Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Libreto</strong>
Anna Bolena<br />
Tragedia lírica en dos actos.<br />
<strong>Libreto</strong> de Felice Romani.<br />
Música de Gaetano Donizetti<br />
Estrenada el 20 de diciembre de 1830 en el Teatro Carcano de Milán.<br />
Personajes:<br />
Enrico VIII, rey de Inglaterra (bajo)<br />
Anna Bolena, su mujer (soprano)<br />
Giovanna Seymour, dama de compañía de Anna (mezzosoprano)<br />
Lord Rochefort, hermano de Anna (bajo)<br />
Lord Riccardo Percy (tenor)<br />
Smeton, paje y músico de la reina (contralto)<br />
Sir Hervey, oficial <strong>del</strong> rey (tenor)<br />
Cortesanos, oficiales, lores, cazadores, soldados<br />
La acción se sitúa en la Inglaterra de 1536, el primer acto en Windsor, el segundo en Londres<br />
RICORDI<br />
Editores y propietarios
142 <strong>Libreto</strong><br />
ATTO PRIMO<br />
Scena 1<br />
Sala nel Castello di Windsor negli<br />
appartamenti <strong>del</strong>la Regina. Il luogo è illuminato<br />
Coro di Cavalieri<br />
Né venne il Re?<br />
Silenzio: ancor non venne.<br />
Ed ella?<br />
Non geme in cor, ma simula.<br />
Tramonta ormai sua stella.<br />
D’Enrico il cor volubile<br />
arde d’un altro amor.<br />
Fors’è serbata,<br />
a duolo maggior,<br />
ahi misera! fors’è serbata<br />
ad onta e duol maggior.<br />
(Entra Giovanna Seymour.)<br />
Scena 2<br />
Giovanna<br />
Ella di me sollecita<br />
più <strong>del</strong>l’usato, ha chiesto.<br />
Ella... perché?... qual palpito!<br />
Qual dubbio in me si è desto!<br />
Innanzi alla mia vittima,<br />
perde ogni ardire il cor.<br />
Sorda al rimorso rendimi,<br />
o in me ti estingui, amor.<br />
(Entrano Smeton e corteggio, poi Anna.)<br />
Scena 3<br />
anna<br />
(osserva intorno e dice a Giovanna Seymour)<br />
Sì taciturna e mesta<br />
mai non vidi assemblea... Tu stessa un tempo<br />
lieta cotanto, richiamar non sai<br />
sul tuo labbro un sorriso!<br />
Giovanna<br />
E chi potria seren mostrarsi<br />
quando afflitta ei vede la sua regina?<br />
ACTO I<br />
Escena 1<br />
Sala en el castillo de Windsor, en los<br />
aposentos de la reina. El lugar está iluminado.<br />
Coro de Caballeros<br />
¿Y no ha venido el rey?<br />
Silencio, aún no ha llegado.<br />
¿Y ella?<br />
Sufre, pero disimula.<br />
Ahora ha declinado su estrella.<br />
Otro amor inflama<br />
el voluble corazón de Enrico.<br />
Quizás un dolor aún mayor<br />
le está reservado a la desdichada.<br />
¡Oh, quizás está destinada<br />
a mayor vergüenza y dolor, pobrecilla!<br />
(Entra Giovanna Seymour.)<br />
Escena 2<br />
Giovanna<br />
He preguntado por mí,<br />
más solícita de lo acostumbrado<br />
Ella… ¿Por qué? ¡Qué pálpito!<br />
¡Qué duda en mí se ha despertado!<br />
Delante de mi víctima<br />
pierde mi corazón todo coraje.<br />
¡Ah! Vuélveme sorda al remordimiento<br />
o extínguete en mi seno, amor!<br />
(Entran Smeton y Anna.)<br />
Escena 3<br />
anna<br />
(observa a su alrededor, a Giovanna)<br />
Nunca había visto asamblea<br />
más taciturna y triste...<br />
Tú misma, tan alegre otrora, ¡no sabes<br />
poner una sonrisa en tus labios!<br />
Giovanna<br />
¿Y quién podría mostrarse sereno<br />
viendo a su reina tan afligida?
anna<br />
Afflitta, è ver, son io...<br />
né so perché... Smania, inquieta, ignota,<br />
a me la pace da più giorni invola.<br />
smeton<br />
(Misera!)<br />
Giovanna<br />
(Io tremo ad ogni sua parola.)<br />
anna<br />
Smeton dov’è?<br />
Giovanna<br />
Regina!<br />
anna<br />
A me t’apressa. Non vuoi tu per poco<br />
rallegrar mia Corte finché non giunga il Re?<br />
Giovanna<br />
(Mio cor, respira.)<br />
anna<br />
Loco, o Ledi, prendete.<br />
smeton<br />
(Amor, m’ispira!)<br />
(Siedono tutti. Un’arpa è recata a Smeton,<br />
che canta la seguente romanza. Anna siede<br />
circondata dalle dame. Giovanna è in piedi al<br />
fianco.)<br />
Deh! non voler costringere<br />
a finta gioa il viso;<br />
bella è tua mestizia<br />
siccome il tuo sorriso.<br />
Cinta di nubi ancora<br />
bella è così l’aurora,<br />
la luna malinconica<br />
bella è nel suo pallor.<br />
(Anna diviene più pensosa. Smeton più<br />
animoso.)<br />
Chi pensierosa e tacita<br />
starti così ti mira,<br />
anna<br />
Es cierto que estoy afligida...<br />
Y no sé por qué… Extraña inquietud<br />
me quita la paz desde hace días.<br />
smeton<br />
(¡Desdichada!)<br />
Giovanna<br />
(Cada palabra suya me hace temblar.)<br />
anna<br />
¿Dónde está Smeton?<br />
smeton<br />
¡Reina!<br />
anna<br />
¡Acércate! ¿Por qué no alegras un poco<br />
mi corte hasta que llegue el rey?<br />
Giovanna<br />
(¡Respira, corazón!)<br />
anna<br />
Podéis sentaros, Ladies.<br />
<strong>Libreto</strong> 143<br />
smeton<br />
(¡Amor, inspírame!)<br />
(Todos se sientan. Le traen su arpa a Smeton.<br />
Anna se sienta rodeada de sus damas.<br />
Giovanna se queda de pie a su lado.)<br />
¡Vamos! No obligues<br />
a tu rostro a fingir alegría:<br />
bella es tu tristeza<br />
como lo es tu sonrisa.<br />
Incluso rodeada de nubes,<br />
es bella también la aurora,<br />
bella en su palidez<br />
es la luna melancólica.<br />
(Anna se queda pensativa. Smeton más<br />
animado.)<br />
Quien te vea pensativa y callada<br />
va a creer que eres una virgen ingenua<br />
que suspira por el primer amor.
144 <strong>Libreto</strong><br />
ti crede ingenua vergine<br />
che il primo amor sospira:<br />
ed obliato il serto<br />
ond’è il tuo crin coperto,<br />
teco sospira e sembragli<br />
esser quel primo amor.<br />
anna<br />
(sorge commossa)<br />
Cessa... deh! cessa...<br />
Giovanna<br />
Regina!<br />
smeton<br />
Oh ciel!<br />
Coro<br />
(Ella è turbata, oppressa.)<br />
anna<br />
(Come, innocente giovane,<br />
come m’hai scosso il core!<br />
Son calde ancor le ceneri<br />
<strong>del</strong> mio primiero amore!<br />
Ah! non avessi il petto<br />
aperto ad altro affetto,<br />
io non sarei sì misera<br />
nel vano mio splendor.)<br />
(scuotendosi, agli astanti)<br />
Ma poche ormai rimangono<br />
ore di notte, io credo.<br />
Giovanna<br />
L’alba è vicina a sorgere...<br />
anna<br />
Signori, io vi congedo.<br />
È vana speme attendere<br />
che omai più giunga il Re.<br />
Andiam, Seymour.<br />
(Si appoggia a lei.)<br />
Y olvidando la corona<br />
que cubre tus cabellos,<br />
suspira contigo, y le parece<br />
ser aquel primer amor...<br />
aquel primer amor que...<br />
anna<br />
(se levanta agitada)<br />
¡Basta! ¡Vamos, calla!<br />
Giovanna<br />
¡Reina!<br />
smeton<br />
¡Cielos!<br />
Coro<br />
(¡Se ha quedado muy turbada!)<br />
anna<br />
(No sabes, joven inocente,<br />
cómo me has sacudido el corazón.<br />
Calientes aún están<br />
las cenizas de mi primer amor.<br />
¡Ah! ¡Si no hubiera abierto mi pecho<br />
a otro afecto, no sería yo<br />
tan desdichada, pobre de mí<br />
en mi vano esplendor!)<br />
(a los presentes)<br />
Pero pocas horas de noche<br />
quedan, creo.<br />
Giovanna<br />
El alba está próxima.<br />
anna<br />
¡Señores, os despido!<br />
Vana esperanza es aguardar<br />
más tiempo la llegada <strong>del</strong> rey.<br />
¡Vamos, Seymour!<br />
(Se apoya en ella.)
Giovanna<br />
Che v’agita?<br />
anna<br />
Legger potessi in me!<br />
Non v’ha sguardo a cui sia dato<br />
penetrar nel mesto cor;<br />
mi condanna crudo fato,<br />
solitaria, a sospirar.<br />
Ah! se mai di regio soglio<br />
ti seduce lo splendore,<br />
ti rammenta il mio cordoglio,<br />
non lasciarti lusingar.<br />
smeton, Giovanna<br />
(Alzar gli occhi in lei non oso,<br />
non ardisco favelar.)<br />
Coro<br />
(Qualche istante di riposo<br />
possa il sono a lei recar.)<br />
(Anna parte. A poco a poco la scena si<br />
sgombra e non rimane dei lumi che una gran<br />
lampada che rischiara la galleria.)<br />
Scena 4<br />
Giovanna, poi Enrico<br />
Giovanna<br />
(sola e agitata)<br />
Oh! qual parlar fu il suo!<br />
Come il cor mi colpi!<br />
Tradita forse, scoperta io mi sarei?<br />
Sul mio sembiante<br />
avria letto il misfatto?<br />
Ah, no; mi strinse teneramente al petto:<br />
riposa ignara che il serpente ha stretto.<br />
Potessi almen ritrarre<br />
da questo abisso il piede,<br />
e far che il tempo corso non fosse...<br />
Ah! la mia sorte è fissa,<br />
fissa nel Cielo come il dì supremo!<br />
Giovanna<br />
¿Qué os inquieta?<br />
anna<br />
Si pudieras leer dentro de mí...<br />
No hay mirada que pueda<br />
penetrar en mi triste corazón;<br />
cruel destino me condena<br />
solitaria, a suspirar.<br />
¡Ah! Si alguna vez te seduce<br />
de un solio real el esplendor,<br />
acuérdate de mi aflicción,<br />
no hagas caso de lisonjas.<br />
smeton, Giovanna<br />
(No me atrevo a poner mis ojos<br />
en ella, no oso ni hablar.)<br />
<strong>Libreto</strong> 145<br />
Coro<br />
(¡Ojala pueda el sueño<br />
llevarle unos instantes de reposo!)<br />
(Poco a poco la escena va quedando vacía de<br />
gente, sólo queda encendida una gran lámpara<br />
que ilumina la galería.)<br />
Escena 4<br />
Giovanna, luego Enrico<br />
Giovanna<br />
(sola y agitada)<br />
¡Oh, qué palabras las suyas!<br />
¡Qué vuelco me dio el corazón!<br />
¿Acaso me he traicionado a mí misma?<br />
¿Puede en mi rostro<br />
haber leído el <strong>del</strong>ito?<br />
¡No, porque me abrazó tiernamente!<br />
Ignora que estrechaba a una serpiente.<br />
Si al menos pudiera apartar<br />
el pie de este abismo y hacer<br />
que el tiempo no hubiera pasado...<br />
¡Ah! Mi suerte está echada,<br />
escrita en el cielo, como el día fatal...
146 <strong>Libreto</strong><br />
(È battuto ad una porta; Giovanna va ad<br />
aprire.)<br />
Ecco, ecco il Re...<br />
Scena 5<br />
enriCo<br />
Trenate voi?<br />
Giovanna<br />
(confusa)<br />
Sì, tremo.<br />
enriCo<br />
Che fa colei?<br />
Giovanna<br />
Riposa.<br />
enriCo<br />
Non io.<br />
Giovanna<br />
Riposo io forse?<br />
Ultimo sia questo colloqui nostro,<br />
o Sire, ve ne scongiuro!<br />
enriCo<br />
E tal sarà. Vederci alla luce<br />
<strong>del</strong> sole omai dobbiamo:<br />
la terra e il cielo han de saper<br />
ch’io v’amo.<br />
Giovanna<br />
Giammai!... Sotterra vorrei<br />
celar la mia vergogna.<br />
enriCo<br />
È gloria l’amor d’Enrico.<br />
Ed era tal per Anna<br />
agli occhi pur <strong>del</strong>l’Inghilterra intera.<br />
Giovanna<br />
Dopo l’imene ei l’era...<br />
dopo l’imene solo.<br />
(Se oye que llaman a una puerta secreta.<br />
Giovanna va a abrir)<br />
¡Ya está aquí el rey! ¡Helo aquí!<br />
Escena 5<br />
enriCo<br />
¿Tembláis?<br />
Giovanna<br />
(confusa)<br />
¡Sí, tiemblo!<br />
enriCo<br />
¿Y ella qué hace?<br />
Giovanna<br />
Reposa.<br />
enriCo<br />
Yo no.<br />
Giovanna<br />
¿Acaso yo reposo?<br />
Sea ésta nuestra última cita,<br />
¡os lo suplico, señor!<br />
enriCo<br />
¡Y lo será! A la luz <strong>del</strong> sol<br />
desde ahora nos veremos:<br />
¡cielo y tierra tienen que saber<br />
que os amo!<br />
Giovanna<br />
¡Jamás, jamás! Bajo tierra<br />
quisiera ocultar mi vergüenza.<br />
enriCo<br />
Es gloria el amor de Enrico.<br />
Y era así para Anna<br />
a los ojos de toda Inglaterra.<br />
Giovanna<br />
Después de la boda lo fue,<br />
pero sólo después de la boda.
enriCo<br />
E in questa guisa m’ama Seymour?<br />
Giovanna<br />
E il Re così pur m’ama?<br />
enriCo<br />
Ingrata! e che bramate?<br />
Giovanna<br />
Amore, e fama.<br />
enriCo<br />
Fama! Sì: l’avrete, e tale<br />
che nel mondo egual non fia.<br />
L’avrete, sì, l’avrete:<br />
tutta in voi la luce mia,<br />
solo in voi si spanderà.<br />
Non avrà Seymour rivale,<br />
come il sol rival non ha.<br />
Giovanna<br />
La mia fama è a pie’ <strong>del</strong>l’ara:<br />
onta altrove è a me serbata:<br />
e quell’ara è a me vietata,<br />
lo sa il Cielo, il Re lo sa.<br />
Ah! s’è ver che al Re son cara,<br />
l’onor mio più caro avrà.<br />
enriCo<br />
(risentito)<br />
Sì... v’intendo.<br />
Giovanna<br />
Oh Cielo! e tanto è in voi sdegno?<br />
enriCo<br />
È sdegno e duolo.<br />
Giovanna<br />
Sire!<br />
enriCo<br />
Amate il Re soltanto.<br />
Vi preme il trono solo.<br />
enriCo<br />
¿Y de ese modo me ama Seymour?<br />
Giovanna<br />
¿Y así mismo me ama el rey?<br />
enriCo<br />
¡Ingrata! ¿Y qué deseas?<br />
Giovanna<br />
Amor, y fama.<br />
enriCo<br />
¿Fama? Sí, la tendrás, y tal<br />
que en el mundo no habrá otra igual.<br />
¡La tendrás, la tendrás!<br />
¡Toda mi luz en vos,<br />
toda se esparcirá!<br />
¡Rival no tendrá Seymour,<br />
como no tiene rival el sol!<br />
Giovanna<br />
Mi fama está al pie <strong>del</strong> altar,<br />
fuera de ahí vergüenza me espera.<br />
¡Y este altar me está prohibido!<br />
Lo sabe el cielo, lo sabe el rey.<br />
Si es cierto que el rey me ama,<br />
debería apreciar aún más mi honor.<br />
enriCo<br />
(resentido)<br />
Sí, ya entiendo…<br />
Giovanna<br />
¡Oh, cielos! ¿Y tanto enojo hay en vos?<br />
enriCo<br />
Enojo y pena.<br />
Giovanna<br />
¡Mi señor!<br />
enriCo<br />
Amáis al rey sólo…<br />
os urge únicamente tener el trono.<br />
<strong>Libreto</strong> 147
148 <strong>Libreto</strong><br />
Giovanna<br />
Io!... Io, sire!...<br />
enriCo<br />
V’intendo.<br />
Giovanna<br />
No, Sire...<br />
enriCo<br />
V’intendo.<br />
Anna pure amor m’offria<br />
vagheggiando il soglio inglese.<br />
Ella pure il serto ambia<br />
<strong>del</strong>l’altera Aragonese.<br />
L’ebbe alfin; ma l’ebbe appena,<br />
che sul crin le vacillò.<br />
Per suo danno, per sua pena,<br />
d’altra dona il cor tentò.<br />
Giovanna<br />
Ah! non io, non io v’offria<br />
questo cor a torto offeso...<br />
Il mio Re me lo rapìa,<br />
dal mio Re mi venga reso;<br />
più infelice di Bolena,<br />
più da piangere sarò.<br />
Di un ripudio avrò la pena,<br />
né un marito offeso avrò.<br />
(S’allontana piangendo.)<br />
enriCo<br />
Tu mi lasci?<br />
Giovanna<br />
Il deggio.<br />
enriCo<br />
Arresta.<br />
Giovanna<br />
Io nol posso.<br />
enriCo<br />
Ascolta: il voglio.<br />
Giovanna<br />
Yo... Yo... ¡Mi señor!<br />
enriCo<br />
Os entiendo.<br />
Giovanna<br />
No, señor...<br />
enriCo<br />
Os entiendo.<br />
Anna también me ofrecía amor,<br />
anhelando el trono inglés.<br />
También ella ambicionaba la corona<br />
de la altiva aragonesa.<br />
Al fin la obtuvo, pero en cuanto<br />
la tuvo en su cabeza, le vaciló.<br />
Para su desgracia y su pena<br />
tentó de otra mujer el corazón.<br />
Giovanna<br />
¡Ah! Yo no os he ofrecido<br />
este corazón injustamente ofendido.<br />
Mi rey me lo robó,<br />
que mi rey me lo devuelva.<br />
Más infeliz que Bolena<br />
seré, y más deplorable.<br />
Tendré la pena de un repudio<br />
y no un marido ofendido.<br />
(Se aleja llorando.)<br />
enriCo<br />
¿Me dejas?<br />
Giovanna<br />
Debo hacerlo.<br />
enriCo<br />
¡Detente!<br />
Giovanna<br />
No puedo.<br />
enriCo<br />
Escucha: así lo quiero.
Già l’altar per te si appresta:<br />
avrai sposo e scettro e soglio.<br />
Giovanna<br />
Cielo! ed Anna?<br />
enriCo<br />
Io l’odio...<br />
Giovanna<br />
Ah, Sire!<br />
enriCo<br />
Giunto è il giorno di punire.<br />
Giovanna<br />
Ah! qual colpa?<br />
enriCo<br />
La più nera.<br />
Diemmi un core che suo non era,<br />
m’ingannò pria d’esser moglie;<br />
moglie ancora m’ingannò.<br />
Giovanna<br />
E i suoi nodi?<br />
enriCo<br />
Il Re li scioglie.<br />
Giovanna<br />
Con qual mezzo?<br />
enriCo<br />
Io sol lo so.<br />
Giovanna<br />
Ah! qual sia cercar non oso...<br />
Nol consente il cor oppresso...<br />
Ma sperar mi sia concesso<br />
che non fia di cru<strong>del</strong>tà.<br />
enriCo<br />
T’acqueta.<br />
El altar ya para ti se prepara:<br />
tendrás esposo, cetro y trono.<br />
Giovanna<br />
¡Dios mío! ¿Y Anna?<br />
enriCo<br />
La odio.<br />
Giovanna<br />
¡Ah, mi señor!<br />
enriCo<br />
Llegó el día de castigar.<br />
Giovanna<br />
¡Ah! ¿Y qué culpa?<br />
enriCo<br />
La más negra.<br />
Me dio un corazón que no era suyo,<br />
me engañó antes de ser esposa,<br />
y siendo esposa aún me engañó.<br />
Giovanna<br />
¿Y sus vínculos?<br />
enriCo<br />
¡El rey los deshará!<br />
Giovanna<br />
¿Con qué medios?<br />
enriCo<br />
Sólo yo lo sé.<br />
Giovanna<br />
¡Ah! No me atrevo a imaginarlo,<br />
me lo impide el corazón transido,<br />
pero sólo espero y confío<br />
que no sea con crueldad.<br />
enriCo<br />
Tranquilízate.<br />
<strong>Libreto</strong> 149
150 <strong>Libreto</strong><br />
Giovanna<br />
Non mi costi un regio sposo<br />
più rimorsi, per pietà!<br />
enriCo<br />
Rassicura il cor dubbioso:<br />
nel tuo Re la mente acqueta...<br />
Ch’ei ti vegga omai più lieta<br />
<strong>del</strong>l’amor che sua ti fa.<br />
Giovanna<br />
Sperar mi sia concesso<br />
che non fia di cru<strong>del</strong>tà.<br />
Non mi costi un regio sposo<br />
più rimorsi, per pietà!<br />
enriCo<br />
Avrai fama.<br />
Giovanna<br />
No.<br />
enriCo<br />
Avrai soglio.<br />
Giovanna<br />
No.<br />
enriCo<br />
Rassicura il cor dubbioso:<br />
nel tuo Re la mente acqueta...<br />
Ch’ei ti vegga omai più lieta<br />
<strong>del</strong>l’amor che sua ti fa.<br />
(Enrico parte dalla porta segreta; Giovanna<br />
entra negli appartamenti.)<br />
Scena 6<br />
Parco nel Castello di Windsor. È giorno.<br />
Rochefort e Percy<br />
roChefort<br />
Chi veggo?... In Inghilterra tu, mio Percy?<br />
(S’abbracciano.)<br />
Giovanna<br />
Que un real esposo no me cueste<br />
más remordimientos, ¡por piedad!<br />
enriCo<br />
¡Ah! Sosiega el corazón turbado,<br />
en tu rey busca la calma,<br />
que te vea desde ahora más alegre<br />
que el amor que suya te hace.<br />
Giovanna<br />
Sólo espero y confío<br />
que no sea con crueldad.<br />
Que un real esposo no me cueste<br />
más remordimientos, ¡por piedad!<br />
enriCo<br />
¡Tendrás fama!<br />
Giovanna<br />
¡No!<br />
enriCo<br />
¡Tendrás trono!<br />
Giovanna<br />
¡No!<br />
enriCo<br />
¡Ah! Sosiega el corazón turbado,<br />
en tu rey busca la calma,<br />
que te vea desde ahora más alegre<br />
que el amor que suya te hace.<br />
(Enrico sale por la puerta secreta; Giovanna<br />
entra en los aposentos.)<br />
Escena 6<br />
Parque <strong>del</strong> castillo de Windsor. Es de día.<br />
Rochefort y Percy<br />
roChefort<br />
¡Qué veo! ¿Tú en Inglaterra, Percy?<br />
(Se abrazan.)
PerCy<br />
Mi vi ricchiama, amico, d’Enrico un cenno;<br />
e al suo passaggio offrirmi, quando<br />
alla caccia ei muova, è mio consiglio.<br />
Dopo sì lungo esilio<br />
respirar l’aura antica e il ciel natio,<br />
ad ogni core è dolce,<br />
amaro al mio.<br />
roChefort<br />
Caro Percy! mutato il duol non t’ha così<br />
che a ravvisarti pronto io non fossi.<br />
PerCy<br />
Non è duol il mio<br />
che in fronte appaia:<br />
radunato è tutto<br />
nel cor profondo.<br />
Io non ardisco, o amico,<br />
<strong>del</strong>la tua suora avventurar inchiesta.<br />
roChefort<br />
Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa.<br />
PerCy<br />
E il ver parlò la fama?<br />
Ella è infelice? Il Re mutato?<br />
roChefort<br />
E dura amor contento mai?<br />
PerCy<br />
Ben dici...<br />
Ei vive privo di speme<br />
come vive il mio.<br />
roChefort<br />
Sommesso parla.<br />
PerCy<br />
E che temer degg’io?<br />
Da quel dì che, lei perduta,<br />
disperato in bando andai,<br />
PerCy<br />
Amigo, me reclama aquí orden de Enrico.<br />
Y ofrecerme a él cuando pase,<br />
cuando vaya a cazar, es mi intención.<br />
Tras un exilio tan largo,<br />
respirar el aire de antaño y el cielo natal<br />
es dulce para cualquier corazón,<br />
pero es amargo para el mío.<br />
roChefort<br />
Querido Percy, tanto no te ha cambiado<br />
el dolor como para que no te reconozca.<br />
PerCy<br />
No es dolor el mío<br />
que pueda aparecer en la frente:<br />
lo llevo todo recogido<br />
en lo más profundo <strong>del</strong> corazón.<br />
Amigo, no me atrevo a preguntar<br />
nada de tu hermana.<br />
roChefort<br />
Es reina... Ese es todo su gozo.<br />
PerCy<br />
¿Y es cierto lo que dicen?<br />
¿Es infeliz? ¿El rey cambió?<br />
roChefort<br />
¿Acaso dura mucho alegre el amor?<br />
PerCy<br />
Dices bien... Vive<br />
privado de esperanza,<br />
como vive el mío también.<br />
roChefort<br />
Habla quedo.<br />
PerCy<br />
¿Y qué debo yo temer?<br />
Desde el día en que, ella perdida,<br />
al exilio me fui, desesperado,<br />
<strong>Libreto</strong> 151
152 <strong>Libreto</strong><br />
da quel dì che il mar passai,<br />
la mia morte cominciò.<br />
Ogni luce a me fu muta,<br />
dai viventi io mi divisi:<br />
ogni terra ov’io m’assisi<br />
la mia tomba mi sembrò.<br />
roChefort<br />
E venisti a far peggiore<br />
il tuo stato a lei vicino?<br />
PerCy<br />
Senza mente, senza core,<br />
cieco io seguo il mio destino, ma...<br />
Pur talvolta in duol sì fiero,<br />
mi sorride nel pensiero<br />
la certeza che fortuna<br />
i miei mali vendicò.<br />
(Odonsi suoni di caccia.)<br />
roChefort<br />
Già la caccia si raduna...<br />
Taci...alcuno udir ti può.<br />
(Escono da varie parti drapelli di cacciatori,<br />
paggi, scudieri e genti armate di picche, ecc.)<br />
Scena 7<br />
Coro<br />
Olà! veloci accorrano<br />
i paggi e li scudieri!<br />
I veltri si dispongano,<br />
s’insellino i destrieri<br />
Più che giammai sollecito<br />
esce stamane il Re.<br />
PerCy<br />
Ed Anna anch’ella?<br />
roChefort<br />
Acquetati.<br />
Ah, Riccardo, Riccardo!<br />
PerCy<br />
Ah! così ne’ dì ridenti<br />
desde el día en que el mar crucé,<br />
mi muerte comenzó.<br />
Toda luz para mí se apagó,<br />
me aparté de todo viviente,<br />
toda tierra en donde estuve tendido<br />
me pareció que era mi tumba.<br />
roChefort<br />
¿Y has venido a empeorar<br />
tu estado cerca de ella?<br />
PerCy<br />
Sin corazón ni entendimiento,<br />
ciego sigo mi destino, pero...<br />
Pero en medio de tan fiero dolor<br />
ante el pensamiento me sonríe<br />
la certeza de que la fortuna<br />
mis males vengó.<br />
(Se oye un bullicio de caza.)<br />
roChefort<br />
Ya se reúnen para la cacería.<br />
Calla, alguien puede oírte.<br />
(Entran grupos de cazadores, pajes, escuderos<br />
y gente armada con picas.)<br />
Escena 7<br />
Coro<br />
¡Vamos! ¡Que corran veloces<br />
pajes y escuderos!<br />
¡Que los galgos estén preparados,<br />
que ensillen los corceles!<br />
Más solícito que nunca<br />
sale el rey esta mañana.<br />
PerCy<br />
¡Y Anna también!<br />
roChefort<br />
¡Ah! ¡Cálmate!<br />
¡Riccardo, Riccardo!<br />
PerCy<br />
¡Ah! Así mismo en los días felices
<strong>del</strong> primier felice amore,<br />
palpitar sentiva il core<br />
nel doverla riveder.<br />
Di que’ dolci e bei momenti,<br />
ciel pietoso, un sol mi rendi,<br />
poi la vita a me riprendi<br />
perch’io mora di piacer.<br />
roChefort<br />
Taci, taci... alcuno udir ti può.<br />
Vieni, vieni, o Riccardo!<br />
PerCy<br />
Anna! Anna! Ella stessa!<br />
(Tutti gli astanti si dispongono in due file.<br />
Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra<br />
Enrico e passa in mezzo alle file, ed Anna si<br />
presenta framezzo alle sue damigelle. Percy<br />
si colloca in modo da esser veduto da Enrico.<br />
Hervey e guardie.)<br />
Scena 8<br />
enriCo<br />
Desta sì tosto, e tolta<br />
oggi al riposo?<br />
anna<br />
In me potea più forte che il desìo <strong>del</strong> riposo<br />
quel di vedervi. Omai più dì son corsi<br />
ch’io non godea <strong>del</strong> mio Signor l’aspetto.<br />
enriCo<br />
Molte mi stanno in petto e gravi cure...<br />
pur mia mente ognora a voi fu volta:<br />
né un momento solo da voi ritrassi<br />
il mio vegliante sguardo.<br />
Voi qua, Percy?<br />
anna<br />
(Ciel! chi vegg’io... Riccardo!)<br />
enriCo<br />
Appressatevi.<br />
<strong>del</strong> primer amor sentía<br />
palpitar yo mi corazón<br />
cuando tenía que volver a verla.<br />
De aquellos dulces y bellos momentos,<br />
¡sólo uno, oh, cielo, devuélveme!<br />
Y luego quítame la vida<br />
para que muera de placer.<br />
roChefort<br />
Calla, alguien puede oírte.<br />
¡Ven, ven, oh, Riccardo!<br />
<strong>Libreto</strong> 153<br />
PerCy<br />
¡Anna! ¡Anna! ¡Ella misma!<br />
(Todos los presentes se disponen en dos<br />
hileras. Rochefort lleva a Percy a un lado.<br />
Entra Enrico y pasa entre las filas, Anna se<br />
presenta rodeada de sus damiselas. Percy<br />
se coloca de manera que Enrico pueda verle.<br />
Entra Hervey con guardias.)<br />
Escena 8<br />
enriCo<br />
¿Levantada tan temprano?<br />
¿Habéis dejado ya el reposo?<br />
anna<br />
Podía más en mí el deseo de veros<br />
que el de reposar. Hacía muchos días<br />
que no gozaba de la presencia de mi señor.<br />
enriCo<br />
Tengo muchas y graves preocupaciones,<br />
pero siempre os tenía presente:<br />
ni un solo momento retiré de vos<br />
mi vigilante mirada.<br />
¿Vos aquí, Percy?<br />
anna<br />
(¡Oh, Dios, qué veo! ¡Riccardo!)<br />
enriCo<br />
Acercaos.
154 <strong>Libreto</strong><br />
PerCy<br />
(Io tremo.)<br />
enriCo<br />
Pronto ben foste...<br />
PerCy<br />
Un solo istante, o Sire, che indugiato<br />
io mi fossi a far palese il grato<br />
animo mio, saria sembrato errore<br />
ad altri, a me sembrò <strong>del</strong>itto.<br />
La man che me proscritto<br />
alla Patria ridona e al tetto antico<br />
devoto io bacio...<br />
enriCo<br />
Non la man d’Enrico.<br />
(ritirandola)<br />
Dell’innocenza vostra,<br />
già da gran tempo securtà mi diede<br />
chi, nudrido con voi, con voi cresciuto,<br />
conosce <strong>del</strong>la vostra’alma il candore.<br />
Anna alfin.<br />
PerCy<br />
Anna!<br />
anna<br />
(Ah, non tradirmi, o core!)<br />
PerCy<br />
Voi, Regina! E fia pur vero<br />
che di me pensier vi prese?<br />
anna<br />
(confusa)<br />
Innocente... il Regno intero<br />
vi credette... e vi diffese...<br />
enriCo<br />
E innocente io vi credei,<br />
perché tal sembraste a lei...<br />
Tutto il Regno, a me il credete,<br />
v’era invan mallevador.<br />
PerCy<br />
(¡Tiemblo!)<br />
enriCo<br />
Pronto habéis...<br />
PerCy<br />
Un solo instante, oh, señor, que hubiera<br />
demorado a expresar mi agradecimiento,<br />
hubiera parecido un error a los demás,<br />
y a mí un <strong>del</strong>ito.<br />
La mano que, proscrito, me devuelve<br />
a la patria y al antiguo hogar,<br />
devotamente beso.<br />
enriCo<br />
¡No la mano de Enrico!<br />
(retirándola)<br />
De vuestra inocencia<br />
seguridad me dio hace ya tiempo<br />
quien, habiendo con vos crecido,<br />
conoce el candor de vuestra alma.<br />
De Anna se trata.<br />
PerCy<br />
¡Anna!<br />
anna<br />
(¡Ah, no me traiciones, corazón!)<br />
PerCy<br />
¡Vos, reina! ¿Es cierto<br />
que por mí vos os preocupabais?<br />
anna<br />
(confusa)<br />
Inocente el reino entero<br />
os creyó y os defendió...<br />
enriCo<br />
E inocente os creí yo,<br />
porque así ella os creía.<br />
Todo el reino, podéis creerme,<br />
en vano os era fiador.
PerCy<br />
(prostandosi e baciandole la mano)<br />
Ah, Regina!<br />
anna<br />
Oh Dio! Sorgete!<br />
roChefort<br />
(Ei si perde!)<br />
anna<br />
Oh Dio!<br />
enriCo<br />
(richiamando Hervey)<br />
Hervey.<br />
(Percy si appressa a Rochefort, Enrico<br />
si trattiene dal lato opposto con Hervey,<br />
Anna è nel mezzo, sforzandosi di celare il<br />
turbamento.)<br />
hervey<br />
Signor.<br />
anna<br />
(Io sentii sulla mia mano<br />
la sua lagrima corrente...<br />
Della fiamma più cocente<br />
si diffonde sul mio cor.)<br />
enriCo<br />
(ad Hervey)<br />
(A te spetta il far che vano non riesca il gran<br />
intento: d’ogni passo, d’ogni accento sii<br />
costante esplorator.)<br />
hervey<br />
(ad Enrico)<br />
(Non indarno il mio Sovrano in me fida<br />
il suo disegno: io sarò, mia fe’ ne impegno,<br />
de’ suoi cenni esecutor.)<br />
PerCy<br />
(a Rochefort)<br />
<strong>Libreto</strong> 155<br />
PerCy<br />
(postrándose a sus pies y besándole la mano)<br />
¡Ah, reina!<br />
anna<br />
¡Oh, Dios, levantaos, levantaos!<br />
roChefort<br />
(¡Está perdido!)<br />
anna<br />
¡Oh, Dios!<br />
enriCo<br />
(llamándole)<br />
¡Hervey!<br />
(Percy se acerca a Rochefort; Enrico se<br />
mantiene en la parte opuesta con Hervey, y<br />
Anna en medio, forzándose a disimular su<br />
turbación.)<br />
hervey<br />
Señor...<br />
anna<br />
(He notado sobre mi mano<br />
el correr de sus lágrimas...<br />
más ardientes que el fuego<br />
se han propagado en mi corazón.)<br />
enriCo<br />
(a Hervey)<br />
(Debes hacer que vano no sea el gran intento.<br />
Observa todos sus pasos y palabras.)<br />
hervey<br />
(a Enrico)<br />
(¡Puede el rey confiar en mí!<br />
A fe mía que seré el ejecutor<br />
de vuestros designios.)<br />
PerCy<br />
(a Rochefort)
156 <strong>Libreto</strong><br />
(Ah! pensava a me lontano:<br />
me ramingo non soffria;<br />
ogni affano il core oblia:<br />
io rinasco, io spero ancor.)<br />
roChefort<br />
(a Percy)<br />
(Ah! che fai! ti frena, insano:<br />
ogni sguardo è in te rivolto,<br />
hai palese, hai scritto in volto<br />
lo scompliglio <strong>del</strong> tuo cor.)<br />
Coro<br />
(Che mai fia? sì mite e umano<br />
oggi il Re, sì lieto in viso?<br />
Mentitore è il suo sorriso,<br />
è foriero <strong>del</strong> furor.)<br />
enriCo<br />
(a Percy con bontà)<br />
Or che reso ai patrii lidi<br />
e assoluto appien voi siete,<br />
in mia Corte, fra i più fidi,<br />
spero ben che rimarrete.<br />
PerCy<br />
Mesto, o Sire, per natura,<br />
destinato a vita oscura...<br />
mal saprei...<br />
enriCo<br />
No, no, lo bramo!<br />
Rochefort, lo affido a te.<br />
Per la caccia omai partiamo...<br />
(con disinvoltura)<br />
Anna, addio.<br />
anna<br />
(s’inchina)<br />
(Son fuor di me.)<br />
enriCo<br />
Alla caccia!<br />
(¡Ah! Pensaba en mí en la distancia,<br />
no podía sufrir mi alejamiento.<br />
Toda penuria olvida mi corazón:<br />
renazco y aún tengo esperanza.)<br />
roChefort<br />
(a Percy)<br />
¡Ah! ¿Qué haces? ¡Frena, insensato!<br />
Todos te miran, en el rostro<br />
llevas escrito<br />
el desorden de tu corazón.)<br />
Coro<br />
¡Vaya! Humano y amable se muestra<br />
hoy el rey, ¿y con alegre semblante?<br />
Es mentira su sonrisa,<br />
precursora <strong>del</strong> furor.<br />
enriCo<br />
(a Percy con bondad)<br />
Ahora que a las patrias costas<br />
habéis vuelto, y estáis absuelto<br />
plenamente, entre mis fieles,<br />
en la corte espero que os quedéis.<br />
PerCy<br />
Señor, triste como por naturaleza<br />
soy, y destinado a vida oscura,<br />
no sabría bien...<br />
enriCo<br />
¡No, no, así lo deseo!<br />
Rochefort, te lo confío.<br />
¡Y ahora vayamos a cazar!<br />
(con desenvoltura)<br />
¡Anna, adiós!<br />
anna<br />
(inclinándose)<br />
(¡Estoy fuera de mí!)<br />
enriCo<br />
¡A cazar!
oChefort<br />
(a Percy)<br />
(Hai palese, scritto in volto<br />
lo scompiglio <strong>del</strong> tuo cor.)<br />
anna<br />
(Ahimè!)<br />
enriCo<br />
Andiam, andiam!<br />
tutti<br />
Questo dì per noi/voi spuntato<br />
con sì lieti e fausti auspici,<br />
dai successi più felici<br />
coronato splenderà.<br />
PerCy, anna<br />
(Ah, per me non sia turbato<br />
quando in Ciel tramonterà.)<br />
roChefort<br />
(Ah, non sia per lor turbato<br />
quando in Ciel tramonterà.)<br />
enriCo<br />
(Altra preda amico fato<br />
ne’ miei lacci guiderà.)<br />
(Anna parte colle damigelle; Enrico col seguito<br />
dei cacciatori, Rochefort e Percy da un’altra<br />
parte.)<br />
Scena 9<br />
Gabinetto nel Castello che mette all’interno<br />
<strong>del</strong>le stanze di Anna. Smeton solo.<br />
smeton<br />
È sgombro il loco...<br />
Ai loro uffici intente,<br />
stansi altrove le ancelle...<br />
E dove alcuna me qui vedesse,<br />
ella pur sa che in quelle più recondite stanze,<br />
anco talvolta ai privati concenti,<br />
Anna m’invita.<br />
roChefort<br />
(a Percy)<br />
(Tu rostro pone de manifiesto<br />
el desorden de tu corazón.)<br />
anna<br />
(¡Ay de mí!)<br />
enriCo<br />
¡Vamos, partamos!<br />
todos<br />
Este día que ha nacido<br />
con auspicios tan faustos,<br />
coronado brillará<br />
con aún más felices éxitos.<br />
PerCy, anna<br />
(¡Ah, que para mí no quede turbado<br />
cuando se ponga en el cielo!)<br />
roChefort<br />
(¡Que para ellos no quede turbado<br />
cuando se ponga en el cielo!)<br />
<strong>Libreto</strong> 157<br />
enriCo<br />
(Otra presa el destino amigo<br />
a mis redes guiará.)<br />
(Anna se va con las damas, Enrico con el<br />
séquito de cazadores. Rochefort y Percy se<br />
van por otro lado.)<br />
Escena 9<br />
Gabinete en el castillo, que comunica con los<br />
aposentos de Anna. Smeton solo.<br />
smeton<br />
Está vacío el lugar...<br />
Dedicadas a sus tareas,<br />
las doncellas en otra parte están.<br />
Y si alguna aquí me viera<br />
ya sabe que a sus aposentos privados<br />
e incluso a los más íntimos conciertos<br />
y armonías me invita Anna.
158 <strong>Libreto</strong><br />
(Si cava dal seno un ritratto.)<br />
Questa da me rapita cara<br />
immagine sua, ripor degg’io<br />
pria che si scopra l’ardimento mio.<br />
Un bacio, un bacio ancora,<br />
adorate sembianze... Addio, beltade<br />
che sul mio cor posavi<br />
e col mio cor palpitar sembravi.<br />
Ah! parea che per incanto<br />
rispondessi al mio soffrire;<br />
che ogni stilla <strong>del</strong> mio pianto<br />
risvegliasse un tuo sospir.<br />
A tal vista il core audace,<br />
pien di speme e di desir,<br />
ti scopria l’ardor vorace<br />
che non oso a lei scoprir.<br />
(Va per entrare nell’appartamento.)<br />
Odo rumor...<br />
Si appressa a queste stanze alcun...<br />
troppo indugiai...<br />
(Si cela dietro una cortina.)<br />
(Entrano Anna e Rochefort.)<br />
Scena 10<br />
anna<br />
Cessa, cessa... tropp’oltre vai,<br />
troppo insisti, o fratello.<br />
roChefort<br />
Un sol momento ti piaccia udirlo:<br />
alcun periglio, il credi, correr non puoi.<br />
Bensì lo corri,e grave, se fai<br />
col tuo rigore che il duol<br />
soverchi ogni ragione in lui.<br />
anna<br />
Lassa! e cagion<br />
<strong>del</strong> suo ritorno io fui!<br />
Ebben... mel guida,<br />
e veglia attento<br />
sì che a noi non giunga alcuno<br />
che ame fe<strong>del</strong> non sia.<br />
(Se saca <strong>del</strong> pecho un retrato.)<br />
Esta querida imagen suya que robé<br />
tengo que devolver antes<br />
de que sea descubierta mi osadía.<br />
¡Un beso y otro más, adorada faz!<br />
¡Adiós, adiós, beldad<br />
que sobre mi corazón reposabas<br />
y con él parecías palpitar!<br />
¡Ah, era como si por encanto<br />
respondieras a mi sufrir,<br />
como si cada gota de mi llanto<br />
un suspiro tuyo despertara!<br />
¡A tal vista el corazón audaz,<br />
lleno de esperanza y de deseo<br />
te descubría el ardor voraz<br />
que a ella no oso descubrir.<br />
(Va hacia las estancias para entrar.)<br />
Oigo ruido... Alguien se acerca<br />
a estos aposentos,<br />
me entretuve demasiado.<br />
(Se esconde tras una cortina.)<br />
(Entran Anna y Rochefort.)<br />
Escena 10<br />
anna<br />
Basta, basta... vas demasiado lejos,<br />
demasiado insistes, hermano.<br />
roChefort<br />
Escúchale un solo instante:<br />
créeme, no vas a correr ningún peligro.<br />
Pero lo correrás, y grave, si haces<br />
con tu rigor que el dolor exceda<br />
en él cualquier razón.<br />
anna<br />
¡Ay de mi! ¡Y he sido<br />
el motivo de su retorno!<br />
Bien, pues tráelo aquí,<br />
y vigila atentamente<br />
que no venga nadie<br />
que no me sea fiel.
oChefort<br />
Riposa in me...<br />
(Parte.)<br />
Scena 11<br />
smeton<br />
(affaciandosi)<br />
(Né uscir poss’io?)<br />
anna<br />
Debole io fui... dovea<br />
ferma negar...<br />
non mai vederlo.<br />
Ahi! vano di mia ragion consiglio,<br />
non ne ascolta la voce il cor codardo.<br />
(Entra Percy.)<br />
Scena 12<br />
anna<br />
Eccolo!... Io tremo... io gelo!<br />
PerCy<br />
Anna!<br />
anna<br />
Riccardo!<br />
PerCy<br />
Sì, son io che a te ritorno.<br />
nel pensier di lieta sorte.<br />
Te perduta, al cielo un giorno<br />
io chiedea la morte.<br />
Or che a te mi vuoi vicino,<br />
chiedo al ciel miglior destino,<br />
ai ridenti giorni anelo<br />
<strong>del</strong>la nostra prima età.<br />
anna<br />
Ah, sciagurato, ignori forse<br />
che sei tu d’Enrico in corte.<br />
Dell’amor l’età trascorse,<br />
roChefort<br />
Confía en mí.<br />
(Rochefort se va.)<br />
Escena 11<br />
smeton<br />
(sacando la cabeza con prudencia)<br />
(Y yo no puedo salir de aquí!)<br />
anna<br />
He sido débil,<br />
debí negarme en firme<br />
y no verle más... ¡Ay!<br />
Consejo vano de mi razón:<br />
el corazón cobarde no escucha su voz...<br />
(Entra Percy.)<br />
Escena 12<br />
anna<br />
¡Aquí está! ¡Tiemblo! ¡Desfallezco!<br />
PerCy<br />
¡Anna!<br />
anna<br />
¡Riccardo!<br />
PerCy<br />
Sí, soy yo que vuelvo a ti<br />
con pensamientos de buena suerte.<br />
Al perderte, pedí al cielo<br />
que me diera muerte.<br />
Ahora que cerca quieres tenerme<br />
pido al cielo mejor destino,<br />
en los gozosos días anhelo<br />
de nuestra tierna edad.<br />
anna<br />
¡Ah, desgraciado! ¿Ignoras<br />
que estás en la corte de Enrico?<br />
La edad <strong>del</strong> amor ya pasó,<br />
<strong>Libreto</strong> 159
160 <strong>Libreto</strong><br />
or qui regna infamia e morte.<br />
Non io chiesi il tou ritorno.<br />
PerCy<br />
No?<br />
anna<br />
Fu il Re.<br />
PerCy<br />
D’esso!<br />
anna<br />
E per mio scorno!<br />
Vanne, e salva il mio decoro,<br />
te pur salva per pietà!<br />
PerCy<br />
Io lasciarti! E tu mel dici?<br />
Ah cru<strong>del</strong>e!<br />
anna<br />
Va, ah, va!<br />
(Percy la prende per mano.)<br />
PerCy<br />
Per vederti invidiata<br />
sol per darti onor e fama,<br />
questo misero che t’ama<br />
altrui cederti potè.<br />
Ma in trovarti sventurata<br />
il mio dono ancor riprendo<br />
e da te, da te pretendo<br />
l’amor primo, la tua fè!<br />
anna<br />
Oh Percy, nemico è il fato,<br />
qui si tesse orribil trama,<br />
qui una vittima si brama,<br />
forse aldurla a te.<br />
Non fia duol morirti a lato,<br />
ch’io con te morir contenta,<br />
ma la infamia mi spaventa,<br />
questa sola fia grave a me,<br />
Oh Dio!<br />
aquí reina la infamia y la muerte.<br />
Yo no pedí tu retorno.<br />
PerCy<br />
¿No?<br />
anna<br />
Fue el rey.<br />
PerCy<br />
¡Él!<br />
anna<br />
¡Para desairarme!<br />
¡Vete ya y salva mi decoro!<br />
¡Vete y sálvate, por piedad!<br />
PerCy<br />
¿Dejarte yo? ¿Tú me lo pides?<br />
¡Ah, cruel!<br />
anna<br />
¡Huye! ¡Vete!<br />
(Percy le toma la mano.)<br />
PerCy<br />
Para verte envidiada,<br />
sólo por darte honor y fama,<br />
este pobre que te quiere<br />
pudo a otro concederte.<br />
Pero te hallo en desventura<br />
y mi don quiero ver tornar,<br />
de ti pretendo recuperar<br />
el primer amor, tu fi<strong>del</strong>idad.<br />
anna<br />
Percy, tenemos el hado en contra,<br />
aquí se trama un hecho horrible,<br />
aquí se busca a una víctima<br />
y quizás te va a tocar a ti.<br />
Dolor no sería morir a tu lado,<br />
porque contigo feliz moriría.<br />
Pero me asusta la infamia,<br />
eso solo sería grave para mí.<br />
¡Oh, Dios!
PerCy<br />
Disperati i giorno tuoi<br />
s’ei t’aborre qui vivrai.<br />
anna<br />
M’ami tu?<br />
PerCy<br />
Sì.<br />
anna<br />
Ebben non puoi me infelice far giammai.<br />
PerCy<br />
T’odia Enrico...<br />
anna<br />
Io moglie sono...<br />
PerCy<br />
D’un perverso!<br />
anna<br />
...<strong>del</strong> tuo Re!<br />
PerCy<br />
(deciso)<br />
Ebben... Restati, pur m’udrai<br />
spento ma a te fe<strong>del</strong>.<br />
E allor rammenterai<br />
che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />
anna<br />
Vivi, mio ben, m’udrai<br />
spenta ma a te fe<strong>del</strong>.<br />
E allor rammenterai<br />
che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />
PerCy<br />
Ah! no!<br />
anna<br />
Ah, Riccardo, vanne, fuggi...<br />
PerCy<br />
Si él ya no te quiere,<br />
desesperada aquí vas a vivir.<br />
anna<br />
¿Me quieres?<br />
PerCy<br />
Sí.<br />
anna<br />
Pues no me hagas infeliz para siempre.<br />
PerCy<br />
Enrico te odia.<br />
anna<br />
Soy la esposa...<br />
PerCy<br />
¡De un perverso!<br />
anna<br />
...de tu rey.<br />
PerCy<br />
(con decisión)<br />
¡Muy bien! Quédate, pues, y sabrás<br />
de mí que habré muerto fiel a ti.<br />
Entonces recordarás<br />
que fuiste cruel conmigo.<br />
anna<br />
Vive, querido mío, y sabrás<br />
de mí que habré muerto fiel a ti.<br />
Entonces recordarás<br />
que fuiste cruel conmigo.<br />
PerCy<br />
¡Oh, no!<br />
anna<br />
¡Ah, Riccardo, vete, huye!<br />
<strong>Libreto</strong> 161
162 <strong>Libreto</strong><br />
PerCy<br />
No, no!<br />
Restati, pur m’udrai<br />
spento ma a te fe<strong>del</strong>.<br />
E allor rammenterai<br />
che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />
anna<br />
Vivi, mio ben, m’udrai<br />
spenta ma a te fe<strong>del</strong>.<br />
E allor rammenterai<br />
che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />
Sien brevi i detti nostri,<br />
cauti, sommessi. A rinfacciarmi<br />
forse vieni la fe’ tradita?<br />
Ampia ammenda, il vedi, ne feci:<br />
ambiziosa, un serto io volli,<br />
e un serto ebb’io di spine.<br />
PerCy<br />
Io ti veggo infelice,<br />
e l’ira ha fine.<br />
La fronte mia solcata vedi dal duolo:<br />
io tel perdono; io sento<br />
che, a te vicino, de’ passati guai<br />
potrei scordarmi, come,<br />
giunto a riva, il naufrago<br />
nocchier i flutti oblìa.<br />
Ogni tempesta mia in te s’acquieta<br />
e vien da te mia luce...<br />
anna<br />
Misero! e quale speme<br />
or ti seduce? Non sai che moglie<br />
io sono? Che son regina?<br />
PerCy<br />
Oh, non lo dir! Nol debbo, nol vo’ saper.<br />
Anna, per me tu sei, Anna soltanto!<br />
Ed io non son l’istesso Riccardo tuo?<br />
Quel che t’amo cotanto... quel<br />
che ad amare t’insegno primiero?<br />
E non t’abborre il Re?<br />
PerCy<br />
¡No, no!<br />
Quédate, pues, y sabrás<br />
de mí que habré muerto fiel a ti.<br />
Entonces recordarás<br />
que fuiste cruel conmigo.<br />
anna<br />
Vive, querido mío, y sabrás<br />
de mí que habré muerto fiel a ti.<br />
Entonces recordarás<br />
que fuiste cruel conmigo.<br />
Sean breves nuestras palabras,<br />
cautas y en voz queda.<br />
¿Vas a reprocharme la fe traicionada?<br />
¡Caro lo pagué, ya lo ves!<br />
Ambiciosa, quise una corona,<br />
y tuve una corona, pero de espinas.<br />
PerCy<br />
Te veo infeliz<br />
y la ira termina.<br />
Mi frente surcada por el dolor<br />
puedes ver... pero te perdono;<br />
siento que a tu lado<br />
podré olvidar los afanes pasados,<br />
como el náufrago, al llegar<br />
a la orilla, olvida las grandes olas.<br />
Mis tempestades en ti hallan<br />
su calma, y de ti viene mi luz.<br />
anna<br />
¡Desdichado! ¿Y qué esperanza<br />
ahora te llena de gozo?<br />
¿No sabes que soy esposa y reina?<br />
PerCy<br />
¡No lo digas! ¡No quiero saberlo, no!<br />
¡Anna, tú eres para mí! ¡Sólo tú!<br />
¿No soy acaso el mismo Riccardo tuyo,<br />
el que tanto te amó,<br />
el que te enseñó a amar primero?<br />
¿No te aborrece el rey?
anna<br />
Mi abborre, è vero.<br />
PerCy<br />
S’ei t’abborre, io t’amo ancora,<br />
qual t’amava in basso stato,<br />
qual t’amava, t’amo ancora:<br />
meco oblìa di sposo ingrato<br />
il disprezzo ed il rigor.<br />
un amante che t’adora<br />
non posporre a rio Signor.<br />
anna<br />
Ah! non sai che i miei legami,<br />
come sacri, orrendi sono...<br />
che con me s’asside in trono<br />
il sospetto ed il terror!<br />
Ah! mai più, se è ver che m’ami<br />
non parlar con me d’amor.<br />
No, no, mai più, Riccardo!<br />
PerCy<br />
Ahi! cru<strong>del</strong>e!<br />
anna<br />
Forsennato!, va, fuggi, ten fo preghiera!<br />
PerCy<br />
No, giammai!<br />
anna<br />
Ne oppone il fato invincibile barriera.<br />
PerCy<br />
Io la sprezzo.<br />
anna<br />
In Inghilterra non ti trovi il nuovo albor.<br />
PerCy<br />
(con forza)<br />
Ah! cadavere sotterra<br />
ei mi trovi... o teco ancor!<br />
anna<br />
¡Sí, es cierto, me aborrece!<br />
PerCy<br />
Si él te aborrece, yo aún te amo,<br />
como te amé siendo de bajo estado.<br />
Como entonces te amaba, te amo aún.<br />
Olvida conmigo el desprecio<br />
y el rigor de un esposo ingrato.<br />
No pospongas a un señor tan cruel<br />
un amante que te adora. ¡No, no, Anna!<br />
anna<br />
¡Ah! ¿No sabes que mis vínculos<br />
son tan sagrados como horrendos,<br />
que conmigo se sientan en el trono<br />
la sospecha y el terror?<br />
¡Ah, si es cierto que me quieres,<br />
no me hables nunca más de amor!<br />
¡No, no, nunca más, Riccardo!<br />
PerCy<br />
¡Ah, cruel!<br />
anna<br />
¡Insensato! ¡Vamos, huye, te lo ruego!<br />
PerCy<br />
¡No, jamás!<br />
<strong>Libreto</strong> 163<br />
anna<br />
El destino nos opone infranqueable barrera.<br />
PerCy<br />
¡No me importa!<br />
anna<br />
¡Que no te encuentre el día aún en Inglaterra!<br />
PerCy<br />
(vehemente)<br />
¡Ah, como cadáver bajo tierra<br />
me encuentre o contigo!
164 <strong>Libreto</strong><br />
anna<br />
Fuggi!<br />
PerCy<br />
No!<br />
anna<br />
Riccardo!<br />
PerCy<br />
Sotterra!<br />
anna<br />
(nel massimo disordine)<br />
Ah, per pietà <strong>del</strong> mio spavento,<br />
<strong>del</strong>l’orrore in cui mi vedi,<br />
cedi ai preghi, al pianto cedi,<br />
ci divida e terra e mar.<br />
Cerca altrove un cor contento<br />
cui non sia <strong>del</strong>itto amar.<br />
PerCy<br />
Al tuo piè trafitto e spento<br />
io cadrò, se tu lo chiedi; ma ch’io resti<br />
mi concedi solamente a sospirar.<br />
Presso a te mi fia contento<br />
il soffrir ed il penar.<br />
anna<br />
Parti, il voglio!<br />
PerCy<br />
No, nol posso, cru<strong>del</strong>e!<br />
anna<br />
Alcun potria ascoltarti<br />
in queste mura.<br />
PerCy<br />
Partirò... ma dimmi pria:<br />
ti vedrò? Prometti, giura...<br />
anna<br />
No. Mai più!<br />
anna<br />
¡Huye!<br />
PerCy<br />
¡No!<br />
anna<br />
¡Riccardo!<br />
PerCy<br />
¡Bajo tierra!<br />
anna<br />
(muy desesperada)<br />
¡Ah, por piedad, cede<br />
a los ruegos y al llanto <strong>del</strong> espanto<br />
y <strong>del</strong> horror en que me ves, cede!<br />
¡Que nos separen tierra y mar!<br />
Busca en otra parte un corazón feliz<br />
para el cual no sea <strong>del</strong>ito amar.<br />
PerCy<br />
A tus pies caeré atravesado y muerto,<br />
si me lo pides, pero deja que me quede<br />
aunque sólo sea a suspirar.<br />
¡Junto a ti gozo será<br />
cualquier pena o sufrimiento!<br />
anna<br />
¡Vete! ¡Lo ordeno! ¡Te lo ruego!<br />
PerCy<br />
¡No, no puedo, cruel!<br />
anna<br />
Alguien podría oírte<br />
entre estas paredes.<br />
PerCy<br />
Partiré, pero antes, dime:<br />
¿te veré? ¡Prométemelo, júralo!<br />
anna<br />
¡No, nunca más!
PerCy<br />
Mai più! Mai più!<br />
Sia questa mia risposta<br />
al tuo giurar.<br />
(Snoda la spada per trafiggersi.)<br />
anna<br />
(gettando un grido)<br />
Ah! che fai!<br />
PerCy<br />
No...<br />
anna<br />
Spietato!<br />
Scena 13<br />
smeton<br />
Arresta!<br />
anna<br />
Giusto Ciel!<br />
PerCy<br />
Non ti apressar!<br />
(Vogliono scagliarsi uno contro l’altro.)<br />
anna<br />
Deh! fermate...<br />
io son perduta:<br />
giunge alcuno... io più non reggo.<br />
(Sviene. Entra Rochefort, spaventato.)<br />
Scena 14<br />
roChefort<br />
Ah! sorella!...<br />
smeton<br />
Ella è svenuta.<br />
roChefort<br />
Giunge il Re!<br />
PerCy<br />
¡Nunca más! ¡Nunca más!<br />
Pues sea ésta<br />
la respuesta a tu juramento.<br />
(Desenvaina la espada para matarse.)<br />
anna<br />
(gritando)<br />
¡Ah! ¿Qué haces?<br />
PerCy<br />
No...<br />
anna<br />
¡Despiadado!<br />
Escena 13<br />
smeton<br />
¡Detente!<br />
anna<br />
¡Santo cielo!<br />
PerCy<br />
¡No te acerques!<br />
(Están muy cerca de pelearse.)<br />
anna<br />
¡Basta, deteneos!<br />
¡Estoy perdida!<br />
Alguien viene, ya no puedo más...<br />
(Cae desvanecida. Entra Rochefort.)<br />
Escena 14<br />
roChefort<br />
¡Ah, hermana mía!<br />
smeton<br />
¡Se desmayó!<br />
roChefort<br />
Viene el rey.<br />
<strong>Libreto</strong> 165
166 <strong>Libreto</strong><br />
smeton<br />
Il Re!<br />
PerCy<br />
Il Re!<br />
(Entra Enrico.)<br />
Scena 15<br />
enriCo<br />
Che veggo? Destre armate in queste porte;<br />
in mia reggia nudi acciar!<br />
Olà, guardie!<br />
PerCy<br />
Avversa sorte!<br />
(Alla voce <strong>del</strong> Re acorrono i cortigiani, le<br />
dame, i paggi e i soldati.)<br />
Scena 16<br />
Coro<br />
Che mai fu?<br />
Smeton<br />
Che dir? che far?<br />
PerCy<br />
Avversa sorte!<br />
enriCo<br />
Tace ognuno, è ognun tremante!<br />
Qual misfatto or qui s’ordia?<br />
Io vi leggo nel sembiante<br />
che compiuta è l’onta mia:<br />
testimonio è il regno intero<br />
che costei tradiva il Re.<br />
smeton<br />
Sire... ah, Sire! Non è vero!<br />
Io lo giuro al vostro pie’.<br />
enriCo<br />
Tanto ardisci! Al tradimento<br />
già sì esperto, o giovinetto?<br />
smeton<br />
¡El rey!<br />
PerCy<br />
¡El rey!<br />
(Entra Enrico.)<br />
Escena 15<br />
enriCo<br />
¡Qué veo! Manos armadas bajo este techo,<br />
¡aceros desenvainados en la estancia real!<br />
¡Aquí la guardia!<br />
PerCy<br />
¡Suerte adversa!<br />
(Al grito <strong>del</strong> rey acuden corriendo los<br />
cortesanos, las damas, pajes y soldados.)<br />
Escena 16<br />
Coro<br />
¿Qué ha sucedido?<br />
smeton<br />
¿Qué decir? ¿Qué hacer?<br />
PerCy<br />
¡Suerte adversa!<br />
enriCo<br />
¡Todos callan, todos tiemblan!<br />
¿Qué misterio, qué <strong>del</strong>ito aquí se urdía?<br />
Ya leo en su semblante<br />
que es completa mi vergüenza:<br />
¡todo el reino es testimonio<br />
de que esta mujer traicionaba al rey!<br />
smeton<br />
¡No es cierto, señor, no!<br />
¡Lo juro a vuestros pies.!<br />
enriCo<br />
¿A tanto te atreves? ¿Tan experto<br />
eres ya en traiciones, jovencito?
smeton<br />
Uccidetemi s’io mento:<br />
nudo, inerme, io v’offro il petto.<br />
(Ne’l aprir l’abito gli cade il ritratto di Anna.)<br />
enriCo<br />
Qual monile?<br />
smeton<br />
Oh Ciel!<br />
enriCo<br />
Che vedo! Al mio sguardo appena il credo! Del<br />
suo nero tradimento ecco il vero accusator.<br />
PerCy<br />
Anna! oh angoscia!<br />
smeton<br />
Oh! mio spavento!<br />
anna<br />
(rinviene)<br />
Ove sono?<br />
enriCo<br />
(fremente)<br />
Ecco il tradimento!<br />
anna<br />
Ove sono?<br />
(vedendo il re)<br />
Oh, mio Signor!<br />
(Enrico, fremente d’ira.)<br />
In quegli sguardi impresso<br />
il tuo sospetto io vedo;<br />
ma, per pietà lo chiedo,<br />
non condannarmi, o Re.<br />
Lascia che il core opresso<br />
torni per poco in sé.<br />
enriCo<br />
Del tuo nefando eccesso<br />
vedi in mia man la prova.<br />
Il lagrimar non giova;<br />
<strong>Libreto</strong> 167<br />
smeton<br />
Matadme si miento.<br />
El pecho desnudo os ofrezco.<br />
(Al abrir el jubón se le cae el retrato de Anna.)<br />
enriCo<br />
¿Y esta joya?<br />
smeton<br />
¡Oh, cielos!<br />
enriCo<br />
¡Qué veo! ¡No me lo puedo creer! He aquí el<br />
veraz acusador de su negra traición.<br />
PerCy<br />
¡Anna! ¡Oh, angustia! ¡Anna!<br />
smeton<br />
¡Oh, qué espanto! ¡Qué horror!<br />
anna<br />
(volviendo en sí)<br />
¿Dónde estoy?<br />
enriCo<br />
(con ira)<br />
¡He aquí la traición!<br />
anna<br />
¿Dónde estoy?<br />
(viendo al rey)<br />
¡Ah, mi señor!<br />
(Enrico, temblando de ira.)<br />
Impresa en esas miradas<br />
ya veo tu sospecha,<br />
pero por piedad te lo pido,<br />
¡no me condenes, oh, rey!<br />
Deja que el corazón oprimido<br />
vuelva en sí dentro de poco.<br />
enriCo<br />
De tu nefando exceso<br />
mira en mi mano la prueba.<br />
De nada va a servirte llorar,
168 <strong>Libreto</strong><br />
fuggi lontan da me.<br />
Poter morire adesso<br />
meglio saria per te.<br />
smeton<br />
(Ah! l’ho perduta io stesso,<br />
colma ho la sua sventura!<br />
Il giorno a me s’oscura,<br />
non mi sostiene il pie’.)<br />
roChefort<br />
(Ah! l’ho perduta io stesso,<br />
colma ho la sua sventura!<br />
Il giorno a me s’oscura,<br />
non mi sostiene il pie’.<br />
Poter morire adesso<br />
meglio saria per me.)<br />
PerCy<br />
(Cielo! un rivale in esso, un mio rival felice?<br />
E me l’ingannatrice volea bandir de sé?<br />
Tutta ti sfoga, adesso, ira <strong>del</strong> fato in me.<br />
Poter morire adesso,<br />
meglio saria per me.)<br />
Giovanna<br />
(All’infelice apresso poss’io trovarmi, o Cielo!<br />
Preso d’orror, di gelo, come il mio cor non è?<br />
Spense il mio nero eccesso<br />
ogni virtude in me.)<br />
enriCo<br />
In separato carcere tutti costor sien tratti!<br />
anna<br />
(atterrita)<br />
Tutti?...<br />
enriCo<br />
Sì.<br />
anna<br />
Deh, Sire...<br />
huye lejos de mí.<br />
Poder morir ahora<br />
sería lo mejor para ti.<br />
smeton<br />
(¡Yo la he llevado a la perdición!<br />
¡Su desventura es total!<br />
El día se ha oscurecido para mí.<br />
Las piernas no me sostienen.)<br />
roChefort<br />
(¡Yo la he llevado a la perdición!<br />
¡Su desventura es total!<br />
El día se ha oscurecido para mí.<br />
Las piernas no me sostienen.<br />
Poder morir ahora<br />
sería lo mejor para mí.)<br />
PerCy<br />
(¡Él un rival, y más afortunado!<br />
Y me alejaba de su lado.<br />
¡Desahógate en mí, ira <strong>del</strong> hado!<br />
Poder morir ahora,<br />
sería lo mejor para mí.)<br />
Giovanna<br />
(¿Cómo puedo cerca de la infeliz estar,<br />
oh, cielos? ¿Cómo no se me hiela<br />
el corazón? Mi negro deseo apaga<br />
cualquier virtud en mí.)<br />
enriCo<br />
En prisiones separadas sean puestos todos ellos.<br />
anna<br />
(aterrada)<br />
¿Todos?<br />
enriCo<br />
Sí.<br />
anna<br />
Pero, señor...
enriCo<br />
Scostati!<br />
anna<br />
Un detto sol...<br />
enriCo<br />
Ritratti!<br />
anna<br />
Ah, Sire!<br />
Coro<br />
(È scritto il suo morir!)<br />
anna<br />
Un detto sol, un detto sol!<br />
enriCo<br />
Non io, sol denno i Giudici<br />
la tua discolpa udir.<br />
anna<br />
Giudici! Ad Anna!<br />
Giovanna, PerCy<br />
(Ah, misera!)<br />
anna<br />
(disperata)<br />
(Ah! segnata è la mia sorte,<br />
se mi accusa chi condanna.<br />
Ah! di legge sì tiranna<br />
al poter soccomberò.<br />
Ma scolpata dopo morte,<br />
e assoluta un dì sarò.)<br />
Giovanna, smeton, PerCy, roChefort<br />
(Ah! segnata è la mia sorte, a sfuggirla<br />
ogni opra è vana: arte in terra<br />
o forza umana mitigarla omai non può.<br />
Nel mio core è già la morte,<br />
e la morte ancor non ho.)<br />
enriCo<br />
¡Apártate!<br />
anna<br />
Sólo una palabra...<br />
enriCo<br />
¡Retírate!<br />
anna<br />
¡Ah, señor!<br />
Coro<br />
(¡Su muerte está escrita!)<br />
anna<br />
¡Una sola palabra, sólo una!<br />
enriCo<br />
A mí no. Los jueces deben ser<br />
los únicos que escuchen la disculpa.<br />
anna<br />
¡Los jueces! ¿Para Anna?<br />
Giovanna, PerCy<br />
(Ah, desdichada!)<br />
anna<br />
(desesperada)<br />
(¡Ah, mi suerte está sellada,<br />
si me acusa quien condena!<br />
Bajo el poder de una ley<br />
tan tirana sucumbiré.<br />
Pero exculpada tras mi muerte<br />
seré absolutamente.)<br />
Giovanna, smeton, PerCy, roChefort<br />
(¡Ah, su suerte está sellada!<br />
Rehuirla es cosa vana:<br />
no hay poder o fuerza humana<br />
que pueda mitigarla. Muerte tengo<br />
ya en el alma aunque viva.)<br />
<strong>Libreto</strong> 169
170 <strong>Libreto</strong><br />
enriCo<br />
(Sì, segnata è la tua sorte,<br />
se un sospetto aver poss’io.<br />
Chi divide il soglio mio<br />
macchia in terra aver non può.)<br />
Coro<br />
(Ah! di quai avversa sorte<br />
mali afflisse il soglio inglese,<br />
un funesto in lui non scese pari a quello<br />
che scoppiò. Innocenza ha qui la morte<br />
che il <strong>del</strong>itto macchinò.)<br />
anna<br />
Un sol detto, deh! per pietà!<br />
enriCo<br />
Scostati! Va!<br />
anna<br />
Non scacciarmi, non condannarmi...<br />
enriCo<br />
Mi fia pena la tua morte, ma la morte a te darò.<br />
anna<br />
Ascolta, ah, sposo!<br />
(Affanosa segue Enrico, egli la guarda bieco.)<br />
Coro<br />
(Innocenza ha qui la morte<br />
che il <strong>del</strong>itto macchinò.)<br />
enriCo<br />
(Sí, sellada está tu suerte,<br />
si sospechas puedo tener.<br />
Quien conmigo el trono comparte<br />
mancha no puede en la tierra tener.)<br />
Coro<br />
(¡Ah, cuántos males, suerte<br />
adversa, afligen al reino inglés!<br />
¡Y ninguno tan funesto como éste!<br />
¡La inocencia recibe la muerte<br />
que el <strong>del</strong>ito maquinó!)<br />
anna<br />
¡Una sola palabra, por piedad!<br />
enriCo<br />
¡Apártate! ¡Vete!<br />
anna<br />
No me eches, ¡no me condenes!<br />
enriCo<br />
Aunque me sepa mal tu muerte ¡muerte voy a<br />
darte!<br />
anna<br />
¡Ah, sí, escúchame!<br />
(Sigue con afán a Enrico, que la mira avieso)<br />
Coro<br />
(¡La inocencia recibe la muerte<br />
que el <strong>del</strong>ito maquinó!)
ATTO SECONDO<br />
Scena 1<br />
Gabinetto che mette alle stanze ov’è custodita<br />
Anna. Guardie alle porte.<br />
Coro di damiGelle<br />
Oh! dove mai ne andarono<br />
le turbe adulatrice,<br />
che intorno a lei venivano<br />
ne’ giorni suoi felici!<br />
Seymour, Seymour medessima,<br />
da lei si allontanò.<br />
Ma noi per sempre, o misera,<br />
sempre con te saremo,<br />
o il tuo trionfo apprestisi,<br />
o il tuo disastro estremo:<br />
pocchi il destin, ma teneri,<br />
cori per te lasciò.<br />
Eccola... eccola,<br />
afflitta e pallida,<br />
move a fatica il piede.<br />
(Esce Anna, tutte le vanno intorno. Ella sospira<br />
e siede.)<br />
Scena 2<br />
anna<br />
Ah!<br />
Coro<br />
Regina!... rincoratevi:<br />
nel Ciel ponete fede.<br />
Hanno confin le lagrime,<br />
perir virtù non può.<br />
Pocchi il destin, ma teneri,<br />
cori per te lasciò...<br />
anna<br />
O mie fe<strong>del</strong>i, o sole,<br />
a me rimaste nella mia sventura<br />
consolatrici, ogni speranza, è vero,<br />
posta è nel Cielo, in lui soltanto...<br />
In terra non v’ha riparo<br />
ACTO II<br />
<strong>Libreto</strong> 171<br />
Escena 1<br />
Gabinete contiguo al aposento donde está<br />
Anna custodiada. Guardias en la puerta.<br />
Coro de damiselas<br />
¡Oh! ¿Dónde están ahora<br />
las multitudes aduladoras,<br />
que a su lado venían<br />
en sus felices días?<br />
Incluso Seymour<br />
se ha apartado de ella.<br />
Pero nosotras, oh, desdichada,<br />
contigo estaremos siempre,<br />
bien se prepare tu triunfo,<br />
o bien tu postrer desastre.<br />
Pocos corazones, pero tiernos,<br />
te ha dejado el destino.<br />
¡Ah, sí! Ahí viene.<br />
Afligida y pálida,<br />
le cuesta caminar...<br />
(Aparece Anna, todas se le acercan. Ella<br />
suspira y se sienta.)<br />
Escena 2<br />
anna<br />
¡Ah!<br />
Coro<br />
Reina, tened valor:<br />
confiad en el cielo.<br />
Las lágrimas tienen su fin,<br />
la virtud no puede morir.<br />
Pocos corazones, pero tiernos,<br />
te ha dejado el destino...<br />
anna<br />
Fieles amigas, único consuelo<br />
que me queda en mi desventura,<br />
toda esperanza, ciertamente,<br />
¡sólo en el cielo la tengo puesta!<br />
En la tierra no hay refugio
172 <strong>Libreto</strong><br />
per la mia ruina.<br />
(Esce Hervey.)<br />
Che rechi, Hervey?<br />
hervey<br />
Regina...<br />
Duolmi l’amaro incarico a cui<br />
m’elegge il Consiglio de’ Pari.<br />
anna<br />
Ebben? favella.<br />
hervey<br />
Ei queste ancelle appella<br />
al suo cospetto.<br />
Coro<br />
Noi!<br />
anna<br />
Nel suo proposto è dunque fermo il Re!<br />
Tanta al cor mio ferita ei recherà?<br />
hervey<br />
Che dir poss’io?<br />
anna<br />
Piegar la fronte è forza al regale voler,<br />
qualunque ei sia. Dell’innocenza mia<br />
voi testimoni siate...tenere amiche...<br />
Coro<br />
Oh! dì funesto!<br />
anna<br />
(abbracciandole)<br />
Andate.<br />
(Le ancelle partono con Hervey.)<br />
Scena 3<br />
anna<br />
(partite le damigelle, alza le mani in cielo, si<br />
prosta e dice)<br />
para mi ruina.<br />
(Aparece Hervey.)<br />
¿Qué quieres, Hervey?<br />
hervey<br />
Reina...<br />
Me duele el amargo deber para el que<br />
me ha elegido el Consejo de los Pares.<br />
anna<br />
¿Y cuál es? Habla.<br />
hervey<br />
Llama a esas doncellas<br />
a su presencia.<br />
Coro<br />
¿A nosotras?<br />
anna<br />
¿Mantiene el rey su propósito?<br />
¿Tantas heridas quiere infligirme?<br />
hervey<br />
¿Qué puedo decir yo?<br />
anna<br />
Hay que acatar el designio real, sea cual sea.<br />
De mi inocencia vosotras sois<br />
testimonio... tiernas amigas.<br />
Coro<br />
¡Oh, día funesto!<br />
anna<br />
(abrazándolas)<br />
¡Id!<br />
(Las damas se van con Hervey.)<br />
Escena 3<br />
anna<br />
(fuera las damiselas, alza las manos al cielo y<br />
se arrodilla)
Dio, che mi vedi in core,<br />
mi volgo a te... o Dio!<br />
Se meritai quest’onta giudica tu.<br />
(Siede e piange. Entra Giovanna.)<br />
Giovanna<br />
(Piange l’afflitta... Ah! come<br />
ne sosterrò lo sguardo?)<br />
anna<br />
Ah! Sì, gli affani <strong>del</strong>l’infelice Aragonese<br />
inulti esser non denno,<br />
e a me terribil pena<br />
il tuo rigor destina...<br />
Ma terrible è tropo...<br />
Giovanna<br />
(si prosta a’ suoi piedi)<br />
O mia Regina!<br />
anna<br />
Seymour! A me ritorni!<br />
Non m’obliasti tu?... Sorgi!<br />
Che veggo? Impallidisci!<br />
Tremi?... A me tu recchi<br />
nuova sventura forse?<br />
Giovanna<br />
Orrenda... estrema...<br />
Gioia poss’io recarvi?<br />
Ah! no... m’udite.<br />
Tali son trame ordite<br />
che perduta voi siete.<br />
Ad ogni costo vuol franti il Re<br />
gli sciagurati nodi che vi stringono a lui.<br />
Se non il regio nome... la vita<br />
almeno, deh, voi salvate!<br />
anna<br />
E come? Spiegati.<br />
Giovanna<br />
In dirlo io tremo...<br />
Pur dirlo io deggio.<br />
¡Dios, que ves en mi corazón,<br />
a ti me dirijo, Oh, Dios!<br />
¡Juzga tú si he merecido tal afrenta!<br />
(Se sienta y llora. Entra Giovanna.)<br />
Giovanna<br />
Llora la pobre afligida.<br />
¿Cómo voy a sostener su mirada?<br />
anna<br />
¡Ah, sí, los afanes de la infeliz aragonesa<br />
no han de quedar sin venganza!<br />
¡Y a mí una terrible pena<br />
tu rigor me destina!<br />
Pero es demasiado horrible, demasiado...<br />
Giovanna<br />
(postrándose a sus pies)<br />
¡Oh, mi reina!<br />
anna<br />
Seymour, ¿vuelves a mí?<br />
¿No me has olvidado? ¡Levántate!<br />
¿Qué veo? ¿Palideces?<br />
¿Tiemblas? ¿Acaso<br />
me traes nueva desventura?<br />
Giovanna<br />
Horrenda y extrema.<br />
¿Puedo yo traeros alegría?<br />
¡Ah, no, escuchadme!<br />
Se han urdido tales tramas<br />
que ya estáis perdida.<br />
Quiere el rey, como sea, ver rotos<br />
los vínculos que os unen a él.<br />
Así al menos la vida salvaréis,<br />
ya que no el nombre de reina.<br />
anna<br />
¿Y cómo? Explícate.<br />
Giovanna<br />
Tiemblo por tener que decirlo,<br />
pero debo hacerlo.<br />
<strong>Libreto</strong> 173
174 <strong>Libreto</strong><br />
Il confessarvi rea<br />
dal Re vi scioglie<br />
e vi sottragge a morte.<br />
anna<br />
Che dici tu?<br />
Giovanna<br />
La sorte che vi persegue, altro<br />
non lascia a voi mezzo di scampo.<br />
anna<br />
E consigliar me’l puoi? Tu, mia Seymour?<br />
Giovanna<br />
Deh! per pietà!<br />
anna<br />
Ch’io compri coll’infamia la vita?<br />
E tu, Seymour me’l puoi consigliar!<br />
Giovanna<br />
E infamia e morte volete voi?<br />
Regina!... Oh, Ciel, cedete!<br />
Ve ne consiglia il Re,<br />
ve ne scongiura la sciagurata<br />
che l’amor d’Enrico<br />
ha destinata al trono.<br />
anna<br />
Oh! chi è costei?<br />
La conosci? Favella. Ardire<br />
ell’ebbe di consigliarmi una viltà?<br />
Viltade alla Regina sua!<br />
Parla... chi è dessa?<br />
Giovanna<br />
(singhiozzando)<br />
Un’infelice!<br />
anna<br />
E tal facea me stessa.<br />
Sul suo capo aggravi un Dio<br />
il suo braccio punitore.<br />
Confesaros culpable<br />
os separaría <strong>del</strong> rey<br />
y salvaríais vuestra vida.<br />
anna<br />
Pero ¿qué dices?<br />
Giovanna<br />
La suerte que os persigue<br />
no os deja otra salida.<br />
anna<br />
¿Y tú me lo aconsejas? ¿Tú, mi Seymour?<br />
Giovanna<br />
¡Oh, por piedad!<br />
anna<br />
¡Que compre mi vida con la infamia?<br />
¿Y tú, Seymour, me lo aconsejas?<br />
Giovanna<br />
¿Y vos queréis infamia y muerte a la vez?<br />
¡Reina, por Dios, ceded!<br />
Os lo aconseja el rey<br />
y os lo suplica la desgraciada<br />
que el amor de Enrico<br />
ha destinado al trono.<br />
anna<br />
¡Oh! ¿Y quién es esa?<br />
¿La conoces? Dime...<br />
¿Cómo osa aconsejarme una vileza?<br />
¡Una vileza a su reina!<br />
Vamos, di, ¿quién es?<br />
Giovanna<br />
(sollozando)<br />
Una infeliz...<br />
anna<br />
Que me hace infeliz a mí.<br />
Sobre su cabeza haga Dios caer<br />
su brazo castigador.
Giovanna<br />
Deh! mi ascolta.<br />
anna<br />
Al par <strong>del</strong> mio sia straziato il vil suo core.<br />
Giovanna<br />
Ah! perdono!<br />
anna<br />
Sia di spine la corona ambita al crine.<br />
Giovanna<br />
Deh, ascolta, per pietà!<br />
anna<br />
(come in visione)<br />
Sul guancial <strong>del</strong> reggio letto<br />
sia la tema ed il sospetto...<br />
Fra lei sorga e il reo suo sposo<br />
il mio spettro minaccioso...<br />
E la scure a me concessa,<br />
più cru<strong>del</strong>, le neghi il Re.<br />
Giovanna<br />
Rea sentenza... io moro!<br />
Deh, cessa, cessa per pietà!<br />
(Si prostra.)<br />
anna<br />
Tu!... Che ascolto?<br />
Giovanna<br />
Ah! Sì, prostrata è al tuo pie’ la traditrice.<br />
anna<br />
Mia rivale, tu!<br />
Giovanna<br />
Ma straziata da rimorsi... ed infelice.<br />
anna<br />
Ah! fuggi, fuggi!<br />
Giovanna<br />
¡Escúchame!<br />
<strong>Libreto</strong> 175<br />
anna<br />
¡Que vea destrozado igual que el mío su vil<br />
corazón!<br />
Giovanna<br />
¡Ah, perdón!<br />
anna<br />
Sea de espinas la corona que ambiciona.<br />
Giovanna<br />
¡Escúchame, por piedad!<br />
anna<br />
(como en una visión)<br />
Que en la almohada <strong>del</strong> lecho real<br />
encuentre el miedo y la sospecha,<br />
que entre ella y el marido culpable<br />
se levante mi espectro amenazador,<br />
y que el hacha a mí concedida,<br />
más cruel, el rey se la niegue.<br />
Giovanna<br />
¡Ah, dura sentencia! ¡Desfallezco!<br />
¡Oh, basta, basta, por piedad!<br />
(Se postra ante ella.)<br />
anna<br />
¡Tú! ¿Qué oigo?<br />
Giovanna<br />
Sí, postrada a tus pies tienes a la traidora.<br />
anna<br />
¡Mi rival!<br />
Giovanna<br />
Destrozada por los remordimientos e infeliz.<br />
anna<br />
¡Ah, vete, márchate!
176 <strong>Libreto</strong><br />
Giovanna<br />
Ah, no, perdono!<br />
anna<br />
Tu, mia rivale! Dio! Tu?<br />
Tu, Seymour, mia rivale!<br />
Giovanna<br />
Ah, perdono! Dal mio cor punita io sono...<br />
Inesperta, lusingata,<br />
fui sedotta ed abbagliata...<br />
anna<br />
(tremante, senza guardar Seymour)<br />
Ella... mia rivale! Dio!<br />
Giovanna<br />
Amo Enrico, e n’ho rossore;<br />
mio supplizio è questo amore.<br />
anna<br />
Fuggi! va!<br />
Giovanna<br />
Gemo e piango, e dal mio pianto<br />
soffocato amor non è.<br />
anna<br />
Sorgi... ah! sorgi!<br />
È reo soltanto<br />
chi tal fiamma accese in te.<br />
Va, infelice, e teco reca<br />
il perdono di Bolena:<br />
nel mio duol furente e cieca<br />
t’imprecai terribil pena...<br />
La tua grazia or chiedo a Dio,<br />
e concessa a me sarà.<br />
Ti rimanga in questo addio<br />
l’amor mio, la mia pietà.<br />
Giovanna<br />
Ah! peggiore è il tuo perdono<br />
<strong>del</strong>lo sdegno ch’io temea.<br />
Punitor mi lasci un trono<br />
Giovanna<br />
¡Ah, no, perdón!<br />
anna<br />
¡Tú, mi rival! ¡Dios! ¿Tú?<br />
¡Tú, Seymour, mi rival!<br />
Giovanna<br />
¡Perdón! Mi corazón me ha castigado.<br />
Inexperta, adulada,<br />
infeliz, fui seducida.<br />
anna<br />
(estremecida, sin mirar a Seymour)<br />
Ella... mi rival... ¡Oh, Dios!<br />
Giovanna<br />
Amo a Enrico y me avergüenzo de ello,<br />
¡ah, mi suplicio es este amor!<br />
anna<br />
¡Márchate, vete!<br />
Giovanna<br />
Me desespero y lloro, pero<br />
mi llanto no sofoca al amor.<br />
anna<br />
¡Levántate! ¡Levántate!<br />
Sólo es culpable quien<br />
en ti ha encendido tal llama.<br />
Vete, infeliz,<br />
y llévate el perdón de Bolena.<br />
Furiosa y ciega de dolor<br />
te imprecaba terrible pena,<br />
gracia a Dios por ti ahora imploro<br />
y sin duda me será concedida.<br />
Que quede contigo en este adiós<br />
mi amor y mi piedad.<br />
Giovanna<br />
¡Ah! Peor es tu perdón<br />
que el desdén que yo temía.<br />
Me dejas un trono para castigar
<strong>del</strong> <strong>del</strong>itto ond’io son rea.<br />
Là mi attende un giusto Iddio,<br />
che per me perdon non ha.<br />
Ah! primiero è questo addio<br />
dei tormenti che mi dà.<br />
anna<br />
Infelice! Non sei rea!<br />
La tua grazia or chiedo a Dio,<br />
e concessa a me sarà.<br />
(Rientra nelle sue stanze. Giovanna parte<br />
afflittissima.)<br />
Scena 4<br />
Vestibolo che mette alla sala ov’è adunato il<br />
Consiglio. Le porte son chiuse; gl’ingressi<br />
sono custoditi dalle guardie.<br />
Coro di CortiGiani<br />
Ebben? dinanzi ai Giudici<br />
quale dei rei fu tratto?<br />
Smeton.<br />
Ha forse il giovane<br />
svelato alcun misfatto?<br />
Ancor l’esame ignorasi:<br />
chiuso tutt’ora egli è.<br />
Ah! tolga il Ciel che il debole<br />
ed inesperto core sedur si lasci<br />
o vincere da speme o da timore.<br />
Tolga ch’ei mai dimentichi<br />
che accusatore è il Re.<br />
(Si aprono le porte; esce Hervey.)<br />
Ecco, ecco Hervey.<br />
hervey<br />
(ai soldati che partono)<br />
Si guidino Anna e Percy!<br />
Coro<br />
(circondandolo)<br />
Che fia?<br />
hervey<br />
Smeton parlò.<br />
el <strong>del</strong>ito que he cometido.<br />
Un Dios de justicia allí me espera,<br />
y perdón no tendrá para conmigo.<br />
Y este abrazo es ya<br />
el primer tormento que me da.<br />
<strong>Libreto</strong> 177<br />
anna<br />
¡Infeliz, no eres culpable!<br />
Gracia a Dios por ti ahora imploro,<br />
y sin duda me será concedida.<br />
(Se retira a sus habitaciones. Giovanna se va<br />
muy afligida.)<br />
Escena 4<br />
Vestíbulo contiguo a la sala donde se reúne el<br />
Consejo. Las puertas cerradas y las entradas<br />
custodiadas por la guardia.<br />
Coro de Cortesanos<br />
¿Y bien, cuál de los reos ha sido<br />
llevado ante los jueces?<br />
Smeton.<br />
¿Ha revelado el joven<br />
algún <strong>del</strong>ito punible?<br />
No se sabe el resultado<br />
<strong>del</strong> examen, todo es secreto.<br />
¡Ah! Impida el cielo que el débil corazón,<br />
inexperto, se deje seducir o vencer<br />
por la esperanza o el temor:<br />
impida que nunca olvide<br />
que es acusador el rey.<br />
(Se abren las puertas, aparece Hervey.)<br />
He aquí a Hervey.<br />
hervey<br />
(a los soldados que se van)<br />
¡Anna y Percy sean aquí conducidos!<br />
Coro<br />
(rodeando a Hervey)<br />
¿Qué ha pasado? ¿Qué hay?<br />
hervey<br />
Smeton habló.
178 <strong>Libreto</strong><br />
Coro<br />
L’improvvido Anna accusata avria?<br />
Parla, Hervey, Anna accusata avria?<br />
hervey<br />
Colpa ei svelò che fremere<br />
ed arrossir ne fe’.<br />
Ella è perduta! Ahi, misera!<br />
Arrossir ne fe’.<br />
Coro<br />
Ahi, misera! Accusatore è il Re.<br />
Ella è perduta!<br />
hervey<br />
Scostatevi... il Re giunge.<br />
(Il coro si ritira. Entra il Re.)<br />
Scena 5<br />
hervey<br />
E dal Consesso he vi allontana?<br />
enriCo<br />
Inopportuna or fôra la mia presenza.<br />
Il primo colpo è sceso,<br />
chi lo scagliò si asconda.<br />
hervey<br />
Oh! come al laccio Smeton cadea!<br />
enriCo<br />
Nel carcer sou ritorni il giovin cieco,<br />
e a creder segua ancora, finché<br />
sospesa è l’ora <strong>del</strong>la vendetta mia,<br />
d’aver salvata d’Anna la vita.<br />
Ella si appressa...<br />
hervey<br />
E quindi vien Percy fra’ suoi custodi.<br />
enriCo<br />
Si eviti.<br />
(Va per uscire. Anna e Percy in mezzo alle<br />
guardie)<br />
Coro<br />
¿Acaso ha acusado a Anna?<br />
¡Hervey, habla! ¿Ha acusado a Anna?<br />
hervey<br />
Culpas ha revelado<br />
que hacían estremecer y ruborizar.<br />
¡Está perdida! ¡Ah, mísera!<br />
Les ha hecho ruborizar.<br />
Coro<br />
¡Oh, mísera! Y el rey es acusador.<br />
¡Está perdida!<br />
hervey<br />
Apartaros... viene el rey...<br />
(Los cortesanos se retiran. Entra el rey.)<br />
Escena 5<br />
hervey<br />
¿Qué os aleja de la sesión <strong>del</strong> Consejo?<br />
enriCo<br />
Mi presencia sería inoportuna.<br />
El primer golpe ha sido dado,<br />
que se oculte quien lo dio.<br />
hervey<br />
¡Oh! ¡Cómo ha caído en la trampa Smeton!<br />
enriCo<br />
Que vuelva a su celda este joven cegado<br />
y que siga creyendo, mientras llega<br />
la hora de mi venganza,<br />
que salvó la vida de Anna.<br />
Ahora se acerca ella...<br />
hervey<br />
Y por ahí llega Percy custodiado.<br />
enriCo<br />
Evitémoslo.<br />
(Se dispone a salir. Entran Anna y Percy<br />
custodiados.)
Scena 6<br />
anna<br />
(da lontano)<br />
Arresta, Enrico!<br />
(Enrico vuol partire.)<br />
Arresta... e m’odi.<br />
(S’avvicina con dignità.)<br />
enriCo<br />
Ti udrà il Consiglio.<br />
anna<br />
A’ piedi tuoi mi prostro;<br />
svenami tu, svenami,<br />
ma non espormi, o Sire, all’onta<br />
d’un giudizio: il regio nome<br />
fa che in me si rispetti.<br />
enriCo<br />
Hai rispettato il regio grado tu?<br />
Moglie d’Enrico, ad un Percy scendevi.<br />
PerCy<br />
(con forza)<br />
E tu di questo dispregiato Percy<br />
non isdegnasti farti rivale...<br />
e a lui l’amanta hai tolta.<br />
enriCo<br />
Fellone! e ardisci?<br />
PerCy<br />
Il ver parlarti: ascolta. Sarò<br />
fra poco innanzi a tribunal più sacro<br />
e più tremendo che il tuo non sia.<br />
Giuro per quello... io giuro<br />
ch’ella non ti offendea...<br />
che me scacciava,<br />
che all’audace mia speme<br />
ardea di sdegno. Giuro che...<br />
enriCo<br />
Dell’amor suo più degno<br />
un vil paggio rendeva.<br />
Escena 6<br />
anna<br />
(de lejos)<br />
¡Detente, Enrico!<br />
(Enrico quiere irse.)<br />
¡Detente y escúchame!<br />
(Se aproxima con dignidad.)<br />
enriCo<br />
Ya te escuchará el Consejo.<br />
<strong>Libreto</strong> 179<br />
anna<br />
A tus pies me postro;<br />
¡mátame tú y aquí mismo!<br />
Pero no me expongas, señor,<br />
a la vergüenza de un juicio,<br />
haz que mi nombre de reina sea respetado.<br />
enriCo<br />
Y tú ¿has respetado tu rango real?<br />
Mujer de Enrico, te rebajas a un Percy...<br />
PerCy<br />
(vehemente)<br />
Y tú de este despreciado Percy<br />
no desdeñaste hacerte rival,<br />
y le quitaste a su amada.<br />
enriCo<br />
¡Felón! ¡Y te atreves...!<br />
PerCy<br />
¡A decirte la verdad, escucha!<br />
Pronto estaré ante un tribunal<br />
más sagrado y terrible que el tuyo.<br />
Y por este alto tribunal juro<br />
que ella no te ha ofendido,<br />
que me rechazó y que,<br />
ante mi audaz esperanza,<br />
ardía de desdeño. Juro que...<br />
enriCo<br />
Más digno de su amor<br />
encontró a un vil paje.
180 <strong>Libreto</strong><br />
Egli il confessa...<br />
e cento adduce testimoni.<br />
anna<br />
Cessa! Deh! cessa!<br />
A questa iniqua accusa<br />
mia dignità riprendo,<br />
ed altamente di Smeton<br />
seduttor te, Sire, io grido.<br />
Sì, tu, tu!<br />
enriCo<br />
Audace donna!<br />
anna<br />
Io sfido tutta la tua potenza.<br />
Ella può darmi morte, ma non infamia.<br />
È mio <strong>del</strong>itto l’aver posposto al trono<br />
un nobile core come il cor de Percy,<br />
l’aver creduta felicità suprema<br />
l’esser di un Re consorte.<br />
PerCy<br />
Oh! gioia estrema! No, così, turpe affetto<br />
tu non nutrivi, io ne son certo;<br />
e lieto con tal certezza il mio destino<br />
attendo... ma tu vivrai, sì, vivrai!<br />
enriCo<br />
Che intendo?<br />
Ambo morrete, o perfidi;<br />
chi può sottrarvi a morte? Chi?<br />
PerCy<br />
Giustizia il può!<br />
anna<br />
Giustizia! è muta d’Enrico in Corte.<br />
enriCo<br />
Ella a tacersi apprese<br />
quando sul trono inglese<br />
ceder dovette il loco<br />
una Regina a te.<br />
Ma parlerà fra poco, sì, parlerà!<br />
Él lo confiesa y aporta<br />
cientos de testimonios...<br />
anna<br />
¡Basta, calla, calla!<br />
Ante esta inicua acusación<br />
recupero mi dignidad<br />
y en voz alta digo, señor,<br />
que el seductor de Smeton eres tú.<br />
¡Sí, tú, tú!<br />
enriCo<br />
¡Audaz mujer!<br />
anna<br />
¡Desafío todo tu poder!<br />
Puedes darme muerte, pero no infamia.<br />
Mi <strong>del</strong>ito fue posponer al trono<br />
un corazón noble como el de Percy,<br />
y creer que ser consorte de un rey<br />
era la felicidad suprema.<br />
PerCy<br />
¡Oh, gozo extremo! No, tan indecoroso afecto<br />
tú no has nutrido, estoy seguro. Y feliz<br />
con tal certeza mi destino espero.<br />
¡Pero tú vivirás, sí, vivirás!<br />
enriCo<br />
¡Qué oigo!<br />
¡Moriréis ambos, pérfidos!<br />
¿Quién va a salvaros de la muerte, quién?<br />
PerCy<br />
¡La justicia!<br />
anna<br />
¡La justicia! Es muda en la corte de Enrico.<br />
enriCo<br />
Aprendió a enmudecer<br />
cuando en el trono inglés<br />
tuvo una reina que ceder,<br />
cederte a ti su puesto.<br />
¡Pero hablará dentro de poco!
PerCy<br />
E tu l’ascolta, o Re!<br />
Se d’un tradito talamo<br />
dessi... vendetta al dritto,<br />
soltanto il mio si vendichi<br />
esso nel Ciel è scritto.<br />
Sposi noi siam.<br />
enriCo<br />
Voi sposi!!<br />
anna<br />
Ah! che di’ tu?<br />
enriCo<br />
Tant’osi?<br />
PerCy<br />
Riprendo i dritti miei:<br />
ella sia resa a me.<br />
enriCo<br />
E sposa sua tu sei?<br />
anna<br />
(titubante)<br />
Io...<br />
(Ahimè!)<br />
enriCo<br />
Sposa sua tu sei?<br />
PerCy<br />
Puoi negarlo?<br />
enriCo<br />
Ebben?<br />
PerCy<br />
(con molta tenerezza)<br />
Fin dall’età più tenera<br />
tu fosti mia, lo sai:<br />
tu mi lasciasti; io, misero,<br />
anche infe<strong>del</strong> t’amai.<br />
Quel che mi t’ha rapita<br />
PerCy<br />
¡Y tú, escúchala, oh, rey!<br />
Si a un tálamo deshonrado<br />
concediera venganza el derecho,<br />
sólo el mío sea vengado.<br />
Ello está escrito en el cielo.<br />
Somos esposos.<br />
enriCo<br />
¿Vosotros esposos?<br />
anna<br />
¡Ah! ¿Qué dices?<br />
enriCo<br />
¿A tanto te atreves?<br />
PerCy<br />
Recobro mis derechos:<br />
que me sea devuelta.<br />
enriCo<br />
¿Y esposa suya eres?<br />
anna<br />
(titubeante)<br />
¿Yo?<br />
(¡Ay de mí!)<br />
enriCo<br />
¿Eres su esposa?<br />
PerCy<br />
¿Lo niegas?<br />
enriCo<br />
¿Y bien?<br />
PerCy<br />
(con suma ternura)<br />
Desde la más tierna edad<br />
fuiste mía, lo sabes.<br />
Tú me dejaste; yo, desdichado,<br />
te amé, aunque fueras infiel.<br />
Quien te arrebató de mí<br />
<strong>Libreto</strong> 181
182 <strong>Libreto</strong><br />
ti toglie onore e vita...<br />
Le braccia io t’apro, e voglio<br />
renderti vita e onor.<br />
anna<br />
Ah! <strong>del</strong> tuo cor magnanimo<br />
qual prova a me tu dai!<br />
Perisca il dì che perfida<br />
te pel cru<strong>del</strong> lascai!<br />
enriCo<br />
(Chiaro è l’inganno, inutile,<br />
chiara è la trama assai;<br />
Ma, coppia rea, non credere<br />
ch’io ti smentisca mai.)<br />
PerCy<br />
Che fosti mia lo sai.<br />
anna<br />
M’ha <strong>del</strong>la fe’ tradita il giusto Ciel punita...<br />
io non trovai nel soglio altro che affanno e orror<br />
PerCy<br />
Io ti perdono.<br />
enriCo<br />
Dall’arte tua scaltrita<br />
tu rimarrai punita...<br />
più rio ne avrai cordoglio,<br />
strazio ne avrai maggior.<br />
Al Consiglio sien tratti!<br />
anna<br />
Anco insisti?<br />
PerCy<br />
Il Consiglio ne ascolti.<br />
enriCo<br />
Va, va... confessa gli antichi tuoi nodi,<br />
non temere ch’io li voglia disciolti.<br />
ahora te quita honor y vida.<br />
Yo los brazos te abro y quiero<br />
devolverte honor y vida.<br />
anna<br />
¡Ah, qué prueba me das<br />
de tu magnánimo corazón!<br />
Debería haber muerto cuando<br />
te dejé por un hombre tan cruel.<br />
enriCo<br />
(¡Es claro el engaño, e inútil!<br />
Clara es toda la trama;<br />
pero, pareja culpable,<br />
no penséis que voy a desdecirme.)<br />
PerCy<br />
¡Tú sabes que fuiste mía!<br />
anna<br />
El cielo me castigó por la fe traicionada.<br />
En el trono sólo hallé penas y horrores.<br />
PerCy<br />
Te perdono.<br />
enriCo<br />
Por tus malas artes<br />
vas a ser castigada.<br />
Si grande es la aflicción,<br />
mayor será el tormento.<br />
¡Al Consejo sean llevados!<br />
anna<br />
¿Insistes aún?<br />
PerCy<br />
¡Que el Consejo nos escuche!<br />
enriCo<br />
¡Vamos, confiesa tus antiguos vínculos,<br />
no temas que quiera deshacerlos!
anna<br />
Ciel! Ti spiega...<br />
Furore represso più tremendo<br />
sul volto ti sta.<br />
enriCo<br />
Coppia iniqua! L’inganno tuo stesso<br />
sull’odiato tuo capo cadrà.<br />
anna, PerCy<br />
Ah!<br />
enriCo<br />
Salirà d’Inghilterra sul trono<br />
altra donna più degna d’affetto:<br />
abborrito, infamato, rejetto<br />
il tuo nome da tutti sarà,<br />
il tuo nome, il tuo sangue sarà.<br />
anna, PerCy<br />
Quanto, ahi! quanto è funesto il tuo dono<br />
altra donna giammai non apprenda!<br />
L’Inghilterra giammai non intenda<br />
l’empio strazio che d’Anna si fa!<br />
(Anna e Percy partono fra soldati.)<br />
Scena 7<br />
Enrico, indi Giovanna Seymour<br />
enriCo<br />
Sposa a Percy pria che ad Enrici ell’era!<br />
Sposa a Percy!<br />
Non mai, no: menzogna<br />
è questa onde sottrarsi<br />
alla tremenda legge<br />
che la condanna mia colpevole moglie.<br />
E sia pur ver: la coglie<br />
legge non men tremenda... e la sua figlia<br />
ravvolge anch’essa nella sua ruïna.<br />
(Entra Giovanna.)<br />
Giovanna<br />
Sire...<br />
anna<br />
¡Oh, cielos! ¡Vamos, explícate!<br />
Un furor reprimido más tremendo<br />
se te ve en el rostro.<br />
enriCo<br />
¡Pareja inicua! Tu mismo engaño<br />
va a caer sobre tu odiada cabeza.<br />
anna, PerCy<br />
¡Ah!<br />
<strong>Libreto</strong> 183<br />
enriCo<br />
Subirá al trono de Inglaterra<br />
otra mujer más digna de afecto.<br />
¡Aborrecido e infamado, rechazado,<br />
todo el mundo escupirá en tu nombre!<br />
¡Todos despreciarán tu nombre y tu sangre!<br />
anna, PerCy<br />
¡Que no aprenda otra mujer<br />
cuán funesto es tu don!<br />
¡No sepa nunca Inglaterra<br />
la impiedad que cometes con Anna!<br />
(Anna y Percy se van rodeados de soldados.)<br />
Escena 7<br />
Enrico, luego Giovanna<br />
enriCo<br />
¡Esposa de Percy, antes que de Enrico!<br />
¡Era esposa de Percy!<br />
¡No, no, eso nunca!<br />
Eso es una mentira con la cual<br />
escapar de la terrible ley<br />
que la condena como culpable.<br />
Y aunque fuera cierto: está bajo<br />
una ley no menos terrible,<br />
y también a su hija arrastra en su ruina.<br />
(Aparece Giovanna.)<br />
Giovanna<br />
Señor...
184 <strong>Libreto</strong><br />
enriCo<br />
Vieni, Seymour... tu sei Regina.<br />
Giovanna<br />
Ah! Sire... il mio rimorso<br />
mi guida al vostro pie’.<br />
(Sta per prostrarsi; Enrico la solleva.)<br />
enriCo<br />
Rimorso!<br />
Giovanna<br />
Amaro, estremo, orrendo...<br />
Anna vid’io... l’intesi...<br />
il suo pianto ho sul cor.<br />
Di lei pietade e in un di me.<br />
Del suo morir cagione esser non vo’,<br />
né posso... Ultimo addio abbia il mio Re.<br />
enriCo<br />
Più che il tuo Re son io:<br />
l’amante io son, l’amante<br />
ch’ebbe i tuoi giuri,<br />
e che fra poco all’ara<br />
altri ne avrà più sacri.<br />
Giovanna<br />
Ah! non li avessi mai proferiti<br />
que’ funesti giuri che mi han perduta!<br />
Ad espiarli, o Sire, ne andrò<br />
in remoto asilo ove non giunga<br />
vivente sguardo, ove de’ miei sospiri<br />
non oda il suono altro che il Ciel.<br />
enriCo<br />
Deliri? E d’onde in te<br />
sì strano proposto, o donna?<br />
E speri tu, partendo, Anna far salva?<br />
Io più l’abborro adesso, l’abborro or più<br />
che sì ti affligge e turba, che a spegner<br />
giunge il tuo medessimo amore.<br />
Giovanna<br />
Ah! non è spento...<br />
enriCo<br />
Ven, Seymour, ahora tú eres reina.<br />
Giovanna<br />
¡Ah, mi señor, el remordimiento<br />
me conduce a vuestros pies!<br />
(Intenta postrarse, Enrico la levanta.)<br />
enriCo<br />
¡El remordimiento!<br />
Giovanna<br />
¡Amargo, terrible y absoluto!<br />
He visto a Anna, la he escuchado,<br />
llevo su llanto dentro <strong>del</strong> corazón.<br />
Tened piedad de ella y también de mí.<br />
De su muerte no quiero ni puedo ser causa...<br />
Último adiós reciba mi rey.<br />
enriCo<br />
Soy más que tu rey,<br />
soy tu amante, ¡el amante<br />
que obtuvo tus juramentos!<br />
Y que pronto ante el altar<br />
otros más sagrados va a tener.<br />
Giovanna<br />
¡Ah, ojalá nunca hubiera proferido<br />
los funestos votos que me han perdido.<br />
Iré a expiarlos a algún asilo<br />
donde no llegue mirada viva,<br />
donde el sonido de mis suspiros<br />
sólo el cielo pueda escuchar.<br />
enriCo<br />
¿Deliras? ¿Y de dónde has sacado<br />
tan extraño propósito, mujer?<br />
¿Esperas salvar a Anna partiendo?<br />
Aún la aborrezco más que antes,<br />
porque te ha turbado hasta el punto<br />
de apagar incluso tu amor por mí.<br />
Giovanna<br />
¡Ah, no está apagado!
Ei mi consuma il core.<br />
Per questa fiamma indomita<br />
alla virtù preposta,<br />
per quegli amari spasimi,<br />
pel pianto che mi costa...<br />
odi la mia preghiera.<br />
Anna per me non pera...<br />
innanzi al Cielo e agli uomini<br />
rea non mi far di più.<br />
enriCo<br />
Stolta! non sai...<br />
(Si apron le porte <strong>del</strong>la sala <strong>del</strong> Consiglio.)<br />
Ma frenati: sciolto è il Consiglio.<br />
Giovanna<br />
Ah! m’odi...<br />
enriCo<br />
Frenati!<br />
Giovanna<br />
Per questo pianto, m’odi...<br />
enriCo<br />
(severo)<br />
Frenati, stolta!<br />
(Giovanna rimane afflittissima.)<br />
Scena 8<br />
hervey<br />
I Par unanimi<br />
sciolsero i regi nodi.<br />
Anna, infe<strong>del</strong> consorte,<br />
è condannata a morte,<br />
e seco ognun che complice<br />
e istigator ne fu.<br />
Coro<br />
A voi supremo Giudice,<br />
sommessa è la sentenza.<br />
Unica speme ai miseri,<br />
è la real clemenza.<br />
¡Me consume el corazón!<br />
Por esta llama indómita<br />
antepuesta a la virtud,<br />
por aquellos amargos anhelos,<br />
por las lágrimas que me cuestan,<br />
escucha mi plegaria.<br />
¡Que no muera Anna por mí!<br />
¡Ante el cielo y ante los hombres<br />
no me hagas parecer más culpable!<br />
<strong>Libreto</strong> 185<br />
enriCo<br />
Infeliz, no sabes...<br />
(Se abren las puertas de la sala <strong>del</strong> Consejo.)<br />
¡Pero cálmate! El Consejo se ha disuelto.<br />
Giovanna<br />
¡Ah, escúchame!<br />
enriCo<br />
¡Cálmate!<br />
Giovanna<br />
¡Por estas lágrimas, escúchame!<br />
enriCo<br />
(severamente)<br />
¡Cálmate, infeliz!<br />
(Giovanna se queda muy afligida.)<br />
Escena 8<br />
hervey<br />
Los Pares, unánimes,<br />
han disuelto los vínculos reales.<br />
Anna, infiel consorte,<br />
ha sido condenada a muerte,<br />
y con ella cualquier cómplice<br />
o instigador que hubiere.<br />
Coro<br />
A vos, supremo juez,<br />
se os somete la sentencia.<br />
La clemencia real es la única<br />
esperanza de los miserables.
186 <strong>Libreto</strong><br />
I Re pietosi immaggine<br />
sono de Ciel quaggiù.<br />
enriCo<br />
Riffleterò.<br />
Giovanna<br />
Cedete...<br />
enriCo<br />
Stolta, non sai...<br />
Giovanna<br />
Pel pianto che mi costa...<br />
Anna per me non pera!<br />
Coro<br />
I Re pietosi immaggine<br />
sono de Ciel quaggiù.<br />
enriCo<br />
Giustizia prima è dei Re virtù.<br />
(Prende la sentenza dalle mani degli Sceriffi.<br />
Giovanna si avviccina ad Enrico con dignità. Il<br />
coro si arresta in lontananza.)<br />
Giovanna<br />
(fissando in faccia Enrico e come di soppiatto)<br />
Ah! pensate che rivolti terra e cielo<br />
han gli occhi in voi! Che ogni core ha<br />
i falli suoi per dovere altrui mercè’.<br />
La pietade Enrico ascolti,<br />
se al rigore è spinto il Re.<br />
Odi la mia preghiera.<br />
Coro<br />
La pietade Enrico ascolti,<br />
se al rigore è spinto il Re.<br />
enriCo<br />
Basta, uscite!<br />
Ancor raccolti siano i Pari innanzi a me.<br />
Giovanna<br />
Enrico, Anna non pera!<br />
Los reyes piadosos son la imagen<br />
<strong>del</strong> cielo aquí en la tierra.<br />
enriCo<br />
Lo pensaré.<br />
Giovanna<br />
¡Ceded!<br />
enriCo<br />
Infeliz, no sabes...<br />
Giovanna<br />
Por estas lágrimas,<br />
¡que no muera Anna!<br />
Coro<br />
Los reyes piadosos son la imagen<br />
<strong>del</strong> cielo aquí en la tierra.<br />
enriCo<br />
La justicia es la primera virtud de los reyes.<br />
(Toma la sentencia de mano de los sheriffs.<br />
Giovanna se acerca a Enrico con dignidad. El<br />
coro se mantiene a distancia.)<br />
Giovanna<br />
(mira a Enrico fijamente, como a hurtadillas)<br />
Ah, pensad que tierra y cielo os contemplan,<br />
que todo corazón tiene sus errores<br />
para merecer de otros merced.<br />
La piedad Enrico escuche,<br />
si al rigor se ve empujado el rey.<br />
¡Escuchad mi plegaria!<br />
Coro<br />
La piedad Enrico escuche,<br />
si al rigor se ve empujado el rey.<br />
enriCo<br />
¡Basta, retiraos!<br />
Vuelvan a reunirse los Pares ante mí.<br />
Giovanna<br />
Enrico, que no muera Anna...
enriCo<br />
Uscite!<br />
(Giovanna fa qualche passo, poi retrocede.)<br />
Scena 9<br />
Prigione nella Torre di Londra. Il fondo e le<br />
porte sono occupate da soldati.<br />
PerCy<br />
Tu pur dannato a morte, tu di niun fallo reo?<br />
roChefort<br />
Fallo mi è grave l’esser d’Anna fratello.<br />
PerCy<br />
Oh! in qual ti trassi tremendo abisso!<br />
roChefort<br />
Io meritai cadervi,<br />
io che da cieca ambizion sospinto,<br />
Anna sedussi ad aspirare al soglio.<br />
PerCy<br />
Oh! amico... al mio cordoglio<br />
il tuo si giunge.<br />
Ah! se sperarti salvo potessi ancor,<br />
men dolorosa e amara mi faria<br />
la morte questa speranza.<br />
roChefort<br />
Dividiamci da forti...<br />
alcun s’avanza.<br />
Scena 10<br />
hervey<br />
A voi di lieto evento nunzio son io.<br />
Vita concede ad ambi clemente il Re.<br />
PerCy<br />
Vita a noi soli! ed Anna?<br />
hervey<br />
La giusta sua condanna subir dev’ella.<br />
<strong>Libreto</strong> 187<br />
enriCo<br />
Retiraos...<br />
(Giovanna da unos pasos, luego retrocede.)<br />
Escena 9<br />
Prisión de la Torre de Londres. Soldados al<br />
fondo y en las puertas.<br />
PerCy<br />
¿Tú también condenado a muerte sin culpa?<br />
roChefort<br />
Culpa grave es ser hermano de Anna.<br />
PerCy<br />
¡Oh, a qué abismo te he arrastrado!<br />
roChefort<br />
Merecía en él caer por haber,<br />
de ambición lleno, inducido a Anna<br />
a aspirar al trono.<br />
PerCy<br />
Amigo, tu pesar<br />
al mío se añade.<br />
¡Ah, si salvado pudiera creerte,<br />
esta esperanza menos amarga<br />
me haría la muerte, y menos dolorosa!<br />
roChefort<br />
Separémonos con coraje y fortaleza...<br />
Alguien se acerca.<br />
Escena 10<br />
hervey<br />
Vengo a anunciaros buenas nuevas.<br />
El rey clemente os concede la vida.<br />
PerCy<br />
¿Sólo a nosotros? ¿Y Anna?<br />
hervey<br />
La justa condena deberá aceptar.
188 <strong>Libreto</strong><br />
PerCy<br />
E me sì vile ei tiene, che viver voglia<br />
io reo, quand’ella more, ella innocente!<br />
A lui ritorna, e digli ch’io ricusai<br />
l’obbrobioso dono.<br />
hervey<br />
Che ascolto!<br />
(a Rochefort)<br />
E voi?<br />
roChefort<br />
Pronto al supplizio io sono.<br />
(Si getta nelle braccia di Percy.)<br />
PerCy<br />
Vivi tu, te ne scongiuro,<br />
tu men tristo e men dolente;<br />
cerca un suolo in cui sicuro<br />
abbia asilo un innocente;<br />
cerca un lido in cui vietato<br />
non ti sia per noi pregar.<br />
Ah! qualcuno il nostro fato<br />
resti in terra a lagrimar.<br />
Ah! tu vivi e il nostro fato<br />
resti in terra a lagrimar.<br />
roChefort<br />
Ah! Percy, di te men forte,<br />
men costante non son io.<br />
hervey<br />
Risolvete.<br />
roChefort<br />
Udisti... Morte!<br />
PerCy<br />
Morte!<br />
hervey<br />
Sian divisi.<br />
roChefort<br />
Amico! addio.<br />
PerCy<br />
¿Piensa que soy tan vil como para querer<br />
vivir, culpable, si ella, inocente, muere?<br />
¡Vuelve y dile que rechazo<br />
un don tan lleno de oprobio!<br />
hervey<br />
¡Qué oigo!<br />
(a Rochefort)<br />
¿Y vos?<br />
roChefort<br />
Dispuesto estoy al suplicio.<br />
(Se lanza en brazos de Percy.)<br />
PerCy<br />
Te lo suplico, vive tú,<br />
menos triste y menos doliente...<br />
Busca un lugar en donde, seguro,<br />
tenga asilo un inocente,<br />
busca orillas en donde no te sea<br />
prohibido rogar por nosotros.<br />
Que alguien quede en este mundo<br />
para llorar nuestro destino.<br />
¡Ah, vive tú, y quédate en la tierra<br />
a llorar nuestro destino!<br />
roChefort<br />
¡Ah, Percy, no soy menos fuerte<br />
ni menos constante que tú!<br />
hervey<br />
¡Decidiros!<br />
roChefort<br />
¡Ya lo has oído!... Muerte.<br />
PerCy<br />
Muerte.<br />
hervey<br />
¡Separadles!<br />
roChefort<br />
¡Amigo, adiós!
PerCy<br />
Vivi... Deh! vivi tu.<br />
roChefort<br />
No, no, addio.<br />
PerCy<br />
Amico!<br />
(Lo abraccia.)<br />
Nel veder la tua costanza<br />
il mio cor si rasserena:<br />
non temea che la tua pena,<br />
non soffria che il tuo soffrir.<br />
L’ultim’ora che s’avanza<br />
ambidue sfidar possiamo,<br />
chè nessun quaggiù lasciamo,<br />
né timore, né desir.<br />
(Partono fra soldati. Escono le damigelle dalla<br />
prigione di Anna.)<br />
Scena 11<br />
Coro di damiGelle<br />
Chi può vederla a ciglio asciutto,<br />
in tanto affanno, in tanto lutto,<br />
e non sentirsi spezzare il cor?<br />
Or muta e immobile<br />
qual freddo sasso,<br />
or lungo e rapido<br />
studiando il passo,<br />
or trista e pallida com’ombra in viso,<br />
or componendosi ad un sorriso;<br />
in tanti mutasi diversi aspetti,<br />
quanti in lei sorgono<br />
pensieri e affetti<br />
nel suo <strong>del</strong>irio, nel suo dolor.<br />
Scena 12<br />
Anna dalla sua prigione, in abito negletto,<br />
col capo scoperto, si avanza lentamente,<br />
assorta in profondi pensieri. Le damigelle<br />
la circondano vivamente commosse. Ella le<br />
osserva attentamente; sembra rasserenarsi, e<br />
dice:<br />
PerCy<br />
¡Vive tú, vamos, vive!<br />
roChefort<br />
¡No, no! ¡Adiós!<br />
<strong>Libreto</strong> 189<br />
PerCy<br />
¡Amigo!<br />
(Le abraza.)<br />
Viendo tu constancia,<br />
mi corazón se serena.<br />
Sólo temía tu pena,<br />
tu sufrir me hacía sufrir.<br />
La última hora que se acerca<br />
podemos ambos desafiar,<br />
porque aquí no dejamos ninguno<br />
ni temores ni deseos.<br />
(Parten entre soldados. Salen las damas de<br />
Anna de la prisión donde está encerrada.)<br />
Escena 11<br />
Coro de damiselas<br />
¿Quién puede verla sin lágrimas en los ojos,<br />
entre tantos afanes y tanto dolor,<br />
sin sentirse el corazón roto?<br />
Ora muda e inmóvil<br />
cual fría tumba,<br />
ora moviéndose<br />
con largos pasos agitados.<br />
Ora triste y pálida como una sombra,<br />
ora intentando esbozar una sonrisa..<br />
Adopta aspectos tan distintos<br />
como los pensamientos y afectos<br />
que surgen en su <strong>del</strong>irio,<br />
¡en su dolor!<br />
Escena 12<br />
Entra Anna desde su prisión, vestida<br />
descuidadamente, la cabeza descubierta<br />
y sumida en profundos pensamientos. Las<br />
damas, conmovidas, la rodean. Ella las<br />
observa con atención y parece serenarse.)
190 <strong>Libreto</strong><br />
anna<br />
Piangete voi? D’onde tal pianto?<br />
È questo giorno de nozze. Il Re mi aspetta.<br />
È acceso, infiorato l’altar.<br />
Datemi tosto il mio candido ammanto;<br />
il crin m’ornate<br />
col mio serto di rose.<br />
Che Percy non lo sappia,<br />
il Re l’impose.<br />
Coro<br />
Oh! memoria funesta!<br />
anna<br />
Oh! chi si duole?<br />
Chi parlò di Percy?<br />
Ch’io non lo vegga,<br />
ch’io m’asconda a’ suoi sguardi!<br />
È vano... Ei viene, ei mi accusa,<br />
ei mi sgrida e m’accusa! Ah!<br />
(spanventata)<br />
Ah! mi perdona...<br />
(Piange.)<br />
Infelice io sono!<br />
Toglimi a questa miseria strema.<br />
Tu sorridi? Oh gioia! Non fia,<br />
non sia che qui deserta io moia!<br />
Sorridi? Percy! Oh gioia!<br />
Al dolce guidami castel natio,<br />
ai verdi platani, al queto rio<br />
che i nostri mormora sospiri ancor.<br />
Colà dimentico de’ corsi affanni,<br />
un giorno rendimi<br />
de’ miei primmi anni,<br />
un giorno solo <strong>del</strong> nostro amor.<br />
Coro<br />
Chi può vederla a ciglio asciutto,<br />
e non sentirsi spezzare il cor?<br />
(Odesi suono di tamburi. Si presentano le<br />
guardie, Hervey e cortigiani. Anna si scuote e<br />
a poco a poco si rinviene.)<br />
anna<br />
¿Lloráis? ¿Por qué este llanto?<br />
Es día de bodas. El rey me espera.<br />
Lleno de luz y de flores está el altar.<br />
Dadme mi manto blanco,<br />
adornad mi cabeza<br />
con la corona de rosas.<br />
¡Que Percy no lo sepa!<br />
El rey así lo manda.<br />
Coro<br />
¡Oh, funesta memoria!<br />
anna<br />
¡Oh! ¿Quién se lamenta?<br />
¿Quién habló de Percy?<br />
Que no lo vea yo,<br />
¡debo ocultarme de su mirada!<br />
En vano... Ya viene... Me acusa,<br />
me grita y me acusa. ¡Ah!<br />
(asustada)<br />
¡Ah, perdóname, perdona!<br />
(Llora.)<br />
¡Soy una infeliz!<br />
¡Sácame de esta extrema miseria!<br />
¿Sonríes? ¡Qué alegría! Haz<br />
que no muera solitaria aquí.<br />
¿Sonríes? ¿Percy? ¡Oh, qué alegría!<br />
Guíame al dulce castillo natal,<br />
hasta los verdes plátanos y el plácido río<br />
que aún murmura nuestros suspiros.<br />
Allí olvidaré las penas que arrastro.<br />
Devuélveme uno de aquellos días<br />
de mis primeros años,<br />
¡devuélveme un día de nuestro amor!<br />
Coro<br />
¿Quién puede verla sin llorar<br />
y sin sentirse roto el corazón?<br />
(Se oye un redoble de tambores. Al oírlo,<br />
Anna vuelve en sí lentamente. La guardia se<br />
presenta.)
Scena 13<br />
anna<br />
Qual mesto suon!<br />
Che vedo? Hervey! le guardie!...<br />
(Le osserva attentamente; si rinviene <strong>del</strong> suo<br />
<strong>del</strong>irio.)<br />
hervey<br />
(alle guardie)<br />
Ite, e dal carcere loro<br />
sian tratti i prigionieri.<br />
(Le guardie partono.)<br />
anna<br />
(atterrita)<br />
Oh! in quale istante<br />
dal mio <strong>del</strong>irio mi riscuoti, o Cielo!<br />
E a che mai mi riscuoti?<br />
(Escono di varie prigioni Rochefort, Percy, e<br />
poi ultimo Smeton.)<br />
PerCy, roChefort<br />
Anna!<br />
anna<br />
Fratello! E tu, Percy!<br />
Per me, per me morite!<br />
smeton<br />
Io solo, io vi perdei,<br />
me maledite!<br />
(Avvanzandosi, si prostra a’ piedi di Anna.)<br />
anna<br />
(come sbigottita)<br />
Smeton!<br />
PerCy<br />
Iniquo!<br />
smeton<br />
Ah! sì... lo son... ch’io scenda<br />
Escena 13<br />
anna<br />
¡Qué triste son!<br />
¡Qué veo! ¡Hervey! ¡La guardia!<br />
(Les mira atentamente, ya recuperada <strong>del</strong><br />
<strong>del</strong>irio)<br />
hervey<br />
(a la guardia)<br />
¡Id y traed de la prisión<br />
a los otros prisioneros!<br />
(La guardia sale.)<br />
<strong>Libreto</strong> 191<br />
anna<br />
(aterrorizada)<br />
¡Oh! ¡En qué instante me sacas<br />
de mi <strong>del</strong>irio, cielo!<br />
¿Y para qué sacarme de él?<br />
(Vienen de distintas celdas Rochefort, Percy y<br />
al final Smeton.)<br />
PerCy, roChefort<br />
¡Anna!<br />
anna<br />
¡Hermano mío! ¡Y tú, Percy!<br />
¡Vais a morir por mi culpa!<br />
smeton<br />
Yo he sido vuestra perdición,<br />
¡maldecidme a mí!<br />
(Avanza y se postra a los pies de Anna.)<br />
anna<br />
(como asustada)<br />
¡Smeton!<br />
PerCy<br />
¡Malvado!<br />
smeton<br />
¡Ah, sí, es cierto! Y con tal nombre
192 <strong>Libreto</strong><br />
con tal nome fra l’ombre.<br />
Mi lasciai dal Re sedurre...<br />
io v’accusai credendo<br />
serbarvi in vita;<br />
ed a mentir mi spinse<br />
un insano desire, una speranza ch’io<br />
tenni in core un anno inter repressa.<br />
Maleditemi voi!<br />
anna<br />
(nel <strong>del</strong>irio)<br />
Smeton!... Ti appressa. Sorgi... Che fai?<br />
Ché l’arpa tua non tempri?<br />
Chi ne spezzò le corde?<br />
roChefort<br />
Anna!<br />
PerCy<br />
Che dici?<br />
Coro<br />
Ritorna a <strong>del</strong>irar.<br />
anna<br />
Un suon sommesso tramandan<br />
esse come il gemer tronco<br />
di un core che muore.<br />
Egli è mio cor ferito<br />
che l’ultima preghiera al Ciel sospira.<br />
Udite tutti.<br />
PerCy<br />
Oh! rio martir! Delira!<br />
roChefort<br />
Delira!<br />
anna<br />
Cielo, a’ miei lunghi spasimi<br />
concedi alfin riposo,<br />
a questi estremi palpiti<br />
sian di speranze almen.<br />
entre yo en el reino de las sombras.<br />
Me dejé seducir por el rey<br />
y os acusé creyendo<br />
que os salvaba la vida.<br />
Me empujó a mentir un insano deseo,<br />
una esperanza que he llevado<br />
un año entero encerrada en el corazón.<br />
¡Maldecidme vosotros!<br />
anna<br />
(en <strong>del</strong>irio)<br />
¡Smeton, acércate! Levántate, ¿qué haces?<br />
¿Por qué no templas tu arpa?<br />
¿Quién le ha roto las cuerdas?<br />
roChefort<br />
¡Anna!<br />
PerCy<br />
¿Qué dices?<br />
Coro<br />
Ya vuelve a <strong>del</strong>irar.<br />
anna<br />
Dejan escapar un sonido apagado<br />
como el gemido truncado<br />
de un corazón que muere.<br />
Es mi corazón que envía<br />
al cielo su última plegaria.<br />
¡Escuchad todos!<br />
PerCy<br />
¡Oh, cruel martirio: <strong>del</strong>ira!<br />
roChefort<br />
¡Delira!<br />
anna<br />
¡Oh, cielo, concede final reposo<br />
a mis largas fatigas, haz que<br />
estos postreros latidos<br />
sean al menos de esperanza!
smeton, PerCy, roChefort<br />
L’estremo suo <strong>del</strong>irio<br />
prolunga, o Ciel pietoso,<br />
fa che sua bell’anima<br />
di te si desti in sen.<br />
(Odonsi colpi di canone in lontano e suonar di<br />
campane. Anna rinviene a poco a poco.)<br />
anna<br />
Chi mi sveglia? Ove son?<br />
Che mai sento?<br />
Suon festivo? Che fia? favellate.<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
Ah!<br />
anna<br />
Ebben?<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
Acclamata dal popolo contento è Regina...<br />
anna<br />
Tacete... cessate...<br />
Manca, ahi! manca a compire il <strong>del</strong>itto<br />
d’Anna il sangue, e versato sarà.<br />
(Si abbandona fra le braccia <strong>del</strong>le damigelle.)<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
Ciel! risparmia al suo core trafitto<br />
questo colpo a cui regger non sa.<br />
anna<br />
Coppia iniqua, l’estrema vendetta<br />
non impreco in quest’ora tremenda;<br />
nel sepolcro che aperto m’aspetta,<br />
col perdono sul labbro si scenda;<br />
ei m’acquisti clemenza e favore<br />
al cospetto d’un Dio di pietà.<br />
(Sviene.)<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
Ciel! risparmia al suo core trafitto<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
¡Prolonga, oh, cielo piadoso,<br />
su último <strong>del</strong>irio!<br />
¡Haz que su bella alma<br />
despierte en tu seno!<br />
(Se oyen cañones y tañidos de campana.<br />
Anna vuelve en sí lentamente.)<br />
anna<br />
¿Quién me despierta? ¿Dónde estoy?<br />
¿Qué es lo que oigo?<br />
¿Son de fiesta? ¿Qué es? ¡Hablad!<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
¡Ah!<br />
anna<br />
¿Y bien?<br />
<strong>Libreto</strong> 193<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
Aclamada por el pueblo contento es reina…<br />
anna<br />
¡Callad! ¡Basta, silencio!<br />
Sólo falta para completar<br />
el <strong>del</strong>ito la sangre de Anna.<br />
(Se abandona en brazos de las damas.)<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
¡Cielo, ahorra a su afligido corazón<br />
este golpe que no puede soportar!<br />
anna<br />
Inicua pareja, la extrema venganza<br />
no voy a imprecar en esta hora terrible.<br />
Al sepulcro abierto que me espera<br />
bajaré con el perdón en los labios.<br />
¡Que me haga eso ganar favor<br />
y clemencia ante un Dios de piedad!<br />
(Desfallece.)<br />
smeton, PerCy, roChefort<br />
¡Cielo, ahorra a su afligido corazón
194 <strong>Libreto</strong><br />
questo colpo a cui regger non sa.<br />
(Si presentano i sceriffi a prendere i prigioneri;<br />
nel partire additando Anna svenuta.)<br />
Immolata una vittima è già!<br />
FINE<br />
este golpe que no puede soportar!<br />
(Se presentan los sheriffs para llevarse a los<br />
prisioneros. Al marchar, señalando a Anna,<br />
desfallecida.)<br />
¡Ya se ha inmolado una víctima!<br />
FIN<br />
Traducción de Jaume Creus i <strong>del</strong> Castillo