16.06.2013 Views

Libreto - Gran Teatre del Liceu

Libreto - Gran Teatre del Liceu

Libreto - Gran Teatre del Liceu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Libreto</strong>


Anna Bolena<br />

Tragedia lírica en dos actos.<br />

<strong>Libreto</strong> de Felice Romani.<br />

Música de Gaetano Donizetti<br />

Estrenada el 20 de diciembre de 1830 en el Teatro Carcano de Milán.<br />

Personajes:<br />

Enrico VIII, rey de Inglaterra (bajo)<br />

Anna Bolena, su mujer (soprano)<br />

Giovanna Seymour, dama de compañía de Anna (mezzosoprano)<br />

Lord Rochefort, hermano de Anna (bajo)<br />

Lord Riccardo Percy (tenor)<br />

Smeton, paje y músico de la reina (contralto)<br />

Sir Hervey, oficial <strong>del</strong> rey (tenor)<br />

Cortesanos, oficiales, lores, cazadores, soldados<br />

La acción se sitúa en la Inglaterra de 1536, el primer acto en Windsor, el segundo en Londres<br />

RICORDI<br />

Editores y propietarios


142 <strong>Libreto</strong><br />

ATTO PRIMO<br />

Scena 1<br />

Sala nel Castello di Windsor negli<br />

appartamenti <strong>del</strong>la Regina. Il luogo è illuminato<br />

Coro di Cavalieri<br />

Né venne il Re?<br />

Silenzio: ancor non venne.<br />

Ed ella?<br />

Non geme in cor, ma simula.<br />

Tramonta ormai sua stella.<br />

D’Enrico il cor volubile<br />

arde d’un altro amor.<br />

Fors’è serbata,<br />

a duolo maggior,<br />

ahi misera! fors’è serbata<br />

ad onta e duol maggior.<br />

(Entra Giovanna Seymour.)<br />

Scena 2<br />

Giovanna<br />

Ella di me sollecita<br />

più <strong>del</strong>l’usato, ha chiesto.<br />

Ella... perché?... qual palpito!<br />

Qual dubbio in me si è desto!<br />

Innanzi alla mia vittima,<br />

perde ogni ardire il cor.<br />

Sorda al rimorso rendimi,<br />

o in me ti estingui, amor.<br />

(Entrano Smeton e corteggio, poi Anna.)<br />

Scena 3<br />

anna<br />

(osserva intorno e dice a Giovanna Seymour)<br />

Sì taciturna e mesta<br />

mai non vidi assemblea... Tu stessa un tempo<br />

lieta cotanto, richiamar non sai<br />

sul tuo labbro un sorriso!<br />

Giovanna<br />

E chi potria seren mostrarsi<br />

quando afflitta ei vede la sua regina?<br />

ACTO I<br />

Escena 1<br />

Sala en el castillo de Windsor, en los<br />

aposentos de la reina. El lugar está iluminado.<br />

Coro de Caballeros<br />

¿Y no ha venido el rey?<br />

Silencio, aún no ha llegado.<br />

¿Y ella?<br />

Sufre, pero disimula.<br />

Ahora ha declinado su estrella.<br />

Otro amor inflama<br />

el voluble corazón de Enrico.<br />

Quizás un dolor aún mayor<br />

le está reservado a la desdichada.<br />

¡Oh, quizás está destinada<br />

a mayor vergüenza y dolor, pobrecilla!<br />

(Entra Giovanna Seymour.)<br />

Escena 2<br />

Giovanna<br />

He preguntado por mí,<br />

más solícita de lo acostumbrado<br />

Ella… ¿Por qué? ¡Qué pálpito!<br />

¡Qué duda en mí se ha despertado!<br />

Delante de mi víctima<br />

pierde mi corazón todo coraje.<br />

¡Ah! Vuélveme sorda al remordimiento<br />

o extínguete en mi seno, amor!<br />

(Entran Smeton y Anna.)<br />

Escena 3<br />

anna<br />

(observa a su alrededor, a Giovanna)<br />

Nunca había visto asamblea<br />

más taciturna y triste...<br />

Tú misma, tan alegre otrora, ¡no sabes<br />

poner una sonrisa en tus labios!<br />

Giovanna<br />

¿Y quién podría mostrarse sereno<br />

viendo a su reina tan afligida?


anna<br />

Afflitta, è ver, son io...<br />

né so perché... Smania, inquieta, ignota,<br />

a me la pace da più giorni invola.<br />

smeton<br />

(Misera!)<br />

Giovanna<br />

(Io tremo ad ogni sua parola.)<br />

anna<br />

Smeton dov’è?<br />

Giovanna<br />

Regina!<br />

anna<br />

A me t’apressa. Non vuoi tu per poco<br />

rallegrar mia Corte finché non giunga il Re?<br />

Giovanna<br />

(Mio cor, respira.)<br />

anna<br />

Loco, o Ledi, prendete.<br />

smeton<br />

(Amor, m’ispira!)<br />

(Siedono tutti. Un’arpa è recata a Smeton,<br />

che canta la seguente romanza. Anna siede<br />

circondata dalle dame. Giovanna è in piedi al<br />

fianco.)<br />

Deh! non voler costringere<br />

a finta gioa il viso;<br />

bella è tua mestizia<br />

siccome il tuo sorriso.<br />

Cinta di nubi ancora<br />

bella è così l’aurora,<br />

la luna malinconica<br />

bella è nel suo pallor.<br />

(Anna diviene più pensosa. Smeton più<br />

animoso.)<br />

Chi pensierosa e tacita<br />

starti così ti mira,<br />

anna<br />

Es cierto que estoy afligida...<br />

Y no sé por qué… Extraña inquietud<br />

me quita la paz desde hace días.<br />

smeton<br />

(¡Desdichada!)<br />

Giovanna<br />

(Cada palabra suya me hace temblar.)<br />

anna<br />

¿Dónde está Smeton?<br />

smeton<br />

¡Reina!<br />

anna<br />

¡Acércate! ¿Por qué no alegras un poco<br />

mi corte hasta que llegue el rey?<br />

Giovanna<br />

(¡Respira, corazón!)<br />

anna<br />

Podéis sentaros, Ladies.<br />

<strong>Libreto</strong> 143<br />

smeton<br />

(¡Amor, inspírame!)<br />

(Todos se sientan. Le traen su arpa a Smeton.<br />

Anna se sienta rodeada de sus damas.<br />

Giovanna se queda de pie a su lado.)<br />

¡Vamos! No obligues<br />

a tu rostro a fingir alegría:<br />

bella es tu tristeza<br />

como lo es tu sonrisa.<br />

Incluso rodeada de nubes,<br />

es bella también la aurora,<br />

bella en su palidez<br />

es la luna melancólica.<br />

(Anna se queda pensativa. Smeton más<br />

animado.)<br />

Quien te vea pensativa y callada<br />

va a creer que eres una virgen ingenua<br />

que suspira por el primer amor.


144 <strong>Libreto</strong><br />

ti crede ingenua vergine<br />

che il primo amor sospira:<br />

ed obliato il serto<br />

ond’è il tuo crin coperto,<br />

teco sospira e sembragli<br />

esser quel primo amor.<br />

anna<br />

(sorge commossa)<br />

Cessa... deh! cessa...<br />

Giovanna<br />

Regina!<br />

smeton<br />

Oh ciel!<br />

Coro<br />

(Ella è turbata, oppressa.)<br />

anna<br />

(Come, innocente giovane,<br />

come m’hai scosso il core!<br />

Son calde ancor le ceneri<br />

<strong>del</strong> mio primiero amore!<br />

Ah! non avessi il petto<br />

aperto ad altro affetto,<br />

io non sarei sì misera<br />

nel vano mio splendor.)<br />

(scuotendosi, agli astanti)<br />

Ma poche ormai rimangono<br />

ore di notte, io credo.<br />

Giovanna<br />

L’alba è vicina a sorgere...<br />

anna<br />

Signori, io vi congedo.<br />

È vana speme attendere<br />

che omai più giunga il Re.<br />

Andiam, Seymour.<br />

(Si appoggia a lei.)<br />

Y olvidando la corona<br />

que cubre tus cabellos,<br />

suspira contigo, y le parece<br />

ser aquel primer amor...<br />

aquel primer amor que...<br />

anna<br />

(se levanta agitada)<br />

¡Basta! ¡Vamos, calla!<br />

Giovanna<br />

¡Reina!<br />

smeton<br />

¡Cielos!<br />

Coro<br />

(¡Se ha quedado muy turbada!)<br />

anna<br />

(No sabes, joven inocente,<br />

cómo me has sacudido el corazón.<br />

Calientes aún están<br />

las cenizas de mi primer amor.<br />

¡Ah! ¡Si no hubiera abierto mi pecho<br />

a otro afecto, no sería yo<br />

tan desdichada, pobre de mí<br />

en mi vano esplendor!)<br />

(a los presentes)<br />

Pero pocas horas de noche<br />

quedan, creo.<br />

Giovanna<br />

El alba está próxima.<br />

anna<br />

¡Señores, os despido!<br />

Vana esperanza es aguardar<br />

más tiempo la llegada <strong>del</strong> rey.<br />

¡Vamos, Seymour!<br />

(Se apoya en ella.)


Giovanna<br />

Che v’agita?<br />

anna<br />

Legger potessi in me!<br />

Non v’ha sguardo a cui sia dato<br />

penetrar nel mesto cor;<br />

mi condanna crudo fato,<br />

solitaria, a sospirar.<br />

Ah! se mai di regio soglio<br />

ti seduce lo splendore,<br />

ti rammenta il mio cordoglio,<br />

non lasciarti lusingar.<br />

smeton, Giovanna<br />

(Alzar gli occhi in lei non oso,<br />

non ardisco favelar.)<br />

Coro<br />

(Qualche istante di riposo<br />

possa il sono a lei recar.)<br />

(Anna parte. A poco a poco la scena si<br />

sgombra e non rimane dei lumi che una gran<br />

lampada che rischiara la galleria.)<br />

Scena 4<br />

Giovanna, poi Enrico<br />

Giovanna<br />

(sola e agitata)<br />

Oh! qual parlar fu il suo!<br />

Come il cor mi colpi!<br />

Tradita forse, scoperta io mi sarei?<br />

Sul mio sembiante<br />

avria letto il misfatto?<br />

Ah, no; mi strinse teneramente al petto:<br />

riposa ignara che il serpente ha stretto.<br />

Potessi almen ritrarre<br />

da questo abisso il piede,<br />

e far che il tempo corso non fosse...<br />

Ah! la mia sorte è fissa,<br />

fissa nel Cielo come il dì supremo!<br />

Giovanna<br />

¿Qué os inquieta?<br />

anna<br />

Si pudieras leer dentro de mí...<br />

No hay mirada que pueda<br />

penetrar en mi triste corazón;<br />

cruel destino me condena<br />

solitaria, a suspirar.<br />

¡Ah! Si alguna vez te seduce<br />

de un solio real el esplendor,<br />

acuérdate de mi aflicción,<br />

no hagas caso de lisonjas.<br />

smeton, Giovanna<br />

(No me atrevo a poner mis ojos<br />

en ella, no oso ni hablar.)<br />

<strong>Libreto</strong> 145<br />

Coro<br />

(¡Ojala pueda el sueño<br />

llevarle unos instantes de reposo!)<br />

(Poco a poco la escena va quedando vacía de<br />

gente, sólo queda encendida una gran lámpara<br />

que ilumina la galería.)<br />

Escena 4<br />

Giovanna, luego Enrico<br />

Giovanna<br />

(sola y agitada)<br />

¡Oh, qué palabras las suyas!<br />

¡Qué vuelco me dio el corazón!<br />

¿Acaso me he traicionado a mí misma?<br />

¿Puede en mi rostro<br />

haber leído el <strong>del</strong>ito?<br />

¡No, porque me abrazó tiernamente!<br />

Ignora que estrechaba a una serpiente.<br />

Si al menos pudiera apartar<br />

el pie de este abismo y hacer<br />

que el tiempo no hubiera pasado...<br />

¡Ah! Mi suerte está echada,<br />

escrita en el cielo, como el día fatal...


146 <strong>Libreto</strong><br />

(È battuto ad una porta; Giovanna va ad<br />

aprire.)<br />

Ecco, ecco il Re...<br />

Scena 5<br />

enriCo<br />

Trenate voi?<br />

Giovanna<br />

(confusa)<br />

Sì, tremo.<br />

enriCo<br />

Che fa colei?<br />

Giovanna<br />

Riposa.<br />

enriCo<br />

Non io.<br />

Giovanna<br />

Riposo io forse?<br />

Ultimo sia questo colloqui nostro,<br />

o Sire, ve ne scongiuro!<br />

enriCo<br />

E tal sarà. Vederci alla luce<br />

<strong>del</strong> sole omai dobbiamo:<br />

la terra e il cielo han de saper<br />

ch’io v’amo.<br />

Giovanna<br />

Giammai!... Sotterra vorrei<br />

celar la mia vergogna.<br />

enriCo<br />

È gloria l’amor d’Enrico.<br />

Ed era tal per Anna<br />

agli occhi pur <strong>del</strong>l’Inghilterra intera.<br />

Giovanna<br />

Dopo l’imene ei l’era...<br />

dopo l’imene solo.<br />

(Se oye que llaman a una puerta secreta.<br />

Giovanna va a abrir)<br />

¡Ya está aquí el rey! ¡Helo aquí!<br />

Escena 5<br />

enriCo<br />

¿Tembláis?<br />

Giovanna<br />

(confusa)<br />

¡Sí, tiemblo!<br />

enriCo<br />

¿Y ella qué hace?<br />

Giovanna<br />

Reposa.<br />

enriCo<br />

Yo no.<br />

Giovanna<br />

¿Acaso yo reposo?<br />

Sea ésta nuestra última cita,<br />

¡os lo suplico, señor!<br />

enriCo<br />

¡Y lo será! A la luz <strong>del</strong> sol<br />

desde ahora nos veremos:<br />

¡cielo y tierra tienen que saber<br />

que os amo!<br />

Giovanna<br />

¡Jamás, jamás! Bajo tierra<br />

quisiera ocultar mi vergüenza.<br />

enriCo<br />

Es gloria el amor de Enrico.<br />

Y era así para Anna<br />

a los ojos de toda Inglaterra.<br />

Giovanna<br />

Después de la boda lo fue,<br />

pero sólo después de la boda.


enriCo<br />

E in questa guisa m’ama Seymour?<br />

Giovanna<br />

E il Re così pur m’ama?<br />

enriCo<br />

Ingrata! e che bramate?<br />

Giovanna<br />

Amore, e fama.<br />

enriCo<br />

Fama! Sì: l’avrete, e tale<br />

che nel mondo egual non fia.<br />

L’avrete, sì, l’avrete:<br />

tutta in voi la luce mia,<br />

solo in voi si spanderà.<br />

Non avrà Seymour rivale,<br />

come il sol rival non ha.<br />

Giovanna<br />

La mia fama è a pie’ <strong>del</strong>l’ara:<br />

onta altrove è a me serbata:<br />

e quell’ara è a me vietata,<br />

lo sa il Cielo, il Re lo sa.<br />

Ah! s’è ver che al Re son cara,<br />

l’onor mio più caro avrà.<br />

enriCo<br />

(risentito)<br />

Sì... v’intendo.<br />

Giovanna<br />

Oh Cielo! e tanto è in voi sdegno?<br />

enriCo<br />

È sdegno e duolo.<br />

Giovanna<br />

Sire!<br />

enriCo<br />

Amate il Re soltanto.<br />

Vi preme il trono solo.<br />

enriCo<br />

¿Y de ese modo me ama Seymour?<br />

Giovanna<br />

¿Y así mismo me ama el rey?<br />

enriCo<br />

¡Ingrata! ¿Y qué deseas?<br />

Giovanna<br />

Amor, y fama.<br />

enriCo<br />

¿Fama? Sí, la tendrás, y tal<br />

que en el mundo no habrá otra igual.<br />

¡La tendrás, la tendrás!<br />

¡Toda mi luz en vos,<br />

toda se esparcirá!<br />

¡Rival no tendrá Seymour,<br />

como no tiene rival el sol!<br />

Giovanna<br />

Mi fama está al pie <strong>del</strong> altar,<br />

fuera de ahí vergüenza me espera.<br />

¡Y este altar me está prohibido!<br />

Lo sabe el cielo, lo sabe el rey.<br />

Si es cierto que el rey me ama,<br />

debería apreciar aún más mi honor.<br />

enriCo<br />

(resentido)<br />

Sí, ya entiendo…<br />

Giovanna<br />

¡Oh, cielos! ¿Y tanto enojo hay en vos?<br />

enriCo<br />

Enojo y pena.<br />

Giovanna<br />

¡Mi señor!<br />

enriCo<br />

Amáis al rey sólo…<br />

os urge únicamente tener el trono.<br />

<strong>Libreto</strong> 147


148 <strong>Libreto</strong><br />

Giovanna<br />

Io!... Io, sire!...<br />

enriCo<br />

V’intendo.<br />

Giovanna<br />

No, Sire...<br />

enriCo<br />

V’intendo.<br />

Anna pure amor m’offria<br />

vagheggiando il soglio inglese.<br />

Ella pure il serto ambia<br />

<strong>del</strong>l’altera Aragonese.<br />

L’ebbe alfin; ma l’ebbe appena,<br />

che sul crin le vacillò.<br />

Per suo danno, per sua pena,<br />

d’altra dona il cor tentò.<br />

Giovanna<br />

Ah! non io, non io v’offria<br />

questo cor a torto offeso...<br />

Il mio Re me lo rapìa,<br />

dal mio Re mi venga reso;<br />

più infelice di Bolena,<br />

più da piangere sarò.<br />

Di un ripudio avrò la pena,<br />

né un marito offeso avrò.<br />

(S’allontana piangendo.)<br />

enriCo<br />

Tu mi lasci?<br />

Giovanna<br />

Il deggio.<br />

enriCo<br />

Arresta.<br />

Giovanna<br />

Io nol posso.<br />

enriCo<br />

Ascolta: il voglio.<br />

Giovanna<br />

Yo... Yo... ¡Mi señor!<br />

enriCo<br />

Os entiendo.<br />

Giovanna<br />

No, señor...<br />

enriCo<br />

Os entiendo.<br />

Anna también me ofrecía amor,<br />

anhelando el trono inglés.<br />

También ella ambicionaba la corona<br />

de la altiva aragonesa.<br />

Al fin la obtuvo, pero en cuanto<br />

la tuvo en su cabeza, le vaciló.<br />

Para su desgracia y su pena<br />

tentó de otra mujer el corazón.<br />

Giovanna<br />

¡Ah! Yo no os he ofrecido<br />

este corazón injustamente ofendido.<br />

Mi rey me lo robó,<br />

que mi rey me lo devuelva.<br />

Más infeliz que Bolena<br />

seré, y más deplorable.<br />

Tendré la pena de un repudio<br />

y no un marido ofendido.<br />

(Se aleja llorando.)<br />

enriCo<br />

¿Me dejas?<br />

Giovanna<br />

Debo hacerlo.<br />

enriCo<br />

¡Detente!<br />

Giovanna<br />

No puedo.<br />

enriCo<br />

Escucha: así lo quiero.


Già l’altar per te si appresta:<br />

avrai sposo e scettro e soglio.<br />

Giovanna<br />

Cielo! ed Anna?<br />

enriCo<br />

Io l’odio...<br />

Giovanna<br />

Ah, Sire!<br />

enriCo<br />

Giunto è il giorno di punire.<br />

Giovanna<br />

Ah! qual colpa?<br />

enriCo<br />

La più nera.<br />

Diemmi un core che suo non era,<br />

m’ingannò pria d’esser moglie;<br />

moglie ancora m’ingannò.<br />

Giovanna<br />

E i suoi nodi?<br />

enriCo<br />

Il Re li scioglie.<br />

Giovanna<br />

Con qual mezzo?<br />

enriCo<br />

Io sol lo so.<br />

Giovanna<br />

Ah! qual sia cercar non oso...<br />

Nol consente il cor oppresso...<br />

Ma sperar mi sia concesso<br />

che non fia di cru<strong>del</strong>tà.<br />

enriCo<br />

T’acqueta.<br />

El altar ya para ti se prepara:<br />

tendrás esposo, cetro y trono.<br />

Giovanna<br />

¡Dios mío! ¿Y Anna?<br />

enriCo<br />

La odio.<br />

Giovanna<br />

¡Ah, mi señor!<br />

enriCo<br />

Llegó el día de castigar.<br />

Giovanna<br />

¡Ah! ¿Y qué culpa?<br />

enriCo<br />

La más negra.<br />

Me dio un corazón que no era suyo,<br />

me engañó antes de ser esposa,<br />

y siendo esposa aún me engañó.<br />

Giovanna<br />

¿Y sus vínculos?<br />

enriCo<br />

¡El rey los deshará!<br />

Giovanna<br />

¿Con qué medios?<br />

enriCo<br />

Sólo yo lo sé.<br />

Giovanna<br />

¡Ah! No me atrevo a imaginarlo,<br />

me lo impide el corazón transido,<br />

pero sólo espero y confío<br />

que no sea con crueldad.<br />

enriCo<br />

Tranquilízate.<br />

<strong>Libreto</strong> 149


150 <strong>Libreto</strong><br />

Giovanna<br />

Non mi costi un regio sposo<br />

più rimorsi, per pietà!<br />

enriCo<br />

Rassicura il cor dubbioso:<br />

nel tuo Re la mente acqueta...<br />

Ch’ei ti vegga omai più lieta<br />

<strong>del</strong>l’amor che sua ti fa.<br />

Giovanna<br />

Sperar mi sia concesso<br />

che non fia di cru<strong>del</strong>tà.<br />

Non mi costi un regio sposo<br />

più rimorsi, per pietà!<br />

enriCo<br />

Avrai fama.<br />

Giovanna<br />

No.<br />

enriCo<br />

Avrai soglio.<br />

Giovanna<br />

No.<br />

enriCo<br />

Rassicura il cor dubbioso:<br />

nel tuo Re la mente acqueta...<br />

Ch’ei ti vegga omai più lieta<br />

<strong>del</strong>l’amor che sua ti fa.<br />

(Enrico parte dalla porta segreta; Giovanna<br />

entra negli appartamenti.)<br />

Scena 6<br />

Parco nel Castello di Windsor. È giorno.<br />

Rochefort e Percy<br />

roChefort<br />

Chi veggo?... In Inghilterra tu, mio Percy?<br />

(S’abbracciano.)<br />

Giovanna<br />

Que un real esposo no me cueste<br />

más remordimientos, ¡por piedad!<br />

enriCo<br />

¡Ah! Sosiega el corazón turbado,<br />

en tu rey busca la calma,<br />

que te vea desde ahora más alegre<br />

que el amor que suya te hace.<br />

Giovanna<br />

Sólo espero y confío<br />

que no sea con crueldad.<br />

Que un real esposo no me cueste<br />

más remordimientos, ¡por piedad!<br />

enriCo<br />

¡Tendrás fama!<br />

Giovanna<br />

¡No!<br />

enriCo<br />

¡Tendrás trono!<br />

Giovanna<br />

¡No!<br />

enriCo<br />

¡Ah! Sosiega el corazón turbado,<br />

en tu rey busca la calma,<br />

que te vea desde ahora más alegre<br />

que el amor que suya te hace.<br />

(Enrico sale por la puerta secreta; Giovanna<br />

entra en los aposentos.)<br />

Escena 6<br />

Parque <strong>del</strong> castillo de Windsor. Es de día.<br />

Rochefort y Percy<br />

roChefort<br />

¡Qué veo! ¿Tú en Inglaterra, Percy?<br />

(Se abrazan.)


PerCy<br />

Mi vi ricchiama, amico, d’Enrico un cenno;<br />

e al suo passaggio offrirmi, quando<br />

alla caccia ei muova, è mio consiglio.<br />

Dopo sì lungo esilio<br />

respirar l’aura antica e il ciel natio,<br />

ad ogni core è dolce,<br />

amaro al mio.<br />

roChefort<br />

Caro Percy! mutato il duol non t’ha così<br />

che a ravvisarti pronto io non fossi.<br />

PerCy<br />

Non è duol il mio<br />

che in fronte appaia:<br />

radunato è tutto<br />

nel cor profondo.<br />

Io non ardisco, o amico,<br />

<strong>del</strong>la tua suora avventurar inchiesta.<br />

roChefort<br />

Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa.<br />

PerCy<br />

E il ver parlò la fama?<br />

Ella è infelice? Il Re mutato?<br />

roChefort<br />

E dura amor contento mai?<br />

PerCy<br />

Ben dici...<br />

Ei vive privo di speme<br />

come vive il mio.<br />

roChefort<br />

Sommesso parla.<br />

PerCy<br />

E che temer degg’io?<br />

Da quel dì che, lei perduta,<br />

disperato in bando andai,<br />

PerCy<br />

Amigo, me reclama aquí orden de Enrico.<br />

Y ofrecerme a él cuando pase,<br />

cuando vaya a cazar, es mi intención.<br />

Tras un exilio tan largo,<br />

respirar el aire de antaño y el cielo natal<br />

es dulce para cualquier corazón,<br />

pero es amargo para el mío.<br />

roChefort<br />

Querido Percy, tanto no te ha cambiado<br />

el dolor como para que no te reconozca.<br />

PerCy<br />

No es dolor el mío<br />

que pueda aparecer en la frente:<br />

lo llevo todo recogido<br />

en lo más profundo <strong>del</strong> corazón.<br />

Amigo, no me atrevo a preguntar<br />

nada de tu hermana.<br />

roChefort<br />

Es reina... Ese es todo su gozo.<br />

PerCy<br />

¿Y es cierto lo que dicen?<br />

¿Es infeliz? ¿El rey cambió?<br />

roChefort<br />

¿Acaso dura mucho alegre el amor?<br />

PerCy<br />

Dices bien... Vive<br />

privado de esperanza,<br />

como vive el mío también.<br />

roChefort<br />

Habla quedo.<br />

PerCy<br />

¿Y qué debo yo temer?<br />

Desde el día en que, ella perdida,<br />

al exilio me fui, desesperado,<br />

<strong>Libreto</strong> 151


152 <strong>Libreto</strong><br />

da quel dì che il mar passai,<br />

la mia morte cominciò.<br />

Ogni luce a me fu muta,<br />

dai viventi io mi divisi:<br />

ogni terra ov’io m’assisi<br />

la mia tomba mi sembrò.<br />

roChefort<br />

E venisti a far peggiore<br />

il tuo stato a lei vicino?<br />

PerCy<br />

Senza mente, senza core,<br />

cieco io seguo il mio destino, ma...<br />

Pur talvolta in duol sì fiero,<br />

mi sorride nel pensiero<br />

la certeza che fortuna<br />

i miei mali vendicò.<br />

(Odonsi suoni di caccia.)<br />

roChefort<br />

Già la caccia si raduna...<br />

Taci...alcuno udir ti può.<br />

(Escono da varie parti drapelli di cacciatori,<br />

paggi, scudieri e genti armate di picche, ecc.)<br />

Scena 7<br />

Coro<br />

Olà! veloci accorrano<br />

i paggi e li scudieri!<br />

I veltri si dispongano,<br />

s’insellino i destrieri<br />

Più che giammai sollecito<br />

esce stamane il Re.<br />

PerCy<br />

Ed Anna anch’ella?<br />

roChefort<br />

Acquetati.<br />

Ah, Riccardo, Riccardo!<br />

PerCy<br />

Ah! così ne’ dì ridenti<br />

desde el día en que el mar crucé,<br />

mi muerte comenzó.<br />

Toda luz para mí se apagó,<br />

me aparté de todo viviente,<br />

toda tierra en donde estuve tendido<br />

me pareció que era mi tumba.<br />

roChefort<br />

¿Y has venido a empeorar<br />

tu estado cerca de ella?<br />

PerCy<br />

Sin corazón ni entendimiento,<br />

ciego sigo mi destino, pero...<br />

Pero en medio de tan fiero dolor<br />

ante el pensamiento me sonríe<br />

la certeza de que la fortuna<br />

mis males vengó.<br />

(Se oye un bullicio de caza.)<br />

roChefort<br />

Ya se reúnen para la cacería.<br />

Calla, alguien puede oírte.<br />

(Entran grupos de cazadores, pajes, escuderos<br />

y gente armada con picas.)<br />

Escena 7<br />

Coro<br />

¡Vamos! ¡Que corran veloces<br />

pajes y escuderos!<br />

¡Que los galgos estén preparados,<br />

que ensillen los corceles!<br />

Más solícito que nunca<br />

sale el rey esta mañana.<br />

PerCy<br />

¡Y Anna también!<br />

roChefort<br />

¡Ah! ¡Cálmate!<br />

¡Riccardo, Riccardo!<br />

PerCy<br />

¡Ah! Así mismo en los días felices


<strong>del</strong> primier felice amore,<br />

palpitar sentiva il core<br />

nel doverla riveder.<br />

Di que’ dolci e bei momenti,<br />

ciel pietoso, un sol mi rendi,<br />

poi la vita a me riprendi<br />

perch’io mora di piacer.<br />

roChefort<br />

Taci, taci... alcuno udir ti può.<br />

Vieni, vieni, o Riccardo!<br />

PerCy<br />

Anna! Anna! Ella stessa!<br />

(Tutti gli astanti si dispongono in due file.<br />

Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra<br />

Enrico e passa in mezzo alle file, ed Anna si<br />

presenta framezzo alle sue damigelle. Percy<br />

si colloca in modo da esser veduto da Enrico.<br />

Hervey e guardie.)<br />

Scena 8<br />

enriCo<br />

Desta sì tosto, e tolta<br />

oggi al riposo?<br />

anna<br />

In me potea più forte che il desìo <strong>del</strong> riposo<br />

quel di vedervi. Omai più dì son corsi<br />

ch’io non godea <strong>del</strong> mio Signor l’aspetto.<br />

enriCo<br />

Molte mi stanno in petto e gravi cure...<br />

pur mia mente ognora a voi fu volta:<br />

né un momento solo da voi ritrassi<br />

il mio vegliante sguardo.<br />

Voi qua, Percy?<br />

anna<br />

(Ciel! chi vegg’io... Riccardo!)<br />

enriCo<br />

Appressatevi.<br />

<strong>del</strong> primer amor sentía<br />

palpitar yo mi corazón<br />

cuando tenía que volver a verla.<br />

De aquellos dulces y bellos momentos,<br />

¡sólo uno, oh, cielo, devuélveme!<br />

Y luego quítame la vida<br />

para que muera de placer.<br />

roChefort<br />

Calla, alguien puede oírte.<br />

¡Ven, ven, oh, Riccardo!<br />

<strong>Libreto</strong> 153<br />

PerCy<br />

¡Anna! ¡Anna! ¡Ella misma!<br />

(Todos los presentes se disponen en dos<br />

hileras. Rochefort lleva a Percy a un lado.<br />

Entra Enrico y pasa entre las filas, Anna se<br />

presenta rodeada de sus damiselas. Percy<br />

se coloca de manera que Enrico pueda verle.<br />

Entra Hervey con guardias.)<br />

Escena 8<br />

enriCo<br />

¿Levantada tan temprano?<br />

¿Habéis dejado ya el reposo?<br />

anna<br />

Podía más en mí el deseo de veros<br />

que el de reposar. Hacía muchos días<br />

que no gozaba de la presencia de mi señor.<br />

enriCo<br />

Tengo muchas y graves preocupaciones,<br />

pero siempre os tenía presente:<br />

ni un solo momento retiré de vos<br />

mi vigilante mirada.<br />

¿Vos aquí, Percy?<br />

anna<br />

(¡Oh, Dios, qué veo! ¡Riccardo!)<br />

enriCo<br />

Acercaos.


154 <strong>Libreto</strong><br />

PerCy<br />

(Io tremo.)<br />

enriCo<br />

Pronto ben foste...<br />

PerCy<br />

Un solo istante, o Sire, che indugiato<br />

io mi fossi a far palese il grato<br />

animo mio, saria sembrato errore<br />

ad altri, a me sembrò <strong>del</strong>itto.<br />

La man che me proscritto<br />

alla Patria ridona e al tetto antico<br />

devoto io bacio...<br />

enriCo<br />

Non la man d’Enrico.<br />

(ritirandola)<br />

Dell’innocenza vostra,<br />

già da gran tempo securtà mi diede<br />

chi, nudrido con voi, con voi cresciuto,<br />

conosce <strong>del</strong>la vostra’alma il candore.<br />

Anna alfin.<br />

PerCy<br />

Anna!<br />

anna<br />

(Ah, non tradirmi, o core!)<br />

PerCy<br />

Voi, Regina! E fia pur vero<br />

che di me pensier vi prese?<br />

anna<br />

(confusa)<br />

Innocente... il Regno intero<br />

vi credette... e vi diffese...<br />

enriCo<br />

E innocente io vi credei,<br />

perché tal sembraste a lei...<br />

Tutto il Regno, a me il credete,<br />

v’era invan mallevador.<br />

PerCy<br />

(¡Tiemblo!)<br />

enriCo<br />

Pronto habéis...<br />

PerCy<br />

Un solo instante, oh, señor, que hubiera<br />

demorado a expresar mi agradecimiento,<br />

hubiera parecido un error a los demás,<br />

y a mí un <strong>del</strong>ito.<br />

La mano que, proscrito, me devuelve<br />

a la patria y al antiguo hogar,<br />

devotamente beso.<br />

enriCo<br />

¡No la mano de Enrico!<br />

(retirándola)<br />

De vuestra inocencia<br />

seguridad me dio hace ya tiempo<br />

quien, habiendo con vos crecido,<br />

conoce el candor de vuestra alma.<br />

De Anna se trata.<br />

PerCy<br />

¡Anna!<br />

anna<br />

(¡Ah, no me traiciones, corazón!)<br />

PerCy<br />

¡Vos, reina! ¿Es cierto<br />

que por mí vos os preocupabais?<br />

anna<br />

(confusa)<br />

Inocente el reino entero<br />

os creyó y os defendió...<br />

enriCo<br />

E inocente os creí yo,<br />

porque así ella os creía.<br />

Todo el reino, podéis creerme,<br />

en vano os era fiador.


PerCy<br />

(prostandosi e baciandole la mano)<br />

Ah, Regina!<br />

anna<br />

Oh Dio! Sorgete!<br />

roChefort<br />

(Ei si perde!)<br />

anna<br />

Oh Dio!<br />

enriCo<br />

(richiamando Hervey)<br />

Hervey.<br />

(Percy si appressa a Rochefort, Enrico<br />

si trattiene dal lato opposto con Hervey,<br />

Anna è nel mezzo, sforzandosi di celare il<br />

turbamento.)<br />

hervey<br />

Signor.<br />

anna<br />

(Io sentii sulla mia mano<br />

la sua lagrima corrente...<br />

Della fiamma più cocente<br />

si diffonde sul mio cor.)<br />

enriCo<br />

(ad Hervey)<br />

(A te spetta il far che vano non riesca il gran<br />

intento: d’ogni passo, d’ogni accento sii<br />

costante esplorator.)<br />

hervey<br />

(ad Enrico)<br />

(Non indarno il mio Sovrano in me fida<br />

il suo disegno: io sarò, mia fe’ ne impegno,<br />

de’ suoi cenni esecutor.)<br />

PerCy<br />

(a Rochefort)<br />

<strong>Libreto</strong> 155<br />

PerCy<br />

(postrándose a sus pies y besándole la mano)<br />

¡Ah, reina!<br />

anna<br />

¡Oh, Dios, levantaos, levantaos!<br />

roChefort<br />

(¡Está perdido!)<br />

anna<br />

¡Oh, Dios!<br />

enriCo<br />

(llamándole)<br />

¡Hervey!<br />

(Percy se acerca a Rochefort; Enrico se<br />

mantiene en la parte opuesta con Hervey, y<br />

Anna en medio, forzándose a disimular su<br />

turbación.)<br />

hervey<br />

Señor...<br />

anna<br />

(He notado sobre mi mano<br />

el correr de sus lágrimas...<br />

más ardientes que el fuego<br />

se han propagado en mi corazón.)<br />

enriCo<br />

(a Hervey)<br />

(Debes hacer que vano no sea el gran intento.<br />

Observa todos sus pasos y palabras.)<br />

hervey<br />

(a Enrico)<br />

(¡Puede el rey confiar en mí!<br />

A fe mía que seré el ejecutor<br />

de vuestros designios.)<br />

PerCy<br />

(a Rochefort)


156 <strong>Libreto</strong><br />

(Ah! pensava a me lontano:<br />

me ramingo non soffria;<br />

ogni affano il core oblia:<br />

io rinasco, io spero ancor.)<br />

roChefort<br />

(a Percy)<br />

(Ah! che fai! ti frena, insano:<br />

ogni sguardo è in te rivolto,<br />

hai palese, hai scritto in volto<br />

lo scompliglio <strong>del</strong> tuo cor.)<br />

Coro<br />

(Che mai fia? sì mite e umano<br />

oggi il Re, sì lieto in viso?<br />

Mentitore è il suo sorriso,<br />

è foriero <strong>del</strong> furor.)<br />

enriCo<br />

(a Percy con bontà)<br />

Or che reso ai patrii lidi<br />

e assoluto appien voi siete,<br />

in mia Corte, fra i più fidi,<br />

spero ben che rimarrete.<br />

PerCy<br />

Mesto, o Sire, per natura,<br />

destinato a vita oscura...<br />

mal saprei...<br />

enriCo<br />

No, no, lo bramo!<br />

Rochefort, lo affido a te.<br />

Per la caccia omai partiamo...<br />

(con disinvoltura)<br />

Anna, addio.<br />

anna<br />

(s’inchina)<br />

(Son fuor di me.)<br />

enriCo<br />

Alla caccia!<br />

(¡Ah! Pensaba en mí en la distancia,<br />

no podía sufrir mi alejamiento.<br />

Toda penuria olvida mi corazón:<br />

renazco y aún tengo esperanza.)<br />

roChefort<br />

(a Percy)<br />

¡Ah! ¿Qué haces? ¡Frena, insensato!<br />

Todos te miran, en el rostro<br />

llevas escrito<br />

el desorden de tu corazón.)<br />

Coro<br />

¡Vaya! Humano y amable se muestra<br />

hoy el rey, ¿y con alegre semblante?<br />

Es mentira su sonrisa,<br />

precursora <strong>del</strong> furor.<br />

enriCo<br />

(a Percy con bondad)<br />

Ahora que a las patrias costas<br />

habéis vuelto, y estáis absuelto<br />

plenamente, entre mis fieles,<br />

en la corte espero que os quedéis.<br />

PerCy<br />

Señor, triste como por naturaleza<br />

soy, y destinado a vida oscura,<br />

no sabría bien...<br />

enriCo<br />

¡No, no, así lo deseo!<br />

Rochefort, te lo confío.<br />

¡Y ahora vayamos a cazar!<br />

(con desenvoltura)<br />

¡Anna, adiós!<br />

anna<br />

(inclinándose)<br />

(¡Estoy fuera de mí!)<br />

enriCo<br />

¡A cazar!


oChefort<br />

(a Percy)<br />

(Hai palese, scritto in volto<br />

lo scompiglio <strong>del</strong> tuo cor.)<br />

anna<br />

(Ahimè!)<br />

enriCo<br />

Andiam, andiam!<br />

tutti<br />

Questo dì per noi/voi spuntato<br />

con sì lieti e fausti auspici,<br />

dai successi più felici<br />

coronato splenderà.<br />

PerCy, anna<br />

(Ah, per me non sia turbato<br />

quando in Ciel tramonterà.)<br />

roChefort<br />

(Ah, non sia per lor turbato<br />

quando in Ciel tramonterà.)<br />

enriCo<br />

(Altra preda amico fato<br />

ne’ miei lacci guiderà.)<br />

(Anna parte colle damigelle; Enrico col seguito<br />

dei cacciatori, Rochefort e Percy da un’altra<br />

parte.)<br />

Scena 9<br />

Gabinetto nel Castello che mette all’interno<br />

<strong>del</strong>le stanze di Anna. Smeton solo.<br />

smeton<br />

È sgombro il loco...<br />

Ai loro uffici intente,<br />

stansi altrove le ancelle...<br />

E dove alcuna me qui vedesse,<br />

ella pur sa che in quelle più recondite stanze,<br />

anco talvolta ai privati concenti,<br />

Anna m’invita.<br />

roChefort<br />

(a Percy)<br />

(Tu rostro pone de manifiesto<br />

el desorden de tu corazón.)<br />

anna<br />

(¡Ay de mí!)<br />

enriCo<br />

¡Vamos, partamos!<br />

todos<br />

Este día que ha nacido<br />

con auspicios tan faustos,<br />

coronado brillará<br />

con aún más felices éxitos.<br />

PerCy, anna<br />

(¡Ah, que para mí no quede turbado<br />

cuando se ponga en el cielo!)<br />

roChefort<br />

(¡Que para ellos no quede turbado<br />

cuando se ponga en el cielo!)<br />

<strong>Libreto</strong> 157<br />

enriCo<br />

(Otra presa el destino amigo<br />

a mis redes guiará.)<br />

(Anna se va con las damas, Enrico con el<br />

séquito de cazadores. Rochefort y Percy se<br />

van por otro lado.)<br />

Escena 9<br />

Gabinete en el castillo, que comunica con los<br />

aposentos de Anna. Smeton solo.<br />

smeton<br />

Está vacío el lugar...<br />

Dedicadas a sus tareas,<br />

las doncellas en otra parte están.<br />

Y si alguna aquí me viera<br />

ya sabe que a sus aposentos privados<br />

e incluso a los más íntimos conciertos<br />

y armonías me invita Anna.


158 <strong>Libreto</strong><br />

(Si cava dal seno un ritratto.)<br />

Questa da me rapita cara<br />

immagine sua, ripor degg’io<br />

pria che si scopra l’ardimento mio.<br />

Un bacio, un bacio ancora,<br />

adorate sembianze... Addio, beltade<br />

che sul mio cor posavi<br />

e col mio cor palpitar sembravi.<br />

Ah! parea che per incanto<br />

rispondessi al mio soffrire;<br />

che ogni stilla <strong>del</strong> mio pianto<br />

risvegliasse un tuo sospir.<br />

A tal vista il core audace,<br />

pien di speme e di desir,<br />

ti scopria l’ardor vorace<br />

che non oso a lei scoprir.<br />

(Va per entrare nell’appartamento.)<br />

Odo rumor...<br />

Si appressa a queste stanze alcun...<br />

troppo indugiai...<br />

(Si cela dietro una cortina.)<br />

(Entrano Anna e Rochefort.)<br />

Scena 10<br />

anna<br />

Cessa, cessa... tropp’oltre vai,<br />

troppo insisti, o fratello.<br />

roChefort<br />

Un sol momento ti piaccia udirlo:<br />

alcun periglio, il credi, correr non puoi.<br />

Bensì lo corri,e grave, se fai<br />

col tuo rigore che il duol<br />

soverchi ogni ragione in lui.<br />

anna<br />

Lassa! e cagion<br />

<strong>del</strong> suo ritorno io fui!<br />

Ebben... mel guida,<br />

e veglia attento<br />

sì che a noi non giunga alcuno<br />

che ame fe<strong>del</strong> non sia.<br />

(Se saca <strong>del</strong> pecho un retrato.)<br />

Esta querida imagen suya que robé<br />

tengo que devolver antes<br />

de que sea descubierta mi osadía.<br />

¡Un beso y otro más, adorada faz!<br />

¡Adiós, adiós, beldad<br />

que sobre mi corazón reposabas<br />

y con él parecías palpitar!<br />

¡Ah, era como si por encanto<br />

respondieras a mi sufrir,<br />

como si cada gota de mi llanto<br />

un suspiro tuyo despertara!<br />

¡A tal vista el corazón audaz,<br />

lleno de esperanza y de deseo<br />

te descubría el ardor voraz<br />

que a ella no oso descubrir.<br />

(Va hacia las estancias para entrar.)<br />

Oigo ruido... Alguien se acerca<br />

a estos aposentos,<br />

me entretuve demasiado.<br />

(Se esconde tras una cortina.)<br />

(Entran Anna y Rochefort.)<br />

Escena 10<br />

anna<br />

Basta, basta... vas demasiado lejos,<br />

demasiado insistes, hermano.<br />

roChefort<br />

Escúchale un solo instante:<br />

créeme, no vas a correr ningún peligro.<br />

Pero lo correrás, y grave, si haces<br />

con tu rigor que el dolor exceda<br />

en él cualquier razón.<br />

anna<br />

¡Ay de mi! ¡Y he sido<br />

el motivo de su retorno!<br />

Bien, pues tráelo aquí,<br />

y vigila atentamente<br />

que no venga nadie<br />

que no me sea fiel.


oChefort<br />

Riposa in me...<br />

(Parte.)<br />

Scena 11<br />

smeton<br />

(affaciandosi)<br />

(Né uscir poss’io?)<br />

anna<br />

Debole io fui... dovea<br />

ferma negar...<br />

non mai vederlo.<br />

Ahi! vano di mia ragion consiglio,<br />

non ne ascolta la voce il cor codardo.<br />

(Entra Percy.)<br />

Scena 12<br />

anna<br />

Eccolo!... Io tremo... io gelo!<br />

PerCy<br />

Anna!<br />

anna<br />

Riccardo!<br />

PerCy<br />

Sì, son io che a te ritorno.<br />

nel pensier di lieta sorte.<br />

Te perduta, al cielo un giorno<br />

io chiedea la morte.<br />

Or che a te mi vuoi vicino,<br />

chiedo al ciel miglior destino,<br />

ai ridenti giorni anelo<br />

<strong>del</strong>la nostra prima età.<br />

anna<br />

Ah, sciagurato, ignori forse<br />

che sei tu d’Enrico in corte.<br />

Dell’amor l’età trascorse,<br />

roChefort<br />

Confía en mí.<br />

(Rochefort se va.)<br />

Escena 11<br />

smeton<br />

(sacando la cabeza con prudencia)<br />

(Y yo no puedo salir de aquí!)<br />

anna<br />

He sido débil,<br />

debí negarme en firme<br />

y no verle más... ¡Ay!<br />

Consejo vano de mi razón:<br />

el corazón cobarde no escucha su voz...<br />

(Entra Percy.)<br />

Escena 12<br />

anna<br />

¡Aquí está! ¡Tiemblo! ¡Desfallezco!<br />

PerCy<br />

¡Anna!<br />

anna<br />

¡Riccardo!<br />

PerCy<br />

Sí, soy yo que vuelvo a ti<br />

con pensamientos de buena suerte.<br />

Al perderte, pedí al cielo<br />

que me diera muerte.<br />

Ahora que cerca quieres tenerme<br />

pido al cielo mejor destino,<br />

en los gozosos días anhelo<br />

de nuestra tierna edad.<br />

anna<br />

¡Ah, desgraciado! ¿Ignoras<br />

que estás en la corte de Enrico?<br />

La edad <strong>del</strong> amor ya pasó,<br />

<strong>Libreto</strong> 159


160 <strong>Libreto</strong><br />

or qui regna infamia e morte.<br />

Non io chiesi il tou ritorno.<br />

PerCy<br />

No?<br />

anna<br />

Fu il Re.<br />

PerCy<br />

D’esso!<br />

anna<br />

E per mio scorno!<br />

Vanne, e salva il mio decoro,<br />

te pur salva per pietà!<br />

PerCy<br />

Io lasciarti! E tu mel dici?<br />

Ah cru<strong>del</strong>e!<br />

anna<br />

Va, ah, va!<br />

(Percy la prende per mano.)<br />

PerCy<br />

Per vederti invidiata<br />

sol per darti onor e fama,<br />

questo misero che t’ama<br />

altrui cederti potè.<br />

Ma in trovarti sventurata<br />

il mio dono ancor riprendo<br />

e da te, da te pretendo<br />

l’amor primo, la tua fè!<br />

anna<br />

Oh Percy, nemico è il fato,<br />

qui si tesse orribil trama,<br />

qui una vittima si brama,<br />

forse aldurla a te.<br />

Non fia duol morirti a lato,<br />

ch’io con te morir contenta,<br />

ma la infamia mi spaventa,<br />

questa sola fia grave a me,<br />

Oh Dio!<br />

aquí reina la infamia y la muerte.<br />

Yo no pedí tu retorno.<br />

PerCy<br />

¿No?<br />

anna<br />

Fue el rey.<br />

PerCy<br />

¡Él!<br />

anna<br />

¡Para desairarme!<br />

¡Vete ya y salva mi decoro!<br />

¡Vete y sálvate, por piedad!<br />

PerCy<br />

¿Dejarte yo? ¿Tú me lo pides?<br />

¡Ah, cruel!<br />

anna<br />

¡Huye! ¡Vete!<br />

(Percy le toma la mano.)<br />

PerCy<br />

Para verte envidiada,<br />

sólo por darte honor y fama,<br />

este pobre que te quiere<br />

pudo a otro concederte.<br />

Pero te hallo en desventura<br />

y mi don quiero ver tornar,<br />

de ti pretendo recuperar<br />

el primer amor, tu fi<strong>del</strong>idad.<br />

anna<br />

Percy, tenemos el hado en contra,<br />

aquí se trama un hecho horrible,<br />

aquí se busca a una víctima<br />

y quizás te va a tocar a ti.<br />

Dolor no sería morir a tu lado,<br />

porque contigo feliz moriría.<br />

Pero me asusta la infamia,<br />

eso solo sería grave para mí.<br />

¡Oh, Dios!


PerCy<br />

Disperati i giorno tuoi<br />

s’ei t’aborre qui vivrai.<br />

anna<br />

M’ami tu?<br />

PerCy<br />

Sì.<br />

anna<br />

Ebben non puoi me infelice far giammai.<br />

PerCy<br />

T’odia Enrico...<br />

anna<br />

Io moglie sono...<br />

PerCy<br />

D’un perverso!<br />

anna<br />

...<strong>del</strong> tuo Re!<br />

PerCy<br />

(deciso)<br />

Ebben... Restati, pur m’udrai<br />

spento ma a te fe<strong>del</strong>.<br />

E allor rammenterai<br />

che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />

anna<br />

Vivi, mio ben, m’udrai<br />

spenta ma a te fe<strong>del</strong>.<br />

E allor rammenterai<br />

che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />

PerCy<br />

Ah! no!<br />

anna<br />

Ah, Riccardo, vanne, fuggi...<br />

PerCy<br />

Si él ya no te quiere,<br />

desesperada aquí vas a vivir.<br />

anna<br />

¿Me quieres?<br />

PerCy<br />

Sí.<br />

anna<br />

Pues no me hagas infeliz para siempre.<br />

PerCy<br />

Enrico te odia.<br />

anna<br />

Soy la esposa...<br />

PerCy<br />

¡De un perverso!<br />

anna<br />

...de tu rey.<br />

PerCy<br />

(con decisión)<br />

¡Muy bien! Quédate, pues, y sabrás<br />

de mí que habré muerto fiel a ti.<br />

Entonces recordarás<br />

que fuiste cruel conmigo.<br />

anna<br />

Vive, querido mío, y sabrás<br />

de mí que habré muerto fiel a ti.<br />

Entonces recordarás<br />

que fuiste cruel conmigo.<br />

PerCy<br />

¡Oh, no!<br />

anna<br />

¡Ah, Riccardo, vete, huye!<br />

<strong>Libreto</strong> 161


162 <strong>Libreto</strong><br />

PerCy<br />

No, no!<br />

Restati, pur m’udrai<br />

spento ma a te fe<strong>del</strong>.<br />

E allor rammenterai<br />

che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />

anna<br />

Vivi, mio ben, m’udrai<br />

spenta ma a te fe<strong>del</strong>.<br />

E allor rammenterai<br />

che fosti a me cru<strong>del</strong>.<br />

Sien brevi i detti nostri,<br />

cauti, sommessi. A rinfacciarmi<br />

forse vieni la fe’ tradita?<br />

Ampia ammenda, il vedi, ne feci:<br />

ambiziosa, un serto io volli,<br />

e un serto ebb’io di spine.<br />

PerCy<br />

Io ti veggo infelice,<br />

e l’ira ha fine.<br />

La fronte mia solcata vedi dal duolo:<br />

io tel perdono; io sento<br />

che, a te vicino, de’ passati guai<br />

potrei scordarmi, come,<br />

giunto a riva, il naufrago<br />

nocchier i flutti oblìa.<br />

Ogni tempesta mia in te s’acquieta<br />

e vien da te mia luce...<br />

anna<br />

Misero! e quale speme<br />

or ti seduce? Non sai che moglie<br />

io sono? Che son regina?<br />

PerCy<br />

Oh, non lo dir! Nol debbo, nol vo’ saper.<br />

Anna, per me tu sei, Anna soltanto!<br />

Ed io non son l’istesso Riccardo tuo?<br />

Quel che t’amo cotanto... quel<br />

che ad amare t’insegno primiero?<br />

E non t’abborre il Re?<br />

PerCy<br />

¡No, no!<br />

Quédate, pues, y sabrás<br />

de mí que habré muerto fiel a ti.<br />

Entonces recordarás<br />

que fuiste cruel conmigo.<br />

anna<br />

Vive, querido mío, y sabrás<br />

de mí que habré muerto fiel a ti.<br />

Entonces recordarás<br />

que fuiste cruel conmigo.<br />

Sean breves nuestras palabras,<br />

cautas y en voz queda.<br />

¿Vas a reprocharme la fe traicionada?<br />

¡Caro lo pagué, ya lo ves!<br />

Ambiciosa, quise una corona,<br />

y tuve una corona, pero de espinas.<br />

PerCy<br />

Te veo infeliz<br />

y la ira termina.<br />

Mi frente surcada por el dolor<br />

puedes ver... pero te perdono;<br />

siento que a tu lado<br />

podré olvidar los afanes pasados,<br />

como el náufrago, al llegar<br />

a la orilla, olvida las grandes olas.<br />

Mis tempestades en ti hallan<br />

su calma, y de ti viene mi luz.<br />

anna<br />

¡Desdichado! ¿Y qué esperanza<br />

ahora te llena de gozo?<br />

¿No sabes que soy esposa y reina?<br />

PerCy<br />

¡No lo digas! ¡No quiero saberlo, no!<br />

¡Anna, tú eres para mí! ¡Sólo tú!<br />

¿No soy acaso el mismo Riccardo tuyo,<br />

el que tanto te amó,<br />

el que te enseñó a amar primero?<br />

¿No te aborrece el rey?


anna<br />

Mi abborre, è vero.<br />

PerCy<br />

S’ei t’abborre, io t’amo ancora,<br />

qual t’amava in basso stato,<br />

qual t’amava, t’amo ancora:<br />

meco oblìa di sposo ingrato<br />

il disprezzo ed il rigor.<br />

un amante che t’adora<br />

non posporre a rio Signor.<br />

anna<br />

Ah! non sai che i miei legami,<br />

come sacri, orrendi sono...<br />

che con me s’asside in trono<br />

il sospetto ed il terror!<br />

Ah! mai più, se è ver che m’ami<br />

non parlar con me d’amor.<br />

No, no, mai più, Riccardo!<br />

PerCy<br />

Ahi! cru<strong>del</strong>e!<br />

anna<br />

Forsennato!, va, fuggi, ten fo preghiera!<br />

PerCy<br />

No, giammai!<br />

anna<br />

Ne oppone il fato invincibile barriera.<br />

PerCy<br />

Io la sprezzo.<br />

anna<br />

In Inghilterra non ti trovi il nuovo albor.<br />

PerCy<br />

(con forza)<br />

Ah! cadavere sotterra<br />

ei mi trovi... o teco ancor!<br />

anna<br />

¡Sí, es cierto, me aborrece!<br />

PerCy<br />

Si él te aborrece, yo aún te amo,<br />

como te amé siendo de bajo estado.<br />

Como entonces te amaba, te amo aún.<br />

Olvida conmigo el desprecio<br />

y el rigor de un esposo ingrato.<br />

No pospongas a un señor tan cruel<br />

un amante que te adora. ¡No, no, Anna!<br />

anna<br />

¡Ah! ¿No sabes que mis vínculos<br />

son tan sagrados como horrendos,<br />

que conmigo se sientan en el trono<br />

la sospecha y el terror?<br />

¡Ah, si es cierto que me quieres,<br />

no me hables nunca más de amor!<br />

¡No, no, nunca más, Riccardo!<br />

PerCy<br />

¡Ah, cruel!<br />

anna<br />

¡Insensato! ¡Vamos, huye, te lo ruego!<br />

PerCy<br />

¡No, jamás!<br />

<strong>Libreto</strong> 163<br />

anna<br />

El destino nos opone infranqueable barrera.<br />

PerCy<br />

¡No me importa!<br />

anna<br />

¡Que no te encuentre el día aún en Inglaterra!<br />

PerCy<br />

(vehemente)<br />

¡Ah, como cadáver bajo tierra<br />

me encuentre o contigo!


164 <strong>Libreto</strong><br />

anna<br />

Fuggi!<br />

PerCy<br />

No!<br />

anna<br />

Riccardo!<br />

PerCy<br />

Sotterra!<br />

anna<br />

(nel massimo disordine)<br />

Ah, per pietà <strong>del</strong> mio spavento,<br />

<strong>del</strong>l’orrore in cui mi vedi,<br />

cedi ai preghi, al pianto cedi,<br />

ci divida e terra e mar.<br />

Cerca altrove un cor contento<br />

cui non sia <strong>del</strong>itto amar.<br />

PerCy<br />

Al tuo piè trafitto e spento<br />

io cadrò, se tu lo chiedi; ma ch’io resti<br />

mi concedi solamente a sospirar.<br />

Presso a te mi fia contento<br />

il soffrir ed il penar.<br />

anna<br />

Parti, il voglio!<br />

PerCy<br />

No, nol posso, cru<strong>del</strong>e!<br />

anna<br />

Alcun potria ascoltarti<br />

in queste mura.<br />

PerCy<br />

Partirò... ma dimmi pria:<br />

ti vedrò? Prometti, giura...<br />

anna<br />

No. Mai più!<br />

anna<br />

¡Huye!<br />

PerCy<br />

¡No!<br />

anna<br />

¡Riccardo!<br />

PerCy<br />

¡Bajo tierra!<br />

anna<br />

(muy desesperada)<br />

¡Ah, por piedad, cede<br />

a los ruegos y al llanto <strong>del</strong> espanto<br />

y <strong>del</strong> horror en que me ves, cede!<br />

¡Que nos separen tierra y mar!<br />

Busca en otra parte un corazón feliz<br />

para el cual no sea <strong>del</strong>ito amar.<br />

PerCy<br />

A tus pies caeré atravesado y muerto,<br />

si me lo pides, pero deja que me quede<br />

aunque sólo sea a suspirar.<br />

¡Junto a ti gozo será<br />

cualquier pena o sufrimiento!<br />

anna<br />

¡Vete! ¡Lo ordeno! ¡Te lo ruego!<br />

PerCy<br />

¡No, no puedo, cruel!<br />

anna<br />

Alguien podría oírte<br />

entre estas paredes.<br />

PerCy<br />

Partiré, pero antes, dime:<br />

¿te veré? ¡Prométemelo, júralo!<br />

anna<br />

¡No, nunca más!


PerCy<br />

Mai più! Mai più!<br />

Sia questa mia risposta<br />

al tuo giurar.<br />

(Snoda la spada per trafiggersi.)<br />

anna<br />

(gettando un grido)<br />

Ah! che fai!<br />

PerCy<br />

No...<br />

anna<br />

Spietato!<br />

Scena 13<br />

smeton<br />

Arresta!<br />

anna<br />

Giusto Ciel!<br />

PerCy<br />

Non ti apressar!<br />

(Vogliono scagliarsi uno contro l’altro.)<br />

anna<br />

Deh! fermate...<br />

io son perduta:<br />

giunge alcuno... io più non reggo.<br />

(Sviene. Entra Rochefort, spaventato.)<br />

Scena 14<br />

roChefort<br />

Ah! sorella!...<br />

smeton<br />

Ella è svenuta.<br />

roChefort<br />

Giunge il Re!<br />

PerCy<br />

¡Nunca más! ¡Nunca más!<br />

Pues sea ésta<br />

la respuesta a tu juramento.<br />

(Desenvaina la espada para matarse.)<br />

anna<br />

(gritando)<br />

¡Ah! ¿Qué haces?<br />

PerCy<br />

No...<br />

anna<br />

¡Despiadado!<br />

Escena 13<br />

smeton<br />

¡Detente!<br />

anna<br />

¡Santo cielo!<br />

PerCy<br />

¡No te acerques!<br />

(Están muy cerca de pelearse.)<br />

anna<br />

¡Basta, deteneos!<br />

¡Estoy perdida!<br />

Alguien viene, ya no puedo más...<br />

(Cae desvanecida. Entra Rochefort.)<br />

Escena 14<br />

roChefort<br />

¡Ah, hermana mía!<br />

smeton<br />

¡Se desmayó!<br />

roChefort<br />

Viene el rey.<br />

<strong>Libreto</strong> 165


166 <strong>Libreto</strong><br />

smeton<br />

Il Re!<br />

PerCy<br />

Il Re!<br />

(Entra Enrico.)<br />

Scena 15<br />

enriCo<br />

Che veggo? Destre armate in queste porte;<br />

in mia reggia nudi acciar!<br />

Olà, guardie!<br />

PerCy<br />

Avversa sorte!<br />

(Alla voce <strong>del</strong> Re acorrono i cortigiani, le<br />

dame, i paggi e i soldati.)<br />

Scena 16<br />

Coro<br />

Che mai fu?<br />

Smeton<br />

Che dir? che far?<br />

PerCy<br />

Avversa sorte!<br />

enriCo<br />

Tace ognuno, è ognun tremante!<br />

Qual misfatto or qui s’ordia?<br />

Io vi leggo nel sembiante<br />

che compiuta è l’onta mia:<br />

testimonio è il regno intero<br />

che costei tradiva il Re.<br />

smeton<br />

Sire... ah, Sire! Non è vero!<br />

Io lo giuro al vostro pie’.<br />

enriCo<br />

Tanto ardisci! Al tradimento<br />

già sì esperto, o giovinetto?<br />

smeton<br />

¡El rey!<br />

PerCy<br />

¡El rey!<br />

(Entra Enrico.)<br />

Escena 15<br />

enriCo<br />

¡Qué veo! Manos armadas bajo este techo,<br />

¡aceros desenvainados en la estancia real!<br />

¡Aquí la guardia!<br />

PerCy<br />

¡Suerte adversa!<br />

(Al grito <strong>del</strong> rey acuden corriendo los<br />

cortesanos, las damas, pajes y soldados.)<br />

Escena 16<br />

Coro<br />

¿Qué ha sucedido?<br />

smeton<br />

¿Qué decir? ¿Qué hacer?<br />

PerCy<br />

¡Suerte adversa!<br />

enriCo<br />

¡Todos callan, todos tiemblan!<br />

¿Qué misterio, qué <strong>del</strong>ito aquí se urdía?<br />

Ya leo en su semblante<br />

que es completa mi vergüenza:<br />

¡todo el reino es testimonio<br />

de que esta mujer traicionaba al rey!<br />

smeton<br />

¡No es cierto, señor, no!<br />

¡Lo juro a vuestros pies.!<br />

enriCo<br />

¿A tanto te atreves? ¿Tan experto<br />

eres ya en traiciones, jovencito?


smeton<br />

Uccidetemi s’io mento:<br />

nudo, inerme, io v’offro il petto.<br />

(Ne’l aprir l’abito gli cade il ritratto di Anna.)<br />

enriCo<br />

Qual monile?<br />

smeton<br />

Oh Ciel!<br />

enriCo<br />

Che vedo! Al mio sguardo appena il credo! Del<br />

suo nero tradimento ecco il vero accusator.<br />

PerCy<br />

Anna! oh angoscia!<br />

smeton<br />

Oh! mio spavento!<br />

anna<br />

(rinviene)<br />

Ove sono?<br />

enriCo<br />

(fremente)<br />

Ecco il tradimento!<br />

anna<br />

Ove sono?<br />

(vedendo il re)<br />

Oh, mio Signor!<br />

(Enrico, fremente d’ira.)<br />

In quegli sguardi impresso<br />

il tuo sospetto io vedo;<br />

ma, per pietà lo chiedo,<br />

non condannarmi, o Re.<br />

Lascia che il core opresso<br />

torni per poco in sé.<br />

enriCo<br />

Del tuo nefando eccesso<br />

vedi in mia man la prova.<br />

Il lagrimar non giova;<br />

<strong>Libreto</strong> 167<br />

smeton<br />

Matadme si miento.<br />

El pecho desnudo os ofrezco.<br />

(Al abrir el jubón se le cae el retrato de Anna.)<br />

enriCo<br />

¿Y esta joya?<br />

smeton<br />

¡Oh, cielos!<br />

enriCo<br />

¡Qué veo! ¡No me lo puedo creer! He aquí el<br />

veraz acusador de su negra traición.<br />

PerCy<br />

¡Anna! ¡Oh, angustia! ¡Anna!<br />

smeton<br />

¡Oh, qué espanto! ¡Qué horror!<br />

anna<br />

(volviendo en sí)<br />

¿Dónde estoy?<br />

enriCo<br />

(con ira)<br />

¡He aquí la traición!<br />

anna<br />

¿Dónde estoy?<br />

(viendo al rey)<br />

¡Ah, mi señor!<br />

(Enrico, temblando de ira.)<br />

Impresa en esas miradas<br />

ya veo tu sospecha,<br />

pero por piedad te lo pido,<br />

¡no me condenes, oh, rey!<br />

Deja que el corazón oprimido<br />

vuelva en sí dentro de poco.<br />

enriCo<br />

De tu nefando exceso<br />

mira en mi mano la prueba.<br />

De nada va a servirte llorar,


168 <strong>Libreto</strong><br />

fuggi lontan da me.<br />

Poter morire adesso<br />

meglio saria per te.<br />

smeton<br />

(Ah! l’ho perduta io stesso,<br />

colma ho la sua sventura!<br />

Il giorno a me s’oscura,<br />

non mi sostiene il pie’.)<br />

roChefort<br />

(Ah! l’ho perduta io stesso,<br />

colma ho la sua sventura!<br />

Il giorno a me s’oscura,<br />

non mi sostiene il pie’.<br />

Poter morire adesso<br />

meglio saria per me.)<br />

PerCy<br />

(Cielo! un rivale in esso, un mio rival felice?<br />

E me l’ingannatrice volea bandir de sé?<br />

Tutta ti sfoga, adesso, ira <strong>del</strong> fato in me.<br />

Poter morire adesso,<br />

meglio saria per me.)<br />

Giovanna<br />

(All’infelice apresso poss’io trovarmi, o Cielo!<br />

Preso d’orror, di gelo, come il mio cor non è?<br />

Spense il mio nero eccesso<br />

ogni virtude in me.)<br />

enriCo<br />

In separato carcere tutti costor sien tratti!<br />

anna<br />

(atterrita)<br />

Tutti?...<br />

enriCo<br />

Sì.<br />

anna<br />

Deh, Sire...<br />

huye lejos de mí.<br />

Poder morir ahora<br />

sería lo mejor para ti.<br />

smeton<br />

(¡Yo la he llevado a la perdición!<br />

¡Su desventura es total!<br />

El día se ha oscurecido para mí.<br />

Las piernas no me sostienen.)<br />

roChefort<br />

(¡Yo la he llevado a la perdición!<br />

¡Su desventura es total!<br />

El día se ha oscurecido para mí.<br />

Las piernas no me sostienen.<br />

Poder morir ahora<br />

sería lo mejor para mí.)<br />

PerCy<br />

(¡Él un rival, y más afortunado!<br />

Y me alejaba de su lado.<br />

¡Desahógate en mí, ira <strong>del</strong> hado!<br />

Poder morir ahora,<br />

sería lo mejor para mí.)<br />

Giovanna<br />

(¿Cómo puedo cerca de la infeliz estar,<br />

oh, cielos? ¿Cómo no se me hiela<br />

el corazón? Mi negro deseo apaga<br />

cualquier virtud en mí.)<br />

enriCo<br />

En prisiones separadas sean puestos todos ellos.<br />

anna<br />

(aterrada)<br />

¿Todos?<br />

enriCo<br />

Sí.<br />

anna<br />

Pero, señor...


enriCo<br />

Scostati!<br />

anna<br />

Un detto sol...<br />

enriCo<br />

Ritratti!<br />

anna<br />

Ah, Sire!<br />

Coro<br />

(È scritto il suo morir!)<br />

anna<br />

Un detto sol, un detto sol!<br />

enriCo<br />

Non io, sol denno i Giudici<br />

la tua discolpa udir.<br />

anna<br />

Giudici! Ad Anna!<br />

Giovanna, PerCy<br />

(Ah, misera!)<br />

anna<br />

(disperata)<br />

(Ah! segnata è la mia sorte,<br />

se mi accusa chi condanna.<br />

Ah! di legge sì tiranna<br />

al poter soccomberò.<br />

Ma scolpata dopo morte,<br />

e assoluta un dì sarò.)<br />

Giovanna, smeton, PerCy, roChefort<br />

(Ah! segnata è la mia sorte, a sfuggirla<br />

ogni opra è vana: arte in terra<br />

o forza umana mitigarla omai non può.<br />

Nel mio core è già la morte,<br />

e la morte ancor non ho.)<br />

enriCo<br />

¡Apártate!<br />

anna<br />

Sólo una palabra...<br />

enriCo<br />

¡Retírate!<br />

anna<br />

¡Ah, señor!<br />

Coro<br />

(¡Su muerte está escrita!)<br />

anna<br />

¡Una sola palabra, sólo una!<br />

enriCo<br />

A mí no. Los jueces deben ser<br />

los únicos que escuchen la disculpa.<br />

anna<br />

¡Los jueces! ¿Para Anna?<br />

Giovanna, PerCy<br />

(Ah, desdichada!)<br />

anna<br />

(desesperada)<br />

(¡Ah, mi suerte está sellada,<br />

si me acusa quien condena!<br />

Bajo el poder de una ley<br />

tan tirana sucumbiré.<br />

Pero exculpada tras mi muerte<br />

seré absolutamente.)<br />

Giovanna, smeton, PerCy, roChefort<br />

(¡Ah, su suerte está sellada!<br />

Rehuirla es cosa vana:<br />

no hay poder o fuerza humana<br />

que pueda mitigarla. Muerte tengo<br />

ya en el alma aunque viva.)<br />

<strong>Libreto</strong> 169


170 <strong>Libreto</strong><br />

enriCo<br />

(Sì, segnata è la tua sorte,<br />

se un sospetto aver poss’io.<br />

Chi divide il soglio mio<br />

macchia in terra aver non può.)<br />

Coro<br />

(Ah! di quai avversa sorte<br />

mali afflisse il soglio inglese,<br />

un funesto in lui non scese pari a quello<br />

che scoppiò. Innocenza ha qui la morte<br />

che il <strong>del</strong>itto macchinò.)<br />

anna<br />

Un sol detto, deh! per pietà!<br />

enriCo<br />

Scostati! Va!<br />

anna<br />

Non scacciarmi, non condannarmi...<br />

enriCo<br />

Mi fia pena la tua morte, ma la morte a te darò.<br />

anna<br />

Ascolta, ah, sposo!<br />

(Affanosa segue Enrico, egli la guarda bieco.)<br />

Coro<br />

(Innocenza ha qui la morte<br />

che il <strong>del</strong>itto macchinò.)<br />

enriCo<br />

(Sí, sellada está tu suerte,<br />

si sospechas puedo tener.<br />

Quien conmigo el trono comparte<br />

mancha no puede en la tierra tener.)<br />

Coro<br />

(¡Ah, cuántos males, suerte<br />

adversa, afligen al reino inglés!<br />

¡Y ninguno tan funesto como éste!<br />

¡La inocencia recibe la muerte<br />

que el <strong>del</strong>ito maquinó!)<br />

anna<br />

¡Una sola palabra, por piedad!<br />

enriCo<br />

¡Apártate! ¡Vete!<br />

anna<br />

No me eches, ¡no me condenes!<br />

enriCo<br />

Aunque me sepa mal tu muerte ¡muerte voy a<br />

darte!<br />

anna<br />

¡Ah, sí, escúchame!<br />

(Sigue con afán a Enrico, que la mira avieso)<br />

Coro<br />

(¡La inocencia recibe la muerte<br />

que el <strong>del</strong>ito maquinó!)


ATTO SECONDO<br />

Scena 1<br />

Gabinetto che mette alle stanze ov’è custodita<br />

Anna. Guardie alle porte.<br />

Coro di damiGelle<br />

Oh! dove mai ne andarono<br />

le turbe adulatrice,<br />

che intorno a lei venivano<br />

ne’ giorni suoi felici!<br />

Seymour, Seymour medessima,<br />

da lei si allontanò.<br />

Ma noi per sempre, o misera,<br />

sempre con te saremo,<br />

o il tuo trionfo apprestisi,<br />

o il tuo disastro estremo:<br />

pocchi il destin, ma teneri,<br />

cori per te lasciò.<br />

Eccola... eccola,<br />

afflitta e pallida,<br />

move a fatica il piede.<br />

(Esce Anna, tutte le vanno intorno. Ella sospira<br />

e siede.)<br />

Scena 2<br />

anna<br />

Ah!<br />

Coro<br />

Regina!... rincoratevi:<br />

nel Ciel ponete fede.<br />

Hanno confin le lagrime,<br />

perir virtù non può.<br />

Pocchi il destin, ma teneri,<br />

cori per te lasciò...<br />

anna<br />

O mie fe<strong>del</strong>i, o sole,<br />

a me rimaste nella mia sventura<br />

consolatrici, ogni speranza, è vero,<br />

posta è nel Cielo, in lui soltanto...<br />

In terra non v’ha riparo<br />

ACTO II<br />

<strong>Libreto</strong> 171<br />

Escena 1<br />

Gabinete contiguo al aposento donde está<br />

Anna custodiada. Guardias en la puerta.<br />

Coro de damiselas<br />

¡Oh! ¿Dónde están ahora<br />

las multitudes aduladoras,<br />

que a su lado venían<br />

en sus felices días?<br />

Incluso Seymour<br />

se ha apartado de ella.<br />

Pero nosotras, oh, desdichada,<br />

contigo estaremos siempre,<br />

bien se prepare tu triunfo,<br />

o bien tu postrer desastre.<br />

Pocos corazones, pero tiernos,<br />

te ha dejado el destino.<br />

¡Ah, sí! Ahí viene.<br />

Afligida y pálida,<br />

le cuesta caminar...<br />

(Aparece Anna, todas se le acercan. Ella<br />

suspira y se sienta.)<br />

Escena 2<br />

anna<br />

¡Ah!<br />

Coro<br />

Reina, tened valor:<br />

confiad en el cielo.<br />

Las lágrimas tienen su fin,<br />

la virtud no puede morir.<br />

Pocos corazones, pero tiernos,<br />

te ha dejado el destino...<br />

anna<br />

Fieles amigas, único consuelo<br />

que me queda en mi desventura,<br />

toda esperanza, ciertamente,<br />

¡sólo en el cielo la tengo puesta!<br />

En la tierra no hay refugio


172 <strong>Libreto</strong><br />

per la mia ruina.<br />

(Esce Hervey.)<br />

Che rechi, Hervey?<br />

hervey<br />

Regina...<br />

Duolmi l’amaro incarico a cui<br />

m’elegge il Consiglio de’ Pari.<br />

anna<br />

Ebben? favella.<br />

hervey<br />

Ei queste ancelle appella<br />

al suo cospetto.<br />

Coro<br />

Noi!<br />

anna<br />

Nel suo proposto è dunque fermo il Re!<br />

Tanta al cor mio ferita ei recherà?<br />

hervey<br />

Che dir poss’io?<br />

anna<br />

Piegar la fronte è forza al regale voler,<br />

qualunque ei sia. Dell’innocenza mia<br />

voi testimoni siate...tenere amiche...<br />

Coro<br />

Oh! dì funesto!<br />

anna<br />

(abbracciandole)<br />

Andate.<br />

(Le ancelle partono con Hervey.)<br />

Scena 3<br />

anna<br />

(partite le damigelle, alza le mani in cielo, si<br />

prosta e dice)<br />

para mi ruina.<br />

(Aparece Hervey.)<br />

¿Qué quieres, Hervey?<br />

hervey<br />

Reina...<br />

Me duele el amargo deber para el que<br />

me ha elegido el Consejo de los Pares.<br />

anna<br />

¿Y cuál es? Habla.<br />

hervey<br />

Llama a esas doncellas<br />

a su presencia.<br />

Coro<br />

¿A nosotras?<br />

anna<br />

¿Mantiene el rey su propósito?<br />

¿Tantas heridas quiere infligirme?<br />

hervey<br />

¿Qué puedo decir yo?<br />

anna<br />

Hay que acatar el designio real, sea cual sea.<br />

De mi inocencia vosotras sois<br />

testimonio... tiernas amigas.<br />

Coro<br />

¡Oh, día funesto!<br />

anna<br />

(abrazándolas)<br />

¡Id!<br />

(Las damas se van con Hervey.)<br />

Escena 3<br />

anna<br />

(fuera las damiselas, alza las manos al cielo y<br />

se arrodilla)


Dio, che mi vedi in core,<br />

mi volgo a te... o Dio!<br />

Se meritai quest’onta giudica tu.<br />

(Siede e piange. Entra Giovanna.)<br />

Giovanna<br />

(Piange l’afflitta... Ah! come<br />

ne sosterrò lo sguardo?)<br />

anna<br />

Ah! Sì, gli affani <strong>del</strong>l’infelice Aragonese<br />

inulti esser non denno,<br />

e a me terribil pena<br />

il tuo rigor destina...<br />

Ma terrible è tropo...<br />

Giovanna<br />

(si prosta a’ suoi piedi)<br />

O mia Regina!<br />

anna<br />

Seymour! A me ritorni!<br />

Non m’obliasti tu?... Sorgi!<br />

Che veggo? Impallidisci!<br />

Tremi?... A me tu recchi<br />

nuova sventura forse?<br />

Giovanna<br />

Orrenda... estrema...<br />

Gioia poss’io recarvi?<br />

Ah! no... m’udite.<br />

Tali son trame ordite<br />

che perduta voi siete.<br />

Ad ogni costo vuol franti il Re<br />

gli sciagurati nodi che vi stringono a lui.<br />

Se non il regio nome... la vita<br />

almeno, deh, voi salvate!<br />

anna<br />

E come? Spiegati.<br />

Giovanna<br />

In dirlo io tremo...<br />

Pur dirlo io deggio.<br />

¡Dios, que ves en mi corazón,<br />

a ti me dirijo, Oh, Dios!<br />

¡Juzga tú si he merecido tal afrenta!<br />

(Se sienta y llora. Entra Giovanna.)<br />

Giovanna<br />

Llora la pobre afligida.<br />

¿Cómo voy a sostener su mirada?<br />

anna<br />

¡Ah, sí, los afanes de la infeliz aragonesa<br />

no han de quedar sin venganza!<br />

¡Y a mí una terrible pena<br />

tu rigor me destina!<br />

Pero es demasiado horrible, demasiado...<br />

Giovanna<br />

(postrándose a sus pies)<br />

¡Oh, mi reina!<br />

anna<br />

Seymour, ¿vuelves a mí?<br />

¿No me has olvidado? ¡Levántate!<br />

¿Qué veo? ¿Palideces?<br />

¿Tiemblas? ¿Acaso<br />

me traes nueva desventura?<br />

Giovanna<br />

Horrenda y extrema.<br />

¿Puedo yo traeros alegría?<br />

¡Ah, no, escuchadme!<br />

Se han urdido tales tramas<br />

que ya estáis perdida.<br />

Quiere el rey, como sea, ver rotos<br />

los vínculos que os unen a él.<br />

Así al menos la vida salvaréis,<br />

ya que no el nombre de reina.<br />

anna<br />

¿Y cómo? Explícate.<br />

Giovanna<br />

Tiemblo por tener que decirlo,<br />

pero debo hacerlo.<br />

<strong>Libreto</strong> 173


174 <strong>Libreto</strong><br />

Il confessarvi rea<br />

dal Re vi scioglie<br />

e vi sottragge a morte.<br />

anna<br />

Che dici tu?<br />

Giovanna<br />

La sorte che vi persegue, altro<br />

non lascia a voi mezzo di scampo.<br />

anna<br />

E consigliar me’l puoi? Tu, mia Seymour?<br />

Giovanna<br />

Deh! per pietà!<br />

anna<br />

Ch’io compri coll’infamia la vita?<br />

E tu, Seymour me’l puoi consigliar!<br />

Giovanna<br />

E infamia e morte volete voi?<br />

Regina!... Oh, Ciel, cedete!<br />

Ve ne consiglia il Re,<br />

ve ne scongiura la sciagurata<br />

che l’amor d’Enrico<br />

ha destinata al trono.<br />

anna<br />

Oh! chi è costei?<br />

La conosci? Favella. Ardire<br />

ell’ebbe di consigliarmi una viltà?<br />

Viltade alla Regina sua!<br />

Parla... chi è dessa?<br />

Giovanna<br />

(singhiozzando)<br />

Un’infelice!<br />

anna<br />

E tal facea me stessa.<br />

Sul suo capo aggravi un Dio<br />

il suo braccio punitore.<br />

Confesaros culpable<br />

os separaría <strong>del</strong> rey<br />

y salvaríais vuestra vida.<br />

anna<br />

Pero ¿qué dices?<br />

Giovanna<br />

La suerte que os persigue<br />

no os deja otra salida.<br />

anna<br />

¿Y tú me lo aconsejas? ¿Tú, mi Seymour?<br />

Giovanna<br />

¡Oh, por piedad!<br />

anna<br />

¡Que compre mi vida con la infamia?<br />

¿Y tú, Seymour, me lo aconsejas?<br />

Giovanna<br />

¿Y vos queréis infamia y muerte a la vez?<br />

¡Reina, por Dios, ceded!<br />

Os lo aconseja el rey<br />

y os lo suplica la desgraciada<br />

que el amor de Enrico<br />

ha destinado al trono.<br />

anna<br />

¡Oh! ¿Y quién es esa?<br />

¿La conoces? Dime...<br />

¿Cómo osa aconsejarme una vileza?<br />

¡Una vileza a su reina!<br />

Vamos, di, ¿quién es?<br />

Giovanna<br />

(sollozando)<br />

Una infeliz...<br />

anna<br />

Que me hace infeliz a mí.<br />

Sobre su cabeza haga Dios caer<br />

su brazo castigador.


Giovanna<br />

Deh! mi ascolta.<br />

anna<br />

Al par <strong>del</strong> mio sia straziato il vil suo core.<br />

Giovanna<br />

Ah! perdono!<br />

anna<br />

Sia di spine la corona ambita al crine.<br />

Giovanna<br />

Deh, ascolta, per pietà!<br />

anna<br />

(come in visione)<br />

Sul guancial <strong>del</strong> reggio letto<br />

sia la tema ed il sospetto...<br />

Fra lei sorga e il reo suo sposo<br />

il mio spettro minaccioso...<br />

E la scure a me concessa,<br />

più cru<strong>del</strong>, le neghi il Re.<br />

Giovanna<br />

Rea sentenza... io moro!<br />

Deh, cessa, cessa per pietà!<br />

(Si prostra.)<br />

anna<br />

Tu!... Che ascolto?<br />

Giovanna<br />

Ah! Sì, prostrata è al tuo pie’ la traditrice.<br />

anna<br />

Mia rivale, tu!<br />

Giovanna<br />

Ma straziata da rimorsi... ed infelice.<br />

anna<br />

Ah! fuggi, fuggi!<br />

Giovanna<br />

¡Escúchame!<br />

<strong>Libreto</strong> 175<br />

anna<br />

¡Que vea destrozado igual que el mío su vil<br />

corazón!<br />

Giovanna<br />

¡Ah, perdón!<br />

anna<br />

Sea de espinas la corona que ambiciona.<br />

Giovanna<br />

¡Escúchame, por piedad!<br />

anna<br />

(como en una visión)<br />

Que en la almohada <strong>del</strong> lecho real<br />

encuentre el miedo y la sospecha,<br />

que entre ella y el marido culpable<br />

se levante mi espectro amenazador,<br />

y que el hacha a mí concedida,<br />

más cruel, el rey se la niegue.<br />

Giovanna<br />

¡Ah, dura sentencia! ¡Desfallezco!<br />

¡Oh, basta, basta, por piedad!<br />

(Se postra ante ella.)<br />

anna<br />

¡Tú! ¿Qué oigo?<br />

Giovanna<br />

Sí, postrada a tus pies tienes a la traidora.<br />

anna<br />

¡Mi rival!<br />

Giovanna<br />

Destrozada por los remordimientos e infeliz.<br />

anna<br />

¡Ah, vete, márchate!


176 <strong>Libreto</strong><br />

Giovanna<br />

Ah, no, perdono!<br />

anna<br />

Tu, mia rivale! Dio! Tu?<br />

Tu, Seymour, mia rivale!<br />

Giovanna<br />

Ah, perdono! Dal mio cor punita io sono...<br />

Inesperta, lusingata,<br />

fui sedotta ed abbagliata...<br />

anna<br />

(tremante, senza guardar Seymour)<br />

Ella... mia rivale! Dio!<br />

Giovanna<br />

Amo Enrico, e n’ho rossore;<br />

mio supplizio è questo amore.<br />

anna<br />

Fuggi! va!<br />

Giovanna<br />

Gemo e piango, e dal mio pianto<br />

soffocato amor non è.<br />

anna<br />

Sorgi... ah! sorgi!<br />

È reo soltanto<br />

chi tal fiamma accese in te.<br />

Va, infelice, e teco reca<br />

il perdono di Bolena:<br />

nel mio duol furente e cieca<br />

t’imprecai terribil pena...<br />

La tua grazia or chiedo a Dio,<br />

e concessa a me sarà.<br />

Ti rimanga in questo addio<br />

l’amor mio, la mia pietà.<br />

Giovanna<br />

Ah! peggiore è il tuo perdono<br />

<strong>del</strong>lo sdegno ch’io temea.<br />

Punitor mi lasci un trono<br />

Giovanna<br />

¡Ah, no, perdón!<br />

anna<br />

¡Tú, mi rival! ¡Dios! ¿Tú?<br />

¡Tú, Seymour, mi rival!<br />

Giovanna<br />

¡Perdón! Mi corazón me ha castigado.<br />

Inexperta, adulada,<br />

infeliz, fui seducida.<br />

anna<br />

(estremecida, sin mirar a Seymour)<br />

Ella... mi rival... ¡Oh, Dios!<br />

Giovanna<br />

Amo a Enrico y me avergüenzo de ello,<br />

¡ah, mi suplicio es este amor!<br />

anna<br />

¡Márchate, vete!<br />

Giovanna<br />

Me desespero y lloro, pero<br />

mi llanto no sofoca al amor.<br />

anna<br />

¡Levántate! ¡Levántate!<br />

Sólo es culpable quien<br />

en ti ha encendido tal llama.<br />

Vete, infeliz,<br />

y llévate el perdón de Bolena.<br />

Furiosa y ciega de dolor<br />

te imprecaba terrible pena,<br />

gracia a Dios por ti ahora imploro<br />

y sin duda me será concedida.<br />

Que quede contigo en este adiós<br />

mi amor y mi piedad.<br />

Giovanna<br />

¡Ah! Peor es tu perdón<br />

que el desdén que yo temía.<br />

Me dejas un trono para castigar


<strong>del</strong> <strong>del</strong>itto ond’io son rea.<br />

Là mi attende un giusto Iddio,<br />

che per me perdon non ha.<br />

Ah! primiero è questo addio<br />

dei tormenti che mi dà.<br />

anna<br />

Infelice! Non sei rea!<br />

La tua grazia or chiedo a Dio,<br />

e concessa a me sarà.<br />

(Rientra nelle sue stanze. Giovanna parte<br />

afflittissima.)<br />

Scena 4<br />

Vestibolo che mette alla sala ov’è adunato il<br />

Consiglio. Le porte son chiuse; gl’ingressi<br />

sono custoditi dalle guardie.<br />

Coro di CortiGiani<br />

Ebben? dinanzi ai Giudici<br />

quale dei rei fu tratto?<br />

Smeton.<br />

Ha forse il giovane<br />

svelato alcun misfatto?<br />

Ancor l’esame ignorasi:<br />

chiuso tutt’ora egli è.<br />

Ah! tolga il Ciel che il debole<br />

ed inesperto core sedur si lasci<br />

o vincere da speme o da timore.<br />

Tolga ch’ei mai dimentichi<br />

che accusatore è il Re.<br />

(Si aprono le porte; esce Hervey.)<br />

Ecco, ecco Hervey.<br />

hervey<br />

(ai soldati che partono)<br />

Si guidino Anna e Percy!<br />

Coro<br />

(circondandolo)<br />

Che fia?<br />

hervey<br />

Smeton parlò.<br />

el <strong>del</strong>ito que he cometido.<br />

Un Dios de justicia allí me espera,<br />

y perdón no tendrá para conmigo.<br />

Y este abrazo es ya<br />

el primer tormento que me da.<br />

<strong>Libreto</strong> 177<br />

anna<br />

¡Infeliz, no eres culpable!<br />

Gracia a Dios por ti ahora imploro,<br />

y sin duda me será concedida.<br />

(Se retira a sus habitaciones. Giovanna se va<br />

muy afligida.)<br />

Escena 4<br />

Vestíbulo contiguo a la sala donde se reúne el<br />

Consejo. Las puertas cerradas y las entradas<br />

custodiadas por la guardia.<br />

Coro de Cortesanos<br />

¿Y bien, cuál de los reos ha sido<br />

llevado ante los jueces?<br />

Smeton.<br />

¿Ha revelado el joven<br />

algún <strong>del</strong>ito punible?<br />

No se sabe el resultado<br />

<strong>del</strong> examen, todo es secreto.<br />

¡Ah! Impida el cielo que el débil corazón,<br />

inexperto, se deje seducir o vencer<br />

por la esperanza o el temor:<br />

impida que nunca olvide<br />

que es acusador el rey.<br />

(Se abren las puertas, aparece Hervey.)<br />

He aquí a Hervey.<br />

hervey<br />

(a los soldados que se van)<br />

¡Anna y Percy sean aquí conducidos!<br />

Coro<br />

(rodeando a Hervey)<br />

¿Qué ha pasado? ¿Qué hay?<br />

hervey<br />

Smeton habló.


178 <strong>Libreto</strong><br />

Coro<br />

L’improvvido Anna accusata avria?<br />

Parla, Hervey, Anna accusata avria?<br />

hervey<br />

Colpa ei svelò che fremere<br />

ed arrossir ne fe’.<br />

Ella è perduta! Ahi, misera!<br />

Arrossir ne fe’.<br />

Coro<br />

Ahi, misera! Accusatore è il Re.<br />

Ella è perduta!<br />

hervey<br />

Scostatevi... il Re giunge.<br />

(Il coro si ritira. Entra il Re.)<br />

Scena 5<br />

hervey<br />

E dal Consesso he vi allontana?<br />

enriCo<br />

Inopportuna or fôra la mia presenza.<br />

Il primo colpo è sceso,<br />

chi lo scagliò si asconda.<br />

hervey<br />

Oh! come al laccio Smeton cadea!<br />

enriCo<br />

Nel carcer sou ritorni il giovin cieco,<br />

e a creder segua ancora, finché<br />

sospesa è l’ora <strong>del</strong>la vendetta mia,<br />

d’aver salvata d’Anna la vita.<br />

Ella si appressa...<br />

hervey<br />

E quindi vien Percy fra’ suoi custodi.<br />

enriCo<br />

Si eviti.<br />

(Va per uscire. Anna e Percy in mezzo alle<br />

guardie)<br />

Coro<br />

¿Acaso ha acusado a Anna?<br />

¡Hervey, habla! ¿Ha acusado a Anna?<br />

hervey<br />

Culpas ha revelado<br />

que hacían estremecer y ruborizar.<br />

¡Está perdida! ¡Ah, mísera!<br />

Les ha hecho ruborizar.<br />

Coro<br />

¡Oh, mísera! Y el rey es acusador.<br />

¡Está perdida!<br />

hervey<br />

Apartaros... viene el rey...<br />

(Los cortesanos se retiran. Entra el rey.)<br />

Escena 5<br />

hervey<br />

¿Qué os aleja de la sesión <strong>del</strong> Consejo?<br />

enriCo<br />

Mi presencia sería inoportuna.<br />

El primer golpe ha sido dado,<br />

que se oculte quien lo dio.<br />

hervey<br />

¡Oh! ¡Cómo ha caído en la trampa Smeton!<br />

enriCo<br />

Que vuelva a su celda este joven cegado<br />

y que siga creyendo, mientras llega<br />

la hora de mi venganza,<br />

que salvó la vida de Anna.<br />

Ahora se acerca ella...<br />

hervey<br />

Y por ahí llega Percy custodiado.<br />

enriCo<br />

Evitémoslo.<br />

(Se dispone a salir. Entran Anna y Percy<br />

custodiados.)


Scena 6<br />

anna<br />

(da lontano)<br />

Arresta, Enrico!<br />

(Enrico vuol partire.)<br />

Arresta... e m’odi.<br />

(S’avvicina con dignità.)<br />

enriCo<br />

Ti udrà il Consiglio.<br />

anna<br />

A’ piedi tuoi mi prostro;<br />

svenami tu, svenami,<br />

ma non espormi, o Sire, all’onta<br />

d’un giudizio: il regio nome<br />

fa che in me si rispetti.<br />

enriCo<br />

Hai rispettato il regio grado tu?<br />

Moglie d’Enrico, ad un Percy scendevi.<br />

PerCy<br />

(con forza)<br />

E tu di questo dispregiato Percy<br />

non isdegnasti farti rivale...<br />

e a lui l’amanta hai tolta.<br />

enriCo<br />

Fellone! e ardisci?<br />

PerCy<br />

Il ver parlarti: ascolta. Sarò<br />

fra poco innanzi a tribunal più sacro<br />

e più tremendo che il tuo non sia.<br />

Giuro per quello... io giuro<br />

ch’ella non ti offendea...<br />

che me scacciava,<br />

che all’audace mia speme<br />

ardea di sdegno. Giuro che...<br />

enriCo<br />

Dell’amor suo più degno<br />

un vil paggio rendeva.<br />

Escena 6<br />

anna<br />

(de lejos)<br />

¡Detente, Enrico!<br />

(Enrico quiere irse.)<br />

¡Detente y escúchame!<br />

(Se aproxima con dignidad.)<br />

enriCo<br />

Ya te escuchará el Consejo.<br />

<strong>Libreto</strong> 179<br />

anna<br />

A tus pies me postro;<br />

¡mátame tú y aquí mismo!<br />

Pero no me expongas, señor,<br />

a la vergüenza de un juicio,<br />

haz que mi nombre de reina sea respetado.<br />

enriCo<br />

Y tú ¿has respetado tu rango real?<br />

Mujer de Enrico, te rebajas a un Percy...<br />

PerCy<br />

(vehemente)<br />

Y tú de este despreciado Percy<br />

no desdeñaste hacerte rival,<br />

y le quitaste a su amada.<br />

enriCo<br />

¡Felón! ¡Y te atreves...!<br />

PerCy<br />

¡A decirte la verdad, escucha!<br />

Pronto estaré ante un tribunal<br />

más sagrado y terrible que el tuyo.<br />

Y por este alto tribunal juro<br />

que ella no te ha ofendido,<br />

que me rechazó y que,<br />

ante mi audaz esperanza,<br />

ardía de desdeño. Juro que...<br />

enriCo<br />

Más digno de su amor<br />

encontró a un vil paje.


180 <strong>Libreto</strong><br />

Egli il confessa...<br />

e cento adduce testimoni.<br />

anna<br />

Cessa! Deh! cessa!<br />

A questa iniqua accusa<br />

mia dignità riprendo,<br />

ed altamente di Smeton<br />

seduttor te, Sire, io grido.<br />

Sì, tu, tu!<br />

enriCo<br />

Audace donna!<br />

anna<br />

Io sfido tutta la tua potenza.<br />

Ella può darmi morte, ma non infamia.<br />

È mio <strong>del</strong>itto l’aver posposto al trono<br />

un nobile core come il cor de Percy,<br />

l’aver creduta felicità suprema<br />

l’esser di un Re consorte.<br />

PerCy<br />

Oh! gioia estrema! No, così, turpe affetto<br />

tu non nutrivi, io ne son certo;<br />

e lieto con tal certezza il mio destino<br />

attendo... ma tu vivrai, sì, vivrai!<br />

enriCo<br />

Che intendo?<br />

Ambo morrete, o perfidi;<br />

chi può sottrarvi a morte? Chi?<br />

PerCy<br />

Giustizia il può!<br />

anna<br />

Giustizia! è muta d’Enrico in Corte.<br />

enriCo<br />

Ella a tacersi apprese<br />

quando sul trono inglese<br />

ceder dovette il loco<br />

una Regina a te.<br />

Ma parlerà fra poco, sì, parlerà!<br />

Él lo confiesa y aporta<br />

cientos de testimonios...<br />

anna<br />

¡Basta, calla, calla!<br />

Ante esta inicua acusación<br />

recupero mi dignidad<br />

y en voz alta digo, señor,<br />

que el seductor de Smeton eres tú.<br />

¡Sí, tú, tú!<br />

enriCo<br />

¡Audaz mujer!<br />

anna<br />

¡Desafío todo tu poder!<br />

Puedes darme muerte, pero no infamia.<br />

Mi <strong>del</strong>ito fue posponer al trono<br />

un corazón noble como el de Percy,<br />

y creer que ser consorte de un rey<br />

era la felicidad suprema.<br />

PerCy<br />

¡Oh, gozo extremo! No, tan indecoroso afecto<br />

tú no has nutrido, estoy seguro. Y feliz<br />

con tal certeza mi destino espero.<br />

¡Pero tú vivirás, sí, vivirás!<br />

enriCo<br />

¡Qué oigo!<br />

¡Moriréis ambos, pérfidos!<br />

¿Quién va a salvaros de la muerte, quién?<br />

PerCy<br />

¡La justicia!<br />

anna<br />

¡La justicia! Es muda en la corte de Enrico.<br />

enriCo<br />

Aprendió a enmudecer<br />

cuando en el trono inglés<br />

tuvo una reina que ceder,<br />

cederte a ti su puesto.<br />

¡Pero hablará dentro de poco!


PerCy<br />

E tu l’ascolta, o Re!<br />

Se d’un tradito talamo<br />

dessi... vendetta al dritto,<br />

soltanto il mio si vendichi<br />

esso nel Ciel è scritto.<br />

Sposi noi siam.<br />

enriCo<br />

Voi sposi!!<br />

anna<br />

Ah! che di’ tu?<br />

enriCo<br />

Tant’osi?<br />

PerCy<br />

Riprendo i dritti miei:<br />

ella sia resa a me.<br />

enriCo<br />

E sposa sua tu sei?<br />

anna<br />

(titubante)<br />

Io...<br />

(Ahimè!)<br />

enriCo<br />

Sposa sua tu sei?<br />

PerCy<br />

Puoi negarlo?<br />

enriCo<br />

Ebben?<br />

PerCy<br />

(con molta tenerezza)<br />

Fin dall’età più tenera<br />

tu fosti mia, lo sai:<br />

tu mi lasciasti; io, misero,<br />

anche infe<strong>del</strong> t’amai.<br />

Quel che mi t’ha rapita<br />

PerCy<br />

¡Y tú, escúchala, oh, rey!<br />

Si a un tálamo deshonrado<br />

concediera venganza el derecho,<br />

sólo el mío sea vengado.<br />

Ello está escrito en el cielo.<br />

Somos esposos.<br />

enriCo<br />

¿Vosotros esposos?<br />

anna<br />

¡Ah! ¿Qué dices?<br />

enriCo<br />

¿A tanto te atreves?<br />

PerCy<br />

Recobro mis derechos:<br />

que me sea devuelta.<br />

enriCo<br />

¿Y esposa suya eres?<br />

anna<br />

(titubeante)<br />

¿Yo?<br />

(¡Ay de mí!)<br />

enriCo<br />

¿Eres su esposa?<br />

PerCy<br />

¿Lo niegas?<br />

enriCo<br />

¿Y bien?<br />

PerCy<br />

(con suma ternura)<br />

Desde la más tierna edad<br />

fuiste mía, lo sabes.<br />

Tú me dejaste; yo, desdichado,<br />

te amé, aunque fueras infiel.<br />

Quien te arrebató de mí<br />

<strong>Libreto</strong> 181


182 <strong>Libreto</strong><br />

ti toglie onore e vita...<br />

Le braccia io t’apro, e voglio<br />

renderti vita e onor.<br />

anna<br />

Ah! <strong>del</strong> tuo cor magnanimo<br />

qual prova a me tu dai!<br />

Perisca il dì che perfida<br />

te pel cru<strong>del</strong> lascai!<br />

enriCo<br />

(Chiaro è l’inganno, inutile,<br />

chiara è la trama assai;<br />

Ma, coppia rea, non credere<br />

ch’io ti smentisca mai.)<br />

PerCy<br />

Che fosti mia lo sai.<br />

anna<br />

M’ha <strong>del</strong>la fe’ tradita il giusto Ciel punita...<br />

io non trovai nel soglio altro che affanno e orror<br />

PerCy<br />

Io ti perdono.<br />

enriCo<br />

Dall’arte tua scaltrita<br />

tu rimarrai punita...<br />

più rio ne avrai cordoglio,<br />

strazio ne avrai maggior.<br />

Al Consiglio sien tratti!<br />

anna<br />

Anco insisti?<br />

PerCy<br />

Il Consiglio ne ascolti.<br />

enriCo<br />

Va, va... confessa gli antichi tuoi nodi,<br />

non temere ch’io li voglia disciolti.<br />

ahora te quita honor y vida.<br />

Yo los brazos te abro y quiero<br />

devolverte honor y vida.<br />

anna<br />

¡Ah, qué prueba me das<br />

de tu magnánimo corazón!<br />

Debería haber muerto cuando<br />

te dejé por un hombre tan cruel.<br />

enriCo<br />

(¡Es claro el engaño, e inútil!<br />

Clara es toda la trama;<br />

pero, pareja culpable,<br />

no penséis que voy a desdecirme.)<br />

PerCy<br />

¡Tú sabes que fuiste mía!<br />

anna<br />

El cielo me castigó por la fe traicionada.<br />

En el trono sólo hallé penas y horrores.<br />

PerCy<br />

Te perdono.<br />

enriCo<br />

Por tus malas artes<br />

vas a ser castigada.<br />

Si grande es la aflicción,<br />

mayor será el tormento.<br />

¡Al Consejo sean llevados!<br />

anna<br />

¿Insistes aún?<br />

PerCy<br />

¡Que el Consejo nos escuche!<br />

enriCo<br />

¡Vamos, confiesa tus antiguos vínculos,<br />

no temas que quiera deshacerlos!


anna<br />

Ciel! Ti spiega...<br />

Furore represso più tremendo<br />

sul volto ti sta.<br />

enriCo<br />

Coppia iniqua! L’inganno tuo stesso<br />

sull’odiato tuo capo cadrà.<br />

anna, PerCy<br />

Ah!<br />

enriCo<br />

Salirà d’Inghilterra sul trono<br />

altra donna più degna d’affetto:<br />

abborrito, infamato, rejetto<br />

il tuo nome da tutti sarà,<br />

il tuo nome, il tuo sangue sarà.<br />

anna, PerCy<br />

Quanto, ahi! quanto è funesto il tuo dono<br />

altra donna giammai non apprenda!<br />

L’Inghilterra giammai non intenda<br />

l’empio strazio che d’Anna si fa!<br />

(Anna e Percy partono fra soldati.)<br />

Scena 7<br />

Enrico, indi Giovanna Seymour<br />

enriCo<br />

Sposa a Percy pria che ad Enrici ell’era!<br />

Sposa a Percy!<br />

Non mai, no: menzogna<br />

è questa onde sottrarsi<br />

alla tremenda legge<br />

che la condanna mia colpevole moglie.<br />

E sia pur ver: la coglie<br />

legge non men tremenda... e la sua figlia<br />

ravvolge anch’essa nella sua ruïna.<br />

(Entra Giovanna.)<br />

Giovanna<br />

Sire...<br />

anna<br />

¡Oh, cielos! ¡Vamos, explícate!<br />

Un furor reprimido más tremendo<br />

se te ve en el rostro.<br />

enriCo<br />

¡Pareja inicua! Tu mismo engaño<br />

va a caer sobre tu odiada cabeza.<br />

anna, PerCy<br />

¡Ah!<br />

<strong>Libreto</strong> 183<br />

enriCo<br />

Subirá al trono de Inglaterra<br />

otra mujer más digna de afecto.<br />

¡Aborrecido e infamado, rechazado,<br />

todo el mundo escupirá en tu nombre!<br />

¡Todos despreciarán tu nombre y tu sangre!<br />

anna, PerCy<br />

¡Que no aprenda otra mujer<br />

cuán funesto es tu don!<br />

¡No sepa nunca Inglaterra<br />

la impiedad que cometes con Anna!<br />

(Anna y Percy se van rodeados de soldados.)<br />

Escena 7<br />

Enrico, luego Giovanna<br />

enriCo<br />

¡Esposa de Percy, antes que de Enrico!<br />

¡Era esposa de Percy!<br />

¡No, no, eso nunca!<br />

Eso es una mentira con la cual<br />

escapar de la terrible ley<br />

que la condena como culpable.<br />

Y aunque fuera cierto: está bajo<br />

una ley no menos terrible,<br />

y también a su hija arrastra en su ruina.<br />

(Aparece Giovanna.)<br />

Giovanna<br />

Señor...


184 <strong>Libreto</strong><br />

enriCo<br />

Vieni, Seymour... tu sei Regina.<br />

Giovanna<br />

Ah! Sire... il mio rimorso<br />

mi guida al vostro pie’.<br />

(Sta per prostrarsi; Enrico la solleva.)<br />

enriCo<br />

Rimorso!<br />

Giovanna<br />

Amaro, estremo, orrendo...<br />

Anna vid’io... l’intesi...<br />

il suo pianto ho sul cor.<br />

Di lei pietade e in un di me.<br />

Del suo morir cagione esser non vo’,<br />

né posso... Ultimo addio abbia il mio Re.<br />

enriCo<br />

Più che il tuo Re son io:<br />

l’amante io son, l’amante<br />

ch’ebbe i tuoi giuri,<br />

e che fra poco all’ara<br />

altri ne avrà più sacri.<br />

Giovanna<br />

Ah! non li avessi mai proferiti<br />

que’ funesti giuri che mi han perduta!<br />

Ad espiarli, o Sire, ne andrò<br />

in remoto asilo ove non giunga<br />

vivente sguardo, ove de’ miei sospiri<br />

non oda il suono altro che il Ciel.<br />

enriCo<br />

Deliri? E d’onde in te<br />

sì strano proposto, o donna?<br />

E speri tu, partendo, Anna far salva?<br />

Io più l’abborro adesso, l’abborro or più<br />

che sì ti affligge e turba, che a spegner<br />

giunge il tuo medessimo amore.<br />

Giovanna<br />

Ah! non è spento...<br />

enriCo<br />

Ven, Seymour, ahora tú eres reina.<br />

Giovanna<br />

¡Ah, mi señor, el remordimiento<br />

me conduce a vuestros pies!<br />

(Intenta postrarse, Enrico la levanta.)<br />

enriCo<br />

¡El remordimiento!<br />

Giovanna<br />

¡Amargo, terrible y absoluto!<br />

He visto a Anna, la he escuchado,<br />

llevo su llanto dentro <strong>del</strong> corazón.<br />

Tened piedad de ella y también de mí.<br />

De su muerte no quiero ni puedo ser causa...<br />

Último adiós reciba mi rey.<br />

enriCo<br />

Soy más que tu rey,<br />

soy tu amante, ¡el amante<br />

que obtuvo tus juramentos!<br />

Y que pronto ante el altar<br />

otros más sagrados va a tener.<br />

Giovanna<br />

¡Ah, ojalá nunca hubiera proferido<br />

los funestos votos que me han perdido.<br />

Iré a expiarlos a algún asilo<br />

donde no llegue mirada viva,<br />

donde el sonido de mis suspiros<br />

sólo el cielo pueda escuchar.<br />

enriCo<br />

¿Deliras? ¿Y de dónde has sacado<br />

tan extraño propósito, mujer?<br />

¿Esperas salvar a Anna partiendo?<br />

Aún la aborrezco más que antes,<br />

porque te ha turbado hasta el punto<br />

de apagar incluso tu amor por mí.<br />

Giovanna<br />

¡Ah, no está apagado!


Ei mi consuma il core.<br />

Per questa fiamma indomita<br />

alla virtù preposta,<br />

per quegli amari spasimi,<br />

pel pianto che mi costa...<br />

odi la mia preghiera.<br />

Anna per me non pera...<br />

innanzi al Cielo e agli uomini<br />

rea non mi far di più.<br />

enriCo<br />

Stolta! non sai...<br />

(Si apron le porte <strong>del</strong>la sala <strong>del</strong> Consiglio.)<br />

Ma frenati: sciolto è il Consiglio.<br />

Giovanna<br />

Ah! m’odi...<br />

enriCo<br />

Frenati!<br />

Giovanna<br />

Per questo pianto, m’odi...<br />

enriCo<br />

(severo)<br />

Frenati, stolta!<br />

(Giovanna rimane afflittissima.)<br />

Scena 8<br />

hervey<br />

I Par unanimi<br />

sciolsero i regi nodi.<br />

Anna, infe<strong>del</strong> consorte,<br />

è condannata a morte,<br />

e seco ognun che complice<br />

e istigator ne fu.<br />

Coro<br />

A voi supremo Giudice,<br />

sommessa è la sentenza.<br />

Unica speme ai miseri,<br />

è la real clemenza.<br />

¡Me consume el corazón!<br />

Por esta llama indómita<br />

antepuesta a la virtud,<br />

por aquellos amargos anhelos,<br />

por las lágrimas que me cuestan,<br />

escucha mi plegaria.<br />

¡Que no muera Anna por mí!<br />

¡Ante el cielo y ante los hombres<br />

no me hagas parecer más culpable!<br />

<strong>Libreto</strong> 185<br />

enriCo<br />

Infeliz, no sabes...<br />

(Se abren las puertas de la sala <strong>del</strong> Consejo.)<br />

¡Pero cálmate! El Consejo se ha disuelto.<br />

Giovanna<br />

¡Ah, escúchame!<br />

enriCo<br />

¡Cálmate!<br />

Giovanna<br />

¡Por estas lágrimas, escúchame!<br />

enriCo<br />

(severamente)<br />

¡Cálmate, infeliz!<br />

(Giovanna se queda muy afligida.)<br />

Escena 8<br />

hervey<br />

Los Pares, unánimes,<br />

han disuelto los vínculos reales.<br />

Anna, infiel consorte,<br />

ha sido condenada a muerte,<br />

y con ella cualquier cómplice<br />

o instigador que hubiere.<br />

Coro<br />

A vos, supremo juez,<br />

se os somete la sentencia.<br />

La clemencia real es la única<br />

esperanza de los miserables.


186 <strong>Libreto</strong><br />

I Re pietosi immaggine<br />

sono de Ciel quaggiù.<br />

enriCo<br />

Riffleterò.<br />

Giovanna<br />

Cedete...<br />

enriCo<br />

Stolta, non sai...<br />

Giovanna<br />

Pel pianto che mi costa...<br />

Anna per me non pera!<br />

Coro<br />

I Re pietosi immaggine<br />

sono de Ciel quaggiù.<br />

enriCo<br />

Giustizia prima è dei Re virtù.<br />

(Prende la sentenza dalle mani degli Sceriffi.<br />

Giovanna si avviccina ad Enrico con dignità. Il<br />

coro si arresta in lontananza.)<br />

Giovanna<br />

(fissando in faccia Enrico e come di soppiatto)<br />

Ah! pensate che rivolti terra e cielo<br />

han gli occhi in voi! Che ogni core ha<br />

i falli suoi per dovere altrui mercè’.<br />

La pietade Enrico ascolti,<br />

se al rigore è spinto il Re.<br />

Odi la mia preghiera.<br />

Coro<br />

La pietade Enrico ascolti,<br />

se al rigore è spinto il Re.<br />

enriCo<br />

Basta, uscite!<br />

Ancor raccolti siano i Pari innanzi a me.<br />

Giovanna<br />

Enrico, Anna non pera!<br />

Los reyes piadosos son la imagen<br />

<strong>del</strong> cielo aquí en la tierra.<br />

enriCo<br />

Lo pensaré.<br />

Giovanna<br />

¡Ceded!<br />

enriCo<br />

Infeliz, no sabes...<br />

Giovanna<br />

Por estas lágrimas,<br />

¡que no muera Anna!<br />

Coro<br />

Los reyes piadosos son la imagen<br />

<strong>del</strong> cielo aquí en la tierra.<br />

enriCo<br />

La justicia es la primera virtud de los reyes.<br />

(Toma la sentencia de mano de los sheriffs.<br />

Giovanna se acerca a Enrico con dignidad. El<br />

coro se mantiene a distancia.)<br />

Giovanna<br />

(mira a Enrico fijamente, como a hurtadillas)<br />

Ah, pensad que tierra y cielo os contemplan,<br />

que todo corazón tiene sus errores<br />

para merecer de otros merced.<br />

La piedad Enrico escuche,<br />

si al rigor se ve empujado el rey.<br />

¡Escuchad mi plegaria!<br />

Coro<br />

La piedad Enrico escuche,<br />

si al rigor se ve empujado el rey.<br />

enriCo<br />

¡Basta, retiraos!<br />

Vuelvan a reunirse los Pares ante mí.<br />

Giovanna<br />

Enrico, que no muera Anna...


enriCo<br />

Uscite!<br />

(Giovanna fa qualche passo, poi retrocede.)<br />

Scena 9<br />

Prigione nella Torre di Londra. Il fondo e le<br />

porte sono occupate da soldati.<br />

PerCy<br />

Tu pur dannato a morte, tu di niun fallo reo?<br />

roChefort<br />

Fallo mi è grave l’esser d’Anna fratello.<br />

PerCy<br />

Oh! in qual ti trassi tremendo abisso!<br />

roChefort<br />

Io meritai cadervi,<br />

io che da cieca ambizion sospinto,<br />

Anna sedussi ad aspirare al soglio.<br />

PerCy<br />

Oh! amico... al mio cordoglio<br />

il tuo si giunge.<br />

Ah! se sperarti salvo potessi ancor,<br />

men dolorosa e amara mi faria<br />

la morte questa speranza.<br />

roChefort<br />

Dividiamci da forti...<br />

alcun s’avanza.<br />

Scena 10<br />

hervey<br />

A voi di lieto evento nunzio son io.<br />

Vita concede ad ambi clemente il Re.<br />

PerCy<br />

Vita a noi soli! ed Anna?<br />

hervey<br />

La giusta sua condanna subir dev’ella.<br />

<strong>Libreto</strong> 187<br />

enriCo<br />

Retiraos...<br />

(Giovanna da unos pasos, luego retrocede.)<br />

Escena 9<br />

Prisión de la Torre de Londres. Soldados al<br />

fondo y en las puertas.<br />

PerCy<br />

¿Tú también condenado a muerte sin culpa?<br />

roChefort<br />

Culpa grave es ser hermano de Anna.<br />

PerCy<br />

¡Oh, a qué abismo te he arrastrado!<br />

roChefort<br />

Merecía en él caer por haber,<br />

de ambición lleno, inducido a Anna<br />

a aspirar al trono.<br />

PerCy<br />

Amigo, tu pesar<br />

al mío se añade.<br />

¡Ah, si salvado pudiera creerte,<br />

esta esperanza menos amarga<br />

me haría la muerte, y menos dolorosa!<br />

roChefort<br />

Separémonos con coraje y fortaleza...<br />

Alguien se acerca.<br />

Escena 10<br />

hervey<br />

Vengo a anunciaros buenas nuevas.<br />

El rey clemente os concede la vida.<br />

PerCy<br />

¿Sólo a nosotros? ¿Y Anna?<br />

hervey<br />

La justa condena deberá aceptar.


188 <strong>Libreto</strong><br />

PerCy<br />

E me sì vile ei tiene, che viver voglia<br />

io reo, quand’ella more, ella innocente!<br />

A lui ritorna, e digli ch’io ricusai<br />

l’obbrobioso dono.<br />

hervey<br />

Che ascolto!<br />

(a Rochefort)<br />

E voi?<br />

roChefort<br />

Pronto al supplizio io sono.<br />

(Si getta nelle braccia di Percy.)<br />

PerCy<br />

Vivi tu, te ne scongiuro,<br />

tu men tristo e men dolente;<br />

cerca un suolo in cui sicuro<br />

abbia asilo un innocente;<br />

cerca un lido in cui vietato<br />

non ti sia per noi pregar.<br />

Ah! qualcuno il nostro fato<br />

resti in terra a lagrimar.<br />

Ah! tu vivi e il nostro fato<br />

resti in terra a lagrimar.<br />

roChefort<br />

Ah! Percy, di te men forte,<br />

men costante non son io.<br />

hervey<br />

Risolvete.<br />

roChefort<br />

Udisti... Morte!<br />

PerCy<br />

Morte!<br />

hervey<br />

Sian divisi.<br />

roChefort<br />

Amico! addio.<br />

PerCy<br />

¿Piensa que soy tan vil como para querer<br />

vivir, culpable, si ella, inocente, muere?<br />

¡Vuelve y dile que rechazo<br />

un don tan lleno de oprobio!<br />

hervey<br />

¡Qué oigo!<br />

(a Rochefort)<br />

¿Y vos?<br />

roChefort<br />

Dispuesto estoy al suplicio.<br />

(Se lanza en brazos de Percy.)<br />

PerCy<br />

Te lo suplico, vive tú,<br />

menos triste y menos doliente...<br />

Busca un lugar en donde, seguro,<br />

tenga asilo un inocente,<br />

busca orillas en donde no te sea<br />

prohibido rogar por nosotros.<br />

Que alguien quede en este mundo<br />

para llorar nuestro destino.<br />

¡Ah, vive tú, y quédate en la tierra<br />

a llorar nuestro destino!<br />

roChefort<br />

¡Ah, Percy, no soy menos fuerte<br />

ni menos constante que tú!<br />

hervey<br />

¡Decidiros!<br />

roChefort<br />

¡Ya lo has oído!... Muerte.<br />

PerCy<br />

Muerte.<br />

hervey<br />

¡Separadles!<br />

roChefort<br />

¡Amigo, adiós!


PerCy<br />

Vivi... Deh! vivi tu.<br />

roChefort<br />

No, no, addio.<br />

PerCy<br />

Amico!<br />

(Lo abraccia.)<br />

Nel veder la tua costanza<br />

il mio cor si rasserena:<br />

non temea che la tua pena,<br />

non soffria che il tuo soffrir.<br />

L’ultim’ora che s’avanza<br />

ambidue sfidar possiamo,<br />

chè nessun quaggiù lasciamo,<br />

né timore, né desir.<br />

(Partono fra soldati. Escono le damigelle dalla<br />

prigione di Anna.)<br />

Scena 11<br />

Coro di damiGelle<br />

Chi può vederla a ciglio asciutto,<br />

in tanto affanno, in tanto lutto,<br />

e non sentirsi spezzare il cor?<br />

Or muta e immobile<br />

qual freddo sasso,<br />

or lungo e rapido<br />

studiando il passo,<br />

or trista e pallida com’ombra in viso,<br />

or componendosi ad un sorriso;<br />

in tanti mutasi diversi aspetti,<br />

quanti in lei sorgono<br />

pensieri e affetti<br />

nel suo <strong>del</strong>irio, nel suo dolor.<br />

Scena 12<br />

Anna dalla sua prigione, in abito negletto,<br />

col capo scoperto, si avanza lentamente,<br />

assorta in profondi pensieri. Le damigelle<br />

la circondano vivamente commosse. Ella le<br />

osserva attentamente; sembra rasserenarsi, e<br />

dice:<br />

PerCy<br />

¡Vive tú, vamos, vive!<br />

roChefort<br />

¡No, no! ¡Adiós!<br />

<strong>Libreto</strong> 189<br />

PerCy<br />

¡Amigo!<br />

(Le abraza.)<br />

Viendo tu constancia,<br />

mi corazón se serena.<br />

Sólo temía tu pena,<br />

tu sufrir me hacía sufrir.<br />

La última hora que se acerca<br />

podemos ambos desafiar,<br />

porque aquí no dejamos ninguno<br />

ni temores ni deseos.<br />

(Parten entre soldados. Salen las damas de<br />

Anna de la prisión donde está encerrada.)<br />

Escena 11<br />

Coro de damiselas<br />

¿Quién puede verla sin lágrimas en los ojos,<br />

entre tantos afanes y tanto dolor,<br />

sin sentirse el corazón roto?<br />

Ora muda e inmóvil<br />

cual fría tumba,<br />

ora moviéndose<br />

con largos pasos agitados.<br />

Ora triste y pálida como una sombra,<br />

ora intentando esbozar una sonrisa..<br />

Adopta aspectos tan distintos<br />

como los pensamientos y afectos<br />

que surgen en su <strong>del</strong>irio,<br />

¡en su dolor!<br />

Escena 12<br />

Entra Anna desde su prisión, vestida<br />

descuidadamente, la cabeza descubierta<br />

y sumida en profundos pensamientos. Las<br />

damas, conmovidas, la rodean. Ella las<br />

observa con atención y parece serenarse.)


190 <strong>Libreto</strong><br />

anna<br />

Piangete voi? D’onde tal pianto?<br />

È questo giorno de nozze. Il Re mi aspetta.<br />

È acceso, infiorato l’altar.<br />

Datemi tosto il mio candido ammanto;<br />

il crin m’ornate<br />

col mio serto di rose.<br />

Che Percy non lo sappia,<br />

il Re l’impose.<br />

Coro<br />

Oh! memoria funesta!<br />

anna<br />

Oh! chi si duole?<br />

Chi parlò di Percy?<br />

Ch’io non lo vegga,<br />

ch’io m’asconda a’ suoi sguardi!<br />

È vano... Ei viene, ei mi accusa,<br />

ei mi sgrida e m’accusa! Ah!<br />

(spanventata)<br />

Ah! mi perdona...<br />

(Piange.)<br />

Infelice io sono!<br />

Toglimi a questa miseria strema.<br />

Tu sorridi? Oh gioia! Non fia,<br />

non sia che qui deserta io moia!<br />

Sorridi? Percy! Oh gioia!<br />

Al dolce guidami castel natio,<br />

ai verdi platani, al queto rio<br />

che i nostri mormora sospiri ancor.<br />

Colà dimentico de’ corsi affanni,<br />

un giorno rendimi<br />

de’ miei primmi anni,<br />

un giorno solo <strong>del</strong> nostro amor.<br />

Coro<br />

Chi può vederla a ciglio asciutto,<br />

e non sentirsi spezzare il cor?<br />

(Odesi suono di tamburi. Si presentano le<br />

guardie, Hervey e cortigiani. Anna si scuote e<br />

a poco a poco si rinviene.)<br />

anna<br />

¿Lloráis? ¿Por qué este llanto?<br />

Es día de bodas. El rey me espera.<br />

Lleno de luz y de flores está el altar.<br />

Dadme mi manto blanco,<br />

adornad mi cabeza<br />

con la corona de rosas.<br />

¡Que Percy no lo sepa!<br />

El rey así lo manda.<br />

Coro<br />

¡Oh, funesta memoria!<br />

anna<br />

¡Oh! ¿Quién se lamenta?<br />

¿Quién habló de Percy?<br />

Que no lo vea yo,<br />

¡debo ocultarme de su mirada!<br />

En vano... Ya viene... Me acusa,<br />

me grita y me acusa. ¡Ah!<br />

(asustada)<br />

¡Ah, perdóname, perdona!<br />

(Llora.)<br />

¡Soy una infeliz!<br />

¡Sácame de esta extrema miseria!<br />

¿Sonríes? ¡Qué alegría! Haz<br />

que no muera solitaria aquí.<br />

¿Sonríes? ¿Percy? ¡Oh, qué alegría!<br />

Guíame al dulce castillo natal,<br />

hasta los verdes plátanos y el plácido río<br />

que aún murmura nuestros suspiros.<br />

Allí olvidaré las penas que arrastro.<br />

Devuélveme uno de aquellos días<br />

de mis primeros años,<br />

¡devuélveme un día de nuestro amor!<br />

Coro<br />

¿Quién puede verla sin llorar<br />

y sin sentirse roto el corazón?<br />

(Se oye un redoble de tambores. Al oírlo,<br />

Anna vuelve en sí lentamente. La guardia se<br />

presenta.)


Scena 13<br />

anna<br />

Qual mesto suon!<br />

Che vedo? Hervey! le guardie!...<br />

(Le osserva attentamente; si rinviene <strong>del</strong> suo<br />

<strong>del</strong>irio.)<br />

hervey<br />

(alle guardie)<br />

Ite, e dal carcere loro<br />

sian tratti i prigionieri.<br />

(Le guardie partono.)<br />

anna<br />

(atterrita)<br />

Oh! in quale istante<br />

dal mio <strong>del</strong>irio mi riscuoti, o Cielo!<br />

E a che mai mi riscuoti?<br />

(Escono di varie prigioni Rochefort, Percy, e<br />

poi ultimo Smeton.)<br />

PerCy, roChefort<br />

Anna!<br />

anna<br />

Fratello! E tu, Percy!<br />

Per me, per me morite!<br />

smeton<br />

Io solo, io vi perdei,<br />

me maledite!<br />

(Avvanzandosi, si prostra a’ piedi di Anna.)<br />

anna<br />

(come sbigottita)<br />

Smeton!<br />

PerCy<br />

Iniquo!<br />

smeton<br />

Ah! sì... lo son... ch’io scenda<br />

Escena 13<br />

anna<br />

¡Qué triste son!<br />

¡Qué veo! ¡Hervey! ¡La guardia!<br />

(Les mira atentamente, ya recuperada <strong>del</strong><br />

<strong>del</strong>irio)<br />

hervey<br />

(a la guardia)<br />

¡Id y traed de la prisión<br />

a los otros prisioneros!<br />

(La guardia sale.)<br />

<strong>Libreto</strong> 191<br />

anna<br />

(aterrorizada)<br />

¡Oh! ¡En qué instante me sacas<br />

de mi <strong>del</strong>irio, cielo!<br />

¿Y para qué sacarme de él?<br />

(Vienen de distintas celdas Rochefort, Percy y<br />

al final Smeton.)<br />

PerCy, roChefort<br />

¡Anna!<br />

anna<br />

¡Hermano mío! ¡Y tú, Percy!<br />

¡Vais a morir por mi culpa!<br />

smeton<br />

Yo he sido vuestra perdición,<br />

¡maldecidme a mí!<br />

(Avanza y se postra a los pies de Anna.)<br />

anna<br />

(como asustada)<br />

¡Smeton!<br />

PerCy<br />

¡Malvado!<br />

smeton<br />

¡Ah, sí, es cierto! Y con tal nombre


192 <strong>Libreto</strong><br />

con tal nome fra l’ombre.<br />

Mi lasciai dal Re sedurre...<br />

io v’accusai credendo<br />

serbarvi in vita;<br />

ed a mentir mi spinse<br />

un insano desire, una speranza ch’io<br />

tenni in core un anno inter repressa.<br />

Maleditemi voi!<br />

anna<br />

(nel <strong>del</strong>irio)<br />

Smeton!... Ti appressa. Sorgi... Che fai?<br />

Ché l’arpa tua non tempri?<br />

Chi ne spezzò le corde?<br />

roChefort<br />

Anna!<br />

PerCy<br />

Che dici?<br />

Coro<br />

Ritorna a <strong>del</strong>irar.<br />

anna<br />

Un suon sommesso tramandan<br />

esse come il gemer tronco<br />

di un core che muore.<br />

Egli è mio cor ferito<br />

che l’ultima preghiera al Ciel sospira.<br />

Udite tutti.<br />

PerCy<br />

Oh! rio martir! Delira!<br />

roChefort<br />

Delira!<br />

anna<br />

Cielo, a’ miei lunghi spasimi<br />

concedi alfin riposo,<br />

a questi estremi palpiti<br />

sian di speranze almen.<br />

entre yo en el reino de las sombras.<br />

Me dejé seducir por el rey<br />

y os acusé creyendo<br />

que os salvaba la vida.<br />

Me empujó a mentir un insano deseo,<br />

una esperanza que he llevado<br />

un año entero encerrada en el corazón.<br />

¡Maldecidme vosotros!<br />

anna<br />

(en <strong>del</strong>irio)<br />

¡Smeton, acércate! Levántate, ¿qué haces?<br />

¿Por qué no templas tu arpa?<br />

¿Quién le ha roto las cuerdas?<br />

roChefort<br />

¡Anna!<br />

PerCy<br />

¿Qué dices?<br />

Coro<br />

Ya vuelve a <strong>del</strong>irar.<br />

anna<br />

Dejan escapar un sonido apagado<br />

como el gemido truncado<br />

de un corazón que muere.<br />

Es mi corazón que envía<br />

al cielo su última plegaria.<br />

¡Escuchad todos!<br />

PerCy<br />

¡Oh, cruel martirio: <strong>del</strong>ira!<br />

roChefort<br />

¡Delira!<br />

anna<br />

¡Oh, cielo, concede final reposo<br />

a mis largas fatigas, haz que<br />

estos postreros latidos<br />

sean al menos de esperanza!


smeton, PerCy, roChefort<br />

L’estremo suo <strong>del</strong>irio<br />

prolunga, o Ciel pietoso,<br />

fa che sua bell’anima<br />

di te si desti in sen.<br />

(Odonsi colpi di canone in lontano e suonar di<br />

campane. Anna rinviene a poco a poco.)<br />

anna<br />

Chi mi sveglia? Ove son?<br />

Che mai sento?<br />

Suon festivo? Che fia? favellate.<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

Ah!<br />

anna<br />

Ebben?<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

Acclamata dal popolo contento è Regina...<br />

anna<br />

Tacete... cessate...<br />

Manca, ahi! manca a compire il <strong>del</strong>itto<br />

d’Anna il sangue, e versato sarà.<br />

(Si abbandona fra le braccia <strong>del</strong>le damigelle.)<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

Ciel! risparmia al suo core trafitto<br />

questo colpo a cui regger non sa.<br />

anna<br />

Coppia iniqua, l’estrema vendetta<br />

non impreco in quest’ora tremenda;<br />

nel sepolcro che aperto m’aspetta,<br />

col perdono sul labbro si scenda;<br />

ei m’acquisti clemenza e favore<br />

al cospetto d’un Dio di pietà.<br />

(Sviene.)<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

Ciel! risparmia al suo core trafitto<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

¡Prolonga, oh, cielo piadoso,<br />

su último <strong>del</strong>irio!<br />

¡Haz que su bella alma<br />

despierte en tu seno!<br />

(Se oyen cañones y tañidos de campana.<br />

Anna vuelve en sí lentamente.)<br />

anna<br />

¿Quién me despierta? ¿Dónde estoy?<br />

¿Qué es lo que oigo?<br />

¿Son de fiesta? ¿Qué es? ¡Hablad!<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

¡Ah!<br />

anna<br />

¿Y bien?<br />

<strong>Libreto</strong> 193<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

Aclamada por el pueblo contento es reina…<br />

anna<br />

¡Callad! ¡Basta, silencio!<br />

Sólo falta para completar<br />

el <strong>del</strong>ito la sangre de Anna.<br />

(Se abandona en brazos de las damas.)<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

¡Cielo, ahorra a su afligido corazón<br />

este golpe que no puede soportar!<br />

anna<br />

Inicua pareja, la extrema venganza<br />

no voy a imprecar en esta hora terrible.<br />

Al sepulcro abierto que me espera<br />

bajaré con el perdón en los labios.<br />

¡Que me haga eso ganar favor<br />

y clemencia ante un Dios de piedad!<br />

(Desfallece.)<br />

smeton, PerCy, roChefort<br />

¡Cielo, ahorra a su afligido corazón


194 <strong>Libreto</strong><br />

questo colpo a cui regger non sa.<br />

(Si presentano i sceriffi a prendere i prigioneri;<br />

nel partire additando Anna svenuta.)<br />

Immolata una vittima è già!<br />

FINE<br />

este golpe que no puede soportar!<br />

(Se presentan los sheriffs para llevarse a los<br />

prisioneros. Al marchar, señalando a Anna,<br />

desfallecida.)<br />

¡Ya se ha inmolado una víctima!<br />

FIN<br />

Traducción de Jaume Creus i <strong>del</strong> Castillo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!