenza <strong>del</strong>la sillaba e <strong>del</strong> suo eco sulla<br />
pietra lavorata, affratellata alla cifra, al colore. Essa è la scienza <strong>del</strong>la messa in mostra,<br />
<strong>del</strong>lo spettacolo elargito dall’“incontro”, avente in sé tutto ciò che è <strong>di</strong>venuto oggetto<br />
<strong>del</strong>lo sguardo desideroso, paragonabile allo scorrere <strong>di</strong> un fiume liberato dagli<br />
argini, assetato <strong>di</strong> arrivo, <strong>di</strong> un mare sconosciuto ma mai <strong>di</strong> un ultimo approdo o fine:<br />
[…] il faut reconnaître que le fleuve […] est un lieu poétique par excellence. Mais le<br />
Fleuve, par son existence flui<strong>di</strong>que, ordonnée, contenue, donnant l’impression de la<br />
Cause, du Désir, est accessible à tous les amants de la vie (Segalen, 1995a, p. 268).<br />
Segalen ha pre-sentito in tale <strong>di</strong>namica la risonanza possente <strong>del</strong>la poesia, ne ha scoperto<br />
la forma e la funzione miracolosa. Il Grande Fiume, lo Yang-Tseu, <strong>di</strong>venta<br />
anche un richiamo a Rimbaud: «Le plus extraor<strong>di</strong>naires des visionnaires marins, […]<br />
il a <strong>di</strong>t sur le fleuve, le premier mot qui devait être <strong>di</strong>t: “Impassible”», afferma Segalen<br />
in una bella pagina <strong>di</strong> Equipée. Evocando Rimbaud, Segalen evoca se stesso, percepisce<br />
ancora una volta l’«existence flui<strong>di</strong>que» contenuta nel “risveglio” poetico;<br />
egli è presente nell’attimo d’incontro con il “non manifestato” e lo sguardo immobile<br />
d’osservatore è quello impassibile <strong>di</strong> colui che è in attesa <strong>del</strong> suo compimento. La<br />
durata <strong>di</strong> questa “impassibilità” ha ora tutta la violenza creatrice raccolta nell’“attimo”<br />
<strong>del</strong>la sua stessa manifestazione. Percorrendo il segno <strong>di</strong>namico <strong>del</strong>la vasta opera<br />
<strong>di</strong> Segalen, si avverte un crescendo sinfonico in cui l’incontro con l’“altro”, il “<strong>di</strong>verso”,<br />
sotto i più svariati aspetti, assume testimonianza <strong>di</strong> quanto il bello, sorto dalla<br />
<strong>di</strong>versità, rende tutto “vero”, da con<strong>di</strong>videre. Segalen sente il presagio <strong>del</strong>la seduzione<br />
verso la quale va incontro, fin nelle più impervie oscillazioni, applicando, così, la
130 ROSA DI PAOLO<br />
stessa filosofia auspicata da Schopenhauer, una filosofia che debba corrispondere alla<br />
visione <strong>del</strong>l’artista.<br />
Rigoroso e attento lettore, tra l’altro, <strong>di</strong> prestigiose riviste letterarie, filosofiche e<br />
musicali <strong>del</strong>l’epoca, il giovane Segalen, avverte nell’atto estetico la potenza e la certezza<br />
<strong>di</strong> una rivelazione nietzschiana <strong>del</strong> senso <strong>del</strong>l’universo. Segalen era anche a<br />
conoscenza <strong>del</strong>la filosofia induista che lo porta a considerare gli aspetti ve<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la<br />
realtà in quanto espressione <strong>del</strong>la pura “conoscenza” che nella letteratura ve<strong>di</strong>ca è<br />
ampliamente <strong>di</strong>scussa in quanto rivelazione <strong>del</strong>la pura “coscienza”. Questo grande<br />
viaggiatore possiede l’intuizione <strong>del</strong> senso <strong>del</strong> bello, <strong>di</strong> ciò che Schopenhauer chiama<br />
la contemplazione <strong>del</strong>l’idea. Segalen è consapevole, in quanto allievo ma soprattutto<br />
amico <strong>di</strong> Jules de Gaultier che la vera arte, come la vera filosofia, è un’attività riservata<br />
a pochi: «L’exotisme n’est vraiment pas affaire de romanciers exotiques, mais de<br />
grands artistes» oppure: «or, il y a, parmi le monde, des voyageurs-nés; des “exotes”»<br />
(Segalen, 1978, p. 42) i quali sapranno creare “in<strong>di</strong>menticabili sussulti” nel momento<br />
in cui sorge l’esotismo, saranno consapevoli <strong>del</strong>l’ebbrezza <strong>del</strong> soggetto che concepisce<br />
il suo oggetto, <strong>di</strong> sentire il <strong>di</strong>verso fino a raggiungere il suo “sapore” e la libertà<br />
<strong>di</strong> un “gioco smisurato” <strong>del</strong>l’estasi. Segalen per comprendere l’“altro” si farà “altro”<br />
e a questo punto comprendere significa “tradurre”. Tale metodo creativo lo si ritrova<br />
in tutta la sua opera ma il ciclo cinese ne è la sublime espressione. Si tratta <strong>del</strong>la<br />
Cina <strong>del</strong> presente, ma anche la millenaria, <strong>del</strong>la cui poetica vastità l’autore esalta, tra<br />
l’altro, l’erotismo <strong>del</strong>la courbe nei suoi molteplici elementi <strong>di</strong> forma e movimento,<br />
scandendo tra <strong>di</strong> loro e per mezzo <strong>di</strong> loro, una nostalgia per le perdute origini creatrici<br />
<strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong>l’universo; è la volontà <strong>di</strong> riconquista <strong>del</strong>le molteplicità <strong>di</strong> immagini,<br />
che compongono l’uomo, dagli elementi primor<strong>di</strong>ali <strong>del</strong>la “parola”. L’attività <strong>di</strong><br />
pensiero si esprime essenzialmente nella capacità <strong>di</strong> fluire e nel momento in cui esso<br />
si sofferma su un “contenuto”, su una forma, il pensiero fa <strong>di</strong> questo “vissuto” una<br />
corrispondenza <strong>di</strong> forma, ne riproduce ciò che rappresenta.<br />
Segalen, puro istinto <strong>di</strong> quella conoscenza dalle <strong>di</strong>mensioni intraducibili e aristocratico<br />
“esota”, ha posto tale sapere non come semplice descrizione ma come ricerca<br />
formativa che deve implicare, <strong>del</strong>l’errante solitario mosso da indomita passione,<br />
l’enunciato <strong>di</strong> un “elogio <strong>del</strong>l’incontro”, momento raro ma sicura certezza <strong>di</strong> un’eterna<br />
giovinezza. È questa consapevolezza <strong>di</strong> “scia vorticosa”, tra venti ascensionali,<br />
sentieri tracciati su immense <strong>di</strong>stese, che fa <strong>del</strong>l’oggetto contemplato un attivo sentimento<br />
<strong>di</strong> “presenza” al mondo. Questo senso contemplativo si è volta per volta, nel<br />
suo finale, lasciato <strong>di</strong>ssolvere come semenza, nel senso e nella memoria <strong>del</strong>la terra, si<br />
è fatto realtà e simbolo e dal momento che l’azione ha dato il suo frutto, vale a <strong>di</strong>re<br />
il carattere <strong>del</strong>l’opera, frammento <strong>del</strong> “tutto”, l’autore è <strong>di</strong>ventato, nel suo incessante<br />
rinascere, l’immortale, l’errante, l’adoratore <strong>del</strong> bello.<br />
Nelle Lettres 9 , la moglie lontana è la presenza invisibile che infonde l’impercettibile<br />
soffio vitale per il raggiungimento <strong>di</strong> una completa esperienza, <strong>del</strong> mettersi costantemente<br />
alla prova e in “memoria”; egli la interroga come fosse il desiderio <strong>del</strong>l’opera<br />
a voler uscire dalla notte. La volontà <strong>di</strong> voler preservare il suo forte in<strong>di</strong>vidualismo<br />
suggerisce a Segalen (1993, p. 59) questa verità: «C’est ma tour d’ivoire que je garde et<br />
c’est ma certitude de demeurer moi-même que je préserve». È la pienezza <strong>di</strong> segni <strong>di</strong><br />
un ritratto <strong>di</strong> un “io” pellegrino che fa <strong>del</strong> suo “incontro” con le cose presentite e il<br />
loro carattere, la consustanzialità <strong>di</strong> un beneficio duraturo nonché l’atto <strong>del</strong> riconoscersi<br />
tra incurvamenti <strong>di</strong> cieli, fino a <strong>di</strong>ventare argento tibetano. Sarà, infatti, il Tibet<br />
lo scenario <strong>del</strong>la sua ultima opera incompiuta, nella quale viene ancora esaltata, supe-
VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 131<br />
randola, l’esistenza tutta, attraverso la “<strong>di</strong>fferenza” e il “<strong>di</strong>verso”. Thibet, è de<strong>di</strong>cata<br />
«all’eterno domatore <strong>del</strong>le vette <strong>del</strong>lo spirito: Frederich Nietzsche» ed è l’e<strong>di</strong>ficazione<br />
<strong>del</strong>la riuscita grandezza <strong>del</strong>l’ascensione. L’atto <strong>del</strong> riconoscersi viene ipnoticamente<br />
configurato nella “volta”, nel silenzio <strong>del</strong>la vetta, dove lo spazio si fa “luogo” e il poeta<br />
mistico. È il prezioso frammento a scan<strong>di</strong>re la sua metamorfosi, come anche quella<br />
<strong>del</strong>la “parola”, in modo che il forgiarsi <strong>del</strong>la materia <strong>del</strong> poeta in essa <strong>di</strong>venti la sua<br />
speranza, la sua unica “invisibile” ma sentita ricchezza, dono regale <strong>del</strong>la “parola”<br />
incisa, come sigillo, sulla sua anima. Tra queste pagine poetiche, lo spirituale tocca il<br />
reale e i picchi innevati ne sono il “terreno” anelato e tangibile. A proposito <strong>di</strong> questo<br />
lungo poema, Henry Bouillier afferma:<br />
Le Thibet de Segalen est donc l’é<strong>di</strong>fication d’un pays spirituel; il a voulu le recréer<br />
intérieurement pour en faire le lieu des exaltations vitales les plus hautes. Il est telle<br />
séquence profondément érotique qui assimile le Thibet aux minutes les plus intenses<br />
de l’amour, où le corps et l’âme confondus touchent aux cimes du surhumain. C’est<br />
que le poète marie constamment la composition du poème aux escalades vécues ou<br />
projetées et aux exaltations du corps, de l’âme ou de l’esprit 10 .<br />
L’esercizio <strong>di</strong> scrittura <strong>di</strong> Segalen “si mostra”; è sin dall’inizio la ragion d’essere <strong>di</strong><br />
colui che si vuole “esota” e non “turista”, è la sua lacerante convinzione <strong>di</strong> essere l’artefice<br />
<strong>di</strong> un patto estatico <strong>del</strong> sempre, senza confini e, affinché questo predestinato e<br />
intenso vissuto si debba compiere, egli ne assumerà la mo<strong>di</strong>ficazione, fino a consumarla.<br />
Ne nascerà una maestosa forma, <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> stile, nella quale il segno, il<br />
carattere costituiscono le colonne <strong>del</strong> tempio <strong>del</strong> lògos, poiché Segalen cerca tutte le<br />
possibili sfide provenienti e suggerite dalle “scritture” e, poeta, ha dato sempre le<br />
“sue” risposte. È agli antipo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la Brest natale, il più lontano possibile da un brumale<br />
confine <strong>del</strong>l’ombra, che Segalen confida se stesso alla ricerca <strong>del</strong> “reale”. Tale<br />
conquista opera su <strong>di</strong> lui lo stesso inevitabile fascino per quella volontà, appartenuta<br />
anche e soprattutto a Rimbaud, e questo va ripetuto, <strong>di</strong> voler cogliere <strong>del</strong> mondo, per<br />
arrivare a se stesso, le più impercettibili vibrazioni, gli eccessi, ascoltarlo fino a conoscerlo,<br />
fino a sentirlo ormai parte <strong>del</strong> proprio corpo, sentendone i ritmi, come un fenomeno<br />
sempre più da vivere, <strong>di</strong> raggiungere la sua essenza umana, <strong>di</strong> esperimento, esorcizzarne<br />
la finitu<strong>di</strong>ne e carpirne l’infinitu<strong>di</strong>ne. Una simile presenza al mondo garantisce<br />
il sapore <strong>del</strong> tempo, il registro <strong>di</strong> totale sincronia e poi la lenta migrazione e in ultima<br />
fase il “ritorno”, i cui doni <strong>del</strong> sacrificio arricchiranno le “stanze” <strong>di</strong> nuovo abitate.<br />
Una sequenza iniziale per accompagnare il fluire <strong>del</strong> pensiero risulta quello <strong>di</strong><br />
seguirlo, offrendogli pari molteplicità nei lunghi camminamenti, nella parola e quando<br />
Segalen vede il Palais Imaginaire lo rende reale attraverso il vasto “pascolo” <strong>del</strong>la<br />
scrittura elaborata in Equipée, eco <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tazioni e risonanze <strong>del</strong>le due esperienze<br />
fatte in Cina:<br />
[…] le passage d’un Col, n’est pas seulement le Passage symbolique de la «ligne de<br />
Partage». Quand, remontant le torrent qui bruit, s’étrangle; s’épuise dans son bruit,<br />
on bascule joyeusement sur cet “autre” versant et qu’on y retrouve l’eau, le bruit, la<br />
descente, c’est véritablement l’“autre monde”, un autre monde qu’on habite (Segalen,<br />
1995a, p. 277).<br />
L’ossessione <strong>del</strong>la volontà rincorre l’anima, i muscoli straziati circoscrivono il territorio<br />
<strong>del</strong> “reale”, mai concesso definitivamente, né all’interno <strong>del</strong>la sua stessa fenome-
132 ROSA DI PAOLO<br />
nologia che vorrebbe esserne la matrice; il “reale” è oltre il percepibile e fugace apparire<br />
e lo stesso Segalen si chiede se il “reale” possiede «il suo grande sapore, la sua<br />
gioia». Di certo esso fa <strong>del</strong> suo inseguitore il viandante e la sua ombra! Un viandante<br />
sa <strong>del</strong>la sua ombra e pur conoscendone i contorni, mai potrà un giorno farne oggetto<br />
<strong>del</strong> suo sguardo, ma solo cornice <strong>del</strong>la sua pura essenza. In ogni aspetto artistico<br />
espresso, il poeta Segalen è, <strong>di</strong> quella <strong>di</strong>mensione, l’“iniziato”, consapevole <strong>di</strong> una certezza<br />
estetica e <strong>di</strong> un compimento <strong>di</strong> felicità. Ogni aspetto inanellato non è altro che il<br />
percorso <strong>di</strong> una geometria <strong>di</strong> viaggio nel cuore <strong>di</strong> un vasto impero, molto spesso <strong>di</strong> un<br />
oriente così simile all’impero <strong>del</strong> Sé e pertanto Segalen è il felice viandante e la sua<br />
ombra. È la necessità <strong>del</strong> cammino, la pacata ripercussione <strong>di</strong> una <strong>di</strong>mensione arcaica<br />
a soffiare sui suoi passi. L’opera <strong>di</strong> questo autore rigoroso può essere colta nel pieno<br />
pulsare <strong>di</strong> un movimento <strong>di</strong> un adagio sostenuto che incatena in un crescendo; è un<br />
ritratto sfaccettato, ma perfettamente all’unisono con il suo vivere, <strong>di</strong> un determinato<br />
cercatore che vuole <strong>del</strong>imitare i contorni, troppo spesso confusi, <strong>del</strong> “reale” e toccare<br />
il “centro”, il non conosciuto, per affermare che in quella puntuale uscita dal buio sta<br />
per sorgere il “misterioso”. Il cercatore si fa <strong>di</strong> atto in atto, «<strong>di</strong> cerchio in cerchio»,<br />
viaggiatore, etnologo, sinologo, archeologo, il sublime poeta che varca con l’ineguagliabile<br />
eleganza «<strong>del</strong> drago e <strong>del</strong>la tigre» tutte le soglie <strong>del</strong>la conoscenza per dare alimento<br />
al richiamo fascinoso, rivelatosi per finire, fatalmente <strong>di</strong>vorante. È nell’andamento<br />
<strong>del</strong> poeta migratore, nelle azioni <strong>del</strong> suo amore per tutto ciò che vive e deve<br />
rivivere, che va collocata l’eru<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la materia <strong>del</strong> suo rigenerarsi: «Ici ancore il<br />
est in<strong>di</strong>spensable d’avoir vu» (Segalen, 1993, p. 53). Dunque, nella scienza <strong>del</strong> vedere,<br />
lo stesso Segalen suggerisce <strong>di</strong> “vedere” la sua opera, ripercorrerla in tutte le sue variabili<br />
«courbes» (sinuosità), e se in questa parola risiede il ritmo <strong>del</strong>l’affannosa migrazione,<br />
<strong>del</strong>la partenza da un punto al suo ritorno, è anche vero che ogni cosa sembra<br />
occupare un posto assegnato dallo spazio, ma il tempo e la parola su <strong>di</strong> essa operano<br />
mutazioni e la cosa si rigenera, così come accade nell’uso <strong>di</strong> passati lontani, <strong>di</strong> paesi<br />
ripercorsi, e l’“esota” sa che: «Il faut que le paysage, enfin compris, enfin pris, sente à<br />
son tour, qu’il est en face lui-même de quelqu’un qu’il se gonfle, qu’il fasse effort, qu’il<br />
se soulève en entier vers l’arrivant» (Segalen, 1995c, p. 727).<br />
Nel flusso opulento <strong>del</strong> suo crescere, l’opera <strong>di</strong> Segalen va quin<strong>di</strong> ripercorsa per<br />
assaporarne la densità e la forza <strong>di</strong> un frutto appena colto; va osservata poiché è<br />
soprattutto com-prensione <strong>del</strong>le forme <strong>del</strong> mondo, afferrando al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> simbolo il<br />
puro condensarsi <strong>del</strong>l’“incontro” tra le due spirali <strong>del</strong> “reale” e <strong>del</strong>l’“immaginario”.<br />
L’immagine domina il tempo, le sue ripetute e segrete consacrazioni ma, a garantire<br />
questa sovranità, è la solitu<strong>di</strong>ne mai svelata <strong>del</strong> poeta, nella sua <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> contemplazione<br />
e <strong>di</strong> riappropriazione <strong>del</strong>l’universo. Se non bastano interminabili soli glissanti<br />
tra i pen<strong>di</strong>i, oltre i deserti, allora il poeta si reincarna fino a un’impossibile <strong>di</strong>ssolvenza<br />
<strong>del</strong> mondo stesso; viene in tal modo riprodotta l’attesa <strong>di</strong> una inquietu<strong>di</strong>ne<br />
per assaporarne l’ineguagliabile vigore. Su queste zone sensibili e vitali il viaggio<br />
<strong>di</strong>venta ricamo <strong>di</strong> memoria e <strong>di</strong> oblio.<br />
Si deve partire, può gridare il poeta, poiché è il destino <strong>del</strong>l’uomo, grande migratore;<br />
si lascia il luogo familiare perché sedotti da inafferrabili, forse inesistenti paesi. Il<br />
viaggiatore estremo espone il suo “io” oltre, verso un altrove, supera la sua appartenenza<br />
lasciando che un rinnovato corpo si plasmi nel soffio <strong>di</strong> un momentaneo oblio<br />
<strong>del</strong> presente. Questo corpo sosterrà l’erranza e ne darà certezza <strong>di</strong> ritorno, nuovo Ulisse<br />
il cui occhio si pone inevitabilmente <strong>di</strong> fronte a due proiezioni: aria-cielo, acquaterra,<br />
tagliate dalla linea <strong>di</strong> un impren<strong>di</strong>bile se pur immaginato orizzonte, questa
VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 133<br />
impietosa lama che mai confonde il marinaio, l’errante, il poeta e soprattutto il loro<br />
occhio cosmico e profetico. È da questa vasta unità che è nato il principio <strong>di</strong> un tempo<br />
che non ha fine, in particolare nell’espressione filosofico-religiosa himalayana dove<br />
Segalen rivela alla “parola” le movenze archetipiche <strong>di</strong> paesaggi dove i mistici hanno<br />
da sempre trovato questo senso <strong>del</strong> silenzio che avvolge i loro pensieri, il loro respiro<br />
e li rende simili a dèi. Parallelamente l’opera <strong>di</strong> Segalen assume, nella sua più pura<br />
sostanza, fino ad esserne avvolta, questo identico senso <strong>del</strong> silenzio, quello che Gérard<br />
de Nerval situava oltre un nostro «orizzonte attuale» . Si ricor<strong>di</strong>, a questo punto, il filosofo<br />
norvegese Arne Naess, fondatore <strong>del</strong>la deep ecology, il quale, nel suo saggio Ecosofia,<br />
restituisce alla montagna la sua essenza spirituale e salvifica per l’uomo.<br />
Segalen parte per realizzare il sogno <strong>del</strong>la “parola” che sa <strong>di</strong> altri suoi rovesciamenti;<br />
egli parte per dare forma al sogno <strong>di</strong> un lontano vivere, immortalato su cieli <strong>di</strong><br />
ogni terra. Si parte per vedere la forma <strong>del</strong> proprio sogno: «Mais j’imaginais tout autre<br />
la domination <strong>di</strong>vine de la montagne: jeter un pont d’air brillant de glace et planer en<br />
respirant si puissament que chaque haleinée soulève et porte» (Segalen, 1995a, p. 273).<br />
Esperienze estatiche <strong>di</strong> un gioco che si ripete nella memoria, nelle corrispondenze ad<br />
esso aderenti, sulle quali si <strong>del</strong>inea, puntuale, il sigillo <strong>del</strong> mistero da rivelare e<br />
l’“immaginario”, in questo attimo, si è calato, come oro fuso, tra le pieghe <strong>di</strong> una statua,<br />
sorta all’improvviso <strong>di</strong> fronte al suo scopritore. Coscienza <strong>di</strong> orizzonte come prospettiva<br />
sulla quale prefigurare tracciati che <strong>di</strong>ano il significato <strong>del</strong>l’“improbabile”, da<br />
dove nascono la motivazione <strong>del</strong>l’esporsi, <strong>del</strong>la partenza, il gesto <strong>del</strong> corpo che va ad<br />
incontrare le cose <strong>di</strong> sé e <strong>del</strong> mondo, il lavoro <strong>del</strong>la vista che va a perfezionare la leggerezza<br />
<strong>del</strong> suo stesso agire. Si tratta, in questo caso, <strong>di</strong> un ossessivo miraggio<br />
<strong>del</strong>l’“incontro” tra “reale” e immaginario, <strong>di</strong> un “reale” perseguito fin dalle sue origini,<br />
superando quel già citato brumale confine <strong>del</strong>l’ombra, nel suo più indefinibile<br />
punto, dove se<strong>di</strong>menta l’oblio <strong>del</strong>la nascita e dove si trasfigura la fluida matrice ed<br />
esperienza <strong>del</strong> pensiero compiuto. Questa uscita è la rigenerazione nella luce; e quale<br />
potrebbe essere tale compiutezza, sembra sussurrarci il poeta, se non nel silenzio <strong>del</strong>la<br />
pietra sulla pietra, <strong>del</strong> numero, <strong>del</strong> colore, <strong>del</strong> suono e <strong>del</strong> completato segno. Affinché<br />
la vista possa compiere la sua archetipica presenza, il viaggio <strong>di</strong> Segalen avrà la durata,<br />
l’ebbra estensione <strong>del</strong> suo alimentarsi, il tempo <strong>di</strong>latato, in modo che la “parola”<br />
sia eco <strong>di</strong> architetture destinate a marcare l’orma e la struttura <strong>del</strong>la cosa osservata, fissata<br />
dal poeta viaggiatore consacratosi narratore e cantore. «Saper gioire, possedere il<br />
momento totale», riba<strong>di</strong>sce Segalen in Sites, opera che lo consacra archeologo, calato<br />
nel volto <strong>di</strong> pietra fino a ricrearne il mitologico respiro, facendogli compiere a ritroso<br />
l’ardore <strong>del</strong> verbo, quando era suono, e ridestarne, in tal modo, il possente accento.<br />
I solchi <strong>del</strong>la statua <strong>di</strong>ventano il riflesso <strong>di</strong> quelli <strong>del</strong> poeta camminante, abituato<br />
ormai al lusso <strong>del</strong>l’attesa che ha segnato le sue tempie: metamorfosi <strong>del</strong>la necessaria<br />
solitu<strong>di</strong>ne nella quale resuscitano la “parola” e gli esseri, tutti. Segalen insegue un<br />
“meraviglioso” che solamente nel suo spaziale <strong>del</strong>inearsi e comporsi si fa imago <strong>di</strong> una<br />
volontà <strong>di</strong> percorso esuberante <strong>di</strong> realtà ormai eternizzate, <strong>di</strong>venute fonti inesauribili<br />
<strong>di</strong> piacere. Cos’è, infatti, la breve ebbrezza <strong>del</strong> poeta se non l’invisibile catena <strong>di</strong> attimi<br />
inanellati tra loro a renderlo ora sovrano e poi prigioniero. E quando l’artista, eterno<br />
simbolo <strong>del</strong>la “con<strong>di</strong>visione”, decide che il suo vivere è il riflesso <strong>del</strong> suo pensare<br />
in continuo <strong>di</strong>venire, egli cerca allora, in un lento peregrinare, le tracce su <strong>di</strong> una terra<br />
attraversata che lo conduca a ritroso poiché la sua veggenza lo rende anche testimoneeroe<br />
<strong>di</strong> un sapere arcaico, che scan<strong>di</strong>va le movenze <strong>di</strong> un universo ascoltato e osservato,<br />
adorato e temuto. Il poeta viaggiatore sarà inesorabilmente consumato dalla vita
134 ROSA DI PAOLO<br />
stessa, al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> bene e <strong>del</strong> male, ma da una vita che lo ha reso ancora uomo “nuovo”.<br />
Egli che ha così profondamente conosciuto l’ansia <strong>del</strong>la lontananza, <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire, ma<br />
anche le festose estati dei sensi, sentirà il lento scivolare <strong>del</strong> corpo inerme, pura percezione<br />
<strong>di</strong> un vissuto come offerta, ricondurre nei meandri oscuri <strong>del</strong>la terra la sua<br />
stessa essenza <strong>di</strong> luce: «Il y a toujours le Mystique orgueilleux qui sommeille en moi<br />
[…] moi si anticatholique pur, mais resté, d’essence, amoureux des châteaux dans les<br />
âmes et des secrets corridors obscurs menant vers la lumière» (Segalen, 1993, p. 60).<br />
Segalen fa visita al “<strong>di</strong>verso” che incontra nel corso dei suoi gran<strong>di</strong> viaggi donandogli<br />
la possibilità <strong>di</strong> una presenza custode <strong>del</strong> suo palpitare, <strong>di</strong> una verità annunciata con<br />
eccedenza <strong>di</strong> immagini. Il marchio <strong>del</strong>la “parola” non è solamente un contenuto <strong>del</strong>la<br />
sua essenza filosofica, estetica; essa vuole essere «remémoration» che ne stabilisce<br />
ancora una volta il “centro”. Entrare nel “centro”, toccandone la parte intoccabile,<br />
pertanto sacra, implica varcare la soglia che sancisce la caduta <strong>di</strong> un’incertezza, quella<br />
<strong>del</strong> ritorno compiuto, mo<strong>del</strong>lato per ascoltare le cose esistere in noi. Il “ritorno”,<br />
dunque courbe e arcata, è ripresa <strong>del</strong> punto <strong>di</strong> partenza, riconsiderando il passaggio<br />
<strong>del</strong> tempo, riconfermato l’“assoluto esotico”. Ogni fenomeno che si va a <strong>di</strong>leguare sul<br />
proprio orizzonte si proclama patria <strong>del</strong>lo sguardo perché, comunque, questo stesso<br />
sguardo tornerà su quelle tracce. È così che il poeta-viaggiatore Segalen deve “condursi”<br />
oltre le estreme immagini, i fortunati simboli, per il compimento <strong>del</strong>l’esaltazione<br />
<strong>del</strong>l’atto creativo e <strong>del</strong> suo stile. Nell’opera <strong>di</strong> Segalen si riconosce il valore <strong>di</strong> soglie<br />
cangianti, varcate con la fatica <strong>del</strong> corpo e <strong>di</strong> “occhi” eternamente aperti per catturare<br />
e registrare ogni cosa. Egli ci porta a con<strong>di</strong>videre ansie <strong>di</strong> percorsi, ognuno dei quali<br />
proclama, al suo arrivo, una nuova patria. Il viaggio consuma le voci inarticolate e<br />
sommesse, perdute tra ignoti sentieri e altrettanto consumato è il connubio festoso<br />
<strong>del</strong>l’artista con il suo desiderio, con il suo predestinato mutamento, poiché riconosce<br />
se stesso quale possessore <strong>di</strong> una antica scienza <strong>del</strong> cammino e ascolterà sempre e perdutamente<br />
tutte le “presenze”, anche le più impalpabili, fino a gustarle tutte. Lasciandosi<br />
l’Occidente in un arrière, Segalen sembra compiere un’uscita sciamanica dal<br />
mondo, attraversando passaggi <strong>di</strong> un tempo d’esistenza riportato al suo sguardo, lui,<br />
“frammento” sensibile <strong>del</strong> luogo, <strong>del</strong> suono, <strong>del</strong>la pietra scolpita, <strong>del</strong>la parola incisa:<br />
ancora, il poeta ci ricorda: «Les pierres sont chaudes à crier» (ivi, p. 108).<br />
Mosso dall’amore e ad esso sacrificato, egli ha fatto dono <strong>del</strong>la sua vita, <strong>del</strong> suo<br />
corpo, ai luoghi impervi <strong>del</strong>la memoria ma anche ad un presente, all’“in sé”, già tanto<br />
attraversato. Sono i luoghi percepiti oltre i confini <strong>del</strong>l’ormai noto “immaginario”,<br />
dove la “cosa”, la “parola” insorgono dal loro abisso, si tramutano in ritrovato incanto<br />
<strong>di</strong> poesia e, pertanto, <strong>di</strong> amore, <strong>di</strong> atto <strong>di</strong> <strong>di</strong>vinazione. Il suo pensiero poetico, allora,<br />
non può fallire, essendo al suo apparire, già poesia, avendo già posseduto, visto e<br />
amato, nei millenni passati e a venire, la sinuosità <strong>del</strong> sigillo segreto, calato tra sapienze<br />
<strong>di</strong> pietre, nel voto <strong>del</strong>la visione e in paesaggi <strong>del</strong>la sua e nostra erranza:<br />
Que jamais plus désormais<br />
On ne puisse penser à toi ni prononcer le cri de “Thibet”<br />
Sans entendre parmi l’oreille<br />
L’impitoyable cliquètement de “cette” parure orfévrée<br />
la séquelle de “mes” mots précieux,<br />
La suite enchâssée de mes pierres, la chute de mes cristaux tintants<br />
Et que, non épouvanté de mon œuvre,<br />
Petit, au bas, mais non pas effacé, ni trop humilié,<br />
Mon nom comme un coin se redéchiffre! (Segalen, 1995b, p. 613).
Note<br />
VICTOR SEGALEN: ELOGIO DELL’INCONTRO 135<br />
1. Segalen usa questi termini in una lettera a Jules de Gaultier, da Nanchino e datata 17 marzo<br />
1917, per metterlo al corrente <strong>di</strong> un progetto <strong>di</strong> libro che debba essere «il più possibile <strong>di</strong>stante dalla<br />
forma detestabile <strong>di</strong> “impressioni <strong>di</strong> viaggio”». Tale progetto, intitolato Sites, fu accantonato per uno<br />
nuovo: il lungo poema Thibet, paese sul quale Segalen si era profondamente e scientificamente<br />
documentato, come sempre puntualmente si è trovato a fare ogni volta che il suo interesse lo portava<br />
verso culture “altre”.<br />
2. Per un cru<strong>del</strong>e paradosso <strong>del</strong> “reale-immaginario”, molti progetti <strong>di</strong> opere, tra le quali Essai sur<br />
l’exotisme, non sono stati pubblicati prima <strong>del</strong>la sua morte prematura. Nel 1904, il ventiseienne Segalen<br />
<strong>di</strong> ritorno dall’Oceania espresse il desiderio <strong>di</strong> scrivere un saggio sull’esotismo. Sarà grazie al vivo<br />
interesse, molti decenni più tar<strong>di</strong>, <strong>di</strong> Pierre Jean Jouve che tale opera verrà pubblicata nel 1955 sulla<br />
rivista “Mercure de France”; successivamente, nel 1978, la stessa opera verrà pubblicata, con l’aggiunta<br />
<strong>di</strong> testi mancanti nella prima pubblicazione, per merito <strong>del</strong>la figlia <strong>del</strong> poeta, Annie Joly Segalen.<br />
3. Sul piroscafo Touraine, Segalen incontra Léon Lejeal, etnologo e specialista <strong>del</strong> Nuovo<br />
Mondo, ed è invitato a partecipare a un convegno <strong>di</strong> archeologia al quale Lejeal si sta recando; il giovane<br />
me<strong>di</strong>co è anche sollecitato a partecipare a una spe<strong>di</strong>zione scientifica nelle isole <strong>del</strong> Pacifico,<br />
presieduta dallo stesso Lejeal. Questo incontro segna il sommo interesse e la sua applicazione sul<br />
campo da parte <strong>di</strong> Segalen, <strong>del</strong>l’archeologia e <strong>di</strong> tutti gli stu<strong>di</strong> legati al passato.<br />
4. Segalen era grande amico <strong>di</strong> Georges de Monfreid, a sua volta amico fe<strong>del</strong>e e corrispondente<br />
<strong>di</strong> Paul Gauguin. La loro fu un’amicizia che durò fino alla morte <strong>di</strong> Segalen. Rémy de Gourmont<br />
incontra Segalen per la prima volta nel 1901 e fu grazie a lui che nell’aprile <strong>del</strong> 1902 Segalen ebbe l’opportunità<br />
<strong>di</strong> pubblicare sul “Mercure de France” il suo testo Les Synesthésies et l’Ecole symboliste.<br />
5. Segalen ha sempre nutrito una costante e profonda ammirazione per l’opera <strong>di</strong> Paul Clau<strong>del</strong>;<br />
lo si può riscontrare, soprattutto, in alcune lettere in<strong>di</strong>rizzate alla moglie Yvonne e scritte durante il<br />
suo primo soggiorno <strong>di</strong> un anno in Cina. L’opera poetica Stèles è, infatti, de<strong>di</strong>cata a Paul Clau<strong>del</strong>.<br />
6. Les Immémoriaux (1907), Stèles (1912) e Peintures (1916) sono le uniche opere pubblicate<br />
prima <strong>del</strong>la morte <strong>del</strong>l’autore.<br />
7. Bronislaw Malinowski inizia la sua attività <strong>di</strong> etnologo nel 1913 presso gli aborigeni australiani<br />
con uno stu<strong>di</strong>o sociologico sulla famiglia.<br />
8. Nel 1912 viene pubblicata la Phylosophie du bovarisme <strong>di</strong> Jules de Gaultier, filosofo già molto<br />
noto per aver espresso la sua teoria <strong>del</strong>la sensibilità in una serie <strong>di</strong> articoli apparsi sulla “Revue<br />
Blanche” e sul “Mercure de France”. Jules de Gaultier con<strong>di</strong>vide il pensiero <strong>di</strong> Nietzsche nel suo<br />
primo periodo, quello solare e vitale <strong>del</strong>la Nascita <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a. Segalen rimase sempre in stretto<br />
contatto, soprattutto dalla Cina, con il filosofo e maestro de Gaultier, esponendogli, volta per volta,<br />
i suoi progetti, le sue osservazioni.<br />
9. Quest’opera contiene le lettere che Segalen scrive alla moglie Yvonne dall’aprile <strong>del</strong> 1909 al<br />
febbraio <strong>del</strong> 1910, anno <strong>di</strong> viaggio attraverso tutta la Cina “reale” e millenaria, ossia <strong>del</strong>l’immaginario,<br />
con l’amico A. Gilbert de Voisins, scrittore, viaggiatore.<br />
10. H. Bouillier nella prefazione a Thibet, in Segalen (1995b, p. 606).<br />
Bibliografia<br />
BARTHES R. (1972), Le degré zéro de l’écriture, Du Seuil, Paris (1 a ed. 1953).<br />
BURKE P. (1980), A Question of Acculturation?, in Scienze, credenze occulte e livelli <strong>di</strong> cultura,<br />
Atti <strong>del</strong> Convegno internazionale <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> (Firenze, 26-30 giugno 1980), Olschki, Firenze.<br />
DI PAOLO R. (1985), Intervista ad un etnologo scomodo: Robert Jaulin, in “Lares”, aprile-giugno,<br />
pp. 225-46.<br />
LANTERNARI V. (2003), Movimenti religiosi <strong>di</strong> libertà e salvezza dei popoli oppressi, E<strong>di</strong>tori Riuniti,<br />
Roma (1 a ed. 1960).<br />
MALINOWSKI B. (1965), The Family among the Australian Aborigines. A Sociological Study,<br />
Schocken, New York.<br />
ID. (1973), Argonauti <strong>del</strong> Pacifico occidentale. Riti magici e vita quoti<strong>di</strong>ana nelle società primitive,<br />
Newton Compton, Roma.
136 ROSA DI PAOLO<br />
NAESS A. (1994), Ecosofia, società, stili <strong>di</strong> vita, RED, Como.<br />
SEGALEN V. (1978), Essai sur l’exotisme, Fata Morgana, Paris.<br />
ID. (1993), Lettres de Chine, Plon, Paris.<br />
ID. (1995a), Equipée, in Id., Œuvres Complètes, R. Laffont, Paris, vol. II.<br />
ID. (1995b), Thibet, in Id., Œuvres Complètes, R. Laffont, Paris, vol. II.<br />
ID. (1995c), Sites, in Id., Œuvres Complètes, R. Laffont, Paris, vol. II.
SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS?<br />
FRANCESI IN SICILIA<br />
TRA SETTECENTO E OTTOCENTO<br />
<strong>di</strong> Letizia Norci Cagiano<br />
Nel 1558 un Domenicano <strong>di</strong> Sicilia, Tomaso Fazello, pubblica una descrizione <strong>del</strong> proprio<br />
paese, De Rebus Siculis decades duo 1 . Senza indugiare sul merito e sulla fortuna<br />
<strong>di</strong> quest’opera, vorrei metterne in rilievo un aspetto particolare: si tratta <strong>di</strong> un’interpretazione<br />
<strong>del</strong>la storia <strong>di</strong> quella terra secondo la quale Fazello non identifica il popolo<br />
siciliano con alcuno dei popoli che occuparono l’isola attraverso i secoli. Mi ricollego,<br />
con questa osservazione, a una pagina <strong>di</strong> Arnaldo Momigliano in cui la posizione<br />
<strong>di</strong> Fazello è sinteticamente illustrata:<br />
Per lui la storia <strong>del</strong>la Sicilia è storia <strong>di</strong> invasioni, <strong>di</strong> assestamenti, <strong>di</strong> apporti da cui i<br />
Siciliani possono ricevere giovamento o danno. Siculi, Sicani, Greci, Fenici, Romani,<br />
Vandali, Bizantini, Saraceni, Normanni, Francesi, Spagnuoli passano e dominano: ciò<br />
che resta indefinito è il popolo siciliano, fe<strong>del</strong>e ai suoi re, come insiste Fazello. Per<br />
quanta importanza inevitabilmente abbia, la presenza dei Greci in Sicilia non è contrapposta<br />
ad altre epoche. Biondo poteva riferirsi a una “Roma triumphans”. Né per<br />
Fazello, né, per quanto so, i suoi successori fino agli ultimi decenni <strong>del</strong> sec. XVIII, esiste<br />
una “Sicilia græca triumphans” da contrapporre alla Sicilia asservita (Momigliano,<br />
1979, p. 768).<br />
In linea con questa posizione, durante il Seicento e parte <strong>del</strong> Settecento, la Sicilia fu<br />
considerata dagli storici europei dai <strong>di</strong>versi punti <strong>di</strong> vista dei successivi invasori: pensiamo<br />
all’interesse per i fenici (reazione barocca alla pretesa che il classicismo grecoromano<br />
fosse alla base <strong>del</strong>la civiltà moderna) o per la storia ecclesiastica me<strong>di</strong>oevale,<br />
coltivata, anche in Sicilia, dai Maurini. Lo schema <strong>di</strong> Fazello viene ripreso, in Francia,<br />
nell’Histoire générale de Sicile, <strong>del</strong> 1745, <strong>di</strong> Levesque de Burigny che considera le<br />
vicende <strong>del</strong>l’isola come una successione <strong>di</strong> rivoluzioni.<br />
Forse proprio a causa <strong>di</strong> questa configurazione instabile, la Sicilia si presenta<br />
all’immaginario dei francesi <strong>del</strong> Seicento e <strong>del</strong> primo Settecento come luogo remoto<br />
e indefinito, attraverso rappresentazioni favolose attinte alla tra<strong>di</strong>zione classica, da<br />
Teocrito alla grande epica greco-romana, e a quella rinascimentale, da Boccaccio ai<br />
poemi cavallereschi.<br />
Finché la Sicilia è considerata come luogo letterario, fantastico e comunque <strong>di</strong>fficilmente<br />
definibile, sono pochissimi i viaggiatori francesi che vi si avventurano.<br />
Quando invece, nel periodo neoclassico, l’isola sarà considerata come un’immagine<br />
fe<strong>del</strong>e <strong>del</strong>la Grecia antica, esploderà una vera e propria moda <strong>del</strong> viaggio in Sicilia 2 .<br />
Questo non significa tuttavia che l’interpretazione “greca” debba essere considerata<br />
come la più appropriata ed è quanto cercherò <strong>di</strong> mostrare in queste pagine.<br />
Partirò da uno dei pochi francesi che si avventurarono in quella terra lontana<br />
prima che i neoclassicisti la in<strong>di</strong>cassero come meta privilegiata: si tratta <strong>del</strong> conte <strong>di</strong>
138 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />
Caylus che, nel 1715, attraversò l’Italia giungendo in Sicilia e da qui si spinse fino a<br />
Malta. Probabilmente Caylus arrivò in Sicilia senza immagini preconcette; a quel<br />
tempo egli era tutt’altro che un letterato, ma un giovane militare stanco <strong>del</strong> suo mestiere,<br />
che solo recentemente si era appassionato per il mondo <strong>del</strong>l’arte. Egli si limita<br />
a costeggiare l’isola da Messina a Siracusa, con tappe a Catania, alla cima <strong>del</strong>l’Etna<br />
e ad Augusta, che descrive in un <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio (Caylus, 1914). Le sue osservazioni<br />
sono oggettive, attente agli aspetti attuali <strong>del</strong>l’isola, ad alcuni tratti <strong>del</strong> carattere<br />
degli abitanti, alle fortificazioni e ai monumenti moderni. Per quanto riguarda poi<br />
le antichità egli dà prova <strong>di</strong> interesse e <strong>di</strong> prudenza nei giu<strong>di</strong>zi: ad esempio, <strong>di</strong> fronte<br />
alle catacombe <strong>di</strong> Siracusa si mostra scettico all’idea che siano state scavate per seppellirvi<br />
i martiri cristiani e le fa risalire a un’epoca molto più antica. È inoltre pronto<br />
a confrontare la realtà con la tra<strong>di</strong>zione mitologica e se le messi ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’Etna lo<br />
inducono a evocare la storia <strong>di</strong> Proserpina, non si lascia sedurre dalla fama <strong>del</strong>la fonte<br />
Aretusa: «Elle sort assez grosse de dessous un rocher et ne sert aujourd’hui qu’à de<br />
vieilles blanchisseuses. Ses eaux sont fades et ne m’ont pas plu à boire» (ivi, p. 240) 3 .<br />
Il <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> Caylus non fornisce soltanto informazioni atten<strong>di</strong>bili sulla Sicilia, ma,<br />
inserito nel contesto dei suoi viaggi nel Me<strong>di</strong>terraneo 4 , rivela la nascita <strong>di</strong> un gusto<br />
per l’antichità che anticipa e, in qualche modo, oltrepassa le tendenze <strong>del</strong> Neoclassicismo.<br />
Il mondo antico, per Caylus, non si arresta alla Roma <strong>di</strong> Tito Livio, cara ai<br />
francesi <strong>del</strong> XVII secolo, e nemmeno alla Grecia, che pure egli ritiene, come i neoclassicisti,<br />
la più alta espressione <strong>del</strong>lo spirito umano e la fonte primaria e mai uguagliata<br />
<strong>del</strong>l’arte romana. Gli interessi <strong>di</strong> Caylus si spingono oltre, verso civiltà più<br />
remote nel tempo (l’Egitto) e nello spazio (le province romane), senza contare le antiche<br />
popolazioni che abitarono l’Italia: basti pensare al suo celebre Recueil d’Antiquités<br />
(Caylus, 1752-67).<br />
I <strong>di</strong>ari <strong>di</strong> viaggio <strong>di</strong> Caylus non erano destinati alla pubblicazione e non poterono<br />
contribuire alla conoscenza <strong>del</strong>la Sicilia in Francia; tuttavia gli altri suoi scritti e la<br />
sua instancabile attività <strong>di</strong> antiquario avrebbero potuto suggerire un’interpretazione<br />
<strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>l’isola compatibile con le teorie <strong>di</strong> Fazello, piuttosto che con quelle dei<br />
neoclassicisti che prevarranno invece coll’avanzare <strong>del</strong> XVIII secolo.<br />
Un’interpretazione “greca” <strong>del</strong>la Sicilia si va infatti elaborando a partire dagli<br />
anni Venti <strong>del</strong> Settecento, sia in loco, per opera dei teatini che <strong>di</strong>ffondono le loro<br />
scuole nell’isola in concorrenza con i gesuiti e ridanno importanza allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong><br />
greco; sia a livello più vasto grazie agli scritti <strong>del</strong> grecista olandese Jacques-Philippe<br />
d’Orville che visitò la Sicilia nel 1727 5 e a quelli <strong>del</strong> teatino cortonese Giuseppe Maria<br />
Pancrazi che nelle sue Antichità siciliane spiegate colle notizie generali <strong>di</strong> questo regno<br />
(Pancrazi, 1751-52) offre una memorabile descrizione dei templi <strong>di</strong> Girgenti.<br />
Di portata ancora più ampia sarà l’influsso <strong>di</strong> Winckelmann che, un anno dopo<br />
aver ammirato l’architettura dorica <strong>di</strong> Pesto, scrisse le sue osservazioni sui templi <strong>di</strong><br />
Girgenti 6 per quanto non avesse mai messo piede in Sicilia e si dovesse valere degli<br />
schizzi e <strong>del</strong>le note <strong>di</strong> un viaggiatore scozzese, Robert Mylne. Stu<strong>di</strong>ando l’architettura<br />
greca <strong>di</strong> Magna Grecia e <strong>di</strong> Sicilia Winckelmann inaugura una tendenza destinata<br />
a <strong>di</strong>ffondersi in Europa: quella <strong>di</strong> considerare questi luoghi come un doppio <strong>del</strong>la<br />
Grecia antica e capaci <strong>di</strong> suscitare le medesime emozioni. Questo atteggiamento<br />
aveva anche un risvolto pratico, visto che la Grecia, essendo ancora sotto il dominio<br />
dei Turchi, era <strong>di</strong>fficilmente accessibile. A queste teorie s’ispira la prima descrizione<br />
<strong>del</strong>la Sicilia destinata ad avere una larga <strong>di</strong>ffusione in Europa: si tratta <strong>del</strong>le lettere<br />
in<strong>di</strong>rizzate a Winckelmann dal suo allievo e amico von Riedesel 7 . Questi visitò l’isola
SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 139<br />
nel 1767 de<strong>di</strong>cando un’appassionata attenzione alle antichità che misura e descrive<br />
con abbondanza <strong>di</strong> dettagli e con uno stile abbastanza pedante; stile che non impedì<br />
un vasto successo <strong>del</strong>l’opera. Sappiamo ad esempio che Goethe, nell’Italienische<br />
Reise, in<strong>di</strong>ca Riedesel come suo ispiratore, ben chiaramente riconoscendo Winckelmann<br />
<strong>di</strong>etro Riedesel; lo stesso avviene per Houel che ebbe istruzioni scritte per il<br />
suo viaggio dall’abbé Barthélemy che, a sua volta, si servì <strong>di</strong> Riedesel per formularle 8 .<br />
Riedesel non si limita a cercare gli antichi greci nei monumenti, ma li ravvisa anche<br />
nelle fisionomie dei moderni siciliani e nelle loro tra<strong>di</strong>zioni; perfino le contese <strong>di</strong> primato<br />
tra Palermo e Messina gli ricordano quelle tra Atene e Sparta. L’opera è in<strong>di</strong>cativa<br />
<strong>di</strong> un crescente interesse, a livello europeo, per l’epoca greca <strong>del</strong>la storia siciliana<br />
e per la Sicilia più in generale e inaugura una fortunata serie <strong>di</strong> spe<strong>di</strong>zioni nell’isola.<br />
Tuttavia in Francia, ancora negli anni Sessanta, l’opinione corrente è portata a<br />
considerare la Sicilia come luogo estraneo e lontano; questo almeno ci rivelano le voci<br />
Palerme e Sicile <strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e. Lo chevalier de Jaucourt, autore dei due articoli,<br />
considera questi luoghi da una <strong>di</strong>stanza infinita. Distanza nello spazio, ma soprattutto<br />
nel tempo: Palermo è presentata come una città che non esiste più («ville détruite<br />
de la Sicile») e le poche notizie che vi si riferiscono si fermano al XVI secolo. Per quanto<br />
riguarda la Sicilia moderna, troviamo alcune espressioni in<strong>di</strong>gnate contro i privilegi<br />
<strong>del</strong> clero e la corruzione <strong>di</strong>lagante, che rientrano nelle inevitabili polemiche prerivoluzionarie<br />
e che si concludono con un perentorio «La Sicile n’a plus rien<br />
aujourd’hui de considérable que ses montagnes et son tribunal d’inquisition» 9 . Molto<br />
spazio è riservato invece alla storia antica, anteriore alla conquista dei Romani, e<br />
altrettanto a descrizioni <strong>di</strong> paesaggi i<strong>di</strong>llici e improbabili:<br />
Du levant au mi<strong>di</strong> ce sont des vignes, et du couchant au nord des bois pleins de bêtes<br />
sauvages […]. [Les montagnes] abondent en sources d’eau douce, et quelques unes fournissent<br />
des bains d’eaux chaudes, tièdes et soufrées. Le terroir de Sicile est des meilleurs.<br />
Il produit abondamment du blé, du vin, de l’huile, du safran, du miel, de la cire, du coton<br />
et de la soie. La vallée de Noto est couverte de gras pâturages et de blés; et celle de<br />
Démone est fertile en bois et en arbres fruitiers. La mer fournit aussi beaucoup de poisson.<br />
Enfin la Sicile est heureusement située pour le commerce et la navigation.<br />
Nulla troviamo <strong>del</strong>l’altra faccia <strong>del</strong>la Sicilia, <strong>del</strong>l’aspetto, per usare una bella immagine<br />
<strong>di</strong> Lampedusa, «<strong>di</strong> un’ari<strong>di</strong>tà ondulante all’infinito» 10 , <strong>del</strong>le gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>stese assetate<br />
e deserte. Non troviamo neppure cenni alle rovine antiche, testimonianza <strong>di</strong><br />
quella civiltà greca che pure era <strong>di</strong> gran moda in Francia 11 , rovine che inoltre potevano<br />
suggerire, immerse com’erano nella natura e nel paesaggio, spunti per una visione<br />
pittoresca <strong>del</strong>la Sicilia. La Sicilia <strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e riflette, sbia<strong>di</strong>ta, un’immagine<br />
ormai vetusta e stereotipata: quella <strong>di</strong> un’Italia idealizzata, <strong>del</strong>la «Saturnia Tellus»,<br />
<strong>del</strong>l’età <strong>del</strong>l’oro cantata dai poeti. Si tratta <strong>di</strong> un’immagine <strong>di</strong> repertorio utilizzata per<br />
descrivere un paese poco o affatto conosciuto. In realtà, dopo l’exploit <strong>di</strong> Caylus,<br />
pochi sono i francesi che percorrono la Sicilia nella prima metà <strong>del</strong> Settecento: si tratta<br />
<strong>di</strong> un paese troppo <strong>di</strong>verso, poco comprensibile e, cosa grave dal punto <strong>di</strong> vista<br />
degli illuministi, anche poco educabile.<br />
La <strong>di</strong>ffusione in Francia <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Riedesel contribuì tuttavia a destare nuove<br />
curiosità per la Sicilia intesa come immagine <strong>di</strong> quella Grecia che, sulla scia <strong>del</strong>le teorie<br />
<strong>di</strong> Winckelmann, gli illuministi stavano prendendo a mo<strong>del</strong>lo per una rigenerazione<br />
<strong>del</strong>le arti e dei costumi francesi. D’altra parte Riedesel, lettore <strong>di</strong> Rousseau, è<br />
anche portato a vedere in Sicilia un’umanità ancora vicina allo stato <strong>di</strong> natura e a dare
140 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />
un’interpretazione <strong>del</strong> paesaggio che già si riveste <strong>di</strong> venature romantiche; inoltre<br />
s’interessa all’agricoltura, all’industria e al commercio <strong>del</strong>l’isola e fa osservazioni <strong>di</strong><br />
carattere sociale scagliandosi contro il clericalismo in nome <strong>del</strong>la libertà. Ce n’è quanto<br />
basta per interessare i francesi <strong>del</strong> 1770; tuttavia chi veramente lanciò in Francia e<br />
più in generale in Europa la moda <strong>del</strong>la Sicilia fu Brydone che percorse l’isola tre anni<br />
dopo l’allievo <strong>di</strong> Winckelmann 12 .<br />
Brydone è figlio <strong>del</strong>l’Illuminismo, uno scienziato curioso, un philosophe <strong>di</strong>sincantato<br />
e ironico, ma già presago <strong>del</strong>la nuova sensibilità romantica. La natura meri<strong>di</strong>onale,<br />
con i suoi estremi, suscita in lui un pathos lirico che si comunicherà a generazioni<br />
<strong>di</strong> viaggiatori. La sua descrizione <strong>del</strong>l’escursione sull’Etna stabilirà la data <strong>di</strong><br />
nascita <strong>di</strong> uno dei più suggestivi miti letterari <strong>del</strong> Romanticismo: il mito <strong>del</strong>la rappresentazione<br />
poetica <strong>del</strong>l’ascesa al vulcano, <strong>del</strong> raggiungimento <strong>di</strong> una linea <strong>di</strong> confine<br />
tra il mondo infuocato degli inferi e la celestiale verginità degli aerei spazi, limite<br />
tra inferno e para<strong>di</strong>so, tra fertilità e potere <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione, bellezza struggente e<br />
orrore spaventoso. Mito che si inserisce in quello più vasto <strong>del</strong>la Sicilia, terra <strong>di</strong> vulcani,<br />
<strong>di</strong> passioni ardenti, <strong>di</strong> straor<strong>di</strong>nari contrasti 13 . Rispetto al racconto <strong>di</strong> Riedesel,<br />
lo stile <strong>di</strong> Brydone è molto più moderno, caratterizzato da spontaneità, freschezza<br />
d’espressione, desiderio <strong>di</strong> non informare in modo sistematico, ma <strong>di</strong> accattivarsi il<br />
lettore con la varietà <strong>del</strong>la narrazione e l’imprevisto. Non per niente il Viaggio sentimentale<br />
<strong>di</strong> Sterne era uscito due anni prima <strong>del</strong>la partenza <strong>di</strong> Brydone per la Sicilia.<br />
Brydone può essere considerato lo scopritore <strong>del</strong>la Sicilia, o almeno <strong>di</strong> una certa<br />
Sicilia che egli coglie con sguardo benevolo in un’interpretazione perfettamente consona<br />
alla sensibilità <strong>del</strong> suo tempo: d’ora in poi si <strong>di</strong>ffonderà in Europa la moda <strong>del</strong>l’avventura<br />
in quest’isola remota e tutti viaggeranno col Tour through Sicily in mano,<br />
fino alla metà <strong>del</strong>l’Ottocento.<br />
Per quanto riguarda la presenza <strong>del</strong>la Grecia in Sicilia, la visione <strong>di</strong> Brydone è molto<br />
più complessa rispetto a quella dei suoi predecessori; le vestigia greche concorrono col<br />
paesaggio, con l’atmosfera e con gli abitanti a suscitare emozioni, a rivelare un mondo<br />
nuovo <strong>di</strong> sensazioni umane, a dettare un giornale <strong>del</strong>l’anima assai più che la descrizione<br />
<strong>del</strong>le vicende e <strong>del</strong> territorio <strong>del</strong>l’isola. Andando oltre gli aspetti descrittivi, Brydone si<br />
avvicina a un’interpretazione assoluta <strong>del</strong>la Sicilia, la sola interpretazione possibile per<br />
una realtà profonda, complessa e unica nel suo genere e per questo motivo non confrontabile<br />
con altre situazioni e non riconducibile a definizioni o ingabbiature.<br />
Tra i francesi che visitarono la Sicilia sulla scia dei racconti <strong>di</strong> Brydone, Vivant<br />
Denon è forse il più capace a capire la complessità sfuggente <strong>di</strong> quel mondo. La sua<br />
versatilità gli permette <strong>di</strong> cogliere gli aspetti contrad<strong>di</strong>tori <strong>del</strong>l’isola, la sua sensibilità<br />
artistica gli rivela la bellezza <strong>di</strong> monumenti e <strong>di</strong> paesaggi fino ad allora poco considerati<br />
e la sua modernità lo aiuta a comprendere in pieno le potenziali attrattive <strong>del</strong>la<br />
Sicilia per una cultura che si orientava nella <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong> classicismo da una parte e<br />
<strong>del</strong> pittoresco dall’altra, senza trascurare l’attenzione per le <strong>di</strong>verse realtà sociali.<br />
All’interesse per l’arte e l’antichità egli aggiunge infatti quello per i paesaggi suggestivi<br />
ed esotici e anche per le istituzioni, i costumi, i caratteri <strong>di</strong> popolazioni poco<br />
conosciute. In questa tendenza si riconosce l’influsso <strong>di</strong> Diderot per quanto riguarda<br />
la ricerca <strong>di</strong> una natura insolita, talvolta bizzarra, lontana dai canoni classici seicenteschi,<br />
e più in generale l’influsso dei philosophes – da Montesquieu a Voltaire – nell’interesse<br />
per società <strong>di</strong>verse e lontane.<br />
Com’è noto, Denon ci ha lasciato una duplice descrizione <strong>del</strong>la Sicilia: da una<br />
parte il suo apporto ponderoso al Voyage pittoresque voluto da Saint-Non 14 , dall’al-
SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 141<br />
tra il suo <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio pubblicato in appen<strong>di</strong>ce al viaggio in Sicilia <strong>di</strong> Swinburne<br />
15 . Nell’illustrazione <strong>del</strong> Voyage pittoresque ve<strong>di</strong>amo come Denon, assecondato dai<br />
<strong>di</strong>segnatori che lo accompagnano, riesca a cogliere alcune <strong>del</strong>le tendenze in voga. Le<br />
incisioni non riproducono tanto la Sicilia, quanto ciò che s’intendeva allora per un<br />
sito “pittoresco”: rocce frastagliate, vegetazione lussureggiante (cosa rara in Sicilia),<br />
rovine ispirate ai <strong>di</strong>segni <strong>di</strong> Piranesi o ricostruite secondo interpretazioni personali,<br />
spesso lontane dalla semplice nobiltà, dalla grandezza serena <strong>del</strong>l’arte greca, o anche<br />
scene varie <strong>di</strong> costume, utilizzate per lo più in modo accessorio, con l’eccezione <strong>di</strong><br />
quelle de<strong>di</strong>cate alla festa <strong>di</strong> santa Rosalia che comunicano pienamente l’atmosfera <strong>di</strong><br />
fasto, grandezza e fantasia. Ma se percorriamo il testo <strong>del</strong> suo <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio, ci<br />
accorgiamo che il gusto per il pittoresco è temperato dalla tendenza per l’indagine<br />
realistica. Denon ha sempre presente il contrasto tra immaginazione e realtà, tra<br />
mito e storia, ed è pronto a riconoscere e a descrivere anche gli aspetti squalli<strong>di</strong> e<br />
<strong>del</strong>udenti <strong>del</strong>la Sicilia: valli desolate e acquitrini fangosi là dove un tempo fiorivano<br />
le rive <strong>del</strong> lago <strong>di</strong> Proserpina, <strong>di</strong>stese aride e assolate, percorsi interminabili attraverso<br />
contrade deserte. La componente illuministica <strong>del</strong>la sua formazione lo porta a<br />
considerare tutti gli aspetti <strong>del</strong>la realtà, così come stimola la sua curiosità scientifica<br />
<strong>di</strong> fronte a fenomeni geologici, a sistemi <strong>di</strong> sfruttamento e <strong>di</strong> coltivazione <strong>del</strong> suolo,<br />
alle correnti marine, alle tecniche <strong>di</strong> costruzione, alla storia locale e al carattere <strong>del</strong>le<br />
popolazioni.<br />
A questa capacità <strong>di</strong> unire immaginazione e realismo, si può aggiungere la straor<strong>di</strong>naria<br />
sensibilità estetica <strong>di</strong> Denon. La sua attenzione per l’arte lo induce, da una<br />
parte, a seguire le orme dei classicisti cercando un po’ ovunque, in Sicilia, le testimonianze<br />
vere o presunte <strong>del</strong>la Grecia antica: basti pensare al tempo e all’attenzione<br />
che de<strong>di</strong>ca a luoghi come Taormina, Segesta, Selinunte, Agrigento, Siracusa o anche<br />
alla sua ammirazione per quegli eru<strong>di</strong>ti siciliani, come il principe <strong>di</strong> Biscari o come<br />
certi monaci benedettini, che promuovevano scavi archeologici e allestivano musei.<br />
Da un altro canto però Denon sa anche apprezzare monumenti che esulano dal<br />
repertorio classico; egli, ad esempio, è tra i pochissimi viaggiatori <strong>del</strong>l’epoca in grado<br />
<strong>di</strong> valutare il gotico normanno; nel Voyage pittoresque varie tavole sono de<strong>di</strong>cate a<br />
monumenti gotici, cosa che non avviene ad esempio nel contemporaneo Voyage <strong>di</strong><br />
Houel, e inoltre pagine suggestive sono de<strong>di</strong>cate alla cattedrale <strong>di</strong> Palermo, ai mosaici<br />
<strong>di</strong> Monreale, alla cappella Palatina 16 .<br />
Denon ha dunque preso in considerazione aspetti <strong>del</strong>la Sicilia molto <strong>di</strong>versi e talvolta<br />
contrastanti tra loro, favorito in questo dalla <strong>di</strong>mestichezza con personaggi siciliani<br />
che avevano opposte visioni <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>l’isola: da una parte gli eru<strong>di</strong>ti allievi<br />
dei teatini, che amavano identificare la Sicilia con la Grecia antica; dall’altra coloro<br />
che, sulle orme <strong>di</strong> Fazello, sostenevano che non esisteva una Sicilia græca triumphans,<br />
e neppure una Sicilia araba o normanna da contrapporre alla Sicilia asservita 17 . Per<br />
questi la Sicilia appariva come un incrocio <strong>di</strong> civiltà in nessuna <strong>del</strong>le quali poteva riconoscersi;<br />
proprio come il principe <strong>di</strong> Palagonia, frutto <strong>di</strong> ascendenze <strong>di</strong>verse e incrociate,<br />
che rifletteva questa sua instabilità nelle fantasmagorie barocche <strong>del</strong>la villa <strong>di</strong><br />
Bagheria (Macchia, 1978, pp. 93-4).<br />
Non è dato sapere con precisione a quale interpretazione andassero le preferenze<br />
<strong>di</strong> Denon, tuttavia egli de<strong>di</strong>ca al temperamento in<strong>di</strong>pendente dei siciliani un paragrafo<br />
interessante che potrebbe essere ispirato proprio da conversazioni nell’ambiente<br />
dei Di Blasi:
142 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />
Les siciliens ont eu tant de souverains, qu’ils se sont accoutumés à n’en aimer aucun,<br />
et à ne préférer que celui avec qui ils font la meilleure capitulation; toujours prêts à<br />
recevoir celui qui entre chez eux par la force, ou celui qui leur fait des con<strong>di</strong>tions<br />
meilleures; quitte à recourir, en cas de violence et de tyrannie, aux moyens connus de<br />
la révolte, des vêpres siciliennes, ou autres semblables (Denon, 1787, p. 88).<br />
Con poche parole Denon pone il problema <strong>del</strong>le riven<strong>di</strong>cazioni dei siciliani sulla loro<br />
sicilianità e quello <strong>del</strong> loro <strong>di</strong>fficile rapporto con i conquistatori; da qui si profila l’immagine<br />
<strong>di</strong> una civiltà antichissima, <strong>di</strong>versa da tutte quelle che si sono succedute nella<br />
storia, il cui valore assoluto si ricollega semmai a miti che si perdono nella notte dei<br />
tempi. Ricor<strong>di</strong>amo le parole <strong>del</strong> principe <strong>di</strong> Salina: «Siamo vecchi, Chevalley, vecchissimi.<br />
Sono venticinque secoli almeno che portiamo sulle spalle il peso <strong>di</strong> magnifiche<br />
civiltà eterogenee, tutte venute da fuori già complete e perfezionate, nessuna germogliata<br />
da noi stessi»; e ancora: «Vengono per insegnarci le buone creanze, ma non lo<br />
potranno fare, perché noi siamo dèi» (Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, 1995, pp. 170, 176).<br />
Cogliendo quest’aspetto sfuggente dei siciliani, insieme a tutte le altre contrad<strong>di</strong>zioni<br />
e varietà cui abbiamo accennato prima, Denon rivela l’impossibilità <strong>di</strong> una<br />
definizione chiara, <strong>di</strong> una descrizione precisa, <strong>di</strong> informazioni certe per quanto<br />
riguarda un paese che pure egli ha percorso in lungo e in largo e che, nell’insieme, ha<br />
amato e ammirato. Forse perché lo ha amato e ammirato egli si limita a intuirne la<br />
misteriosa complessità senza cercare spiegazioni semplificatrici.<br />
Dall’epoca <strong>di</strong> Denon moltissimi viaggiatori europei hanno percorso la Sicilia<br />
lasciando racconti e descrizioni. Le tematiche suggerite da Riedesel e da Brydone sono<br />
state riprese e sviluppate, talvolta in modo geniale. Pensiamo a Goethe che, ancor<br />
prima <strong>di</strong> oltrepassare la Alpi, ha creato il mito <strong>del</strong>la la terra «ove fragranti / ardon tra<br />
cupe foglie arance d’oro» (Goethe, 1949, p. 451) e che dalla sua esperienza nell’Italia<br />
<strong>del</strong> sud torna arricchito <strong>di</strong> una nuova energia interiore e <strong>di</strong> una più profonda sensibilità<br />
nei confronti <strong>del</strong> mondo greco. Goethe troverà la natura in Taormina «il miglior<br />
commento all’O<strong>di</strong>ssea» (Goethe, 1948, p. 776), ed è nota la frase pronunciata al ritorno<br />
dalla Sicilia e dalla visita a Pesto: «Quanto a Omero, è come se mi fosse caduta una<br />
benda dagli occhi» (ivi, p. 801).<br />
Anche Stendhal aveva sognato, fin dall’infanzia, un paese «où les orangers viennent<br />
en pleine terre». Questo paese, lo sappiamo, è l’Italia che lo scrittore visitò<br />
traendone gioie e <strong>del</strong>usioni; ma è nello stesso tempo un altro luogo, luogo <strong>del</strong>l’anima,<br />
che egli si figurò nella mente e non vide mai. Un luogo non definibile, remoto, come<br />
probabilmente egli immaginò la Sicilia negli anni <strong>del</strong>l’infanzia e <strong>del</strong>l’adolescenza. È<br />
probabile infatti che nelle conversazioni degli adulti il giovane Beyle abbia sentito<br />
favoleggiare <strong>di</strong> questo lontano paese, conosciuto a scuola solo per la sua storia anteriore<br />
alle conquiste arabe; è anche possibile che abbia letto le improbabili descrizioni<br />
<strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e; sappiamo infatti che non gli <strong>di</strong>spiaceva sfogliare i bei volumi<br />
azzurri che spiccavano tra gli «in-folio funèbres» <strong>del</strong>la biblioteca paterna (Stendhal,<br />
1982a, p. 566). È facile quin<strong>di</strong> immaginare che la sua prima idea <strong>del</strong>la Sicilia sia stata<br />
quella <strong>di</strong> un paese fuori dal mondo, <strong>di</strong> cui si parla, ma dove non si va. Idea che permane<br />
nello scenario italiano che egli andrà configurandosi nella mente: l’isola si colloca<br />
in una posizione estrema, a una <strong>di</strong>stanza irraggiungibile che le permetterà <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>ventare luogo <strong>di</strong> promesse, dove natura e passioni raggiungono la massima intensità,<br />
la quintessenza <strong>del</strong>l’Italia amata da Stendhal.<br />
Quest’idealizzazione stendhaliana <strong>del</strong>la Sicilia si configura progressivamente,<br />
attraverso forme <strong>di</strong> conoscenza in<strong>di</strong>retta molto varie. Leonardo Sciascia ha tracciato
SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 143<br />
magistralmente i percorsi immaginari che hanno accostato lo scrittore all’isola, sempre<br />
trattenendolo dal traversare lo Stretto (Sciascia, 1985). D’altra parte sul valore <strong>del</strong>l’attesa<br />
non realizzata ha scritto pagine stupende un altro siciliano illustre, Tomasi <strong>di</strong><br />
Lampedusa, nelle sue lezioni stendhaliane 18 .<br />
Allo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Sciascia va rinviata qualsiasi ricerca su Stendhal e la Sicilia: molti<br />
e raffinati sono i suggerimenti forniti non solo per quanto riguarda l’interpretazione,<br />
ma anche sul piano informativo. Mi limiterò a ricordare che tra le fonti <strong>del</strong>l’interesse<br />
<strong>di</strong> Stendhal per la Sicilia possiamo annoverare fatti storici – l’esilio <strong>di</strong> Fer<strong>di</strong>nando IV<br />
a Palermo o la questione <strong>del</strong>la Compagnie des soufres de Sicile –, incontri – ad esempio<br />
quello con Palmieri <strong>di</strong> Micciché 19 – e letture <strong>di</strong> descrizioni <strong>di</strong> viaggio. Tra gli autori<br />
<strong>di</strong> queste, Sciascia ricorda Paul-Louis Courier, alla cui lettera da Reggio <strong>del</strong> 15 aprile<br />
1806 Stendhal si sarebbe ispirato per le pagine <strong>di</strong> Rome, Naples et Florence (1826)<br />
in cui <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> trovarsi a Reggio Calabria e <strong>di</strong> vedere le case <strong>di</strong> Messina senza poterla<br />
raggiungere, per «défaut de passeport» (Sciascia, 1985, pp. 39-40).<br />
Courier è soltanto uno dei tanti viaggiatori che possono aver influenzato<br />
Stendhal, da Riedesel, a Houel, a Denon, a Roland de la Platière, a Goethe; ma fra<br />
tutti quello che colpisce maggiormente la sua fantasia è Brydone che egli scopre con<br />
entusiasmo nel marzo 1811, a Parigi, mentre attende con impazienza <strong>di</strong> passare le Alpi.<br />
Le pagine <strong>di</strong> <strong>di</strong>ario che si riferiscono a quest’episo<strong>di</strong>o sono abbastanza complesse<br />
e fitte <strong>di</strong> corrispondenze che tutte rinviano all’Italia. Stendhal parla <strong>del</strong>le letture<br />
con cui alimenta la sua «speme <strong>del</strong> viaggio a Roma» (Stendhal, 1981, p. 668): Cinna <strong>di</strong><br />
Corneille, ma soprattutto Romeo and Juliet <strong>di</strong> Shakespeare, trage<strong>di</strong>a ambientata in<br />
Italia, animata da passioni forti e da azioni estreme come quelle cronache romane che<br />
tanto lo attireranno negli anni a venire. Subito dopo Stendhal rivela il suo entusiasmo<br />
per Brydone:<br />
Je viens de parcourir Brydone; quoiqu’il ne décrive pas assez nettement, il a cependant<br />
produit l’enthousiasme chez moi. […] La Sicile, si jamais je puis y aller, présente<br />
deux avantages: la nature humaine y est aussi forte et aussi curieuse à étu<strong>di</strong>er que<br />
celle des plantes et des rochers. J’aurais, en habitant un mois quelque caverne sauvage<br />
de l’Etna, des sensations rares (ivi, p. 669).<br />
Sulla scia <strong>di</strong> Brydone, lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la natura umana e <strong>del</strong> paesaggio è inteso qui in funzione<br />
<strong>del</strong>le «sensations». Sensazioni che vengono precisate nelle stesse pagine <strong>del</strong> Journal:<br />
la natura, osserva per due volte Stendhal, suscita in me lo stesso go<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la<br />
buona musica 20 , e quale possa essere questa buona musica, ce lo <strong>di</strong>ce poco dopo: «Je<br />
vais ce soir entendre I nemici generosi, produit de cette belle plante napolitaine, Cimarosa»<br />
(Stendhal, 1981, p. 670). La natura siciliana, evocata da Brydone, trova subito<br />
posto, per affinità, accanto alla musica pre<strong>di</strong>letta, alla musica che parla all’anima. Per<br />
provare queste sensazioni Stendhal affronterebbe qualsiasi sacrificio: «Je ne sais combien<br />
de lieues je ne ferais pas à pied, ou à combien de jours de prison je ne me soumettrais<br />
pas pour entendre Don Juan ou le Matrimonio segreto…» (Stendhal, 1982b,<br />
p. 763) e sarebbe <strong>di</strong>sposto a vivere in mezzo alla natura selvaggia: «Je peux trouver<br />
dans les cavernes de l’Etna et vis-à-vis les roches immenses de la Norvège, des sensations<br />
invisibles pour le vrai parisien» (Stendhal, 1981, p. 670). Sensazioni rare che<br />
Stendhal pregusta e prepara copiando i versi <strong>di</strong> Romeo «pour pouvoir lire en Italie,<br />
vis-à-vis la plus belle nature du monde, des vers du plus grand of the bards» (ibid.).<br />
Leggendo, o meglio, scorrendo le pagine <strong>di</strong> Brydone, Stendhal recepisce un’immagine<br />
<strong>del</strong>la Sicilia che corrisponde perfettamente al suo ideale <strong>di</strong> bonheur. Le anti-
144 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />
chità greche vi hanno un ruolo trascurabile e la stessa natura è considerata soltanto<br />
in funzione <strong>del</strong>le passioni che può ispirare. È vero che più volte Stendhal, quando<br />
parla <strong>del</strong>la Sicilia, tocca anche temi contingenti: il governo, il gusto per le antichità,<br />
la superstizione, i briganti, ma sempre <strong>di</strong> sfuggita e sempre dando l’impressione <strong>di</strong><br />
un’incolmabile lontananza, nel tempo e nello spazio.<br />
La Sicilia appare come un paesaggio <strong>del</strong>l’anima, essenziale, libero da connotati<br />
descrittivi, che ci rimanda al paesaggio assoluto <strong>del</strong> Gattopardo, «nei cui riguar<strong>di</strong> città<br />
barocche e aranceti non sono che fronzoli trascurabili» (Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, 1995,<br />
pp. 103-4). Per questo motivo principalmente il viaggio in Sicilia non può verificarsi,<br />
ma resta allo stato <strong>di</strong> un vago desiderio, come in Armance, o <strong>di</strong> una finzione, come<br />
nelle Promenades dans Rome, o <strong>di</strong> un’eco lontana, assurda e anche un po’ ri<strong>di</strong>cola,<br />
come nel nome altisonante <strong>del</strong> presunto amante <strong>di</strong> madame de Chasteller, il colonnello<br />
Thomas Busant de Sicile. Rimane così, nell’immaginario stendhaliano, la visione<br />
remota <strong>del</strong>la terra <strong>di</strong> quelle passioni terribili che Stendhal ama alla follia, ma relega<br />
nel passato o in questa isola che non esiste, come appare chiaramente dall’incipit<br />
<strong>del</strong>la la Duchesse de Palliano:<br />
Palerme, le 22 juillet 1838. Je ne suis point naturaliste, je ne sais le grec que fort<br />
mé<strong>di</strong>ocrement; mon principal but, en venant voyager en Sicile, n’a pas été d’observer<br />
les phénomènes de l’Etna, ni de jeter quelque clarté, pour moi ou pour les autres,<br />
sur tout ce que les vieux auteurs grecs ont <strong>di</strong>t de la Sicile. Je cherchais d’abord le<br />
plaisir des yeux, qui est grand en ce pays singulier. Il ressemble, <strong>di</strong>t-on, à l’Afrique;<br />
mais ce qui, pour moi, est de toute certitude, c’est qu’il ne ressemble à l’Italie que<br />
par les passions dévorantes. C’est bien des Siciliens que l’on peut <strong>di</strong>re que le mot<br />
impossible n’existe pas pour eux dès qu’ils sont enflammés par l’amour ou la haine,<br />
et la haine, en ce beau pays, ne provient jamais d’un intérêt d’argent (Stendhal, 1952,<br />
p. 710).<br />
Considerando questo passo, Leonardo Sciascia osserva che se Stendhal fosse stato in<br />
Sicilia, o meglio avesse voluto considerare realisticamente la Sicilia, avrebbe visto che<br />
gli intérêts d’argent, gli interessi per la “roba”, esistono, eccome, ed esistevano in<br />
modo evidente, a quei tempi, presso i feudatari nobili meno scialacquatori e presso<br />
l’insorgente classe borghese-mafiosa, poi <strong>di</strong>lagante (Sciascia, 1985, p. 42). Avrebbe<br />
anche visto quale fonte <strong>di</strong> miseria e <strong>di</strong> sofferenza può essere la natura selvaggia e riarsa<br />
<strong>del</strong>l’isola. D’altra parte – osserva Sciascia – «tutto ciò che <strong>del</strong>la Sicilia angustia e<br />
angoscia ogni siciliano <strong>di</strong> retto sentimento o ragione, per Stendhal sarebbe stato<br />
motivo <strong>di</strong> attrazione, <strong>di</strong> amore, <strong>di</strong> esaltazione. E c’è da immaginare quali pagine<br />
avrebbe scritto sulla mafia, sui mafiosi, sui loro interessi e sui loro <strong>del</strong>itti, gli aneddoti<br />
che avrebbe raccolto o inventato» (ivi, p. 57).<br />
Tutto questo però a con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> non andare in Sicilia, <strong>di</strong> lasciare questo angolo<br />
remoto <strong>del</strong>l’Italia al suo stato <strong>di</strong> luogo <strong>del</strong>le passioni estreme, assolute, che non<br />
appartengono al tempo in cui viviamo né agli spazi che possiamo percorrere. Torniamo<br />
così, con tutte le <strong>di</strong>fferenze <strong>del</strong> caso, all’idea <strong>di</strong> una Sicilia che sfugge a qualsiasi<br />
definizione, che non si identifica con alcuna <strong>del</strong>le civiltà che l’hanno occupata.<br />
Nei primi decenni <strong>del</strong>l’Ottocento, con il trasporto a Londra dei marmi <strong>di</strong> Elgin<br />
e con la frequenza crescente <strong>di</strong> viaggi in Grecia, la Sicilia ha perso la funzione <strong>di</strong> rappresentare<br />
il mondo ellenico e non appare più con quella immagine univoca e definibile<br />
– Sicilia græca – che era piaciuta ai classicisti <strong>del</strong> Settecento e che aveva attirato<br />
tanti visitatori da tutte le parti d’Europa. Con l’inizio <strong>del</strong>l’Ottocento la Sicilia
SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 145<br />
riconquista in pieno il suo <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> non definibilità e tutto il suo spessore <strong>di</strong> mistero<br />
per la <strong>del</strong>izia <strong>di</strong> Stendhal, dei romantici e <strong>di</strong> molte generazioni <strong>di</strong> scrittori siciliani<br />
e stranieri.<br />
Note<br />
1. Fazello aveva percorso quattro volte a pie<strong>di</strong> tutta l’isola, e aveva stu<strong>di</strong>ato minuziosamente le<br />
fonti antiche. La prima decade riguarda la topografia antica e si avvale, accanto allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>le<br />
fonti, anche <strong>di</strong> numerose ricerche locali. La seconda decade è de<strong>di</strong>cata ai fatti <strong>del</strong>la storia.<br />
2. Sul viaggio in Sicilia nel XVIII secolo resta fondamentale lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Hélène Tuzet (1955), a<br />
cui si può aggiungere il più recente La Sicilia dei gran<strong>di</strong> viaggiatori, a cura <strong>di</strong> Franco Paloscia, e alcuni<br />
saggi <strong>del</strong>la raccolta De la Norman<strong>di</strong>e à la Sicile.<br />
3. Troviamo un commento analago nel journal <strong>di</strong> Vivant Denon: «Cette Aréthuse, si chère à<br />
Diane, à laquelle on rendait des honneurs <strong>di</strong>vins […] n’est plus maintenant qu’une abondante source<br />
d’eau saumâtre et sulphureuse qui s’échappe entre de tristes rochers et qui coule dans une espèce<br />
de bassin anguleux […] où le linge le plus sale est lavé par une troupe de femmes plus sales encore»<br />
(Denon, 1787, pp. 187-8).<br />
4. Due anni dopo il viaggio in Italia, Caylus si avventurò in Me<strong>di</strong>o Oriente. La sua descrizione<br />
<strong>del</strong> Voyage de Constantinople è stata pubblicata nel 1938 da Paul-Emile Schazmann sulla “Gazette<br />
des Beaux Arts” (Caylus, 1938).<br />
5. Il suo volume Sicula quibus Siciliæ veteris rudera, ad<strong>di</strong>tis antiquitatum tabulis, illustrantur<br />
(Orville, 1764) uscì postumo a cura <strong>di</strong> Petrus Burmannus junior, che vi aggiunge appen<strong>di</strong>ci numismatiche<br />
ed epigrafiche e un elogio <strong>di</strong> Orville importante per le informazioni sui rapporti con gli<br />
eru<strong>di</strong>ti italiani.<br />
6. Anmerkungen über <strong>di</strong>e Baukunst der alten Tempel zu Girgenti in Sicilien (1759).<br />
7. Riedesel (1771); nel 1773 l’opera fu tradotta in francese e in inglese.<br />
8. Su questo argomento cfr. Momigliano (1979, p. 773).<br />
9. Le citazioni sono tratte dalla seconda e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’Encyclopé<strong>di</strong>e (Vincent Giuntini, Lucques,<br />
17 voll., 1758-71), vol. XI (1768) per Palerme e vol. XVII (1770) per Sicile. Queste voci (due tra le tantissime<br />
redatte dallo chevalier de Jaucourt) saranno oggetto <strong>di</strong> una violenta replica da parte <strong>del</strong>l’eru<strong>di</strong>to<br />
siciliano Salvatore Di Blasi (sotto lo pseudonimo Basilio de Alustra), che verrà inserita, in traduzione<br />
francese, alla fine <strong>del</strong> III volume <strong>del</strong>le Lettres <strong>di</strong> Roland de La Platière (Roland de La Platière,<br />
1780, III, pp. 464-536).<br />
10. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa (1995a, p. 102). Su questo aspetto primor<strong>di</strong>ale e irriducibile <strong>del</strong>la Sicilia<br />
cfr. la suggestiva lettura <strong>del</strong> Gattopardo proposta da Francesco Orlando (1998).<br />
11. Le opere <strong>di</strong> Winckelmann cominciarono ad essere tradotte e <strong>di</strong>ffuse in Francia a partire dal<br />
1755, ma già prima l’interesse per la Grecia antica si era rivelato negli scritti <strong>del</strong> conte <strong>di</strong> Caylus (cfr.<br />
le introduzioni ai volumi <strong>del</strong> Recueil d’Antiquités e i Mémoires pubblicati nell’Histoire de l’Académie<br />
Royale des Inscriptions et Belles-Lettres) e nell’attività <strong>del</strong>l’abbé Barthélemy. Sulla <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong><br />
Neoclassicismo in Francia cfr. Pommier (1989).<br />
12. Brydone (1773); l’opera fu tradotta in francese nel 1775.<br />
13. Queste espressioni sono riprese dall’introduzione <strong>di</strong> Vittorio Frosini alla versione italiana <strong>del</strong><br />
Viaggio in Sicilia e a Malta <strong>di</strong> Brydone.<br />
14. Saint-Non (1781-86). Si tratta <strong>del</strong>la prima descrizione illustrata <strong>del</strong>la Sicilia, seguita imme<strong>di</strong>atamente<br />
dai quattro monumentali volumi <strong>del</strong> Voyage Pittoresque des isles de Sicile, Malthe et Lipari<br />
[…], <strong>di</strong> J.-P. Houel (1782-87).<br />
15. È noto come, all’uscita <strong>del</strong> Voyage pittoresque <strong>di</strong> Saint-Non, Denon si sia <strong>di</strong>ssociato dall’impresa<br />
e abbia pubblicato il suo <strong>di</strong>ario <strong>del</strong>la spe<strong>di</strong>zione in Sicilia e a Malta in appen<strong>di</strong>ce alla traduzione<br />
francese <strong>del</strong> viaggio <strong>di</strong> Swinburne.<br />
16. Già durante il viaggio in Italia meri<strong>di</strong>onale Denon aveva ammirato monumenti ignorati o<br />
criticati dai più, come la tomba <strong>di</strong> Boemondo, a Canosa; a Palermo de<strong>di</strong>ca una lunga descrizione alla<br />
Cattedrale (<strong>di</strong> cui abbiamo anche una bella incisione nel Voyage), notando subito il grande stile e la<br />
raffinatezza dei particolari <strong>del</strong>l’esterno. Si tratta <strong>di</strong> un atteggiamento in anticipo sui tempi; infatti<br />
anche se il neogotico era <strong>di</strong> moda, in Inghilterra, già prima <strong>del</strong>la metà <strong>del</strong> Settecento, gli stranieri,
146 LETIZIA NORCI CAGIANO<br />
quando venivano in Italia, cercavano il classico e rifiutavano il gotico. Cfr. su questo argomento<br />
Mozzillo (1979) pp. 59-61.<br />
17. Fra coloro che la pensavano a questo modo possiamo ricordare l’eru<strong>di</strong>to benedettino Giovanni<br />
Evangelista Di Blasi, fratello <strong>del</strong> priore <strong>di</strong> San Martino, Salvatore Di Blasi, che Denon incontrò<br />
a Palermo.<br />
18. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa (1995b, in particolare pp. 1767-9). Sulle letture stendhaliane <strong>di</strong> scrittori<br />
siciliani illustri cfr. Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa (1995b) e Santangelo (1993).<br />
19. Su questo personaggio, oltre alle pagine che gli de<strong>di</strong>ca Sciascia, cfr. Martino (1928); Cinnella<br />
(1976, con relativa bibliografia); Colesanti (1995).<br />
20. «Enthousiasme produit par Brydone. Les voyages, source de plaisir pour moi, font sur moi<br />
l’effet de la bonne musique par la jouissance des beaux aspects de la nature. […] J’ai remercié la<br />
nature d’avoir une âme capable de tirer du bonheur des grandes scènes de la nature; elles agissent<br />
sur moi comme de la bonne musique» (Stendhal, 1981, pp. 668-9).<br />
Bibliografia<br />
AA.VV. (1989), La Sicilia dei gran<strong>di</strong> viaggiatori, a cura <strong>di</strong> F. Paloscia, E<strong>di</strong>zioni Abete, Roma.<br />
BRYDONE P. (1773), A Tour through Sicily and Malta, Strahan & Ca<strong>del</strong>l, London (2 voll.) (1 a ed.<br />
1770) (trad. it. Viaggio in Sicilia e a Malta, traduzione <strong>di</strong> F. Marenco, Maria E. Zuppelli, a<br />
cura <strong>di</strong> V. Frosini, Longanesi, Milano 1968).<br />
CAYLUS A. C. DE (1752-67), Recueil d’Antiquités égyptiennes, étrusques, grecques et romaines,<br />
Desaint et Saillant, Paris (6 voll.).<br />
ID.(1914), Voyage en Italie, 1714-1715, première é<strong>di</strong>tion du code autographe annotée et précédée<br />
d’un essai sur le comte de Caylus par Amilda-A. Pons, Librairie Fishbacher, Paris.<br />
ID. (1938), Voyage de Constantinople, in “Gazette des Beaux Arts”, 897, mai-juin, pp. 272-92;<br />
899, septembre, pp. 111-26; 902, décembre, pp. 309-22.<br />
CINNELLA N. (1976), M. Palmieri <strong>di</strong> Micciché, Sellerio, Palermo.<br />
COLESANTI M. (1995), La protesta <strong>di</strong> Micciché, in Id., La <strong>di</strong>sdetta <strong>di</strong> Nerval, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e<br />
Letteratura, Roma, pp. 229-46.<br />
COLIN M., LUCAS-AVENEL M.-A. (éds.) (2004), De la Norman<strong>di</strong>e à la Sicile, Archives départementales<br />
de la Manche, Saint-Lô.<br />
DENON D. V. (1787), Voyage en Sicile, in Id., Voyage de Henri Swinburne dans les Deux Siciles,<br />
Didot l’aîné, Paris, vol. V.<br />
GOETHE J. W. (1948), Viaggio in Italia, in Id., Opere, Sansoni, Firenze, vol. II.<br />
ID. (1949), Noviziato <strong>di</strong> Guglielmo Meister, in Id., Opere, Sansoni, Firenze, vol. III.<br />
HOUEL J.-P.(1782-87), Voyage Pittoresque des isles de Sicile, de Malte et de Lipari […], s.e., Paris<br />
(4 voll.).<br />
MACCHIA G. (1978), Il principe <strong>di</strong> Palagonia, Mondadori, Milano.<br />
MARTINO P. (1928), Une rencontre italienne de Stendhal. M. de Micciché, E<strong>di</strong>tions du Stendhal-<br />
Club, Paris.<br />
MOMIGLIANO A. (1979), La riscoperta <strong>del</strong>la Sicilia antica da T. Fazello a P. Orsi, in AA.VV., Storia<br />
<strong>del</strong>la Sicilia, Società E<strong>di</strong>trice Storia <strong>di</strong> Napoli e <strong>del</strong>la Sicilia, Palermo-Napoli, vol. I, pp. 767-<br />
80.<br />
MOZZILLO A.(1979), In Sicilia e altrove con Vivant Denon, in AA.VV., Settecento Siciliano, Società<br />
E<strong>di</strong>trice Storia <strong>di</strong> Napoli e <strong>del</strong>la Sicilia, Palermo-Napoli (2 voll.), vol. I, pp. 1-135.<br />
ORLANDO F. (1998), L’intimità e la storia, Einau<strong>di</strong>, Torino.<br />
ORVILLE J. PH. D’ (1764), Sicula quibus Siciliæ veteris rudera, ad<strong>di</strong>tis antiquitatum tabulis, illustrantur,<br />
apud Gerardum Tielenburg, Amsterdam.<br />
PANCRAZI G. M. (1751-52), Antichità siciliane spiegate colle notizie generali <strong>di</strong> questo regno, nella<br />
stamperia <strong>di</strong> A. Pellecchia, Napoli (2 voll.).<br />
POMMIER E. (1989), Winckelmann et la vision de l’Antiquité dans la France des Lumières et de<br />
la Révolution, in “Revue de l’Art”, 83, pp. 9-20.
SICILIA GRÆCA TRIUMPHANS? FRANCESI IN SICILIA TRA SETTECENTO E OTTOCENTO 147<br />
RIEDESEL J. H. (1771), Reise durch Sicilien und Gross Griechenland, Orell, Gessner, Füesslin &<br />
Comp., Zürich (1 a ed. 1767).<br />
ROLAND DE LA PLATIERE J. M.(1780), Lettres écrites de Suisse, d’Italie, de Sicile et de Malthe, par<br />
M.*** […] à M.lle ** à Paris en 1776, 1777 et 1778, s.e., Amsterdam (6 voll.).<br />
SAINT-NON J.-C.-R. DE (1781-86), Voyage pittoresque ou Description des Royaumes de Naples et<br />
de Sicile, Clousier, Paris (5 voll).<br />
SANTANGELO G. S. (1985), Tre lettori siciliani <strong>di</strong> Stendhal. Borghese, Tomasi <strong>di</strong> Lampedusa, Vittorini,<br />
in AA.VV., Stendhal, Roma, l’Italia, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e Letteratura, Roma, pp. 401-16.<br />
ID. (1993), La zagara e l’e<strong>del</strong>weiss. Risonanze stendhaliane nel “Bell’Antonio” <strong>di</strong> Brancati, in<br />
AA.VV., Stendhal tra letteratura e musica, pp. 253-84.<br />
SCIASCIA L. (1985), Stendhal e la Sicilia, in AA.VV., Stendhal, Roma, l’Italia, E<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> Storia e<br />
Letteratura, Roma, pp. 39-60.<br />
STENDHAL (1952), La duchesse de Palliano, in Id., Romans, Gallimard, Paris, vol. II.<br />
ID. (1981), Journal, in Id., Œuvres intimes, Gallimard, Paris, vol. I.<br />
ID. (1982a), Souvenirs d’égotisme, in Id., Œuvres intimes, Gallimard, Paris, vol. II.<br />
ID. (1982b), Vie de Henry Brulard, in Id., Œuvres intimes, Gallimard, Paris, vol. II.<br />
TOMASI DI LAMPEDUSA G. (1995a), Il Gattopardo, in Id., Opere, Mondadori, Milano.<br />
ID. (1995b), Tre autori <strong>del</strong>l’Ottocento. Stendhal, in Id., Opere, Mondadori, Milano.<br />
TUZET H. (1955), La Sicile au XVIII e siècle vue par les voyageurs étrangers, P. H. Heitz, Strasbourg.
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ.<br />
CONSIDERAZIONI SU ALCUNI OGGETTI POETICI<br />
COMPLESSI NELLA LETTERATURA FRANCESE<br />
(XVI E XX SECOLO)<br />
<strong>di</strong> Luigi Magno<br />
Où commence l’écriture? Où commence la peinture?<br />
R. Barthes<br />
È forse possibile scrivere e dare a vedere allo stesso tempo? O, <strong>di</strong>versamente (riformulando<br />
la stessa problematica da un altro punto <strong>di</strong> vista che è qui il nostro): è forse<br />
pensabile leggere un testo poetico mentre lo si osserva? In che modo, per <strong>di</strong>rla con<br />
Paul Valéry, «composer le simultané de la vision avec le successif de la parole»<br />
(Valéry, 1957, p. 625)? E soprattutto: <strong>di</strong> quali strumenti concettuali bisogna dotarsi per<br />
concepire un <strong>di</strong>scorso critico attorno a tali pratiche poetiche così composite?<br />
Lasciamo da parte, per il momento, le risposte a queste domande (risposte non<br />
formulabili in modo univoco) e iniziamo a interrogarci partendo da un’evidenza: la<br />
poesia, come ogni altra forma <strong>di</strong> scrittura, dopo essere passata dalle forme orali <strong>del</strong>le<br />
sue prime manifestazioni al dominio <strong>del</strong>la scrittura, è in<strong>di</strong>ssociabile da una <strong>di</strong>mensione<br />
tipografica, dovuta alla sua impaginazione e alla materialità <strong>del</strong> processo <strong>di</strong><br />
scrittura. Nel momento in cui il passaggio si compie, la poesia cambia il suo statuto:<br />
essa non è più solamente un prodotto “da <strong>di</strong>re” ma è anche, contemporaneamente,<br />
un oggetto “da guardare” 1 . La specificità <strong>di</strong> una poesia detta figurata o visiva si trova,<br />
tra molte altre formule, nello sfruttamento sistematico <strong>del</strong>le possibilità offerte dall’iscrizione<br />
dei significanti grafici su dei supporti materiali 2 . Detto altrimenti, una scrittura<br />
poetica con pretese plastiche può realizzarsi attraverso una sperimentazione grafica<br />
sul significante, dunque attraverso un lavoro eminentemente materiale (quasi<br />
materico) sullo stesso.<br />
L’interazione <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce verbale e <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce visivo non ha mai smesso <strong>di</strong> nutrire,<br />
attraverso i secoli, numerose creazioni letterarie 3 . Il caso più esemplare è forse stato<br />
quello <strong>del</strong>la poesia iconica detta anche calligrammatica. Sotto questa etichetta si fanno<br />
coabitare esperienze poetiche <strong>di</strong>versissime e <strong>di</strong>stinte come quelle <strong>del</strong>l’antichità greca<br />
(Teocrito, Simmia <strong>di</strong> Ro<strong>di</strong>, Dosiade <strong>di</strong> Creta), latina (Optaziano Porfirio, Rabano<br />
Mauro) o <strong>del</strong>la modernità poetica (Mallarmé prima, Apollinaire o Pierre-Albert Birot<br />
dopo e la loro concezione simultaneista <strong>del</strong>la scrittura poetica). Astraendo dalla specificità<br />
<strong>di</strong> ognuno, possiamo <strong>di</strong>scernere in questi esempi l’attualizzazione <strong>del</strong>la stessa<br />
costante, ovvero l’accentuazione volontaria <strong>del</strong>la componente grafica <strong>del</strong> segno scritto.<br />
Il <strong>di</strong>scorso critico prodotto in Occidente attorno a questa tra<strong>di</strong>zione poetica è oggi<br />
ben copioso, anche se una vera concettualizzazione degli strumenti compositi che permettono<br />
<strong>di</strong> “leggere” queste produzioni resta ancora minore nei confronti <strong>di</strong> un <strong>di</strong>scorso<br />
<strong>di</strong> tipo <strong>di</strong>acronico. Giovanni Pozzi (1996) 4 , ad esempio, ha fornito uno stu<strong>di</strong>o completo<br />
<strong>del</strong>la poesia visiva <strong>del</strong> periodo barocco e classico, mentre altri si sono cimentati<br />
con sistematizzazioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso tipo. Tuttavia, la questione <strong>del</strong>la visibilità <strong>del</strong> testo poetico<br />
resta, a oggi, una problematica che continua a interrogare la critica 5 .<br />
Malgrado l’interesse critico suscitato da questa produzione poetica sincretica, tale<br />
“genere” è stato da sempre considerato come marginale, o minore. Michel de Mon-
150 LUIGI MAGNO<br />
taigne, ad esempio, vissuto durante uno dei momenti storici più fecon<strong>di</strong> per la poesia<br />
visiva, non esita a condannare apertamente questi oggetti poetici relegandoli allo stato<br />
<strong>di</strong> «vaines subtilitez» (Montaigne, 1962, p. 428). Lungi dall’essere un giu<strong>di</strong>zio isolato,<br />
il suo è al contrario rivelatore <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso critico coevo su questi scritti compositi e<br />
inclassificabili. Noi cre<strong>di</strong>amo che questo vasto movimento <strong>di</strong> marginalizzazione sia<br />
dovuto al potenziale critico che siffatto tipo <strong>di</strong> poesia mobilita. Tale maniera <strong>di</strong> scrivere<br />
la poesia ha avuto il merito <strong>di</strong> rimettere in questione, tra le altre cose, i rapporti<br />
che intercorrono tra la scrittura e l’immagine, mettendo <strong>di</strong> conseguenza in scacco ogni<br />
tentativo d’approccio puramente linguistico al fatto letterario. Possiamo dunque notare<br />
fin da ora, prima <strong>di</strong> ritornare sull’argomento (cfr. infra, Conclusioni), che tutte le<br />
poetiche che hanno eletto come supporti metodologici <strong>di</strong>scipline quali la linguistica,<br />
la stilistica o la retorica, si rivelano clau<strong>di</strong>canti o insufficienti a spiegare l’apertura <strong>del</strong><br />
testo (poetico) all’immagine (plastico-iconica). Da questa lacuna deriva spesso una<br />
comprensione parziale e limitata dei fatti iconico-verbali (Morizot, 2004).<br />
La separazione tra l’iconico e il verbale va quasi da sé nel mondo occidentale ma<br />
non è tale nei sistemi <strong>di</strong> notazione ideogrammatici. L’ideogramma unisce infatti la lettera<br />
(dunque il suono) alla figura (l’immagine, il pittogramma) secondo un funzionamento<br />
che rende inseparabili la figura e il segno l’uno dall’altra. Al contrario, la tra<strong>di</strong>zione<br />
occidentale <strong>del</strong>la scrittura (alfabetica) ha separato questi due aspetti perché<br />
appartenenti a due co<strong>di</strong>ci irriducibili, la cui fusione non può che risolversi, nella maggior<br />
parte dei casi, in un’unione impossibile 6 .<br />
Non è dunque un caso che poeti assai <strong>di</strong>versi come ad esempio Apollinaire o<br />
Ezra Pound abbiano prodotto un lavoro poetico sotto gli auspici <strong>del</strong>l’ideogramma e<br />
<strong>del</strong> suo potenziale (potenziale <strong>di</strong> tipo iconico-figurativo per il primo, potenziale <strong>di</strong><br />
tipo logico o euristico per l’altro).<br />
La problematica <strong>di</strong> cui qui si <strong>di</strong>scute vuole contribuire a una messa a punto (ventura)<br />
<strong>del</strong>le strategie iconico-<strong>di</strong>scorsive che si sono succedute lungo i secoli in Francia, e la<br />
cui tra<strong>di</strong>zione appare rinnovarsi costantemente nelle opere <strong>di</strong> autori a noi contemporanei.<br />
La poesia detta figurata e i suoi calligrammi saranno presi in considerazione come<br />
casi particolari ma significativi <strong>del</strong>l’alleanza più generale tra il linguistico e l’iconico.<br />
Si è deciso <strong>di</strong> ritenere due momenti, due esempi <strong>di</strong> poesia “visibile” appartenenti<br />
a tra<strong>di</strong>zioni letterarie molto <strong>di</strong>stanti tra loro (non solo cronologicamente) e che,<br />
nonostante gravitino ambedue attorno alle stesse fondamenta archetipali, serviranno<br />
ad esemplificare due concezioni <strong>del</strong>la scrittura poetica tanto convergenti quanto irriducibili.<br />
In un primo momento interrogheremo la poesia figurata <strong>di</strong> inizio Seicento<br />
mettendola in relazione con il contesto sociale, storico e ideologico <strong>del</strong>l’epoca d’appartenenza,<br />
in quanto manifestazione <strong>di</strong> una più vasta e decisiva svolta epistemica. In<br />
seguito l’analisi prenderà in considerazione alcune manifestazioni letterarie figurate/visibili<br />
che hanno però spostato quasi programmaticamente i loro scopi, cercando<br />
innanzitutto <strong>di</strong> innescare effetti cognitivi (in ottica più pragmatica), indotti nei recettori<br />
proprio attraverso la presenza <strong>di</strong> componenti visibili e spesso a-verbali.<br />
Su alcune forme poetiche figurate (XVI secolo)<br />
Il XVI secolo segna, in Francia, un momento capitale nello sviluppo <strong>di</strong> una scrittura<br />
poetica figurata, non solo perché si riscoprono testi classici e antichi <strong>di</strong> questa tra<strong>di</strong>zione,<br />
ma anche per una produzione effettiva <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> testi (Peignot, 1978).
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 151<br />
Il poeta <strong>del</strong> Rinascimento francese deve imitare il pittore sulla linea <strong>del</strong> precetto<br />
<strong>del</strong>l’ut pictura poesis affermato da Orazio nell’Ars poetica. Secondo questa metafora<br />
<strong>del</strong>la poesia come d’una pittura (e <strong>del</strong> poeta come pittore), il testo poetico sperimenta<br />
almeno due vie in vista <strong>di</strong> concretizzare questa <strong>di</strong>mensione pitturale <strong>del</strong>la scrittura<br />
e sod<strong>di</strong>sfare, così, tanto le esigenze <strong>del</strong> <strong>di</strong>re quanto quelle <strong>del</strong> far vedere. Robert<br />
Klein ha parlato <strong>di</strong> una vera e propria «pensée figurée de la Renaissance» (Klein,<br />
1960, p. 123), per in<strong>di</strong>care questa superiorità <strong>del</strong>la pittura (tra le arti) e <strong>del</strong>l’occhio,<br />
superiorità <strong>di</strong> cui il Rinascimento francese si è copiosamente nutrito, e che affonda le<br />
proprie ra<strong>di</strong>ci nella tra<strong>di</strong>zione estetica platonica. Al fine <strong>di</strong> attualizzare il plusvalore<br />
visivo <strong>del</strong> testo, alcuni poeti lavorano sulle forme retoriche <strong>di</strong> questo, facendo uso <strong>di</strong><br />
certi tropi quali l’ekphrasis o l’ipotiposi. Altri, interpretando alla lettera i dettami oraziani,<br />
compiono sperimentazioni sulle forme tipografiche <strong>del</strong> testo, lavorando a quel<br />
grado zero <strong>del</strong>la scrittura cui appartiene il suo aspetto più imme<strong>di</strong>atamente visibile e<br />
materiale, attraverso la composizione <strong>di</strong> calligrammi, rebus, emblemi ecc. 7 .<br />
Sulla seconda <strong>di</strong> queste vie, un buon numero <strong>di</strong> poeti, spesso minori, riprende la<br />
tra<strong>di</strong>zione classica greca e/o latina dei carmina figurata, componendo dei versi calligrammatici<br />
secondo le modalità <strong>di</strong> una scrittura imitativa.<br />
L’imitazione, altro retaggio <strong>di</strong> un’estetica d’ascendenza platonica, è una <strong>del</strong>le<br />
problematiche centrali presenti in molti <strong>di</strong>battiti poetici e poetologici <strong>del</strong> XVI secolo<br />
(Dubois, 1979, pp. 23-76; Goyet, éd., 1990). Per schematizzare, si possono ricondurre<br />
a due le modalità d’esercizio <strong>del</strong>l’imitazione. Alcuni propendono per una «imitation<br />
productive» (Dubois, 1999, p. 50), che consiste nel prendere il mo<strong>del</strong>lo (riconosciuto<br />
o eletto in quanto tale) come punto <strong>di</strong> partenza <strong>di</strong> una nuova composizione poetica,<br />
che vuol essere originale e brillare eventualmente <strong>di</strong> quelle qualità che le siano proprie.<br />
Altri, al contrario, procedono a una «imitation <strong>di</strong>fférentielle» (ibid.), che consiste<br />
non più nel lavorare a partire da un mo<strong>del</strong>lo, ma a lavorare su un mo<strong>del</strong>lo per<br />
mo<strong>di</strong>ficarlo a colpi <strong>di</strong> aggiunte e deformazioni.<br />
Ora, è tra la fine <strong>del</strong> XVI e l’inizio <strong>del</strong> XVII che in Francia le arti in generale, e la<br />
produzione letteraria in particolare, attraversano una fase che si segnala per il carattere<br />
sincretico molto evidente dei suoi artefatti. Le fondamenta <strong>del</strong> classicismo vengono<br />
elaborate in questo periodo, proprio mentre altre produzioni, debitrici dei<br />
mo<strong>del</strong>li e <strong>del</strong>le istanze estetiche più <strong>di</strong>verse, trovano una <strong>di</strong>ffusione capillare in tutto<br />
il territorio nazionale. I classici greci e latini restano i mo<strong>del</strong>li ma, contemporaneamente,<br />
è ancora ben viva la lezione dei moderni: si pensi alla verve <strong>di</strong> Rabelais, ad<br />
esempio; al petrarchismo e al neopetrarchismo (Tebaldeo, Serafino Aquilano) che<br />
restano in voga, mentre si assiste a un mélange costante <strong>di</strong> istanze cristiane con la tra<strong>di</strong>zione<br />
platonica e neoplatonica, l’ermetismo, il pitagorismo, la kabala, la tra<strong>di</strong>zione<br />
alchemica e magica ecc. In tale contesto, la pratica dei calligrammi e dei carmina figurata<br />
è l’esempio stesso, certamente antesignano, <strong>di</strong> quel concretismo poetico che<br />
riflette anche questa passione d’epoca per l’esoterismo, la magia, la pratica alchemica<br />
(in quanto percorso cognitivo) 8 .<br />
Di qualunque tipo siano questi mo<strong>del</strong>li esterni e <strong>di</strong>ffusi, la scrittura poetica figurata<br />
si <strong>di</strong>batte tra un souci <strong>di</strong> conservazione e una spinta verso il rinnovamento. Attraverso<br />
l’imitazione dei classici i poeti si de<strong>di</strong>cano da un lato a una serie <strong>di</strong> esercizi, veri<br />
e propri componimenti degni <strong>di</strong> un retore, che non sembrano affatto rompere con la<br />
tra<strong>di</strong>zione, mentre da un altro lato gli stessi danno prova d’innovazione attraverso<br />
una serie <strong>di</strong> sperimentazioni. Tra le ragioni che alimentano questa spinta innovativa<br />
se ne possono annoverare qui almeno due. In primo luogo si consideri che, in segui-
152 LUIGI MAGNO<br />
to alla scoperta capitale <strong>di</strong> Gutenberg, la tipografia rimpiazza la scrittura manuale,<br />
permettendo una geometrizzazione <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stribuzione dei significanti sullo spazio<br />
paginale 9 . In secondo luogo, si pensi a quanto l’ispirazione religiosa, che aveva presieduto<br />
alla composizione <strong>di</strong> versi figurati fin dall’antichità, si sia indebolita da quando<br />
un simbolismo <strong>di</strong> tipo più laico, come quello introdotto da Rabelais nel Cinquiesme<br />
livre con il calligramma <strong>del</strong>la sacrée bouteille, è entrato con essa in competizione<br />
(Rabelais, 1994, pp. 831-2).<br />
Robert Angot de l’Eperonnière fu tra i poeti <strong>del</strong>l’epoca che ci hanno legato una<br />
produzione poetica in versi figurati 10 . Il suo Chef d’œuvre poétique, pubblicato nel<br />
1634, è una raccolta <strong>di</strong> sonetti, <strong>di</strong> stanze e <strong>di</strong> pièces <strong>di</strong> circostanza, la cui peculiarità è<br />
quella <strong>di</strong> contenere dei versi figurati (Angot, 1634). Questo sembra essere ben consonante<br />
con il dettame oraziano che, peraltro, Robert Angot non pare <strong>di</strong>menticare quando,<br />
in un sonetto, scrive: «Je veux d’aigre & de fiel animer mon pinceau / Pour figurer<br />
ta vie & former ton image» (Angot, 1872, terza sezione, p. 4). Inutile glossare sul<br />
valore metaforico e polisemico che qui assumono lemmi quali «pinceau», «figurer» o<br />
«image». Bisogna invece non tralasciare né la presenza <strong>di</strong> questi versi figurati nella raccolta,<br />
né la loro tipologia: esse infatti impongono due sostanziali osservazioni.<br />
Si noti dapprima che, all’interno <strong>di</strong> una produzione poetica figurata così ristretta,<br />
Robert Angot orchestra una componente rigorosamente classica (greca soprattutto,<br />
ma anche latina) insieme a una preoccupazione costante per l’introduzione <strong>di</strong> elementi<br />
innovativi (Angot, 1872). In effetti, all’interno <strong>del</strong>la stessa raccolta poetica, l’autore<br />
mette insieme forme classiche (come quella <strong>del</strong>la croce o <strong>del</strong>le uova) (ivi, pp. 10,<br />
16), altre forme altrettanto classiche ma pregne <strong>di</strong> un simbolismo meno religioso<br />
(come lo sono le bottiglie gemellate) (ivi, p. 20), insieme a due altri calligrammi la cui<br />
forma è innovante ed estraniante allo stesso tempo: il primo a forma <strong>di</strong> liuto (ivi, p. 2),<br />
l’altro figurante tre foglie d’alloro (ivi, p. 12).<br />
La data <strong>di</strong> pubblicazione <strong>di</strong> questi versi calligrammatici è l’altro elemento che<br />
bisogna considerare. La raccolta che li contiene risale al 1634, tre anni prima <strong>del</strong>la pubblicazione<br />
<strong>del</strong> Discours de la méthode <strong>di</strong> Cartesio. Ne consegue che, quasi allo stesso<br />
momento in cui il classicismo francese sta per dotarsi <strong>del</strong> suo apparato teorico più<br />
compiuto, Robert Angot pubblica dei poemi le cui forme sono l’antitesi stessa <strong>del</strong>l’ideale<br />
classico. Tuttavia, la quasi coincidenza <strong>del</strong> trionfo <strong>del</strong>l’istanza classica con la pratica<br />
<strong>di</strong> forme poetiche anticlassiche non pone un vero problema da <strong>di</strong>rimere. Bisogna<br />
aver presente, infatti, che gli storici <strong>del</strong>la letteratura hanno già da molto tempo riscoperto<br />
il sincretismo <strong>del</strong>le istanze poetiche francesi prodotte tra la fine <strong>del</strong> XVI e l’inizio<br />
<strong>del</strong> XVII secolo. Così, non è affatto un dato problematico quello posto dalla proliferazione<br />
<strong>del</strong>le forme poetiche, degli stili, dei generi o dei temi sotto la penna <strong>di</strong> uno stesso<br />
poeta o all’interno <strong>del</strong>la stessa opera, proprio mentre Malherbe getta le basi <strong>del</strong> suo<br />
classicismo poetico. La visione <strong>di</strong> un mondo instabile, dominato dall’incostanza, che<br />
proviene in parte dalla profonda crisi (politica, economica, religiosa), oltre che dalle<br />
scoperte scientifiche <strong>del</strong>l’epoca (Copernico, Keplero) che alimentano una filosofia <strong>del</strong><br />
mutamento, si annoda inestricabilmente con l’avvento <strong>di</strong> nuovi ideali ispirati alle<br />
nozioni <strong>di</strong> chiarezza e <strong>di</strong> ragione. In questa situazione d’apparente aporia, non è dunque<br />
una sorpresa misurare l’eclettismo poetico <strong>di</strong> cui Robert Angot, insieme a molti<br />
altri poeti, fa prova nella costruzione dei suoi versi figurati 11 .<br />
Tuttavia, se questa prima aporia rilevata non può essere ritenuta tale, la lettura<br />
<strong>del</strong> calligramma a forma <strong>di</strong> liuto ci pone <strong>di</strong> fronte a una problematica che è qui ben<br />
lontana dal trovare una soluzione, e le cui risonanze convergeranno nelle osservazio-
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 153<br />
ni conclusive <strong>di</strong> questo breve saggio. Se <strong>di</strong>sponiamo infatti le <strong>di</strong>fferenti parti che compongono<br />
il poema in un or<strong>di</strong>ne tipografico lineare, bisogna confrontarsi con due<br />
or<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà.<br />
La prima <strong>di</strong> queste è <strong>di</strong> natura ermeneutica, e nasce nel momento in cui bisogna<br />
organizzare una gerarchia dei gruppi componenti il calligramma. In questo senso, le<br />
possibilità sono certamente <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne dei numeri finiti, ma restano tuttavia in numero<br />
maggiore <strong>di</strong> uno. A partire da questa pluralità <strong>di</strong> letture possibili, si pone un problema<br />
<strong>di</strong> leggibilità (o forse bisognerebbe <strong>di</strong>re <strong>di</strong> “letturabilità”) <strong>del</strong> testo 12 , conseguenza<br />
<strong>di</strong>retta <strong>del</strong>la sua natura grammatologica (Lapacherie, 1984).<br />
In secondo luogo bisogna notare che, alla lettura <strong>del</strong> poema nella sua forma abusivamente<br />
“linearizzata”, il lettore focalizza l’attenzione sui suoi contenuti che si rivelano<br />
essere ano<strong>di</strong>ni, sia nell’economia <strong>del</strong> poema stesso, sia sulla scala <strong>del</strong>l’intera raccolta<br />
poetica. Allo stesso modo, l’orchestrazione <strong>del</strong>le immagini metaforiche utilizzate<br />
non si segnala per complessità o rilevanza <strong>di</strong> alcun tipo 13 . Si tratta in effetti <strong>di</strong> un<br />
poema che invoca le Muse, mischiando i topoi <strong>del</strong>la morte («que la MUSE conserve<br />
De la cruauté du trépas»), dei pericoli mondani («les flots», «au gré des vents», «l’effroy<br />
de ces subtils Pyrates», «les Lous») <strong>del</strong> riposo, <strong>del</strong>la pace e <strong>del</strong>la costanza («port<br />
plus favorable», «vivre en repos», «mon repos et ma paix»), attraverso la metafora filata<br />
<strong>del</strong>la navigazione, <strong>del</strong>le acque pericolose e <strong>del</strong> porto salvifico. A ciò si aggiunga che<br />
questo poema, così come gli altri poemi figurati presenti nella raccolta, è un testo <strong>di</strong><br />
circostanza, composto in occasione <strong>del</strong>la buona riuscita <strong>di</strong> un processo (Robert Angot<br />
esercita la funzione <strong>di</strong> magistrato presso Caen). S’instaura allora un doppio conflitto.<br />
Un primo choc è quello provocato dalla conflagrazione tra la complessità <strong>del</strong>l’invenzione<br />
e <strong>del</strong>la tecnica applicata alla veste grafica <strong>del</strong> poema contro la quasi totale inconsistenza<br />
<strong>del</strong>la circostanza, mentre un secondo <strong>di</strong>vario evidente separa l’or<strong>di</strong>tura retorica<br />
e semantica <strong>del</strong> poema, da un lato, e la sua forma tipografica originale dall’altro.<br />
Questo squilibrio è per noi sintomatico <strong>di</strong> un’attitu<strong>di</strong>ne molto moderna. Se la<br />
componente plastica <strong>del</strong> poema sembra catturare l’attenzione più <strong>del</strong> suo strato retorico<br />
e/o semantico, questo non vuol affatto significare che l’elemento grafico sia così<br />
centrale da poter esaurire da solo l’interpretazione stessa <strong>del</strong>l’intero poema. Al contrario,<br />
la componente iconica <strong>del</strong> calligramma è qui in strettissima connessione con il<br />
trattamento particolare subito dai segni linguistici: quest’ultima componente infatti<br />
non serve (soltanto) a evocare una figurazione iconica, ma è la traccia materiale <strong>di</strong> una<br />
manovra (altrettanto materiale) attraverso la quale giustificare la manipolazione e la<br />
<strong>di</strong>slocazione dei gruppi semantici sulla pagina. Questa interpretazione trova una qualche<br />
conferma in alcuni versi <strong>di</strong> Robert Angot, nei quali il poeta attacca la pittura propriamente<br />
detta per celebrare la superiorità <strong>di</strong> quell’altra pittura che è la poesia:<br />
Ces Peintres, qui subtils, exercent leurs pinceaux / Sur les rares proiets de ta riche<br />
structure, / Ne font rien de pareil aux éternels tableaux / Où ie pein ton meritte à la<br />
race future. // Leur peinture êt muette: é leurs vives couleurs / S’effacent par le tams:<br />
Mais celle de la Muse, / Parle, ravit l’aureille, é les yeux, é les cueurs, / É jamais par<br />
le tams leur riche éclat ne s’use (Angot, 1872, p. 19, vv. 13-20)<br />
Si noti qui l’utilizzo <strong>del</strong> verbo «parler» che invita a considerare la poesia (altra pittura)<br />
secondo almeno tre accezioni, che si riferiscono ad almeno tre effetti <strong>di</strong> ricezione<br />
o, in altre parole, tre possibili esperienze <strong>di</strong> poesia, ovvero alla sua oralizzazione<br />
(«l’aureille»), alla sua leggibilità/“letturabilità” («les yeux»), e al suo potere cognitivo<br />
(«les cueurs»).
154 LUIGI MAGNO<br />
Il poema in forma <strong>di</strong> liuto non tematizza affatto il liuto in quanto oggetto fattuale<br />
o idea-concetto. La parola «luth» appare due volte nel testo e questo conferma<br />
quanto questo calligramma non sia soltanto l’attualizzazione <strong>di</strong> quella «tautologie»<br />
(Foucault, 1973, p. 21) che è, secondo Michel Foucault, il fondamento <strong>di</strong> ogni calligramma,<br />
e che permette <strong>di</strong> imporre alle parole la forma visibile <strong>del</strong> loro referente.<br />
Questa manovra <strong>di</strong> spazializzazione, nella sua azione meno evidente, mira a destabilizzare<br />
le nostre abitu<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> lettura (abitu<strong>di</strong>ni fondate su un’in<strong>di</strong>scussa linearità)<br />
attraverso una vettorializzazione plurale dei gruppi semantici che il lettore può organizzare<br />
a suo piacere. Tramite il ricorso alle linee e altri tratti grafici, come quelli che<br />
compongono la sommità <strong>del</strong>la figura o il tondo che scava la cassa <strong>di</strong> risonanza, Robert<br />
Angot agisce sui significanti attraverso un lavoro concreto il cui scopo possibile sembra<br />
essere, allo stesso tempo, sia quello <strong>di</strong> mostrare e sod<strong>di</strong>sfare le esigenze <strong>del</strong>la<br />
vista, sia quello <strong>di</strong> testare e verificare i poteri <strong>del</strong> linguaggio <strong>di</strong>slocandolo sulla pagina,<br />
sollecitando in questo modo le strategie <strong>di</strong> lettura.<br />
Non si può rendere conto <strong>del</strong>la produzione poetica figurata prodotta tra la fine<br />
<strong>del</strong> XVI e l’inizio <strong>del</strong> XVII secolo senza considerare alcuni parametri <strong>di</strong> tipo storico e<br />
contestuale. L’interesse <strong>di</strong> queste composizioni resta oggi minore per quanto concerne<br />
i loro significati o il lavoro retorico che li sottende. In effetti, parte <strong>del</strong>la letteratura<br />
<strong>di</strong> questo periodo riflette il momento d’incertezza, e il conseguente sentimento <strong>di</strong><br />
un generale vacillamento, che imperversa in Francia e che tocca la vita economica,<br />
sociale, politica e religiosa <strong>del</strong> paese. La rimessa in <strong>di</strong>scussione d’ideologie e poteri si<br />
ripercuote sulle coscienze sotto forma <strong>di</strong> scossa epistemica o dei saperi a tal punto da<br />
sollecitare alcuni uomini <strong>di</strong> lettere a farsene gli interpreti. Si può così comprendere,<br />
ad esempio, il relativismo e il <strong>di</strong>sincanto critico che attraversano gli Essais <strong>di</strong> Michel<br />
de Montaigne. Se in Montaigne lo scritto prende lo stile <strong>di</strong> una riflessione per coloro<br />
che chiedono <strong>di</strong> ripensare alcune questioni <strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana, altri (specie poeti)<br />
reagiscono a questo momento <strong>di</strong> scuotimento e <strong>di</strong> cambiamento finendo per reinventare<br />
la lingua, quin<strong>di</strong> rifondare la letteratura e le sue funzioni. La pratica letteraria<br />
<strong>di</strong>venta allora per loro un’attività duplice che è gioco, scherzo, <strong>di</strong>vertimento<br />
(musicale) da un lato, ma che è, allo stesso tempo, il mezzo e il modo attraverso il<br />
quale sperimentare e cercare nuove vie <strong>di</strong> riattivazione <strong>di</strong> quei poteri locutori che il<br />
linguaggio pare aver temporaneamente smarrito.<br />
Questa esigenza <strong>di</strong> verifica <strong>del</strong> linguaggio attraverso la scrittura (poetica), tutte le<br />
ricerche <strong>del</strong>la lingua sulla lingua stessa, nascono da una profonda svalutazione <strong>del</strong><br />
significante grafico. Così inflazionato, il grafema (stessa sorte spetta al fonema) non<br />
si vede più investito <strong>di</strong> quel potere che gli permette <strong>di</strong> veicolare, <strong>di</strong> trasmettere un<br />
sapere, <strong>del</strong>le verità, <strong>del</strong>le costruzioni <strong>di</strong>egetiche. I poeti si mettono allora o a reinventare<br />
la lingua (come fa, tra gli altri, Marc Papillon de Lasphrise) (Dardano Basso,<br />
1984), oppure a utilizzare il significante grafico come tracciato materiale, come un<br />
puro tratto per <strong>di</strong>segnare, pur sempre alla ricerca <strong>di</strong> nuove potenzialità e <strong>di</strong> nuovi<br />
funzionamenti linguistico-letterari.<br />
Tutto questo lavoro poetico è forse uno dei segni <strong>di</strong> quella soglia epistemica che,<br />
secondo Michel Foucault (1966), separa una rappresentazione <strong>di</strong> tipo rinascimentale<br />
da quella propria all’età classica. Ed è forse proprio durante la fine <strong>del</strong> Cinquecento<br />
che si <strong>di</strong>ffondono alcuni germi che preludono al passaggio da una rappresentazione<br />
<strong>del</strong> mondo fondata sull’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>la similitu<strong>di</strong>ne (le cose <strong>del</strong> mondo sono i segni <strong>di</strong><br />
una legge <strong>di</strong>vina, i marchi attraverso i quali decifrare, sulla superficie <strong>del</strong> mondo, le<br />
leggi <strong>del</strong> creatore) a una desolidarizzazione <strong>del</strong>le cose e dei segni. In antitesi con la
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 155<br />
concezione rinascimentale <strong>del</strong>la rappresentazione, a partire dall’età classica i segni<br />
cessano <strong>di</strong> alimentare ogni sorta <strong>di</strong> similitu<strong>di</strong>ne tra macrocosmo e microcosmo, e<br />
cominciano a organizzarsi in sistemi autonomi e arbitrari. In altre parole, questo<br />
nuovo modo <strong>di</strong> rappresentare, che si insinua a cavallo <strong>di</strong> un’età e l’altra ma la cui vali<strong>di</strong>tà<br />
non è ancora cessata, è quello in cui le cose non significano nulla al <strong>di</strong> fuori <strong>di</strong><br />
quel sistema arbitrario dei segni <strong>del</strong> linguaggio che le fa essere (ma anche quello in<br />
cui il linguaggio si scolla dalle cose).<br />
A partire da questo “nuovo” modo <strong>di</strong> rappresentare, e su un terreno comune che<br />
è quello <strong>di</strong> una concezione materiale <strong>del</strong>la scrittura, sono state concepite le soluzioni<br />
più <strong>di</strong>sparate. Se la materialità stessa <strong>del</strong> significante grafico ha permesso, infatti, a<br />
Robert Angot <strong>di</strong> sperimentare e <strong>di</strong> torcere la lingua alla ricerca <strong>di</strong> nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> trasmissione<br />
e <strong>di</strong> significazione (leggi: <strong>di</strong> simbolizzazione), allo stesso modo, partecipi <strong>di</strong><br />
un contesto storico profondamente <strong>di</strong>verso e non comparabile con quello <strong>di</strong> Robert<br />
Angot, alcuni poeti <strong>del</strong> XX secolo, a partire da quello stesso approccio materiale all’atto<br />
<strong>del</strong>la scrittura, lavorano sulle possibilità <strong>di</strong> mo<strong>del</strong>lare i tracciati degli enunciati verbali,<br />
al fine <strong>di</strong> sollevare una problematica <strong>di</strong> natura ben critica (e cognitiva) attorno<br />
alla poesia stessa.<br />
È Francis Ponge, ad esempio, che si confronta, lungo tutta la sua opera, con quello<br />
scollamento (<strong>di</strong> cui parla anche Foucault) tra le parole e le cose e <strong>di</strong> cui la nozione<br />
<strong>di</strong> rappresentazione costituisce un nodo problematico. Ponge sceglie <strong>di</strong> manipolare<br />
le parole, iscrivendo il suo lavoro nel solco <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione concreta e materialista<br />
<strong>del</strong>la scrittura (poetica), e <strong>di</strong> mobilitare i loro significati al fine <strong>di</strong> investire le parole<br />
<strong>di</strong> nuove potenzialità semantiche e poter organizzare una serie (nuova) <strong>di</strong><br />
rappresentazioni possibili <strong>del</strong>le cose <strong>del</strong> mondo. Si tenga presente che “rappresentare”<br />
può voler <strong>di</strong>re, in Ponge, “nominare” (le cose) 14 . Si tratta, per il Francis Ponge dei<br />
Proêmes, <strong>di</strong> «parler contre les paroles» (Ponge, 1999, p. 197) per esercitare quella<br />
«rectification continuelle» ivi, p. 337) <strong>del</strong>l’espressione, sintomaticamente formulata<br />
ne La rage de l’expression e dettata dalla profonda inadeguatezza tra le cose e il linguaggio.<br />
Attraverso il lavoro sugli strati semantici <strong>del</strong>le parole (sintomatico, in questo<br />
senso, l’uso <strong>del</strong> <strong>di</strong>zionario Littré), Ponge esegue le sue verifiche poetiche testando<br />
le con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> possibilità <strong>del</strong>la rappresentazione (o <strong>del</strong>la nominazione) all’interno<br />
<strong>del</strong> poema in quanto «L’entrechoc des mots, les analogies verbales sont un des<br />
moyens de scruter l’objet» (ivi, p. 338).<br />
Ora, questa manipolazione <strong>del</strong>la parola (nel lavoro poetico almeno), presente in<br />
Francis Ponge così come in Denis Roche, non rifugge dal riferirsi, in alcuni casi,<br />
all’immagine intesa come la figurazione tramite le parole <strong>di</strong>slocate sulla pagina. In<br />
altre parole, il poema <strong>di</strong>venta uno spazio critico fatto <strong>di</strong> parole sulle parole, <strong>del</strong>le<br />
quali si pondera (eventualmente) il potenziale plastico.<br />
Durante tutto il XX secolo, la rivoluzione <strong>del</strong>l’impaginazione <strong>del</strong> testo poetico<br />
coincide con l’inizio <strong>del</strong>la sua modernità. Bisogna tuttavia invocare una ra<strong>di</strong>ce tardo<br />
ottocentesca che è il pionieristico Un coup de dés jamais n’abolira le hasard <strong>di</strong> Stéphane<br />
Mallarmé, momento in<strong>di</strong>scusso <strong>del</strong>la nascita <strong>di</strong> questa filiera moderna; allo stesso<br />
modo è impensabile non citare i calligrammi <strong>di</strong> Guillaume Apollinaire in quanto<br />
tappa obbligata per una spiegazione <strong>di</strong>acronica <strong>del</strong>le opere poetiche in <strong>di</strong>alogo col<br />
visibile. Tuttavia, il <strong>di</strong>scorso critico esistente circa queste forme poetiche è già ben<br />
copioso e non possiamo, qui, che rinviarvi.<br />
Al contrario, al seguito <strong>di</strong> una ricognizione <strong>del</strong>le opere critiche sui rapporti tra la<br />
poesia e il visibile, si è riscontrato che un certo numero <strong>di</strong> artefatti contemporanei che
156 LUIGI MAGNO<br />
si propongono come poetici (o immessi in un circuito poetico), rimangono altamente<br />
problematici e, per questo, vengono spesso ignorati. Si è qui scelto <strong>di</strong> citare Denis<br />
Roche non solo in quanto antesignano <strong>di</strong> tutta una produzione poetica contemporanea<br />
ancora poco esplorata (si pensi, ad esempio, agli Autoportraits o agli Evénements<br />
<strong>di</strong> Anne-James Chaton), ma anche in quanto échantillon <strong>di</strong> quella produzione poetica<br />
contemporanea che declina leggibile e visibile. Infatti, tutta la produzione sincretica<br />
che è l’opera <strong>di</strong> Denis Roche (poesia propriamente detta, romanzo, Dépôts de<br />
savoir & de technique, libri con fotografie) trova uno dei suoi assi portanti <strong>di</strong> lettura<br />
nelle <strong>di</strong>alettiche (la cui attualizzazione è costantemente cangiante) che i suoi scritti<br />
instaurano con l’immagine 15 .<br />
Nella poesia <strong>di</strong> Denis Roche la visibilità <strong>del</strong> testo poetico appare non soltanto<br />
sotto forma <strong>di</strong> calligramma o <strong>di</strong> testo in-quadrato, ma essa è un dato che il poeta ha<br />
anche tematizzato. La sua opera ha infatti sfruttato soltanto ai suoi inizi il solco <strong>del</strong>la<br />
visualizzazione <strong>del</strong>lo scritto, sempre secondo una modalità critica come si <strong>di</strong>rà più<br />
oltre. A partire dal 1980 e in seguito ai suoi Dépôts de savoir & de technique Denis<br />
Roche ha cominciato a pubblicare <strong>di</strong>spositivi ben orchestrati e in cui la sua scrittura<br />
non ingloba più in maniera visibile il mo<strong>del</strong>lo iconico (figurando come potrebbe<br />
farlo un calligramma classico), ma <strong>di</strong>venta una scrittura che tiene conto <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo<br />
plastico per proiettarlo nella sua architettura non visibile. Ciò vuol <strong>di</strong>re che i testi<br />
non figurano più nel loro tracciato, e che i loro significanti non si <strong>di</strong>spongono più<br />
sulla pagina in vista <strong>di</strong> un gesto visibilmente figurativo/rappresentativo perché il<br />
mo<strong>del</strong>lo pittorico/iconico informa gli strati meno visibili <strong>del</strong>la scrittura, aprendo la<br />
strada a un lavoro più concettuale 16 . Ci si limiterà qui a <strong>di</strong>scutere <strong>del</strong>la <strong>di</strong>alettica tra<br />
figurazione e astrazione che appare in una sezione <strong>del</strong>la sua opera poetica in cui<br />
Denis Roche paga il suo debito a Francis Ponge, ordendo accuratamente i fili <strong>di</strong> una<br />
vasta rete <strong>di</strong> ragno.<br />
Nel 1952 Francis Ponge pubblica, quasi contemporaneamente al programmatico<br />
La rage de l’expression, l’e<strong>di</strong>zione originale de L’araignée, un poema in cui la messa in<br />
scena tipografica è estremamente concertata (Ponge, 1999, pp. 307-33). In questa<br />
prima veste e<strong>di</strong>toriale, una preoccupazione tipografica informa lo spiegarsi verso per<br />
verso (rigo per rigo) <strong>del</strong> testo, tramite l’utilizzo <strong>del</strong>le spaziature, dei caratteri e <strong>del</strong>le<br />
casse <strong>di</strong>verse, oltre che tramite esplicite referenze tematiche («Sarabande de la toile<br />
our<strong>di</strong>e») (ivi, p. 318). Il poema ha tuttavia conosciuto altre due forme, tipograficamente<br />
antitetiche, adattandosi così ad almeno tre <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>spositivi tipografici. La<br />
tensione calligrammatica ha raggiunto il suo apice nella versione in-plano <strong>del</strong> poema,<br />
sintomaticamente intitolata L’araignée mise au mur (ivi, p. 333). Questo <strong>di</strong>spositivo,<br />
che è stato oggetto <strong>di</strong> illustrazioni e <strong>di</strong> esposizioni museali (funzionando dunque<br />
come immagine in tutto e per tutto), è stato poi riassorbito, a opera <strong>del</strong>lo stesso autore,<br />
in una forma lineare <strong>del</strong> poema (ivi, pp. 762-5), mettendo definitivamente in<br />
mostra il suo carattere “adattativo”.<br />
L’araignée è principalmente un poema critico, ovvero una riflessione <strong>di</strong> Francis<br />
Ponge sull’arte poetica. Il ragno e la sua tela sono infatti le figure <strong>del</strong>lo scrittore e<br />
<strong>del</strong>la sua scrittura. La visibilità <strong>del</strong> poema si dà qui come significante (e significativa)<br />
non tanto in quanto immagine mimetica <strong>del</strong>l’animale-ragno o <strong>del</strong>l’oggetto-tela, o<br />
ancora <strong>del</strong>l’oggetto tela-<strong>di</strong>sertata dall’animale-ragno, ma in quanto via e modalità<br />
d’attivazione <strong>del</strong> potenziale critico <strong>del</strong> poema. Il poema <strong>di</strong>venta critico perché solleva<br />
e tematizza (metaforizza) la problematica <strong>del</strong>la sua ricezione, oltre che quella,<br />
autoreferenziale, <strong>del</strong>la sua stessa genesi.
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 157<br />
La <strong>di</strong>spersione <strong>del</strong> significante sulla pagina è in effetti orchestrato in vista <strong>del</strong>la<br />
ricezione <strong>del</strong> poema in quanto spazio testuale plurale dove il lettore può inventare i<br />
percorsi ermeneutici che più lo interessano. Il problema così posto è quello <strong>del</strong>la leggibilità/“letturabilità”<br />
<strong>del</strong> poema. Il lettore può scegliere <strong>di</strong> percorrere a suo piacimento<br />
i righi e le parole <strong>di</strong>sperse sulla pagina, costruendo e stipando un numero possibilmente<br />
infinito <strong>di</strong> pertinenze costruibili. Allo stesso modo, l’autore fa uso <strong>di</strong> una<br />
libertà nella produzione <strong>del</strong> suo artefatto e nel far accumulare irriducibili pluralità<br />
semantiche, in modo da prendere il lettore in ostaggio <strong>del</strong>la sua tela <strong>di</strong> parole. Il lettore<br />
è allora la vittima, la preda <strong>del</strong> ragno libera <strong>di</strong> svolazzare attorno alla tela che finirà<br />
(secondo Francis Ponge) per immobilizzarlo e farlo soccombere all’intricato or<strong>di</strong>to:<br />
Oui soudain, / d’un angle de la pièce me voici à grands / pas me précipitant sur vous,<br />
atten- / tion de mes lecteurs prise au piège / de mon ouvrage de bave, / - et ceci n’est<br />
pas le moment le moins / réjouissant du jeu! / C’est ici que je vous pique… / …et<br />
vous endors (ivi, pp. 316-7).<br />
Spazio critico e riflessivo insieme, L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge sembra <strong>di</strong>battersi tra<br />
due istanze. Da un lato questo poema potrebbe esser letto come l’ennesimo calligramma,<br />
un esempio <strong>di</strong> scrittura figurante l’immagine (figurativa?) <strong>del</strong>la cosa o <strong>del</strong>le<br />
cose alle quali si fa riferimento (le immagini dei raggi <strong>del</strong>la tela or<strong>di</strong>ta e abbandonata,<br />
d’uno sciame d’insetti, o ancora <strong>del</strong> ragno e <strong>del</strong>le sue zampe confuse in una sola<br />
immagine). In questo modo, il poema iscrive la sua ricerca nell’equivalenza <strong>del</strong>le<br />
parole e <strong>del</strong>le cose: Francis Ponge mira, attraverso la sua poetica, al mondo (muto)<br />
<strong>del</strong>le cose, al quale deve equivalere una lingua resa ai sensi etimologici <strong>del</strong>le parole<br />
che la formano. Si tratta <strong>di</strong> un lavoro sulla lingua dunque (e non sulle cose) che si<br />
compie in vista <strong>del</strong>la formulazione <strong>di</strong> una nuova retorica 17 .<br />
Ora, al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> suo funzionamento figurativo, L’araignée <strong>di</strong> Ponge racchiude un<br />
potenziale critico notevole. Questa tensione critica attraversa l’opera <strong>di</strong> Ponge e investe<br />
sia la lingua (cercando <strong>di</strong> far parlare altrimenti le sue parole) che la forma-poema,<br />
mostrando la generazione <strong>del</strong> poema stesso. Si tratta <strong>di</strong> questa stessa tensione che costituisce<br />
la spina dorsale <strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> Denis Roche. Quest’ultimo però, rispetto al lavoro<br />
pongiano, sottomette all’investigazione critica tutto il genere poetico, per rivelarlo<br />
nella sua nu<strong>di</strong>tà, scevro dei rapporti con le sue forme (metriche, retoriche, formali).<br />
Nel Mécrit, <strong>del</strong> 1972, l’ultimo dei suoi testi poetici, Denis Roche rende omaggio a<br />
L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge nella sezione chiamata Les tentations de Francis Ponge<br />
(sottotitolato Théorie pour un mouvement d’images). Di quale tentazione parla qui<br />
Denis Roche, alla quale Francis Ponge non ha forse interamente ceduto? Si tratta<br />
forse <strong>di</strong> una tentazione <strong>di</strong> tipo critico. Francis Ponge non ha infatti ra<strong>di</strong>calizzato le<br />
posizioni critiche e metapoetiche presenti ne L’araignée, lasciando oscillare la ricezione<br />
<strong>del</strong> poema tra un approccio critico (<strong>del</strong> testo sul testo) e uno analogico (<strong>del</strong><br />
testo come figura). Lo scrittore, i suoi artefatti poetici e il lettore sono convocati nei<br />
versi (via critica) attraverso una traslazione retorica, ovvero attraverso <strong>del</strong>le immagini<br />
(il ragno, la sua tela, gli insetti). Immagini dette (immagini poetiche) e <strong>di</strong>segnate<br />
(approccio calligrammatico) allo stesso tempo.<br />
Denis Roche, nei suoi scritti, opera una ra<strong>di</strong>calizzazione <strong>del</strong>la poetica pongiana e<br />
compone, a partire da L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge, una serie <strong>di</strong> sei poemi calligrammatici<br />
le cui forme derivano però da un’astrazione 18 . Denis Roche abbandona le<br />
forme analogiche o figurative <strong>del</strong> poema <strong>di</strong> Francis Ponge. La <strong>di</strong>spersione <strong>del</strong>le paro-
158 LUIGI MAGNO<br />
le sul supporto paginale non <strong>di</strong>segna più nulla <strong>di</strong> rintracciabile o intuitivamente interpretabile<br />
come “l’immagine <strong>di</strong>”. Le forme vi si astraggono perché non è più il rapporto<br />
<strong>del</strong>le parole alle cose che muove il poeta, bensì egli si <strong>di</strong>rige verso la comprensione<br />
<strong>del</strong>la generazione stessa <strong>del</strong> poema. Denis Roche, in altri termini, privilegia la<br />
funzione metatestuale nei e dei suoi versi, componendo così un commento meta<strong>di</strong>scorsivo:<br />
egli scrive e, allo stesso tempo, spiega quanto scrive, scrivendo. Le sole figure<br />
che restano sulla pagina e che prendono forma a partire dall’aggregazione <strong>di</strong> blocchi<br />
semantici (parole, frasi, versi), non sono che forme geometriche come rettangoli,<br />
quadrati, parallelogrammi o linee geometriche. L’operazione messa in atto non vuole<br />
evocare forme geometriche aleatorie: le forme tracciate, <strong>di</strong>segnate, materializzano,<br />
nel <strong>di</strong>scorso poetico, quello stampo (poetico) che retoricamente si chiama forma (qui<br />
visibile, concreta) <strong>del</strong> poema.<br />
La defigurazione <strong>del</strong>la convenzione poetica è dunque doppia in Denis Roche:<br />
questa tocca da un lato le immagini nella loro <strong>di</strong>mensione retorica (il poema precipita,<br />
nell’accezione chimica <strong>del</strong> termine, verso una <strong>di</strong>mensione letterale, antimetaforica),<br />
dall’altro lato intacca i meccanismi <strong>del</strong>la figurazione che passa attraverso la<br />
<strong>di</strong>sposizione libera dei grafemi sulla pagina. Ed è grazie a questo processo de-figurativo<br />
che il poema gravita attorno alla doppia orbita <strong>del</strong>la letteralità e <strong>del</strong>l’astrazione.<br />
Questa autoriflessività dei poemi non impe<strong>di</strong>sce alle Tentations de Francis Ponge<br />
<strong>di</strong> figurare, <strong>di</strong> <strong>di</strong>re transitivamente qualcosa. Ecco perché i poemi possono accomunarsi<br />
a un «mouvement d’images» (Roche, 1995, p. 579) e instaurare dei sensi o, almeno,<br />
degli effetti <strong>di</strong> senso. Così, ad esempio, se il verso «je n’ai à <strong>di</strong>re que ma violente<br />
action d’écrire» (ivi, p. 584) pare chiudere i poemi in una cieca riflessività, altre immagini<br />
sono sintomatiche <strong>del</strong> lavoro <strong>di</strong> rinnovamento poetico. Come l’azione <strong>del</strong>la spazzola,<br />
ad esempio, che, parente prossimo dei saponi e <strong>del</strong>le pompe liriche pongiane,<br />
coa<strong>di</strong>uva il poeta nel suo lavoro poetico che dovrà liberare la poesia dalle costrizioni<br />
idealistiche che la strangolano: «voici cette parole qui <strong>di</strong>mI / (nue qui devient malodorante<br />
et encore Q / (ui va peut-être me repousser du nouveaU / (du même gris que<br />
l’écorce des arbres iL / (faut faire l’brossé» (ivi, p. 582).<br />
I lavori che hanno fatto l’oggetto <strong>del</strong>la nostra campionatura nel mare magnum<br />
<strong>del</strong>la pratica poetica <strong>del</strong> XX secolo, con<strong>di</strong>vidono una stessa preoccupazione circa la<br />
materialità <strong>del</strong>la scrittura.<br />
Francis Ponge ne La fabrique du pré insiste sulla «matérialité de l’écriture»<br />
(Ponge, 2002, p. 433) e ne fa una questione <strong>di</strong> denominazione, perché la pratica poetico-letteraria<br />
deve risolversi in questo sforzo, sempre in fieri, <strong>di</strong> nominare altrimenti<br />
le cose <strong>del</strong> mondo. La materialità <strong>del</strong> significante è per lui un problema eminentemente<br />
semantico: «Mais écrire, pourquoi? pour produire (laisser) une trace (matérielle),<br />
pour matérialiser mon cheminement […]. Mais comment seulement puis-je<br />
écrire? par des mots» (ivi, p. 429). Denis Roche, attraverso un approccio letterale al<br />
poema, ci invita a leggere nei suoi versi il suo lavoro <strong>di</strong> fabbricazione dei versi stessi:<br />
il poema esiste in quanto prodotto (mai finito) <strong>di</strong> un lavoro pratico-gestuale <strong>di</strong> montaggio<br />
che lo genera.<br />
Sarà forse superfluo ricordare qui quanto tutto ciò sia in strettissimo contatto con<br />
ciò che Jacques Derrida (1997) sostiene nel suo De la grammatologie circa il potenziale<br />
decostruttivo <strong>del</strong>la scrittura e il conseguente attacco al logocentrismo. Quello che<br />
deve ormai essere preso in considerazione, nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> una certa modernità poetica,<br />
è la concezione <strong>del</strong>la scrittura come una pratica materiale (Alferi, Ca<strong>di</strong>ot, 1995).<br />
Se dunque l’estetica pretende <strong>di</strong> voler avere ancora oggi una vali<strong>di</strong>tà a legiferare sullo
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 159<br />
statuto <strong>di</strong> letterarietà <strong>di</strong> alcuni testi, questa deve ripensare le sue proprie fondamenta<br />
a partire da una concezione <strong>del</strong>la letteratura come prassi. Scevra da ogni idealismo<br />
o portata estetizzante, questa concezione materiale <strong>del</strong>la scrittura aprirebbe gli ambiti<br />
<strong>del</strong>la letteratura a nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> funzionamento (che potrebbero fare a meno, per<br />
esempio, <strong>di</strong> scosse emozionali o d’estasianti rapimenti), scalzando le basi <strong>del</strong>le etichette<br />
più convenzionali sotto le quali si è pensato (e si pensa) <strong>di</strong> poter categorizzare<br />
un concetto chiuso, neopositivistico, <strong>di</strong> letterarietà.<br />
Denis Roche e un “poème-aiguille” <strong>del</strong> 1582<br />
Denis Roche è forse stato un lettore più o meno attento <strong>del</strong>la poesia calligrammatica<br />
<strong>di</strong> un tempo. In forma <strong>di</strong> lunga epigrafe, un componimento calligrammatico <strong>di</strong> Pierre<br />
de l’Estoile apre infatti il Dialogue du paradoxe et de la barre à mine (Roche, 1995,<br />
p. 431). Si tratta <strong>di</strong> un poema a forma d’ago figurante «ces obélisques creux et noirs,<br />
tendus de drap noir, qu’on fixait aux quatre coins des catafalques d’autrefois» (ivi, p.<br />
438). Altrimenti detto, questo poema è un oggetto <strong>di</strong> morte e <strong>di</strong> decorazione che funziona<br />
secondo una doppia figurazione. Infatti, oltre ad essere un oggetto, il poema è<br />
convocato da Denis Roche come campione esemplificante quel «filon optique» <strong>del</strong>la<br />
poesia (ivi, p. 432).<br />
Leggendo alcune sue opere poetiche quali Eros énergumène (ivi, pp. 277-427) o<br />
Le Mécrit (ivi, pp. 455-598), ci si imbatte in poemi la cui forma tipografica è estremamente<br />
concertata. Si considerino, ad esempio, i poemi contenuti nella sezione dei<br />
Mémoires méconnaissables (ivi, pp. 349-55). Vi si vede apparire un componimento a<br />
forma <strong>di</strong> doppio triangolo rovesciato, con i vertici che si toccano, e che si può tipograficamente<br />
accostare ai poemi a forma <strong>di</strong> ali (da quelli <strong>di</strong> Simmia fino al poema presente<br />
in Dylan Thomas). Ma le ali sono qui sparite: in questo poema «sans plus d’aile»<br />
il nerbo figurante è quello <strong>del</strong>la cifra 8, forma chiusa e riflessiva, autospecchiante,<br />
<strong>di</strong> un ouroboros poetico che <strong>di</strong>vora ciò che resta <strong>di</strong> quel vanto secolare dei poeti,<br />
conosciuto sotto il nome <strong>di</strong> retaggio estetico.<br />
L’astrazione <strong>del</strong>le forme che si <strong>di</strong>segnano sulla pagina facilitano allora la comprensione,<br />
solo apparentemente contrad<strong>di</strong>ttoria, <strong>del</strong>la condanna che Denis Roche<br />
lancia contro «la poésie regardée», ivi compresa la sua (ivi, p. 287). Il calligramma<br />
è certamente una <strong>del</strong>le forme attraverso le quali <strong>di</strong>namitare il funzionamento secolare<br />
<strong>del</strong>la poesia, afferma Roche, precisando tuttavia che la fabbricazione <strong>di</strong> un<br />
poema in quanto spazio <strong>di</strong>namico espone al rischio <strong>di</strong> polverizzazione e atomizzazione<br />
<strong>del</strong> significante grafico (come nel caso <strong>del</strong> lettrismo). Ricorrendo alla nozione<br />
<strong>di</strong> astrazione (il cui mo<strong>del</strong>lo è nelle teorizzazioni <strong>di</strong> Kan<strong>di</strong>nsky) e alla sua applicazione/trasposizione<br />
nella scrittura, Roche riesce allora a conciliare una pratica<br />
ottico-visiva <strong>di</strong> scrittura poetica con la condanna <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione poetica figurata.<br />
Lontana dal risolversi in uno spettacolo fine a se stesso, la scrittura poetica <strong>di</strong><br />
Denis Roche opera una costante <strong>di</strong>slocazione dei significanti sulla pagina. In questo<br />
modo non viene sollevato solamente un problema <strong>di</strong> leggibilità <strong>del</strong> testo. Si<br />
tratta <strong>di</strong> mettere in mostra, <strong>di</strong> dare a vedere, graficamente, quelle leggi che alimentano<br />
una concezione idealista alla poesia, e, allo stesso tempo <strong>di</strong> infrangere<br />
quelle stesse leggi e invalidarle. In altri termini, il nostro opera nel senso <strong>di</strong> una deestetizzazione<br />
<strong>del</strong>la poesia, <strong>di</strong> un affrancamento <strong>di</strong> questa da tutta una serie <strong>di</strong> contraintes<br />
che non sono affatto, per essenza, poetiche. In un lavoro complesso <strong>di</strong> cui
160 LUIGI MAGNO<br />
qui non si può dar conto, Roche intraprende il denudamento <strong>del</strong>la convenzione<br />
poetica sdoppiando il poetico (sotto forma <strong>di</strong> verso) da tutti gli avatars metrico-ritmici<br />
che si confondono con lui, operando costantemente sul materiale grafico al<br />
quale la poesia viene ricondotta dopo questa spogliazione. In questo modo si risolve<br />
l’aporia tra l’attacco alla poesia visiva da un lato e una pratica costantemente<br />
ottica <strong>di</strong> questa.<br />
Conclusioni<br />
Jean Gérard Lapacherie, attraverso la nozione <strong>di</strong> «grammatextualité» (Lapacherie,<br />
1984), ha preso in considerazione i parametri spaziali e visivi che ogni fabbricazione<br />
<strong>di</strong> un testo scritto comporta. Un «grammatexte» propriamente detto designa dunque<br />
quello scritto in cui l’aspetto grafico o visivo è volontariamente accentuato. Parlare<br />
dunque <strong>del</strong>la funzione grammatologica <strong>del</strong>la scrittura non corrisponde a sollevare<br />
una sola e unica funzione <strong>di</strong> questa. Dalla parola grámma, che in greco designa la lettera,<br />
la grammatologia rinvia a tutte quelle funzioni <strong>del</strong>la scrittura che conseguono<br />
<strong>di</strong>rettamente dal processo materiale d’iscrizione o fissazione <strong>di</strong> questa su un supporto,<br />
una superficie, uno spazio (Klinkenberg, 1996, pp. 173-6). In questo senso, il<br />
poema figurato non è che una <strong>del</strong>le molteplici forme nelle quali il grammatesto può<br />
prodursi. Bisogna allora includere in questa nozione tutte quelle forme e quegli<br />
oggetti poetici nuovi che, da qualche decennio, circolano nei campi <strong>del</strong>la letteratura.<br />
Sono proprio questi poemi infatti che invitano a riconsiderare la nozione <strong>di</strong> grammatestualità<br />
al fine <strong>di</strong> specificarne altre numerose varianti possibili, espandendo<br />
quin<strong>di</strong> il dominio <strong>del</strong>le sue accezioni 19 .<br />
Ci si limiterà qui a segnalare tre tipi <strong>di</strong> grammatestualità o, meglio, tre possibili<br />
funzioni <strong>di</strong> questa.<br />
La prima funzione è <strong>di</strong> tipo iconico e concerne il tracciato grafico dei segni: è<br />
questo il caso dei calligrammi, che possono leggersi come oggetti iconico-poetici che<br />
rimandano a forme figuranti cose, oggetti (la pioggia, l’orologio, l’ascia ecc.).<br />
Un’altra funzione è <strong>del</strong> tipo «indexicale» (ibid.). Questa consiste nello stabilire o<br />
creare dei rinvii dal testo all’immagine (pittura, fotografia, immagini informatiche)<br />
che si pongono in uno spazio contiguo o a prossimità. Questa tipologia grammatestuale<br />
è in atto in molti testi poetici contemporanei, dove non solo assume un ruolo<br />
centrale per la comprensione dei <strong>di</strong>spositivi messi in atto, ma complica notevolmente<br />
gli incroci tra co<strong>di</strong>ci 20 .<br />
Una terza funzione, la più problematica tra tutte, consiste nella trasposizione <strong>di</strong><br />
alcune tecniche <strong>di</strong> creazione iconico-plastiche nelle modalità <strong>del</strong>la scrittura. È questo<br />
il caso, ad esempio, <strong>di</strong> una scrittura concepita mutuando tecniche <strong>del</strong>la cattura fotografica<br />
e utilizzata nei Dépôts de savoir & de technique (Roche, 1980) o nei Fragments<br />
de désert et de culture (Perec, 1980).<br />
Senza voler entrare ulteriormente nell’articolazione complessa <strong>di</strong> queste modalità,<br />
è qui in<strong>di</strong>spensabile insistere sull’esistenza <strong>di</strong> nuove tecniche <strong>di</strong> scrittura che,<br />
tenendo conto <strong>del</strong>le strategie compositive proprie <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>menti plastici, mirano<br />
alla trasmissione <strong>di</strong> nuovi saperi, attraverso la generazione <strong>di</strong> nuove forme testuali.<br />
Alcune <strong>di</strong> queste forme richiedono la presa in considerazione dei loro aspetti grafico-visivi<br />
non come un plusvalore testuale in<strong>di</strong>pendente, ma quanto aspetto pienamente<br />
partecipe all’elaborazione <strong>del</strong> testo e <strong>del</strong>la sua comprensione 21 .
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 161<br />
La storia <strong>del</strong>le relazioni che intrattengono la letteratura e l’immagine è costellata<br />
<strong>di</strong> malintesi. Le poetiche attuali, ovvero le teorie attualmente esistenti <strong>del</strong>la letterarietà,<br />
non riescono a rendere conto <strong>di</strong> questi oggetti (letterari) che sono, tra gli altri,<br />
questi testi incrementati, attraverso modalità <strong>di</strong>verse, da un plusvalore iconico.<br />
Questo pone un problema poetologico pressante. Alcune poetiche, come quella<br />
elaborata da Jakobson ad esempio, si ostinano a cercare i tratti <strong>di</strong>stintivi <strong>del</strong>la letterarietà<br />
designando ed eleggendo a priori certe <strong>di</strong>scipline non letterarie (quali la linguistica,<br />
la psicoanalisi ecc.) come i domini metodologici più adeguati a questa ricerca.<br />
Gérard Genette riconduce i criteri <strong>del</strong>la letterarietà a due tipologie: un criterio<br />
legato alla finzione (fiction), e un altro <strong>di</strong> tipo formale. Un’opera può così appartenere<br />
a una tipologia o all’altra, o quando l’opera presenta una struttura <strong>di</strong>egetica pertinente<br />
e orchestrata (criterio <strong>del</strong>la fiction), oppure quando la sua enunciazione formale<br />
è essa stessa notevole in quanto si <strong>di</strong>stacca dalle formulazioni linguistiche <strong>di</strong> un non<br />
ben definibile linguaggio comune a valenza maggiormente referenziale (Genette, 1991).<br />
Ora, al contrario, lo spazio <strong>del</strong>la letterarietà è uno spazio aperto e in<strong>del</strong>imitabile<br />
per eccellenza, il dominio mai categorizzabile dove gli artefatti possono entrare e<br />
uscire in modo <strong>di</strong>namico. Senza considerare che uno stesso artefatto può essere e non<br />
essere letterario allo stesso tempo. Prova ne sono gli «ovnis» (Alferi, Ca<strong>di</strong>ot, 1995),<br />
questi oggetti verbali non identificabili, che spesso si trovano nell’orbita letteraria pur<br />
partecipando, allo stesso tempo, <strong>di</strong> altre forme <strong>di</strong> linguaggio, percepite come non letterarie<br />
(in base ai criteri genettiani, ad esempio). Tutto ciò sollecita il ricercatore a<br />
prendere in esame la formulazione <strong>di</strong> nuovi regimi <strong>di</strong> letterarietà (dunque nuove poetiche)<br />
che tengano in considerazione sia la presenza <strong>di</strong> elementi a-verbali quali componenti<br />
attive <strong>del</strong>l’opera letteraria, sia la fluttuazione che un artefatto può subire<br />
entrando e uscendo (in un qualsiasi momento) nel e dal dominio <strong>del</strong>la letterarietà (si<br />
legga: nel e dal dominio linguistico-testuale).<br />
Si pensi dunque in questi termini alla produzione poetica figurata (che domanda<br />
un’adeguata valutazione <strong>del</strong>la componente visiva, non più pensabile come appen<strong>di</strong>ce<br />
o ancilla <strong>del</strong> testo) e in modo più specifico a quelle opere poetiche (letterarie) che<br />
funzionano sia come oggetti testuali sia come oggetti plastici (è il caso de L’araignée<br />
<strong>di</strong> Francis Ponge o <strong>di</strong> certe pagine dei Dépôts de savoir & de technique <strong>di</strong> Denis<br />
Roche, che sono stati esposti appesi ai muri <strong>di</strong> alcuni musei). Un approccio critico <strong>di</strong><br />
questi oggetti poetici complessi, che circolano tuttavia nel dominio letterario da secoli,<br />
richiede prima <strong>di</strong> tutto una presa in considerazione contestuale degli elementi non<br />
verbali. L’ignoranza aprioristica <strong>di</strong> queste forme <strong>di</strong> letteratura, spesso relegate nell’or<strong>di</strong>ne<br />
dei curiosa, denuncerebbe un accecamento circa il progetto <strong>di</strong> scrittura complesso<br />
che vi si <strong>di</strong>spiega.<br />
Le forme poetiche verbo-iconiche risultanti dalla combinazione <strong>di</strong> processi <strong>di</strong><br />
rappresentazione eterogenei (dai calligrammi ai <strong>di</strong>spositivi più sincretici che fanno<br />
uso <strong>di</strong> materiale video, fotografico, programmi informatici ecc.), ci sembrano essere<br />
elementi catalizzatori <strong>di</strong> quella complessificazione <strong>del</strong>le poetiche cui si assiste da<br />
qualche decennio. A partire dunque da questa letteratura con componente visiva<br />
dominante, le cui trame si fondano su intricate sinestesie (non solo in senso stilistico<br />
<strong>del</strong> termine) inter<strong>di</strong>sciplinari, si pone qui un problema d’or<strong>di</strong>ne poetologico che sollecita<br />
in modo incessante la formulazione <strong>di</strong> nuove teorie (forse ad hoc) <strong>di</strong> nuove letterarietà.<br />
Ecco dunque forse spiegato meglio in cosa consiste quel potenziale critico<br />
proprio agli oggetti poetici complessi presi qui in considerazione e <strong>di</strong> cui si parlava<br />
all’inizio <strong>di</strong> questo intervento.
162 LUIGI MAGNO<br />
Note<br />
1. Sarebbe tuttavia erroneo pensare all’evoluzione <strong>del</strong>la poesia come a un percorso lineare che,<br />
partendo da una <strong>di</strong>mensione prettamente orale, porterebbe la poesia a una formulazione scritta. Per<br />
ciò basti pensare ai lavori <strong>del</strong>la “poesia sonora” propriamente detta (quella <strong>di</strong> Henri Chopin,<br />
François Dufrêne o <strong>di</strong> Bernard Heidsiek), nata in Francia durante il XX secolo e fondata sull’utilizzo<br />
<strong>del</strong>la voce e/o sulla sua rielaborazione al magnetofono.<br />
2. Si considerino qui le parole “visiva” e “figurata” nelle loro accezioni più generali, senza alcun<br />
riferimento a dei momenti o dei movimenti precisi <strong>del</strong>la vasta e poliedrica tra<strong>di</strong>zione poetica figurata.<br />
3. Allo stesso modo, artisti plastici si interessano alla scrittura in quanto co<strong>di</strong>ce tra altri co<strong>di</strong>ci,<br />
come modalità operatoria all’esplorazione <strong>di</strong> nuove forme espressive. Ne sono testimonianza, tra<br />
molti altri lavori, alcune tele <strong>di</strong> Paul Klee, gli artefatti dei costruttivisti russi, o ancora le produzioni<br />
<strong>di</strong> Joseph Kosuth (come l’esemplare Seeing rea<strong>di</strong>ng, installazione neon <strong>del</strong> 1981 <strong>del</strong>la seguente frase:<br />
«This object, sentence, and work completes itself while what is read constructs what is seen») e quelle<br />
<strong>di</strong> una parte <strong>del</strong>l’arte concettuale propriamente detta.<br />
4. Lo stu<strong>di</strong>oso, in altra sede, si è altresì occupato, in riferimento allo stesso periodo storico, <strong>di</strong><br />
alcuni artefatti iconico-plastici fondati sulla giustapposizione <strong>di</strong> immagini e parole (Pozzi, 1993).<br />
5. Impossibile fornire qui una bibliografia esaustiva dei fatti iconico-poetici. Gérard Genette ne<br />
parla in La littérature et l’espace (Genette, 1969, pp. 43-8) o ancora in Mimologiques (Genette, 1976).<br />
Il libro <strong>di</strong> Massin (1973) o quello <strong>di</strong> Jérôme Peignot (1978) si annoverano, in Francia, tra i lavori pionieristici<br />
in cerca <strong>di</strong> una sistematizzazione storica <strong>di</strong> questi fatti. Un lavoro più moderno è quello<br />
offerto dai contributi presenti in Poésure et peintrie (Blistène et al., 1998). Un ulteriore contributo<br />
importante è quello <strong>del</strong> catalogo <strong>del</strong>la mostra “Alfabeto in sogno”, tenutasi a Reggio Emilia (Parmiggiani,<br />
2002). Jan Baetens ha recentemente raccolto in volume alcuni articoli, sia teorici che critici<br />
(Baetens, 2001).<br />
6. Se per alcuni l’alfabeto occidentale non è che un sistema notazionale subor<strong>di</strong>nato alla trasmissione<br />
<strong>del</strong>la lingua orale (tra<strong>di</strong>zione fonocentrica o logocentrica), altri hanno sostenuto la tesi <strong>di</strong><br />
una subor<strong>di</strong>nazione <strong>del</strong>le lettere <strong>del</strong>l’alfabeto all’immagine (Christin, 1995, 2001).<br />
7. La forma <strong>del</strong>l’emblema può apparentarsi con quella <strong>del</strong>l’ekphrasis nella giustapposizione<br />
materiale <strong>del</strong>le due componenti semiotiche: il testo (linguaggio) e l’immagine (<strong>di</strong>segno, pittura ecc.).<br />
8. Tralasciamo qui volontariamente tutta quella tra<strong>di</strong>zione critica che ha mostrato quali complessi<br />
e spesso arcani legami si annodano tra la pratica <strong>del</strong>la scrittura figurata (quale modo <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ficazione<br />
esoterico) e la tra<strong>di</strong>zione magico-religioso-alchemica. Su queste problematiche cfr. Hocke<br />
(1959, trad. it. 1965); Parmiggiani (a cura <strong>di</strong>) (2002, pp. 151-65).<br />
9. Non si <strong>di</strong>mentichi che all’epoca la riuscita dei calligrammi <strong>di</strong>pendeva non soltanto dal lavoro<br />
<strong>del</strong>l’autore, ma anche e quasi in egual misura, dal lavoro <strong>del</strong> tipografo.<br />
10. Robert Angot (1581-1637?), signore de l’Esperonnière, fu magistrato e poeta, autore <strong>di</strong> composizioni<br />
satiriche ma anche <strong>di</strong> versi d’amore, <strong>di</strong> parafrasi dei salmi, <strong>di</strong> poemi d’argomento religioso<br />
e <strong>di</strong> versi <strong>di</strong> circostanza. La pubblicazione <strong>del</strong>la sua opera poetica, considerata da uno dei suoi<br />
commentatori come «abondante et <strong>di</strong>verse» (Lafay, 1975, pp. 441-3), copre il periodo compreso tra<br />
l’inizio <strong>del</strong> XVII secolo e il 1637, anno probabile <strong>del</strong>la sua morte. Robert Angot pubblica a Parigi, nel<br />
1603, il suo Prélude poétique, una raccolta la cui prima sezione (L’isle fleurie ou Les premieres Amours<br />
d’Erice) si compone <strong>di</strong> 83 sonetti e 12 elegie, la seconda sezione (Les Odes) contiene <strong>del</strong>le o<strong>di</strong>, la terza<br />
sezione (Imitations prinses de <strong>di</strong>vers Autheurs Grecs & Latins) si compone <strong>di</strong> pièces d’imitazione<br />
greca e latina, e infine una quarta e ultima sezione (Meslanges poetiques) dove figurano dei sonetti e<br />
degli anagrammi. Un poema preliminare va qui segnalato: si tratta <strong>del</strong> componimento <strong>di</strong> Thomas<br />
Roggers, autore inglese che in<strong>di</strong>rizza a Robert Angot alcuni versi in latino <strong>di</strong> contenuto encomiastico.<br />
La presenza <strong>di</strong> questi non è solo la prova evidente <strong>di</strong> un contatto tra i due poeti, ma è anche la<br />
traccia che permette <strong>di</strong> formulare l’ipotesi (da verificare) <strong>di</strong> un contatto più o meno <strong>di</strong>retto <strong>di</strong> Robert<br />
Angot con tutta la tra<strong>di</strong>zione inglese dei poeti metafisici, presso i quali l’esercizio <strong>di</strong> componimenti<br />
figurati aveva avuto particolare risonanza (Angot, 1603). Nel 1632 Angot scrive i Bouquetz poetiques,<br />
ou remerciment a messieurs du presi<strong>di</strong>al de Caen, sur la victoire d’un procez (letti nell’e<strong>di</strong>zione curata<br />
da Prosper Blanchemain ed e<strong>di</strong>ta nel 1872 insieme ai poemi <strong>del</strong> Factum poétique). Questa raccolta<br />
contiene soltanto <strong>del</strong>le pièces <strong>di</strong> circostanza in<strong>di</strong>rizzate a dei giu<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la corte, dei factums, arringhe<br />
o perorazioni, richieste ecc.
SCRITTURE D’INTERFACCIA E LETTERARIETÀ 163<br />
11. Si ricor<strong>di</strong> che, proprio all’inizio <strong>del</strong> XVII secolo, in Francia alcuni poeti detti hétéroclites (tra<br />
cui Louis de Neufgermain), si cimentano in una vera e propria arte <strong>del</strong>la <strong>di</strong>storsione verbale nelle<br />
forme più ra<strong>di</strong>cali (Hocke, 1959, trad. it. 1965, pp. 44-5).<br />
12. Non si tratta infatti <strong>di</strong> un’impossibilità <strong>di</strong> decifrare le parole <strong>del</strong> testo, come un senso letterale<br />
<strong>del</strong>la parola “leggibilità” potrebbe fare involontariamente pensare. Forse si potrebbe parlare <strong>di</strong><br />
“letturabilità”, intendendo con questo neologismo la possibilità <strong>di</strong> creare percorsi fattuali <strong>di</strong> lettura<br />
a partire da un testo dato.<br />
13. La parola “ano<strong>di</strong>no” non va intesa come asserzione assiologica. Serve ad esprimere parte <strong>di</strong><br />
ciò che ha destato il poco interesse <strong>del</strong>la critica nei confronti <strong>di</strong> questo poema e <strong>del</strong> suo autore più<br />
in generale (il che spiega perché Angot resti a oggi tra i poeti minori <strong>del</strong>la sua epoca). Non va inoltre<br />
<strong>di</strong>menticato quanto il concetto <strong>di</strong> “originalità” sia scarsamente operativo nel valutare le produzioni<br />
artistiche <strong>di</strong> quest’epoca, che fa <strong>del</strong>l’imitazione il tratto più saliente <strong>del</strong>la sua estetica.<br />
14. Francis Ponge non è forse il poeta <strong>del</strong>le cose come una doxa troppo intuitiva ha potuto pensare<br />
prendendo alla lettera numerose sue affermazioni. La sua poesia non si limita a cercare il mimetismo<br />
tra l’oggetto e ciò che essa <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> questo (anche se il poema su L’araignée è da intendersi, in<br />
questo senso, come un hapax). È forse pensabile un mimetismo tra il poema sulla rana e la rana come<br />
animale <strong>di</strong> natura? Francis Ponge si interessa all’oggetto in quanto nozione, e opera sul vocabolario<br />
che, a una certa epoca, riguarda le cose nel loro essere nel linguaggio. Ed è proprio prendendo il<br />
partito <strong>del</strong>le cose, attraverso uno stesso identico movimento, che Ponge assicura <strong>di</strong> tenere (soprattutto)<br />
conto <strong>del</strong>le parole (l’objet che <strong>di</strong>venta objeux), trascinando questa sua <strong>di</strong>namica <strong>di</strong> scrittura<br />
verso un’instabilità sempre maggiore che sarà quella <strong>del</strong>la rabbia <strong>del</strong>l’espressione (rage de l’expression),<br />
alias la perpetua incompiutezza (inachèvement perpétuel) <strong>del</strong>la scrittura.<br />
15. Cfr. L. Magno, Dialectique(s) de l’écrit et de l’image chez Denis Roche, tesi <strong>di</strong> dottorato, in<br />
preparazione.<br />
16. In verità, la <strong>di</strong>sposizione assolutamente verticale e giustificate dei testi dei Dépôts non può<br />
non sollevare una ricognizione critica circa questo loro aspetto tipografico. In questo breve saggio,<br />
tuttavia, ci si limiterà a citare l’opera manifestamente poetica <strong>di</strong> Denis Roche, con il proposito <strong>di</strong><br />
trattare altrove le complesse problematiche dei suoi scritti postpoetici.<br />
17. Non possiamo qui che rimandare ai numerosi testi <strong>del</strong> periodo dei Proêmes <strong>del</strong> 1948 (Ponge,<br />
1999, pp. 163-231), dove Ponge insiste sulla ricerca <strong>di</strong> una nuova retorica.<br />
18. La fonte intertestuale <strong>di</strong> questi poemi è certo L’araignée <strong>di</strong> Francis Ponge. Due precisazioni<br />
vanno tuttavia brevemente inserite qui. Innanzitutto si tratta <strong>di</strong> una ripresa me<strong>di</strong>ata <strong>del</strong> testo <strong>di</strong><br />
Ponge: come <strong>di</strong>ce Roche stesso, la <strong>di</strong>sposizione tipografica dei suoi poemi fa referenza a L’araignée<br />
mis au mur nella sua versione dunque corredata dalle acqueforti <strong>di</strong> André Beau<strong>di</strong>n. Poi, si noti che<br />
le riprese <strong>di</strong> Ponge non si limitano a L’araignée; altri testi come Le carnet du bois de pins (Ponge, 1999,<br />
pp. 377-411) trovano risonanze <strong>di</strong>verse in questi poemi.<br />
19. Si pensi ai testi (assai <strong>di</strong>versi tra loro) che hanno ispirato questo nostro intervento, tra i quali<br />
figurano i Dépôts de savoir & de technique (Roche, 1980), i Fragments de désert et de culture (Perec,<br />
1980), Le sacrifice transformateur (Baldacci, 2000), Le Comman<strong>di</strong>taire (Hocquard, Valéry, 1993).<br />
20. Cfr., ad esempio, Quelque chose contraint quelqu’un (Gleize, Sester, 2000). Ci si può altresì<br />
rapportare ai contenuti <strong>di</strong> riviste quali “Doc(k)s”, “Ec / arts”, “Nioques”.<br />
21. Proprio il contrario <strong>di</strong> questa nostra affermazione costituisce uno dei limiti <strong>del</strong>l’articolo <strong>di</strong><br />
Gérard Lapacherie. L’isolamento degli aspetti grammatestuali non è dettato, nella sua riflessione, da<br />
una pura necessità metodologica. Al contrario, egli finisce il suo intervento con una sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazione<br />
d’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>l’aspetto grafico-visivo rispetto agli altri strati <strong>del</strong> testo (frastico, semantico<br />
ecc.).<br />
Bibliografia<br />
P. ALFERI, O. CADIOT (1995), La mécanique lyrique, in “Revue de littérature générale”, 1, pp. 3-22.<br />
ANGOT R. (1603), Le prélude poetique, Gilles Robinot, Paris.<br />
ANGOT R. (1634), Chef-d’œuvre poetique ou premiere partie du concert des Muses Francoises,<br />
Jacques Brenouset et Julien le Boulenger, Caen.<br />
ID. (1872), Chef d’œuvre poetique, Henry Boissel, Rouen (1 a ed. 1634).
164 LUIGI MAGNO<br />
BAETENS J. (2001), Le texte comme espace. Etudes grammatextuelles, Weidler, Berlin.<br />
BALDACCI T. (2000), Le sacrifice transformateur, Al Dante, Romainville.<br />
BARTHES R. (1970), L’empire des signes, Skira, Genève.<br />
BLISTÈNE B. et al. (1998), Poésure et peintrie, Musée de Marseille-Réunion des musées nationaux,<br />
Marseille.<br />
CHATON A.-J. (2001), Evénements 99, Al Dante, Romainville (libro + 2 CD au<strong>di</strong>o).<br />
EAD. (2003), Autoportraits, Al Dante, Romainville (libro + 2 CD au<strong>di</strong>o).<br />
CHRISTIN A.-M. (2001), L’image écrite, Flammarion, Paris.<br />
DARDANO BASSO I. (1984), Il prato, il fuoco e l’acqua, Grafischena, Fasano.<br />
DERRIDA J. (1997), De la grammatologie, Minuit, Paris (1 a ed. 1967).<br />
DUBOIS C.-G. (1979), Le maniérisme, PUF, Paris.<br />
ID. (1999), La poésie du XVI e siècle, Presses Universitaires de Bordeaux, Talence.<br />
FOUCAULT M. (1966), Les mots et les choses, Gallimard, Paris.<br />
ID. (1973), Ceci n’est pas une pipe, Fata Morgana, s.l.<br />
GENETTE G. (1969), Figures II, Seuil, Paris.<br />
ID. (1976), Mimologiques, Seuil, Paris.<br />
ID. (1991), Fiction et <strong>di</strong>ction, Seuil, Paris.<br />
GLEIZE J.-M., SESTER M. (2000), Quelque chose contraint quelqu’un, Al Dante, Romainville.<br />
GOYET F. (éd.) (1990), Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance, Librairie Générale<br />
Française, Paris.<br />
HOCKE G. R. (1959), Manierismus in der Literatur, Rowohlt, Hamburg (trad. it. Il manierismo<br />
nella letteratura. Alchimia verbale e arte combinatoria esoterica, Il Saggiatore, Milano 1965).<br />
HOCQUARD E., VALÉRY J. (1993), Le Comman<strong>di</strong>taire, POL, Paris.<br />
HOEK L., MEERHOFF K. (1995), Rhétorique et image, Rodopi, Amsterdam.<br />
KLEIN R. (1960), La pensée figurée de la Renaissance, in “Diogène”, 32, octobre-décembre, pp.<br />
123-38.<br />
KLINKENBERG J.-M. (1996), Précis de sémiotique générale, De Boeck & Larcier, Bruxelles.<br />
LAFAY H. (1975), La poésie française du premier XVII e siècle (1598-1630), Nizet, Paris.<br />
LAPACHERIE J.-G. (1984), De la grammatextualité, in “Poétique», 59, pp. 283-94.<br />
LEIRIS M. (1969), Glossaire, j’y serre mes gloses, in Id., Mots sans mémoire, Gallimard, Paris, pp.<br />
71-116 (1 a ed. 1939).<br />
MASSIN (1973), La lettre et l’image. La figuration dans l’alphabet latin du huitième siècle à nos<br />
jours, Gallimard, Paris.<br />
MONTAIGNE M. DE (1962), Œuvres complètes, Gallimard, Paris.<br />
MORIZOT J. (2004), Interfaces: texte et image, Presses Universitaires, Rennes.<br />
PARMIGGIANI C. (a cura <strong>di</strong>) (2002), Alfabeto in sogno. Dal carme figurato alla poesia concreta,<br />
Mazzotta, Milano.<br />
PEIGNOT J. (1978), Du calligramme, Ed. du Chêne, Paris.<br />
G. PEREC (1980), Fragments de désert et de culture, in “Traverses”, 19, juin, pp. 115-9.<br />
PONGE F. (1999), Œuvres complètes, Gallimard, Paris, vol. I.<br />
ID. (2002), Œuvres complètes, Gallimard, Paris, vol. II.<br />
POZZI G. (1996), La parola <strong>di</strong>pinta, A<strong>del</strong>phi, Milano (1 a ed. 1981).<br />
ID. (1993), Sull’orlo <strong>del</strong> visibile parlare, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />
RABELAIS (1994), Œuvres complètes, Gallimard, Paris.<br />
ROCHE D. (1980), Dépôts de savoir & de technique, Seuil, Paris.<br />
ID. (1995), La poésie est inadmissible. Œuvres poétiques complètes, Seuil, Paris.
ROSSE LE GUANCE (LES JOUES EN FEU)<br />
DI RAYMOND RADIGUET<br />
<strong>di</strong> Francesca Milaneschi<br />
Il 12 luglio 1920 compaiono presso le E<strong>di</strong>tions François Bernouard Les Joues en feu,<br />
prima raccolta poetica <strong>del</strong> <strong>di</strong>ciassettenne Raymond Ra<strong>di</strong>guet (1903-1923). A partire dal<br />
giugno 1918, il futuro autore <strong>del</strong> romanzo Le Diable au corps ha già pubblicato su varie<br />
riviste le poesie: Le Langage des fleurs ou des étoiles, Incognito, Côte d’Azur, Emploi<br />
du temps e Halte – tutte in seguito riprese nelle Joues en feu <strong>del</strong> 1920 – e ancora [Un<br />
édredon rouge à la fenêtre] (citiamo da qui in poi tra parentesi quadre il primo verso<br />
<strong>di</strong> tutte le poesie senza titolo a cui si fa riferimento), Aiguille des secondes, [Ligne<br />
d’horizon], Appartement à louer, A plusieurs voix, Un vrai petit <strong>di</strong>able (<strong>di</strong>ctée), Paul et<br />
Virginie e Prise d’armes. Il giovane poeta ha inoltre composto due raccolte manoscritte:<br />
Le Bonnet d’âne e Couleurs sans danger, donate al mecenate Jacques Doucet e<br />
rimaste per buona parte ine<strong>di</strong>te fino al 1959.<br />
A queste prime Joues en feu <strong>del</strong> 1920, raccolta tuttora ine<strong>di</strong>ta in Italia e composta<br />
<strong>di</strong> quattor<strong>di</strong>ci testi – intitolati Cheveux d’Ange, Montagnes Russes ou Voyage de noces,<br />
Au para<strong>di</strong>s des demoiselles, Couleurs sans danger, Fac-similé, Côte d’Azur, Tombeau de<br />
Vénus, Halte, Zéro de conduite, Le Language des fleurs ou des étoiles, Incognito, Pelouse,<br />
Écho ed Emploi du temps – faranno seguito i Devoirs de vacances <strong>del</strong> 1921, le postume<br />
Joues en feu <strong>del</strong> 1925 (e<strong>di</strong>zione mo<strong>di</strong>ficata e ampliata <strong>del</strong>la precedente raccolta<br />
omonima, comprendente trentaquattro testi, pubblicata da Bernard Grasset, già e<strong>di</strong>tore<br />
dei due romanzi <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet Le Diable au corps e le Bal du comte d’Orgel), i Vers<br />
libres sempre <strong>del</strong> 1925 e i Jeux innocents <strong>del</strong> 1926. Alle cinque raccolte e<strong>di</strong>te fino al<br />
1926 si aggiunge un numero non esiguo <strong>di</strong> poesie rimaste a lungo ine<strong>di</strong>te e riportate<br />
alla luce nelle e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>le Œuvres Complètes, pubblicate nel 1959 dal Club des<br />
Libraires de France (a cura <strong>di</strong> Simone Lamblin) e nel 1993 da Stock (a cura <strong>di</strong> Chloé<br />
Ra<strong>di</strong>guet e Julien Cendres).<br />
Al momento <strong>del</strong>la pubblicazione <strong>del</strong>la sua prima raccolta poetica, Raymond<br />
Ra<strong>di</strong>guet è già un collaboratore <strong>del</strong>la stampa quoti<strong>di</strong>ana e perio<strong>di</strong>ca <strong>del</strong>la capitale<br />
francese, e vede le sue prove poetiche d’esor<strong>di</strong>o ospitate da riviste tra le più importanti<br />
nella vita culturale <strong>del</strong> primo dopoguerra, quali “L’Instant”, “Aujourd’hui” e<br />
soprattutto “Littérature”. Oltre a coltivare intensi rapporti con Max Jacob e Jean<br />
Cocteau, Ra<strong>di</strong>guet s’inserisce rapidamente nel circolo Dada, frequentando André<br />
Breton e Louis Aragon e inaugurando una personale corrispondenza con lo chef de<br />
file ideale <strong>del</strong> movimento nato a Zurigo, il rumeno Tristan Tzara.<br />
Dei quattor<strong>di</strong>ci testi <strong>del</strong>la raccolta Les Joues en feu, illustrata da quattro incisioni<br />
<strong>di</strong> Jean Hugo su temi scelti dall’autore – un giovane che legge in un giar<strong>di</strong>no, dei<br />
canottieri all’Île d’amour, un bal blanc (ovvero <strong>di</strong> sole fanciulle), una ciclista in gonnapantaloni<br />
– soltanto sei verranno ripresi nella più nota e omonima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> 1925:<br />
essa comprende infatti la poesia Côte d’Azur, nella versione intitolata Un soir d’août,
166 FRANCESCA MILANESCHI<br />
nonché le poesie Tombeau de Vénus, Halte, Le langage des fleurs ou des étoiles, Incognito,<br />
Emploi du temps.<br />
Ra<strong>di</strong>guet offre, con le sue prime Joues en feu, una manciata <strong>di</strong> freschi e brevi testi,<br />
tutti composti fra i quattor<strong>di</strong>ci e i <strong>di</strong>ciassette anni (ricor<strong>di</strong>amo che la “carriera” <strong>del</strong>l’enfant<br />
pro<strong>di</strong>ge si concluderà con una precoce morte a vent’anni), e che denunciano<br />
le influenze più varie nell’ambito <strong>del</strong>le coeve avanguar<strong>di</strong>e letterarie, nonché un’inevitabile<br />
incertezza riguardo a una definitiva scelta estetica. È però <strong>di</strong>fficile non con<strong>di</strong>videre<br />
su <strong>di</strong> essi l’attento e lungimirante giu<strong>di</strong>zio <strong>del</strong> giornalista e scrittore André<br />
Salmon, presto appoggiato da numerose conferme: «Pas question d’un nouveau Rimbaud.<br />
Tout de même, devant soi, un garçon de quinze ans, déjà fort d’une in<strong>di</strong>scutable<br />
conscience poétique» (Salmon, 1956, I, pp. 40-7). Proprio a Salmon, Ra<strong>di</strong>guet si<br />
era rivolto per presentare questi primissimi versi, ed è così che ancora in calzoni corti<br />
viene in<strong>di</strong>rizzato, lettera <strong>di</strong> raccomandazione alla mano, a uno dei suoi futuri mentori,<br />
Max Jacob, cui solo pochi giorni dopo essersi presentato già dava <strong>del</strong> tu, come<br />
vuole la leggenda.<br />
Col progressivo intensificarsi dei rapporti con Jean Cocteau, il legame con il «suicide-club<br />
Dada» (Cocteau, 1926, p. 244) si allenterà fino alla definitiva rottura, consumata<br />
nella primavera <strong>del</strong> 1920 e sancita dall’articolo Dada ou le cabaret du néant<br />
(inviato a Jacques Doucet e ad André Breton), e dalla fondazione, insieme a Cocteau,<br />
<strong>del</strong>la rivista anti-dadaïste “Le Coq”. Tuttavia, per molti testi <strong>di</strong> queste prime Joues en<br />
feu, che Ra<strong>di</strong>guet compone tra il 1917 e il 1920, la presenza <strong>di</strong> riferimenti a una poesia<br />
<strong>di</strong> stampo futurista, cubista e dadaista è indubbio: in ambito tematico, formale, e<br />
persino tipografico. Forte è <strong>di</strong> certo anche l’influsso <strong>di</strong> Max Jacob, come è riscontrabile,<br />
in più <strong>di</strong> un esempio, nella scelta <strong>del</strong> poemetto in prosa, in cui anche il fondersi<br />
a livello tematico <strong>di</strong> elementi umoristici e realistici, la presenza <strong>del</strong>icata <strong>del</strong> grottesco<br />
e <strong>del</strong> fantastico (come nel Langage des fleurs ou des étoiles) testimoniano l’importanza<br />
come mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>l’autore <strong>del</strong> Cornet à dès. Sarà soprattutto nelle prove poetiche<br />
successive che Ra<strong>di</strong>guet respingerà la ricerca dadaista <strong>del</strong>l’effetto e<br />
<strong>del</strong>l’originalità a ogni costo, abbracciando con Cocteau un’estetica improntata su<br />
canoni più “classici” e più classicamente francesi, come la chiarezza e il limpido rigore,<br />
propugnando in poesia una sorta <strong>di</strong> “ritorno alla rosa”. A tale svolta “classicista”<br />
corrisponderà ciò che, grazie a una felice definizione <strong>di</strong> Cocteau, sarà ricordato come<br />
il rappel à l’ordre nel romanzo, e che s’inserirà per Ra<strong>di</strong>guet in una più generale ricerca<br />
<strong>del</strong>l’ideale <strong>del</strong>la “banalità”: quella «exquise banalité» che, secondo David Noakes,<br />
fa <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet un poeta adatto agli amatori «de ce qui est précieux, dans le sens meilleur<br />
du terme» (Noakes, 1968, p. 101).<br />
In queste prime Joues en feu dei suoi <strong>di</strong>ciassette anni, troviamo ancora un Ra<strong>di</strong>guet<br />
“al <strong>di</strong> qua” <strong>del</strong>le <strong>di</strong>chiarazioni <strong>di</strong> poetica e <strong>del</strong>le scelte ultime e perentorie, che<br />
raccoglie le primizie <strong>di</strong> un talento che avrebbe dato nel genere <strong>del</strong> romanzo i suoi<br />
frutti più maturi: non dunque il Ra<strong>di</strong>guet “prezioso” araldo <strong>del</strong>la banalità, ma quello<br />
che offre, come ricorda Luigi De Nar<strong>di</strong>s,<br />
una sorta <strong>di</strong> sintomatologia <strong>del</strong>la libertà e <strong>del</strong> caos, quanto mai importante nel caso<br />
<strong>di</strong> uno scrittore che «preferiva mostrarsi cinico e dare una lezione <strong>di</strong> secchezza, <strong>di</strong><br />
asciuttezza e <strong>di</strong> ari<strong>di</strong>tà» (Macchia), e affermare un suo, e non solo suo, ideale d’or<strong>di</strong>ne<br />
(De Nar<strong>di</strong>s, 1970, p. 194).
Nota sulla traduzione <strong>del</strong>la raccolta<br />
ROSSE LE GUANCE 167<br />
Proprio nel suo concedersi a una <strong>di</strong>mensione lu<strong>di</strong>ca <strong>del</strong>la parola, questa poesia rivela<br />
la propria peculiare <strong>di</strong>fficoltà nell’essere resa dal francese all’italiano: ed è, questa<br />
<strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet, la parola nella sua ambivalenza o molteplicità <strong>di</strong> significati, la parola che<br />
preferisce suggerire piuttosto che in<strong>di</strong>care e designare, che si affida a un verso appena<br />
accennato, la cui struttura facilmente sfugge e in cui la rima, ove esiste, non è talvolta<br />
che un gesto occasionale, una possibilità colta e afferrata al volo, eufonia che<br />
ricorre senza costanza.<br />
Così, nel poemetto in prosa Cheveux d’Ange, già dal titolo si <strong>del</strong>inea un sottile<br />
gioco <strong>di</strong> parole tra il duplice significato <strong>del</strong> termine cheveu d’ange (traducibile come<br />
filamento dorato o argentato, decorazione <strong>del</strong>l’albero <strong>di</strong> Natale, ma che al plurale<br />
ricopre anche il secondo significato <strong>di</strong> capellini, spaghettini): l’ambiguità <strong>del</strong> breve<br />
componimento si amplifica ulteriormente, incoraggiata dalla polivalenza semantica e<br />
da un immaginario che procede facilmente per accostamenti analogici. Se infatti già<br />
due possibili significati erano ascrivibili a Cheveux d’Ange, ecco che il vicino vierge ci<br />
ricorderà quegli Cheveux-de-la-Vierge che sono i “fiori <strong>del</strong> viburno”, e più avanti les<br />
filets potranno rappresentare da un lato le reticelle per capelli e dall’altro, metonimicamente,<br />
la rete tessuta dal ragno come anche la rete utilizzata per catturare insetti,<br />
assumendo così per traslato il senso <strong>di</strong> trappola, tranello, trabocchetto: pur perdendo<br />
così l’assonanza linguistica con fils, con l’implicita ambivalenza tra “fili” e “figli”<br />
<strong>del</strong>la Vergine, abbiamo preferito rendere in italiano filets con il termine rete.<br />
In Aux para<strong>di</strong>s des demoiselles, poesia che testimonia un <strong>di</strong>sinvolto uso <strong>del</strong> verso<br />
libero da parte <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet, si riconferma il gusto <strong>del</strong> giovanissimo poeta per il gioco<br />
linguistico e la fascinazione per i molteplici attributi semantici <strong>del</strong>la parola, <strong>di</strong>fficilmente<br />
restituibili a un livello <strong>di</strong> superficie perché nascosti nella ra<strong>di</strong>ce etimologica.<br />
Talvolta, come in para<strong>di</strong>s – da parádeisoj appunto, che unisce al più <strong>di</strong>ffuso significato<br />
<strong>di</strong> para<strong>di</strong>so quello originario <strong>di</strong> recinto e l’ulteriore significato <strong>di</strong> galleria superiore<br />
<strong>di</strong> un teatro, quin<strong>di</strong> anche loggione e piccionaia – termine <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ce greca dunque<br />
ugualmente con<strong>di</strong>visa dalla lingua francese e dalla lingua italiana, queste vere e<br />
proprie acrobazie verbali in miniatura, <strong>di</strong> gusto “prezioso”, sono soprattutto funzionali<br />
al conseguimento <strong>di</strong> un’atmosfera colorata e vivace e al tempo stesso leggera e<br />
rarefatta, paragonabile quasi a un’opera d’impressionismo pittorico o musicale.<br />
Notiamo infine la duplice ambivalenza che si instaura negli ultimi due versi: se infatti<br />
al termine demoiselle, oltre al più ovvio significato <strong>di</strong> signorina, corrisponde un<br />
significato zoologico d’uso popolare, che designa quell’uccello detto appunto “damigella”,<br />
così quelle oiselles de para<strong>di</strong>s, con cui il poeta allude alle fanciulle, ci riportano<br />
al cosiddetto para<strong>di</strong>sier, ovvero alla “para<strong>di</strong>sea”, uccello <strong>del</strong>la Nuova Guinea che<br />
presenta nel maschio un variopinto piumaggio.<br />
Il gioco ambiguo e <strong>di</strong>vertito, che Ra<strong>di</strong>guet instaura nei propri testi, torna anche<br />
in Couleurs sans danger, dove il termine chatoiement, traducibile come riflesso cangiante,<br />
rimanda per assonanza fonica a un alluso châtiment da potersi infliggere per i<br />
crimes (che “rimbalza” letteralmente sull’ice-cream <strong>del</strong> verso successivo) e i péchés cui<br />
l’autore si riferisce con ironia in più <strong>di</strong> un verso.<br />
Anche in un componimento brevissimo e dalla <strong>di</strong>sarmante semplicità come Facsimilé,<br />
Ra<strong>di</strong>guet trova modo <strong>di</strong> insinuare le consuete ambiguità semantiche tra contesti<br />
apparentemente estranei: ecco dunque che il termine porcelaine rivela l’insospettato<br />
secondo significato zoologico <strong>di</strong> mollusco dalla forma <strong>di</strong> conchiglia lucente e liscia,
168 FRANCESCA MILANESCHI<br />
dai vivi<strong>di</strong> colori e che presenta un’apertura in forma <strong>di</strong> una stretta fessura. Nel caso <strong>di</strong><br />
Ra<strong>di</strong>guet non è trascurabile il peso dei risvolti erotici <strong>del</strong> doppio senso linguistico, e<br />
anche qui, come spessissimo accade, specialmente quando il nostro autore ha a che<br />
fare con contesti acquatici e marini, è probabilmente presente un riferimento, celato<br />
più che velato, al sesso femminile. In quest’ottica potranno allora leggersi in una luce<br />
nuova, <strong>di</strong> speziata ironia, anche lo stesso porcelaine nonché il titolo Fac-similé.<br />
Polivalenze semantiche, certo meno rare, ricorrono ancora in Tombeau de Vénus,<br />
dove il tombeau starà a significare non soltanto il sepolcro, ma anche la composizione<br />
de<strong>di</strong>cata alla memoria <strong>di</strong> un musicista defunto e più genericamente gli scritti in<br />
memoria <strong>di</strong> un defunto.<br />
In quella sorta d’immagine modernizzata e borghesizzata <strong>del</strong> mito <strong>di</strong> Atalanta<br />
che Ra<strong>di</strong>guet ci presenta con Halte, l’allusione al petit bonhomme che la ciclista insegue<br />
nasconde in realtà la nota espressione proverbiale <strong>del</strong>l’«andare dritti per la propria<br />
strada».<br />
In Zéro de conduite ci troviamo invece subito <strong>di</strong> fronte a un gioco <strong>di</strong> parole concretamente<br />
intraducibile, con repentirs che significa sia pentimenti che boccoli, ed è<br />
proprio quest’ultimo significato che scegliamo in prima istanza, perché coerentemente<br />
legato all’isotopia dei capelli, inscritta nel resto <strong>del</strong> poemetto in prosa. È<br />
comunque evidente che questi boccoli <strong>del</strong>l’infanzia sono un tutt’uno col rimpianto<br />
per la stessa infanzia ormai trascorsa: perciò abbiamo preferito “raddoppiare” in un<br />
certo senso la traduzione <strong>del</strong>l’unico termine, inserendo «rimpianti» subito dopo l’esclamazione<br />
iniziale. La modalità <strong>del</strong> doppio senso, che conosciamo ormai come proce<strong>di</strong>mento<br />
tipico <strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> Ra<strong>di</strong>guet, torna qui anche più avanti con ruche, insieme<br />
alveare e striscia increspata <strong>di</strong> tulle. Ancora un’intraducibile allusione all’universo<br />
femminile, in questo testo in cui il giovane poeta quasi malinconico riconosce:<br />
«Nous ne sommes plus coiffés comme des filles».<br />
Più che una <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> traduzione, riscontriamo un’ulteriore ambiguità <strong>di</strong> possibile<br />
lettura anche nel Langage des fleurs ou des étoiles, dove quel «chacun de notre<br />
côté», che è un po’ un ciascuno per conto suo, un po’ un ciascuno quelle (le stelle cioè)<br />
<strong>del</strong> proprio pezzo <strong>di</strong> cielo, si riferisce forse a un senso <strong>di</strong> isolamento, <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne nell’assenza<br />
<strong>di</strong> comunicazione, che pervade il poemetto in prosa: parlare con le fanciulle<br />
è infatti proibito, mentre permane l’assurdo tentativo <strong>di</strong> voler sud<strong>di</strong>videre l’infinito<br />
numero degli astri <strong>del</strong> cielo in conteggi separati (e quasi che a ognuno ne fosse<br />
stata assegnata una parte, l’io poetico che ne trova una <strong>di</strong> troppo tuttavia tace).<br />
Per quanto riguarda Emploi du temps, l’ultimo componimento <strong>del</strong>la raccolta e l’unico<br />
che presenti una forma <strong>di</strong> versificazione più tra<strong>di</strong>zionale, contrassegnata dall’uso<br />
<strong>del</strong>l’alessandrino e <strong>del</strong>la rima – baciata nella prima quartina, alterna nelle quartine centrali<br />
e incrociata nell’ultima – abbiamo comunque preferito, in sede <strong>di</strong> traduzione, non<br />
forzare nel senso <strong>del</strong>la restituzione <strong>di</strong> una superficie formale, <strong>del</strong> resto solo apparentemente<br />
regolare, per pre<strong>di</strong>ligere il mantenimento <strong>di</strong> un’unità <strong>di</strong> tono e <strong>di</strong> atmosfera lieve<br />
e giocosa, che si caratterizza più per gli accenti ironici (nelle parentesi, nei segni d’interpunzione,<br />
nel <strong>di</strong>sinvolto alternarsi <strong>del</strong> tu e <strong>del</strong> voi per rivolgersi alla fanciulla amata)<br />
che non per il procedere logico e cadenzato tipico <strong>del</strong> verso dodecasillabo.<br />
Nel tener conto <strong>del</strong> milieu storico e letterario in cui il testo d’origine ha preso<br />
forma, in questo lavoro <strong>di</strong> traduzione si è preferito conferire un ruolo prioritario –<br />
prima ancora che al tentativo <strong>di</strong> riprodurre ove possibile assonanze, rime e complessi<br />
rapporti linguistico-semantici – all’impegno nel restituire l’aura sospesa e rarefatta<br />
<strong>di</strong> certi componimenti (e pensiamo a Cheveux d’Ange, Côte d’Azur, Le langage des
ROSSE LE GUANCE 169<br />
fleurs ou des étoiles), venata talvolta <strong>di</strong> lieve, sorniona ironia (come nel caso <strong>di</strong> Au<br />
para<strong>di</strong>s des demoiselles o <strong>di</strong> Couleurs sans danger) o magari dall’inquieto sospetto <strong>di</strong><br />
un futuro invadente (in Incognito e in Écho). Piccole poesie, queste <strong>del</strong> primo Ra<strong>di</strong>guet,<br />
che sono come ombre pastello gettate su un piccolo-borghese mondo quoti<strong>di</strong>ano,<br />
a creare minuscoli abissi <strong>di</strong> mistero (come in Montagnes russes ou Voyage de noces,<br />
in Tombeau de Vénus e in Zéro de conduite); rapi<strong>di</strong> schizzi <strong>di</strong> portata spesso poco più<br />
che lu<strong>di</strong>ca (nel caso <strong>di</strong> Fac-similé, <strong>di</strong> Halte o <strong>di</strong> Pelouse) e che trovano una <strong>di</strong>mensione<br />
più <strong>di</strong>stesa e riuscita nelle irriverenti quartine in alessandrini <strong>di</strong> Emploi du temps,<br />
sorta <strong>di</strong> ideale paesaggio ra<strong>di</strong>guettiano, sintesi e suggello dei temi e <strong>del</strong>le atmosfere<br />
<strong>del</strong>l’intera raccolta.<br />
CHEVEUX D’ANGE<br />
Des anges chauves tissent les fils de la<br />
vierge. Toile d’araignée, l’étoile du désespoir.<br />
Mouches enivrées, joueurs de tennis, malgré<br />
les filets, malgré l’azur insolent qui nous<br />
limite, continuons à charmer les lectrices des<br />
magazines anglais.<br />
MONTAGNES RUSSES OU VOYAGE DE NOCES<br />
A ma place<br />
Le lecteur et sa gracieuse compagne<br />
Aux abeilles feraient la chasse<br />
Mon amour Le pot de miel est à moitié<br />
vide<br />
Un ciel à peine aussi tranquille<br />
Que le ciel de notre lit<br />
Jeune mariée Violette<br />
Qui souriez sous la voilette<br />
Sans retard réclamez la terre ferme<br />
AU PARADIS DES DEMOISELLES<br />
Le vent<br />
Ou bien un voleur de grands chemins<br />
S’empare de votre chapeau de paille<br />
Au trot<br />
Cinq minutes plus tôt<br />
Tout se passait au bord de l’eau<br />
Passeur<br />
A tout à l’heure on m’appelle<br />
Elles<br />
Deux ou trois oiselles de para<strong>di</strong>s<br />
Aux demoiselles je fais cré<strong>di</strong>t<br />
CAPELLI D’ANGELO<br />
Angeli calvi tessono i fili <strong>del</strong>la vergine. Tela<br />
<strong>di</strong> ragno, la stella <strong>del</strong> <strong>di</strong>sperare.<br />
Mosche ebbre, giocatori <strong>di</strong> tennis, malgrado<br />
la rete, malgrado l’azzurro insolente che ci<br />
limita, continuiamo ad incantare le lettrici<br />
<strong>del</strong>le riviste inglesi.<br />
MONTAGNE RUSSE O VIAGGIO DI NOZZE<br />
Al posto mio<br />
il lettore e la sua graziosa compagna<br />
darebbero la caccia alle api<br />
Amore mio il vasetto <strong>di</strong> miele è mezzo<br />
vuoto<br />
Un cielo tranquillo appena<br />
Quanto il cielo <strong>del</strong> nostro letto<br />
Giovane sposina Violetta<br />
Sorridente sotto la veletta<br />
Senza indugio reclamate la terra ferma<br />
AL PARADISO DELLE DAMIGELLE<br />
Il vento<br />
O magari un ladro <strong>di</strong> strada<br />
Si accaparra il vostro capello <strong>di</strong> paglia<br />
Al trotto<br />
Cinque minuti prima<br />
Tutto accadeva vicino alla riva<br />
Traghettatore<br />
A fra poco: mi chiamano<br />
Ma per loro,<br />
Due o tre uccelli <strong>del</strong> para<strong>di</strong>so:<br />
alle damigelle faccio cre<strong>di</strong>to io
170 FRANCESCA MILANESCHI<br />
COULEURS SANS DANGER<br />
Gazon insoucieux de nos péchés<br />
comme par hasard au nombre de sept.<br />
Un prisme vous capture arc-en-ciel<br />
qui finissez vos jours en prison.<br />
Insensible au chatoiement de vos crimes<br />
l’ice-cream prouve l’ingénuité de nos dînettes.<br />
FAC-SIMILÉ<br />
Avril sut-il jamais fleurir<br />
nos porcelaines?<br />
Un oiseau sans domicile<br />
s’installe dans la mandoline.<br />
I1 remplace le réveille-matin<br />
que nous céderons à bas prix.<br />
Ne cherchez pas Colombine,<br />
elle est au marché.<br />
CÔTE D’AZUR<br />
Ailleurs que dans les opéras les arbres sont verts<br />
Les demoiselles d’honneur<br />
Cela va sans <strong>di</strong>re<br />
Se laissent conduire<br />
Dans les verres<br />
Tié<strong>di</strong>t l’orangeade<br />
L’avenir<br />
Ici<br />
La dame le prévoit<br />
Exception faite<br />
Des jours de fête<br />
Quand on traverse le viaduc<br />
De quoi vous plaignez-vous<br />
Est-ce ma faute<br />
Si ces rameurs<br />
N’y vont pas de main morte<br />
Un soir d’août<br />
N’importe lequel<br />
TOMBEAU DE VÉNUS<br />
Jouets des vagues, vos oreilles<br />
roses. Ô mes cousines, plus légères<br />
que l’onde, pourquoi l’orphéon<br />
océanique vous fait-il frissonner?<br />
Voici Vénus. (Mais si vous voulez<br />
gran<strong>di</strong>r, mes petites cousines, vous<br />
n’avez pas de temps à perdre).<br />
COLORI INNOCUI<br />
Erba incurante dei nostri peccati<br />
quasi per caso in numero <strong>di</strong> sette.<br />
Un prisma vi cattura arcobaleno<br />
che finisce i suoi giorni in prigione.<br />
Insensibile al cangiante<br />
riflesso dei vostri crimini l’ice-cream<br />
prova l’ingenuità <strong>del</strong>le nostre cenette.<br />
FAC-SIMILE<br />
Aprile seppe mai far fiorire<br />
le nostre porcellane?<br />
Un uccello senza <strong>di</strong>mora<br />
s’installa nel mandolino.<br />
Prende il posto <strong>del</strong>la sveglia<br />
che cederemo per poco.<br />
Non cercate Colombina:<br />
è andata al mercato.<br />
COSTA AZZURRA<br />
Ben altrove che all’opéra sono ver<strong>di</strong> gli alberi<br />
Le damigelle d’onore<br />
Neanche a <strong>di</strong>rlo<br />
Si lasciano portare<br />
Nei bicchieri<br />
Intiepi<strong>di</strong>sce l’aranciata<br />
L’avvenire<br />
Qui<br />
Madama lo prevede<br />
Fatta eccezione<br />
Per i giorni <strong>di</strong> festa<br />
Quando s’attraversa il viadotto<br />
Di che vi lamentate<br />
È forse colpa mia<br />
Se i rematori qui<br />
Non ci vanno piano affatto<br />
Una sera d’agosto<br />
Che importa quale<br />
TOMBA DI VENERE<br />
Balocchi dei flutti, le vostre orecchie rosa.<br />
O mie cugine, più leggere <strong>del</strong>l’onda, perché<br />
mai il coro maschio <strong>del</strong>l’oceano vi fa fremere<br />
così?<br />
Ecco Venere. (Ma se volete crescere, cuginette<br />
mie, non c’è tempo da perdere).
Aujourd’hui, cueillette des plumes<br />
d’autruche; bouquet de vagues<br />
frisées, l’éventail de Vénus.<br />
Si elle se noie, nous lui élèverons<br />
un tombeau en coquillages.<br />
HALTE<br />
Cycliste en jupe-culotte!<br />
A travers tous les âges, la route<br />
nationale mollement se déroule,<br />
comme ta bande molletière.<br />
Le culte des obstacles<br />
est en honneur chez nos ancêtres gaulois:<br />
poursuis poursuis le petit bonhomme des<br />
chemins,<br />
malgré la borne kilométrique qui t’invite<br />
à la fatigue, au repos de l’amour.<br />
ZÉRO DE COUNDUITE<br />
Repentirs! dont on fit les paysages exposés<br />
chez les coiffeurs. Nous ne sommes plus<br />
coiffés comme des filles. Lumières ruisselant<br />
aux vitrines du boulevard, une fontaine salutaire<br />
me rajeunit de douze ans. L’horloge<br />
n’est pas une ruche, bien que les heures<br />
bourdonnent. De vraies abeilles nous volent<br />
le miel de nos tartines. Ma<strong>del</strong>eine et moi,<br />
nous en sommes aux pronoms possessifs.<br />
Comme la nouvelle institutrice est drôlement<br />
coiffée. Chacune de ses oreilles est cachée<br />
par un récepteur téléphonique, ce qui lui permet<br />
de ne pas entendre mes sanglots. Frais<br />
comme une rose, le mauvais garnement essaie<br />
de se donner une contenance quand il traverse<br />
le marché aux fleurs de la Ma<strong>del</strong>eine.<br />
LE LANGAGE DES FLEURS OU DES ÉTOILES<br />
J’ai demeuré pendant quelque temps dans<br />
une maison où les douze jeunes filles ressemblaient<br />
aux mois de l’année. Je pouvais danser<br />
avec elles mais je n’avais que ce droit, il<br />
m’était même défendu de parler. Un jour de<br />
pluie pour me venger j’offris à chacune des<br />
fleurs rapportées de voyage. Il y en eut qui<br />
comprirent. Après leur mort je me déguisai en<br />
ban<strong>di</strong>t pour faire peur aux autres. Elles faisaient<br />
exprès de ne pas s’en apercevoir. En été<br />
tout le monde allait prendre l’air. Nous comptions<br />
les étoiles chacun de notre côté. Lorsque<br />
j’en trouvai une en trop, je n’ai rien <strong>di</strong>t.<br />
Les jours de pluie seraient-ils passés? Le<br />
ciel se referme, vous n’avez pas l’oreille assez<br />
fine.<br />
ROSSE LE GUANCE 171<br />
Oggi, raccolta <strong>di</strong> piume <strong>di</strong> struzzo: bouquet<br />
<strong>di</strong> onde arricciate, il ventaglio <strong>di</strong> Venere.<br />
Se lei annega, le erigeremo una tomba fatta <strong>di</strong><br />
conchiglie.<br />
SOSTA<br />
Ciclista in gonna-pantaloni!<br />
Attraverso tutte le epoche, la strada<br />
statale mollemente scorre,<br />
come la tua fascia gambiera.<br />
Il culto degli ostacoli<br />
è venerato dai nostri antenati galli:<br />
insegui insegui testarda il tuo cammino,<br />
in barba alla pietra miliare che t’invita<br />
alla fatica, al riposo <strong>del</strong>l’amore.<br />
ZERO IN CONDOTTA<br />
Boccoli! Rimpianti un tempo esposti<br />
come paesaggi nelle botteghe dei parrucchieri.<br />
Non siamo più pettinati come fanciulle.<br />
Luci scorrono sulle vetrine <strong>del</strong> viale, una fontana<br />
<strong>del</strong>la salute mi ringiovanisce <strong>di</strong> do<strong>di</strong>ci<br />
anni. L’orologio non è un alveare, e tuttavia le<br />
ore ronzano. Vere api rubano il miele <strong>del</strong>le<br />
nostre tartine. Ma<strong>del</strong>eine ed io siamo ancora<br />
ai pronomi possessivi. Come è pettinata buffa<br />
la nuova maestra. Ha entrambe le orecchie<br />
nascoste da una cornetta <strong>del</strong> telefono: questo<br />
le impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> u<strong>di</strong>re i miei singhiozzi. Fresco<br />
come una rosa, il monellaccio cerca <strong>di</strong> darsi<br />
un contegno quando attraversa il mercato dei<br />
fiori <strong>del</strong>la Ma<strong>del</strong>eine.<br />
IL LINGUAGGIO DEI FIORI O DELLE STELLE<br />
Ho vissuto per un po’ in una casa dove le<br />
do<strong>di</strong>ci fanciulle somigliavano ai mesi <strong>del</strong>l’anno.<br />
Potevo danzare con loro, ma non avevo<br />
che questo <strong>di</strong>ritto: persino parlarci mi era<br />
proibito. Un giorno <strong>di</strong> pioggia, per ven<strong>di</strong>carmi,<br />
offrii ad ognuna dei fiori portati dal viaggio.<br />
Alcune compresero. Dopo la loro morte<br />
mi travestii da ban<strong>di</strong>to, per far paura alle<br />
altre. Facevano apposta a non accorgersene.<br />
In estate si andava tutti a prendere l’aria.<br />
Contavamo le stelle, ciascuno per conto suo.<br />
Quando ne trovai una <strong>di</strong> troppo, non <strong>di</strong>ssi<br />
nulla.<br />
Sarebbero finiti i giorni <strong>di</strong> pioggia? Il<br />
cielo si richiude, non avete l’orecchio abbastanza<br />
fine.
172 FRANCESCA MILANESCHI<br />
INCOGNITO<br />
Soi-<strong>di</strong>sant <strong>di</strong>seuse de bonne aventure<br />
On est presque nu<br />
Des portraits de famille<br />
Il y en a qui seraient honteux<br />
Une rue déserte<br />
Plus tard elle portera votre nom<br />
Les nuages descendent à terre<br />
Ils gênent nos pas<br />
Les hommes qu’on a<br />
mis en prison<br />
ne se doutent de rien<br />
Des bêtes féroces gardent la capitale<br />
Pourtant nous ne sommes pas bien méchants<br />
La clef des champs<br />
Je vous en prie<br />
PELOUSE<br />
Bulles de savon<br />
Égayant ta pipe Gambier<br />
Noël nous savons<br />
Que l’hiver est ton barbier<br />
Jeux de lumière<br />
Ce ne sont guère ô jeune fille<br />
Jeux de votre âge<br />
Car les jeunes filles<br />
Doivent se coucher de bonne heure<br />
Vous doutez-vous de votre bonheur<br />
Pelouse de votre enfance<br />
A peine plus hauts que le gazon<br />
Vos souvenirs foulés par ce garçon<br />
Mal élevé (c’est moi)<br />
Que <strong>di</strong>ra madame votre mère<br />
ÉCHO<br />
Petite niaise! qui, pour me plaire, se fait fine<br />
taille: sa ceinture pourrait être ma couronne.<br />
Ville, statue géante, avec, en guise de ceinture<br />
un chemin de fer. Villas abandonnées, instruments<br />
de musique qu’on n’a pas baptisés.<br />
Gai comme la romance d’un arbre en exil, le<br />
vent du Sud émeut les clochettes que le<br />
hasard accrocha au cou des beautés déchues.<br />
Banlieue criminelle; ici, les roses sont des lanternes<br />
sourdes. A quoi pensez-vous? Quand<br />
il mourut, Narcisse avait mon âge.<br />
INCOGNITO<br />
Siamo quasi nu<strong>di</strong><br />
falsa chiromante<br />
Qualche ritratto <strong>di</strong> famiglia<br />
Potrebbe arrossirne<br />
Una via deserta<br />
Più tar<strong>di</strong> porterà il vostro nome<br />
Le nubi scendono a terra<br />
Intralciano i nostri passi<br />
Gli uomini<br />
rinchiusi in prigione<br />
non sospettano nulla<br />
Bestie feroci sorvegliano la capitale<br />
Eppure non siamo così cattivi<br />
La chiave dei campi<br />
Vi prego<br />
PRATO<br />
Bolle <strong>di</strong> sapone<br />
Allietano la tua pipa Gambier<br />
Natale noi sappiamo<br />
Che l’inverno è il tuo barbiere<br />
Giochi <strong>di</strong> luce<br />
Non sono certo fanciulla mia<br />
Giochi per la vostra età<br />
Perché le fanciulle<br />
Devono coricarsi <strong>di</strong> buon’ora<br />
Sospettate forse <strong>del</strong>la vostra felicità?<br />
Il prato <strong>del</strong>la vostra infanzia<br />
Appena poco più alti <strong>del</strong>l’erba<br />
I vostri ricor<strong>di</strong> calpestati<br />
Da un ragazzo maleducato (e sono io)<br />
Che <strong>di</strong>rà la vostra signora mamma<br />
ECO<br />
Sciocchina! Che per piacermi si fa snella in<br />
vita: la sua cintura potrebbe farmi da corona.<br />
Città, statua gigante, con una ferrovia per<br />
cintura. Ville abbandonate, strumenti musicali<br />
mai battezzati. Allegro come la romanza<br />
<strong>di</strong> un albero in esilio, il vento <strong>del</strong> Sud agita i<br />
campanelli che il caso appese al collo <strong>del</strong>le<br />
bellezze in rovina.<br />
Periferia criminale: qui le rose sono lanterne<br />
cieche. A cosa pensate? Quando morì, Narciso<br />
aveva la mia età.
Lac, miroir concave; pour mon anniversaire le<br />
lac m’a fait cadeau d’une image qui m’épouvante.<br />
EMPLOI DU TEMPS<br />
Mécontents si Dimanche ignore les pensums<br />
Au lieu de mots anglais mâchons du chewing-gum<br />
Souriez un peu, aurore à mon gré volage<br />
Le bonnet d’âne sied à ravir à votre âge<br />
On a le temps de rougir durant les vacances<br />
Puis après avoir lu tous les livres de prix<br />
Bouche en cœur apprends à chanter faux des<br />
romances<br />
Souriant aux rosiers nains qui n’ont pas fleuri<br />
Une à une mes chansons mouraient en chemin<br />
«Le lieu du rendez-vous». Déteigne une pancarte<br />
Le moindre de mes soucis pourvu que<br />
demain<br />
Les gratte-ciel jalousent mes châteaux de<br />
cartes<br />
Les doigts engour<strong>di</strong>s à force de réussites<br />
Elle dans l’herbe folle perdant la raison<br />
Mensonges en fleurs. Les soirs où vous vous<br />
assîtes<br />
Les nouai-je en gerbe avec les brins du gazon<br />
Votre regard m’accompagne en train de plaisir<br />
Plus morte que vive sous le pont qui l’outrage,<br />
La rivière roule des sanglots de plaisir<br />
A la fin eux seuls compagnons de mes<br />
voyages<br />
CONCLUSION<br />
Lasse de soulever d’indociles collines<br />
Elle en a assez des pensums que j’inventais<br />
Aurore! a<strong>di</strong>eu! en lambeaux la robe d’été<br />
Je me sens assez fort pour regagner les villes.<br />
ROSSE LE GUANCE 173<br />
Lago, specchio concavo: per il mio compleanno<br />
il lago mi ha fatto dono <strong>di</strong> un’immagine<br />
che mi spaventa.<br />
IMPIEGO DEL TEMPO<br />
Scontenti se la domenica ignora i compiti per<br />
punizione,<br />
Invece <strong>del</strong>l’inglese mastichiamo chewinggum.<br />
Sorridete un po’, aurora volubile come piace<br />
a me:<br />
Le orecchie d’asino stanno d’incanto alla vostra<br />
età.<br />
C’è il tempo <strong>di</strong> arrossire durante le vacanze.<br />
Poi, dopo aver letto tutti i libri premio,<br />
Con la bocca a cuore impari a stonare romanze,<br />
Sorridendo ai roseti nani non ancora fioriti.<br />
Una ad una le mie canzoni morivano per strada.<br />
«Il posto degli appuntamenti». Un cartello<br />
stinge<br />
L’ultimo dei miei pensieri, purché domani<br />
I grattacieli sfiorino i miei castelli <strong>di</strong> carte.<br />
Le <strong>di</strong>ta intorpi<strong>di</strong>te a forza <strong>di</strong> riuscite<br />
(Lei tra l’erba folle lei che perde la testa)<br />
Menzogne in fiore. Le sere in cui vi sedeste<br />
Le legai forse in fascio con i fili d’erba?<br />
Il vostro sguardo: la gioia che mi accompagna<br />
Più morto che vivo sotto il ponte che l’oltraggia,<br />
Il fiume srotola singhiozzi <strong>di</strong> piacere,<br />
Unici compagni in fondo dei miei viaggi<br />
CONCLUSIONE<br />
Stanca <strong>di</strong> sollevare indocili colline,<br />
Ormai stufa dei compiti <strong>di</strong> punizione che<br />
inventavo,<br />
Aurora! Ad<strong>di</strong>o! Ridotto a bran<strong>del</strong>li l’abito<br />
estivo,<br />
Mi sento forte abbastanza per tornare in città.
174 FRANCESCA MILANESCHI<br />
Bibliografia<br />
COCTEAU J. (1926), Le Rappel à l’ordre, Stock, Paris.<br />
DE NARDIS L. (1970), Morte <strong>di</strong> un mito esotico. «Paul et Virginie», gioco <strong>di</strong> Cocteau e Ra<strong>di</strong>guet,<br />
in Id., L’usignolo e il fantasma. Saggi sulla civiltà francese <strong>del</strong>l’800, Istituto E<strong>di</strong>toriale Cisalpino,<br />
Varese.<br />
NOAKES D. (1968), Raymond Ra<strong>di</strong>guet, Seghers, Paris.<br />
RADIGUET R. (1920), Les Joues en feu, E<strong>di</strong>tions François Bernouard, Paris.<br />
ID. (1921), Devoirs de vacances, E<strong>di</strong>tions de La Sirène, Paris.<br />
ID. (1925a), Les Joues en feu, Poèmes anciens ou iné<strong>di</strong>ts, 1917-1921, E<strong>di</strong>tions Bernard Grasset,<br />
Paris.<br />
ID. (1925b), Vers libres, Au panier fleuri, Champigny.<br />
ID. (1926), Jeux innocents, Robinson, Sous les Tonnelles, s.l.<br />
ID. (1959), Œuvres Complètes, é<strong>di</strong>té par S. Lamblin, Club des Libraires de France, Paris.<br />
SALMON A. (1956), Souvenirs sans fin, Gallimard, Paris.
GERMANISTICA<br />
Gabriella d’Onghia<br />
Giuli Liebman Parrinello<br />
Agnese Nobiloni Toschi<br />
Giovanni Sampaolo<br />
Ute Weidenhiller
«ICH UND DAS LEBEN. DIE AFFÄRE WURDE<br />
RICHTERLICH AUSGETRAGEN.<br />
DIE GEGNER SCHIEDEN UNVERSÖHNT»:<br />
KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI<br />
<strong>di</strong> Gabriella d’Onghia<br />
Wie Genies sterben 1 è il titolo <strong>del</strong> volume che pubblica il carteggio tra Karl Kraus e<br />
Annie Kalmar, l’attrice Anna Elisabeth Kaldwasser, – questo il vero nome <strong>del</strong>la Kalmar<br />
– morta <strong>di</strong> tubercolosi a soli ventitré anni, o come sosteneva lo scrittore, uccisa<br />
dalla cattiveria e dalla scarsa professionalità <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> teatro e <strong>del</strong>la stampa. E<br />
Wie Genies sterben non a caso intitolava Kraus, riportandola nella sua rivista, nel giugno<br />
<strong>del</strong> 1901, la commemorazione che Peter Altenberg de<strong>di</strong>cava alla prematura scomparsa<br />
<strong>del</strong>la giovanissima artista «<strong>di</strong>e schönste, genialste, sanfteste, kindlichste Frau,<br />
<strong>di</strong>e wie ein Gnadengeschenk des Schicksals in <strong>di</strong>ese hintrauernde Welt der Unvollkommenheiten<br />
gesendet ward» 2 .<br />
Il volume comprende, inoltre, documenti e testimonianze <strong>di</strong> amici e conoscenti,<br />
oltre alla fitta corrispondenza tra lo scrittore e i me<strong>di</strong>ci che hanno in cura la giovane;<br />
ne risulta un affresco dalle molteplici sfumature, specchio <strong>di</strong> una non facile esperienza<br />
<strong>di</strong> vita, con echi spesso drammatici e <strong>di</strong> intensa emotività.<br />
Le lettere <strong>del</strong>la Kalmar a Kraus, pur se <strong>di</strong> numero esiguo, alcune persino scritte<br />
per suo conto dall’infermiera, rivelano nel chiaroscuro <strong>di</strong> speranze e aspettative, ma<br />
non <strong>di</strong> meno <strong>di</strong> ansie e preoccupazioni, la sofferta umanità <strong>di</strong> un’esistenza troppo<br />
presto minata dalla malattia ma per nulla <strong>di</strong>sposta ad arrendersi. Gli scritti <strong>del</strong> viennese<br />
attestano d’altro canto una profonda partecipazione alla trage<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la giovane<br />
e nella filigrana <strong>del</strong> confronto con i tanti problemi <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità, il carteggio, se<br />
lo si ripercorre anche solo rapidamente, ricostruendone gli eventi che lo precedono,<br />
proietta nuova luce sullo spaccato <strong>del</strong>le scelte artistiche <strong>del</strong> viennese.<br />
Da una breve annotazione apparsa nel secondo numero <strong>di</strong> “Die Fackel”, il baluardo<br />
<strong>del</strong>la polemica krausiana, risulta che l’autore vede recitare per la prima volta la Kalmar<br />
al Deutsches Volkstheater <strong>di</strong> Vienna nell’aprile <strong>del</strong> 1899, nella messa in scena <strong>di</strong><br />
una pièce <strong>del</strong> francese Alexander Bisson, dal titolo Der Schlafwagencontrolor. Il giu<strong>di</strong>zio<br />
<strong>di</strong> Kraus sulla realizzazione <strong>del</strong>l’opera è decisamente negativo, così come il parere<br />
sugli attori; degni <strong>di</strong> nota appaiono solo, si legge nel testo in questione, il famoso<br />
Girar<strong>di</strong>, e «Fräulein Annie Kalmar», un’artista meno conosciuta <strong>di</strong> altri, ma non meno<br />
brava, il cui talento tuttavia, sembra ancora troppo poco apprezzato dalla critica e<br />
soprattutto dalla <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong> teatro, a causa probabilmente, ironizza lo scrittore,<br />
<strong>del</strong>la sua straor<strong>di</strong>naria bellezza che la relega a oggetto puramente decorativo:<br />
Von den Darstellern des «Schlafwagenkontrolor» ist außer Girar<strong>di</strong>, nur das Fräulein<br />
Annie Kalmar zu erwähnen. Sie, <strong>di</strong>e Herrlichste von Allen, wird von Publicum und<br />
Kritik immerzu noch als <strong>di</strong>e “Solodame” pur sang, als Ausstattungsgegenstand des<br />
Theaters behan<strong>del</strong>t. Vermuthlich auch von der Direction, <strong>di</strong>e nur allzu selten der feinen<br />
graciösen Art der Dame größeren Spielraum gewährt. Ihre Schönheit steht ihr<br />
hinderlich im Wege 3 .
178 GABRIELLA D’ONGHIA<br />
A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> pochi giorni, nel tentativo anche <strong>di</strong> mettere la giovane donna al riparo<br />
dalla scarsa cultura <strong>del</strong> pubblico, e anticipando uno dei no<strong>di</strong> centrali <strong>del</strong>la sua battaglia<br />
umana e artistica, con malcelato sarcasmo e toni non meno provocatori, Kraus<br />
denuncia <strong>di</strong> nuovo il pericoloso atteggiamento <strong>di</strong> quel tipo <strong>di</strong> critica che si limita ad<br />
apprezzare solo l’aspetto fisico, ignorando capacità e talento artistico. Lo spunto gli<br />
è offerto questa volta dalla messa in scena <strong>di</strong> un testo <strong>di</strong> Theodor Wolff, Die Königin.<br />
Ein Märchenspiel, anch’esso rappresentato al Deutsches Volkstheater. Ancora una<br />
volta dalle pagine <strong>del</strong>la “Fackel”, lo scrittore critica apertamente la scelta e l’interpretazione<br />
degli attori, tutti tranne la Kalmar, la sola si legge, che si sia rivelata all’altezza<br />
<strong>del</strong>la situazione, l’unica a suo avviso in grado <strong>di</strong> rischiarare il clima <strong>di</strong> terrificante<br />
squallore e <strong>di</strong> noia da incubo <strong>del</strong>la serata, e nel gioco <strong>di</strong> un confronto neanche<br />
troppo velato, riemerge il convinto apprezzamento per la giovane attrice:<br />
Man denke sich Frau O<strong>di</strong>lon als Märchenkönigin. Neben ihr, unerträglich denn je,<br />
Herr Kutschera und ein zwerghaftes Frl. Großmüller, das, […] wie ein Alpdrücken<br />
über <strong>di</strong>e Bühne schreitet. Frl. Annie Kalmar erwies sich in der langen Erzählung des<br />
ersten Actes als <strong>di</strong>e beste, weil <strong>di</strong>e einzige Sprecherin <strong>di</strong>eses Theaters. Ich habe jüngst<br />
Frl. Kalmar als vornehmes, natürliches, besserer Beschäftigung wür<strong>di</strong>ges Talent zu<br />
loben mich erkühnt. Dies verhalf mir zu dem Anblicke etlicher breit grinsender<br />
Gesichte, und gewisse Leute konnten es nicht fassen, dass eine Schauspielerin, deren<br />
von Gott und der Direction gegebenes Amt es wäre, «bloß schön zu sein», am Ende<br />
auch Begabung zeigen könnte. Herrn v. Bucovics mag es freilich unbequem sein,<br />
wenn er einer Dame, <strong>di</strong>e er ausschließlich als Augenweide für ein Stammplublicum<br />
von Lebemännern engagiert hat, allmählich auch Rollen wird zutheilen müssen; ich<br />
aber pflege mir aus grinsenden Gesichtern nichts zu machen 4 .<br />
Nel successivo numero <strong>del</strong>la rivista il polemista torna a occuparsi <strong>del</strong> rapporto bellezza-talento.<br />
Utilizza questa volta lo spazio <strong>del</strong>la rubrica Antworten des Herausgebers, una<br />
sorta <strong>di</strong> carteggio con i lettori, talvolta anche solo fittizio, e a una non meglio identificata<br />
lettrice che sdegnata lo accusa <strong>di</strong> parzialità, con altrettanto vigore satirico, replica:<br />
N. Sie schreiben «Eine Venus ist deshalb noch kein Talent». Das ist ein Axiom, das<br />
jeder be<strong>di</strong>ngungslos hinnehmen muß. Nur den Verdächtigungen möchte ich widersprechen,<br />
<strong>di</strong>e Sie daran zu knüpfen sich erlauben. So kann nur eine geärgerte Collegin<br />
schreiben, <strong>di</strong>e sich vermuthlich mehr über <strong>di</strong>e andere unbestreitbare Wahrheit<br />
kränkt, dass nämlich “keine Venus deshalb auch noch kein Talent ist. […]” Noch<br />
eines ersuche ich Sie und <strong>di</strong>e Leute Ihresgleichen zur Kenntnis zu nehmen: <strong>di</strong>e Dame,<br />
<strong>di</strong>e Ihre ganze Missgunst gilt und mit deren Lob ich, nach Ihrer Meinung ein Unrecht<br />
an der Theatermenschheit begangen habe, kenne ich nicht persönlich und habe nie<br />
mit ihr ein Wort gesprochen. Sonst bin ich mit einer Anzahl von Schauspielern und<br />
Schauspielerinnen persönlich bekannt, was aber <strong>di</strong>e Unabhängigkeit meines Urtheils<br />
nie tangiert hat 5 .<br />
La netta presa <strong>di</strong> posizione <strong>del</strong>lo scrittore viennese suscita la stupita riconoscenza<br />
<strong>del</strong>la giovane che con una lunga lettera datata 22 aprile 1899, ringrazia quasi incredula<br />
il ben più noto artista che ancora non conosce <strong>di</strong> persona:<br />
Sehr geehrter Herr,<br />
Mir wurde vor kurzem <strong>di</strong>e Fackel eingeschrieben übersendet und fand ich darin<br />
Ihren Artikel über mich. Ich muß Ihnen meinen aufrichtigen Dank aussprechen, dass<br />
Sie in Ihrem hochintelligenten Werk meiner gedachten.
«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 179<br />
Sie sind der erste und einzige Journalist, der mich zu verstehen scheint. Seit Jahr<br />
und Tag ist mir meine Stellung, ein Schau -und Ausstattungsstück für minderwertige<br />
französische Komö<strong>di</strong>en zu sein, zuwider und oft und oft versuchte ich mich legal der<br />
lästigen Fessel, dem 5jähr. Contracte, den ich als unerfahrenes 17jährig. Mädchen<br />
unterschrieb, zu erle<strong>di</strong>gen. Aber der Cartellverein, <strong>di</strong>ese moderne Vehme, <strong>di</strong>e für<br />
Ihre geistvolle Feder reif ist, legt mir eiserne Fußschellen an.<br />
Mir fehlte es nicht an ehrenvollen Anträgen für erste Stellungen an erste Bühnen<br />
– ich musste refüsiren! […] Ab und zu versuchte ich mich in der Provinz in classischen<br />
Rollen […].<br />
Sofort verschaffte ich mir Ihr erstes Heft und war ergötzt über Ihre geistreiche<br />
Satire auf den Para<strong>di</strong>es –“Dichter”, <strong>di</strong>esem Gelegenheits-Harlekin. Es ist jedes Wort<br />
wahr und ehrlich, bedeutend und geistreich, was ich da las […] 6 .<br />
Il passo appena citato segna appunto l’inizio <strong>del</strong>la corrispondenza tra l’autore non<br />
ancora ventiseienne e l’attrice poco più che ventenne 7 . Accanto al senso <strong>di</strong> viva gratitu<strong>di</strong>ne<br />
per la stima che Kraus le ha <strong>di</strong>mostrato, riaffiorano anche note <strong>di</strong> profonda<br />
amarezza: la giovane donna avverte l’incomprensione che la circonda e nel totale turbamento<br />
<strong>del</strong> suo animo, tanto più gra<strong>di</strong>ti, ella ammette, le giungono gli elogi da parte<br />
<strong>di</strong> uno sconosciuto:<br />
Empfangen Sie meinen anerkennungsvollen Dank für Ihre Äußerung über mich, <strong>di</strong>e<br />
ich um so höher schätze, als sie aus ganz reiner Quelle fließt, da ich nicht persönlich<br />
in irgendwelcher Beziehung zu Ihnen stehe 8 .<br />
Sappiamo che i due si incontrano nell’estate <strong>del</strong> 1900; nasce imme<strong>di</strong>atamente una<br />
tenera amicizia, un legame profondo, prelu<strong>di</strong>o forse <strong>di</strong> un amore troppo presto reciso<br />
dalla prematura fine <strong>del</strong>la ragazza. Annie, lo si accennava, muore a ventitré anni a<br />
causa <strong>del</strong>la tubercolosi con complicazioni cancerogene, o piuttosto stroncata, sosteneva<br />
Kraus, dallo spietato cinismo <strong>del</strong> mondo <strong>del</strong> giornalismo.<br />
Sul primo incontro tra lo scrittore e l’attrice, avvenuto probabilmente con l’aiuto<br />
<strong>di</strong> Peter Altenberg, poco è dato sapere. L’unica testimonianza è l’appassionata lettera<br />
<strong>del</strong> contemporaneo che accetta suo malgrado <strong>di</strong> farsi da parte, quando ormai si<br />
rende conto che le attenzioni <strong>del</strong>la donna sono esclusivamente rivolte a Kraus:<br />
Karl, von dem ersten Augenblick an, da Du mir Deine Liebe zu AK gestandest, war<br />
ich Dein freundschaftlichster Berather […]. Ich überlasse Dir, mich selbst besiegend,<br />
<strong>di</strong>ese einzigste herrlichste kindlichste wunderbarste Frau, <strong>di</strong>eses Ideal meines<br />
Lebens! Nur sorge dafür , dass <strong>di</strong>ese süße Kindlichste nicht an ihrem edlen zarten<br />
Herzen selbst zu Grunde gehe oder Schaden leide! Bewahre sie, Du, Du allein kannst<br />
es […]. Ich hänge an ihr mit unbeschreiblichen, mit unsagbaren Zärtlichkeiten und<br />
da sie ihre Sympathie Dir zuwendet, muß ich in maßlosem Schmerze mich von ihr<br />
wenden 9 .<br />
Grazie all’aiuto e all’interessamento <strong>del</strong>lo scrittore, nel giro <strong>di</strong> pochi mesi, Annie<br />
ottiene un ingaggio allo Schauspielhaus <strong>di</strong> Amburgo, il teatro da poco inaugurato e<br />
<strong>di</strong>retto fino al 1910 dal barone Alfred von Berger. La donna pensa dunque <strong>di</strong> poter<br />
finalmente lasciare l’ambiente teatrale viennese e confrontarsi con nuove realtà; la<br />
precarietà <strong>del</strong>le sue con<strong>di</strong>zioni fisiche la costringe tuttavia ancora a una permanenza<br />
nel sanatorio <strong>di</strong> Purkersdorf, nei pressi <strong>di</strong> Vienna. Con grande <strong>del</strong>usione <strong>del</strong>l’attrice<br />
la partenza viene rinviata e solo le frequenti visite <strong>del</strong>l’autore oltre all’affettuoso inco-
180 GABRIELLA D’ONGHIA<br />
raggiamento <strong>di</strong> von Berger che ripetutamente la rassicura, come si vede anche solo<br />
dal passo <strong>di</strong> seguito riportato, ne mitigano almeno in parte lo scoramento:<br />
Mitten in all’dem Wirrwarr und Verdruß denke ich oft mit lebhafter Theilnahme Ihrer,<br />
<strong>di</strong>e Sie voll Lust zur Arbeit noch fern von Hamburg sein müssen. Ich bitte Sie, liebes<br />
Fräulein, denken Sie an nichts, als gesund zu werden, machen Sie <strong>di</strong>e Kur mit Geduld<br />
und Ausdauer durch, und wenn Sie sich verlassen und allein fühlen, so denken Sie<br />
getrost, dass das deutsche Schauspielhaus in Hamburg Sie mit Sehnsucht erwartet 10 .<br />
Nell’ottobre <strong>del</strong> 1900 la Kalmar è finalmente in Germania. Malgrado problemi <strong>di</strong><br />
salute continuino a tormentarla, il nuovo ambiente sembra ridare speranza alla giovane<br />
che non si stanca <strong>di</strong> manifestare a Kraus amore e gratitu<strong>di</strong>ne, anche se, forse in<br />
preda all’ansia <strong>di</strong> non perdere neanche un attimo <strong>del</strong> soggiorno amburghese, si limita<br />
spesso a inviargli frettolosi telegrammi <strong>del</strong> tipo: «tausend Dank werde alles befolgen,<br />
befinden ganz gut; herzlichst annie» (22. Oktober 1900) oppure, «sei nicht böse,<br />
dass noch nicht geschrieben, heute geht Brief ab; servus annie» (27. Oktober 1900).<br />
Gli scambi epistolari anche se brevi attestano comunque grande tenerezza: ella si<br />
rivolge a Kraus con gli appellativi più dolci, lo apostrofa «Mein gutes liebes Kind»<br />
«Mein süßes liebes Kind» «Mein Engelchen» o anche «Mein einziges Engelchen»,<br />
ansiosa <strong>di</strong> ricambiare tutto l’affetto da cui si sente circondata.<br />
La malattia purtroppo le concede solo poche pause <strong>di</strong> benessere; la situazione<br />
spesso si complica e con l’aggravarsi <strong>del</strong>lo stato <strong>di</strong> salute, le lettere riflettono in frenetica<br />
sequenza l’accrescersi <strong>di</strong> un angoscioso sconforto; la giovane donna avverte il<br />
peso <strong>del</strong>la solitu<strong>di</strong>ne e <strong>di</strong>speratamente si aggrappa all’uomo che ama, combattuta tra<br />
il desiderio <strong>di</strong> rivederlo e la consapevolezza che il peggiorare <strong>del</strong>la malattia glielo<br />
impe<strong>di</strong>sce; <strong>di</strong> seguito alcuni esempi:<br />
Mein süsses gutes Kind<br />
[…] Ich war so elend und hin, wie ich es Dir kaum sagen kann. Ich lies mir meinen<br />
geliebten Arzt kommen (Du verstehst mich) und der sagte mir ich habe eine starke<br />
Halsentzündung. Na auch das noch. Hoffentlich bist Du mein Engelchen recht<br />
wohl, und kommst recht bald zu mir. […]<br />
Tausend innige Küsse Annie 11 .<br />
Mein lieber Carl<br />
[…] Ich bin nun so lange hier und krappel immer noch im Bettkrank herum.<br />
Kannst Du verstehen was das heisst, ich unter fremde Menschen? Es ist zum verzweifeln.<br />
Ich halte es auch nicht länger aus.<br />
Ich stehe mit Allem langweilig.<br />
Wirst Du zu mir kommen? […] Deine Annie 12 .<br />
Verschiebe reise auf 2 tage. Wenn da möglich, da ich mich unwohl fühle. Antworte<br />
ob ja, herzlichst annie 13 .<br />
Mein Engelchen<br />
Erwarte Dich 1 Uhr bei mir. Kuss Annie 14 .<br />
In una tragica oscillazione tra aspettative per il futuro 15 e momenti <strong>di</strong> forte scoramento,<br />
la corrispondenza rivela con drammatica imme<strong>di</strong>atezza il nascere e il repentino<br />
infrangersi <strong>di</strong> illusioni, riflette il tormento <strong>di</strong> logoranti attese, <strong>di</strong> rinunzie e conti-
«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 181<br />
nui rinvii sempre dovuti a motivi <strong>di</strong> salute, con inevitabili grosse <strong>di</strong>fficoltà anche sul<br />
piano economico che costringono la donna pure a imbarazzanti richieste <strong>di</strong> denaro:<br />
Karlchen nun habe ich eine große sehr große Bitte an Dich. Es fällt mir furchtbar<br />
schwer Dir das zu sagen. Aber sei mir nicht böse.<br />
Ist es Dir nicht möglich mir 200 M zu schicken? Ich bin furchtbar momentan in<br />
Verlegenheit.<br />
Meine Gage bekomme ich erst am 1. und ich habe nichts.<br />
Ich wollte es Dir nicht sagen, wie Du hier warst. […]<br />
Lebe wohl, sei herzlich umarmt und geküsst von Deiner<br />
Annie 16 .<br />
Al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> ogni aspettativa tuttavia alla fine <strong>di</strong> novembre le con<strong>di</strong>zioni fisiche <strong>del</strong>l’attrice<br />
sembrano definitivamente ristabilite ed è possibile programmare il sospirato<br />
debutto. Con poche concitate parole Annie informa Kraus «Freitag Johannisnacht?<br />
Es geht gut, komme doch? Annie» [26. November 1900]; anche l’impresario invia allo<br />
scrittore un telegramma in cui conferma la notizia «AK tritt Freitag im einakter Johannisnacht<br />
auf, ganz nett wirds sein» [28. November 1900]. La felicità per un evento<br />
tanto atteso e ormai ritenuto sicuro, si risolve invece in una nuova amarissima <strong>del</strong>usione.<br />
Una improvvisa, violenta ricaduta, costringe la giovane a letto; l’esor<strong>di</strong>o viene<br />
rinviato e ancora uno scarno scritto <strong>del</strong> dottor Schick informa Kraus <strong>del</strong> cambiamento<br />
<strong>di</strong> programma: «AK tritt morgen nicht auf, weil heftig erkältet» [29. November<br />
1900]. Lo scrittore accoglie la notizia <strong>di</strong> questo inaspettato ulteriore impe<strong>di</strong>mento con<br />
incredulo sgomento; non riesce a nascondere la sua angoscia, forse pure perché si scopre<br />
impotente <strong>di</strong> fronte alla malattia e, quasi a voler compensare l’amarezza <strong>del</strong> mancato<br />
incontro, scrive alla donna una lunga lettera in cui con minuzia <strong>di</strong> particolari le<br />
racconta tutti i dettagli dei preparativi per il viaggio ad Amburgo, rivelandole in modo<br />
anche un po’ infantile, la gioia all’idea <strong>del</strong>la sorpresa che aveva in mente <strong>di</strong> farle presentandosi<br />
all’improvviso:<br />
30. Nov. Abends<br />
Mein Engelchen<br />
[…] Wenn ich nur wüßte, wie das alles gekommen ist. Der Ton Deiner Nachrichten<br />
klang so zuversichtlich und auch von anderen Seiten hatte ich <strong>di</strong>e erfreulichsten<br />
Meldungen. Trotz furchtbarer Arbeit fasste ich den Entschluß, Donnerstag<br />
Abend nach Hamburg zu reisen, um Deinem ersten Auftreten beiwohnen zu können.<br />
Ich hatte mir das alles so schön ausgedacht. Hätte <strong>di</strong>e Vorstellung vollstän<strong>di</strong>g «incognito»<br />
beigewohnt und erst nachher mich Dir präsentirt. Wie schade!<br />
So groß meine Freude war, […] so groß ist jetzt meine Verzweiflung.<br />
[…]<br />
Ich kann den Gedanken nicht ertragen, dass Du leidend bist, und möchte mir<br />
<strong>di</strong>e Gewissheit verschaffen, dass Du <strong>di</strong>e Geduld nicht verlierst […] 17 .<br />
La Kalmar è costretta molto presto a un nuovo ricovero, lo stato <strong>di</strong> salute si è notevolmente<br />
aggravato e i me<strong>di</strong>ci le proibiscono persino <strong>di</strong> scrivere; gli scambi epistolari<br />
con lo scrittore proseguono <strong>di</strong> nascosto o quando proprio non è possibile, ella affida<br />
i messaggi per l’uomo che ama alla infermiera.<br />
Le notizie che giungono dalla Germania, tristemente simili nella scarsa possibilità<br />
<strong>di</strong> guarigione, confermano il graduale inesorabile precipitare <strong>del</strong>la situazione; il<br />
viennese si pro<strong>di</strong>ga per assicurare alla giovane il suo aiuto, non riesce tuttavia a <strong>di</strong>s-
182 GABRIELLA D’ONGHIA<br />
simulare il senso <strong>di</strong> totale turbamento <strong>di</strong> fronte al repentino evolversi degli eventi. In<br />
una drammatica lettera <strong>del</strong> gennaio <strong>del</strong> 1901 ad esempio si legge:<br />
2. Jänner 1901<br />
Meine theure Annie ich fühle das Bedürfnis, Dir zu schreiben, und weiß nicht, was<br />
ich eigentlich schreiben soll. Das Wirrsal von Gefühlen – bange Erwartungen,<br />
Besorgnis, Hoffnung, Verzweiflung, Freude –, <strong>di</strong>e in den letzten Tagen über mich<br />
hereinstürmten, Dir zu schildern, vermag ich nicht. […] Es waren für mich schreckliche<br />
Tage. Ich konnte aus all den widerspruchsvollen Depeschen und Nachrichten,<br />
<strong>di</strong>e ich von verschiedenen Seiten erhielt, nicht klug, nur unruhig werden […] und<br />
lebte überhaupt mehr in Hamburg als in Wien. […]<br />
Wäre ich dort, ich möchte Dir noch alles Mögliche sagen, was sich brieflich nicht<br />
so eindringlich sagen lässt. […] Wenn’s Dir möglich ist, mein Engel, so depeschire mir<br />
gleich nach dem Empfang <strong>di</strong>eses Briefes, wie es Dir geht. Jedenfalls aber schreibe; ja?<br />
[…] Unendlich viele und innige Umarmungen […] von Deinem treuen Karl 18 .<br />
Un breve scritto inviato a Kraus nel marzo <strong>del</strong> 1901 attesta però che malgrado tutto<br />
Annie crede ancora nella possibilità <strong>di</strong> guarire, a giorni le <strong>di</strong>cono, ella lascerà l’ospedale<br />
e spera che al più presto egli possa farle visita. La situazione tuttavia si evolve in<br />
modo <strong>di</strong>verso; le lettere che ella riesce ancora a inviare allo scrittore sono annotazioni<br />
sempre più concise, toccanti espressioni <strong>di</strong> gratitu<strong>di</strong>ne e amore, talvolta non prive<br />
<strong>di</strong> errori <strong>di</strong> ortografia, tragica testimonianza <strong>di</strong> un progressivo, inesorabile declino.<br />
Le informazioni dei me<strong>di</strong>ci d’altra parte lasciano poco spazio alla speranza, e il due<br />
maggio la tanto temuta comunicazione <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong>la giovane donna raggiunge lo<br />
scrittore a Berlino mentre egli è in viaggio verso Amburgo.<br />
Annie Kalmar muore e Kraus ne è sconvolto al punto da rinunziare per tre mesi<br />
alla pubblicazione <strong>di</strong> “Die Fackel”. Nell’ottobre <strong>del</strong> 1901 la rivista tuttavia è <strong>di</strong> nuovo<br />
in circolazione e nel giugno <strong>del</strong>l’anno successivo, la vicenda che così profondamente<br />
lo ha colpito balza ancora in primo piano. Con perentoria violenza egli accusa la<br />
stampa e il malcostume <strong>del</strong>l’anonimato giornalistico <strong>di</strong> aver accelerato la fine <strong>del</strong>la<br />
giovane. La responsabilità, a suo giu<strong>di</strong>zio, già lo si accennava, è da attribuire in particolare<br />
al cinismo <strong>di</strong> “Der Neue Wiener Journal” che con la Kalmar ancora in vita,<br />
pubblica un trafiletto anonimo 19 sottotitolato Die Kalmar im Sterben, un testo infamante<br />
e lesivo <strong>del</strong>la <strong>di</strong>gnità <strong>del</strong>la donna già gravemente malata:<br />
Er scheute sich nicht am 13. April 1901 in der Reihe des schmackhaften Untertitel, <strong>di</strong>e<br />
den Inhalt der samstäglichen Rubrik «Hinter der Coulissen» verlockend machen, <strong>di</strong>e<br />
Worte aufzunehmen – «Die Kalmar im sterben» und er erörterte unter <strong>di</strong>eser “pikanten”<br />
Spitzmarke, wie, wo und warum sich <strong>di</strong>eses Sterben vollziehe. Die Gemeinheit<br />
des Inhalts war hier vielleicht noch von der Niedrigkeit übertroffen, <strong>di</strong>e den Zeitpunkt<br />
der Pubblication so passend gewählt hatte. […]<br />
Drei Wochen später starb <strong>di</strong>e junge Schauspielerin, an Nichtachtung des Talents,<br />
<strong>di</strong>e sicherlich hier wie so oft <strong>di</strong>e letzte Ursache allen physischen Ruins war. Und ein<br />
paar erpresserische Coulissenschnüffler erstanden ihr als Moralrichter 20 .<br />
L’eco <strong>del</strong>l’incontro con la Kalmar, si <strong>di</strong>ceva, non si esaurisce con la scomparsa <strong>del</strong>la<br />
giovane; la sua immagine rivive nella liricità <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso poetico, ne <strong>di</strong>venta la musa<br />
ispiratrice, traspare dalla drammaticità dei testi teatrali, riecheggia nella satira degli<br />
aforismi, ma non solo, il suo ricordo sostiene Kraus nella quoti<strong>di</strong>ana battaglia contro<br />
la stampa, nella condanna <strong>del</strong>la doppia morale, o nei ripetuti tentativi <strong>di</strong> riaffermare
«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 183<br />
il valore <strong>del</strong>la sessualità femminile, svincolandola dall’ingerenza <strong>del</strong>lo Stato, e si colora<br />
<strong>di</strong> una straor<strong>di</strong>naria valenza umana nella replica, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> sette anni dalla<br />
morte <strong>del</strong>la ragazza (1908), alle basse insinuazioni <strong>di</strong> Maximilian Harden:<br />
Mein grotesker Roman lag Herrn Harden nicht als Rezensionsexemplar vor, aber er<br />
wußte von ihm, weil ich ihn besuchte, wenn ich auf einer Reise zu einem Sterbebett<br />
in Berlin Station machte. Für <strong>di</strong>e groteske Art <strong>di</strong>eses Romans leben Zeugen wie<br />
Alfred von Berger und Detlev von Liliencron. Deutschlands großer Dichter weiß, wo<br />
der Roman beendet liegt und hat das Grab in seinem Schutz genommen. Herr Harden<br />
in seinem Schmutz […]. Aus den Erkenntnissen <strong>di</strong>eses grotesken Romans<br />
erwuchs mir <strong>di</strong>e Fähigkeit, einen Moralpatron zu verabscheuen, ehe er mir den grotesken<br />
Roman beschmutzte Was weiß er von <strong>di</strong>esen Dingen? Von ihm hätte ich nicht<br />
gelernt, <strong>di</strong>e unauslöschliche Schmach <strong>di</strong>eses Zeitalters zu fühlen […]. Herr Harden<br />
ist tot, aber der groteske Roman lebt. Er hat <strong>di</strong>e Kraft immer wieder aufzuleben, und<br />
ich glaube, ich verdanke ihm mein Bestes 21 .<br />
È però soprattutto la lirica krausiana a trasfigurare, sublimandola, la <strong>di</strong>fficile esperienza<br />
<strong>del</strong>l’uomo, quando al fianco <strong>del</strong>lo scrittore vi è un’altra donna e, in un raffinato<br />
gioco <strong>di</strong> sottili rifrazioni, nelle sembianze <strong>del</strong>l’una, la sua arte riflette il volto <strong>del</strong>l’altra<br />
o ne trasforma la memoria con la tenerezza <strong>del</strong> rimpianto. «Noch fließt ein<br />
Quell, noch flammt ein Leben / noch streben beide zum Ge<strong>di</strong>cht» recitano significativamente<br />
i versi <strong>di</strong> una poesia <strong>del</strong> 1915 22 che Kraus, con in cuore ancora il ricordo<br />
<strong>del</strong>la Kalmar, de<strong>di</strong>ca a Sidonie Nádherný von Borutin, la giovane baronessa boema,<br />
inquieta protagonista <strong>di</strong> un rapporto <strong>di</strong> intensa passionalità, ma anche <strong>di</strong> ripensamenti<br />
e drammatiche separazioni.<br />
Sappiamo che la baronessa von Borutin, passata alla storia soprattutto per il suo<br />
tormentato amore con Kraus, nasce nel <strong>di</strong>cembre <strong>del</strong> 1885 in Boemia nel castello <strong>di</strong><br />
Janowitz a sud <strong>di</strong> Praga. Privata molto presto <strong>del</strong>l’affetto e <strong>del</strong> sostegno <strong>del</strong> padre<br />
morto prematuramente, ella si lega in modo quasi morboso al fratello Johannes <strong>di</strong> appena<br />
due anni più grande <strong>di</strong> lei, e quando secondo le tra<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>la famiglia questi è<br />
costretto ad allontanarsi da casa per proseguire i suoi stu<strong>di</strong> in città, l’esistenza <strong>del</strong>la<br />
donna si complica ulteriormente. Si<strong>di</strong> cerca <strong>di</strong> reagire; <strong>di</strong> natura in<strong>di</strong>pendente, con molteplici<br />
interessi ma poco incline a lavori più consoni alle giovani donne <strong>del</strong> suo rango,<br />
si de<strong>di</strong>ca a ogni tipo <strong>di</strong> sport, frequenta salotti aristocratici; incurante <strong>del</strong>le convenzioni,<br />
viaggia spesso, si interessa <strong>di</strong> arte, <strong>di</strong> letteratura, <strong>di</strong> musica, e anche se a <strong>di</strong>stanza,<br />
mantiene sempre un rapporto molto stretto con il fratello. Sulla base <strong>di</strong> tali premesse<br />
non meraviglia che quando nel maggio <strong>del</strong> 1913 Johannes non ancora trentenne si suicida<br />
(28 maggio 1913), la vita sembri finire anche per lei: «Dieses mein Leben endete mit<br />
einem Schlag, als er 29 Jahre alt, plötzlich an einem Herzkrampf starb» 23 racconterà<br />
molti anni dopo al pittore americano Albert Bloch, senza tuttavia parlare <strong>di</strong> suici<strong>di</strong>o,<br />
quasi a voler proteggere la memoria <strong>del</strong>lo scomparso, eliminando qualsiasi ombra.<br />
A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> pochi mesi da quel tragico evento Sidonie conosce Kraus, al Café<br />
Imperial <strong>di</strong> Vienna; è il 9 settembre <strong>del</strong> 1913, e nel suo <strong>di</strong>ario annota anche un po’ stupita<br />
la singolare impressione che le ha suscitato l’incontro con lo scrittore, al quale,<br />
con istintiva fiducia ella ha svelato la desolata e desolante solitu<strong>di</strong>ne che la tormenta<br />
dopo la per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> Johannes: «K.K. steckt in meinem Blut. Er macht mich leiden. Er<br />
gieng mein[em] Wesen nach, wie keiner noch, er begriff, wie keiner noch» 24 .<br />
In Kraus d’altra parte è ancora molto vivo il ricordo <strong>del</strong>la fine <strong>di</strong> Annie Kalmar<br />
e forse proprio il particolare stato d’animo <strong>di</strong> entrambi favorisce il nascere <strong>di</strong> un’imme<strong>di</strong>ata<br />
e reciproca simpatia.
184 GABRIELLA D’ONGHIA<br />
Nel tumulto <strong>di</strong> tali sentimenti si inserisce un incontro per certi versi compensatorio,<br />
dal quale, come testimoniano alcuni toccanti passaggi <strong>del</strong>l’epistolario tra la<br />
Borutin e Albert Bloch, – su cui si tornerà più avanti – la baronessa spera <strong>di</strong> trarre la<br />
forza per ricominciare a vivere malgrado il profondo turbamento:<br />
Ich war vollkommen verloren. Aus <strong>di</strong>esem Leben nun trat ich nach 3 Monaten in das<br />
Leben von K.K. ein. Seltsam, wie er mich in Vielem an Johannes erinnerte, seltsam<br />
auch wie K.K. ohne Weiteres empfand, was Johannes gewesen, als hätte er ihn<br />
gekannt. Diesen unbeirrbaren Instinkt habe ich oft bei K.K.–, auch in Dingen bildender<br />
Kunst, oder Musik, denen er doch eigentlich fremd gegenüber stand-festgestellt 25 .<br />
Il primo scritto <strong>di</strong> Kraus, successivo all’incontro con la baronessa è un telegramma <strong>di</strong><br />
sole due parole («Tiefen Dank») che egli le invia con straor<strong>di</strong>naria tempestività. Inizia<br />
da qui un fittissimo scambio epistolare 26 tra Vienna e il castello <strong>di</strong> Janowitz, un singolare<br />
«<strong>di</strong>ario ampliato» che prosegue per più <strong>di</strong> un ventennio e comprende oltre mille<br />
scritti, malgrado a noi siano giunte sole le lettere <strong>di</strong> Kraus. Si tratta <strong>di</strong> un carteggio ben<br />
più complesso, rispetto alla corrispondenza con la Kalmar, sia per la problematicità<br />
<strong>del</strong> rapporto, sia per la gran quantità <strong>di</strong> scritti, talvolta ripetitivi e sibillini; e tuttavia a<br />
chi anche solo rapidamente vi si accosti, esso <strong>di</strong>schiude, filtrati attraverso il privato,<br />
nuovi interessanti aspetti <strong>del</strong>la contrad<strong>di</strong>ttoria personalità <strong>del</strong>lo scrittore.<br />
L’epistolario si apre dunque con il telegramma <strong>del</strong> 1913 e termina poco prima <strong>del</strong>la<br />
morte <strong>del</strong>lo scrittore, con una lettera <strong>del</strong> 1936. Con sottile prepotenza sin dagli inizi egli<br />
impone alla donna una corrispondenza fittissima: «Ich schreibe tagebuchartig. Das<br />
solltest Du auch thun» 27 . Se Sidonie non scrive o se solo le sue lettere tardano ad arrivare,<br />
se ella non si fa viva con la frequenza da lui sollecitata, si abbandona all’angoscia,<br />
alla <strong>di</strong>sperazione «Hier ist viel einsamer – 48 – Stunden ohne Nachricht» [19. Januar<br />
1914] 28 , <strong>di</strong>venta assillante e non si preoccupa <strong>di</strong> nascondere il suo <strong>di</strong>sappunto:<br />
Kein Anruf –<br />
Jetzt muß ich Dir einen Putzer geben: Die Telegramme sind ja sehr lieb, aber<br />
warum schreibst Du mir eigentlich nicht, besonders jetzt wo Du nichts zu thun hast?<br />
Daß Du mich täglich erwartetest, ist keine Ausrede. Ich schreibe immer – Wie wirst<br />
Du das gutmachen? (20.5.1914) [5 Uhr] 29 .<br />
Con la stessa ingenuità in modo anche alquanto infantile, pur se venato da sottile narcisistico<br />
compiacimento, le confessa il piacere <strong>di</strong> sentirsi viziato dalle sue attenzioni:<br />
«Entzückend lieben Brief erhalten. So beruhigt man ein schreiendes Kind, das nicht<br />
einsehen will, wie schwer es <strong>di</strong>e Mutter hat und da es Pflichten gibt (20.11.1914) [6<br />
Uhr)]» 30 .<br />
Si aggrappa preoccupato alla promessa <strong>di</strong> un incontro: «Enttäuschung und Trost.<br />
Sylvester ist ja eine herrliche Idee (1.12.1914)» 31 ; o ancora con una tacita ammissione <strong>di</strong><br />
<strong>di</strong>pendenza, le confida <strong>di</strong> rimanere sveglio fino a notte fonda, nella speranza <strong>di</strong> vivere<br />
imme<strong>di</strong>atamente e nella sua totalità la gioia <strong>di</strong> ricevere notizie dal castello <strong>di</strong> Janowitz:<br />
«Meine Si<strong>di</strong>, ich sitze jetzt immer <strong>di</strong>e ganze Nacht am Schreibtisch – ich arbeite so<br />
lange, bis ich, um 1/29 einen Brief von Dir oder keinen in den Kasten fallen höre.<br />
(12.Nov.) [1914] 1/49 Uhr früh» 32 .<br />
Ben presto però la baronessa lo informa che il fratello minore, l’unico familiare<br />
rimastole, non vede <strong>di</strong> buon occhio l’approfon<strong>di</strong>rsi <strong>del</strong> loro rapporto. Kraus è già<br />
quarantenne, dunque parecchio più anziano <strong>di</strong> lei, <strong>di</strong> ceto sociale inferiore e per <strong>di</strong>
«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 185<br />
più ebreo. Mostrando una remissività insospettabile, lo scrittore non si ribella, né si<br />
scoraggia. Numerose lettere attestano al contrario la completa e rassegnata <strong>di</strong>sponibilità<br />
a cedere a qualsiasi richiesta <strong>del</strong>la donna, sia che si tratti <strong>di</strong> rinunciare a frequentare<br />
il castello <strong>di</strong> Janowitz, se non con l’assenso <strong>del</strong> fratello, sia che si tratti <strong>di</strong><br />
ricorrere a un linguaggio cifrato pur <strong>di</strong> continuare a comunicare.<br />
A complicare ulteriormente una vicenda già complessa, si aggiunge la sleale interferenza<br />
<strong>di</strong> Rainer Maria Rilke che la baronessa ha conosciuto durante un suo primo<br />
viaggio a Parigi nell’atelier <strong>di</strong> Ro<strong>di</strong>n nel 1906. Preoccupato <strong>del</strong> nuovo legame creatosi<br />
fra Kraus e Sidonie, e visti in pericolo i <strong>di</strong>ritti acquisiti sul castello <strong>di</strong> Janowitz, le<br />
invia una lettera – un capolavoro <strong>di</strong> ipocrita benevolenza e interessamento –, in cui<br />
con sottile circospezione, con molta <strong>di</strong>plomazia e poca umanità, la invita a riflettere<br />
attentamente sulla situazione e a trarre le debite conclusioni:<br />
[…] denn sehen Sie, liebe Si<strong>di</strong>e (bedenken Sie sein Leben, bedenken Sie das Ihre: er<br />
kann Ihnen nicht anders als Fremd sein, ein fremder Mensch […] ein Geist […] der<br />
auf den Ihren von glücklichstem Einfluß sein kann, wenn… wenn <strong>di</strong>e Distanz keinen<br />
Moment verloren geht 33 .<br />
Lo scritto <strong>del</strong> poeta che ella ritiene un vero amico, crea nella giovane donna profonda<br />
confusione e <strong>di</strong>sorientamento; ella sente <strong>di</strong> amare Kraus, ma non ha il coraggio <strong>di</strong> fare<br />
un passo che vorrebbe <strong>di</strong>re chiudere con il passato. Nella più totale incertezza pensa<br />
<strong>di</strong> risolvere, almeno parte <strong>del</strong> problema, accettando la proposta <strong>di</strong> matrimonio <strong>del</strong><br />
conte Guicciar<strong>di</strong>ni. Ma pure <strong>di</strong> fronte a questa decisione, Kraus non si arrende; al contrario<br />
moltiplica (se possibile) le lettere, la segue ovunque, <strong>di</strong>venta a tratti invadente<br />
con la sua insistente presenza e alla fine il progettato matrimonio va a monte 34 .<br />
Anche in seguito, quando nel 1920 nella speranza <strong>di</strong> conquistarsi il <strong>di</strong>ritto a un’esistenza<br />
più tranquilla, Sidonie sposa il cugino, il conte Max Thun, – un matrimonio<br />
in realtà molto breve – Kraus si <strong>di</strong>mostra estremamente conciliante; accetta la nuova<br />
situazione con sufficiente <strong>di</strong>stacco, pronto però a farsi nuovamente avanti già nel febbraio<br />
<strong>del</strong> 1921, all’indomani <strong>del</strong> <strong>di</strong>vorzio <strong>di</strong> Si<strong>di</strong>, inviandole una lettera dal tono pacatamente<br />
amichevole, in cui la preoccupazione maggiore sembra essere quella <strong>di</strong> giustificare<br />
il suo prolungato silenzio:<br />
Verzeih mir, Liebste, Beste, <strong>di</strong>e Todsünde. Aber <strong>di</strong>e Arbeit, <strong>di</strong>e unermeßliche, hält<br />
mich nicht ab, an Dich zu denken, nur es Dir so oft zu sagen, wie ich möchte. Du<br />
mußt ja ein sicheres Gefühl haben. Du weißt ja, da es keine Ablenkung von Dir, sondern<br />
eine zu Dir ist (22/23.11.21) 35 .<br />
A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> pochi mesi, inoltre, quasi a voler chiudere definitivamente con le esitazioni<br />
<strong>del</strong> passato, si avventura in una sorta <strong>di</strong> bilancio conclusivo, desideroso <strong>di</strong> riaffermare<br />
in pieno i suoi <strong>di</strong>ritti su <strong>di</strong> lei:<br />
Diese Jahre waren eine Prüfung und wir hatten sie bestanden. Dann waren Monate,<br />
wo noch <strong>di</strong>eses Gefühl nachschwang […]. Dann waren Tage, wo wir in eine gemeinsame<br />
Schönheit giengen. Und nun bist Du selbst da. Nun ist <strong>di</strong>e Sehnsucht groß nach<br />
einer Stunde mit Dir, wo immer sie wäre, nein, nach dem Augenblick, den Du neulich<br />
hattest und den ich noch nicht gesehen, aber so oft genossen hatte (3/4. Juli 1921) 36 .<br />
L’epistolario è ricco <strong>di</strong> passi simili a quelli fin qui citati, testi che parlano <strong>del</strong>la fragilità<br />
emotiva <strong>del</strong>lo scrittore, <strong>del</strong>la sua totale <strong>di</strong>sponibilità ad adeguarsi alle situazioni,
186 GABRIELLA D’ONGHIA<br />
<strong>di</strong> piegarsi a compromessi pur <strong>di</strong> non precludersi la possibilità <strong>di</strong> frequentare la baronessa.<br />
Oggetto degli scritti, tuttavia, non sono soltanto appassionate espressioni <strong>di</strong><br />
amore, testimonianze <strong>di</strong> crisi o <strong>di</strong> <strong>di</strong>verbi legati alle tensioni <strong>del</strong> rapporto. Gran parte<br />
<strong>del</strong>la corrispondenza – è questo forse l’elemento <strong>di</strong> maggiore interesse – verte pure<br />
su problemi <strong>di</strong> lavoro; con estrema naturalezza Kraus mette al corrente la donna dei<br />
suoi progetti, la coinvolge in argomenti <strong>di</strong> carattere culturale, le chiede consiglio ed<br />
esige, forse anche un po’ narcisisticamente che ella sia presente alle sue serate pubbliche;<br />
in una parola, con un atteggiamento per certi versi impensabile, riconosce in<br />
lei un adeguato interlocutore. Diversamente dunque dai toni <strong>di</strong> acceso sarcasmo e <strong>di</strong><br />
solipsistica arroganza <strong>di</strong> tanti aforismi, «Mit Frauen führe ich gern einen Monolog.<br />
Aber <strong>di</strong>e Zwiesprache mit mir selbst ist anregender» 37 e in contrasto con il presupposto<br />
<strong>del</strong>la netta <strong>di</strong>stinzione spirito/materia – l’uno appannaggio esclusivo <strong>del</strong>l’uomo,<br />
l’altra elemento fondante <strong>del</strong>la natura femminile, alla quale quin<strong>di</strong> è precluso<br />
qualsiasi rapporto con il Geist – alla base <strong>del</strong> suo <strong>di</strong>scorso pubblico, in privato Kraus<br />
non <strong>di</strong>sdegna <strong>di</strong> colloquiare con Sidonie, anche se o malgrado ella sia una donna.<br />
A titolo esemplificativo ci sembra basti citare anche solo la lettera <strong>del</strong> luglio <strong>del</strong> 1915,<br />
un documento-confessione, scritto agli albori <strong>del</strong>la prima guerra mon<strong>di</strong>ale, quando<br />
scisso tra la scelta <strong>del</strong> silenzio come forma <strong>di</strong> protesta nei confronti <strong>del</strong>la guerra e la<br />
necessità <strong>di</strong> denunciarne le atrocità, con scarna essenzialità <strong>di</strong> linguaggio Kraus<br />
comunica alla donna la travagliata decisione <strong>del</strong>l’artista e per renderne <strong>di</strong> imme<strong>di</strong>ata<br />
evidenza il tragico <strong>di</strong>lemma, acclude al testo una lunga toccante pagina <strong>del</strong> <strong>di</strong>ario:<br />
29. Juli [1915]<br />
Ich habe zu Trauriges in den letzten Tagen gesehen und doch ist auch daraus noch<br />
Arbeit geworden – eine Arbeit, immer wieder erst abgeschlossen, wenn morgens um<br />
6 Uhr grad vor meinem Fenster <strong>di</strong>e Opfer vorbeimarschieren. Was für eine Arbeit es<br />
ist, deren erster Abschnitt jetzt in drei Tagen und Nächten vollendet wurde, will ich<br />
sagen, nachdem aus <strong>di</strong>esem Tagebuchblatt meine Verfassung klar geworden ist (das<br />
ich immer schon schicken wollte).<br />
26. Juli<br />
Und nichts, nichts hat sich verändert! Kein Gedanke, gedacht, gesagt, geschrieben,<br />
wäre stark genug, […] <strong>di</strong>ese Materie zu durchbohren. Muß ich somit nicht, um solche<br />
Ohnmacht zu zeigen, darzuthun, was alles ich jetzt nicht kann – wenigstens etwas<br />
thun: mich preisgeben? Was bleibt übrig? […] Ich bin auf der Straße meiner Nerven<br />
nicht mehr sicher. Es wäre aber besser es geschähe als Plan und nur so, daß auch <strong>di</strong>es<br />
für den einen Menschen geschieht, für den ich lebe und nicht mehr leben will, wenn<br />
er glaubt, daß weiteres Stummsein <strong>di</strong>e eigene Menschenwürde gefährdet, daß nicht<br />
mehr ertragbar ist <strong>di</strong>ese stille Zeugenschaft, von Thaten, nein von Worten, <strong>di</strong>e das<br />
Andenken der Menschheit für alle kosmische Zeiten ausgelöscht haben. […] Aus<br />
<strong>di</strong>eser Erschöpfung nun ist noch ein Funke entsprungen, und es entstand der Plan<br />
zu einem Werk, das freilich wenn es je hervorkommen könnte, gleichbedeutend wäre<br />
mit Preisgabe. Gleichwohl und eben deshalb muß es zu Ende geschrieben werden.<br />
Der erste Akt, das Vorspiel zu dem Ganzen, ist fertig und könnte für sich bestehen.<br />
Zu wem aber wird es dringen? Die Schweiz […] versagt da. Vielleicht hilft sie später;<br />
wenn sie nicht so Amerika. Aber ich bin, was immer geschehen kann oder nicht<br />
geschehen kann, jetzt freier […] 38 .<br />
Malgrado dubbi e incertezze <strong>del</strong> privato, tuttavia, l’attività <strong>del</strong>l’uomo pubblico, non<br />
tra<strong>di</strong>sce ce<strong>di</strong>menti né scollature:
«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 187<br />
Kein Mensch, der eine meiner gedruckten Arbeiten absucht, wird eine Naht erkennen.<br />
Und doch war alles hundertmal aufgerissen, und aus einer Seite, <strong>di</strong>e in Druck<br />
ging, mussten sieben werden. Am Ende, wenn’s ein Ende gibt, ist <strong>di</strong>e Gliederung so<br />
einleuchtend, dass man <strong>di</strong>e Klitterung nicht sieht und an sie nicht glaubt 39 .<br />
Narcisisticamente consapevole <strong>di</strong> offrire al mondo un’opera <strong>di</strong> monolitica univocità,<br />
con acribia a tratti anche sospetta, Kraus si rifugia nell’esasperato e quasi astratto rigore<br />
<strong>del</strong>la sua arte, esalta la strenua polarità dei due ambiti <strong>del</strong>la vita 40 , pago <strong>del</strong>la ricerca<br />
<strong>di</strong> effetti squisitamente provocatori con cui continuare a sorprendere il lettore 41 .<br />
Ben <strong>di</strong>verso invece l’atteggiamento <strong>del</strong>la baronessa Nádherný von Borutin che<br />
con una decisone un po’ a sorpresa, avvia negli ultimi anni <strong>di</strong> vita 42 (1947-50) un singolare<br />
carteggio con il pittore Albert Bloch. Desiderosa <strong>di</strong> far conoscere il volto più<br />
autentico <strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong>l’artista, una unità inscin<strong>di</strong>bile in Kraus, ella scrive, e preoccupata<br />
che la satirica monocromia <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso estetico possa comprometterne l’immagine,<br />
decide <strong>di</strong> copiare parte <strong>del</strong>la corrispondenza con lo scrittore e <strong>di</strong> affidarla<br />
all’amico pittore, ‒ profondo estimatore <strong>del</strong> viennese e suo traduttore ufficiale –, perché<br />
ne traman<strong>di</strong> la giusta memoria:<br />
[…] <strong>di</strong>e Aufzeichnungen sollen Ihnen ihn, sein edles Herz und <strong>di</strong>e Größe seiner Persönlichkeit<br />
u. seines Charakters nahe bringen, ich bleibe dabei nur Nebensache. Nur<br />
da ich <strong>di</strong>e Adresse war u. der einzige Mensch, dem er sein Herz u. alles Denken rückhaltslos<br />
aufschloss, bin ich das einzige heute noch lebende Wesen, das Ihnen Auskunft<br />
geben kann über sein Privatmenschentum. Und <strong>di</strong>eses und sein Künstlertum<br />
waren eine unmittelbare Einheit und jenes nicht minder groß, nicht minder einzig 43 .<br />
Ne nasce un epistolario che si compone in gran parte <strong>del</strong>la trascrizione <strong>di</strong> passi <strong>di</strong> lettere<br />
inviatele da Kraus. Bloch, per la sua lunga frequentazione con gli scritti <strong>del</strong> viennese,<br />
le appare la persona più adatta a raccogliere e a <strong>di</strong>ffondere l’ere<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> messaggio<br />
(«Ihr Brief gab mir das sichere Gefühl, dass sie der einzige Wür<strong>di</strong>ge sind, sie<br />
kennenzulernen»), e con istintiva fiducia, confortata anche dalla consapevolezza <strong>di</strong><br />
agire in conformità ai desideri <strong>del</strong>l’autore, la donna gli affida i segreti più cari:<br />
Aber plötzlich empfand ich, seitdem mir bewusst wurde, wie intensiv Sie sich mit seinen<br />
Ge<strong>di</strong>chten befasst hatten, als dürfte ich Ihnen den Einblick in <strong>di</strong>e Fülle u. Tiefe<br />
seines Herzens nicht vorenthalten. […] Ich begriff, dass Sie der einzige mir bekannte<br />
Geist sind, sie aufzunehmen, sie zu verstehen, sie zu vergöttern, sich in sie zu versenken…<br />
Ich glaube erwähnt zu haben, dass ich auf seinen Wunsch <strong>di</strong>e Briefe<br />
abschrieb. […] Wenn ich also aus allen Kennern und Verstehen von K.K. Sie ausgesucht<br />
habe, so geschah es mit seiner Zustimmung 44 .<br />
In un linguaggio semplice e imme<strong>di</strong>ato riaffiorano i <strong>di</strong>versi momenti <strong>di</strong> un’esperienza<br />
<strong>di</strong> vita fatta <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> gioie e <strong>di</strong> profon<strong>di</strong> turbamenti; il <strong>di</strong>scorso si arricchisce <strong>di</strong> riflessioni<br />
ad alta voce, o <strong>di</strong> preziose informazioni – ad esempio l’esatta cronologia <strong>del</strong>le<br />
liriche a lei de<strong>di</strong>cate –, mentre nel ricordo <strong>di</strong> una persona a lungo amata, la corrispondenza<br />
oscilla tra accenti <strong>di</strong> malinconico rimpianto e l’ansia <strong>di</strong> svelare l’univocità<br />
<strong>del</strong> personaggio che per tanti anni le è stato al fianco.<br />
La recente pubblicazione <strong>del</strong> carteggio, vista anche l’ottica squisitamente femminile<br />
<strong>del</strong> racconto, colma un importante vuoto nel rapporto tra la Nádherný e Kraus,<br />
dal momento che, come si accennava, non ci sono pervenute le lettere inviate dalla<br />
donna.
188 GABRIELLA D’ONGHIA<br />
L’esigenza <strong>del</strong>la baronessa <strong>di</strong> appellarsi al privato per tramandare l’esatta immagine<br />
<strong>del</strong>lo scrittore, tuttavia, si apre anche a un’altra prospettiva, avvalora cioè l’ipotesi<br />
che la monocromatica fisionomia <strong>del</strong> polemista, preoccupato <strong>di</strong> <strong>di</strong>ssimulare ogni eventuale<br />
coinvolgimento nel parossismo <strong>del</strong> suo rigore logico, non ne rispecchi interamente<br />
il volto. Ciò significa, ci sembra <strong>di</strong> poter affermare in conclusione che, solo se<br />
filtrata attraverso l’esperienza <strong>del</strong>l’uomo, l’opera <strong>di</strong> Kraus svela il complesso mosaico<br />
<strong>del</strong>la sua trama, lumeggia il raffinato intreccio <strong>di</strong> un arabesco che, in controluce, nella<br />
filigrana <strong>di</strong> una soggettività non scevra da compiaciuto narcisismo, <strong>di</strong>svela l’universalità<br />
<strong>del</strong> suo <strong>di</strong>scorso estetico: un’arte che ha il suo punto <strong>di</strong> forza nell’etica <strong>del</strong> linguaggio,<br />
in una lingua dalla ritrovata unità etico-estetica, cui il poeta guarda alla ricerca<br />
<strong>di</strong> un vagheggiato Urbild: «Die Sprache tastet wie <strong>di</strong>e Liebe im Dunkel der Welt einem<br />
verlorenen Urbild nach. Man macht nicht, man ahnt ein Ge<strong>di</strong>cht» 45 .<br />
Note<br />
1. K. Kraus, A. Kalmar, “Wie Genies sterben”. Briefe und Dokumente 1899-1999, herausgegeben<br />
von F. Pfäfflin, E. Dammbacher, in Zusammenarbeit mit V. Kahmen, Wallstein Verlag, Göttingen<br />
2001, citato in seguito KKAK.<br />
2. P. Altenberg, Wie Genies sterben, in “Die Fackel”, 81, Ende Juni 1901, p. 19.<br />
3. “Die Fackel”, 2, Mitte April 1899, p. 29.<br />
4. “Die Fackel”, 3, Ende April 1899, pp. 27-8. «Wenn sie […]», si legge più avanti, «eine wirkliche<br />
und ungemein natürliche Humorbegabung erweist, so scheinen <strong>di</strong>es <strong>di</strong>e Leute, geblendet von<br />
ihrem Anblick, gar nicht zu merken».<br />
5. “Die Fackel”, 4, Anfang Mai 1899, pp. 26-7; la rubrica proseguirà fino al 1907, per essere poi<br />
sostituita da una analoga dal titolo più ambizioso: Glossen.<br />
6. KKAK, p. 11.<br />
7. Anna Elisabeth Kaldwasser nasce a Francoforte sul Meno il 14 settembre <strong>del</strong> 1877, il Deutsches<br />
Volkstheater <strong>di</strong> Vienna la ingaggia nel 1895 e tra i suoi primi ruoli vi è quello <strong>di</strong> Cloè nella Venere<br />
<strong>di</strong> Milo <strong>di</strong> Paul Lindau. L’attrice muore ad Amburgo il 2 maggio <strong>del</strong> 1901.<br />
8. Cfr. supra, nota 6.<br />
9. KKAK, p. 16.<br />
10. KKAK, p. 21: la lettera è datata 21. August 1900.<br />
11. Ivi, p. 24, Hamburg 2.11.1900.<br />
12. Ivi, p. 25, Hamburg 8.11.1900.<br />
13. Ibid. Si tratta, come il seguente, <strong>di</strong> telegrammi inviati a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> un giorno: 9. November<br />
1900 e 10. November 1900.<br />
14. Cfr. supra, nota 13.<br />
15. Cfr. KKAK, ad esempio, pp. 28-9: «Ich sehe auf dem Repertoire, dass ich Freitag Probe habe»<br />
(al barone von Berger 21.11.1900)] «Heute hatte ich erste Probe» (a Kraus 23.11.1900).<br />
16. Ivi, p. 26, 17.11.1900.<br />
17. Ivi, pp. 30-1.<br />
18. Ivi, pp. 37-8.<br />
19. Autore <strong>del</strong>l’articolo è il giornalista Bernhard Buchbinder; la denuncia <strong>di</strong> Kraus ottiene le<br />
scuse e la ritrattazione da parte <strong>del</strong> <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> giornale ma non <strong>del</strong> giornalista.<br />
20. “Die Fackel”, 107, Mitte Juni 1902, pp. 17-8.<br />
21. “Die Fackel”, 257-258, 19. Juni 1908, p. 47.<br />
22. K. Kraus, Schriften, Ge<strong>di</strong>chte, herausgegeben von Ch. Wagenknecht, Suhrkamp, Frankfurt<br />
am Main 1989, Bd. IX, pp. 59-60. La poesia s’intitola Vor einem Sprungbrunnen. In <strong>di</strong>verse altre poesie<br />
riecheggia la presenza <strong>di</strong> Annie, cfr. ad esempio ivi, pp. 61-2, 65; all’attrice inoltre è de<strong>di</strong>cato il<br />
testo teatrale Traumtheater.<br />
23. E. Lorenz, “Sei Ich ihr, sei mein Bote”. Der Briefwechsel zwischen Sidonie Nádherný von<br />
Borutin und Albert Bloch, iu<strong>di</strong>cium, München 2002, citato in seguito SNAB con l’in<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong>la
«ICH UND DAS LEBEN»: KARL KRAUS E LE SUE CONTRADDIZIONI 189<br />
data e <strong>del</strong>la pagina. Nella prima parte <strong>del</strong>la lettera si legge: «Kunst in jeder Form war das, wofür<br />
mein Bruder Johannes mit seither nie wieder erlebter Glut u. Begeisterung lebte. […] Wir jagten<br />
der Kunst nach in den verschiedenen Ländern Europas […]. Trennten sich unsere Wege, z. B. er<br />
Griechenland ich Paris oder London, brachten wir mit nachhause ganze Stöße großer Photographien<br />
von Bildern, Bauten Bildwerken u.s.w. und nachts wurde alles ausgebreitet, erklärt,<br />
besprochen» (SNAB, 2. März 1948, p. 54).<br />
24. K. Kraus, Briefe an Sidonie Nádherný von Borutin, 1913-1936, herausgegeben von H. Fischer,<br />
M. Lazarus, DTV, München 1974 (2 voll.), citato in seguito KKSN; KKSN, II, pp. 30-1.<br />
25. SNAB, 2. März 1948, p. 54.<br />
26. L’epistolario comprende solo le lettere inviate da Kraus alla baronessa von Borutin; tuttavia,<br />
nel secondo volume sottotitolato E<strong>di</strong>torischer Bericht-Bildteil, con annotazioni <strong>di</strong> F. Pfàfflin,<br />
sono pubblicati stralci dei <strong>di</strong>ari e <strong>del</strong>la corrispondenza <strong>del</strong>la donna con altri contemporanei.<br />
27. KKSN, I, p. 218.<br />
28. Ivi, p. 13.<br />
29. Ivi, p. 40.<br />
30. Ivi, p. 90.<br />
31. Ivi, p. 96.<br />
32. Ivi, p. 82.<br />
33. R. M. Rilke, Briefe an Sidonie Nádherný von Boroutin, herausgegeben von B. Blume, Insel<br />
Verlag, Frankfurt am Main 1973, p. 215; la lettera è <strong>del</strong> 21 febbraio 1914.<br />
34. Incapace <strong>di</strong> superare i con<strong>di</strong>zionamenti <strong>del</strong> suo ambiente e, soprattutto stanca <strong>del</strong>le pressioni<br />
<strong>del</strong> fratello, Sidonie sembra accon<strong>di</strong>scendere all’idea <strong>di</strong> sposare un esponente <strong>del</strong> suo rango e<br />
<strong>di</strong> unirsi in matrimonio con il nobile italiano Carlo Guicciar<strong>di</strong>ni. Dopo una serie <strong>di</strong> viaggi e <strong>di</strong> preparativi,<br />
appunto tra la primavera <strong>del</strong> 1914 e quella <strong>del</strong> 1915, tutto è ormai pronto per le nozze che si<br />
è stabilito <strong>di</strong> celebrare il 6 maggio <strong>del</strong> 1915. Improvvisamente, però, pochi giorni prima <strong>del</strong>l’evento,<br />
la giovane donna rinunzia al progettato matrimonio: il motivo ufficiale è il richiamo alle armi <strong>del</strong><br />
conte Guicciar<strong>di</strong>ni.<br />
35. KKSN, I, p. 490.<br />
36. KKSN, I, p. 528.<br />
37. K. Kraus, Schriften, Aphorismen, herausgegeben von Ch. Wagenknecht, Suhrkamp, Frankfurt<br />
am Main 1986, Bd. VIII, p. 32, citato in seguito KKWA.<br />
38. KKSN, I, pp. 179-80. L’appunto è datato 26 luglio 1915 e lo scrittore lo invia come foglio accluso<br />
alla lettera <strong>del</strong> 29 luglio 1915.<br />
39. KKWA, p. 327.<br />
40. Cfr., ad esempio, ivi, p. 299: «Ich und das Leben. Die Affäre wurde richterlich ausgetragen.<br />
Die Gegner schieden unversöhnt».<br />
41. Cfr. KKWA, p. 183: «Gott nahm vom Weib <strong>di</strong>e Rippe, baute aus ihr der Mann, blies ihm den<br />
leben<strong>di</strong>gen Odem aus und machte aus ihm einen Erdenkloß».<br />
42. Cfr. SNAB.<br />
43. SNAB, 31. Dezember 1947, pp. 22-3.<br />
44. Ivi, p. 26.<br />
45. KKWA, p. 338.
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR”<br />
E SULLE NUOVE TECNOLOGIE<br />
DELLA COMUNICAZIONE<br />
<strong>di</strong> Giuli Liebman Parrinello<br />
[…] alles ist jetzt ultra, alles transzen<strong>di</strong>ert unaufgehoben, im Denken wie im Tun<br />
[…]. Junge Leute werden viel zu früh aufgeregt und dann im Zeitstru<strong>del</strong> fortgerissen;<br />
Reichtum und Schnelligkeit ist was <strong>di</strong>e Welt bewundert und wornach jeder<br />
strebt; Eisenbahnen, Schnellposten, Dampfschiffe und alle mögliche Fazilitäten der<br />
Kommunikation sind es worauf <strong>di</strong>e gebildete Welt ausgeht, sich zu überbieten, zu<br />
überbilden und dadurch in der Mittelmäßigkeit zu verharren (Goethe, 1967, p. 146).<br />
Nel seguito <strong>di</strong> questa lettera a Zelter <strong>del</strong> 6 giugno 1825 Goethe assume nettamente le<br />
<strong>di</strong>stanze dall’evoluzione in atto, schierandosi per la propria epoca ormai superata e<br />
per i suoi valori, e non è casuale che anche Walter Benjamin riprenda esplicitamente<br />
tali considerazioni in chiave <strong>di</strong> anticipata analisi <strong>del</strong>la decadenza <strong>del</strong>lo spirito borghese<br />
nella raccolta <strong>di</strong> lettere intitolata Deutsche Menschen (Benjamin, 1972). Se però<br />
anziché sulle conclusioni ci si sofferma sulla succitata <strong>di</strong>agnosi goethiana <strong>di</strong> quel processo<br />
si rimane sorpresi <strong>di</strong> fronte alla sua luci<strong>di</strong>tà: non solo essa registra con oltre<br />
mezzo secolo <strong>di</strong> anticipo i tempi <strong>di</strong> quella accelerata connessione che si attribuisce<br />
generalmente appena alla mon<strong>di</strong>alizzazione <strong>di</strong> fine Ottocento con l’espansione coloniale<br />
e i collegamenti telegrafici già quasi in tempo reale (che a loro volta preludono<br />
all’attuale fenomeno <strong>del</strong>la globalizzazione) ma può venire interpretata anche come<br />
una percezione consapevole <strong>del</strong>l’intreccio fra i gran<strong>di</strong> sistemi <strong>del</strong>la tecnica – dove i<br />
trasporti e le comunicazioni assumono un ruolo centrale – e gli sviluppi <strong>del</strong>la cultura<br />
o per lo meno <strong>del</strong>le mode culturali.<br />
Affrontare il quesito che oggi si pone se la “Briefkultur” nella sua forma tra<strong>di</strong>zionale<br />
si stia estinguendo oppure viva una sorta <strong>di</strong> rinascimento sotto nuova veste<br />
rientra nei compiti <strong>di</strong> una germanistica non insensibile alle evoluzioni me<strong>di</strong>ali (Hess-<br />
Lüttich, 1999). Interrogarsi sulla sopravvivenza <strong>del</strong>la “Briefkultur” non può ovviamente<br />
significare solo porsi <strong>di</strong> fronte a isolati fenomeni <strong>di</strong> resistenza <strong>del</strong>la lettera privata<br />
e <strong>di</strong> una sua presunta Innerlichkeit: un approccio storico-linguistico che s’incontri<br />
o ad<strong>di</strong>rittura si identifichi con un approccio storico-culturale e che si muova<br />
nei termini <strong>di</strong> una “storia <strong>del</strong>le mentalità” (Hermanns, 1995; Gardt et al., 1999; Cherubim,<br />
2001) parte proprio da questo quadro d’insieme che Goethe già evocava stigmatizzandolo.<br />
La “Briefkultur” va inquadrata allora in chiave necessariamente articolata<br />
tenendo in considerazione non solo l’affermazione <strong>di</strong> nuove tecnologie <strong>del</strong>la<br />
comunicazione all’insegna <strong>di</strong> un continuo processo <strong>di</strong> accelerazione, ma anche gli sviluppi<br />
<strong>del</strong>le tecniche nel lungo periodo in generale, ivi comprese le loro pervasive<br />
implicazioni nel quoti<strong>di</strong>ano (Gehlen, 1984; Ong, 1986).<br />
Ci si trova attualmente <strong>di</strong> fronte a una sorta <strong>di</strong> grande arcipelago, ossia a una<br />
costellazione in continua espansione col progre<strong>di</strong>re <strong>del</strong>le tecniche, che comprende fra<br />
l’altro oltre alla lettera privata vera e propria, la posta elettronica, il fax, gli SMS, l’ob-
192 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
soleto telegramma, nonché l’ancora <strong>di</strong>ffusissima cartolina (Wyss, Schmitz, hrsg., 2002).<br />
Malgrado i collegamenti in tempo reale facciano presagire il definitivo superamento<br />
<strong>del</strong>la lettera privata <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione, essa continua la sua esistenza come tipologia <strong>di</strong><br />
testo convenzionale per certe circostanze <strong>del</strong>la vita sociale in cui è ancora insostituibile<br />
(congratulazioni, condoglianze ecc.). Sorta <strong>di</strong> camaleonte (Schirkorsky, 2001), il messaggio<br />
epistolare in senso lato si è però adeguato nei secoli a mutamenti comunicativi,<br />
sociali e tecnologici, ove gli utenti hanno sviluppato nuove varianti per quanto riguarda<br />
forma, contenuto e funzione, all’interno <strong>del</strong>le quali effettuano <strong>del</strong>le scelte sempre<br />
più in<strong>di</strong>vidualizzate. Esiste oggi un rilevante repertorio <strong>di</strong> testi che assolvono a questa<br />
funzione comunicativa <strong>del</strong>la lettera, ed è come se avvenisse volta a volta una <strong>del</strong>ega <strong>di</strong><br />
alcune sue caratteristiche, per cui la “Briefkultur” si ritrova con una sopravvivenza in<br />
chiave traslata nella crescita <strong>di</strong> varietà all’interno <strong>del</strong>l’ampia costellazione <strong>del</strong>le nuove<br />
tecniche <strong>di</strong> comunicazione (ad esempio, negli SMS).<br />
Nella più generale <strong>di</strong>scussione sulle tipologie testuali sono state in<strong>di</strong>viduate<br />
forme semplici e complesse, e una sorta <strong>di</strong> gerarchia <strong>di</strong> testi, mentre in una prospettiva<br />
storico-linguistica sono stati rilevati ampliamenti e <strong>di</strong>fferenziazioni <strong>del</strong> repertorio<br />
<strong>di</strong> tipi <strong>del</strong> tedesco riferiti al quoti<strong>di</strong>ano, specie dei tipi scritti, dovuti ad esempio all’allargamento<br />
<strong>del</strong> raggio <strong>del</strong>le comunicazioni, allo sviluppo <strong>del</strong> traffico, alla <strong>di</strong>visione<br />
<strong>del</strong> lavoro, al progre<strong>di</strong>re <strong>di</strong> una molteplicità <strong>di</strong> tecniche e all’affermazione <strong>del</strong>l’economia<br />
monetaria. Qui, in una prospettiva <strong>di</strong>acronica, si fa riferimento non a caso alla<br />
lettera (Steger, 1998, p. 290).<br />
Invece <strong>del</strong>la presentazione, che peraltro non potrebbe comunque essere esaustiva,<br />
<strong>di</strong> una prospettiva <strong>di</strong> sviluppo genericamente evolutivo dal passato verso il presente<br />
si faranno allora emergere alcune ottiche <strong>di</strong> approccio che corrispondono<br />
anche a <strong>di</strong>versi possibili momenti <strong>di</strong> focalizzazione nel quadro <strong>del</strong>le <strong>di</strong>scipline storico-linguistiche<br />
e storico-culturali, ossia il rapporto fra: 1. oralità e scrittura; 2. lingua,<br />
cultura e storia; 3. lettera e messaggio; 4. aspetto <strong>di</strong>alogico e rete <strong>di</strong> connessioni; 5. tecnologie<br />
e mo<strong>del</strong>li mentali. Tramite queste linee interpretative verrà anche a <strong>del</strong>inearsi<br />
una collocazione quasi fenomenologica evidentemente ridotta <strong>del</strong>la tipologia<br />
testuale lettera, altrimenti <strong>di</strong> così <strong>di</strong>fficile definizione concettuale ed essenziale (Bürgel,<br />
1976, 1979; Nickisch, 1991; Müller, 1994; Uka, 1994). Si introdurrà nel contempo<br />
un confronto <strong>di</strong>acronico, sia pure non sistematico, fra la situazione attuale e il passato,<br />
specie il XVIII secolo; attraverso alcuni testi epistolari esemplari, che si collocano<br />
a monte rispetto alle tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione e rappresentano nel contempo<br />
il momento fondante <strong>del</strong>la lettera privata tedesca nella sua accezione moderna; si<br />
potranno infatti in<strong>di</strong>viduare sulla base <strong>di</strong> casi specifici – anche se talora in forma<br />
implicita – i cambiamenti <strong>di</strong> mentalità, ossia storico-linguistici e storico-culturali, che<br />
accompagnano l’evoluzione <strong>di</strong> questo strumento comunicativo.<br />
Oralità e scrittura<br />
Probabilmente la lettera rappresenta il più antico testo fissato in forma scritta in assoluto<br />
(Nickisch, 1996). Si intrecciano allora due or<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> <strong>di</strong>scorso: da un lato il grande<br />
quadro epocale entro il quale si colloca il fenomeno <strong>del</strong>la “Briefkultur” con la sua<br />
sorprendente adattabilità attraverso i millenni, dall’altro il rapporto specifico fra oralità<br />
e scrittura che caratterizza sia la lettera convenzionale che tutto l’arcipelago<br />
“Brief” quale viene oggi configurandosi nei singoli tipi <strong>di</strong> testo ad esso afferenti.
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 193<br />
Non sorprende che Flusser (1992) prospetti un’evoluzione che tiene conto <strong>del</strong>l’era<br />
Gutenberg e si interroghi sul futuro <strong>del</strong>la civiltà <strong>del</strong>la scrittura, facendoci uscire<br />
dalla visuale anche cronologicamente ristretta <strong>di</strong> una singola tipologia testuale scritta.<br />
Particolarmente convincente è nel suo saggio la visione <strong>del</strong>la lettera quale «Übergangserscheinung»,<br />
ossia fenomeno <strong>di</strong> transizione che si inquadra nell’iter globale <strong>di</strong><br />
una civiltà che proviene dal bosco e si avvia verso i robot (Flusser, 1992). Rimane certamente<br />
la suggestione degli aspetti antiquati, arcaici <strong>del</strong>la lettera stessa – peraltro criticati<br />
da Adorno (1974b) – coincidenti con il rituale <strong>di</strong> un’attesa che coinvolge sia lo<br />
scrivente che il destinatario, e soprattutto <strong>del</strong> suggello e <strong>del</strong>la rottura <strong>del</strong>lo stesso, che<br />
può riportare ad<strong>di</strong>rittura ai sette sigilli e ai misteri supremi (Flusser, 1992).<br />
Se ci si avvicina poi a una più puntuale e attuale relazione fra oralità e scrittura<br />
anche sotto il profilo <strong>del</strong>le tecniche, va preso spunto da quanto scrive Ong nel suo<br />
fondamentale lavoro Oralità e scrittura. Le tecnologie <strong>del</strong>la parola (1986), molto sensibile<br />
anche al rapporto fra struttura e sovrastruttura, fra tecnologie e mentalità:<br />
Solo ora, nell’era elettronica, ci ren<strong>di</strong>amo conto <strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze esistenti fra oralità e<br />
scrittura […]. L’era elettronica è anche un’era <strong>di</strong> “oralità <strong>di</strong> ritorno”, quella <strong>del</strong> telefono,<br />
<strong>del</strong>la ra<strong>di</strong>o, <strong>del</strong>la televisione, la cui esistenza <strong>di</strong>pende <strong>del</strong>la scrittura e dalla stampa.<br />
Il passaggio dall’oralità alla scrittura e da questa all’elaborazione elettronica comporta<br />
un mutamento nelle strutture sociali, economiche, politiche, religiose ecc. […]<br />
(Ong, 1986, p. 21).<br />
All’interno <strong>di</strong> questo quadro complesso <strong>del</strong>l’oralità <strong>di</strong> ritorno si affacciano quin<strong>di</strong> –<br />
in concomitanza con le tecnologie – nuove forme e intrecci <strong>di</strong> oralità e scrittura che<br />
si incontrano e si supportano in nuove tipologie testuali. La tipologia testuale lettera<br />
in particolare si ritrova ad essere quasi costituzionalmente composita, proprio per la<br />
sua partecipazione alla sfera <strong>del</strong>l’oralità e <strong>del</strong>la scrittura nel contempo.<br />
Questa caratterizzazione <strong>del</strong>la comunicazione epistolare all’insegna <strong>del</strong>l’oralità<br />
era già ben nota nell’antichità, sicché Cicerone definiva la lettera «amicorum conloquia<br />
absentium» (Müller, 1994, p. 61). È però solo la fissazione attraverso la scrittura<br />
che rende la lettera un me<strong>di</strong>um che sod<strong>di</strong>sfa l’esigenza socioculturale <strong>di</strong> comunicazione<br />
linguistica fra persone separate dallo spazio, nei parametri <strong>di</strong> una sua <strong>di</strong>lazione<br />
temporale tipica fra invio e ricevimento (Nickisch, 1991, p. 11). Non soltanto il co<strong>di</strong>ce<br />
è innegabilmente quello grafico, ma rispetto alla struttura <strong>di</strong>alogica in presenza vera<br />
e propria il messaggio epistolare tra<strong>di</strong>zionale è caratterizzato da un ritardo o sfasamento<br />
temporale, «Phasenverzug» (Bürgel, 1976, 1979).<br />
La lingua <strong>del</strong>la lettera privata è stata definita “Alltagssprache”, ossia linguaggio<br />
quoti<strong>di</strong>ano e ricondotta anche alla <strong>di</strong>mensione antropologica e al rapporto fra identità<br />
e non identità che caratterizza la scrittura epistolare (Bürgel, 1976). Ci si riporta così<br />
alla recente <strong>di</strong>scussione su oralità e scrittura, che confronta posizioni linguistiche sincroniche<br />
con la <strong>di</strong>mensione storico-linguistica, per cui si è affacciata l’ipotesi <strong>di</strong> un<br />
percorso che superi il rigido <strong>di</strong>vario fra lingua scritta e parlata e relative tipologie <strong>di</strong><br />
testi prospettando invece un iter che vada dalla «lingua <strong>del</strong>la vicinanza» alla «lingua<br />
<strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza» (Koch, Oesterreicher, 1986). Una possibilità <strong>di</strong> uscire dalla duplicità <strong>di</strong><br />
co<strong>di</strong>ce proviene appunto dalla proposta <strong>di</strong> una «lingua <strong>del</strong>la vicinanza»: in questa prospettiva<br />
scritto e parlato, considerati anziché sulla base <strong>di</strong> una rigida <strong>di</strong>cotomia data<br />
dal co<strong>di</strong>ce grafico o fonico, possono venir visti come una sorta <strong>di</strong> continuum <strong>di</strong> possibilità<br />
articolazioni concettuali «Konzeptionsmöglichkeiten» e quin<strong>di</strong> anche <strong>di</strong> tipologie<br />
testuali, che consente numerose gradazioni. Si constata allora imme<strong>di</strong>atamente
194 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
come testi scritti quali l’annotazione <strong>di</strong>aristica o la lettera si ritrovino in effetti molto<br />
vicini a testi orali come il <strong>di</strong>alogo confidenziale o la telefonata fra amici (ibid.).<br />
Nella testimonianza che ne dà Walter Benjamin in Berliner Kindheit um Neunzehnhundert<br />
emerge molto bene l’affacciarsi sulla scena <strong>del</strong>l’appartamento berlinese<br />
<strong>di</strong> una tecnologia fondamentale <strong>del</strong>l’oralità <strong>di</strong> ritorno, ossia il telefono, che viene<br />
seguito dal suo confinamento originario nei corridoi <strong>di</strong> servizio sino alla piena <strong>di</strong>gnità<br />
<strong>del</strong> salotto altoborghese. Nei suoi ricor<strong>di</strong> giovanili Benjamin evoca plasticamente<br />
quel «Nachtgeräusch», quella voce quasi notturna nata dall’apparecchio, il suo potere<br />
sinistro <strong>di</strong> fronte alla quale si sentiva completamente esposto, ma anche le implicite<br />
possibilità e le speranze ivi connesse (Benjamin, 1972, pp. 242-3).<br />
Il regresso <strong>del</strong>la scrittura epistolare nel secolo scorso è senz’altro dovuto all’impiego<br />
<strong>del</strong> telefono, che consente un <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>retto con le possibilità <strong>di</strong> feedback <strong>del</strong>la<br />
lingua parlata (tranne che nella mimica, la gestualità, il linguaggio corporeo) nonché<br />
un uso linguistico più libero e spontaneo, un’espressione naturale <strong>del</strong>le emozioni<br />
(Polenz, 1999, p. 62). Presenza in fondo troppo invadente, il telefono non era però<br />
idoneo a sostituire completamente la lettera. Fax e posta elettronica erano destinati<br />
ad attenuare il suo impatto irruento.<br />
Particolare attenzione è stata ovviamente de<strong>di</strong>cata alla scrittura elettronica, specie<br />
nella forma <strong>di</strong> e-mail – e <strong>di</strong> chatting – (Runkehl et al., 1998). Ci si muove fra le ipotesi<br />
<strong>di</strong> una continuazione <strong>del</strong>la lettera tra<strong>di</strong>zionale nel senso <strong>di</strong> una persistenza <strong>del</strong>la<br />
“Briefkultur” (Hess-Lüttich, 1999), e <strong>di</strong> una genuina novità, con la constatazione <strong>di</strong><br />
una fine accertata <strong>del</strong>la cultura epistolare (Uka, 1994; Günther, Wyss, 1996).<br />
Nel contesto <strong>di</strong> oralità e scrittura l’e-mail risulta caratterizzata <strong>di</strong> fronte alla<br />
cosiddetta snail mail da aspetti anche contrad<strong>di</strong>ttori, che si vogliono solo brevemente<br />
ricordare.<br />
Essa consente <strong>di</strong> raggiungere più destinatari, permette l’invio <strong>di</strong> immagini e suoni<br />
e quin<strong>di</strong> si presenta come potenzialmente multime<strong>di</strong>ale. Fra l’altro oggi tutti i me<strong>di</strong>a<br />
sono sempre più vicini elettronicamente, sicché la <strong>di</strong>fferenza fra comunicazione in<strong>di</strong>viduale<br />
e <strong>di</strong> massa tende a sparire (Schmitz, 2000).<br />
Sotto il profilo <strong>del</strong> rapporto fra oralità e scrittura la scrittura elettronica, che si<br />
può continuamente scrivere e cancellare, una volta spento l’apparecchio scompare<br />
senza lasciare traccia apparente, ma può essere fissata appositamente su supporto<br />
cartaceo. Anche l’e-mail si attua come la scrittura <strong>del</strong>la lettera in assenza <strong>del</strong> partner,<br />
malgrado una comunicazione quasi sincronica (ivi, p. 2172). Se si entra poi nello specifico<br />
dei testi, l’e-mail presenta elementi <strong>di</strong> oralità molto più evidenti rispetto alla lettera<br />
tra<strong>di</strong>zionale, con caratteristiche <strong>del</strong>l’“Umgangssprache” lingua parlata anche<br />
nelle sue versioni regionali, o trasandate <strong>del</strong> linguaggio quoti<strong>di</strong>ano o ad<strong>di</strong>rittura <strong>del</strong><br />
<strong>di</strong>aletto (Günther, Wyss, 1996; Runkehl et al., 1998). Tanto più il suo ambito può allora<br />
essere definito come una «verschriftete Mündlichkeit» («oralità scritta») o «mündliche<br />
Schriftlichkeit» («scrittura orale») (Günther, Wyss, 1996, p. 82).<br />
Ma un recente fenomeno ugualmente, se non più rilevante dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’intreccio<br />
fra oralità e scrittura, è quello degli SMS che riconvertono il messaggio<br />
telefonico orale nella usuale brevità <strong>di</strong> 160 caratteri (Höflich, 2001; Moraldo, 2002;<br />
Ortner, 2002). Pur nel quadro <strong>di</strong> un costume comunemente <strong>di</strong>ffuso in Europa, specie<br />
fra un pubblico giovanile, la Germania sembra porsi all’avanguar<strong>di</strong>a con oltre 30<br />
milioni <strong>di</strong> SMS al giorno scambiati nel 2001 (Ortner, 2002). “Simsen” è stato nello stesso<br />
anno 2001 non a caso annoverato fra i “Wörter des Jahres” (http://www.gfds.<br />
de/woerter.html).
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 195<br />
Sulla base <strong>di</strong> un’analogia nei termini <strong>di</strong> «kleine Botschaften», piccoli messaggi, si<br />
è anche tentato un confronto testuale fra SMS e telegrammi, dove sono apparse però<br />
specifiche <strong>di</strong>fferenze, e in particolare quella <strong>del</strong>la segretezza dei testi (Schwitalla,<br />
2002). La presenza <strong>di</strong> queste nuove forme <strong>di</strong> comunicazione ha fatto inoltre emergere<br />
palesemente l’esigenza <strong>di</strong> un nuovo galateo <strong>di</strong> norme culturali e linguistiche, che sono<br />
state in<strong>di</strong>viduate sotto il profilo <strong>del</strong>le tipologie testuali (Eichhoff-Cyrus, 2000). L’ultima<br />
tappa è la <strong>di</strong>ffusione degli “SMS-Ratgeber”, corrispondenti ai vecchi “Briefsteller”,<br />
che potremmo ricondurre ai “segretari galanti” e che peraltro hanno <strong>di</strong>mostrato tutta<br />
la loro pervicacia (Ettl, 1984). Questi nuovi breviari, con un’ampia gamma <strong>di</strong> funzioni<br />
che vanno dalla raccolta esemplare <strong>di</strong> testi al galateo vero e proprio, e con l’uso frequente<br />
e quasi costitutivo <strong>di</strong> abbreviazioni, simboli, immagini, si presentano spesso<br />
come libretti cartacei veri e propri, <strong>di</strong> regola non eccedenti le 100 pagine (Ortner,<br />
2002), rifacendosi quin<strong>di</strong> non solo a una scrittura <strong>di</strong> ritorno, ma anche a quel supporto<br />
materiale da cui ci si credeva definitivamente usciti.<br />
Rimanendo all’ambito <strong>del</strong>la scrittura privata, oggi proprio la compresenza <strong>di</strong> tutta<br />
una gamma <strong>di</strong> tecnologie, fra la pura oralità <strong>del</strong> telefono e la scrittura <strong>del</strong>la lettera convenzionale,<br />
consente una scelta articolata e riflessiva in funzione <strong>del</strong> destinatario e<br />
<strong>del</strong>la componente situazionale, per cui all’imme<strong>di</strong>atezza <strong>del</strong> messaggio telefonico<br />
segue quella <strong>del</strong> fax, che in qualche modo avverte il destinatario <strong>del</strong> suo arrivo, per<br />
passare da una certa minore invasività <strong>del</strong>l’e-mail, che permette al destinatario la scelta<br />
<strong>del</strong> momento <strong>di</strong> lettura <strong>del</strong> testo sino alla lettera vera e propria, con il suo costitutivo<br />
sfasamento temporale, e alla nuova scrittura imme<strong>di</strong>ata e sintetica degli SMS.<br />
Lingua, cultura e storia<br />
È ancora <strong>di</strong>ffusa la convinzione, probabilmente ancorata alla separatezza <strong>del</strong>le filologie<br />
nazionali, <strong>di</strong> una specificità tedesca <strong>del</strong>la lettera intesa in senso proprio, ossia <strong>del</strong>la<br />
lettera privata non destinata alla pubblicazione, tipica <strong>del</strong>l’interiorità borghese, sicché<br />
la fondamentale raccolta intitolata Deutsche Briefe 1750-1950 (Mattenklott et al.,<br />
hrsg., 1988), è stata considerata quasi una continuazione <strong>del</strong> profilo storico sulla lettera<br />
Geschichte des deutschen Briefes <strong>di</strong> Georg Steinhausen (1968) tanto spesso citata.<br />
Anche Walter Benjamin ha in certo qual modo contribuito a quest’ottica nazionale e<br />
borghese quando, sotto lo pseudonimo <strong>di</strong> Detlef Holz pubblicava, come già accennato,<br />
Deutsche Menschen, prospettando una sorta <strong>di</strong> ipostatizzazione <strong>del</strong>la vera grandezza<br />
tedesca in una serie <strong>di</strong> lettere <strong>di</strong> fronte ai valori <strong>del</strong> nazismo ormai incombente<br />
(Benjamin, 1972).<br />
In armonia col sottotitolo Zur Kulturgeschichte des deutschen Volkes l’opera <strong>del</strong>lo<br />
Steinhausen sembra presentarsi all’insegna <strong>di</strong> un ampio concetto <strong>di</strong> cultura, dove i<br />
documenti epistolari verrebbero ad essere quasi una spia <strong>del</strong>la cultura stessa<br />
(Steinhausen, 1968, II, p. 82), ma in effetti essa segna l’apice <strong>del</strong>le indagini positiviste<br />
sulla lettera (Overlack, 1993) e si muove per molti versi implicitamente nella cornice<br />
<strong>di</strong> un concetto <strong>di</strong> Bildung. Va rilevato fra l’altro che, per quanto riguarda le fonti, sino<br />
ad anni recenti ben poche erano le testimonianze e inesistente comunque la strumentazione<br />
e la <strong>di</strong>sponibilità a ricercare storicamente una vera e propria cultura<br />
popolare attraverso la lettera (Nickisch, 1991); anche per l’Ottocento la ricchissima<br />
bibliografia <strong>di</strong> Schlawe (1969) non ha potuto registrare una sola lettera <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni,<br />
operai o domestici.
196 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
Nel quadro <strong>del</strong> grande repertorio <strong>di</strong> definizioni <strong>di</strong> cultura presentato da<br />
Kluckhohn e Kroeber (1982) si è oggi affermato non solo nelle <strong>di</strong>scipline demoetnoantropologiche,<br />
ma anche in quelle umanistiche in genere, un concetto antropologico<br />
<strong>di</strong> cultura (Greverus, 1987; Bausinger, 1999; Hansen, 2000). Per ritrovare un avvicinamento<br />
lingua e cultura metodologicamente fondato bisogna dunque rifarsi agli<br />
ultimi decenni, quando soprattutto sul versante storico esse sembrano trovare più<br />
facilmente un punto d’incontro, sino alla prospettiva <strong>di</strong> una vera e propria sovrapposizione<br />
<strong>di</strong> storia <strong>del</strong>la lingua e storia <strong>del</strong>la cultura (Gardt et al., 1999).<br />
Tramontato l’in<strong>di</strong>scusso dominio <strong>del</strong>le “Geisteswissenschaften”, le nuove scienze<br />
culturali: antropologia culturale, sociologia <strong>del</strong>la cultura, storia <strong>del</strong>la cultura, etnologia<br />
ecc. avvicinano comunque in chiave inter<strong>di</strong>sciplinare lingua e cultura per aspetti<br />
essenziali comuni (sistema <strong>di</strong> segni, carattere sociale, carattere storico), e qui possono<br />
venire anche evidenziati approcci particolarmente in<strong>di</strong>cativi, quali ad esempio<br />
le tipologie testuali. In particolare Sonderegger, storico <strong>del</strong>la lingua tedesca, esamina<br />
in modo molto puntuale e lineare il rapporto lingua – storia <strong>del</strong>la lingua vs. cultura –<br />
storia <strong>del</strong>la cultura (Sonderegger, 1992). Non solo la lingua rispecchia la cultura specie<br />
attraverso il lessico, quell’aspetto <strong>del</strong> sistema linguistico che è il più sensibile ai<br />
mutamenti culturali, ma interviene anche con un apporto <strong>di</strong>retto alla cultura, attraverso<br />
quella che può essere definita “Sprachkultur”, ossia cultura linguistica. Beninteso<br />
non ogni fatto sociale si traduce in un fenomeno linguistico, ma ci sono <strong>del</strong>le<br />
configurazioni sociali dove la lingua è costitutiva, e una <strong>di</strong> queste è proprio il fenomeno<br />
<strong>del</strong>la cultura epistolare (ibid.). Sviluppando ulteriormente questo <strong>di</strong>scorso, si<br />
può arguire che se vi è un tipo <strong>di</strong> testo dove lingua e cultura non solo si incontrano<br />
in modo preminente, ma quasi si presentano come cultura linguistica <strong>di</strong> un’epoca,<br />
questa è la tipologia testuale “Brief” allargata al suo arcipelago; la “Briefkultur” è<br />
dunque cultura linguistica per eccellenza.<br />
Particolarmente in<strong>di</strong>cativa può risultare la lettura simmetrica <strong>di</strong> due lettere, separate<br />
da un venticinquennio circa, all’interno però <strong>di</strong> quei decenni fondamentali che<br />
vedono l’ascesa repentina <strong>del</strong> tedesco come lingua letteraria (Blackall, 1966).<br />
Non occorre ricordare la superata concezione <strong>di</strong> letteratura <strong>di</strong> Federico II <strong>di</strong><br />
Prussia, aperta esclusivamente al gusto francese, nonché la sua insensibilità nei confronti<br />
<strong>del</strong>la nuova letteratura tedesca, come sono ben noti la <strong>di</strong>ffusione e il culto <strong>del</strong><br />
francese che il sovrano promoveva, sicché a Potsdam il tedesco era destinato, secondo<br />
le icastiche affermazioni <strong>di</strong> Voltaire, solo ai soldati e ai cavalli (Polenz, 1994,<br />
p. 66). Meno nota è la testimonianza <strong>di</strong> interesse <strong>del</strong> sovrano per il nuovo tipo <strong>di</strong><br />
scrittura epistolare proposta da Gellert, <strong>di</strong> fronte al tra<strong>di</strong>zionale stile curiale (Nickisch,<br />
1971). Eppure sorprende e quasi ferisce il carattere ispido e selvatico <strong>del</strong>la lingua<br />
tedesca, tanto lontana dalla “Hochsprache”, nella lettera scritta da Federico II<br />
al suo favorito Fredersdorf nel 1754.<br />
Es ist mihr recht lieb das du <strong>di</strong>eßes mahl wieder durch bist, allein wessen Schuld<br />
ist es? Meine beiersche Köchin berümt Sich das sie <strong>di</strong>hr in der Cuhr Hat, Lachmann<br />
brauchstu dermank und wer weis wie Viehl andere Dotkers. […] Du Hast<br />
mihr zwar Vihl versprochen aber du bist so leichtgläubig und So leicht Sinnig das<br />
man auf deine Worte keinen Staat machen kann. Sehe nuhn Selber was du thun<br />
willst, und Morgen gib deine resolution, den es muß der Sache ein rechtes Ende<br />
werden. Sonsten Crepirste meiner Sehlen aus puren übermuth (Mattenklott et al.,<br />
hrsg., 1988, p. 145).
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 197<br />
Né l’ortografia, né la morfologia né la sintassi si conformano a quel processo <strong>di</strong> standar<strong>di</strong>zzazione<br />
allora già in atto specie per merito <strong>di</strong> Gottsched.<br />
Sotto un profilo storico-linguistico e storico-culturale non si tratta evidentemente<br />
<strong>di</strong> incompetenza in assoluto, dato che nel quadro <strong>di</strong> bilinguismo <strong>di</strong>ffuso ma parziale,<br />
pragmaticamente articolato, esisteva una routine accre<strong>di</strong>tata nelle classi superiori<br />
per la scrittura epistolare in francese, e Federico II sembra essere un esempio<br />
estremo <strong>del</strong>la preminenza <strong>del</strong> francese anche in quanto i suoi obblighi <strong>di</strong> rappresentazione<br />
prevedevano esclusivamente questa lingua (von Polenz, 1994, p. 66 ). In questa<br />
chiave si possono spiegare le sue insufficienze nel tedesco scritto. La trascuratezza<br />
in tutti gli aspetti <strong>del</strong> sistema linguistico e l’uso <strong>del</strong>l’Akkudativ hanno fatto intravedere<br />
un’in<strong>di</strong>retta testimonianza <strong>del</strong>la «berlinische Umgangssprache» <strong>di</strong> metà Settecento<br />
(ivi, p. 210).<br />
Ma per capire l’aspetto più significativo <strong>di</strong> questa lettera bisogna partire dal <strong>di</strong>vario<br />
fra la sua intenzione comunicativa, ossia la preoccupazioni per la salute <strong>del</strong> cameriere<br />
particolare e factotum che era fra le persone che aveva amato <strong>di</strong> più nella vita<br />
(Krockow, Jürgens, 1986; Mattenklott et al., hrsg., 1988) e la sua espressione scritta.<br />
Si è in questo caso così ra<strong>di</strong>calmente <strong>di</strong>stanti dalla nuova lettera borghese già in<br />
piena fioritura non già per il carattere in<strong>di</strong>viduale e per le intenzioni comunicative <strong>del</strong><br />
messaggio <strong>del</strong> sovrano, ma per la sua relativa incompetenza linguistica, in quanto egli<br />
non padroneggia la nuova cultura linguistica tedesca. Emerge infatti in questa circostanza<br />
<strong>del</strong>la sua vita, in questa specifica situazione comunicativa, l’esigenza <strong>di</strong> tradurre<br />
la lingua <strong>del</strong>la vicinanza, degli affetti, tipica <strong>del</strong> parlato (Koch, Oesterreicher,<br />
1986) in un co<strong>di</strong>ce grafico, e le manchevolezze e gli errori si possono leggere come esigenza<br />
implicita <strong>di</strong> una organica cultura linguistica.<br />
Si viene riportati alla necessità avvertita da Herder in Über <strong>di</strong>e neuere deutsche<br />
Literatur (1949) <strong>di</strong> ricomporre lingua e cultura, lingua e letteratura, all’affermazione<br />
«Der Genius der Sprache ist also auch der Genius von der Literatur einer Nation»<br />
(Herder, 1949, p. 199). Il genio <strong>del</strong>la lingua è dunque anche il genio <strong>del</strong>la letteratura<br />
<strong>di</strong> una nazione e si prospetta la consapevolezza <strong>di</strong> un corso inevitabile <strong>di</strong> maturazione<br />
<strong>del</strong>la lingua attraverso le sue <strong>di</strong>verse età.<br />
Con queste premesse può essere visto quel documento storico-linguistico così<br />
rilevante che sono le lettere <strong>di</strong> Lessing, testimonianza <strong>del</strong>la morte prima <strong>del</strong> figlioletto,<br />
poi <strong>del</strong>la moglie Eva. Come si ricorderà, Lessing scrive a Eschenburg il 31 <strong>di</strong>cembre<br />
1777 (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 181-2) e nella lettera <strong>del</strong> 10 gennaio 1778<br />
prosegue:<br />
Meine Frau ist todt: und <strong>di</strong>ese Erfahrung habe ich nun auch gemacht. Ich freue mich,<br />
daß mir viel dergleichen Erfahrungen nicht mehr übrig seyn können zu machen; und<br />
bin ganz leicht. – Auch thut es mir wohl, daß ich mich Ihres, und unserer übrigen<br />
Freunde in Braunschweig, Beyleids versichert halten darf (ivi, p. 182).<br />
È la lingua <strong>del</strong> Lessing maturo, che presenta il più grande stile in<strong>di</strong>viduale <strong>del</strong> XVIII<br />
secolo (Langen, 1957, p. 1059). Le regole <strong>di</strong> chiarezza e brevità, il carattere <strong>di</strong>alogico<br />
<strong>del</strong>la prosa <strong>di</strong> Lessing, che si riscontrano nei suoi drammi e nei suoi scritti teorici,<br />
sono tanto più evidenti in questi brevi documenti epistolari. La forma colloquiale, gli<br />
interrogativi senza retorica <strong>del</strong>la prima lettera, quasi affacciati sull’eterno, e la sofferta<br />
serenità <strong>di</strong> questa seconda lettera rendono <strong>di</strong>fficile scindere il documento umano<br />
da quello linguistico e culturale.
198 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
È come se si realizzasse qui l’assunto <strong>del</strong>la raccolta Deutsche Briefe «Deutsch am<br />
Brief […] ist <strong>di</strong>e Idee des Universellen und Allgemeinen im In<strong>di</strong>viduellen und Privaten»<br />
(Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 17). Il carattere tedesco <strong>del</strong>la lettera sarebbe<br />
dato dall’idea <strong>di</strong> universale e generale nell’in<strong>di</strong>viduale e privato. Una trage<strong>di</strong>a borghese<br />
all’insegna <strong>del</strong>l’«allgemein menschlich» dunque, espressa in un lessico sobrio<br />
ed essenziale, che Benjamin estensivamente definisce «großartigen Lakonismus»<br />
gran<strong>di</strong>oso laconismo, riscontrandolo anche in una nota lettera <strong>di</strong> Lichtenberg scritta<br />
in analoghe circostanze (Benjamin, 1972, p. 153). Siamo dunque non solo ben lontani<br />
dalla cultura <strong>del</strong>l’Empfindsamkeit, ma la morte sembra porre in questione anche ogni<br />
ottimismo illuministico (Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 177) sicché per molti aspetti<br />
si tratta <strong>di</strong> un documento storico-linguistico e storico-culturale senza tempo.<br />
Nel Novecento accanto ai gran<strong>di</strong> nomi <strong>del</strong>la letteratura, da Kafka a Kraus, da<br />
Thomas Mann alla Lasker-Schüler che continuano la tra<strong>di</strong>zione ottocentesca, in molti<br />
casi possono essere viste come monumenti <strong>di</strong> cultura linguistica le lettere “politiche”<br />
(ivi, p. 629), lettere <strong>di</strong> anonimi soldati <strong>del</strong>le due guerre mon<strong>di</strong>ali, <strong>di</strong> prigionieri dei<br />
Lager, <strong>di</strong> condannati a morte <strong>del</strong>la resistenza (Jappe, 1969; Nickisch, 1991). La raccolta<br />
Historische Augenblicke. Deutsche Briefe des Zwanzigsten Jahrhunderts (Moeller,<br />
1988) si presenta come un’ampia prospettiva che consente una lettura in chiave preminentemente<br />
storica <strong>del</strong>le fonti epistolari. Ma i valori <strong>del</strong>la “Briefkultur” sotto il<br />
profilo storico-linguistico e storico-culturale emergono a tutto campo – sia pure<br />
senza intenzione <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore – in quelle testimonianze <strong>di</strong> anonima grandezza che<br />
sono i Letzte Briefe aus Stalingrad (1957), per cui potrebbe valere il motto «Von Ehre<br />
ohne Ruhm / Von Größe ohne Glanz / Von Würde ohne Sold» ossia <strong>di</strong> onore senza<br />
fama, <strong>di</strong> grandezza senza lustro, <strong>di</strong> <strong>di</strong>gnità senza ricompensa preposto da Walter<br />
Benjamin alla sua raccolta (Benjamin, 1972, p. 150).<br />
Lettera e messaggio<br />
Una rilevante tendenza interpretativa attuale, anche considerando i cambiamenti<br />
ra<strong>di</strong>cali <strong>del</strong>l’universo me<strong>di</strong>ale che ci circonda, va nel senso <strong>del</strong>la «Übermittlungsfunktion»,<br />
ossia <strong>del</strong>la funzione <strong>di</strong> trasmissione <strong>del</strong>la scrittura epistolare (Uka, 1994;<br />
Hess-Lüttich, 1999), da vedersi quin<strong>di</strong> in chiave <strong>di</strong> me<strong>di</strong>um. Ma un me<strong>di</strong>um non è un<br />
puro e semplice veicolo per la trasmissione <strong>di</strong> messaggi: è un artefatto che non può<br />
non toccare il contenuto e in particolare, come metacomunicazione, esprimere la<br />
relazione dei partner comunicativi (Höflich, 2002).<br />
La lettera è in effetti caratterizzata da una duplice me<strong>di</strong>alità: deve essere me<strong>di</strong>ata,<br />
ma è essa stessa me<strong>di</strong>um. Si colloca sotto questo profilo fra quei me<strong>di</strong>a che sono il<br />
<strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>retto e il telefono, che non è mai riuscito a soppiantarla definitivamente<br />
malgrado il collegamento in tempo reale, proprio come nel caso <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong>retto<br />
originario.<br />
Cercando <strong>di</strong> cogliere alla ra<strong>di</strong>ce nel suo ruolo essenziale il messaggio epistolare,<br />
Flusser lo in<strong>di</strong>vidua ad<strong>di</strong>rittura nell’immagine <strong>del</strong>l’annunciazione, in cui attraverso<br />
l’angelo Gabriele si veicola quel logos che si incarnerà (Flusser, 1992, p. 96). Evidentemente<br />
dalla protostoria <strong>del</strong>la lettera dove messi improvvisati, incontri fortuiti, colombi<br />
viaggiatori presiedevano alla trasmissione <strong>del</strong> messaggio sui supporti più vari, fino all’istituzionalizzazione<br />
<strong>del</strong> servizio postale moderno c’è un continuo processo che conduce<br />
anche da una maggiore a una sempre minore materialità <strong>del</strong> me<strong>di</strong>um.
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 199<br />
Lettere convenzionali si ritrovano come inserti nell’epica cortese; nella ritualità<br />
<strong>del</strong>le raccolte <strong>di</strong> lettere d’amore me<strong>di</strong>oevali risalenti per lo più al XIV secolo compare<br />
spesso il motivo <strong>del</strong>l’«Auftrag an den Brief», ossia <strong>del</strong>l’incarico alla lettera (Schulz-<br />
Grobert, 1993, p. 127) come ad esempio «Mein liber briff so vare do hyn» oppure:<br />
Liebes prifflin, nu far dahyn / zu der meyn hertz und alle meyn syn / stet und ymmer<br />
pleiben muß, / und sage dem czarten frawlin meinen fruntlichen gruß (ivi, p. 239).<br />
O ad<strong>di</strong>rittura la lettera si presenta anche ingenuamente ma conseguentemente come<br />
messaggio in prima persona «Ich klaines brieffelin bin gesant/ In mines userweltes<br />
lieben hand» (ivi, p. 217) e «Ich bin ain brieff und auch ein bott/» (ivi, p. 241).<br />
Si intravede in queste lettere, pur nella fissità <strong>del</strong>le formule, un coinvolgimento<br />
sensoriale senza pari. Sono i mistici come Heinrich von Nördlingen, Margaretha<br />
Ebner e il loro circolo gli autori <strong>di</strong> quella che può essere considerata la prima raccolta<br />
<strong>di</strong> lettere in lingua tedesca (Steinhausen, 1968, I, p. 14). Queste relazioni dove l’amore<br />
per la <strong>di</strong>vinità si intreccia singolarmente con quello terreno riguardano avvenimenti<br />
personali, lo stato <strong>di</strong> salute, notizie su amici, auguri <strong>di</strong> capodanno ecc., e sono<br />
regolarmente accompagnate da piccoli regali.<br />
Rispetto all’immateriale visualità <strong>del</strong>la comunicazione elettronica, la sollecitazione<br />
<strong>di</strong> tutti i cinque sensi in questo tipo <strong>di</strong> lettere è evidente. Vi contribuisce anche la<br />
materialità <strong>del</strong> supporto, dall’originaria pergamena a una carta intrisa <strong>di</strong> asprezze, a<br />
un calamo che faticosamente le affronta e le combatte. Da notare che la carta da lettera,<br />
sempre più raffinata, manterrà sino al tramonto <strong>del</strong>le cosiddette “lettere d’amore”<br />
– sorta <strong>di</strong> sottocategoria <strong>del</strong>le lettere private – il privilegio <strong>di</strong> parlare attraverso la<br />
<strong>di</strong>mensione sensibile, <strong>di</strong>lettando la vista attraverso speciali colori e decorazioni, ma<br />
anche il tatto e talora pure l’odorato tramite la profumazione.<br />
Ancora nel Settecento la lettera si accompagna frequentemente alla trasmissione<br />
<strong>di</strong> un’ulteriore comunicazione simbolica, <strong>di</strong> un dono rituale.<br />
Molto in<strong>di</strong>cativa è in questo senso la corrispondenza fra Goethe e la signora von<br />
Stein. In questo rapporto epistolare – che raggiunge talora vette liriche altissime – i<br />
piccoli doni, lo scambio <strong>di</strong> cortesie sono una componente essenziale e rappresentano<br />
l’accompagnamento <strong>di</strong> quello che era un rapporto in presenza quasi quoti<strong>di</strong>ano. Si<br />
tratta ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> 1.700 lettere, spesso «Zettel», «Nachrichten», avvicinabili per la<br />
loro funzione a quei bigliettini che (assieme agli SMS) caratterizzano ancor oggi le relazioni<br />
amorose. Certamente, se una lettura in questo senso può sembrare banale e<br />
riduttiva anche per il carattere materiale dei messaggi, essa si inquadra peraltro nelle<br />
interpretazioni storico-culturali che testimoniano il modesto livello <strong>di</strong> vita <strong>del</strong>la corte<br />
<strong>di</strong> Weimar (Bruford, 1966).<br />
Non sorprende allora, se ci si concentra su un esame <strong>di</strong> pochi mesi <strong>del</strong> solo anno<br />
1782, incontrare quale accompagnamento dei messaggi: «i primi fiori», «una nuova<br />
[teiera]», un libro che «è solo un pretesto», «In cambio <strong>del</strong>la tua focaccia, non ho da<br />
mandarti altro che <strong>del</strong> pane nero: ma amore per amore», «le lettere <strong>di</strong> Rousseau» e<br />
infine «sei limoni» (Goethe, 1986, pp. 164-79).<br />
Meta Moller inserisce un garofano nella sua lettera a Klopstock (Mattenklott et al.,<br />
hrsg., 1988, pp. 277-8) e usa la materialità simbolica <strong>del</strong> fiore per articolare maggiormente<br />
il suo <strong>di</strong>scorso “dalla parte <strong>di</strong> lei”, nell’ambito <strong>del</strong>la «Feminisierung der Literatur»<br />
(Becker-Cantarino, 1985). Qui la scrittura <strong>del</strong>la lettera svolge un ampio ruolo<br />
non necessariamente solo quale prelu<strong>di</strong>o alla sua trasformazione in stesura <strong>di</strong> roman-
200 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
zi epistolari, perché anzi nelle lettere <strong>del</strong>le donne può venir in<strong>di</strong>viduato l’anello interme<strong>di</strong>o<br />
<strong>di</strong> una catena che conduce in una linea <strong>di</strong>scendente dal romanzo epistolare ispirato<br />
alle donne, in chiave dunque <strong>di</strong> «imaginierte Weiblichkeit» (Bovenschen, 1979),<br />
alla lettera d’amore vera e propria, fino a sfociare in un più libero rapporto fra i sessi,<br />
che veniva dunque ad adeguarsi alla realtà molto tempo dopo che era stato prefigurato<br />
nella bellettristica e nella pratica epistolare (Mattenklott et al., hrsg., 1988).<br />
Tramite la lettera <strong>di</strong> Meta Moller si può già vedere una specie <strong>di</strong> istantanea <strong>del</strong>la<br />
giovane donna nella sua stanza, con i rotoli <strong>del</strong>le Messiaden sparsi e il suggestivo <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
<strong>del</strong> suo tavolino da notte. Questo tipo <strong>di</strong> messaggio descrittivo verrà in seguito<br />
sostituito da un’immagine fotografica vera e propria, tipico inserto <strong>del</strong>la lettera a partire<br />
da fine Ottocento. Il corredo fotografico è poi destinato a presentarsi in veste<br />
sempre più tecnologica e immateriale: nella scrittura elettronica emergono oggi sullo<br />
schermo attraverso il susseguirsi <strong>di</strong> pixel sempre più evoluti immagini fotografiche<br />
che accompagnano il messaggio epistolare e con ciò lo articolano maggiormente.<br />
La comunicazione può configurarsi come rapporto <strong>di</strong> testo e contesto, come<br />
semiosi <strong>di</strong> aspetti linguistici, paralinguistici ed extralinguistici (Fix, 1996). Il nuovo<br />
spessore plurimo <strong>del</strong> messaggio epistolare sia pure immateriale trasforma la lettera in<br />
un ipertesto, che si presenta dunque più complesso soprattutto nel senso <strong>del</strong> rapporto<br />
fra testo e immagine<br />
L’immagine si era già per altro verso emancipata dalla lettera nelle vecchie cartoline<br />
che datano da oltre un secolo, le «Bildpostkarten» o «Ansichtskarten», oggi<br />
ancora in uso, ma nel contempo già oggetto <strong>di</strong> culto nostalgico e ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> ricerche<br />
storico-culturali.<br />
Vanno ben oltre la portata <strong>del</strong>l’usuale cartolina postale le suggestive considerazioni<br />
<strong>di</strong> Derrida, che ispirandosi al principio “postale” conduce un’operazione estremamente<br />
raffinata, muovendo proprio da una singolare cartolina postale raffigurante<br />
Socrate e Platone (Derrida, 1980).<br />
Si è parlato anche <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> vittoria <strong>del</strong>le cartoline postali sulle lettere<br />
(Hartwig, 1976). Nella loro duplice <strong>di</strong>mensionalità, esse trasmettono un messaggio<br />
illustrato su una facciata, mentre il testo trova, come noto, posto sull’altra facciata<br />
<strong>di</strong>visa a metà fra testo e nome e in<strong>di</strong>rizzo <strong>del</strong> destinatario. In genere l’immagine prevale<br />
sul testo, e c’è abitualmente un rapporto che lega testo e immagine (Diekmannshenke,<br />
2002). È stato ad<strong>di</strong>rittura introdotto un paragone storico con i «Briefsteller»<br />
preborghesi, nel senso che c’è una cartolina per ogni situazione, per ogni esperienza<br />
che si desidera trasmettere (Hartwig, 1976, p. 123), ed effettivamente l’offerta seriale<br />
<strong>del</strong>le immagini consente pur sempre una scelta finalizzata al destinatario.<br />
Sin dall’inizio le cartoline hanno rappresentato una soluzione anche per chi avesse<br />
scarsa <strong>di</strong>mestichezza con la scrittura e non volesse cimentarsi col più impegnativo<br />
testo <strong>di</strong> una lettera (Nickisch, 1991) e comunque anche oggi nel breve testo, rispetto<br />
alla lettera, si accentuano le caratteristiche <strong>del</strong>la lingua parlata contemporanea.<br />
Le cartoline illustrate sono istituzionalmente meno private <strong>del</strong>le lettere: le «Korrespondenzkarten»,<br />
proprio perché aperte alla lettura <strong>di</strong> chiunque, furono viste al loro<br />
apparire ad<strong>di</strong>rittura come immorali (Uka, 1994), ma ottennero subito grande successo.<br />
Le cartoline infatti in qualche modo oggettivizzano e socializzano la comunicazione,<br />
anche in quanto possono avere destinatari plurimi; una volta <strong>di</strong>ssacrato il segreto<br />
tipico <strong>del</strong>la lettera, esse assumono allora una collocazione composita fra pubblico e<br />
privato – che riguarda sia l’emittente che il ricevente – anche attraverso la loro visualizzazione<br />
in casa o sul luogo <strong>di</strong> lavoro. Oggi le cartoline vivono un nuovo sviluppo
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 201<br />
nella loro versione elettronica, spesso pubblicitaria. Qui la duplicità <strong>di</strong>mensionale <strong>del</strong><br />
messaggio può venir mantenuta solo da un punto <strong>di</strong> vista formale, in quanto esso<br />
necessariamente si appiattisce, presentando contemporaneamente testo e facciata.<br />
Dialogo e rete<br />
«Monolog, der ein Dialog sein will», ossia un monologo che vuole essere un <strong>di</strong>alogo:<br />
così sintetizzava Luise Rinser la caratteristica funzionale centrale <strong>del</strong>la lettera (Rinser,<br />
1976, p. 108). L’accento sul carattere <strong>di</strong>alogico era implicito nella già citata definizione<br />
<strong>di</strong> Cicerone, e viene spesso ripreso con lievi variazioni, ad esempio da Erasmo in<br />
chiave <strong>di</strong> «absentium amicorum quasi mutuus sermo» (Müller, 1994; Hess-Lüttich,<br />
1999). Epperò, data la situazione <strong>di</strong> duplice assenza spesso posta in rilievo, anche le<br />
carenze <strong>del</strong>l’aspetto <strong>di</strong>alogico erano state evidenziate sin dall’antichità greca dall’e<strong>di</strong>tore<br />
<strong>del</strong>le lettere <strong>di</strong> Aristotele Demetrios, che definiva la lettera come «metà <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo»<br />
(Müller, 1994). Ma la lettera privata vera e propria, anche se rimasta senza<br />
risposta, non smette <strong>di</strong> essere un <strong>di</strong>alogo, con un “Briefwechsel”, ossia con un alternarsi,<br />
sia pure rallentato, dei ruoli <strong>di</strong> mittente e destinatario.<br />
Al carattere sostitutivo <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo <strong>del</strong>la lettera si rifanno come comprensibile le<br />
impostazioni improntate alla teoria <strong>del</strong>la comunicazione e alla pragmatica linguistica<br />
a partire dagli anni Settanta (Nickisch, 1991). Con la precisazione, come si è già riba<strong>di</strong>to,<br />
che anche se la situazione comunicativa può sembrare identica nel <strong>di</strong>alogo in<br />
presenza e a <strong>di</strong>stanza, nel primo caso si tratta <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong>retta, nel secondo<br />
<strong>di</strong> comunicazione me<strong>di</strong>ata dalla scrittura. Oggi questa esigenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo può inoltre<br />
venire allargata e sistematizzata partendo da una prospettiva comunicativa, che si<br />
ra<strong>di</strong>ca in una vera e propria network society (Castells, 1998) e venir integrata in termini<br />
storico-linguistici e storico-culturali attraverso quel confronto col Settecento<br />
che rappresenta il più logico parametro <strong>di</strong> riferimento.<br />
La scrittura <strong>del</strong>la lettera come sostituto equivalente <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso: «Das erste, was<br />
uns bey einem Brief einfällt, ist <strong>di</strong>eses, daß er <strong>di</strong>e Stelle eines Gesprächs vertritt»<br />
(Gellert, 1971, pp. 2-3) va senz’altro considerato come punto fermo <strong>del</strong>la lettera borghese<br />
<strong>del</strong> Settecento. Gellert ha ampiamente contribuito sia attraverso la sua scrittura<br />
epistolare che quella epistolografica (che tramite l’uso <strong>del</strong> «Muster» trovano talora<br />
la loro fusione in un unico momento) alla fondazione <strong>del</strong>la lettera privata tedesca<br />
(Bürgel, 1979).<br />
Il momento costitutivo <strong>di</strong> questa nuova scrittura si accompagna alla sua emancipazione<br />
dai “Briefsteller” tra<strong>di</strong>zionali, <strong>di</strong> fronte ai quali deve emergere la spontaneità,<br />
la semplice in<strong>di</strong>vidualità <strong>del</strong>la nuova natura borghese, che si sostituisce all’ars <strong>di</strong> corte.<br />
Ein jeder hat eine gewisse Art zu denken und sich auszudrücken, <strong>di</strong>e ihn von anderen<br />
unterscheidet. Diese soll er wohl nach guten Exempeln ausbilden, aber sie nie<br />
unterdrücken, sonst wird er eben dadurch gezwungen und unnatürlich werden (Gellert,<br />
1971, pp. 71-2).<br />
Il mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> riferimento è quello <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo <strong>del</strong>l’“Umgangssprache”, ma con alcuni<br />
“<strong>di</strong>stinguo”:<br />
Wer Briefe schön schreiben will, muß nicht so wohl schreiben, wie ein jeder im<br />
gemeinen Leben reden, sondern wie eine Person im Umgange ohne Zwang sprechen
202 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
würde, welche <strong>di</strong>e Wohlredenheit völlig in ihrer Gewalt hätte, welche schön redte,<br />
ohne daß <strong>di</strong>e Ausdrücke sich von den Ausdrücken andrer so weit entfernten, daß der<br />
Unterschied dem Ohre gleich merklich würde (ivi, pp. 10-1).<br />
Il <strong>di</strong>alogo sembra anticipare la fondamentale <strong>di</strong>mensione <strong>di</strong>alogica humboldtiana<br />
<strong>del</strong>la lingua e la lettera <strong>di</strong>venta allora «schriftlicher Umgang» nel senso <strong>di</strong> Knigge<br />
(Ertl, 1984, p. 8) ricollegandosi al salotto borghese e ampliandolo, come emerge <strong>del</strong><br />
resto nelle affermazioni <strong>di</strong> Goethe nel XIII libro <strong>di</strong> Dichtung und Wahrheit quando<br />
sottolinea la portata <strong>di</strong> questo fenomeno – ignorato dai governi – in chiave <strong>di</strong> «sittliche(r)<br />
und literarische(r) Verkehr» (Goethe, 1955, p. 558).<br />
Nella scrittura epistolare sembravano trovare espressione specie nell’epoca <strong>del</strong>la<br />
Empfindsamkeit tutti i moti <strong>del</strong>l’anima e <strong>del</strong> sentimento, sino ad arrivare ad<strong>di</strong>rittura<br />
a una pretesa superiorità <strong>del</strong>la formulazione epistolare rispetto al <strong>di</strong>alogo in presenza.<br />
È questo uno degli aspetti in cui si configura l’emancipazione <strong>del</strong>la sfera pubblica<br />
borghese (Habermas, 1962). La lettera viene ad essere ad<strong>di</strong>rittura un «Abdruck der<br />
Seele» (Steinhausen, 1968, II, pp. 287-9), quasi una sorta <strong>di</strong> fisiognomica che rispecchi<br />
la vera essenza, l’anima appunto <strong>di</strong> una persona. Eppure l’assenza <strong>del</strong>l’oralità e <strong>di</strong><br />
tutti quegli aspetti soprasegmentali <strong>del</strong> linguaggio che consentono lo stabilirsi <strong>di</strong> una<br />
vera e propria comprensione sono palesi ad alcuni contemporanei anche nel momento<br />
<strong>del</strong>l’apogeo <strong>del</strong>la lettera settecentesca. Wieland così si esprime in una lettera a<br />
Jacobi <strong>del</strong> 5 agosto 1775:<br />
Mündlich zu sagen, wäre etwas anderes. Wenn es anginge! Da kann man sich in einer<br />
Viertelstunde besser gegeneinander explizieren, als durch Briefe in vier Monaten; was<br />
hier Mißverständnisse von etlichen Wochen macht, hebt sich dort mit zwei Worten.<br />
Schon der Blick, der Ton, <strong>di</strong>e Modulation der Stimme,womit man etwas sagt, giebt<br />
dem Gesagten ganz eine andere Bestimmung (Jacobi, 1983, p. 21).<br />
Ci si riporta così alle peculiarità <strong>del</strong>la situazione comunicativa in Germania nella<br />
seconda metà <strong>del</strong> Settecento, alla mancanza <strong>di</strong> una capitale culturale, e all’esistenza<br />
invece <strong>di</strong> tanti centri culturali minori, tenuti <strong>di</strong>stanti dalle <strong>di</strong>fficili con<strong>di</strong>zioni dei trasporti<br />
fino alla metà <strong>del</strong>l’Ottocento, e collegati solo dalla lettera e dalla rete postale<br />
(Nickisch, 1991). Sotto il profilo più specifico <strong>del</strong>la nascita e <strong>del</strong>l’organizzazione <strong>di</strong> un<br />
nuovo spazio pubblico borghese, se forse è eccessiva l’affermazione <strong>di</strong> un ra<strong>di</strong>cale<br />
cambiamento <strong>di</strong> struttura <strong>del</strong>la sfera pubblica nel senso <strong>di</strong> Habermas, si può però<br />
parlare nuove forme <strong>di</strong> organizzazione in parallelo all’or<strong>di</strong>ne feudale ancora sussistente<br />
(Nienhaus, 1988) e ricondursi a queste.<br />
Particolarmente in<strong>di</strong>cativa <strong>del</strong>lo spazio che sta assumendo la nuova rete epistolare<br />
è una famosa lettera scritta da Gellert nel 1758 durante l’occupazione prussiana<br />
<strong>del</strong>la Sassonia (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 649-51). Si tratta <strong>di</strong> un messaggio,<br />
destinato a una giovane corrispondente, estremamente articolato e me<strong>di</strong>tato pur nell’apparente<br />
spontaneità <strong>del</strong>la conversazione epistolare. Esso unisce in sé quelle che<br />
sono considerate le abituali funzioni <strong>del</strong>la lettera: appellativa <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzo al partner,<br />
soggettiva, <strong>di</strong> espressione in<strong>di</strong>viduale e oggettiva <strong>di</strong> descrizione <strong>di</strong> una situazione<br />
(Belke, 1973, p. 142; Nickisch, 1991, p. 5). Tale messaggio si configura inoltre già nel<br />
senso <strong>del</strong>la costruzione <strong>di</strong> un piccolo racconto, quasi <strong>di</strong> un apologo.<br />
Nella civiltà <strong>del</strong> mondo <strong>di</strong> Gellert dove le uniche armi sono i libri irrompe quasi<br />
come una barbarie l’esercito prussiano rappresentato attraverso un ufficiale degli ussari.<br />
Di fronte alla sconfitta sul piano militare lo scrittore sassone fa prevalere i valori
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 203<br />
<strong>del</strong>la letteratura e <strong>del</strong>la moralità borghese, che possono facilmente venir interpretati in<br />
chiave <strong>di</strong> Innerlichkeit e come <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong> suo i<strong>di</strong>llio pedagogico (Mattenklott et al.,<br />
hrsg., 1988, p. 648 ). È vero che anche il selvaggio capitano ussaro è attratto dalla produzione<br />
poetica <strong>di</strong> Gellert, ma soprattutto è significativo che alla fine gli ufficiali prussiani<br />
col loro pre<strong>di</strong>catore assistano ai collegia, ossia alle lezioni <strong>del</strong> praeceptor Germaniae<br />
quasi si trattasse <strong>di</strong> una funzione religiosa, <strong>di</strong> un rito ecclesiale.<br />
Sullo sfondo si viene a creare una nuova rete epistolare, che comprende l’avvio<br />
<strong>di</strong> potenziali contatti fra il mondo militare (un giovane e garbato ufficiale) e il mondo<br />
femminile i cui mo<strong>del</strong>li sono la Die schwe<strong>di</strong>sche Gräfin e Die zärtlichen Schwestern.<br />
Sembra presentarsi in veste quasi istituzionalizzata e co<strong>di</strong>ficata quel contatto in<strong>di</strong>viduale<br />
altrimenti così <strong>di</strong>fficile e tormentato nei rapporti fra militari e società civile che<br />
costituiva una <strong>del</strong>le ragioni <strong>di</strong> incomprensione nella vicenda <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a lessinghiana<br />
Minna von Barnhelm, che faceva non a caso contemporaneamente emergere<br />
una socialità familiare alternativa rispetto a quella assolutistico-feudale (Sanna, 1983).<br />
La rete portante <strong>di</strong> questa nuova forma <strong>di</strong> chiesa è l’epistola borghese e la sua fitta<br />
maglia <strong>di</strong> relazioni rappresenta anche un prestigio sociale che il giovane ufficiale considera<br />
come un grande onore. Attraverso questa struttura potenzialmente democratica<br />
anche un singolo sconosciuto, persino una donna può conquistare uno status<br />
sociale. Si ricorda il caso <strong>di</strong> Demoiselle Lucius, corrispondente <strong>di</strong> Gellert per sua precisa<br />
perseguita volontà, e la sua acquisizione <strong>di</strong> notevole considerazione sociale.<br />
Ich bitte Sie nicht, daß Sie mirs erlauben an Sie zu schreiben; denn ich bin doch entschlossen<br />
es nicht zu unterlassen, Sie möchten es nun erlauben oder nicht. Die<br />
Freyheit zwar, deren ich mich be<strong>di</strong>ene, ist sehr neu, allein eben weil sie neu ist und<br />
mir gefällt, bin ich nicht davon abzubringen (Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 9).<br />
Malgrado l’importanza che le viene generalmente attribuita la lettera pietistica vera e<br />
propria sembra presentarsi con minore forza <strong>di</strong> proliferazione sociale. Di fronte a una<br />
potenziale estensione a tutta la società civile risulta <strong>di</strong> portata molto più esigua e<br />
riduttiva la rete <strong>del</strong>la conventicola pietistica, <strong>di</strong> cui si ritrovano ad esempio ampie<br />
tracce in quella lettera <strong>del</strong> 26 ottobre 1774 <strong>di</strong> Catharina Elisabeth Goethe che descrive<br />
la morte esemplare <strong>di</strong> Susanne von Klettenberg, e destinata a Lavater, ma con l’in<strong>di</strong>rizzo<br />
plurale «Meine theuern Freunde» (ivi, pp. 179-81).<br />
La scrittura epistolare è destinata a crescere e a far parte <strong>del</strong>le regole <strong>di</strong>ffuse <strong>del</strong>la<br />
convivenza sociale. Come si esprime Charlotte nelle Wahlverwandtschaften, ci sono<br />
casi in cui è «notwen<strong>di</strong>g und freundlich, lieber nichts zu schreiben als nicht zu schreiben»<br />
(Goethe, 1955, p. 249).<br />
Ma c’è chi anche chi sfugge a ogni regola <strong>del</strong>la conversazione e <strong>del</strong>l’intrattenimento<br />
borghese: le lettere <strong>di</strong> Mozart alla cugina (Mozart, 1991) obbe<strong>di</strong>scono solo alla<br />
sua in<strong>di</strong>vidualità, al suo genio musicale con le loro assonanze, le loro associazioni e le<br />
invenzioni verbali, le retrogradazioni scherzose, le citazioni italiane, ma anche i loro<br />
aspetti quasi patologici. Ne emergono tutte le potenzialità <strong>di</strong> un <strong>di</strong>alogo che anche<br />
linguisticamente esce dai confini tedeschi.<br />
Come constata Bohrer, rispetto alla lettera <strong>di</strong>alogica <strong>del</strong> XVIII secolo la lettera<br />
romantica sarebbe spesso il me<strong>di</strong>um <strong>di</strong> costrutti monologici, <strong>di</strong> un Io che non consente<br />
più una risposta (Bohrer, 1987). Il congedo <strong>di</strong> Kleist dalla sorella Ulrike <strong>del</strong> 21<br />
novembre 1811 può essere considerato come una <strong>del</strong>le più alte espressioni <strong>del</strong>la lettera<br />
<strong>di</strong> confessione. Anche la datazione «d. – am Morgen meines Todes» avvalora que-
204 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
sta posizione estrema ormai definitivamente assunta e non aspetta risposta dall’interlocutore<br />
(Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 183).<br />
Il processo <strong>di</strong> soggettivizzazione <strong>del</strong>la lettera <strong>di</strong> confessione preminentemente<br />
letteraria continua da Brentano sino a Kafka, le cui lettere a Milena possono essere<br />
viste ad<strong>di</strong>rittura come una comunicazione con se stesso (Müller, 1994).<br />
Va ricordato infine un estremo esito <strong>del</strong>la scrittura epistolare, che si ritrova nell’Ottocento<br />
nella cultura linguistica <strong>del</strong> Bildungsbürgertum tedesco, nella forma più<br />
riduttiva <strong>di</strong> appiattimento <strong>del</strong>la lettera sulla “Schriftkultur”. Ad<strong>di</strong>rittura allarmante è<br />
la sua configurazione quale strenuo <strong>di</strong>sciplinamento <strong>del</strong>l’educazione infantile borghese,<br />
<strong>di</strong> una “Kinderstube” dove la spontaneità <strong>del</strong>la competenza comunicativa orale ha<br />
ben scarso peso (Linke, 1996; Schirkorsky, 2001). Qui si assiste al consolidamento <strong>di</strong><br />
una pedagogia autoritaria e il carattere <strong>di</strong>alogico <strong>del</strong>la lettera è scomparso.<br />
È dunque molto più facile ritrovare un ponte all’in<strong>di</strong>etro con la Geselligkeit settecentesca<br />
– anche per certi aspetti <strong>di</strong> commistione fra pubblico e privato – per la sua<br />
esigenza <strong>di</strong> comunicazione, pur se supportata allora soltanto da un’esile rete postale,<br />
oggi invece dalle ampie possibilità <strong>di</strong> scelta all’interno <strong>del</strong>le tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione.<br />
Tecnologie e mo<strong>del</strong>li mentali<br />
Le tecnologie dei trasporti e <strong>del</strong>la comunicazione, che veicolano il messaggio epistolare,<br />
sono particolarmente rilevanti sotto il profilo <strong>del</strong>l’evoluzione psicologica, sociologica<br />
e antropologica. Già Schivelbusch (1977) aveva messo in rilievo le nuove percezioni<br />
spazio-temporali, i nuovi ambiti <strong>di</strong> esperienza che si aprivano con quella grande<br />
rivoluzione tecnologica che è stata la ferrovia. Ma le più gran<strong>di</strong> innovazioni recenti<br />
si legano come evidente alle microtecnologie, specie per i campi interrelati <strong>di</strong><br />
microelettronica, computer e telecomunicazioni (Castells, 1998).<br />
Le tecnologie non incombono dall’alto come un grande fratello, ma penetrano<br />
nella vita quoti<strong>di</strong>ana, esse<br />
[…] non sono semplici aiuti esterni, ma comportano trasformazioni nelle strutture<br />
mentali, e in special modo quando hanno a che vedere con la parola. […] Le tecnologie<br />
sono artificiali, ma – <strong>di</strong> nuovo il paradosso – l’artificialità è naturale per gli esseri<br />
umani (Ong, 1986, p. 124).<br />
Veniamo ricondotti all’antropologia <strong>di</strong> Gehlen, alla sua concezione <strong>del</strong>la tecnica<br />
come un «vero specchio <strong>del</strong>l’essere umano», al mondo <strong>del</strong>la tecnica come «il grande<br />
uomo» (Gehlen, 1984, pp. 12-3) e alle ampie conseguenze linguistiche e storico-linguistiche<br />
che se ne possono enucleare (Jakob, 1991, 1998).<br />
Mattenklott et al. (hrsg., 1988, p. 14) leggono solo in chiave <strong>di</strong> esigenza <strong>di</strong> rassicurazione<br />
borghese le continue preoccupazioni per la sicurezza <strong>del</strong>la spe<strong>di</strong>zione postale.<br />
Quegli aspetti <strong>del</strong>la corrispondenza epistolare che talora sono interpretati quasi in<br />
luce cronachistica o folklorica, dalla presenza implicita <strong>del</strong> postiglione in partenza<br />
all’inaffidabilità <strong>del</strong> servizio ecc. si traducevano in effetti in parametri e vincoli psicologici<br />
che non trovano riscontro oggi, data l’evoluzione e il padroneggiamento <strong>del</strong>le<br />
tecniche e la libertà <strong>di</strong> esprimersi <strong>del</strong>la scrittura contemporanea. Una società postindustriale<br />
sì a rischio (Beck, 2000), ma caratterizzata da ben altri pericoli in agguato.
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 205<br />
Anche se nella sua Innerlichkeit la tipologia <strong>di</strong> testo lettera sembra sottrarsi a ogni<br />
con<strong>di</strong>zionamento esteriore, sono stati ampiamente <strong>del</strong>ineati gli aspetti psicologici e<br />
sociologici che fanno collocare la corrispondenza epistolare, in particolare per il suo<br />
carattere me<strong>di</strong>ale «all’interno <strong>di</strong> una topografia sociologica fra in<strong>di</strong>viduo e società»<br />
(Bürgel, 1976, p. 287). Su questa base si può effettuare un collegamento, attraverso un<br />
concetto pervasivo e gehleniano, con le tecniche in genere, intese come sostituto, esonero<br />
e superamento <strong>del</strong>l’organo e in particolare con le nuove tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione.<br />
Può sembrare un con<strong>di</strong>zionamento generico la <strong>di</strong>zione «Die Post will fort, ich<br />
muß schließen» (Steinhausen, 1968, II, p. 335); ma, ad esempio, la civetteria femminile<br />
e la soppesata convenienza nell’esprimere troppo <strong>di</strong> frequente il proprio amore a<br />
Klopstock si intersecano necessariamente per Meta Moller con il dato imprescin<strong>di</strong>bile<br />
<strong>del</strong>le giornate <strong>di</strong> posta (Mattenklott et al., hrsg., 1988, p. 277).<br />
Steinhausen rievoca esaurientemente e suggestivamente il grande ruolo giocato<br />
dal cosiddetto «Posttag». Certamente le con<strong>di</strong>zioni dei trasporti erano migliorate, e<br />
Goethe nel libro XIII <strong>di</strong> Dichtung und Wahrheit ricorda la maggiore rapi<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>le<br />
poste, la sicurezza <strong>del</strong> sigillo, e il costo accettabile, ponendo questi elementi a monte<br />
rispetto alla febbre epistolare <strong>del</strong>l’epoca (Goethe, 1955, p. 558). Ma la posta partiva<br />
ancora solo in determinati giorni per determinate destinazioni e la giornata <strong>di</strong> posta<br />
vedeva allora una vera e propria smania <strong>di</strong> scrittura dovuta al fatto <strong>del</strong>la partenza <strong>del</strong><br />
corriere, inscin<strong>di</strong>bile da un con<strong>di</strong>zionamento in<strong>di</strong>viduale e sociale (Steinhausen, 1968,<br />
II, pp. 334-5).<br />
Ciò che può sembrare singolare è la circostanza che malgrado l’invenzione <strong>di</strong><br />
nuove tecnologie – in teoria sostitutive <strong>del</strong>la lettera – quali il telegrafo e il telefono<br />
il XIX secolo presenti i più ampi epistolari (Nickisch, 1991), ed è come se lo scambio<br />
<strong>di</strong> lettere celebrasse qui i suoi trionfi. Fra gli scrittori tedeschi particolarmente prolifici<br />
in questo campo va ricordato il narratore Fontane, che fra l’altro si confronta<br />
ampiamente con le nuove tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione nell’ultimo romanzo Der<br />
Stechlin.<br />
Il vecchio Fontane può muoversi sovranamente nel go<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>le poste imperiali<br />
eccezionalmente efficienti <strong>di</strong> quel von Stephan che tanto si adoperò per la creazione<br />
<strong>di</strong> un’unione postale mon<strong>di</strong>ale. Da estimatore <strong>del</strong>la corrispondenza epistolare,<br />
il narratore <strong>del</strong>la Marca non solo apprezza le lettere come documento insostituibile<br />
per la conoscenza degli uomini, ma è un «Briefschwärmer» come consumatore e<br />
come produttore (Erler, 1998, p. XXXII). Nella sua organizzazione <strong>di</strong> vita, de<strong>di</strong>ca spesso<br />
<strong>del</strong>le giornate esclusivamente alla scrittura epistolare: sono i «Briefschreibetage».<br />
Riesce ad<strong>di</strong>rittura a costruire anche con la moglie, con cui esiste uno scambio epistolare<br />
durato ben 54 anni e comprendente migliaia <strong>di</strong> lettere, un sistema <strong>di</strong> corripondenza<br />
che <strong>di</strong>stingue fra or<strong>di</strong>nario e straor<strong>di</strong>nario e dove nulla è lasciato al caso:<br />
Ich beantworte eure Briefe […] wie immer am Sonnabend; heute schreibe ich nur in<br />
besonderer Angelegenheit (Fontane, 1998, II, p. 474).<br />
Un articolato repertorio <strong>di</strong> testi legati alle nuove tecnologie dei trasporti e <strong>del</strong>le comunicazioni<br />
emerge da una lettera <strong>di</strong> Fontane alla moglie scritta da una tra<strong>di</strong>zionale località<br />
<strong>di</strong> villeggiatura nei Riesengebirge (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 551-3). Attraverso<br />
la scrittura epistolare il Causeur Fontane fa involontariamente emergere possibilità<br />
<strong>di</strong>fferenziate nell’uso <strong>del</strong>le poste. La posta serve per spe<strong>di</strong>re un pacco con un
206 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
manufatto femminile <strong>del</strong>la figlia, ma è anche il luogo <strong>di</strong> un telegramma <strong>di</strong> congratulazioni<br />
in versi, mentre emerge l’uso fatico <strong>del</strong>la cartolina postale alla figlia Martha<br />
Fontane da parte <strong>di</strong> tre turisti berlinesi «Sie haben sich dann per Karte empfohlen»<br />
(ivi, p. 551, in nota).<br />
L’impressione è dunque quella <strong>del</strong>la completa padronanza <strong>del</strong>le strutture spaziotemporali<br />
in presenza <strong>di</strong> un sistema <strong>di</strong> poste e comunicazioni particolarmente efficiente,<br />
dove il telegramma (e il suo stile) si stanno affacciando e minacciano peraltro<br />
il ductus plastico <strong>del</strong>la lettera.<br />
Tale padronanza non era ovviamente destinata ad aumentare progressivamente<br />
con l’evolversi <strong>del</strong>le tecniche, ma ad essere subor<strong>di</strong>nata alle <strong>di</strong>verse con<strong>di</strong>zioni sociali<br />
o situazioni esteriori. Si pensi ad esempio alle misere con<strong>di</strong>zioni comunicative che<br />
caratterizzano la posta dei militari, i cosiddetti Feldpostbriefe (Jones, 2002). Non si può<br />
dunque affermare che ci sia stato un processo <strong>di</strong> crescita uniforme nell’evoluzione<br />
<strong>del</strong>le tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione per quanto riguarda il loro uso in<strong>di</strong>viduale.<br />
Un caso particolarmente drammatico è però quello già citato dei Letzte Briefe aus<br />
Stalingrad (1957). È al solo filo <strong>del</strong>la comunicazione <strong>del</strong>l’ultimo aereo addetto al trasporto<br />
<strong>del</strong>la posta fuori dalla sacca <strong>di</strong> resistenza che si stava inesorabilmente richiudendo<br />
che molti degli anonimi protagonisti sono desolatamente consapevoli <strong>di</strong> essere<br />
legati. Si viene rimandati non a caso a Gehlen, all’aereo che «sostituisce le ali che<br />
non ci sono cresciute» (Gehlen, 1984, p. 5). A questa proiezione <strong>del</strong>la comunicazione<br />
attraverso la tecnologia si aggrappava la speranza <strong>di</strong> far pervenire la loro ultima lettera,<br />
ma proprio questa comunicazione fu doppiamente negata agli emettori e ai<br />
destinatari <strong>di</strong> quel messaggio estremo, in quanto la corrispondenza fu sequestrata e<br />
violata per essere elaborata a fini statistici da parte <strong>del</strong> regime (<strong>di</strong>venendo così peraltro<br />
un documento storico <strong>di</strong> eccezionale importanza).<br />
Se si viene poi a quell’aspetto apparentemente più invasivo <strong>del</strong>le tecnologie, cioè<br />
all’irrompere anche quasi meccanico nella produzione <strong>del</strong>la parola che data a partire<br />
dall’interme<strong>di</strong>azione <strong>del</strong>la macchina da scrivere, esso può essere visto heideggerianamente<br />
come irruzione vera e propria <strong>del</strong>la tecnica (Schmitz, 2000). Certamente, attraverso<br />
una considerazione più generale e più neutrale che riporta semplicemente alla<br />
pervasività <strong>del</strong>le tecniche si viene condotti a tener presente più che una contrapposizione<br />
una nuova configurazione, nei termini <strong>di</strong> «Konstellation von Taktilität, Befehl<br />
und Innervation der Technik» (Bolz, 1993, p. 197): ciò non esclude affatto la ra<strong>di</strong>calità<br />
<strong>del</strong>l’embo<strong>di</strong>ment, anzi ne sottolinea la progressività.<br />
La battitura con i polpastrelli, che caratterizza oggi anche la scrittura al computer,<br />
è ben <strong>di</strong>versa dalla scrittura con una normale penna, ed è stata ormai in qualche<br />
modo definitivamente acquisita e “incorporata”. I tempi mentali si sono andati evolvendo<br />
negli ultimi due secoli proprio con lo sviluppo <strong>del</strong>le nuove tecnologie, e la lettera<br />
per così <strong>di</strong>re “d’altri tempi” <strong>di</strong> Goethe citata all’inizio fornisce una prima anticipazione<br />
<strong>di</strong> questo processo.<br />
Conclusioni<br />
Nelle considerazioni fin qui avanzate le tecnologie, specie quelle legate alla comunicazione,<br />
sono state presentate prevalentemente in luce positiva come un potenziamento,<br />
un’estensione <strong>del</strong>le capacità <strong>di</strong> espressione <strong>del</strong>l’uomo, quasi un prolungamento<br />
in forma <strong>di</strong> protesi secondo la teoria <strong>di</strong> Gehlen. Habermas (1993) fa giusta-
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 207<br />
mente balenare anche un quadro <strong>di</strong>fferenziato <strong>del</strong>la tecnicizzazione <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità,<br />
in quanto accanto all’Entlastung, vista in chiave <strong>di</strong> appropriazione autodeterminata e<br />
creativa, mette in rilievo la colonializzazione esercitata dalle tecniche stesse, in chiave<br />
<strong>di</strong> intervento <strong>di</strong>sintegrante, quali tendenze contrarie che si incrociano. Nel caso <strong>del</strong>le<br />
tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione proprio quell’accelerazione che ne rappresenta l’aspetto<br />
<strong>di</strong>namico e liberatorio si intreccia in effetti talora con la sovrapposizione dei più<br />
veloci tempi appunto tecnologici rispetto a quelli psicologici. Si pensi ad esempio<br />
all’implicita pressione esercitata dalla posta elettronica, che richiede cadenze <strong>di</strong> risposta<br />
rapide, ben lontane da quelle scarsamente verificabili <strong>del</strong>la lettera tra<strong>di</strong>zionale.<br />
Riprendendo la prospettiva iniziale <strong>del</strong>l’arcipelago lettera, non soltanto dal punto<br />
<strong>di</strong> vista quantitativo l’attuale repertorio <strong>di</strong> testi è in continuo macroscopico aumento<br />
rispetto a ogni taglio sincronico orizzontale sul repertorio dei perio<strong>di</strong> precedenti,<br />
come è emerso dal raffronto col Settecento e anche con l’Ottocento. Ma, soprattutto,<br />
sotto il profilo qualitativo, <strong>del</strong>la composizione, si affaccia un quadro molto articolato,<br />
con un frequente trapasso dall’oralità alla scrittura e viceversa, con numerosi processi<br />
anche <strong>di</strong> andata e ritorno, ma con tendenza a una “seconda scrittura” in una crescente<br />
complessità. La macrotipologia “Brief” permane cambiando molte <strong>del</strong>le sue funzioni<br />
in mutati contesti comunicativi; nuovi tipi <strong>di</strong> testi fra oralità e scrittura sono nati,<br />
come gli SMS, e si stanno completando attraverso la multime<strong>di</strong>alità in una processualità<br />
ancora aperta. Scegliere una varietà testuale in questo ambito oggi significa conoscere<br />
o per lo meno non ignorare l’esistenza <strong>di</strong> tutto un repertorio <strong>di</strong> testi e usare quello<br />
più consono a una specifica situazione comunicativa.<br />
In questo contesto la lettera privata in<strong>di</strong>viduale con il suo raccoglimento, la «stille<br />
Stunde» (Mattenklott et al., hrsg., 1988, pp. 21-2) tipicamente tedesca può venir<br />
vista allora come una sorta <strong>di</strong> categoria residuale, <strong>di</strong> riduzione cognitiva che consente<br />
a questa con<strong>di</strong>zione quasi <strong>di</strong> epoché una pienezza emotiva.<br />
Ci si è attenuti in linea <strong>di</strong> principio alla lettera privata, non destinata alla pubblicazione.<br />
Ma in un fenomeno oggi emergente come la cosiddetta privatizzazione o<br />
personalizzazione dei me<strong>di</strong>a si inseriscono ad esempio i nuovi Leserbriefe, fra privato<br />
e pubblico.<br />
Si è volutamente accantonato il <strong>di</strong>scorso sulla lettera come documento letterario<br />
che è stato ripetutamente sollevato (Wellek, 1960; Mann, 1976; Nickisch, 1996), e che<br />
si pone anche in termini <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zione e filologici (Frühwald, 1977; Schmid, 1988). Sin<br />
dalla sua prima affermazione nel Settecento si è peraltro constatata talora una certa<br />
letterarietà <strong>del</strong>la lettera privata, come nel caso <strong>di</strong> Gellert (Blackall, 1966). Quello che<br />
si può dare senz’altro per scontato è l’apporto <strong>del</strong>la letteratura e, più recentemente,<br />
<strong>del</strong> cinema, alla creazione <strong>di</strong> una sorta <strong>di</strong> mito culturale “lettera”.<br />
Da quanto si è visto fin qui è risultato che la lettera vera e propria, ossia la lettera<br />
privata non destinata ad alcun uso pubblico, ha resistito anche all’impalpabilità <strong>del</strong><br />
messaggio elettronico o vi si è in qualche modo adattata. Sembra essere una legge evolutiva<br />
<strong>di</strong> molte tecnologie <strong>del</strong>la comunicazione quella <strong>di</strong> non venir completamente<br />
soppiantate quando sono superate da nuovi processi, sibbene <strong>di</strong> continuare a venire<br />
utilizzate, sia pure con una <strong>di</strong>versa valenza. Il supporto cartaceo <strong>del</strong>la lettera, il suo<br />
ritardo temporale si potrebbero leggere come una sorta <strong>di</strong> flavour <strong>di</strong> fronte ai vantaggi<br />
<strong>del</strong> tempo reale e <strong>del</strong>l’immaterialità. Il Liebesbriefearchiv <strong>di</strong> Zurigo, la <strong>di</strong>ffusa raccolta<br />
<strong>di</strong> cartoline e il loro stu<strong>di</strong>o testimoniano una doppia ottica temporale, nel senso<br />
<strong>di</strong> un atteggiamento nostalgico verso un passato già storicizzato che si accompagna<br />
ancora a un loro uso, sia pure non esclusivo, nel presente. Per quanto riguarda la
208 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
nuova generazione, quella che Opaschowski chiama «Generation-@» (Opaschowski,<br />
2000) il problema che si pone è quello <strong>del</strong> rapporto con la scrittura in genere. Eppure<br />
è stato rilevato come fra i giovani la lettera – pur poco impiegata – goda <strong>di</strong> alta considerazione,<br />
avvalorando il paradosso <strong>del</strong> non-uso (Höflich, 2002 ).<br />
Ma soprattutto si viene continuamente riportati attraverso la tipologia testuale<br />
lettera e il suo ampio repertorio visto nella sua evoluzione storica al più generale e<br />
fondamentale rapporto fra oralità e scrittura come problema globale <strong>del</strong>la cultura linguistica<br />
dei me<strong>di</strong>a, riconducendosi anche a interrogativi più specificamente tedeschi<br />
per quanto riguarda la pretesa superiorità <strong>del</strong>la cultura scritta (Hoffmann, 2000). La<br />
lettera, come si è visto, ammanta il fascino <strong>di</strong>alogico <strong>del</strong>la lingua parlata per il tramite<br />
<strong>del</strong>la cultura scritta, e ha costituzionalmente rappresentato una sorta <strong>di</strong> testo <strong>di</strong><br />
compromesso e <strong>di</strong> equilibrio fra la lingua emotiva <strong>del</strong>la vicinanza e la maggiore rigi<strong>di</strong>tà<br />
normativa <strong>del</strong>la lingua scritta. Ciò vale anche in maggiore o minor misura per le<br />
nuove forme <strong>del</strong>l’evoluzione <strong>del</strong>la “Briefkultur”, dalla posta elettronica agli SMS.<br />
Secondo una nota affermazione <strong>di</strong> Adorno, la lettera è un tipo <strong>di</strong> testo che consente<br />
a chi la scrive «Die Abgeschiedenheit zu verleugnen und gleichwohl der Ferne,<br />
Abgeschiedene zu bleiben» (Adorno, 1974a, p. 585). Ma questo apparente paradosso<br />
va approfon<strong>di</strong>to. Georg Simmel, sociologo molto sensibile e acuto <strong>di</strong> fronte a fenomeni<br />
apparentemente “minori” fa balenare attraverso una serie <strong>di</strong> sottili passaggi una<br />
prospettiva che gioca proprio sulla collocazione <strong>del</strong>la lettera fra comunicazione scritta<br />
e comunicazione orale in presenza (Simmel, 1993), nel senso che mancano alla<br />
comunicazione epistolare l’intonazione, l’accento, la mimica e la gestualità in genere,<br />
ossia tutto ciò che contribuirebbe alla decrittazione <strong>del</strong> “segreto” e che rimanda a un<br />
più ampio “Verstehen”.<br />
Ci si riconduce allora in termini storico-linguistici alla duplicità <strong>di</strong> co<strong>di</strong>ce che ha<br />
sempre caratterizzato la lettera e che avvantaggia la scrittura epistolare (sia la lettera<br />
vera e propria che la sua costellazione nella situazione contemporanea), tipica <strong>di</strong> un<br />
messaggio scritto che rimanda contemporaneamente a un messaggio orale.<br />
Se mancano tutti quegli elementi che conducono a una deco<strong>di</strong>ficazione realistica<br />
e compiuta come nel caso <strong>del</strong> <strong>di</strong>alogo in presenza, è proprio la scintillante presenza<br />
<strong>di</strong> questo ambiguo “segreto” che sta alla ra<strong>di</strong>ce <strong>del</strong>la cultura linguistica <strong>del</strong>la lettera<br />
e costituisce probabilmente la sua attrattiva più o meno marcata anche nelle sue<br />
nuove vesti tecnologiche.<br />
Bibliografia<br />
ADORNO TH. W. (1974a), Benjamin, der Briefschreiber, in R. Tiedemann (hrsg.), Noten zur Literatur,<br />
Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 583-90.<br />
ID. (1974b), Zu Benjamins Briefbuch “Deutsche Menschen”, in R. Tiedemann (hrsg.), Noten zur<br />
Literatur, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 686-92.<br />
BAUSINGER H. (1999), Da capo: Germanistik als Kulturwissenschaft, in “Jahrbuch Deutsch als<br />
Fremdsprache”, 25, pp. 213-31.<br />
BECK U. (2000), La società <strong>del</strong> rischio. Verso una seconda modernità, traduzione <strong>di</strong> W. Privitera,<br />
C. Sandrelli, Carocci, Roma.<br />
BECKER-CANTARINO B. (1985), Leben als Text. Briefe als Ausdrucks-und Verstän<strong>di</strong>gungsmittel in<br />
der Briefkultur und Literatur des 18. Jahrhunderts, in H. Gnüg, R. Möhrmann (hrsg.), Frauen-Literatur-Geschichte.<br />
Schreibende Frauen vom Mittelalter bis zur Gegenwart, Metzler,<br />
Stuttgart, pp. 83-103.
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 209<br />
BENJAMIN W. (1972), Deutsche Menschen, in T. Rexroth (hrsg.), Suhrkamp, Frankfurt am Main,<br />
Bd. IV.I, pp. 149-233 (1 a ed. 1936).<br />
ID. (1972), Berliner Kindheit um Neunzehnhundert, in T. Rexroth (hrsg.), Suhrkamp, Frankfurt<br />
am Main, Bd. IV.I, pp. 235-304.<br />
BLACKALL E. A. (1966), Die Entwicklung des Deutschen zur Literatursprache 1700-1775, mit einem<br />
Bericht über neue Forschungsergebnisse 1955-1964 von D. Kimpel, Metzlersche Verlagsbuchhandlung,<br />
Stuttgart.<br />
BOHRER K. H. (1987), Der romantische Brief. Die Entstehung ästhetischer Subjektivität, Hauser,<br />
München-Wien.<br />
BOLZ N. (1993), Am Ende der Gutenberg-Galaxis: Die neuen Kommunikationsverhältnisse, Fink,<br />
München.<br />
BOVENSCHEN S. (1979), Die imaginierte Weiblichkeit. Exemplarische Untersuchungen zu kulturgeschichtlichen<br />
und literarischen Präsentationsformen des Weiblichen, Suhrkamp, Frankfurt<br />
am Main.<br />
BRUFORD W. H. (1966), Kultur und Gesellschaft im klassischen Weimar 1775-1806, Vandenhoeck<br />
& Ruprecht, Göttingen.<br />
BÜRGEL P. (1976), Der Privatbrief als Entwurf eines heuristischen Mo<strong>del</strong>ls, in “Deutsche Vierteljahrsschrift”,<br />
50, pp. 281-97.<br />
ID. (1979), Brief, in W. Faulstich (hrsg.), Kritische Stichwörter zur Me<strong>di</strong>enwissenschaft, Fink,<br />
München, pp. 26-47.<br />
CASTELLS M. (1998), The Rise of the Network Society, Blackwell, Malden-Oxford.<br />
CHERUBIM D. (2001), Sprache und Kulturgeschichte, in “Der Deutschunterricht”, 1, pp. 2-5.<br />
DERRIDA J. (1980), La carte postale de Socrate à Freud et au-<strong>del</strong>à, Flammarion, Paris.<br />
DIEKMANNSHENKE H. (2002), “und meld’ <strong>di</strong>ch mal wieder!”. Kommunizieren mittels Postkarte,<br />
in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 93-124.<br />
EICHHOFF-CYRUS K. M. (2000), Vom Briefsteller zur Netiquette: Textsorten gestern und heute, in<br />
K. M. Eichhoff-Cyrus, R. Hoberg (hrsg.), Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende.<br />
Sprachkultur oder Sprachverfall?, Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim,<br />
pp. 53-62.<br />
ERLER G. (1998), Einleitung zu E. Fontane, Th. Fontane, Dichterfrauen sind immer so. Der Ehebriefwechsel<br />
1844-1857, herausgegeben von G. Erler, mit der Zusammenarbeit von Th. Erler,<br />
Aufbau-Verlag, Berlin, pp. VII-XXXIV.<br />
ERMENRT K. (1979), Briefsorten. Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation,<br />
Niemeyer, Tübingen.<br />
ETTL S. (1984), Anleitungen zu schriftlicher Kommunikation. Briefsteller von 1880 bis 1980, Niemeyer,<br />
Tübingen.<br />
FIX U. (1996), Textstil und KonTextstile. Stil in der Kommunikation als umfassende Semiose von<br />
Sprachlichem, Parasprachlichem und Außersprachlichem, in U. Fix, G. Lerchner (hrsg.), Stil<br />
und Stilwan<strong>del</strong>, Peter Lang, Frankfurt am Main-Berlin-Bern, pp. 111-32.<br />
FLUSSER V. (1992), Die Schrift, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main.<br />
FONTANE E., FONTANE TH.(1998), Geliebte Ungeduld. Der Ehebriefwchsel 1857-1871, herausgegeben<br />
von G. Erler, mit der Zusammenarbeit von Th. Erler, Aufbau-Verlag, Berlin.<br />
FRÜHWALD W., MÄHL H. J., MÜLLER-SEIDERL W. (1977), Probleme der Brief-E<strong>di</strong>tion, Bad Godesberg,<br />
Bonn.<br />
GARDT A., HAß-ZUMKEHR U., ROELKE TH. (1999), Sprachgeschichte als Kulturgeschichte, de<br />
Gruyter, Berlin-New York.<br />
GEHLEN A. (1984), L’uomo nell’era <strong>del</strong>la tecnica, prefazione <strong>di</strong> A. Negri, SugarCo., Milano.<br />
GELLERT J. F. (1971), Briefe nebst einer praktischen Abhandlung von dem guten Geschmacke in<br />
Briefen, in Id., Die epistolographischen Schriften, facsimile <strong>del</strong>le e<strong>di</strong>zioni 1742 e 1741, con una<br />
postfazione <strong>di</strong> R. M. G. Nickisch, Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart (1 a ed. 1751).<br />
GOETHE J. W. (1967), Briefe, herausgegeben von K. R. Man<strong>del</strong>kow, Christian Wegner Verlag,<br />
Hamburg, Bd. IV.
210 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
ID. (1955), Dichtung und Wahrheit, mit Noten von E. Trunz, kritische Revision von L. Blumenthal,<br />
Christian Wegner Verlag, Hamburg, Bd. IX.<br />
ID. (1955), Wahlverwandtschaften, mit Noten von B. V. Wiese, E. Trunz, Christian Wegner Verlag,<br />
Hamburg, Bd. VI.<br />
ID. (1986), Lettere alla Signora von Stein, traduzione <strong>di</strong> R. Spaini Pisaneschi, prefazione <strong>di</strong> P.<br />
Citati, Archinto, Milano.<br />
GREVERUS I.-M. (1987), Kultur und Alltagswelt: Eine Einführung in Fragen der Kulturanthropologie,<br />
Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie, Frankfurt am Main.<br />
GÜNTHER U., WYSS E. L. (1996), E-Mail-Briefe – eine neue Textsorte zwischen Mündlichkeit und<br />
Schriftlichkeit, in E. W. B. Hess-Lüttich, W. Holly, U. Püschel (hrsg.), Texstrukturen im<br />
Me<strong>di</strong>enwan<strong>del</strong>, Frankfurt am Main-Bern-New York, pp. 61-86.<br />
HABERMAS J. (1962), Strukturwan<strong>del</strong> der Öffentlichkeit, Luchterhand, Neuwied.<br />
ID. (1993), Testi filosofici e contesti storici, traduzione <strong>di</strong> E. Rocca, Laterza, Roma-Bari.<br />
HANSEN K. P. (2000), Kultur und Kulturwissenschaft, UTB-Francke, Tübingen-Basel.<br />
HARTWIG H. (1976), Zwischen Briefsteller und Bildpostkarte. Briefverkehr und Strukturwan<strong>del</strong><br />
buergerlicher Oeffentlichkeit, in L. Fischer et al. (hrsg.), Gebrauchsliteratur. Metho<strong>di</strong>sche<br />
Ueberlegungen und Beispielanalysen, Metzlersche Verlagsbuchhandlung, Stuttgart.<br />
HERDER G. (1949), Über <strong>di</strong>e neuere deutsche Literatur, in E. Loewenthal (hrsg.), Sturm und<br />
Drang. Kritische Schriften, Lambert Schneider Verlag, Hei<strong>del</strong>berg.<br />
HERMANNS F.(1995), Sprachgeschichte als Mentalitätsgeschichte. Überlegungen zu Sinn und Form<br />
und Gegenstand historischer Semantik, in A. Gardt, K. J. Mattheier, O. Reichmann (hrsg.),<br />
Sprachgeschichte des Neuhochdeutschen, Niemeyer, Tübingen, pp. 69-102.<br />
HESS-LÜTTICH E. W. B. (1999), E-Epistolographie: Briefkultur im Me<strong>di</strong>enwan<strong>del</strong>, in A. Hepp, R.<br />
Winter (hrsg.), Kultur-Me<strong>di</strong>en-Macht, Westdeutscher Verlag, Opladen-Wiesbaden, pp. 273-<br />
94 (2 a ed. riveduta e ampliata).<br />
HOFFMANN H. (hrsg.) (2000), Deutsch global. Neue Me<strong>di</strong>en – Herausforderungen für <strong>di</strong>eDeutsche<br />
Sprache?, DuMont, Köln.<br />
HÖFLICH J. R. (2001), Das Handy als “persönliches Me<strong>di</strong>um”. Zur Aneignung des Short Message<br />
Service (SMS) durch Jugendliche, in “Kommunikation und Gesellschaft”, 2, Beitrag 1, pp. 1-19.<br />
ID. (2002), “Ein Brief ist doch altmo<strong>di</strong>sch”. Jugendliche und briefliche Kommunikation. Ein<br />
Werkstattbericht, in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 207-35.<br />
JACOBI F. H. (1983), Briefwechsel 1775-1781, herausgegeben von P. Bachmaier et al., Frommann-<br />
Holzboog, Stuttgart, Bd. II.<br />
JAKOB K.(1991), Maschine, mentales Mo<strong>del</strong>l, Metapher. Stu<strong>di</strong>en zur Semantik und Geschichte der<br />
Techniksprache, Niemeyer, Tübingen.<br />
ID. (1998), Deutsche Sprachgeschichte und Geschichte der Technik, in W. Besch et al. (hrsg.)<br />
Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,<br />
de Gruyter, Berlin-New York, Halbbd. I, pp. 173-80 (ed. riveduta e ampliata).<br />
JAPPE G. (1969), Vom Briefwechsel zum Schriftwechsel, in “Merkur”, XXIII, pp. 351-62.<br />
JONES I.-A., (2002), “Ja, wir sind arme Schweine geworden…” Feldpostbriefe aus dem Ersten und<br />
Zweiten Weltkrieg, in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 125-58.<br />
KOCH P., OESTERREICHER W. (1986), Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und<br />
Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, in “Romanistisches<br />
Jahrbuch”, 36, pp. 15-43.<br />
KROCKOW CH. VON, JÜRGENS K-H. (1986), Friederich der Große. Lebensbilder, Gustav Günther<br />
Verlag, Bergisch-Gladbach.<br />
LANGEN A. (1957), Deutsche Sprachgeschichte vom Barock bis zur Gegenwart, in Deutsche Philologie<br />
im Aufriß, herausgegeben von W. Stammler, Erich Schmidt Verlag, Berlin, Bd. I (2 a ed.<br />
rielaborata con la collaborazione <strong>di</strong> numerosi esperti).<br />
Letzte Briefe aus Stalingrad (1957), Bertelsmann, Gütersloh.<br />
LINKE A. (1996), Sprachkultur und Bürgertum. Zur Mentalitätsgeschichte des 19. Jahrhunderts,<br />
Metzler, Stuttgart-Weimar.
CONSIDERAZIONI SULLA “BRIEFKULTUR” E SULLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE 211<br />
MANN G. (1976), Der Brief in der Weltliteratur, in Jahrbuch 1975, Deutsche Akademie für Sprache<br />
und Dichtung, Darmstadt, pp. 107-12.<br />
MATTENKLOTT G., SCHLAFFER H., SCHLAFFER H. (hrsg.) (1988), Deutsche Briefe 1750-1950, S.<br />
Fischer Verlag, Frankfurt am Main.<br />
IDD. (1988), Einleitung der Herausgeber, in Idd. (hrsg.) (1988), pp. 7-18.<br />
MOELLER J. (hrsg.) (1998), Historische Augenblicke. Deutsche Briefe des Zwanzigsgten Jahrhunderts,<br />
Beck, München.<br />
MORALDO S. M. (2002), Short Message Service (SMS) oder zur Linguistik der Kurznachrichten, in<br />
“Sprachspiegel”, 58, 5, pp. 155-66.<br />
MOZART W. A. (1991), Lettere <strong>di</strong> Mozart alle donne, a cura <strong>di</strong> O. Cescutti, introduzione <strong>di</strong> R.<br />
Vlad, Gruppo E<strong>di</strong>toriale Fabbri et al., Milano.<br />
MÜLLER W. G. (1994), Brief, in Ue<strong>di</strong>ng G. (hrsg.), Historisches Wörterbuch der Rhetorik, Niemeyer,<br />
Tübingen, Bd. II, pp. 60-76.<br />
NICKISCH R. M. G. (1971), Nachwort, in J. F. Gellert, Die epistolographischen Schriften, Metzlersche<br />
Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, pp. 1*-19* (ed. facsimile <strong>del</strong>le e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> 1742 e 1751).<br />
ID. (1991), Brief, Metzler, Stuttgart.<br />
ID. (1996), Der Brief und andere Textsorten im Grenzbereich der Literatur, in H. L. Arnold, H.<br />
Detering (hrsg.), Grundzüge der Literaturwissenschaft, DTV, München, pp. 256-364.<br />
NIENHAUS S. (1998), L’età <strong>di</strong> Lessing, in M. Freschi (a cura <strong>di</strong>), Storia <strong>del</strong>la civiltà letteraria tedesca,<br />
vol. I, Dalle origini all’età classico-romantica, UTET, Torino.<br />
ONG W. J. (1986), Oralità e scrittura. Le tecnologie <strong>del</strong>la parola, il Mulino, Bologna.<br />
OPASCHOWSKI H. (2000), Generation-@ – Keine Zeit zum lesen mehr?, in H. Hoffmann (hrsg.),<br />
Deutsch Global. Neue Me<strong>di</strong>en – Herausforderungen für <strong>di</strong>e Deutsche Sprache? Dumont, Köln,<br />
pp. 63-75.<br />
ORTNER L. (2002), SMS-Botschaften: Texttypologie aus der Perspektive der SMS-Ratgeberliteratur,<br />
in Schmitz, Wyss (hrsg.) (2002), pp. 207-35.<br />
OVERLACK A. (1993), Was geschieht im Brief? Strukturen der Briefkommunikation bei Else Lasker-Schüler<br />
und Hugo von Hofmannsthal, Stauffenburg Colloquium, Tübingen.<br />
POLENZ P. VON (1994), Deutsche Sprachgeschichte vom Spaetmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. II,<br />
17. und 18. Jahrhundert, de Gruyter, Berlin-New York.<br />
ID. (1999), Deutsche Sprachgeschichte vom Spaetmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. III, 19. und 20.<br />
Jahrhundert, de Gruyter, Berlin-New York.<br />
RINSER L. (1976), Der Brief des Schriftstellers, in Jahrbuch 1975, Deutsche Akademie für Sprache<br />
und Dichtung, Darmstadt, pp. 107-12.<br />
RUNKEHL J. et al. (1998), Sprache und Kommunikation im Internet. Ueberblick und Analysen,<br />
Westdeutscher Verlag, Opladen-Wiesbaden.<br />
SANNA S. (1983), “Minna von Barnhelm” <strong>di</strong> G. E. Lessing. Analisi <strong>del</strong> testo teatrale, Pacini, Pisa.<br />
SCHIRKORSKY I.(2001), “Briefeschreiben finde ich altmo<strong>di</strong>sch.” Beobachtungen zu Geschichte und<br />
Gegenwart von Kinderbriefen und Brieflehren für Kinder, in “Der Deutschunterricht”, 1, pp.<br />
59-67.<br />
SCHIVELBUSCH W. (1977), Geschichte der Eisenbahnreise. Zur Industrialisierung von Raum und<br />
Zeit im 19. Jahrhundert, Hanser, München-Wien-Frankfurt am Main.<br />
SCHLAWE F. (1969), Die Briefsammlungen des 19. Jahrhunderts. Bibliographie der Briefausgaben<br />
und Gesamtregister der Briefschreiber und Briefempfänger, 1815-1915, Halbb. 1.2., Metzlersche<br />
Verlagsbuchhandlung, Stuttgart.<br />
SCHMID I. (1988), Was ist ein Brief?, in “e<strong>di</strong>tio”, 2, pp. 1-7.<br />
SCHMITZ U. (2000), Auswirkungen elektronischer Me<strong>di</strong>en und neuer Kommunikationstechniken<br />
auf das Sprachverhalten von In<strong>di</strong>viduum und Gesellschaft, in W. Besch et al. (hrsg.), Sprachgeschichte:<br />
ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de<br />
Gruyter, Berlin-New York, Halbbd. II.2, pp. 2168-75 (ed. riveduta e ampliata).<br />
SCHULZ-GROBERT J. (1993), Deutsche Liebesbriefe in spätmittelalterlichen Handschriften. Untersuchungen<br />
zur Überlieferung einer anonymen Kleinform der Reimpaar<strong>di</strong>chtung, Niemeyer,<br />
Tübingen.
212 GIULI LIEBMAN PARRINELLO<br />
SCHWITALLA J.(2002), Kleine Botschaften – Telegramm- und SMS-Texte, in Schmitz, Wyss (hrsg.)<br />
(2002), pp. 33-56.<br />
SIMMEL G. (1993), Der Brief. Aus einer Soziologie des Geheimnisses (1 a ed. 1908), in A. Cavalli,<br />
V. Krech (hrsg.), Aufsätze und Abhandlungen 1901-1908, Suhrkamp, Frankfurt am Main, Bd.<br />
II, pp. 394-7.<br />
SONDEREGGER S. (1992), Sprachgeschichte und Kulturgeschichte, in V. Àgel, R. Hessky (hrsg.),<br />
Offene Fragen – offene Antworten in der Sprachgermanistik, Niemeyer, Tübingen, pp. 11-133.<br />
STEGER H. (1998), Sprachgeschichte als Geschichte von Textsorten, Kommunikationsbereichen<br />
und Semantiktypen, in W. Besch et al. (hrsg.), Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte<br />
der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de Gruyter, Berlin-New York, Halbbd. I,<br />
pp. 284-300 (ed. riveduta e ampliata).<br />
STEINHAUSEN G. (1968), Geschichte des deutschen Briefes. Zur Kulturgeschichte des deutschen<br />
Volkes, Weidmann, Dublin-Zürich, Bde. I-II (1 a ed. 1889-91).<br />
UKA W. (1994), Brief, in W. Faulstich (hrsg.), Grundwissen Me<strong>di</strong>en, Fink, München, pp. 108-25.<br />
WELLEK A. (1960), Zur Phaenomenologie des Briefes, in “Die Sammlung: Zeitschrift für Kultur<br />
und Erziehung” 15, pp. 331-55.<br />
WYSS E. L., SCHMITZ U. (hrsg.) (2002), Briefkommunikation im 20.Jahrhundert, in “Osnabrücker<br />
Beiträge zur Sprachteorie”, 64.<br />
http://www.gfds. de/woerter.html [11/05].
ZÉ DOROCK OVVERO<br />
GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO<br />
<strong>di</strong> Agnese Nobiloni Toschi<br />
Durante un’intervista un giornalista ha chiesto a Zé do Rock: «Perché nel tuo biglietto<br />
da visita ti definisci “turista” e non “autore” o “scrittore”? Un turista non si cura<br />
troppo <strong>del</strong>la lingua <strong>del</strong> paese che lo ospita. Tu ti occupi <strong>del</strong>la lingua tedesca molto<br />
più <strong>di</strong> uno studente <strong>di</strong> germanistica. Il tedesco costituisce per te una sorta <strong>di</strong> attrazione<br />
turistica: per quale ragione?». È quanto cercheremo <strong>di</strong> illustrare in queste pagine<br />
de<strong>di</strong>cate a Zé do Rock, classe 1956, viaggiatore, autore e linguista sui generis che<br />
tanto successo ha riscosso recentemente in Germania. Un succinto resoconto <strong>del</strong>la<br />
sua vita e <strong>del</strong>le opere, che qui riportiamo in traduzione italiana, si trova in Internet<br />
(Zé do Rock, 2004). Quanto alla grafia <strong>del</strong>le citazioni in tedesco occorre subito precisare<br />
che non si tratta <strong>di</strong> errori <strong>di</strong> stampa.<br />
Tutto ciò che non sapevate – e raramente avete desiderato <strong>di</strong> sapere – su Zé Do Rock<br />
Prima <strong>del</strong>la nascita<br />
Il padre <strong>del</strong> mio nonno paterno era pastore protestante e dalla Lituania si trasferì in<br />
Brasile. La madre <strong>di</strong> mio padre <strong>di</strong>scendeva da emigranti tedeschi. I nonni <strong>di</strong> mia<br />
madre venivano dalla Russia. Tutti i miei nonni erano conta<strong>di</strong>ni, mio padre era contabile<br />
e mia madre casalinga. Il mio bisbisnonno fu strangolato in Russia, mio nonno<br />
è morto <strong>di</strong> cirrosi epatica, uno zio per una fucilata a caccia, un altro zio da bambino<br />
mentre giocava con un revolver e mia madre a seguito <strong>di</strong> una aggressione. Anche se<br />
la criminalità in Brasile è più alta che in Germania, una storia <strong>di</strong> famiglia come questa<br />
non è normale neppure in Brasile.<br />
Da 0 a 5 anni<br />
Ho imparato a vedere, odorare, mangiare, camminare e parlare, ma non benissimo.<br />
Da 5 a 10 anni<br />
Sono andato a scuola. Mai stato il primo <strong>del</strong>la classe ma <strong>di</strong> solito tra i migliori, senza<br />
grande fatica. Per 4 anni ho stu<strong>di</strong>ato pianoforte. Ovviamente ho <strong>di</strong>menticato.<br />
Da 10 a 20 anni<br />
Ho continuato la scuola e fatto la maturità. In più ero un gran teppista, partecipavo<br />
a piccole scorrerie e ho causato qualche incidente. Riuscivo a bere un litro <strong>di</strong> liquore<br />
con un tasso alcolico <strong>del</strong> 50% in 10 minuti e a camminare ancora quasi normalmente.<br />
Ho fatto anche uso <strong>di</strong> droghe, ma non ho mai inalato. Un paio <strong>di</strong> volte sono stato<br />
brevemente in gattabuia e qualche volta ci sono andato volontariamente perché ero<br />
in viaggio e non avevo sol<strong>di</strong> per l’albergo. Alla fine <strong>di</strong> questa fase ho fatto vari lavori<br />
<strong>di</strong> ufficio: <strong>di</strong>visione <strong>del</strong> personale, agenzie <strong>di</strong> viaggio, acquisti, ven<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> enciclope<strong>di</strong>e.<br />
Ho seguito <strong>di</strong>versi corsi: recitazione, mimo, ballo, tedesco, russo, flauto, violoncello.<br />
A 17 anni mi sono messo in viaggio per assicurarmi che il mondo fosse veramente<br />
rotondo ma in Ecuador sono stato rapinato e ho perso il passaporto, così ho<br />
dovuto far ritorno in Brasile. In Amazzonia ho fatto due mesi <strong>di</strong> carcere perché i militari<br />
brasiliani sospettavano che fossi una spia o un terrorista.
214 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />
Da 20 a 30 anni<br />
Ho commesso l’errore <strong>di</strong> sposarmi. Per un periodo ho lavorato come traduttore e<br />
sono partito con mia moglie alla scoperta <strong>del</strong> mondo. Naturalmente abbiamo vagabondato<br />
sempre chiedendo passaggi. Ci siamo spostati con automobili, camion, carri<br />
trainati da buoi, biciclette, treni e persino aeroplani. Sudamerica, Nordamerica finché<br />
in Europa a un bel momento mia moglie ne ebbe le tasche piene dei viaggi e allora<br />
partii per l’Africa da solo. In Africa a causa <strong>del</strong> poco movimento <strong>di</strong> mezzi <strong>di</strong> trasporto,<br />
ho fatto centinaia <strong>di</strong> chilometri a pie<strong>di</strong>. Finché non ricevetti una lettera <strong>di</strong> mia<br />
moglie che mi annunciava <strong>di</strong> essersi innamorata <strong>di</strong> un austriaco; a quel punto mi vi<strong>di</strong><br />
costretto a volare subito a casa, pur non avendo i sol<strong>di</strong> per l’aereo. Naturalmente in<br />
Germania non c’era più nulla da fare. Tuttavia continuammo a vivere insieme per due<br />
mesi, io e l’austriaco. A questo punto avevo parecchi lavori alle spalle: lavatore <strong>di</strong><br />
macchine, operaio alla catena <strong>di</strong> montaggio, autista <strong>di</strong> camion, imballatore <strong>di</strong> mobili,<br />
montatore <strong>di</strong> antenne TV, impiegato, corriere, gigolo, guida turistica, aiuto cuoco, e<br />
nel cinema comparsa e operatore.<br />
Da 30 a 40 anni<br />
Ho continuato i miei viaggi in Africa e poi in Asia e Australia, nei mari <strong>del</strong> Sud, e <strong>di</strong><br />
nuovo in Asia, Europa, Nordamerica e infine in Sudamerica. Ho fatto complessivamente<br />
35 lavori <strong>di</strong>versi in 111 paesi e ho totalizzato 200.000 kilometri: ho viaggiato per<br />
13 anni (forse devo ricordare ai lettori che mio padre era contabile) e mi sono procurato<br />
non pochi problemi con ban<strong>di</strong>ti, polizia e donne.<br />
Ero in Brasile già da sei mesi quando una questione <strong>di</strong> donne “mi costrinse” a tornare<br />
in Germania. Allora, guidando il taxi, ho scritto il libro VOM WINDE FERFEELT<br />
[Mancato dal vento]. Racconta la mia storia, un po’ più <strong>di</strong>ffusamente che qui, in<br />
“ultradoitsch” progressivo, vale a <strong>di</strong>re: inizia in un tedesco normale e poi in ogni capitolo<br />
si ha un cambiamento ortografico fino a ottenere un tedesco fonetico. “Ultradoitsch”<br />
è un progetto <strong>di</strong> riformare la lingua tedesca in 18 anni introducendo 2 semplici<br />
e conseguenti mo<strong>di</strong>fiche all’anno.<br />
Di questo libro si è parlato in 32 trasmissioni televisive, 38 programmi ra<strong>di</strong>o e 106 articoli<br />
<strong>di</strong> giornali: tutti per lo più entusiasti, il che <strong>di</strong> solito accade solo con i best-sellers.<br />
E tuttavia il libro non fu un best-seller, probabilmente a causa dei gran<strong>di</strong> problemi<br />
finanziari e <strong>di</strong> <strong>di</strong>stribuzione <strong>del</strong> mio piccolo e<strong>di</strong>tore (E<strong>di</strong>tion Dià, Berlin, 1995). Più<br />
tar<strong>di</strong> l’e<strong>di</strong>tore Gustav Kiepenheuer, Leipzig, comprò i <strong>di</strong>ritti, ma la grancassa me<strong>di</strong>atica<br />
si era ormai acquietata. L’e<strong>di</strong>tore Piper, München, detiene ora i <strong>di</strong>ritti per le e<strong>di</strong>zioni<br />
tascabili. Ne sono state vendute 25.000 copie e se ne continuano a vendere circa<br />
200 al mese: si può parlare <strong>di</strong> un piccolo best-seller o <strong>di</strong> un libro <strong>di</strong> culto.<br />
Da 40 a 50 anni<br />
Il mio secondo libro, UFO IN DER KÜCHE [Un ufo in cucina] è apparso nel 1998<br />
presso l’e<strong>di</strong>tore Kiepenheuer, Leipzig. È una science-fiction autobiografica che si svolge<br />
per lo più nel 2019 (un anno molto <strong>di</strong>fficile per me). È scritto in “wunschdeutsch”:<br />
nelle mie performances ho chiesto a 9.500 spettatori <strong>di</strong> votare su singole mo<strong>di</strong>fiche e<br />
ho creato così una riforma ortografica su base democratica. È la scrittura che adotto<br />
normalmente dato che i <strong>di</strong>zionari <strong>di</strong> oggi non riescono a mettersi d’accordo. Il libro<br />
non ha avuto lo stesso successo <strong>del</strong> primo ma neppure è stato un insuccesso e anche<br />
<strong>di</strong> questo si vendono circa 200 copie al mese. Nel 2000 è uscita l’e<strong>di</strong>zione tascabile<br />
presso l’e<strong>di</strong>tore Piper.<br />
Da poco è apparso il mio nuovo libro presso l’e<strong>di</strong>tore Kunstmann DEUTSCH GUT<br />
SONST GELD ZURUCK (Der gnadenschuss für sprachunbegabte) [Tedesco bene o<br />
sol<strong>di</strong> in<strong>di</strong>etro (Il colpo <strong>di</strong> grazia per chi non è dotato per le lingue)]. È una raccolta <strong>di</strong><br />
storie vere e inventate, messe insieme come un corso <strong>di</strong> lingua e un libro <strong>di</strong> lettura,<br />
scritto in “Siegfrie<strong>di</strong>sch” e “Kauderdeutsch”. Il “Siegfrie<strong>di</strong>sch” è un tedesco germanico<br />
puro, in cui parole straniere come Tisch (latino <strong>di</strong>scus) o Zwiebel (latino cepulla)<br />
vengono eliminate e sostituite da parole come “Essbrett” (tavola in legno per man-
ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 215<br />
giare) o “Heulgemüse” (ortaggio che fa piangere). L’altra lingua è “Kauderdeutsch” e<br />
come già <strong>di</strong>ce il nome «is es a sort internationaliset deutsch. Special english is super<br />
stark represented» (è una sorta <strong>di</strong> tedesco internazionalizzato in cui l’inglese è fortemente<br />
rappresentato).<br />
Inoltre ho scritto alcuni testi per antologie e numerosi articoli <strong>di</strong> giornale.<br />
[….]<br />
Nel 1996 ho ottenuto il Münchner Förderpreis.<br />
Sono apparso in più <strong>di</strong> 220 performances teatrali, fra l’altro al Residenzteater e al<br />
Prinzregententeater <strong>di</strong> München, all’Opera e allo Spilhaus <strong>di</strong> Leipzig.<br />
E cosa farò nei decenni a venire, dai 50 ai 60 anni, fino ai 70, 80, 90, 100 anni e oltre?<br />
A questo ritmo non so se potrò fare tutto.<br />
Zé do Rock<br />
Cominciamo dal nome. Informazioni sulla corretta pronuncia e sul suo significato ce<br />
le da l’autore stesso nella prefazione al suo secondo libro: «Sprich bitte mein namen<br />
nich Tsee do Rock, Tsee de Rock oder CD-Rom aus. Sprich ihn so aus, als würdest du<br />
Sä du Rock lesen» («Vi prego <strong>di</strong> non pronunciare il mio nome Tsee do Rock, Tsee de<br />
Rock o CD-Rom. Pronunciatelo come se fosse scritto Sä du Rock»). Segue la precisazione<br />
che Zé significa “Sepp” e pertanto il nome equivale a “Sepp vom Rock” (Peppe<br />
<strong>del</strong> Rock).<br />
Ich bin in Porto Alegre, hauptstadt des bundesstaates Rio Grande do Sul (hiugrantzuu<br />
ausgesprochen) in der südlichsten ecke von Brasilien geboren. Wie <strong>di</strong>e anderen<br />
südlichen staaten ist er sehr europäisch. Dort wohnen nicht mehr schwarze als in<br />
England oder Frankreich, manche leute im norden Brasiliens glauben, es sei ein teil<br />
Deutschlands. Dem ist nicht so, wie du bestimmt weißt. aber wenn <strong>di</strong>e wenigen<br />
schwarzen, <strong>di</strong>e es dort gibt, sich streiten, sagen sie zur verbrüderung: wir deutsche<br />
müssen doch zusammenhalten! Viele menschen auf der welt meinen, daß <strong>di</strong>e deutschen<br />
dort geflohene nazis seien. <strong>di</strong>e gibt es tatsächlich, aber <strong>di</strong>e einwanderung<br />
begann schon letztes jahrhundert, als der brasilianische kaiser sie importierte, um <strong>di</strong>e<br />
unbewohnten grenzen zu Argentinien zu schützen: ein deutscher bauer läßt sich<br />
nicht von seiner scholle vertreiben (Zé do Rock, 1995, p. 12).<br />
(Sono nato a Porto Alegre, capitale <strong>del</strong>lo Stato Rio Grande do Sul (pronuncia hiugrantzuu)<br />
nella parte più meri<strong>di</strong>onale <strong>del</strong> Brasile. È molto europeo come gli altri Stati<br />
<strong>del</strong> sud. Qui i neri non sono <strong>di</strong> più che in Inghilterra o in Francia e qualcuno nel nord<br />
<strong>del</strong> Brasile pensa che sia una parte <strong>del</strong>la Germania. Non è così, come certamente sai.<br />
Ma quando i pochi neri che ci sono litigano fra loro, poi per fare pace <strong>di</strong>cono: noi tedeschi<br />
dobbiamo essere uniti! Molta gente nel mondo pensa che i tedeschi <strong>di</strong> qui siano<br />
tutti rifugiati nazisti. Per alcuni è così ma l’immigrazione cominciò già nell’Ottocento,<br />
quando l’imperatore <strong>del</strong> Brasile importò i tedeschi per proteggere i confini <strong>di</strong>sabitati<br />
verso l’Argentina: un conta<strong>di</strong>no tedesco non si lascia scacciare dalla sua zolla.)<br />
Fu a seguito <strong>del</strong> matrimonio fra Pedro, principe reggente portoghese, e la granduchessa<br />
Leopol<strong>di</strong>na d’Austria figlia <strong>del</strong>l’imperatore Francesco I (1817), che si creò quel<br />
flusso migratorio dal centro Europa verso il Brasile cui allude Zé do Rock, in particolare<br />
verso i quattro Stati meri<strong>di</strong>onali Paraná, Espirito Santo, Santa Catarina e Rio<br />
Grande do Sul (Ammon, 1991; Ziegler, 1996). La prima colonia tedesca fu São Leopoldo<br />
la cui fondazione risale al 25 luglio 1824, data che da allora viene celebrata dai<br />
Deutschstämmige (persone <strong>di</strong> origine tedesca) come il <strong>di</strong>a dos colonos (giorno dei<br />
coloni). Circa il 75% degli immigrati era composto da conta<strong>di</strong>ni. Ai flussi iniziali provenienti<br />
dal sud e sud-ovest <strong>del</strong>la Germania se ne aggiunsero poi altri dall’Assia, dalla
216 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />
Renania, e – <strong>di</strong> particolare interesse per le conseguenze sul piano linguistico – dallo<br />
Hunsrück, un territorio sulla riva sinistra <strong>del</strong> Reno. A quest’ultimo gruppo si riconduce<br />
la maggioranza <strong>del</strong>la colonizzazione tedesca <strong>del</strong>lo Stato <strong>del</strong> Rio Grande, caratterizzata<br />
appunto dallo Hunsrückisch cioè da un <strong>di</strong>aletto francone <strong>del</strong>la regione Renania-Mosella-Palatinato,<br />
su cui si basa a tutt’oggi la maggior parte gli stu<strong>di</strong> relativi alla<br />
lingua tedesca in Brasile (Altenhofen, 1996; Rosenberg, 1998; Auer et al., <strong>2005</strong>). Da<br />
questi stu<strong>di</strong> emerge chiaramente<br />
daß sich <strong>di</strong>e Deutschstämmigen in Rio Grande do Sul insbesondere durch ihre<br />
gemeinsame Sprache definieren. Dabei übernimmt <strong>di</strong>e Sprache für <strong>di</strong>e Minderheitengruppe<br />
doppelte Funktion, nämlich Abwehr nach außen und Kohäsion nach<br />
innen (Ziegler, 1996, p. 20).<br />
(le persone <strong>di</strong> origine tedesca nel Rio Grande <strong>del</strong> Sud si definiscono essenzialmente<br />
per mezzo <strong>del</strong>la loro lingua comune. Per le minoranze la lingua assolve la doppia funzione<br />
<strong>di</strong> barriera verso l’esterno e <strong>di</strong> coesione verso l’interno.)<br />
L’interesse <strong>di</strong> Zé do Rock per la lingua tedesca è evidentemente originato dalle circostanze<br />
fin qui esposte e si accompagna a quello per tutte le altre lingue, in primo<br />
luogo per quella brasiliana.<br />
<strong>di</strong> sprache Brasiliens is nich spanisch sondern brasilianisch, offiziel portugisisch. Portugisen<br />
lassen fast alle vokale weg und sprechen alles ganz anders aus, es klingt wi<br />
polnisch oder russisch. brasilianer schlucken zudeem <strong>di</strong> konsonanten, so das <strong>di</strong> sprache<br />
harmonischer klingt. <strong>di</strong> grammatik is ser vereinfacht. Nur ein tip: ao spricht ma<br />
wi ein nasales aung aus, das o am ende is ein kaum hörbares u, das e am ende ein<br />
kaum hörbares i.hiu d janer(u) is zum beispil wi wir Rio de Janeiro aussprechen. deutsch:<br />
ich glaub, du bist verrückt / spanisch: creo que tu estás loco / geschribenes brasilianisch:<br />
acho que vocé está louco / schlampig gesprochenes brasilianisch: sch k s ta<br />
lok. […]<br />
ausserdeem wird in Brasilien catarinisch gesprochen und einige in<strong>di</strong>anische sprachen.<br />
catarinisch is eine mischung aus schwäbisch und brasilianisch. satzbau und verbindungswörter<br />
sind deutsch und der rest brasilianisch. berümt ist der satz «mach <strong>di</strong><br />
janel zu, es schuwt auf das sofa» (mach das fenster zu, es regnet auf das sofa). es gibt<br />
auch deutsche worte <strong>di</strong> nich passen, wi schmir für marmelade. <strong>di</strong> brasilianer ham ein<br />
deutsches wort für ein deutsches wort, das <strong>di</strong>se aus dem italienischen ham, razzia<br />
übersetzt ma ins brasilianische mit blitz (Zé do Rock, 1995, p. 50).<br />
(La lingua <strong>del</strong> Brasile non è lo spagnolo ma il brasiliano, ufficialmente il portoghese.<br />
I portoghesi tralasciano quasi tutte le vocali e pronunciano tutto <strong>di</strong>versamente, sembra<br />
quasi polacco o russo. I brasiliani in aggiunta ingoiano le consonanti cosicché la<br />
lingua suona più armoniosa e la grammatica è molto semplificata. Solo che: ao si pronuncia<br />
aung nasale, la o alla fine è una u che si sente appena, la e alla fine è quasi una<br />
i. i.hiu d janer(u) per esempio è come noi pronunciamo Rio de Janeiro. Tedesco: ich<br />
glaub, du bist verrückt / spagnolo: creo che tu estas loco / brasiliano scritto: acho que<br />
vocé esta louco / pronuncia brasiliana poco accurata: sch k s ta lok. […]<br />
Inoltre in Brasile si parla il Catarino e alcune lingue in<strong>di</strong>ane. Il Catarino è una mescolanza<br />
tra lo svevo e il brasiliano. Costruzione e congiunzioni sono tedesche e il resto<br />
è brasiliano. È famosa la frase «mach <strong>di</strong> janel zu, es schwut auf das sofa» (mach das<br />
fenster zu, es regnet auf das sofa) («chiu<strong>di</strong> la finestra, piove sul <strong>di</strong>vano»). Ci sono<br />
anche parole tedesche che non esistono come schmir per marmelade. I brasiliani<br />
hanno una parola tedesca per una parola tedesca che i tedeschi hanno dagli italiani,<br />
razzia in brasiliano si traduce blitz.)
ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 217<br />
La <strong>di</strong>ffusione e le trasformazioni <strong>del</strong>la lingua tedesca in Brasile sono strettamente<br />
legate alle vicende sociopolitiche <strong>del</strong> paese. Fino all’inizio <strong>del</strong>la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale<br />
esistevano numerose scuole tedesche in cui si insegnava l’Hochdeutsch che si<br />
sovrapponeva <strong>di</strong> fatto ai vari <strong>di</strong>aletti <strong>di</strong> origine dei primi coloni. La situazione mutò<br />
ra<strong>di</strong>calmente quando il presidente brasiliano Vargas avviò un programma <strong>di</strong> nazionalizzazione<br />
che comportò la chiusura <strong>del</strong>le scuole tedesche e la soppressione <strong>del</strong>l’insegnamento<br />
<strong>del</strong>la lingua tedesca. Nel 1942, dopo la rottura <strong>del</strong>le relazioni <strong>di</strong>plomatiche<br />
fra Brasile e Germania, venne proibito l’uso <strong>del</strong> tedesco in ogni ambito <strong>del</strong>la<br />
vita pubblica. Come materia <strong>di</strong> insegnamento scolastico il tedesco poté essere reintrodotto<br />
solo nel 1958. La particolare Mischvarietät (varietà mista) parlata nello Stato<br />
<strong>di</strong> Santa Catarina, comunemente detta Misturado, costituisce oggi l’ultimo sta<strong>di</strong>o nel<br />
mutamento <strong>del</strong> tedesco in conseguenza <strong>del</strong> contatto con il portoghese (Ziegler, 1996).<br />
A proposito <strong>del</strong> suo tedesco Zé do Rock <strong>di</strong>ce:<br />
eine menge leute könnten aller<strong>di</strong>ngs feststellen, das mein englisch nich original ist.<br />
Das es mit meim deutsch nich stimmt, können nur <strong>di</strong>e deutschen feststellen (Zé do<br />
Rock, 1995, p. 30).<br />
(molte persone si accorgono che il mio inglese non è originale. Che qualcosa non quadra<br />
nel mio tedesco lo notano solo i tedeschi.)<br />
L’autore si riferisce qui alla lingua parlata ma, come è evidente anche dalle citazioni<br />
sin qui riportate, molte cose sembrano non quadrare nel tedesco scritto <strong>di</strong> Zé do<br />
Rock. Infatti fin dal suo primo libro fom winde ferfeelt, (titolo che rimanda al famoso<br />
Vom Winde verweht/Via col vento) siamo <strong>di</strong> fronte a un tedesco dalla grafia insolita.<br />
È l’inizio <strong>di</strong> un programma <strong>di</strong> riforma annunciato dall’autore nella sua biografia,<br />
che come si vedrà dovrà condurre all’Ultradeutsch (ultratedesco), un tedesco internazionalizzato<br />
e rinnovato sul piano grammaticale, lessicale e soprattutto ortografico.<br />
È <strong>di</strong>fficile dare una definizione <strong>di</strong> fom winde ferfeelt in termini <strong>di</strong> genere. Si tratta<br />
al tempo stesso <strong>di</strong> un’autobiografia picaresca e un trattato <strong>di</strong> linguistica, o anche<br />
viceversa («ein sprachbuch mit reisebericht»), una sorta <strong>di</strong> romanzo <strong>di</strong> formazione<br />
comico e istruttivo. Scritto in Germania, a Monaco, dove l’autore risiede attualmente,<br />
il libro ripercorre le varie tappe dei suoi viaggi intorno al mondo attraverso 104<br />
paesi <strong>di</strong> tutti i continenti riservando ampio spazio alle lingue locali. In uno stile ironico<br />
e avvincente si susseguono episo<strong>di</strong> avventurosi, acute osservazioni sulle <strong>di</strong>verse<br />
culture e mentalità e spiegazioni sulla storia e sul funzionamento degli i<strong>di</strong>omi dei<br />
paesi attraversati. La modalità <strong>del</strong> viaggio è il trampen, termine che il tedesco ha<br />
acquisito nella seconda metà <strong>del</strong> XIX secolo dall’angloamericano tramp che in<strong>di</strong>ca, «a<br />
person who travels about on foot from place to place, especially a vagabond living on<br />
occasional jobs or gifts of money or food» (Barnhart, 1953, s.v.). In America «<strong>di</strong> tramper<br />
sind in der regel keine adretten studenten wi in Europa, sondern kaputte aussenseiter,<br />
manchmal sagen si kein einziges wort und verlassen das auto, als wären si<br />
ni darin gewesen» (Zé do Rock, 1995, p. 100) («i tramper <strong>di</strong> solito non sono studenti<br />
azzimati come in Europa ma gente emarginata, malridotta, a volte non <strong>di</strong>cono neanche<br />
una parola e lasciano l’auto come se non ci fossero mai saliti»). Famoso è il libro<br />
<strong>di</strong> Mark Twain A Tramp abroad, <strong>del</strong> 1880, (in tedesco Bummeln durch Europa) con la<br />
nota appen<strong>di</strong>ce The awful German language. Fino alla prima metà <strong>del</strong> XX secolo trampen<br />
equivaleva a wandern cioè viaggiare e fare escursioni a pie<strong>di</strong>, con l’eventuale<br />
variante <strong>di</strong> chiedere un passaggio su veicoli occasionali. Nell’uso contemporaneo un
218 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />
Tramper è colui che viaggia per Anhalter cioè in autostop (Pfeifer, hrsg., 1995). Ai<br />
viaggi <strong>di</strong> Zé do Rock si applicano tutte queste accezioni.<br />
trampen is für mich eine möglichkeit, mit den leuten in kontakt zu kommen. Billig is<br />
es nur, wenn ma billig lebt, da ma im allgemeinen länger braucht. ma muss im zelt<br />
oder schlafsack schlafen und sich sparsam ernären; das is nich mer mein fall, ich<br />
schlaf in hotels und ess wi ein normaler mensch (Zé do Rock, 1995, p. 61).<br />
(Trampen per me rappresenta una possibilità <strong>di</strong> venire a contatto con la gente. Costa<br />
meno solo se si fanno economie dato che in generale ci si impiega <strong>di</strong> più. Bisogna dormire<br />
in tenda o nel sacco a pelo e risparmiare sul mangiare. Questo non è il caso mio.<br />
Io dormo in albergo e mangio come una persona normale).<br />
L’interesse per le lingue viene precocemente risvegliato in Zé do Rock da due amici:<br />
durch <strong>di</strong>ese 2 freunde fang ich richtig an, mich für sprachen zu interessieren. Wir<br />
gehn in musikbibliotheken und holen uns bücher über sprachen wie tibetanisch oder<br />
tschechisch, setzen uns in <strong>di</strong>e kabine und hören Bach oder Hindemith dazu. Wir<br />
lesen über künstliche sprachen und beginnen an ihnen zu basteln. zuerst gemeinsam,<br />
dann er an seiner und ich an meiner. Seine ist schrecklich kompliziert und <strong>di</strong>ent nur<br />
dem spaß, wörter zu erfinden, <strong>di</strong>e er schön findet. Ich bin da eher praktisch und will<br />
eine sprache kreieren, <strong>di</strong>e wirklich jeder sprechen kann. sie sollte so leicht wie möglich<br />
sein. eine künstliche sprach würde das problem lösen (ivi, p. 23).<br />
(Con questi due amici comincio a interessarmi veramente alle lingue. An<strong>di</strong>amo nelle<br />
bibliotehe musicali, ci pren<strong>di</strong>amo dei libri su lingue come il tibetano o il ceco, ci<br />
se<strong>di</strong>amo a leggere nella cabina ascoltando Bach o Hindemith. Leggiamo <strong>del</strong>le lingue<br />
artificiali e cominciamo a metterne insieme dei pezzi. Prima insieme poi lui alla sua e<br />
io alla mia. La sua è terribilmente complicata e serve solo per <strong>di</strong>vertirsi a trovare parole<br />
che gli sembrano belle. Io invece sono più pratico e voglio creare una lingua che<br />
tutti possano veramente parlare. Dovrebbe essere il più facile possibile. Una lingua<br />
artificiale risolverebbe il problema.)<br />
Il giovane sprachfreak (“patito” per le lingue) è attratto inizialmente dalle Plansprachen<br />
(lingue artificiali) come l’esperanto e l’Ido (derivazione <strong>del</strong>l’esperanto), ma la sua<br />
vocazione per la Spracherfindung (creatività linguistica) troverà nella lingua tedesca<br />
materia e strumento per realizzarsi. Il profilo <strong>di</strong> Zé do Rock coincide con quello <strong>di</strong> un<br />
“glossopoeta” come <strong>del</strong>ineato in uno stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Gnoli sulle lingue artificiali<br />
(Gnoli, 1998). Il glossopoeta manifesta solitamente fin dall’infanzia una sensibilità linguistica<br />
particolare, <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> notevole consapevolezza <strong>del</strong>le caratteristiche <strong>del</strong>le lingue<br />
in genere, e coltiva la propria passione glossopoetica scoprendo man mano i problemi<br />
linguistici con esperienze <strong>di</strong>rette. In questo caso tuttavia l’obiettivo non è creare<br />
una nuova lingua bensì “scherzare”, anche in senso musicale, con la lingua tedesca.<br />
L’occasione verrà dalla <strong>di</strong>scussione apertasi in Germania verso la seconda metà degli<br />
anni Ottanta per definire le regole ortografiche a livello statale in tutti i paesi <strong>di</strong> lingua<br />
tedesca. Dopo numerosi cambiamenti, revisioni e nuove proposte, nel 1996 gli addetti<br />
ai lavori hanno trovato un accordo per la Rechtschreibreform (riforma ortografica).<br />
Ciò non <strong>di</strong> meno è sempre stata accesa la <strong>di</strong>scussione sulla sua necessità (Eroms, Munske,<br />
hrsg., 1997; Munske, 1997), e vale forse rammentare qui gli esiti più recenti <strong>del</strong>la<br />
vicenda. Le agenzie <strong>di</strong> stampa <strong>di</strong> lingua tedesca hanno introdotto la nuova ortografia<br />
il 1° agosto 1999 e con loro la maggior parte dei giornali e <strong>del</strong>le riviste. A <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong><br />
un anno, però, uno dei più noti quoti<strong>di</strong>ani, la “Frankfurter Allgemeine Zeitung”, è
ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 219<br />
tornato alla vecchia ortografia, seguito dalle pubblicazioni <strong>del</strong>la casa e<strong>di</strong>trice Springer,<br />
fra cui i giornali “Die Welt” e “Bild-Zeitung”. Dal 1° agosto <strong>2005</strong> – dopo un periodo<br />
<strong>di</strong> transizione – alcune regole <strong>del</strong>la nuova ortografia sono <strong>di</strong>ventate definitive: adesso<br />
si deve scrivere la doppia s dopo una vocale corta e non si può più utilizzare la tipica<br />
consonante ß, esistono parole con tre consonanti come Schifffahrt; sono cambiate le<br />
regole per il trattino e per le lettere maiuscole e minuscole ma non sono state ancora<br />
mo<strong>di</strong>ficate quelle per la separazione <strong>del</strong>le parole e la punteggiatura. L’opinione pubblica<br />
tedesca ha sempre partecipato al <strong>di</strong>battito sulla riforma ortografica con grande<br />
emotività e ciò viene spesso spiegato con il legame particolarmente stretto che esiste<br />
in Germania fra lingua e identità nazionale (Harweg, 1989). Queste vicende hanno<br />
costituito un’occasione da non perdere per lo scrittore Zé do Rock che lancia una sua<br />
personale proposta <strong>di</strong> riforma, sottotitolando il suo primo romanzo welt-strolch macht<br />
links-shreibreform cioè una riforma ortografica “<strong>di</strong> sinistra” (links invece <strong>di</strong> rechts) a<br />
opera <strong>di</strong> uno strolch, termine derivato dalla Gaunersprache (lingua furbesca) che significa<br />
all’incirca “vagabondo”.<br />
Il progetto prevede <strong>di</strong> introdurre ogni anno nella lingua scritta alcune semplificazioni<br />
o mo<strong>di</strong>fiche, partendo dall’attuale tedesco standard detto Schwerdeutsch<br />
(tedesco <strong>di</strong>fficile/pesante), per arrivare a una scrittura fonetica definita Ultradoitsch<br />
(ultratedesco). Lo schema è analogo a quello proposto da Harry Lindgren per l’inglese<br />
nel suo libro sulla spelling reform (Lindgren, 1969) che fu adottato anche dalla<br />
Simplified Spelling Society inglese. La prima semplificazione da introdurre consiste<br />
nell’abolizione <strong>del</strong>la Großschreibung (maiuscola iniziale) dei sostantivi. A chi sostiene<br />
che la maiuscola aiuta a <strong>di</strong>stinguere i sostantivi Zé do Rock fa notare che <strong>di</strong> fronte<br />
alla parola Apfel (mela) generalmente non si pensa a un sostantivo ma a un frutto<br />
e che la maiuscola non aiuta invece a <strong>di</strong>stinguere i sostantivi dai nomi propri come in<br />
Schweden (paese) e Schweden (abitanti) (Svezia/svedesi) o Bayern (paese) e Bayern<br />
(abitanti) (Baviera/bavaresi). A proposito <strong>del</strong>la maiuscola che aiuterebbe a riconoscere<br />
le parole, l’autore ironizza con un Präzisionsvorschlag (proposta <strong>di</strong> precisione):<br />
prima lettera maiuscola per inizio <strong>di</strong> frase e nomi propri; seconda lettera per i sostantivi<br />
(bAum, hOse, aUto); terza lettera per gli articoli (deR, <strong>di</strong>E); quarta lettera per gli<br />
aggettivi (blaU, helL); quinta lettera per i verbi (machEn). La Großschreibung è un’abitu<strong>di</strong>ne<br />
che può essere cambiata come <strong>di</strong>mostrano gli olandesi che l’hanno abolita<br />
già dalla seconda guerra mon<strong>di</strong>ale. A chi la considera un bene culturale (Kulturgut)<br />
viene fatto rilevare che probabilmente anche il passaggio dalle rune alla scrittura latina<br />
deve avere suscitato critiche analoghe, ma in questo caso si tratta piuttosto <strong>di</strong> un<br />
recupero <strong>del</strong> Kulturgut, in quanto nel Me<strong>di</strong>oevo si scriveva per lo più minuscolo. La<br />
proposta per la successiva semplificazione ricorda il Cut Spelling elaborato per l’inglese<br />
(Upward, 1992) che prevede la soppressione <strong>del</strong>le lettere ridondanti. Le parole<br />
ist, nicht, nichts, man, nun, jetzt, einen, einem, sehen, Frauen, ziehen, haben, <strong>di</strong>ventano<br />
is, nich, nix, ma, nu, jezt, ein, eim, sehn, fraun, ziehn, ham, come vengono <strong>di</strong> fatto<br />
pronunciate nella lingua parlata. La parola jetzt (adesso) viene considerata un esempio<br />
<strong>di</strong> come il tedesco si sia complicato nel tempo. Il termine originale germanico era<br />
verosimilmente nu, nun (olandese nu, inglese now, scan<strong>di</strong>navo nå), ma poi il tedesco<br />
ha inventato la forma jezuo, da je+zuo e invece <strong>di</strong> ricavarne uno jezu (2 vocali e 2 consonanti)<br />
ha eliminato la u e aggiunto 2 t: jetzt. Oggi si fa il cammino inverso. Un altro<br />
caso <strong>di</strong> amore per la complicazione è la desinenza dei verbi latini -are <strong>di</strong>ventata in<br />
spagnolo e portoghese -ar (2 suoni), in francese e brasiliano -er e -ar (pronunciati e e<br />
a, 1 suono) mentre i tedeschi ne hanno fatto -iren (4 suoni), e poi, non ancora sod<strong>di</strong>-
220 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />
sfatti, -ieren! Per la virgola viene abolita ogni regola: si mette dove è necessaria una<br />
pausa. Altrettanto vale per la <strong>di</strong>visione in sillabe e per le parole composte. Si può scrivere<br />
come si vuole: wenneinerwillkanneralleszusammenschreibenaberniemandwir<strong>di</strong>hnverstehnodersichkaum<strong>di</strong>emühegeben(seunovuolepuòscriveretuttoattaccatomanessunolocapiràononcisiproverànemmeno).<br />
Meglio continuare a scrivere come al<br />
solito ma senza la paura <strong>di</strong> sbagliare tanto più che molti casi rimangono dubbi: zu fuß<br />
gehn (andare a pie<strong>di</strong>), rad fahren (andare in bicicletta), auto fahren (guidare/andare<br />
in automobile), ski fahren (sciare), kaputt machen (rompere), weiter machen (continuare).<br />
Le h che non influiscono sulla pronuncia spariscono: tema, teori, rytmus<br />
(tema, teoria, ritmo); non si in<strong>di</strong>cherà più la lunghezza vocalica: fülen (sentire) come<br />
spülen (sciacquare), tir (animale) come <strong>di</strong>r (a te), «im se sa si so super aus» («nel lago<br />
lei aveva un bellissimo aspetto»). Osservazioni sulla lingua vanno <strong>di</strong> pari passo con<br />
quelle sui tedeschi. Essi protestano se si propone <strong>di</strong> scrivere allo stesso modo parole<br />
uguali nella pronuncia ma non obiettano se a una pronuncia <strong>di</strong>versa corrisponde la<br />
stessa scrittura, come Knie (ginocchio) e Knie (ginocchi). La lettera russa ш è una<br />
variante <strong>del</strong> suono tedesco sch che i non russi neppure notano e pertanto rendono<br />
normalmente con sh o ch. Non così i tedeschi che la scrivono con ben sette lettere:<br />
borschtsch! Nel caso <strong>di</strong> faszination invece il tedesco ha tre suoni <strong>di</strong>versi al posto <strong>di</strong> un<br />
unico suono come in molte altre lingue. La proposta <strong>di</strong> sostituire au con o in restaurant<br />
trova forte opposizione; al contrario i conquistadores, «che hanno lasciato un<br />
paese che <strong>di</strong>sta dalla Germania 2.000 chilometri per conquistare un continente lontano<br />
10.000 chilometri e che dunque con la Germania non hanno nulla a che vedere»,<br />
<strong>di</strong>ventano konquistadoren, con tanto <strong>di</strong> k e plurale germanico.<br />
La riforma <strong>del</strong>lo Schwerdeutsch procede insieme al racconto dei viaggi <strong>di</strong> Zé do<br />
Rock e il tedesco – già in via <strong>di</strong> trasformazione – assume allora mimeticamente le “fattezze”<br />
<strong>del</strong>le lingue locali.<br />
Italia: Vir sen fast tutto vas uns il raisefira emfilt (wir sehen fast alles, was uns der<br />
Reiseführer empfiehlt = Ve<strong>di</strong>amo quasi tutto ciò che ci raccomanda la guida).<br />
Grecia: Di helenisson gebite im oston wirkon son zimlich orientalis (<strong>di</strong>e griechischen<br />
Gebiete im Osten wirken schon ziemlich orientalisch = Le regioni <strong>del</strong>l’est <strong>del</strong>la<br />
Grecia sono già molto orientali).<br />
Olanda: Hollands is een spraach twischen duits en englis (Hollän<strong>di</strong>sch ist eine Sprache<br />
zwischen deutsch und englisch = L’olandese è una lingua tra il tedesco e l’inglese).<br />
Francia: Die franceusische ortografi is tatseschlisch aine catastrofe (Die französische<br />
Orthographie ist tatsächlich eine Katastrophe = L’ortografia francese è veramente una<br />
catastrofe). E infatti non sono mancati neppure in Francia tentativi <strong>di</strong> riforma (Keller,<br />
1991).<br />
Ancora a proposito <strong>del</strong> francese:<br />
fur den laout o gibt s 32 meuglischcaiten, ihn zu schraiben, wi au, aux, eau, eaux, haut,<br />
hauts, aber aouc hôt, haus, ot, heauz, usw. wenn ma <strong>di</strong>e ounvarschainlischen varianten<br />
mitzeelt, sind s mer als 80, vie auc, eauf, ault, (Renault). Da musste isch ir aigentlisch<br />
aouch ain ultra verpassen. ultrafrançais. oder fillaischt aouch nisch. Die français<br />
sind da etvas empfindlisch, vas ire sprache angeet (Zé do Rock, 1995, p. 134).<br />
(Per scrivere il suono o ci sono 32 possibilità come au, aux, eau, eaux, haut, hauts, ma<br />
anche hôt, haus, ot, heauz ecc. Se si contano anche le varianti improbabili <strong>di</strong>ventano<br />
più <strong>di</strong> 80, come auc, eauf, ault (Renault). Forse dovrei creare un ultra anche per il<br />
francese. Ultrafrançais. O forse meglio <strong>di</strong> no. I francesi sono molto sensibili per ciò<br />
che riguarda la loro lingua.)
ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 221<br />
In questi casi alla lettura devono contribuire anche le orecchie. Considerando la grande<br />
carriera <strong>del</strong>la parola “pidgin” che corrisponde a business pronunciato da un cinese,<br />
non si può escludere il <strong>di</strong>ffondersi <strong>di</strong> “arubaito”, “boifurendu” o “serufu-sabisu”<br />
rispettivamente arbeit, boy-friend e self-service nella pronuncia giapponese.<br />
Verso la fine <strong>del</strong>la narrazione si raggiunge l’auspicato Ultradoitsch. <strong>di</strong> cui riportiamo<br />
qui un esempio. Il brano è una descrizione <strong>del</strong> sistema linguistico giapponese,<br />
la cui comicità va evidentemente in gran parte perduta nella traduzione<br />
De grammatik, in gegensatz zu de chinisce, is unmöglich. ma lernt und lernt, und is<br />
immer noch nich instande a satz richtig zu baun. vor allu de höflichkeitsformen bereiten<br />
eini kopfzerbrechen. ma kann kaum um en auskunft bitten, one en japani zu belei<strong>di</strong>gen,<br />
da vile ideen durch merere worte ausgedrückt werden, je nach dem mit wer ma<br />
spricht (in de deutsch kann ma statt fresse oder klappe mund sagen, wenn ma mit en<br />
“anstän<strong>di</strong>ge” menn spricht, aber hir is es fast bei jede wort so). es is a ser vage sprache,<br />
exakt is es nur mit de höflichkeiten, so das de einheimis immer als erstu fragen,<br />
wi alt ma is und als was ma arbeitet, damit si wissen, mit wer si reden und wi si mit<br />
eini reden sollen. de deutschis ham noch <strong>di</strong>s feudalismus-rest in form vo du und si, in<br />
Japan bleibt du/si unflektirt, de ich dagegen hat zirka 30 formen, vo de heutzutage 6<br />
gebräuchlich sind. de ich beugt sich, nich de du. du sagt ma äusserst selten. so sagt de<br />
japani: villa-geerte-zu-gen-einladung-is-frage, hütte-erbärmliche-zu-gen-einladug-isfrage.<br />
das bedeutet in andre worte: gen wir zu de geerte villa oder zu de erbärmliche<br />
hütte? auf gut ultradoitsch: ge ma zu <strong>di</strong> oder ge ma zu mi? (Zé do Rock, 1995, p. 258).<br />
(La grammatica, al contrario <strong>di</strong> quella cinese, è impossibile. Si stu<strong>di</strong>a e si stu<strong>di</strong>a senza<br />
mai riuscire a costruire correttamente una frase. Soprattutto le formule <strong>di</strong> cortesia<br />
sono un rompicapo. Non si può chiedere una informazione a un giapponese senza<br />
offenderlo perché molte idee si esprimono con parole <strong>di</strong>verse a seconda <strong>del</strong>la persona<br />
con cui si parla (in tedesco se si parla con una persona “per bene” si può <strong>di</strong>re<br />
mund, bocca, invece <strong>di</strong> fresse, muso, grugno, o klappe, becco), ma qui è così quasi per<br />
tutte le parole). È una lingua molto vaga; è esatta solo nelle questioni <strong>di</strong> cortesia, per<br />
questo qui le persone per prima cosa ti chiedono quanti anni hai e che lavoro fai, per<br />
sapere con chi hanno a che vedere e come devono parlare. I tedeschi hanno questo<br />
residuo feudale solo nelle forme du (tu) e sie (Lei). In giapponese “tu/Lei” rimangono<br />
invariati mentre per l’“io” esistono circa 30 forme <strong>del</strong>le quali 6 sono oggi ancora<br />
in uso. Quin<strong>di</strong> “io” viene declinato ma non “tu”. Inoltre “tu” si usa molto raramente.<br />
Il giapponese <strong>di</strong>ce: «villa-pregiata-andare-invito-è-domanda, capanna-miserevoleandare-invito-è-domanda».<br />
In altri termini: «An<strong>di</strong>amo nella villa pregiata o nella<br />
capanna miserevole?». In buon ultratedesco: «Si va da te o da me?».)<br />
Ampliando una metafora cara a Rudolf Hoberg, secondo cui le <strong>di</strong>verse lingue sono<br />
«Brillen, durch <strong>di</strong>e wir <strong>di</strong>e Welt sehen» (occhiali attraverso cui ve<strong>di</strong>amo il mondo)<br />
(Hoberg, 2000, p. 304), si potrebbe <strong>di</strong>re che nel caso <strong>di</strong> Zé do Rock e <strong>del</strong>la lingua<br />
tedesca si tratta <strong>di</strong> occhiali con “lenti multifocali”.<br />
Se lo Schwerdeutsch è la somma <strong>di</strong> tutte le complicazioni e l’Ultradoitsch la<br />
somma <strong>di</strong> tutte le semplificazioni, il Wunschdeutsch rappresenta invece il tedesco che<br />
la gente desidera: esso è infatti il risultato <strong>di</strong> Volksabstimmungen (votazioni popolari)<br />
condotte dall’autore durante i suoi spettacoli teatrali e cabarettistici. Si conferma così<br />
che<br />
neben ko<strong>di</strong>fizierten und statuierten Normierung “von oben” entwickeln sich heute<br />
vermehrt der Standardnorm gegenläufige Normierungsprozesse “von unten” (Neuland,<br />
2000, p. 42).
222 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />
(accanto a norme co<strong>di</strong>ficate e stabilite “dall’alto” oggi sempre più si sviluppano processi<br />
<strong>di</strong> normalizzazione “dal basso” che vanno in <strong>di</strong>rezione opposta rispetto alla<br />
norma standard”.)<br />
Le caratteristiche <strong>del</strong> Wunschdeutsch sono illustrate nello Sprachliches Nachwort (epilogo<br />
linguistico) <strong>del</strong> secondo libro <strong>del</strong>l’autore ufo in der küche.<br />
Il «colpo <strong>di</strong> grazia per chi non è dotato per le lingue» come annunciato in quarta<br />
<strong>di</strong> copertina, arriva da deutsch gut sonst geld zurück terzo libro <strong>di</strong> Zé do Rock in cui<br />
compaiono due nuove varietà: il Siegfrie<strong>di</strong>sch e il Kauderdeutsch. Nel caso <strong>del</strong> Siegfrie<strong>di</strong>sch<br />
(da Siegfried) non si tratta – come precisa l’autore – <strong>di</strong> un’evoluzione ma piuttosto<br />
<strong>di</strong> una “retroluzion”: è un viaggio all’in<strong>di</strong>etro alla ricerca <strong>di</strong> una lingua dal puro<br />
lessico germanico (ad esempio, Klanghüpfhalle = <strong>di</strong>scoteca, Heulgemüse = cipolla,<br />
Gütergemeinschaft = comunismo, Die Großapfel-Zeiten = The New-York Times,<br />
Werde Eins = Fiat Uno ecc.). In questa Verdeutschungsarbeit (opera <strong>di</strong> germanizzazione)<br />
Zé do Rock ha, come è noto, molti predecessori (Polenz, 1994). In ambito letterario<br />
un precedente <strong>del</strong> Siegfrie<strong>di</strong>sch è lo Starckdeutsch (tedesco forte) inventato nel 1972<br />
dal pittore e poeta Matthias Koeppel (1981), basato su forme arcaiche e su verbi coniugati<br />
esclusivamente come forti. Il Kauderdeutsch invece è un tedesco con le caratteristiche<br />
<strong>del</strong> Kauderwelsch, termine che dalla prima metà <strong>del</strong> XVI secolo in<strong>di</strong>ca un linguaggio<br />
(italiano o altra lingua romanza) confuso, errato o inconsueto e quin<strong>di</strong> <strong>di</strong>fficile<br />
da comprendere. Il Kauderdeutsch rappresenta il tedesco <strong>del</strong> futuro e Zé do Rock<br />
collocandosi, in un’epoca <strong>di</strong> là da venire, ne rievoca lo sviluppo come segue.<br />
Statt gereinigt zu werden wurde <strong>di</strong>e sprache immer intermazionaler. […] Die meisten<br />
neuen produkte wurden im ausland erfunden und trugen englische namen, auch wenn<br />
sie aus ländern kamen, in denen englisch nich <strong>di</strong>e erste sprache war. Selbst Deutschland<br />
musste seinen neuen produkten englische namen geben, um sie im ausland verkaufen<br />
zu können. Ein walkman namens Ochsenhofer hatte keine chance auf dem internazionalen<br />
markt. […] Aber auch englisch war zu <strong>di</strong>ser zeit schon keine monolitische sprache<br />
mer, <strong>di</strong>e von eim land kontroliert wurde, sondern eine sprache, zu der vile andre mit<br />
neuen wörtern beitrugen. Es war mer als eine sprache, es war ein wortprozessor: Es nam<br />
vile wörter von einzelnen sprachen auf und verteilte sie über <strong>di</strong>e ganze welt. So wurde<br />
deutsch immer englischer, wärend englisch immer internazionaler wurde, das heisst<br />
eigentlich immer unenglischer. Mit der vilsprachigkeit zerbröckelten <strong>di</strong>e gramatikalischen<br />
strukturen der deutschen sprache wie auch der meisten anderer sprachen, wobei<br />
deutsch in <strong>di</strong>ser hinsicht eine spitzenposizion einnam (Zé do Rock, 2002, pp. 8-9).<br />
(La lingua invece <strong>di</strong> essere purificata <strong>di</strong>ventò sempre più internazionale. […] I nuovi<br />
prodotti venivano per la maggior parte fatti all’estero e portavano nomi inglesi anche<br />
se provenivano da paesi la cui prima lingua non era l’inglese. Anche la Germania<br />
dovette dare nomi inglesi ai suoi nuovi prodotti per poterli vendere all’estero. Un<br />
walkman chiamato Ochsenhofer non aveva possibilità sul mercato internazionale.<br />
[…] Ma anche l’inglese in quell’epoca non era più una lingua monolitica controllata<br />
da un unico paese bensì una lingua cui molte altre contribuivano con nuove parole.<br />
Era più <strong>di</strong> una lingua, era un word processor. Assorbiva molte parole dalle <strong>di</strong>verse lingue<br />
e poi le <strong>di</strong>stribuiva in tutto il mondo. Così il tedesco <strong>di</strong>ventò sempre più inglese<br />
mentre l’inglese <strong>di</strong>ventò sempre più internazionale, cioè sempre meno inglese. A<br />
causa <strong>del</strong> multilinguismo le strutture grammaticali <strong>del</strong> tedesco e <strong>di</strong> molte altre lingue<br />
si sbriciolarono e in questo processo il tedesco si trovò ai primi posti.)<br />
Noti linguisti si sono confrontati con il futuro <strong>del</strong>la lingua tedesca (Moser, 1979;<br />
Weinrich, 1988a) in<strong>di</strong>viduando tendenze e fattori capaci <strong>di</strong> influenzarne il mutamen-
ZÉ DO ROCK OVVERO GLI SCONFINAMENTI DEL TEDESCO 223<br />
to (ad esempio, linguaggio giovanile, lingua parlata, lingue specialistiche). Nell’ultimo<br />
decennio tuttavia il tema <strong>del</strong> rapporto con l’inglese è <strong>di</strong>ventato centrale fra stu<strong>di</strong>osi<br />
e osservatori <strong>del</strong>la lingua tedesca. Basta scorrere, per rendersene conto, una lista<br />
<strong>di</strong> saggi, rapporti, articoli <strong>di</strong> giornali e libri sul tema “Tendenze <strong>di</strong> sviluppo <strong>del</strong>la lingua<br />
tedesca” (Aufsätze, Vorträge, Zeitungsartikel und Bücher zum Thema “Entwicklungs-tendenzen<br />
der deutschen Sprache”) consultabile in Internet (Aufsätze [DOC],<br />
2000). Almeno il 90% dei circa 500 titoli è caratterizzato dalle seguenti espressioni e<br />
tematiche: Amerikanismen, Veramerikanisierung, Anglisierung, Verenglischung, Denglisch,<br />
Engleutsch, Pidgindeutsch, Dummdeutsch, Latedeutsch, Ami-Deutsch, Bananendeutsch,<br />
Verlust, Überfremdung, Sterben, Verluderung, Verhunzung, Krise, Untergang,<br />
schleichende Erosion, englische Krankheit, Wortklaubereien e la lista potrebbe<br />
continuare. In molti casi i titoli completi <strong>del</strong>l’elenco in questione sono redatti in quella<br />
lingua che Zé do Rock definisce Kauderdeutsch. Eccone qualche esempio: Germlish<br />
ist ganz up to date, Speak you auch Denglish?, We don’t kehr for you, Gesaved, gefiled,<br />
geprinted, Sprachmixer auf dem woodway, Neudeutsch over alles. Nelle librerie si<br />
moltiplicano le offerte <strong>del</strong> tipo Modern talking auf deutsch (Krämer, 2001) o alles easy.<br />
Ein Wörterbuch des Neudeutschen (Schönfeld, 1995). Analoghe contaminazioni sono<br />
il “franglais” e lo “spanglish”, definite anch’esse “neolingue”. Quanto all’inglese è già<br />
più <strong>di</strong> un ventennio che si parla dei “New Englishes” (Platt et al., 1984). Secondo<br />
un’opinione ormai largamente con<strong>di</strong>visa, i processi <strong>di</strong> destandar<strong>di</strong>zzazione che investono<br />
molte <strong>del</strong>le lingue nazionali europee non possono più essere affrontati isolatamente<br />
dalle singole filologie (Mattheier, Radtke, hrsg., 1997). In questo senso appaiono<br />
ancora molto attuali le considerazioni <strong>di</strong> Harald Weinrich nel saggio Mit gemischten<br />
Sprachgefühlen:<br />
Noch nicht genügend bekannt und sicherlich noch nicht genügend erforscht ist bis<br />
heute <strong>di</strong>e Tatsache, daß Zweisprachigkeit häufig Spaß macht und daß der damit verbundene<br />
Lustgewinn für <strong>di</strong>e Entwicklung und <strong>di</strong>e Differenzierung des Sprachbewußtseins<br />
einen hohen Motivationswert darstellt (Weinrich, 1988b, p. 295).<br />
(Non è ancora abbastanza noto e certamente non ancora sufficientemente stu<strong>di</strong>ato<br />
fino a oggi, il fatto che l’alternanza <strong>di</strong> due lingue spesso <strong>di</strong>verte e questo <strong>di</strong>vertimento<br />
costituisce una forte motivazione per lo sviluppo e la <strong>di</strong>fferenziazione <strong>del</strong>la consapevolezza<br />
linguistica.)<br />
Le scorribande linguistiche <strong>di</strong> Zé do Rock attraverso le <strong>di</strong>verse lingue <strong>del</strong> mondo, gli<br />
sconfinamenti <strong>del</strong> suo tedesco attraverso varietà remote nello spazio e nel tempo, inesistenti<br />
eppure tutto sommato plausibili, possono – <strong>di</strong>vertendo – dare un contributo<br />
al formarsi <strong>di</strong> detta consapevolezza.<br />
Bibliografia<br />
ALTENHOFEN C. V.(1966), Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer<br />
deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen, Steiner, Stuttgart.<br />
AMMON U. (1991), Die internationale Stellung der deutschen Sprache, de Gruyter, Berlin-New<br />
York.<br />
AUER P. et al. (<strong>2005</strong>), Being a “colono” and Being “daitsch” in Rio Grande do Sul: Language Choice<br />
and Linguistic Heterogeneity as a Resource for Social Categorisation, in P. Auer, W. Kallmeyer<br />
(hrsg.), Mouton de Gruyter (in corso <strong>di</strong> pubblicazione).
224 AGNESE NOBILONI TOSCHI<br />
Aufsätze [DOC] (2000), HTML-Version, http://vds-ev.de/literatur/literaturliste.doc [13. November<br />
<strong>2005</strong>]<br />
BARNHART C. L. (hrsg.) (1953), The American College Dictionary, Random House, New York.<br />
EICHHOFF-CYRUS K., HOBERG R. (hrsg.) (2000), Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende,<br />
Sprachkultur oder Sprachverfall?, Dudenverlag, Mannheim.<br />
EROMS H.-W., MUNSKE H. H. (hrsg.) (1997), Die Rechtschreibreform. Pro und Contra, Erich<br />
Schmidt Verlag, Berlin.<br />
GNOLI C. (1998), Creazione e utopia: le lingue artificiali dal Seicento a oggi, consultabile su<br />
http://www.geocities.com/Athens/Agora/7070/ling-art.htm [04 novembre <strong>2005</strong>]<br />
HARWEG R. (1989), Schrift und Sprachliche Identität. Zur konnotativen Funktion von Schriftzeichen<br />
und Orthographien, in P. Eisenberg, H. Günther (hrsg.), Schriftsystem und Orthographie,<br />
Niemeyer, Tübingen, pp. 137-62.<br />
HOBERG R. (2000), Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng?, in Eichoff-Cyrus, Hoberg<br />
(hrsg.) (2000), pp. 303-16.<br />
KELLER M. (1991), Ein Jahrhundert Reformen der französischen Orthographie. Geschichte eines<br />
Scheiterns (1886-1991), Stauffenburg Verlag, Tübingen.<br />
KOEPPEL M. (1981), Starckdeutsch. Sämtliche Ge<strong>di</strong>chte, E<strong>di</strong>tion Kleber, Berlin.<br />
KRÄMER W. (2001), Modern Talking auf deutsch, Piper, München.<br />
LINDGREN H. (1969), Spelling Reform. A New Approach, Alpha Books, Sydney (Australia).<br />
MATTHEIER K. J., RADTKE E. (1997), Standar<strong>di</strong>sierung und Destandar<strong>di</strong>sierung europäischer<br />
Nationalsprachen, Peter Lang, Frankfurt am Main.<br />
MOSER H.(1979), Wohin steuert das heutige deutsch? Triebkräfte im Sprachgeschehen der Gegenwart,<br />
in P. Braun (hrsg.), Deutsche Gegenwartssprache, Wilhelm Fink Verlag, München.<br />
MUNSKE H. H. (1997), Orthographie als Sprachgut, Peter Lang, Frankfurt am Main.<br />
NEULAND E.(2000), Vielfältiges Deutsch – Chance zum reflektierten Umgang mit Normierungen,<br />
in I. Kühn, M. Lehker (hrsg.), Deutsch in Europa – Muttersprache und Fremdsprache, Peter<br />
Lang, Frankfurt am Main.<br />
PFEIFER W. (hrsg.) (1995), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, DTV, München.<br />
PLATT J. T., WEBER H., HO M. L. (1984), The New Englishes, Routledge & Kegan Paul, London.<br />
POLENZ P. VON (1994), Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, de<br />
Gruyter, Berlin-New York, Bd. II, pp. 107-34.<br />
ROSENBERG P. (1998), Deutsche Minderheiten in Lateinamerika, in T. Harden, E. Hentschel<br />
(hrsg.), Particulae particularum. Festschrift zum 60. Geburtstsg von Harald Weydt, Stauffenburg,<br />
Tübingen, pp. 261-91.<br />
SCHÖNFELD E.(1995), alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen, Verlag C. H. Beck, München.<br />
UPWARD C. (1992), Cut Spelling: A handbook to the simplification of written english by omission<br />
of redundant letters, Simplified Spelling Society, Birmingham (UK).<br />
WEINRICH H. (1988a), Die Zukunft der deutschen Sprache, in Id., Wege der Sprachkultur, DTV,<br />
München, pp. 333-63.<br />
ID. (1988b), Mit gemischten Sprachgefühlen, in Id., Wege der Sprachkultur, DTV, München,<br />
pp. 290-306.<br />
ZÉ DO ROCK (1995), fom winde ferfeelt. welt-strolch macht links-shreibreform, E<strong>di</strong>tion <strong>di</strong>é, Berlin.<br />
ID. (1998), ufo in der küche . ein autobiografischer seiens-fikschen, Gustav Kiepenheuer Verlag,<br />
Leipzig.<br />
ID. (2002), deutsch gutt sonst geld zuruck a siegfrie<strong>di</strong>sche und kauderdeutshe ler- und textbuk,<br />
Verlag Antje Kunstmann, München.<br />
ID. (2004), Lebenslauf und Bibliografie [19-11-2004] http://www.stadtbuecherei.de/<br />
www/Person/Rock_Ze_do/lebenslauf_und_bibliografie.htm<br />
ZIEGLER A. (1996), Deutsche Sprache in Brasilien. Untersuchungen zum Sprachwan<strong>del</strong> und zum<br />
Sprachgebrauch der deutschstämmigen Brasilianer in Rio Grande do Sul, Verlag Die Blaue<br />
Eule, Essen.
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE:<br />
LA VECCHIA SIGNORA DI DÜRRENMATT<br />
FRA KLEIST E I NUOVI MEDIA<br />
<strong>di</strong> Giovanni Sampaolo<br />
Tragicomme<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la mon<strong>di</strong>alizzazione<br />
a Luigi<br />
Delocalizzare – come è evidente alla coscienza comune <strong>del</strong> terzo millennio – ha<br />
imme<strong>di</strong>ate conseguenze non solo sociali e politiche ma, per i singoli, anche etiche.<br />
Nella cosiddetta postmodernità, la progressiva mobilizzazione dei rapporti spaziali<br />
tipica <strong>di</strong> tutta l’età moderna trascende nella costituzione <strong>di</strong> non-luoghi ubiquitari e<br />
virtuali che si interconnettono in maniera fluttuante producendo mon<strong>di</strong> multipli,<br />
paralleli e contingenti. Di questa nuova con<strong>di</strong>zione antropologica dettata dalla mutata<br />
topografia culturale, uno scrivente come Friedrich Dürrenmatt ha fatto assai presto<br />
un problema costitutivo <strong>del</strong> proprio teatro. Anche perciò nella sua capitale conferenza<br />
Theaterprobleme (Questioni <strong>di</strong> teatro, 1954-55), prendendo in esame problemi<br />
artigianali <strong>del</strong> proprio mestiere <strong>di</strong> autore teatrale, egli dà originalmente la priorità al<br />
«dramatischer Ort» (luogo drammatico): l’ambientazione è per lui «der erste Schritt»<br />
(il primo passo) nell’ideazione <strong>di</strong> un dramma (Dürrenmatt, 1991b, pp. 40-1). Con la<br />
“comme<strong>di</strong>a” Der Besuch der alten Dame (La visita <strong>del</strong>la vecchia signora) che scriverà<br />
poco dopo, abbiamo una conferma <strong>di</strong> questo suo procedere. Come infatti rivelerà<br />
l’autore molto più tar<strong>di</strong> – nella storia autobiografica <strong>del</strong>le sue immaginazioni intitolata<br />
Stoffe (materiali, storie, immagini) – l’idea <strong>di</strong> partenza era scaturita da una intuizione<br />
<strong>di</strong> carattere spaziale. Dürrenmatt all’epoca aveva avuto in cantiere un racconto<br />
da intitolare Mondfinsternis (Eclissi <strong>di</strong> luna), storia ambigua <strong>del</strong>la vendetta <strong>di</strong> un<br />
uomo che fuggito da giovane, in seguito a un’umiliazione, dal suo misero villaggio<br />
sperduto nella neve <strong>del</strong>le Alpi bernesi, vi torna dopo lunghi anni, ricchissimo, e si<br />
ven<strong>di</strong>ca <strong>del</strong> luogo natale corrompendo turpemente tutta la piccola comunità 1 . Ma l’idea<br />
drammaturgica per la Vecchia signora – ci racconta appunto lo scrittore – scattò<br />
nel 1955, quando egli pensò <strong>di</strong> trasferire quella trama dal villaggio <strong>di</strong> montagna in un<br />
paese a fondovalle, immaginando una <strong>di</strong> quelle citta<strong>di</strong>ne con stazione ferroviaria<br />
dove i treni internazionali passano soltanto, senza sostare 2 . In questo modo la <strong>di</strong>mensione<br />
locale veniva confrontata faccia a faccia con la <strong>di</strong>mensione globale, che pure la<br />
escludeva da sé: la citta<strong>di</strong>na <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a, almeno all’inizio, non è che un punto<br />
qualsiasi su cui scivola la rete planetaria dei trasporti, attraversato sì, ma in realtà<br />
neanche percepito dai viaggiatori in transito. Finché il <strong>di</strong>rettissimo, un giorno, non<br />
viene fatto fermare da una figura <strong>di</strong> statura mon<strong>di</strong>ale che ne scende, portando con sé<br />
nel villaggio le vicende <strong>del</strong> pianeta. Rispetto al racconto Eclissi <strong>di</strong> luna, ancora realistico<br />
nell’impianto <strong>del</strong>la rappresentazione che fa a pezzi la novella paesana o Dorfgeschichte<br />
<strong>del</strong>l’Ottocento coi suoi stessi strumenti, la citta<strong>di</strong>na <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a doveva<br />
perdere perciò molto <strong>del</strong> colore locale svizzero e si <strong>del</strong>ocalizzava «irgendwo in Mitteleuropa»<br />
(da qualche parte nel Centroeuropa) 3 . Anzi, la prima <strong>di</strong>dascalia accenna
226 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
esplicitamente a una certa adattabilità spaziale «je nach Land», a seconda <strong>del</strong> paese<br />
in cui la pièce viene rappresentata (KI, p. 259).<br />
A questa trasponibilità topografica si intersecava la trasponibilità temporale. Le<br />
note <strong>di</strong> regia in<strong>di</strong>cano come epoca <strong>del</strong>l’ambientazione la «Gegenwart» («oggi»), sia<br />
nella prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> 1956 (ibid.) sia nella nuova redazione <strong>del</strong> 1980 (Dürrenmatt,<br />
1998, p. 12): è sempre “oggi”, ma ovviamente sempre un altro oggi, un presente che si<br />
attualizza con ogni messa in scena. Perché mezzo secolo dopo la sua stesura, il testo<br />
rivela una sorprendente capacità <strong>di</strong> descrivere il nostro presente. E non è una genericità<br />
minimalista ad avergli garantito una risposta straor<strong>di</strong>naria ai quattro angoli <strong>del</strong><br />
mondo, dal momento che sotto la sua schematicità un po’ astratta si legge ancora<br />
molto bene il suo originarsi da una realtà <strong>di</strong>fferenziata e concreta, il cantone bernese<br />
in cui Dürrenmatt era nato, la Svizzera in cui viveva. Tuttavia la glocalisation teatrale<br />
riesce a fare <strong>di</strong> Güllen – la citta<strong>di</strong>na fittizia che è non solo scenario, ma attore collettivo<br />
– un luogo in cui molti luoghi <strong>del</strong> mondo riconoscono se stessi 4 . Se si cercano<br />
spiegazioni per il successo che ha portato questa comme<strong>di</strong>a dai teatri <strong>del</strong> Giappone<br />
(1956) a Broadway (1958) e perfino all’adattamento hollywoo<strong>di</strong>ano con Ingrid Bergman<br />
e Anthony Quinn (1964) 5 nonché per la sua fortuna o<strong>di</strong>erna, si possono tentare<br />
alcune considerazioni.<br />
Evidentemente essa aveva saputo catturare la struttura <strong>di</strong> un processo in atto che<br />
riguardava tutti, vale a <strong>di</strong>re il nodo <strong>di</strong> conflitti affettivi e mentali generati dall’espansione<br />
<strong>del</strong>l’economia <strong>di</strong> mercato e <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo – o eventualmente miraggio – <strong>del</strong><br />
benessere occidentali in culture precapitalistiche e periferiche. Sono <strong>di</strong>mensioni psicologiche<br />
che noi abitanti <strong>del</strong>l’Occidente opulento quasi fatichiamo a ricordare, ma<br />
che non hanno perso nulla <strong>del</strong>la loro attualità, giacché l’onda d’urto <strong>di</strong> questo processo<br />
non ha finito ancora <strong>di</strong> allargare il proprio cerchio in Asia e in tutto il cosiddetto<br />
Sud <strong>del</strong> mondo. In questa prospettiva è quanto mai significativo che non molto<br />
dopo la caduta <strong>del</strong> Muro <strong>di</strong> Berlino, nel 1992, un regista cinematografico <strong>del</strong> Senegal<br />
abbia adattato La visita <strong>del</strong>la vecchia signora ambientandolo nel suo paese 6 .<br />
Nella conferenza Theaterprobleme, Dürrenmatt si domandava se potesse essere<br />
ancora rappresentato a teatro il mondo <strong>del</strong>la tarda modernità. La sua informità, l’impossibilità<br />
<strong>di</strong> avere una visione complessiva <strong>di</strong> suoi elementi fondamentali come la tecnica<br />
e le <strong>di</strong>namiche <strong>del</strong>l’economia mon<strong>di</strong>alizzata e in generale l’astrattezza dei rapporti<br />
<strong>di</strong> potere mettevano fuori gioco l’azione drammatica degli in<strong>di</strong>vidui e ponevano un<br />
problema insormontabile ai linguaggi teatrali tra<strong>di</strong>zionali (Dürrenmatt, 1991b, pp. 55-7).<br />
Così egli riaggiornava la querelle des anciens et des modernes che si era accesa a più<br />
riprese nella teoria <strong>del</strong>la letteratura moderna, spostando assai vicino a sé, come sempre<br />
avviene in questi casi, lo spartiacque fra le coese certezze <strong>del</strong> passato e l’eterogeneità<br />
illeggibile <strong>del</strong> presente. Se fino a Schiller la trage<strong>di</strong>a era considerata il genere<br />
sommo, cioè il mezzo più idoneo per portare il proprio mondo all’evidenza <strong>del</strong>la rappresentazione,<br />
<strong>di</strong> fronte alla logica paradossale <strong>del</strong> mondo d’oggi – sostiene notoriamente<br />
Dürrenmatt – l’unico mezzo idoneo <strong>di</strong> rappresentazione può essere la comme<strong>di</strong>a,<br />
intesa come una forma teatrale che ricorre al grottesco, al paradosso e all’iperbole<br />
per rappresentare l’irrappresentabile: la comme<strong>di</strong>a è «<strong>di</strong>e Gestalt […] einer Ungestalt,<br />
das Gesicht einer gesichtslosen Welt» (ivi, p. 59) («la forma <strong>di</strong> una informità, il<br />
volto <strong>di</strong> un mondo senza volto»). La <strong>di</strong>stinzione che Dürrenmatt opera fra la trage<strong>di</strong>a<br />
come «(antike) Form der dramatischen Kunst» («forma [antica] d’arte drammatica»)<br />
e la comme<strong>di</strong>a come «(moderne) Form der dramatischen Kunst» («forma [moderna]<br />
d’arte drammatica») 7 che la deve rimpiazzare sullo stesso terreno si fonda con esattez-
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 227<br />
za, ma al tempo stesso capovolgendola, sulla tra<strong>di</strong>zione aristotelica che definisce eticamente<br />
l’eroe tragico in base alla sua implicazione involontaria ma netta nella colpa:<br />
Die Tragö<strong>di</strong>e setzt Schuld, Not, Maß, Übersicht, Verantwortung voraus. In der Wurstelei<br />
unseres Jahrhunderts […] gibt es keine Schul<strong>di</strong>gen und auch keine Verantwortlichen<br />
mehr […]. Wir sind zu kollektiv schul<strong>di</strong>g […] (Dürrenmatt, 1991b, p. 59).<br />
(La trage<strong>di</strong>a presuppone colpa, necessità, misura, visione d’insieme, responsabilità.<br />
Nel pasticcio <strong>del</strong> nostro secolo […] non ci sono più colpevoli né responsabili […].<br />
Noi siamo colpevoli in modo troppo collettivo.)<br />
Non pertanto il drammaturgo svizzero rinuncia a porre il problema <strong>del</strong>la responsabilità<br />
in<strong>di</strong>viduale: ma l’elemento tragico che vi è legato potrà solo essere estratto dalla<br />
comme<strong>di</strong>a.<br />
Doch ist das Tragische noch möglich, auch wenn <strong>di</strong>e reine Tragö<strong>di</strong>e nicht mehr möglich<br />
ist. Wir können das Tragische aus der Komö<strong>di</strong>e heraus erzielen, hervorbringen als<br />
einen schrecklichen Moment, als einen sich öffnenden Abgrund […] (ivi, pp. 59-60).<br />
(Eppure il tragico è ancora possibile, anche se non è più possibile la trage<strong>di</strong>a pura.<br />
Noi possiamo ricavare il tragico dalla comme<strong>di</strong>a, produrlo […] come un aspetto spaventoso,<br />
come un abisso che si apre.)<br />
Se dunque la critica preferì subito precisare, sul piano terminologico, che la drammaturgia<br />
“comica” <strong>di</strong> Dürrenmatt era sostanzialmente una drammaturgia <strong>del</strong>la tragicomme<strong>di</strong>a<br />
intesa come la forma artistica <strong>del</strong>la modernità (Guthke, 1961, p. 367), con<br />
altro linguaggio si può dettagliare che la tragische Komö<strong>di</strong>e (comme<strong>di</strong>a tragica) – così<br />
il sottotitolo <strong>del</strong>la Vecchia signora – nasce in Dürrenmatt dalla percezione in<strong>di</strong>viduale<br />
<strong>del</strong> misto <strong>di</strong> irresponsabilità e colpa nell’assetto planetario economico-scientificotecnico<br />
dei sistemi sociali tardomoderni che per definizione – nella definizione autorevole,<br />
poniamo, <strong>del</strong> sociologo Niklas Luhmann – prescindono dall’in<strong>di</strong>viduo, nel<br />
senso che il pensare e l’agire in<strong>di</strong>viduali sono comunque irrilevanti rispetto alle <strong>di</strong>namiche<br />
proprie che i sottosistemi funzionalmente <strong>di</strong>fferenziati <strong>del</strong>l’economia, <strong>del</strong>la<br />
scienza, <strong>del</strong>la politica e via <strong>di</strong>cendo, dotati <strong>di</strong> loro co<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> funzionamento in<strong>di</strong>pendenti,<br />
dettano senza riguardo per il singolo (Luhmann, 1984, 1997).<br />
Certamente in primissimo piano nella Visita <strong>del</strong>la vecchia signora è l’economia.<br />
Scegliendo come protagonista un (piccolo) commerciante, Dürrenmatt pone al centro<br />
<strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a le transazioni economiche come forma <strong>di</strong> rapporto principale fra<br />
i personaggi: tutti i concitta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> Alfred Ill sono suoi clienti. Ma gli affari <strong>di</strong> Ill non<br />
si sono sempre limitati a questo. La sua colpa che innesca l’intreccio, risalente a ben<br />
quarantacinque anni ad<strong>di</strong>etro, e che scopriamo a poco a poco nel corso <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a,<br />
consiste nell’aver abbandonato da giovane una ragazza, <strong>di</strong> nome Kläri<br />
Wäscher, dopo averla messa incinta rifiutando <strong>di</strong> riconoscere la paternità <strong>del</strong> nascituro<br />
e <strong>di</strong>ffamandola come una sgualdrina, pagando dei falsi testimoni per <strong>di</strong>mostrarlo.<br />
Tutto ciò per sistemarsi sposando la proprietaria <strong>del</strong>la piccola bottega in cui lo<br />
ritroviamo attempato padre <strong>di</strong> famiglia. Kläri, allora, era stata espulsa dal paesino<br />
benpensante ed era riuscita a sopravvivere solo perché era andata a prostituirsi nella<br />
lontana Amburgo, mentre la sua bambina moriva <strong>di</strong> meningite presso estranei. Ma<br />
Kläri non solo sopravvive: a denti stretti si fa strada nel mondo, a poco a poco <strong>di</strong>venta<br />
ad<strong>di</strong>rittura una potenza economica mon<strong>di</strong>ale. La sua fortuna, evidentemente, è<br />
stata il bor<strong>del</strong>lo: la ven<strong>di</strong>ta <strong>del</strong> corpo è il trampolino <strong>di</strong> lancio nel mondo degli affa-
228 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
ri, un avviamento professionale privilegiato. Dopo tanto tempo, ormai famosa col<br />
nome internazionalizzato <strong>di</strong> Claire Zachanassian, la vecchia signora eponima torna<br />
dunque al villaggio per esigere giustizia rispetto all’antico torto subito, anzi comprarla:<br />
«Ich gebe euch eine Milliarde und kaufe mir dafür <strong>di</strong>e Gerechtigkeit» (KI,<br />
p. 282) («Vi do un miliardo per comprarmi, in cambio, la giustizia»). Chiede, senza<br />
esitazioni, che Alfred Ill venga ucciso.<br />
Colei che torna al paese è <strong>di</strong>venuta ormai «<strong>di</strong>e reichste Frau der Welt» (la donna<br />
più ricca <strong>del</strong> mondo) 8 , una <strong>del</strong>le persone più potenti <strong>del</strong> pianeta. La sua offerta <strong>di</strong> un<br />
incalcolabile miliardo da <strong>di</strong>videre fra la popolazione <strong>del</strong>la città decaduta e misera <strong>di</strong><br />
Güllen in cambio <strong>del</strong>l’assassinio <strong>di</strong> Ill non è altro che un mettere alla prova noi spettatori,<br />
con l’imme<strong>di</strong>atezza tipica <strong>di</strong> questa drammaturgia <strong>del</strong>l’esperimento, per verificare<br />
quanto fragili siano le resistenze civili, “umanistiche” e morali <strong>di</strong> fronte alla<br />
possibilità concreta <strong>di</strong> accedere allo standard socioeconomico <strong>del</strong> nuovo benessere.<br />
Questa parabola senza morale pone cioè la domanda su quanto valga il <strong>di</strong>scorso enfatico<br />
sull’umano – che imperversa particolarmente nel secondo dopoguerra – qualora<br />
si passi dalle astrazioni agli elementi reali su cui si esercita il potere: i bisogni, i desideri,<br />
i corpi. Perciò la richiesta secca <strong>di</strong> una nuda vita da sacrificare. La riflessione<br />
biopolitica nata dal pensiero <strong>di</strong> Foucault identifica il nocciolo <strong>del</strong> potere nel <strong>di</strong>ritto<br />
<strong>di</strong> uccidere. Qui la proposta è <strong>di</strong> uccidere collettivamente un uomo, senza doversi<br />
accollare fasti<strong>di</strong>ose responsabilità in<strong>di</strong>viduali. E la posta in gioco è l’offerta <strong>di</strong> un<br />
capitale che non è mai solo materiale, ma che si traduce subito anche in capitale simbolico<br />
e culturale. A questi aspetti, Dürrenmatt presta un’attenzione tale da preannunciare<br />
in certo modo gli stu<strong>di</strong> sistematici <strong>di</strong> Pierre Bour<strong>di</strong>eu sul valore simbolico<br />
dei consumi nella società <strong>del</strong> boom, proprio perché nella comme<strong>di</strong>a sono posti sullo<br />
stesso piano i cibi <strong>di</strong> qualità (KI, pp. 295-6) e le lezioni <strong>di</strong> tennis (KI, p. 324), il look alla<br />
moda e lo sfoggio <strong>di</strong> cultura elevata (KI, p. 329), le vacanze nei mari <strong>del</strong> Sud (KI, p.<br />
307) e così via, come componenti paritetiche <strong>di</strong> uno stile <strong>di</strong> vita o habitus 9 . L’offerta<br />
<strong>del</strong>la Zachanassian è chiarissima. Cosa le si potrebbe opporre per salvare Alfred Ill?<br />
Al rettore <strong>del</strong> ginnasio, che in nome <strong>del</strong>la «rein[e] Menschlichkeit» (pura umanità)<br />
cerca <strong>di</strong> <strong>di</strong>stogliere la multimiliardaria dal proposito <strong>di</strong> vendetta, ella risponde:<br />
[…] mit meiner Finanzkraft leistet man sich eine Weltordnung. Die Welt machte<br />
mich zu einer Hure, nun mache ich sie zu einem Bor<strong>del</strong>l (KI, pp. 314-5).<br />
(con la mia potenza finanziaria ci si può permettere un or<strong>di</strong>ne mon<strong>di</strong>ale. Il mondo<br />
una volta mi ridusse a puttana, ora io lo riduco a un bor<strong>del</strong>lo.)<br />
Un or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> mondo non può più essere garantito dalle gran<strong>di</strong> narrazioni <strong>del</strong>la cultura<br />
borghese-umanistica e <strong>del</strong>la religione; il miliardo promesso dalla Zachanassian<br />
<strong>di</strong>mostra nei fatti, passo dopo passo, che esse sopravvivono solo verbalmente, come<br />
or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso. La Weltordnung <strong>del</strong>la Zachanassian è quella <strong>di</strong> un mondo-bor<strong>del</strong>lo,<br />
in cui tutti si vendono tranne lei, già venduta in origine. Sarebbe perciò inutile<br />
fuggire agli antipo<strong>di</strong>, come tenta <strong>di</strong> fare Ill, o coltivare un qualsiasi i<strong>di</strong>llio: il sistema<br />
<strong>del</strong>la Zachanassian arriva ovunque, perché il mondo è suo, come <strong>di</strong>ce lei stessa:<br />
«Weil sie mir gehört» (KI, p. 277). Peraltro il tra<strong>di</strong>mento da parte <strong>di</strong> Alfred Ill è avvenuto<br />
proprio nello pseudo-i<strong>di</strong>llio <strong>del</strong> paesino d’un tempo. Quel mondo fatato – il<br />
«Wald meiner Jugend» (bosco <strong>del</strong>la mia giovinezza), quale lo rievoca Claire (KI,<br />
p. 275) – è più che appannato dal ricordo <strong>del</strong>l’inaffidabilità morale. Per l’appunto,<br />
questa “visita” non rappresenta tanto l’invasione da parte <strong>di</strong> una forza estranea,<br />
quanto il ritorno <strong>di</strong> qualcosa che nel paese agiva già nella piccola <strong>di</strong>mensione, e che
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 229<br />
all’esterno ha avuto semplicemente lo spazio per ingigantirsi: l’impero mon<strong>di</strong>ale <strong>del</strong>la<br />
Zachanassian è nato dal marciume <strong>di</strong> Güllen, il cui toponimo “parlante” evoca <strong>di</strong>alettalmente<br />
il pantano e il letamaio.<br />
Fondamentale è la vuota astrattezza <strong>del</strong> numero magico a nove zeri che sovrasta<br />
tutta la comme<strong>di</strong>a. «Un miliardo». Non importa sapere in quale valuta, perché in<br />
qualsiasi valuta il segno numerico è una entità numinosa proprio in quanto vuota, è<br />
la nuova trascendenza non più messa in <strong>di</strong>scussione. Il miliardo giustifica tutto perché<br />
si impone come una forma secolarizzata <strong>di</strong> <strong>di</strong>vina Provvidenza, buona e giusta in<br />
ogni caso. Sotto la pressione <strong>del</strong> miracolo economico promesso dalla miliardaria, tutti<br />
i concetti <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto cominciano a farsi gommosi e a deformarsi. Il poliziotto cerca <strong>di</strong><br />
persuadere Ill a non prendere sul serio – «nicht ernst nehmen» (KI, p. 295) – l’istigazione<br />
all’omici<strong>di</strong>o che quest’ultimo vorrebbe denunciare, spiegandogli che la somma<br />
offerta supera <strong>di</strong> un milione <strong>di</strong> volte ciò che normalmente si pagherebbe per un assassinio.<br />
E “non prendere sul serio” è il primo passo nel perdere responsabilità.<br />
Il mondo non perspicuo <strong>del</strong>la tarda modernità, che si presta sempre meno al<br />
“teatro scientifico” brechtiano ancora riconoscibile in questo Dürrenmatt, palesa un<br />
or<strong>di</strong>ne soltanto nel senso che i suoi tasselli più <strong>di</strong>versi si lasciano servire al tavolino<br />
<strong>del</strong>la Zachanassian. I gran<strong>di</strong> <strong>del</strong>la terra sono ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’anziana capitalista. Servili<br />
messaggi <strong>di</strong> auguri (KI, p. 294) le vengono inviati da «Ike» (oggi si tradurrebbe tranquillamente<br />
con “George W.”); il presidente <strong>del</strong>la Banca Mon<strong>di</strong>ale, giunto appositamente<br />
in aereo da New York, fa anticamera invano, la vecchia signora si rifiuta <strong>di</strong><br />
riceverlo (KI, p. 299): Dürrenmatt cita strutture <strong>di</strong> governance planetaria sorte dalla<br />
seconda guerra mon<strong>di</strong>ale e oggi più che mai determinanti per il nostro mondo globalizzato.<br />
Si aggiungano altri elementi che possiamo scegliere a caso fra i tanti, ad<br />
esempio i due gangster <strong>di</strong> Manhattan che la Zachanassian si è scelta come guar<strong>di</strong>e <strong>del</strong><br />
corpo (KI, p. 271) o l’incidente aereo in Afghanistan cui è scampata, sopravvivendo<br />
grazie all’applicazione <strong>di</strong> varie protesi (KI, p. 278). Manhattan, l’incidente aereo, l’Afghanistan:<br />
schegge <strong>di</strong> una realtà <strong>di</strong>segnata a grossi segni come caricatura nel 1956, ma<br />
che è ormai la realtà quoti<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> tutti noi, fin troppo reale dopo l’11 settembre, quasi<br />
a confermare la tesi semplificante secondo cui la Storia sarebbe già terminata avendo<br />
preso ad avvitarsi sull’inveramento <strong>di</strong> un unico sistema socioeconomico dettato dal<br />
mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>l’Occidente. L’uso <strong>del</strong> termine “globalizzazione” peraltro può sembrare<br />
anacronistico se riferito all’epoca <strong>del</strong>la Guerra Fredda in cui Dürrenmatt scrisse la<br />
sua tragicomme<strong>di</strong>a, giacché propriamente denota l’estensione all’intero pianeta <strong>del</strong>l’economia<br />
capitalistica, o almeno <strong>del</strong>l’economia <strong>di</strong> mercato, dopo la caduta <strong>del</strong> blocco<br />
sovietico. Ma appunto questo rappresentava La visita <strong>del</strong>la vecchia signora nella<br />
sua iperbole preveggente: un mondo in cui non vi è cenno ad alternative rispetto<br />
all’“or<strong>di</strong>ne mon<strong>di</strong>ale” <strong>del</strong>la Zachanassian. Ella è proprietaria fra l’altro <strong>del</strong>la Armenian<br />
Oil, dunque <strong>di</strong> petrolio in area sovietica, <strong>di</strong>fatti è in affari anche con «i russi»<br />
(KI, p. 297). Dall’Armenia a Buckingham Palace, dai quartieri a luci rosse <strong>di</strong> Hong<br />
Kong al Cairo, i suoi poteri non hanno confini, coincidono già con il labirinto <strong>del</strong><br />
mercato globale.<br />
Adam a Güllen o il fascino me<strong>di</strong>atico <strong>del</strong>la menzogna<br />
Ma c’è anche un labirinto d’altra natura, più autoreferenzialmente letterario, e non<br />
meno fondamentale, un «Komö<strong>di</strong>enlabyrinth» (Dürrenmatt, 1986b, p. 162) che uni-
230 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
sce questa tragicomme<strong>di</strong>a, da un lato, con la più classica <strong>del</strong>le trage<strong>di</strong>e antiche, e dall’altro<br />
– come vedremo tra poco – con la più classica <strong>del</strong>le comme<strong>di</strong>e tedesche. È lo<br />
stesso autore, intanto, a paragonare esplicitamente la Visita con l’E<strong>di</strong>po re <strong>di</strong> Sofocle,<br />
in un’autointervista <strong>del</strong> 1980:<br />
In Wirklichkeit sei es auch keine Parabel der Konjunktur, wie viele glaubten, sondern<br />
ein Weiterdenken von Motiven, <strong>di</strong>e seit jeher das Theater beschäftigt hätten, ja aus<br />
denen das Theater entstanden sei, doch stehe hinter ihm nicht Aristophanes, sondern<br />
Sophokles (ivi, p. 149).<br />
(In realtà non è una parabola <strong>del</strong> boom, come hanno creduto in tanti, bensì è un<br />
modo <strong>di</strong> proseguire il pensiero su motivi che hanno impegnato da sempre il teatro,<br />
dai quali anzi il teatro è nato; <strong>di</strong>etro però non c’è Aristofane, bensì Sofocle.)<br />
La prima omologia strutturale fra la Visita e l’E<strong>di</strong>po re – prototipo <strong>del</strong> plot investigativo-criminologico<br />
che tanta parte occupa nell’opera soprattutto narrativa <strong>di</strong> Dürrenmatt<br />
– è che in entrambi i testi si deve fare chiarezza su un crimine strettamente<br />
privato, ma che ha portato la <strong>di</strong>sgrazia sull’intera città in cui il dramma si svolge. La<br />
rovina economica <strong>di</strong> Güllen, causata per vendetta dalla Zachanassian già nell’antefatto,<br />
è paragonabile in questo senso, come situazione d’avvio, alla peste <strong>di</strong> Tebe 10 .<br />
Inoltre Ill è «<strong>di</strong>e beliebteste Persönlichkeit in Güllen» (KI, p. 264) (la personalità più<br />
popolare <strong>di</strong> Güllen), in procinto <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare sindaco, cosicché tutti si aspettano da<br />
lui la salvezza <strong>del</strong>la città – dal momento che è una vecchia fiamma <strong>del</strong>la Zachanassian<br />
– così come Tebe si aspetta dal suo re E<strong>di</strong>po la salvezza. Persino il misto <strong>di</strong> colpa e<br />
incolpevolezza che contrassegna Ill – giacché la sua colpa segreta è giuri<strong>di</strong>camente<br />
caduta in prescrizione da lungo tempo – corrisponde in larga misura ai precetti aristotelici<br />
sull’eroe tragico puntualmente richiamati in Theaterprobleme (Dürrenmatt,<br />
1991b, p. 54).<br />
Questi elementi tragici valgono soprattutto a straniare in modo abissale la deformità<br />
“comica” <strong>di</strong> un mondo insensato, creando una doppia ottica comico-tragica. Le<br />
famose scarpe gialle, ad esempio, che vengono improvvisamente <strong>di</strong> moda tra i güllenesi<br />
come status symbol, sono comiche per noi spettatori, ma dal punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> Ill,<br />
che con sgomento vede aumentare d’improvviso tra i concitta<strong>di</strong>ni i consumi a cre<strong>di</strong>to<br />
motivati dalla fiducia nella ricompensa <strong>del</strong>la Zachanassian, sono segno tragico <strong>del</strong><br />
suo destino. Di ogni elemento è possibile questa doppia lettura. Così la frase «Der<br />
Wohlstand steigt» («il benessere cresce»), che nella comunicazione cui siamo abituati<br />
viene intonata in modo ovviamente lieto, è straniata dalla prospettiva <strong>di</strong> Ill, che la<br />
pronuncia ripetutamente, con tono sempre più preoccupato, perché capisce che quel<br />
benessere a cre<strong>di</strong>to verrà saldato con la taglia sulla sua morte (KI, pp. 299, 303, 307).<br />
Il paradosso tragicomico decostruisce la nostra coazione abituale al consumo per<br />
restituircene la coscienza. Ma per rendere tragicomica la struttura sofoclea, Dürrenmatt<br />
doveva appoggiarsi su un altro grande alleato.<br />
Mentre la trasposizione <strong>di</strong> elementi <strong>del</strong>l’E<strong>di</strong>po re è risaputa e <strong>di</strong>chiarata da Dürrenmatt,<br />
non mi risulta sia stato altrettanto rilevato il riuso non meno strutturale e<br />
portante che egli fa qui <strong>del</strong>la più canonica comme<strong>di</strong>a in lingua tedesca, vale a <strong>di</strong>re Der<br />
zerbrochne Krug (La brocca rotta, 1808) <strong>di</strong> Heinrich von Kleist. Si consideri che contemporaneamente<br />
alla Visita l’autore svizzero scrive il racconto Die Panne (La panne)<br />
da cui trae poco dopo anche l’idea <strong>di</strong> una comme<strong>di</strong>a dallo stesso titolo (che pubblicherà<br />
solo nel 1979), su cui affermerà poi:
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 231<br />
Am Anfang steht Kleists Zerbrochener Krug. […] damit wird <strong>di</strong>e Panne zur Komö<strong>di</strong>e<br />
der Gerechtigkeit, <strong>di</strong>e sich im Sinne der alten attischen Komö<strong>di</strong>e zur Weltkomö<strong>di</strong>e<br />
ausweitet (Dürrenmatt, 1986b, pp. 162-3).<br />
(All’origine c’è la Brocca rotta <strong>di</strong> Kleist […]. Così La panne <strong>di</strong>venta una comme<strong>di</strong>a<br />
<strong>del</strong>la giustizia, che nello spirito <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a attica si estende fino ad essere una<br />
comme<strong>di</strong>a cosmica.)<br />
Sono parole che possiamo utilmente applicare anche alla Visita. Non solo questa<br />
comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Dürrenmatt e quella <strong>di</strong> Kleist hanno vistosamente in comune paradossali<br />
acrobazie linguistiche con la giustizia, ambientate presso le istituzioni <strong>di</strong> un piccolo<br />
paese (per riduzione pantografica <strong>del</strong>la società); e non solo l’azione drammatica<br />
è messa in moto in entrambi i casi dall’arrivo anticipato o imprevisto <strong>di</strong> una istanza<br />
giu<strong>di</strong>catrice superiore (l’ispettore Walter in Kleist, la Zachanassian in Dürrenmatt),<br />
che mette in <strong>di</strong>fficoltà le autorità locali. C’è <strong>di</strong> più: i due testi hanno in comune anzitutto<br />
come tertium comparationis l’E<strong>di</strong>po re <strong>di</strong> Sofocle 11 . Il che basta già a isolare<br />
entrambe le comme<strong>di</strong>e in una posizione peculiare nella storia <strong>di</strong> questo genere teatrale.<br />
È in questo senso che in Theaterprobleme Dürrenmatt definiva enfaticamente<br />
La brocca rotta una «geniale Ausnahme» («eccezione geniale»), in quanto costituisce<br />
un unicum tipologico, un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> coerenza interna che permette <strong>di</strong> risolvere problemi<br />
drammaturgici fondamentali legati all’esposizione <strong>del</strong> mondo messo in scena<br />
(Dürrenmatt, 1991b, p. 33). Si riferiva dunque proprio alla struttura analitica che Kleist<br />
aveva mutuato dall’E<strong>di</strong>po re.<br />
Cosa avviene nella Brocca rotta? A Huisum, villaggio <strong>del</strong>la campagna olandese, il<br />
giu<strong>di</strong>ce locale, <strong>di</strong> nome Adam, deve celebrare un processo a carico <strong>di</strong> ignoti per la<br />
rottura <strong>di</strong> una brocca che in realtà è stata infranta da lui stesso la sera precedente nel<br />
fuggire dalla stanza <strong>di</strong> una ragazza, Eve, dopo aver tentato invano <strong>di</strong> sedurla con un<br />
ricatto. Come E<strong>di</strong>po, il giu<strong>di</strong>ce Adam deve indagare dunque sul suo proprio crimine,<br />
ma all’opposto <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po, nel suo processo fa <strong>di</strong> tutto per mascherare e confondere<br />
in modo ri<strong>di</strong>colo la verità. Nei nomi <strong>di</strong> Adam e Eve, Kleist allude a un mito centrale<br />
in tutta la sua opera. La “caduta” <strong>di</strong> Adam (e <strong>di</strong> Eve) è la caduta nella peccaminosità<br />
<strong>del</strong>la Storia. La stupenda ékphrasis <strong>di</strong> Frau Marthe, proprietaria <strong>del</strong>la brocca<br />
(scena VII), descrive la raffigurazione storica che decorava l’oggetto: un episo<strong>di</strong>o fondamentale<br />
per la storia dei Paesi Bassi ma soprattutto appartenente alla storia <strong>del</strong><br />
Sacro Romano Impero <strong>del</strong>la Nazione Germanica. Quell’Impero millenario, la cui<br />
missione si inscriveva ad<strong>di</strong>rittura nella storia <strong>del</strong>la salvezza (l’imperatore come pontefice<br />
<strong>del</strong>la civitas terrena), si era <strong>di</strong>sintegrato definitivamente nel 1806 in seguito all’ascesa<br />
<strong>di</strong> Napoleone: al posto <strong>del</strong> Reich tedesco ora c’era un cumulo <strong>di</strong> cocci illeggibili,<br />
al posto <strong>del</strong>l’imperatore – proprio come sulla brocca – c’era un «Loch»<br />
(«buco»), «nichts» («nulla»). Lo sconcerto collettivo dei tedeschi, e <strong>di</strong> un prussiano<br />
come Kleist, è ben noto. Dunque l’oggetto frantumato rinviava in vario modo alle trage<strong>di</strong>e<br />
<strong>del</strong>la storia contemporanea, alla traumatica accelerazione <strong>del</strong> tempo umano e<br />
all’insicurezza sul futuro vissuta a partire dalla Rivoluzione francese. Anche la storia<br />
familiare, che Frau Marthe <strong>di</strong>pana come storia <strong>del</strong> possesso <strong>del</strong>la brocca, mette capo<br />
a questo nulla: infranta è la mitologia romantica (proprio allora nascente) <strong>del</strong>la storia<br />
come saga popolare, e <strong>del</strong>l’impero come cemento <strong>del</strong>l’unità <strong>del</strong> Volk. Qui, a Huisum,<br />
la vita <strong>del</strong> popolo si rivela un intrico <strong>di</strong> piccole sopraffazioni, sospetti, menzogne.<br />
Infine, forse giustizia è fatta, ma la brocca – insiste Frau Marthe – resta rotta 12 .<br />
La visita <strong>del</strong>la vecchia signora ci si rivela essere un palinstesto a livello almeno triplo,<br />
un testo che va visto in triangolo con la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po e con la comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong>
232 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
Adam. La brocca rotta è utile evidentemente a Dürrenmatt come supporto perché è<br />
appunto la trage<strong>di</strong>a sofoclea virata sul comico-abissale attraverso l’elusione verbale,<br />
retorica, <strong>del</strong>la responsabilità in<strong>di</strong>viduale. Altrettanti Adam sono i depositari <strong>del</strong>le cariche<br />
istituzionali <strong>di</strong> Güllen: il sindaco, il rettore <strong>del</strong> ginnasio, il parroco. Il loro uso<br />
mistificante <strong>del</strong>la parola vale a deresponsabilizzare ufficialmente la comunità <strong>di</strong> cui<br />
sono i portavoce, così come l’Adam kleistiano cercava <strong>di</strong> sviare e svicolare improvvisando<br />
spettacolari menzogne. In Adam l’arbitrio <strong>del</strong> potere è arbitrio <strong>del</strong> linguaggio 13 .<br />
Gli alibi e i depistaggi affabulativi <strong>del</strong> giu<strong>di</strong>ce olandese sono così presenti a Dürrenmatt<br />
che egli in Theaterprobleme si richiama una seconda volta alla Brocca rotta per<br />
assumersi la sua personale responsabilità <strong>di</strong> scrittore verso la realtà, alludendo autoironicamente<br />
a quando Adam, per negare l’evidenza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>zi come la sua parrucca<br />
lasciata sul luogo <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto, <strong>di</strong>rige i sospetti perfino sul <strong>di</strong>avolo in persona, pur <strong>di</strong> sviare<br />
il suo processo da ogni possibile connessione fra le strane orme lasciate dal colpevole<br />
e il proprio piede deforme 14 . D’altro canto l’insolita attenzione ai pie<strong>di</strong> quali in<strong>di</strong>zi<br />
<strong>del</strong>la colpa è uno degli elementi <strong>di</strong> grottesco in comune tra la Visita <strong>del</strong>la vecchia<br />
signora e la Brocca rotta: come l’ispettore Walter esige <strong>di</strong> vedere i pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> Adam che<br />
esibisce infine il sinistro poggiandolo sul tavolo come un corpo <strong>del</strong> reato, così le scarpe<br />
gialle che anche il poliziotto <strong>di</strong> Güllen mostra <strong>di</strong> calzare ostentando «seine Füße»<br />
(KI, p. 296) («i pie<strong>di</strong>»), sono un in<strong>di</strong>zio decisivo. Le scarpe gialle dei güllenesi coprono<br />
pie<strong>di</strong> che immaginiamo gonfi, paro<strong>di</strong>a <strong>del</strong> piede deforme <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po. Sono orme <strong>del</strong> <strong>di</strong>avolo,<br />
suggerisce a Adam una testimone bigotta, e il giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Huisum sposa imme<strong>di</strong>atamente<br />
questa tesi: aggiungendo dottamente che se i filosofi hanno preteso mettere in<br />
dubbio l’esistenza <strong>di</strong> Dio, nessuno è mai riuscito però a <strong>di</strong>mostrare l’inesistenza <strong>del</strong> <strong>di</strong>avolo<br />
15 . Il riferimento alla confutazione kantiana <strong>del</strong>la prova ontologica <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong><br />
Dio è palese. E questa confutazione è certo parte non irrilevante <strong>del</strong>lo choc vissuto da<br />
Kleist all’incontro con la filosofia <strong>di</strong> Kant. Adam gioca perfino l’annichilimento <strong>di</strong> Dio<br />
come uno dei suoi stratagemmi retorici per <strong>di</strong>scolparsi. Molta strada farà questo motivo<br />
fino al generale annichilimento religioso rivelato nel Besuch der alten Dame 16 .<br />
Se nell’E<strong>di</strong>po re e nella Brocca rotta c’è un solo processo, nella comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Dürrenmatt<br />
i processi sono ben tre. Una <strong>del</strong>le tattiche <strong>del</strong> grottesco nella Visita è infatti<br />
la moltiplicazione numerica: intercambiabili sono i sette, poi otto, poi nove mariti<br />
<strong>del</strong>la miliardaria numerati in serie, doppioni sono Toby e Roby, Koby e Loby, inoltre<br />
vi sono le iterazioni <strong>del</strong>le parole e degli elementi visivi quali le scarpe gialle già ricordate.<br />
Ma i proce<strong>di</strong>menti giu<strong>di</strong>ziari sono moltiplicati soprattutto perché sono tutti e<br />
tre inficiati da una corruzione che può riaprire ad libitum il caso per capovolgerlo.<br />
Del primo processo, l’azione legale per l’accertamento <strong>del</strong>la paternità nel remoto<br />
antefatto, si viene a sapere che fu truccato da Ill pagando falsi testimoni con una bottiglia<br />
<strong>di</strong> grappa. Quarantacinque anni dopo, la Zachanassian utilizza mezzi più<br />
<strong>di</strong>spen<strong>di</strong>osi per assumere lo stesso giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> allora come cameriere e per far torturare<br />
orribilmente i due testimoni d’un tempo. Così può celebrare daccapo il proce<strong>di</strong>mento<br />
<strong>di</strong> fronte alla citta<strong>di</strong>nanza <strong>di</strong> Güllen riunita in suo onore: qui fa ristabilire la<br />
verità e formulare il capo d’accusa, consistente nell’infamia <strong>del</strong> primo processo. Il<br />
terzo processo, che si svolge nell’atto conclusivo come seduta <strong>del</strong> consiglio comunale<br />
<strong>di</strong> Güllen, serve a rico<strong>di</strong>ficare quella che secondo gli schemi morali tra<strong>di</strong>zionali<br />
sarebbe una colpa collettiva <strong>di</strong> cui la città si accinge a macchiarsi, capovolgendola in<br />
un atto <strong>di</strong> affermazione dei più alti valori umani.<br />
«Noch sind wir in Europa, noch sind wir keine Heiden» («Siamo ancora in Europa,<br />
ancora non siamo pagani»), era stata la prima risposta <strong>del</strong> sindaco, applau<strong>di</strong>tissi-
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 233<br />
mo dalla comunità güllenese, alla proposta agghiacciante <strong>del</strong>la Zachanassian (KI,<br />
p. 285). Ma con identica retorica, le stesse frasi fatte sui fini umanistici e cristiani <strong>del</strong>l’Occidente,<br />
verbosamente <strong>di</strong>fesi dalle figure <strong>del</strong>l’insegnante e <strong>del</strong> parroco, serviranno<br />
<strong>di</strong> lì a poco a legittimare e rendere infine consensualmente possibile l’affare proposto<br />
dalla miliardaria: l’assassinio collettivo <strong>di</strong> Ill 17 . Uno degli aspetti più riusciti<br />
<strong>del</strong>la Visita dürrenmattiana è infatti lo slittamento semantico <strong>del</strong> richiamo ai valori,<br />
che da argomento per il rifiuto <strong>del</strong>la giustizia sommaria si converte a poco a poco in<br />
argomento giustificativo <strong>del</strong>l’assassinio. Da ultimo, nel <strong>di</strong>scorso ufficiale pronunciato<br />
dal sindaco e ripetuto frase per frase da tutta l’assemblea citta<strong>di</strong>na, si proclama che<br />
Ill verrà ucciso «Nicht des Geldes […], sondern der Gerechtigkeit wegen […] Damit<br />
unsere Seelen nicht schaden erleiden» (KI, p. 339) («Non per denaro […] ma per<br />
amore <strong>del</strong>la giustizia […] affinché le nostre anime non abbiano danno»).<br />
Eppure la performance retorica dei notabili <strong>del</strong> paese non sarebbe affatto così<br />
efficace se non fosse ingigantita e in notevole misura, anzi, determinata nelle forme e<br />
nei contenuti dai me<strong>di</strong>a. È, questo, un aspetto stranamente non percepito dalla critica<br />
18 . Non è la retorica da sola, non sono soltanto i <strong>di</strong>scorsi, ma è la loro produzione<br />
entro il sistema tecnico <strong>del</strong>l’informazione <strong>di</strong> massa lo strumento decisivo per la rimozione<br />
collettiva <strong>del</strong>l’aspetto etico (l’omici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Alfred Ill) e per la conquista <strong>del</strong> consenso.<br />
Qui Dürrenmatt ha visto lontano, se si pone mente al fatto che a metà degli<br />
anni Cinquanta la televisione era appena ai suoi inizi. Dürrenmatt è sempre stato<br />
attento all’autoreferenzialità dei me<strong>di</strong>a che inevitabilmente si sostituisce alla percezione<br />
personale <strong>del</strong>la realtà. Il tema <strong>di</strong>verrà solo più evidente nell’opera tarda, in testi<br />
come la novella-romanzo Der Auftrag oder vom Beobachten des Beobachters der Beobachter<br />
(L’incarico o Dell’osservare chi osserva gli osservatori, 1986), nel quale <strong>di</strong>etro la<br />
selva <strong>di</strong> obiettivi e satelliti che scrutano ogni dettaglio <strong>del</strong> pianeta non c’è più nemmeno<br />
un occhio umano. È solo un labirinto <strong>di</strong> occhi meccanici che scrutano altri<br />
occhi meccanici che a loro volta scrutano altri occhi meccanici all’infinito. Il sistema<br />
tecnologico <strong>di</strong> osservazione <strong>di</strong>venta talmente autoriflessivo e autopoietico da fare a<br />
meno <strong>di</strong> qualsiasi riferimento antropico. Nel racconto postumo Der Versuch (L’esperimento),<br />
ambientato nell’anno 12000, la memoria <strong>di</strong>gitale ritrova i documenti su un<br />
esperimento risalente alla «Urzeit», la preistoria ossia il 2000, quando si era tentato<br />
<strong>di</strong> documentare televisivamente una giornata qualsiasi <strong>di</strong> un’intera città, in cui si riconosce<br />
Berna (ma evidenti sono anche le analogie con Güllen). Una volta annunciato<br />
il gigantesco esperimento <strong>di</strong> reality-TV, la citta<strong>di</strong>na ne è talmente mobilitata e stravolta<br />
da auto<strong>di</strong>struggersi a causa <strong>del</strong>l’esperimento, prima ancora che esso avvenga.<br />
Diecimila anni più tar<strong>di</strong>, l’uomo è quasi <strong>del</strong> tutto scomparso dall’universo, restano<br />
solamente i computer a elaborare dati matematici perfettamente catalogati e perfettamente<br />
inutili, che non hanno più alcuna attinenza con gli interessi <strong>del</strong>la specie<br />
umana, tanto che i computer ritengono <strong>di</strong> aver creato nel loro passato remoto l’homo<br />
sapiens, per il <strong>di</strong>sguido <strong>di</strong> un esperimento malriuscito la cui finalità non sanno più<br />
spiegarsi (Dürrenmatt, 1992, pp. 124-7) 19 .<br />
È il caso <strong>di</strong> ricordare che proprio il tratto <strong>del</strong>l’autoreferenzialità è al centro <strong>del</strong>la<br />
teoria dei me<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Luhmann, che tuttavia si spinge anche oltre: «Ciò che sappiamo<br />
<strong>del</strong>la nostra società, e in generale <strong>del</strong> mondo in cui viviamo, lo sappiamo dai mass<br />
me<strong>di</strong>a» (Luhmann, 2000, p. 15). Se sono i me<strong>di</strong>a a <strong>di</strong>segnare la percezione collettiva<br />
<strong>del</strong>la realtà, è evidente perché il controllo <strong>del</strong>l’informazione sia ambito dalle concentrazioni<br />
<strong>di</strong> potere. La Zachanassian fa sempre in modo <strong>di</strong> essere tallonata da una folla<br />
<strong>di</strong> «Reporter aus aller Welt» (KI, p. 335) («reporter <strong>di</strong> tutto il mondo»). I giornalisti,
234 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
così l’autocommento <strong>del</strong>l’autore, «errichten neben der wirklichen Welt eine Phantomwelt.<br />
Heute werden <strong>di</strong>e beiden Welten oft verwechselt» («erigono accanto al<br />
mondo reale un mondo fantasmatico. Oggi questi due mon<strong>di</strong> vengono spesso scambiati<br />
l’uno per l’altro») 20 . Il punto è questa possibilità <strong>di</strong> cambiare a piacimento tutto<br />
il contesto collettivo agendo sulle sue rappresentazioni. I mezzi d’informazione si<br />
<strong>di</strong>mostrano perciò non solamente una fonte <strong>di</strong> risignificazione degli eventi, ma soprattutto<br />
lo strumento <strong>di</strong> una vera e propria costruzione <strong>di</strong> realtà, se inten<strong>di</strong>amo per realtà<br />
un costrutto cognitivo socialmente con<strong>di</strong>viso (cfr. Schmidt, 1994). Invadendo Güllen,<br />
i giornalisti con le loro telecamere vi portano una fabbrica <strong>di</strong> sistemi simbolici che<br />
determina la percezione in<strong>di</strong>viduale e collettiva in modo molto più potente <strong>del</strong> pulpito<br />
<strong>del</strong> prete, <strong>del</strong>la cattedra <strong>del</strong>l’insegnante o <strong>del</strong>lo scanno <strong>del</strong> sindaco. Ecco perché<br />
nella Visita <strong>del</strong>la vecchia signora sono a ben vedere i me<strong>di</strong>a, più ancora che i notabili<br />
<strong>del</strong>la citta<strong>di</strong>na, a svolgere una funzione analoga a quella che nel villaggio pre-tecnologico<br />
<strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Kleist era rivestito dalla spettacolare affabulazione <strong>del</strong> giu<strong>di</strong>ce<br />
Adam. All’interazione verbale faccia a faccia, <strong>di</strong>venuta irrilevante nei sistemi sociali<br />
complessi, i me<strong>di</strong>a sostituiscono un sistema impersonale, onnicomprensivo e coesteso<br />
alla nozione con<strong>di</strong>visa <strong>del</strong> “mondo”. Riferendosi alla stampa, la multimiliardaria – che<br />
significativamente è proprietaria fra l’altro <strong>del</strong>la North Broadcasting Company (KI, p.<br />
260) – riconosce: «Sie braucht mich, und ich brauche sie» (KI, p. 302) («Ha bisogno <strong>di</strong><br />
me, e io ne ho bisogno»). In che senso il grande capitale e l’«industria <strong>del</strong>le coscienze»<br />
(Enzensberger) siano <strong>di</strong>pendenti l’uno dall’altra, lo si vede nell’ultimo atto: è solo<br />
grazie all’intervento dei mezzi d’informazione che la deresponsabilizzazione è compiuta.<br />
Solo in virtù <strong>del</strong>l’anestesia operata dai mezzi d’informazione l’uccisione <strong>di</strong> Ill<br />
svanisce nell’in<strong>di</strong>stinto, non è più percepita come omici<strong>di</strong>o. Il processo finale è un<br />
evento me<strong>di</strong>atico gestito da un presentatore che col tipico stile incalzante e sensazionalistico,<br />
tra l’imbonitore e il cronista sportivo, commenta un breve documentario<br />
ripreso contemporaneamente da ra<strong>di</strong>o, televisione e cinegiornale, su quelle che il sindaco<br />
chiama «unsere alt[e] demokratisch[e] Einrichtungen» (KI, p. 326) («le nostre<br />
antiche istituzioni democratiche»). Nella Güllen improvvisamente connessa con la<br />
rete <strong>del</strong> villaggio globale, la democrazia <strong>di</strong>venta dunque oggetto e prodotto dei me<strong>di</strong>a,<br />
già molti decenni prima <strong>di</strong> trasferirsi nei talk show.<br />
Tuttavia, per ri<strong>di</strong>segnare persino le istituzioni democratiche, i me<strong>di</strong>a hanno bisogno<br />
<strong>di</strong> intellettuali. Sotto i riflettori che lo lusingano, il rettore <strong>del</strong> ginnasio capovolge<br />
linguisticamente i moventi <strong>del</strong>l’annunciata esecuzione <strong>di</strong> Ill negando sistematicamente<br />
le ragioni materiali e affermando ragioni puramente ideologiche: «Es geht<br />
nicht um Geld – Riesenbeifall – es geht nicht um Wohlstand und Wohlleben, nicht<br />
um Luxus» («Non si tratta dei sol<strong>di</strong> – applausi scroscianti –, non si tratta <strong>del</strong> benessere<br />
e <strong>del</strong>l’agio, <strong>del</strong> lusso»), ma anzi sono in gioco «all <strong>di</strong>e Ideale […], <strong>di</strong>e den Wert<br />
unseres Abendlandes ausmachen – Riesenbeifall!» (KI, p. 337) («tutti gli ideali che<br />
costituiscono il valore <strong>del</strong> nostro Occidente – ovazioni!»). Con questa acrobazia retorica,<br />
che miete un “applauso gigantesco”, gli interessi sono rimossi come fine imme<strong>di</strong>ato.<br />
Il <strong>di</strong>scorso se ne è purificato asserendo a colpi <strong>di</strong> slogan la cristallina eticità <strong>di</strong><br />
quanto si sta per compiere. Ma proprio perciò la città <strong>di</strong> Güllen merita il denaro,<br />
come premio secondario, riconoscimento aggiunto per tanto amore dei gran<strong>di</strong> Valori.<br />
L’alibi per l’assassinio prezzolato <strong>di</strong> Ill, così, è pronto. L’offerta <strong>del</strong> miliardo, definita<br />
dalla stampa «eines der größten sozialen Experimente unserer Epoche» (KI,<br />
p. 336) («uno dei più gran<strong>di</strong> esperimenti sociali <strong>del</strong>la nostra epoca»), è spacciata dai<br />
giornalisti per un caso clamoroso <strong>di</strong> beneficenza, o meglio <strong>di</strong> ciò che oggi Joseph E.
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 235<br />
Stiglitz, premio Nobel per l’economia ed ex vicepresidente <strong>del</strong>la Banca Mon<strong>di</strong>ale,<br />
chiama efficacemente capitalismo «compassionevole» (Stiglitz, 2001, p. 28).<br />
Ai nostri giorni giu<strong>di</strong>cheremmo fortemente datata, perché sostanzialmente <strong>di</strong>dascalica,<br />
una scelta come quella compiuta da Dürrenmatt, <strong>di</strong> miniaturizzare <strong>di</strong>namiche<br />
socioeconomiche e culturali estremamente complesse, quasi inafferrabili, in un plot<br />
così drastico, per <strong>di</strong> più rasentando un proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> rappresentazione piuttosto<br />
goffo e primitivo come quello <strong>del</strong>la personificazione. Certo, peculiarità in<strong>di</strong>viduali da<br />
vero personaggio non mancano alla vecchia signora, che con tutte le sue protesi è un<br />
totem già non più interamente umano nel senso biologico <strong>del</strong>la parola, ma fatto <strong>di</strong><br />
costosi pezzi <strong>di</strong> ricambio. Ci sono da registrare inoltre varie peculiarità e tic personali,<br />
ma non sono sufficienti affinché si possa parlare <strong>di</strong> un carattere: checché ne <strong>di</strong>ca<br />
l’autore 21 , nelle fattezze <strong>del</strong>la miliardaria spicca fin troppo decisamente l’astrazione<br />
personificata <strong>del</strong> capitalismo. Uno pseudo-personaggio? Eppure, per fare un riscontro<br />
a noi vicino, non negli incubi e nelle <strong>di</strong>stopie <strong>del</strong>la letteratura degli anni Cinquanta<br />
ma nella realtà, uno degli uomini più ricchi <strong>del</strong> pianeta e proprietario <strong>di</strong> reti<br />
televisive, oltreché <strong>di</strong> un <strong>di</strong>screto impero finanziario, <strong>di</strong>mostra nei fatti che oggi per<br />
un in<strong>di</strong>viduo straor<strong>di</strong>nariamente facoltoso comprare personalmente la giustizia mietendo<br />
un ampio consenso popolare e persino comprare personalmente il governo <strong>di</strong><br />
una democrazia moderna promettendo attraverso i me<strong>di</strong>a miracoli economici per<br />
tutti, mescolando la sfera pubblica con il proprio privato e rivestendo tali operazioni<br />
con una possente campagna <strong>di</strong> comunicazione a base <strong>di</strong> parole su alti ideali, è davvero<br />
possibile. E non è detto che resti possibile soltanto in un angolo non molto trainante<br />
<strong>del</strong> sistema-mondo come l’Italia 22 . Non meno inverosimile e grottesco <strong>del</strong> fenomeno<br />
Zachanassian, questo fenomeno è però reale. La fiction spericolata <strong>di</strong> Dürrenmatt,<br />
cinquant’anni dopo, è semplice realismo.<br />
La sua intuizione drammaturgica sta proprio nella provocatoria personalizzazione<br />
<strong>del</strong> conflitto, nel fare <strong>del</strong>la grande economia e <strong>del</strong>le sue implicazioni etiche il contenzioso<br />
tra una Kläri Wäscher e un Alfred Ill, vale a <strong>di</strong>re: nell’in<strong>di</strong>care che la rete<br />
infinita <strong>di</strong> transazioni <strong>di</strong> cui si compone la nostra esistenza, una realtà non perspicua,<br />
labirintica, passa pur sempre – per ciascuno <strong>di</strong> noi – attraverso una miriade <strong>di</strong> atti<br />
in<strong>di</strong>viduali, specifici, “privati” e se si vuole ri<strong>di</strong>coli, in cui entra in gioco il singolo con<br />
le sue responsabilità personali <strong>di</strong> momento in momento, dunque con il suo passato e<br />
la sua storia. Ed è così che, necessariamente, dal livello impersonale <strong>del</strong>l’economia<br />
internazionale, la tragicomme<strong>di</strong>a ri<strong>di</strong>scende a quella <strong>di</strong>mensione locale – ma dovremmo<br />
dunque <strong>di</strong>re glocal – in cui intrave<strong>di</strong>amo una determinata realtà elvetica, lontana<br />
dalla Svizzera <strong>del</strong>le banche, una provincia, una bega paesana. L’incommensurabilità<br />
fra i problemi generali chiamati in<strong>di</strong>rettamente in causa nel dramma e il perimetro<br />
circoscritto <strong>di</strong> una vicenda in<strong>di</strong>viduale viene scavalcata con intelligenza attraverso il<br />
grottesco antirealistico, con la cascata <strong>di</strong> trovate spesso triviali, ma che nel loro complesso<br />
non sono dunque gratuite.<br />
L’accettazione <strong>del</strong> verdetto da parte <strong>di</strong> Ill, il quale responsabilizza “tragicamente”<br />
i suoi concitta<strong>di</strong>ni rimettendo loro la decisione sulla sua morte, è vana, perché<br />
Güllen prosegue per la sua strada. Anzi proprio grazie al gesto <strong>di</strong> Ill la città – ricompensata<br />
col famoso miliardo – si prostituisce completamente. L’immolazione <strong>del</strong> protagonista<br />
resta una storia personale e dunque non solo ininfluente sull’or<strong>di</strong>ne mon<strong>di</strong>ale<br />
<strong>del</strong>la donna-magnate, ma insufficiente anche a salvare la sua piccola Tebe dalla<br />
peste, come afferma lo stesso Dürrenmatt:
236 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
Wie der Held der griechischen Tragö<strong>di</strong>e ist <strong>di</strong>e Hauptperson [<strong>del</strong>la Visita] als der<br />
“Einzelne” schul<strong>di</strong>g, doch nachdem der Einzelne seine Schuld eingesehen und durch<br />
seinen Tod gesühnt hat, wird <strong>di</strong>e Gesellschaft, <strong>di</strong>e bei Sophokles durch den Vollzug<br />
der Gerechtigkeit am Einzelnen mit entsühnt wird, nun schul<strong>di</strong>g. Bei Sophokles<br />
weicht <strong>di</strong>e Pest zurück, bei F. D. kommt sie erst (Dürrenmatt, 1986b, p. 149).<br />
(Come l’eroe <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a greca, il protagonista è colpevole come “singolo”, tuttavia<br />
dopo che il singolo ha preso coscienza <strong>del</strong>la sua colpa e l’ha espiata con la morte, la<br />
società, che in Sofocle viene anch’essa redenta attraverso il compiersi <strong>del</strong>la giustizia<br />
sul singolo, ora <strong>di</strong>venta colpevole. In Sofocle la peste si <strong>di</strong>legua, in F. D. essa giunge<br />
proprio allora.)<br />
Güllen è definitivamente perduta, definitivamente trionfante e sod<strong>di</strong>sfatta <strong>del</strong> suo<br />
affare: la pestilenza <strong>del</strong>la miseria ha lasciato il posto al male contrario, un benessere<br />
che rimuove ogni scrupolo. La catarsi collettiva nel sacrificio <strong>del</strong>l’eroe viene a mancare,<br />
anzi nella società avviene un’anti-catarsi: il fatto è che «bei Sophokles ist der<br />
Einzelne ein Teil des Allgemeinen, bei F. D. nicht» (ibid.) («in Sofocle il singolo è<br />
parte <strong>del</strong>l’universalità, in F. D. no») 23 .<br />
Nella conclusione <strong>del</strong>la Brocca rotta, malgrado le ombre persistenti <strong>di</strong> cui si è<br />
detto, Kleist tentava almeno <strong>di</strong> assegnare al giu<strong>di</strong>ce Adam il ruolo <strong>di</strong> un vero e proprio<br />
pharmakós: guardato con sod<strong>di</strong>sfazione e sicurezza dalla finestra in una catartica<br />
teichoskopía, era visto fuggire lontano oltre i confini <strong>del</strong> villaggio, carico <strong>di</strong> peccati<br />
che per giunta sono fin dall’inizio suoi, piuttosto che <strong>del</strong>la comunità. L’orizzonte<br />
d’esperienza <strong>di</strong> Dürrenmatt è <strong>di</strong>versissimo da quello <strong>di</strong> Kleist, ma c’è una <strong>di</strong>rezione<br />
<strong>di</strong> caduta in comune: il “buco” <strong>del</strong>la Storia, che in Dürrenmatt si estende a tutto.<br />
Allora nel coro finale <strong>del</strong>la Visita i versi tratti dal coro <strong>del</strong>l’Antigone sofoclea vengono<br />
piegati a un inno che è quasi un jingle pubblicitario sulle magnifiche conquiste<br />
<strong>del</strong>le auto sportive e <strong>del</strong>la bomba atomica. La <strong>di</strong>dascalia parla <strong>di</strong> un «Welt-Happyend»,<br />
un lieto-fine-<strong>del</strong>-mondo. Il coro <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a greca è richiamato paro<strong>di</strong>sticamente<br />
«als Standortsbestimmung, als gäbe ein havariertes Schiff, weit abgetrieben,<br />
<strong>di</strong>e letzten Signale» (KI, p. 344) («come in<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>nate, come se una nave<br />
in avaria, definitivamente alla deriva, mandasse gli ultimi segnali»). Il festante naufragio<br />
è chiaramente quello <strong>del</strong>l’Occidente intero, la cui cultura aveva prodotto in<br />
origine la trage<strong>di</strong>a ateniese e ora produce «Kriege» («guerre»), mentre auspica con<br />
gesto lirico colto che un <strong>di</strong>o, «ein Gott», ci conservi «<strong>di</strong>e heiligen Güter […] bewahre<br />
/ Frieden / Bewahre <strong>di</strong>e Freiheit» (KI, p. 346) («i sacri beni […] conservi la pace,<br />
la libertà»). Abbiamo imparato dalla genealogia <strong>del</strong>la morale <strong>di</strong>panata dalla comme<strong>di</strong>a<br />
che sono soltanto parole: «<strong>di</strong>e heiligen Güter», i sacri beni, nell’uso mentito <strong>del</strong><br />
linguaggio, sono le sacre merci.<br />
Non si confonda però l’esperimento congegnato da Dürrenmatt, smaliziato e<br />
autocritico, col <strong>di</strong>scorso moralistico e finanche bigotto, ma soprattutto ipocrita, che<br />
rimbombava negli anni Cinquanta <strong>di</strong> fronte ai primi segni <strong>di</strong> un ine<strong>di</strong>to benessere che<br />
raggiungeva l’Europa (soprattutto quella <strong>di</strong> lingua tedesca) dopo la fame <strong>del</strong>la guerra<br />
e <strong>del</strong>le macerie. Testimone, almeno per la Germania occidentale, Hans Magnus<br />
Enzensberger, che vale la pena citare un po’ estesamente:<br />
Dann begann der berühmte Streit um den Kühlschrank […]. Daß <strong>di</strong>e Deutschen,<br />
wenigstens im Westen, nach ihren faschistischen Verbrechen, nach einem verheerenden<br />
Krieg, den sie angezettelt hatten, gewissermaßen zur Belohnung, erstmals in ihrer<br />
ganzen Gechichte reich sein sollten, das war in der Tat schwer zu fassen […]. Die
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 237<br />
konservative Kulturkritik der fünfziger Jahre hatte aber auffallend wenig Lust, ihr<br />
historisches Gewissen zu erforschen. Sie zog es vor, <strong>di</strong>e Diskussion über Armut und<br />
Reichtum mit ihren beiden Lieblingsängsten zu bestreiten, nämlich a) dem Verlust<br />
der Werte und b) dem Ansturm des Massenmenschen. In sonorem Ton gaben <strong>di</strong>e<br />
Herren zu bedenken, daß der deutsche Mensch in Gefahr sei, geblendet von der Aussicht<br />
auf ein allzu angenehmes Leben, den Sinn für das Höhere und <strong>di</strong>e Fähigkeit zur<br />
Entsagung einzubüßen. Was sollte dann aus seinen tra<strong>di</strong>tionellen Tugenden werden<br />
[…]? Drohte der neue Reichtum, verkörpert durch den Kühlschrank, nicht jenen<br />
«stillen Glanz von innen» auszulöschen, von dem der Dichter spricht? Ein besorgtes<br />
Wackeln der Köpfe konnte angesichts solcher Risiken nicht ausbleiben (Enzensberger,<br />
1985, pp. 179-82).<br />
(Poi cominciò la famosa <strong>di</strong>sputa intorno al frigorifero […]. In effetti era <strong>di</strong>fficile capire<br />
perché i tedeschi, almeno quelli occidentali, dovessero essere ricchi, per la prima<br />
volta in tutta la loro storia, dopo i crimini fascisti, dopo una guerra devastante scatenata<br />
da loro, quasi meritassero una ricompensa […]. La Kulturkritik conservatrice<br />
degli anni Cinquanta aveva invece pochissima voglia <strong>di</strong> sottoporre ad esame la propria<br />
coscienza storica. Preferiva tenere banco nella <strong>di</strong>sputa su ricchezza e povertà agitando<br />
i suoi due tormentoni pre<strong>di</strong>letti, vale a <strong>di</strong>re a) la per<strong>di</strong>ta dei valori e b) l’avanzata<br />
<strong>del</strong>l’uomo massa. In toni altisonanti quei signori invitavano a riflettere sul pericolo<br />
che sovrastava l’uomo tedesco il quale, abbacinato dalla prospettiva <strong>di</strong> una vita<br />
eccessivamente piacevole, avrebbe perso il senso dei Valori Supremi e la capacità <strong>di</strong><br />
rinuncia. Che ne sarebbe stato <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zionali virtù? […] La nuova ricchezza,<br />
incarnata dal frigorifero, non minacciava forse <strong>di</strong> spegnere quel «silente fulgore riposto»<br />
<strong>di</strong> cui parla il poeta? Un preoccupato tentennar <strong>del</strong> capo non poteva mancare,<br />
<strong>di</strong> fronte a simili rischi [trad. it. 1988, pp. 75-7, con ritocchi].)<br />
Nella tumultuosa comme<strong>di</strong>a <strong>del</strong>l’autore svizzero, per l’appunto, non si trova nulla <strong>di</strong><br />
simili sermoni, non c’è spazio per bugie sul benessere contrarie e simmetriche a quelle<br />
pubblicitarie. Egli precisò per prima cosa, nella frase che apre la sua Anmerkung<br />
allegata alla prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> testo, che «Der Besuch der alten Dame ist eine Geschichte<br />
[…], geschrieben von einem, der sich von <strong>di</strong>esen Leuten durchaus nicht <strong>di</strong>stanziert<br />
und der nicht so sicher ist, ob er anders han<strong>del</strong>n würde» (KI, p. 347) («La visita<br />
<strong>del</strong>la vecchia signora è una storia […] scritta da uno che non prende affatto le <strong>di</strong>stanze<br />
da questa gente e che non è tanto sicuro che agirebbe <strong>di</strong>versamente»). Anche Dürrenmatt,<br />
insomma, forse spaccerebbe il suo vicino in cambio <strong>di</strong> scarpe più o meno<br />
gialle. Ma instilla in noi qualche dubbio sulle relative menzogne.<br />
Note<br />
1. Il racconto Mondfinsternis è stato ricostruito dall’autore a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> venticinque anni e pubblicato<br />
in Stoffe I-III, <strong>del</strong> 1981 (Dürrenmatt, 1991a, pp. 218-63).<br />
2. Cfr. ivi, p. 217.<br />
3. F. Dürrenmatt, Anmerkung (Nota), 1956, a Der Besuch der alten Dame (Dürrenmatt, 1957, p. 347).<br />
D’ora in poi rinvio <strong>di</strong>rettamente nel testo, tra parentesi, a questa questa e<strong>di</strong>zione con la sigla KI seguita<br />
dal numero <strong>di</strong> pagina.<br />
4. Che il nesso fra la <strong>di</strong>mensione locale “ristretta” e la tensione all’internazionalità sia <strong>del</strong> resto<br />
una peculiarità <strong>del</strong>la più avvertita cultura svizzera è stato ben <strong>di</strong>mostrato da Fiorentino (2001).<br />
5. Per questi dati sul curriculum <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a cfr. la nota e<strong>di</strong>toriale in appen<strong>di</strong>ce a Dürrenmatt<br />
(1998, pp. 153-5).<br />
6. Cfr. ivi, p. 155.<br />
7. Randnotizen (annotazioni a margine) <strong>del</strong>l’autore per il programma <strong>di</strong> sala <strong>del</strong>la prima assoluta<br />
<strong>del</strong>la Visita (Dürrenmatt, 1998, pp. 139-40).
238 GIOVANNI SAMPAOLO<br />
8. Anmerkung (KI, p. 348).<br />
9. Cfr. il classico Bour<strong>di</strong>eu (1979).<br />
10. Sulla parentela fra i due drammi, più volte rilevata dalla critica, cfr. soprattutto Durzak<br />
(1972) e Frizen (1988, pp. 60-1).<br />
11. L’intertestualità tra La brocca rotta e l’E<strong>di</strong>po re, esplicitata dallo stesso Kleist nella prefazione<br />
postuma e analizzata in particolare da Schadewaldt (1960), viene sempre riba<strong>di</strong>ta negli stu<strong>di</strong> kleistiani.<br />
12. Per questi lineamenti <strong>di</strong> interpretazione <strong>del</strong>la comme<strong>di</strong>a kleistiana sono largamente debitore<br />
<strong>del</strong> canonico stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Arntzen (1968, pp. 178-200).<br />
13. Un interprete <strong>del</strong>la Brocca rotta scrive giustamente «daß bei ihm [Adam] <strong>di</strong>e Wahrheit eine<br />
Funktion der Machtausübung ist. Er ist Herr über <strong>di</strong>e Sprache, zwingt den anderen seine Sprachregelung<br />
auf […]. Er hat genügend Macht, um <strong>di</strong>e Erkenntnis der Wirklichkeit nach seinen Bedürfnissen<br />
zu manipulieren» (Reininger, 2002, p. 161) («per lui la verità è una funzione <strong>del</strong>l’esercizio <strong>del</strong><br />
potere. […] La lingua è cosa sua, egli impone agli altri le sue regole linguistiche. Ha abbastanza<br />
potere per manipolare la conoscenza <strong>del</strong>la realtà secondo le sue necessità»).<br />
14. «Doch geht es bei dem allem um meine Angelegenheit, und darum ist es auch nicht nötig,<br />
<strong>di</strong>e Welt heranzuziehen, <strong>di</strong>ese meine Angelegenheit als <strong>di</strong>e Angelegenheit der Kunst im allgemeinen<br />
hinzustellen, wie der Dorfrichter Adam den Teufel, um <strong>di</strong>e Herkunft einer Perücke zu erklären, <strong>di</strong>e<br />
in Wahrheit nur <strong>di</strong>e seine ist. Wie überall und nicht nur auf den Gebieten der Kunst gilt auch hier<br />
der Satz: Keine Ausreden, bitte» (Dürrenmatt, 1991b, p. 63) («Ma in tutto ciò si tratta <strong>di</strong> questioni<br />
mie, non è necessario quin<strong>di</strong> tirare in ballo il mondo e porre le mie questioni come questioni <strong>del</strong>l’arte<br />
in generale, al modo in cui il giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> villaggio Adam tira in ballo il <strong>di</strong>avolo per spiegare la<br />
provenienza <strong>di</strong> una parrucca che in verità è semplicemente la sua. Come sempre, e non solo nel<br />
campo <strong>del</strong>l’arte, anche qui vale il principio: niente scuse, prego»).<br />
15. H. von Kleist, Der zerbrochne Krug, scena XI, vv. 1682-1746 (Kleist, 1986, pp. 296-8).<br />
16. Nel racconto Eclissi <strong>di</strong> luna, da cui nasce la comme<strong>di</strong>a, il tema <strong>del</strong>la desacralizzazione è<br />
ancora più insistente nella figura <strong>del</strong> parroco-teologo ambizioso, inascoltato e fallito.<br />
17. Cfr. in proposito Große (1998, pp. 72-3).<br />
18. Ad esempio, non ne fa cenno Labroisse (1981), che pure de<strong>di</strong>ca il suo saggio agli alibi morali<br />
<strong>del</strong>l’agire.<br />
19. Per altre considerazioni sui me<strong>di</strong>a nell’ultimo Dürrenmatt cfr. Käser (2003).<br />
20. Dalle Randnotizen alla comme<strong>di</strong>a già ricordate, alla voce Reporter (Dürrenmatt, 1998, p. 140).<br />
21. «Claire Zachanassian stellt weder <strong>di</strong>e Gerechtigkeit dar noch den Marshallplan oder gar <strong>di</strong>e<br />
Apokalypse, sie sei nur das, was sie ist, <strong>di</strong>e reichste Frau der Welt […]» (Anmerkung, KI, p. 348)<br />
(«Claire Zachanassian non rappresenta la giustizia né il piano Marshall, né tanto meno l’apocalisse,<br />
è solo ciò che è, la donna più ricca <strong>del</strong> mondo»).<br />
22. Per un’analisi storica <strong>di</strong> questo fenomeno come sintomo non strettamente locale <strong>del</strong>la deriva<br />
<strong>del</strong>le democrazie moderne cfr. Ginsborg (2003).<br />
23. Sarebbe interessante, a proposito <strong>del</strong>la <strong>di</strong>scrasia fra il sacrificio etico <strong>del</strong> singolo e le <strong>di</strong>namiche<br />
inarrestabili dei sistemi sociali, verificare se Le rhinocéros <strong>di</strong> Ionesco (1959) non debba qualcosa<br />
alla Visita, che era andata in scena a Parigi nel 1957. Anche nella fortunata tragicomme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Ionesco,<br />
infatti, c’era l’abbrutimento conformistico e opportunistico <strong>di</strong> un’intera città, simboleggiato in modo<br />
grottesco con la metamorfosi dei citta<strong>di</strong>ni in rinoceronti, e anche lì a questa follia si sottraeva un solo<br />
uomo, il protagonista Bérenger, con una ribellione eroica quanto pateticamente inutile.<br />
Bibliografia<br />
ARNTZEN H. (1968), Die ernste Komö<strong>di</strong>e. Das deutsche Lustspiel von Lessing bis Kleist,<br />
Nymphenburger, München.<br />
BOURDIEU P. (1979), La <strong>di</strong>stinction. Critique sociale du jugement, Les é<strong>di</strong>tions de Minuit, Paris<br />
(trad. it. La <strong>di</strong>stinzione. Critica sociale <strong>del</strong> gusto, traduzione <strong>di</strong> G. Viale, il Mulino, Bologna<br />
2004, 1 a ed. 1983).<br />
DÜRRENMATT F. (1957), Der Besuch der alten Dame, in Id., Komö<strong>di</strong>en I, Die Arche, Zürich.<br />
ID. (1986a), Der Auftrag oder vom Beobachten des Beobachters der Beobachter, Diogenes,<br />
Zürich.
MENZOGNE SUL BENESSERE GLOBALE 239<br />
ID.(1986b), Friedrich Dürrenmatt interviewt F. D., in Id., Werkausgabe in dreißig Bänden, Diogenes,<br />
Zürich, Bd. XXV, pp. 139-67.<br />
ID. (1991a), Stoffe I-III, in Id., Gesammelte Werke in sieben Bänden, Diogenes, Zürich, Bd. VI.<br />
ID. (1991b), Theaterprobleme, in Id., Gesammelte Werke in sieben Bänden, Diogenes, Zürich,<br />
Bd. VII.<br />
ID. (1998), Der Besuch der alten Dame. Eine tragische Komö<strong>di</strong>e. Neufassung 1980, in Id.,<br />
Werkausgabe in siebenunddreißig Bänden, Diogenes, Zürich, Bd. V.<br />
DURZAK M. (1972), Dürrenmatt, Frisch, Weiss. Deutsches Drama der Gegenwart zwischen Kritik<br />
und Utopie, Reclam, Stuttgart, pp. 91-102.<br />
ENZENSBERGER H. M. (1985), Armes reiches Deutschland. Vorstu<strong>di</strong>en zu einem Sittenbild (1 a ed.<br />
1982), in Id., Politische Brosamen, Suhrkamp, Frankfurt am Main, pp. 177-93 (trad. it. Povera<br />
ricca Germania. Stu<strong>di</strong> preliminari per un quadro <strong>di</strong> costume, traduzione <strong>di</strong> C. Groff, in H.<br />
M. Enzensberger, In <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>la normalità e altri scritti, SE, Milano 1988, pp. 73-86).<br />
FIORENTINO F. (2001), La letteratura <strong>del</strong>la Svizzera tedesca, Carocci, Roma.<br />
FRIZEN W. (1988), Friedrich Dürrenmatt: “Der Besuch der alten Dame”, Oldenbourg, München<br />
(2 a ed.).<br />
GINSBORG P. (2003), Berlusconi. Ambizioni patrimoniali in una democrazia me<strong>di</strong>atica, Einau<strong>di</strong>,<br />
Torino.<br />
GROSSE W. (1998), Friedrich Dürrenmatt, Reclam, Stuttgart.<br />
GUTHKE K. S. (1961), Geschichte und Poetik der deutschen Tragikomö<strong>di</strong>e, Vandenhoeck &<br />
Ruprecht, Göttingen.<br />
KÄSER R. (2003), “Fernsehkameras ersetzten das menschliche Auge”. Friedrich Dürrenmatts<br />
Spätwerk im Spannungsfeld von Wissenschaftsgeschichte und Me<strong>di</strong>entheorie, in “text+kritik”,<br />
Friedrich Dürrenmatt, 50-51 (Neufassung, Dezember 2003), pp. 176-82.<br />
KLEIST H. VON (1986), Werke und Briefe in vier Bänden, herausgegeben von S. Streller et al.,<br />
Insel, Frankfurt am Main, Bd. I.<br />
LABROISSE G., Die Alibisierung des Han<strong>del</strong>ns in Dürrenmatts “Besuch der alten Dame”, in G. P.<br />
Knapp, G. Labroisse (hrsg.), Facetten. Stu<strong>di</strong>en zum 60. Geburtstag Friedrich Dürrenmatts,<br />
Lang, Bern-Frankfurt am Main 1981, pp. 207-23.<br />
LUHMANN N. (1984), Soziale Systeme. Grundriß einer allgemeinen Theorie, Suhrkamp, Frankfurt<br />
am Main (trad. it. Sistemi sociali. Fondamenti <strong>di</strong> una teoria generale, traduzione <strong>di</strong> A.<br />
Febbrajo, R. Schmidt, il Mulino, Bologna 1990).<br />
ID. (1996), Die Realität der Massenme<strong>di</strong>en, Westdeutscher Verlag, Opladen (trad. it. La realtà<br />
dei mass me<strong>di</strong>a, traduzione <strong>di</strong> E. Esposito, Franco Angeli, Milano 2000).<br />
ID. (1997), Die Gesellschaft der Gesellschaft, Suhrkamp, Frankfurt am Main.<br />
REININGER A. (2002), Sprache, Macht und <strong>di</strong>e Mechanismen der Komik. Heinrich von Kleists<br />
“Der zerbrochene Krug”, in “Stu<strong>di</strong>a theo<strong>di</strong>sca”, IX, pp. 157-69.<br />
SCHADEWALDT W. (1973), “Der zerbrochene Krug” von H. von Kleist und Sophokles’ “König<br />
Ö<strong>di</strong>pus” (ed. or. 1960), in W. Müller-Sei<strong>del</strong> (hrsg.), Heinrich von Kleist. Aufsätze und<br />
Essays, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, pp. 317-25.<br />
SCHMIDT S. J. (1994), Me<strong>di</strong>en = Kultur?, Benteli, Bern.<br />
STIGLITZ J. E. (2001), In un mondo imperfetto. Stato, mercato e democrazia nell’era <strong>del</strong>la globalizzazione,<br />
Donzelli, Roma.
«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»:<br />
DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA<br />
DEL MALER NOLTEN<br />
<strong>di</strong> Ute Weidenhiller<br />
Da una lettera <strong>del</strong> 3 <strong>di</strong>cembre 1841, inviata da Eduard Mörike all’amico Wilhelm<br />
Hartlaub, sappiamo che la Romanze von dem wahnsinnigen Feuerreiter – questo il<br />
titolo iniziale <strong>del</strong>la ballata in quattro strofe – fu scritta nel 1824 a Tübingen «auf einem<br />
schönen Rasenplätzchen beim Philosophenbrunnen» (Mörike, 1988, p. 227), un riferimento<br />
a lungo sopravvalutato soprattutto dalla critica meno recente 1 .<br />
Una prima versione <strong>del</strong>la poesia risale alla primavera <strong>del</strong> 1828 (Krummacher, 1961)<br />
e appare nel cosiddetto Grünes Heft, una raccolta <strong>di</strong> manoscritti così titolata dal colore<br />
<strong>del</strong>la copertina, curata dallo stesso Mörike che la de<strong>di</strong>ca alla cognata Dorchen in<br />
occasione <strong>del</strong> compleanno. Già da allora, con un riferimento in nota, il testo è posto<br />
in rapporto con un’altra opera, alla quale l’autore sta lavorando in quel periodo: «Ist<br />
aus einer unvollendeten Novelle. Es wird dort erzählt […]» (cit. in Pohl, 1966, p. 226).<br />
Il richiamo è al romanzo Maler Nolten – Novelle in zwei Theilen (1832) in cui la ballata<br />
compare per la prima volta – senza titolo e preceduta da una leggenda che ne introduce<br />
i temi più importanti:<br />
In der Lohgasse, […], sieht man ein kleines Haus, schmal und spitz und neuer<strong>di</strong>ngs<br />
ganz baufällig; es ist <strong>di</strong>e Werkstatt eines Schlossers. Im obersten Theile desselben soll<br />
aber ehmals ein junger Mann, nur allein, gewohnt haben, dessen Lebensweise Niemanden<br />
näher bekannt gewesen, der sich auch niemals blicken lassen, außer jedes<br />
Mal vor dem Ausbruche einer Feuersbrunst. Da sah man ihn in einer scharlachrothen,<br />
netzartigen Mütze, welche ihm gar wundersam zu seinem todtbleichen Gesichte<br />
stand, unruhig am kleinen Fenster auf und ab schreiten, zum sichersten Vorzeichen,<br />
daß das Unglück nahe bevorstehe. Eh noch der erste Feuerlärm entstand, eh<br />
ein Mensch wusste, daß es wo brenne, kam er auf seinem mageren Klepper unten aus<br />
dem Stalle hervorgesprengt und wie der Satan davon gejagt, unfehlbar nach dem<br />
Orte des Brandes hin, als hätt’ er’s im Geist gefühlt. Nun geschah’s (MN, p. 36) 2 .<br />
Il racconto <strong>del</strong> narratore fittizio viene interrotto esattamente nel momento in cui<br />
la vicenda si arricchisce <strong>di</strong> risvolti misteriosi, la narrazione dal generale passa al particolare<br />
e, da qui, al tragico per continuare in versi su esplicita richiesta <strong>del</strong> pubblico<br />
che preferisce il canto alla noiosa chiacchierata:<br />
Sehet ihr am Fensterlein<br />
Dort <strong>di</strong>e rothe Mütze wieder?<br />
Muß nicht ganz geheuer seyn,<br />
Denn er geht schon auf und nieder.<br />
Und was für ein toll Gewühle<br />
Plötzlich auf den Gassen schwillt –
242 UTE WEIDENHILLER<br />
Horch! Das Jammerglöcklein grillt:<br />
Hinter’m Berg, hinter’m Berg<br />
Brennt’s in einer Mühle!<br />
Schaut, da sprengt er, wüthend schier,<br />
Durch das Thor, der Feuerreiter,<br />
Auf dem rippendürren Thier,<br />
Als auf einer Feuerleiter;<br />
Durch den Qualm und durch <strong>di</strong>e Schwüle<br />
Rennt er schon wie Windesbraut,<br />
Aus der Stadt da ruft es laut:<br />
Hinter’m Berg, hinter’m Berg<br />
Brennt’s in einer Mühle!<br />
Keine Stunde hielt es an,<br />
Bis <strong>di</strong>e Mühle borst in Trümmer,<br />
Und den wilden Reitersmann<br />
Sah man von der Stunde nimmer;<br />
Darauf stiller das Gewühle<br />
Kehret wiederum nach Haus,<br />
Auch das Glöcklein klinget aus:<br />
Hinter’m Berg, hinter’m Berg<br />
Brennt’s! –<br />
Nach der Zeit ein Müller fand<br />
Ein Gerippe samt der Mützen<br />
Ruhig an der Kellerwand<br />
Auf der beinern’ Mähre sitzen.<br />
Feuerreiter, wie so kühle<br />
Reitest du in deinem Grab!<br />
Husch! da fällt’s in Asche ab –<br />
Ruhe wohl, ruhe wohl,<br />
Drunten in der Mühle! (MN, pp. 36-7).<br />
Mörike costruisce la ballata riprendendo nelle prime due strofe il racconto in prosa<br />
<strong>del</strong>la leggenda: i termini «Lohgasse» e «Schlosser» evocano, anticipandola l’immagine<br />
<strong>del</strong> fuoco; i primi due versi, «Sehet ihr am Fensterlein / Dort <strong>di</strong>e rothe Mütze wieder?»,<br />
richiamano alla fantasia <strong>del</strong> lettore la piccola e pericolante <strong>di</strong>mora col tetto<br />
spiovente <strong>di</strong> un giovane dal viso mortalmente pallido e con un berretto a rete rosso<br />
scarlatto. L’angusta finestra <strong>di</strong>etro cui egli si nasconde e il suo berretto <strong>di</strong>ventano così<br />
pars pro toto e tanto più importante in quanto proprio il berretto rimarrà l’unico simbolo<br />
che “sopravvive” al termine <strong>del</strong>la ballata.<br />
Un narratore sembra seguire quel che accade a <strong>di</strong>stanza, dall’alto o da un osservatorio<br />
<strong>di</strong> fronte. Nella prima strofa, infatti, la finestra funge da cornice alla figura,<br />
ovvero alla parte visibile <strong>del</strong> misterioso giovane, nella seconda è la porta che ne fissa<br />
l’immagine in un’istantanea, e per la prima volta si menziona espressamente il Feuerreiter:<br />
«Schaut, da sprengt er, wüthend schier / Durch das Thor, der Feuerreiter, /<br />
Auf dem rippendürren Thier». All’invito a seguire l’evento con gli occhi («Sehet»,<br />
«Schaut») si aggiunge l’imperativo <strong>del</strong>la percezione acustica («Horch!») e la ballata,<br />
nella forma <strong>di</strong>retta acquista ritmo e si trasforma in un canto estremamente vivo. L’utilizzo<br />
<strong>di</strong> termini chiaramente onomatopeici inoltre ne rafforza la vivacità e suggerisce<br />
l’idea <strong>di</strong> un’esperienza vissuta <strong>di</strong>rettamente.
«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 243<br />
Fino alla prima metà <strong>del</strong>la terza strofa, la scelta verbale in<strong>di</strong>ca un ritmo in crescendo:<br />
«geht […] auf und nieder»,«toll Gewühle», «schwillt», «grillt», «sprengt»,<br />
«rennt», «ruft […] laut», «borst». Alla scomparsa <strong>del</strong> Feuerreiter segue una stasi e<br />
a partire dal quinto verso, l’attività frenetica cede il passo a un silenzio inquietante:<br />
«Darauf stiller das Gewühle», «klinget aus», «ruhig», «sitzen», «ruhe wohl». Al<br />
posto <strong>di</strong> «Qualm» e «Schwüle» causati dal fuoco subentra ora l’angoscioso freddo<br />
<strong>del</strong>la tomba che accoglie lo scheletro con il suo rosso berretto: «Feuerreiter, wie so<br />
kühle / Reitest du in deinem Grab!». Una parte <strong>del</strong> refrain «Hinter’m Berg, hinter’m<br />
Berg / Brennt’s in einer Mühle!» presente nelle prime due strofe, manca nella<br />
terza («Hinter’m Berg, hinter’m Berg /Brennt’s! – ») per riaffiorare mo<strong>di</strong>ficato nell’ultima:<br />
«Ruhe wohl / ruhe wohl / Drunten in der Mühle!». Il trattino con cui si<br />
conclude la terza strofa allude al tragico evento; abilmente Mörike affida all’immaginazione<br />
<strong>del</strong> lettore l’aspetto più drammatico <strong>del</strong>la ballata, la folle morte <strong>del</strong> protagonista<br />
sul rogo 3 .<br />
La figura <strong>del</strong> Feuerreiter – molto suggestiva nella sua poliedricità – ha suscitato sin<br />
dall’inizio vivo interesse nella critica: la si è collegata alle anime <strong>di</strong>lacerate dei romantici<br />
(Pohl, 1966, p. 239) la si è vista quale personificazione mitica <strong>del</strong> fuoco (Wiese, 1950,<br />
p. 121), o come simbolo <strong>del</strong>l’uomo moderno scisso tra incertezza e azzardo (Wasmer,<br />
1964, pp. 89 ss.). La più famosa ballata <strong>di</strong> Mörike è stata interpretata nell’ottica <strong>del</strong><br />
contemporaneo <strong>di</strong>scorso sul magnetismo – un’ipotesi suggerita soprattutto dalla conoscenza<br />
<strong>del</strong> poeta degli scritti <strong>di</strong> Justinus Kerner (Mundhenk, 1955, p. 145) – e, dopo la<br />
strofa aggiunta nel 1841, <strong>del</strong>le credenze cristiane popolari 4 . Sono stati inoltre in<strong>di</strong>viduati<br />
legami intertestuali <strong>del</strong>la poesia con il romanzo Phaëton <strong>di</strong> Wilhelm Waiblinger 5<br />
(Graevenitz, 1978, p. 79).<br />
A una possibile connotazione politica <strong>del</strong> Feuerreiter si accenna già all’inizio <strong>del</strong><br />
Novecento: «Feuerreiter hieß der fünfzehn Mann starke, aus Burschenschaftlern<br />
bestehende Freundeskreis um Wilhelm Hauff» 6 ; una interpretazione con<strong>di</strong>visa da<br />
molti critici che vedono nella ballata una ironica celebrazione <strong>del</strong>la rivoluzione francese<br />
e <strong>del</strong> suo fallimento (Koopmann, 1989, p. 131). In tale <strong>di</strong>rezione il berretto rosso<br />
potrebbe simboleggiare il bonnet rouge dei giacobini ed essere visto quin<strong>di</strong> come<br />
segno <strong>del</strong> ra<strong>di</strong>calismo politico in generale (Freund, 1978, p. 69). Der Feuerreiter<br />
sarebbe così una condanna <strong>di</strong> simile atteggiamento e la tragica fine <strong>del</strong> cavalcatore<br />
ribelle un ammonimento. Nei due versi: «Darauf stiller das Gewühle / Kehret wiederum<br />
nach Haus», si potrebbe riconoscere un sentimento <strong>del</strong>lo spirito <strong>del</strong> Biedermeier,<br />
un chiaro riferimento all’esigenza <strong>di</strong> rifugiarsi nell’i<strong>di</strong>llio privato e la ballata<br />
<strong>di</strong> Mörike si configurerebbe, da tale angolazione, come tipica espressione <strong>del</strong> periodo<br />
<strong>del</strong>la restaurazione 7 :<br />
Indem ein im öffentlichen Leben Scheiternder vorgeführt wird, gewinnt der eigene<br />
verinnerlichte Standpunkt an Überzeugungskraft. […] Das Schicksal […] des Feuerreiters<br />
leg[t] für den Leser eine weitgehend angepaßte und stillhaltende bürgerliche<br />
Lebensführung nahe (Freund, 1993, p. 71).<br />
Accanto alla lettura <strong>del</strong>la ballata come messaggio politico cifrato, la critica più recente<br />
evidenzia la connotazione erotica dei suoi motivi centrali (Bruch, 1992; Schüpfer,<br />
1996): il movimento <strong>del</strong>l’«auf und nieder» nella prima strofa e la cavalcata «durch das<br />
Thor» nella seconda appaiono elementi <strong>di</strong> chiara valenza sessuale come pure la Feuerleiter<br />
e il mulino in fiamme, interpretati come «überdeterminierte […] Sexualsymbol[e]»<br />
(Schüpfer, 1996, p. 145).
244 UTE WEIDENHILLER<br />
Si tratta tuttavia pur sempre <strong>di</strong> ipotesi interpretative che considerano la ballata<br />
estrapolandola dal contesto <strong>del</strong> Maler Nolten al quale però sappiamo lo stesso Mörike<br />
la ricollega ancora nella prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la raccolta <strong>di</strong> poesie <strong>del</strong> 1838.<br />
E non è un caso infatti che, se riletta nel contesto narrativo, se riconsiderata cioè<br />
nella prospettiva <strong>del</strong> romanzo – definito uno dei più cupi <strong>del</strong>l’Ottocento – la ballata<br />
riveli aspetti <strong>di</strong> grande interesse sul piano poetologico-strutturale, confermando la<br />
tesi che il Feuerreiter contenga in nuce i motivi <strong>del</strong> Maler Nolten (Graevenitz, 1978, p.<br />
83), ne anticipi lo sviluppo (con i protagonisti inesorabilmente avviati verso il loro tragico<br />
destino) e <strong>di</strong>venta un vero leitmotiv <strong>del</strong> romanzo.<br />
All’interno <strong>del</strong> romanzo il testo, descritto nella sua prefazione in maniera ambivalente<br />
come una «“[…] schöne schauerliche Weise”», assume una posizione <strong>di</strong><br />
grande rilievo: è il primo inserimento in versi ed è posto per <strong>di</strong> più in una doppia cornice.<br />
Un gruppo <strong>di</strong> poche persone – tra cui anche i due protagonisti, Nolten e l’amico<br />
e alter ego Larkens – si intrattiene a Capodanno raccontandosi storie <strong>di</strong> spettri e<br />
altri avvenimenti inquietanti come appunto la storia <strong>del</strong>lo strano personaggio con il<br />
berretto rosso e <strong>del</strong>la sua tragica fine. Poco prima <strong>del</strong>l’ultima strofa appare, mascherata<br />
da guar<strong>di</strong>ano notturno, la misteriosa figura <strong>di</strong> Elisabeth, la zingara impazzita che,<br />
a seguito <strong>di</strong> un fatale giuramento <strong>di</strong> fe<strong>del</strong>tà fatto in gioventù a Nolten, lo perseguita<br />
fino alla morte.<br />
La messa in scena, organizzata da Larkens – una scelta che non sorprende dato<br />
il complicato gioco <strong>di</strong> maschere su cui si basa l’intero romanzo – si rivela anche un<br />
riuscito espe<strong>di</strong>ente narrativo per ricollegare la figura <strong>di</strong> Elisabeth (nel ruolo <strong>di</strong><br />
Nachtwächter), nel suo rigido immobilismo, all’immagine <strong>di</strong> morte che conclude la<br />
ballata: «Er blieb unbeweglich an der Wand hingepflanzt stehen» (MN, p. 37). L’intera<br />
situazione evoca le tetre immagini <strong>del</strong> Totentanzgemälde, un <strong>di</strong>pinto ideato e creato<br />
in parte dal pittore Nolten e accuratamente descritto già nelle prime pagine <strong>del</strong><br />
romanzo. Il quadro con la raffigurazione <strong>di</strong> una danza macabra con al centro Elisabeth,<br />
intenta a suonare l’organo, precede la tragica fine dei personaggi <strong>del</strong> Maler Nolten,<br />
oramai un luogo comune <strong>del</strong>la critica 8 . In una dei suoi passaggi più raccapriccianti,<br />
la descrizione <strong>del</strong>lo scheletro <strong>di</strong> un ragazzo avvolto in un leggero mantello<br />
scarlatto, il <strong>di</strong>pinto sembra pure alludere alla morte <strong>del</strong> Feuerreiter:<br />
Etwas fiel mir besonders auf. Ein Knabengerippe im leichten Scharlachmäntelchen<br />
sitzt da und wollte sich gern von einem andern den Schuh ausziehen lassen, aber das<br />
Bein bis zum Knie ging mit und der ungeschickte Bursche will sich zu Tode lachen<br />
(MN, p. 16).<br />
In entrambe le scene lo scheletro è rappresentato con indumenti rossi e nella poesia<br />
ritorna persino l’aspetto più macabro <strong>del</strong> <strong>di</strong>pinto: «Husch! Da fällt’s in Asche ab –».<br />
Evidenti richiami alla sua bizzarra figura affiorano nei riferimenti al gruppo degli<br />
zingari in generale e a Elisabeth nello specifico. Come il Feuerreiter sono degli emarginati;<br />
in essi la società borghese vede una minaccia, anche in quanto forze sconosciute<br />
e inquietanti 9 . Il padre <strong>di</strong> Nolten, spaventato dal fatto che il figlio abbia portato<br />
a casa Elisabeth, teme che gli incen<strong>di</strong>no la casa: «<strong>di</strong>e Mordbrenner […] Keinen<br />
Augenblick hab’ ich Ruh’, bis ich mich überzeugt, daß nicht irgendwo Feuer eingelegt<br />
ist» (MN, p. 214). Friedrich Nolten, lo zio <strong>del</strong> pittore, affida al suo <strong>di</strong>ario le sensazioni<br />
<strong>del</strong>la sua prima esperienza <strong>di</strong> un gruppo <strong>di</strong> zingari; un flashback che narra la<br />
sua attrazione per la madre <strong>di</strong> Elisabeth, la zingara Loskine – la descrive come «vom
«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 245<br />
rothen Schein der Flamme beleuchtete […] Köpfe» (MN, p. 205) e racconta <strong>del</strong> suo<br />
adeguamento anche esteriore al gruppo che decide <strong>di</strong> seguire per un po’ <strong>di</strong> tempo:<br />
«Eine violett und rothe Zipfelmütze auf dem Kopf, ein breiter Gürtel um den Leib tut<br />
wahrlich schon viel» (MN, p. 2o8). Entrambe le citazioni evocano – nel primo caso in<br />
maniera metaforica, nel secondo in modo esplicito – il berretto rosso <strong>del</strong> Feuerreiter.<br />
Esistono parallelismi ancora più evidenti tra il protagonista <strong>del</strong>la vicenda e Theobald<br />
Nolten. L’affinità tra i due, celata nell’allusione figurata, è espressa dal secondo<br />
inserimento lirico <strong>del</strong> romanzo. In una mattina d’inverno, sullo sfondo <strong>di</strong> un paesaggio<br />
coperto <strong>di</strong> neve («Rings gewährte <strong>di</strong>e Landschaft, in <strong>di</strong>chter Schneehülle und<br />
nur von dunkeln Waldstrecken durchbrochen, ein vollstän<strong>di</strong>ges Wintergemälde<br />
[…]», MN, p. 74), avanza Nolten a cavallo e canta:<br />
In <strong>di</strong>eser Winterfrühe,<br />
Wie ist mit doch zu Muth?<br />
O Morgenroth! Ich glühe<br />
Von deinem Jugendblut.<br />
Es glüht der alte Felsen,<br />
Die Wälder Funken sprühn;<br />
Berauschte Nebel wälzen<br />
Sich in dem Thale hin.<br />
[…] (MN, p. 75).<br />
In modo simile alla ballata, l’introduzione narrativa stimola la fantasia <strong>del</strong> lettore<br />
ancora prima <strong>del</strong>l’inizio <strong>del</strong>la poesia e la parola «Winterfrühe» evoca nella sua immaginazione<br />
un vasto paesaggio <strong>di</strong> neve: un’infinita <strong>di</strong>stesa immacolata offuscata solo<br />
dalla macchia boschiva. Il chiaroscuro <strong>di</strong> questo sfondo scolora nell’ardente luce<br />
<strong>del</strong>l’alba e l’io lirico si fonde con la natura personificata: «O Morgenroth! Ich glühe /<br />
Von deinem Jugendblut».<br />
Nei due versi appena citati, come nella prima parte <strong>del</strong>la seconda strofa («Es<br />
glüht der alte Felsen / Die Wälder Funken sprühn»), viene metaforicamente richiamato<br />
il fuoco, motivo principale <strong>del</strong> Feuerreiter, anche se mai esplicitamente descritto<br />
all’interno <strong>del</strong> testo; <strong>di</strong>vampato «Hinter’m Berg» ci vengono descritte solo le conseguenze.<br />
Lo sguardo <strong>del</strong>l’io lirico si volge poi verso il basso, verso la valle e all’immagine<br />
<strong>del</strong> fuoco segue quella <strong>del</strong>la nebbia. Nelle prime due strofe si assiste al contrasto<br />
tra fuoco e acqua, tra rosso e bianco: al paesaggio invernale coperto dalla neve<br />
si contrappone l’alba fiammeggiante, alle rocce e al bosco rosseggianti la valle coperta<br />
dalla nebbia e a questo punto <strong>del</strong>la ballata il quadro è davvero «completo» («vollstän<strong>di</strong>g<br />
[…]»): un cavaliere immerso in una luce rossa, attraversa una natura “<strong>di</strong><br />
fuoco” e ai suoi pie<strong>di</strong> la nebbia; nel lettore riaffiora l’immagine <strong>del</strong> Feuerreiter con il<br />
contrasto tra il rosso berretto e il bianco mulino, il fuoco e il ruscello.<br />
Nelle sembianze <strong>del</strong> “cavaliere <strong>di</strong> fuoco” Theobald Nolten (con chiari riferimenti<br />
dunque alla ballata) riappare in un altro passo <strong>del</strong> romanzo, verso la fine, dove la<br />
trage<strong>di</strong>a si inasprisce; all’interno <strong>del</strong>l’azione narrativa la scena rappresenta un importante<br />
punto <strong>di</strong> raccordo tra l’esistenza <strong>del</strong> protagonista, descritta fino a quel momento,<br />
la sua vita in città e il suo ritorno a Neuburg dalla fidanzata Agnes.<br />
Dopo essersi soffermato sulle lettere <strong>del</strong>l’amico Larkens 10 , Nolten – in uno stato<br />
<strong>di</strong> estrema agitazione – lascia la città a cavallo <strong>di</strong>retto a grande velocità verso un<br />
mulino:
246 UTE WEIDENHILLER<br />
«Um Gotteswillen, was ist doch das?» rief er zähneknirschend, indem er seinem Pferde<br />
<strong>di</strong>e Sporen heftig in <strong>di</strong>e Seiten drückte, daß es schmerzhaft auffuhr und unaufhaltsam<br />
dahinsprengte (MN, p. 242).<br />
I riecheggiamenti con i versi iniziali <strong>del</strong>la seconda strofa <strong>del</strong>la ballata sono palesi:<br />
«Schaut, da sprengt er wüthend schier, / Durch das Thor, der Feuerreiter». Al refrain<br />
«vom Jammerglöckchen angestimmt» corrisponde ora una «monotone […], lächerliche<br />
[…] Melo<strong>di</strong>e», che perseguita Nolten, una ripetuta «ärmliche Leier». Anche nella topografia<br />
sembrano esserci somiglianze tra il componimento in versi e il passo <strong>del</strong> romanzo:<br />
in tutti e due i casi il mulino si trova ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>la città: «Drunten in der Mühle!», così<br />
l’ultimo verso, Nolten vede «unfern einer anmuthigen Kluft <strong>di</strong>e sogenannte Heer-Mühle<br />
liegen», e subito dopo si parla <strong>del</strong> «Pfad nach der Mühle hinunter». Una chiara allusione<br />
simbolica è inoltre che Nolten proprio nel momento <strong>del</strong>la sua vita in cui tutto sembra<br />
essere sospeso, si riposi vicino a un abisso 11 .<br />
Nella ballata il mulino è il luogo dove il Feuerreiter trova la morte, nel romanzo<br />
appare invece come luogo <strong>del</strong>l’i<strong>di</strong>llio («trauliches Plätzchen»), un posto che promette<br />
sereno riposo. Il gesto innocuo e ingenuo <strong>del</strong>la figlia <strong>del</strong> mugniaio, Justine all’arrivo <strong>di</strong><br />
Nolten prende subito le chiavi <strong>del</strong>la cantina, introduce una turbativa nel racconto che<br />
richiama alla mente i primi versi <strong>del</strong>l’ultima strofa <strong>del</strong>la ballata. Alla rovina fisica («Da<br />
fällt’s in Asche ab») si contrappone un “<strong>di</strong>ssolversi” <strong>del</strong>le emozioni: «so war Noltens<br />
Innerstes auf einmal aufgebrochen und schmolz und strömte in einer unbeschreibliche<br />
süßen Flut von Schmerz dahin». Quel che sembrerebbe l’innocua descrizione <strong>di</strong><br />
un paesaggio <strong>di</strong> campagna, si trasforma alla luce <strong>del</strong> Feuerreiter in un messaggio <strong>di</strong><br />
morte; il “normale” e l’i<strong>di</strong>lliaco <strong>del</strong>la scena <strong>di</strong>ventano, in forza <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> nascoste<br />
corrispondenze con la ballata, tramite evidente verso il minaccioso.<br />
Una reminiscenza <strong>del</strong>la figura <strong>del</strong> Feuerreiter, nella sua funzione funesta abilmente<br />
costruita, appare nella scena <strong>del</strong>la gita sulla montagna dal nome Geigenspiel.<br />
La comitiva, tra cui anche Nolten e Agnes, ritorna a casa in un calesse accompagnata<br />
da cavalieri:<br />
Raymund ritt vor den Pferden her und kaum hatten sie das Dorf im Rücken, so fing<br />
er herzhaft an zu singen. Er nahm in seinem frohen Übermuth dem Bauerburschen,<br />
der neben her leuchtete, <strong>di</strong>e beiden Fackeln ab und schwang sie rechts und links in<br />
weiten Kreisen, indem er sich an den wunderlichen Schatten höchlich ergözte, <strong>di</strong>e er<br />
durch verschiedene Bewegung der Brände in eine riesenhafte Länge, bald vor bald<br />
rückwärts, schleudern konnte. So oft es anging kam er an den Schlag und brachte <strong>di</strong>e<br />
Gesellschaft durch allerlei phantastische Vergleichungen über seine Reiterfigur zum<br />
innigen Lachen (MN, p. 307).<br />
Si raccontano «theils schauerliche, theils liebliche Mährchen» e si recitano ballate<br />
«von nächtlichen Entführungen, Gespensterbräuten usw»; forse si menziona anche<br />
la ballata <strong>del</strong> Feuerreiter – dal momento che se ne propone un confronto con il cavaliere<br />
sopra descritto. Come nota Gerhart von Graevenitz, l’allusione non si limita a<br />
una somiglianza a singoli motivi ma si tratta piuttosto <strong>di</strong> un raffinato gioco <strong>del</strong> poeta:<br />
Er [Mörike] arrangiert nicht nur einzelne Motive, er zerlegt vielmehr einen Begriff,<br />
macht ihn in seinen Bestandteilen anschaulich und setzt ihn in Handlung um: «Feuerreiterballade»<br />
ist wörtlich übertragen in Raymunds fackelschwingendes und balladensingendes<br />
Reiten um <strong>di</strong>e Kutsche (Graevenitz, 1978, p. 82).
«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 247<br />
Il triste epilogo anche in questo caso non si lascia attendere e l’allegra comitiva si<br />
avvia, ovvero cavalca verso una notizia funesta: il barone è sul letto <strong>di</strong> morte, così racconta<br />
il garzone mandato a cercare i gitanti. I segni che preannunciano la trage<strong>di</strong>a<br />
finale si intensificano e dopo la scomparsa <strong>del</strong> barone, per Nolten un “altro padre”,<br />
sembra mancare la bene<strong>di</strong>zione per il suo legame con Agnes.<br />
Il fuoco è un motivo che ritorna in tutto il romanzo e nei suoi inserimenti lirici,<br />
sia pure con <strong>di</strong>verse valenze, ad esempio come simbolo tra<strong>di</strong>zionale <strong>del</strong>la passione e<br />
<strong>del</strong>l’amore 12 o mezzo <strong>di</strong> riflessione e introspezione 13 . Il fuoco è anche – come scrive<br />
Larkens nella sua lettera d’ad<strong>di</strong>o all’amico – simbolo <strong>del</strong>l’ispirazione artistica che con<br />
l’irra<strong>di</strong>arsi <strong>del</strong>le scintille infuoca l’immaginazione 14 <strong>del</strong> poeta: «Hätt’ ich Worte von<br />
durchdringendem Feuer, hätt’ ich <strong>di</strong>e goldne Rede eines Gottes, jetzt würd’ ich sie<br />
gebrauchen, um Dein Innerstes zu rühren […]» (MN, p. 239).<br />
Tuttavia sarebbe errato ridurre il Feuerreiter a una semplice raffigurazione simbolica<br />
<strong>del</strong> fuoco. Lo si può considerare piuttosto similmente alla zingara Elisabeth,<br />
folle come lui, un Wiedergänger 15 , che all’interno <strong>del</strong> romanzo appare – come peraltro<br />
narra la leggenda – ogni volta prima <strong>del</strong>lo “scoppio <strong>di</strong> un incen<strong>di</strong>o”; è un fantasma<br />
che sopravvive alla propria morte aggirandosi come nascosto protagonista <strong>di</strong><br />
un’opera dal riuscito e sofisticato intreccio <strong>di</strong> occultamenti e smascheramenti.<br />
Note<br />
1. Un legame <strong>del</strong> contenuto demoniaco <strong>del</strong>la ballata con lo stato d’animo <strong>del</strong>l’allora studente <strong>di</strong><br />
Tübingen il quale nell’estate <strong>del</strong> 1824 dovette sopportare non solo l’incontro con Maria Mayer, ma<br />
anche l’improvvisa morte <strong>del</strong> fratello preferito August, rimane una mera constatazione positivista,<br />
irrilevante per l’interpretazione come anche la supposizione che l’apparizione <strong>del</strong>l’impazzito Hölderlin<br />
– venerato e frequentato dal giovane Mörike – possa essere stata fonte d’ispirazione al Feuerreiter<br />
(cfr. Mundhenk, 1955; Pohl, 1966, p. 225). La seguente lettera <strong>del</strong>l’amico Rudolph Lohbauer alla<br />
sposa sembra creare un legame <strong>del</strong>la ballata con Hölderlin: «Hölderlin, der oft mit einer weißen<br />
Mütze auf dem Kopf unruhig in seinem Zimmer hin und her lief, so daß an <strong>di</strong>esem, bald an jenem<br />
Fenster vorbeischweben sah, brachte Eduard auf den ersten Gedanken. Wie mächtig ist aber der<br />
tragische Spott: Feuerreiter, wie so kühle» (cit. in Pohl, 1966, p. 225).<br />
2. Le citazioni <strong>del</strong> Maler Nolten, riportate secondo la prima versione <strong>del</strong> romanzo, sono tratte<br />
dal III volume <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>zione critica (E. Mörike, Werke und Briefe. Historisch-kritische Gesamtausgabe,<br />
herausgegeben von H. Arbogast, H.-H. Krummacher, H. Meyer, B. Zeller, Ernst Klett, Stuttgart<br />
1967ss.) e in<strong>di</strong>cate nel testo con la sigla MN.<br />
3. Sulla vecchia leggenda <strong>del</strong> Todesritt si basa fra le altre la ballata Lenore <strong>di</strong> Gottfried August<br />
Bürger, nella quale viene tematizzata l’antitesi <strong>del</strong>l’età barocca <strong>del</strong>l’amore terrestre, <strong>del</strong>la caducità e<br />
<strong>del</strong>la morte.<br />
4. «Der Feuerreiter hat einen neuen Vers zwischen dem zweiten und dritten erhalten, wodurch<br />
er ohne das Prä<strong>di</strong>kat w a h n s i n n i g verständlich wird», così Mörike in una lettera <strong>del</strong> 3 gennaio<br />
1841 a Wilhelm Hartlaub. Mörike inserisce la seguente strofa: «Der so oft den rothen Hahn /<br />
Stundenweit von fern gerochen, / Mit des heil’gen Kreuzes Spahn / Freventlich <strong>di</strong>e Gluth besprochen<br />
– / Weh! Dort grinst vom Dachgestühle».<br />
Ora mancano il titolo originario e la cornice generale nelle note a piè <strong>di</strong> pagina che viene sostituita<br />
– anche se in forma molto compressa – dai primi due versi. Il narratore, che si è rivolto nelle prime<br />
due strofe solo al pubblico, spettatori ed ascoltatori, parla ora per la prima volta <strong>di</strong>rettamente al Feuerreiter,<br />
per salvare l’anima <strong>del</strong> pazzo posseduto dal <strong>di</strong>avolo con una formula <strong>di</strong> preghiera: «Gnade<br />
Gott der Seele dein». L’affiorare <strong>di</strong> motivi e simboli cristiani viene spiegato spesso accennando all’interesse<br />
<strong>di</strong> Mörike <strong>di</strong> allora per credenze cristiane popolari relative al Feuerbesprechen con la croce contro<br />
le manifestazioni <strong>di</strong>aboliche, o come un’intensificazione <strong>del</strong> rifiuto <strong>del</strong> ra<strong>di</strong>calismo, poiché sin dai<br />
tempi <strong>del</strong>la Urburschenschaft <strong>di</strong> Jena il pensiero nazionale e quello cristiano erano strettamente legati.
248 UTE WEIDENHILLER<br />
5. Scritto nel 1823, quin<strong>di</strong> un anno prima <strong>del</strong> Feuerreiter il Phaëton si basa a sua volta sul Hyperion<br />
<strong>di</strong> Hölderlin. Cfr. anche Schlaffer (1994).<br />
6. Citato in Koopmann (1989, p. 136). Forse Mörike ha ripreso la poesia Der Feuerreuter Röder<br />
<strong>di</strong> Hauff. Mörike e Hauff stu<strong>di</strong>avano più o meno nello stesso periodo nello Tübinger Stift. Hauff<br />
aveva iniziato il suo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> teologia nel 1820, Mörike quasi due anni dopo. Hauff entrò in un primo<br />
momento nella Burschenschaft “Germania” fondata nel 1816, aderì però poco dopo al piccolo cerchio<br />
ra<strong>di</strong>cale dei Feuerreiter. Da quei tempi proviene probabilmente il suo Feuerreuter-Lied, al quale<br />
Maync fa riferimento.<br />
7. Winfried Freund sud<strong>di</strong>vide nel primo capitolo <strong>del</strong> suo libro Die deutsche Ballade (1. Zur<br />
Theorie und Entwicklung der Kunstballade, pp. 7-18) le ballate secondo categorie funzionali. Distingue<br />
secondo il tipo <strong>di</strong> ricezione una funzione compensatoria, <strong>di</strong>dattica e appellativa <strong>del</strong>la ballata. Il<br />
Feuerreiter appartiene seconda questa teoria al tipo <strong>del</strong>la ballata popolare compensatoria (kompensatorische<br />
Volksballade).<br />
8. La funzione anticipatoria <strong>di</strong> questo quadro come anche il suo riflesso nella visione <strong>del</strong> non<br />
vedente Henni alla fine <strong>del</strong> romanzo è <strong>di</strong>ventato oramai un luogo comune <strong>del</strong>la critica sul Maler<br />
Nolten.<br />
9. «Mörike mag auch an den Volksglauben gedacht haben, wonach Herzog Karl von Württemberg<br />
von einem Zigeuner in den Besitz des Feuersegens gesetzt, durch dreimaliges Umreiten das<br />
Feuer zu bannen pflegte» (Maync, 1914, I, p. 419). Pohl fa riferimento alla ballata Das Feuerbesprechen<br />
nel Des Knaben Wunderhorn, nella quale uno zingaro ha la capacità <strong>del</strong>la magia <strong>del</strong> fuoco<br />
(Feuersegen).<br />
10. Larkens aveva continuato nel nome <strong>di</strong> Nolten una corrispondenza con la fidanzata <strong>di</strong> quest’ultimo<br />
e rivela questo segreto all’amico poco prima <strong>di</strong> sparire.<br />
11. L’abisso ha un valore fortemente simbolico nell’opera <strong>di</strong> Mörike; cfr. Slessarev (1961, pp. 41-9);<br />
Horstmann (1996).<br />
12. Ad esempio nella descrizione (nel segno <strong>del</strong> fuoco) <strong>del</strong> primo incontro <strong>di</strong> Friedrich Nolten<br />
con Loskine («als ich plötzlich beim jähen Licht eines starken Blitzes hart an meiner Seite ein weibliches<br />
Gesicht erblickte, […] stand ich geblendet wie in einem Meere von Feuer […]» (MN, p. 205).<br />
Lo stretto legame dei due motivi amore e fuoco <strong>di</strong>venta chiaro soprattutto nella canzone <strong>di</strong> penitenza<br />
in latino cantata da Henni e Agnes: «Jesu, benigne! / A cujus igne / Opto flagrare, / Et te<br />
amare; / Cur non flagravi? / Cur non amavi / Te, Jesu Christe? / O frigus triste!» (MN, pp. 400-1).<br />
13. Il fuoco serve nella canzone <strong>di</strong> Henriette come elemento <strong>di</strong> <strong>di</strong>visione tra mondo esterno e<br />
mondo interno: «Früh, wenn <strong>di</strong>e Hähne krähn, / Eh’ <strong>di</strong>e Sternlein verschwinden, / Muß ich am<br />
Herde stehn, / Muß Feuer zünden. // Schön ist der Flammen Schein, / Es springen <strong>di</strong>e Funken, /<br />
Ich schaue so drein, / In Leid versunken». L’improvviso richiamare alla mente il sogno <strong>del</strong>l’ amato<br />
infe<strong>del</strong>e («Plötzlich da kommt es mir, / Treuloser Knabe! / Daß ich <strong>di</strong>e Nacht von <strong>di</strong>r / geträumet<br />
habe», MN, pp. 182-3) rievoca la repentinità <strong>del</strong>l’apparizione <strong>di</strong> Loskine nella luce <strong>del</strong> fulmine.<br />
14. Quando Friedrich Nolten scopre il gruppo <strong>di</strong> zingari, annota che lo splendore <strong>del</strong> fuoco<br />
ha incen<strong>di</strong>ato tutta la sua immaginazione.<br />
15. Cfr. Mayer (2004, p. 103).<br />
Bibliografia<br />
BOSSE H. (2003), Mörikes Feuerreiter, historisch-praktisch befragt, in K. Feilchenfeldt et al.<br />
(hrsg.), Goethezeit – Zeit für Goethe. Auf den Spuren deutscher Lyriküberlieferung in <strong>di</strong>e<br />
Moderne. Festschrift für Christoph Perels zum 65. Geburtstag, Niemeyer, Tübingen, pp. 187-<br />
200.<br />
BRUCH H. (1992), Faszination und Abwehr. Historisch-psychologische Stu<strong>di</strong>en zu Eduard Mörikes<br />
Roman “Maler Nolten”, M & P, Verlag für Wissenschaft und Forschung, Stuttgart.<br />
FREUND W. (1978), Eduard Mörike: Der Feuerreiter, in Id., Die deutsche Ballade: Theorie, Analysen,<br />
Didaktik, Schöningh, Paderborn, pp. 66-72.<br />
ID. (1993), Der Feuerreiter (4 a ed.), in K. Hotz (hrsg.), Ge<strong>di</strong>chte aus sieben Jahrhunderten-Interpretationen,<br />
Buchner, Bamberg, pp. 140-7.
«EINE SCHÖNE SCHAUERLICHE WEISE»: DER FEUERREITER NELLA PROSPETTIVA DEL MALER NOLTEN 249<br />
GRAEVENITZ G. VON (1978), Eduard Mörike, <strong>di</strong>e Kunst der Sünde, Niemeyer, Tübingen.<br />
HORSTMANN I. (1996), Eduard Mörikes “Maler Nolten”. Biedermeier: Idylle und Abgrund, Lang,<br />
Frankfurt am Main.<br />
KOOPMANN H. (1989), Weltenbrand hinterm Berg – Eduard Mörike, “Der Feuerreiter”, in Id.,<br />
Freiheitssonne und Revolutionsgewitter. Reflexe der Französischen Revolution im literarischen<br />
Deutschland zwischen 1789 und 1840, Niemeyer, Tübingen, pp. 123-42.<br />
KRUMMACHER H.-H. (1961), Zu Mörikes Ge<strong>di</strong>chten – Ausgaben und Überlieferung, in “Jahrbuch<br />
der Deutschen Schillergesellschaft”, V, pp. 267-344.<br />
MAYER M.(2004), Der Feuerreiter, in I. Wild, R. Rainer (hrsg.), Mörike Handbuch, Leben-Werk-<br />
Wirkung, Metzler, Stuttgart-Weimar.<br />
MAYNC H. (1914), Mörikes Werke, Bibliographisches Institut, Leipzig, Bd. I.<br />
MÖRIKE E. (1967), Maler Nolte, herausgegeben von H. Meyer, Ernst Klett, Stuttgart, Bd. III.<br />
ID. (1988), Briefe 1839-1841, herausgegeben von H.-U. Simon, Ernst Klett, Stuttgart, Bd. XIII.<br />
MUNDHENK A. (1955), “Der umgesattelte Feuerreiter” – eine Stu<strong>di</strong>e zu Mörikes Ballade und ihren<br />
beiden Fassungen, in “Wirkendes Wort”, V, pp. 143-9.<br />
POHL R. (1966), Zur Textgeschichte von Mörikes “Feuerreiter”, in “Zeitschrift für deutsche Philologie”,<br />
85, pp. 223-40. (ripubblicato in V. Doerksen, Eduard Mörike, wissenschaftl. Buchgesellschaft,<br />
Darmstadt 1975, pp. 334-56).<br />
SCHLAFFER H.(1994), Eduard Mörike und Wilhelm Waiblinger. Eine poetische Jugend in Briefen,<br />
Tagebüchern und Ge<strong>di</strong>chten, Hatje Cantz, Stuttgart.<br />
SCHÜPFER I. (1996), «Es war als “könnte” man gar nicht reden». Die Kommunikation als Spiegel<br />
von Zeit- und Kulturgeschichte in Eduard Mörikes “Maler Nolten”, Peter Lang, Frankfurt am<br />
Main.<br />
SLESSAREV H. (1961), Der Abgrund der Betrachtung. Über den schöpferischen Vorgang bei Mörike,<br />
in “The German Quarterly”, 34, pp. 41-9.<br />
WASMER U. (1964), Der Feuerreiter, in K. Bräutigam (hrsg.), Die deutsche Ballade, Diesterweg,<br />
Frankfurt am Main.<br />
WIESE B. VON (1950), Eduard Mörike, Wunderlich, Tübingen-Stuttgart.
ISPANISTICA<br />
Fausta Antonucci<br />
Maria Cristina Assumma<br />
Filomena Liberatori<br />
Pina Rosa Piras<br />
Giuliano Soria
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN<br />
RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT<br />
<strong>di</strong> Fausta Antonucci<br />
Ritos de muerte (1996) inaugura la fortunata serie <strong>di</strong> romanzi polizieschi <strong>di</strong> Alicia<br />
Giménez Bartlett che vedono protagonista l’ispettrice <strong>di</strong> polizia Petra Delicado,<br />
affiancata dal viceispettore Fermín Garzón: una coppia che sarà protagonista in<br />
seguito <strong>di</strong> altri titoli quali Día de perros (1997), Mensajeros en la oscuridad (1999),<br />
Muertos de papel (2000), Serpientes en el paraíso (2002), Un barco cargado de arroz<br />
(2004) 1 . In Ritos de muerte Petra si confronta con il suo primo caso: un’inchiesta su<br />
una serie <strong>di</strong> stupri, complicata da due omici<strong>di</strong>, che riuscirà a risolvere solo dopo aver<br />
affrontato svariate <strong>di</strong>fficoltà.<br />
Non è mia intenzione analizzare qui Ritos de muerte primariamente in rapporto<br />
al genere poliziesco e alle sue molteplici attualizzazioni; né, come <strong>del</strong> resto è già stato<br />
fatto, in rapporto alla presenza <strong>di</strong> una investigatrice donna, che è anche la voce narrante<br />
<strong>del</strong> romanzo, alle prese con una serie <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti così fortemente connotati dal<br />
punto <strong>di</strong> vista sessuale come gli stupri 2 . Il mio interesse si focalizzerà innanzitutto su<br />
un aspetto che caratterizza questo romanzo in quanto testo letterario che intrattiene<br />
rapporti <strong>di</strong>alogici con altri testi letterari: la sua intertestualità. Alcuni dei riferimenti<br />
ad altri testi, tanto <strong>del</strong>la letteratura “alta”, quanto <strong>del</strong> poliziesco più canonico, sono,<br />
in Ritos de muerte, espliciti: ad esempio, si rimanda, con citazioni esplicite o allusioni<br />
trasparenti, a La vida es sueño, a un romance famoso <strong>di</strong> Góngora, ai libri <strong>di</strong> cavalleria,<br />
ai romanzi <strong>di</strong> Dostoevskij, ai gialli <strong>di</strong> Agatha Christie e Conan Doyle 3 . D’altra<br />
parte, la stessa Alicia Giménez Bartlett ha avuto modo <strong>di</strong> affermare, in un’intervista,<br />
che il suo stile narrativo «contiene referencias culturales que no me autocensuro» 4 .<br />
Ebbene, molte <strong>di</strong> queste «referencias culturales», in Ritos de muerte, non sono esplicitate:<br />
il loro riconoscimento è demandato a quella che con Eco potremmo chiamare<br />
“enciclope<strong>di</strong>a” <strong>del</strong> lettore, alle sue competenze intertestuali, che possono essere,<br />
com’è normale, più o meno vaste 5 .<br />
La mia impressione è che Giménez Bartlett abbia voluto scommettere sulle competenze<br />
dei suoi lettori, intessendo il romanzo <strong>di</strong> riman<strong>di</strong> impliciti a testi, sia polizieschi<br />
sia appartenenti ad altri generi convenzionalmente canonizzati come “letterari” (e<br />
non “paraletterari”, come a lungo è stato definito il poliziesco). Ora, poiché non è<br />
detto che l’enciclope<strong>di</strong>a intertestuale <strong>del</strong> lettore abituale <strong>di</strong> polizieschi coincida con<br />
quella <strong>di</strong> un lettore abituale <strong>di</strong> letteratura, è probabile che una parte <strong>di</strong> questi riman<strong>di</strong><br />
vadano perduti per il lettore me<strong>di</strong>o, a meno che questi non possieda quella stessa<br />
competenza, molto estesa, che <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> avere la Giménez Bartlett, come lettrice<br />
prima ancora che come autrice. D’altro canto, l’eventuale per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> informazione<br />
derivante da un’incompleta competenza intertestuale <strong>del</strong> lettore si compensa con il<br />
coinvolgimento nel gioco interpretativo <strong>di</strong> un ventaglio il più possibile ampio e variato<br />
<strong>di</strong> destinatari. Ci troveremmo in sostanza, con Ritos de muerte, <strong>di</strong> fronte a un caso
254 FAUSTA ANTONUCCI<br />
analogo a quello stu<strong>di</strong>ato da Stephen Gilman e commentato da Clau<strong>di</strong>o Guillén a proposito<br />
<strong>del</strong> romanzo realista spagnolo <strong>di</strong> fine Ottocento: un colloquio che si stabilisce<br />
tra il romanziere (nella doppia veste <strong>di</strong> lettore e <strong>di</strong> autore) e altri romanzieri che frequentano<br />
lo stesso genere, e, non secondariamente, tra il romanziere e i suoi lettori.<br />
Per <strong>di</strong>rla con le parole <strong>di</strong> Guillén (1985, trad. it. 1992, p. 358): «Il colloquio che intrattengono<br />
gli scrittori fra loro non è altro che una fase <strong>di</strong> questo processo, che il lettore<br />
aprirà, in fasi posteriori, a una <strong>di</strong>versità ancora più ampia <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> immaginati».<br />
Ho citato volutamente questa frase per l’importanza che concede alla fase interpretativa<br />
costituita dal riconoscimento <strong>di</strong> quello che Guillén chiama «intertesto silenzioso»<br />
(ivi, p. 355) da parte <strong>del</strong> lettore. Infatti, in mancanza <strong>di</strong> vere e proprie citazioni<br />
o <strong>di</strong> allusioni intertestuali esplicite, e a prescindere dall’esistenza o no <strong>di</strong> <strong>di</strong>chiarazioni<br />
extratestuali <strong>del</strong>l’autore sulle opere con le quali ha voluto coscientemente mantenere<br />
un <strong>di</strong>alogo, è al lettore che spetta scoprire nel testo le risonanze intertestuali<br />
che gli vengono suggerite dalla sua personale competenza, e il <strong>di</strong>alogo che si stabilisce<br />
nella sua mente fra il testo e il suo (possibile) intertesto lo aiuta a interpretare e<br />
capire meglio quello che sta leggendo 6 .<br />
1. Prima <strong>di</strong> continuare, è necessario offrire un riassunto <strong>del</strong>la trama più strettamente<br />
poliziesca <strong>di</strong> Ritos de muerte. La narratrice, come ho già detto, è la stessa Petra<br />
Delicado, che ci racconta l’inchiesta fin dai suoi inizi: per mancanza <strong>di</strong> personale che<br />
se ne possa e voglia occupare, un caso <strong>di</strong> stupro viene affidato a lei e a Fermín<br />
Garzón, un viceispettore abbastanza in là con gli anni, appena trasferito da Salamanca.<br />
La vittima è una ragazza <strong>di</strong> umile con<strong>di</strong>zione sociale, dal fisico fragile: oltre alla<br />
violenza sessuale, ha subito anche la violenza fisica <strong>di</strong> un marchio circolare che il violentatore<br />
le ha impresso sulla pelle con uno strumento non identificato. Lo stupro<br />
viene ripetuto, con le stesse modalità, una volta e poi un’altra e poi un’altra ancora:<br />
dopo il quarto episo<strong>di</strong>o, pressato dalle critiche <strong>del</strong>la stampa e <strong>del</strong>le vittime, il commissario<br />
toglie l’inchiesta a Petra e Fermín, ma poi gliela rende <strong>di</strong> fronte alla protesta<br />
<strong>del</strong>l’ispettrice. Proprio la quarta vittima apporta ai due investigatori la prova<br />
necessaria ad aprire una pista valida: nella ferita circolare lasciata dal marchio misterioso,<br />
un me<strong>di</strong>co trova una punta metallica, d’argento bagnato in ro<strong>di</strong>o. Non solo: in<br />
un successivo colloquio con Petra, la stessa vittima <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> aver visto che lo strumento<br />
con cui le veniva inferta la ferita era un orologio. Pazientemente, Petra e<br />
Fermín risalgono all’artigiano che ha eseguito il lavoro <strong>di</strong> trasformazione <strong>del</strong>l’orologio,<br />
e al cliente che lo ha or<strong>di</strong>nato. Quando sono sul punto <strong>di</strong> fermarlo, convinti che<br />
si tratti <strong>del</strong> violentatore, il sospettato fugge. Petra e Fermín vanno a casa <strong>del</strong> giovane,<br />
che si chiama Juan Jar<strong>di</strong>el, e si trovano <strong>di</strong> fronte al muro <strong>di</strong> ostilità dei suoi familiari:<br />
la madre, che <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> essere vedova, e la fidanzata Luisa, che ha vissuto da sempre<br />
nella stessa casa in quanto è stata praticamente adottata dalla signora Jar<strong>di</strong>el dopo la<br />
morte dei suoi genitori. Madre e fidanzata negano con forza che Juan possa aver fatto<br />
qualcosa <strong>di</strong> male. Interrogata da sola, Luisa si rifiuta <strong>di</strong> spiegare come mai il giovane<br />
non si consegni spontaneamente alla polizia, ma rivela a Petra che il signor Jar<strong>di</strong>el<br />
non è morto, e neanche i genitori <strong>di</strong> lei: il padre <strong>di</strong> Juan e la madre <strong>di</strong> Luisa erano<br />
fuggiti insieme, e il padre <strong>di</strong> Luisa aveva ceduto volentieri la figlia piccola alla madre<br />
<strong>di</strong> Juan, <strong>di</strong>sinteressandosene completamente. I due bambini sono dunque vissuti in<br />
un’atmosfera viziata dalla falsità e dal rancore, educati a un rispetto ossessivo <strong>del</strong>l’onorabilità<br />
da una madre onnipresente e tirannica.
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 255<br />
Passano pochi giorni, e Juan Jar<strong>di</strong>el viene trovato morto, ucciso a coltellate: al<br />
polso non ha l’orologio “mo<strong>di</strong>ficato”, ma un semplice orologio nuovo, che la madre<br />
non riconosce e che Luisa <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> avergli regalato poco tempo prima. In una trasmissione<br />
televisiva condotta da Ana Lozano, una giornalista-avvoltoio esperta in TVspazzatura,<br />
madre e figlia accusano la polizia <strong>di</strong> essere responsabile <strong>del</strong>la morte <strong>di</strong><br />
Juan per averlo accusato falsamente, senza prove. In più, dopo qualche giorno viene<br />
uccisa a coltellate anche Salomé, la prima <strong>del</strong>le vittime <strong>del</strong> violentatore; la ragazza è<br />
stata violentata, ma l’autopsia rivela che si è trattato <strong>di</strong> una violenza con un oggetto,<br />
praticata dopo la morte <strong>del</strong>la ragazza. Nonostante l’anomalia, Luisa e la madre <strong>di</strong> Jar<strong>di</strong>el<br />
si servono <strong>di</strong> questo ulteriore caso <strong>di</strong> violenza per rafforzare la loro <strong>di</strong>fesa <strong>di</strong> Juan,<br />
e insistere nelle loro accuse all’inefficienza e alla leggerezza <strong>del</strong>la polizia, subito raccolte<br />
dalla stampa. Nel frattempo però Petra e Fermín sono venuti a sapere che Juan<br />
si incontrava spesso con un ragazzo che commerciava in riviste porno; riescono a trovarlo,<br />
e lo arrestano con il pretesto <strong>del</strong>la pornografia. La sua fidanzata, per scagionarlo,<br />
fornisce agli investigatori una quantità <strong>di</strong> notizie importanti: Emilio, il ragazzo<br />
arrestato, è il fratellastro <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el; i due ragazzi si incontravano nel bar <strong>del</strong><br />
padre <strong>di</strong> entrambi, Ricardo, che Juan frequentava all’insaputa <strong>del</strong>la madre; ed è stato<br />
il padre <strong>di</strong> Juan a nasconderlo mentre era ricercato dalla polizia. Rintracciato anche<br />
Ricardo Jar<strong>di</strong>el, Petra riesce dopo molte <strong>di</strong>fficoltà a farlo confessare, e ha da lui la<br />
conferma che Juan è stato ucciso da una persona che conosceva bene, perché si era<br />
recato all’appuntamento senza sospetti e, anzi, indossando il famoso orologio con la<br />
corona <strong>di</strong> punte.<br />
A questo punto Petra e Fermín decidono <strong>di</strong> perquisire gli effetti personali <strong>di</strong><br />
Luisa nel supermercato dove questa lavora come cassiera, e nel suo arma<strong>di</strong>etto trovano<br />
l’orologio mo<strong>di</strong>ficato. Con questa prova in mano, vanno a casa <strong>del</strong>la signora Jar<strong>di</strong>el<br />
e arrestano Luisa. Lei però continua a negare tutto: allora Petra le porta davanti<br />
la madre adottiva, che con una durezza agghiacciante ripu<strong>di</strong>a sia lei sia il figlio morto,<br />
indegni degli sforzi che lei ha fatto per “tirarli su” onestamente. Luisa, che aveva<br />
ucciso Juan per salvarne l’onore, e che per lo stesso motivo aveva ucciso e violentato<br />
Salomé con una maniglia, per scagionare a posteriori il fidanzato, crolla e ammette le<br />
proprie responsabilità, per sprofondare subito dopo nel tunnel <strong>del</strong>la depressione.<br />
Il lettore con una buona competenza testuale <strong>di</strong> polizieschi, al termine <strong>del</strong><br />
romanzo, e nonostante la ricchezza <strong>di</strong> elementi non propriamente riconducibili all’indagine<br />
– elementi <strong>di</strong> cui parleremo più avanti –, ha una vaga sensazione <strong>di</strong> déjà vu (o<br />
déjà lu) che riguarda la serie dei <strong>del</strong>itti, le loro motivazioni, il tentativo finale <strong>di</strong> depistaggio<br />
tramite omici<strong>di</strong>o. Ma certo: in questi elementi <strong>del</strong>l’intreccio, Ritos de muerte<br />
ricorda Maigret tend un piège, uno fra i tanti “gialli” <strong>di</strong> Georges Simenon, che risale<br />
al 1955 7 . La narrazione inizia qui a inchiesta già avviata: siamo ad agosto, ma è da febbraio<br />
che un assassino impren<strong>di</strong>bile uccide giovani donne sole, sul far <strong>del</strong>la sera, nel<br />
medesimo arron<strong>di</strong>ssement parigino, il XVIII, e usando sempre la stessa tecnica: accoltellando<br />
al cuore e poi stracciando i vestiti <strong>del</strong>le vittime, tutte donne dall’aspetto simile,<br />
grassottelle e bassine. In una conversazione con un noto psichiatra, il commissario<br />
Maigret intuisce che se vuole catturare il colpevole deve far leva sulle peculiari<br />
caratteristiche psicologiche <strong>di</strong> questo tipo <strong>di</strong> assassino seriale. Finge allora <strong>di</strong> aver<br />
arrestato una persona coinvolta nel caso, poi, mentre i giornali danno ampio risalto<br />
al fatto, <strong>di</strong>sloca in tutte le strade <strong>del</strong> XVIII <strong>di</strong>stretto <strong>del</strong>le volontarie addestrate alla<br />
<strong>di</strong>fesa personale che facciano da esca per il criminale (la «trappola» <strong>del</strong> titolo). Maigret<br />
suppone infatti che il serial killer non riuscirà a sopportare che qualcuno gli scip-
256 FAUSTA ANTONUCCI<br />
pi la notorietà e si sentirà spinto a riven<strong>di</strong>care la propria esistenza con un ulteriore<br />
omici<strong>di</strong>o. In effetti, una <strong>del</strong>le volontarie viene aggre<strong>di</strong>ta e quasi uccisa; l’aggressore<br />
riesce a fuggire, ma la donna ha potuto strappargli dalla giacca un bottone, al quale<br />
è rimasto attaccato un pezzetto <strong>di</strong> stoffa. Questo in<strong>di</strong>zio è il bandolo che permetterà<br />
a Maigret <strong>di</strong> <strong>di</strong>panare tutta la matassa <strong>del</strong>l’enigma; dalla stoffa si risale al sarto che ha<br />
confezionato il vestito, e dal sarto al cliente, un insospettabile ricco borghese, sposato,<br />
apparentemente sod<strong>di</strong>sfatto <strong>del</strong> suo lavoro <strong>di</strong> arredatore. Marcel Moncin, questo<br />
il nome <strong>del</strong> sospettato, nega tutti gli addebiti, e assolutamente solidali con lui si<br />
mostrano sia la moglie sia la madre. Pian piano Maigret arriva a farsi un’idea <strong>del</strong>la<br />
profonda miseria morale che si nasconde <strong>di</strong>etro questa apparente solidarietà: la<br />
signora Moncin ha allevato il figlio nel <strong>di</strong>sprezzo <strong>del</strong> padre macellaio, ormai defunto,<br />
e ha proiettato su <strong>di</strong> lui le sue ansie <strong>di</strong> riscatto sociale, al punto da farlo sposare con<br />
la ragazza da lei scelta, un’amica d’infanzia <strong>del</strong> giovane; la moglie ha accettato questo<br />
ruolo senza troppo amore per il marito, ma con la determinazione <strong>di</strong> strapparlo alla<br />
suocera per assoggettarlo a sé soltanto. Dall’osservazione dei caratteri <strong>di</strong> questo gruppetto<br />
familiare Maigret si fa sempre più convinto <strong>del</strong>la colpevolezza <strong>del</strong> giovane e dei<br />
suoi moventi psicologici: oppresso dalla madre, conteso fra due donne dal carattere<br />
forte, sessualmente frustrato e forse impotente, Moncin risponde pienamente al profilo<br />
psicologico <strong>del</strong> <strong>del</strong>inquente seriale che se la prende con donne in<strong>di</strong>fese, completamente<br />
<strong>di</strong>verse nell’aspetto fisico dalla madre e dalla moglie. Tuttavia, mentre Moncin<br />
è in cella, un’altra donna viene uccisa, anche se con modalità lievemente <strong>di</strong>verse<br />
rispetto ai primi cinque omici<strong>di</strong>. Questo ulteriore omici<strong>di</strong>o non depista Maigret, che<br />
ne in<strong>di</strong>vidua quasi subito il vero colpevole: la moglie <strong>di</strong> Moncin, che, non tanto per<br />
amore quanto per strappare alla suocera il possesso definitivo <strong>di</strong> Marcel, ha ucciso<br />
per scagionarlo.<br />
Questo breve riassunto permette <strong>di</strong> percepire sia le somiglianze che esistono<br />
nella trama dei due polizieschi, sia le <strong>di</strong>fferenze. Inizierò da queste ultime, che non<br />
sono poche, ricordandole in or<strong>di</strong>ne sparso. In Maigret tend un piège l’investigatore si<br />
muove esclusivamente, per la sua inchiesta, in un ambiente sociale <strong>di</strong> piccola e me<strong>di</strong>a<br />
borghesia, mentre l’inchiesta <strong>di</strong> Petra Delicado e Fermín Garzón tocca una maggiore<br />
varietà <strong>di</strong> ambienti sociali; non esistono falsi in<strong>di</strong>ziati, giacché in nessun momento<br />
Maigret sospetta <strong>di</strong> qualcun altro che non sia Moncin, mentre in Ritos de muerte gli<br />
investigatori arrivano a sospettare <strong>di</strong> Ricardo Jar<strong>di</strong>el per gli stupri, e <strong>di</strong> Masderius,<br />
padre <strong>del</strong>la quarta vittima, per l’omici<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el, prima <strong>di</strong> confermare l’ipotesi<br />
iniziale <strong>del</strong>la colpevolezza <strong>di</strong> quest’ultimo per le violenze sessuali e sospettare <strong>di</strong><br />
Luisa per l’omici<strong>di</strong>o <strong>del</strong> giovane. Nel romanzo <strong>di</strong> Simenon non sappiamo nulla <strong>del</strong>le<br />
vittime, tranne il nome, l’età e il ruolo sociale, mentre in Ritos de muerte esse ci vengono<br />
presentate con maggior attenzione psicologica e sociologica; in Maigret tend un<br />
piège il ruolo <strong>del</strong>la stampa, sebbene importante (collabora senza volerlo alla «trappola»<br />
<strong>di</strong> Maigret e poi la smaschera), non assume la rilevanza che ha in Ritos de muerte,<br />
dove l’aggressività sfrontata <strong>del</strong>la giornalista Ana Lozano, nella sua esagerazione a<br />
tratti paro<strong>di</strong>ca, serve a denunciare aspetti <strong>del</strong>l’informazione pubblica che hanno<br />
assunto nel tempo connotati aberranti.<br />
Tuttavia nei due polizieschi esiste un nucleo <strong>di</strong> contenuto che è sostanzialmente<br />
uguale: si tratta <strong>del</strong> triangolo formato dal colpevole, dalla madre <strong>di</strong> lui, e dalla moglie<br />
o fidanzata, triangolo dal quale il padre è vistosamente assente (anche se Giménez<br />
Bartlett lo recupera come complice <strong>del</strong> figlio, vedremo più avanti con quali motivazioni).<br />
Questo triangolo, con le sue implicazioni <strong>di</strong> frustrazione sessuale e morbosità,
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 257<br />
determina la serie <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti perpetrati dal figlio su donne dall’aspetto fisico opposto<br />
a quello <strong>di</strong> madre e moglie/fidanzata 8 , e, alla fine, un <strong>del</strong>itto “depistatorio” compiuto<br />
da quest’ultima. A proposito <strong>del</strong>la serie <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti, è molto interessante notare come<br />
in Ritos de muerte le coltellate mortali <strong>di</strong> Maigret tend un piège si trasformino in stupri,<br />
con un’operazione che <strong>di</strong>sambigua il simbolismo fallico <strong>del</strong> coltello; e d’altronde<br />
il meccanismo psicologico <strong>del</strong>la sostituzione simbolica è messo in evidenza anche nel<br />
romanzo <strong>di</strong> Simenon, con quella lacerazione dei vestiti <strong>del</strong>le vittime che è al tempo<br />
stesso sfregio aggiuntivo (come la corona <strong>di</strong> punte che lo stupratore imprime sulla<br />
pelle <strong>del</strong>le ragazze in Ritos) e manifestazione <strong>del</strong>l’impotenza sessuale <strong>del</strong> colpevole,<br />
che sfoga la sua libido repressa sugli abiti.<br />
Altre somiglianze minori intercorrono fra i due romanzi, sempre in relazione a<br />
questo nucleo <strong>di</strong> contenuto: ad esempio, l’atteggiamento ostile e non collaborativo<br />
<strong>del</strong>le due donne nei confronti <strong>del</strong>la giustizia; la pulizia e il decoro <strong>del</strong>l’ambiente<br />
domestico <strong>del</strong> sospettato (descritti in occasione <strong>di</strong> una visita investigativa), che<br />
dovrebbero testimoniare <strong>del</strong>la <strong>di</strong>stanza ra<strong>di</strong>cale sua e dei suoi familiari dal mondo <strong>del</strong><br />
crimine, e che mostrano invece, in tutta una serie <strong>di</strong> particolari rivelatori 9 , la peculiare<br />
patologia psicologica <strong>del</strong> colpevole; la tra<strong>di</strong>zionale e abbastanza scontata rivalità<br />
tra suocera e nuora, che in Ritos de muerte si riveste, come vedremo, <strong>di</strong> connotazioni<br />
nuove e più complesse 10 .<br />
2. Confrontando i due polizieschi, si sarà tuttavia notato che in Ritos de muerte esiste<br />
una porzione d’intreccio che manca totalmente in Maigret tend un piège: la complessa<br />
storia familiare <strong>di</strong> Juan e Luisa, per la quale la madre <strong>di</strong> Juan non è in realtà<br />
una vedova come <strong>di</strong>chiara <strong>di</strong> essere (e come in effetti è la madre <strong>del</strong> Moncin simenoniano),<br />
e Juan e Luisa sono legati dal “peccato” dei loro genitori, il che rende il loro<br />
rapporto molto più complesso <strong>di</strong> quello che intercorre tra Marcel e la moglie nel giallo<br />
<strong>di</strong> Simenon. Ebbene, gli echi intertestuali <strong>di</strong> questa porzione d’intreccio, agli occhi<br />
<strong>di</strong> un lettore avvezzo ai classici spagnoli, sono facilmente riconoscibili. Nel capitolo<br />
XXI <strong>di</strong> Niebla, il famoso romanzo nivolesco <strong>di</strong> Unamuno, don Antonio racconta al<br />
protagonista Augusto Pérez la sua strana storia. Si tratta <strong>di</strong> una <strong>del</strong>le tante storie<br />
“intercalate” <strong>di</strong> Niebla, al modo cervantino, con un narratore intra<strong>di</strong>egetico, e che<br />
hanno a che vedere con il mistero <strong>del</strong>l’amore umano. La moglie <strong>di</strong> don Antonio è fuggita<br />
con un altro uomo, che per lei ha abbandonato la moglie e la figlia piccola,<br />
lasciandole in miseria. Don Antonio si è fatto scrupolo <strong>di</strong> questa situazione, e ha<br />
offerto alla donna il suo aiuto economico e una convivenza senza coinvolgimenti;<br />
questi tuttavia non tardano ad arrivare, ma più come frutto <strong>di</strong> una gelosia amara verso<br />
i rispettivi coniugi che non come frutto <strong>di</strong> amore e attrazione reciproca. Tuttavia, col<br />
tempo, don Antonio si accorge <strong>di</strong> essere legato da vero amore alla donna che, nel frattempo,<br />
è <strong>di</strong>ventata madre dei suoi figli, e <strong>di</strong>smette finalmente il ricordo <strong>del</strong>la prima<br />
moglie e il rancore che provava nei suoi confronti.<br />
Solo alcuni elementi <strong>del</strong>la storia unamuniana, è evidente, sono sovrapponibili alla<br />
storia familiare dei protagonisti <strong>di</strong> Ritos de muerte: un uomo e una donna si uniscono,<br />
abbandonando i rispettivi coniugi; la moglie abbandonata rimane sola con un<br />
bambino piccolo; il novero dei suoi figli si accresce con il concorso <strong>del</strong> marito abbandonato;<br />
la nuova famiglia che così si forma vive in un’atmosfera dolorosa, <strong>di</strong> rancore<br />
prima e <strong>di</strong> tristezza poi. La <strong>di</strong>fferenza ra<strong>di</strong>cale consiste però in un punto, che ci aiuterà<br />
più avanti a illuminare meglio alcuni aspetti peculiari <strong>del</strong>la narrazione <strong>del</strong>la
258 FAUSTA ANTONUCCI<br />
Giménez Bartlett: in Ritos de muerte il marito abbandonato, lungi dal con<strong>di</strong>videre<br />
con la compagna <strong>di</strong> sventura il dolore <strong>del</strong> tra<strong>di</strong>mento, dandole col tempo, e <strong>di</strong> suo,<br />
un altro figlio, si limita a cederle la bambina frutto <strong>del</strong> matrimonio fallito, abbandonandola<br />
<strong>di</strong> fatto. L’adozione <strong>del</strong> figlio non proprio, che in Niebla riguardava il personaggio<br />
maschile, spinto verso la figlia <strong>del</strong> suo rivale da un amore paterno <strong>di</strong>sinteressato<br />
e fortissimo, riguarda in Ritos de muerte il personaggio femminile, che si<br />
accolla da sola l’onere <strong>di</strong> crescere la figlia <strong>del</strong>la rivale, non tanto per amore, quanto<br />
per inculcarle <strong>di</strong>sprezzo e ribrezzo verso la sua vera madre e verso il tra<strong>di</strong>mento che<br />
ha dato origine a questa insolita adozione.<br />
Mentre, dunque, il quadrilatero unamuniano finisce per generare, attraverso il<br />
dolore e il rancore, amore e tenerezza, il quadrilatero ideato dalla Giménez Bartlett<br />
genera soltanto o<strong>di</strong>o e frustrazione. Non è certo secondario, a questo proposito, notare<br />
come <strong>di</strong>fferiscano i caratteri e i ruoli dei protagonisti nei due autori. In Unamuno,<br />
è il personaggio <strong>del</strong>l’uomo tra<strong>di</strong>to ad essere centrale, con i suoi sentimenti e la sua<br />
iniziativa; la donna tra<strong>di</strong>ta, che conosciamo solo dalle parole <strong>del</strong> compagno, riveste<br />
un ruolo passivo molto tra<strong>di</strong>zionale, ad<strong>di</strong>rittura si <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> lei che «en [su] rostro […]<br />
se a<strong>di</strong>vina toda una vida […] de martirio» (Unamuno, 1977, p. 134). In Giménez Bartlett,<br />
è la moglie tra<strong>di</strong>ta che assume in tutto e per tutto l’iniziativa; il suo aspetto fisico,<br />
così imponente e forte, corrisponde alla forza <strong>del</strong> suo carattere, e fa <strong>di</strong>re alla narratrice<br />
che non è «en absoluto una viuda que inspirara compasión» (Giménez Bartlett,<br />
1996, p. 142). A questo rovesciamento <strong>del</strong> ruolo rivestito dal personaggio femminile,<br />
corrisponde un analogo rovesciamento nel ruolo <strong>del</strong>la sua controparte<br />
maschile, ben contento <strong>di</strong> rimanere fuori dalla vita <strong>del</strong>la sua compagna <strong>di</strong> sventura 11 .<br />
Di fatto, entrambi gli uomini protagonisti <strong>del</strong> quadrilatero <strong>di</strong> Giménez Bartlett si<br />
comportano in modo irresponsabile e cru<strong>del</strong>e; e le loro donne sanno opporre a questo<br />
comportamento soltanto una risposta estremizzata: <strong>di</strong> eccessiva debolezza e<br />
lamentosità la madre <strong>di</strong> Luisa 12 , <strong>di</strong> eccessiva forza e ari<strong>di</strong>tà la madre <strong>di</strong> Juan.<br />
Anche in Maigret tend un piège i temi <strong>del</strong> rapporto uomo-donna, <strong>del</strong>l’assenza<br />
patologizzante <strong>del</strong> padre e <strong>del</strong>la presenza asfissiante <strong>del</strong>la madre, sono assolutamente<br />
centrali. Credo sia importante a questo punto comparare un aspetto che, per la sua<br />
<strong>di</strong>versità nei due romanzi, è a mio modo <strong>di</strong> vedere cruciale per l’interpretazione <strong>di</strong><br />
Ritos de muerte: il motivo per il quale la donna arriva a escludere il marito dalla propria<br />
vita e da quella <strong>del</strong> figlio. Nel romanzo <strong>di</strong> Simenon, la signora Moncin non ha<br />
alcuna ragione <strong>di</strong> o<strong>di</strong>are il marito, se non un prurito <strong>di</strong> ascesa sociale che le rende<br />
insopportabile il mestiere <strong>di</strong> macellaio esercitato dal coniuge. Non ha dovuto affrontare<br />
nessuna <strong>di</strong>fficoltà pratica nella vita familiare, e la solitu<strong>di</strong>ne in cui vive è frutto<br />
esclusivamente <strong>del</strong>la sua durezza e superficialità. È, insomma, un prototipo <strong>del</strong>la piccolo-borghese<br />
arida e inaci<strong>di</strong>ta che, come compensazione alle sue frustrazioni, punta<br />
all’arrivismo sociale per interposta persona, castrando psicologicamente il figlio. Un<br />
personaggio totalmente o<strong>di</strong>oso, che il narratore non fa nulla per riscattare 13 . Molto<br />
<strong>di</strong>verse sono le motivazioni <strong>del</strong>la signora Jar<strong>di</strong>el; nel suo caso, il rancore nei confronti<br />
<strong>del</strong> marito è giustificato dall’abbandono <strong>di</strong> lui; e la durezza e l’autoritarismo con<br />
cui educa i due ragazzi appaiono come una sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong>sperato tentativo <strong>di</strong> riscattarli<br />
dal <strong>di</strong>sonore che il padre <strong>di</strong> lui e la madre <strong>di</strong> lei hanno procurato ai figli con il loro<br />
adulterio. Il rigido moralismo che la signora Jar<strong>di</strong>el inculca in Juan e Luisa nasce dunque<br />
da una riven<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>gnità che è certamente <strong>di</strong>storta, ma che è altrettanto<br />
certamente più comprensibile, socialmente e umanamente, <strong>del</strong>le frivole aspirazioni <strong>di</strong><br />
ascesa sociale <strong>del</strong>la signora Moncin. «Le he oído decir mil veces», racconta Luisa a
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 259<br />
Petra, parlando <strong>del</strong>la madre adottiva, «que aunque seamos gente sencilla tenemos<br />
tanto derecho a nuestro honor como el primero» (Giménez Bartlett, 1996, p. 159).<br />
Riecheggia in queste parole un tema ripreso in altri passi <strong>del</strong> romanzo, e importantissimo<br />
per la costruzione <strong>del</strong> suo significato: quello <strong>del</strong>l’onore, visto come ossessione<br />
<strong>di</strong>struttiva e come <strong>di</strong>storsione malata <strong>del</strong> sentimento <strong>del</strong>la <strong>di</strong>gnità in<strong>di</strong>viduale e<br />
sociale. In questo, Ritos de muerte si potrebbe collocare all’interno <strong>di</strong> quella ampia<br />
serie <strong>di</strong> testi letterari che, nella cultura spagnola, hanno continuato a rielaborare criticamente<br />
nel corso dei secoli il concetto <strong>del</strong>l’onore, visto come uno dei peggiori<br />
lasciti <strong>del</strong>l’epoca classica, come una <strong>di</strong> quelle persistenze anacroniche e oscurantiste<br />
che impe<strong>di</strong>scono la vera modernizzazione <strong>del</strong> paese; una serie che, per limitarci al<br />
solo Novecento, comprende testi importanti come Los cuernos de don Friolera <strong>di</strong><br />
Valle-Inclán, o La casa de Bernarda Alba <strong>di</strong> Lorca.<br />
A suo modo, la storia raccontata in Ritos de muerte potrebbe <strong>di</strong>rsi una rielaborazione<br />
postmoderna <strong>del</strong>le trage<strong>di</strong>e d’onore <strong>del</strong> teatro barocco, una trage<strong>di</strong>a in cui<br />
non è più l’uomo a uccidere la donna fe<strong>di</strong>fraga, bensì la donna a uccidere l’uomo, per<br />
“curare” l’onore familiare perduto. Le parti si sono invertite, ma con risultati non<br />
necessariamente positivi, certamente non in questo caso. Analogamente, la riven<strong>di</strong>cazione<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>gnità sociale operata dalla signora Jar<strong>di</strong>el, nel suo rigido moralismo, sembra<br />
una citazione <strong>di</strong>storta <strong>del</strong>la riven<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong>la propria <strong>di</strong>gnità sociale tramite<br />
l’onore, portata avanti dai conta<strong>di</strong>ni protagonisti <strong>di</strong> tanti famosi drammi barocchi, da<br />
Peribáñez a Fuenteovejuna a El Alcalde de Zalamea ecc. Naturalmente, invece che<br />
valore identitario e mezzo <strong>di</strong> riscatto <strong>del</strong>la propria <strong>di</strong>gnità sociale, com’era in queste<br />
opere, in Ritos de muerte l’onore appare come una specie <strong>di</strong> infezione, <strong>di</strong> morbo che,<br />
lungi dal restituire e garantire <strong>di</strong>gnità, <strong>di</strong>strugge i sentimenti e impe<strong>di</strong>sce la felicità.<br />
Significative al riguardo sono le parole che Petra rivolge a Fermín quando, una volta<br />
risolto l’enigma, dopo la confessione <strong>di</strong> Luisa, gli spiega che Luisa ha ucciso Juan e<br />
poi Salomé non solo per vendetta, ma anche per salvare l’onore, l’onore «de su<br />
madre, de Juan, el suyo propio, el honor no es un concepto in<strong>di</strong>vidual, salpica a todo<br />
el mundo, exactamente igual que la corrupción» (Giménez Bartlett, 1996, p. 251). E<br />
quando il suo compagno le chiede come mai non riven<strong>di</strong>chi per sé il merito <strong>del</strong>la<br />
soluzione <strong>del</strong>l’inchiesta, invece <strong>di</strong> permettere che <strong>di</strong> fronte alla stampa se lo aggiu<strong>di</strong>chi<br />
un altro ispettore, Petra risponde: «No importa quién se haya apuntado los méritos.<br />
Para nada necesito que me restituyan el honor, ya ve a qué extremos puede llegarse<br />
por culpa <strong>del</strong> jo<strong>di</strong>do honor» (ivi, p. 256).<br />
Nonostante nel romanzo si denunci tutta la negatività <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> onore elaborato<br />
e <strong>di</strong>feso da Luisa e dalla signora Jar<strong>di</strong>el, è pur vero che si ha molta cura <strong>di</strong><br />
mostrarne il carattere <strong>di</strong> dato culturale profondamente ra<strong>di</strong>cato nella coscienza <strong>di</strong><br />
questi personaggi, e dunque, benché condannabile, anche plausibile da un punto <strong>di</strong><br />
vista sociologico e psicologico. In questo modo, la <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>l’onore familiare, intrecciata<br />
a sentimenti complessi quali il rancore, la ricerca <strong>di</strong> conferme affettive, la gelosia,<br />
si costituisce in motivazione cre<strong>di</strong>bile <strong>del</strong> comportamento <strong>del</strong>la signora Jar<strong>di</strong>el e<br />
<strong>del</strong>la stessa Luisa, che dà un certo spessore al loro modo <strong>di</strong> agire, lo aggancia a ragioni<br />
<strong>di</strong> peso nella loro cultura e nel loro ambito sociale. In questo senso Luisa, con la<br />
sua trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> figlia adottiva alla ricerca perenne <strong>di</strong> un amore materno che le viene,<br />
alla fine, cru<strong>del</strong>mente rifiutato proprio quando lei credeva <strong>di</strong> esserselo garantito col<br />
<strong>del</strong>itto, non è neanche lontanamente paragonabile alla moglie <strong>di</strong> Marcel Moncin, che<br />
non ama particolarmente il marito, e che si spinge fino al <strong>del</strong>itto solo per avere la<br />
meglio in una tra<strong>di</strong>zionalissima contesa con la suocera per il “possesso” <strong>del</strong>l’uomo.
260 FAUSTA ANTONUCCI<br />
Riconoscere il legame intertestuale tra Maigret tend un piège e Ritos de muerte,<br />
non significa ignorare che le o<strong>di</strong>ose e, tutto sommato, uni<strong>di</strong>mensionali figurine da<br />
dramma borghese <strong>del</strong> belga 14 , si sono trasformate nel romanzo <strong>del</strong>la Giménez Bartlett<br />
in donne <strong>di</strong> tutt’altro spessore, protagoniste <strong>di</strong> una trage<strong>di</strong>a che, come molte trage<strong>di</strong>e,<br />
fa perno su un determinismo fatalista che viene esplicitato a più riprese nel testo.<br />
Quando, ormai vicina alla soluzione <strong>del</strong> caso, Petra osserva le foto <strong>di</strong> Juan e Luisa da<br />
piccoli, <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> sentire pena, «pobres de ellos, pobres de todos nosotros, heredando<br />
generación tras generación los o<strong>di</strong>os y el pecado, transmitiéndolos después sin más<br />
conciencia que el propio horror» (ivi, p. 247). E ancora più esplicita è la madre dei<br />
due ragazzi:<br />
Pero al final las cosas son como son. Él es hijo de un cabrón, ella de una puta, ¿qué<br />
se puede esperar? Siempre supe que algo así pasaría. Cada día cuando me despertaba<br />
me preguntaba si era aquel el momento en que se destaparían de verdad. ¿Que él<br />
ha violado? No me extraña. ¿Que ella lo mató? Supongo que es muy capaz (ivi,<br />
p. 248).<br />
La durezza <strong>di</strong> questa madre, la sua totale assenza <strong>di</strong> lacrime nel momento <strong>del</strong>la verità;<br />
il suo ripu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la compagna <strong>del</strong> figlio, che dovrà piangere in <strong>di</strong>sparte il proprio dolore,<br />
lontana dalla casa materna; la condanna dei figli a ripetere comportamenti e destino<br />
dei padri: sono tutti elementi che non possono non ricordare, anche solo per un<br />
attimo, un altro testo centrale <strong>del</strong>la letteratura spagnola <strong>del</strong> Novecento, la trage<strong>di</strong>a lorchiana<br />
Bodas de sangre. E a ben vedere, la signora Jar<strong>di</strong>el ricorda anche un altro tragico<br />
personaggio lorchiano <strong>di</strong> madre-padrona, cru<strong>del</strong>mente aggrappata all’onore familiare,<br />
al punto da sacrificargli la felicità e la stessa vita <strong>del</strong>le figlie: Bernarda Alba.<br />
3. Come nelle trage<strong>di</strong>e lorchiane, anche in Ritos de muerte non sembrano esserci,<br />
almeno per i protagonisti <strong>del</strong>la vicenda <strong>del</strong>ittuosa, solidarietà o affetto o amore che<br />
possano rompere la catena <strong>del</strong> determinismo familiare e sociale. E questo vale tanto<br />
per le donne quanto per gli uomini. Se esiste un “femminismo” <strong>del</strong>la Giménez Bartlett,<br />
esso non risiede certo nel <strong>di</strong>pingere personaggi <strong>di</strong> donna esemplari, positivi, contrapposti<br />
a personaggi maschili ra<strong>di</strong>calmente negativi 15 . Le stesse vittime <strong>del</strong>la violenza<br />
non vengono affatto idealizzate: ragazze spente, rassegnate al loro destino <strong>di</strong> subalternità<br />
familiare e sociale, hanno un guizzo <strong>di</strong> vitalità solo quando possono apparire in<br />
televisione, godendo <strong>di</strong> una popolarità effimera e ambigua. Né appaiono più forti la<br />
quarta vittima e sua madre, donne <strong>del</strong>la Barcellona “bene” interamente dominate<br />
dalla figura <strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong> casa, l’architetto Masderius. Se la debolezza è un limite, per<br />
queste donne, come lo era stato anche per la madre <strong>di</strong> Luisa e <strong>di</strong> Emilio, le donne dal<br />
carattere forte non fanno una migliore figura nella vicenda. Oltre al caso <strong>del</strong>la signora<br />
Jar<strong>di</strong>el e <strong>di</strong> Luisa, <strong>di</strong> cui si è già detto abbastanza, basti pensare alla rampante e<br />
aggressivissima giornalista televisiva Ana Lozano, caricatura, purtroppo non molto<br />
lontana dalla realtà, <strong>di</strong> un certo modo <strong>di</strong>storto <strong>di</strong> concepire il “<strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> cronaca”.<br />
Dal canto suo, la maggior parte dei personaggi maschili <strong>del</strong> romanzo fa il possibile<br />
per rendere <strong>di</strong>fficile la vita alle donne: l’architetto Masderius si preoccupa solo<br />
<strong>di</strong> cancellare il <strong>di</strong>sonore <strong>del</strong>la figlia, sottoponendola a un’operazione <strong>di</strong> plastica per<br />
eliminare il marchio infamante e imponendole <strong>di</strong> recarsi un anno negli Stati Uniti, per<br />
<strong>di</strong>menticare, incurante dei desideri <strong>di</strong> lei e <strong>del</strong> suo stato psicologico; Ricardo Jar<strong>di</strong>el
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 261<br />
<strong>di</strong>strugge la vita <strong>di</strong> due donne, la moglie legittima e quella adulterina; Emilio, invece<br />
<strong>di</strong> ringraziare la fidanzata che con le sue confidenze alla polizia ha contribuito a farlo<br />
uscire <strong>di</strong> prigione, la fa piangere con i suoi rimproveri. Per non parlare dei due ex<br />
mariti <strong>di</strong> Petra, il primo, Hugo, che sembra avere come missione nella vita quella <strong>di</strong><br />
risvegliare continuamente in lei sensi <strong>di</strong> inadeguatezza personale e sensi <strong>di</strong> colpa per<br />
averlo lasciato; il secondo, Pepe, che approfitta <strong>del</strong>l’accoglienza <strong>di</strong> Petra per continuare<br />
a riproporlesi come ragazzo bisognoso <strong>di</strong> protezione e aiuto.<br />
E tuttavia, nel romanzo esiste almeno un personaggio maschile che si <strong>di</strong>mostra<br />
capace <strong>di</strong> comprensione, <strong>di</strong> solidarietà, <strong>di</strong> empatia; e un personaggio femminile che<br />
riesce a trovare una ragionevole via <strong>di</strong> mezzo tra aggressività e debolezza: sono i due<br />
investigatori protagonisti, Fermín Garzón e Petra Delicado. La formula <strong>del</strong>la coppia<br />
investigativa trascende così i limiti <strong>del</strong> genere poliziesco e si carica <strong>di</strong> nuovi significati.<br />
Dopo un periodo <strong>di</strong> incomprensioni, favorite dai pregiu<strong>di</strong>zi sessisti <strong>di</strong> entrambi,<br />
Fermín e Petra riescono ad abbandonare la maschera che ciascuno si è autoimposto<br />
e a svelare pian piano all’altro il loro vero volto. Fermín aiuta Petra a liberarsi psicologicamente<br />
dei due ex mariti; Petra aiuta Fermín a rielaborare la sua vita passata, e<br />
ad apprezzare <strong>di</strong> più quello che <strong>di</strong> bello può regalargli la vita presente (significativo<br />
a questo riguardo è l’episo<strong>di</strong>o in cui, al cap. 9, Petra offre a Fermín una serata al<br />
Liceo, completa <strong>di</strong> cena e <strong>di</strong> blanda ubriacatura finale). Fermín aiuta Petra a smussare<br />
le sue asprezze <strong>di</strong> investigatrice novizia, e le regala ipotesi investigative che vengono<br />
poi da lei usate con successo negli interrogatori; Petra a sua volta riconosce e<br />
sanziona, con la sua autorità <strong>di</strong> superiore, la vali<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>l’aiuto ricevuto da Fermín 16 .<br />
E così i problemi familiari <strong>di</strong> Petra e quelli passati <strong>di</strong> Fermín, a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> quanto<br />
succede ai protagonisti <strong>del</strong>la trama <strong>del</strong>ittuosa, si <strong>di</strong>luiscono e si risolvono tra l’ironia<br />
e una malinconia lieve e affettuosa, che lascia aperto uno spiraglio alla speranza.<br />
Come <strong>di</strong>ce la stessa autrice, Petra, nonostante il suo pessimismo, «siempre opta por<br />
la esperanza final. […] Siempre queda la amistad» 17 . E che si tratti <strong>di</strong> amicizia e non<br />
<strong>di</strong> amore è importante, e su questo insiste spesso l’autrice, mostrandoci situazioni che<br />
sembrano preludere a <strong>di</strong>chiarazioni d’amore <strong>di</strong> Fermín per Petra (soprattutto al cap.<br />
14, quando Garzón propone a Petra <strong>di</strong> partire con lui per gli Stati Uniti), ma che invece<br />
si risolvono sempre in manifestazioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>sinteressata amicizia.<br />
Ritos de muerte ci appare quin<strong>di</strong> come un romanzo “doppio”. Da un lato, è la storia<br />
<strong>di</strong> un’inchiesta che, secondo la migliore tra<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> poliziesco, ricostruisce la<br />
storia <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto, e che, come spesso succede nel poliziesco contemporaneo, allude ad<br />
altri testi unendo forme <strong>di</strong> riscrittura a un’elaborazione <strong>del</strong> tutto originale 18 . Poco<br />
importa che Giménez Bartlett non abbia mai <strong>di</strong>chiarato le “fonti” cui può essersi ispirata<br />
per questo romanzo; è normale che la trama <strong>di</strong> riman<strong>di</strong> intertestuali non venga<br />
esplicitata dall’autore, sia che si tratti <strong>di</strong> gioco consapevole, come è proprio <strong>del</strong>la letteratura<br />
postmoderna, sia che si tratti <strong>di</strong> quel <strong>di</strong>alogo <strong>di</strong> cui parlavo all’inizio, un <strong>di</strong>alogo<br />
che può anche non essere <strong>del</strong> tutto consapevole, e che si instaura fra l’autore,<br />
innanzitutto in quanto lettore <strong>di</strong> altri testi, e gli autori <strong>di</strong> questi altri testi, polizieschi e<br />
non polizieschi 19 . D’altro canto, Ritos de muerte è anche la storia <strong>di</strong> un percorso <strong>di</strong> crescita<br />
esistenziale degli investigatori protagonisti. La funzione <strong>di</strong> questa seconda storia<br />
all’interno <strong>del</strong> romanzo è importantissima, in quanto serve a fare da contraltare alla<br />
visione tragica e <strong>di</strong>sperata che emerge dal percorso investigativo <strong>del</strong>l’inchiesta, a offrire<br />
quella via d’uscita verso la speranza <strong>di</strong> cui parla espressamente la scrittrice.<br />
Una parte consistente <strong>del</strong>l’intreccio <strong>del</strong> romanzo non è dunque definibile in<br />
senso stretto come poliziesca, nel senso che non contribuisce materialmente allo svi-
262 FAUSTA ANTONUCCI<br />
luppo <strong>del</strong>l’indagine; e tuttavia, la scoperta e la progressiva conquista <strong>di</strong> nuovi mo<strong>di</strong><br />
<strong>di</strong> comportamento e <strong>di</strong> relazione con gli altri da parte <strong>di</strong> Petra e Garzón vanno <strong>di</strong> pari<br />
passo con la loro aumentata capacità <strong>di</strong> interpretare i dati a loro <strong>di</strong>sposizione e, finalmente,<br />
risolvere con successo il caso criminale. C’è un’analogia non casuale, nel<br />
romanzo, fra il <strong>di</strong>sorientamento iniziale che affligge i due investigatori sul fronte <strong>del</strong>l’inchiesta,<br />
privi come sono <strong>di</strong> in<strong>di</strong>zi e <strong>di</strong> appigli utili, e quello che li affligge nelle loro<br />
vite private. Petra, quando le viene affidata l’indagine, è sbalzata dall’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>la sua<br />
vita casalinga da single al <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne senza orari <strong>del</strong>la vita da investigatrice, afflitta per<br />
<strong>di</strong> più, e ostacolata, dai pregiu<strong>di</strong>zi che si sente pesare addosso in quanto donna.<br />
Fermín Garzón, appena trasferito dalla tranquilla provincia salmantina, deve fare i<br />
conti con la turbolenta realtà barcellonese e con l’imbarazzo <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendere da un<br />
superiore donna, in un caso in cui la componente sessuale è determinante. La ricerca,<br />
per entrambi, <strong>di</strong> un equilibrio migliore e <strong>di</strong>verso, il recupero <strong>di</strong> un or<strong>di</strong>ne accettabile<br />
nelle loro vite (un or<strong>di</strong>ne che non coincide necessariamente con quello che si<br />
prefiggevano all’inizio <strong>del</strong> romanzo), coincide <strong>di</strong> fatto con l’indagine poliziesca e con<br />
la sua conclusione.<br />
Questa analogia potrebbe essere letta come riprova testuale <strong>di</strong> quelle affermazioni<br />
critiche che sottolineano l’affinità intrinseca fra il mo<strong>del</strong>lo narrativo poliziesco<br />
e la ricerca esistenziale <strong>del</strong>l’uomo contemporaneo, smarrito in un «caos cognitivo e<br />
morale» <strong>del</strong> quale il <strong>del</strong>itto sarebbe la «spettacolarizzazione visibile» (Silvestri, 1996,<br />
p. 142); affinità che nasce dal fatto che il percorso investigativo altro non è che il tentativo<br />
(peraltro non sempre riuscito) <strong>di</strong> dare forma e or<strong>di</strong>ne a un caos iniziale: caos<br />
determinato, nel poliziesco, da un lato dall’assenza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>zi vali<strong>di</strong> o da una confusione<br />
in<strong>di</strong>ziaria, dall’altro dall’impunità <strong>del</strong> criminale e dal predominio <strong>del</strong>l’ingiustizia<br />
sulla giustizia. In Ritos de muerte mi pare <strong>di</strong> poter affermare che il tentativo <strong>di</strong> trovare<br />
un or<strong>di</strong>ne nel caos riesce, sia per quanto riguarda l’inchiesta sia per quanto<br />
riguarda la vita personale degli investigatori.<br />
Questo non vuol <strong>di</strong>re naturalmente che il tono generale <strong>del</strong> romanzo sia ottimista,<br />
o che la narrazione ignori o risolva i conflitti psicologici e sociali, spesso fonte<br />
<strong>di</strong> dolore e frustrazione non soltanto per i colpevoli <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>ittuosa ma anche<br />
per tanti personaggi minori: basterebbe pensare alle vittime <strong>del</strong>la violenza e alle loro<br />
famiglie e amicizie, all’architetto Masderius, al vecchio e risentito orologiaio, a Emilio<br />
Jar<strong>di</strong>el che si guadagna da vivere con la pornografia perché il padre gli preferisce<br />
il primo figlio, nonostante sappia bene <strong>del</strong>le sue imprese criminali. Dalla conoscenza<br />
<strong>del</strong>la complessità e cru<strong>del</strong>tà <strong>del</strong> mondo nasce l’atteggiamento <strong>di</strong> <strong>di</strong>sincanto<br />
che soprattutto Petra, la narratrice-protagonista, mostra in merito ai Gran<strong>di</strong> Valori,<br />
amore e giustizia prima <strong>di</strong> tutto. Disincanto che, proprio come lo storico «desencanto»<br />
che percorre la società spagnola nel periodo post-transizione, nasce dalla<br />
coscienza <strong>del</strong>la non corrispondenza fra il desiderio e la realtà, e che dunque non<br />
vuol <strong>di</strong>re <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to <strong>di</strong> questi valori, ma solo consapevolezza, più o meno amara,<br />
<strong>del</strong>la <strong>di</strong>fficoltà o impossibilità <strong>di</strong> realizzarli in forma totale 20 . Se Petra rinuncia consapevolmente<br />
al matrimonio e alla maternità, non rinuncia all’amicizia né a credere<br />
nella possibilità <strong>del</strong>l’amore; e pur essendo ben consapevole che la lotta per la giustizia<br />
spesso non sfocia nei risultati desiderati 21 , non cessa <strong>di</strong> comportarsi secondo<br />
una norma etica che la porta, ad esempio, a rifiutarsi <strong>di</strong> comparire nelle trasmissioni<br />
spazzatura <strong>di</strong> Ana Lozano.<br />
Non mi sembra un caso che il romanzo si concluda su un’altra scelta <strong>di</strong> coerenza<br />
etica: il rifiuto <strong>di</strong> Fermín Garzón a farsi corrompere da un gruppo <strong>di</strong> contrabban-
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 263<br />
<strong>di</strong>eri <strong>di</strong> tabacco. Una scelta che viene presentata un po’ in sor<strong>di</strong>na, e senza alcuna<br />
retorica, ma che non per questo risulta meno significativa. Infatti, Petra Delicado e<br />
Fermín Garzón, con i loro comportamenti, restituiscono alla figura <strong>del</strong> poliziotto una<br />
veste etica, la capacità <strong>di</strong> farsi garante <strong>di</strong> un certo grado <strong>di</strong> civiltà sociale che, al contrario,<br />
nella società o<strong>di</strong>erna sembra spesso in pericolo. Evidentemente il fatto <strong>di</strong> rendere<br />
protagonisti <strong>del</strong>l’inchiesta due investigatori appartenenti alle forze <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne<br />
non rimanda soltanto, sul piano <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>lo poliziesco, a illustri precedenti quali,<br />
ancora una volta, i gialli <strong>di</strong> Simenon (Maigret è un commissario <strong>di</strong> polizia), ma segna<br />
anche la fine <strong>di</strong> una <strong>di</strong>ffidenza che era la conseguenza naturale <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ttatura: non a<br />
caso il Pepe Carvalho <strong>di</strong> Montalbán è un investigatore privato 22 . E Petra Delicado,<br />
nelle sue riflessioni sul desiderio donchisciottesco <strong>di</strong> giustizia che la spinge a desiderare<br />
<strong>di</strong> continuare a condurre l’inchiesta, sembra riecheggiare, anche se con un <strong>di</strong>sincanto<br />
<strong>del</strong> tutto moderno, le parole che Chesterton scrisse nel lontano 1901 (trad. it.<br />
1980, pp. 13-4): «Il romanzo poliziesco […] ci ricorda che il lavoro silenzioso e impercettibile<br />
<strong>del</strong>la polizia, da cui la società è regolata e protetta, equivale alle gesta vittoriose<br />
<strong>del</strong> cavaliere errante».<br />
Note<br />
1. L’imme<strong>di</strong>ata fortuna e<strong>di</strong>toriale dei polizieschi <strong>del</strong>la Giménez Bartlett ha propiziato nel 1999<br />
la creazione <strong>di</strong> una versione televisiva, in tre<strong>di</strong>ci puntate, interpretata da Ana Belén nei panni <strong>di</strong><br />
Petra Delicado e Santiago Segura in quelli <strong>di</strong> Fermín Garzón.<br />
2. Sia Thompson-Casado (2002) sia, più particolareggiatamente, Molinaro (2002), riconoscono<br />
in Ritos de muerte le tipiche coor<strong>di</strong>nate strutturali <strong>di</strong> uno dei sottogeneri <strong>del</strong> poliziesco, il police procedural<br />
(per il quale cfr. Dove, 1982). Molinaro (2002) affronta in particolare il trattamento <strong>del</strong> tema<br />
<strong>del</strong>lo stupro nel romanzo <strong>del</strong>la Bartlett comparandolo con un altro poliziesco <strong>di</strong> autrice femminile,<br />
che ha al centro lo stesso tema: Estu<strong>di</strong> in Lila, <strong>di</strong> M. A. Oliver.<br />
3. Sono solo alcune <strong>del</strong>le allusioni e citazioni esplicite rintracciabili nel romanzo: «¿Era como<br />
Segismundo, ya condenada antes de nacer?» (Giménez Bartlett, 1996, p. 26); «Con toda seguridad<br />
el inspector, amarrado al duro banco <strong>del</strong> volante…» (ivi, p. 50); «acababas por creer que te había<br />
puesto allí la Providencia para deshacer entuertos y luchar por la justicia» (ivi, p. 101); «Era como<br />
un personaje de Dostoievski, quizás inocente, pero ruin y mezquino» (ivi, p. 146); «Hacía un frío <strong>del</strong><br />
demonio, pero mi particular Hércules Poirot parecía no darse cuenta» (ivi, p. 96); «¡Más niebla<br />
soportaba Sherlock Holmes!» (ivi, p. 113).<br />
4. Dichiarazione <strong>del</strong>l’autrice a uno degli Encuentros <strong>di</strong>gitales <strong>di</strong> “El Mundo”, 18 de septiembre<br />
de 2002: www.elmundo.es.<br />
5. Sul ruolo <strong>del</strong> lettore nel riconoscimento <strong>del</strong>l’intertestualità e nella sua utilizzazione ermeneutica<br />
ha scritto soprattutto M. Riffaterre, in vari importanti lavori. Cfr., per contestualizzare il suo<br />
approccio critico rispetto ad altri stu<strong>di</strong> sull’intertestualità, le sintesi, variamente utili, <strong>di</strong> Guillén<br />
(1985, trad. it. 1992, pp. 340-60); Ceserani (1999, pp. 526-8); Rodler (2004, pp. 93-105).<br />
6. «Non mancano gli stu<strong>di</strong>osi […] (ad esempio Chambers [… e] Riffaterre…) che considerano<br />
l’intertestualità un fenomeno che non riguarda la produzione <strong>del</strong> testo e neppure il rapporto fra<br />
i testi, ma riguarda i lettori: sarebbero loro a cogliere i rapporti tra i testi e i sottotesti e a utilizzare<br />
eventuali rapporti <strong>di</strong> affinità (o intertestualità) da essi colti in un testo per meglio interpretarlo, per<br />
coglierne tutti i significati nascosti» (Ceserani, 1999, p. 527).<br />
7. Tradotto in italiano da M. Basile, col titolo La trappola <strong>di</strong> Maigret, Mondadori, Milano 1992.<br />
8. Grassottelle e bassine sono le vittime <strong>di</strong> Marcel Moncin, la cui madre e la cui moglie sono<br />
magre e nervose; fragili e in<strong>di</strong>fese sono quelle <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el, la cui madre è «una mujer alta, fornida<br />
y potente» (Giménez Bartlett, 1996, p. 142), e la cui fidanzata è «alta, fuerte, atlética, pelo negro<br />
sobre un rostro lleno de resolución y valentía» (ivi, p. 143).<br />
9. In Maigret tend un piège, ricordo la totale assenza <strong>del</strong>le foto <strong>del</strong> marito <strong>del</strong>la signora Moncin<br />
in casa <strong>di</strong> quest’ultima e la presenza ossessiva <strong>di</strong> quelle <strong>del</strong> figlio, e la menzione <strong>di</strong> una vita coniuga-
264 FAUSTA ANTONUCCI<br />
le in camere separate che viene fuori durante la visita <strong>di</strong> Maigret a casa <strong>di</strong> Marcel Moncin; in Ritos<br />
de muerte, l’assenza totale <strong>di</strong> qualsiasi segno in<strong>di</strong>vidualizzante nella camera <strong>di</strong> Juan Jar<strong>di</strong>el («ni un<br />
póster, ni el recorte de un equipo de fútbol clavado con chinchetas en la pared, ninguna seña de<br />
identidad», ivi, p. 142), che rivela la tirannia silenziosa e uniformatrice che la madre esercita non solo<br />
sulle vite dei figli ma anche sul loro spazio personale (le stesse caratteristiche mostra infatti anche la<br />
camera <strong>di</strong> Luisa, con l’unica eccezione <strong>di</strong> un peluche sul letto).<br />
10. Al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> questi elencati, ci sono in Ritos de muerte alcuni dettagli marginali che potrebbero<br />
rappresentare una forma <strong>di</strong> allusione ad altri dettagli analoghi <strong>del</strong> romanzo <strong>di</strong> Simenon: ad<br />
esempio, il fatto che il colpevole abbia una stessa iniziale per nome e cognome; o che all’inizio <strong>di</strong><br />
entrambi i romanzi si specifichi la stagione <strong>del</strong>l’anno e il clima che questa comporta, che influisce<br />
non poco nelle descrizioni ambientali e <strong>di</strong> contorno. Se davvero si tratta <strong>di</strong> un riutilizzo da parte <strong>di</strong><br />
Giménez Bartlett, allora è significativo il cambiamento cui vengono sottoposti questi dettagli, che fa<br />
pensare a un gioco intertestuale consapevole: la doppia M iniziale <strong>del</strong> colpevole <strong>di</strong> Simenon <strong>di</strong>venta<br />
una doppia J, fonema caratteristico <strong>del</strong>la lingua spagnola; l’estate cal<strong>di</strong>ssima e soffocante <strong>di</strong> Parigi,<br />
relativamente insolita a quella latitu<strong>di</strong>ne, si trasforma in un inverno gelido imbiancato dalla neve:<br />
evento altrettanto insolito, se non <strong>di</strong> più, nella me<strong>di</strong>terranea Barcellona.<br />
11. «No quiso saber nada de mí [sta parlando Luisa], decía que un hombre solo no puede vivir<br />
con una niña. Dejó que la madre de Juan me llevara con ella. Ella le <strong>di</strong>jo: “No volverás a verla nunca<br />
más, después no se te ocurra venir a reclamar que eres su padre”. Pero no ha vuelto nunca, ni siquiera<br />
se ha interesado por mi salud» (Giménez Bartlett, 1996, p. 158).<br />
12. Che Ricardo Jar<strong>di</strong>el definisce «una mujer débil, insoportable» (ivi, p. 234).<br />
13. Nel romanzo, compare <strong>di</strong> sfuggita un altro personaggio femminile opprimente e antipatico:<br />
si tratta <strong>del</strong>la moglie <strong>di</strong> uno dei colleghi <strong>di</strong> Maigret, che per la gioia <strong>del</strong> marito è andata a fare <strong>del</strong>le<br />
cure termali con un’amica. In sua assenza, il marito osa indossare una cravatta rossa: quella cravatta,<br />
ed evidentemente anche il sollievo per la momentanea libertà, ridonano all’uomo un aspetto giovanile<br />
e allegro che nessuno dei colleghi gli conosceva. Che la donna, e la famiglia, appaiano spessissimo<br />
come fattori <strong>di</strong> oppressione per l’uomo nei polizieschi <strong>di</strong> Simenon, se non ad<strong>di</strong>rittura come<br />
cause ultime <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto, è un dato <strong>di</strong> fatto riconosciuto anche dalla critica: cfr. al riguardo Del Monte<br />
(1962, p. 230).<br />
14. Da notare che i protagonisti <strong>di</strong> questa vicenda criminale suscitano ripulsa anche in Maigret:<br />
Moncin è, ai suoi occhi, «un criminale borghese» che, pur uccidendo <strong>del</strong>le innocenti, si premura <strong>di</strong><br />
non correre rischi; e glielo rinfaccerà con <strong>di</strong>sprezzo nell’interrogatorio finale.<br />
15. La stessa autrice <strong>di</strong>chiara, nella sua intervista a “El Mundo” citata supra, nota 4, che «El alma<br />
femenina también participa <strong>del</strong> lado oscuro <strong>del</strong> hombre. No somos ángeles.» Questa posizione le<br />
viene apertamente rimproverata, da una posizione che definirei veterofemminista, da Godsland<br />
(2002) (che dal canto suo etichetta Giménez Bartlett come postfemminista). Credo che riconoscere<br />
la presenza <strong>di</strong> molteplici trame intertestuali in Ritos de muerte possa servire tra l’altro anche a dare<br />
maggiore profon<strong>di</strong>tà e prospettiva al <strong>di</strong>battito sul “femminismo” <strong>di</strong> questo romanzo, contrastando<br />
l’eccessiva semplificazione <strong>di</strong> quelle letture che, come Godsland (2002) (ma anche, in parte, Thompson-Casado,<br />
2002 e Molinaro, 2002), accusano Giménez Bartlett <strong>di</strong> scarsa solidarietà femminile, in<br />
quanto nei suoi polizieschi offrirebbe un’immagine totalmente negativa <strong>del</strong>le donne, arrivando a fare<br />
affermazioni palesemente contrarie alla realtà <strong>del</strong> testo come quella che Petra sarebbe «unable to<br />
feel any empathy or pithy for female criminals» (Godsland, 2002, p. 91).<br />
16. È significativo a questo proposito osservare che la svolta decisiva nel rapporto fra Petra e<br />
Fermín si ha in coincidenza con la reazione in<strong>di</strong>gnata ma efficace <strong>di</strong> Petra alla decisione <strong>del</strong> commissario<br />
<strong>di</strong> togliere loro l’inchiesta (Giménez Bartlett, 1996, cap. 6). Petra è riuscita ad esprimere i<br />
pensieri <strong>di</strong> Fermín, che avrebbe voluto proseguire il compito iniziato, ma non ha né la cultura né il<br />
grado necessari per replicare. Fra le tante citazioni che si potrebbero addurre, scelgo la seguente (si<br />
tratta <strong>di</strong> un monologo interiore <strong>di</strong> Petra, riferito a Garzón): «Estaba contento. ¿A qué se debía su<br />
metamorfosis? ¿Habría sido aquella la primera vez que veía replicar una orden? Probablemente sí.<br />
[…] era obvio que mis reivin<strong>di</strong>caciones tan sensatas y retóricas le resultaban nuevas, llenas de lustre<br />
formal» (ivi, p. 96).<br />
17. Dichiarazione <strong>del</strong>l’autrice nell’intervista a uno degli Encuentros <strong>di</strong>gitales (4 de junio de 2004)<br />
<strong>di</strong> “El Mundo” (www.elmundo.es).<br />
18. Sull’intertestualità come caratteristica <strong>del</strong> poliziesco degli ultimi decenni, cfr. Reuter (1997,
TRAME DELL’INTERTESTUALITÀ IN RITOS DE MUERTE DI ALICIA GIMÉNEZ BARTLETT 265<br />
trad. it. 1998, p. 13); alcuni casi spagnoli (in cui però l’intertestualità assume le forme <strong>di</strong> una citazione<br />
esplicita) sono commentati in AA.VV. (1998); l’intertestualità come allusione e rielaborazione <strong>di</strong><br />
testi famosi <strong>del</strong> poliziesco e <strong>del</strong> noir appare in dosi massicce nel giallo <strong>del</strong>la scrittrice brasiliana Patrícia<br />
Melo, Elógio da mentira (1998), segnalatomi da Camilla Cattarulla, che ringrazio per questo e per<br />
aver <strong>di</strong>scusso con me <strong>di</strong> questo lavoro aiutandomi a precisarne meglio alcuni punti. Ho un debito <strong>di</strong><br />
riconoscenza anche verso Laura Silvestri, che ha letto la prima versione <strong>di</strong> queste pagine e con le sue<br />
critiche mi ha stimolato a riformularle e approfon<strong>di</strong>rle in alcuni aspetti.<br />
19. Cfr. supra, nota 6. Quanto alle <strong>di</strong>chiarazioni <strong>del</strong>l’autrice, richiesta <strong>di</strong> come avesse iniziato a<br />
interessarsi al género negro, ha risposto in un’intervista <strong>di</strong> amare molto scrittori americani come<br />
James Ellroy e Patricia Cornwell (<strong>di</strong>chiarazione a uno degli Encuentros <strong>di</strong>gitales <strong>del</strong> “Mundo”, cit.<br />
supra, nota 4). Tra gli autori <strong>del</strong> poliziesco più classico ha solo parlato <strong>di</strong> Agatha Christie per <strong>di</strong>re<br />
che i suoi gialli sono invecchiati male, perché le sue trame «son demasiado esquemáticas y poco complejas<br />
en su ambientación» (ibid.). Nessuno le ha mai chiesto se amasse Simenon o si fosse in parte<br />
ispirata a lui, come ad esempio Vázquez Montalbán che per il suo Pepe Carvalho <strong>di</strong>sse <strong>di</strong> aver pensato<br />
un po’ a Marlowe un po’ a Maigret (intervista concessa al “Magazine littéraire” nel 1996, citata<br />
in Vanoncini, 1998, p. 27). D’altra parte è davvero <strong>di</strong>fficile pensare che l’autrice non abbia letto e<br />
ammirato i gialli simenoniani, soprattutto se si pensa quanto somiglia Garzón a Maigret, con i suoi<br />
baffi “a manubrio”, la sua corporatura imponente, la sua passione per le birre e il buon cibo, la sua<br />
bonomia e apparente semplicità. Per quanto riguarda gli echi <strong>di</strong> testi classici <strong>del</strong>la letteratura spagnola<br />
come Niebla, le trage<strong>di</strong>e lorchiane, i drammi d’onore <strong>del</strong> Siglo de Oro, ricordo che Giménez<br />
Bartlett è laureata in lettere e dunque sicuramente conosce a fondo i testi canonici <strong>del</strong>la letteratura<br />
spagnola. Un’ultima osservazione meriterebbe infine il possibile legame intertestuale tra Ritos de<br />
muerte ed Estu<strong>di</strong> in Lila (1985) <strong>del</strong>la scrittrice catalana Maria Antònia Oliver, e che non affronto in<br />
quanto già esplorato (più come confronto <strong>di</strong> testi, in realtà, che come caso <strong>di</strong> intertestualità) da Godsland,<br />
2002 e soprattutto Molinaro, 2002: in entrambi i testi l’investigatrice, una donna sola, me<strong>di</strong>amente<br />
benestante, è anche narratrice <strong>del</strong>la storia, che si svolge in entrambi i casi a Barcellona e che<br />
ha al suo centro un caso <strong>di</strong> stupro.<br />
20. La per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>le certezze assolute, sia in campo morale sia in campo investigativo, è d’altronde<br />
una caratteristica <strong>del</strong> giallo moderno, almeno dall’epoca <strong>del</strong>l’hard-boiled novel, che contrasta<br />
con le sicurezze <strong>del</strong> poliziesco alla Conan Doyle. «Lì [nel poliziesco ottocentesco], scoperto il mistero,<br />
c’era il compiacimento sod<strong>di</strong>sfatto <strong>del</strong>l’intelligenza vittoriosa, <strong>del</strong>l’enigma risolto, <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne<br />
ristabilito; qui (in Marlowe come in Maigret, come nel Commissario De Vincenzi) c’è la tristezza <strong>di</strong><br />
avere scoperchiato una pentola brulicante <strong>di</strong> vermi, e la coscienza <strong>di</strong> avere fatto giustizia si incrina<br />
nel dubbio malinconico: è veramente giustizia?» (Petronio, 1980, p. 229).<br />
21. «…acababas por creer que te había puesto allí [en la investigación] la Providencia para<br />
deshacer entuertos y luchar por la Justicia. Aunque no era en absoluto así, incluso si lograbas atrapar<br />
al culpable sólo podías aspirar a reenviar cada uno a su mierda; la víctima a sus traumas y el<br />
malhechor a la cárcel» (Giménez Bartlett, 1996, p. 101).<br />
22. Cfr. in proposito Thompson-Casado (2002, p. 73), che cita anche altra bibliografia in merito.<br />
Bibliografia<br />
AA.VV. (1988), La novela policíaca en la Península Ibérica, Actas <strong>del</strong> Coloquio Internacional de<br />
Basilea, 30-31 de enero de 1998, in “Acta romanica basiliensia”, 10.<br />
CESERANI R. (1999), Guida allo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la letteratura, Laterza, Roma-Bari.<br />
CHESTERTON G. K. (1901), A Defence of the Detective Story (trad. it. Apologia <strong>del</strong> racconto poliziesco,<br />
in R. Cremante, L. Rambelli, a cura <strong>di</strong>, La trama <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto. Teoria e analisi <strong>del</strong> racconto<br />
poliziesco, Pratiche, Parma 1980, pp. 11-4).<br />
DEL MONTE A. (1962), Breve storia <strong>del</strong> romanzo poliziesco, Laterza, Roma-Bari.<br />
DOVE G. N. (1982), The Police Procedural, Bowling Green University Popular Press, Bowling<br />
Green (OH).<br />
GIMÉNEZ BARTLETT A. (1996), Ritos de muerte, Planeta, Barcelona.<br />
GODSLAND S. (2002), From Feminism to Postfeminism in Women’s Detective Fiction from
266 FAUSTA ANTONUCCI<br />
Spain: The Case of María-Antònia Oliver and Alicia Giménez Bartlett, in “Letras femeninas”,<br />
28, 1, pp. 84-99.<br />
GUILLÉN C. (1985), Entre lo uno y lo <strong>di</strong>verso (trad. it. L’uno e il molteplice, il Mulino, Bologna<br />
1992).<br />
MELO P. (1998), Elógio da mentira (trad. it. Elogio <strong>del</strong>la menzogna, Fanucci, Roma 1999).<br />
MOLINARO S. L.(2002), Writing the Wrong Rites? Rape and Women’s Detective Fiction in Spain,<br />
in “Letras femeninas”, 28, 1, pp. 100-17.<br />
PETRONIO G. (1980), Quel pasticciaccio brutto <strong>del</strong> romanzo poliziesco, in R. Cremante, L. Rambelli<br />
(a cura <strong>di</strong>), La trama <strong>del</strong> <strong>del</strong>itto. Teoria e analisi <strong>del</strong> racconto poliziesco, Pratiche, Parma,<br />
pp. 227-42.<br />
REUTER Y. (1997), Le roman policier (trad. it. Il romanzo poliziesco, Armando, Roma 1998).<br />
RODLER L. (2004), I termini fondamentali <strong>del</strong>la critica letteraria, Bruno Mondadori, Milano.<br />
SILVESTRI L.(1996), Cercando la via. Riflessioni sul romanzo poliziesco in Spagna, Bulzoni, Roma.<br />
THOMPSON-CASADO K. (2002), Petra Delicado: A Suitable Detective for a Feminist?, in “Letras<br />
femeninas”, 28, 1, pp. 71-83.<br />
UNAMUNO M. DE (1977), Niebla, Taurus, Madrid (1 a ed. 1914).<br />
VANONCINI A. (1988), Le roman policier comme enjeu littéraire, in AA.VV. (1988).
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO<br />
IN FEDERICO GARCÍA LORCA<br />
<strong>di</strong> Maria Cristina Assumma<br />
Quello <strong>del</strong>la morte si configura in Lorca come un macrotema dotato <strong>di</strong> un’ampia articolazione<br />
in temi satellitari: la forza <strong>di</strong>ssolvente <strong>del</strong> tempo, l’invito al carpe <strong>di</strong>em, la<br />
speranza <strong>di</strong> possibili forme <strong>di</strong> un’escatologia <strong>del</strong>l’immanenza (la forza rigeneratrice<br />
<strong>del</strong>la materia, la procreazione, il ritorno all’infanzia) e <strong>di</strong> una futura trascendenza<br />
<strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione umana.<br />
La forza pervasiva <strong>di</strong> questi temi ci induce a prendere in esame l’intero corpus lorchiano,<br />
che esploriamo sulla scorta <strong>di</strong> percorsi <strong>di</strong>acronici interni a ogni singolo<br />
nucleo tematico <strong>del</strong>la lorchiana «costellazione <strong>del</strong>la morte».<br />
1. La morte contro la vita<br />
Il senso tragico <strong>del</strong>la vita, dal momento che nascere è cominciare a morire, urge in<br />
Lorca fin dalle prove giovanili, ove la densità problematica <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong>la maturità<br />
è tutta anticipata. La vita è una «senda sombría» ove<br />
Los hombres caminamos<br />
Hasta que tropezamos<br />
Con la muerte.<br />
(Tema con variaciones pero sin solución) 1<br />
In Cruz (PCJ), il «punto final <strong>del</strong> camino» è rappresentato dalla croce, che «Se mira<br />
en la acequia. / (Puntos suspensivos.)»: l’acqua nella quale essa si riflette ha una funzione<br />
ausiliare se la si interpreta, sulla scorta <strong>di</strong> Jaroslaw M. Flys (1955, pp. 205-6),<br />
come immagine <strong>del</strong>lo scorrere <strong>del</strong> tempo, oppure una funzione accrescitiva se la si<br />
interpreta, sulla scorta <strong>di</strong> Gustavo Correa (1970, pp. 23-4), come ulteriore in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong><br />
morte data la sua stagnazione nell’acequia, sicché la morte/croce si sdoppia nella<br />
morte/acqua. I punti sospensivi possono significare, parallelamente alla luna <strong>del</strong>la<br />
Canción de la madre <strong>del</strong> Amargo alla quale pure si associa la croce, «una speranza <strong>di</strong><br />
vita futura […], che rimane tuttavia a livello <strong>di</strong> illusione o comunque <strong>di</strong> incertezza<br />
[…]» (Profeti, 1977, p. 304); ma, all’opposto, possono essere interpretati, secondo il<br />
suggerimento <strong>di</strong> Arturo Berenguer Carisomo (1969, p. 80) e <strong>di</strong> Christian de Paepe<br />
(García Lorca, 1986, p. 262, nota 5), come il moltiplicarsi, nel riflesso acquatico, <strong>del</strong>l’immagine<br />
<strong>del</strong>la morte (la croce-punto).<br />
Come illustra la metafora <strong>del</strong> cammino, la morte non è sentita come forza esterna<br />
e finis vitae, ma come potenza che cresce gradualmente dentro <strong>di</strong> noi, iscritta in noi<br />
come destinazione. Essa, «dominadora», si insinua in ogni cosa («[…] todo se pre-
268 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
senta con un mismo aspecto: la muerte… […] la naturaleza tiene leyes de muerte») 2 e<br />
tutto comprende («¿Cuántos hijos tiene la Muerte? / Todos están en mi pecho!», Otro<br />
sueño, LP). Nel dramma inconcluso Diego Corrientes, il protagonista «Acaba viendo a<br />
la muerte mezclada íntimamente con la vida y a sentirse mitad vivo, mitad muerto». E<br />
così in [A las Poesías completas de Antonio Machado (1917)] (PS):<br />
Ver la vida y la muerte,<br />
Las síntesis <strong>del</strong> mundo,<br />
Que en espacios profundos<br />
Se miran y se abrazan.<br />
Nella bocca rossa e assetata <strong>del</strong>l’io che <strong>di</strong>aloga con i bambini nella Balada de la placeta<br />
(LP) già avanza «El sabor de los huesos / de mi gran calavera», immagine che risuona<br />
nella Gacela de la huida (DT): «Porque las rosas buscan en la frente / un duro paisaje<br />
de hueso / […]». Sullo stesso piano si colloca l’affermazione <strong>del</strong> soggetto poetico<br />
in Huerto de marzo (C): «¡Desde marzo, cómo veo / la frente blanca de enero!». Di<br />
particolare efficacia è, in Nocturno esquemático (C), l’immagine <strong>del</strong>la scala che «llega<br />
a la luna», che esprime la tensione <strong>del</strong>la vita verso la morte, meta <strong>di</strong> tutto il creato.<br />
Supremo complice <strong>del</strong>la «caminata horrible» in <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong>la morte, il vampiro<br />
Cronos, con il suo «angustioso desfile de las horas penosas», <strong>di</strong>vora gli uomini, la<br />
cui vita è una «atroz cabalgata <strong>del</strong> Hoy e <strong>del</strong> Ayer» (Tardes estivales, PoIJ). La progressiva<br />
<strong>di</strong>partita dei giorni, che perdono la pelle come i serpenti (Tío-vivo, C), opera<br />
la sottrazione <strong>di</strong> quote <strong>del</strong>l’essere:<br />
Ayer es lo marchito.<br />
[…]<br />
Anteayer<br />
Es lo muerto.<br />
[…]<br />
No podemos<br />
Arrancar un suspiro<br />
De lo viejo.<br />
(El presentimiento, LP)<br />
Cada día que pasa<br />
obscurece<br />
nuestro palimpsesto.<br />
(Camino) 3<br />
Yo era.<br />
Yo fui.<br />
Pero no soy.<br />
(Lunes, miércoles y viernes, C)<br />
Tropezando con mi rostro <strong>di</strong>stinto cada día.<br />
(Vuelta de paseo, PNY) 4<br />
La vita è un crepuscolo privo <strong>di</strong> aurora dal momento che nel passato, cimitero <strong>di</strong> ore,<br />
è destinato a sprofondare il futuro (Balada, PoIJ) attraverso i ponti <strong>del</strong>l’oggi (Canción<br />
con movimiento, C). Le ore morte e quelle appena nate sono, così, uguali, entrambe<br />
associate, non casualmente, a «lirios negros»:
Los lirios negros<br />
de las horas muertas,<br />
los lirios negros<br />
de las horas niñas.<br />
¡Todo igual!<br />
[…]<br />
Hay una hora tan sólo.<br />
¡Una hora tan sólo!<br />
¡La hora fría!<br />
([Entré en la selva], S)<br />
Altrove:<br />
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 269<br />
El viajante <strong>del</strong> tiempo<br />
trae el herbario de los sueños.<br />
[…]<br />
Y, ¿cuántos siglos han pasado?<br />
Una hora sola tiene mi herbario.<br />
([El viajante <strong>del</strong> tiempo], S)<br />
E se nel Libro de Poemas già era stato detto:<br />
Yo no tengo camino.<br />
Las rosas <strong>del</strong> fin serán<br />
Como las <strong>del</strong> principio.<br />
En niebla se convierte<br />
La carne y el rocío.<br />
(Sueño)<br />
nel Romance de la Guar<strong>di</strong>a civil española (RG) «Los relojes se pararon» nel momento<br />
fatale <strong>del</strong> saccheggio <strong>del</strong>la città dei gitani; e nella Cogida y la muerte (Ll) il tempo<br />
è immobilizzato nell’istante mortale:<br />
lo que cronológicamente habría de venir después de la cogida (la agonía <strong>del</strong> torero<br />
entre sudores fríos, la asistencia mé<strong>di</strong>ca en la enfermería de la plaza, la herida gangrenada,<br />
el amontonamiento <strong>del</strong> gentío interesado por la suerte de Ignacio) pierde su<br />
carácter secuencial para confluir en esas «terribles cinco de la tarde» (López Castellón,<br />
1981, p. 148).<br />
I percorsi labirintici <strong>del</strong>la vita tracciati dal tempo sono <strong>di</strong> fatto uni<strong>di</strong>rezionali poiché<br />
avanzano verso un’unica, inevitabile meta: la <strong>di</strong>ssoluzione, che vanifica l’impulso vitale<br />
suscitato dal desiderio, dal sentimento e dalla prospettiva <strong>del</strong> domani:<br />
Los laberintos<br />
que crea el tiempo,<br />
se desvanecen.<br />
(Sólo queda<br />
el desierto.)<br />
El corazón,<br />
fuente <strong>del</strong> deseo,<br />
se desvanece.<br />
(Sólo queda
270 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
el desierto.)<br />
La ilusión de la aurora<br />
y los besos,<br />
se desvanecen.<br />
Sólo queda el desierto.<br />
Un ondulado<br />
desierto.<br />
(Y después, PCJ)<br />
Equivalente a quella <strong>del</strong> deserto è l’immagine <strong>del</strong> vuoto:<br />
Para ver que todo se ha ido<br />
¡Amor inexpugnable, amor huido!<br />
No, no me des tu hueco,<br />
¡que ya va por el aire el mío!<br />
Para ver que todo se ha ido.<br />
(Nocturno <strong>del</strong> hueco, TyL)<br />
Perché affannarsi se il tempo «aplastante» limita con i suoi orizzonti invernali, se<br />
riduce ogni cosa in polvere, lasciando come impronta soltanto «hogares vacíos»; se<br />
nell’incessante sfilare <strong>del</strong>le albe e dei tramonti le culle si svuotano, le rose marciscono,<br />
i seni eretti si consumano, i fuochi si spengono, le risate sfumano: «Qué tristeza<br />
de fuerzas gastadas! / ¡Qué tristeza! ¡Qué desilusión!» (Elegía, PoIJ). E così in Casielegía<br />
(S):<br />
Tanta prisa.<br />
¿Para qué?<br />
Para tomar la barca<br />
que va a ninguna parte.<br />
Il senso <strong>del</strong>l’inutilità <strong>di</strong> ogni progetto esistenziale si particolarizza in Lamentación de<br />
la muerte (PCJ), ove è il ritornello che si incarica <strong>di</strong> una funzione universalizzatrice:<br />
Quise llegar adonde<br />
llegaron los buenos,<br />
¡Y he llegado, Dios mío!…<br />
Pero luego,<br />
un velón y una manta<br />
en el suelo.<br />
[…]<br />
Sobre el cielo negro,<br />
culebrinas amarillas.<br />
Più complessa è la formulazione <strong>di</strong> questo messaggio in Muerte (TyL); alla <strong>di</strong>fficoltà<br />
<strong>del</strong>la costruzione <strong>del</strong>l’essere, causata da un io multiplo che nella metamorfosi cerca<br />
la definizione <strong>di</strong> sé, corrisponde la facilità <strong>del</strong>la decostruzione <strong>del</strong>la morte:<br />
Qué esfuerzo,<br />
qué esfuerzo <strong>del</strong> caballo<br />
por ser perro,<br />
qué esfuerzo <strong>del</strong> perro por ser golondrina,
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 271<br />
qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja,<br />
qué esfuerzo de la abeja por ser caballo.<br />
[…]<br />
pero el arco de yeso,<br />
¡qué grande, qué invisible, qué <strong>di</strong>minuto!<br />
sin esfuerzo.<br />
Detto in altri termini:<br />
[…] He visto que las cosas<br />
cuando buscan su pulso encuentran su vacío.<br />
[1910 (Interme<strong>di</strong>o)] (PNY)<br />
e ancora in forma personalizzata:<br />
Yo sé que mi perfil será tranquilo<br />
en el norte de un cielo sin reflejo:<br />
[…]<br />
donde se quiebre el pulso de mi estilo.<br />
(Soneto, So)<br />
Al centro <strong>di</strong> A Irene García (criada) (C), l’invito al carpe <strong>di</strong>em <strong>di</strong>svela la percezione<br />
dolorosa <strong>del</strong> fluire <strong>del</strong> tempo, metaforizzato dallo scorrere <strong>del</strong>l’acqua e inequivocabilmente<br />
veicolato dal consueto ayeo:<br />
En el soto,<br />
los alamillos bailan<br />
uno con otro.<br />
Y el arbolé,<br />
con sus cuatro hojitas<br />
baila también.<br />
¡Irene!<br />
Luego vendrán las lluvias<br />
y las nieves.<br />
Baila sobre lo verde.<br />
Sobre lo verde verde,<br />
que te acompaño yo.<br />
¡Ay cómo corre el agua!<br />
¡Ay mi corazón!<br />
En el soto,<br />
los alamillos bailan<br />
uno con otro.<br />
Y el arbolé,<br />
con sus cuatro hojitas<br />
baila también.<br />
Oppure:<br />
Que lo que no me des y no te pida<br />
será para la muerte, que no deja<br />
ni sombra por la carne estremecida.<br />
(El poeta <strong>di</strong>ce la verdad, So)
272 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
L’invito a godere <strong>del</strong>l’istante si riflette specularmente nella condanna de «esa horrible<br />
cosa que se llama “matar el tiempo”» 5 e nel biasimo <strong>del</strong>l’attesa che, sfida perdente contro<br />
il tempo, è destinata a generare il rimpianto <strong>del</strong>le possibilità perdute. Questo tema,<br />
che trova un’anticipazione nel Libro de poemas ove il soggetto poetico <strong>di</strong>chiara la sua<br />
«nostalgia terrible de una vida per<strong>di</strong>da», la «tristeza resignada de cosa irrealizable»<br />
(Lluvia), è compiutamente sviluppato nelle Suites, in Así que pasen cinco años e in<br />
Doña Rosita la soltera, la cui attesa <strong>di</strong> venticinque anni le impe<strong>di</strong>sce l’unica forma <strong>di</strong><br />
vita, consistente nel «fluir con el tiempo, seguirlo en su carrera, fun<strong>di</strong>rse totalmente<br />
con el minuto que pasa y no vuelve…» (Berenguer Carisomo, 1969, p. 149).<br />
2. La vita contro la morte. Per un’escatologia <strong>del</strong>l’immanenza<br />
2.1. La vicenda <strong>del</strong>l’Amargo e l’«eterno ritorno»<br />
Come suggerisce Rafael Martínez Nadal (1974, p. 63), Lorca percepisce il mondo sub<br />
specie mortalitatis o, per <strong>di</strong>rla con Pedro Salinas (1961, p. 371), sente la vita per via<br />
<strong>del</strong>la morte. Ed ecco che:<br />
El destino de casi todos los personajes que […] pone en pie, así en sus romances<br />
como en sus trage<strong>di</strong>as, es la muerte. Los pone en un camino que no tiene más desembocadura<br />
posible que el morir (ivi, p. 369).<br />
Basti pensare ai cento innamorati <strong>del</strong> Gráfico de la Petenera (PCJ), al jinete che si <strong>di</strong>rige<br />
a Cordova (Canción de jinete, C) e al gitano <strong>del</strong> Romance sonámbulo (RG) che, con<br />
il loro appuntamento inelu<strong>di</strong>bile con la morte, sono figure emblematiche <strong>del</strong> destino<br />
umano, al quale l’Amargo <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> consegnarsi con serena rassegnazione, <strong>di</strong>versamente<br />
dalla maggior parte dei protagonisti lorchiani 6 . Inizialmente, nel Diálogo <strong>del</strong><br />
Amargo (PCJ), egli tenta <strong>di</strong> sottrarsi all’invito che gli rivolge il jinete/morte a montare<br />
sul cavallo esibendo le sue risorse vitali (Jinete «¿Por qué no monta en la grupa?».<br />
Amargo «Porque no me duelen los pies»). Rifiuta, inoltre, gli oggetti da questi ostentati<br />
come strumenti <strong>del</strong> suo potere: i coltelli. Non si tratta <strong>di</strong> coltelli comuni, per<br />
tagliare il pane, bensì <strong>di</strong> coltelli d’oro e d’argento, denotazioni queste che sembrano<br />
alludere, secondo un proce<strong>di</strong>mento sineddochico tutt’altro che isolato nella poesia<br />
lorchiana, al sole e alla luna 7 . Agenti, con il loro continuo avvicendarsi, <strong>del</strong> fluire <strong>del</strong><br />
tempo, i due astri sopprimono la vita come coltelli 8 . Nel rifiutarli, l’Amargo – che<br />
come Antoñito el Camborio si trova «en la mitad <strong>del</strong> camino» con un orologio che<br />
«suena oscuramente en el bolsillo a cada paso» – esprime, quin<strong>di</strong>, il tentativo <strong>di</strong><br />
opporsi al tempo, inarrestabile nastro trasportatore. Ma la sua opposizione si stempera<br />
nell’esitazione (Jinete «¡Qué hermoso cuchillo!». Amargo «¿Vale mucho?») per<br />
poi annullarsi nel ce<strong>di</strong>mento che lo vede vittima, infine, <strong>di</strong> un «cuchillo de oro»: si è<br />
compiuto il destino universale, al cui cospetto la volontà umana, impotente, può solo<br />
arretrare.<br />
Ed ecco che nel Romance <strong>del</strong> emplazado (RG), avvisato <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> suo tempo<br />
da una premonizione sovrannaturale, l’Amargo non si ribella: si sdraia avvolto nel<br />
sudario, chiude gli occhi e attende. Probabilmente, in base alle prescrizioni <strong>del</strong><br />
nuncius mortis, incrocia le braccia non prima <strong>di</strong> avere richiesto ceri e campane e <strong>di</strong><br />
aver <strong>di</strong>pinto una croce sulla porta con l’iscrizione <strong>del</strong> suo nome, che ne perpetuerà
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 273<br />
il ricordo. L’«Emplazado» non si sottrae, cioè, a una serie <strong>di</strong> gesti rituali atti a scan<strong>di</strong>re<br />
l’ultimo passaggio <strong>del</strong>la sua vita, tra i quali il volgersi verso il muro («[…] fijaba<br />
sobre el muro / su soledad sin descanso»), posizione che ricorda quella assunta<br />
dagli ebrei in fin <strong>di</strong> vita secondo le descrizioni contenute nell’Antico Testamento.<br />
La sua è, insomma, una morte annunciata ed «equilibrata», nonché provvista <strong>di</strong><br />
una <strong>di</strong>mensione collettiva: richiama, infatti, il vicinato che, lungi dal considerarla<br />
un tabù, giunge per parteciparvi («Hombres bajaban la calle / para ver al emplazado<br />
[…]»). In questa familiarità con la morte propria e altrui se ne scorge l’accettazione<br />
in quanto legge <strong>di</strong> natura e destino collettivo. Un’accettazione rinfrancata<br />
dalla prospettiva <strong>del</strong>la rigenerazione <strong>del</strong>la vita oltre la morte simboleggiata dalla<br />
luna, approdo <strong>del</strong>l’Amargo nella Canción de la madre <strong>del</strong> Amargo (PCJ). Qui, la<br />
croce e il lenzuolo sono chiari elementi <strong>di</strong> parentela con Cristo. La madre è parimenti<br />
assimilabile alla Vergine: il suo dolore, visibile in forma concentrata nel succo<br />
amaro <strong>di</strong> limone contenuto, a mo’ <strong>di</strong> calice, nella brocca d’ottone, è riscattato dall’ascensione<br />
alla vita ultraterrena <strong>del</strong>l’Amargo, che «está en la luna» 9 . La comunanza<br />
<strong>del</strong>la madre <strong>del</strong>l’Amargo con la Mater Dolorosa è resa esplicita dalla sua serena<br />
rassegnazione, che si evidenzia nell’esortazione rivolta alle donne a non piangere<br />
la morte <strong>di</strong> suo figlio:<br />
La cruz. No llorad ninguna.<br />
El Amargo está en la luna.<br />
Così, nella scena <strong>del</strong>la Passione secondo Giovanni (19, 25-27), <strong>del</strong>la Vergine e <strong>del</strong>le<br />
donne che l’accompagnano, Maria <strong>di</strong> Clèofa e Maria Maddalena, non è rappresentato<br />
il pianto, ma il silenzioso assistere alla crocefissione <strong>di</strong> Cristo. Nel Vangelo secondo<br />
Luca (23, 27-29), è narrato il rifiuto da parte <strong>di</strong> Cristo <strong>del</strong> pianto <strong>del</strong>le donne<br />
durante l’ascesa al Calvario: «Lo seguiva una gran moltitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> popolo e <strong>di</strong> donne<br />
che si battevano il petto e piangevano per lui. Gesù allora si voltò verso <strong>di</strong> loro e<br />
<strong>di</strong>sse: “Figlie <strong>di</strong> Gerusalemme, non piangete per me, piangete piuttosto per voi stesse<br />
e per i vostri figli”», intendendo con queste parole che il cordoglio deve essere<br />
<strong>di</strong>retto alla vera morte, che non è quella fisica, ma quella morale a causa dal peccato.<br />
Nella prospettiva <strong>del</strong>la concezione cristiana <strong>del</strong>la morte, non come annientamento,<br />
irreversibile “mai più”, ma come desiderabile soglia <strong>del</strong>la vita eterna in virtù <strong>del</strong>la salvezza<br />
<strong>del</strong>l’uomo operata dal sacrificio <strong>di</strong> Cristo, il lamento funebre è interdetto in<br />
quanto in<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> mancanza <strong>di</strong> fede nel gesto redentore. Interpretando la morte come<br />
un sonno seguito dal risveglio, san Paolo esorta i Tessalonicesi a non affliggersi per i<br />
loro morti:<br />
Non vogliamo lasciarvi nell’ignoranza, o fratelli, riguardo a quelli che dormono, affinché<br />
voi non siate afflitti come gli altri che non hanno speranza. Se infatti cre<strong>di</strong>amo<br />
che Gesù è morto ed è resuscitato, così Dio riunirà con lui anche quanti si sono<br />
addormentati in Gesù (1Ts, 4, 13).<br />
La polemica cristiana contro il lamento funebre – <strong>di</strong> cui si fa portavoce Giovanni Crisostomo<br />
nel De consolatione mortis riprendendo i termini <strong>del</strong>la questione da san<br />
Paolo – influenza anche la legislazione civile me<strong>di</strong>evale, come nel caso <strong>del</strong>le Siete Partidas<br />
attribuite ad Alfonso X el Sabio, in cui sono previste pene spirituali per coloro<br />
che si abbandonano al costume <strong>del</strong>la lamentazione a causa <strong>del</strong>la sua inadeguatezza<br />
rispetto all’ideologia cristiana <strong>del</strong>la morte (Partida I, Título IV, ley XCIX). Ma la figu-
274 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
ra esemplare <strong>del</strong> cordoglio cristiano, che meglio <strong>di</strong> ogni canone ecclesisatico o legge<br />
civile ha potuto plasmare il costume dei fe<strong>del</strong>i, è proprio quella <strong>di</strong> Maria nella scena<br />
<strong>del</strong>la Passione, espressione <strong>di</strong> un dolore intimo e muto secondo la rappresentazione<br />
giovannea, seppure occasionalmente soggetto a compromessi con i mo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la lamentazione<br />
pagana nell’ambito, ad esempio, dei Planctus Mariae me<strong>di</strong>evali e <strong>del</strong>le passioni<br />
popolari.<br />
Dunque, la madre <strong>del</strong>l’Amargo, che nella prospettiva <strong>del</strong>la resurrezione esorta<br />
serenamente le donne a non lamentare la morte <strong>di</strong> suo figlio, appare chiaramente<br />
esemplata sul mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong> cordoglio mariano 10 .<br />
È ora interessante notare che l’elevazione <strong>del</strong>l’Amargo non è rappresentata da un<br />
simbolo solare – come universalmente riscontrato nei fenomeni <strong>di</strong> innalzamento e<br />
verticalizzazione secondo la ricognizione <strong>di</strong> Gilbert Durand 11 – bensì da un simbolo<br />
notturno, la luna, generalmente portatrice <strong>di</strong> un significato nefasto, associata com’è<br />
alla morte 12 . Ma <strong>del</strong> simbolismo lunare si ravvisa in questo contesto un avvaloramento<br />
positivo, autorizzato dalla sua polivalenza semantica dal momento che in molti<br />
sistemi mitologici è sì significativo <strong>di</strong> morte, ma <strong>di</strong> una morte intesa come rigenerazione<br />
e qui, per estensione, come soglia escatologica. La ciclicità <strong>del</strong>la luna rappresenta<br />
infatti il <strong>di</strong>venire, la rinascita dopo la morte che è, dunque, una morte non definitiva<br />
13 . In quanto principio <strong>di</strong> nuova vita, la luna è assunta come simbolo <strong>del</strong>la fecon<strong>di</strong>tà<br />
vegetale, animale e umana, identificandosi con la Madre Terra e, per effetto <strong>di</strong><br />
processi sincretistici, con la Vergine Maria, nella quale la madre <strong>del</strong>l’Amargo si sdoppia<br />
14 . Sicché, se la morte genera un’altra vita sotto il segno fecondo <strong>del</strong>la luna, nel<br />
viaggio immortale <strong>del</strong>l’Amargo nell’astro notturno è ravvisabile un ritorno alla madre<br />
(nella poesia giovanile Oración, PoIJ, il soggetto poetico, che vuole essere crepuscolo<br />
ma anche aurora, spera <strong>di</strong> incontrare nella morte una Madre, principio <strong>di</strong> vita, e<br />
nutrirsi al suo seno azzurro con latte «de rocío de lluvia inmortal»).<br />
Dunque, così come nel rito, non a caso primaverile, <strong>del</strong>la Pasqua la Passione <strong>di</strong><br />
Cristo, oltre a garantire sul piano religioso la salvezza ultraterrena, ha la funzione <strong>di</strong><br />
propiziare la fertilità simboleggiando il ciclo riproduttivo vegetale, animale e umano,<br />
nella vicenda <strong>del</strong>la morte e resurrezione <strong>del</strong>l’Amargo-Cristo presieduta dal simbolismo<br />
lunare si rappresenta la rigenerazione <strong>del</strong>la natura 15 . Si compie, così, l’associazione<br />
simbolica tra il piano <strong>del</strong>la trascendenza (la continuità oltremondana <strong>del</strong>la vita)<br />
e il piano <strong>del</strong>l’immanenza (la continuità intramondana <strong>del</strong>la vita) sullo sfondo <strong>di</strong> un<br />
solido sapere mitologico, retaggio <strong>del</strong>la cultura agraria che il poeta più volte riconosce<br />
come base <strong>del</strong>la sua formazione 16 .<br />
Al centro <strong>del</strong>la Canción de la madre <strong>del</strong> Amargo (PCJ), il tema <strong>del</strong>l’eterno ritorno,<br />
che annulla il tempo rendendolo reversibile, è largamente anticipato nel Libro de<br />
poemas:<br />
Que al fin, la mariposa,<br />
Volará en la corriente<br />
De las horas<br />
Mientras nace en mi tronco<br />
La rosa.<br />
(Consulta)<br />
Rivolto agli «Arboles», il soggetto poetico si interroga: «¿Conocerán vuestras raíces<br />
toscas / Mi corazón en tierra?». E così in ¡Cigarra!:
Y mi sangre sobre el campo<br />
Sea rosado y dulce limo<br />
Donde claven sus azadas<br />
Los cansados campesinos<br />
e nella Canción primaveral:<br />
¡Abril <strong>di</strong>vino, que vienes<br />
Cargado de sol y esencias<br />
Llena con nidos de oro<br />
Las floridas calaveras!<br />
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 275<br />
Ma già si insinua la consapevolezza <strong>del</strong>l’illusorietà <strong>di</strong> un’aspettativa invitata a rassegnarsi:<br />
Las cosas que se van no vuelven nunca,<br />
Todo el mundo lo sabe,<br />
Y entre el claro gentío de los vientos<br />
Es inútil quejarse.<br />
¿Verdad, chopo, maestro de la brisa?<br />
¡Es inútil quejarse!<br />
(Veleta)<br />
Al «Chopo muerto», che il boscaiolo pensa debba «volver a nacer», il poeta scrive<br />
invece un’elegia che, valida anche per se stesso, trova giustificazione nel fatto che<br />
No tornará la primavera<br />
De tu vida,<br />
Ni verás la sementera<br />
Florecida.<br />
Serás nidal de ranas<br />
Y de hormigas.<br />
E se in [Agua, ¿dónde vas?] (C) l’accettazione <strong>del</strong>la morte, che si scorge nello scorrere<br />
ridente <strong>del</strong> fiume verso il mare, è legata alla prospettiva <strong>di</strong> una ida y vuelta («Mar,<br />
¿adónde vas? / Río arriba voy buscando / fuente donde descansar»), una nota cupa,<br />
<strong>di</strong> sfiducia, è introdotta ancora una volta dal pioppo che, alla domanda «Chopo, y tú<br />
¿qué harás?», risponde: «No quiero decirte nada. / Yo… ¡temblar!». Il desiderio <strong>del</strong>l’eterno<br />
ritorno è tuttavia tenace, come <strong>di</strong>mostra la sua reiterata occorrenza che lo<br />
vede espandersi al Diván <strong>del</strong> Tamarit: se nella Gacela de la huida viene detto che «las<br />
manos <strong>del</strong> hombre no tienen más sentido / que imitar a las raíces bajo tierra», nella<br />
Casida de la mujer ten<strong>di</strong>da i morti aspettano sotto le rose tiepide <strong>del</strong> letto, laboratorio<br />
<strong>del</strong>la vita, il turno <strong>del</strong>la loro rinascita:<br />
[…]<br />
bajo las rosas tibias de la cama<br />
los muertos gimen esperando turno.<br />
Nella Gacela de la muerte oscura il soggetto poetico afferma:
276 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
Quiero dormir un rato,<br />
un rato, un minuto, un siglo,<br />
pero que todos sepan que no he muerto<br />
que hay un establo de oro en mis labios<br />
que soy el pequeño amigo <strong>del</strong> viento <strong>del</strong> Oeste<br />
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.<br />
[…]<br />
porque quiero vivir con aquel niño oscuro<br />
que quería cortarse el corazón en alta mar.<br />
Qui, il «viento <strong>del</strong> Oeste» in<strong>di</strong>ca la rigenerazione <strong>del</strong>la vita, infatti:<br />
[…] su viaje hacia el este es idéntico al que efectúa el astro <strong>del</strong> día en su marcha nocturna,<br />
y conduce por tanto a las almas a un lugar <strong>del</strong> oriente en el que podrán volver<br />
a nacer con el nuevo día […] (Salazar Rincón, 1998, p. 322).<br />
Se poi, sulla scorta <strong>di</strong> Carlos Feal Deibe (1973, p. 41, nota 8), si interpreta il mare come<br />
simbolo materno, l’apparente <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> suici<strong>di</strong>o rivela il desiderio d’immortalità<br />
in virtù <strong>del</strong> ritorno alla madre. L’aspirazione universale e personale <strong>del</strong> poeta al ritorno<br />
ciclico alla scaturigine <strong>del</strong>la vita attraverso la morte è professata in El regreso (S):<br />
¡Dejadme retornar!<br />
Quiero morirme siendo<br />
manantial.<br />
Quiero morirme fuera<br />
de la mar<br />
ove «la mar» sembra ora alludere, in virtù <strong>del</strong>la polisemia dei simboli lorchiani, al<br />
«mare <strong>del</strong> morire» <strong>di</strong> Jorge Manrique.<br />
Ma la morte reale smentisce la prospettiva <strong>del</strong>l’eterno ritorno che, se è una certezza<br />
per la morte fittizia <strong>del</strong>l’Amargo, è solo una speranza al cospetto <strong>del</strong>la morte<br />
prevista, nutrita dal desiderio <strong>di</strong> rimanere attaccati alla vita annullando l’eternità <strong>del</strong>la<br />
morte. Ignacio, infatti,<br />
Buscaba el amanecer,<br />
y el amanecer no era.<br />
Busca su perfil seguro,<br />
y el sueño lo desorienta.<br />
Buscaba su hermoso cuerpo<br />
y encontró su sangre abierta.<br />
(La sangre derramada, Ll)<br />
Per lui la luna, nella cui «plaza redonda» evocativa <strong>del</strong>l’arena è destinato a «perdersi»,<br />
è il luogo senza ritorno <strong>del</strong>la morte definitiva (Cuerpo presente, Ll). La rinascita<br />
<strong>di</strong> José de Ciria y Escalante è la proiezione <strong>del</strong> desiderio <strong>del</strong> poeta, che si offre <strong>di</strong> collaborare<br />
affinché l’amico morto si immetta nuovamente nel fiume <strong>del</strong>la vita: «Vuelve<br />
hecho luna: con mi propia mano / lanzaré tu manzana sobre el río / turbio de rojos<br />
peces y verano» (si noti, qui, il valore rigenerativo anziché tanatico <strong>del</strong>la luna). Ma<br />
tale prospettiva è subito contraddetta dall’esortazione a <strong>di</strong>menticare il mondo, reso
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 277<br />
vano dalla morte che è <strong>di</strong>stanza e separazione (luogo «de irás y no volverás», come è<br />
detto in Los ojos, S):<br />
Y tú, arriba, en lo alto, verde y frío,<br />
¡olvídame! Y olvida el mundo vano,<br />
tristísimo Giocondo, amigo mío.<br />
(En la muerte de José de Ciria y Escalante, So)<br />
Stessa esortazione è rivolta a Isaac Albéniz: «¡Duerme en olvido de tu vieja vida»<br />
(Epitafio a Isaac Albéniz, So); a Mercedes: «Cuerpo de tierra y de nieve / duerme por<br />
el alba ¡Duerme!» (Canción de cuna para Mercedes muerta, PS); a Walt Whitman:<br />
«Duerme: no queda nada» (Oda a Walt Withman, PNY); e a Ignacio: «Vete, Ignacio:<br />
No sientas el caliente bramido. / Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!»<br />
(Cuerpo presente, Ll).<br />
2.2. La procreazione e il ritorno all’infanzia<br />
Il desiderio nutrito dal poeta <strong>del</strong> regreso <strong>del</strong>le persone care – che gli viene da quelle<br />
corrisposto 17 e che trova un’ulteriore formulazione in Casi-elegía (S) 18 – appare così<br />
negato. Un profondo pessimismo esistenziale nasce da questa negazione e dalla negazione<br />
<strong>di</strong> altre due immanenti forme <strong>di</strong> immortalità: la procreazione e il ritorno all’infanzia.<br />
Illusoria è la ricerca <strong>del</strong> cammino senza tempo <strong>del</strong>l’immortalità nel «poi»<br />
<strong>di</strong>schiuso dalla continuità <strong>del</strong>la specie. Tutto ciò che è mortale si preserva «non già<br />
per il fatto <strong>di</strong> essere completamente identico per sempre, come avviene al <strong>di</strong>vino, ma<br />
perché ciò che se ne va ed invecchia lascia <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé qualcos’altro <strong>di</strong> giovane» (Platone,<br />
1982, pp. 77-8). Orbene, Lorca <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> essere persuaso che la procreazione<br />
sia ciò che <strong>di</strong> immortale può toccare a un mortale tutte le volte che mette in scena il<br />
dramma <strong>del</strong>la sterilità, negazione <strong>del</strong>la permanenza <strong>del</strong>l’io nel corpo <strong>del</strong>l’altro 19 . Ma<br />
questa certezza è talora minata dalla considerazione che non c’è clessidra che «mida<br />
un tiempo / que nunca acaba» (Camino, PoIJ), neanche quella dei figli, «selva de sangre<br />
de la mañana próxima» (Oda a Walt Whitman, PNY). Come rilevano Rafael<br />
Martínez Nadal (1980) e Víctor Infante (1988, p. 92), l’amore fecondo produce solo<br />
semi <strong>di</strong> morte, infatti ciò che sarà con<strong>di</strong>vide lo stesso destino tombale <strong>di</strong> ciò che è<br />
stato: «Ayer y mañana comen / oscuras flores <strong>del</strong> duelo» (Apca, III), versi che si riferiscono,<br />
come suggerisce Margarita Ucelay (1998, p. 92), all’antica usanza greca <strong>di</strong><br />
lasciare nelle tombe asfo<strong>del</strong>os per alimentare i familiari morti 20 . E ancora:<br />
Sobre la misma columna,<br />
abrazados sueño y tiempo,<br />
cruza el gemido <strong>del</strong> niño<br />
la lengua rota <strong>del</strong> viejo<br />
(Apca, III)<br />
Altrove:<br />
Yo tenía un hijo que era un gigante<br />
pero los muertos son más fuertes y saben devorar pedazos de cielo.<br />
(Iglesia abandonada, PNY)
278 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
No importa que cada minuto<br />
un niño nuevo agite sus ramitos de venas<br />
[…]<br />
lo que importa es esto: hueco […]<br />
(Navidad en el Hudson, PNY)<br />
[…] las que mueren de parto saben en la última hora,<br />
que todo rumor será piedra y toda huella, latido.<br />
(Panorama ciego de Nueva York, TyL)<br />
No hay noche en que al dar un beso<br />
no sienta la sonrisa de la gente sin rostro,<br />
ni hay na<strong>di</strong>e que al tocar un recién nacido<br />
olvide las inmóviles calaveras de caballo.<br />
(Gacela de la huida, DT)<br />
Una riflessione, questa, non estranea alla prosa giovanile:<br />
¡Ay! Qué dolor más intenso el recordar los ojos que fueron nuestros y que se cerraron<br />
para siempre y qué desconsuelo tan infinito cuando pensamos en los que aún no<br />
se abrieron, pero que también se cerrarán (Paisaje de oro y pasión, PrIJ) 21 .<br />
La gioventù, che si desidererebbe perenne, è dunque, come ogni altra cosa, una con<strong>di</strong>zione<br />
provvisoria, è, <strong>di</strong>ce Lorca, «una crisis, algo así como una enfermedad de la<br />
que se sale transformado» (Morla Lynch, 1957, p. 406). Alla nostalgia <strong>del</strong> bambino<br />
increato – proiezione <strong>del</strong>la vita nel «domani» dei figli – è così speculare la nostalgia<br />
<strong>del</strong> bambino che muore in noi, proiezione <strong>del</strong>la vita nello «ieri» <strong>del</strong>l’infanzia, cui si<br />
lega il desiderio <strong>di</strong> «atar el tiempo» (Otro sueño, LP): il «poeta infantil» <strong>di</strong> Consulta<br />
(LP) si propone <strong>di</strong> rompere il suo orologio e <strong>di</strong> lasciare «en la cómoda el insecto <strong>del</strong><br />
tiempo» affinché non si sentano le sue gocce metalliche nella calma <strong>del</strong>l’alcova. Faustianamente,<br />
l’Io <strong>di</strong> Prólogo (LP) aspira ad essere, in virtù <strong>del</strong> patto satanico, un «ruiseñor<br />
de hierro» capace <strong>di</strong> resistere al martello dei secoli. Su un analogo solco tematico<br />
si collocano, nel Libro de poemas, Balada triste, Balada de la placeta e Me<strong>di</strong>tación<br />
bajo la lluvia. Parimenti, in una lettera <strong>del</strong> maggio <strong>del</strong> 1918 ad Adriano <strong>del</strong> Valle il<br />
poeta esprime il desiderio <strong>di</strong> contrastare l’inesorabile inoltrarsi nel «fatal camino» in<br />
<strong>di</strong>rezione <strong>del</strong>la morte retrocedendo nell’infanzia, la quale, dotata <strong>di</strong> tanti domani, è<br />
pienezza <strong>di</strong> vita e, priva <strong>del</strong>la coscienza <strong>del</strong>la fine, ha gli occhi «cargados de infinito».<br />
Possiede – come sarà detto in Hacia (S) – «la rosa inmensa <strong>del</strong> siempre»:<br />
[…] hago esfuerzos porque me gusten las muñecas de cartón y los trasticos de la<br />
niñez, y a veces me tiro de espaldas al suelo a jugar a comadricas con mi hermana la<br />
pequeñuela (es mi encanto)…, pero el fantasma que vive en nosotros y que nos o<strong>di</strong>a<br />
me empuja por el sendero. Hay que andar porque tenemos que ser viejos y morirnos,<br />
pero yo no quiero hacerle caso… y, sin embargo, cada día que pasa tengo una duda<br />
y una tristeza más 22 .<br />
La nostalgia <strong>del</strong>l’infanzia è altresì confessata in una lettera <strong>del</strong>l’agosto <strong>del</strong> 1921 ad Adolfo<br />
Salazar: «Veo que la vida ya me va echando sus cadenas. La vida tiene razón, pero…<br />
¡qué lástima de mis alas! ¡qué lástima de mi niñez seca!» 23 . E poi, ripetutamente, in Poeta<br />
en Nueva York a <strong>di</strong>mostrazione <strong>del</strong>la sua durevolezza: si leggano, ad esempio, 1910 (Interme<strong>di</strong>o)<br />
(«Aquellos ojos míos de mil novecientos <strong>di</strong>ez / no vieron enterrar a los muertos
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 279<br />
/ […]»); Iglesia abandonada; Tu infancia en Menton («Sí, tu niñez: ya fábula de fuentes»);<br />
El niño Stanton («Tu ignorancia es un monte de leones […]»); e Poema doble <strong>del</strong> lago<br />
Eden, incentrata sulla rievocazione <strong>del</strong>l’io <strong>del</strong> passato, «cuando todas las rosas manaban<br />
de mi lengua / y el césped no conocía la impasible dentadura <strong>del</strong> caballo».<br />
Altrove, la reazione alla stessa inquietu<strong>di</strong>ne è lo speculare rifiuto <strong>del</strong>la vecchiaia<br />
(«Yo no voy a ser viejo nunca», «No puedo tolerar a los viejos»), percepita, non già<br />
come depositaria <strong>del</strong>la saggezza, ma come soglia <strong>del</strong>l’«abismo de la muerte» 24 , come<br />
anticipazione intra vitam <strong>del</strong>la decomposizione post mortem: quelli dei vecchi sono<br />
occhi che «miran a la muerte», occhi «marchitos», «desechos», nei quali la vita<br />
sfuma; sono «Lámparas dulces que se apagan», che «[…] manan entre sangre / turbia,<br />
reseca, coagulada», che «[…] miran tristes a la infancia / llena de vida y de fragrancia,<br />
/ llena de luz y de arrebol» (Los ojos de los viejos, PoIJ). Nel ripu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la<br />
vecchiaia si esprime la volontà <strong>di</strong> essere vivo fino alla morte.<br />
Insistentemente espresso nel corpus lorchiano, il vagheggiamento <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione<br />
<strong>di</strong> puer aeternus conosce una drammatica frustrazione in Infancia y muerte (PS),<br />
ove il viaggio a ritroso nel tempo conduce il soggetto poetico a incontrare il suo «[…]<br />
cuerpecito comido por las ratas / en el fondo <strong>del</strong> aljibe […]». Privo <strong>di</strong> <strong>di</strong>fese nei confronti<br />
<strong>del</strong> fluire <strong>del</strong> tempo («Mi traje de marinero / no estaba empapado con el aceite<br />
de las ballenas»), inesorabile legge universale («las gentes se quedan de pronto con<br />
todos los trajes pequeños»), il bambino è vinto dal se stesso adulto in forza <strong>di</strong> un’aggressione<br />
iscritta nel suo proprio corpo:<br />
[…]<br />
niño vencido en el colegio y en el vals de la rosa herida,<br />
asombrado con el alba oscura <strong>del</strong> vello sobre los muslos,<br />
asombrado con su propio hombre que masticaba tabaco en su costado siniestro.<br />
Qui è presente in tutta evidenza quella che Lorca definisce «la abrumadora trage<strong>di</strong>a<br />
de la fisiología» 25 , in base alla quale, per <strong>di</strong>rla con María Zambrano, l’Uomo è Figlio<br />
<strong>del</strong> Bambino:<br />
[…] se nos da el hombre que se cría dentro <strong>del</strong> niño en el momento en que la sexualidad<br />
hace aparecer su “alba oscura”. […] el niño, más allá de ser el engendrado, el<br />
solamente engendrado, engendr[a] (Zambrano, 1976, p. 187).<br />
Nessuna via <strong>di</strong> comunicazione, nessuna possibilità <strong>di</strong> contatto rimane tra il sé adulto<br />
e il sé bambino al quale, infatti, «han cerrado la puerta». Dall’infanzia <strong>di</strong>venuta inabitabile<br />
passato non resta che congedarsi con un gesto <strong>di</strong> mesta rassegnazione che,<br />
nell’avvalersi <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zionale associazione tra la morte e il sonno, assume l’accento<br />
<strong>di</strong> una ninnananna: «Ahogado, sí, bien ahogado, duerme, hijito mío, duerme». E<br />
però la per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>l’infanzia non cessa <strong>di</strong> essere sentita, drammaticamente, come una<br />
morte in vita dal momento che, nel fuggire nel giar<strong>di</strong>no oscuro <strong>del</strong> «mai più», essa si<br />
porta via, fra i suoi piccoli denti, la pienezza <strong>del</strong>l’essere («anda de oro») 26 . Ciò che<br />
rimane è il «río seco» <strong>del</strong>l’età adulta, che prende in prestito dalla civiltà industriale i<br />
termini <strong>del</strong>la sua desolazione, connotata dal sangue e dalla marcescenza <strong>di</strong> ciò che è<br />
vitale, che negli elementi <strong>del</strong>la natura trova la sua emblematica rappresentazione:<br />
Oigo un río seco lleno de latas de conserva,<br />
donde cantan las alcantarillas y arrojan las camisas llenas de sangre.
280 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
Un río de gatos podridos que fingen corolas y anémonas<br />
para engañar a la luna y que se apoye dulcemente en ellos.<br />
La «abrumadora trage<strong>di</strong>a de la fisiología», identificata nell’inesorabile metamorfosi<br />
<strong>del</strong>l’essere in non-essere, è così lamentata dall’Amigo 2°:<br />
[…] mi rostro es mío y me lo están robando. Yo era tierno y cantaba, y ahora hay un<br />
hombre, un señor (Al VIEJO), como usted, que anda por dentro de mí con dos o tres<br />
caretas preparadas (Apca, I).<br />
3. La vita contro la morte. Per un’escatologia <strong>del</strong>la trascendenza<br />
La ricerca <strong>del</strong>l’immortalità per via <strong>di</strong> forze immanenti al cosmo (la rigenerazione <strong>del</strong>la<br />
materia, la procreazione e il ritorno all’infanzia) risulta sostanzialmente frustrata.<br />
Questa irrisolta escatologia <strong>del</strong>l’immanenza non è supplita, peraltro, da una possibile<br />
escatologia <strong>del</strong>la trascendenza, dal momento che la prospettiva <strong>del</strong> destino ultraterreno<br />
<strong>del</strong>l’uomo, verso cui il poeta si protende con analoga tensione, risulta parimenti<br />
<strong>di</strong>sattesa.<br />
L’ansia inappagata <strong>di</strong> infinito, tradotta nella poesia <strong>del</strong>la maturità in immagini<br />
quali «cielo deserto», «cielo vacío», «cielo solo» e «alma ausente», si manifesta precocemente<br />
nella rappresentazione <strong>di</strong> un «cielo sin solución» in cui «todo desaparece»<br />
(Tema con variaciones pero sin solución, PoIJ). La vita è il regno <strong>del</strong> dolore a causa<br />
<strong>del</strong>la morte che è il «reino de la Nada», il «nessun luogo». Nella pièce Come<strong>di</strong>eta ideal<br />
(TIJ) al personaggio collettivo Las cenizas, che rifiuta l’autoritratto <strong>del</strong>la Morte come<br />
forza annullatrice, questa risponde categoricamente «Yo soy la verdad»:<br />
La Muerte<br />
(Borrándolo [?] todo.)<br />
Ya llegué yo. Todas vuestras risas se trocarán en llantos, todas vuestras bellezas en podredumbre.<br />
Todo vuestro ser en nada […].<br />
[…]<br />
Yo soy la que destruye.<br />
Las cenizas<br />
(En un “morendo” gris.)<br />
¡Mentira! ¡Mentira! Tú eres sólo la que varía los momentos expresivos… Pero todo no<br />
cesa…<br />
[…]<br />
La Muerte<br />
(Yéndose.)<br />
Yo soy la verdad.<br />
Prova <strong>del</strong>l’inesistenza <strong>di</strong> Dio è l’imperfezione umana. La domanda «Si Deus est, unde<br />
malum?» pervade gli scritti giovanili e la risposta è che Dio non è altro che un’idea:<br />
«Dios es idea, es una Certeza de la humanidad y por lo tanto ra<strong>di</strong>ca en el cerebro <strong>del</strong><br />
hombre» (Comentario a Balmes, PrIJ). E così in sede poetica:<br />
Na<strong>di</strong>e tiene seguro lo eterno<br />
porque hoy son las creencias<br />
fatales conveniencias<br />
de los hombres.<br />
(Un tema con variaciones pero sin solución, PoIJ)
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 281<br />
La concezione, <strong>di</strong> memoria unamuniana, <strong>del</strong>l’eternità come consolazione ingannevole<br />
e <strong>di</strong> Dio come proiezione <strong>del</strong> bisogno <strong>del</strong>l’uomo, giacché dalla sua esistenza <strong>di</strong>pende<br />
l’immortalità 27 , è al centro <strong>di</strong> Ensayo corto sobre el alma (PrIJ), ove l’al<strong>di</strong>là è visto<br />
come un’invenzione <strong>del</strong>le religioni – non una verità, dunque, sebbene sì una certezza<br />
– e la fede come credenza inerte per gli uomini che esercitano la facoltà <strong>del</strong>la ragione,<br />
destinati, così, alla sofferenza <strong>di</strong> una morte completa:<br />
Las religiones todas, haciendo un gesto enormemente cómico y trágico, exclamaron:<br />
«Esto es la verdad», pero los hombres, por lo visto, no son capaces de poseer la gran<br />
fe, porque aunque crean, en lo más íntimo de sus conciencias tienen la duda, que es<br />
el inmenso dolor.<br />
Il conflitto tra fede e ragione torna in Mística de amor infinito y de abandono dulce<br />
(PrIJ) – ove è detto che, nonostante gli sforzi <strong>del</strong> cuore, il pensiero «se endurece<br />
cuando se llega a lo supremo» – e in Comentario a Balmes (PrIJ):<br />
La inteligencia llega a un porqué y se vuelve asustada de sí misma. Si la fe tiene asiento<br />
en nosotros, cerramos los ojos y seguimos nuestra peregrinación, creyendo poseer<br />
la verdad y si nos late demasiado el corazón caemos en los abrumadores abismos de<br />
los porqué y cortamos la flor <strong>del</strong> escepticismo […]. El escepticismo […] hace <strong>del</strong><br />
hombre no un loco, no un animal, sino un gigante de dolor que va por el mundo con<br />
la cruz de su conciencia […].<br />
L’inconoscibile, l’invalicabile «no se sabrá» induce il pensiero ad oscillare dal «Sí<br />
Dios al No Dios»; lo costringe a un’incursione nei territori <strong>del</strong> dubbio, dai quali<br />
«vuelve aterrad[o]» 28 . Nessuno può <strong>di</strong>ssipare il velo <strong>di</strong> luce nera sull’ignoto; nessuno<br />
può rispondere allo spaventoso perché, se non con il silenzio o la fede, che è un credere<br />
senza vedere. Il poeta, che non accetta il narcotico <strong>del</strong>la religione e la benda<br />
<strong>del</strong>la fede, è così tra coloro che si aggirano per il mondo con la croce <strong>del</strong>la sofferenza<br />
ed è per questo che si appoggia al bastone <strong>del</strong>l’arte che, espressione potenziata, è<br />
sublimazione e consolazione: «la música me sostiene» ([El orden], PrIJ).<br />
La <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> affidarsi fideisticamente alle «misericor<strong>di</strong>ose leggende» è un tema<br />
che ritorna in Fray Antonio (poema raro) (PrIJ), nella cui prefazione è detto:<br />
Siguen [los hombres] su camino hacia la muerte sin haber me<strong>di</strong>tado para qué vinieron<br />
a la tierra y qué papel tienen que representar… y, abrazándose a las misericor<strong>di</strong>osas<br />
leyendas que les dan la probabilidad <strong>del</strong> consuelo, van hacia el fin. Pero hay<br />
otros que preguntan preguntan y quieren creer y no creen […].<br />
Per Antonio, che crede che la sua anima morirà con lui, che non può «concebir la<br />
eterna bienaventuranza», il misterioso más allá si è fatto impossibile. Al cospetto <strong>del</strong><br />
cadavere <strong>di</strong> un suo amico<br />
Se horrorizaba de la materia en decomposición, sin recordar los consuelos que explican<br />
las religiones <strong>del</strong> más allá, de la resurrección de la carne… Pensaba que lo que<br />
desaparece no vuelve a aparecer […]. Porque como la muerte es la negación de todo<br />
sobre lo que está basada nuestra existencia, tuvieron la necesidad de suponer otra<br />
vida, continuación de esta […].
282 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
E se, nel Libro de poemas, il caracol incarna, come suggerisce Giovanni Caravaggi<br />
(1989), l’ignavia spirituale <strong>di</strong> chi rinuncia a misurarsi con la trascendenza («Acaso a<br />
las estrellas / se llegue por aquí. / Pero mi gran torpeza / me impe<strong>di</strong>rá llegar. / No<br />
hay que pensar en ellas»), la rana, non a caso cieca, incarna la scelta negativa <strong>di</strong> chi,<br />
non riuscendo al termine <strong>di</strong> un lungo percorso esperienziale ad affidarsi alla luce<br />
<strong>del</strong>la fede per contrastare le tenebre <strong>del</strong>l’ignoto, opta attivamente, sebbene dolorosamente,<br />
per l’ateismo. Eppure, convinta che la religione sia l’oppio dei popoli, insegna<br />
la fede alla chiocciola ricordando l’unamuniano San Manuel Bueno, mártir:<br />
¿Crees tú en la vida eterna?<br />
Yo no, <strong>di</strong>ce muy triste<br />
La rana herida y ciega,<br />
¿Por qué hemos <strong>di</strong>cho entonces<br />
Al caracol que crea?<br />
¿Por qué…? No sé por qué<br />
Dice la rana ciega.<br />
Me lleno de emoción<br />
Al sentir la firmeza<br />
Con que llaman mis hijos<br />
A Dios desde la acequia…<br />
(Los encuentros de un caracol aventurero)<br />
La rana si configura così come l’alter ego <strong>del</strong> poeta che, «[…] pulso herido que sonda<br />
las cosas <strong>del</strong> otro lado» (Poema doble <strong>del</strong> lago Eden, PNY), ha gettato i semi de «las<br />
preguntas» senza che fiorissero: «¡Dios mío, he venido con / la semilla de las preguntas!<br />
/ Las sembré y no florecieron» (Abandono, S) 29 .<br />
I dubbi giovanili che innervano il Libro de poemas 30 sono orientati verso soluzioni<br />
negative, a tratti sacrileghe. Il silenzio primigenio invocato nell’Elegía <strong>del</strong> silencio<br />
è scalzato dal silenzio <strong>di</strong> Dio che, manifestandosi nell’impossibilità <strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong><br />
decriptare la «ciencia ignorada» <strong>del</strong> creato (Manantial), legittima il dubbio: «¡Dios<br />
mío! / Pero, Dios mío ¿a quién? / ¿Quién es Dios mío?» (Ritmo de otoño) 31 . La negazione<br />
<strong>del</strong>la fede fa sì che il cielo, figura <strong>del</strong>l’oltremondo, sia ritenuto «imposible»<br />
(Balada triste), meta coltivata nel recinto <strong>del</strong>la vana speranza (Ritmo de otoño) come<br />
anche il «domani», figura <strong>del</strong>l’eternità (Lluvia). Laddove Dio non è negato, <strong>di</strong>viene<br />
però bersaglio <strong>di</strong> invettive feroci; con coraggio blasfemo viene apostrofato come<br />
tiranno che incammina gli uomini nel sentiero irreparabile <strong>del</strong>la vita mentre gode in<br />
compagnia <strong>di</strong> Donna Morte (Canción para la luna). È un Dio dormiente (Elegía <strong>del</strong><br />
silencio), lontano (Hay almas que tienen…), sordo e cieco, insensibile alla sofferenza<br />
umana (Prólogo). Dal rifiuto <strong>di</strong> questo Dio scaturisce il «Corazón nuevo» <strong>del</strong> soggetto<br />
poetico, che si spoglia «de lo que quise y ya no quiero» forte <strong>del</strong>l’alleanza con Satana,<br />
complice dei desideri umani: «Aquí, Señor, te dejo / mi corazón antiguo, / voy a<br />
pe<strong>di</strong>r prestado / otro nuevo a un amigo» (Prólogo) 32 .<br />
In ¡Ay! (PCJ) la riven<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong> pianto, insistita nelle frasi parentetiche con<br />
sottolineatura enfatica alla terza ricorrenza, implica la negazione <strong>del</strong>la consolazione<br />
cristiana: la morte evocata dal grido <strong>del</strong>la soleá è, infatti, un orizzonte definito, drammaticamente,<br />
dall’assenza <strong>di</strong> luce e <strong>di</strong> suono, dal buio e dal silenzio:<br />
El grito deja en el viento<br />
una sombra de ciprés.
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 283<br />
(Dejadme en este campo<br />
llorando.)<br />
Todo se ha roto en el mundo.<br />
No queda más que el silencio.<br />
(Dejadme en este campo<br />
llorando.)<br />
El horizonte sin luz<br />
está mor<strong>di</strong>do de hogueras.<br />
(Ya os he <strong>di</strong>cho que me dejéis<br />
en este campo<br />
llorando.)<br />
Il desiderio inappagato <strong>di</strong> fede si evidenzia altresì nella Casida de la mano imposible<br />
(DT), ove il soggetto poetico invoca la mano <strong>di</strong> Cristo 33 affinché nella notte <strong>del</strong> suo<br />
transito essa sia un’ala capace <strong>di</strong> scongiurare l’entrata nella morte definitiva – simboleggiata,<br />
qui come nel Llanto, dalla luna – a favore <strong>del</strong>l’altra morte, la «muerte de luz»<br />
auspicata nella Gacela de la huida. Questa mano, veicolo <strong>del</strong>la trascendenza, si caratterizza<br />
per la sua alterità rispetto a ogni altra cosa su cui incombe la legge <strong>del</strong>la finitezza,<br />
rappresentata dall’immagine convenzionale <strong>del</strong>le foglie morte trasportate dal<br />
vento: «Lo demás es lo otro: viento triste, / mientras las hojas huyen en bandadas».<br />
Tuttavia, nel ritenere la salvifica mano «imposible», alla medesima stregua <strong>del</strong> «cielo»<br />
e <strong>del</strong> «domani», Lorca afferma, ancora una volta, il suo nichilismo metafisico.<br />
Di memoria rubendariana è l’invi<strong>di</strong>a per le altre <strong>di</strong>mensioni <strong>del</strong> creato – il mondo<br />
animale, vegetale e minerale – dal momento che a patire l’angoscia <strong>del</strong>la morte e <strong>del</strong><br />
mistero metafisico è solo l’uomo, dotato <strong>di</strong> coscienza:<br />
Pero el negro secreto de la noche<br />
Y el secreto <strong>del</strong> agua<br />
¿Son misterios tan sólo para el ojo<br />
De la conciencia humana?<br />
¿La niebla <strong>del</strong> misterio no estremece<br />
Al árbol, el insecto y la montaña?<br />
¿El terror de la sombra no lo sienten<br />
Las piedras y las plantas?<br />
(Manantial, LP) 34<br />
L’assenza <strong>di</strong> Dio fa sì che il cielo si riduca ad essere «clínica y selva de la anatomía»<br />
(Tu infancia en Menton, PNY) e spazio rovinoso <strong>di</strong> un banchetto lugubre (Vaca, TyL);<br />
che le chiese siano luoghi <strong>di</strong>sabitati e perciò fatiscenti («[…] los astros llenan de cenizas<br />
las cerraduras de las catedrales / […]», Infancia y muerte, PS) e che <strong>di</strong> cenere<br />
siano gli incensari (Iglesia abandonada, PNY). Privo <strong>di</strong> vita il para<strong>di</strong>so lo era già nella<br />
rappresentazione contenuta nel poemetto giovanile La balada de Caperucita (PoIJ), in<br />
cui: «[…] todo está averiado, decadente, inerte, polvoriento. Incluso los nombres de<br />
los lugares (el “desván” y el “museo”) designan más bien a sitios donde se relegan<br />
objetos inútiles, y no espacios donde se glorifica a los que fueron “héroes de la fe”»<br />
(Menarini, 2000, p. 184).<br />
All’incertezza/negazione <strong>del</strong>l’al<strong>di</strong>là si lega il «sentimiento terrible de la muerte»<br />
come <strong>di</strong>sfacimento <strong>del</strong>la materia, che converte tutti gli elementi in terra ed erbaglia,<br />
in «nidos de amarillos vermes que los devoran tranquilos dejando restos verdes» 35 ,<br />
come succede ad Ignacio:
284 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
Ya los musgos y la hierba<br />
abren con dedos seguros<br />
la flor de su calavera<br />
(La sangre derramada)<br />
e come è detto nella Gacela de la muerte oscura (DT):<br />
No quiero que me repita que los muertos no pierden<br />
la sangre,<br />
que la boca podrida sigue pi<strong>di</strong>endo agua.<br />
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba<br />
ni de la luna con boca de serpiente<br />
que trabaja antes <strong>del</strong> amanecer.<br />
La morte come putrefazione che, nel precludere la rinascita, nega la tensione spirituale<br />
è un motivo così ricorrente da renderne estenuante una rassegna anche soltanto<br />
esemplificativa. Ci si limita a fare riferimento ai molti spazi poematici, ad esempio<br />
in Poeta en Nueva York, ove l’erba, il muschio, le ortiche, gli insetti, la cenere, ecc.<br />
sono i veicoli simbolici <strong>di</strong> una «muerte sin esperanza […] que es podredumbre y<br />
nada más […]», una «muerte verdaderamente muerta, sin ángeles ni resurrexit, muerte<br />
alejada de todo espíritu […]» 36 . Si veda Ruina:<br />
Vienen las hierbas, hijo:<br />
ya suenan sus espadas de saliva<br />
por el cielo vacío.<br />
E così in Así que pasen cinco años il bambino e il gatto, che non scorgono angeli nella<br />
casa <strong>del</strong>la morte, attendono con terrore la sepoltura, hoyo oscuro in cui saranno <strong>di</strong>vorati<br />
da una famiglia <strong>di</strong> lucertole. Il gioco infantile <strong>di</strong> interrogare i petali <strong>del</strong>la margherita<br />
non ha qui una funzione amorosa, ma metafisica: il bambino vuole sapere se<br />
nella morte <strong>di</strong>sporrà anche <strong>di</strong> un solo raggio <strong>di</strong> sole e alla cantilena <strong>del</strong> «m’ama, non<br />
m’ama» sostuisce quella <strong>del</strong> «sí, no, sí, no, sí». La risposta contundente <strong>del</strong>la voce<br />
<strong>del</strong>la morte, replicata in maiuscolo, è «NO». Così la morte, che non sarà vita, non è<br />
la «recompensa al espíritu», ma il «gran castigo». La percezione <strong>del</strong>la sua estraneità,<br />
che salvo poche eccezioni percorre l’intero cursus animi <strong>del</strong> poeta, lo porta ad esaltare<br />
la dottrina <strong>del</strong>l’amore incarnata in Cristo, «socialista <strong>di</strong>vino». Per quale altro motivo,<br />
infatti, l’uomo fuoriesce dal niente e al niente torna se non per amare? Sicché, <strong>del</strong><br />
cristianesimo spogliato <strong>del</strong>la sua metafisica rimane la morale incentrata sulla pietas:<br />
Llorad todos a aquel gran consolador de los hombres que fue crucificado, muerto y<br />
sepultado por dejar en la tierra una solución al problema tremendo de las almas. Llorad<br />
todos y adorad a aquel hebreo toda luz y caridad que <strong>di</strong>o su vida por re<strong>di</strong>mir a<br />
los hombres no <strong>del</strong> castigo eterno sino <strong>del</strong> porqué de la existencia humana 37 .<br />
La solidarietà è uno dei temi centrali in Poeta en Nueva York, con particolare risalto<br />
in Grito hacia Roma e in New York (oficina y denuncia). L’imitatio Christi, che nel<br />
primo componimento appare rinnegata dai fe<strong>del</strong>i («[…] no hay quien reparta el pan<br />
ni el vino») e, in modo ancora più drammatico, dagli emissari in terra <strong>del</strong> figlio <strong>di</strong> Dio<br />
(corrotto dalla sete <strong>di</strong> poetere e ricchezza, l’uomo vestito <strong>di</strong> bianco – il papa –
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 285<br />
<strong>di</strong>sprezza, infatti, la colomba e ignora che «[…] Cristo puede dar agua todavía»), nel<br />
secondo componimento è assunta su <strong>di</strong> sé dal poeta che, mentre sferza la sua denuncia<br />
contro quella porzione <strong>di</strong> umanità che agisce l’ingiustizia sociale, si offre come vittima<br />
sacrificale in favore <strong>del</strong>l’«altra metà» che subisce:<br />
[…]<br />
y me ofrezco a ser comido por las vacas estrujadas<br />
cuando sus gritos llenan el valle<br />
donde el Hudson se emborracha con aceite 38 .<br />
In estrema sintesi, se è vero che il Libro de poemas è pervaso da una visione panteistica<br />
che, senza negarlo, immanentizza il trascendente sicché è possibile incontrare<br />
Dio nella fusione mistica col creato (Los álamos de plata); se è pur vero che il Poema<br />
<strong>del</strong> cante jondo è sigillato dal messaggio salvifico <strong>di</strong> marca sincretistica cristiano-pagana<br />
<strong>del</strong>l’Amargo; e se è altrettanto vero che nell’Oda al Santísimo Sacramento <strong>del</strong> Altar<br />
(O) il sacrificio <strong>di</strong> Cristo è assunto, in accordo con il dogma, come garanzia per l’umanità<br />
redenta <strong>di</strong> una prospettiva oltre la morte – «Mundo, ya tienes meta para tu<br />
desamparo. / Para tu horror perenne de agujero sin fondo» 39 –, la concezione <strong>di</strong> un<br />
mondo solo, senza cielo, destinato a sfociare nell’«hueco» si afferma drammaticamente<br />
in Natividad en el Hudson (PNY), ove la redenzione («alba»), obiettivo <strong>del</strong>l’incarnazione<br />
<strong>di</strong> Dio in Cristo, appare ridotta a una «fábula inerte»:<br />
[…]<br />
lo que importa es esto: hueco. Mundo solo. Desembocadura.<br />
Alba no. Fábula inerte.<br />
Sólo esto: Desembocadura.<br />
Ma, più ancora <strong>di</strong> ogni esplicito postulato <strong>di</strong> vuoto metafisico, è la lorchiana gelosia<br />
<strong>del</strong>la vita che sconvolge lo schema cristiano, per il quale essa è solo l’anticamera <strong>del</strong>l’eternità.<br />
Una gelosia <strong>del</strong>la vita il cui segno più inequivocabile è la loquace ossessione<br />
<strong>del</strong>la morte che, senza abbandonare la via <strong>del</strong>l’agnosticismo, avrebbe potuto trarre<br />
sollievo dalla lezione <strong>di</strong> Epicuro (1994, p. 145): «[…] quando ci siamo noi non c’è<br />
la morte, e quando c’è la morte noi non siamo più».<br />
Note<br />
1. F. García Lorca, Poesía iné<strong>di</strong>ta de juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. de Paepe, Cátedra, Madrid 1996<br />
(d’ora in poi PoIJ). Salvo <strong>di</strong>versa in<strong>di</strong>cazione, l’ulteriore produzione lorchiana si cita da F. García Lorca,<br />
Obras, e<strong>di</strong>ción de M. García-Posada, E<strong>di</strong>ciones Akal, Madrid 1982-98, 6 voll. (d’ora in poi Obras).<br />
2. F. García Lorca, Mística <strong>del</strong> dolor humano (y de la) sociedad horrible, in Id., Prosa iné<strong>di</strong>ta de<br />
juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. Maurer, Cátedra, Madrid 1994 (d’ora in poi PrIJ).<br />
3. F. García Lorca, Suites, e<strong>di</strong>ción de A. Belamich, Ariel, Barcelona 1983 (d’ora in poi S).<br />
4. L’inquietu<strong>di</strong>ne per la precarietà <strong>del</strong>l’io insita nel <strong>di</strong>venire è confessata da Lorca a Regino<br />
Sáinz de la Maza in una lettera <strong>del</strong> 1921: «El otro día observaba atentamente mi pasado […] y ninguna<br />
de las horas muertas me pertenecía porque no era Yo el que las había vivido, ni las horas de<br />
amor, ni las horas de o<strong>di</strong>o, ni las horas de inspiración. Había mil Federicos Garcías Lorcas, ten<strong>di</strong>dos<br />
para siempre en el desván <strong>del</strong> tiempo; y en el almacén <strong>del</strong> porvenir, contemplé otros mil Federicos<br />
Garcías Lorcas muy plancha<strong>di</strong>tos, unos sobre otros, esperando que los llenasen de gas para<br />
volar sin <strong>di</strong>rección. Fue este momento un momento terrible de miedo, mi mamá Doña Muerte me<br />
había dado la llave <strong>del</strong> tiempo, y por un instante lo comprendí todo» (Obras, VI, p. 769).
286 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
5. Charla sobre teatro, in Obras, VI, p. 428.<br />
6. Se in Canción inútil (C), ad esempio, l’io lirico rifiuta l’attesa <strong>del</strong>la morte (“Hombre y pez en<br />
sus me<strong>di</strong>os, bajo cosas flotantes, / esperando en el alga o en la silla su noche, / ¡quiero olvidarlas!”),<br />
il protagonista <strong>di</strong> Memento (PCJ) esprime la volontà <strong>di</strong> portare in essa i temporalia, cui è sotteso il<br />
<strong>di</strong>niego <strong>di</strong> una totale consegna all’oltremondo. Il desiderio <strong>di</strong> un contatto con la vita nella morte si<br />
esprime, in Despe<strong>di</strong>da (C), nella raccomandazione <strong>del</strong> soggetto poetico <strong>di</strong> lasciare il balcone aperto<br />
allorché sarà giunta la sua ora.<br />
7. In altri luoghi <strong>del</strong> corpus lorchiano, ra<strong>di</strong>cato in una «tremenda lógica poética», è dato <strong>di</strong><br />
riscontrare l’associazione pugnale/sole e ferita/sole sulla base <strong>del</strong> comune potere <strong>di</strong>struttivo. Puñal<br />
(PCJ) si incentrata sull’immagine <strong>del</strong>l’arma da taglio che, come un raggio <strong>di</strong> sole, incen<strong>di</strong>a le viscere<br />
nelle quali affonda. Se in ¡Cigarra! (LP) il sole ferisce il cielo, ne La cogida y la muerte (Ll) le ferite <strong>di</strong><br />
Ignacio Sánchez Mejías colpito a morte dal toro «quemaban como soles». Nel caso preso in esame,<br />
è il colore oro <strong>del</strong> coltello a evocare il fuoco e la luce solari, non a caso la lama che uccide l’Amargo<br />
brilla come una fiamma e con essa rischiarano la notte i pescatori (nel Retablillo de Don Cristóbal<br />
viene detto: «El oro me parece fuego»). La connessione tra il sole e l’arma dorata è resa esplicita in<br />
Así que pasen cinco años, ove l’astro <strong>di</strong>urno smantella le nubi con i suoi «cuernos de oro» (II, 507). In<br />
virtù <strong>di</strong> un ulteriore slittamento all’interno <strong>del</strong>lo stesso campo associativo (oro-fuoco-sole/arma<br />
offensiva), la flecha de oro è l’immagine <strong>del</strong>l’assolato Sur (S), che nella conferenza sul cante jondo in<strong>di</strong>ca<br />
la capacità <strong>del</strong> canto gitano <strong>di</strong> ferire con il suo messaggio <strong>di</strong> dolore: «lanza sus flechas de oro que<br />
se clavan en nuestro corazón». In una prosa giovanile il «paisaje de oro» <strong>di</strong> una soleggiata primavera,<br />
corrispettivo <strong>del</strong>lo stato d’animo appassionato <strong>del</strong>l’io narrante, ferisce quest’ultimo con su «puñal<br />
de luz» (Paisaje de oro y pasión, PrIJ). Parimenti in Alegoría: la primavera llega (PrIJ), lo sguardo <strong>del</strong>le<br />
donne ravvivato dal sole primaverile è «un estilete de oro que se clava en el corazón». Il cuchillo è<br />
l’arma <strong>del</strong>la luna nefasta, messaggera <strong>di</strong> morte, in Bodas de sangre, ove essa appare sotto le spoglie<br />
simboliche <strong>di</strong> un leñador per poi trasformarsi <strong>di</strong>rettamente in coltello: «¡Que quiero entrar en un<br />
pecho / para poder calentarme!» (III, 1). E non sarà casuale l’analogia col Diálogo <strong>del</strong> Amargo, ove i<br />
coltelli d’oro e d’argento «entran buscando el sitio de más calor». Il presagio <strong>del</strong>l’epilogo tragico <strong>di</strong><br />
cui la luna è complice è contenuto nella «nana <strong>del</strong> caballo grande» che ha negli occhi «un puñal de<br />
plata». L’immagine <strong>del</strong>la luna-coltello appare in Me<strong>di</strong>a luna (PC): «La luna va por el agua / ¡Cómo<br />
está el cielo tranquilo! / Va segando lentamente / el temblor viejo <strong>del</strong> río / […]». Di ascendenza mitologica,<br />
popolare e gongorina, l’immagine <strong>del</strong>la luna-corno è a sua volta ricorrente.<br />
8. In virtù <strong>del</strong>la sua luce e <strong>del</strong> suo calore, il sole ha spesso, nel corpus lorchiano, un valore positivo<br />
in quanto simbolo <strong>del</strong>la trascendenza e principio vitale in contrapposizione alla luna, congiuntamente<br />
alla quale, tuttavia, esso è complice <strong>del</strong> lavorio corrosivo <strong>del</strong> tempo: «Sol y Luna <strong>del</strong> tiempo<br />
/ olvidad el camino. / Paráos y destruid / las marañas <strong>del</strong> ritmo» (Torre, S). E così in El jardín (S):<br />
«¡Todo está abierto! Existen / llaves para las claves. / Pero el sol y la luna / nos pierden y despistan<br />
/ y bajo nuestros pies / se amarañan los caminos». Ritmato dalla traiettoria <strong>del</strong> sole, ogni giorno che<br />
passa alimenta una fredda corrente che fa precipitare qualcosa <strong>di</strong> noi – reale o potenziale – nel passato<br />
inabitabile: «¡Qué trabajo me cuesta / dejarte marchar, día! / Te vas lleno de mí, / vuelves sin<br />
conocerme. / ¡Qué trabajo me cuesta / dejar sobre tu pecho / posibles realidades / de imposibles<br />
minutos! / […] / Desde Oriente a Occidente / ¡qué trabajo me cuesta / llevarte con tus pájaros / y<br />
tus brazos de viento» (Canción <strong>del</strong> día que se va, C). In Madrigalillo (C), l’alternarsi dei due astri conduce<br />
dalla giovinezza al totale annientamento: «Cuatro granados / tiene tu huerto. / (Toma mi<br />
corazón / nuevo.) / Cuatro cipreses / tendrá tu huerto. / (Toma mi corazón / viejo.) / Sol y luna. /<br />
Luego… / ¡ni corazón / ni huerto!». E così in Arbol de canción (C): «¡Ay sol! ¡Ay luna, luna! / Un<br />
minuto después. / Setenta flores grises / enredaban sus pies.». In Memento (S), lo sguardo retrospettivo<br />
dei morti contiene l’immagine <strong>del</strong>l’avanzare <strong>del</strong> tempo, scan<strong>di</strong>to dal costante avvicendamento<br />
<strong>del</strong> giorno e <strong>del</strong>la notte: «Cuando muramos / nos llevaremos / una serie de vistas / <strong>del</strong> cielo.<br />
/ (Cielos de amanecer / y cielos nocturnos)». In A<strong>di</strong>ós, sol (S), illusoria è la luce <strong>del</strong> sole, destinato<br />
ad occultarsi e ad essere tutt’uno con la luna nel funzionamento <strong>del</strong> ritmo cosmico, la cui rappresentazione,<br />
in Canción para la luna (LP), si avvale <strong>di</strong> un’immagine taurina: «Blanca tortuga, / Luna<br />
dormida, / Casta Verónica / Del sol que limpias / En el ocaso / su faz rojiza». Parimenti in Arlequín<br />
(C) il sole e la luna appaiono come due elementi <strong>del</strong>lo stesso corpo: «Teta roja <strong>del</strong> sol. / Teta azul de<br />
la luna. / Torso mitad coral, / mitad plata y penumbra». E così nell’Oda al Santísimo Sacramento <strong>del</strong><br />
Altar (O): «Bajo el sol y la luna. Triste noche <strong>del</strong> Mundo. / Dos mitades opuestas y un hombre que<br />
no sabe / cuándo su mariposa dejará los relojes». Sulla coincidentia oppositorum si incar<strong>di</strong>na la Casi-
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 287<br />
da de las palomas oscuras (DT), ove i contrari – la paloma/sol e la paloma/luna, nonché le due aquile<br />
dotate <strong>di</strong> un uguale statuto simbolico – sono accomunati dal loro potere <strong>di</strong>struttivo <strong>del</strong>la muchacha/vita:<br />
«La una era la otra / y la muchacha era ninguna» (già in El <strong>di</strong>amante, LP, due palomas erano<br />
associate alla traiettoria <strong>del</strong> giorno, «¡terrible noria <strong>del</strong> tiempo!», mentre in Cautiva, C, la doncella/vita,<br />
contesa tra il giorno e la notte, era «<strong>del</strong> tiempo cautiva»). Sembra <strong>di</strong> intravedere un parallelismo<br />
tra la coppia <strong>del</strong>le colombe sole e luna, che accolgono la sepoltura <strong>del</strong> soggetto poetico rispettivamente<br />
nella coda e nella gola, e la coppia dei coltelli d’oro e d’argento, il primo dei quali si conficca<br />
nel cuore mentre il secondo nel collo. L’assimilazione degli opposti sullo sfondo <strong>di</strong> un cielo inesorabile<br />
si riscontra nella parte finale <strong>di</strong> Vals en las ramas (TyL), in cui sono il vento e l’albero,<br />
evocato per via sineddochica dai rami, a simboleggiare l’elemento vitale: «Será el cielo para el viento<br />
/ duro come una pared / y las ramas desgajadas / se irán bailando con él. / Una a una / alrededor<br />
de la luna, / dos a dos / alrederdor <strong>del</strong> sol, / y tres a tres / para que los marfiles se duerman bien».<br />
La <strong>di</strong>alettica cosmica si configura come lotta anziché come balletto ritmato nella Gacela de la terrible<br />
presencia (DT): «Puedo ver el duelo de la noche herida / luchando enroscada con el me<strong>di</strong>odía. /<br />
Resisto un ocaso de verde veneno / y los arcos rotos donde sufre el tiempo».<br />
9. In Tentación (PoIJ), la Vergine Addolorata, che dopo la crocifissione accompagna Cristo<br />
verso la «eterna mansión», ha «la luna en sus ojos».<br />
10. A proposito <strong>del</strong> pianto funebre Lorca, che possedeva una profonda cultura religiosa, afferma:<br />
«En la muerte, si se cree que el alma <strong>del</strong> que murió descansa en Dios y goza de consuelos y de<br />
<strong>di</strong>chas inefables, no se debe llorar sino alegrarse de poseer en las regiones celestes un alma soberana<br />
y suprema […]» (Mística <strong>del</strong> dolor humano [y de la] sociedad horrible, PrIJ). Ma al cospetto <strong>del</strong>la<br />
morte <strong>di</strong> una persona cara anche gli uomini <strong>di</strong> fede piangono e la loro <strong>di</strong>sperazione è ritenuta dal<br />
poeta, alla luce <strong>di</strong> uno scetticismo che eccezionalmente sospende nella poesia in esame, un atto<br />
solennissimo <strong>di</strong> sfiducia in Dio: «El llanto nos consuela / de la gran sinrazón […]» (Salmo de noche,<br />
PoIJ). In questa prospettiva, le più sovversive sono proprio le madri, per le quali l’eternità non può<br />
che essere l’unione in vita con i loro figli (Mística en que se habla de la eterna mansión, PrIJ). Il tema<br />
<strong>del</strong> pianto <strong>del</strong>la madre al cospetto <strong>del</strong>la morte è ripreso in Un tema con variaciones pero sin solución<br />
(PoIJ): «Todas las madres ven el más allá / Llenas de desconsuelo, / Porque aman más que al cielo<br />
/ A sus hijos…»; e ne La gran balada <strong>del</strong> vino (PoIJ): «¿Madre, por qué ese llanto, / Por qué ese<br />
suspirar? / […] / Ay, Lloro por mis hijos / Que no despertarán».<br />
11. «Un notevole isomorfismo unisce universalmente l’ascensione alla luce, e ciò fa scrivere a<br />
Bachelard che è “la stessa operazione <strong>del</strong>lo spirito umano che ci porta verso la luce e verso l’altezza”»<br />
(Durand, 1996, p. 143). Nello stesso orizzonte poetico lorchiano la luce è simbolo e attributo<br />
<strong>del</strong>la trascendenza, «alma de eternidad». In Los álamos de plata (LP), ad esempio, si legge: «Hay que<br />
cegar los ojos con luz de más allá»; in Invocación al laurel (LP) il soggetto poetico domanda ai cedri<br />
se riposerà un giorno «en los brazos de la luz perfecta» e in ¡Cigarra! (LP) invi<strong>di</strong>a la cicala giacché<br />
muore ubriaca <strong>di</strong> luce, che «es Dios que desciende, / y el sol / brecha por donde se filtra». La speranza<br />
<strong>del</strong>la vita ultraterrena si traduce nella ricerca <strong>del</strong>la «luz dorada» in Epitafio a Isaac Albéniz (So)<br />
e <strong>di</strong> «una muerte de luz» nella Gacela de la huida (DT) (per una <strong>di</strong>versa soluzione interpretativa <strong>di</strong><br />
questo sintagma cfr. Profeti, 1979, p. 154).<br />
12. «Luogo <strong>del</strong>la morte, segno <strong>del</strong> tempo, è dunque normale vedere attribuire alla luna, e specialmente<br />
alla luna nera, una potenza malefica» (Durand, 1996, p. 95). Lorca accoglie il significato<br />
<strong>del</strong>la luna come messaggera <strong>di</strong> morte in numerosi luoghi testuali, dei quali si evita una campionatura<br />
che darebbe luogo a un’interminabile serie elencativa (sulla configurazione simbolica <strong>del</strong>la luna<br />
nel suo universo poetico cfr., tra l’altro, Correa, 1957; Alvarez de Miranda, 1963; Ramos-Gil, 1967).<br />
13. Cfr., tra l’altro, Eliade (1968) e Alvarez de Miranda (1963). Nella prospettiva <strong>del</strong>la rigenerazione<br />
è da intendere, ad esempio, la luna nell’esortazione rivolta all’amico morto José Ciria Escalante:<br />
«Vuelve hecho luna» (En la muerte de José de Ciria y Escalante, So).<br />
14. Se in Cristobical la «Luna, lunita, lunita, / en los ojos de mi niña» ha una valenza erotica, ne<br />
La niña que riega la albahaca la promessa fatta dal Príncipe a Irene in prossimità <strong>del</strong>le nozze – «luego<br />
vendrán las lunas y las mieles» – allude all’amore fecondo (questo testo, che si credeva perduto, è<br />
stato pubblicato, a cura <strong>di</strong> L. T. González-<strong>del</strong>-Valle, su “Anales de la Literatura Española Contemporánea”,<br />
IX, 1-3, 1984, pp. 295-306). Si ricor<strong>di</strong> poi che la Vergine gitana Anunciación, alla quale San<br />
Gabriel (RG) annuncia l’imminente concepimento <strong>di</strong> un figlio, è «bien lunada», cioè feconda. In<br />
Madrigal (S), la feconda e «atigrada» Lucía de Granada è associata alla luna piena e me<strong>di</strong>a, mentre<br />
alla luna ciega è associata l’in<strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong> suo amante, nei cui sterili abbracci la ragazza si ritorce
288 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
come i rami secchi nel fuoco. Nella pièce giovanile Señora M (F. García Lorca, Teatro iné<strong>di</strong>to de<br />
juventud, e<strong>di</strong>ción de A. Soria Olmedo, Cátedra, Madrid 1996, d’ora in poi TIJ), la luna ha una valenza<br />
materna («nodriza de los mil hijos de Jehová, que la han dejado sin una gota de leche»), come<br />
anche in Degollación de los inocentes (PP) ove, unitamente al latte materno, sostiene una battaglia<br />
contro la morte trionfatrice, rappresentata dal sangue. In Luna y panorama de los insectos (El poeta<br />
pide ayuda a la Virgen) (PNY) e in Romaxe de Nosa Señora da Barca (SPG) la Vergine è rappresentata<br />
come <strong>di</strong>vinità lunare.<br />
15. In Dos lunas de tarde, 1 (C), la caratterizzazione primaverile <strong>del</strong>la rinascita ciclica <strong>del</strong>la luna<br />
è connessa evidentemente ai riti propiziatori <strong>del</strong>la fertilità dopo la morte invernale <strong>di</strong> cui è gravida<br />
la cultura popolare: «La luna está muerta, muerta; / pero resucita en la primavera». In un’analoga<br />
prospettiva <strong>di</strong> rigenerazione, la Madre <strong>di</strong> Bodas de sangre impone alle vicine <strong>di</strong> non piangere la morte<br />
<strong>di</strong> suo figlio, che giace, non in un camposanto, ma sotto un «lecho de tierra», che identifica con se<br />
stessa in quanto fonte <strong>di</strong> vita. Del resto, nell’affermazione: «Ben<strong>di</strong>tos sean los trigos, porque mis<br />
hijos están debajo de ello, ben<strong>di</strong>ta sea la lluvia, porque moja las caras de los muertos» appare evidente<br />
il simbolismo vitale <strong>del</strong> grano e <strong>del</strong>la pioggia. E così, le lacrime che la Madre riven<strong>di</strong>ca per se<br />
stessa quando sarà sola non sono «lágrimas de los ojos y nada más», ma sono larcime che provengono<br />
dai suoi pie<strong>di</strong>, dalle sue ra<strong>di</strong>ci, e sono più ardenti <strong>del</strong> sangue, sul cui valore fecondatore cfr.<br />
Alvarez de Miranda (1963).<br />
16. Sul più generale parallelismo tra il pensiero mitico e la poesia lorchiana, cfr. Alvarez de<br />
Miranda (1963) e Correa (1970).<br />
17. «Primo de las manzanas, / no podrá con tu savia la carcoma, / no podrá con tu muerte la<br />
lengua <strong>del</strong> gusano / y para dar salud fiera a su poma / elegirá tus huesos el manzano. / Cegado el<br />
manantial de tu saliva, / hijo de la paloma, / nieto <strong>del</strong> ruiseñor y de la oliva: / serás, mientras la tierra<br />
vaya y vuelva, / esposo siempre de la siempreviva / estiércol padre de la madreselva» (Hernández,<br />
2000, p. 217). Si leggano, ora, i versi <strong>di</strong> Blas de Otero (1976, p. 87): «Mas no hay paz todavía / no<br />
podrá haberla en tanto tus huesos no resuciten / en la tumba de la luna, / donde tú, niño terriblemente<br />
serio, / después de expulsar a los astronautas de tu Poeta / en Nueva York, / te asomas a la<br />
ventana <strong>del</strong> aire / y ves / un niño comiendo naranjas / un segador segando / […]».<br />
18. «¡Amigos míos volved! / ¡Volved a vuestro venero! / No derraméis el alma / en el vaso / de<br />
la Muerte».<br />
19. L’assillo <strong>del</strong>la sterilità, <strong>di</strong> cui si fanno portavoce, come è noto, molte donne lorchiane (dalla<br />
vergine <strong>di</strong> Elegía <strong>del</strong> Libro de poemas a Yerma), è <strong>di</strong> segno prevalentemente femminile dal momento<br />
che nelle società <strong>di</strong> interesse antropologico alla donna, responsabile <strong>del</strong>la procreazione, è riconosciuta<br />
una primaria funzione riproduttiva. Tuttavia, tale assillo non manca <strong>di</strong> essere anche <strong>di</strong> segno<br />
maschile, talora collegato a inclinazioni omoerotiche, come in Adam (So) e, precedentemente, in<br />
[Todo será el corazón] (PoIJ). Qui, il soggetto poetico esprime la sua intensa amarezza «por mi vida<br />
sin fruto» che, tanto più tragica nella prospettiva <strong>del</strong>la «muerte borrosa», appare causata dalla sua<br />
«rara pasión» per «cosas imposibles», da una «herida en la sombra / que hace tiempo se abrió». Il<br />
tema <strong>del</strong>la paternità negata rimbalza poi nella Suite <strong>del</strong> Caracol e nella suite En el bosque de las<br />
toronjas de luna (S) che rappresenta, appunto, il mondo <strong>del</strong>le potenzialità inattuate. La negazione<br />
<strong>del</strong>la vita presieduta dalla luna è quin<strong>di</strong> data, non solo dalla morte, ma dalla non-nascita, come emerge,<br />
in particolare, in Arco de lunas – ove la voce dei bambini che avrebbero potuto essere ma non<br />
sono incalza il padre mancato sotto «un arco de lunas negras», che sovrasta un «mar sin movimiento»<br />
– e, successivamente, in Adam (So): «Pero otro Adam oscuro está soñando / neutra luna de piedra<br />
sin semilla / donde el niño de luz se irá quemando». Il tema <strong>del</strong>le «simientes no florecidas» <strong>del</strong>le<br />
ultime due Suites emigra quin<strong>di</strong> in Así que pasen cinco años: anche il Novio – che si esprime con<br />
parole simili a quelle <strong>del</strong> protagonista <strong>di</strong> Caracoles blancos (S) – patisce l’angoscia <strong>del</strong> figlio increato,<br />
desiderato, per <strong>di</strong>rla con Rafael Martínez Nadal (1980, p. 99), come «último luego» <strong>di</strong> se stesso.<br />
L’ossessione <strong>del</strong>la sterilità maschile non poteva essere estranea ai libri dove particolarmente urgente<br />
è la rivelazione lirica <strong>di</strong> un eros problematico: il Diván <strong>del</strong> Tamarit (cfr., ad esempio, la Gacela <strong>del</strong><br />
mercado matutino: «¿Quién recoge tu semilla / de llamarada en la nieve?») e Sonetos <strong>del</strong> amor oscuro<br />
(cfr., ad esempio, ¡Ay voz secreta <strong>del</strong> amor oscuro!: «Huye de mí, caliente voz de hielo, / no me<br />
quieras perder en la maleza / donde sin fruto gimen carne y cielo»).<br />
20. Questi versi trovano una risonanza nella Canción de la muerte pequeña (TyL): «Luz de ayer<br />
y mañana. / Cielo mortal de hierba», e in Nocturno <strong>del</strong> hueco (TyL): «Aquí cantan los huecos de<br />
mañana / con los huecos de ayer sobre mis manos, / […]».
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 289<br />
21. È a questa consapevolezza che si lega, nell’Oda a Walt Whitman (PNY), la <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>l’amore<br />
omosessuale che, infecondo, nega la sua complicità alla catena <strong>del</strong>l’essere, <strong>di</strong> cui si alimenta la<br />
morte: «Porque es justo que el hombre no busque su <strong>del</strong>eite / en la selva de sangre de la mañana<br />
próxima. / El cielo tiene playas donde evitar la vida / y hay cuerpos que no deben repetirse en la<br />
aurora». In questa prospettiva si iscrive la proposta interpretativa dei poemi in prosa Degollación de<br />
los inocentes e Degollación <strong>del</strong> Bautista avanzata da Julio Huélamo Kosma che, nel chiamare in causa<br />
El público, afferma: «La defensa <strong>del</strong> amor omosexual es clara: no tiene sentido la procreación de<br />
nuevos e infinitos seres […] porque toda nueva forma, rescatada <strong>del</strong> mundo <strong>del</strong> no ser, está destinada<br />
a ser destruida, a volver a los dominios de lo que surgió. En otras palabras, la primacía <strong>del</strong> amor<br />
fecundo cede desde el momento en que se lo contempla como un aliado, aun involontario, de la<br />
muerte» (Huélamo Kosma, 2000, p. 129, nota 99).<br />
22. Obras, VI, p. 753. In un’altra <strong>di</strong>chiarazione, Lorca attribuisce il suo temperamento allegro alla<br />
sua infanzia prolungata: «He tenido una infancia muy larga, y de esa infancia prolongada me ha quedado<br />
esta alegría, mi optimismo inagotable» (Un reportaje. El poeta que ha estilizado los romances de<br />
plazuela, in “El Debate”, 1 de octubre de 1933, in Obras, VI, p. 553).<br />
23. Obras, VI, p. 777.<br />
24. La vida de García Lorca, poeta, in “Crítica”, 10 de <strong>di</strong>ciembre de 1934, in Obras, VI, p. 638.<br />
25. Lettera ad Adriano <strong>del</strong> Valle <strong>del</strong> maggio <strong>del</strong> 1918, in Obras, VI, p. 753.<br />
26. L’«anda», che María Zambrano (1976, p. 189) <strong>di</strong>ce trattarsi <strong>del</strong> nastro «que en los entierros<br />
de los niños y de las muchachas núbiles llevaban a un lado y otro <strong>del</strong> féretro los amigos destacados»,<br />
rappresenta, secondo Miguel García-Posada (1986, p. 192), l’«último vínculo que unía al adulto con<br />
el niño muerto». Ai due stu<strong>di</strong>osi si rimanda per una compiuta analisi <strong>di</strong> Infancia y muerte. Cfr., altresì,<br />
Valente (1976).<br />
27. Si ricor<strong>di</strong> La oración <strong>del</strong> ateo <strong>di</strong> Miguel de Unamuno, <strong>del</strong> quale Lorca era assiduo lettore<br />
(possedeva molti volumi <strong>del</strong>la sua opera con passaggi sottolineati a matita) nonché ammiratore,<br />
come <strong>di</strong>mostrano gli apprezzamenti contenuti nel suo epistolario.<br />
28. Salmo de noche (PoIJ) e Canción (PoIJ).<br />
29. Una <strong>di</strong>versa interpretazione è fornita da Piero Menarini (1993, p. 25). L’angoscia suscitata<br />
dall’impossibilità <strong>di</strong> dare una risposta alla domanda metafisica emerge costantemente nel profondo<br />
scambio amicale ed intellettuale intrattenuto dal poeta con Carlos Morla Lynch, al quale confessa <strong>di</strong><br />
vivere «en la angustia <strong>del</strong> “más allá” incierto» e <strong>di</strong> essere <strong>di</strong>sposto a rinunciare al suo slancio creativo<br />
pur <strong>di</strong> «sapere» (Morla Lynch, p. 1957).<br />
30. «¿Será la paz con nosotros / como Cristo nos enseña? / ¿O nunca será posible / la solución<br />
<strong>del</strong> problema? / […] / ¿Si la esperanza se apaga / y la Babel se comienza, / qué antorcha iluminará<br />
/ los caminos de la Tierra? / Si el azul es un ensueño, ¿qué será de la inocencia? / […] / ¿Y si la<br />
muerte es la muerte, / qué será de los poetas / y de las cosas dormidas / que ya na<strong>di</strong>e las recuerda?»<br />
(Canción otoñal). «Dime, Señor, / ¡Dios mío! / ¿Nos hundes en la sombra / <strong>del</strong> abismo?» (Prólogo).<br />
«¿Y el alma verdadera se despierta en la muerte?» (Me<strong>di</strong>tación bajo la lluvia). «Mas decidme, ¡o<br />
cedros!, si mi corazón / dormirá en los brazos de la luz perfecta» (Invocación al laurel).<br />
31. «Hace mucho tiempo ya que Dios no habla con los hombres. El está más allá de la humanidad»,<br />
così José lamenta il silenzio <strong>di</strong> Dio nella trage<strong>di</strong>a biblica giovanile Cristo (TIJ).<br />
32. Anche in Nocturno de Marzo – poesia coetanea al Libro de poemas risalente al marzo <strong>del</strong> 1922,<br />
l’e<strong>di</strong>zione critica <strong>del</strong> cui testo integrale si deve a Piero Menarini (1989) – vi è l’elezione <strong>di</strong> Lucifero<br />
che, vittima innocente <strong>di</strong> Dio nonché dei credenti che su <strong>di</strong> lui proiettano, a mo’ <strong>di</strong> capro espiatorio,<br />
la propria inclinazione al peccato, è rivalutato come artefice dei sentimenti umani.<br />
33. La mano herida, nella quale si scorge il riferimento alle stimmate, è associata alla paloma, trasparente<br />
simbolo cristologico, e al lirio, emblema lorchiano <strong>del</strong>la passione già riferito a Cristo nella<br />
pièce Cristo – ove Maria Addolorata per l’annunciata sofferenza <strong>del</strong> figlio si lamenta: «¿Quién te<br />
hunde a ti, lirio mío, en me<strong>di</strong>o de un mar empañado?» (TIJ) – e in Saeta (PCJ). Il suo valore negativo<br />
appare qui rafforzato in virtù <strong>del</strong>la metafora «lirio de cal».<br />
34. Cfr. Lo fatal <strong>di</strong> Rubén Darío: «Dichoso el árbol que es apenas sensitivo, / y más la piedra<br />
dura, porque ésa ya no siente, / pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo, / ni mayor<br />
pesadumbre que la vida consciente». Sulla base <strong>di</strong> una testimonianza <strong>di</strong> John Crow, Ian Gibson<br />
(1987, p. 215) afferma che a New York Lorca recitò Lo fatal «de memoria y sin error alguno».<br />
35. Mística de amor infinito y de abandono dulce (PrIJ).
290 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
36. Un poeta en Nueva York, in Obras, VI, p. 348.<br />
37. Me<strong>di</strong>tación que trata de nuestra pequeñez y <strong>del</strong> misterio de la noche (PrIJ).<br />
38. Allo spirito <strong>di</strong> fratellanza nei confronti dei <strong>di</strong>seredati Lorca dà insistentemente voce in alcune<br />
interviste <strong>del</strong> periodo post-americano: «Yo siempre seré partidario de los que no tienen nada y<br />
hasta la tranquilidad de la nada se les niega. Nosotros – me refiero a los hombres de significación<br />
intelectual y educados en el ambiente me<strong>di</strong>o de las clases que podemos llamar acomodadas – estamos<br />
llamados al sacrificio. Aceptémoslo» (Alardo Prats, Los artistas en el ambiente de nuestro tiempo,<br />
in “El Sol”, 15 de <strong>di</strong>ciembre de 1934, in Obras, VI, p. 656). «En nuestra época, el poeta ha de abrirse<br />
las venas para los demás […] Pero hay que trabajar, trabajar. Trabajar y ayudar al que lo merece.<br />
[…] Trabajar como una forma de protesta. Porque el impulso de uno sería gritar todos los días al<br />
despertar en un mundo lleno de injusticias y miserias de todo orden. ¡Protesto! ¡Protesto! ¡Protesto!»<br />
(Proel, Galería. Federico García Lorca, el poeta que no se quiere encadenar, in “La Voz”, 18 de<br />
febrero de 1935, in Obras, VI, p. 668). «En este momento dramático <strong>del</strong> mundo, el artista debe llorar<br />
y reír con su pueblo. Hay que dejar el ramo de azucenas y meterse en el fango hasta la cintura para<br />
ayudar a los que buscan la azucenas» (Bagaría, Diálogos de un caricaturista salvaje, in “El Sol”, 10 de<br />
junio de 1936, in Obras, p. 735).<br />
39. La sintesi tra ortodossia ed eterodossia che si realizza nell’ode è accuratamente analizzata da<br />
Eutimio Martín (1986).<br />
Elenco <strong>del</strong>le abbreviazioni<br />
Apca: Así que pasen cinco años<br />
C: Canciones<br />
DT: Diván <strong>del</strong> Tamarit<br />
Ll: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías<br />
LP: Libro de poemas<br />
O: Odas<br />
PC: Primeras canciones<br />
PCJ: Poema <strong>del</strong> cante jondo<br />
PNY: Poeta en Nueva York<br />
PoIJ: Poesía iné<strong>di</strong>ta de juventud<br />
PP: Poemas en prosa<br />
PrIJ: Prosa iné<strong>di</strong>ta de juventud<br />
PS: Poemas sueltos<br />
RG: Romancero gitano<br />
S: Suites<br />
SI: Suites iné<strong>di</strong>tas<br />
SO: Sonetos<br />
SPG: Seis poemas galegos<br />
TIJ: Teatro iné<strong>di</strong>to de juventud<br />
TyL: Tierra y Luna<br />
Bibliografia<br />
ALVAREZ DE MIRANDA A. (1963), La metáfora y el mito, Taurus, Madrid.<br />
BERENGUER CARISOMO A. (1969), Las máscaras de Federico García Lorca, E<strong>di</strong>torial Universitaria<br />
de Buenos Aires.<br />
CARAVAGGI G. (1989), Struttura e poesia <strong>di</strong> una “<strong>di</strong>ferencia” lorchiana: la “Suite <strong>del</strong> caracol”, in<br />
L. Dolfi (a cura <strong>di</strong>), L’imposible/posible <strong>di</strong> Federico García Lorca, E<strong>di</strong>zioni Scientifiche Italiane,<br />
Napoli, pp. 59-75.
LA MORTE E IL SILENZIO DI DIO IN FEDERICO GARCÍA LORCA 291<br />
CORREA G. (1957), El simbolismo de la luna en la poesía de Federico García Lorca, in “Publications<br />
of the Modern Language Association of America”, LXXII, pp. 1060-84.<br />
CORREA G. (1970), La poesía mítica de García Lorca, Gredos, Madrid.<br />
DURAND G. (1996), Le strutture antropologiche <strong>del</strong>l’immaginario, E<strong>di</strong>zioni Dedalo, Bari.<br />
ELIADE M. (1968), Il mito <strong>del</strong>l’eterno ritorno, Borla, Roma.<br />
EPICURO (1994), Lettere, BUR, Milano.<br />
FEAL DEIBE C. (1973), Eros y Lorca, Edhasa, Barcelona.<br />
FLYS J. M. (1955), El lenguaje poético de Federico García Lorca, Gredos, Madrid.<br />
GARCÍA LORCA F. (1982-98), Obras, e<strong>di</strong>ción de M. García-Posada, E<strong>di</strong>ciones Akal, Madrid (6<br />
voll.).<br />
ID. (1983), Suites, e<strong>di</strong>ción de A. Belamich, Ariel, Barcelona.<br />
ID. (1984), La niña que riega la albahaca, e<strong>di</strong>ción de L. T. González-<strong>del</strong>-Valle, in “Anales de la<br />
Literatura Española Contemporánea”, IX, 1-3, pp. 295-306.<br />
ID. (1986), Poema <strong>del</strong> cante jondo, e<strong>di</strong>ción de Ch. de Paepe, Espasa-Calpe, Madrid.<br />
ID. (1994), Prosa iné<strong>di</strong>ta de juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. Maurer, Cátedra, Madrid.<br />
ID. (1996a), Poesía iné<strong>di</strong>ta de juventud, e<strong>di</strong>ción de Ch. de Paepe, Cátedra, Madrid.<br />
ID. (1996b), Teatro iné<strong>di</strong>to de juventud, e<strong>di</strong>ción de A. Soria Olmedo, Cátedra, Madrid.<br />
GARCÍA-POSADA M. (1986), Infancia y muerte, in A. Soria Olmedo (ed.), Lecciones sobre Federico<br />
García Lorca, E<strong>di</strong>ción <strong>del</strong> Cincuentenario, Granada, pp. 179-93.<br />
GIBSON I. (1987), Federico García Lorca. De Fuente Vaqueros a Nueva York, Grijalbo, Barcelona.<br />
HERNÁNDEZ M. (2000), Elegía primera, in Id., Antología poética, Espasa Calpe, Madrid, pp.<br />
215-8.<br />
HUÉLAMO KOSMA J. (2000), Los poemas en prosa: Lorca ante la encrucijada, in A. Soria Olmedo,<br />
M. J. Sánchez Montes, J. Varo Zafra (eds.), Federico García Lorca, clásico moderno (1898-<br />
1998), Diputación de Granada, pp. 110-34.<br />
INFANTE V. (1988), Lo “oscuro” de los Sonetos <strong>del</strong> amor oscuro de Federico García Lorca, in G.<br />
Morelli (a cura <strong>di</strong>), Federico García Lorca. Saggi critici nel cinquantenario <strong>del</strong>la morte, Schena<br />
E<strong>di</strong>tore, Fasano, pp. 57-88.<br />
LÓPEZ CASTELLÓN E. (1981), Federico García Lorca. El poeta ante la muerte, E<strong>di</strong>ciones Felmar,<br />
Madrid.<br />
MARTÍN E. (1986), Federico García Lorca, heterodoxo y mártir, Siglo Veintiuno de España E<strong>di</strong>tores,<br />
Madrid.<br />
MARTÍNEZ NADAL R. (1974), El público. Amor y muerte en la obra de Federico García Lorca, Joaquín<br />
Mortiz, México.<br />
ID. (1980), Cuatro lecciones sobre Federico García Lorca, Cátedra, Madrid.<br />
MENARINI P.(1989),Una poesia giovanile <strong>di</strong> Lorca: Nocturno de Marzo, in “Quaderni ibero-americani”,<br />
65-66, pp. 20-40.<br />
MENARINI P. (1993), Introduzione a García Lorca, Laterza, Roma-Bari.<br />
ID.(2000), “La Balada de Caperucita”, o sea, una “Divina Comme<strong>di</strong>a” <strong>del</strong> joven Lorca, in A. Soria<br />
Olmedo, M. J. Sánchez Montes, J. Varo Zafra (eds.), Federico García Lorca, clásico moderno<br />
(1898-1998), Diputación de Granada, pp. 177-92.<br />
MORLA LYNCH C. (1957), En España con Federico García Lorca, Aguilar, Madrid.<br />
OTERO B. DE (1976), [Recuerdo que en Bilbao], in “Trece de nieve”, 1-2, pp. 87-8.<br />
PLATONE (1982), Simposio, a cura <strong>di</strong> Giorgio Colli, A<strong>del</strong>phi, Milano.<br />
PROFETI M. G. (1977), Repertorio simbolico e co<strong>di</strong>ce nel “Poema <strong>del</strong> cante jondo”, in “Lingua e<br />
stile”, XII, pp. 267-317.<br />
EAD.(1979), Forma <strong>del</strong> contenuto e forma <strong>del</strong>l’espressione nel “Diván <strong>del</strong> Tamarit”, in P. Ambrosi,<br />
M. G. Profeti, F. García Lorca: la frustrazione erotica maschile, Bulzoni, Roma, pp. 71-168.<br />
RAMOS-GIL C. (1967), Claves líricas de García Lorca, Aguilar, Madrid.<br />
SALAZAR RINCÓN J. (1998), «Por un anfibio sendero…». Los espacios simbólicos de Federico<br />
García Lorca, PPU, Barcelona.
292 MARIA CRISTINA ASSUMMA<br />
SALINAS P. (1961), García Lorca y la cultura de la muerte, in Id., Ensayos de literatura hispánica,<br />
Aguilar, Madrid, pp. 368-74.<br />
UCELAY M. (1998), Introducción a F. García Lorca, Así que pasen cinco años, Cátedra, Madrid.<br />
VALENTE J. A. (1976), Pez luna, in “Trece de nieve”, 1-2, pp. 191-201.<br />
ZAMBRANO M. (1976), El viaje: infancia y muerte, in “Trece de nieve”, 1-2, pp. 181-90.
JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO<br />
DI FARE STORIA DELLA LINGUA<br />
<strong>di</strong> Filomena Liberatori<br />
La curiosità per un titolo alquanto insolito, Gente de Cervantes (2001), e ancora <strong>di</strong><br />
più il sottotitolo, Historia humana <strong>del</strong> i<strong>di</strong>oma español, qualche anno fa mi ha fatto<br />
scoprire un modo nuovo, simpatico e accattivante, <strong>di</strong> affrontare temi non sempre<br />
gra<strong>di</strong>ti agli studenti: ripercorrere la storia linguistica <strong>di</strong> un paese con un occhio<br />
attento alla realtà attuale e agli avvenimenti storico-culturali e socio-economici che<br />
ruotano intorno alla lingua e ne favoriscono l’affermazione e l’espansione o, al contrario,<br />
la spingono verso la regressione. Solo qualche tempo dopo ho collegato il<br />
nome <strong>del</strong>l’autore con il collaboratore <strong>di</strong> Rafael Lapesa per l’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Léxico e<br />
historia (1992). E, realmente, l’insegnamento <strong>del</strong> grande maestro <strong>del</strong>la moderna filologia<br />
spagnola che oltre cinquant’anni fa affermava che «La historia lingüística sólo<br />
encuentra sentido como un aspecto de la Historia general» (in Alvar, 1999, p. 23), è<br />
evidente in questo e negli altri libri <strong>di</strong> cui si parlerà qui <strong>di</strong> seguito.<br />
Ma torniamo a Gente de Cervantes. Juan Ramón Lodares apre il libro con i problemi<br />
connessi con la scoperta <strong>del</strong>l’America: le <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> comunicare per Colombo<br />
e i primi scopritori con popoli <strong>di</strong> lingue, etnie e culture tanto <strong>di</strong>verse, nonché la<br />
(relativa) <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>lo spagnolo nel gran<strong>di</strong>ssimo mondo coloniale fino ai nostri<br />
giorni precedono i capitoli nei quali si spiega la nascita e l’affermazione <strong>del</strong> castigliano<br />
all’interno <strong>del</strong>la penisola iberica. Uno stile <strong>di</strong>scorsivo, ironico e ricco <strong>di</strong><br />
metafore e mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re <strong>di</strong> uso quoti<strong>di</strong>ano rendono la lettura altamente atractiva, ma<br />
non si tratta <strong>di</strong> un semplice libro <strong>di</strong>vulgativo: la copiosa bibliografia caratterizza<br />
questo testo e gli altri <strong>di</strong> Lodares che sicuramente aveva una grande capacità espositiva<br />
e moltissima cultura. Sto parlando all’imperfetto perché Juan Ramón Lodares<br />
è deceduto a soli 46 anni in un incidente automobilistico: la stampa spagnola ne ha<br />
pianto l’improvvisa scomparsa (5 aprile <strong>2005</strong>) e sui siti in<strong>di</strong>cati nella bibliografia si<br />
possono leggere non le parole banali e <strong>di</strong> circostanza che spesso si <strong>di</strong>cono in queste<br />
occasioni ma brani che esprimono il profondo rammarico <strong>di</strong> colleghi e studenti <strong>di</strong><br />
fronte all’evento… Fra questi emerge la testimonianza <strong>di</strong> Gregorio Salvador, con cui<br />
Lodares aveva curato Historia de las letras (1996), che piange l’amico e il collega altamente<br />
preparato:<br />
Era el lingüista más prometedor e inteligente que teníamos en España, capaz, trabajador,<br />
con una cabeza clara y serena, el <strong>di</strong>scípulo más inteligente que yo he tenido<br />
[…] es una pér<strong>di</strong>da inmensa (http://www.informativos.telecinco.es/dn_1813.htm<br />
[30/06/<strong>2005</strong>]).<br />
Analoghi il rammarico e la stima espressi sullo stesso sito dal filologo Alberto Gómez<br />
Font, per il quale Lodares era uno dei linguisti più importanti <strong>del</strong>la Spagna e «uno<br />
de los pocos que se atrevían a ser críticos».
294 FILOMENA LIBERATORI<br />
Non l’ho conosciuto, ma avevo pensato (però era già avvenuto l’irreparabile!) <strong>di</strong><br />
prendere contatto con questo giovane linguista e forse invitarlo nella nostra Facoltà.<br />
«No pudo ser» ripeterò con Bécquer; ciò nonostante non ho rinunciato a occuparmi<br />
<strong>di</strong> questo e degli altri suoi libri che ho letto con grande interesse negli ultimi mesi,<br />
anche se non ho potuto rispettarne la cronologia. Infatti, dopo Gente de Cervantes, pur<br />
avendo cercato il suo primo libro, El paraíso políglota (2000), ho trovato e letto l’ultimo<br />
lavoro, e cioè El porvenir <strong>del</strong> español (<strong>2005</strong>): solo successivamente ho trovato il<br />
primo saggio e poi Lengua y patria (2002). Devo <strong>di</strong>re, però, che in questa lettura casuale<br />
ho potuto verificare un interesse costante per temi che riguardano la società spagnola<br />
e il mondo hispanohablante. È ammirevole l’attenzione <strong>del</strong> linguista e <strong>del</strong>l’uomo<br />
moderno che vuole capire la politica linguistica <strong>del</strong> suo paese che, da un lato, è all’avanguar<strong>di</strong>a<br />
a livello europeo nella <strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>le lingue minoritarie e, dall’altro, rischia <strong>di</strong><br />
limitare l’appren<strong>di</strong>mento e l’uso corretto <strong>del</strong>la lingua nazionale, con evidenti ripercussioni<br />
negative per le classi meno agiate che, private <strong>di</strong> una buona conoscenza <strong>del</strong>la lingua<br />
comune, avranno sempre maggiori <strong>di</strong>fficoltà a inserirsi nel mondo <strong>del</strong> lavoro.<br />
Per dare un’idea, se pure approssimativa, <strong>del</strong>l’impegno <strong>di</strong> Lodares sembra<br />
opportuno seguire l’or<strong>di</strong>ne cronologico dei suoi saggi.<br />
Non starò a ricordare le polemiche suscitate dall’art. 3.1 <strong>del</strong>la Costituzione <strong>del</strong> 1978<br />
per la denominazione <strong>del</strong>la lingua comune: mentre la RAE proponeva l’ormai consolidato<br />
«español» o «lengua española» – parallelamente a quanto era avvenuto in Francia,<br />
Italia, Germania, Inghilterra – i politici preferirono il termine più arcaico e più<br />
neutro: «El castellano es la lengua española oficial <strong>del</strong> Estado. Todos los españoles tienen<br />
el deber de conocerla y el derecho a usarla». Altrettanto numerose furono le polemiche<br />
sorte intorno al riconoscimento <strong>del</strong> valenciano come lingua ufficiale nella<br />
Comunidad omonima, visto che per la grande maggioranza degli stu<strong>di</strong>osi è una semplice<br />
variante <strong>del</strong> catalano. Tuttavia, mi pare utile soffermarsi sul commento <strong>di</strong> Lodares<br />
(2000, p. 20) proprio sulla seconda parte <strong>di</strong> questo primo comma: «Una lengua no<br />
se aprende por obligación ni por mandato legal, se aprende por necesidad o interés».<br />
Questa frase riassume e spiega la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>le lingue più importanti, soprattutto <strong>di</strong><br />
quelle usate nella nostra era “globale”; è vero che in alcuni contesti <strong>di</strong>ttatoriali sono<br />
state imposte le lingue <strong>del</strong> gruppo dominante, ma è altrettanto vero che il “castigliano”<br />
<strong>di</strong>venta “spagnolo” quando la politica <strong>del</strong>lo stato si apre verso nuovi orizzonti e<br />
quando aumentano i rapporti umani e commerciali fra i suoi abitanti. Lo spagnolo dal<br />
Cinquecento si <strong>di</strong>ffonde a lo largo y ancho <strong>del</strong>la penisola perché è la lingua <strong>del</strong>la gran<strong>di</strong>ssima<br />
maggioranza degli spagnoli e si afferma non solo perché è la lingua <strong>del</strong>la corte<br />
ma perché bene o male è l’unica lingua comune. L’autore ricorda che se con qualche<br />
decreto reale si vuole imporre lo spagnolo, ciò avviene non contro il catalano e le altre<br />
lingue regionali, ma per semplificazione burocratica – interrompere l’uso <strong>di</strong> commercianti<br />
stranieri (tedeschi, italiani, belgi, francesi) <strong>di</strong> tenere la contabilità nella propria<br />
lingua –, per proteggere la compagnie teatrali spagnole dalla concorrenza italiana (ivi,<br />
pp. 70-4) o per ri<strong>di</strong>mensionare l’uso <strong>del</strong> latino nell’istruzione.<br />
Poiché la Spagna al momento <strong>del</strong>la promulgazione <strong>del</strong>l’attuale Costituzione era<br />
uno dei paesi europei con maggior numero <strong>di</strong> analfabeti, Lodares pensa che, imponendo<br />
l’ufficialità (lo stu<strong>di</strong>o obbligatorio) <strong>del</strong>le lingue locali,<br />
se estaba reconstituyendo un país políglota para uso y <strong>di</strong>sfrute de analfabetos. […]<br />
en la historia de España la conservación de lenguas particulares está ligada a la conservación<br />
de analfabetos generales en todo el dominio nacional (ivi, p. 21).
JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 295<br />
La severità <strong>di</strong> questa affermazione viene mitigata per il catalano, effettivamente usato,<br />
almeno come lingua parlata, da tutte le classi sociali (anche se i nobili e i ricchi borghesi<br />
sapevano esprimersi correttamente pure in spagnolo) e, al contrario, viene<br />
abbondantemente documentata per il galiziano e il basco, usati soltanto nelle classi<br />
più umili (neppure Sabino Arana conosceva la lingua che mitizzò fra i suoi seguaci:<br />
ivi, p. 109). Nel “para<strong>di</strong>so poliglotta” che è <strong>di</strong>ventata la Spagna degli ultimi decenni<br />
si assiste, come ricorda Lodares, a una progressiva proliferazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>aletti regionali<br />
o ad<strong>di</strong>rittura provinciali che qualche politico cerca <strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere e far riconoscere<br />
per un inserimento ufficiale, senza preoccuparsi <strong>del</strong>l’aspetto economico né dei risvolti<br />
negativi a livello sociale (ivi, pp. 124-9). Di fronte a tante proposte relative a vari <strong>di</strong>aletti<br />
<strong>del</strong>l’antico Regno <strong>di</strong> León, e <strong>del</strong>l’Andalusia, alle fablas aragonesi, al bable ecc.,<br />
anche altri linguisti si erano espressi negativamente e Gregorio Salvador (1988, p. 24)<br />
aveva parlato <strong>di</strong> «nuevos sayagueses, […] modernas caricaturas <strong>di</strong>alectales». È vero<br />
che durante la <strong>di</strong>ttatura franchista venne proibito l’uso <strong>del</strong>le lingue minoritarie: evidentemente<br />
era interesse <strong>del</strong> regime costituire un blocco uniforme e compatto, basato<br />
su una sola lingua e una sola religione, però, più che una guerra alle lingue era un<br />
modo per controllare meglio la <strong>di</strong>ssidenza. Di fatto, nonostante gli eccessi <strong>di</strong> qualche<br />
governatore militare o civile, le lingue locali godettero <strong>di</strong> apprezzamento e stima (se<br />
ne esaltavano purezza, genuinità, tra<strong>di</strong>zione), e la Chiesa era autorizzata a usare la lingua<br />
locale nelle ore <strong>del</strong> catechismo e per spiegare il Vangelo se quello era il mezzo <strong>di</strong><br />
comunicazione <strong>del</strong>la maggioranza dei fe<strong>del</strong>i presenti. Tutti sappiamo che fin dagli<br />
anni Quaranta si stamparono molte opere in catalano e qualche decennio più tar<strong>di</strong> si<br />
cominciò a insegnare anche il basco; in seguito fu <strong>di</strong> nuovo la Chiesa a <strong>di</strong>fendere le<br />
peculiarità linguistiche dei propri fe<strong>del</strong>i per richiamarsi sempre <strong>di</strong> più alla tra<strong>di</strong>zione,<br />
anche se a un certo punto la contestazione al regime avvenne proprio con l’uso <strong>del</strong>le<br />
lingue locali, non più sentite come patrimonio <strong>del</strong>la borghesia conservatrice ma<br />
mezzo <strong>di</strong> apertura sociale. Lodares, comunque, ritiene che il franchismo sia stato<br />
nocivo per la lingua,<br />
no para el español en sí, sino para todos los españoles, porque se siembra la duda, el<br />
recelo, sobre un me<strong>di</strong>o de relación útil para todos y tan exten<strong>di</strong>do que no es propiedad<br />
de na<strong>di</strong>e (Lodares, 2000, p. 232).<br />
Convinto <strong>del</strong>lo stretto rapporto esistente fra economia e lingua, l’autore non esita ad<br />
affermare che «el bilingüismo equilibrado es asunto, más bien, de particulares, de grupos<br />
concretos» (ivi, p. 281): anziché perseguire l’uguaglianza e gli stessi <strong>di</strong>ritti per tutti,<br />
il rischio è che aumentino le <strong>di</strong>stanze fra ricchi e poveri, fra chi può frequentare i<br />
migliori collegi e università, in patria e in altri paesi, e chi deve seguire i curricula <strong>del</strong>le<br />
singole Autonomías. Opinioni simili si ritrovano in alcuni articoli <strong>di</strong> Francisco Rodríguez<br />
Adrados, pubblicati sui maggiori organi <strong>di</strong> stampa spagnoli fra il luglio <strong>del</strong> 1978<br />
e il 2001. Questo stu<strong>di</strong>oso deplora che la Costituzione non solo non preveda la <strong>di</strong>fesa<br />
<strong>del</strong>la lingua ufficiale ma che questa in alcune regioni non venga rispettata:<br />
[…] el día en que deje de ser lengua común tendremos en España un conglomerado<br />
de pequeñas Albanias y Eslovaquias y Estonias, aisladas entre sí y <strong>del</strong> mundo: con el<br />
inglés como lengua común, si acaso. Sin español no hay España. […] es inadmisible<br />
que no se den facilidades para que se use el español, también él, en las instituciones<br />
públicas y en todo el ambiente público (Rodríguez Adrados, 2003, pp. 101, 105).
296 FILOMENA LIBERATORI<br />
Come si è accennato in precedenza, in Gente de Cervantes (2001), Lodares non segue<br />
la cronologia per spiegare i fatti linguistici: nei primi 14 capitoli, infatti, traccia con<br />
molti aneddoti e informazioni dotte la storia <strong>del</strong>lo spagnolo nelle colonie fino al XVIII<br />
secolo. Per questo linguista<br />
[…] las espadas y el talante agresivo, por sí mismos, han <strong>di</strong>fun<strong>di</strong>do menos lenguas, y<br />
con menos tesón, que las pepitas de oro y las <strong>di</strong>versas formas de buscarlas y negociar<br />
con alguien a quien venderle tan interesante producto. El hierro de las armas no hace<br />
interesantes a las lenguas. El oro y su comercio, sin embargo, las dota de tal atractivo<br />
que multiplica sus hablantes (ivi, p. 10).<br />
Partendo dal rapporto economia-lingua, egli spiega la convergenza linguistica verso<br />
poche lingue, con la conseguente scomparsa <strong>di</strong> molte altre: <strong>di</strong> fatto, non furono tanto<br />
gli or<strong>di</strong>ni che provenivano dalla corte per promuovere lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>lo spagnolo fra gli<br />
in<strong>di</strong>os quanto la necessità <strong>di</strong> servirsi <strong>di</strong> un unico co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> comunicazione che favorì<br />
la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>la lingua comune; ma ciò si verificò prevalentemente in epoca postcoloniale,<br />
quando aumentarono il commercio e i rapporti internazionali, grazie anche<br />
all’interesse <strong>del</strong>le nuove repubbliche per una alfabetizzazione generale. Nel periodo<br />
coloniale lo spagnolo restò fondamentalmente la lingua dei bianchi, dei criollos; la<br />
castellanización fu solo dei notabili in<strong>di</strong>geni, visto che per l’evangelizzazione furono<br />
preferite le lingue locali, soprattutto le cosiddette generales (grazie ai missionari, si<br />
estese la conoscenza e l’uso <strong>di</strong> guaraní, quechua, nahua). In realtà questa scelta limitava<br />
molto il potere civile e finiva per isolare le comunità in<strong>di</strong>gene, impedendone<br />
anche una migliore integrazione: «evangelización y aislamiento material, social e intelectual<br />
han sido a veces compañeros en la América hispánica» (ivi, p. 55). La superiorità<br />
numerica degli in<strong>di</strong>os fu un altro elemento favorevole al mantenimento <strong>del</strong>le<br />
lingue locali, perché molti spagnoli si in<strong>di</strong>anizaron (ivi, pp. 36-7).<br />
In compenso, nel 1700, nella madrepatria, grazie alle leggi borboniche tendenti a<br />
uniformare le leggi in tutto il regno e a favorire il commercio fra le varie regioni, si<br />
verificano cambiamenti molto importanti anche a livello linguistico:<br />
[…] la movilidad social y empresarial lograba interesantes efectos suprarregionales:<br />
desde me<strong>di</strong>ados <strong>del</strong> siglo XVIII, la castellanización gallega, especialmente la <strong>del</strong> área<br />
litoral – es claro a este respecto el caso de Vigo –, no es obra propiamente de castellanos<br />
netos sino, sobre todo, de catalanes, leoneses y vascos que acuden allí con sus compañías<br />
comerciales, bien para establecerse o bien de paso hacia América (ivi, p. 68).<br />
Particolare attenzione è riservata alla Costituzione e al lavoro <strong>del</strong>la RAE e alle due lingue<br />
veramente minoritarie scomparse per legge dal panorama spagnolo, il judeoespañol<br />
e l’hispanoárabe (ivi, pp. 90-6).<br />
Nella seconda parte <strong>del</strong> libro (capitoli XXI-XXXIX), Lodares affronta gli ultimi due<br />
secoli – dall’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>le ex colonie ai nostri giorni – con il piglio <strong>del</strong> vero narratore<br />
(non a caso questo volume, a <strong>di</strong>fferenza degli altri, non presenta note), come<br />
lasciano intuire i titoli <strong>di</strong> alcuni capitoli: Tiempo de tormentas, Go west, On parle<br />
français, Business is business, México se revuelve. Se lo spagnolo rischiò <strong>di</strong> essere sostituito<br />
dal francese nella regione rioplatense, l’inglese si <strong>di</strong>ffuse rapidamente nelle<br />
regioni passate dal Messico agli Stati Uniti, sia per il fattore economico sia per quello<br />
demografico (un po’ come si era <strong>di</strong>ffuso lo spagnolo nel 1500 in tutta la penisola).<br />
Molto interessanti le pagine che descrivono i problemi inerenti alla uniformità orto-
JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 297<br />
grafica fra ex colonie e Spagna e anche quelle sulla regressione, quasi scomparsa,<br />
<strong>del</strong>lo spagnolo nelle Filippine e a Puerto Rico, sempre a favore <strong>del</strong>l’inglese.<br />
Particolarmente incisivo il capitolo Lengua y ciencia, dove Lodares spiega la pér<strong>di</strong>da<br />
de funcionalidad che possono subire molte gran<strong>di</strong> lingue, soppiantate dall’unico<br />
co<strong>di</strong>ce internazionale che oggi è l’inglese, lingua in cui comunicano e scrivono gli<br />
scienziati: il problema non è che lo spagnolo si riempia <strong>di</strong> termini anglosassoni, ma<br />
che «acabe siendo una lengua inane para la comunicación científica y técnica donde<br />
dé igual decir escáner que no decirlo, porque no haya na<strong>di</strong>e para escucharlo» (ivi,<br />
p. 176). Non possiamo non coincidere con l’autore quando afferma che l’uso <strong>del</strong>l’inglese<br />
è preferibile a una brutta e incomprensibile traduzione in spagnolo. Per lui è<br />
fondamentale che i paesi <strong>di</strong> lingua spagnola investano <strong>di</strong> più in ricerca e tecnica e<br />
favoriscano il ritorno <strong>di</strong> ricercatori sparsi per il mondo. Anche se la situazione interna<br />
<strong>del</strong>lo spagnolo è alquanto precaria, «su proyección internacional no admite<br />
dudas», come <strong>di</strong>mostrano i dati relativi agli studenti che lo scelgono come lingua straniera<br />
in Stati come lo Utah, la Cina e il Brasile (ivi, p. 179).<br />
Solo gli ultimi <strong>di</strong>eci capitoli sono riservati allo spagnolo me<strong>di</strong>evale, e anche questa<br />
parte <strong>del</strong> libro, priva <strong>di</strong> una rigorosa cronologia (comincia con l’arrivo degli arabi,<br />
prosegue con i romani, i mozárabes, la Castiglia laniera, Toledo, Alfonso X, la <strong>di</strong>ffusione<br />
<strong>del</strong>la stampa) si legge con la fruizione <strong>di</strong> un romanzo. «Una <strong>del</strong>icia de libro, éste<br />
de Lodares», commenta Alex Grijelmo (2001), «para acabar con un complejo proyectado<br />
sobre nuestra lengua. Atrocidades hubo, pero ni fueron <strong>del</strong> i<strong>di</strong>oma ni suce<strong>di</strong>eron<br />
por su causa».<br />
Come si intuisce dal titolo, pure il terzo volume, Lengua y patria (Lodares, 2002),<br />
si incentra sul rapporto lingua-Stato, con interessanti riflessioni su come vengono<br />
percepite le <strong>di</strong>fferenze fra lingue simili in contesti sociopolitici <strong>di</strong>fferenti. A questo<br />
proposito, fin dall’introduzione, Lodares contrappone la percezione che <strong>del</strong>l’inglese<br />
hanno i parlanti nativi, i quali, pur nelle gran<strong>di</strong> varietà <strong>di</strong>alettali, sentono <strong>di</strong> comunicare<br />
nella stessa lingua, rispetto ai catalani e ai valenciani che puntano, invece, sulle<br />
<strong>di</strong>fferenze esistenti all’interno <strong>del</strong>la stessa lingua neolatina. Così si spiega, grazie a una<br />
<strong>di</strong>versa sensibilità e un forte interesse socio-politico-economico, una realtà multilingue<br />
in cui – per varie ragioni – si vuole affermare la <strong>di</strong>versità, anziché ricercare gli elementi<br />
comuni. Il concetto <strong>di</strong> patria sembra riservato a quella che in altri tempi si <strong>di</strong>ceva<br />
patria chica, la propria terra, che a volte non coincide neppure con la regione storica<br />
né con quella attuale, cioè la Comunidad Autónoma. Si potrebbe <strong>di</strong>re, generalizzando<br />
un po’, che la storia me<strong>di</strong>evale abbia lasciato il segno: lo spirito forale e il<br />
senso independentista e anche anarcoide tanto criticato da Ángel Ganivet – il quale<br />
affermava che «El fuero se funda en el deseo de <strong>di</strong>versificar la ley para adaptarla a<br />
pequeños núcleos sociales» fino ad arrivare a un vero e proprio atomismo legislativo<br />
che plasticamente veniva espresso dall’immagine <strong>del</strong>la carta foral personale redatta<br />
«en estos términos breves, claros y contundentes: “Este español está autorizado para<br />
hacer lo que le dé la gana”» (Ganivet, 1962, p. 55) – si evidenziano nel costante riferimento<br />
alle varianti locali che le Comunidades Autónomas si impegnano a <strong>di</strong>fendere<br />
con <strong>di</strong>spen<strong>di</strong>o <strong>di</strong> energie e <strong>di</strong> denaro pubblico.<br />
Lo stu<strong>di</strong>oso non critica questo comportamento per partito preso, da docente universitario<br />
che vuole <strong>di</strong>fendere la propria <strong>di</strong>sciplina e perché convinto <strong>di</strong> una presunta<br />
superiorità <strong>del</strong>lo spagnolo; egli, infatti, apporta una serie <strong>di</strong> motivazioni obiettive<br />
<strong>di</strong> tipo socioeconomico che spingono a riflettere e che dovrebbero leggere anche<br />
coloro che fanno le leggi.
298 FILOMENA LIBERATORI<br />
Lodares (2002, p. 11, nota 4) utilizza l’aggettivo plurilingue per il suo paese, benché<br />
[…] en términos técnicos España no responda a <strong>di</strong>cha caracterización ya que todos<br />
sus habitantes pueden expresarse en una misma lengua con naturalidad, que es la<br />
materna y única <strong>del</strong> 82 por ciento de su población, así como la que mejor entienden,<br />
hablan, leen y escriben todos los españoles en conjunto.<br />
E aggiunge che il vero plurilinguismo richiederebbe l’inesistenza <strong>di</strong> una lingua comune,<br />
come in Canadà, o percentuali più equilibrate <strong>del</strong>le lingue parlate nel paese, come<br />
in Belgio o in Svizzera.<br />
Intorno alla trilogia lengua-raza-nación (ivi, p. 17) – <strong>di</strong> concezione giudeocristiana<br />
– convergono vari capitoli <strong>di</strong> Lengua y patria: partendo da questo presupposto,<br />
mentre sono considerate “nazioni” la Catalogna e il Paese Basco, per fare solo i due<br />
esempi più eclatanti, la Spagna sia in ambienti religiosi sia in ambienti civili non è<br />
considerata nazione, ma semplicemente uno Stato, costituito per aggregazione (ivi,<br />
p. 56). Del resto anche stu<strong>di</strong> storiografici hanno fatto leva su questo aspetto, sull’aggregazione<br />
<strong>di</strong> corone, visto che, nonostante l’assolutismo <strong>di</strong> Carlo I e Filippo II, si<br />
conservarono or<strong>di</strong>namenti giuri<strong>di</strong>ci, amministrativi, fiscali e monetari <strong>di</strong>versi, il che<br />
spiega la <strong>di</strong>fferenza, nell’Europa moderna, <strong>di</strong> Stati come la Francia, con potere centralizzato<br />
e un’idea <strong>di</strong> patria e <strong>di</strong> stato molto forte, e la Spagna che, nonostante i<br />
Decretos de Nueva Planta <strong>di</strong> Filippo V, mantiene i fueros fin oltre la prima guerra carlista<br />
(è <strong>del</strong> 1841 l’abolizione <strong>di</strong> quelli <strong>del</strong>la Navarra). Per Lodares, che si rifà agli agiografi<br />
biblici, Babele non rappresenta la confusione <strong>del</strong>le lingue, ma la separación de<br />
la gente, dove ogni tribù si <strong>di</strong>fferenzia per la purezza razziale <strong>del</strong>la lingua parlata e<br />
dove una tribù sola emergerà come quella pre<strong>di</strong>letta dal Creatore: «Las gentes se separan<br />
porque hablan “lenguas” <strong>di</strong>stintas, es decir, porque tienen “razas” <strong>di</strong>stintas, es decir,<br />
porque son de “nación” <strong>di</strong>stinta» (ivi, p. 52).<br />
È questo concetto <strong>del</strong>le nazioni naturali, fatte per segregazione e omogeneità, che<br />
spiega il nacionalcatolicismo: la Catalogna, la Galizia e il Paese Basco si preoccupano<br />
<strong>di</strong> mantenere la purezza linguistica, per sentirsi pueblos, con caratteristiche uniche e<br />
omogenee, e non sociedades, in cui prevalgono le <strong>di</strong>fferenze; da qui l’impegno per<br />
<strong>di</strong>ffondere il più possibile la lingua locale che appare l’elemento più forte <strong>di</strong> coesione.<br />
E non è un caso che le lingue locali spesso siano state <strong>di</strong>fese dalla Chiesa: questo<br />
è avvenuto soprattutto nella seconda metà <strong>del</strong> XIX secolo nel Paese Basco, dove in<br />
eusquera si sono pubblicati quasi soltanto libri <strong>di</strong> tema religioso, perché lo spagnolo<br />
era fortemente temuto, per la carica “eversiva” <strong>del</strong>la propaganda e dei folletos politici<br />
<strong>di</strong> marca socialista o anarco-sin<strong>di</strong>calista <strong>di</strong>ffusi nella lingua comune, non a caso,<br />
<strong>di</strong>fesa dal movimento operaio. Successivamente le cose cambiarono: durante la II<br />
Repubblica anche la sinistra accetta, nella Costituzione <strong>del</strong> 1931, l’ufficialità <strong>del</strong>le lingue<br />
locali, il che – dopo la guerra civile – farà sentire il catalano come la lingua dei<br />
vinti, degli o<strong>di</strong>ati repubblicani, per cui si spiega molto facilmente l’adesione <strong>del</strong>la<br />
Chiesa e <strong>del</strong>la borghesia all’uso <strong>del</strong>la lingua comune, lo spagnolo, al punto che Lodares<br />
arriva ad affermare: «De hecho, puede decirse que Cataluña es la que pone de<br />
moda al imperio» (ivi, p. 145). Come evidenziato nel primo testo, verso il 1960 si manifesta<br />
<strong>di</strong> nuovo – sia in ambienti religiosi sia in ambienti culturali – l’esigenza <strong>di</strong> esprimersi<br />
nella lingua locale: questo sentimento <strong>di</strong> apego alle lingue minoritarie sarà particolarmente<br />
forte nelle regioni più industrializzate e più antifranchiste, le stesse che
JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 299<br />
in epoca democratica <strong>di</strong>fendono le proprie peculiarità a scapito dei castellanohablantes,<br />
che tuttora, anche nel Paese Basco e in Catalogna, sono la grande maggioranza.<br />
A questo proposito risulta molto opportuno ricordare che, nonostante l’affermazione<br />
<strong>del</strong>l’UNESCO «es axiomático que el mejor modo de enseñar a un niño es la lengua<br />
materna» (ivi, p. 187), in Catalogna e nel Paese Basco questo <strong>di</strong>ritto viene negato alla<br />
maggioranza dei bambini, con conseguenze preve<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> insuccesso nella scuola e<br />
con <strong>di</strong>fficoltà a inserirsi nel mondo <strong>del</strong> lavoro, dove i posti più gratificanti e remunerati<br />
saranno riservati ai catalanoparlantes e agli euskaldunes. Gli stessi temi, come si è<br />
già detto, si rincorrono nei quattro volumi:<br />
A la postre, no se ha tratado sólo de mantener y garantizar la muy comprensible lealtad<br />
lingüística de la gente hacia las lenguas minoritarias de España. Se ha tratado de<br />
acrecentar lenguas menores con hablantes de español que no las habían tenido nunca<br />
en su familia, acrecentarlas con quienes, acaso, no las necesitaban para nada (Lodares,<br />
2000, p. 262).<br />
In Galizia la situazione è alquanto <strong>di</strong>versa, poiché la lingua locale è stata tra<strong>di</strong>zionalmente<br />
sentita come la lingua dei poveri, degli analfabeti, riservata a coloro che non<br />
hanno la capacità <strong>di</strong> esprimersi nella lingua comune; tuttora lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> galiziano<br />
non sembra attirare molto i giovani studenti che riconoscono il rischio insito nel non<br />
dominare lo spagnolo, che, cosa non trascurabile, è la lingua <strong>di</strong> oltre venti Stati e <strong>di</strong><br />
centinaia <strong>di</strong> milioni <strong>di</strong> parlanti. Nel Paese Basco, come sappiamo, la <strong>di</strong>fesa a oltranza<br />
<strong>del</strong> basco, peraltro una koiné costruita partendo dai vari <strong>di</strong>aletti storici, ha una valenza<br />
politica e socio-razziale ancora più marcata che in Catalogna: se questa tende ad<br />
assimilare i “<strong>di</strong>versi” proprio attraverso la lingua, la catalanización, nelle province<br />
basche si guardano con sospetto gli altri, i maquetos.<br />
Un’altra influenza proveniente dalla cultura religiosa è l’interpretazione <strong>del</strong>la<br />
parabola evangelica <strong>del</strong>la Pentecoste: non è un miracolo che rende comprensibile il<br />
“verbo”, ma l’impegno degli apostoli che si rivolgono a popoli <strong>di</strong>versi nelle rispettive<br />
lingue; è quanto hanno fatto i missionari spagnoli nel Nuovo Mondo, dove «Pentecostés<br />
acabó en la práctica ganándole el pulso al español» (Lodares, 2002, p. 76).<br />
Con questa strategia la Chiesa, benché abbia preservato costumi e lingue degli in<strong>di</strong>os,<br />
proteggendoli dagli abusi degli encomenderos, «aparte de aislar a las comunidades<br />
indígenas entre sí, creó un Estado dentro <strong>del</strong> propio Estado, a menudo particular e<br />
impenetrable para las leyes civiles» (ivi, p. 77) e finì – nonostante le buone intenzioni<br />
– per privilegiare gli europei, i bianchi, e i pochi nobili in<strong>di</strong>geni che avevano stabilito<br />
rapporti più stretti con i dominatori.<br />
In El porvenir <strong>del</strong> español, che si presenta come una raccolta <strong>di</strong> do<strong>di</strong>ci saggi con<br />
note finali numerate separatamente, Lodares si mantiene fe<strong>del</strong>e a tesi e temi trattati<br />
nei precedenti libri: <strong>di</strong> nuovo c’è una sintesi storica su problemi linguistici a partire<br />
dal periodo coloniale, con particolare attenzione agli ultimi due secoli. Senza la pretesa<br />
<strong>di</strong> prevedere il futuro, lo stu<strong>di</strong>oso presenta varie alternative che possono consentire<br />
o meno il consolidamento <strong>del</strong>lo spagnolo. Se in Europa il numero degli hispanohablantes<br />
nati non subirà gran<strong>di</strong> cambiamenti, sicuramente esso aumenterà nell’America<br />
ispanica e negli Stati Uniti: anzi, se non si mo<strong>di</strong>ficheranno le tendenze migratorie,<br />
questi nel 2050 potrebbero essere «el primer país hispanohablante <strong>del</strong> mundo»<br />
(Lodares, <strong>2005</strong>, p. 128). Altro aspetto interessante è il sempre maggior numero <strong>di</strong> giovani<br />
stranieri che stu<strong>di</strong>ano questa lingua, sia en Europa sia in America: oltre agli Stati
300 FILOMENA LIBERATORI<br />
Uniti il fenomeno è molto forte in Brasile e anche in Oriente. Come negli altri libri,<br />
lo stu<strong>di</strong>oso sottolinea che è in<strong>di</strong>spensabile che i centri politici decisionali riconoscano<br />
che la lingua spagnola «supone un bien económico de primer orden» (ivi, p. 130)<br />
e che investano nella ricerca tecnologica e scientifica. Rispetto all’Unione Europea,<br />
ritiene che lo spagnolo dovrebbe avere maggiore spazio, visto che è una lingua multinazionale<br />
«y la de mayor crecimiento potencial» <strong>di</strong> quelle <strong>del</strong>l’Unione eccetto l’inglese<br />
(ivi, p. 171). In precedenza, aveva espresso la propria sod<strong>di</strong>sfazione per il nuovo<br />
ruolo <strong>del</strong>la RAE: non più giu<strong>di</strong>ce ma «notario de la lengua» in accordo con le accademie<br />
degli altri paesi ispanofoni, degli Stati Uniti e <strong>del</strong>le Filippine; per l’influenza positiva<br />
che possono esercitare i mezzi <strong>di</strong> comunicazione, estendendo una lingua standard<br />
pluricentrica (ivi, pp. 109, 116-9), nel rispetto <strong>del</strong>le norme ortografiche, tema già<br />
trattato con notevole ironia da Amando de Miguel (1985, pp. 71-7) e da Fernando<br />
Lázaro Carreter in molti articoli raccolti in El dardo en la palabra (1997). Ma «incrementar<br />
el prestigio, no las cifras de hablantes, es la verdadera tarea de la lengua<br />
española en Estados Unidos» (Lodares, <strong>2005</strong>, p. 193) ed è questa lingua, compreso gli<br />
anglicismi, che potrebbe <strong>di</strong>ventare una <strong>del</strong>le fonti normative <strong>del</strong>lo spagnolo <strong>del</strong> futuro<br />
(ivi, p. 156).<br />
Sulla stessa linea l’articolo pubblicato su “El País” il 19 luglio 2004 e riportato sul<br />
sito http://www.e-dazibao.com/principal/archivos/000006.html:<br />
Hay que crear contenidos culturales que ofrezcan una imagen sólida y <strong>di</strong>gna <strong>del</strong> respeto<br />
internacional <strong>del</strong> mundo hispanohablante […] convendría aprovechar nuestra<br />
circunstancia de parcela europea <strong>del</strong> i<strong>di</strong>oma para obrar como nexo entre la Unión<br />
Europea e Hispanoamérica […].<br />
Per concludere, citerò un paragrafo tratto dall’ultimo saggio:<br />
[…] si el nacionalismo, el populismo o el in<strong>di</strong>genismo ganan peso, lo más probable<br />
es que el español se aleje <strong>del</strong> mo<strong>del</strong>o que da lustre a los i<strong>di</strong>omas y pase a considerarse<br />
como una gran lengua <strong>del</strong> Tercer Mundo con pér<strong>di</strong>da de interés para los hablantes<br />
<strong>del</strong> Primero: una lengua numerosa que habla, sobre todo, gente pobre en el margen<br />
de las vías de desarrollo (Lodares, <strong>2005</strong>, pp. 222-3).<br />
È necessario pertanto che i problemi linguistici siano trattati con sentido común (Salvador,<br />
1992); consapevoli che<br />
oggi il mondo è combattuto tra due gran<strong>di</strong> logiche: quella <strong>del</strong>la globalizzazione e<br />
quella <strong>del</strong>la localizzazione […] tra cultura <strong>di</strong> massa industriale e culture popolari, fra<br />
identità nazionali e flussi transnazionali (Lottini, 2004, p. 368).<br />
vanno protette sia le <strong>di</strong>verse modalità linguistiche e culturali, rispettando il terzo<br />
comma <strong>del</strong>l’art. 3 <strong>del</strong>la Costituzione spagnola, sia la lingua comune ufficiale <strong>del</strong>lo<br />
Stato, che ha tutti i requisiti per restare fra le poche lingue realmente utili nella<br />
società <strong>del</strong> futuro.<br />
Bibliografia<br />
ALVAR M. (1999), Manual de <strong>di</strong>alectología hispánica, Ariel, Barcelona.<br />
DE ESTEBAN J. (ed.) (1988), Las Constituciones de España, Taurus, Madrid (1 a ed. 1982).
JUAN RAMÓN LODARES: UN NUOVO MODO DI FARE STORIA DELLA LINGUA 301<br />
DE MIGUEL A. (1985), **Hortografía, in Id., La perversión <strong>del</strong> lenguaje, Espasa Calpe, Madrid.<br />
GANIVET A. (1962), Idearium español, Espasa Calpe, Madrid (1 a ed. 1897).<br />
GRIJELMO A. (2001), Contra el complejo de culpa, in “El País”, citato da: http://www.elpais.es/suplementos/babelia/20010414/b11.html<br />
[30/06/<strong>2005</strong>]<br />
LAPESA R. (1992), Léxico e historia, e<strong>di</strong>ción de J. R. Lodares, Istmo, Madrid (2 voll.).<br />
LÁZARO CARRETER F. (1997), El dardo en la palabra, Galaxia Gutenberg, Barcelona.<br />
LODARES J. R. (2000), El paraíso políglota, Taurus, Madrid.<br />
ID. (2001), Gente de Cervantes, Taurus, Madrid.<br />
ID. (2002), Lengua y patria, Taurus, Madrid.<br />
ID. (<strong>2005</strong>), El porvenir <strong>del</strong> español, Taurus, Madrid.<br />
LOTTINI O. (2004), I segni <strong>del</strong> cambiamento e la normalità problematica nella vita democratica<br />
post-franchista, in Id., Unamuno linguista (e altri saggi), Bulzoni, Roma.<br />
RODRÍGUEZ ADRADOS F. (2003), De nuestras lenguas y nuestras letras, Visor Libros, Madrid.<br />
ID. (1988), Lengua española y lenguas de España, Ariel, Barcelona (1 a ed. 1987).<br />
ID. (1992), Política lingüística y sentido común, Istmo, Madrid.<br />
http://www.informativos.telecinco.es/dn_1813.htm [30/06/<strong>2005</strong>]<br />
http://actualidad.terra.es/cultura [30/06/<strong>2005</strong>]<br />
http://www.e-dazibao.com/principal/archivos/000006.html [30/06/<strong>2005</strong>]
RICERCA E TRADUZIONE: JUAN DE LA CRUZ<br />
DA JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO A ROSA ROSSI<br />
<strong>di</strong> Pina Rosa Piras<br />
El mudejarillo, la storia scritta dal “<strong>di</strong> dentro” e intorno a Juan de la Cruz dallo<br />
scrittore José Jiménez Lozano (nato a Langa-Ávila, 1930), è costruita su paesaggi e<br />
sguar<strong>di</strong>, il pane e l’acqua <strong>di</strong> tutti i giorni, il carcere e i gesti dotati <strong>di</strong> estrema <strong>del</strong>icatezza,<br />
come avviene quando alla madre lontana Juan fa pervenire le erbe dei campi –<br />
minuziosamente enumerate nella narrazione – avvolte in un panno e scelte in ragione<br />
<strong>del</strong> loro profumo. L’episo<strong>di</strong>o è reso così nella traduzione <strong>di</strong> Rosa Rossi (Jiménez<br />
Lozano, 1992, trad. it. 2004, p. 125):<br />
Lei non riusciva ad aprirlo perché era molto emozionata e <strong>di</strong>sse:<br />
– Ahi Dio! Che gli succederà a questo figlio?<br />
Ma alla fine riuscì ad aprirlo, ed erano alcune erbe che profumano meravigliosamente,<br />
più <strong>del</strong> timo e <strong>del</strong> rosmarino, <strong>del</strong>la lavanda e <strong>del</strong>la maggiorana, <strong>del</strong>la menta, e <strong>del</strong>la<br />
cannella, o <strong>del</strong> chiodo <strong>di</strong> garofano e tutte le altre specie messe insieme. E come l’odore<br />
cominciò a spargersi, restarono un momento ammutoliti; e lei si asciugò una<br />
lacrima con un fazzoletto che tirò fuori dalla manica. E poi <strong>di</strong>sse:<br />
– E non gli ha parlato <strong>di</strong> venire?<br />
Il figlio evocato è il protagonista <strong>del</strong> romanzo il cui titolo in italiano, La “vera storia”<br />
<strong>di</strong> Giovanni <strong>del</strong>la Croce, è dettato dall’intraducibilità <strong>del</strong>lo spagnolo, El mudejarillo.<br />
Ma è il solo caso <strong>di</strong> autonomia in una traduzione per la quale Rosa Rossi sceglie <strong>di</strong><br />
rispettare la scrittura <strong>di</strong> José Jiménez Lozano, a sua volta fondata sulle parole e sui<br />
silenzi depositati dal mistico e poeta lungo le sue opere, teologiche e letterarie. Si<br />
tratta <strong>di</strong> un caso in cui il traduttore affronta la sfida <strong>di</strong> chi aspira a stabilire una equivalenza<br />
tra la sua versione e quella <strong>di</strong> un originale che si snoda in un ritmo essenziale,<br />
se possibile abbassando i toni <strong>di</strong> Juan de la Cruz. Quelli che attraversano le<br />
Canciones entre el Alma y el Esposo ad esempio, dove, come nel Cantico biblico<br />
attribuito al re Salomone, in un percorso <strong>di</strong> rive e montagne, boschi e prati, la Sposa<br />
ricerca l’Amato muovendosi su un fondale tracciato con i minuti dettagli <strong>di</strong> un arazzo<br />
rinascimentale: cervo ferito e leone, tortora e colomba, fiori e smalti; roseti profumati<br />
dall’ambra, dove tutti i sensi partecipano <strong>del</strong> paesaggio, coinvolti in dense<br />
opposizioni ossimoriche per cui la musica può essere callada e la solitu<strong>di</strong>ne sonora.<br />
Il linguaggio <strong>di</strong> José Jiménez Lozano è legato alla poetica <strong>del</strong>la depurazione<br />
<strong>del</strong>la forma, come lui stesso riven<strong>di</strong>ca, segnato da una filiazione che lo lega a figure<br />
<strong>del</strong>la riflessione teologica: Pascal, Spinoza, Kiekegaard, Bernanos, Weil.<br />
È in questa prospettiva che il titolo, El mudejarillo, col suffisso affettivo -illo,<br />
suggerisce <strong>di</strong> Juan de la Cruz la <strong>di</strong>mensione <strong>del</strong> piccolo, <strong>del</strong> povero, <strong>del</strong> mite. E la<br />
“mitezza” è la “virtù” che Jiménez Lozano assume per dare contorni al suo personaggio,<br />
in un senso vicino a quello proposto da Norberto Bobbio nel suo Elogio
304 PINA ROSA PIRAS<br />
<strong>del</strong>la mitezza, interme<strong>di</strong>o fra l’umiltà e la laetitia in quanto <strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> chi è<br />
orientato verso il prossimo. Ed è con la mitezza che, sia l’autore, sia la traduttrice<br />
evocano la vita e l’opera <strong>di</strong> Juan de la Cruz, servendosi <strong>di</strong> un linguaggio depositario<br />
<strong>di</strong> gesti semplici, come per aderire anche in questo senso alle proposte <strong>del</strong> mistico.<br />
Ma è soprattutto con la parte sostantiva <strong>del</strong> titolo, mudéjar, che José Jiménez<br />
Lozano vuole porre in relazione il suo personaggio con la <strong>di</strong>mensione <strong>del</strong> povero,<br />
richiamando e sottolineando la <strong>di</strong>scendenza <strong>del</strong> mistico cattolico dalla minoranza<br />
musulmana emarginata nella Spagna <strong>del</strong> Cinquecento. Una in<strong>di</strong>cazione che configura<br />
la precisa scelta <strong>di</strong> porsi nella linea <strong>di</strong> coloro che fanno derivare l’elaborazione <strong>di</strong><br />
Juan de la Cruz da un ambiente in cui era ancora forte la presenza mudéjar, ossia <strong>di</strong><br />
quei musulmani convertiti con la forza al cattolicesimo, i quali, nonostante ciò, non<br />
avevano perso la memoria <strong>del</strong>la loro antica cultura. Le connessioni teologiche e<br />
creative <strong>di</strong> Juan con la mistica islamica, aperte nei primi decenni <strong>del</strong> secolo scorso<br />
da Miguel Asín Palacios, l’arabista che ha indagato anche le fonti musulmane nella<br />
Divina Comme<strong>di</strong>a, erano rimaste sommerse o negate a lungo dalla storiografia che<br />
<strong>del</strong> suo pensiero evidenziava la continuità esclusiva con la tra<strong>di</strong>zione me<strong>di</strong>evale cristiana.<br />
Erano riemerse con le lunghe ricerche <strong>del</strong>la portoricana Luce López Baralt,<br />
raccolte in particolare in San Juan de la Cruz y el Islam nel 1985 e anticipate nel 1983<br />
dallo stesso José Jiménez Lozano nello stu<strong>di</strong>o introduttivo alla Poesía <strong>di</strong> Juan de la<br />
Cruz, dove ipotizzava con chiarezza la probabile ascendenza musulmana <strong>del</strong>la<br />
madre <strong>di</strong> Juan.<br />
Anche nell’adottare questa tesi, José Jiménez Lozano riba<strong>di</strong>sce la linea <strong>di</strong> pensiero<br />
<strong>di</strong> cui è portatore coerente. La sua formazione è stata segnata negli anni<br />
Sessanta dall’esperienza <strong>del</strong> <strong>di</strong>battito teologico che ha accompagnato il Concilio<br />
Vaticano II a cui aveva partecipato come inviato <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano “El norte de<br />
Castilla”, da lui a lungo <strong>di</strong>retto. A proposito <strong>del</strong> suo legame col cattolicasimo, il fatto<br />
stesso che come scrittore sia stato definito <strong>di</strong> volta in volta, cristiano ribelle, cristiano<br />
eterodosso, semiclandestino in patria, emarginato, atipico, rende conto <strong>del</strong> fatto che,<br />
per scelta e per carattere, sia rimasto estraneo agli aspetti mondani nei due versanti<br />
in cui si è mosso, quelli letterari e quelli <strong>del</strong>la riflessione religiosa. E coerente lo è<br />
anche con la scelta <strong>di</strong> vivere a Alcazarén, un paesino vicino a Valladolid, dal quale si<br />
allontana malvolentieri.<br />
Il nome <strong>di</strong> José Jiménez Lozano non <strong>di</strong>ce forse molto al lettore italiano in quanto,<br />
oltre a El mudejarillo, sono state tradotte nel 1993, da Danilo Manera per la<br />
Biblioteca <strong>del</strong> Vascello, le sole narrazioni, oggi introvabili, Sara <strong>di</strong> Ur e La masserizia.<br />
Ma in Spagna la sua scrittura, per tanti versi lontana e <strong>di</strong>fficilmente catalogabile,<br />
negli ultimi decenni è stata oggetto <strong>di</strong> un progressivo interesse in<strong>di</strong>cativo <strong>del</strong>le trasformazioni<br />
in atto <strong>del</strong> rapporto tra politica e religione. La sua opera ha ricevuto una<br />
particolare attenzione da parte <strong>del</strong>la critica, emergendo dal silenzio a partire dagli<br />
anni Ottanta, quando ha ricevuto il riconoscimento dei premi letterari più prestigiosi:<br />
nel 1988 il “Premio Castilla y León de las Letras”, l’anno successivo per la raccolta<br />
El grano de maíz rojo, il “Premio Nacional de la Crítica” per la narrativa, nel 1992 il<br />
“Nacional de las Letras Españolas” e nel 2002 la massima onorificenza internazionale<br />
nell’ambito <strong>del</strong>la letteratura in lingua spagnola, il “Premio Cervantes”.<br />
Le designazioni poc’anzi ricordate relative alla controversa identità religiosa <strong>di</strong><br />
José Jiménez Lozano, rendono conto anche dei contenuti <strong>del</strong>la sua scrittura, che<br />
andrebbero riferiti non tanto all’ambito <strong>del</strong>la sua militanza <strong>di</strong> cattolico quanto a<br />
quello teologico più generale.
RICERCA E TRADUZIONE: JUAN DE LA CRUZ DA JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO A ROSA ROSSI 305<br />
Lungo una produzione che va dalla saggistica al racconto breve, dalla biografia<br />
alla poesia, José Jiménez Lozano rende oggetto <strong>di</strong> racconto la crisi <strong>del</strong>la fede e rinnova<br />
quanto già era contenuto nel concetto <strong>di</strong> intrahistoria elaborato da Miguel de<br />
Unamuno a proposito <strong>del</strong> nesso tra teologia e indagine storica. L’interrogativo sul<br />
“silenzio <strong>di</strong> Dio” in rapporto con la sofferenza umana e con l’esistenza quoti<strong>di</strong>ana e<br />
silenziosa degli umili, <strong>di</strong>ventano temi e personaggi riscattati e fatti riemergere alla<br />
memoria collettiva in una “ricostruzione <strong>del</strong> ricordo” che è anche memoria <strong>di</strong><br />
denuncia, come afferma lo scrittore in La reconstrucción <strong>del</strong> recuerdo (Jiménez<br />
Lozano, 1990).<br />
Fra tutte le sue opere sono <strong>di</strong> particolare rilievo le narrazioni brevi, i micro cuentos<br />
o, come preferisce l’autore, pequeños relatos (racconti “piccoli”) soprattutto perché<br />
fondati su una ricerca <strong>di</strong> essenzialità il cui contenuto risiede negli eventi insignificanti<br />
o nei gesti <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità, in contrapposizione ideale alle gran<strong>di</strong> narrazioni<br />
<strong>del</strong>la storia ufficiale. Nei pequeños relatos, pubblicati in varie raccolte, José Jiménez<br />
Lozano dà voce e memoria agli umili, a tutti coloro che, emarginati, sconfitti, sofferenti,<br />
raccontano la loro storia attraverso la sua scrittura. La lingua scelta è quella <strong>di</strong><br />
una oralità sobria, dove l’aspetto popolare non è dato dai regionalismi <strong>del</strong> lessico,<br />
accuratamente dosati, ma dalla sintassi <strong>di</strong> chi la lingua la parla e non la scrive.<br />
La traduzione <strong>di</strong> El mudejarillo con La “vera storia” <strong>di</strong> Giovanni <strong>del</strong>la Croce<br />
ripropone i problemi relativi alla traduzione <strong>di</strong> una prosa vicina al linguaggio poetico.<br />
E ripropone ancora una volta il luogo comune secondo cui solo un poeta può<br />
misurarsi nella traduzione <strong>del</strong>la poesia. In questo caso è da scrittrice che Rosa Rossi<br />
affronta la sfida <strong>di</strong> chi aspira a stabilire una equivalenza tra il libro <strong>di</strong> José Jiménez<br />
Lozano e la sua versione in italiano, priva <strong>di</strong> abbellimenti o <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettalismi, snodata<br />
sui ritmi <strong>di</strong> una poesia che privilegia le espressioni <strong>del</strong>la lingua parlata.<br />
Le auspicate affinità tra autore e traduttore, <strong>di</strong> derivazione leopar<strong>di</strong>ana, in questo<br />
caso si fondano su molti punti comuni, a partire dal fatto che entrambi conoscono<br />
a fondo il groviglio dei problemi teologici che nella seconda metà <strong>del</strong> XVI secolo<br />
si sono riversati nei processi <strong>di</strong> autocoscienza elaborati da Juan de la Cruz e che<br />
l’hanno visto compiere con Teresa d’Avila la grande opera <strong>di</strong> riforma <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne dei<br />
carmelitani.<br />
Ma le affinità tra autore e traduttore risiedono soprattutto nel fatto che anche<br />
Rosa Rossi, nei primi anni Novanta, quasi contemporaneamente a Jiménez Lozano<br />
quin<strong>di</strong>, ha intrapreso – con un impianto laico – l’avventura <strong>di</strong> scrivere una biografia<br />
<strong>del</strong> grande mistico, titolandola Giovanni <strong>del</strong>la Croce. Solitu<strong>di</strong>ne e creatività. Un profilo<br />
personale nato da istanze maturate insieme allo scrittore spagnolo, quando<br />
entrambi si proponevano <strong>di</strong> liberare la figura <strong>del</strong> santo dalle incrostazioni agiografiche<br />
che lo avevano sommerso <strong>di</strong> luoghi comuni. A questo aspetto allude la forzatura<br />
teorica, sottolineata con le virgolette, che <strong>del</strong>la “vera storia” <strong>del</strong> grande mistico e<br />
poeta si tratti. Quasi una “sfida”, coerentemente con l’impostazione data ai suoi<br />
stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> ispanista, anche questi per molti versi “eterodossi”, mossi da quelle motivazioni<br />
che fanno <strong>di</strong> Rosa Rossi una interprete <strong>del</strong>la letteratura e degli autori spagnoli<br />
in termini non consueti, ma <strong>di</strong> scoperta.<br />
La biografia, Giovanni <strong>del</strong>la Croce. Solitu<strong>di</strong>ne e creatività (Rossi, 1993) configura<br />
il punto <strong>di</strong> arrivo <strong>del</strong>la lunga indagine condotta dall’autrice su Teresa de Avila, Juan<br />
de la Cruz e Miguel de Cervantes, i protagonisti centrali <strong>del</strong>la ricerca teologica e letteraria<br />
svolta in Spagna tra Cinquecento e Seicento. Figure <strong>di</strong> tale portata da costringere<br />
chi le stu<strong>di</strong>a, pena la banalità, a misurarsi con problemi fondamentali a un livel-
306 PINA ROSA PIRAS<br />
lo <strong>di</strong> sottigliezza argomentativa che non può essere inadeguata rispetto alla loro<br />
straor<strong>di</strong>naria elaborazione. Un percorso intrapreso con Teresa d’Avila. Biografia <strong>di</strong><br />
una scrittrice, tradotto in spagnolo, portoghese, e francese, e per il quale ha ricevuto<br />
il “Premio Donna Città <strong>di</strong> Roma” nel 1984, proseguito poi attraverso il saggio biografico<br />
Ascoltare Cervantes <strong>del</strong> 1987 e il successivo, <strong>del</strong> 1997, Sulle tracce <strong>di</strong> Cervantes.<br />
Determinante, lungo tutto questo percorso, la ricerca femminista sulla scrittura, a<br />
cui partecipa attivamente fin dal 1978 con il libro Le parole <strong>del</strong>le donne. Ed è in linea<br />
con l’impegno femminista la decisione <strong>di</strong> includere un saggio sul poeta cinquecentesco,<br />
Juan de la Cruz: la “voz” y la “experiencia”, nella storia letteraria de<strong>di</strong>cata alle<br />
donne, Breve historia feminista de la literatura española (Zavala, ed., 1995). Un lungo<br />
percorso <strong>di</strong> ricerca quin<strong>di</strong>, che le ha permesso <strong>di</strong> affinare quelle doti <strong>di</strong> capacità e<br />
attitu<strong>di</strong>ne all’ascolto esplicitate fin dal titolo in Ascoltare Cervantes.<br />
Nel tracciare quel profilo personale <strong>di</strong> Juan de la Cruz, Rosa Rossi, attraverso la<br />
riflessione sulla scrittura, si pone l’obiettivo <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffondere la conoscenza <strong>del</strong> pensiero<br />
e <strong>del</strong>le proposte per l’esperienza spirituale. Le categorie <strong>del</strong> mistico, solitu<strong>di</strong>ne,<br />
silenzio e fede, prevalenti nella narrazione <strong>di</strong> José Jiménez Lozano, nel profilo biografico<br />
<strong>di</strong> Rosa Rossi sono accostate a quelle «etiche proprie <strong>di</strong> una lettura tutta<br />
laica e storica: creatività, coerenza e resistenza» (Rossi, 1983, p. 3) e per “creatività”<br />
intendendo la capacità <strong>di</strong> innovazione sul piano letterario, per cui i simboli, aperti e<br />
«colmi <strong>di</strong> nulla» (ivi, p. 118), parlano <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>cibile, <strong>di</strong>sponibili a una molteplicità <strong>di</strong><br />
significati e a vuotarsi nello stesso tempo, ripiegandosi sul significato letterale. Alla<br />
creatività sono ascritti pure quegli aspetti minori, artigianali, che danno spessore al<br />
“suo” Juan de la Cruz: il senso estetico nell’organizzazione degli spazi dei conventi o<br />
la particolare prospettiva, dall’alto verso il basso, <strong>del</strong> <strong>di</strong>segno <strong>di</strong> Gesù Crocefisso che<br />
ci è rimasto, con i due chio<strong>di</strong> enormi espressionisticamente in primo piano. E nella<br />
creatività include anche la cura, per storia e cultura <strong>del</strong>egata alle donne, nella preparazione<br />
<strong>di</strong> un cibo per un confratello malato. Della elaborazione <strong>di</strong> Juan de la Cruz,<br />
Rosa Rossi coglie un altro nodo: il dare a se stessi la possibilità <strong>del</strong>la percezione<br />
interna, altrimenti ostacolata da quella esterna, sensitiva. Una capacità che è parte<br />
integrante <strong>del</strong>l’esperienza interiore costituita dalla ricettività, quell’attitu<strong>di</strong>ne all’ascolto,<br />
dote tra<strong>di</strong>zionalmente femminile, che permette <strong>di</strong> lasciare libero corso all’esperienza<br />
<strong>del</strong>l’interlocutore.<br />
Sul punto <strong>di</strong> convergenza che lega Juan de la Cruz alla cultura e alla sensibilità<br />
femminile sia José Jiménez Lozano sia Rosa Rossi ritornano <strong>di</strong> continuo soffermandosi<br />
a lungo sulle sue capacità manuali o sulla critica a ogni possesso. Con la messa a<br />
fuoco <strong>del</strong>l’esperienza mistica come possibilità <strong>di</strong> riflessione profonda sull’esperienza<br />
interiore, entrambi trovano infine la chiave che proietta Juan de la Cruz verso la<br />
poesia moderna: Eliot e Valéry si sono riconosciuti nel mistico spagnolo, e in Spagna<br />
è stato soprattutto il poeta contemporaneo José Ángel Valente, sulla linea <strong>del</strong>la teoria<br />
<strong>del</strong>l’arte come conoscenza, a portare avanti la ricerca sulla convergenza fra parola<br />
poetica ed esperienza mistica. E la proiezione <strong>di</strong> Juan de la Cruz verso la modernità<br />
è sottolineata anche dai riferimenti bibliografici relativi a chi in questo secolo ha<br />
riflettuto sui percorsi mistici, Osip Man<strong>del</strong>’stam e Simone Weil in particolare, e dalle<br />
idee e immagini degli scrittori che sui concetti cari a Juan de la Cruz hanno lasciato<br />
pagine significative, tra gli altri, Franz Kafka intorno alla solitu<strong>di</strong>ne come valore,<br />
Samuel Beckett per la funzione creativa e <strong>di</strong> ricerca <strong>del</strong>l’idea <strong>del</strong>la notte e <strong>del</strong>le tenebre<br />
e Virginia Woolf per la posizione <strong>di</strong> chi «non la conoscenza desidera ma l’unità»<br />
(ivi, p. 109).
Bibliografia<br />
RICERCA E TRADUZIONE: JUAN DE LA CRUZ DA JOSÉ JIMÉNEZ LOZANO A ROSA ROSSI 307<br />
ASÍN PALACIOS M. (1984), La escatología musulmana en la Divina Come<strong>di</strong>a, Hiperión, Madrid<br />
(1ª ed. 1919).<br />
BOBBIO N. (1994), Elogio <strong>del</strong>la mitezza, Linea d’ombra, Milano.<br />
CERONETTI G. (a cura <strong>di</strong>) (1975), Il Cantico dei Cantici, Adephi, Milano.<br />
JIMÉNEZ LOZANO J. (1976), La masía, in Id., El santo de mayo, Destino, Barcelona (trad. it. La<br />
masserizia, traduzione <strong>di</strong> D. Manera, in J. Jiménez Lozano, J. Xirau, L’ultima frontiera <strong>di</strong><br />
Antonio Machado, Biblioteca <strong>del</strong> Vascello, Roma 1993).<br />
ID. (1988), El grano de maís rojo, Anthropos, Barcelona.<br />
ID. (1989), Sara de Ur, Anthropos, Barcelona (trad. it. Sara <strong>di</strong> Ur, traduzione <strong>di</strong> D. Manera,<br />
Biblioteca <strong>del</strong> Vascello, Roma 1993).<br />
ID. (1990), La reconstrucción <strong>del</strong> recuerdo, in “La balsa de la Medusa”, 14, pp. 3-15.<br />
ID. (1992), El mudejarillo, Anthropos, Barcelona (trad. it. La “vera storia” <strong>di</strong> Giovanni <strong>del</strong>la<br />
Croce, traduzione <strong>di</strong> R. Rossi, Mimep-Docete – Padri Carmelitani, Pessano, MI, 2004).<br />
LÓPEZ BARALT L. (1985), San Juan de la Cruz y el Islam, El Colegio de México – Universidad de<br />
Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, México (DF).<br />
ROSSI R. (1978), Le parole <strong>del</strong>le donne, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />
EAD. (1983), Teresa d’Avila. Biografia <strong>di</strong> una scrittrice, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma (2 a ed. rivista e<br />
ampliata 1993).<br />
EAD. (1987), Ascoltare Cervantes, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />
EAD. (1993), Giovanni <strong>del</strong>la Croce. Solitu<strong>di</strong>ne e creatività, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />
EAD. (1995), Juan de La Cruz: la “voz” y la ”experiencia”, in Zavala (ed.) (1995), pp. 215-33.<br />
EAD. (1997), Sulle tracce <strong>di</strong> Cervantes, E<strong>di</strong>tori Riuniti, Roma.<br />
SAN JUAN DE LA CRUZ (1983), Poesía, e<strong>di</strong>ción de J. Jiménez Lozano,Taurus, Madrid.<br />
ZAVALA I. (ed.) (1995), Breve historia feminista de la literatura española, Anthropos, Barcelona.
LETTERATURE POSTCOLONIALI<br />
E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE<br />
<strong>di</strong> Giuliano Soria<br />
La produzione letteraria definita “postcoloniale” 1 e quella <strong>del</strong>l’immigrazione 2 si sono<br />
fortemente sviluppate e hanno raggiunto notevoli risultati qualitativi. Si può ormai<br />
quasi parlare <strong>di</strong> un genere, in grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare certamente uno “sguardo” centrale<br />
<strong>del</strong>la nostra cultura.<br />
Il riferimento è prima <strong>di</strong> tutto a testi scritti in lingue favorite da una storia secolare<br />
<strong>di</strong> espansione territoriale: l’inglese, il francese, lo spagnolo, in misura più circoscritta<br />
anche il portoghese. Solo per fare gli esempi più macroscopici, la Francia ha i<br />
suoi scrittori magrebini, creoli, africani (Tahar Ben Jelloun, Patrick Chamoiseau,<br />
Boris Diop ecc.), mentre l’Inghilterra è ricca <strong>di</strong> scrittori nati fuori dai suoi confini e<br />
<strong>di</strong> cultura niente affatto britannica (Salman Rush<strong>di</strong>e, Hanif Kureishi, Ben Okri,<br />
Kazuo Ishiguro ecc.).<br />
Nelle aree sotto la dominazione <strong>di</strong> queste due potenze coloniali, già nella prima<br />
metà <strong>del</strong> Novecento cominciano a svilupparsi letterature nelle rispettive lingue europee<br />
(alla produzione proveniente <strong>di</strong>rettamente dai vecchi posse<strong>di</strong>menti d’oltremare<br />
verrà de<strong>di</strong>cato in questa nota ampio spazio, con esempi tratti da letterature sudamericane,<br />
africane e caraibiche). Inoltre è significativa, ormai da vari decenni, la produzione<br />
<strong>di</strong> autori <strong>di</strong> origine “coloniale” che però vivono, per scelta o necessità, nei paesi<br />
europei, in Nordamerica e in Canada.<br />
Infine, in anni più recenti, su questo tipo <strong>di</strong> panorama culturale si stanno affacciando<br />
con interessanti peculiarità anche paesi in cui il fenomeno <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>l’immigrazione<br />
non ha profonde ra<strong>di</strong>ci storiche: l’Italia, ad esempio, a fronte <strong>di</strong> un<br />
passato coloniale trascurabile, ha vissuto un significativo arrivo <strong>di</strong> stranieri a partire<br />
dalla fine degli anni Ottanta <strong>del</strong> secolo scorso, che appunto comincia a dare i suoi<br />
frutti concreti anche in campo letterario (<strong>del</strong> caso <strong>del</strong>l’Italia ci si occuperà in maniera<br />
più approfon<strong>di</strong>ta nella seconda parte <strong>di</strong> questa nota).<br />
Con una superficiale schematizzazione, molta <strong>di</strong> questa letteratura viene considerata<br />
impropriamente all’interno <strong>di</strong> una produzione definita “etnica”, cioè adatta<br />
allo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> storie, usi e costumi <strong>di</strong> popoli che molti considerano “primitivi”. In<br />
realtà questi testi hanno un valore universale che li pone a pieno <strong>di</strong>ritto tra le opere<br />
letterarie vere e proprie, per <strong>di</strong> più riferite spesso a civiltà con una storia millenaria.<br />
Questi scrittori dai nomi esotici e dall’accento particolare parlano <strong>di</strong> sé, <strong>del</strong>le loro<br />
culture lontane; ma parlano anche (oggi dobbiamo accorgercene) <strong>di</strong> noi, <strong>del</strong> futuro<br />
<strong>del</strong>le nostre città e <strong>del</strong>le nostre società. I sensi unici alternati <strong>del</strong>la storia hanno messo<br />
<strong>di</strong> fronte la maniera <strong>di</strong> vivere e <strong>di</strong> pensare <strong>del</strong>le aree colonizzate e <strong>del</strong>l’Occidente tecnologizzato.<br />
Un Occidente che a partire dal XVI secolo ha attraversato le variegate fasi<br />
<strong>di</strong> un cammino fortemente invasivo, spesso oltre i limiti <strong>del</strong>lo scontro e <strong>del</strong>l’annichilimento<br />
<strong>del</strong>le civiltà incontrate, ma che in tempi più recenti sta imparando a muove-
310 GIULIANO SORIA<br />
re qualche passo anche nella più scomoda pratica quoti<strong>di</strong>ana <strong>del</strong>l’accoglienza, in cui<br />
<strong>di</strong>venta inevitabile la ricerca <strong>del</strong> confronto.<br />
Le letterature <strong>del</strong> mondo parlano così <strong>di</strong> inquietu<strong>di</strong>ne, sicurezza, temi globali,<br />
multicultura, multiappartenenza. Anche per questo sono “produttive” ed “esplosive”<br />
in senso multiculturale. Le voci letterarie provenienti dal Sud <strong>del</strong> mondo si inseriscono<br />
nel <strong>di</strong>alogo interculturale: restituiscono (o ad<strong>di</strong>rittura finalmente inventano)<br />
un ruolo <strong>di</strong> soggetti a culture a lungo umiliate dal colonialismo e dalle sue ere<strong>di</strong>tà e<br />
che nel corso <strong>del</strong> Novecento hanno imparato a servirsi in modo nuovo degli strumenti<br />
stessi <strong>del</strong>la colonizzazione, in primo luogo <strong>del</strong>la lingua (Eramo, 2000).<br />
Gli scrittori <strong>di</strong> queste aree utilizzano <strong>di</strong> norma la lingua dei loro colonizzatori per<br />
svariate ragioni, <strong>di</strong>vise tra libera scelta e necessità ineluttabile: chi proviene da letterature<br />
che hanno lingue per <strong>di</strong>ffusione meno importanti, o meno espressione <strong>di</strong> potere,<br />
è in qualche modo costretto ad adottare le lingue <strong>di</strong> potere o le lingue veicolari,<br />
per avere una possibilità <strong>di</strong> essere tradotto, letto, conosciuto. In sostanza per avere il<br />
<strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> esistere (e qui la lingua è potere).<br />
In origine si parla <strong>di</strong> cultura subita, più che cercata. I tentativi <strong>di</strong> dare un’organizzazione<br />
scolastica ai paesi occupati, com’è noto, portano gli occidentali a pretendere<br />
<strong>di</strong> impartire un’istruzione basata sui valori <strong>del</strong>la “madrepatria”. Il loro <strong>di</strong>segno<br />
culturale, <strong>del</strong>ineatosi a partire dal Settecento per consolidare sempre più in profon<strong>di</strong>tà<br />
il dominio territoriale, prevede una progressiva <strong>di</strong>sgregazione <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zioni e<br />
<strong>del</strong>le credenze locali, sostituite dai mo<strong>del</strong>li sociali europei e dalla religione cristiana.<br />
La popolazione in<strong>di</strong>gena che ha la possibilità <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>are deve farlo imparando l’inglese,<br />
il francese, lo spagnolo o il portoghese, utilizzando libri <strong>di</strong> testo che presentano<br />
una visione eurocentrica e a senso unico <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la cultura. Per altro si<br />
tratta <strong>di</strong> una ristretta élite occidentalizzata, che finisce per essere emarginata in casa<br />
propria, arrivando a <strong>di</strong>sporre <strong>di</strong> strumenti culturali “alieni” in un contesto <strong>di</strong> desolazione<br />
e analfabetismo. Nella scelta <strong>del</strong>la lingua patiscono già una sorta <strong>di</strong> “primo tra<strong>di</strong>mento”:<br />
sostengono gli stu<strong>di</strong> nelle capitali europee, quin<strong>di</strong> scelgono questa lingua<br />
non per un senso <strong>di</strong> appartenenza, ma perché è la lingua con cui sono stati acculturati;<br />
inoltre perché – e questo è un “secondo tra<strong>di</strong>mento” – se non scrivono nelle lingue<br />
coloniali le loro opere, come <strong>di</strong>cevo, non vengono lette, non “esistono”.<br />
La conseguenza più ovvia è che per decenni i tentativi <strong>di</strong> scrittura narrativa e<br />
poetica, anche se realizzata non dai bianchi, si limitano a una “imitazione” – sia nei<br />
temi che nello stile – <strong>del</strong>la cultura colonizzatrice. Ad esempio il nigeriano Chinua<br />
Achebe, uno degli iniziatori <strong>del</strong>la letteratura africana 3 , ricorda il travaglio dei suoi<br />
stu<strong>di</strong>, in cui subiva l’evidente contrad<strong>di</strong>zione tra ciò che gli veniva insegnato sul proprio<br />
paese e la realtà che aveva sotto gli occhi quoti<strong>di</strong>anamente: «La cosa peggiore<br />
che può capitare a un popolo è perdere la <strong>di</strong>gnità, il rispetto <strong>di</strong> sé. Recuperare queste<br />
cose è anche compito <strong>del</strong>lo scrittore». Questo con<strong>di</strong>zionamento culturale rischia<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>sperdere completamente l’identità <strong>del</strong>le persone che, come lui, tentano la non<br />
facile strada <strong>del</strong>l’appren<strong>di</strong>mento intellettuale e che si imbattono solo nell’unica<br />
opzione <strong>del</strong>l’emulazione <strong>di</strong> un’altra identità, quella europea, che appartiene loro solo<br />
marginalmente (Brambilla 1993; De Andrea, 2000).<br />
È pur vero che, grazie a questo sistema d’istruzione, fin dagli anni Venti <strong>del</strong><br />
Novecento iniziano a svilupparsi i primi embrioni <strong>di</strong> letterature autoctone. Emerge,<br />
ad esempio, il fenomeno orgoglioso <strong>del</strong>la brasilidade 4 e <strong>di</strong> una letteratura negro-africana<br />
in lingue europee 5 , maturato pienamente nel secondo dopoguerra 6 . Col tempo,<br />
in tutte le principali lingue dei colonizzatori si incrementa una mole considerevole <strong>di</strong>
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 311<br />
opere, il cui valore letterario viene sancito da innumerevoli convegni internazionali.<br />
Ma per vari decenni il contesto internazionale non aiuta questo sviluppo, così negli<br />
anni Sessanta e Settanta, in parallelo alla strada verso l’apparente libertà politica, la<br />
corsa verso la <strong>di</strong>gnità culturale risulta più faticosa e meno imme<strong>di</strong>ata, dal momento<br />
che questo cammino viene intrapreso in società emergenti e svantaggiate dai giochi<br />
<strong>di</strong> potere internazionali, abbandonate o sfruttate, ma soprattutto dense <strong>di</strong> degrado,<br />
svuotate <strong>del</strong>le antiche strutture <strong>di</strong> vita e <strong>di</strong> pensiero, intossicate da un esilio che è<br />
prima <strong>di</strong> tutto interiore.<br />
Passato l’entusiasmo e le illusioni, gli scrittori che hanno acquisito gli strumenti<br />
linguistici occidentali devono presto accettare il fatto che le loro battaglie letterarie<br />
sono impotenti contro il <strong>di</strong>lagare <strong>del</strong>la miseria, <strong>del</strong>la corruzione, <strong>del</strong>la tirannide, <strong>del</strong>l’ignoranza:<br />
la constatazione amara è che i loro scritti suscitano la curiosità <strong>del</strong>l’Occidente,<br />
ma cadono nel vuoto in Africa; tentano <strong>di</strong> dare vita a una letteratura nazionale<br />
e militante in nazioni in cui masse analfabete parlano altre lingue.<br />
C’è poi un altro ostacolo da superare, in qualche modo un “terzo tra<strong>di</strong>mento” che<br />
riguarda le culture in<strong>di</strong>gene <strong>di</strong> Africa e Sudamerica (le importanti culture náhuatl<br />
degli Aztechi, quiché dei Maya e quechua degli Inca). Si tratta <strong>del</strong> passaggio tra la parola<br />
detta e la parola scritta, il <strong>di</strong>fficile adattamento dal sistema <strong>di</strong> pensiero e <strong>di</strong> visione<br />
<strong>del</strong>la realtà tipico <strong>del</strong>la cultura orale (per altro raramente traducibile), ai <strong>di</strong>versi alfabeti<br />
eurocentrici <strong>del</strong>la cultura scritta e <strong>del</strong> sistema organizzato <strong>del</strong> sapere 7 . Si spiega<br />
così perché la narrativa postcoloniale si esprima molto spesso con le strutture <strong>del</strong>la<br />
saga familiare, con una figura unificatrice <strong>di</strong> più generazioni che traduce l’immaginario<br />
locale seguendo i ritmi <strong>del</strong> racconto orale: repentini cambi <strong>di</strong> tono, <strong>di</strong>gressioni, salti<br />
improvvisi nel futuro e nel passato senza una cronologia rigida, fusione tra fantasia e<br />
realismo.<br />
Eppure, nonostante i con<strong>di</strong>zionamenti e gli ostacoli, queste culture non-europee,<br />
appena rivitalizzate e in parte ancora debolmente consolidate, riescono a sopravvivere,<br />
a evolversi, a prendere coscienza <strong>di</strong> sé. Dalle colonie si sviluppa una prima classe<br />
<strong>di</strong> intellettuali che iniziano a produrre letteratura scritta, a riappropriarsi <strong>del</strong>la propria<br />
immagine fino ad allora tratteggiata da altri, a raccontarsi dopo che per secoli<br />
erano stati “raccontati” 8 . Esaurita la fase <strong>del</strong>l’imitazione, si orientano verso un atteggiamento<br />
<strong>di</strong> rigetto nei confronti <strong>del</strong>la cultura occidentale, una riven<strong>di</strong>cazione orgogliosa<br />
<strong>del</strong>la propria identità, con l’esplodere <strong>del</strong> panafricanismo negli anni Trenta e<br />
Quaranta (la Negritu<strong>di</strong>ne sull’asse tra Senegal e Antille francesi, ma anche il rinascimento<br />
negro negli Stati Uniti).<br />
Poi, con la fine <strong>del</strong>la guerra fredda, queste culture si <strong>di</strong>mostrano in<strong>di</strong>pendenti e<br />
<strong>di</strong>namiche, a livello costruttivo e non solo <strong>di</strong>struttivo, tanto da poter passare allo sta<strong>di</strong>o<br />
successivo, attualmente in corso: lo sta<strong>di</strong>o <strong>di</strong> una maggiore coscienza <strong>di</strong> sé, <strong>di</strong> un<br />
intensificato senso <strong>del</strong> proprio valore e <strong>di</strong> una palpabile ambizione a giocare un ruolo<br />
importante in un mondo multiculturale (Kapuscinski, 2003). Dall’originale sottomissione<br />
alla lingua <strong>del</strong> potere, si passa quin<strong>di</strong> alla creazione <strong>di</strong> una propria “espressione<br />
linguistica”, il vero e più importante passo verso la ricostruzione <strong>del</strong>la propria<br />
identità.<br />
Nelle colonie africane portoghesi, i cosiddetti territori <strong>del</strong>l’Ultramar, è Capo<br />
Verde negli anni Trenta a fare i primi passi verso una letteratura veramente nuova,<br />
con una generazione <strong>di</strong> intellettuali riuniti attorno alla rivista “Claridade” (1936),<br />
influenzata dai compagni <strong>di</strong> lingua d’oltreoceano, i brasiliani Jorge Amado, Graciliano<br />
Ramos, José Lins do Rego, Manuele Bandeira. Si tratta <strong>di</strong> intellettuali capover-
312 GIULIANO SORIA<br />
<strong>di</strong>ani appartenenti a una borghesia molto attiva e favorita dagli stretti vincoli con la<br />
madrepatria, potendo <strong>di</strong>sporre <strong>di</strong> un buon livello <strong>di</strong> scolarizzazione. Promuovono il<br />
progetto <strong>di</strong> una letteratura svincolata dagli schemi <strong>del</strong> colonialismo e scendono sul<br />
fronte politico, cercando <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare protagonisti <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la propria terra.<br />
Simili percorsi, nell’Africa lusitana, promuovono il poeta José Tenreiro a São Tomé,<br />
negli anni Quaranta, e la rivista “Mensagem” in Angola, negli anni Cinquanta (Francavilla,<br />
1999).<br />
Proprio l’Angola è un caso esemplare <strong>di</strong> lingua europea eletta a lingua nazionale<br />
e <strong>di</strong> sguardo rivolto a un passato da riscoprire. Qui il portoghese è la lingua <strong>del</strong>l’unità<br />
e rimane in<strong>di</strong>scutibile il suo ruolo centrale, pur con una propria in<strong>di</strong>vidualità che<br />
lo <strong>di</strong>stingue dalla lingua <strong>del</strong>la madrepatria e pur con molte <strong>di</strong>fferenze locali: a fronte<br />
<strong>di</strong> un frastagliamento linguistico <strong>di</strong> quaranta <strong>di</strong>aletti locali, sono comunque sette le<br />
lingue principali <strong>del</strong>le quali è possibile riconoscere anche una forma scritta, oltre che<br />
parlata 9 . Nei decenni precedenti la conquista <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>pendenza, il bisogno <strong>di</strong> riscoprire<br />
un’identità culturale non è ancora avvertito dagli intellettuali attivi, soprattutto<br />
perché in Angola (a <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> tante altre regioni africane in cui prevale uno spiccato<br />
carattere rurale) si era sviluppata una letteratura <strong>di</strong> città, poco propensa a occuparsi<br />
<strong>di</strong> memorie orali. Ma dal 1975 (anno <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>pendenza dei paesi lusofoni <strong>del</strong>l’Africa)<br />
l’urgenza <strong>di</strong> ricostruire un percorso in cui identificarsi porta appunto al<br />
ritorno degli intellettuali (ad esempio, Artur Pestana “Pepetela”) alle sorgenti trasmesse<br />
a voce <strong>di</strong> generazione in generazione 10 .<br />
Questo perché per l’Angola (come per tante altre aree africane e, come si vedrà,<br />
anche per il Sudamerica) vale un aspetto tipico <strong>del</strong>le ex colonie: un paese in formazione<br />
e in trasformazione ha l’obbligo <strong>di</strong> inseguire le tracce <strong>di</strong> un suo passato conosciuto,<br />
un rifugio dei valori dove trovare le ra<strong>di</strong>ci stesse <strong>del</strong>la personalità <strong>del</strong>la gente,<br />
come sottolinea lo stesso Pepetela: «“valori-rifugio” che si possono riscontrare in<br />
società tra<strong>di</strong>zionali, in antichi avvenimenti storici, più o meno conosciuti e mitizzati,<br />
che servono a rafforzare la personalità propria <strong>di</strong> un’etnia o <strong>di</strong> un popolo in generale.<br />
Il compito <strong>del</strong>lo scrittore, in questa società in formazione, è quello <strong>di</strong> in<strong>di</strong>care questi<br />
valori-rifugio» (Soria, 1989b). Un compito <strong>di</strong> grande responsabilità, soprattutto in<br />
un continente come l’Africa, caratterizzato da gran<strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenze regionali, etiche e<br />
culturali, dove lo Stato è spesso un’imposizione decisa storicamente a tavolino, una<br />
forma artificiosa <strong>di</strong> innesto su etnie che non costituiscono un elemento omogeneo.<br />
Ecco perché la ricerca dei temi <strong>di</strong> una cultura nazionale spesso deve passare attraverso<br />
l’esplorazione <strong>del</strong>la cultura orale.<br />
Un approccio cui si riallacciano scrittori contemporanei <strong>del</strong>l’Angola 11 come<br />
appunto Pepetela (un bianco che ha scelto <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare angolano, <strong>di</strong> non ritornare in<br />
Portogallo e <strong>di</strong> combattere per l’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>la colonia) 12 che però rivisita la tra<strong>di</strong>zione<br />
in senso moderno: ne raccoglie le fondamenta orali, adattandole alle problematiche<br />
attuali. Questo per evitare una cieca adesione a un bagaglio etnico inteso solo<br />
come rifugio fine a se stesso, la cui accettazione confinerebbe in un vuoto fatalismo<br />
e immobilismo politico 13 .<br />
Anche tra gli scrittori sudamericani il primo luogo comune da smascherare è<br />
quello <strong>di</strong> una terra senza passato e senza civiltà, la cui storia comincia solo con l’arrivo<br />
degli europei. Nuovamente l’uso strumentale <strong>del</strong>la lingua degli invasori, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong><br />
aspetti pratici <strong>di</strong> facilità <strong>di</strong> comunicazione e <strong>di</strong> comprensione interna, si accompagna<br />
ad esigenze culturali più profonde, legate alla propria identità, un’identità spesso da<br />
ricostruire. Come quelle africane, anche le letterature latinoamericane (soprattutto
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 313<br />
quelle in<strong>di</strong>gene) offrono nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> raccontare e <strong>di</strong> concepire la parola, grazie a<br />
strutture formali che riproducono l’affabulazione orale, la voce <strong>del</strong> cantastorie, la<br />
saga epica.<br />
Il caso <strong>del</strong> Sudamerica è ancora più complesso, perché qui il colonialismo si è<br />
sovrapposto alle civiltà autoctone in modo più determinato: il defraudamento <strong>del</strong>la<br />
terra si è accompagnato a una più profonda cancellazione <strong>del</strong>la memoria storica, a un<br />
annullamento <strong>del</strong> mondo originario. Nell’America Latina la voce che arriva dallo<br />
strumento letterario tenta <strong>di</strong> ridare voce a questi popoli sul lungo cammino <strong>del</strong> recupero<br />
<strong>di</strong> un’identità. Ci si pone domande su cos’era l’America prima <strong>del</strong>l’arrivo degli<br />
europei: il tema <strong>del</strong> recupero <strong>del</strong>la memoria (insieme certo ad altri, in un continente<br />
così vasto ed eterogeneo) è molto ricorrente nelle letterature latinoamericane. Con<br />
una rapida carrellata nei secoli, troviamo la ribellione all’oblio e alla rassegnazione già<br />
nelle ricerche storiche <strong>di</strong> un meticcio inca <strong>del</strong>la seconda metà <strong>del</strong> Cinquecento, Garcilaso<br />
de la Vega 14 , poi in celebri liriche <strong>di</strong> Pablo Neruda (Cile) 15 , nei romanzi <strong>di</strong> Roa<br />
Bastos (Paraguay) 16 , Miguel Ángel Asturias (Guatemala) 17 , <strong>del</strong> grande in<strong>di</strong>genista<br />
José María Arguedas (Perù) e in autori dei nostri giorni come Gioconda Belli (Nicaragua)<br />
18 ed Eduardo Galeano (Uruguay) 19 .<br />
Questo cammino a ritroso si accompagna spesso a mo<strong>di</strong> e toni <strong>del</strong>la narrativa<br />
orale intrisi <strong>di</strong> motivi magici e fantastici, trasposizione <strong>di</strong> ra<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> una cultura popolare<br />
dove le <strong>di</strong>mensioni <strong>del</strong> tempo e <strong>del</strong>lo spazio sono molteplici e si sovrappongono<br />
(Cacucci, 1997). Questi temi sono un’altra risposta all’esigenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>versificazione<br />
dalle letterature canoniche occidentali, un’ulteriore fuga rispetto alla fase <strong>del</strong>l’imitazione.<br />
Si tratta <strong>di</strong> un filone ormai classico <strong>del</strong>la letteratura sudamericana, che ha trovato<br />
linfa inesauribile anche in paesi privi <strong>di</strong> società in<strong>di</strong>gene <strong>di</strong> una certa rilevanza,<br />
ad esempio l’Argentina <strong>di</strong> Adolfo Bioy Casares e Julio Cortázar.<br />
Per le popolazioni locali l’appren<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la lingua dei colonizzatori <strong>di</strong>venta<br />
anche il tramite inevitabile per una speranza <strong>di</strong> riscatto sociale. Da percorso obbligato<br />
per uscire dall’analfabetismo, questa scelta rivela tutte le sue potenzialità pratiche,<br />
in territori, come abbiamo visto per l’Angola, dove i tanti <strong>di</strong>aletti locali non consentirebbero<br />
una <strong>di</strong>ffusione capillare e omogenea <strong>del</strong>la cultura; è il caso <strong>di</strong> aree molto<br />
frammentate come i Caraibi, la cui storia è emblematica, dal momento che questa<br />
area, più <strong>di</strong> ogni altra, si trova ad accogliere etnie e popolazioni provenienti dai quattro<br />
angoli <strong>del</strong>la Terra (basti pensare all’esempio più illustre, il premio Nobel<br />
Vi<strong>di</strong>adhar Surajprasad Naipaul, scrittore in lingua inglese, nato a Trinidad da una<br />
famiglia <strong>di</strong> bramini hindù). Questo fatto da un lato pone l’urgente necessità <strong>di</strong> definire<br />
un’identità culturale specifica, dall’altro apre la strada al concetto per cui tale<br />
identità non deve essere considerata come qualcosa <strong>di</strong> fisso, ma come il risultato <strong>di</strong><br />
un intreccio <strong>di</strong> storie.<br />
Gli “schiavi” avevano già maturato la necessità <strong>di</strong> trovare una lingua comprensibile<br />
a tutti, mista <strong>di</strong> i<strong>di</strong>omi europei, in<strong>di</strong>geni e africani: il creolo, appunto, che in ogni<br />
isola sviluppò caratteristiche <strong>di</strong>verse, ma che ottenne il risultato <strong>di</strong> appropriarsi <strong>del</strong>la<br />
lingua degli inglesi, dei francesi, degli spagnoli e degli olandesi, <strong>di</strong> cui venivano elaborate<br />
solo strutture e parole grammaticali basilari e su cui si innestavano e mescolavano<br />
elementi africani, in<strong>di</strong>geni, e successivamente anche in<strong>di</strong>ani e arabi. Questa “letteratura<br />
orale” però non venne raccolta nella produzione scritta, ancora impegnata a imitare<br />
la classicità degli occidentali. Una lenta consapevolezza <strong>di</strong> identità culturale matura<br />
infatti solo col tempo, e nel 1939 nasce il già citato movimento <strong>del</strong>la Négritude, momento<br />
<strong>di</strong> rottura e <strong>di</strong> emancipazione culturale dai mo<strong>del</strong>li letterari francesi: auspica un
314 GIULIANO SORIA<br />
ritorno alle origini africane come atto <strong>di</strong> liberazione e affermazione <strong>del</strong>l’espressione e<br />
<strong>del</strong>la creatività nere. Poi col martinicano Éduard Glissant 20 si fa strada il concetto <strong>di</strong><br />
“creolità”, intesa come esplorazione minuziosa <strong>del</strong>la coscienza antillana 21 . Certo, è<br />
curioso che questi intellettuali per rinnegare la cultura francese abbiano dovuto ricorrere<br />
proprio alla lingua francese: un caso esemplare <strong>di</strong> come rimpossessarsi <strong>del</strong> sistema<br />
<strong>del</strong> potere non sia univoco e possa ritornare a svantaggio <strong>del</strong>le lingue minoritarie.<br />
Questo “rimpossessarsi” <strong>del</strong> sistema <strong>di</strong> potere tramite la lingua è un aspetto che<br />
ritroviamo negli Stati Uniti <strong>del</strong>la nostra epoca: si sta verificando una forza sempre più<br />
consolidata <strong>del</strong> sistema dei latinoamericani che vi risiedono. I “latinos” degli USA<br />
hanno alle spalle, nei loro paesi <strong>di</strong> origine, un apparato <strong>di</strong> rango, nomi <strong>di</strong> gran<strong>di</strong>ssimo<br />
respiro <strong>del</strong>la letteratura sudamericana, un peso sui sistemi <strong>del</strong>l’università e <strong>del</strong>la<br />
cooperazione e una forza <strong>di</strong> penetrazione nel mondo <strong>del</strong>la comunicazione, con decine<br />
<strong>di</strong> reti televisive. Questa opzione linguistica, insita nella multiculturalità, ha un<br />
sistema bifronte; chi si sente soverchiato da altri sistemi linguistici può in alcuni casi<br />
(come appunto i “latinos” negli USA) riappropriarsene, usando gli stessi schemi coloniali<br />
e adottando gli stessi criteri con cui la stessa lingua è stata vilipesa. I “latinos”<br />
stanno in qualche modo “ricolonizzando” interi stati degli USA e sempre <strong>di</strong> più “pesano”<br />
sulla cultura statunitense.<br />
Quanto detto per il colonialismo classico vale in parte anche per letterature dal<br />
passato prestigioso, cui è doveroso almeno un accenno. Come altrove, in In<strong>di</strong>a la <strong>di</strong>ffusione<br />
letteraria <strong>del</strong>la lingua inglese nasce da un percorso scolastico imposto, ma<br />
anche, come per l’Angola e i Caraibi, da una scelta <strong>di</strong> comunicazione veicolare, unica<br />
soluzione per superare lo scoglio <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ciotto lingue locali ufficiali. Come <strong>di</strong>ce Salman<br />
Rush<strong>di</strong>e, l’inglese permette a due in<strong>di</strong>ani <strong>di</strong> parlarsi in una lingua che nessuno<br />
dei due o<strong>di</strong>a. La cosiddetta <strong>di</strong>aspora in<strong>di</strong>ana, cioè quei flussi migratori che hanno<br />
spinto artisti in<strong>di</strong>ani verso l’Inghilterra, l’America, il Canada, porta ad autori ormai<br />
inseriti in tessuti sociali <strong>di</strong>versi, ma comunque arricchiti dal retaggio <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione<br />
e <strong>del</strong>la memoria.<br />
Il confronto tra lingua materna e lingua più o meno consapevolmente adottata<br />
dall’esterno ha con<strong>di</strong>zionato anche gli ultimi decenni <strong>del</strong>la letteratura dei paesi arabi.<br />
Nel Novecento si riscontra una significativa produzione da parte degli autori arabi,<br />
in tutti i campi <strong>del</strong>la letteratura, dove nascono e si sviluppano anche generi nuovi<br />
(Colombo, a cura <strong>di</strong>, 2004, <strong>2005</strong>). È vero che alcuni scrittori usano la lingua araba e<br />
risiedono nei paesi arabi, ma altri scrivono in francese o in inglese, perché è questa,<br />
appunto, la lingua che hanno imparato a scuola: o nel loro paese durante il colonialismo,<br />
o nel paese dove risiedono perché vi sono emigrati essi stessi o i loro genitori.<br />
La lingua dei colonizzatori dunque <strong>di</strong>venta da una parte strumento per capirsi<br />
all’interno <strong>del</strong> proprio territorio, tra le popolazioni locali, dall’altra via privilegiata<br />
per comunicare all’esterno, fuori dei confini nazionali. Oggi il possibile u<strong>di</strong>torio <strong>del</strong>la<br />
parola scritta comprende, anche grazie a questi sviluppi sociali, il mondo intero.<br />
Solo in tempi recenti il mercato e<strong>di</strong>toriale italiano è stato <strong>di</strong>rettamente interessato<br />
da questi fermenti interculturali, derivanti dall’intreccio <strong>di</strong> civiltà. La ragione storica<br />
più scontata <strong>del</strong> ritardo, è riferita al marginale passato coloniale <strong>del</strong> Paese, per<br />
altro nel secondo dopoguerra frettolosamente accantonato tra le cose da <strong>di</strong>menticare.<br />
Il colonialismo italiano in Africa (in Libia, Eritrea e Somalia, tra il 1880 e il 1940)<br />
non ha avuto lo spirito culturale <strong>del</strong>la Francia, a livello <strong>di</strong> istituzioni e scolarizzazione:<br />
la lingua italiana non ha mai attecchito in queste zone perché sotto il fascismo non<br />
si stu<strong>di</strong>ava oltre il quinto livello: i giovani hanno <strong>di</strong>menticato l’italiano perché in
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 315<br />
realtà non esistevano profon<strong>di</strong> rapporti culturali con l’Italia e <strong>di</strong> fatto non si è formato<br />
un nucleo considerevole <strong>di</strong> intellettuali italofoni 22 .<br />
Negli anni Sessanta si registra qualche spora<strong>di</strong>co tentativo <strong>di</strong> traduzione <strong>di</strong><br />
romanzi o <strong>di</strong> pubblicazione <strong>di</strong> antologie, soprattutto <strong>di</strong> letteratura afroamericana con<br />
tematiche razziali (curioso il fatto che la poesia negra in lingua portoghese susciti un<br />
maggiore interesse in Italia che altrove) 23 . Tra i pionieri, da ricordare la Jaca Book <strong>di</strong><br />
Milano che pubblica le poesie <strong>del</strong> senegalese David Diop e le opere dei massimi<br />
romanzieri e autori teatrali anglofoni e francofoni: Wole Soyinka (Nigeria), Chinua<br />
Achebe (Nigeria), Ngugi wa Thiong’o (Kenya), Sembene Ousmane (Senegal), Cheick<br />
Hamidou Kane (Senegal). Poi negli anni Ottanta la Società e<strong>di</strong>trice internazionale <strong>di</strong><br />
Torino dà spazio, con la collana “La nuova Africa”, a opere <strong>di</strong> saggistica scritte da<br />
autori africani o occidentali sui problemi e la cultura <strong>del</strong>l’Africa Nera 24 . Importante<br />
anche Il lato <strong>del</strong>l’ombra, coraggiosa collana <strong>del</strong>le E<strong>di</strong>zioni Lavoro <strong>di</strong> Roma, con<br />
numerose opere narrative antiche e recenti, presentate da esperti.<br />
In effetti però un limite e<strong>di</strong>toriale italiano, praticamente fino a pochi anni fa, è<br />
che i fenomeni <strong>del</strong>la letteratura postcoloniale e <strong>del</strong>la scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione sono<br />
sempre stati circoscritti, a parte qualche eccezione, alla piccola e<strong>di</strong>toria 25 .<br />
Sul fronte <strong>del</strong>la promozione interculturale, partendo dai primi anni Ottanta il<br />
“Premio Grinzane Cavour” fin dall’inizio <strong>del</strong>la sua attività (e consolidando poi questo<br />
ruolo fino ai nostri giorni) contribuisce ad alimentare l’interesse verso il panorama<br />
letterario postcoloniale, premiando e portando in Italia decine <strong>di</strong> scrittori <strong>di</strong> terre<br />
lontane, a partire dal brasiliano Jorge Amado (premiato nel 1983) fino alla vietnamita<br />
Duong Thu Huong (nel <strong>2005</strong>) 26 . Un interesse approfon<strong>di</strong>to nei tanti convegni internazionali<br />
organizzati sul confronto tra le culture 27 . Significativa anche l’attività <strong>del</strong><br />
Gruppo nazionale <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>namento per lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>le culture letterarie dei paesi<br />
anglofoni, francofoni e iberofoni <strong>del</strong> Consiglio nazionale <strong>del</strong>le ricerche, in particolare<br />
quattor<strong>di</strong>ci seminari organizzati in tutta Italia dal 1984 al 1998 28 .<br />
I primi segnali visibili <strong>di</strong> una scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione italiana risalgono però<br />
solo agli anni Novanta, dopo le prime gran<strong>di</strong> ondate <strong>di</strong> arrivi <strong>di</strong> stranieri in cerca <strong>di</strong><br />
migliori con<strong>di</strong>zioni economiche e politiche.<br />
La fase iniziale si riferisce alla cosiddetta “scrittura a quattro mani”, vale a <strong>di</strong>re<br />
l’affiancamento allo scrittore straniero – noti i primi casi <strong>di</strong> Pap Khouma 29 , Mohamed<br />
Bouchane 30 , Salah Methnani 31 , seguiti da altri 32 – <strong>di</strong> un giornalista o intellettuale italiano,<br />
che fornisce gli strumenti linguistici per consentire una narrazione in italiano.<br />
Un passaggio forse in<strong>di</strong>spensabile, ma che fatalmente porta anche a una riscrizione e<br />
a una me<strong>di</strong>azione, con conseguenze nei contenuti letterari. Solo <strong>di</strong> recente hanno<br />
cominciato a profilarsi figure letterarie degne <strong>di</strong> attenzione 33 e un interesse più <strong>di</strong>ffuso<br />
<strong>del</strong> mercato e<strong>di</strong>toriale, <strong>del</strong>le istituzioni 34 e <strong>del</strong>l’associazionismo 35 , non limitato a<br />
una curiosità folkloristica o a una volontà <strong>di</strong> rivalsa sociale.<br />
Da segnalare in questa <strong>di</strong>rezione l’impegno <strong>di</strong> personalità <strong>di</strong> vari ambiti <strong>di</strong>sciplinari.<br />
In campo accademico: uno degli iniziatori <strong>del</strong>le ricerche in materia è Armando<br />
Gnisci 36 : la sua tesi è che oggi la narrativa <strong>del</strong>l’emigrazione si pone all’avanguar<strong>di</strong>a<br />
nell’ambito <strong>del</strong>la letteratura italiana, come era stato il Futurismo nei primi decenni<br />
<strong>del</strong> Novecento. A Gnisci si sono aggiunti, a <strong>di</strong>verso livello <strong>di</strong> sistematicità, altri stu<strong>di</strong>osi<br />
come Franca Sinopoli, Adone Brandalise 37 , Laura Balbo 38 , Alessandro Portelli 39 .<br />
Tra gli scrittori e critici si <strong>di</strong>stinguono animatori come Davide Bregola 40 , Piersandro<br />
Pallavicini 41 , Mia Lecomte 42 . Nel giornalismo, meritorio il contributo <strong>di</strong> Cecilia Rinal<strong>di</strong>ni<br />
43 , Stefano Galieni 44 e Marco Galluzzo 45 .
316 GIULIANO SORIA<br />
Tra i concorsi letterari per scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione spicca quello indetto dall’associazione<br />
riminese Eks&Tra (poi trasferita a Mantova), ormai giunto all’un<strong>di</strong>cesima<br />
e<strong>di</strong>zione, che vanta ormai la partecipazione complessiva <strong>di</strong> un migliaio <strong>di</strong> autori<br />
stranieri e che ha avuto un ruolo importante nel far emergere molti scrittori 46 . Altre<br />
esperienze <strong>di</strong> concorsi più recenti: “Forzacentrifuga”, nato a Roma nel 2003, concorso<br />
letterario per scrittori esor<strong>di</strong>enti, italiani e stranieri, in lingua italiana 47 . Poi il premio<br />
internazionale “Voci e idee migranti”, ban<strong>di</strong>to nello stesso anno dalla casa e<strong>di</strong>trice<br />
Kabiliana, <strong>di</strong> Lerici, in provincia <strong>di</strong> La Spezia.<br />
Punti <strong>di</strong> riferimento per chi coltiva la materia sono <strong>di</strong>ventate alcune riviste. Ha<br />
cominciato nel 1994 il trimestrale “Caffè” 48 , cui sono seguite altre iniziative on line: “El<br />
Ghibli” 49 , <strong>di</strong>retta da uno dei primi scrittori <strong>del</strong>l’immigrazione, Pap Khouma; “Sagarana”<br />
(nata come scuola <strong>di</strong> scrittura), che organizza ogni anno a Lucca un interessante<br />
“Seminario italiano degli scrittori migranti”, giunto nel 2004 alla quarta e<strong>di</strong>zione 50 .<br />
Non si contano convegni e incontri sul tema, normalmente promossi o patrocinati<br />
dagli enti locali. In questa <strong>di</strong>rezione l’attività nel Nord <strong>del</strong>l’Italia negli ultimi anni<br />
si è intensificata: in Piemonte (si è svolto a Torino il 13 maggio 2000 il convegno “I<br />
vostri occhi, le nostre parole. Stranieri in lingua italiana”, organizzato dal “Premio<br />
Grinzane Cavour”) 51 , poi Emilia-Romagna 52 Lombar<strong>di</strong>a 53 , Trentino 54 e appunto<br />
Toscana 55 . Nel Sud invece si parla ancora <strong>di</strong> episo<strong>di</strong> spora<strong>di</strong>ci 56 .<br />
In parallelo ad alcune <strong>del</strong>le esperienze citate, spazi aperti <strong>di</strong> confronto si sono<br />
organizzati naturalmente anche in rete: meritano una citazione almeno il già citato<br />
sito <strong>di</strong> “Voci dal silenzio” <strong>di</strong> Ferrara 57 e “Basili” 58 , banca dati <strong>di</strong> scrittori immigrati in<br />
lingua italiana.<br />
La critica è così ora impegnata a in<strong>di</strong>viduare la definizione più adatta a circoscrivere<br />
questo fenomeno, per cui si inizia a parlare <strong>di</strong> letteratura extraitaliana o neoitaliana,<br />
e <strong>di</strong> letteratura <strong>del</strong>l’immigrazione, <strong>di</strong> letteratura interculturale, <strong>di</strong> interletteratura<br />
e via definendo.<br />
In realtà questo apparente fermento nasconde qualche <strong>di</strong>sagio tra gli addetti ai<br />
lavori, tra chi è convinto che la scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione italiana meriti una <strong>di</strong>versa<br />
considerazione e qualche possibilità in più da parte <strong>del</strong> mercato e degli organi<br />
d’informazione.<br />
In campo e<strong>di</strong>toriale si lamenta che le grosse case e<strong>di</strong>trici siano molto restie a<br />
occuparsi <strong>di</strong> questi scrittori, ad esempio de<strong>di</strong>cando loro <strong>del</strong>le specifiche collane; si<br />
accontentano <strong>di</strong> uscite spora<strong>di</strong>che, evidentemente perché il filone non ha abbastanza<br />
attrattiva commerciale. Da parte loro i piccoli marchi citati, che tentano un <strong>di</strong>scorso<br />
più organico, <strong>di</strong> solito non hanno la stessa forza <strong>di</strong> penetrazione a livello me<strong>di</strong>atico<br />
e <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo verso l’esterno, per cui <strong>di</strong>venta <strong>di</strong>fficile evitare certi meccanismi <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffidenza<br />
nei confronti <strong>di</strong> questi nuovi autori.<br />
Sul fronte giornalistico, su queste tematiche la televisione risulta assente, la ra<strong>di</strong>o<br />
sembra più scrupolosa 59 e i quoti<strong>di</strong>ani danno spazio a parecchi articoli, in generale<br />
non mancano le recensioni <strong>di</strong> libri <strong>di</strong> scrittori <strong>del</strong>l’immigrazione sulle pagine culturali.<br />
Come afferma nei seminari <strong>di</strong> Lucca Julio Monteiro Martins 60 , <strong>di</strong>fficilmente si<br />
riscontra il tentativo <strong>di</strong> inserire queste opere nella contemporaneità letteraria italiana<br />
e tra tutte le altre recensioni o libri sugli italiani: la percezione è <strong>di</strong> avere a che fare<br />
con pubblicazioni <strong>di</strong> paesi totalmente <strong>di</strong>versi.<br />
I perio<strong>di</strong>ci specializzati propongono iniziative anche molto interessanti e coraggiose<br />
61 , ma spesso nel giornalismo la componente critica si tiene lontana da commenti<br />
<strong>di</strong> tipo artistico e intellettuale: quando la stampa generalista si occupa <strong>di</strong> letteratura
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 317<br />
<strong>del</strong>l’immigrazione, ad essere oggetto d’esame non è tanto il valore letterario, quanto<br />
gli aspetti propriamente più sociologici.<br />
Un approccio che trapela comunque anche dal mondo universitario: ancora nel<br />
2003 non si trovavano nel nostro paese strumenti <strong>di</strong> ricerca letteraria vera e propria<br />
sulla letteratura <strong>del</strong>l’emigrazione: il problema appunto è che soprattutto le scienze<br />
sociali (antropologia, sociologia, pedagogia interculturale) si interessano al problema<br />
<strong>del</strong>l’immigrazione, mentre gli italianisti <strong>di</strong>mostrano <strong>di</strong> sottovalutare il fenomeno,<br />
quasi ignorando che esistono scrittori stranieri che scrivono in italiano. Quin<strong>di</strong> per<br />
ora si denuncia l’assenza <strong>di</strong> testi critici che trattino questa corrente particolare <strong>del</strong>la<br />
letteratura italiana e mancano le categorie teoriche (parole, definizioni rigorose ecc.),<br />
probabilmente per la resistenza <strong>del</strong>le istituzioni accademiche <strong>di</strong> fronte ai fenomeni<br />
nuovi (Sabelli, 2003).<br />
Un dato che può in parte giustificare questo atteggiamento è la scarsa continuità,<br />
almeno fino a tempi recenti, e il tipo <strong>di</strong> pubblicazione narrativa proposti dagli scrittori<br />
italiani <strong>del</strong>l’emigrazione: solo da pochi anni sono emersi autori in grado <strong>di</strong> mantenere<br />
vitale la loro creatività anche dopo l’opera <strong>di</strong> esor<strong>di</strong>o, raggiungendo quin<strong>di</strong> il<br />
terzo o il quarto libro. Tipico <strong>del</strong>la letteratura italiana <strong>del</strong>l’emigrazione dei primi anni<br />
è stato infatti il fenomeno degli scrittori “scomparsi” dopo l’opera prima, ad esempio<br />
lo stesso Pap Khouma (molto attivo come animatore culturale, ma quasi sparito come<br />
scrittore) 62 o Mohamed Bouchane.<br />
Si sta verificando una lenta strada verso un consolidamento anche sul fronte qualitativo.<br />
Infatti sempre più spesso gli autori stranieri riescono a cimentarsi con la<br />
<strong>di</strong>stanza più impegnativa <strong>del</strong> romanzo, dopo che per molti anni gran parte <strong>del</strong>le<br />
opere pubblicate si limitava al racconto e alle raccolte. È plausibile sostenere che la<br />
vera affermazione <strong>di</strong> questo genere <strong>di</strong> letteratura si verificherà solo quando saranno<br />
<strong>di</strong>sponibili per la critica e per la lettura romanzi in quantità accettabile.<br />
È comunque innegabile che anche l’Italia stia <strong>di</strong>ventando portatrice <strong>di</strong> altri sistemi<br />
<strong>di</strong> multiculturalità e che sono sempre più numerosi gli scrittori che scrivono in italiano<br />
ma che appartengono ad altre <strong>di</strong>mensioni culturali, a volte portando lo stesso<br />
<strong>di</strong>sagio <strong>di</strong> chi, come abbiamo visto, si muove nell’ambito dei cosiddetti tra<strong>di</strong>menti<br />
linguistici.<br />
Il “Premio Grinzane Cavour”, come già accennato, nel 2000 ha organizzato il convegno<br />
“I vostri occhi, le nostre parole”, che ha fornito una panoramica atten<strong>di</strong>bile<br />
<strong>del</strong>le attuali tendenze. Vi hanno partecipato otto scrittori che per circostanze <strong>di</strong> vario<br />
tipo vivono in Italia e che ormai non possono più scrivere nella loro lingua madre:<br />
sulla pagina scritta si esprimono in italiano, perché non c’è altra soluzione per loro.<br />
Carmine Abate ad esempio parla ed è <strong>di</strong> cultura albanese e ha vissuto due volte<br />
l’estraniamento dalla lingua madre (l’arbëresh, antica lingua albanese parlata da una<br />
circoscritta isola linguistica <strong>del</strong>l’Italia <strong>del</strong> Sud, quin<strong>di</strong> <strong>di</strong>versa anche dall’attuale albanese).<br />
Prima ha stu<strong>di</strong>ato nelle scuole <strong>del</strong>la Calabria una lingua che non parlava tra le<br />
mura domestiche, e poi è emigrato in Germania. Nell’Italia vicina al 2000, anche lui,<br />
come gli africani e i sudamericani dei secoli scorsi, non ha avuto scelta: è cresciuto<br />
analfabeta nella sua madre lingua e anche lui ha preso spunti dalla letteratura orale<br />
ere<strong>di</strong>tata dal suo gruppo etnico. Al convegno <strong>del</strong> “Premio Grinzane” ha raccontato<br />
<strong>di</strong> aver vissuto la scuola elementare<br />
veramente come un bambino straniero, che per quattro ore doveva spogliarsi <strong>del</strong>la<br />
sua lingua e vestire con <strong>di</strong>fficoltà e sofferenza una lingua che gli andava stretta, oltre-
318 GIULIANO SORIA<br />
tutto ero convinto che l’arbëresh non si potesse scrivere. Come si fa a scrivere hjea,<br />
l’ombra, o gjuha, la lingua? Ci provavo, ma <strong>di</strong> fronte a una lingua ricchissima <strong>di</strong> fonemi,<br />
più <strong>del</strong>l’italiano che stu<strong>di</strong>avo a scuola, a nulla valevano i miei tentativi <strong>di</strong> auto<strong>di</strong>datta<br />
63 .<br />
Le esperienze ascoltate nel convegno sono tra le più varie, a riprova <strong>del</strong> fatto che<br />
anche in Italia è impossibile inquadrare la scrittura <strong>del</strong>l’emigrazione in schemi rigi<strong>di</strong>.<br />
Si registrano infatti casi inaspettati, come quello <strong>di</strong> un’americana <strong>di</strong> origine ebraica<br />
(quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> una lingua <strong>di</strong> un sistema forte) che scrive in italiano: Alice Oxman 64 è l’esempio<br />
<strong>di</strong> come la lingua possa esprimere o no potere a seconda <strong>di</strong> dove venga utilizzata.<br />
Certamente la sua situazione non può essere paragonata a quella <strong>di</strong> una persona<br />
<strong>del</strong> Sud <strong>del</strong> mondo che emigra in Italia per necessità economiche, ma anche<br />
Alice Oxman vive e parla <strong>del</strong>la lingua come travestimento e <strong>del</strong> suo sostanziale straniamento<br />
quando scrive in inglese e quando scrive in italiano; vive questa doppia<br />
realtà come una fatica, quasi come una violenza e come un’incapacità ad adeguarsi<br />
alle due lingue:<br />
Quando scrivo in italiano è come se mi immergessi in una lieve nebbia. I contorni <strong>di</strong><br />
cose e <strong>di</strong> persone <strong>di</strong>ventano più imprecisi e più affettuosi… Arriverei a <strong>di</strong>re questo:<br />
l’italiano un po’ mi consola, forse <strong>di</strong> quel <strong>di</strong> più <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne che c’è sempre nel<br />
lasciare la propria lingua per un’altra 65 .<br />
Riflessioni che richiamano anche l’intervento al convegno <strong>del</strong> “Premio Grinzane”<br />
<strong>del</strong>la slovacca Jarmila Ochkayová 66 :<br />
Italiani sono i dati <strong>del</strong>la realtà con cui mi confronto tutti i giorni e i fantasmi <strong>del</strong>l’immaginazione<br />
che nascono dalle mie esperienze personali. E sento che se facessi una<br />
scelta <strong>di</strong>versa – se dovessi scrivere in una lingua lontana dal mio quoti<strong>di</strong>ano – mi autocondannerei<br />
a una specie <strong>di</strong> ingessatura <strong>del</strong> mio pensiero, a un isolamento interiore,<br />
creerei una barriera tra me e la mia percezione <strong>del</strong> mondo, <strong>del</strong>la vita 67 .<br />
A questi stimoli <strong>di</strong> carattere psicologico ed esistenziale si accompagnano a importanti<br />
considerazioni prettamente linguistiche, come sottolineato, sempre nel convegno<br />
organizzato dal “Grinzane”, da Younis Tawfik:<br />
Questi scrittori, portatori <strong>del</strong>la cultura <strong>del</strong>le loro origini, creano spesso opere <strong>di</strong><br />
nuovo respiro utilizzando tutto quello che riescono ad assorbire ed elaborare dagli<br />
stimoli con cui vengono a contatto. […] Una letteratura intrecciata, o come alcuni<br />
usano oggi chiamarla “meticcia”, per essere originale e innovativa non deve annullarsi,<br />
né finire in canali a senso unico. È compito <strong>del</strong>lo scrittore guidarla verso una<br />
creatività universalistica, <strong>di</strong> ampi orizzonti e che affonda le sue ra<strong>di</strong>ci ovunque, attingendo<br />
il suo nutrimento dalla profon<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la cultura umana che ognuno <strong>di</strong> noi<br />
porta con sé. L’intreccio complementare che lo scrittore straniero può creare, tra la<br />
sua cultura e quella d’acquisto, è il vero esempio <strong>del</strong>la sana integrazione, ed è anche<br />
un segno <strong>del</strong>la maturità che caratterizza una società multiculturale 68 .<br />
Nel “meticciato <strong>del</strong>le culture”, come spiega anche Paco Ignatio Taibo II, ogni cultura<br />
esercita un’azione che è al tempo stesso <strong>di</strong> unione e <strong>di</strong> <strong>di</strong>versificazione (Albertazzi,<br />
1999).
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 319<br />
Nelle mani degli scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione quin<strong>di</strong> anche la lingua italiana acquista<br />
nuova vivacità, <strong>di</strong>viene strumento duttile e plasmabile, come <strong>di</strong>mostrano le manipolazioni<br />
<strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Nigro, <strong>di</strong> madre brasiliana e padre toscano, nel racconto Scorrere<br />
(<strong>2005</strong>) 69 .<br />
Nella realtà culturale o<strong>di</strong>erna <strong>del</strong>l’Italia si vive un continuo e fluido incrocio <strong>del</strong>le<br />
conoscenze, mescolanza dei saperi, fusione (e anche confusione) <strong>di</strong> immagini, dove le<br />
barriere tra generi, classi e arti vengono abolite.<br />
In generale, le letterature postcoloniali e <strong>del</strong>l’emigrazione sono caratterizzate da<br />
un’enorme varietà, fatta <strong>di</strong> invenzioni, prestiti, accostamenti, calchi e innesti linguistici,<br />
spesso accolti negativamente dai puristi, ma che rappresentano la ricchezza <strong>del</strong><br />
<strong>di</strong>venire <strong>del</strong>le lingue e <strong>del</strong>la creatività inarrestabile <strong>del</strong>le espressioni letterarie. Per<br />
liberarsi dalle pastoie mentali <strong>del</strong> purismo, basti riconsiderare certe peculiarità dei<br />
testi fondanti le letterature occidentali: la fortuna senza tempo <strong>di</strong> opere come l’O<strong>di</strong>ssea,<br />
La Divina Comme<strong>di</strong>a, il Don Chisciotte, è dovuta non a una letteratura monolitica<br />
e stilisticamente univoca, ma al risultato straor<strong>di</strong>nario <strong>di</strong> componenti ibride, in cui<br />
trovano incontro cultura elevata e popolare, ispirazione originale e tra<strong>di</strong>zioni orali,<br />
<strong>di</strong>aletti ed espressioni colloquiali, cultura <strong>del</strong> viaggio e <strong>del</strong>l’esilio: su queste basi, che<br />
ritroviamo anche negli scritti postcoloniali e <strong>del</strong>l’emigrazione, si fondano le origini<br />
stesse <strong>del</strong>le lingue nazionali.<br />
Inoltre, mettendosi dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong> lettore, le culture <strong>del</strong> Sud <strong>del</strong> mondo<br />
creano uno spazio e un tempo <strong>di</strong> ascolto “lunghi”, che regolarmente mancano quando<br />
capita <strong>di</strong> incrociarle nella vita quoti<strong>di</strong>ana, come al ristorante etnico o negli incontri<br />
per strada. Trasportano su un terreno culturale sconosciuto, con un effetto <strong>di</strong> straniamento<br />
che appunto forse solo in letteratura si accetta <strong>di</strong> sperimentare senza paura.<br />
Quin<strong>di</strong>, che si tratti <strong>di</strong> un racconto mozambichiano o <strong>di</strong> un romanzo peruviano, le<br />
letterature che arrivano dalle più <strong>di</strong>verse aree <strong>del</strong> pianeta possono sviluppare la sensibilità<br />
multiculturale, aiutando a fare i primi passi verso l’ascolto e la comprensione<br />
<strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze. La letteratura si presenta come uno strumento privilegiato attraverso<br />
cui accostarsi alle culture degli altri assimilandone positivamente i valori e le esperienze,<br />
il luogo in cui percorrere senza traumi le tappe fondamentali <strong>del</strong> rapporto<br />
interculturale. Leggere ciò che scrive un autore africano, arabo, sudamericano, caraibico<br />
o in<strong>di</strong>ano significa infatti calarsi senza artifici nella prospettiva <strong>del</strong>l’uomo<br />
extraeuropeo, che ha trovato il modo <strong>di</strong> esprimerne i valori, le ricchezze, i drammi.<br />
Le voci narranti sono quelle dei popoli lontani da noi, mentre noi <strong>di</strong>ventiamo “gli<br />
altri”. Grazie a quest’operazione, il Sud <strong>del</strong> mondo riesce a emergere dal limbo degli<br />
stereotipi tipici <strong>del</strong>la concezione eurocentrica (che vogliono ad esempio l’Africa, <strong>di</strong><br />
volta in volta, para<strong>di</strong>so dei turisti, inferno <strong>del</strong>le cronache e continente omogeneo).<br />
Mettersi in cammino, abbandonare i luoghi familiari (dov’è molto più semplice<br />
trovare conferme alla propria identità), immergersi in un posto altro da sé: è questo<br />
uno dei lati più oscuri ma più fertili nel mondo globalizzato. Cosi la “poetica <strong>del</strong>la<br />
migranza” è il frutto <strong>del</strong>la migrazione come stato <strong>di</strong> perenne cambiamento.<br />
Come afferma lo scrittore polacco Ryszard Kapuscinski (2003, p. 24),<br />
il separarsi e il chiudersi in se stessi non è una strategia vincente. Che soluzione ci<br />
rimane? L’incontro? La conoscenza? Il <strong>di</strong>alogo? Questa non è una raccomandazione,<br />
è un dovere che la realtà <strong>di</strong> un mondo multiculturale deve affrontare. A questo proposito<br />
l’Europa si trova davanti a una grande sfida. Deve ritagliarsi un posto in un<br />
mondo in cui è sempre stata avvantaggiata dall’esclusività <strong>del</strong>la sua posizione e dove
320 GIULIANO SORIA<br />
ora invece si trova a dover convivere in una famiglia formata da molte altre culture<br />
che avanzano e si consolidano.<br />
Nella società <strong>di</strong> oggi tutte le culture tendono o sono costrette a fondersi, nessuna può<br />
più permettersi <strong>di</strong> essere pura e monolitica. Di conseguenza lo scrittore contemporaneo<br />
è un poliglotta, anche se scrive in una sola lingua: in realtà, come infine afferma<br />
Éduard Glissant (Albertazzi, 1999, p. 184),<br />
scrive in presenza <strong>di</strong> tutte le lingue <strong>del</strong> mondo e in qualche modo ne è poeticamente<br />
impregnato. Questo non significa un’accozzaglia <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong>versi, significa che i<br />
<strong>di</strong>versi si incontrano, si uniscono e si mo<strong>di</strong>ficano, producendo qualcosa <strong>di</strong> impreve<strong>di</strong>bile.<br />
Non saranno più “i vostri occhi” (quelli degli italiani) e le “nostre parole” (quelle<br />
degli emigrati). Sarà una nuova “miscela letteraria”, un nuovo sguardo compositivo.<br />
Note<br />
1. Diretta ere<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> predominio europeo (soprattutto inglese, francese, spagnolo e portoghese)<br />
in Africa, Asia e Sudamerica, dal XVI secolo fino al dopoguerra.<br />
2. Solo in parte conseguente al passato coloniale, riguarda gli intrecci linguistici verificatisi in<br />
questi ultimi decenni in tutti i paesi coinvolti dai consistenti movimenti <strong>di</strong> popolazione dalle aree <strong>del</strong><br />
pianeta con forti problematiche economiche o politiche (spesso proprio le ex colonie, ma anche<br />
l’Europa <strong>del</strong>l’Est, i paesi extracomunitari ecc.).<br />
3. Autore <strong>del</strong> Crollo (1958), l’esempio più significativo <strong>del</strong>la letteratura coloniale: è ricordato<br />
come il primo romanzo ad esaminare la storia africana da un punto <strong>di</strong> vista africano; insieme a Ormai<br />
a <strong>di</strong>sagio (1960) e alla Freccia <strong>di</strong> Dio (1964) costituiva una trilogia, un’autentica saga <strong>del</strong>lo sconvolgimento<br />
cui la società africana era condotta a causa <strong>del</strong> neocolonialismo.<br />
4. L’esplosione <strong>del</strong>lo spirito nazionale nella forma, nel contenuto e nella lingua <strong>del</strong>le opere letterarie,<br />
si attua dopo la prima guerra mon<strong>di</strong>ale con la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong> mito <strong>di</strong> un Brasile come terra <strong>del</strong>l’avvenire:<br />
si sostiene una letteratura nazionale non accademica e, dal punto <strong>di</strong> vista linguistico, non<br />
più assoggettata al portoghese e protesa verso nuovi sperimentalismi e innovazioni. Ad esempio, Mario<br />
de Andrade con Macunaima (1928) propone il trionfo <strong>del</strong> meticciato e l’apoteosi <strong>del</strong> prototipo in<strong>di</strong>o.<br />
5. Di fronte alle prime espressioni apparse in Francia, alcuni critici europei nelle recensioni e<br />
prefazioni si pongono con un atteggiamento <strong>di</strong> simpatia paternalistica, non <strong>di</strong>sgiunta dalla sottolineatura<br />
<strong>del</strong>l’opera civilizzatrice <strong>del</strong>l’Occidente; altri esprimono curiosità etnologica o esotica, affascinati<br />
da para<strong>di</strong>si lontani o dal mito <strong>del</strong> “buon selvaggio”. Mai comunque si soffermano sui valori<br />
estetici <strong>del</strong>le opere.<br />
6. L’evento e<strong>di</strong>toriale principale è la pubblicazione a Parigi <strong>del</strong>la famosa Anthologie de la Nouvelle<br />
Poésie Nègre et Malgache de langue française (1948), che dà il via al cosiddetto movimento <strong>del</strong>la<br />
Négritude: fondendo fermenti <strong>di</strong> varia provenienza, afferma i valori ancestrali africani e caraibici <strong>di</strong><br />
fronte alla civiltà occidentale. Le testimonianze critiche più importanti sono nel saggio Orphée Noir<br />
(1948), <strong>di</strong> Jean Paul Sartre, che esalta la creatività e le qualità peculiari <strong>del</strong>la razza nera; e nella rivista<br />
“Présence Africaine” (nata nel 1947), che promuove due gran<strong>di</strong> convegni mon<strong>di</strong>ali (nel 1956 a<br />
Parigi, nel 1959 a Roma) sostenendo l’idea <strong>di</strong> una comune cultura autoctona panafricana.<br />
7. Ecco perché, ad esempio, José María Arguedas (attivo tra il 1930 e il 1970, fondamentale scrittore<br />
e antropologo proveniente dalla cultura quechua, in area peruviana) nei Fiumi profon<strong>di</strong> inserisce<br />
un glossario <strong>del</strong>le parole quechua, perché appunto intraducibili. Anche il nigeriano Amos Tutuola, un<br />
uomo dalla grande cultura orale, <strong>di</strong>chiara: «Io non ho la scrittura, ho la parola» (Soria, 1984, p. 4)<br />
8. Negli anni Sessanta emergono nomi finalmente <strong>di</strong> interesse mon<strong>di</strong>ale: lo stesso Chinua Achebe,<br />
l’altro nigeriano Wole Soyinka, il kenyota Ngugi wa Thiong’o, con una prevalenza <strong>del</strong>la lingua<br />
inglese e <strong>del</strong> genere narrativo, mentre la poesia sopravvive solo nelle aree <strong>di</strong> lingua portoghese.
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 321<br />
Ancora negli anni Settanta comunque rimane <strong>di</strong>fficile definire le caratteristiche specifiche <strong>del</strong>le letterature<br />
nazionali, tanto più che spesso si parla <strong>di</strong> autori in esilio e <strong>di</strong> formazione occidentale, anche<br />
quando escono da università africane.<br />
9. Questo grazie soprattutto all’opera dei missionari <strong>del</strong>l’Ottocento che pazientemente stu<strong>di</strong>ano<br />
le lingue. Sono proprio i missionari, in particolare i francescani, raccogliendo e pubblicando le<br />
tra<strong>di</strong>zioni orali, i primi a mettere inconsapevolmente le basi per un successivo cammino <strong>del</strong>la cultura<br />
locale verso la formazione <strong>di</strong> un’identità autonoma.<br />
10. Per uno sguardo d’insieme sulla letteratura africana in lingua portoghese degli anni Settanta<br />
e Ottanta: Literaturas africanas de expressão portuguesa (Lisbona, 1977); D. Burness, Critical Perspectives<br />
on Lusophone Literature from Africa (Washington, 1981); le riviste “Africa: Literatura, Arte<br />
e Cultura” (Lisbona) e “Raizes” (Santiago, Capo Verde); le ricerche in Francia <strong>del</strong> professor Massa<br />
(Università <strong>di</strong> Rennes).<br />
11. Citiamo Rosario Marcellino (autore <strong>del</strong>la raccolta <strong>di</strong> racconti Jisabu), Fernando Costa<br />
Andrade (sua l’altra raccolta <strong>di</strong> racconti Lenha seca), Raul David (col significativo, fin dal titolo, Proverbes).<br />
Nella generazione successiva, attiva dagli anni Ottanta, si segnalano Henrique Abranches e<br />
Uanhenga Xitu.<br />
12. In Angola il meticciato culturale ha conosciuto sviluppi avanzati, nonostante la marginalità<br />
<strong>di</strong> una lingua che non ha le potenzialità planetarie <strong>del</strong>le altre letterature <strong>del</strong> postcolonialismo; non<br />
sono isolati i casi <strong>di</strong> intellettuali bianchi che, come Pepetela, scelgono <strong>di</strong> assimilare i valori africani:<br />
Luan<strong>di</strong>no Vieira, David Mestre, Rui Duarte de Carvalho, Antonio Jacinto. Quest’ultimo è considerato<br />
tra i riformatori <strong>del</strong>la cultura angolana, insieme ad altri due scrittori appartenenti a razze <strong>di</strong>verse:<br />
il nero Agostinho Neto e il meticcio Viriato de Cruz (Soria, 1987, 1988, 1989a, 1989b).<br />
13. Col suo romanzo Lueji: o nascimento dum império, Publicações Dom Quixote, Lisboa 1990,<br />
Pepetela mescola due storie, la prima (intrisa <strong>del</strong>lo spirito dei padri) <strong>di</strong> una regina <strong>di</strong> quattrocento<br />
anni fa, la seconda (che all’irrazionale mescola il materiale) <strong>di</strong> una ballerina dei nostri giorni. L’autore<br />
si cala nel mondo <strong>del</strong>la leggenda, ripercorrendo le vicende <strong>di</strong> una famiglia reale da cui derivano<br />
lotte intestine, nuovi regni e tribù rivali. Come spesso accade in zone popolate da più etnie, in<br />
Angola questo mito tramandato dalle tra<strong>di</strong>zioni orali convive in più versioni che ne privilegiano<br />
aspetti particolari: per motivi ideologici, i vari gruppi <strong>di</strong> potere o opposizione riportano lo stesso<br />
fatto in mo<strong>di</strong> <strong>di</strong>versi.<br />
14. Nei Comentarios Reales de los Incas, Pedro Crasbeeck, Lisbona 1609, Garcilaso de la Vega<br />
attinge dalle tra<strong>di</strong>zioni orali sulla genesi <strong>del</strong> mondo, un universo primor<strong>di</strong>ale immerso nella magia e<br />
nel mistero. La trattazione segue poi le vicende degli Incas, fino alla <strong>di</strong>struzione <strong>del</strong> loro impero per<br />
mano degli Spagnoli. Fin da allora la conquista degli europei era vista come uno spartiacque, un<br />
punto <strong>di</strong> non ritorno.<br />
15. Nel Canto General (1950) Neruda scorre lo sviluppo storico <strong>del</strong> Sudamerica, partendo da una<br />
visione mitica prima <strong>del</strong>la comparsa <strong>del</strong>l’uomo europeo e descrivendo il cammino <strong>di</strong> morte dei secoli<br />
successivi: lo sterminio <strong>del</strong>le antiche civiltà, il sangue versato nella resistenza e nelle insurrezioni<br />
<strong>di</strong> in<strong>di</strong>os e creoli, fino alle coeve <strong>di</strong>ttature (mentre il poeta scrive, è evidente che il continente non<br />
riesce ancora a trovare un suo equilibrio).<br />
16. Nel suo romanzo più importante, Yo el Supremo, Siglo Veintiuno Argentina E<strong>di</strong>tores, Buenos<br />
Aires 1974, si esemplifica la sua grande qualità <strong>di</strong> narratore <strong>del</strong>l’oralità <strong>del</strong>la cultura guaranì,<br />
come atto <strong>di</strong> resistenza alla versione culturale imposta dal conquistatore. Con complesse elaborazioni<br />
linguistiche, riproduce la struttura <strong>del</strong>l’affabulazione in<strong>di</strong>gena e rivede la storia <strong>del</strong> Paraguay.<br />
Roa Bastos utilizza la lingua guaranì, assegnandole così una <strong>di</strong>gnità equivalente a quella <strong>del</strong>lo spagnolo:<br />
una <strong>di</strong>chiarazione <strong>di</strong> esistenza, una <strong>di</strong>mostrazione <strong>di</strong> orgoglio per aver conservato una visione<br />
<strong>del</strong> mondo che sopravvive al tentativo <strong>di</strong> assoggettamento.<br />
17. Nel romanzo Hombres de maíz, E<strong>di</strong>torial Losada, Buenos Aires 1949, la coltivazione in<strong>di</strong>scriminata<br />
<strong>di</strong> mais a fini commerciali viene considerata dalla cultura Maya un autentico sacrilegio,<br />
una violenza verso la terra, meritevole <strong>di</strong> una male<strong>di</strong>zione <strong>di</strong>vina. Altri titoli esemplificativi: Leyendas<br />
de Guatemala, Gallimard, Paris 1953 e Poesía precolombina, Compañía General Fabril E<strong>di</strong>tora,<br />
Buenos Aires 1960.<br />
18. Nel romanzo La mujer habitada, Managua, E<strong>di</strong>torial Vanguar<strong>di</strong>a 1988, si fa interprete <strong>del</strong>la<br />
trage<strong>di</strong>a dei Maya, raccontando la conquista spagnola dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>a Itzà, personaggio<br />
che s’immagina appunto vissuto ai tempi <strong>del</strong>la dominazione europea: «Gli spagnoli incen<strong>di</strong>arono i<br />
nostri templi, accesero falò giganteschi dove arsero i sacri co<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la nostra storia; una rete <strong>di</strong> buchi
322 GIULIANO SORIA<br />
nella nostra tra<strong>di</strong>zione. [...] Io ebbi notizie <strong>del</strong>le donne <strong>di</strong> Teguzgalpa. Avevano deciso <strong>di</strong> non coricarsi<br />
più con i loro uomini. Non volevano partorire schiavi per gli spagnoli» (G. Belli, La donna abitata,<br />
E/O, Roma 1999, p. 157).<br />
19. Nella trilogia Memoria <strong>del</strong> fuego, Siglo Veintiuno de España E<strong>di</strong>tores, Madrid 1982-86,<br />
Galeano spiega: «Non sono uno storico, sono uno scrittore che vorrebbe contribuire al riscatto <strong>del</strong>la<br />
memoria sequestrata <strong>di</strong> tutta l’America». In questa sua personale storia <strong>del</strong>le Americhe, l’autore<br />
rinarra fatti e leggende, dai miti <strong>del</strong>le origini <strong>del</strong>le popolazioni in<strong>di</strong>e alle memorie <strong>di</strong> navigatori e conquistadores,<br />
dai canti popolari alle relazioni coi governatori. Significativo anche il successivo Las<br />
palabras andantes (Siglo Veintiuno de España E<strong>di</strong>tores, Madrid 1993), brevi frammenti e racconti<br />
illustrati dal tratto primitivo <strong>di</strong> José Francisco Borges, cantastorie <strong>del</strong> nord-ovest brasiliano. Il testo,<br />
volutamente frammentario, è impostato sulle cadenze <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione orale, in cui trovano spazio<br />
leggende, superstizioni popolari latinoamericane, credenze profane e religiose, storie dal sapore<br />
folklorico sia in<strong>di</strong>geno che ispanico.<br />
20. Il suo romanzo più significativo è Le quatrième siècle, Gallimard, Paris 1964, tassello fondamentale<br />
<strong>del</strong>la saga <strong>del</strong> popolo martinicano tracciata dallo scrittore francofono in tante opere <strong>di</strong> narrativa,<br />
poesia e saggistica. Vi ripercorre quattro secoli <strong>di</strong> storia <strong>del</strong>la Martinica dall’arrivo <strong>del</strong>la prima<br />
nave negriera, ed è una riflessione sulla con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’uomo colonizzato. Solo nel 2003 è stato tradotto<br />
in Italia dalle E<strong>di</strong>zioni Lavoro col titolo Il quarto secolo e l’anno successivo ha vinto il “Premio<br />
Grinzane Cavour” (sezione Narrativa straniera).<br />
21. Negli anni Cinquanta e Sessanta si verifica un vero e proprio boom <strong>del</strong>la letteratura caraibica,<br />
soprattutto per quanto riguarda l’area anglofona, dovuto al <strong>di</strong>ffondersi <strong>del</strong>l’istruzione popolare<br />
e all’aumento <strong>del</strong> sentimento nazionale. Ma la <strong>di</strong>pendenza economica e l’assenza <strong>di</strong> e<strong>di</strong>tori fanno<br />
sì che la maggior parte degli intellettuali emigrino a Londra, raccontando la loro esperienza <strong>di</strong> artisti<br />
in esilio o <strong>di</strong> gente comune emigrata per questioni economiche (come Samuel Selvon, <strong>di</strong> Trinidad).<br />
Infine per superare quella che per secoli non è stata una letteratura caraibica, ma semplicemente<br />
una letteratura sui Caraibi, a Parigi nel 1988 tre intellettuali martinicani (Bernabé, Chamoiseau<br />
e Confiant) tengono una conferenza sull’Elogio <strong>del</strong>la creolità, intesa come una cultura basata<br />
sulla complessità e sul meticciato.<br />
22. Solo pochi scrittori sono venuti in Italia al momento <strong>del</strong>la decolonizzazione, negli anni Sessanta,<br />
senza avere padronanza <strong>del</strong>la lingua italiana (Ponzanesi, 1999). Un’ere<strong>di</strong>tà tar<strong>di</strong>va <strong>del</strong> periodo<br />
coloniale arriva però da una serie <strong>di</strong> scrittrici attive dai primi anni Novanta: Erminia Dell’Oro, la più<br />
prolifica (una quin<strong>di</strong>cina <strong>di</strong> titoli, soprattutto per ragazzi, tra cui però figurano L’abbandono: una storia<br />
eritrea, Einau<strong>di</strong>, Torino 1991 e Asmara ad<strong>di</strong>o, Mondadori, Milano 1993); Ribka Sibhatu, testimone<br />
dei trent’anni <strong>di</strong> lotta <strong>di</strong> liberazione <strong>del</strong>l’Eritrea dall’Etiopia, autrice <strong>di</strong> Aulo: canto-poesia dall’Eritrea,<br />
Sinnos, Roma 1993; un testo a fronte in italiano e in tigrino che lei stessa ha tradotto per la<br />
comunità <strong>del</strong>la sua patria adottiva) e <strong>di</strong> Il citta<strong>di</strong>no che non c’è: l’immigrazione nei me<strong>di</strong>a italiani,<br />
EDUP, Roma 2004. Infine Nassera Chohra che ha pubblicato Volevo <strong>di</strong>ventare bianca, E/O, Roma<br />
1993, sulla questione <strong>del</strong>l’immigrazione in<strong>di</strong>retta in Italia attraverso la Francia. Sul fronte <strong>del</strong>la saggistica<br />
da segnalare gli stu<strong>di</strong> sulla Somalia <strong>di</strong> Sirad Salad Hassan (in particolare sulla posizione <strong>del</strong>la<br />
donna e sull’infibulazione), che però è autrice anche <strong>di</strong> Storie <strong>del</strong>l’Africa Orientale (Loggia de’ Lanzi,<br />
Firenze 1999), antologia <strong>di</strong> favole per ragazzi.<br />
23. Il Saggiatore <strong>di</strong> Milano pubblica nel 1963, in prima e<strong>di</strong>zione mon<strong>di</strong>ale, le poesie <strong>del</strong> leader<br />
angolano Agostinho Neto, Con occhi asciutti.<br />
24. Tra i titoli: R. Dumont, M. Mottin, L’Africa strangolata (1982); B. Davidson, L’Africa nel<br />
mondo contemporaneo: in cerca <strong>di</strong> una nuova società (1995); C. Coquery Vidrovitch, Africa nera: mutamenti<br />
e continuità (1990); J. Giri, Africa in crisi: trent’anni <strong>di</strong> non sviluppo (1991).<br />
25. Tra le più note la Zanzibar <strong>di</strong> Milano, attiva per tutti gli anni Novanta, il cui marchio è stato<br />
rilevato dalla Giunti. Poi l’AIEP <strong>di</strong> San Marino (fondata nel 1980), con la sua collana Melting Pot. Narrativa<br />
dei paesi <strong>del</strong> Sud. La Besa <strong>di</strong> Nardò (in Puglia, regione da sempre crocevia <strong>di</strong> culture) si occupa,<br />
dalla prima metà degli anni Novanta, <strong>di</strong> ambiti letterari <strong>di</strong> norma penalizzati dal grande circuito<br />
e<strong>di</strong>toriale: i Balcani (in particolare l’Albania), il crogiolo me<strong>di</strong>terraneo, il mondo ispanico europeo<br />
e americano, il Sud-Est asiatico. Di Iannone E<strong>di</strong>tore (Isernia) è la collana Kumacreola-scritture<br />
migranti, riservata a testi <strong>di</strong> scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione che si esprimono in italiano e a stu<strong>di</strong> interculturali;<br />
si aggiunge alle tre de<strong>di</strong>cate all’emigrazione, Reti, I Memoriali, Quaderni sull’Emigrazione. La<br />
Kabiliana <strong>di</strong> Lerici, in provincia <strong>di</strong> La Spezia, pubblica la collana <strong>di</strong> narrativa Voci migranti e quella<br />
<strong>di</strong> saggistica Idee migranti. Altri e<strong>di</strong>tori attenti a questi ambiti sono Portofranco (L’Aquila), E<strong>di</strong>-
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 323<br />
zioni <strong>del</strong>l’Arco ed Epoché (Milano), Lilith, Zone, La Nuova Frontiera e Socrates (Roma), Loggia de’<br />
Lanzi (Firenze), Il Grappolo (Sant’Eustachio, Salerno), Ilisso (Nuoro) ecc.<br />
26. L’elenco degli scrittori latinoamericani, africani e asiatici premiati chiarisce la costanza <strong>del</strong>l’attenzione<br />
<strong>del</strong> “Grinzane” verso la multiculturalità: i nigeriani Amos Tutuola (1984), Wole Soyinka<br />
(1986) e Ben Okri (1994), i sudafricani Na<strong>di</strong>ne Gor<strong>di</strong>mer (1985), Wilma Stockenström (1988) e J. M.<br />
Coetzee (2003), i peruviani Mario Vargas Llosa (1986) e Alfredo Bryce Echenique (2002), i colombiani<br />
Marvel Moreno (1989) e Alvaro Mutis (1997), l’argentino Adolfo Bioy Casares (1992), i messicani<br />
Homero Aridjis (1993) e Carlos Fuentes (1994), gli in<strong>di</strong>ani Anita Desai (1993), Rupa Bajwa e<br />
Siddharth Dhanvant Shanghvi (<strong>2005</strong>), l’haitiano René Depestre (1995), il brasiliano Paulo Coelho<br />
(1996), il canadese <strong>del</strong>lo Sri Lanka, Michael Ondaatje (1996), l’in<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> Trinidad, Vi<strong>di</strong>adhar Naipaul<br />
(1999), il marocchino Tahar Ben Jelloun (2000), l’irakeno Younis Tawfik (2000), il cileno Antonio<br />
Skármeta (2001), il libanese Amin Maalouf (2001), il costavoriano Ahmadou Kourouma (2003),<br />
l’arabo-israeliano Sayed Kashua (2004) e il martinicano Éduard Glissant (2004).<br />
27. “Europa e America: 1492-1991. Due civiltà a confronto”, Torino 1991; “<strong>Letterature</strong> <strong>del</strong> Me<strong>di</strong>terraneo:<br />
un antico futuro”, Torino 1993; “<strong>Letterature</strong> dei Caraibi: dal Nuovo Mondo al Mondo<br />
Nuovo”, Torino 1995; “Uno sguardo a Oriente: scrittori <strong>di</strong> Cina, Giappone, Corea e Vietnam” Torino<br />
1998; “Le frontiere <strong>del</strong>la letteratura: dal confine geografico all’identità culturale”, Buenos Aires<br />
1998; “<strong>Letterature</strong> a confronto”, L’Avana 2000; “Incrocio <strong>di</strong> culture: la scrittura <strong>del</strong>l’alterità” e “I<br />
vostri occhi, le nostre parole: stranieri in lingua italiana”, Torino 2000.<br />
28. Di questo gruppo Giuliano Soria è stato segretario-coor<strong>di</strong>natore e ha organizzato i seminari<br />
a Bagni <strong>di</strong> Lucca (1984), Alba (1985), Venezia (1986), Bergamo (1987), Ponza (1988), Capri (1989),<br />
Ischia (1990), Monopoli (1991), Belgirate (1992), Gargnano (1993), Amalfi (1994), Grado (1995), Lecce<br />
(1997) e Torino (1998). In queste se<strong>di</strong> ha presentato relazioni scientifiche, pubblicate sulla rivista<br />
“Africa, America, Asia, Australia” <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore Bulzoni. È stato anche redattore-coor<strong>di</strong>natore <strong>del</strong>la<br />
stessa rivista “Africa, America, Asia, Australia”, espressione <strong>del</strong> gruppo, e membro <strong>del</strong> comitato<br />
scientifico, insieme a Giuseppe Bellini (Università <strong>di</strong> Milano), Sergio Zoppi (Università <strong>di</strong> Torino) e<br />
Clau<strong>di</strong>o Gorlier (Università <strong>di</strong> Torino).<br />
29. Pap Khouma, nato a Dakar, autore insieme al giornalista Oreste Pivetta <strong>di</strong> Io ven<strong>di</strong>tore <strong>di</strong><br />
elefanti: una vita per forza fra Dakar, Parigi e Milano, Garzanti, Milano 1990, giunto all’ottava e<strong>di</strong>zione<br />
e adottato da molte scuole come libro <strong>di</strong> testo: suoi brani sono inseriti in numerose antologie<br />
scolastiche. Khouma ha tenuto corsi <strong>di</strong> aggiornamento per insegnanti e lezioni nelle scuole su multiculturalità<br />
e integrazione; ha insegnato italiano agli stranieri nei corsi <strong>di</strong> alfabetizzazione <strong>del</strong> Comune<br />
<strong>di</strong> Milano. Ha partecipato come relatore a vari convegni in Italia, all’estero e presso le università<br />
<strong>di</strong> Milano, Roma e Bologna. Nel 1998 ha svolto un ciclo <strong>di</strong> conferenze negli Stati Uniti. Iscritto all’Albo<br />
dei giornalisti stranieri dal 1994, dal 1991 al 1995 ha firmato una rubrica su “Linus” e ha collaborato<br />
con “l’Unità”, “Il Diario”, “Epoca”, “Sette”, “Metro”. Ha curato Nato in Senegal immigrato in<br />
Italia: i senegalesi che vivono nel nostro paese, Ambiente, Milano 1994.<br />
30. Mohamed Bouchane nato in Marocco, iscritto alla Facoltà <strong>di</strong> Biologia <strong>di</strong> Rabat, nel 1989 è<br />
partito per l’Italia e a Milano si è adattato a <strong>di</strong>versi lavori. Frequentando un corso <strong>di</strong> italiano, ha<br />
conosciuto due giornalisti, Carla De Girolamo e Daniele Miccione, che lo hanno aiutato a pubblicare<br />
il suo <strong>di</strong>ario Chiamatemi Alí (Leonardo, Milano 1990).<br />
31. Salah Methnani nato a Tunisi, proviene da una famiglia borghese ed è laureato in lingue nel<br />
suo paese: la sua dunque non è la tipica storia <strong>del</strong> povero immigrato, ma vive ugualmente tutte le<br />
esperienze a cui un clandestino è condannato in Italia. Insieme a Mario Fortunato ha pubblicato<br />
Immigrato (Teoria, Roma 1990). Vive e lavora a Roma anche come traduttore <strong>di</strong> libri arabi.<br />
32. Saidou Moussa Ba (Senegal) con Alessandro Micheletti ha pubblicato, per la De Agostini <strong>di</strong><br />
Novara, La promessa <strong>di</strong> Hama<strong>di</strong> (1991) e La memoria <strong>di</strong> A. (1995). Di Nassera Chohra (Algeria) è Volevo<br />
<strong>di</strong>ventare bianca, a cura <strong>di</strong> A. Atti Di Sarro, E/O, Roma 1993.<br />
33. Ad esempio, Ja<strong>del</strong>in Mabiala Gangbo, autore <strong>di</strong> Verso la notte Bakonga, Lupetti, Milano<br />
1999, un viaggio a ritroso alla ricerca <strong>del</strong>le proprie ra<strong>di</strong>ci: alla fine <strong>del</strong> romanzo parla <strong>di</strong> un rito tribale<br />
africano che si svolge sulle colline bolognesi. Successivamente ha pubblicato Rometta e Giulieo,<br />
Feltrinelli, Milano 2001). Note critiche positive ha avuto anche Helena Janeczek, attiva a livello e<strong>di</strong>toriale<br />
da oltre un decennio, fino a Cibo, Mondadori, Milano 2002.<br />
34. Il Comune <strong>di</strong> Roma nel 1997 ha istituito le Biblioteche multiculturali, che prevedono in<br />
ogni biblioteca comunale scaffali de<strong>di</strong>cati ad autori da cui provengono gli emigrati. La città <strong>di</strong> Torino<br />
ha aperto nel 1996 il Centro Interculturale, per valorizzare quanto <strong>di</strong> originale viene prodotto nei
324 GIULIANO SORIA<br />
vari campi <strong>del</strong> sapere dalle <strong>di</strong>verse culture (tra le iniziative formative, da segnalare Scrivere per… e<br />
Babele).<br />
35. A Roma l’Associazione Lunaria ha e<strong>di</strong>to nel 2000 l’antologia Voci migranti in Italia, in Francia,<br />
in Spagna, a cura <strong>di</strong> Grazia Naletto, in collaborazione con Scritti d’Africa e Palcoscenico d’Africa.<br />
36. Armando Gnisci è dal 1983 docente <strong>di</strong> Letteratura comparata <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Roma “La<br />
Sapienza”; dove, dall’anno accademico 2004-05 insegna anche <strong>Letterature</strong> africane postcoloniali <strong>di</strong><br />
espressione europea. Dal 2004 insegna inoltre Interculturalità e letterature extraeuropee a Venezia.<br />
Ha collaborato con il “Corriere <strong>del</strong>la Sera”, “Paese Sera” e “l’Unità”, e con il settimanale “Carta”.<br />
Ha tenuto conferenze e lezioni in molte università europee e anche in Cina e Giappone, negli Stati<br />
Uniti, Brasile, Cuba e Argentina, in Egitto, Tunisia, Costa d’Avorio e Mali. I suoi scritti sono stati<br />
tradotti in 12 lingue. Oltre che numerosi saggi su riviste accademiche <strong>di</strong> tutto il mondo, ha pubblicato<br />
e/o curato 35 volumi tra cui Ali e altre storie: letteratura e immigrazione, RAI-ERI, Roma 1998 e<br />
Creolizzare l’Europa: letteratura e migrazione, Melteni, Roma 2003.<br />
37. Adone Brandalise è docente <strong>di</strong> Teoria <strong>del</strong>la letteratura e <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> Master in stu<strong>di</strong> interculturali<br />
presso l’Università <strong>di</strong> Padova.<br />
38. Laura Balbo, sociologa presso l’Università <strong>di</strong> Ferrara, stu<strong>di</strong>a i processi <strong>del</strong>la razzializzazione/etnicizzazione<br />
<strong>del</strong>la società europea. Fa parte <strong>di</strong> gruppi <strong>di</strong> lavoro europei su questi temi; è presidente<br />
<strong>del</strong>l’International Association for the Study of Racism (Amsterdam) e <strong>di</strong> Italia-Razzismo (Roma).<br />
39. Alessandro Portelli, americanista e musicologo, insegna Letteratura angloamericana presso<br />
l’Università “La Sapienza” <strong>di</strong> Roma; è autore <strong>del</strong> saggio Diventare bianchi: le origini <strong>del</strong>la letteratura<br />
afroitaliana e l’esempio afroamericano (in L’Ospite ingrato. Annuario <strong>del</strong> Centro Stu<strong>di</strong> Franco Fortini,<br />
vol. III, Globalizzazione e identità, Quodlibet, Macerata 2000), in cui paragona l’emergere <strong>del</strong>la<br />
letteratura afroitaliana con gli autori che provengono dall’Africa e scrivono in italiano, trovando<br />
molti punti <strong>di</strong> contatto con la realtà afroamericana.<br />
40. Davide Bregola, narratore mantovano, in Da qui verso casa, E<strong>di</strong>zioni Interculturali, Roma<br />
2002, propone interviste a un<strong>di</strong>ci scrittori stranieri che scrivono in italiano senza bisogno <strong>di</strong> un traduttore.<br />
Inoltre sul sito “Voci dal silenzio” (www.<strong>di</strong>gilander.iol.it/vocidalsilenzio, a cura <strong>del</strong> Cies <strong>di</strong><br />
Ferrara) fa animazione tra scrittori italiani e stranieri, ponendo loro quesiti e mettendoli in <strong>di</strong>alogo<br />
tra loro. Ha collaborato con la rivista <strong>di</strong> letteratura creativa “Fernan<strong>del</strong>” (cfr. Meticcio narrativo, in<br />
“Fernan<strong>del</strong>”, 30, 2001).<br />
41. Piersandro Pallavicini, critico e scrittore ferrarese, si è occupato <strong>di</strong> letteratura <strong>del</strong>la migrazione<br />
pubblicando recensioni sulla riviste “Fernan<strong>del</strong>” e “Tuttolibri”.<br />
42. Mia Lecomte, laureata a Firenze con in<strong>di</strong>rizzo <strong>Letterature</strong> comparate, svolge attività critica<br />
nell’ambito <strong>del</strong>la comparatistica, nel campo <strong>del</strong>la letteratura <strong>del</strong>la migrazione. Per l’e<strong>di</strong>tore Zone <strong>di</strong><br />
Roma <strong>di</strong>rige la collana “Citta<strong>di</strong>ni <strong>del</strong>la poesia”, de<strong>di</strong>cata alla poesia <strong>del</strong>la migrazione in italiano. È<br />
redattrice <strong>del</strong> semestrale <strong>di</strong> poesia comparata “Semicerchio”, <strong>del</strong> quadrimestrale <strong>di</strong> poesia internazionale<br />
“Pagine”, e <strong>del</strong>le riviste letterarie on line “Sagarana” e “Kùmà”. È autrice <strong>di</strong> testi per l’infanzia,<br />
teatro e poesia.<br />
43. Cecilia Rinal<strong>di</strong>ni, giornalista ra<strong>di</strong>ofonica romana, ha stu<strong>di</strong>ato l’argomento a partire dal 1998 in<br />
una ra<strong>di</strong>o locale <strong>del</strong>la capitale, Ra<strong>di</strong>o Città Futura, proseguendo poi su Ra<strong>di</strong>o Popolare e su Ra<strong>di</strong>o RAI.<br />
44. Scrive per il quoti<strong>di</strong>ano “Liberazione”. Coor<strong>di</strong>na il <strong>di</strong>partimento nazionale immigrazione<br />
<strong>del</strong> Partito <strong>di</strong> Rifondazione comunista e il progetto Frontiera Italia, reportage sui luoghi <strong>di</strong> arrivo<br />
degli emigrati in Italia. Nel 1998 è tra i fondatori <strong>del</strong> gruppo Scritti d’Africa.<br />
45. Pubblicò sul “Corriere <strong>del</strong>la Sera” l’articolo Un libro nato tra le quattro e le sei <strong>del</strong> mattino,<br />
che sancì la scoperta <strong>del</strong> paraguaiano Egi<strong>di</strong>o Molinas Leiva (dal 1979 a Roma), autore poi <strong>del</strong>l’autobiografico<br />
La notte <strong>del</strong> Yacare, AIEP, Repubblica <strong>di</strong> San Marino 1998.<br />
46. Un nome su tutti: Christiana de Caldas Brito (brasiliana che da anni vive a Roma), vincitrice<br />
nel 1995 col racconto Ana de Jesus, e che poi ha proseguito l’attività letteraria: l’altro racconto Tum<br />
Tum Tum, col quale ha vinto nel 1996 il concorso <strong>di</strong> San Daniele Po (Cremona); Amanda Olinda<br />
Azzurra e le altre, Lilith, Roma 1998 (rie<strong>di</strong>to da Oe<strong>di</strong>pus, Salerno-Milano 2004), raccolta <strong>di</strong> racconti<br />
che parlano <strong>di</strong> donne immigrate, <strong>di</strong> saudade e <strong>di</strong> solitu<strong>di</strong>ne; infine La Storia <strong>di</strong> A<strong>del</strong>aide e Marco, Il<br />
Grappolo, S. Eustachio <strong>di</strong> Mercato S. Severino (SA) 2000, e Qui e là: racconti, Iannone, Isernia 2004.<br />
47. www.forzacentrifuga.it.<br />
48. Pubblica espressioni scritte (racconti, poesie, saggi autobiografici, testi teatrali e cinematografici)<br />
e orali (interviste, storie <strong>di</strong> vita, canzoni) in lingua italiana o tradotte in italiano, degli stranieri<br />
immigrati che vivono in Italia. La rivista riven<strong>di</strong>ca che «la letteratura italiana è anche opera <strong>di</strong>
LETTERATURE POSTCOLONIALI E LETTERATURE DELL’EMIGRAZIONE 325<br />
poeti camerunesi, <strong>di</strong> viados brasiliani, <strong>di</strong> intellettuali tunisini, <strong>di</strong> ambulanti pakistani che si impadroniscono<br />
<strong>del</strong>la nostra lingua, la cambiano, la sprovincializzano e ne fanno uno strumento per una<br />
comunicazione profonda, oltre che <strong>di</strong> lotta e <strong>di</strong> riven<strong>di</strong>cazione».<br />
49. http://www.el-ghibli.provincia.bologna.it. Nata a Bologna, è la prima rivista la cui redazione<br />
è composta interamente da scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione; è <strong>di</strong>visa in quattro sezioni: racconti e poesie<br />
(scrittori migranti in Italia, che usano l’italiano come lingua d’espressione letteraria); parole dal<br />
mondo (scrittori migranti non italiani nel mondo); stanza degli ospiti (scrittori stanziali italiani e stranieri);<br />
generazione che sale (per bambini e ragazzi, italiani e migranti).<br />
50. Gli atti, con notevoli approfon<strong>di</strong>menti e <strong>di</strong>battiti sul tema, sono integralmente <strong>di</strong>sponibili<br />
in rete all’in<strong>di</strong>rizzo http://www.sagarana.net/scuola/index_seminari.html (10 maggio).<br />
51. Vi hanno partecipato Carmine Abate (arbëresh), Christiana de Caldas Brito (brasiliana),<br />
Ja<strong>del</strong>in Maibala Gangbo (congolese), Dante Liano (guatemalteco), Muin Ma<strong>di</strong>h Masri (palestinese),<br />
Jarmila Ochkayová (slovacca), Alice Oxman (statunitense) e Younis Tawfik (iracheno).<br />
52. A Ferrara, il 19 e 20 aprile 2002, il convegno “Culture <strong>del</strong>la migrazione e scrittori migranti”.<br />
53. A Cremona, il 3 settembre 2004, l’incontro “Barbarah. L’italiano scritto dagli altri”.<br />
54. A Trento, dal 21 al febbraio <strong>2005</strong>, la seconda e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> “Gioco degli specchi. Festival <strong>di</strong><br />
letteratura migrante”.<br />
55. Lungo tutta la regione nel 2000 si è tenuto il campus interculturale “La cultura <strong>del</strong>la parola<br />
e <strong>del</strong>la scrittura” (organizzato da Porto Franco), in cui una trentina <strong>di</strong> scrittori da tutto il mondo<br />
hanno viaggiato <strong>di</strong> città in città scambiandosi esperienze e incontrando le popolazioni locali.<br />
56. A Matera, il 9 e 10 maggio 2003, i colloqui internazionali “Lettere migranti”, de<strong>di</strong>cati a un’analisi<br />
<strong>del</strong>la scrittura, <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>le tra<strong>di</strong>zioni identitarie praticate da intellettuali migrati nel<br />
nostro paese.<br />
57. http://<strong>di</strong>gilander.libero.it/vocidalsilenzio, <strong>di</strong>retto da Francesco Argento, nasce da alcune<br />
esperienze <strong>di</strong> lavoro sull’immigrazione realizzate nell’ambito <strong>del</strong>la scuola e <strong>del</strong> volontariato <strong>del</strong> CIES<br />
<strong>di</strong> Ferrara, con l’obiettivo <strong>di</strong> far emergere dall’anonimato, attraverso la scrittura e la letteratura, voci<br />
spesso sconosciute. Il sito contiene due pagine de<strong>di</strong>cate rispettivamente alla letteratura <strong>del</strong>l’immigrazione<br />
e alla letteratura sull’immigrazione, con le relative in<strong>di</strong>cazioni bibliografiche, una sezione<br />
<strong>di</strong> interviste a scrittori <strong>del</strong>l’emigrazione ed una finestra sulle culture <strong>del</strong>la migrazione. Sono pubblicati,<br />
inoltre, racconti e poesie <strong>di</strong> immigrati, anche <strong>di</strong> coloro che scrivono per la prima volta.<br />
58. http://www.<strong>di</strong>sp.let.uniroma1.it/basili2001 è un sito coor<strong>di</strong>nato dai già citati docenti universitari<br />
Armando Gnisci e Franca Sinopoli. In continuo aggiornamento, “Basili” offre e richiede informazioni<br />
sui testi a stampa pubblicati in italiano da scrittori immigrati. Ad essa è affiancata “Kúmá”,<br />
una rivista che contiene e presenta testi letterari ine<strong>di</strong>ti, saggi critici, bibliografie, notizie sulle arti e<br />
le culture <strong>del</strong>la migrazione.<br />
59. Ad esempio, lo speciale <strong>del</strong>la trasmissione Fahrenheit intitolato Scrittori stranieri in lingua<br />
italiana, andato in onda il 22 marzo <strong>2005</strong> e ascoltabile in rete sul sito http://www.ra<strong>di</strong>o.rai.it/ra<strong>di</strong>o3/fahrenheit/archivio.cfm<br />
[10 maggio].<br />
60. Scrittore brasiliano che vive in Italia, è il fondatore <strong>di</strong> “Sagarana”, la già citata rivista on line<br />
e scuola <strong>di</strong> arte e tecniche <strong>del</strong> narrare. Ha pubblicato per Besa: Racconti italiani (2000), Madrelingua<br />
e La passione <strong>del</strong> vuoto (2003).<br />
61. Illuminante l’iniziativa <strong>di</strong> “Nuovi Argomenti”, trimestrale fondato da Alberto Carocci e<br />
Alberto Moravia, che nel primo numero <strong>del</strong> <strong>2005</strong> ha de<strong>di</strong>cato il suo dossier Fuori casa (curato da<br />
Carola Susani e Marco Desiati) a otto scrittori <strong>di</strong> origine straniera che vivono in Italia: 80 pagine<br />
circa sono complessivamente occupate dai racconti ine<strong>di</strong>ti <strong>di</strong> Cristina Ubax Ali Farah (italo-somala<br />
<strong>di</strong> Roma), Angeliki Riganatou (greca <strong>del</strong>le Marche), Manuela Avakian (italo-armena <strong>di</strong> Taranto), Ron<br />
Kubati (albanese <strong>di</strong> Bari), Clau<strong>di</strong>o Nigro (italo-brasiliano <strong>di</strong> Toscana), Igiaba Scego (somala <strong>di</strong> Bari),<br />
Muin Masri (palestinese in Italia da oltre quin<strong>di</strong>ci anni), Ingi Mubiayi (egiziana-zairese <strong>di</strong> Roma).<br />
62. Fanno eccezione due racconti: Le “pesti” <strong>di</strong> Djama, in Alì e altre storie, letteratura e immigrazione,<br />
RAI-ERI, Roma 1998), e La donna <strong>del</strong>la metropolitana, in Stu<strong>di</strong> d’italianistica nell’Africa<br />
australe, API, Johannesburg 1995)<br />
63. Carmine Abate è scrittore ormai affermato. Tra i titoli che richiamano la scrittura <strong>del</strong>la<br />
migrazione: I germanesi: storia e vita <strong>di</strong> una comunità calabrese e dei suoi emigranti, Pellegrini, Cosenza<br />
1986; In questa terra altrove: testi letterari <strong>di</strong> emigrati italiani in Germania, Pellegrini, Cosenza<br />
1987; Terre <strong>di</strong> andata, Argo, Lecce 1996.<br />
64. Moglie <strong>di</strong> Furio Colombo, è scrittrice, saggista, giornalista e vive e scrive tra Roma e New
326 GIULIANO SORIA<br />
York. Alcuni suoi racconti sono stati pubblicati sulla rivista “Nuovi Argomenti” e ha collaborato con<br />
il settimanale “L’Europeo”. La sua ultima pubblicazione è La storia sono gli altri: voci degli anni Novanta,<br />
La tartaruga, Milano 2004, interviste a varie personalità già e<strong>di</strong>te sul quoti<strong>di</strong>ano “l’Unità” nel 1997.<br />
65. Atti <strong>del</strong> convegno “I vostri occhi, le nostre parole” (Torino, 13 maggio 2000), non pubblicati e<br />
messi a <strong>di</strong>sposizione per questa nota dal “Premio Grinzane Cavour”, organizzatore <strong>del</strong>l’iniziativa.<br />
66. Nata in Slovacchia nel 1955, si è trasferita in Italia nel 1974. Dopo essersi laureata a Bologna,<br />
vive e lavora a Reggio Emilia. Ha pubblicato, giovanissima, racconti e poesie su <strong>di</strong>verse riviste e volumi<br />
antologici <strong>del</strong>la nuova narrativa e poesia <strong>del</strong>la ex Cecoslovacchia. Dopo <strong>di</strong>eci anni <strong>di</strong> silenzio narrativo,<br />
impostole dal cambiamento <strong>del</strong>la lingua, ha ripreso a scrivere in italiano. L’ultima sua presenza<br />
e<strong>di</strong>toriale, molto significativa dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’argomento qui affrontato, è la prefazione<br />
a V. Acava Mmaka, Io... donna... immigrata...: volere, <strong>di</strong>re, scrivere, EMI, Bologna 2004.<br />
67. Cfr. supra, nota 65.<br />
68. Ibid.<br />
69. Nato a San Paolo e dall’età <strong>di</strong> <strong>di</strong>ciannove anni in Italia, Clau<strong>di</strong>o Nigro esor<strong>di</strong>sce come regista<br />
portando in scena i suoi testi Il super para<strong>di</strong>so (1997), Ragù <strong>di</strong> bambina (1998), Deathless (1999),<br />
InLabirinto (2000). È redattore <strong>del</strong>la rivista on line <strong>di</strong> letteratura “Lo Sciacallo”.<br />
Bibliografia<br />
ALBERTAZZI S. (1999), Lo sguardo <strong>del</strong>l’altro: le letterature postcoloniali, Carocci, Roma.<br />
BRAMBILLA C. (1993), <strong>Letterature</strong> africane in lingue europee: Africa sub-sahariana, Jaca Book,<br />
Milano.<br />
CACUCCI P. (1997), Realismo magico? No: magia <strong>del</strong>la realtà, in “Pulp”, 5.<br />
COLOMBO V. (a cura <strong>di</strong>) (2004), L’altro Me<strong>di</strong>terraneo. Antologia <strong>di</strong> scrittori arabi <strong>del</strong> Novecento,<br />
Mondadori, Milano.<br />
COLOMBO V. (a cura <strong>di</strong>) (<strong>2005</strong>), Parola <strong>di</strong> donna, corpo <strong>di</strong> donna. Antologia <strong>di</strong> scrittrici arabe contemporanee,<br />
Mondadori, Milano.<br />
DE ANDREA P. (2000), La letteratura <strong>del</strong>l’Africa subsahariana, in D. Rigallo (a cura <strong>di</strong>), Viaggio<br />
tra le letterature <strong>del</strong> mondo, Città <strong>di</strong> Torino-Centro Interculturale, Torino.<br />
ERAMO P. P. (2000), Come un romanzo, in Rigallo (a cura <strong>di</strong>) (2000).<br />
FRANCAVILLA R. (1999), Introduzione a V. Barca, R. Francavilla (a cura <strong>di</strong>), Africana: racconti dall’Africa<br />
che scrive in portoghese, Feltrinelli, Milano.<br />
KAPUSCINSKI R. (2003), Le nostre responsabilità in un mondo interculturale, Associazione Civiltà<br />
dei territori letterari, Torino (pubblicato a documentare il “Seminario internazionale <strong>di</strong> traduzione”<br />
tenutosi a Torino nel gennaio 2003 e organizzato dal Collegio dei traduttori Grinzane<br />
Cavour).<br />
NIGRO C. (<strong>2005</strong>), Scorrere, in “Nuovi Argomenti”, 29, gennaio-marzo.<br />
PONZANESI S. (1999), Paradoxes of postcolonial culture: feminism and <strong>di</strong>aspora in South-Asian<br />
and Afro-Italian womens narratives, S. Ponzanesi, Utrecht.<br />
SABELLI S. (2003), Intervento al “III Seminario Italiano degli Scrittori migranti” (Lucca, luglio<br />
2003), a cura <strong>del</strong>la rivista “Sagarana”: http://www.sagarana.net/scuola/seminario3/homep_seminario.htm<br />
(10 maggio).<br />
SORIA G. (1984), Premiamo Tutuola, anzi, ricacciamolo nella foresta, in “Tuttolibri”, 429, 17<br />
novembre.<br />
ID. (1987), Intervista a “Pepetela”, in “Quaderni ibero-americani”, 61-62, giugno-<strong>di</strong>cembre, pp.<br />
227-32.<br />
ID.(1988), Sull’opera <strong>di</strong> Pepetela. Nota <strong>di</strong> Giuliano Soria, in AA.VV., Teatro africano, Bulzoni, Roma.<br />
ID. (1989a), Nota sull’e<strong>di</strong>toria <strong>del</strong>l’Africa <strong>di</strong> lingua portoghese, in Rassegna <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>toria africana,<br />
Salone <strong>del</strong> Libro, Torino, pp. 11-5.<br />
ID. (1989b), Giuliano Soria intervista e recensisce Pepetela, in “In<strong>di</strong>ce dei libri <strong>del</strong> mese”, VI, 7,<br />
luglio.
LUSITANISTICA<br />
Giulia Lanciani
CAMBIARE UN PO’ IL MONDO<br />
<strong>di</strong> Giulia Lanciani<br />
I complessi organismi, quali sono appunto le opere <strong>di</strong> José Saramago, appaiono<br />
come originati da planimetrie – per usare una terminologia architettonico-urbanistica<br />
– in cui domina l’intrecciarsi degli episo<strong>di</strong> secondo uno scar<strong>di</strong>namento <strong>del</strong>l’assetto<br />
tra<strong>di</strong>zionale, in una insistita perturbazione <strong>del</strong>la coerenza <strong>del</strong>le strutture, che<br />
induce il lettore a ricomporre le <strong>di</strong>storsioni, e dunque a partecipare al processo <strong>di</strong><br />
ricostruzione mentale proposto dall’autore.<br />
C’è un aprirsi degli spazi narrativi, un loro moltiplicarsi, ma anche un loro <strong>di</strong>sarticolarsi.<br />
E questo moltiplicare e scomporre potrebbe essere letto come una critica<br />
sistematica <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> luogo, o meglio <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> centralità. Quasi che la<br />
proliferazione per gemmazione <strong>del</strong>le <strong>di</strong>mensioni narrative togliesse o attenuasse il<br />
valore definitorio <strong>del</strong>lo spazio (e <strong>del</strong> tempo) e si proponesse a contestazione <strong>del</strong>l’arbitrio<br />
<strong>di</strong> certi atteggiamenti dogmatici e intransigenti.<br />
Varie <strong>di</strong>mensioni, che certamente entrano in colloquio tra loro secondo un<br />
metodo associativo, che sembra ricomporle in strutture in qualche modo unitarie.<br />
Ma è proprio la riconoscibilità <strong>di</strong> tale colloquio a evidenziare l’esistenza <strong>di</strong> una acentralità,<br />
a <strong>di</strong>mostrare quanto sia inutile affannarsi a rincorrere l’unità <strong>del</strong>le parti. Il<br />
testo saramaghiano si configura come una specie <strong>di</strong> macchina a ingranaggi, da cui<br />
mutua la relativa in<strong>di</strong>pendenza <strong>di</strong> ciascun componente, quasi che ogni singola<br />
<strong>di</strong>mensione tentasse <strong>di</strong> infrangere segretamente le leggi cui finge <strong>di</strong> assoggettarsi.<br />
Dunque, un’eterotopia inquieta – <strong>di</strong> cui tuttavia l’autore riesce a ben celare la negatività,<br />
anzi a trarne profitto –, che finisce con il minare anche il linguaggio non soltanto<br />
nelle sue forme più manifeste (cito, banalmente, il sistema interpuntivo), ma<br />
anche nella sua sintassi che fa tenere insieme le parole e le cose.<br />
Un testo che è progetto ma anche denuncia. Per questo, la <strong>di</strong>sarticolazione <strong>del</strong>l’or<strong>di</strong>ne<br />
formale, così come la <strong>di</strong>sgregazione <strong>di</strong> certi valori sacrali e simbolici, si esercita<br />
coerentemente su gran parte <strong>del</strong>la materia scritturale: si veda, ad esempio, la<br />
relazione fra la storia – che costituisce il piano fattuale privilegiato da Saramago per<br />
la sua attività creatrice – e il presente. Da un lato lo stu<strong>di</strong>o attento <strong>del</strong> passato, dall’altro<br />
la più assoluta arbitrarietà nella sua restituzione. La storia non offre più valori<br />
<strong>di</strong> per sé. Sottoposta a una spietata verifica, essa si rivela come un nuovo principio<br />
<strong>di</strong> autorità, che come tale va contestato. È l’esperienza soggettiva che fonda i valori,<br />
e che con la sua ricerca rifiuta la storia, anche se è costretta a ripercorrerne i cammini,<br />
che spesso si propongono come un labirinto senza uscite. E il linguaggio, liberato<br />
finalmente dall’autorità <strong>del</strong>la storia, si pone come critica in atto <strong>del</strong>la sua stessa<br />
istituzionalità.<br />
Ora, l’alterazione compiuta nel contesto <strong>di</strong> una realtà stabilita appare una manipolazione<br />
legittima in quanto avviene su un organismo, la storia appunto, che ha per-
330 GIULIA LANCIANI<br />
duto la sua assolutezza ed è dunque condannata a una continua variazione. E il proliferare<br />
<strong>del</strong>le variazioni sul tema ha anche l’obiettivo <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare la totale arbitrarietà<br />
<strong>di</strong> certe scritture che si vorrebbero in<strong>di</strong>scutibili.<br />
Se la pratica progettuale <strong>di</strong> Saramago cerca i suoi fondamenti epistemologici nella<br />
storia – intesa nella sua accezione più ampia, da storia <strong>di</strong> cose a storia <strong>di</strong> eventi a storia<br />
<strong>di</strong> uomini –, egli ne <strong>di</strong>sgrega l’or<strong>di</strong>ne costituito e lo sostituisce con altri or<strong>di</strong>ni possibili.<br />
Insomma, sgretola tutto ciò che la logica <strong>del</strong> potere e <strong>del</strong> possesso ha chiuso<br />
entro un oscuro intrico <strong>di</strong> frasi; lo sgretola, e con i frantumi, ricomposti e riconquistati,<br />
o reinventati, egli può trasmettere qualcosa <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso, <strong>di</strong> altro.<br />
E la sua scrittura è mossa proprio dalla necessità <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “altrimenti”: il cerchio<br />
ermeneutico si spezza per la forza <strong>di</strong> questa alterità, che è poi la situazione atopica e<br />
desituante <strong>del</strong>l’intrigo narrativo; un’alterità che moltiplica le energie <strong>del</strong> pensiero e<br />
che fa <strong>di</strong> ogni risultato una traccia, e al contempo una tappa, nella via <strong>del</strong>l’impensato.<br />
E l’urgenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “altrimenti” arriva al punto <strong>di</strong> aggre<strong>di</strong>re la Parola per eccellenza,<br />
il testo dei testi, l’immutabile Verbo <strong>di</strong> Dio. Ribaltare il Verbo significa rompere<br />
il sigillo <strong>di</strong> una verità consacrata dal principio <strong>di</strong> autorità, un sigillo che ha irrigi<strong>di</strong>to<br />
la parola.<br />
In O Evangelho segundo Jesus Cristo 1 il Verbo viene trasformato in parola, in<br />
segno vivo, e reso capace <strong>di</strong> penetrare il grigio strato <strong>di</strong> polvere che si è depositato<br />
sulle cose, <strong>di</strong> attraversare l’uniforme paesaggio in cui tutto si <strong>di</strong>stende, uguale e in<strong>di</strong>fferente<br />
da secoli. Ormai incapace <strong>di</strong> dar conto <strong>del</strong>le <strong>di</strong>fferenze, esso viene reimmerso<br />
in una temporalità che lo riscatta dall’asse<strong>di</strong>o e dalla prigione <strong>di</strong> una malleveria<br />
secolare <strong>di</strong> soprusi e <strong>di</strong> dominio, e si fa parola. Parola capace <strong>di</strong> penetrare nella<br />
profonda e tenebrosa unità <strong>del</strong>l’intangibile, fino a rivelare i limiti <strong>di</strong> un Dio e la relatività<br />
<strong>del</strong>la sua onnipotenza:<br />
o Senhor não pode não querer o que antes quis. Pastor acenou a cabeça lentamente<br />
e <strong>di</strong>sse, Por outras palavras, o teu Deus é o único guarda duma prisão onde o único<br />
preso é o teu Deus 2 .<br />
(Il Signore non può non volere quel che prima ha voluto. Pastore scosse lentamente<br />
la testa e <strong>di</strong>sse, In altre parole, il tuo Dio è l’unico guar<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> una prigione in cui<br />
l’unico prigioniero è il tuo Dio.)<br />
Una parola che si fa lingua speciale e che come tale è in grado <strong>di</strong> attraversare tutto il<br />
campo <strong>del</strong>l’esperienza umana, anche quella <strong>del</strong> corpo. Ecco, nell’Evangelho non c’è<br />
rimozione <strong>del</strong>la corporeità, l’esperienza terrena <strong>di</strong> Cristo avviene attraverso il corpo.<br />
Si potrebbe rovesciare il detto giovanneo «il verbo si fece carne» nel suo inverso «la<br />
carne (la terrestrità) si farà verbo, logos, spirito, <strong>di</strong>venterà la Parola <strong>di</strong> Dio». La vita<br />
<strong>di</strong> Cristo, attraverso l’amore, <strong>di</strong>viene non trasfigurazione, ma sublimazione <strong>del</strong>la<br />
carne. E in questa sublimazione, la figura <strong>di</strong> Cristo passa da una <strong>di</strong>mensione mitica a<br />
una <strong>di</strong>mensione allegorica; allegoria <strong>di</strong> un ritorno all’essere umano <strong>del</strong>la prima creazione<br />
come maschile e femminile insieme: «maschio e femmina Egli lo creò» 3 .<br />
Una parentesi: nei testi <strong>di</strong> Saramago, nell’Evangelho in particolare, la donna sembra<br />
essere il punto interme<strong>di</strong>o tra Dio e l’uomo, come nell’androgino originario,<br />
come nella coppia Adamo-Eva, in cui essa rappresenta la vita: c’è in questo romanzo<br />
sconvolgente l’esaltazione <strong>del</strong>la potenza <strong>del</strong>l’amore come nucleo, come il cuore più<br />
intimo <strong>del</strong>l’essere umano, come la forza che ci proietta fuori dei limiti consueti: una
CAMBIARE UN PO’ IL MONDO 331<br />
forza desituante, dunque, <strong>di</strong> ciò che è abituale. Ed è per questo che essa <strong>di</strong>venta, agli<br />
occhi <strong>di</strong> chi non sa vedere, un elemento <strong>di</strong> corruzione, <strong>di</strong> fronte al quale è necessario<br />
assumere tutte le cautele; una forza inquietante, quella <strong>del</strong>l’amore, se non è vista<br />
come intelletto d’amore.<br />
Ma oltre l’amore, molti ancora sono nell’Evangelho i segni <strong>del</strong>l’esaltazione <strong>del</strong>la<br />
corporeità. Un solo esempio. Il grido «Padre, Padre mio, perché mi hai abbandonato»<br />
Saramago lo fa pronunciare non dal figlio <strong>di</strong> Dio sulla croce, ma dall’adolescente<br />
Gesù che si sente abbandonato dal padre terreno:<br />
Quando Maria desapareceu na fundura cinzenta de um vale, Jesus, de joelhos, gritou,<br />
e todo o seu corpo lhe ar<strong>di</strong>a como se estivesse a suar sangue, Pai, meu pai, por que<br />
me abandonaste, que isto era o que o pobre rapaz sentia, abandono, desespero, a<br />
solidão infinda de um outro deserto, nem pai, nem mãe, nem irmãos, um caminho de<br />
mortos principiado 4 .<br />
(Quando Maria scomparve nella grigia profon<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> una valle, Gesù, in ginocchio,<br />
gridò, e tutto il suo corpo gli ardeva come se stesse sudando sangue. Padre, Padre<br />
mio, perché mi hai abbandonato, che era questo che il povero ragazzo sentiva, abbandono,<br />
<strong>di</strong>sperazione, la solitu<strong>di</strong>ne infinita <strong>di</strong> un altro deserto, né padre, né madre, né<br />
fratelli, un cammino <strong>di</strong> morti iniziato.)<br />
Una lingua <strong>del</strong>la corporeità, e una lingua <strong>di</strong> figure, che si articolano in una peripezia<br />
narrativa. Di figure che hanno l’inventiva <strong>del</strong>l’immaginazione, ma anche il rigore <strong>del</strong>l’esattezza<br />
e <strong>del</strong>l’eseguibilità. L’incontro tra l’immaginazione e la tra<strong>di</strong>zione crea un<br />
luogo interme<strong>di</strong>o in cui si realizza il contatto tra due mon<strong>di</strong>, quello <strong>del</strong>l’idea e quello<br />
sensibile, un luogo in cui il profilo <strong>del</strong>le cose torna a <strong>di</strong>segnarsi nella luce <strong>di</strong> un<br />
pensiero che non ha più la <strong>di</strong>sumana chiarezza <strong>del</strong>l’assoluto, <strong>del</strong> categorico, <strong>del</strong>l’imperioso,<br />
ma che al contrario spezza quel co<strong>di</strong>ce e quella morfologia, all’interno <strong>del</strong>la<br />
quale si depositavano le esperienze umane già atrofizzate e incomunicabili.<br />
Saramago è certamente un viaggiatore <strong>del</strong>la contemporaneità. Potremmo <strong>di</strong>re che il<br />
suo regno è il mondo collocato nel centro focale <strong>del</strong> suo tempo, nel senso che egli<br />
avverte, scorge, capta nelle energie che la sua – la nostra – epoca offre (dalla tecnica<br />
alla scienza, all’arte) quel che gli serve per la sua esperienza gnostica e creatrice. Egli<br />
cioè si muove nel passato con mezzi che hanno mo<strong>di</strong>ficato le leggi <strong>del</strong>lo spazio e <strong>del</strong><br />
tempo, e che gli permettono <strong>di</strong> sviluppare un pensiero e una poetica <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ssonanza:<br />
rispetto alle leggi <strong>del</strong>la rappresentazione abituale, egli desitua l’oggetto <strong>del</strong>la sua<br />
creazione, perché sia possibile scorgere in esso la vera corrispondenza fra le cose,<br />
quella corrispondenza che parla sempre il linguaggio <strong>del</strong>la <strong>di</strong>fferenza e <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ssimiglianza.<br />
Un linguaggio che è un’armonia in cui tutti i suoni sono ancora percepibili.<br />
Fra i molti esempi che si potrebbero addurre a sostegno <strong>di</strong> quanto affermato, mi<br />
limito a citare A Segunda Vida de Francisco de Assis 5 : nel testo teatrale saramaghiano,<br />
Francesco è l’oggetto desituato nel tempo e nello spazio.<br />
Trasferendo nell’attualità il prolungamento <strong>del</strong>l’operato <strong>del</strong> santo e condensandone<br />
il significato in un’azione compatta e lapidaria, il dramma rappresenta un ulteriore<br />
grado <strong>di</strong> sviluppo <strong>del</strong>l’intersezione tra tempo storico e tempo <strong>del</strong>l’invenzione,<br />
ma soprattutto adombra, in forme assai originali, il rapporto tra conoscenza abituale<br />
e alterità. Francesco, tornato in vita, rincontra tutti quelli che in vita lo hanno accompagnato;<br />
i tempi tuttavia sono cambiati e l’ideologia alla quale si ispirava l’or<strong>di</strong>ne
332 GIULIA LANCIANI<br />
francescano, ora chiamato “compagnia” (e che agisce in effetti come una vera e propria<br />
società finanziaria, in cui ciascuno degli antichi confratelli svolge un proprio<br />
ruolo) è totalmente trasformato. Francesco deve prendere atto dei mutamenti ai quali<br />
è stato sottoposto il suo ideale, mutamenti che incidono anche sul significato <strong>del</strong>le<br />
parole, senza tuttavia intaccarne la ra<strong>di</strong>ce etimologica. Le <strong>di</strong>storsioni semantiche<br />
riflettono il degrado <strong>del</strong>l’ideale e lo stesso lessico fondamentale è stato piegato alle<br />
nuove strutture, per cui il superiore è ora designato presidente, la croce è <strong>di</strong>venuta<br />
una stampella, il mistero si è trasformato in segreto, e gli «abiti» dei membri si sono<br />
ridotti a <strong>di</strong>vise indossate solo al momento <strong>di</strong> entrare nella sala <strong>del</strong>le riunioni.<br />
Le parole, gli atti, le cerimonie, cioè i motivi <strong>di</strong> lotta, si sono svuotati <strong>del</strong> loro primitivo<br />
significato: e gli stessi concetti <strong>di</strong> povertà e <strong>di</strong> santità, <strong>di</strong>venuti allegorie, hanno<br />
perduto il contenuto spirituale <strong>di</strong> penuria e <strong>di</strong> esaltazione <strong>del</strong> sacrificio. A Francesco<br />
che vorrebbe ripristinare l’integrità <strong>del</strong>l’antica regola, Frate Elia obietta che la compagnia<br />
<strong>di</strong>spone <strong>di</strong> beni, riceve lasciti, amministra e mette a frutto denaro, investe in<br />
settori produttivi: pertanto è impossibile tornare in<strong>di</strong>etro perché non ci si può impoverire<br />
né per capriccio né per un atto <strong>di</strong> volontà; la ricchezza ha una propria logica<br />
interna, o meglio è guidata da una sorta <strong>di</strong> fatalità o <strong>di</strong> necessità organica che la obbliga<br />
a crescere:<br />
a que um <strong>di</strong>a chamaste pobreza tem hoje nome de miséria. Para sermos reconhecidos<br />
come pobres, teremos de ser miseráveis 6 .<br />
(quel che un giorno chiamasti povertà oggi ha nome <strong>di</strong> miseria. Per essere riconosciuti<br />
come poveri, dovremo essere miserabili.)<br />
In questo dramma, Saramago cerca nuovamente <strong>di</strong> ricondurre gli esempi culturali –<br />
leggendari o mitici – dai quali è irresistibilmente attratto, a una ra<strong>di</strong>cale <strong>di</strong>mensione<br />
umana, cui riconosce un’imperiosa necessità ideologica. Francesco alla fine <strong>di</strong>rà:<br />
«Adesso lotterò contro la povertà che deve essere eliminata dal mondo. La povertà<br />
non è santa», confortato in questa sua scelta dalla madre, che lo aiuterà a scrivere<br />
«questa sua nuova pagina» 7 .<br />
Nel viaggio scritturale la sorpresa, il rischio, l’avventura, le peripezie finiscono<br />
con il nebulizzare quel che è abituale e a portare il soggetto <strong>di</strong> fronte a un grande<br />
paradosso, quello <strong>di</strong> una identità che è però sempre costituita dall’altro, in un rapporto<br />
in cui la massima affinità è anche la scoperta <strong>del</strong>la massima alterità.<br />
Non a caso Saramago avverte la necessità <strong>di</strong> scrivere un romanzo come O Ano da<br />
Morte de Ricardo Reis 8 , dove si racconta il ritorno dal Brasile <strong>di</strong> un eteronimo <strong>di</strong> Fernando<br />
Pessoa. Le ragioni non sono, o non sono soltanto, quelle <strong>di</strong> elaborare un testo<br />
sul grande e inquietante personaggio <strong>del</strong>la letteratura portoghese novecentesca: <strong>di</strong>rei<br />
che a spingerlo sono affinità elettive, un sentire per certi versi sostanzialmente analogo,<br />
pur nella profonda <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> resa compositiva. Entrambi avvertono l’ambiguità<br />
e la paradossalità <strong>di</strong> una realtà stabilita (sia essa oggettuale o soggettuale), <strong>di</strong> una<br />
realtà identica a se stessa; e il loro progetto poetico si alimenta <strong>del</strong>l’eventualità <strong>di</strong><br />
costituire un nuovo orizzonte <strong>di</strong> senso.<br />
Nel romanzo, lo spaesamento <strong>del</strong>l’io porta alle estreme conseguenze il rapporto<br />
fra reale e possibile. Qui l’inventato <strong>di</strong>viene reale e il creatore <strong>del</strong>l’inventato <strong>di</strong>viene<br />
il fantasma: la finzione si fa paradossalmente realtà storica, documentata. E l’inganno<br />
riesce alla perfezione, poiché la ra<strong>di</strong>ce eteronimica <strong>di</strong> Ricardo Reis non è rivelata<br />
nel romanzo, per cui al lettore ignaro sfugge ogni possibilità <strong>di</strong> <strong>di</strong>scrimine fra realtà<br />
reale e realtà possibile.
CAMBIARE UN PO’ IL MONDO 333<br />
Quel che Saramago cerca è dunque una <strong>di</strong>versa carica semantica, che evidentemente<br />
comporta un complesso mutamento <strong>del</strong>le figure e dei concetti a cui abbiamo consegnato<br />
la gestione <strong>del</strong>la nostra situazione cognitiva e operante. Lo spostamento nel rapporto<br />
tra reale (o quel che ci appare tale) e possibile comporta, si è visto, uno spaesamento<br />
<strong>del</strong>l’io. Si pensi, ad esempio, allo spostamento <strong>del</strong>la <strong>di</strong>alettica luce-buio nella proposta<br />
kafkiana: Kafka propone l’ombra come luogo <strong>di</strong> una <strong>di</strong>versa visibilità <strong>del</strong> mondo.<br />
Con la sua attività poietica, egli rimuove le zone <strong>di</strong> torpore <strong>del</strong>la realtà co<strong>di</strong>ficata,<br />
le re<strong>di</strong>me dalla loro immobilità consacrata, trasferendole dallo spazio <strong>di</strong> tempi e <strong>di</strong> luoghi<br />
immoti alla <strong>di</strong>mensione <strong>di</strong> una vera e propria crucialità <strong>del</strong> pensiero e <strong>del</strong>l’azione<br />
etica. I suoi romanzi, instaurando un <strong>di</strong>verso rapporto con il tempo, <strong>di</strong>vengono così<br />
redenzione e profezia: sono un tessuto <strong>di</strong> immagini, <strong>di</strong> storie in grado <strong>di</strong> riorientare la<br />
storia degli uomini e <strong>del</strong>le cose, <strong>del</strong> pensiero che muove gli uomini e le cose.<br />
Una strategia creatrice, attenta al possibile, all’eventuale. Un possibile, un eventuale<br />
che tuttavia si traduce in una linearità combinatoria che cancella il conflitto, e<br />
dunque la tensione tra <strong>di</strong>versi possibili, e che impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> cadere in un <strong>del</strong>irio combinatorio<br />
senza fine.<br />
Una scrittura che è un immenso tessuto finzionale, in cui la meravigliosa potenza<br />
<strong>del</strong>l’invenzione permette allo scrittore <strong>di</strong> sviluppare il <strong>di</strong>segno ar<strong>di</strong>to <strong>di</strong> storie che<br />
comunicano una nuova visione <strong>del</strong>l’infinita ricchezza e pluralità <strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong><br />
mondo, una visione che non possiamo certo chiamare verità, e che tuttavia ci aiuta a<br />
scoprire le parole e le immagini per riconoscere nel mondo oggetti, cose, profili che<br />
prima erano per noi invisibili.<br />
Una scrittura che ben riflette la crisi contemporanea <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zionale «Imago<br />
Mun<strong>di</strong>», ma che tale crisi supera aprendo la meravigliosa prospettiva <strong>di</strong> infinite imagines<br />
mun<strong>di</strong>:<br />
Nada é absoluto. Encontrar um ponto de apoio para viver que não seja absoluto, mas<br />
também a admissão que cada um de nós é uma pluralidade e que uma visão única é<br />
sempre limitante e incompleta. É preciso ir à procura de outras imagens do mesmo<br />
facto, pessoa, ou coisa 9 .<br />
(Nulla è assoluto. Trovare un punto d’appoggio per vivere che non sia assoluto, ma<br />
anche riconoscere che ciascuno <strong>di</strong> noi è una pluralità e che una visione unica è sempre<br />
limitante e incompleta. È dunque necessario andare alla ricerca <strong>di</strong> altre immagini<br />
<strong>di</strong> uno stesso fatto, <strong>di</strong> una stessa persona, <strong>di</strong> una stessa cosa.)<br />
A Jangada de Pedra 10 appare, in tale prospettiva, la grande metafora <strong>del</strong>la scrittura<br />
saramaghiana: una scrittura capace <strong>di</strong> raffigurare, inventare, mutare e conservare il<br />
mondo e le sue eterne configurazioni nel continuo avvicendarsi <strong>di</strong> nuove separazioni<br />
e <strong>di</strong> nuovi congiungimenti, nel continuo sconvolgimento e superamento <strong>di</strong> frontiere<br />
che <strong>del</strong>imitano e limitano cose e persone:<br />
A viagem continua. Os homens e as mulheres seguirão o seu caminho, que futuro,<br />
que tempo, que destino. A vara de negrilho está verde, talvez floresça no ano que<br />
vem.<br />
(Il viaggio continua. Gli uomini e le donne seguiranno il loro cammino, che futuro,<br />
che tempo, che meta. La bacchetta d’olmo è verde, forse fiorirà l’anno che viene.) 11
334 GIULIA LANCIANI<br />
Note<br />
1. J. Saramago, O Evangelho segundo Jesus Cristo, Caminho, Lisboa 1991 (trad. it. Il Vangelo<br />
secondo Gesù, traduzione <strong>di</strong> R. Desti, Bompiani, Milano 1993).<br />
2. Ivi, p. 237.<br />
3. Genesi, I, 27.<br />
4. Saramago, O Evangelho segundo Jesus Cristo, cit., pp. 188-9.<br />
5. J. Saramago, A Segunda Vida de Francisco de Assis, Caminho, Lisboa 1987 (trad. it. La seconda<br />
vita <strong>di</strong> Francesco d’Assisi, traduzione <strong>di</strong> G. Lanciani, Ricor<strong>di</strong>, Milano 1991).<br />
6. Ivi, p. 82.<br />
7. Ivi, p. 90.<br />
8. J. Saramago, O Ano da Morte de Ricardo Reis, Caminho, Lisboa 1984 (trad. it. L’anno <strong>del</strong>la<br />
morte <strong>di</strong> Ricardo Reis, traduzione <strong>di</strong> R. Desti, Feltrinelli, Milano 1985).<br />
9. Intervista all’autore, Perugia 1989.<br />
10. J. Saramago, A Jangada de Pedra, Caminho, Lisboa 1986 (trad. it. La zattera <strong>di</strong> pietra, traduzione<br />
<strong>di</strong> R. Desti, Feltrinelli, Milano 1988). Il gesto «sacrale» <strong>di</strong> Joana Carda – che traccia con la sua<br />
magica bacchetta d’olmo un cerchio al suolo nel territorio <strong>di</strong> Cerbère, nei Pirenei Orientali, al confine<br />
tra la Penisola Iberica e il resto d’Europa – scatena una serie <strong>di</strong> pro<strong>di</strong>gi: la terra comincia a fendersi<br />
e la Penisola Iberica, come una zattera <strong>di</strong> pietra, si <strong>di</strong>rige verso l’Atlantico, fermandosi in<br />
mezzo all’Oceano, in un nuovo assestamento, che reiventa al contempo storia e geografia.<br />
11. Ivi, p. 330. Viaggio oltre gli aspetti espliciti e manifesti <strong>del</strong> mondo, alla scoperta <strong>del</strong>le sue<br />
immagini ine<strong>di</strong>te, <strong>del</strong>le sue componenti eterodosse: svelarle mette in grado <strong>di</strong> creare relazioni inusitate<br />
con esso ma anche, al contempo, <strong>di</strong> penetrare quelle zone d’ombra che si interpongono tra noi<br />
e gli spazi più intimi <strong>del</strong> nostro animo, <strong>di</strong> approssimarci all’«Isola Sconosciuta», il luogo che non<br />
compare in alcuna mappa, ma che è saldamente scritto dentro ognuno <strong>di</strong> noi: «Da quando il viaggio<br />
verso l’isola sconosciuta è cominciato non si è ancora visto l’uomo al timone mangiare, dev’essere<br />
perché sta sognando, sta solo sognando, e se nel sogno gli venisse voglia <strong>di</strong> un pezzo <strong>di</strong> pane o<br />
<strong>di</strong> una mela, sarebbe pura invenzione, niente <strong>di</strong> più. Le ra<strong>di</strong>ci degli alberi stanno già penetrando nell’ossatura<br />
<strong>del</strong>l’imbarcazione, fra poco non serviranno più queste vele issate, basterà che il vento soffi<br />
fra le cime degli alberi e porti la caravella verso la meta. È una foresta che naviga e si mantiene in<br />
equilibrio sopra le onde, una foresta dove, senza sapere come, hanno cominciato a cantare gli uccelli,<br />
dovevano essere lì nascosti e all’improvviso hanno deciso <strong>di</strong> uscire allo scoperto, forse perché le<br />
messi sono ormai mature e bisogna mieterle. L’uomo, allora, bloccò la ruota <strong>del</strong> timone e scese nel<br />
campo con la falce in mano, e fu solo dopo aver tagliato le prime spighe che vide un’ombra accanto<br />
alla propria ombra. Si svegliò abbracciato alla donna <strong>del</strong>le pulizie, mentre lei lo abbracciava, confusi<br />
i corpi, confuse le cabine, non si sa se a babordo o a tribordo. Poi, poco dopo il sorgere <strong>del</strong> sole,<br />
l’uomo e la donna andarono a <strong>di</strong>pingere sulla prua <strong>del</strong>l’imbarcazione, da un lato e dall’altro, a lettere<br />
bianche, il nome che ancora bisognava dare alla caravella. Verso mezzogiorno, con la marea, l’Isola<br />
Sconosciuta prese infine il mare, alla ricerca <strong>di</strong> se stessa» (J. Saramago, O Conto da Ilha<br />
Desconhecida, Caminho, Lisboa 1997, trad. it. Il racconto <strong>del</strong>l’Isola Sconosciuta, traduzione <strong>di</strong> R. Desti<br />
Einau<strong>di</strong>, Torino 1998).
SLAVISTICA<br />
Maria Carella<br />
Concetta Lo Iacono<br />
Eusebio Ciccotti
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ:<br />
BALLO O DANZA MACABRA?<br />
<strong>di</strong> Maria Carella<br />
Nel 1833 apparve nelle pagine <strong>del</strong>l’Almanacco Novosel’e, un racconto brevissimo,<br />
appena tre pagine, Bal, <strong>di</strong> Vla<strong>di</strong>mir F. Odoevskij 1 . La data e l’autore ci rimandano<br />
subito a un mondo, e soprattutto una società (quella russa <strong>di</strong> inizio secolo) che,<br />
come nell’ambiente mondano <strong>del</strong>la nobiltà europea <strong>di</strong> quel periodo, si esprimeva<br />
piacevolmente attraverso incontri, riunioni, riti, che trovavano il culmine nei balli.<br />
«All’inizio <strong>del</strong> secolo scorso in tutte le sale da ballo irruppero impetuosamente valzer,<br />
polke e galop» (Zacharov, 1983, p. 179). Si ballava ovunque, nel chiuso <strong>di</strong> piccole<br />
sale, in casa, o meglio ancora in occasioni importanti, festose, per celebrare una<br />
cerimonia, una ricorrenza, in un tripu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> belle fanciulle, sfavillii, luci, toilettes da<br />
grande soirée, e musica. In tal modo «i balli ebbero nel secolo scorso un’enorme <strong>di</strong>ffusione»<br />
(ivi, p. 180).<br />
Forti <strong>di</strong> una grande tra<strong>di</strong>zione popolare, i russi avevano espresso in epoca ancora<br />
pre-cristiana la passione per la danza, o meglio <strong>di</strong>re per una gestualità giocosa,<br />
legata soprattutto al lavoro quoti<strong>di</strong>ano <strong>del</strong>la campagna per sviluppare in seguito<br />
parallelamente altre tematiche (Bachrušin, 1977). Le pljaski 2 sono uno dei generi fondamentali<br />
<strong>del</strong>la danza popolare russa. Sono state queste le più <strong>di</strong>ffuse e amate forme<br />
<strong>di</strong> danza, sempre presenti nelle festività e nei riti <strong>del</strong>la Russia pagana: avevano la funzione<br />
<strong>di</strong> descrivere antichi culti, momenti legati al ciclo <strong>del</strong>le stagioni, e hanno formato<br />
quell’immenso patrimonio che è la danza popolare russa. Basti pensare, per<br />
esempio, alla Sagra <strong>del</strong>la primavera <strong>di</strong> Stravinskij. In queste danze si sono conservate<br />
nel tempo le tra<strong>di</strong>zioni nazionali, grazie anche a un talento che il popolo russo ha<br />
saputo esprimere proprio con l’arte <strong>del</strong>la danza. Inizialmente «<strong>di</strong> carattere religioso,<br />
erano molto <strong>di</strong>ffuse presso i popoli slavi e si sono conservate sino a oggi nei ricchi riti<br />
nuziali <strong>di</strong> qualsiasi epoca» (Sumcov, 1996, pp. 126-7). Le danze nuziali in particolare<br />
si esprimevano con «un movimento circolare intorno alla ma<strong>di</strong>a, al tavolo, all’albero,<br />
ai giovani sposi […] e formavano il chorovod» (ivi, p. 128). Molti aspetti <strong>di</strong> queste<br />
antiche danze sono rimasti fino a oggi. Il chorovod infatti si perde nella notte dei<br />
tempi; esso è la più antica forma <strong>di</strong> danza dei popoli slavi: la sua formazione circolare<br />
con il girotondo <strong>di</strong> fanciulle e ragazzi rappresentava un antico rituale pagano in<br />
onore <strong>del</strong> potente <strong>di</strong>o <strong>del</strong> sole, Jarilo. Il chorovod si è conservato sopratutto in campagna,<br />
ma la pratica perdura ancora come danza popolare, ed è servito come fonte<br />
per la letteratura classica: lo troviamo nell’Evgenij Onegin <strong>di</strong> Puškin, mentre Čajkovskij<br />
lo rielabora come motivo popolare. Con il passare dei secoli la Russia infatti si<br />
apre all’Occidente e nel XVI secolo si concretizzano i primi scambi commerciali fra le<br />
due parti <strong>del</strong>l’Europa. Le ricchezze, i manufatti e le preziosità <strong>del</strong>l’Occidente attirano<br />
la nobiltà russa, ma accanto alle mercanzie in Russia penetrano anche le prime<br />
forme <strong>di</strong> spettacolo musicale:
338 MARIA CARELLA<br />
A Mosca arrivarono per primi danzatori ucraini, quin<strong>di</strong> persiani […] georgiani e <strong>del</strong>l’Asia<br />
centrale. Questo interesse <strong>del</strong>la nobiltà per l’arte <strong>del</strong>la danza <strong>di</strong> popoli <strong>di</strong>versi<br />
portò alla creazione presso la corte <strong>del</strong>lo zar Aleksej Michajlovič <strong>di</strong> un balletto straniero<br />
(ivi, p. 17).<br />
Nel 1672 venne organizzato nei pressi <strong>del</strong> Cremlino un teatro, dove si esibivano artisti<br />
<strong>del</strong>la comunità tedesca, francesi e italiani. Per le regole teatrali <strong>del</strong>l’epoca, dopo<br />
ogni atto <strong>di</strong> una qualsiasi pièce drammatica, in<strong>di</strong>pendentemente dal genere, doveva<br />
essere eseguita una danza, denominata balet.<br />
Per tutto il secolo XVII le scene <strong>del</strong> teatro musicale russo furono quasi <strong>di</strong> totale<br />
appannaggio degli artisti stranieri, molti dei quali <strong>del</strong>la comunità tedesca che viveva<br />
a Mosca. La scelta <strong>di</strong> attori e cantanti era <strong>di</strong>fficoltosa, ma<br />
per quanto riguarda il balletto la faccenda si faceva più complicata. Tra i militari stranieri<br />
in servizio nell’esercito russo, si riuscì a trovare un ufficiale ingegnere, tale Nikola<br />
Lima, il quale accettò <strong>di</strong> organizzare un balletto per lo zar, addossandosi il compiti<br />
<strong>di</strong> baletmeister, danzatore e istruttore 3 (ivi, p. 18).<br />
Questi primi “coreografi” comunque non potevano far altro che eseguire danze che<br />
conoscevano, come fece lo stesso Lima, il quale eseguì in uno spettacolo, Balet ob<br />
Orfee i Evri<strong>di</strong>ke (1673), una danza sicuramente francese, o per meglio <strong>di</strong>re nello stile<br />
francese. Significativa a questo proposito la testimonianza <strong>di</strong> Jakob Reutenfels, il<br />
quale, nelle sue relazioni <strong>di</strong> viaggio in Moscovia per conto <strong>di</strong> Cosimo de’ Me<strong>di</strong>ci, così<br />
descrisse questo momento importante per la storia <strong>del</strong>la musica e <strong>del</strong>la danza russa:<br />
Dapprima lo zar si <strong>di</strong>chiarò contrario alla musica, poiché era cosa nuova e, come <strong>di</strong>re,<br />
pagana. Ma quando gli si oppose che senza musica è impossibile ballare, quasi si sia<br />
senza gambe, lo zar, malvolentieri, si rimise al giu<strong>di</strong>zio degli allestitori. Durante la<br />
rappresentazione egli sedeva su una piccola panca posta <strong>di</strong> fronte alla scena; per la<br />
zarina e i figli era stata arredata una sorta <strong>di</strong> loggia, dalla quale potevano osservare<br />
nascosti da una grata, o meglio attraverso una sottile fessura tra le tavole che completamente<br />
la chiudevano. I boiar<strong>di</strong> erano in pie<strong>di</strong> sul palcoscenico. Maestro <strong>del</strong> ballare<br />
era l’ingegnere Nikolaj Liem 4 .<br />
Ma questi spettacoli al teatro <strong>del</strong> Cremlino non ebbero un ruolo fondamentale fino a<br />
quando Pietro il Grande, a <strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong> suo predecessore, avviò un nuovo corso per<br />
lo sviluppo <strong>del</strong> teatro musicale russo, facendo costruire sulla Piazza Rossa un teatro<br />
accessibile a tutti. Il repertorio, ancora “straniero”, non aiutò Pietro nei suoi progetti<br />
illuminati: gli abitanti <strong>di</strong> Mosca non comprendevano le danze e il repertorio teatrale,<br />
tanto da costringere il sovrano a chiudere il teatro. Lo zar comprese che bisognava<br />
lottare con il modo <strong>di</strong> vivere vecchio e antiquato dei suoi sud<strong>di</strong>ti e decise che<br />
la danza gli sarebbe stata d’aiuto, in quanto avrebbe minato l’isolamento <strong>di</strong> una<br />
buona metà <strong>di</strong> ogni famiglia. I giovani nobili accolsero <strong>di</strong> buon grado le aperture <strong>del</strong><br />
sovrano, mentre gli anziani non ebbero il coraggio <strong>di</strong> opporvisi (cfr. ivi, p. 21).<br />
I maestri <strong>di</strong> danza stranieri ebbero così a <strong>di</strong>sposizione nuove forze – e per <strong>di</strong> più<br />
<strong>del</strong> posto – in cui coltivare le “belle maniere” <strong>del</strong> mondo occidentale. L’inizio fu<br />
comunque confuso e <strong>di</strong>fficoltoso e la giovane nobiltà russa era ancora combattuta tra<br />
il nuovo con le sue regole e le antiche tra<strong>di</strong>zioni che gli anziani volevano continuare<br />
a trasmettere ai loro figli. Di nuovo intervenne il grande zar, il quale tra il 1701 il 1724
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 339<br />
emanò una serie <strong>di</strong> decreti nominali che avrebbero regolato il cerimoniale, il modo <strong>di</strong><br />
vita dei suoi sud<strong>di</strong>ti, soprattutto <strong>del</strong>la nobiltà, che doveva adattarsi ai costumi <strong>di</strong><br />
mo<strong>del</strong>lo europeo. Oltre al taglio dei capelli e <strong>del</strong>la barba e l’adozione <strong>di</strong> un nuovo<br />
vestiario che doveva seguire la moda <strong>del</strong>le corti <strong>del</strong>l’Europa occidentale, Pietro intervenne<br />
anche nell’ambito <strong>del</strong>la vita sociale e <strong>di</strong> corte (Kirsanova, 2002, pp. 20-31). Nel<br />
1718 emanò un decreto con cui si istituirono le «assemblee» 5 (Slovar’ russkogo jazyka<br />
XVIII veka, 1984), ovvero «genere <strong>di</strong> balli contemporanei […] con lo scopo <strong>di</strong> sviluppare<br />
la socialità e le abitu<strong>di</strong>ni europee nella società aristocratica <strong>di</strong> allora» (Enciklope<strong>di</strong>českij<br />
slovar’, 1993, p. 80). Il termine, più che rimandare a una sorta <strong>di</strong> assemblea,<br />
che suggerisce in italiano altre forme <strong>di</strong> incontro, potrebbe essere tradotto con la<br />
parola più letterale e antiquata “convito”, con cui si intende una riunione conviviale,<br />
un banchetto sontuoso con invitati e danze, proprio come era nelle intenzioni <strong>di</strong> Pietro<br />
I. Il termine sarà <strong>di</strong> lì a poco sostituito da bal, che rimarrà per in<strong>di</strong>care una riunione<br />
con danze (Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, 1950, p. 250). La<br />
parola Assambleja comunque la ritroveremo, ad esempio, in Gogol’: «Горовничий<br />
давал ассамблею!» (Gogol’, 1951, p. 315) («Il podestà <strong>di</strong>ede un convito» [trad. it. 1994,<br />
p. 577]).<br />
Questo genere <strong>di</strong> riunioni, dunque, segnò l’inizio dei balli in pubblico in Russia. In<br />
ciò ricordano effettivamente le Assemblies scozzesi. Queste si svilupparono all’inizio<br />
<strong>del</strong> XVIII secolo ed erano «essenzialmente incontri <strong>di</strong> persone colte i cui interessi erano<br />
rivolti alla conversazione, alla galanteria, ai giochi e agli intrattenimenti; scopo principale<br />
era comunque il danzare sociale» (Branchi, 1999, p. 10). Era quello che voleva Pietro.<br />
Fu un decreto <strong>di</strong> grande importanza quello promulgato dallo zar: la società russa<br />
cominciava a muoversi nel senso <strong>del</strong>le abitu<strong>di</strong>ni sociali dei paesi occidentali e infatti le<br />
riunioni nelle case si organizzavano «non solo per <strong>di</strong>scutere <strong>di</strong> affari, ma anche per<br />
<strong>di</strong>vertirsi; in quanto ci si può incontrare e conversare <strong>di</strong> qualsiasi necessità, ascoltare<br />
anche cosa sta succedendo e dove, inoltre <strong>di</strong>vertirsi anche» (ibid.). Il decreto emanato<br />
da Pietro era quin<strong>di</strong> preciso e inseriva regole sino ad allora impensabili per la chiusa<br />
società russa. Nelle <strong>di</strong>more in cui si sarebbero dovute svolgere assemblee era «necessario<br />
avvertire con una lettera o con altro segno le persone, per comunicare a ognuno<br />
dove recarsi liberamente, sia uomini che donne» (ibid.). Le riunioni iniziavano non<br />
prima <strong>del</strong>le quattro o cinque e non potevano protrarsi oltre le <strong>di</strong>eci <strong>di</strong> sera. Le “assemblee”<br />
in questo modo ebbero un significato importantissimo, in quanto cambiarono<br />
senza dubbio le con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vita sociale <strong>del</strong>la classe nobiliare, ma in particolar modo<br />
spezzarono l’isolamento <strong>del</strong>le donne. Lo zar le frequentava spesso e badava a che le sue<br />
severe <strong>di</strong>sposizioni venissero rispettate anche dai famigliari:<br />
Посмотрев на часы, увидел он, что время ехать. Ибрагим был бы очень рад<br />
избавиться, но асамблея была дело должностное, и государь строго требовал<br />
присутствия своих приближенных (Puškin, 1975a, V, p. 19).<br />
(Avendo guardato l’orologio, vide che era tempo d’andare. Ibrahim sarebbe stato<br />
molto contento <strong>di</strong> liberarsene, ma l’“assemblea” era un obbligo d’ufficio, e il sovrano<br />
pretendeva con severità la presenza dei suoi famigliari [Puškin, 1975a, trad. it. 1959,<br />
p. 17].)<br />
Un aiuto in questo caso Pietro lo ricevette dai nobili che avevano viaggiato e frequentato<br />
le corti europee. La stessa vedova <strong>del</strong>lo zar Ivan V, Praskov’ja Fedorovna «si<br />
affrettò a far indossare alle figlie abiti europei e fece dar loro lezioni <strong>di</strong> lingue straniere<br />
e <strong>di</strong> danza» (Kirsanova, 2002, p. 20). I nuovi costumi liberarono uomini e donne
340 MARIA CARELLA<br />
dalla pesantezza e staticità degli abiti russi tra<strong>di</strong>zionali, anche se fu <strong>di</strong>fficile rinunciare<br />
alle sontuose pellicce, a stoffe per abiti <strong>di</strong> estrema bellezza, ricchi <strong>di</strong> ricami in oro<br />
e pietre preziose. Il ballo era l’occasione per lo sfoggio <strong>del</strong>la propria ricchezza e le<br />
dame si adeguavano con piacere al nuovo lusso <strong>del</strong>la moda, cercando comunque allo<br />
stesso tempo – soprattutto le signore anziane – <strong>di</strong> non <strong>di</strong>menticare i tra<strong>di</strong>zionali<br />
costumi russi:<br />
Золото и серебро блистало на их робах; из пышных фижм возвыщалась, как<br />
стебель, их узкаф талия; алмазы блистали в ушах, в длинных локонах и окопо<br />
шеи. Они весели повертивались направо и налево, ожидая кавалеров и начало<br />
танцев. Барыни пожилые старались хитро сочетать новый образ одежды с<br />
гонимою стариною: чепцы сбивались на соболью шапочку царицы Натальи<br />
Кириловны, а робронды и мантильи как то напоминали сарафан и душегрейку<br />
(Puškin, 1975a, V, p. 20).<br />
(L’oro e l’argento brillavano sulle loro vesti: dallo splen<strong>di</strong>do guar<strong>di</strong>nfante si sollevava<br />
come uno stelo la loro vita sottile; i <strong>di</strong>amanti brillavano agli orecchi, nei lunghi riccioli<br />
e vicino al collo. Esse si volgevano allegramente a destra e a sinistra, aspettando i<br />
cavalieri e l’inizio <strong>del</strong>le danze. Le signore anziane cercavano <strong>di</strong> unire con la furberia<br />
il nuovo modo <strong>di</strong> vestirsi col vecchio uso perseguitato: le cuffie somigliavano al<br />
berretto <strong>di</strong> zibellino <strong>del</strong>la zarina Natal’ja Kirílovna 6 , e i robboni e le mantiglie in certo<br />
modo rammentavano il sarafàn e la dušegrejka 7 [Puškin, 1975a, trad. it. 1959, p. 18].)<br />
Gli abiti occidentali non aiutavano più <strong>di</strong> tanto nell’esecuzione <strong>del</strong>le danze, la strettezza<br />
<strong>del</strong>la taglia in vita, l’adozione <strong>di</strong> corsetti rigi<strong>di</strong>, fatti <strong>di</strong> stecche <strong>di</strong> osso, toglievano<br />
quasi il respiro alle povere dame e la rigi<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>le stoffe e <strong>del</strong>la forma <strong>del</strong>l’abito<br />
impe<strong>di</strong>vano i movimenti e i passi <strong>di</strong> danza. Curiosamente i costumi tra<strong>di</strong>zionali russi<br />
erano più adatti, in quanto lineari e larghi, ma ormai la Russia stava cambiando<br />
profondamente e nulla poteva riportarla alle vecchie abitu<strong>di</strong>ni, che sopravvivevano<br />
solo in campagna.<br />
L’importanza <strong>di</strong> questi incontri fu enorme in quanto, oltre ad essere «una scuola<br />
<strong>di</strong> buone maniere», per la prima volta univano uomini e donne in uno stesso ambiente<br />
nelle case, dove ci si incontrava secondo le <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> Pietro non solo per<br />
<strong>di</strong>vertirsi, ma anche per <strong>di</strong>scutere <strong>di</strong> affari e chiacchierare. Il decreto in<strong>di</strong>cava inoltre<br />
chi poteva frequentare le «assemblee»: «dai funzionari <strong>di</strong> alto rango, gli alti ufficiali<br />
e nobili, sino ai mercanti <strong>di</strong>venuti nobili […], e s’intende anche donne, mogli e figlie»<br />
(ivi, p. 25), che poterono uscire dal terem, le stanze dove si svolgeva la loro vita, per<br />
partecipare il 19 febbraio <strong>del</strong> 1699 nel palazzo <strong>di</strong> Lefortovo, alla cerimonia <strong>di</strong> ad<strong>di</strong>o<br />
<strong>del</strong>l’ambasciatore <strong>di</strong> Brandeburgo, una cerimonia che si concluse con un «ballo con<br />
danze a cui parteciparono donne russe» (ibid.). L’importanza <strong>di</strong> questo evento fu rilevato<br />
da un testimone privilegiato <strong>del</strong>la festa, l’ambasciatore austriaco Johann Korb, il<br />
quale scrisse nel suo <strong>di</strong>ario: «Questo ha fortemente indebolito la seriosità <strong>del</strong>le abitu<strong>di</strong>ni<br />
dei russi, i quali fino a ora non avevano mai permesso alle donne <strong>di</strong> prendere<br />
parte a riunioni <strong>di</strong> corte e ai gioiosi banchetti; adesso ad alcune <strong>di</strong> loro è stato permesso<br />
<strong>di</strong> partecipare non solo ai banchetti, ma anche alle danze» (ibid.). L’etichetta<br />
<strong>del</strong>le corti europee occidentali lentamente cancellava le vecchie abitu<strong>di</strong>ni. Nelle stanze<br />
si danzava, si fumava si giocava a dama. Il ballo <strong>di</strong>venta così un momento essenziale<br />
<strong>del</strong> nuovo modus viven<strong>di</strong> <strong>del</strong>la nobiltà, che per la prima volta si apriva a ospiti<br />
sino ad allora assenti nelle <strong>di</strong>more russe.<br />
Ma quali danze si eseguivano nei palazzi <strong>del</strong>la gioventù russa? Danze nobili come<br />
il minuetto, l’anglaise, il grossvater e altre, tra le quali la polonaise, una danza <strong>di</strong> sala
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 341<br />
nota in tutta l’Europa, caratterizzata da una elegante e aristocratica gestualità. Una<br />
<strong>del</strong>le figure <strong>di</strong> questa danza vedeva il cavaliere che, in ginocchio davanti alla dama, le<br />
sfilava rispettosamente la scarpa, vi poneva un calice colmo <strong>di</strong> vino e beveva alla sua<br />
salute, cerimonia che dovevano ripetere tutte le altre coppie.<br />
All’inizio <strong>del</strong> XIX secolo la polonaise – in italiano, polacca – sostituì il minuetto<br />
nei balli come danza d’apertura, e assunse una grande importanza presso le corti <strong>del</strong>l’Europa<br />
orientale. Danza cerimoniale per eccellenza, <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zione nobile, fu eseguita<br />
per la prima volta in Polonia nel 1574 in occasione <strong>del</strong>l’incoronazione <strong>del</strong> primo re<br />
polacco, Enrico III <strong>di</strong> Valois, e fu più che altro una solenne marcia <strong>di</strong> parata. Da qui<br />
la sua specificità <strong>di</strong> danza cerimoniale con passo lento, quasi processionale, che si <strong>di</strong>ffuse<br />
nel Settecento. La polonaise, grazie a queste sue caratteristiche, si danzava ai<br />
gran<strong>di</strong> balli nei palazzi <strong>del</strong>la nobiltà oltre che a corte. L’ingresso <strong>del</strong>le coppie nei<br />
gran<strong>di</strong> saloni era una promenade lenta e maestosa che apriva le danze ed era un omaggio<br />
che si faceva in onore <strong>di</strong> un membro <strong>del</strong>la corte o <strong>di</strong> un personaggio importante,<br />
presente al ballo. Jurij Lotman definisce questa avanzata <strong>del</strong>le coppie, – una promenade<br />
<strong>di</strong> grande effetto – toržestvennyj, vale a <strong>di</strong>re trionfale. La polonaise <strong>di</strong>fatti è rimasta<br />
nella tra<strong>di</strong>zione dei gran<strong>di</strong> balli ancora nel primo Ottocento, ma più a lungo nelle<br />
corti e tra la nobiltà dei paesi <strong>del</strong>l’Europa orientale. In Francia, ad esempio, essa stranamente<br />
non si <strong>di</strong>ffuse come danza, nonostante la presenza <strong>di</strong> profughi polacchi e la<br />
grande fama <strong>di</strong> Chopin, che sviluppò il genere da nobile danza fino a farne poema<br />
romantico, pervaso <strong>di</strong> echi <strong>di</strong> gloria e libertà per la patria lontana e sottomessa. Non<br />
veniva eseguita neanche presso le altre corti, in Inghilterra, in Italia, nei principati<br />
tedeschi o nella stessa Vienna, e tanto meno nelle case (più o meno aristocratiche)<br />
<strong>del</strong>la società inglese o <strong>di</strong> altri paesi. Così come nei romanzi <strong>di</strong> Jane Austen, per citare<br />
una scrittrice che fa molto ballare i suoi eroi, si danzano tantissimo l’anglaise, le<br />
quadriglie e le controdanze. Là dove Tolstoj in Guerra e pace fa iniziare il primo ballo<br />
<strong>di</strong> Nataša con una maestosa polonaise, tanto più che l’ospite <strong>del</strong>la serata è lo zar. Lo<br />
stesso avviene in Anna Karenina. La polonaise è rimasta a lungo nella memoria <strong>del</strong>le<br />
corti <strong>del</strong>l’Europa orientale e <strong>del</strong>le famiglie <strong>del</strong>la grande nobiltà russa. La musica colta<br />
se ne impadronì tanto che Čajkovskij per il ballo <strong>di</strong> Tat’jana fa risuonare una sontuosa<br />
polonaise, e lo stesso fa nel terzo atto <strong>del</strong>la Bella addormentata.<br />
Per l’appren<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> queste danze si rese quin<strong>di</strong> necessario l’arrivo <strong>di</strong> nuovi<br />
maestri <strong>di</strong> ballo, e se una famiglia, sia pure nobile, non poteva permettersi un maestro<br />
<strong>di</strong> ballo francese, era sufficiente un prigioniero svedese, come ai tempi <strong>di</strong> Pietro. Le<br />
danze ormai occupavano buona parte <strong>del</strong>la vita sociale dei russi benestanti. A questi<br />
incontri oltre ai nuovi passi e alle nuove figure alla moda, si trasformarono anche gli<br />
abiti. Le donne quin<strong>di</strong> cominciano ad abbellire il volto con un trucco leggero, mo<strong>di</strong>ficando<br />
la gestualità, l’incedere e le acconciature grazie alle parrucche che si fanno<br />
sempre più audaci. Un elemento nuovo come il ventaglio, ormai «dettaglio obbligatorio»<br />
acquisisce un suo linguaggio segreto, un vezzo particolarmente comprensibile agli<br />
uomini ai quali è d’altra parte <strong>di</strong>retto. Negli ultimi anni <strong>di</strong> regno <strong>di</strong> Pietro, le riunioni<br />
e i balli <strong>di</strong>ventano sempre più selettivi, e i nuovi artigiani, – che Pietro aveva inserito<br />
nel suo elenco <strong>di</strong> ospiti –, non sono più ammessi nelle case illustri. Gli uomini si sono<br />
trasformati in «cavalieri galanti, <strong>di</strong> belle maniere, che sanno danzare, e sanno abilmente<br />
conversare, sono in grado <strong>di</strong> comporre un bouquet, utilizzando il linguaggio dei<br />
fiori e sanno decifrare i messaggi inviati loro grazie al ventaglio e ai nei 8 » (ivi, p. 50).<br />
Queste riunioni rappresentavano un momento importante nella vita <strong>del</strong> nobile<br />
russo, che si staccava dal servizio “totale” al sovrano <strong>di</strong>videndosi in due parti:
342 MARIA CARELLA<br />
Nella vita <strong>del</strong> nobile russo nella capitale tra la fine <strong>del</strong> XVIII e l’inizio <strong>del</strong> XX secolo il<br />
tempo si <strong>di</strong>videva in due parti esatte. La sua presenza in casa era de<strong>di</strong>cata alle faccende<br />
domestiche e alla famiglia – in questo caso il signore agiva come persona privata;<br />
l’altra metà era occupata dal servizio – militare o statale. Qui il signore era il sud<strong>di</strong>to<br />
fe<strong>del</strong>e <strong>del</strong> sovrano e <strong>del</strong>lo Stato, e inoltre rappresentava il suo ceto <strong>di</strong> fronte ad<br />
altri. La contrapposizione <strong>di</strong> queste due forme <strong>di</strong> comportamento spariva nel giorno<br />
in cui si celebravano le “riunioni” – allorché si recava a un ballo oppure a una serata<br />
come ospite. Qui si realizzava la vita sociale <strong>del</strong> nobile: non era più una persona nel<br />
suo privato quoti<strong>di</strong>ano, né un servitore <strong>del</strong>lo Stato. Era un signore a una riunione tra<br />
nobili, un uomo <strong>del</strong> suo ceto tra suoi simili (Lotman, 1994 p. 91).<br />
Pietro I trasformò quin<strong>di</strong> anche il modus viven<strong>di</strong> <strong>del</strong>la nobiltà russa. Le consuetu<strong>di</strong>ni<br />
<strong>del</strong>la vita quoti<strong>di</strong>ana cambiarono ra<strong>di</strong>calmente, altri rituali sociali scan<strong>di</strong>vano il<br />
tempo e lo svolgersi <strong>del</strong>le occupazioni, e lasciavano il passo a nuovi mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> incontro<br />
e <strong>di</strong> frequentazione. Il ballo in questo ebbe un ruolo fondamentale, non solo come<br />
rappresentazione <strong>di</strong> un nuovo status sociale, ma come vera e propria «forma <strong>di</strong> organizzazione<br />
sociale, una <strong>del</strong>le poche forme permesse <strong>di</strong> vita collettiva nella Russia <strong>del</strong>l’epoca»<br />
(ibid.).<br />
Grazie a queste riunioni <strong>di</strong> ballo Pietro il Grande <strong>di</strong>ede una svolta fondamentale<br />
allo sviluppo <strong>del</strong>la danza a teatro, e non solo. Il sovrano aveva compreso quale<br />
potenziale potevano esprimere i suoi sud<strong>di</strong>ti nell’arte <strong>del</strong>la danza. «Facendo perno<br />
sulla loro antica cultura e talento nella danza, i russi subito mo<strong>di</strong>ficarono le danze<br />
straniere e le sottomisero alle loro regole» (Bachrušin, 1977, p. 22). Gli spettacoli al<br />
teatro <strong>di</strong> Mosca non hanno lasciato tracce significative, ma gli incontri danzanti voluti<br />
da Pietro – come sua abitu<strong>di</strong>ne, con un decreto autoritario – ebbero un ruolo fondamentale<br />
nella storia <strong>del</strong> balletto russo. L’arte occidentale <strong>del</strong> teatro musicale e <strong>di</strong><br />
danza si piegò e assimilò lentamente quei tratti e quell’armonia <strong>del</strong>la cultura popolare<br />
russa, uno speciale talento espressivo <strong>del</strong>la voce e <strong>del</strong> gesto, <strong>del</strong> canto e <strong>del</strong>la danza,<br />
racchiuso ancora nel «profondo <strong>del</strong>le coscienze», ma che presto, <strong>di</strong> lì a poco, sarebbe<br />
esploso e avrebbe dominato 9 .<br />
La vita sociale e mondana <strong>del</strong>la Russia aristocratica postpetrina si organizza<br />
secondo nuove regole <strong>di</strong> vita, nel privato all’interno <strong>del</strong>la famiglia, ma soprattutto<br />
nella rappresentazione <strong>del</strong> proprio ceto in società. In questo senso il ballo ebbe un<br />
ruolo fondamentale nella creazione <strong>di</strong> una nuova struttura <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano: «L’organizzazione<br />
interna <strong>del</strong> ballo acquisì una straor<strong>di</strong>naria importanza culturale […] tanto<br />
da determinare un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> comportamento sociale per l’aristocrazia. Ciò comportò<br />
la ritualizzazione <strong>del</strong> ballo, una creazione <strong>di</strong> rigide sequenze <strong>del</strong>le parti, con<br />
una <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong> elementi fissi e obbligatori» (Lotman, 1994, p. 91).<br />
Il ballo si svolgeva sempre in occasioni più o meno ufficiali, era a tutti gli effetti<br />
una festa, una riunione, una <strong>del</strong>le poche forme <strong>di</strong> «vita collettiva permessa a quell’epoca<br />
in Russia» (ibid.). Attraverso il ballo e le danze che si eseguivano, la società<br />
comunicava alcune regole <strong>di</strong> comportamento: ogni gesto, ogni entrata, ogni movimento<br />
erano rigidamente fissati. Le danze quin<strong>di</strong> «erano il perno <strong>del</strong>la serata, esse<br />
definivano il mo<strong>del</strong>lo e lo stile <strong>di</strong> conversazione» (ivi, p. 92). Le conversazioni erano<br />
piacevolmente frivole durante il ballo e degli argomenti non sempre impegnativi si<br />
lamentava lo stesso Puškin. In questo modo l’evento <strong>del</strong>la danza si trasformava in un<br />
susseguirsi <strong>di</strong> riti, che richiedevano norme precise, anzi una rigida «grammatica <strong>del</strong><br />
ballo», dove a ogni azione – a cominciare dall’arrivo degli ospiti, alla scelta <strong>del</strong>la<br />
dama con cui ballare, al preciso susseguirsi <strong>del</strong>le danze, sino alla partenza – corri-
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 343<br />
spondevano «<strong>di</strong>versi stati emozionali, […] stili <strong>di</strong> comportamento» (ivi, p. 91). In<br />
altre parole una vera e propria “teatralizzazione” <strong>del</strong>l’evento.<br />
Il ballo è stato frequentemente utilizzato dagli scrittori russi. Nataša in Guerra e<br />
pace manifesta tutta la sua passione per la danza:<br />
– Знаменитого Дюпора, танцовщика, не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что<br />
такое. – Раташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала<br />
несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой и, став на<br />
самые кончики носков, прошла несколько шагов (Tolstoj, 1994, II, p. 358).<br />
(– Il famoso Duport, il ballerino, non l’hai mai veduto? Be’, allora non puoi capire.<br />
Ecco quel che voglio fare. – E Nataša, inarcate le braccia, sollevò la sua gonna, come<br />
si fa nella danza, corse via per alcuni passi, si rigirò, fece una piroetta, battè un pie<strong>di</strong>no<br />
contro l’altro e, messasi ritta proprio sulle punte dei pie<strong>di</strong>, fece qualche passo<br />
[Tolstoj, 1968, I, p. 409].)<br />
E dopo questo exploit annuncia con entusiasmo: «Никогда ни за кого не пойду<br />
замуж, а пойду в танцовщины» (Tolstoj, 1994, II, p. 358) («Io non mi sposerò mai,<br />
andrò a fare la ballerina» [Tolstoj, 1968, p. 410]).<br />
Tolstoj descrive l’ansia <strong>di</strong> Nataša nell’attesa <strong>del</strong> cavaliere al suo primo ballo e la<br />
sua <strong>del</strong>usione – sull’orlo <strong>di</strong> una crisi <strong>di</strong> pianto – perché non potrà partecipare alla<br />
polacca in onore <strong>del</strong> sovrano. Ed ecco avvicinarsi il principe Andrej, per il quale «на<br />
бале надо танцевать» (Tolstoj, 1994, II, p. 548) («al ballo bisogna ballare» [Tolstoj,<br />
1968, p. 611]), e per Nataša è il momento <strong>del</strong> suo primo valzer, che nell’etichetta <strong>del</strong>l’epoca<br />
è il secondo ballo <strong>di</strong> società. Tolstoj riserva così, non casualmente, alla giovanissima<br />
Nataša il ballo che «si contrappone alle danze classiche in quanto nuovo,<br />
romantico, appassionato, folle, pericoloso e vicino alla natura» (Lotman, 1994, p. 95).<br />
D’altra parte, come non emozionarsi <strong>di</strong> fronte alla prima grande descrizione <strong>di</strong><br />
una ballerina nel momento <strong>del</strong>la sua esibizione, e che solo Puškin ha colto in tutta la<br />
sua leggiadria ed espressività?<br />
Scena <strong>di</strong> un gran ballo al Palazzo d’Inverno dal film L’arca russa <strong>di</strong> A. Sorukov
344 MARIA CARELLA<br />
Театр уж полон; ложи блещут; Pieno è il teatro; lustreggiano<br />
Партер и кресла все кипит; I palchi; la platea è in fervore;<br />
В райке нетерпеливо плещут, In loggione già rumoreggiano;<br />
И, взвившись, занавес шумит. S’alza il sipario con stridore.<br />
Блистатеьна, полувоздушная, Splen<strong>di</strong>da quasi evanescente,<br />
Смычку волшебному послушна, Al magico archetto ubbi<strong>di</strong>ente,<br />
Толпою нимф окужена, Da uno stuolo <strong>di</strong> ninfe attorniata,<br />
Стоит Истомина; она, La Istòmina s’è presentata.<br />
Одной ногой касаясь пола, Con un piede toccando il suolo,<br />
Другою медленно кружи т, Lento in cerchio portando l’altro,<br />
И вдруг прижок, и вдруг летит, Ecco che vola nel suo salto,<br />
Летит, как пух от уст Эола; Come piuma al soffio d’Eòlo;<br />
То стан совьет, то разовьет Ora si flette, ora s’addrizza,<br />
И быстрой ножкой ножку бьет. Sulle sue svelte gambe guizza.<br />
(Puškin, 1975b, I-XX, p. 14 ) (Puškin, 1984, I-XX, p. 13)<br />
In questa celeberrima strofa la scena non è più quella <strong>di</strong> un ballo <strong>di</strong> società, ma piuttosto<br />
quella <strong>di</strong> un teatro e <strong>di</strong> una ballerina, la grande Istòmina, che a teatro lavora,<br />
non ci troviamo quin<strong>di</strong> a un ballo <strong>di</strong> società. Non per questo Onegin ci risparmia le<br />
feste danzanti, perché – come <strong>di</strong>rà in seguito – «Мы лучше поспешим на бал»<br />
(Puškin, 1975b, I-XXVII, p. 18), («Meglio è che al ballo ci affrettiamo» [Puškin, 1984,<br />
I-XXVII, p. 17]). Ballano l’ancora innamorata Tat’jana, che con grande emozione ritrova<br />
il suo Onegin, balla Nataša, al suo primo ingresso in società, balla l’incantevole<br />
Varen’ka in Dopo il ballo <strong>di</strong> Tolstoj, come Anna Karenina, e Margherita, anche se il<br />
suo è un ballo con Satana. Ma qui le regole fino a ora suggerite, non tengono più.<br />
Bal <strong>di</strong> Odoevskij quanto risponde alle rigide regole <strong>di</strong> un gran ballo <strong>di</strong> società?<br />
A una prima lettura non fa eccezione, in special modo nella prima parte; man mano<br />
però che la lettura procede, lentamente entriamo in un’atmosfera pesante, fuori dal<br />
comune. Il racconto è spaccato in due parti, molto intense pur nella loro brevità. Il contenuto,<br />
come lo scenario in cui si svolge, fa tremare, dà da pensare e fa rabbrivi<strong>di</strong>re, e<br />
per rubare subito una frase <strong>del</strong> racconto stesso «холод пробегал по жилам» (Odoevskij,<br />
1987, p. 59) («un freddo gelido scorreva per ogni fibra <strong>del</strong> racconto») 10 . Ma abbiamo a<br />
che fare effettivamente con un ballo? Il titolo è molto chiaro. Siamo nel pieno <strong>di</strong> una<br />
festa, un gran ballo si sta svolgendo in un ricco salone. Si sta festeggiando un grande<br />
evento, e precisamente una grande vittoria. Capiamo quin<strong>di</strong> che c’è stata una battaglia.<br />
C’è una guerra. Le prime immagini sono terribili, lo stile iniziale è segnato da un incalzare<br />
<strong>di</strong> esclamazioni retoriche: «Победа! Победа! читали вы бюллетень? важная<br />
победа! историческая победа!» (ivi, p. 58) («Vittoria! Vittoria! Avete letto il bollettino?<br />
Una grande vittoria! Una vittoria storica!») è l’urlo <strong>di</strong> qualcuno che legge un bollettino<br />
<strong>di</strong> guerra ed elenca gli orrori <strong>di</strong> una carneficina, un «massacro», voluto da chissà chi.<br />
Non se ne conoscono neanche i motivi: «как, из-за чего была свалка, […] но что<br />
нужды» (ibid.) («come, perché, per amore <strong>di</strong> chi è avvenuto questo massacro?»). Questo<br />
interrogativo angoscioso svanisce <strong>di</strong> fronte all’esaltazione collettiva. È estremamente<br />
in<strong>di</strong>cativa la frase-formula che Odoevskij sceglie come epigrafe <strong>del</strong> racconto «Gau<strong>di</strong>um<br />
magnum nuntio vobis». L’evento è stato quin<strong>di</strong> gran<strong>di</strong>oso, il che giustifica una tale esplosione<br />
<strong>di</strong> gioia che sfocerà in un ballo <strong>di</strong> folla sui generis. Ma si tratta veramente <strong>di</strong> un<br />
ballo, con le sue regole precise, così come ce le ha descritte Jurij Lotman?<br />
La danza, sappiamo, ha espresso presso molti popoli e civiltà <strong>di</strong>versi significati,<br />
attraverso riti sacri – religiosi e spirituali (Chevalier, Gheerbrandt, 1987). «Non esiste
avvenimento nella vita dei<br />
popoli primitivi che non sia<br />
consacrato dalla danza. Nascita,<br />
circoncisione, iniziazione<br />
<strong>del</strong>le fanciulle, nozze e morte,<br />
seminagione e raccolto, onoranze<br />
ai capi, caccia, guerra e<br />
banchetti, lunazioni e infermità:<br />
per ogni cosa è necessaria la<br />
danza» (Sachs, 1966, p. 22). Le<br />
danze <strong>di</strong> guerra ad esempio,<br />
avevano il preciso scopo <strong>di</strong><br />
«celebrare le forze che la cerimonia<br />
vuole ringraziare o captare»<br />
(Chevalier, Gheerbrandt,<br />
1987, p. 365). Una danza, rituale<br />
o no, è una manifestazione che<br />
racchiude significati e messaggi<br />
ben precisi. Si svolge sempre in<br />
un contesto rigoroso, durante<br />
una cerimonia a cui gli in<strong>di</strong>vidui<br />
(ma può essere anche uno)<br />
partecipano per scopi ben definiti<br />
(Sachs, 1966). Le danze pre-<br />
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 345<br />
S. Vigilio (Pinzolo). Particolare <strong>del</strong>la danza macabra sulla<br />
facciata esterna<br />
sentano sin dai primor<strong>di</strong> elementi comuni a molte civiltà: movimenti fissi, forme, il circolo<br />
e l’ellisse, il saltellare continuo, il battere dei pie<strong>di</strong> e <strong>del</strong>le mani, il girare su se stessi.<br />
Non sempre le danze suggeriscono atteggiamenti <strong>di</strong> esaltazione che sfociano gradatamente<br />
in un’isteria dei danzatori. Ci sono anche danze <strong>di</strong> gioia, <strong>di</strong> ringraziamento,<br />
ad esempio dopo una caccia fruttuosa o un buon raccolto. Molte popolazioni, si esprimono,<br />
si può <strong>di</strong>re, solo con la danza, altre invece non ne traggono <strong>di</strong>letto, ma <strong>di</strong> certo<br />
essa è una <strong>del</strong>le forme <strong>di</strong> comunicazioni <strong>del</strong>l’uomo più arcane e più imme<strong>di</strong>ate. La<br />
danza impegna il corpo e la mente in maniera totale:<br />
Il corpo, che nell’estasi viene trasceso e <strong>di</strong>menticato per <strong>di</strong>ventare ricettacolo <strong>del</strong>la<br />
sovrumana potenza <strong>del</strong>l’anima; l’anima che trae una felicità e una gioia <strong>di</strong>vina dall’accresciuto<br />
movimento <strong>del</strong> corpo liberato d’ogni peso; il bisogno <strong>di</strong> danzare, perché<br />
una prorompente gioia <strong>di</strong> vivere strappa le membra al loro torpore; il desiderio <strong>di</strong><br />
danzare, perché chi danza acquista un potere magico che elargisce vittoria, salute,<br />
vita. […] Nessuna arte ha confini così ampi (ivi, p. 21).<br />
Il ballo <strong>di</strong> Odoevskij ha un inizio esaltante: si entra nel racconto con l’urlo trionfante <strong>di</strong><br />
qualcuno che a per<strong>di</strong>fiato inizia a leggere un bollettino <strong>di</strong> guerra. L’esaltazione per la<br />
vittoria, «Una grande vittoria! Una vittoria storica!», è già un urlo isterico che serve a<br />
eccitare gli animi. Il ballo ancora non prende corpo, non si materializza. Pian piano la<br />
notizia si insinua: è come il segnale per l’inizio <strong>del</strong>le danze. Quel grido ci comunica l’esito<br />
<strong>di</strong> una battaglia, ma è anche un urlo <strong>di</strong> orrore per la carneficina, la guerra, i corpi<br />
addossati l’un contro l’altro: «È un massacro». C’è un breve <strong>di</strong>sperato senso <strong>di</strong> sbigottimento,<br />
un interrogativo che non ha risposta: «Per amore <strong>di</strong> chi?», ma la vittoria e la<br />
guerra lasciano il posto alla «festa». Una festa senza fine.
346 MARIA CARELLA<br />
È lento il ritmo che prepara all’adunarsi dei “danzatori”. I primi passi sono appena<br />
percepiti, non si odono suoni, ma «сигнал подан: праздник за праздником»<br />
(Odoevskij, 1987, p. 58) («il segnale è stato lanciato: una festa dopo l’altra»). La festa<br />
deve protrarsi nel tempo e «никто не хочет отстать от других» (ibid.) («nessuno<br />
vuole separarsi dagli altri»). Il rito ha inizio. Siamo <strong>di</strong> fronte a una danza rituale <strong>di</strong><br />
guerra. Una battaglia è il motivo scatenante, ma con una variante. Le danze propiziatorie<br />
nell’antichità si svolgevano prima <strong>di</strong> una battaglia, in Bal avviene il contrario.<br />
E allora Bal, che tipo <strong>di</strong> danza esprime? Per l’evento che l’ha provocato, lo svilupparsi<br />
<strong>del</strong> rituale, i gesti, i movimenti dei danzatori, ricorda alcune caratteristiche<br />
<strong>del</strong>la danse macabre 11 .<br />
La danza macabra <strong>di</strong> solito annuncia la guerra, o prevede scenari <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione,<br />
<strong>di</strong> morte quin<strong>di</strong>. Le rappresentazioni <strong>del</strong>la danza macabra nacquero soprattutto in<br />
epoche in cui l’Europa era devastata dalle gran<strong>di</strong> epidemie, <strong>di</strong> peste e <strong>di</strong> colera (Biedermann,<br />
1991, p. 150). Si trattava <strong>di</strong> manifestazioni <strong>di</strong> danza collettiva, che assumevano<br />
in genere un carattere <strong>di</strong> sfrenato abbandono, e si svolgevano in luoghi in cui la<br />
morte rappresentava l’elemento scatenante. Nel Me<strong>di</strong>oevo, tra l’XI e il XII secolo, a tal<br />
proposito sappiamo come nel «giorno <strong>di</strong> un decesso o in occasione <strong>di</strong> festività cristiane,<br />
uomini e donne, obbedendo a un impulso irresistibile, si mettessero improvvisamente<br />
a danzare e cantare in pieno cimitero […] non badando alle ingiunzioni <strong>del</strong><br />
prete» (Sachs, 1966, p. 285). E i ballerini-danzatori <strong>di</strong> Odoevskij, da cosa sono stati<br />
eccitati se non dalla morte? Quel campo <strong>di</strong> battaglia, infatti altri non è se non un<br />
immenso cimitero. Il legame con i morti qui è molto forte. Il ballo, qui non è più un<br />
grand-bal <strong>di</strong> società, assume il senso <strong>di</strong> un evento anormale, quasi morboso. Prende<br />
intanto l’avvio da una formula, che è un’iniziazione rituale, e che ciclicamente ritornerà<br />
nel corso <strong>del</strong> ballo a scan<strong>di</strong>re i tre momenti essenziali <strong>del</strong> racconto, «все<br />
веселится, поет и пляшет» (Odoevskij, 1987, p. 58) («Tutti si <strong>di</strong>vertono, si canta e si<br />
balla»). Il primo paragrafo termina così, con puntini <strong>di</strong> sospensione: l’autore non conclude<br />
la frase, la danza è iniziata…<br />
L’inizio è quin<strong>di</strong> giocoso, vitale: è una danza <strong>di</strong> festa, e si sta festeggiando dopotutto<br />
una vittoria, «una grande vittoria». Così la danza appena iniziata si impregna <strong>di</strong><br />
estasi, sensazione che «si ritrova in ogni danza, anche nella più convenzionale danza<br />
<strong>di</strong> società» (Sachs, 1966, p. 285). Ma i danzatori cominciano a eccitarsi, provano un<br />
irrefrenabile furore che esplode con la danza e che impe<strong>di</strong>sce loro <strong>di</strong> fermarsi: «час<br />
от часу» («d’ora in ora») il ballo s’infiamma, il ritmo <strong>di</strong>venta «сильнее» («più forte»),<br />
e la danza più selvaggia. Troviamo qui un rituale, ad esempio, anche <strong>del</strong> tarantismo<br />
(ivi, pp. 284-90), dove la danza si prolunga a lungo anche per mesi, sino allo sfinimento<br />
dei danzatori. Il ballo comincia a perdere così i tratti <strong>di</strong>stintivi <strong>di</strong> grande festa<br />
e assume quasi le modalità <strong>di</strong> una danza malata, «convulsa», dove il «ritmo <strong>di</strong>venta<br />
più animato, la danza più selvaggia e appassionata» (ivi, p. 40). Da grande festa mondana<br />
il ballo si trasforma quin<strong>di</strong> in una riunione rituale collettiva.<br />
L’atmosfera <strong>di</strong>venta “inquietante”, e in un crescendo quasi <strong>di</strong> isteria collettiva gli<br />
arre<strong>di</strong> si animano; alla «sala stupenda» <strong>di</strong> Dopo il ballo <strong>di</strong> Tolstoj, Odoevskij contrappone<br />
un ambiente dove attraverso un «тонкий чад» («una sottile linea <strong>di</strong> fumo»)<br />
<strong>del</strong>le can<strong>del</strong>e tremolanti, tutto si anima, tutto si agita. Ogni oggetto comincia a muoversi,<br />
«трепетали штофные занавесы, мраморные вазы, золотые кисти, барелефы,<br />
колонны, картины» (Odoevskij, 1987, p. 58) («tremolavano pesanti tendaggi damascati,<br />
vasi <strong>di</strong> marmo, mappe dorate, bassorilievi, colonne e quadri»). Gli elementi<br />
decorativi, propri <strong>di</strong> una grande sala, si trasformano e fanno da scenografia inquie-
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 347<br />
tante ai danzatori. Tutto <strong>di</strong>venta carico e sovrabbondante, “volumetrico”; ogni elemento<br />
è in<strong>di</strong>cato al plurale, come proiettato all’infinito: «tendaggi… vasi… nappe…<br />
bassorilievi… colonne… quadri». Non appare un solo elemento isolato, <strong>di</strong>stinto,<br />
colto nella sua unicità. La danza prende corpo, il ritmo pian piano si intensifica, è in<br />
crescendo, e il rito coinvolge tutti. Viene da pensare, tra le tante suggestioni possibili,<br />
al Bolero <strong>di</strong> Maurice Ravel.<br />
E i ballerini? Che ne è dei ballerini? Si sono trasformati in un corpo <strong>di</strong> danzatori<br />
forsennati, «Тридцать тысяч вон из строя!» (ibid.) («Trentamila senza freni»),<br />
corpi in<strong>di</strong>stinti, come i corpi dei morti in battaglia apparsi d’improvviso all’inizio <strong>del</strong><br />
racconto. Sono figure eccitate da «знойный воздух» («sospiri ardenti»), che evaporano<br />
dai petti nu<strong>di</strong>, sudati <strong>del</strong>le belle dame. Non ci sono coppie isolate, danzano solo<br />
gruppi, anzi un sol gruppo, che risponde a stimoli, eccitazioni non più umani, e tutti<br />
rispondono a un «чародей», un mago, che li fa girare «в быстром кружении» (ibid.)<br />
(«con un rapido giro»). L’aria <strong>di</strong>venta sempre più afosa, il vento caldo toglie il respiro<br />
«как в безводных степах Аварии» (ibid.) («come nelle steppe arse d’Arabia»). I<br />
movimenti dei danzatori <strong>di</strong>ventano più frenetici, le mani nelle mani, girano, saltano,<br />
come spinti da impulsi incontrollati, il ritmo si fa sempre più folle, il corpo si affatica,<br />
ma non si ferma: «быстрее бился пульс; чаще встречались руки, блисились<br />
вспихивающие лица» (ibid.) («sempre più rapido batteva il polso; le mani si incontravano<br />
più spesso, i volti accaldati si avvicinavano»). Ogni gesto ogni movimento<br />
<strong>di</strong>venta più rapido, e forsennato: «час от часу скорее развивапись душистые<br />
локоны» (ibid.) («<strong>di</strong> ora in ora i riccioli profumati si <strong>di</strong>sfacevano velocemente»). Di<br />
nuovo l’in<strong>di</strong>cazione <strong>del</strong> tempo, perché non ci si deve fermare.<br />
Il corpo si affanna, i capelli <strong>del</strong>le donne si sciolgono, come le donne scarmigliate<br />
nella tarantola. Tutto come in una convulsa “danza sinistra”, si perde ogni cognizione<br />
<strong>di</strong> tempo. I gesti sono quelli <strong>del</strong>la danza collettiva, ancora ci sono le coppie, ma<br />
non si <strong>di</strong>stinguono i loro volti, «compaiono uomini <strong>di</strong> ogni età e con<strong>di</strong>zione sociale<br />
costretti […] a una danza febbrile […] condotti via a passo <strong>di</strong> danza» (Biedermann,<br />
2003, p. 150). E proprio l’apparizione <strong>del</strong> «чародей», il mago, introduce quell’elemento<br />
macabro, “forsennato”, senza più freni, che termina con una formula, una<br />
affermazione precisa, che caratterizza ancor più l’evento: «все вертелось, приголо,<br />
бесновалось в сладострастном безумии...» (Odoevskij, 1987, p. 58) («tutto ruotava,<br />
volteggiava in una indemoniata follia lussuriosa…»). Ma qual è la musica che accompagna<br />
questo ballo? Più che musica si può parlare <strong>di</strong> una colonna sonora fatta <strong>di</strong><br />
suoni, rumori, musica e voci. Si inizia con un assordante frastuono <strong>di</strong> bombe e mitraglia,<br />
tragico sottofondo che ha accompagnato «<strong>di</strong>ecimila morti» nella battaglia. La<br />
scena cambia e ai rumori <strong>di</strong> guerra si sostituisce il suono <strong>di</strong> un’orchestra, che accompagna<br />
i ballerini-danzatori. Il ballo <strong>di</strong> sala si è trasformato in una danza frenetica,<br />
rituale, funebre per i morti. Risuonano singoli strumenti, che vengono accordati, ma<br />
ognuno <strong>di</strong> loro ha un suono particolare, non piacevole all’u<strong>di</strong>to: «На небольшом<br />
возвышении с визгом скользили смычки по натянутым струнам» («Sulle corde tese<br />
con toni bassi stridevano gli archetti»), allo stesso istante «трепетал могильный<br />
гопос валторн» («tremolava la voce tombale dei corni»), e infine «однообразные<br />
звуки литавр отзывапись насмешливым хохотом» (ivi, pp. 58-9) («i suoni monotoni<br />
dei timpani rispondevano con una risata beffarda»). Nulla <strong>di</strong> piacevole per l’u<strong>di</strong>to,<br />
anche se ascoltiamo gli strumenti mentre vengono semplicemente accordati.<br />
Ma perché gli archetti «stridono» e i «monotoni» timpani rispondono con effetti<br />
beffar<strong>di</strong>? C’è qualcosa d’infernale: non stiamo per ascoltare una musica festosa. Il
348 MARIA CARELLA<br />
suono dei corni è anch’esso tremolante, come i tendaggi, le colonne, i vasi: emettono<br />
un suono «tombale», non, come <strong>di</strong> solito si usa <strong>di</strong>re, basso. E i suoni monotoni dei timpani,<br />
sono tamburi lontani che annunciano la morte? Perché emettono accor<strong>di</strong> simili<br />
a una risata beffarda? È il ghigno <strong>del</strong>la morte? Ecco che appare il maestro <strong>di</strong> questi<br />
suoni: «Седой капельмейстер, с улыбкой на лице, вне себя от восторга» (ivi, p. 59)<br />
(«Un kapellmeister dai capelli bianchi, con il volto sorridente, fuori <strong>di</strong> sé dalla gioia»).<br />
Un vecchio <strong>di</strong>rettore quin<strong>di</strong>, fuori <strong>di</strong> sé dalla gioia, al massimo <strong>del</strong>l’euforia, che ride e<br />
batte il tempo senza posa, incitando «телодвиженями возбуждап утомленных<br />
музыуантов» (ibid.) («con i movimenti <strong>del</strong> corpo gli esausti musicisti»). Egli non tiene<br />
conto <strong>del</strong>la fatica dei suoi musicisti, li incalza senza sosta a suonare. Suonare cosa?<br />
Una musica scelta attentamente e che comprende «странные места» («dei momenti<br />
strani»), tratti da opere <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> compositori: «вопль Донны-Анны» («l’urlo <strong>di</strong><br />
Donn’Anna») alla vista <strong>del</strong> padre morente, il grido <strong>di</strong> scherno <strong>di</strong> Don Giovanni, «стон<br />
умирающево командора» (ibid.) («l’urlo <strong>del</strong> Commendatore morente»), il momento<br />
in cui Otello è annientato dalla gelosia, e in ultimo – unico momento <strong>del</strong>icato nella sua<br />
scelta – l’ultima preghiera <strong>di</strong> Desdemona, non quin<strong>di</strong> l’attimo <strong>del</strong>l’agonia, prima <strong>di</strong><br />
morire 12 . Questi brani, come si vede, hanno un elemento comune che li unisce, la<br />
morte. Il maestro li ha scelti e poi li ha riuniti – afferma con esultanza – perché in essi<br />
sono presenti «все человеческиу страдания» («tutte le umane sofferenze»). Chi è<br />
dunque questo maestro “orrifico”, se non la morte, sotto le sembianze <strong>di</strong> quello che<br />
potrebbe sembrare al suo apparire, un amabile vecchio «sorridente» «dai capelli bianchi»?<br />
Insiste su temi “<strong>di</strong> morte”, le voci umane esprimono solo sofferenza: il grido <strong>di</strong><br />
Donn’Anna, “l’urlo” <strong>del</strong> Commendatore, che sente arrivare la morte, il dolore <strong>di</strong> Otello,<br />
che ha appena ucciso Desdemona. Egli non risparmia neanche i suoi musicisti, che<br />
pur esausti, continuano a suonare. E nell’esagitato movimento <strong>di</strong> tutto il corpo, il guizzo<br />
<strong>del</strong>lo sguardo è come se eseguisse movenze <strong>di</strong> danza, anzi <strong>di</strong>venta esso stesso il maître<br />
de danse. E, nell’attirare ed eccitare i danzatori e i musici a seguirlo, <strong>di</strong>venta il pifferaio<br />
magico che trascina i vivi in un corteo funebre.<br />
Siamo <strong>di</strong> fronte a una danza dei vivi e dei morti, i morti <strong>del</strong>la battaglia, e i vivi<br />
che la festeggiano. Ecco <strong>del</strong>inearsi allora la forma circolare <strong>del</strong>la danza che sin dall’antichità<br />
ha espresso il rapporto stretto tra i due mon<strong>di</strong> 13 . Il circolo è la forma più<br />
antica <strong>del</strong>la danza in gruppo, ancora presente oggi presso popoli <strong>di</strong> ogni continente.<br />
La si ritrova in vari contesti e cerimonie, tocca <strong>di</strong>verse situazioni, sia tragiche, che <strong>di</strong><br />
buon auspicio, come quelle <strong>di</strong> guarigione dove «il malato viene deposto nel mezzo<br />
<strong>del</strong> circolo, finché i danzatori in stato <strong>di</strong> estasi non siano riusciti a dominare lo spirito<br />
<strong>del</strong> male, a cacciarlo via» (Sachs, 1966, pp. 83, 168-76). In questo caso uno sciamano<br />
interviene come solista. Lo stesso avviene in una danza funebre, sempre in forma<br />
<strong>di</strong> circolo.<br />
La situazione <strong>di</strong> Bal, riflette questo rituale: attorno al solista-sciamano si sviluppa<br />
un circolo <strong>di</strong> danzatori forsennati. Odoevskij affida a una voce narrante le immagini<br />
<strong>del</strong>le «umane sofferenze» che trovano voce nelle grida <strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong> fronte al dramma<br />
<strong>del</strong>l’esistenza sulla terra. Si ode «крик страждущего младенца» («il grido <strong>di</strong> un bimbo<br />
sofferente»), e «вопль юноши» («l’urlo furioso <strong>di</strong> un giovane»), seguiti dal «визг<br />
матери над окровавленным сыном» (Odoevskij, 1987, p. 58) («il lamento <strong>di</strong> una madre<br />
sul corpo insanguinato <strong>del</strong> figlio»). Il dolore <strong>del</strong>l’uomo si <strong>di</strong>pana «по степеням одной<br />
бесконечной гаммы» (ibid.) («lungo i gra<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> una scala senza fine»), una scala musicale<br />
infinita, che racchiude – ecco <strong>di</strong> nuovo il circolo <strong>del</strong>la vita – il primo vagito <strong>del</strong><br />
neonato e termina con l’ultimo pensiero <strong>di</strong> un poeta, il pensiero <strong>di</strong> Byron morente.
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 349<br />
In questa ronda allora l’orchestra-musica-suono <strong>di</strong>venta l’immagine figurata <strong>del</strong><br />
ballo. Ogni suono non è altri che un momento <strong>del</strong>la vita <strong>del</strong>l’uomo, e, insieme, i suoi<br />
sentimenti: la <strong>di</strong>sperazione, lo sdegno, il dolore, l’offesa, il tra<strong>di</strong>mento, il dubbio. La<br />
natura nemica, l’uomo in tutti i suoi lati oscuri, che qui si manifestano «при каждом<br />
ударе оркестра» (ibid.) («a ogni colpo <strong>del</strong>l’orchestra»), l’uomo visto in ogni sua possibilità<br />
<strong>di</strong> esistenza. E se prevale il dolore, c’è poi la follia, l’ipocrisia, l’offesa <strong>di</strong> un<br />
amore non corrisposto, e il grido, il pianto, il riso… un riso che Odoevskij non definisce,<br />
perché la frase è nuovamente troncata da tre puntini. L’orchestra sembra<br />
descrivere qui puntualmente il cammino <strong>del</strong>l’uomo che si svolge tra la nascita e la<br />
morte. E il capoverso si chiude con la formula «и все по прежнему вертелось,<br />
пригало в сладострастном-холодном безумии…» (ivi, p. 60) («e tutto come prima<br />
ruotava, volteggiava in una indemoniata gelida frenesia dei sensi…»).<br />
Il ciclo è terminato e la formula si arricchisce <strong>di</strong> una nuova parola, «gelida». Il<br />
motivo caldo-freddo si è sviluppato nel corso <strong>del</strong> ballo: la guerra, il calore <strong>del</strong> fuoco<br />
<strong>del</strong>la battaglia, il ballo che «d’ora in ora s’infiammava sempre più», le «spalle accaldate<br />
<strong>del</strong>le fanciulle e i loro volti avvampati». Le can<strong>del</strong>e ancora «bruciavano, spegnendosi<br />
lentamente», e attraverso questa «nebbia tremolante», si manifesta l’ultima<br />
immagine “macabra” <strong>del</strong>la danza: il corpo si libera dei propri pesi terreni, ogni cosa<br />
si <strong>di</strong>stacca, «одежда, волосы, тело…» (ibid.) («gli abiti, i capelli, il corpo…»).<br />
Если сквось колеблющийся туман всмотреться в толпу […] пляшет не люди…<br />
[…] пляшут скелеты, постукивая друг о друга костями… а над ними род ту же<br />
музыку тянется вереница других скелетов, изломанных, обезображенных… но в<br />
зале ничего этого не замечают… все пляшет и беснуется, как ни в чем бывало<br />
(ibid.)<br />
(A guardare la folla attraverso la foschia, si aveva l’impressione a volte che non fossero<br />
persone quelle che ballavano, […], ma ballassero i loro scheletri urtandosi l’un<br />
contro l’altro… al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> loro, al suono <strong>del</strong>la stessa musica altri scheletri vaganti<br />
si univano ai primi, franti, informi… ma nella sala nessuno più ci faceva caso… tutti<br />
ballavano indemoniati, come se niente fosse.)<br />
Gli scheletri introducono il regno dei morti. Ci si trova quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> fronte a una rappresentazione<br />
<strong>di</strong> danza macabra, un’«apparizione spettrale», un memento mori: la rappresentazione<br />
<strong>di</strong> una concezione che da sempre, dall’età <strong>del</strong>la pietra all’antichità classica,<br />
e al Me<strong>di</strong>oevo soprattutto, è stata il soggetto <strong>di</strong> incisioni e raffigurazioni pittoriche.<br />
Nel Satyricon <strong>di</strong> Petronio «uno scheletro d’argento dalle articolazioni mobili fa la<br />
sua apparizione in un banchetto come simbolo non più <strong>di</strong> un <strong>di</strong>o o <strong>di</strong> un morto particolare,<br />
ma come simbolo <strong>del</strong>la morte in generale e <strong>del</strong>la brevità <strong>del</strong>la vita» (Chevalier,<br />
Gheerbrant, 1987, II, p. 339). In alcuni rilievi funerari <strong>di</strong> Cuma, come sui vasi<br />
romani «scheletri danzanti sono rappresentati […] nell’atmosfera dei piaceri e <strong>del</strong>le<br />
feste», con un significato in effetti più intenso <strong>di</strong> un carpe <strong>di</strong>em. Nel Me<strong>di</strong>oevo invece<br />
la danza dei vivi e dei morti insieme annuncia la morte e insieme la liberazione<br />
dalla vita terrestre (Sachs, 1966, p. 292). Tutti gli scheletri danzanti, <strong>di</strong> uomini e<br />
donne, non più gravati dal peso dei loro corpi, non sono altro che una metafora <strong>del</strong>la<br />
morte. Nel nostro caso, essi appaiono a conclusione <strong>del</strong> ballo, quando i danzatori<br />
sono allo stremo <strong>del</strong>le forze. «Nella danza macabra, infatti, gli scheletri simboleggiano<br />
l’idea secondo cui me<strong>di</strong>a vita in morte sumus (nel pieno <strong>del</strong>la vita siamo circondati<br />
dalla morte), un tema che veniva spesso trattato, soprattutto nelle epoche funestate<br />
dalle epidemie» (Biedermann, 1991, p. 474). In Bal non <strong>di</strong> peste si tratta, ma <strong>di</strong>
350 MARIA CARELLA<br />
guerra, con il suo carico <strong>di</strong> morte. Il ciclo <strong>del</strong>la vita è raffigurato ancora da un cerchio:<br />
la nascita, la vita, la morte. Secondo un adagio, la vita gira, è un circolo chiuso<br />
che si ripete all’infinito.<br />
E così anche la festa <strong>di</strong> Odoevskij si sviluppa in un cerchio. È una danza dei vivi<br />
e dei morti, i morti <strong>del</strong>la battaglia, e i vivi che la festeggiano. Ciclicamente nel corso<br />
<strong>del</strong> ballo si ripetono due formule che si alternano ad apertura e in conclusione, la<br />
prima: «Tutti si <strong>di</strong>vertono, si canta e si balla…» al presente, e la seconda più esplicita<br />
«tutto ruotava, volteggiava in una indemoniata follia lussuriosa…» al passato. La<br />
danza quin<strong>di</strong> è circolare, i danzatori si scatenano «con un rapido giro».<br />
Che il sia cerchio è un simbolo funebre sin dalle epoche preistoriche, ne danno<br />
testimonianza già le tombe megalitiche <strong>del</strong>l’età neolitica (ivi, pp. 206-7).<br />
Bal è quin<strong>di</strong> «una festa sontuosa <strong>del</strong>l’alta società <strong>di</strong> Pietroburgo [che] si trasforma<br />
<strong>di</strong> colpo in un ballo <strong>di</strong> scheletri che volteggiano per un immenso salone, abbracciandosi<br />
con le gialle ossa e ostentando tutti un’identica àfona risata» (Blok, 1987, p. 224).<br />
Odoevskij ci coinvolge in un evento <strong>di</strong> massa, che racchiude caratteristiche che<br />
si riscontrano in danze arcane, dove gli elementi che prevalgono sono <strong>di</strong> <strong>di</strong>struzione,<br />
<strong>di</strong> angoscia, <strong>di</strong> strazio <strong>di</strong> corpi e anime devastate da colpe e dolori immensi. Al <strong>di</strong><br />
sopra <strong>di</strong> tutto questo si erge un’unica figura, la morte.<br />
Lo scrittore, in questo breve ma intenso racconto, trasforma la scena <strong>di</strong> un grande<br />
ballo <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione letteraria in una danza selvaggia dove la Morte risalta quale<br />
figura inquietante e fosca.<br />
I Totentänze ricoprono con raffigurazioni allegoriche le mura <strong>di</strong> tante chiese in<br />
Germania, e Francia, assai meno in Italia e Spagna (Vigo, 1980). Qui la Morte non è<br />
più l’allegoria <strong>del</strong> Sonno, figura <strong>di</strong> «aspetto gentile e atto a suscitare mestizia calma e<br />
<strong>di</strong>gnitosa» (ivi, p. 11), come ce l’ha tramandata l’antichità pagana, ma «orrore e raccapriccio»<br />
come <strong>di</strong>venterà nel Me<strong>di</strong>oevo, a cui Odoevskij pensa. Anche il mondo<br />
classico aveva cominciato anch’esso a raffigurare la Morte «nella singolare attitu<strong>di</strong>ne<br />
<strong>di</strong> persona danzante» (ivi, p. 14). Nella tomba <strong>di</strong> Cuma si può vedere che su uno dei<br />
sarcofagi sono rappresentati «tre scheletri <strong>di</strong> rilievo in attitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> ballare» (ivi,<br />
p. 12). Nel Me<strong>di</strong>oevo, nell’Europa quasi totalmente cristianizzata, l’elemento orrifico<br />
e tremendo prevaleva, e rappresentazioni <strong>di</strong> «balli funesti», danze macabre e danze<br />
dei Morti, affollate <strong>di</strong> scheletri, ricoprivano le mura <strong>del</strong>le chiese, non <strong>di</strong> rado costruite<br />
in antiche necropoli e templi pagani. La cappella <strong>di</strong> Kermaria An Isquit a Plohua<br />
in Bretagna, è tra le meglio conservate. Nelle danze macabre sono rappresentate tutte<br />
le figure <strong>di</strong> “viventi” <strong>di</strong> ogni età e <strong>di</strong> ogni classe sociale, perché nessuno sfugge alla<br />
morte, e tutti sono accompagnati da uno scheletro danzante. Una <strong>del</strong>le più belle rappresentazioni<br />
<strong>di</strong> danza macabra si trova proprio in Italia, a Pinzolo 14 : è ben conservata,<br />
e non si trova all’interno <strong>del</strong>la chiesa, ma sulla sua facciata esterna. Qui i vivi<br />
seguono gli scheletri, ma con una <strong>di</strong>fferenza importante nella successione: la rappresentazione<br />
infatti non rispetta la rigida gerarchia <strong>del</strong>la società me<strong>di</strong>evale, con la netta<br />
<strong>di</strong>stinzione fra ecclesiastici e laici, la nobiltà che precede la gente “qualunque”. Personaggi<br />
illustri come imperatori, nobili e car<strong>di</strong>nali seguono, al contrario <strong>del</strong>le danze<br />
raffigurate in altre chiese, gli umili: men<strong>di</strong>canti, semplici soldati, monache, come a<br />
<strong>di</strong>re che ogni grado <strong>di</strong> ceto sociale è annullato.<br />
La danza macabra <strong>di</strong> S. Vigilio presenta degli elementi che fanno pensare proprio<br />
a Bal. La sfilata dei personaggi è formata da <strong>di</strong>ciotto coppie, un vivo e un morto che<br />
lo trascina al ballo. Il corteo inizia con un gruppo <strong>di</strong> tre scheletri musicanti, il primo<br />
dei quali, seduto su un trono ru<strong>di</strong>mentale, indossa una corona: è la Morte sovrana.
S. Vigilio (Pinzolo)<br />
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 351<br />
È certamente la presenza <strong>di</strong> questi scheletri a collegare il ballo <strong>di</strong> Odoevskij alle<br />
danze macabre, ma anche alle danze <strong>del</strong>la morte: una danza funebre per «<strong>di</strong>ecimila<br />
morti». I danzatori dalla gioia sfrenata per la vittoria si lanciano quin<strong>di</strong> in una danza<br />
senza freni, dai movimenti convulsi e contorti, soffocati dai vapori che emanano i loro<br />
stessi corpi, in un movimento circolare. Tutto ruota e gira sino allo sfinimento. La<br />
Morte irrompe nel fragore <strong>di</strong> bombe e mitraglie, e trasforma i danzatori esaltati sino a<br />
consumarli e ridurli in scheletri che si urtano l’uno contro l’altro. E la stessa immagine<br />
la ritroveremo quasi un secolo dopo in una poesia <strong>di</strong> Blok, Pljaski smerti (Danze<br />
<strong>del</strong>la morte, 1912-14), dove morti maligni abbandonano le loro tombe per recarsi a feste<br />
mondane: «В зал многолюдный и многоколонный / Спешит мертвец» (Blok, 1987, II,<br />
p. 174) («Verso un gremito salotto a colonne / s’affretta il morto»), al «fragore <strong>del</strong>le<br />
ossa» e al suono <strong>di</strong> una musica ossessionante.<br />
La danza quin<strong>di</strong>, e non un ballo, prevale in Odoevskij, c’è movimento continuo.<br />
Dall’iniziale esplosione <strong>di</strong> gioia per la vittoria, ogni cosa comincia a muoversi; i danzatori,<br />
ma anche gli oggetti, e l’intensità <strong>di</strong> ogni gesto e sensazione è resa da una serie<br />
<strong>di</strong> aggettivi e avverbi al comparativo: «силнее … скорее … быстрее… слышнее…<br />
томнее» («con più forza… più presto… più velocemente… più forte»). Sulle note<br />
quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> una musica “terribile”, lentamente la Morte si insinua e si confonde tra i<br />
danzatori, e durante la danza convulsa e selvaggia, «tutte le sofferenze umane» e il<br />
dolore <strong>del</strong>l’uomo esplodono con grida e urla.<br />
Nel racconto <strong>di</strong> Odoevskij il tema <strong>del</strong> ballo non è più proiezione <strong>del</strong>la vita privata,<br />
come accadeva in Puškin, Lermontov, Tolstoj, ma è in rapporto a una forte emozione,<br />
ed è quin<strong>di</strong> sempre pervaso <strong>di</strong> significati simbolici e culturali.
352 MARIA CARELLA<br />
Bal è composto <strong>di</strong> due parti <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa entità, la prima <strong>del</strong>le quali è de<strong>di</strong>cata al<br />
ballo vero e proprio, e la seconda, alla visita da parte <strong>del</strong> narratore, <strong>di</strong> una chiesa, dove<br />
egli entra all’alba dopo la festa. Due situazioni e due luoghi in netto contrasto. Al furore<br />
<strong>del</strong> ballo si contrappone una scena, dove nulla si ode, e il silenzio <strong>del</strong> luogo sacro<br />
sembra sopraffare l’ospite. Ma c’è un elemento che unisce i due luoghi. Nelle prime<br />
righe <strong>del</strong>la descrizione <strong>del</strong> ballo appaiono le can<strong>del</strong>e: «una linea sottile <strong>di</strong> fumo fluttuava<br />
tra mille can<strong>del</strong>e», e alla fine <strong>del</strong>la prima parte ancora «le can<strong>del</strong>e bruciavano,<br />
spegnendosi lentamente, pallide, nel vapore soffocante». È questo il momento <strong>del</strong> passaggio<br />
alla seconda parte <strong>del</strong> racconto. Prima erano «mille can<strong>del</strong>e», ora «одна свеча<br />
горела пред иконою» (Odoevskij, 1987, p. 60) («ardeva una sola can<strong>del</strong>a davanti all’icona»).<br />
In una chiesa, dove Odoevskij, chissà, aveva potuto ammirare una danse macabre,<br />
«Тихий голос священника раздавался под сводами» (ibid.) («la voce pacata <strong>del</strong><br />
prete risuonava sotto la volta»). Parla <strong>di</strong> «кто соединил в себе все страдания<br />
человека» (ibid.) («<strong>di</strong> colui che prese su <strong>di</strong> sé tutte le sofferenze <strong>del</strong>l’uomo»). Il pope<br />
pronuncia parole <strong>di</strong> pietà, una pietas antica, <strong>di</strong> ricordo dei morti e <strong>del</strong> lungo sonno che<br />
li attende, ma «все проехали мимо церкви, и никто не слыхал слов священника…»<br />
(ibid.) («tutti passarono accanto alla chiesa, e nessuno ascoltava le parole <strong>del</strong> prete»).<br />
Così l’ultimo capoverso esprime una condanna, la condanna degli uomini alla sor<strong>di</strong>tà.<br />
Il contenuto tematico <strong>del</strong> racconto si sviluppa secondo un percorso molto lineare:<br />
la guerra → la vittoria in guerra → la festa → la festa è un ballo. I capoversi successivi<br />
sviluppano il tema <strong>del</strong> ballo. Ciclicamente sotto forma <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> chiusura<br />
seguono <strong>del</strong>le frasi-formula: «Tutti si <strong>di</strong>vertono, si canta e si balla…»; «tutto ruotava,<br />
volteggiava in una indemoniata frenesia dei sensi»; «tutto come prima ruotava, volteggiava<br />
in una indemoniata gelida frenesia dei sensi»; «tutti ballavano indemoniati,<br />
come se niente fosse». Proprio queste ripetizioni legano il ballo al tema <strong>del</strong>la guerra<br />
Pieter Bruegel il Vecchio, Il trionfo <strong>del</strong>la Morte
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 353<br />
in modo tale da produrre una sorta <strong>di</strong> saturazione reciproca. Così come in guerra non<br />
vi sono in<strong>di</strong>vidui isolati, così al ballo non vi sono persone descritte in<strong>di</strong>vidualmente.<br />
Non è stata infatti <strong>di</strong>stinta concretamente una sola coppia <strong>di</strong> ballerini. La guerra si<br />
manifesta in tutta la sua follia; inizia la festa, quin<strong>di</strong> si sviluppa una danza indemoniata,<br />
e al ballo si impazzisce.<br />
Bal è fortemente retorico e abilmente costruito secondo alcuni meccanismi retorici.<br />
Attraverso le successive esclamazioni che annunciano la vittoria, «Vittoria! Vittoria!<br />
Una vittoria storica!», viene trasmessa l’esultanza collettiva, «во всем городе<br />
радость! […] праздник за праздником; никто не хочет отстать от других. Тридцать<br />
тысяч вон из строя! […] все веселится, поет и пляшет… » (ibid.) («la città impazza<br />
dalla gioia […] una festa dopo l’altra; nessuno vuole separarsi dagli altri. Trentamila<br />
senza freni! Tutti si <strong>di</strong>vertono, quin<strong>di</strong> si canta e si balla…»). Contemporaneamente<br />
appare l’immagine orrenda e cru<strong>del</strong>e <strong>del</strong>la guerra «рук и ноги груди […]<br />
привезены знамена […] на иных отпечатались кровавые руки» (ivi, p. 58) («mucchi<br />
<strong>di</strong> braccia e gambe; […] ban<strong>di</strong>ere spruzzate <strong>di</strong> sangue; […] impronte <strong>di</strong> mani insanguinate»),<br />
enfatizzata da giu<strong>di</strong>zi trionfali e scene come in un quadro trionfalistico.<br />
Bal riflette un uso sapiente <strong>di</strong> certe figure <strong>del</strong>la scrittura letteraria e <strong>di</strong> metafore<br />
concettuali, – la morte la guerra – che determinano le tappe <strong>di</strong> un percorso preciso<br />
nello sviluppo <strong>del</strong>lo stesso tema narrativo.<br />
La guerra evoca la morte, e la guerra è anche la festa e quin<strong>di</strong> il ballo; la festa che<br />
richiama la morte ritualizza il sacrificio; dove il primo e l’ultimo termine si corrispondono<br />
e si congiungono in un eterno, circolare ritorno.<br />
La vita e la morte continuano così a volteggiare in una ronde fatale.<br />
Note<br />
1. Vla<strong>di</strong>mir F. Odoevskij (1803-1869). Nato a Mosca, esponente <strong>del</strong>l’alta nobiltà, è stato una <strong>del</strong>le<br />
figure centrali <strong>del</strong>la prosa romantica russa degli anni Trenta. Fu scrittore, giornalista e musicologo.<br />
Cominciò a scrivere sotto l’influsso <strong>di</strong> Novalis e Hoffmann. Nacquero così i Racconti variopinti<br />
(1833), brevi storie imbevute <strong>di</strong> romanticismo misticheggiante. Nel 1830 Odoevskij pubblicò un ciclo<br />
<strong>di</strong> romanzi e racconti su soggetti artistici, e musicali <strong>di</strong> notevole interesse (L’ultimo quartetto <strong>di</strong><br />
Beethoven, 1830; Opere <strong>del</strong> Cavaliere Gianbattista Piranesi, 1831; Sebastian Bach, 1835). A lui si devono<br />
numerosi racconti che toccano <strong>di</strong>versi generi: dalla satira sociale alla fiaba, dall’orrido al fantastico.<br />
Fu il primo grande critico musicale russo e a lui si deve la valorizzazione <strong>di</strong> compositori come<br />
Glinka, Dargomyžskij e Balakirev.<br />
2. Pljaska è la danza popolare russa, dal verbo pljasat’ <strong>di</strong> origine slava, presente in tutte le lingue<br />
slave. È stato affiancato in seguito dal termine tanec, dal tedesco tanz, arrivato nelle altre lingue<br />
slave dal polacco taniec. Bal, dal francese bal, è apparso per la prima volta nel 1705 in un testo <strong>del</strong><br />
principe Boris I Kurakin (1676-1727), ambasciatore <strong>di</strong> Pietro il Grande e primo grande <strong>di</strong>plomatico<br />
russo presso Roma e le più importanti corti <strong>del</strong>l’Europa occidentale. Sempre dal francese ballet si è<br />
formato il termine balet a in<strong>di</strong>care un genere musicale teatrale, vale a <strong>di</strong>re il balletto.<br />
3. Nikola Lim (Nicolas Liam?) era uno scozzese seguace degli Stuart, emigrato in Francia, dove<br />
ricevette un’istruzione specifica in un istituto militare, che comprendeva obbligatoriamente lo stu<strong>di</strong>o<br />
<strong>del</strong>le danze. Nell’ultima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la Bol’šaja Rossijskaja Enciklope<strong>di</strong>ja N. Lim è in<strong>di</strong>cato come<br />
svedese: «Il primo spettacolo <strong>di</strong> balletto in Russia si ritiene sia stata opera <strong>del</strong>lo svedese N. Lim nel<br />
1675».<br />
4. ll brano <strong>di</strong> Reutenfels (De rebus Moschoviticis ad serenissimum magnum Hetruriae ducem<br />
Cosmum tertium, 1680) è citato da F. Ciofi, Il primo spettacolo <strong>di</strong> balletto nel regno <strong>di</strong> Moscovia, in<br />
Il balletto russo dalle origini ai nostri giorni, catalogo <strong>del</strong>le “Giornate <strong>del</strong>la cultura sovietica nel<br />
Lazio”, Di Giacomo E<strong>di</strong>tore, Roma 1982, p. 9.
354 MARIA CARELLA<br />
5. Il termine assambleja all’epoca <strong>di</strong> Pietro stava a in<strong>di</strong>care un ballo, una riunione <strong>di</strong> società. In<br />
Scozia le Assemblies erano degli incontri informali <strong>di</strong> danza, una forma <strong>di</strong> socializzazione tramandatasi<br />
nei secoli. Aveva lo scopo – grazie ai maestri e gruppi <strong>di</strong> danzatori – <strong>di</strong> promuovere e sviluppare<br />
un sistema <strong>di</strong> danze utilizzando come repertorio la musica tra<strong>di</strong>zionale scozzese. Pietro I<br />
potrebbe averne sentito parlare durante il suo unico viaggio in Inghilterra nel 1698, che durò quasi<br />
cinque mesi, dal 7 gennaio al 2 maggio.<br />
6. La madre <strong>di</strong> Pietro il Grande.<br />
7. La veste lunga, in generale senza maniche, e la mantellina foderata <strong>di</strong> pelliccia che sono tra<strong>di</strong>zionali<br />
<strong>del</strong> costume russo.<br />
8. Muška, dal francese mouche, la mosca, in italiano nei, fu una moda introdotta in Russia dalle<br />
nobili dame straniere. Subito adottati dalle russe, che li applicavano sul viso, sul collo sul petto e sulle<br />
spalle inventando un linguaggio molto seducente per gli uomini (cfr. Kirsanova, 2002, pp. 41-3).<br />
9. Dopo la morte <strong>di</strong> Pietro il Grande (1725), durante il regno <strong>di</strong> Anna Ivanovna (1730-40) nel<br />
1738 si aprì a Pietroburgo una Tanceval’naja škola (Scuola <strong>di</strong> danza), su iniziativa <strong>di</strong> Jean Baptiste<br />
Landé, coreografo e maestro <strong>di</strong> danza francese. Nel 1779 nella scuola furono aperte anche classi <strong>di</strong><br />
balletto, teatro drammatico, pittura e musica. Nel 1773 a Mosca nel Vospitatel’nyj dom (Casa per l’istruzione)<br />
fu aperta una classe <strong>di</strong> danza, e nel 1806 la scuola <strong>di</strong>venne il Moskovskoe Teatral’noe Učilišče<br />
(Istituto teatrale <strong>di</strong> Mosca), dove si formavano attori <strong>di</strong> teatro, cantanti d’opera, ballerini e<br />
orchestrali per i teatri imperiali. Sulla tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> queste scuole e dei suoi maestri francesi, italiani<br />
e russi si sarebbe sviluppata la grande scuola russa <strong>di</strong> danza, fino a trovare la sua massima espressione<br />
tra la fine <strong>del</strong> XIX secolo e l’inizio <strong>del</strong> XX (Les Balets russes <strong>di</strong> Djagilev) e la scuola sovietica <strong>del</strong><br />
grande balletto e dei sommi ballerini <strong>del</strong> teatro Bol’šoj <strong>di</strong> Mosca e <strong>del</strong> Kirov <strong>di</strong> Leningrado, ora <strong>di</strong><br />
nuovo teatro Marijnskij <strong>di</strong> Pietroburgo.<br />
10. La traduzione è mia.<br />
11. Il termine “macabro”, che in italiano oggi vuol <strong>di</strong>re “ispirato alla morte, funebre, lugubre,<br />
grottesco”, è <strong>di</strong> etimo incerto. Forse risale al siriaco marqadta (danza), o all’ebraico meqaber (becchini),<br />
o all’arabo maqâbir (cimitero). Secondo il Vallar<strong>di</strong> sarebbe il nome proprio <strong>di</strong> un tedesco<br />
autore <strong>di</strong> alcune poesie che facevano da testo a vecchie pitture rappresentanti la danza <strong>del</strong>la morte,<br />
oppure si rifà all’inglese make-break, o all’antico francese ma-cabre (la capra per i francesi è simbolo<br />
<strong>di</strong> sfortuna e <strong>di</strong>sgrazia).<br />
12. Vla<strong>di</strong>mir Odoevskij possedeva una grande cultura musicale e fu il fondatore <strong>del</strong>la critica<br />
musicale russa.<br />
13. Il cerchio è un simbolo funebre sin dalle epoche preistoriche, e ne troviamo testimonianza<br />
nelle tombe megalitiche <strong>del</strong>l’età neolitica.<br />
14. La chiesa <strong>di</strong> S. Vigilio a Pinzolo è certamente l’opera più famosa e interessante affrescata nel<br />
1539 da Simone Baschenis, artista proveniente da una famiglia <strong>di</strong> pittori che si tramandarono per<br />
secoli l’arte <strong>di</strong> “affrescare” le chiesette nelle Valli <strong>del</strong> Trentino.<br />
Bibliografia<br />
BACHRUŠIN JU. A. (1977), Istorjia russkogo baleta, Prosveščenie, Moskva.<br />
BIEDERMANN H. (1991), Enciclope<strong>di</strong>a dei simboli, Garzanti, Milano.<br />
BLOK A. (1980), Stichotvorenija i poemy, 1907-1921, in Sobranie socinenij, Chudožestvennaja literatura,<br />
Leningrad (v šesti tomach), t. II.<br />
ID. (1987), Poesie, a cura <strong>di</strong> A. M. Ripellino, SE, Milano.<br />
BRANCHI A. (1999), Tra<strong>di</strong>zione e innovazione nella Scottish Country Dance, in “I Quaderni <strong>del</strong>la<br />
Società <strong>di</strong> Danza”, 2.<br />
CHEVALIER J., GHEERBRANDT A. (1987), Dizionario dei simboli, BUR, Milano (2 voll.) (3 a ed.).<br />
Enciklope<strong>di</strong>českij slovar’, tovariščestva «Br. A. i I. Granat i K°»,Vasanta, Moskva 1994, t. IV, p.<br />
80.<br />
GOGOL’ N. V. (1994), Storia <strong>del</strong> litigio tra Ivan Ivanovič e Ivan Nikiforivič, in Id., Opere, a cura<br />
<strong>di</strong> S. Prina, Mondadori, Milano, vol. I.<br />
ID. (1951), Povest’ o tom, possorilsja Ivan Ivanovič s Ivanom Nikiforoivčem, in Sobranie chu-
BAL, DI VLADIMIR F. ODOEVSKIJ: BALLO O DANZA MACABRA? 355<br />
dožestvennych proizvedenij, V pjati tomach, t. vtoroj, Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR,<br />
Moskva.<br />
GRIGOROVIČ JU. N. (pod red. [a cura <strong>di</strong>]) (1981), voce Balet, in Bal. Enciklope<strong>di</strong>ja, Sovetskaja<br />
Enciklope<strong>di</strong>ja, Moskva, pp. 42-5.<br />
KIRSANOVA A. M. (2002), Russkij kostjum i byt VXIII-XIX vekov, Cпово/Slovo, Moskva.<br />
KLIMOV A. A. (1981), Osnovy russkogo narodnogo tanca, Iskusstvo, Moskva.<br />
KUPREJANOVA E. N. (pod red.) (1981), Istorija russkoj literatury, v 4-ch tt., t. II, Ot sentimentalizma<br />
k romantismu i realizmu, Nauka, Moskva, pp. 516-9.<br />
LOTMAN JU. M. (1994), Bal, in Id., Besedy o russkoij kul’ture. Byt i tra<strong>di</strong>cii russkogo dvorjanstva<br />
(XVIII-načalo XIX veka), Iskusstvo, S. Peterburg.<br />
ODOEVSKIJ V. F. (1987), Bal, in Id., Poslednij kvartet Betxovena: Povesti, rasskazy, očerki,<br />
Moskovskij rabočij, Moskva, pp. 58-60.<br />
PUŠKIN A. S. (1975), Arap Petra Velikogo, in Id., Sobranie sočinenij, v 10-ti tomach, Chudožestvennaja<br />
literatura, Moskva, t. V, pp. 7-37 (trad. it. Il negro <strong>di</strong> Pietro il Grande, traduzione <strong>di</strong><br />
L. Ginzburg, in A. Puškin, Romanzi e racconti, Einau<strong>di</strong>, Torino 1959, pp. 5-36).<br />
ID.(1975), Evgenij Onegin, in Id., Sobranie sočinenij, Chudožestvennaja literatura, Moskva, (10ti<br />
tomach), t. V, pp. 7-180 (trad. it. Evgenij Onegin, traduzione <strong>di</strong> G. Giu<strong>di</strong>ci, Garzanti, Milano<br />
1984).<br />
SACHS C. (1966), Storia <strong>del</strong>la danza, il Saggiatore, Milano.<br />
Slovar’ russkogo jazyka XVIII veka (1984), Vypusk I, A-Bespristrastvie, Nauka, Leningrad.<br />
Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka (1950), t. I, A-B, Izdatel’stvo Akademii Nauk<br />
SSSR, Moskva-Leningrad.<br />
SUMCOV N. F. (1996), Muzyka i tancy, in Id., Simvolika slavjanskich obrjadov, Vostočnaja literatura<br />
RAN, Moskva, pp. 126-9.<br />
SURIC E. JA., DEŠKOVA I. P. (2004), Balet, in Bol’šaja Rossijskaja Enciklope<strong>di</strong>ja, Izdatel’stvo BRE,<br />
Moskva, t. I, p. 808.<br />
TOLSTOJ L. N.(1968), Guerra e pace, traduzione <strong>di</strong> A. Polledro, Gherardo Casini E<strong>di</strong>tore, Roma<br />
ID. (1974), Dopo il ballo, in Resurrezione. Ultimi racconti (1889-1910), traduzione <strong>di</strong> E. Bazzarelli,<br />
Mursia, Milano, pp. 629-37 (7 a ed.).<br />
VALLARDI G. (a cura <strong>di</strong>) (1859), Trionfo e danza <strong>del</strong>la morte, o danza macabra a Elusone. Dogma<br />
<strong>del</strong>la morte a Bisogne, nella provincia <strong>di</strong> Bergamo, Fondazione Agnelli, Torino, in<br />
http://www.liceochiabrera.it [10/05]<br />
VIGO P. (1980), Le daneze macabre in Italia, Il Vespro, Palermo.<br />
ZACHAROV R. (1983), Sočinenie tanca. Stranicy pedagogičeskogo opyta, Iskusstvo, Moskva.
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA:<br />
LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO<br />
<strong>di</strong> Concetta Lo Iacono<br />
…voyageurs, pour lesquels est ouvert<br />
l’empire familier des ténèbres futures.<br />
C. Bau<strong>del</strong>aire 1<br />
Esmeralda <strong>di</strong> Hugo, Carmen <strong>di</strong> Mérimée e Zemfira <strong>di</strong> Puškin rappresentano nel<br />
teatro <strong>di</strong> danza russo gli stereotipi <strong>di</strong> zingare irresistibili o irriverenti, girovaghe o<br />
ladre fatalmente incantatrici: in un mondo <strong>di</strong> cartapesta e pacotille, in scialli e<br />
costumi sgargianti, inducono giovani spiriti ribelli, nobili e poeti, a infrangere una<br />
vita fatta <strong>di</strong> apparenze. Lasciate le città <strong>di</strong>venute selvagge e <strong>di</strong>sumane, capitani<br />
senza macchia (come Don José) per loro depongono la <strong>di</strong>visa e si uniscono «alla<br />
tribù dei profeti dalle pupille ardenti», alla stirpe <strong>di</strong> «figli <strong>del</strong> vento e <strong>del</strong>la strada».<br />
Le zingare erranti <strong>del</strong> teatro sono figure idealizzate rispetto al mondo reale <strong>di</strong><br />
rrom, gypsies, sinti e camminanti 2 . Mai così belle e in<strong>di</strong>pendenti come nelle pagine<br />
<strong>di</strong> un romanzo o sulle scene teatrali, esse incarnano, in un gioco <strong>di</strong> specchi tra esotismo<br />
e proiezioni psicologiche, l’archetipo <strong>del</strong>la donna libera da ogni convenzione<br />
sociale. Incontrollabili, dotate <strong>di</strong> poteri magici che le rendono pericolose, affrontano<br />
sicure <strong>di</strong> sé il potere costituito. Il loro amore, unica ragione <strong>di</strong> vita, non si può<br />
comprare, perché pur essendo tra le prime étrangères <strong>di</strong> pelle bruna <strong>del</strong>la letteratura<br />
erotica non sono “schiave negre”. Ignare <strong>di</strong> ambizioni <strong>di</strong> possesso, se non <strong>di</strong> ciò<br />
che si può portare con sé – l’oro e i gioielli, una capretta, un carro, le monete, i cavalli<br />
– le zingare sono temprate all’avventura, e all’avventura si richiamano attraverso<br />
tra<strong>di</strong>zioni non scritte. Fe<strong>del</strong>i solo alla continuità <strong>di</strong> valori mitici che noi <strong>di</strong>sconosciamo<br />
– sogni o amuleti, schegge o frammenti <strong>di</strong><br />
persone e luoghi carichi <strong>di</strong> memoria e significato –<br />
sanno portare il segreto <strong>del</strong> profondo, ascoltare il<br />
vento tra le foglie, leggere gli elementi <strong>di</strong>vini <strong>del</strong>la<br />
natura: le stelle, il fuoco, lo sguardo. Perseguitate<br />
o derise come streghe e fattucchiere, suscitano da<br />
secoli paura e attrazione al tempo stesso: la paura<br />
<strong>di</strong> perdere il controllo <strong>di</strong> quella zona oscura imbrigliata<br />
dalla ragione, e il desiderio <strong>di</strong> contemplare<br />
una rassicurante immobilità <strong>di</strong> matrice orientale,<br />
<strong>di</strong> compiere un eterno viaggio transeunte.<br />
Preferendo i pregiu<strong>di</strong>zi allo stu<strong>di</strong>o e alla conoscenza,<br />
il mondo occidentale ne ha sfuggito per<br />
secoli la presenza regolamentando la fascinazione<br />
esotica. Nell’opera e nella letteratura, nei balli<br />
ottocenteschi e nella canzone <strong>di</strong> fine secolo, si<br />
sono scelti caratteri e situazioni e tramandati cli-<br />
chés <strong>di</strong> figure e convenzioni: bohémiennes dai<br />
capelli neri e gli occhi <strong>di</strong> brace, violini suonati con<br />
Maria Taglioni in La Gitana (San<br />
Pietroburgo, 1838)
358 CONCETTA LO IACONO<br />
l’anima, danze languide e infuocate, furti, roghi e tra<strong>di</strong>menti, agnizioni e nozze riparatrici.<br />
In Russia le leggende e le storie narrate privilegiano i toni più passionali, e conservano<br />
l’eco <strong>di</strong> canti profon<strong>di</strong> e melismi orientaleggianti, <strong>di</strong> stilemi artistici ed esecutivi<br />
che confluiranno nella canzone, nello spettacolo leggero e nel cinema <strong>del</strong><br />
primo Novecento.<br />
Una leggenda degli Urali<br />
In quel paese in cui il sole sorge <strong>di</strong>etro una montagna scura, c’è una città grande e<br />
meravigliosa, ricca <strong>di</strong> cavalli. Tanti secoli fa, tutte le nazioni <strong>del</strong>la terra viaggiavano<br />
verso quella città, a cavallo, a dorso <strong>di</strong> cammello, a pie<strong>di</strong>… Tutti vi trovavano rifugio<br />
e accoglienza. C’erano pure nostre bande. Il sovrano <strong>di</strong> quella città li accoglieva con<br />
favore… Vedeva che i loro cavalli erano ben curati e propose loro <strong>di</strong> stabilirsi nel suo<br />
impero. I nostri padri accettarono e piantarono le loro tende nelle ver<strong>di</strong> praterie. Là<br />
vissero a lungo, contemplando con riconoscenza l’azzurra tenda dei cieli… Ma il<br />
Destino e gli spiriti <strong>del</strong> male vedevano con <strong>di</strong>spiacere la felicità <strong>del</strong> popolo dei Rom.<br />
Allora mandarono in quelle contrade serene i malvagi cavalieri Khutsi, che appiccarono<br />
il fuoco alle tende <strong>del</strong> popolo felice e, dopo aver passato gli uomini a fil <strong>di</strong> spada,<br />
ridussero in schiavitù le donne e i bambini. Tuttavia molti riuscirono a fuggire e da<br />
allora non osano più sostare a lungo nello stesso posto.<br />
Questa è la leggenda <strong>di</strong> una mitica età <strong>del</strong>l’oro degli zingari degli Urali raccolta attorno<br />
al 1840 dallo ziganologo russo Michele Kunavin 3 . Nel Libro dei Re (XI sec.) il poeta<br />
persiano Firdusi racconta <strong>di</strong> <strong>di</strong>ecimila musicisti inviati dall’In<strong>di</strong>a allo scià <strong>di</strong> Persia:<br />
ricompensati con terre e animali, essi non si fermarono e iniziarono a circolare liberamente<br />
all’interno dei territori posti sotto il vessillo <strong>del</strong>l’Islam. Cronache locali (come<br />
quella <strong>di</strong> Frate Gerolamo da Forlì riportata da Ludovico Antonio Muratori in Rerum<br />
Italicarum Scriptores) riferiscono storie incre<strong>di</strong>bili <strong>di</strong> “pellegrini” che furono chiamati<br />
nei secoli pagani, tartari, negri, egiziani. Dall’In<strong>di</strong>a al Me<strong>di</strong>terraneo, dal Punijab all’Anatolia<br />
si <strong>di</strong>ffusero in ambienti linguistici <strong>di</strong>versi conservando la comunanza con alcune<br />
tra<strong>di</strong>zioni e un linguaggio: il romanés o ròmani cib (lingua zingara) imparentato con<br />
il sanscrito. È questa ra<strong>di</strong>ce comune a unirli, nonostante la quantità <strong>di</strong> <strong>di</strong>aletti <strong>di</strong>versificati<br />
dalla presenza <strong>di</strong> vocaboli iraniani, armeni, greci, slavi, rumeni, ungheresi; ra<strong>di</strong>ci<br />
esterne che in<strong>di</strong>cano la loro marcia verso Occidente. Attorno all’anno Mille un monaco<br />
annotò sul monte Athos il passaggio <strong>di</strong> noma<strong>di</strong>, «forse <strong>di</strong>scendenti dei Samaritani,<br />
adepti <strong>di</strong> Simone il Mago, incantatori, bricconi». Erano chiamati Atsinganos o Athinganoi,<br />
dalla matrice lessicale “intoccabili” da cui derivano tutte le denominazioni oggi<br />
rifiutate: zingari, Tsiganes, Zigeuner, gitani. Il termine Gypsies si riferisce invece ad una<br />
leggenda sulla loro origine egiziana (gli E-gypcians, ossia i “duchi”, i “conti” <strong>del</strong> Piccolo<br />
Egitto). Dal secolo XV riprese la loro marcia verso ovest e un secolo più tar<strong>di</strong> iniziarono<br />
espulsioni e persecuzioni in vari paesi europei. Nel 1501 apparvero in Russia i primi<br />
zingari dal sud «provenendo senza dubbio dalla Valacchia […] [e a] partire dalla metà<br />
<strong>del</strong> XVIII secolo gli zingari <strong>del</strong>la Moldavia arrivarono <strong>di</strong>rettamente a Mosca e nel nord<br />
<strong>del</strong>l’impero, chiamati dagli amatori che avevano apprezzato i loro talenti <strong>di</strong> musicisti» 4 .<br />
Ovunque si tentò con mezzi coercitivi l’assimilazione <strong>di</strong> questa “corte internazionale<br />
dei miracoli”. Con la forzata sedentarizzazione si sperimentano strategie <strong>di</strong> sopravvivenza:<br />
<strong>di</strong>ventano fabbri, calderai, ammaestratori <strong>di</strong> orsi e cavalli, incisori <strong>di</strong> metalli abili
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 359<br />
forgiatori <strong>di</strong> armi, cercatori d’oro in Transilvania, oltre a maghi, musicisti e danzatori.<br />
Molti li chiamano Bohémiens, termine che rinvia a un immaginario pays de Bohème,<br />
terra d’elezione <strong>di</strong> artisti e spiriti liberi, <strong>di</strong> “balli ongari” e balli “alla zingarese”.<br />
Si può provare con certezza l’esistenza in U.[ngheria] <strong>di</strong> tribù <strong>di</strong> zingari fin dal Seicento.<br />
Essi coi loro ornamenti sontuosi, con la loro predominanza <strong>di</strong> rubato e glissando<br />
avevano lasciato un’impronta nello spirito ungherese. In questo loro modo <strong>di</strong><br />
eseguire, <strong>di</strong>ciamo così, “all’asiatica” sta la loro originalità, mentre quasi tutta la materia<br />
dei loro programmi è fornita dalla variopinta mus.[ica] “leggera” locale. […] La<br />
mus.[ica] zingaresca pervenne a un proprio stile, completo e unitario, per opera<br />
soprattutto <strong>del</strong> geniale primás János Bihari […] Il materiale era fornito principalmente<br />
dal cosiddetto verbunkos (letteralmente: “ingaggio”), cioè da danze che<br />
accompagnavano il reclutamento dei soldati 5 .<br />
In Spagna, Ungheria e Russia essi trovano un terreno favorevole alla creazione artistica:<br />
un’arte personale e non una tecnica che si apprende, un modo <strong>di</strong> essere “frutto<br />
<strong>di</strong> una terra” (o un “fatto geografico”) dovuto alla convivenza iniziale dei popoli<br />
autoctoni, alle ra<strong>di</strong>ci comuni o alle reminiscenze <strong>di</strong> etnie orientali. In un <strong>di</strong>ario <strong>di</strong><br />
viaggio <strong>del</strong>l’Ottocento si evocano gesti pieni <strong>di</strong> languore “orientale” nelle danze<br />
ungheresi: “impressioni d’Oriente”, <strong>di</strong> voluttuose “almées d’Egitto” che piene <strong>di</strong><br />
«fiévreuse ardeur» girano «comme un vent qui change».<br />
Soudain la flamme se rallumait, l’enthousiasme éclatait de nouveau en transports<br />
ardents, et le danseurs dans le paroxysme de leur ivresse se baisaient sur l’épaule, se<br />
frappaient la nuque de leurs mains crispées, en poussant des cris gutturaux et stridents.<br />
Ce n’est pas dans les villes, c’est dans les champagnes qu’il faut voir danser la<br />
vraie danse magyare 6 .<br />
Nei loro scialli a fiori si fissa uno degli stereotipi più tenaci e vulgati. Tra i colori deve<br />
predominare il rosso in tutte le nuances sino al viola, come simbolo <strong>di</strong> passione e<br />
morte. Si perde, <strong>del</strong> rosso, l’accezione più specifica, antropologica (ad esempio, dei<br />
rom dei Balcani) <strong>di</strong> sacrificio in<strong>di</strong>viduale per il bene collettivo, patto <strong>di</strong> sangue tra<br />
famiglie e non profluvio <strong>di</strong> amore egoistico. La loro ampia gonna è – soprattutto in<br />
un genere fastoso come il balletto ottocentesco – parte integrante <strong>del</strong>la danza, richiamando<br />
la “scenografia <strong>del</strong> costume” orientale 7 .<br />
La mescolanza <strong>di</strong> stili che caratterizza le danze magiare – gli equivoci e i frainten<strong>di</strong>menti<br />
– si amplificano nell’ottocento sulle scene coreografiche. Nel balletto Don Quichotte<br />
(coreografia <strong>di</strong> Marius Petipa, musica <strong>di</strong> Ludwig Minkus, 1869) ad esempio, si<br />
ricorre a sonorità ungheresi per descrivere un accampamento <strong>di</strong> gitani fuori <strong>del</strong>la opulenta<br />
e comitale città <strong>di</strong> Barcellona, e anche oggi le versioni coreografiche <strong>del</strong> balletto<br />
(da Nureev a Baryšnikov, dal Bolš’oj al Mariinskij) prevedono esplicitamente una<br />
csárdás al gran sole <strong>di</strong> Spagna. L’equivoco gitano-zigano si <strong>di</strong>ffonde dalla letteratura alle<br />
canzoni, e nei salons parigini dove impazzano danze polacche e ungheresi depurate dei<br />
forti accenti etnografici. La loro moda decade a partire dal 1870: ma non il mito <strong>del</strong><br />
“cuore” e <strong>del</strong>le musiche zigane, mito che Franz Liszt aveva contribuito a far conoscere<br />
assieme alla leggenda <strong>di</strong> una musica zingaresca identificata con quella magiara. Béla<br />
Bartók, secondo il quale Liszt era rimasto vittima <strong>del</strong>l’uso scorretto <strong>del</strong>la parola in<br />
piena buona fede, non si rassegna all’espressione errata “musica zigana” e afferma che<br />
gli zingari sono soltanto degli esecutori, e «nemmeno il carattere <strong>del</strong>l’esecuzione zigana<br />
<strong>di</strong>pende dalla razza, bensì piuttosto dall’ambiente» 8 .
360 CONCETTA LO IACONO<br />
Nel XIX secolo si <strong>di</strong>ffonde ampiamente lo style hongrois nelle musiche <strong>di</strong> città<br />
acculturate secondo quel processo <strong>di</strong> stilizzazione e <strong>di</strong> adattamento che informa le<br />
accademiche “danze <strong>di</strong> carattere”. Dopo Avdot’ja Istomina (la musa <strong>di</strong> Di<strong>del</strong>ot e<br />
Puškin che introdusse danze nazionali nei <strong>di</strong>vertissements), il polacco Feliks Kščesinskij,<br />
l’ungherese Al’fred Bekefi, e i cosmopoliti Marius Petipa e Arthur Saint-Léon,<br />
tramandano nel teatro <strong>di</strong> danza russo i passi popolari dopo averli rivisti attraverso il<br />
prisma <strong>del</strong>la danza accademica. Nelle capitali europee, la danzatrice “pagana” Fanny<br />
Elssler promuove la danse taquetée, la cachucha e la cracovienne, mentre Petipa (che<br />
aveva creato al teatro <strong>del</strong> Circo <strong>di</strong> Madrid La Perle de Séville e Carmen et son toréro)<br />
stilizza in Russia (nel balletto Don Quichotte) segui<strong>di</strong>lla, jota e moreno in piazza o nella<br />
taverna; bolero e fandango durante la festa <strong>di</strong> nozze a palazzo <strong>del</strong> Duca ossia baile<br />
español regionale e danze <strong>di</strong> scuola accademica (escuela bolera) in una Spagna de pandereta.<br />
È assente il flamenco teatrale, fiore <strong>del</strong>l’arte gitana, perché solo verso la fine<br />
<strong>del</strong>l’Ottocento cominciava ad affermarsi. La zingara dei balli è più spesso una “gitana<br />
ispanica”, come recita il sottotitolo <strong>del</strong> balletto La Gitana <strong>di</strong> Filippo Taglioni (San Pietroburgo,<br />
1838), e solo in alcune versioni novecentesche verrà sottolineata la <strong>di</strong>fferenza<br />
tra gitane e spagnole. Ciò che conta negli anni <strong>del</strong>la Renaissance letteraria e artistica<br />
e <strong>del</strong>la rinascita in Russia dei teatri imperiali, è rispondere alle aspettative per un<br />
“teatro <strong>di</strong> una Spagna russa” già realizzate in musica da Glinka e Dargomyžskij. La<br />
Spagna – uno dei “luoghi <strong>del</strong>l’anima”, terra esotica dove vivere passioni esclusive,<br />
dove immaginarsi altro da sé – è un’ispirazione forte se le opere e i balletti più belli<br />
sono stati composti al <strong>di</strong> là dei Pirenei. Il prototipo è ancora una volta in Cervantes:<br />
La zingarella (La gitanilla), la prima <strong>del</strong>le Novelas Exemplares <strong>di</strong> Miguel de Cervantes<br />
Saavedra, si chiama Preciosa – «degna <strong>di</strong> ogni ventura / e se sei <strong>di</strong> pietra dura, ben ti<br />
chiamano Preziosa» – e il suo ritratto collima con quello <strong>di</strong> Esmeralda.<br />
Preciosa ne riuscì la danzatrice più straor<strong>di</strong>naria che si potesse trovare in tutto il<br />
mondo gitano e la più bella e assennata che si potesse incontrare non solo tra i gitani,<br />
ma anche in confronto alle tante belle e assennate che la fama avesse proclamato<br />
tali. Né i soli, né i venti e neppure le tante inclemenze <strong>del</strong> cielo, alle quali i gitani sono<br />
esposti più <strong>del</strong>le altre genti, riuscirono a deturpare il suo volto o a scurirle le mani; e<br />
pure l’educazione rozza con cui era stata educata mostrava in lei origini ben più elevate<br />
<strong>di</strong> quelle gitane, giacché era estremamente gentile e accorta.<br />
Preciosa ne venne fuori ricca <strong>di</strong> ogni sorta <strong>di</strong> villanelle, strofette, seghi<strong>di</strong>glie e<br />
sarabande, nonché <strong>di</strong> altri versi ancora, soprattutto romances che cantava con speciale<br />
garbo. […] Il debutto <strong>di</strong> Preciosa a Madrid avvenne il giorno <strong>di</strong> Sant’Anna,<br />
patrona interme<strong>di</strong>aria <strong>del</strong>la città, con una danza in cui figuravano otto gitane, quattro<br />
anziane e quattro ragazze, e un gitano, gran ballerino, che le guidava. E benché<br />
fossero tutte pulite e ben agghindate, lo splendore <strong>di</strong> Preciosa era tale che faceva via<br />
via innamorare gli occhi <strong>di</strong> quanti la guardavano. Tra il suono <strong>del</strong> tamburello, le nacchere<br />
e il vortice <strong>del</strong>la danza, prese a levarsi un brusio che bene<strong>di</strong>ceva la bellezza e la<br />
grazia <strong>del</strong>la piccola gitana. I ragazzi accorrevano per vederla e gli uomini per ammirarla.<br />
E quando poi la u<strong>di</strong>rono cantare, giacché era una danza cantata, allora sì che<br />
successe <strong>di</strong> tutto! 9<br />
I libretti dei balli – antologia dei topoi letterari – ricorrono allo schema <strong>del</strong>la novella<br />
<strong>di</strong> Cervantes: una bella fanciulla abile nella danza, educata e sagace, fa innamorare un<br />
giovane che per lei accetta <strong>di</strong> farsi zingaro; dopo traversie, inganni e tra<strong>di</strong>menti, giunge<br />
l’insperata rivelazione, si proclama la limpieza de la sangre: ella è figlia <strong>di</strong> nobili a<br />
cui è stata sottratta proprio dalla vecchia zingara che l’aveva allevata. Dalla descrizio-
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 361<br />
ne letteraria, dalle movenze <strong>di</strong> «casta malizia» – quella «fusione <strong>di</strong> amore stregato e <strong>di</strong><br />
sorriso angelico» che ha richiamato a un critico l’immagine <strong>di</strong> una Carmen allo «stato<br />
<strong>di</strong> innocenza» – deriva la «preziosa» silhouette <strong>di</strong> Maria Taglioni in trine e volants nel<br />
ballo La Gitana. La protagonista è Lauretta, figlia <strong>di</strong> duchi; rapita da un castello <strong>di</strong><br />
Madrid da uno zingaro si ritrova alla Fiera orientale <strong>di</strong> Novgorod dove Ivan, figlio <strong>del</strong><br />
governatore <strong>del</strong>la città, si invaghisce <strong>di</strong> lei. Le successive rielaborazioni <strong>del</strong> tema rinunceranno<br />
al folklore <strong>di</strong> un Oriente russo a partire da La Gypsy (1839) <strong>di</strong> Joseph Mazilier,<br />
con la cracovienne <strong>del</strong>la Elssler. Nello stesso anno la prima Esmeralda fa ingresso<br />
al Teatro alla Scala nella coreografia (presto <strong>di</strong>menticata) <strong>di</strong> Antonio Monticini.<br />
Esmeralda<br />
Se quella fanciulla fosse un essere umano, o una fata, o un angelo, Pietro Gringoire,<br />
per filosofo scettico, per poeta ironico che fosse, non avrebbe saputo <strong>di</strong>rlo <strong>di</strong> primo<br />
acchito, tanto fu affascinato da quella abbacinante visione. […] Ballava, girava su se<br />
stessa, vorticava, su un vecchio tappeto persiano negligentemente <strong>di</strong>steso sotto i<br />
pie<strong>di</strong>; e ogni volta che, girando, lo splen<strong>di</strong>do suo visino vi passava innanzi, i suoi gran<strong>di</strong><br />
occhi neri vi gettavano un lampo.<br />
Attorno a lei tutti gli sguar<strong>di</strong> erano fissi, tutte le bocche spalancate. E infatti,<br />
mentre ella così danzava, al suono <strong>del</strong> tamburello basco che le sue braccia, pure e ben<br />
tornite, sollevavano sopra la testa esile, fragile e vispa come un’ape, con il corsetto<br />
d’oro senza pieghe, la gonna variopinta che le si gonfiava attorno, le spalle nude, le<br />
gambe fini, che la gonna, tratto tratto, scopriva, i capelli neri, gli occhi <strong>di</strong> fiamma, era<br />
una creatura soprannaturale.<br />
«Ma è davvero una salamandra» pensò Pietro Gringoire: «una ninfa, una dea…<br />
È una baccante <strong>del</strong> monte Menalio!».<br />
Proprio in quella, una treccia <strong>del</strong>la capigliatura<br />
<strong>del</strong>la “salamandra” si staccò, e una gialla<br />
moneta <strong>di</strong> ottone che vi era attaccata rotolò,<br />
per terra.<br />
– Ah no!, – <strong>di</strong>sse Pietro Gringoire – è una<br />
zingara!<br />
Esmeralda risplende, e anche alla fine <strong>del</strong><br />
romanzo viene descritta con una veste «la cui<br />
stoffa doveva esser stata bianca e intorno al<br />
collo una collana <strong>di</strong> adrézarach con un sacchettino<br />
<strong>di</strong> seta ornato <strong>di</strong> vetri ver<strong>di</strong>», aperto e<br />
vuoto 10 . Risalta la purezza <strong>di</strong> Esmeralda, circondata<br />
com’è dal comune <strong>di</strong>sprezzo. Piene <strong>di</strong><br />
beltà paiono le giovani infelici, in cui la paura<br />
accresce il fascino e la purezza risveglia l’attenzione<br />
<strong>del</strong> peccatore: la «Virtù è perseguitata su<br />
questa terra, ma trionferà ultimamente in<br />
cielo» 11 . La sua è l’o<strong>di</strong>ssea <strong>di</strong> una «fanciulla perseguitata»<br />
<strong>del</strong>la letteratura, così bella che «Dio<br />
l’avrebbe preferita alla Vergine». Con icastiche<br />
“parole” sceniche, retorica sublime, stu<strong>di</strong>o<br />
<strong>del</strong>la presenza fisica, Hugo descrive struggenti Fanny Elssler in La Esmeralda
362 CONCETTA LO IACONO<br />
La Gypsy, atto II, 1839 (litografia <strong>di</strong> Achille<br />
Devéria)<br />
paesaggi interiori. Non a caso accanto alla<br />
giovane vi sono il gobbo Quasimodo, la cui<br />
sgraziata natura nasconde un’anima sofferente<br />
e pia, e una capretta investita <strong>di</strong> potere<br />
allusivo: a significare la solitu<strong>di</strong>ne e il<br />
bisogno <strong>di</strong> calore, l’autosufficienza e la mite<br />
condotta <strong>del</strong>la zingara. Enfasi popolare,<br />
gran<strong>di</strong> effetti, simboli, allegorie e presenze<br />
sceniche dominano nel balletto, dove la<br />
trama “romanzesca” sembra evidenziare un<br />
proce<strong>di</strong>mento tipico <strong>del</strong> mélo: «quasi in una<br />
tessitura a maglie larghe, facilmente misurabili,<br />
facilmente traducibili in schemi, gli stessi<br />
proce<strong>di</strong>menti che guidano, altrove, le<br />
composizioni teatrali più raffinate e sottili, le<br />
trame più profonde» 12 . Notre-Dame de Paris<br />
era stato pubblicato nel 1831, poco dopo la<br />
sollevazione <strong>del</strong> popolo <strong>di</strong> Parigi che aveva<br />
fatto <strong>del</strong>la cattedrale un simbolo <strong>di</strong> unità;<br />
analoga rivolta era avvenuta in teatro con la<br />
Bataille d’Hernani (1830). La descrizione <strong>di</strong><br />
temi quali l’emarginazione sociale, l’abuso <strong>del</strong> potere, la <strong>di</strong>sperazione, la redenzione,<br />
la pena <strong>di</strong> morte, promanano nel romanzo da un mondo etico <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> ideali: Storia,<br />
Libertà, Eguaglianza. Il coreografo-regista “impegnato” <strong>del</strong> suo tempo, Jules Perrot,<br />
rappresenta nel 1844 a Londra La Esméralde; nel 1848 in Russia rielabora il libretto e<br />
realizza un “coreodramma” <strong>di</strong> passioni civili e forti contrasti che rimarrà alla base <strong>di</strong><br />
una varietà <strong>di</strong> adattamenti fino a oggi. La protagonista Fanny Elssler, rende negli assolo<br />
– più vicini al monologo pantomimico che alle variazioni <strong>di</strong> pura danza – un’intera<br />
gamma <strong>di</strong> sentimenti: la passione esclusiva per Febo, la gelosia mai eccessiva per Fleur<br />
de Lys, il tenero affetto per Pierre Gringoire, la pietà per Quasimodo, il rispetto e poi<br />
il terrore per Claude Frollo, la solidarietà verso la sua gente. Le formule precedentemente<br />
co<strong>di</strong>ficate si armonizzano nella flui<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> gesto e <strong>del</strong>le azioni, un processo<br />
reso possibile da una partecipe ricerca lessicale e sintattica per ampliare il vocabolario<br />
– e la letteratura – <strong>del</strong>la danza. Attorno al 1850 «las más prestigiosas bailarinas de<br />
teatro se habián convertido en “gitanas” o en falsas “andaluzas”, como lo demuestran<br />
los casos de las vienesas Fanny Elssler y Marie Gestiginer, y de la Taglioni, la Guy<br />
Stephan y Eliza Gilbert, y la Lola Montes». Nell’estendere l’attenzione dei romantici<br />
verso l’Andalusia, l’arte <strong>di</strong> un popolo viene descritta come «una forma precoz de la<br />
espontaneidad poética y el in<strong>di</strong>vidualismo liberal» 13 .<br />
Nei decenni successivi l’eroina <strong>di</strong>segnata da Perrot – secondo i postulati <strong>del</strong> realismo<br />
– mette a fuoco le <strong>di</strong>namiche interiori. Più specificamente una tendenza realistica<br />
si manifesta nel linguaggio coreico, ossia nella cura <strong>del</strong>la risonanza spirituale <strong>del</strong><br />
gesto, come pure nella sua aderenza alla realtà. Nella versione <strong>di</strong> Esmeralda <strong>del</strong> 1886<br />
(coreografia <strong>di</strong> Petipa, sempre sulle musiche <strong>di</strong> Cesare Pugni ma con nuovi brani <strong>di</strong><br />
Riccardo Drigo tra cui il popolare pas de six) trionfa la <strong>di</strong>va italiana Virginia Zucchi,<br />
che ricorda nei suoi slanci Nana <strong>di</strong> Zola. Le sue interpretazioni (che accolgono persino<br />
elementi da “dramma <strong>di</strong> sangue”) sono definite “nana-turalistiche”. D’altra<br />
parte, in Russia, tendenze e mode europee subiscono una significativa trasformazio-
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 363<br />
ne e il gusto naturalistico sfiora estremi grandguignoleschi. Scrive il critico musicale<br />
German Laroš ai suoi lettori moscoviti: «Non vi dà da dormire Zucchi in Esmeralda,<br />
e la magistrale interpretazione <strong>del</strong>la giovane donna martoriata dalla tortura vi sembra<br />
l’ultima parola <strong>del</strong> progresso coreografico» 14 . Nei momenti più intensi Virginia commuove<br />
il pubblico e piange ella stessa, spontaneamente e non con virtuosismo narcisistico,<br />
come ci racconta un’attrice <strong>del</strong> tempo.<br />
Durante la mia permanenza a Pietroburgo giunse una celebrità italiana: la ballerina<br />
Zucchi.<br />
La prima volta la vi<strong>di</strong> in Esmeralda. […]<br />
Guardo la Zucchi. La scena nel palazzo. Il giovane amato da Esmeralda siede<br />
con la sua fidanzata. Esmeralda danza, soffrendo i terribili tormenti <strong>del</strong>la gelosia e<br />
<strong>del</strong>la <strong>di</strong>sperazione. Durante le danze la Zucchi si china verso <strong>di</strong> lui con il tamburello<br />
in mano fino a toccare per terra. E quando si rialza voi potete veder scorrere sul suo<br />
bellissimo volto trasfigurato dal dolore <strong>del</strong>le grosse lacrime. E all’improvviso <strong>di</strong><br />
nuovo la danza in<strong>di</strong>avolata…<br />
Non avevo mai visto in un dramma un’attrice piangere tanto naturalmente. Una<br />
profonda emozione si impadronì <strong>del</strong> pubblico. E nessuno più pensava alle ginocchia piegate<br />
<strong>del</strong>la ballerina.<br />
Ho visto Sarah Bernhardt in Marguerite Gautier. Quando scriveva la lettera ad<br />
Armand la illuminavano con il riflettore: il pubblico doveva vedere come scorrevano<br />
le lacrime vere dagli occhi <strong>del</strong>la grande attrice. Ma quelle lacrime non mi commuovevano<br />
poiché mi sembravano eccessivamente teatrali.<br />
Ma osservando la Zucchi comprendevo fino in fondo l’anima <strong>di</strong> questa donna<br />
abbandonata, oltraggiata. E tutti gli altri spettatori, io penso, le credevano. Ma non a<br />
Sarah Bernhardt. Nella Zucchi erano vere sofferenze, in Sarah Bernhardt tecnica<br />
superlativa 15 .<br />
Mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> danzatrice-attrice per le ballerine russe <strong>del</strong> primo Novecento, per Konstantin<br />
Stanislavskij la Zucchi fu fonte <strong>di</strong> nuove considerazioni sul lavoro <strong>del</strong>l’attore.<br />
Al tempo <strong>del</strong>la sua infatuazione per il balletto,<br />
giunse a Mosca la famosa ballerina italiana Zucchi, la quale veniva spesso a casa<br />
nostra. Non <strong>di</strong> rado, dopo pranzo, ella ballava nel nostro teatro [il teatrino <strong>del</strong> circolo<br />
Alekseev]. In quel periodo i miei fratelli avevano un istitutore gobbo. Per essere<br />
fortunati, secondo una credenza italiana, bisogna abbracciare e baciare un gobbo un<br />
certo numero <strong>di</strong> volte. La Zucchi voleva essere molto fortunata. […]<br />
Ecco allora che suggerimmo alla Zucchi <strong>di</strong> combinare, come si suol <strong>di</strong>re, uno<br />
spettacolo <strong>di</strong> beneficenza nel nostro teatro. Si sarebbe eseguito il balletto Esmeralda<br />
e lei avrebbe pregato il gobbo <strong>di</strong> recitare la parte <strong>di</strong> Quasimodo. […]<br />
Durante queste prove semiserie noi potevamo osservare da vicino il lavoro <strong>del</strong>la<br />
grande artista, e ciò per noi era tanto più interessante in quanto la Zucchi era prima<br />
<strong>di</strong> tutto un’artista drammatica, e poi una ballerina, sebbene eccellesse anche in questo<br />
campo. Ebbi modo <strong>di</strong> constatare la sua inesauribile fantasia, la sua prontezza <strong>di</strong><br />
mente e <strong>di</strong> spirito, l’originalità, il gusto <strong>di</strong> fronte alla scelta dei compiti creativi e nell’elaborazione<br />
<strong>del</strong>la messa in scena, la straor<strong>di</strong>naria capacità <strong>di</strong> adattamento e, ciò che<br />
più importa, la sua fede ingenua e infantile in quello che in ogni dato momento faceva<br />
sulla scena e che accadeva intorno a lei 16 .<br />
Agli albori <strong>del</strong> XX secolo, il <strong>di</strong>rettore dei Teatri Imperiali, Teljakovskij, volle rinnovare<br />
la programmazione nello spirito <strong>del</strong>l’Art Nouveau, affidando a Korovin e Golovin<br />
il décor e al giovane Gorskij la coreografia <strong>di</strong> Esmeralda (Doč’ Guduly, su nuove musi-
364 CONCETTA LO IACONO<br />
che <strong>di</strong> Anton Simon, 1902). Regia, scene e costumi erano curati nei dettagli secondo<br />
quell’idea <strong>di</strong> un “teatro <strong>del</strong>le minuzie” («il teatro comincia dal guardaroba») <strong>di</strong> cui si<br />
<strong>di</strong>scuteva nell’ambito teatrale moscovita. Aleksandr Gorskij, venerato dalla compagnia<br />
<strong>di</strong> ballo <strong>del</strong> teatro Bol’šoj <strong>di</strong> Mosca <strong>di</strong> cui cercò <strong>di</strong> valorizzare le interpreti, si<br />
sentì libero nei confronti <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione e abbandonò i tutù a balze, i corpetti ricamati<br />
con nappe e cannotiglie, per tornare alle origini <strong>del</strong> dramma. La figlia <strong>di</strong> Gudule<br />
era una fanciulla angosciata e tremante, vittima <strong>di</strong> un rituale <strong>di</strong> povertà e dolore.<br />
Vjačeslav Ivanov ne ricorda l’interprete, Sof’ja Fedorova, per il fascino esotico e per<br />
quello più segreto <strong>di</strong> «un’oscura mistica <strong>del</strong>l’anima» 17 . Le toccanti fotografie <strong>del</strong>la<br />
Fedorova – il volto intenso, gli occhi profondamente cerchiati <strong>di</strong> nero <strong>di</strong> una zingara<br />
“vera”, s-carmigliata e in <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne 18 – annunciano le espressioni <strong>del</strong> viso e le pose esasperate<br />
e operatic <strong>del</strong> nascente cinema muto, e riportano la sua figura nell’ambito <strong>di</strong><br />
una forma – la danza gitana – nata da una dolorosa acculturazione, da «un incontro<br />
brutale tra oriente e occidente» 19 .<br />
La fascinazione esotica potrebbe indurre l’abbandono <strong>di</strong> un habitus razionale<br />
occidentale, quasi un ritorno alle ra<strong>di</strong>ci <strong>di</strong>onisiache <strong>del</strong>le terre me<strong>di</strong>terranee. Un<br />
amore <strong>di</strong> zingara, per la sua altissima temperatura, <strong>di</strong>ssocia uno a uno, scioglie gli elementi<br />
<strong>di</strong> cui si compongono le nostre abitu<strong>di</strong>ni motorie, gesti e comportamenti saldamente<br />
assemblati nei secoli. E la sua presenza nel teatro e nella danza è stata,<br />
soprattutto nel XIX secolo, un’occasione <strong>di</strong> incontro e <strong>di</strong> riflessione attorno al tema<br />
amoroso. Sapienza <strong>del</strong>la forma o sapienza dei sentimenti. O l’una e l’altra insieme?<br />
Dice Franco Ruffini:<br />
Al passaggio <strong>del</strong> Novecento, corpo e anima sono stati l’uno la nostalgia <strong>del</strong>l’altra,<br />
attraverso i depositari <strong>del</strong>la rispettiva sapienza. La danza è stata la nostalgia <strong>del</strong> teatro,<br />
in quanto depositaria <strong>del</strong>la “sapienza <strong>del</strong>la forma”; e il teatro è stato la nostalgia<br />
<strong>del</strong>la danza, in quanto depositario <strong>del</strong>la “sapienza dei sentimenti”. Da punti <strong>di</strong> partenza<br />
opposti, entrambi – teatro e danza – cercavano <strong>di</strong> raggiungere l’unità in<strong>di</strong>visibile<br />
<strong>di</strong> corpo e anima, che rende vivente l’essere vivente 20 .<br />
Carmen<br />
A Carmen arride nell’Ottocento uno straor<strong>di</strong>nario successo sulle scene operistiche.<br />
Carmen è il canto, la voce. Nell’opera <strong>di</strong> Bizet (1875), la danza, il riso, la corporeità<br />
sono nella musica e materializzano l’archetipo <strong>del</strong>la femme fatale. È significativo che<br />
(salvo rare eccezioni) il balletto all’epoca non sia in grado <strong>di</strong> contrastare la forza <strong>del</strong><br />
personaggio musicale.<br />
Carmen fa il suo ingresso in scena con incedere sfrontato, <strong>di</strong>menando i fianchi «come<br />
quella vera zingara che era». Mérimée consegna a un’altra cultura il compito <strong>di</strong> strappare<br />
il velo, mostrando desiderio senza falso pudore, piacere senza peccato, portati<br />
con un fiore <strong>di</strong> gaggia fra i denti e il pugno dul fianco: è l’esposizione schietta <strong>di</strong> una<br />
personalità che non si rimprovera nessuna ipocrisia, né si condanna al senso <strong>di</strong> colpa.<br />
[…] [La] sua zingara <strong>di</strong>fende bene una cultura multiforme ed è a sua volta personaggio<br />
multiforme, complesso, dotato <strong>di</strong> tali e tanti contenuti che quello <strong>del</strong>la seduzione<br />
passa in secondo piano 21 .<br />
Queste alcune <strong>del</strong>le fonti documentali riportate dall’autore attorno al 1847 per narrare<br />
«una storia da poco» sempre «sul crinale <strong>del</strong>l’españolada in agguato» 22 .
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 365<br />
La Spagna è uno dei paesi in cui ancor oggi si trovano più numerosi quei noma<strong>di</strong><br />
sperduti in tutta l’Europa e conosciuti sotto il nome <strong>di</strong> Bohémiens, Gitanos, Gipsies<br />
[sic], … Zigeuner ecc.<br />
I caratteri fisici degli zingari, sono più facili a riconoscere che a descrivere e<br />
quando se ne è visto uno solo si riconoscerebbe tra mille persone un in<strong>di</strong>viduo <strong>di</strong> questa<br />
razza. La fisionomia, l’espressione soprattutto, li <strong>di</strong>stinguono tra i popoli che abitano<br />
lo stesso paese. La loro tinta è molto scura, sempre più scura <strong>di</strong> quella <strong>del</strong>la<br />
popolazione, in mezzo alla quale vivono. Donde il nome <strong>di</strong> Calés, i neri, col quale essi<br />
si chiamano spesso. Gli occhi sensibilmente obliqui, <strong>di</strong> bel taglio, nerissimi, sono<br />
ombreggiati da ciglia lunghe e folte. Il loro sguardo può essere paragonato soltanto a<br />
quello <strong>di</strong> un animale selvaggio, l’audacia e la timidezza vi compaiono assieme. E sotto<br />
questo punto <strong>di</strong> vista i loro occhi rivelano abbastanza la caratteristica <strong>del</strong>la loro razza,<br />
furba e ar<strong>di</strong>ta assieme, ma nello stesso tempo per sua natura timorosa dei colpi, come<br />
Panurgo. […] In Germania le zingare sono spesso bellissime, mentre le spagnole lo<br />
sono <strong>di</strong> rado. […]<br />
La sporcizia dei due sessi è incre<strong>di</strong>bile e chi non ha visto i capelli <strong>di</strong> una matrona<br />
zingara <strong>di</strong>fficilmente potrà farsene un’idea per quanto tenti <strong>di</strong> figurarsi i crini più<br />
ruvi<strong>di</strong>, più grassi, più polverosi. In alcune gran<strong>di</strong> città <strong>di</strong> Andalusia, alcune giovanette<br />
un po’ più carine <strong>del</strong>le altre, hanno maggior cura <strong>del</strong>la loro persona. Esse eseguiscono<br />
<strong>di</strong>etro compenso, <strong>del</strong>le danze che assomigliano assai a quelle proibite tra <strong>di</strong> noi<br />
nei nostri balli pubblici <strong>di</strong> carnevale. […] Per Borrow [autore <strong>di</strong> opere sugli zingari]<br />
non vi è esempio <strong>di</strong> gitana che abbia mai avuto una debolezza per un uomo estraneo<br />
alla sua razza. Mi sembra che ci sia molta esagerazione per la lode che egli rivolge alla<br />
loro castità. In primo luogo la maggior parte <strong>di</strong> loro è nella con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la bruttona<br />
<strong>di</strong> Ovi<strong>di</strong>o: casta quam nemo rogavit (Ovi<strong>di</strong>o, Amori, I, VIII, 43). Per quanto riguarda<br />
le belle, come tutte le spagnole, sono <strong>di</strong>fficili nella scelta dei loro amanti. È necessario<br />
piacere loro, è necessario meritarle 23 .<br />
Una Carmen tagliente e inaccessibile ma anche “stregata e ardente” sarà resa solo<br />
nella seconda metà <strong>del</strong> Novecento da Majja Pliseckaja. Come Maria Callas nella vocalità,<br />
Majja introduce nelle sue variazioni i gran<strong>di</strong> salti (prerogativa maschile) e battements<br />
imperiosi. Dotata <strong>di</strong> sensualità ed<br />
estensioni femminili ma forte e decisa come<br />
un uomo, Carmen-Majja guida il suo porteur<br />
nei pas de deux e ridefinisce l’emploi <strong>del</strong>la<br />
prima ballerina. Le camminate e gli sguar<strong>di</strong><br />
sono <strong>di</strong>retti e fieri, ride <strong>del</strong>l’uomo che le si<br />
affida. Sfida la morte e si getta nelle braccia <strong>di</strong><br />
lui. «In quanto rom – gli <strong>di</strong>ce – ti è concesso<br />
uccidere la tua romi, ma Carmen sarà sempre<br />
libera». Don José rappresenta l’or<strong>di</strong>ne, e<br />
nella coreografia <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> Mosca è compassato,<br />
rigido. Carmen sceglie <strong>di</strong> morire. È il<br />
fato, la morte. Una passione pagana inesauribile<br />
in cui si realizza il destino <strong>del</strong>le zingare.<br />
Zemfira<br />
Gli zingari in chiassosa folla<br />
Vagano per la Bessarabia, R. Brendamur, Cyganka
366 CONCETTA LO IACONO<br />
Oggi sul fiume<br />
Nelle lacere tende pernottano,<br />
Come la libertà è giocondo il loro giaciglio<br />
E il pacifico sonno sotto il cielo,<br />
Tra le ruote dei carri<br />
Coperti a mezzo da tappeti,<br />
Arde il fuoco; la famiglia intorno<br />
Prepara la cena; nell’aperta campagna<br />
Pascono i cavalli; <strong>di</strong>etro la tenda<br />
L’orso addomesticato giace in libertà.<br />
[…]<br />
ZEMFIRA<br />
Vuol essere zingaro come noi;<br />
La legge lo perseguita<br />
Ma io gli sarò amica.<br />
Si chiama Aleko;<br />
È pronto a seguirmi dovunque.<br />
VECCHIO<br />
Son contento. […]<br />
Scegli il mestiere che ti piace;<br />
Batti il ferro o canta canzoni<br />
E gira i villaggi coll’orso.<br />
ALEKO<br />
Resto.<br />
ZEMFIRA<br />
Sarà mio:<br />
Chi mai potrà allontanarlo da me? 24<br />
Zemfira <strong>di</strong> Aleksandr S. Puškin è un personaggio che ha ancora il pregio <strong>di</strong> un’attualità<br />
non stilizzata, <strong>di</strong>versamente da Esmeralda che riacquista oggi la fisionomia<br />
popolare nelle bambole-automi, nei cartoni animati, nel musical. Penso che Zemfira,<br />
in patria, incuta timore ai coreografi per l’autorità e la straor<strong>di</strong>naria altezza <strong>di</strong> Puškin.<br />
Al pari <strong>di</strong> Carmen, ella afferma la sua libertà <strong>di</strong> in<strong>di</strong>viduo: «Più libera <strong>del</strong>l’uccello è<br />
la gioventù. / Chi ha valore <strong>di</strong> trattener l’amore?» 25 . A <strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong>l’uomo orgoglioso<br />
<strong>di</strong> città (Aleko) lei è selvaggia, non ha leggi. Lui vuole la libertà solo per se stesso<br />
e uccide. Dice il padre <strong>di</strong> Zemfira alla sua morte:<br />
Lasciaci, uomo orgoglioso! […]<br />
Non torturiamo, non mettiamo a morte, […]<br />
Tu non sei nato per selvaggia sorte,<br />
Noi timi<strong>di</strong> e benevoli nell’anima,<br />
Tu malevolo e ar<strong>di</strong>to; – dunque lasciaci […]<br />
Ad Aleko è de<strong>di</strong>cata la coreografia (1942) <strong>di</strong> Leonid Massine (in russo Mjasin) sulle<br />
musiche <strong>di</strong> Petr I. Čajkovskij. Marc Chagall ha <strong>di</strong>segnato le scene e i costumi, e sulla<br />
veste <strong>di</strong> lei, che sconfina nel cielo notturno, un cuore e l’albero <strong>del</strong>la vita. È il ritratto<br />
onirico e trepidante <strong>di</strong> Zemfira (Alicia Markova), che in volo congiunge Terra e Cielo.<br />
Il poema puškiniano, con il suo smisurato anelito alla pace – «Nel paese dove a lungo,<br />
a lungo <strong>del</strong>la guerra / Non tacque l’orrendo fragore», dove si serba la viva memoria<br />
dei «pacifici carri degli zingari / Figli d’umile libertà» 26 – ha creato una figura ieratica<br />
<strong>di</strong>fficilmente accessibile al balletto d’antan. Solo dopo gli anni Trenta <strong>del</strong> Novecento
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 367<br />
Zemfira è <strong>di</strong>venuta un’icona <strong>di</strong> libertà nelle riprese dal Teatr Romen <strong>di</strong> Mosca. In<br />
nome questa volta <strong>del</strong>la consapevolezza <strong>di</strong> un popolo e <strong>del</strong>la salvaguar<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la sua<br />
identità artistica e culturale.<br />
Although the first Gypsy choirs were formed in Moscow in the eighteenth century, the<br />
true folk art of the Gypsies long remained unknown. Until the 1920s variety theatres,<br />
restaurants and cabarets presented the extravagantly exotic charms of Gypsy songs and<br />
dances, a pseudo-art which was called Tsiganchtchina. This was a slur on the authenticity<br />
of Gypsy folk art and a major threat to its survival. It was decided to end this state<br />
of affairs. The idea was born of creating a Gypsy theatre which could perform the noble<br />
task of becoming a focus of cultural activity and education, and a source of inspiration<br />
for a new life.<br />
Il Teatr Romen fu inaugurato solennemente il 24 gennaio 1931 come Teatro-Stu<strong>di</strong>o<br />
indo-zigano. Tra i registi e gli organizzatori figuravano attori noti, quali Sličenko e<br />
Michajl M. Janšin 27 <strong>del</strong> secondo Stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> Teatro d’Arte. Un esempio unico nel suo<br />
genere per la conservazione <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione: nasceva una “scuola”, la prima “università”<br />
rom, sebbene la <strong>di</strong>dattica fosse opera <strong>di</strong> artisti gagé, e l’appello alla sedentarizzazione<br />
piuttosto insistente. Concepito come “teatro <strong>di</strong> idee” ispirato a valori universali,<br />
alle responsabilità <strong>del</strong>l’uomo, il Teatr Romen proponeva (e propone tuttora) un racconto<br />
aperto a letteratura, musica e danza. Molte le <strong>di</strong>fficoltà iniziali, dovute all’analfabetismo<br />
e al modo <strong>di</strong> vita dei performer zingari. L’elaborazione <strong>di</strong> una drammaturgia<br />
e <strong>di</strong> un repertorio nella loro madre lingua, e il «restauro <strong>del</strong> comportamento» 28 sulla<br />
scena, richiesero continue prove. Accanto a episo<strong>di</strong> <strong>di</strong> vita zigana ricchi <strong>di</strong> danze e<br />
canti <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione, furono introdotti gradualmente i classici: adattamenti e riduzioni<br />
dalle opere <strong>di</strong> Leškov, Tolstoj, Gorkij, Kuprin, e la rilettura <strong>di</strong> Preciosa, Carmen,<br />
Esmeralda e Zemfira 29 . I manuali accademici<br />
russi fissarono la danza degli zingari, sottolineando<br />
le caratteristiche assunte nei <strong>di</strong>versi<br />
paesi e i caratteri dominanti e apparentemente<br />
estemporanei: quell’inconfon<strong>di</strong>bile vibrazione<br />
<strong>del</strong>la parte superiore <strong>del</strong> corpo, dalle<br />
spalle sino alla punta <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ta, ostentando e<br />
scuotendo il petto adorno <strong>di</strong> monetine; l’inclinazione<br />
e la flessione <strong>del</strong> busto, gli schiocchi<br />
<strong>del</strong>le <strong>di</strong>ta e il ritmico calpestio dei pie<strong>di</strong> 30 .<br />
In una galleria <strong>di</strong> ritratti <strong>del</strong>le zingare nel<br />
teatro <strong>di</strong> danza russo, dalle oleografie romantiche<br />
<strong>del</strong>la Taglioni alla visione imperiale – eurocentrica<br />
e colonialistica – <strong>del</strong>la Kščesinskaja e<br />
<strong>del</strong>la sua capretta ingioiellata, fino alle istantanee<br />
e alle pose mélo d’inizio secolo, la ricerca<br />
<strong>del</strong> performer “totale” nel Teatr Romen conclude<br />
l’epopea (in russo: ziganščina, nell’accezione<br />
migliore) <strong>di</strong> un popolo. La <strong>di</strong>ffusione nel<br />
mondo <strong>del</strong>le danze <strong>di</strong> carattere genera nostalgia<br />
e attrazione per l’intensità e la forza <strong>di</strong> una<br />
danza <strong>di</strong> zingare, per un’autentica Romano<br />
kheliben. M. Chagall, Aleko (acquarello, 1942)
368 CONCETTA LO IACONO<br />
Alla zingaresca 31<br />
Nella <strong>di</strong>dattica e nel repertorio teatrale russo si stilizzano e classificano le “danze zigane”:<br />
danze rifiutate due volte, dai rom ai quali non appartengono, e da noi che le giu<strong>di</strong>chiamo<br />
– in assenza <strong>del</strong> carisma e <strong>del</strong>le acrobazie <strong>del</strong> grande interprete – kitsch e<br />
destituite <strong>di</strong> senso. Scomparsi i luoghi mitici <strong>del</strong>l’immaginario esotico, l’Oriente<br />
“fastoso e morbido” <strong>del</strong>le scenografie dei teatri d’opera e <strong>di</strong> ballo – quell’Oriente lointain<br />
et mystérieux che secondo Gautier serba il segreto <strong>del</strong>l’antica poesia –, la rappresentazione<br />
dei “figli <strong>del</strong> vento” subisce profonde trasformazioni: meno “misteriose” –<br />
per la maggiore consapevolezza antropologica, psicologica e storico-politica <strong>di</strong> una<br />
parte <strong>del</strong> pubblico – e più inatten<strong>di</strong>bili per l’uso volgarmente commerciale al quale a<br />
volte sono destinate. Autenticità e sogno si coniugano attualmente nei film <strong>del</strong> rom<br />
algerino Tony Gatlif (Lacho Drom e Gadjo Dilo) e nell’esotismo circense <strong>del</strong> francese<br />
Bartabas, che con estrema perizia ammaestra i cavalli <strong>del</strong>la compagnia Zingaro.<br />
Chi sono realmente le zingare? Quanto sono ri<strong>di</strong>coli e ingenui i libretti dei balli?<br />
Svilite nella quoti<strong>di</strong>anità, le figurine romantiche acquistano una loro necessità in teatro,<br />
vi conservano una superstite idea <strong>di</strong> libertà. Rassicurano la nostra cattiva coscienza<br />
e non intaccano i nostri beni. Nelle forme controllate <strong>del</strong>l’accademismo occidentale<br />
perdono quel “<strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne zingaro” – Zigeunerunwesen – in nome <strong>del</strong> quale i rom<br />
sono stati sterminati nei campi <strong>di</strong> concentramento. Per raccontare la loro vera storia<br />
confusa tra miti, e<strong>di</strong>tti punitivi e leggende locali, servono parole e scrittura, e questa<br />
non è la loro cultura. Parlare <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> danza ottocentesco può sembrare la consueta<br />
strategia <strong>del</strong>l’esotismo per non conoscere e valorizzare gli altri così come sono,<br />
una via <strong>di</strong> fuga <strong>di</strong> segno apolitico, in un momento decisivo per la sopravvivenza <strong>di</strong> queste<br />
etnie. La questione <strong>del</strong> rapimento dei bambini è quanto mai <strong>di</strong> attualità, come pure<br />
l’acuirsi <strong>del</strong> razzismo nei confronti <strong>di</strong> queste popolazioni. I casi <strong>di</strong> gitane e gitanelle –<br />
nobili come la Preciosa <strong>di</strong> Cervantes – non sembrano probabili. Eppure, anche a partire<br />
da innocue agnizioni teatrali, si può riflettere sui<br />
nostri meto<strong>di</strong> <strong>di</strong> coercizione per “civilizzare” i figli<br />
altrui togliendoli al fango e alla famiglia.<br />
Lo zingaro errante e la fiera gitana – figure perturbanti,<br />
deviazioni dal mo<strong>del</strong>lo sociale dominante –<br />
hanno assunto nei secoli passati la forma <strong>del</strong> mito<br />
romantico, definendo in modo visibile i confini <strong>del</strong><br />
mondo occidentale. E siccome parole e letteratura<br />
sono limitate e non includono tutta la complessità <strong>del</strong><br />
nostro pensiero, coreografia e musica hanno catturato<br />
altri frammenti <strong>del</strong>le zone inconsce. Il corpo <strong>del</strong>la<br />
danzatrice nel balletto ha fatto propri atteggiamenti,<br />
sorrisi, sguar<strong>di</strong>, passi; ha messo in scena e controllato<br />
le emozioni, ha celebrato ineguaglianze <strong>di</strong> genere. Ha<br />
rappresentato l’or<strong>di</strong>ne e le gerarchie sociali. La ballerina,<br />
una donna anche se in abiti <strong>di</strong> zingara, si è lasciata<br />
andare al riso, si è avvicinata all’uomo, lo ha provocato<br />
con gesti espliciti <strong>di</strong> seduzione e lo ha condotto<br />
in una danza <strong>di</strong> morte. Il confronto con le zingare<br />
<strong>del</strong> mito e <strong>del</strong>la realtà ha messo a fuoco con chiarezza<br />
S. Ja. Fedorova<br />
le riven<strong>di</strong>cazioni <strong>del</strong>la donna, ma anche il desiderio
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 369<br />
<strong>del</strong>l’uomo <strong>di</strong> avere accanto una selvaggia in<strong>di</strong>pendente, riplasmando il comportamento<br />
e le movenze femminili. Sempre nei limiti <strong>del</strong>le convenzioni e <strong>del</strong>le pratiche <strong>del</strong>l’epoca.<br />
Si pensi a quanto sia costato alla <strong>di</strong>va Zucchi, nei panni <strong>di</strong> Esmeralda, infrangere<br />
l’aristocratico bon ton <strong>del</strong> Mariinskij sciogliendosi l’acconciatura! 32<br />
I balletti – romantici, “classici” e neoclassici – fruiti oggi da una élite rimangono<br />
sullo sfondo e non concorrono in modo determinante alla caratterizzazione dei pregiu<strong>di</strong>zi<br />
sociali. Senza la profon<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>le opere <strong>di</strong> Hugo, Mérimée e Puškin, i libretti<br />
dei balli registrano i luoghi comuni sugli zingari. Una scrittura a loro estranea (la<br />
coreografia), con il “pimento” <strong>del</strong>la letteratura e l’“eccitante” <strong>del</strong> movimento) 33 ,<br />
narra la storia intima, e le trasformazioni <strong>del</strong>la mentalità e dei costumi. Come le canzoni<br />
popolari testimonia i rumori <strong>di</strong> fondo <strong>del</strong>la società, e l’accettazione graduale <strong>di</strong><br />
norme e convenzioni rende conto <strong>di</strong> pregiu<strong>di</strong>zi e tabù. «C’est là une fonction où la<br />
chanson excelle, elle qui sait si bien répéter, comme le chantait É<strong>di</strong>th Piaf “[…]<br />
toujours la même histoire”» 34 .<br />
Rimane l’unicità (ancora per certi versi impenetrabile) <strong>del</strong>la cultura rom, spesso<br />
svalutata e demonizzata, mistificata da un nostro tenace romanticismo (<strong>di</strong> maniera),<br />
e ormai strappata agli stessi rom tramite la ghettizzazione e la privazione <strong>del</strong>la libertà,<br />
<strong>di</strong>venuta incompatibile con le nostre strutture sociali. Nei campi degradati, nelle<br />
“riserve” alle periferie <strong>del</strong>le città, si annuncia l’imminente implosione 35 . Non sappiamo<br />
più dare un nome alla loro capacità <strong>di</strong> ascolto <strong>del</strong>le forze <strong>del</strong>la natura, al magnetismo,<br />
al fiuto e alla destrezza, al senso <strong>di</strong> orientamento simile a quello <strong>di</strong> un cavallo<br />
o <strong>di</strong> un uccello migratore. Ripetiamo il racconto mitico <strong>di</strong> una tribù nomade, refrattaria<br />
a ogni assimilazione, che va verso destinazioni sconosciute senza perdere il nord.<br />
Altre metafore profonde – universali come le emozioni umane – ci permettono <strong>di</strong><br />
descrivere l’intensità e i guizzi dei loro occhi <strong>di</strong> brace, i ritmi <strong>di</strong>abolici, il vigore dei<br />
moduli coreici e musicali, la bravura nell’imitare e improvvisare. È sempre la fiamma<br />
la metafora più efficace cristallizzatasi nella tra<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la danza <strong>di</strong> carattere zigana.<br />
Ad essa si ispirano le linee sinuose <strong>del</strong>le braccia, il corpo affusolato che vibra e<br />
varia i movimenti, improvvisando al pari degli strumenti musicali. Una qualità <strong>del</strong><br />
gesto e <strong>del</strong>le azioni nei quali ten<strong>di</strong>amo a leggere il flusso continuo <strong>del</strong>l’energia, <strong>del</strong>le<br />
emozioni mai raffreddate dalla ragione.<br />
La storia <strong>del</strong> teatro non si dà quin<strong>di</strong> come collezione <strong>di</strong> eventi paragonabili a oggetti.<br />
Possiamo osservarla nella <strong>di</strong>mensione <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> processi <strong>di</strong> simbolizzazione, che<br />
percorrono e mo<strong>del</strong>lano durate particolari, trasformano spazi e mobilitano comunità<br />
36 .<br />
Nell’indagare su un momento <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> danza possiamo riconoscere la molteplicità<br />
dei settori <strong>di</strong> ricerca, raccogliendo illustrazioni e reperti <strong>di</strong> un balletto museale, e<br />
destrutturando quei mo<strong>del</strong>li mitici alla luce <strong>del</strong>le scienze <strong>del</strong>l’uomo. Esmeralda, Carmen<br />
e Zemfira appartengono, sia pur in<strong>di</strong>rettamente, al mondo senza storia dei rom<br />
scritto e rappresentato da altri in forme che non sono proprie <strong>di</strong> un’etnia: «un mondo<br />
<strong>di</strong> mon<strong>di</strong>» soggetto più <strong>di</strong> altri alla cancellazione e al travisamento, le cui protagoniste<br />
rimangono nell’ombra. D’altra parte non appartiene alla tra<strong>di</strong>zione rom la scrittura<br />
storica, coerentemente con l’essenza <strong>di</strong> un modo <strong>di</strong> concepire la vita. Non esiste<br />
infatti il culto esteriore dei morti, elemento fondante ai fini <strong>del</strong>la costruzione <strong>del</strong>la<br />
continuità dei rapporti nello spazio e nel tempo. La vita è eterno presente, e nei loro<br />
<strong>di</strong>aletti non vi sono parole <strong>di</strong>verse per <strong>di</strong>re ieri e domani. Perché erigere le architet-
370 CONCETTA LO IACONO<br />
ture in pietra <strong>del</strong>la memoria? Cosa aggiunge un libro o una partitura all’atto in sé e<br />
all’incontro tra le genti? Una can<strong>del</strong>a – secondo un detto rom – non è fatta <strong>di</strong> cera<br />
ma è tutta fiamma.<br />
Note<br />
1. C. Bau<strong>del</strong>aire, Zingari in viaggio (1857-1861), traduzione <strong>di</strong> L. Frezza, in Id., I fiori <strong>del</strong> male,<br />
introduzione <strong>di</strong> G. Macchia, Rizzoli, Milano 1980, pp. 94-5.<br />
2. L’ONU ha riconosciuto la popolazione degli zingari nel 1979. In documenti recenti <strong>del</strong> Council<br />
of Europe si tende a chiamare rom o roma coloro che parlano il romani, sinte o sinti coloro che<br />
vivono nei paesi <strong>di</strong> lingua tedesca; kalé o gitanos gli ibero-rom. Gli altri termini dovrebbero essere<br />
definitivamente eliminati dal vocabolario politico perché offensivi e politically incorrect. Gypsy e tsigane<br />
possono essere usati in citazioni storiche o musicali. Varie le opinioni sulla trascrizione fonetica<br />
(rrom o rom ecc.) e sulle accezioni <strong>di</strong> traveller, noma<strong>di</strong>, camminanti. In contesti <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, la danza<br />
non è oggi ritenuta caratteristica genuina <strong>del</strong>la cultura tra<strong>di</strong>zionale rom: «Rroma do not habitually<br />
dance». Essi danzano solo in occasione <strong>di</strong> importanti eventi familiari, e anche durante un matrimonio<br />
la danza è riservata principalmente agli ospiti. Il noma<strong>di</strong>smo secondo alcuni è forse <strong>di</strong>venuto un<br />
habitus nel tempo a causa <strong>del</strong>le migrazioni, e la musica rom tra<strong>di</strong>zionale va <strong>di</strong>stinta dalle musiche<br />
“non-rroma” eseguite alla maniera dei rom. Discussione tuttora aperta nella flamencologia e nella<br />
ziganologia.<br />
3. Due leggende degli Urali sono in A. Elysseef, Materials for the Study of the Gypsies collected<br />
by M. J. Kounavine, in “Journal of the Gypsy Lore Society”, II serie, (1890-91). Cfr. F. de Vaux de<br />
Foletier, Mille anni <strong>di</strong> storia degli zingari, Jaca Book, Milano 1990, pp. 39-40 (ed or. Mille ans d’histoire<br />
des Tsiganes, Fayard, Paris 1970).<br />
4. De Vaux de Foletier, Mille anni <strong>di</strong> storia degli zingari, cit. pp. 64-5.<br />
5. Dizionario enciclope<strong>di</strong>co universale <strong>del</strong>la musica e dei musicisti, s.v. Ungheria [A. Molnár],<br />
UTET, Torino 1984, p. 647.<br />
6. [s.a.], La Hongrie de l’Adriatique au Danube. Impressions de Voyage, Paris 1883, citato in G.<br />
Martin, Les Danses populaire hongroises, Corvina, Budapest 1974, p. 45.<br />
7. Sul costume come scenografia in movimento cfr. E. Barba, N. Savarese, L’arte segreta <strong>del</strong>l’attore.<br />
Un <strong>di</strong>zionatio <strong>di</strong> Antropologia teatrale, Argo, Lecce 1996, p. 204. Cfr. anche la nuova e<strong>di</strong>zione:<br />
Idd., A Dictionary of Theatre Anthropology, Routledge, London-New York <strong>2005</strong>.<br />
8. B. Bartók, Scritti sulla musica popolare, Boringhieri, Torino 1977, pp. 127, 149.<br />
9. Cfr. anche la trad. <strong>di</strong> A. Gasparetti in M. <strong>di</strong> Cervantes Saavedra, Novelle esemplari, Rizzoli,<br />
Milano 1956, vol. I, pp. 57-9.<br />
10. V. Hugo, Notre-Dame de Paris, traduzione <strong>di</strong> L. G. Tenconi, RCS Libri, Milano 2002, pp. 78-<br />
9. Esmeralda verrà riconosciuta dalla madre Gudule proprio per il «sacchetto <strong>di</strong> cose sante»: il sacchetto<br />
<strong>di</strong> tela o <strong>di</strong> pelle che gli zingari <strong>di</strong> solito si procurano da “sante” o fattucchiere. In quel «petit<br />
sachet orné de verroterie verte qu’elle portait au cou […] amulette du démon», Gudule troverà la<br />
scarpina con «un parchemin sur lequel ce carme était écrit: “Quand le pareil retrouveras, / Ta mère<br />
te tendra les bras”» (V. Hugo, Notre-Dame de Paris, in Oeuvres complètes, Hetzel-Quantin, Paris<br />
1880, vol. XX, pp. 656-7).<br />
11. Un curioso antecedente (oltre in Lewis e Scott) trova Praz nella comme<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Mérimée Une<br />
femme est un <strong>di</strong>able, dove è evidenziato il suo aspetto <strong>di</strong> seduttrice. «Mariquita, un’anticipazione<br />
burlesca <strong>di</strong> Carmen e <strong>del</strong>la Esmeralda […] è tradotta <strong>di</strong>nanzi al tribunale <strong>del</strong>l’Inquisizione per essere<br />
esaminata da Antoine come strega (“une sorcière, une femme qui a fait un pacte avec le <strong>di</strong>able”).<br />
Quando il frate le chiede la sua professione: “Diable!” – risponde lei – “je ne sais trop que vous<br />
<strong>di</strong>re... je chante, je danse, je joue des castegnettes, etc. etc.”. Mariquita è innamorata <strong>di</strong> un caporale<br />
scozzese, quello che sarà poi il Phoebus <strong>di</strong> Notre-Dame. La scena <strong>del</strong> tribunale, collo spauracchio<br />
<strong>del</strong>la tortura, è concepita in tempo <strong>di</strong> balletto» (M. Praz, La carne, la morte e il <strong>di</strong>avolo nella letteratura<br />
romantica, Sansoni, Firenze 1982, pp. 144-5, 1 a ed. 1930).<br />
12. Fer<strong>di</strong>nando Taviani, in C. Meldolesi, F. Taviani, Teatro e spettacolo nel primo Ottocento,<br />
Laterza, Roma-Bari 2000, pp. 11-2 (1 a ed. 1991).
ESMERALDA, CARMEN E ZEMFIRA: LE ZINGARE NEL TEATRO DI DANZA RUSSO 371<br />
13. Steingress, 1994, p. 12, citato in W. Washabaugh, Flamenco. Pasión, política y cultura popular,<br />
Paidós, Barcelona <strong>2005</strong>, p. 42.<br />
14. German A. Laroš «Muzikal’noe pis’mo iz Peterbuga. Po povodu “Spjaščej Krasavicy”, baleta<br />
g. Mariusa Petipa» in Moskovskie Vedomosti (1890) citato in G. A. Laroš, Sobranie muzykal’no-kritičeskich<br />
statej, Moskva-Petrograd 1913-24, p. 176. Come nel romanzo <strong>di</strong> Hugo, Esmeralda <strong>del</strong>la Zucchi<br />
soccombe al triste destino ma nell’opera <strong>del</strong>la Bertin <strong>di</strong> cui lo scrittore stesso scrisse il libretto<br />
(La Esméralde) viene salvata in extremis e fu questo dénouement ad avere più fortuna dopo Gorskij.<br />
L’insuccesso <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Louise-Angélique Bertin non impedì il proliferare <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> Esmeralde<br />
nel teatro lirico (in Russia: Dargomyžskij, 1839, e l’opera incompiuta <strong>di</strong> Rachmaninov).<br />
15. M. I. Velizarij, Put’ provincial’noj aktrisy, VTO, Leningrad-Moskva 1938, pp. 54-5.<br />
16. K. Stanislavskij, La mia vita nell’arte, Einau<strong>di</strong>, Torino 1963, pp. 105-7.<br />
17. Vjačeslav Ivanov, citato in C. Lo Iacono, Il balletto in Russia, in Musica in scena. Storia <strong>del</strong>lo<br />
spettacolo musicale, UTET, Torino 1995, vol. I.<br />
18. Carmen in latino è il canto, il vaticinio, l’incantesimo, ma anche il “pettine per cardare”. Da<br />
cui s-carmigliata.<br />
19. B. Leblon, Gitani e flamenco. L’emergere <strong>del</strong>l’arte flamenca in Andalusia, Anicia, Roma 1997.<br />
20. F. Ruffini, L’Arca <strong>di</strong> Noé. La pietà <strong>di</strong> Nureyev. Una lezione dalla parte <strong>del</strong> teatro, in “Primafila”,<br />
95, maggio 2003, p. 27.<br />
21. E. C. Man<strong>del</strong>li, Antonio Gades, L’Epos, Palermo 2004, pp. 124 ss. In Mérimée Carmen appare<br />
in «un jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des<br />
souliers mignons de maroquin rouge attachés avec des rubans couleur de feu. Elle écartait sa mantille<br />
afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait<br />
encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches<br />
comme une pouliche du haras de Cordoue. Dans mon pays, une femme en ce costume aurait<br />
obligé le monde à se signer» (P. Mérimée, Théâtre de Clara Gazul: Romans et nouvelles [Carmen, III],<br />
Gallimard, Paris 1978, p. 957).<br />
22. Ibid.<br />
23. P. Mérimée, Colomba. Carmen, traduzione <strong>di</strong> F. Ara, Mondadori, Milano 1953, pp. 199-201.<br />
In Spagna, Gautier vide una tribù <strong>di</strong> gitani benestanti che vivevano in piccole case, e una bimba <strong>di</strong><br />
otto anni, completamente nuda, che si esercitava a danzare sull’aia lo zorongo. Del loro volto notò<br />
la tinta scura che fa risaltare la limpidezza dei loro occhi orientali il cui ardore è mitigato da non so<br />
quale tristezza misteriosa: malgrado la sporcizia sembrano avere la coscienza <strong>del</strong>l’antichità e <strong>del</strong>la<br />
purezza <strong>del</strong>le loro origini. Cfr. T. Gautier, Voyage en Espagne, Charpentier, Paris 1859, p. 285 (1 a ed.<br />
1845); Id., Tra los Montes, Victor Magen, Paris 1843.<br />
24. A. S. Puškin, Gli zingari (1824), traduzione <strong>di</strong> T. Landolfi, introduzione <strong>di</strong> E. Bazzarelli, in<br />
Id., Opere, a cura <strong>di</strong> E. Bazzarelli, G. Spen<strong>del</strong>, Mondadori, Milano 1990, pp. 275-95.<br />
25. Ibid.<br />
26. Ibid.<br />
27. «A major theatrical event of both civic and artistic importance was the staging of Bodas de<br />
Sangre […] The play was <strong>di</strong>rected by Mikhail Yanshin, an outstan<strong>di</strong>ng actor with the Moscow Art<br />
Theatre and pupil of Stanislavsky who <strong>di</strong>rected the Romen theatre for five years. Under his leadership<br />
the theatre moved away from ethnographic and exotic themes and ventured into the realms of<br />
the mind and reason». Dalle memorie <strong>di</strong> Nikolaj Sličenko (From Campfire to Footlights: Gypsies in<br />
the Theater, in “Patrin Web Journal” [18.10.<strong>2005</strong>]).<br />
28. Ricorro alla celebre espressione <strong>di</strong> Richard Schechner (Teoria <strong>del</strong>la performance, 1984).<br />
29. Secondo Alaina Lemon permane in Russia la confusione tra l’oggetto d’arte e le zingare<br />
medesime: loro sono la loro stessa arte. In questo ambito, sostiene, la cultura zigana è così preponderante<br />
da rappresentare l’equivalente <strong>del</strong>l’arte <strong>del</strong>le popolazioni rom: «It was culture as art that<br />
defined Gypsies; it was manifest in gypsy song and dance because Russian literature found it there»<br />
(A. Lemon, Between two Fires. Gypsy Performance and Romany Memory from Pushkin to Post-socialism,<br />
Duke University Press, Durham, NC, 2000). Per una storia degli zingari in Russia – e il mito letterario<br />
<strong>del</strong>la zigana – cfr. N. Demeter, N. Bessonov, Istorija cygan. Novyj vzgljad, Voronež 2000 (ora<br />
consultabile nel sito http://zigane.pp.ru/history12.htm<br />
30. «An analysis of data from Gypsy social dance events in Albania […] Romania, Russia, Serbia,<br />
Spain, and the United States <strong>di</strong>scloses, however, some general similarities: simultaneous solo<br />
dances with no physical contact; arms held <strong>di</strong>agonally in front of the body at shoulder height; fin-
372 CONCETTA LO IACONO<br />
ger-snapping or hand-clapping; and a stepped rhythmic pattern established by the musical accompaniment<br />
common to the locale. The dancers do not sing as they dance» (International Encyclope<strong>di</strong>a<br />
of Dance, s.v. Gypsy Dance [E. I. Dunin], Oxford University Press, New York 1998, vol. III, pp.<br />
330-1). Già l’Enciclope<strong>di</strong>a <strong>del</strong>lo Spettacolo (Le maschere-Sansoni, Firenze-Roma, 1962, vol. IX, col.<br />
2140) notava che: «Quella che in Europa e negli SU viene definita “danza degli z.”[…] è un tipo <strong>di</strong><br />
danza che, iniziando con un movimento languido, si sviluppa in un moto più agitato e culmina in<br />
una sorta <strong>di</strong> rapi<strong>di</strong>ssimo e brusco finale. Tuttavia la definizione <strong>di</strong> danza zingaresca è inesatta, non<br />
si può <strong>di</strong>re che esista una danza tipica nata dalle tribù degli z. e da loro tramandata (gli unici elementi<br />
comuni alle danze eseguite dagli z. derivano prob. dal Katāk in<strong>di</strong>ano). I ritmi irregolari, i<br />
repentini mutamenti <strong>di</strong> tempo, l’uso <strong>di</strong> togliersi le scarpe […] un certo portamento fiero, un movimento<br />
sinuoso <strong>del</strong>le braccia e un curioso scotimento <strong>del</strong>le spalle».<br />
31. Di antiche zingaresche parla Paolo Toschi (Le origini <strong>del</strong> teatro italiano, Boringhieri, Torino<br />
1979, pp. 592 ss., 1 a ed. 1955), attestando il successo nel Cinquecento e nel Seicento <strong>di</strong> zingaresche liriche,<br />
«recitate da persone in maschera <strong>di</strong> zingara durante il Carnevale». In ambito musicale la “zingaresca”<br />
in<strong>di</strong>ca un componimento lirico o drammatico <strong>di</strong> origine popolare, e nel XIX secolo, un componimento<br />
ispirato nella struttura e nel ritmo agli stilemi zigani, soprattutto ungheresi e spagnoli<br />
(mo<strong>del</strong>lo fondamentale <strong>di</strong> tali composizioni <strong>di</strong>verrà la csárdás. Secondo Eliane Daphy il proce<strong>di</strong>mento<br />
<strong>del</strong>la tziganisation nella canzone francese afferma l’efficacia simbolica <strong>del</strong> riferimento al<br />
mondo zigano perché fa sognare ma anche vendere: l’engouement tzigane si può leggere nelle in<strong>di</strong>cazioni<br />
strumentali dei brani: java gitane, valse flamenco, tango tzigane, rumba bohémienne, tyrolienne<br />
gitane.<br />
32. Per una bibliografia sulla Zucchi cfr. International Dictionary of Ballet, s.v. Zucchi [C. Lo<br />
Iacono], St. James Press, London-Detroit 1993, vol. II.<br />
33. Di “pimento” ed “eccitante” parla Giovanni Macchia nei Miti <strong>di</strong> Parigi.<br />
34. P. Williams, citato in E. Daphy, Bohémienne aux grands yeux noirs… Essai sur le personnage<br />
tzigane dans la chanson, in “Ėtudes tsiganes”, IX, 1, 1997, pp. 113-28: «La présence historique du<br />
personnage tzigane dans la chanson doit être mise en perspective avec la popularité qu’ont rencontrée<br />
en France les orchestres de musiques tziganes venus de l’Est à la fin du XIXe siècle. Le terme<br />
“tzigane” fut d’ailleurs introduit en même temps que ces orchestres (Reyniers, 1982, p. 29). Le Tzigane,<br />
héros de la vie nocturne parisienne, devient héros de chanson». Sia nei libretti dei balli che<br />
nelle canzoni lo zingaro (e la zingara) compare in<strong>di</strong>fferentemente come Bohémien, Gitan, Tzigane,<br />
Gitanella, Gitanita, Zingara, Zingarella, raramente come Romani. Mai come Romanichel, Rom, o<br />
Manouche. Il testo <strong>di</strong> Alain Reyniers, L’identité tsigane, stéréotypes et marginalité, è in J. Pirotte<br />
(éd.), Stéréotypes nationaux et préjugés raciaux au XIX e et XX e siècles. Sources et méthodes pour une<br />
approche historique, Nauwelaerts, Louvain-la-Neuve 1982, pp. 29-41.<br />
35. Stupisce <strong>del</strong> popolo zingaro la capacità <strong>di</strong> opporre tuttora resistenza a una società così pervasiva<br />
e organizzata, «un mondo immorale, spinto dall’egoismo e da interessi materiali. Le relazioni<br />
con la propria gente si caratterizzano invece per la spontanea generosità. Non c’è <strong>di</strong>fferenza tra<br />
povero e ricco; chi ha, dà. È la legge <strong>del</strong> mondo nomade fondata sulla comunione dei beni: non esiste<br />
proprietà personale, né ere<strong>di</strong>tà». Di culture clash parla Alessandro Mangano in Il vento e l’orologio,<br />
terrelibere [14.01.2002]: «La televisione e il consumismo – la peste <strong>di</strong> fine secolo secondo le<br />
parole <strong>di</strong> Pasolini - può rivelarsi, alla fine, più pericolosa <strong>del</strong>la stessa sedentarizzazione, cancellando<br />
le basi <strong>di</strong> una identità un tempo forte e definita; potrebbe riuscire dove le “Heidenjiachten”, i nazisti<br />
e gli altri sterminatori hanno fallito: la <strong>di</strong>struzione <strong>del</strong>l’identità Rom».<br />
36. R. Guarino, Il teatro nella storia. Gli spazi, le culture, la memoria, Laterza, Roma-Bari <strong>2005</strong>,<br />
p. IX.
NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO”<br />
DI PETER JILEMNICKÝ<br />
<strong>di</strong> Eusebio Ciccotti<br />
Peter Jilemnický (1901-1949), scrittore slovacco, da giovane studente ha la possibilità,<br />
tra il 1922 e il 1923, <strong>di</strong> una permanenza in Unione Sovietica. Lì segue da vicino i primi<br />
mesi <strong>del</strong>l’attività dei Soviet e rimane affascinato dalle esperienze dei proletkult.<br />
Tornato in Cecoslovacchia, alla fine <strong>del</strong> 1923 (dopo alcuni mesi trascorsi a Praga, a<br />
contatto con il gruppo d’avanguar<strong>di</strong>a Devětsil, fondato nell’ottobre <strong>del</strong> 1922), si stabilisce<br />
definitivamente a Bratislava, iniziando la sua attività <strong>di</strong> letterato. Qui sarà, insieme<br />
a Udo Urx e Jan Rob Poničan, uno dei giovani autori <strong>del</strong>la “letteratura proletaria”.<br />
Scrittori e poeti che coniugano impegno sociale <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzo marxista e innovazione<br />
letteraria, guardando alla letteratura europea (Vla<strong>di</strong>mir Majakovskij in primis),<br />
ma anche, naturalmente, ai colleghi praghesi come Jiří Wolker, Vitězlav Nezval,<br />
František Halas e altri. Si ritrovano soprattutto intorno alla rivista “Dav” [“La<br />
folla”], da cui prenderanno il nome <strong>di</strong> “davisti”. Jilemnický è considerato il maggiore<br />
prosatore dei davisti e tra le sue opere più apprezzate, ci ricorda Bruno Meriggi 1 , vi<br />
sono Zuniaci brok (Il passo risonante, 1930) e Pole neorané (Campo non arato, 1932)<br />
Nel 1924 egli pubblica il suo primo racconto, Nedeľa 2 [Domenica]. Tra il 1925 e il<br />
marzo <strong>del</strong> 1926, incoraggiato dal felice esito <strong>di</strong> Nedeľa, scrive una serie <strong>di</strong> quattro<br />
racconti che denominerà «kinematografické poviedky» (“racconti cinematografici”).<br />
Questi sono: Żivot po smrti [La vita dopo la morte]; Oci [Occhi]; Vrazda v aeroplane<br />
A-71 [Assassinio sull’aereo A-71] e Zakryté karty [A carte coperte]. I racconti vengono<br />
pubblicati sulle riviste “Ročenka slovenskey chudoby” [“Annali slovacchi dei poveri”]<br />
e “Pravda chudoby”. Nel 1964 il volume antologico Červená sedma [Sette <strong>di</strong><br />
cuori], mutuando il titolo jilemnickyano, ripresenterà <strong>di</strong>versi testi <strong>di</strong> sette autori<br />
davisti più noti (J. Rob Poničan, A. Sirácky, J. Tomášik-Dumin, J. Elen, D. Okáli, U.<br />
Urx e J. Zindr), includendo, ovviamente, anche i “racconti cinematografici” <strong>di</strong><br />
Jilemnický.<br />
In questa sede, per ragioni <strong>di</strong> spazio, non potendo analizzare i quattro racconti,<br />
ho scelto <strong>di</strong> soffermarmi su Nedeľa che, ricor<strong>di</strong>amolo, segna l’esor<strong>di</strong>o <strong>del</strong> giovane<br />
autore. Il testo, strutturalmente simile ai quattro sopra menzionati, pur non riportando<br />
il sottotitolo peritestuale “racconto cinematografico” (comune invece agli<br />
altri: cercheremo <strong>di</strong> capirne la scelta), mostra una fattura originale e innovativa. A<br />
livello tematico ancipando ad<strong>di</strong>rittura motivi, come vedremo, poi presenti in<br />
Ejzenštejn e Romm, mentre sul versante linguistico fondendo enunciazione letteraria<br />
ed enunciazione cinematografica. Ma eccone una sinossi.<br />
Il militare in libera uscita, Edo Singer, arriva nei pressi <strong>di</strong> un cinema e vi entra per<br />
vedere il film Fabrička (Piccola fabbrica). Si siede. Inizia la prima parte. Siamo all’interno<br />
<strong>di</strong> una fabbrica <strong>di</strong> fiammiferi, con le donne intente a lavorare. Tra <strong>di</strong> esse spic-
374 EUSEBIO CICCOTTI<br />
ca Marca Ulrichová, per la sua bellezza oltre che per la rapi<strong>di</strong>tà e precisione nel lavoro.<br />
Il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong>la fabbrica, Willi Sommer, la va a trovare al suo reparto, innescando<br />
la curiosità <strong>del</strong>le colleghe: egli la invita, dopo il lavoro, nel suo ufficio perché deve<br />
parlarle. La sirena segna la fine <strong>del</strong>la giornata lavorativa. Marca si reca da Sommer.<br />
L’uomo inizia con l’informarla che la produzione è in flessione, che bisognerà abbassare<br />
i salari <strong>del</strong> 30% e molti operai e operaie dovranno esser licenziati. Ma, aggiunge<br />
Sommer, «lei non ha nulla da temere», il suo posto potrebbe <strong>di</strong>venir fisso e ci sarebbe<br />
ad<strong>di</strong>rittura un aumento <strong>di</strong> stipen<strong>di</strong>o se «[…] Sommer le si avvicina molto». Marca<br />
gli risponde «non sono sciocca», lo evita con decisione e lascia l’ufficio. In strada l’attende<br />
il suo convivente (in originale “Illegalní manžel”, “marito non ufficiale”) che<br />
chiede <strong>del</strong> ritardo. Lei replica che era nell’ufficio <strong>del</strong> <strong>di</strong>rettore. A casa la mamma <strong>di</strong><br />
Marca ha preparato la cena per la coppia. Ma nessuno dei due mangia. Alla fine<br />
Marca sbotta e racconta che il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> personale le ha chiesto «<strong>di</strong> comportarsi<br />
<strong>di</strong>versamente» se vuole mantenere il posto. Kuric (il testo non rende chiaro se egli<br />
abbia capito “cosa” voglia in realtà Sommer) le risponde <strong>di</strong> cercare <strong>di</strong> sopportare,<br />
poiché aspettano un bambino. Fine <strong>del</strong>la prima parte. La luce torna in sala. Il soldato<br />
Edo Singer osserva il pubblico e si domanda se quelle signorine, ben vestite, possano<br />
mai capire i problemi <strong>del</strong>la classe operaia.<br />
Inizia la seconda parte. Diffusasi la notizia dei prossimi tagli <strong>del</strong> personale, gli<br />
operai, riuniti alla birreria “L’Elefante bianco”, decidono <strong>di</strong> entrare in sciopero. Alcuni<br />
prendono la parola, tra cui Marca che con veemenza sostiene lo sciopero senza esitazione,<br />
aggiungendo che «non sopportiamo i tra<strong>di</strong>tori»: applausi. Ma Sommer anticipa<br />
lo sciopero e inizia a spe<strong>di</strong>re le lettere <strong>di</strong> licenziamento. Uno dei primi a perdere<br />
il lavoro è Kuric Braun. A casa, Kuric, contrario allo sciopero, ricorda a Marca che<br />
lei aspetta un bambino; la donna replica, decisa, sulla necessità <strong>di</strong> battersi per tutti<br />
quelli che hanno fame, non solo per il loro futuro figlio. Kuric esce <strong>di</strong> casa. Fine <strong>del</strong>la<br />
seconda parte. Edo Singer apprezza il carattere <strong>di</strong> Marca Ulrichová: è davvero coraggiosa.<br />
Fa il confronto con le donne dalle camicette <strong>di</strong> seta sedute in sala.<br />
Terza parte. Nella umile e povera casa <strong>di</strong> Marca, Kuric appare depresso, invece<br />
la donna, mantenendo un portamento fiero, prepara il corredo per il nascituro. Arriva<br />
la vicina Valentová: porta brutte notizie. Sommer ha trovato altri operai <strong>di</strong>sposti a<br />
lavorare al 30% <strong>di</strong> meno; il neonato dei Silvor è morto per denutrizione. Marca trema<br />
e porta la mano all’altezza <strong>del</strong> cuore, pensando al suo bambino. Kuric esce per cercare<br />
qualcosa da mangiare «perché i sol<strong>di</strong> non crescono sulla strada».<br />
Sommer fa visita a Marca: ella è stupita. “Cinicamente” le chiede come sta e la<br />
donna risponde che grazie al lui “sta tremando” dal freddo e dalla fame. Sommer<br />
grida e Marca cade in terra. Ha le doglie. Sopraggiungono le vicine e la mettono sul<br />
letto. Intanto in fabbrica Kuric è andato dal proprietario Sommer per farsi riassumere.<br />
Questi gli spiega che lo riprende a causa <strong>del</strong>la moglie incinta e non perché serva.<br />
Kuric, sollevato, accetta una sigaretta da Wolf. Torna a casa per dare la bella notizia<br />
alla sua donna. Ma trova Marca a letto e le vicine in cucina. Marca è sfinita. Lui si<br />
inginocchia ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong> letto e le <strong>di</strong>ce che ora lavora e il bambino può nascere e crescere<br />
senza problemi. Marca, con un filo <strong>di</strong> voce, gli chiede se sia tornato in fabbrica;<br />
lui risponde <strong>di</strong> sì. Un flashback vola nella testa <strong>di</strong> Marca: la riunione, lo sciopero,<br />
la frase “niente tra<strong>di</strong>tori”. Con le ultime forze tira fuori da sotto le coperte il corpicino<br />
esanime <strong>del</strong> neonato e gli <strong>di</strong>ce che il bimbo non ha più bisogno <strong>di</strong> lui. E poi, dandogli<br />
<strong>del</strong> “lei” (lett. “voi”), lo caccia <strong>di</strong> casa. Marca rimane sola con la madre che le<br />
domanda se non sia stata troppo dura con Kuric. Marca risponde che non è possibile<br />
far nascere bambini in famiglie sempre più povere, e che le cose cambieranno con<br />
«il cuore e l’azione». Fine <strong>del</strong> film.<br />
Gli spettatori lasciano il cinema. Edo Singer esce avvolto nel profumo <strong>del</strong>la primavera<br />
e tra sé e sé <strong>di</strong>ce: «Domani scrivo una lettera alla mia cara».
NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO” DI PETER JILEMNICKÝ 375<br />
Va precisato innanzitutto che Nedeľa, <strong>di</strong> circa do<strong>di</strong>ci pagine, è inclu<strong>di</strong>bile nel genere<br />
<strong>del</strong>la narrativa <strong>di</strong> argomento cinematografico 3 . Il racconto – tra l’altro simile a un soggetto<br />
cinematografico – presenta il motivo <strong>del</strong> cinema nel cinema (in questo caso<br />
cinema scritto), nella fattispecie <strong>del</strong>lo spettatore che assiste a un film coincidente con<br />
il racconto-film che il lettore sta leggendo-vedendo. Il mo<strong>del</strong>lo era già stato sperimentato,<br />
con <strong>di</strong>verse soluzioni <strong>di</strong>egetiche, da Gualtiero Fabbri in Al cinematografo<br />
(1907), da Richard A. Bergmann (uno degli autori <strong>del</strong> Kinobuch, 1914, <strong>di</strong> Kurth<br />
Pinthus) in Leir und Schreibmaschine (Lira e macchina da scrivere, 1913), da Ramón<br />
Gómez de la Serna in El Incongruente (L’Incongruente, 1922) e, infine, da Horacio<br />
Quiroga in El espectro (Lo spettro, 1924). In Jilemnický l’elaborazione narrativa <strong>del</strong><br />
tema finzione/realtà, seppur giocata su un piano <strong>di</strong> fiction “realistica” (a <strong>di</strong>fferenza,<br />
ad esempio, <strong>del</strong> fantastico terribilmente intrigante <strong>di</strong> un Quiroga) e preve<strong>di</strong>bilmente<br />
engagé – a una prima interpretazione finanche semplicistica – si apre, invece, a multiple<br />
e insospettate letture tematico-formali.<br />
Sul versante <strong>del</strong> “contenuto” i motivi e i sotto-motivi che il racconto presenta<br />
sono <strong>di</strong>versi. Il cambiamento <strong>del</strong>la società grazie ai me<strong>di</strong>a; il cinemamatografo come<br />
mezzo “rivoluzionario” (Singer si reca al cinema pensando <strong>di</strong> vedere il solito film “<strong>di</strong><br />
consumo” ma assisterà, inopinatamente, a una storia <strong>di</strong> lotta sindacale!); il vivere<br />
nella solitu<strong>di</strong>ne se non si è uniti; l’antipatia tra poveri e borghesi; gli operai costretti<br />
a sfidare lo spietato proprietario con lo strumento <strong>del</strong>lo sciopero e, infine, l’autonomia<br />
<strong>del</strong>la donna (questi ultimi due motivi sono veicolati dal film proiettato,<br />
Fabrička. Tra l’altro Nedeľa è uno dei primi testi “protofemministi” <strong>del</strong> Novecento a<br />
opera <strong>di</strong> un uomo: l’explicit <strong>di</strong> Fabrička, è affidato ad<strong>di</strong>rittura alle due donne, unici<br />
personaggi positivi, figlia e madre, che con<strong>di</strong>vidono la scelta <strong>di</strong> vivere senza un<br />
uomo non interessato alla lotta <strong>di</strong> classe) 4 .<br />
Naturalmente anche il motivo <strong>del</strong> cinema è piegato a una lettura socialista: per<br />
alcune signorine <strong>di</strong> città il cinema, che in campagna non esiste, è un lusso. Quelli<br />
come Singer hanno «le mani ruvide, con numerosi minuscoli tagli» e vengono dalla<br />
[…] campagna dove vi sono solo campi e prati. Dove c’è soltanto la fisarmonica<br />
accompagnata dalle rosse grida <strong>del</strong>le ragazze. E, poi, mani forti e sicure, che lavorano<br />
per conquistare la felicità.<br />
Bella signorina, lei che siede davanti a me, che ne sa <strong>del</strong>la vita? Solo quel che<br />
mostra il cinema, palco <strong>di</strong> un teatro, letteratura, libri o tutto quello che vede con i<br />
suoi occhi pieni <strong>di</strong> pregiu<strong>di</strong>zi. Suo padre è sicuramente molto ricco, per questo le<br />
basta limitarsi così 5 .<br />
Ma il “luogo cinema”, la sala che immette nella misteriosa vita <strong>del</strong>le immagini, prima<br />
<strong>di</strong> essere “strumento politico” brechtiano-piscatoriano ante litteram, assolve persino<br />
a una funzione “esistenziale”; è quell’ideale posto «che nel cuore accende un sogno<br />
[…] dove puoi sentire la vicinanza dei corpi e le parole soffocate» 6 .<br />
Jilemnický è anche uno dei primi letterati, all’interno <strong>del</strong>la narrativa <strong>di</strong> argomento<br />
cinematografico, a sottolineare l’aspetto sociologico-filosofico <strong>del</strong> luogo sala<br />
cinematografica. Essa, sembra <strong>di</strong>rci l’autore, favorisce quella <strong>di</strong>mensione “<strong>di</strong>alogica”<br />
necessaria per fondare una nuova società più giusta. Inoltre quel ventre buio, che ci<br />
ricorda l’interno collo<strong>di</strong>ano <strong>del</strong> Pesce-cane, è proprio il luogo ideale per rendere gli<br />
in<strong>di</strong>vidui più vicini e “fratelli”, soprattutto coloro, come il protagonista, che vivono<br />
isolati a causa <strong>del</strong> <strong>di</strong>vario tra campagna e città, tra borghesia e ceti poveri; tra industrializzazione<br />
e civiltà conta<strong>di</strong>na. La sala cinematografica trasforma quasi “miraco-
376 EUSEBIO CICCOTTI<br />
losamente” i ceti sociali in pubblico, unendo le singole <strong>di</strong>versità in una magica communio<br />
(laica, ma con insospettati echi tolstojani-cristiani), dando vita a una sorta <strong>di</strong><br />
“ecclesia” socialista. Anche se i borghesi (le signorine dalle camicie <strong>di</strong> seta) sembra<br />
quasi non vogliano confondersi con il popolino, tutto sommato accettano <strong>di</strong> sognare<br />
accanto ai poveri.<br />
Inoltre nel proporre il sottomotivo <strong>del</strong>la sala cinematografica come microcosmo<br />
che riflette, comunque, la variegata scala sociale, è vero che Nedeľa è successivo al<br />
racconto fabbriano ma anticipa, sapientemente, <strong>di</strong>versi racconti <strong>di</strong> cinema che non<br />
vorranno rinunziare a tale aspetto tematico: da Kino (1925) <strong>di</strong> Eugen Šarin, a<br />
Incidente ferroviario nella valle <strong>del</strong>le palu<strong>di</strong> (1925) <strong>di</strong> Artuš Černík, da Cinema liberty<br />
(1926) <strong>di</strong> Giacomo Debenedetti, sino a Cinema (1927) <strong>di</strong> Carlo Emilio Gadda, per<br />
fermarsi agli anni Venti (a partire dagli anni Trenta il tema <strong>del</strong> cinema nella narrativa<br />
sarà un topos più frequente, e, invetitabilmente, più scontato).<br />
Ma il motivo forte <strong>di</strong> Nedeľa, inutile negarlo, è quello, come ricordato, socialsocialista:<br />
la crescita e il raggiungimento dalla “coscienza politica” sia da parte <strong>di</strong><br />
Marca (ricorrendo alla lotta: «con il pensiero e l’azione») che <strong>del</strong> giovane Edo 7 .<br />
Entrambi da due punti <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>versi ma complementari: la prima attraverso il vivere<br />
la “struttura sociale”, ossia le lotte in fabbrica; il secondo per il tramite <strong>di</strong> un elemento<br />
“sovrastrutturale”: l’acquisizione <strong>del</strong>la forma rivoluzionaria <strong>del</strong> nuovo linguaggio<br />
<strong>del</strong> cinema.<br />
Jilemnický, pur scegliendo l’estetica <strong>del</strong>la “letteratura proletaria” – che da<br />
Mosca a Berlino a Parigi, da Praga a Bratislava attraversava l’Europa, sovente con<br />
esiti innovativi (anche se poi, in alcuni casi, come in Unione Sovietica, tra il 1928 e il<br />
1929, sarebbe degenerata in literatura fakta) –, riusciva a costruire una storia originale<br />
dal forte impatto emotivo e “catartico”. Non solo eleggendo la figura femminile a<br />
un’autonomia <strong>di</strong> gender ante litteram, ma anche, come vedremo fra poco, ricorrendo,<br />
sul piano formale, a un rinnovato procedere <strong>di</strong>egetico.<br />
Veniamo, appunto, all’aspetto estetico-linguistico. Diverse sono le tecniche narrative,<br />
tra cinema e letteratura, poste in atto da Jilemnický.<br />
1. Innanzitutto egli introduce il montaggio alternato tra il film Fabrička, che si svolge<br />
sullo schermo, e la vicenda in sala. Ciò gli consente <strong>di</strong> intrecciare due storie: quella<br />
<strong>di</strong> Marca e quella, meno articolata ovviamente, <strong>di</strong> Singer (anche questo proce<strong>di</strong>mento<br />
è presente, con <strong>di</strong>verse varianti, in Fabbri (Al cinematografo), Quiroga (El<br />
espectro, 1921) e Gómez de la Serna (El Incongruente, 1922) 8 .<br />
2. All’interno <strong>del</strong> racconto-film, che noi stiamo leggendo-vedendo, Jilemincký adotta<br />
un procedere narrativo che potremmo chiamare “a fisarmonica”: quando narra <strong>di</strong><br />
Singer e <strong>del</strong>la sala cinematografica si concede <strong>del</strong>la pura letteratura; invece quando<br />
fa “scorrere” il film adotta lo stile e il ritmo <strong>del</strong> racconto-scenario cinematografico.<br />
Pren<strong>di</strong>amo, ad esempio, un passo dall’incipit, in cui l’autore esibisce una forma <strong>del</strong><br />
racconto piuttosto “letteraria”:<br />
Domenica era un rumore che fluiva come una massa <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostranti e le case facevano<br />
da bor<strong>di</strong>. Ma la gente presa dai propri problemi non cercava la propria abitazione.<br />
Con lo sguardo cercava i numeri pari a destra e i <strong>di</strong>spari a sinistra. E poi si affogava<br />
nelle ombre nere dei portoni. Un serpente vivo e colorato, composto <strong>di</strong> materia<br />
umana, che evitava i posti dolorosi intorno agli angoli <strong>del</strong>le vie. Tutte le persone<br />
abbassavano lo sguardo <strong>di</strong>nanzi al manifesto che li invitata al modo [lett.: come<br />
fanno] <strong>del</strong>le prostitute. Nessuno che fosse coinvolto nel fulmineo movimento <strong>del</strong>la<br />
città, si salvava. Le case, in quel punto, apparivano raggruppate. Cominciavano a
NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO” DI PETER JILEMNICKÝ 377<br />
camminare, affiancate, tristi compagne. Ogni tanto ti si apriva una porta o ti parlava<br />
un portone 9 .<br />
Prima <strong>di</strong> introdurre Singer, uomo preso nel flusso <strong>del</strong>le persone che anima la città,<br />
Jilemnický dà l’idea <strong>del</strong>la folla domenicale ricorrendo a un linguaggio poetico simbolico,<br />
surreale se non surrealista, con sfumature espressioniste (le case si “raggruppano”)<br />
e futuriste-moderniste-poetiste (la velocità con cui gli uomini vivono la città<br />
metropolitana) 10 . Dal punto <strong>di</strong> vista cinematografico abbiamo persino una sorta <strong>di</strong><br />
“soggettiva” (<strong>di</strong> Singer o <strong>di</strong> un uomo <strong>del</strong>la folla) che anima (proprio come in un film<br />
animato), velocizza e raggruppa le case, antropomorfizzandole.<br />
3. La frase in corsivo (ad esempio: Marca Ulrichova è una brava operaia; Willi<br />
Sommer il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong>la fabbrica ha dei motivi personali per venire spesso nel terzo<br />
reparto), è una chiara <strong>di</strong>dascalia con la sua funzione descrittiva o presentativa (a<br />
seconda dei casi) come in uso nel coevo cinema.<br />
4. Abbiamo la citazione <strong>di</strong>retta, almeno in un caso, <strong>di</strong> un co<strong>di</strong>ce cinematografico<br />
epitestuale, come quello <strong>del</strong> manifesto pubblicitario, riportato all’interno <strong>di</strong> una<br />
“finestra”:<br />
Domenica 25 marzo 1924<br />
PICCOLA FABBRICA<br />
Dramma sull’amore libero in tre parti.<br />
Vietato l’ingresso ai minori <strong>di</strong> 14 anni.<br />
Cinema sotto Urpino 11 .<br />
5. L’uso, frequente, <strong>di</strong> frasi brevi e brevissime per raffigurare situazioni e stati d’animo,<br />
che corrispondono a chiare inquadrature. Si veda, ad esempio, la descrizione<br />
<strong>del</strong>la chiusura <strong>del</strong>la fabbrica, con le scope che corrono e le scatolette <strong>di</strong> fiammiferi<br />
accatastate. Oppure la scena in casa <strong>del</strong>la coppia, dopo il licenziamento <strong>di</strong> Kuric e lo<br />
sciopero <strong>di</strong> Marca:<br />
La tavola povera e affamata. Marca sta cucendo (facendo) il corredo per il suo bambino<br />
in arrivo. Guarda Kuric. Le mani <strong>di</strong> Kuric sono immobili. Imbarazzate, il movimento<br />
gli faceva bene. Egli ha perso tutte le motivazioni. Anche Marca pensa al<br />
bambino. Ma <strong>di</strong>versamente da Kuric. Non intende perdere la propria <strong>di</strong>gnità per<br />
salvare il bambino 12 .<br />
Questa descrizione muta è un eccellente “<strong>di</strong>alogo” <strong>di</strong> campo/controcampo giocato<br />
tra primi piani e dettagli (le mani): il tutto avvolto all’interno <strong>di</strong> un involucro letterario.<br />
E quello che Gérard Genette chiama «effetto rebound», ossia praticare <strong>del</strong>la letteratura<br />
ricorrendo (involontariamente o no) al linguaggio <strong>del</strong> cinema 13 .<br />
6. Infine il ricorso al flashback (all’interno <strong>del</strong> film Fabrička): quando Marca è<br />
ammalata ella “rivede” la riunione con gli operai in cui si è deciso <strong>di</strong> non cedere al<br />
padrone.<br />
Eppure, nonostante tali intrinseche caratteristiche filmiche, Nedeľa non è geneticamente<br />
uno scenario (come, in quell’anno, avrebbe potuto scriverlo l’esperto<br />
Guido Gozzano – se fosse vissuto – o gli smaliziati Luis Delluc e Blaise Cendrars),<br />
anche se alcune scene potrebbero trascriversi secondo la tipica struttura <strong>del</strong>lo “scenario<br />
a colonna”, inaugurata dai francesi: da Delluc a Robert Desnos, ma ancor<br />
prima – a nostro avviso – dall’armeno Egische Ciarenz. Non è uno scenario in quan-
378 EUSEBIO CICCOTTI<br />
to sono assenti le sud<strong>di</strong>visioni in “quadri” tipiche <strong>del</strong> genere (come sottolinea<br />
Roman Gubern a proposito degli scenari <strong>di</strong> Federico García Lorca) 14 , con le relative<br />
(facoltative) in<strong>di</strong>cazioni <strong>di</strong> riprese; non lo è perché il film è principalmente “il racconto<br />
<strong>di</strong> un film”, ossia la “traduzione” in prosa <strong>di</strong> un film, all’interno <strong>di</strong> un racconto<br />
primo (siamo <strong>di</strong> fronte a un caso <strong>di</strong> racconto cinematografico en abîme, formula<br />
inaugurata da La Bréhatine (1917) <strong>di</strong> Guillaume Apollinaire: ma nel poeta francese,<br />
come abbiamo scritto altrove, vi è persino il primo caso <strong>di</strong> metalessi cinematografica).<br />
Non lo è, in ultimo, perché l’autore slovacco, segnatamente, marca anche l’aspetto<br />
letterario <strong>del</strong> racconto, come rammentato sopra, con <strong>del</strong>le chiare spie stilistiche<br />
(«i foulard che salutano l’onda <strong>del</strong>l’aria assolata» oppure «il cortile <strong>del</strong>la fabbrica<br />
<strong>di</strong>steso come un cavallo stanco morto»).<br />
D’altro canto la presenza <strong>di</strong> un consistente zoccolo “letterario” non impe<strong>di</strong>sce a<br />
Nedeľa <strong>di</strong> essere, “geneticamente”, un racconto, appunto rebound, ossia decisamente<br />
spostato sul versante <strong>del</strong> linguaggio <strong>del</strong> cinema, dunque racconto cinematografico,<br />
visto che sperimenta tale ibri<strong>di</strong>smo <strong>di</strong> enunciazioni. Allora, viene da domandarsi:<br />
perché Jilemnický non vi applica il sottotitolo peritestuale “racconto cinematografico”<br />
come farà, solo qualche mese dopo, con gli altri quattro racconti non <strong>di</strong>ssimili<br />
da questo?<br />
È saggio pensare che il giovane scrittore non volendo andare incontro a un rifiuto<br />
dei lettori e <strong>del</strong>la committenza (le riviste) non abbia inteso né rinunziare <strong>del</strong> tutto<br />
alla letterarietà <strong>del</strong> testo né “osare” presentarlo come esclusivamente “cinematografico”.<br />
Inoltre egli rimane uno scrittore e un poeta, per quanto interessato a rinnovare<br />
il montaggio letterario innestandovi all’interno il montaggio cinematografico (come<br />
suggeriva Lev Tolstoj sin dal 1908, e come nel 1920 Katherine Mansfield aveva egregiamente<br />
<strong>di</strong>mostrato in Sequences). È solo dopo l’incoraggiamento <strong>di</strong> Udo Urx, tramite<br />
la lettera <strong>del</strong> 20 agosto 1925, nella quale l’amico letterato ammirava Nedeľa, che<br />
il nostro trova il coraggio <strong>di</strong> istituzionalizzare un neogenere, pertinentemente battezzato<br />
«kinematografická poviedka» (“racconto cinematografico”).<br />
Infine, la nostra lettura è confortata da Anna Fisherová e Štefan Drug che nella<br />
nota postfativa a Červená sedma <strong>del</strong> 1964, quando arrivano a Nedeľa, sottolineano<br />
come la sua originalità risieda in «prvky lyrizačno-poetistické i techniku filmového<br />
scenára» («elementi lirico-poetisti e <strong>di</strong> tecnica da scenario cinematografico») 15 .<br />
Note<br />
1. Cfr. B. Meriggi, La letteratura cèca e slovacca, Sansoni, Firenze-Milano 1968, pp. 307-8.<br />
2. P. Jilemnický, Ne<strong>del</strong>’a, in “Pravda chudoby” [“La verità dei poveri”], V, 135, 9-XI-1924 e 138,<br />
16-XI-1924. Il racconto è l’esor<strong>di</strong>o nella prosa <strong>del</strong> ventitreenne autore e reca la data «prvá jarná<br />
nedeľa 1924» («prima domenica <strong>di</strong> primavera 1924»). Seguirà una serie <strong>di</strong> sette racconti, riuniti sotto<br />
il titolo <strong>di</strong> Červená sedma [Sette <strong>di</strong> cuori], scritti da Jilemnický, in poche settimane, tra la fine <strong>del</strong><br />
1924 e l’inizio <strong>del</strong> 1925, sempre ospitati su riviste: O svätom Mikulášovi [Su san Nicola], Život Jezu<br />
Krista [La vita <strong>di</strong> Gesù Cristo], Veľká udalost’ [Il grande evento], Vrah [L’assassino], L’avý bek Š. K.<br />
Rudej hviezdy <strong>di</strong>evcka s fialkami [Il terzino sinistro <strong>del</strong>la stella rossa e la ragazza con le viole], Vlak [Il<br />
treno] e Muzika [Musica].<br />
3. Per la narrativa <strong>di</strong> argomento cinematografico rimando alla Nota al Testo <strong>di</strong> S. Raffaelli, in G.<br />
Fabbri, Al cinematografo, Associazione italiana per le ricerche <strong>di</strong> storia <strong>del</strong> cinema, Roma 1993 e al<br />
mio Il “cinema scritto” dei letterati. 1907-1930, Longo, Ravenna (in stampa).<br />
4. È sorprendentemente anticipato uno dei motivi car<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> L’amore a tre (1927), sceneggiato da<br />
Viktor Šklovskij e Abram Matveevič Room, regia <strong>di</strong> quest’ultimo. Ricor<strong>di</strong>amo che il sottotitolo <strong>del</strong>
NEDEL’A: UN “RACCONTO CINEMATOGRAFICO” DI PETER JILEMNICKÝ 379<br />
film Fabrička reca «dramma sull’amore libero», inteso come l’assoluta libertà <strong>del</strong>la nuova donna <strong>di</strong><br />
vivere l’amore, come accade anche nel film sovietico sopra citato. Non è da escludere un’influenza<br />
<strong>del</strong> noto romanzo Mat (La madre, 1907) <strong>di</strong> Maksim Gor’kij (che l’autore, durante la sua permanenza<br />
a Mosca, potrebbe aver letto anche in originale), ma anche <strong>del</strong>le prime opere <strong>di</strong> George Kaiser.<br />
5. Jilemnický, Nedeľa, cit., 135, p. 6.<br />
6. Ibid.<br />
7. Scrivere, tra l’altro in un racconto d’esor<strong>di</strong>o, una storia dove si parla <strong>di</strong> catena <strong>di</strong> montaggio,<br />
sfruttamento degli operai, violenza contro le donne, <strong>di</strong> lotta contro i padroni e infine <strong>di</strong> sciopero, fa<br />
<strong>del</strong> testo un lavoro autenticamente d’avanguar<strong>di</strong>a. Se pensiamo che Jilemnický pubblica Nedeľa un<br />
anno prima che S. M. Ejzenštejn realizzi Stačka (Sciopero, 1925), possiamo <strong>di</strong>re che lo scrittore slovacco<br />
sia il primo autore europeo a proporre un soggetto cinematografico marxista, in stile autenticamente<br />
“realista”. Con la <strong>di</strong>fferenza che il regista sovietico era appoggiato da un governo marxista<br />
mentre Jilemnický, pur “protetto” da una giovane democrazia liberale (con il filosofo Tomáš<br />
Masaryk come presidente), poteva ovviamente incorrere in qualche forma <strong>di</strong> censura.<br />
8. Per un’analisi comparata <strong>del</strong> motivo <strong>del</strong> doppio luogo cinematografico, film proiettato/sala<br />
(e <strong>del</strong>l’uscire ed entrare dallo/nello schermo cinematografico), presente in El espectro, e in altri testi<br />
letterari e cinematografici, mi permetto <strong>di</strong> rimandare al mio Entrare e uscire dallo schermo, in A.<br />
Marini (a cura <strong>di</strong>), Dalla letteratura al film. Andata e ritorno, Atti <strong>del</strong> convegno internazionale Olomouc<br />
20-23 ottobre 2006 (in corso <strong>di</strong> stampa).<br />
9. Jilemnický, Nedeľa, cit., 135, p. 6.<br />
10. Il motivo <strong>del</strong>la velocità che investe i protagonisti, che usano aerei e automobili, all’interno<br />
<strong>del</strong>la grande metropoli socialista e insieme futurista è centrale, ad esempio, in L’uomo sandwich<br />
(1925), scenario <strong>di</strong> V. Šklovskij e L. V. Kulešov.<br />
11. Ibid.<br />
12. Jilemnický, Nedeľa, cit., 138, p. 6.<br />
13. Cfr. G. Genette, Nuovo <strong>di</strong>scorso <strong>del</strong> racconto, Einau<strong>di</strong>, Torino 1987, p. 62.<br />
14. Cfr. R. Gubern, Projector de luna. La generación <strong>del</strong> ’27 y el cine, Anagramma, Madrid 1999,<br />
pp. 447 ss.<br />
15. AA.VV., Červená sedma, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, Bratislava 1964, p. 376.
ATTIVITÀ SCIENTIFICA<br />
DEL DIPARTIMENTO
CONVEGNI<br />
“La Spagna tra passato e presente: letteratura, cultura, società, istituzioni”,<br />
Roma, 28-30 aprile <strong>2005</strong><br />
“La Spagna tra passato e presente: letteratura, cultura, società, istituzioni” è il titolo<br />
<strong>del</strong>le Giornate <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o curate da Maria Cristina Desiderio e Maria Teresa Ferraris e<br />
rivolte agli studenti <strong>di</strong> Lingua e Letteratura spagnola <strong>del</strong>l’Università Roma Tre e agli<br />
studenti liceali <strong>del</strong>l’Istituto superiore “Giovannangelo Braschi” <strong>di</strong> Subiaco. Alla<br />
manifestazione hanno partecipato anche studenti <strong>di</strong> Lingua e Letteratura spagnola<br />
<strong>del</strong>le Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza” e “Tor Vergata”.<br />
Le prime due Giornate <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o si sono svolte nell’Aula Magna <strong>del</strong>la Facoltà <strong>di</strong><br />
Lettere e Filosofia, nei giorni 28 e 29 aprile <strong>2005</strong>; la terza si è svolta nella Biblioteca<br />
Comunale <strong>di</strong> Subiaco, il 30 aprile.<br />
L’iniziativa nasce da un progetto <strong>di</strong> collaborazione tra il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong><br />
<strong>Comparate</strong> <strong>del</strong>l’Università Roma Tre e la X Comunità Montana <strong>del</strong>l’Aniene,<br />
con la collaborazione <strong>del</strong>l’Associazione culturale Italia Spagna. Essa intendeva promuovere<br />
nei giovani la formazione <strong>del</strong>la coscienza culturale europea, parallela alla<br />
conoscenza <strong>del</strong>le varie culture nazionali. Si è incominciato il percorso dalla Spagna,<br />
anche per commemorare e ricordare i trenta anni <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong> franchismo (1975-<br />
<strong>2005</strong>). Con questa manifestazione si è cercato <strong>di</strong> dare agli studenti, attraverso un’approfon<strong>di</strong>ta<br />
conoscenza <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la Spagna, una maggiore consapevolezza<br />
<strong>del</strong>l’articolazione culturale <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione europea, che è insieme senso<br />
<strong>di</strong> appartenenza sopranazionale e <strong>di</strong> <strong>di</strong>versità nazionale, coscienza <strong>del</strong>l’identità sociale<br />
e personale.<br />
Prendendo spunto dal crescente sviluppo economico, sociale e culturale <strong>del</strong>la<br />
Spagna democratica, a partire dal 1975, la prima giornata (intitolata “Spagna 1975-<br />
<strong>2005</strong>: trent’anni <strong>di</strong> vita democratica, tra alternanza politica, crescita economica e sviluppo<br />
culturale”), ha voluto approfon<strong>di</strong>re la situazione attuale <strong>del</strong>la Spagna <strong>di</strong>ventata,<br />
negli ultimi trent’anni, uno dei Paesi più attivi <strong>del</strong>l’Europa comunitaria. Ad essa<br />
hanno partecipato stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> varie università italiane, portando contributi <strong>di</strong>alettici<br />
<strong>di</strong> straor<strong>di</strong>naria qualità e <strong>di</strong> grande ricchezza problematica.<br />
Nella giornata successiva (“Sei lezioni sul Novecento spagnolo: uno sguardo sul<br />
secolo lungo tra storia, letteratura e cultura”) abbiamo avuto con il contributo <strong>di</strong><br />
docenti <strong>del</strong>le Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza” e “Tor Vergata”, le problematiche<br />
<strong>del</strong> Novecento spagnolo affrontate da un punto vista storico e culturale, indagando<br />
in particolare l’esperienza poetica, teatrale e narrativa, legata agli eventi più significativi<br />
che segnano il “Secolo lungo” (dalla Generazione <strong>del</strong> ’98 alla postmodernità).
384 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
La terza giornata (dal titolo “Ricerca, <strong>di</strong>dattica e territorio”), infine, si è svolta a<br />
Subiaco, nella Biblioteca comunale, per gli studenti liceali <strong>del</strong>l’Istituto Braschi. È<br />
stato un primo incontro, a carattere sperimentale, volto a promuovere il <strong>di</strong>alogo con<br />
i giovani <strong>del</strong>la Provincia <strong>di</strong> Roma, attraverso un contatto con la lingua, la storia, l’arte<br />
e la letteratura spagnole, con l’obiettivo <strong>di</strong> attivare una comunicazione proficua tra<br />
l’istituzione scolastica e la nostra Università.<br />
Maria Cristina Desiderio<br />
Terzo seminario scientifico “Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli”,<br />
de<strong>di</strong>cato agli apostoli degli Slavi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o, Roma, 21-23 maggio <strong>2005</strong><br />
Organizzato dal <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> in collaborazione con il<br />
<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> storici, geografici e antropologici <strong>del</strong>l’Università Roma Tre,<br />
con il Pontificio istituto orientale (PIO) <strong>di</strong> Roma e con la Ba<strong>di</strong>a greca <strong>di</strong> Grottaferrata,<br />
il seminario si è svolto sotto il patrocinio <strong>del</strong>l’Associazione italiana degli slavisti<br />
(AIS) e <strong>del</strong>l’Associazione italiana per lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la santità, dei culti e <strong>del</strong>l’agiografia<br />
(AISSCA). Esso ha proposto una continuazione dei lavori dei primi due seminari sul<br />
tema “Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli” tenutisi a Grottaferrata e<br />
Roma negli anni 2000 e 2001 1 . I lavori <strong>del</strong> seminario sono stati articolati in tre tavole<br />
rotonde (due <strong>del</strong>le quali ospitate dal <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>) e una<br />
visita alla Ba<strong>di</strong>a greca <strong>di</strong> Grottaferrata. All’apertura dei lavori ai partecipanti sono<br />
stati portati i saluti <strong>del</strong> Direttore <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> <strong>del</strong>l’Università<br />
Roma Tre prof. Otello Lottini (rappresentato dal suo vicario prof.ssa Franca<br />
Ruggieri) e <strong>del</strong> presidente <strong>del</strong>l’AIS prof. Stefano Garzonio (rappresentato dal<br />
segretario <strong>del</strong>l’AIS prof. Krassimir Stantchev).<br />
Alla prima tavola rotonda, “La tra<strong>di</strong>zione slava antica tra Roma e Costantinopoli:<br />
problemi <strong>del</strong>le traduzioni in e dal paleoslavo” (21 maggio), moderata dal prof. Aleksander<br />
Naumow (Università <strong>di</strong> Venezia), sono state presentate le relazioni <strong>di</strong> Giorgio<br />
Ziffer (Università <strong>di</strong> U<strong>di</strong>ne), Intorno alla lingua <strong>del</strong> “Vangelo <strong>di</strong> Nicodemo” paleoslavo,<br />
<strong>di</strong> Cristiano Did<strong>di</strong> (Università <strong>di</strong> Salerno), Antiche versioni slave su santi italici, <strong>di</strong><br />
Tatjana Lekova (Università <strong>di</strong> Sofia), Il problema <strong>del</strong>la traduzione meto<strong>di</strong>ana <strong>del</strong>l’Antico<br />
Testamento e <strong>di</strong> Vittorio Springfield Tomelleri (Università <strong>di</strong> Sassari), La versione<br />
russa <strong>del</strong> Salterio commentato <strong>di</strong> Brunone <strong>di</strong> Würzburg (1535) fra traduzione e tra<strong>di</strong>zione.<br />
Sia nelle relazioni che nella successiva <strong>di</strong>scussione è stato rilevato il crescente interesse,<br />
negli stu<strong>di</strong> slavistici contemporanei, per la pluralità <strong>del</strong>le fonti <strong>del</strong>le traduzioni<br />
in lingua paleoslava e dunque per la presenza in essa, accanto ai testi tradotti dal greco,<br />
<strong>di</strong> opere che risalgono alle tra<strong>di</strong>zioni latina e germanica. Questa problematica è stata<br />
affrontata anche durante la presentazione <strong>del</strong> volume Il messale croato-raguseo (Neofiti<br />
55) <strong>del</strong>la Biblioteca apostolica vaticana (Biblioteca apostolica vaticana, Città <strong>del</strong> Vaticano<br />
2003): un’e<strong>di</strong>zione ideata dal prof. Ciro Ganelli (1905-1959) e portata a termine dal<br />
prof. Sante Graciotti, accademico dei Lincei, con la collaborazione <strong>di</strong> alcuni stu<strong>di</strong>osi<br />
croati. Redatto in caratteri latini e risalente al XVI sec., questo è «l’unico messale manoscritto<br />
in volgare <strong>di</strong> uso liturgico che noi conosciamo in tutta l’antica letteratura religiosa<br />
croata» (Il messale croato-raguseo, p. VII). Dell’alto valore <strong>di</strong> questa e<strong>di</strong>zione e <strong>del</strong><br />
rigore scientifico <strong>del</strong>la sua esecuzione ha parlato nella sua presentazione Cristiano<br />
Did<strong>di</strong>, mentre Krassimir Stantchev (Università Roma Tre) ha sottolineato l’importanza<br />
<strong>del</strong>la continuità nelle ricerche e la fe<strong>del</strong>tà al testamento <strong>del</strong> maestro <strong>di</strong>mostrata nel
CONVEGNI 385<br />
lavoro <strong>di</strong> Sante Graciotti. In conclusione lo stesso prof. Graciotti ha ripercorso la<br />
lunga storia <strong>di</strong> questa impresa “che ha impegnato molti anni <strong>del</strong>la vita <strong>di</strong> Ciro Gianelli<br />
e non meno <strong>del</strong>la mia” (Il messale croato-raguseo, p. CIV).<br />
I lavori <strong>del</strong>la seconda tavola rotonda, “Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli:<br />
risultati e prospettive <strong>del</strong>le ricerche” (23 maggio), sono stati aperti con i saluti<br />
<strong>del</strong> <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> storici, geografici e antropologici <strong>del</strong>l’Università<br />
Roma Tre (che ha ospitato questa tavola rotonda) prof.ssa Francesca Cantù e <strong>del</strong><br />
presidente <strong>del</strong>l’AISSCA prof.ssa Sofia Boesch (Università Roma Tre) che ha svolto anche<br />
il ruolo <strong>di</strong> moderatore. Nella sua relazione Agiografia e liturgia tra Roma e Costantinopoli:<br />
Cinque anni dopo, il prof. Stefano Parenti (Pontificio Ateneo S. Anselmo e Ba<strong>di</strong>a<br />
greca <strong>di</strong> Grottaferrata) ha proposto una riflessione sui risultati e sulle prospettive <strong>del</strong>le<br />
ricerche che mirano a un doppio confronto tra fonti agiografiche e fonti liturgiche<br />
nella tra<strong>di</strong>zione occidentale e in quella orientale. Alcuni problemi <strong>del</strong> confronto Oriente-Occidente<br />
sono stati trattati nella relazione <strong>di</strong> Maja Jakimovska-Tošić (Università <strong>di</strong><br />
Skopje), The extensive hagiography of St. Clement of Ohrid by Theophylactus in Byzantine-Orthodox<br />
and Rome-Catholic literary environment, mentre la relazione <strong>del</strong> giovane<br />
stu<strong>di</strong>oso slovacco Andrej Škoviera (Pontificio istituto orientale, Roma), Sulla Terza<br />
vita slava <strong>di</strong> san Naum <strong>di</strong> Ochrida e la successiva <strong>di</strong>scussione hanno rilevato l’importanza<br />
<strong>del</strong>l’approccio liturgico nello stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>le fonti agiografiche. La riflessione su<br />
questi problemi ha trovato continuazione durante la presentazione <strong>del</strong> volume Il<br />
tempo dei santi fra Oriente e Occidente. Liturgia e agiografia dal Tardo Antico al Concilio<br />
<strong>di</strong> Trento (Viella, Roma <strong>2005</strong>) a cura <strong>di</strong> Anna Benvenuti e Marcello Garzaniti. Raccogliendo<br />
le relazioni presentate al IV Convegno <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>l’AISCA, tenutosi a Firenze<br />
nell’ottobre <strong>del</strong> 2000, questo volume <strong>di</strong>segna prospettive pluri<strong>di</strong>rezionali nella ricerca,<br />
per <strong>di</strong>rla con le parole <strong>di</strong> Sofia Boesch, «sulle interazioni possibili fra due aspetti<br />
<strong>del</strong>la vita religiosa, due tipologie <strong>di</strong> fonti e due <strong>di</strong>scipline considerate a loro volta programmaticamente<br />
– è questo uno degli aspetti <strong>di</strong> maggiore novità –, all’interno e nel<br />
confronto fra le <strong>di</strong>verse articolazioni <strong>del</strong>la civiltà cristiana: quella occidentale, quella<br />
bizantina e quella slava» (Il messale croato-raguseo, p. VIII). Il prof. Marcello Garzaniti<br />
(Università <strong>di</strong> Firenze), dopo aver illustrato i contenuti <strong>del</strong>le quattro sezioni <strong>del</strong> volume,<br />
ha espresso la convinzione dei curatori che esso contribuirà «a far conoscere<br />
meglio il comune passato e le <strong>di</strong>verse vie, che dal medesimo punto <strong>di</strong> partenza le <strong>di</strong>verse<br />
tra<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Europa hanno percorso» (Il messale croato-raguseo, p. 486).<br />
La terza tavola rotonda, “I santi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o tra Costantinopoli e Roma” (23<br />
maggio <strong>di</strong> pomeriggio), coor<strong>di</strong>nata dal prof. Krassimir Stantchev (Università Roma<br />
Tre), è stata de<strong>di</strong>cata agli apostoli degli Slavi, i santi fratelli Costantino-Cirillo e Meto<strong>di</strong>o,<br />
la cui festa nei paesi slavi ortodossi viene celebrata l’11/4 maggio. Nel suo saluto,<br />
il rettore <strong>del</strong> Pontificio istituto orientale prof. Hèctor Vall, ha sottolineato l’importanza<br />
<strong>del</strong>la collaborazione che da alcuni anni vede PIO e il Circolo slavistico presso il<br />
<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> coorganizzatori <strong>di</strong> importanti incontri scientifici<br />
de<strong>di</strong>cati ai santi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o. Su alcuni momenti degli ultimi giorni <strong>del</strong>la<br />
vita <strong>di</strong> san Cirillo, vissuti negli anni 868-869 a Roma, si è soffermato, nella sua relazione,<br />
Antonio Emilio Tachiaos, professore emerito all’Università <strong>di</strong> Salonicco e presidente<br />
onorario <strong>del</strong>l’Associazione ellenica degli slavisti. Alla necessità <strong>di</strong> rileggere criticamente<br />
le uniche fonti documentarie <strong>del</strong>la biografia degli apostoli degli Slavi era<br />
de<strong>di</strong>cata la relazione <strong>del</strong>la dott.ssa Silvia Toscano (Università <strong>di</strong> Pisa) Fatti e ricostruzioni:<br />
a proposito <strong>del</strong>le fonti latine su Cirillo e Meto<strong>di</strong>o. Ad alcuni aspetti ideologici <strong>del</strong><br />
loro culto, invece, si è soffermato il prof. Aleksander Naumow (Università <strong>di</strong> Venezia)
386 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
nella relazione I santi Cirillo e Meto<strong>di</strong>o nella polemica religiosa tra Oriente e Occidente.<br />
Tutte queste problematiche sono state approfon<strong>di</strong>te nella successiva <strong>di</strong>scussione e<br />
durante la presentazione <strong>del</strong> volume <strong>di</strong> A. E. Tachiaos, Cirillo e Meto<strong>di</strong>o. Le ra<strong>di</strong>ci cristiane<br />
<strong>del</strong>la cultura slava (Jaca Book, Milano <strong>2005</strong>), recentemente tradotto dall’inglese<br />
da Francesca Romoli (Firenze) e corredato da una nuova traduzione italiana <strong>del</strong>le vite<br />
paleoslave dei due fratelli eseguita da Garzaniti. Dopo la presentazione <strong>del</strong> volume da<br />
parte <strong>del</strong>la prof.ssa Nicoletta Marcialis (Università <strong>di</strong> Roma “Tor Vergata”), Romoli e<br />
Garzaniti hanno parlato <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi aspetti <strong>del</strong> lavoro su <strong>di</strong> esso, mentre il prof.<br />
Tachiaos nel suo <strong>di</strong>scorso conclusivo ha espresso la sua gratitu<strong>di</strong>ne per l’ospitalità e la<br />
sua speranza che le giovani generazioni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi contribuiranno alla soluzione degli<br />
enigmi che ancora avvolgono la vita e l’opera dei due santi fratelli.<br />
Oltre i relatori, nei lavori <strong>del</strong> seminario hanno partecipato molti altri stu<strong>di</strong>osi italiani,<br />
compresi i dottoran<strong>di</strong> <strong>di</strong> Agiografia e <strong>di</strong> Slavistica. Le relazioni verranno pubblicate.<br />
Krassimir Stantchev<br />
Note<br />
1. Cfr. “Sanctorum. Bollettino <strong>del</strong>l’AISSCA”, 5, 2000, pp. 49-51 e “Sanctorum. Rivista <strong>del</strong>l’AISSCA”,<br />
1, 2004, pp. 206-9. Gli atti dei due seminari sono in corso <strong>di</strong> stampa.<br />
“Shakespeare and Rome: Identity Otherness Empire”, Roma, 26-27 maggio<br />
<strong>2005</strong><br />
Uno Shakespeare pensoso, sobrio ed elegante nel suo abito nero ricamato, la mano<br />
destra sul fianco, l’altra poggiata un po’ leziosamente sul petto, gira appena il capo<br />
all’in<strong>di</strong>etro a sbirciare con curiosità il centurione che si pavoneggia alle sue spalle in<br />
uno sgargiante mantello rosso e oro, <strong>di</strong> certo rime<strong>di</strong>ato in un magazzino <strong>di</strong> abiti <strong>di</strong><br />
scena, e che pare ricambiare con spavalderia il suo sguardo; sullo sfondo, dalle brume<br />
biancastre <strong>del</strong> primo mattino emerge, possente, il Colosseo, già asse<strong>di</strong>ato da drappelli<br />
<strong>di</strong> turisti dall’aria agguerrita, i cui Baedeker e guide Michelin neanche scalfiscono con<br />
le loro descrizioni la dura pietra che custo<strong>di</strong>sce il segreto <strong>di</strong> Roma imperiale. È forse<br />
per la conquista <strong>di</strong> questo marmoreo documento che un Bardo sicuro <strong>del</strong> proprio<br />
genio e un miles gloriosus da baraccone stanno lanciandosi il guanto <strong>di</strong> sfida? O forse<br />
non è un duello, ma una danza che tiene incatenati i loro sguar<strong>di</strong> e che tra un attimo<br />
imporrà ai due ballerini il simmetrico scambio <strong>del</strong>le posizioni?<br />
È questa appena descritta la locan<strong>di</strong>na <strong>del</strong> Convegno internazionale intitolato<br />
Shakespeare and Rome. Identity, Otherness, Empire, a cura <strong>di</strong> Maria Del Sapio, comitato<br />
scientifico formato da Masolino D’Amico, Nancy Isenberg, Maddalena Pennacchia<br />
e Gilberto Sacerdoti, tenutosi presso il <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong><br />
<strong>del</strong>l’Università Roma Tre il 26-27 maggio <strong>2005</strong>. Frutto <strong>di</strong> un paziente lavoro <strong>di</strong> montaggio,<br />
questa fotocomposizione è anche il mezzo scelto per suggerire con una visione<br />
d’insieme le linee guida <strong>di</strong> questo evento culturale esplicitate nel sottotitolo: identità,<br />
alterità, impero.<br />
Come ha sottolineato Maria Del Sapio in apertura <strong>del</strong> convegno, infatti, i drammi<br />
romani (Tito Andronico, Giulio Cesare, Antonio e Cleopatra, Coriolano, Cimbelino)<br />
non sono una parentesi circoscritta nell’opus shakespeariano, ma costituiscono
CONVEGNI 387<br />
l’evidenza <strong>di</strong>acronica <strong>di</strong> un continuo confronto <strong>di</strong> Shakespeare con Roma antica. Con<br />
il fantasma <strong>di</strong> Roma il Bardo ingaggia una lotta creativa che, dal giovanile poemetto<br />
<strong>di</strong> ispirazione ovi<strong>di</strong>ana Il ratto <strong>di</strong> Lucrezia (1594), si protrae per l’intera sua produzione<br />
drammatica; il riferimento alla nobile “morte romana”, il suici<strong>di</strong>o, in Amleto non<br />
è che uno dei tanti innegabili esempi. Per Shakespeare e per gli elisabettiani, infatti,<br />
Roma antica è non solo un inesauribile serbatoio <strong>di</strong> testi e motivi, ma anche il tramite<br />
<strong>di</strong> una lingua e <strong>di</strong> una cultura imperiali attraverso cui la cultura <strong>del</strong>la <strong>di</strong>nastia<br />
Tudor mo<strong>del</strong>la se stessa.<br />
Storia e sua rappresentazione, originale e copia, pienezza ed esaurimento sono<br />
termini che si impongono all’attenzione quando si considera lo Shakespeare romano<br />
e che, come suggerisce la locan<strong>di</strong>na <strong>del</strong> convegno, vanno forse rivisti con occhio<br />
restio alla sequenzialità lineare. E così, se Shakespeare volge in<strong>di</strong>etro il suo sguardo<br />
non può che vedere un passato “spettacolarizzato”, che lui stesso contribuisce a rendere<br />
tale e a tramandare con il suo teatro, rinnovando il già scritto <strong>del</strong>la letteratura e<br />
<strong>del</strong>la storia romana. Come a <strong>di</strong>re che la generazione postmoderna non è stata certo la<br />
prima a trovarsi in una con<strong>di</strong>zione “postuma” ma, proprio per questo, suscettibile <strong>di</strong><br />
straor<strong>di</strong>nari rilanci creativi.<br />
D’altra parte una caratteristica originale <strong>di</strong> questo convegno è stata l’enfasi posta<br />
sul legame vivo tra passato e presente, memoria storica, rielaborata nei drammi<br />
shakespeariani, e realtà contemporanea <strong>del</strong> territorio romano. L’Assessorato alle politiche<br />
culturali <strong>del</strong> Comune <strong>di</strong> Roma ha patrocinato il convegno e aperto ai convegnisti<br />
il Museo centrale Montemartini, dove era in corso la mostra “Le Macchine e gli<br />
Dei”. Sito nei pressi <strong>del</strong>l’Università Roma Tre, nella vecchia area industriale <strong>del</strong>la<br />
città <strong>di</strong> recente sottoposta a interventi <strong>di</strong> riqualificazione urbanistica, il museo ospita<br />
gli imponenti macchinari un tempo utilizzati per la produzione <strong>del</strong>l’energia elettrica<br />
trasformati, per l’occasione, in suggestivo sfondo <strong>di</strong> statue e oggetti <strong>di</strong> vita or<strong>di</strong>naria<br />
<strong>del</strong>l’antica Roma. L’occasione giusta per afferrare attraverso una benjaminiana “percezione<br />
estetica <strong>di</strong>stratta”, lo spirito <strong>del</strong> convegno.<br />
Ma al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la particolare attenzione a questi aspetti <strong>di</strong> raccordo fra università<br />
e territorio – per la quale il <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong>, Otello Lottini, ha espresso,<br />
nel suo saluto all’u<strong>di</strong>torio, il suo compiacimento – il convegno ha prodotto una ricca<br />
messe <strong>di</strong> idee e <strong>di</strong> novità scientifiche.<br />
Maria Del Sapio (Università Roma Tre) ha salutato gli ospiti italiani e stranieri<br />
con un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> benvenuto intitolato Banquets and Betrayals, in cui ha riletto il rapporto<br />
fra Shakespeare e Roma attraverso la suggestiva metafora <strong>del</strong>l’ospitalità e <strong>di</strong><br />
topoi ad essa connessi, quali la mensa hospitalis o il banchetto rituale. In una relazione<br />
<strong>di</strong> ampio respiro, Maria Del Sapio ha ricordato i molti luoghi dei drammi romani<br />
in cui festini, banchetti e mense imban<strong>di</strong>te articolano il <strong>di</strong>scorso sull’ospitalità – da<br />
lei declinata, sulla scorta <strong>di</strong> Derrida, os(ti)pitalità – intesa come insieme ambiguo <strong>di</strong><br />
norme e trasgressioni, offerte (apparentemente) generose e rifiuti (apparentemente)<br />
offensivi, così attualizzando i termini <strong>del</strong>la questione cinquecentesca alla luce <strong>del</strong><br />
<strong>di</strong>battito sull’accoglienza negli attuali contesti multiculturali. Richiamando le figure<br />
<strong>di</strong> Coriolano e <strong>del</strong>l’anonimo ospitante volsco, <strong>di</strong> Tito Andronico e <strong>di</strong> Tamora, <strong>di</strong><br />
Antonio e <strong>di</strong> Cleopatra, Maria Del Sapio ha lasciato intravedere la complessità <strong>del</strong><br />
legame tra ospitante e ospite, uniti da passioni contrad<strong>di</strong>ttorie e da un destino drammatico<br />
che impone uno scambio dei ruoli e <strong>del</strong>le posizioni <strong>di</strong>scorsive; un destino<br />
drammatico che mette alla prova l’etica <strong>del</strong>l’ospitalità, con il suo corollario <strong>di</strong> valori<br />
quali la reciprocità e la gratitu<strong>di</strong>ne, su cui si fonda una società civile.
388 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
Di chiara fama gli ospiti stranieri presenti al convegno.<br />
Prima fra tutti la prestigiosa stu<strong>di</strong>osa shakespeariana Janet A<strong>del</strong>man, docente<br />
all’Università <strong>di</strong> Berkeley, California, che è stata l’ospite d’onore <strong>del</strong> convegno al<br />
quale ha contribuito con un’avvincente relazione ine<strong>di</strong>ta intitolata Roman Hunger:<br />
“Who does the wolf love?”. Se il fratrici<strong>di</strong>o è, secondo A<strong>del</strong>man, uno dei motivi ricorrenti<br />
nell’opera <strong>di</strong> Shakespeare, metafora <strong>di</strong> una specifica conflittualità maschile, nei<br />
drammi romani <strong>del</strong>la maturità esso assume un’importanza cruciale, mo<strong>del</strong>landosi sul<br />
caso illustre <strong>di</strong> Romolo e Remo. Sebbene i mitici gemelli non siano mai esplicitamente<br />
nominati da Shakespeare, la loro storia, ipotizza l’autrice, finisce per strutturare i<br />
drammi romani, facendo affiorare il motivo profondo <strong>del</strong>la fame e <strong>del</strong>la penuria <strong>di</strong><br />
amore materno riconducibile alla figura <strong>del</strong>la lupa. La violenta separazione da un<br />
corpo materno e la sua sostituzione con quello qualitativamente “virile” <strong>del</strong>la lupa,<br />
atti fondativi <strong>del</strong>la guerresca virtus, implicherebbe, nei drammi, lo sviluppo <strong>di</strong> una<br />
famelica ambizione e <strong>di</strong> una sanguinosa competizione per la conquista <strong>del</strong> nutrimento,<br />
affrontata con quella proiezione <strong>di</strong> sé che è il fratello gemello, sia in senso biologico<br />
che metaforico (si veda l’agone fra Ottaviano e Antonio); una competizione che<br />
in ultima analisi si traduce in vocazione all’auto<strong>di</strong>struzione (come in Coriolanus). Solo<br />
in Cymbeline, l’ultimo dei drammi romani, Shakespeare tenterebbe, secondo la stu<strong>di</strong>osa<br />
<strong>di</strong> Berkeley, <strong>di</strong> addolcire il mito dei gemelli fondatori per adattarlo alla celebrazione<br />
<strong>del</strong>la nascita <strong>del</strong>la nuova Roma <strong>del</strong> Nord: Britannia.<br />
Improntata a un’analisi postcoloniale <strong>del</strong> rapporto fra Inghilterra e Irlanda, la<br />
relazione <strong>di</strong> Michael Cronin (Università <strong>di</strong> Dublino), Shakespeare’s Other Island.<br />
Translation and the Politics of Proximity, ha evidenziato il tessuto <strong>di</strong> metafore e immagini<br />
che nei drammi shakespeariani sembrano riferirsi inequivocabilmente all’“altra<br />
isola”, l’Irlanda appunto, identificata con la “foresta” e la “natura” da civilizzare,<br />
secondo un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> conquista e colonizzazione che l’Inghilterra riprende, nell’ipotesi<br />
<strong>del</strong>l’autore, da Roma antica.<br />
La <strong>di</strong>fficile figura <strong>di</strong> Coriolano è stata, invece, al centro <strong>del</strong>la relazione <strong>di</strong> Manfred<br />
Pfister (Libera Università <strong>di</strong> Berlino), Acting the Roman: “Coriolanus”, che, in<br />
un’ottica meta-teatrale, ha letto questo personaggio, forse il più impopolare degli eroi<br />
shakespeariani, come un attore impegnato a interpretare un impossibile ruolo eroico<br />
e mascolino.<br />
Numerosi e <strong>di</strong> grande prestigio gli ospiti italiani.<br />
Carlo Pagetti (Università Statale <strong>di</strong> Milano) ha offerto all’u<strong>di</strong>torio una stimolante<br />
riflessione su La memoria <strong>di</strong> Roma: Shakespeare e il teatro <strong>del</strong>la storia, in cui ha sottolineato<br />
come il problema nei drammi romani non è solo quello <strong>di</strong> ricordare Roma, ma<br />
<strong>di</strong> riaffermare che Roma non può essere <strong>di</strong>menticata e bisogna anzi lottare per assumere<br />
il controllo <strong>del</strong>la sua memoria e dei suoi valori. Nel ricostruire Roma antica<br />
Shakespeare si ispira alla Londra a lui ben nota, rumorosa e fetida, una Roma le cui<br />
statue, come nel Giulio Cesare, anziché garantire un ricordo chiuso in se stesso, perfetto<br />
e inalterabile, subiscono vestizioni e svestizioni, o inquietanti sanguinamenti.<br />
Giuseppe Leonelli (Università Roma Tre) in I drammi <strong>del</strong> potere: Shakespeare e<br />
Alfieri, ha evidenziato come i drammaturghi italiani, <strong>di</strong> cui Alfieri è un caso esemplare,<br />
siano stati svantaggiati nella loro arte dalla scarsa considerazione per il registro parlato<br />
me<strong>di</strong>o, in<strong>di</strong>spensabile alla comunicazione teatrale, un registro che sarà messo a punto<br />
solo più tar<strong>di</strong>, dal Manzoni, non a caso conoscitore ed estimatore <strong>di</strong> Shakespeare.<br />
Paola Colaiacomo (Università <strong>di</strong> Roma “La Sapienza”), in “A Garment out of<br />
Fashion”: il gioco <strong>del</strong>l’indumentalità in “Cymbeline”, ha <strong>di</strong>scusso il rapporto fra abito
CONVEGNI 389<br />
e identità nel Cymbeline, ricollegando il gusto elisabettiano per gli abiti, che costringevano<br />
il corpo in una forma quasi innaturale, al senso rinascimentale <strong>del</strong>l’artificio e<br />
alla consapevolezza che il sé è una mera rappresentazione.<br />
Gilberto Sacerdoti (Università Roma Tre) in The Overflowing of the Roman Measure<br />
in “Antony and Cleopatra” ha mostrato come in questo dramma romano l’esperienza<br />
<strong>di</strong> un territorio vasto ma dai confini finiti come l’Impero romano sia contrapposta<br />
all’idea <strong>di</strong> un universo infinito e senza limiti, teorizzato all’epoca da Giordano<br />
Bruno e rappresentato nel dramma dalla traboccante e inesauribile passione erotica<br />
dei mitici amanti.<br />
Laura Di Michele (Università <strong>del</strong>l’Aquila), in Shakespeare’s Rome. Drama, Politics,<br />
Empire, ha offerto un’affascinante riflessione sullo spazio teatrale nei drammi<br />
romani come luogo in cui si produce, contemporaneamente, conoscenza e spettacolo;<br />
la Roma <strong>di</strong> Shakespeare <strong>di</strong>venta, secondo l’autrice, spazio drammatico da riempire<br />
con cerimonie e rituali intesi a creare il senso <strong>di</strong> una comunità.<br />
Fra le novità proposte dal convegno è da segnalare l’organizzazione <strong>di</strong> un seminario<br />
<strong>del</strong>l’Associazione italiana anglistica (AIA) che si è tenuto nel corso <strong>del</strong>la seconda<br />
giornata <strong>di</strong> lavori. Articolato in due sessioni, il seminario è stato concepito come<br />
luogo in cui dar voce agli stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> anglistica accademicamente più giovani, un’iniziativa<br />
che ha incontrato l’entusiastico appoggio <strong>del</strong> presidente <strong>del</strong>l’associazione,<br />
Carlo Pagetti. Nel seminario, coor<strong>di</strong>nato da Alessandra Marzola (Università <strong>di</strong> Bergamo),<br />
sono state <strong>di</strong>scusse con vivacità e ricchezza <strong>di</strong> suggerimenti le relazioni <strong>di</strong><br />
Annamaria Cimitile (Università <strong>di</strong> Napoli “L’Orientale”), A Lesser Rome: the Politics<br />
of “Othering” and the Empire Within; Drew Daniel (Università <strong>di</strong> Berkeley, California),<br />
“I am more an antique Roman than a Dane”: Suicide, Masculinity and National<br />
Identity in “Hamlet”; Barbara Antonucci (Università Roma Tre), Romans versus Barbarians:<br />
Who speaks the Language of the Empire in “Titus Andronicus”?; Paola Faini,<br />
(Università Roma Tre), A man calling himself Caesar; Maddalena Pennacchia (Università<br />
Roma Tre), Antony’s Ring: Erasing Rhetoric; Iolanda Plescia (Università <strong>di</strong><br />
Roma “La Sapienza”), “Orts, scraps and fragments”: Identity and Empire in “Troilus<br />
and Cressida” and “Between the Acts”; e Nancy Isenberg (Università Roma Tre),<br />
Shakespeare’s Rome in Rome’s Wooden “O”.<br />
Uno spazio specifico è stato, poi, riservato alla riflessione sulla performance,<br />
<strong>di</strong>scussa in una tavola rotonda coor<strong>di</strong>nata da Masolino D’Amico (Università Roma<br />
Tre) e intitolata Lo Shakespeare romano fra teatro e cinema che ha suscitato l’interesse<br />
<strong>di</strong> un vasto pubblico <strong>di</strong> studenti. Tra i partecipanti, accanto a stu<strong>di</strong>osi <strong>di</strong> grande<br />
prestigio, come Giorgio Melchiori (professore emerito, Università Roma Tre) – critico<br />
shakespeariano <strong>di</strong> fama internazionale, che ha ricordato alcuni degli spettacoli più<br />
significativi cui ha assistito nel corso <strong>di</strong> oltre mezzo secolo <strong>di</strong> frequentazione dei più<br />
importanti teatri europei – anche “addetti ai lavori” come il famoso attore-regista<br />
Gigi Proietti – che ha <strong>di</strong>retto un brillante Romeo e Giulietta al Globe Theatre <strong>di</strong><br />
Roma, in Villa Borghese, <strong>del</strong> quale è <strong>di</strong>ventato, <strong>di</strong> recente, anche <strong>di</strong>rettore artistico –<br />
e Rita Bucchi, costumista <strong>del</strong>la trilogia <strong>di</strong> drammi romani rappresentati al Globe <strong>di</strong><br />
Roma la scorsa estate. Era presente, per il cinema, anche Vieri Razzini, rinomato produttore<br />
e critico cinematografico, che ha contribuito alla <strong>di</strong>scussione con la sua dettagliata<br />
e aneddotica conoscenza <strong>del</strong>la sterminata filmografia shakespeariana.<br />
Novità <strong>di</strong> questo convegno è stata la produzione, da parte <strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong><br />
<strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong>, <strong>di</strong> un cortometraggio intitolato That Shakespearean Rome!<br />
Work in Progress, da un soggetto <strong>di</strong> Maria Del Sapio, regia e sceneggiatura <strong>di</strong> Nancy
390 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
Isenberg e Maddalena Pennacchia, riprese video e montaggio <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Mosticone,<br />
registrazione au<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Roberto Parlavecchio. Presentato al pubblico in apertura dei<br />
lavori, quasi una “sigla d’inizio” <strong>del</strong> convegno, e poi ritrasmesso durante gli intervalli<br />
e in chiusura, il corto si articola intorno a due fuochi visivi, il Colosseo e il Globe<br />
<strong>di</strong> Roma – entrambi luoghi <strong>di</strong> spettacolo, ma dalla temporalità e spazialità <strong>del</strong> tutto<br />
<strong>di</strong>fferente – dai quali si irraggia una rappresentazione <strong>del</strong>la Roma <strong>di</strong> Shakespeare ironica<br />
e molteplice, creata attraverso il montaggio <strong>di</strong> frammenti <strong>di</strong> film, fotografie, canzoni<br />
pop e parole sovraimpresse. Così come per la locan<strong>di</strong>na, infatti, si è voluto sperimentare<br />
un mezzo <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong>verso dalla scrittura per provocare nei presenti<br />
una serie <strong>di</strong> osservazioni intuitive sul rapporto tra Shakespeare e Roma, che<br />
potessero acquistare spessore e profon<strong>di</strong>tà nel corso dei lavori.<br />
Il convegno si è chiuso in un clima <strong>di</strong> generale sod<strong>di</strong>sfazione scientifica e umana,<br />
in cui le molte proposte per continuare a indagare questa promettente area <strong>di</strong> ricerca<br />
si sono affiancate ai tanti riferimenti ai fondatori <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione romana <strong>di</strong> stu<strong>di</strong><br />
shakespeariani, Giorgio Melchiori, Vanna Gentili e Agostino Lombardo, nello spirito<br />
<strong>di</strong> un rapporto costruttivo e fecondo fra passato e presente.<br />
Gli atti saranno raccolti in un volume <strong>di</strong> prossima uscita.<br />
Maddalena Pennacchia<br />
“Tempo con-<strong>di</strong>viso. Il ritmo nelle arti e nei saperi”, Roma, 5-6 <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong><br />
Una categoria fondamentale <strong>del</strong>la percezione, un para<strong>di</strong>gma tra<strong>di</strong>zionale <strong>del</strong>l’estetico,<br />
una categoria elementare <strong>del</strong>l’esperienza <strong>del</strong> tempo: sono numerosi i mo<strong>di</strong> in cui<br />
il ritmo può essere inteso e <strong>di</strong>sparati i mo<strong>di</strong> in cui questo fenomeno è stato definito e<br />
descritto, così <strong>di</strong>sparati e contrastanti da sottrarre al concetto stesso <strong>di</strong> ritmo ogni<br />
univocità, da farne – come ha detto una volta Fraisse – un «termine generico». Generico<br />
in quanto flessibile, indefinito, inafferrabile concettualmente, scomposto in una<br />
moltitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> significati <strong>di</strong>versi e non sintetizzabili. E se il termine è tale, lo è perché<br />
il fenomeno che esso designa è sovradeterminato. Il fatto è che il ritmo investe prima<br />
<strong>di</strong> tutto i sensi, ma si sottrae alla riflessione. Le <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> concettualizzazione non<br />
hanno però impe<strong>di</strong>to che con esso si misurassero i saperi più <strong>di</strong>versi. Al contrario, è<br />
sempre più frequentemente chiamato in causa da <strong>di</strong>scipline quanto mai <strong>di</strong>fferenti: si<br />
parla <strong>di</strong> ritmi biologici, <strong>di</strong> ritmi economici, <strong>di</strong> ritmi <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano. È un fenomeno<br />
che, senza appartenere a nessun sapere specifico, li investe tutti; il ritmo sembra essere<br />
dovunque. Nel campo <strong>del</strong>le arti, poi, esso è da sempre oggetto <strong>di</strong> riflessione; è uno<br />
degli aspetti più affascinanti <strong>del</strong>la scrittura letteraria, ma è imprescin<strong>di</strong>bile anche per<br />
ogni altra forma <strong>di</strong> espressione artistica, dalla musica alla danza, dal cinema al teatro<br />
in un fecondo scambio <strong>di</strong> conoscenze.<br />
È essenzialmente su queste linee guida che si sono orientati gli organizzatori <strong>del</strong><br />
convegno internazionale “Il RITMO nelle arti, nei saperi”, organizzato dal <strong>Dipartimento</strong><br />
<strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> <strong>del</strong>l’Università Roma Tre, in collaborazione con l’Ambasciata<br />
d’Irlanda presso lo Stato italiano, l’Ambasciata <strong>di</strong> Svizzera in Italia, l’Assessorato<br />
alle Politiche culturali <strong>del</strong> Comune <strong>di</strong> Roma e l’Istituto svizzero <strong>di</strong> Roma. Al convegno,<br />
che si è svolto il 5-6 <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong> nella Sala Ignazio Ambrogio, presso il<br />
<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> e nella Sala <strong>del</strong>la Protomoteca <strong>del</strong> Campidoglio,<br />
hanno partecipato stu<strong>di</strong>osi italiani e stranieri <strong>di</strong> <strong>di</strong>scipline <strong>di</strong>verse, nonché artisti<br />
tra i più interessanti <strong>del</strong> panorama internazionale. La pluralità <strong>del</strong>le prospettive affron-
CONVEGNI 391<br />
tate ha cercato <strong>di</strong> render conto <strong>del</strong> fatto che, per tentare <strong>di</strong> comprendere il fenomeno<br />
<strong>del</strong> ritmo, è necessario avvicinarsi ad esso da molteplici punti <strong>di</strong> vista.<br />
Nel commentare un aforisma <strong>di</strong> Nietzsche, <strong>di</strong>ventato anche titolo <strong>del</strong> suo intervento<br />
(Sull’origine <strong>del</strong>la poesia), Francesco Fiorentino <strong>del</strong>l’Università Roma Tre, ha<br />
introdotto la riflessione su alcuni momenti caratteristici <strong>del</strong> fenomeno ritmico,<br />
soprattutto sulla sua capacità <strong>di</strong> produrre una <strong>di</strong>sgiunzione e un attrito tra suono e<br />
significato, <strong>di</strong> agire in una sfera pre-semantica <strong>del</strong>la comunicazione e <strong>di</strong> esercitare un<br />
effetto costrittivo, sottolineando tuttavia la potenza curativa <strong>del</strong> ritmo, il suo nesso<br />
con la catarsi. Su questo aspetto si è soffermato anche Romano Mastromattei (Università<br />
<strong>di</strong> Roma “Tor Vergata”), che ha messo in evidenza come nei riti sciamanici<br />
euroasiatici il ritmo funga da operatore centrale in un complesso rituale scan<strong>di</strong>to da<br />
una precisa strutturazione drammatica, tesa all’induzione <strong>di</strong> uno stato <strong>di</strong> trance in cui<br />
lo sciamano comunica con la <strong>di</strong>vinità. A partire da una riflessione sulla potenza evocativa<br />
<strong>del</strong>la parola nel rito, Rosa Di Paolo (Università Roma Tre) ha proposto invece<br />
una me<strong>di</strong>tazione suggestiva sul desiderio <strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> alterare una coscienza quoti<strong>di</strong>ana<br />
tutta catturata in una immanenza sempre più svuotata <strong>di</strong> senso. La nostalgia<br />
<strong>del</strong>la parola arcaica (così il titolo <strong>del</strong>l’intervento) è il desiderio <strong>di</strong> vivere l’altro – il <strong>di</strong>vino,<br />
l’arcaico – nella sua vicinanza «estrema» al nostro presente.<br />
Sul nesso tra ritmo, scrittura e desiderio, ma da un punto <strong>di</strong> vista senz’altro <strong>di</strong>verso,<br />
si è soffermata anche Laura Santone (Università Roma Tre) in La “fureur du jeu<br />
phonique”. Ritmi e vibrazioni nella scrittura surrealista <strong>di</strong> Giovanna, analizzando un<br />
testo <strong>del</strong>l’artista ispirato a Sade, a proposito <strong>del</strong> quale mostra come in esso la scrittura<br />
spazi sull’effetto <strong>del</strong>la propria risonanza, definendone il senso nel rimbalzo <strong>del</strong><br />
ritmo che, intrecciato strettamente coi movimenti <strong>del</strong>la pulsione, inscrive nel testo<br />
stesso il vivere <strong>del</strong> corpo. Quanto il ritmo rappresenti poi per Flaubert un’istanza irrinunciabile<br />
nell’organizzazione dei suoi romanzi è stato messo in evidenza nell’intervento<br />
<strong>di</strong> Bruna Donatelli (Università Roma Tre) che, muovendo dalla famosa frase <strong>di</strong><br />
Flaubert «Je voudrais écrire un livre sur rien», ha indagato il «movimento <strong>del</strong>lo stile»<br />
nella scrittura flaubertiana, il senso <strong>del</strong> ritmo che scan<strong>di</strong>sce la sua prosa, dematerializzando<br />
il testo e a un tempo consentendo all’autore <strong>di</strong> inscriversi in esso.<br />
Hans-Thies Lehmann <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Francoforte ha proposto, invece, un’analisi<br />
complessa e coinvolgente <strong>del</strong> Ritmo tragico sulla scena a partire dalle riflessioni<br />
<strong>di</strong> Hölderlin sulla trage<strong>di</strong>a antica e sul «movimento contro-ritmico» che ne segna il<br />
car<strong>di</strong>ne. Lehmann si è servito <strong>di</strong> questa concezione per una lettura <strong>del</strong> teatro <strong>di</strong> Racine<br />
che, richiamando per alcuni versi quella famosa <strong>di</strong> Barthes, in<strong>di</strong>vidua in esso un<br />
sottotesto <strong>del</strong> desiderio in cui si può scorgere la messa in opera <strong>di</strong> una inelu<strong>di</strong>bile tragicità<br />
nel linguaggio. Il carattere performativo <strong>del</strong> ritmo è stato oggetto <strong>del</strong>la relazione<br />
<strong>di</strong> Elio Matassi (Università Roma Tre), Dal respiro alla matericità <strong>del</strong>la percussione.<br />
Su alcune interpretazioni ritmiche <strong>del</strong> Novecento, che, riallacciandosi alla riflessione<br />
sulla temporalità <strong>di</strong> Gaston Bachelard, ha definito il ritmo come evento che espone<br />
alla durata <strong>del</strong> <strong>di</strong>venire, nel suo sempre altro perdurare.<br />
Con un or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> problemi <strong>del</strong> tutto <strong>di</strong>versi si è misurata Franca Orletti (Università<br />
Roma Tre) in La temporalità <strong>del</strong>la conversazione, dove è l’interazione tra il<br />
livello verbale e corporeo <strong>del</strong> linguaggio ad essere oggetto <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o. La temporalità<br />
<strong>del</strong>la conversazione è stata analizzata attraverso la categoria <strong>del</strong>la concertazione, intesa<br />
come coreografia <strong>di</strong> ritmi e azioni verbali, comunicative e non comunicative, che<br />
presiedono all’articolazione <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione intersoggettiva. Alberto Alessi, <strong>del</strong>l’Accademia<br />
<strong>di</strong> Mendrisio (Svizzera), ha sottolineato invece in on/off. metronomie spazia-
392 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
li come, nell’architettura, il ritmo agisca da fattore <strong>di</strong> organizzazione <strong>del</strong>lo spazio in<br />
una combinazione <strong>del</strong> principio <strong>di</strong> ripetizione e variazione. Analizzando e<strong>di</strong>fici <strong>di</strong><br />
natura e destinazione <strong>di</strong>verse, ha mostrato inoltre quanto i criteri ritmici presiedano<br />
alla progettazione architettonica e quanto il ritmo, in architettura, operi soprattutto<br />
come fattore <strong>di</strong> armonizzazione <strong>del</strong>le <strong>di</strong>ssonanze.<br />
Un momento particolarmente coinvolgente <strong>del</strong> convegno si deve alla presenza <strong>di</strong><br />
artisti e scrittori <strong>di</strong> fama internazionale che, con le loro testimonianze, hanno vivificato<br />
ulteriormente le due giornate <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, già ricche <strong>di</strong> suggestioni.<br />
Commentando brani <strong>di</strong> due film <strong>di</strong> cui ha curato il montaggio, La notte <strong>di</strong> San<br />
Lorenzo dei fratelli Taviani e Prima <strong>del</strong>la rivoluzione <strong>di</strong> Bernardo Bertolucci, Roberto<br />
Perpignani – il cui nome è legato, com’è noto, a prestigiose regie internazionali –<br />
ha proposto un’idea <strong>del</strong> ritmo come progetto che conferisce un’unità profonda al<br />
lavoro <strong>del</strong>l’equipe cinematografica (La scansione espressiva nel montaggio au<strong>di</strong>ovisivo).<br />
Nel cinema, sostiene Perpignani, il ritmo è essenzialmente montaggio e il montaggio,<br />
agendo da principio guida, unisce in sé il momento <strong>del</strong>la creatività e quello<br />
<strong>del</strong>la costruzione. Che però lo scorrere <strong>del</strong> senso sia strutturato anche, e talvolta<br />
soprattutto, sulla sua interruzione, lo ha messo in evidenza Wanda Golonka, regista<br />
e coreografa <strong>del</strong>lo Schauspiel Frankfurt, in un intervento dal titolo Die Zäsur in cui<br />
ha <strong>di</strong>scusso <strong>del</strong> significato costitutivo che la cesura, l’interruzione <strong>del</strong> movimento e<br />
<strong>del</strong> suo senso, rivestono per ogni ritmo e in particolare per la sua poetica scenica,<br />
commentando alcuni brani da riprese video dei suoi spettacoli più recenti tra cui<br />
Antigone, Alice blue, Gier e For Sale. Theo Eshetu, uno dei video-artisti più interessanti<br />
<strong>del</strong> panorama internazionale, ha invece illustrato il suo modo <strong>di</strong> intendere il<br />
ritmo come spaesamento <strong>del</strong>la visione, utilizzandolo per esplorare gli intrecci tra culture<br />
<strong>di</strong>verse. In apertura <strong>del</strong> suo intervento ha presentato Africanized, un video che<br />
insegue la presenza <strong>del</strong>l’Africa nella cultura occidentale e viceversa in una sequenza<br />
<strong>di</strong> osservazioni <strong>di</strong>sgiunte, <strong>di</strong> suoni fuori sincrono ma in armonia, <strong>di</strong> ritmi opposti <strong>del</strong><br />
sentire e <strong>del</strong> vedere da cui nasce un linguaggio ibrido che descrive un mondo altrettanto<br />
ibrido.<br />
Continuamente e da prospettive sempre <strong>di</strong>verse il ritmo si è rivelato un ambito<br />
<strong>di</strong> riflessione inevitabile <strong>del</strong>la prassi artistica, ma anche un fattore costante <strong>di</strong> ispirazione,<br />
come ha affermato Bernard MacLaverty, scrittore irlandese tra i più noti e originali,<br />
nella sua conversazione con John McCourt, in cui ha parlato <strong>del</strong> suo ultimo<br />
romanzo, <strong>del</strong>la sua poetica e <strong>del</strong> ruolo centrale che il ritmo gioca nell’atto <strong>di</strong> creazione<br />
e nella scrittura in generale, a <strong>di</strong>mostrazione ancora una volta che – come scriveva<br />
Barthes – «l’écriture, c’est le corps – ses pulsions, ses contrôles, ses rythmes».<br />
Corpo e ritmo: <strong>del</strong> loro nesso strettissimo ha dato una testimonianza coinvolgente<br />
la performance <strong>di</strong> Mimmo Cuticchio a conclusione <strong>del</strong> convegno. Originale continuatore<br />
<strong>di</strong> un grande genere <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione teatrale popolare quale l’opera dei pupi,<br />
Cuticchio lo è anche <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione dei cuntisti, che ha portato dalle strade ai palcoscenici<br />
<strong>di</strong> tutto il mondo. Presentato da Maria Cristina Assumma, l’artista ha suggestivamente<br />
raccontato, in Il ritmo de lu cunto, <strong>di</strong> questo genere recitativo <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione<br />
siciliana e <strong>del</strong> suo protagonista, il cuntastorie o cuntista, che intratteneva gli<br />
spettatori narrando storie <strong>di</strong> pala<strong>di</strong>ni e dei reali <strong>di</strong> Francia, servendosi soltanto <strong>di</strong> una<br />
spada, <strong>del</strong> suo corpo e <strong>di</strong> una sapiente tecnica vocale, <strong>di</strong> cui Cuticchio, nella sua<br />
performance, si è mostrato erede e innovatore, originale e possente.<br />
Bruna Donatelli
Segnalazioni<br />
CONVEGNI 393<br />
“Verso una nuova Babele?”, Marinella Rocca Longo (Università Roma Tre), Roma,<br />
11 aprile <strong>2005</strong><br />
“Schiller e la cultura italiana”, Roma, 2-3 maggio <strong>2005</strong><br />
“Teatro e politica nell’età <strong>di</strong> Goethe”, Roma, 16 maggio <strong>2005</strong><br />
“Il Novecento <strong>di</strong> Thomas Mann”, Roma, 5-6 ottobre <strong>2005</strong><br />
“Mito e Paro<strong>di</strong>a nella letteratura <strong>del</strong> <strong>di</strong>ciannovesimo e ventesimo secolo”, Roma, 27-<br />
28 ottobre <strong>2005</strong>
CONFERENZE<br />
Fondo librario <strong>di</strong> Giorgio Melchiori: “Joyce e la letteratura irlandese”,<br />
Roma, 5 maggio <strong>2005</strong><br />
Il 5 maggio <strong>2005</strong>, alla presenza <strong>di</strong> Frank Cogan, ambasciatore <strong>del</strong>la Repubblica <strong>di</strong><br />
Irlanda presso lo Stato Italiano, <strong>del</strong> prof. Guido Fabiani, rettore <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong><br />
Roma Tre e <strong>di</strong> numerosi stu<strong>di</strong>osi italiani e stranieri, si è svolta, presso la Sala Ignazio<br />
Ambrogio e la Sala Lettura <strong>del</strong>la Biblioteca Giorgio Petrocchi, la cerimonia <strong>del</strong>la presentazione<br />
<strong>del</strong>la sezione libraria <strong>del</strong>la Biblioteca <strong>del</strong>la Facoltà <strong>di</strong> Lettere e Filosofia<br />
de<strong>di</strong>cata a Giorgio Melchiori<br />
L’iniziativa <strong>di</strong> costituire una sezione <strong>di</strong> testi joyciani e irlandesi, all’interno <strong>del</strong>la<br />
Biblioteca Giorgio Petrocchi, e intitolarla a Giorgio Melchiori, ha voluto esprimere<br />
il riconoscimento <strong>del</strong> prestigio scientifico <strong>del</strong>lo stu<strong>di</strong>oso e <strong>del</strong>l’azione <strong>di</strong> alta <strong>di</strong>vulgazione<br />
culturale da lui svolta nel corso degli anni, a cominciare dalla metà <strong>del</strong> secolo<br />
scorso. Si tratta per ora <strong>di</strong> un piccolo nucleo librario <strong>di</strong> circa cinquecento volumi, con<br />
sicure possibilità <strong>di</strong> prossimi sviluppi, attraverso donazioni e lasciti. Si è scelto il 1900,<br />
come data convenzionale per l’inizio <strong>del</strong>la raccolta dei materiali, ritenendo giusto<br />
in<strong>di</strong>viduare una data più vicina alla costituzione <strong>del</strong> libero Stato <strong>di</strong> Irlanda, piuttosto<br />
che cedere alle pur lecite debolezze nazionalistiche e stralciare, per annetterle al<br />
fondo, le voci irlandesi che nel corso dei secoli attraversano la storia <strong>del</strong>la cultura <strong>di</strong><br />
lingua inglese.<br />
Certamente la letteratura irlandese e l’opera James Joyce costituiscono uno dei<br />
due ambiti privilegiati <strong>del</strong>la ricerca <strong>di</strong> Giorgio Melchiori, che ha, d’altra parte, legato<br />
il proprio nome anche ad altri autori, e soprattutto a quello <strong>di</strong> Shakespeare.<br />
Romano, allievo <strong>di</strong> Mario Praz, Giorgio Melchiori è stato professore or<strong>di</strong>nario <strong>di</strong><br />
Lingua e Letteratura Inglese presso l’Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, da dove è ritornato<br />
definitivamente a Roma nel 1966, prima alla “Sapienza”, poi a Roma Tre. Giorgio<br />
Melchiori fa parte <strong>di</strong> quel ristretto numero <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi italiani <strong>di</strong> letterature straniere<br />
i cui meriti scientifici sono riconosciuti anche nei luoghi d’origine <strong>di</strong> quelle letterature.<br />
Professore Emerito, accademico dei Lincei, membro <strong>del</strong>l’Accademia <strong>del</strong>le<br />
Scienze <strong>di</strong> Torino, Fellow of the British Academy, Honorary Fellow <strong>del</strong>lo Shakespeare<br />
Birthplace Trust <strong>di</strong> Stratford-upon-Avon, Honorary Trustee <strong>del</strong>la International<br />
James Joyce Foundation, dal 1991 Commander of the British Empire, è soprattutto<br />
critico e filologo <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong> teatro elisabettiano e shakespeariano, e autore<br />
<strong>di</strong> stu<strong>di</strong> e ricerche apparsi in lingua inglese, ancor prima che in italiano, su pubblicazioni<br />
e riviste specializzate. Autore <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zioni critiche <strong>di</strong> singoli drammi presso i più<br />
prestigiosi e<strong>di</strong>tori britannici, quali quelli <strong>del</strong>la serie “Revels Plays” <strong>di</strong> Manchester,<br />
<strong>del</strong>la “New Cambridge Shakespeare” e <strong>del</strong>la “New Arden Shakespeare”, dopo una
CONFERENZE 395<br />
frequentazione <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Shakespeare che già durava da oltre mezzo secolo, ne ha<br />
curato l’e<strong>di</strong>zione dei testi nei nove volumi <strong>del</strong> Teatro Completo per la collana “I Meri<strong>di</strong>ani”<br />
<strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore Mondadori tra il 1976 e il 1991. È invece <strong>del</strong> 1994 il volume Shakespeare,<br />
pubblicato da Laterza.<br />
Il suo contributo critico alla lettura, all’interpretazione e alla conoscenza <strong>del</strong>l’opera<br />
<strong>di</strong> James Joyce, in Italia, ha inizio fin dal 1960 con la pubblicazione per Mondadori<br />
<strong>del</strong>la revisione <strong>del</strong>la prima traduzione <strong>di</strong> Ulysses, curata da De Angelis, che, per<br />
i lettori italiani, costituirà il primo incontro con il romanzo joyceano. Nel 1956 aveva<br />
già pubblicato in Inghilterra The Tightropewalkers, che sarebbe uscito in Italia nel<br />
1963 con il titolo I funamboli: un libro esemplare, una raccolta <strong>di</strong> saggi sul Manierismo<br />
nella letteratura inglese da Joyce ai Giovani Arrabbiati – come <strong>di</strong>ce il sottotitolo<br />
– che ha segnato la storia <strong>del</strong>la critica non solo italiana. Del 1960 è il saggio su W. B.<br />
Yeats, The Wholw Mystery of Art, e successivamente si susseguono, senza sosta, le<br />
numerose imprese e<strong>di</strong>toriali, le traduzioni, i “Meri<strong>di</strong>ani”, i convegni sui temi joyceani,<br />
fino all’ultimo “e-book” Verso i funamboli, che raccoglie le collaborazioni allo<br />
“Spettatore Italiano” tra il 1951 e il 1956: sono riflessioni sulla letteratura inglese contemporanea,<br />
che Giorgio Melchiori evoca dal contesto, familiare e mondano, <strong>del</strong>le<br />
conversazioni che si tenevano nel salotto <strong>di</strong> Elena Croce e <strong>di</strong> Raimondo Craveri.<br />
Dopo la presentazione <strong>del</strong> tema <strong>del</strong>l’evento, “Giorgio Melchiori, James Joyce, la<br />
letteratura irlandese”, Franca Ruggieri ha dato comunicazione <strong>del</strong>la lettera con cui<br />
Giorgio Melchiori si impegna a lasciare all’Università Roma Tre e al “Fondo” tutti i<br />
volumi <strong>di</strong> Yeats e su Yeats presenti nella propria biblioteca. Barbara Arnett ha quin<strong>di</strong><br />
dato lettura <strong>del</strong> contributo <strong>di</strong> Giorgio Melchiori, A Lightning before Death: Strauss’s<br />
“Eine Alpensinfonie” and Joyce’s “Ulysses”. A questo ha fatto seguito una visita alla Sala<br />
<strong>di</strong> Lettura dove i volumi sono stati sistemati e, subito dopo, sono iniziati i lavori <strong>del</strong><br />
seminario “Joyce Stu<strong>di</strong>es in Italy”.<br />
Sono quin<strong>di</strong> seguiti <strong>di</strong>versi interventi. Jacques Aubert ha parlato <strong>del</strong>la recente<br />
traduzione <strong>di</strong> Ulysses, da lui curata per le e<strong>di</strong>zioni Gallimard. Ancora ad Ulisse, personaggio<br />
e romanzo, rimandava l’intervento <strong>di</strong> Declan Kiberd, dal titolo “Ulysses”<br />
and Us. Mentre Timothy Martin ha riproposto con originalità il rapporto tra Joyce e<br />
Matthew Arnold. David Pierce si è soffermato invece sull’uso da parte <strong>di</strong> Joyce <strong>del</strong><br />
manuale <strong>di</strong> letteratura inglese <strong>di</strong> Thomas Arnold. Mentre Toni Cerutti ha parlato<br />
<strong>del</strong>la presenza <strong>di</strong> Dickens nell’opera <strong>di</strong> Joyce.<br />
Tutti i contributi sono in corso <strong>di</strong> stampa in Joyce’s Victorians, in “Joyce Stu<strong>di</strong>es<br />
in Italy”, 9.<br />
Franca Ruggieri<br />
Segnalazioni<br />
Giorgia Nicodemi (Università <strong>di</strong> Salerno), “L’alchimie du verbe: parola e visione<br />
nella poetica rimbaul<strong>di</strong>ana”, 18 gennaio <strong>2005</strong><br />
Hans-Jürgen Heringer (Università <strong>di</strong> Augsburg), “Appren<strong>di</strong>mento a <strong>di</strong>stanza: e-learning<br />
(Programme, Konzepte, Erfahrungen)”, 21 gennaio <strong>2005</strong>
396 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
Andrew Taylor, E<strong>di</strong>th Cowen (Università Western Australia), “The short story in<br />
Australia”, 21 gennaio <strong>2005</strong><br />
Javier Ortiz (Università Autonoma <strong>di</strong> Madrid), “La traducción como comunicación<br />
intercultural”, 9 marzo <strong>2005</strong><br />
Marion Faber (Università <strong>di</strong> Swarthmore, USA), “Romantik und Nationalsozialismus”,<br />
20 aprile <strong>2005</strong><br />
Delia Gabelli (Università “La Sapienza”, Roma), “La nouvelle Héloïse <strong>di</strong> J. J. Rousseau”,<br />
21 aprile <strong>2005</strong><br />
Delia Gabelli (Università “La Sapienza”, Roma), “Liaisons dangereuses <strong>di</strong> Choderlos<br />
de Laclos”, 28 aprile <strong>2005</strong><br />
Roberto Antonelli (Università “La Sapienza”, Roma), “La lontananza dai provenzali<br />
a Giacomo da Lentini”, 5 maggio <strong>2005</strong><br />
Richard Ambrosiani (Università Roma Tre), “R. L. Stevenson: Dr. Jekyll and Mr.<br />
Hyde, dalla fiction al cinema”, 6 maggio <strong>2005</strong><br />
Rosa Rossi (Università Roma Tre), “Tradurre José Jiménez Lozano”, 6 maggio <strong>2005</strong><br />
Luciano Formisano (Università <strong>di</strong> Bologna), “L’Islam in una raccolta <strong>di</strong> viaggi <strong>del</strong><br />
primo Cinquecento (esperienze <strong>di</strong> un e<strong>di</strong>tore)”, 14 maggio <strong>2005</strong><br />
Giorgia Nicodemi (Università <strong>di</strong> Salerno), “Il teatro <strong>del</strong> dopoguerra tra cruauté e<br />
absurde”, 18 maggio <strong>2005</strong><br />
“Seminario su Giorgio Manganelli”, 31 maggio <strong>2005</strong><br />
Marc Mayer (Università <strong>di</strong> Barcellona), “I romani in Catalogna: aspetti storici, linguistici,<br />
culturali”, 15 giugno <strong>2005</strong><br />
Kira Anatol’evna Rogava (Università statale <strong>di</strong> San Pietroburgo), “La lingua letteraria<br />
russa <strong>di</strong> oggi: il tema <strong>del</strong>la guerra e gli uomini nuovi”, 26 ottobre <strong>2005</strong><br />
Antoni Ferrando (Università <strong>di</strong> Valencia), “Il Curial e Güelfa e la cultura romanza”,<br />
10 <strong>di</strong>cembre <strong>2005</strong>
PRODOTTI MULTIMEDIALI<br />
That Shakespearean Rome! Work in Progress…, regia e sceneggiatura <strong>di</strong><br />
Nancy Isenberg e Maddalena Pennacchia, montaggio <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Mosticone<br />
In occasione <strong>del</strong> convegno internazionale “Shakespeare and Rome, Identity, Otherness,<br />
Empire” recensito in altra parte <strong>del</strong> “<strong>Quaderno</strong>”, il laboratorio multime<strong>di</strong>ale<br />
<strong>del</strong> <strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Letterature</strong> <strong>Comparate</strong> ha prodotto That Shakespearean Rome!<br />
Work in Progress…, un’opera interme<strong>di</strong>ale <strong>di</strong> video-critica da un soggetto <strong>di</strong> Maria<br />
Del Sapio, regia e sceneggiatura <strong>di</strong> Nancy Isenberg e Maddalena Pennacchia, riprese<br />
e montaggio <strong>di</strong> Clau<strong>di</strong>o Mosticone.<br />
Attraverso la manipolazione <strong>di</strong> una varietà <strong>di</strong> materiali e <strong>di</strong> generi me<strong>di</strong>atici si<br />
sono messe a fuoco le parole chiave <strong>del</strong> convegno, identità-alterità-impero. Sfruttando<br />
tecniche <strong>di</strong> montaggio come l’alternanza, la sovrapposizione e la sincronia per<br />
combinare materiali <strong>di</strong>versi tra loro, si sono lanciati quei termini attraverso il tempo<br />
e lo spazio geografico, così da esplorare i cambiamenti <strong>di</strong> significato che essi hanno<br />
subìto da quando gli elisabettiani si appropriarono <strong>del</strong>la storia e <strong>del</strong>la cultura romana<br />
per farne lo specchio <strong>del</strong>la loro epoca. Il video ha cercato <strong>di</strong> interrogare la Roma<br />
<strong>di</strong> Shakespeare, cinquecento anni dopo, nel contesto <strong>di</strong> questi nostri tempi postmoderni<br />
così profondamente segnati da nuove forme <strong>di</strong> espansionismo e da gran<strong>di</strong>ssime<br />
crisi culturali e politiche che colpiscono il mondo intero.<br />
Le prime inquadrature presentano il Colosseo o<strong>di</strong>erno – spartitraffico, meta turistica<br />
e “teatro <strong>di</strong> posa” <strong>di</strong> finti centurioni e gla<strong>di</strong>atori. Fuori campo, Antonella Ruggiero,<br />
“signora” <strong>del</strong>la musica pop italiana, canta in una voce aggressiva e nostalgica:<br />
Roma, dove sei…,<br />
Roma, antica città,<br />
ora vecchia realtà<br />
non ti accorgi <strong>di</strong> me<br />
e non sai che pena mi fai…<br />
(Vacanze Romane, nell’album Registrazioni moderne, Universal, 1997).<br />
Mentre la lente <strong>del</strong>la cinepresa scansiona la massa rocciosa <strong>del</strong> Colosseo, quel monumento<br />
archeologico – logo <strong>del</strong> consumismo culturale internazionale <strong>del</strong>la capitale –<br />
torna ad essere l’originale sta<strong>di</strong>o frequentato dai citta<strong>di</strong>ni romani ai tempi dei Cesari.<br />
Questa transizione si è realizzata attraverso l’introduzione <strong>di</strong> una citazione da Titus<br />
<strong>di</strong> Julie Taymor (Fox Searchlight, 1999). Le immagini <strong>del</strong> Colosseo sono qui animate<br />
da centurioni che marciano sotto gli archi <strong>di</strong> pietra verso l’arena centrale. Mentre<br />
rimane inalterata la colona sonora <strong>di</strong> questa coreografia marziale, le immagini cominciano<br />
ad alternarsi, in tempo con la marcia, con una sequenza <strong>di</strong> fotografie dei nostri
398 ATTIVITÀ SCIENTIFICA DEL DIPARTIMENTO<br />
tempi: una moderna “milizia”, che impugna arnesi da costruttori – martelli e seghe –<br />
al posto <strong>di</strong> spade e scu<strong>di</strong>. Questo “esercito” contemporaneo, mostrando la stessa<br />
muscolatura da guerriero <strong>del</strong>la loro controparte antica, sta costruendo un nuovo<br />
monumento romano: il Globe Theatre <strong>di</strong> Villa Borghese, replica <strong>del</strong> neo-Globe <strong>di</strong><br />
Londra, inaugurato nel 2003. Un “prestito” <strong>di</strong> altri tempi e <strong>di</strong> altri luoghi, questa<br />
capriccio architettonico completa per certi versi un <strong>di</strong>scorso <strong>di</strong> reciprocità culturale<br />
tra Roma e Shakespeare avviato cinque secoli fa, quando teatri lon<strong>di</strong>nesi come il<br />
Globe ospitavano l’antica Roma <strong>di</strong> Shakespeare.<br />
Accompagnato dal trionfante crescendo musicale <strong>del</strong>la colona sonora <strong>di</strong> Titus,<br />
il nostro video prosegue inquadrando per intero la struttura completata <strong>del</strong> Globe,<br />
allo stesso momento in cui un breve estratto <strong>di</strong> un servizio <strong>del</strong>la CNN (Paula Zahn<br />
Now, 13 ottobre 2003) sfuma in sovrapposizione, annunciando al suo pubblico l’inaugurazione<br />
<strong>del</strong> teatro romano-elisabettiano. Questa citazione televisiva serve<br />
come veicolo per una breve visita guidata <strong>del</strong> teatro. Nel momento in cui la cinepresa<br />
ha finito la scansione a 360 gra<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’O <strong>di</strong> legno e sta mettendo a fuoco il palcoscenico<br />
al suo centro, viene sovrimposta una citazione animata che presenta un<br />
palcoscenico simile dove Shakespeare stesso, in versione plastilina, accarezzando la<br />
barba pizzuta, è in procinto <strong>di</strong> presentare uno spettacolo (da Next, regia <strong>di</strong> Barry<br />
Purves, Aardman Classics, Momentum, 2002). Con un breve gesto, il nostro Bardo<br />
fa materializzare una sequenza <strong>di</strong> citazioni cinematografiche che mettono a fuoco<br />
personaggi <strong>del</strong>la Roma shakespeariana: Marc Antony che esegue l’orazione funebre,<br />
Antony che osserva Cleopatra che scende lungo il Nilo, un incontro-scontro tra<br />
Lucius, figlio <strong>di</strong> Titus Andronicus e Aaron, il nero amico dei Goti e artefice <strong>di</strong> <strong>del</strong>itti<br />
orribili. Sono scene che invitano tutte a riflettere sul significato <strong>del</strong>l’identità romana<br />
e <strong>del</strong> rapporto con l’altro in una sequenza che segue, non la cronologia artistica<br />
<strong>di</strong> Shakespeare, ma quella storica dei romani, da Repubblica in crisi a impero in via<br />
<strong>di</strong> espansione e poi <strong>di</strong> estinzione.<br />
Nel video, questi temi sono trasferiti ai tempi nostri in parte attraverso l’uso <strong>di</strong><br />
appropriazioni cinematografiche <strong>di</strong> Shakespeare e <strong>del</strong>la Roma antica, ma più marcatamente<br />
attraverso <strong>del</strong>le provocazioni interme<strong>di</strong>ali che interferiscono con quelle<br />
scene. È un addetto alla pulizia al Campidoglio, da Gente <strong>di</strong> Roma (Istituto<br />
Luce/Roma cinematografica, 2003) <strong>di</strong> Ettore Scola, mentre spolvera la statua <strong>di</strong> Giulio<br />
Cesare nell’Aula consiliare, a recitare con forte accento romano la famosa orazione<br />
shakespeariana ed è lui che in inquadrature alterne <strong>di</strong>venta il ventriloquo che<br />
proietta la propria voce sulle labbra <strong>di</strong> un giovanissimo Marlon Brando/Marc Antony<br />
(in Julius Caesar, <strong>di</strong> J. Mankiewicz, MGM, 1953).<br />
Segue una citazione da Cleopatra (20 th Century Fox, 1963), sempre <strong>di</strong><br />
Mankiewicz, la quale fa materializzare una notissima scena solo evocata nel testo<br />
shakespeariano: la descrizione <strong>del</strong>la regina egiziana raccontata da Enobarbus).<br />
Richard Burton/Antony, con sguardo bramoso, segue la barca <strong>di</strong> Elizabeth Taylor<br />
(sua moglie)/Cleopatra che gli passa davanti. La colonna sonora <strong>del</strong> film è stata sostituita<br />
dai suoni jazz, langui<strong>di</strong> e seducenti, <strong>di</strong> un componimento <strong>di</strong> Duke Ellington,<br />
Half The Fun (nell’album Such Sweet Thunder, Columbia, 1967), e una voce maschile,<br />
dal tono mellifluo, recita i versi <strong>di</strong> Enobarbus:<br />
The barge she sat in, like a burnish’d throne,<br />
Burn’d on the water: the poop was beaten gold;<br />
Purple the sails, and so perfumed that<br />
The winds were love-sick with them…
PRODOTTI MULTIMEDIALI 399<br />
Ellington compose il pezzo per Cleopatra, immaginandola mentre scendeva il Nilo,<br />
sola, senza il suo Antonio. Questa citazione è resa più onirica attraverso il rallentamento<br />
<strong>del</strong>la pellicola.<br />
Nella citazione successiva da Titus, il <strong>di</strong>abolico Aaron confessa la paternità dei<br />
<strong>del</strong>itti in un baratto con Lucius che evidenzia per contrasto, grazie ai tagli che hanno<br />
compresso una scena più estesa, la sua amorevole paternità biologica. Poi Aaron<br />
viene pestato a sangue da Lucius mentre la colonna sonore <strong>di</strong>ffonde le note funkypop<br />
<strong>di</strong> un brano <strong>di</strong> Michael Jackson che, con tutto il suo “bagaglio” personale trasgressivo<br />
e conflittuale, canta<br />
…You know I’m bad<br />
I’m bad – you know it<br />
you know<br />
And the whole world has to answer right now<br />
Just to tell you once again. Who’s bad? (da Bad, nell’album Bad, Sony, 1987).<br />
Il mondo romano ritratto nel filmato è ormai in piena crisi, infestato da mali inguaribili.<br />
E questo stato si riflette, secondo le credenze degli antichi, nel macrocosmo. L’aquila<br />
imperiale inquadrata sulla corazza <strong>di</strong> una statua <strong>di</strong> Giulio Cesare, grazie a una<br />
citazione dal cartone animato Julius Caesar (Metrodome, 1994) <strong>di</strong> Yuri Kulakov, prende<br />
il volo verso un cielo minaccioso dove si trasforma in corvo gracchiante. Colpito<br />
da un fulmine, il sinistro rapace si frantuma, generando decine <strong>di</strong> suoi simili.<br />
I fulmini poi, portatori <strong>del</strong>la rabbia degli dei, scendono su Roma, ma è la Roma<br />
<strong>di</strong> oggi, dove, grazie alla sostituzione nel filmato <strong>di</strong> una citazione da The Core (Paramount,<br />
2003) <strong>di</strong> Jon Amiel, le scariche elettriche colpiscono il Colosseo e lo frantumano,<br />
scaraventando enormi massi verso gli spettatori. I temibili poteri soprannaturali<br />
<strong>del</strong> mondo antico si sono trasformati in cataclisma fantascientifico post-moderno.<br />
Tuttavia, i frammenti sparsi per ogni dove possono essere letti anche come<br />
metafora per quella <strong>di</strong>sseminazione culturale che, attraverso secoli <strong>di</strong> letture e riletture,<br />
adattamenti e appropriazioni, è stato oggetto <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> convegno.<br />
Le manipolazioni interme<strong>di</strong>ali possono essere infinite. That Shakespearean<br />
Rome! ne ha esplorate alcune. In conclusione, grazie a un commando <strong>di</strong> rewind alla<br />
moviola, il Colosseo si ricompone e il nostro contemporaneo rombo metropolitano<br />
riprende. Così si conclude That Shakespearean Rome! Work in Progress... e la sua<br />
serie provocatoria <strong>di</strong> manipolazioni e <strong>di</strong> interferenze. E così si è posto questo cortometraggio<br />
nel contesto <strong>del</strong> convegno: come un invito a riflettere sulla natura stessa<br />
<strong>del</strong>la riappropriazione critica e culturale e sulle contaminazioni insite in essa.<br />
Nancy Isenberg