Curriculum vitae di Ludovica Carbotta (formato pdf) - nerocuboproject
Curriculum vitae di Ludovica Carbotta (formato pdf) - nerocuboproject
Curriculum vitae di Ludovica Carbotta (formato pdf) - nerocuboproject
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
<strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>
Il punto <strong>di</strong> partenza del mio lavoro ruota intorno all’idea <strong>di</strong> ambiente<br />
naturale e spazio urbano, sono interessata al loro continuo<br />
ripiegarsi e rinnovarsi su sé stessi e alle <strong>di</strong>namiche culturali che<br />
producono questi movimenti. Questa idea ha dato origine ad una<br />
serie <strong>di</strong> lavori che trovano la loro formalizzazione come parti<br />
autonome e separate <strong>di</strong> un complesso e mostrano <strong>di</strong>verse<br />
attitu<strong>di</strong>ni:<br />
dalla documentazione dello spazio urbano alla sua rielaborazione<br />
fantastica e immaginifica, dall’esplorazione fisica della città agli<br />
interventi per mo<strong>di</strong>ficarne il paesaggio. Intendo l’ambiente costruito<br />
delle città, il paesaggio entro il quale mi muovo, come una<br />
forma immobile preesistente abitata da un corpo collettivo costituito<br />
da reti invisibili e immateriali, fatto <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> che sembrano<br />
occupare tutto lo spazio ma che in realtà io posso oltrepassare<br />
contrapponendo all’idea <strong>di</strong> illimitato quella <strong>di</strong> limitato, concreto,<br />
fisico. Da questo presupposto immagino il mio corpo simile ad un<br />
meccanismo. La percezione cosciente deriva dall’accumulo <strong>di</strong><br />
piccole percezioni nelle quali penso <strong>di</strong> poter includere sensazioni<br />
fisiche slegate da intuizioni intellettive. Tutte insieme concorrono<br />
alla “giusta forma” ad una percezione chiara e conscia. Vorrei<br />
soffermarmi proprio su quelle sensazioni e capacità fisiche<br />
“coscienti” al fine <strong>di</strong> trovare un metodo <strong>di</strong> lavoro. La forma del<br />
quadro o della scultura <strong>di</strong>ventano per me un tentativo <strong>di</strong> <strong>di</strong>stacco<br />
totale dall’esperienza, dar forma ad una immaterialità per poi<br />
contemplare la mancanza <strong>di</strong> sé nell’oggetto prodotto. L’uso del<br />
<strong>di</strong>segno mi ha permesso <strong>di</strong> esplorare la potenzialità progettuale<br />
fino a perdere i contorni <strong>di</strong> una finalità <strong>di</strong> utilizzo specifica,<br />
arrivando al punto <strong>di</strong> confrontarmi con paradossi socio-ambientali<br />
ascrivibili ad un panorama che va oltre la contingenza storica,<br />
legato ad una personale realtà immaginifica, una visione futura,<br />
prendendo spunto talvolta da racconti <strong>di</strong> fantascienza, talvolta da<br />
dati scientifici. Passando dal <strong>di</strong>segno alla scultura ho riflettuto su<br />
specifiche attitu<strong>di</strong>ni sociali cercando un rapporto con il reale, con<br />
l’azione. L’ importanza dell’esperienza si è rivelata fondamentale<br />
nella formalizzazione stessa dei lavori e nella scelta dei mezzi: i<br />
materiali <strong>di</strong> documentazione <strong>di</strong> un azione <strong>di</strong>ventano, per una<br />
scultura, materiali costruttivi o parti <strong>di</strong> un meccanismo. Il lavorio<br />
fisico <strong>di</strong> costruzione mi permette <strong>di</strong> esperire veramente un luogo,<br />
una situazione <strong>di</strong>venendo io stessa luogo.<br />
My work centres on ideas that concern the natural environment and<br />
urban space. I am interested in how these two worlds<br />
continually overlap and bend into each other, and the cultural<br />
dynamics that cause this movement.<br />
These ideas have given rise to a series of pieces, each with their<br />
own <strong>di</strong>fferent and in<strong>di</strong>vidual expression, that exist as<br />
autonomous and separate parts of a complex whole. The work<br />
itself embraces the documentation of urban spaces, the creation of<br />
fantastic out-of-this-world cityscapes, the exploration of the city<br />
itself and <strong>di</strong>rect action to mo<strong>di</strong>fy the landscape physically.<br />
The constructed urban landscape in which I live is for me a sort of<br />
pre-existing, immobile space inhabited by a collective body that<br />
is interconnected via invisible and immaterial networks. It is made<br />
up of worlds that seem to fill the whole space, but which I can<br />
actually pass through, setting the idea of unlimited against limited<br />
and concrete against physical. From this standpoint, I imagine<br />
my body to be a mechanism. This conscious perception derives<br />
from an accumulation of small perceptions in which I can insert<br />
physical sensations unhindered by intellectual conjecture.<br />
Together they converge in the „right shape‟ to provide clear and<br />
conscious perception. I would like to dwell upon these sensations<br />
and conscious physical capacities in order to find a working<br />
method. I have chosen painting or sculpture in an attempt to detach<br />
totally from the experience and, at the same time, give shape to<br />
immateriality so as to be able to contemplate the self in the object<br />
produced. The act of drawing has enabled me to explore the<br />
potential of these ideas until the borders of any specific end use<br />
vanish. In so doing I have reached a point where I am rubbing<br />
against socio-environmental paradoxes that can be said to belong<br />
to a panorama exten<strong>di</strong>ng beyond historical contingency. Instead<br />
they are bound to a personal imaginary reality – visions of futures<br />
that sometimes originate from science fiction stories and at other<br />
times from scientific research data.Moving from painting to<br />
sculpture, I have dwelt on specific social attitudes, looking for a<br />
relationship with the real and with action. The importance of the<br />
experience revealed itself to be fundamental part of the creation of<br />
the work itself and the choice of the means adopted to create it.<br />
The materials used to document an action become construction<br />
elements or parts of the mechanism of the sculpture. And the<br />
physical work of construction allows me to experience a place or<br />
situation so that I myself can become the place.
Senta titolo, 2010<br />
Disegni su carta<br />
<strong>di</strong>mensioni variabili<br />
Nella ricerca <strong>di</strong> <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong> il processo <strong>di</strong> creazione<br />
dell’opera acquista un particolare valore in relazione alla fisicità<br />
ed alla sensorialità dell’artista: la <strong>di</strong>mensione esperienziale è più<br />
che centrale, <strong>di</strong>venta strutturale alla genesi stessa del lavoro.<br />
Non conta affatto il tecnicismo o l’impeccabilità dell’esecuzione,<br />
quanto il tentativo dell’artista <strong>di</strong> integrare l’esperienza,<br />
e lo svolgimento stesso <strong>di</strong> una particolare attività, nell’opera.<br />
Nelle settimane successive alla giornata <strong>di</strong> lavoro trascorsa in<br />
archivio, l’artista ha tentato <strong>di</strong> ricostruire a memoria, attraverso<br />
una serie <strong>di</strong> <strong>di</strong>segni, parte delle stanze dell’archivio ed in<br />
particolare la sala del Museo Storico UniCre<strong>di</strong>t allestito al suo<br />
interno. Questa sorta <strong>di</strong> esercizio menmonico è parte <strong>di</strong> una ricerca<br />
che <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong> sta portando avanti anche per le<br />
esposizioni d’arte contemporanea, tentando <strong>di</strong> ripercorrere a<br />
memoria gli interventi <strong>di</strong> altri artisti. Se le principali caratteristiche<br />
dell’archivio, come evidenziato da Stefano Vitali, possono<br />
considerarsi quelle <strong>di</strong> memoria-registrazione, memoria-deposito<br />
(caratteristiche strutturali e intimamente connesse all’attività<br />
archivistica) e memoria-identità (caratteristica altrettanto<br />
importante, ma non prioritaria), attraverso quest’intervento l’artista<br />
riesce a toccare tutti questi aspetti su più livelli. Alla base<br />
c’è il desiderio <strong>di</strong> rintracciare qualcosa che si è perso, anche<br />
attraverso visioni parziali – in questo caso l’ambiente ed i dettagli<br />
che lo compongono – un bisogno della stessa natura <strong>di</strong> quelli che<br />
conducono molti in<strong>di</strong>vidui ad interrogare agli archivi.<br />
Testo <strong>di</strong> Francesca Pagliuca scritto per il catalogo della mostra:<br />
The Historical Archive: four interpretations<br />
(Untitled), 2010<br />
Drawings on paper<br />
Variable <strong>di</strong>mensions<br />
In <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>’s research, the process of creating the work<br />
of art takes on particular value with regard to the physical and<br />
sensorial attributes of the artist: the experiential <strong>di</strong>mension is more<br />
than central; it is a element essential to the very genesis of the<br />
work. No importance is attributed to the technical aspects or the<br />
flawlessness of the execution, but rather to the artist’s attempt to<br />
integrate both the experience and execution of an activity within her<br />
work.<br />
In the weeks following the day spent inside the Archive, the artist<br />
attempted to reconstruct part of the archive from memory through<br />
a series of drawings, in particular, the room housing the UniCre<strong>di</strong>t<br />
Historical Museum to be found within it. This kind of mnemonic<br />
exercise is part of the research that <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong> has also<br />
been carrying out within contemporary art shows, trying to<br />
memorise the works <strong>di</strong>splayed by other artists. If the main<br />
characteristics of the archive, as underlined by Stefano Vitali, may<br />
be considered those of the recor<strong>di</strong>ng of memory, the depositing of<br />
memory (structural characteristics, closely bound up in the activity<br />
of the archive) and the identity of memory (a characteristic which is<br />
just as important, albeit not a priority), with this work the artist<br />
manages to touch on all these aspects on a number of <strong>di</strong>fferent<br />
levels. There is an underlying desire to retrace something that has<br />
been lost, even only through partial visions – in this case the<br />
environment and the details of which it is composed – a need akin<br />
to that which leads many in<strong>di</strong>viduals to make use of archives.<br />
Text written by Francesca Pagliuca for the catalogue of exhibition:<br />
The Historical Archive: four interpretations
Il viaggio è andato a meraviglia, esercizio uno, 2010<br />
Video<br />
120 min<br />
Il video è la documentazione <strong>di</strong> un’azione, un esercizio <strong>di</strong><br />
immobilità.<br />
La durata del video corrisponde alla durata dell’esercizio e la<br />
proiezione, nella quale la figura raggiunge la grandezza naturale,<br />
cerca <strong>di</strong> restituire il senso dell’azione riducendo al minimo qualsiasi<br />
tipo <strong>di</strong> traduzione.<br />
Lo spettatore <strong>di</strong>venta parte del paesaggio in movimento che, nel<br />
video, è lo sfondo visivo e sonoro dell’azione.<br />
Riuscire a stare per lungo tempo ferma appoggiandomi ad un<br />
elemento del costruito, un lampione stradale, rappresenta il<br />
tentativo <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare parte del paesaggio immobile della città<br />
contrapponendo la mia in<strong>di</strong>vidualità, quasi neutralizzata dal gesto<br />
mimetico, al continuo e omologante movimento delle persone.<br />
L’immagine che ne risulta è quasi pittorica con un equilibrio<br />
verticale e orizzontale. Il lampione <strong>di</strong>venta un sostegno per<br />
consentirmi <strong>di</strong> conservare una posizione verticale, in netta<br />
contrapposizione al movimento orizzontale del traffico.<br />
Il viaggio, a cui il titolo del lavoro si riferisce non ha senso<br />
metaforico ma è inteso come spostamento fisico della terra.<br />
(the trip went wonderfully, first exercise), 2010<br />
Video<br />
120 min<br />
This video is a documentation of an action, an exercise in<br />
immobility.<br />
The duration of the video lasts as long as the action and the<br />
projection. It shows a figure growing until life size. It is an attempt to<br />
reinstate the significance of this action by reducing any type of<br />
translation to a minimum.<br />
The viewer becomes part of the moving landscape, which provides<br />
the visual and au<strong>di</strong>o background to the action in the video.<br />
The act of leaning against an element in the urban landscape (in<br />
this case a lamppost) at length without moving represents an<br />
attempt to blend into the static urban landscape by contrasting it<br />
against my in<strong>di</strong>viduality, which is almost neutralized. To do this I<br />
camouflaged myself with the environment so as to clash with the<br />
continuous and regular movements of the people.<br />
The vertical and horizontal balance in the resulting image is almost<br />
pictorial. The lamppost becomes a sort of prop that enables<br />
me to stay in an upright stan<strong>di</strong>ng position, in clear contrast with the<br />
horizontal movement of the traffic.<br />
The word journey in the title does not have a metaphoric meaning:<br />
it refers to the physical movement of the Earth.
Il viaggio è andato a meraviglia, esercizio due, 2010<br />
Serie <strong>di</strong> 120 <strong>di</strong>segni su carta<br />
15 x 21 cm ciascuno<br />
Contestualmente al video ho lavorato su una serie <strong>di</strong> 120 piccoli<br />
<strong>di</strong>segni su carta realizzati in un minuto ciascuno. Ribaltando la<br />
prospettiva del video, i <strong>di</strong>segni propongono uno sguardo istantaneo<br />
dello stesso spazio urbano in cui ho trascorso 120 minuti immobile.<br />
L’insieme <strong>di</strong>venta una sorta <strong>di</strong> album <strong>di</strong> viaggio contemporaneo che<br />
involontariamente contrappone il frenetico movimento <strong>di</strong> oggi ai<br />
me<strong>di</strong>tati taccuini dei viaggiatori del passato.<br />
(the trip went wonderfully, second exercise), 2010<br />
Series of drawings on paper<br />
15 x 21 cm each one<br />
Simultaneously with the video I worked on a series of 120 small<br />
drawings on paper made in one minute. Overturning the<br />
perspective of the video, the drawings offer an instant view of the<br />
same urban space, where I spent 120 minutes still.<br />
The whole collection becomes a kind of contemporary travel album<br />
that unintentionally contrasts the hectic movement of today to<br />
thoughtful travelers' notebooks of the past.
Sento le mie braccia, la destra sopra la sinistra strette intorno al lampione.<br />
Nel punto <strong>di</strong> contatto sento il ra<strong>di</strong>o del braccio destro schiacciato contro<br />
l’ulna del braccio sinistro. Sento un lieve dolore.<br />
Mi sento agitata, i miei occhi guardano le auto e sono infasti<strong>di</strong>ti dal<br />
rumore.<br />
Il piede destro si muove leggermente sento tutta la pianta poggiare a terra<br />
poi solo la metà destra in supinazione.<br />
Le palpebre si stanno abituando al ritmico stimolo visivo e al rumore, non<br />
si muovono più a scatti.<br />
La colonna vertebrale si inarca prima in avanti, per tutta la lunghezza.<br />
La testa è <strong>di</strong>rezionata verso l’alto.<br />
I miei occhi si muovono in <strong>di</strong>rezione del movimento <strong>di</strong> una nuvola.<br />
Chiudo l’occhio destro strizzando le palpebre, vedo solo l’azzurro del cielo<br />
e pezzi <strong>di</strong> nuvole; alzo le palpebre del destro, strizzo quelle del sinistro<br />
vedo il cielo e la punta del lampione.<br />
Sento caldo sulla pelle della schiena e nelle ossa.<br />
Quando sulla strada passa un’automobile grande, una piccola raffica <strong>di</strong><br />
aria mi arriva sulla pelle del viso e delle mani.<br />
Le mie braccia sono scese, scivolate lungo la liscia e fredda superficie del<br />
lampione. Le spalle portano le braccia più in alto: la destra sopra la<br />
sinistra, sento i muscoli deltoi<strong>di</strong> contratti, sento un leggero<br />
calore.<br />
Ora i miei occhi guardano la strada, in seguito spostano lo sguardo tra gli<br />
alberi, dall’altra parte della strada.<br />
Un ragazzo attraversa la strada, viene verso <strong>di</strong> me, mi parla, gli rispondo.<br />
Il mio corpo è immobile eccetto per le mani, le <strong>di</strong>ta della mano destra si<br />
muovono e quelle della sinistra premono contro l’interno<br />
del braccio destro. Sento la mia voce vibrare leggermente tra il palato e il<br />
naso, i muscoli del collo si contraggono e <strong>di</strong>stendono, sono girata in<br />
<strong>di</strong>rezione della voce del ragazzo. Mi parla <strong>di</strong> nuovo, gli<br />
rispondo, parla ancora lui, gli rispondo. Si allontana in un’altra <strong>di</strong>rezione<br />
rispetto a quella da cui era arrivato e attraversa la strada un po’ più avanti,<br />
i miei occhi seguono il suo percorso.<br />
.<br />
Muovo le gambe lentamente, prima quella sinistra, in avanti e poi in<strong>di</strong>etro<br />
per ricercare un equilibrio <strong>di</strong> appoggio per il piede; la gamba destra segue<br />
la sinistra.<br />
Guardo nuovamente la strada.<br />
Qualche automobilista, passando, mi guarda, incrocio il loro sguardo ma<br />
giro subito gli occhi da un’altra parte.<br />
Le braccia sono <strong>di</strong> nuovo scese.<br />
Allontano i pie<strong>di</strong> dal lampione, sento i muscoli dei polpacci tirare.<br />
Il busto è appoggiato al lampione.<br />
Appoggio la guancia destra sulla superficie del lampione, sento freddo e<br />
sento il rumore amplificato della ban<strong>di</strong>era posta in cima al lampione che si<br />
muove grazie al vento, ascolto.<br />
Alzo <strong>di</strong> nuovo le braccia, i muscoli delle spalle sono contratti e bruciano <strong>di</strong><br />
più <strong>di</strong> prima.<br />
Vedo dall’altra parte della strada alcune persone che mi parlano, non<br />
sento ..urlano , sento .<br />
Rispondo urlando a mia volta, i muscoli del collo sono tesi e le braccia<br />
strette intorno al lampione, la mano sinistra è un po’ indolenzita e sento<br />
freddo alle <strong>di</strong>ta.<br />
Chiedono che cosa sto facendo, se è una manifestazione <strong>di</strong> protesta … gli<br />
rispondo, se ne vanno.
I can feel my arms. The left one is above the right, which is gripping the<br />
lamppost. Where the two touch I can feel the ra<strong>di</strong>us in my right arm press<br />
against the ulna in my left. It hurts a little.<br />
I feel agitated. My eyes follow the cars. The noise is annoying.<br />
My right foot moves slightly. I can feel that the whole foot is on the ground.<br />
Then only half of my right is on the ground, as it supinates.<br />
My eyelids are getting used to the rhythmic visual stimuli and the noise.<br />
They don’t blink any more.<br />
First my spine arches forwards along its whole length.<br />
My head is pointing upwards.<br />
My eyes move in the same <strong>di</strong>rection as the clouds.<br />
I close my right eye, keeping my eyelid tight shut. I can only see the blue<br />
of the sky and bits of clouds. I open my right eye and shut the left tightly. I<br />
can see the sky and the top of the lamppost<br />
The skin of my back feels hot, so do my bones.<br />
When a large car passes by on the road, a small gust of wind brushes<br />
across the skin of my face and hands.<br />
My arms have dropped, sli<strong>di</strong>ng down the cold smooth surface of the<br />
lamppost. My shoulders lift my arms up higher, the right above the left. I<br />
can feel that my deltoid muscles are contracted. I feel some slight warmth.<br />
Now my eyes are studying the road. After that my glance shifts to the trees<br />
on the other side of the road.<br />
A boy crosses the road. He comes towards me, speaks to me and I<br />
answer back. My body is immobile except for my hands. The fingers of my<br />
right hand move, and those of my left hand press against the inside of my<br />
right arm. I can feel my voice vibrate slightly between my palate and my<br />
nose. My neck muscles tighten and relax. I am facing the <strong>di</strong>rection of the<br />
voice of the boy. He speaks to me again; I<br />
answer back. He speaks again; I answer back. He moves off in a <strong>di</strong>fferent<br />
<strong>di</strong>rection from the one he came and crosses the road a little further off. I<br />
follow the path he takes I move my legs slowly. First, I move my left leg<br />
forwards and then back to regain my balance on my feet. My right leg<br />
copies the left.<br />
.<br />
I look at the road again.<br />
A passing driver catches my glance. Our eyes cross, and I imme<strong>di</strong>ately<br />
turn my eyes away.<br />
My arms have dropped again.<br />
I move my feet away from the lamppost. I can feel the muscles of my<br />
calves straining.<br />
My torso is pressed against the lamppost.<br />
I lean my right cheek against the surface of the lamppost. It feels cold, and<br />
I can hear the sound of the flag at the top of the pole, amplified as it<br />
moves with the help of the wind. I listen.<br />
I raise my arms once again. My shoulder muscles have contracted and are<br />
burning more than earlier.<br />
I can see some people speaking to me from the other side of the road. I<br />
can’t hear… they shout. Now I can.<br />
I shout back at them. My neck muscles are tight and my arms are gripping<br />
the lamppost. My left hand hurts a little, and my fingers feel cold.<br />
They ask me what I am doing… if it is a protest demonstration… I answer.<br />
They go away.
Tempo imperfetto, 2010<br />
Scultura in legno<br />
110 x 250 x 250 cm<br />
Ricostruzione della cupola della Cappella della S.S. Sindone<br />
progettata da Guarino Guarini basandosi su un’immagine<br />
fotografica. Nella ricostruzione utilizzo materiali <strong>di</strong> scarto, mi<br />
interessa riprodurre l’interno della cupola lasciando al caso il<br />
risultato finale dell’aspetto esterno. Cerco <strong>di</strong> avvicinarmi<br />
materialmente alla sommità interna della chiesa compiendo un<br />
lavoro fisico, costruttivo.<br />
Ricostruisco il vuoto dello spazio della chiesa, luogo sacro,<br />
immateriale con un gesto fisico; ne restituisco il vuoto come lascito<br />
della mia esperienza.<br />
Nel processo <strong>di</strong> costruzione le mie mani, il mio operare, vivono il<br />
vuoto della cupola della chiesa, irraggiungibile in altro modo.<br />
Il lavorio fisico mi permette <strong>di</strong> esperire veramente quel luogo, il<br />
nucleo architettonico della costruzione. Avere esperienza tattile <strong>di</strong><br />
quel luogo significa essere luogo. Riempire solo l’interno, lavorare<br />
meticolosamente solo alla parte interna della cupola lasciando<br />
al caso il risultato finale della pelle esterna significa raggiungere i<br />
confini <strong>di</strong> quel luogo, <strong>di</strong> quell’interno proteggendosi dall’esterno<br />
con il costruire e con i materiali stessi.<br />
L’idea <strong>di</strong> lavorare partendo da un immagine fotografica riguarda il<br />
tentativo materiale <strong>di</strong> proseguire un processo fatto <strong>di</strong> soggettività<br />
ma anche <strong>di</strong> potenzialità meccaniche date dall’occhio stesso del<br />
mezzo fotografico. La prima interpretazione fotografica si fonde, si<br />
traduce e viene reinterpretata nel processo <strong>di</strong> costruzione stesso.<br />
(imperfect tense), 2010<br />
Sculpture in wood<br />
110 x 250 x 250 cm<br />
This piece is a reconstruction of the Cappella della S.S. Sindone,<br />
designed by Guarino Guarini. It is based on a photograph.<br />
I used waste materials to build the reconstruction. I was particularly<br />
interested in recreating the inside of the dome. I left the outside to<br />
chance. I tried to get physically close to the inner summit of the<br />
church by getting down to physical, constructive work.<br />
I reconstructed the sacred hollow interior space of the church using<br />
physical gestures. The state of emptiness invested in the piece is a<br />
legacy of my experience.<br />
During the process of construction, my hands and my body began<br />
to experience fully the hollow inner part of the dome, which can<br />
otherwise not be reached. The physical work actually enabled me<br />
to try out and experience this the architectural nucleus of the<br />
construction. Becoming engrossed in a tactile experience of the<br />
place means becoming the space. Filling the inside, working<br />
meticulously solely on the inner part of the dome and leaving the<br />
outer skin means reaching the limits of that space or that interior,<br />
but at the same time projecting oneself outwards through buil<strong>di</strong>ng<br />
and through the materials themselves.<br />
The idea of working from a photograph is a material attempt to<br />
adopt a process that involves not only subjectivity but also the<br />
mechanical potential of the eye itself, as in photography. The first<br />
photographic interpretation melts, is translated and reinterpreted<br />
during the process of construction.
Ritracciato, 2009<br />
Disegno su carta: 105 x 145 cm<br />
Strumentazione au<strong>di</strong>o, legno, carta, cemento<br />
I.N.R.I.M ( Torino )<br />
Convegno internazionale <strong>di</strong> fisica acustica<br />
Attraverso un meccanismo in grado <strong>di</strong> rilevare gli infrasuoni e <strong>di</strong><br />
riportarli sotto forma <strong>di</strong> movimento (costruito con l’aiuto dei<br />
ricercatori del centro) cercherò <strong>di</strong> comporre un <strong>di</strong>segno. Il moto<br />
attivato dagli infrasuoni, presenti nell’ambiente come una sorta <strong>di</strong><br />
rete formata da fenomeni naturali, combinato con il movimento del<br />
mio corpo produce un’immagine, una materializzazione <strong>di</strong> un<br />
fenomeno non percebile dal mio u<strong>di</strong>to o dagli altri miei sensi.<br />
Il lavoro Ritracciato riflette sul rapporto tra la mia fisicità sensoriale<br />
e la presenza <strong>di</strong> suoni non u<strong>di</strong>bili in tutto l’ambiente che mi<br />
circonda.<br />
(tracing), 2009<br />
Drawing on paper: 105 x 145 cm<br />
Au<strong>di</strong>o equipment, wood, paper, cement<br />
I.N.R.I.M ( Torino )<br />
International meeting of acoustic physics<br />
I will try to create drawings using equipment capable of picking up<br />
infrasound and turning them into a form of movement (the device<br />
will be built with the help of researchers from the centre). The<br />
motion activated by infrasound present in the environment (in the<br />
form of a sort of network made up of natural phenomena) combined<br />
with the movement of my body produces an image – the<br />
materialization of a phenomenon that is imperceptible to my ear<br />
and other sense organs.<br />
Ritracciato is a piece created to generate reflection on the<br />
relationship between my sensorial physicality and the presence of<br />
inau<strong>di</strong>ble sounds in the environment surroun<strong>di</strong>ng me.
Invisibile modulor, 2009<br />
Cotone popeline su telaio<br />
180 x 130 cm<br />
L’opera Invisibile modulor ha l‟obiettivo <strong>di</strong> emanciparsi dalla forma<br />
descrittiva dei precedenti lavori riflettendo sul rapporto tra la mia<br />
fisicità e l‟ambiente costruito. Il gesto primario del camminare a<br />
pie<strong>di</strong> nu<strong>di</strong> sulla pelle ruvida della città riqualifica il senso<br />
<strong>di</strong>mensionale della mia in<strong>di</strong>vidualità rispetto all‟insieme.<br />
L‟esperienza si conclude nell‟atto <strong>di</strong> materializzare questo gesto<br />
invisibile.<br />
Il corpo <strong>di</strong>venta il meccanismo grazie al quale <strong>di</strong>venta visibile il<br />
contatto tra il movimento e la sua traccia.<br />
(invisible modulor ), 2009<br />
Cotton poplin on canvas<br />
180 x 130 cm<br />
The piece Invisible modulor is designed to free itself from the<br />
descriptive form of the previous work by prompting reflection on the<br />
relationship between my physicality and the built environment. The<br />
initial gesture of walking barefoot on the city‟s rough surface<br />
reassesses the <strong>di</strong>mensional sense of my in<strong>di</strong>viduality with respect<br />
to the whole. The experience terminates with the act of<br />
materializing this invisible gesture.<br />
The body becomes a mechanism thanks to which contact between<br />
movement and the traces it leaves become visible.
599200, 2009<br />
Serie <strong>di</strong> <strong>di</strong>segni su carta<br />
15x21 cm, 100x70 cm<br />
Il lavoro 599200 è il risultato <strong>di</strong> una suggestione, punto <strong>di</strong> partenza<br />
<strong>di</strong> un processo <strong>di</strong> riflessione riguardo al significato <strong>di</strong> utopia . Il<br />
numero 599200 in<strong>di</strong>ca la <strong>di</strong>stanza in metri tra la cima dell’e<strong>di</strong>ficio<br />
più alto del mondo fino ad ora costruito dall’uomo e la fine<br />
dell’atmosfera terrestre.<br />
Questo valore numerico rappresenta per me uno spazio mentale e<br />
uno spazio <strong>di</strong> azione entro il quale è possibile riflettere su altri futuri<br />
possibili. Parlo <strong>di</strong> uno spazio in negativo, <strong>di</strong> risulta che nel suo<br />
essere “ignoto” si rispecchia a quella che è la <strong>di</strong>mensione più pura,<br />
un ipotetico e ideale terreno inesplorato. Il futuro che ci propone<br />
questo e<strong>di</strong>ficio (il più alto del mondo) è neutralizzato, sembra la<br />
messa in atto <strong>di</strong> una colonizzazione dell’ignoto che non lascia quasi<br />
più spazio all’immaginario.<br />
Utilizzare lo spazio che va dalla punta del grattacielo verso la fine<br />
dell’atmosfera significa prendere possesso, in senso metaforico,<br />
<strong>di</strong> quella possibilità che ci resta <strong>di</strong> immaginazione e <strong>di</strong><br />
sperimentazione.<br />
599200, 2009<br />
Series of drawings on paper<br />
15x21 cm, 100x70 cm<br />
The piece 599200 originated from a feeling, the starting point for a<br />
process of conjecture concerning the meaning of the term „utopia‟.<br />
Number 599200 is the <strong>di</strong>stance in metres from the top of the tallest<br />
man-made buil<strong>di</strong>ng in the world to date and the outer edge of the<br />
Earth‟s atmosphere.<br />
To me this numerical value conjures up a mental space and an<br />
action space within which it is possible to reflect on other possible<br />
futures. I consider this a negative space that in being „unknown‟<br />
mirrors itself in that which is the purest <strong>di</strong>mension - a hypothetical<br />
and ideal, unexplored land. The future that this type of buil<strong>di</strong>ng (the<br />
tallest in the world) hints at is neutralised; it seems to be the first<br />
step towards colonizing the unknown and leaves almost nothing to<br />
the imagination.<br />
The use of this space exten<strong>di</strong>ng from the tip of the skyscraper<br />
towards the edge of our atmosphere implies taking possession – in<br />
a metaphysical sense – of the possibilities left to our imagination.
costruttore <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> molto simili al nostro, 2009<br />
Scultura - wrapped in thought<br />
<strong>di</strong>segno su carta - dust to stardust<br />
sinopia su intonaco - senza titolo<br />
Il progetto costruttore <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> molto simili al nostro include una serie<br />
<strong>di</strong> lavori incentrati sul rapporto tra il visuale e l‟immaginifico all‟interno<br />
dell‟esperienza urbana. Considero “esperienza urbana” quell‟attitu<strong>di</strong>ne<br />
mentale e fisica che mi spinge a descrivere il perimetro in cui vivo,<br />
accostarmi ad esso con coscienza…quasi con circospezione ed<br />
esplorarne I contorni, gli odori, gli accessi d‟aria, <strong>di</strong> luce o <strong>di</strong> ombra, la<br />
capacità del verde <strong>di</strong> piegarsi e insinuarsi, la regolarità e la frattura.<br />
Vedo la città come contenitore, o meglio, ogni momento come uno<br />
solo dei contenitori possibili.<br />
Parlo delle infinite città che si susseguono lungo l’arco <strong>di</strong> una giornata<br />
<strong>di</strong> quella successiva e ancora… Materia cieca e sorda che pure si<br />
rigenera dando una parvenza <strong>di</strong> autonomia rispetto alla mia minuscola<br />
singolarità. Un organismo in perenne metamorfosi così pure il mio<br />
sguardo si avvicina ad essa già mescolato…in cambiamento. L’idea<br />
che più si avvicina a questo rapporto è una sorta <strong>di</strong> vicinanza tra<br />
metamorfosi. Contenitore e contenuto vengono ripetutamente ad<br />
ingoiarsi l’uno nell’altro in un ciclo il cui movimento mi affascina.<br />
Il mio modo <strong>di</strong> lavorare intende perpetuare questo movimento<br />
attraverso la linea del <strong>di</strong>segno, il caos controllato <strong>di</strong> materiali costruiti e<br />
assemblati che tornano in un immaginario <strong>di</strong> costruzione in <strong>di</strong>venire.<br />
Nel lavoro dal titolo dust to stardust la prospettiva unisce i frammenti,<br />
le forme <strong>di</strong> città immaginate ed esistenti e nel contempo li <strong>di</strong>sgrega<br />
accennando <strong>di</strong>rezioni possibili solo su un‟estensione indefinita <strong>di</strong> carta.<br />
Sono paesaggi erosi dal vento in lenta trasformazione.<br />
I frammenti <strong>di</strong>ventano soli<strong>di</strong> tri<strong>di</strong>mensionali nel lavoro dal titolo<br />
wrapped in thought. In questo caso la funzione determina la forma:<br />
una cassa <strong>di</strong> legno <strong>di</strong>venta un marchingegno per fermare in immagine<br />
la <strong>di</strong>rezione del vento che entra tra le vie della città. La costruzione<br />
rivela una percezione veloce, a scatti, ma utilizza, per riuscire<br />
nell’intento, una metodologia lenta e <strong>di</strong>luita nel tempo: la tecnica <strong>di</strong><br />
preparazione dell’affresco. All’interno della scatola è depositata della<br />
polvere, raccolta sui monumenti e sugli e<strong>di</strong>fici citta<strong>di</strong>ni; questa <strong>di</strong>venta<br />
la sinopia che tramite la forza del vento passa attraverso uno spolvero<br />
teso a ridosso <strong>di</strong> una “giornata” (tavola <strong>di</strong> intonaco fresco) affinché la<br />
polvere tracci i contorni del paesaggio verso cui la scatola è<br />
<strong>di</strong>rezionata.<br />
(builder of worlds similar to our own), 2009<br />
Sculpture - wrapped in thought<br />
Drawing on paper - dust to stardust<br />
Sinopia on plaster – untitled<br />
Costruttore <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> molto simili al nostro is a project that includes a<br />
series of works that focus on the relationship between the visual and<br />
the imaginary in the urban environment. I consider the „urban<br />
experience‟ to be mental and physical one that drives me to describe<br />
the confines I live within and consciously rub up against them. I do this<br />
somewhat warily, exploring the contours, smells the aeration points,<br />
areas of light and shade, the ability of vegetation to twist and turn, the<br />
smoothness and sharpness.<br />
I see the city as a container, or better, each moment as one possible<br />
container, and consider them to be part of an infinite number of cities<br />
that flow into one another in the space of a day, and then the next and<br />
the one after that. This is blind matter that regenerates itself, with its<br />
own apparent autonomy with respect to my miniscule identity. It is an<br />
organism in a continual state of metamorphosis as are my peering<br />
eyes that close in on its ready-mixed state... in constant flux. The idea<br />
that comes closest to defining this relationship is a sort of coming<br />
together of metamorphosis. The container and the contained are<br />
repeatedly eaten and swallowed reciprocally in a cycle whose<br />
movement fascinates me.<br />
Working as I do, I intend to perpetuate this movement through lines in<br />
drawings and the controlled chaos of constructed and assembled<br />
materials that return to an imagined construction process that is<br />
„becoming‟.<br />
In dust to stardust perspective unites these fragments, the forms of<br />
imaginary and existing cities and at the same time it breaks them up,<br />
hinting at new <strong>di</strong>rections that are only possible on an undefined length<br />
of paper. These are landscapes being eroded by the wind and<br />
undergoing a slow transformation.<br />
The fragments become three-<strong>di</strong>mensional solids in wrapped in thought.<br />
In this piece form is determined by function: a wooden crate becomes<br />
an ingenious device to record the <strong>di</strong>rection of the wind as it whistles<br />
through the city‟s streets. The construction appears to make quick<br />
snapshot recor<strong>di</strong>ngs, but in order to record events it actually uses a<br />
slow process: dust collected from monuments and buil<strong>di</strong>ngs around<br />
the city is deposited in the box. This becomes a sinopia that traces<br />
dust contours of the landscape onto the „daily‟ dustsheet (a board<br />
covered with wet plaster) accor<strong>di</strong>ng to the position of the box with<br />
respect to the wind.
patologia da decompressione, 2008<br />
scultura<br />
pellicola <strong>di</strong>apositiva<br />
<strong>di</strong>ametro 27cm h 200cm<br />
Il lavoro utilizza mezzi obsoleti come garanti <strong>di</strong> una pratica già<br />
consolidata ma anche come strumenti costruttivi.<br />
Il lavoro si articola con la messa in pratica <strong>di</strong> esercizi <strong>di</strong> analisi e<br />
registrazione che intendono analizzare una con<strong>di</strong>zione naturale,<br />
ricorrendo all’utilizzo <strong>di</strong> strumenti meccanici. Procedendo in<br />
maniera empirica senza l’utilizzo <strong>di</strong> apparecchiature tecnologiche,<br />
l’indagine è stata rivolta all’ambiente lacustre, alla sua profon<strong>di</strong>tà.<br />
Il processo intuitivo che cerco <strong>di</strong> mettere in pratica riguarda la mia<br />
volontà <strong>di</strong> esperire materialmente un luogo e le sue con<strong>di</strong>zioni<br />
fisiche, ricorrendo ad una metodologia personale.<br />
Il colore dell’acqua e la forma geografica del lago <strong>di</strong> Como sono<br />
stati gli elementi <strong>di</strong> partenza per provare a verificarne la profon<strong>di</strong>tà<br />
e il punto esatto dove questa raggiunge la massima altezza.<br />
L’intero processo verrà documentato tramite pellicole <strong>di</strong>apositiva<br />
che saranno utilizzate come unità reale, unico riferimento alla<br />
consapevolezza dell’esatta misura <strong>di</strong> profon<strong>di</strong>tà del lago.<br />
Non verranno esposte come testimonianza ma costituiranno il<br />
materiale base per una scultura o qualsiasi forma che sia<br />
permessa dai limiti stessi della pellicola.<br />
(pathology of decompression), 2008<br />
sculpture<br />
slide film<br />
<strong>di</strong>ameter 27cm h 200cm<br />
This work makes use of an obsolete means of image collection as<br />
a guarantor of a consolidated practise and also as a construction<br />
tool. The work involves using number of <strong>di</strong>fferent tools to carry out<br />
a series of analysis and measurements in order to study a natural<br />
environment.<br />
An initial empirical examination was carried out on the lake to<br />
establish its depth. This was done without the use of technological<br />
equipment.<br />
The intuitive process that I am trying to put into practice here<br />
concerns my will to experience a place and its physical con<strong>di</strong>tions<br />
materially by adopting a personal methodology.<br />
I began by studying the colour of the water and the shape of Lake<br />
Como as a way of trying to prove its depth and work out where the<br />
deepest point was.<br />
The whole process will be documented using slide film which will<br />
then be used as real units, and the only reference to knowledge of<br />
the exact depth of the lake.<br />
They will not be used to testify to the execution of the work. They<br />
will instead provide the basis for a sculpture or any form that is<br />
possible to create using the physical limitations of the film itself.
senza titolo, 2008<br />
fase preliminare del progetto patologia da decompressione<br />
Lo sviluppo del lavoro, ancora in fase <strong>di</strong> progettazione, intende<br />
verificare con uno strumento meccanico la con<strong>di</strong>zione morfologica<br />
del lago.<br />
Oggetti trovati e forme architettoniche sono i materiali <strong>di</strong><br />
costruzione <strong>di</strong> uno scandaglio a filo simile a quelli utilizzati nel XIX<br />
sec. prima della <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> eco scandagli e radar.<br />
(untitled), 2008<br />
preliminary phase of the project pathology of decompression<br />
As the project develops (it is currently still in its preliminary phase),<br />
it will carry out checks of the morphological con<strong>di</strong>tion of the lake<br />
using a mechanical instrument.<br />
Found objects and architectural forms will be used to construct a<br />
soun<strong>di</strong>ng line similar to those used in the 19th century, before the<br />
invention of the echo sounder and radar.
do<strong>di</strong>ci e un minuto, 2008<br />
serie <strong>di</strong> <strong>di</strong>segni su carta<br />
100X150 cm_40X30 cm_40X30 cm<br />
Il lavoro descrive una realtà immaginifica dove lo skyline creato<br />
dagli e<strong>di</strong>fici si trasforma in una veduta <strong>di</strong> un territorio montuoso,<br />
riflette sulla nostra convenzione temporale proponendo un<br />
immaginario fantascientifico.<br />
(one minute past twelve), 2008<br />
series of drawings on paper<br />
100X150 cm_40X30 cm_40X30 cm<br />
This piece portrays an imagined reality, where the skyline<br />
described by the outline of buil<strong>di</strong>ngs is transformed into a view of a<br />
mountain range. The evocative sci-fi image created leads us into<br />
reflection on temporal conventions.
overcrowded village, 2008<br />
<strong>di</strong>segni su carta<br />
200 X 100 cm<br />
Visioni architettoniche surreali, in cui si scorgono; nei punti più<br />
impervi e spaventosi creati dall’ uomo,come <strong>di</strong>ghe, travi <strong>di</strong><br />
cavalcavia, ponti e viadotti; delle abitazioni.<br />
Non si intuisce il perchè siano poste in luoghi così <strong>di</strong>fficili, ma si<br />
percepisce una sor<strong>di</strong>da normalità che fa da contrasto alle<br />
suggestive e imponenti architetture create dall’uomo.<br />
Strutture che solitamente non offrono nè soste, nè rifugio, avulse<br />
dal contesto naturale, ospitano case che sembrano scavate nel<br />
cemento armato.<br />
(overcrowded village), 2008<br />
drawings on paper<br />
200 X 100 cm<br />
It is just possible to make out habitations among these impervious<br />
and horrifying constructions. But it‟s <strong>di</strong>fficult to imagine why they<br />
have been built at all in such absurd locations, near dams and<br />
among the cables of suspended flyovers, bridges and viaducts. But<br />
it is possible to perceive a strange and sor<strong>di</strong>d normality in it all that<br />
contrasts with the evocative and imposing man-made architecture.<br />
These structures, which usually provide neither respite nor shelter<br />
in such unnatural environments, are now riddled with houses that<br />
seem to have been carved into reinforced concrete.
there (A Location Other Than Here), 2007<br />
Installazione, <strong>di</strong>mensioni variabili<br />
stampe e <strong>di</strong>segni su carta<br />
In attesa <strong>di</strong> realizzazione, è una rete <strong>di</strong> periscopi per “vedere<br />
attraverso” le città a partire dai centri storici, portando lo sguardo<br />
“altrove”: oltre i confini dell’abitato, lungo i bor<strong>di</strong> incerti e slabbrati<br />
della città <strong>di</strong>segnata.<br />
Scavalcano gli e<strong>di</strong>fici avvolgendo le mura, sottolineando le<br />
stratificazioni dell’opera architettonica e conducono lo sguardo<br />
attraverso quei luoghi in continua trasformazione tra il costruito e l’<br />
ambiente naturale.<br />
Il periscopio, nato per vedere senza essere visti, prevalentemente<br />
legato a un utilizzo <strong>di</strong>fensivo o offensivo, <strong>di</strong>viene qui un <strong>di</strong>spositivo<br />
poetico per sovvertire immaginari convenzionali.<br />
[there (A Location Other Than Here)], 2007<br />
installation, variable <strong>di</strong>mensions<br />
print and drawings on paper<br />
Still to be completed, this system of periscopes allows you to „see<br />
through‟ the cities from their historic centres, taking the observer<br />
„beyond‟ the confines of the city to the uncertain and crooked<br />
edges of the drawn city.<br />
This piece leads the viewer over the buil<strong>di</strong>ngs wrapped around the<br />
walls, underlining the stratification of the architectural work, and<br />
point the eye towards those places that are continually subject to<br />
change between the built up and the natural environment.<br />
The periscope was designed to allow you to see without being<br />
seen, and is mainly connected with a defensive or offensive role:<br />
here it is a poetic devise designed to subvert the conventional<br />
imagination.
588MS ,2007<br />
Cinquecentottantotto millesimi <strong>di</strong> secondo<br />
Installazione, <strong>di</strong>mensioni variabili<br />
Cavidotto colore rosso<br />
Questo lavoro è costituito da un tubo parlante che mette in<br />
relazione due luoghi separati da un confine dato da uno spazio<br />
costruito.<br />
588MS è la velocità in cui il suono si propaga all’ interno <strong>di</strong> questo<br />
tubo ad onde piane.<br />
Da un capo all’altro del tubo possiamo intuire che qualcuno<br />
dall’altra parte stia parlando o stia ascoltando, non sappiamo<br />
esattamente da dove provengano le voci e i rumori che sentiamo e<br />
non conosciamo dove e a chi arriveranno le nostre parole.<br />
588MS, 2007<br />
Fivehundredeighyeight thousandth of second<br />
Installation, variable <strong>di</strong>mensions<br />
Red cable tube<br />
This work is made of a talking tube that link together two places<br />
kept apart by a border of bouilded spaces.<br />
"588MS" is the speed of the sound which travels the tube with plain<br />
waves.<br />
From a side to the other we can only tell that someone is speaking<br />
or listening, we don't know actually where the voices and the noises<br />
we hear come from and nor who will listen to our voice.
Progetto Diogene nasce nel 2007 come insieme <strong>di</strong> identità<br />
artistiche autonome che lavorano per costruire un luogo <strong>di</strong><br />
riflessione e <strong>di</strong> ascolto.<br />
L'intero gruppo è composto da Alis/Filliol (Davide Gennarino,<br />
Andrea Respino), Donato Canosa, <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>, Andrea<br />
Caretto - Spagna Raffaella, Manuele Cerutti, Sara Enrico, Luca<br />
Luciano, Laura Pugno, Monica Taverniti e Cosimo Veneziano.<br />
Il gruppo si costituisce inizialmente attraverso un processo <strong>di</strong><br />
con<strong>di</strong>visione delle proprie esperienze per poi aprirsi all'accoglienza<br />
e allo scambio nei confronti <strong>di</strong> altre realtà artistiche.<br />
Per raggiungere questo obiettivo, pur nel rispetto del lavoro<br />
in<strong>di</strong>viduale <strong>di</strong> ognuno dei componenti, abbiamo sentito l'esigenza <strong>di</strong><br />
unire l'esperienza all'ascolto calandoci nei panni dell'ospite in<br />
attesa.<br />
La prima iniziativa realizzata è costituita dal programma <strong>di</strong><br />
residenza internazionale per artisti Diogene bivaccourbano.<br />
Durante le residenze bivaccourbano 2007 e 2008, gli artisti<br />
selezionati sono stati invitati a vivere e lavorare in moduli abitativi<br />
costruiti in spazi interstiziali della città <strong>di</strong> Torino. Dal 2009 la sede<br />
della residenza per artisti è costituita da un tram <strong>di</strong>smesso<br />
collocato nella rotonda tra Corso Verona e Corso Regio Parco a<br />
Torino, ristrutturato ed allestito dal gruppo Diogene. Questa nuova<br />
ubicazione non ha rappresentato solo uno spostamento geografico,<br />
ma ha determinato una trasformazione profonda dei caratteri<br />
temporanei della residenza progettata dai componenti del gruppo.<br />
Da un’attitu<strong>di</strong>ne nomade si è giunti ad una stanziale, mantenendo<br />
vivo il carattere effimero e flessibile dell’occupazione degli interstizi<br />
citta<strong>di</strong>ni.<br />
La rotonda stradale, fino ad allora terreno inesplorato, si è rivelata<br />
al gruppo in quanto potenziale fulcro accentratore e quale luogo<br />
reale da esperire attraverso la pratica progettuale.<br />
La carrozza del tram si apre ora a nuove sperimentazioni.<br />
Progetto Diogene was formed in 2007 by a group of autonomous<br />
artists working towards creating a place for sharing ideas. The<br />
group’s members are Alis/Filliol (Davide Gennarino, Andrea<br />
Respino), Donato Canosa, <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>, Andrea Caretto –<br />
Spagna Raffaella, Manuele Cerutti, Sara Enrico, Luca Luciano,<br />
Laura Pugno, Monica Taverniti e Cosimo Veneziano.<br />
The group initially came together through a process of sharing their<br />
own experiences, later opening up to receive and welcome in other<br />
artistic realities. In order to achieve this goal we felt the need to<br />
unite our experiences to that of listening and in turn to become a<br />
host.<br />
The result of their first collaborative action was the realization of<br />
Diogene bivaccourbano, an international residence programme for<br />
artists.<br />
During the 2007 and 2008 bivaccourbano residences, the guest<br />
artists were invited to live and work in living modules that had been<br />
built into interstitial spaces in the city of Turin. But in 2009 the site<br />
of the residence moved to a <strong>di</strong>sused tram parked on a roundabout<br />
between corso Verona and corso Regio Parco whose interior has<br />
been redesigned and converted by members of the Diogene group.<br />
As well as changing geographic location, moving to the new site<br />
has lead to a profound change in the temporal nature of the<br />
residence as it had been envisaged by members of the group: the<br />
earlier noma<strong>di</strong>c character of first residences has settled down,<br />
without however losing the flexible and ephemeral qualities of the<br />
earlier experiences.<br />
The new space on the roundabout has revealed its potential as a<br />
hub and an ideal site to plan, experiment and realize events.<br />
Now the tram is opening its doors to new experiments.
<strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong> born 1982, Torino Italy<br />
lives and works in Torino, Italy<br />
Via Napione 19 bis Torino 10124<br />
Tel. +39 338 1731873<br />
e-mail: ludovicacarbotta@gmail.com<br />
education<br />
2005 – Painting Degree at the Academy of Arts Torino, Italy<br />
solo exhibitions<br />
2010<br />
<strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>, Chan Arte, Genova, Italy<br />
campo volo, curated by Carlo Fossati, blank, Torino, Italy<br />
2009<br />
Costruttore <strong>di</strong> mon<strong>di</strong> molto simili al nostro , Placentia Arte, Piacenza, Italy 2007<br />
Different Sea?, curated by Clau<strong>di</strong>o Cravero, SuPalatu, Villanova Monteleone, Sassari,<br />
Italy<br />
Convergenze, curated by Olga Gambari, se<strong>di</strong> varie, Biella, Italy<br />
TrafficZone, curated by Gianalberto Farinella, Galleria Civica Arte Contemporanea e<br />
Opera Universitaria <strong>di</strong> Trento, Italy<br />
GeniusLoci, curated by Guido Curto e Gianalberto Farinella, Castello <strong>di</strong> Racconigi,<br />
Cuneo, Italy<br />
FlashArtFair, Galleria Cesare Manzo, Hotel Sofitel, Bologna, Italy<br />
2004<br />
Europa in venti giorni, curated by Luigi Fassi, Galleria C. Manzo, Pescara, Italy<br />
Torino2006, curated by Guido Curto, Artissima, Torino<br />
L‟io e l‟altrove-Nuovi arrivi, curated by Guido Curto, Gianalberto Farinella, Accademia<br />
Albertina Belle Arti, Torino<br />
selected group exhibitions<br />
workshops<br />
2009<br />
Fondazione September - Lago stu<strong>di</strong>o, curated by Fondazione March, Padova, Italy<br />
2008<br />
CorsoSuperiore<strong>di</strong>ArtiVisive,VisitingProfessor YonaFriedman, curated by<br />
L.Cerizza,A.Daneri,C.Pietroiusti, FondazioneRatti, Como;Italy<br />
No location Relocation, Visiting Professor Milovan Farronato Fondazione Spinola<br />
2010<br />
Banna per l‟ Arte, Poirino, Torino, Italy<br />
Il migliore dei mon<strong>di</strong> possibili, The Conduits, Milano, Italy<br />
Greenwashing, workshop curated by A Constructed World, Fondazione Sandretto Re<br />
The Historical Archive: four interpretations, curated by Francesca Pagliuca, Unicre<strong>di</strong>t Rebaudengo, Torino, Italy<br />
Stu<strong>di</strong>o, Milano, Italy<br />
Workshop Visiting Professor Tobias Rehberger Fondazione Spinola Banna per l‟ Arte,<br />
21/21:21 artisti X il 21° secolo, curated by Francesco Bonami, Sandretto Re Poirino, Torino, Italy<br />
Rebaudengo Fundation, Torino, Italy<br />
2007 2008<br />
2009<br />
Workshop Artelier, progetto relazionale tra artisti e utenti dei servizi <strong>di</strong> salute mentale,<br />
Opening, curated by Lisa Parola, Balletto dell‟Esperia, Cavallerizza Reale, Torino, ItalyIl<br />
Bandolo,Torino, Italy<br />
International meeting of acoustic physics, I.N.R.I.M. , Torino, Italy<br />
ProposteXXII-laboratorio2007, Visiting Professor Stalker, curated by a.titolo,<br />
00 exhibition process, <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong> - Alis Filliol; Torino, Italy<br />
Accademia Albertina Belle Arti, Torino, Italy<br />
Usine de reve, curated by Cecilia Casorati and Sabrina Vedovotto, 26 cc; Roma, Italy 2005<br />
2008<br />
“Prendersi cura <strong>di</strong>...”, Visiting Professor Alberto Garutti Fondazione Spinola Banna per<br />
Public Improvisations, curated by Luca Cerizza, Anna Daneri, Fabbrica del Vapore;<br />
Milano, Italy<br />
l‟ Arte, Poirino, Torino, Italy<br />
Corso Aperto, curated by Luca Cerizza, Anna Daneri, Cesare Pietroiusti; Fondazione public collection<br />
Ratti; Como, Italy<br />
2006<br />
No Location Relocation, curated by Milovan Farronato; A.T. Kearney; Milano, Italy<br />
Superfici Sconnesse, curated by Lisa Parola; Palazzo Barolo; Torino, Italy<br />
Souvenir per torinesi, GAM, Galleria Arte Moderna, Torino, Italy<br />
Germinazioni-A new breed-, curated by Norma Mangione, Chiara Canali, Alberto other projects<br />
Zanchetta; Palazzo della Penna; Perugia, Italy<br />
2009<br />
2007<br />
00 exhibition process, <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong> - Alis Filliol<br />
Leap into the Void. Proposte XXII curated by a.titolo, Torino, Italy<br />
from 2007<br />
2006<br />
conceiving of Progetto Diogene: collective project for an international residency<br />
Watercollection.net curated by Cittadellarte, LovDurden, Torino, Italy<br />
2005<br />
FarsiSpazio-InSede, curated by Francesco Poli, Palazzo Divisione Servizi Culturali,<br />
Torino, Italy<br />
program set up on the public space of the city of Torino. ( www.progetto<strong>di</strong>ogene.eu )
Bibliografia<br />
Valerio Borgonuovo, <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>,. L’esperienza celata Brand New<br />
Flash Art n° 286, e<strong>di</strong>zione italiana, agosto-settembre 2010 pp. 89<br />
AA.VV. “21x21” (a cura <strong>di</strong> Francesco Bonami), catalogo della mostra<br />
21x21.21 ARTISTI PER IL 21° SECOLO + ALBERTO GARUTTI - Torino<br />
Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, 2010<br />
AA.VV. “Usine de reve” (a cura <strong>di</strong> Cecilia Casorati e Sabrina Vedovotto),<br />
catalogo della mostra Usine de reve - Roma 26cc spazio per l’arte<br />
contemporanea, 2009<br />
AA.VV. “Public improvisation” (a cura<strong>di</strong> Luca Cerizza, Anna Daneri, Cesare<br />
Pietroiusti), catalogo della mostra <strong>di</strong> fine corso Public improvisation 14<br />
Advanced course in visual arts of the Fondazione Ratti - Milano Fabbrica del<br />
Vapore / Careof, ed. Mousse Magazine, 2008<br />
AA.VV. “Superfici sconnesse” (a cura<strong>di</strong> Lisa Parola), catalogo della mostra<br />
Superfici sconnesse – Torino Palazzo Barolo, 2008<br />
AA.VV. “Germinazioni. A new breed” (a cura<strong>di</strong> Chiara Canali, Norma<br />
Mangione e Alberto Zanchetta), catalogo della mostra Germinazioni. A new<br />
breed - Perugia Palazzo della Penna, 2008<br />
Clau<strong>di</strong>o Cravero, “Different sea?”, catalogo della mostra personale Different<br />
sea? – Villanova Monteleone Su Palatu, ed. Soter e<strong>di</strong>trice, 2007<br />
AA.VV. “Proposte XXII – Leap into the void” (a cura <strong>di</strong> atitolo), catalogo della<br />
mostra Proposte XXII – Leap into the void, Torino, Accademia delle Belle Arti,<br />
2007<br />
AA.VV., “Genius loci”(a cura <strong>di</strong> Guido Curto e Gian Alberto Farinella),<br />
catalogo della mostra Genius Loci – Racconigi (CN) Castello <strong>di</strong> Racconigi,<br />
2005<br />
AA.VV., “Nuovi Arrivi. L’io e l’altrove” (a cura <strong>di</strong> Guido Curto), catalogo della<br />
mostra Nuovi Arrivi. L‟io e l‟altrove – Torino Accademia Albertina delle Belle<br />
Arti , 2004<br />
Irene Calderoni, “21x21”, Flash Art n. 282, aprile 2010, pp.66-67-68<br />
Olga Gambari, “21 ARTISTI PER IL 21° SECOLO”, La Rebubblica, Anno 35<br />
Numero 71, 25 marzo 2010,<br />
pp. 17<br />
Jenny Dogliani, “La Confindustria confida negli artisti”, Il Giornale dell’Arte, n.<br />
296, marzo 2010, pp. 29<br />
Laura Preite, “Occhi d’artista sulla città”, Futura, Anno 6 n. 2, marzo 2010,<br />
pp.1<br />
Gaia Manzini, “ Ventun giovani artisti italiani oltre le colonne d’Ercole”, l’Unità,<br />
1 aprile 2010, pp. 43<br />
Clau<strong>di</strong>o Cravero, “21x21/ Alberto Garutti”, Exibart, 12 aprile 2010,<br />
http://www.exibart.com/notizia.asp?IDNotizia=31175&IDCategoria=56<br />
Francesco Sala, “<strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>. Placentia Arte, Piacenza”, Exibart, 30<br />
aprile 2009,<br />
http://www.exibart.com/notizia.asp?IDNotizia=26987&IDCategoria=68<br />
Redazione Artkey, “Intervista a <strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong>”, Artkey, 7 gennaio 2005,<br />
http://www.tekneme<strong>di</strong>a.net/magazine/update/dettail.html?mId=541
<strong>Ludovica</strong> <strong>Carbotta</strong><br />
Via Napione 19 bis Torino 10124<br />
Tel. +39 338 1731873<br />
e-mail: ludovicacarbotta@gmail.com