16.06.2013 Views

Il Giorno di Giuseppe Parini - Liberta' Educazione Associazione

Il Giorno di Giuseppe Parini - Liberta' Educazione Associazione

Il Giorno di Giuseppe Parini - Liberta' Educazione Associazione

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GIUSEPPE PARINI<br />

IL GIORNO<br />

Analisi, commento e versione in lingua corrente a cura della<br />

cl. III A magistrale A.S. 1999/2000<br />

Prefazione e revisione del prof. Davide Grassi<br />

LICEO SCIENTIFICO “L. DA VINCI” - SEZIONE MAGISTRALE DI<br />

PONTREMOLI<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com


PREFAZIONE DEL PROF. DAVIDE<br />

GRASSI<br />

<strong>Il</strong> <strong>Giorno</strong> <strong>di</strong> <strong>Giuseppe</strong> <strong>Parini</strong> è un testo<br />

molto noto, ma forse non sempre<br />

stu<strong>di</strong>ato e approfon<strong>di</strong>to con i dovuti<br />

particolari e soprattutto con l’attenzione<br />

che merita un Maestro del pensiero<br />

laico ed illuminista quale fu, a mio<br />

giu<strong>di</strong>zio, l’Abate milanese. Per questo<br />

motivo mi è parso utile fornire agli<br />

studenti un sussi<strong>di</strong>o <strong>di</strong>dattico costituito<br />

dall’ integrale dell’opera,<br />

commentata, parafrasata ed<br />

accompagnata dall’analisi stilistica e<br />

retorica. Tale sussi<strong>di</strong>o potrà, così,<br />

servire per strumento <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o e per la<br />

migliore conoscenza dell’opera, che<br />

merita la lettura e l’analisi integrale.<br />

Tuttavia non è questo l’unico motivo per<br />

il quale questo lavoro è stato scritto e<br />

prodotto. Esso, infatti, si inserisce in un<br />

più ampio progetto <strong>di</strong>dattico ed in una<br />

più vasta prospettiva metodologica, che<br />

è stata elaborata ed in parte già<br />

realizzata, almeno nella sua fase<br />

iniziale. Mi riferisco alla stampa della<br />

versione in lingua corrente del Principe<br />

<strong>di</strong> Niccolò Machiavelli, avvenuta nel<br />

novembre 1999 ad opera dell’allieva<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

Silvia Beccari, che con tanta<br />

encomiabile pazienza ha lavorato alla<br />

realizzazione del libro. Questa volta il<br />

lavoro si presenta più ambizioso,<br />

almeno nella sua fase realizzatoria.<br />

Infatti alla produzione dell’opera hanno<br />

lavorato tutte le allieve della classe III A<br />

magistrale dell’Istituto “Malaspina” <strong>di</strong><br />

Pontremoli. In tal modo ciò che prima<br />

era stato il prodotto <strong>di</strong> un’unica mente,<br />

si è trasformato in un lavoro risultante<br />

dalla collaborazione <strong>di</strong> un’intera classe<br />

scolastica, che si è de<strong>di</strong>cata allo stu<strong>di</strong>o<br />

dell’autore e all’analisi dell’opera. Non<br />

più quin<strong>di</strong> un unico soggetto attivo, ma<br />

una pluralità <strong>di</strong> soggetti, che hanno<br />

insieme realizzato e concretizzato un<br />

interessante materiale <strong>di</strong>dattico prodotto<br />

per lo stu<strong>di</strong>o della Letteratura. Devo,<br />

inoltre, aggiungere che la versione in<br />

lingua corrente, che accompagna<br />

l’analisi ed il commento dell’opera,<br />

appare, anche in questo caso, un<br />

interessantissimo ed efficace strumento<br />

propedeutico, per poter avvicinare tutti<br />

gli studenti (e non solo quelli forniti <strong>di</strong><br />

gran<strong>di</strong> capacità, <strong>di</strong> doti e <strong>di</strong> mezzi –<br />

magari familiari-) allo stu<strong>di</strong>o ed alla<br />

conoscenza degli autori e delle opere.<br />

In tal modo la barriera che separa la<br />

1


Nostra Letteratura dalla fruizione <strong>di</strong> un<br />

più ampio pubblico -barriera che ha<br />

origini antiche e che affonda le sue<br />

ra<strong>di</strong>ci nella cultura umanistica e<br />

nell’arcaismo cristallizzato della nostra<br />

lingua letteraria- potrà essere meglio<br />

superata ed avvicinare così i <strong>di</strong>scenti<br />

alla <strong>di</strong>retta ed integrale conoscenza dei<br />

capolavori della nostra Letteratura.<br />

Senza contare che ciò che è stato fatto,<br />

e specificamente la resa della lingua del<br />

1700 in Italiano moderno, è risultato poi<br />

un viaggio affascinante nelle strutture<br />

della nostra lingua. Ciò non può che<br />

fare piacere a chi della Storia della<br />

lingua italiana ha fatto argomento dei<br />

propri stu<strong>di</strong> universitari, nella ferma<br />

convinzione che, a fronte della<br />

mutevolezza e della precarietà<br />

dell’interpretazione contenutistica delle<br />

“incertezze filosofiche” che<br />

caratterizzano i singoli autori, l’analisi<br />

linguistica rappresenta un baluardo <strong>di</strong><br />

“certezza” e <strong>di</strong> scientificità per un’analisi<br />

corretta del pensiero dell’uomo, o<br />

quantomento ne potrà rappresentare il<br />

presupposto essenziale, presupposto<br />

che coniuga, in un sinolo interattivo, la<br />

cultura e l’approccio storico-letterario<br />

con quello scientifico e filologico.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

Nel presentare il lavoro, voglio<br />

ringraziare con sincerità le mie allieve,<br />

che, con tanta buona volontà, hanno<br />

prodotto questo libro, de<strong>di</strong>cando parte<br />

del loro tempo alla cultura e non alla<br />

vuota ricerca <strong>di</strong> futili superficialità.<br />

In un’epoca che ha fatto del il proprio credo e il proprio<br />

<strong>di</strong>svalore fondamentale, l’impegno <strong>di</strong> chi<br />

sceglie <strong>di</strong> passare il proprio tempo per<br />

lo stu<strong>di</strong>o e per la cultura è veramente un<br />

fatto <strong>di</strong> rilievo e merita <strong>di</strong> essere<br />

premiato e sinceramente apprezzato e<br />

lodato.<br />

Un particolare ringraziamento va inoltre<br />

al mio amico e collega, prof. Antonio<br />

Bianchi, che si è rivelato un vali<strong>di</strong>ssimo<br />

collaboratore nella redazione delle note<br />

al testo e nella revisione dell’opera<br />

prima della sua definitiva stesura.<br />

Prof. Davide Grassi<br />

2


AVVERTENZE<br />

Del <strong>Giorno</strong> <strong>di</strong> <strong>Parini</strong> esistono due<br />

redazioni <strong>di</strong>stinte, (oltre che a varie<br />

lezioni e rielaborazioni successive). Una<br />

redazione corrisponde all’originario<br />

progetto, <strong>di</strong> un’opera che doveva essere<br />

<strong>di</strong>visa in tre parti. Di queste parti l’autore<br />

realizzò la prima e la seconda, cioè il<br />

Mattino (1763) e il Mezzogiorno (1765)<br />

che possono essere considerati poemi<br />

a sé stanti. La terza parte, che doveva<br />

intitolarsi La Sera, non venne alla luce.<br />

In seguito <strong>Parini</strong> elaborò una seconda<br />

redazione, che però rimase autografa e<br />

non fu pubblicata. Essa corrisponde ad<br />

un progetto dell’opera in quattro parti: <strong>Il</strong><br />

Mattino, <strong>Il</strong> Meriggio, <strong>Il</strong> Vespro, La Notte.<br />

Queste ultime due parti furono, poi,<br />

messe insieme ai due poemi del 1763<br />

e 1765 dall’e<strong>di</strong>tore Reina (1801) e da<br />

altri successivi. Si è pertanto operata<br />

una contaminazione tra due versioni<br />

dell’opera, che corrispondono a fasi<br />

<strong>di</strong>fferenti dell’autore e a due <strong>di</strong>versi<br />

schemi <strong>di</strong> impostazione.<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

<strong>Il</strong> nostro lavoro si basa, invece, su<br />

un’unica versione e precisamente su<br />

quella che non è stata pubblicata ed è<br />

conservata autografa in quattro parti: <strong>Il</strong><br />

Mattino, <strong>Il</strong> Meriggio, <strong>Il</strong> Vespro, La Notte.<br />

Tale versione ci è sembrata più<br />

rispondente al pensiero dello scrittore e<br />

comunque essa ha il pregio <strong>di</strong> non<br />

operare contaminazioni tra scritti <strong>di</strong> fasi<br />

<strong>di</strong>verse e concepiti per opere<br />

<strong>di</strong>versamente strutturate. Si è, in<br />

pratica, voluto evitare la confusione che<br />

–come sottolinea Dante Isella- ha<br />

accompagnato a lungo questo testo,<br />

mentre è preferibile (secondo lo stesso<br />

Isella) , anche per un approccio più<br />

filologicamente corretto, a <strong>di</strong>spetto <strong>di</strong><br />

tanta manualistica scolastica ancora<br />

dura a morire.<br />

3


SCHEMA DEL LAVORO<br />

INTRODUZIONE: (<strong>Il</strong> <strong>Giorno</strong>, caratteristiche e<br />

struttura dell’opera, temi centrali) Serena Fiori<br />

LA LINGUA DEL GIORNO: (Caratteristiche<br />

linguistiche dell’opera) Eleonora Pinelli<br />

ANALISI DELL’OPERA<br />

IL MATTINO: (Commento introduttivo)<br />

Barbara Pennucci<br />

1-136 Agostini<br />

137-266 Bazzigalupi<br />

267-469 Bellacci<br />

470-665 Cappè<br />

666-864 Cocchi<br />

865-1064 Del Ponte<br />

1065-1166 Fiori<br />

IL MERIGGIO: (Commento introduttivo)<br />

Barbara Ricci<br />

1-206 Franchini<br />

207-405 Lombar<strong>di</strong><br />

406-593 Magnani<br />

594-793 Montali<br />

794-911 Pennucci<br />

912-1041 Pinelli<br />

1042-1179 Ricci<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

IL VESPRO: (Commento introduttivo) Giulia<br />

Agostini<br />

1-188 Silvestri<br />

189- 349 Tagliatti<br />

LA NOTTE: (Commento introduttivo) Sara<br />

Bazzigalupi<br />

1-224 Tedeschi<br />

225-464 Tomaselli<br />

465-673 Vasoli<br />

4


INTRODUZIONE<br />

A CURA DI SERENA FIORI<br />

<strong>Il</strong> <strong>Giorno</strong> è il capolavoro <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>: incompiuto<br />

poema in endecasillabi sciolti. L’opera è <strong>di</strong>visa<br />

in quattro parti, e il poeta in vita ne pubblicò<br />

solo due: <strong>Il</strong> Mattino nel 1763 e <strong>Il</strong> Mezzogiorno<br />

nel 1765. Negli ultimi anni della sua vita si<br />

de<strong>di</strong>cò con grande impegno alla composizione<br />

delle due parti mancanti, <strong>Il</strong> Vespro e La Notte.<br />

L’oggetto del poema è il racconto <strong>di</strong> una<br />

giornata esemplare della vita <strong>di</strong> un giovane<br />

nobile, scan<strong>di</strong>ta nei quattro momenti della<br />

giornata, corrispondenti alle quattro parti<br />

dell’opera. <strong>Il</strong> racconto è svolto dal punto <strong>di</strong><br />

vista del precettore, che intende guidare il<br />

“Giovin signore” attraverso le <strong>di</strong>stinte tappe<br />

della sua giornata. <strong>Il</strong> precettore incarna una<br />

prospettiva decisamente critica e <strong>di</strong>ssacratoria.<br />

In questo modo le meschinità, le vanità, i vizi e<br />

la corruzione del mondo aristocratico<br />

<strong>di</strong>vengono oggetto <strong>di</strong> una caricatura feroce e <strong>di</strong><br />

una denuncia antinobiliare. Prendendo quin<strong>di</strong><br />

a enunciare i propri insegnamenti, il precettore<br />

mostra come la propria funzione sia piuttosto<br />

quella <strong>di</strong> scrivere la vita reale del suo rampollo<br />

che non quella <strong>di</strong> educarlo veramente a<br />

qualcosa.<br />

La descrizione si apre all’alba che vede tutti i<br />

comuni mortali riprendere i propri lavori,<br />

mentre il Giovin signore va finalmente a<br />

dormire, stanco del teatro e del gioco. <strong>Parini</strong><br />

utilizza il meccanismo antifrastico, per mezzo<br />

del quale il narratore giustifica questa <strong>di</strong>versità,<br />

affermando che tutti gli altri devono lavorare<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

proprio perché il Giovin signore possa invece<br />

oziare e <strong>di</strong>vertirsi. Dietro questa maschera<br />

ironica si nasconde la denuncia della<br />

assur<strong>di</strong>tà e ingiustizia della classe nobiliare.<br />

MODELLI E FONTI<br />

Nel Settecento vi è un grande ricorso alla<br />

poesia per tematiche <strong>di</strong> carattere filoisofico,<br />

sociale, politico, perfino tecnico – scientifico.<br />

L’opera <strong>di</strong> <strong>Parini</strong> si colloca all’interno <strong>di</strong> questa<br />

tendenza, non soltanto italiana, ma europea. È<br />

risaputo infatti che <strong>Parini</strong> prese come modelli<br />

opere a livello internazionale. Per citare un<br />

esempio possiamo ricordare “The rape of the<br />

lock” dell’inglese Alexander Pope; l’opera uscì<br />

in Italia tradotta dal padovano Antonio Conti<br />

nel 1756, proprio nel periodo in cui <strong>Parini</strong> stava<br />

componendo <strong>Il</strong> <strong>Giorno</strong>.<br />

Nella tra<strong>di</strong>zione letteraria italiana, l’uso del<br />

poemetto sopracitato conta numerosi esempi<br />

tra Seicento e Settecento, benchè nessuno <strong>di</strong><br />

essi possa competere con il risultato artistico<br />

raggiunto da <strong>Parini</strong>. Insieme a questo modello<br />

dobbiamo considerare i classici, ai quali <strong>Parini</strong><br />

guarda costantemente. È opportuno ricordare<br />

Le Georgiche <strong>di</strong> Virgilio e Le Satire <strong>di</strong> Orazio.<br />

Ma non va comunque <strong>di</strong>menticata l’ideologia<br />

fondamentale del Poema, rappresentata dalla<br />

cultura illuminista e specialmente da quella <strong>di</strong><br />

Rousseau che <strong>Parini</strong> pre<strong>di</strong>lige.<br />

5


LA METRICA E LO STILE<br />

<strong>Parini</strong> sceglie come metro della sua opera<br />

l’endecasillabo sciolto, cioè privo <strong>di</strong> rime, il<br />

quale è proprio <strong>di</strong> una poesia <strong>di</strong>dascalica,<br />

<strong>di</strong>vulgativa, polemica, satirica, largamente<br />

<strong>di</strong>ffusa nel Settecento. Poiché si riscontra sia<br />

in situazioni epiche che in contesti <strong>di</strong>dascalici e<br />

il suo uso è già attestato nel Rinascimento,<br />

l’endecasillabo sciolto risponde alla volontà<br />

classicistica <strong>di</strong> riprodurre l’andamento narrativo<br />

<strong>di</strong>dascalico dell’esametro latino. È<br />

interessante, però, notare come <strong>Parini</strong><br />

giustifichi questa scelta <strong>di</strong> metro non per<br />

questa tra<strong>di</strong>zione illustre, ma per la<br />

consapevolezza <strong>di</strong> utilizzare uno stile “alla<br />

moda” cioè pienamente aggiornato e moderno.<br />

Sapientissima è la costruzione<br />

dell’endecasillabo pariniano, piegato a tutte le<br />

sfumature espressive e narrative grazie ad<br />

un’attenta dosatura <strong>di</strong> cesure, accenti, fonemi.<br />

L’utilizzo dell’enjambement dà solennità al<br />

costrutto sintattico. D’altra parte lo scopo<br />

pariniano è quello <strong>di</strong> far cooperare<br />

organicamente la metrica e lo stile. In più la<br />

satira pariniana non agisce abbassando il<br />

registro eroico in modo da deformarlo e<br />

sconvolgerlo, ma piuttosto mantendo fermo il<br />

registro eroico sul piano formale, applicato<br />

però ad oggetti, personaggi e situazioni<br />

inadeguati ad esso, cioè niente affatto eroici.<br />

Insomma, <strong>Parini</strong> non trasporta nel fango gli<br />

eroi tra<strong>di</strong>zionali, ma innalza il fango al livello<br />

degli eroi classici. Infine è da ricordare<br />

l’incre<strong>di</strong>bile raffinatezza dello stile pariniano,<br />

che riguarda ogni piano del <strong>di</strong>scorso: la<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

morfologia, il lessico, le costruzioni sintattiche<br />

e le figure retoriche.<br />

LO SPAZIO E IL TEMPO DEL RACCONTO<br />

Nel <strong>Giorno</strong> prevale il momento descrittivo su<br />

quello drammatico – narrativo, così che<br />

assume una notevole importanza lo spazio<br />

della rappresentazione. Si possono <strong>di</strong>stinguere<br />

due tipologie spaziali: gli interni e gli esterni. I<br />

primi sono assai più numerosi e qualificanti, ed<br />

è in essi che si svolge la vita fastosa e<br />

superficiale del Giovin signore. Gli interni<br />

rappresentati corrispondono ai vari luoghi del<br />

palazzo nobiliare, la camera da letto, la sala<br />

della toeletta, il salotto per il caffè, le varie sale<br />

del palazzo, tutte quante caratterizzate da una<br />

crescente severità nel <strong>di</strong>ritto d’accesso. Con<br />

questa chiusura degli interni si vuole delineare<br />

il privilegio sociale, ovvero isolandosi dalla<br />

popolazione, l’interno del palazzo <strong>di</strong>venta uno<br />

stile <strong>di</strong> vita fondato sul sopruso e privo <strong>di</strong><br />

giustificazioni e valori morali, retto soltanto<br />

dalla propria fastosità.<br />

Al contrario, gli esterni sono introdotti nel<br />

poema con l’esplicito scopo <strong>di</strong> fare contrasto<br />

con la vita nobiliare e non per rappresentare la<br />

propria naturalità e la propria socialità. Non<br />

minore importanza ha il tempo, che costituisce,<br />

anzi, il criterio organizzativo della materia<br />

narrata. Infatti non è da <strong>di</strong>menticare che il titolo<br />

stesso del poema, nonché i titoli delle quattro<br />

parti in cui esso è sud<strong>di</strong>viso: Mattino,<br />

Mezzogiorno e poi Mattino, Meriggio, Vespro,<br />

Notte, sono centrati sulla corrispondenza tra<br />

ore della giornata e capitoli del racconto. Infine<br />

6


vi è la concentrazione <strong>di</strong> molti eventi, sia pure<br />

insignificanti, in un’unica giornata, la quale è<br />

costretta, in termini realistici, a <strong>di</strong>latarsi in<br />

modo artificiale per non far scorgere la vita<br />

superficiale e frivola del protagonista.<br />

I PROTAGONISTI: IL PRECETTORE E IL<br />

GIOVIN SIGNORE<br />

<strong>Il</strong> protagonista ufficiale del <strong>Giorno</strong> è il Giovin<br />

signore, a cui il narratore si rivolge attraverso<br />

la seconda persona singolare, ora<br />

descrivendo, per mezzo del modo in<strong>di</strong>cativo,<br />

ora esortando, per mezzo dell’imperativo. <strong>Il</strong><br />

fatto è che <strong>di</strong> questo protagonista non viene<br />

detto neppure il nome ed egli non pronuncia<br />

nemmeno una battuta. È un personaggio per<br />

cui la personalità è l’identità. Al contrario, una<br />

posizione più complessa è quella del<br />

narratore, il quale può essere interpretato<br />

come il vero protagonista dell’opera. <strong>Il</strong><br />

narratore presenta se stesso come precettore<br />

della vita e quin<strong>di</strong> dei piaceri del Giovin<br />

signore, quin<strong>di</strong> si mostra inserito in un<br />

meccanismo <strong>di</strong> complicità nei confronti del<br />

Giovine. Ma si tratta, anche qui, <strong>di</strong> una<br />

maschera: <strong>di</strong>etro la finzione del precettore si<br />

nasconde un <strong>di</strong>ssimulato castigatore dei<br />

costumi corrotti. In qualunque modo vi è una<br />

complicità tra il Giovin signore ed il precettore.<br />

<strong>Il</strong> primo, vivendo senza senso critico una vita<br />

<strong>di</strong> apparenze, la crede eroica, così che il<br />

precettore ne offre la corrispondente<br />

definizione linguistica, proponendo<br />

un’interpretazione appunto eroica dei miseri<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

eventi, cui è ridotta la giornata tipo <strong>di</strong> un<br />

aristocratico.<br />

GLI ALTRI PERSONAGGI DEL POEMA:<br />

FIGURE SOCIALI E TIPI UMANI<br />

La maggior parte degli altri personaggi del<br />

poema, a partire dalla dama, manca –come il<br />

Giovin signore – <strong>di</strong> spessore psicologico e <strong>di</strong><br />

personalità. Infatti sono anonimi anche gli altri<br />

personaggi dell’opera, tanto che appartengono<br />

all’ampio corteggio dei servitori e non al<br />

mondo dei pari. <strong>Il</strong> mondo dei nobili non<br />

presenta margini <strong>di</strong> libertà maggiori <strong>di</strong> quelli<br />

concessi ai servi. La debolezza caratteriale dei<br />

padroni risulta semmai aggravata<br />

dall’invadenza <strong>di</strong> nevrosi e <strong>di</strong> ossessioni,<br />

scambiate, magari, per qualità e doti.<br />

LE FAVOLE MITOLOGICHE<br />

Alcune parti che formano il poema pariniano<br />

contengono favole mitologiche. Per esempio, <strong>Il</strong><br />

Mattino e <strong>Il</strong> Mezzogiorno ospitano due favole<br />

ciascuno: <strong>Il</strong> Mattino quella <strong>di</strong> Amore e Imene e<br />

quella dell’origine della cipria; <strong>Il</strong> Mezzogiorno<br />

quella del Piacere e quella del gioco del tric<br />

trac. Nella Notte si trova, infine, la favola<br />

dell’origine e degli sviluppi del canapè.<br />

La funzione <strong>di</strong> tali inserti mitologici entro la<br />

trama del poema è molteplice. Da una parte<br />

servono per nobilitare la materia del racconto,<br />

poiché i miti costituiscono esemplificazioni<br />

dell’origine e del significato storico <strong>di</strong> fenomeni<br />

sociali, e pertanto rispondono alla cultura<br />

dell’<strong>Il</strong>luminismo; però d’altra parte servono<br />

7


anche a sottolineare la struttura raffinata del<br />

poema. Un’importanza particolare riveste la<br />

favola del Piacere, poiché in essa viene<br />

affrontato il tema della <strong>di</strong>seguaglianza tra gli<br />

uomini e quin<strong>di</strong> la loro <strong>di</strong>visione in classi<br />

sociali. La favola narra che gli uomini erano<br />

originariamente uguali, legati a bisogni primari<br />

ed attenti solo a fuggire i dolori. Le <strong>di</strong>versità<br />

nacquero allorchè fu mandato sulla Terra dagli<br />

Dei il Piacere; nel tentativo <strong>di</strong> raggiungere<br />

questo gli uomini si <strong>di</strong>visero, con la<br />

conseguenza che quelli che seppero<br />

sviluppare una sensibilità più raffinata<br />

primeggiarono, mentre rimasero al rango <strong>di</strong><br />

subalterni tutti gli altri.<br />

IL GIORNO NEL SISTEMA DEI GENERI<br />

LETTERARI<br />

<strong>Il</strong> <strong>Giorno</strong> si colloca all’incrocio <strong>di</strong> <strong>di</strong> vari generi<br />

letterari. Da una parte si basa sul poema<br />

<strong>di</strong>dascalico, anche per quanto riguarda la<br />

metrica. È però la costruzione antifrastica e<br />

ironica della struttura pariniana che crea una<br />

pregiu<strong>di</strong>ziale satirica che non può essere<br />

ignorata. Infatti <strong>Il</strong> <strong>Giorno</strong> rientra in una<br />

tra<strong>di</strong>zione satirico – burlesca. La poetica<br />

pariniana gioca però anche su un doppio<br />

registro, cioè su una sproporzione tra altezza<br />

del registro stilistico e irrilevanza dei contenuti<br />

referenziali.<br />

LA RETORICA DELLO STRANIAMENTO<br />

Dal punto <strong>di</strong> vista narratologico, come si è<br />

visto, il poema presenta uno sfasamento ed<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

una tensione tra punto <strong>di</strong> vista esibito dal<br />

narratore e punto <strong>di</strong> vista risultante dalla<br />

costruzione d'autore; dal punto <strong>di</strong> vista stilistico<br />

- retorico, una funzione portante è stata<br />

riconosciuta alla nobilitazione operata dalle<br />

perifrasi e dalle inversioni sintattiche. Un altro<br />

elemento importantissimo è anche l’ironia,<br />

utilizzata dall’autore in modo antifrastico, per<br />

fare <strong>di</strong>re al precettore il contrario <strong>di</strong> quello che<br />

pensa. In questo modo la denuncia nobiliare<br />

<strong>di</strong>venta sempre più consistente<br />

nell’interpretazione dell’opera; però è proprio<br />

per questo opportuno aggiungere che,<br />

mancando dentro l’opera un punto <strong>di</strong> vista<br />

alternativo alla società nobiliare, vuota e<br />

corrotta, il lettore deve mettersi a fare i conti<br />

con una narrazione ostaggio <strong>di</strong> quella società<br />

che chiede l’attribuzione <strong>di</strong> un significato<br />

dall’esterno per essere “liberata”. In questo<br />

modo la scrittura letteraria è coinvolta in un<br />

processo ambivalente, poiché da un lato essa<br />

si configura in termini <strong>di</strong> inatten<strong>di</strong>bilità, <strong>di</strong><br />

inautenticità e <strong>di</strong> finzione, dall’altro valorizza la<br />

possibilità <strong>di</strong> poter smascherare la parola<br />

posseduta e definita del potere. Questa<br />

ambivalenza costituisce un elemento<br />

interessantissimo nel capolavoro pariniano.<br />

LA RICEZIONE DEL GIORNO TRA I<br />

CONTEMPORANEI E NELL’OTTOCENTO<br />

Durante il periodo in cui <strong>Parini</strong> scrisse la sua<br />

opera giovò all’autore la presenza <strong>di</strong> un<br />

ambiente prestigioso a lui favorevole, come il<br />

Circolo dei Trasformati, che era in grado <strong>di</strong><br />

apprezzare la raffinata fattura dei suoi versi.<br />

8


GIUSEPPE BARETTI fu un importante critico<br />

legato all’Accademia. Egli fece la prima<br />

recensione al Mattino appena stampato. Nel<br />

1763 salutò il poema pariniano con adesione<br />

convinta al messaggio. PIETRO VERRI si<br />

contrappose al giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> Baretti non appena<br />

venne pubblicato <strong>Il</strong> Mezzogiorno. Verri aveva<br />

molte ragioni, anche personali, per non gra<strong>di</strong>re<br />

il successo <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>; ed oltre a ciò c’era poi tra<br />

i due una <strong>di</strong>versità ideologica profonda, che<br />

collocava i due intellettuali ai poli opposti dello<br />

schieramento illuminista: <strong>Parini</strong> era su<br />

posizioni moderate, Verri su posizioni ra<strong>di</strong>cali.<br />

La generazione successiva propose, anche<br />

attraverso la me<strong>di</strong>azione <strong>di</strong> FOSCOLO e <strong>di</strong><br />

LEOPARDI, una vera e propria mitizzazione<br />

dell’uomo – <strong>Parini</strong>: <strong>di</strong>gnitoso, incorrotto e<br />

modello <strong>di</strong> virtù civili. In più la contrapposizione<br />

tra l’uomo e il poeta avrebbe avuto larga<br />

fortuna tra gli intellettuali dell’Ottocento,<br />

arrivando fino a DE SANCTIS. Intanto<br />

MANZONI aveva criticato la poetica<br />

aristocratica <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>, inadatta a rivolgersi a<br />

una cerchia allargata <strong>di</strong> lettori.<br />

I GIUDIZI DELLA CRITICA ATTUALE<br />

La prima metà del Novecento è dominata da<br />

una prospettiva idealista; pertanto vengono<br />

valorizzati i momenti “puri” isolando gli episo<strong>di</strong><br />

e gli elementi del poema meno <strong>di</strong>rettamente<br />

collegati all’intento polemico e ideologico. È<br />

questa la prospettiva <strong>di</strong> ATTILIO<br />

MOMIGLIANO e <strong>di</strong> DOMENICO PETRINI.<br />

Conseguenza della valorizzazione<br />

dell’elemento letterario puro, operato dai critici<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

crociani è la rilettura positiva e allargata<br />

dell’Arca<strong>di</strong>a, come fase durevole e dominante<br />

della cultura settecentesca. È questa la lettura<br />

<strong>di</strong> MARIO FUBINI. Tra i critici più recenti<br />

ricor<strong>di</strong>amo WALTER BINNI che <strong>di</strong>stingue due<br />

fasi nell’opera pariniana: una legata alla<br />

poetica del sensismo e alla cultura illuminista<br />

(a questa si rifarebbe la prima parte del<br />

<strong>Giorno</strong>) e un’altra, invece, segnata da posizioni<br />

neoclassiche <strong>di</strong> minor impegno civile e <strong>di</strong><br />

ripiegamento (a questa fase apparterebbe la<br />

seconda parte dell’opera). Infine DANTE<br />

ISELLA ha fornito una pregevole e<strong>di</strong>zione<br />

critica dell’opera, interessante sotto l’aspetto<br />

filologico e linguistico. Non particolarmente<br />

intenso, se non decisamente in ribasso, è lo<br />

stu<strong>di</strong>o del <strong>Giorno</strong> e <strong>di</strong> <strong>Parini</strong> negli ultimi anni.<br />

9


LA LINGUA DEL <br />

A CURA DI ELEONORA PINELLI<br />

<strong>Parini</strong> ebbe della poesia una concezione assai<br />

vicina a quella dei classici, tendente insieme al<br />

piacere e all’utile. Fu però uomo del suo<br />

tempo, appoggiò le riforme e lottò contro<br />

privilegi, ingiustizie e mentalità antiquate <strong>di</strong><br />

certi ambienti. <strong>Il</strong> linguaggio del “<strong>Giorno</strong>”<br />

rispecchia le scelte del <strong>Parini</strong>, la sua adesione<br />

al rinnovamento culturale propugnato<br />

dall’<strong>Il</strong>luminismo, l’accettazione dell’estetica del<br />

sensismo, l’esigenza <strong>di</strong> conciliare le nuove<br />

ideologie con la migliore tra<strong>di</strong>zione classica.<br />

Ecco, allora la sua attenzione alle cose ed alla<br />

natura, l’aggettivazione precisa e concreta,<br />

che evidenzia la realtà in tutte le sue<br />

sfaccettature e , nel contempo, una poesia con<br />

una funzione <strong>di</strong> utilità morale e <strong>di</strong> tono<br />

altisonante. Caratteristica del “<strong>Giorno</strong>” è infatti<br />

l’assenza <strong>di</strong> qualsiasi tono <strong>di</strong>messo e<br />

colloquiale. <strong>Parini</strong>, in questa satira della<br />

nobiltà, usò un linguaggio sempre elevato per<br />

almeno due motivi.<br />

<strong>Il</strong> primo è legato alla struttura stessa<br />

dell’opera. <strong>Il</strong> “Giovin signore” è presentato<br />

come un eroe, quasi un semi<strong>di</strong>o, anche se con<br />

intenti ironici, dato che la sua giornata si rileva<br />

piena <strong>di</strong> occupazioni futili. Le espressioni<br />

solenni, dunque, si adattano al mondo<br />

esteriore del protagonista, ma contrastano con<br />

la materia realmente trattata, generando effetti<br />

ironici. Infatti tutto il <strong>di</strong>scorso del<br />

si fonda sulla figura<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

dell’antifrasi, secondo cui viene affermato il<br />

contrario <strong>di</strong> ciò che si vuol fare intendere.<br />

Alla base dell’altro motivo c’era la volontà del<br />

<strong>Parini</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostrare, a gran parte del mondo<br />

culturale dell’epoca, che la tra<strong>di</strong>zione letteraria<br />

offriva ancora strumenti vali<strong>di</strong>ssimi. È proprio<br />

la grazia del linguaggio classicheggiante che<br />

favorisce il riso sottile, l’ironico giro <strong>di</strong> frase, il<br />

periodare armonioso e leggero, e che lascia<br />

trasparire più chiaramente il giu<strong>di</strong>zio. Questo<br />

linguaggio classicheggiante, insomma,<br />

ingigantisce dall’esterno la visibile figura del<br />

“Giovin signore”, mostrandone <strong>di</strong> riflesso<br />

l’inconsistenza materiale e spirituale. <strong>Il</strong> tono<br />

descrittivo prevale su quello narrativo. D’altra<br />

parte la rappresentazione <strong>di</strong> un eroe negativo,<br />

<strong>di</strong> una vita che non è azione, determina un<br />

ritmo narrativo lento, una mancanza <strong>di</strong><br />

movimento; soprattutto due elementi<br />

concorrono ad ottenere questo ritmo: il tempo<br />

e lo spazio della vicenda. Quella descritta non<br />

è una giornata particolare, precisa, ma una<br />

giornata “tipo”: le ore in cui si collocano le<br />

vicende sono poche (perché il signorotto si<br />

alza a giorno fatto), ma la monotonia <strong>di</strong> gesti e<br />

parole le fa sembrare lunghissime. Anche lo<br />

spazio ristretto, limitato e quasi sempre chiuso,<br />

dà l’impressione <strong>di</strong> un mondo morto e <strong>di</strong> un<br />

tempo infinito e vuoto. È proprio per<br />

interrompere questa lentezza e questo vuoto<br />

che <strong>Parini</strong> inserì le rappresentazioni della<br />

nobiltà guerriera <strong>di</strong> un tempo e delle classi<br />

popolari (soggetti contrapposti per sentimenti<br />

ed azioni alla nobiltà protagonista del poema)<br />

e le favole mitologiche (quella <strong>di</strong> Amore e<br />

Imene e del Piacere, ad esempio), al<br />

10


contempo esemplificazioni dell’origine e del<br />

significato storico <strong>di</strong> fenomeni sociali. La<br />

poesia, comunque, si concentra nella<br />

descrizione, nel particolare, nella sfumatura.<br />

Lo stile molto raffinato è fondato soprattutto<br />

sugli iperbati. Ad esempio: MT v. 498<br />


antifrastica viene manifestata la denuncia <strong>di</strong><br />

<strong>Parini</strong> dell’assur<strong>di</strong>tà e dell’ingiustizia <strong>di</strong> questo<br />

comportamento. Arriva poi il momento del<br />

risveglio; in questo momento il giovane deve<br />

affrontare alcune preoccupazioni su come<br />

debbano essere i suoi movimenti, come ad<br />

esempio lo sba<strong>di</strong>gliare in modo aristocratico.<br />

Viene poi portata la colazione al “Giovin<br />

signore” e anche qui c’è la necessità <strong>di</strong><br />

scegliere tra vari cibi. In seguito arrivano le<br />

prime visite: il maestro <strong>di</strong> ballo, <strong>di</strong> canto, <strong>di</strong><br />

violino, che esaltano, ancora in chiave<br />

antifrastica, le virtù del nobile. Una volta che il<br />

giovane si è levato da letto, avviene la<br />

vestizione, con abiti alla moda e tipici <strong>di</strong> una<br />

vanità aristocratica; si compie anche il rito<br />

dell’incipriatura, che sottolinea la personalità<br />

del giovane. <strong>Il</strong> pensiero del nobile viene poi<br />

rivolto alla propria dama, <strong>di</strong> cui egli è cavalier<br />

servente; invia così un messaggero, per<br />

sapere se abbia o meno trascorso una<br />

piacevole notte. Nel frattempo il signore è<br />

impegnato a leggere libri illuministi, ancora in<br />

chiave ironica, in quanto <strong>Parini</strong> cerca <strong>di</strong> fare<br />

emergere l’intelligenza <strong>di</strong> tale figura. Infine il<br />

“Giovin signore”, pronto per mostrarsi, sale<br />

sulla carrozza, e si <strong>di</strong>rige dalla propria dama<br />

per il pranzo.<br />

vv. 1-136 a cura <strong>di</strong> Giulia Agostini<br />

Nei primi versi del poema <strong>Parini</strong> descrive il<br />

risveglio del Giovin signore, mettendolo a<br />

confronto con quello <strong>di</strong> un villano e <strong>di</strong> un<br />

fabbro. <strong>Il</strong> risveglio del giovane appare<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

sicuramente meno faticoso degli altri due<br />

personaggi, ed è descritto con minuzia. <strong>Parini</strong><br />

racconta come il giovane, dopo aver<br />

festeggiato fino a tarda notte, al mattino venga<br />

svegliato dai servi con molta cautela; vari<br />

comportamenti sono descritti con similitu<strong>di</strong>ni e<br />

metafore.<br />

1. Sorge il mattino 1 in compagnia dell'alba<br />

2. Dinanzi al sol che <strong>di</strong> poi grande appare<br />

3. Su l'estremo orizzonte a render lieti<br />

4. Gli animali e le piante e i campi e l'onde 2 .<br />

5. Allora il buon villan sorge dal caro<br />

6. Letto 3 cui la fedel moglie e i minori<br />

7. Suoi 4 figlioletti intiepi<strong>di</strong>r la notte:<br />

8. Poi sul dorso portando i sacri arnesi<br />

9. Che prima ritrovò Cerere o Pale 5<br />

10. Move seguendo i lenti bovi, e scote<br />

11. Lungo il picciol sentier da i curvi rami<br />

12. Fresca rugiada che <strong>di</strong> gemme al paro 6<br />

13. La nascente del sol luce rifrange.<br />

14. Allora sorge il fabbro, e la sonante<br />

15. Officina 7 riapre, e all'opre torna<br />

16. L'altro <strong>di</strong> non perfette; o se <strong>di</strong> chiave<br />

17. Ardua e ferrati ingegni all'inquieto<br />

18. Ricco l'arche assecura; o se d'argento<br />

19. E d'oro incider vuol gioielli e vasi<br />

20. Per ornamento a nova sposa o a 8 mense.<br />

21. Ma che? Tu inorri<strong>di</strong>sci e mostri in capo<br />

22. Qual istrice pungente 9 irti i capelli<br />

1<br />

il Mattino, l’Alba = personificazioni<br />

2<br />

Gli animali e… e…e = enumerazione polisindetica e anafora<br />

<strong>di</strong> “e”<br />

3<br />

caro / letto = enjambement<br />

4<br />

minori / suoi = enjambement<br />

5<br />

Cerere e Pale = <strong>di</strong>vinità agresti<br />

6<br />

<strong>di</strong> gemme al paro = similitu<strong>di</strong>ne<br />

7<br />

sonante / officina = enjambement<br />

8<br />

a nova sposa o a mense = anafora <strong>di</strong> “a”<br />

9<br />

qual istrice pungente = similitu<strong>di</strong>ne<br />

12


23. Al suon <strong>di</strong> mie parole? Ah il tuo mattino<br />

24. Signor questo non è. Tu col cadente<br />

25. Sol 10 non sedesti a parca cena, e al lume<br />

26. Dell'incerto crepuscolo non gisti<br />

27. Ieri a posar qual nei tugurj suoi<br />

28. Entro a rigide coltri il vulgo vile 11<br />

29. A voi celeste prole a voi 12 concilio<br />

30. Almo <strong>di</strong> semidei altro concesse<br />

31. Giove benigno: e con altr'arti e leggi<br />

32. Per novo calle a me guidarvi è d'uopo.<br />

33. Tu tra le veglie e le canore scene<br />

34. E il patetico gioco oltre più assai<br />

35. Producesti la notte: e stanco alfine<br />

36. In aureo cocchio col fragor <strong>di</strong> calde<br />

37. Precipitose rote e il calpestio<br />

38. Di volanti corsier 13 lunge agitasti<br />

39. <strong>Il</strong> queto aere notturno; e le tenèbre<br />

40. Con fiaccole superbe intorno apristi 14<br />

41. Siccome allor che il Siculo terreno<br />

42. Da l'uno a l'altro mar rimbombar fèo<br />

43. Pluto 15 col carro a cui splendeano innanzi<br />

44. Le tede de le Furie anguicrinite 16 .<br />

45. Tal ritornasti a i gran palagi 17 : e quivi<br />

46. Cari conforti a te porgea la mensa<br />

47. Cui ricoprien prurigginosi cibi<br />

48. E licor lieti <strong>di</strong> Francesi colli<br />

49. E d'Ispani e <strong>di</strong> Toschi o l'Ungarese<br />

50. Bottiglia 18 a cui <strong>di</strong> 19 ver<strong>di</strong> ellere Bromio 20<br />

10<br />

cadente / sol = enjambement<br />

11<br />

vulgo vile = allitterazione in “v”<br />

12<br />

A voi celeste prole a voi … = anafora e metafora<br />

antifrastica<br />

13<br />

volanti corsier = metafora<br />

14<br />

le tenèbre … apristi = metafora<br />

15<br />

Pluto = <strong>di</strong>o degli inferi<br />

16<br />

Furie anguicrinite = <strong>di</strong>vinità infernali dai capelli<br />

serpentiformi<br />

17<br />

Siccome allor … Tal … palagi = similitu<strong>di</strong>ne<br />

18<br />

Ungarese / bottiglia = enjambement (si allude al Tokaj)<br />

19<br />

e licor lieti <strong>di</strong> … e <strong>di</strong> Ispani e <strong>di</strong> … <strong>di</strong> ver<strong>di</strong> = anafora <strong>di</strong> “e”<br />

e “<strong>di</strong>” allitterazione in “l”<br />

20 Bromio = Bacco<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

51. Concedette corona, e <strong>di</strong>sse: or sie<strong>di</strong><br />

52. De le mense reina. Alfine il Sonno<br />

53. Ti sprimacciò <strong>di</strong> propria man le còltrici<br />

54. Molle cedenti, ove te accolto il fido<br />

55. Servo calò le ombrifere cortine:<br />

56. E a te soavemente i lumi 21 chiuse<br />

57. <strong>Il</strong> gallo che li suole aprire altrui. 22<br />

58. Dritto è però che a te gli stanchi sensi<br />

59. Da i tenaci papaveri Morfeo 23<br />

60. Prima non solva che già grande il giorno 24<br />

61. Fra gli spiragli penetrar contenda<br />

62. De le dorate imposte; e la parete<br />

63. Pingano a stento in alcun lato i rai<br />

64. Del sol ch'eccelso a te pende sul capo 25 .<br />

65. Or qui principio le leggiadre cure<br />

66. Denno aver del tuo giorno: e quin<strong>di</strong> io deggio<br />

67. Sciorre il mio legno 26 , e co' precetti miei<br />

68. Te ad alte imprese ammaestrar cantando.<br />

69. Già i valetti gentili u<strong>di</strong>r lo squillo<br />

70. De' penduli metalli 27 a cui da lunge<br />

71. Moto improvviso la tua destra impresse;<br />

72. E corser pronti a spalancar gli opposti<br />

73. Schermi a la luce 28 ; e rigi<strong>di</strong> osservàro<br />

74. Che con tua pena non osasse Febo 29<br />

75. Entrar <strong>di</strong>retto a saettarte i lumi 30<br />

76. Ergi dunque il bel fianco, e si ti appoggia<br />

77. Alli origlier 31 che lenti degradando<br />

78. All'omero ti fan molle sostegno;<br />

21<br />

lumi = metonimia per occhi<br />

22<br />

il gallo … altrui = metafora<br />

23<br />

Morfeo = <strong>di</strong>o del sonno (personificazione)<br />

24<br />

grande il giorno = metonimia<br />

25<br />

Del sol … capo = metafora<br />

26<br />

Sciorre il mio legno = metafora classica e metonimia (legno<br />

per barca)<br />

27<br />

lo squillo / De’ penduli metalli = perifrasi per in<strong>di</strong>care il<br />

campanello – esempio <strong>di</strong> applicazione delle teorie sensistiche<br />

introdotte in Italia da Con<strong>di</strong>llac<br />

28<br />

gli opposti / Schermi a la luce = enjambement e anastrofe<br />

29<br />

Febo = <strong>di</strong>o del sole (personificazione)<br />

30<br />

Entrar … lumi = metafora<br />

31<br />

origlier = francesismo per cuscini<br />

13


79. E coll'in<strong>di</strong>ce destro lieve lieve<br />

80. Sovra gli occhi trascorri, e ne <strong>di</strong>legua<br />

81. Quel che riman de la Cimmeria nebbia 32 ;<br />

82. Poi de' labbri formando un picciol arco<br />

83. Dolce a vedersi 33 tacito sba<strong>di</strong>glia.<br />

84. Ahi se te in sì vezzoso atto mirasse 34<br />

85. <strong>Il</strong> duro capitan quando tra l'arme<br />

86. Sgangherando la bocca un grido innalza<br />

87. Lacerator <strong>di</strong> ben costrutti orecchi,<br />

88. S'ei te mirasse allor, certo vergogna<br />

89. Avria <strong>di</strong> sè più che Minerva 35 il giorno<br />

90. Che <strong>di</strong> flauto sonando al fonte scorse<br />

91. <strong>Il</strong> turpe aspetto de le guance enfiate.<br />

92. Ma il damigel ben pettinato i crini<br />

93. Ecco s'innoltra; e con sommessi accenti<br />

94. Chiede qual più de le bevande usate<br />

95. Sorbir tu goda in preziosa tazza.<br />

96. In<strong>di</strong>che merci son tazza e bevande:<br />

97. Scegli qual più desii. S'oggi a te giova<br />

98. Porger dolci a lo stomaco fomenti<br />

99. Onde con legge il natural calore<br />

100. V'arda temprato, e al <strong>di</strong>gerir ti vaglia,<br />

101. Tu il cioccolatte eleggi, onde tributo<br />

102. Ti <strong>di</strong>è il Guatimalese e il Caribeo 36<br />

103. Che <strong>di</strong> barbare penne avvolto ha il crine:<br />

104. Ma se noiosa ipocondria ti opprime,<br />

105. O troppo intorno a le <strong>di</strong>vine membra<br />

106. A<strong>di</strong>pe cresce 37 , de' tuoi labbri onora<br />

107. La nettarea bevanda 38 ove abbronzato<br />

108. Arde e fumica il grano a te d'Aleppo<br />

32 Quel … nebbia = perifrasi per in<strong>di</strong>care il sonno (I Cimmeri<br />

abitavano, secondo Omero, nei pressi dell’Ade, in una regione<br />

coperta dalla nebbia. Cfr. O<strong>di</strong>ssea XI, 14)<br />

33 Dolce a vedersi = espressione latineggiante modellata sul<br />

supino passivo in –u. Cfr. dulce visu<br />

34 se … sì vezzoso … mirasse = allitterazione in “s”<br />

35 Minerva = dea della sapienza<br />

36 Guatimalese e Caribeo = popolazioni amerinde<br />

37 O troppo … cresce = perifrasi per in<strong>di</strong>care che il Giovin<br />

signore tende ad ingrassare<br />

38 nettarea bevanda = perifrasi per in<strong>di</strong>care il caffè, paragonato<br />

al nettare degli dei<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

109. Giunto e da Moca 39 che <strong>di</strong> mille navi 40<br />

110. Popolata mai sempre insuperbisce.<br />

111. Certo fu d'uopo che da i prischi seggi<br />

112. Uscisse un regno, e con audaci vele<br />

113. Fra straniere procelle e novi mostri<br />

114. E teme e rischi ed inumane fami 41<br />

115. Superasse i confin per tanta etade<br />

116. Inviolati 42 ancora: e ben fu dritto<br />

117. Se Pizzarro e Cortese 43 umano sangue<br />

118. Più non stimàr quel ch'oltre l'Oceàno<br />

119. Scorrea le umane membra; e se tonando<br />

120. E fulminando alfin spietatamente<br />

121. Balzaron giù da i gran<strong>di</strong> aviti troni<br />

122. Re Messicani e generosi Incassi,<br />

123. Poi che nuove così venner delizie<br />

124. O gemma degli eroi 44 al tuo palato<br />

125. Cessi '1 cielo però che in quel momento<br />

126. Che le scelte bevande a sorbir pren<strong>di</strong>,<br />

127. Servo in<strong>di</strong>screto a te improvviso annunci<br />

128. O il villano sartor che non ben pago<br />

129. D'aver teco <strong>di</strong>viso i ricchi drappi<br />

130. Oso sia ancor con polizza infinita<br />

131. Fasti<strong>di</strong>rti la mente; o <strong>di</strong> lugubri<br />

132. Panni 45 ravvolto il garrulo forense<br />

133. Cui de' paterni tuoi campi e tesori<br />

134. <strong>Il</strong> periglio s'affida; o il tuo castaldo<br />

135. Che già con l'alba a la città <strong>di</strong>scese<br />

136. Bianco <strong>di</strong> gelo mattutin la chioma 46<br />

39 Aleppo e Moca = località del Me<strong>di</strong>o oriente, Aleppo in Siria<br />

e Moca in Arabia<br />

40 mille navi = iperbole<br />

41 e con audaci … e novi … e teme e rischi ed inumane fami =<br />

anafora <strong>di</strong> “e”<br />

42 confin … inviolati = perifrasi per in<strong>di</strong>care le Colonne<br />

d’Ercole<br />

43 Pizzarro e Cortese = conquistatori spagnoli, famosi per le<br />

loro crudeltà – il tono <strong>di</strong> questi versi è chiaramente sarcastico,<br />

in quanto si finge che la conquista delle Americhe sia<br />

avvenuta per garantire al Giovin signore il cioccolato e il caffè<br />

44 O gemma degli eroi = metafora antifrastica riferita al<br />

Giovin signore<br />

45 lugubri / Panni = enjambement<br />

14


vv. 137-266 a cura <strong>di</strong> Sara Bazzigaluppi<br />

Continua la mattinata del Giovin signore con<br />

la visita del maestro <strong>di</strong> ballo, del maestro <strong>di</strong><br />

canto, del maestro <strong>di</strong> violino e, infine, del<br />

precettore <strong>di</strong> Francese. Si procede poi alla<br />

vestizione e alla toeletta, descritte con<br />

eleganza <strong>di</strong> particolari. Ha inizio il tema della<br />

satira contro il cicisbeismo.<br />

137. Così zotica pompa i tuoi maggiori<br />

138. Al <strong>di</strong> nascente si vedean <strong>di</strong>ntorno:<br />

139. Ma tu gran prole 47 in cui si fèo scendendo<br />

140. E più mobile il senso e più 48 gentile<br />

141. Ah sul primo tornar de' lievi spirti<br />

142. All'uficio <strong>di</strong>urno ah 49 non ferirli<br />

143. D'imagini 50 si sconce. Or come i detti<br />

144. Di costor soffrirai barbari e ru<strong>di</strong>;<br />

145. Come il penoso articolar <strong>di</strong> voci<br />

146. Smarrite titubanti al tuo cospetto;<br />

147. E tra l'obliquo profondar d'inchini<br />

148. Del calzar polveroso in su i tapeti<br />

149. Le impresse orme indecenti? 51 Ahimè che fatto<br />

150. <strong>Il</strong> salutar licore agro e in<strong>di</strong>gesto<br />

151. Ne le viscere tue te 52 allor faria<br />

152. E in casa e fuori e nel teatro e al corso 53<br />

46<br />

Servo in<strong>di</strong>screto … O il villano sartor … o … il garrulo<br />

forense … o il tuo castaldo = i personaggi in rassegna<br />

costituiscono un’elencazione <strong>di</strong> soggetti che potrebbero, in<br />

qualche modo, infasti<strong>di</strong>re il Giovin signore<br />

47<br />

gran prole = iperbole ironica e metonimia per figlio<br />

48<br />

E più … e più = iterazione e polisindeto<br />

49<br />

Ah … ah = iterazione<br />

50<br />

ferirli / D'imagini = enjambement e metafora<br />

51<br />

Come il penoso … orme indecenti? = interrogativa retorica<br />

52<br />

tue te = allitterazione<br />

53<br />

E in casa e fuori e nel teatro e al corso = enumerazione e<br />

polisindeto<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

153. Ruttar plebeiamente il giorno intero! 54<br />

154. Non fia che attenda già ch'altri lo annunci<br />

155. Gra<strong>di</strong>to ognor benchè improvviso il dolce<br />

156. Mastro 55 che il tuo bel piè come a lui piace<br />

157. Guida e corregge 56 . Egli all'entrar s'arresti<br />

158. Ritto sul limitare, in<strong>di</strong> elevando<br />

159. Ambe le spalle qual testudo il collo 57<br />

160. Contragga alquanto, e ad un medesmo tempo<br />

161. <strong>Il</strong> mento inchini, e con l'estrema falda<br />

162. Del piumato cappello il labbro tocchi.<br />

163. E non men <strong>di</strong> costui facile al letto 58<br />

164. Del mio signor t'innoltra o tu che addestri<br />

165. A modular con la flessibil voce<br />

166. Soavi canti 59 ; e tu che insegni altrui<br />

167. Come vibrar con maestrevol arco 60<br />

168. Sul cavo legno armoniose fila 61 .<br />

169. Nè la squisita a terminar corona 62<br />

170. Che segga intorno a te manchi o signore<br />

171. <strong>Il</strong> precettor del tenero i<strong>di</strong>oma<br />

172. Che da la Senna de le Grazie madre 63<br />

173. Pur ora a sparger <strong>di</strong> celeste ambrosia 64<br />

174. Venne all'Italia nauseata 65 i labbri 66 .<br />

54<br />

Ruttar plebeiamente il giorno intero! = abbassamento del<br />

registro linguistico<br />

55<br />

il dolce / Mastro = enjambement<br />

56<br />

Mastro che il tuo bel piè come a lui piace / Guida e<br />

corregge = perifrasi per in<strong>di</strong>care il maestro <strong>di</strong> ballo<br />

57<br />

qual testudo il collo = similitu<strong>di</strong>ne e latinismo (testudo)<br />

58<br />

E non men <strong>di</strong> costui facile al letto = litote<br />

59<br />

o tu che addestri / A modular con la flessibil voce / Soavi<br />

canti = perifrasi per in<strong>di</strong>care il maestro <strong>di</strong> canto<br />

60<br />

maestrevol arco = enallage<br />

61<br />

e tu che insegni altrui / Come vibrar con maestrevol arco /<br />

Sul cavo legno armoniose fila = perifrasi per in<strong>di</strong>care il<br />

maestro <strong>di</strong> violino<br />

62<br />

Nè la squisita a terminar corona = iperbato<br />

63<br />

da la Senna de le Grazie madre = metonimia per in<strong>di</strong>care<br />

Parigi<br />

64<br />

celeste ambrosia = metafora<br />

65<br />

nauseata = <strong>di</strong>sgustata dalla propria lingua<br />

66<br />

<strong>Il</strong> precettor del tenero i<strong>di</strong>oma / Che da la Senna de le Grazie<br />

madre / Pur ora a sparger <strong>di</strong> celeste ambrosia / Venne all'Italia<br />

15


175. All'apparir <strong>di</strong> lui l'Itale voci<br />

176. Tronche cedano il campo al lor tiranno 67 :<br />

177. E a la nova inefabil melo<strong>di</strong>a<br />

178. De' sovrumani accenti 68 o<strong>di</strong>o ti nasca<br />

179. Più grande in sen contro a le bocche impure 69<br />

180. Ch'osan macchiarse ancor <strong>di</strong> quel sermone 70<br />

181. Onde in Valchiusa fu lodata e pianta 71<br />

182. Già la bella Francese 72 ; e i culti campi<br />

183. All'orecchio de i re cantati furo<br />

184. Lungo il fonte gentil da le bell'acque 73 .<br />

185. Or te questa o signor leggiadra schiera 74<br />

186. Al novo <strong>di</strong> trattenga: e <strong>di</strong> tue voglie<br />

187. Irresolute 75 ancora or quegli or questi 76<br />

188. Con piacevol <strong>di</strong>scorso il vano adempia,<br />

189. Mentre tu chie<strong>di</strong> lor tra i lenti sorsi<br />

190. Dell'ardente bevanda 77 a qual cantore 78<br />

191. Nel vicin verno 79 si darà la palma 80<br />

192. Sovra le scene; e s'egli è il ver che rieda<br />

193. L'astuta Frine 81 che ben cento folli<br />

nauseata i labbri = ampia perifrasi per in<strong>di</strong>care il maestro <strong>di</strong><br />

Francese<br />

67<br />

al lor tiranno = la lingua francese<br />

68<br />

De' sovrumani accenti = iperbole e metonimia per in<strong>di</strong>care<br />

la lingua francese<br />

69<br />

le bocche impure = enallage<br />

70<br />

macchiarse ancor <strong>di</strong> quel sermone = metafora<br />

71<br />

lodata e pianta = allusione alle due sezioni dei “Rerum<br />

vulgarium fragmenta” in vita e in morte <strong>di</strong> Madonna Laura<br />

72<br />

la bella Francese = Laura, nata e vissuta in Provenza<br />

73<br />

quel sermone / Onde … e i culti campi … bell’acque =<br />

ampia perifrasi per in<strong>di</strong>care la lingua italiana, con la quale in<br />

Valchiusa fu lodata e compianta Laura da Petrarca (1304 –<br />

1374), e con la quale Luigi Alamanni (1495 – 1556) scrisse il<br />

suo poema “La coltivazione dei campi”, de<strong>di</strong>cato al re <strong>di</strong><br />

Francia Francesco I (1515 – 1547)<br />

74<br />

Or te questa o signor leggiadra schiera = iperbato<br />

75<br />

voglie / Irresolute = enjambement<br />

76<br />

or quegli or questi = iterazione<br />

77<br />

ardente bevanda = perifrasi per in<strong>di</strong>care il caffè<br />

78<br />

cantore = cantante lirico<br />

79<br />

vicin verno = allitterazione<br />

80<br />

la palma = metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

194. Milor<strong>di</strong> 82 rimandò nu<strong>di</strong> al Tamigi 83 ;<br />

195. O se il brillante danzator Narcisso 84<br />

196. Torni pur anco ad agghiacciare i petti 85<br />

197. De' palpitanti Italici mariti 86 .<br />

198. Così poi che gran pezzo a i novi albori<br />

199. Del tuo mattin teco scherzato fia<br />

200. Non senza aver da te rimosso 87 in prima<br />

201. L'ipocrita pudore e quella schifa<br />

202. Che le accigliate gelide matrone 88<br />

203. Chiaman modestia, alfine o a lor talento<br />

204. O da te congedati escan costoro.<br />

205. Doman quin<strong>di</strong> potrai o l'altro forse<br />

206. <strong>Giorno</strong> a i precetti lor porgere orecchio 89<br />

207. Se a' bei momenti tuoi cure minori<br />

208. Porranno asse<strong>di</strong>o 90 . A voi <strong>di</strong>vina schiatta 91<br />

209. Più assai che a noi mortali il ciel concesse<br />

210. Domabile midollo 92 entro al cerèbro 93 ,<br />

211. Si che breve lavoro unir vi puote<br />

212. Ampio tesor d'ogni scienza ed arte 94 .<br />

81 L'astuta Frine = antonomasia. Frine fu una celebre<br />

cortigiana dell’antica Grecia; col suo nome il poeta intende<br />

in<strong>di</strong>care qualche astuta avventuriera <strong>di</strong> analoghi costumi<br />

82 cento folli / Milor<strong>di</strong> = si notino: l’iperbole “cento”,<br />

l’enjambement e il calco semantico “Milor<strong>di</strong>” per in<strong>di</strong>care gli<br />

aristocratici inglesi<br />

83 Tamigi = metonimia per Londra<br />

84 Narcisso = antonomasia; Narciso nella mitologia era figlio<br />

del fiume Cefiso e della ninfa Liriope, morto annegato per<br />

essersi invaghito della propria immagine riflessa nell’acqua.<br />

Col suo nome il poeta in<strong>di</strong>ca qualche vano ballerino infatuato<br />

della sua bellezza per il quale le dame spasimavano<br />

ingelosendo i mariti<br />

85 agghiacciare i petti = metafora<br />

86 palpitanti Italici mariti = enallage<br />

87 Non senza aver da te rimosso = litote<br />

88 matrone = latinismo<br />

89 l'altro forse / <strong>Giorno</strong> a i precetti lor porgere orecchio =<br />

enjambement e iperbato<br />

90 Porranno asse<strong>di</strong>o = metafora <strong>di</strong> ambito militare<br />

91 A voi <strong>di</strong>vina schiatta = iperbole ironica<br />

92 Domabile midollo = metonimia per mente duttile<br />

93 cerèbro = latinismo per cervello<br />

16


213. <strong>Il</strong> vulgo intanto a cui non lice 95 il velo<br />

214. Aprir de' venerabili misterj 96<br />

215. Fie pago assai poi che vedrà sovente<br />

216. Ire o tornar 97 dal tuo palagio i primi<br />

217. D'arte maestri 98 ; e con aperte fauci<br />

218. Stupefatto berà le tue sentenze 99 .<br />

219. Ma già vegg'io che le oziose lane 100<br />

220. Premer non sai più lungamente: e in vano<br />

221. Te l'ignavo tepor lusinga e molce 101 ,<br />

222. Però che te più gloriosi affanni<br />

223. Aspettan l'ore ad illustrar del giorno.<br />

224. O voi dunque del primo or<strong>di</strong>ne 102 servi<br />

225. Che <strong>di</strong> nobil signor ministri al fianco<br />

226. Siete incontaminati 103 , or dunque voi<br />

227. Al mio <strong>di</strong>vino Achille al mio Rinaldo 104<br />

228. L'armi apprestate 105 . Ed ecco in un baleno<br />

229. I damigelli a' cenni tuoi star pronti.<br />

230. Già ferve il gran lavoro 106 . Altri ti veste<br />

231. La serica zimarra 107 ove bei fregi<br />

232. Diramansi Chinesi; altri 108 se il chiede<br />

233. Più la stagione a te le membra copre<br />

234. Di stese infino al piè tiepide pelli 109 ;<br />

94<br />

Ampio tesor d'ogni scienza ed arte = iperbato e ironia<br />

95<br />

lice = latinismo<br />

96<br />

il velo / Aprir … misterj = metafora<br />

97<br />

Ire o tornar = antitesi<br />

98<br />

i primi / D'arte maestri = enjambement e iperbato<br />

99<br />

berà le tue sentenze = metafora<br />

100<br />

le oziose lane = metonimia per letto ed enallage. Cfr.<br />

Petrarca “Rerum vulgarium fragmenta” VII, 1<br />

101<br />

lusinga e molce = en<strong>di</strong>a<strong>di</strong> e latinismo<br />

102<br />

primo or<strong>di</strong>ne = appartenenti alla prima schiera (con<br />

reminiscenza della terminologia militare latina primi or<strong>di</strong>nis).<br />

Sono i servi addetti alle mansioni più delicate e perciò scelti<br />

103<br />

incontaminati = ironia sarcastica<br />

104<br />

Al mio <strong>di</strong>vino Achille al mio Rinaldo = iterazione. Achille<br />

è l’eroe dell’<strong>Il</strong>iade, Rinaldo è un personaggio della<br />

Gerusalemme liberata<br />

105<br />

L'armi apprestate = metafora<br />

106<br />

Già ferve il gran lavoro = ironia<br />

107<br />

serica zimarra = veste da camera <strong>di</strong> seta<br />

108<br />

Altri … altri = iterazione<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

235. Questi al fianco ti cinge il bianco lino 110<br />

236. Che sciorinato poi cada e <strong>di</strong>fenda<br />

237. I calzonetti; e quei d'alto curvando<br />

238. <strong>Il</strong> cristallino rostro 111 in su le mani<br />

239. Ti versa onde odorate 112 , e da le mani 113<br />

240. In limpido bacin sotto le accoglie;<br />

241. Quale il sapon del re<strong>di</strong>vivo muschio 114<br />

242. Olezzante all'intorno; e qual ti porge<br />

243. <strong>Il</strong> macinato <strong>di</strong> quell'arbor frutto<br />

244. Che a Rodope fu già vaga donzella,<br />

245. E piagne in van sotto mutate spoglie<br />

246. Demofoonte ancor Demofoonte 115 ;<br />

247. Un <strong>di</strong> soavi essenze intrisa spugna<br />

248. Onde tergere i denti; e l'altro appresta<br />

249. Onde 116 imbiancar le guance util licore 117 .<br />

250. Assai Signore a te pensasti: or volgi<br />

251. L'alta mente 118 per poco ad altri obbietti<br />

252. Non men degni <strong>di</strong> te 119 . Sai che compagna<br />

253. Con cui partir 120 de la giornata illustre<br />

109<br />

Di stese infino al piè tiepide pelli = iperbato. Si tratta <strong>di</strong><br />

una calda pelliccia che arriva fino ai pie<strong>di</strong><br />

110<br />

bianco lino = metonimia per salvietta che protegge i<br />

calzoni<br />

111<br />

<strong>Il</strong> cristallino rostro = sineddoche per brocca <strong>di</strong> cristallo.<br />

Rostro è il becco<br />

112<br />

onde odorate = allitterazione e metafora<br />

113<br />

le mani … le mani = epifora (vv. 238-239)<br />

114<br />

re<strong>di</strong>vivo muschio = il muschio è un animale che secerne un<br />

umore con il quale si fabbricano i profumi, i quali<br />

impregnando il sapone, sembrano far rivivere la bestia<br />

115<br />

<strong>Il</strong> macinato <strong>di</strong> quell'arbor frutto / Che a Rodope fu già vaga<br />

donzella, / E piagne in van sotto mutate spoglie / Demofoonte<br />

ancor Demofoonte = ampia perifrasi per in<strong>di</strong>care la farina <strong>di</strong><br />

mandorle. <strong>Il</strong> mito greco, svolto per altro anche nelle Heroides<br />

<strong>di</strong> Ovi<strong>di</strong>o, narrava che Filli, credendosi abbandonata da<br />

Demofoonte, suo promesso sposo, si gettò in mare da un<br />

<strong>di</strong>rupo del monte Rodope in Tracia, e fu dagli dei trasformata<br />

in mandorlo<br />

116<br />

Onde … Onde = anafora (vv. 248-249)<br />

117<br />

util licore = cosmetico preparato con la biacca<br />

118<br />

or volgi / L'alta mente = iperbole ironica<br />

119<br />

Non men degni <strong>di</strong> te = litote<br />

17


254. I travagli e le glorie 121 il ciel destina<br />

255. Al giovane signore. Impalli<strong>di</strong>sci?<br />

256. Ahi non parlo <strong>di</strong> nozze. Antiquo e vieto<br />

257. Dottor 122 sarei se così folle io dessi<br />

258. A te consiglio. Di tant'alte doti 123<br />

259. Già non orni così lo spirto e i membri<br />

260. Perchè in mezzo a la fulgida carriera 124<br />

261. Tu il tuo corso interrompa, e fuora uscendo<br />

262. Di cotesto a ragion detto bel mondo 125 ,<br />

263. In tra i severi <strong>di</strong> famiglia padri 126<br />

264. Relegato ti giacci a no<strong>di</strong> avvinto 127<br />

265. Di giorno in giorno più noiosi e fatto<br />

266. Ignobil fabbro de la razza umana 128<br />

vv. 267 – 469 a cura <strong>di</strong> Pamela Bellacci<br />

Tema centrale del passo è la favola <strong>di</strong> Amore<br />

e Imene sull’origine dei cicisbei; si spiega<br />

come accade che donne sposate si leghino ai<br />

loro “cavalier serventi”.<br />

267. D'altra parte il marito ahi quanto spiace,<br />

268. E lo stomaco move a i delicati<br />

269. Del vostr'orbe felice 129 abitatori<br />

270. Qualor de' semplicetti avoli nostri<br />

271. Portar osa in ridevole trionfo 130<br />

120<br />

partir = <strong>di</strong>videre (latinismo)<br />

121<br />

I travagli e le glorie = antitesi ironica<br />

122<br />

Antiquo e vieto / Dottor = enjambement e latinismi<br />

(precettore arcaico e noioso)<br />

123<br />

Di tant'alte doti = allitterazione in dentale sorda e sonora<br />

124<br />

fulgida carriera = iperboloe ironica<br />

125<br />

bel mondo = calco semantico sul Francese per in<strong>di</strong>care la<br />

società aristocratica<br />

126<br />

In tra i severi <strong>di</strong> famiglia padri = iperbato<br />

127<br />

Relegato ti giacci a no<strong>di</strong> avvinto = metafora<br />

128<br />

Ignobil fabbro de la razza umana = perifrasi per in<strong>di</strong>care la<br />

paternità, che è sentita dal nobile come degradante funzione<br />

riproduttiva<br />

129<br />

orbe felice = variazione iperbolica del “bel mondo”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

272. La rimbambita fè 131 la pu<strong>di</strong>cizia<br />

273. Severi nomi. E qual non suole a forza<br />

274. Entro a' melati petti 132 eccitar bile<br />

275. Quando i computi vili del castaldo<br />

276. Le vendemmie i ricolti i pedagoghi 133<br />

277. Di que' si dolci suoi bambini altrui<br />

278. Gongolando ricorda 134 ; e non vergogna<br />

279. Di mischiar cotai fole a peregrini<br />

280. Subbietti 135 a nuove del <strong>di</strong>r forme 136 a sciolti<br />

281. Da volgar fren concetti 137 , onde s'avviva<br />

282. De' begli spirti il conversar sublime.<br />

283. Non però tu senza compagna 138 andrai;<br />

284. Chè tra le fide altrui giovani spose<br />

285. Una te n'offre inviolabil rito 139<br />

286. Del bel mondo onde sei parte si cara.<br />

287. Tempo fu già che il pargoletto Amore 140<br />

288. Dato era in guar<strong>di</strong>a al suo fratello Imene 141 ;<br />

289. Tanto la madre lor temea che il cieco<br />

290. Incauto nume 142 perigliando gisse<br />

291. Misero e solo per oblique vie 143 ;<br />

130 ridevole trionfo = allitterazione in “r”<br />

131 rimbambita fè = enallage: la fede che si ad<strong>di</strong>ce ai vecchi<br />

rimbambiti<br />

132 melati petti = metafora (animi squisitamente sensibili)<br />

133 Le vendemmie i ricolti i pedagoghi = enumerazione<br />

asindetica<br />

134 altrui / Gongolando ricorda = enjambement<br />

135 peregrini / Subbietti = enjambement<br />

136 a nuove del <strong>di</strong>r forme = perifrasi per in<strong>di</strong>care i neologismi<br />

137 a sciolti / Da volgar fren concetti = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

<strong>di</strong>scorsi liberi da inibizioni caratteristiche delle persone <strong>di</strong><br />

con<strong>di</strong>zione modesta<br />

138 Non però tu senza compagna = litote<br />

139 inviolabil rito = allude al costume del cicisbeismo. La<br />

parola cicisbeo sembra <strong>di</strong> origine onomatopeica, dal<br />

cicaleccio dei colloqui galanti<br />

140 pargoletto Amore = personificazione. Si noti l’aulicismo<br />

pargoletto<br />

141 Imene = <strong>di</strong>o delle nozze<br />

142 cieco / Incauto nume = enjambement e perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care l’Amore, raffigurato spesso bendato<br />

143 oblique vie = metafora<br />

18


292. E che, bersaglio 144 a gl'in<strong>di</strong>screti colpi<br />

293. Di senza guida e senza freno arciere 145 ,<br />

294. Immaturo al suo fin corresse il seme<br />

295. Uman 146 che nato è a dominar la terra.<br />

296. Quin<strong>di</strong> la prole mal secura 147 all'altra 148<br />

297. In cura dato avea sì lor <strong>di</strong>cendo:<br />

298. Ite o figli del par; tu più possente<br />

299. <strong>Il</strong> dardo scocca 149 , e tu più 150 cauto il reggi<br />

300. A certa meta 151 . Così ognor congiunta<br />

301. Iva la dolce coppia; e in un sol regno,<br />

302. E d'un nodo comun l'alme strignea 152 .<br />

303. Allora fu che il sol mai sempre uniti<br />

304. Vedea 153 un pastore ed una pastorella 154<br />

305. Starsi al prato a la selva al colle al fonte 155 :<br />

306. E la suora <strong>di</strong> lui 156 vedeali poi<br />

307. Uniti ancor nel talamo beato 157<br />

308. Ch'ambo gli amici numi a piene mani 158<br />

309. Gareggiando spargean <strong>di</strong> gigli e rose.<br />

310. Ma che non puote anco in <strong>di</strong>vini petti 159<br />

311. Se mai s'accende ambizion 160 d'impero?<br />

312. Crebber l'ali ad Amor, crebbe l'ar<strong>di</strong>re 161 ;<br />

144<br />

bersaglio = apposizione fortemente prolettica<br />

145<br />

Di senza guida e senza freno arciere = iterazione e<br />

metafora (arciere = amore)<br />

146<br />

seme / Uman = enjambement<br />

147<br />

prole mal secura = perifrasi per in<strong>di</strong>care Amore<br />

148<br />

altra = è Imene<br />

149<br />

<strong>Il</strong> dardo scocca = metafora<br />

150<br />

tu più … tu più = iterazione<br />

151<br />

certa meta = perifrasi per in<strong>di</strong>care il matrimonio<br />

152<br />

l'alme strignea = metafora (alme è un latinismo)<br />

153<br />

il sol … Vedea = umanizzazione<br />

154<br />

pastore … pastorella = poliptoto<br />

155<br />

al prato a la selva al colle al fonte = enumerazione <strong>di</strong><br />

ascendenza lirica e iterazione <strong>di</strong> al<br />

156<br />

la suora <strong>di</strong> lui = perifrasi per in<strong>di</strong>care la luna, in mitologia<br />

Diana, sorella del Sole Febo<br />

157<br />

talamo beato = enallage<br />

158<br />

a piene mani = catacresi<br />

159<br />

<strong>di</strong>vini petti = metafora<br />

160<br />

Se mai s'accende ambizion = metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

313. Onde a brev'aere prima in<strong>di</strong> securo<br />

314. A vie maggior fidossi, e fiero alfine 162<br />

315. Entrò nell'alto, e il grande arco crollando<br />

316. E il capo risonar fece a quel moto<br />

317. <strong>Il</strong> duro acciar 163 che a tergo la faretra<br />

318. Gli empie, e gridò: solo regnar vogl'io.<br />

319. Disse, e volto a la madre: Amore adunque<br />

320. <strong>Il</strong> più possente in fra gli dei, il primo<br />

321. Di Citerea 164 figliuol ricever leggi,<br />

322. E dal minor german ricever leggi 165<br />

323. Vile alunno 166 anzi servo? Or dunque Amore<br />

324. Non oserà fuor ch'una unica volta<br />

325. Fiedere 167 un'alma come questo schifo<br />

326. Da me pur chiede? E non potrò giammai<br />

327. Da poi ch'io strinsi un laccio 168 anco <strong>di</strong>sciorlo<br />

328. A mio talento, e se m'aggrada, un altro<br />

329. Strignerne ancora? E lascerò pur ch'egli<br />

330. Di suoi unguenti impece a me i miei 169 dar<strong>di</strong><br />

331. Perchè men velenosi e men 170 crudeli<br />

332. Scendano a i petti? Or via perchè non togli<br />

333. A me da le mie man 171 quest'arco e queste<br />

334. Armi 172 da le mie spalle, e ignudo lasci<br />

335. Quasi rifiuto de gli dei Cupido?<br />

336. Oh il bel viver che fia quando tu solo<br />

337. Regni in mio loco! Oh il bel 173 vederti, lasso!<br />

338. Stu<strong>di</strong>arti a torre da le languid'alme 174<br />

161<br />

Crebber l'ali ad Amor, crebbe l'ar<strong>di</strong>re = poliptoto e<br />

personificazione <strong>di</strong> Amore<br />

162<br />

fidossi, e fiero alfine = allitterazione della “f”<br />

163<br />

duro acciar = metonimia<br />

164<br />

Citerea = epiteto <strong>di</strong> Venere, regina <strong>di</strong> Citera<br />

165<br />

ricever leggi (vv. 321-322) = epifora<br />

166<br />

alunno = latinismo<br />

167<br />

Fiedere = latinismo<br />

168<br />

strinsi un laccio = espressione metaforica che si ripete nel<br />

trattare il legame dell’amore<br />

169<br />

impece a me i miei = allitterazione in “m” – impece: il<br />

verbo potenzia metaforicamente il sostantivo unguenti<br />

170<br />

men … men = iterazione<br />

171<br />

A me da le mie man = allitterazione in “m”<br />

172<br />

queste / Armi = enjambement<br />

173<br />

Oh il bel … Oh il bel = iterazione<br />

19


339. La stanchezza e il fasti<strong>di</strong>o, e spander gelo<br />

340. Di foco 175 in vece! Or genitrice inten<strong>di</strong>:<br />

341. Vaglio e vo' regnar solo. A tuo piacere<br />

342. Tra noi parti l'impero, ond'io con teco 176<br />

343. Abbia omai pace; e in compagnia d'Imene<br />

344. Me non veggan mai più le umane genti.<br />

345. Amor qui tacque; e minaccioso in atto<br />

346. Parve all'Idalia dea 177 chieder risposta.<br />

347. Ella tenta placarlo, e preghi e pianti 178<br />

348. Sparge ma in van; tal ch'a i due figli volta<br />

349. Con questo <strong>di</strong>r pose al contender fine:<br />

350. Poi che nulla tra voi pace esser puote,<br />

351. Si <strong>di</strong>vidano i regni: e perchè l'uno<br />

352. Sia dall'altro fratello ognor <strong>di</strong>sgiunto<br />

353. Sien 179 <strong>di</strong>versi tra voi e il tempo e l'opra.<br />

354. Tu che <strong>di</strong> strali altero a fren non ce<strong>di</strong><br />

355. L'alme ferisci 180 , e tutto il giorno impera;<br />

356. E tu che <strong>di</strong> fior placi<strong>di</strong> 181 hai corona<br />

357. Le salme accoppia, e con l'ardente face 182<br />

358. Regna la notte. Or quin<strong>di</strong> almo Signore<br />

359. Venne il rito gentil che ai fred<strong>di</strong> sposi<br />

360. Le tenebre concede e de le spose<br />

361. Le caste membra; e a voi beata gente 183<br />

362. E <strong>di</strong> più nobil mondo il cor <strong>di</strong> queste<br />

363. E 184 il dominio del <strong>di</strong> largo destina 185 .<br />

364. Dunque ascolta i miei detti, e meco appren<strong>di</strong><br />

365. Quai tu deggia il mattin cure a la bella 186<br />

174<br />

le languid'alme = allitterazione in “l”<br />

175<br />

gelo / Di foco = enjambement e ossimoro<br />

176<br />

teco = latinismo<br />

177<br />

Idalia dea = Venere, alla quale era sacra la città <strong>di</strong> Idalio<br />

nell’isola <strong>di</strong> Cipro<br />

178<br />

e preghi e pianti = allitterazione <strong>di</strong> “p” e iterazione <strong>di</strong> “e”<br />

179<br />

Sia … Sien = poliptoto in posizione forte all’inizio dei due<br />

versi<br />

180 L'alme ferisci = metafora<br />

181 fior placi<strong>di</strong> = i papaveri che danno la tranquillità (enallage)<br />

182 face = fiaccola (latinismo) insegna <strong>di</strong> Imene<br />

183 e a voi beata gente = espressione ironica<br />

184 E … E = anafora<br />

185 dominio del <strong>di</strong> largo destina = allitterazione in “d”<br />

186 Quai tu deggia il mattin cure a la bella = iperbato<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

366. Che spontanea o pregata a te si <strong>di</strong>ede<br />

367. In tua dama quel <strong>di</strong> lieto che a fida<br />

368. Carta 187 , nè senza testimoni 188 furo<br />

369. A vicenda commessi i patti santi<br />

370. E le con<strong>di</strong>zion del caro nodo 189 .<br />

371. Già la dama gentile i vaghi rai 190<br />

372. Al novo giorno aperse; e suo primiero<br />

373. Pensier 191 fu dove teco ir più convenga<br />

374. A vegliar questa sera; e gravemente<br />

375. Consultò 192 con lo sposo a lei vicino,<br />

376. O a baciarle la man pur <strong>di</strong>anzi ammesso 193 .<br />

377. Ora è tempo o Signor che il fido servo<br />

378. E il più accorto tra' tuoi voli 194 al palagio<br />

379. Di lei chiedendo se tranquilli sonni<br />

380. Dormio la notte; e se d'immagin liete<br />

381. Le fu Mòrfeo 195 cortese. E ver che ieri<br />

382. Al partir l'ammirasti in viso tinta<br />

383. Di freschissime rose 196 ; e più che mai<br />

384. Viva e snella balzar teco dal cocchio;<br />

385. E la vigile tua mano per vezzo<br />

386. Ricusar sorridendo allor che l'ampie<br />

387. Scale 197 salì del maritale albergo:<br />

388. Ma ciò non basti ad acquetarti; e mai<br />

389. Non obliar si giusti ufici 198 . Ahi quanti<br />

390. Genj malvagi 199 fra l'orror notturno 200<br />

187<br />

fida / Carta = enjambement – si intende il contratto<br />

matrimoniale (metonimia)<br />

188<br />

nè senza testimoni = litote<br />

189<br />

caro nodo = nota metafora per matrimonio. Si allude<br />

all’usanza in base alla quale si prevedevano e si<br />

legittimavano, anche nel contratto matrimoniale, i rapporti<br />

della dama con il cicisbeo<br />

190<br />

vaghi rai = metonimia per occhi<br />

191<br />

primiero / Pensier = enjambement e allitterazione<br />

192<br />

gravemente / Consultò = ironia<br />

193<br />

O a baciarle la man pur <strong>di</strong>anzi ammesso = iperbato<br />

194<br />

voli = iperbole<br />

195<br />

Morfeo = <strong>di</strong>o del sonno<br />

196<br />

tinta / Di freschissime rose = enjambement e metafora<br />

197<br />

ampie / Scale = enjambement<br />

198<br />

obliar … ufici = latinismi<br />

199<br />

Genj malvagi = spiriti maligni<br />

20


391. Godono uscire, ed empier <strong>di</strong> perigli<br />

392. La placida quiete de' viventi!<br />

393. Poria, tolgalo il cielo, il picciol cane<br />

394. Con latrato improvviso i cari sogni<br />

395. Troncar 201 de la tua dama; ond'ella, scossa<br />

396. Da subito capriccio, a rannicchiarse<br />

397. Astretta fosse <strong>di</strong> sudor gelato<br />

398. E la fronte bagnando e il guancial molle.<br />

399. Anco poria colui che si de' tristi<br />

400. Come de' lieti sogni è genitore 202 ,<br />

401. Crearle in mente <strong>di</strong> nemiche idee<br />

402. In un congiunte orribile chimera 203 ;<br />

403. Tal che agitata e in ansioso affanno<br />

404. Gridar tentasse, e non però potesse<br />

405. Aprire a i gri<strong>di</strong> tra le fauci il varco 204 .<br />

406. Sovente ancor de la passata sera<br />

407. La perduta nel gioco aurea moneta<br />

408. Non men che al cavalier suole a la dama<br />

409. Lunga vigilia 205 cagionar: talora<br />

410. Nobile invi<strong>di</strong>a de la bella amica<br />

411. Vagheggiata da molti: e tal or breve<br />

412. Gelosia n'è cagione. A questo aggiugni<br />

413. Gl'importuni mariti i quai nel capo<br />

414. Ravvolgendosi ancor le viete usanze,<br />

415. Poi che cessero ad altri il giorno, quasi<br />

416. Aggian fatto gran cosa, aman d'Imene<br />

417. Con superstizion serbare i dritti 206 ,<br />

418. E dell'ombra notturna esser tiranni,<br />

419. Ahi con qual noia de le caste spose<br />

200<br />

fra l'orror notturno = allitterazione in “r”<br />

201<br />

i cari sogni / Troncar = enjambement e metafora<br />

202<br />

colui che si de' tristi / Come de' lieti sogni è genitore =<br />

perifrasi per in<strong>di</strong>care il Sonno<br />

203<br />

In un congiunte orribile chimera = iperbato e metafora –<br />

nella Chimera, il famoso mostro del mito classico, si<br />

mescolavano i tratti <strong>di</strong> leone, capra e serpente; allo stesso<br />

modo nell’incubo si fondono paurosamente <strong>di</strong>verse idee<br />

204<br />

Aprire a i gri<strong>di</strong> tra le fauci il varco = espressione<br />

metaforica<br />

205<br />

vigilia = veglia (latinismo)<br />

206<br />

d'Imene / Con superstizion serbare i dritti = perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care i <strong>di</strong>ritti coniugali<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

420. Ch'in<strong>di</strong> preveggon fra non molto il fiore<br />

421. Di lor fresca beltade 207 a sè rapito.<br />

422. Mentre che il fido messagger sen rieda<br />

423. Magnanimo signor già non starai<br />

424. Ozioso però. Nel campo amato<br />

425. Pur in questo momento il buon cultore<br />

426. Suda e incallisce al vomere la mano<br />

427. Lieto che i suoi sudor 208 ti fruttin poi<br />

428. Dorati cocchi e pellegrine mense 209 .<br />

429. Ora per te l'industre artier sta fiso<br />

430. Allo scarpello all'asce al subbio all'ago 210 :<br />

431. Ed ora in tuo favor contende o veglia<br />

432. <strong>Il</strong> ministro <strong>di</strong> Temi 211 . Ecco te pure<br />

433. La tavoletta 212 or chiama. Ivi i bei pregi<br />

434. De la natura accrescerai con l'arte,<br />

435. Ond'oggi, uscendo, del beante aspetto 213<br />

436. Beneficar potrai le genti, e grato<br />

437. Ricompensar <strong>di</strong> sue fatiche il mondo.<br />

438. Ogni cosa è già pronta. All'un de' lati<br />

439. Crepitar s'odon le fiammanti brage<br />

440. Ove si scalda industrioso e vario<br />

441. Di ferri arnese 214 a moderar del fronte<br />

442. Gl'indocili capei. Stuolo d'Amori<br />

443. Invisibil sul foco agita i vanni 215 ,<br />

444. E per entro vi soffia alto gonfiando<br />

445. Ambe le gote. Altri <strong>di</strong> lor v'appressa<br />

207 il fiore / Di lor fresca beltade = metafora per in<strong>di</strong>care la<br />

bellezza<br />

208 Suda … sudor = figura etimologica<br />

209 ti fruttin poi … pellegrine mense = si noti il sarcasmo e la<br />

metonimia pellegrine mense (cibi raffinati)<br />

210 Allo scarpello all'asce al subbio all'ago = enumerazione<br />

asindetica<br />

211 <strong>Il</strong> ministro <strong>di</strong> Temi = l’avvocato, servitore <strong>di</strong> Temi, dea<br />

della Giustizia<br />

212 tavoletta = la toilette (calco semantico)<br />

213 beante aspetto = che dona beatitu<strong>di</strong>ne, vi è un’ironia circa<br />

il ri<strong>di</strong>colo compenso che il nobile offre alle fatiche altrui<br />

214 industrioso e vario / Di ferri arnese = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

il vario apparato <strong>di</strong> ferri <strong>di</strong> cui si serve il lavoro del<br />

parrucchiere<br />

215 vanni = penne delle ali<br />

21


446. Pauroso la destra; e prestamente<br />

447. Ne rapisce un de' ferri: altri 216 rapito<br />

448. Tenta com'arda in su l'estrema cima<br />

449. Sospendendol dell'ala; e cauto attende<br />

450. Pur se la piuma si contragga o fume:<br />

451. Altri un altro 217 ne scote; e de le ceneri<br />

452. Fuligginose 218 il ripulisce e terge.<br />

453. Tali a le vampe dell'Etnèa fucina,<br />

454. Sorridente la madre, i vaghi Amori<br />

455. Eran ministri all'ingegnoso fabbro:<br />

456. E sotto a i colpi del martel frattanto<br />

457. L'elmo sorgea del fondator Latino 219 .<br />

458. All'altro lato con la man rosata 220<br />

459. Como 221 e <strong>di</strong> fiori inghirlandato il crine 222<br />

460. I bissi scopre ove <strong>di</strong> Idalj arre<strong>di</strong> 223<br />

461. Almo tesor la tavoletta espone.<br />

462. Ivi e nappi 224 eleganti e <strong>di</strong> canori<br />

463. Cigni morbide piume 225 ; ivi raccolti<br />

464. Di lucide odorate onde vapori;<br />

465. Ivi 226 <strong>di</strong> polvi 227 fuggitive al tatto<br />

466. Color <strong>di</strong>versi o ad imitar d'Apollo<br />

467. L'aurato biondo o il biondo cenerino 228<br />

216 Altri <strong>di</strong> lor … altri rapito = iterazione<br />

217 Altri un altro = poliptoto<br />

218 ceneri / Fuligginose = enjambement<br />

219 Tali a le vampe … del fondator Latino = la similitu<strong>di</strong>ne<br />

rievoca l’episo<strong>di</strong>o del libro VIII dell’Eneide, nel quale Venere<br />

si reca nella fucina <strong>di</strong> Vulcano sotto l’Etna e lo convince, con<br />

le sue seduzioni, a fabbricare le armi per il figlio Enea<br />

220 man rosata = metafora<br />

221 Como = <strong>di</strong>vinità delle mense<br />

222 inghirlandato il crine = accusativo <strong>di</strong> relazione<br />

223 Idalj arre<strong>di</strong> = strumenti cari a Venere idalia<br />

224 nappi = boccetti<br />

225 <strong>di</strong> canori / Cigni morbide piume = perifrasi per in<strong>di</strong>care i<br />

piumini per cospargere <strong>di</strong> cipria<br />

226 Ivi e nappi … ivi raccolti … Ivi <strong>di</strong> polvi = iterazione e<br />

anafora<br />

227 polvi = polveri (latinismo)<br />

228 L'aurato biondo o il biondo cenerino = chiasmo e<br />

iterazione. – il primo biondo era caratteristico <strong>di</strong> Apollo, il<br />

secondo delle Muse<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

468. Che de le sacre Muse in su le spalle<br />

469. Casca ondeggiando tenero e gentile 229 .<br />

vv. 470 – 665 a cura <strong>di</strong> Monia Cappè<br />

Prosegue la toeletta del Giovin signore con<br />

l’acconciatura, affidata alle mani del<br />

parrucchiere, un’attività che consente<br />

comunque al Nostro <strong>di</strong> de<strong>di</strong>carsi alla lettura <strong>di</strong><br />

libri francesi alla moda o <strong>di</strong> ricevere un<br />

mercante che gli offre le sue cianfrusaglie.<br />

470. Che se a nobil eroe le fresche labbra<br />

471. Repentino spirar <strong>di</strong> rigid'aura 230<br />

472. Offese alquanto, v'è stemprato il seme<br />

473. De la fredda cucurbita 231 : e se mai<br />

474. Pallidetto ei si scorga, è pronto all'uopo<br />

475. Arcano a gli altri eroi vago cinabro 232 .<br />

476. Nè quando a un semideo 233 spuntar sul volto<br />

477. Pustula temeraria osa pur fosse,<br />

478. Multiforme <strong>di</strong> nei copia 234 vi manca 235 ,<br />

479. Ond'ei l'asconda in sul momento, ed esca<br />

480. Più periglioso a saettar coi guar<strong>di</strong> 236<br />

481. Le belle inavvedute, a guerrier pari 237<br />

482. Che, già poste le bende a la ferita,<br />

483. Più glorioso e furibondo insieme<br />

229<br />

gentile = aggettivo della tra<strong>di</strong>zione stilnovista<br />

230<br />

Repentino spirar <strong>di</strong> rigid'aura = allitterazione in “r”<br />

231<br />

cucurbita = zucca (latinismo)<br />

232<br />

Arcano a gli altri eroi vago cinabro = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

il rossetto sconosciuto agli eroi della tra<strong>di</strong>zione<br />

233<br />

semideo = ironia<br />

234<br />

Multiforme <strong>di</strong> nei copia = iperbato<br />

235<br />

Né … vi manca = litote<br />

236<br />

a saettar coi guar<strong>di</strong> = metafora<br />

237<br />

guerrier pari = similitu<strong>di</strong>ne<br />

22


484. Sbaragliando le schiere 238 entra nel folto.<br />

485. Ma già velocemente il mio Signore<br />

486. Tre volte e quattro il gabinetto scorse 239<br />

487. Col crin <strong>di</strong>sciolto e su gli omeri sparso,<br />

488. Quale a Cuma solea l'orribil maga 240<br />

489. Quando agitata dal possente nume 241<br />

490. Vaticinar s'u<strong>di</strong>a. Così dal capo<br />

491. Evaporar lasciò de gli olj sparsi<br />

492. <strong>Il</strong> nocivo fermento 242 e de le polvi<br />

493. Che roder gli porien la molle cute,<br />

494. O d'atroci emicranie a lui lo spirto<br />

495. Trafigger lungamente 243 . Or ecco avvolto<br />

496. Tutto in can<strong>di</strong><strong>di</strong> lini 244 a la grand'opra<br />

497. E più grave del <strong>di</strong> s'appresta e siede.<br />

498. Nembo <strong>di</strong>ntorno a lui vola d'odori 245<br />

499. Che a le varie manteche 246 ama rapire<br />

500. L'aura vagante lungo i vasi ugnendo<br />

501. Le leggerissim'ale <strong>di</strong> farfalla 247 :<br />

502. E lo speglio patente 248 a lui <strong>di</strong>nanzi<br />

503. Altero sembra <strong>di</strong> raccor nel seno<br />

504. L'imagin <strong>di</strong>va 249 ; e stassi a gli occhi suoi<br />

505. Severo esplorator de la tua mano<br />

506. O <strong>di</strong> bel crin volubile architetto.<br />

507. O <strong>di</strong> bel crin volubile architetto 250<br />

238 Sbaragliando le schiere = metafora<br />

239 Tre volte e quattro il gabinetto scorse = paro<strong>di</strong>a del registro<br />

epico<br />

240 orribil maga = si intende la Sibilla che profetizzava a<br />

Cuma; quando era ispirata assumeva un aspetto orribile<br />

241 possente nume = si intende Apollo<br />

242 nocivo fermento = le sostanze nocive alla salute contenute<br />

nei cosmetici<br />

243 Quale a Cuma … trafigger lungamente = ampia<br />

similitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> intonazione epica<br />

244 can<strong>di</strong><strong>di</strong> lini = metonimia<br />

245 Nembo <strong>di</strong>ntorno a lui vola d'odori = iperbato<br />

246 manteche = pomate (latinismo)<br />

247 Le leggerissim'ale <strong>di</strong> farfalla = il verso, <strong>di</strong> suono chiaro e<br />

lieve è in sintonia con l’immagine della farfalla il cui volo<br />

sembra davvero identificarsi coi moti dell’aura vagante<br />

248 speglio patente = largo specchio (latinismo)<br />

249 L'imagin <strong>di</strong>va = ironia<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

508. Tu pria chie<strong>di</strong> all'eroe qual più gli aggrade<br />

509. Spargere al crin, se i gelsomini o il biondo<br />

510. Fior d'arancio 251 piuttosto o la giunchiglia<br />

511. O l'ambra preziosa 252 a gli avi nostri.<br />

512. Ma se la sposa altrui cara all'eroe<br />

513. Del talamo nuzial si lagna, e scosse<br />

514. Pur or da lungo peso i casti lombi 253 ,<br />

515. Ah fuggi allor tutti gli odori ah fuggi 254 ;<br />

516. Chè mici<strong>di</strong>al potresti a un sol momento<br />

517. Più vite insi<strong>di</strong>ar 255 : semplici sieno<br />

518. I tuoi balsami allor: nè oprarli ar<strong>di</strong>sci<br />

519. Pria che <strong>di</strong> lor deciso aggian le nari<br />

520. Del mio signore e tuo. Pon mano poi<br />

521. Al pettin liscio 256 , e con l'ottuso dente 257<br />

522. Lieve solca le chiome; in<strong>di</strong> animoso<br />

523. Le turba e le scompiglia; e alfin da quella<br />

524. Alta 258 confusion traggi e <strong>di</strong>spiega,<br />

525. Opra <strong>di</strong> tua gran mente, or<strong>di</strong>n superbo 259<br />

526. Io breve a te parlai; ma il tuo lavoro<br />

527. Breve 260 non fia però; nè al termin giunto<br />

528. Prima sarà che da' più strani eventi<br />

529. S'involva o tronchi all'alta impresa il filo 261 .<br />

530. Fisa i guar<strong>di</strong> a lo speglio; e là sovente<br />

531. <strong>Il</strong> mio signor vedrai morder le labbra<br />

532. Impaziente, ed arrossir nel volto.<br />

250<br />

O <strong>di</strong> bel crin volubile architetto = perifrasi per in<strong>di</strong>care il<br />

parrucchiere – il verso è ripetuto; l’aggettivo volubile è<br />

polisemico, perché in<strong>di</strong>ca la creatività e l’incontentabilità del<br />

parrucchiere<br />

251<br />

biondo / Fior d'arancio = enjambement<br />

252<br />

l'ambra preziosa = si tratta dell’ambra grigia, sostanza <strong>di</strong><br />

origine animale, impiegata per fabbricare profumi<br />

253<br />

scosse … i casti lombi = perifrasi per in<strong>di</strong>care il parto<br />

254<br />

Ah fuggi … ah fuggi = iterazione<br />

255<br />

potresti a un sol momento / Più vite insi<strong>di</strong>ar = iperbole<br />

ironica<br />

256<br />

Pon mano poi / Al pettin liscio = allitterazione in “p”<br />

257<br />

l'ottuso dente = il pettine con i denti arrotondati<br />

258<br />

quella / Alta = enjambement<br />

259<br />

Opra <strong>di</strong> tua gran mente, or<strong>di</strong>n superbo = iperbato<br />

260<br />

breve … Breve = iterazione<br />

261<br />

tronchi all'alta impresa il filo = metafora<br />

23


533. Sovente ancor, se men dell'uso esperta<br />

534. Parrà tua destra, del convulso piede<br />

535. Udrai lo scalpitar breve e frequente,<br />

536. Non senza un tronco articolar <strong>di</strong> voce 262<br />

537. Che condanni e minacci. Anco t'aspetta<br />

538. Veder talvolta il cavalier sublime 263<br />

539. Furiando agitarsi, e destra e manca<br />

540. Porsi a la chioma, e <strong>di</strong>ssipar con l'ugne<br />

541. Lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> molt'ore in un momento.<br />

542. Che più? Se per tuo male un <strong>di</strong> vaghezza<br />

543. D'accordar ti prendesse al suo sembiante 264<br />

544. Gli e<strong>di</strong>fici del capo 265 , e non curassi<br />

545. Ricever leggi da colui che venne<br />

546. Pur ier <strong>di</strong> Francia 266 , ah quale atroce folgore 267 ,<br />

547. Meschino! allor ti penderia sul capo?<br />

548. Tu allor l'eroe vedresti ergers'in pie<strong>di</strong>,<br />

549. E per gli occhi versando ira e <strong>di</strong>spetto 268<br />

550. Mille strazj imprecarti 269 , e scender fino<br />

551. Ad usurpar le infami voci al vulgo 270<br />

552. Per farti onta maggiore, e <strong>di</strong> bastone<br />

553. <strong>Il</strong> tergo minacciarti, e violento<br />

554. Rovesciare ogni cosa, al suol spargendo 271<br />

555. Rotti cristalli 272 e calamistri 273 e vasi<br />

556. E pettini ad un tempo. In simil guisa,<br />

557. Se del tonante 274 all'ara o de la Dea<br />

262<br />

Non senza un tronco articolar <strong>di</strong> voce = litote; si intende<br />

voce spezzata dall’ira<br />

263<br />

il cavalier sublime = ironia<br />

264<br />

prendesse al suo sembiante = allitterazione<br />

265<br />

Gli e<strong>di</strong>fici del capo = metafora<br />

266<br />

colui che venne / Pur ier <strong>di</strong> Francia = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

chi segue la moda francese<br />

267<br />

atroce folgore = metafora iperbolica per in<strong>di</strong>care la furia<br />

signorile<br />

268<br />

per gli occhi versando ira e <strong>di</strong>spetto = metafora<br />

269<br />

Mille strazj imprecarti = iperbole<br />

270<br />

Ad usurpar le infami voci al vulgo = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

espressioni grossolane <strong>di</strong> insulto, caratteristiche del popolino<br />

271<br />

cosa, al suol spargendo = allitterazione in “s”<br />

272<br />

Rotti cristalli = metonimia<br />

273<br />

calamistri = i ferri per arricciare i capelli<br />

274<br />

tonante = epiteto <strong>di</strong> Giove<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

558. Che ricovrò dal Nilo il turpe Phallo 275<br />

559. Tauro spezzava i raddoppiati no<strong>di</strong><br />

560. E libero fuggia 276 , vedeansi a terra<br />

561. Cader tripo<strong>di</strong> tazze bende scuri<br />

562. Litui coltelli 277 , e d'orri<strong>di</strong> mugiti<br />

563. Commosse rimbombar le arcate volte,<br />

564. E d'ogni lato astanti e sacerdoti<br />

565. Palli<strong>di</strong> all'urto e all'impeto involarse<br />

566. Del feroce animal che pria si queto<br />

567. Gia <strong>di</strong> fior cinto; e sotto a la man sacra<br />

568. Umiliava le dorate corna 278 .<br />

569. Tu non pertanto coraggioso e forte<br />

570. Dura e ti serba a la miglior fortuna.<br />

571. Quasi foco <strong>di</strong> paglia è foco d'ira 279<br />

572. In nobil petto. <strong>Il</strong> tuo signor vedrai<br />

573. Mansuefatto 280 a te chieder perdono,<br />

574. E sollevarti oltr'ogni altro mortale<br />

575. Con preghi e scuse a niun altro concesse;<br />

576. Tal che securo sacerdote a lui<br />

577. Immolerai lui stesso, e pria d'ognaltro<br />

578. Larga otterrai del tuo lavor mercede 281 .<br />

579. Or Signore a te riedo. Ah non sia colpa<br />

580. Dinanzi a te s'io travviai col verso<br />

581. Breve parlando ad un mortal 282 cui degni<br />

582. Tu de gli arcani tuoi. Sai che a sua voglia<br />

583. Questi ogni <strong>di</strong> volge e governa i capi<br />

584. De' semidei 283 più chiari: e le matrone<br />

275<br />

de la Dea / Che ricovrò dal Nilo il turpe Phallo = perifrasi<br />

per in<strong>di</strong>care Iside, la dea che recuperò da Nilo il fallo del<br />

marito Osiride, fatto a pezzi da Tisifone<br />

276<br />

In simil guisa … e libero fuggia = similitu<strong>di</strong>ne col toro,<br />

poiché il signore arrabbiato viene paragonato ad un toro prima<br />

<strong>di</strong> essere sacrificato<br />

277<br />

Cader tripo<strong>di</strong> tazze bende scuri / Litui coltelli =<br />

enumerazione asindetica<br />

278<br />

dorate corna = metafora<br />

279<br />

Quasi foco <strong>di</strong> paglia è foco d'ira = metafora e iterazione<br />

280<br />

Mansuefatto = latinismo<br />

281<br />

Larga otterrai del tuo lavor mercede = iperbato<br />

282<br />

mortal = si intende il parrucchiere, al quale l’io lirico si è<br />

rivolto precedentemente tralasciando il suo ruolo <strong>di</strong> precettore<br />

del Giovin signore<br />

24


585. Che da i sublimi cocchi alto <strong>di</strong>sdegnano<br />

586. Chinar lo sguardo a la pedestre turba 284 ,<br />

587. Non <strong>di</strong>sdegnan sovente entrar con lui<br />

588. In festevoli motti allor ch'esposti<br />

589. A la sua man sono i ridenti avorj<br />

590. Del bel collo 285 e del crin l'aureo volume 286 .<br />

591. Però m'o<strong>di</strong> benigno or ch'io t'apprendo<br />

592. L'ore a passar più graziose intanto<br />

593. Che il pettin creator doni a le chiome<br />

594. Leggiadra o almen non più veduta forma.<br />

595. Breve libro elegante 287 a te <strong>di</strong>nanzi<br />

596. Tra gli arnesi vedrai che l'arte aduna<br />

597. Per <strong>di</strong>sputare a la natura il vanto<br />

598. Del renderti si caro a gli occhi altrui.<br />

599. Ei ti lusingherà forse con liscia<br />

600. Purpurea pelle 288 onde vestito avrallo<br />

601. O Mauritano conciatore o Siro 289 :<br />

602. E d'oro fregi delicati e vago<br />

603. Mutabile color 290 che il collo imite<br />

604. De la colomba v'avrà sparso intorno<br />

605. Squisito legator Batavo o Franco 291 :<br />

606. E forse incisa con venereo stile<br />

607. Vi fia serie d'imagini interposta,<br />

608. Lavor che vince la materia, e donde<br />

609. Fia che nel cor ti si ridesti e viva<br />

610. La stanca <strong>di</strong> piaceri offusa voglia 292 .<br />

283 semidei = ironia<br />

284 la pedestre turba = la folla dei pedoni (latinismo)<br />

285 i ridenti avorj / Del bel collo = metafora per in<strong>di</strong>care il<br />

candore sfolgorante del collo<br />

286 del crin l'aureo volume = metafora<br />

287 Breve libro elegante = si tratta <strong>di</strong> un libro in cui vengono<br />

esposti i precetti per rendere la bellezza del Giovin signore<br />

un’opera d’arte<br />

288 liscia / Purpurea pelle = enjambement<br />

289 O Mauritano conciatore o Siro = si allude al libro rilegato<br />

con pelle conciata in Marocco o in Siria<br />

290 vago / Mutabile color = enjambement – si allude al colore<br />

screziato che si soleva dare al taglio delle pagine, oppure ai<br />

risguar<strong>di</strong> del libro<br />

291 Squisito legator Batavo o Franco = raffinato rilegatore<br />

olandese o francese<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

611. Or tu il libro gentil con lenta mano<br />

612. Togli, e non senza sba<strong>di</strong>gliare un poco<br />

613. Aprilo a caso o pur là dove il parta 293<br />

614. Tra l'uno e l'altro foglio in<strong>di</strong>ce nastro 294 .<br />

615. O de la Francia Proteo multiforme 295<br />

616. Scrittor 296 troppo biasmato e troppo a torto 297<br />

617. Lodato ancor, che sai con novi mo<strong>di</strong><br />

618. Imban<strong>di</strong>r ne' tuoi scritti eterno cibo 298<br />

619. A i semplici palati, e se maestro<br />

620. Di color che a sè fingon <strong>di</strong> sapere,<br />

621. Tu appresta al mio signor leggiadri studj<br />

622. Con quella tua fanciulla all'Anglo infesta,<br />

623. Onde l'Enrico tuo vinto è d'assai 299 ,<br />

624. L'Enrico tuo che in vano abbatter tenta<br />

625. L'Italian Goffredo 300 ar<strong>di</strong>to scoglio 301<br />

626. Contro a la Senna d'ogni vanto altera.<br />

627. Tu de la Francia onor, tu in mille scritti 302<br />

292<br />

E forse incisa con venereo stile … ottusa voglia = si <strong>di</strong>ce<br />

che il libro sarà illustrato da una serie <strong>di</strong> immagini erotiche<br />

con un lavoro che sa vincere la materia e che è quin<strong>di</strong> in grado<br />

<strong>di</strong> ridestare nel cuore del Giovin signore la voglia sfibrata <strong>di</strong><br />

piacere<br />

293<br />

parta = <strong>di</strong>vida (latinismo)<br />

294<br />

in<strong>di</strong>ce nastro = il segnalibro<br />

295<br />

O de la Francia Proteo multiforme = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

Voltaire, che viene paragonato a Proteo per la sua versatilità.<br />

Proteo era un <strong>di</strong>o marino che poteva trasformarsi a proprio<br />

piacimento<br />

296<br />

multiforme / Scrittor = enjambement<br />

297<br />

Scrittor troppo biasmato e troppo a torto = si notino<br />

l’allitterazione in “t” e l’iterazione <strong>di</strong> troppo<br />

298<br />

Imban<strong>di</strong>r ne' tuoi scritti eterno cibo = metafora<br />

gastronomica<br />

299<br />

Con quella tua fanciulla all'Anglo infesta, / Onde l'Enrico<br />

tuo vinto è d'assai = allusione a Giovanna d’Arco,<br />

protagonista del poema voltairiano “La pucelle d’Orléans”<br />

che <strong>Parini</strong> giu<strong>di</strong>ca superiore all’altro poema <strong>di</strong> Voltaire<br />

“L’Henriade”, che ha per protagonista il re francese Enrico IV<br />

300<br />

L'Italian Goffredo = Goffredo <strong>di</strong> Buglione, cioè la<br />

“Gerusalemme liberata” che <strong>Parini</strong> ritiene superiore alle<br />

opere <strong>di</strong> Voltaire<br />

301<br />

ar<strong>di</strong>to scoglio = metafora<br />

25


628. Celebrata da' tuoi novella Aspasia<br />

629. Taide novella 303 a i facili sapienti<br />

630. De la Gallica Atene 304 i tuoi precetti<br />

631. Tu 305 pur detta al mio eroe: e a lui non meno<br />

632. Pasci l'alto pensier 306 tu che all'Italia,<br />

633. Poi che rapirle i tuoi l'oro e le gemme,<br />

634. Invi<strong>di</strong>asti il fedo loto 307 ancora<br />

635. Onde macchiato è il Certaldese 308 o l'altro<br />

636. Per cui va si famoso il pazzo Conte 309 .<br />

637. Questi o signore i tuoi stu<strong>di</strong>ati autori<br />

638. Fieno e mill'altri 310 che guidàro in Francia<br />

639. I bendati Sultani i Regi Persi<br />

640. E le peregrinanti Arabe dame,<br />

641. O che con penna liberale a i cani<br />

642. Ragion donàro e a i barbari se<strong>di</strong>li,<br />

643. E <strong>di</strong>er feste e conviti e liete scene<br />

644. A i polli ed alle gru d'amor maestre 311 .<br />

645. Oh pascol degno d'anima sublime 312<br />

302<br />

Tu de la Francia onor, tu in mille scritti = iterazione e<br />

iperbole<br />

303<br />

novella Aspasia / Taide novella = si tratta <strong>di</strong> Ninon de<br />

Lenclos (1620 – 1705) personaggio celebre per il suo spirito e<br />

per i suoi costumi alquanto liberi, autrice <strong>di</strong> numerosi scritti<br />

brillanti. <strong>Parini</strong> la paragona ad Aspasia, celebre etera greca,<br />

amante <strong>di</strong> Pericle, e a Taide, personaggio <strong>di</strong> Terenzio e <strong>di</strong><br />

Dante<br />

304<br />

la Gallica Atene = perifrasi per in<strong>di</strong>care Parigi<br />

305<br />

Tu = Jaean de La Fontaine (1621 – 1695), celebre al tempo<br />

<strong>di</strong> <strong>Parini</strong>, oltre che per le Fables, per i suoi Contes, nei quali<br />

prendeva spunti da argomenti licenziosi delle novelle <strong>di</strong><br />

Boccaccio e dell’Orlando furioso dell’Ariosto<br />

306<br />

Pasci l'alto pensier = metafora gastronomica ed ironia<br />

307<br />

il fedo loto = latinismo e metafora<br />

308<br />

il Certaldese = Giovanni Boccaccio (1313 – 1375)<br />

309<br />

l'altro / Per cui va si famoso il pazzo Conte = Ludovico<br />

Ariosto (1474 – 1533)<br />

310<br />

mill'altri = iperbole<br />

311<br />

I bendati sultani … maestre = si allude alle mode letterarie<br />

allora dominanti in Francia; i romanzi orientaleggianti (Le<br />

lettere persiane <strong>di</strong> Montesquieu), la fortuna avuta dalle Mille<br />

e una notte, e la moda dei romanzi allegorici che facevano<br />

parlare animali e cose<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

646. Oh chiara oh nobil mente 313 ! A te ben dritto<br />

647. E' che s'incurvi riverente il vulgo,<br />

648. E gli oracoli attenda 314 . Or chi fie dunque<br />

649. Si temerario che in suo cor ti beffe<br />

650. Qualor partendo da sì gravi studj<br />

651. Del tuo paese l'ignoranza accusi,<br />

652. E tenti aprir col tuo felice raggio 315<br />

653. La Gotica caliggine 316 che annosa<br />

654. Siede su gli occhi a le misere genti?<br />

655. Così non mai ti venga estranea cura<br />

656. Questi a troncar si preziosi istanti 317<br />

657. In cui del pari e a la dorata chioma 318<br />

658. Splendor dai novo ed al celeste ingegno 319<br />

659. Non pertanto avverrà che tu sospenda<br />

660. Quin<strong>di</strong> a poco il versar de' libri amati,<br />

661. E che ad altro ti volga. A te quest'ora<br />

662. Condurrà il merciaiol che in patria or torna<br />

663. Pronto inventor <strong>di</strong> lusinghiere fole 320<br />

664. E liberal <strong>di</strong> forastieri nomi<br />

665. A merci che non mai varcàro i monti<br />

vv. 666 – 864 a cura <strong>di</strong> Veronica Cocchi<br />

<strong>Il</strong> Giovin signore continua ad agghindarsi e ad<br />

impomatarsi. Abbiamo a questo punto il<br />

celebre episo<strong>di</strong>o della cipria: la polvere viene<br />

312<br />

Oh pascol degno d'anima sublime = metafora e ironia<br />

313<br />

Oh pascol … Oh chiara oh nobil mente = anafora e<br />

iterazione<br />

314<br />

A te ben dritto … oracoli attenda = pungente ironia<br />

315<br />

E tenti aprir col tuo felice raggio = metafora illuministica<br />

316<br />

La Gotica caliggine = metafora per in<strong>di</strong>care il pensiero<br />

oscurantista <strong>di</strong> origine me<strong>di</strong>oevale<br />

317<br />

Questi a troncar si preziosi istanti = metafora<br />

318<br />

dorata chioma = metafora<br />

319<br />

celeste ingegno = ironia<br />

320<br />

lusinghiere fole = le brillanti invenzioni del ciarlatano, che<br />

fanno presa sul nobile credulone - Cfr. Goldoni, “La famiglia<br />

dell’antiquario”<br />

26


sparsa sui capelli per simulare le gesta degli<br />

antenati, che erano ricoperti <strong>di</strong> fuligine e <strong>di</strong><br />

sangue.<br />

666. Tu a lui cre<strong>di</strong> ogni detto. E chi vuoi ch'ose<br />

667. Unqua mentire ad un tuo pari in faccia?<br />

668. Ei fia che venda se a te piace o cambi<br />

669. Mille fregi e lavori 321 a cui la moda<br />

670. Di viver concedette un giorno intero<br />

671. Tra le folte d'inezie illustri tasche:<br />

672. Poi lieto se n'andrà con l'una mano<br />

673. Pesante 322 <strong>di</strong> molt'oro; e in cor gioiendo<br />

674. Spregerà le bestemmie imprecatrici<br />

675. E il gittato lavoro e i vani passi 323<br />

676. Del calzolar <strong>di</strong>serto e del drappiere;<br />

677. E <strong>di</strong>rà lor: "Ben degna pena avete<br />

678. O troppo ancor religiosi servi<br />

679. De la necessitade 324 , antiqua è vero<br />

680. Madre e donna dell'arti, or non<strong>di</strong>meno<br />

681. Fatta cenciosa e vile. Al suo possente<br />

682. Amabil vincitor v'era assai meglio<br />

683. O miseri ubbi<strong>di</strong>re. <strong>Il</strong> lusso il lusso 325<br />

684. Oggi sol puote dal ferace corno<br />

685. Versar su l'arti 326 a lui vassalle applausi<br />

686. E non contesi mai premj e ricchezze".<br />

687. L'ore fien queste ancor che a te ne vegna<br />

688. <strong>Il</strong> delicato miniator <strong>di</strong> belle<br />

689. Che de la corte d'Amatunta 327 uscio<br />

690. Stipen<strong>di</strong>ato ministro atto a gli affari<br />

691. Sollecitar dell'amorosa <strong>di</strong>va.<br />

692. Or tu l'affretta impaziente e sprona<br />

693. Si ch'a te porga il desiato avorio<br />

321<br />

Mille fregi e lavori = iperbole<br />

322<br />

mano / Pesante = enjambement<br />

323<br />

gittato … passi = metafora<br />

324<br />

O troppo … necessitade = metafora<br />

325<br />

<strong>Il</strong> lusso, il lusso = ripetizione che accentua l’ironia<br />

pariniana<br />

326<br />

Versar su l’arti = metafora<br />

327<br />

Amatunta = Si intende Venere: dalla città <strong>di</strong> Amatunte<br />

nell’isola <strong>di</strong> Cipro, sacra alla dea<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

694. Che de le amate forme impresso ride,<br />

695. Sia che il pennel cortese 328 ivi <strong>di</strong>spieghi<br />

696. L'alme 329 sembianze del tuo viso, ond'aggia<br />

697. Tacito pasco allor che te non vede<br />

698. La pu<strong>di</strong>ca d'altrui sposa a te cara;<br />

699. Sia che <strong>di</strong> lei medesma al vivo esprima<br />

700. <strong>Il</strong> vago aspetto; o se ti piace ancora<br />

701. D'altra beltà furtiva a te presenti<br />

702. Con più largo confin le amiche membra 330 .<br />

703. Doman fie poi che la concessa imago<br />

704. Entro arnese gentil 331 per te si chiuda<br />

705. Con opposto cristallo ove tu faccia<br />

706. Sovente paragon <strong>di</strong> tua beltade 332<br />

707. Con la beltà de la tua dama; o a i guar<strong>di</strong><br />

708. Degl'invi<strong>di</strong> la tolga, e in sen l'asconda<br />

709. Sagace tabacchiera; o a te riluca<br />

710. Sul minor <strong>di</strong>to 333 in fra le gemme e l'oro 334 ;<br />

711. O de le grazie del tuo viso desti<br />

712. Soavi rimembranze al braccio avvolta<br />

713. Dell'altrui fida sposa a cui se' caro.<br />

714. Ed ecco alfin che a le tue luci 335 appare<br />

715. L'artificio compiuto. Or cauto osserva<br />

716. Se bene il simulato al ver s'adegue,<br />

717. Vie più rigido assai se il tuo sembiante<br />

718. Esprimer denno i colorati punti<br />

719. Che l'arte ivi <strong>di</strong>spose. Or brune troppo<br />

720. A te parran le guance, or fia ch'ecceda<br />

721. Mal frenata la bocca, or qual conviene 336<br />

722. A camuso Etiòpe il naso fia 337 .<br />

723. Anco sovente d'accusar ti piaccia<br />

724. <strong>Il</strong> <strong>di</strong>pintor che non atteggi ar<strong>di</strong>to<br />

725. L'agili membra e il <strong>di</strong>gnitoso busto;<br />

328 pennel cortese = metafora<br />

329 alme = latinismo<br />

330 amiche membra = metafora<br />

331 arnese gentil = perifrasi per in<strong>di</strong>care il medaglione<br />

332 beltade = provenzalismo<br />

333 Sul minor <strong>di</strong>to = perifrasi per in<strong>di</strong>care il mignolo<br />

334 in fra le gemme e l’oro = perifrasi per in<strong>di</strong>care gli anelli<br />

335 luci = metonimia per occhi<br />

336 Or brune … or fia … or qual = iterazione<br />

337 or qual … fia = perifrasi per naso nero<br />

27


726. O che mal tra le leggi a la tua forma<br />

727. Dia contorno o la posi o la panneggi.<br />

728. E' ver che tu del grande <strong>di</strong> Crotone 338<br />

729. Non conosci la scola, e mai tua destra 339<br />

730. Non abbassossi a la volgar matita<br />

731. Che fu nell'altra età cara a' tuoi pari<br />

732. Cui non gustate ancora eran più dolci<br />

733. E più nobili cure a te serbate.<br />

734. Ma che non puote quel d'ogni scienza<br />

735. Gusto 340 trionfator che all'or<strong>di</strong>n vostro<br />

736. In vece <strong>di</strong> maestro il ciel concesse;<br />

737. E d'onde a voi coniò le altere menti<br />

738. Acciò che possan dell'uman confine<br />

739. Oltrepassar la paludosa nebbia 341<br />

740. E d'etere più puro abitatrici<br />

741. Non fallibili scérre il vero e il bello?<br />

742. Però qual più ti par loda o ripren<strong>di</strong><br />

743. Non men fermo d'allor che a scranna sie<strong>di</strong><br />

744. Raffael 342 giu<strong>di</strong>cando o l'altro egregio<br />

745. Che del gran nome suo l'A<strong>di</strong>ge onora 343 ;<br />

746. E a le tavole ignote i noti nomi<br />

747. Grave comparti <strong>di</strong> color che primi<br />

748. Furo nell'arte. Ah s'altri è si procace<br />

749. Ch'osi rider <strong>di</strong>te, costui pavente<br />

750. L'augusta maestà del tuo cospetto,<br />

751. Si volga a la parete, e mentre cerca<br />

752. Por freno in van col morder de le labbra<br />

753. A lo scrosciar de le importune risa<br />

754. Che scoppian da' precordj, violenta<br />

755. Convulsione a lui deforme il volto,<br />

756. E lo affoghi aspra tosse 344 e lo punisca<br />

757. Di sua temerità. Ma tu non pensa<br />

338<br />

grande <strong>di</strong> Crotone = perifrasi per Zeusi<br />

339<br />

destra = metonimia per mano<br />

340<br />

Gusto = personificazione<br />

341<br />

Oltrepassar … nebbia = metafora<br />

342<br />

Raffael = si intende il grande Raffaello Sanzio (1483 –<br />

1520)<br />

343<br />

l'altro egregio / Che del gran nome suo l'A<strong>di</strong>ge onora =<br />

perifrasi per in<strong>di</strong>care Paolo Caliari detto il Veronese (1528 –<br />

1588)<br />

344<br />

E lo … tosse = metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

758. Ch'altri ar<strong>di</strong>sca <strong>di</strong> te rider giammai;<br />

759. E mai sempre imperterrito deci<strong>di</strong>.<br />

760. Or giunta è alfin del dotto pettin 345 l'opra:<br />

761. E il maestro elegante 346 intorno spande<br />

762. Da la man scossa polveroso nembo 347 ,<br />

763. Onde a te innanzi tempo il crine imbianchi.<br />

764. D'orribil piato risonar s'u<strong>di</strong>o<br />

765. Già la corte d'Amore 348 . I tar<strong>di</strong> vegli<br />

766. Grinzuti 349 osàr co' giovani nipoti<br />

767. Contendere <strong>di</strong> grado in faccia al soglio<br />

768. Del comune lor <strong>di</strong>o 350 . Rise la fresca<br />

769. Gioventude 351 animosa; e d'agri motti<br />

770. Libera punse la senil baldanza. 352<br />

771. Gran tumulto nascea, se non che Amore 353<br />

772. Ch'ogni <strong>di</strong>seguaglianza o<strong>di</strong>a in sua corte<br />

773. A spegner 354 mosse i perigliosi sdegni:<br />

774. E a quei che militando incanutiro<br />

775. Suoi servi apprese a simular 355 con arte<br />

776. I duo bei fior che in giovanile gota<br />

777. Educa e nudre <strong>di</strong> sua man natura 356 :<br />

778. In<strong>di</strong> fe' cenno; e in un balen fur visti<br />

779. Mille alati ministri 357 alto volando<br />

780. Scoter lor piume, onde fioccò leggera<br />

781. Can<strong>di</strong>da polve 358 che a posar poi venne<br />

782. Su le giovani chiome; e in bianco volse<br />

345<br />

dotto pettin = metafora<br />

346<br />

maestro elegante = perifrasi per in<strong>di</strong>care il parrucchiere<br />

347<br />

polveroso nembo = perifrasi per in<strong>di</strong>care la cipria<br />

348<br />

Amore = personificazione<br />

349<br />

vegli / Grinzuti = enjambement<br />

350<br />

comune lor <strong>di</strong>o = perifrasi per in<strong>di</strong>care Amore<br />

351<br />

Gioventude = latinismo<br />

352<br />

e d’agri … baldanza = metafora<br />

353<br />

Amore = personificazione<br />

354<br />

spegner = metafora<br />

355<br />

Suoi servi apprese a simular = allitterazione in “s”<br />

356<br />

I duo … natura = tra<strong>di</strong>zionale metafora per i colori<br />

dell’incarnato (giglio e rosa) – Cfr. Guinizzelli “Io voglio del<br />

ver la mia donna laudare / ed asembrali la rosa e lo giglio”<br />

357<br />

Mille alati ministri = iperbole e perifrasi per in<strong>di</strong>care gli<br />

Amorini<br />

358<br />

Can<strong>di</strong>da polve = perifrasi per in<strong>di</strong>care la cipria<br />

28


783. E il biondo e il nero e l'o<strong>di</strong>ato rosso 359 .<br />

784. L'occhio così nell'amorosa reggia<br />

785. Più non <strong>di</strong>stinse le due opposte eta<strong>di</strong> 360 :<br />

786. E solo vi restò giu<strong>di</strong>ce il tatto 361 .<br />

787. Tu pertanto o signor tu che se' il primo<br />

788. Fregio ed onor dell'Acidalio regno 362<br />

789. I sacri usi ne serba. Ecco che sparsa<br />

790. Già da provvida man la bianca polve<br />

791. In piccolo stanzin con l'aere pugna 363 ,<br />

792. E de gli atomi 364 suoi tutto riempie<br />

793. Egualmente <strong>di</strong>visa. Or ti fa core,<br />

794. E in seno a quella vorticosa nebbia<br />

795. Animoso ti avventa. Oh bravo! oh forte!<br />

796. Tale il grand'avo tuo tra il fumo e il foco<br />

797. Orribile <strong>di</strong> Marte 365 furiando<br />

798. Gittossi allor che i palpitanti Lari 366<br />

799. De la patria <strong>di</strong>fese, e ruppe e in fuga<br />

800. Mise l'oste feroce. Ei non<strong>di</strong>meno<br />

801. Fuligginoso il volto e d'atro sangue<br />

802. Asperso e <strong>di</strong> sudore e co' capelli<br />

803. Stracciati ed irti de la mischia uscio<br />

804. Spettacol fero a i citta<strong>di</strong>ni stessi<br />

805. Per sua man salvi 367 ; ove tu, assai più vago<br />

359<br />

l’o<strong>di</strong>ato rosso = riferimento ai pregiu<strong>di</strong>zi popolari sulle<br />

persone dai capelli rossi<br />

360<br />

opposte eta<strong>di</strong> = latinismo e perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

giovinezza e vecchiaia<br />

361<br />

E solo vi restò giu<strong>di</strong>ce il tatto = l’unico senso a non poter<br />

essere ingannato e perciò in grado <strong>di</strong> appurare la reale età<br />

delle persone – si nota anche qui l’influenza delle teorie<br />

sensiste (Cfr. nota n° 27)<br />

362<br />

Acidalio regno = regno <strong>di</strong> Venere, così chiamato da una<br />

fonte in Beozia, nella quale la dea si lavava<br />

363<br />

con laere pugna = espressione metaforica<br />

364<br />

atomi = è evidente il gusto per un linguaggio filosofico <strong>di</strong><br />

derivazione materialista. Cfr. teorie atomistiche <strong>di</strong> Democrito<br />

e <strong>di</strong> Epicuro<br />

365<br />

Marte = <strong>di</strong>o della guerra, adoperato in espressione<br />

metaforica<br />

366<br />

palpitanti Lari = gli dei protettori della famiglia e anche<br />

della patria che era considerata una grande famiglia, sono detti<br />

palpitanti perché ansiosi relativamente all’esito della battaglia<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

806. E leggiadro a vederse in bianca spoglia<br />

807. Scenderai quin<strong>di</strong> a poco a bear gli occhi<br />

808. De la cara tua patria a cui dell'avo<br />

809. <strong>Il</strong> forte braccio e il viso almo celeste sia<br />

810. Del nipote dovean portar salute.<br />

811. Non ve<strong>di</strong> omai 368 qual con solerte mano<br />

812. Rechin <strong>di</strong> vesti a te pubblico arredo<br />

813. I damigelli tuoi? Rodano e Senna 369<br />

814. Le tesserono a gara; e qui cucille<br />

815. Opulento sartor cui su lo scudo<br />

816. Serpe intrecciato a forbici eleganti<br />

817. <strong>Il</strong> titol <strong>di</strong> monsù: nè sol dà leggi<br />

818. A la materia la stagion <strong>di</strong>verse,<br />

819. Ma qual più si conviene al giorno e all'ora<br />

820. Varj sono il lavoro e la ricchezza.<br />

821. Vieni o fior de gli eroi 370 vieni; e qual suole<br />

822. Nel più dubbio de' casi alto monarca<br />

823. Avanti al trono suo convocar lento<br />

824. Di satrapi concilio 371 a cui nell'ampia<br />

825. Calvizie de la fronte il senno appare;<br />

826. Tal <strong>di</strong> limpi<strong>di</strong> spegli a un cerchio in mezzo<br />

827. Grave t'assi<strong>di</strong>, e lor sentenza ascolta.<br />

828. Un giacendo al tuo piè mostri qual deggia<br />

829. Liscia e piana salir su per le gambe<br />

830. La docil calza 372 : un sia presente al volto,<br />

831. Un <strong>di</strong>etro al capo 373 : e la percossa luce 374<br />

832. Quinci e quin<strong>di</strong> tornando, a un tempo solo<br />

833. Tutto al giu<strong>di</strong>zio de' tuoi guar<strong>di</strong> esponga<br />

834. L'apparato dell'arte. Intanto i servi<br />

835. A te su<strong>di</strong>no intorno; e qual piegate<br />

836. Le ginocchia in sul suol prono ti stringa 375<br />

367<br />

Ei … salvi = descrizione concitata e drammatica <strong>di</strong> una<br />

battaglia sottolineata da particolari realistici e cruenti<br />

368<br />

Non ve<strong>di</strong> omai = formula <strong>di</strong> transizione a scopo <strong>di</strong>dattico<br />

369<br />

Rodano e Senna = metonimie per in<strong>di</strong>care rispettivamente<br />

Lione e Parigi, famosi centri <strong>di</strong> produzione <strong>di</strong> tessuti pregiati<br />

370<br />

fior de gli eroi = metafora antifrastica<br />

371<br />

qual … Di satrapi concilio = similitu<strong>di</strong>ne con intento<br />

antifrastico<br />

372<br />

docil calza = particolare dell’abbigliamento settecentesco<br />

373<br />

un sia presente … Un <strong>di</strong>etro al capo = iterazione<br />

374<br />

percossa luce = perifrasi per in<strong>di</strong>care lo specchio<br />

29


837. <strong>Il</strong> molle piè <strong>di</strong> luci<strong>di</strong> fermagli;<br />

838. E qual del biondo crin che i no<strong>di</strong> eccede<br />

839. Su le schiene ondeggiante in negro velo<br />

840. I tesori raccoglia; e qual 376 già pronto<br />

841. Venga spiegando la nettarea veste.<br />

842. Fortunato garzone a cui la moda<br />

843. In fiorài canestri e <strong>di</strong> vermiglia<br />

844. Seta 377 coperti preparò tal copia 378<br />

845. D'ornamenti e <strong>di</strong> pompe! Ella pur ieri<br />

846. A te dono ne feo. La notte intera<br />

847. Faticaron per te cent'aghi e cento 379 ;<br />

848. E <strong>di</strong> percossi e ripercossi 380 ferri<br />

849. Per le tacite case andò il rimbombo:<br />

850. Ma non in van poi che <strong>di</strong> novo fasto<br />

851. Oggi superbo nel bel mondo andrai;<br />

852. E per entro l'invi<strong>di</strong>a e lo stupore<br />

853. Passerai de' tuoi pari eguale a un <strong>di</strong>o 381<br />

854. Folto bisbiglio sollevando intorno.<br />

855. Figlie de la memoria 382 inclite suore<br />

856. Che invocate scendendo i feri nomi<br />

857. De le squadre <strong>di</strong>verse e de gli eroi<br />

858. Annoveraste a i gran<strong>di</strong> che cantàro<br />

859. Achille Enea e il non minor Buglione 383 ,<br />

860. Or m'è d'uopo <strong>di</strong> voi. Tropp'ardua impresa<br />

861. E insuperabil senza vostr'aita<br />

862. Fia ricordare al mio signor <strong>di</strong> quanti<br />

863. Leggiadri arnesi graverà sue vesti 384<br />

375<br />

sul suol prono ti stringa = allitterazione in “s” e in “r”<br />

376<br />

E qual del biondo … e qual già pronto = iterazione<br />

377<br />

vermiglia / Seta = enjambement<br />

378<br />

copia = latinismo<br />

379<br />

Faticaron per te cent'aghi e cento = iperbole e metafora<br />

380<br />

percossi e ripercossi = replicazione<br />

381<br />

eguale a un <strong>di</strong>o = similitu<strong>di</strong>ne<br />

382<br />

Figlie de la memoria = perifrasi per in<strong>di</strong>care le Muse, figlie<br />

<strong>di</strong> Zeus e <strong>di</strong> Mnemosine. L’invocazione alle Muse, prima <strong>di</strong><br />

iniziare a ricordare i gran<strong>di</strong> della letteratura, è un topos della<br />

poesia epica. Cfr. l’incipit dell’<strong>Il</strong>iade, dell’O<strong>di</strong>ssea, la protasi<br />

della Gerusalemme liberata<br />

383<br />

i gran<strong>di</strong> … Buglione = perifrasi per in<strong>di</strong>care Omero,<br />

Virgilio e Tasso che cantarono rispettivamente le imprese <strong>di</strong><br />

Achille, <strong>di</strong> Enea, e <strong>di</strong> Goffredo <strong>di</strong> Buglione, pari agli altri due<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

864. Pria che <strong>di</strong> sé nel mondo esca a far pompa.<br />

vv. 865 – 1064 a cura <strong>di</strong> Silvia Del Ponte<br />

Graziosa descrizione <strong>di</strong> interni e <strong>di</strong> oggetti<br />

preziosi ed esotici: una boccetta <strong>di</strong> cristallo<br />

piena <strong>di</strong> profumo, un cuscino ripieno <strong>di</strong> erbe<br />

profumate, un vasetto <strong>di</strong> cristallo <strong>di</strong> rocca …<br />

865. Ma qual <strong>di</strong> tanti e sì leggiadri arnesi<br />

866. Sì felice 385 sarà che innanzi a gli altri<br />

867. Signor 386 venga a formar tua nobil soma?<br />

868. Tutti importan del pari. Ecco l'astuccio<br />

869. Di pelli rilucenti ornato e d'oro 387<br />

870. Sdegnar la turba, e gli occhi tuoi primiero<br />

871. Occupar <strong>di</strong> sua mole. Esso a cent'usi 388<br />

872. Opportuno si vanta: e ad esso in grembo<br />

873. Atta a gli orecchi a i denti a i peli all'ugne 389<br />

874. Vien forbita famiglia 390 . A i primi onori<br />

875. Seco 391 s'affretta 392 d'odorifer'onda<br />

876. Pieno cristal 393 che a la tua vita in forse 394<br />

877. Doni conforto allor che il vulgo 395 ar<strong>di</strong>sca<br />

878. Troppo accosto vibrar da la vil salma<br />

879. Fasti<strong>di</strong>osi effiuvj 396 a le tue nari.<br />

384 Leggiadri arnesi graverà sue vesti = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

gli ornamenti del Giovin signore, in senso eroicomico<br />

385 felice = latinismo (fortunato)<br />

386 Signor = allocuzione<br />

387 ornato e d'oro = anastrofe<br />

388 a cent'usi = iperbole<br />

389 a gli orecchi a i denti a i peli all’ugne = iterazione<br />

390 forbita famiglia = allitterazione<br />

391 Seco = latinismo<br />

392 Seco s’affretta = allitterazione<br />

393 Pieno cristal = metonimia<br />

394 a la tua vita in forse = iperbole . <strong>Il</strong> poeta esagera<br />

ironicamente i rischi che il Signore può correre, mescolandosi<br />

troppo da vicino al volgo<br />

395 vulgo = latinismo<br />

30


880. Nè men pronto <strong>di</strong> quello e all'uopo 397 stesso<br />

881. L'imitante un cuscin purpureo drappo 398<br />

882. Reca turgido il sen d'erbe odorate<br />

883. Che l'aprica 399 montagna in tuo favore<br />

884. Al possente meriggio educa e scalda.<br />

885. Ecco vien poi da cristallina rupe<br />

886. Tolto nobil vasello. In<strong>di</strong> traluce 400<br />

887. Prezioso confetto ove a gli aromi<br />

888. Stimolanti 401 s'unì l'ambra o la terra<br />

889. Che il Giappon manda a profumar de' gran<strong>di</strong><br />

890. L'etereo fiato 402 , o quel che il Caramano<br />

891. Fa gemer latte dall'inciso capo<br />

892. De' papaveri suoi 403 ; perchè se mai<br />

893. Non ben felice 404 amor l'alma t'attrista,<br />

894. Lene serpendo 405 per li membri acquete<br />

895. A te gli spirti 406 , e ne la mente induca<br />

896. Lieta stupi<strong>di</strong>tà che mille 407 adune<br />

897. Imagin dolci e al tuo desio conformi.<br />

898. A tanto arredo il cannocchial succeda<br />

899. E la chiusa tra l'oro Anglica lente 408 .<br />

900. Quel 409 notturno favor ti presti 410 allora<br />

901. Che al teatro t'assi<strong>di</strong>, e t'avvicini<br />

396<br />

fasti<strong>di</strong>osi effluvj = allitterazione<br />

397<br />

uopo = latinismo<br />

398<br />

L'imitante un cuscin purpureo drappo = iperbato<br />

399<br />

aprica = soleggiata (latinismo)<br />

400<br />

da seganalre l’assonanza rupe – traluce (vv. 885,886)<br />

401<br />

aromi / Stimolanti = enjambement<br />

402<br />

etereo fiato = alito (ironia)<br />

403<br />

o quel che … suoi = perifrasi per in<strong>di</strong>care l’oppio, che gli<br />

abitanti della Caramania, in Asia minore, ricavavano dal<br />

lattice dei papaveri<br />

404<br />

Non ben felice = litote<br />

405<br />

Lene serpendo = lene serpendo<br />

406<br />

per li membri acquete / A te gli spirti = enjambement e<br />

iperbato<br />

407<br />

mille = iperbole<br />

408<br />

E la chiusa tra l'oro Anglica lente = perifrasi per in<strong>di</strong>care la<br />

lorgnette (l’occhialino), montata in oro e con lente <strong>di</strong> marca<br />

inglese<br />

409<br />

Quel = si intende il cannocchiale<br />

410<br />

notturno favor ti presti = iperbato<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

902. O i piè leggeri o le canore labbra<br />

903. Da la scena remota; o con maligno<br />

904. Guardo 411 dell'alte vai logge spiando<br />

905. Le abitate tenèbre; o miri altronde 412<br />

906. Gli ognor nascenti e moribon<strong>di</strong> amori 413<br />

907. De le tenere dame 414 , onde s'appresti<br />

908. All'eloquenza tua nel <strong>di</strong> venturo<br />

909. Lunga e grave materia. A te la lente<br />

910. Nel giorno assista; e de gli sguar<strong>di</strong> tuoi<br />

911. Economa presieda; e si li parta<br />

912. Che il mirato da te vada superbo,<br />

913. Nè i mal visti accusarte osin giammai.<br />

914. La lente ancor su l'occhio tuo sedendo<br />

915. Irrefragabil giu<strong>di</strong>ce condanni 415<br />

916. O approvi <strong>di</strong> Palla<strong>di</strong>o 416 i muri e gli archi<br />

917. O 417 <strong>di</strong> Tizian 418 le tele 419 : essa a le vesti<br />

918. A i libri a i volti 420 feminili applauda<br />

919. Severa o li <strong>di</strong>spregi: e chi del senso<br />

920. Comun 421 sì privo fia che insorger osi<br />

921. Contro al sentenziar de la tua lente 422 ?<br />

922. Non per questa però sdegna o signore 423<br />

923. Giunto a lo speglio in Gallico sermone 424<br />

411 maligno / Guardo<br />

412 O i piè … o le canore … o con maligno … o miri =<br />

polisindeto e iterazione<br />

413 Gli ognor nascenti e moribon<strong>di</strong> amori = antitesi e iperbato<br />

414 tenere dame = enallage dell’aggettivo<br />

415 assista … presieda … parta … sedendo … condanni =<br />

umanizzazione degli oggetti<br />

416 Palla<strong>di</strong>o = Andrea Palla<strong>di</strong>o (1508 – 1580) celebre<br />

architetto vicentino<br />

417 O approvi … O <strong>di</strong> Tizian = anafora<br />

418 Tizian = Tiziano Vecellio (1490 – 1576) celebre pittore,<br />

nato a Pieve <strong>di</strong> Cadore<br />

419 tele = sineddoche<br />

420 a le vesti / A i libri a i volti = iterazione<br />

421 senso / Comun = enjambement<br />

422 Contro al sentenziar de la tua lente = umanizzazione degli<br />

oggetti<br />

423 o signore = apostrofe<br />

424 Gallico sermon = latinismo e perifrasi per in<strong>di</strong>care la<br />

lingua francese<br />

31


924. <strong>Il</strong> vezzoso giornal 425 , non le notate 426<br />

925. Eburnee tavolette 427 a guardar preste<br />

926. Tuoi sublimi pensier 428 fin ch'abbian luce<br />

927. Doman tra i belli spirti; e non isdegna<br />

928. La picciola guaina 429 ove al tuo cenno<br />

929. Mille ognora stan pronti argentei spilli 430 .<br />

930. Oh quante volte a cavalier sagace<br />

931. Ho vedut'io le man render beate 431<br />

932. Uno apprestato a tempo unico spillo!<br />

933. Ma dove ahi dove 432 inonorato e solo<br />

934. Lasci '1 coltello a cui l'oro e l'acciaro<br />

935. Donàr gemina 433 lama, e a cui la madre<br />

936. De la gemma più bella d'Anfitrite 434<br />

937. Diè manico elegante, onde il colore<br />

938. Con dolce variar l'iride imìta?<br />

939. Verrà il tempo verrà 435 che ne' superbi<br />

940. Convivj 436 ognaltro avanzerai per fama<br />

941. D'esimio trinciatore 437 ; e i plausi e i gri<strong>di</strong><br />

942. De' tuoi gran pari ecciterai qualora,<br />

943. Pollo o fagian con le forcine in alto<br />

944. Sospeso, a un colpo il priverai dell'anca<br />

945. Mirabilmente. Or qual più resta omai<br />

425 <strong>Il</strong> vezzoso giornal = un giornale forse <strong>di</strong> moda<br />

426 non le notate = allitterazione<br />

427 Eburnee tavolette = perifrasi per in<strong>di</strong>care il tacquino per<br />

annotazioni rilegato in avorio, pronto a custo<strong>di</strong>re le battute<br />

che il Giovin signore sfoggerà nella conversazione il giorno<br />

dopo, facendo finta, forse, <strong>di</strong> improvvisarle<br />

428 sublimi pensier = ironia<br />

429 picciola guaina = astuccio (latinismo)<br />

430 Mille ognora stan pronti argentei spilli = iperbato e<br />

iperbole<br />

431 sagace – beate = assonanza<br />

432 Ma dove ahi dove = ripetizione<br />

433 gemina = latinismo. Si intende una doppia lama: una <strong>di</strong><br />

acciaio, una dorata<br />

434 la madre / De la gemma più bella d'Anfitrite = perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care la madreperla. Anfitrite, figlia dell’Oceano e moglie<br />

<strong>di</strong> Nettuno, sta qui per mare, la cui gemma più bella è la perla<br />

435 Verrà … verrà = iterazione<br />

436 superbi / Convivj = enjambement<br />

437 esimio trinciatore = iperbole ironica<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

946. Onde colmar tue tasche inclito 438 ingombro 439 ?<br />

947. Ecco a molti colori oro <strong>di</strong>stinto,<br />

948. Ecco 440 nobil testuggine 441 su cui<br />

949. Voluttuose imagini lo sguardo<br />

950. Invitan de gli eroi 442 . Copia 443 squisita<br />

951. Di fumido rapè quivi è serbata<br />

952. E <strong>di</strong> spagna oleoso 444 , onde lontana<br />

953. Pur come suol fasti<strong>di</strong>oso insetto 445<br />

954. Da te fugga la noia. Ecco che smaglia<br />

955. Cupido 446 a te <strong>di</strong> circondar le <strong>di</strong>ta<br />

956. Vivo splendor <strong>di</strong> preziose anella 447 .<br />

957. Ami la pietra ove si stanno ignude<br />

958. Sculte le Grazie 448 , e che il Giudeo 449 ti fece<br />

959. Creder opra d'Argivi allor ch'ei chiese<br />

960. Tanto tesoro 450 , e d'eru<strong>di</strong>to il nome<br />

961. Ti comparti prostrandosi a' tuoi pie<strong>di</strong>?<br />

962. Vuoi tu i lieti 451 rubini? O più t'aggrada<br />

963. Sceglier quest'oggi l'In<strong>di</strong>co 452 adamante 453<br />

964. Là dove il lusso incantator costrinse<br />

965. La fatica e il sudor 454 <strong>di</strong> cento buoi 455<br />

438<br />

inclito = latinismo<br />

439<br />

inclito ingombro = ossimoro<br />

440<br />

Ecco … Ecco (vv. 947-48) = anafora<br />

441<br />

nobil testuggine = metonimia per contenitore fatto <strong>di</strong><br />

tartaruga<br />

442<br />

lo sguardo / Invitan de gli eroi = iperbato<br />

443<br />

Copia = latinismo<br />

444<br />

Di fumido rapè … E <strong>di</strong> Spagna oleoso = due qualità <strong>di</strong><br />

tabacco da naso<br />

445<br />

come suol fasti<strong>di</strong>oso insetto = similitu<strong>di</strong>ne – si noti la rima<br />

interna : fasti<strong>di</strong>oso oleoso<br />

446<br />

smaglia / Cupido = umanizzazione degli oggetti<br />

447<br />

anella = latinismo<br />

448<br />

ignude / Sculte le Grazie = enjambement. Si in<strong>di</strong>ca un<br />

cammeo in cui sono incise le Grazie nella loro nu<strong>di</strong>tà (sculte<br />

participio latineggiante, ripreso al v. 969)<br />

449<br />

Giudeo = metonimia (il commerciante ebreo)<br />

450<br />

Tanto tesoro = iperbole e allitterazione<br />

451<br />

lieti = con valore attivo <br />

452<br />

In<strong>di</strong>co = da notare l’esotismo dell’aggettivo<br />

453<br />

adamante = <strong>di</strong>amante (provenzalismo: adamas) Cfr. Guido<br />

Guinizzelli “Al cor gentil …”<br />

32


966. Che pria vagando per le tue campagne<br />

967. Facean sotto a i lor piè nascere i beni?<br />

968. Pren<strong>di</strong> o tutti o qual vuoi 456 ; ma l'aureo cerchio 457<br />

969. Che sculto intorno è d'amorosi motti<br />

970. Ognor teco 458 si vegga, e il minor <strong>di</strong>to 459<br />

971. Premati alquanto, e sovvenir ti faccia<br />

972. Dell'altrui fida sposa a cui se' caro.<br />

973. Vengane alfin de gli orioi gemmati<br />

974. Venga 460 il duplice pondo 461 ; e a te de l'ore<br />

975. Che all'alte imprese <strong>di</strong>spensar conviene<br />

976. Faccia rigida prova. Ohimè che vago<br />

977. Arsenal 462 minutissimo <strong>di</strong> cose<br />

978. Ciondola quin<strong>di</strong>, e ripercosso insieme<br />

979. Molce 463 con soavissimo tintinno 464 !<br />

980. Ma v'hai tu il meglio? Ah si che i miei precetti<br />

981. Sagace prevenisti. Ecco risplende<br />

982. Chiuso in breve cristallo il dolce pegno<br />

983. Di fortunato amor: lungi o profani 465 ,<br />

984. Chè a voi tant'oltre penetrar non lice 466 .<br />

985. Compiuto è il gran lavoro. O<strong>di</strong> Signore 467<br />

986. Sonar già intorno la ferrata zampa 468<br />

987. De' superbi corsier che irrequieti<br />

988. Ne' grand'atrj sospinge arretra e volge 469<br />

989. La <strong>di</strong>sciplina dell'ar<strong>di</strong>to auriga.<br />

990. Sorgi e t'appresta 470 a render bal<strong>di</strong> e lieti<br />

454<br />

fatica e il sudor = en<strong>di</strong>a<strong>di</strong><br />

455<br />

cento buoi = iperbole<br />

456<br />

o tutti o qual vuoi = polisindeto e iterazione<br />

457<br />

l'aureo cerchio = metonimia per anello<br />

458<br />

teco = latinismo<br />

459<br />

minor <strong>di</strong>to = perifrasi per in<strong>di</strong>care il mignolo<br />

460<br />

Venga … Venga (vv 973-74) = anafora<br />

461<br />

il duplice pondo = si tratta del peso <strong>di</strong> due orologi ornati <strong>di</strong><br />

pietre preziose. Da notare il latinismo pondo<br />

462<br />

vago / Arsenal = enjambement<br />

463<br />

Molce = latinismo<br />

464<br />

tintinno = onomatopea<br />

465<br />

lungi o profani = apostrofe<br />

466<br />

lice = latinismo<br />

467<br />

O<strong>di</strong> Signore = apostrofe<br />

468<br />

ferrata zampa = sineddoche<br />

469<br />

sospinge arretra e volge = climax <strong>di</strong>scendente<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

991. Del tuo nobile incarco i bruti ancora.<br />

992. Ma a possente signor scender non lice<br />

993. Da le stanze superne 471 infin che al gelo<br />

994. O al meriggio non abbia il cocchier stanco<br />

995. Durato un pezzo, onde l'uom servo intenda<br />

996. Per quanto immensa via 472 natura il parta<br />

997. Dal suo signore. Or dunque i miei precetti<br />

998. Io seguirò, chè varie al tuo mattino<br />

999. Portar dee cure il variar 473 de' giorni:<br />

1000. Tu dolce intanto prenderai solazzo<br />

1001. Ad agitar fra le tranquille <strong>di</strong>ta<br />

1002. Dell'oriolo i ciondoli vezzosi.<br />

1003. Signore al ciel non è cosa più cara<br />

1004. Di tua salute: e troppo a noi mortali<br />

1005. E' il viver de' tuoi pari util tesoro 474 .<br />

1006. Uopo è talor che da gli egregi affanni 475<br />

1007. T'allevj alquanto, e con pietosa mano 476<br />

1008. <strong>Il</strong> teso per gran tempo arco rallente 477 .<br />

1009. Tu dunque allor che placida mattina<br />

1010. Vestita riderà 478 d'un bel sereno<br />

1011. Esci pedestre, e le abbattute membra<br />

1012. All'aura salutar snoda e rinfranca.<br />

1013. Di nobil cuoio a te la gamba calzi<br />

1014. Purpureo stivaletto, onde giammai<br />

1015. Non profanin tuo piè la polve o il limo 479<br />

1016. Che l'uom calpesta. A te s'avvolga intorno<br />

1017. Veste leggiadra che sul fianco sciolta<br />

1018. Sventoli andando; e le formose braccia<br />

470<br />

Sorgi e t'appresta = apostrofe<br />

471<br />

stanze superne = allitterazione<br />

472<br />

Per quanto immensa via = iperbole ironica<br />

473<br />

varie … variar = figura etimologica<br />

474<br />

Signore al ciel non è cosa più cara / Di tua salute: e troppo<br />

a noi mortali / E' il viver de' tuoi pari util tesoro = captatio<br />

benevolentiae ironica<br />

475<br />

egregi affanni = ossimoro<br />

476<br />

pietosa mano = enallage<br />

477<br />

<strong>Il</strong> teso per gran tempo arco rallente = iperbato e<br />

allitterazione<br />

478<br />

placida mattina / Vestita riderà = umanizzazione della<br />

Natura<br />

479<br />

polve o il limo = latinismi<br />

33


1019. Stringa in maniche anguste a cui vermiglio<br />

1020. O cilestro ermesino 480 orni gli estremi<br />

1021. Del bel color che l'elitropio 481 tigne<br />

1022. O pur 482 d'oriental can<strong>di</strong>do bisso<br />

1023. Voluminosa benda in<strong>di</strong> a te fasci<br />

1024. La snella gola. E il crin... Ma il crin 483 signore<br />

1025. Forma non abbia ancor da la man dotta 484<br />

1026. Dell'artefice suo; chè troppo fora 485 ,<br />

1027. Ahi troppo 486 grave error lasciar tant'opra<br />

1028. De le licenziose aure 487 in balia.<br />

1029. Nè senz'arte però vada negletto 488<br />

1030. Su gli omeri a cader; ma o che natura<br />

1031. A te il nodrisca; o che da ignote 489 fronti<br />

1032. <strong>Il</strong> più famoso parrucchier lo involi,<br />

1033. E lo adatti al tuo capo, in sul tuo capo 490<br />

1034. Ripiegato l'afferri e lo sospenda<br />

1035. Con testugginei denti il pettin curvo.<br />

1036. Ampio cappello alfin che il <strong>di</strong>sco agguagli<br />

1037. Del gran lume Febeo 491 tutto ti copra,<br />

1038. E allo sguardo profan tuo nume asconda.<br />

1039. Poi che così le belle membra ornate<br />

1040. Con artificj negligenti 492 avrai,<br />

1041. Esci soletto a respirar talora<br />

1042. I mattutini fiati: e lieve canna<br />

1043. Brandendo con la man, quasi baleno<br />

1044. Le vie trascorri, e premi ed urta il vulgo 493<br />

480<br />

ermesino = seta leggiera proveniente da Ornus, nel Golfo<br />

persico<br />

481<br />

elitropio = grecismo per girasole<br />

482<br />

O cilestro … O pur (vv. 1020-1022) = anafora<br />

483<br />

E il crin … ma il crin = sospensione e ana<strong>di</strong>plosi<br />

484<br />

Forma non abbia ancor da la man dotta = assonanza<br />

paragrammatica<br />

485<br />

dotta – fora = assonanza vocalica<br />

486<br />

troppo … / Ahi troppo = ana<strong>di</strong>plosi<br />

487<br />

aure = aulicismo<br />

488<br />

negletto = latinismo<br />

489<br />

o che natura … o che da ignote = polisindeto e iterazione<br />

490<br />

capo … capo = iterazione<br />

491<br />

lume Febeo = perifrasi per in<strong>di</strong>care il sole<br />

492<br />

artificj negligenti = ossimoro<br />

493<br />

e lieve canna … e premi ed urta il vulgo = polisindeto<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

1045. Che s'oppone al tuo corso. In altra guisa<br />

1046. Fora 494 colpa l'uscir; però che andrièno<br />

1047. Mal dal vulgo <strong>di</strong>stinti i primi eroi<br />

1048. Tal giorno ancora, o d'ogni giorno forse<br />

1049. Fien qualch'ore serbate al molle ferro 495<br />

1050. Che i peli a te rigermoglianti a pena 496<br />

1051. D'in su la guancia miete 497 ; e par che invidj<br />

1052. Ch'altri fuor che sè solo indaghi o scopra<br />

1053. Unqua 498 il tuo sesso. Arroge a questo il giorno<br />

1054. Che <strong>di</strong> lavacro universal 499 convienti<br />

1055. Terger le vaghe membra. E' ver che allora<br />

1056. D'esser mortal dubiterai 500 ; ma innalza<br />

1057. Tu allor la mente a i gran<strong>di</strong> aviti onori<br />

1058. Che fino a te per secoli cotanti<br />

1059. Misti scesero al chiaro altero sangue 501 ;<br />

1060. E il pensier ubbioso al par <strong>di</strong> nebbia 502<br />

1061. Per lo vasto vedrai aere smarrirsi 503<br />

1062. A i raggi de la gloria 504 onde t'investi;<br />

1063. E <strong>di</strong> te pago sorgerai qual pria<br />

1064. Gran semideo che a sé solo somiglia 505<br />

vv. 1065 – 1166 a cura <strong>di</strong> Serena Fiori<br />

Completata la sua preparazione il giovane<br />

aristocratico può finalmente raggiungere la sua<br />

dama in carrozza con una corsa folle per le vie<br />

494<br />

Fora = sarebbe (latinismo)<br />

495<br />

molle ferro = ossimoro<br />

496<br />

i peli a te rigermoglianti a pena = perifrasi per in<strong>di</strong>care la<br />

barba<br />

497<br />

miete = metafora<br />

498<br />

Unqua = latinismo<br />

499<br />

lavacro universal = aulicismo<br />

500<br />

D'esser mortal dubiterai = ironia<br />

501<br />

chiaro altero sangue = ironia<br />

502<br />

al par <strong>di</strong> nebbia = similitu<strong>di</strong>ne<br />

503<br />

Per lo vasto vedrai aere smarrirsi = iperbato<br />

504<br />

i raggi de la gloria = metafora<br />

505<br />

qual pria / Gran semideo che a sé solo somiglia =<br />

similitu<strong>di</strong>ne e allitterazione in “s”<br />

34


della città, mettendo in serio pericolo<br />

l’incolumità dei passanti.<br />

1065. Fama è così che il dì quinto le Fate 506<br />

1066. Loro salma immortal vedean coprirsi<br />

1067. Già d'orribili scaglie, e in feda serpe<br />

1068. Volta strisciar sul suolo a sè 507 facendo<br />

1069. De le marcate spire impeto e forza:<br />

1070. Ma il primo sol le rivedea più belle<br />

1071. Far beati gli amanti e a un volger d'occhi<br />

1072. Mescere a voglia lor la terra e il mare.<br />

1073. Assai l'auriga bestemmiò finora<br />

1074. I tuoi nobili indugi: assai 508 la terra<br />

1075. Calpestàro i cavalli. Or via veloce<br />

1076. Reca o servo gentil, reca 509 il cappello<br />

1077. Ch'ornan fulgi<strong>di</strong> no<strong>di</strong>: e tu frattanto<br />

1078. Fero genio <strong>di</strong> Marte a guardar posto<br />

1079. De la stirpe de' numi il caro fianco,<br />

1080. Al mio giovan eroe cigni la spada<br />

1081. Corta e lieve non già, ma qual richiede<br />

1082. La stagion bellicosa 510 al suol cadente,<br />

1083. E <strong>di</strong> triplice taglio armata e d'else<br />

1084. Immane. Quanto esser può mai sublime<br />

1085. L'annoda pure onde 511 la impugni all'uopo 512<br />

1086. La destra furibonda in un momento.<br />

1087. Nè <strong>di</strong>sdegnar con le sanguigne <strong>di</strong>ta 513<br />

1088. Di ripulire ed or<strong>di</strong>nar quel nastro 514<br />

1089. Onde l'else è superbo. Industre stu<strong>di</strong>o<br />

1090. E' <strong>di</strong> can<strong>di</strong>da mano. Al mio signore<br />

1091. Dianzi donollo, e gliel appese al brando<br />

1092. L'altrui fida consorte a lui si cara.<br />

506<br />

Fama … Fate = allitterazione<br />

507<br />

scaglie, e in feda serpe / Volta strisciar sul suolo a sé =<br />

allitterazione<br />

508<br />

Assai … assai = iterazione<br />

509<br />

Reca … reca = iterazione<br />

510<br />

stagion bellicosa = metafora<br />

511<br />

annoda … onde = allitterazione<br />

512<br />

uopo = latinismo Cfr. opus est<br />

513<br />

sanguigne <strong>di</strong>ta = aggettivazione icastica<br />

514<br />

nastro = sineddoche<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

1093. Tal del famoso Artù 515 vide la corte<br />

1094. Le infiammate d'amor donzelle ar<strong>di</strong>te<br />

1095. Ornar <strong>di</strong> piume e <strong>di</strong> purpuree fasce<br />

1096. I fatati guerrier; si che poi lieti<br />

1097. Correan mortale ad incontrar periglio 516<br />

1098. In selve orrende fra i giganti e i mostri 517 .<br />

1099. Volgi o invitto campion, volgi 518 tu pure<br />

1100. <strong>Il</strong> generoso piè dove la bella<br />

1101. E de gli eguali tuoi scelto drappello 519<br />

1102. Sba<strong>di</strong>gliando t'aspetta all'alte mense.<br />

1103. Vieni, e godendo, nell'uscire il lungo<br />

1104. Or<strong>di</strong>n 520 superbo <strong>di</strong> tue stanze ammira.<br />

1105. Or già siamo all'estreme: alza i bei lumi 521<br />

1106. A le pendenti tavole vetuste 522<br />

1107. Che a te de gli avi tuoi serbano ancora<br />

1108. Gli atti e le forme. Quei che in duro dante 523<br />

1109. Strigne le membra, e cui si grande ingombra<br />

1110. Traforato collar le gran<strong>di</strong> spalle,<br />

1111. Fu <strong>di</strong> macchine autor; cinse d'invitte<br />

1112. Mura 524 i Penati 525 ; e da le nere torri<br />

1113. Signoreggiando il mar, verso le aduste<br />

1114. Spiagge 526 la predatrice Africa spinse.<br />

1115. Ve<strong>di</strong> quel magro a cui canuto e raro<br />

1116. Pende il crin da la nuca, e l'altro a cui<br />

1117. Su la guancia pienotta e sopra il mento<br />

515 Artù = leggendario re celtico (Artus), protagonista <strong>di</strong><br />

numerosi romanzi del ciclo brettone. Cfr. Chrétien de Troyes:<br />

Lancelot, Cliges, Perceval … La sua presenza nell’opera<br />

testimonia la profonda cultura letteraria <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>. – Si nota il<br />

fascino degli oggetti, messo in evidenza dall’ambientazione<br />

cortese<br />

516 Correan mortale ad incontrar periglio = iperbato<br />

517 Tal … sì che … mostri = similitu<strong>di</strong>ne<br />

518 Volgi … volgi = iterazione<br />

519 scelto drappello = metafora <strong>di</strong> ambito militare<br />

520 lungo / Or<strong>di</strong>n = enjambement<br />

521 lumi = metonimia per occhi<br />

522 pendenti tavole vetuste = allitterazione in “t”<br />

523 duro dante = allitterazione<br />

524 invitte / Mura = enjambement<br />

525 Penati = gli dei della Patria<br />

526 aduste / Spiagge = enjambement<br />

35


1118. Serpe triplice pelo 527 ? Ambo s'adornano<br />

1119. Di toga magistral cadente a i pie<strong>di</strong>:<br />

1120. L'uno a Temi 528 fu sacro: entro a' Licei<br />

1121. La gioventù pellegrinando ei trasse<br />

1122. A gli oracoli suoi; in<strong>di</strong> sedette<br />

1123. Nel senato de' padri; e le <strong>di</strong>sperse<br />

1124. Leggi 529 raccolte, ne fe' parte al mondo:<br />

1125. L'altro sacro ad Igeia 530 . Non o<strong>di</strong> ancora<br />

1126. Presso a un secol <strong>di</strong> vita il buon vegliardo<br />

1127. Di lui narrar quel che da' padri suoi<br />

1128. Nonagenarj udì, com'ei spargesse<br />

1129. Su la plebe infelice oro 531 e salute<br />

1130. Pari a Febo 532 suo nume? Ecco quel grande<br />

1131. A cui si fosco parruccon s'innalza 533<br />

1132. Sopra la fronte spaziosa; e scende 534<br />

1133. Di minuti botton serie infinita<br />

1134. Lungo la veste. Ri<strong>di</strong>? Ei novi aperse<br />

1135. Studj a la patria; ei <strong>di</strong> perenne aita<br />

1136. I miseri dotò; portici e vie<br />

1137. Stese per la cittade; e da gli ombrosi<br />

1138. Lor lontani recessi a lei dedusse<br />

1139. Le pure onde 535 salubri, e ne' quadrivj<br />

1140. E in mezzo a gli ampli fori alto le fece<br />

1141. Salir scherzando a rinfrescar la state 536<br />

1142. Madre <strong>di</strong> morbi popolari. Oh come<br />

1143. Ar<strong>di</strong> a tal vista <strong>di</strong> beato orgoglio<br />

1144. Magnanimo garzon! Folle! A cui parlo?<br />

1145. Ei già più non m'ascolta: o<strong>di</strong>ò que' ceffi<br />

527 Ve<strong>di</strong> quel magro … Pende … e l’altro … guancia pienotta<br />

… triplice pelo = rappresentazione realistica secondo i canoni<br />

del sensismo<br />

528 Temi = la dea della Giustizia Cfr. <strong>Parini</strong> “La salubrità<br />

dell’aria” v. 116 <br />

529 <strong>di</strong>sperse / Leggi = enjambement<br />

530 Igeia = la dea della salute: perifrasi per in<strong>di</strong>care il me<strong>di</strong>co<br />

531 oro = metonimia per denaro<br />

532 Febo = <strong>di</strong>o del sole (Apollo)<br />

533 si fosco parruccon s'innalza = allitterazione in “s”<br />

534 Sopra la fronte spaziosa; e scende = allitterazione in “s”<br />

535 onde = metonimia per acque<br />

536 Salir scherzando a rinfrescar la state = allitterazione in “s”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

1146. <strong>Il</strong> suo guardo gentil: noia lui prese<br />

1147. Di si vieti racconti: e già s'affretta<br />

1148. Giù per le scale impaziente. Ad<strong>di</strong>o<br />

1149. De gli uomini delizia e <strong>di</strong> tua stirpe,<br />

1150. E de la patria tua gloria e sostegno 537 .<br />

1151. Ecco che umili in bipartita schiera 538<br />

1152. T'accolgono i tuoi servi. Altri già pronto<br />

1153. Via se ne corre ad annunciare al mondo<br />

1154. Che tu vieni a bearlo; altri 539 a le braccia<br />

1155. Timido ti sostien mentre il dorato<br />

1156. Cocchio 540 tu sali, e tacito e severo<br />

1157. Sur un canto ti sdrai. Apriti o vulgo 541<br />

1158. E ce<strong>di</strong> il passo al trono ove s'asside<br />

1159. <strong>Il</strong> mio signore. Ah te meschin s'ei perde<br />

1160. Un sol per te de' preziosi istanti!<br />

1161. Temi il non mai da legge o verga o fune<br />

1162. Domabile cocchier: temi 542 le rote<br />

1163. Che già più volte le tue membra<br />

1164. Avvolser seco, e del tuo impuro sangue<br />

1165. Corser macchiate, e il suol <strong>di</strong> lunga striscia<br />

1166. Spettacol miserabile! segnàro 543 .<br />

IL MERIGGIO<br />

A CURA DI BARBARA RICCI<br />

Nella prima redazione questa parte, a sé<br />

stante, si intitolava “<strong>Il</strong> Mezzogiorno”.<br />

Successivamente la parte venne revisionata,<br />

537<br />

De gli uomini delizia e <strong>di</strong> tua stirpe, / E de la patria tua<br />

gloria e sostegno = metafora e iperbato<br />

538<br />

bipartita schiera = metafora <strong>di</strong> ambito militare<br />

539<br />

Altri … altri = iterazione<br />

540<br />

dorato / Cocchio = enjambement<br />

541<br />

vulgo = latinismo<br />

542<br />

Temi … temi = iterazione<br />

543<br />

Avvolser seco … sangue / corser … suol … striscia /<br />

Spettacol miserabile! segnaro = allitterazione in “s” – si nota<br />

la sottolineatura della scena cruenta<br />

36


con significativi mutamenti <strong>di</strong> carattere<br />

linguistico – strutturale e con spostamenti <strong>di</strong><br />

episo<strong>di</strong>. <strong>Il</strong> titolo venne cambiato in “Meriggio”.<br />

Motivo conduttore del “Meriggio” è il<br />

cicisbeismo, quel costume per cui una dama<br />

sposata aveva <strong>di</strong>ritto ad un cavalier servente.<br />

La scena si apre con la dama, davanti alla<br />

toilette, circondata da alcuni “giovani eroi” che<br />

spettegolano sugli amori altrui, mentre il<br />

marito, in <strong>di</strong>sparte, sorride. Arriva, quin<strong>di</strong>, il<br />

“Giovin signore”, che fa <strong>di</strong>leguare tutti i<br />

presenti. I due giovani siedono vicino,<br />

scambiandosi complimenti e battute pungenti.<br />

Viene poi il momento del pranzo, durante il<br />

quale si assaggiano le vivande prelibate, più<br />

per voluttà, propria degli spiriti raffinati, che per<br />

bisogno, proprio della plebe. Qui si inserisce la<br />

favola mitologica del Piacere: un tempo gli<br />

uomini erano uguali tra loro; poi gli dei<br />

inviarono sulla terra il Piacere, il quale fece<br />

sviluppare in alcuni uomini una maggiore<br />

sensibilità, così che costoro primeggiarono,<br />

lasciando gli altri in balia degli istinti primitivi.<br />

Tra i commensali, che siedono alla mensa c’è<br />

una serie <strong>di</strong> tipi umani, tra cui un grande<br />

mangiatore, ma spicca soprattutto il<br />

vegetariano, che condanna l'uccisione degli<br />

animali. A questo punto si inserisce l’episo<strong>di</strong>o<br />

della “Vergine cuccia”. Infatti la dama, udendo<br />

il vegetariano, versa una lacrima, ricordando la<br />

sua cagnetta, colpita un giorno dal calcio <strong>di</strong> un<br />

servitore. Questi fu licenziato e condannato a<br />

chiedere, senza risultato, l’elemosina, insieme<br />

alla moglie ed ai figli, così da risarcire la<br />

“Vergine cuccia” del suo dolore. <strong>Il</strong> “Giovin<br />

signore”, durante il pranzo, deve badare ai<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

bisogni della dama e contemporaneamente<br />

partecipare brillantemente alla conversazione,<br />

facendo sfoggio della sua cultura. Esalta,<br />

infatti, il commercio, <strong>di</strong>sprezzando, invece,<br />

l’agricoltura, <strong>di</strong>scute con l’astronomo e<br />

l’ingegnere, inserendo nella conversazione<br />

qualche vocabolo scientifico, ascoltato<br />

precedentemente; si beffa del poeta, parlando<br />

<strong>di</strong> filosofia. Dopo il pranzo, i convitati si<br />

trasferiscono in un’altra stanza, a prendere il<br />

caffè, mentre fuori del palazzo una folla <strong>di</strong><br />

men<strong>di</strong>canti, con le narici spalancate, gusta i<br />

profumi della mensa. Mentre si prepara il tric<br />

trac, gioco in voga a quel tempo, il “Giovin<br />

signore” sceglie con cura la carrozza, con la<br />

quale portare in giro la dama, nella<br />

passeggiata pomeri<strong>di</strong>ana.<br />

VV. 1 – 206 a cura <strong>di</strong> Franchini Stefania<br />

All’inizio <strong>di</strong> questa seconda parte il poeta ci<br />

avverte che descriverà il Giovin signore<br />

impegnato nella partecipazione ai banchetti<br />

illustri. Vi sono riferimenti al banchetto che<br />

Didone aveva dato in onore <strong>di</strong> Enea e ai<br />

conviti presenti nell’O<strong>di</strong>ssea. È ripreso il<br />

motivo del cicisbeismo, già incontrato nel<br />

“Mattino”, attraverso la rappresentazione <strong>di</strong><br />

schermaglie amorose. Notevoli sono la<br />

macchietta del marito docile e compiacente, la<br />

similitu<strong>di</strong>ne col musulmano, la caricatura del<br />

saluto galante alla dama, la comme<strong>di</strong>a<br />

dell’amore trai due protagonisti. In ultimo vi è<br />

una <strong>di</strong>gressione sulla truce gelosia dei tempi<br />

passati.<br />

37


1. Ar<strong>di</strong>rò ancor fra i desinari illustri<br />

2. Sul meriggio innoltrarmi umil cantore,<br />

3. Poi che troppa <strong>di</strong> te cura mi punge 544<br />

4. Signor, ch'io spero un dì veder maestro<br />

5. E <strong>di</strong>ttator 545 <strong>di</strong> graziosi mo<strong>di</strong><br />

6. All'alma 546 gioventù che Italia onora.<br />

7. Tal fra le tazze 547 e i coronati vini 548<br />

8. Onde all'ospite suo fe' lieta pompa<br />

9. La punica regina 549 , i canti alzava<br />

10. Jopa 550 crinito; e la regina in tanto<br />

11. Dal bel volto straniero 551 iva beendo<br />

12. L'oblivion del misero Sichèo 552 :<br />

13. E tale 553 , allor che l'orba Itaca 554 in vano<br />

14. Chiedea a Nettun 555 la prole <strong>di</strong> Laerte 556 ,<br />

15. Femio 557 s'u<strong>di</strong>a co' versi e con la cetra<br />

16. La facil mensa 558 rallegrar de' proci 559 ,<br />

17. Cui dell'errante Ulisse i pingui agnelli<br />

18. E i petrosi licori 560 e la consorte 561<br />

544<br />

troppa <strong>di</strong> te cura mi punge = metafora<br />

545<br />

<strong>di</strong>ttator = arbitro<br />

546<br />

alma = latinismo<br />

547<br />

Tal fra le tazze = allitterazione in “t” – similitu<strong>di</strong>ne<br />

548<br />

i coronati vini = metonimia per in<strong>di</strong>care le tazze <strong>di</strong> vino<br />

adorne <strong>di</strong> fiori<br />

549<br />

La punica regina = perifrasi per in<strong>di</strong>care Didone , regina <strong>di</strong><br />

Cartagine<br />

550 Jopa = il cantore <strong>di</strong> Didone , <strong>di</strong>scepolo <strong>di</strong> Atlante Cfr.<br />

Eneide I, 740-746<br />

551 Dal bel volto straniero = sineddoche per in<strong>di</strong>care Enea<br />

552 beendo / L'oblivion del misero Sichèo = metafora; Sicheo<br />

era il marito <strong>di</strong> Didone, ucciso dal fratello <strong>di</strong> lei Pigmalione –<br />

cfr. Eneide I, 749 ><br />

553 E tale … = similitu<strong>di</strong>ne<br />

554 l'orba Itaca = Itaca privata del suo re<br />

555 Nettun = <strong>di</strong>o del mare<br />

556 la prole <strong>di</strong> Laerte = perifrasi per in<strong>di</strong>care Ulisse<br />

557 Femio = il cantore <strong>di</strong> Ulisse<br />

558 facil mensa = perché non pagata<br />

559 proci = i pretendenti alla mano <strong>di</strong> Penelope<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

19. Convitavano in folla. Amici or china<br />

20. Giovin Signore al mio cantar gli orecchi,<br />

21. Or che tra nuove Elise e nuovi proci<br />

22. E tra fedeli ancor Penelopèe 562<br />

23. Ti guidano a la mensa i versi miei.<br />

24. Già dall'alto del cielo il sol fuggendo 563<br />

25. Verge all'occaso 564 : e i piccoli mortali<br />

26. Dominati dal tempo escon <strong>di</strong> novo<br />

27. A popolar le vie ch'all'oriente<br />

28. Spandon ombra già grande. A te null'altro<br />

29. Dominator fuor che te stesso è dato<br />

30. Stirpe <strong>di</strong> numi 565 : e il tuo meriggio è questo.<br />

31. Al fin <strong>di</strong> consigliarsi al fido speglio<br />

32. La tua dama cessò. Cento già volte 566<br />

33. O chiese o rimandò 567 novelli ornati;<br />

34. E cento ancor 568 de le agitate ognora<br />

35. Damigelle or con vezzi or 569 con garriti 570<br />

36. Rovesciò la fortuna. A sè medesma<br />

37. Quante volte convien piacque e <strong>di</strong>spiacque 571 ;<br />

38. E quante volte 572 è d'uopo a sè ragione<br />

39. Fece e a' suoi lodatori. I mille intorno<br />

40. Dispersi arnesi 573 al fin raccolse in uno<br />

41. La consapevol del suo cor ministra 574 :<br />

42. Al fin velata <strong>di</strong> legger zendado 575<br />

560<br />

i petrosi licori = enallage per in<strong>di</strong>care i vini prodotti dalla<br />

petrosa Itaca<br />

561<br />

la consorte = Penelope<br />

562<br />

tra nuove Elise e nuovi proci / E tra fedeli ancor Penelopèe<br />

= antonomasie. Elissa era un altro nome <strong>di</strong> Didone<br />

563<br />

il sol fuggendo = metafora<br />

564<br />

Verge all'occaso = latinismi<br />

565<br />

Stirpe <strong>di</strong> numi = iperbole ironica<br />

566<br />

Cento già volte = iperbole<br />

567<br />

O … o = iterazione e polisindeto<br />

568<br />

E cento ancor = iperbole<br />

569<br />

or … or = iterazione<br />

570<br />

vezzi … garriti = antitesi<br />

571<br />

piacque e <strong>di</strong>spiacque = antitesi<br />

572<br />

Quante volte … E quante volte = anafora<br />

573<br />

I mille intorno / Dispersi arnesi = iperbole e iperbato<br />

574<br />

La consapevol del suo cor ministra = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

la cameriera preferita<br />

38


43. È l'ara tutelar <strong>di</strong> sua beltade:<br />

44. E la seggiola sacra un po' rimossa<br />

45. Languidetta l'accoglie. Intorno a lei<br />

46. Pochi giovani eroi 576 van rimembrando<br />

47. I cari lacci altrui, mentre da lunge<br />

48. Ad altra intorno i cari lacci vostri 577<br />

49. Pochi giovani eroi 578 van rimembrando.<br />

50. <strong>Il</strong> marito gentil queto sorride<br />

51. A le lor celie; o, s'ei si cruccia alquanto,<br />

52. Del tuo lungo tardar solo si cruccia 579 .<br />

53. Nulla però <strong>di</strong> lui cura te prenda 580<br />

54. Oggi o Signore. E s'ei del vulgo a paro 581<br />

55. Prostrò l'animo imbelle; e non sdegnosse<br />

56. Di chiamarsi marito, a par del vulgo 582<br />

57. Senta la fame esercitargli in petto<br />

58. Lo stimol fier de gli oziosi sughi<br />

59. Avi<strong>di</strong> d'esca 583 : o se a i mariti alcuno<br />

60. D'anima generosa impeto resta,<br />

61. Ad altra mensa il piè rivolga; e d'altra<br />

62. Dama 584 al fianco si assida, il cui marito<br />

63. Pranzi altrove lontan d'un'altra 585 al fianco<br />

64. Che lungi abbia lo sposo: e cosi nuove<br />

65. Anella 586 intrecci a la catena immensa<br />

66. Onde alternando Amor l'anime avvince 587 .<br />

67. Pur sia che vuol; tu baldanzoso innoltra<br />

68. Ne le stanze più interne. Ecco precorre<br />

575<br />

zendado = velo. Citazione da ”Orlando furioso” VII, 28.2<br />

<br />

576<br />

Pochi giovani eroi = iperbole ironica<br />

577<br />

I cari lacci altrui … i cari lacci vostri = metafore e<br />

iterazione. – si noti la posizione chiastica<br />

578<br />

Pochi giovani eroi = ripresa del v. 46<br />

579<br />

si cruccia alquanto … si cruccia = iterazione<br />

580<br />

Nulla però <strong>di</strong> lui cura te prenda = iperbato e invocazione<br />

581<br />

E s'ei del vulgo a paro = similitu<strong>di</strong>ne<br />

582<br />

a par del vulgo = ripresa della fine del v. 54 con inversione<br />

dei sintagmi<br />

583<br />

lo stimol fier … esca = metafore sensistiche<br />

584<br />

d'altra / Dama = enjambement<br />

585<br />

Ad altra mensa … d’altra … d’un’altra = iterazione<br />

586<br />

nuove / Anella = enjambement<br />

587<br />

e così nuove / Anella … avvince = metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

69. Ad annunciarti al gabinetto estremo<br />

70. <strong>Il</strong> noto scalpiccio de' pie<strong>di</strong> tuoi.<br />

71. Già lo sposo t'incontra. In un baleno<br />

72. Sfugge dall'altrui man l'accorta mano 588<br />

73. De la tua dama: e il suo bel labbro 589 in tanto<br />

74. Ti apparecchia un sorriso. Ognun s'arretra<br />

75. Che conosce tuoi dritti; e si conforta<br />

76. Con le adulte speranze 590 , a te lasciando<br />

77. Libero e scarco 591 il più beato seggio.<br />

78. Tal, colà dove in fra gelose mura<br />

79. Bizanzio ed Ispaàn 592 guardano il fiore<br />

80. De la beltà 593 che il popolato Egèo 594<br />

81. Manda e l'Armeno e il Tartaro e il Circasso 595<br />

82. Per delizia d'un solo, a bear entra<br />

83. L'ardente sposa il grave Musulmano 596 .<br />

84. Nel maestoso passeggiar gli ondeggiano 597<br />

85. Le late 598 spalle, e su per l'alta testa<br />

86. Le avvolte fasce 599 : dall'arcato ciglio<br />

87. Intorno ei volge imperioso il guardo:<br />

88. Ed ecco al suo apparire umil chinarsi<br />

89. E il piè ritrar l'effeminata occhiuta<br />

90. Turba 600 che d'alto sorridendo ei spregia.<br />

588 dall’altrui man l’accorta mano = iterazione ed enallage<br />

589 labbro = sineddoche per bocca<br />

590 adulte speranze = le speranze mature (latinismo)<br />

591 Libero e scarco = <strong>di</strong>ttologia sinonimica<br />

592 Bizanzio ed Ispaàn = Costantinopoli e Ispahan in Persia<br />

593 il fiore / De la beltà = enjambement e metafora<br />

594 il popolato Egèo = metonimia per in<strong>di</strong>care le popolose<br />

isole del Mare Egeo<br />

595 e l'Armeno e il Tartaro e il Circasso = polisindeto e<br />

metonimie per in<strong>di</strong>care il popolo armeno, il tartaro e il<br />

circasso<br />

596 Tal … a bear … Musulmano = questa similitu<strong>di</strong>ne si<br />

spiega con il gusto per l’esotico che si è riscontrato anche<br />

nella <strong>di</strong>gressione sulle letture mattutine del Giovin signore. Vi<br />

è comunque ironia nel paragonare al signore <strong>di</strong> un harem la<br />

presunzione galante del nobile<br />

597 Nel maestoso passeggiar gli ondeggiano = endecasillabo<br />

sdrucciolo<br />

598 late = larghe (latinismo)<br />

599 Le avvolte fasce = perifrasi per in<strong>di</strong>care il turbante<br />

39


91. Or comanda o signor che tutte a schiera<br />

92. Vengan le grazie tue 601 ; si che a la dama<br />

93. Quanto elegante esser più puoi ti mostri.<br />

94. Tengasi al fianco la sinistra mano<br />

95. Sotto al breve giubbon celata; e l'altra<br />

96. Sul finissimo lin 602 posi, e s'asconda<br />

97. Vicino al cor; sublime alzisi il petto;<br />

98. Sorgan gli omeri entrambi; a lei converso<br />

99. Scenda 603 il duttile collo; a i lati un poco<br />

100. Stringansi i labbri; ver lo mezzo acuti<br />

101. Escano alquanto; e da la bocca poi,<br />

102. Compen<strong>di</strong>ata in forma tal, sen fugga<br />

103. Un non inteso mormorio 604 . Qual fia<br />

104. Che a tante <strong>di</strong> beltade arme possenti<br />

105. Schermo si opponga? 605 Ecco la destra ignuda<br />

106. Già la bella ti cede. Or via la strigni;<br />

107. E con soavi negligenze al labbro<br />

108. Qual tua cosa l'appressa; e cader lascia<br />

109. Sovra i tiepi<strong>di</strong> avorj 606 un doppio bacio 607 .<br />

110. Sie<strong>di</strong> fra tanto; e d'una mano istrascica<br />

111. Più a lei vicin la seggioletta. Ognaltro<br />

112. Tacciasi; ma tu sol curvato alquanto<br />

113. Seco susurra ignoti detti, a cui<br />

114. Concor<strong>di</strong>n vicendevoli sorrisi<br />

115. E sfavillar <strong>di</strong> cupidette luci 608 ,<br />

116. Che amor <strong>di</strong>mostri o che il somigli al meno<br />

117. Ma rimembra o signor che troppo nuoce<br />

118. In amoroso cor lunga e ostinata<br />

119. Tranquillità 609 . Nell'oceàno ancora<br />

600<br />

l'effeminata occhiuta / Turba = enjambement e perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care la folla effeminata e vigile degli eunuchi<br />

601<br />

le grazie tue = metonimia per in<strong>di</strong>care le buone maniere.<br />

602<br />

finissimo lin = metonimia per camicia<br />

603<br />

Sorgan … Scenda = antitesi<br />

604<br />

Tengasi … mormorio = è descritto l’inchino<br />

605<br />

Qual fia / Che a tante <strong>di</strong> beltade arme possenti / Schermo si<br />

opponga? = iperbato e metafora<br />

606<br />

i tiepi<strong>di</strong> avorj = metafora per in<strong>di</strong>care le mani bianche e<br />

calde<br />

607<br />

Ecco la destra ignuda … bacio = è descritto il baciamano<br />

608<br />

cupidette luci = metafora per in<strong>di</strong>care gli sguar<strong>di</strong> che<br />

brillano <strong>di</strong> desiderio<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

120. Perigliosa è la calma. Ahi quante volte<br />

121. Dall'immobile prora il buon nocchiero<br />

122. Invocò la tempesta; e sì crudele<br />

123. Soccorso 610 ancor gli fu negato; e giacque<br />

124. Affamato assetato estenuato 611<br />

125. Dal venenoso aere 612 stagnante oppresso<br />

126. Fra le inutili ciurme al suol languendo!<br />

127. Dunque a te giovi de la scorsa notte<br />

128. Ricordar le vicende; e con obliqui<br />

129. Motti pugnerla alquanto 613 , o se nel volto<br />

130. Paga più che non suole accòr fu vista<br />

131. <strong>Il</strong> novello straniero, e co' bei labbri<br />

132. Semiaperti aspettar quasi marina<br />

133. Conca 614 la soavissima rugiada<br />

134. De' novi accenti; o se cupida 615 troppo<br />

135. Col guardo accompagnò <strong>di</strong> loggia in loggia<br />

136. L'almo alunno <strong>di</strong> Marte 616 , idol vegliante<br />

137. De' femminili voti 617 , a la cui chioma<br />

138. Col lauro trionfal mille s'avvolgono<br />

139. E mille fron<strong>di</strong> 618 dell'Idalio mirto 619 .<br />

140. Colpevole o innocente allor la bella<br />

141. Dama 620 improvviso adombrerà la fronte<br />

142. D'un nuvoletto <strong>di</strong> verace sdegno<br />

143. O simulato, e la nevosa spalla 621<br />

609 lunga e ostinata / Tranquillità = enjambement – si sostiene<br />

che la bellezza dell’amore risiede nella continua irrequietezza<br />

610 crudele / Soccorso = enjambement<br />

611 Affamato assetato estenuato = climax asindetico<br />

612 venenoso aere = latinismi<br />

613 e con obliqui / Motti pugnerla alquanto = enjambement e<br />

metafora<br />

614 quasi marina / Conca = enjambement e similitu<strong>di</strong>ne<br />

615 cupida = latinismo<br />

616 L'almo alunno <strong>di</strong> Marte = perifrasi per in<strong>di</strong>care l’ufficiale<br />

617 idol vegliante / De' femminili voti = metafora per in<strong>di</strong>care<br />

l’ufficiale quale idolo dei sogni ad occhi aperti delle donne<br />

618 Col lauro trionfal mille … E mille = iperbole e iterazione –<br />

si intende che le corone dell’ufficiale non sono solo <strong>di</strong> alloro,<br />

simbolo delle vittorie militari, ma anche <strong>di</strong> mirto, simbolo<br />

delle conquiste amorose<br />

619 Idalio mirto = il mirto era la pianta sacra a Venere<br />

620 la bella / Dama = enjambement<br />

40


144. Scoterà un poco; e volgeransi al fine<br />

145. Gli altri a bear le sue parole estreme.<br />

146. Fors'anco rintuzzar <strong>di</strong> tue rampogne<br />

147. Saprà l'agrezza, e noverarti a punto<br />

148. Le visite furtive a i cocchi a i tetti 622<br />

149. E all'alte logge de le mogli illustri<br />

150. Di ricchi popolari 623 , a cui sovente<br />

151. Scender per calle dal piacer segnato 624<br />

152. La maestà <strong>di</strong> cavalier 625 non teme.<br />

153. Felice te, se mesta o <strong>di</strong>sdegnosa<br />

154. Tu la gui<strong>di</strong> a la mensa; o se tu puoi<br />

155. Solo piegarla a tollerar de' cibi<br />

156. La nausea universal! Sorridan pure<br />

157. A le vostre dolcissime querele 626<br />

158. I convitati; e l'un l'altro percota<br />

159. Col gomito maligno 627 . Ahi non <strong>di</strong> meno<br />

160. Come fremon lor alme! e quanta invi<strong>di</strong>a<br />

161. Ti portan te mirando unico scopo<br />

162. Di si bell'ire! Al solo sposo è dato<br />

163. In cor nodrir 628 magnanima quiete,<br />

164. Aprir nel volto 629 ingenuo riso e tanto<br />

165. Docil fidanza ne le innocue luci 630 .<br />

166. Oh tre fiate avventurosi e quattro 631<br />

167. Voi del nostro buon secolo mariti 632<br />

168. Quanto <strong>di</strong>versi da' nostr'avi! Un tempo<br />

169. Uscia d'averno con viperei crini,<br />

170. Con torbid'occhi irrequieti, e fredde<br />

621<br />

la nevosa spalla = metafora<br />

622<br />

tetti = sineddoche<br />

623<br />

ricchi popolari = si tratta dei ricchi borghesi<br />

624<br />

calle dal piacer segnato = metafora per significare una<br />

strada in<strong>di</strong>cata dalla ricerca <strong>di</strong> piacere<br />

625<br />

La maestà <strong>di</strong> cavalier = metonimia<br />

626<br />

dolcissime querele = ossimoro e latinismo<br />

627<br />

gomito maligno = enallage<br />

628<br />

In cor nodrir = metafora<br />

629<br />

In cor nodrir magnanima quiete / Aprir nel volto ingenuo<br />

riso = chiasmo<br />

630<br />

luci = metonimia per occhi<br />

631<br />

Oh tre fiate avventurosi e quattro = paro<strong>di</strong>a del registro<br />

epico<br />

632<br />

Voi del nostro buon secolo mariti = iperbato<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

171. Tenaci branche 633 un indomabil mostro 634 ,<br />

172. Che ansando e anelando intorno giva<br />

173. A i nuziali letti, e tutto empiea<br />

174. Di sospetto e <strong>di</strong> fremito e <strong>di</strong> sangue 635 .<br />

175. Allor gli antri domestici le selve<br />

176. L'onde le rupi 636 alto ulular s'u<strong>di</strong>èno<br />

177. Di femminili stri<strong>di</strong> 637 . Allor le belle<br />

178. Dame 638 con mani incrocicchiate 639 , e luci<br />

179. Pavide 640 al ciel tremando lagrimando<br />

180. Tra la pompa feral de le lugubri<br />

181. Sale 641 vedean dal truce sposo offrirsi<br />

182. Le tazze attossicate o i nu<strong>di</strong> stili 642 .<br />

183. Ahi pazza Italia 643 , il tuo furor medesmo<br />

184. Oltre l'alpe oltre il mar 644 destò le risa<br />

185. Presso a gli emuli tuoi, che <strong>di</strong> gelosa<br />

186. Titol ti <strong>di</strong>èro; e t'è serbato ancora<br />

187. Ingiustamente. Non <strong>di</strong> cieco amore<br />

633<br />

fredde / Tenaci branche = enjambement<br />

634<br />

Uscia d’averno … indomabil mostro = perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care la gelosia immaginata come una Furia infernale con<br />

vipere al posto dei capelli<br />

635<br />

Di sospetto e <strong>di</strong> fremito e <strong>di</strong> sangue = climax ascendente e<br />

polisindeto<br />

636<br />

gli antri domestici le selve / L'onde le rupi = enumerazione<br />

asindetica<br />

637<br />

alto ulular s'u<strong>di</strong>èno / Di femminili stri<strong>di</strong> = questa<br />

descrizione effettuata con cupe tinte preromantiche ha<br />

chiaramente una sfumatura paro<strong>di</strong>stica, in quanto si tratta <strong>di</strong><br />

una materia truculenta, lontana dal gusto e dall’equilibrio <strong>di</strong><br />

<strong>Parini</strong><br />

638<br />

le belle / Dame = enjambement<br />

639<br />

incrocicchiate = l’aggettivo rende in maniera evidente<br />

l’atteggiamento delle mani convulsamente intrecciate in gesto<br />

<strong>di</strong> preghiera<br />

640<br />

luci / Pavide = enjambement e metonimia<br />

641<br />

lugubri / Sale = enjambement<br />

642<br />

Le tazze attossicate o i nu<strong>di</strong> stili = chiasmo. Cfr. Alfieri<br />

“Filippo” Atto V, sc. IV in cui il re offre a scelta ai due<br />

amanti <br />

643<br />

Ahi pazza Italia = l’Italia per questi eccessi si era fatta la<br />

fama <strong>di</strong> gelosa, coprendosi <strong>di</strong> ri<strong>di</strong>colo <strong>di</strong> fronte agli stranieri<br />

644<br />

Oltre l'alpe oltre il mar = iterazione<br />

41


188. Vicendevol desire alterno impulso,<br />

189. Non <strong>di</strong> costume simiglianza or guida 645<br />

190. Giovani incauti al talamo bramato 646 :<br />

191. Ma la prudenza co i canuti padri<br />

192. Siede 647 librando il molto oro 648 e i <strong>di</strong>vini<br />

193. Antiquissimi sangui 649 : e allor che l'uno<br />

194. Bene all'altro risponda, ecco Imenèo 650<br />

195. Scoter sue faci 651 ; e unirsi al freddo sposo,<br />

196. Di lui non già ma de le nozze amante<br />

197. La fred<strong>di</strong>ssima vergine 652 , che in core<br />

198. Già i riti volge del bel mondo; e lieta<br />

199. La in<strong>di</strong>fferenza maritale 653 affronta.<br />

200. Cosi non fien de la crudel Megera 654<br />

201. Più temuti gli sdegni. Oltre Pirene 655<br />

202. Contenda or pur le desiate porte 656<br />

203. A i gravi amanti; e <strong>di</strong> femminee risse<br />

204. Turbi oriente. Italia oggi si ride<br />

205. Di quello ond'era già derisa 657 : tanto<br />

206. Puote una sola età volger le menti<br />

vv. 207 – 405 a cura <strong>di</strong> Arianna Lombar<strong>di</strong><br />

Tema centrale <strong>di</strong> questi versi è l’origine della<br />

<strong>di</strong>suguaglianza tra gli uomini, inserita<br />

all’interno <strong>di</strong> una favola mitologica. <strong>Il</strong><br />

precettore, rivolgendosi al nobile, ironicamente<br />

645<br />

Non <strong>di</strong> cieco amore … non <strong>di</strong> costume … guida = litote<br />

646<br />

talamo bramato = enallage<br />

647<br />

la prudenza … Siede = personificazione<br />

648<br />

il molto oro = metonimia<br />

649<br />

i <strong>di</strong>vini / Antiquissimi sangui = metonimia e enjambement<br />

650<br />

Imenèo = il <strong>di</strong>o del matrimonio<br />

651<br />

faci = latinismo<br />

652<br />

freddo sposo … fred<strong>di</strong>ssima vergine = il <strong>Parini</strong> insiste nella<br />

condanna <strong>di</strong> una vita sentimentale fondata sull’insincerità<br />

653<br />

in<strong>di</strong>fferenza maritale = Cfr. nota precedente<br />

654<br />

Megera = una delle tre Furie; qui antonomasia per gelosia<br />

655<br />

Pirene = i Pirenei in Spagna<br />

656 desiate porte = enallage<br />

657 ride … derisa = antitesi<br />

gli spiega come il Piacere, inviato sulla terra<br />

dai Celesti, abbia mo<strong>di</strong>ficato la società umana<br />

<strong>di</strong>videndo quanti erano dotati <strong>di</strong> organi più<br />

sensibili e perfetti da quanti invece erano dotati<br />

<strong>di</strong> “ebeti fibre”: gli uni furono in grado <strong>di</strong><br />

assecondare gli stimoli del Piacere, gli altri si<br />

mostrarono sensibili solo a quelli del bisogno;<br />

gli uni <strong>di</strong>edero origine alla nobiltà, gli altri alla<br />

plebe. L’attenzione si riconcentra poi sul<br />

Giovin signore, colto nell’esercizio delle sue<br />

varie funzioni <strong>di</strong> cavalier servente della dama a<br />

mensa<br />

207. Ma già rimbomba d'una in altra sala<br />

208. Signore il nome tuo. Di già l'u<strong>di</strong>ro<br />

209. L'ime officine 658 ove al volubil tatto<br />

210. De gl'ingenui palati arduo s'appresta<br />

211. Solletico che molle i nervi scota 659<br />

212. E varia seco voluttà conduca<br />

213. Fino al centro dell'alma 660 . In bianche spoglie 661<br />

214. Affrettansi a compir la nobil opra<br />

215. Gravi ministri 662 : e lor sue leggi detta<br />

216. Una gran mente del paese uscita<br />

217. Ove Colberto e Risceliù 663 fur chiari 664 .<br />

218. Forse con tanta maestade in fronte<br />

219. Presso a le navi ond'<strong>Il</strong>io arse e cadèo 665<br />

658<br />

L'ime officine = latinismo: si tratta delle cucine situate<br />

nella parte bassa della casa<br />

659<br />

arduo s'appresta / Solletico che molle i nervi scota =<br />

metafora<br />

660<br />

al centro dell'alma = è evidente l’influsso su <strong>Parini</strong> della<br />

contemporanea psicologia sensistica<br />

661<br />

bianche spoglie = vestiti <strong>di</strong> bianco<br />

662<br />

Gravi ministri = i cuochi<br />

663<br />

Colberto e Risceliù = Colbert e Richelieu, ministri<br />

rispettivamente <strong>di</strong> Luigi XIV e <strong>di</strong> Luigi XIII<br />

664<br />

Una gran mente … chiari = perifrasi per in<strong>di</strong>care un cuoco<br />

francese<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

42


220. A gli ospiti famosi il grande Achille<br />

221. Disegnava la cena: e seco in tanto<br />

222. Le vivande cocean su i lenti fochi<br />

223. Pàtroclo 666 fido e il guidator <strong>di</strong> carri<br />

224. Automedonte 667 . O tu sagace mastro 668<br />

225. Di lusinghe al palato, udrai fra poco<br />

226. Sonar le lo<strong>di</strong> tue dall'alta mensa.<br />

227. Chi fia che ar<strong>di</strong>sca <strong>di</strong> trovar mai fallo<br />

228. Nel tuo lavoro? 669 <strong>Il</strong> tuo signor fia tosto<br />

229. Campion de le tue glorie: e male a quanti<br />

230. Cercator <strong>di</strong> conviti 670 oseran motto<br />

231. Pronunciar contro a te; chè sul cocente<br />

232. Meriggio 671 andran peregrinando poi<br />

233. Miseri e stanchi; e non avran cui piaccia<br />

234. Più popolar de le lor bocche i pranzi 672 .<br />

235. Imban<strong>di</strong>ta è la mensa. In piè d'un salto<br />

236. Alzati e porgi almo garzon la mano<br />

237. A la tua dama; e lei dolce cadente<br />

238. Sopra <strong>di</strong> te col tuo valor sostieni,<br />

239. E al pranzo l'accompagna. I convitati<br />

240. Vengan dopo <strong>di</strong> voi: quin<strong>di</strong> lo sposo<br />

241. Ultimo segua. O prole alta <strong>di</strong> numi 673 ,<br />

242. Non vergognate <strong>di</strong> donar voi anco<br />

243. Brevi al cibo momenti 674 . A voi non vile<br />

244. Cura fia questa. A quei soltanto è vile 675<br />

245. Che il duro irrefrenabile bisogno<br />

246. Stimola e caccia 676 . All'impeto <strong>di</strong> quello<br />

247. Cedan l'orso la tigre il falco il nibbio<br />

665<br />

Presso a le navi … cadeo = riferimento ai poemi della<br />

classicità Cfr. Eneide III, 1-3<br />

666<br />

Patroclo = il grande amico <strong>di</strong> Achille<br />

667<br />

Automedonte = l’auriga <strong>di</strong> Achille<br />

668<br />

O tu sagace mastro = apostrofe al cuoco esperto<br />

669<br />

Chi fia … lavoro? = interrogativa retorica<br />

670<br />

Cercator <strong>di</strong> conviti = i parassiti<br />

671<br />

cocente / Meriggio = enjambement<br />

672<br />

Più popolar de le lor bocche i pranzi = sineddoche e<br />

allitterazione in “p”<br />

673<br />

O prole alta <strong>di</strong> numi = invocazione ironica<br />

674<br />

Brevi al cibo momenti = iperbato<br />

675<br />

vile … vile = epifora (vv. 243 – 244)<br />

676<br />

Stimola e caccia = metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

248. L'orca il delfino 677 e quanti altri animanti 678<br />

249. Crescon qua giù: ma voi con rosee labbra<br />

250. La sola voluttade al pasto appelli,<br />

251. La sola voluttà 679 che le celesti<br />

252. Mense 680 apparecchia, e al nèttare 681 convita<br />

253. I viventi per sè dei sempiterni 682 .<br />

254. Vero forse non è 683 ; ma un giorno è fama<br />

255. Che fur gli uomini eguali: e ignoti nomi<br />

256. Fur nobili e plebei 684 . Al cibo al bere<br />

257. All'accoppiarse d'ambo i sessi al sonno 685<br />

258. Uno istinto medesmo un'egual forza 686<br />

259. Sospingeva gli umani: e niun consiglio<br />

260. Nulla scelta d'obbietti o lochi o tempi<br />

261. Era lor conceduto. A un rivo stesso<br />

262. A un medesimo frutto a una stess'ombra 687<br />

263. Convenivano insieme i primi padri<br />

264. Del tuo sangue o signore e i primi padri 688<br />

265. De la plebe spregiata: e gli stess'antri<br />

266. E il medesimo suol porgeano loro<br />

267. <strong>Il</strong> riposo e l'albergo, e a le lor membra<br />

268. I medesmi animai le irsute vesti.<br />

269. Sola una cura a tutti era comune 689<br />

677 Cedan l'orso la tigre il falco il nibbio / L'orca il delfino =<br />

enumerazione asindetica. – si noti come vi siano due animali<br />

<strong>di</strong> terra, due d’aria, due marini<br />

678 animanti = latinismo<br />

679 La sola voluttade … La sola voluttà = anafora (vv. 250 –<br />

251)<br />

680 celesti / Mense = enjambement<br />

681 nèttare = la bevanda degli dei<br />

682 I viventi per sè dei sempiterni = ironia<br />

683 Vero forse non è = da questo verso inizia la favola del<br />

Piacere, celebre episo<strong>di</strong>o del <strong>Giorno</strong>, in cui si finge <strong>di</strong><br />

giustificare la <strong>di</strong>suguaglianza tra gli uomini – l’affermazione è<br />

ironica<br />

684 nobili e plebei = antitesi<br />

685 Al cibo al bere / All’accoppiarse … al sonno = iterazione<br />

686 Uno istinto medesmo un'egual forza = chiasmo<br />

687 A un rivo stesso / A un medesimo frutto a una stess’ombra<br />

= iterazione<br />

688 i primi padri … i primi padri = epifora (vv. 263 – 264)<br />

43


270. Di sfuggire il dolore 690 : e ignota cosa<br />

271. Era il desire a gli uman petti ancora.<br />

272. L'uniforme de gli uomini sembianza<br />

273. Spiacque a' celesti: e a variar lor sorte<br />

274. <strong>Il</strong> Piacer 691 fu spe<strong>di</strong>to. Ecco il bel Genio 692 ,<br />

275. Qual già d'<strong>Il</strong>io 693 su i campi Iride 694 o Giuno<br />

276. A la terra s'appressa 695 : e questa ride<br />

277. Di riso 696 ancor non conosciuto. Ei move<br />

278. E l'aura estiva del cadente rivo<br />

279. E dei clivi odorosi 697 a lui blan<strong>di</strong>sce<br />

280. Le vaghe membra; e lenemente sdrucciola 698<br />

281. Sul tondeggiar de' muscoli gentile 699 .<br />

282. A lui giran <strong>di</strong>ntorno i vezzi e i giochi;<br />

283. E come ambrosia le lusinghe scorrono 700<br />

284. Da le fraghe del labbro 701 ; e da le luci<br />

285. Socchiuse 702 languidette umide fuora<br />

286. Di tremulo fulgore escon scintille 703 ,<br />

287. Ond'arde l'aere che scendendo ei varca 704 .<br />

689 … cura comune = l’aggettivazione vuol rendere il motivo<br />

dell’uguaglianza nelle cose stesse. Cfr. nei versi precedenti:<br />

<br />

690 sfuggire il dolore = si avverte l’influenza della filosofia<br />

empirico-sensista<br />

691 <strong>Il</strong> Piacer = personificazione<br />

692 il bel Genio = personificazione per il Piacere<br />

693 <strong>Il</strong>io = Troia<br />

694 Iride = messaggera degli dei<br />

695 Qual già d’<strong>Il</strong>io … s’appressa = similitu<strong>di</strong>ne<br />

696 ride / Di riso = figura etimologica in enjambement<br />

697 E l’aura estiva … E dei clivi odorosi = anafora<br />

698 Le vaghe membra; e lenemente sdrucciola = endecasillabo<br />

sdrucciolo<br />

699 Sul tondeggiar de' muscoli gentile = si intende la dolce<br />

roton<strong>di</strong>tà delle forme – è evidente il richiamo sensista<br />

700 E come ambrosia le lusinghe scorrono = similitu<strong>di</strong>ne. Si<br />

noti il verso sdrucciolo<br />

701 Da le fraghe del labbro = metafora<br />

702 le luci / Socchiuse = enjambement e metonimia<br />

703 Di tremulo fulgore escon scintille = metafora<br />

704 Ond'arde l'aere… varca = allitterazione in “r” e metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

288. Al fin sul dorso tuo 705 sentisti o terra<br />

289. Sua prima orma stamparsi: e tosto un lento<br />

290. Fremere 706 soavissimo si sparse 707<br />

291. Di cosa in cosa; e ognor crescendo tutte<br />

292. Di natura le viscere commosse 708 :<br />

293. Come nell'arsa state il tuono s'ode 709 ,<br />

294. Che <strong>di</strong> lontano mormorando viene,<br />

295. E col profondo suon <strong>di</strong> monte in monte<br />

296. Sorge; e la valle e la foresta intorno<br />

297. Mugon <strong>di</strong> smisurato alto rimbombo 710 .<br />

298. Oh beati fra gli altri e cari al cielo<br />

299. Viventi a cui con miglior man Titàno 711<br />

300. Formò gli organi egregi, e meglio tese<br />

301. E <strong>di</strong> fluido agilissimo inondolli! 712<br />

302. Voi l'ignoto solletico sentiste<br />

303. Del celeste motore 713 . In voi ben tosto<br />

304. La voglia s'infiammò 714 , nacque il desio:<br />

305. Voi primieri scopriste il buono il meglio<br />

306. Voi con foga 715 dolcissima correste<br />

307. A possederli. Allor quel de i duo sessi,<br />

308. Che necessario in prima era soltanto 716 ,<br />

309. D'amabile e <strong>di</strong> bello il nome ottenne.<br />

310. Al giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> Paride 717 fu dato<br />

705<br />

sul dorso tuo = metafora<br />

706<br />

lento / Fremere = enjambement<br />

707<br />

soavissimo si sparse = allitterazione<br />

708<br />

Di natura le viscere commosse = metafora<br />

709<br />

Come nell'arsa state il tuono s'ode = similitu<strong>di</strong>ne<br />

710<br />

Mugon <strong>di</strong> smisurato alto rimbombo = verso onomatopeico<br />

e allitterazione in “m”<br />

711<br />

Titàno = metonimia per in<strong>di</strong>care Prometeo della stirpe dei<br />

Titani, che secondo il mito avrebbe creato l’uomo col fango,<br />

infondendogli la vita con una scintilla rapita al sole<br />

712<br />

E <strong>di</strong> fluido agilissimo inondolli! = allitterazione in “l”<br />

713<br />

celeste motore = perifrasi per in<strong>di</strong>care il Piacere, principio<br />

che mette in moto un nuovo modo <strong>di</strong> vivere<br />

714<br />

La voglia s'infiammò, nacque il desio = metafora e<br />

chiasmo<br />

715<br />

Voi primieri … Voi con foga = anafora<br />

716<br />

quel de i duo sessi, / Che necessario in prima era soltanto =<br />

perifrasi per in<strong>di</strong>care il sesso femminile<br />

44


311. <strong>Il</strong> primo esempio: tra femminei volti<br />

312. A <strong>di</strong>stinguer s'apprese: e fur sentite<br />

313. Primamente le grazie. Allor tra mille<br />

314. Sapor 718 fur noti i più soavi. Allora<br />

315. Fu il vin preposto all'onda 719 ; e il vin si elesse<br />

316. Figlio de' tralci più riarsi 720 , e posti<br />

317. A più fervido sol ne' più sublimi<br />

318. Colli dove più zolfo 721 il suolo impingua.<br />

319. Cosi l'uom si <strong>di</strong>vise: e fu il signore<br />

320. Da i mortali <strong>di</strong>stinto, a cui nel seno<br />

321. Giacquero ancor l'èbeti fibre 722 , inette<br />

322. A rimbalzar sotto a i soavi colpi<br />

323. De la nova cagione onde fur tocche;<br />

324. E quasi bovi al suol curvati 723 ancora<br />

325. Dinanzi al pungol del bisogno 724 andàro;<br />

326. E tra la servitude e la viltade<br />

327. E il travaglio e l'inopia 725 a viver nati<br />

328. Ebber nome <strong>di</strong> plebe. Or tu garzone<br />

329. Che per mille feltrato invitte reni<br />

330. Sangue racchiu<strong>di</strong> 726 , poi che in altra etade<br />

331. Arte forza o fortuna i padri tuoi<br />

332. Gran<strong>di</strong> rendette 727 ; poi che il tempo al fine<br />

717<br />

Al giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> Paride = secondo la leggenda Paride sarebbe<br />

stato scelto come giu<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> una gara <strong>di</strong> bellezza tra Era,<br />

Atena, Afro<strong>di</strong>te. Vinse Afro<strong>di</strong>te<br />

718<br />

tra mille / Sapor = enjambement e iperbole<br />

719<br />

onda = metonimia per acqua<br />

720<br />

tralci più riarsi = sineddoche. Si intende il vino prodotto<br />

con le vigne cresciute sui terreni più asciutti<br />

721<br />

più riarsi … più fervido … più sublimi … più zolfo =<br />

l’iterazione <strong>di</strong> più vuole esprimere la rara qualità <strong>di</strong> un vino<br />

che deve essere frutto <strong>di</strong> tante con<strong>di</strong>zioni favorevoli e mette in<br />

evidenza il gusto raffinatissimo dei nobili toccati dal Piacere<br />

722<br />

l'èbeti fibre = le fibre nervose più insensibili. Ebeti è<br />

latinismo<br />

723<br />

E quasi bovi al suol curvati = similitu<strong>di</strong>ne<br />

724<br />

Dinanzi al pungol del bisogno = metafora<br />

725<br />

E tra la servitude e la viltade / E il travaglio e l’inopia =<br />

iterazione e anafora ed enumerazione polisindetica<br />

726<br />

Che per mille feltrato invitte reni / Sangue racchiu<strong>di</strong> =<br />

iperbole ironica e iperbato<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

333. Lor <strong>di</strong>visi tesori in te raccolse,<br />

334. Go<strong>di</strong> de gli ozj tuoi a te da i numi<br />

335. Concessa parte: e l'umil vulgo in tanto<br />

336. Dell'industria donato 728 a te ministri<br />

337. Ora i piaceri tuoi, nato a recarli<br />

338. Su la mensa regal, 729 non a gioirne.<br />

339. Ecco splende il gran desco. In mille forme<br />

340. E <strong>di</strong> mille sapor <strong>di</strong> color mille 730<br />

341. La variata ere<strong>di</strong>tà de gli avi<br />

342. Scherza in nobil <strong>di</strong> vasi or<strong>di</strong>n <strong>di</strong>sposta 731 .<br />

343. Già la dama s’appressa: e già da i servi 732<br />

344. <strong>Il</strong> morbido per lei seggio s’adatta.<br />

345. Tu signor <strong>di</strong> tua mano all’agil fianco<br />

346. <strong>Il</strong> sottopon si che lontana troppo<br />

347. Ella non sieda o da vicin col petto<br />

348. Ahi <strong>di</strong> troppo non prema: in<strong>di</strong> un bel salto<br />

349. Spicca, e chino raccogli a lei del lembo<br />

350. <strong>Il</strong> <strong>di</strong>ffuso volume 733 : e al fin t’assi<strong>di</strong><br />

351. Prossimo a lei. A cavalier gentile<br />

352. <strong>Il</strong> lato abbandonar de la sua dama<br />

353. Non fia lecito mai; se già non sorge<br />

354. Strana cagione a meritar ch’ei tolga<br />

355. Tanta licenza. Un nume 734 ebber gli antiqui<br />

356. Immobil sempre, che al medesmo padre<br />

727<br />

Arte forza o fortuna i padri tuoi / Gran<strong>di</strong> rendette =<br />

allitterazione in “r” – i tre termini gettano un’ombra sul<br />

costituirsi delle fortune nobiliari, formatesi per violenza o per<br />

fortuna o per astuzia, non con l’onesto lavoro<br />

728<br />

Dell'industria donato = costrutto latineggiante (donare<br />

aliquem aliqua re)<br />

729<br />

regal, = aggettivo iperbolico<br />

730<br />

In mille forme / E <strong>di</strong> mille sapor <strong>di</strong> color mille = iperbole e<br />

iterazione<br />

731 Scherza in nobil <strong>di</strong> vasi or<strong>di</strong>n <strong>di</strong>sposta = iperbato<br />

732 Già la dama … già da i servi = iterazione<br />

733 del lembo / <strong>Il</strong> <strong>di</strong>ffuso volume = le vaste pieghe dell’abito<br />

(volume è latinismo)<br />

734 Un nume = vi è un chiaro riferimento a Livio “Ab Urbe<br />

con<strong>di</strong>ta” I, 55 in cui si racconta la storia del <strong>di</strong>o Termine.<br />

Questi, quando a Roma fu costruito il tempio <strong>di</strong> Giove sul<br />

Campidoglio, restò dov’era, mentre le immagini degli altri dei<br />

vennero trasferite<br />

45


357. De gli dei 735 non cedette allor ch’ei scese<br />

358. <strong>Il</strong> Campidoglio ad abitar, sebbene<br />

359. E Giuno e Febo e Venere e Gra<strong>di</strong>vo 736<br />

360. E tutti gli altri dei da le lor se<strong>di</strong><br />

361. Per riverenza del tonante 737 usciro.<br />

362. In<strong>di</strong>stinto ad ognaltro il loco sia<br />

363. All’alta mensa intorno: e, s’alcun arde<br />

364. Ambizioso <strong>di</strong> brillar fra gli altri 738 ,<br />

365. Brilli 739 altramente. Oh come i varj ingegni<br />

366. La libertà del genial convito<br />

367. Desta ed infiamma! 740 Ivi il gentil motteggio 741 ,<br />

368. Malizioso svolazzando reca<br />

369. Sopra le penne fuggitive ed agita<br />

370. Ora i raccolti da la fama errori 742<br />

371. De le belle lontane, or de gli amanti<br />

372. Or de’ mariti i semplici costumi;<br />

373. E gode <strong>di</strong> mirar l’intento sposo<br />

374. Rider primiero, e <strong>di</strong> crucciar con lievi<br />

375. Minacce 743 in cor de la sua fida sposa<br />

376. I timi<strong>di</strong> segreti. Ivi abbracciata<br />

377. Co’ festivi racconti esulta e scherza<br />

378. L’elegante licenza 744 . Or nuda appare<br />

379. Come le Grazie 745 ; or con leggiadro velo<br />

380. Solletica più scaltra 746 ; e pur fatica<br />

735<br />

padre / De gli dei = enjambement e perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

Giove<br />

736<br />

E Giuno e Febo e Venere e Gra<strong>di</strong>vo = enumerazione<br />

polisindetica. Gra<strong>di</strong>vo è Marte<br />

737<br />

tonante = epiteto <strong>di</strong> Giove<br />

738<br />

arde / Ambizioso <strong>di</strong> brillar fra gli altri = metafora.<br />

739<br />

Brillar … Brilli = poliptoto<br />

740<br />

Desta ed infiamma! = metafora<br />

741<br />

motteggio = personificazione per in<strong>di</strong>care la mal<strong>di</strong>cenza<br />

che l’autore ingentilisce con eufemismi (gentil, malizioso) e<br />

raffigura come un Amorino in stile rococò<br />

742<br />

Ora i raccolti da la fama errori = iperbato (errori sono le<br />

avventure sentimentali)<br />

743<br />

lievi / Minacce = enjambement<br />

744<br />

L’elegante licenza = metonimia per <strong>di</strong>scorsi licenziosi fatti<br />

con spirito e con grazia<br />

745<br />

Or nuda appare / Come le Grazie = similitu<strong>di</strong>ne – si<br />

intende il <strong>di</strong>scorso apertamente licenzioso<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

381. Di richiamar de le matrone al volto<br />

382. Quella rosa natia che caro fregio<br />

383. Fu dell’avole nostre; ed or ne’ campi<br />

384. Cresce solinga; e tra i selvaggi scherzi<br />

385. A le rozze villane il viso adorna 747 .<br />

386. Forse a la bella <strong>di</strong> sua man le dapi 748<br />

387. Piacerà ministrar, che novi al senso<br />

388. Gusti otterran da lei. Tu dunque il ferro 749 ,<br />

389. Che forbito ti giace al destro lato,<br />

390. Quasi spada sollecito snudando 750 ,<br />

391. Fa che in alto lampeggi; e chino a lei<br />

392. Magnanimo lo ce<strong>di</strong>. Or si vedranno<br />

393. De la can<strong>di</strong>da mano all’opra intenta<br />

394. I muscoli giocar soavi e molli 751 :<br />

395. E le grazie 752 piegandosi con essa<br />

396. Vestiran nuove forme, or da le <strong>di</strong>ta<br />

397. Fuggevoli 753 scorrendo, ora su l’alto<br />

398. De’ bei no<strong>di</strong> insensibili aleggiando,<br />

399. Ed or de le pozzette in sen cadendo<br />

400. Che de’ no<strong>di</strong> 754 al confin v’impresse Amore 755 .<br />

401. Mille baci 756 <strong>di</strong> freno impazienti<br />

746 or con leggiadro velo / Solletica più scaltra = si intendono<br />

le espressioni velate che stuzzicano maggiormente l’interesse<br />

747 Quella rosa natia che caro fregio / Fu dell’avole nostre; ed<br />

or ne’ campi / Cresce solinga; e tra i selvaggi scherzi / A le<br />

rozze villane il viso adorna = metafora per in<strong>di</strong>care lo<br />

spontaneo rossore sintomo del pudore femminile, tipico delle<br />

gentildonne antiche e che il poeta trova ora solo fra le<br />

conta<strong>di</strong>ne<br />

748 le dapi = le vivande (latinismo)<br />

749 il ferro = metonimia per coltello<br />

750 Quasi spada sollecito snudando = similitu<strong>di</strong>ne e<br />

allitterazione in “s”<br />

751 I muscoli giocar soavi e molli = riferimento alle teorie<br />

sensiste<br />

752 le grazie = personificazione<br />

753 <strong>di</strong>ta / Fuggevoli = enjambement<br />

754 no<strong>di</strong> = giunture. <strong>Il</strong> poeta sembra vedere le grazie<br />

personificate aggirarsi intorno alle varie parti della mano<br />

(<strong>di</strong>ta, giunture e pozzette), regolandone con eleganza i<br />

movimenti<br />

755 Amore = personificazione<br />

46


402. Ecco sorgon dal labbro a i convitati:<br />

403. Già s’arrischian già volano già un guardo 757<br />

404. Sfugge da gli occhi tuoi, che i vanni audaci<br />

405. Fulmina ed arde 758 e tue ragion <strong>di</strong>fende<br />

vv. 406 – 593 a cura <strong>di</strong> <strong>Il</strong>aria Magnani<br />

Abbiamo la descrizione dei partecipanti al<br />

banchetto, rappresentati con manie e<br />

caratteristiche proprie.<br />

406. Sol de la fida sposa a cui se’ caro<br />

407. <strong>Il</strong> tranquillo marito immoto siede:<br />

408. E nulla impression l’agita o move<br />

409. Di brama o <strong>di</strong> timor; però che Imene 759<br />

410. Da capo a piè fatollo. Imene 760 or porta<br />

411. Non più serti <strong>di</strong> rose al crine avvolti;<br />

412. Ma stupido papavero grondante<br />

413. Di crassa onda letèa 761 , che solo insegna<br />

414. Pur <strong>di</strong>anzi era del Sonno 762 . Ahi quante volte<br />

415. La dama delicata invoca il Sonno<br />

416. Che al talamo presieda; e seco in vece<br />

417. Trova Imenèo 763 ; e timida s’arretra<br />

418. Quasi al meriggio stanca villanella 764 ,<br />

419. Che fra l’erbe innocenti adagia il fianco<br />

420. Lieta e secura; e <strong>di</strong> repente vede 765<br />

421. Un serpe, e balza in pie<strong>di</strong> inorri<strong>di</strong>ta,<br />

422. E le rigide man stende, e ritragge 766<br />

756<br />

Mille baci = iperbole<br />

757<br />

Già s’arrischian già volano già un guardo = iterazione <strong>di</strong><br />

“già”<br />

758<br />

i vanni audaci / Fulmina ed arde = metafora. I vanni sono<br />

le ali dei baci<br />

759<br />

Imene = <strong>di</strong>vinità protettrice dei matrimoni<br />

760<br />

Imene … Imene = iterazione<br />

761<br />

crassa onda letèa = metafora. <strong>Il</strong> Lete è il fiume dell’oblio.<br />

762<br />

Sonno = personificazione<br />

763<br />

Imeneo = metonimia per il desiderio erotico del marito<br />

764<br />

Quasi … villanella = similitu<strong>di</strong>ne<br />

765<br />

repente vede = assonanza<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

423. <strong>Il</strong> cubito, e l’anelito sospende,<br />

424. E immota e muta 767 e con le labbra aperte<br />

425. <strong>Il</strong> guarda obliquamente. Ahi quante volte<br />

426. Incauto amante a la sua lunga pena<br />

427. Cercò sollievo; e d’invocar credendo<br />

428. Imène, ahi folle! invocò 768 il Sonno: e questi<br />

429. Di fredda oblivion 769 l’alma gli asperse 770 ;<br />

430. E d’invincibil noia e <strong>di</strong> torpente<br />

431. In<strong>di</strong>fferenza 771 gli ricinse il core 772 .<br />

432. Ma se a la dama <strong>di</strong>spensar non piace<br />

433. Le vivande o non giova, allor tu stesso<br />

434. La bell’opra 773 intrapren<strong>di</strong>. A gli occhi altrui<br />

435. Più così smaglierà l’enorme gemma,<br />

436. Dolc’esca a gli usurai che quella osàro 774<br />

437. A le promesse <strong>di</strong> signor preporre<br />

438. Villanamente; e contemplati fièno<br />

439. I manichetti, la più nobil opra<br />

440. Che tessesser giammai angliche Aracni 775 .<br />

441. Invi<strong>di</strong>eran tua delicata mano<br />

442. I convitati; inarcheran le ciglia<br />

443. Al <strong>di</strong>fficil lavoro: e d’oggi in poi<br />

444. Ti fia ceduto il trinciator coltello<br />

445. Che al cadetto guerrier serban le mense.<br />

446. Sia tua cura fra tanto errar su i cibi<br />

447. Con sollecita occhiata, e prontamente<br />

448. Scoprir qual d’essi a la tua bella è caro;<br />

449. E qual <strong>di</strong> raro augel, <strong>di</strong> stranio pesce<br />

450. Parte 776 le aggrada. <strong>Il</strong> tuo coltello Amore<br />

766 stende e ritragge = hysteron proteron<br />

767 immota e muta = paronomasia<br />

768 d’invocar … invocò = poliptoto<br />

769 oblivion = latinismo<br />

770 l’alma gli asperse = metafora<br />

771 torpente / In<strong>di</strong>fferenza = enjambement<br />

772 gli ricinse il core = metafora<br />

773 opra = sincope per opera<br />

774 osàro = sincope per osarono<br />

775 angliche Aracni = antonomasia per tessitrici inglesi.<br />

Aracne era una fanciulla abile nella tessitura, che per aver<br />

sfidato Atena in quell’arte, venne trasformata in ragno. Cfr.<br />

Ovi<strong>di</strong>o Metamorfosi<br />

776 E qual <strong>di</strong> raro augel … parte = iperbato<br />

47


451. Anatomico renda, Amor 777 che tutte<br />

452. De gli animanti annoverar le membra 778<br />

453. Puote, e <strong>di</strong>scerner sa qual aggian tutte<br />

454. Uso e natura. Più d’ognaltra cosa<br />

455. Però ti caglia rammentar mai sempre<br />

456. Qual più cibo le noccia o qual più 779 giovi;<br />

457. E l’un rapisci a lei, l’altro conce<strong>di</strong><br />

458. Come d’uopo a te pare. Oh <strong>di</strong>o, la serba<br />

459. Serbala 780 a i cari figli. Essi, dal giorno<br />

460. Che le alleviàro il delicato fianco<br />

461. Non la rivider più: d’ignobil petto<br />

462. Esaurirono i vasi 781 : e la ricolma<br />

463. Nitidezza lasciàro al sen materno.<br />

464. Sgridala, se a te par ch’avida troppo<br />

465. Al cibo agogni; e le ricorda i mali,<br />

466. Che forse avranno altra cagione, e ch’ella<br />

467. Al cibo imputerà nel dì venturo.<br />

468. Nè al cucinier perdona, a cui non calse<br />

469. Tanta salute. A te ne’ servi altrui<br />

470. Ragion fu data in quel beato istante<br />

471. Che la noia e l’amore ambo vi strinse<br />

472. In dolce nodo; e pose or<strong>di</strong>ni e leggi.<br />

473. Per te sgravato d’o<strong>di</strong>oso incarco<br />

474. Ti fia grato colui che dritto vanta<br />

475. D’impor novo cognome a la tua dama 782 ;<br />

476. E pinte strascinar su gli aurei cocchi 783<br />

477. Giunte a quelle <strong>di</strong> lei le proprie insegne:<br />

478. Dritto 784 sacro a lui sol, ch’altri giammai<br />

479. Audace non tentò <strong>di</strong>vider seco.<br />

480. Ve<strong>di</strong> come col guardo a te fa cenno<br />

481. Pago ridendo, e a le tue leggi applaude;<br />

482. Mentre l’alta forcina in tanto ei volge<br />

483. Di gra<strong>di</strong>te vivande al piatto ancora.<br />

484. Non però sempre a la tua bella intorno<br />

777 Amore … Amor = iterazione e personificazione<br />

778 De gli animanti … le membra = iperbato<br />

779 Qual più … qual più = iterazione<br />

780 serba / Serbala = ana<strong>di</strong>plosi<br />

781 vasi = metonimia per latte<br />

782 Colui che … dama = perifrasi per in<strong>di</strong>care il marito<br />

783 E pinte strascinar su gli aurei cocchi = iperbato<br />

784 Dritto = sincope per <strong>di</strong>ritto<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

485. Su<strong>di</strong>n 785 gli studj tuoi. Anco tal volta<br />

486. Fia lecito goder brevi riposi;<br />

487. E de la quercia trionfale all’ombra,<br />

488. Te de la polve olimpica tergendo,<br />

489. Al vario ragionar de gli altri eroi 786<br />

490. Porgere orecchio 787 ; e il tuo sermone a i loro<br />

491. Frammischiar ozioso. Uno già scote<br />

492. Le architettate del bel crine anella<br />

493. Su la guancia ondeggianti; e ad ogni scossa<br />

494. De’ convitati a le narici manda<br />

495. Vezzoso nembo 788 d’Arabi profumi.<br />

496. A lo spirto 789 <strong>di</strong> lui l’alma natura<br />

497. Fu pro<strong>di</strong>ga cosi che più non seppe<br />

498. Di che il volto abbellirgli; e all’arte <strong>di</strong>sse:<br />

499. Tu compi il mio lavoro: e l’arte suda 790<br />

500. Sollecita <strong>di</strong>ntorno all’opra illustre.<br />

501. Molli tinture preziose linfe<br />

502. Polvi pastiglie delicati unguenti<br />

503. Tutto arrischia per lui. Quanto <strong>di</strong> novo<br />

504. E mostruoso più sa tesser spola<br />

505. O bulino intagliar gallico ed anglo<br />

506. A lui primo concede. Oh lui beato<br />

507. Che primo ancor <strong>di</strong> non più viste forme<br />

508. Tabacchiera mostrò. L’etica invi<strong>di</strong>a<br />

509. I gran<strong>di</strong> eguali a lui lacera e mangia;<br />

510. Ed ei pago <strong>di</strong> sè, superbamente<br />

511. Crudo, fa loro balenar su gli occhi<br />

512. L’ultima gloria onde Parigi ornollo.<br />

513. Forse altera cosi d’Egitto in faccia<br />

514. Vaga prole <strong>di</strong> Sèmele 791 apparisti<br />

515. I giocon<strong>di</strong> rubini 792 alto levando<br />

785 Su<strong>di</strong>n gli studj tuoi= metonimia<br />

786 E de la quercia … eroi = iperbato<br />

787 Porgere orecchio = metafora<br />

788 Vezzoso nembo = metafora<br />

789 spirto = sincope<br />

790 l’arte suda = metonimia<br />

791 Sèmele = la madre <strong>di</strong> Dioniso, incenerita da Giunone. Cfr.<br />

Ovi<strong>di</strong>o, Metamorfosi, IV e Dante, Inferno, XXX: <br />

792 rubini = metafora per chicchi<br />

48


516. Del grappolo primiero: e tal tu forse<br />

517. Tessalico garzon 793 mostrasti a Jolco 794<br />

518. L’auree lane 795 rapite al fero drago.<br />

519. Or ve<strong>di</strong> or ve<strong>di</strong> 796 qual magnanim’ira<br />

520. Nell’eroe che dell’altro a canto siede<br />

521. A sì novo spettacolo si desta!<br />

522. Ve<strong>di</strong> quanto ei s’affanna; e il pasto sembra<br />

523. Obliar declamando! Al certo al certo 797<br />

524. <strong>Il</strong> nemico è a le porte. Oimè i Penati<br />

525. Tremano e in forse è la civil salute!<br />

526. Ma no; più grave a lui più preziosa<br />

527. Cura lo infiamma. Oh depravato ingegno<br />

528. De gli artefici nostri! 798 In van si spera<br />

529. Da la inerte lor man lavoro egregio<br />

530. Felice invenzion d’uom nobil degna.<br />

531. Chi sa intrecciar chi sa 799 pulir fermaglio<br />

532. A patrizio calzar; chi tesser drappo<br />

533. Soffribil tanto che d’ornar presuma<br />

534. I membri <strong>di</strong> signor che un lustro a pena<br />

535. Conti <strong>di</strong> feudo? In van s’adopra e stanca<br />

536. Chi la lor mente sonnolenta e crassa<br />

537. Cerca destar: <strong>di</strong> là dall’Alpi 800 è d’uopo<br />

538. Appellar l’eleganza: e chi giammai<br />

539. Fuor che il genio <strong>di</strong> Francia osato avria<br />

540. Su i menomi lavori i grechi ornati<br />

541. Condur felicemente? Andò romito<br />

542. <strong>Il</strong> bongusto finora spaziando<br />

543. Per le auguste cornici e per gli eccelsi<br />

544. Timpani 801 de le moli a i numi sacre<br />

545. O a gli uomini scettrati 802 ; ed or ne scende<br />

546. Vago al fin d’agitar gli austeri fregi<br />

547. Entro a le man <strong>di</strong> cavalieri e dame.<br />

793 Tessalico garzon = antonomasia per Giasone<br />

794 Jolco = località della Tessaglia, patria <strong>di</strong> Giasone<br />

795 L’auree lane = il vello d’oro<br />

796 Or ve<strong>di</strong> or ve<strong>di</strong> = iterazione<br />

797 Al certo al certo = iterazione<br />

798 Oh depravato ingegno / De gli artefici nostri! = epifonema<br />

799 Chi sa … chi sa = iterazione<br />

800 <strong>di</strong> là dall’Alpi = francesismo<br />

801 eccelsi / Timpani = enjambement<br />

802 uomini scettrati = perifrasi per in<strong>di</strong>care i re<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

548. Ben tosto si vedrà strascinar anco<br />

549. Fra i nuziali doni e i lievi veli 803<br />

550. Le greche travi: e docile trastullo<br />

551. Fien de la moda le colonne e gli archi<br />

552. Ove sedeano i secoli canuti 804 .<br />

553. "Commercio" alto gridar, gridar "commercio" 805<br />

554. All’altro lato de la mensa or o<strong>di</strong><br />

555. Con fanatica voce: e tra il fragore<br />

556. D’un peregrino d’eloquenza fiume 806<br />

557. Di bella novità stampate al conio<br />

558. Le forme appren<strong>di</strong>, onde assai meglio poi<br />

559. Brillantati i pensier picchin lo spirto. 807<br />

560. Tu pur grida "commercio": e un motto ancora<br />

561. La tua bella ne <strong>di</strong>ca. Empiono è vero<br />

562. <strong>Il</strong> nostro suol <strong>di</strong> Cerere 808 i favori,<br />

563. Che per folti <strong>di</strong> biade immensi campi<br />

564. Ergesi altera; e pur ne mostra a pena<br />

565. Tra le spighe confuso il crin dorato. 809<br />

566. Bacco e Vertunno 810 i lieti poggi e il monte<br />

567. Ne coronan <strong>di</strong> poma 811 : e Pale 812 amica<br />

568. Latte ne preme a larga mano; e tonde<br />

569. Can<strong>di</strong><strong>di</strong> velli; e per li prati pasce<br />

570. Mille al palato uman vittime sacre 813 .<br />

571. Sorge fecondo il lin soave cura<br />

572. De’ verni rusticali: e d’infinita<br />

573. Serie 814 ne cinge le campagne<br />

574. Che vale or ciò? Su le natie lor balze il tanto<br />

575. Per la morte <strong>di</strong> Tisbe arbor famoso. 815<br />

803<br />

lievi veli = allitterazione<br />

804<br />

sedeano i secoli canuti = metafora<br />

805<br />

"Commercio" alto gridar, gridar "commercio" = chiasmo<br />

806<br />

D’un peregrino d’eloquenza fiume = metafora e iperbato<br />

807<br />

pensier picchin lo spirto = allitterazione in “p”<br />

808<br />

Cerere = dea delle messi<br />

809<br />

crin dorato = metafora<br />

810<br />

Vertunno = <strong>di</strong>vinità agreste<br />

811<br />

poma = latinismo<br />

812<br />

Pale = <strong>di</strong>vinità agreste<br />

813<br />

Mille al palato uman vittime sacre = iperbole e iperbato<br />

814<br />

infinita / Serie = enjambement<br />

815<br />

il tanto / Per la morte <strong>di</strong> Tisbe arbor famoso.= perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care il gelso, albero i cui fiori si macchiarono <strong>di</strong> rosso,<br />

49


576. Rodan le capre; ruminando 816 il bue<br />

577. Per li prati natii vada; e la plebe<br />

578. Non <strong>di</strong>ssimile a lor si nudra e vesta<br />

579. De le fatiche sue 817 : ma a le grand’alme<br />

580. Di troppo agevol ben schife Cillenio 818<br />

581. <strong>Il</strong> comodo ministri, a cui le miglia<br />

582. Pregio acquistino e l’oro: e d’ogn’intorno<br />

583. "Commercio" risonar s’oda "commercio". 819<br />

584. Tale da i letti de la molle rosa<br />

585. Sibari 820 un dì gridar soleva; e i lumi 821<br />

586. Disdegnando volgea da i frutti aviti<br />

587. Troppo per lei ignobil cura; e mentre<br />

588. Cartagin dura 822 a le fatiche e Tiro 823<br />

589. Pericolando per l’immenso sale 824<br />

590. Con l’oro altrui le voluttà cambiava,<br />

591. Sibari si volgea su l’altro lato;<br />

592. E non premute ancor rose cercando<br />

593. Pur <strong>di</strong> commercio novellava e d’arti<br />

vv. 594 – 793 a cura <strong>di</strong> <strong>Il</strong>aria Montali<br />

Prosegue la descrizione dei commensali, tra<br />

cui si <strong>di</strong>stingue un vegetariano, che non<br />

mangia carne per pietà verso gli animali. Alla<br />

dama torna così alla mente l’episo<strong>di</strong>o della<br />

Vergine cuccia: la sua adorata cagnetta aveva<br />

morsicato il piede <strong>di</strong> un servo, ricevendone un<br />

dopo il sacrificio <strong>di</strong> Tisbe e Piramo Cfr. Ovi<strong>di</strong>o Metamorfosi<br />

IV, 55-166<br />

816<br />

Rodan le capre; ruminando = allitterazione in “r”<br />

817<br />

De le fatiche sue = metonimia<br />

818<br />

Cillenio = epiteto <strong>di</strong> Mercurio<br />

819<br />

"Commercio" risonar s’oda "commercio". = chiasmo<br />

820<br />

Sibari = colonia dorica dell’Italia meri<strong>di</strong>onale, famosa per<br />

il lusso degli abitanti<br />

821<br />

lumi = metonimia per occhi<br />

822<br />

cura … dura = rima interna<br />

823<br />

Cartagine … Tiro = note colonie fenice<br />

824<br />

sale = metonimia per mare<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

calcio; per questo il servo era stato licenziato<br />

dalla dama.<br />

594. Ma chi è quell’eroe che tanta parte<br />

595. Colà ingombra <strong>di</strong> loco; e mangia e fiuta<br />

596. E guata; e 825 de le altrui fole ridendo<br />

597. Sì superba <strong>di</strong> ventre agita mole?<br />

598. Oh <strong>di</strong> mente acutissima dotate<br />

599. Mamme 826 del suo palato! 827 Oh da’ mortali<br />

600. Invi<strong>di</strong>abil anima che siede<br />

601. Fra l’ammiranda lor testura, e quin<strong>di</strong><br />

602. L’ultimo del piacer deliquio sugge! 828<br />

603. Chi più acuto <strong>di</strong> lui penètra e intende<br />

604. La natura migliore? O chi più industre<br />

605. Converte a suo piacer l’aria 829 la terra<br />

606. E il ferace <strong>di</strong> mostri ondoso abisso?<br />

607. Qualora ei viene al desco altrui paventano<br />

608. Suo gusto inesorabile le smilze<br />

609. Ombre 830 de gli avi, che per l’aria lievi<br />

610. Aggiransi vegliando ancor <strong>di</strong>ntorno<br />

611. A i ceduti tesori; e piangon lasse<br />

612. Le mal spese vigilie, i sobrj pasti,<br />

613. Le in preda all’aquilon case 831 , le antique<br />

614. Digiune rozze, gli scommessi cocchi<br />

615. Forte assordanti per stridente ferro 832<br />

616. Le piazze e i tetti 833 : e lamentando vanno<br />

617. Gl’invan nudati rustici, le fami<br />

618. Mal desiate, e de le sacre toghe<br />

619. L’armata in vano autorità sul vulgo 834 .<br />

825<br />

e mangia e fiuta / E guata; e … = iterazione <strong>di</strong> “e” e climax<br />

826<br />

Mamme = metafora<br />

827<br />

Oh <strong>di</strong> mente … palato! = apostrofe<br />

828<br />

Oh da mortali / Invi<strong>di</strong>abile anima … sugge = apostrofe e<br />

metafora<br />

829<br />

Converte a suo piacer l’aria … = metafora<br />

830<br />

smilze / Ombre = enjambement<br />

831<br />

Le in preda all’aquilon case = iperbato<br />

832<br />

Forte assordanti per stridente ferro = allittrazione in “t” e<br />

in “r”<br />

833<br />

tetti = sineddoche<br />

834<br />

L’armata in vano autorità sul vulgo = iperbato<br />

50


620. L’altro vicin chi fia? Per certo il caso<br />

621. Congiunse accorto 835 i duo leggiadri estremi,<br />

622. Perchè doppio spettacolo campeggi;<br />

623. E l’un dell’altro al par più lustri e splenda.<br />

624. Falcato <strong>di</strong>o de gli orti 836 , a cui la greca<br />

625. Làmsaco 837 d’asinelli offrir solea<br />

626. Vittima degna, al giovane seguace<br />

627. Del sapiente <strong>di</strong> Samo 838 i doni tuoi<br />

628. Reca sul desco. Egli ozioso siede<br />

629. Aborrendo le carni; e le narici<br />

630. Schifo raggrinza; e in nauseanti rughe<br />

631. Ripiega i labbri; e poco pane 839 in tanto<br />

632. Rumina lentamente. Altro giammai<br />

633. A la squallida ine<strong>di</strong>a eroe non seppe<br />

634. Durar sì forte: nè lassezza il vinse<br />

635. Nè deliquio giammai nè febbre ardente 840 :<br />

636. Tanto importa lo aver scalze le membra<br />

637. Singolare il costume e nel bel mondo<br />

638. Onor <strong>di</strong> filosofico talento.<br />

639. Qual anima è volgar la sua pietate<br />

640. Serbi per l’uomo: e facile ribrezzo<br />

641. Dèstino in lei del suo simile i danni<br />

642. O i bisogni o le piaghe. <strong>Il</strong> cor <strong>di</strong> questo<br />

643. Sdegna comune affetto; e i dolci moti<br />

644. A più lontano limite sospigne.<br />

645. "Pera colui che prima osò la mano<br />

646. Armata alzar su l’innocente agnella<br />

647. E sul placido bue 841 : nè il truculento<br />

648. Cor gli piegàro i teneri belati 842 ,<br />

835<br />

Congiunse accorto = allitterazione<br />

836<br />

Falcato <strong>di</strong>o de gli orti = perifrasi per in<strong>di</strong>care Priapo,<br />

rappresentato con una falce in mano<br />

837<br />

Lamsaco = località della Nisia in cui era particolarmente<br />

vivo il culto <strong>di</strong> Priapo<br />

838<br />

Del sapiente <strong>di</strong> Samo = perifrasi per in<strong>di</strong>care Pitagora, la<br />

cui filosofia proibiva il consumo delle carni<br />

839<br />

Ripiega i labbri; e poco pane = allitterazione in “p”<br />

840<br />

nè lassezza … Né deliquio … né febbre ardente =<br />

iterazione e climax<br />

841<br />

Pera colui … bue = imprecazione. Cfr. <strong>Parini</strong> La salubrità<br />

dell’aria v. 25 <br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

649. Nè i pietosi mugiti 843 , nè le molli<br />

650. Lingue lambenti 844 tortuosamente<br />

651. La man che il loro fato aimè stringea".<br />

652. Tal ei parla o signor 845 : ma sorge in tanto<br />

653. A quel pietoso favellar da gli occhi<br />

654. De la tua dama dolce lagrimetta<br />

655. Pari a le stille tremule brillanti 846 ,<br />

656. Che a la nova stagion 847 gemendo vanno<br />

657. Da i palmiti <strong>di</strong> Bacco 848 entro commossi<br />

658. Al tiepido spirar de le prim’aure<br />

659. Fecondatrici 849 . Or le sovvien del giorno,<br />

660. Ahi fero giorno! allor che la sua bella<br />

661. Vergine cuccia 850 de le Grazie alunna 851 ,<br />

662. Giovanilmente vezzeggiando, il piede<br />

663. Villan 852 del servo con gli eburnei denti 853<br />

664. Segnò <strong>di</strong> lieve nota 854 : e questi audace<br />

665. Col sacrilego piè 855 lanciolla: ed ella<br />

666. Tre volte rotolò; tre volte scosse 856<br />

667. Lo scompigliato pelo, e da le vaghe<br />

668. Nari 857 soffiò la polvere rodente 858 :<br />

842 teneri belati = sinestesia<br />

843 pietosi mugiti = metafora<br />

844 molli / Lingue lambenti = enjambement e allitterazione in<br />

“l”<br />

845 o signor = intervento dell’io narrante<br />

846 Pari a le stille tremule brillanti = similitu<strong>di</strong>ne<br />

847 nova stagion = perifrasi per primavera<br />

848 Da i palmiti <strong>di</strong> Bacco = perifrasi per in<strong>di</strong>care le foglie della<br />

vite<br />

849 aure / Fecondatrici = enjambement<br />

850 bella / Vergine cuccia = enjambement e perifrasi (la<br />

cagnetta)<br />

851 de le Grazie alunna = iperbato e latinismo<br />

852 piede / Villan = enjambement e enallage antifrastica.<br />

L’aggettivo villano deve essere inteso in senso ironico e va<br />

riferito al sostantivo “servo”<br />

853 eburnei denti = metafora antifrastica<br />

854 Segnò <strong>di</strong> lieve nota = perifrasi eufemistica<br />

855 sacrilego piè = iperbole ironica<br />

856 Tre volte rotolò; tre volte scosse = iterazione e paro<strong>di</strong>a del<br />

registro epico. Cfr. Virgilio, Eneide VI, vv. 700 – 701 e<br />

Dante, Purgatorio II, vv. 79-81<br />

51


669. In<strong>di</strong> i gemiti alzando, aita aita 859<br />

670. Parea <strong>di</strong>cesse; e da le aurate volte<br />

671. A lei la impietosita Eco 860 rispose;<br />

672. E dall’infime chiostre i mesti servi<br />

673. Asceser tutti; e da le somme stanze<br />

674. Le damigelle pallide tremanti<br />

675. Precipitàro 861 . Accorse ognuno: il volto<br />

676. Fu d’essenze spruzzato a la tua dama:<br />

677. Ella rinvenne al fine. Ira e dolore<br />

678. L’agitavano ancor: fulminei sguar<strong>di</strong> 862<br />

679. Gettò sul servo; e con languida voce<br />

680. Chiamò tre volte la sua cuccia 863 : e questa<br />

681. Al sen le corse; in suo tenor vendetta<br />

682. Chieder sembrolle: e tu vendetta avesti<br />

683. Vergine cuccia de le Grazie alunna 864 .<br />

684. L'empio servo 865 tremò; con gli occhi al suolo<br />

685. Udì la sua condanna. A lui non valse<br />

686. Merito quadrilustre: a lui non valse 866<br />

687. Zelo d’arcani ufici. Ei nudo andonne<br />

688. De le assise spogliato onde pur <strong>di</strong>anzi<br />

689. Era insigne a la plebe: e in van novello<br />

690. Signor 867 sperò; chè le pietose dame<br />

691. Inorri<strong>di</strong>ro; e del misfatto atroce 868<br />

692. O<strong>di</strong>àr l’autore. <strong>Il</strong> perfido si giacque<br />

693. Con la squallida prole e con la nuda<br />

694. Consorte a lato su la via spargendo<br />

695. Al passeggero inutili lamenti 869 :<br />

857<br />

vaghe / Nari = enjambement<br />

858<br />

polvere rodente = allitterazione in “r”<br />

859<br />

aita aita = iterazione e onomatopea<br />

860<br />

Eco = ninfa amata da Zeus, trasformata in pura voce<br />

861<br />

E da l’infime chiostre … Asceser … e da le somme stanze<br />

… precipitaro = antitesi<br />

862<br />

fulminei sguar<strong>di</strong> = metafora<br />

863<br />

Chiamò tre volte la sua cuccia Cfr. nota 246<br />

864<br />

Vergine cuccia de le Grazie alunna = è ripetuto il v. 661<br />

865<br />

L'empio servo = aggettivazione antifrastica<br />

866<br />

A lui non valse … a lui non valse = epifora<br />

867<br />

novello / Signor = enjambement<br />

868<br />

misfatto atroce = aggettivazione antifrastica<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

696. E tu vergine cuccia idol placato<br />

697. Da le vittime umane 870 isti superba.<br />

698. Nè senza i miei precetti o senza 871 scorta<br />

699. Ineru<strong>di</strong>to andrai signor, qualora<br />

700. <strong>Il</strong> perverso destin dal fianco amato<br />

701. Ti allontani a la mensa. Avvien sovente<br />

702. Che con l’aio seguace o con l’amico<br />

703. Un grande illustre or l’Alpi or l’oceàno<br />

704. Varchi e scenda in Ausonia 872 , orribil ceffo<br />

705. Per natura o per arte, a cui Ciprigna 873<br />

706. Rose le nari 874 ; o sale impuro e crudo<br />

707. Snudò i denti ineguali. Ora il <strong>di</strong>stingue<br />

708. Risibil gobba, or furiosi sguar<strong>di</strong><br />

709. Obliqui o loschi: or rantoloso avvolge<br />

710. Fra le tumide 875 fauci ampio volume<br />

711. Di voce, che gorgoglia 876 , ed esce al fine<br />

712. Come da inverso fiasco onda che goccia 877 ;<br />

713. Or d’avi or <strong>di</strong> cavalli ora 878 <strong>di</strong> Frini 879<br />

714. Instancabile parla; or de’ celesti<br />

715. Le folgori deride 880 . Aurei monili<br />

716. E nastri e gemme gloriose pompe<br />

717. L’ingombran tutto: e gran titolo suona 881<br />

718. Dinanzi a lui. Qual più tra noi risplende<br />

869 Con la squallida prole e con la nuda / Consorte … inutili<br />

lamenti = l’aggettivazione evidenzia la con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> povertà<br />

a cui viene costretto il servo con la sua famiglia<br />

870 idol placato / Da le vittime umane = metafora<br />

871 senza … senza = iterazione<br />

872 Ausonia = antico nome dell’Italia<br />

873 Ciprigna = metonimia per malattia venerea<br />

874 Rose le nari = espressione metaforica<br />

875 denti ineguali … Risibil gobba … furiosi sguar<strong>di</strong> / Obliqui<br />

o loschi: or rantoloso … tumide fauci = aggettivazione<br />

realistica, secondo i canoni sensistici<br />

876 gorgoglia = verbo onomatopeico<br />

877 Come da inverso fiasco onda che goccia = similitu<strong>di</strong>ne<br />

878 Or … or … ora = iterazione<br />

879 Frini = antonomasia per cortigiane<br />

880 or de’ clesti / Le folgori deride = allusione alle idee<br />

ateistiche dell’<strong>Il</strong>luminismo francese, alle quali <strong>Parini</strong> si<br />

oppose sempre con tenacia<br />

881 gran titolo suona = metafora<br />

52


719. Inclita stirpe ch’onorar non voglia<br />

720. D’un ospite sì degno i Lari 882 suoi?<br />

721. Ei però col compagno ammessi fièno<br />

722. Di Giuno a i fianchi 883 : e tu lontan da lei<br />

723. Co’ Silvani capripe<strong>di</strong> 884 n’andrai<br />

724. Presso al marito; e pranzerai negletto<br />

725. Fra il popol folto de gli dei minori.<br />

726. Ma negletto 885 non già da gli occhi andrai<br />

727. De la dama gentil, che a te rivolti<br />

728. Incontreranno i tuoi. L’aere 886 a quell’urto<br />

729. Arderà <strong>di</strong> faville 887 : e Amor con l’ali<br />

730. L’agiterà. 888 Nel fortunato incontro<br />

731. I messagger pacifici dell’alma<br />

732. Cambieran lor novelle: e alternamente<br />

733. Spinti ritorneranno a voi con dolce<br />

734. Delizioso tremito su i cori.<br />

735. Allor tu le ubbi<strong>di</strong>sci; o se t’invita<br />

736. Le vivande a gustar, che a lei vicine<br />

737. L’or<strong>di</strong>n <strong>di</strong>spose; o se 889 a te chiede in vece<br />

738. Quella che innanzi a te sue voglie pugne 890<br />

739. Non col soave odor, ma con le nove<br />

740. Leggiadre forme 891 onde abbellir la seppe<br />

741. Dell’ammirato cucinier la mano 892 .<br />

742. Con la mente si pascono le <strong>di</strong>ve 893<br />

743. Sopra le nubi del brillante Olimpo:<br />

744. E lor labbra immortali irrita 894 e move<br />

745. Non la materia, ma il <strong>di</strong>vin lavoro.<br />

746. Nè allor men destro ad ubbi<strong>di</strong>r sarai<br />

747. Che <strong>di</strong> raro licor la bella strigne<br />

882<br />

Lari = <strong>di</strong>vinità del focolare domestico<br />

883<br />

Di Giuno a i fianchi = designazione iperbolica della donna<br />

884<br />

Silvani capripe<strong>di</strong> = perifrasi per in<strong>di</strong>care i satiri<br />

885<br />

negletto = latinismo<br />

886<br />

aere = latinismo<br />

887<br />

Arderà <strong>di</strong> faville = metafora<br />

888<br />

Amor con l’ali / L’agiterà.= personificazione e metafora<br />

889<br />

o se … o se = iterazione<br />

890<br />

sue voglie pugne = metafora<br />

891<br />

nove / Leggiadre forme = enjambement<br />

892<br />

Dell’ammirato cucinier la mano = iperbato<br />

893<br />

Con la mente si pascono le <strong>di</strong>ve = espressione metaforica<br />

894<br />

lor labbra immortali irrita = allitterazione in “r”<br />

748. Colmo bicchiere, a lo cui orlo intorno<br />

749. Serpe striscia dorata 895 ; e par che <strong>di</strong>ca:<br />

750. "Lungi o labbra profane: a i labbri solo<br />

751. De la <strong>di</strong>va che qui soggiorna e regna<br />

752. È il castissimo calice 896 serbato:<br />

753. Nè cavalier con alito maschile<br />

754. Osi appannarne il nitido cristallo 897 ;<br />

755. Nè dama convitata unqua 898 presuma<br />

756. I labbri apporvi; e sien pur casti e puri 899 ,<br />

757. E quanto esser può mai cari all’Amore 900 ".<br />

758. Tu al cenno de’ bei guar<strong>di</strong> e de la destra,<br />

759. Che reggendo il bicchier sospesa ondeggia<br />

760. Affettuoso atten<strong>di</strong>. I lumi 901 tuoi<br />

761. Di gioia sfavillando accolgan pronti<br />

762. <strong>Il</strong> brin<strong>di</strong>si segreto: e ti prepara<br />

763. In simil modo a tacita risposta 902 .<br />

764. Ecco d’estro già punta ecco 903 la Musa<br />

765. Brin<strong>di</strong>si grida all’uno e all’altro amante;<br />

766. All’altrui fida sposa a cui se’ caro,<br />

767. E a te signor sua dolce cura e nostra.<br />

768. Quale annoso licor Lièo 904 vi mesce,<br />

769. Tale Amore a voi mesca eterna gioia 905<br />

770. Non gustata al marito, e da coloro<br />

771. Invi<strong>di</strong>ata che gustata l’hanno.<br />

772. Veli con l’ali sue sagace oblio 906<br />

773. Le alterne infedeltà che un cor dall’altro<br />

895<br />

Serpe striscia dorata = metafora – si nota il fascino degli<br />

oggetti<br />

896<br />

castissimo calice = allitterazione<br />

897<br />

cristallo = metonimia per bicchiere<br />

898<br />

unqua = latinismo<br />

899<br />

I labbri apporvi; e sien pur casti e puri = allitterazione in<br />

“r” e <strong>di</strong>ttologia sinonimica<br />

900<br />

Amore = personificazione<br />

901<br />

lumi = metonimia per occhi<br />

902<br />

tacita risposta = ossimoro<br />

903<br />

Ecco … ecco = iterazione<br />

904<br />

Lièo = epiteto <strong>di</strong> Bacco, che significa colui che scioglie<br />

dalle cure<br />

905<br />

mesca eterna gioia = metafora<br />

906<br />

Veli con l’ali sue sagace oblio = metafora e allitterazione<br />

in “v,l,s”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

53


774. Porieno un giorno separar per sempre:<br />

775. E solo a gli occhi vostri Amor <strong>di</strong>scopra<br />

776. Le alterne infedeltà, che in ambo i petti 907<br />

777. Ventilar ponno le cedenti fiamme 908 .<br />

778. Di sempiterno in<strong>di</strong>ssolubil nodo<br />

779. Canti augurj per voi vano cantore 909 :<br />

780. Nostra nobile musa a voi desia<br />

781. Sol quanto piace a voi durevol nodo.<br />

782. Duri 910 fin che a voi piace 911 : e non si scioglia<br />

783. Senza che Fama 912 sopra l’ale immense<br />

784. Tolga l’alta novella 913 ; e grande n’empia<br />

785. Col reboato dell’aperta tromba 914<br />

786. L’ampia cittade e dell’Enotria 915 i monti,<br />

787. E le piagge sonanti, e s’esser puote,<br />

788. La bianca Teti 916 e Gua<strong>di</strong>ana e Tule 917 .<br />

789. <strong>Il</strong> mattutino gabinetto il corso<br />

790. <strong>Il</strong> teatro e la mensa in vario stile 918<br />

791. Ne ragionin gran tempo. Ognun ne chieda<br />

792. <strong>Il</strong> dolente marito: ed ei dall’alto<br />

793. La lamentabil favola cominci<br />

vv. 794 – 911 a cura <strong>di</strong> Barbara Pennucci<br />

907 petti = metonimia<br />

908 cedenti fiamme = metafora<br />

909 Canti augurj per voi vano cantore = figura etimologica e<br />

allitterazione in “v”<br />

910 durevol … / Duri = figura etimologica<br />

911 piace a voi … a voi piace = chiasmo<br />

912 Fama = personificazione<br />

913 sopra l’ale immense / Tolga l’alta novella = metafora<br />

914 Col reboato dell’aperta tromba = verso allitterante e<br />

onomatopeico<br />

915 Enotria = antica denominazione dell’Italia<br />

916 bianca Teti = antonomasia per in<strong>di</strong>care il mare<br />

biancheggiante <strong>di</strong> onde spumose<br />

917 Gua<strong>di</strong>ana e Tule = perifrasi per in<strong>di</strong>care le terre bagnate<br />

dal fiume Gua<strong>di</strong>ana in Spagna e l’Islanda<br />

918 vario stile = reminiscenza petrarchesca (Canzoniere I: del<br />

vario stil …) in funzione antifrastica<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

Abbiamo la descrizione <strong>di</strong> alcuni cibi e<br />

l’esaltazione dell’ambiente in cui avviene il<br />

banchetto. Notiamo la satira nei confronti delle<br />

<strong>di</strong>scussioni conviviali, nelle quali si affrontano<br />

vari temi. In seguito, emerge <strong>di</strong> nuovo l’ironia<br />

<strong>di</strong> <strong>Parini</strong> quando loda i nobili che sono in grado<br />

<strong>di</strong> conoscere il Latino e la Scienza, mentre in<br />

realtà non è così. <strong>Il</strong> poeta paragona questi<br />

nobili ai <strong>di</strong>scepoli <strong>di</strong> Archimede, facendo loro<br />

credere <strong>di</strong> essere persone colte. Si affronta poi<br />

il tema dell’amore e citando il pianeta Venere<br />

l’autore allude all’incostanza amorosa dei<br />

nobili.<br />

794. Tal su le scene, ove agitar solea<br />

795. L’ombre tinte <strong>di</strong> sangue 919 Argo piagnente 920 ,<br />

796. Squallido messo al palpitante coro<br />

797. Narrava come furiando E<strong>di</strong>po<br />

798. Al talamo sen corse incestuoso 921 ,<br />

799. Come le porte rovescionne 922 , come 923<br />

800. Al subito spettacolo ristette<br />

801. Quando vicina del nefando letto<br />

802. Vide in un corpo solo e sposa e madre 924<br />

803. Pender strozzata; e del fatale uncino<br />

804. Le mani armosse; e con le proprie mani 925<br />

805. A sè le care luci 926 da la testa<br />

806. Con le man proprie misero strapposse 927 .<br />

919<br />

L’ombre tinte <strong>di</strong> sangue = metafora per in<strong>di</strong>care i<br />

personaggi delle trage<strong>di</strong>e<br />

920<br />

Argo piagnente = perifrasi per in<strong>di</strong>care i tragici greci<br />

921<br />

Incestuoso = allusione al mito <strong>di</strong> E<strong>di</strong>po<br />

922<br />

rovescionne = enclisi pronominale<br />

923<br />

Come … come = iterazione<br />

924<br />

e sposa e madre = iterazione<br />

925<br />

Le mani armosse; e con le proprie mani = iterazione<br />

enfatica in chiasmo<br />

926<br />

luci = metonimia per occhi<br />

927<br />

strapposse = enclisi pronominale; è riassunta in questo<br />

verbo la vicenda della trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> Sofocle<br />

54


807. Ma già volge al suo fine il pranzo illustre:<br />

808. Già Como e Dionisio 928 al desco intorno<br />

809. Rapi<strong>di</strong>ssimamente in danza girano 929<br />

810. Con la libera Gioia 930 . Ella saltando<br />

811. Or questo or 931 quel de’ convitati lieve<br />

812. Tocca col <strong>di</strong>to: e al suo toccar 932 scoppiettano<br />

813. Brillanti vivacissime scintille,<br />

814. Ch’altre ne destan poi. Sonan le risa:<br />

815. <strong>Il</strong> clamoroso <strong>di</strong>sputar s’accende:<br />

816. La nobil vanità pugne le menti 933 :<br />

817. E l’amor <strong>di</strong> sè sol, baldo scorrendo 934 ,<br />

818. Porge un scettro a ciascuno; e <strong>di</strong>ce: "regna".<br />

819. Questi i concili <strong>di</strong> Bellona 935 , e quegli<br />

820. Pènetra i tempj de la Pace 936 . Un guida<br />

821. I condottieri: a i consiglier consiglio 937<br />

822. L’altro dona; e <strong>di</strong>vide e capovolge 938<br />

823. Con seste ar<strong>di</strong>te 939 il pelago e la terra.<br />

824. Qual <strong>di</strong> Pallade 940 l’arti e de le Muse 941<br />

825. Giu<strong>di</strong>ca e libra; qual 942 ne scopre acuto<br />

826. L’alte cagioni; e i gran principj abbatte<br />

928<br />

Como e Dionisio = il primo è il <strong>di</strong>o dei banchetti, il<br />

secondo è il <strong>di</strong>o del vino<br />

929<br />

Rapi<strong>di</strong>ssimamente in danza girano = endecasillabo<br />

sdrucciolo, con ritmo molto veloce<br />

930<br />

Gioia = personificazione<br />

931<br />

Or … or = iterazione<br />

932<br />

Tocca … toccar = poliptoto<br />

933<br />

s’accende … pugne le menti = metafore<br />

934<br />

sè sol, baldo scorrendo = allitterazione<br />

935<br />

concili <strong>di</strong> Bellona = perifrasi per problemi militari (Bellona<br />

era una <strong>di</strong>vinità guerriera). Cfr. Foscolo Ode all’amica<br />

risanata v. 67-68 <br />

936<br />

tempi della Pace = perifrasi per in<strong>di</strong>care le questioni che si<br />

pongono in pace<br />

937<br />

consiglier consiglio = figura etimologica<br />

938<br />

e <strong>di</strong>vide e capovolge = iterazione e ironia tipica dell’autore<br />

939<br />

seste ar<strong>di</strong>te = audaci compassi<br />

940<br />

Pallade = dea della sapienza e delle arti<br />

941<br />

Muse = le nove figlie <strong>di</strong> Zeus e <strong>di</strong> Mnemosine (la<br />

Memoria) – sono immagini metaforiche<br />

942<br />

Qual … qual = iterazione<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

827. Cui creò la natura, e che tiranni<br />

828. Sopra il senso de gli uomini regnàro<br />

829. Gran tempo in Grecia, e nel paese Tosco<br />

830. Rinacquer poi più poderosi e forti 943 .<br />

831. Cotanto adunque <strong>di</strong> saper fia dato<br />

832. A nobil capo? Oh letti oh specchi oh mense<br />

833. Oh corsi oh scene oh feu<strong>di</strong> oh sangue oh avi 944<br />

834. Che per voi non s’apprende? Or tu signore<br />

835. Co’ voli ar<strong>di</strong>ti del felice ingegno 945<br />

836. Sovra ognaltro t’innalza. <strong>Il</strong> campo è questo<br />

837. Ove splender più dei. Nulla scienza,<br />

838. Sia quant’esser mai puote arcana o grande,<br />

839. Ti spaventi giammai. Se cosa u<strong>di</strong>sti<br />

840. O leggesti al mattino onde tu deggia<br />

841. Gloria sperar; qual cacciator che segue<br />

842. Circuendo la fera, e sì la guida<br />

843. E volge <strong>di</strong> lontan che a poco a poco<br />

844. A le insi<strong>di</strong>e s’accosta e dentro piomba,<br />

845. Tal tu il sermone altrui volgi sagace<br />

846. Fin che là cada ove spiegar ti giove<br />

847. <strong>Il</strong> tuo novo tesoro 946 . E se pur ieri<br />

848. Scesa in Italia pellegrina forma<br />

849. Del parlar t’è già nota, allor tu stu<strong>di</strong>a<br />

850. Materia espor che favellando ammetta<br />

851. La nova gemma 947 ; e poi che il punto hai colto,<br />

852. Ratto la scopri; e sfolgorando abbaglia<br />

853. Qual altra è mente che superba andasse<br />

854. Di squisita eloquenza a i gran convivj.<br />

855. In simil guisa il favoloso mago 948 ,<br />

943 Gran tempo in Grecia, e nel paese Tosco / Rinacquer poi<br />

più poderosi e forti = allusione allo splendore dell’arte<br />

classica e del Rinascimento toscano<br />

944 Oh letti … oh avi = iterazione con forte senso ironico<br />

945 Co’ voli ar<strong>di</strong>ti del felice ingegno = espressione metaforica,<br />

in cui il signore viene paragonato ad un’audace aquila che<br />

vola sopra tutto<br />

946 qual cacciator … Tal tu il sermone … tesoro = ampia<br />

similitu<strong>di</strong>ne in cui il signore è paragonato ad un cacciatore<br />

che cattura la sua preda<br />

947 Scesa in Italia … la nova gemma = lunga perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care il neologismo<br />

55


856. Che fe’ gran tempo desiar l’amante 949<br />

857. All’animosa vergin <strong>di</strong> Dordona 950 ,<br />

858. Da i cavalier che l’assalien bizzarri<br />

859. Oprar lasciava ogni lor possa ed arte<br />

860. Poi ecco in mezzo a la terribil pugna<br />

861. Strappava il velo a lo incantato scudo 951 ;<br />

862. E quei sorpresi dal bagliore immenso<br />

863. Ciechi spingeva e soggiogati a terra.<br />

864. Talor <strong>di</strong> Zoroastro 952 o d’Archimede 953<br />

865. Discepol sederà teco a la mensa 954 .<br />

866. Tu a lui ti 955 volgi, seco lui ragiona,<br />

867. Suo linguaggio ne appren<strong>di</strong>; e quello poi<br />

868. Qual se innato a te fosse alto ripeti.<br />

869. Nè paventar quel che l’antica fama<br />

870. Narra de’ lor compagni 956 . Oggi la <strong>di</strong>va<br />

871. Urania 957 il crin compose; e gl’irti alunni<br />

872. Smarriti 958 vergognosi balbettanti 959<br />

873. Trasse da le lor cave, ove già tempo<br />

874. Col profondo silenzio e con la notte<br />

875. Tenean consiglio: e le servili braccia<br />

876. Fornien <strong>di</strong> leve onnipotenti 960 , ond’alto<br />

877. Salisser poi pirami<strong>di</strong> obelischi<br />

948 il favoloso mago = perifrasi per in<strong>di</strong>care Atlante,<br />

personaggio dell’Orlando furioso<br />

949 amante = si intende Ruggero<br />

950 animosa vergin <strong>di</strong> Dordona = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

Bradamante, coraggiosa eroina dell’Orlando furioso<br />

951 incantato scudo = allusione allo scudo incantato <strong>di</strong> Atlante,<br />

che abbagliava i nemici<br />

952 Zoroastro = leggendario astronomo persiano<br />

953 Archimede = celeberrimo scienziato greco<br />

954 Discepol sederà teco a la mensa = perifrasi per in<strong>di</strong>care gli<br />

scienziati<br />

955 Tu … ti = poliptoto<br />

956 Né paventar … compagni = la leggenda attribuiva agli<br />

scienziati la fama <strong>di</strong> scarsa socievolezza<br />

957 <strong>di</strong>va / Urania = enjambement. Urania è la musa<br />

dell’Astronomia. Cfr. Manzoni “Urania” (1809)<br />

958 alunni / Smarriti = enjambement<br />

959 Smarriti vergognosi balbettanti = asindeto e climax<br />

960 e le servili braccia / Fornien <strong>di</strong> leve onnipotenti = metafora<br />

per in<strong>di</strong>care macchine per il lavoro manuale<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

878. Ad eternar de’ popoli superbi<br />

879. I gravi casi: o pur con feri <strong>di</strong>cchi 961<br />

880. Stavan contra i gran letti 962 : o <strong>di</strong> pignone 963<br />

881. Audace armati, spaventosamente<br />

882. Cozzavan con la piena, e giù a traverso<br />

883. Spezzate rovesciate <strong>di</strong>ssipavano 964<br />

884. Le tetre corna 965 : decima fatica<br />

885. D’Ercole 966 invitto. Ora i selvaggi amici<br />

886. Urania ingentilì 967 . Bal<strong>di</strong> e leggiadri<br />

887. Nel gran mondo li guida, o tra il clamore<br />

888. De’ frequenti convivi, o pur tra i vezzi<br />

889. De’ gabinetti 968 ; ove a la docil dama<br />

890. E al caro cavalier mostran qual via<br />

891. Venere tenga, e in quante forme o quali<br />

892. Suo volto luci<strong>di</strong>ssimo si cangi 969 .<br />

893. Nè del poeta temerai che beffi<br />

894. Con satira in<strong>di</strong>screta i detti tuoi;<br />

895. O che a maligne risa esponer osi<br />

896. Tuo talento immortale. All’alta mensa<br />

897. Voi lo innalzaste 970 ; e tra la vostra luce<br />

898. Beato l’avvolgeste 971 ; e de le Muse<br />

899. A <strong>di</strong>spetto e d’Apollo al sacro coro<br />

900. L’ascriveste de’ vati 972 . Ei de la mensa<br />

961<br />

<strong>di</strong>cchi = le <strong>di</strong>ghe<br />

962<br />

gran letti = sineddoche per fiumi<br />

963<br />

pignone = rostro che sporgeva dalla <strong>di</strong>ga per rompere la<br />

corrente<br />

964<br />

Spezzate rovesciate <strong>di</strong>ssipavano = endecasillabo sdrucciolo<br />

965<br />

tetre corna = metafora per in<strong>di</strong>care la forza del fiume<br />

966<br />

fatica / D’Ercole = enjambement. La decima fatica <strong>di</strong><br />

Ercole fu la lotta contro il fiume Acheloo<br />

967<br />

Urania ingentilì = allusione alla <strong>di</strong>ffusione, tipica del<br />

Settecento, della letteratura <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione scientifica<br />

968<br />

vezzi / De’ gabinetti = enjambement. <strong>Il</strong> gabinetto era la<br />

stanza <strong>di</strong> ricevimento della dama<br />

969<br />

qual via / Venere tenga … Suo volto … si cangi = verso<br />

ironico in cui l’autore sottolinea l’incostanza dell’amore<br />

970<br />

A l’alta mensa / Voi lo innalzaste = metafora<br />

971<br />

e tra lo vostra luce / Beato l’avvolgeste = metafora<br />

972<br />

e de le Muse / a <strong>di</strong>spetto e d’Apollo al sacro coro /<br />

L’ascriveste de’ vati = metafora in cui si evidenzia come il<br />

56


901. Fece il suo Pindo 973 : e guai a lui se quin<strong>di</strong><br />

902. Le dee sdegnate giù precipitando<br />

903. Con le forchette il cacciano 974 . Meschino!<br />

904. Più non poria su le dolenti membra<br />

905. Del suo infermo signor chiedere aita<br />

906. Da la buona Salute 975 ; o con alate<br />

907. O<strong>di</strong> 976 ringraziar, nè tesser inni<br />

908. Al barbato figliuol <strong>di</strong> Febo intonso 977 .<br />

909. Più del giorno natale i chiari albori<br />

910. Salutar non potrebbe; e l’auree frecce 978<br />

911. Nomi-sempiternanti all’arco imporre 979 .<br />

vv. 912 – 1041 a cura <strong>di</strong> Eleonora Pinelli<br />

Si parla dell’imposizione ai nobili da parte della<br />

Moda <strong>di</strong> conoscenze relative ad Orazio,<br />

Petronio, Rousseau e Voltaire per far sfoggio<br />

<strong>di</strong> una cultura che non è tale. Infatti i nobili<br />

ricavano dalle nuove idee filosofiche solo ciò<br />

che è loro comodo, evitando i veri principi.<br />

Negli ultimi versi vengono descritti i poveri,<br />

ammoniti dai nobili che hanno da poco<br />

terminato il pranzo ricco <strong>di</strong> vivande, e pertanto<br />

la vista <strong>di</strong> questi miserabili rappresenta un<br />

attentato ai loro stomaci da poco appagati.<br />

<strong>Parini</strong>, comunque, sembra utilizzare toni <strong>di</strong><br />

accusa e <strong>di</strong> critica nei confronti <strong>di</strong> Voltaire e <strong>di</strong><br />

poeta cortigiano non sia, agli occhi <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>, poeta degno del<br />

nome che porta<br />

973 Pindo = il monte delle muse<br />

974 Le dee sdegnate … cacciano = metafora<br />

975 Salute = personificazione<br />

976 alate / O<strong>di</strong> = enjambement e personificazione<br />

977 barbato figliuol <strong>di</strong> Febo intonso = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

Esculapio, <strong>di</strong>o della me<strong>di</strong>cina, figlio <strong>di</strong> Apollo.<br />

978 auree frecce = metafora<br />

979 Nomi-sempiternanti all’arco imporre = metafora<br />

Rousseau; pare infatti <strong>di</strong>staccarsi dalle loro<br />

idee antireligiose.<br />

912. Non più gli urti festevoli 980 , o sul naso<br />

913. L’elegante scoccar d’illustri <strong>di</strong>ta<br />

914. Fora dato sperare. A lui tu dunque<br />

915. Non <strong>di</strong>sdegna o signor 981 volger talora<br />

916. Tu’ amabil voce; a lui tu canta i versi<br />

917. Del delicato cortigian d’Augusto 982 ,<br />

918. O <strong>di</strong> quel che tra Venere e Lièo<br />

919. Pinse Trimalcion 983 : la Moda 984 impone<br />

920. Ch’Arbitro 985 o Flacco 986 a i begli spirti ingombri<br />

921. Spesso le tasche. Oh come il vate amico<br />

922. Te udrà meravigliando il sermon prisco 987<br />

923. O sciogliere o frenar 988 qual più ti piace!<br />

924. E per la sua faretra e per li cento<br />

925. Destrier focosi che in Arca<strong>di</strong>a 989 pasce 990<br />

926. Ti giurerà che <strong>di</strong> Donato 991 al paro<br />

927. <strong>Il</strong> <strong>di</strong>fficil sermone inten<strong>di</strong> e gusti!<br />

928. E questo ancor <strong>di</strong> rammentar fia tempo<br />

929. I novi Sofi 992 che la Gallia o l’Alpe 993<br />

980 urti festevoli = ossimoro<br />

981 o signor = intervento del narratore<br />

982 delicato cortigian d’Augusto = perifrasi per in<strong>di</strong>care Orazio<br />

983 quel che … Trimalcion = perifrasi per in<strong>di</strong>care Petronio<br />

arbitro che, in un capitolo del Satyricon, descrisse il ricco<br />

Trimalcione preda dell’ubriachezza (Lièo è epiteto <strong>di</strong> Bacco)<br />

e della lussuria (Venere)<br />

984 Moda = personificazione<br />

985 Arbitro = Petronio<br />

986 Flacco = Orazio<br />

987 sermon prisco = perifrasi per in<strong>di</strong>care la Lingua latina<br />

988 O sciogliere o frenar = iterazione. Si allude al fatto <strong>di</strong><br />

pronunciare il Latino allungando o abbreviando le sillabe<br />

senza alcun criterio<br />

989 Arca<strong>di</strong>a = mitica regione della Grecia<br />

990 E per la sua faretra … pasce = metafora. Si ironizza sulle<br />

finzioni dei poeti arca<strong>di</strong>ci<br />

991 Donato = notissimo grammatico latino del IV sec. D.C<br />

992 Sofi = gli enciclope<strong>di</strong>sti e in generale gli illuministi<br />

francesi<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

57


930. Ammirando persegue; e <strong>di</strong>r qual arse<br />

931. De’ volumi infelici, o andò macchiato<br />

932. D’infame nota 994 ; e quale asilo appresti<br />

933. Filosofia al morbido Aristippo 995<br />

934. Del secol nostro, e qual ne appresti al novo<br />

935. Diogene 996 dell’auro sprezzatore<br />

936. E della opinione de’ mortali. 997<br />

937. Lor famosi volumi, o a te <strong>di</strong>scesi<br />

938. Per calle obliquo 998 e compri a gran tesoro 999 ,<br />

939. O da cortese man prestati, fièno<br />

940. Lungo ornamento a lo tuo speglio innante.<br />

941. Poi che brevi gli avrai scorsi momenti<br />

942. Ornandoti o a la man garrendo 1000 indotta<br />

943. Del parrucchier; poi che t’avran più notti<br />

944. Conciliato il facil sonno, al fine<br />

945. Anco a lo speglio passeran <strong>di</strong> lei,<br />

946. Che comuni ha con te studj e licèo,<br />

947. Ove togato in cattedra elegante<br />

948. Siede interprete Amore 1001 . Or fia la mensa<br />

949. <strong>Il</strong> favorevol loco, onde al sol esca<br />

993<br />

Alpe = sineddoche per Svizzera. È un chiaro riferimento al<br />

ginevrino Rousseau<br />

994<br />

qual arse … D’infame nota = allusione ai libri bruciati per<br />

decreto della Magistratura come immorali o politicamente<br />

pericolosi<br />

995<br />

morbido Aristippo = Voltaire paragonato al filosofo antico<br />

fondatore dell’Edonismo<br />

996<br />

novo / Diogene = enjambement. Rousseau è paragonato<br />

all’antico filosofo cinico che ostentava <strong>di</strong>sprezzo per le<br />

ricchezze<br />

997<br />

e quale asilo appresti / Filosofia al morbido Aristippo … e<br />

qual ne appresti al novo / Diogene … de’ mortali = metafore<br />

in cui si allude all’esilio al quale furono costretti Voltaire e<br />

Rousseau per evitare le persecuzioni politiche cui sarebbero<br />

stati soggetti in Francia. Vi è una punta ironica quando si<br />

afferma che la Filosofia (nella tra<strong>di</strong>zione povera e inutile) è<br />

invece ora in grado <strong>di</strong> fornire comode residenze a questi<br />

filosofi alla moda<br />

998<br />

Per calle obliquo = metafora<br />

999<br />

a gran tesoro = iperbole<br />

1000<br />

garrendo = rimproverando<br />

1001<br />

Amore = personificazione<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

950. De’ brevi studj il glorioso frutto.<br />

951. Chi por freni oserà d’inclita stirpe<br />

952. All’animo a la mente? 1002 <strong>Il</strong> vulgo tema<br />

953. Oltre natura: e quei cui dona il vulgo 1003<br />

954. Titol <strong>di</strong> saggio me<strong>di</strong>ti romito<br />

955. <strong>Il</strong> ver celato 1004 ; e al fin cada adorando<br />

956. La sacra nebbia 1005 che lo avvolge intorno.<br />

957. Ma tu come sublime aquila 1006 vola<br />

958. Dietro a i sofi novelli. Alto <strong>di</strong>a plauso<br />

959. Tutta la mensa 1007 al tuo poggiare 1008 audace.<br />

960. Te con lo sguardo e con l’orecchio beva 1009<br />

961. La dama da le tue labbra 1010 rapita:<br />

962. Con cenno approvator vezzosa il capo<br />

963. Pieghi sovente: e il calcolo e la massa<br />

964. E la inversa ragion 1011 sonino ancora<br />

965. Su la bocca amorosa. Or più non o<strong>di</strong>a<br />

966. De le scole il sermone Amor 1012 maestro 1013 :<br />

967. E l’accademia 1014 e i portici 1015 passeggia<br />

968. De’ filosofi al fianco; e con la molle<br />

969. Mano 1016 accarezza le cadenti barbe 1017 .<br />

1002<br />

Chi por freni oserà d’inclita stirpe / All’animo a la mente?<br />

= interrogativa retorica<br />

1003<br />

<strong>Il</strong> vulgo tema … dona il vulgo = iterazione e chiasmo<br />

1004<br />

<strong>Il</strong> ver celato = perifrasi per in<strong>di</strong>care la religione<br />

1005<br />

La sacra nebbia = perifrasi per in<strong>di</strong>care le superstizioni<br />

religiose<br />

1006 come sublime aquila = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1007 Tutta la mensa = metonimia per commensali<br />

1008 poggiare = levarsi in volo<br />

1009 beva = metafora<br />

1010 labbra = metonimia per parole<br />

1011 e il calcolo e la massa / E la inversa ragion = iterazione. Si<br />

tratta <strong>di</strong> locuzioni e termini tipici del linguaggio scientifico<br />

che il Giovin signore introduce a sproposito nei propri<br />

<strong>di</strong>scorsi<br />

1012 Amor = personificazione<br />

1013 scole il sermone Amor maestro = allitterazione in “s” e in<br />

“r”<br />

1014 accademia = allusione per antonomasia all’Accademia <strong>di</strong><br />

Platone<br />

1015 portici = allusione agli aristotelici<br />

1016 molle / Mano = enjambement e allitterazione<br />

58


970. Ma guardati o signor guardati 1018 oh <strong>di</strong>o<br />

971. Dal tossico mortal che fuora esala<br />

972. Da i volumi famosi 1019 : e occulto poi<br />

973. Sa per le luci penetrato all’alma<br />

974. Gir serpendo ne’ cori; e con fallace<br />

975. Lusinghevole stil 1020 corromper tenta<br />

976. <strong>Il</strong> generoso de le stirpi orgoglio,<br />

977. Che ti scevra dal vulgo. Udrai da quelli<br />

978. Che ciascun de’ viventi all’altro è pari;<br />

979. E caro a la natura e caro al cielo 1021<br />

980. E’ non manco <strong>di</strong>te colui che regge<br />

981. I tuoi destrieri e quel ch’ara i tuoi campi 1022 ;<br />

982. E che la tua pietade o il tuo rispetto<br />

983. Devrien fino a costor scender vilmente.<br />

984. Folli sogni d’infermo! Intatti lascia<br />

985. Così strani consigli: e solo attigni<br />

986. Ciò che la dolce voluttà rinfranca,<br />

987. Ciò che scioglie i desiri e ciò 1023 che nudre<br />

988. La libertà magnanima 1024 . Tu questo<br />

989. Reca solo a la mensa; e sol da questo<br />

990. Plauso cerca ed onor: così dell’api<br />

991. L’industrioso popolo ronzando<br />

992. Gira <strong>di</strong> fiore in fior <strong>di</strong> prato in prato 1025 ;<br />

993. E i <strong>di</strong>ssimili sughi 1026 raccogliendo<br />

994. Tesoreggia nell’arnie: un giorno poi<br />

995. Ne van colme le pàtere 1027 dorate<br />

1017<br />

accarezza le cadenti barbe = allitterazione in “c” e in “r”<br />

1018<br />

guardati o signor guardati = iterazione che sottolinea con<br />

enfasi la funzione conativa<br />

1019<br />

Dal tossico mortal … volumi famosi = metafora per<br />

in<strong>di</strong>care la pericolosità <strong>di</strong> alcune dottrine filosofiche<br />

1020<br />

fallace / Lusinghevole stil = enjambement e allitterazione<br />

in “l”<br />

1021<br />

E caro a la natura e caro al cielo = iterazione<br />

1022<br />

ciascun de’ viventi all’altro è pari … campi = viene<br />

definito il principio <strong>di</strong> uguaglianza<br />

1023<br />

Ciò che … Ciò che … ciò che = anafora<br />

1024<br />

nudre / La libertà magnanima = enjambement ed<br />

eufemismo sarcastico<br />

1025<br />

<strong>di</strong> fiore in fior <strong>di</strong> prato in prato = iterazione<br />

1026<br />

<strong>di</strong>ssimili sughi = metafora per in<strong>di</strong>care il polline <strong>di</strong> fiori<br />

<strong>di</strong>versi e allitterazione in “s”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

996. Sopra l’ara de’ numi; e d’ogni lato<br />

997. Ribocca la fragrante alma dolcezza.<br />

998. Or versa pur dall’odorato grembo<br />

999. I tuoi doni o Pomona 1028 ; e l’ampie colma<br />

1000. Tazze 1029 che d’oro e <strong>di</strong> color <strong>di</strong>versi<br />

1001. Fregia il Sassone 1030 industre. E tu da i greggi<br />

1002. Rustica Pale 1031 coronata vieni<br />

1003. Di melissa olezzante o <strong>di</strong> ginebro 1032 ;<br />

1004. E co’ lavori tuoi <strong>di</strong> presso latte 1033<br />

1005. Declina vergognando a chi ti chiede;<br />

1006. Ma deporli non osa. In su la mensa<br />

1007. Porien deposti le celesti nari 1034<br />

1008. Pungere ahi troppo; e con ignobil senso<br />

1009. Gli stomachi agitar: soli torreggino<br />

1010. Sul ripiegato lino in varia forma<br />

1011. I latti tuoi cui <strong>di</strong> serbato verno<br />

1012. Assodarono i sali 1035 , e fecer atti<br />

1013. A <strong>di</strong>lettar con subito rigore<br />

1014. Di convitato cavalier le labbra.<br />

1015. Tu signor che farai poi che la dama<br />

1016. Con la mano e col piè lieve puntando<br />

1017. Move in giro i begli occhi; e altrui dà cenno<br />

1018. Che <strong>di</strong> sorger è tempo? In piè d’un salto<br />

1019. Balza primo <strong>di</strong> tutti; a lei soccorri,<br />

1020. La seggiola rimovi, la man porgi,<br />

1021. Guidala in altra stanza, e più non soffri<br />

1022. Che lo stagnante de le dapi 1036 odore 1037<br />

1027 pàtere = tazze (latinismo)<br />

1028 Pomona = dea della frutta (celebre l’affresco del<br />

Pontormo, che raffigura Vertumno e Pomona nella Villa<br />

me<strong>di</strong>cea <strong>di</strong> Poggio a Caiano)<br />

1029 l’ampie colma / Tazze = iperbato<br />

1030 Sassone = allusione alle celebri ceramiche <strong>di</strong> Sassonia<br />

1031 Pale = <strong>di</strong>vinità pastorale<br />

1032 Di melissa olezzante o <strong>di</strong> ginebro = piante aromatiche<br />

1033 presso latte = perifrasi per in<strong>di</strong>care il formaggio<br />

1034 celesti nari = punta ironica<br />

1035 I latti tuoi … i sali = perifrasi per in<strong>di</strong>care i gelati <strong>di</strong> crema<br />

fatti con il ghiaccio, conservato dall’inverno precedente,<br />

mescolato a sale<br />

1036 dapi = vivande (latinismo)<br />

1037 Che lo stagnante de le dapi odore = iperbato<br />

59


1023. <strong>Il</strong> celabro 1038 le offenda 1039 . Ivi con gli altri<br />

1024. Gratissimo vapor la invita, ond’empie<br />

1025. L’aere 1040 il caffè, che preparato fuma 1041<br />

1026. In tavola minor, cui vela ed orna<br />

1027. In<strong>di</strong>ca tela 1042 . Ridolente 1043 gomma<br />

1028. Quinci arde in tanto, e va lustrando e purga 1044<br />

1029. L’aere profano, e fuor caccia de’ cibi<br />

1030. Le volanti reliquie 1045 . Egri 1046 mortali,<br />

1031. Che la miseria e la fidanza 1047 un giorno<br />

1032. Sul meriggio guidàro a queste porte<br />

1033. Tumultuosa ignuda atroce folla 1048<br />

1034. Di tronche membra e <strong>di</strong> squallide facce<br />

1035. E <strong>di</strong> bare e <strong>di</strong> grucce 1049 , or via da lunge<br />

1036. Vi confortate; e per le alzate nari<br />

1037. Del <strong>di</strong>vin pran<strong>di</strong>o il nettare 1050 beete,<br />

1038. Che favorevol aura a voi conduce:<br />

1039. Ma non osate i limitari illustri 1051<br />

1040. Asse<strong>di</strong>ar, fasti<strong>di</strong>oso offrendo<br />

1041. Spettacolo <strong>di</strong> mali ai nostri eroi.<br />

1038 <strong>Il</strong> celabro = cervello<br />

1039 <strong>Il</strong> celabro le offenda = perifrasi per in<strong>di</strong>care il mal <strong>di</strong> testa<br />

1040 aere = aria (latinismo)<br />

1041 caffè, che preparato fuma = allitterazione in “f”<br />

1042 In<strong>di</strong>ca tela = perifrasi per in<strong>di</strong>care la tovaglia <strong>di</strong> seta<br />

in<strong>di</strong>ana<br />

1043 Ridolente = profumata (latinismo)<br />

1044 e va lustrando e purga = iterazione ed en<strong>di</strong>a<strong>di</strong><br />

1045 Le volanti reliquie = metafora per in<strong>di</strong>care l’odore dei cibi<br />

che resta nella stanza<br />

1046 Egri = malati (latinismo)<br />

1047 fidanza = arcaismo per fiducia<br />

1048 Tumultuosa ignuda atroce folla = asindeto trimembre<br />

1049 Di tronche membra e <strong>di</strong> squallide facce / E <strong>di</strong> bare e <strong>di</strong><br />

grucce = enumerazione particolarmente realistica attraverso<br />

efficaci sineddochi<br />

1050 nettare = bevanda degli dei, qui metafora per in<strong>di</strong>care il<br />

profumo del pranzo<br />

1051 limitari illustri = allitterazione in “l” ed enallage<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

vv. 1042 – 1179 a cura <strong>di</strong> Barbara Ricci<br />

L’ultima parte del Meriggio è de<strong>di</strong>cata alla<br />

passeggiata sul corso in carrozza e al gioco da<br />

organizzare prima <strong>di</strong> uscire. Qui si colloca il<br />

racconto sulle origini del gioco del tric-trac.<br />

1042. E a te nobil garzon la tazza in tanto 1052<br />

1043. Apprestar converrà, che i lenti sorsi<br />

1044. Ministri poi de la tua bella a i labbri 1053<br />

1045. E memore avvertir s’ella più goda,<br />

1046. O sobria o liberal 1054 temprar col dolce<br />

1047. La bollente bevanda 1055 : o se più forse<br />

1048. L’ami così come sorbir la gode<br />

1049. Barbara sposa 1056 , allor che molle assisa<br />

1050. Ne’ broccati <strong>di</strong> Persia al suo signore<br />

1051. Con le <strong>di</strong>ta pieghevoli il selvoso<br />

1052. Mento 1057 vezzeggia; e la svelata fronte<br />

1053. Alzando il guarda; e quelli sguar<strong>di</strong> 1058 han possa<br />

1054. Di far che a poco a poco <strong>di</strong> man cada<br />

1055. Al suo signore la fumante canna 1059 .<br />

1056. Mentre i labbri e la man v’occupa e scalda<br />

1057. L’odoroso licor 1060 , sublimi cose<br />

1058. Macchinerà tua infaticabil mente.<br />

1059. Quale oggi coppia <strong>di</strong> corsier de’ il carro<br />

1060. Condur de la tua bella; o l’alte moli<br />

1061. Che per le fredde piagge educa il Cimbro;<br />

1062. O quei che abbeverò la Drava; o quelli<br />

1063. Che a le vigili guar<strong>di</strong>e un dì fuggiro<br />

1052<br />

tazza in tanto = allitterazione in “t”<br />

1053<br />

labbri = metonimia per bocca<br />

1054<br />

O sobria o liberal = iterazione<br />

1055<br />

bollente bevanda = allitterazione in “b” e perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care il caffè<br />

1056<br />

Barbara sposa = similitu<strong>di</strong>ne con la sposa orientale, che<br />

beve il caffè amaro<br />

1057<br />

selvoso / Mento = enjambement e metafora<br />

1058<br />

guarda … sguar<strong>di</strong> = figura etimologica<br />

1059<br />

fumante canna = perifrasi per in<strong>di</strong>care la pipa o il narghilè<br />

1060<br />

odoroso licor = perifrasi per in<strong>di</strong>care il caffè<br />

60


1064. De la stirpe Campana 1061 : oggi qual meglio<br />

1065. Si convegna ornamento a i dorsi alteri;<br />

1066. Se semplici e negletti, o se pomposi<br />

1067. Di ricche nappe e variate stringhe<br />

1068. Andran su l’alto collo i crin volando,<br />

1069. E sotto a cuoi vermigli e ad auree fibbie 1062<br />

1070. Ondeggeranno li riton<strong>di</strong> fianchi.<br />

1071. Quale oggi 1063 cocchio trionfanti al corso<br />

1072. Vi porterà; se quel cui l’oro copre<br />

1073. Fulgido al sole; e de’ vostr’alti aspetti<br />

1074. Per cristallo settemplice concede<br />

1075. Al popolo bearsi 1064 ; o quel, che tutto<br />

1076. Caliginoso e tristo e a la marmorea<br />

1077. Tomba simil 1065 che de’ vostr’avi chiude<br />

1078. I cadaveri eccelsi, ammette a pena<br />

1079. Cupido sguardo altrui. Cotanta mole<br />

1080. Di cose a un tempo sol nell’alto ingegno<br />

1081. Tu verserai 1066 ; poi col supremo auriga 1067<br />

1082. Arduo consiglio ne terrai; non senza<br />

1083. Qualche lieve garrir 1068 con la tua dama.<br />

1084. Servi l’auriga ogni tua legge: e in tanto<br />

1085. Altra cura subentri. Or mira i pro<strong>di</strong><br />

1086. Compagni 1069 tuoi che, ministrato a pena<br />

1087. Dolce conforto <strong>di</strong> vivande a i membri,<br />

1088. Già scelto il campo, e già 1070 <strong>di</strong>stinti in bande<br />

1089. Preparansi giocando a fieri assalti. 1071<br />

1061<br />

o l’alte moli / Che per le fredde piagge educa il Cimbro …<br />

De la stirpe Campana = elencazione delle <strong>di</strong>verse razze <strong>di</strong><br />

cavalli: quelli <strong>di</strong> grande taglia, provenienti dall’Holstein,<br />

regione tedesca un tempo abitata dai Cimbri; quelli<br />

dell’Ungheria, che si sono abbeverati nel fiume Drava; infine<br />

quelli <strong>di</strong> razza campana<br />

1062<br />

ricche nappe … variate stringhe … cuoi vermigli … auree<br />

fibbie = fascino degli oggetti<br />

1063<br />

Quale oggi = ripresa del verso 1059<br />

1064<br />

e de’ vostr’alti aspetti … Al popolo bearsi = iperbato<br />

1065<br />

marmorea / Tomba simil = enjambement e similitu<strong>di</strong>ne<br />

1066<br />

verserai = metafora<br />

1067<br />

supremo auriga = il cocchiere che siede in alto, a cassetta<br />

1068<br />

non senza / Qualche lieve garrir = litote<br />

1069<br />

pro<strong>di</strong> / Compagni = enjambement<br />

1070<br />

Già … già = iterazione<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

1090. Così a queste, o signore 1072 , illustre inganno<br />

1091. Ore lente 1073 si faccia. E s’altri ancora<br />

1092. Vuole Amor 1074 che s’inganni; altronde pugni<br />

1093. La turba 1075 convitata; e tu da un lato<br />

1094. Sol con la dama tua quel gioco eleggi,<br />

1095. Che due soltanto a un tavoliere ammetta.<br />

1096. Già per ninfa gentil tacito ardea<br />

1097. D’insoffribile ardor 1076 misero amante,<br />

1098. Cui null’altra eloquenza usar con lei<br />

1099. Fuor che quella de gli occhi era concesso:<br />

1100. Poi che il rozzo marito ad Argo eguale 1077<br />

1101. Vigilava mai sempre; e quasi biscia 1078<br />

1102. Ora piegando or 1079 allungando il collo<br />

1103. Ad ogni verbo con gli orecchi acuti<br />

1104. Era presente. Oimè, come con cenni<br />

1105. O con notate tavole giammai<br />

1106. O con 1080 servi sedotti a la sua 1081 bella<br />

1107. Chieder pace ed aita? Ogni d’Amore<br />

1108. Stratagemma finissimo vincea<br />

1109. La gelosia del rustico marito.<br />

1110. Che più lice 1082 sperare? Al tempio ei viene<br />

1111. Del nume accorto che le serpi annoda<br />

1112. All’aurea verga, e il capo e le calcagna<br />

1113. D’ali fornisce 1083 . A lui si prostra umile;<br />

1071<br />

scelto il campo … fieri assalti = ironia: il tavolo da gioco<br />

è paragonato al campo <strong>di</strong> battaglia<br />

1072<br />

o signore = intervento dell’io narrante<br />

1073<br />

queste … Ore lente = iperbato<br />

1074<br />

Amor = personificazione<br />

1075<br />

turba = latinismo<br />

1076<br />

ardea … ardor = figura etimologica<br />

1077<br />

ad Argo eguale = similitu<strong>di</strong>ne. Argo era il mostro<br />

mitologico dai cento occhi<br />

1078<br />

quasi biscia = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1079<br />

Ora … or = iterazione<br />

1080<br />

O con … O con = anafora<br />

1081<br />

servi sedotti a la sua = allitterazione in “s”<br />

1082<br />

lice = latinismo<br />

1083<br />

nume accorto che le serpi annoda / All’aurea verga, e il<br />

capo e le calcagna / D’ali fornisce = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

Mercurio, <strong>di</strong>o del commercio e degli inganni, che ha come<br />

61


1114. E in questi detti lagrimando il prega.<br />

1115. "O propizio a gli amanti, o buon figliuolo<br />

1116. De la can<strong>di</strong>da Maia 1084 , o tu 1085 che d’Argo<br />

1117. Deludesti i cent’occhi, e a lui rapisti<br />

1118. La guardata giovenca 1086 , i preghi accogli<br />

1119. D’un amante infelice; e a lui conce<strong>di</strong><br />

1120. Se non gli occhi ingannar, gli orecchi almeno<br />

1121. D’importuno marito". Ecco si scote<br />

1122. <strong>Il</strong> <strong>di</strong>vin simulacro, a lui s’inchina,<br />

1123. Con la verga pacifica la fronte<br />

1124. Gli percote tre volte 1087 : e il lieto amante<br />

1125. Sente dettarsi ne la mente un gioco,<br />

1126. Che i mariti assor<strong>di</strong>sce 1088 . A lui <strong>di</strong>resti<br />

1127. Che l’ali del suo piè concesse ancora<br />

1128. <strong>Il</strong> supplicato <strong>di</strong>o, cotanto ei vola<br />

1129. Velocissimamente a la sua donna.<br />

1130. Là bipartita tavola prepara,<br />

1131. Ov’èbano ed avorio intarsiati<br />

1132. Regnan sul piano, e partono alternando<br />

1133. In due volte sei case ambe le sponde.<br />

1134. Quin<strong>di</strong>ci nere d’èbano rotelle<br />

1135. E d’avorio bianchissimo altrettante<br />

1136. Stan <strong>di</strong>vise in due parti; e moto e norma<br />

1137. Da duo da<strong>di</strong> gittati attendon, pronte<br />

1138. Gli spazj ad occupar, e quinci e quin<strong>di</strong><br />

1139. Pugnar contrarie. Oh cara a la fortuna<br />

1140. Quella che corre innanzi all’altre; e seco<br />

1141. Trae la compagna, onde il nemico assalto<br />

insegna il caduceo, verga adornata <strong>di</strong> due serpi intrecciate, e<br />

che porta cappello e sandali alati<br />

1084 Maia = figlia <strong>di</strong> Atlante, Titano, e <strong>di</strong> Pleione, ninfa del<br />

mare<br />

1085 O propizio … o buon figliolo… o tu = iterazione ed<br />

invocazione<br />

1086 La guardata giovenca = perifrasi per in<strong>di</strong>care la ninfa Io,<br />

che Giunone per gelosia aveva trasformato in giovenca<br />

1087 tre volte = paro<strong>di</strong>a del registro epico<br />

1088 un gioco, / Che i mariti assor<strong>di</strong>sce = si tratta del tric trac,<br />

una sorta <strong>di</strong> dama, le cui mosse erano regolate dal lancio <strong>di</strong><br />

due da<strong>di</strong>. Nei versi seguenti (vv. 1130 – 1147) sono descritte,<br />

anche con metafore militari, le regole del gioco e la forma<br />

della scacchiera<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

1142. Forte sostenga! Oh giocator felice<br />

1143. Chi pria l’estrema casa occupa; e l’altro<br />

1144. De gli spazj a sè dati or<strong>di</strong>n riempie<br />

1145. Con doppio segno! Ei trionfante allora<br />

1146. Da la falange il suo rival combatte;<br />

1147. E in proprio ben rivolge i colpi ostili.<br />

1148. Al tavolier s’assidono ambidue<br />

1149. L’amante cupi<strong>di</strong>ssimo e la ninfa.<br />

1150. Quella una sponda ingombra e questi l’altra.<br />

1151. <strong>Il</strong> marito col gomito s’appoggia<br />

1152. All’un de’ lati; ambo gli orecchi tende;<br />

1153. E sotto al tavolier <strong>di</strong> quando in quando<br />

1154. Guata con gli occhi. Or l’agitar de i da<strong>di</strong><br />

1155. Entro a sonanti bòssoli comincia,<br />

1156. Ora il picchiar de’ bòssoli sul piano,<br />

1157. Ora il vibrar lo sparpagliar l’urtare<br />

1158. <strong>Il</strong> cozzar dei duo da<strong>di</strong>, or de le mosse<br />

1159. Rotelle il martellar. 1089 Torcesi e freme<br />

1160. Sbalor<strong>di</strong>to il geloso 1090 : a fuggir pensa,<br />

1161. Ma rattienlo il sospetto. <strong>Il</strong> fragor cresce<br />

1162. <strong>Il</strong> rombazzo il frastono il rovinio 1091 :<br />

1163. Ei più regger non puote, in pie<strong>di</strong> balza,<br />

1164. E con ambe le man tura gli orecchi.<br />

1165. Tu vincesti o Mercurio. <strong>Il</strong> cauto amante<br />

1166. Poco <strong>di</strong>sse: e la bella intese assai 1092 .<br />

1167. Tal ne la ferrea età 1093 , quando gli sposi<br />

1168. Folle superstizion 1094 chiamava allarme<br />

1169. Giocato fu. Ma poi che l’aureo venne<br />

1170. Secol 1095 <strong>di</strong> novo; e che del prisco errore<br />

1089 Or l’agitar … Ora il picchiar … Ora il vibrar … or … il<br />

martellar = iterazione che sottolinea i vari momenti del gioco<br />

1090 il geloso = il marito. <strong>Il</strong> termine è me<strong>di</strong>ato dalla tra<strong>di</strong>zione<br />

lirica occitanica (gilos)<br />

1091 <strong>Il</strong> fragor cresce / <strong>Il</strong> rombazzo il frastono il rovinio =<br />

climax e asindeto<br />

1092 Poco <strong>di</strong>sse: e la bella intese assai = antitesi e chiasmo. Si<br />

nota che la bella è al centro del verso, a sottolineare<br />

l’importanza della figura della dama, oggetto <strong>di</strong> tutte le<br />

attenzioni<br />

1093 la ferrea età = metafora per in<strong>di</strong>care l’epoca me<strong>di</strong>oevale<br />

1094 Folle superstizion = perifrasi per in<strong>di</strong>care la gelosia<br />

1095 l’aureo venne / Secol = iperbato e metafora<br />

62


1171. Si spogliàro i mariti 1096 , al sol <strong>di</strong>letto<br />

1172. La dama e il cavalier volsero il gioco<br />

1173. Che la necessità trovato avea.<br />

1174. Fu superfluo il romor: <strong>di</strong> molle panno<br />

1175. La tavola vestissi e de’ patenti<br />

1176. Bòssoli il sen 1097 : lo schiamazzio molesto<br />

1177. Tal rintuzzossi: e durò al gioco il nome,<br />

1178. Che ancor l’antico strepito <strong>di</strong>nota.<br />

IL VESPRO<br />

A CURA DI GIULIA AGOSTINI<br />

<strong>Il</strong> “Vespro” è la terza parte dell’opera <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>.<br />

Venne pubblicato nel 1801 dal frate Francesco<br />

Reina, a causa della morte <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>, assieme<br />

alla “Notte”. Comprende all’incirca 350 versi, ai<br />

quali sono stati aggiunti altri versi della parte<br />

conclusiva del “Meriggio”, come testimonia la<br />

prima e<strong>di</strong>zione scritta dal poeta. <strong>Il</strong> Vespro<br />

quin<strong>di</strong> può essere considerata una parte<br />

dell’opera in alcuni punti incompleta. In questi<br />

versi <strong>Parini</strong> ci racconta la serata del “Giovin<br />

signore”, e quin<strong>di</strong> la serata <strong>di</strong> qualsiasi nobile.<br />

<strong>Il</strong> Vespro si articola su un episo<strong>di</strong>o principale:<br />

la passeggiata in carrozza del “Giovin signore”<br />

con la sua Dama. La passeggiata dei due<br />

viene spesso interrotta da varie visite; una <strong>di</strong><br />

queste conduce il “Giovin signore” e la Dama<br />

alla casa <strong>di</strong> un’amica <strong>di</strong> quest’ultima, che il<br />

1096 del prisco errore / Si spogliàro i mariti = metafora<br />

1097 <strong>di</strong> molle panno / La tavola vestissi e de’ patenti / Bossoli<br />

il sen = metafora<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

giorno precedente aveva avuto una crisi<br />

isterica. Qui il “Giovin signore” si trova a<br />

calmare gli animi delle dame presenti, che si<br />

<strong>di</strong>vertono a infasti<strong>di</strong>rsi, attraverso pettegolezzi<br />

sull’accaduto, l’una con l’altra. Più tar<strong>di</strong>, poi, i<br />

due giovani nobili riprendono la loro<br />

passeggiata, e questa volta vanno a trovare<br />

una giovane donna che ha partorito da poco il<br />

figlio primogenito. <strong>Il</strong> lieto evento, in questa<br />

casa, viene celebrato e cantato da alcuni poeti<br />

presenti; il “Giovin signore” si <strong>di</strong>mostra<br />

in<strong>di</strong>gnato <strong>di</strong> questi poeti, che egli stesso<br />

definisce e . Le uniche<br />

parole pronunciate dal nobile sono rivolte al<br />

neonato, a cui <strong>di</strong>ce che sarà simile al suo<br />

genitore. Nella decrizione della passeggiata in<br />

carrozza <strong>Parini</strong> sottolinea abbondantemente la<br />

ricchezza della nobiltà, in quanto sono tante le<br />

carrozze in giro per le strade. La passeggiata è<br />

comunque ritenuta una costante della classe<br />

nobiliare, priva, però, <strong>di</strong> principii e <strong>di</strong><br />

significato. Naturalmente, come in tutta l’opera<br />

pariniana, questo aspetto è raccontato con la<br />

struttura antifrastica. Alcuni critici, però, hanno<br />

notato che nel “Vespro” ed anche nella “Notte”<br />

la polemica antinobiliare si fa più tenue e<br />

sfumata. Non c’è un vero e proprio<br />

cambiamento ideologico, perché resta il<br />

carattere ironico che fa risaltare il vuoto <strong>di</strong><br />

quell’ambiente, ma questa ironia –secondo i<br />

critici- perde gran parte dello sdegno morale<br />

del poeta.<br />

63


vv. 1 – 188 a cura <strong>di</strong> Patrizia Silvestri<br />

In questa prima parte del Vespro viene svolto<br />

soprattutto il tema dell’amicizia; degna <strong>di</strong> nota<br />

è la scena in cui il giovin Marchese balza al<br />

collo del giovin Conte e gli imprime le gote <strong>di</strong><br />

baci.<br />

1. Ma de gli augelli e de le fere il giorno<br />

2. E de’ pesci squammosi e de le piante<br />

3. E dell’umana plebe 1098 al suo fin corre.<br />

4. Già sotto al guardo de la immensa luce<br />

5. Sfugge l’un mondo: e a berne i vivi raggi 1099<br />

6. Cuba s’affretta e il Messico e l’altrice<br />

7. Di molte perle California estrema 1100 :<br />

8. E da’ maggiori colli e dall’eccelse<br />

9. Rocche il sol manda gli ultimi saluti 1101<br />

10. All’Italia fuggente; e par che brami<br />

11. Rivederti o Signor prima che l’alpe<br />

12. O l’appennino o il mar curvo 1102 ti celi<br />

13. A gli occhi suoi. Altro finor non vide<br />

14. Che <strong>di</strong> falcato mietitore i fianchi<br />

15. Su le campagne tue piegati e lassi,<br />

16. E su le armate mura or braccia or spalle<br />

17. Carche <strong>di</strong> ferro, e su le aeree capre 1103<br />

18. De gli e<strong>di</strong>ficj tuoi man scabre e arsicce 1104 ,<br />

19. E villan polverosi innanzi a i carri<br />

20. Gravi del tuo ricolto, e su i canali<br />

21. E su i fertili laghi irsuti petti<br />

1098 e de le fere … E de’ pesci … e de le piante / E dell’umana<br />

plebe = iterazione ed anafora<br />

1099 berne i vivi raggi = metafora<br />

1100 l’altrice / Di molte perle California estrema = iperbato. La<br />

California, posta all’estremo occidente dell’America, è<br />

produttrice <strong>di</strong> perle<br />

1101 il sol manda gli ultimi saluti = metafora<br />

1102 O l’appennino o il mar curvo = iterazione<br />

1103 or braccia or spalle / Carche <strong>di</strong> ferro, e su le aeree capre =<br />

iterazione e allitterazione in “r”<br />

1104 scabre e arsicce = allitterazione in “s” e in “r”<br />

22. Di remigante che le alterne merci 1105<br />

23. A’ tuoi como<strong>di</strong> guida ed al tuo lusso;<br />

24. Tutti ignobili aspetti. Or colui veggia<br />

25. Che da tutti servito a nullo serve 1106 .<br />

26. Pronto è il cocchio felice 1107 . Odo le rote<br />

27. Odo 1108 i lieti corsier che all’alma sposa<br />

28. E a te suo fido cavalier nodrisce<br />

29. <strong>Il</strong> placido marito. In<strong>di</strong> la pompa<br />

30. Affrettasi de’ servi 1109 ; e quin<strong>di</strong> attende<br />

31. Con insigni berretti e argentee mazze<br />

32. Can<strong>di</strong>da gioventù che al corso 1110 agogna<br />

33. I moti espor de le vivaci membra:<br />

34. E nell’audace cor forse presume<br />

35. A te rapir de la tua bella i voti.<br />

36. Che tar<strong>di</strong> omai? Non ve<strong>di</strong> tu com’ella<br />

37. Già con morbide piume a i crin leggeri<br />

38. La bionda che svani polve rendette 1111 ;<br />

39. E con morbide piume 1112 in su la guancia<br />

40. Fe’ più vermiglie rifiorir che mai<br />

41. Le dall’aura predate amiche rose 1113 ?<br />

42. Or tu nato <strong>di</strong> lei ministro e duce 1114<br />

43. L’assisti all’opra; e <strong>di</strong> novelli odori<br />

44. La tabacchiera e i bei cristalli aurati 1115<br />

45. Con la perita mano a lei rintègra:<br />

46. Tu il ventaglio le scegli adatto al giorno;<br />

1105 i carri / Gravi … ricolto … fertili … irsuti … remigante<br />

… alterne merci = allitterazione in “r”<br />

1106 Che da tutti servito a nullo serve = si nota la sottile ironia<br />

(il Giovin signore non serve a nulla); servito … serve =<br />

poliptoto<br />

1107 cocchio felice = metafora<br />

1108 Odo … Odo = iterazione<br />

1109 In<strong>di</strong> la pompa / Affrettasi de’ servi = iperbato<br />

1110 corso = si allude alla passeggiata che si svolgeva sul corso<br />

<strong>di</strong> Porta orientale<br />

1111 La bionda che svani polve rendette = iperbato<br />

1112 con morbide piume = ripresa del v. 37. Si allude al ritocco<br />

del trucco<br />

1113 Le dall’aura predate amiche rose = iperbato.<br />

1114 ministro e duce = antitesi<br />

1115 La tabacchiera e i bei cristalli aurati = fascino degli<br />

oggetti<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

64


47. E tenta poi fra le giocose <strong>di</strong>ta<br />

48. Come agevole scorra. Oh qual con lieti<br />

49. Nè ben celati a te guar<strong>di</strong> e sorrisi<br />

50. Plaude la dama al tuo sagace tatto! 1116<br />

51. Ecco ella sorge; e del partir dà cenno:<br />

52. Ma non senza sospetti e senza 1117 baci<br />

53. A le vergini ancelle il cane affida<br />

54. Al par de’ giochi al par 1118 de’ cari figli<br />

55. Grave sua cura 1119 : e il misero dolente<br />

56. Mal tra le braccia contenuto e i petti<br />

57. Balza e guaisce in suon che al rude vulgo<br />

58. Ribrezzo porta <strong>di</strong> stridente lima 1120 ;<br />

59. E con rara celeste melo<strong>di</strong>a<br />

60. Scende a gli orecchi de la dama e al core.<br />

61. Mentre così fra i generosi affetti<br />

62. E le intese blan<strong>di</strong>zie e i sensi arguti<br />

63. E del cane 1121 e <strong>di</strong> sè la bella oblia<br />

64. Pochi momenti; tu <strong>di</strong> lei più saggio<br />

65. Usa del tempo: e a chiaro speglio innante<br />

66. I bei membri ondeggiando alquanto libra<br />

67. Su le gracili gambe; e con la destra<br />

68. Molle 1122 verso il tuo sen piegata e mossa<br />

69. Scopri la gemma 1123 che i bei lini 1124 annoda;<br />

70. E in un <strong>di</strong> quelle ond’hai si grave il <strong>di</strong>to<br />

71. L’invi<strong>di</strong>ato folgorar cimenta:<br />

72. Poi le labbra componi; ad arte i guar<strong>di</strong><br />

73. Tempra qual più ti giova; e a te sorri<strong>di</strong>.<br />

74. Al fin tu da te sciolto, ella dal cane<br />

75. Ambo al fin v’appressate. Ella da i lumi 1125<br />

76. Spande sopra <strong>di</strong> te quanto a lei lascia<br />

1116<br />

Oh qual con lieti / Nè ben celati a te guar<strong>di</strong> e sorrisi /<br />

Plaude la dama al tuo sagace tatto! = iperbato<br />

1117<br />

non senza … senza = iterazione e litote<br />

1118<br />

Al par … al par = iterazione<br />

1119<br />

cura = latinismo<br />

1120<br />

rude vulgo / Ribrezzo porta <strong>di</strong> stridente lima =<br />

allitterazione in “r”<br />

1121<br />

E le intese … E del cane = anafora<br />

1122<br />

destra / Molle = enjambement<br />

1123<br />

gemma = la spilla (sineddoche)<br />

1124<br />

lini = le trine della camicia (metonimia)<br />

1125<br />

lumi = metonimia per occhi<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

77. D’eccitata pietà l’amata belva 1126 ;<br />

78. E tu sopra <strong>di</strong> lei da gli occhi versi<br />

79. Quanto in te <strong>di</strong> piacer destò il tuo volto.<br />

80. Tal seguite ad amarvi: e insieme avvinti,<br />

81. Tu a lei sostegno, ella <strong>di</strong> te 1127 conforto,<br />

82. Itene omai de’ cari no<strong>di</strong> vostri<br />

83. Grato <strong>di</strong>spetto a provocar nel mondo.<br />

84. Qual primiera sarà che da gli amati<br />

85. Voi sul vespro nascente alti palagi<br />

86. Fuor conduca o Signor voglia 1128 leggiadra?<br />

87. Fia la santa Amistà 1129 , non più feroce<br />

88. Qual ne’ prischi eccitar tempi godea 1130<br />

89. L’un per l’altro a morir gli agresti eroi 1131 ;<br />

90. Ma placata e innocente al par <strong>di</strong> questi<br />

91. Onde la nostra età sorge sì chiara<br />

92. Di Giove alti incrementi 1132 . Oh dopo i tar<strong>di</strong><br />

93. De lo specchio consigli e dopo i giochi<br />

94. Dopo le mense 1133 , amabil dea, tu insegni<br />

95. Come il giovin Marchese al collo balzi<br />

96. Del giovin Conte; e come a lui <strong>di</strong> baci<br />

97. Le gote imprima; e come il braccio annode<br />

98. L’uno al braccio dell’altro; e come insieme 1134<br />

99. Passeggino elevando il molle mento 1135<br />

100. E volgendolo in guisa <strong>di</strong> colombe 1136 ;<br />

101. E palpinsi 1137 e sorridansi e rispondansi 1138<br />

102. Con un vezzoso tu. Tu 1139 fra le dame<br />

1126<br />

amata belva = metafora<br />

1127<br />

Tu a lei sostegno, ella <strong>di</strong> te = poliptoto<br />

1128<br />

Qual primiera … voglia = iperbato<br />

1129<br />

Amistà = personificazione<br />

1130<br />

Qual ne’ prischi eccitar tempi godea = iperbato<br />

1131<br />

agresti eroi = i rozzi eroi primitivi<br />

1132<br />

Di Giove alti incrementi = nobile progenitura <strong>di</strong> Giove (vi<br />

è una punta <strong>di</strong> ironia)<br />

1133<br />

dopo … dopo i giochi / Dopo le mense = iterazione<br />

1134<br />

Come il giovin Marchese …e come a lui …e come il<br />

braccio …e come insieme = iterazione<br />

1135<br />

molle mento = allitterazione<br />

1136<br />

in guisa <strong>di</strong> colombe = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1137<br />

E volgendolo … E palpinsi = anafora<br />

1138<br />

E palpinsi e sorridansi e rispondansi = polisindeto ed<br />

enclisi pronominale<br />

65


103. Sul mobil arco de le argute lingue<br />

104. I già pronti a scoccar dar<strong>di</strong> trattieni 1140<br />

105. S’altra giugne improvviso a cui rivolti<br />

106. Pendean <strong>di</strong> già: tu fai che a lei presente<br />

107. Non osin <strong>di</strong>spiacer le fide amiche:<br />

108. Tu le carche faretre 1141 a miglior tempo<br />

109. Di serbar le consigli. Or meco scen<strong>di</strong>;<br />

110. E i generosi ufici e i cari sensi<br />

111. Meco detta al mio eroe; tal che, famoso<br />

112. Per entro al suon de le future eta<strong>di</strong> 1142 ,<br />

113. E a Pilade 1143 s’eguagli e a quel che trasse<br />

114. <strong>Il</strong> buon Tesèo da le Tenarie foci 1144 .<br />

115. Se da i regni che l’alpe o il mar <strong>di</strong>vide<br />

116. Dall’Italico lido 1145 in patria or giunse<br />

117. <strong>Il</strong> caro amico; e da i perigli estremi<br />

118. Sorge d’arcano mal, che in dubbio tenne<br />

119. Lunga stagione i fisici eloquenti 1146 ,<br />

120. Magnanimo garzone andrai tu forse<br />

121. Trepido ancora per l’amato capo 1147<br />

122. A porger voti sospirando? Forse<br />

123. Con alma dubbia e palpitante i detti<br />

124. E i guar<strong>di</strong> e il viso 1148 esplorerai de’ molti<br />

125. Che il giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> voi menti si chiare<br />

126. Fra i primi assunse d’Esculapio alunni 1149 ?<br />

1139<br />

… tu. Tu … = ana<strong>di</strong>plosi<br />

1140<br />

Tu fra le dame / Sul mobil arco de le argute lingue / I già<br />

pronti a scoccar dar<strong>di</strong> trattieni = iperbato e metafora. – Si<br />

coglie una sottile ironia<br />

1141<br />

carche faretre = continua la metafora già iniziata, con la<br />

quale si paragonano le mal<strong>di</strong>cenze alle frecce<br />

1142<br />

suon de le future eta<strong>di</strong> = metafora<br />

1143<br />

Pilade = personaggio mitologico che offrì la propria vita<br />

in cambio <strong>di</strong> quella dell’amico Oreste<br />

1144<br />

quel che trasse / <strong>Il</strong> buon Tesèo da le Tenarie foci =<br />

perifrasi per in<strong>di</strong>care Ercole che liberò Teseo dall’inferno (le<br />

Tenarie foci sono l’ingresso dell’inferno)<br />

1145<br />

da i regni che l’alpe … Italico lido = vari paesi confinanti<br />

con l’Italia<br />

1146<br />

i fisici eloquenti = i me<strong>di</strong>ci chiacchieroni (punta ironica)<br />

1147<br />

amato capo = sineddoche<br />

1148<br />

E i guar<strong>di</strong> e il viso = iterazione<br />

1149<br />

d’Esculapio alunni = perifrasi per in<strong>di</strong>care i me<strong>di</strong>ci<br />

127. O <strong>di</strong> leni origlieri 1150 all’omer lasso<br />

128. Porrai sostegno; e vital sugo 1151 a i labbri<br />

129. Offrirai <strong>di</strong> tua mano? O pur con lieve<br />

130. Bisso 1152 il ma<strong>di</strong>do fronte a lui tergendo,<br />

131. E le aurette agitando, il tardo sonno<br />

132. Inviterai a fomentar con l’ali 1153<br />

133. La nascente salute? Ahi no; tu lascia<br />

134. Lascia che il vulgo <strong>di</strong> sì tenui cure<br />

135. Le brevi anime ingombri; e d’un sol atto<br />

136. Ren<strong>di</strong> l’amico tuo felice a pieno.<br />

137. Sai che fra gli ozj del mattino illustri 1154 ,<br />

138. Del gabinetto al tripode sedendo,<br />

139. Grand’arbitro del bello oggi creasti<br />

140. Gli eccellenti nell’arte. Onor cotanto<br />

141. Basti a darti ragion su le lor menti<br />

142. E su l’opre <strong>di</strong> loro. Util ciascuno<br />

143. A qualch’uso ti fia. Da te mandato<br />

144. Con acuto epigramma il tuo poeta<br />

145. La mentita virtù 1155 trafigger puote 1156<br />

146. D’una bella ostinata: e l’elegante<br />

147. Tuo <strong>di</strong>pintor 1157 può con lavoro egregio<br />

148. Tutti dell’amicizia onde ti vanti<br />

149. Compen<strong>di</strong>ar gli ufici 1158 in breve carta 1159 ;<br />

150. O se tu vuoi che semplice vi splenda<br />

151. Di nuda maestade il tuo gran nome;<br />

152. O se in antica lapide imitata<br />

153. Inciso il brami; o se 1160 in trofeo sublime<br />

154. Accumulate a te mirar vi piace<br />

155. Le domestiche insegne, in<strong>di</strong> un lione<br />

1150<br />

origlieri = cuscini (francesismo)<br />

1151<br />

vital sugo = perifrasi per in<strong>di</strong>care le me<strong>di</strong>cine<br />

1152<br />

lieve / Bisso = enjambement<br />

1153<br />

ali = metafora per ventaglio<br />

1154<br />

gli ozj del mattino illustri = iperbato<br />

1155<br />

mentita virtù = ossimoro<br />

1156<br />

trafigger puote = metafora<br />

1157<br />

elegante / Tuo <strong>di</strong>pintor = enjambement<br />

1158<br />

Tutti dell’amicizia onde ti vanti / Compen<strong>di</strong>ar gli ufici =<br />

iperbato<br />

1159<br />

breve carta = metonimia per biglietto da visita<br />

1160<br />

O se tu vuoi … O se in antica … o se = anafora e<br />

iterazione<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

66


156. Rampicar furibondo e quin<strong>di</strong> l’ale<br />

157. Spiegar l’augel che i fulmini ministra 1161 ,<br />

158. Qua timpani e vessilli e lance e spade,<br />

159. E là scettri e collane e manti e velli 1162<br />

160. Cascanti argutamente 1163 . Ora ti vaglia<br />

161. Questa carta o signor serbata all’uopo;<br />

162. Or fia tempo d’usarne. Esca e con essa<br />

163. Del caro amico tuo voli a le porte<br />

164. Alcun de’ nuncj 1164 tuoi; quivi deponga<br />

165. La tessera beata 1165 ; e fugga; e torni<br />

166. Ratto su l’orme tue pietoso eroe,<br />

167. Che già pago <strong>di</strong> te ratto 1166 a traverso<br />

168. E de’ trivii e del popolo <strong>di</strong>legui.<br />

169. Già il dolce amico tuo nel cor commosso,<br />

170. E non senza versar 1167 qualche <strong>di</strong> pianto<br />

171. Tenera stilla 1168 il tuo bel nome or legge,<br />

172. Seco <strong>di</strong>cendo: "oh ignoto al duro vulgo<br />

173. Sollievo almo de’ mali! Oh sol concesso<br />

174. Facil commercio a noi alme sublimi<br />

175. E d’affetti e <strong>di</strong> cure! Or venga il giorno<br />

176. Che sì grate alternar nobili veci<br />

177. A me sia dato! 1169 " Tale sba<strong>di</strong>gliando<br />

178. Si lascia da la man lenta cadere<br />

179. L’amata carta; e te la carta 1170 e il nome<br />

180. Soavemente in grembo al sonno oblia.<br />

181. Tu fra tanto 1171 colà rapido il corso<br />

1161<br />

l’augel che i fulmini ministra = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

l’aquila<br />

1162<br />

timpani e vessilli e lance e spade, / E là scettri e collane e<br />

manti e velli = enumerazione e polisindeto<br />

1163<br />

argutamente = con arguzia. Allude al concettismo<br />

seicentesco che ebbe un ampio terreno su cui sbizzarrirsi<br />

nell’immaginare emblemi<br />

1164<br />

nuncj = latinismo<br />

1165<br />

tessera beata = metonimia per in<strong>di</strong>care il biglietto da<br />

visita, reso beato dal nome che porta<br />

1166<br />

Ratto su l’orme … ratto = iterazione<br />

1167<br />

E non senza versar = litote<br />

1168<br />

qualche <strong>di</strong> pianto / Tenera stilla = iperbato<br />

1169<br />

oh ignoto … Oh sol … Or venga … dato = invocazione e<br />

iterazione<br />

1170<br />

L’amata carta; e te la carta = iterazione e metonimia<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

182. Declinando intrapren<strong>di</strong> ove la dama<br />

183. Co’ labbri desiosi 1172 e il premer lungo<br />

184. Del ginocchio sollecito ti spigne<br />

185. Ad altre opre cortesi. Ella non meno<br />

186. All’imperio possente 1173 a i cari moti<br />

187. Dell’amistà risponde. A lei non meno 1174<br />

188. Palpita nel bel petto 1175 un cor gentile 1176<br />

vv. 189 – 349 a cura <strong>di</strong> Debora Tagliatti<br />

Abbiamo la descrizione della visita della dama<br />

a un’amica, reduce da un attacco isterico. E’<br />

questo il pretesto per evidenziare rapporti<br />

umani basati sul vuoto, su una ostilità<br />

mascherata da una falsa attenzione verso il<br />

prossimo. Segue la visita all’amica che ha<br />

appena partorito.<br />

189. Che fa l’amica sua? Misera! Ieri,<br />

190. Qual fusse la cagion, fremer fu vista<br />

191. Tutta improvviso, ed agitar repente 1177<br />

192. Le vaghe membra. Indomito rigore<br />

193. Occupolle 1178 le cosce; e strana forza<br />

194. Le sospinse le braccia. <strong>Il</strong>livi<strong>di</strong>ro<br />

195. I labbri onde l’Amor l’ali rinfresca 1179 ;<br />

196. Enfiò la neve de la bella gola 1180 ;<br />

197. E celato candor da i lini 1181 sparsi<br />

1171<br />

Tu fra tanto = allitterazione in “t”<br />

1172<br />

labbri desiosi = metonimia<br />

1173<br />

non meno / … possente … risponde. = litote<br />

1174<br />

non meno … non meno = epifora<br />

1175<br />

Palpita nel bel petto = allitterazione in “p”<br />

1176<br />

cor gentile = allusione alla poetica del Dolce stil nuovo.<br />

Cfr. Guinizzelli “Al cor gentil rempaira sempre Amore”<br />

1177<br />

fremer … improvviso, ed agitar repente = allitterazione in<br />

“r”<br />

1178<br />

Occupolle = enclisi pronominale<br />

1179<br />

Amor l’ali rinfresca = personificazione e metafora<br />

1180<br />

la neve de la bella gola = metafora<br />

67


198. Effuso rivelossi 1182 a gli occhi altrui.<br />

199. Gli Amori 1183 si schermiron con la benda;<br />

200. E in<strong>di</strong>etro rifuggironsi le Grazie 1184 .<br />

201. In vano il cavaliere, in van lo sposo<br />

202. Tentò frenarla, in van 1185 le damigelle<br />

203. Che su lo sposo e il cavaliere e lei<br />

204. Scorrean col guardo; e poi 1186 ristrette insieme<br />

205. Malignamente 1187 sorrideansi in volto.<br />

206. Ella truce guatando curvò in arco<br />

207. Duro e feroce le gentili schiene 1188<br />

208. Scalpitò col bel piede; e ripercosse<br />

209. La mille volte 1189 ribaciata 1190 mano<br />

210. Del tavolier ne le pugnenti sponde 1191 .<br />

211. Livida pesta scapigliata 1192 e scinta<br />

212. Al fin stancò tutte le forze; e cadde<br />

213. Insopportabil pondo 1193 sopra il letto.<br />

214. Nè fra l’intime stanze o fra le chiuse<br />

215. Gemine porte 1194 il prezioso evento<br />

216. Tacque ignoto molt’ore. Ivi la Fama 1195<br />

1181<br />

lini = metonimia<br />

1182<br />

rivelossi = enclisi pronominale<br />

1183<br />

Amori = personificazione<br />

1184<br />

Grazie = personificazione. Le Grazie o Cariti erano figlie<br />

<strong>di</strong> Zeus ed Eurimone e incarnavano i valori della grazia e<br />

della bellezza; per questo era consueta la loro presenza nel<br />

seguito <strong>di</strong> Afro<strong>di</strong>te<br />

1185<br />

In vano il cavalier, in van lo sposo … in van le damigelle<br />

= iterazione<br />

1186<br />

e il cavaliere e lei … e poi = iterazione e polisindeto<br />

1187<br />

Malignamente = maliziosamente: viene messa in evidenza<br />

la falsità e l’ipocrisia dei rapporti umani all’interno del mondo<br />

nobiliare<br />

1188<br />

le gentili schiene = plurale poetico<br />

1189<br />

mille volte = iperbole<br />

1190<br />

ripercosse … ribaciata = ri – prefisso iterativo<br />

1191<br />

Del tavolier ne le pugnenti sponde = iperbato<br />

1192<br />

Livida pesta scapigliata = asindeto<br />

1193<br />

pondo = latinismo<br />

1194<br />

chiuse / Gemine porte = enjambement e latinismo<br />

1195<br />

Fama = personificazione. Era rappresentata come una<br />

giovane donna con cento occhi e molti orecchi. Corrispondeva<br />

alla greca Ossa<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

217. Con uno il colse de’ cent’occhi suoi;<br />

218. E il bel pegno rapito 1196 uscì portando<br />

219. Fra le adulte 1197 matrone, a cui segreto<br />

220. Dispetto 1198 fanno i pargoletti amori,<br />

221. Che da la maestà de gli otto lustri 1199<br />

222. Fuggon volando a più scherzosi ni<strong>di</strong> 1200 .<br />

223. Una è fra lor che gli altrui no<strong>di</strong> or cela<br />

224. Comoda e strigne; or d’ispida virtude<br />

225. Arma suoi detti 1201 ; e furibonda in volto<br />

226. E infiammata ne gli occhi alto declama<br />

227. Interpreta ingran<strong>di</strong>sce 1202 i sagri arcani<br />

228. De gli amorosi gabinetti; e a un tempo<br />

229. O<strong>di</strong>ata e desiata 1203 eccita il riso<br />

230. Or co’ proprj misterj or 1204 con gli altrui.<br />

231. La vide la notò, sorrise alquanto<br />

232. La volatile dea 1205 , <strong>di</strong>sse: tu sola<br />

233. Sai vincere il clamor de la mia tromba.<br />

234. Disse, e in lei si mutò. Prese il ventaglio,<br />

235. Prese 1206 le tabacchiere, il cocchio ascese;<br />

236. E là venne trottando ove de’ gran<strong>di</strong><br />

237. È il consesso più folto. In un momento<br />

238. Lo sba<strong>di</strong>gliar s’arresta. In un momento 1207<br />

239. Tutti gli occhi e gli orecchi e tutti i labbri 1208<br />

1196<br />

bel pegno rapito = metafora<br />

1197<br />

adulte = mature: latinismo o eufemismo<br />

1198<br />

segreto / Dispetto = enjambement<br />

1199<br />

otto lustri = perifrasi per in<strong>di</strong>care i quaranta anni<br />

1200<br />

Fuggon volando a più scherzosi ni<strong>di</strong> = metafora<br />

1201<br />

Una è fra lor che gli altrui no<strong>di</strong> or cela / Comoda e strigne;<br />

or d’ispida virtude / Arma suoi detti = questi versi contengono<br />

una perifrasi per in<strong>di</strong>care la dama che funge da mezzana;<br />

un’iterazione <strong>di</strong> or; un’antitesi (cela / Comoda … d’ispida<br />

virtude / Arma); una metafora (Arma suoi detti)<br />

1202<br />

declama / Interpreta ingran<strong>di</strong>sce = climax e allitterazione<br />

in “i”<br />

1203<br />

O<strong>di</strong>ata e desiata = antitesi<br />

1204<br />

Or … or = iterazione<br />

1205<br />

La volatile dea = perifrasi per in<strong>di</strong>care la fama<br />

1206<br />

Prese … Prese = iterazione<br />

1207<br />

In un momento … In un momento = epifora<br />

1208<br />

Tutti gli occhi e gli orecchi e tutti i labbri = iterazione <strong>di</strong><br />

tutti; allitterazione in “chi”<br />

68


240. Si raccolgono in lei: ed ella 1209 al fine,<br />

241. E ansando e percotendosi 1210 con ambe<br />

242. Le mani 1211 le ginocchia, il fatto espone<br />

243. E del fatto 1212 le origini riposte.<br />

244. Riser le dame allor pronte domane 1213<br />

245. A fortuna simil, se mai le vaghe<br />

246. Lor fantasie commoverà negato<br />

247. Da i mariti compenso a un gioco avverso 1214 ,<br />

248. O in faccia a lor per deità maggiore 1215<br />

249. Negligenza d’amante, o al can <strong>di</strong>letto<br />

250. Nata subita tosse: e rise ancora<br />

251. La tua dama con elle: e in cor <strong>di</strong>spose<br />

252. Di teco visitar l’egra 1216 compagna.<br />

253. Ite al pietoso uficio, itene 1217 or dunque:<br />

254. Ma lungo consigliar duri tra voi<br />

255. Pria che a la meta il vostro cocchio arrive.<br />

256. Se visitar, non già veder l’amica<br />

257. Forse a voi piace, tacita a le porte<br />

258. La volubile rota il corso arresti 1218 :<br />

259. E il giovanetto messagger salendo<br />

260. Per le scale sublimi 1219 a lei v’annunzj<br />

261. Si che voi non volenti ella non voglia 1220 .<br />

262. Ma, se vaghezza poi ambo vi prende<br />

263. Di spiar chi sia seco 1221 , e <strong>di</strong> turbarle<br />

264. L’anima un poco, e ricercarle in volto<br />

265. De’ suoi casi la serie, il cocchio allora<br />

1209 in lei: ed ella = poliptoto<br />

1210 E ansando e percotendosi = iterazione, allitterazione in<br />

“nd”<br />

1211 ambe / Le mani = enjambement<br />

1212 fatto … fatto = iterazione<br />

1213 Riser le dame allor pronte domane = allitterazione in “r” e<br />

in “d”<br />

1214 negato / Da i mariti compenso a un gioco avverso =<br />

iperbato<br />

1215 deità maggiore = metafora<br />

1216 egra = latinismo<br />

1217 Ite … itene = iterazione<br />

1218 tacita … il corso arresti = metafora<br />

1219 scale sublimi = allitterazione in “s”<br />

1220 voi non volenti ella non voglia = allitterazione e poliptoto<br />

1221 spiar chi sia seco = allitterazione in “s”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

266. Entri: e improvviso ne rimbombi e frema 1222<br />

267. L’atrio superbo. Egual piacere inonda 1223<br />

268. Sempre il cor de le belle o che opportune<br />

269. O giungano importune 1224 alle lor pari.<br />

270. Già le fervide amiche 1225 ad incontrarse<br />

271. Volano 1226 impazienti; un petto all’altro<br />

272. Già premonsi abbracciando; alto le gote<br />

273. D’alterni baci risonar già fanno;<br />

274. Già 1227 strette per la man co’ dotti fianchi 1228<br />

275. Ad un tempo amendue cadono a piombo 1229<br />

276. Sopra il sofà. Qui l’una un sottil motto<br />

277. Vibra al cor 1230 dell’amica; e a i casi allude<br />

278. Che la Fama narrò: quella repente<br />

279. Con un altro l’assale. Una nel viso<br />

280. Di bell’ire s’infiamma 1231 : e l’altra i vaghi<br />

281. Labbri 1232 un poco si morde: e cresce in tanto<br />

282. E quinci ognor più violento e quin<strong>di</strong> 1233<br />

283. <strong>Il</strong> trepido agitar de i duo ventagli.<br />

284. Così, se mai al secol <strong>di</strong> Turpino 1234<br />

285. Di ferrate guerriere un paro illustre<br />

286. Si scontravan per via, ciascuna ambiva<br />

287. L’altra provar quel che valesse in arme 1235 ;<br />

288. E dopo le accoglienze oneste e belle<br />

289. Abbassavan lor lance e co’ cavalli<br />

290. Urtavansi 1236 feroci; in<strong>di</strong> infocate<br />

1222<br />

rimbombi e frema = onomatopea<br />

1223<br />

piacere inonda = metafora<br />

1224<br />

opportune … importune = antitesi<br />

1225<br />

fervide amiche = in senso ironico<br />

1226<br />

Volano = metafora iperbolica<br />

1227<br />

Già …Già … Già = anafora (vv. 270,272,274)<br />

1228<br />

dotti fianchi = metonimia<br />

1229<br />

cadono a piombo = metafora ironica<br />

1230<br />

Vibra al cor = metafora ironica<br />

1231<br />

Di bell’ire s’infiamma = metafora e metonimia<br />

1232<br />

vaghi / Labbri = enjambement<br />

1233<br />

quinci … quin<strong>di</strong> = antitesi<br />

1234<br />

Turpino = arcivescovo <strong>di</strong> Reims, personaggio della corte<br />

<strong>di</strong> Carlo Magno<br />

1235<br />

Così … ciascuna ambiva / L’altra provar … arme =<br />

similitu<strong>di</strong>ne<br />

1236<br />

Urtavansi = enclisi pronominale<br />

69


291. Di magnanima stizza 1237 i gran tronconi<br />

292. Gittavan via de lo spezzato cerro 1238 ,<br />

293. E correan con le destre a gli elsi enormi.<br />

294. Ma <strong>di</strong> lontan per l’alta selva fiera<br />

295. Un messagger con clamoroso suono<br />

296. Venir s’u<strong>di</strong>va galoppando; e l’una<br />

297. Richiamare a re Carlo, o al campo l’altra<br />

298. Del giovane Agramante 1239 . Osa tu pure<br />

299. Osa 1240 invitto garzone il ciuffo e i ricci<br />

300. Si ben finti stamane all’urto esporre<br />

301. De’ ventagli sdegnati 1241 : e a nuove imprese<br />

302. La tua bella invitando, i casi estremi<br />

303. De la pericolosa ira sospen<strong>di</strong> 1242 .<br />

304. Oh solenne a la patria oh 1243 all’orbe intero<br />

305. <strong>Giorno</strong> fausto e beato al fin sorgesti<br />

306. Di non più visto in ciel roseo splendore<br />

307. A sparger l’orizzonte. Ecco la sposa<br />

308. Di Ramni eccelsi 1244 l’inclit’alvo 1245 al fine<br />

309. Sgravò <strong>di</strong> maschia desiata prole<br />

310. La prima volta 1246 . Da le lucid’aure<br />

311. Fu il nobile vagito accolto a pena,<br />

312. Che cento messi a precipizio usciro<br />

313. Con le gambe pesanti 1247 e lo spron duro<br />

314. Stimolando i cavalli, e il gran convesso<br />

1237<br />

infocate / Di magnanima stizza = metafora ed ossimoro<br />

1238<br />

i gran tronconi / Gittavan via de lo spezzato cerro =<br />

iperbato e metonimia<br />

1239<br />

e l’una / Richiamare a re Carlo, o al campo l’altra / Del<br />

giovane Agramante = richiamo a episo<strong>di</strong> e personaggi<br />

dell’Orlando furioso<br />

1240<br />

Osa … Osa = iterazione<br />

1241<br />

ventagli sdegnati = metonimia<br />

1242<br />

i casi estremi / De la pericolosa ira sospen<strong>di</strong> = iperbato<br />

1243<br />

Oh … oh = invocazione e iterazione<br />

1244<br />

Ramni eccelsi = aristocratici <strong>di</strong> antichissima nobiltà. I<br />

Ramni (o Ramnes) erano una delle tre tribù originarie<br />

dell’antica Roma (le altre due erano costituite dai Tities e dai<br />

Luceres)<br />

1245<br />

inclit’alvo = latinismo per nobile ventre<br />

1246<br />

Sgravò <strong>di</strong> maschia desiata prole / La prima volta = si<br />

allude al parto<br />

1247<br />

gambe pesanti = pesanti a causa degli stivali<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

315. Dell’etere sonoro alto ferendo<br />

316. Di scutiche e <strong>di</strong> corni 1248 : e qual si sparse<br />

317. Per le citta<strong>di</strong> popolose, e <strong>di</strong>ede<br />

318. A i famosi congiunti il lieto annunzio:<br />

319. E qual 1249 per monti a stento rampicando<br />

320. Trovò le rocche e le cadenti mura<br />

321. De’ prischi 1250 feu<strong>di</strong> ove la polve e l’ombra<br />

322. Abita e il gufo; e i rugginosi ferri 1251<br />

323. Sopra le rote mal sedenti al giorno<br />

324. Di novo espose, e fe’ scoppiarne il tuono;<br />

325. E i gioghi de’ vassalli e le vallèe 1252<br />

326. Ampie e le marche 1253 del gran caso empièo.<br />

327. Nè le Muse devote, onde gran plauso<br />

328. Venne l’altr’anno a gl’imenei felici,<br />

329. Già si tacquero 1254 al parto. Anzi, qual suole<br />

330. Là su la notte dell’ardente agosto<br />

331. Turba <strong>di</strong> grilli, e più lontano ancora<br />

332. Innumerabil popolo <strong>di</strong> rane<br />

333. Sparger d’alto frastuono i prati e i laghi,<br />

334. Mentre cadon su lor fendendo il buio<br />

335. Lucide strisce 1255 , e le palu<strong>di</strong> accende<br />

336. Fiamma improvvisa 1256 che lambisce e vola;<br />

337. Tal 1257 sorsero i cantori a schiera a schiera 1258 ;<br />

338. E tal piovve su lor foco febèo 1259 ,<br />

339. Che <strong>di</strong> motti ventosi alta compaggine 1260<br />

1248<br />

e il gran convesso / Dell’etere sonoro alto ferendo / Di<br />

scutiche e <strong>di</strong> corni = metafora per in<strong>di</strong>care l’annunzio del lieto<br />

evento<br />

1249<br />

e qual … E qual = iterazione<br />

1250<br />

prischi = latinismo<br />

1251<br />

i rugginosi ferri = metonimia<br />

1252<br />

vassalli e le vallèe = allitterazione in “v” e in “l”<br />

1253<br />

le marche = le regioni poste ai confini<br />

1254<br />

Né le Muse … si tacquero = litote<br />

1255<br />

Lucide strisce = metonimia per stelle cadenti<br />

1256<br />

Fiamma improvvisa = i fuochi fatui<br />

1257<br />

qual suole / Là su la notte … Tal = ampia similitu<strong>di</strong>ne in<br />

cui il primo termine è costituito da grilli e rane ai quali<br />

vengono paragonati i cantori del lieto evento (il parto). È<br />

evidente il <strong>di</strong>stanziamento ironico dell’io narrante.<br />

1258<br />

a schiera a schiera = ripetizione<br />

1259<br />

foco febèo = allitterazione e metafora<br />

70


340. Fe’ <strong>di</strong>videre in righe, o in simil suono 1261<br />

341. Uscir pomposamente. Altri scoperse<br />

342. In que’ vagiti Alcide 1262 , altri d’Italia<br />

343. <strong>Il</strong> soccorso promise, altri 1263 a Bizanzio<br />

344. Minacciò lo sterminio. A tal clamore<br />

345. Non ar<strong>di</strong> la mia Musa 1264 unir sue voci:<br />

346. Ma del parto <strong>di</strong>vino al molle orecchio 1265<br />

347. Appressò non veduta; e molto in poco<br />

348. Strinse <strong>di</strong>cendo: "Tu sarai simile<br />

349. Al tuo gran genitore 1266<br />

LA NOTTE<br />

A CURA DI SARA BAZZIGALUPPI<br />

Dell’opera “La Notte” rimangono poco meno <strong>di</strong><br />

700 versi, oltre ad un cospicuo numero <strong>di</strong><br />

frammenti più o meno lunghi, che sarebbero<br />

stati collocati al loro posto in una successiva<br />

elaborazione. Dopo aver invocato la Notte,<br />

perché aiuti il poeta a guidare il “Giovin<br />

signore” anche in questa ultima parte del<br />

giorno, <strong>Parini</strong> presenta la Notte come una<br />

1260<br />

Che <strong>di</strong> motti ventosi alta compaggine = metafora e<br />

iperbato; si noti l’endecasillabo sdrucciolo<br />

1261<br />

simil suono = allitterazione in “s”<br />

1262<br />

Alcide = appellativo <strong>di</strong> Eracle, figlio <strong>di</strong> Alcmena e nipote<br />

<strong>di</strong> Alceo<br />

1263<br />

Altri … altri … altri = iterazione<br />

1264<br />

Musa = metonimia per poesia<br />

1265<br />

molle orecchio = sinestesia<br />

1266<br />

Al tuo gran genitore = emistichio settenario. – si nota la<br />

pungente ironia dell’io narrante<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

figura inquietante, segnata dalla minaccia e<br />

dall’ignoto. Segue poi un’antitesi tra la notte<br />

come momento <strong>di</strong> riposo dei vecchi nobili,<br />

affaticati dalle commissioni quoti<strong>di</strong>ane, e la<br />

notte come momento <strong>di</strong> piacere dei giovani<br />

nobili, con balli e feste. Dopo il timore che il<br />

“Giovin signore” abbia avuto un incidente,<br />

scontrandosi con un’altra carrozza, il poeta lo<br />

ritrova beatamente sdraiato a godersi il fresco<br />

con la sua dama. Si recano insieme ad un<br />

grande ricevimento notturno, dove nella sala<br />

più lussuosa del palazzo c’è la <br />

seduta sul “canapè”. Questo particolare <strong>di</strong>vano<br />

–secondo la tra<strong>di</strong>zione mitologica- fu inventato<br />

da Amore per consentire, in un angolo buio, la<br />

complicità degli amanti. <strong>Il</strong> giovane nobile<br />

passeggia tra i suoi pari, in una rassegna che<br />

è nota come ed è<br />

questo il momento culminante del grande<br />

ricevimento notturno. Nel palazzo, dove il<br />

“Giovin signore” è ospite, è descritta una folla<br />

<strong>di</strong> persone deformate (anche fisicamente) dalla<br />

vanità, dai vizi e dai della<br />

propria vita. Ognuno è de<strong>di</strong>to ad un<br />

“passatempo”, ad una mania, in cui si<br />

concentra tutta la sua personalità. Ad esempio,<br />

uno sa fare schioccare la frusta, uno suona la<br />

cornetta, un altro si dà al gioco, un altro pensa<br />

ai cavalli… Infine abbiamo la padrona <strong>di</strong> casa,<br />

che mostra la propria abilità nel <strong>di</strong>sporre i<br />

tavoli e gli ospiti: gli amanti del gioco delle<br />

carte in un tavolo, le dame rivali l’una <strong>di</strong> fronte<br />

all’altra, in modo tale che gli altri possano<br />

sentire i loro battibecchi, i nuovi amori in<br />

posizione privilegiata…<br />

71


vv. 1 – 224 a cura <strong>di</strong> Federica Tedeschi<br />

E’ la parte più cupa e tetra del poema,<br />

soprattutto quando l’autore fa riferimento alle<br />

ombre terribili, alle alte torri <strong>di</strong>sseminate <strong>di</strong><br />

teschi e agli uccelli tipicamente notturni, come<br />

le upupe, i gufi e agli animali che non amano la<br />

luce del sole. <strong>Parini</strong> parla <strong>di</strong> fantasmi<br />

nell’oscurità, fino ad arrivare a citare l’Amore,<br />

Venere e le altre <strong>di</strong>vinità che corrono nella<br />

notte. <strong>Il</strong> poeta parla poi dello scontro fra la<br />

carrozza del suo Giovin signore con un’altra:<br />

questo sarà motivo per far parlare il mondo <strong>di</strong><br />

lui. L’ultima parte è de<strong>di</strong>cata al rapporto del<br />

Giovin signore con la sua dama, citando<br />

Amore, testimone del desiderio adultero. Vi è<br />

anche un riferimento al gioco, passione <strong>di</strong><br />

molta gente per <strong>di</strong>menticare le delusioni<br />

d’amore.<br />

1. Nè tu contenderai benigna Notte 1267 ,<br />

2. Che il mio Giovane illustre io cerchi e gui<strong>di</strong><br />

3. Con gli estremi precetti entro al tuo regno.<br />

4. Già <strong>di</strong> tenebre involta e <strong>di</strong> perigli,<br />

5. Sola squallida 1268 mesta alto sedevi 1269<br />

6. Su 1270 la timida terra 1271 . <strong>Il</strong> debil raggio<br />

7. De le stelle remote e de' pianeti,<br />

8. Che nel silenzio camminando vanno 1272 ,<br />

9. Rompea gli orrori tuoi 1273 sol quanto è duopo<br />

1267 Né tu … Notte = personificazione e apostrofe<br />

1268 squallida = latinismo<br />

1269 Sola squallida mesta alto sedevi = allitterazione in “s”<br />

1270 sedevi / su = enjambement<br />

1271 timida terra = allitterazione in “t”<br />

1272 camminando vanno = metafora<br />

1273 orrori tuoi = metonimia<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

10. A sentirli assai più. Terribil ombra<br />

11. Giganteggiando si vedea salire<br />

12. Su 1274 per le case e su per l'alte torri<br />

13. Di teschi antiqui seminate al piede.<br />

14. E upupe e gufi e mostri 1275 avversi al sole<br />

15. Svolazzavan per essa; e con ferali<br />

16. Stri<strong>di</strong> 1276 portavan miseran<strong>di</strong> augurj.<br />

17. E lievi dal terreno e smorte fiamme<br />

18. Sorgeano in tanto; e quelle smorte fiamme 1277<br />

19. Di su <strong>di</strong> giù vagavano per l'aere<br />

20. Orribilmente tacito ed opaco;<br />

21. E al sospettoso adultero, che lento<br />

22. Col cappel su le ciglia e tutto avvolto<br />

23. Entro al manto sen gìa con l'armi ascose,<br />

24. Colpieno il core, e lo strignean d'affanno 1278 .<br />

25. E fama è ancor che pallide fantasime 1279<br />

26. Lungo le mura de i deserti tetti 1280<br />

27. Spargean lungo acutissimo lamento,<br />

28. Cui <strong>di</strong> lontano per lo vasto buio<br />

29. I cani rispondevano ululando 1281 .<br />

30. Tal fusti o Notte 1282 allor che gl'inclit'avi,<br />

31. Onde pur sempre il mio garzon si vanta,<br />

32. Eran duri ed alpestri 1283 ; e con l'occaso 1284<br />

33. Cadean dopo lor cene al sonno in preda;<br />

34. Fin che l'aurora sba<strong>di</strong>gliante 1285 ancora 1286<br />

35. Li richiamasse a vigilar 1287 su l'opre<br />

1274<br />

salire / Su = allitterazione e enjambement<br />

1275<br />

E upupe e gufi e mostri = iterazione e allitterazione in “u”<br />

– le upupe sono ritenute erroneamente uccelli notturni<br />

1276<br />

ferali / Stri<strong>di</strong> = enjambement<br />

1277<br />

e smorte fiamme … e quelle smorte fiamme = epifora<br />

1278<br />

strignean d'affanno = metafora<br />

1279<br />

E fama è ancor che pallide fantasime = endecasillabo<br />

sdrucciolo<br />

1280<br />

deserti tetti = sineddoche<br />

1281<br />

lungo acutissimo … Cui … buio … ululando =<br />

allitterazione in “u”<br />

1282<br />

Notte = personificazione<br />

1283<br />

alpestri = rozzi (metafora)<br />

1284<br />

occaso = latinismo (tramonto)<br />

1285<br />

sba<strong>di</strong>gliante = ipallage<br />

1286<br />

… l'aurora … ancora = rima interna<br />

72


36. Dei per novo cammin guidati rivi 1288<br />

37. E su i campi nascenti; onde poi gran<strong>di</strong><br />

38. Furo i nipoti e le citta<strong>di</strong> e i regni 1289 .<br />

39. Ma ecco Amore 1290 , ecco la madre Venere 1291 ,<br />

40. Ecco del gioco, ecco 1292 del fasto i Genj 1293 ,<br />

41. Che trionfanti per la notte scorrono 1294 ,<br />

42. Per la notte 1295 , che sacra è al mio signore<br />

43. Tutto davanti a lor tutto 1296 s'irra<strong>di</strong>a<br />

44. Di nova luce. Le inimiche tenebre<br />

45. Fuggono 1297 riversate; e l'ali spandono 1298<br />

46. Sopra i covili, ove le fere e gli uomini<br />

47. Da la fatica condannati dormono.<br />

48. Stupefatta la Notte 1299 intorno vedesi 1300<br />

49. Riverberar più che <strong>di</strong>nanzi al sole<br />

50. Auree cornici, e <strong>di</strong> cristalli e spegli<br />

51. Pareti adorne, e vesti varie, e bianchi<br />

52. Omeri 1301 e braccia, e pupillette mobili,<br />

53. E tabacchiere preziose, e fulgide<br />

54. Fibbie 1302 ed anella e mille cose e mille 1303 .<br />

1287 a vigilar = metafora<br />

1288 a vigilar su l'opre / Dei per novo cammin guidati rivi =<br />

enjambement e iperbato<br />

1289 i nipoti e le citta<strong>di</strong> e i regni = climax e polisindeto<br />

1290 Amore = personificazione<br />

1291 Venere = dea dell’amore<br />

1292 ecco … ecco … Ecco … ecco = iterazione<br />

1293 Genj = personificazione<br />

1294 Che trionfanti per la notte scorrono = endecasillabo<br />

sdrucciolo<br />

1295 per la notte … Per la notte = iterazione<br />

1296 Tutto … tutto = iterazione<br />

1297 tenebre / Fuggono = enjambement e metafora<br />

1298 l'ali spandono = metafora<br />

1299 Stupefatta la Notte = allitterazione in “t”<br />

1300 Di nova luce. Le inimiche tenebre / Fuggono riversate; e<br />

l'ali spandono / Sopra i covili, ove le fere e gli uomini / Da la<br />

fatica condannati dormono. / Stupefatta la Notte intorno<br />

vedesi = si noti la sequenza dei cinque endecasillabi sdruccioli<br />

1301 bianchi / Omeri = enjambement<br />

1302 fulgide / Fibbie = allitterazione e enjambement<br />

1303 e <strong>di</strong> cristalli e spegli / Pareti adorne, e vesti varie, e<br />

bianchi / Omeri e braccia, e pupillette mobili, / E tabacchiere<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

55. Cosi l'eterno caos, allor che Amore 1304<br />

56. Sopra posovvi e il fomentò con l'ale 1305 ,<br />

57. Sentì il generator moto crearsi,<br />

58. Sentì 1306 schiuder la luce; e sè medesmo<br />

59. Vide meravigliando e i tanti aprirsi<br />

60. Tesori <strong>di</strong> natura 1307 entro al suo grembo.<br />

61. O de' miei studj glorioso alunno 1308 ,<br />

62. Tu seconda me dunque, or ch'io t'invito<br />

63. Glorie novelle ad acquistar là dove<br />

64. O la veglia frequente o 1309 l'ampia scena<br />

65. I gran<strong>di</strong> eguali tuoi, degna de gli avi<br />

66. E de i titoli loro e <strong>di</strong> lor sorte<br />

67. E de i pubblici voti, ultima cura<br />

68. Dopo le tavolette 1310 e dopo i prandj 1311<br />

69. E dopo 1312 i corsi clamorosi occùpa.<br />

70. Or dove ahi dove senza me t'aggiri<br />

71. Lasso! 1313 da poi che in compagnia del sole<br />

72. T'involasti pur <strong>di</strong>anzi a gli occhi miei?<br />

73. Qual palagio ti accoglie; o qual ti copre<br />

74. Da i nocenti vapor ch'Espero 1314 mena<br />

75. Tetto arcano e solingo 1315 ; o <strong>di</strong> qual 1316 via<br />

preziose, e fulgide / Fibbie ed anella e mille cose e mille = in<br />

questi versi notiamo l’iterazione della “e”, che costituisce<br />

anche un polisindeto; il ritmo, inoltre, viene rallentato, grazie<br />

all’enumerazione degli oggetti. – si noti l’iperbole <br />

1304 Amore = personificazione<br />

1305 fomentò con l'ale = metafora<br />

1306 Sentì … Sentì = anafora<br />

1307 e i tanti aprirsi / Tesori <strong>di</strong> natura = iperbato<br />

1308 O de' miei studj glorioso alunno = apostrofe<br />

1309 O … o = iperbato<br />

1310 tavolette = calco semantico dal Francese toilette<br />

1311 prandj = latinismo<br />

1312 E de i titoli … e <strong>di</strong> lor … E de i pubblici … e dopo … E<br />

dopo = iterazione e anafora<br />

1313 Or dove ahi dove senza me t'aggiri<br />

Lasso! = apostrofe ed intervento dell’io narrante<br />

1314 Espero = la stella della sera (personificazione)<br />

1315 o qual ti copre … tetto arcano e solingo = iperbato. Si<br />

tratta <strong>di</strong> una casa misteriosa e solitaria, sede <strong>di</strong> appuntamenti<br />

clandestini<br />

73


76. L'ombre ignoto trascorri, ove la plebe<br />

77. Affrettando tenton s'urta e confonde<br />

78. Ahimè, tolgalo il ciel 1317 , forse il tuo cocchio,<br />

79. Ove il varco è più angusto, il cocchio altrui<br />

80. Incontrò violento: e qual dei duo<br />

81. Retroceder convegna; e qual 1318 star forte,<br />

82. Dispùtano gli aurighi alto gridando.<br />

83. Sdegna invitto garzon sdegna 1319 d'alzare<br />

84. Fra il rauco suon <strong>di</strong> Stèntori 1320 plebei<br />

85. Tu' amabil voce; e taciturno aspetta,<br />

86. Sia che a l'un piaccia rovesciar dal carro<br />

87. Lo suo rivale; o rovesciato 1321 anch'esso<br />

88. Perigliar tra le rote; e te per l'alto<br />

89. De lo infranto cristal mandar carpone.<br />

90. Ma l'avverso cocchier d'un picciol urto<br />

91. Pago sen fugge o d'un resister breve:<br />

92. Al fin libero andrai. Tu non pertanto<br />

93. Doman chie<strong>di</strong> vendetta; alto sonare<br />

94. Fa il sacrilego fatto; osa preten<strong>di</strong> 1322 ,<br />

95. E i tribunali minimi e i supremi<br />

96. Sconvolgi agita assorda 1323 : il mondo s'empia<br />

97. Del grave caso; e per un anno almeno<br />

98. Parli <strong>di</strong> te, de' tuoi corsier, del cocchio<br />

99. E del cocchiere 1324 . Di sì fatte cose<br />

100. Voi progenie d'eroi famosi 1325 andate<br />

101. Ne le bocche de gli uomini gran tempo.<br />

102. Forse ciarlier fasti<strong>di</strong>oso indugia<br />

103. Te con la dama tua nel vuoto corso.<br />

104. Forse 1326 a nova con lei gara d'ingegno<br />

1316 Qual palagio … qual ti copre … qual via = iterazione<br />

1317 tolgalo il ciel = allitterazione in “l”<br />

1318 e qual de i duo … e qual = iterazione<br />

1319 Sdegna … sdegna = iterazione<br />

1320 Stentori = Stentore era un auriga, personaggio dell’<strong>Il</strong>iade,<br />

dotato <strong>di</strong> una voce potentissima. Qui sta per i cocchieri, che<br />

schiamazzano rumorosamente<br />

1321 rovesciar … rovesciato = poliptoto<br />

1322 sonare / Fa … osa preten<strong>di</strong> = climax<br />

1323 Sconvolgi agita assorda = climax ascendente asindetico<br />

1324 de' tuoi corsier, del cocchio / E del cocchiere =<br />

enumerazione, allitterazione in “c” e figura etimologica<br />

1325 progenie d'eroi famosi = ironia<br />

105. Tu mal cauto venisti: e già la bella<br />

106. Teco 1327 del lungo repugnar s'a<strong>di</strong>ra;<br />

107. Già la man, che tu baci arretra, e tenta<br />

108. Liberar da la tua; e già 1328 minaccia<br />

109. Ricovrarsi al suo tetto 1329 , e quivi sola<br />

110. Involarse ad ognuno in fin che il sonno 1330<br />

111. Venga pietoso a tranquillar suoi sdegni.<br />

112. Tu in van chie<strong>di</strong> mercè; <strong>di</strong> mente in vano<br />

113. Tu 1331 a lei te stesso sconsigliata incolpi:<br />

114. Ella niega placarse. <strong>Il</strong> cocchio freme<br />

115. Dell'alterno clamore; e il cocchio 1332 in tanto<br />

116. Giace immobil fra l'ombra: e voi sue care<br />

117. Gemme 1333 il bel mondo impaziente aspetta.<br />

118. Ode il cocchiere al fin d'ambe le voci<br />

119. Un comando in<strong>di</strong>stinto; e bestemmiando<br />

120. Sferza i corsieri; e via precipitando<br />

121. Ambo vi porta: e mal sa dove ancora.<br />

122. Folle! Di che temei? Sperdano i venti<br />

123. Ogni augurio infelice. Ora il mio eroe<br />

124. Fra l'amico tacer del vuoto corso<br />

125. Lieto si sta la fresca 1334 ora godendo<br />

126. Che dal monte lontan spira e consola.<br />

127. Siede al fianco <strong>di</strong> lui lieta non meno 1335<br />

128. L'altrui cara consorte. Amor 1336 nasconde<br />

129. La incauta face 1337 ; e il fiero dardo alzando 1338<br />

130. Allontana i maligni. O nume invitto 1339 ,<br />

131. Non sospettar <strong>di</strong> me; ch'io già non vegno<br />

1326 Forse … Forse = anafora<br />

1327 Tu … Teco =poliptoto<br />

1328 Già … già = iterazione<br />

1329 tetto = sineddoche<br />

1330 sonno = personificazione<br />

1331 Tu … Tu = anafora<br />

1332 <strong>Il</strong> cocchio … il cocchio = iterazione<br />

1333 care / Gemme = enjambement e metafora<br />

1334 si sta la fresca = allitterazione in “s”<br />

1335 lieta non meno = litote<br />

1336 Amor = personificazione<br />

1337 La incauta face = metafora<br />

1338 e il fiero dardo alzando = iperbato e metafora<br />

1339 O nume invitto = invocazione e perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

l’amore<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

74


132. Invido esplorator, ma fido amico<br />

133. De la coppia beata, a cui tu vegli.<br />

134. E tu signor tronca gl'indugi 1340 . Assai<br />

135. Fur gioconde quest'ombre, allor che prima<br />

136. Nacque il vago desio, che te congiunse<br />

137. All'altrui cara sposa or son due lune 1341 .<br />

138. Ecco il te<strong>di</strong>o a la fin serpe tra i vostri<br />

139. Così lunghi ritiri 1342 : e tempo è ormai<br />

140. Che in più degno <strong>di</strong> te pubblico agone<br />

141. Splendano i genj tuoi 1343 . Mira la Notte 1344 ,<br />

142. Che col carro stellato alta sen vola<br />

143. Per l'eterea campagna 1345 ; e a te col <strong>di</strong>to<br />

144. Mostra Tèseo nel ciel, mostra Polluce,<br />

145. Mostra 1346 Bacco ed Alcide 1347 e gli altri egregi,<br />

146. Che per mille d'onore ardenti prove 1348<br />

147. Colà fra gli astri a sfolgorar saliro 1349 .<br />

148. Svegliati a i gran<strong>di</strong> esempi; e meco affretta.<br />

149. Loco è, ben sai, ne la città famoso,<br />

150. Che splen<strong>di</strong>da matrona apre al notturno<br />

151. Concilio de' tuoi pari 1350 , a cui la vita<br />

152. Fora senza <strong>di</strong> ciò mal grata e vile.<br />

153. Ivi le belle, e <strong>di</strong> feconda prole<br />

154. Inclite madri 1351 ad obliar sen vanno<br />

155. Fra la sorte del gioco i tristi eventi<br />

156. De la sorte 1352 d'amore, onde fu il giorno<br />

1340 tronca gl'indugi = metafora<br />

1341 or son due lune = perifrasi e metonimia per in<strong>di</strong>care due<br />

mesi fa<br />

1342 il te<strong>di</strong>o a la fin serpe tra i vostri / Così lunghi ritiri =<br />

enjambement e metafora<br />

1343 Che in più degno <strong>di</strong> te pubblico agone / Splendano i genj<br />

tuoi = iperbato<br />

1344 Notte = personificazione<br />

1345 l'eterea campagna = metafora<br />

1346 Mostra … Mostra = anafora<br />

1347 Tèseo … Polluce … Bacco … Alcide = <strong>di</strong>vinità e<br />

personaggi mitologici trasformati in altrettante costellazioni<br />

1348 per mille d'onore ardenti prove = iperbole<br />

1349 astri a sfolgorar saliro = allitterazione in “s”<br />

1350 notturno / Concilio de' tuoi pari = enjambement e perifrasi<br />

1351 le belle, e <strong>di</strong> feconda prole / Inclite madri = perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care le nonne<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

157. Agitato e sconvolto. Ivi le gran<strong>di</strong><br />

158. Avole auguste 1353 e i genitor leggiadri<br />

159. De' già celebri eroi il senso e l'onta<br />

160. Volgon de gli anni a rintuzzar fra l'ire<br />

161. Magnanime 1354 del gioco. Ivi la turba<br />

162. De la feroce gioventù <strong>di</strong>vina 1355<br />

163. Scende a pugnar 1356 con le mutabil'arme<br />

164. Di vaghi giubboncei, d'atti vezzosi,<br />

165. Di bei mo<strong>di</strong> 1357 del <strong>di</strong>r 1358 stamane appresi;<br />

166. Mentre la vanità fra il dubbio marte 1359<br />

167. Nobil furor ne' forti petti inspira 1360 ;<br />

168. E con vario destin dando e togliendo<br />

169. La combattuta palma 1361 alto abbandona<br />

170. I leggeri vessilli all'aure in preda.<br />

171. Ecco che già <strong>di</strong> cento faci e cento 1362<br />

172. Gran palazzo rifulge. Multiforme<br />

173. Popol <strong>di</strong> servi 1363 baldanzosamente<br />

174. Sale scende s'aggira 1364 . Urto e fragore<br />

175. Di rote <strong>di</strong> flagelli e <strong>di</strong> 1365 cavalli 1366<br />

176. Che vengono che vanno, e stri<strong>di</strong> e fischi 1367<br />

177. Di gente, che domandan che rispondono 1368 ,<br />

178. Assordan l'aria all'alte mura intorno.<br />

1352 sorte …sorte = iterazione<br />

1353 Ivi le gran<strong>di</strong> / Avole auguste = enjambement e<br />

allitterazione<br />

1354 ire / Magnanime = enjambement e ossimoro<br />

1355 feroce gioventù <strong>di</strong>vina = ironia<br />

1356 pugnar = latinismo<br />

1357 Di vaghi … Di bei mo<strong>di</strong> = anafora<br />

1358 Di bei mo<strong>di</strong> / Del <strong>di</strong>r = allitterazione in “d”<br />

1359 marte = antonomasia e metafora<br />

1360 furor ne' forti petti inspira = allitterazione in “r” (Petti è<br />

metonimia)<br />

1361 combattuta palma = metonimia<br />

1362 cento faci e cento = iperbole<br />

1363 Multiforme / Popol <strong>di</strong> servi = enjambement<br />

1364 Sale scende s'aggira = allitterazione in “s” e asindeto<br />

1365 Di … <strong>di</strong> … <strong>di</strong> = iterazione<br />

1366 flagelli … cavalli = allitterazione in “l”<br />

1367 e stri<strong>di</strong> e fischi = allitterazione in “i” e polisindeto<br />

1368 Che vengono … che vanno … che domandan … che<br />

rispondono = iterazione<br />

75


179. Tutto è strepito e luce. O tu, che porti 1369<br />

180. La dama e il cavalier dolci mie cure,<br />

181. Primo <strong>di</strong> carri guidator, qua volgi;<br />

182. E fra il denso <strong>di</strong> rote arduo cammino 1370<br />

183. Con Olimpica man splen<strong>di</strong> 1371 ; e d'un corso<br />

184. Subentrando i grand'atrj, a <strong>di</strong>etro 1372 lascia<br />

185. Qual pria le porte ad occupar tendea.<br />

186. Quasi a propria virtù plauda al gran fatto<br />

187. <strong>Il</strong> generoso eroe: plauda 1373 la bella,<br />

188. Che con l'agil pensier scorre gli aurighi<br />

189. De le <strong>di</strong>ve rivali; e novi al petto<br />

190. Sente nascer per te teneri orgogli.<br />

191. Ma il bel carro s'arresta: e a te signore,<br />

192. A te 1374 prima <strong>di</strong> lei sceso d'un salto,<br />

193. Affidata la dea, lieve balzando,<br />

194. Col sonante calcagno il suol percote 1375 .<br />

195. Largo <strong>di</strong>nanzi a voi fiammeggi e gron<strong>di</strong>,<br />

196. Sopra l'ara de' numi ad arder nato,<br />

197. <strong>Il</strong> tesoro dell'api 1376 : e a lei da tergo<br />

198. Pronta <strong>di</strong> servi mano a terra proni 1377<br />

199. Lo smisurato lembo alto sospenda:<br />

200. Somma felicità, che lei separa<br />

201. Da le ricche viventi 1378 , a cui per anco,<br />

202. Misere! sopra il suol l'estrema veste<br />

203. Sibila per la polvere strisciando 1379 .<br />

204. Ahi, se fresco sdegnuzzo 1380 i vostri petti<br />

1369<br />

O tu, che porti = invocazione al cocchiere del Giovin<br />

signore<br />

1370<br />

E fra il denso <strong>di</strong> rote arduo cammino = iperbato<br />

1371<br />

Con Olimpica man splen<strong>di</strong> = metafora<br />

1372<br />

Subentrando i grand'atrj, a <strong>di</strong>etro = allitterazione in “t” e<br />

in “r”<br />

1373<br />

plauda … plauda = iterazione<br />

1374<br />

a te, signore, / A te = iterazione e anafora<br />

1375<br />

Col sonante calcagno il suol percote = allitterazione in “c”<br />

1376<br />

<strong>Il</strong> tesoro dell'api = perifrasi per in<strong>di</strong>care i ceri<br />

1377<br />

Pronta <strong>di</strong> servi mano a terra proni = iperbato<br />

1378<br />

le ricche viventi = le ricche non aristocratiche che non<br />

avevano <strong>di</strong>ritto al vestito con strascico<br />

1379<br />

Misere! sopra il suol l'estrema veste / Sibila per la polvere<br />

strisciando = allitterazione in “s” con la quale <strong>Parini</strong> ha<br />

cercato <strong>di</strong> rendere l’intimo <strong>di</strong>sprezzo della dama<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

205. Dianzi forse agitò, tu chino e grave<br />

206. A lei porgi la destra; e seco innoltra,<br />

207. Quale ibèro amador 1381 quando, raccolta<br />

208. Dall'un lato la cappa, contegnoso<br />

209. Guida l'amanza 1382 a <strong>di</strong>portarsi al vallo,<br />

210. Dove il tauro 1383 , abbassando i corni irati 1384 ,<br />

211. Spinge gli uomini in alto; o gemer s'ode<br />

212. Crepitante Giudeo per entro al foco 1385 .<br />

213. Ma no; chè l'amorosa onda 1386 pacata<br />

214. Oggi siede per voi: e quanto è duopo<br />

215. A vagarvi il piacer solo la increspa<br />

216. Una lieve aleggiando aura soave 1387 .<br />

217. Snello adunque e vivace offri a la bella<br />

218. Mollemente piegato il destro braccio<br />

219. Ella la manca v'inserisca. Premi<br />

220. Tu col gomito un poco. Anch'ella un poco 1388<br />

221. Ti 1389 risponda premendo; e a la tua lena<br />

222. Dolce peso 1390 a portar tutta si doni,<br />

223. Mentre a piccioli salti ambo affrettate<br />

224. Per le sonanti scale 1391 alto celiando.<br />

1380<br />

se fresco sdegnuzzo = allitterazione in “s”<br />

1381<br />

Quale ibèro amador = similitu<strong>di</strong>ne. Si tratta <strong>di</strong> un amante<br />

spagnolo: la scena offre un esempio <strong>di</strong> quelli che il Russo ha<br />

definito gli , <strong>di</strong> origine esotica del <strong>Parini</strong><br />

1382<br />

amanza = provenzalismo<br />

1383<br />

tauro = latinismo<br />

1384<br />

i corni irati = metonimia<br />

1385<br />

Crepitante Giudeo per entro al foco = allusione agli auto –<br />

da – fé in cui gli Ebrei venivano condannati al rogo<br />

dall’inquisizione spagnola<br />

1386<br />

l'amorosa onda = metafora<br />

1387<br />

Una lieve aleggiando aura soave = iperbato<br />

1388<br />

un poco … un poco = iterazione<br />

1389<br />

Tu … Ti = poliptoto<br />

1390<br />

Dolce peso = ossimoro<br />

1391<br />

sonanti scale = allitterazione in “s”<br />

76


vv. 225 – 464 a cura <strong>di</strong> Serena Tomaselli<br />

La parte più importante del passo è costituita<br />

dalla sfilata degli “imbecilli”; in essa il<br />

pessimismo <strong>di</strong> <strong>Parini</strong> si intensifica. I nobili<br />

personaggi che popolano i saloni si mettono in<br />

luce per le loro sciocche manie prive <strong>di</strong> senso<br />

(schioccare la frusta, soffiare nella tromba …).<br />

<strong>Il</strong> passatempo più assurdo è quello <strong>di</strong> <strong>di</strong>sfare<br />

sontuosi arazzi, riducendo in fili minutissimi i<br />

loro <strong>di</strong>segni.<br />

225. Oh come al tuo venir gli archi e le volte<br />

226. De' gran titoli tuoi forte rimbombano 1392 !<br />

227. Come a quel suon volubili 1393 le porte<br />

228. Cedono spalancate; ed a quel suono<br />

229. Degna superbia in cor ti bolle 1394 ; e face<br />

230. L'anima eccelsa rigonfiar 1395 più vasta!<br />

231. Entra in tal forma; e del tuo grande ingombra<br />

232. Gli spazj fortunati. Ecco <strong>di</strong> stanze<br />

233. Or<strong>di</strong>n lungo a voi s'apre. Altra <strong>di</strong> servi<br />

234. Infimo gregge alberga, 1396 ove tra lampi<br />

235. Di molteplice lume acceso e spento 1397 ,<br />

236. E fra sempre incostanti ombre schiamazza<br />

237. <strong>Il</strong> sermon patrio 1398 e la facezia e il riso 1399<br />

238. Dell'energica plebe. Altra <strong>di</strong> vaghi<br />

239. Zazzerati donzelli 1400 è certa sede,<br />

1392<br />

De' gran titoli tuoi forte rimbombano = endecasillabo<br />

sdrucciolo<br />

1393<br />

volubili = latinismo (che girano con facilità)<br />

1394<br />

Degna superbia in cor ti bolle = metafora<br />

1395<br />

L'anima eccelsa rigonfiar = metafora<br />

1396<br />

Ecco <strong>di</strong> stanze / Or<strong>di</strong>n lungo a voi s'apre. Altra <strong>di</strong> servi /<br />

Infimo gregge alberga, = iperbato<br />

1397<br />

acceso e spento = antitesi<br />

1398<br />

<strong>Il</strong> sermon patrio = perifrasi per in<strong>di</strong>care il <strong>di</strong>aletto<br />

milanese<br />

1399<br />

e la facezia e il riso = polisindeto e iterazione<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

240. Ove accento stranier misto al natio 1401<br />

241. Molle susurra: e s'apparecchia in tanto<br />

242. Copia 1402 <strong>di</strong> carte e multiforme avorio 1403 ,<br />

243. Arme l'uno a la pugna, in<strong>di</strong>ce l'altro<br />

244. D'alti cimenti e <strong>di</strong> vittorie illustri 1404 .<br />

245. Al fin più interna, e <strong>di</strong> gran luce e d'oro<br />

246. E <strong>di</strong> ricchi tapeti 1405 aula superba<br />

247. Sta servata per voi prole de' numi 1406 .<br />

248. Io, <strong>di</strong> razza mortale ignoto vate 1407 ,<br />

249. Come ar<strong>di</strong>rò <strong>di</strong> penetrar fra i cori<br />

250. De' semidei 1408 , ne lo cui sangue in vano<br />

251. Gocciola impura cercheria con vetro<br />

252. Indagator 1409 colui che vide a nuoto<br />

253. Per l'onda genitale il picciol uomo? 1410<br />

254. Qui tra i servi m' arresto; e qui da loro<br />

255. Nuove del mio signor virtu<strong>di</strong> ascose 1411<br />

1400 vaghi / Zazzerati donzelli = enjambement. Si tratta <strong>di</strong><br />

servi <strong>di</strong>stinti in parrucchino (zazzerati) che preparavano carte<br />

da gioco e gettoni d’avorio da usare nelle partite. Donzelli è<br />

un hapax ironico<br />

1401 Ove accento stranier misto al natio = per alcuni<br />

commentatori significa che questi servitori erano in parte<br />

stranieri, per altri significa che parlavano un misto <strong>di</strong> <strong>di</strong>aletto<br />

e <strong>di</strong> Francese<br />

1402 Copia = latinismo<br />

1403 multiforme avorio = metonimia per gettoni<br />

1404 Arme l'uno a la pugna, in<strong>di</strong>ce l'altro / D'alti cimenti e <strong>di</strong><br />

vittorie illustri = metafora <strong>di</strong> ambito militare: le carte sono le<br />

armi, i gettoni sono i segni dell’andamento dela gara<br />

1405 e <strong>di</strong> gran luce e d'oro / E <strong>di</strong> ricchi tapeti = iterazione <strong>di</strong> “e”<br />

e climax<br />

1406 prole de' numi = ironia<br />

1407 <strong>di</strong> razza mortale ignoto vate = poeta sconosciuto<br />

proveniente da stirpe plebea (ironia)<br />

1408 Come ar<strong>di</strong>rò … De’ semidei = interrogativa retorica<br />

ironica<br />

1409 vetro / Indagator = enjambement e metonimia per<br />

microscopio<br />

1410 ne lo cui sangue in vano / Gocciola impura cercheria con<br />

vetro / Indagator colui che vide a nuoto / Per l'onda genitale il<br />

picciol uomo? = allusione all’olandese A. Van Leuwenhoeck<br />

(1632 – 1723) scopritore degli spermatozoi<br />

77


256. Tacito apprenderò. Ma tu sorri<strong>di</strong><br />

257. Invisibil Camena 1412 ; e me rapisci<br />

258. Invisibil 1413 con te fra li negati<br />

259. Ad ognaltro profano a<strong>di</strong>ti 1414 sacri.<br />

260. Già il mobile de' seggi or<strong>di</strong>ne augusto 1415<br />

261. Sovra i tiepi<strong>di</strong> strati 1416 in cerchio volge:<br />

262. E fra quelli eminente i fianchi estende<br />

263. <strong>Il</strong> grave canapè 1417 . Sola da un lato<br />

264. La matrona del loco ivi si posa;<br />

265. E con la man, che lungo il grembo cade<br />

266. Lentamente il ventaglio apre e socchiude<br />

267. Or <strong>di</strong> giugner è tempo. Ecco le snelle<br />

268. E le gravi per molto a<strong>di</strong>pe dame 1418 ,<br />

269. Che a passi velocissimi s'affrettano 1419<br />

270. Nel gran consesso. I cavalieri egregi<br />

271. Lor camminano a lato: ed elle, intorno<br />

272. A la sede maggior vortice fatto<br />

273. Di sè medesme, con sommessa voce<br />

274. Brevi note bisbigliano 1420 ; e <strong>di</strong>leguansi<br />

275. Dissimulando fra le se<strong>di</strong>e 1421 umili.<br />

276. Un tempo il canapè nido giocondo<br />

277. Fu <strong>di</strong> risi e <strong>di</strong> scherzi, allor che l'ombre<br />

278. Abitar gli fu grato ed i tranquilli<br />

279. Del palagio recessi. 1422 Amor 1423 primiero<br />

1411<br />

Nuove del mio signor virtu<strong>di</strong> ascose = iperbato e ironia<br />

1412<br />

Camena = la Musa (latinismo)<br />

1413<br />

Invisibil … Invisibil = anafora (vv. 257-258)<br />

1414<br />

a<strong>di</strong>ti = stanze (latinismo)<br />

1415<br />

Già il mobile de' seggi or<strong>di</strong>ne augusto = iperbato<br />

1416<br />

i tiepi<strong>di</strong> strati = i tappeti (metonimia)<br />

1417<br />

canapè = particolare forma <strong>di</strong> <strong>di</strong>vano. – inizia l’episo<strong>di</strong>o<br />

della favola del canapè, che da una parte è una specie <strong>di</strong> mito<br />

sull’origine <strong>di</strong>vina dell’arnese elegante, dall’altra una<br />

narrazione dolorosa della caduta dell’oggetto da nido<br />

giocondo <strong>di</strong> risi e scherzi a triste sede <strong>di</strong> tossi e sba<strong>di</strong>gli<br />

1418<br />

Ecco le snelle / E le gravi per molto a<strong>di</strong>pe dame = antitesi<br />

(snelle – gravi) e latinismo (a<strong>di</strong>pe)<br />

1419<br />

Che a passi velocissimi s'affrettano = endecasillabo<br />

sdrucciolo<br />

1420<br />

Brevi note bisbigliano = allitterazione<br />

1421<br />

<strong>di</strong>leguansi / Dissimulando fra le se<strong>di</strong>e = allitterazione <strong>di</strong><br />

“d” e “s”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

280. Trovò l'opra ingegnosa. Io voglio, ei <strong>di</strong>sse,<br />

281. Dono a le amiche mie far d'un bel seggio,<br />

282. Che tre ad un tempo 1424 nel suo grembo accoglia.<br />

283. Così, qualor de gl'importuni altronde<br />

284. Volga la turba 1425 , sederan gli amanti<br />

285. L'uno a lato dell'altro, ed io con loro.<br />

286. Disse, percosse ambe le palme 1426 ; e l'ali<br />

287. Aprì volando 1427 impaziente all'opra.<br />

288. Ecco il bel fabbro 1428 lungo pian <strong>di</strong>spone<br />

289. Di tavole contesto 1429 , e molli cigne 1430 ,<br />

290. A reggerlo vi dà vaghe colonne,<br />

291. Che del silvestre Pane 1431 i piè leggieri<br />

292. Imitano scendendo; al dorso poi<br />

293. V'alza patulo appoggio 1432 ; e il volge a i lati,<br />

294. Come far soglion 1433 flessuosi acanti 1434<br />

295. O ricche corna d'Arcade 1435 montone.<br />

296. In<strong>di</strong>, predando a le vaganti aurette<br />

297. L'ali e le piume, le condensa e chiude<br />

298. In tumido cuscin, che tutta ingombri<br />

299. La macchina elegante 1436 : e al fin l'adorna<br />

300. Di molli sete 1437 e <strong>di</strong> vernici e d'oro.<br />

1422 tranquilli / Del palagio recessi. = enjambement e iperbato<br />

1423 Amor = personificazione<br />

1424 tre ad un tempo = i due amanti insieme ad Amore<br />

1425 la turba = latinismo<br />

1426 le palme = sineddoche<br />

1427 l'ali / Aprì volando = metafora<br />

1428 il bel fabbro = perifrasi per in<strong>di</strong>care Amore<br />

1429 contesto = latinismo<br />

1430 molli cigne = cinghie elastiche<br />

1431 Pane = Pan, <strong>di</strong>vinità dei boschi, raffigurato con pie<strong>di</strong><br />

caprini<br />

1432 patulo appoggio = ampia spalliera. Patulo è latinismo. Cfr.<br />

Virgilio Ecloghe I,1 <br />

1433 Come far soglion … = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1434 flessuosi acanti = la pianta che viene riprodotta nella<br />

decorazione del capitello corinzio<br />

1435 Arcade = epiteto esornativo. L’Arca<strong>di</strong>a era per<br />

antonomasia il paese pastorale<br />

1436 La macchina elegante = perifrasi per in<strong>di</strong>care il canapè<br />

78


301. Quanto il dono d'Amor piacque a le belle!<br />

302. Quanti 1438 pensier lor balenàro in mente!<br />

303. Tutte il chiesero a gara: ognuna il volle<br />

304. Ne le stanze più interne: applause ognuna 1439<br />

305. A la innata energia del vago arnese 1440 ,<br />

306. Mal repugnante e mal 1441 cedente insieme<br />

307. Sotto ai mobili fianchi 1442 . Ivi sedendo<br />

308. Si ritrasser le amiche; e da lo sguardo<br />

309. De' maligni lontane, a i fi<strong>di</strong> orecchi<br />

310. Si mormoràro i delicati arcani 1443 .<br />

311. Ivi la coppia de gli amanti, a lato<br />

312. Dell'arbitra sagace 1444 , o i no<strong>di</strong> strinse 1445 ;<br />

313. O calmò l'ira, e nuove leggi apprese.<br />

314. Ivi sovente l'amador 1446 faceto<br />

315. Raro volume 1447 all'altrui cara sposa<br />

316. Lesse spiegando; e con sorrisi arguti<br />

317. Fe' tra i fogli notar lepida imago 1448 .<br />

318. <strong>Il</strong> fortunato seggio 1449 invi<strong>di</strong>a mosse<br />

319. De le se<strong>di</strong>e minori al popol vario:<br />

320. E fama è che talora invi<strong>di</strong>a mosse 1450<br />

321. Anco ai talami stessi. Ah perchè mai<br />

1437 molli cigne … vaghe colonne … flessuosi acanti … molli<br />

sete = si noti l’aggettivazione costante in <strong>di</strong>rezione del<br />

morbido e del gentile, tipica <strong>di</strong> <strong>Parini</strong>, preciso descrittore<br />

<strong>di</strong>dascalico – sensista, ma ingentilito <strong>di</strong> grazia rococò<br />

1438 Quanto … Quanti = poliptoto<br />

1439 ognuna il volle … applause ognuna = chiasmo<br />

1440 vago arnese = il canapè<br />

1441 Mal … mal = iterazione<br />

1442 Sotto ai mobili fianchi = si intende la resistenza elastica<br />

del canapè che insieme cede e resiste sotto il movimento dei<br />

corpi<br />

1443 i delicati arcani = i segreti amorosi<br />

1444 arbitra sagace = l’astuta mezzana<br />

1445 i no<strong>di</strong> strinse = metafora<br />

1446 l'amador = spagnolismo<br />

1447 Raro volume = latinismo per libro<br />

1448 lepida imago = immagine licenziosa – tutta la scena ha un<br />

tono eufemistico. Si vuole infatti far capire che l’innamorato<br />

mostra alla dama un libro proibito dalle illustrazioni lascive<br />

1449 <strong>Il</strong> fortunato seggio = enallage<br />

1450 invi<strong>di</strong>a mosse … invi<strong>di</strong>a mosse = epifora (vv. 318 – 320)<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

322. Vinto da insana ambizione uscìo<br />

323. Fra lo immenso tumulto e fra il clamore<br />

324. De le veglie solenni! Avvi due Genj<br />

325. Fasti<strong>di</strong>osi e tristi 1451 , a cui <strong>di</strong>er vita<br />

326. L'Ozio e la Vanità, che noti al nome<br />

327. Di Puntiglio e <strong>di</strong> Noia 1452 , erran cercando<br />

328. Gli alti palagi e le vigilie illustri 1453<br />

329. De la prole de' numi 1454 . Un 1455 ne le mani<br />

330. Porta verga fatale 1456 , onde sospende<br />

331. Ne' miseri percossi ogni lor voglia;<br />

332. E <strong>di</strong> macchine al par 1457 , che l'arte inventi<br />

333. Modera l'alme a suo talento e guida:<br />

334. L'altro piove da gli occhi atro vapore 1458 ;<br />

335. E da la bocca sba<strong>di</strong>gliante esala<br />

336. Alito lungo 1459 , che sembiante a i pigri<br />

337. Soffi 1460 dell'austro, si <strong>di</strong>lata e volve,<br />

338. E d'inane torpor le menti occùpa.<br />

339. Questa del canapè coppia infelice 1461<br />

340. Allor prese l'imperio; e i risi e i giochi<br />

341. Ed Amor 1462 ne sospinse. <strong>Il</strong> trono è questo<br />

342. Ove le madri de le madri eccelse 1463<br />

1451 Genj / Fasti<strong>di</strong>osi e tristi = enjambement<br />

1452 Ozio … Vanità … Puntiglio … Noia = personificazioni<br />

1453 vigilie illustri = latinismo (solenni ricevimenti notturni)<br />

1454 De la prole de' numi = iperbole ironica<br />

1455 Un = il Puntiglio<br />

1456 verga fatale = la bacchetta incantata<br />

1457 E <strong>di</strong> macchine al par = similitu<strong>di</strong>ne – il gusto per le<br />

macchine artificiali era <strong>di</strong> moda nel Settecento<br />

1458 L'altro piove da gli occhi atro vapore = si intende la Noia,<br />

che fa piovere dagli occhi uno scuro vapore. Nei versi<br />

successivi ci sono altri particolari descrittivi che rendono la<br />

rappresentazione psicologica della Noia: bocca sba<strong>di</strong>gliante,<br />

alito lungo, pigri soffi, inane torpor<br />

1459 esala / Alito lungo = allitterazione in “l”<br />

1460 i pigri / Soffi = enjambement<br />

1461 Questa del canapè coppia infelice = iperbato; si allude al<br />

Puntiglio e alla Noia, che hanno preso possesso del canapè,<br />

scacciandone Amore<br />

1462 e i risi e i giochi / Ed Amor = polisindeto e iterazione <strong>di</strong><br />

“e”<br />

1463 le madri de le madri eccelse = perifrasi per in<strong>di</strong>care le ave<br />

79


343. De' primi eroi esercitan lor tosse;<br />

344. Ove l'inclite mogli 1464 , a cui beata<br />

345. Rendon la vita titoli <strong>di</strong>stinti<br />

346. Sba<strong>di</strong>gliano <strong>di</strong>stinte 1465 . Ah, se tu sai,<br />

347. Fuggi ratto o signor, fuggi 1466 da tanto<br />

348. Pernicioso influsso: e là fra i seggi<br />

349. De le più miti dèe 1467 , quin<strong>di</strong> remoto<br />

350. Con l'alma gioventù scherza e t'allegra.<br />

351. Quanta folla d'eroi! 1468 Tu, che modello<br />

352. D'ogni nobil virtù, d'ogn'atto eccelso,<br />

353. Esser dei fra' tuoi pari, i pari tuoi 1469<br />

354. A conoscere appren<strong>di</strong> 1470 ; e in te raccogli<br />

355. Quanto <strong>di</strong> bello e glorioso e grande<br />

356. Sparse in cento <strong>di</strong> loro 1471 arte o natura 1472 .<br />

357. Altri <strong>di</strong> lor ne la carriera illustre<br />

358. Stampa i primi vestigi 1473 ; altri gran parte<br />

359. Di via già corse 1474 ; altri 1475 a la meta è giunto 1476 .<br />

360. In vano il vulgo temerario a gli uni<br />

361. Di fanciulli dà nome; e quelli adulti,<br />

362. Questi già vegli 1477 <strong>di</strong> chiamare ar<strong>di</strong>sce:<br />

363. Tutti son pari. Ognun folleggia e scherza;<br />

1464 l'inclite mogli = ironia<br />

1465 <strong>di</strong>stinti … <strong>di</strong>stinte = poliptoto dall’effetto comico: la<br />

<strong>di</strong>stinzione nei titoli viene messa in relazione alla <strong>di</strong>stinzione<br />

nel modo <strong>di</strong> sba<strong>di</strong>gliare<br />

1466 Fuggi … fuggi = iterazione e paro<strong>di</strong>a del registro epico<br />

Cfr. Virgilio Eneide III, 44 <br />

1467 le più miti dèe = dame più arrendevoli<br />

1468 Quanta folla d'eroi! = inizia da questo verso quella che il<br />

Momigliano ha definito <br />

1469 dei fra' tuoi pari, i pari tuoi = chiasmo<br />

1470 A conoscere appren<strong>di</strong> = esortazione <strong>di</strong>dattica<br />

1471 in cento <strong>di</strong> loro = iperbole<br />

1472 Tu che modello / d’ogni nobil virtù … arte o natura =<br />

tutto il periodo è venato da una pungente ironia<br />

1473 Stampa i primi vestigi = metafora (vestigi è latinismo)<br />

1474 gran parte / Di via già corse = metafora<br />

1475 Altri … altri … altri = iterazione<br />

1476 a la meta è giunto = metafora<br />

1477 vegli = aulicismo Cfr. Dante Purgatorio I, 31<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

364. Ognun giu<strong>di</strong>ca e libra 1478 ; ognun 1479 del pari<br />

365. L'altro abbraccia e vezzeggia: in ciò soltanto<br />

366. Non simili 1480 tra lor, che ognun sua cura<br />

367. Ha <strong>di</strong>letta fra l'altre onde più brilli.<br />

368. Questi è 1481 l'almo garzon, che con maestri<br />

369. Da la scutica 1482 sua moti <strong>di</strong> braccio 1483<br />

370. Desta sibili egregi; e l'ore illustra<br />

371. L'aere agitando de le sale immense,<br />

372. Onde i prischi 1484 trofei pendono e gli avi.<br />

373. L'altro è l'eroe 1485 , che da la guancia enfiata<br />

374. E dal torto oricalco 1486 a i trivj annuncia<br />

375. Suo talento immortal, qualor dall'alto<br />

376. De' famosi palagi emula il suono<br />

377. Di messagger, che frettoloso arrive.<br />

378. Quanto è vago a mirarlo allor che in veste<br />

379. Cinto spe<strong>di</strong>ta 1487 , e con le gambe assorte<br />

380. In amplo cuoio 1488 , cavalcando ai campi<br />

381. Rapisce il cocchio, ove la dama è assisa<br />

382. E il marito e l'ancella e il figlio e il cane! 1489<br />

383. Quegli or esce 1490 <strong>di</strong> là dove ne' fori 1491<br />

384. Si ministran bevande ozio e novelle.<br />

385. Ei v'andò mattutin, partinne al pranzo,<br />

1478 giu<strong>di</strong>ca e libra = en<strong>di</strong>a<strong>di</strong><br />

1479 Ognun … Ognun … ognun = iterazione<br />

1480 Non simili = litote<br />

1481 Questi è = il primo degli imbecilli è quello che si <strong>di</strong>verte a<br />

far schioccare la frusta con abili moti del braccio<br />

1482 scutica = frusta<br />

1483 maestri / Da la scutica sua moti <strong>di</strong> braccio = inversione in<br />

enjambement<br />

1484 prischi = latinismo (antichi)<br />

1485 L'altro è l'eroe = il secondo imbecille ha la mania <strong>di</strong> fare il<br />

trombettiere<br />

1486<br />

torto oricalco = la tromba ricurva<br />

1487<br />

veste / Cinto spe<strong>di</strong>ta = veste succinta. Enjambement e<br />

latinismo<br />

1488<br />

amplo cuoio = metonimia per stivali<br />

1489<br />

E il marito e l'ancella e il figlio e il cane! = polisindeto ed<br />

anticlimax<br />

1490 Quegli or esce = il terzo imbecille è il frequentatore delle<br />

botteghe <strong>di</strong> caffè<br />

1491 fori = latinismo per piazze<br />

80


386. Vi tornò fino a notte 1492 : e già sei lustri 1493<br />

387. Volgon da poi che il bel tenor <strong>di</strong> vita<br />

388. Giovinetto intraprese. Ah chi <strong>di</strong> lui<br />

389. Può sedendo trovar più grati sonni<br />

390. O più lunghi sba<strong>di</strong>gli; o più fiate<br />

391. D'atro rapè 1494 solleticar le nari;<br />

392. O a voce 1495 popolare orecchi e fede<br />

393. Prestar più ingordo e declamar più forte?<br />

394. Ecco che il segue 1496 del figliuol <strong>di</strong> Maia<br />

395. <strong>Il</strong> più celebre alunno 1497 , al cui consiglio<br />

396. Nel gran dubbio de' casi ognaltro cede;<br />

397. Sia che da<strong>di</strong> versati 1498 , o pezzi eretti 1499 ,<br />

398. O giacenti pe<strong>di</strong>ne 1500 , o brevi o gran<strong>di</strong> 1501<br />

399. Carte 1502 mescan la pugna 1503 . Ei sul mattino<br />

400. Le stupide micranie o l'aspre tossi<br />

401. Molce giocando a le canute dame.<br />

402. Ei, già tolte le mense, i nati or ora<br />

403. Giochi 1504 a le belle declinanti insegna.<br />

404. Ei 1505 la notte raccoglie a sè <strong>di</strong>ntorno<br />

1492 Ei v'andò mattutin, partinne al pranzo, / Vi tornò fino a<br />

notte = si richiamano le parti originarie dell’opera (<strong>Il</strong> Mattino,<br />

<strong>Il</strong> Mezzogiorno, La Sera)<br />

1493 sei lustri = perifrasi per in<strong>di</strong>care 30 anni<br />

1494 rapè = qualità <strong>di</strong> tabacco scura<br />

1495 O più lunghi … o più fiate … O a voce = polisindeto e<br />

iterazione e anafora (vv. 390 – 392)<br />

1496 Ecco che il segue = il quarto imbecille è il giocatore<br />

accanito<br />

1497 del figliuol <strong>di</strong> Maia / <strong>Il</strong> più celebre alunno = perifrasi per<br />

in<strong>di</strong>care il giocatore esperto. Mercurio, <strong>di</strong>o del gioco, era<br />

figlio <strong>di</strong> Maia<br />

1498 da<strong>di</strong> versati = il gioco dei da<strong>di</strong><br />

1499 pezzi eretti = scacchi<br />

1500 giacenti pe<strong>di</strong>ne = la dama o il tric – trac<br />

1501 o pezzi … O giacenti … o brevi o gran<strong>di</strong> = polisindeto e<br />

iterazione<br />

1502 gran<strong>di</strong> / Carte = enjambement – le carte gran<strong>di</strong> sono alla<br />

francese, quelle piccole all’italiana<br />

1503 mescan la pugna = metafora <strong>di</strong> ambito bellico<br />

1504 i nati or ora / Giochi = iperbato<br />

1505 Ei sul mattino … Ei, già tolte … Ei = anafora (vv. 402 –<br />

404)<br />

405. Schiera d'eroi 1506 , che nobil estro infiamma 1507<br />

406. D'apprender l'arte, onde l'altrui fortuna<br />

407. Vincasi e domi; e del soave amico<br />

408. Nobil parte de' campi all'altro ceda.<br />

409. Vuoi su lucido carro in <strong>di</strong> solenne<br />

410. Gir trionfando 1508 al corso? Ecco quell'uno 1509 ,<br />

411. Che al lavor ne presieda. E legni e pelli<br />

412. E ferri e sete e carpentieri e fabbri 1510<br />

413. A lui son noti: e per l'Ausonia 1511 tutta<br />

414. E noto ei pure. <strong>Il</strong> Càlabro <strong>di</strong> feu<strong>di</strong><br />

415. E d'or<strong>di</strong>ni superbo 1512 ; i duchi e i prenci,<br />

416. Che pascon Mongibello 1513 ; e fin gli stessi<br />

417. Gran nipoti Romani 1514 a lui sovente<br />

418. Ne commetton la cura: ed ei sen vola<br />

419. D'una in altra officina in fin che sorga,<br />

420. Auspice lui 1515 , la fortunata mole 1516 .<br />

421. Poi <strong>di</strong> tele ricinta, e contro all'onte<br />

422. De la pioggia e del sol ben forte armata,<br />

423. Mille e più passi 1517 l'accompagna ei stesso<br />

424. Fuor de le mura; e con soave sguardo<br />

425. La segue ancor sin che la via declini.<br />

426. Ve<strong>di</strong> giugner colui 1518 , che <strong>di</strong> cavalli<br />

1506 Schiera d’eroi = ironia<br />

1507 nobil estro infiamma = metafora<br />

1508 Gir trionfando = iperbole<br />

1509 Ecco quell'uno = il quinto imbecille è il <strong>di</strong>lettante<br />

carrozziere<br />

1510 E legni e pelli / E ferri e sete e carpentieri e fabbri =<br />

enumerazione polisindetica, che esalta l’eccezionale<br />

competenza <strong>di</strong> questo maniaco<br />

1511 Ausonia = Italia<br />

1512 <strong>Il</strong> Càlabro <strong>di</strong> feu<strong>di</strong> / E d'or<strong>di</strong>ni superbo = gli aristocratici<br />

calabresi<br />

1513 i duchi e i prenci, / Che pascon Mongibello = gli<br />

aristocratici siciliani. Mongibello è l’Etna<br />

1514 Gran nipoti Romani = gli aristocratici romani, quasi tutti<br />

nipoti <strong>di</strong> papi<br />

1515 Auspice lui = latinismo (sotto la sua <strong>di</strong>rezione)<br />

1516 la fortunata mole = la carrozza (paro<strong>di</strong>a del registro epico)<br />

1517 Mille e più passi = iperbole<br />

1518 Ve<strong>di</strong> giugner colui = il sesto imbecille è il conoscitore <strong>di</strong><br />

razze equine<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

81


427. Invitto domator 1519 <strong>di</strong>vide il giorno<br />

428. Fra i cavalli e la dama. Or de la dama<br />

429. La man tiepida preme; or de' cavalli<br />

430. Liscia i dorsi pilosi 1520 , ovver col <strong>di</strong>to<br />

431. Tenta a terra prostrato 1521 i ferri e l'ugna.<br />

432. Aimè misera lei quando s'in<strong>di</strong>ce<br />

433. Fiera altrove frequente! Ei l'abbandona;<br />

434. E per monti inaccessi e valli orrende 1522<br />

435. Trova i lochi remoti, e cambia o merca 1523 .<br />

436. Ma lei beata poi quand'ei sen torna<br />

437. Sparso <strong>di</strong> limo 1524 ; e novo fasto adduce<br />

438. Di frementi corsieri; e gli avi loro 1525<br />

439. E i costumi e le patrie a lei soletta<br />

440. Molte lune 1526 ripete! Or ve<strong>di</strong> l'altro 1527 ,<br />

441. Di cui più <strong>di</strong>ligente o più costante<br />

442. Non fu mai damigella o a tesser no<strong>di</strong><br />

443. O d'aurei 1528 drappi a separar lo stame 1529 .<br />

444. A lui turgide ancora ambe le tasche<br />

445. Son d'ascose materie. Eran già queste<br />

446. Prezioso tapeto, in cui <strong>di</strong>stinti<br />

447. D'oro e lucide lane i casi apparvero<br />

448. D'<strong>Il</strong>io infelice 1530 : e il cavalier, sedendo<br />

449. Nel gabinetto de la dama, ormai<br />

450. Con ostinata man 1531 tutte <strong>di</strong>vise<br />

1519<br />

Invitto domator = epiteto<br />

1520<br />

pilosi = hapax<br />

1521<br />

Tenta a terra prostrato = allitterazione in “t”<br />

1522<br />

E per monti inaccessi e valli orrende = iperbole ironica<br />

1523<br />

e cambia o merca = paro<strong>di</strong>a del registro epico con<br />

reminiscenza dantesca Cfr. Para<strong>di</strong>so XVI, 61 <br />

1524<br />

Sparso <strong>di</strong> limo = infangato<br />

1525<br />

gli avi loro = si intendono le genealogie equine<br />

1526<br />

Molte lune = molti mesi (metonimia)<br />

1527<br />

Or ve<strong>di</strong> l'altro = l’ultimo imbecille è lo sfilacciatore <strong>di</strong><br />

arazzi<br />

1528<br />

o più costante … o a tesser … o d’aurei = iterazione<br />

1529<br />

stame = filo (latinismo)<br />

1530<br />

i casi apparvero / D'<strong>Il</strong>io infelice = si tratta dei resti <strong>di</strong> un<br />

arazzo raffigurante la guerra <strong>di</strong> Troia<br />

1531<br />

Con ostinata man = l’aggettivo rende con fine notazione<br />

psicologica il pensiero fisso del maniaco<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

451. In fili minutissimi le genti<br />

452. D'Argo e <strong>di</strong> Frigia 1532 . Un fianco solo avanza<br />

453. De la bella rapita 1533 ; e poi l'eroe,<br />

454. Pur giunto al fin <strong>di</strong> sua decenne impresa 1534 ,<br />

455. Andrà superbo al par d'ambo gli Atri<strong>di</strong> 1535 .<br />

456. Ma chi l'opre <strong>di</strong>verse o i varj ingegni<br />

457. Tutti esprimer poria, poi che le stanze<br />

458. Folte già son <strong>di</strong> cavalieri e dame? 1536<br />

459. Tu per quelle t'avvolgi. Ar<strong>di</strong>to e baldo<br />

460. Vanne, torna, ti assi<strong>di</strong>, ergiti, ce<strong>di</strong>,<br />

461. Premi, chie<strong>di</strong> perdono, o<strong>di</strong>, domanda,<br />

462. Sfuggi, accenna, schiamazza, entra 1537 e ti mesci<br />

463. A i <strong>di</strong>vini drappelli 1538 ; e a un punto empiendo<br />

464. Ogni cosa <strong>di</strong> te mira e conosci<br />

vv. 465 – 673 a cura <strong>di</strong> Deborah Vasoli<br />

Mentre continuano le conversazioni su<br />

argomenti frivoli, la padrona <strong>di</strong> casa fa<br />

sistemare i tavoli da gioco e i relativi occupanti<br />

secondo il grado sociale e la situazione<br />

sentimentale <strong>di</strong> ciascuno. Iniziano i<br />

giochi:quello dei tarocchi, quello delle ombre e<br />

la cavagnola, una specie <strong>di</strong> tombola nella<br />

quale i numeri estratti vengono segnati su<br />

cartelle illustrate.<br />

1532 le genti / D'Argo e <strong>di</strong> Frigia = i Greci (D’ Argo) e i<br />

Troiani (<strong>di</strong> Frigia) – è una sineddoche<br />

1533 la bella rapita = perifrasi per in<strong>di</strong>care Elena<br />

1534 decenne impresa = si intende l’opera <strong>di</strong> sfilacciatura<br />

dell’arazzo durata 10 anni come la guerra <strong>di</strong> Troia<br />

1535 al par d'ambo gli Atri<strong>di</strong> = similitu<strong>di</strong>ne. Gli Atri<strong>di</strong> sono<br />

Menelao ed Agamennone<br />

1536 Ma chi … dame? = interrogativa retorica<br />

1537 Vanne, torna, ti assi<strong>di</strong>, ergiti, ce<strong>di</strong>, / Premi, chie<strong>di</strong><br />

perdono, o<strong>di</strong>, domanda, / Sfuggi, accenna, schiamazza, entra<br />

= enumerazione asindetica<br />

1538 A i <strong>di</strong>vini drappelli = allitterazione in “d” e ironia<br />

82


465. Là i vezzosi d'amor novi seguaci 1539<br />

466. Lor nascenti fortune ad alta voce<br />

467. Confidansi all'orecchio; e ridon forte;<br />

468. E saltellando batton palme a palme:<br />

469. Sia che a leggiadre imprese Amor li gui<strong>di</strong><br />

470. Fra le oscure mortali 1540 : o che gli assorba<br />

471. De le <strong>di</strong>ve lor pari 1541 entro alla luce.<br />

472. Qui gli antiqui d'Amor noti campioni 1542<br />

473. Con voci esili e dall'ansante petto<br />

474. Fuor tratte a stento rammentando vanno<br />

475. Le superate al fin tristi vicende 1543 .<br />

476. In<strong>di</strong> gl'imberbi eroi 1544 , cui <strong>di</strong>ede il padre<br />

477. La prima coppia <strong>di</strong> destrier pur ieri,<br />

478. Con animo viril celiano al fianco<br />

479. Di provetta beltà 1545 , che a i risi loro<br />

480. Alza scoppi <strong>di</strong> risa 1546 ; e il nudo spande,<br />

481. Che <strong>di</strong> veli mal chiuso i guar<strong>di</strong> cerca,<br />

482. Che il cercarono 1547 un tempo 1548 . In<strong>di</strong> gli adulti,<br />

483. A la cui fronte il primo ciuffo appose<br />

484. Fallace parrucchier 1549 , scherzan vicini<br />

485. A la sposa novella; e <strong>di</strong> bei motti<br />

1539 Là i vezzosi d'amor novi seguaci = i damerini alle loro<br />

prime imprese amorose<br />

1540 Fra le oscure mortali = le donne borghesi<br />

1541 De le <strong>di</strong>ve lor pari = le dame del loro rango<br />

1542 Qui gli antiqui d'Amor noti campioni = i cavalier serventi<br />

veterani<br />

1543 Le superate al fin tristi vicende = iperbato<br />

1544 gl'imberbi eroi = i giovinetti<br />

1545 provetta beltà = metonimia per dama matura dalle grazie<br />

sfiorite<br />

1546 risi … risa = poliptoto<br />

1547 Che <strong>di</strong> veli … Che il cercarono = anafora (vv. 481 – 482)<br />

1548 e il nudo spande, / Che <strong>di</strong> veli mal chiuso i guar<strong>di</strong> cerca, /<br />

Che il cercarono un tempo = la dama matura mette in mostra<br />

con vesti impu<strong>di</strong>che le nu<strong>di</strong>tà per attrarre gli sguar<strong>di</strong> maschili<br />

che un tempo la cercavano spontaneamente. <strong>Il</strong> poliptoto cerca<br />

– cercarono evidenzia questo cambiamento<br />

1549 Fallace parrucchier = il parrucchiere è così chiamato<br />

perché abile a manipolare i capelli finti che ingannano lo<br />

sguardo sembrando veri<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

486. Tendonle insi<strong>di</strong>a 1550 , ove <strong>di</strong> lei s'intrichi<br />

487. L'alma inesperta e il timido pudore 1551 .<br />

488. Folli! Chè ai detti loro ella va incontro<br />

489. Valorosa così come una madre<br />

490. Di <strong>di</strong>eci eroi 1552 . V'ha in altra parte assiso<br />

491. Chi <strong>di</strong> lieti racconti ovver <strong>di</strong> fole<br />

492. Non ascoltate mai 1553 raro promette<br />

493. A le dame trastullo; e ride e narra<br />

494. E ride ancor 1554 , benchè a le dame in tanto<br />

495. Sovra l'arco de' labbri 1555 aleggi e penda<br />

496. Insolente sba<strong>di</strong>glio. Avvi chi altronde<br />

497. Con fortunato stu<strong>di</strong>o in novi sensi<br />

498. Le parole converte 1556 ; o i simil suoni<br />

499. Pronto a colpir <strong>di</strong>vinamente scherza.<br />

500. Alto al genio <strong>di</strong> lui plaude il ventaglio<br />

501. De le pingui matrone, a cui la voce<br />

502. Di vernacolo accento anco risponde 1557 .<br />

503. Ma le giovani madri, al latte avvezze<br />

504. Di più nuove dottrine 1558 , il sottil naso<br />

505. Aggrinzan fasti<strong>di</strong>te; e pur col guardo<br />

506. Chieder sembran pietade a i belli spirti,<br />

507. Che lor siedono a lato; e a cui gran copia<br />

508. D'eru<strong>di</strong>ta efemeride 1559 <strong>di</strong>stilla<br />

1550<br />

<strong>di</strong> bei motti / Tendonle insi<strong>di</strong>a = metafora. I bei motti<br />

sono le battute a doppio senso<br />

1551<br />

L'alma inesperta e il timido pudore = chiasmo<br />

1552<br />

così come una madre / Di <strong>di</strong>eci eroi = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1553<br />

fole / Non ascoltate mai = enjambement – le fole sono i<br />

racconti umoristici<br />

1554<br />

e ride e narra / E ride ancor = iterazione<br />

1555<br />

l'arco de' labbri = metafora<br />

1556<br />

chi altronde / Con fortunato stu<strong>di</strong>o in novi sensi / Le<br />

parole converte = è colui che usa le parole in doppio senso<br />

1557<br />

a cui la voce / Di vernacolo accento anco risponde = a<br />

quelle battute risuona la <strong>di</strong>vertita risposta in <strong>di</strong>aletto delle<br />

anziane dame<br />

1558<br />

al latte avvezze / Di più nuove dottrine = metafora – si<br />

intende che le giovani dame sono abituate ad una cultura più<br />

raffinata e alla moda<br />

1559<br />

gran copia / D’eru<strong>di</strong>ta efemeride = perifrasi per in<strong>di</strong>care<br />

una gran quantità <strong>di</strong> giornali dotti. – <strong>Il</strong> poeta allude<br />

chiaramente alle riviste <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgazione scientifica <strong>di</strong>ffuse nel<br />

83


509. Volatile 1560 scienza entro a la mente.<br />

510. Altri altrove 1561 pugnando audace 1562 innalza<br />

511. Sovra d'ognaltro il palafren 1563 , ch'ei sale,<br />

512. O il poeta o il cantor, che lieti ei rende<br />

513. De le sue mense. Altri dà vanto all'else 1564<br />

514. Lucido e bello de la spada, ond'egli<br />

515. Solo, e per casi non più visti, al fine<br />

516. Fu dal più dotto Anglico artier 1565 fornito.<br />

517. Altri grave nel volto ad altri espone<br />

518. Qual per l'appunto a gran convito apparve<br />

519. Or<strong>di</strong>n <strong>di</strong> cibi 1566 : ed altri stupefatto,<br />

520. Con profondo pensier con alte <strong>di</strong>ta 1567<br />

521. Conta <strong>di</strong> quanti tavolieri a punto<br />

522. Grande insolita veglia andò superba.<br />

523. Un fra l'in<strong>di</strong>ce e il me<strong>di</strong>o inflessi alquanto,<br />

524. Molle ridendo, al suo vicin la gota<br />

525. Preme furtivo: e l'un da tergo all'altro<br />

526. <strong>Il</strong> pendente cappel sotto all'ascella<br />

527. Ratto invola; e del colpo a sè dà plauso 1568 .<br />

528. Qual d'ogni lato i molti servi in tanto<br />

529. E seggi e tavolieri e luci e carte 1569<br />

530. Supellettile augusta entran portando?<br />

531. E sordo stropicciar <strong>di</strong> mossi scanni 1570 ,<br />

Settecento. Efemeride è un singolare usato al posto del<br />

plurale, alla latina<br />

1560<br />

Volatile = superficiale<br />

1561<br />

Altri altrove = paronomasia<br />

1562<br />

pugnando audace = iperbole e latinismo<br />

1563<br />

il palafren = il cavallo (termine aulico)<br />

1564<br />

else = le impugnature delle spade<br />

1565<br />

più dotto Anglico artier = il più esperto artigiano armaiolo<br />

inglese<br />

1566<br />

Qual per l'appunto a gran convito apparve / Or<strong>di</strong>n <strong>di</strong> cibi =<br />

iperbato<br />

1567<br />

Con profondo pensier con alte <strong>di</strong>ta = ironia<br />

1568<br />

Un fra l’in<strong>di</strong>ce e il me<strong>di</strong>o … dà plauso = sono qui<br />

descritte due macchiette che chiudono questo sguardo<br />

d’insieme; uno prende per il ganascino il vicino, ridendo<br />

scioccamente, l’altro sottrae ad un invitato il cappello<br />

1569<br />

E seggi e tavolieri e luci e carte = enumerazione degli<br />

oggetti e polisindeto<br />

1570<br />

E sordo stropicciar <strong>di</strong> mossi scanni = allitterazione in “s”<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

532. E cigolìo 1571 <strong>di</strong> tavole spiegate 1572<br />

533. Odo vagar fra le sonanti risa<br />

534. Di giovani festivi e fra le acute<br />

535. Voci 1573 <strong>di</strong> dame cicalanti a un tempo,<br />

536. Come intorno a selvaggio antico moro 1574<br />

537. Sull'imbrunir del dì garrulo stormo<br />

538. Di frascheggianti passere novelle? 1575<br />

539. Sola in tanto rumor tacita siede<br />

540. La matrona del loco: e chino il fronte<br />

541. E increspate le ciglia 1576 , i sommi labbri<br />

542. Appoggia in sul ventaglio, arduo pensiere<br />

543. Macchinando tra sè. Me<strong>di</strong>ta certo 1577<br />

544. Come al candor come al pudor 1578 si deggia<br />

545. La cara figlia preservar, che torna<br />

546. Doman da i chiostri, ove il sermon d'Italia<br />

547. Pur giunse ad obliar, meglio eru<strong>di</strong>ta<br />

548. De le Galliche grazie 1579 . Oh qual <strong>di</strong>mane 1580<br />

549. Ne i genitor, ne' convitati, a mensa<br />

550. Ben cicalando ecciterai stupore<br />

551. Bella fra i lari tuoi vergin straniera! 1581<br />

1571 E sordo … E cigolio = anafora <strong>di</strong> “e” (vv. 531 – 532)<br />

cigolio è hapax<br />

1572 tavole spiegate = tavoli da gioco con cerniera che si<br />

possono ripiegare<br />

1573 acute / Voci = enjambement<br />

1574 moro = gelso<br />

1575 Come intorno … novelle = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1576 e chino il fronte / E increspate le ciglia = complementi <strong>di</strong><br />

relazione<br />

1577 Me<strong>di</strong>ta certo = ipotesi da parte del precettore che verrà<br />

smentita al v. 552 – forse, egli <strong>di</strong>ce, la dama sta pensando alle<br />

responsabilità che l’aspettano con il ritorno della figlia<br />

dall’educandato straniero (chiostri) in cui la fanciulla ha<br />

<strong>di</strong>menticato l’Italiano, imparando meglio il Francese.<br />

Immagina poi la giovane, straniera in casa sua (fra i lari tuoi),<br />

mentre affascina i commensali con la sua cultura esotica<br />

1578 Come al candor come al pudor = iterazione<br />

1579 le Galliche grazie = perifrasi ironica per in<strong>di</strong>care la<br />

conoscenza del Francese e allitterazione<br />

1580 <strong>di</strong>mane = toscanismo Cfr. Dante, Inferno XXXIII, 37<br />

<br />

84


552. Errai. Nel suo pensier volge <strong>di</strong> cose<br />

553. L'alta madre d'eroi mole più grande 1582 :<br />

554. E nel dubbio crudel col guardo invoca<br />

555. De le amiche l'aita; e a sè con mano<br />

556. <strong>Il</strong> fido cavalier chiede a consiglio.<br />

557. Qual mai del gioco a i tavolier <strong>di</strong>versi<br />

558. Or<strong>di</strong>n porrà 1583 , che de le <strong>di</strong>ve accolte<br />

559. Nulla obliata si <strong>di</strong>spetti; e nieghi<br />

560. Più qui tornare ad aver scorno ed onte?<br />

561. Come, con pronto antiveder, del gioco<br />

562. <strong>Il</strong> <strong>di</strong>ssimil tenore a i genj eccelsi 1584<br />

563. Assegnerà conforme; 1585 ond'altri poi<br />

564. Non isba<strong>di</strong>gli lungamente, e pianga<br />

565. Le mal gittate ore notturne, e lei<br />

566. De lo infelice oro perduto 1586 incolpi?<br />

567. Qual paro e quale al tavolier medesmo<br />

568. E <strong>di</strong> campioni e <strong>di</strong> guerriere audaci<br />

569. Fia che tra loro a tenzonar congiunga,<br />

570. Sì che giammai, per miserabil caso,<br />

571. La vetusta patrizia, ella e lo sposo<br />

572. Ambo <strong>di</strong> regi favolosa stirpe 1587 ,<br />

573. Con lei non scenda al paragon 1588 , che al grado<br />

574. Per breve serie <strong>di</strong> scrivani 1589 or ora<br />

575. Fu de' nobili assunta: e il cui marito<br />

576. Gli atti e gli accenti ancor serba del monte 1590 ?<br />

577. Ma che non può sagace ingegno e molta<br />

1581<br />

Bella fra i lari tuoi vergin straniera! = iperbato per<br />

in<strong>di</strong>care l’assur<strong>di</strong>tà della situazione<br />

1582<br />

L'alta madre d'eroi mole più grande = iperbole ironica<br />

1583<br />

Qual mai del gioco a i tavolier <strong>di</strong>versi / Or<strong>di</strong>n porrà =<br />

iperbato<br />

1584<br />

i genj eccelsi = iperbole ironica<br />

1585<br />

Come, con pronto antiveder … conforme = iperbato<br />

1586<br />

infelice oro perduto = metonimia ed enallage<br />

1587<br />

Ambo <strong>di</strong> regi favolosa stirpe = iperbole ironica<br />

1588<br />

scenda al paragon = metafora bellica<br />

1589<br />

Per breve serie <strong>di</strong> scrivani = si intende per merito <strong>di</strong><br />

qualche generazione <strong>di</strong> burocrati. – si allude alla così detta<br />

nobiltà <strong>di</strong> toga<br />

1590<br />

Gli atti e gli accenti ancor serba del monte = metafora per<br />

in<strong>di</strong>care un marito che conserva ancora tratti dell’originaria<br />

rozzezza<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

578. D'anni e <strong>di</strong> casi esperienza? 1591 Or ecco<br />

579. Ella compose i fi<strong>di</strong> amanti; e lungi<br />

580. De la stanza nell'angol più remoto<br />

581. <strong>Il</strong> marito costrinse, a dì sì lieti<br />

582. Sognante ancor d'esser geloso. Altrove<br />

583. Le occulte altrui, ma non fuggite all'occhio 1592<br />

584. Dotto 1593 <strong>di</strong> lei benchè nascenti a pena<br />

585. Dolci cure d'amor, fra i meno intenti<br />

586. O i meno acuti a penetrar nell'alte<br />

587. Dell'animo latèbre 1594 , in grembo al gioco<br />

588. Pose 1595 a crescer felici: e già in duo cori<br />

589. Grazia e mercè de la bell'opra ottiene.<br />

590. Qua gl'illustri e le illustri; e là gli estremi<br />

591. Ben seppe unir de' novamente compri<br />

592. Feu<strong>di</strong> 1596 , e de' prischi 1597 gloriosi nomi<br />

593. Cui mancò la fortuna. 1598 Anco le piacque<br />

594. Accozzar le rivali, onde spiarne<br />

595. I mal chiusi <strong>di</strong>spetti 1599 . Anco per celia<br />

596. Più secoli adunò 1600 , grato aspettando<br />

597. E per gli altri e per sè riso dall'ire<br />

598. Settagenarie 1601 , che nel gioco accense 1602<br />

599. Fien, con molta rauce<strong>di</strong>ne e con molto 1603<br />

600. Tentennar <strong>di</strong> parrucche e cuffie alate 1604 .<br />

1591<br />

Ma che … esperienza? = interrogativa retorica<br />

1592<br />

Le occulte altrui, ma non fuggite all'occhio = iperbato<br />

1593<br />

all'occhio / Dotto = enjambement<br />

1594<br />

nell'alte / Dell'animo latèbre = enjambement e metafora<br />

1595<br />

in grembo al gioco / Pose = metafora<br />

1596<br />

compri / Feu<strong>di</strong> = enjambement<br />

1597<br />

prischi = latinismo<br />

1598<br />

Qua … fortuna = la padrona <strong>di</strong> casa ha <strong>di</strong>sposto da un lato<br />

gli aristocratici <strong>di</strong> purissima nobiltà (gli illustri e le illustri), da<br />

un altro ha messo insieme coloro che hanno comprato da poco<br />

il titolo nobiliare in compagnia <strong>di</strong> nobili illustri ai quali però<br />

sono venute meno le ricchezze<br />

1599<br />

accozzar … <strong>di</strong>spetti = in questa <strong>di</strong>sposizione la matrona<br />

ha ceduto un tantino alla malignità<br />

1600<br />

Più secoli adunò = metonimia – si intendono nobildonne<br />

tanto vecchie la cui età assommata risultava plurisecolare<br />

1601<br />

ire / Settagenarie = settantenni. enjambement<br />

1602<br />

accense = latinismo e metafora<br />

1603<br />

molta … molto = poliptoto<br />

85


601. Già per l'aula beata a cento intorno 1605<br />

602. Dispersi tavolier seggon le <strong>di</strong>ve<br />

603. Seggon 1606 gli eroi, che dell'Esperia 1607 sono<br />

604. Gloria somma o speranza 1608 . Ove 1609 <strong>di</strong> quattro<br />

605. Un drappel si raccoglie: e dove un altro<br />

606. Di tre soltanto. Ivi <strong>di</strong> molti e gran<strong>di</strong><br />

607. Fogli <strong>di</strong>pinti 1610 il tavolier si sparge:<br />

608. Qui <strong>di</strong> pochi e <strong>di</strong> brevi 1611 . Altri combatte 1612 ;<br />

609. Altri sta sopra a contemplar gli eventi<br />

610. De la instabil fortuna e i tratti egregi<br />

611. Del sapere o dell'arte 1613 . In fronte a tutti<br />

612. Grave regna il consiglio 1614 : e li circonda<br />

613. Maestoso silenzio. Erran sul campo<br />

614. Agevoli ventagli, onde le dame<br />

615. Cercan ristoro all'agitato spirto<br />

616. Dopo i miseri casi. Erran sul campo 1615<br />

617. Lucide tabacchiere. In<strong>di</strong> sovente<br />

618. Un'util rimembranza un pronto avviso<br />

1604<br />

cuffie alate = cuffie con lembi che coprono le orecchie,<br />

paragonabili ad ali<br />

1605<br />

a cento intorno = iperbole<br />

1606<br />

seggon … Seggon = iterazione<br />

1607<br />

Esperia = Italia<br />

1608<br />

Gloria somma o speranza = ironia<br />

1609<br />

Ove … brevi = a un tavolo giocano in quattro ai tarocchi,<br />

a un altro in tre con poche carte piccole al gioco delle<br />

“ombre”<br />

1610<br />

gran<strong>di</strong> / Fogli <strong>di</strong>pinti = enjambement<br />

1611<br />

<strong>di</strong> molti e gran<strong>di</strong> … <strong>di</strong> pochi e <strong>di</strong> brevi = antitesi<br />

1612<br />

combatte = metafora <strong>di</strong> ambito bellico. – il patetico gioco<br />

accennato in sintesi nel “Mattino” viene qui svolto in chiave<br />

paro<strong>di</strong>stica <strong>di</strong> accesa battaglia, in cui il tavolo da gioco è<br />

“campo” i ventagli e le tabacchiere “mezzi” per i combattenti<br />

per attingere nuove energie contro la “instabil fortuna” e gli<br />

avversi “destini del gioco”. Le reazioni psicologiche degli<br />

“eroi” sono seguite con ironia dal poeta che si aggira trai vari<br />

focolai <strong>di</strong> battaglia<br />

1613<br />

Del sapere o dell'arte = vi è forse un’allusione alla capcità<br />

<strong>di</strong> barare<br />

1614<br />

il consiglio = personificazione<br />

1615<br />

Erran sul campo … Erran sul campo = epifora (vv. 613 –<br />

616)<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

619. Con le <strong>di</strong>ta si attigne: e spesso volge<br />

620. I destini del gioco e de la veglia<br />

621. Un atomo <strong>di</strong> polve 1616 . Ecco sen ugne<br />

622. La panciuta matrona intorno al labbro<br />

623. Le calugini adulte 1617 : ecco sen ugne 1618<br />

624. Le nari delicate e un po' <strong>di</strong> guancia<br />

625. La sposa giovinetta 1619 . In vano il guardo<br />

626. D'esperto cavalier, che già su lei<br />

627. Me<strong>di</strong>ta nel suo cor future imprese,<br />

628. Le domina dall'alto i pregi ascosi 1620 :<br />

629. E in van d'un altro timidetto ancora<br />

630. <strong>Il</strong> pertinace piè l'estrema punta<br />

631. Del bel piè le sospigne 1621 . Ella non sente<br />

632. O non vede o non cura 1622 . Entro a que' fogli 1623 ,<br />

633. Ch'ella con man si lieve or<strong>di</strong>na o turba,<br />

634. De le pompe muliebri a lei concesse<br />

635. Or s'agita la sorte 1624 . Ivi è raccolto<br />

636. <strong>Il</strong> suo cor la sua mente 1625 . Amor 1626 sorride;<br />

637. E luogo e tempo a ven<strong>di</strong>carsi aspetta.<br />

638. Chi la vasta quiete osa da un lato<br />

639. Romper con voci 1627 successive or aspre<br />

640. Or molli or alte ora profonde 1628 , sempre<br />

1616<br />

Un atomo <strong>di</strong> polve = la presa <strong>di</strong> tabacco è assunta in<br />

maniera eroicomica dal <strong>Parini</strong> come l’elemento imponderabile<br />

che può cambiare il corso del gioco<br />

1617<br />

Le calugini adulte = la peluria delle labbra<br />

1618<br />

Ecco sen ugne … ecco sen ugne = epifora<br />

1619<br />

La panciuta matrona … Le calugini adulte … Le nari<br />

delicate … La sposa giovinetta = chiasmo e antitesi<br />

1620<br />

i pregi ascosi = metafora (le bellezze nascoste della<br />

scollatura)<br />

1621<br />

<strong>Il</strong> pertinace piè l'estrema punta / Del bel piè le sospigne =<br />

allitterazione in “p” – quadretto <strong>di</strong> settecentesca galanteria: la<br />

damina immersa nel gioco è al centro <strong>di</strong> approcci amorosi<br />

1622<br />

Ella non sente / O non vede o non cura = iterazione <strong>di</strong> non<br />

1623<br />

que' fogli = metonimia per carte<br />

1624<br />

De le pompe muliebri a lei concesse / Or s'agita la sorte =<br />

si intende che nel gioco viene scommesso dalla dama il<br />

denaro assegnatole dal marito per pagare i propri lussi<br />

1625<br />

ivi è raccolto / <strong>Il</strong> suo cor la sua mente = metafora<br />

1626<br />

Amor = personificazione<br />

1627<br />

Romper con voci = metafora<br />

86


641. Con tenore 1629 ostinato al par <strong>di</strong> secchi,<br />

642. Che scendano e ritornino piagnenti 1630<br />

643. Dal cupo alveo 1631 dell'onda 1632 ; o al par <strong>di</strong> rote 1633 ,<br />

644. Che sotto al carro pesante, per lunga<br />

645. Odansi strada scricchiolar 1634 lontano?<br />

646. L'ampia tavola 1635 è questa, a cui s'aduna<br />

647. Quanto mai per aspetto e per maturo<br />

648. Senno 1636 il nobil concilio ha <strong>di</strong> più grave 1637<br />

649. O fra le <strong>di</strong>ve socere 1638 o fra i nonni<br />

650. O fra 1639 i celibi già da molti lustri<br />

651. Memorati nel mondo. In sul tapeto<br />

652. Sorge grand'urna 1640 , che poi scossa in volta<br />

653. La dovizia 1641 de' numeri comparte<br />

654. Fra i giocator, cui numerata 1642 è innanzi<br />

655. D'immagini <strong>di</strong>verse alma vaghezza 1643 .<br />

656. Qual finge il vecchio 1644 , che con man la negra<br />

657. Sopra le gran<strong>di</strong> porporine brache<br />

658. Veste raccoglie 1645 ; e rubicondo il naso 1646<br />

1628 or aspre / Or molli or alte ora profonde = iterazione <strong>di</strong><br />

“or” ed antitesi<br />

1629 tenore = tono della voce<br />

1630 piagnenti = metafora<br />

1631 cupo alveo = metonimia per pozzo<br />

1632 Al par <strong>di</strong> secchi … onda = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1633 o al par <strong>di</strong> rote = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1634 Odansi strada scricchiolar = allitterazione in “s” e iperbato<br />

1635 L'ampia tavola = la tavola per il gioco della cavagnola,<br />

una specie <strong>di</strong> tombola<br />

1636 maturo / Senno = enjambement<br />

1637 il nobil concilio ha <strong>di</strong> più grave = ironia<br />

1638 <strong>di</strong>ve socere = il secondo termine annulla il primo<br />

1639 O fra … O fra = anafora (vv. 649 – 650)<br />

1640 grand'urna = urna dalla quale si estraevano i numeri per la<br />

cavagnola<br />

1641 dovizia = moltitu<strong>di</strong>ne (latinismo)<br />

1642 numeri … numerata = figura etimologica<br />

1643 D'immagini <strong>di</strong>verse alma vaghezza = le cartelle della<br />

cavagnola erano figurate<br />

1644 Qual finge il vecchio = su una cartella è raffigurata la<br />

maschera veneziana <strong>di</strong> Pantalone, vestito <strong>di</strong> nero con i clazoni<br />

rossi<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

659. Di grave stizza alto minaccia e grida<br />

660. L'aguzza barba <strong>di</strong>menando. Quale<br />

661. Finge colui 1647 , che con la gobba enorme<br />

662. E il naso enorme e la forchetta enorme 1648<br />

663. Le cadenti lasagne avido ingoia.<br />

664. Quale il multicolor zanni leggiadro 1649 ,<br />

665. Che, col pugno posato al fesso legno 1650 ,<br />

666. Sovra la punta dell'un piè s'innoltra;<br />

667. E la succinta natica rotando,<br />

668. Altrui volge faceto il nero ceffo 1651 .<br />

669. Nè d'animali ancor copia vi manca,<br />

670. O al par d'umana creatura 1652 l'orso<br />

671. Ritto in due pie<strong>di</strong>, o il miccio, o la ridente<br />

672. Simmia 1653 , o il caro asinello 1654 , onde a sè grato<br />

673. E giocatrici e giocator 1655 fan speglio 1656<br />

1645<br />

che con man la negra / Sopra le gran<strong>di</strong> porporine brache /<br />

Veste raccoglie = iperbato<br />

1646<br />

rubicondo il naso = accusativo alla greca<br />

1647<br />

Quale / Finge colui = su un’altra cartella è raffigurato<br />

Pulcinella, mentre sta <strong>di</strong>vorando lasagne che tiene sospese in<br />

alto con la forchetta<br />

1648<br />

gobba enorme / E il naso enorme e la forchetta enorme =<br />

iterazione ed epifora<br />

1649<br />

Quale il multicolor zanni leggiadro = una terza cartella<br />

raffigura Arlecchino (o zanni) in abito multicolore e armato <strong>di</strong><br />

spatola<br />

1650<br />

fesso legno = metonimia per spatola. – questa era spaccata<br />

perché risuonasse con effetto più plateale nelle scene <strong>di</strong><br />

bastonature frequenti nella comme<strong>di</strong>a dell’arte<br />

1651<br />

il nero ceffo = la maschera nera che gli copriva il volto<br />

1652<br />

O al par d'umana creatura = similitu<strong>di</strong>ne<br />

1653<br />

ridente / Simmia = enjambement<br />

1654<br />

O al par … o il miccio, o la ridente / Simmia, o il caro<br />

asinello = polisindeto e iterazione<br />

1655<br />

E giocatrici e giocator = poliptoto<br />

1656<br />

Né … speglio = sulle altre cartelle sono riprodotti alcuni<br />

animali: l’orso, il gatto, la scimmia, l’asinello. I giocatori<br />

fissano con tale intensità queste cartelle, che hanno davanti,<br />

da sembrare rispecchiarsi in quelle figure animalesche<br />

87


PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

88


“IL GIORNO”<br />

DI<br />

GIUSEPPE PARINI<br />

Con testo a fronte in<br />

lingua corrente<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

Versione in lingua corrente del<br />

“<strong>Giorno</strong>”<br />

<strong>di</strong> G. <strong>Parini</strong><br />

curata dalle allieve della<br />

Cl. III A magistrale<br />

89


PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

90


IL MATTINO<br />

1. Sorge il mattino in compagnia dell’alba<br />

2. Dinanzi al sol che <strong>di</strong> poi grande appare<br />

3. Su l’estremo orizzonte a render lieti<br />

4. Gli animali e le piante e i campi e l’onde.<br />

5. Allora il buon villan sorge dal caro<br />

6. Letto cui la fedel moglie e i minori<br />

7. Suoi figlioletti intiepi<strong>di</strong>r la notte:<br />

8. Poi sul dorso portando i sacri arnesi<br />

9. Che prima ritrovò Cerere o Pale<br />

10. Move seguendo i lenti bovi, e scote<br />

11. Lungo il picciol sentier da i curvi rami<br />

12. Fresca rugiada che <strong>di</strong> gemme al paro<br />

13. La nascente del sol luce rifrange.<br />

14. Allora sorge il fabbro, e la sonante<br />

15. Officina riapre, e all’opre torna<br />

16. L’altro <strong>di</strong> non perfette; o se <strong>di</strong> chiave<br />

17. Ardua e ferrati ingegni all’inquieto<br />

18. Ricco l’arche assecura; o se d’argento<br />

19. E d’oro incider vuol gioielli e vasi<br />

20. Per ornamento a nova sposa o a mense.<br />

21. Ma che? Tu inorri<strong>di</strong>sci e mostri in capo<br />

22. Qual istrice pungente irti i capelli<br />

23. Al suon <strong>di</strong> mie parole? Ah il tuo mattino<br />

24. Signor questo non è. Tu col cadente<br />

25. Sol non sedesti a parca cena, e al lume<br />

26. Dell’incerto crepuscolo non gisti<br />

27. Ieri a posar qual nei tugurj suoi<br />

28. Entro a rigide coltri il vulgo vile<br />

29. A voi celeste prole a voi concilio<br />

30. Almo <strong>di</strong> semidei altro concesse<br />

31. Giove benigno: e con altr’arti e leggi<br />

32. Per novo calle a me guidarvi è d’uopo.<br />

33. Tu tra le veglie e le canore scene<br />

34. E il patetico gioco oltre più assai<br />

35. Producesti la notte: e stanco alfine<br />

36. In aureo cocchio col fragor <strong>di</strong> calde<br />

37. Precipitose rote e il calpestio<br />

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version http://www.fineprint.com<br />

IL MATTINO<br />

1. <strong>Il</strong> Mattino si alza in compagnia dell’alba<br />

2. Incontro al sole mattutino che più tar<strong>di</strong> appare grande<br />

3. All’orizzonte più lontano per rendere felici<br />

4. Gli animali, le piante, i campi e i corsi d’acqua.<br />

5. Quando sorge il Mattino l’onesto conta<strong>di</strong>no si alza dal caro<br />

6. Letto che la moglie fedele e i suoi figli<br />

7. Più piccoli intiepi<strong>di</strong>rono <strong>di</strong> notte:<br />

8. Poi portando sulla schiena gli arnesi agricoli<br />

9. Che per la prima volta furono inventati da Cerere e Pale<br />

10. Va verso il campo con i buoi lenti, e scuote,<br />

11. Passando lungo il piccolo sentiero dai rami ricurvi,<br />

12. La fresca rugiada che come una gemma<br />

13. Rifrange i raggi del sole nascente.<br />

14. Allora si alza il fabbro, e la risonante<br />

15. Bottega riapre, e torna ai lavori<br />

16. Non terminati il giorno prima; o se per mezzo <strong>di</strong> una chiave<br />

17. Di complicata struttura o <strong>di</strong> congegni metallici<br />

18. Renda sicuri gli scrigni del ricco timoroso; o se d’argento<br />

19. E d’oro vuole incidere gioielli e vasi<br />

20. Per l’ornamento a una sposa o a un banchetto.<br />

21. Ma che? Tu inorri<strong>di</strong>sci, e mostri sul capo,<br />

22. Quale istrice dagli aculei pungenti, i capelli irti<br />

23. Al suono delle mie parole? Ah non è <strong>di</strong> questa specie<br />

24. <strong>Il</strong> tuo mattino, Signore. Tu al tramonto<br />

25. Non sedesti ad una tavola frugale, e alla luce<br />

26. Del crepuscolo incerto non sei andato<br />

27. Ieri a riposarti su un letto scomodo,<br />

28. Come è costretto a fare il popolino.<br />

29. A voi, <strong>di</strong>scendenti degli dei, a voi assemblea<br />

30. Colma <strong>di</strong> semidei terreni altro vi concesse<br />

31. <strong>Il</strong> benigno Giove: e con stile e argomenti <strong>di</strong>versi<br />

32. Per una strada <strong>di</strong>fferente mi conviene guidarvi.<br />

33. Tu tra le conversazioni fino a tarda notte e i teatri lirici<br />

34. E l’appassionante gioco molto <strong>di</strong> più<br />

35. Protraesti la notte: e stanco infine<br />

36. Nel