21.06.2013 Views

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tabele<br />

<strong>fotos</strong> ............................................... <strong>pag</strong>. 4<br />

<strong>“Falsi”</strong>, <strong>Toras</strong><br />

<strong>contis</strong> .............................................. <strong>pag</strong>. 7<br />

“Sbigule”, massimo govetto<br />

“Il timp di balâ”, Stefano gasti<br />

“Il pichepôl”, gianfranco Pellegrini<br />

“la grande aventure dal contadin di Daleniis”,<br />

Pierluigi Visintin<br />

scrituris ............................................... <strong>pag</strong>. 42<br />

“usmis di îr tal furlan di vuê”,<br />

Federica Benacchio<br />

la comugne<br />

numar 15 - 2007<br />

Realizât cui finanziaments<br />

dal ARLeF - Agjenzie Regionâl pe Lenghe Furlane<br />

Coordenament editoriâl: Pauli Cantarut<br />

Grafiche: Francesca Luzzi<br />

Kappa Vu Edizions<br />

vie Zugliano 42 - 33100 UDIN<br />

tel 0432 530540 fax 530140<br />

www.kappavu.it<br />

info@kappavu.it


falsi<br />

di <strong>Toras</strong><br />

imagjins


<strong>Toras</strong>, pseudonim di E.C., al è<br />

nassût tal 1977 a Udin. Al lavore<br />

come tecnic televisîf a Milan e<br />

al à diviersis passions: musiche,<br />

sculture e fotografie. Di un pôc di<br />

timp incà al è in vore a realizâ in<br />

mût avonde sistematic une schirie<br />

di ritrats de int che al cognòs par<br />

publicâju intun volum che al tegni<br />

dentri une sielte “obleade” di 100<br />

scats.<br />

A son lis musis de int che a fâs<br />

part di une “sene” furlane: int che<br />

sune, che cjante, che piture, che<br />

fâs video, che fâs grafiche, che<br />

organize events, che dâ di bevi,<br />

che vîf achì e cumò. Une sorte di<br />

ritrat coletîf cence nissune pose, lis<br />

fotografiis a son cjapadis al svual<br />

tai concierts, tes sagris, tai locâi,<br />

tes cjasis. L’autôr nol cîr la biele<br />

fotografie ma pluitost il scart, il<br />

fûr fûc, il tai, il vueit, la mancjance<br />

per revocâ la vite e fâ imagjinâ il<br />

moment.<br />

Fin cumò al à fat cirche 1300<br />

fotografiis e cheste racuelte<br />

intutulade <strong>“Falsi”</strong> e je une<br />

dome une sielte, une des tantis<br />

pussibilis fra i sca(r)ts.


<strong>contis</strong><br />

<strong>contis</strong>


7<br />

Mignestre.<br />

Brût di dado, fasûi inte cogume e cjâr lesse.<br />

E sbigule.<br />

E cjâr lesse di gjaline muarte; muarte di un toc,<br />

come i miei voi cantesemâts: come un telefonin che<br />

no mi clame, che no mi scrîf, che no mi cîr.<br />

Caz.<br />

E sbigule.<br />

E al reste descul, il Nokia zingar, e nol pivete, il<br />

Nokia biscar, e no mi clame a dimi “No sta vignî,<br />

frutat” e no mi cîr a fâmi “Soi za pronte, mi gambii<br />

la cotule di un lamp” e no mi scrîf a copâmi “Cotule<br />

gambiade, gambiade ancje idee. No stin cjatâsi. No<br />

stin cirîsi”.<br />

E sbigule.<br />

E caz, e trop isal che no le viôt?<br />

Un mês e mieç? Un mês e mieze vite; mieze vite e<br />

une altre cjiche, une altre cjoche e mieze vite e un<br />

altri franc di sium di spindi e une altre barbe a pene<br />

Sbigule<br />

massimo govetto<br />

fate e mi scampanotin intal buldrìc, i fasûi inte cogume.<br />

Brût di dado.<br />

Gjaline muarte.<br />

E sbigule penze.<br />

E impìiti, sassine bastarde, e frache il PWR e poche<br />

il LOUD e savoltimi di BEAT e dispicjimi di WATT<br />

e ce caz; il disc nol zire, il disc nol funzie: il disc nol<br />

jes, nancje.<br />

Dîs euro.<br />

Dîs euro butâts jù pal ces par un caz di disc di tocs<br />

di Very House e di Best of House che a mi nancje no<br />

mi frèe, de House; schifose impestade.<br />

E sbigule.<br />

E zirament di cacos.<br />

A bombe.<br />

E cui isal?<br />

Cui isal chel chì?<br />

Dave Morales? Sassìne! Al à tacât a lâ! Il disc! Ce


figade! Zio cantant, Dave Morales a bot e sclop che<br />

al uache dentri te mê machine e che al sdrondene<br />

jù pes cassis e sù pes orelis e polvar a çopedons sul<br />

cruscot e tache in moto, mestre!<br />

Tache in moto, sèmpie.<br />

Tache in moto che o tachìn a movi il cûl e o tachìn<br />

a niçâsi e che “Mandi mame, che mi rimpini bande<br />

Udin” e seconde che usgnot no grate e tierce a<br />

sdrondenon e cuarte juste a pêl denant de glesie<br />

e fûr la frece, frizion pontade a bombe. Ferme un<br />

lamp.<br />

E caz.<br />

E sbigule.<br />

<strong>contis</strong><br />

“E un Jager, Walter; un Jager, une scjate di sclibots<br />

e un pachet di tiremolis” e “Alore, piçul?”, e “alore<br />

dâmi ancje di impiâ, siôr Walter e segne, parplasê; e<br />

segne che no ai minûts e che no ai timp e segne, zio<br />

budiel: segne che no ai flât di spindi e ligrie di spandi<br />

e tenti un tic di cont, ti contarai cun calme”.<br />

“Sigûr?”<br />

Sigûr.<br />

Ce miarde.<br />

Ce ruspiose sbigule.<br />

Ce ditu, ninine? Vino di inviâsi? Pardabon?<br />

Buine.<br />

Niçinsi, sûr; sclaudìn il JTD e anda in plene: e anda<br />

a rote di cuel a pontâ il musìc in the city che o plantìn<br />

lis tendis in the home de girl, usgnot, e resentìn<br />

un sclip il sound chi dentri, che al varès di jessi un<br />

disc dai Metallica, di cualchi bande, o di Vasco o dai<br />

Guns o ce saio jo e “Dimentichiamoci questa città”<br />

che pues lâ ben par sbrissâ vie di chest town indurmidît;<br />

e tiercecuartecuinte a sbreghe, cence cuasit<br />

plui caz. Cence cuasit sfolâ.


E caz, però.<br />

E sbigule a pacs.<br />

E sbigule a plomp.<br />

E nancje un cjan, tant che o traviarsi di lunc vie<br />

Risan, e nancje un gjat di tirâ sot par taponâlu, par<br />

domenâlu, par fâ sfogâ juste il gnarf e Samardencje<br />

a çampe, inte crosere un lamp plui in sù, e otante<br />

a l’ore e setante che al è avonde, intal jenfri di<br />

Lumignà di sere e poche, Vasco, e poche barbe, e<br />

cjantial tu, a chê polece, e spieghial tu dulà che i<br />

metarès lis mans; se o savès doprâlis, se o savès doprâle,<br />

se o savès doprâmi e ce robe?<br />

Sassìne bastarde!<br />

Vot e vincjecinc!<br />

“Mi piacciono gli uomini che sanno essere puntuali.”<br />

Miarde.<br />

“Quelli che arrivano in tempo.”<br />

Miardemiardemiarde.<br />

“Tu sei bravo.”<br />

Va caghe.<br />

“Tu sei educato.”<br />

Va caghe inpins.<br />

“Tu arrivi sempre.”<br />

La bighe.<br />

“Tu arrivi sempre in tempo.”<br />

Caghiti intor che usgnot no.<br />

Che usgnot no rivi.<br />

Colpe dal Jager.<br />

Colpe dai fasûi.<br />

Dai fasûi inte cogume.<br />

E Lumignà.


E putan Lumignà e chês sôs curvis cence sintiment,<br />

chês sôs curvis cence ni cjâf ni cjavèç e Lumignà<br />

si navighe e si sbalote, l’acendin dismenteât intal<br />

puarteogjets, e e navighe intal me stomi la voie di<br />

viodile, simpri plui flape; lami savôr in bocje, il cûr<br />

che mi sbalote, brût di dado e gjaline muarte.<br />

E sbigule.<br />

E si impie che nancje il semafar di Viâl Palme, il<br />

Nokia zingar e al scampanote che nancje il Domo di<br />

Mortean, il Nokia biscar e al trame che nancje il taramot<br />

a Buie, il Nokia mone e “Mi butto in doccia,<br />

pipinel; tu intanto vieni…”.<br />

Ou! Vergjine…!<br />

Deh, osteade!<br />

No sta sfidâ.<br />

No sta a fidâti.<br />

No sta a stiçâ la bestie; no sta a impiâmi, maludide;<br />

no sta a tudâ il madrac.<br />

Che no ti conven.<br />

Caz.<br />

E sbigule.<br />

<strong>contis</strong><br />

E lasse che ti cjapi, zingare.<br />

E lasse che ti gafi, sdrondine.<br />

E lasse che le imbûsi, la tangenziâl sfondrade, e te<br />

savoni jo, la schene e tai sborfini jo, i cjavei ineâts<br />

te mê salive tacadice e tes distropi jo, lis barconetis<br />

dal to amôr imbambinît e lis disuci jo, lis fueis<br />

testardis de tô pivide e sex, frute e sex, fasane e I<br />

want your sex, cjargnele; I want your sex par denant<br />

e par daûr e par sot e par sore e butiti sot po,<br />

zio slavrât!<br />

E butiti in bande mo, zio budiel!


11<br />

Une.<br />

Cuntune Uno.<br />

Une cuntune Uno rosse.<br />

Une cuntune Uno rosse tipo vecjo.<br />

Une dentri une Uno rosse tipo vecjo targhe Udin.<br />

Cincesessantedoivotesessanteun.<br />

Une cuntune Uno rosse tipo vecjo targhe Udin a<br />

cuarantevot a l’ore.<br />

A cuarantevot a l’ore subit disore de crosere di<br />

Cjargnà.<br />

Subit disore de crosere cu la tangenziâl a dusinte<br />

metris.<br />

A vot e vincjevot di sere.<br />

Caz.<br />

A cuarantevot a l’ore.<br />

E sbigule.<br />

Une Uno rosse intal mieç de strade.<br />

Miarde.<br />

“Mi butto in doccia, pipinel.”<br />

Miardemiardemiarde.<br />

Butiti sot, ti ai dite; butiti sot, ti prei. Butiti sot di<br />

un tren fêr, di un tren in corse ma butiti sot.<br />

Par – pla – sê!<br />

“Mi butto in doccia, pipinel; tu intanto vieni…”<br />

Strunt.<br />

Lassile che e ledi, la Uno rosse, che e somèe che e<br />

ledi sù drete, bande de city cence imboconâ la tangenziâl<br />

e lassile che e vadi a lavâsi, chê altre sdrondenote,<br />

che trop timp i laraial vie par lavâsi ben,<br />

par lavâsi e resentâsi la massarìe come che al va<br />

ben, come che Diu al comande?<br />

Dîs minûts, almancul.<br />

Almancul un cuart di ore, come minim.<br />

Come ridi.<br />

Come ridi un’ore, se al fos par me.<br />

O dôs.<br />

O une zornade intîre, eco; se mi tocjàs a mi di jessi<br />

tal so puest dentri ta chê doce, uuuh! ce gjoldiment!<br />

o starès sierât dentri dutaldì a tocjâmi e a palpâmi<br />

e a messedâmi e a metimi lis mans intor dapardut e<br />

tocje chì e savone là e Signorut!<br />

Dute chê cjâr…<br />

Ce buine, la cjâr.<br />

Cjâr di podê fê il brût.<br />

Fasûi inte cogume.<br />

Gjaline muarte.<br />

E sbigule.<br />

E caz.<br />

E tangenziâl, alore; tangenziâl di lassâsi gloti dentri<br />

biel planchìn, cence premure che ti sgrace il gargarot<br />

e cence siorutis inseminidis di lâti par stuart<br />

a cuarantevot a l’ore e tangenziâl di scussiâle vie<br />

come une cjarece sul asfalt che ti cimìe par parâsi<br />

de lûs salvadie dai inceants dismenteâts tacâts e<br />

tangenziâl come une agne pierdude che tu tornis<br />

a fevelâi dopo tant timp e tangenziâl cuiete, a vot<br />

e mieze zaromai, e tangenziâl cuasit a memorie e<br />

tangenziâl come une grande plere par imbutiliâ il<br />

savôr mareôs di un amôr che nol dismet di incjocâ-


mi e che nol vûl capîle di butâsi finalmentri in asêt<br />

e tangenziâl ilusions a scais come disore la schene<br />

di un sarpint infurmiât e tangenziâl che intant te<br />

conte, Vasco, e tangenziâl che e va in casìn, caz!<br />

Va in casìn, tangenziâl, e va in casìn, Basandiele, e<br />

va in casìn jo che ogni volte o voi fûr di cjâf, che o ai<br />

di cuietâmi, di ralentâmi; che ogni volte mi smentei<br />

di visâmi che e je simpri chì, pronte a bigulâti, la<br />

buse maldida, e che al somèe che cualchi çurviel di<br />

grisòn al fasedi a pueste a no dâi une splanadine, a<br />

chê buse impestade e che ogni volte che lu cjati vert,<br />

il semafar di Basandiele, ogni volte lis sospensions<br />

a uachin il disc al salte ti scjampe un Diu cualsisedi<br />

robe tu cjapis a pugns il volant tu disledrosaressis<br />

la mantie dal cambi tu i tiris une manade al veri e<br />

dut chest parcè? Putane di une troie.<br />

E dut chest par cui, putane di une vacje impestade<br />

lare e ancje un tic stronze?<br />

Stronze.<br />

Stronze di une buse.<br />

Di une buse cjapade in plen.<br />

In plene.<br />

In plene tangenziâl.<br />

In tangenziâl subit disore il semafar di Basandiele.<br />

Bibip.<br />

Bibip.<br />

Caz.<br />

“Ciao e sì, lascio la porta aperta che tanto tu io lo so<br />

che arrivi puntuale e non mi va di farti aspettare<br />

fuori, wow a dopo”.<br />

Sbigule.<br />

E un mês e mieç.<br />

Un mês e mieç che no le viôt.<br />

Un mês e mieç dut intune volte, dut tacât.<br />

Un mês e mieç che no le viôt e che no le strenç e che<br />

no le nusi e un mês e mieç che no mi viôt e che no si<br />

lasse strenzi e che no si lasse nulî e un mês e mieç,<br />

sassine!<br />

<strong>contis</strong><br />

Un mês e mieç e, intal ultin, un sms.<br />

Un mês e mieç e un sms dal gjenar.<br />

Un mês e mieç dal gjenar e un sms e no coventin<br />

migo tantis, intal ultin, par murî di crepecûr.<br />

In tangenziâl.<br />

Di crepecûr a vot e trentetrê passadis e zaromai a<br />

retis di Pasian.<br />

Diovasco.<br />

Zio budiel.<br />

Crepecûr in tangenziâl cun tal stomi fasûi inte<br />

cogume e gjaline muarte cjapant la jessude che e<br />

mene vie drete bande dal ospedâl.<br />

Bande dal ospedâl grant.


13<br />

Crepecûr e flât che cuasit nol ven, dilunc Viâl<br />

Monsignor Nogara che mê mari e conte di vêlu cognossût,<br />

chel pandolo di Monsignor Nogara, e crepecûr<br />

distès e flât che va cjatilu, se tu sês bon, e un<br />

sms dal gjenar che ce âo di fâ di lui; che ce âo di fâ<br />

di me?<br />

Un mês e mieç.<br />

Caz.<br />

“E lascio la porta aperta…”<br />

Sbigule.<br />

“Wow”<br />

Sbaliade strade.<br />

“a dopo”<br />

Miarde.<br />

Miarde che o vevi di fâle fin cuasit insom, chê<br />

mâl sanganade di taronde, e che no mi plâs, Vie<br />

Martignà; no mi plâs di lâ a intorteâmi tal mieç dal<br />

trafic, che al è trafic a ogni ore, ta chel smaroc di<br />

vie, e no mi plâs che i vûl come minim il GPS o il<br />

navigadôr satelitâr, par podê cjatâ un peçot di parc<br />

pe machine e che no mi visi, no mi plâs nancje pal<br />

mani dal re, no mi plâs un caz che no mi visi se di<br />

chês bandis e je cualchi ostariate di cjochetons dulà<br />

che tu puedis jentrâ a bevi un pivo cence che nissun<br />

ti cjali e cence che nissun si inacuarzedi di te e no<br />

mi plâs che mi à vignude voie.<br />

Voie di bevimi un pivo very bocon.<br />

Un pivo very good e very bon e very plen e un pivo<br />

very di corse par inneâ la pôre e il gnervôs inside e<br />

par bumbî la gjaline muarte, i fasûi inte cogume, il<br />

savorat di brût.<br />

Di brût di dado.<br />

Caz.<br />

E sbigule.<br />

E sêt come une vecje amìe che mi tontone e che mi<br />

sgangòle e sêt di scugnî rindimi a fâle tasê e une<br />

patafade al PWR e si creve dut di un bot, LOUD e si<br />

dismet a colp, il BEAT e nol uache plui dibant, chel<br />

scassecacos di Vasco che al à un tic stufât usgnot,<br />

che insom insom al continue a contâ chê e simpri<br />

chê e che a son dome pizariis e bars di fighetons sborons<br />

cagons, in chest fotût di quartier of de town,<br />

e che cuasit cuasit mi sarès convignût slungjâ un<br />

lamp la strade, vignint bande sù; cumò come cumò<br />

mi ven di pensâ che o varès fat ben a sacodâmi un<br />

salt into de road of Bicinìns fin là di Bruno, schifose<br />

troie: fin là di Bruno che le fâs paiâ un euro e trente,<br />

la Sans Suocì in bussulot, e che cun cuatri euro rive<br />

no tocje le varès suiade e che o sarès legri come un<br />

gri, now, e che no sarès chi a lamicâmi everybody i<br />

marons like un very basoâl e che o savarès ce dî e<br />

ce dîmi e ce disi ca di une grampassade di minûts,<br />

cuant che o tornarai a cjalâle, vistude forsit cu la<br />

cotule verde e cu la canotiere rosse de ultime volte<br />

o vistude invezit sôl de mê gole di tornâ a viodile,<br />

che al è com<strong>pag</strong>n.<br />

Che al è distès.


Che al è simpri il stes pinsîr, che mi tormente e<br />

che mi cjarìe come une suste e che al è simpri il me<br />

sanc, chel che o sint a boli e a sbufulâ come se al ves<br />

voie di scjampâ fûr che nol pues plui fâ fente, che<br />

nol pues plui stâ cence, e je domandarai usgnot: i<br />

domandarai di dâme e i domandarai di fâme viodi<br />

e i domandarai di fâme bevi e i sgarfarai intor, fin<br />

cuant che no je cjati e fin cuant che no je supi e no<br />

je disgoti e i sgarfarai tal refrigjeradôr, sot de taule<br />

o intes scansiis di cualchi armâr fin cuant che no le<br />

cjati e fin cuant che no le cjapi e fin cuant che no le<br />

strenç e no le sui cun dôs glotudis e “Una birra in<br />

due, ti va?”<br />

Cul caz.<br />

“Ho una Heineken in frigo, ce la beviamo e poi andiamo?”<br />

Dismenteiti.<br />

“O ce la beviamo con calma più tardi, quando torniamo?”<br />

Dismenteital.<br />

“Quando torniamo a casa?”<br />

<strong>contis</strong><br />

Gjavital dal cjâf, bassilote; al è un mês e mieç che<br />

no ti viôt e che no ti strenç e che no ti nusi e vie<br />

discorint e tu tu ti impensis di rivâ a contentâmi<br />

cun mieze bire?<br />

Mieze bire.<br />

Mieze Heineken.<br />

Rispueste sbaliade, siôrs scoltadôrs; no ai sbaliade<br />

vite par bevi a miezis, no ai sbaliade strade par vêti<br />

a miezis, no ai contât i dîs par bramâti a miezis, no<br />

ai contât i bêçs par amâti a miezis e no mi passe di<br />

sigûr la sêt, cun mieze bire e no mi passe di sigûr la<br />

fan, cun mieze di te.<br />

Cun mieze gjaline muarte.<br />

Mieze cogume di fasûi.<br />

Mieze cjicare di brût di dado.<br />

E sbigulesbigulesbigule.<br />

E cazcazcaz.<br />

E nûf mancul vincj, ca di pôc, e nancje un cjan, denant<br />

di cjase.<br />

Denant di cjase sô.<br />

Nancje un cjan, denant di cjase sô e une Uno, denant<br />

di me.<br />

Une Uno rosse.<br />

Studade.<br />

Une Uno rosse targhe Udin.<br />

Udin cincesessantevotvotesessanteun.<br />

Une Uno rosse, studade.<br />

Une Uno rosse tipo vecjo.<br />

Denant di me.<br />

Denant di là che o parchegji ogni volte.<br />

Ogni volte cuant che o ven.<br />

Nancje un cjan, denant di cjase sô, e une Uno rosse<br />

studade tipo vecjo, denant di me e le buti par<br />

tiare, la cjarte de tiremole very Peppermint e very<br />

strong Gustolungo e no lu ai gjavât, il frontalìn dal<br />

Panasonic e le ai imboscade, la scjate dai sclibots e<br />

lu ai studât, il Nokia zingar e lu ai sapulît inte sachete<br />

a passonâ cul puarteclâfs de Morellato, che le


1<br />

ai sierade di sigûr, la Punto JTD di seconde o tierçe<br />

man che no mi visi, che nol impuarte e che cui vûtu<br />

che le robi, li che e je; che cui vûtu che le tocji, li<br />

che e je.<br />

Caz.<br />

E sbigule.<br />

E mi pâr che a fasedin un tic masse casìn, lis mês<br />

Adidas neris tant che a talpassin il glerein dal curtilut<br />

e nancje une fuee, par tiare, e mi impensi che no<br />

mi visi se vie pal autun si discjavele, il bedoi tacât<br />

dongje dal puartonut che no sai migo se al è un arbul<br />

simpri vert, il bedoi, e che doman mi metarai a<br />

scandaiâ fûr in cualchi libri di cualchi enciclopedie<br />

cussì mi impensarai, cussì mi visarai.<br />

Soi alergjic, jo, al bedoi.<br />

Mi sint rivâ.<br />

Mi viôt.<br />

Mi fisse.<br />

Mi fisse cun doi voi che a somein busis di cûl cuntune<br />

lampadine parade dentri.<br />

Lampadinis di chês alogjenis.<br />

Sul fâ di chês dai fanâi antifumate.<br />

Caz.<br />

Mi fisse come se al ves voie di dîmi che al è lui il paron,<br />

che al è lui che al vîf cun jê, che al è lui l’om di<br />

cjase; mi fisse, il gjat blanc e neri covât su la capote<br />

ancjemò cjalde de machine de sô paroncine che al è<br />

un mês e mieç che no le viôt, la sô paroncine e che al<br />

è un mês e mieç che no le viôt, la sô machine assurde<br />

che no mi visi nancje la marche e che no mi visi<br />

nancje il caz di model e mole di fissâmi, vecjo.<br />

Soi alergjic, jo, ai gjats.<br />

E sbigule.<br />

E gnervôs inside.<br />

E lûs impiade, daûr de puarte, e lûs timide in cusine<br />

e daûr de mantie che incussiente e cêt e lûs, lûs paurose<br />

che e sbrisse fûr de puarte zaromai in sfrese e<br />

no le alci di tiare, la cjadree tant che le tiri un sblec<br />

in fûr par sentâmi e un plat sporc e cualchi fruçon,<br />

su la tavaie di plastiche e rumôr di aghe che e côr,<br />

par di là de parêt di cartonzes e cidinôr di aghe che<br />

si ferme, par sot de vetrinute picjade ae parêt e al<br />

cartonzes tabaiot e un sgarbonâ di clâf che e lamiche<br />

la sieradure e pas, pas discolçs su lis planelis e<br />

pas sotvôs che no tartâe, piel crote sul tapêt e sui<br />

disgots des mês falsis ciertecis che a trabascjin e<br />

“Massimo…”<br />

Caz.<br />

E sêt.<br />

E provâ a sgarfà intal refrigjeradôr?<br />

Cuasit cuasit…<br />

“Massimo, sei tu? Sei arrivato?”<br />

Tac.<br />

Brincade.<br />

Mostacjon di sessantesîs, frescje come une rose.<br />

Ancjemò di disniçâ.<br />

“Massimo, me lo faresti un favore? Devo aver dimenticato<br />

l’accappatoio da qualche parte, lì, in cucina.<br />

Me lo passeresti? Ti va?”<br />

Sbigule.<br />

“E’ quello rosso, me l’hai già visto addosso una volta,<br />

mi pare…”<br />

E sgarbessâ di lûs che si distude par di ca dal cartonzes.<br />

“Ah, dai un giro di chiave alla porta, anche, se vuoi;<br />

ora che sei qui possiamo chiudere, non trovi?”<br />

Soi alergjic, jo.<br />

Ancje a la bire.


Il timp di balâ<br />

Stefano gasti<br />

un<br />

Cu la fin dai agns setante il mont al sameave jessi<br />

daûr a colâ. La montane de lote si jere sfantade<br />

e l’aviliment si incresseve dì par dì. O si jere chei<br />

dal sburtâ o si tiravisi in bande. Jo masse zovin<br />

par sburtâlu jù, in spiete di un mont gnûf che no<br />

si viodeve inviâsi, o ziravi ator in taront e o fasevi<br />

sù par jù il stes zîr. Cence padìn. No stevi te piel, o<br />

vevi un morbìn di no podêlu cuietâ. Simpri lis stessis<br />

stradis, lis stessis musis. Lis comessis di dentri<br />

dal lôr nît a cjalavin chel zovin cui cjavei riçots e i<br />

voi spirtâts come che o fos un animâl. Lôr ben sestadis<br />

a cjalavin di fûr come che o fos jo in mostre.<br />

Rispiet a lôr mi sintivi incussient e inocent e lôr lis<br />

viodevi a fruiâ la lôr vite. Jo o jeri libar, ma libar di<br />

fâ nie. Par cui che al voleve balâ la vite chê e jere la<br />

Al è un scûr inrabiât par vivi,<br />

cui puedial dâmi une drete<br />

par gjavâmi dai fastidis?<br />

Si passe il miôr timp de vite<br />

par decidi: trop lontan di ca?<br />

Ghetto Defendant<br />

Combat rock, The Clash (1982)<br />

<strong>contis</strong><br />

sô ore, si varès vût di butâsi sul breâr e tacâ a ridi<br />

dal mont. Ma jo no soi mai stât bon di balâ.<br />

Vie Glemone, rive Bartulin te biblioteche, vie<br />

Marcjât Vieri, vie Rialt, place Sant Jacum, vie<br />

Pauli Sarpi, e ancjemò vie Marcjât Vieri e polse<br />

in place Libertât e di gnûf plaçute Marcon e rive<br />

Bartulin dentri la biblioteche a fâ fente di studiâ.<br />

Chest al jere il solit zîr ogni dì, ducj i dîs com<strong>pag</strong>n.<br />

La suele dal me unic pâr di scarpis si fruiave.<br />

Mi sfuarçavi di no poiâ dut il pît par tiere par no<br />

strussiâlis e o rivavi fin a saltuçâ. Nol zovave a lis<br />

scarpis ni al me implant. No vevi nissune premure<br />

di jentrâ te produzion ni di fâ cariere. No vevi chê<br />

di sierâmi intune scjaipule. Intant il me sierai al<br />

jere la citât che mi involuçave e mi tignive di cont


17<br />

tal fof de sô panze.<br />

Lis sôs stradis mi intortolavin dolcis e intai lôr<br />

braçs mi pierdevi bandonantmi tal gno labirint.<br />

Cence il fîl par tornâ a cjapâmi.<br />

doi<br />

O jeri jentrât in simpatie di doi disgraciâts, Vanni<br />

e Ferucio, che a cirivin di meti in pîts la lôr vite<br />

tal teatri. A jerin doi smafars cuntun grant talent.<br />

Il gno contribût al jere chel di tignî a ments il lôr<br />

tendon in place Prin di Mai. Lôr a si devin di fâ par<br />

tirâ dongje il francut fasint spetacul e jo ju cjalavi<br />

cun amirazion e la invidie di cui che nol varès mai<br />

vût chel coragjo. Tal tendon chel Invier o ai cjapât<br />

dut il frêt che al jere in chê glacere. Fin che i doi<br />

smafars a son partîts pal lôr sium che tai agns nol<br />

finìs ancjemò di com<strong>pag</strong>nânus.<br />

Viodût che o jeri dibant, cualchidun mi à contât<br />

che cui che al faseve l’obietôr al varès schivade la<br />

naie, fat alc che al coventave a la mê int e, soredut,<br />

vût une paiute. In chel moment chei de mê etât par<br />

svuincâ il soldât a fasevin il pompîr. Ducj a studâ<br />

il fûc. Si podeve, parcè che in chei agns dal daspò<br />

taramot, al jere un grum di bisugne di int a tirâ sù<br />

il Friûl. Jo o jeri masse pegri par fâ il pompîr e mi<br />

jeri ingolosît di salvâ i puars par vie che a devin<br />

sore i bêçs dal mangjâ. Jo ju metevi vie cul fat di<br />

mangjâ a cjase e o vevi chei cinc mil francs in di<br />

plui che cui trê mil di paie in dì o rivavi a doi e<br />

cuarante al mês che par remenâle fûr nol jere malementri.<br />

La leghe dai obietôrs te mê citât e jere prin li dai<br />

Radicâi. Daspò che cun lôr no levin plui tant benon,<br />

no veve un so puest. Alore la direzion e jere<br />

a cjase di un di lôr, Massim. Nome che Massim al<br />

jere fi di un fassiston, inzegnîr e insegnant li dal<br />

Malignan. Un di chei che in zornade di siopar al<br />

leve indenant cul so programe intal bar e cui che<br />

nol jere presint al vignive clamât a rispuindi te<br />

gnove lezion. E al jere un timp che di siopars a’ndi<br />

jere une dì sì e une dì ancje.<br />

Soi lât a cjatâ la leghe dai obietôrs e al jere il lôr<br />

apartament che metût dongje di chel là che o stevi<br />

jo al jere plui dal dopli. No mi jere tant simpatic<br />

il pari e o soi scjampât ancje dal fi. Alore o soi<br />

lât a fâmi spiegâ dut di un zovin frari di Madone<br />

des Graciis. Cul frari biont o bevevin verduç e o<br />

cjacaravin de pâs tal mont. Se la pâs e fos stade<br />

cjalade tal lusôr dal verduç e sarès stade sigûr<br />

plui clare a ducj.<br />

trê<br />

Jo o ziravi cui sandui e i riçots, barbute e salopet.<br />

Chel de leghe dai obietôrs cu la cjamesute stirade<br />

mi à dite: - Parcè no vuelistu fâ il soldât? O ai subite<br />

pensât di vê sbaliât puest. Chei li a volevin il<br />

prin de classe, jo o jeri chel dal ultin banc.<br />

Il frari invezit dopo trê o cuatri incuintris cuntune<br />

butilie a la volte si jere inscuelât e mi veve cjatât<br />

chês pocjis robis che a coventavin. Al jere avonde<br />

fâ une letare e spietâ. E coventave vê pazience,<br />

decision e une gran voie di rangjâsi. Su la letare il<br />

parcè e il parcò a vevin di lâ sot i voi di une comission<br />

di pucefadie a Rome.<br />

Te stanzie dal frari al jere un biel implant che par<br />

solit al mandave nome musiche classiche. No podevi<br />

gambiâi di colp lis sôs costumancis. O ai tacât<br />

cun Genesis e Pink Floyd, lant cul miôr progressîf<br />

talian, Banco, Perigeo e Premiade Pancorie, par<br />

rivâ al folc rabiât di chenti di Povolâr e Cjançonîr<br />

di Daèl. Il frari al jere contenton. Fûr dal barcon su<br />

la bancjute tacade a la roie, a cjalavin bande il convent<br />

doi morôs. Ju ai sintûts a dî: - Bulo chel frari!<br />

Vin jemplade chê domande di Gandhi e dal Che,


don Milani e fan tal mont. Jo e il frari o jerin contentons.<br />

E jere vignude un capolavôr. La domande<br />

le podevin passâ buine o no. Se no jere buine si<br />

podeve lâ in galere o soldâts. Cun ancjemò une<br />

butiliute di verduç o jeri cunvint di lâ in galere pe<br />

mê convinzion e ancje pe rivoluzion dai scuintiâts.<br />

Al jere ancje un libri cun ducj i puescj là che si podeve<br />

lâ pal servizi e ducj a smicjavin Italia Nostra,<br />

Caritas o WWF, i plui preseâts. Jo par vêle comude,<br />

par jessi sigûr che mi cjapassin, o ai sielzût un<br />

di chei puescj che la comission no podès vê nie di<br />

piês di sielzi.<br />

O ai cirût di fâmi une idee su chei altris obietôrs.<br />

A jerin chei dal Arci, che no si cjatavin mai, chei<br />

te cjase di polse dai vecjos e nol faseve par me.<br />

Bisugnave lâ vie o colâ tes parochiis, ma par chel,<br />

o ai pensât, o ai timp dute la vite. O ai gole di viodi<br />

alc che no viodarès mai altri.<br />

Il Centri pai Zovins al jere un puest in man a un<br />

predi cjargnel par tirâ dongje i drogâts. No savevi<br />

tant di plui. O ai sielzût dret chel. Mi sintivi fuart<br />

tal me spirt missionari. O varès vût di ce pintîmi.<br />

cuatri<br />

A la pueste in vie Bersai chê zornade che o vevi di<br />

mandâ vie la mê domande a paiavin lis pensions.<br />

E jere la ultime zornade che mi scjadeve il timp<br />

par no lâ soldât. O ai provât a metimi in file ma i<br />

vecjuts a jerin gnervôs e a sburtavin di ogni bande<br />

par rivâ prins. O ai simpri pensât che i pensionâts<br />

a àn dut il timp che a vuelin e no varessin di intrigâ<br />

chei che a àn premure e che no son dibant come<br />

lôr. Par lôr vê la pension tal indoman nol compuartave<br />

nie, par me lâ in preson a Pescjere sul Garda.<br />

Un di chei, sigûr une carogne, mi pontave i comedons<br />

tes cuestis par parâmi fûr de file, ma o jeri<br />

<strong>contis</strong>


1<br />

rivât prin di lui e o vevi une vite denant, no podevi<br />

jessi un pierdint intune file di pensionâts. Ju varès<br />

brusâts ducj, rustîts te gridele par fâi viodi che i<br />

zovins a àn lis balis. O cjariâts suntun ribaltabil<br />

e discjariâts intun scovaçon. Dopo plui di une ore<br />

e je vignude la mê ore, mi presenti denant di chê<br />

sfladade di impiegade che subite mi bloche:<br />

- Che al viodi che par tirâ la pension dal nono i vûl<br />

la deleghe!<br />

Prin che o podès vierzi il bec mi veve passât di sot<br />

dal veri un modul. E jere jevade strache, a sorte<br />

brute o antipatiche, de vecje scuele che i clients a<br />

van tabiâts prin che a alcin la creste, e e varès podût<br />

metisi in code ancje jê a fâ la file pe pension.<br />

- Ce fasial ancjemò di chê altre bande dal veri?<br />

Mi cjale li fer, no ai capît ben, mi cjale come il plui<br />

peçotôs dai peçotôs che e vedi mai viodût. Seont<br />

me e veve di sigûr bisugne di lâ in chel puest o e<br />

veve cualchi fastidi di cjase.<br />

- O ai di fâ une racomandade - o marchi, ben sudiziôs.<br />

La impiegade sul scagnut e reste incantesemade<br />

blocant in chel lamp dut il servizi postâl italian e<br />

chel de Regje Pueste Britaniche in Friûl. Cuntune<br />

scjassade si dismôf. O che i fâs di gumitâ o pensi. E<br />

il so siumut al jere miôr de mê muse, e mal mostre<br />

braurine: - Par dulà? – e rispuint secjade.<br />

Alore no vevi sbaliât ufici. Forsit che la Regje<br />

Pueste Asburgjiche de Italie si sbassi a cjapâ la mê<br />

buste?<br />

E jo: - Rome, Ministeri de Difese.<br />

De muse i fâs propite schifo. E forsit e à sen di<br />

mandâmi a cagâ ancje cence drazâmi. I vecjuts sidiâts<br />

mi sburtin a smacaiâmi intor dal veri.<br />

E jê: - I consei un esprès - a mi fâs la baronesse<br />

de Corone di sô maestât la Regjine des Puestis<br />

Borbonichis di Udin. Intindevie forsit un cafè?<br />

- O ai bisugne di une ra-co-man-da-de, cu la rice-


<strong>contis</strong><br />

vude a tornâ indaûr, par plasê.<br />

I vevi fat di ciert un dam, piês di spudâi intun voli.<br />

O i vevi ofindût cualchidun di cjase, e cui voi mi<br />

veve za brusât e incinisât.<br />

- I vignarà a costâ di plui - dute inviparide.<br />

A part che a saran ducj afaruts mei, e che no domandi<br />

la lune, e che chel vecjut mi stâ par foropâ<br />

la pleure, cun rispiet tabaiant, i varessial di freâ<br />

alc? O pensi propite di no.<br />

- No impuarte, mi covente cu la ricevude.<br />

La contesse dal ordin de Incuisizion Postâl furlane,<br />

alì sul puest, cu la vissie di sigûr sglonfe, e met<br />

il timbri de mê racomandade, ma al à di pesâ un<br />

grum parcè che par cjapâlu in man i coste chê fadie<br />

che Ercole al confront al jere un pipin massepassût.<br />

Mi cjale cui voi che a cjacarin: - Mi soi pleade ma<br />

no mi crevi!<br />

Paiant o ai sintude a impiâsi la rivolte dai vecjuts,<br />

le vevin cun me che o fermavi la file. Al è che i ruvinavi<br />

la place e l’umôr di sô altece la impiegade.<br />

Si viôt che le cognossevin e che a vevin pôre che si<br />

sarès svindicade cun lôr. O vevi di scjampâ dret e<br />

svelt. La mê biciclete no sierade e jere ancjemò cul<br />

pedâl frontât a tignîle sul marcjepît, ai vecjuts in<br />

rivolte par tirâ la pension no interessavi za plui. La<br />

Regjine Mari des puestinis di Udin e veve une altre<br />

bataie di scombati.<br />

cinc<br />

O ai spietât par plui di un an che cualchidun a<br />

Rome al decidès de mê vite. Intant o vevi ce fâ a<br />

salvâ il mont dai missii che i americans a vevin<br />

di meti in Sicilie. O vevi di zirâ cu la com<strong>pag</strong>nie


21<br />

teatrâl plui scuintiade dal Friûl e tignî bon me<br />

pari che mi domandave ogni dì: - Ti cognossino al<br />

INPS?<br />

O crôt che no mi cognossessin, dut câs jo no ju<br />

vevi mai viodûts. Ma no mi leve distès di dâi reson.<br />

Stant al ordin, spietant la naie, no podevi cirî<br />

un lavôr come che si dîs. Dal rest in chês condizions<br />

che o ziravi nissun mi varès cjolt.<br />

Maiute dal Che, bregons di jeans sbregâts e sandui.<br />

O massime lis scarpis che me pari al clamave di<br />

lari, chês che a saressin stadis par lâ tal desert ma<br />

che jo o dopravi cuant che o vevi di jessi biel, dismenteantmi<br />

di lavâlis par no umiliâlis. Nol usave<br />

di passâ par fighets e o vevi la mê muse di inteletuâl<br />

de borse di difindi. Nol è che mi displasès<br />

masse di no cjatâ lavôr. Al jere il lavôr a stâ ben<br />

lontan di me.<br />

O leievi un grum, dut ce che o cjatavi, Pavese,<br />

Hemingway, Amado, Pasolini, Libers di scugnî lâ<br />

e Cent’anni di solitudine. La sere lis sintivi di me<br />

pari e la matine no podevi stâ a durmî se no la sere<br />

daûr al sarès stât piês.<br />

- Ciriti un lavôr - mi diseve cuant che mi incrosave.<br />

- No pues, o scugni spietâ la rispueste di Rome.<br />

- A la tô etât o jeri za stuf di stâ sot paron.<br />

- Jo o crôt che i libris a sedin plui impuartants, a la<br />

mê etât, dal lavôr.<br />

- I libris no si mangjin. Benon po, il Siôr Passût al à<br />

decidût di fâsi mantignî fin trop? – cussì al marcave<br />

il so podê e la so antipatie.<br />

- Il lavôr al vignarà a so timp.<br />

- E je la peraule lavôr che no ti plâs, ise vere femine?<br />

Mê mari e distrigave la massarie e e taseve, il seglâr<br />

le impegnave dal dut. Cussì, tant par no stâ<br />

dibant, finide la istât mi soi iscrit a la universitât.<br />

O varès volût lâ a Bologne ma di mantignîmi là no


si cjacarave. Di chês che a jerin, scartade subite<br />

inzegnerie o soi colât su la facoltât di agrarie. Ducj<br />

i carieriscj a si ingrumavin a medisine, leç o economie.<br />

Agrarie e jere pai fîs di contadins, pai studiôs<br />

o pai sfigâts. Jo o jeri di chei ultins. Mi plaseve la<br />

idee di studiâ une robe che si podès cjalâ di dongje<br />

e che il fâ i bêçs e fos une idee lontane. Mi sbaliavi.<br />

Pai fîs di contadins al jere impuartant nome dulà<br />

che lis robis a podevin butâ, par chei altris la teorie<br />

e leve fruçade, sgarfade fin insom. Daspò doi<br />

mês o volevi lâ a lenghis ma no si podeve.<br />

O levi in biciclete tal ex convent là che a jerin lis<br />

lezions e mi indurmidivi inte ultime rie cul bloc<br />

e la pene in man. I fîs dai imprenditôrs agricui a<br />

rivavin cul Toyota, cul spaiderin e cui vistîts pene<br />

screâts. Jo peçotôs no olsavi nancje lâi dongje<br />

par no incragnîju. O postavi la mê bici dongje dal<br />

Toyota e o vevi fastidi di sgriâi la flancade. O sopuartavi<br />

nome doi cors, chel de bire e chel des âfs.<br />

Par chês altris oris, se al jere biel timp, mi distiravi<br />

tal prât dentri parcè che di fûr al jere l’obitori e nol<br />

sameave biel pendolâsi cun chei che a spietavin il<br />

funerâl.<br />

sîs<br />

Se o vevi lezion tal daspomisdì o puartavi di cjase il<br />

panin cul formadi tal scartòs dal pan. Cul remenâsi<br />

te sporte, il cuarnet al pierdeve il cûl, la fete di formadi<br />

e coreve pal sacut e cuant che lu cirivi o vevi<br />

tocs di pan e formadi impanât tai fruçons ator pal<br />

scartòs. Nol faseve plui la sô biele figure di panin.<br />

Cussì mi vergognavi di chel bocon sgnangassât. O<br />

levi a mangjâlu bessôl, te ultime rie de aule grande,<br />

glotint svelt par no spiegâ nie a di nissun.<br />

Un barbon, Robert, che al rivave in bici come me,<br />

si inzegnave a vendi vâs di mîl di cjase. O ai savût<br />

dopo che ju cjoleve di un apicultôr e si tignive une<br />

<strong>contis</strong><br />

mandule di un trente par cent. O ai pensât di inzegnâmi<br />

ancje jo. Ce podevio fâ. O ai metût ator la<br />

vôs che la sporte che o menavi intor mi le jeri fate di<br />

bessôl. Mi soi inventât il mistîr di cusî borsis di corean.<br />

Fate une a son plasudis, e dutis lis com<strong>pag</strong>nis<br />

di cors a’ndi volevin vê une. Mi costavin cuindis mîl<br />

di materiâl, lis vendevi a trente ma o vevi une setemane<br />

di lavôr. Dut il me timp libar al jere doprât par<br />

cusî, piturâ e lustrâ. O vevi tantis di chês ordinazions<br />

che o vevi ce fâ a stâi daûr. O cjolevi une piel<br />

par setemane li de Cjase dal corean, o jeri deventât<br />

il lôr miôr client. Dopo trente sportis no’ndi podevi<br />

plui. Di studiâ no si cjacarave nancje ma me pari mi<br />

viodeve impegnât e par lui no pierdi timp tai libris<br />

al jere za alc.<br />

Une frute mi cjalave cui voglons pierdûts cuant che<br />

o rivavi cuntune sporte gnove, fin che e à cjatât il<br />

coragjo: - Mi le fasistu ancje a mi? O speravi che e<br />

ves altri ce dî, daûr des vogladis a sclipignâ che mi<br />

tirave. - Fin al prossim an no rivi a fâtile, no pues<br />

plui di cusî sportis!<br />

Tant par dî alc. O varès vût gole di fevelâi de mê colezion<br />

di latinis di bire vueidis, tant par cognossisi.<br />

O smicjavi alt: torzeonâ pe citât, cjalâsi tai voi, bussâsi<br />

tal scûr di un cine, rivâ cuntun bus a la ultime<br />

fermade, robis cussì. O vevi la passion di jentrâ tai<br />

condominis e rivâ al ultin plan par viodi se si rivave<br />

sul tet, che une volte mi àn cjatât e no savevi ce<br />

rispuindi e o soi corût vie come un lari disint che o<br />

cirivi l’assensôr. Jo cualchi idee le vevi, une ideute<br />

di metile in vore cun jê.<br />

- No impuarte - mi rispuint jê - no ai premure.<br />

Jo mi le varès fruçade ancje a pitinton, di premure<br />

su doi pîts. Ancje la borse je le varès fate subite,<br />

parcè che mi plaseve jê. Ma no olsavi frontâle di pet.<br />

- Ti le fasarai a pene che o pues.<br />

Jê e jere plui spavide di me e dut al è finît prin di<br />

tacâ.


23<br />

siet<br />

Lis fantatis a mi no mi jerin mai vignudis daûr.<br />

Jo lis smicjavi, lis cirivi, mi ingolosivi. Mi soi inacuart<br />

che la grande vendeme di parussule di chei<br />

che si svantavin e jere dute une bufule. Se o ves<br />

vude une morose le varès menade sù par une scjale<br />

di un condomini, e se nus becavin, almancul nol<br />

jere dibant. Cussì a viodevin che no jeri un lari.<br />

Lis zovinis che o cognossevi jo a volevin fantats<br />

cu lis ideis claris e cun bêçs te sachete. Jo no’ndi<br />

vevi nissune di chês dôs robis alì. A volevin zovins<br />

cun buine batule, che lis fasessin ridi. Jo o jeri<br />

mumiot. Se o fasevi sportis o vevi cualchi dîs mil,<br />

ma o vevi lis mans neris di aniline e fruiadis cu la<br />

trade e no vevi timp. Se o molavi di cusî o pierdevi<br />

ancje chê atrative dai dîs mil francs.<br />

A cualchidune i plasevin chei brâfs cu la politiche,<br />

o crôt parcè che a savevin contâle. Chei cul<br />

aiar fruiât e un s<strong>pag</strong>nolet daûr chel altri, simpri<br />

di scjampon par une riunion. Chei rivoluzionaris,<br />

cun eschimo, barbe di trê dîs, maion di lane<br />

grese peruviane e buine famee. Jo no cognossevi<br />

lis peraulis clâf di chel zîr alì, i lôr puescj, oraris,<br />

ostariis, lis lôr usancis. O a plasevin chei cu la cjamese<br />

a pene sopressade e il maionut di cachemire,<br />

il fin setemane in montagne a Sapade là di chel, o<br />

te cjase a Lignan di chel altri, il libri just e la amie<br />

gjenerose. Jo o jeri bessôl o al plui cuntun amì plui<br />

sfigât di me di Codroip frazion, che, se al pierdeve<br />

la coriere, cul tren al scugnive fâ a pît cinc chilometrots.<br />

Tes assembleis o vevi ancje voie di cjacarâ ma<br />

cuant che o decidevi e o vuadagnavi, dal me cjantonut<br />

insom de sale, il banc dal microfon, al jere<br />

simpri un che al diseve: - Com<strong>pag</strong>ni, grazie e alla<br />

prossima.<br />

Jo o pensavi: - Cuant ise la prossime volte che nissun<br />

mi à visât? E par un barbot come me, fevelâ in<br />

public al veve za la sô crôs prin di tacâ.<br />

Ducj chei che a contavin a cjacaravin che cu lis<br />

com<strong>pag</strong>nis si cumbinave. Tal sens che le molavin.<br />

Par me une cragnose, che fos une, che e ves smicjât<br />

di dâmile no’ndi jere. Forsit no jeri avonde “com<strong>pag</strong>n”<br />

di chei altris.<br />

vot<br />

In chel Invier mi vignive daûr un zovin di cualchi<br />

an plui vecjo di me, manierôs e profumât. Al jere<br />

zentîl a prestâmi la cinccent zâl canarin, al veve<br />

une cjase libare e alì di lui si cumbinave simpri une<br />

cene cun cualchidun. Al jere a vore cui pedimentâts<br />

e al piturave biei cuadris. Mi veve proponût<br />

un ritrat. Mi cjalave fis cuant che o jeri cun lui<br />

come se o ves alc di interessant di dî. Jo par di<br />

plui o tasevi e lu lassavi cjacarâ lui. Mi contave de<br />

sô vite e dai soi afans. Ancje se o disevi la ultime<br />

des mês monadis mi cjalave scrupulôs. Al jere il<br />

prin che i sameavi alc di plui di un che al jemple<br />

une sente vueide. Mi vignive a cjoli e mi puartave<br />

a bevi tais, e al paiave lui. No fasevi tant câs al so<br />

stâmi daûr. Mi soi inacuart di alc cuant che une<br />

sere che al ploveve, lâts vie ducj chei che a jerin a<br />

cene, o jeri par lâ vie ancje jo. O ai fat par saludâlu<br />

e cjoli la bici par inviâmi a cjase e lui: - Scuse, no<br />

tu viodis che al è tart, tu podaressis fermâti a durmî<br />

achì.<br />

A mi di restâ mi leve ancje. E lui ancjemò: - Tu puedis<br />

durmî cun me, e se al mole il timpat tu puedis<br />

lâ vie dopo che ti meni jo.<br />

- No impuarte, ancje se mi bagni, o rivi a cjase e mi<br />

cambii, in mieze ore o soi tal liet.<br />

A durmî achì cun cui? Il pinsîr di durmî cun lui no<br />

mi veve mai tocjât, in chel moment no sai parcè,<br />

forsit par colpe di secui di educazion, mi vignive


di scjampâ lontan e cun malegracie par une propueste<br />

par altri delicade e fate in ponte di dêts. No<br />

par vie che le ves che al jere om, al è che nol faseve<br />

propite al gno câs. - No grazie, o ai la morose che<br />

mi spiete, e je vignude di Triest di pueste.<br />

No jere vere, no jere nissune, o vevi sì gole di femine,<br />

al è che o jeri restât mâl di vê di durmî cun lui.<br />

Cussì a son finudis lis cenis a cjase sô, il so gust di<br />

cirîmi, la sô zentîl e moreste presince, e la sô cinccent<br />

canarin ad imprest.<br />

nûf<br />

Une dì fûr di lezion, ma ancje denant dal obitori,<br />

o cjati chê fantate che o jerin in classe<br />

insiemit al liceu, che o savevi cjapade di me. Le<br />

vevi morosade chê volte par vie che mi passave i<br />

compits di matematiche. Jo no le calcolavi cuissà<br />

ce, e jere masse brave, onzude e lamie. No che<br />

jo o fos plen di netisie, ma com<strong>pag</strong>nâmi cuntune<br />

che e nasave fuart di sudatiç sot dal deodorant,<br />

no mi leve. No soi sigûr che mi volès, di sigûr i<br />

tignive che o fos brâf in matematiche. - Mandi,<br />

<strong>contis</strong><br />

cemût? Ce fâstu ca?<br />

Lis solitis nainis e no capivi ancjemò se e jere li<br />

par câs, par me o par un funerâl.<br />

E jê: - E tu studiistu, ti sêstu decidût?<br />

E sameave che e ves denant un marzian, si spietave<br />

forsit di viodimi bidel cu la scove in man? O<br />

pizighet cu la machine des pompis funebris? Tant<br />

che student universitari no i cuadravie alc?<br />

- Mi soi iscrit, sì a agrarie, sì o voi a lezion.<br />

Lis solitis domandis e rispuestis a memorie. E<br />

pûr chê volte, mil agns indaûr, le vevi bussade,<br />

strenzude, mi veve passât plui di un compit. Pe<br />

maturitât no, e il risultât si jere viodût.<br />

- Ve, par chel nissun nol saveve plui nie di te, tu<br />

sês sparît.<br />

A part che no lu vevi propite dit a nissun ma a<br />

nissun nancje no i freave, di ce che o savevi. Jo<br />

no olsi a domandâi cemût che i va, ma jê a no sta<br />

te piel:<br />

- O ai za dâts doi esams, tant par cjapâmi indenant.<br />

Tant di cjapiel. Cemût che a la fin di novembar<br />

dal prin an a si podès vê za dâts doi esams no lu<br />

sai, ma si sa in fisiche, chê che e studiave jê, jo o<br />

soi simpri stât un cjastron. No ai volût dâi il gust


2<br />

di domandâi par no dâi ancje chê sodisfazion.<br />

Agns dopo e je vignude tal discors su chê volte<br />

che e jere vignude a spietâmi.<br />

- Levistu a un funerâl? No? Ah, jeristu vignude<br />

propite par me?<br />

- Sì, e i tignivi tant a ti, o jeri vignude a diti di<br />

metisi insieme ma no tu mi âs nancje dât il timp<br />

di cjacarâ.<br />

No mi visi se si jere gjavade il nulôr dal deodorant,<br />

jo o sintivi ancjemò il so savôr di sudatiç.<br />

dîs<br />

O fasevi animazion teatrâl, o levin ator a tignî a<br />

ments i fruts intant che i gjenitôrs a mangjavin<br />

luianie e polente tes fiestis de Unitât o tes sagris<br />

di paîs. O jerin ben bogns di fâ une grande confusion,<br />

bacan e pôc altri. O vevi la patente de machine<br />

nome jo. In vie Cividât, al jere un vecjut alì de<br />

Cjampane, che al deve a nauli une sîscent cul puarte<br />

pacs par vincj mil francs. Le cjolevin il vinars di<br />

sere e le tornavin il lunis a buinore. Le jemplavin<br />

fin parsore e o levin aes sagrutis in borcs fûr man<br />

ancje vie pe Sclavanie furlane. Nus devin cent mil<br />

francs, e gjavât il nauli, la benzine, cualchi materiâl<br />

che si doprave, cartoncin e cole soredut, lis<br />

biris che o bevevin, nol vanzave nie altri. Cualchi<br />

volte o zontavin dai nestris. Ma o ridevin un grum<br />

e o torzeonavin doi dîs. O soi fin rivât a cjapâ une<br />

multe a Visepente par vie che la sîscent, cjariade al<br />

massim par lâ a une fieste a Pordenon, e veve cjapade<br />

la corse nome pe rive jù de jentrade dal paîs.<br />

Invezit di çopânus dut il budget a vevin di dânus<br />

un premi par vê rivât a superâ i cincuante a l’ore.<br />

No àn sintude reson.<br />

Une sabide o sin lâts a une fieste vie pe Basse a tignî<br />

i fruts dut il dopodimisdì fin sere e tal moment<br />

di scuedi i bêçs nus àn dite che no jerin dacuardi di<br />

paiânus ma nome di dânus di cene e di bevi e che o<br />

vevin consumât avonde. Vin scugnût contentâsi di<br />

polente e luianie. Ma o vin lassât un dam cui tais.<br />

A Pasian di Prât robis che no nus cjapin a pidadis<br />

tal cûl parcè che si spietavin un spetacul di gale<br />

e nô o vevin fat une robe plui flape dal solit. Une<br />

porcarie di animazion, ma i fruts si le vevin gjoldude<br />

e i gjenitôrs ju vevin vûts fûr des balis uns<br />

trê orutis. Nie, nus àn dite di no fâsi plui viodi. Jo<br />

a chê fieste ancjemò no voi a mostrâ la muse.


Il pichepôl<br />

gianfranco Pellegrini<br />

Il soreli in setembar, pôc prime di lâ a mont, al à<br />

une lûs che e trasforme in aur dut ce che e tocje. Al<br />

pâr che lis fueis ancjemò verdis dai arbui, travanadis<br />

fûr par fûr dai rais cjalts che a lenzin la plane,<br />

a sedin propit lôr, a un ciert moment, a imboreçâsi<br />

e a spandi lûs dulintor.<br />

Sentât suntun cjadreon di len tiessût cu la paie e<br />

furnît di doi comuts braçûi par poiâsi, Pieri si gjoldeve,<br />

dal miezât a verande di cjase sô, tal daspomisdì<br />

de prime domenie di setembar, il spetacul<br />

de vigne impiade dal soreli. Ordenadis e regolârs,<br />

lis plantis a cuvierzevin dute la cleve de culine, dividudis,<br />

intal mieç, di une strade che e vignive jù,<br />

drete tant che la rie tai dîs di fieste, dal cocon di<br />

arbui che al stave in cime, e e rivave fin dentri dal<br />

grant bearç dal cjasâl.<br />

Movint a planc il braç, forsit par efiet di une fuar-<br />

<strong>contis</strong><br />

ce cidine ma di no podê fermâle, Pieri al jere rivât<br />

cu la man fin jenfri lis curnîs poiadis parsore de<br />

scrivanie denant di lui e al veve cjapât sù il ritrat<br />

di puare sô mari, fat di fantate, prime di sposâsi.<br />

Al cjatave, inte petenadure curade, il stes ordin e<br />

la stesse armonie che par lui e mostrave la vigne,<br />

forsit fin la stesse lûs, butade sù di daûr par indorâ<br />

i cjavei tal blanc e neri de stampe, di chei amonts<br />

di setembar che a lui i plasevin plui che in cualsisei<br />

altri mês dal an. Tant al è vêr che, tal fermâsi a<br />

cjalâ la fotografie, al provave il stes plasê di cuant<br />

che al contemplave il vignâl. Dome la linie dai voi,<br />

intal ritrat, e contrastave un pôc cu la serenitât di<br />

chel moment. Di fat, siben che e fasès bocje di ridi,<br />

puare sô mari e veve inte cjalade une sorte di ombre<br />

maluseriose che no i veve mai lade vie, daspò<br />

de disgrazie che i veve tocjât a sô sûr, Nore, alman-


27<br />

cul stant a ce che jê i veve simpri contât, di piçul<br />

in sù, ancje se cun sfumaduris diferentis man a<br />

man che lui al cresseve. “No podevino stâ cjase ta<br />

chê dì!” e diseve simpri cuant che si tocjave l’argoment.<br />

“E invezit, no!”. “Anìn a Pavie… Par misdì<br />

o sin cjase… Mi com<strong>pag</strong>nistu?… Ve che nol plûf<br />

plui!” E cussì, vie, pal Pasc, la Anute, sô mari, e la<br />

Nore, sô agne, che no lu varès mai cognossût. Une<br />

volte traviersade la Tor a saressin stadis a Pavie<br />

intun lamp. Par puartâ cjartis in canoniche. Se a<br />

vessin podût cumbinâ in paîs! “Ise aghe?” “Ma no!<br />

Par chel tic di ploie, ce vûstu che e vegni jù aghe?”.<br />

Ma in sù al veve plot une vore. E alore, cuant che a<br />

jerin za dilà dal mieç, “Spietimi! Oh Diu, mi mancje<br />

la tiere sot dai pîts! Anute, Judimi! O coli”…<br />

“Nore!”… Tal zîr di un minût a vevin la aghe fin ae<br />

vite. E, daspò, i militârs e dut chel cori e sô sûr che<br />

no si cjatave… fin che la Tor, chê maladete, no veve<br />

decidût di tornâle fûr di sô volontât.<br />

Une ponte parele di amâr al provave lui tal cjalâ il<br />

sflandôr de sô vigne.<br />

Al veve braure, sigûr, passade ormai di un pieç la<br />

setantine, a pensâ che daûr di chel spetacul al jere<br />

lui e il so lavôr; e il lavôr dai siei fîs. Ma alc che nol<br />

veve mai rivât a meti in peraulis i pontave il stomi<br />

e i faseve ingrispâ il çarneli. Di cuant che al veve<br />

vendude la cjase jù in paîs e, cui bêçs cjapâts, plui il<br />

prestit de bancje, si capìs, al veve comprât il cjasâl<br />

dal vieri Nardin dai Tibins, cun dute la vigne, al<br />

veve lavorât tant che un mus. Tai ultins timps il<br />

vieri Nardin nol rivave a stâ daûr ai lavôrs e al<br />

veve trascurât il vignâl: cuant che lu veve cjapât sù<br />

lui, al jere in condizions di fâ pôre. Ma intal zîr di<br />

cualchi an la vigne e jere tornade un zardin. Par no


fevelâ dal vin che, ducj chei che a passavin pe strade<br />

sotmont, si fermavin a cerçâlu. E chê e jere la sô<br />

sodisfazion. No contavin plui ni i bêçs spindûts ni<br />

lis faturis fatis. Cuant che a vevin mangjât lui e i<br />

siei, i bastave di sintî a dî “Ce vin, Pieri, ce vin!”.<br />

Si poià sul schenâl de cjadree de scrivanie e al dè<br />

une voglade di fûr, sot la largje tieze de terace parsore<br />

de puarte di ingrès dal cjasâl. Un ragn a riis<br />

zalis e neris al vignive jù par un fîl che al partive<br />

de tele fate fra un trâf e la colone di cjanton de<br />

terace. Pieri lu cjalave incuriosît cirint di visâsi<br />

di alc che chê inmagjine, o pe lûs o pal moment<br />

de zornade, i dismoveve inte memorie e che, par<br />

tant che si sfuarçàs, nol rivave a ricuardâ. Il ragn<br />

al continuave a vignî jù biel planc scussiant, sul<br />

sfont, in prospetive, i cjâfs verts e zaliçs des vîts,<br />

là che la pendence de culine e deventave plui dolce,<br />

fin a trasformâsi in plan. A jerin stâts siei fîs a<br />

volê slungjâ la vigne fin là jù. Lui al veve lassâts i<br />

divisoris e i injenfris tant che ju veve lassâts il vieri<br />

Nardin e, prime di lui, so pari e ducj i Tibins, di<br />

cuant che a vevin cjapade sù lôr la proprietât. Ma<br />

i siei fîs, tratant di fâ cualchi bote di plui, a vevin<br />

dislidrisâts ducj i arbui cressûts tai ôrs des fratis<br />

e, daspò cualchi timp, a vevin parfin sapulide la<br />

Manganize, in cjane armade sot tiere, in mût di<br />

podê plantâ parsore altris vîts.<br />

In chel lûc, propit in direzion di li che al vignive<br />

jù il ragn, cuant che lui al jere frut, la Manganize,<br />

ancjemò libare di cori a viert inte ombrene de<br />

sô cort di arbui, e faseve un volt sec, a drete, e la<br />

aghe, puartant vie fin là che e veve podût il tieriç<br />

de spuinde, e veve discrotade scuasit dal dut la<br />

lidrîs di un grant pôl cressût intal lenzit di chel<br />

comedon. Vie pal istât, tes zornadis plui cjaldis, lui<br />

e Vigji si fermavin li a fâ cualchi salt te aghe frescje,<br />

daspò di vê mitudis jù lis vuiscjadis o vê corût<br />

daûr ai fasans.<br />

<strong>contis</strong><br />

Al jere stât propit di li, intun daspomisdì di istât,<br />

che, rimpinantsi sù pes lidrîs dal pôl, par saltâ<br />

fûr dal poçon che si formave intal volt, cui voi a<br />

fîl de jerbe a vevin viodude a rivâ, dilà de linie dai<br />

vencjârs che a lavin vie al pâr de aghe, la Balila dal<br />

fi dal cont, cun dentri il signorin che le guidave<br />

e, in bande, la Grispone che e rideve. Parcè che le<br />

clamassin “Grispone” a vevin vût mût di imparâlu<br />

plui tart, di coscrits, cuant che, passant sot dal<br />

barcon de sô cjamare, le vevin viodude sintade<br />

sul antîl bas, cu la cotule parsore dai zenoi e, lôr,<br />

sbregots, i vevin berlât “Dai, Grispone, tire sù ancjemò<br />

un fregul” e jê, cence scomponisi, ur veve<br />

sbatude in muse la sô bielece e lôr a jerin restâts<br />

tant che cocâi, cu la bocje vierte e il nâs in sù, e a<br />

jerin scjampâts vie di corse, ridint, par no savê ni<br />

ce dî ni ce fâ.<br />

E jere biele, la Grispone, e e veve une vôs, cuant<br />

che e cjantave, che la sintivin in dut il borc disot,<br />

par no dî in dut il paîs. Ma e jere strambe. La int<br />

e diseve che e jere cussì di piçule in sù. E jere fie<br />

dal tapecîr e di frute le vevin metude a servî inte<br />

vile che il cont al veve in paîs, par che e viodès dal<br />

fi plui piçul: il signorin, lu clamave la servitût e la<br />

int dal paîs. E zirave vôs che une volte il vieri cont,<br />

il pari dal signorin, tornant in caroce di un paîs<br />

disore Udin, là che chei siôrs a vevin un altri palaç,<br />

vint cjatât, fûr dal ingrès de vile, l’urinalut dal fi<br />

no ancjemò disvuedât, imbestialît a viodilu li, al<br />

veve clamade la piçule governante e jal veve tirât<br />

in muse cun dut ce che al veve dentri, berlanti che<br />

cussì e imparave a no lassâ ator cierte robe. E jê, di<br />

grande, si jere svindicade e e veve continuât a fâ<br />

la “governante” dal fi ae sô maniere, lant a asedâ,<br />

cussì a disevin lui e Vigji, cul signorin aromai cressût,<br />

pes boschetis de Manganize, des bandis dal<br />

pôl dai Tibins. Ma la storie no jere lade trop indenant.<br />

Daspò pôc timp, une gnot, il signorin al jere


31<br />

lât a plantâsi di bessôl cu la Balila intun fossâl,<br />

sot di un tei pôc prime de dogane di Trivignan e,<br />

nancje un mes plui tart, un om che al lave a regolâ<br />

lis bestiis al veve cjatât il cont picjât tun trâf dal<br />

stalon.<br />

Intant il ragn al veve fermât di vignî jù. Il soreli,<br />

simpri plui bas, al sfiliave la povolade a pene inviade<br />

disot de vigne e al indorave i raps dal tocai su<br />

dute la cleve in face al cjasâl. Al jere madûr aromai.<br />

Tal doman, lunis, cussì Pieri al veve decidût, a varessin<br />

tacât a tirâlu jù.<br />

In chel moment, une moretule, tarlecute, e veve<br />

tacât a fâ il so cjant poiade suntun dai ultins ramaçs<br />

di un pin che i siei fîs a vevin fat meti de<br />

bande disot dal ingrès dal cjasâl. Plui in là, un<br />

pichepôl, a intervai precîs tant che chei di un musicist,<br />

al tucave la scusse dal bedoi che lui al veve<br />

raplantât prime che a dislidrisassin e a puartassin<br />

vie ducj i lens de Manganize par slargjâ il vignâl.<br />

Dibot, a sintî chê sinfonie, il cûr di Pieri al tacà a<br />

galopâ tant che il cjaval dai Zamars in chê sere che<br />

al jere scjampât de stale e al lave sù e jù pe vile fasint<br />

rimbombâ i çocui sui claps de androne. Il ragn<br />

di bessôl no i veve bastât. I vevin coventât ancje<br />

la moretule e il pichepôl ma, ae fin, la vôs di Vigji,<br />

che i berlave, spudant aghe, “Viôt che no tu âs di<br />

dîlu a di nissun! Par in vite! Zure!”, i veve tornât<br />

intal cjâf, rampide e fuarte, nancje che il so amì al<br />

fos stât li, denant di lui.<br />

* * *<br />

«Rivistu a viodi?» al domandà sot vôs Vigji,<br />

scrufuiât daûr di Pieri. A vevin passade la<br />

Manganize là des Trê Pieris, par no bagnâsi. A<br />

jerin ai prins di setembar, al veve rinfrescjât, e lôr<br />

a jerin lâts sù pes stereçadis jenfri des blavis fin li<br />

dal volt dal pôl dai Tibins.<br />

«Ssst…» al rispuindè cuntun fîl di flât Pieri, distirât<br />

denant di lui a fîl di tiere cu la panze par jù e<br />

a pene un çuf di cjavei fûr des ultimis gjambis di<br />

blave prime de stereçade. La stradele, lant al pâr<br />

dal riul, e vignive jù di sotmont e, li dal pôl, si divideve<br />

in dôs: une e voltave a drete e e lave jù bande<br />

dal paîs, chê altre e lave vie fin denant dal cjasâl<br />

dai Tibins par zontâsi, a ret dal porton di len neri<br />

che al sierave cu la muraie il curtîl larc de fatorie,<br />

cun chê che e vignive jù de culine.<br />

«Isal?».<br />

«Sigûr che al è. A cheste ore al è simpri!».<br />

«Tornìn indaûr, dai! Anìn vie!».<br />

«Tâs! Spietìn! Cuant che al impie la pipe o traviersìn».<br />

A pene fûr dal porton, a man çampe, i Tibins a vevin<br />

metude une piere par sintâsi a cjapâ il fresc tes<br />

seris di istât. Sun chê piere, Nardin, ogni dì, tor<br />

cinc soresere, si sintave a fâ une pipade prime di lâ<br />

inte stale.<br />

«Jo no traviersi!».<br />

«Âstu voie di lâ a mangjâ la ue di taule, sì o no?».<br />

«Sì!».<br />

«Alore, tâs!».<br />

«Ma al à la britule!».<br />

«Ducj a àn la britule».<br />

«Ma lui al à dit, inte ostarie, une dì che al è vignût<br />

jù fin in paîs, che se al beche un che al va a mangjâi<br />

la ue, lu sbugjele li che lu cjate».<br />

«A son robis che si disin… Tu ven daûr di me».<br />

«Spietìn almancul che al vegni scûr!».<br />

«Brâf! Cussì, cuant che o tornìn cjase, lis cjapìn


ducj i doi des nestris maris».<br />

«Miôr che no sedi sbugjelâts di Nardin!».<br />

«Tâs, cumò! Ve che al impie! Al plee il cjâf par di<br />

ca, cussì al tapone la visuâl cul cjapiel. Sta pront!…<br />

Pront!… Vie!».<br />

Cun doi salts a vevin traviersade la stroncje e,<br />

sbrissant sot dai filistrins tant che gjats, a jerin<br />

rivâts subit a reson di vot plantis, di rive in sù,<br />

dentri dal vignâl. Pieri al saveve il nît e lis veve<br />

contadis par no falâ. Cualchi pas bande dal cjasâl<br />

e a vevin denant di lôr lis cinc vîts di ue di taule<br />

che Nardin al veve metudis za di agns, tal mieç dal<br />

tocai, e che a fasevin une ue cussì buine di mangjâ<br />

che si podeve ben cori il pericul di fâsi becâ di lui,<br />

pûr di cerçâle. Ma lôr, in chê dì, je vevin petade.<br />

Nardin al jere su la piere, fûr dal porton, a fumâ la<br />

sô pipe e lôr a jerin li, sintâts sot de plante, a gustâ<br />

il moscatel, un asin daûr chel altri, scuasit cence<br />

tirâ flât par tant che al jere bon.<br />

Il soreli al barbirave i pampui zaliçs e i rais a passavin<br />

jenfri des fueis tant che lamis di fûc. Lôr a<br />

jerin sintâts, un a flanc di chel altri, cu lis spalis<br />

bande de cleve, e a podevin viodi denant di lôr la<br />

bale rosse dal soreli che aromai e rivave a tocjâ lis<br />

napis dal paîs che si viodevin in lontanance di là<br />

dal stradon, a pene fûr dal vert de cam<strong>pag</strong>ne. Inte<br />

boschete, cuntun sôl colp di ale, lant daûr di une<br />

linie invisibil, une badascule e veve cambiât rôl.<br />

Un crichenolis al jere aterât dongje di un noglâr e<br />

al scrusignave atent par tiere, cirint alc di mangjâ.<br />

Pieri si sintive tant che in Paradîs e, cence fermâ<br />

di mastiâ, al veve distacât de vît un rap intîr e lu<br />

veve metût inte cjamese par mangjâlu plui tart,<br />

tornant a cjase. Ma a un ciert pont, un luiar, che al<br />

cjantave stafarît parsore di un pâl, trê plantis plui<br />

in sù, al veve dibot fermât di zornâ e al jere svolât<br />

vie, viers lis agacis de Manganize…<br />

«Ise buine?».<br />

<strong>contis</strong><br />

La vôs cjalde, calme, fonde e vignive di dongje,<br />

daûr di lôr. Si cjalarin in muse, cu la bocje plene. A<br />

vevin fermât di mastiâ.<br />

«Alore? Ise buine?».<br />

No vevin bisugne di voltâsi dal dut par capî cui che<br />

al jere. Par chel, al bastave l’odôr di tabac di pipe<br />

che al començave a slargjâsi dulintor rivant fin al<br />

lôr nâs.<br />

Cu la code dal voli, Vigji al veve calumade la britule,<br />

strente inte man grispose e fuarte di Nardin.<br />

Nol ocoreve altri. Daspò un secont a jerin za che a<br />

corevin a butinton viers la Manganize, lôr denant,<br />

berlant, cul cûr fin in bocje, e Nardin daûr, trê pas<br />

e cinc blestemis.<br />

Pieri nol veve mai viodût Vigji a cori cussì fuart.<br />

Par solit lu bateve, cuant che si sfidavin, ma in chê<br />

ocasion nol rivave scuasit a stâi daûr. Cuant che<br />

Nardin, berlant e blestemant, al tacà a spiegâur<br />

cemût che ju varès sbugjelâts e po picjâts tant che<br />

piels di cunin su la palade dal ort dal cjasâl, il terôr<br />

di Vigji al deventà ancjemò plui profont. Une<br />

strissule licuidine e moronite e veve tacât a corii<br />

jù pe cuesse, fûr dai bregons curts. Fortune che ur<br />

mancjavin aromai dome cuatri, cinc pas par rivâ là<br />

dal pôl, parcè che a viodi chel spetacul Pieri, cundute<br />

la pôre, al veve tacât a ridi, a ridi e a ridi tant<br />

che i vevin mancjadis lis fuarcis. Al jere juste rivât,<br />

a çopedons, a passâ la file dai vencjârs e a butâsi,<br />

subite daûr di Vigji, intal poçon dal volt, juste un<br />

moment prime che Nardin lu brincàs pe cjamese.<br />

Li a jerin salfs. Nardin nol varès saltât dentri di<br />

chê aghe fonde e scure. Cuant che a tornarin fûr<br />

cul cjâf, daspò dal salt, lu vioderin su la spuinde,<br />

dongje dal tronc dal pôl, che al continuave a berlâur<br />

e a blestemâ, smenant la britule par aiar. Lis<br />

ombrenis des fueis dal pôl i smalitavin su la muse,<br />

rosse pe corse e pal soreli, tant che lu fasevin<br />

sameâ a un diaul ardint vignût fûr dal infier par


33<br />

cjapâju. Ae fin si jere sintât, cul cjapiel in man, su<br />

la jerbe de rive a tirâ flât. Un ragn a riis zalis e neris<br />

al vignive jù di un ramaç dal pôl, picjât par un<br />

fîl d’arint, fin scuasit a poiâsi sul cjâf sudât.<br />

«Brigants! O prime o dopo us cjapi, no stait a vê<br />

pôre!» al veve dit sot vôs, scuasit fra se e se, jenfri<br />

i dincj.<br />

Aromai al sigûr, Pieri e Vigji a stavin saltant fûr<br />

de aghe de bande contrarie rispiet a li che al jere<br />

sintât Nardin. Pieri nol rivave adore a gjavâsi dai<br />

voi la sene di Vigji che, corint, se faseve intor, e<br />

al continuave a ridi. Al jere stât in chel che Vigji<br />

i veve fat zurâ di no contâ mai a dinissun ce che i<br />

veve sucedût.<br />

Finide la balfuerie, par cuietâ l’amì, Pieri al tirà<br />

fûr il rap che al veve metût inte cjamese. Picotant<br />

un asin par om, a vevin cjapade une stroncje che<br />

ju puartave bande cjase. Inte boschete, une moretule<br />

e veve tornât a tacâ il so tarlec e un pichepôl,<br />

regolâr, al curave mo ca mo là, adalt, lis scussis<br />

caruladis dai lens plui vieris.<br />

* * *<br />

* * *<br />

A jerin passâts scuasit setante agns di cuant che<br />

lui e Vigji a vevin stât a mangjâ la ue di taule te<br />

vigne di Nardin dai Tibins. In chê volte lui al veve<br />

nûf agns e al jere chel istât che sô sûr, in cunvigne<br />

cun sô mari e la mestre, e veve decidût di fâi ripeti<br />

la cuarte elementâr, si ben che al fos stât promovût,<br />

parcè che lu tignive masse piçul par lassâlu<br />

lâ a scuele fûr di paîs. Ma e jere stade ancje la<br />

volte che lui al veve decidût che cuant che al sarès<br />

vignût grant, al sarès deventât paron dal vignâl<br />

dai Tibins cun dut il cjasâl. E cussì al jere sucedût,<br />

ancje se cuarante agns daspò di chê pensade. Lis<br />

vîts de ue di taule lis veve lassadis li che a jerin,<br />

tant no disturbavin nissun intal mieç dal tocai.<br />

Plui tart a varessin ben pensât i fîs a gjavâlis, come<br />

che a vevin gjavât il pôl dal volt e ducj i lens parmìs<br />

de Manganize. La cualitât e la cuantitât di ue<br />

che a vevin otignût, oltri al lavôr fat par rivâ a chei<br />

risultâts, a vevin vût, par lui, ancje chel cost: viodi<br />

splanât sù dut, no dome la culine e lis boschetis<br />

dulintor, tant di no sintî plui scuasit nancje ucei,<br />

se nol fos stât pai arbui che a vevin tal curtîl, ma<br />

ancje il ricuart dai lûcs de sô infanzie. E, po, i pesave<br />

il mût che a vevin di puartâ indenant lis robis.<br />

Par chel, forsit, al veve chê maluserie che i roseave<br />

tal stomi e che nol capive parcè che lu tormentàs.<br />

Lui al jere partît, inte sô imprese, vendint la cjase<br />

dai vons e, cui bêçs cjapâts plui il prestit, al veve<br />

comprade, dal vieri Nardin, dute la proprietât dai<br />

Tibins. Si capìs, ancje lui al veve di vivi e il vin lu<br />

produseve par vendilu. Ma plui che i bêçs lui al<br />

veve intal cjâf biele ue, vin bon e il rispiet che viers<br />

di lui a vevin chei che si fermavin a bevi un tai<br />

dal so. I fîs, invezit, a jerin colâts intal fal di meti<br />

prime des finalitâts dal vivi e dal lavorâ chei che,<br />

par lui, a jerin dome imprescj di doprâ. Cui bêçs<br />

che a vevin ingrumât a vevin trasformade dute la<br />

proprietât, metint vîts par ogni cjanton, ma cul


<strong>contis</strong>


3<br />

fin di fâ altris bêçs, par podê plantâ altris vîts e<br />

fâ altris bêçs, e vie indenant cussì. Intal lôr cjâf a<br />

vevin i numars che ur rivavin scrits su lis cjartis<br />

de bancje e cun chei si misuravin. A vevin fat dut<br />

par ben e dut al funzionave tant che un orloi. I camions<br />

todescs a rivavin vueits e a lavin vie cjamâts<br />

di butiliis, stagjon daspò stagjon, di agns aromai.<br />

Ma il mont che lôr a vevin intal cjâf al jere un<br />

mont splanât sui numars des contabilitâts, ni plui<br />

ni mancul di cemût che si cjatave a sedi ridusude<br />

la culine, par tant che e fos ordenade, in confront<br />

dal paradîs che lui al veve mantignût daspò di vêlu<br />

cjapât sù dai Tibins. Il miôr, che lôr a stavin cirint<br />

di fâ sù, al jere nemì dal ben che lui al veve creât.<br />

Lis grispis intal çarneli a jerin cumò fissis e fondis.<br />

Il dolôr tal pet no i passave, anzit, al jere aumentât.<br />

Al dè une cjalade di fûr. Intai riflès de vetrade<br />

i sameà di viodi ancjemò une volte Vigji, che al coreve<br />

denant di lui berlant, e lui daûr che al rideve e<br />

no i vignive il flât.<br />

Il flât no i vignive.<br />

Un pichepôl, grant tant che une acuile, i veve<br />

grampât il stomi cu la sô talpe sigure e lu veve<br />

tucât, cuntun bec sproposetât.


la grande aventure dal c<br />

Pierluigi Visintin<br />

Cumò us contarai la storie di Gustin Chiavotti di<br />

Daleniis, frazion di Lauc, che lu clamavin ancje<br />

Gustin Blave, stant che al jere contadin, e de sô femine<br />

Catine Eglaro di Cjasteon che e jere mê agne e<br />

che ducj le clamavin Catine Strie, stant che e saveve<br />

une plui dal diaul. Poben, si jere tal Cuarantevot e<br />

i predis bielzà di un an a menavin par ducj i paîs<br />

dal Friûl la statue de Madone Missionarie, che e<br />

jere une copie de Madone di Mont e che, pal fat<br />

che e leve pardut, la int le clamave ancje Madone<br />

torzeone. In ogni paîs dulà che e rivave si fasevin<br />

prucissions che no finivin plui e messis lungjis, si<br />

metevin frutinis vistudis di blanc inzenogladis a<br />

preâ tes croseris, fueutis di rosis par tiere, si viodeve<br />

int che si bateve il pet e che e leve discolce<br />

daûr de statue, che si confessave e e faseve la comunion,<br />

che si pintive dai pecjâts, ancje di chei<br />

che no veve fat, e faseve dizun almancul une dì, e<br />

<strong>contis</strong><br />

provave a resisti plui che e podeve sot de ploie o pûr<br />

sot dal soreli: dut cuant par fâ vinci lis elezions ae<br />

Democrazie Cristiane, naturâl, come che di fat al è<br />

sucedût, che dopo le vin vude sul gropon par plui di<br />

cincuante agns.<br />

Poben, e rive a Daleniis la Madone torzeone e no cjate<br />

nuie: nissune prucission, nissune frutine inzenoglade,<br />

nissune fieste, nissun preparatîf, nancje<br />

une fueute di rose par tiere, nuie. Che anzit in chê<br />

sere al jere il program di balâ sul breâr, e prime si<br />

veve di fâ un film, robis une vore improibidis e di<br />

condanâ, stant che a jerin contrariis ae morâl publiche,<br />

aes diretivis dal vescul Nogara e ae presince<br />

in paîs de Madone. I predis a jerin une vore rabiâts<br />

cun Daleniis, e le clamarin “piçul borc glaçât”, come<br />

dî che si veve di vê un cûr di glace par refudâ la statue<br />

de Madone. E di chê volte i paisans di Daleniis a<br />

forin clamâts Pucemadone, ma chest nol è nuie stant


37<br />

ontadin di Daleniis<br />

che a forin bandonâts dal Signôr, par la cuâl ducj i<br />

agns a vevin tampieste, burlaçs, peste, cjaristie e<br />

ducj i malans dal mont, tant che eterne punizion<br />

par no vê ricevût la Madone. E po dopo, stant che<br />

culà al jere dut cuant sconsacrât e bandonât, Satane<br />

al usave mandâ tal paisut a fâ un pocje di vacance e<br />

ancje di pratiche dal mont i siei diaulins plui zovins<br />

e inesperts, che a levin a fâ prepotencis e malegraziis<br />

ai oms e aes feminis che a jerin restâts culà.<br />

Une dì Gustin Blave, un dai pôcs che a jerin restâts<br />

tal paîs, al jere tal cjamp, cuant che si viodè rivâ<br />

dongje un diaulin ros e neri cui cuars e la codute e<br />

la forcjute. Al jere un diaulut zovin e inespert, che<br />

nol jere ancjemò bon di fâ tonâ ni di fâ tampiestâ, o<br />

forsit dome sul pressembul e sui brocui, e non veve<br />

nancje imparât a lei e a scrivi. Istès Gustin si cagà<br />

intor di pôre, ma il diaulut nol veve chê di fâi dal<br />

mâl, e i domandà ce che al jere daûr a fâ. “O stoi<br />

semenant tal cjamp un pôc di forment,” i rispuindè<br />

Gustin, “juste par mangjâ alc l’an che al ven”. “Bon,”<br />

i disè il diaulut, “però chest cjamp nol è to, ma ben<br />

mi spiete a mi. Di fat, di chê volte che voaltris no<br />

vês ricevude la Madone torzeone, dut il paîs cui siei<br />

cjamps al fo dât a noaltris diaui. Però, stant che semenâ<br />

forment nol è il gno mistîr, jo ti lassi il cjamp<br />

a pat che si dividìn il so prodot”. “Va ben” i disè il<br />

contadin. “E cumò ti disarai che noaltris o fasarìn<br />

dôs parts dal ricolt dal cjamp: chê che e vignarà fûr<br />

de tiere e chê che e restarà sot de tiere. La sielte<br />

mi spiete a mi, stant che o soi un diaulin nobil e di<br />

antighe gjarnazie e tu tu sês dome un basoâl di contadinat<br />

bauc e balort. E jo o sielç chel che al sarà sot<br />

tiere. Cuant aio di tornâ pal ricolt?”. “Ae metât di<br />

Lui”, i rispuindè il contadin. “Poben” al disè il diaulin,<br />

“sta trancuil che o rivarai puntuâl. Intant fâs il<br />

to dovê: lavore, contadin, lavore! Jo o ai di lâ a fâ un


lavorut par cont dal gno paron cun doi-trê politics<br />

di chei juscj!”, e dit chest al le vie.<br />

Ae metât di Lui il diaulut al tornà a Daleniis a cjatâ<br />

il contadin, che al jere tal cjamp, e al puartà cun<br />

lui une biele scuadre di diaulins ros, zai e verts: di<br />

ducj i colôrs. I disè al contadin: “Sicheduncje, cemût<br />

ise lade? Cumò o vin di fâ la nestre division!”. “Al<br />

è just”, i rspuindè chel altri. E subite il contadin e<br />

chei che lu judavin a tacarin a seâ il forment, biel<br />

che i diaulins a tiravin fûr il soreâl. Daspò i oms a<br />

baterin il forment te arie, i gjavarin dute la vrae, lu<br />

meterin tai sacs e lu puartarin al marcjât par vendilu.<br />

I diaulins a faserin com<strong>pag</strong>n e si meterin a vendi<br />

il soreâl dongje dal contadin. L’om al vendè a colp<br />

il so forment al miôr presit, e al jemplà di bêçs une<br />

viere cjalçute che al tignive tacade ae cinturie, biel<br />

che i diaulins no venderin nuie, che anzit ducj i paisans<br />

ju coionarin e ju cjolerin pal cûl une vore.<br />

Sierât il marcjât, il diaulin i disè al contadin: “Poben,<br />

par cheste volte tu mi âs imbroiât, ma no tu rivarâs<br />

mai plui a fâme, basoâl di un contadinat che no tu<br />

sês altri!”. “Siorut,” i rispuindè l’om, “cemût varessio<br />

podût imbroiâus, se o sês stâts voaltris a sielzi<br />

prime di me? Invezit al è vêr che, tal sielzi, voaltris<br />

o vevis chê di imbroiâmi, sigûr che nol sarès vignût<br />

fûr nuie de mê bande e di cjapâ dut cuant voaltris<br />

il forment che o vevi semenât sot tiere. Però o sês<br />

ancjemò masse zovin par fâ il mistîr. Il forment che<br />

mi vês viodût a semenâ sot tiere al è muart e daspò<br />

al è tornât a vivi dentri chel che al è vignût fûr e che<br />

o ai vendût cumò cumò al marcjât. Cui che al pues<br />

sielzi, e al sielç il piês, al è maladet dal Vanzeli”.<br />

“Lassìn pierdi chest discors...” al disè il diaulin, “Par<br />

l’an che al ven ce volaressistu semenâ tal nestri<br />

cjamp?”. “Par fâlu rindi ben,” al rispuindè il contadin,<br />

“si varès di semenâ râfs”. “Bon,” i disè il diaulin,<br />

“tu tu sês un contadin come che si comande. Tu<br />

viôt di semenâ râfs plui che tu rivis, e jo o tignarai<br />

<strong>contis</strong><br />

lontans i burlaçs e no fasarai vignî la tampieste. Ma<br />

stami ben a sintî: cheste volte jo o vuei vê ce che al<br />

restarà fûr de tiere, e tu tu varâs chel sot. Lavore,<br />

contadin, lavore! Jo o ai di lâ un moment a cjapâ un<br />

pôcs di Socialiscj: a son animis une vore delicadis,<br />

su la gridele; a laran juste ben par Satane, che al à<br />

un pocje di coliche”.<br />

Cuant che al rivà il moment dal ricolt, il diaulin si<br />

presentà cu la solite scuadre, e al cjatà il contadin<br />

tal solit cjamp che al tirave sù i râfs biei grues cu la<br />

sape e ju meteve tai sacs. I diaulins a cjaparin sù lis<br />

fueis dai râfs e lis meterin tai sacs, dopo a lerin al<br />

marcjât e si meterin dongje dal contadin a vendilis.<br />

L’om al vendè il siei râfs al miôr presit, e al jemplà di<br />

bêçs un sacut, biel che i diaulins no venderin nuie,<br />

che anzit ducj i paisans ju coionarin e ju cjolerin pal<br />

cûl une vore.<br />

“O viôt a clâr, contadin,” al disè alore il diaulin, “che<br />

tu tu mi imbrois simpri. Cumò o vin di fâ la spartizion<br />

dal cjamp jenfri noaltris doi. Le fasarìn a sgrifadis,<br />

e il prin che si rindarà al varà di dâi a chel<br />

altri la sô part dal cjamp, che cussì al deventarà dut<br />

dal vincidôr. Va, va, contadin, che ti russarai ben e<br />

no mâl! Cumò o ai di lâ li dal tribunâl di Tumieç a<br />

gafâ un pôcs di avocats e di nodârs di dâi di mangjâ<br />

a Satane, che i plasin une vore par gulizion cuntune<br />

salse picante. E ancje un cuatri-cinc fraris, come<br />

antipast, e cualchi democristian di chei di une volte,<br />

biel gras e colôr di rose tant che un purcitut di<br />

lat. Tu intant lavore, contadin, che tu sintarâs su la<br />

tô piel cemût che a son lis sgrifis dal diaul!”.<br />

Gustin Blave al tornà cjase dut marumît e pinsirôs,<br />

tant che la femine, a viodilu in chel stât, e crodeve<br />

che i vessin robât i bêçs. Cuant che e savè il mutîf<br />

di chê malincunie, e ancje e viodè il sacut plen di<br />

bêçs, lu confuartà a colp e lu sigurà che lis sgrifis<br />

dal diaulin no i varessin fat nuie di mâl. Al bastave<br />

che lui si fidàs di jê, e jê e sarès rivade a tirâlu fûr di


3<br />

chest brut afâr.<br />

Cheste Catine Craighero, la femine di Gustin Blave,<br />

come che o ai za dit e jere mê agne e e vignive di<br />

Cjasteon. Ducj le clamavin Catine Strie: e cognosseve<br />

dutis lis formulis e lis preieris, e cuant che al<br />

jere il moment just di dîlis, lis cinc plais dal Signôr, i<br />

siet dolôrs de Madone, lis dodis peraulis de Veretât;<br />

e jere buine di tocjâ il fier o il len, di batisi il flanc o<br />

il cûl e ancje di bati la drete tal fals dal braç çamp,<br />

che al sarès a dî ce che o clamìn dâ pan e salam; di<br />

marculâ, di balâ e di fâ ridi; di alçâ il vin e di metilu<br />

sul vueli spandût e di bagnâsi cu la aghe sante. E<br />

jere buine di fâ la man di Fatime, i cuars de lune<br />

e di meti il dêt di mieç dret jenfri chei altris; e cognosseve<br />

dut chel che no si veve di fâ: no taiâsi lis<br />

ongulis tal jet, no petenâsi in cierts dîs e in ciertis<br />

gnots, no meti a suiâ la blancjarie ni scovâ vie<br />

par altris dîs, no tocjâ la jarbe verde pe latoane, no<br />

svantâsi di nuie, no fevelâ di nissun progjet. E saveve<br />

cemût protezi la pigne là che si bat la pane, cul<br />

metisi fra jê e la puarte, e leve fûr di cjase metint<br />

simpri indevant il pît dret... E jere buine di doprâ<br />

dutis lis scritis magjichis e religjosis, di scrivilis su<br />

biliets speciâi di tignî parsore il cuarp, e cognosseve<br />

i numars sacris e lis peraulis mistereosis, il grop<br />

di San Job, dit ancje pît di strie o stele di Salamon, che<br />

jê e veve un sigjîl dulà che al jere intaiât, che lu passave<br />

sul cuarp dai malâts di mâl dal marmul e di pidins;<br />

e saveve piturâ lis ruedis solârs cun figuris di<br />

rombes, stelis, dracs, sariandolis, mans, uciei, cûrs<br />

e cerclis ros e zai; sul formadi e faseve un segn cuntune<br />

clâf, su la spongje cuntun stamp speciâl, sui<br />

animâi cuntun sigjîl a fûc, su la schene dal purcit<br />

di Sant Antoni, gjavant dai pêi, e tirave fûr un segn<br />

di crôs. E saveve doprâ dutis lis jarbis: rude, urtie,<br />

saût, fueis di cidivoc, barancli, osmarin... insumis<br />

cheste Catine Strie e saveve un grum di robis, che<br />

a contâlis dutis no si finirès mai plui, e dopo e jere<br />

svelte di cjâf e di man, e e veve ancje i siei agns e la<br />

sô esperience: i diaui dal sigûr no i fasevin pôre.<br />

Gustin Blave, che si cagave intor dome a impensâsi<br />

che al veve di fâ a sgrifadis cul diaul, al disè: “Poben,<br />

o viodarai di cjapâ dome che une sgrifade, stant che<br />

mi rindarai al prin colp e i lassarai il cjamp!”. “Mai<br />

plui, mai plui,” i rispuindè Catine Strie, “tu fiditi di<br />

me e viôt di stâ trancuil! Tu mi âs dite che al è un<br />

diaulin zovin e inespert: ti pues sigurâ che lu fâs<br />

rindi a colp, e il cjamp nus restarà a noaltris. No mi<br />

coventaran nancje lis mês arts, e sarà propite une<br />

monade! Se al fos stât un diaul vieli, alore chê code<br />

no leve su chê agnele”.<br />

E rivà la dì fissade par il duel e sul cricâ dal dì il<br />

diaulin al rivà te cjase dal contadin. Al sunà il campanel<br />

e al tacà a zigâ: “Joi, basoâl di un contadinat!<br />

Pronte lis sgrifis e ven fûr, che o vin di fâ il duel!”,<br />

daspò al jentrà in cjase dut ligriôs e decîs. Ma l’om<br />

no lu cjatà e invezit al viodè la sô femine distirade<br />

par tiere, che e vaìve e si lamentave. “Ce isal sucedût?”<br />

al domandà il diaulin. “Dulà isal il gno om?<br />

Ce aial voie di cumbinâ?”. “Cui sa dulà che al è,” i<br />

rispuindè Catine Strie, “chel brigant, chel boie, chel<br />

sassin! Mi à ruvinade, no pues propite plui: o soi<br />

daûr a murî di tant mâl che mi à fat!”.<br />

“Cemût?” al disè il diaulin. “Ce isal? Stait cuiete,<br />

che cumò mal sistemi jo ben e no mâl”. “Joi, joi!”<br />

e zigà la viele, “Mi à dit, chel boie, chel tiran, chel<br />

sgrifadôr di diaui, che vuê al veve di fâ un duel a<br />

sgrifadis cun vô, e inalore par provâsi lis ongulis<br />

mi à dade dome une sgrifadine cul dêt piçul, culì<br />

fra lis gjambis, e mi à ruvinade dal dut. O soi pierdude,<br />

no vuarirai mai plui, cjalait siorut ce che mi<br />

à fat! E cumò al è lât li dal marescalc par fâsi uçâ e<br />

spiçâ ancjemò di plui lis ongulis. Scjampait daurman,<br />

siorut, scjampait, se no cui sa ce che us fasarà,<br />

scjampait: lu dîs par il vuestri ben!”. E biel che e fevelave<br />

cussì si tirà sù il vistît fin al barbin e i mostrâ


al diaulin la parussule.<br />

Il diaulin, a viodi chel tai grant e grues e lunc mieç<br />

metri, plen di pôre al tacà a zigâ: “Joi, ce robe, Satane<br />

paron, ce robe! Joi, par dutis lis Furiis e li Striis e lis<br />

Arpiis e la Meduse che ti fâs di piere e la Gorgone<br />

cui cjavei plens di madracs e la Megjere maglade di<br />

sanc e ducj chei altris mostris dal Unfier! Joi, joi,<br />

dal sigûr no mi fasarai cjatâ di chel sassin! Jo o<br />

scjampi, e o torni là che o jeri a stâ tant ben. Ah, sì,<br />

jo o scjampi, no soi mat jo! O scjampi e i lassi a lui<br />

il cjamp!”.<br />

E cussì, cul truc che i veve fat Catine Strie, il diaulin<br />

al scjampà, e di chê volte nissun lu viodè mai plui.<br />

Potence des arts che lis feminis a cognossin! E di<br />

fat no isal un proverbi che al dîs “Lis feminis a san<br />

un pont plui dal diaul”?<br />

<strong>contis</strong>


scr<br />

scrituris<br />

“usm<br />

Rivolte


ituris<br />

43<br />

is” di îr tal furlan di vuê<br />

de lenghe zovanîl e costruzion de identitât<br />

Federica Benacchio<br />

(traduzion par furlan di Pauli cantarut)<br />

Pôc timp indaûr, intervignint intune cunvigne su<br />

“Identitâts linguistichis, produzion musicâl e promozion<br />

dal teritori”, tal program de manifestazion<br />

“Cormôr Salvadi 2007”, l’artist e publicitari<br />

Di Suald/Alessandro D’Osualdo al à provocât une<br />

riflession critiche su la furlanitât di ciertis produzions<br />

musicâls contemporaniis che a interpretin<br />

gjenars partignints a une sene musicâl globâl,<br />

doprant elements sei che a fasin part sei che no<br />

jentrin par nuie cu la elaborazion culturâl che si è<br />

davuelte tal Friûl storic (par esempli i ritmis bal-


canics o sudamericans). Trop puedino “descrivi il<br />

teritori dal Friûl” la sperimentazion hip hop di Madrac,<br />

DLH Posse o Dek Ill Ceesa, il furlan combat<br />

folk dai Arbe Garbe, la patchanka punk balcaniche<br />

dai Kosovni Odpadki e dutis lis novitâts che an par<br />

an la jurie dal Premi Friûl ur da il merit di sedi fatis<br />

cognossi par vie de etichete Musiche Furlane Fuarte?<br />

Simpri in chê ocasion, une altre cuestion poiade<br />

di Di Suald e rivuardave la impussibilitât di definî<br />

orepresint lis specificitâts (o confins?) culturâi dal<br />

Friûl, di mût che a puedin sedi esprimudis di un<br />

prodot musicâl che al clami la atenzion ancje fûr de<br />

regjon, come che al è za sucedût inte storie de musiche<br />

cul bal de “la furlana” e il gjenar de vilote.<br />

Si podarès zontâ a lis osservazions di Di Suald une<br />

altre cuestion ingherdeade, riferide a un altri plan<br />

de comunicazion. Ven a stâi che di passe 30 agns<br />

al è in vore a sucedi il fenomen de progressive contaminazion<br />

de lenghe furlane de bande di chê italiane<br />

(ma ancje di altris lenghis, come che si pues<br />

Tracce di ieri nel friulano di oggi:<br />

Rivolta della lingua giovanile e costruzione dell’identità<br />

scrituris<br />

scoltâ intun spieli de evoluzion dal fevelât, la musiche<br />

contemporanie), in vore a comprometi, forsi<br />

par simpri, il caratar de marilenghe.<br />

In chest contribût o provarai a frontâ dutis dôs<br />

chestis perplessitâts, interpretant cualchidune des<br />

usancis linguistichis zovanîls dal Friûl di vuê come<br />

la evoluzion di une tension comunicative e di une<br />

ricercje di identitât scomençade tai agns Setante,<br />

lade indenant cul moviment “furlan e planetari” di<br />

Usmis e difondude cul sostegn concret des ativitâts<br />

di Radio Onde Furlane. Sul plan linguistic, propi in<br />

chei agns si jere tacât a esplorâ lis potenzialitâts dal<br />

furlan, par vie di une azion di estension tematiche<br />

e contestuâl simpri plui creative. In consecuence di<br />

chest, par chei zovins, vuê adults, che le àn com<strong>pag</strong>nade,<br />

riscuvierte e po daspò (ri)sielte, la lenghe<br />

furlane, pûr restant dentri di un ambient a prevalence<br />

italofon, vuê e je ancjemò disponibile, ma<br />

intune molteplicitât di formis. O cirarai di furnî<br />

alore un pôcs di elements par podê descrivi pluitost<br />

Intervenuto di recente al convegno su “Identità linguistiche, produzione musicale e promozione del territorio“, nel corso della manifestazione<br />

“Cormor Salvâdi 2007”, l’artista e pubblicitario Alessandro D’Osualdo ha provocato una riflessione critica sulla friulanità<br />

di alcune produzioni musicali contemporanee che interpretano generi appartenenti ad una scena musicale globale con l’impiego di<br />

elementi in parte propri e in parte non attinenti all’elaborazione culturale avvenuta nel Friuli storico (come ad esempio i ritmi balcanici<br />

o sudamericani). Quanto possono “descrivere il territorio del Friuli” la sperimentazione hip hop di Madrac, DLH Posse o Dek Ill Ceesa,<br />

il furlan combat folk degli Arbe Garbe, la patchanka punk balcanica dei Kosovni Odpadki e tutte le novità che di anno in anno la<br />

giuria del Premi Friûl riconosce meritevoli di diffusione per mezzo dell’etichetta Musiche Furlane Fuarte? Sempre in quell’occasione,<br />

un’ulteriore questione posta da D’Osualdo riguardava l’impossibilità della definizione delle attuali specificità (o confini?) culturali del<br />

Friuli, che possano essere espresse da un prodotto musicale che si imponga anche fuori regione, come è avvenuto nella storia della<br />

musica con il ballo della furlana e il genere della villotta.<br />

Si potrebbe aggiungere alle osservazioni di D’Osualdo un’altra evidenza problematica, riferita ad un altro piano della comunicazione.<br />

Quella cioè che assistiamo da oltre 30 anni a dei progressivi fenomeni di contaminazione della lingua friulana da parte dell’italiano<br />

(ma anche di altre lingue, come possiamo ascoltare nella musica contemporanea che dell’evoluzione del parlato è sicuramente lo<br />

specchio) tali da compromettere, forse per sempre, il carattere della marilenghe.<br />

Nel presente contributo proverò ad affrontare entrambe queste perplessità, interpretando alcuni usi linguistici giovanili del Friuli di<br />

oggi come l’evoluzione di una tensione comunicativa e di una ricerca di identità che hanno avuto origine negli anni Settanta, sono<br />

state organizzate dal movimento “friulano e planetario” di Usmis e hanno ricevuto concretamente sostegno nelle attività di Radio


4<br />

che definî/delimitâ il Friûl di vuê, che al reste un<br />

ambient culturâl e sociolinguistic unic tal contest<br />

italoromanç e european 1 .<br />

Al è cuasi vincj agns che la ricercje sociopsicologjiche<br />

e sociolinguistiche si ocupe di compuartaments<br />

zovanîls, sedi di chei plui linguistics (descrizion de<br />

lenghe dai zovins) sedi des pratichis e dai stii di vite<br />

(interpretazion des espressions come la musiche e<br />

lis preferencis estetichis). In particolâr, la atenzion<br />

dai studiôs si è fermade suntune gjenerazion che,<br />

in mûts diferents, e à tacât une dificile ricercje di<br />

une identitât locâl buine di resisti al nivelament de<br />

globalizazion, zovantsi sedi des pussibilitâts di afermazion<br />

sociâl ufiertis de istruzion sedi dai modei<br />

furnîts di un mont une vore siôr e intercomunicant.<br />

La globalizazion, che par cierts aspiets e à rivelât<br />

un podê omologant su lis pratichis di vite, se e ven<br />

obietivementri intindude tant che “incressite de capacitât<br />

di conession jenfri individuis e lis rispetivis<br />

culturis” si pues dî che e vedi dal sigûr contribuît a<br />

inricjî la pussibilitât des sieltis e, di consecuence, la<br />

diviersitât dai sengui disvilups culturâi. Cul pat che<br />

par ogni individui al sedi stât disponibil, come riferiment,<br />

un grup locâl atîf e propositîf.<br />

In ambit musicâl, cheste tension fra menacis uniformantis<br />

e resistencis teritoriâls e à coinvolt soredut i<br />

zovins cun divignince di comunitâts cuntune fuarte<br />

caraterizazion locâl (come i galês, i catalans, i bascs<br />

in Europe e diviers grups regjonâi in Italie, comprindût<br />

i furlans) che a àn ricontestualizât in tantis<br />

manieris lis formis musicâls di origjin angloamericane<br />

(rock, heavy metal, punk, hip hop) cu la finalitât<br />

di dâ des pussibilitâts di disvilup aes lôr lidrîs<br />

culturâls, e confermant tal stes moment ancje la<br />

aspirazion libertarie tipiche dal lôr jessi. Si pues capî<br />

cemût che il dialic jenfri realtâts gnovis e realtâts<br />

tradizionâls al è podût sucedi dome se si à iniment il<br />

miscliç melodic-strumentâl e chel testuâl-linguistic.<br />

Lis pratichis espressivis e discorsivis si son par fuarce<br />

coloradis e ibridadis, cussì come la identitât dai<br />

Onde Furlane. Sul piano linguistico, proprio in quegli anni si è iniziato ad esplorare le potenzialità del friulano, grazie ad un’azione<br />

di estensione tematica e contestuale sempre più creativa. In conseguenza di ciò, per quei giovani, oggi adulti, che l’hanno accom<strong>pag</strong>nata,<br />

riscoperta e quindi (ri)scelta, la lingua friulana, pur rimanendo immessa in un ambiente prevalentemente italofono, oggi è<br />

ancora disponibile, ma in una molteplicità di forme. Cercherò di fornire quindi alcuni elementi per poter descrivere piuttosto che definire/delimitare<br />

il Friuli di oggi, che rimane un ambiente culturale e sociolinguistico unico nel contesto italoromanzo ed europeo 1 .<br />

Da quasi vent’anni la ricerca sociopsicologica e sociolinguistica si occupa di comportamenti giovanili, sia di quelli più strettamente<br />

linguistici (descrizione della lingua dei giovani) sia delle pratiche e degli stili di vita (interpretazione delle espressioni come la musica<br />

e delle preferenze estetiche). In particolare, l’attenzione degli studiosi si è fermata su una generazione che, in modi differenti, ha<br />

intrapreso la ricerca difficile di un’identità locale capace di resistere al livellamento della globalizzazione, giovandosi sia delle migliori<br />

possibilità di affermazione sociale offerte dall’istruzione sia dei modelli forniti da un ricchissimo mondo intercomunicante. La globalizzazione,<br />

che per certi aspetti ha rivelato un potere omologante sulle pratiche di vita, se viene obiettivamente intesa come “crescente<br />

capacità di connessione tra gli individui e le rispettive culture” si può dire che abbia certamente contribuito ad arricchire la possibilità<br />

delle scelte e, di conseguenza, la diversità dei singoli sviluppi culturali. A patto che per ciascun individuo sia stato disponibile, come<br />

riferimento, un gruppo locale attivo e propositivo.<br />

In ambito musicale, questa tensione tra minacce uniformanti e resistenze territoriali ha coinvolto in particolare i giovani provenienti<br />

da comunità con una forte caratterizzazione locale (come i gallesi, i catalani, i baschi in Europa e diversi gruppi regionali in Italia, non<br />

ultimi i friulani) che hanno ricontestualizzato in vario modo le forme musicali di origine angloamericana (rock, heavy metal, punk, hip<br />

hop) con la finalità di dare delle possibilità di sviluppo alle proprie radici culturali, confermando nel contempo l’aspirazione libertaria<br />

tipica del proprio sentire. È facile comprendere così come il dialogo tra realtà nuove e realtà tradizionali sia potuto avvenire soltanto<br />

facendo ricorso alla commistione melodico-strumentale e a quella testuale-linguistica. Le pratiche espressive e discorsive si sono


atôrs dal cambiament. Il contat, il dialic e il scambi<br />

lu àn rindût pussibil.<br />

Ce che nus mostrin lis espressions zovanîls contemporaniis,<br />

e fra chestis forsi la plui imediade e je la<br />

culture hip-hop europeane 2 , nus covente par comprendi<br />

la evoluzion dai modei psicologjics e sociâi di<br />

descrizion de identitât a tacâ de fin dal secul passât.<br />

In sunt, si pues dî che lis identitâts no son consideradis<br />

plui come atribûts fis e come categoriis o<br />

proprietâts dai individuis, motivadis de lôr biografie<br />

(ancje linguistiche) e de lôr colocazion teritoriâl,<br />

economiche e sociâl. No son entitâts statichis ma<br />

dinamichis e si costruissin tal confront cu la alteritât<br />

inte suaze des relazions umanis, che a àn come<br />

ativitât soredut chê dal discors 3 .<br />

Ancje il doprâ codiçs e regjistris linguistics diferents<br />

al davuelç une funzion tal procès di costruzion de<br />

identitât di ogni fevelant: tai normâi scambis comunicatîfs<br />

i fevelants a àn miôr doprâ ciertis varietâts<br />

cun ciertis personis e par fevelâ di determinâts argoments<br />

(alternance di codiç); tai sengui discors i<br />

interlocutôrs a segnalin linguistichementri il lôr<br />

scrituris<br />

mût di percepî ce che si dîs doprant il passaç (comutazion)<br />

jenfri lis lenghis che a àn a disposizion.<br />

Fasint cussì, ogni partecipant al à la pussibilitât di<br />

negoziâ la proprie identitât, furnint indizis a rivuart<br />

dai siei ategjaments linguistics, a lis sôs crodincis e<br />

ai valôrs mediâts de lenghe.<br />

Dut chest al sarès plui clâr se o pensìn a lis situazions<br />

comunicativis che o vivìn ogni dì, e in particolâr<br />

achì in Friûl. Ce tancj di noaltris a àn une competence<br />

plurilengâl che e ven fûr in blecs di discors come<br />

chest, gjavât fûr di un corpus di fevelât spontani in<br />

direte radiofoniche che o ai racuelt di resint 4 :<br />

DJ LIZA: come il solit ... nie, si stave tabaiant apunto<br />

di chiste roture che je stade un pôc tal ance tal punk italian<br />

in gener cul passât avonde politicizzât eh in some<br />

no varès nancje voe di apesantî il discors continuant<br />

su chiste in chiste direzion, perciò no sai di se tabaiâ …<br />

beh i ne.. i nostri ospiti potrebbero continuare con<br />

qualche domanda<br />

(Abr 05/12/2006)<br />

necessariamente colorate e ibridate, così come l’identità degli attori del cambiamento. Il contatto, il dialogo e lo scambio lo hanno<br />

reso possibile.<br />

L’evidenza fornita dalle espressioni giovanili contemporanee, tra le quali forse la più immediata è la cultura hip-hop 2 , ci è utile per<br />

comprendere l’evoluzione dei modelli psicologici e sociali di descrizione dell’identità intervenuta verso la fine del secolo scorso.<br />

Molto sinteticamente, si può dire che le identità non sono considerate più come attributi fissi e come categorie o proprietà degli<br />

individui, motivate dalla loro biografia (anche linguistica) e dalla loro collocazione territoriale, economica e sociale. Non sono entità<br />

statiche ma dinamiche e si costruiscono nel confronto con l’alterità nell’ambito delle relazioni umane, la cui attività è essenzialmente<br />

il discorso 3 .<br />

Anche l’impiego di codici e di registri linguistici diversi svolge una funzione nel processo di costruzione dell’identità di ciascun parlante:<br />

nei normali scambi comunicativi i parlanti preferiscono l’uso di certe varietà con alcuni interlocutori e per parlare di determinati<br />

argomenti (alternanza di codice); nei singoli discorsi gli interlocutori segnalano linguisticamente il proprio modo di percepire quanto<br />

si dice attraverso il passaggio (commutazione) alle lingue a loro disposizione. Così facendo, ciascun partecipante ha la possibilità di<br />

negoziare la propria identità, fornendo indizi riguardo ai propri atteggiamenti linguistici, alle proprie credenze e ai valori mediati dalla<br />

lingua.<br />

Tutto questo ci sarà forse più chiaro se pensiamo alle situazioni comunicative che ci coinvolgono ogni giorno, e qui in Friuli in particolare.<br />

Molti di noi hanno una competenza plurilingue che emerge in parti di discorso come il seguente, tratto da un corpus di parlato<br />

spontaneo e trasmesso che ho raccolto recentemente 4 :<br />

DJ LIZA: come il solit ... nie, si stave tabaiant apunto di chiste roture che je stade un pôc tal ance tal punk italian in gener cul<br />

passât avonde politicizzât eh in some no varès nanje voe di apesantî il discors continuant su chiste in chiste direzion, perciò no<br />

sai di se tabaiâ … beh i ne.. i nostri ospiti potrebbero continuare con qualche domanda (Abr 05/12/2006)


47<br />

Il fruçon al ven de trasmission “The Abrasive” di<br />

Radio Onde Furlane, condusude dai DJ Liza e Louise.<br />

La lenghe preferide dai doi zovins tal DJ set al<br />

è il furlan de Basse (Bagnarie), che par ducj e doi<br />

e rapresente la lenghe de comunicazion cuotidiane,<br />

informâl ma ancje plui controlade (la lenghe de<br />

trasmission radiofoniche). In chest contest, tal program<br />

dedicât al punk talian, la varietât di furlan doprade<br />

di Liza e presente par fuarce des interferencis<br />

di chê altre lenghe dal repertori individuâl, il talian,<br />

che si sint ae base dal ûs dal mût gjerundi, insolit<br />

in cheste vieste pal furlan, ma ancje dal sintagme<br />

passât avonde politicizzât. In fin, il passaç di peraule<br />

conclusîf al ven par talian par inviâ l’intervent dal<br />

ospit, che nol à une competence ative par furlan.<br />

Liza al comuniche cu la lenghe almancul trê aspiets<br />

dal so mût di vivi il scambi interpersonâl, intun ciert<br />

sens o podaressin dî de sô identitât linguistiche. Il<br />

prin al è la sô consuetudin cu la lenghe furlane, che<br />

e je la varietât preferide tai dialics cul amì. Il secont<br />

al è la sô concezion di cheste lenghe come adate<br />

par tratâ un argoment contemporani che al è sin-<br />

tût dongje ai siei guscj personâi, la musiche punk. Il<br />

tierç in fin e je la naturalece dal plurilinguisim te comunicazion<br />

cuotidiane, necessari par podê confrontâsi<br />

cun fevelants che a vivin rapuarts diferents cun<br />

lis lenghis metudis in zûc intes diviersis situazions.<br />

Ce che o vin viodût tal esempli al sarès podût sucedi<br />

dome in forme margjinâl te comunicazion cuotidiane<br />

par furlan di cualchi desine di agns indaûr. Fin<br />

al secont daspò vuere in Friûl, come in chês altris<br />

regjons talianis, talian e dialets a jerin riservâts<br />

a situazions altis o bassis dal dut disseparadis (in<br />

tiermins tecnics e jere une situazion di diglossie).<br />

Cualchi fevelant al jere dome par talian, altris dome<br />

tai dialets, i plui fortunâts a podevin jessi talians in<br />

public e dialetâi in privât, in aderence aes regulis sociâls,<br />

che a imponevin la scompartimentazion des<br />

lenghis e, di consecuence, la fissazion des identitâts<br />

individuâls. Cumò nol è plui cussì, parcè che la lenghe<br />

taliane e à un pôc a la volte invadût cjamps che<br />

prime a jerin riservâts al dialet, provocant di une<br />

bande une diminuzion dal ûs dai dialets e la trasfigurazion<br />

dai dialets in varietâts plui o mancul don-<br />

Il frammento proviene dalla trasmissione “The Abrasive” di Radio Onde Furlane, condotta dai DJ Liza e Louise. La lingua preferita<br />

dai due giovani nel DJ set è il friulano della Bassa (Bagnaria Arsa), che rappresenta per entrambi la lingua della comunicazione quotidiana,<br />

informale ma anche più controllata (la lingua della trasmissione radiofonica). In questo contesto, nel programma dedicato al<br />

punk italiano, la varietà di friulano impiegata da Liza presenta necessariamente delle interferenze dall’altra lingua del repertorio individuale,<br />

l’italiano, che sentiamo alla base dell’uso del modo gerundio, insolito in questa veste per il friulano, ma anche del sintagma<br />

passât avonde politicizzât. Infine, il passaggio di parola conclusivo avviene in italiano per consentire l’intervento dell’ospite, che non<br />

ha una competenza attiva del friulano.<br />

Liza comunica attraverso la lingua almeno tre aspetti del suo modo di vivere lo scambio interpersonale, potremmo dire in senso lato<br />

della sua identità linguistica. Il primo è la propria consuetudine con la lingua friulana, che è varietà preferita nei dialoghi con l’amico.<br />

Il secondo è la sua concezione di questa lingua come adatta a trattare un argomento contemporaneo che è sentito vicino ai propri<br />

gusti personali, la musica punk. Il terzo infine è la naturalezza del plurilinguismo nella comunicazione quotidiana, necessario per potersi<br />

confrontare con parlanti diversi, che vivono rapporti differenti con le lingue messe in gioco nelle singole situazioni.<br />

Quanto abbiamo visto nell’esempio sarebbe potuto avvenire solo marginalmente nella comunicazione quotidiana in friulano di qualche<br />

decennio fa. Fino al secondo dopoguerra in Friuli, come nelle restanti regioni italiane, italiano e dialetti erano riservati a situazioni<br />

rispettivamente alte e basse nettamente separate (in termini tecnici, vigeva una situazione di diglossia). Alcuni parlanti erano esclusivamente<br />

italiani, altri solamente dialettali, i più fortunati potevano essere italiani in pubblico e dialettali in privato, in aderenza alle<br />

regole sociali, che imponevano la compartimentazione delle lingue e, di conseguenza, la fissazione delle identità individuali. Ora non<br />

è più così, perché la lingua italiana ha progressivamente invaso ambiti prima riservati al dialetto, provocando da un lato una diminuzione<br />

della dialettofonia e la trasfigurazione del dialetto in varietà più o meno vicine all’italiano, e dall’altro la frequenza della comuni-


gje al talian, e di chê altre la frecuence de comunicazion<br />

bilengâl in contescj soredut informâi (in famee,<br />

cui amîs).<br />

Per tant che al inten il Friûl, tai agns Otante il linguist<br />

Giuseppe Francescato al concludeve i studis su<br />

la competence linguistiche intergjenerazionâl inte<br />

citât di Udin confermant un decrement tal ûs dal<br />

furlan pâr al 11%, dât confermât di resints studis<br />

sociolinguistics, che a ogni mût a metin in lûs une<br />

incressite dal miscilç dai codiçs, in sintonie cui dâts<br />

riferîts ae Italie. Cundiplui, une percentuâl cressinte<br />

di zovins sintûts par altris indagjinis in diferentis<br />

regjons talianis e mostre une disponibilitât tai confronts<br />

dal implei e dal mantigniment des varietâts<br />

cun difusion locâl, vint bieromai vuadagnade une<br />

sigurece tal ûs de lenghe taliane 5 .<br />

In struc, une gjenerazion di fevelants bilengâi (e<br />

plurilengâi) e à semplicementri cjapât sù i ferments<br />

di variabilitât presints tal lôr teritori e te lôr esperience<br />

di vite, ma in contescj come il nestri e à slargjât<br />

il cjamp di azion des varietâts locâls rindintlis<br />

adatis par esprimi mûts di sintî e di vivi fûr di usan-<br />

scrituris<br />

ce. Riflès linguistic dal moltiplicâsi des partignincis<br />

culturâls potenziât ancje dal contrast ae tindince ae<br />

omologazion dal di di vuê.<br />

La storie de evoluzione de lenghe furlane intai ultins<br />

vincj agns, che o ai cirût di capî achì in pocjis<br />

riis, e somee cetant plui imediade tai tescj des produzions<br />

musicâls zovanîls di chescj agns: achì il cûr<br />

de lenghe furlane al è stât un pôc a la volte viestît<br />

di espressions plui dongje al talian. Ma la percezion<br />

di cambiament e di moviment linguistic e culturâl e<br />

sarà ancjemò plui avierte se o sfueìn cun atenzion i<br />

pôcs numars de riviste Usmis, che dal 1990 al 1995<br />

e à segnât in mût indelebil la gjenerazion ative vuê<br />

in Friûl in diferents cjamps artistics e culturâls. Par<br />

Max Mauro, che o ricuardìn in particolâr par vê impuartât<br />

cul grup Inzirli l’hardcore punk dal Centri<br />

Sociâl di vie Volturno tal furlan trasmetût a Onde<br />

Furlane inte palacine di front, cun Usmis “si voleve<br />

puartâ fûr un gnûf messaç tal jessi minorance.<br />

Minorance linguistiche, e minorance come categorie<br />

dal jessi in gjenerâl” 6 . Cun esperiments di scriture,<br />

cun contaminazions musicâls, l’alestiment di<br />

cazione bilingue in contesti soprattutto informali (in famiglia, tra gli amici).<br />

Per quanto riguarda il Friuli, negli anni Ottanta il linguista Giuseppe Francescato concludeva gli studi sulla competenza linguistica<br />

intergenerazionale nella città di Udine confermando un decremento nell’uso del friulano pari all’11%, dato confermato da recenti<br />

studi sociolinguistici, che tuttavia evidenziano un crescente ricorso alla mescolanza dei codici, in sintonia con i dati riferiti all’Italia.<br />

Inoltre, una percentuale crescente di giovani raggiunti da altre indagini in diverse regioni italiane manifesta disponibilità nei confronti<br />

dell’impiego e del mantenimento delle varietà a diffusione locale, guadagnata oramai una sicurezza d’uso nella lingua italiana 5 .<br />

In sintesi, una generazione di parlanti bilingui (e plurilingui) ha semplicemente colto i fermenti di variabilità presenti nel proprio territorio<br />

e nella proprio vissuto, ma in contesti come il nostro ha allargato il campo d’azione delle varietà locali rendendole adatte ad<br />

esprimere modi di sentire e di vivere inconsueti. Riflesso linguistico del moltiplicarsi delle appartenenze culturali potenziato anche dal<br />

contrasto con la tendenza all’omologazione contemporanea.<br />

La storia dell’evoluzione della lingua friulana negli ultimi vent’anni, che ho cercato di comprendere qui in poche righe, apparirà molto<br />

più immediata nei testi delle produzioni musicali giovanili di quegli anni: qui il nucleo della lingua friulana è stato progressivamente<br />

rivestito di espressioni più vicine all’italiano. Ma la percezione di cambiamento e di movimento linguistico e culturale sarà ancora più<br />

palese se si scorrono con attenzione i pochi numeri della rivista Usmis, che dal 1990 al 1995 ha segnato indelebilmente la generazione<br />

attiva oggi in Friuli in diversi ambiti artistici e culturali. Per Max Mauro, che ricordiamo in particolare per aver importato con il<br />

gruppo Inzirli l’hardcore punk del Centro Sociale di via Volturno nel friulano trasmesso nella palazzina di fronte, con Usmis “si voleve<br />

puartâ fûr un gnûf messaç tal jessi minorance. Minorance linguistiche, e minorance come categorie dal jessi in gjenerâl” 6 . Con esperimenti<br />

di scrittura, con le contaminazioni musicali, l’allestimento di mostre dedicate a soggetti stranianti e in tantissimi altri eventi<br />

i giovani protagonisti di Usmis hanno voltuto dimostrare alla maggioranza che la cultura friulana può resistere alla perdita soltanto


4<br />

mostris dedicadis a sogjets straniants e intune vore<br />

di altris events i zovins protagoniscj di Usmis a àn<br />

volût dimostrâ ae maiorance che la culture furlane e<br />

pues resisti ae pierdite dome rivoluzionantsi, e che<br />

la lenghe che si esprim e pues vê un avignî dome se<br />

no si siere tal imobilisim e te conservazion ma provant<br />

a denominâ gnûfs concets, fasint sù une gnove<br />

percezion dal jessi furlans.<br />

O ai sielts doi tocuts de riviste par furnî un saç dal<br />

“furlan usmatic” di chê volte. Il prin al è gjavât di<br />

une presentazion critiche (di Marc Tibaldi e Pauli<br />

Cantarut) des instalazions dal artist Paolo Di Marco<br />

(numar 0 dal 1990), il secont al ven invezit di une<br />

articolade riflession su la autogjestion di un dai colaboradôrs,<br />

“Cespuglio Paolo De Toni”, cjatade simpri<br />

tal numar 0 dal 1990.<br />

1) Eco alore che il naturalisin come discipline dal pensêr<br />

e da cussienze percettive al divente un program<br />

ambiziôs e esigjent ch’al supere di tant lis pruspitivis<br />

ambientalistis. Si trate di scombati tant di plui l’inquinament<br />

sogjetîf che l’inquinament ogjetîf, l’in-<br />

quinament dai sens e dal zarviel che chel dal àjar e da<br />

aghe… Le nature origjinâl e và esaltade tant che netissie<br />

da percezion e dal osigjin mentâl: un naturalisin<br />

integrâl grant catalizadôr e aceleradôr da nestris<br />

possibilitâts di sintî, pensâ e agî. (p. 24)<br />

Si pues subite rindisi cont de incidence dal lengaç tecnic<br />

ma ancje figurât di chest test, de impuartance dal<br />

ricors ae lenghe taliane come serbatori di espressions<br />

che a rindin in mût adeguât il pinsîr di cui che al scrîf<br />

a rivuart de realtât revocade da lis oparis dal artist.<br />

Scrituris come cheste a testemonein la nassite di un<br />

gjenar, chel de sagjistiche leterarie e sientifiche par<br />

furlan, esemplificât vuê in rivistis come La Comugne<br />

e Gjornâl Furlan des Siencis. Un furlan che, ancje se no<br />

cussì babelic come chel di Usmis, al bale jenfri adesion<br />

ae norme furlane (soredut a nivel morfosintatic)<br />

e necessari riferiment ae lenghe taliane (sul plan testuâl<br />

e lessicâl) e a altris lenghis (soredut l’inglês).<br />

2) Al samee un pùin in ta un vûli ma il fat che il zarviel<br />

al serf ad agî nus met denant in maniere drama-<br />

rivoluzionandosi, e che la lingua in cui essa si esprime può avere un futuro soltanto a patto di non chiudersi nell’immobilismo e nella<br />

conservazione ma provando a denominare nuovi concetti, costruendo così una nuova percezione dell’essere friulani.<br />

Ho scelto due brevi testi dalla rivista per saggiare il “friulano usmatico” di quel tempo. Il primo è estratto da una presentazione critica<br />

(di Marc Tibaldi e Paolo Cantarutti) delle installazioni dell’artista Paolo Di Marco (numero 0 del 1990), il secondo proviene invece da<br />

una articolata riflessione sull’autogestione di uno dei redattori, “Cespuglio Paolo De Toni”, trovata sempre nel numero 0 del 1990.<br />

1) Eco alore che il naturalisin come discipline dal pensêr e da cussienze percettive al divente un program ambiziôs e esigjent<br />

ch’al supere di tant lis pruspitivis ambientalistis. Si trate di scombati tant di plui l’inquinament sogjetîf che l’inquinament<br />

ogjetîf, l’inquinament dai sens e dal zarviel che chel dal àjar e da aghe … Le nature origjinâl e và esaltade tant che netissie da<br />

percezion e dal osigjin mentâl: un naturalisin integrâl grant catalizadôr e aceleradôr da nestris possibilitâts di sintî, pensâ<br />

e agî. (p. 24)<br />

Ci si potrà rendere immediatamente conto dell’incidenza del linguaggio tecnico ma anche figurato in questo testo, dell’importanza<br />

del ricorso alla lingua italiana come serbatoio di espressioni che rendano adeguatamente il pensiero di chi scrive riguardo alla realtà<br />

evocata dalle opere dell’artista. Scritture come queste testimoniano della nascita di un genere, quello della saggistica letteraria e<br />

scientifica in friulano, esemplificato oggi in riviste come La Comugne e il Gjornal Furlan des Sciencis. Un friulano che, anche non così<br />

babelico come quello di Usmis, oscilla ancora tra adesione alla norma friulana (specialmente a livello morfosintattico) e necessario<br />

riferimento alla lingua italiana (sul piano testuale e lessicale) e ad altre lingue (soprattutto l’inglese).<br />

2) Al samee un pùin in ta un vûli ma il fat che il zarviel al serf ad agî nus met denant in maniere dramatiche da cuistion


tiche da cuistion dal PENSÂ. Se une persone no rive<br />

ad ore a madurâ une “cussienze di sé”, il so zarviel al<br />

va inevitabilmentri a organizasi in maniere gerarchiche.<br />

Dopo, un al po rivâ a integrasi in pusiziôns di<br />

fuarze in ta societât opur sedi un sconfit, ma il problema<br />

al è chel compain. (p. 15)<br />

Il secont fruçon nus puarte invezit intun contest<br />

plui dongje, chel de comunicazion inte varietât di<br />

furlan dal fevelant (evidentementri de zone di San<br />

Zorç di Noiâr), dulà che a son des sieltis lessicâls e di<br />

organizazion testuâl di maiôr colocuialitât (no rive<br />

ad ore, in maniere dramatiche, in maniere gerarchiche,<br />

il problema al è chel compain) divignintis ancje dal talian<br />

(il fat che il zarviel al serf ad agî nus met denant<br />

da cuistion dal pensâ, madurâ une “cussienze di sé”, al<br />

va inevitabilmentri a organizasi). Il stîl di chest toc al<br />

è diferent di chel di prime, la selezion de struture e<br />

des peraulis e je fate simpri cun atenzion ma il tenôr<br />

al somee plui dongje ae comunicazion di ogni dì.<br />

Ancje chest document al pues jessi il segnâl pe elaborazion<br />

di une varietât furlane plui adeguade par<br />

chês situazions comunicativis a miezis fra il formâl<br />

e l’informâl come il cjantât e il recitât o il trasmetût<br />

radiofonic, che nus ufrìs il palinsest di Onde Furla-<br />

scrituris<br />

ne intune schirie di varietâts simpri plui siore.<br />

O volarès sierâ il zûc dai riclams jenfri passât resint<br />

e contemporaneitât ricuardant un altri progjet artistic,<br />

linguistic e musicâl elaborât dal grup di lavôr<br />

di Usmis, che al reste un impuartant riferiment pes<br />

tantis produzions dal Friûl di vuê. O feveli dai poetis<br />

Trastolons che, dopo la publicazion des dôs racueltis<br />

Tons Trastolons (1998) e Tananai (2001), a son<br />

ancjemò atîfs sedi in mût individuâl sedi in grup. Mi<br />

riferìs in particolâr ai lavôrs di Maurizi Mattiuzza<br />

cun Lino Straulino, Lussia di Uanis cun i K’Ramar,<br />

Fabian Riz cun i Croz Sclizzâz, Raff BB Lazzara cun<br />

Loris Vescovo, Stiefin Morat cun i Kosovni Odpadki<br />

e Guido Carrara cu la Bande Tzingare. Musichis e<br />

lenghis babelichis, caraibichis, usmatichis, dulà che<br />

i autôrs a continuin a sazâ lis pussibilitâts de lenghe<br />

furlane e a sperimentâ il scambi, la ibridazion<br />

de marilenghe cun lis lenghis vicinis e lontanis che<br />

a convivin cun jê tal lôr cjâf.<br />

O sint che cheste musiche e cheste lenghe a rivin adore<br />

a “descrivi il teritori” dulà che o vîf, chel dulà che o<br />

soi cressude e dulà che o volarès continuâ a vivi, propi<br />

parcè che al à mostrât di vê une passion creative e<br />

grancj braçs par acetâ… oltri che par lavorâ.<br />

dal PENSÂ. Se une persone no rive ad ore a madurâ une “cussienze di sé”, il so zarviel al va inevitabilmentri a organizasi<br />

in maniere gerarchiche. Dopo, un al po rivâ a integrasi in pusiziôns di fuarze in ta societât opur sedi un sconfit, ma il problema al è chel<br />

compain. (p. 15)<br />

Il secondo frammento ci riporta invece in un contesto di maggiore vicinanza, quello della comunicazione nella varietà di friulano d’origine<br />

del parlante (evidentemente della zona di San Giorgio di Nogaro), in cui sono inserite delle scelte lessicali e di organizzazione testuale di<br />

maggiore colloquialità (no rive ad ore, in maniere dramatiche, in maniere gerarchiche, il problema al è chel compain) provenienti anche<br />

dall’italiano (il fat che il zarviel al serf ad agî nus met denant da cuistion dal pensâ, madurâ une “cussienze di sé”, al va inevitabilmentri a<br />

organizasi). Lo stile del brano è diverso dal precedente, la selezione della struttura e delle parole è fatta sempre con attenzione ma il tono<br />

appare più consono alla comunicazione di ogni giorno.<br />

Anche questo documento può essere il segnale per l’elaborazione di una varietà friulana più adeguata per quelle situazioni comunicative<br />

intermedie tra il formale e l’informale come il cantato e recitato o il trasmesso radiofonico, che ci è offerto nel palinsensto di Onde Furlane<br />

in una gamma di varietà sempre più ricca.<br />

Vorrei concludere il gioco dei richiami tra passato recente e contemporaneità accennando ad un ulteriore progetto artistico, linguistico e<br />

musicale elaborato dal gruppo di lavoro di Usmis, che rimane un importante riferimento per molte produzioni del Friuli di oggi. Parlo dei<br />

poeti Trastolons che, dopo la pubblicazione delle due raccolte Tons Trastolons (1998) e Tananai (2001), continuano ad essere attivi in<br />

modo individuale sia in gruppo. Mi riferisco in particolare ai lavori di Maurizi Mattiuzza con Lino Straulino, Lussia di Uanis con i K’Ramar,<br />

Fabian Riz con i Croz Sclizzâz, Raff BB Lazzara con Loris Vescovo, Stiefin Morat con i Kosovni Odpadki e Guido Carrara con la Bande<br />

Tzingare. Musica e lingua babeliche, caraibiche, usmatiche, con cui gli autori continuano a saggiare le possibilità della lingua friulana e a<br />

sperimentare lo scambio, l’ibridazione della marilenghe con le lingue vicine e lontane con cui convive. Sento che la questa musica e questa<br />

lingua sono in grado di “descrivere il territorio” in cui vivo, quello in cui sono cresciuta e in cui vorrei continuare a vivere, proprio perché ha<br />

dimostrato di avere una passione creativa e grandi braccia per accogliere… oltre che per lavorare.


1<br />

NOTIS:<br />

1 Lis riflessions contignudis in chest toc a son part di un percors<br />

di osservazion e di analisi linguistiche des formis plurilengals<br />

te moderne musiche furlane che o ai scomençât cul saç Bye bye<br />

bombe: I messaggi plurilingui dei Kosovni Odpadki, in Il Bianco e il<br />

Nero, 9 (2007), Udin, pp. 257-272. Il chel lavôr o ai interpretât la<br />

propueste fate dai Kosovni Odpadki come une usme impuartante<br />

de elaborazion culturâl di Radio Onde Furlane.<br />

2 Pe contestualizazion dal hip hop inte diviersis realtâts regionâls<br />

talianis si à di viodi il libri di Arno Scholz, Subcultura e lingua giovanile<br />

in Italia. Hip-hop e dintorni, Roma 2004.<br />

3 Il confront fra identitât e essencis etnichis al è stât frontât cun<br />

grande passion e luciditât dal antropolic Gian Paolo Gri, soredut<br />

inte monografie (S)confini, Montereale Valcellina (PN), Circolo<br />

Culturale Menocchio 2000. Il studiôs al fronte la leture de identitât<br />

furlane come sfilze di elements partignints a lis comunitâts che<br />

l’individui al ven a contat, come ativitât processuâl, discorsive.<br />

4 O dopri une grafie furlane plui fonologjiche, par rapresentâ la<br />

varietât dal fevelât locâl regjistrade.<br />

5 Par chel che al rivuarde il Friûl si pues viodi il contribût di Giuseppe<br />

Francescato Sociolinguistica, in Lexikon der Romanistischer<br />

Linguistik, par cure di Günther Holtus, Michael Metzeltin e Christian<br />

Schmitt, volum III, Tübingen 1988, pp. 601-610, di Linda<br />

Picco Ricercje su la condizion sociolenghistiche dal furlan, Udin 2001<br />

e di Fabiana Fusco e Carla Marcato La dialettalità negli usi e negli<br />

atteggiamenti linguistici dei giovani in Veneto e in Friuli, in Modellando<br />

lo spazio in prospettiva linguistica, par cure di Thomas Krefeld,<br />

Frankfurt am Main 2006, pp. 119-138. Si riferissin a un contest<br />

plui larc de comunicazion dai zovins fra lenghe e dialet i intervents<br />

contignûts tai volums Forme della comunicazione giovanile,<br />

par cure di Fabiana Fusco e Carla Marcato, Roma 2005 e Giovani,<br />

lingue e dialetti. Atti del convegno di Sappada/Plodn (Belluno), 29 giugno-3<br />

luglio 2005, par cure di Gianna Marcato, Padova 2006.<br />

6 Max Mauro, Un Friûl difarent. I 90 Mhz di Onde Furlane, Montereale<br />

Valcellina (PN), Circolo Culturale Menocchio 2004, p. 51.<br />

NOTE:<br />

1 Le riflessioni contenute in questo intervento seguono un percorso di osservazione ed analisi linguistica delle forme di plurilinguismo<br />

emergenti nella musica friulana contemporanea iniziato con il breve saggio Bye bye bombe: I messaggi plurilingui dei Kosovni<br />

Odpadki, in Il Bianco e il Nero, 9 (2007), Udine, pp. 257-272. In quell’occasione ho interpretato la proposta dei Kosovni Odpadki<br />

come una testimonianza importante dell’elaborazione culturale di Radio Onde Furlane.<br />

2 Per la contestualizzazione dell’hip-hop nelle diverse realtà regionali italiane si veda Arno Scholz, Subcultura e lingua giovanile in<br />

Italia. Hip-hop e dintorni, Roma 2004.<br />

3 Il confronto tra identità ed essenze etniche è stato affrontato con grande passione e lucidità dall’antropologo Gian Paolo Gri, di cui<br />

raccomando soprattutto la lettura della monografia (S)confini, Montereale Valcellina (PN), Circolo Culturale Menocchio 2000. Lo studioso<br />

affronta la lettura dell’identità friulana come fascio di elementi appartenenti alle comunità con cui l’individuo viene a contatto,<br />

come attività processuale, discorsiva.<br />

4 Impiego una grafia del friulano più fonologica, in grado di rappresentare la varietà locale di parlato che è stata registrata.<br />

5 Per quanto riguarda la situazione sociolinguistica del Friuli rimando ai contributi di Giuseppe Francescato Sociolinguistica, in<br />

Lexikon der Romanistischer Linguistik, a cura di Günther Holtus, Michael Metzeltin e Christian Schmitt, volume III, Tübingen 1988,<br />

pp. 601-610, di Linda Picco Ricercje su la condizion sociolenghistiche dal furlan, Udine 2001 e di Fabiana Fusco e Carla Marcato<br />

La dialettalità negli usi e negli atteggiamenti linguistici dei giovani in Veneto e in Friuli, in Modellando lo spazio in prospettiva linguistica,<br />

a cura di Thomas Krefeld, Frankfurt am Main 2006, pp. 119-138. Si riferiscono invece all’analisi degli usi linguistici giovanili tra<br />

lingua e dialetto gli interventi contenuti nelle sillogi Forme della comunicazione giovanile, a cura di Fabiana Fusco e Carla Marcato,<br />

Roma 2005 e Giovani, lingue e dialetti. Atti del convegno di Sappada/Plodn (Belluno), 29 giugno-3 luglio 2005, a cura di Gianna<br />

Marcato, Padova 2006.<br />

6 Max Mauro, Un Friûl difarent. I 90 Mhz di Onde Furlane, Montereale Valcellina (PN), Circolo Culturale Menocchio 2004, p. 51.


autôrs<br />

massimo govetto<br />

Al è nassût tal ’68 a Palme. Al è a stâ a Sant Scjefin<br />

e al lavore la tiere, al è un contadin Massimo<br />

Govetto. Un poete, contadin. Al lavore la tiare,<br />

Massimo Govetto, e no i plâs migo tant, la tiere.<br />

Masse basse. Masse a fîl di tiere.<br />

Al à publicât lis racueltis di poesie “Voi di lusigne”<br />

e “Jerino nô?” cul editôr Campanotto.<br />

“Sbigule” e je la prime conte di Massimo Govetto.<br />

Stefano gasti<br />

Nassût a Udin tal 1959, al stâ a Remanzâs vie pai<br />

cjamps. Al à scrit alc pal teatri e di poesie.<br />

Un test teatrâl “Tiere di boscs, aghis e lôfs”, al<br />

è stât metût in sene de Com<strong>pag</strong>nie de Rose di<br />

Remanzâs. Contis curtis a son stadis premiadis a<br />

Glemone tal 2006, a Romans dal Lusinç tal 2007,<br />

e a Vilegnove dal Judri tal 2007. Al à vût ancje il<br />

premi di poesie Vile Vicentine 2007. Al ten un blog<br />

in marilenghe e al colabore ogni tant cun Onde<br />

Furlane.<br />

Federica Benacchio<br />

Nassude tal 1974, di Strassolt. Si è laureade in<br />

Lenghis e Leteraturis Forestis a Udin cuntune tesi di<br />

sociolinguistiche sul talian dai zovins di divignince<br />

taliane che a vivin a Munic in Baviere. Insegnante<br />

di lenghis inte scuele medie e superiôr, e je in<br />

vore a scrivi la sô tesi di dotorât dedicade al furlan<br />

public e trasmetût. E à za publicât dai intervents su<br />

la lenghe de moderne musiche furlane.<br />

gianfranco Pellegrini. Nassût tal<br />

1954 a Cormons, al vîf a Val di Reane. Laureât in<br />

filosofie ae Universitât di Triest. Par lavôr si ocupe<br />

di informatiche. Al scrîf par plasê e al à za publicât<br />

cualchi conte su La Comugne. Al insegne intai cors<br />

pratics di lenghe e culture furlane inmaneâts de<br />

S.F.F. tai Comuns e tai Circui Didatics.<br />

Pierluigi Visintin al è nassût a San<br />

Zorç di Noiâr tal 1950. Scritôr e inteletuâl ecletic,<br />

al à publicât svareâts libris sedi di argoment storic<br />

che leterari. Fra chescj si ricuarde la biografie dal<br />

musicist Piero Pezzè e la storie dal partigjan Romano<br />

“il Mancino e i Diavoli Rossi” (ed. Kappa Vu). Tradutôr<br />

dal latin e dal grêc al à voltât adun cun Sandri<br />

Carrozzo la “Odissee di Omêr” (ed. Kappa Vu).<br />

Autôr radiofonic al à scrit e realizât programs pe<br />

Rai FVG e Radio Onde Furlane. Al à colaborât cui<br />

musiciscj Claudio Cojaniz e Davide Pittis e cui<br />

scritôrs Luciano Morandini e Leonardo Zanier scrivint<br />

i tescj di oparis musicâls storichis e leterariis. La<br />

ultime, titulade “I giorni del riscatto. 1944: le Zone<br />

Libere del Friuli”, cu la vôs recitante di Omero<br />

Antonutti e je stade rapresentade al Mittelfest tal<br />

2004. Tal 2003 al à vinçût il premi San Simon di<br />

Codroip cul saç “Friûl e Furlans te Historie de ma vie<br />

di Giacomo Casanova”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!