Download - Pianeta Scuola Gallery - Mondadori Education
Download - Pianeta Scuola Gallery - Mondadori Education
Download - Pianeta Scuola Gallery - Mondadori Education
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
il<br />
LATINO<br />
Vocabolario della lingua latina<br />
DALLE PAROLE<br />
AI TESTI<br />
Percorsi ed esercizi con il vocabolario<br />
a cura di<br />
Silvia Cardini e Silvia Gori<br />
con la collaborazione di<br />
Marina Di Simone<br />
LE MONNIER
© 2004 by <strong>Mondadori</strong> <strong>Education</strong>, Milano<br />
Tutti i diritti riservati<br />
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento<br />
totale o parziale con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche)<br />
sono riservati per tutti i Paesi.<br />
Fascicolo allegato a:<br />
il LATINO – Vocabolario della lingua latina di G.B. Conte, E. Pianezzola, G. Ranucci<br />
SILVIA CARDINI: Parte I, Le parole di Roma<br />
MARINA DI SIMONE: Sezioni di Ricognizione sui testi<br />
SILVIA GORI: Parte II, La formazione delle parole<br />
Redazione: Marina Di Simone<br />
Progetto grafico e realizzazione: GDE – Grafica Due per l’Editoria, Bologna<br />
www.mondadorieducation.it<br />
www.pianetascuola.it<br />
Nell’eventualità che passi antologici, citazioni o illustrazioni di competenza<br />
altrui siano riprodotti in questo volume, l’editore è a disposizione degli aventi<br />
diritto che non si sono potuti reperire. L’editore porrà inoltre rimedio, in caso<br />
di cortese segnalazione, a eventuali non voluti errori e/o omissioni nei riferimenti<br />
relativi.
PERCORSO Una lingua 1 che viene dalla terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2<br />
SUL VOCABOLARIO Sostantivi, aggettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2<br />
1 Un fiume, una palude e dei colli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2<br />
2 I gemelli pastori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3<br />
T.1<br />
L’infanzia di Romolo e Remo (Livio, Ab Urbe condita, 1,4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3<br />
3 La parola agli autori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4<br />
T.2<br />
T.3<br />
T.4<br />
L’agricoltura, attività ‘regina’ di Roma (Catone, De agri cultura, pref.) . . . . . . . . . . . . . . 5<br />
La gerarchia dei mestieri (Cicerone, De officiis, 1,150) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />
Quanto, quando e come si guadagna (Cicerone, Tusculanae disputationes, 5,86) . . . . . . 6<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />
SUL VOCABOLARIO Sostantivi, aggettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
1 Il re traccia la regula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
T.1<br />
T.2<br />
Le occupazioni del primo re di Roma (Livio, Ab Urbe condita, 1,8) . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
Il mondo delle api, microcosmo politico (Virgilio, Georgiche, 4,212-218) . . . . . . . . . . . 12<br />
2 Ius, mos, fas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
T.3<br />
La ‘rifondazione’ di Numa (Livio, Ab Urbe condita, 1,19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />
3 Le prime istituzioni: senatus e comitium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
T.4<br />
T.5<br />
La creazione del senato (Livio, Ab Urbe condita, 1,8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
Il ‘popolo’ di Roma (Cicerone, De re publica, 1,39) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />
4 I funzionari della res publica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />
5 Princeps, augustus, imperator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />
T.6<br />
Indice<br />
Prefazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IX<br />
Parte Prima: Le parole di Roma<br />
PERCORSO Il linguaggio 2 del potere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />
L’autorità di Augusto (Augusto, Res gestae, 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
IV Indice<br />
PERCORSO Parole 3divine<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
SUL VOCABOLARIO Sostantivi, verbi, aggettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
1 Inaugurare Roma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />
T.1<br />
L’‘augurio’ della fondazione (Livio, Ab Urbe condita, 1,6-7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />
2 La presenza del sacro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
3 Religio, pietas, superstitio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />
4 La fides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
5 La forma è tutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />
T.2<br />
Numa elegge il pontifex (Livio, Ab urbe condita, 1,20,5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31<br />
6 Una lingua pagana al servizio di Cristo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
PERCORSO Parole 4felici:<br />
dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
SUL VOCABOLARIO Sostantivi, aggettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
1 La felicità è un affare di stato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />
T.1<br />
Il matrimonio, prima cellula della società (Cicerone, De officiis,1,54) . . . . . . . . . . . . . . 39<br />
2 Piaceri leciti e virtù domestiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40<br />
3 Piaceri sospetti e virtù pericolose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41<br />
T.2<br />
T.3<br />
T.4<br />
Cornelia, la madre dei Gracchi (Valerio Massimo, Dictorum et factorum<br />
memorabilium libri, 4,4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
Sempronia, la virtù negata (Sallustio, Bellum Catilinae, 25,2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />
Ti ho amata... (Catullo, Carmina, 72) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />
4 Le gioie solenni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />
T.5<br />
La libertà dei Saturnali (Orazio, Satire, 2,7,4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
5 Cerimonie pubbliche e divertimenti di massa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />
T.6<br />
T.7<br />
La sfrenatezza bacchica (Livio, Ab Urbe condita, 39,15,2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />
Uno spettatore scandalizzato (Seneca, Epistulae ad Lucilium, 7,3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />
6 Il piacere del saggio l’otium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
T.8<br />
Tutto già visto... (Plinio, Epistulae, 9,6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Parte Seconda: La formazione delle parole<br />
Indice V<br />
LEZIONE La formazione INTRODUTTIVA delle parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
Una foresta di parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
Sull’etimologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
Le radici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />
Alterazioni della radice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />
LEZIONE Radici 1 in primo piano.<br />
«Vedere, guardare»; la radice spec- e i suoi derivati . . . . . . . . . . . . . . 58<br />
La famiglia di parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />
Derivati Primari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />
Derivati con prefissi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />
Ricognizione sui testi<br />
Vedere, guardare, contemplare; variazioni sul tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
Un testo ‘esemplare’<br />
T.1 Ovidio, Narciso e la bellezza che si scopre (Ovido, Metamorfosi, 3,413-447) . . . . . . . . . 62<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />
Più in breve...<br />
T.2<br />
T.3<br />
Sallustio e l’onore della fama (Sallustio, Bellum Catilinae, 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
Seneca e l’esempio di Catone (Seneca, De providentia, 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
VI Indice<br />
LEZIONE Radici 2 in primo piano.<br />
«Parlare, raccontare»; la radice fa- e i suoi derivati . . . . . . . . . . . . . 71<br />
LEZIONE Radici 3 in primo piano.<br />
«Camminare, incedere»; la radice grad- e i suoi derivati . 85<br />
La famiglia di parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />
Derivati Primari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85<br />
Derivati con prefissi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
Ricognizione sui testi<br />
Avanzare, incedere, partire e progredire; variazioni sul tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />
Un testo ‘esemplare’<br />
T.1<br />
La famiglia di parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />
Derivati Primari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />
Derivati con prefissi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />
Ricognizione sui testi<br />
Parlare (sparlare) raccontare; variazioni sul tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
Un testo ‘esemplare’... e il suo controcanto<br />
T.1<br />
T.2<br />
Il ritratto della Fama (Virgilio, Eneide, 4,173-188) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76<br />
La gara con Virgilio: il palazzo della Fama (Ovidio, Metamorfosi, 12,39-63) . . . . . . . . 76<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />
LavORIAMO con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />
Più in breve...<br />
T.3 La fama, Nerone, i Pisoni e Lucano (Tacito, Annales, 15,49) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />
T.4<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />
Plinio, Traiano e il Dio in cui credono i Cristiani (Plinio il Giovane,<br />
Epistulae, 10,96) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83<br />
Seneca e il progredire del vizio: quanto spazio dobbiamo dare alle<br />
passioni? (Seneca, Epistulae ad Lucilium, 116, 2-4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Indice VII<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
LavORIAMO con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91<br />
Più in breve...<br />
T.2 Progresso o regresso? Un elogio del progresso umano... a doppio taglio<br />
(Lucrezio, De rerum natura, 5,1448-1457) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92<br />
T.3<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93<br />
Partire è un po’ morire (Tibullo, Elegie, 1,3, vv. 19-22; 35-48) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />
LEZIONE I prefissi 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />
T.1<br />
T.2<br />
T.3<br />
A cosa servono i prefissi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />
Ricognizione sui testi<br />
I prefissi; usi, significati, funzioni, in prosa (e in poesia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
Lo scarno resoconto di Cesare: sinteticità ed efficacia comunicativa<br />
(Cesare, De bello Gallico, 1,1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
Il ritratto di un eroe di Roma (Livio, Ab Urbe condita, 2,10) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105<br />
La rabbia di Didone (Virgilio, Eneide, 4,600-629) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109<br />
LEZIONE I suffissi 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />
A cosa servono i suffissi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />
Sostantivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />
Aggettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />
Verbi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115<br />
Ricognizione sui testi<br />
I suffissi; valori espressivi e funzioni, in prosa e in poesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
VIII Indice<br />
T.1<br />
T.2<br />
T.3<br />
Catullo e l’amore per Lesbia (Catullo, Carmina, 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117<br />
L’altra faccia di Lesbia (Cicerone, Pro Caelio, 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />
Una beffa ben ordita (Plauto, Miles gloriosus, vv. 969-989) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119<br />
ANALISI DEL TESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120<br />
Lavoriamo con il vocabolario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />
LEZIONE Lavoriamo 6 con le parole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
Trádo, is, trádïdi, trádïtum, ëre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124<br />
Múnüs, ëris n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125<br />
Rätïo, ónis f. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />
Consïlïum, ïi n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129<br />
Offïcïum, ïi n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Prefazione<br />
«Dalle parole ai testi» dichiara la duplice anima di cui è fatto questo volume:<br />
una raccolta di undici lezioni-esempio suddivisa in due parti distinte,<br />
una sulle parole di Roma e il loro depositarsi in linguaggi settoriali, che tradiscono<br />
spesso origini molto concrete (dal linguaggio contadino che tanta<br />
parte di sé lascia anche negli astratti giuridici o finanziari al linguaggio del<br />
culto e della religione) e l’altra sul processo di formazione e aggregazione<br />
delle parole, che si depositano nei testi attivando in essi meccanismi di<br />
significazione complessi e stratificati, e perciò stesso tanto più affascinanti.<br />
Nel primo caso, i percorsi sulla lingua e i linguaggi di Roma sono veri e<br />
propri itinerari all’interno del lessico latino, che contribuiscono a delineare<br />
quadri – sia pur necessariamente sommari – di cultura e civiltà; gli autori<br />
latini sono qui testimoni e protagonisti di un mondo apparentemente lontanissimo<br />
dal nostro, ma al nostro legato da un codice linguistico che<br />
dichiara apertamente la sua appartenenza genetica al passato: le parole<br />
della nostra lingua esibiscono così una loro nobile derivazione, che le illumina<br />
di significato e dà loro profondità e interesse storico.<br />
Nella seconda parte protagonisti sono i testi, a contatto e spesso quasi in<br />
conflitto con la lingua: testi che sfidano il lessico e lo forzano a parlare<br />
anche oltre le parole, a cogliere e dar voce ad atmosfere, sfumature, sovrasensi.<br />
Per ogni lezione si è scelto un gruppo di brani esemplari, nella pretesa<br />
(o nella speranza) di poter ancorare la dimensione astratta della lingua al<br />
suo uso concreto nei testi e nello stile dei singoli autori: così, se per la radice<br />
del «guardare» si è scelto di rileggere la storia ovidiana di Narciso, per la<br />
«fama» e i suoi derivati il pensiero non poteva non andare alla celebre<br />
descrizione virgiliana di Fama e al suo ironico pendant nella raffinata narrazione<br />
di Ovidio.<br />
Come un unico percorso, scandito in più tappe (e con le necessarie pause<br />
di ‘soccorso’), anche questo ha una sua meta finale, un suo approdo iscritto<br />
già nelle ragioni del viaggio: la lettura e la conoscenza dei testi, sui quali si<br />
misura e si invera ogni riflessione sulla lingua.<br />
MARINA DI SIMONE<br />
AVVERTENZA: gli esercizi della seconda parte sono corredati di gradi di difficoltà (da 1 a<br />
3), per consentire all’insegnante un uso differenziato e mirato della didattica. Nella<br />
prima parte, invece, si è preferita un’articolazione per tipologia di esercizi (dall’analisi<br />
del testo al confronto con l’italiano, al lavoro sul lessico), più rispondente alle caratteristiche<br />
del discorso linguistico svolto nei Percorsi.
PARTE PRIMA<br />
Le parole di Roma<br />
Percorso 1: Una lingua che viene dalla terra<br />
Percorso 2: Il linguaggio del potere<br />
Percorso 3: Parole divine<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai<br />
piaceri del saggio
PERCORSO 1 Una lingua che viene dalla terra<br />
SUL VOCABOLARIO<br />
Sostantivi<br />
Latino agricöla -ae m. Italiano agricoltore<br />
cölónus -i m. contadino, coltivatore<br />
félícïtás -átis f. fertilità, fecondità / successo<br />
fénërátör -óris m. usuraio<br />
grex grégis m. gregge / massa di persone<br />
mercátör -óris m. mercante<br />
pëcüs -öris n. bestiame<br />
pëcúnïa -ae n. beni, ricchezza<br />
róbür röböris n. quercia / forza fisica<br />
Aggettivi<br />
Latino égrëgïus -a -um Italiano egregio, fuori del comune<br />
fécundus -a -um prolifero, fecondo<br />
felix -ícis fertile, fecondo<br />
fructüósus -a -um fruttifero, vantaggioso<br />
quaestüósus -a -um che produce guadagno, redditizio<br />
1 Un fiume, una palude e dei colli<br />
Affrontare lo studio della lingua latina significa<br />
in primo luogo ricostruire la cornice in cui<br />
quella lingua è nata e si è sviluppata, ovvero<br />
la valle del Tevere, all’altezza dell’isola<br />
Tiberina, così com’era alla metà dell’VIII<br />
secolo a.C. Un paesaggio che oggi ci apparirebbe<br />
desolato e che fu invece considerato<br />
adatto alla costruzione di nuovi insediamenti:<br />
sulla riva sinistra del fiume si estendeva una<br />
zona paludosa alimentata dalle alluvioni di<br />
un suo affluente, ma tutto intorno una serie<br />
di colline offrivano possibilità più sicure di<br />
stanziamento. La presenza dell’isola inoltre<br />
rendeva più facile l’attraversamento del corso<br />
d’acqua e dava libero accesso ai territori della<br />
riva destra. Questo punto del fiume, infatti,<br />
era già stato scelto per collegare la via che<br />
partiva dall’Etruria ai territori del Sud Italia<br />
ed era dunque molto frequentato.<br />
Questo scenario naturale, per quanto<br />
ricco di opportunità, all’inizio non permise<br />
altre forme di sviluppo che quelle legate alla<br />
pastorizia e all’agricoltura. Gli abitanti, che<br />
avevano costruito i loro villaggi di capanne<br />
sui colli e si erano poi federati formando<br />
un’unica città, furono dunque allevatori e<br />
contadini. Dedicarono tutte le loro energie<br />
alla cura del gregge e alla coltivazione della<br />
terra. Le loro azioni come i loro pensieri<br />
erano concentrati sulla sopravvivenza materiale:<br />
pascolavano, aravano, concimavano,<br />
seminavano, raccoglievano. Le loro fatiche<br />
erano ricompensate dalla fertilità: quella<br />
della terra e del bestiame da cui ricavavano<br />
cibo e quella delle donne che assicuravano il<br />
valido aiuto dei figli e garantivano a tutto il<br />
popolo un futuro. Date queste condizioni di<br />
vita non c’è dunque da stupirsi che il lessico
latino includa molte parole legate alla terra<br />
e all’allevamento. I primi documenti scritti<br />
presuppongono un forte legame con l’agricoltura:<br />
fra le altre testimonianze troviamo<br />
una formula di propiziazione, con cui alcuni<br />
sacerdoti invocavano ogni anno dagli dèi<br />
raccolti fecondi, e canti con cui i contadini<br />
festeggiavano la fine della vendemmia o<br />
della mietitura.<br />
È ovvio però che alle parole collegate con<br />
la vita agreste se ne siano con il tempo sommate<br />
altre che descrivevano i vari aspetti di<br />
una realtà sociale e politica sempre più<br />
vasta e complessa. Tuttavia anche quando<br />
2 I gemelli pastori<br />
Il racconto della fondazione di Roma conferma<br />
le sue origini rustiche. Per quanto gli<br />
storici abbiano cercato di nobilitarne le<br />
origini, ricollegandole all’arrivo nel Lazio<br />
del troiano Enea, hanno poi attribuito ai<br />
discendenti di questo eroe la condizione di<br />
semplici pastori. Romolo e Remo, gemelli di<br />
origine regale, dopo essere scampati alla<br />
T.1<br />
L’infanzia di Romolo e Remo<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 1,4)<br />
Percorso 1: Una lingua che viene dalla terra • 3<br />
Roma sarà diventata la capitale di un impero,<br />
gli scrittori continueranno a celebrare la<br />
campagna sia come fonte di guadagni sicuri<br />
sia come luogo di divertimenti e riposo, contrapponendola<br />
spesso al caos e all’insicurezza<br />
della vita cittadina.<br />
È dunque evidente che le radici con la<br />
terra sono a Roma particolarmente profonde<br />
e che dalla terra bisogna partire per ogni<br />
discorso che riguarda la lingua e la cultura<br />
romana. Scopriremo così che anche parole<br />
astratte hanno un nucleo concreto e terrestre<br />
e che persino i sentimenti più elevati<br />
sono ‘impastati’ di terra.<br />
morte per annegamento a cui lo zio Amulio<br />
li aveva condannati con l’intento di eliminare<br />
ogni ostacolo al suo regno, vengono<br />
prima allattati da una lupa e poi allevati da<br />
un pastore. Lo storico Tito Livio (59 a.C.-17<br />
d.C.) nella sua opera monumentale Ab urbe<br />
condita descrive così il loro comportamento<br />
durante la giovinezza:<br />
Ita geniti itaque educati, cum primum adolevit aetas, nec in stabulis nec ad<br />
pecora segnes, venando peragrare saltus. Hinc robore corporibus animisque<br />
sumpto iam non feras tantum subsistere, sed in latrones preda onustos impetus<br />
facere pastoribusque rapta dividere et cum his crescente in dies grege<br />
iuvenum seria ac iocos celebrare.<br />
Nati e allevati in tal modo, non appena furono cresciuti negli anni, pur non<br />
dimostrandosi inattivi nella cura delle stalle e degli armenti, amavano cacciare<br />
errando nelle selve. Perciò, irrobustiti nel corpo e nell’animo, non<br />
affrontavano più soltanto le fiere, ma assaltavano i ladroni carichi di preda<br />
distribuendo il bottino fra i pastori, e insieme con loro, mentre di giorno in<br />
giorno si accresceva la schiera dei giovani, attendevano alle occupazioni e<br />
agli svaghi.<br />
(trad. M. Scandola)<br />
Romolo e Remo sono dunque pastori e coraggiosi cacciatori che combattono<br />
le ruberie dei ladroni locali. Spetterà al solo Romolo l’onore di fondare<br />
Roma e di dare leggi al popolo dei pastori. Per adesso è interessante notare
4• Dalle parole ai testi<br />
che le attività a cui si dedicano i due mitici gemelli – e che sono di fatto<br />
quelle di tutti gli antichi Romani – hanno lasciato una traccia stabile nella<br />
lingua latina andando ben oltre i confini della vita agreste.<br />
Concentriamoci sui termini sottolineati:<br />
• Pecora da pëcüs, öris n. significa bestiame, animali domestici, gregge.<br />
Nella società pastorale il livello economico di una persona è determinato<br />
dalla quantità di bestiame posseduto. Dal concreto significato iniziale<br />
si è sviluppato dunque con il tempo, nel termine pecunia, un secondo<br />
significato astratto di ricchezza.<br />
• Robore da róbür, röböris n. significa sia rovere, quercia (albero e legno)<br />
che solidità, forza fisica, vigore, nerbo. La compresenza di significati<br />
così diversi non deve stupire: anche in questo caso si è operato uno spostamento<br />
dal concreto all’astratto: la quercia è resistente, solida, fortemente<br />
radicata. Il suo nome, dunque, con il tempo ha indicato oltre<br />
all’albero le sue qualità.<br />
• Grege da grex, grégis m. significa originariamente gruppo di animali<br />
riuniti insieme, gregge, mandria, ed estende poi il suo significato a indicare<br />
un gruppo composto dagli stessi elementi e quindi anche una massa<br />
di persone. L’aggettivo egregius formato dal prefisso ex e da grex significa<br />
dunque fuori dalla massa e per questo eccellente, straordinario, illustre.<br />
Le parole che indicano ricchezza ed eccellenza erano dunque strettamente<br />
connesse nella lingua latina al possesso di pecore e mucche, mentre la forza<br />
evocava l’immagine di un albero dalla ricca chioma. Nell’italiano, che ha<br />
ereditato alcune di queste parole, la coscienza del loro legame con il mondo<br />
agricolo e pastorale è andata perduta. Il significato concreto si è, per così<br />
dire oscurato, ed è rimasto solo quello astratto. Per un latino invece entrambi<br />
i significati erano vivi e parlanti.<br />
3 La parola agli autori<br />
Il primo autore latino che affronta in<br />
maniera ragionata i problemi connessi all’attività<br />
agricola è Catone, detto il censore, nel<br />
II secolo a.C. Catone aveva partecipato alla II<br />
guerra punica contro Cartagine, aveva rivestito<br />
incarichi prestigiosi e guidato battaglie<br />
politiche non meno impegnative di<br />
quelle militari, ma non dimenticava le sue<br />
origini contadine. Era nato a Tusculum, oggi<br />
Frascati, da una famiglia di proprietari terrieri,<br />
ed era fermamente convinto che non vi<br />
fosse sistema più sicuro dell’agricoltura per<br />
garantirsi la ricchezza e la rispettabilità.<br />
D’altra parte, il suo stesso nome declinato<br />
per intero – Marco Porcio Catone – dichiarava<br />
subito il legame con il mondo dei campi e<br />
dell’allevamento. A Roma erano diffusi nomi<br />
come Ovinio, Caprilio, Equizio, Taurino, Asinio<br />
e, al contrario di quello che si potrebbe<br />
pensare, non destavano ilarità, perché tutto<br />
ciò che proveniva dalla campagna era rispettato.<br />
Catone scrive il De agri cultura, una<br />
opera in prosa con cui si propone di dare<br />
consigli ai proprietari terrieri sul modo in<br />
cui amministrare le loro tenute. Ma prima di<br />
trattare nel dettaglio l’organizzazione del<br />
lavoro nei campi, nella prefazione si preoccupa<br />
di definire i vantaggi dell’agricoltura.
T.2<br />
L’agricoltura, attività ‘regina’ di Roma<br />
(Catone, De agri cultura, pref.)<br />
Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit et<br />
item fenerari, si tam honestum sit.<br />
Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt, furem dupli condemnari,<br />
feneratorem quadrupli; quanto peiorem civem existimarent fenatorem<br />
quam furem, hinc licet existimare.<br />
Et virum bonum quom (= cum) laudabant, ita laudabant: bonum agricolam<br />
bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur.<br />
Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo,<br />
verum ut supra dixi periculosum et calamitosum; at ex agricolis et viri fortissimi<br />
et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque<br />
consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt<br />
qui in eo studio occupati sunt.<br />
Può esser preferibile, talvolta, cercare fortuna nei commerci, se la cosa non<br />
fosse così soggetta a rischio, e anche prestare a usura, se la cosa fosse<br />
altrettanto onorevole. Ma i nostri avi ritennero e fissarono per legge che il<br />
ladro fosse condannato al doppio e l’usuraio al quadruplo. Da questo possiamo<br />
giudicare quanto peggiore cittadino fosse per loro l’usuraio in paragone<br />
del ladro. E per lodare un galantuomo lo lodavano come buon contadino<br />
e buon agricoltore; e chi veniva così lodato, si riteneva che avesse la<br />
più grande delle lodi.<br />
Il commerciante io lo giudico, certo, un uomo attivo e teso al profitto,<br />
ma – come ho detto – esposto ai rischi e alle disgrazie. Dai contadini invece<br />
nascono gli uomini più forti e i più validi soldati: è là che si realizza il<br />
più giusto guadagno, il più saldo, il meno esposto al malanimo altrui, e chi<br />
è occupato in questa attività è alieno più di ogni altro da cattivi pensieri.<br />
(trad. E. Pianezzola)<br />
Concentra la tua attenzione sulle parole che abbiamo sottolineato:<br />
• Furem, da fúr, fúris m., ladro<br />
• Feneratorem, da fénërátör, óris m., usuraio<br />
• Agricolam, da agricöla, -ae m., agricoltore<br />
• Colonum, da cölónus, -i m., contadino, coltivatore<br />
• Mercatorem, da mercátör, óris m., mercante<br />
• Milites, da mílës, -ïtis m., soldato<br />
Percorso 1: Una lingua che viene dalla terra • 5<br />
Si tratta come vedi di nomi che definiscono attività umane sia lecite che illecite.<br />
Queste attività vengono valutate da Catone da due punti di vista: uno<br />
economico, per quanto riguarda il quaestus, ovvero il guadagno; e uno<br />
morale, per quanto riguarda la pietas, ovvero il rispetto dei valori su cui si<br />
fonda lo stato romano.<br />
Nel I secolo a.C. un altro grande autore della letteratura latina Cicerone,<br />
nel De officiis torna sull’argomento. Per quanto riguarda la valutazione dei<br />
lavori, Cicerone propone una chiave di lettura diversa da Catone, ma di fatto<br />
giunge alle stesse conclusioni. I mestieri sono divisi in liberales, degni cioè<br />
di un uomo libero, e sordidi, che significa in senso letterale sporchi, e quindi<br />
vergognosi, degradanti.
6• Dalle parole ai testi<br />
T.3<br />
T.4<br />
I feneratores insieme ai potitores (esattori) sono inclusi nella seconda categoria.<br />
Per quanto riguarda i mercatores tutto dipende dal volume dei loro<br />
commerci. Ma solo chi si dedica all’agricoltura ha davvero scelto il meglio.<br />
Leggiamo il passo:<br />
La gerarchia dei mestieri<br />
(Cicerone, De officiis, 1,150)<br />
Iam de artificiis et quaestibus, qui liberales habendi, qui sordidi sint, haec fere<br />
accepimus. Primum improbantur ii quaestus qui in odia hominum incurrunt,<br />
ut potitorum, ut feneratorum. […]<br />
Mercatura autem, si tenuis est, sordida putanda est; sin magna et copiosa,<br />
multa undique apportans multisque sine vanitate impertiens, non est admodum<br />
vituperanda […] Omnium autem rerum, ex quibus aliquid adquiritur,<br />
nihil est agri cultura melius, nihil uberius, nihil dulcius, nihil homine, nihil<br />
libero dignius.<br />
Infine intorno alle professioni e ai mezzi di guadagno, ad un dipresso sappiamo<br />
questo circa quelli che sono da considerare liberali, e quelli invece<br />
degradanti. Si criticano in primo luogo quei guadagni che suscitano l’odiosità<br />
fra gli uomini, come quelli degli esattori o degli usurai. […]<br />
Il commercio poi, se esercitato alla spicciola, è da considerarsi indecoroso;<br />
se poi lo è in grande, importando le merci da ogni dove e distribuendole<br />
a molti senza ricorrere a frode, non è affatto da biasimare […] Ma di<br />
tutte le occupazioni rivolte al guadagno nessuna è meglio dell’agricoltura,<br />
nessuna più redditizia e piacevole, nessuna più degna di un uomo e di un<br />
libero cittadino.<br />
(trad. L. Ferrero-N. Zorzetti)<br />
In un’altra opera Cicerone stabilisce quand’è che si possono definire produttive<br />
le attività del commercio e dell’agricoltura:<br />
Quanto, quando e come si guadagna<br />
(Cicerone, Tusculanae disputationes, 5,86)<br />
… quaestuosa mercatura, fructuosa aratio dicitur non si altera semper omni<br />
damno, altera omni tempestatis calamitate semper vacat, sed si multo maiore<br />
ex parte exstat in utraque felicitas.<br />
… si può dire che il commercio è redditizio e che l’agricoltura è vantaggiosa<br />
non se il primo è sempre esente dalle perdite e l’altra dai danni dovuti alle<br />
calamità naturali, ma se in entrambi è molto superiore la parte del profitto.<br />
Concentriamoci sulle parole sottolineate:<br />
• Quaestuosa, da quaestüósus, -a, -um, redditizio. L’aggettivo rimanda al<br />
sostantivo quaestus, -ús (guadagno) che è a sua volta collegato al verbo<br />
quaerëre, cercare. Nell’espressione rem quaerere infatti il verbo acquista<br />
il significato di cercare qualcosa di concreto e dunque un guadagno.
Percorso 1: Una lingua che viene dalla terra • 7<br />
• Fructuosa, da fructüósus, -a, -um, vantaggioso. Anche in questo caso l’aggettivo<br />
rimanda ad un sostantivo: fructus, -ús. In origine il termine è collegato<br />
all’attività agricola con il significato di frutto, raccolto; successivamente<br />
include tutto ciò che si raccoglie grazie al lavoro umano e dunque<br />
anche il guadagno e i proventi di altre attività.<br />
• Felicitas, -átis f., profitto. Il termine si presta a traduzioni diverse; in generale<br />
indica un tipo di fortuna o successo che derivano dal sicuro possesso<br />
di beni materiali e dalla prosperità. In senso traslato, e in epoca successiva<br />
(vai al punto 2. del vocabolario) assume il significato del nostro «felicità».<br />
Le lodi dell’agricoltura associate alla svalutazione delle altre attività non<br />
significano che i Romani fossero rimasti contadini e pastori in grado di consumare<br />
solo ciò che producevano. E neppure che chi si dedicava ad altre<br />
occupazioni fosse ritenuto socialmente inutile. Secondo lo storico greco<br />
Plutarco lo stesso Catone partecipava agli utili di una compagnia marittima<br />
tramite un ex schiavo che gli faceva da prestanome. Cicerone in una sua lettera<br />
racconta di aver ottenuto da un prestatore professionista, dunque da un<br />
fenerator, un’ingente somma di denaro all’interesse del 6% per l’acquisto di<br />
una casa. Quello che più di tutto premeva a uomini come Catone e Cicerone<br />
è che l’agricoltura fosse considerata l’attività economica per eccellenza. E<br />
questo perché entrambi volevano difendere la classe dei proprietari terrieri<br />
di cui facevano parte e desideravano mantenere un ruolo di indiscussa superiorità<br />
sociale. Ma la realtà economica romana presenta un intreccio di interessi<br />
ben più complesso di quello che i nostri autori sono disposti ad ammettere<br />
nelle loro opere.<br />
Anche lo studio dei vocaboli professionali ci dimostra che esiste un insospettabile<br />
legame fra le attività che Cicerone definiva ‘sordide’ e quelle ‘liberali’.<br />
Partiamo proprio dalla coppia: AGRICOLA – FENERATOR.<br />
Un contadino e un usuraio svolgono attività molto diverse e in contesti<br />
decisamente lontani l’uno dall’altro. Il primo è inscindibile dalla campagna,<br />
il secondo invece esercita la propria professione in un ambiente prevalentemente<br />
cittadino.<br />
Entrambe le parole appartengono però in origine allo stesso ambito di<br />
significati:<br />
– l’agricola è colui che si dedica alla coltivazione dei campi (agri cultura) e<br />
ne raccoglie i frutti;<br />
– il fenerator è colui che ottiene il fenus, ovvero il «frutto» del denaro, l’interesse.<br />
Il termine è strettamente legato a fecundus, fetus, femina, felix, tutte<br />
parole in cui è rintracciabile una stessa radice, ovvero l’elemento base fé:<br />
• Fécundus, -a, -um, fecondo, fertile, ricco<br />
• Fétus, -ús, m., parto, nascita, frutto<br />
• Fémïna, -ae, f., femmina<br />
• Félix, felicis, fertile, fecondo, fruttuoso, favorevole, felice<br />
Si tratta di parole connesse con l’idea di fecondità e produttività che gli antichi<br />
hanno concretamente sperimentato nell’agricoltura e nell’allevamento. Il<br />
fenerator è chi riesce a far generare, si potrebbe dire figliare, il denaro dal
8• Dalle parole ai testi<br />
I. Comprensione e riepilogo<br />
1. Utilizza la lista delle parole professionali che è stata redatta a proposito del brano di<br />
Catone (T2) e disponile in ordine decrescente partendo da quella che Catone ritiene più<br />
onesta:<br />
1. .…………………. 2. …………………. 3. ………………….<br />
4. …………………. 5. ………………….<br />
Associa adesso alle due attività del mercator e dell’agricola i seguenti aggettivi:<br />
bonus, stabilissimus, strenuus, calamitosus, studiosus, pius<br />
II. Analisi di un testo<br />
denaro. Nonostante sia considerato sordido, dunque, il suo mestiere è connesso<br />
con un significato positivo.<br />
Lo studio del lessico in questo caso rivela l’ipocrisia delle distinzioni morali<br />
con cui gli scrittori latini suddividevano i lavori in sordidi e nobili e dichiara<br />
il vero metro di giudizio con cui si misuravano le professioni, ovvero la<br />
loro capacità di generare ricchezza.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. Il poeta Orazio (65 a.C.- 8 a.C.) in una poesia giovanile (Epodi 2) sembra esaltare il lavoro<br />
del contadino:<br />
Beatus ille qui procul negotiis,<br />
ut prisca gens mortalium<br />
paterna rura bobus exercet suis,<br />
solutus omni fenore,<br />
neque excitatur classico miles truci<br />
neque horret iratum mare,<br />
forumque vitat et superba civium<br />
potentiorum limina.<br />
La poesia prosegue vantando i piaceri del mestiere di contadino nelle varie stagioni dell’anno<br />
e, inaspettatamente, conclude:<br />
Haec, ubi locutus fenerator Alfius,<br />
iam iam futurus rusticus,<br />
omnem redegit Idibus pecuniam,<br />
quaerit Kalendis ponere.<br />
Felice chi lontano dagli affanni,<br />
come l’antica stirpe dei mortali,<br />
i campi già del padre con buoi propri lavora<br />
libero da ogni usura<br />
non lo sveglia, soldato, un’atroce fanfara,<br />
non trema di fronte alla rabbia del mare,<br />
evita il foro e le superbe soglie<br />
dei cittadini potenti.<br />
Dopo aver detto questo l’usuraio Alfio<br />
già sul punto di farsi contadino,<br />
ha riscosso alle Idi tutti i suoi soldi<br />
e alle Calende cerca di collocarli.<br />
(trad. F. Bandini)<br />
Non è dunque il poeta a parlare, ma l’usuraio Alfio, che a metà del mese riscuote i soldi e<br />
li reinveste il primo giorno del mese successivo. La sua lode è insincera perché, a dispetto<br />
della sua ammirazione per la serenità agreste, preferisce i lauti guadagni dell’usura ai semplici<br />
piaceri della vita in campagna. Orazio con l’espediente della rivelazione ritardata<br />
mette in luce l’ipocrisia di certi elogi della campagna e ci fa capire che esistono fonti di<br />
guadagno più facili rispetto al lavoro dei campi.
n Lavoriamo sui significati<br />
Percorso 1: Una lingua che viene dalla terra • 9<br />
– Il termine fenus, che compare all’inizio come relativo alla vita di un contadino, assume<br />
un significato diverso se lo pensiamo pronunciato da un fenerator.<br />
Quale significato assume l’espressione solutus omni fenore in relazione alla vita lavorativa<br />
di un contadino?<br />
In che senso invece un usuraio potrebbe desiderare di essere solutus omni fenore?<br />
– Il contadino in questo testo viene definito beatus, ovvero felice.<br />
Nella lingua latina beatus e felix possono essere usati come sinonimi, ma hanno anche<br />
significati specifici. Individua nelle due voci i significati che non sono interpretabili come<br />
sinonimi ed elencali qui di seguito:<br />
beatus: ........................................................................................................................................<br />
felix: ............................................................................................................................................<br />
Confronta adesso la voce «beato» sul vocabolario di italiano e rispondi a queste domande:<br />
– Quale significato del termine latino è caduto nell’uso italiano?<br />
– Quale significato, che potremmo definire marginale nella lingua latina, si è invece sviluppato<br />
in quella italiana?<br />
– Che significato ha l’abbreviazione eccl. presente nella voce latina? Consulta la sezione<br />
Indice e abbreviazioni p. XI.<br />
– In quale epoca della latinità la parola beatus si usava nel significato contrassegnato<br />
come eccl.? Per rispondere a questa domanda puoi consultare l’Indice degli autori e delle<br />
opere a p. XII ss. (In questa sezione del vocabolario gli autori da cui sono tratti gli esempi<br />
e i riferimenti che corredano i vari significati sono elencati in ordine alfabetico e datati.<br />
In questo caso l’autore è indicato con l’abbreviazione COMM. L’eventuale punto interrogativo<br />
a fianco della datazione la segnala come probabile, ma non certa.)<br />
III. Lessico: famiglie di parole<br />
1. Individua il significato delle seguenti parole accomunate dall’elemento base pec presente<br />
anche nel termine pecus:<br />
Pecunia ............................................ Peculium ............................................<br />
Peculiaris ............................................. Peculatus ............................................<br />
2. Individua il significato delle seguenti parole accomunate dall’elemento base rob presente<br />
anche nel termine robur:<br />
Robustus .............................................<br />
Roboro .............................................<br />
Corroboro .............................................<br />
3. Individua il significato delle seguenti parole accomunate dall’elemento base greg presente<br />
anche in grex:<br />
Gregarius .............................................<br />
Congregatio .............................................<br />
Aggregatio .............................................
10 • Dalle parole ai testi<br />
IV. Latino - Italiano<br />
Alcune delle parole che abbiamo segnalato in questo capitolo non hanno lasciato traccia<br />
in italiano, altre invece sono presenti nella nostra lingua ma vengono usate prevalentemente<br />
in un determinato registro, ovvero con una intonazione particolare, altre ancora<br />
sono presenti in linguaggi settoriali come quello giuridico, o nelle forme epistolari.<br />
Con l’aiuto del Vocabolario della lingua italiana individua fra le seguenti parole quelle che<br />
sono spesso utilizzate con un registro ironico:<br />
pecunia, pecuniario, beato, egregio, agricolo, fruttuoso, felice.
PERCORSO 2 Il linguaggio del potere<br />
SUL VOCABOLARIO<br />
Sostantivi<br />
Latino aedílis –is m. Italiano edile<br />
auctórïtás –átis f. autorità, autorevolezza<br />
censör –óris m. censore<br />
coetüs –ús m. incontro, unione<br />
cömïtïum –ïi n. comizio, assemblea<br />
consül –ülis m. console<br />
dictátör –óris m. dittatore<br />
fás n. indecl. ciò che è lecito<br />
impërïum –ïi n. comando<br />
iús iúris n. legge, diritto<br />
mós móris m. costume, usanza<br />
pöpülus –i m. popolo<br />
pötestás –átis f. potere<br />
praetör –óris m. pretore<br />
princeps –ïpis m. capo, principe<br />
quaestör –óris m. questore<br />
rex régis m. re<br />
sënátüs –ús m. senato<br />
sënátör –óris m. senatore<br />
trïbúnus –i m. tribuno<br />
Aggettivi<br />
Latino augustus –a –um Italiano solenne, sacro / venerabile<br />
1 Il re traccia la regula<br />
All’inizio della sua lunga storia Roma è retta<br />
da un solo uomo: Romolo. In quanto prescelto<br />
dagli dei, a lui spettano l’amministrazione<br />
del culto, la formulazione delle leggi,<br />
T.1<br />
Le occupazioni del primo re di Roma<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 1,8)<br />
la guida dell’esercito in battaglia. E sono<br />
questi i primi compiti a cui lo storico Tito<br />
Livio ce lo mostra intento.<br />
Rebus divinis rite perpetratis vocataque ad concilium multitudine quae coalescere<br />
in populi unius corpus nulla re praeterquam legibus poterat, iura dedit.
12 • Dalle parole ai testi<br />
T.2<br />
Compiute secondo il rito le cerimonie agli dei convocò in assemblea quella<br />
massa di persone che in nessun modo avrebbe potuto fondersi in un unico<br />
popolo se non attraverso le leggi e stabilì le norme del diritto.<br />
Se il primo atto compiuto da Romolo ribadisce il suo legame particolare con<br />
il mondo degli dei, il secondo è invece dettato da esigenze tutte terrene di<br />
buon governo. Allo stato nascente il popolo romano è ancora una multitudo,<br />
una folla indistinta composta da individui che si sono coalizzati in un’impresa<br />
di conquista, ma che potranno nuovamente disperdersi o addirittura<br />
confliggere l’uno con l’altro, se la loro unione occasionale non verrà cementata<br />
dal rispetto di regole comuni. Romolo avverte questo rischio e con prontezza<br />
si assume il compito politico del rex, che è appunto quello di dettare le<br />
regulae.<br />
• La parola rex, régis m. (re) è imparentata con il termine regula, –ae, f.,<br />
(«squadra, regolo / regola, norma») e suggerisce quindi l’idea di una<br />
demarcazione, di una linea che viene tracciata per stabilire ciò che è giusto<br />
o ingiusto. È naturale che il re detti le leggi dal momento che come<br />
ci dice Cicerone (de legibus 1,19): lex est iuris atque iniuris regula, «la<br />
legge è la norma che regola il giusto e l’ingiusto».<br />
Dal momento che il re ha ottenuto il privilegio di regere fines, di tracciare i<br />
confini, continua a esercitare la funzione connessa con il suo titolo e la<br />
applica non più a uno spazio concreto, ma a quello astratto del giusto e dell’ingiusto.<br />
La presenza del re è dunque una garanzia di ordine sociale perché vincola<br />
gli individui al rispetto dei loro compiti. In sua assenza le regole si allentano<br />
e tutto scivola inesorabilmente nel caos. Alcuni versi di Virgilio colgono<br />
la drammatica differenza fra uno stato retto dalla salda guida di un rex e<br />
uno stato abbandonato a se stesso. Il poeta descrive la rapidità del trapasso<br />
fra il buon governo delle regole e l’anarchia collocando questo temibile<br />
mutamento in uno scenario naturale. Il luogo è un alveare che la scienza del<br />
tempo credeva governato da un ape maschio. Agli occhi di Virgilio appare<br />
dunque come un piccolo stato alla cui guida è preposto un rex.<br />
Il mondo delle api, microcosmo politico<br />
(Virgilio, Georgiche, 4,212-218)<br />
Rege incolumi mens omnibus una est;<br />
amisso rupere fidem, constructaque mella<br />
diripuere ipsae et cratis solvere favorum.<br />
Ille operum custos, illum admirantur et omnes<br />
circumstant fremitu denso stipantque frequentes,<br />
et saepe attollunt umeris et corpora bello<br />
obiectant pulchramque petunt per vulnera mortem.<br />
Finché il re è in vita tutte le api vivono in accordo, morto il re, rompono il<br />
vincolo e si danno a saccheggiare il miele ammassato e a distruggere i graticci<br />
dei favi. È lui che regola i lavori, tutte lo onorano circondandolo in
2 Ius, mos, fas<br />
Percorso 2: Il linguaggio del potere • 13<br />
massa con il loro denso ronzio; spesso lo sollevano sulle spalle e in guerra<br />
offrono i loro corpi alle ferite nemiche cercando la bella morte.<br />
Il rex dell’alveare ha iscritti sul suo stesso corpo i segni dell’imperium, ovvero<br />
del potere, che ne fanno un individuo superiore e rendono ogni suo ordine<br />
degno di rispetto. Virgilio ce lo descrive infatti rutilis clarus squamis,<br />
«sfolgorante di squame rosso vivo». Il rex umano non gode di questo privilegio<br />
naturale e deve ricorrere a uno stratagemma per imporre a tutti il suo<br />
potere. Romolo escogita quindi un modo per rendere il suo imperium qualcosa<br />
di concreto e visibile. Solo così potrà godere di quell’aura di comando<br />
che gli è necessaria per assolvere ai suoi compiti. Con un’intuizione geniale<br />
decide di dare corpo al suo imperium facendosi seguire da dodici magistrati<br />
che reggono in mano i fasci littori, fasci di verghe strette intorno a una<br />
scure. Questo seguito di uomini armati è l’immagine vivente della punizione<br />
che potrà colpire chiunque osasse oltrepassare la regula tracciata dal re nelle<br />
sue leggi.<br />
Di lì a poco Romolo eserciterà il suo imperium<br />
anche in battaglia, riportando una<br />
splendida vittoria contro il popolo confinante<br />
dei Sabini. La sua vocazione al comando<br />
si manifesta con particolare evidenza durante<br />
le guerre: è un condottiero tempestivo<br />
nello scegliere il momento dell’attacco e sa<br />
resistere con fermezza ai rovesci di fortuna.<br />
La sua forza gli deriva dalla capacità, concessa<br />
solo ai prescelti, di entrare in contatto<br />
con gli dei e di coglierne l’auspicium, il consenso<br />
alle azioni intraprese. Nelle alterne fasi<br />
T.3<br />
La ‘rifondazione’ di Numa<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 1,19)<br />
della lotta che oppone il suo popolo ai popoli<br />
confinanti, Romolo si rivolge a Giove, divinità<br />
suprema, invocandone l’aiuto. Le sorti<br />
della battaglia dopo la preghiera si volgono a<br />
suo favore. Per volontà del re si costruisce<br />
allora un tempio dove vengono riposte le<br />
armi del comandante nemico: sono un dono<br />
per il dio che così generosamente è intervenuto<br />
in favore del suo popolo.<br />
Se Romolo ha fatto leva sulla forza per<br />
affermare il suo potere, il suo successore,<br />
Numa Pompilio, sceglie invece un’altra via:<br />
Qui regno ita potitus urbem novam conditam vi et armis, iure eam legibusque<br />
ac moribus de integro condere parat. Quibus cum inter bella adsuescere videret<br />
non posse – quippe efferari militia animos – mitigandum ferocem populum<br />
armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique<br />
fecit, apertus ut in armis esse civitatem, clausus pacatos circa omnes<br />
populos significaret.<br />
Roma era una città di recente fondazione, nata e cresciuta grazie alla forza<br />
delle armi: Numa, divenutone re nel modo che si è detto, si prepara a dotarla<br />
di un sistema giuridico e di un codice morale (fondamenti di cui fino a<br />
quel momento era stata priva). Ma rendendosi conto che chi passa la vita<br />
tra una guerra e l’altra non riesce ad abituarsi facilmente a queste cose per-
14 • Dalle parole ai testi<br />
ché l’atmosfera militare inselvatichisce i caratteri, pensò che fosse opportuno<br />
mitigare la ferocia del suo popolo disabituandolo all’uso delle armi.<br />
Per questo motivo fece costruire ai piedi dell’Argileto un tempio in onore di<br />
Giano elevandolo a simbolo della pace e della guerra: da aperto avrebbe<br />
indicato che la città era in stato di guerra, da chiuso che la pace regnava<br />
presso tutti i popoli dei dintorni.<br />
(trad. G. Reverdito)<br />
Ai mezzi adottati da Romolo, vis e arma, Numa preferisce gli strumenti pacifici<br />
dello ius, delle leges e dei mores.<br />
• iús, iúris n. è il diritto, ovvero un coerente sistema di regole che stabiliscono<br />
ciò che è lecito e ciò che non lo è. Al fondo di questa parola ritroviamo<br />
l’idea di una linea di demarcazione e di un confine. In origine lo<br />
ius è infatti ciò che ogni individuo pretende per sé in base al posto che<br />
occupa nella comunità.<br />
Nella società romana i singoli iura di ogni cittadino si sono a lungo confrontati<br />
fra di loro, opponendosi l’un l’altro, fino a trovare uno stabile equilibrio.<br />
Il risultato di questo complesso sistema di relazioni si configura come<br />
l’insieme di diritti e di doveri che regola la vita dei cittadini all’interno dello<br />
stato. Lo strumento attraverso il quale lo ius si concretizza sono le leges che,<br />
emanate dallo Stato attraverso i suoi organi, impongono ai cittadini delle<br />
precise regole.<br />
Esistono tuttavia regole che pur non venendo formalizzate, cioè fissate in<br />
un testo, sono in grado di condizionare la vita sociale. Si tratta di gesti e<br />
azioni che hanno avuto un’origine spontanea, ma che sono poi stati imitati<br />
e riprodotti fino a divenire comportamenti predominanti. Si tratta dei<br />
mores.<br />
• mores da mós, móris m., significa costumi. A Roma questo termine indica<br />
il rispetto di alcuni comportamenti ritenuti esemplari. È quasi sempre<br />
una parola usata in modo retrospettivo, cioè con lo sguardo rivolto<br />
al passato: secondo i Romani, infatti, solo il tempo antico offriva esempi<br />
di valore. I mores sono dunque per lo più antiqui, oppure maiorum,<br />
ovvero degli antenati, e sono identificabili con la sobrietà dello stile di<br />
vita, l’onestà, il coraggio, il pudore femminile. Il termine, se usato al singolare,<br />
può tuttavia indicare un modo di essere dettato dall’istinto e riferirsi<br />
a un comportamento che non è affatto ritenuto esemplare. Il mos,<br />
in quanto effetto della volontà momentanea di un individuo, esprime<br />
piuttosto la nozione di desiderio e capriccio.<br />
Roma esprime al suo esordio uno spirito conformista: appena nata, ricerca<br />
modelli di comportamento che diventino esempi da seguire di generazione<br />
in generazione. I Romani infatti manterranno un forte legame con il loro<br />
passato considerando la continuità un valore supremo: nostalgici o passatisti,<br />
saranno sempre convinti che il meglio sia alle loro spalle. Per questo i<br />
mutamenti di costume non saranno mai interpretati come forme di progresso,<br />
ma al contrario bollati come segni di decadenza.
3 Le prime istituzioni: senatus e comitium<br />
Percorso 2: Il linguaggio del potere • 15<br />
Dopo la sua acclamazione, Romolo decide di creare un organo politico a cui rivolgersi nella<br />
necessità di trovare consiglio.<br />
T.4<br />
Per adesso, però, Numa guarda avanti e pensa di migliorare il suo popolo<br />
rendendolo meno aggressivo e bellicoso. Ancora una volta politica e religione<br />
si fondono in un unico progetto: Numa per mitigare il carattere dei suoi<br />
cittadini sceglie infatti di ravvivarne la fede. Sotto il suo regno si costruiscono<br />
templi e si fondano nuovi culti. Ma la sua iniziativa politica più interessante<br />
riguarda il calendario. Dopo aver suddiviso l’anno in mesi, il re opera<br />
un’altra importante distinzione: Idem nefastos dies fastosque fecit quia aliquando<br />
nihil cum populo agi utile futurum erat, «Stabilì inoltre i giorni fasti<br />
e nefasti, poiché talvolta sarebbe stato opportuno non dare inizio ad alcun<br />
pubblico affare» (Livio, 1,19).<br />
La divisione fra dies fasti e nefasti rimanda ancora una volta ai poteri<br />
straordinari del rex. Solo lui infatti possiede la capacità di percepire ciò che<br />
si accorda con il fas e ciò che invece vi si oppone.<br />
• fás n. indecl., rappresenta la legge che governa il cosmo. Questa legge,<br />
decretata dagli dei, precede ogni altra forma di diritto e dunque costituisce<br />
il termine di confronto irrinunciabile di ogni atto umano. Si può<br />
quindi dire, schematizzando, che fas designa il diritto divino, avallato<br />
dagli dei, e ius la sua applicazione, o emanazione pratica, nella conduzione,<br />
umana, dello stato. Ancor prima di giudicare un atto come iustum<br />
o iniustum, è infatti necessario stabilire se è fastum o nefastum, ovvero<br />
se rispetta o contraddice l’ordine universale. Il potere di decisione in<br />
merito al fas, proprio del re, viene in seguito trasmesso al pontefice, un<br />
sacerdote che compila annualmente un calendario con i dies fasti e nefasti<br />
e vi aggiunge anche alcune notizie riguardanti le festività religiose, gli<br />
spettacoli, gli avvenimenti storici.<br />
Questi calendari, detti Fasti, furono incisi su pietra ed esposti.<br />
Rappresentano la prima forma di memoria collettiva del popolo romano.<br />
La creazione del senato<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 1,8)<br />
Centum creat senatores, sive quia is numerus satis erat, sive quia soli centum<br />
erant qui creari patres possent. Patres certe ab honore patriciique progenies<br />
eorum appellati.<br />
Crea cento senatori sia perché questo numero era sufficiente sia perché<br />
cento soli possedevano i requisiti per essere fatti senatori. Di certo furono<br />
chiamati padri per la loro dignità e per questo i loro discendenti ricevettero<br />
il nome di patrizi.
16 • Dalle parole ai testi<br />
T.5<br />
Chi sono questi cento uomini scelti dal re per formare il suo Consiglio?<br />
Perché godono di questo privilegio? Ancora una volta è il legame di parentela<br />
fra le parole a fornirci una spiegazione.<br />
• sënátör, -óris m. condivide la radice di senex, vecchio. I senatores sono<br />
dunque i capostipiti delle varie famiglie, che ricevono in segno di rispetto<br />
l’appellativo di patres. Con il nome di pater sarà ricordato lo stesso<br />
Romolo e dopo di lui tutti gli individui più eminenti nella storia e nella<br />
cultura romana.<br />
Il senatus gode all’inizio della sola funzione consultiva, può dunque esprimere<br />
un parere, ma non ha strumenti per imporsi sul re. Sebbene questo organismo<br />
non abbia un effettivo potere, la scelta di Romolo ha un’importante conseguenza.<br />
Con la creazione dei senatores si attua infatti una prima distinzione<br />
sociale fra coloro che possono vantare una discendenza dai senatores/patres e<br />
quelli che sono invece entrati a far parte della città successivamente, in quanto<br />
appartenenti a popoli conquistati. A quest’ultimi viene dato il nome di plebeii.<br />
I patricii, in quanto discendenti dei patres, manterranno per lungo tempo<br />
il potere politico e godranno sempre di un maggior prestigio sociale, i plebei<br />
dovranno invece lottare duramente per conquistare diritti politici e dignità.<br />
Il nome plebeii condivide probabilmente la radice ple- di plenus, pieno, e<br />
indica dunque la notevole quantità di coloro che facevano parte di questo<br />
raggruppamento.<br />
Prima ancora di ogni distinzione di ordine politico e sociale, comunque, i<br />
Romani sono un populus. Su questa definizione, in sé banale, è necessario<br />
riflettere. Abbiamo già visto come questo termine nel racconto di Tito Livio<br />
si opponga a multitudo, e da Cicerone impariamo:<br />
Il ‘popolo’ di Roma<br />
(Cicerone, De re publica, 1,39)<br />
Populus autem non omnis hominum coetus quoquo modo congregatus, sed<br />
coetus multitudinis iuris consensu et utilitatis communione sociatus<br />
Popolo poi non è ogni aggregazione di uomini in qualunque modo uniti<br />
insieme, ma la convergenza di una moltitudine fondata sulla condivisione<br />
del diritto e sulla comunanza di interessi.<br />
Anche in questo caso gli iura sono indicati come lo strumento necessario a<br />
fare di una multitudo un populus e a questi si aggiunge la communio utilitatis,<br />
la comunanza di interessi. Il termine che indica nel testo l’unione di più<br />
individui è coetus, che ha il significato letterale di incontro e, in questo contesto,<br />
è stato tradotto prima con «aggregazione» e poi con «convergenza».<br />
• Coetüs, -ús m., indica l’azione di chi procede insieme, e deriva dall’unione<br />
della preposizione cum («insieme») e del supino del verbo eo, is,<br />
ivi, itum, íre («andare»).<br />
La prima forma di aggregazione politica del popolo romano è infatti il<br />
cömïtïum, -ïi n., l’assemblea a cui tutti si recavano nel Foro, ai piedi del<br />
Campidoglio.
Percorso 2: Il linguaggio del potere • 17<br />
Nell’andare insieme, la multitudo perde il suo carattere di massa generica e<br />
acquista un ordine e uno scopo comune. I comitia rappresentano all’inizio<br />
solo una sorta di pubblico che, dopo aver acclamato il re, ne accoglie le decisioni,<br />
ma diventano in breve uno dei più importanti organi politici romani.<br />
Nella storia dei comitia si riflette la lotta per l’allargamento dei poteri politici<br />
a sfere sempre più vaste della popolazione. I primi comitia, infatti, erano<br />
costituiti dalle sole curiae, ovvero dai gruppi familiari dei patres. Si trattava<br />
dunque di un organo da cui era esclusa gran parte della popolazione. Alla<br />
fine del V secolo, però, furono creati i comitia centuriata che, suddivisi al<br />
loro interno per classi di reddito, includevano tutta la popolazione, ma assegnavano<br />
alle classi più ricche un maggior potere di voto. Infine tale organo<br />
venne affiancato dai comitia tributa in cui la suddivisione avveniva per zone<br />
di residenza e che garantivano dunque, almeno in linea di principio, una più<br />
equa ripartizione del diritto di voto. Mentre ai comitia tributa spettava l’elezione<br />
dei magistrati minori, ai comitia centuriata furono attribuite le funzioni<br />
politiche più importanti: l’elezione dei magistrati maggiori, il giudizio<br />
in caso d’appello.<br />
4 I funzionari della res publica<br />
La fine della monarchia, nella narrazione<br />
che ne fa Tito Livio, è legata a un odioso<br />
sopruso. Il figlio dell’ultimo re di Roma, quasi<br />
per sfida e capriccio, violenta Lucrezia, la<br />
moglie di un suo valoroso soldato.<br />
La donna, che ama il marito e gli è sempre<br />
stata fedele, non regge all’umiliazione e si dà<br />
la morte.<br />
CONSUL<br />
Quando la notizia del suicidio si diffonde<br />
nella città, il popolo, sdegnato per un atto<br />
tanto violento quanto gratuito, insorge in<br />
armi e caccia il re. I comizi centuriati si<br />
riuniscono subito in assemblea ed eleggono<br />
due consules. All’inizio i consoli hanno poteri<br />
molto simili al re, ma il loro imperium è<br />
limitato a un anno.<br />
Il consul onvoca e presiede sia le assemblee del senato che i comitia centuriata,<br />
assume il comando supremo dell’esercito in guerra, ha la giurisdizione<br />
penale. I suoi poteri sono dunque assai vasti, ma la condivisione della carica<br />
con il collega, così come il suo ruolo all’interno delle due massime assemblee<br />
politiche, richiedono la capacità di confrontarsi con gli altri e di trovare<br />
un accordo. A sua volta il verbo consulere esprime l’idea di una decisione<br />
pensata e condivisa; significa infatti sia consultarsi con altri, riflettere, sia<br />
deliberare. Varrone (116-27 a.C.) nel De lingua latina (5,80) afferma: consul<br />
nominatus qui consuleret populum et senatum, «è chiamato consule colui che<br />
si consulta col popolo e il senato».<br />
Altri propendono invece per una diversa spiegazione: consul deriverebbe<br />
da cum e sedere («sedere assieme»), e indicherebbe così la condivisione della<br />
carica e la ‘duplicità’ del suo statuto.<br />
Alla nuova organizzazione statale, retta dai consules, viene dato il nome di<br />
res publica, ovvero secondo Cicerone res populi, «cosa o bene del popolo».<br />
Concorrono alla gestione della res publica molti altri soggetti politici: pretore,<br />
censore, edile, questore sono i nomi dei magistrati, ovvero dei funzionari,<br />
che si occupano della cosa pubblica nei suoi vari aspetti.
18 • Dalle parole ai testi<br />
PRAETOR<br />
CENSOR<br />
AEDILIS<br />
QUESTOR<br />
TRIBUNUS PLEBIS<br />
Varrone anche in questo caso ci permette di capire l’origine dei termini:<br />
praetor dictus qui praeiret iure et exercitu, «è detto pretore colui che va avanti<br />
al diritto e all’esercito» (De lingua latina 5,87). Praetor deriva dunque dall’unione<br />
di prae, «davanti» e ire, «andare». In effetti i pretori amministravano<br />
la giustizia e potevano comandare l’esercito.<br />
censor ad cuius censionem, id est arbitrium, censeretur populus, «(è detto) censore<br />
colui, in base alla cui stima, cioè decisione, il popolo viene registrato» (De<br />
lingua latina 5,80). Censor deriva dal verbo censeo, «valutare, stimare». In origine<br />
chi ricopriva questa carica aveva il compito di compilare le liste elettorali<br />
dei cittadini individuando la loro classe sociale e la tribù di appartenenza; in<br />
seguito gli fu attribuito il potere di indagare sui costumi dei cittadini e di valutare<br />
l’idoneità dei senatori alla loro carica. Potevano anche punire con una<br />
sorta di degradazione sociale coloro che ritenevano moralmente colpevoli<br />
espellendoli dal senato o inserendoli in una tribù meno prestigiosa.<br />
aedilis qui aedes sacras et privatas procuraret, «(è detto) edile colui che bada<br />
ai templi e alle case» (De lingua latina 5,81). La magistratura edile nacque in<br />
aperta polemica con le istituzioni patrizie. Alla fine del V secolo i plebei infatti<br />
decisero di costruire un tempio (aedis) a Cerere, ad emulazione di quello<br />
eretto in onore di Giove dai nobili sul Campidoglio. In questo luogo sacro<br />
depositarono il loro tesoro e gli archivi dando a un custode (aedilis) l’incarico<br />
di sorvegliarli. In seguito il suo ruolo fu riconosciuto anche dai patrizi e le<br />
sue funzioni si ampliarono. Agli edili spettarono anche compiti di polizia<br />
urbana, di organizzazione degli spettacoli e dei lavori pubblici.<br />
questores a quaerendo, qui conquirerent publicas pecunias et maleficia, quae<br />
triumviri capitales nunc conquirunt, «Questori da cercare e indagare, sono detti<br />
coloro che reperiscono il denaro pubblico e indagano sugli atti illeciti, su cui ora<br />
indagano i triumviri capitali» (De lingua latina 5,81). I questori, che all’origine<br />
erano giudici inquirenti, gestirono poi l’erario, il patrimonio dello stato. Varrone<br />
fa risalire il loro titolo al verbo quaerere che significa sia cercare sia indagare.<br />
Tutte le magistrature che abbiamo elencato, ad eccezione di quella degli edili,<br />
ebbero un’origine patrizia e solo successivamente furono estese anche alla<br />
plebe. Per quanto riguarda gli edili il processo fu inverso. Tuttavia una magistratura,<br />
quella dei tribuni della plebe, fu sempre e soltanto rivestita dai plebei.<br />
Era nata infatti proprio con lo scopo di limitare gli abusi dei consoli e<br />
del senato nei confronti di cittadini non nobili.<br />
tribunus plebis deriva da tribus, i clan o grandi raggruppamenti familiari<br />
in cui all’origine era diviso il popolo romano. I plebei erano esclusi dalle<br />
tribus e dunque, quando vollero affermare il loro potere, crearono un rappresentante<br />
della tribù plebea. Riuscirono a far valere il diritto di intercessione,<br />
ovvero conquistarono la facoltà di bloccare le decisioni dei consoli<br />
contrarie all’interesse della plebe. Per evitare vendette politiche i tribuni furono<br />
dichiarati sacrosanti, ovvero inviolabili.<br />
Questo complesso sistema politico garantiva dai rischi dell’accentramento<br />
del potere nelle mani di un solo uomo, ma poteva risultare lento e macchinoso<br />
in momenti di estremo pericolo, quando l’efficacia delle decisioni
DICTATOR<br />
Percorso 2: Il linguaggio del potere • 19<br />
dipendeva in buona parte dalla rapidità con cui venivano prese. Per questo<br />
motivo venne prevista la dittatura, una magistratura ‘a tempo’, che però non<br />
era sottoposta ad alcun vincolo né controllo.<br />
Il dictator era nominato dai consoli quando si presentava un grave rischio per lo<br />
stato, come in caso di guerre, e godeva di un potere assoluto in quanto poteva<br />
dictare, ovvero comandare. Quando l’esercito, posto sotto il suo comando, riusciva<br />
a ristabilire condizioni di sicurezza per i cittadini, il dictator rientrava nell’ombra.<br />
In ogni caso la durata della sua carica non poteva superare i sei mesi.<br />
5 Princeps, augustus, imperator<br />
Mentre il passaggio dalla repubblica alla monarchia nella memoria dei<br />
Romani era legato a un evento traumatico – la morte dell’innocente Lucrezia<br />
–, il passaggio dalla repubblica all’impero è stato sempre ricordato come un<br />
mutamento pacifico. In realtà gli anni che precedettero l’assunzione del<br />
potere da parte di Augusto, il primo imperatore romano, furono fra i più<br />
incerti e sanguinosi per il popolo romano. La res publica era stata destabilizzata<br />
dal conflitto di potere fra Cesare e Pompeo, sfociato infine in una<br />
vera e propria guerra civile. Dopo la vittoria di Cesare, era apparso evidente<br />
che questo fortunato e abile uomo politico pretendeva un ruolo difficilmente<br />
conciliabile con le istituzioni repubblicane. Cesare aveva infatti ottenuto<br />
la dittatura perpetua trasformando così una carica che aveva caratteri di<br />
emergenza e doveva essere di breve durata in una carica a vita. Inoltre, grazie<br />
ai suoi successi militari, aveva ottenuto a vita il titolo di imperator, che<br />
spettava ai comandanti durante una spedizione e che di regola decadeva in<br />
tempo di pace. D’altra parte l’instabilità della situazione politica romana<br />
aveva convinto anche i più fedeli repubblicani della necessità di creare un<br />
ruolo guida all’interno dello stato. A parlare della necessità di un princeps<br />
era stato per primo proprio Cicerone, il teorico della res publica. Tuttavia lo<br />
scrittore latino attribuiva a questo termine un significato particolare. Il princeps<br />
doveva essere un mediatore fra i vari organi e le varie cariche dello<br />
stato, non certo il detentore di un potere assoluto. La storia prese invece un<br />
corso diverso. Dopo la morte di Cesare, la sua eredità politica venne infatti<br />
raccolta dal nipote Ottaviano indicato nel testamento come figlio adottivo.<br />
Questo giovane diciottenne riuscì a portare a termine il progetto di trasformazione<br />
politica che lo zio aveva iniziato. Ancora una volta lo studio del lessico,<br />
nel caso specifico degli attributi, con cui Ottaviano volle essere onorato,<br />
rivela la grandezza del suo progetto politico e la profondità delle trasformazioni<br />
che si andavano preparando. Leggiamo infatti in Svetonio (De vita<br />
Caesarum 2,7) che il giovane assunse il nome di Caio Cesare, in seguito al<br />
testamento dello zio, e poi il soprannome di Augusto per il significato nobilitante<br />
della parola: loca quoque religiosa et in quibus augurato quid consecratur<br />
augusta dicantur, ab auctu vel ab avium gestu gustuve, «si chiamano<br />
augusti i luoghi resi sacri dalla religione, e in cui si prendono gli augùri per<br />
consacrare qualcosa, sia che questa parola derivi da auctus (accrescimento)<br />
sia che derivi da avium gestus o da gustus (cioè dai presagi che gli uccelli<br />
comunicano con il loro volo o con la scelta del cibo)».<br />
(trad. F. Dessì)
20 • Dalle parole ai testi<br />
T.6<br />
• Augustus è dunque un termine connesso con la sfera religiosa che indica<br />
sia la capacità di accrescere, in questo caso la potenza dello stato, sia<br />
quella di ottenere il presagio favorevole. Mentre durante tutta l’epoca<br />
repubblicana questo attributo era associato esclusivamente a oggetti o<br />
luoghi, con Ottaviano diviene un titolo onorifico che conferisce a un<br />
personaggio politico un alone sovrannaturale. La famiglia di parole a<br />
cui appartiene augustus include il verbo augeo (accrescere), i sostantivi<br />
auctor (colui che fa crescere qualcosa), auctoritas (autorità), auxilium<br />
(aiuto), augur (colui che fornisce i presagi per la riuscita di un’impresa).<br />
Lo stesso Augusto nelle sue Res gestae, un’opera che contiene il resoconto<br />
della sua vita politica, stabilisce una relazione fra la novità del nome e la<br />
straordinarietà del suo ruolo. Commenta infatti:<br />
L’autorità di Augusto<br />
(Augusto, Res gestae, 34)<br />
Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius<br />
habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.<br />
Da allora fui superiore a tutti in autorità, non ebbi però più potere di tutti<br />
gli altri che mi furono colleghi in ciascuna magistratura.<br />
La strada per il passaggio dalla repubblica all’impero era dunque già tracciata,<br />
ma Augusto prudentemente minimizza stabilendo una differenza fra<br />
auctoritas e potestas. Mentre infatti l’auctoritas indica il prestigio personale,<br />
la potestas individua il potere di prendere le decisioni necessarie al bene<br />
comune. Ma l’autorità di cui gode Augusto non è paragonabile a quella di<br />
nessun magistrato perché i successi gli derivano dal consenso degli dei.<br />
Augusto accrescerà lo stato romano perché ha ricevuto, come Romolo, l’augurium<br />
divino. È dunque un individuo eccezionale a cui vengono attribuiti<br />
poteri eccezionali.<br />
La tappa successiva dell’ascesa di Augusto fu la deposizione del consolato,<br />
la più alta magistratura repubblicana. In questo modo si veniva a creare<br />
un vuoto di potere che il principe si affrettò a riempire ottenendo la tribunicia<br />
potestas, il potere del tribuno della plebe, e l’imperium proconsulare<br />
maius et infinitum, il supremo potere militare su tutte le province senza limitazioni<br />
di spazio né di tempo. Con quest’ultima attribuzione di fatto Augusto<br />
liquidò la res publica. Fino a quel momento l’imperium era stato concesso ai<br />
consules, al dictator e ai praetores sulla base di una specifica legge. Questa<br />
forma di potere, che includeva il comando supremo in pace e in guerra,<br />
durante la repubblica era un mandato che aveva scadenze e limitazioni. Con<br />
Augusto invece l’imperium divenne una prerogativa del princeps e definì il<br />
suo stesso potere. Tiberio, il suo successore, volendo cancellare ogni possibilità<br />
di condivisione, proibì di celebrare come imperator il comandante vincitore.<br />
Da questo momento il titolo spettò solo al princeps e con il tempo ne<br />
divenne il sinonimo.
I. Lessico: famiglie di parole<br />
1. Appartengono alla stessa famiglia di rex, regis m. anche:<br />
regno, –as, –ávi, –átum, –áre;<br />
regnum, –i n.;<br />
rego, –is, rexi, rectum, regëre;<br />
regimen, –ïnis n.;<br />
regio, –ónis f.;<br />
regula, –ae f.;<br />
rector, rectóris m..<br />
Percorso 2: Il linguaggio del potere • 21<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
Cerca ognuna di queste parole sul vocabolario e spiegane la derivazione dalla comune radice.<br />
2. La parola «popolo» presenta varie accezioni a seconda che la si intenda in senso etnico (il<br />
popolo italiano), in senso sociale (il popolo contrapposto alla nobiltà), in senso numerico<br />
(il popolo dei giovani). Può inoltre avere una sfumatura apprezzativa o dispregiativa. Ti<br />
forniamo adesso una lista delle parole latine che traducono la parola popolo. Consulta il<br />
Vocabolario e individua lo specifico significato di ognuna di esse:<br />
populus, –i m.<br />
civitas, –átis f.<br />
multitudo, –ïnis f.<br />
vulgus, –i n.<br />
plebs, plebis f.<br />
3. Il verbo rego, regëre acquista significati diversi a seconda dei prefissi a cui si combina. Ti<br />
forniamo una lista dei suoi composti. Traducili prima senza consultare il Vocabolario e<br />
verifica in un secondo momento se la tua ipotesi era giusta.<br />
Arrigo Dirigo<br />
Corrigo Erigo<br />
4. Dal participio passato del verbo rego, regëre deriva l’aggettivo rectus, –a, –um e l’avverbio<br />
recte. Trascrivi il significato del participio passato del verbo e poi quello dell’aggettivo.<br />
rectus, –a, –um participio passato ....................…………………<br />
rectus, –a, –um aggettivo ....................……...............……………<br />
Quale procedimento logico si è verificato nel passaggio di significato dalla forma verbale<br />
a quella aggettivale?<br />
II. Analisi di un testo<br />
1. In questo brano (De re publica, 1,43) Cicerone esprime le sue perplessità su tre diverse<br />
forme di governo. Traduci le parole evidenziate dopo un’attenta consultazione del<br />
Vocabolario e un’opportuna valutazione del contesto:<br />
Sed et in regnis nimis expertes sunt ceteri communis iuris et consilii; et in optimatium<br />
dominatu vix particeps libertatis potest esse multitudo, cum omni consilio communi ac
22 • Dalle parole ai testi<br />
potestate careat; et cum omnia per populum geruntur quamvis iustum atque moderatum,<br />
tamen ipsa aequabilitas est iniqua, cum habet nullos gradus dignitatis.<br />
Ma ............................. tutti, ad eccezione del re, sono estranei alla formulazione del diritto<br />
comune ed esclusi dalle decisioni politiche; nel ................................ la massa è a mala pena<br />
libera, dato che si astiene da ogni decisione che riguarda la collettività e ..........................;<br />
quando poi tutto il potere viene esercitato dal popolo, sebbene questo sia giusto e ragionevole,<br />
tuttavia proprio questa ...................................... si dimostra ingiusta, perché non<br />
ammette una gerarchia di ..........................<br />
2. Sallustio, nel Bellum Catilinae, fornisce un breve resoconto delle origini di Roma soffermandosi<br />
sul momento in cui i gruppi etnici che avevano partecipato alla fondazione della<br />
città si fondono in unico popolo. La sua interpretazione di questo evento differisce in parte<br />
da quella che ne darà Tito Livio. Riportiamo il brano di Sallustio (Bellum Catilinae, 6,1);<br />
traduci le parti evidenziate nel testo latino e lasciate in bianco nella traduzione:<br />
Urbem Romam, sicut ego accepi, condidere (= condiderunt) atque habuere (= habuerunt) initio<br />
Troiani qui, Aenea duce profugi, sedibus incertis vagabantur, cumque is Aborigines, genus<br />
hominum agreste, sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum. Hi postquam in una<br />
moenia convenere (= convenerunt), dispari genere, dissimili lingua, alius alio more viventes,<br />
incredibile memoratu est quam facile coaluerint: ita brevi multitudo diversa atque<br />
vaga concordia civitas facta est.<br />
La città di Roma, da quanto ho appreso, la fondarono e l’abitarono per primi i Troiani che,<br />
fuggiti dalla loro città, vagavano di terra in terra sotto la guida di Enea; e insieme a loro<br />
gli Aborigeni, una popolazione agreste, che viveva senza leggi, senza …................, libera e<br />
priva di obblighi. Questi gruppi, dopo che …..........................……………………………………<br />
............................................................................................, diversi per ...................., differenti<br />
anche per......................, e abituati a vivere secondo costumi dissimili, si fusero con una<br />
facilità incredibile a dirsi: e così in breve tempo ......................................................................<br />
…………………............................................................................................................................<br />
........................................................<br />
Rifletti sulla narrazione di Sallustio. Qual è l’elemento che facilita la fusione?<br />
Rifletti poi sulla formazione di concordia: il sostantivo deriva da cum e cor, cordis, n. Qual<br />
è dunque il significato letterale del termine?<br />
3. Traduci le seguenti espressioni proverbiali tratte dai classici latini che esprimono valutazioni<br />
molto diverse sulla legge. Spiegane poi il significato con un breve commento.<br />
Dura lex sed lex<br />
Summum ius, summa iniuria<br />
Lex araneae tela<br />
Salus populi suprema lex<br />
In corruptissima republica plurimae leges
Percorso 2: Il linguaggio del potere • 23<br />
4. I brani che seguono sono accomunati da una riflessione sui mores. Completa la traduzione<br />
delle parti evidenziate nel testo latino e lasciate bianche nella traduzione:<br />
A. Cicerone accusa Catilina davanti al senato<br />
(Cicerone, I Catilinaria, 1-2)<br />
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quamdiu etiam furor iste tuus nos<br />
eludet? […] Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid<br />
consili ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris? O tempora, o mores! Senatus haec<br />
intellegit, consul videt; hic tamen vivit.<br />
Fino a quando, Catilina, abuserai della nostra pazienza? Per quanto ancora il tuo comportamento<br />
sconsiderato riuscirà a trarci in inganno? […] Che cosa hai fatto la notte scorsa<br />
e la precedente, dove sei stato, quali complici hai convocato, quali trame hai ordito, che,<br />
ti illudi, ancora qualcuno di noi non conosca?<br />
.............................................................................................; costui tuttavia è ancora in vita.<br />
B. Che cosa è la virtus<br />
(Lucilio, Frammenti, ed. Keller, vv. 1349-54)<br />
Virtus id dare quod de re ipsa debetur honori:<br />
hostem esse atque inimicum hominum morumque malorum,<br />
contra defensorem hominum morumque bonorum,<br />
hos magni facere, his bene velle, his vivere amicum;<br />
commoda praeterea patriai prima putare,<br />
deinde parentum, tertia iam postremaque nostra.<br />
Il valore di un uomo sta nel dare all’onore ciò che davvero gli si deve:<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
stimarli molto, volere loro bene, viverci insieme da amico,<br />
mettere al primo posto le necessità della patria<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
Adesso traduci da solo:<br />
C. Gli esempi illustri<br />
(Tacito, Agricola, 1,1)<br />
Clarorum virorum facta moresque posteris tradere antiquitus usitatum est.<br />
D.Lo stile di vita degli antichi Romani<br />
(Sallustio, Bellum Catilinae, 9,1)<br />
Igitur domi militiaeque boni mores colebantur; concordia maxuma, minima<br />
avaritia erat. Ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat.<br />
5. Individua nel seguente brano (tratto da Sallustio, Bellum Catilinae, 12) il significato da<br />
dare alla parola imperium e traduci le parti evidenziate nel testo latino, lasciate bianche<br />
nella traduzione:
24 • Dalle parole ai testi<br />
Postquam divitiae honori esse coepere et eas gloria, imperium, potentia sequebantur, hebescere<br />
virtus, paupertas probro haberi, innocentia pro malivolentia duci coepit.<br />
Quando si iniziò a considerare la ricchezza un merito e da questa dipesero .............., .............,<br />
.............., la forza morale iniziò a venir meno, la povertà fu considerata una vergogna, l’integrità<br />
fu avvertita come un comportamento ostile.<br />
III. Latino - Italiano<br />
1. Nei seguenti termini italiani vive ancora la parola ius iuris. Individuane la presenza, sottolineando<br />
il tratto del vocabolo corrispondente alla voce latina.<br />
• Abiurare<br />
• Giuramento<br />
• Giustificare<br />
• Ingiuria<br />
• Giurato<br />
• Giurisdizione<br />
• Giurisprudenza<br />
2. La parola mos nel passaggio dal latino all’italiano è caduta senza lasciare tracce. Tuttavia<br />
alcune espressioni che la includevano sono tuttora usate nel nostro linguaggio. Ricercane<br />
il significato sul Vocabolario<br />
more uxorio<br />
more ferarum.<br />
Uno dei significati della parola latina è espresso in italiano dalla parola costume che nasce<br />
a sua volta dall’incrocio di due parole latine: il sostantivo consuetudo e il verbo constituere.<br />
Dopo aver ricercato il significato delle due voci sul Vocabolario, fornisci una spiegazione<br />
del termine costume che includa i significati dei termini latini.<br />
3. Un altro significato di mos è espresso in italiano dalla parola «tradizione», che deriva dal<br />
sostantivo latino traditio, –ónis, a sua volta derivato dal verbo tradere.<br />
Dopo aver consultato il Vocabolario, fornisci una spiegazione del termine italiano che ne<br />
spieghi la derivazione dai termini latini.
PERCORSO 3 Parole divine<br />
Sostantivi<br />
Latino ädórátïo –ónis f. Italiano congiuro / preghiera<br />
augürïum –ïi n. segno profetico, augurio<br />
cultüs –ús m. coltivazione / culto<br />
fïdés –ei f. fedeltà<br />
gënïus –ïi m. genio<br />
monstrum –i n. prodigio<br />
númën –ïnis n. potenza divina / divinità<br />
pïëtás –átis f. senso del dovere, dedizione<br />
pontïfex –ïcis m. pontefice<br />
pródïgïum –ïi n. prodigio, miracolo<br />
rëlïgïo –ónis f. timore degli dèi / religione<br />
süperstïtïo –ónis f. superstizione, credulità<br />
termïnus –i m. pietra di confine, confine, limite<br />
virtús –útis f. qualità, dote / coraggio / virtù<br />
Verbi<br />
SUL VOCABOLARIO<br />
Latino cölo –is cölüi cultum –ëre Italiano abitare / coltivare / venerare<br />
immölo –as –ávi –átum –áre immolare<br />
ïnaugüro –as –ávi –átum –áre prendere gli auspici<br />
Aggettivi<br />
Latino säcër säcra säcrum Italiano sacro / esecrando<br />
1 Inaugurare Roma<br />
La nascita di Roma, come abbiamo visto, è<br />
dovuta all’iniziativa di semplici pastori<br />
mossi dal desiderio di benessere e stabilità.<br />
Romolo e Remo possono vantare, è vero,<br />
una parentela divina perché nati dall’unione<br />
di una mortale con il dio Marte, ma la loro<br />
infanzia selvaggia sembra aver completamente<br />
cancellato i segni di questa discendenza.<br />
Le parole fondamentali del popolo<br />
romano confermano inoltre l’origine tutta<br />
laica e ‘terrestre’ della città. Si tratta infatti<br />
di vocaboli che servono a indicare le presenze<br />
umane, animali e vegetali in un mondo<br />
elementare e ristretto. Tuttavia nella storia<br />
delle origini di Roma e della sua lingua è<br />
anche possibile rintracciare una linea celeste<br />
che collega le attività dell’uomo con il<br />
mondo degli dei.<br />
Ci rivolgiamo ancora all’opera di Tito<br />
Livio che racconta una versione meno nota<br />
del conflitto fra i due gemelli al momento<br />
della fondazione.
26 • Dalle parole ai testi<br />
T.1<br />
L’‘augurio’ della fondazione<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 1,6-7)<br />
Quoniam gemini essent nec aetatis verecundia discrimen facere posset, ut di<br />
quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen novae urbi daret,<br />
qui conditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum<br />
templa capiunt.<br />
Priori Remo augurium venisse fertur, sex voltures; iamque nuntiato augurio<br />
cum duplex numerus Romulo sex ostendisset, utrumque regem sua multitudo<br />
consalutaverat: tempore illi praecepto, at hi numero avium regnum<br />
trahebant.<br />
Poiché erano gemelli, e non valeva dunque come criterio risolutivo il rispetto<br />
dovuto all’età, affinché gli dei sotto la cui protezione erano quei luoghi<br />
indicassero con segni augurali chi doveva dare il nome alla nuova città, chi<br />
dopo averla fondata doveva regnarvi, Romolo prese come punto d’osservazione<br />
il Palatino, Remo l’Aventino. Si dice che a Remo per primo apparvero<br />
come segno augurale sei avvoltoi; e, poiché, quando ormai l’augurio era<br />
stato annunziato, se ne erano offerti alla vista di Romolo il doppio, le rispettive<br />
schiere li avevano acclamati re entrambi: gli uni pretendevano di aver<br />
diritto al regno per la priorità nel tempo, gli altri invece per il numero degli<br />
uccelli.<br />
(trad. M. Scandola)<br />
Le due schiere passano dalle parole ai fatti: nella rissa Remo viene colpito e<br />
ucciso. In questa ricostruzione delle origini di Roma la causa che scatena lo<br />
scontro è dunque proprio l’interpretazione del segno augurale.<br />
• augürïum, –ïi n. significa segno profetico, predizione, presagio ed è connesso<br />
sia al verbo augeo, augére che indica l’azione dell’accrescere,<br />
aumentare, ingrandire, sia all’aggettivo augustus, venerabile. Da augurium<br />
con il prefisso in si forma il verbo inauguráre, «trarre gli auspici»,<br />
ovvero conoscere i segni dell’assenso o del dissenso divino.<br />
Il termine augurium ha un ruolo centrale nella religione romana. La relazione<br />
degli uomini con gli dei è infatti basata sull’osservazione dei signa,<br />
ovvero dei segni con cui questi manifestavano la loro volontà. Il loro significato,<br />
come dimostra il racconto di Livio, non è facilmente decifrabile e può<br />
essere frainteso. Proprio per questo i Romani crearono un collegio di sacerdoti,<br />
gli augures, che dovevano individuare i segni e interpretarli. Alcuni dei<br />
signa, oggetto della loro osservazione, hanno lasciato traccia anche nella lingua<br />
italiana. Oltre all’omen, un presagio che si coglieva con l’udito, all’ostentum<br />
e al portentum, presagi riconducibili alla natura inanimata, erano oggetto<br />
di interpretazione anche il monstrum e il prodigium.<br />
• monstrum, –i n. appartiene alla stessa famiglia di parole del verbo moneo<br />
che significa fra l’altro avvisare, avvertire. Si tratta dunque di un avvertimento<br />
che gli dei danno agli uomini attraverso un fenomeno straordinario<br />
che irrompe nell’ordine della natura sconvolgendolo.
Percorso 3: Parole divine • 27<br />
• pródïgïum, –ïi n. è collegato al verbo aio che significa «dire» in ambito<br />
giuridico. Si tratta dunque di una comunicazione a cui gli dei attribuiscono<br />
la massima autorità e che vincola gli uomini a un impegno.<br />
2 La presenza del sacro<br />
Dopo l’augurium inizia la vera e propria<br />
opera di fondazione. L’archeologia ci aiuta<br />
nella ricostruzione delle varie fasi con cui i<br />
Romani si appropriarono del territorio e ne<br />
suddivisero gli spazi. Dopo aver ricevuto il<br />
consenso degli dei, gli uomini scavano una<br />
fossa circolare, vi gettano dentro un pugno<br />
di terra che hanno raccolto nel paese d’origine<br />
e pronunciano la formula Ubi terra patrum,<br />
ibi patria, «dov’è la terra dei padri, lì c’è<br />
la patria». Gettano nella fossa primizie e piccole<br />
vittime animali; la ricoprono con una<br />
pietra quadrata e vi accendono un fuoco.<br />
Hanno così creato il mundus, il luogo che<br />
racchiude una promessa di fertilità e abbondanza<br />
per la nuova città. Sopra di esso il<br />
fuoco, simbolo della forza di Roma, dovrà<br />
ardere senza mai spegnersi. A una certa<br />
distanza da questo punto viene tracciato un<br />
solco circolare su cui sono poi collocate delle<br />
pietre di segnalazione: i cippi. Questa zona,<br />
chiamata pomerium, sarà sottoposta al divieto<br />
di sepoltura e di ingresso in armi: solo così<br />
il luogo diviene degno della divinità, ovvero<br />
sacro. Per i latini, infatti, ciò che è sacro non<br />
può essere toccato e deve rimanere immune<br />
dalla violenza e dal suo esito estremo: la<br />
morte. Il divieto di contatto, che sta alla base<br />
del concetto di sacro, può tuttavia essere<br />
applicato anche in un altro senso, ovvero<br />
come un obbligo di astensione da esseri o<br />
oggetti colpevoli o maledetti.<br />
• Nell’aggettivo latino sacer, sacra, sacrum possiamo rintracciare due significati<br />
opposti, ma entrambi giustificati dall’idea di intoccabilità. Sacer,<br />
sacra, sacrum significa dunque tanto «sacro» quanto «maledetto, esecrando».<br />
Al di là dello spazio del pomerium, i fondatori delimitano un secondo cerchio<br />
con un raggio di sei miglia: l’ager romanus. Anche questa volta sul confine<br />
vengono piantati dei cippi. Su di loro vigila una divinità particolare:<br />
Terminus.<br />
• Termïnus, –i m. ha il significato di «pietra di confine» e poi per estensione<br />
assume quello di «limite». Indica sia il confine privato di un fondo<br />
agricolo, sia quello dello stato romano.<br />
Questa divinità è irremovibile: una leggenda racconta che al momento della<br />
costruzione del tempio di Giove sul Campidoglio tutti gli dei si fecero da<br />
parte tranne Terminus che non volle dar luogo.<br />
Ogni volta che i proprietari collocano dei cippi di confine, sono tenuti al<br />
rispetto di un rito: devono uccidere delle vittime e gettarne il sangue nella<br />
fossa insieme a cereali, incenso, vino e miele.<br />
Dopo questa cerimonia chiunque tenti di spostare il confine, cambiando<br />
la disposizione dei cippi o addirittura abbattendoli, è dichiarato sacer ovvero<br />
esecrabile e maledetto.
28 • Dalle parole ai testi<br />
3 Religio, pietas, superstitio<br />
Nel racconto della nascita di Roma possiamo<br />
cogliere una caratteristica della religione<br />
latina che ritroveremo in tutte le sue manifestazioni:<br />
la centralità del culto.<br />
• cultüs, –ús m. in latino indica un atteggiamento di cura che può essere<br />
variamente indirizzato. Se si applica alla terra, il cultus assume il significato<br />
di coltivazione, se è invece rivolto agli dei può essere inteso come<br />
devozione. Il verbo cölo, –is, cölüi, cultum, –ëre indica l’azione di chi gira<br />
intorno e si trova abitualmente in un posto. Fra i suoi significati: abitare,<br />
coltivare, curare, occuparsi di, venerare.<br />
La religione per i Romani non fornisce<br />
risposte sul senso della vita o sul destino<br />
ultraterreno dell’uomo, ma offre concreti<br />
strumenti per risolvere i problemi della sua<br />
esperienza terrena. Il potere degli dei consiste<br />
nella loro capacità di agire sul mondo<br />
guidandone i vari fenomeni. Essi possono<br />
dunque intervenire nelle attività dell’uomo e<br />
• númën, –ïnis n. significa inizialmente potenza divina. La parola deriva<br />
dal verbo nuo, «fare un segno di assenso con la testa, annuire». In questo<br />
modo gli dei manifestavano la loro volontà.<br />
I latini erano convinti che vi fosse un numen<br />
connesso a ogni attività della vita e per questo<br />
oltre agli dei maggiori veneravano un<br />
numero amplissimo di divinità minori il cui<br />
potere si concentrava sulle pratiche dell’agricoltura,<br />
come nel caso di Sarritor, il sarchia-<br />
• Il termine rëlïgïo, –ónis f. è stato collegato a due diverse forme verbali:<br />
relegare, «passare in rassegna» e religare, «legare o collegare». La prima<br />
spiegazione del termine individua nella religione un insieme di azioni<br />
passate in rassegna e dunque scrupolosamente ordinate allo scopo di<br />
ottenere un beneficio dagli dei. La seconda invece sottolinea il legame<br />
che gli uomini stabiliscono con gli dei attraverso i riti. Dal momento che<br />
anche gli autori latini oscillano fra le due interpretazioni il termine può<br />
essere tradotto sia come scrupolo religioso generato da timore e rispetto<br />
verso la divinità, sia come obbligo e impegno sacro.<br />
Vi sono però autori come il poeta Lucrezio<br />
(98-55 a.C.) che considerano la religio una<br />
forma di superstizione che opprime e vincola<br />
gli uomini con assurdi timori. Ma Lucrezio<br />
parte dal presupposto che gli dei non intervengano<br />
negli affari degli uomini e di conse-<br />
assicurarne il successo o, al contrario, condannarle<br />
alla rovina. Proprio per questo i<br />
latini danno una grande importanza al<br />
culto: solo una corretta esecuzione di riti e<br />
preghiere potrà convincere gli dei a manifestare<br />
il loro favore e ad annuire alle richieste<br />
degli uomini. I celesti sono definiti<br />
anche numina.<br />
tore, o Sator, il seminatore. Per onorare questi<br />
dei i sacerdoti intonavano gli indigitamenta,<br />
preghiere in forma di lista.<br />
Queste preghiere, come molti altri riti,<br />
facevano parte della religio, la parola più<br />
significativa riguardo alla fede dei Romani.<br />
guenza giudica insensati i riti con cui i fedeli<br />
cercano di ottenere il soddisfacimento delle<br />
loro richieste. Si tratta comunque di una<br />
posizione isolata in una società come quella<br />
romana che assegna alla religione una funzione<br />
pubblica molto importante.
Per tutti gli altri autori l’unica vera forma di<br />
superstizione è la pratica di religioni e riti<br />
stranieri. I Romani, grandi conquistatori,<br />
mostrarono rispetto verso le divinità dei<br />
popoli assoggettati. Prima ancora di attaccare<br />
battaglia, un sacerdote romano invocava<br />
la divinità del popolo nemico chiedendole<br />
di lasciare la città assediata e di trasferirsi<br />
a Roma. Questo rito, che veniva chiamato<br />
evocatio, garantiva ai Romani il favore<br />
degli dei stranieri e assicurava una conti-<br />
Se vi furono differenze nell’intendere la religio<br />
già all’interno del mondo latino, ancor<br />
più notevoli sono quelle che separano questo<br />
termine dal significato che noi attribuiamo<br />
alla parola «religione». Per l’uomo moderno<br />
la religione stabilisce infatti una frontiera<br />
fra il bene e il male. Chi crede dunque non si<br />
Percorso 3: Parole divine • 29<br />
nuità di usi e costumi al popolo vinto. Vi<br />
furono tuttavia religioni e riti che apparvero<br />
troppo lontani per poter essere assimilati.<br />
È il caso dei festeggiamenti in onore di<br />
Bacco, dio del vino, considerati un pericolo<br />
per l’ordine pubblico, nonché della religione<br />
ebraica e di quella cristiana che, adorando<br />
un solo dio, non ammettevano culti per<br />
altre divinità. I Romani pensavano che la<br />
fede in queste religioni fosse una forma di<br />
superstizione.<br />
• süperstïtïo, –ónis f. indicava una religione o un rito straniero che non<br />
poteva trovare accoglienza in Roma perché si fondava su principi inconciliabili<br />
con la religione e la cultura latina.<br />
limita a rispettare dei riti, ma si attiene a un<br />
codice morale: cerca di astenersi dai pensieri<br />
e dalle azioni che la sua religione gli indica<br />
come malvagi e di praticare invece quelli<br />
che sono considerati positivi.<br />
Per i latini questo aspetto della religione<br />
rientrava nella sfera della pietas.<br />
• pïëtás, –átis f. è una forma di triplice rispetto, verso gli dei, verso i padri<br />
e verso la patria. Pius, –a, –um è l’aggettivo corrispondente.<br />
L’uomo che più di ogni altro ha incarnato<br />
tali valori è Enea, il profugo troiano che,<br />
dopo un lungo viaggio, approderà nel Lazio<br />
e darà vita alla stirpe del fondatore di Roma.<br />
Nella sua vita, piena di pericoli e di sofferenze,<br />
Enea rinuncia sempre al piacere e alla<br />
felicità personale in nome della pietas<br />
Quando nella notte della caduta di Troia è<br />
costretto a fuggire, insiste perché venga con<br />
lui anche il padre Anchise. È un vecchio sfinito<br />
dagli anni e dal dolore della sconfitta,<br />
potrebbe dunque rivelarsi un peso gravoso<br />
per il piccolo drappello di fuggitivi, ma Enea<br />
se lo carica sulle spalle senza esitazione.<br />
Quando la regina Didone gli offre la propria<br />
4 La fides<br />
A Roma la fede non fu soltanto un concetto<br />
ben noto e un valore condiviso, ma ottenne<br />
gli onori di una vera e propria divinità. Il re<br />
terra e il proprio amore, Enea assapora la<br />
felicità. Ma non appena un dio gli chiede di<br />
procedere oltre, non ha dubbi sul proprio<br />
dovere e decide di abbandonare quella<br />
donna e quella terra che gli apparivano pieni<br />
di amabili promesse per il suo futuro.<br />
Affronterà ancora rischi e sofferenze, pur di<br />
arrivare nel Lazio e permettere a un suo<br />
discendente di fondare Roma, la nuova<br />
patria scelta dagli dei e destinata a una serie<br />
di folgoranti successi militari. Il cittadino<br />
romano che voglia essere pius deve dunque<br />
saper sacrificare le esigenze individuali al<br />
bene della collettività e deve sempre subordinare<br />
i propri progetti a quelli dello stato.<br />
Numa Pompilio, succeduto a Romolo, ne<br />
inaugurò il culto prescrivendo un cerimoniale<br />
particolare: i sacerdoti dovevano recarsi al
30 • Dalle parole ai testi<br />
tempio della dea su una biga coperta e fare<br />
sacrifici con la mano destra ricoperta fino<br />
alle dita. Questo a significare che fidem<br />
tutandam sedemque eius etiam in dexteris<br />
sacratam esse, che «la fede deve essere tutelata<br />
e che anche nella mano destra ha la sua<br />
sacra sede». Il culto della fides nacque dunque<br />
in Roma dalla necessità di imporre, con<br />
la forza di un principio superiore, il rispetto<br />
di un importante vincolo sociale: la fiducia<br />
nell’altro. Il gesto che sigla l’abbandono fiducioso<br />
di sé è difatti la dextrarum iunctio, la<br />
stretta delle due mani consacrate alla dea.<br />
Oggi questo rituale ha perso il significato originario<br />
e si è trasformato in una pratica di<br />
saluto, appena più formale di altre, ma non<br />
certo solenne. Tuttavia in alcune occasioni,<br />
come la conclusione di un contratto di com-<br />
5 La forma è tutto<br />
Nonostante l’abbondanza dei riti e delle prescrizioni,<br />
a Roma non esisteva una casta<br />
sacerdotale destinata all’esercizio esclusivo<br />
del culto. I sacerdoti ricoprivano una carica<br />
alla stregua dei magistrati, prestando il loro<br />
servizio in occasione di feste o di cerimonie.<br />
Per il resto i loro obblighi non differivano da<br />
quelli degli altri cittadini, eccezion fatta per<br />
l’esenzione dal servizio militare e dalle<br />
imposte straordinarie. Come molte altre istituzioni<br />
religiose, anche quella dei sacerdoti<br />
viene fatta risalire a Numa. Preoccupato che<br />
pravendita, la stretta delle destre riacquista il<br />
suo antico senso di suggello di un accordo.<br />
La fides è rispetto di un patto che può essere<br />
stato stipulato fra privati cittadini come<br />
fra città e stati. In questo ultimo campo i<br />
Romani si vantavano di essere il popolo che<br />
incarnava l’idea della fede. Il loro modello<br />
era il console Attilio Regolo che, dopo aver<br />
riportato una splendida vittoria sulla flotta<br />
cartaginese durante la prima guerra punica,<br />
non aveva saputo cogliere le occasioni per<br />
celebrare un definitivo trionfo e nello scontro<br />
successivo era stato fatto prigioniero dai<br />
nemici. Promise allora ai Cartaginesi di tornare<br />
a Roma per trattare uno scambio: la sua<br />
persona contro i prigionieri di guerra. Il<br />
senato gli negò l’autorizzazione, ma Attilio<br />
non tradì la fides e ritornò dai nemici.<br />
le guerre potessero distogliere i futuri re di<br />
Roma dall’adempiere scrupolosamente i riti<br />
dovuti agli dei, il re creò sacerdoti addetti al<br />
culto di singole divinità, i flamines, fra cui<br />
l’importante flamen dialis, devoto al culto di<br />
Giove. All’instancabile fervore religioso di<br />
Numa si deve anche la creazione del collegio<br />
delle Vestali, le vergini che dovevano vegliare<br />
sul focolare della patria; dei Salii, i dodici<br />
sacerdoti addetti al culto di Marte e infine di<br />
un pontifex, il custode del rito e delle tradizioni.<br />
• La parola pontïfex, –ïcis m. ha ricevuto una duplice spiegazione. Il pontefice<br />
potrebbe dunque essere colui che è in grado di posse facere, «poter<br />
fare» (le cerimonie sacre), ma anche colui che ha costruito il ponte (pontem<br />
facere) poiché si diceva che avesse edificato il ponte Sublicius per<br />
rendere praticabili i riti su entrambe le rive del Tevere. In ogni caso, in<br />
maniera diretta o indiretta, la parola implica un riferimento alla sfera<br />
del sacro. Al primo pontefice se ne affiancarono con il tempo altri fino<br />
ad arrivare al numero di quindici. Il pontefice più anziano, pontifex<br />
maximus, aveva il compito di registrare le magistrature e gli avvenimenti<br />
dell’anno su delle tavole che furono chiamate Annales.<br />
Con la nomina del pontefice, Numa si proponeva<br />
di evitare una delle infrazioni più<br />
temute a Roma, ovvero l’imperfetta esecuzione<br />
dei riti. Secondo la fede romana
solo un’estrema precisione formale garantiva<br />
la benevolenza degli dei, il cambiamento<br />
di una parola in una formula o l’omissione<br />
di un gesto in una cerimonia<br />
T.2<br />
Numa elegge il pontifex<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 1,20,5)<br />
Percorso 3: Parole divine • 31<br />
avrebbero sicuramente vanificato il rito.<br />
Dunque secondo Tito Livio Numa dette al<br />
pontefice istruzioni particolarmente dettagliate.<br />
Pontificem deinde Numam Marcium Marci filium ex patribus legit eique sacra<br />
omnia exscripta exsignataque attribuit, quibus hostiis, quibus diebus, ad quae<br />
templa sacra fierent, atque unde in eos sumptus pecunia erogaretur.<br />
Scelse poi tra i senatori, come Pontefice, Numa Marco, figlio di Marco, e gli<br />
affidò tutti i riti sacri dopo averne fatta una descrizione precisa e particolareggiata:<br />
con quali vittime, in quali giorni, in quali templi si dovevano<br />
celebrare, e da quale fonte si doveva attingere il denaro per tali spese.<br />
(trad. M. Scandola)<br />
Il termine sacra (da sacrum –i n.) indicava sia i riti pubblici, sia quelli privati.<br />
Nei primi lo scrupolo del sacerdote celebrante arrivava al punto di sacrificare<br />
una vittima in una specie di preventiva richiesta di perdono per gli<br />
eventuali errori che avrebbe potuto compiere. Gli animali sacrificati erano<br />
diversi a seconda delle divinità e avevano denominazioni differenti a seconda<br />
della mole: hostiae se di piccole dimensioni, victimae nel caso si trattasse<br />
di bovini. Il sacerdote si purificava con una abluzione, poi si rivolgeva alla<br />
statua del dio e infine compiva il sacrificio di un animale che era stato<br />
cosparso di mola salsa e spruzzato di vino.<br />
• Il verbo immölo, –as, –ávi, –átum, –áre significava originariamente mettere<br />
in mola salsa, la farina abbrustolita e salata che si versava sulla testa<br />
della vittima destinata al sacrificio.<br />
Alla fine del sacrificio il sacerdote portava la mano alla bocca in un gesto di<br />
scongiuro definito adoratio.<br />
• Il termine ädórátïo, –ónis f. risulta composto dalla preposizione ad e dal<br />
sostantivo os, -oris n., «bocca». La parola, che descriveva originariamente<br />
il gesto finale del sacerdote nei sacrifici rivolti agli dei, in italiano<br />
ha esteso il suo significato dalla singola azione alla disposizione spirituale<br />
e allo stato d’animo di chi la compie.<br />
I sacra privata, ovvero i riti che non avevano un carattere pubblico e non si<br />
svolgevano a spese dello stato, erano celebrati dal pater familias in occasione<br />
dei sacra familiarum o dall’esponente di una gens, l’insieme di più famiglie<br />
affini, in occasione dei sacra gentilicia. Il pontifex, in questi casi, si limitava<br />
a vigilare sul corretto adempimento dei riti. I culti familiari avevano lo<br />
scopo di assicurare prosperità ed erano rivolti a divinità domestiche: ai
32 • Dalle parole ai testi<br />
Lares, gli spiriti begnini della famiglia, ai Penati, dei della dispensa (penus),<br />
al Genius, il dio della generazione.<br />
• Gënïus, –ïi m. è il dio che accompagna dalla nascita ogni persona e<br />
rappresenta il suo potenziale positivo. Nel Genius è racchiuso infatti il<br />
patrimonio di qualità che l’individuo potrebbe mettere a frutto, ma che<br />
potrebbe anche disperdere. All’interno della parola troviamo la radice<br />
gen- del verbo gigno, –is, gënüi, genïtum, gignëre che significa dare origine,<br />
generare, e che è comune a molte altre parole connesse con questo<br />
significato. La parola Genius tuttavia non indica il principio di generazione<br />
che si perpetua da individuo a individuo, ma il modo specifico con<br />
cui la forza generatrice prende forma in un essere particolare, provvisto<br />
di caratteristiche solo sue. Proprio per questo i Romani festeggiavano il<br />
Genius nella ricorrenza della loro nascita.<br />
Cerimonie particolari si dedicavano anche ai morti della famiglia il cui ricordo<br />
era venerato con libagioni di vino, acqua e latte. Si credeva che una volta<br />
l’anno, nel mese di maggio, gli antenati uscissero dalle tombe e rioccupassero<br />
la casa dove erano un tempo vissuti. In questo caso veniva loro dato il<br />
nome di Lemuri e la loro presenza era temuta. Per placarli e convincerli a<br />
ritornare da dove erano venuti, il pater familias doveva ripetere gesti e formule<br />
rituali e gettarsi infine dietro le spalle delle fave nere, un’offerta per le<br />
divinità infere. Se non avesse compiuto questo cerimoniale, i Lemuri avrebbero<br />
trascinato con sé un membro della famiglia.<br />
6 Una lingua pagana al servizio di Cristo<br />
La religione pagana riuscì per lungo tempo<br />
ad appagare i bisogni spirituali di un popolo<br />
pragmatico e attivista come quello romano.<br />
Il fatto stesso che gli dei fossero numina,<br />
ovvero volontà superiori che si esprimevano<br />
in azioni e che queste azioni potessero risultare<br />
vantaggiose per gli uomini, ci fa capire<br />
che la fede romana aveva in realtà un orizzonte<br />
molto terreno. In altre parole gli antichi<br />
Romani staccavano lo sguardo da terra<br />
per invocare il cielo, ma solo per ottenere<br />
successo, benessere e prosperità in questo<br />
mondo. La religione pagana inoltre, come<br />
abbiamo visto, forniva riti e cerimonie<br />
appropriati a ogni occasione della vita, ma<br />
risultava invece assai poco convincente nella<br />
sua raffigurazione dell’oltrevita che appariva<br />
come una sbiadita continuazione dell’esistenza<br />
terrena. Mancava del tutto l’idea di<br />
una felicità che, dopo la morte, riscattasse i<br />
dolori e le sofferenze patiti e desse un senso<br />
alla vita stessa. Inoltre, per ammissione degli<br />
stessi intellettuali latini, molti culti suscitavano<br />
lo scetticismo delle fasce più colte della<br />
popolazione che guardavano ai sacrifici, alle<br />
formule e agli scongiuri con una certa sufficienza<br />
e continuavano a praticarli solo perché<br />
li consideravano una sorta di cerimoniale<br />
politico di cui non si poteva fare a meno.<br />
Questa premessa è necessaria per capire il<br />
successo che, nonostante la feroce repressione,<br />
il Cristianesimo ottenne nel mondo pagano.<br />
Nell’arco di tre secoli, dall’impero di<br />
Tiberio (14-37 d.C.) a quello di Teodosio<br />
(388-395 d.C.), questa religione riuscì a far<br />
crollare i valori e le pratiche del vecchio sistema<br />
e a introdurre un radicale mutamento<br />
della prospettiva religiosa. In un primo<br />
tempo parteciparono all’erosione della religio<br />
romana anche altri culti, provenienti per lo<br />
più dall’Oriente e accomunati tutti dalla promessa<br />
di una rinascita dopo la morte, ma alla
fine fu il Cristianesimo a imporsi come unica<br />
alternativa alla vecchia fede. Questa religione<br />
riuscì infatti a parlare sia alla massa di diseredati<br />
che la crisi dell’Impero rendeva sempre<br />
più folta, sia agli uomini di cultura e alle<br />
classi privilegiate. In questo straordinario<br />
successo della nuova fede una parte importante<br />
è stata giocata proprio dalla capacità di<br />
usare un linguaggio nuovo, o meglio, di piegare<br />
il vecchio linguaggio, ‘impastato’ di<br />
paganità, a esprimere nuovi significati.<br />
I padri della Chiesa operarono in due direzioni:<br />
una semplificazione della sintassi, che<br />
divenne più lineare rinunciando all’intensa<br />
subordinazione del latino classico, e una<br />
risemantizzazione dei termini, ovvero l’introduzione<br />
di un significato nuovo in parole<br />
già esistenti. In alcuni casi questo processo<br />
I. Lessico: famiglie di parole<br />
Percorso 3: Parole divine • 33<br />
• virtús, –útis f., che in latino indicava originariamente le qualità proprie<br />
di un uomo (vir, -i m.), indica, dopo il filtro della cultura cristiana, qualità<br />
morali tanto maschili quanto femminili. Infatti la parola «virtù» evoca<br />
adesso anche riservatezza, pudore, modestia, castità, tutte doti che sono<br />
tradizionalmente associate al genere femminile. In senso religioso la<br />
virtù ha infine acquisito il significato di inclinazione ad operare il bene.<br />
• fïdés, –ei f., è passata dal significato latino di fiducia a quello italiano di<br />
fede in Dio e ha trovato un posto fra le tre virtù teologali: fede, speranza,<br />
carità.<br />
• pïëtás, –átis f., ha esteso il significato da rispetto dovuto al padre, alla<br />
patria, agli dei a dedizione verso l’uomo in quanto tale (pietà del prossimo).<br />
Indica anche il legame che unisce Dio alle sue creature<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. I significati degli aggettivi sacer e sanctus sono quasi perfettamente sovrapponibili, ma le<br />
due voci presentano anche delle traduzioni diverse. Individuale dopo un’attenta lettura del<br />
Vocabolario.<br />
Significati specifici di sacer: ......................................................................................................<br />
Significati specifici di sanctus: ..................................................................................................<br />
2. Fanno parte della stessa famiglia di sacer anche le parole<br />
sacerdos, sacrilegus, sacellum, sacrificium, sacrarium, sacramentum.<br />
Individuane il significato consultando il vocabolario.<br />
realizzò un vero e proprio capovolgimento di<br />
senso. Il Cristianesimo proponeva infatti un<br />
rovesciamento di valori rispetto alla civiltà<br />
classica: una decisa svalutazione della vita<br />
terrena a cui faceva riscontro l’attesa della<br />
morte in quanto momento iniziale dell’unica<br />
vera vita; il rifiuto della ricchezza e della gloria<br />
a favore della povertà e dell’umiltà.<br />
Questo ci spiega perché molti dei termini<br />
latini che ci suonano familiari, come virtus,<br />
fides, pietas non possono essere tradotti nel<br />
senso che hanno assunto nella nostra lingua.<br />
Il loro significato attuale si è formato infatti<br />
quando il Cristianesimo ha ‘svuotato’ alcune<br />
parole latine inserendovi nuovi contenuti o<br />
ha potenziato fra i significati già esistenti<br />
quelli che potevano adattarsi alla sua nuova<br />
proposta morale.
34 • Dalle parole ai testi<br />
3. Consulta il vocabolario e individua i significati che il Cristianesimo ha apportato alle<br />
seguenti parole:<br />
beatitudo vinum<br />
peccatum proximus<br />
misericordia pater<br />
panis pastor<br />
II. Analisi di un testo<br />
1. Il giurista Ulpiano fornisce una definizione di sacer e di sanctus che specifica la differenza<br />
tra i due aggettivi. Leggi il passo e completa la traduzione negli spazi lasciati in bianco:<br />
Proprie dicimus sancta quae neque sacra neque profana sunt, sed sanctione quadam confirmata,<br />
ut leges sanctae sunt, quia sanctione quadam sunt subnixae. Quod enim santione<br />
quadam subnixum est, id sanctum est, etsi deo non sit consecratum.<br />
Definiamo con termine appropriato sante tutte le cose che non sono né ............ né .............,<br />
ma sono avvalorate da una qualche sanzione, così le leggi sono sante perché si basano<br />
sulla minaccia di una pena. È santo ciò che è sottoposto a sanzione anche se non<br />
è .................... a un dio.<br />
Esegui poi i seguenti esercizi sul testo:<br />
a. fornisci uno o più sinonimi della parola «sanzione»;<br />
b. la parola «profano» deriva da pro («davanti, fuori» e fanum, -i («tempio»). Quale<br />
rapporto sussiste fra il significato originale di questo aggettivo e il suo significato<br />
attuale?<br />
2. Appartengono alla stessa famiglia di parole del verbo gigno, gignëre e del sostantivo genius,<br />
-i, m. anche le parole:<br />
genus, generis n. = origine, nobiltà di stirpe, discendenza, famiglia, nazione, genere,<br />
specie;<br />
gens, gentis f. = gente, ovvero gruppo di famiglie discendenti da uno stesso progenitore,<br />
stirpe, popolo;<br />
ingenium, –ii n. = doti di natura, carattere, indole, talento.<br />
Sottolinea nelle parole elencate i significati che non si sono trasmessi nei corrispettivi termini<br />
italiani, genere, gente, ingegno.<br />
Completa adesso le seguenti traduzioni:<br />
A. Il ritratto di Catilina<br />
(Sallustio, Bellum Catilinae, 5)<br />
L. Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo<br />
pravoque.<br />
Lucio Catilina, nato da …...................., ebbe un’intelligenza notevole e una grande forza<br />
fisica, ma un’.................… malvagia e cattiva.
B. Il confronto fra Cesare e Catone<br />
(Sallustio, Bellum Catilinae, 54)<br />
Percorso 3: Parole divine • 35<br />
Igitur eis genus, aetas, eloquentia, prope aequalia fuere, magnitudo animi par, item gloria,<br />
sec alia alii.<br />
Dunque furono quasi uguali per ……...................., età, eloquenza; la loro statura morale fu<br />
pari e così la gloria, ma differente l’una da quella dell’altro.<br />
C. Cicerone fa il modesto<br />
(Cicerone, Pro Marcello, 4)<br />
Nullius tantum flumen est ingeni, nullius dicendi aut scribendi tanta vis, quae non dicam<br />
exornare, sed enarrare, C.Caesar, res tuas gestas possit.<br />
Nessuno possiede un fiume così ricco di ..................., una tale potenza espressiva nel parlare<br />
o nello scrivere che possa, o Gaio Cesare, non dico esaltare, ma nemmeno narrare a<br />
pieno le tue imprese.<br />
D. I Suebi<br />
(Cesare, De bello gallico, 4)<br />
Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium.<br />
.....................................................................................................................................................<br />
3. Le seguenti parole appartengono a una stessa famiglia:<br />
fides, –ei f. = fedeltà, lealtà, sincerità; parola data, promessa; fiducia, atto del credere; affidabilità;<br />
fede, buona fede;<br />
fidus, –a, –um = fedele, affidabile;<br />
infidus, –a, –um = inaffidabile, sleale;<br />
fidelis, –e = fedele;<br />
perfidus, –a, –um = sleale;<br />
fiducia, –ae f. = fiducia;<br />
foedus foederis n. = patto;<br />
confido, confisus sum, –ëre = confidare;<br />
diffido, diffisus sum, –ëre = diffidare.<br />
Ti proponiamo adesso qualche brano in cui compaiono alcuni di questi termini; traduci,<br />
a seconda delle proposte, in tutto o in parte:<br />
a. Vulgare amici nomen, sed rara fides est. (Fedro, 3,9)<br />
b. Nulla potest mulier tantum se dicere amatam<br />
Vere, quantum a me Lesbia amata mea est.<br />
Nulla fides nullo fuit umquam foedere tanta<br />
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. (Catullo, c. 87)<br />
Nessuna donna può dire di essere stata amata<br />
davvero, come tu, Lesbia, sei stata amata da me.<br />
In nessun …...…… vi fu mai tanta …............……<br />
quanta ti è stata rivelata dal mio amore.<br />
c. Turbato per metum ludicro maesti parentes virginum, profugiunt, incusantes violatum<br />
hospitii foedus deumque invocantes, cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem<br />
decepti venissent.
36 • Dalle parole ai testi<br />
Dopo che la paura ha sconvolto la festa, i genitori delle fanciulle, in preda al dolore, si<br />
danno alla fuga accusando (i Romani) di aver violato ................................... e invocando il<br />
dio ai cui solenni festeggiamenti si erano recati, tratti in inganno .......................................<br />
d. Fundamentum autem est iustitiae fides, id est dictorum conventorumque constantia et<br />
veritas. (Cicerone, De officiis, I,23);<br />
................................................., vale a dire il rispetto e la sincerità degli impegni assunti.<br />
e. Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque est eius, quam in amicitia quaerimus,<br />
fides. Nullum est enim stabile, quod infidum est.<br />
.......................................... di quella stabilità e costanza, che ricerchiamo nell’amicizia, è<br />
la ...................... . Ciò ...................... che è .., non è infatti ......................<br />
III. Latino - Italiano<br />
1. Ecco la lista dei termini religiosi che abbiamo analizzato in questo capitolo. Accanto a<br />
ognuno di essi, scrivi il suo esito in italiano, ovvero la forma che questa parola ha assunto<br />
nella nostra lingua. Fornisci poi uno o più esempi del suo uso e infine spiega il suo<br />
significato attuale. Segui il modello:<br />
Inaugurare: inaugurare<br />
Esempio: inaugurare un ospedale, un museo, un’epoca di pace.<br />
Significato: dare inizio con solennità a qualcosa.<br />
Augurium ....................................................................................................................................<br />
Esempio ......................................................................................................................................<br />
Significato ..................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
...............................................................................................<br />
Portentum Monstrum Terminus Pietas<br />
Prodigium Sacer Religio Superstitio<br />
2. Cerca adesso di individuare i significati che si sono mantenuti e quelli invece che si sono<br />
persi nel passaggio dalla lingua latina a quella italiana.<br />
Nella lingua latina il termine inaugurare significa «prendere gli auspici» osservando il<br />
volo degli uccelli, ovvero accertarsi attraverso l’osservazione di segni celesti che gli dei<br />
siano favorevoli a ciò che stiamo per iniziare.<br />
Nella lingua italiana significa dare inizio con solennità e, dunque, con una cerimonia pubblica<br />
a qualcosa. Schematizzando:<br />
Significati perduti<br />
Osservazione del volo degli uccelli<br />
Interpretazione della volontà degli dei<br />
Significati mantenuti<br />
Situazione iniziale<br />
Solennità<br />
Prosegui adesso con gli altri termini della lista.
Percorso 3: Parole divine • 37<br />
3. La parola ager agri m. indicava in latino un’estensione geografica (in agro Tusculano, nel<br />
territorio di Tuscolo), ma anche un terreno coltivato. L’italiano ha separato i due significati<br />
dando vita a due diversi termini: «territorio» e «campo». La prima parola deriva da<br />
terra, -ae, f. («globo terrestre, terra emersa, suolo», ma anche «paese» e «regione»); la<br />
seconda da campus, -i m. («distesa pianeggiante, campo coltivato»). Ager agri m. non è tuttavia<br />
scomparso dalla lingua italiana, anche se la sua presenza è meno evidente. Ti proponiamo<br />
alcune parole in cui il termine è rintracciabile. Individua il significato delle singole<br />
parti di cui sono composte:<br />
Agricolo ager, agri = ............ e colo = .............<br />
Agricoltura ager, agri = ............ e ................. = ................<br />
Peregrinus per nel senso di al di là, fuori e ............ = ..............<br />
Agronomia .......... = ............ e nomia, dal greco, nel senso di leggi che regolano una disciplina<br />
e dunque scienza<br />
Agrimensore .............................. = .................................. e mensor = .....................................<br />
Agriturismo ........................ = ................ e turismo = .............. dal francese tour («viaggio»)<br />
Confagricolo cum = .............. e foedus, foederis = ...................... e agricolus = .......................<br />
Adesso utilizza le conoscenze apprese per fornire il significato complessivo di ciascuna<br />
parola.<br />
Esempio: agricolo è ciò che si riferisce alla coltivazione dei campi; agricoltura è l’attività<br />
umana che consiste nel .......................................................<br />
4. Alcune parole della lingua italiana sembrano derivare da ager, agri, ma spesso l’apparenza<br />
inganna. Per risalire al significato originale di agrifoglio, agrumeto, agrumicoltura, agresto<br />
devi infatti consultare l’aggettivo acer, acris, acre. Questo attributo latino ha però varie<br />
accezioni. Consulta il vocabolario e poi individua lo specifico significato che acer assume<br />
nelle varie parole:<br />
Agrifoglio = ............................................ agrumicoltura = ........................................................<br />
agrumeto = ............................................ agresto = ....................................................................<br />
5. La parola che si è affermata in italiano per indicare i limiti sia di una proprietà che di uno<br />
stato non è terminus, –i m., ma confine. Risali alla sua origine latina individuando i suoi<br />
componenti.<br />
Confine = ................................. = .............................. e ............................ = .............................<br />
Confronta adesso il significato di terminus, limes e del sostantivo dai quali è derivata la<br />
parola italiana confine. Individua i significati comuni e quelli invece specifici.<br />
6. Confronta il significato di sacramentum con il significato che la parola ha assunto in italiano.<br />
Rispondi adesso ai seguenti quesiti:<br />
a. Quali sono i significati caduti nel passaggio dal latino all’italiano?<br />
b. Quali autori latini usano questa parola in un’accezione più vicina al significato italiano?<br />
A quale secolo appartengono?<br />
Ricorri all’Indice degli autori e delle opere per risolvere le abbreviazioni.
PERCORSO 4 Parole felici: dalle gioie coniugali<br />
ai piaceri del saggio<br />
SUL VOCABOLARIO<br />
Sostantivi<br />
Latino coniu(n)x –iügis m. e f. Italiano coniuge, consorte<br />
lïbído –ïnis f. desiderio / brama<br />
luxürïa –ae f. sfrenatezza / lussuria / lusso<br />
mátrïmónïum –ïi n. matrimonio<br />
obsëquïum –ïi n. rispetto / obbedienza<br />
Aggettivi<br />
laxámentum –i n. libertà, agio<br />
lúdus –i m. gioco, divertimento<br />
ótïum –ïi n. tempo libero<br />
säles –um m. pl. scherzi, facezie<br />
trïumphus –i m. trionfo<br />
Latino sollemnis –e Italiano annuale / rituale, solenne<br />
castus –a –um virtuoso, casto<br />
lánïfïcus –a –um che lavora la lana<br />
püdícus –a –um casto, pudico<br />
únïvïra –ae f. che ha avuto un solo marito<br />
1 La felicità è un affare di stato<br />
Dopo aver indagato sugli aspetti pubblici<br />
della vita a Roma, abbandoniamo l’ufficialità<br />
per continuare la nostra indagine su un<br />
altro territorio: quello degli affetti e delle<br />
gioie private. Le nostre aspettative potrebbero<br />
tuttavia essere deluse. A Roma le mura<br />
domestiche non delimitano infatti uno spazio<br />
realmente separato dal mondo esterno,<br />
in cui le persone si spogliano dei loro ruoli<br />
sociali e ritornano a essere soltanto individui.<br />
Il matrimonio, la paternità e la maternità<br />
non sono per lo più scelte dettate dal<br />
desiderio, ma obblighi del cittadino verso<br />
lo stato; anche dentro la propria casa non si<br />
cerca tanto di raggiungere la felicità, quanto<br />
di adempiere ai propri doveri. Tuttavia è<br />
proprio assolvendo ai propri obblighi verso<br />
lo stato che l’uomo romano si realizza. E<br />
non mancano fortunate coincidenze in cui<br />
dovere compiuto e felicità personale si<br />
identificano nella scelta di una donna che<br />
non diviene solo una valida ‘fattrice’ di figli,<br />
ma anche una compagna di vita e un’amante.<br />
Esiste infine una nutrita minoranza di<br />
trasgressori e, come spesso accade, sono<br />
proprio le loro storie e le loro parole a risul-
tare anticipatrici dei tempi. Se guardiamo<br />
però al termine che indica il legame fra<br />
marito e moglie nella lingua latina e che,<br />
T.1<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 39<br />
fra l’altro, è approdato quasi intatto nell’italiano,<br />
non possiamo evitare una sensazione<br />
di pesantezza.<br />
• I coniuges (da coniu(n)x –iügis m. e f.) sono infatti due persone unite<br />
(da cum + iungere, «unire insieme»). Ma il loro legame non è lieve, dato<br />
che condividono il peso di un giogo (iugum). La coppia di sposi affronta<br />
i doveri della famiglia, come una coppia di buoi il campo da arare. Il<br />
giogo che li tiene uniti può essere gravoso, ma la cura della casa, così<br />
come la coltivazione del campo, devono essere assidue per garantirne la<br />
fertilità.<br />
Il fine del matrimonio è difatti la nascita di<br />
figli che garantiscano il perpetuarsi della<br />
famiglia e dello stato. Per i Romani il rapporto<br />
fra queste due istituzioni è particolar-<br />
mente evidente. Nel De officiis Cicerone disegna<br />
con la consueta chiarezza il legame che<br />
si stabilisce fra la piccola cellula familiare e<br />
il vasto organismo dello stato.<br />
Il matrimonio, prima cellula della società<br />
(Cicerone, De officiis, 1,54)<br />
Cum sit hoc natura commune animantium, ut habeant lubidinem procreandi,<br />
prima societas in ipso coniugio est, proxima in liberis, deinde una domus,<br />
communia omnia; id autem est principium urbis et quasi seminarium rei<br />
publicae<br />
Dal momento che è insito nella natura di tutti i viventi il desiderio di generare,<br />
una prima forma di società è riscontrabile proprio nell’unione matrimoniale,<br />
la successiva nei figli, e poi nella condivisione della casa e dei<br />
beni; tutto questo costituisce il fondamento della città ed è quasi il semenzaio<br />
dello stato.<br />
Non è un caso che Cicerone per indicare la funzione della famiglia usi un’espressione<br />
che rimanda all’agricoltura definendola seminarium rei publicae.<br />
La fecondità della terra è infatti il termine di riferimento per la prosperità<br />
dello stato, che è tanto più forte quanto più numerosi sono i suoi cittadini.<br />
D’altra parte la stessa parola «matrimonio» contiene un’indicazione sulle<br />
aspettative dei Romani rispetto all’unione coniugale.<br />
• mátrïmónïum, –ïi n. definisce infatti in primo luogo la condizione della<br />
donna che diviene mater («madre») e chiarisce dunque quale sia il fine<br />
dell’unione legale fra un uomo e una donna.<br />
Le cause di legittimo divorzio dalla moglie sono infine la controprova dell’importanza<br />
che i Romani attribuivano alla procreazione nel matrimonio. È<br />
infatti legittimo allontanare da sé la moglie se abortisce senza il consenso del<br />
marito, se beve vino e se commette adulterio. Le motivazioni possono sembrare<br />
a prima vista fra le più disparate, ma in realtà in tutti e tre i casi ciò
40 • Dalle parole ai testi<br />
che l’uomo vuole punire è un delitto contro il suo sangue e la sua discendenza.<br />
Con l’aborto la donna rifiuta il compito di procreare, con l’adulterio<br />
potrebbe ‘inquinare’ la discendenza dando vita a un figlio illegittimo e con<br />
l’ebrezza del vino si avvicina pericolosamente al tradimento. Il marito gode<br />
invece di assoluta libertà sessuale: le sue relazioni extraconiugali sono<br />
ammesse anche se avvengono sotto lo stesso tetto, come spesso accadeva fra<br />
padrone e schiave di casa. Quanto al vino, per l’uomo non si prevedono<br />
restrizioni di sorta. E una ricca letteratura ci dice che i Romani erano ottimi<br />
bevitori.<br />
2 Piaceri leciti e virtù domestiche<br />
Da quanto abbiamo detto finora risulta già<br />
evidente che i due coniugi, a dispetto del<br />
nome, non condividono lo stesso peso. Il<br />
giogo è infatti assai più pesante per la<br />
donna. E dunque anche la probabilità di<br />
cogliere i piaceri della vita risulta per lei drasticamente<br />
limitata. Per capire a quale felicità<br />
la donna romana potesse comunque aspirare<br />
è necessario chiarire prima quale fosse<br />
la sua condizione sotto il profilo della legge.<br />
I desideri e le attese di piacere concepiti da<br />
un individuo libero sono difatti assai diversi<br />
da quelli propri di un individuo privo di<br />
libertà. Per prima cosa dobbiamo dunque<br />
chiederci se la donna romana fosse libera di<br />
disporre di sé e dei suoi beni. La lettura di<br />
testi giuridici e letterari ci fornisce una<br />
risposta negativa.<br />
Per molti versi, la donna romana non fu<br />
ritenuta una persona, ovvero un soggetto<br />
avente diritti, ma piuttosto un possesso su<br />
cui il proprietario, padre o marito, esercitava<br />
diritti pressoché illimitati. La concezione<br />
della famiglia romana non lasciava d’altra<br />
parte alcuno spazio all’esercizio delle libertà<br />
personali. Ulpiano, giurista del II-III secolo<br />
d.C., la definisce così: Familiam dicimus plures<br />
personas, quae sunt sub unius potestate<br />
aut natura aut iure subiectae, «Definiamo<br />
famiglia un complesso di persone che sono<br />
soggette al potere di uno solo o per natura o<br />
per diritto». (Digesto, L.16)<br />
La unius potestas («il potere di uno<br />
solo») è quello del padre di famiglia: al<br />
pater familias sono sottoposti per natura i<br />
figli e i nipoti, per diritto la moglie e gli<br />
schiavi. Inoltre la patria potestas non conosce<br />
limiti temporali: finché il padre vive, il<br />
figlio, sia pur adulto e a sua volta padre,<br />
non può disporre di sé. Il che significa, per<br />
esempio, che non può vendere o acquistare<br />
dei beni, né sposarsi senza il suo consenso.<br />
Nella famiglia romana si rimane minorenni<br />
a oltranza, sottoposti all’autorità di un<br />
unico adulto. Ma mentre i maschi liberi<br />
potranno un giorno esercitare la potestas,<br />
la condizione delle donne di casa rimarrà<br />
invariata.<br />
La nostra ricerca sulla felicità della<br />
donna, oltre a misurarsi con un orizzonte<br />
oggettivamente limitato da tanti divieti, si<br />
scontra con un altro problema: la mancanza<br />
di testimonianze femminili. Le scrittrici<br />
latine si contano infatti sulle dita di una<br />
mano. Possediamo invece una quantità<br />
consistente di testimonianze di uomini che<br />
parlano di donne, ma ovviamente non è la<br />
stessa cosa. Da queste pagine infatti ricaviamo<br />
ciò che rende felice un uomo, o per<br />
lo meno ciò che soddisfa un cittadino<br />
romano. Talvolta veniamo però a sapere<br />
anche ciò che invece lo irrita e che considera<br />
indecoroso. Quasi sempre si tratta di<br />
atteggiamenti, gesti e parole di cui sono<br />
protagoniste donne che una nascita privilegiata<br />
ha reso più libere delle altre. È dunque<br />
legittimo ritenere che ciò che irrita o<br />
sconcerta l’uomo romano sia invece un’occasione<br />
di piacere per esponenti particolarmente<br />
fortunate dell’altro sesso. Ma per ora<br />
limitiamoci a passare in rassegna le qualità<br />
femminili più apprezzate dagli uomini. A
questo proposito ci serviremo di una fonte<br />
particolare: le iscrizioni funerarie che<br />
riportano le lodi dei mariti per le mogli<br />
defunte. È in questo genere di scritti che<br />
possiamo difatti ammirare una galleria di<br />
ritratti femminili ideali. Gli attributi più<br />
ricorrenti riservati alle mogli sono:<br />
– univira, cioè che ha avuto un solo marito<br />
(unus vir);<br />
– pudica, ovvero di costumi sobri e decorosi;<br />
– domiseda, ovvero custode della casa, letteralmente<br />
che sta, risiede in casa;<br />
– lanifica, che fila la lana;<br />
– casta, pura e fedele.<br />
Qualche marito si spinge oltre, e pare<br />
apprezzare anche qualche dote non strettamente<br />
legata all’economia domestica o alla<br />
fedeltà.<br />
Di Claudia, una donna vissuta nel II secolo<br />
a.C., si dice che possedeva un sermo lepidus<br />
(«una conversazione gradevole») e un<br />
incessus commodus («un portamento distinto»).<br />
Ma in ogni caso il riferimento al numero<br />
dei figli costituisce il titolo di merito più<br />
significativo.<br />
Vale la pena ricordare l’eccezione costituita<br />
da Turia, una donna del I secolo a.C. che,<br />
pur non avendo avuto figli, viene elogiata<br />
con sincero affetto dal marito. Turia, ci racconta<br />
il consorte, gli aveva addirittura pro-<br />
3 Piaceri sospetti e virtù pericolose<br />
Il catalogo delle virtù femminili che abbiamo<br />
appena compilato non esaurisce certo il<br />
tema della felicità; crea semmai qualche<br />
dubbio. Erano davvero felici donne che<br />
spendevano la loro vita a filare la lana e a<br />
sorvegliare la casa? Donne che venivano<br />
apprezzate soprattutto per la capacità di<br />
obbedire e di sacrificarsi? Non esistevano<br />
donne che aspiravano a felicità diverse?<br />
La letteratura latina – che, ribadiamo, è<br />
una letteratura maschile – fornisce dei ritratti<br />
di donne completamente appagate nel loro<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 41<br />
posto il divorzio per dargli la possibilità di<br />
trovare altrove una discendenza. L’ipotesi<br />
che fosse il marito a non essere fertile non<br />
era, infatti, ai tempi nemmeno lontanamente<br />
considerata. Nella commossa epigrafe<br />
funeraria il marito elenca i suoi bona domestica<br />
(«le sue virtù domestiche»); oltre all’operosità<br />
nel filare la lana, Turia ha dato<br />
prova di:<br />
– obsequium, rispetto, inteso come capacità<br />
di ‘andare verso’, seguire (ob + sequi) i<br />
desideri e le volontà del marito;<br />
– comitas, l’amabilità di chi sa essere una<br />
buona compagna di viaggio; il comes è<br />
infatti colui che va insieme e di buon<br />
accordo con un altro (cum + ire);<br />
– ornatus non concupiscendus, ornamenti<br />
non vistosi;<br />
– cultus modicus, abbigliamento sobrio;<br />
– caritas de suorum, affetto verso i propri<br />
parenti;<br />
– pietas familiae, devozione alla famiglia di<br />
lui.<br />
Questo cumulo di virtù ha fatto sì che il<br />
marito restasse fedele a una moglie che<br />
avrebbe potuto ripudiare.<br />
Il repudium, ovvero l’allontanamento della<br />
moglie e la rottura del vincolo coniugale,<br />
avveniva infatti ob rem pudendam, per una<br />
cosa di cui vergognarsi. E la sterilità, nella<br />
società romana, era un marchio negativo.<br />
ruolo di mogli e di madri. Il più famoso è<br />
quello di Cornelia, figlia del condottiero<br />
Scipione l’Africano e madre dei tribuni della<br />
plebe Tiberio e Gaio Gracco. Cornelia, grazie<br />
al raffinato ambiente in cui era nata e cresciuta,<br />
aveva una cultura non comune e<br />
poteva sostenere la conversazione con uomini<br />
di lettere. Eppure ci viene descritta come<br />
modestissima in un famoso aneddoto di<br />
Valerio Massimo, uno scrittore vissuto nei<br />
primi decenni del I secolo d.C., che compilò<br />
una vasta raccolta di vizi e di virtù.
42 • Dalle parole ai testi<br />
T.2<br />
T.3<br />
Cornelia, la madre dei Gracchi<br />
(Valerio Massimo, Dictorum et factorum memorabilium libri, 4,4)<br />
Cornelia, Gracchorum mater, cum Campana matrona apud illam hospita<br />
ornamenta sua pulcherrima illius saeculi ostenderet, traxit eam sermone,<br />
donec e schola redirent liberi et: «haec, inquit, ornamenta sunt mea».<br />
Cornelia, la madre dei Gracchi, trattenne in chiacchere una matrona campana<br />
che, venuta in visita, le mostrava i suoi gioielli, i più belli del tempo,<br />
finché non ritornarono i figli da scuola. Allora disse: «Questi sono i miei<br />
gioielli».<br />
I gioielli più belli per una matrona, cioè per una moglie, sono dunque i figli.<br />
Eppure non tutte le donne dovevano pensarla come Cornelia, dal momento che,<br />
a più riprese, i censori ritennero opportuno prendere provvedimenti contro i consumi<br />
femminili. Le leggi suntuarie (da sumptus, «lusso») cercarono, per lo più<br />
inutilmente, di limitare lo sfarzo con cui le donne si vestivano e si adornavano.<br />
Di sicuro sappiamo che esistevano altre attività, oltre quelle domestiche,<br />
in cui le donne amavano intrattenersi. Nel Bellum Catilinae dello storico<br />
Sallustio incontriamo infatti Sempronia, una donna che condivideva con la<br />
Cornelia di Valerio Massimo la fortunata posizione sociale, insieme a una<br />
cultura non comune, ma non certo lo stile di vita.<br />
Sempronia, la virtù negata<br />
(Sallustio, Bellum Catilinae, 25,2)<br />
Haec mulier genere atque forma, praeterea viro liberis satis fortunata fuit; litteris<br />
Graecis et Latinis docta, psallere, saltare elegantius quam necesse est probae,<br />
multa alia quae instrumenta luxuriae sunt.<br />
Questa donna fu fortunata per nascita e bellezza, oltre che nel matrimonio<br />
e con i figli; istruita nella letteratura greca e latina, suonava la cetra, ballava<br />
con una grazia maggiore a quella che conveniva a una donna onesta ed<br />
era esperta in molte altre arti che sono strumenti di lascivia.<br />
Il comportamento di questa matrona, a cui la fortuna ha tanto concesso, non<br />
è dunque lecito.<br />
• luxürïa, –ae f. comunica infatti un’idea di eccesso. In agricoltura descrive<br />
la crescita straordinaria delle piante, in campo umano indica il desiderio<br />
di piaceri che superano il limite dell’onesto e dell’abbondante. In<br />
relazione ai beni materiali significa dunque lusso, sfarzo, eccessiva raffinatezza;<br />
per quanto riguarda invece il comportamento umano individua<br />
i piaceri viziosi in genere e talvolta la lussuria o lascivia, ovvero la<br />
ricerca sfrenata del piacere sessuale.<br />
Sempronia infatti viene accusata di avere un comportamento sconcertante:<br />
lubido sic accensa ut saepius peteret viros quam peteretur (Bellum Catilinae
T.4<br />
Ti ho amata…<br />
(Catullo, Carmina, 72)<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 43<br />
25,3), «il suo desiderio di piacere era così acceso che cercava gli uomini più<br />
spesso di quanto venisse cercata».<br />
Sempronia, in quanto posseduta dalla lubido (forma arcaicizzante e tipicamente<br />
sallustiana per libido) era dunque tutt’altro che pudica e casta. Il<br />
termine libido, dunque, pur essendo connesso con la ricerca di piacere, (o<br />
forse proprio per questo) ha un significato spesso negativo.<br />
• lïbído, –ïnis f. indica infatti il piacere nel suo aspetto irrazionale, capriccioso,<br />
incurante delle regole e dei limiti. È parola connessa con il verbo<br />
libet («piace», impers.) che, al contrario di placet, esprime un desiderio non<br />
ragionato, momentaneo e impellente. L’espressione mihi libet può essere<br />
infatti tradotta «mi va, mi salta il ticchio di…», mentre mihi placet significa<br />
piuttosto «mi piace» nel senso di «sono d’accordo con», «consento con».<br />
In quanto desiderio travolgente, la libido si identifica spesso nel piacere<br />
sessuale e in questa accezione è passata, nella forma «libidine», in italiano.<br />
Se usata con una specificazione, come nel caso di libido procreandi, indica<br />
invece un desiderio a cui non è possibile opporre resistenza.<br />
Dopo aver descritto Sempronia in preda alla libido e dopo aver addirittura<br />
elencato vari reati a suo carico, Sallustio non può fare a meno di riconoscere<br />
a questa donna un grande fascino. Un’eccezione alla regola?<br />
Almeno un’altra figura femminile ha meritato nella letteratura latina un<br />
giudizio altrettanto contraddittorio. Si tratta di Clodia, una matrona del I<br />
secolo a.C. che, bollata da Cicerone con il famigerato appellativo di libidinosa,<br />
è stata amata e celebrata dal poeta Catullo (87-54 a.C) con il nome di<br />
Lesbia. Nelle poesie dedicate a questa donna risuonano tenere parole d’amore<br />
e complimenti infuocati, ma nei momenti di crisi Catullo non le<br />
risparmia insulti da marciapiede. In ogni caso è a Clodia e alla contraddittoria<br />
passione che ha saputo suscitare che dobbiamo la nascita del linguaggio<br />
erotico latino. La complessità dei sentimenti e degli stati d’animo che il<br />
poeta sperimenta nel corso di questa burrascosa passione lo spingono infatti<br />
a ricercare parole sempre nuove per raccontarla. Catullo ama Lesbia, ma<br />
questo amore si presenta di volta in volta in modo diverso. Lo stesso verbo<br />
amare appare dunque troppo generico e scontato. I mutamenti del cuore<br />
richiedono un lessico più sottile e vario.<br />
Il verbo diligere indica l’atto di amare, ma pone l’accento sull’assunzione di<br />
responsabilità che questo sentimento comporta; diligere è infatti amare sulla<br />
base di una scelta consapevole e non sottoposta ai capricci del desiderio.<br />
Catullo dirà infatti:<br />
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,<br />
sed pater ut gnatos diligit et generos.<br />
A quel tempo t’amavo, non come la gente un’amante,<br />
ma come un padre ama i figli, ama i generi.
44 • Dalle parole ai testi<br />
4 Le gioie solenni<br />
L’espressione bene velle significa voler bene e valorizza dunque i significati<br />
di affetto e di tenerezza.<br />
Il verbo uro, letteralmente «bruciare», esprime nella forma mediopassiva<br />
uror il sentimento dell’amore passione, che non si basa sull’affetto o sulla<br />
stima, ma su un desiderio irrazionale dell’altro, un desiderio che prescinde<br />
dalle reali qualità dell’oggetto d’amore e che talvolta può essere paradossalmente<br />
alimentato proprio dai suoi rifiuti o dalle sue colpe.<br />
Dopo un tradimento di Lesbia, Catullo potrà infatti dire di amare magis,<br />
sed bene velle minus, di «amarla di più ma di volerle meno bene».<br />
Il nostro percorso sulla felicità nel mondo<br />
latino richiede un’ultima tappa. Oltre alle<br />
gioie private, in ogni società esistono infatti<br />
anche momenti di felicità collettiva che ven-<br />
gono scanditi dal calendario e festeggiati<br />
pubblicamente.<br />
Le feste in questo caso sono definite «solenni».<br />
• sollemnis, –e è infatti composto da sollus, aggettivo arcaico che significa<br />
«tutto intero» e annus e ha dunque il significato di «durevole per<br />
l’intero anno».<br />
L’aggettivo non individua ovviamente la<br />
durata quantitativa della festa, ma quella del<br />
suo effetto augurale.<br />
Per i Romani, infatti, la festa non era<br />
solo un’occasione di divertimento, ma serviva<br />
anche a mantenere saldi i legami con<br />
gli dei e ad assicurarsi la loro protezione.<br />
Il calendario era diviso in giorni festi e<br />
giorni profesti, i primi erano di proprietà<br />
degli dei e dunque non potevano essere utilizzati<br />
per le comuni attività umane, i<br />
secondi erano invece concessi agli uomini<br />
e ai loro negozi. All’interno dei profesti<br />
veniva poi stabilita un’ulteriore distinzione<br />
fra giorni fasti, ovvero propizi, e nefasti,<br />
ovvero sfavorevoli.<br />
Da dies festa, giorno riservato agli dei, deriva<br />
il termine italiano «festa». La parola, che<br />
non ha più un significato esclusivamente<br />
religioso, indica ancora oggi un periodo in<br />
cui non si lavora. Anche feriae-arum f., da cui<br />
il nostro «ferie», significava ricorrenza religiosa<br />
e dunque periodo di riposo e di ozio.<br />
Il calendario romano era però così gremito<br />
di feriae che alla lunga risultò impossibile<br />
rispettare per ognuna di esse l’asten-<br />
sione dal lavoro. In alcuni casi si arrivò<br />
dunque a un compromesso che imponeva<br />
di sospendere le attività soltanto durante il<br />
passaggio delle processioni rituali.<br />
Fra le molteplici ferie romane, i Lupercalia<br />
e i Saturnalia sono quelle che, più<br />
delle altre, manifestano una volontà di rottura<br />
con l’ordine consueto. Il filosofo Seneca,<br />
infatti, dice a proposito dei Saturnalia:<br />
December est mensis cum maxime<br />
civitas sudat. Ius luxuriae publice datum est;<br />
ingenti apparatu sonant omnia, «Dicembre<br />
è il mese in cui la città è in massima agitazione.<br />
È stato concesso il diritto di abbandonarsi<br />
pubblicamente alla sfrenatezza e i<br />
preparativi fervono dappertutto».<br />
La luxuria, intesa questa volta come eccesso<br />
e abuso della libertà, sta dunque alla base<br />
di questa festa che Seneca non approva, ma<br />
a cui ritiene tuttavia di dover in qualche<br />
modo partecipare per non allontanarsi dai<br />
publici mores, dai costumi della sua città.<br />
Ma perché il filosofo non condivideva l’allegria<br />
collettiva per questi festeggiamenti in<br />
onore del dio Saturno? Seneca ci parla di<br />
un obbligo fastidioso e, per lui, insensato:
la necesssità di mascherarsi. Durante i<br />
Saturnalia, infatti, i padroni indossavano il<br />
pileum, il berretto degli schiavi affrancati, e<br />
servivano a tavola i loro stessi schiavi che,<br />
T.5<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 45<br />
La libertà dei Saturnali<br />
(Orazio, Satire, 2,7,4)<br />
Per una volta, dunque, il mos maiorum prescrive<br />
comportamenti che niente hanno a<br />
che vedere con la sobrietà, il decoro, il rispetto<br />
dell’ordine. Questa eccezione vuole richiamare<br />
un passato lontano in cui, per volontà<br />
di Saturno, gli uomini vivevano in uno stato<br />
di perfetta uguaglianza. Nell’età dell’oro, presieduta<br />
da questa divinità agricola, la natura<br />
era difatti così generosa con il genere umano<br />
da rendere inutile il lavoro e dunque anche il<br />
dominio del padrone sul servo.<br />
Anche i Lupercalia, che si svolgevano in<br />
Febbraio, mettevano apparentemente a<br />
repentaglio l’ordine cittadino. La festa culminava<br />
infatti in una corsa sfrenata dei cosid-<br />
Age, libertate decembri,<br />
quando ita maiores voluerunt, utere: narra.<br />
avendo piena libertà di parola, potevano<br />
scherzare con loro e anche criticarli.<br />
Il poeta Orazio, in una sua satira, si rivolge<br />
con queste parole al suo schiavo Davo:<br />
Coraggio, approfitta della libertà di dicembre,<br />
visto che così hanno voluto i nostri antenati: parla.<br />
(trad. M. Ramous)<br />
5 Cerimonie pubbliche e divertimenti di massa<br />
Se le feste religiose fanno talvolta rivivere il<br />
ricordo di un passato primitivo e selvaggio,<br />
le feste che celebrano le vittorie militari<br />
romane non sono certo paragonabili alle<br />
geometriche parate che sfilano nelle ricorrenze<br />
storiche più significative degli stati<br />
moderni. Anche in questo caso, e ancor più<br />
inaspettatamente, vediamo serpeggiare fra<br />
detti Luperci, una banda di giovani che, dopo<br />
aver assistito sulle pendici del monte<br />
Palatino al sacrificio di alcuni capri, ne<br />
tagliavano la pelle a strisce. Nudi e armati di<br />
una specie di frusta fatta con queste pelli, si<br />
precipitavano subito dopo per le vie della<br />
città urlando frasi oscene e colpendo le<br />
donne che si facevano loro incontro. Il significato<br />
di questa ‘violenza di gruppo’ è tuttora<br />
incerto, ma l’ipotesi più probabile è che si<br />
trattasse di un rituale contro la sterilità femminile.<br />
Il nome dei giovani si spiega forse<br />
come un omaggio alla lupa che aveva allattato<br />
Romolo e Remo salvandoli dalla morte a<br />
cui lo zio li aveva condannati.<br />
le vie cittadine il disordine e la beffa. Ai<br />
generali romani vincitori era infatti riservato<br />
il trionfo, una cerimonia molto ambita, in<br />
cui si mescolavano acclamazione e scherno.<br />
Solo chi avesse riportato una vittoria<br />
lasciando sul campo cinquemila nemici<br />
uccisi aveva peraltro diritto a questo strano<br />
trattamento.<br />
• Il trïumphus, –i m. prevedeva l’ingresso in città, su un cocchio tirato da<br />
quattro cavalli bianchi, del generale (imperator) coronato d’alloro. Uno<br />
schiavo pubblico gli teneva sulla testa una seconda corona d’oro e lo
46 • Dalle parole ai testi<br />
T.6<br />
ammoniva a gran voce contro gli eccessi della superbia. Dietro al cocchio,<br />
dopo i parenti e i clienti, sfilava l’esercito vincitore; davanti erano<br />
invece sospinti i prigionieri di guerra.<br />
Il corteo terminava sul Palatino, dove l’imperator<br />
compiva un sacrificio per ringraziare<br />
gli dei e depositava la corona d’oro nonché<br />
parte del bottino. Dopo la distribuzione<br />
delle prede ai soldati, la cerimonia si concludeva<br />
con un banchetto solenne. Durante<br />
tutto il percorso il popolo acclamava il<br />
generale con grida di gioia, ma i soldati<br />
non gli risparmiavano scherzi e oscenità<br />
improvvisando cori sui suoi vizi e difetti. È<br />
probabile che questa libertà di parola fosse<br />
tollerata perché aveva lo scopo di ricordare<br />
la natura tutta umana di un uomo che il<br />
successo sembrava innalzare al livello di<br />
un dio.<br />
Ma non in tutte le feste era concesso trasgredire<br />
i limiti e assaporare il gusto della<br />
libertà. Quando a Roma, nel 186 a.C., si diffuse<br />
il culto del dio Bacco a cui partecipavano<br />
in gran numero le donne, la repressione<br />
fu drastica.<br />
La sfrenatezza bacchica<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 39,15,2)<br />
Si trattava di un culto misterico, a cui<br />
potevano partecipare solo gli iniziati che<br />
erano poi obbligati al silenzio su ciò che avevano<br />
visto. Qualcuno, invece, parlò. Si venne<br />
così a sapere che ogni mese, per cinque<br />
notti, a Roma venivano celebrate delle feste<br />
in onore di Bacco, i Baccanalia, in cui uomini<br />
e donne di ogni condizione bevevano e<br />
facevano l’amore in una sorta di trance collettiva.<br />
Anche in questo caso ci troviamo di<br />
fronte a una cerimonia che rovescia l’ordine<br />
sociale instaurando una parentesi di uguaglianza<br />
e libertà. Non fu però questa l’interpretazione<br />
del console Postumio che, venuto<br />
a conoscenza da una fedele pentita dei contenuti<br />
del rito, riferì tutto al senato sollecitando<br />
provvedimenti straordinari. Tito Livio<br />
riporta il discorso con cui i consoli, nel corso<br />
di una cerimonia solenne, si rivolsero al<br />
popolo per metterlo in guardia dal partecipare<br />
in futuro a simili riti:<br />
Nulli unquam contioni, Quirites, tam non solum apta, sed etiam necessaria<br />
haec sollemnis deorum comprecatio fuit, quae vos admoneret, hos esse deos,<br />
quos colere, venerari, precarique maiores vestri instituissent, non illos qui pravis<br />
et externis religionibus captas mentes velut furialibus stimulis ad omne<br />
scelus et ad omnem libidinem agerent.<br />
Mai in nessuna adunanza, Quiriti, questa solenne supplica agli dei si è rivelata<br />
non solo così appropriata, ma anche necessaria a ricordarvi che sono<br />
questi gli dei a cui i vostri antenati avevano stabilito noi tributassimo devozione,<br />
onori e preghiere e non quelli che spingono delle menti soggiogate<br />
da perversi riti di origine straniera, quasi fossero in preda ai tormenti delle<br />
furie, a ogni sorta di eccesso e di illecito.<br />
Se confrontiamo lo ius luxuriae concesso in occasione dei Saturnalia, con la<br />
condanna espressa a proposito dei Baccanalia, avvertiamo una certa sproporzione.<br />
E la sproporzione diventa ancor più evidente considerando la<br />
facilità con cui gli uomini in occasione delle feste si abbandonavano all’ubriachezza<br />
e praticavano violenze. Dobbiamo dunque concludere che la libi-
T.7<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 47<br />
do delle donne risultava più temibile di quella maschile e che la società<br />
romana non era disposta a concedere nessuna sospensione delle regole per<br />
quanto riguardava i costumi femminili.<br />
Esistevano tuttavia divertimenti, che oggi ci appaiono sfrenati, e che<br />
erano concessi con larghezza a entrambi i sessi. Si tratta dei ludi, i giochi<br />
pubblici che venivano organizzati a spese dei magistrati con lo scopo di<br />
offrire una sorta di valvola di sfogo collettivo. Erano di tre tipi: circenses,<br />
gladiatorii, scaenici. Dei primi, che derivavano il loro nome dal luogo dove<br />
si svolgevano, il circus, si attribuiva l’istituzione a Romolo. Prevedevano<br />
corse di carri, gare di ginnastica, ma anche combattimenti fra bestie feroci<br />
e fra uomini e belve. I ludi gladiatori si tenevano nell’anfiteatro fra prigionieri<br />
di guerra che combattevano all’ultimo sangue, mentre i ludi scenici<br />
erano delle vere e proprie rappresentazioni teatrali.<br />
Queste forme di intrattenimento furono accompagnate da numerose polemiche,<br />
ma non vennero abbandonate del tutto neppure con l’avvento del<br />
Cristianesimo, perché gli imperatori continuarono a considerarle il mezzo<br />
migliore per assicurarsi il consenso del popolo. Fra le voci più critiche, ricordiamo<br />
quella di Seneca che ci descrive così la sua esperienza di spettatore.<br />
Uno spettatore scandalizzato<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, 7,3)<br />
Casu in meridianum spectaculum incidi lusus expectans et sales et aliquid<br />
laxamenti, quo hominum oculi ab humano cruore adquiescant: contra est.<br />
quidquid ante pugnatum est, misericordia fuit; nunc omissis nugis mera<br />
homicidia sunt: nihil habent quo tegantur.<br />
Sono capitato per caso allo spettacolo di mezzogiorno aspettandomi dei<br />
giochi, delle farse, e qualche divertimento rilassante con cui gli occhi degli<br />
uomini si rinfrancano dallo spettacolo del sangue versato dai loro simili. Al<br />
contrario. Tutti i combattimenti precedenti erano stati atti di compassione;<br />
ora, messe da parte le schermaglie, ecco dei veri e propri omicidi: i gladiatori<br />
non hanno nulla con cui coprirsi.<br />
Lo spectaculum meridianum, che di solito era occupato da rappresentazioni<br />
comiche e giochi ginnici, si rivela un nuovo bagno di sangue. All’attesa di un<br />
divertimento corrisponde una realtà di dolore e violenza: homicidia laddove<br />
ci si aspettava lusus, sales, laxamentum. In questo modo il filosofo ci costringe<br />
a riflettere sul vero senso delle parole e sulla contraddizione fra questo<br />
significato originale e la realtà a cui gli uomini le hanno piegate.<br />
• ludi è infatti la forma plurale di lúdus, –i m. che indica il gioco nel suo<br />
aspetto fisico di esercizio e gara. Alla stessa famiglia di parole appartengono<br />
il verbo ludere («giocare»); l’aggettivo ludïcer, –cra, –crum («divertente»);<br />
i sostantivi lusus, –us m. («gioco») e ludibrium, –i n. («scherno»).<br />
• säles, –um m. pl. di sal, salis («il sale») indica ciò che condisce la vita e<br />
le dà sapore, ovvero gli scherzi e le battute di spirito.
48 • Dalle parole ai testi<br />
T.8<br />
• laxámentum, –i n. indica letteralmente uno spazio sgombro e, per estensione,<br />
un tempo libero. In campo militare è un periodo di tregua, mentre<br />
rapportato alla vita quotidiana è interruzione di attività o preoccupazioni,<br />
rilassamento.<br />
Ma quale laxamentum – si chiede Seneca – possono dare dei ludi che grondano<br />
di sangue umano?<br />
6 Il piacere del saggio: l’otium<br />
L’idea di lusus che ci viene testimoniata dai<br />
comportamenti di massa, anche quando<br />
non inclinano alla crudeltà, si fonda comunque<br />
su desiderio di distrazione. Ci si<br />
diverte, cioè, quando si disperde l’attenzione<br />
facendola vagare qua e là, all’esterno del<br />
nostro io e dei pensieri che lo occupano<br />
abitualmente. Questa forma legittima di<br />
divertimento non è però quella che si addi-<br />
Tutto già visto…<br />
(Plinio, Epistulae, 9,6)<br />
ce ai saggi, che, al contrario degli uomini<br />
comuni, desiderano mantenere in ogni<br />
momento un sicuro possesso della propria<br />
interiorità o, quantomeno, hanno gusti più<br />
raffinati in fatto di piaceri. Plinio il<br />
Giovane, scrittore naturalista del I secolo<br />
d.C., ci fornisce in una sua lettera a un<br />
amico una testimonianza vagamente snob<br />
sui divertimenti del popolo:<br />
Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos iucundissima quiete transmisi.<br />
«Quemadmodum» inquis «in urbe potuisti?» Circenses erant, quo genere spectaculi<br />
ne levissime quidem teneor. Nihil novum, nihil varium, nihil quod non<br />
semel spectasse sufficiat. Quo magis miror tot milia virorum tam pueriliter<br />
identidem cupere currentes equos, insistentes curribus homines videre […] Ac<br />
per hos dies libentissime otium meum in litteris colloco, quos alii otiosissimis<br />
occupationibus perdunt.<br />
Ho trascorso tutto questo tempo fra tavolette e appunti in una piacevolissima<br />
quiete. Come hai potuto – mi chiedi – se eri in città? C’erano i giochi circensi<br />
e io non sono attratto neppure un po’ da spettacoli di questo genere.<br />
Niente di nuovo, niente di vario, niente che non sia sufficiente aver visto<br />
una sola volta. Tanto più mi meraviglio che tante migliaia di uomini desiderino,<br />
come dei ragazzini, vedere di continuo correre dei cavalli e degli<br />
uomini che stanno sopra a dei carri […] E dedico molto volentieri il mio<br />
tempo libero agli studi letterari durante questi giorni che gli altri perdono<br />
in occupazioni oziosissime.<br />
Il gioco di parole con cui Plinio chiude la lettera risulta difficilmente traducibile<br />
in italiano. Il problema nasce dal fatto che lo scrittore usa il sostantivo<br />
otium e l’aggettivo otiosissimus in due accezioni diverse, di cui solo la<br />
seconda corrisponde al significato che la parola ha assunto in italiano.<br />
Vediamo dunque perché l’otium latino non è un semplice ozio.
I. Lessico: famiglie di parole<br />
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 49<br />
• ótïum –ïi n., nasce come contrario di negotium, parola che nella lingua<br />
latina indica tutte le attività con cui il cittadino partecipa alla vita politica<br />
dello stato. Un’esistenza ricca di impegni e di responsabilità pubbliche<br />
rappresentava infatti il massimo delle aspettative per un cittadino<br />
romano. Ma anche un popolo di attivisti riconosceva talvolta la necessità<br />
del riposo. Tuttavia neppure in questo caso era ammesso un totale<br />
abbandono degli impegni: i piaceri della pigrizia e del dolce far niente<br />
erano considerati dei veri e propri vizi che potevano minare la saldezza<br />
dello stato. Il rilassamento legittimo o, per lo meno, tollerato, consisteva<br />
nel dedicarsi allo studio, alla letteratura, alla conversazione intellettuale<br />
con amici colti.<br />
È ovvio che con il passaggio dalla repubblica all’impero e con il venir meno<br />
di un reale confronto politico fra i cittadini, gli spazi dell’otium si dilatarono<br />
e di conseguenza la parola acquistò un significato sempre più ‘disimpegnato’,<br />
che è quello mantenuto dall’italiano.<br />
1. In latino sia ludus, –i m. che iocus, –i m. significano «gioco», ma con una differenza. Quale?<br />
.....................................................................................................................................................<br />
..................................................................................................<br />
A quali parole italiane hanno dato vita le due voci latine?<br />
Ludus<br />
.................................................................................................................................................…<br />
……………….......................................….......................………<br />
Iocus<br />
..........................................................................................................................................………<br />
…………………………….....................................………………<br />
II. Analisi di un testo<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. Per quanto riguarda la figura del pater familias, ti proponiamo due testi molto diversi: il<br />
primo, di genere trattatistico, è stato scritto nel II secolo a.C. con l’intento di ammaestrare<br />
un proprietario terriero, il secondo risale invece al I secolo d.C. e ha un intento chiaramente<br />
satirico. Traduci il primo brano (Catone, De agri cultura, 2):<br />
Pater familias, ubi ad villam venit, ubi larem familiarem salutavit, fundum eodem die si<br />
potest, circumeat; si non eodem die, at postridie. Ubi cognovit quomodo fundus cultus siet<br />
(= sit), opera quaeque facta infectaque sient (= sint), postridie eius diei vilicum vocet, roget<br />
quid operis siet factum, quid restet […] et quid factum vini, frumenti, aliarumque rerum<br />
omnium.
50 • Dalle parole ai testi<br />
Leggi ora il secondo brano (Marziale, I, 84):<br />
Uxorem habendam non putat Quirinalis,<br />
cum velit habere filios, et invenit<br />
quo possit istud more: futuit ancillas<br />
domumque et agros implet equitibus vernis.<br />
Pater familiae verus est Quirinalis.<br />
Rispondi adesso alle seguenti domande:<br />
a. Lo sfondo su cui si collocano le due figure di pater familias è lo stesso. Quali sono i termini<br />
rivelatori dell’ambiente in cui i personaggi si muovono?<br />
.................................................................................................................................................<br />
b. Le attività che i due autori associano a questa figura sono invece molto diverse.<br />
Quali sono i compiti che Catone individua per il suo pater familias?<br />
.................................................................................................................................................<br />
c. Le parole vilicus, ancilla, verna indicano individui che fanno parte della famiglia per<br />
natura o ius?<br />
.................................................................................................................................................<br />
d. Consulta i significati della parola villa sul Vocabolario di latino e su quello di italiano e<br />
leggi i relativi esempi.<br />
Completa adesso gli insiemi individuando il significato condiviso dall’italiano e dal latino.<br />
e. Villa ha mantenuto il significato di villaggio, che aveva assunto in epoca cristiana, solo<br />
nella toponomastica. Individua alcuni nomi di luogo in cui il termine sia presente.<br />
.................................................................................................................................................<br />
f. Consulta adesso la voce familia sul Vocabolario di latino e «famiglia» su quello di italiano<br />
e costruisci gli insiemi corrispondenti ai significati espressi dalla lingua italiana e da<br />
quella latina, individuando l’intersezione.<br />
2. Il pater familas vigilava sul divieto di bere vino imposto alla moglie. Tuttavia, nel caso si<br />
allontanasse da casa, tutti i componenti maschili della famiglia potevano esercitare su di<br />
lei un rapido controllo grazie allo ius osculi, il diritto di bacio: un modo infallibile per<br />
‘apprezzare’ l’alito femminile.<br />
Ma a ogni tentativo di controllo corrisponde la possibilità di una frode. Marziale ironizza<br />
su quella escogitata da una certa Fescennia (1,87):<br />
Ne gravis hesterno fragres, Fescennia, vino,<br />
pastillos Cosmi luxuriosa voras.<br />
Fescennia, per non puzzare del vino<br />
che hai bevuto il giorno prima,<br />
divori da raffinata le pasticcone di Cosmo, il profumiere.<br />
Il risultato, commenta Marziale, è che Fescennia si impiastriccia i denti e che puzza due<br />
volte: di vino e di profumo! Il poeta, dunque, conclude:<br />
Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta<br />
iam tollas et sis ebria simpliciter.<br />
Non pensa Quirinale,<br />
pur desideroso di aver figli,<br />
di dovere prender moglie.<br />
Ha trovato<br />
come realizzare questo scopo:<br />
stupra le ancelle<br />
e riempie i campi e la dimora<br />
di cavalieri nati schiavi in casa.<br />
Quirinale è un vero padre di famiglia!<br />
(trad. A. Carbonetto)
Percorso 4: Parole felici: dalle gioie coniugali ai piaceri del saggio • 51<br />
Insomma finiscila con questi inganni<br />
e trucchi fin troppo noti: sii semplicemente un’ubriacona.<br />
Controlla sul Vocabolario i significati di luxuriosus. La traduzione «raffinata» non corrisponde<br />
ai significati elencati, ma ve ne sono alcuni che possono suggerire questa scelta.<br />
Quali sono?.................................................................................................................................<br />
Nel contesto narrativo vi sono elementi che, secondo te, confermano l’opportunità di questa<br />
scelta?<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
3. Traduci le seguenti epigrafi funerarie:<br />
a. Viva viro placui prima et carissuma coniunx<br />
quoius in ore animam frigida deposui (= nelle sue braccia esalai l’ultimo respiro).<br />
Ille mihi lachrimans morentia lumina pressit:<br />
post obitum satis hac femina laude nitet.<br />
b. Certavi tecum, coniunx, pietate virtute frugalitate et amore, sed perii. Cunctis haec sors<br />
concedatur.<br />
Ianuarianus uxori posuit.<br />
c. Obsequio raro, solo contenta marito.<br />
4. Traduci i seguenti brani in cui compaiono le voci luxuria e libido. In ogni brano sono state<br />
sottolineate le parole che ti permettono di operare una scelta fra i vari significati che le<br />
due voci includono. Ad esempio, nel tradurre il primo brano, è importante che tu rifletta<br />
sulla relazione fra i compiti di un censor e i significati di luxuria.<br />
A. Catone esercita severamente il compito di censore<br />
(Cornelio Nepote, Cato, 2)<br />
At Cato, censor cum eodem Flacco factus, severe praefuit ei potestati. Nam et in complures<br />
nobiles animadvertit ( 1 ) et multas res novas in edictum addidit, qua re ( 2 ) luxuria reprimetur,<br />
quae iam tum incipiebat pullulare.<br />
B. I giovani devono essere guidati dai vecchi<br />
(Cicerone, De officiis 1,122)<br />
In questo secondo brano, che riportiamo parzialmente tradotto, è importante riflettere sul<br />
rapporto di opposizione fra libidines e labor et patientia. Dovrai dunque dare al primo termine<br />
un significato che sia in contrasto con quelli espressi dagli altri due.<br />
Est igitur adulescentis maiores natu vereri exque iis deligere optimos et probatissimos, quorum<br />
consilio atque auctoritate nitatur... Maxime autem haec aetas a libidinibus arcenda est<br />
exercendaque in labore patientiaque et animi et corporis , ut eorum et in bellicis et in civilibus<br />
officiis vigeat industria.<br />
Note: ( 1 ) controlla sul Vocabolario la costruzione di animadverto con in e accusativo.<br />
( 2 ) si tratta di una relativa con valore finale, traduci come se la proposizione fosse introdotta<br />
da ut.
52 • Dalle parole ai testi<br />
È compito dei giovani rispettare i più vecchi e scegliere fra di loro i migliori e i più onesti<br />
per essere illuminati dal loro consiglio e dalla loro autorità, ..................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
C. Catilina: un uomo contraddittorio<br />
Utebar hominibus improbis multis; et quidem optimis se viris deditum esse simulabat. Erant<br />
apud illum inlecebrae libidinum multae; erant etiam industriae quidam stimuli ac laboris.<br />
Flagrabant vitia libidinis apud illum; vigebant etiam studia rei militaris.<br />
Aveva rapporti di familiarità con molti uomini riprovevoli, ma simulava devozione verso i<br />
migliori. In lui trovavano accoglienza i molti richiami ................, ma avvertiva anche gli<br />
stimoli ......................... Ardevano in lui ......................................, ma c’era anche un grande<br />
amore per la vita militare.<br />
III. Latino - Italiano<br />
1. Qual è la differenza fra l’amore espresso dalla parola latina caritas, caritatis f. e quello<br />
espresso dalla parola italiana carità? Consulta la voce sul Vocabolario di latino e confrontala<br />
con il suo corrispettivo italiano.<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.....................................................................................................................................................<br />
.......................................................................
PARTE SECONDA<br />
La formazione<br />
delle parole<br />
Lezione Introduttiva: La formazione delle parole<br />
Lezione 1: Radici in primo piano.<br />
«Vedere, guardare»; la radice spec- e i suoi derivati<br />
Lezione 2: Radici in primo piano.<br />
«Parlare, raccontare»; la radice fa- e i suoi derivati<br />
Lezione 3: Radici in primo piano.<br />
«Camminare, incedere»; la radice grad- e i suoi<br />
derivati<br />
Lezione 4: I prefissi<br />
Lezione 5: I suffissi<br />
Lezione 6: Lavoriamo con le parole
LEZIONE INTRODUTTIVA<br />
La formazione delle parole<br />
Una foresta di parole<br />
Per rappresentare aspetti e caratteristiche<br />
del fenomeno lingua si fa spesso ricorso a<br />
immagini prese a prestito dal mondo naturale,<br />
le più adatte a descrivere gli attributi e<br />
le peculiarità del nostro sistema comunicativo,<br />
in tutto simile a un organismo vivente.<br />
Come il seme che si posa ai primordi casualmente<br />
tra due zolle e germina, dando luogo<br />
a una pianta che poi si riprodurrà ibridandosi<br />
in un processo di trasformazione continua;<br />
come una coppia di animali che proliferando<br />
avvia una discendenza che si ramifica<br />
e acquisisce connotazioni diverse, pur<br />
mantenendo nel proprio patrimonio genetico<br />
caratteri identici a quelli degli avi, allo<br />
stesso modo le parole, originatesi da matrici<br />
Sull’etimologia<br />
Terra dicta (est) ab eo quod teritur, «la terra è<br />
detta così dal fatto che viene calpestata»: è<br />
quanto ci dice Varrone Reatino nella sua<br />
opera, De lingua latina, dedicata all’indagine<br />
storico-antiquaria del patrimonio culturale<br />
romano. Varrone, letterato ed erudito del I<br />
secolo a.C., fu animato nelle sue ricerche<br />
dall’esigenza di ricostruire la storia delle istituzioni,<br />
degli usi, dei costumi del popolo<br />
latino nell’intento di sottrarla alla dispersione<br />
del tempo e consegnarla alle generazioni<br />
future; ebbe quindi particolare passione<br />
nella ricerca dell’origine dei vocaboli, sostenuto<br />
dall’idea che è possibile rintracciare<br />
una corrispondenza tra il segno linguistico e<br />
l’oggetto che ad esso si riferisce: come a dire<br />
che si può trovare ragione di un certo significante<br />
proprio nel significato. Così, spesso<br />
con fantasia, ma sempre con ingegno,<br />
Varrone propone uno studio etimologico<br />
comuni, danno vita a vere e proprie famiglie,<br />
i cui componenti, conservando nel proprio<br />
corpo il segno d’appartenenza al gruppo,<br />
assumono nel tempo gli aspetti più vari. Con<br />
efficace figurazione si parla di «radice»,<br />
intendendo quell’insieme di segni o lettere<br />
che costituisce la base di partenza per la formazione<br />
del lessico: è proprio dalla radice<br />
che si producono derivazioni, ognuna delle<br />
quali, al pari di rami impiantati su un fusto,<br />
prenderà vie indipendenti e parallele, rigenerandosi<br />
e generando altri rami a sua volta, a<br />
volte estinguendosi; si verifica insomma<br />
nella lingua, in qualsiasi lingua, il fenomeno<br />
che nelle scienze naturali è noto come «evoluzione<br />
della specie».<br />
sotto forma di un percorso ragionato e variamente<br />
argomentato, alla ricerca dell’origine<br />
della parola; una ricerca non sempre sostenuta<br />
da un metodo rigoroso, ma che si basa<br />
spesso su relazioni associative assai curiose<br />
e spesso suggestive.<br />
L’indagine etimologica moderna, condotta<br />
invece secondo criteri strettamente scientifici,<br />
costituisce un valido supporto alla ricerca<br />
storica e antropologica (è anche attraverso<br />
lo studio del formarsi del linguaggio che si<br />
ricostruisce il percorso della civiltà), e si rivela<br />
di grande utilità per l’apprendimento e<br />
l’uso pertinente del lessico. L’attitudine a<br />
scomporre una parola, distinguendone il<br />
morfema lessicale da quello grammaticale e<br />
sapendo analizzare il primo col riconoscere<br />
innanzitutto la radice e poi gli eventuali modificanti,<br />
permette di ricondursi a una famiglia<br />
di parole e di stabilire il significato pri-
mario, che il contesto o l’aggiunta di morfemi<br />
modificanti, suffissi o prefissi, connoteranno<br />
di nuovi significati, propri o traslati.<br />
Riconoscere il significato primario di un<br />
termine partendo dall’etimologia è sicuramente<br />
il primo passo verso la comprensione<br />
del contesto in cui quel termine è inserito.<br />
Cominciamo subito con un modello di<br />
applicazione pratica: se la radice è il nucleo<br />
vitale della parola, quell’organismo che ne<br />
esprime il significato, che ne caratterizza l’identità<br />
fondamentale, vogliamo ora capire<br />
bene che cosa rappresentano gli affissi, quei<br />
morfi che si pongono davanti alla radice, se<br />
prefissi, in mezzo alla radice, se infissi, dopo<br />
la radice, se suffissi; servono ad aggiungere<br />
informazioni, a rendere specifico il significato<br />
che la radice porta in sé.<br />
La radice del verbo figo, –is, fixi, fixum,<br />
–ëre, che significa «piantare, conficcare, fis-<br />
Le radici<br />
L’embrione, il nucleo, la parte caratterizzante<br />
per eccellenza di una parola è la radice, o<br />
morfema lessicale: è questa che ne esprime il<br />
valore semantico fondamentale, il significato.<br />
È quindi l’elemento comune a tutti i termini<br />
della medesima famiglia, indipenden-<br />
Alterazioni della radice<br />
Lezione introduttiva: La formazione delle parole • 55<br />
sare, inserire, attaccare, appendere» è fig-;<br />
se uniamo a fixus la preposizione ad, che<br />
indica movimento verso un luogo, avvicinamento<br />
e congiunzione, otteniamo il termine<br />
ad-fixus > affixus, «affisso»; se invece uniamo<br />
a fixus la preposizione prae, che significa<br />
«davanti», otteniamo il termine che serve a<br />
indicare il morfo che precede la radice, cioè<br />
praefixus, «prefisso»; se premettiamo a fixus<br />
la preposizione in, che indica stato in luogo,<br />
avremo il termine che designa il morfo inserito<br />
nella radice stessa, infixus, «infisso»; se<br />
infine premettiamo a fixus la preposizione<br />
sub, che significa «sotto», quindi «dietro, a<br />
seguito di, subito dopo», si forma il termine<br />
che indica il modificante della parte finale<br />
del lemma: subfixus > suffixus, «suffisso».<br />
Ma approfondiamo la conoscenza di questi<br />
elementi, che già si è ‘annunciata’ nell’individuazione<br />
del loro significato.<br />
temente dalla categoria grammaticale di<br />
appartenenza; la radice non può però essere<br />
considerata fissa e irriducibile, perché, se è<br />
vero che al suo interno in genere restano<br />
inalterati gli elementi consonantici, le vocali<br />
sono soggette invece a più alterazioni.<br />
Apofonia o alternanza vocalica<br />
Può essere qualitativa, se riguarda il timbro della vocale, o quantitativa, se<br />
riguarda invece la quantità, lunga o breve, della vocale. A volte l’apofonia<br />
può essere contemporaneamente qualitativa e quantitativa.<br />
Spieghiamo meglio con qualche esempio:<br />
a. tëgo, –is, texi, tectum, –ëre, «coprire»; la radice del verbo, tëg–, è alla base<br />
anche di tégula («tegola o tetto di tegole»), dove si ripresenta con allungamento<br />
della vocale e quindi apofonia quantitativa. La medesima radice,<br />
con apofonia qualitativa, è alla base di töga, «la toga», l’indumento<br />
che ‘copre’ e riveste il cittadino romano. Nel vocabolario, al lemma toga,<br />
è indicato il collegamento con tego;<br />
b. fäcïo, –is, féci, factum, –ëre, «fare»; la radice del verbo, fäc–, dà origine ai<br />
sostantivi fäc–ïés, –éi, «aspetto esteriore, forma»; fäc–ïnüs, –öris, «fatto,<br />
azione»; fac–tïo, –ónis, «il fare»; all’aggettivo fäc–ïlis, –e, «facile», al verbo
56 • Dalle parole ai testi<br />
fac–tïto, –áre, «fare spesso», solo per citare alcuni termini; ma il verbo<br />
facio ha nel proprio paradigma anche la radice féc– del tema del perfetto,<br />
che conserva inalterate le consonanti, ma altera la vocale sia sotto il profilo<br />
qualitativo che sotto quello quantitativo (da a a e, da a breve a e<br />
lunga). Come per fäcio – féci, l’apofonia qualitativa o quantitativa serve<br />
spesso a marcare la differenza, nei tempi verbali, tra infectum e perfectum;<br />
abbiamo così ägo (presente) – égi (perfetto); cäpio (presente) – cépi<br />
(perfetto); fügio (presente) – fúgi (perfetto), vënio e véni, vïdeo e vídi.<br />
Assimilazione e dissimilazione consonantica<br />
Consiste nell’adeguamento totale o parziale della prima consonante alla<br />
seconda con assimilazione regressiva (puella, «fanciulla, ragazza»; da puer,<br />
«fanciullo, ragazzo» + –la), mentre, se ad adeguarsi alla prima è la seconda<br />
consonante, si parlerà di assimilazione progressiva si veda mollis, –e, da molduis);<br />
si ha invece dissimilazione quando, incontrandosi due suoni simili,<br />
uno ne risulta modificato: dal verbo cäno, –ëre, «cantare», ha origine canmen,<br />
che poi diventa carmen, da medi–dies, il mezzogiorno, ha luogo meridies.<br />
Contrazione e rotacismo<br />
Può inoltre verificarsi la contrazione, come in cogo (da cum + ago), o la<br />
fusione tra prefisso e radice come in debeo, da de + habeo.<br />
Un altro fenomeno di alterazione consonantica è il rotacismo, che consiste<br />
nella trasformazione della spirante s intervocalica in r: un esempio è generis,<br />
genitivo di genus (da un originario genesis).<br />
L’apofonia latina<br />
Si verifica ogni qual volta una sillaba con vocale breve, che in posizione originaria<br />
era all’inizio o in fine di parola, viene a trovarsi in posizione intermedia<br />
e in sillaba aperta (terminante cioè in vocale). Quando la radice fäcdel<br />
verbo fäcïo, –is, féci, factum, –ëre («fare»), per esempio, entra in un composto<br />
con un prefisso, la a breve diventa i breve; così de + facio = deficio;<br />
cum + facio = conficio.<br />
Non si tratta di una vera e propria legge fonetica, ma di una tendenza che<br />
si verifica solo se la sillaba interessata è aperta, quasi che le consonanti della<br />
sillaba chiusa facessero da scudo per impedire la riduzione del timbro vocalico.<br />
Infissi<br />
La lingua latina, come la lingua greca, utilizza il sistema degli infissi, cioè<br />
degli inserimenti di elementi all’interno della radice, in misura assai limitata,<br />
prevalentemente per differenziare certe forme verbali o marcare l’aspetto<br />
(statico o dinamico) di un’azione. Il verbo rumpo, per esempio, ha il perfetto<br />
rupi e il supino ruptum, senza l’infisso nasale –m–, che si è inserito nella<br />
radice per differenziare il tema del presente; lo stesso fenomeno può osservarsi<br />
nel verbo vinco, il cui perfetto è vici e il cui supino è victum.<br />
Diverso il caso di coppie di verbi che si sono ‘spartite’ due diversi aspetti di<br />
una stessa azione; l’infisso nasale serve in questo caso a caratterizzare l’azione<br />
dinamica, puntuale, in opposizione a un’azione statica. Vedi per esem-
Lezione introduttiva: La formazione delle parole • 57<br />
pio –cumbo, –ëre, «mi metto disteso» e cubo, –áre, «sto disteso». Si tratta in<br />
questo caso della sopravvivenza dell’uso originario dell’infisso nasale, che<br />
serviva a indicare il dinamismo del processo verbale (e in quanto tale era<br />
proprio dell’infectum, non del perfectum).<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. •• Cerca sul vocabolario il termine äcïés, –éí; leggi il lemma e ricostruiscine l’etimologia;<br />
quale verbo puoi collegare al sostantivo e qual è il significato primo, originario, del termine?<br />
2. • Trova la famiglia di parole a cui appartiene il sostantivo figura; deriva da figo o da fingo?<br />
3. •• Traduci il nesso degere vitam, poi ricostruisci l’etimologia del verbo e spiega quale fenomeno<br />
di alterazione della radice lo caratterizza.<br />
4. • Qual è il significato originario del sostantivo monumentum, –i? E con quale verbo è<br />
imparentato?<br />
5. • Quale fenomeno caratterizza il paradigma del verbo relinquo, –is, reliqui, relictum, –ëre?<br />
6. •• Cerca sul vocabolario altre parole della famiglia cui appartiene il verbo paciscor, –ëris,<br />
pactus sum, pacisci.<br />
7. • Spiega il significato primo e originario del verbo exigo, –is, –egi, –actum, –ëre. Metti su ogni<br />
vocale la rispettiva quantità e ricostruisci la formazione del verbo analizzando i fenomeni<br />
di alterazione della radice.
LEZIONE 1 Radici in primo piano.<br />
«Vedere, guardare»; la radice spec– e i suoi derivati<br />
La famiglia di parole<br />
Siamo ora finalmente in grado di prendere<br />
in considerazione una specifica radice e provare<br />
ad operare con l’arte combinatoria che<br />
abbiamo cercato di descrivere: per vincere<br />
l’imbarazzo della scelta, vastissima, ci orienteremo<br />
verso quelle radici che hanno a che<br />
vedere con le facoltà primarie dell’essere<br />
umano, il guardare, il saper comunicare a<br />
parole, il muoversi camminando.<br />
Derivati primari<br />
Species<br />
Specimen<br />
Specus<br />
Entriamo quindi nel merito:<br />
spec– è la radice che, esprimendo il significato<br />
connesso al senso della vista (vedere,<br />
guardare, osservare), dà luogo al verbo spëcïo,<br />
–is, spexi, –ëre, riconducibile al greco<br />
skèptomai («guardare»). Osserviamo l’albero<br />
genealogico della famiglia di parole derivata<br />
da specio, che ne è la parola ‘primitiva’, in<br />
quanto formata da radice + desinenza:<br />
spëcïo, spexi, –ëre<br />
spëcïés, –éi spëcïmen, –ïnis spëcüs, –ús spëcülor, –ári spëcülum –i specüla –ae specto, –áre<br />
spëcïósus, –a, –um spëcïósïtás, –átis speculator, –óris<br />
spectácülum, –i<br />
spectátor, –óris<br />
La vista, lo sguardo, con valore attivo; l’apparenza, l’aspetto, l’immagine o la<br />
bellezza, con valore passivo. È un termine che, pur appartenendo in tutto<br />
alla sfera della visualità, ricopre un campo semantico assai vasto e generico,<br />
riferibile a persone, animali o cose, ma aperto anche a rappresentare una<br />
figurazione mentale, come un’idea, un concetto, o una figurazione materiale<br />
in ambito artistico (statua, effigie, simulacro). Non potendo ovviamente in<br />
questa breve trattazione essere esaustivi, rimandiamo alla lettura del vocabolario<br />
per avere una rassegna completa dei molteplici significati che il termine<br />
può coprire nei vari contesti.<br />
Segnale, indizio, prova di qualcosa e quindi anche saggio, esempio, campione.<br />
Quest’ultimo significato, di saggio e di campione, di esemplare, è passato<br />
anche nella nostra lingua, dove viene usato nella forma latina in linguaggi<br />
settoriali: così viene chiamato specimen il fascicoletto pubblicitario che<br />
raccoglie brevi estratti di un’opera in preparazione; nel linguaggio bancario<br />
invece è specimen la firma autografa depositata dal cliente, che consente di<br />
verificare l’autenticità delle firme apposte sugli assegni.<br />
La caverna, la grotta, qualsiasi tipo di fossa o di galleria, naturale o artificiale,<br />
creata dalle erosioni o scavata dall’uomo: vengono così chiamati i con-
Speculor<br />
Speculum<br />
Specto<br />
Derivati con prefissi<br />
Lezione 1: Radici in primo piano. «Vedere, guardare»;... • 59<br />
dotti dell’acqua, i canali sotterranei, i pozzi delle miniere. Usato in senso<br />
traslato, trasmette con efficacia l’idea della profondità e della voragine.<br />
Osservare attentamente e quindi rendersi conto, esplorare, stare in guardia<br />
e sorvegliare: mentre il verbo spazia in campi abbastanza generici, i sostantivi<br />
derivati speculator e specula appartengono quasi completamente alla<br />
terminologia militare. Speculator è infatti in Cesare e Livio colui che fa la<br />
spia in guerra, diversamente dagli exploratores, soldati scelti che venivano<br />
mandati in ricognizione a drappelli. In età imperiale il termine passò a designare<br />
un corpo scelto di pretoriani al servizio dell’imperatore: in campo servivano<br />
come soldati d’ordinanza e cacciatori imperiali; erano armati di lancea,<br />
una lancia lunga e leggera.<br />
Specula è il posto di osservazione, di vedetta, di solito ubicato su un’altura<br />
per ovvi motivi strategici e quindi in senso traslato può assumere il senso di<br />
cima o di vetta. Attenzione all’omografo e omofono spécula, che si forma<br />
con la radice di spes (e ha quindi la e lunga) e il suffisso diminutivo –cüla: lo<br />
troveremo sul vocabolario segnalato tra gli omografi.<br />
Lo specchio, l’oggetto che rende l’immagine per riflessione della luce, ma in<br />
senso figurato può designare anche l’immagine riflessa. Presso gli antichi lo<br />
specchio era costituito di lamine ben levigate di una lega di metalli, ottenuta<br />
con rame e stagno. Già nella prima età imperiale comunque si utilizzavano<br />
per le impannate delle finestre gli specularia, pannelli traslucidi fatti<br />
con falde di vetro e di talco o/e con lamine sottili di lapis specularis, la pietra<br />
specolare che noi conosciamo con il nome di «selenite».<br />
È la forma intensiva di specio, che assume il senso di guardare, osservare<br />
con attenzione, assistere a qualche cosa, guardare o rivolgersi con ammirazione<br />
a chi ne è degno (da cui spectabilis), aspirare a qualcosa, essere rivolto,<br />
se riferito a luoghi e ancora concernere, esser pertinente, se riferito a un<br />
argomento. Il sostantivo derivato più comune, spectaculum, indica sia la<br />
vista di qualcosa in generale, sia lo spettacolo di circo o di teatro, quindi per<br />
metonimia il teatro stesso come luogo fisico; al plurale, infatti, designa i palchi<br />
e le tribune, insomma i posti per gli spettatori.<br />
Un discorso a parte merita la lunga serie di<br />
derivati composti da prefissi (per la trattazione<br />
circostanziata rimandiamo alla Lezione<br />
4): si tratta di termini riconducibili<br />
alla radice spec– di specio, in cui la vocale<br />
(e breve) si muta in –i per apofonia, passando<br />
in sillaba interna aperta con vocale breve<br />
(su questo fenomeno, vedi pag. 3).<br />
Numerosi altri composti hanno luogo<br />
dalla radice spect– di specto, l’intensivo di<br />
specio. In questo caso la vocale breve, trovandosi<br />
in sillaba chiusa, non è soggetta ad<br />
alcun fenomeno apofonico e si conserva<br />
quindi inalterata.<br />
Diamo di seguito un elenco dei termini<br />
più frequenti, per la maggior parte verbi:<br />
aspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (ad + specio):<br />
il significato primario di guardare è rafforzato<br />
da ad, che indica la direzione, il rivolgersi verso qualcosa; derivano da questo<br />
verbo l’intensivo aspecto, –as, –ávi, –átum, –áre (volgere lo sguardo, osservare)<br />
e il sostantivo aspectus, –ús, l’atto del vedere o del guardare, il senso della<br />
vista, lo sguardo e l’aspetto;
60 • Dalle parole ai testi<br />
auspicor, –áris, –átus sum, –ári (avis + specio):<br />
in questo caso, a formare il composto, non è<br />
una preposizione, ma un vero e proprio sostantivo, avis, –is, uccello: il verbo<br />
descrive l’azione dell’auspex, l’auspice, colui che, osservando il volo degli<br />
uccelli, ne sa trarre presagi, o meglio auspici (auspicium, –ii);<br />
circumspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (circum + specio): facilmente intuibile la valenza ag–<br />
giunta dal preverbo, il significato è quello del guardare oppure guardarsi<br />
intorno, passare in rassegna, ispezionare; anche per questo verbo esiste un<br />
intensivo circumspecto, –as, –ávi, –átum, –áre, oltre a molteplici altri termini<br />
da questo derivati;<br />
conspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre e conspicor, –áris, –átus sum, –ári (cum + specio): entrambi<br />
i verbi, l’attivo e il deponente, sono forme ‘rafforzate’ di specio; il prefisso<br />
cum ha infatti valore intensivo, a significare il volgere lo sguardo con intenzione<br />
e attenzione, e quindi lo scorgere, il notare, il rilevare; interessante l’aggettivo<br />
conspicuus, –a, –um, che da «esposto allo sguardo», «in evidenza»,<br />
passa a significare «notabile» e «ragguardevole»; il sostantivo conspectus, –ús<br />
non è solo l’atto dello scorgere, lo sguardo, la vista, ma anche la percezione,<br />
la contemplazione, la considerazione;<br />
despicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (de + specio): il preverbo de dà al verbo guardare una direzione<br />
dall’alto verso il basso (e despicio significa quindi, innanzitutto, guardare<br />
dall’alto, volgere lo sguardo dall’alto verso il basso). L’uso più frequente<br />
è quello traslato di disdegnare, disprezzare; analogamente il sostantivo<br />
despectus, –ús può indicare sia la visuale da un’altura sia, in senso figurato, il<br />
disprezzo e lo sdegno;<br />
exspecto, –as, –ávi, –átum, –áre (ex + specto): il significato del verbo è aspettare, ma anche<br />
aspettarsi, desiderare o stare in attesa di qualcosa o qualcuno; la preposizione<br />
ex può avere valore intensivo o aggiungere la connotazione di lontananza<br />
(guardare fuori nutrendo aspettative); senso analogo ha il sostantivo exspectatio,<br />
–ónis, attesa ansiosa o desiderio;<br />
haruspex, –ïcis (forse da haru, in etrusco «visceri» e specio): termine analogo ad auspex, definisce,<br />
se si assume come valida l’etimologia suggerita, un aspetto della pratica<br />
divinatoria degli Etruschi, che consisteva nell’interpretare i visceri degli<br />
animali sacrificati;<br />
inspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (in + specio): il preverbo in, indicando direzione, specifica e<br />
rafforza il senso originario; il verbo copre quindi un ventaglio di significati<br />
che vanno dal guardare dentro all’osservare attentamente, fino all’esaminare<br />
o investigare e addirittura comprendere; inspector, –óris dall’intensivo inspecto,<br />
–as, –ávi, –átum, –áre, è l’osservatore o lo spettatore, ma anche l’ispettore,<br />
colui che esegue controlli e verifiche;<br />
introspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (intro + specio): insieme all’intensivo introspecto, –as, –ávi,<br />
–átum, –áre esprime con maggior forza, rispetto a inspicio, il senso del guardare<br />
addentro, esaminare, osservare; è da notare che i termini derivati in italiano<br />
(introspezione, introspettivo) richiamano un ambito piuttosto specifico,<br />
concernente l’osservazione e l’analisi dei fatti di coscienza;
Lezione 1: Radici in primo piano. «Vedere, guardare»;... • 61<br />
perspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (per + specio): la preposizione per, che indica sia il passaggio<br />
attraverso, sia il compimento dell’azione, suggerisce l’idea della penetrazione<br />
acuta dello sguardo e quindi dell’avvenuta comprensione; perspïcax,<br />
–ácis è definito chi ha vista acuta e penetrante, quindi è attento e intelligente;<br />
perspicuus, –a, –um indica qualcosa che ha qualità di trasparenza, e si<br />
lascia ‘guardare attraverso’; da qui il traslato di chiarezza, evidenza: perspicuum<br />
est significa infatti è chiaro, risulta evidente;<br />
prospicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (pro + specio): il prefisso aggiunge al ‘guardare’ il senso<br />
della direzione, nello spazio o nel tempo (davanti); prospicio può significare<br />
quindi vedere davanti o in lontananza, guardare verso, scrutare, ma anche,<br />
in senso traslato, prevedere, prospettarsi, provvedere; prospex, –ïcis è infatti<br />
il preveggente, il profeta, prospectus, –ús è la veduta, il posto da cui ci si affaccia,<br />
la prospettiva, ma anche la preveggenza;<br />
respicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (re + specio): il prefisso re- aggiunge al verbo il senso della<br />
posizione (indietro o di fronte), e respicio copre quindi una gamma di significati<br />
che vanno dal guardare indietro o voltarsi a guardare al traslato rivolgere<br />
l’attenzione, aver riguardo e considerazione; analogamente il sostantivo<br />
respectus, –ús può significare guardare indietro o indicare considerazione e<br />
rispetto, oppure, ancora, rifugio e via di scampo (dall’idea del ‘rivolgersi’ a<br />
qualcuno per trovarne aiuto).<br />
suspicio, –is, –spexi, –spectum, –ëre (sub + specio): la preposizione sub aggiunge al verbo il<br />
senso di guardare da sotto (e quindi: volgere lo sguardo in alto, ammirare);<br />
dall’idea del ‘guardare sotto’ si sviluppa anche il senso traslato di sospettare,<br />
diffidare; analoghi significati (sospettare, supporre, immaginare) ha il deponente<br />
suspicor, –áris, –átus sum, –ári, mentre l’intensivo suspecto, –as, –ávi,<br />
–átum, –áre contiene sostanzialmente il senso del guardare in alto o guardare<br />
con sospetto; il sostantivo derivato suspicio, –ónis indica propriamente il<br />
sospetto, la supposizione, l’indizio.<br />
Ricognizione sui testi<br />
Vedere, guardare, contemplare; variazioni sul tema.<br />
La radice spec–, come abbiamo visto, ‘comunica’<br />
l’idea del «vedere», si intenda quest’atto<br />
come fisico e referenziale («guardare»,<br />
«vedere», «contemplare») o piuttosto, in<br />
senso traslato, come atto intellettuale; il<br />
vedere della mente che si trasforma nell’abbracciare<br />
la realtà e nel comprenderla, o nel<br />
riflettere su di essa per dare forma a sistemi<br />
di comprensione e catalogazione del reale<br />
(quella che non a caso, anche in italiano<br />
definiamo come «speculazione», filosofica,<br />
scientifica, razionale in senso lato).<br />
I testi latini (e alcuni autori in particolare,<br />
come vedremo) amano spesso giocare con il<br />
significato delle parole, si divertono a creare<br />
sistemi di sovrasensi, di connotazioni, che<br />
partono dal valore semantico portante della<br />
radice e costruiscono su di esso una costellazione<br />
di significati. In questo modo, più<br />
che le parole, sono le immagini costruite su<br />
di esse a parlare e a dare senso. È questa,<br />
forse, la difficoltà principale del tradurre:<br />
non rendere le parole del testo, ma ritrovare<br />
le immagini catturate e imprigionate nelle<br />
parole, far emergere clima e atmosfere,<br />
interrogare quanto leggiamo e costringerlo a
62 • Dalle parole ai testi<br />
dirci tutto, a scoprirsi nella sua verità e a<br />
recuperare la voce di un tempo.<br />
In questi percorsi attraverso i testi, abbiamo<br />
spesso, e volutamente, accostato autori<br />
tra loro molto diversi, per epoca, genere letterario<br />
e stile.<br />
Un testo ‘esemplare’<br />
T.1<br />
A dimostrare che la verità della lingua è<br />
una sola, e che comprendere il vero significato<br />
di un testo, saperlo leggere e decifrare,<br />
se può apparire operazione a tratti improba,<br />
è però il primo, ineludibile passo a un autentico<br />
‘piacere’ della lettura.<br />
Ovidio, Narciso e la bellezza che si scopre<br />
(Ovidio, Metamorfosi, 3,413–447)<br />
Nel terzo libro delle Metamorfosi, Ovidio racconta la storia di Narciso, un<br />
bellissimo ragazzo che, per uno strano scherzo divino, finisce per innamorarsi<br />
di se stesso. Vista la propria immagine riflessa nell’acqua, Narciso è<br />
catturato dalla sua bellezza, e non riesce a distogliere lo sguardo da quella<br />
visione. Della lunga storia del ragazzo, amato dalla ninfa Eco e condannato<br />
per la sua superbia a «non possedere mai l’oggetto del suo desiderio», riportiamo<br />
la parte centrale, la tragedia dell’innamoramento di Narciso per la sua<br />
immagine specchiata.<br />
Hic puer et studio venandi lassus et aestu<br />
procubuit faciemque loci fontemque secutus,<br />
dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit,<br />
dumque bibit, visae conreptus imagine formae<br />
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod unda est.<br />
Adstupet ipse sibi vultuque immotus eodem<br />
haeret ut e pario formatum marmore signum.<br />
Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus<br />
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines<br />
inpubesque genas et eburnea colla decusque<br />
oris et in niveo mixtum candore ruborem<br />
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse.<br />
Se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,<br />
dumque petit, petitur pariterque accendit et ardet.<br />
Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti!<br />
In mediis quotiens visum captantia collum<br />
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!<br />
Quid videat, nescit, sed, quod videt, uritur illo<br />
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.<br />
Credule, quid frustra simulacra fugacia captas?<br />
Quod petis, est numquam; quod amas, avertere, perdes.<br />
Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:<br />
nil habet ista sui: tecum venitque manetque,<br />
tecum discedet, si tu discedere possis.<br />
Non illum Cereris, non illum cura quietis<br />
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba<br />
spectat inexpleto mendacem lumine formam<br />
perque oculos perit ipse suos paulumque levatus,
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Lezione 1: Radici in primo piano. «Vedere, guardare»;... • 63<br />
ad circumstantes tendens sua bracchia silvas<br />
«ecquis, io silvae, crudelius» inquit «amavit?<br />
Scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.<br />
Qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?<br />
Et placet et video, sed, quod videoque placetque,<br />
non tamen invenio: tantus tenet error amantem!»<br />
Giunto qui il ragazzo, stanco per aver cacciato con impegno sotto la calura,<br />
si butta bocconi per immergersi nella bellezza del luogo e per accostarsi<br />
alla fonte: e mentre cerca di soddisfare la sete, gliene cresce un’altra dentro.<br />
Beve e vede il riflesso della sua bella persona nell’acqua: ne è preso e si<br />
innamora di un’illusione che non ha corpo, pensando che sia corpo quello<br />
che non è altro che onda. È stupito e attratto da se stesso e resta immobile<br />
senza battere ciglio come una statua di marmo Pario. Steso a terra contempla<br />
il suo gemello, i suoi occhi, due stelle, la chioma che sarebbe degna<br />
di Bacco e perfino di Apollo, le guance imberbi, il collo d’avorio, la nobiltà<br />
del volto col suo colore bianco e rosa: insomma ammira tutti quei particolari<br />
che rendono lui stesso degno di ammirazione.<br />
Senza saperlo si innamora di sé e si applaude; è contemporaneamente soggetto<br />
e oggetto del desiderio, accende il fuoco e ne è arso. Quanti baci vani<br />
dà alla fonte! Quante volte immerge nell’acqua le braccia per cingere quel<br />
collo che gli appare: ma non riesce ad allacciarlo. Non sa chi sia quello che<br />
vede, ma brucia per lui ed è quella falsa immagine che eccita i suoi occhi.<br />
Ingenuo, perché ti affanni a cercar di afferrare un’ombra che ti sfugge?<br />
Non esiste quello che cerchi! Voltati, e perderai chi ami! Quello che vedi<br />
non è che un tenue riflesso: non ha alcuna consistenza. E viene con te,<br />
resta con te, se ne andrà con te, ammesso che tu riesca ad andartene!<br />
Ma nulla lo smuove di lì: non bisogno di cibo, non di sonno; abbandonato<br />
sull’erba all’ombra, contempla insaziabilmente quell’immagine menzognera<br />
e si strugge attraverso i propri occhi. Poi, sollevatosi un po’, tende le<br />
braccia alle selve che lo circondano, chiedendo loro: «Ci fu mai, o selve,<br />
qualcuno che soffrì d’un amore più crudele del mio? Voi certo lo sapete<br />
perché siete servite da rifugio a molti, quando ne avevano bisogno. Voi che<br />
siete così vetuste, ricordate di aver mai visto, nel corso della vostra lunga<br />
vita, qualcuno che si sia così consumato? Sono innamorato e vedo l’oggetto<br />
del mio amore ma non riesco ad afferrarlo: fino a tal punto l’amore mi<br />
lusinga e mi confonde!»<br />
(trad. G. Faranda Villa)<br />
Quante parole per dire «vedere»?<br />
Il testo è interamente giocato sulla sfera semantica del «vedere»: Narciso scorge la propria<br />
immagine riflessa, se ne innamora e non si stanca di contemplarla. Le tappe della<br />
follia di Narciso sono scandite da immagini che ruotano tutte intorno alla bellezza estetica<br />
visiva, che passa attraverso gli occhi. Ma vediamo da vicino:
64 • Dalle parole ai testi<br />
Il luogo<br />
Narciso sceglie, per riposarsi, un luogo pieno di armonia e di pace: faciemque loci fontemque<br />
secutus, si ‘abbandona’ alla bellezza del luogo e alla limpidezza della fonte; facies<br />
indica l’aspetto esteriore, ciò che appare, ma il contesto indirizza il termine verso un’accezione<br />
decisamente positiva: l’aspetto del luogo è bello, e rassicurante, e Narciso si<br />
abbandona, quasi arrendendosi, alla bellezza che lo circonda. Pochi versi sopra, la<br />
descrizione del luogo lo caratterizza chiaramente come locus amoenus: una fonte incontaminata<br />
e argentea, un bosco fitto e riposante.<br />
La visione<br />
Il testo sembra dare quasi di sfuggita la notizia più importante: Narciso è ‘catturato’ dall’immagine<br />
vista nell’acqua: visae conreptus imagine formae.<br />
Se il verbo «vedere» è quasi tra parentesi in una struttura sintattica che lo vede ‘ridotto’<br />
a participio perfetto, è però l’accumulo di ben tre termini che rimandano alla sfera<br />
visiva a restituire i pesi reali del testo: Narciso è catturato dall’immagine (visiva) – imago<br />
– della bellezza (esteriore) – forma. Notiamo di sfuggita che forma, come facies, ha in origine<br />
significato neutro: è l’aspetto, la configurazione esteriore di esseri e cose, che diventa<br />
«bellezza» in contesti dichiaratamente positivi, come nel nostro caso.<br />
La contemplazione<br />
Dopo un attimo di stupore (adstupet «rimane stupito, affascinato» [dinanzi a se stesso]),<br />
Narciso contempla la propria immagine; ancora una volta, il testo esagera le implicazioni<br />
del «vedere»: lo stupore del ragazzo nasce da un’emozione visiva (la preposizione ad<br />
precisa il valore di stupeo nel senso del «guardare con stupore», del «rimanere stupito»<br />
alla vista di qualcosa) e si risolve in autentica contemplazione (spectat). Il frequentativo<br />
indica che Narciso non si accontenta di uno sguardo fugace: guarda e riguarda la propria<br />
immagine, se ne nutre, quasi.<br />
La meraviglia e l’amore<br />
Contemplata la propria immagine, Narciso se ne innamora perdutamente. Prevale ancora,<br />
nel descrivere i primi sintomi della follia amorosa del ragazzo, l’aspetto della «meraviglia»,<br />
di un’ammirazione quasi incredula, scaturita dalla visione di insolita bellezza:<br />
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse. Miror significa infatti, propriamente, «guardare<br />
meravigliato», «concepire meraviglia» per aver visto qualcosa di straordinario, di<br />
‘mirabile’. Il testo gioca sul filo del paradosso: la figura etimologica miratur – mirabilis<br />
anticipa già ciò che di lì a poco verrà detto esplicitamente: Narciso è soggetto e oggetto,<br />
contemporaneamente, del suo stesso desiderio.<br />
L’inganno dell’amore<br />
Si delinea ora, con maggior chiarezza, la tragedia di Narciso: Quid videat, nescit, sed,<br />
quod videt, uritur illo / atque oculos idem, qui decipit, incitat error; Narciso non sa ‘cosa’<br />
vede, ma sa di ardere di passione per ciò che ha visto, e quell’inganno ottico, quell’error<br />
visivo, stimola ancor di più i suoi occhi. La visione si precisa come allucinazione, sbaglio,<br />
apparenza ingannevole. Il bellissimo giovane di cui Narciso si è innamorato è solo<br />
«un tenue riflesso», l’ombra di un’immagine riflessa (Ista repercussae, quam cernis, imaginis<br />
umbra est); ancora una volta i termini relativi al «vedere»» si accumulano: Narciso<br />
«scorge», «distingue con la vista» (cernere) un’imago illusoria, un riflesso. L’error visivo si<br />
traduce in «inganno» amoroso: Et placet et video, sed, quod videoque placetque, / non
Lezione 1: Radici in primo piano. «Vedere, guardare»;... • 65<br />
tamen invenio: l’amore è reale e illusorio insieme, Narciso vede ciò che ama ma non<br />
riesce a raggiungerlo e a possederlo.<br />
Il messaggio<br />
L’apparenza inganna<br />
La storia di Narciso è un apologo sull’apparenza e sulla natura dell’amore; Ovidio gioca<br />
sul motivo, topico, dell’amore che ‘passa attraverso gli occhi’ e lo riduce al paradosso di<br />
un amore di sola apparenza, che si nutre della sola vista dell’amato.<br />
Ma insieme, la storia di Narciso, come apologo sull’apparenza e le forme dell’esistere,<br />
riproduce in piccolo il grande disegno delle Metamorfosi: un mondo in continuo, caleidoscopico<br />
mutare, in cui le forme sono e non sono quello che appaiono.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. ••• Nell’antefatto della storia di Narciso, la ninfa Eco si innamora del giovane. Leggi e traduci<br />
questi versi (3,356–358; 371–374), spiegandoli alla luce del motivo ‘innamoramento a<br />
prima vista’. Cerca poi sul vocabolario il verbo aspicere, precisane il senso nel testo ovidiano,<br />
e trova altri paralleli tra i passi citati.<br />
Adspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos<br />
Vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti<br />
Nec prius ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.<br />
[…]<br />
Vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,<br />
quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,<br />
non aliter, quam cum summis circumlita taedis<br />
admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.<br />
2. ••• Individua, nei versi sopra riportati, la parola chiave per una piccola ricerca sul motivo<br />
dell’innamoramento a prima vista. Spiegane il significato e ricostruiscine la storia cercandola<br />
sul vocabolario.<br />
3. •• Una storia per molti versi analoga (ma con diversi esiti) a quella di Narciso è quella di<br />
Pigmalione, giovane scultore che si innamora della statua da lui creata (Metamorfosi<br />
10,243 ss.). Riportiamo qui di seguito pochi versi (247–253). Traducili e individua tutti i termini<br />
‘in comune’ con la storia di Narciso, riconducibili sempre alla sfera semantica del<br />
«vedere» o dell’apparenza.<br />
Interea niveum mira feliciter arte<br />
Sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci<br />
nulla potest, operisque sui concepit amorem.<br />
Virginis est verae facies, quam vivere credas<br />
Et, si non obstet reverentia, velle moveri:<br />
ars adeo latet arte sua. Miratur et haurit<br />
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
66 • Dalle parole ai testi<br />
4. •• Sul motivo dell’immagine riflessa, Fedro riporta un divertente apologo, di cui è protagonista<br />
un cane ingordo (1,4,3).<br />
Leggi, traduci e isola le parole che ricordano la storia di Narciso. Fai poi una ricerca, in<br />
particolare, sul termine speculum, e spiegane la derivazione dalla radice spec–.<br />
Amittit merito proprium qui alienum adpetit.<br />
Canis, per flumen carnem cum ferret, natans<br />
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,<br />
aliamque praedam ab altero ferri putans<br />
eripere voluit: verum decepta aviditas<br />
et quem tenebat ore dimisit cibum,<br />
nec quem petebat adeo potuit tangere.<br />
5. • Leggi, in latino e in italiano, questo breve apologo di Fedro (I,7) e commenta l’uso del<br />
termine species, al v. 3:<br />
Personam tragicam forte vulpes viderat;<br />
quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat,<br />
O quanta species, inquit, cerebrum non habet!<br />
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam<br />
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.<br />
Una volpe si era trovata per caso a vedere una maschera da teatro;<br />
dopo che le ebbe girato intorno alcune volte, disse:<br />
«Oh sì gran bell’aspetto non ha cervello!»<br />
Questo è stato detto per coloro ai quali la sorte<br />
assegnò gloria e onore, ma nulla di buon senso comune.<br />
6. •• Cerca sul vocabolario il verbo specio; sai spiegare perché le attestazioni riportate sono<br />
solo di autori dell’alta età repubblicana, cioè del periodo ‘arcaico’ della letteratura latina?<br />
Cosa ti dicono le informazioni che puoi ricavare dal vocabolario?<br />
7. •• I versi che qui di seguito ti proponiamo, in latino e in doppia traduzione, sono tratti da<br />
un carme di Catullo (c.11; vv. 21–24); confronta fra loro le due traduzioni e individua il<br />
senso preciso del verbo respectare. Quale dei due traduttori è più fedele al testo catulliano?<br />
E cosa vuole esattamente dire Catullo? Spiega anche la differenza fra respicere e respectare,<br />
cercando entrambi i verbi sul vocabolario; perché Catullo usa il frequentativo?<br />
Nec meum respectet, ut ante, amorem,<br />
qui illius culpa cecidit velut prati<br />
ultimi flos, praetereunte postquam<br />
tactus aratro est<br />
Che più non sogni l’amore d’un tempo,<br />
caduto per sua colpa come fiore<br />
che a ciglio del campo l’aratro taglia<br />
al suo passare.<br />
(trad. S. Quasimodo)<br />
Non guardi più al mio amore come un<br />
tempo:<br />
per colpa sua è caduto, come un fiore<br />
ai margini del campo, che l’aratro<br />
urtò passando.<br />
(trad. F. Caviglia)
Più in breve...<br />
T.2<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Di chi si parla?<br />
Sallustio e l’onore della fama<br />
(Sallustio, Bellum Catilinae, 7)<br />
Lezione 1: Radici in primo piano. «Vedere, guardare»;... • 67<br />
Nel Bellum Catilinae di Sallustio, l’antica virtus repubblicana, di cui la Roma<br />
contemporanea ha smarrito la strada, era tutt’uno con un senso ‘esemplare’<br />
dell’onore: conquistarsi la gloria significava ‘farsi notare’, spiccare per gesta<br />
eroiche e virtuose, e potere essere additati a modello, a esempio per gli altri.<br />
Sed gloriae maxumum certamen inter ipsos erat: se quisque hostem ferire,<br />
murum ascendere, conspici dum tale facinus faceret properabat; eas divitias,<br />
eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant. Laudis avidi, pecuniae<br />
liberales erant; gloriam ingentem, divitias honestas volebant.<br />
Ma la competizione più sentita per la gloria era tra loro stessi; ciascuno anelava<br />
a infligger colpi al nemico, a salire sulle mura, a farsi notare mentre<br />
compiva tale prodezza; e consideravano queste le ricchezze, questa la buona<br />
reputazione e la celebrità. Avidi di elogi, erano invece generosi con il denaro;<br />
volevano che la gloria fosse somma, le ricchezze conquistate onorevolmente.<br />
Ipsos sono quei giovani d’un tempo che con alacrità e ardimento seppero dedicarsi alle<br />
fatiche e alle imprese che la neonata repubblica richiedeva. Tanto forte era il loro sentire,<br />
tanto alte le loro aspirazioni e radicato il senso della collettività e dello stato, che il<br />
fine più grande era la gloria, il successo più ambito primeggiare tra sé.<br />
L’essere visti…<br />
Proprio nell’ambito della comunità si doveva raccogliere il maggior premio alla loro<br />
dedizione: conspici, esser visti, esser notati, ciascuno dai compagni stessi e dai propri<br />
concittadini, nel momento in cui erano all’opera.<br />
Il cum che compone il verbo (da cum + specio) ha insieme valore rafforzativo e ‘collettivo’;<br />
è la comunità che si rispecchia nel valore condiviso della fama conquistata con<br />
il valore, e l’‘essere visti’ equivale a un valore tutto emulativo ed esemplare: chi agisce con<br />
valore e coraggio è di esempio e modello all’intera comunità.<br />
Il messaggio<br />
I bei tempi antichi…<br />
Il passo, che si inserisce nella cosiddetta «archeologia» sallustiana, è una laudatio temporis<br />
acti, che tradisce l’impostazione moralistica della storiografia antica: la Roma di<br />
Sallustio, ormai corrotta dalla lotta fra le fazioni e il lusso dilagante, ha perso contatto<br />
con i valori di un tempo, che l’avevano fatta grande. Valore principe della Roma di un<br />
tempo, la virtus repubblicana, felice combinazione di valore guerriero, coraggio e integerrima<br />
moralità.
68 • Dalle parole ai testi<br />
T.3<br />
Seneca e l’esempio di Catone<br />
(Senaca, De providentia, 2)<br />
La virtus che rende ammirevoli si declina ben diversamente in Seneca; per<br />
lui solo il saggio (e la sua incarnazione vivente, lo stoico Catone che scelse<br />
la morte in difesa della propria libertà) è modello da imitare e traguardare<br />
sempre; solo la vita del saggio, imperturbabile e libero dalle costrizioni del<br />
mondo, può risplendere come un faro per gli altri uomini, farsi spectaculum<br />
degno di essere visto, imitato, ammirato.<br />
Ego vero non miror, si aliquando impetum capiunt spectandi magnos viros<br />
conluctantis cum aliqua calamitate. Nobis interdum voluptati est, si adulescens<br />
constantis animi irruentem feram venabulo excepit, si leonis incursum<br />
interritus pertulit, tantoque hoc spectaculum est gratius, quanto id honestior<br />
fecit. Non sunt ista, quae possint deorum in se vultum convertere, puerilia et<br />
humanae oblectamenta levitatis: ecce spectaculum dignum ad quod respiciat<br />
intentus operi suo deus, ecce par deo dignum, vir fortis cum fortuna mala conpositus,<br />
utique si et provocavit. Non video, inquam, quid habeat in terris<br />
Iuppiter pulchrius, si convertere animum velit, quam ut spectet Catonem, iam<br />
partibus non semel fractis, stantem nihilo minus inter ruinas publicas rectum:<br />
«Licet, inquit, omnia in unius dicionem concesserint, custodiantur legionibus<br />
terrae, classibus maria, Caesarianus portas miles obsideat, Cato qua exeat<br />
habet; una manu latam libertati viam faciet. Ferrum istud, etiam civili bello<br />
purum et innoxium, bonas tandem ac nobiles edet operas: libertatem, quam<br />
patriae non potuit, Catoni dabit…»<br />
Davvero non mi stupisco, se talvolta (gli dei) si prendono il piacere di assistere<br />
allo spettacolo di uomini grandi alle prese con qualche avversità.<br />
Talvolta è una soddisfazione per noi se un giovane di forte tempra affronta<br />
una bestia feroce che gli si scaglia addosso con uno spiedo da caccia, se<br />
sostiene intrepido l’assalto di un leone, e questa vista è tanto più gradita,<br />
quanto più nobile è colui che si cimenta in questa prova. Non sono codeste<br />
le immagini che possano attirare a sé lo sguardo degli dei, divertimenti<br />
puerili e propri della leggerezza umana. Ecco lo spettacolo degno di essere<br />
fatto oggetto dell’attenzione di un dio impegnato nella sua opera, ecco<br />
una coppia degna di un dio: l’uomo forte messo alle prese con la sfortuna,<br />
specie se è stato proprio lui ad averla sfidata. Non vedo, dico, che cosa<br />
possa trovare di più bello sulla terra Giove, se vuol rivolgere la sua attenzione,<br />
che ammirare Catone, dopo che il suo partito è stato battuto e non<br />
una volta sola, che sta nonostante tutto ritto e ben saldo al suo posto nella<br />
catastrofe generale: «Sia pure finito tutto nelle mani di un solo uomo,<br />
disse, le terre siano sorvegliate dalle legioni, i mari dalle flotte, occupino<br />
pure le porte i soldati di Cesare, Catone ha comunque una via da cui uscire,<br />
col suo solo braccio procurerà un’ampia strada alla libertà. Codesta<br />
spada, rimasta pura e innocente anche nella guerra civile, compirà finalmente<br />
un nobile servizio: darà a Catone quella libertà che non ha potuto<br />
dare alla patria».
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Un suicidio teatrale<br />
Lezione 1: Radici in primo piano. «Vedere, guardare»;... • 69<br />
Il passo di Seneca ‘teatralizza’ il suicidio di Catone, allo scopo di mostrare, fin nel dettato<br />
del testo, quanto l’esempio di un saggio temprato dalle avversità possa essere modello<br />
per gli altri.<br />
Il testo insiste, volutamente, su termini appartenenti alla sfera semantica del «guardare»<br />
e dello «spettacolo»; gli dei sono i primi spettatori-registi del sublime spettacolo<br />
umano di virtù offerto dal saggio provato dalle difficoltà: si aliquando impetum capiunt<br />
spectandi, quasi a sottolineare che l’impulso a «contemplare» la virtù in azione è irrefrenabile,<br />
persino per gli dei. È un autentico spectaculum, piacevole oltre che edificante<br />
(tantoque hoc spectaculum est gratius, quanto id honestior fecit), in grado di ammaliare<br />
anche gli dei, di distoglierli da qualunque altra occupazione; l’uso del composto respicere<br />
suggerisce l’idea, concreta, del ‘volgersi’ indietro distogliendo lo sguardo da altro, e<br />
ribadisce la forza del precedente impetum spectandi.<br />
Il suicidio di Catone, descritto poco dopo, è lo spettacolo in cui si concretizza lo sguardo<br />
compiaciuto degli dei. Atto mirabile, grandioso, degno della considerazione più profonda,<br />
ma anche di soddisfazione e di compiacimento, la morte di Catone è una «vista»<br />
da godere, che testimonia in modo sublime l’altezza morale del saggio.<br />
Il messaggio<br />
Catone, esempio supremo<br />
Marco Porcio Catone, sostenitore di Pompeo che scelse il suicidio dopo che Pompeo era<br />
stato sconfitto da Cesare, incarna, nell’ottica stoica e senecana, l’esempio supremo di<br />
libertà: con il suo suicidio Catone mostra di disprezzare la morte, e, ancora di più, di<br />
rifiutare una vita stretta nei lacci di una schiavitù ad essa estranea; prova suprema di<br />
coerenza e di fedeltà all’ideale, la morte di Catone si fa emblema del suicidio stoico,<br />
imposto al saggio dalle circostanze che limitano o annullano la sua libertà interiore.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. •• I due brani, sopra riportati, di Sallustio e di Seneca, danno all’«essere visti» due diverse<br />
connotazioni e due diversi punti di vista. Spiegali e, cercando sul vocabolario la parola<br />
virtus, trova esempi da mettere in parallelo all’ideale di virtus repubblicana di Sallustio e<br />
a quello di virtus stoica di Seneca.<br />
2. • Cerca sul vocabolario altre attestazioni di conspici che potrebbero essere messe a confronto<br />
con il passo sallustiano.<br />
3. •• Spiega l’esatto significato del prefisso re– nel composto respicere, e cerca poi sul vocabolario<br />
esempi da mettere in parallelo con l’uso del verbo nel passo senecano.
70 • Dalle parole ai testi<br />
4. • Il passo senecano presenta il suicidio di Catone come uno «spettacolo», e istituisce un<br />
tacito parallelo con gli spettacoli allora in voga; rintraccia nel testo tutto quanto può ricondursi<br />
a spettacoli teatrali o del circo.<br />
5. •• Constantis animi e interritus sono le due qualità attribuite a chi affronta intrepidamente<br />
combattimenti con le fiere nel circo; cerca sul vocabolario il termine constantia e<br />
trova attestazioni che potrebbero adattarsi alla figura del saggio quale viene delineata da<br />
Seneca.<br />
6. • Individua nelle parole italiane sottoelencate l’etimo derivante dal latino e formula un’ipotesi<br />
ragionata del significato; quindi confronta con la tua la definizione del vocabolario<br />
italiano:<br />
prospettiva speculazione prospiciente<br />
dispettoso auspicare specialità<br />
aspettativa specioso introspettivo<br />
7. • Formula una definizione per ciascuno dei termini italiani qui di seguito elencati, che<br />
hanno radice comune spec–; quindi ricerca sul vocabolario i termini latini corrispondenti<br />
e confronta i significati nelle due lingue:<br />
circospezione cospetto prospetto<br />
perspicace rispetto sospettoso<br />
spettatrice specchiarsi
LEZIONE 2<br />
La famiglia di parole<br />
Alla radice fa- del verbo for, fáris, fátus sum,<br />
fári, che esprime l’azione del parlare, dal<br />
greco phemì di analogo significato, sono da<br />
riferirsi tutti quei termini, numerosissimi,<br />
che attengono all’atto della comunicazione<br />
verbale o che comunque ne conservano<br />
fabula, –ae<br />
fabella, –ae<br />
for, fáris, fátus sum, fári<br />
l’idea primaria nel concetto o nei concetti<br />
che esprimono.<br />
Anche in questo caso, presentiamo attraverso<br />
uno schema essenziale la famiglia di<br />
parole che i vocaboli, riconducibili alla<br />
medesima matrice, vengono a formare:<br />
fabulor, –ari facundia, –ae fama, –ae fandus, –a, –um infans fatum, –i<br />
Derivati primari<br />
Fabulor<br />
Fabula<br />
Radici in primo piano.<br />
«Parlare, raccontare»; la radice fa- e i suoi derivati<br />
facundus, –a, –um famen, infandus, infantia fatalis<br />
famigerabilis,<br />
infamia<br />
nefandus<br />
Indica il parlare per conversare, a scopo non solo di comunicazione, ma<br />
anche di intrattenimento: da qui il significato di raccontare o addirittura di<br />
inventare.<br />
Derivato da fabulor, il termine copre una gamma di significati tutti afferenti<br />
alla sfera del parlare: fabula è così la conversazione, il discorso della gente,<br />
il racconto di un fatto, ma anche la chiacchiera; viene inoltre a indicare la<br />
narrazione articolata, costruita con le risorse della creatività e della fantasia,<br />
una narrazione che può essere anche leggendaria o mitica nel contenuto, di<br />
contro alla descrizione di episodi storicamente accreditati, che in tal caso<br />
vengono denominati historia. In letteratura il termine fabula, insieme al<br />
diminutivo fabella, che esalta la brevità come caratteristica del genere, viene<br />
utilizzato per indicare l’apologo, il breve racconto allegorico denso di insegnamenti<br />
morali (fabulae per eccellenza sono in questo senso i racconti di<br />
Fedro), o il racconto mitico (fabulae sono per esempio i miti raccolti nella silloge<br />
di Igino, mitografo vissuto intorno al II secolo d.C.; la sua opera è un<br />
vero e proprio manuale di mitologia).<br />
Sempre in letteratura, fabula designa anche l’opera teatrale, sia essa commedia<br />
(e in tal caso si parlerà di fabula palliata, commedia latina di argomento<br />
greco, o di fabula togata, commedia di argomento romano) o tragedia<br />
(cothurnata o praetexta, rispettivamente la tragedia di ambito greco e romano).
72 • Dalle parole ai testi<br />
Facundia<br />
Fama<br />
Fandus<br />
Infans<br />
Infantia<br />
Fatum<br />
Nell’uso contemporaneo, il termine fabula è rimasto come tecnicismo della<br />
narratologia, dove indica l’insieme degli aspetti del racconto legati da un rapporto<br />
temporale e causale.<br />
Moltissimi sono invece i derivati, che all’idea del raccontare aggiungono<br />
una connotazione in direzione della dimensione leggendaria e fantastica (si<br />
pensi a favola e a fiaba). L’aggettivo favoloso esprime spesso (esulando da un<br />
ambito prettamente fantastico, legato al mondo delle favole) un apprezzamento<br />
o un consenso entusiasta in qualsiasi ambito. Così si definisce «favolosa»<br />
un’esperienza al limite del credibile, un viaggio appagante, uno spettacolo<br />
o un’idea, anche la più banale, alla quale comunque si vuol dare enfatico<br />
sostegno.<br />
È l’eloquenza naturale, la facilità e l’eleganza del dire; il termine è passato in<br />
una forma pressoché identica nell’italiano facondia, voce dotta, appartenente<br />
a un registro colto.<br />
Indica propriamente ciò che si dice o si racconta, la voce che corre e quindi<br />
la notizia, così come la diceria, ma anche l’opinione pubblica, il giudizio del<br />
popolo o la reputazione, il buon nome, la gloria; talora può assumere senso<br />
negativo e indicare maldicenza e disonore (anche se l’accezione negativa<br />
viene assunta più comunemente dal termine infamia, che premette a fama il<br />
prefisso negativo in-; infamia è la cattiva reputazione, la diffamazione, l’onta<br />
e la vergogna).<br />
È il gerundivo del verbo for, fari; dal significato iniziale («che deve esser<br />
detto», o «che è necessario sia detto»), passa a indicare ciò che è lecito e<br />
giusto in generale. Infandus e nefandus, entrambe forme negative, che premettono<br />
al gerundivo fandus i prefissi privativi in– e ne–, si riferiscono per<br />
contro a ciò che non si può o non si deve dire, indicibile e inesprimibile,<br />
con valenza negativa tanto forte da arrivare a significare empio, mostruoso,<br />
esecrabile.<br />
È il composto generato dal participio presente del verbo for, fari, preceduto<br />
dal prefisso privativo in-; il termine designa quindi chi non può parlare, chi<br />
ancora non sa farlo e si riferisce in primo luogo e propriamente al bambino<br />
in tenerissima età. In senso traslato, infans si può riferire all’incapacità di<br />
parlare in genere, e può essere usato per ‘bollare’ con sarcasmo l’inabilità di<br />
un oratore.<br />
Il sostantivo astratto derivato dal termine infans viene naturalmente a indicare<br />
il primo periodo della vita dell’uomo, quello in cui non si è ancora<br />
padroni dell’arte della parola; fa seguito all’incirca dai sette anni in poi la pueritia,<br />
che giunge di regola fino ai diciassette anni, quindi l’adulescentia, fino<br />
ai trenta; l’adulto viene invece definito iuvenis fino ai quarantacinque anni,<br />
quindi senior nella piena maturità e senex dopo i sessanta anni.<br />
Dal participio perfetto del verbo for, fari è ciò che è stato detto, quindi la parola<br />
per eccellenza, ‘in assoluto’; l’assolutezza e la completezza implicite nel termine<br />
ne fanno l’ambito di elezione delle divinità: fatum assume quindi il<br />
significato di profezia, vaticinio, annuncio del divino, volontà manifestata
Derivati con prefissi<br />
Lezione 2: Radici in primo piano. «Parlare, raccontare»;... • 73<br />
dagli dei; è detto infatti fatìdicus, da fatum e dico, o fatìcanus, da fatum e<br />
cano, colui che predice e annunzia il fato, l’indovino o il profeta. Ma fatum<br />
è soprattutto la sorte determinata e irrevocabile che regola l’eterno ordine<br />
dell’universo e governa l’avvenire dell’uomo: è insomma ciò che noi chiamiamo<br />
propriamente destino. E poiché il destino umano è mortale, fatum<br />
potrà designare anche la morte, o una generica calamità (fatifer, da fatum e<br />
fero, è chi porta la morte).<br />
La personificazione del concetto è la divinità chiamata Fatum, un’entità<br />
superiore che decreta misteriosamente gli eventi e che si annuncia attraverso<br />
segni profetici che potranno essere colti; con il plurale Fata si intendono<br />
le divinità fatali, le Parche (Parcae), che presiedono al destino dell’uomo.<br />
Nate da Temi, dea della giustizia, e da Giove, o secondo un’altra<br />
tradizione figlie della Notte, le tre Parche tengono il filo cui è legata la vita<br />
degli uomini: Cloto regge la conocchia per filare, Lachesi avvolge il filo e<br />
Atropo lo recide quando il Fato ha deciso che una vita abbia termine. È con<br />
questa figurazione concreta che gli antichi spiegano le ragioni e i termini<br />
dell’esistenza.<br />
Dei derivati composti da prefissi registriamo<br />
soprattutto forme verbali, riconducibili sia<br />
a for, fáris, fátus sum, fári che a fätëor, –éris<br />
fassus sum, fatéri.<br />
Adfor, –áris, –átus sum, –ári (ad + for) Il verbo for, fari, preceduto dalla preposizione ad, che<br />
indica direzione, moto verso luogo, dà vita a questo composto che all’idea<br />
primaria del parlare aggiunge il senso di rivolgersi a qualcuno, e presume<br />
quindi un interlocutore, che viene espresso in caso accusativo (infatti, in<br />
virtù della presenza di ad, il verbo diviene transitivo); con valore passivo, se<br />
usato impersonalmente, assume il significato dell’essere decretato, essere<br />
determinato dal fato. L’aggettivo derivato adfabilis (o affabilis) indica persona<br />
alla quale si può parlare con agio e con facilità, e quindi cortese, ben disposta<br />
e gentile (significato analogo ha l’italiano affabile).<br />
Effor, –áris, –átus sum, –ári (ex + for) In questo composto la preposizione ex rafforza l’idea<br />
del dire; effor significa quindi «dire con una certa determinazione o solennità,<br />
pronunciare, rivelare»; nel linguaggio augurale assume il significato di<br />
«stabilire, consacrare, delimitare». Per questo il sostantivo derivato effatum,<br />
oltre a indicare la sentenza (in quanto verdetto pubblicamente e con ritualità<br />
e rigore pronunciato), e il vaticinio (come solenne rivelazione), può anche<br />
designare il luogo consacrato.<br />
Praefor, –áris, –átus sum, –ári (prae + for) La preposizione prae, che significa «davanti», fa<br />
acquisire al verbo una notazione di carattere temporale: praefor infatti significa<br />
dire prima, premettere, dichiarare preventivamente; dal verbo deriva il<br />
sostantivo praefatio, –ónis che indica una formula o un’espressione preliminare,<br />
oppure la premessa, l’introduzione, la prefazione.<br />
L’aggettivo derivato praefandus, –a, –um indica la necessità di porre una premessa<br />
a giustificazione di quanto si dice.
74 • Dalle parole ai testi<br />
Confïtëor, –éris, confessus sum, –éri (cum + fateor, con apofonia) Il cum premesso a fateor<br />
(che rispetto a for, fari indica il parlare ammettendo o confessando) intensifica<br />
il significato del verbo e lo specifica in una dimensione che supera<br />
l’individuo e lo ‘apre’ alla collettività; confiteor significa così confessare<br />
assumendosi dinanzi ad altri la responsabilità di quanto si è fatto o si è<br />
detto. Confessio, –ónis è la confessione, l’ammissione, il riconoscimento di<br />
una colpa; confessor, –óris è colui che ammette la colpa commessa, ma<br />
diventerà successivamente chi subisce persecuzioni perché ‘professa’ la fede<br />
cristiana: interessante il termine che gli si contrappone, negator, colui che<br />
rinnega.<br />
Infïtëor, –éris, –éri (in + fateor, con apofonia) In questo caso il composto, che esiste anche<br />
nella forma infitior, riceve dal prefisso privativo in- valore di negazione, e<br />
significa quindi negare, rifiutare di conoscere, sconfessare; infitiae, –arum, il<br />
sostantivo che indica con forza l’atto del negare, si trova usato all’accusativo<br />
nella locuzione infitias ire, misconoscere, ripudiare; il nostro «inficiare»,<br />
chiaramente derivato da questo termine, dal significato primario di sconfessare,<br />
è passato a definire più specificamente l’azione con cui si compromette<br />
la veridicità o la validità di una questione e viene usato prevalentemente<br />
nel linguaggio giuridico: noi diciamo per esempio che si dispone l’isolamento<br />
di un imputato affinché le testimonianze e le prove del reato non vengano<br />
inficiate.<br />
Profïtëor, –éris, professus sum, –éri (pro + fateor, con apofonia) Il prefisso pro, «davanti»,<br />
conferisce al verbo fateor con cui entra in composizione il significato di<br />
«riconoscere ufficialmente», e designa quindi la manifestazione e la denuncia,<br />
la libera dichiarazione d’impegno, la promessa; con un’estensione di<br />
significato, assume il senso di «professare» un’attività o un insegnamento, e<br />
diventa quindi insegnare o svolgere una professione; analogamente, il<br />
sostantivo professio, –ónis designa ora la dichiarazione pubblica ora la professione<br />
o l’esercizio di un’arte o di un mestiere. Professor è colui che professa<br />
una disciplina, praticandone ed esercitandone pubblicamente l’insegnamento.<br />
Ricognizione sui testi<br />
Parlare (sparlare) raccontare; variazioni sul tema<br />
La radice fa- del verbo for, faris è la radice<br />
legata all’idea del parlare, raccontare, dire<br />
narrando; è una radice che raccoglie termini<br />
afferenti tutti alla sfera della parola, sia essa<br />
quella umana del linguaggio, quella affabulatrice<br />
del racconto, o quella inderogabile<br />
degli dèi e delle leggi non scritte.<br />
Proporremo anche questa volta un percorso<br />
attraverso i testi, per fissare alcuni<br />
momenti in cui le parole sono state come<br />
‘scolpite’ in brani esemplari, icastici: dalla<br />
Fama di Virgilio e Ovidio, alle ‘dicerie’ e ai<br />
rumores come fonte niente affatto subalterna<br />
dell’indagine storiografica, in Tacito, alla<br />
fede professata (e confessata) dai primi<br />
Cristiani, oggetto di stupore e meraviglia per<br />
i Romani del tempo di Traiano. Come abbiamo<br />
già avuto modo di vedere, gli autori latini<br />
giocano con le parole, conferendo loro un<br />
rilievo e uno spessore che danno profondità<br />
al testo, e ne arricchiscono, quasi ‘stratigraficamente’,<br />
il significato.
Un testo ‘esemplare’... e il suo controcanto<br />
T.1<br />
Il ritratto della Fama<br />
(Virgilio, Eneide, 4,173-188)<br />
Lezione 2: Radici in primo piano. «Parlare, raccontare»;... • 75<br />
Enea ha conquistato – complice Giunone, avversa ai Troiani – il cuore di<br />
Didone, che pare ormai totalmente dedita all’amore per l’eroe troiano. La<br />
Fama, malvagia divinità, diffonde fra i Cartaginesi la notizia di questo<br />
nuovo amore, e arriva fino a Iarba, il re getulo respinto da Didone, ora suo<br />
feroce avversario. Sarà la stessa Fama, più avanti, ad annunciare a Didone<br />
i propositi di partenza di Enea, e a gettarla nella disperazione.<br />
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,<br />
Fama, malum qua non aliud velocius ullum:<br />
mobilitate viget virisque adquirit eundo;<br />
parva metu primo, mox sese attollit in auras<br />
ingrediturque solo et caput inter nubila condit.<br />
Illam Terra parens, ira inritata deorum<br />
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem<br />
progenuit pedibus celerem et pernicibus alis,<br />
monstrum horrendum ingens, cui quot sunt corpore plumae<br />
tot vigiles oculi subter (mirabile dictu),<br />
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris.<br />
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram<br />
Stridens nec dulci declinat lumina somno;<br />
luce sedet custos aut summi culmine tecti,<br />
turribus aut altis et magnas territat urbes,<br />
tam ficti pravique tenax quam nuntia veri.<br />
Sùbito nelle grandi città della Libia dilaga la Fama,<br />
la Fama, che più veloce di qualsiasi male dilaga:<br />
vive di movimento e acquista forza diffondendosi;<br />
piccola prima e timorosa, si solleva poi nell’aria,<br />
penetra nel suolo, celando il capo tra le nubi.<br />
La madre Terra, irritata dall’odio degli dei,<br />
la generò per ultima, così si dice, sorella di Ceo<br />
e di Encelado, rapida di passi e instancabile d’ali,<br />
immane mostro orrendo: quante piume le coprono il corpo,<br />
tanti vigili occhi cela sotto (incredibile a dirsi), tante lingue e altrettante<br />
bocche gridano, altrettante orecchie drizza.<br />
Di notte vola tra la terra e il cielo in mezzo all’ombra<br />
stridendo, e mai chiude gli occhi alla dolcezza del sonno;<br />
di giorno siede in vedetta sul punto più elevato delle case<br />
o in alto sulle torri e terrorizza le grandi città,<br />
voce tenace insieme di malvage calunnie e di verità.<br />
(trad. M. Ramous)
76 • Dalle parole ai testi<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Come agisce la Fama<br />
Il testo virgiliano calibra attentamente il ritratto della Fama, descrivendola prima in<br />
azione, poi nei suoi attributi. La velocità è ciò che innanzitutto la contraddistingue:<br />
malum qua non aliud velocius ullum, nessun male è più veloce di lei. Alla velocità si<br />
aggiunge una certa arroganza subdola: prima ‘sottotono’, alza progressivamente la voce,<br />
e incede trionfante; il suo crescere è descritto come l’incedere di un generale vittorioso:<br />
mox sese attollit in auras / ingrediturque solo et caput inter nubila condit.<br />
Chi è Fama?<br />
Divinità malvagia, frutto di un parto di rabbia della madre Terra, Fama è sorella di Ceo<br />
ed Encelado, i due giganti ribelli che mossero guerra agli dei e furono sconfitti da Giove.<br />
Fama è un vero e proprio mostro, di raccapricciante enormità: monstrum horrendum<br />
ingens la definisce Virgilio, «mostro orrendo e enorme», ma il testo latino, con la sinalefe<br />
che collega le parole (la cui lettura esametrica risulterebbe: móstrorréndingéns) suggerisce<br />
una compenetrazione inscindibile dei due aspetti: il carattere orribile, spaventoso<br />
della Fama sta nella sua ‘enormità’, e viceversa, la sua enormità suscita un’impressione<br />
di sgomento raccapricciante.<br />
Subito in evidenza tre elementi: la bocca, plurima (tot linguae, totidem ora sonant), le<br />
orecchie e gli occhi, sempre diversamente vigili (tot vigiles oculi; tot subrigit auris).<br />
Sempre desta, e sempre pronta a cogliere qualsiasi notizia, Fama sa essere nuntia, sa<br />
parlare, di cose vere come di falsità. Il ritratto si chiude sulla maligna abilità nel parlare,<br />
nell’urlare quasi, menzogne e verità, senza distinzione, allo scopo di creare massima<br />
confusione e massimo discredito.<br />
Il messaggio<br />
Un agente divino per una tragedia tutta umana<br />
La personificazione della Fama (che ha illustri precedenti nell’epica omerica) serve in<br />
questo caso a giustificare il prosieguo degli eventi (Iarba in collera con Didone) e a variare<br />
– con un’abile e articolata ‘divagazione’ – il pathos della scena, intensificando i contenuti<br />
dell’umana tragedia della regina cartaginese. Di lì a poco, sarà la stessa Fama agente<br />
fondamentale del suicidio di Didone; sarà lei, infatti, a riportarle notizia dell’imminente<br />
partenza di Enea, gettandola nella disperazione.<br />
T.2<br />
La gara con Virgilio: il palazzo della Fama<br />
(Ovidio, Metamorfosi, 12,39-63)<br />
All’inizio del dodicesimo libro delle Metamorfosi, Ovidio fa precedere il racconto<br />
delle vicende di Troia (che include poi una sorta di ‘piccola Eneide’,<br />
con le vicende di Enea nel Lazio, e arriva fino ai tempi storici di Roma) da<br />
una descrizione della dimora della Fama, nel punto di confine delle tre<br />
regioni del cosmo (terra, mare e cielo). Ovidio gareggia qui con Virgilio, e il<br />
suo ritratto della Fama.
Lezione 2: Radici in primo piano. «Parlare, raccontare»;... • 77<br />
Orbe locus medio est inter terrasque fretumque<br />
caelestesque plagas, triplicis confinia mundi;<br />
unde, quod est usquam, quamvis regionibus absit,<br />
inspicitur, penetratque cavas vox omnis ad aures.<br />
Fama tenet summaque domum sibi legit in arce<br />
innumerosque aditus ac mille foramina tectis<br />
addidit et nullis inclusit limina portis:<br />
nocte dieque patet; tota est ex aere sonanti,<br />
tota fremit vocesque refert iteratque, quod audit.<br />
Nulla quies intus nullaque silentia parte,<br />
nec tamen est clamor, sed parvae murmura vocis,<br />
qualia de pelagi, siquis procul audiat, undis<br />
esse solent, qualemve sonum, cum Iuppiter atras<br />
increpuit nubes, extrema tonitrua reddunt.<br />
Atria turba tenet: veniunt, leve vulgus, euntque<br />
mixtaque cum veris passim commenta vagantur<br />
milia rumorum confusaque verba volutant.<br />
E quibus hi vacuas inplent sermonibus aures,<br />
hi narrata ferunt alio, mensuraque ficti<br />
crescit, et auditis aliquid novus adicit auctor.<br />
Illic Credulitas, illic temerarius Error<br />
vanaque Laetitia est consternatique Timores<br />
Seditioque recens dubioque auctore Susurri.<br />
Ipsa, quid in caelo rerum pelagoque geratur<br />
et tellure, videt totumque inquirit in orbem.<br />
C’è un luogo al centro del mondo, fra terra e mare<br />
e le plaghe celesti, il confine tra questi tre regni,<br />
dove si vede tutto quello che accade, per quanto lontano,<br />
e qualunque voce arriva ad orecchie aperte.<br />
È il luogo della Fama, che si è scelta la casa in cima,<br />
e vi ha aggiunto innumerevoli ingressi e pertugi,<br />
e non ne ha chiuso lo spazio con nessuna porta.<br />
È aperta giorno e notte ed è tutta in bronzo sonoro;<br />
freme tutta, riporta le voci e raddoppia ciò che ha sentito.<br />
Non c’è mai pace dentro, non c’è silenzio da nessuna parte,<br />
ma neppure grida, bensì sussurri a bassa voce,<br />
come le onde del mare, se le si ascolta<br />
da lontano, o come gli ultimi tuoni<br />
quando Giove fa risuonare le nubi nere. Una folla<br />
occupa l’atrio: popolo evanescente, va e viene,<br />
e mille voci false vagano intorno assieme alle vere,<br />
mille parole confuse rotolano intorno.<br />
Alcune riempiono di discorsi le orecchie vuote,<br />
altre portano altrove il racconto, e si accresce<br />
la misura del falso, perché ognuno aggiunge qualcosa<br />
a ciò che ha sentito. Lì abita Credulità e l’imprudente<br />
Errore, la Gioia vana e i Timori smarriti,<br />
la Sedizione recente e le Chiacchiere di autore incerto.<br />
Lei stessa vede quello che avviene in cielo,<br />
in terra e in mare, e indaga per tutto il mondo.<br />
(trad. G. Paduano)
78 • Dalle parole ai testi<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Il regno delle parole<br />
La dimora ovidiana della Fama è il regno delle parole, false e vere, dei rumori, delle dicerie;<br />
il testo insiste su due campi semantici: il «dire» e il «sentire», la parola e il suono<br />
(abbiamo evidenziato in neretto tutti i termini afferenti al ‘dire’, con una sottolineatura<br />
tutti quelli relativi al «suono» o all’«udire»).<br />
A differenza di quanto avveniva in Virgilio, la Fama ha una dimora fissa e stabile, un<br />
castello che viene attraversato dai suoni e dalle voci e che li restituisce, amplificati<br />
(vocesque refert iteratque): la casa è di bronzo sonante (ex aere sonanti), aperta da tutti i<br />
lati e continuamente ‘vibrante’; suoni e parole la fanno «fremere» tutta, continuamente<br />
(tota fremit). Tuttavia, precisa Ovidio, l’atmosfera che si respira non è di rumore assordante,<br />
ma di fitto, incessante mormorio; voci che si accavallano, mescolando indistintamente<br />
bugie e verità.<br />
Come la casa di un nobile…<br />
Il palazzo è descritto come la casa di un ricco nobile, affollata di clientes e di postulanti:<br />
le parole, false e vere, distinte e confuse, si accalcano sull’atrio, in un caos indistinto:<br />
veniunt, leve vulgus, euntque / mixtaque cum veris passim commenta vagantur / milia<br />
rumorum confusaque verba volutant. In soli tre versi ben tre termini che rimandano alla<br />
sfera della parola, del dire: comminiscor (di cui commenta è participio perfetto sostantivato,<br />
neutro plurale), da cum + la radice di memini, che fa riferimento a parole, storie<br />
inventate, del tutto immaginarie; rumores, le «dicerie», le «chiacchiere», vere o false che<br />
siano; voces, le «parole» che confuse «rotolano», si accavallano le une sulle altre. C’è<br />
quasi una progressione, dalla menzogna alla verità (o a ciò che si presume tale); dalle falsità<br />
aperte alle chiacchiere più o meno attendibili, alle parole, neutre, ciò che si dice e si<br />
sente dire.<br />
Si tratta di vacue dicerie, che ‘occupano’ orecchie vuote, e danno alimento alle chiacchiere,<br />
o di voci che si diffondono e che passando di bocca in bocca alterano progressivamente<br />
il loro grado di attendibilità; una descrizione, questa, assai più realistica e meno<br />
immaginifica del crescere della Fama virgiliana, dapprima sottotono e poi smisuratamente<br />
prepotente.<br />
Il messaggio<br />
Perché qui?<br />
La digressione sulla dimora della Fama intende creare un preciso parallelo con il testo<br />
virgiliano. Ovidio insiste sulla mescolanza di bugie e verità, e così facendo mette in luce<br />
una contraddizione presente nel testo virgiliano, che pure tanto peso dava alla Fama e al<br />
suo ruolo di agente divino, e attivo, nei fatti narrati. La Fama di Ovidio, che introduce<br />
una sezione dove mito e storia vengono a incontrarsi, non ha di fatto alcuno sviluppo<br />
narrativo, non ha alcun ruolo attivo alle vicende da qui in poi narrate; sminuendone la<br />
portata, Ovidio arriva a porre in discussione, insieme, l’epos e la storia, negando al primo<br />
un attore divino e alla seconda l’attendibilità e la veridicità da sempre conclamate come<br />
prerogative del genere e garanzie di verità.
Lezione 2: Radici in primo piano. «Parlare, raccontare»;... • 79<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. •• In un momento successivo a quello riportato sopra, relativo alla notizia dell’amore di<br />
Didone per Enea, è la Fama che informa la regina dei propositi di abbandono di Enea.<br />
Leggi, in latino e in traduzione, questi versi, e spiega il ruolo che da questo momento in<br />
poi ha la Fama nella tragedia di Didone (4,296-299):<br />
At regina dolos (quis fallere possit amantem?)<br />
praesentit motusque excepit prima futuros<br />
omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti<br />
detulit, armari classem cursumque parari.<br />
Ma la regina presentì l’insidia (chi mai potrebbe ingannare<br />
un’amante?) e per prima comprese le trame in corso,<br />
temendo tutto anche senza ragione. La stessa malvagia Fama<br />
la rese folle, annunciando che si armava la flotta per salpare.<br />
(trad. M. Ramous)<br />
2. • Un’altra breve presentazione della Fama viene data da Ovidio nel IX libro delle Metamorfosi;<br />
si tratta di un accenno fugace, ma che ripropone – variandola ancora una volta – l’immagine<br />
virgiliana del crescere della fama su se stessa. Leggi, traduci e commenta in questo<br />
senso la definizione ovidiana, che qui riportiamo:<br />
fama loquax […]<br />
… quae veris addere falsa<br />
gaudet et e minimo sua per mendacia crescit…<br />
3. • Confronta le due descrizioni di Virgilio e di Ovidio e ricostruisci un ritratto della Fama<br />
che comprenda caratteristiche di entrambi i testi. Riunisci i termini latini che caratterizzano<br />
la Fama e cercali, uno per uno, sul vocabolario.<br />
4. • Quando Pallante sta per morire per mano di Turno, Giove consola Eracle dell’imminente<br />
perdita del suo protetto. Leggi questi versi (Eneide, 10,467-472), di cui ti diamo anche<br />
la traduzione, e completala attribuendo a Fama e a fatum il loro significato:<br />
Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus<br />
omnibus est vitae; sed famam extendere factis,<br />
hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis<br />
tot gnati cecidere deum, quin occidit una<br />
Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum<br />
fata vocant metasque dati pervenit ad aevi.<br />
Fissato è il giorno di ciascuno, breve e irrevocabile è per tutti<br />
il tempo della vita; ma prolungare ……… con le imprese,<br />
questo è compito del valore. Sotto l’alte mura a Troia<br />
tanti figli di dei sono caduti; e insieme a loro cadde<br />
anche Sarpèdone, mio figlio. Turno stesso, giunto ormai<br />
al limite della vita assegnatagli, è chiamato ………<br />
5. •• Leggi e traduci questo breve passo di Cesare; quale significato ha, in questo contesto,<br />
fama?<br />
In his erant legionibus hominum milia III CC; reliqui vulneribus ex proeliis et labore ac magnitudine<br />
itineris confecti consequi non potuerant. Sed Caesar, confisus fama rerum gestarum,<br />
infirmis auxiliis proficisci non dubitaverat, aeque omnem sibi locum tutum fore existimans.
80 • Dalle parole ai testi<br />
Più in breve...<br />
T.3<br />
La fama, Nerone, i Pisoni e Lucano<br />
(Tacito, Annales, 15,49)<br />
Nel quindicesimo libro degli Annales, Tacito analizza cause e protagonisti<br />
della celebre «congiura dei Pisoni», che in epoca neroniana costò la vita, fra<br />
gli altri, a Seneca, Lucano, Petronio. La congiura è alimentata dall’odio<br />
verso l’imperatore e dalla simpatia verso un nobile avvocato di bell’aspetto,<br />
C. Calpurnio Pisone, il quale, scrive Tacito, facundiam tuendis civibus exercebat,<br />
largitionem adversus amicos, et ignotis quoque comi sermone et congressu,<br />
«esercitava la sua abilità nel parlare per difendere i concittadini, la<br />
generosità verso gli amici, e anche con gli sconosciuti era di conversazione<br />
amabile e cortese» (XV, 48).<br />
Initium coniurationi non a cupidine ipsius fuit; nec tamen facile memoraverim,<br />
quis primus auctor, cuius instinctu concitum sit quod tam multi sumpserunt.<br />
Promptissimos Subrium Flavum tribunum praetoriae cohortis et<br />
Sulpicium Asprum centurionem extitisse constantia exitus docuit. Et<br />
Lucanus Annaeus Plautiusque Lateranus vivida odia intulere. Lucanum propriae<br />
causae accendebant, quod famam carminum eius premebat Nero prohibueratque<br />
ostentare, vanus adsimulatione. Lateranum consulem designatum<br />
nulla iniuria, sed amor rei publicae sociavit. At Flavius Scaevinus et Afranius<br />
Quintianus, uterque senatorii ordinis, contra famam sui principium tanti<br />
facinoris capessivere: nam Scaevino dissoluta luxu mens et proinde vita<br />
somno languida; Quintianus mollitia corporis infamis et a Nerone probroso<br />
carmine diffamatus contumeliam ultum ibat.<br />
L’origine della congiura non risale all’ambizione di costui: tuttavia non<br />
saprei indicare chi ne sia stato il promotore o su ispirazione di chi abbia<br />
preso piede un’iniziativa condivisa da tanti. Sostenitori particolarmente<br />
decisi furono il tribuno di una coorte pretoria Subrio Flavo e il centurione<br />
Sulpicio Aspro, come dimostrò la loro fermezza di fronte alla morte. Anneo<br />
Lucano e Plauzio Laterano vi portarono il loro odio implacabile. Spingeva<br />
Lucano un motivo personale, dato che Nerone cercava di soffocare la rinomanza<br />
delle sue poesie e aveva vietato, perché soccombente nel confronto,<br />
che venissero divulgate. A offrire la propria adesione, il console designato<br />
Laterano era stato indotto non da offese particolari, ma dall’amore per lo<br />
stato. Al contrario, Flavio Scevino e Afranio Quinziano, appartenenti<br />
entrambi all’ordine senatorio, smentirono, contribuendo a dar vita a una<br />
iniziativa così grande, la cattiva fama che si aveva di loro: l’animo di<br />
Scevino infatti appariva rammollito dalla lussuria e la sua vita era perciò<br />
illanguidita da un sonnolento torpore; Quinziano, famigerato per la sua<br />
effeminatezza e messo alla berlina da un epigramma infamante di Nerone,<br />
voleva prendersi una vendetta.<br />
(trad. M. Stefanoni)
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
La ‘fama’ di Lucano e il suo odio per Nerone<br />
T.4<br />
Lezione 2: Radici in primo piano. «Parlare, raccontare»;... • 81<br />
Tacito sta raccontando di una congiura, e non sembra un caso che il racconto ruoti intorno<br />
a più significati del termine fama, che ricorre insistentemente nel testo. Il primo protagonista,<br />
il più famoso, della congiura, è Lucano, che Nerone non tollera come antagonista<br />
poetico, come rivale nel comporre versi; Lucano aveva scritto i Pharsalia, un poema<br />
epico sulla guerra civile tra Cesare e Pompeo, e la fama dei suoi versi rischiava di dare<br />
ombra a Nerone, lui pure amante della poesia e poeta; fama è qui la gloria che si conquista<br />
con un’opinione positiva, e questa gloria Nerone si sforza di occultare e sminuire.<br />
La pessima reputazione di due senatori<br />
Diverso il caso dei due senatori Scevino e Quinziano, per i quali fama ha un significato<br />
chiaramente negativo; abbracciando la congiura, Scevino e Quinziano smentiscono la<br />
loro cattiva fama, negano una brutta reputazione e si rivelano così migliori di quanto si<br />
sapesse. Tacito calca i toni sulla reputazione dei due, e sottolinea l’apparente paradosso<br />
definendo la congiura tantum facinus, un’impresa quasi troppo grande per due personaggi<br />
così famigerati. Allo stesso effetto-‘paradosso’ contribuisce il perfetto (arcaizzante<br />
nella forma) capessivere, desiderativo di capio, «prendo», che esprime con forte pregnanza<br />
l’assunzione dell’impegno.<br />
Se Scevino era «rammollito dalla lussuria», su Quinziano grava l’accusa di effeminatezza,<br />
bollata persino da un epigramma di Nerone; siamo ancora nell’ambito semantico<br />
di fama e dei suoi derivati: Quinziano è infamis per la mollitia corporis, ha pessima reputazione<br />
per la sua effeminatezza, e da essa è reso «inglorioso», «famigerato»; l’epigramma<br />
di Nerone diffonderà questa pessima fama, lo diffamerà (diffamatus). Il testo gioca a<br />
contrapporre due prefissi negativi: in-famis, cioè «privo di fama positiva, di gloria», e<br />
di(s)-famatus, «sparlato», «messo alla berlina».<br />
Il messaggio<br />
Una storia moralizzata ed esemplare<br />
Il rilievo dato a fama, nel suo duplice aspetto, etico (la buona o la cattiva reputazione) e<br />
letterale (fama come notizia, voce o diceria) riflette due caratteristiche importanti della<br />
storiografia di Tacito; da un lato, il metodo, che non trascura, tra le fonti, le «chiacchiere»,<br />
i rumores, ciò che si dice in giro; dall’altro, il valore esemplare della storia passata,<br />
che deve fornire modelli ed esempi di comportamento ai contemporanei e ai posteri.<br />
Plinio, Traiano e il Dio in cui credono i Cristiani<br />
(Plinio il Giovane, Epistulae, 10,96)<br />
In una lettera indirizzata all’imperatore Traiano, Plinio, governatore della<br />
Bitinia fra il 111 e il 113 d.C., chiede istruzioni su come trattare i Cristiani.<br />
La loro ostinazione nel professare la fede in un solo Dio suscita non pochi<br />
dubbi nel funzionario imperiale, che interpella Traiano, vista anche l’entità<br />
del fenomeno, in rapida diffusione.
82 • Dalle parole ai testi<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
La fede dei Cristiani<br />
Interim, (in) iis, qui ad me tamquam Christiani deferebantur, hunc sum secutus<br />
modum. Interrogavi ipsos, an essent Christiani. Confitentes iterum ac tertio<br />
interrogavi supplicium minatus; perseverantes duci iussi. Neque enim<br />
dubitabam, qualecumque esset, quod faterentur, pertinaciam certe et inflexibilem<br />
obstinationem debere puniri. Fuerunt alii simili amentiae, quos, quia<br />
cives Romani erant, adnotavi in urbem remittendos. Mox ipso tractatu, ut fieri<br />
solet, diffundente se crimine plures species inciderunt.<br />
Intanto, con quelli che mi venivano denunciati come Cristiani, ho seguito<br />
questo criterio. L’ho chiesto a loro direttamente, se lo fossero. Chi confessava,<br />
lo interrogavo di nuovo e poi ancora, sotto la minaccia di morte.<br />
Quelli che persistevano (nella loro dichiarazione di fede) ho ordinato che<br />
fossero condannati. Infatti non avevo dubbi che, di qualsivoglia genere<br />
fosse questa credenza che professavano, di sicuro bisognava punire la<br />
caparbietà e l’inflessibile ostinazione. Ce ne sono stati certi di siffatta follia<br />
che, poiché cittadini Romani, ho messo nella lista per esser trasferiti a<br />
Roma. Presto, come in genere accade, che proprio in conseguenza dell’inchiesta<br />
andavano aumentando le denunce, si presentarono parecchi casi<br />
specifici.<br />
La professione di fede cristiana si presenta nelle parole di Plinio come convinta e ostinata;<br />
i due termini che la designano sono un verbo composto, confiteor, e un verbo semplice,<br />
fateor. In entrambi i casi si tratta di confessione, di ammissione di una fede che<br />
è in questo contesto avvertita come una colpa (da confessare, appunto); confiteor ha<br />
insieme valore rafforzativo e collettivo, a sottolineare, contemporaneamente, il carattere<br />
pubblico della confessione, e la convinzione in essa riposta.<br />
Il messaggio<br />
L’impero e la nuova fede<br />
La lettera di Plinio è un documento di rilevante interesse perché rappresenta le problematiche<br />
dei rapporti tra l’impero e la nuova fede, attestandone incertezze e perplessità.<br />
Da notare la singolare considerazione di Plinio: a prescindere dall’oggetto stesso della<br />
confessione, qualunque cosa fosse quel Cristianesimo di cui i cristiani si professavano<br />
seguaci, occorreva punire la fermezza e l’ostinazione in quanto tali, perché sintomo di<br />
disprezzo verso la corte imperiale.
Lezione 2: Radici in primo piano. «Parlare, raccontare»;... • 83<br />
1. • Spiega il significato del termine «favelle» in questi due passi dell’Inferno dantesco, riferito<br />
il primo a Semiramide, regina degli Assiri (V,52-54), il secondo alle favelle udite sulla<br />
soglia dell’Inferno (III, 22-30):<br />
«La prima di color di cui novelle<br />
Tu vo’ saper», mi disse quelli allotta,<br />
«fu imperadrice di molte favelle.<br />
Quivi sospiri, pianti e alti guai<br />
risonavan per l’aere sanza stelle,<br />
per ch’io al cominciar ne lagrimai.<br />
Diverse lingue, orribili favelle,<br />
parole di dolore, accenti d’ira,<br />
voci alte e fioche, e suon di man con elle<br />
facevano un tumulto, il qual s’aggira<br />
sempre in quell’aura sanza tempo tinta,<br />
come la rena quando turbo spira.<br />
2. • Individua nelle parole italiane sottoelencate l’etimo derivante dal latino e formula un’ipotesi<br />
ragionata del significato; quindi confronta con la tua la definizione del vocabolario<br />
italiano:<br />
faceto, fatato,<br />
facezie, nefandezza.<br />
fandonie,<br />
3. • Riportiamo qui di seguito il celebre sonetto di Foscolo «A Zacinto»; rintraccia in esso le<br />
parole derivate dalla radice di for, fari e commentale:<br />
Né più mai toccherò le sacre sponde<br />
Ove il mio corpo fanciulletto giacque,<br />
Zacinto mia, che te specchi nell’onde<br />
del greco mar da cui vergine nacque<br />
5 Venere, e fea quelle isole feconde<br />
col suo primo sorriso, onde non tacque<br />
le tue limpide nubi e le tue fronde<br />
l’inclito verso di colui che l’acque<br />
cantò fatali, ed il diverso esiglio<br />
10 per cui bello di fama e di sventura<br />
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.<br />
Tu non altro che il canto avrai del figlio,<br />
o materna mia terra; a noi prescrisse<br />
il fato illacrimata sepoltura.<br />
Lavoriamo con il vocabolario
84 • Dalle parole ai testi<br />
4. •• Traduci i brani che ti proponiamo qui di seguito, ponendo particolare attenzione ai<br />
significati del verbo profiteor e dei suoi derivati nei diversi contesti:<br />
a. Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus<br />
orbis. (…) Et ibant omnes, ut profiterentur singuli in suam civitatem. Ascendit<br />
autem et Ioseph a Galilaea, de civitate Nazareth, in Iudaeam, in civitatem David, quae<br />
vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, ut profiteretur cum Maria,<br />
desponsata sibi uxore praegnante. (Vang., Luca, II, 1-5).<br />
b. Est quaedam pars medicinae, quae non quidem medicamenta atque victus rationem<br />
omittit, sed manu tamen plurimum praestat; estque eius effectus inter omne medicinae<br />
partes evidentissimus. Quae pars, cum sit vetustissima, magis tamen ab illo parente<br />
omnis medicinae Hippocrate quam a prioribus exculta est. Ac Romae quoque non mediocres<br />
professores, quibusdam in melius mutatis, aliquantum ei disciplinae adiecerunt.<br />
(Celso, De medicina, pref., VII)<br />
5. • Traduci questo verso dell’Eneide (2,3) attribuendo a infandum il suo giusto significato e<br />
spiegandone l’etimologia:<br />
infandum, regina, iubes renovare dolorem.
LEZIONE 3 Radici in primo piano.<br />
«Camminare, incedere»; la radice grad- e i suoi derivati<br />
La famiglia di parole<br />
Alla radice grad- si riconduce il verbo grädïor,<br />
–ëris, gressus sum, grädi, che indica l’azione<br />
del procedere camminando, con l’avanzare<br />
dei passi; riferito più comunemente<br />
agli uomini, può applicarsi anche ad animali<br />
e si contrappone a curro, –ëre, «correre»<br />
(non solo a piedi ma anche con l’ausilio di<br />
gradatus, –a, –um<br />
gradatus, –us, gradilis, gradarius<br />
gradatim,<br />
gradatio<br />
Derivati primari<br />
Gradus –ús<br />
gradus<br />
grädïor, –ëris, gressus sum, grädi<br />
grassator, grassatio<br />
mezzi di trasporto, per esempio a cavallo, in<br />
carrozza, in barca, in nave).<br />
Alla famiglia di parole che si origina dalla<br />
radice grad- appartengono numerosi derivati,<br />
che registriamo in parte, e una ricca serie<br />
di verbi e sostantivi composti con prefisso.<br />
Proponiamo qui sotto uno schema essenziale:<br />
grassor, –ari gressus, –us<br />
gressio, –onis<br />
È il termine che si riferisce al passo, all’andatura e quindi anche alla posizione<br />
e al punto d’appoggio del piede; da qui passa a significare anche il gradino<br />
della scala e, in senso traslato, il livello d’avanzamento, immaginando<br />
un percorso che si definisca attraverso fasi progressive; in virtù di questa<br />
figurazione viene anche a indicare la posizione sia in un ordine di parentela<br />
che in una scala gerarchica di genere vario: si distingue allora un senatorius<br />
gradus per indicare l’appartenenza a un ordine politico e un honorum gradus<br />
per i differenti stadi della carriera in magistratura; in generale, comunque, il<br />
vocabolo si trova utilizzato laddove si voglia definire la successione in una<br />
classifica o anche un livello di qualità o d’intensità: basti pensare al grado di<br />
comparazione degli aggettivi.<br />
I sostantivi e gli aggettivi derivati, grädátïo, –ónis e grädátus, –ús come grädátus,<br />
–a, –um e grädïlis, –e contengono tutti il senso dell’essere disposto in<br />
successione, ora in una scala reale con veri e propri gradini, ora in un ordine<br />
di graduatoria; gradárïus è detto il cavallo quando tiene un’andatura al
86 • Dalle parole ai testi<br />
passo, contrapposto all’equus citatus, spronato al galoppo (dal verbo cito, –áre<br />
derivato da un altro verbo di moto, cieo, ciére, che indica il muovere con<br />
impeto, lo spingere, il lanciare con forza); grädátim è l’avverbio che indica la<br />
gradualità di un’azione, l’avvenire a poco a poco, a intervalli.<br />
L’italiano ha conservato pienamente nel termine «grado» il significato di<br />
stadio intermedio, di posizione in un ordinamento gerarchico, di misura o<br />
variazione di misura nell’ambito tecnico e scientifico.<br />
Grassor, –áris, –átus sum, –ári<br />
È l’intensivo derivato dal verbo primario e indica un movimento<br />
affrettato, a volte senza una precisa direzione, disordinato o addirittura<br />
aggressivo; è il vagabondare alla ricerca di una preda e di un bottino, da<br />
cui discende in senso figurato il farsi avanti con violenza, l’eccedere, l’agire<br />
illecitamente o comunque senza controllo. Grassator è il vagabondo, il perdigiorno,<br />
il ladro di strada, il brigante. Grassatio, o anche grassatura, è la scorribanda,<br />
l’andar per strada per compiere azioni delittuose, e può designare<br />
quindi anche la furia o il furore.<br />
Gressus, –ús<br />
Derivati con prefissi<br />
Indica l’andatura, il passo, ma anche l’atto o la capacità di camminare a<br />
piedi; per metonimia, con sostituzione dell’astratto per il concreto, può significare<br />
anche piede o impronta del piede.<br />
Numerosi, si è detto, sono i termini della<br />
stessa radice caratterizzati da un preverbo<br />
che ne modifica o comunque ne arricchisce<br />
il significato: per tutti è da registrare il<br />
mutamento vocalico dovuto ad apofonia,<br />
poiché la radice grad- (con a breve), trovandosi<br />
in posizione intermedia, vede trasformata<br />
la vocale di partenza a in e:<br />
Adgrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (ad + gradior) Al significato primario di avanzare,<br />
procedere camminando, la preposizione ad aggiunge al verbo una sorta di<br />
intensità di direzione, con un’idea di moto a luogo e avvicinamento, o addirittura<br />
di ostilità, sia in senso reale che figurato: all’avvicinarsi concreto, spostandosi<br />
nello spazio da un luogo all’altro verso qualche cosa, si affianca così<br />
il significato di dare l’avvio, accingersi a un’impresa: in questo caso il verbo,<br />
intransitivo, può richiedere davanti al suo complemento la preposizione ad<br />
che comunque già contiene in sé. Analogamente, con valore transitivo può<br />
voler indicare ancora l’avvicinamento, ma anche il parlare a qualcuno in<br />
modo accattivante o tentatorio per metterlo alla prova, se non addirittura<br />
attaccare con violenza o assalire. Il sostantivo astratto adgressio, –ónis registra<br />
infatti come primo significato proprio quello dell’assalto e dell’aggressione<br />
e in questa accezione è passato nella lingua italiana; tuttavia, come il<br />
verbo, anche il sostantivo può indicare l’inizio, in genere di un discorso, o<br />
l’avvio di un’impresa.<br />
Congrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (cum + gradior) Il prefisso cum, che indica compagnia<br />
o unione, dà al verbo il significato di avvicinarsi o incontrarsi, ma anche<br />
quello di scontrarsi o confliggere, in contesti di ostilità o confronto, in genere<br />
con la forza e l’esercizio delle armi, talvolta solo a parole. Il sostantivo derivato,<br />
congressus, –ús, risente di una connotazione abbastanza forte data dal
Lezione 3: Radici in primo piano. «Camminare, incedere»;... • 87<br />
prefisso, tanto che all’ordinario significato di incontro affianca più propriamente<br />
quello di riunione, compagnia, intesa, o anche di rapporto sessuale;<br />
analogamente al verbo, in contesti di ostilità può peraltro significare anche<br />
scontro, lotta, battaglia.<br />
Dégrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (de + gradior)<br />
La particella prefissale de in questo caso<br />
indica sia movimento dall’alto verso il basso sia semplice allontanamento o<br />
moto di separazione; l’uso nella lingua latina è prevalentemente legato al<br />
senso reale del termine, implicando quindi un movimento effettivo nello spazio.<br />
Fa eccezione l’uso traslato in senso retorico: fare una digressione significa<br />
imporre al discorso deviazioni o divagazioni dal tema centrale. I termini<br />
derivati in italiano hanno nella maggior parte assunto il senso traslato, riferendosi<br />
a una progressiva condizione di peggioramento o deterioramento<br />
nella dimensione naturale come in quella morale («degradare», «degrado»,<br />
«degradazione»).<br />
Dígrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (dis + gradior) Il prefisso dis indica ben più marcatamente<br />
del de precedente separazione e allontanamento. Il verbo si pone in<br />
diretta opposizione a congredior, incontrarsi, avvicinarsi.<br />
Viene utilizzato prevalentemente in senso proprio; l’uso traslato spazia dall’ambito<br />
retorico del far digressioni a un ambito più generico che indica<br />
deviazione da un percorso di vita (discostarsi da un comportamento o dalla<br />
retta via, ad esempio, ma anche allontanarsi dal coniuge, e quindi divorziare).<br />
Égrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (ex + gradior) La preposizione ex, che indica provenienza,<br />
dà al verbo il senso di un movimento ‘in uscita’; in genere egredior è seguito<br />
da un complemento espresso in ablativo o in ab, ex + ablativo se di provenienza<br />
(egredi urbe o ab urbe, uscire dalla città), in accusativo preceduto da<br />
ad o extra se indica uscita verso un luogo (con idea prevalente, quindi, di<br />
moto a luogo). In senso figurato può indicare una deviazione, una digressione<br />
nel discorso (deviare, fare una digressione). Con valore transitivo, seguito<br />
da un accusativo, assume il senso dell’oltrepassare e del superare, sia in senso<br />
spaziale (lasciare un luogo) sia in senso temporale o ancora di condizione<br />
sociale (il grado della carriera); in senso figurato, può anche significare oltrepassare<br />
un limite assegnato.<br />
Ingrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (in + gradior) Indica propriamente il movimento in<br />
entrata; a rafforzamento del significato del verbo, spesso la preposizione in<br />
si replica nel complemento di moto a luogo che lo accompagna (seguita quindi<br />
dall’accusativo). Anche per ingredior si registra un frequente uso di sensi<br />
traslati, quali appunto cominciare, dare inizio, intraprendere un’opera, impegnarsi<br />
in qualche iniziativa. Talvolta, specie in poesia (se ne registra per<br />
esempio la presenza in Lucrezio) compare la forma arcaica del verbo, indugredior.<br />
Il sostantivo ingressus –ús designa il momento dell’entrata in un luogo,<br />
ma può anche indicare più genericamente l’inizio di un’azione o l’esordio di un<br />
discorso; a volte semplicemente definisce il camminare o l’andatura.<br />
Prógrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (pro + gradior) Indica propriamente il movimento in<br />
avanti, l’avanzare e il procedere, ora in senso spaziale ora in senso temporale<br />
(l’avanzare dell’età); in senso traslato, e in un’accezione che è passata nel-
88 • Dalle parole ai testi<br />
l’italiano «progredire» e nei suoi derivati, designa il fare progressi, il migliorare<br />
evolvendosi.<br />
I sostantivi progressio, –ónis e progressus, –ús contengono entrambi questa<br />
somma di significati, dall’avanzata intesa come spostamento in avanti nello<br />
spazio all’idea di sviluppo, di miglioramento o di crescita.<br />
Rëgrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (re + gradior) Indica lo spostamento all’indietro, il<br />
retrocedere, in senso proprio o traslato, in opposizione a progredior. Il verbo<br />
può avere un senso tecnico in ambito militare, dove designa il battere in ritirata<br />
o in ambito giuridico, dove indica il fare ricorso. Il verbo e i suoi derivati<br />
regressio, –ónis e regressus, –ús sono passati nell’italiano «regredire» e<br />
«regressione» con un senso ‘negativo’, di deterioramento o peggioramento,<br />
che non avevano in origine (tornare indietro può semplicemente consistere<br />
in un’inversione di marcia o in un ripensamento, e non presuppone necessariamente<br />
la negazione di un’evoluzione).<br />
Transgrëdïor, –ëris, –gressus sum, –grëdi (trans + gradior) Il prefisso trans indica il passaggio,<br />
l’andare al di là, spesso con l’idea del superamento di un limite o di uno<br />
sbarramento. All’idea del movimento fisico (per esempio, valicare una catena<br />
montuosa o attraversare un fiume), si aggiungono vari traslati, che conservano<br />
sempre il senso del passaggio da un ambito a un altro; così transgredior<br />
viene usato per l’atto del cambiar parte in politica, oppure argomento in<br />
un discorso («passare ad altro»). Interessante è soprattutto il senso traslato,<br />
che è passato nell’italiano «trasgredire», con l’idea di superare o sorpassare<br />
un limite e con valenza marcatamente negativa di violazione di una norma o<br />
superamento di un divieto. Il sostantivo transgressio, –ónis (più che transgressus,<br />
–ús, che significa semplicemente passaggio, traversata) esprime compiutamente<br />
i due significati del verbo, proprio e traslato.<br />
Ricognizione sui testi<br />
Avanzare, incedere, partire e progredire; variazioni sul tema<br />
La radice grad- del verbo gradior, gradi è<br />
legata all’idea del movimento in avanti, del<br />
procedere incedendo, senza fretta ma<br />
seguendo una progressione costante; perciò<br />
stesso, come abbiamo visto, declina<br />
molto bene i suoi traslati nell’ambito della<br />
gradualità di un processo, sia esso il movimento<br />
reale e fisico (di cui può marcare<br />
anche il momento iniziale, l’incipit) oppure<br />
un movimento ‘ascensionale’ che si può<br />
riferire all’individuo (l’ascesa sociale o di<br />
carriera) o all’umanità tutta (il progredire<br />
della civiltà e della scienza). L’idea di movimento<br />
si modula poi, come è ovvio, a<br />
seconda dei contesti e soprattutto dei prefissi<br />
che si aggiungono al verbo primario:<br />
così, all’idea di una progressione in avanti<br />
(data da pro-gredior e derivati) può corrispondere<br />
l’opposto speculare di un movimento<br />
all’indietro, un ritorno o una regressione<br />
(re-gredior).<br />
Anche in questo caso abbiamo scelto una<br />
triade esemplare di testi per fissare l’idea<br />
portante della radice e per esaminarne,<br />
soprattutto, gli ‘addentellati’ metaforici; dal<br />
progredire del vizio nella teoria delle passioni<br />
di Seneca, alla tormentata idea di progresso<br />
in Lucrezio, a una partenza fisica e<br />
reale, in Tibullo, che si apre però a riflessioni<br />
sul partire e il restare che si caricano di<br />
implicazioni tutt’altro che semplicemente<br />
geografiche. In tutti questi casi, le connotazioni<br />
che arricchiscono il senso delle parole<br />
non perdono mai di vista il significato pri-
mario e originario, la metafora non allenta<br />
mai il contatto con la realtà: «progresso» e<br />
«regresso» sono così, innazitutto, un «movi-<br />
Un testo ‘esemplare’<br />
T.1<br />
Lezione 3: Radici in primo piano. «Camminare, incedere»;... • 89<br />
mento in avanti e uno all’indietro», prima<br />
ancora che categorie del pensiero, scientifiche<br />
o etiche.<br />
Seneca e il progredire del vizio: quanto spazio dobbiamo<br />
dare alle passioni?<br />
(Seneca, Epistulae ad Lucilium, 116,2-4)<br />
In una delle lettere indirizzate a Lucilio, Seneca espone la propria teoria delle<br />
passioni; se gli Stoici bandiscono senza appello le passioni, Seneca elegge a<br />
misura di esse la natura; già la natura sceglie i piaceri importanti e necessari<br />
per l’uomo. Il piacere che eccede la natura è passione e vizio, e va tenuto lontano;<br />
ammetterlo anche solo in parte, significa, prima o poi, farsene schiavi.<br />
[2] Nullum est vitium sine patrocinio; nulli non initium verecundum est et<br />
exorabile, sed ab hoc latius funditur. Non obtinebis ut desinat si incipere permiseris.<br />
Imbecillus est primo omnis adfectus; deinde ipse se concitat et vires<br />
dum procedit parat: excluditur facilius quam expellitur. Quis negat omnis<br />
adfectus a quodam quasi naturali fluere principio? Curam nobis nostri natura<br />
mandavit, sed huic ubi nimium indulseris, vitium est. Voluptatem natura<br />
necessariis rebus admiscuit, non ut illam peteremus, sed ut ea sine quibus non<br />
possumus vivere gratiora nobis illius faceret accessio: suo veniat iure, luxuria<br />
est. Ergo intrantibus resistamus, quia facilius, ut dixi, non recipiuntur quam<br />
exeunt. «Aliquatenus» inquis «dolere, aliquatenus timere permitte». Sed illud<br />
‘aliquatenus’ longe producitur nec ubi vis accipit finem. Sapienti non sollicite<br />
custodire se tutum est, et lacrimas suas et voluptates ubi volet sistet: nobis,<br />
quia non est regredi facile, optimum est omnino non progredi.<br />
Non c’è vizio per il quale non si cerchi una giustificazione; non ce n’è uno<br />
che all’inizio non sia modesto ed emendabile; ma poi acquista vigore ed<br />
estensione. Tu non riuscirai più a domarlo, se lo lascerai entrare in azione.<br />
Ogni passione è debole al suo nascere; poi essa, col suo progredire, acquista<br />
ardire e forza. Impedirle l’ingresso costa meno che buttarla fuori. Le<br />
passioni – è un fatto innegabile – derivano, in un certo senso, da un’origine<br />
naturale. La natura ci ha affidato la cura di noi stessi; ma se si è troppo<br />
compiacenti in questa cura, si cade nel vizio. La natura ha mescolato ai<br />
nostri bisogni il piacere, non come un fine da perseguire, ma come un’aggiunta<br />
destinata a rendere più gradite le funzioni necessarie della vita: se si<br />
ricerca il piacere come fine a se stesso, si ha la dissolutezza. Perciò resistiamo<br />
alle passioni quando vogliono entrare, perché, ripeto, si fa meno<br />
fatica ad impedirne l’ingresso che a scacciarle via. Tu mi dici: «Permetti,<br />
fino a un certo punto, l’afflizione e il timore». Ma quel «fino a un certo<br />
punto» si estende sempre più e non accetta i limiti voluti da te. Il saggio<br />
può star sicuro senza un’affannosa sorveglianza di sé; egli, quando vorrà, è<br />
in grado di porre fine alle sue lacrime e ai suoi piaceri. Per noi, poiché non<br />
ci è facile tornare indietro, la cosa migliore è non avanzare affatto.<br />
(trad. G. Monti)
90 • Dalle parole ai testi<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Come un ospite indesiderato...<br />
L’epistola senecana è interamente giocata sul monito a impedire l’accesso alle passioni,<br />
a non cedere di un solo millimetro, per non cadere nella schiavitù. Il progredire del<br />
vizio è marcato da una serie di verbi di movimento, che lo descrivono come un ospite<br />
indesiderato, ma che bussa insistentemente alla porta e cerca di insinuarsi proditoriamente.<br />
Nel testo sono evidenziati tutti i verbi che implicano movimento, processo graduale<br />
di crescita e avanzamento (in neretto quelli riconducibili alla radice grad-);<br />
vediamoli.<br />
Funditur<br />
All’inizio il vizio ha l’aspetto della virtù, è verecundum, modesto e scusabile, poi, però, si<br />
espande a dismisura: funditur, medio passivo di fundo, -ere, è usato propriamente per<br />
liquidi che versandosi si spargono su un’ampia superficie; un verbo di moto per liquidi,<br />
quindi, che suggerisce anche l’idea di una macchia che si estende e contamina.<br />
Procedit<br />
Man mano che avanza, il vizio acquista forze: vires dum procedit parat, si rafforza via via<br />
che progredisce; procedo indica l’andare innanzi, lo spingersi in avanti (ma anche, in<br />
senso figurato, il dilagare o il propagarsi).<br />
Intrantibus<br />
Le passioni cercano di entrare, e occorre far loro resistenza, impedire l’accesso. Una<br />
volta entrate, difficilmente escono. La sententia: Ergo intrantibus resistamus, quia facilius,<br />
ut dixi, non recipiuntur quam exeunt è tutta giocata sull’opposizione ‘forte’ introexeo,<br />
collocati ai due opposti estremi della frase, e su un’opposizione ‘minore’ fra recipiuntur<br />
ed exeunt, «essere accolti» e «uscire»; meglio non accogliere le passioni fin dal<br />
loro primo affacciarsi, piuttosto che sprecare energie per cercare di buttarle fuori.<br />
Producitur<br />
Non ci si deve fidare nemmeno di una piccola misura, non si deve concedere nulla al<br />
vizio. Quel poco che viene concesso si espanderà a tutto campo: produco (qui al medio<br />
passivo) significa propriamente «spingere fuori o avanti», e aggiunge all’idea di movimento<br />
in avanti la connotazione dello spingersi oltre, del violare una misura e oltrepassare<br />
un limite; la passione a cui si concede qualcosa «si spingerà» oltre il limite assegnatole,<br />
dilagando.<br />
Regredi / Progredi<br />
A questo punto la strategia migliore è fermarsi, anzi ritrarsi: poiché non è facile, una<br />
volta ammesse le passioni, escluderle dalla nostra vita, la cosa migliore è fare in modo<br />
da evitarle; regredi ha qui il valore di «tornare indietro», nel senso di arrestare un processo<br />
riportandolo al punto d’inizio; progredi quello di «andare avanti» e di spingersi<br />
oltre quel momento, abbattendo una riserva interiore che è in realtà una preziosa risorsa<br />
di salvezza.
Il messaggio<br />
Lezione 3: Radici in primo piano. «Camminare, incedere»;... • 91<br />
Per un’etica delle passioni<br />
Seneca riformula, stemperandone le asprezze, la teoria stoica delle passioni; l’unica<br />
misura e l’unico criterio di giudizio è per Seneca (e con lui per gli Stoici) la natura. Se<br />
per gli epicurei il piacere è riposto solo in desideri e bisogni naturali e necessari, Seneca<br />
ammette il piacere come corollario della vita, dono della natura che va accolto ma non<br />
ricercato come fine a se stesso.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. • Rintraccia nel brano di Seneca sopra riportato altri termini riconducibili alla sfera<br />
semantica del movimento (o del fluire), e commentali.<br />
2. •• Traduci questa sententia senecana, tratta dalla medesima epistola e spiega il significato<br />
di recedamus:<br />
quantum possumus nos a lubrico recedamus; in sicco quoque parum fortiter stamus.<br />
3. ••• Seneca si autodefinisce un proficiens della saggezza, non un saggio, e ritiene che la<br />
virtù sia per lui un obiettivo da perseguire, ma non ancora raggiunto; da qui le sue contraddizioni<br />
e le sue cadute, nel percorso verso la saggezza. Cerca sul vocabolario il verbo<br />
proficio e spiegane la differenza rispetto a progredior; trova poi altri esempi che si possano<br />
applicare al discorso senecano sul cammino verso la saggezza e la virtù.<br />
4. • Leggi questo capitolo del De bello Gallico di Cesare, in cui si descrive lo sbarco delle truppe<br />
romane in Britannia, nell’estate del 55 a.C. Individua nel brano tutti i termini riconducibili<br />
alla radice grad- e ordina poi in una griglia tutti i termini di movimento; commentali<br />
e spiegane i diversi significati.<br />
[23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem, tertia fere vigilia<br />
solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. A quibus<br />
cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei circiter quarta cum primis navibus<br />
Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit.<br />
Cuius loci haec erat natura atque ita montium angustiis mare continebatur, uti ex<br />
locis superioribus in litus telum adigi posset. Hunc ad egrediendum nequaquam ideoneum<br />
locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit.<br />
Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri<br />
vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maxime ut maritimae res postularent, ut<br />
quae celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus omnes res ab iis<br />
administrarentur. His dimissis et ventum et aestum uno tempore nactus secundum dato<br />
signo et sublatis ancoris circiter milia passuum septem ab eo loco progressus aperto ac plano<br />
litore naves constituit.
92 • Dalle parole ai testi<br />
Radice grad- Significato<br />
1. ................................................................. 1. .................................................................<br />
2. ................................................................. 2. .................................................................<br />
ecc. ............................................................. ecc. .............................................................<br />
Altri termini di movimento Significato<br />
..................................................................... ....................................................................<br />
..................................................................... ....................................................................<br />
..................................................................... ....................................................................<br />
5. •• Trova sul vocabolario la frase di Ennio che qui ti riportiamo, e commentala; quali figure<br />
retoriche la caratterizzano?<br />
quo nunc gradum regredere conare? (scen. 14)<br />
6. • Nel nesso gradum regredere della frase all’esercizio 1, qual è l’elemento portante, quello<br />
che per primo devi cercare sul vocabolario? e perché?<br />
Più in breve...<br />
T.2<br />
Progresso o regresso?<br />
Un elogio del progresso umano… a doppio taglio<br />
(Lucrezio, De rerum natura, 5,1448-1457)<br />
Il quinto libro del De rerum natura si chiude con un lungo excursus sullo sviluppo<br />
della civiltà e sul suo evolversi da forme primitive a forme più evolute;<br />
il progredire della tecnica e le scoperte della scienza si accompagnano a<br />
un’evoluzione etica e comportamentale dell’uomo, non sempre positiva.<br />
L’ottica lucreziana, comunque, è sostanzialmente ottimista, e il quinto libro<br />
si chiude con un elogio del progresso, o piuttosto della mente umana capace<br />
di perseguirlo.<br />
Navigia atque agri culturas moenia leges<br />
arma vias vestis et cetera de genere horum,<br />
praemia, delicias quoque vitae funditus omnis,<br />
carmina picturas et daedala signa polire,<br />
usus et impigrae simul experientia mentis<br />
paulatim docuit pedetemptim progredientis.<br />
Sic unumquicquid paulatim protrahit aetas<br />
in medium ratioque in luminis erigit oras.<br />
Namque alid ex alio clarescere corde videbant,<br />
artibus ad summum donec venere cacumen.<br />
Navigazione, coltura dei campi, fortificazioni, leggi, armi, strade, vestiti, e<br />
tutte le altre conquiste di questo tipo, anche tutte le raffinatezze del lusso,
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Lezione 3: Radici in primo piano. «Camminare, incedere»;... • 93<br />
poemi, quadri, statue d’un arte matura, furono l’uso e gli sforzi tenaci e le<br />
esperienze dello spirito a insegnarli a poco a poco agli uomini con il lento<br />
cammino del progresso.<br />
Così, passo a passo, il tempo porta ogni scoperta, che la scienza poi conduce<br />
in piena luce. Gli uomini vedevano le idee schiarirsi una dopo l’altra<br />
nella loro mente, sino al giorno in cui la loro industriosità le portò fino alla<br />
vetta della perfezione.<br />
(trad. O. Cescatti)<br />
Il lento progredire della scienza<br />
I versi lucreziani sono caratterizzati da un doppio movimento: all’elenco iniziale, in<br />
rapida successione, delle scoperte e delle acquisizioni dell’uomo (vv. 1448-1451), fa da<br />
contrappunto il lento scandirsi dei due versi successivi (vv. 1452-1454), che si soffermano<br />
sul mezzo che ha consentito di raggiungere quelle scoperte e quelle acquisizioni:<br />
l’uso e la tenacia, i continui esperimenti della mente umana. I pesi del testo sono così<br />
stabiliti e dichiarati: la veloce carrellata di progressi si ferma, con la dovuta concentrazione,<br />
sull’elogio della mente umana, capace di cose straordinarie. Il verso 1454 (paulatim<br />
docuit pedetemptim progredientis) è bilanciatissimo: se il pentasillabico progredientis<br />
ferma il movimento del verso, imprimendogli una scansione lenta e meditata, l’avverbio<br />
allitterante e tetrasillabico pedetemptim prepara e anticipa il verbo, ribadendone<br />
il significato: i progressi, così numerosi e straordinari dell’uomo, hanno richiesto<br />
tempo, tenacia, fatica. L’avverbio che apre il verso, anch’esso allitterante con progredientis,<br />
paulatim, torna al verso successivo, per ribadire l’idea di una lenta, graduale ma<br />
inarrestabile progressione: il tempo e la ragione, aetas e ratio, sono i fattori determinanti<br />
di questo processo, che ha condotto l’umanità a raggiungere le più alte vette dell’evoluzione<br />
e della civiltà.<br />
Il messaggio<br />
Progresso della scienza e regresso morale<br />
L’elogio del progresso suggella una trattazione tutt’altro che pacificata, nei versi precedenti.<br />
Lucrezio scinde – vivendone tutte le contraddizioni – due diversi aspetti del progresso:<br />
quello tecnologico e scientifico, senz’altro ammirevole, e quello morale. Se dal<br />
punto di vista delle acquisizioni scientifiche e della tecnica l’umanità può dirsi progredita,<br />
dal punto di vista etico queste stesse scoperte hanno indotto una degenerazione dei<br />
costumi, un regresso morale. A un’umanità più evoluta e progredita sotto il profilo della<br />
civiltà tecnologica, fa riscontro un’umanità meno morale, più degenerata. Nella forma<br />
della poesia scientifica e filosofica, Lucrezio cala a perfezione questo doppio aspetto del<br />
progresso, e ne esaspera le contraddizioni; debitore al topos poetico dell’età dell’oro (l’umanità<br />
felice dei tempi primitivi), Lucrezio inserisce nel contenitore poetico un elogio<br />
tutto scientifico del progresso tecnico. Entrambi gli aspetti convivono: il lamento ‘elegiaco’<br />
per i bei tempi andati, e l’orgogliosa consapevolezza delle capacità della mente<br />
umana.
94 • Dalle parole ai testi<br />
T.3<br />
Partire è un po’ morire…<br />
(Tibullo, Elegie, 1,3, vv. 19-22; 35-48)<br />
Nella terza elegia del primo libro, Tibullo, ammalato nella terra dei Feaci,<br />
maledice il giorno in cui ha deciso di partire al seguito di Messalla.<br />
Allontanarsi dalla donna amata è reato verso il dio Amore, e merita una giusta<br />
espiazione. Tibullo rimpiange così i tempi antichi, la mitica età dell’oro,<br />
che non conosceva guerre o imprese per mare.<br />
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi<br />
offensum in porta signa dedisse pedem!<br />
Audeat invito ne quis discedere Amore,<br />
aut sciat egressum se prohibente deo.<br />
[…]<br />
Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam<br />
tellus in longas est patefacta vias!<br />
Nondum caeruleas pinus contempserat undas,<br />
effusum ventis praebueratque sinum,<br />
nec vagus ignotis repetens compendia terris<br />
presserat externa navita merce ratem.<br />
Illo non validus subiit iuga tempore taurus,<br />
non domito frenos ore momordit equus,<br />
non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,<br />
qui regeret certis finibus arva, lapis.<br />
Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant<br />
obvia securis ubera lactis oves.<br />
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem<br />
inmiti saevus duxerat arte faber.<br />
Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,<br />
nunc mare, nunc leti mille repente viae.<br />
Oh quante volte, intrapreso il cammino, dissi che il piede<br />
urtando sul limitare della porta era stato un segno di malaugurio!<br />
Nessuno osi allontanarsi contro il volere di Amore,<br />
o sappia che la partenza avviene malgrado il divieto del dio.<br />
[…]<br />
Com’era bella la vita sotto il regno di Saturno,<br />
prima che la terra fosse solcata da lunghe vie!<br />
Ancora il pino non aveva appreso a sfidare i flutti cerulei,<br />
non aveva offerto al vento le vele spiegate,<br />
i migranti nocchieri alla ricerca di guadagno in terre sconosciute<br />
non avevano ancora riempito la stiva con merci straniere.<br />
In quel tempo il possente toro non si sottometteva al giogo,<br />
il cavallo non mordeva il freno con bocca domata;<br />
le dimore non avevano porte, non v’erano pietre<br />
piantate in terra per delimitare il terreno con sicuri confini.<br />
Le querce davano spontaneamente miele, e allo stesso modo<br />
le pecore offrivano gli uberi colmi di latte a quegli uomini spensierati.<br />
Non v’erano eserciti, né ira, né guerre: il fabbro<br />
non aveva ancora appreso la crudele arte di forgiare spade.<br />
Ora sotto il dominio di Giove continue stragi e ferite,<br />
ora i rischi del mare, e mille vie di morte improvvisa.<br />
(trad. L. Canali)
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Contro il divieto di Amore…<br />
Lezione 3: Radici in primo piano. «Camminare, incedere»;... • 95<br />
L’elegia si incentra su un tema ricorrente nella poesia d’amore latina d’età augustea: l’opposizione<br />
tra vocazione elegiaca (di vita e poesia), vocazione cioè a cantare e vivere l’amore,<br />
e impegni ufficiali, militari o politici. Nell’ottica del poeta elegiaco, l’amore è vocazione<br />
di vita assoluta, che preclude ogni altra scelta.<br />
La partenza per una campagna militare, o un viaggio diplomatico, è maledetta dal dio<br />
Amore, e da lui vietata; Tibullo descrive i segni premonitori nefasti (l’inciampare sulla<br />
soglia, ritenuto di cattivo auspicio), e ammonisce: nessuno parta contro il volere di<br />
Amore.<br />
In quattro versi si concentrano ben tre verbi di movimento, che designano la partenza:<br />
– ingredior, in questo caso transitivo, con oggetto iter, che fa riferimento alle mosse iniziali,<br />
quasi all’intenzione di partire; intrapreso il viaggio, sul punto di varcare la soglia,<br />
un ammonimento di Amore ha fermato Tibullo;<br />
– discedere, «allontanarsi»; nemmeno questo è concesso all’amante poeta, se Amore lo<br />
vieta;<br />
– egredior, «uscire», nel senso di aver deciso di partire e aver compiuto ‘la prima mossa’;<br />
chi lo ha fatto, deve essere consapevole di aver violato un precetto divino.<br />
Il messaggio<br />
Beata età dell’oro!<br />
In età augustea, le sollecitazioni a prendere posizioni ufficiali di sostegno al regime, così<br />
come l’idea di una letteratura ‘impegnata’, erano forti e molto sentite. La poesia elegiaca<br />
si pone come poesia del disimpegno, che assume come proprio unico orizzonte e come<br />
propria militanza l’amore. In quest’ottica, gli impegni militari o ufficiali sono distrazioni<br />
dalla vocazione elegiaca, di vita e di poesia. Per questa via, i poeti elegiaci maledicono<br />
il progresso, e rimpiangono – con mossa retorica, certamente – i mitici tempi dell’età<br />
dell’oro (che si identifica con il regno di Saturno, padre di Giove), in cui la terra produceva<br />
spontaneamente i suoi frutti e gli uomini non avevano ancora violato il mare con le<br />
navi; una sorta di paradiso terrestre precedente alla storia, e al riparo dalle sue violenze,<br />
ma anche dalle sue conquiste.<br />
1. • Individua nelle parole italiane sottoelencate l’etimo derivante dal latino e formula un’ipotesi<br />
ragionata del significato; quindi confronta con la tua la definizione del vocabolario<br />
italiano:<br />
retrogrado, aggressività, progressivo, ingredienti, degradante.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
2. • Aggressione, digressione, progressione, regressione: rifletti sulla composizione dei termini<br />
indicati, scomponendoli opportunamente, quindi dai una definizione del significato<br />
di ciascuno e verificala sul vocabolario di italiano.
96 • Dalle parole ai testi<br />
3. •• In questo passo di Cornelio Nepote, dedicato a Catone e alle sue eccezionali qualità,<br />
viene usato un termine con radice grad-; individualo e traduci il passo di Nepote:<br />
In omnibus rebus singulari fuit industria: nam et agricola sollers et peritus iuris consultus<br />
et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit. Quarum studium<br />
etsi senior arripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut non facile reperiri possit neque de<br />
Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum.<br />
4. • Traduci questo passo, tratto dalla vita di Domiziano dello scrittore Eutropio; cerca il termine<br />
riconducibile alla radice grad- e spiegalo:<br />
Domitianus mox accepit imperium, frater ipsius iunior, Neroni aut Caligulae aut Tiberio<br />
similior quam patri vel fratri suo. Primis tamen annis moderatus in imperio fuit, mox ad<br />
ingentia vitia progressus libidinis, iracundiae, crudelitatis, avaritiae, tantum in se odii concitavit,<br />
ut merita et patris et fratris aboleret.<br />
5. •• Nel capitolo 82 del Satyricon, Encolpio, protagonista del romanzo, medita vendetta contro<br />
il compagno Ascilto ed esce infuriato, di notte, per farsi giustizia. Leggi, in latino e in<br />
traduzione (a cura di V. Ciaffi) il passo che ti proponiamo, completando la traduzione ove<br />
non indicata (il testo non tradotto è sottolineato); chi è il nocturnus grassator che ostacola<br />
i propositi di vendetta di Encolpio?<br />
Sed dum attonito vultu efferatoque nihil aliud quam caedem et sanguinem cogito, frequentiusque<br />
manum ad capulum, quem devoveram, refero, notavit me miles, sive ille planus fuit<br />
sive nocturnus grassator, et: «Quid tu, – inquit, – commilito, ex qua legione es aut cuius centuria?»<br />
Cum constantissime et centurionem et legionem essem ementitus, «Age ergo, – inquit<br />
ille, – in exercitu vestro phaecasiati milites ambulant?» Cum deinde vultu atque ipsa trepidatione<br />
mendacium prodidissem, ponere iussit arma et malo cavere. Despoliatus ergo, immo<br />
praecisa ultione, retro ad deversorium tendo, paulatimque temeritate laxata coepi grassatoris<br />
audaciae gratias agere.<br />
Ma, mentre con l’occhio stralunato e feroce nient’altro sogno che la strage e il sangue, e<br />
corre di continuo la mia mano all’elsa consacrata alla vendetta, ...........................................,<br />
.....................................................................................................................................................<br />
e «Alto là, camerata! – mi dice. – Di che legione sei? E chi comanda la tua centuria?»<br />
Poiché io gli invento con estrema sicurezza e un comandante e una legione, «Di’ un po’, –<br />
fa quello – i soldati del vostro esercito vanno in giro con gli scarpini bianchi?». Poiché tra<br />
l’espressione del mio volto e il tremito ancora che mi prende la bugia salta subito fuori, lui<br />
mi dice di deporre la spada e di guardarmi dai mali passi. Disarmato dunque, ed esclusa<br />
per di più ogni possibilità di vendetta, torno indietro all’albergo, .........................................<br />
.....................................................................................................................................................
LEZIONE 4 I prefissi<br />
A cosa servono i prefissi?<br />
I prefissi sono preposizioni o avverbi che,<br />
aggiunti alla parola di cui costituiscono la<br />
tessera iniziale, ne fanno parte integrante<br />
completandone il senso; al significato primo<br />
portato dalla radice si somma così la sfumatura<br />
di senso o la connotazione aggiunta<br />
dal prefisso. Il fatto che a formare un prefisso<br />
possa essere ora una preposizione – come<br />
nella maggior parte dei casi – ora un avverbio,<br />
si spiega facilmente; infatti le preposizioni in<br />
a, ab, abs<br />
ad<br />
am<br />
ante<br />
circum<br />
origine erano avverbi, poi trasformatisi in elementi<br />
fissi con determinati verbi e determinate<br />
funzioni logiche, atti a reggere casi.<br />
A partecipare della realtà morfologica<br />
della prefissazione è essenzialmente il verbo,<br />
pur non mancando numerosi esempi di<br />
sostantivi, aggettivi ed avverbi.<br />
Elenchiamo di seguito le preposizioni e gli<br />
avverbi che entrano più comunemente nei<br />
composti:<br />
(au davanti a f ): indica moto da luogo, distanza, allontanamento, separazione,<br />
provenienza.<br />
Esempi: abduco (ab + duco) = condurre via, deviare, sottrarre; amitto (a +<br />
mitto) = mandare via, farsi sfuggire, perdere; aufero (ab + fero) = portare via,<br />
strappare via, togliere.<br />
(in genere viene assimilata alla consonante iniziale del verbo): indica moto a<br />
luogo, direzione, avvicinamento.<br />
Esempi: adduco (ad + duco) = condurre, guidare, trarre, portare verso, spingere;<br />
affinitas, –átis (ad + finis o finio) affinità, parentela; adopto (ad + opto)<br />
= scegliersi, associare a sé, accogliere.<br />
(e amb, ambe, ambi, an): parte prefissale con il valore di «intorno» (come il<br />
greco amphì).<br />
Esempi: ambages (ambi + ago) = andirivieni, il vagare, oscurità verbale, giro<br />
di parole; ambitio, –ónis (amb + eo) = andare in cerca di voti, desiderio, ricerca<br />
di favore, adulazione; ambitus, –ús = moto circolare, giro, perimetro,<br />
brighe elettorali.<br />
indica stato in luogo e moto a luogo, nonché la dimensione di tempo, con il<br />
significato di prima, innanzi.<br />
Esempi: anteverto (ante + verto) = precedere nello spazio o nel tempo, prevenire,<br />
anteporre; anteloquium, –ii (ante + loquor) = proemio.<br />
ha significato spaziale o geografico (essere intorno, trovarsi nei pressi, qua e<br />
là). Come preposizione con l’accusativo ha anche il significato di essere in<br />
compagnia o al seguito; con i numerali, quello di circa.<br />
Esempi: circumcido (circum + caedo) = incidere intorno, circoncidere,<br />
rimuovere; circumvenio (circum + venio) = circondare, estendersi all’intorno,<br />
opprimere, ingannare; circumventio, –ónis = frode, circonvenzione.
98 • Dalle parole ai testi<br />
cis<br />
contra<br />
cum<br />
de<br />
dis<br />
e, ex<br />
extra<br />
in<br />
indica lo stato in luogo (al di qua), oppure il tempo (entro un dato termine).<br />
Esempi: cisalpinus (cis + alpinus) = al di qua delle Alpi; cismontanus (cis +<br />
montanus) = al di qua dei monti.<br />
indica il luogo (di fronte) e, traslato, in opposizione, contro.<br />
Esempi: contrapono (contra + pono) contrapporre; contrasisto (contra +<br />
sisto) = opporsi.<br />
(COM, CON, CO, assimilabile a l, r): indica compagnia, ostilità, simultaneità<br />
(ma anche generico rafforzamento).<br />
Esempi: colligo (cum + lego) = mettere insieme, raccogliere, radunare; compello<br />
(cum + pello) = spingere insieme, radunare, costringere; confiteor (cum<br />
+ fateor) = confessare, ammettere, manifestare; coniura, –ae (cum + ius, iuris<br />
o iuro) = giuramento comune, alleanza, congiura.<br />
indica separazione, distacco, provenienza, sia nello spazio che nel tempo e,<br />
traslato, origine, materia, connessione, argomento.<br />
Esempi: decedo (de + cedo) = allontanarsi, cedere il passo, morire, avere fine,<br />
rinunciare; dedecus (de + decus, decenza, dignità, bellezza) = disonore,<br />
azione vergognosa, deformità.<br />
(di assimilabile a f, si trasforma in r davanti a vocale, per il fenomeno del rotacismo):<br />
dal radicale di duo, indica separazione, divisione, disseminazione.<br />
Esempi: differo (dis + fero) = portare qua e là, spargere, rimandare; dirigo (dis<br />
+ rego) = raddrizzare, dirigere; discurro (dis + curro) = correre qua e là, percorrere;<br />
dissentio (dis + sentio) = dissentire, non essere d’accordo, differire;<br />
dissitus (dis + situs), –a, –um = separato, distante.<br />
indica allontanamento e separazione (da, fuori / lontano da) privazione,<br />
oppure ancora, compimento, rafforzamento, elevazione.<br />
Esempi: edurus (ex + durus) = molto duro; efficio (ex + facio) = fare, comporre,<br />
formare, produrre, ottenere; exanimo (ex + anima) = svuotare d’aria,<br />
togliere il fiato, privare della vita; exeo (ex + eo) = uscire, andare o venire<br />
fuori, liberarsi, estendersi, riuscire.<br />
esprime l’idea dell’esterno, sia per lo stato, che per il moto a luogo e per il<br />
moto da luogo, ma in funzione di prefisso indica piuttosto la quantità in<br />
eccedenza o il carattere di eccezionalità.<br />
Esempi: extramundanus (extra + mundanus) = oltremondano; extranaturalis<br />
(extra + naturalis) = innaturale; extraordinarius (extra + ordinarius) = aggiuntivo,<br />
scelto, speciale.<br />
prefisso privativo, che nega il significato espresso dalla radice, indicando il<br />
significato opposto.<br />
Esempi: inopia, –ae (in + ops, opis) = mancanza di risorse, povertà; impiger<br />
(in + piger), –a, –um = pronto, sollecito, operoso.<br />
Con lo stesso valore privativo si segnala il prefisso a- (da non confondere<br />
con la preposizione a, ab, abs) di derivazione greca (alfa privativo); viene<br />
prevalentemente utilizzato nei composti con nomi di origine greca e se ne<br />
conservano numerosi esempi anche nella lingua italiana. In latino, traslit
in<br />
inter<br />
intro<br />
ne, nec<br />
ob<br />
paene<br />
per<br />
Lezione 4: I prefissi • 99<br />
terato dal greco, si segnala il sostantivo atomus, –i (atomo) e l’aggettivo atomus,<br />
–a, –um, indivisibile, entrambi derivati dal prefisso a– + la radice del<br />
verbo greco témno, tagliare.<br />
(si trasforma in IM davanti a b e p; è assimilato a l, m, r): indica il moto a<br />
luogo e lo stato, il tempo nell’aspetto di durata e, traslato, il fine, il modo, il<br />
favore o l’ostilità.<br />
Esempi: incedo (in + cedo) = incedere, avanzare, entrare dentro; inficio (in +<br />
facio) = tingere, macchiare, infettare, corrompere; inquiro (in + quaero) =<br />
cercare, investigare, esaminare; invidia, –ae (in + video) = malevolenza,<br />
invidia, odio.<br />
(da IN + ter, suffisso comparativo; si veda la lezione 5): indica il luogo, con<br />
il significato di trovarsi in mezzo e il tempo nell’aspetto di durata, quindi,<br />
traslato, esprime appartenenza, differenza, relazione.<br />
Esempi: intercurro (inter + curro) = correre, mediare, estendersi tra dati<br />
punti; interregnum, –i (inter + regnum) = interregno; intersum (inter + sum) =<br />
essere o trovarsi nel mezzo, trascorrere, prender parte, essere in compagnia,<br />
differire; intellego (inter + lego, –ëre, leggere), comprendere, capire.<br />
indica il moto a luogo, esprimendo l’idea di penetrazione all’interno.<br />
Esempi: introduco (intro + duco) = condurre dentro, inserire e, traslato, stabilire;<br />
introitus (intro + eo) = l’azione di entrare, ingresso, invasione, inizio;<br />
intromitto (intro + mitto) = far entrare, ammettere.<br />
indica negazione.<br />
Esempi: nefas (ne + fas, ciò che è giusto, lecito, naturale, per volontà divina)<br />
= empietà, scelleratezza; neglego (nec + lego) = trascurare, disprezzare;<br />
negotium (nec + otium) = occupazione, attività, lavoro, preoccupazione.<br />
esprime l’idea dell’avere o mettere davanti (o contro) con i verbi di moto e di<br />
stato.<br />
Esempi: obicio (ob + iacio) = gettare o metter davanti, contrapporre, opporre,<br />
obiettare; obruo (ob + ruo) = coprire con ammasso di materia, avvolgere;<br />
obtineo (ob + teneo) = tener fermo, possedere, mantenere, sostenere; obtestor<br />
(ob + testor, testimoniare) = chiamare a testimone, supplicare, scongiurare.<br />
è un avverbio indicante approssimazione per difetto.<br />
Esempi: paeninsula (paene + insula) = penisola; paenultimus (paene +<br />
ultimus) = penultimo.<br />
indica il movimento attraverso luogo, il tempo nell’aspetto della durata, il<br />
mezzo e la circostanza apparente, il completamento dell’azione. In composizione<br />
presta ad aggettivi e avverbi il valore di superlativo e aggiunge ai verbi<br />
l’idea di compimento e di durata; a volte indica il significato contrario.<br />
Esempi: percurro (per + curro) = correre attraverso, percorrere; perduro (per<br />
+ duro) = perdurare, pazientare, resistere; perficio (per + facio) = compiere,<br />
condurre a termine, perfezionare; perfidus, –a, –um (per + fidus) = sleale, infido;<br />
peiero (e peiuro, da per + iuro) = spergiurare, mentire; pergraviter (per +<br />
graviter) = molto gravemente.
100 • Dalle parole ai testi<br />
porro<br />
post<br />
prae<br />
praeter<br />
pro<br />
re<br />
(POR nei composti): esprime l’idea della lontananza nello spazio e nel tempo<br />
e l’avvicendarsi dei passaggi.<br />
Esempi: porrecte (por + recte) = in avanti!; porrigo (por + rego) = tendere,<br />
porgere, estendere, allungare; portendo (por + tendo) = annunciare, pronosticare,<br />
prospettare; portentum, –i = prodigio, presagio, mostro, meraviglia.<br />
indica successione nello spazio e nel tempo, con il significato di dietro /<br />
dopo.<br />
Esempi: postpono (post + pono) = posporre, mettere in secondo piano; postmeridianus,<br />
–a, –um (post + meridianus) = pomeridiano; postsignani, –órum<br />
(post + signani) = soldati dietro le insegne.<br />
indica il luogo nel significato di avanti, la causa e, traslato, il confronto, il<br />
paragone, la relazione.<br />
Esempi: praeceps, –ïpitis (prae + caput) = a testa in giù, a capofitto, precipitoso,<br />
impetuoso; praeceptum, –i (prae + capio) = insegnamento, raccomandazione;<br />
praeoccupo (prae + occupo) = prevenire, anticipare, occupare prima; praepotens,<br />
–entis (prae + potens, da possum) = molto o troppo potente, dominante.<br />
(da PRAE con suffisso -ter dei comparativi; per la formazione, vedi inter e<br />
propter): indica il luogo nel significato di davanti, lungo, oltre, eccetto.<br />
Esempi: praetereo (praeter + eo) = andare oltre, perire; praetermitto (praeter +<br />
mitto) = non dar peso, lasciar correre, omettere, trascurare; praetersum<br />
(praeter + sum) = essere estraneo, non condividere.<br />
indica il luogo (davanti, di fronte) e, per estensione, l’essere a difesa o porsi<br />
nell’interesse o al posto di, nel ruolo di, comunque in relazione a qualcuno o<br />
qualcosa.<br />
Esempi: procedo (pro + cedo) = andare o venire avanti, presentarsi, avere<br />
buon esito; profiteor (pro + fateor) = dichiarare, rivelare, promettere, professare;<br />
proles (pro + alo, nutrire, allevare) = prole, figliolanza; provideo (pro +<br />
video) = vedere da lontano, prevedere, provvedere, prendersi cura.<br />
è un prefisso dai molteplici significati, che può indicare l’andare indietro<br />
nello spazio (e quindi, in senso traslato, il restituire allo stato di prima), il<br />
ripetersi di un’azione, o ancora, può esprimere reciprocità o alternanza (dare /<br />
ricevere a propria volta o in cambio), o anche condizione ‘dovuta’ (dare /<br />
ricevere qualcosa di dovuto, con il sottinteso di restituirla). Illustrano molto<br />
bene il significato del prefisso i verbi recipio (la cui gamma di significati si<br />
distribuisce nei due campi: accogliere / fare entrare; // prendere a propria<br />
volta o indietro) e reddo (i cui numerosi significati si possono ricondurre,<br />
sostanzialmente, a quattro ambiti semantici: A. restituire, dare indietro;<br />
B. dare in risposta / in cambio; C. dare qualcosa di dovuto; D. dare qualcosa<br />
inviandola verso l’esterno). Come si vede, anche l’ambito spaziale del prefisso<br />
può variare (indietro ma anche in avanti, di fronte, verso l’esterno). Per<br />
entrambi i verbi si vedano le schede riepilogative che nel vocabolario precedono<br />
i lemmi. Altri esempi: recurro (re + curro) = correre indietro, tornare,<br />
far ricorso a; reluctor (re + luctor, lottare) = lottare contro, opporsi; restituo<br />
(re + statuo) = rimettere al posto di prima, restaurare, ristabilire; resumo<br />
(re + sumo) = prendere di nuovo, recuperare, ricominciare.
se<br />
sub<br />
subter<br />
super<br />
supra<br />
trans<br />
ultra<br />
Lezione 4: I prefissi • 101<br />
(forma arcaica di sine): indica privazione o allontanamento.<br />
Esempi: secerno (se + cerno, percepire) = separare, discernere, mettere da<br />
parte; securus, –a, –um (se + cura, –ae) = libero da preoccupazioni, tranquillo;<br />
seditio, –onis (se + eo, andare) = divisione, discordia, ribellione; seduco (se +<br />
duco) = condurre in disparte, allontanare, tirare a sé; socordia (sine + cor,<br />
cordis) = mancanza di energia, pigrizia, stupidità.<br />
(assimilabile a c, f, g, p): indica lo stato in luogo (sotto o immediatamente<br />
dietro), il moto dal basso verso l’alto (e quindi, in senso traslato, dipendenza<br />
e subordinazione), il tempo nell’aspetto della concomitanza.<br />
Esempi: subicio (sub + iacio) = gettare dal basso, collocare sotto, assoggettare;<br />
subitus, –a, –um (sub + eo) = improvviso, repentino, precipitoso,<br />
improvvisato; sublucidus, a, um (sub + lucidus) = poco illuminato; suburbanus,<br />
–a, –um (sub + urbanus) = situato nelle vicinanze della città, periferico;<br />
suboles, –is (sub + alo) = germoglio, rampollo, prole; suffero (sub + fero)<br />
= mettere a disposizione, sottoporre, sopportare, soffrire.<br />
(da SUB con suffisso comparativo -ter): indica la posizione (sotto) o la provenienza<br />
dal di sotto; traslato, assume il significato di segretamente.<br />
Esempi: subtercutaneus, –a, –um (subter + cutaneus) = sottocutaneo; subterfugio<br />
(subter + fugio) = fuggire da sotto, di nascosto; subterhabeo (subter +<br />
habeo) = trascurare, disprezzare; subtermitto (subter + mitto) = mettere sotto;<br />
subterraneus, –a, –um (subter + terra) = sotterraneo.<br />
indica il luogo o la posizione (al di sopra), la misura in eccesso, il tempo nell’aspetto<br />
della durata.<br />
Esempi: supercilium, –ii (super + cilium) = sopracciglio; superficies, –éi (super<br />
+ facies) = parte superiore, superficie; superfluo (super + fluo) = traboccare,<br />
straripare, sovrabbondare; superstes, –stitis (super + sto) = testimone,<br />
sopravvissuto.<br />
(da supera parte): indica il luogo (sopra, in alto), la posizione indietro nel<br />
tempo, l’eccesso nella quantità.<br />
Esempi: suprascriptus, –a, –um (supra + scriptus) = menzionato sopra; supravivo<br />
(supra + vivo) = sopravvivere.<br />
indica il moto a luogo e lo stato in luogo con l’idea di passare o stare al di là,<br />
oltre un limite reale o figurato.<br />
Esempi: transcurro (trans + curro) = attraversare di corsa, oltrepassare rapidamente;<br />
transigo (trans + ago) = spingere attraverso, trapassare, condurre a<br />
termine, patteggiare; transtiberinus, –a, –um (trans + Tiberis) = trasteverino.<br />
indica il luogo (dall’altra parte, oltre, più avanti), il tempo (dopo, successivamente),<br />
la misura in eccesso.<br />
Esempi: ultramundanus, –a, –um (ultra + mundanus) = che esiste al di là del<br />
mondo.
102 • Dalle parole ai testi<br />
Ricognizione sui testi<br />
I prefissi; usi, significati, funzioni, in prosa (e in poesia).<br />
Come abbiamo visto, il sistema di prefissazione<br />
latino è molto ricco e articolato, e i<br />
prefissi, pur non essendo parte ‘originaria’ e<br />
radicale della parola a cui si aggiungono, la<br />
completano arricchendo di senso e di sfumature<br />
il suo impiego nel contesto.<br />
Una precisazione va però fatta, prima di<br />
affrontare lo studio e la lettura dei testi latini.<br />
Prosa e poesia non usano lo stesso sistema<br />
di significazione lessicale e morfologica,<br />
perché si spartiscono territori diversi<br />
della comunicazione e della storia letteraria,<br />
dei generi della letteratura; se la prosa deve<br />
in qualche modo ‘reggersi da sola’, e può<br />
ricorrere solo limitatamente alle risorse<br />
della retorica, la poesia ne fa ampio e legittimato<br />
uso, può cioè arricchire la propria<br />
comunicazione di elementi esterni al messaggio<br />
da comunicare. La prosa deve essere<br />
T.1<br />
il più possibile chiara, deve modulare,<br />
chiarire, sfaccettare il significato delle<br />
parole, la poesia lo può fare anche variando<br />
o ‘distorcendo’ la disposizione delle parole,<br />
facendole parlare attraverso il loro suono (le<br />
allitterazioni, le onomatopee, il fonosimbolismo),<br />
giocando con mezzi e risorse<br />
retoriche quasi illimitate. Proprio per<br />
questo, se la prosa fa ampio uso dei prefissi,<br />
la poesia può permettersi di preferire al<br />
verbo composto il verbo semplice, al termine<br />
specifico quello più generico, oppure,<br />
al contrario, di usare verbi e sostantivi o<br />
aggettivi composti in modo fortemente<br />
caratterizzato. Così, se è normale l’uso di<br />
verbi composti nel resoconto ‘tecnico’ di<br />
Cesare o nel racconto di Livio, meno scontato<br />
è l’uso dei prefissi in Virgilio, o ancora<br />
meno in Lucrezio.<br />
Lo scarno resoconto di Cesare: sinteticità ed efficacia<br />
comunicativa<br />
(Cesare, De bello Gallico, 1,1)<br />
Nella pagina iniziale, famosissima, del De bello Gallico, Cesare circoscrive e<br />
annuncia lo scenario degli eventi che si appresta a narrare: siamo in Gallia,<br />
una regione ‘multietnica’, che si spartiscono tre diverse popolazioni, ognuna<br />
delle quali ha una propria lingua, proprie leggi e proprie usanze.<br />
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam<br />
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi<br />
omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis<br />
Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi<br />
sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae<br />
longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea<br />
quae ad effeminandos animos pertinent inportant, proximique sunt<br />
Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum<br />
gerunt.<br />
La Gallia è, nel suo complesso, divisa in tre parti: la prima la abitano i<br />
Belgi, l’altra gli Aquitani, la terza quelli che nella loro lingua prendono il<br />
nome di Celti, nella nostra, di Galli. I tre popoli differiscono tra loro per<br />
lingua, istituzioni e leggi. Il fiume Garonna divide i Galli dagli Aquitani,<br />
la Marna e la Senna li separano dai Belgi. Tra i vari popoli i più forti sono<br />
i Belgi, ed eccone i motivi: sono lontanissimi dalla finezza e dalla civiltà
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Lezione 4: I prefissi • 103<br />
della nostra provincia; i mercanti, con i quali hanno scarsissimi contatti,<br />
portano ben pochi fra i prodotti che tendono a indebolire gli animi; confinano<br />
con i Germani d’oltre Reno e con essi sono continuamente in guerra.<br />
(trad. A. Barabino)<br />
Nel segno della complessità…<br />
La descrizione di Cesare mette subito l’accento sulla complessità del territorio che sarà<br />
lo scenario dell’impresa; tre diversi popoli, in guerra tra loro, diversi per lingua, leggi,<br />
costumi, lo abitano. Lo stile della descrizione è asciutto, referenziale, ma insieme dettagliatamente<br />
preciso. In poche righe si accumulano ben nove verbi composti e un<br />
sostantivo (in realtà un participio neutro sostantivato) anch’esso composto (li abbiamo<br />
evidenziati nel testo); vediamoli:<br />
Incolunt<br />
A inizio della frase che apre l’opera, si ripete poco più avanti. La prima mossa è descrivere<br />
i popoli che abitano la Gallia; incolunt, composto di in + colo, mantiene qui traccia,<br />
nel significato, del verbo semplice, colo, che indica innanzitutto il coltivare. La proprietà<br />
della terra (e la sua cura) è parte integrante ed essenziale dell’esserne abitanti.<br />
Appellantur<br />
Dopo la localizzazione, l’identità: i tre popoli hanno ognuno un nome, ma i Galli vengono<br />
chiamati anche Celti; appellare, composto di ad + pello, –ëre, «colpire, battere», può significare<br />
«rivolgere la parola, chiamare» (e quindi ‘colpire’ le orecchie di qualcuno con il<br />
suono della voce), oppure al passivo «essere chiamato», «essere denominato», come qui.<br />
Differunt<br />
Si può considerare parola-chiave del passo; i tre popoli sono diversi fra loro, non comunicano<br />
(e, in un sottinteso non troppo implicito, sono nemici). Il verbo, composto da dis<br />
+ fero, comunica l’idea di una differenza irriducibile; in questo caso, il senso del verbo è<br />
orientato fortemente proprio dal prefisso: dis, come abbiamo visto, deriva dal radicale di<br />
duo, «due»; si tratta di due distinte, separate entità.<br />
Absunt<br />
Un verbo di lontananza (composto da ab + sum), usato in un contesto geografico ma con<br />
sottintesi traslati tutt’altro che trascurabili: i Belgi non solo sono fisicamente lontani<br />
dalla civiltà, ma ne sono estranei, e questa estraneità è ragione della loro forza. Si affaccia<br />
qui, fin dalle mosse iniziali, quella concezione moralistica della storia che è propria<br />
degli storici romani da Cesare (e Sallustio) in poi: il lusso è causa di debolezza (e, per<br />
Roma, sarà all’origine della sua ‘decadenza’).<br />
Commeant<br />
Composto di cum + il raro meo, –áre, commeare significa propriamente «andare e venire»;<br />
indica lo spostarsi per commercio, per andare ad acquistare merci non prodotte nella
104 • Dalle parole ai testi<br />
propria terra. L’assenza di un commercio nel territorio dei Belgi, e il mancato contatto<br />
con il lusso delle grandi città preservano intatta la forza della popolazione. Poco sotto,<br />
un altro verbo legato al commercio è inportant, «importano», portano in patria (da in +<br />
porto, –áre, «portare, trasportare»).<br />
(Ad) effeminandos<br />
Il verbo del moralismo storico cesariano: il lusso indebolisce, propriamente «rende femmine»<br />
i veri eroi, i guerrieri; effemino, composto da ex + il sostantivo femina, –ae, «femmina,<br />
donna», ha il senso, proprio, di «rendere di sesso femminile, trasformare da maschio<br />
a femmina», e il senso traslato di rendere debole, molle (come una donna, nel<br />
pregiudizio misogino delle società antiche, poi passato anche nella nostra lingua). Il prefisso<br />
ha qui valore rafforzativo, o di completamento dell’azione.<br />
Institutis<br />
Institutis (in e statuo) è il sostantivo che esprime il concetto di ciò che è stato posto in<br />
essere, attraverso regole e ordinamenti: sono le usanze, le consuetudini, le tradizioni, che<br />
ormai radicate e stabili rappresentano, insieme alle leggi e alla lingua, quegli aspetti fondanti<br />
che caratterizzano l’identità di un popolo. Sono proprio questi aspetti fondanti a<br />
essere irriducibilmente diversi, a farsi ragione di una diversità non tollerabile, ostile.<br />
Il messaggio<br />
Un’impresa (quasi) impossibile<br />
In poche righe e con cenni rapidi ed essenziali Cesare delinea uno scenario complesso,<br />
di cui riuscirà però ad avere ragione; le lotte intestine e le rivalità dei popoli della Gallia<br />
rappresentano difficoltà sul campo che il valoroso Cesare saprà superare. L’intento<br />
apologetico è evidente, e viene annunciato (sia pur implicitamente) fin dalle mosse<br />
iniziali del De bello Gallico.<br />
T.2<br />
Il ritratto di un eroe di Roma<br />
(Livio, Ab Urbe condita, 2,10)<br />
Nel secondo libro della sua storia di Roma, Livio racconta della celebre<br />
impresa di Orazio Coclite, che da solo sostenne l’attacco degli Etruschi di<br />
Porsenna, mentre i compagni, dietro di lui, tagliavano il ponte Sublicio.<br />
Leggiamo la parte finale del racconto liviano, il ritratto del fiero combattente,<br />
eroe della Roma delle origini.<br />
Circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos<br />
provocare, nunc increpare omnes: servitia regum superborum, suae<br />
libertatis immemores alienam oppugnatum venire. Cunctati aliquamdiu<br />
sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant; pudor deinde<br />
commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt.<br />
Quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus<br />
ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Lezione 4: I prefissi • 105<br />
virum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum, alacritate<br />
perfecti operis sublatus, pavore subito impetum sustinuit. Tum Cocles,<br />
«Tiberine pater», inquit, «te sancte precor, haec arma et hunc militem propitio<br />
flumine accipias». Ita sic armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus<br />
telis incolumis ad suos tranavit, rem ausus plus famae habituram<br />
ad posteros quam fidei.<br />
Resoconto di un’impresa<br />
Quindi, lanciando occhiate di fuoco ai capi etruschi, passava dallo sfidarli<br />
singolarmente a duello ad accusarli tutti insieme di essere schiavi dell’arroganza<br />
monarchica e di esser venuti a minacciare la libertà altrui senza<br />
pensare alla propria. Essi allora ebbero un attimo di incertezza, e si<br />
guardarono l’un l’altro prima di attaccare. Poi, spinti dalla vergogna, si buttarono<br />
tutti insieme all’assalto e gridando a gran voce concentrarono i loro<br />
tiri contro quell’unico nemico. Ma Orazio riuscì a ripararsi con lo scudo da<br />
tutti i colpi e non si mosse di un centimetro dalla sua posizione di difesa a<br />
oltranza del ponte e quando gli Etruschi erano ormai sul punto di travolgerlo<br />
per farsi strada, il fragore del ponte che andava in pezzi e insieme l’esplosione<br />
di gioia dei Romani per aver portato rapidamente a termine l’operazione<br />
li spaventarono e ne contennero l’urto. In quel preciso momento<br />
Coclite gridò: «O padre Tiberino, io ti prego solennemente, accogli benigno<br />
nella tua corrente questo soldato con le sue armi!». Detto questo, si tuffò<br />
nel Tevere armato di tutto punto e sotto una pioggia fittissima di frecce<br />
arrivò indenne a nuoto fino dai suoi compagni, protagonista di un’impresa<br />
destinata ad avere presso i posteri più fama che credito.<br />
(trad. G. Reverdito)<br />
Livio racconta un’impresa, e lo fa concentrandosi sui fatti, più che sui personaggi, o<br />
meglio lasciando emergere dal racconto dei fatti il ritratto dei protagonisti. Quasi trenta<br />
verbi (di cui diciotto composti, li abbiamo evidenziati nel testo) scandiscono le tappe dell’impresa:<br />
la coraggiosa, quasi audace, provocazione di Orazio Coclite agli Etruschi, il<br />
suo eroico resistere e lo stupore dei nemici, le grida di gioia che accompagnano la vittoria<br />
dei Romani, il salto repentino di Orazio nel Tevere, la sua consacrazione nella memoria<br />
dei posteri (una consacrazione dolceamara, nel territorio del mito più che in quello<br />
della storia).<br />
Ritratto di un eroe<br />
Il ritratto ‘morale’ di Orazio Coclite è tutto nel momento della sfida, della provocazione<br />
agli Etruschi; anche qui sono i fatti (e i verbi che li descrivono a parlare). Ma vediamo<br />
da vicino:<br />
La sfida con gli occhi<br />
Orazio è colto nell’atto di volgere lo sguardo intorno a sé, in un atteggiamento insieme<br />
minaccioso e circospetto: circumferens («volgendo intorno», da circum + fero, «porto»)
106 • Dalle parole ai testi<br />
gli occhi truces, torvi e minacciosi. Il suo sguardo si ‘alza’ sui capi etruschi; il sostantivo<br />
che li definisce, proceres (composto di pro + la radice di cresco) ha un sottinteso di arroganza:<br />
i capi etruschi sembrano quasi giganteggiare (l’aggettivo della stessa famiglia,<br />
procerus –a –um, significa «alto»), spadroneggiare, dall’alto della loro potenza.<br />
La sfida verbale<br />
Orazio provoca gli Etruschi, li sfida a uscir fuori, li vuole ‘stanare’; l’infinito storico<br />
provocare, composto di pro, «davanti, di fronte», e vocare, «chiamare», ha come significato-base<br />
quello di «chiamare fuori», da cui il più comune «provocare». Le sue minacce<br />
alzano progressivamente il tono: increpare, li rimprovera quasi oltraggiandoli (il verbo,<br />
da in + crepo, «far rumore», indica un rimprovero a toni accesi, ad ‘alta voce’, con un sottinteso<br />
di aggressività).<br />
I rimproveri agli Etruschi<br />
Orazio rimprovera gli Etruschi di rivendicare qualcosa che non appartiene a loro: la libertà<br />
che loro stessi, schiavi della monarchia, non hanno. Gli Etruschi sono immemores,<br />
non serbano più memoria della libertà (l’aggettivo deriva dal prefisso negativo in +<br />
memor, «che serba il ricordo, memore»); ciononostante vengono a insidiare la libertà<br />
romana; oppugnare ha propriamente il significato di «assediare», attaccare stringendo<br />
d’assedio (da ob + pugno, quasi un senso ‘intensificato’ e rafforzato della battaglia).<br />
La reazione degli Etruschi<br />
La prima reazione degli Etruschi è di attesa circospetta: non sanno se attaccar battaglia<br />
e si «guardano intorno» (circumspectant), in attesa. Ben diverso – pur se apparentemente<br />
sinonimico – il ‘volgere lo sguardo intorno’ di Orazio Coclite, all’inizio: allo sguardo fiero<br />
e minaccioso fa riscontro un’attesa prudente e sospettosa, ben poco eroica.<br />
Il messaggio<br />
Fra il mito e la storia<br />
Quasi tra parentesi, Livio osserva che l’impresa di Orazio Coclite ha goduto più di fama<br />
che di credibilità presso i posteri. Un’osservazione, questa, che al rigore dello storico<br />
aggiunge una punta di disincantata nostalgia per i tempi antichi della Roma repubblicana,<br />
in cui l’eroico patriottismo dei padri si era reso protagonista di imprese impossibili.<br />
La storia, allora, si tingeva di leggenda, al punto da risultare incredibile ai lontanissimi<br />
epigoni del tempo di Livio.<br />
T.3<br />
La rabbia di Didone<br />
(Virgilio, Eneide, 4,600-629)<br />
All’apice della disperazione, quando ormai Enea è in procinto di lasciare<br />
Cartagine, Didone sfoga la sua rabbia e il suo dolore; le sue parole, dure e<br />
disperate, precedono l’imminente suicidio, e gettano un’ombra inquietante<br />
di odio sui rapporti tra la futura Roma, progenie di Enea, e Cartagine.<br />
600 Non potui abreptum divellere corpus et undis<br />
spargere? Non socios, non ipsum absumere ferro
Lezione 4: I prefissi • 107<br />
Ascanium patriisque epulandum ponere mensis?<br />
Verum anceps pugnae fuerat fortuna. Fuisset:<br />
quem metui moritura? Faces in castra tulissem<br />
605 implessemque foros flammis natumque patremque<br />
cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem.<br />
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,<br />
tuque harum interpres curarum et conscia Iuno<br />
nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes<br />
610 et Dirae ultrices et di morientis Elissae,<br />
accipite haec meritumque malis advertite numen<br />
et nostras audite preces. Si tangere portus<br />
infandum caput ac terris adnare necessest<br />
ei sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret,<br />
615 at bello audacis populi vexatus et armis,<br />
finibus extorris, complexu avolsus Iuli<br />
auxilium imploret videatque indigna suorum<br />
funera: nec, cum se sub leges pacis iniquae<br />
tradiderit, regno aut optata luce fruatur,<br />
620 sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena.<br />
Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.<br />
Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum<br />
exercete odiis cinerique haec mittite nostro<br />
munera. Nullus amor populis nec foedera sunto.<br />
625 Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor<br />
qui face Dardanios ferroque sequare colonos,<br />
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.<br />
Litora litoribus contraria, fluctibus undas<br />
inprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque.<br />
Non potevo afferrarlo, farne a brani il corpo e disperderlo in mare?<br />
non potevo con la spada trafiggergli i compagni,<br />
uccidere lo stesso Ascanio e darlo in pasto al padre?<br />
Vero, incerta era la lotta, l’ammetto. Ma temere chi,<br />
se dovevo morire? Avessi portato il fuoco nel loro campo,<br />
riempito le tolde di fiamme, avessi sterminato figlio, padre<br />
e tutta la sua stirpe: io stessa mi sarei gettata su quel rogo!<br />
O Sole, che di fiamme illumini le opere della terra<br />
e tu, Giunone, madre e complice dei miei affanni,<br />
Ecate, a gran voce di notte invocata nei trivi di città,<br />
e voi, Furie vendicatrici, dei della morente Elissa,<br />
ascoltate ciò che dico: punite con giusta mano i malvagi,<br />
esaudite le mie preghiere. Se toccare un porto<br />
e approdare alla terra deve quello scellerato,<br />
se questo è il volere di Giove e questa la meta fissata,<br />
che almeno, vessato dalla guerra e dalle armi di un popolo audace,<br />
bandito dalla sua terra, strappato all’abbraccio di Iulo,<br />
implori aiuto e veda i suoi morire di morte umiliante;<br />
e quando si sarà piegato al patto di una pace iniqua,<br />
che non goda del regno, della luce tanto amata, ma muoia anzitempo e<br />
giaccia insepolto nella sabbia.<br />
Questo chiedo, col sangue esalo quest’ultimo grido.<br />
E voi, Tirii, con l’odio vostro sino alle estreme generazioni<br />
perseguitate la sua stirpe, offrite questo dono
108 • Dalle parole ai testi<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
alle mie ceneri. Non vi sia patto o amore fra i due popoli.<br />
E sorga dalle ossa mie un vendicatore,<br />
che qui, in futuro e finché vi siano forze sufficienti<br />
con ferro e fuoco incalzi i coloni troiani.<br />
Sponda contro sponda, marosi contro flutti, questo m’auguro,<br />
armate contro armate: e si combattano, loro e i nipoti.<br />
(trad. M. Ramous)<br />
La rabbia di una regina abbandonata, come in un’antica tragedia<br />
Il furor di Didone, abbandonata da Enea, trova parole di una violenza quasi estrema, che<br />
rievocano le stragi efferate della tragedia greca; Didone ‘si vede’ nei panni di Medea, che<br />
aveva fatto a brani il proprio fratello, Apsirto, e ne aveva gettato le membra in mare, per<br />
frenare l’inseguimento del padre, Eeta, quando lei era fuggita dalla Colchide insieme a<br />
Giasone; o ancora, nei panni di Atreo, che imbandì al fratello Tieste le carni dei figli. Due<br />
delle storie più sanguinose e dei miti più cruenti della letteratura antica. A evocarli, ben<br />
tre composti in soli due versi:<br />
Abreptum<br />
Participio perfetto di abripio (composto da ab + rapio), indica lo strappare via a forza,<br />
l’afferrare con violenza. La rapinosità suggerita dal verbo semplice è rafforzata dal prefisso,<br />
che sottolinea l’idea della separazione violenta.<br />
Divellere<br />
Anche qui il prefisso del composto (da dis + vello, –ëre, «svellere, staccare») rafforza in<br />
direzione di una maggior violenza il senso del verbo semplice; divellere è propriamente<br />
lacerare, fare a brani, strappare le membra e farle a pezzi. È il verbo che evoca la tragedia<br />
di Medea e del fratello.<br />
Absumere<br />
Un altro verbo di grande efficacia espressiva, absumere (da ab + sumo, a sua volta composto<br />
di sub + emo, «prendere su, afferrare») significa «rovinare», «esaurire», «portare<br />
alla rovina». È un verbo che indica la morte violenta come rovina totale, annullamento<br />
dell’individuo. Poco più avanti, significato affine ha extinxem, forma di congiuntivo piuccheperfetto<br />
(per extinxissem) di ex(s)tinguo (da ex + stinguo, «spegnere»), in cui il prefisso<br />
ex rafforza il senso del verbo semplice, indicando lo spegnere completamente, l’annullare<br />
con la morte.<br />
La maledizione<br />
Dopo le immagini violente, il discorso di Didone si distende nella preghiera al Sole e alle<br />
divinità infernali e si impenna nuovamente nella maledizione finale, che ‘fonda’ l’odio tra<br />
Roma e Cartagine. La frequenza dei composti si allenta e diminuisce. Si registra un unico<br />
composto di forte efficacia espressiva, exoriare, congiuntivo di exorior, da ex + orior («alzarsi,<br />
sorgere»), che indica il sorgere dalle ceneri di Didone di un futuro vendicatore; il verbo suggerisce<br />
una sorta di rinascita, quasi che l’odio di Didone si immagini non morto con lei, ma<br />
in grado di risorgere in colui che sarà il grande nemico di Roma per eccellenza, Annibale.
Il messaggio<br />
Le ragioni mitiche di un odio storico<br />
Lezione 4: I prefissi • 109<br />
La violenza di Didone e la sua tragica fine, sull’onda di maledizioni terribili, sono la<br />
ragione antica, e mitica, dell’odio storico fra Roma e Cartagine, che condurrà più volte<br />
Roma sull’orlo del disastro. Nell’amore di Didone ed Enea e nel suo tragico epilogo,<br />
Virgilio salda epos e storia, e dà alle guerre puniche e al pericolo cartaginese un<br />
antecedente illustre, nobilitato da un epos che qui, più che mai, si compiace di<br />
‘corteggiare’ la tragedia.<br />
1. • Evidenzia in ciascuno dei vocaboli dell’elenco che segue la parte prefissale, quindi formula<br />
per ciascuno di essi un’ipotesi di significato e verificala sul vocabolario (attenzione!<br />
alcuni vocaboli non hanno prefisso):<br />
praecedentia, praemunitio, profanus, progressus, immemor, imago, depressus, decorus,<br />
expono, erogo, eques, egregius, adorior, disco, digero.<br />
2. • Scegli una particella prefissale, e cerca sul vocabolario di latino i principali termini da<br />
essa composti; annotane quindi i significati.<br />
3. • Suddividi in gruppi, a seconda dei prefissi, i vocaboli sottoindicati, quindi, tenendo<br />
conto dell’area semantica di ciascun prefisso, formula un’ipotesi parziale di definizione,<br />
prima di verificare i significati sul vocabolario:<br />
adorior, adiuvo, adsum, abeo, abhorreo, addo, appareo, dissentio, dispono, disco, amentia,<br />
abstineo, discordia, dispar, absolvo.<br />
4. • Accanto a ogni vocabolo scrivi il corrispondente senza prefisso, quindi verificane la<br />
definizione sul vocabolario, annotando le differenze:<br />
appello, conspiro, conservus, distraho, remisceo, suggestio.<br />
5. •• Confronta le diverse valenze semantiche del prefisso re- nei vocaboli che seguono:<br />
respondeo, resto, retineo, respiro, reputo, reficio.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
6. • Formula un’ipotesi di definizione del significato per ciascuno dei termini italiani che<br />
seguono, partendo dalla considerazione del valore dei prefissi, quindi verifica sul vocabolario<br />
italiano:<br />
assistenza, adattamento, demotivazione, dimissioni, eccitazione, infrastrutture, prostrazione,<br />
reintegrazione, sottoinsieme, supervisore.<br />
7. •• Evidenzia nel brano latino che segue (Cesare, De bello Civili, 1,4) i termini che hanno<br />
una parte prefissale: quindi, per ciascuno, formula un’ipotesi di definizione parziale,<br />
tenendo conto della valenza semantica del prefisso:<br />
Omnibus his resistitur omnibusque oratio consulis, Scipionis, Catonis opponitur. Catonem
110 • Dalle parole ai testi<br />
veteres inimicitiae Caesaris incitant et dolor repulsae […]. Ipse Pompeius, ab inimicis<br />
Caesaris incitatus […] studebat.<br />
8. • Nei versi oraziani che seguono (56-60), tratti dalla nona satira del primo libro, in cui il<br />
poeta descrive il suo incontro con un tipo sfacciato e petulante in cerca di favori, compare<br />
in alcune forme verbali il medesimo prefisso. Dopo averle individuate, con l’aiuto del<br />
vocabolario stabilisci per ciascuna il significato corretto e confrontalo con la traduzione<br />
che segue il testo latino.<br />
Haud mihi deero;<br />
muneribus servos corrumpam; non, hodie si<br />
exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,<br />
occurram in triviis, deducam. Nil sine magno<br />
vita labore dedit mortalibus.<br />
Oh! Non mi risparmierò: con delle buone mance mi tirerò dalla mia i servi; e se oggi sarò<br />
messo alla porta non mi arrenderò, cercherò il momento buono, gli andrò incontro agli<br />
angoli delle vie, mi accompagnerò con lui. La vita nulla ha mai dato agli uomini senza<br />
durare grandi fatiche. (trad. A. Ronconi)<br />
9. •• Cerca sul vocabolario il termine otium e il termine negotium; spiega l’esatto significato<br />
di entrambi e la formazione di negotium. Traduci quindi questi passi, entrambi di<br />
Cicerone (il primo è una citazione da Catone il Vecchio; il secondo è tratto dalle lettere ad<br />
Attico):<br />
1. Clarorum hominum atque magnorum non minus oti quam negotii rationem exstare<br />
oportet.<br />
2. Tuas etiam Epiroticas exspecto litteras, ut habeam rationem non modo negoti verum<br />
etiam oti tui.<br />
10. •• Leggi, in latino e in italiano, questo passo di Sallustio (Bellum Iugurthinum, 4,3-4), e<br />
spiega la polarità otium-negotium sulla quale si incentra:<br />
Atque ego credo fore qui, quia decrevi<br />
procul a re publica aetatem agere, tanto<br />
tamque utili labori meo nomen inertiae<br />
inponant, certe quibus maxuma industria<br />
videtur salutare plebem et conviviis gratiam<br />
quaerere. Qui si reputaverint et quibus<br />
ego temporibus magistratus adeptus sum<br />
quales viri idem adsequi nequiverint, et<br />
postea quae genera hominum in senatum<br />
pervenerint, profecto existumabunt me<br />
magis merito quam ignavia iudicium<br />
animi mei mutavisse, maiusque commodum<br />
ex otio meo quam ex aliorum negotiis<br />
rei publicae venturum.<br />
Inoltre, ho stabilito di vivere lontano dalla<br />
vita pubblica; quanto a coloro che definiscono<br />
oziosa una fatica nobile e utile come<br />
questa, per mio conto sono quelli che considerano<br />
attività altamente utile ingraziarsi<br />
la plebe e sollecitarne i favori a furia di<br />
banchetti; ma se considerassero quali personalità<br />
non riuscirono a raggiungere le<br />
cariche ai tempi in cui ne fui investito io e<br />
di quale livello invece fossero gli individui<br />
che ebbero accesso al Senato in seguito si<br />
convincerebbero che ho avuto ragione a<br />
mutare i miei propositi e non fu per ignavia;<br />
ché, anzi, verrà maggior profitto alla<br />
Repubblica dall’ozio mio che dall’affaccendarsi<br />
di molti.<br />
(trad. L. Storoni Mazzolani)
Lezione 4: I prefissi • 111<br />
11. ••• Leggi e traduci questo passo di Lucrezio, e spiega uso e significato del verbo reddere.<br />
Trova poi sul vocabolario altri passi che possono essere portati come paralleli a questo.<br />
Huc accedit uti, solidissima materiai (= materiae)<br />
corpora cum constant, possint tamen omnia reddi,<br />
mollia quae fiunt, aer aqua terra vapores,<br />
quo pacto fiant et qua vi quaeque gerantur,<br />
admixtum quoniam semel est in rebus inane.<br />
12. ••• Traduci questo passo di Seneca, tratto dalle Epistulae ad Lucilium e spiega il significato<br />
dei verbi composti evidenziati nel testo; si tratta di sinonimi, che sfaccettano diversamente,<br />
con sfumature di significato di volta in volta diverse, il concetto di base («il<br />
tempo ci viene sottratto»).<br />
Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur<br />
, quaedam effluunt.<br />
13. ••• Traduci questo passo di Seneca, tratto come il precedente dalle Epistulae ad Lucilium.<br />
Evidenzia tutti i verbi composti e valuta la loro frequenza rispetto ai verbi semplici.<br />
Omnia ista exempla quae oculis atque auribus nostris ingeruntur retexenda sunt, et plenum<br />
malis sermonibus pectus exhauriendum; inducenda in occupatum locum virtus, quae mendacia<br />
et contra verum placentia exstirpet, quae nos a populo cui nimis credimus separet ac<br />
sinceris opinionibus reddat. Hoc est enim sapientia, in naturam converti et eo restitui unde<br />
publicus error expulerit.<br />
14. ••• Traduci questi passi di Lucrezio e spiega, per ognuno di essi, significato e uso della<br />
forma verbale evidenziata nel testo. Confronta poi questi stessi passi con il brano di<br />
Seneca sopra riportato. Quali conclusioni di massima puoi trarre in merito alla stilizzazione<br />
del discorso poetico e alla forma di quello prosastico? Perché la poesia sembra<br />
preferire i verbi non composti?<br />
1. Saetigerisque pares subus silvestria membra<br />
nuda dabant terrae nocturno tempore capti,<br />
circum se foliis ac frondibus involventes.<br />
2. Nec nimio tum plus quam nunc mortalia saecla<br />
dulcia linquebant lamentis lumina vitae;<br />
3. Nec pietas ulla est […]<br />
nec procumbere humi prostratum et pandere palmas<br />
ante deum delubra nec aras sanguine multo<br />
spargere quadrupedum…<br />
4. Denique sub pedibus tellus cum tota vacillat<br />
concussaeque cadunt urbes dubiaeque minantur,<br />
quid mirum si se temnunt mortalia saecla<br />
atque potestates magnas mirasque relinquunt<br />
in rebus viris divum, quae cuncta gubernent?
LEZIONE 5 I suffissi<br />
A cosa servono i suffissi?<br />
Il sistema della suffissazione, oltre a presentare<br />
una gamma ben vasta di utilizzo, chiama<br />
in causa non soltanto questioni di carattere<br />
morfologico, e quindi meramente tecniche<br />
e grammaticali, ma consente di produrre<br />
effetti sul significato. Negli elenchi che<br />
seguono, abbiamo individuato alcuni dei più<br />
frequenti suffissi latini, suddivisi per categorie<br />
grammaticali: ci pare utile la loro considerazione,<br />
non solo per un approccio più<br />
Sostantivi<br />
Già le grammatiche antiche (per esempio<br />
Varrone) usavano comprendere in categorie<br />
ben definite quegli aspetti semantici che sottostanno<br />
alla morfologia ricorrendo a una<br />
nomenclatura che per tradizione teniamo a<br />
far conoscere e per comodità riproduciamo,<br />
1. Nomina<br />
rei<br />
2. Nomina<br />
actionis<br />
3. Nomina<br />
agentis<br />
facile alla lingua latina, ma soprattutto perché,<br />
avendone l’italiano conservato in molti<br />
casi i caratteri, la conoscenza delle parti suffissali<br />
permette un uso più consapevole della<br />
nostra lingua: al di là dei giochi linguistici,<br />
infatti, le sfumature di significato che si<br />
riescono a dare con l’uso di deformativi sono<br />
molteplici e di solito arricchiscono la valenza<br />
delle espressioni, talvolta con grande efficacia,<br />
a volte con grande originalità.<br />
anche se soddisfa solamente in modo parziale<br />
a una classificazione che di certo non<br />
può dirsi esaustiva.<br />
Presentiamo qui di seguito la distinzione<br />
sostanziale che viene operata nell’ambito dei<br />
sostantivi.<br />
sono nomi che indicano cose, intese come il prodotto, il risultato dell’azione<br />
che il morfema lessicale illustra. I suffissi che li caratterizzano sono:<br />
• -tum, -i -> cogitatum, -i, n., = riflessione;<br />
• -mentum, -i -> argumentum, -i, n., = argomento, prova;<br />
• -men, -minis -> agmen, -mïnis, n., = schiera.<br />
sono nomi che indicano l’azione nel suo svolgersi, il processo in atto e il suo<br />
distendersi nel tempo. I suffissi che li caratterizzano sono:<br />
• -io, -ionis / -sio, -sionis / -tio, -tionis -> oratio, -ónis, f. = discorso, orazione;<br />
• -tus, -us -> actus, -ús, m., = il mettere in movimento;<br />
• -ura, -urae -> pictura, -ae, f., = il dipingere.<br />
indicano chi compie abitualmente un’azione e quindi chi svolge una professione.<br />
Sono caratterizzati dai suffissi:<br />
• -tor, -toris e -trix, -icis, rispettivamente per il genere maschile e femminile<br />
-> lector, -óris, «lettore», e genetrix, -trícis, = madre;<br />
•-arius, -i -> frumentarius, -ii, m., = mercante di grano (a designare un<br />
mestiere).
4. Nomina<br />
qualitatis<br />
5. Nomina<br />
loci<br />
6. Patronimici<br />
7. Diminutivi<br />
e diminutivi<br />
apparenti<br />
8. Comparativi<br />
Aggettivi<br />
Lezione 5: I suffissi • 113<br />
designano qualità astratte, proprietà interiori ed esteriori dell’individuo<br />
e sono caratterizzati dai suffissi:<br />
• -tas, -tatis -> paupertas, -átis, f., = povertà;<br />
• -tudo, -tudinis -> solitudo, -ïnis, f., = solitudine;<br />
• -itia, -itiae / -tia, -tiae -> pudicitia, -ae, f., = pudore, flagrantia, -ae, f.,<br />
= ardore;<br />
• -ities, -itiei -> canities, -iei, f., = canizie.<br />
indicano il luogo in cui si svolge l’azione, con i suffissi:<br />
• -arium, -ii -> tepidarium, -ii, n., = tepidario;<br />
• -orium, -ii -> auditorium, -ii, n., = auditorio;<br />
• -etum, -i -> olivetum, -i, n., = oliveto;<br />
• -ile, -is -> cubile, -is, n., = letto.<br />
indicano paternità e sono usati soprattutto in poesia con i suffissi:<br />
• -ades, -adis -> Laertiades, -dis, m., = il figlio di Laerte (= Ulisse);<br />
• -ides, -idis-> Pelides, -is, m., = il Pelide (= Achille).<br />
sono sostantivi che, formatisi con un suffisso che originariamente conferiva<br />
valore diminutivo, solo in parte conservano il valore primario. I suffissi<br />
caratterizzanti (indichiamo qui solo l’uscita al maschile, ma sono utilizzabili<br />
per i tre generi) sono:<br />
• -ellus, -i -> libellus, -i, m., = libretto;<br />
• -olus, -i -> filiolus, -i, m., = figlioletto;<br />
• -ulus, i -> puerulus, -i, m, = bambinetto;<br />
• -illus, -i -> lapillus, -i, m., = sassolino;<br />
• -culus, -i -> homunculus, -i, m., = ometto.<br />
sono nomi derivati da preposizioni seguite dai suffissi del comparativo<br />
• -ter, -tri: magister, -tri, m., = maestro; minister, -tri, m., = servitore.<br />
La categoria degli aggettivi, già di per sé particolarmente<br />
ampia e ricca sotto il profilo<br />
della semantica – la funzione degli aggettivi<br />
è del resto quella di aggiungere informazioni<br />
e di caratterizzare – è corredata da una<br />
varietà di suffissi davvero numerosa, che<br />
accresce ulteriormente la potenzialità<br />
espressiva e la pregnanza dei termini.<br />
Gli elenchi che seguono sono ordinati in<br />
gruppi accomunati dalle medesime informazioni<br />
semantiche.<br />
1. Per aggettivi di materia o altri, il cui significato sia riconducibile all’idea<br />
originaria di appartenenza o di qualità:<br />
• -aceus, -acea, -aceum;<br />
• -aginus, -agina, -aginum;<br />
• -aneus, -anea, -aneum;<br />
• -gineus, -ginea, -gineum;<br />
• -gneus, -gnea, -gneum;<br />
• -gnus, -gna, -gnum;<br />
• -iliqueus, -iliquea, -iliqueum;<br />
• -ineus, -inea, -ineum;<br />
• -inus, -ina, -inum;<br />
• -leus, -lea, -leum;<br />
• -neus, -nea, -neum;<br />
• -nus, -na, -num.
114 • Dalle parole ai testi<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
viola, -ae, f., = viola (il fiore) -> violaceus, = viola (il colore), violetto;<br />
subitus, -a, -um, = improvviso -> subitaneus, -a, -um, = subitaneo;<br />
sanguen, -inis, n., = sangue -> sanguineus, -a, -um, = di sangue;<br />
libertus, -i, m., = liberto -> libertinus, -a, -um, = di condizione di liberto;<br />
ignis, -is, m., = fuoco -> igneus, -a, -um, = di fuoco.<br />
2. Per aggettivi di tempo derivati da sostantivi e da avverbi:<br />
• -ernus, -erna, -ernum;<br />
• -urnus, -urna, -urnum;<br />
• -tinus, -tina, -tinum.<br />
aetas, -átis, f., = vita -> aeternus, -a, -um, = eterno;<br />
diu, avv., = a lungo -> diutïnus, -a, -um, = che dura a lungo.<br />
3. Per aggettivi strumentali e aggettivi verbali che indicano in genere possibilità:<br />
• -ber, -bris, -bre;<br />
• -bilis, -bile.<br />
fleo, -ére, = piangere -> flebilis, -e, = degno di pianto, lacrimevole;<br />
amo, -áre, = amare -> amabilis, -e, = degno di essere amato, amabile.<br />
4. Per aggettivi che indicano appartenenza e provenienza:<br />
• -icus, -ica, -icum;<br />
• -ticus, -tica, -ticum;<br />
• -aticus, -atica, -aticum.<br />
bellum, -i, n., = guerra -> bellicus, -a, -um, = relativo alla guerra, bellico;<br />
aqua, -ae, f., = acqua -> aquaticus, -a, -um, = relativo all’acqua, acquatico;<br />
rus, ruris, n., = campagna -> rusticus, -a, -um, = di campagna, rustico.<br />
5. Per aggettivi che indicano proprietà e capacità oppure esprimono il significato<br />
di participi presenti rafforzati o participi futuri (da non confondere<br />
con le uscite in -ndus, -nda, -ndum del gerundivo, aggettivo verbale passivo<br />
che rappresenta il dover essere):<br />
• -bundus, -bunda, -bundum;<br />
• -cundus, -cunda, -cundum.<br />
irascor, irasci, = adirarsi -> iracundus, -a, -um, = iracondo;<br />
morior, mori, = morire -> moribundus, -a, -um, = moribondo;<br />
for, fari, = parlare -> facundus, -a, -um, = facondo, eloquente.<br />
6. Per aggettivi che hanno come significati di base l’abbondanza o l’esser forniti<br />
di qualcosa in gran copia:<br />
• -osus, -osa, -osum.<br />
animus, -i, m., = coraggio -> animosus, -a, -um, = coraggioso;<br />
bellicus, -a, -um, = guerriero, bellico -> bellicosus, -a, -um, = bellicoso, guerriero;<br />
facinus, -öris, n., = crimine, delitto -> facinorosus, -a, -um, = malvagio.
Esempi:<br />
Esempio:<br />
Esempi:<br />
Verbi<br />
7. Per aggettivi che indichino contrapposizione fra due elementi (suffisso in<br />
origine del comparativo, secondo il procedimento già osservato nei sostantivi<br />
come magister):<br />
• -ter, -tera, -terum.<br />
ex, = da, fuori da -> exter, extera, exterum, = esterno, di fuori. Vedi anche dexter,<br />
sinister, alter, -era, -erum.<br />
8. Per aggettivi che, pur avendo all’origine valore di diminutivo, sono rimasti<br />
semplici derivati verbali indicanti per lo più una qualità:<br />
• -culus, -cula, -culum;<br />
• -lus, la, -lum.<br />
strido, -ëre, = stridere, cigolare -> stridulus, -a, -um, = stridulo, cigolante;<br />
credo, -ëre, = affidare, credere -> credulus, -a, -um, = credulone.<br />
9. Per aggettivi, anche sostantivati, che indicano sia qualità, sia appartenenza<br />
a un gruppo:<br />
• -anus, -ana, -anum;<br />
• -enus, -ena, -enum;<br />
• -onus, -ona, -onum.<br />
arca, -ae, f., = scrigno -> arcanus, -a, -um, = segreto;<br />
pater, -tris, m., = padre -> patronus, -i, m., = patrono.<br />
Anche per i verbi è possibile, mediante l’aggiunta<br />
di suffissi alla voce verbale primitiva,<br />
I principali suffissi verbali riguardano:<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
Esempi:<br />
Lezione 5: I suffissi • 115<br />
ottenere derivati che presentano modificazioni<br />
rispetto al significato della voce di partenza.<br />
1. verbi frequentativi o intensivi o iterativi, che possono indicare l’iterazione<br />
del processo verbale, l’aspetto conativo, la consuetudine o l’attenuazione<br />
dell’atto: i suffissi, da aggiungere al tema del supino, possono essere:<br />
• -to, -so, -ito, -tito.<br />
da dictum, supino di dico, -ëre, = dire -> dicto, -áre, = dire abitualmente, spesso;<br />
da captum, supino di capio, -ëre, = prendere -> capto, -áre, = cercar di prendere;<br />
da lusum, supino di ludo, -ëre, = giocare, -> lusito, -áre, = giocherellare.<br />
2. verbi incoativi, che evidenziano il progressivo divenire dell’azione: il suffisso,<br />
aggiunto al tema del presente, è:<br />
• -sco:<br />
langueo, -ëre, = essere debole -> languesco, -ëre, = indebolirsi, diventar debole;<br />
luceo, -ëre, = risplendere -> lucesco, -ëre, = acquistare luminosità.<br />
3. verbi desiderativi, che esaltano la volontà e lo sforzo del soggetto nel realizzare<br />
l’azione; i suffissi, da aggiungere al tema del supino, sono:<br />
• (s)so e -urio.<br />
quaero, -ëre, = cercare -> quaeso, -ëre, = cercare per ottenere; edo, -ëre, = mangiare<br />
-> esurio, -íre, = avere fame.
116 • Dalle parole ai testi<br />
Ricognizione sui testi<br />
I suffissi; valori espressivi e funzioni, in prosa e in poesia.<br />
Come abbiamo visto, l’uso dei suffissi è<br />
molto vario, in latino, e il sistema di suffissazione<br />
vasto e composito. Nel processo di<br />
formazione delle parole, al suffisso viene<br />
spesso affidato il compito di dare un certo<br />
‘clima’ al discorso, di indirizzarne il significato<br />
con aggiunte o connotazioni espressive.<br />
È il caso, ad esempio, dei diminutivi, molto<br />
frequenti nella lingua d’uso e nel linguaggio<br />
colloquiale (e quindi, ad esempio, nella commedia),<br />
ma che trovano una ricorrenza del<br />
tutto particolare nei carmi di Catullo, dove<br />
alla dimensione colloquiale se ne mescola<br />
una affettiva e sentimentale (ora con tono<br />
vezzeggiativo, ora con partecipazione simpatetica,<br />
e accentuazione del pathos).<br />
Ma anche altri suffissi, apparentemente<br />
T.1<br />
Catullo e l’amore per Lesbia<br />
(Catullo, Carmina, 3)<br />
Catullo dedica questo carme (e il precedente) alla morte di un uccellino caro<br />
a Lesbia. È il pretesto per un omaggio delicato alla fanciulla amata, che nel<br />
dolore e nel pianto consuma i suoi begli occhi, strumento di seduzione per<br />
il poeta innamorato.<br />
METRO: endecasillabi faleci<br />
Lugete, o Veneres Cupidinesque,<br />
et quantum est hominum venustiorum.<br />
Passer mortuus est meae puellae,<br />
passer, deliciae meae puellae,<br />
5 quem plus illa oculis suis amabat;<br />
nam mellitus erat suamque norat<br />
ipsam tam bene quam puella matrem,<br />
nec sese a gremio illius movebat,<br />
sed circumsiliens modo huc modo illuc<br />
10 ad solam dominam usque pipiabat.<br />
Qui nunc it per iter tenebricosum<br />
illuc, unde negant redire quemquam.<br />
At vobis male sit, malae tenebrae<br />
Orci, quae omnia bella devoratis:<br />
15 tam bellum mihi passerem abstulistis.<br />
O factum male! o miselle passer!<br />
Tua nunc opera meae puellae<br />
flendo turgidoli rubent ocelli.<br />
più ‘neutri’, possono intensificare l’espressione<br />
di un discorso, e calcarne o attenuarne<br />
i toni; i suffissi frequentativi o incoativi, ad<br />
esempio, che marcano il ripetersi di un’azione,<br />
o i tentativi di intraprenderla, contribuiscono<br />
spesso a ‘colorare’ e sfaccettare il<br />
senso di un’espressione, connotandola di<br />
sfumature spesso fondamentali alla comprensione<br />
del contesto.<br />
Vedremo, nella rassegna di testi proposti<br />
come esempi, alcuni casi di accentuazione<br />
espressiva imputabili proprio all’uso dei suffissi;<br />
da Catullo e i suoi peculiarissimi diminutivi,<br />
alla foga espressiva del ritratto ciceroniano<br />
di Clodia (la Lesbia tanto amata da<br />
Catullo), all’uso più leggero e scanzonato del<br />
diminutivo in un passo di Plauto.<br />
Piangete, Amori e Brame dell’amore,<br />
e quanto è gentilezza sulla terra:<br />
morto è il passero della mia ragazza,<br />
morto lo svago della mia ragazza,<br />
quello che amava più della sua vista:<br />
delizioso era e la riconosceva<br />
come una bimba conosce sua madre<br />
né mai s’allontanava dal suo grembo,<br />
vi saltellava sopra in lungo e in largo<br />
e pigolava ma solo per lei.<br />
Ora scende il cammino delle tenebre<br />
da cui, si dice, non tornò nessuno.<br />
O buio maledetto della morte<br />
che inghiotti tutto ciò che è gentilezza!<br />
Che passero gentile mi hai rapito.<br />
Oh che disgrazia! o sventurato passero!<br />
Per causa tua la mia ragazza piange<br />
e i begli occhi si gonfiano e s’arrossano.<br />
(trad. E. Mandruzzato)
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Il buio della morte e il calore luminoso dell’amore<br />
Il compianto sul passero si gioca tutto nella contrapposizione tra l’oscura minaccia della<br />
morte, che porta via con sé ogni cosa bella, e il calore della vita, di cui l’amore per Lesbia<br />
è la parte più luminosa. Il passero che allieta le giornate della ragazza di Catullo ora<br />
«percorre il cammino di tenebra» e non tornerà più; ai versi che descrivono l’allegro<br />
scherzare di Lesbia e del passero (che Catullo definisce, con un aggettivo di nuovo conio<br />
e dal sapore vezzeggiativo: mellitus, «tutto miele») si contrappone il triste viaggio del passer<br />
lungo un percorso tenebricosum, «pieno di tenebre»; l’aggettivo, coniato sul sostantivo<br />
tenebrae con l’aggiunta del suffisso -(ic)osus, -a, -um dà l’idea di una strada avvolta<br />
nelle tenebre più fitte e ‘irrevocabili’ (a questo effetto contribuisce anche la figura etimologica<br />
it/iter e l’effetto onomatopeico prodotto dal ricorrere della consonante r e dei<br />
suoni cupi delle vocali).<br />
Il passero, poco più avanti, è compianto come misellus, un diminutivo affettivo e simpatetico,<br />
che traduce tutta la partecipazione emotiva di Catullo alla sorte dell’uccellino e<br />
al dolore di Lesbia. La scena passa ora a Lesbia, e con il suo ritratto si chiude il carme; a<br />
lei Catullo dedica le parole delicate e affettuose di un omaggio d’amore: gli occhi della<br />
ragazza sono ocelli, occhi belli e delicati, che il pianto ha fatto diventare turgidoli, gonfi ma<br />
non fino al punto da offuscarne la bellezza e privarli di attrattive. I diminutivi accarezzano<br />
l’immagine di Lesbia sfumandola nei contorni di un amore delicato e pieno di affetto.<br />
Il messaggio<br />
Lezione 5: I suffissi • 117<br />
Viviamo e amiamo, finché c’è tempo…<br />
Nell’opposizione tra immagini di morte e momenti di luce vitale e di amore, Catullo<br />
ripropone un tema ricorrente nei carmi dedicati all’amore per Lesbia, un Leitmotiv,<br />
anche, della lirica greca d’amore: alla transitorietà effimera della vita va opposta la consapevolezza<br />
della fine imminente, la minaccia della morte che tutto fagocita e annulla;<br />
vivere con intensità le gioie della vita è la ricetta che sola è in grado di combattere la pervasività<br />
della morte. L’omaggio rivolto da Catullo all’uccellino che trastulla le giornate di<br />
Lesbia unisce a questa opposizione morte vs. vita/amore un omaggio delicato alla bellezza<br />
e alla grazia della donna amata, vero oggetto della poesia.<br />
T.2<br />
L’altra faccia di Lesbia<br />
(Cicerone, Pro Caelio, 49)<br />
Ben altro è il tono che Cicerone usa nei confronti della Lesbia catulliana (il<br />
cui vero nome era Clodia, sorella del tribuno Clodio, fiero avversario di<br />
Cicerone); il ritratto ciceroniano della bella dama tanto amata da Catullo è<br />
quello di una donna dai facili costumi, che si aggira per le strade di Roma<br />
scegliendo e catturando le sue vittime; una prostituta capace di bassezze e<br />
intrighi, un capolavoro di immoralità.
118 • Dalle parole ai testi<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Si quae non nupta mulier domum suam patefecerit omnium cupiditati palamque<br />
sese in meretricia vita conlocarit, virorum alienissimorum conviviis uti instituerit,<br />
si hoc in urbe, si in hortis, si in Baiarum illa celebritate faciat, si denique<br />
ita sese gerat non incessu solum sed ornatu atque comitatu, non flagrantia oculorum,<br />
non libertate sermonum, sed etiam complexu, osculatione, actis, navigatione,<br />
conviviis, ut non solum meretrix sed etiam proterva meretrix procaxque<br />
videatur: cum hac si qui adulescens forte fuerit, utrum hic tibi, L. Herenni, adulter<br />
an amator, expugnare pudicitiam an explere libidinem voluisse videatur?<br />
Ma se una donna, che non abbia marito, apra la casa propria alle brame di<br />
tutti, si metta a fare apertamente una vita da meretrice, usi banchettare con<br />
uomini a lei affatto estranei; se questo essa faccia in città, in villa, in mezzo<br />
alla folla di Baja; se si comporti, non solo nel modo di camminare ma anche<br />
nel modo di acconciarsi e nella compagnia, non solo nello scintillio degli<br />
occhi e nella libertà del linguaggio ma anche coi baci e gli abbracci sulle<br />
spiagge e a bordo e a cena, in modo tale da manifestarsi prostituta, non soltanto,<br />
ma prostituta sfrontata e procace: dimmi tu, Erennio, un giovanotto<br />
che per caso le si accompagnasse lo chiamaresti tu adultero, o amante; diresti<br />
tu ch’egli voglia attentare al pudore di lei, o soddisfarne la libidine?<br />
I mille luoghi della seduzione di Clodia-Lesbia<br />
(trad. C. Giussani)<br />
Cicerone descrive Clodia come la più sfrontata delle prostitute; nessun luogo sfugge alla<br />
sua ‘caccia’ e all’esercizio impudente del suo potere di fascinazione. Una serie di sostantivi<br />
(per lo più nomina actionis e agentis) descrive l’attività incessante della donna: il dardeggiare<br />
degli occhi che letteralmente bruciano, fulminano chi incontra il suo sguardo<br />
(flagrantia oculorum, sostantivo derivato dal verbo flagro, -áre, «ardere, bruciare»); la sfrenatezza<br />
e la libertà del linguaggio, spia di una libertà di costumi non soggetta a tabù (libertate<br />
sermonum), il modo di abbracciare e baciare (complexu, osculatione), il modo di<br />
atteggiarsi (actis); e tutto questo, che Clodia si trovi sulla terraferma o in mare (navigatione),<br />
per strada o a banchetto (conviviis). Clodia è una meretrix a tutti gli effetti; il<br />
sostantivo (che deriva – per aggiunta del suffisso di agente -trix / -tricis – dal verbo mereo,<br />
-ére o mereor, -éri, «guadagnare», in questo caso prostituendosi) designa la prostituta ‘di<br />
professione’; e chi le si accompagna non può certo dirsi un attentatore alla pudicitia femminile.<br />
È solo il caso di ricordare che il sostantivo, il cui suffisso -itia riconduce ai cosiddetti<br />
nomina qualitatis, indica quella virtù femminile, quel senso del pudore e dell’onore<br />
propri della matrona romana, intesa come figura ideale di moglie e di madre. L’opposto<br />
di Clodia, insomma, prototipo di immoralità e pietra dello scandalo tra i benpensanti.<br />
Il messaggio<br />
Una mangiatrice di uomini, al di là di ogni morale<br />
L’attacco a Clodia è il cuore della difesa ciceroniana di Celio, ex amante della donna coinvolto<br />
in un processo politico che vedeva in prima linea proprio Clodia. I toni ciceroniani<br />
esibiscono un ventaglio che dall’ironia sfocia nella più pesante delle invettive; attac-
Lezione 5: I suffissi • 119<br />
cando Clodia, Cicerone fa peraltro mostra di una certa flessibilità riguardo ai parametri<br />
educativi della gioventù: inutile arroccarsi su posizioni di difesa a oltranza della morale<br />
tradizionale, perché i tempi sono cambiati e ai giovani va concessa qualche libertà. In<br />
nome di questo principio, anche Celio è in qualche modo giustificato per essersi fatto<br />
irretire da un’abile manipolatrice come Clodia.<br />
T.3<br />
PALAESTRIO<br />
PYRGOPOLINICES<br />
PA.<br />
PY.<br />
PA.<br />
PY.<br />
PA.<br />
PY.<br />
PA.<br />
PY.<br />
PA.<br />
PY.<br />
<br />
PY.<br />
PA.<br />
PY.<br />
PA.<br />
<br />
Una beffa ben ordita<br />
(Plauto, Miles gloriosus, vv. 969-989)<br />
Il Miles gloriosus è una delle commedie plautine di maggior successo e fortuna.<br />
Protagonista dell’intreccio (che ruota come sempre intorno al possesso conteso<br />
di una ragazza) è un soldato fanfarone, Pirgopolinice; regista di intrighi è, come<br />
sempre nel teatro plautino, un servo astuto, Pa-lestrione, che grazie al suo ingegno<br />
e a mille raggiri condurrà la vicenda al consueto lieto fine. In questa scena<br />
sono a colloquio proprio il servo, che cerca di indirizzare le attenzioni del<br />
padrone verso un nuovo oggetto di desiderio, e il soldato, che cadrà ingenuamente<br />
nella trappola tesagli dal servo. In questo modo il vecchio padrone di<br />
Palestrione, Pleusicle, riuscirà a riavere Filocomasio, la ragazza di cui è innamorato<br />
e che ora, in qualità di cortigiana, è in possesso di Pirgopolinice.<br />
METRO: settenari trocaici<br />
Senis huius uxor Periplectomeni e proxumo.<br />
Ea demoritur te atque ab illo cupit abire; odit senem.<br />
Nunc orare atque obsecrare iussit, ut eam copiam<br />
sibi potestatemque facias.<br />
Cupio hercle equidem, si illa volt.<br />
Quae cupit?<br />
Quid illa faciemus concubina quae domist?<br />
Quin tu illam iube abs te abire quo lubet: sicut soror<br />
eius huc gemina venit Ephesum et mater, accersuntque eam.<br />
Eho tu, advenit Ephesum mater eius?<br />
Aiunt qui sciunt.<br />
Hercle occasionem lepidam ut mulierem extrudam foras!<br />
Immo vin tu lepide facere?<br />
Loquere et consilium cedo.<br />
Vin tu illam actutum amovere, a te ut abeat per gratiam?<br />
Cupio.<br />
Tum te hoc facere oportet. Tibi divitiarum adfatimst;<br />
iube sibi aurum atque ornamenta quae illi instruxti mulieri<br />
dono habere †auferet† abs te quo lubeat sibi.<br />
Placet ut dicis. Sed ne istam amittam et haec mutet fidem<br />
vide modo.<br />
Vah! delicatu’s: quae te tamquam oculos amet.<br />
Venus me amat.<br />
St, tace! aperiuntur fores; concede huc clanculum.<br />
Haec celox illiust quae hinc egreditur internuntia.<br />
Quae haec celox?
120 • Dalle parole ai testi<br />
<br />
PY.<br />
PA.<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
PIRGOPOLINICE<br />
PALESTRIONE<br />
ANALISI DEL TESTO<br />
Lessico e stile<br />
Ancillula illius est quae hinc egreditur foras.<br />
Quae anulum istunc attulit quem tibi dedi.<br />
Edepol haec quidem<br />
bellulast.<br />
Pithecium haec est prae illa et spinturnicium.<br />
Viden tu illam oculis venaturam facere atque aucupium auribus?<br />
La moglie di Periplectomeno, il vecchio che abita qua accanto. Si strugge d’amore<br />
per te, e vuol piantare il marito; non può soffrirlo così vecchio. Ora m’ha<br />
detto di pregarti, di supplicarti che tu gliene offra il mezzo e la possibilità.<br />
Non chiedo di meglio – per Ercole! – se lei vuole.<br />
Lei? non chiede di meglio!<br />
Cosa ne faremo della concubina che ho in casa?<br />
Ma dille di andare dove le pare! La sua gemella e la madre son giusto<br />
venute a Efeso per cercarla.<br />
Oh, senti! Sua madre è a Efeso?<br />
Lo dicono i bene informati.<br />
Per Ercole! che magnifica occasione per mettere alla porta quella donna!<br />
Anzi, vuoi fare una bella cosa?<br />
Parla, dimmi la tua idea.<br />
Vuoi sbarazzartene all’istante, e vederla andar via di buon grado?<br />
Non chiedo di meglio.<br />
Ecco allora quel che devi fare: ricchezze ne hai a iosa; dille di tenersi i<br />
gioielli e gli abiti che le hai dato, di portarseli via, dove le pare.<br />
Approvo la tua idea; ma non vorrei che, dopo aver mandato via questa,<br />
l’altra dovesse mancar di parola. Mi raccomando.<br />
Ih, come sei sofistico! Ma se ti ama come le pupille degli occhi!<br />
Venere mi ama!<br />
Sst, zitto! S’apre la porta. Tirati in qua, non farti vedere: sta uscendo<br />
la sua lancia per portarti un messaggio.<br />
Che lancia?<br />
Ma sì, è la sua servetta che sta uscendo; quella che m’ha portato l’anello<br />
che ti ho dato.<br />
Per Polluce! è belloccia anche questa!<br />
Al suo confronto, questa è una bertuccia, una civetta. Vedi come fruga<br />
con gli occhi, come drizza le orecchie?<br />
La donna ‘dello schermo’<br />
(trad. M. Scandola)<br />
Palestrione prospetta a Pirgopolinice uno scambio fra la concubina che ha in casa (la ragazza<br />
amata dal precedente padrone del servo, Pleusicle) e la moglie del vicino, che sarebbe<br />
innamorata del miles. L’apparizione dell’ancella della vicina avviene secondo i canoni della<br />
commedia: si apre una porta e fa il suo ingresso il personaggio chiamato in causa.<br />
Anche la ragazza, osserva Pirgopolinice, non manca di attrattive; due diminutivi la<br />
caratterizzano: ancillula, una graziosa giovane servetta, e bellula, «bellina», una sorta di<br />
doppio diminutivo (già lo è, originariamente, l’aggettivo bellus, dalla radice di bonus).
Lezione 5: I suffissi • 121<br />
A paragone della padrona invaghitasi del miles, però, la graziosa servetta è solo una brutta<br />
caricatura: una scimmietta (pithecium, traslitterazione di un diminutivo greco) o una<br />
civetta; il termine usato da Palestrione è forma plautina per spinturnix, -ïcis («uccello del<br />
malaugurio»). Ancora una volta, i suffissi (un diminutivo e un nomen agentis) intervengono<br />
a dare vivacità all’espressione e a colorire i toni.<br />
Il messaggio<br />
La rete si stringe<br />
L’astuzia del servo gioca come sempre un ruolo fondamentale nel teatro plautino; qui il<br />
servo Palestrione attira Pirgopolinice nella trappola, attraverso un abile scambio di battute.<br />
All’astuto coinvolgimento dell’ancella della vicina, Palestrione accompagna un paragone<br />
di grande efficacia espressiva; se l’ancella è una servetta graziosa, un bocconcino<br />
niente male, figuriamoci la padrona…!<br />
I diminutivi e i suffissi che ritraggono l’ancella si iscrivono nel registro colloquiale<br />
della commedia, e ‘mimano’ il parlato, con grande efficacia.<br />
Lavoriamo con il vocabolario<br />
1. • Individua, in questi versi catulliani (Carmina, 61, vv. 216-225), sostantivi e aggettivi con<br />
un suffisso; spiega poi la funzione espressiva dei diminutivi.<br />
Torquatus volo parvulus<br />
matris e gremio suae<br />
porrigens teneras manus<br />
dulce rideat ad patrem<br />
semihiante labello.<br />
Sit suo similis patri<br />
Manlio et facile inscieis (= insciis)<br />
noscitetur ab omnibus,<br />
et pudicitiam suae<br />
matris indicet ore.<br />
Un Torquato piccino<br />
tenda le mani tenere<br />
dal grembo della madre,<br />
al padre sorridendo<br />
con le piccole labbra<br />
dolcemente socchiuse.<br />
Ed assomigli al padre,<br />
a Manlio, lo ravvisi<br />
chi non sa nulla subito,<br />
i suoi tratti sbandierino<br />
l’onestà di sua madre.<br />
(trad. E. Mandruzzato)<br />
2. ••• Traduci questi versi di Catullo, che raccontano con garbata ironia di un bacio rubato<br />
dal poeta a un ragazzo. Dopo aver tradotto i versi individua i diminutivi presenti, e spiegane<br />
la funzione espressiva.<br />
Surrupui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,<br />
saviolum dulci dulcius ambrosia.<br />
Verum id non impune tuli; namque amplius horam<br />
suffixum in summa me memini esse cruce,<br />
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis<br />
tantillum vostrae demere saevitiae.<br />
Nam simul id factum est, multis diluta labella<br />
guttis abstersti omnibus articulis,<br />
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret…
122 • Dalle parole ai testi<br />
3. •• Cerca sul vocabolario il sostantivo ocellus; quali considerazioni ti inducono a fare le<br />
due attestazioni al primo punto del lemma? E quale significato può avere la presenza del<br />
termine nel primo verso dell’opera di Properzio?<br />
4. • Evidenzia, nella serie di termini sottoelencati, la parte suffissale e riconducila all’informazione<br />
semantica che le pertiene; controlla quindi il significato sul vocabolario:<br />
promissio, captura, legionarius, tegimentum, repentinus, laetamen, aedicula, cultura, tabernaculum,<br />
acumen, fastigium, altitudo, diuturnus, albescere, diligentia, onerarius, imbecillitas,<br />
exspectare, humilis, natura.<br />
5. • In una pagina qualsiasi del vocabolario individua quelle parole delle quali sia possibile<br />
evidenziare i suffissi, secondo le informazioni date; quindi registra le differenze di significato<br />
tra lemmi derivanti dalla medesima radice, ma diversamente suffissati.<br />
6. • Cerca sul vocabolario i termini derivati da magister, evidenzia di ciascuno la parte suffissale,<br />
registrane il significato.<br />
7. •• Spiega la formazione della parola osculum, una volta individuatone il suffisso.<br />
8. •• Scomponi i due termini oriundus e secundus, risalendo al verbo di origine e spiegando<br />
valore e significato del suffisso.<br />
9. •• Simus enim putidiusculi quam per te vix licet: è l’ammissione un po’ cerimoniosa e forzata<br />
che Cicerone fa del suo atteggiamento, a conclusione di una sua lettera a Cesare per<br />
raccomandargli un giovane, un tale Trebazio Testa in cerca di fortuna, (Ad familiares,<br />
7,5,3). Traduci la frase ciceroniana e spiega significato e formazione di putidiusculi.<br />
10. • Individua i suffissi delle parole sottolineate in questo passo ciceroniano e spiega, per<br />
ciascuna delle parole evidenziate, formazione e significato (De officiis, 1,42); il verso centrale<br />
è una citazione da Terenzio, Eunuchus, v. 257.<br />
Minimeque artes eae probandae, quae ministrae sunt voluptatum:<br />
Cetarii, lanii, coqui, fartores, piscatores,<br />
ut ait Terentius; adde huc, si placet, unguentarios, saltatores, totumque ludum talarium.<br />
Non sono per nulla da considerare quelle arti che servono a soddisfare i piaceri:<br />
Pescatori, macellai, cuochi, pollaioli, pescivendoli,<br />
come dice Terenzio; a ciò si aggiungano pure i profumieri, i ballerini e tutti gli attori dello<br />
spettacolo talario.<br />
11. • Scomponi le coppie di parole sottoelencate in radice, suffisso e desinenza, formula per<br />
ciascuna un’ipotesi di definizione, quindi confrontala sul vocabolario italiano:<br />
fruttiera, fruttuoso; pazzesco, pazzoide; spiritoso, spirituale; violetta, violaceo.<br />
12. • Scomponi le terne sottoelencate in prefisso, radice, suffisso, desinenza, definisci per ciascuna<br />
parola la categoria grammaticale di appartenenza, quindi formula un’ipotesi di<br />
definizione e verificane la correttezza sul vocabolario italiano:<br />
cartaceo, cartoncino, scartatura;<br />
giovanile, ipergiovanilismo, giovinastro;<br />
puntuale, appuntamento, puntuto;<br />
realtà, surrealismo, realistico.
Lezione 5: I suffissi • 123<br />
13. •• Evidenzia, nelle frasi che seguono, i suffissi e spiegane di volta in volta il significato;<br />
cerca, laddove è possibile, il corrispettivo del suffisso in latino e confronta il significato:<br />
a. Nell’attuazione degli esperimenti scientifici è importante osservare le dovute precauzioni.<br />
b. L’Impressionismo è un movimento artistico ottocentesco.<br />
c. Il riciclaggio del materiale di scarto è fondamentale per la tutela dell’ambiente.
LEZIONE 6 Lavoriamo con le parole<br />
A conclusione del nostro percorso di approfondimento<br />
sul processo di formazione delle<br />
parole, proponiamo un lavoro su alcuni dei<br />
termini di più difficile traduzione, che nel<br />
Trádo, -is, trádïdi, -trádïtum, -ëre<br />
vocabolario sono accompagnati da uno schema<br />
riepilogativo dei significati. A introduzione<br />
di ogni gruppo di esercizi riportiamo il<br />
relativo schema del lemma.<br />
1. consegnare, porgere, passare, trasmettere (anche con inf. epesegetico)<br />
rifl., darsi a (con dat. o in + acc.)<br />
2. affidare, assegnare, mettere a disposizione<br />
dare in matrimonio<br />
3. consegnare al nemico, cedere (anche rifl.)<br />
consegnare i libri con le Sacre Scritture durante le persecuzioni (eccl.)<br />
4. consegnare a punizione o castigo<br />
5. abbandonare a una condizione, lasciare in balìa<br />
6. trasmettere oralmente o per scritto, tramandare<br />
impers., tradunt narrano che, si dice che (con acc. + inf.)<br />
pass., si tramanda, si narra, si riferisce<br />
a) impers. (com. con acc. + inf. o con interr. indir.)<br />
b) pers. (anche con nom. + inf.)<br />
7. comunicare, riferire, esporre, insegnare<br />
1. Ordina, secondo un criterio evolutivo, che possa descrivere la storia<br />
della parola, i vari significati del verbo trado, elencati qui sotto alla rinfusa<br />
(e raggruppali secondo le diverse accezioni):<br />
porgere, abbandonare, trasmettere, consegnare, tramandare.<br />
2. Con i termini italiani il cui significato è coperto dal latino trado costruisci<br />
contesti opportuni, che dimostrino la capacità di un’utilizzazione<br />
pertinente:<br />
affidare, raccomandare, consegnare, riferire.<br />
3. Con i vocaboli italiani riferibili per etimologia alla radice del verbo<br />
trado costruisci contesti opportuni, che dimostrino la consapevolezza<br />
dei diversi significati:<br />
tradizione, tradimento, tradizionale, tradizionalista.<br />
4. In tutti i brani che seguono si registra la presenza del verbo trado, –ëre:<br />
ma in quale accezione? Considerando di volta in volta il contesto, scegli<br />
la traduzione italiana più pertinente:<br />
a. A proposito delle classi al potere in Gallia e delle prerogative di quella<br />
dei sacerdoti (o druidi, con termine celtico), Cesare scrive:
Múnüs, -ëris n.<br />
Lezione 6: Lavoriamo con le parole • 125<br />
In omni Gallia eorum hominum qui aliquo sunt numero atque honore,<br />
genera sunt duo. […] Sed de his duobus generibus alterum est druidum,<br />
alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica<br />
ac privata procurant, religiones interpretantur. Ad hos magnus adulescentium<br />
numerus disciplinae causa concurrit magnoque hi sunt<br />
apud eos honore. […] Multa praeterea de sideribus atque eorum motu,<br />
de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum<br />
immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt.<br />
b. Il passo che segue fa parte del ritratto di Giulio Cesare ad opera di<br />
Svetonio, il biografo degli imperatori, che scrive:<br />
Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore<br />
paulo pleniore, nigris vegetisque oculis, valitudine prospera, nisi quod<br />
tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri<br />
solebat. Comitiali quoque morbo bis inter res agendas correptus est.<br />
c. Dal Vangelo di Marco: durante l’ultima cena Gesù annuncia il tradimento<br />
imminente di uno dei suoi apostoli:<br />
Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: «Amen dico vobis,<br />
quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum». At illi coeperunt<br />
contristari et dicere ei singulatim: «Numquid ego?» Qui ait illis:<br />
«Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. Et Filius<br />
quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi,<br />
per quem Filius hominis tradetur. Bonum erat ei, si non esset natus<br />
homo ille».<br />
1. dovere, funzione, carica, incarico, compito<br />
2. obbligo, impegno, dovere, servizio del cittadino nei confronti dello Stato o della comunità<br />
3. prodotto, lavoro fatto, opera<br />
4. dono, regalo<br />
LOCUZIONI: munere (o in munere o pro munere) in dono, come dono<br />
5. tributo, dono votivo, offerta funebre<br />
6. spettacolo pubblico, combattimento di gladiatori<br />
7. fontana ornamentale<br />
1. Disponi in ordine logico, raggruppandoli secondo le diverse accezioni,<br />
i vari significati del termine, elencati qui sotto alla rinfusa:<br />
dono, tributo, carica, spettacolo, impegno, fontana, funzione, servizio.<br />
2. Con i termini italiani il cui significato è coperto dal latino munus<br />
costruisci contesti opportuni, che dimostrino padronanza del lessico:<br />
compito, obbligo, tributo, carica, funzione.<br />
3. Con i vocaboli italiani derivati da questo termine costruisci contesti<br />
opportuni, che dimostrino la consapevolezza dei diversi significati:<br />
remunerare, comunanza, immunità, munifico.
126 • Dalle parole ai testi<br />
Rätïo, -ónis f.<br />
4. In tutti i brani che seguono si registra la presenza del termine munus,<br />
–ëris: ma in quale accezione? Considerando di volta in volta il contesto,<br />
scegli la traduzione italiana più pertinente:<br />
a. Rifugiatosi dopo la sconfitta in Bitinia presso il re Prusia, Annibale<br />
viene rintracciato dai Romani, ma per non cadere nelle loro mani<br />
decide da sé il proprio destino: leggiamo il racconto di Cornelio<br />
Nepote:<br />
Hannibal enim uno loco se tenebat, in castello quod ei a rege datum erat<br />
muneri, idque sic aedificarat ut in omnibus partibus aedificii exitus<br />
haberet, scilicet verens ne usu veniret quod accidit. Huc cum legati<br />
Romanorum venissent ac multitudine domum eius circumdedissent,<br />
puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter consuetudinem<br />
armatos apparere. […] Quam ne alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum<br />
virtutum, venenum quod semper secum habere consuerat<br />
sumpsit.<br />
b. Ancora un ritratto, questa volta dell’imperatore Claudio, dalle Vite<br />
dei Cesari di Svetonio:<br />
Saevum et sanguinarium natura fuisse Claudium magnis minimisque<br />
apparuit rebus. Quocumque gladiatorio munere, vel suo vel alieno,<br />
etiam forte prolapsos iugulari iubebat, maxime retarios, ut exspirantium<br />
facies videret.<br />
c. Cicerone, nel De officiis indirizzato al figlio Marco illustra precetti<br />
per la vita quotidiana; elencati i quattro elementi di cui si compone<br />
la natura dell’onestà (sapienza, giustizia, fortezza e temperanza),<br />
così tratta della giustizia:<br />
De tribus autem reliquis latissime patet ea ratio, qua societas hominum<br />
inter ipsos et vitae quasi communitas continetur; cuius partes<br />
duae: iustitia, in qua virtutis splendor est maximus, ex qua viri boni<br />
nominantur, et huic coniuncta beneficentia, quam eandem vel benignitatem<br />
vel liberalitatem appellari licet. Sed iustitiae primum munus<br />
est, ut ne cui quis noceat, nisi lacessitus iniuria, deinde ut communibus<br />
pro communibus utatur, privatis ut suis.<br />
A. DEL CALCOLO NUMERICO<br />
1. calcolo, computo<br />
LOCUZIONI: rationem habere (o inire) tenere il conto, fare il calcolo<br />
inventario<br />
rapporto tra due quantità, quoziente (nelle divisioni)<br />
2. conto di denaro, rendiconto di spesa (anche con gen.)<br />
LOCUZIONI:<br />
pares rationes facere cum + abl., pareggiare i conti con<br />
3. fig., resoconto dettagliato<br />
COSTRUZIONI<br />
a) con gen.<br />
b) con interr. indir.
Lezione 6: Lavoriamo con le parole • 127<br />
4. bilancio<br />
LOCUZIONI: libertus a rationibus liberto addetto al bilancio dello Stato<br />
ratio constat il conto torna (anche fig.)<br />
5. proporzione<br />
LOCUZIONI: ratione (o pro ratione) in proporzione a (con gen., con ex + abl. o con ad +<br />
acc.)<br />
B. DEL CALCOLO MENTALE<br />
1. calcolo, ragionamento ponderato, riflessione (anche con gen.)<br />
2. teoria (opposta a prassi)<br />
3. opinione, punto di vista<br />
4. considerazione, pensiero (con gen. ogg.)<br />
LOCUZIONI: rationem habere (o ducere) tenere conto di, avere considerazione per (con<br />
gen.)<br />
5. considerazione pratica, affare, questione, faccenda (anche con cum + abl.)<br />
C. DI CIÒ CHE È FRUTTO DEL RAGIONAMENTO PONDERATO<br />
1. piano d’azione, strategia, condotta<br />
COSTRUZIONI<br />
a) con gen.<br />
b) con ut + cong.<br />
LOCUZIONI:<br />
inire rationem elaborare un piano o prendere una decisione (anche con ut + cong.)<br />
2. ragione, motivo, significato (anche con interr. indir.)<br />
LOCUZIONI: rationem reddere dare spiegazioni (anche con interr. indir.)<br />
giustificazione, motivazione (ret.)<br />
3. sistema, regola, dottrina, arte, disciplina, tecnica<br />
COSTRUZIONI<br />
a) con gen.<br />
b) con agg.<br />
LOCUZIONI: ratione secondo le regole, a norma<br />
4. PARTICOLARITÀ<br />
a) legge naturale<br />
b) proprietà caratteristica<br />
c) natura<br />
d) modo di costruzione, struttura, conformazione<br />
e) organizzazione<br />
f) modo d’essere, configurazione<br />
g) procedura<br />
5. modo, maniera, metodo<br />
COSTRUZIONI<br />
a) con gen.<br />
b) con ger. gen.<br />
6. tipo, specie<br />
D. DELLA FACOLTÀ DELLA MENTE<br />
1. razionalità, ragione<br />
2. facoltà della ragione<br />
LOCUZIONI: ratione facere (e simili) fare a buon diritto, agire con raziocinio<br />
ratio est è ragionevole (con inf.)<br />
quae ratio est? che senso ha? (con inf. o cong.)<br />
1. Disponi in ordine logico, raggruppandoli secondo le diverse accezioni,<br />
i vari significati del termine, elencati qui sotto alla rinfusa:<br />
strategia, modo, conto, scienza, motivo, resoconto, ordine, proporzione.<br />
2. Con i termini italiani il cui significato è coperto dal latino ratio, –ónis,<br />
costruisci contesti opportuni, che dimostrino padronanza del lessico:<br />
struttura, organizzazione, proporzione, considerazione.
128 • Dalle parole ai testi<br />
3. Con i vocaboli italiani derivati da questo termine costruisci contesti<br />
opportuni, che dimostrino la consapevolezza dei diversi significati:<br />
irrazionale, sragionare, razionamento, raziocinio.<br />
4. In tutti i brani che seguono si registra la presenza del termine ratio,<br />
–ónis: ma in quale accezione? Considerando di volta in volta il contesto,<br />
scegli la traduzione italiana più pertinente:<br />
a. Siamo allo scontro finale tra Cesare e Pompeo in Tessaglia: alla strategia<br />
attendista dell’uno si contrappongono i disegni più dinamici<br />
dell’altro:<br />
Pompeius, qui castra in colle habebat, ad infimas radices montis aciem<br />
instruebat, semper, ut videbatur, exspectans si iniquis locis Caesar se<br />
subiceret. Caesar nulla ratione ad pugnam elici posse Pompeium existimans,<br />
hanc sibi commodissimam belli rationem iudicavit, uti<br />
castra ex eo loco moveret semperque esset in itineribus, haec spectans<br />
ut movendis castris pluribusque adeundis locis commodiore frumentaria<br />
re uteretur simulque in itinere ut aliquam occasionem dimicandi<br />
nancisceretur et insolitum ad laborem Pompei exercitum cotidianis itineribus<br />
defatigaret.<br />
b. Celso, scrittore enciclopedico del I secolo d.C., è famoso per i trattati<br />
sulla medicina, l’unica parte della sua opera che è giunta a noi: significativa<br />
la descrizione della chirurgia e delle qualità necessarie al chirurgo:<br />
Est quaedam pars medicinae, quae non quidem medicamenta atque<br />
victus rationem omittit, sed manu tamen plurimum praestat; estque<br />
eius effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus. […] Esse<br />
autem chirurgus debet adulescens, aut certe adolescentiae propior;<br />
manu strenua, stabili, nec unquam intremiscente; acie oculorum acri<br />
claraque; animo intrepidus, misericors sic, ut sanari velit eum quem<br />
accepit, non ut, clamore eius motus, vel magis quam res desideret properet,<br />
vel minus quam necesse est secet.<br />
c. Contro Verre, che come governatore della Sicilia si era arricchito con<br />
nefandezze e ladrocini, Cicerone pronuncia le Verrine, orazioni con le<br />
quali sostiene e dimostra le imputazioni d’accusa: nel passo che<br />
segue si rivolge ad Ortensio Ortalo, l’avvocato difensore, scoprendone<br />
la tattica subdola di voler far slittare il processo sfruttando l’interruzione<br />
per i giochi pubblici:<br />
Si te mecum dicendo ac diluendis criminibus in hac causa contendere<br />
putarem, ego quoque in accusando atque in explicandis criminibus<br />
operam consumerem; nunc quoniam pugnare contra me instituisti<br />
non tam ex tua natura quam ex istius tempore et causa, necesse est<br />
istius modi rationi aliquo consilio obsistere. Tua ratio est ut secundum<br />
binos ludos mihi respondere incipias, mea ut ante primos ludos<br />
comperendinem. Ita fiet ut tua ista ratio existimetur astuta, meum<br />
hoc consilium necessarium […]
Consïlïum, -ïi n.<br />
Lezione 6: Lavoriamo con le parole • 129<br />
1. consultazione, dibattito, riunione<br />
2. assemblea, consiglio, commissione, giuria<br />
consiglio di guerra<br />
consiglio imperiale<br />
consigliere (meton.)<br />
3. decisione, deliberazione, piano, progetto, disegno, intenzione<br />
stratagemma (mil.)<br />
LOCUZIONI: consilio di proposito<br />
consilium esse prendere la decisione o aver l’intenzione di (assol., con dat.<br />
o con gen. di chi prende la decisione)<br />
COSTRUZIONI<br />
a) con inf.<br />
b) con ger.<br />
c) con ut + cong.<br />
4. parere, consiglio, proposta<br />
5. discernimento, senno, cervello, saggezza, ponderazione, prudenza<br />
1. Disponi in ordine logico, raggruppandoli secondo le diverse accezioni,<br />
i vari significati del termine, elencati qui sotto alla rinfusa:<br />
proposito, cervello, dibattito, riunione, intenzione, assemblea.<br />
2. Con i termini italiani il cui significato è coperto dal latino consilium, –ïi,<br />
costruisci contesti opportuni, che dimostrino padronanza del lessico:<br />
consultazione, commissione, deliberazione, piano.<br />
3. Con i vocaboli italiani derivati da questo termine costruire contesti<br />
opportuni, che dimostrino la consapevolezza dei diversi significati:<br />
consiliare, consigliere, sconsigliabile, disconsigliare.<br />
4. In tutti i brani che seguono si registra la presenza del termine consilium,<br />
–ïi: ma in quale accezione? Considerando di volta in volta il contesto,<br />
scegli la traduzione italiana più pertinente:<br />
a. Deposto l’atteggiamento attendista, anche Pompeo si decide ad<br />
attaccare battaglia: siamo a Farsàlo, nel momento culminante della<br />
guerra civile:<br />
Pompeius quoque, ut postea cognitum est, suorum omnium hortatu<br />
statuerat proelio decertare. Namque etiam in consilio superioribus<br />
diebus dixerat priusquam concurrerent acies, fore uti exercitus<br />
Caesaris pelleretur. Id cum essent plerique admirati: «Scio me, –<br />
inquit, – paene incredibilem rem polliceri; sed rationem consili mei<br />
accipite, quo firmiore animo in proelium prodeatis.<br />
b. Nel racconto di Livio, leggiamo l’eroico intervento delle donne di<br />
Coriolano, che, esiliato da Roma, stava marciando contro la sua città<br />
alla testa dei Volsci:<br />
Tum matronae ad Veturiam matrem Coriolani Volumniamque uxorem<br />
frequentes coeunt. Id publicum consilium an muliebris timor fuerit,<br />
parum invenio: pervicere certe, ut et Veturia, magno natu mulier, et<br />
Volumnia duos parvos ex Marcio ferens filios secum in castra hostium
130 • Dalle parole ai testi<br />
Offïcïum, -ïi n.<br />
irent et, quoniam armis viri defendere urbem non possent, mulieres<br />
precibus lacrimisque defenderent. (Liv., II, 40,1)<br />
c. È il celeberrimo esordio del discorso pronunciato in senato da<br />
Cicerone contro Catilina, reo d’aver tentato nel 63 un colpo di stato:<br />
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quamdiu etiam<br />
furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?<br />
[…] Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum<br />
omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima,<br />
quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid<br />
consili ceperis quem nostrum ignorare arbitraris? O tempora, o mores!<br />
Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. Vivit? Immo vero<br />
etiam in senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat<br />
oculis ad caedem unumquemque nostrum.<br />
1. servizio, funzione derivante da una carica di carattere pubblico o privato<br />
prestazione sessuale<br />
2. carica, magistratura (in epoca imperiale)<br />
dicastero, ufficio<br />
3. dovere, compito, obbligo<br />
dovere, obbligo morale (in filosofia)<br />
4. obbedienza, rispetto, fedeltà al dovere assunto<br />
5. senso del dovere<br />
6. omaggio, segno di rispetto<br />
folla omaggiante, corteo al seguito di una personalità (meton.)<br />
7. premura, cortesia, favore<br />
8. funzione, cerimonia<br />
9. ufficiale, funzionario, il personale (tardo)<br />
1. Disponi in ordine logico, raggruppandoli secondo le diverse accezioni,<br />
i vari significati del termine, elencati qui sotto alla rinfusa:<br />
compito, fedeltà, premura, omaggio, cerimonia, funzione, obbedienza.<br />
2. Con i termini italiani il cui significato è coperto dal latino officium, –ïi,<br />
costruisci contesti opportuni, che dimostrino padronanza del lessico:<br />
servizio, favore, funzione, obbligo.<br />
3. Con i vocaboli italiani derivati da questo termine costruisci contesti<br />
opportuni, che dimostrino la consapevolezza dei diversi significati:<br />
ufficioso, officiare, ufficialità, ufficializzare.<br />
4. Nei brani che seguono si registra la presenza del termine officium, –ïi:<br />
ma in quale accezione? Considerando di volta in volta il contesto, scegli<br />
la traduzione italiana più pertinente:
Lezione 6: Lavoriamo con le parole • 131<br />
a. Al più celebre episodio delle guerre sannitiche, quando i Romani<br />
dovettero subire la cocente umiliazione delle forche caudine, allude<br />
questo passo di Livio, che menziona comunque, accanto alla spietatezza<br />
dei nemici, la generosa solidarietà degli alleati campani:<br />
Quod ubi est Capuam nuntiatum, evicit miseratio iusta sociorum<br />
supebiam ingenitam Campanis. Confestim insignia sua consulibus<br />
(fasces, lictores), arma, equos, vestimenta, commeatus militibus benigne<br />
mittunt; et venientibus Capuam cunctus senatus populusque<br />
obviam egressus iustis omnibus hospitalibus privatisque et publicis<br />
fungitur officiis.<br />
b. Dalle pagine del Satyricon, il romanzo della latinità che riproduce<br />
con intento parodico e grottesco la decadente realtà imperiale, leggiamo<br />
un particolare della descrizione della cena spettacolare e pantagruelica<br />
a casa di Trimalcione, un esuberante liberto arricchito:<br />
Tandem ergo discubuimus pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam<br />
infundentibus, aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia<br />
cum ingenti subtilitate tollentibus. Ac ne in hoc quidem tam molesto<br />
tacebant officio, sed obiter cantabant.