ultracontemporary art books directed by Massimo Tantardini
ultracontemporary art books directed by Massimo Tantardini
ultracontemporary art books directed by Massimo Tantardini
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
<strong>ultracontemporary</strong> <strong>art</strong> <strong>books</strong> <strong>directed</strong> <strong>by</strong> <strong>Massimo</strong> <strong>Tantardini</strong>
skip_intro .06 Liu Bolin
SUMMARY_SOMMARIO<br />
6 Francesca Tarocco<br />
Liu Bolin: Seeing with the Body_Vedere con il corpo<br />
20 Beatrice Benedetti<br />
Liu Bolin. Illusion and Reality_Illusione e realtà<br />
31 Works_Opere<br />
95 Fetish<br />
Liu Bolin<br />
When Camoufl age Becomes a Strategy_<br />
Quando mimetizzarsi è una strategia<br />
Interview_intervista<br />
Biography_Biografi a<br />
List of exhibitions_Elenco delle esposizioni
essays <strong>by</strong><br />
Francesca Tarocco<br />
Beatrice Benedetti<br />
Liu Bolin<br />
Liu Bolin
Francesca Tarocco | Liu Bolin:<br />
Seeing with the Body_Vedere con il corpo<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 6
Zones of freedom?<br />
Like the skyline of its cities, China’s <strong>art</strong>scape changes very quickly. But when exactly did the<br />
expressive strategies that dominate today’s contemporary Chinese <strong>art</strong> scenes first emerge and<br />
what where their key characteristics then and now?<br />
The status of first experimental <strong>art</strong> exhibition in China is conventionally assigned to an exhibition<br />
organized on September 27, 1979 <strong>by</strong> the “Stars Group” in a small park on the east side of China<br />
National Art Museum. The initiators were <strong>art</strong>ists Huang Rui and Ma Desheng and the p<strong>art</strong>icipants<br />
included the now famous curator Li Xianting and conceptual <strong>art</strong>ist and architect Ai Weiwei, still<br />
active today, as well as the celebrated poets Bei Dao and Mang Ke. It was a spontaneous action.<br />
There were no sponsors and no sales. The works exhibited were chosen because of their originality<br />
and involved no officially sanctioned judgment and no political propaganda. Unsurprisingly, the<br />
show was banned on September 29. Perhaps ironically, this is only the first of many shows that<br />
provide background to one of the favourite western readings of the experimental Chinese <strong>art</strong> scene,<br />
one that sees visual <strong>art</strong>ists engage in a constant battle against supposedly repressive authorities.<br />
Zone di libertà?<br />
Esattamente come il suo skyline, l’<strong>art</strong>e cinese cambia a ritmi assai rapidi.<br />
Ma quando sono emerse per la prima volta le strategie espressive che dominano oggi la scena dell’<strong>art</strong>e<br />
cinese e quali sono le sue caratteristiche di allora e di oggi?<br />
Il ruolo della prima mostra sperimentale in Cina è convenzionalmente assegnato a uno show<br />
organizzato dallo Stars Group (“Gruppo Stelle”) il 27 settembre del 1979 in un parco nel lato est del<br />
Museo Nazionale d’Arte Cinese. Gli iniziatori del progetto espositivo erano Huang Rui e Ma Desheng e i<br />
p<strong>art</strong>ecipanti includevano nomi ora celebri, quali il curatore Li Xianting, l’<strong>art</strong>ista concettuale e architetto<br />
Ai Weiwei - ancora oggi attivi - nonché i celebrati poeti Bei Dao e Mang Ke. Fu un’azione spontanea.<br />
Non c’erano sponsor, né opere in vendita. I lavori esposti erano stati scelti per la loro originalità e non<br />
erano stati ufficialmente approvati, né contenevano alcun tipo di propaganda politica. La mostra fu<br />
chiusa quasi subito, il 29 settembre. Si trattò solo di una tra le molte esposizioni che offrirono ai fruitori<br />
occidentali della scena dell’<strong>art</strong>e contemporanea cinese uno degli scenari prediletti: quello che vede gli<br />
<strong>art</strong>isti visivi impegnati in una battaglia costante contro presunte autorità repressive.<br />
7 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
This is not to say that there exists no censorship or state intervention in matters <strong>art</strong>istic in China.<br />
And yet, things were then and still are much more complex.<br />
A new period in the history of experimental <strong>art</strong> exhibitions st<strong>art</strong>ed in the early 1990s, when the<br />
shift from a critical collective movement to more individual experiments initially took place. The<br />
latter are not limited to <strong>art</strong>istic form and medium, but are also concerned with modes of display<br />
and presentation. Instead of pursuing social revolution and change, curators and <strong>art</strong>ists have<br />
become increasingly more interested in originating and maintaining structures that guarantee<br />
regular exhibitions of experimental <strong>art</strong>, as well as reducing interference from the authorities.<br />
Between 1997 and 2002 the contemporary <strong>art</strong> scene developed differently in various p<strong>art</strong>s of<br />
China. In the capital, <strong>art</strong>ists experimenting with contemporary styles not supported <strong>by</strong> the <strong>art</strong><br />
academies were fairly isolated from political and economic power. This allowed them to explore<br />
with relative freedom. In Shanghai and in Guangdong province, on the other hand, contemporary<br />
<strong>art</strong>ists sought some form of commercial backing. Inland centres of contemporary <strong>art</strong>, such as<br />
the <strong>art</strong> academy in Sichuan, always had close links with official <strong>art</strong>.<br />
Ciò non vuol dire che non esista una censura o l’intervento dello stato in campo <strong>art</strong>istico in Cina.<br />
Tuttavia, la situazione era, allora come oggi, assai più complessa.<br />
Un momento nuovo nella vicenda delle mostre sperimentali ebbe inizio nei primi anni ’90, con un<br />
passaggio dalla critica collettiva a sperimentazioni più individuali che non si limitarono alle forme e<br />
ai mezzi espressivi <strong>art</strong>istici ma coinvolsero anche il modo di esporre e presentare i lavori. Anziché<br />
inseguire la rivoluzione sociale e il cambiamento, curatori e <strong>art</strong>isti cominciarono a dedicarsi alla<br />
creazione e al mantenimento di strutture che garantirono regolari esibizioni d’<strong>art</strong>e sperimentale e<br />
minimizzassero l’ingerenza delle autorità.<br />
I vari centri dell’<strong>art</strong>e contemporanea cinese seguirono, tra il 1997 e il 2002, percorsi assai diversi e<br />
determinati dalle circostanze locali. A Pechino gli <strong>art</strong>isti che si confrontavano con stili contemporanei<br />
non contemplati dalle accademie d’<strong>art</strong>e erano di fatto isolati dal potere politico ed economico. Questo<br />
relativo isolamento permise loro di sperimentare con una relativa libertà d’azione. Sul versante opposto,<br />
a Shanghai e nella provincia del Guangdong, gli <strong>art</strong>isti contemporanei cercarono una qualche forma di<br />
supporto economico.<br />
Beijing New Project<br />
2006<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 8
9 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Isolation motivated many unofficial <strong>art</strong>ists in Beijing to organize loose and informal networks<br />
and to relocate to areas away from the city centre. While the first officially-endorsed <strong>art</strong> biennale<br />
took place in Shanghai in 2000, Beijing had to wait until 2002 for its first sizeable exhibition<br />
with official governmental approval. In the meantime, the link between <strong>art</strong>ists and the media<br />
strengthened. In 1997, for example, a Beijing graffiti <strong>art</strong>ist fearing arrest sought progressive<br />
<strong>art</strong> reporters to support his claim that his was <strong>art</strong> and not sabotage, which they did. And, today,<br />
graffiti, still a contested area in China and many European countries, has been appropriated <strong>by</strong><br />
twenty-something Chinese, while established <strong>art</strong>ists, including Liu Bolin, reference it in their<br />
work.<br />
Because of the influence of very diverse forces, including an over-heated <strong>art</strong> market compounded<br />
with an under-resourced scene of non-commercially-oriented <strong>art</strong>istic production, the occasional<br />
governmental intrusion, foreign intervention, political issues, critical and philosophical<br />
arguments, and several local, regional and international <strong>art</strong> movements and trends, China’s <strong>art</strong><br />
communities are in a constant state of flux.<br />
Nelle provincie della Cina centrale invece, istituzioni come l’accademia d’<strong>art</strong>e del Sichuan rimasero<br />
strettamente connesse a un’espressione <strong>art</strong>istica ufficiale.<br />
L’isolamento spinse molti <strong>art</strong>isti di Pechino a organizzare reti libere di comunicazione non ufficiale e a<br />
trasferirsi in aree lontane dal centro della città. Mentre a Shanghai la prima biennale d’<strong>art</strong>e autorizzata<br />
dal governo si tenne nel 2000, Pechino dovette attendere fino al 2002 per la prima esposizione di una<br />
certa ampiezza legittimata dalle autorità.<br />
Nel frattempo il legame tra <strong>art</strong>isti e mezzi di comunicazione divenne più stretto. Già nel 1997 – è solo<br />
uno dei possibili esempi - un <strong>art</strong>ista graffitista di Pechino, temendo l’arresto, coinvolse i giornalisti della<br />
stampa specializzata perché sostenessero la sua protesta: ciò che faceva non era vandalismo, era <strong>art</strong>e.<br />
Grazie a quegli interventi, i graffiti, una forma d’espressione ancora al centro di molte discussioni e<br />
interventi della polizia in Europa, sono abbastanza diffusi tra i ventenni cinesi e anche <strong>art</strong>isti riconosciuti<br />
quali Liu Bolin citano questo tipo d’<strong>art</strong>e urbana nei loro lavori.<br />
I centri di creazione dell’<strong>art</strong>e contemporanea cinese cambiano continuamente: il mercato dell’<strong>art</strong>e<br />
cinese è notoriamente molto aggressivo, ma vi sono, per contro, pochissime risorse per la<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 10
Thus, the ever-growing, ever-changing, ultra modern Beijing keeps moving its boundaries to<br />
allow its thriving <strong>art</strong> community enough space to expand. And in recent years, the metropolis<br />
has seen numerous <strong>art</strong> villages emerge and disappear, a constant rise of communes, vast studio<br />
complexes, <strong>art</strong> gallery districts, educational establishments and museums.<br />
The impending destruction of one such <strong>art</strong>istic community, Suojia Village on the north-east side<br />
of Beijing, then home to some one hundred contemporary <strong>art</strong> studios and galleries, was the<br />
occasion that inspired the birth of Liu Bolin’s now famous series Hiding in the City.<br />
sperimentazione e produzione <strong>art</strong>istica non a fini commerciali. L’occasionale intromissione del governo,<br />
l’intervento straniero, la politica, svariate posizioni critiche, numerosi trend <strong>art</strong>istici locali e internazionali<br />
sono solo alcune delle forze che influenzano la produzione degli <strong>art</strong>isti cinesi. La sconfinata e ultramoderna<br />
Pechino continua a ridefinire i propri confini per consentire alle sue comunità <strong>art</strong>istiche lo<br />
spazio sufficiente per espandersi.<br />
In anni recenti, infatti, la metropoli ha assistito alla nascita e distruzione, di numerosi e vasti qu<strong>art</strong>ieri<br />
<strong>art</strong>istici, e di interi distretti di gallerie, istituzioni culturali e musei. L’ormai famosa serie di opere di Liu<br />
Bolin Hiding in the City fu inizialmente ispirata proprio dalla distruzione di uno di questi distretti, il Suojia<br />
Village a nord-est di Pechino, un tempo sede di un centinaio di studi di <strong>art</strong>isti.<br />
11 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Seeing with the body<br />
Using the eyes is <strong>by</strong> no means an act detached from the rest of the body. Seeing and<br />
being “moved,” gesturing and making visual images, are mutually implicated aesthetic – and<br />
sensual – practices.<br />
Carrie J. Noland, 2004<br />
Hide and Seek, solo show at Box<strong>art</strong> gallery of Liu Bolin’s works is a two-p<strong>art</strong> exhibition that<br />
focuses on two separate but connected bodies of work. The first one originated in Beijing and<br />
reflects the <strong>art</strong>ist’s experiences of his own social space, as well as his preoccupation with the<br />
brutal, sometimes absurd, process of urbanization of contemporary China. By contrast, the<br />
new set of works is staged in Verona, one of Italy’s most beautiful citès d’<strong>art</strong>, where Liu took up<br />
an <strong>art</strong>ist’s residency with Box<strong>art</strong>. Here, the <strong>art</strong>ist explores Italy’s attitude towards its cultural<br />
heritage and the place of human and architectural memory in the landscape.<br />
Liu Bolin: Vedere con il corpo<br />
Usare gli occhi non è un atto slegato dal resto del corpo. Vedere ed essere “(com)mossi”,<br />
gesticolare ed elaborare immagini visive sono pratiche estetiche che si implicano a vicenda”.<br />
Carrie J. Noland, 2004<br />
Hide and Seek, mostra personale alla Galleria Box<strong>art</strong> delle opere dell’<strong>art</strong>ista cinese Liu Bolin,<br />
presenta lavori creati in due luoghi e momenti molto diversi ma che hanno numerosi punti di<br />
contatto.<br />
Una p<strong>art</strong>e delle opere, create a Pechino, riflette la percezione che l’<strong>art</strong>ista ha del proprio contesto<br />
sociale, e la sua costernazione davanti al brutale, talvolta assurdo, processo di urbanizzazione<br />
della Cina contemporanea.<br />
La nuova serie di opere ha come sfondo Verona, una delle più belle citès d’<strong>art</strong> italiane, dove Liu<br />
Bolin è stato invitato come resident <strong>art</strong>ist e dove ha indagato l’atteggiamento dell’Italia nei confronti<br />
del proprio patrimonio culturale e come la memoria umana e architettonica segnano il paesaggio.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 12
Suojia Village<br />
2006<br />
Photo, 95 x 120 cm, 8/8<br />
13 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Liu Bolin’s chosen backgrounds, whether iconic monuments or ordinary walls, architectures,<br />
road signs, political slogans, phone boxes, are signifiers. Their signified remains open. And it is<br />
precisely this openness that allows the action of standing in front of them, “hiding” in them, to be<br />
read as a gesture of dialogue between historical memory and personal experience.<br />
The series of performance photography Hiding in the City is Liu Bolin’s best-known work.<br />
By painstakingly painting his own and others’ bodies to seemingly fuse with and disappear into a<br />
variety of ordinary urban Chinese spaces, objects, and architectures, the <strong>art</strong>ist explores the ways<br />
in which the places in which we live shape our identities. Working across disciplines, including<br />
painting, photography, sculpture, and performance, Liu Bolin is concerned with the interstices<br />
between freedom and control, expression and silence, the individual and the communal,<br />
presence and invisibility.<br />
Digitally manipulated images have certainly become a widespread cultural phenomenon in our<br />
media age, as ubiquitous as industrially manufactured materials and objects. And yet, Liu Bolin’s<br />
photography work, reminiscent of Qiu Zhijie’s Tatoo series (1994-2000) and of Zhang Huan’s Family<br />
Liu Bolin è conosciuto soprattutto per la sua serie di foto di performance Hiding in the City dove,<br />
dipingendo scrupolosamente il proprio corpo e quello di altri individui in modo tale da fondersi<br />
e sparire in una varietà di contesti urbani, oggetti, e architetture, l’<strong>art</strong>ista indaga i modi in cui i<br />
luoghi in cui viviamo danno forma alle nostre identità.<br />
Artista multidisciplinare, che usa pittura, fotografia, scultura e performance, il tentativo di Liu<br />
Bolin è di individuare gli spazi tra libertà e controllo, l’espressione e il silenzio, l’individuo e la<br />
comunità, la presenza e l’invisibilità.<br />
Gli sfondi scelti da Liu Bolin, siano essi monumenti o semplici muri, architetture, segnali<br />
stradali, slogan politici o cabine del telefono, sono dei “significanti”. Il loro “significato” resta<br />
aperto. Ed è proprio questa apertura che permette all’atto di stare in piedi di fronte ad essi,<br />
“nascondendosi” in essi, di esser letto come un tentativo di dialogo tra la memoria storica e<br />
l’esperienza personale.<br />
Le immagini elaborate al digitale sono divenute un fenomeno culturale diffuso nella nostra era<br />
mediatica, onnipresenti al pari di materiali e oggetti della produzione industriale. Ma le immagini<br />
No.1 of Elympic EMBLEM<br />
2007<br />
Photo<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 14
15 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Tree series (2000), are not the product of manipulation of a digital image. Instead, they display a<br />
skilful use of painting together with a sculptor’s sense of space and the human body within it.<br />
Born in 1973 in the northern province of Shandong, Liu Bolin trained at the prestigious Central<br />
Academy of Fine Arts, a student of the renowned <strong>art</strong>ist Sui Jianguo, who mentored him at the<br />
beginning of his career. Liu belongs to the generation that came of age in the early 1990s, when<br />
China emerged from the rubble of the Cultural Revolution and was beginning to enjoy rapid<br />
economic growth and relative political stability. At the same time, the refashioning of society in a<br />
capitalist guise left many politically disenchanted and intellectually confused.<br />
The poignant images created <strong>by</strong> the sculptor/painter/photographer invite viewers to reconsider<br />
spaces and places that are strikingly familiar, no matter if from daily encounter with them, or from<br />
exposure to cinema and television. The serial dimension of Liu Bolin’s actions of camouflage – which<br />
are now not limited to disappearing into things, but also explore the space around fellow humans<br />
– adds new meaning to previous actions and spaces. No matter the circumstances, Liu Bolin’s silent<br />
witnesses, their eyes shut, try to fit in.<br />
fotografiche di Liu Bolin, reminiscenti lavori quali le serie Tatoo di Qiu Zhijie’s (1994-2000) e<br />
Family Tree (2000) di Zhang Huan, non sono il prodotto di una manipolazione digitale, ma di un<br />
competente uso di tecniche pittoriche unite ad un senso plastico dello spazio e del corpo umano.<br />
Nato nel 1973 nella provincia dello Shandong, Liu Bolin si è formato alla prestigiosa Accademia<br />
Centrale d’Arte, dove è stato studente del noto <strong>art</strong>ista Sui Jianguo, suo mentore agli inizi della<br />
carriera.<br />
La sua è la generazione che ha assistito ai grandi cambiamenti dei primi anni ’90, quando la Cina<br />
intraprese un cammino di rapida crescita economica e ottenne finalmente una, seppur ancora<br />
relativa, stabilità.<br />
La progressiva accettazione delle regole del capitalismo ha lasciato dietro di sé molta disillusione<br />
politica e confusione intellettuale.<br />
Le immagini pregnanti create dallo scultore/pittore/fotografo Liu Bolin invitano a<br />
riconsiderare gli spazi e i luoghi familiari, non importa se per l’incontro quotidiano con essi,<br />
o perché osservati al cinema o in televisione. La ripetizione delle sue azioni di camouflage<br />
August 9<br />
2008<br />
Photo<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 16
17 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
What the viewer eventually finds in the camouflage-based works is an endless multiplication of<br />
constructed space and objects. Where is that billboard? When did I see that building? Liu’s work<br />
seems to encourage reflection on the randomness, seamlessness and incommensurability of<br />
spaces in the Chinese citiscapes.<br />
The series that uses Olympic billboards as backdrops, with its comical unmasking of China’s<br />
inflated public image as a modern successful nation, playfully deals with the recent politics<br />
of representation underlying an image of China’s culture that conceals a pervasive attempt at<br />
cultural homogeneity and conformism.<br />
It would be wrong to assume that Liu Bolin’s exposure of the fractures in China’s harmonized<br />
cultural discourse remains ultimately contained within the immediate <strong>art</strong>istic public sphere.<br />
Rather, it reverberates critically in its political counterp<strong>art</strong> to the extent that it questions its<br />
discourse of institutional authority, one profoundly indebted to the narrative of legitimation of<br />
cultural and national identity which informs the myths of social consensus and collectivity. The<br />
pathological burden of individuals is confronted more directly as that of a culture caught up in<br />
(mimetizzazione, Ndr) con cose e persone della vita quotidiana conferisce nuovi significati ad<br />
azioni precedenti, così come ai luoghi dove si sono svolte.<br />
Una testimonianza silenziosa, ad occhi chiusi, il tentativo umano di accettare e adattarsi ad ogni<br />
situazione. Nei lavori mimetici di Liu Bolin si assiste ad una moltiplicazione senza fine dello<br />
spazio e degli oggetti. Dov’è quel manifesto? Quando ho già visto quel palazzo? Si tratta dunque<br />
di riflettere sull’arbitrarietà, l’incertezza e l’incommensurabilità degli spazi urbani cinesi.<br />
La serie dedicata ai Giochi Olimpici, con il suo comico disvelamento della vacuità dell’immagine<br />
pubblica di una Cina come nazione moderna e di successo, pone l’accento con ironia l’uso<br />
retorico delle immagini, dietro cui si cela il tentativo di creare consenso, omogeneità culturale e<br />
conformismo.<br />
Sarebbe sbagliato desumere che il mostrare le fratture nel presunto armonico dialogo<br />
culturale cinese si limiti alla mera sfera dell’urgenza <strong>art</strong>istica. Piuttosto, essa ha profonde<br />
implicazioni politiche, perché pone degli interrogativi sul tema dell’autorità istituzionale, e sulla<br />
retorica dell’identità culturale e nazionale che sottende ai miti del consenso e della collettività<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 18
the contradictions of its own identity. Contemporary <strong>art</strong>ists in China employ a range of media<br />
to explore the experience of living in a rapidly changing urban environment. Globalization has<br />
brought them into contact with western contemporary <strong>art</strong>, and yet their concerns remain unique<br />
to present-day China. “As the psychological and physical infrastructures of China are demolished<br />
– writes Liu Bolin – new infrastructures are built. We do not know how long the vestiges of the<br />
past will remain.” If <strong>art</strong> is to retain any significance at all in Liu Bolin’s universe of resistance,<br />
it is as the realm wherein one can <strong>art</strong>iculate forms of communicative agency, in which easy<br />
consensus neither can be presupposed, nor appears to be desirable.<br />
12 th November 2008, Shanghai<br />
sociale. Il fardello patologico degli individui è confrontato direttamente con quello di una<br />
società intera invischiata nelle contraddizioni della propria identità culturale. Gli <strong>art</strong>isti cinesi<br />
contemporanei utilizzano strumenti e media diversi per indagare la condizione esistenziale di<br />
costante cambiamento in cui essi vivono. La globalizzazione li ha portati in contatto con l’<strong>art</strong>e<br />
contemporanea occidentale, ma il loro sguardo rimane strettamente legato alla Cina. “Nel<br />
momento in cui l’infrastruttura fisica e psicologica della Cina viene smantellata – scrive Liu Bolin<br />
– si costruiscono nuove strutture. Nessuno di noi sa per quanto ancora dureranno le vestigia del<br />
nostro passato”. Se l’<strong>art</strong>e può conservare un significato all’interno dell’universo di ribellione di<br />
Liu Bolin è nel suo essere un luogo di comunicazione, un luogo in cui ogni facile consenso non è<br />
ipotizzabile, e nemmeno allettante.<br />
Shanghai, 12 Novembre 2008<br />
19 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Beatrice Benedetti | Liu Bolin.<br />
Illusion and Reality_Illusione e realtà<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 20
Art is mimesis, wrote Aristotle.<br />
And if <strong>art</strong> imitates reality, it cannot lie, for directly aims at pleasure and knowledge.<br />
Sophistry aside, if there must be deception, it is a deception that inspires.<br />
Miles – and millennia – away, the broadside against the value of <strong>art</strong> is once again reappearing.<br />
And it reverberates in the creative zeal of China, thanks to an <strong>art</strong>ist who may know little more<br />
than the names of the fathers of Western philosophy.<br />
On closer examination, though, the chameleon-like portraits of Liu Bolin, which are the outcome<br />
of precision body painting and plays on perspective, lead almost straight back to the School of<br />
Athens. Here <strong>art</strong> unequivocally imitates life, and universal truths (un)dress their confusion with<br />
reality.<br />
L’<strong>art</strong>e è mimesi, scrisse Aristotele.<br />
E se l’<strong>art</strong>e imita il reale, l’<strong>art</strong>e non può “mentire”, come per Platone, ma punta dritta al piacere e<br />
alla conoscenza. Sofismi a p<strong>art</strong>e, se inganno ci dev’essere, è un inganno che fa crescere.<br />
A miglia – e millenni – di distanza, rispunta oggi la diatriba sul valore dell’<strong>art</strong>e.<br />
E si riverbera nel fervore creativo della Cina, grazie a un <strong>art</strong>ista che avrà letto sì e no i nomi dei<br />
Padri Filosofi dell’Occidente.<br />
A ben guardare, infatti, i camaleontici ritratti di Liu Bolin, frutto di accurato body painting e gioco<br />
prospettico, riconducono quasi di getto alle dispute della Scuola di Atene. Qui l’<strong>art</strong>e imita senza<br />
equivoci la vita e le verità universali si (s)vestono del loro abito confuso col reale.<br />
21 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Beatrice Benedetti Let’s st<strong>art</strong> from two of your most famous photographs – the ones in the<br />
Hiding in the City series, where the world gobbles up men and women, and you too, eroding their<br />
living space. Might it be that <strong>art</strong> is the only escape from all these impositions?<br />
Liu Bolin The photos that I devised for the first time three years ago [when Suojia, the<br />
village of <strong>art</strong>ists where Liu Bolin lived, was razed to the ground, Ed.] are open to a dual critical<br />
interpretation. On the one hand, it is the modern world that deprives us of our physical space.<br />
But it is also true that the subject of my photographs is normally myself. And indeed I myself<br />
choose to appear in that p<strong>art</strong>icular context, immersing myself within it.<br />
BB You mean to say that it’s not a matter of inevitably submitting to the alienating nature of progress?<br />
LB Exactly. If that were the case, I’d have decided to paint myself completely white, let’s say,<br />
or dye myself a colour that contrasts with the background. Whereas, <strong>by</strong> simulating the mimicry<br />
of animals, I aim to give an idea of belonging to the context I was born in, and that is what<br />
distinguishes me.<br />
Beatrice Benedetti Iniziamo dalle tue foto più note, quelle della serie Hiding in the city, dove<br />
il mondo inghiotte uomini e donne, compreso te stesso, erodendo loro spazio vitale. In questa<br />
sopraffazione è forse l’<strong>art</strong>e l’unica via di fuga?<br />
Liu Bolin Gli scatti che ho concepito per la prima volta tre anni fa (quando fu raso al suolo il<br />
villaggio di <strong>art</strong>isti Suojia dove viveva Liu Bolin, Ndr) si prestano a una doppia lettura critica. Da un<br />
lato, è il mondo moderno a privare di spazio fisico e mentale l’uomo. Ma è anche vero che nella<br />
maggior p<strong>art</strong>e delle mie foto il soggetto sono io. Di fatto io stesso “scelgo” di apparire in quel<br />
determinato contesto, immergendomi in esso.<br />
BB Vuoi dirci che non si tratta di subire senza scampo l’aspetto alienante del progresso?<br />
LB Esatto. Se così fosse, avrei deciso di dipingermi, che so, tutto di bianco, o tingermi di un<br />
colore in contrasto con lo sfondo. Invece, simulando il mimetismo degli animali, ho voluto dare<br />
l’idea di app<strong>art</strong>enenza al contesto in cui sono nato e che mi contraddistingue.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 22
BB The milieu powerfully connotes the man. In Europe, the writers of Naturalism and Verism<br />
told us this once and for all. The collateral effect comes when the environment prevents the<br />
development of independent thought. You yourself denounce the extreme case of communist<br />
totalitarianism that has made such a mark on Chinese history, and you refer to your<br />
performances as “social sculptures” – living sculptures with a social content.<br />
LB Sure. But I’ve decided to live within my world, letting myself be protected <strong>by</strong> it, and indulging it. It’s<br />
easier that way, if you will.<br />
BB But in China there are some dissident <strong>art</strong>ists, like your friends the Gao Brothers, who believe it’s<br />
necessary to go against the tide in order to escape certain forms of oppression, avoiding submission.<br />
LB I think differently from them. I don’t want to go against the authority of the government. There<br />
wouldn’t be much point, <strong>by</strong> the way. Power is in the hands of those who command. I don’t think it’s<br />
that necessary to be “against” in order to change things.<br />
BB Il milieu connota fortemente l’uomo. In Europa ce lo dissero una volta per tutte gli scrittori<br />
del Naturalismo e del Verismo. L’effetto collaterale avviene quando l’ambiente impedisce lo<br />
sviluppo del pensiero autonomo. Tu stesso denunci il caso limite del totalitarismo comunista che<br />
ha segnato la storia cinese, definendo le tue performance social sculptures, sculture viventi dal<br />
contenuto sociale.<br />
LB Certo, io però ho scelto di vivere inserendomi e assecondando il mio mondo, lasciandomi<br />
proteggere da esso. È più facile così, se si vuole.<br />
BB Però in Cina alcuni <strong>art</strong>isti “non organici”, come i tuoi amici Gao Brothers, pensano che si<br />
debba remare contro per sfuggire a certe vessazioni, evitando di essere accondiscendenti.<br />
LB Io non la penso come loro. Non voglio andar contro l’autorità del governo. Non servirebbe a<br />
granché, tra l’altro. Il potere è di chi comanda. Non credo che per cambiare le cose si debba per<br />
forza essere “contro”.<br />
23 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
BB But what would you say about sculptures like your bronze Fist (2006), which symbolises<br />
oppressive power, or Red Hand (2006), in which a procession of men in uniform cover each<br />
others’ eyes with red hands, the colour of the p<strong>art</strong>y as well as that of violence?<br />
LB Red is the colour of China itself. I st<strong>art</strong>ed out as a sculptor [at the school of Sui Jianguo<br />
– Ed.] before I became a photographer and performer. Those works are fundamental, and<br />
they stand out clearly in District 798 in Beijing. It’s true – the fist, in all the variants I’ve made<br />
of it, symbolises the power of oppression: what comes from above and crushes those who<br />
are below it.<br />
BB Precisely. An unequivocal message.<br />
LB Yes, the communication is instant. I received confirmation of this one day, as I was going past<br />
my bronze sculpture in 798.<br />
I noticed an old man having himself photographed <strong>by</strong> his wife as he lay underneath the<br />
fist. I realised that I hadn’t been misunderstood – the message was clear. In 2006 I did a<br />
BB Come la mettiamo però con sculture come Fist (2006), un pugno in bronzo che simboleggia<br />
il potere oppressivo, o Red Hand (2006) in cui una processione di uomini in divisa si coprono gli<br />
occhi a vicenda con mani rosse, colore del p<strong>art</strong>ito oltre che della violenza?<br />
LB Il rosso è il colore della Cina stessa. Io nasco come scultore (alla scuola di Sui Jianguo, Ndr)<br />
prima che come fotografo e performer. Quei lavori sono fondamentali e campeggiano al Distretto<br />
798 di Pechino. È vero, il pugno, in tutte le varianti che ho realizzato, simboleggia il potere<br />
oppressivo, che viene dall’alto e schiaccia chi sta sotto.<br />
BB Appunto, un messaggio inequivocabile.<br />
LB Sì, la comunicazione è immediata. Ne ho avuto la certezza un giorno, passando davanti alla<br />
mia scultura in bronzo al 798. Ho notato un anziano che si faceva ritrarre in foto dalla moglie<br />
sdraiato sotto il pugno. Ho capito che non ero stato frainteso, il messaggio era chiaro. Nel 2006<br />
ne ho fatto una performance per l’inaugurazione in una galleria cinese con uomini e donne<br />
distesi sotto il pugno rosso (Red Hand, 2006).<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 24
performance for the opening of a Chinese gallery with men and women lying down underneath<br />
a red fist (Red Hand, 2006).<br />
BB The police can’t have taken it too well.<br />
LB Actually, I’ve never had any problem of censorship with my works.<br />
BB Perhaps because your works have a poetic quality about them that somehow makes the<br />
message less forceful?<br />
LB Maybe. In Sunflowers (2008), I represented the power of the superstructure that<br />
prevents independent thinking. The sunflower always turns towards a sun that comes from<br />
above and that gives it nourishment. In Sunflower on the Table (2008), the sunflowers are<br />
born like malformed individuals sitting on a Ming-dynasty chair. An unmistakable symbol of<br />
China.<br />
BB La polizia non deve averla presa bene…<br />
LB In realtà finora non ho mai avuto problemi di censura coi miei lavori.<br />
BB Forse perché le tue opere hanno una componente poetica che ne alleggerisce in qualche<br />
modo il messaggio?<br />
LB Può darsi. In Sunflowers (2008), ho rappresentato il potere della sovrastruttura che<br />
impedisce un pensiero autonomo. Il girasole si orienta sempre verso un sole che proviene<br />
dall’alto e gli da nutrimento. In Sunflower on the table (2008) i girasoli nascono come individui<br />
malformati seduti su una sedia della dinastia Ming. Un simbolo inequivocabile che rimanda alla<br />
Cina.<br />
BB Leaves on the man (2008) segna la via di mezzo in questa trasformazione.<br />
LB Sì, più che un uomo, in questa scultura ho ritratto un bambino, sul quale la pressione<br />
dall’alto viene esercitata mentre è ancora un feto, e riceve ancora il nutrimento dal vaso, dalla<br />
25 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 26
27 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
BB Leaves on the Man (2008) marks the midway point in this transformation.<br />
LB Yes. More than a man, in this sculpture I’ve portrayed a ba<strong>by</strong>, on whom the pressure from<br />
above comes when it is still a foetus, and it receives nourishment from vessels, from Mother<br />
E<strong>art</strong>h. Burning man 2 (2007) actually represents a mother holding her child in her arms, and she<br />
is already shaping it and forging its thoughts.<br />
BB I see. You’ve got clear ideas, using “soft” forms of denunciation that escape control <strong>by</strong> the<br />
regime.<br />
LB Yes, but some can see through this. The publisher of my monographic catalogue didn’t want<br />
to publish the photos in which I’m shown in the place of the effigy of Mao in Tiananmen Square.<br />
BB Perhaps that’s a good thing – at least you weren’t compromised. Then you printed the photo<br />
for “Hide and Seek”, your first solo in Italy, didn’t you?<br />
LB Yes. It’s also in France.<br />
madre terra. Burning man 2 (2007) rappresenta infatti una madre che tiene in braccio il suo<br />
bambino e già lo plasma, ne forgia il pensiero.<br />
BB Capisco. La sai lunga, denunci il plagio della mente con mezzi “soft” che sfuggono al<br />
controllo del regime.<br />
LB Qualcuno però se ne accorge. L’editore del mio catalogo monografico non ha voluto<br />
pubblicare la foto in cui sono ritratto al posto dell’effigie di Mao in piazza Tien An Man.<br />
BB Forse è stato meglio così, almeno non ti sei compromesso. Poi la foto l’hai stampata per la<br />
tua prima personale in Italia Hide and Seek vero?<br />
LB Sì, esiste anche in Francia.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 28
BB But it was Italy that inspired a truly original work.<br />
LB Quite right. I was in Verona for three weeks prior to the Box<strong>art</strong> Gallery exhibition and I<br />
decided to concentrate on the <strong>art</strong>istic heritage that is at the he<strong>art</strong> of Italian culture and that is<br />
carefully preserved. In China, on the other hand, things are just swept away and replaced. And<br />
not just <strong>by</strong> government imposition, which simply needs a signature to demolish a building forever.<br />
It’s the common folk who want change, even at the cost of destroying what they have.<br />
BB So far it’s been a success, when you look at the economic revival it has led to.<br />
LB Yes, we’ll see. After all, I’m an <strong>art</strong>ist. Galleries have the task of studying market trends. The<br />
<strong>art</strong>ist’s task is to go one step further – always – with their own work. For the rest, I just want a<br />
dignified life: a normal family and what I need to live on.<br />
BB Però, perdona il campanilismo, è l’Italia che ti ha stimolato un lavoro inedito.<br />
LB Proprio così. Ho trascorso a Verona le tre settimane che precedevano la mostra alla Galleria<br />
Box<strong>art</strong> e ho deciso di concentrarmi sul patrimonio <strong>art</strong>istico che è la base della cultura italiana<br />
e viene conservato. In Cina, invece, tutto si rinnova con un colpo di spugna. Non solo per le<br />
imposizioni del governo, che con una scritta su un palazzo lo demolisce per sempre. È la gente<br />
comune a preferire il cambiamento, anche a costo della distruzione necessaria.<br />
BB Finora un modo di agire vincente, considerata la rinascita economica.<br />
LB Sì, staremo a vedere. Del resto io sono un <strong>art</strong>ista. Alle gallerie compete lo studio<br />
dell’andamento del mercato. Il compito dell’<strong>art</strong>ista è quello di superarsi sempre, con il proprio<br />
lavoro. Per il resto, a me interessa una vita dignitosa: una famiglia normale e il necessario per<br />
vivere.<br />
29 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Liu Bolin | Works_Opere
H I D I N G I N T H E C I T Y<br />
Liu Bolin | When Camouflage Becomes a Strategy_Quando mimetizzarsi è una strategia<br />
Are human beings animals?<br />
All chameleon species are able to change their skin color.<br />
Rattlesnake can bury most of the body in sand soil. Thus<br />
they can not only protect themselves but also have better<br />
access to food. There are many other animals, such as<br />
geckos, beetles and so on, which have also learnt to so<br />
deal with the environment and their enemies in the long<br />
fight of life and death. In order to survive, hiding is often<br />
key.<br />
Human beings are not animals. Because they do not<br />
know how to protect themselves.<br />
The last three thousand years of human civilization seem<br />
to illustrate that human beings develop in the destruction<br />
of their environment and in the exploitation of others. The<br />
cost of this brilliant human civilization is that humans<br />
forget they are still animals, they forget their own<br />
instincts.<br />
Human beings seem to have forgotten that they still need<br />
to think how to survive. While mankind is enjoying its<br />
development, its own greed is digging its grave. In human<br />
society, it is not enough to hide in order to make oneself<br />
safe. The human race is under threat. Rather than saying<br />
that the human species plays a key role, it would be<br />
better to say that we are just killing ourselves with our<br />
own hands.<br />
What it means to be human today is complicated <strong>by</strong><br />
economic development. What disappears with death is<br />
Gli esseri umani sono animali?<br />
Il camaleonte ha la straordinaria prerogativa di cambiare<br />
colore per uniformarsi al colore dello sfondo come forma<br />
di auto-protezione. Il serpente a sonagli può seppellire la<br />
maggior p<strong>art</strong>e del proprio corpo nella sabbia. Non solo per<br />
proteggere sé stesso, ma anche per procurarsi il cibo. Molti<br />
altri animali, come gechi e scarafaggi hanno imparato a<br />
mimetizzarsi con l’ambiente esterno per affrontare il nemico<br />
nella lunga lotta tra vita e morte; la capacità di nascondersi è<br />
spesso il fattore più importante per la sopravvivenza.<br />
Gli esseri umani non sono animali perché non sanno<br />
proteggere se stessi.<br />
Due cose sono emerse chiaramente durante gli ultimi tremila<br />
anni di storia umana: primo, la specie umana progredisce<br />
distruggendo l’ambiente circostante; secondo, lo sviluppo degli<br />
esseri umani è costellato di orribili sfruttamenti. Il prezzo di<br />
questa brillante civilizzazione umana è che l’uomo dimentica<br />
quasi di essere un animale, dimentica di avere degli istinti.<br />
Gli esseri umani sembrano aver scordato di dover ancora<br />
pensare a come sopravvivere. Mentre l’umanità si gode i frutti<br />
del proprio progresso, scava la propria tomba con la sua<br />
ingordigia.<br />
Nella società umana non è sufficiente mimetizzarsi per<br />
sopravvivere. Il concetto di umanità stessa è messo a<br />
repentaglio. Invece di affermare che la specie umana gioca un<br />
ruolo dominante, sarebbe meglio dire che gli umani si stanno<br />
lentamente rovinando con le proprie mani.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 32
N°1 of Civilian and Policeman<br />
2006<br />
Photo, 120 x 75 cm, 7/8<br />
33 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
the human body, but what is slowly weakened <strong>by</strong> rushed<br />
economic development is the human spirit. Because<br />
thinking is the meaning of life, the latter death is more<br />
terrible than the former. War in the first half of the last<br />
century and shifts in the global economy in the second<br />
half have weakened our capacity to create meaning.<br />
Whether directly or indirectly, wittingly or reluctantly,<br />
human beings, who thought themselves masters of the<br />
E<strong>art</strong>h, are now being controlled <strong>by</strong> the forces of nature.<br />
Human behaviour does illustrate this.<br />
One hundred years ago, each Chinese man had a long<br />
plait on his back. At that time, this was normal. If a<br />
man had no plait or cut it short, it was a symbol of his<br />
innovative ideas. But now, the plait behind the back,<br />
which had in the meantime become a trademark of<br />
contemporary <strong>art</strong>ist, is merely the patent of hairdressers,<br />
and maybe be disparaged <strong>by</strong> the majority of people<br />
with short hair. Long hair and plait themselves are<br />
meaningless. Their meaning depends on the outside<br />
environment. Human beings are born in society, and our<br />
thinking is determined <strong>by</strong> tradition. Human beings are so<br />
weak that their thinking is copied unconsciously <strong>by</strong> the<br />
next generation.<br />
Mental enthrallment is more terrible than physical<br />
disappearance.<br />
Sometimes I feel fortunate that I was not born in the<br />
1950s. People of that generation have experienced<br />
everything, many experiences are common to the whole<br />
generation: first the mass cult of Chairman Mao, then<br />
the Cultural Revolution, an unconventional education or<br />
the lack of college education, the “iron rice bowl” and<br />
being laid-off, public housing and the private ownership<br />
of houses, children going to school at their own expense<br />
and so on. The strength of culture and tradition can<br />
influence an entire generation’s thinking.<br />
Today the world views of different people’s are also<br />
different. Each person chooses his/her own way in the<br />
process of contacting outside world. I choose to merge<br />
myself into the environment. Rather than saying that<br />
I disappear in the environment, it would be better to<br />
say that the environment has eaten me up and I cannot<br />
choose to be active or passive.<br />
In a context that empasizes cultural heritage,<br />
concealment is actually no place to hide.<br />
Lo sviluppo economico ha complicato il significato della parola<br />
umanità. Con la morte sparisce il corpo ma i cambiamenti<br />
economici stanno indebolendo lo spirito degli esseri umani.<br />
Visto che il pensiero è sinonimo di vita questa è una morte<br />
ben peggiore dell’altra. La guerra nella prima p<strong>art</strong>e del<br />
secolo scorso e il progresso economico della seconda metà<br />
del secolo hanno indebolito la capacità degli esseri umani di<br />
creare significato. Consapevolmente o meno coloro che si<br />
consideravano i padroni della terra sono in balia delle forze<br />
della natura.<br />
Alcuni comportamenti umani servono ad illustrare questa tesi.<br />
Un secolo fa ogni uomo cinese portava una lunga treccia<br />
sulla schiena. A quel tempo era normale. Se un uomo non<br />
portava la treccia o la tagliava, ciò era sinonimo di possedere<br />
idee progressiste. Ma ora la treccia dietro la nuca che era<br />
diventata il marchio degli <strong>art</strong>isti, recentemente è prerogativa<br />
dei parrucchieri, derisi dalla maggioranza della persone<br />
che portano i capelli corti. I capelli lunghi e la treccia in sé<br />
non hanno alcun significato. I loro significati dipendono<br />
dall’ambiente esterno. Gli esseri umani nascono all’interno<br />
della società, e i nostri pensieri sono spesso determinati dalla<br />
cultura comune. Gli esseri umani sono così deboli che persino<br />
i loro pensieri saranno copiati inconsciamente dalla prossima<br />
generazione.<br />
Il lavaggio del cervello è più terribile della sparizione fisica.<br />
Ogni tanto mi considero fortunato di non essere nato durante<br />
gli anni ‘50. La gente di quella generazione ha visto di tutto.<br />
Loro hanno avuto molte esperienze comuni: subire il fascino<br />
del Presidente Mao, la rivoluzione culturale, un’educazione<br />
anomala, non andare a scuola, ricevere una coppa di ferro<br />
di riso ma andare incontro all’ondata di licenziamenti,<br />
la soppressione della distribuzione delle case, iniziare a<br />
comprare le proprie abitazioni, i figli che vanno a scuola a<br />
proprie spese e così via. Semplicemente il potere della cultura<br />
e della tradizione può influenzare il pensiero di un’intera<br />
generazione.<br />
Oggi esistono molti differenti modi di pensare. Ogni persona<br />
sceglie la propria strada nel venire a contatto col mondo<br />
esterno. Io scelgo di fondermi con l’ambiente. Invece di dire<br />
che scompaio nello sfondo circostante, sarebbe meglio dire<br />
che è l’ambiente che mi ha inghiottito e io non posso scegliere<br />
di essere attivo o passivo.<br />
In un contesto che privilegia l’eredità culturale, il mimetismo<br />
non è di certo un posto sicuro dove nascondersi.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 34
N°2 of Civilian and Policeman<br />
2006<br />
Photo, 120 x 75 cm, 2/8<br />
35 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Arena<br />
2008<br />
Photo, 120 x 120 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 36
37 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Backstage of Arena<br />
30 october, 2008<br />
9:30 - 12:30 am<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 38
39 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Arena, Arcovolo<br />
2008<br />
Photo, 120 x 120 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 40
41 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Scala della Ragione<br />
2008<br />
Photo, 120 x 120 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 42
43 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Backstage of Arena, Arcovolo<br />
30 october, 2008<br />
12:30 - 1:30 pm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 44
Backstage of Scala della Ragione<br />
30 october, 2008<br />
2:30 - 4:30 pm<br />
45 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Ponte di Castelvecchio<br />
2008<br />
Photo, 120 x 120 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 46
47 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Loggia di Fra Giocondo<br />
2008<br />
Photo, 120 x 120 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 48
49 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Backstage of Ponte di Castelvecchio<br />
4 november, 2008<br />
9:30 am - 1:30 pm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 50
Backstage of Loggia di Fra’ Giocondo<br />
4 november, 2008<br />
2 - 4 pm<br />
51 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 52
53 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N<br />
The Laid-off workers<br />
2006<br />
Photo, 98 x 120 cm, 5/8
N°1 Tien An Men Square<br />
2006<br />
Photo, 53 x 160cm, 4/8<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 54
55 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 56
57 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N<br />
Unify the thought to promote education more<br />
2007<br />
Photo, 95 x 120 cm, 8/8
Road-block<br />
2007<br />
Photo, 95 x 120 cm, 2/8<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 58
Illegal taxi Driver<br />
2007<br />
Photo, 120 x 95 cm, 3/8<br />
59 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Arles<br />
2007<br />
Photo, 95 x 120 cm, 4/8<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 60
61 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Telephone booth<br />
2008<br />
Photo, 95 x 120 cm, 1/8<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 62
63 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Chinese Contemporary<br />
2006<br />
Photo, 79 x 120 cm, 5/8<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 64
65 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Demolition<br />
2008<br />
Photo, 95 x 120 cm, 1/8<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 66
67 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
UE Flag<br />
2008<br />
Photo, 140 x 100 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 68
69 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
UE Flag<br />
2008<br />
installation<br />
250 x 200 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 70
71 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L E A R N B Y F I G U R E<br />
Learn <strong>by</strong> figure. Tian An Men<br />
2007<br />
Photo, 120 x 90 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 72
73 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Learn <strong>by</strong> figure. The Great Wall<br />
2007<br />
Photo, 120 x 90 cm, 1/4<br />
Learn <strong>by</strong> figure. Monument to the People’s Heroes<br />
2007<br />
Photo, 120 x 90 cm, 1/4<br />
Learn <strong>by</strong> figure. Tower<br />
2007<br />
Photo, 120 x 90 cm, 1/4<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 74
75 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
B U R N I N G M A N<br />
Burning man 2<br />
2007<br />
Bronze<br />
96 x 40 x 190 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 76
77 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Burning man 2<br />
2007<br />
Bronze<br />
96 x 40 x 190 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 78
79 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L E A V E S O N T H E M A N<br />
Leaves on the man 1<br />
2008<br />
Stainless Steel<br />
120 x 30 x 20 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 80
81 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
S U N F L O W E R S<br />
Sunflower on the table<br />
2008<br />
Stainless Steel<br />
220 x 140 x 110 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 82
83 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
R E D H A N D<br />
Fist<br />
2006<br />
Installation<br />
iron<br />
240 x 220 x 160 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 84
85 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Red hand<br />
2006<br />
Performance<br />
fiber class<br />
240 x 220 x 160 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 86
87 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Red hand<br />
2006<br />
Installation<br />
fiber class<br />
300 x 90 x 1000 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 88
89 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Red hand 16<br />
2006<br />
Sculpture<br />
fiber class<br />
130 x 30 x 25 cm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 90
91 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
R E D S K U L L<br />
Red skull<br />
2008<br />
Fur on fiber class<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 92
93 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
Liu Bolin | Fetish
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 96
INTERVIEW_INTERVISTA<br />
<strong>Massimo</strong> <strong>Tantardini</strong> I realise I am before the contemporary when I read or look at something and in it I<br />
find something the world has not yet said about itself, for the first time. How do you give form to a thought<br />
for which there are no words, no definitions…<br />
Liu Bolin To me, one the most interesting aspects is the freshness and originality of new things. I’m<br />
always exploring some fields unknown. I do relish the manifestation of new possibilities. Whatever it is, I<br />
enjoy it, even if it is not as yet very meaningful.<br />
MT What drove you to represent a “way of being the world”?<br />
LB As well as exploring <strong>art</strong>’s possibilities, my driving motivation and stylistic inspiration as an <strong>art</strong>ist is to<br />
show how life is experienced. The generational cultural fracture and the political falsity of today’s China are<br />
also a stimulus in producing the kind of work I do. Talking about my works in terms of attitudes towards<br />
life and practical matters, then, is also to say: the many different faces of the fast development of modern<br />
<strong>Massimo</strong> <strong>Tantardini</strong> Mi accorgo di avere a che fare con il contemporaneo quando leggendo o guardando<br />
qualcosa per la prima volta ci trovo ciò che il mondo non ha ancora detto di sé. Tu come dai forma ad un pensiero<br />
per il quale non esistono ancora parole, definizioni …<br />
Liu Bolin Per me gli aspetti più interessanti sono la freschezza e l’originalità di cose nuove. Sono sempre alla<br />
ricerca di campi sconosciuti e inesplorati. Mi entusiasma il pensiero di nuove opportunità. Di qualunque cosa si<br />
tratti, me ne occupo, anche se non è molto importante.<br />
MT Quale motivazione ti ha spinto a rappresentare un “modo di essere il mondo”?<br />
LB Esplorando le possibilità dell’<strong>art</strong>e, la mia motivazione <strong>art</strong>istica ispirazione stilistica sono governate dal voler<br />
mostrare come si vive la vita. La frattura culturale generazionale e la falsità politica della Cina di oggi sono uno<br />
stimolo per produrre il tipo di lavoro che faccio. Parlando del mio lavoro in termini di diversi approcci alla vita e alle<br />
faccende pratiche, c’è un’altra cosa da dire: le molteplici facce del veloce sviluppo della società cinese moderna<br />
danno origine ad altrettante falsità e incertezze. Io mi sento incapace di essere troppo auto-intossicato e scegliere<br />
di nascondermi è qualcosa che pratico come forma di auto-protezione.<br />
97 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 98
Chinese society originate all manners of falsity and uncertainty. I am incapable to be too self-intoxicated and<br />
electing to hide away is something I choose to do, a kind of self-protection.<br />
MT I am increasingly convinced that we are what is missing. This idea conflicts head-on with the market,<br />
which demands repetitiveness, guarantees, strategies that make an increasing amount of information,<br />
events and actions predictable with a lesser and lesser degree of approximation. Everyone knows that<br />
recognisability is a typical element used in marketing. How do you experience your relationship with fame?<br />
LB The first thing we have to understand is that there is no relationship between <strong>art</strong> and money. Art is<br />
deeply related to verity, conviction, perseverance, devotion. Art is a career that is pursued <strong>by</strong> someone who<br />
cultivates <strong>art</strong>istic ideals. And <strong>art</strong>ists’ duty towards society is to be devoted to the creation of <strong>art</strong>works. The<br />
silencing of <strong>art</strong> is a kind of social death.<br />
MT Secondly, to continue creating and ensure their basic needs, <strong>art</strong>ists have to put something of<br />
themselves up for sale. However, I am convinced that, in the case of conflicts between <strong>art</strong>istic concerns and<br />
the <strong>art</strong> market, the <strong>art</strong>ists who can hold on are those who truly posses <strong>art</strong>istic concerns.<br />
MT Mi convinco sempre più che noi siamo quello che ci manca. Questa idea si scontra frontalmente<br />
con il mercato che esige ripetitività, garanzie, oltre a strategie che rendano prevedibile con sempre minor<br />
approssimazione un sempre maggior numero di informazioni, di eventi, di azioni. Infatti, è noto che la riconoscibilità<br />
sia un elemento tipico del marketing. Come vivi il rapporto con la fama?<br />
LB La prima cosa che dobbiamo capire è che non c’è relazione tra l’<strong>art</strong>e e i soldi. L’<strong>art</strong>e è strettamente connessa<br />
con la verità, la convinzione, la perseveranza, la devozione. L’<strong>art</strong>e è una carriera seguita da qualcuno che coltiva<br />
ideali <strong>art</strong>istici. E il dovere dell’<strong>art</strong>ista verso la società è di essere votato alla creazione di opere d’<strong>art</strong>e. Il silenzio<br />
dell’<strong>art</strong>e è una sorta di morte della società.<br />
MT In secondo luogo, per continuare a creare e ad assicurarsi i propri bisogni primari, gli <strong>art</strong>isti devono<br />
mettere qualcosa di sé in vendita. Comunque, e sono convinto di ciò, in caso sorga un conflitto d’interessi<br />
tra contenuti <strong>art</strong>istici e mercato dell’<strong>art</strong>e, gli <strong>art</strong>isti che riescono a resistere sono quelli che possiedono<br />
veramente tali contenuti.<br />
LB Inoltre, alle volte gli <strong>art</strong>isti non possono essere sicuri della loro posizione, specialmente quando la loro<br />
produzione è iper-venduta. La società spesso tende ad assegnare agli <strong>art</strong>isti uno status troppo elevato, perché<br />
99 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 100
LB Furthermore, sometimes <strong>art</strong>ists cannot be sure of their own position, especially when their activities<br />
are over sold. Society often tends to assign <strong>art</strong>ists too high a status, because <strong>art</strong>ists, thanks also to their<br />
own self-promotion, are used <strong>by</strong> galleries and all other components of society that aim at making high<br />
profits. I don’t think I am p<strong>art</strong>icularly famous. I am just beginning to walk the path. But I do need to sell my<br />
works and face up to whatever problems this may cause.<br />
MT Do you think that the essential network of acquaintances and relationships an <strong>art</strong>ist must always<br />
create and handle improves the <strong>art</strong>ist’s ability to keep his identity and that of his works alive, or does it<br />
promote the trendy image of the <strong>art</strong>ist most pertinent to the context of fashion?<br />
LB Different <strong>art</strong>ists have different styles and characters, but, as all human beings, they always tend to find<br />
a way to live that can suit them. Modern society places many demands on people, it’s the same for <strong>art</strong>ists as<br />
well, and you need and should know how to best live in your environment. It is of invaluable importance for<br />
<strong>art</strong>ists to protect their mental state, and to know when not to get involved.<br />
gli <strong>art</strong>isti, grazie alla loro auto-promozione, sono utili alle gallerie e agli altri componenti della società per<br />
guadagnare ingenti profitti. Io non credo di essere p<strong>art</strong>icolarmente famoso. Sono appena all’inizio del mio<br />
cammino su questo percorso. Ma sento la necessità di vendere i miei lavori e affrontare qualsiasi difficoltà ciò mi<br />
possa comportare.<br />
MT L’imprescindibile rete di conoscenze e di relazioni che un <strong>art</strong>ista deve sempre più spesso crearsi<br />
e gestirsi aumentano secondo te la sua capacità di mantenere viva la sua identità e quella delle sue<br />
opere, oppure favoriscono il sorgere di un’immagine trendy dell’<strong>art</strong>ista più pertinente al contesto della<br />
moda?<br />
LB Artisti diversi hanno stile e caratteristiche differenti, come tutti gli esseri umani del resto: tutti cercano<br />
di trovare un modo di vivere che si confà loro. La società moderna carica le persone di molte ansie, lo stesso<br />
avviene per gli <strong>art</strong>isti, e tu devi sapere come vivere al meglio nel tuo ambiente. È di vitale importanza per gli<br />
<strong>art</strong>isti proteggere il proprio stato mentale e decidere quando non farsi coinvolgere troppo.<br />
101 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
MT I often hear it said that from a certain time onward the generations have not had any more teachers.<br />
Though this might be true in p<strong>art</strong>, it seems rather a simplistic way of concluding the discussion. Some of<br />
the responsibility lies with the editors and curators, who out of ignorance have failed to set certain contexts<br />
that provide the new generations with essential background in their place in history. I would be curious to<br />
know about your background, what your references are.<br />
LB I grew up in a very ordinary Chinese family. My parents are simple controllers at the Yellow River water<br />
works. I st<strong>art</strong>ed acquiring a basic knowledge of <strong>art</strong> at high school, and went on to study <strong>art</strong> at college and<br />
then got my MA in sculpture. I graduated from the Central Academy of Fine Arts, the most important fine<br />
<strong>art</strong> institution in China. It all went very smoothly.<br />
I think a lot of my <strong>art</strong>istic inspiration comes from the first five years after I completed my master. During<br />
that period, I experienced the worst possible existential situation. I had no job, no salary, no lovers, no care,<br />
and I really st<strong>art</strong>ed thinking seriously about my own <strong>art</strong> and about the human condition. Then I encountered<br />
the whole cultural and political apparatus. Up until 2005, the government still shut our working spaces<br />
down and razed to the ground the studios in our independent <strong>art</strong>ists’ village. This was a great inspiration for<br />
my work. There is very little stability in today’s Chinese system. This is also what it means to be free <strong>art</strong>ists.<br />
MT Sento spesso dire che da un certo momento in poi le generazioni non hanno più avuto maestri. anche se<br />
in p<strong>art</strong>e questo fatto potrebbe essere vero mi sembra un modo un po’ sbrigativo per liquidare l’argomento. Ci<br />
sono anche editori e curatori che hanno una certa responsabilità in questo, non storicizzando, per ignoranza,<br />
determinati contesti che si sono rivelati essenziali background delle cosiddette nuove generazioni. Mi incuriosisce<br />
conoscere la tua formazione e sapere quali siano i tuoi punti di riferimento.<br />
LB Sono cresciuto in una famiglia cinese molto ordinaria. I miei genitori sono semplici guardiani delle attività<br />
idriche del Fiume Giallo. Io ho appreso una conoscenza <strong>art</strong>istica di base alla scuola superiore, ho iniziato a<br />
studiare <strong>art</strong>e al college e mi sono specializzato in scultura. Ho conseguito il diploma all’Accademia Centrale di Arti<br />
Applicate, la più importante istituzione <strong>art</strong>istica in Cina. Ed è stato tutto molto facile per me.<br />
Credo che la maggior p<strong>art</strong>e della mia ispirazione <strong>art</strong>istica risieda nei primi cinque anni successivi al mio master.<br />
Durante quel periodo, ho passato la situazione esistenziale peggiore possibile. Non avevo un lavoro, né uno<br />
stipendio, nessuna relazione sentimentale, nessuna occupazione, da lì ho davvero iniziato a pensare seriamente<br />
all’<strong>art</strong>e e alla condizione umana. Poi sono entrato in contatto con l’intero apparato culturale e politico. Fino al<br />
2005, il governo ha continuato a chiudere i nostri luoghi di lavoro, e ha raso al suolo gli studi nel nostro villaggio<br />
di <strong>art</strong>isti indipendenti. Questo fenomeno è stato una forte ispirazione per il mio lavoro. C’è molta poca stabilità<br />
Backstage of UE Flag, 2008<br />
00 november, 2008<br />
0:00 am - 0:00 pm<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 102
103 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
After the government demolished our studios, I st<strong>art</strong>ed to create my series Hiding in the City. My aim is<br />
to describe one of my attitudes toward living in China today: escapism. This is the only way to survive in<br />
modern China. Different experiences produce different insights, and these insights are now p<strong>art</strong> of my style.<br />
A style with some kind of incipient revolutionary spirit.<br />
MT But what does the fetish have to do with <strong>art</strong> and culture?<br />
LB I st<strong>art</strong>ed studying <strong>art</strong> at the beginning of the reform period, when there were very few modules<br />
on Chinese aesthetics and <strong>art</strong>. So, up until my graduation from college I was influenced mostly <strong>by</strong> the<br />
aesthetics of Europe and Soviet Russia. My generation of Chinese <strong>art</strong>ists, myself, know in our bones – it is<br />
hard to put it into words – this combination of some sort of “oriental” spirit and western-derived expressive<br />
methods with a yellow face. But <strong>art</strong> is a pretext. Different generations have different understandings of<br />
the historical moment they live in. My main purpose and method in making <strong>art</strong> during the past years is to<br />
represent my confusion towards the world through means of <strong>art</strong>. I always think that <strong>art</strong> has its own function.<br />
Only <strong>art</strong> can preserve its beauty even after the initial creative impulse of its makers is lost, and, in the<br />
transmission of <strong>art</strong>, few people care about the original idea of the author.<br />
nel sistema cinese di oggi. Essere <strong>art</strong>isti liberi vuol dire anche questo. Dopo che il governo ha demolito i nostri<br />
studi, ho iniziato a creare la mia serie Hiding in the City. La mia intenzione è di descrivere il mio atteggiamento<br />
nei confronti della Cina di oggi: evasione. Questo è l’unico modo di sopravvivere nella Cina moderna. Esperienze<br />
diverse producono reazioni diverse, e queste sensazioni sono ora p<strong>art</strong>e integrante del mio stile. Una stile che ha<br />
in sé i germi di un qualche incipiente spirito rivoluzionario.<br />
MT Ma che c’entra il fetish con l’<strong>art</strong>e e la cultura?<br />
LB Io ho cominciato a studiare all’inizio del periodo della riforma, quando c’erano molti pochi stilemi di<br />
<strong>art</strong>e ed estetica cinese. Così, fino al mio diploma al college, sono stato influenzato dall’estetica europea e<br />
della Russia Sovietica. La mia generazione di <strong>art</strong>isti cinesi e io stesso, abbiamo sperimentato sulla propria<br />
pelle – è difficile esprimerlo a parole – la combinazione di una sorta di spirito “orientale” e mezzi espressivi<br />
occidentali con gli occhi a mandorla. Tuttavia l’<strong>art</strong>e resta un appiglio. Generazioni diverse hanno percezioni<br />
diverse del momento storico in cui vivono. La mia intenzione e il mio modo di fare <strong>art</strong>e negli ultimi anni<br />
hanno puntato a rappresentare il mio disorientamento nei confronti del mondo attraverso il linguaggio<br />
<strong>art</strong>istico. Solo l’<strong>art</strong>e può preservare la sua bellezza dopo che l’iniziale impulso creativo dei suoi autori si è<br />
perso, del resto, nella trasmissione dell’<strong>art</strong>e, poco importa quale sia stata l’origine dell’idea dell’autore.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 104
105 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N
BIOGRAPHY_BIOGRAFIA<br />
Born in 1973 in the northern province of Shandong, Liu Bolin trained at the prestigious Central Academy of Fine Arts,<br />
a student of the renowned <strong>art</strong>ist Sui Jianguo, who mentored him at the beginning of his career. Liu belongs to the<br />
generation that came of age in the early 1990s, when China emerged from the rubble of the Cultural Revolution and was<br />
beginning to enjoy rapid economic growth and relative political stability.<br />
Liu Bolin is best known for his series of performance photography Hiding in the City.<br />
Since his first solo shows in Beijing in 1998, Liu Bolin’s work has received international recognition.<br />
Nato nel 1973 nella provincia nordica dello Shandong, Liu Bolin si è formato alla prestigiosa Accademia Centrale<br />
d’Arte Applicata come studente del noto <strong>art</strong>ista Sui Jianguo, suo mentore agli inizi della carriera. Liu app<strong>art</strong>iene alla<br />
generazione che divenne adulta nei primi anni ’90, quando la Cina risorse dalle ceneri della Rivoluzione Culturale iniziò a<br />
intraprendere una rapida crescita economica e una relativa stabilità politica.<br />
Liu Bolin è conosciuto soprattutto per la sua serie di foto di performance Hiding in the City.<br />
Dalla sua prima personale a Pechino nel 1998, il lavoro di Liu Bolin ha ricevuto riconoscimenti internazionali.<br />
L I U B O L I N · S K I P _ I N T R O · 106
SOLO EXHIBITIONS_ESPOSIZIONI<br />
PERSONALI<br />
2008<br />
Hide and seek, Box<strong>art</strong> Galleria d’Arte<br />
di Verona. Verona, Italy<br />
Hiding in the City, Bertin--Toublanc<br />
Gallery. Paris, France<br />
Liu Bolin, 798 Art Zone. Beijing, China<br />
Lin Bolin, Bridge Art Center. Beijing,<br />
China<br />
Liu Bolin, Eastlink Gallery. Shanghai,<br />
China<br />
Liu Bolin, Hotsun Art Space, 798 Art<br />
Zone. Beijing, China<br />
Liu Bolin’s live, Adler Gallery. Paris,<br />
France<br />
Liu Bolin, Mediterranea Gallery.<br />
Palermo, Italy<br />
Liu Bolin, Ifa Gallery. Shanghai, China<br />
Liu Bolin, Eli Klein Gallery, New York,<br />
USA<br />
2007<br />
Liu Bolin, Bertin-Toublanc Gallery.<br />
Miami, USA<br />
Sculpture’s Exhibition of Liu Bolin,<br />
Hotsun Art Space, 798 Art Zone.<br />
Beijing, China<br />
Distortion, Hotsun Art Space, 798 Art<br />
Zone. Beijing, China<br />
Photo Solo Exhibition, Bertin-<br />
Toublanc Gallery. Paris, France<br />
2001<br />
Haiyang Sculpture Works Exhibition,<br />
Beijing Passage. Beijing, China<br />
1998<br />
Haiyang Works Exhibition. Shandong<br />
province, China<br />
107 · S K I P _ I N T R O · L I U B O L I N<br />
GROUP EXHIBITIONS_ESPOSIZIONI<br />
COLLETTIVE<br />
2008<br />
International Art Exhibition, Sunshine<br />
Museum, Songzhuang Art Zone.<br />
Beijing, China<br />
Being Contemporary <strong>art</strong> Exhibition,<br />
Jinan. Shandong province, China<br />
Chinese Contemporary Art Exhibition,<br />
Liverpool, Great Britain<br />
Force-Form, 798 Art Zone. Beijing,<br />
China<br />
The Converted-Image, Dax Art Space.<br />
Beijing, China<br />
Roma International Contemporary<br />
and Morden <strong>art</strong>, Center of<br />
international exhibition. Roma, Italy<br />
2007<br />
Modern China: Lost in Transition, Eli<br />
Klein Gallery. New York, USA<br />
Computer Men Art Exhibition,<br />
Seasons Gallery. Beijing, China<br />
Far Away From City, Ifa Contemporary<br />
Art Center. Shanghai, China<br />
Song Zhuang Art Festival 2007-<br />
Chinese Visual Files. Songzhuang Art<br />
Zone, China<br />
Cooperation - Group Exhibition of<br />
Chinese and Chile Artists, No.1, Art<br />
Base. Beijing, China<br />
Made in Bei Jing. Chinese<br />
Contemporary Art, Korea<br />
Olympic Sculptures International<br />
Exhibition, Millennium Monument.<br />
Beijing, China<br />
Memory, New York Art Center, 798 Art
Liu Bolin – Skip_intro .06<br />
Essays <strong>by</strong><br />
Francesca Tarocco<br />
Is a Shanghai and UK-based historian and writer,<br />
and Chinese visual and music culture expert. She has<br />
published several <strong>books</strong> and <strong>art</strong>icles on various aspects<br />
of Chinese intellectual and cultural history, including<br />
the recent monograph The Cultural Practices of Modern<br />
Chinese Buddhists (Routledge, 2007) and the anthology<br />
of contemporary Chinese short stories Made In China<br />
(Mondadori, 2008).<br />
Based at the University of Manchester, Tarocco has lectured<br />
widely in Asia, Europe and North America. For the past<br />
ten years she has collaborated with the Shanghai-based<br />
independent <strong>art</strong> center Biz<strong>art</strong> and with the Arts Council<br />
England, and is on the Advisory Board of Arthub Foundation<br />
for contemporary <strong>art</strong> creation in China and the rest of Asia.<br />
Storica, scrittrice, esperta di cultura e musica cinese, attiva<br />
tra Shanghai e il Regno Unito. Ha pubblicato numerosi<br />
libri e <strong>art</strong>icoli su svariati aspetti della storia intellettuale<br />
e culturale cinese, compresa la recente monografia<br />
Pratiche culturali del moderno Buddismo cinese<br />
(Routledge, 2007) e l’antologia contemporanea di racconti<br />
brevi dal titolo Made In China (Mondadori, 2008).<br />
Skip_intro: <strong>ultracontemporary</strong> <strong>art</strong> <strong>books</strong><br />
a cura di <strong>Massimo</strong> <strong>Tantardini</strong><br />
Editorial coordination_coordinamento<br />
editoriale<br />
Elena Serpotta<br />
Graphic concept_progetto grafico<br />
Walter Almici<br />
Translation_traduzioni<br />
Simon Turner<br />
Liu Bolin – Skip_intro .06<br />
Project elaborated in collaboration<br />
with_progetto elaborato in collaborazione<br />
con Box<strong>art</strong>, Verona, Italy<br />
www.box<strong>art</strong>gallery.com<br />
Cover_copertina<br />
Unify the thought to promote<br />
education more<br />
2007<br />
All images © Liu Bolin<br />
Essays_testi © the authors_gli autori<br />
All images courtesy BoxArt, Verona, Italy<br />
Thanks to Luca Elettri<br />
Docente presso l’Università di Manchester, ha tenuto<br />
conferenze tra l’Asia, l’Europa e il Nord America. Negli<br />
ultimi dieci anni ha collaborato con il centro d’<strong>art</strong>e<br />
indipendente di Shanghai Biz<strong>art</strong> e con l’Arts Council<br />
England. È inserita come consulente nell’Advisory Board<br />
della Fondazione Arthub per l’<strong>art</strong>e contemporanea in Cina e<br />
nel resto dell’Asia.<br />
Beatrice Benedetti<br />
A graduate in Literature at Verona, she specialised in<br />
Bologna and Milan, where she worked as an editor for a<br />
number of fashion magazines. As a freelance journalist, she<br />
publishes cultural <strong>art</strong>icles in national free-press dailies.<br />
Since 2006 she has been the co-director of Box<strong>art</strong> Gallery in<br />
Verona, with Giorgio Gaburro. She also works with Verona<br />
University as an assistant to Prof. Roberto Pasini, in the<br />
Faculty of the History of Contemporary Art .<br />
Laureata in Lettere a Verona, specializzata tra Bologna e<br />
Milano, dove ha lavorato come redattrice per varie riviste<br />
di moda, è giornalista pubblicista e scrive sulle pagine<br />
culturali di quotidiani free press. Collabora con l’Università<br />
di Verona come assistente del Prof. Roberto Pasini (Storia<br />
dell’Arte Contemporanea). Dal 2006 è co-direttrice insieme<br />
a Giorgio Gaburro della Galleria Box<strong>art</strong> di Verona.<br />
First Published,<br />
January 2008<br />
2008 <strong>by</strong> SHIN Srl,<br />
Brescia, Italy<br />
ISBN 88 89005 00 0<br />
Printed_Stampato <strong>by</strong> Color Art, Brescia,<br />
Italy<br />
All rights reserved_Tutti i diritti riservati<br />
No p<strong>art</strong>s of this publication may be reproduced,<br />
stored in a retrieval system or transmitted in any<br />
form or <strong>by</strong> any means, electronic, mechanical,<br />
photocopying recording or otherwise, without the<br />
written permission of SHIN Srl. Enquiries should<br />
be addressed to info@shin<strong>art</strong>.it<br />
To learn more about SHIN production, to keep up<br />
to date with our publications and projects visit us<br />
at www.shin<strong>art</strong>.it