T2013 - Dipartimento di Filologia Moderna
T2013 - Dipartimento di Filologia Moderna
T2013 - Dipartimento di Filologia Moderna
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
DIPARTIMENTO DI FILOLOGIA MODERNA<br />
LAUREA MAGISTRALE IN FILOLOGIA MODERNA<br />
FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA<br />
TESTI DEL CORSO<br />
Prof. Costanzo Di Girolamo<br />
2012-2013<br />
UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II
ESERCIZI DI INTERPRETAZIONE:<br />
ESEGESI (LESSICALI, SINTATTICHE, METRICHE, GENERICHE), RICONTESTUALIZZAZIONI,<br />
TRACCIAMENTI E ATTRIBUZIONI DI TESTI MEDIEVALI ROMANZI (SECC. XII-XV)<br />
1. ESEGESI LESSICALI, SINTATTICHE, METRICHE, GENERICHE<br />
Disiare<br />
Il Contrasto <strong>di</strong> Cielo d’Alcamo, la canzone <strong>di</strong> Castra Fiorentino, il Contrasto della Zerbitana. — Il genere del<br />
contrasto nei trovatori (il contrasto con la genovese <strong>di</strong> Raimbaut de Vaqueiras) e nei poeti italiani. — Dialoghi<br />
siciliani. — Perché le donne desiderano la rosa? — Significato <strong>di</strong> un verbo.<br />
Participi passati<br />
La tornada della sestina <strong>di</strong> Arnaut Daniel. — Il fiore della prostituta <strong>di</strong> Marcabru. — Il sorriso <strong>di</strong> Ginevra.<br />
Allegrari<br />
Stefano Protonotaro, Per meu cori allegrari. — Una costruzione incompresa.<br />
Sentimento<br />
Preistoria del sentimento. — Giacomo da Lentini, Sì alta amanza.<br />
Salutz<br />
Identificazione <strong>di</strong> due salutz italiani. — Giacomo da Lentini, Madonna mia. — Anonimo, Mille saluti (MB).<br />
Sonetto e canzuna<br />
Il sonetto italiano del Duecento. — La canzuna o ottava siciliana. — Boccaccio. — Le canzuni dal Quattro al<br />
Seicento.<br />
Estramps<br />
Un genere lirico catalano. — Andreu Febrer e Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>.<br />
2. RICONTESTUALIZZAZIONI<br />
Longino<br />
Arnaut Daniel, Doutz braitz e critz. — La tra<strong>di</strong>zione dei canti <strong>di</strong> penitenza dai salmi penitenziali al Cant espiritual<br />
<strong>di</strong> Ausiàs March.<br />
Chi parla nella prima alba occitana?<br />
Giraut de Borneil, Reis glorios.<br />
Il movimento <strong>di</strong> Teresa<br />
Ausiàs March, Lexant a part l’estil dels trobadors. — Id., Veles e vents han mos desigs complir.<br />
3. TRACCIAMENTI<br />
Il viaggio delle canzoni<br />
Giacomino dalla Sicilia al Friuli a Firenze. — L’alba <strong>di</strong> Giraut de Borneil in Sicilia. — Un me<strong>di</strong>co appassionato<br />
<strong>di</strong> canzoni.<br />
4. ATTRIBUZIONI<br />
La prima canzone <strong>di</strong> <strong>di</strong>samore<br />
. . . [nu]ils hom tan . . . [n]on amet. — Raimbaut de Vaqueiras o Raimbaut d’Aurenga o un epigono <strong>di</strong> Arnaut<br />
Daniel?<br />
1
Cielo d’Alcamo<br />
Contrasto<br />
I «Rosa fresca aulentisima ch’apari inver’ la state,<br />
le donne ti <strong>di</strong>siano, pulzell’e maritate:<br />
tràgemi d’este fòcora, se t’èste a bolontate;<br />
per te non aio abento notte e <strong>di</strong>a,<br />
penzando pur <strong>di</strong> voi, madonna mia.»<br />
II «Se <strong>di</strong> meve trabàgliti, follia lo ti fa fare.<br />
Lo mar potresti arompere, avanti asemenare,<br />
l’abere d’esto secolo tuto quanto asembrare:<br />
avere me non pòteri a esto monno;<br />
avanti li cavelli m’aritonno.»<br />
III «Se li cavelli artóniti, avanti foss’io morto,<br />
donna, ch’aisì mi pèrdera lo solaccio e ’l <strong>di</strong>porto.<br />
Quando ci passo e véioti, rosa fresca de l’orto,<br />
bono conforto donimi tutore,<br />
poniamo che s’aiunga il nostro amore.»<br />
IV «Che ’l nostro amore aiùngasi, non boglio m’atalenti:<br />
se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti,<br />
guarda non s’arigòlgano questi forti corenti.<br />
Come ti seppe bona la venuta,<br />
consiglio che ti guar<strong>di</strong> a la partuta.»<br />
V «Se i tuoi parenti trovami, e che mi pozon fare?<br />
Una <strong>di</strong>fensa mètoci <strong>di</strong> du mili’ agostari:<br />
non mi tocara pàdreto per quanto avere à ’n Bari.<br />
Viva lo ’mperadore, grazi’ a Deo!<br />
Inten<strong>di</strong>, bella, quel che ti <strong>di</strong>co eo?»<br />
VI «Tu me no lasci vivere né sera né maitino.<br />
Donna mi so’ <strong>di</strong> pèrperi, d’auro massamotino;<br />
se tanto aver donàssemi quanto à lo Sala<strong>di</strong>no,<br />
e per aiunta quant’à lo Soldano,<br />
tocare me non poteri a la mano.»<br />
VII «Molte sono le femine ch’ànno dura la testa,<br />
e l’omo con parabole l’a<strong>di</strong>mina e amonesta;<br />
tanto intorno procazzala fin che·ll’à in sua podesta.<br />
Femina d’omo non si può tenere:<br />
guàrdati, bella, pur de ripentere.»<br />
VIII «Ch’eo ne pur ripentésseme? Davanti foss’io aucisa<br />
ca nulla bona femina per me fosse ripresa!<br />
Aersera passàstici corenno a la <strong>di</strong>stesa.<br />
Aquìstati riposa, canzoneri,<br />
le tue parole a me non piacion gueri.»<br />
2
IX «Quante sono le schiàntora che m’à’ mise a lo core,<br />
e solo purpenzànnome la <strong>di</strong>a quanno vo fore!<br />
Femina d’esto secolo tanto no amai ancore<br />
quant’amo teve, rosa invidïata:<br />
ben credo che mi fosti <strong>di</strong>stinata.»<br />
X «Se <strong>di</strong>stinata fósseti, caderia de l’altezze,<br />
che male messe fòrano in teve mie bellezze.<br />
Se tuto a<strong>di</strong>venìssemi, tagliàrami le trezze,<br />
e consore m’arenno a una magione<br />
avanti che m’artochi ’n la persone.»<br />
XI «Se tu consore arènneti, donna col viso cleri,<br />
a lo mostero vènoci e rènnomi confleri:<br />
per tanta prova vencerti fàralo volonteri.<br />
Conteco stao la sera e lo maitino:<br />
besogn’è ch’io ti tenga al meo <strong>di</strong>mino.»<br />
XII «Boimè, tapina, misera!, com’ao reo <strong>di</strong>stinato!<br />
Gieso Cristo l’altissimo del tuto m’è airato:<br />
concepìstimi a abàttere in omo blestiemato.<br />
Cerca la terra ch’èste grane assai,<br />
chiù bella donna <strong>di</strong> me troverai.»<br />
XIII «Cercat’aio Calabria, Toscana e Lombar<strong>di</strong>a,<br />
Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Soria,<br />
Lamagna e Babilonia, e tuta Barberia:<br />
donna non ci trovai tanto cortese,<br />
per che sovrana <strong>di</strong> meve te prese.»<br />
XIV «Poi tanto trabagliàstiti, facioti meo pregheri,<br />
che tu va<strong>di</strong> adomànimi a mia mare e a mon peri.<br />
Se dare mi ti degnano, menami a lo mosteri<br />
e sposami davanti da la iente<br />
e poi farò le tuo comannamente.»<br />
XV «Di ciò che <strong>di</strong>ci, vìtama, neiente non ti bale,<br />
ca de le tuo parabole fatto n’ò ponti e scale:<br />
penne penzasti mettere, sonti cadute l’ale;<br />
e dato t’aio la bolta sotana.<br />
Dunque, se poti, tèniti, villana.»<br />
XVI «En paura non metermi <strong>di</strong> nullo manganiello:<br />
istòmi ’n esta groria d’esto forte castiello;<br />
prezo le tuo’ parabole meno che d’un zitello.<br />
Se tu no levi e va’tine <strong>di</strong> quaci,<br />
se tu ci fosse morto, ben mi chiaci.»<br />
XVII «Dunque voresti, vìtama, ca per te fosse strutto?<br />
Se morto essere déboci od intagliato tuto,<br />
3
<strong>di</strong> quaci non mi mòsera se non ai’ de lo frutto,<br />
lo quale stäo ne lo tuo iar<strong>di</strong>no:<br />
<strong>di</strong>sïolo la sera e lo matino.»<br />
XVIII «Di quel frutto non àbero conti, né cabalieri,<br />
molto lo <strong>di</strong>sïarono marchesi e iustizieri,<br />
avere no ’nde pòttero: giro ’nde molto feri.<br />
Inten<strong>di</strong> bene ciò che bole <strong>di</strong>re?<br />
Men’èste <strong>di</strong> mill’onze lo tuo abere.»<br />
XIX «Molti so’ li garofani, ma non che salma ’nd’ài;<br />
bella, non <strong>di</strong>spregiàremi s’avanti non m’assai.<br />
Se vento è in proda e gìrasi e giungioti a le prai,<br />
a rimembrare t’äo ’ste parole,<br />
ca dentr’a ’sta animella assai mi dole!»<br />
XX «Macara se doléseti che cadesse angosciato,<br />
la gente ci coresoro da traverso e da·llato;<br />
tut’a meve <strong>di</strong>cessono: “Acori esto malnato!”,<br />
non ti degnara porgere la mano<br />
per quanto avere à ’l Papa e lo Soldano.»<br />
XXI «Deo lo volesse, vìtama, te fosse morto in casa!<br />
L’arma n’anderia cònsola, ca dì e notte pantasa.<br />
La iente ti chiamàrano: “Oi periura malvasa,<br />
ch’à’ morto l’omo in càsata, traìta!”.<br />
Sanz’onni colpo lèvimi la vita.»<br />
XXII «Se tu no levi e va’tine co la mala<strong>di</strong>zione,<br />
li frati miei ti trovano dentro chissa magione.<br />
[. . .] be·llo mi sofero pèr<strong>di</strong>ci la persone,<br />
ch’a meve sè venuto a sormonare;<br />
parente né amico non t’àve aitare.»<br />
XXIII «A meve non aìtano amici né parenti:<br />
istrani’ mi so’, càrama, enfra esta bona iente.<br />
Or fa un anno, vìtama, ch’entrata mi sè ’n mente.<br />
Di canno ti vististi lo maiuto,<br />
bella, da quello iorno so’ feruto.»<br />
XXIV «Ai!, tanto ’namoràstiti, tu Iuda lo traìto,<br />
como se fosse porpore, iscarlato o sciamito?<br />
S’a le Vangele iùrimi che mi sia a marito,<br />
avere me non pòter’a esto monno:<br />
avanti in mare gìtomi al perfonno.»<br />
XXV «Se tu nel mare gìtiti, donna cortese e fina,<br />
dereto mi ti mìsera per tuta la marina,<br />
e da poi ch’anegàseti, trobàrati a la rena,<br />
solo per questa cosa a<strong>di</strong>mpretare:<br />
con teco m’aio agiungere a pecare.»<br />
4
XXVI «Segnomi in Patre e ’n Filio ed i·santo Mateo:<br />
so ca non sè tu retico o figlio <strong>di</strong> giudeo,<br />
e cotale parabole non u<strong>di</strong>’ <strong>di</strong>re anch’eo!<br />
Morta sì è la femina, a lo ’ntutto,<br />
pèrdeci lo saboro e lo <strong>di</strong>sdotto.»<br />
XXVII «Bene lo saccio, càrama: altro non pozo fare.<br />
Se quisso nonn-arcòmplimi, làssone lo cantare.<br />
Fallo, mia donna, plàzati, che bene lo puoi fare.<br />
Ancora tu no m’ami, molto t’amo,<br />
sì m’ài preso como lo pesce a l’amo.»<br />
XXVIII «Sazo che m’ami, àmoti <strong>di</strong> core pala<strong>di</strong>no.<br />
Levati suso e vàtene, tornaci a lo matino.<br />
Se ciò che <strong>di</strong>co facemi, <strong>di</strong> bon cor t’amo e fino.<br />
Quisso t’a<strong>di</strong>mprometto sanza faglia:<br />
te’ la mia fede, che m’ài in tua baglia.»<br />
XXIX «Per zo che <strong>di</strong>ci, càrama, neiente non mi movo.<br />
Inanti prenni e scànnami, to’ esto cortello novo.<br />
Esto fatto far pòtesi inanti scalfi un uovo.<br />
Arcompli mi’ talento, ’mica bella,<br />
che l’arma co lo core mi s’infella.»<br />
XXX «Ben sazo, l’arma dòleti, com’omo ch’àve arsura.<br />
Esto fatto non pòtesi per null’altra misura:<br />
se non à’ le Vangelie, che mo’ ti <strong>di</strong>co: iura,<br />
avere me non puoi in tua podesta:<br />
inanti prenni e tagliami la testa.»<br />
XXXI «Le Vuangelïe, càrama? ch’ïo le porto in seno;<br />
a lo mostero présile, non ci era lo patrino.<br />
Sovr’esto libro iùroti mai non ti vegno meno.<br />
Arcompli mi’ talento in caritate,<br />
che l’arma me ne sta in sutilitate.»<br />
XXXII «Meo sire, poi iuràstimi, eo tuta quanta incenno;<br />
sono a la tua presenzia, da voi non mi <strong>di</strong>fenno.<br />
S’eo minespreso àioti, merzé, a voi m’arenno.<br />
A lo letto ne gimo a la bon’ora,<br />
che chissa cosa n’è data in ventura.»<br />
5
1 Rosa fresca aulentisima: Rosa aulente [PSs 25.18] è l’incipit<br />
<strong>di</strong> una canzone (o <strong>di</strong>scordo?) anonima; il <strong>di</strong>scordo <strong>di</strong><br />
Giacomino Pugliese, Donna, per vostro amore [PSs 17.3]<br />
40 reca: «aulente rosa col fresco colore», e più avanti a 67:<br />
«Rosa fresca» ed anche Giacomino Pugliese, Ispendïente<br />
[PSs 17.8] 35 versione <strong>di</strong> V: «rosa novella» e 58: «fiore <strong>di</strong><br />
rosa», riferito all’innamorata, mentre Filippo da Messina<br />
invoca nel sonetto Ai, siri Deo [PSs 23.1] 13: «Oi rosa<br />
fresca, che <strong>di</strong> maggio apari». L’assimilazione della donna<br />
amata ad una rosa è presente anche in Federico II, Poi<br />
ch’a voi piace, Amore [PSs 14.3] 62: «alente più che rosa»,<br />
nella canzone adespota (V 299) Po’ ch’io partìo, amorosa<br />
[PSs 25.21] 5: «alente rosa» e 27: «rosa tenerella», e nel<br />
<strong>di</strong>scordo (V 53) De la primavera [PSs 25.2] 15: «rosa <strong>di</strong><br />
maggio colorita e fresca», mentre la metafora viene svolta<br />
e incrementata sia in Giacomo da Lentini, Diamante,<br />
né smiraldo [PSs 1.35] 12: «e più bell’è che rosa e che frore»,<br />
sia in Guido delle Colonne, Gioiosamente canto [PSs<br />
4.2] 13-14: «Ben passa rose e fiore / la vostra fresca cera».<br />
Paragonata alla rosa è pure la bellezza della donna corteggiata<br />
dal giullare nel contrasto bilingue <strong>di</strong> Raimbaut de<br />
Vaqueiras, spesso citato come antecedente <strong>di</strong> Rosa fresca<br />
aulentisima […], Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7)<br />
65-66: «qant vostra beutat remire / fresca cum rosa en<br />
mai».<br />
2 Contini annota: «chi ha proposto altra interpretazione<br />
(Cesareo) [li dompne = i signori] non ha tenuto conto<br />
dell’eco scritturale che qui ricorre: Cantico dei Cantici, 1,<br />
2, “adulescentulae <strong>di</strong>lexerunt te”». In Bianchini 1996,<br />
121 l’in<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> un precedente interno alla Scuola in<br />
GiacLent, Dal core mi vene [1.5] 43-45: «vostro valore /<br />
ch’adorna ed invia / donne e donzelle». Meno convincente<br />
l’ipotesi <strong>di</strong> Pepe 1962, […] che in<strong>di</strong>cava nel secondo<br />
verso del Contrasto una traduzione <strong>di</strong> Catullo 62, 42:<br />
«multi illum pueri, multae optavere puellae», in considerazione<br />
anche del fatto che ambedue i testi parlavano <strong>di</strong><br />
un fiore che «secretus nascitur hortis» (v. 39). Qualora si<br />
volesse cogliere nella scrittura del poeta una reminiscenza<br />
<strong>di</strong> ambito classico, considerata la fortuna <strong>di</strong> cui godette<br />
Ovi<strong>di</strong>o nelle scuole e nelle corti del XII e del XIII secolo,<br />
appare più probabile un calco dal celebre episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong><br />
Narciso delle Metamorfosi, in cui a proposito della bellezza<br />
del giovanetto si <strong>di</strong>ce (III 353): «multi illum iuvenes,<br />
multae cupiere puellae» (cfr. Spampinato [2009]). La<br />
stessa espressione anche nei Proverbia que <strong>di</strong>cuntur super<br />
natura feminarum, 653, ad<strong>di</strong>tati da Contini 1960, 550:<br />
«S’eu blasemo le femene, poncel’e marïade» […]. De Rosalia<br />
1993, 180 propone come antecedente metrico comune<br />
ai due testi l’inno me<strong>di</strong>olatino stu<strong>di</strong>ato da Becker<br />
1935, 329-344, ma, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> complesse genealogie,<br />
sembra più probabile che l’espressione «pulzell’e maritate»<br />
sia un sintagma bloccato <strong>di</strong> tipo proverbiale per in<strong>di</strong>care<br />
tutte le donne. A pulzelle e maritate si rivolge anche<br />
Bonagiunta in Quando veggio la rivera […] 32-34 e, con<br />
inversione dei termini, in Donna, vostre belleze […] 25-<br />
26: «Maritate e pulzelle / <strong>di</strong> voi so’ ’namorate», in cui l’espressione<br />
è enfaticamente intesa a sottolineare la straor<strong>di</strong>naria<br />
bellezza dell’amata, tale da attrarre l’ammirazione<br />
anche delle altre donne (cfr. Ricci 1999, che interpreta in<br />
chiave <strong>di</strong> reticenza o rimozione le interpretazioni dei critici<br />
che <strong>di</strong>fferiscono da questa). Elwert 1948, 242-243<br />
segnala il sintagma in una ballata <strong>di</strong> certo posteriore al<br />
Contrasto, Ella mia dona çoglosa, conservataci dai Memoriali<br />
bolognesi, in cui ai vv. 3-6 si legge: «Vi<strong>di</strong>la cum alegrança,<br />
/ la sovrana dele belle, / ke de çoi menava dança /<br />
de maritate e polcelle», e al v. 11 «Dançando la fressca<br />
rosa», probabile riflesso del testo <strong>di</strong> Cielo, a cui va aggiunta<br />
un’ulteriore occorrenza, sempre nei Memoriali, in<br />
Fort’è la stranïança 16-18: «Vegogli chavalchare / per<br />
cytad’e castelle; / marita’ e pollçelle». Diversa l’interpretazione<br />
<strong>di</strong> D’Ovi<strong>di</strong>o 1932, 258 («il <strong>di</strong>scorso non è ancor<br />
rivolto <strong>di</strong>rettamente alla bella: non si saprebbe intendere<br />
perché le si <strong>di</strong>cesse che appare in primavera, e poco s’intenderebbe<br />
perché le si desse dell’odorosa. Si tratta della<br />
vera rosa <strong>di</strong> maggio, da tutte le donne desiderata; e la bella<br />
è semplicemente paragonata a una tal rosa. Solo è notevole<br />
la rapida fusione fra i due termini del paragone,<br />
sicché subito nel 3 la rosa è già <strong>di</strong>venuta la donna in carne<br />
e ossa»), ripresa e riformulata da Mineo 1993, 23:<br />
«L’avvio alto del primo emistichio, tutto allusivo alla maniera<br />
colta nella tra<strong>di</strong>zionalità dell’invenzione metaforica<br />
– “Rosa fresca aulentissima” –, non riesce a sostenersi neanche<br />
per la durata <strong>di</strong> un verso, poiché già nel secondo<br />
emistichio la metafora si <strong>di</strong>ssalda nella sua unità <strong>di</strong> metaforizzante<br />
e metaforizzato, e rimane solo soggetto il metaforizzante,<br />
la rosa. È il fiore ovviamente che sboccia in<br />
prossimità dell’estate e che è desiderato dalle donne <strong>di</strong><br />
ogni qualità. Non hanno ragione dunque gli interrogativi<br />
relativi all’interpretazione della lettera. Dal terzo verso invece<br />
si accampa nettamente il metaforizzato, la donna desiderata».<br />
Ma Rea 2002 rileva come tale soluzione comporti<br />
una <strong>di</strong>stinzione tra elemento metaforizzante (la rosa)<br />
ed elemento metaforizzato (la donna) che induce una<br />
frattura del continuum della figura retorica non ammissibile<br />
sul piano della retorica me<strong>di</strong>evale. A suo parere la<br />
metafora della rosa che apre il Contrasto andrebbe inserita<br />
nella serie <strong>di</strong> doppi sensi erotici che costellano il testo<br />
[…], per la sua allusione al sesso femminile, uno dei valori<br />
semantici che da sempre è racchiuso nell’immagine del<br />
fiore nella letteratura e cultura popolare […]. Il che confermerebbe<br />
sin dall’esor<strong>di</strong>o aulicheggiante quella volontà<br />
paro<strong>di</strong>ca che, affiorando qua e là, percorre tutto il componimento<br />
<strong>di</strong> Cielo. (Spampinato, PSs 2008, ad loca)<br />
6
Qualunque donna à pregio <strong>di</strong> bieltate<br />
consiglio che da voi, bella, si guarde,<br />
che non vegna a lo loco là ove siate,<br />
ca, se ci vene, non fia chi la sguarde.<br />
Come candela à piciola chiartate<br />
a gra·lumera, quando apresso l’arde,<br />
così l’altre vi sono asomigliate:<br />
però <strong>di</strong> starvi apresso son codarde.<br />
Qualunque bella donna vi cortea<br />
so ben che non à pregio là ove sete,<br />
ma non si può tener che non vi vea:<br />
le donne come gli omini ferite,<br />
e voi medesma fer’e inamorea<br />
la vostra cera, quando la vedete.<br />
(An PSs 49.36)<br />
Pueis demanda·l de son afar<br />
com er, se jamais vol tornar<br />
al bon rei que tant lo desira.<br />
(Jaufre, 8185-8187)<br />
«Seiner», <strong>di</strong>s el, «si Dieus vos gart,<br />
<strong>di</strong>gatz mi com es tant tarzatz,<br />
que non es a la cort tornatz<br />
del bon rei que tant vos desira?»<br />
(ivi, 8222-8225)<br />
E <strong>di</strong>s que al fuec s’en ira<br />
e ben leu aqui trobara,<br />
qui·l <strong>di</strong>ra novas ab son grat<br />
d’Estout lo mal e de Taulat,<br />
car de cascuns es desiros.<br />
(ivi, 977-981)<br />
Apres ve·us Jaufre avalat,<br />
e a ben son caval cinclat,<br />
per cho que vol cercar cojos<br />
Taulat, de que es tan desiros.<br />
(ivi, 2075-2078)<br />
cum in morte constitutus fratres exquisierit, ei suus<br />
carnalis frater <strong>di</strong>cat, quia pro soli<strong>di</strong>s quos occulte<br />
habuit a cunctis fratribus abominatus sit, […] (Sancti<br />
Gregorii Dialogorum libri IV, col. 420)<br />
si per aventura lu malato, venendo ad fini, <strong>di</strong>siassi e<br />
chiamasse li frati, e facessese maravella perkè li monaci<br />
no lu visitassero, dìli ca li monaci l’àveno multo<br />
in habominacione per quilli tre <strong>di</strong>nari d’auro ke avea.<br />
(Dialagu de Sanctu Gregoriu, p. 182)<br />
7
Allora si levò l’ambasciadore <strong>di</strong> Missina e <strong>di</strong>sse:<br />
«Messere lo re <strong>di</strong> Raona, molto vi †<strong>di</strong>sideremo† [errore<br />
per <strong>di</strong>siderano] i vostri fedeli <strong>di</strong> Messina che<br />
vengnate alla terra e cche facciate levare lo re Karlo<br />
loro da dosso, […] (Leggenda <strong>di</strong> messer Gianni <strong>di</strong><br />
Procida, cap. 56.1)<br />
Desiderare<br />
Quando vegiol’avenente<br />
infra le donne aparere,<br />
lo cor mi trae <strong>di</strong> martiri<br />
e ralegrami la mente.<br />
(Giacomino Pugliese)<br />
Vi<strong>di</strong>la cum alegrança,<br />
la sovrana dele belle,<br />
ke de çoi menava dança<br />
de maritate e polcelle /. . .<br />
Dançando la fressca rosa,<br />
preso fui del so bellore:<br />
tant’è fressca et amorosa<br />
ch’ale altre dà splendore.<br />
(MB 67, 1287)<br />
Allura si livau lu imbaxaturi <strong>di</strong> Sichilia e li altri et<br />
imsembla <strong>di</strong>ssiru: «Signuri re, multu vi †<strong>di</strong>siyamu†<br />
[stesso errore della leggenda toscana] li vostri fi<strong>di</strong>li <strong>di</strong><br />
Sichilia, et mandanuvi pregandu chi vui vegnati per<br />
la terra <strong>di</strong> Sichilia e ki fazati livari lu campu a lu re<br />
Carlu et lu sou osti; […] (Rebellamentu <strong>di</strong> Sichilia,<br />
p. 53)<br />
vostro valore<br />
ch’adorna ed invia<br />
donne e donzelle.<br />
(Giacomo da Lentini)<br />
Maritate e pulzelle<br />
<strong>di</strong> voi so’ ’namorate,<br />
pur guardandovi mente.<br />
(Bonagiunta)<br />
Angelo clama in <strong>di</strong>vino intelletto<br />
e <strong>di</strong>ce: «Sire, nel mondo si vede<br />
maraviglia ne l’atto che procede<br />
d’un’anima che ’nfin qua su risplende».<br />
Lo cielo, che non have altro <strong>di</strong>fetto<br />
che d’aver lei, al suo segnor la chiede,<br />
e ciascun santo ne grida merzede.<br />
. . .<br />
Madonna è <strong>di</strong>siata in sommo cielo:<br />
or voi <strong>di</strong> sua virtù farvi savere.<br />
(Dante, Vn)<br />
A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck, 1932, 1959 4 , s.v. sīdus: «dēsīderō,<br />
-ās […]: cesser de voir, constater [ou regretter] l’absence de; d’où ‘chercher, désirer’. De là: dēsīderium: ‘regret, désir’».<br />
Disiare<br />
Castellani 2000. Il verbo denominale <strong>di</strong>siare, con il suo suffisso siciliano -iare (da -ii̯ari < -IDIARE), è basato su <strong>di</strong>sio, dal<br />
«lat. volg. *DĒSIDIUM, neutro sing. tratto dal lat. class. DĒSIDIA ‘inoperosità’, ‘pigrizia’, accanto a cui dové circolare anche<br />
un *DĒSEDIUM, ricostruito su SED-. Dalla prima base derivano il sic. <strong>di</strong>siu < <strong>di</strong>sii̯u, attestato in Giacomo da Lentini<br />
(nei canzonieri <strong>di</strong>sio) e forse lo sp. deseo e port. desejo (che corrispondono però anche a *DĒSEDIUM), dalla seconda il<br />
prov. antico dezieg e il cat. desig […]. Disiu (> <strong>di</strong>sio) è possibile solo da *DĒSIDIUM, e solo nell’estrema Italia meri<strong>di</strong>onale»<br />
(desio, da cui anche desiare, è «variante guittoniano-petrarchesca»).<br />
8
Raimbaut de Vaqueiras<br />
I Domna, tant vos ai preiada,<br />
si·us platz, q’amar me voillaz,<br />
q’eu sui vostr’endomenjaz,<br />
car es pros et enseignada<br />
e toz bos prez autreiaz;<br />
per qe·m plai vostr’amistatz.<br />
Car es en toz faiz cortesa,<br />
s’es mos cors en vos fermaz<br />
plus q’en nulla genoesa,<br />
per q’er merces si m’amaz;<br />
e pois serai meilz pagaz<br />
qe s’era mia·ill ciutaz,<br />
ab l’aver q’es ajostaz<br />
dels Genoes.<br />
II Jujar, voi no sei corteso<br />
qe me chaidejai de zo,<br />
qe niente no farò.<br />
Ance fossi voi apeso!<br />
Vostr’amia non serò.<br />
Certo, ja ve scanerò,<br />
Provenzal malaurao!<br />
Tal enojo ve <strong>di</strong>rò:<br />
sozo, mozo, esclavao!<br />
Ni ja voi non amerò,<br />
q’eu chu bello marì ò<br />
qe voi no sei, ben lo so.<br />
Andai via, frar’, eu temp’ò<br />
meillaurà.<br />
III Domna gent’et essernida,<br />
gai’ e pros e conoissenz,<br />
valla·m vostr’ensegnamenz,<br />
car jois e jovenz vos gida,<br />
cortesi’ e prez e senz<br />
e toz bos captenemenz;<br />
per qe·us sui fidel amaire<br />
senes toz retenemenz,<br />
francs, humils e merceiaire,<br />
tant fort me destreign e·m venz<br />
vostr’amors, qe m’es plasenz;<br />
per qe sera chausimenz,<br />
s’eu sui vostre benvolenz<br />
e vostr’amics.<br />
IV Jujar, vos semellai mato,<br />
qe cotal razon tegnei.<br />
Mal vignai e mal andei!<br />
Non avei sen per un gato,<br />
per qe trop me deschasei,<br />
qe mala cosa parei;<br />
ni no volio qesta cosa,<br />
si fossi fillo de rei!<br />
Credì voi qe sia mosa?<br />
Mia fe, no m’averei!<br />
Si per m’amor ve chevei,<br />
oguano morrei de frei:<br />
tropo son de mala lei<br />
li Provenzal.<br />
V Domna, no·m siaz tan fera,<br />
qe no·s cove ni s’eschai;<br />
anz taing ben, si a vos plai,<br />
qe de mo sen vos enqera<br />
e qe·us am ab cor verai,<br />
e vos qe·m gitez d’esmai,<br />
q’eu vos sui hom e servire;<br />
car vei e conosc e sai,<br />
qant vostra beutat remire<br />
fresca cum rosa en mai,<br />
q’el mont plus bella no·n sai,<br />
per qe·us am et amarai,<br />
e si bona fes me trai<br />
sera pechaz.<br />
VI Jujar, to proenzalesco,<br />
s’eu aja gauzo de mi,<br />
non prezo un geno.<br />
No t’entend plui d’un Toesco<br />
o Sardo o Barbarì,<br />
ni non ò cura de ti.<br />
Voi t’acaveilar co mego?<br />
Si·l saverà me’ marì,<br />
mal plait averai con sego.<br />
Bel messer, ver e’ ve dì:<br />
no vollo questo latì;<br />
fraello, zo ve afì.<br />
Proenzal, va, mal vestì,<br />
largaime star!<br />
9
VII Domna, en estraing cossire<br />
m’avez mes et en esmai;<br />
mas enqera·us preiarai<br />
qe voillaz q’eu vos essai,<br />
si cum Provenzals o fai,<br />
qant es pojatz.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
VIII Jujar, no serò con tego,<br />
pos’aisì te cal de mi;<br />
meill varà, per Sant Martì,<br />
s’andai a ser Opetì,<br />
que dar v’à fors’un roncì,<br />
car sei jujar.<br />
10
Giacomo da Lentini<br />
I Dolce coninzamento<br />
canto per la più fina<br />
che sia, al mio parimento,<br />
d’Agri infino in Mesina,<br />
cioè la più avenente:<br />
«O stella rilucente<br />
che levi la maitina!»<br />
Quando m’apar davanti<br />
li suo’ dolzi sembianti<br />
mi ’ncendon la corina.<br />
II «Dolce meo sir, se ’ncen<strong>di</strong>,<br />
or io che deggio fare?<br />
Tu stesso mi ripren<strong>di</strong>,<br />
se mi vei favellare,<br />
ca tu m’ài ’namorata,<br />
a lo cor m’ài lanciata,<br />
sì ca <strong>di</strong>for non pare:<br />
rimembriti a la fiata<br />
quand’io t’ebi abrazzata<br />
a li dolzi basciari».<br />
III Ed io basciando stava<br />
in gran <strong>di</strong>letamento<br />
con quella che m’amava,<br />
bionda, viso d’argento.<br />
Presente mi contava,<br />
e non mi si celava,<br />
tutto suo convenente;<br />
e <strong>di</strong>sse: «Ie t’ameraggio<br />
e non ti falleraggio<br />
a tutto ’ mio vivente.<br />
IV Al mio vivente, amore,<br />
io non ti falliraggio<br />
per lo lusingatore<br />
che parla tal fallaggio,<br />
ed io sì t’ameraggio<br />
per quello ch’è salvaggio;<br />
Dio li man<strong>di</strong> dolore,<br />
unqua non vegna a maggio:<br />
tant’è <strong>di</strong> mal usaggio<br />
che <strong>di</strong> stat’à gelore».<br />
Giacomino Pugliese<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
I La dolce cera piasente<br />
e li amorosi sembianti<br />
lo cor m’allegra e la mente<br />
quando le sono davanti.<br />
Sì volentieri la veio<br />
quella cui ëo amai,<br />
la bocca ch’ëo basai<br />
ancor l’aspetto e <strong>di</strong>sio.<br />
II L’aulente bocca e le menne<br />
de lo petto le toccai<br />
a le mie bracia la tenne;<br />
basando m’adomandai:<br />
«Messere, se ve n’ate a gire,<br />
non faciate a<strong>di</strong>moranza,<br />
che non è bona usanza<br />
lassar l’amore e partire».<br />
III Alotta ch’eo mi partivi<br />
e <strong>di</strong>ssi: «A Deo v’acomando!»,<br />
la bella guardò inver’ mevi<br />
sospirando e lagrimando.<br />
Tant’erano li sospiri<br />
ch’a pena mi rispondea<br />
e la dolce donna mia<br />
non mi lassava partire.<br />
IV Io no fuivi sì lontano<br />
che ’l mio amor v’obriasse<br />
né non credo che Tristano<br />
Ysaotta tanto amasse.<br />
Quando vegio l’avenente<br />
infra le donne aparere,<br />
lo cor mi trae <strong>di</strong> martiri<br />
e ralegrami la mente.<br />
11
Anonimo (Scuola siciliana)<br />
I L’altrieri fui in parlamento<br />
con quella cui agio amata;<br />
fecemi grande lamento<br />
ch’a forza fu maritata;<br />
e <strong>di</strong>ssemi: «Drudo mio,<br />
merzé ti chero, or m’aiuta,<br />
che tu sè in terra il mi’ <strong>di</strong>o,<br />
ne le tuo man’ so’ arenduta;<br />
per te collui non voglio io.<br />
II Certo ben degio morire,<br />
che ’l cuor del corpo me tratto<br />
vegio ’l mio padre amanire,<br />
per compier lo mal che m’à fatto.<br />
Siri Dio, or mi consiglia<br />
e donami ’l tuo conforto<br />
de l’om ch’a forza mi piglia;<br />
uguanno lo vegia io morto!<br />
Di farmi dol s’asotiglia.<br />
III Drudo mio, da llui mi parte<br />
e trami d’esta travaglia;<br />
mandamene in altra parte,<br />
che m’è in piacer sanza faglia.<br />
Perché non agio in balia<br />
lo padre mio che m’à morta!<br />
Non pare ch’altro mi <strong>di</strong>a,<br />
se non <strong>di</strong> gioia mi sconforta<br />
e <strong>di</strong> ben far mi <strong>di</strong>svia».<br />
IV «Donna, del tuo maritare<br />
lo mio cor forte mi duole;<br />
cosa nonn- è da <strong>di</strong>sfare,<br />
rasgion so ben che nol vuole;<br />
ch’io t’amo sì lealmente,<br />
non vo’ che facie fallanza<br />
che ti biasmasse la gente<br />
ed io ne stesse in dotanza:<br />
<strong>di</strong>co il vero fermamente.<br />
V Assai donne marito ànno<br />
che da lor son forte o<strong>di</strong>ati;<br />
de’ be’ sembianti lod’ànno,<br />
però non son <strong>di</strong> più amati.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Così voglio che tu faccia,<br />
ed averai molta gioia:<br />
cando t’avrò nuda in braccia<br />
tuta andrà via la tua noia.<br />
Di così far ti procaccia!»<br />
12
Castra Fiorentino<br />
Contrasto<br />
I Una fermana iscoppai da Cascioli:<br />
cetto cetto sa gia in grand’aina<br />
e cocino portava in pignoli<br />
saïmato <strong>di</strong> buona saina.<br />
Disse: «A te dare’ rossi trec[c]ioli<br />
e operata cinta samartina<br />
se comeco ti dài ne la cab[b]a;<br />
se mi viva, mai e boni scarponi».<br />
«Soca i è, mal [lo] fai [ l’om ] che cab[b]a<br />
la fantilla <strong>di</strong> Cencio Guidoni.<br />
II K’ad onto meo me l’ài comannato,<br />
ca là i’ le ne vada a le rote,<br />
i[n] qual so’, co lo vitto ferato<br />
a li scotitori, che non me’n cote,<br />
e con un truffo <strong>di</strong> vin misticato,<br />
e non mi scordassero le gote<br />
li scat[t]oni per ben minestrare<br />
la farfiata de lo bono farfione.<br />
Leva ’nt’esso, non m’avicinare,<br />
ou tu semplo, milenso, mamone!»<br />
III Ed io tut[t]o mi fui spaventato<br />
per timiccio, che non asatanai.<br />
Quando la fermana tansi ’n costato,<br />
quella mi <strong>di</strong>ede e <strong>di</strong>sse: «Ai!<br />
O tu cret[t]o, dogl[i]uto, crepato,<br />
per lo volto <strong>di</strong> Dio, mal lo fai,<br />
che <strong>di</strong> me non puoi aver pur una cica,<br />
se [già] non mi prend[ess]i a noscella.<br />
Escion[n]a, non gire per la spica,<br />
sì ti veio arlucare la mascella!»<br />
IV «[O] fermana, se mi t’aconsenchi,<br />
duròti panari <strong>di</strong> profici<br />
e morici per fare bianchi denchi:<br />
tu·lli à tôrte, se quisso no ’r<strong>di</strong>ci.<br />
Se Dio mi lasci passare a lo Clenchi,<br />
giungeròtti colori in tralici».<br />
«E io più non ti faccio rubusto,<br />
poi cotanto m’ài [a]sucotata:<br />
vienci ancoi, né sia Pirino rusto,<br />
ed adoc[c]hia non sia stimulata».<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
V A bor[r]ito ne gìo a l’ater[r]ato,<br />
ch’era alvato senza follena;<br />
lo battisac[c]o trovai be·llavato,<br />
e da capo mi pose la scena;<br />
e tut[t]o quanto mi foi consolato,<br />
ca sopra mi git[t]ò buona lena;<br />
e conesso mi fui apat[t]ovito<br />
e unqua me’ non vi’ [quando] altr’ei.<br />
«Mai [lo] fai [tu] com’omo iscionito:<br />
be’ mi pare che tu mastro èi».<br />
13
Contrasto della Zerbitana<br />
I E·lla Zerbitana retica! il parlar ch’ella mi <strong>di</strong>cea:<br />
«Per tutto l[o] mondo fendoto, i barrà fuor casa mia!»<br />
II «Oi [la] Zerbitana retica, come ti voler parlare?<br />
Se per li capelli prendoto, come ti voler conciare!<br />
Cadalzi e pugne moscoto: quanti ti voler donare!<br />
e così voler conciare tutte le votre ginoie».<br />
III «[E] ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>r? minacciami? Per le partu del giustizero,<br />
va’ ed escimi fuor <strong>di</strong> casama, el malvagio, lo barattero!<br />
C’alzasti la gamba a filama e festiglil volentero,<br />
e non volesti guardare alle notre cortesoie.<br />
IV E ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>r? minacciami? Non aver <strong>di</strong> te paura!<br />
E’ mantenemi l’amiralia, che me ne star ben sigura.<br />
E ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>re? tocomo, e guardar delle malventura;<br />
ch’io ti far[aggi]o pigliare e metter nelle prigionoie».<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
14
Arnaut Daniel<br />
I Lo ferm voler qu’el cor m’intra<br />
no·m pot ges becs escoissendre ni ongla<br />
de lauzengier qui pert per mal <strong>di</strong>r s’arma;<br />
e pus no l’aus batr’ab ram ni ab verja,<br />
sivals a frau, lai on non aurai oncle,<br />
jauzirai joi, en vergier o <strong>di</strong>ns cambra.<br />
II Quan mi sove de la cambra<br />
on a mon dan sai que nulhs om non intra<br />
(ans me son tug plus que fraire ni oncle)<br />
non ai membre no·m fremisca, neis l’ongla,<br />
aissi cum fai l’enfas devant la verja:<br />
tal paor ai no·l sia prop de l’arma.<br />
III Del cors li fos, non de l’arma,<br />
e cossentis m’a celat <strong>di</strong>ns sa cambra,<br />
que plus mi nafra·l cor que colp de verja<br />
qu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:<br />
de lieis serai aisi cum carn e ongla<br />
e non creirai castic d’amic ni d’oncle.<br />
IV Anc la seror de mon oncle<br />
non amei plus ni tan, per aquest’arma,<br />
qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,<br />
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra;<br />
de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra<br />
miels a son vol c’om fortz de frevol verja.<br />
V Pus floric la seca verja<br />
ni de n’Adam foron nebot e oncle<br />
tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra<br />
non cug fos anc en cors no neis en arma:<br />
on qu’eu estei, fors en plan o <strong>di</strong>ns canbra,<br />
mos cors no·s part de lieis tan cum ten l’ongla.<br />
VI Aissi s’empren e s’enongla<br />
mos cors en lieis cum l’escors’en la verja,<br />
qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;<br />
e non am tan paren, fraire ni oncle,<br />
qu’en Para<strong>di</strong>s n’aura doble joi m’arma,<br />
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.<br />
VII Arnauz tramet son chantar d’ongla e d’oncle<br />
a grat de liei, qui de sa verj’a l’arma,<br />
son desirat qu’apres <strong>di</strong>ns chambra intra.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
15
E sapchatz, s’ieu fos amatz,<br />
que n’auziratz esmeratz<br />
chantaretz prezatz,<br />
qu’era que sui malmenatz,<br />
fas meravelhatz<br />
motz ab us sonetz dauratz,<br />
e no m’en val amistatz<br />
ni no chan mas de percatz.<br />
(Peire Vidal, Tant me platz, 9-16)<br />
Noi leggiavamo un giorno per <strong>di</strong>letto<br />
<strong>di</strong> Lancialotto come amor lo strinse;<br />
soli eravamo e sanza alcun sospetto.<br />
Per più fiate li occhi ci sospinse<br />
quella lettura, e scolorocci il viso;<br />
ma solo un punto fu quel che ci vinse.<br />
Quando leggemmo il <strong>di</strong>siato riso<br />
esser basciato da cotanto amante,<br />
questi, che mai da me non fia <strong>di</strong>viso,<br />
la bocca mi basciò tutto tremante.<br />
Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:<br />
quel giorno più non vi leggemmo avante.<br />
(If V)<br />
Bartsch 1868:<br />
Arnautz tramet son chantar d’oncl’e d’ongla,<br />
ab grat de lieis que de sa verga l’arma,<br />
son Desirat, qu’a pretz <strong>di</strong>ns cambra intra.<br />
[senza traduzione]<br />
Canello 1883, Lavaud 1910, Toja 1960, Wilhelm<br />
1981, Riquer 1994:<br />
Arnautz tramet sa chansson d’ongla e d’oncle,<br />
(d’oncle e d’ongla Wilhelm)<br />
a grat de lieis que de sa verg’a l’arma,<br />
(verga l’arma Wilhelm; verj’a Riquer)<br />
son Desirat, cui pretz en cambra intra.<br />
(<strong>di</strong>ns Riquer)<br />
[Arnaldo manda la sua canzone d’unghia e <strong>di</strong> zio, col<br />
permesso <strong>di</strong> colei che della sua verga ha l’anima, al suo<br />
Desirato, nella cui stanza il Pregio ripara (Canello);<br />
Arnaut envoie sa chanson sur l’ongle e l’oncle, pour<br />
l’agrément de celle qui a l’âme inflexible de sa verge, à<br />
son ami Désiré, dont la réputation en (toute) chambre<br />
entre (Lavaud);<br />
Arnaldo invia la sua canzone su ongla e oncle —per il piacere<br />
<strong>di</strong> lei che della sua verga ha l’anima—al suo “Desiderato,”<br />
la cui virtù in camera entra (Toja);<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Lors [Guinevere, Lancelot e Galehaut] se traient tuit<br />
troi ansanble et font sanblant de conseillier. Et la<br />
reine voit que li chevaliers n’an ose plus faire, si lo<br />
prant ele par lo menton, si lo baise devant Galehot<br />
assez longuement [...]. (Lancelot du Lac)<br />
Arnaut sends his song of Uncle-Nail for the pleasure of<br />
her who arms him with her rod, his Desired One, whose<br />
value enters into the chamber (Wilhelm);<br />
Arnaut envía su cantar de uña y de tío, con el<br />
consentimiento de aquella que tiene el alma de su verga,<br />
a su Deseado, cuyo mérito entra en cámara (Riquer)]<br />
Perugi 1978:<br />
Arnauz tramet son chantar d’ongl’e d’oncle<br />
a grat de si qui de sa verja l’arma<br />
son desirar, cui prez en chambra intra.<br />
[Arnaut invia il suo canto d’unghia e <strong>di</strong> zio per il piacere<br />
<strong>di</strong> quella che della sua verga . . . (?)]<br />
Perugi 1996:<br />
Arnauz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:<br />
a grat de lei qui de sa verja l’arma<br />
son desirar, c’a pres de chambra: intra.<br />
[senza traduzione]<br />
Perugi, COM 2005:<br />
Arnautz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:<br />
ab grat de lei que de sa verja l’arma<br />
son desirar, c’a pres de chambra, intra.<br />
[senza traduzione]<br />
16
Eusebi 1984:<br />
Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’oncle<br />
a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,<br />
son cle<strong>di</strong>sat qu’apres <strong>di</strong>ns cambra intra.<br />
[Arnaut invia la sua canzone d’unghia e <strong>di</strong> zio a Gran Desio,<br />
che della sua verga ha l’anima, canto contesto a graticcio<br />
che, appreso, in camera entra.]<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Altra lettura <strong>di</strong> Eusebi 1984 (per «chi trova azzardata<br />
la congettura»):<br />
Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’oncle,<br />
a grat de lieis qui de sa verj’a l’arma,<br />
son Desirat qu’apres <strong>di</strong>ns cambra intra.<br />
[senza traduzione]<br />
E<strong>di</strong>zione sinottica della sestina a cura <strong>di</strong> A. Fratta: http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14(sinottica).htm<br />
De mil amicx es cazada,<br />
e de mil senhors amia.<br />
Marcabrus<br />
<strong>di</strong>tz que l’us<br />
no·n es clus;<br />
[. . .]<br />
De fin’amor dezirada<br />
a una flor pic-vairada<br />
plus qued autruna pauzada.<br />
Marcabru, Estornel, cueill ta volada, 58-62<br />
Gaunt, Harvey, Paterson:<br />
[Of perfect yearned-for love she has a more mottled<br />
flower than any other whore.]<br />
Participi passati con valore attivo (cfr. i «Participia perfecti<br />
aktiven Sinnes» nei Vermischte Beitrage zur französischen<br />
Grammatik 3 , I R., pp. 151-165 <strong>di</strong> A. Tobler, e il<br />
<strong>di</strong>siato riso del V dell’Inferno, dove <strong>di</strong>siato significa ‘desideroso’,<br />
‘avido’, come desirré, citato da Tobler). (Avalle,<br />
Clpio 1992)<br />
Dejeanne 1909 (testo senza <strong>di</strong>fferenze sostanziali):<br />
[De noble amour désiré, elle a une fleur bigarrée mieux<br />
placée que chez toute autre.]<br />
Riquer 1975 (testo senza <strong>di</strong>fferenze sostanziali):<br />
[Tiene una flor multicolor de leal amor deseado más que<br />
cualquier otra prostituta.]<br />
Soluzione:<br />
[Desiderosa del perfetto amore, ha un fiore screziato più<br />
<strong>di</strong> qualsiasi altra prostituta.]<br />
Esempi <strong>di</strong> Tobler 1902: «au cheval abati le frain …, Laissa<br />
paistre de l’erbe, dont il est desirrés,» God. Bouill. 257;<br />
daher das Adverbium: «Mut desireement [‘desideratamente’<br />
= ‘desiderosamente’] adès l’agarderont […]», Poème<br />
mor 445c.<br />
17
Stefano Protonotaro<br />
I Pir meu cori allegrari,<br />
ki multu longiamenti<br />
senza alligranza e ioi d’amuri è statu,<br />
mi riturno in cantari,<br />
ca forsi levimenti<br />
la <strong>di</strong>muranza turniria in usatu<br />
<strong>di</strong> lu troppu taciri;<br />
e quandu l’omu à rasuni <strong>di</strong> <strong>di</strong>ri,<br />
ben <strong>di</strong>’ cantari e mustrari alligranza,<br />
ca senza <strong>di</strong>mustranza<br />
ioi siria sempri <strong>di</strong> pocu valuri;<br />
dunca ben de’ cantar onni amaduri.<br />
II E si per ben amari<br />
cantau iuiusamenti<br />
homo chi havissi in alcun tempu amatu,<br />
ben lu <strong>di</strong>viria fari<br />
plui <strong>di</strong>littusamenti<br />
eu, ki son de tal donna inamuratu,<br />
dun<strong>di</strong> è dulci placiri,<br />
preiu e valenza e iuiusu pariri<br />
e <strong>di</strong> billici cutant’abondanza<br />
ki illu m’è pir simblanza,<br />
quandu eu la guardu, sintir la dulzuri<br />
ki fa la tigra in illu miraturi;<br />
III ki si vi<strong>di</strong> livari<br />
multu cru<strong>di</strong>limenti<br />
sua nuritura, ki illa à nutricatu:<br />
e sì bono li pari<br />
mirarsi dulcimenti<br />
<strong>di</strong>ntru unu speclu chi li esti amustratu,<br />
ki l’ublïa siguiri.<br />
Cusì m’è dulci mia donna vi<strong>di</strong>ri:<br />
ke ’n lei guardando mettu in ublïanza<br />
tutta altra mia intindanza,<br />
sì ki istanti mi feri sou amuri<br />
d’un culpu ki inavanza tutisuri.<br />
IV Di ki eu putia sanari<br />
multu legeramenti,<br />
sulu chi fussi a la mia donna a gratu<br />
meu sirviri e pinari;<br />
m’eu duitu fortimenti<br />
ki, quando si rimembra <strong>di</strong> sou statu,<br />
nu·lli <strong>di</strong>a <strong>di</strong>splaciri.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Ma si quistu putissi a<strong>di</strong>viniri,<br />
ch’Amori la ferisse de la lanza<br />
che me fer’e mi lanza,<br />
ben crederia guarir de mei doluri,<br />
ca sintiramu engualimenti arduri.<br />
V Purrïami laudari<br />
d’Amori bonamenti,<br />
com’omu da lui beni ammiritatu;<br />
ma beni è da blasmari<br />
Amur virasementi,<br />
quandu illu dà favur da l’unu latu,<br />
e l’autru fa languiri:<br />
ki si l’amanti nun sa suffiriri,<br />
<strong>di</strong>sia d’amari e per<strong>di</strong> sua speranza.<br />
Ma eo sufro in usanza,<br />
ke ò visto adessa bon suffirituri<br />
vinciri prova et aquistari hunuri.<br />
VI E si pir suffiriri<br />
ni per amar lïalmenti e timiri<br />
homu acquistau d’Amur gran beninanza,<br />
<strong>di</strong>gu aver confurtanza<br />
eu, ki amu e timu e servu a tutturi<br />
cilatamenti plu chi altru amaduri.<br />
18
Gioiosamente canto<br />
e vivo in allegranza,<br />
ca per la vostr’amanza,<br />
madonna, gran gioi sento.<br />
. . .<br />
La vostra gran bieltate<br />
m’ha fatto, donna, amare,<br />
e lo vostro ben fare<br />
m’ha fatto cantadore;<br />
(Guido delle Colonne,<br />
Gioiosamente canto, 1-4, 49-52)<br />
Occ. alegrar<br />
Per mantas guizas m’es datz<br />
jois e deportz e solatz;<br />
que per vergiers e per pratz<br />
e per foillas e per flors,<br />
e pel temps qu’es refrescatz<br />
aug alegrar chantadors:<br />
(Alfonso II d’Aragona, P.-C. 23.1, 1-6)<br />
Pus l’adrechs temps ve chantan e rizen,<br />
guays e floritz, ioyos, de belh semblan,<br />
be·l devem tuit aculhir en chantan,<br />
pus el nos fay de ioy tan bel prezen;<br />
que iois nos es donatz per alegrar,<br />
(Uc Brunec, P.-C. 450.7, 1-5)<br />
Pois qe dal cor m’aven, farai chanzos,<br />
e pois q’eu vei ’spandre flor de novel<br />
e pois q’eu vei alegrar li auzel<br />
qi van chantan sus l’arbre q’e follios;<br />
(Peire Milon, P.-C. 349.6, 1-4)<br />
Un guerrier [‘una tenzone’] per alegrar<br />
vuelh comensar, car m’agensa,<br />
que non lo dey plus celar,<br />
trop l’auray tengut en pensa;<br />
(Joan de Pennas, P.-C. 269.1, 1-4)<br />
It. allegrare<br />
O bon Gesù, non è ragion che doglia<br />
(né allegri giammai chi non dole ora),<br />
poi ’ntende la tua dogliosa doglia<br />
e manifesta vedela in figora?<br />
(Guittone d’Arezzo, canz. 35, 5-8)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
O bon Gesù, com’è ragione,<br />
chi non vol de la tua doglia dolere,<br />
allegrar de la tua resurrezione<br />
e senza pena teco sostenere,<br />
ch’è oltraggiosa? . . .<br />
(ibid., 93-97)<br />
del male allegra e lo desia e trova:<br />
(id., canz. 40, 30)<br />
Ma quest’è lo meo <strong>di</strong>sio;<br />
ca per lungo a<strong>di</strong>morare<br />
verà in gioia lo voler mio,<br />
sì ch’io porò alegrare;<br />
(Chiaro Davanzati, canz. 13, 17-20)<br />
ond’io aggia cagione<br />
d’allegrare in canzone.<br />
(id., canz. 30, 83-84)<br />
Chi non dole non sa che sia allegrare,<br />
ché ’l male è de lo ben meglioramento;<br />
(id., canz. 35, 16-17)<br />
Per quanto riguarda la sintassi del nostro incipit, già<br />
Debenedetti richiamava l’attenzione sull’«oggetto [cioè,<br />
su ciò che lui, per il v. 1, considerava un oggetto] dell’infinito<br />
o del gerun<strong>di</strong>o preposizionale frapposto tra la preposizione<br />
e il verbo: pir meu cori allegrari 1; en lei guardando<br />
33» (p. 38), rubricandolo tra i molti gallicismi, o<br />
più precisamente tra gli occitanismi, del componimento:<br />
esempio ripreso da Segre (p. 167), che per la verità dà<br />
altri casi <strong>di</strong> infiniti posposti all’oggetto non necessariamente<br />
inventariabili come gallicismi; ai quali molti altri<br />
ancora si potrebbero sommare. Si tratta comunque <strong>di</strong><br />
una costruzione comunissima sia in francese:<br />
N’estuet pas prodome loer<br />
son cuer por son fet aloer;<br />
(Chrétien de Troyes,<br />
Le Chevalier de la Charrette, 6331-32)<br />
Lo vers e·l son vuoill enviar<br />
a·n Jaufre Rudel outra mar,<br />
e vuoill que l’aujon li Frances<br />
per lor coratges alegrar;<br />
que Dieus lor o pot perdonar,<br />
o sia pechatz o merces.<br />
(Marcabru, P.-C. 293.15, 37-42)<br />
19
Cel que no vol auzir chanssos<br />
de nostra compaignia·is gar,<br />
q’eu chan per mon cors alegrar<br />
e per solatz dels compaignos,<br />
e plus, per so q’esdevengues<br />
en chansson c’a midonz plagues;<br />
c’autra voluntatz no·m destreing<br />
de solatz ni de bel capteing.<br />
(Raimon de Miraval, P.-C. 406.20, 1-8)<br />
Guiraut, yeu chan per mon cors alegrar,<br />
e per amor de ley que·m ten jauzen,<br />
e car me platz pretz e joy e joven;<br />
mas ges non chan per aver acaptar,<br />
ni jes non quier, enans t’en donaria,<br />
c’a mans ne do per amor de m’amia,<br />
qu’es cuend’e pros e gay’e benestans;<br />
e chan per lieys, car mi fa bels semblans.<br />
(Bofilh, P.-C. 100.1 =<br />
Guiraut Riquier, P.-C. 248.16, 9-16)<br />
Pus hom gensor no·n pot trobar,<br />
ni hueilhs vezer ni boca <strong>di</strong>r,<br />
a mos obs la vueill retenir,<br />
per lo cor de<strong>di</strong>ns refrescar<br />
e per la carn renovelar,<br />
que no puesca enveillezir.<br />
(Guglielmo IX d’Aquitania,<br />
P.-C. 183.8, 31-36)<br />
E vitz per cortz anar<br />
de joglaretz formitz<br />
gen chaussatz e vestitz<br />
sol per domnas lauzar;<br />
(Giraut de Bornelh, P.-C. 242.55, 31-34)<br />
In questi esempi, tuttavia, il soggetto della principale<br />
coincide con quello dell’infinitiva, e tra la preposizione e<br />
il verbo è inserito l’oggetto.<br />
Questa costruzione sembra dunque estranea all’antico<br />
occitano; non invece all’antico francese, dove si possono<br />
trovare infiniti preposizionali con il soggetto, al caso<br />
accusativo, che precede o segue il verbo. Si veda uno degli<br />
esempi forniti da Mensching (p. 22):<br />
J’ocit ma char por l’ame vivre.<br />
(Gui de Cambrai, Barlaam et Josaphat, 4024)<br />
Esempi italiani<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Se madonna m’à fatto soferire<br />
per gioia d’amore avere compimento,<br />
pene e travaglia ben m’à meritato.<br />
(Guido delle Colonne, La mia gran pena)<br />
20<br />
Madonna, per lo tuo onore,<br />
a nulla vechia non credere:<br />
ch’elle guerìano l’amore<br />
perc’altri loro non credere.<br />
(Compagnetto da Prato, Per lo marito c’ò rio)<br />
Vinendu adunca la ura <strong>di</strong> lu tempu <strong>di</strong> lu partu <strong>di</strong> la<br />
Virgini Maria, si appuyau ad una culonna, la quali<br />
era illà. Iosep si<strong>di</strong>a tristu assai, ki non putia aviri li<br />
cosi necessarii ki eranu a la parturienti. Livausi adunca<br />
et prisi <strong>di</strong> lu fenu <strong>di</strong> lu presepiu et gictaulu in<br />
pe<strong>di</strong> <strong>di</strong> Nostra Donna per ca<strong>di</strong>richi lu Signuri eternu,<br />
et partiusi <strong>di</strong> illà. (Me<strong>di</strong>tacioni <strong>di</strong> la vita <strong>di</strong> Christu,<br />
7.11-12)<br />
Kista temptacioni <strong>di</strong> ambicioni de<strong>di</strong> lu <strong>di</strong>moniu a lu<br />
Signuri, quandu lu minau in lu munti et mustrauli<br />
tucti li regni <strong>di</strong> lu mundu et <strong>di</strong>xili: «Hec tibi dabo,<br />
si cadens adoraveris me». Item Bernardus: «Cupi<strong>di</strong><br />
quidem sumus ascensione et alta concupiscimus»:<br />
<strong>di</strong>siusi per certu simu <strong>di</strong> muntari et sempri <strong>di</strong>siamu<br />
li cosi alti. . . . Et inperò, per nui ca<strong>di</strong>ri comu ipsu, ni<br />
duna desideriu <strong>di</strong> muntari comu ipsu. (ivi, 30.32-<br />
35)<br />
‘E perciò, affinché noi ca<strong>di</strong>amo come lui, (il Diavolo)<br />
ci fa desiderare <strong>di</strong> salire in alto come lui’.<br />
Eu ti <strong>di</strong>cu ka eu su re, per <strong>di</strong>ri viritati, per tu non aviri<br />
caxuni <strong>di</strong> erruri. (Sposizione del Vangelo della<br />
Passione secondo Matteo (1373), II, p. 50, rr. 23-24)<br />
Hai nigatu li toi parenti pir ipsi essiri poviri? (Regole,<br />
p. 172, r. 3)
Giacomo da Lentini<br />
Sì alta amanza à pres’a lo me’ core,<br />
ch’i’ mi <strong>di</strong>sfido de lo compimento:<br />
che in aguila gruera ò messo amore<br />
ben èst’orgoglio, ma no falimento,<br />
ch’Amor l’encalza e spera aulente frore,<br />
ch’albor altera incrina dolce vento,<br />
e lo <strong>di</strong>amante rompe a tutte l’ore<br />
de lacreme lo molle sentimento.<br />
Donqua, madonna, se lacrime e pianto<br />
de lo <strong>di</strong>amante frange le durezze,<br />
vostre altezze poria isbasare<br />
lo meo penar amoroso ch’è tanto,<br />
umilïare le vostre durezze,<br />
foco d’amor in vui, donna, alumare.<br />
sentimento: ‘sensazione profonda, <strong>di</strong> sofferenza’ (come<br />
mi suggerisce Di Girolamo), da accostare appunto al<br />
pianto, o ‘facoltà’?; emendato in scen<strong>di</strong>mento da Santangelo<br />
1928, 428 (con cui Panvini); comunemente ‘senso,<br />
facoltà sensoriale’, da collegare all’anima sensitiva […],<br />
pur se inquietante per la sua modernità, indotta forse dalla<br />
probabile pertinenza all’ambito me<strong>di</strong>co […]. La durezza<br />
del <strong>di</strong>amante, per An (V 127), Lo dolce ed amoroso placimento<br />
(PSs 25.9) (vicinissimo a più luoghi del Notaro)<br />
21, è rotta, secondo un topos <strong>di</strong>ffuso (cfr. Bianchini<br />
2000, 804), dal sangue, quin<strong>di</strong> sempre da un elemento<br />
legato al corpo umano e all’interiorità, associato nel contesto<br />
all’amoroso pianto (cfr. qui 9), e quin<strong>di</strong> al sentimento:<br />
«Ma […] ch’io so che la forte natura / perde tutta in<br />
un’ora / per forza d’uno sangue lo <strong>di</strong>amante, / e eo voglio<br />
usare in voi sospiri e piante, / ca molte fiate l’amoroso<br />
pianto / punge lo core e muta lo talento». Ha rivelato la<br />
relazione sangue-lacrime Bianchini 2000, 805-806, ricordando<br />
il Dialogue de Placides et Timéo («du coeur monte<br />
sanc as yeuls […] qui par les estresches des voies et par la<br />
soubtieuté des vaines de le char deviennent purs et clers.<br />
Et ce sont larmes») spiegando un’affermazione altrimenti<br />
incomprensibile, anche per la sua rarità (le lacrime non<br />
sono cioè altro che «sangue scaturito dal cuore e purificatosi<br />
attraverso le vene fino a <strong>di</strong>venire chiaro e limpido»,<br />
da cui la capacità <strong>di</strong> rompere il <strong>di</strong>amante). (Antonelli, PSs<br />
I, ad locum)<br />
Maximum in rebus humanis, non solum inter gemmas,<br />
pretium habet adamas. … illa invicta vis … hircino rumpitur<br />
sanguine, neque aliter quam recenti calidoque macerata<br />
et sic quoque multis ictibus, tunc etiam praeterquam<br />
eximias incudes malleosque ferreos frangens. (Plinio,<br />
Naturalis historia, XXXVII 55, 59);<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Adamantem lapidem multi apud nos habent et maxime<br />
aurifices insignitoresque gemmarum, qui lapis nec ferro<br />
nec igni nec alia vi ulla perhibetur praeter hircinum sanguinem<br />
vinci. (Agostino, De civitate Dei, XXI 4);<br />
Adamas <strong>di</strong>u habitus est insecabilis, quia nec ferri nec<br />
chalybis verebatur acumen, tandem vero, cum plumbo et<br />
sanguine hircino sectus esset, patuit factu facile, quod<br />
prius impossibile videbatur. (Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Metalogicon,<br />
III ix)<br />
Et lacrimae prosunt: lacrimis adamanta movebis:<br />
Fac ma<strong>di</strong>das videat, si potes, illa genas.<br />
Si lacrimae (neque enim veniunt in tempore semper)<br />
Deficient, uda lumina tange manu.<br />
(Ovi<strong>di</strong>o, Ars amatoria, I 559)<br />
Texte. … Et puor mieulx les decevoir [scil. les<br />
femmes], avec les pariuremens nous devons plourer<br />
moult malement pleurs et larmes a les esmouvoir, car par<br />
lermes puet on esmouvoir aymant.<br />
Glose. Aimant est une maniere de pierre dont il a tant<br />
en la mer Rouge que nulle nef n’y puet aller, car ycelle<br />
maniere de pierre si atrait le fer si que quant les nefs y<br />
entrent, la force des pierres atrait le fer qui y est, si que la<br />
nef ne peut aler n’avant n’arriere, dont li ancïen l’apelent<br />
la mer Betee. Si est icelle pierre de telle maniere qu’elle<br />
est si dure qu’elle ne peut estre despecee fors a sanc de<br />
bouc ou a larmes de gent, et quant elle est arousee la peut<br />
on brisier sur une enclume d’acier a un martel d’acier, et<br />
d’autre chose non. Et pour ce met il [scil. Ovide] exemple<br />
que larmes trempent la plus dure chose qui soit, c’est<br />
a <strong>di</strong>re pierre d’aimant. Donc devroient elles bien esmouvoir<br />
cuer de femme, et pour ce nous enseingne a plourer<br />
devant elles. Et pour ce chantent elles:<br />
Vous ne me savés amer,<br />
vilain mal apris;<br />
vous me le devés faire<br />
<strong>di</strong>x fois ou douze la nuit! (L’art d’amours, 1933-1951)<br />
eadem sola nobilium limam sentit, ceterae Naxio et cotibus<br />
poliuntur. […] Differentia ferri plurima iuxta terrae<br />
genus. Nam aliud molle plumboque vi-cinum, rotarum<br />
ut clavorum usibus aptum; aliud fragile et aerosum, culturae<br />
terrae conveniens; aliud brevitate sola placet clavisque<br />
caligariis; aliud rubi-ginem celerius sentit. (Plinio,<br />
Naturalis historia, XXXVII 109, 16)<br />
Adamas ferrum attrahit, et silex ictus repellit, vel non<br />
sentit. (Ugo <strong>di</strong> Saint-Cher, Expositio super Apocalysim,<br />
15)<br />
21
Giacomo da Lentini<br />
I Madonna mia, a voi mando<br />
in gioi li mei sospiri,<br />
ca lungiamente amando<br />
non vi porea mai <strong>di</strong>re<br />
com’era vostro amante<br />
e lealmente amava,<br />
e però ch’eo dottava<br />
non vo facea sembrante.<br />
II Tanto set’alta e grande<br />
ch’eo v’amo pur dottando,<br />
e non so cui vo mande<br />
per messaggio parlando,<br />
und’eo prego l’Amore,<br />
a cui prega ogni amanti,<br />
li mei sospiri e pianti<br />
vo pungano lo core.<br />
III Ben vorria, s’eo potesse,<br />
quanti sospiri eo getto,<br />
ch’ogni sospiro avesse<br />
spirito e intelletto,<br />
ch’a voi, donna, d’amare<br />
<strong>di</strong>mandasser pietanza,<br />
da poi ch’e’ per dottanza<br />
non vo posso parlare.<br />
IV Voi, donna, m’aucidete<br />
e allegiate a penare:<br />
da poi che voi vedete<br />
ch’io vo dotto parlare,<br />
perché non mi mandate<br />
tuttavia confortando,<br />
ch’eo non desperi amando<br />
de la vostra amistate?<br />
V Vostra cera plagente,<br />
mercé quando vo chiamo,<br />
mi ’ncalcia fortemente<br />
ch’io v’ami più ch’io v’amo,<br />
ch’io non vi poteria<br />
più coralmente amare,<br />
ancor che più penare<br />
poria, sì, donna mia.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
VI In gran <strong>di</strong>lettanz’era,<br />
madonna, in quello giorno<br />
quando ti formai in cera<br />
le bellezze d’intorno:<br />
più bella mi parete<br />
ca Isolda la bronda,<br />
amorosa gioconda<br />
che sovr’ogn’altra sete.<br />
VII Ben sai ch’e’ son vostr’omo,<br />
s’a voi non <strong>di</strong>spiacesse,<br />
ancora che ’l meo nomo,<br />
madonna, non <strong>di</strong>cesse:<br />
per vostro amor fui nato,<br />
nato fui da Lentino;<br />
dunqua debb’esser fino,<br />
da poi ch’a voi son dato.<br />
22
Thomas<br />
Roman de Tristan<br />
Frammento del ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)<br />
Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano<br />
2443 Mande ses armes, si s’aturne<br />
2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.<br />
2445 Estult l’Orgillus Castel Fer<br />
2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.<br />
2447 Tant sunt espleité e erré<br />
2448 Que sun fort castel unt trové.<br />
2449 En l’uraille d’un bruil descendent:<br />
2450 Aventures iloc atendent.<br />
2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.<br />
2452 Sis freres ot a chevalers<br />
2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,<br />
2454 Mais de valur les venquit tuz.<br />
2455 Li dui d’un turnei repairerent:<br />
2456 Par le bruill cil les embuscherent,<br />
2457 Escrïerent les ignelment,<br />
2458 Sur eus ferirent durement;<br />
2459 Li dui frere i furent ocis.<br />
2460 Leve li criz par le païs<br />
2461 E muntent icil del castel.<br />
2462 Li sires ot tut sun apel<br />
2463 E les dous Tristrans assailirent<br />
2464 E agrement les emvaïrent.<br />
2465 Cil furent mult bon chevaler,<br />
2466 De porter armes manïer:<br />
2467 Defendent sei encuntre tuz<br />
2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,<br />
2469 E ne finerent de combaltre<br />
2470 Tant qu’il orent ocis les quatre.<br />
2471 Tristran li Naim fud mort ruez<br />
2472 E li altre Tristran navrez<br />
2473 Par mi la luingne, d’un espé<br />
2474 Ki de venim fu entusché.<br />
2475 En cel ire ben se venja<br />
2476 Car celi ocist quil navra.<br />
2477 Or sunt tuit li set frere ocis,<br />
2478 Tristran mort e l’altre malmis,<br />
2479 Qu’enz el cors est forment plaié.<br />
2480 A grant peine en est repairé<br />
2481 Pur l’anguise qui si le tent.<br />
2482 Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.<br />
2483 Ses plaies fet aparailler,<br />
2484 Mires querre pur li aider.<br />
2485 Asez en funt a lui venir:<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
2486 Nuls nel puet del venim garir,<br />
2487 Car ne s’en sunt aparceü<br />
2488 E par tant sunt tuit deceü.<br />
2489 Il ne sevent emplastre faire<br />
2490 Ki le venim em puisse traire:<br />
2491 Asez batent, triblent racines,<br />
2492 Cueillent erbes e funt mecines,<br />
2493 Mais ne l’em puent ren aider:<br />
2494 Tristran ne fait fors empeirer.<br />
2495 Li venims s’espant par le cors,<br />
2496 Emfler le fait dedenz e fors;<br />
2497 Nercist e teint, sa force pert,<br />
2498 Li os sunt ja mult descovert.<br />
2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,<br />
2500 Së il del plus tost n’ad aïe,<br />
2501 E veit que nuls nel puet gaurir<br />
2502 E pur ço l’en covient murir.<br />
2503 Nuls ne set en cest mal mecine;<br />
2504 Nequident s’Ysolt la reïne<br />
2505 Icest fort mal en li saveit<br />
2506 E od li fust, ben le guareit;<br />
2507 Mais ne puet pas a li aler<br />
2508 Ne suffrir le travail de mer;<br />
2509 E il redute le païs,<br />
2510 Car il i a mult enemis;<br />
2511 N’Ysolt ne puet a li venir:<br />
2512 Ne seit coment puise garir.<br />
2513 El cuer en ad mult grant dolur,<br />
2514 Car mult li greve la langur,<br />
2515 Le mal, la puür de la plaie;<br />
2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,<br />
2517 Cart mult l’anguise le venim.<br />
2518 A privé mande Kaher<strong>di</strong>n:<br />
2519 Descovrir li volt la dolur.<br />
2520 Emvers lui ot leele amur,<br />
2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.<br />
2522 La chambre u gist fait delivrer:<br />
2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun<br />
2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.<br />
2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt<br />
2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,<br />
2527 Se le secle vule guerpir,<br />
2528 Muine u chanuine devenir.<br />
23
2529 Mult par en est en grant effrei.<br />
2530 Endreit sun lit, suz la parai,<br />
2531 Dehors la chambre vait ester,<br />
2532 Car lur conseil volt escuter.<br />
2533 A un privé guaiter se fait<br />
2534 Tant cum suz la parei estait.<br />
2535 E Tristran s’est tant efforcé<br />
2536 Qu’a la parei est apuié.<br />
2537 Kaher<strong>di</strong>n set dejuste lui.<br />
2538 Pitusement plurent andui:<br />
2539 Plangent lur bone companie<br />
2540 Ki si brefment ert departie,<br />
2541 L’amur e la grant amisté.<br />
2542 Al quer unt dolur e pité<br />
2543 Anguice, peisancë e peine;<br />
2544 Li uns pur l’altre tristur meine,<br />
2545 Plurent, demeinent grant dolur,<br />
2546 Quant si deit partir lur amur:<br />
2547 Mut ad esté fine e leele.<br />
2548 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,<br />
2549 Od le pleindre, desconforter;<br />
2550 Al quer en ad mult grant dolur,<br />
2551 Tendrement respunt par amur,<br />
2552 Dit lui: «Bel compaing, ne plurez,<br />
2553 E jo frai quanque vus volez.<br />
2554 Certes, amis, pur vus garir,<br />
2555 Me metrai mult près de murir<br />
2556 E en aventure de mort<br />
2557 Pur conquerre vostre confort.<br />
2558 Par la lealté que vus dei,<br />
2559 Ne remaindra mie pur mei,<br />
2560 Ne pur chose que fere puise,<br />
2561 Pur destrece ne pur anguise<br />
2562 Que jo n’i mete mun poer<br />
2563 A faire en tuit vostre vuler.<br />
2564 Dites que li vulez mander,<br />
2565 E jo m’en irai aprester.»<br />
2566 Tristran respunt: «Vostre merci!<br />
2567 Ore entendez que jo vu <strong>di</strong>.<br />
2568 Pernez cest anel avoc vus:<br />
2569 Ço sunt enseingnes entre nus;<br />
2570 E quant en la terre vendrez,<br />
2571 En curt marcheant vus ferez<br />
2572 E porterez bons dras de seie.<br />
2573 Faites qu’ele cest anel veie,<br />
2574 Car dès qu’ele l’avrad veü<br />
2575 E de vus s’iert aparceü,<br />
2576 Art e engin après querra<br />
2577 Quë a leiser i parlera.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
2578 Dites li saluz de ma part,<br />
2579 Que nule en moi senz li n’a part.<br />
2580 De cuer tanz saluz li emvei<br />
2581 Que nule ne remaint od moi.<br />
2582 Mis cuers de salu la salue:<br />
2583 Senz li ne m’ert santé rendue.<br />
2584 Emvei li tute ma salu.<br />
2585 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,<br />
2586 Salu de vie ne santé,<br />
2587 Se par li ne sunt aporté.<br />
2588 S’ele ma salu ne m’aporte<br />
2589 E par buche ne me conforte,<br />
2590 Ma santé od li dunc remaine<br />
2591 E jo murrai od ma grant peine;<br />
2592 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz<br />
2593 Se jo par li n’aie conforz.<br />
2594 Demustrez li ben ma dolur<br />
2595 E le mal dunt ai la langur,<br />
2596 E qu’ele conforter moi venge.<br />
2597 Dites li qu’ore li suvenge<br />
2598 Des emveisures, des deduiz<br />
2599 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,<br />
2600 Des granz peines e des tristurs<br />
2601 E des joies e des dusurs<br />
2602 De nostre amur fine e veraie<br />
2603 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,<br />
2604 Del beivre qu’ensemble beümes<br />
2605 En la mer quant suppris en fumes.<br />
2606 El beivre fud la nostre mort:<br />
2607 Nus n’en avrum ja mais confort.<br />
2608 A tel ure duné nus fu<br />
2609 A nostre mort l’avum beü.<br />
2610 De mé dolurs li deit menbrer<br />
2611 Que suffert ai pus li amer:<br />
2612 Perdu en ai tuz mes parenz,<br />
2613 Mun uncle le rei e ses genz;<br />
2614 Vilment ai esté congeiez,<br />
2615 En altres terres eseilliez;<br />
2616 Tant ai suffert peine e travail<br />
2617 Qu’a peine vif e petit vail.<br />
2618 La nostre amur, nostre desir<br />
2619 Ne poet unques nus hum partir.<br />
2620 Anguise, peine ne dolur<br />
2621 Ne porent partir nostre amur:<br />
2622 Cum il unques plus s’esforcerent<br />
2623 Del departir, mains espleiterent.<br />
2624 Noz cors feseïnt desevrer,<br />
2625 Mais l’amur ne porent oster.<br />
2626 Menbre li de la covenance<br />
2627 Qu’ele me fit a la sevrance<br />
24
2628 El gar<strong>di</strong>n, quant de li parti,<br />
2629 Quant de cest anel me saisi:<br />
2630 Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,<br />
2631 Altre de li ja mais n’amasse.<br />
2632 Unc puis vers altre n’oi amur,<br />
2633 N’amer ne puis vostre serur,<br />
2634 Ne li në altre amer porrai<br />
2635 Tant cum la reïne amerai.<br />
2636 Itant aim Ysolt la reïne<br />
2637 Que vostre suer remain mechine.<br />
2638 Sumunez la en sur sa fei<br />
2639 Qu’ele a cest besuing venge a mei:<br />
2640 Ore i perge s’unques m’ama!<br />
2641 Quanque m’ad fait poi me valdra,<br />
2642 S’al besuing ne moi volt aider,<br />
2643 Cuntre cel dolur conseiler.<br />
2644 Que me valdra la sue amor<br />
2645 S’ore me falt en ma dolur?<br />
2646 Ne sai que l’amisté me valt<br />
2647 S’a mun grant besuing ore falt.<br />
2648 Poi m’ad valu tut sun confort,<br />
2649 Se ne m’aït cuntre la mort.<br />
2650 Ne sai que l’amur ait valu,<br />
2651 S’aider ne moi volt a salu.<br />
2652 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier<br />
2653 Avant d’icest que vus requer:<br />
2654 Faites al melz que vus poez;<br />
2655 E Brengvein mult me saluez.<br />
2656 Mustrez li le mal que jo ai.<br />
2657 Se Deu n’en pense, jo murrai:<br />
2658 Ne puz pas vivre lungement<br />
2659 A la dolur, al mal que sent.<br />
2660 Pensez, cumpaing, del espleiter<br />
2661 E de tost a mei repeirer,<br />
2662 Car se plus tost ne revenez,<br />
2663 Sachez ja mais ne me verrez.<br />
2664 Quarante jurs aiez respit.<br />
2665 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,<br />
2666 Quë Ysolt se venge ove vus,<br />
2667 Gardez nuls-nel sache fors nus.<br />
2668 Celez l’en vers vostre serur,<br />
2669 Que suspeçun n’ait de l’amur;<br />
2670 Pur mire la ferez tenir:<br />
2671 Venue est ma plaie guarir.<br />
2672 Vus en merrez ma bele nef,<br />
2673 E porterez i duble tref:<br />
2674 L’un est blanc et lë altre neir;<br />
2675 Se vus Ysolt poez aver,<br />
2676 Que venge ma plaie garir,<br />
2677 Del blanc siglez al revenir;<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
2678 E se vus Ysolt n’amenez,<br />
2679 Del neir siglë idunc siglez.<br />
2680 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.<br />
2681 Deus vus conduie, Nostre Sire,<br />
2682 E sein e salf Il vus remaint!»<br />
2683 Dunc suspirë e plure e plaint,<br />
2684 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.<br />
2685 Baise Tristran e congié prent.<br />
2686 Vait s’en pur sun ere aprester.<br />
2687 Al primer vent se met en mer.<br />
2688 Halent ancres, levent leur tref,<br />
2689 Siglent amunt al vent süef,<br />
2690 Trenchent les wages e les undes,<br />
2691 Les haltes mers e les parfundes.<br />
2692 Meine bele bachelerie:<br />
2693 De seie porte draperie,<br />
2694 Danree d’estranges colurs<br />
2695 E riche veissele de Turs,<br />
2696 Vin de Peito, oisels d’Espaine,<br />
2697 Pur celer e covrer s’ovrainge,<br />
2698 Coment venir pusse a Ysolt,<br />
2699 Cele dunt Tristran tant se dolt.<br />
2700 Trenche la mer ove sa nef,<br />
2701 Vers Engleterë a plein tref.<br />
2702 Vint nuiz, vint jurz i a curu<br />
2703 Einz qu’il seit en l’isle venu,<br />
2704 Einz qu’il puise la parvenir<br />
2705 U d’Ysolt puise ren oïr.<br />
2706 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer<br />
2707 E si ne fine de sigler<br />
2708 De si qu’il vent a l’altre terre<br />
2709 U vait pur la reïne querre:<br />
2710 Ço est l’entree de Tamise.<br />
2711 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:<br />
2712 En la buche, dehors l’entree,<br />
2713 En un port ad sa nef ancree;<br />
2714 A son batel en va amunt<br />
2715 Dreit a Londres, desuz le punt;<br />
2716 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc descovre,<br />
2717 Ses dras de seie pleie e ovre.<br />
2718 Lundres est mult riche cité,<br />
2719 Meliure n’ad en cristienté,<br />
2720 Plus vaillante ne melz preisee,<br />
2721 Melz guarnie de gent aisie.<br />
2722 Mult aiment largesce e honur;<br />
2723 Cunteinent sei par grant baldur.<br />
2724 Le recovrer est d’Engleterre:<br />
2725 Avant d’iloc ne l’estuet querre.<br />
2726 Al pé del mur li curt Tamise.<br />
25
2727 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se<br />
2728 De tutes les teres qui sunt<br />
2729 U marcheant cristïen vunt.<br />
2730 Li hume i sunt de grant engin.<br />
2731 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n<br />
2732 Ove ses dras, a ses oisels<br />
2733 Dunt il a de bons e de bels.<br />
2734 En sun pung prent un grant ostur<br />
2735 E un drap d’estrange culur<br />
2736 E une cope ben ovree<br />
2737 Entailleë e neelee.<br />
2738 Al rei Markes en fait present<br />
2739 E si li <strong>di</strong>t raisnablement<br />
2740 Qu’od sun aveir vent en sa terre<br />
2741 Pur altre ganir e conquerre;<br />
2742 Pais li doinst en sa regïun<br />
2743 Que pris n’i seit a achaisun,<br />
2744 Ne damage n’i ait ne hunte<br />
2745 Par chamberlens ne par vescunte.<br />
2746 Li reis li dune ferme pès,<br />
2747 Oiant tuz iceus del palès.<br />
2748 A la reïne vait parler<br />
2749 De ses avers li volt mustrer.<br />
2750 Un afiçail ovré d’or fin<br />
2751 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,<br />
2752 Ne qui qu’el secle melliur seit:<br />
2753 Presen a la reïne en fait.<br />
2754 «Li ors en est mult bons», ce <strong>di</strong>t;<br />
2755 Unques Ysolt melliur ne vit;<br />
2756 L’anel Tristran de sun dei oste,<br />
2757 Juste l’altre le met encoste<br />
2758 E <strong>di</strong>t: «Reïne, ore veiez:<br />
2759 Icest or est plus colurez<br />
2760 Que n’est li ors de cest anel;<br />
2761 Nequedent cestu tenc a bel.»<br />
2762 Cum la reïne l’anel veit,<br />
2763 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:<br />
2764 Li quers li change e la colur<br />
2765 E suspire de grant dolur.<br />
2766 Ele dute a oïr novele.<br />
2767 Kaher<strong>di</strong>n une part apele,<br />
2768 Demande si l’anel vult vendre,<br />
2769 E quel aveir il en vult prendre,<br />
2770 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.<br />
2771 Tut ço fait ele par cuintise,<br />
2772 Car ses gardes decevre volt.<br />
2773 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:<br />
2774 «Dame, fait il, ore entendez.<br />
2775 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:<br />
2776 Tristran vus mande cume druz<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
2777 Amisté, service e saluz<br />
2778 Cum a dame, cum a s’amie<br />
2779 En qui maint sa mort e sa vie.<br />
2780 Liges hum vus est e amis.<br />
2781 A vus m’ad par busing tramis:<br />
2782 Mande a vus ja n’avrat confort,<br />
2783 Se n’est par vus, a ceste mort,<br />
2784 Salu de vie ne santez,<br />
2785 Dame, si vus ne li portez.<br />
2786 A mort est navré d’un espé<br />
2787 Ki de venim fu entusché.<br />
2788 Nus ne poüm mires trover<br />
2789 Ki sachent sun mal meciner:<br />
2790 Itant s’en sunt ja entremis<br />
2791 Que tuit sun cors en unt malmis.<br />
2792 Il languist e vit en dolur,<br />
2793 En anguisë e en puür.<br />
2794 Mande a vus que ne vivra mie<br />
2795 Së il nen ad la vostre aïe,<br />
2796 E pur ço vus mande par mei.<br />
2797 Si vus sumunt par cele fei:<br />
2798 E sur iceles lealtez<br />
2799 Que vus, Ysolt, a li devez,<br />
2800 Pur ren del munde nel lassez<br />
2801 Que vus a lui or ne vengez,<br />
2802 Car unques mais n’en ot mester,<br />
2803 E pur ço nel devez lasser.<br />
2804 Or vus membre des granz amurs<br />
2805 E des peines e des dolurs<br />
2806 Qu’entre vus dous avez suffert!<br />
2807 Sa vie e sa juvente pert:<br />
2808 Pur vus ad esté eissillez,<br />
2809 Plusurs feiz del rengne chachez.<br />
2810 Le rei Markes en a perdu:<br />
2811 Pensez des mals qu’il a eü!<br />
2812 Del covenant vus deit membrer<br />
2813 Qu’entre vus fud al desevrer<br />
2814 Einz el jar<strong>di</strong>n u le baisastes,<br />
2815 Quant vus cest anel li donastes:<br />
2816 Pramistes li vostre amisté.<br />
2817 Aiez, dame, de li pité!<br />
2818 Si vus ore nel securez,<br />
2819 Ja mais certes nel recovrez:<br />
2820 Senz vus ne puet il pas guarir.<br />
2821 Pur ço vus i covent venir,<br />
2822 Car vivre ne puet altrement.<br />
2823 Iço vus mande lealment.<br />
2824 D’enseingnes cest anel emveie:<br />
2825 Guardez le, il le vus otreie.»<br />
2826 Quant Ysolt entent cest message,<br />
26
2827 Anguicë est en sun curage<br />
2828 E peine e pité e dolur,<br />
2829 Unques uncore n’ot maür.<br />
2830 Or pense forment e suspire,<br />
2831 E Tristran sun ami desire,<br />
2832 Mais el n’i set coment aler.<br />
2833 Ove Brengvein en vait parler,<br />
2834 Cunte li tute l’aventure<br />
2835 Del venim de la navreüre,<br />
2836 La peine qu’ad e la dolur<br />
2837 E coment gist en sa langur,<br />
2838 Coment et par qui l’a mandee<br />
2839 U sa plaie n’ert ja sanee;<br />
2840 Mustré li a tute l’anguise,<br />
2841 Puis prent conseil que faire puisse.<br />
2842 Or comence le suspirer<br />
2843 E le plaindrë e le plurer<br />
2844 E la peinë e la pesance<br />
2845 E la dolur e la gravance<br />
2846 Al parlement quë eles funt,<br />
2847 Pur la tristur que de lui unt.<br />
2848 Itant unt parlé nequedent<br />
2849 Cunseil unt pris al parlement<br />
2850 Qu’eles lur eire aturnerunt<br />
2851 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt<br />
2852 Pur le mal Tristran conseiller<br />
2853 E a sun grant bosing aider.<br />
2854 Aprestent sei contre le seir,<br />
2855 Pernent ço que vuolent aveir.<br />
2856 Tant que li altre dorment tuit,<br />
2857 A celee s’en vunt la nuit<br />
2858 Mult cuintement, par grant eür,<br />
2859 Par une poterne del mur<br />
2860 Que desur la Tamise estoit<br />
2861 Al flot muntant l’eve i veneit.<br />
2862 Li bastels i esteit tut prest:<br />
2863 La reïne entreë i est.<br />
2864 Nagent, siglent od le retreit:<br />
2865 Ysnelement al vent s’en vait.<br />
2866 Mult s’esforcent de l’espleiter:<br />
2867 Ne finent unques de nager<br />
2868 De si la qu’a la grant nef sunt.<br />
2869 Levent les trés e puis s’en vunt.<br />
2870 Tant cum li venz les puet porter,<br />
2871 Curent la lungur de la mer,<br />
2872 La coste estrange en costeiant<br />
2873 Par devant le port de Wizant,<br />
2874 Par Buluingnë e par Treisporz.<br />
2875 Li venz lur est portant e forz<br />
2876 E la nef legere kis guie.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
2877 Passent par devant Normen<strong>di</strong>e;<br />
2878 Siglent joius e leement,<br />
2879 Kar oré unt a lur talent.<br />
2880 Tant cume dure la turmente,<br />
2881 Ysolt se plaint, si se demente.<br />
2882 Plus de cinc jurs en mer lur dure<br />
2883 Li orages e la laidure;<br />
2884 Puis chet li venz e bel tens fait.<br />
2885 Le blanc siglë unt amunt trait<br />
2886 E siglent a mult grant espleit,<br />
2887 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.<br />
2888 Dunc sunt joius e lé e balt,<br />
2889 E traient le sigle ben halt<br />
2890 Quë hom se puise aparcever<br />
2891 Quel se seit, le blanc u le neir<br />
2892 De lung volt mustrer la colur,<br />
2893 Car ço fud al daerein jur<br />
2894 Que danz Tristran lur aveit mis<br />
2895 Quant il turnerent del païs.<br />
2896 A ço qu’il siglent leement,<br />
2897 Lievet li chalt e faut li vent<br />
2898 Eissi qu’il ne poent sigler.<br />
2899 Mult süef e pleine est la mer.<br />
2900 Ne ça ne la lur nef ne vait<br />
2901 Fors itant cum l’unde la trait,<br />
2902 Ne de lur batel n’unt il mie:<br />
2903 Or i est grant anguserie.<br />
2904 Devant eus près veient la terre,<br />
2905 N’unt vent dunt la puisent requerre.<br />
2906 Amunt, aval vunt dunc wacrant,<br />
2907 Orë arere e puis avant:<br />
2908 Ne poent leur eire avancer.<br />
2909 Mult lur avent grant encumbrer<br />
2910 Ysolt en est mult ennuiee:<br />
2911 La terre veit qu’ad coveitee<br />
2912 E si n’i pot mie avenir!<br />
2913 A poi ne muer de sun desir.<br />
2914 Terre desirent en la nef,<br />
2915 Mais il lur vente trop süef.<br />
2916 Sovent se claime Ysolt chative.<br />
2917 La nef desirent a la rive:<br />
2918 Uncore ne la virent pas.<br />
2919 Tristrans en est dolenz e las,<br />
2920 Sovent se plaint, sovent suspire<br />
2921 Pur Ysolt quë il tant desire;<br />
2922 Plure des oils, sun cors detuert,<br />
2923 A poi que del desir ne muert.<br />
2924 En cel’ anguisse, en cel ennui,<br />
2925 Vent sa femme Ysolt devant lui;<br />
27
2926 Purpensee de grant engin,<br />
2927 Dit: «Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.<br />
2928 Sa nef ai veüe en la mer.<br />
2929 A grant paine la vei sigler.<br />
2930 Nequedent jo l’ai si veüe<br />
2931 Pur la sue l’ai coneüe.<br />
2932 Deus duinst que tel novele aport<br />
2933 Dunt vus al quer aiez confort!»<br />
2934 Tristran tresalt de la novele,<br />
2935 Dit a Ysolt: «Amie bele,<br />
2936 Savez pur veir que c’est sa nef?<br />
2937 Or me <strong>di</strong>tes quel est le tref.»<br />
2938 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: «Jol sai pur veir:<br />
2939 Sachez que le sigle est tut neir.<br />
2940 Trait l’unt amunt e levé halt<br />
2941 Pur iço que li venz lur falt.»<br />
2942 Dunt a Tristran si grant dolur<br />
2943 Unques n’od, në avrad maür,<br />
2944 E turne sei vers la parei,<br />
2945 Dunc <strong>di</strong>t: «Deus salt Ysolt e mei!<br />
2946 Quant a moi ne volez venir,<br />
2947 Pur vostre amur m’estuit murir.<br />
2948 Jo ne puis plus tenir ma vie:<br />
2949 Pur vus muer, Ysolt, bele amie.<br />
2950 N’avez pité de ma langur,<br />
2951 Mais de ma mort avrez dolur.<br />
2952 Ço m’est, amie, grant confort<br />
2953 Que pité avrez de ma mort.»<br />
2954 «Amie Ysolt» trei fez a <strong>di</strong>t,<br />
2955 A la quarte rent l’espirit.<br />
2956 Idunc plurent par la maisun<br />
2957 Li chevaler, li compeingnun.<br />
2958 Li criz est hal, la pleinte grant.<br />
2959 Saillient chevaler e serjant<br />
2960 E portent li hors de sun lit<br />
2961 Puis le chuchent sur un samit,<br />
2962 Covrent le d’un paile roié.<br />
2963 Li venz est en la mer levé<br />
2964 E fert sei en mi liu del tref;<br />
2965 A terre fait venir la nef.<br />
2966 Ysolt est de la nef issue.<br />
2967 Ot les granz plaintes en la rue,<br />
2968 Les seinz as musters, as chapeles,<br />
2969 Demande as humes quels noveles,<br />
2970 Pur quei il funt tel soneïz,<br />
2971 E de quei sunt li plureïz.<br />
2972 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:<br />
2973 «Bele dame, si Deu m’aït,<br />
2974 Nus avum issi grant dolur<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
2975 Quë unques genz n’orent maür.<br />
2976 Tristran, li pruz, li francs, est mort:<br />
2977 A tut ceus del rengne ert confort.<br />
2978 Larges estoit as besungnus,<br />
2979 A grant aïe as dolerus.<br />
2980 D’une plaie que sun cors ut<br />
2981 En sun lit ore endreit murut.<br />
2982 Unques si grant chaitivesun<br />
2983 N’avint a ceste regïun.»<br />
2984 Tresque Ysolt la novelë ot,<br />
2985 De duel ne puet suner un mot.<br />
2986 De sa mort ert si adolee<br />
2987 La rue vait desafublee<br />
2988 Devant les altres el palès.<br />
2989 Bretun ne virent unques mès<br />
2990 Femme de la sue bealté:<br />
2991 Merveillent sei par la cité<br />
2992 Dunt ele vent, ki ele seit.<br />
2993 Ysolt vait la ou le cors veit,<br />
2994 Si se turne vers orïent,<br />
2995 Pur lui prie pitusement:<br />
2996 «Amis Tristran, quant mort vus vei,<br />
2997 Par raisun vivre puis ne dei.<br />
2998 Mort estes pur la mei amur<br />
2999 E je muer, amis, de tendrur.<br />
3000 Quant jo a tens n’i poi venir.»<br />
3001 Dejuste lui va dunc gesir,<br />
3002 Embrace le e si s’estent,<br />
3003 Sun esperit a itan rent.<br />
28
Raimbaut d’Aurenga<br />
1 Donna, cel qe·us es bos amics,<br />
2 a cui vos es mals et enics,<br />
3 vos clama merce d’una re:<br />
4 c’auiaz cho qe·us vol <strong>di</strong>r per be<br />
5 aici en esta carta escrit,<br />
6 ez escoutaz com o a <strong>di</strong>t.<br />
7 E prega·us qe non respondaz<br />
8 tro qe tot auzit o aiaz,<br />
9 qe tal ren i aura ben leu<br />
10 al fenir qe ja no·s er greu.<br />
11 «Domna granz pena trauc per vos,<br />
12 anc mais non saubi mal qe·s fos.<br />
13 Eu ai amat ben autra vez<br />
14 ves altra part on era frez<br />
15 leialmen e senes enian,<br />
16 mas anc mais no trais tan d’afan.<br />
17 Anc mais null’amors no·m toqe<br />
18 lai on la vostra ira m’intret,<br />
19 ni no m’isit de tan preon<br />
20 com aqesta, e no sai don.<br />
21 Anc mais no sap qe·s fos amors<br />
22 ni no senti de sas dolors;<br />
23 c’amors m’a mes e[n] tal destreich<br />
24 q’en granz chalors mi dona freich<br />
25 et ab granz freich mi dona chaut,<br />
26 e·m fai irat s’anc mi fez baut.<br />
27 Dos enemics ai trop mortals:<br />
28 vos et Amors, don qes m’es mals.<br />
29 Mas vos m’es enemics de cor,<br />
30 qi·m tolles ris, jois e <strong>di</strong>mor,<br />
31 e·m mostraz vostre mau talen,<br />
32 e <strong>di</strong>zez me tot a presen.<br />
33 Mas Amor no auch ni no vei,<br />
34 ni no sai ves qal part s’estei;<br />
35 per q’eu non puos contendre a lui<br />
36 mas greu m’es car de mi no·s fui.<br />
37 C’amar vos mi fai de tal guisa<br />
38 on ostra amor es mal devisa:<br />
39 q’e·us am e vos no amaz mi;<br />
40 fort mal joc partit a aici.<br />
41 Amors se demostra vilana<br />
42 qi vos fai estar bauda e sana<br />
43 e ve qe nafrat m’a tan fort<br />
44 q’eu cuith aver trop peich de mort.<br />
45 Car si sol a mort n’estorzia<br />
46 ja tan fort no m’en plagneria,<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
47 car qi tot tems vio a dolor<br />
48 peiz a de mort, qi no·l secor.<br />
49 S’Amors fos tan ben enseignada<br />
50 e d’un pauc vos agues nafrada<br />
51 sol neis de la milena part<br />
52 – qe mi nafret en un esgart –,<br />
53 ab aitan m’agra gen garit<br />
54 d’aqel mal colp qe m’a ferit.<br />
55 Ges la plaga non par de fora<br />
56 mas <strong>di</strong>nz lo cor m’art et acora,<br />
57 e no m’en pot valer mezina<br />
58 ses vos: ja tan no sera fina.<br />
59 E s’eu per aicho rec[e]up mort<br />
60 vos ez Amors n’aurez lo tort<br />
61 qe·m pograz sanar e garir:<br />
62 ja no·us en calgra Amor blan<strong>di</strong>r?<br />
63 Domna, non puosc ab toz contendre:<br />
64 vos pregar et Amor defendre,<br />
65 q’eu no vos pos ges far amar<br />
66 s’Amor no m’en vol aiudar.<br />
67 Pos vei qe mos precs no m’i val,<br />
68 laserai m’en; [si] pogues al!<br />
69 Mas Amor no·m laissa garir<br />
70 qi m’a mes en aqest conssir,<br />
71 qe d’autra part non aug ni veich<br />
72 mas vas la terra e vas l’endreich<br />
73 on mais vos vei; mais n’ai de dol<br />
74 per lo grant gauch qe far mi sol.<br />
75 Soven pens qe ja mais no·us veia<br />
76 e qe de loing ses vos m’esteia,<br />
77 qe qant eu vos vi de premier<br />
78 vos me <strong>di</strong>sez ben a sobrier,<br />
79 ez on plus annei a enan<br />
80 e vos m’o annez peiuran;<br />
81 per q’eu tem, s’eu mais vos vezia,<br />
82 qez ades m’en peiuraria<br />
83 c’atresait me feiraz aucir.<br />
84 Ez eu enqer no voil morir<br />
85 qar sol pel bon respeith voil viure.<br />
86 Non sai s’e fol mos <strong>di</strong>ch vos liure,<br />
87 mas se vos me tenez per fol<br />
88 d’aqo qe·us <strong>di</strong>c, enclin lo col:<br />
89 to qan vos plaz m’es bon e bel,<br />
90 ja no·us farei autre revel.<br />
91 Greu m’es qan mal no·us pos voler<br />
92 c’Amors no m’en dona poder;<br />
29
93 qe s’eu vos pogues voler mal<br />
94 nos fora alqes comunal<br />
95 d’aitan, se no·m volcses amar,<br />
96 qe·m pogra en altra part virar.<br />
97 Mas d’aiqo sol non i a re<br />
98 car eu non ai poder de me;<br />
99 d’aicho·m podez ben far orguoill:<br />
100 er agradaz s’e·us am e·us voill!<br />
101 Qe s’eu sabia tot en ver<br />
102 qe ja pro no·m volses tener,<br />
103 ni e trastota vostra vida<br />
104 vostra amistaz no fos cobida,<br />
105 autra non poria amar ges<br />
106 per nulla beltaz qez agues.<br />
107 Si no·m volez estre amia,<br />
108 aizo no·m pode tolre mia:<br />
109 q’eu toz temps no·us sia amics<br />
110 sitot m’es vostre cor enics.<br />
111 Domna, car en mos <strong>di</strong>ch no·us lau<br />
112 ni vostra beltat no mentau<br />
113 e o faz be a escien,<br />
114 q’en re mais no cuit aver sen<br />
115 c’a mon grat vos cuiariaz<br />
116 qe ja ta bella no fussaz.<br />
117 Car per la beltaz qez avez<br />
118 sai be qe plus vil me tenez.<br />
119 Domna, mal<strong>di</strong>t sion miraill<br />
120 e belleza car no vos faill!<br />
121 Domna, ja miraill no crezaz:<br />
122 cuiaz qe tan bella siaz<br />
123 com inz el miraill vos vezez?<br />
124 Ben es folla si o crezez,<br />
125 qe tot mirail son menzo[n]ger<br />
126 e foson fraich toz li enter!<br />
127 Domna, ceus qi·os lauzan en re<br />
128 saphaz qe non o fan per be,<br />
129 c’aitan vos volon escharnir<br />
130 can vos lauzan ab lor mentir.<br />
131 Mas eu no·us serai ja mentire,<br />
132 domna, c’ades vos voil ver <strong>di</strong>re.<br />
133 Mi·n crezaz, domna, qe·us <strong>di</strong>c ver<br />
134 – ja negus no n’aia poder –<br />
135 car eu no vos lau ges per bella,<br />
136 anz <strong>di</strong>c q’es negra com niella.<br />
137 Domna, vas totas parz pre<strong>di</strong>c<br />
138 qe plus es laida q’eu non <strong>di</strong>c;<br />
139 mas a mi fora asaz genta<br />
140 c’aitals laida res m’atalenta.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
141 Domna, si eu volia <strong>di</strong>r<br />
142 tot aiqo q’eu de vos cossir<br />
143 no·s o [a]uria <strong>di</strong>ch d’un an,<br />
144 mas eu tem no·m tornes a dan.<br />
145 Per q’eu no·us en voil far lonc plait<br />
146 e <strong>di</strong>c vos be tot atresait:<br />
147 domna, se·l vostr’om pert en re<br />
148 sapchaz qe vos i perde be.<br />
149 Ben sabez qe vostre sui eu<br />
150 ni non ai mais segnor soz Deu;<br />
151 per cho sapchaz be tot de cert<br />
152 qe vos i perdez s’eu i pert.<br />
153 Domna, del pauc tort q’eu vos ai<br />
154 ja sol no m’en razonarai,<br />
155 e si n’auria asaz razos<br />
156 vos trobarez mas ochaisos.<br />
157 Per jase mi podez durar,<br />
158 toz temps m’o podez contrastar,<br />
159 domna, car entre mi e vos<br />
160 no voill plaides, mais sol nos dos,<br />
161 qe ja nos parta d’est conten,<br />
162 qe res mais non sap mon talen.<br />
163 Ja non plaideiare[i] per leich:<br />
164 per vos metessa prendez dreich;<br />
165 ez e i cuit ben <strong>di</strong>r tal re<br />
166 o non podez trobar mes be.<br />
167 A Merce non podez ren <strong>di</strong>r<br />
168 c’ab aqo os dei convertir:<br />
169 lai o neguna res non val<br />
170 Merces de amortar lo mal.<br />
171 Merces n’aiaz e chausimen:<br />
172 no vos i traich autre guiren.<br />
173 Domna, merce vos qer, si·os plai,<br />
174 en mais guisas q’eu <strong>di</strong>r no sai.<br />
175 Aici·us qer merce e perdon<br />
176 com Deus perdonet al lairon.<br />
177 Domna, s’eu recep mort per vos<br />
178 ja no vos sera negus pros.<br />
179 Morai? o eu: com hom mespres<br />
180 qe de meiz morç estai en pes.<br />
181 Sospir mi fan fenir mon comde,<br />
182 ves vos mi lais vencut e do[m]de;<br />
183 plor mi tol q’eu non puos plus <strong>di</strong>re,<br />
184 mas cho q’eu volgra <strong>di</strong>r conssire.<br />
185 Domna, merce vos qer, si·os plaz,<br />
186 per merce qe merce n’aiaz.<br />
187 Merce vos clam, ma dolz’amia,<br />
188 anz qe la morz aissi m’aucia».<br />
30
Jaufre<br />
7389 Ez el es en si trabaillatz,<br />
7390 Que cent ves s’es la nuieitz giratz,<br />
7391 Que non sent si jatz mol o dur,<br />
7392 Ne gaire non esta segur;<br />
7393 C’ades pensa de la faison<br />
7394 Di Brunesentz, c’al cor li fon,<br />
7395 Que totz sos faitz e totz sos <strong>di</strong>tz<br />
7396 L’a sus sageillatz ez escritz.<br />
7397 E pensa s’en nulla maniera<br />
7398 Poira ja conoisser cariera<br />
7399 Co·l puesca son cor descobrir<br />
7400 Ni l’amor c’aissi·l fai languir.<br />
7401 E cant a pron pensat, no·i ve<br />
7402 Via mas de clamar merce,<br />
7403 E <strong>di</strong>s qu’enaissi lo <strong>di</strong>ra,<br />
7404 Tantost con vezer la poira:<br />
7405 «Domna, la vostra grantz beutatz<br />
7406 E vostre cors jent faissonatz,<br />
7407 Vostr’oilltz, vostra bocca plazen<br />
7408 E·l gai vis qu’el cor mi deisen,<br />
7409 M’a si destreitz, pres e lasat,<br />
7410 Que non m’avetz poder laissat<br />
7411 De nulla ren que el mont sia;<br />
7412 Que totz es en vostra baillia:<br />
7413 Mon cor, mon saber e mon sen,<br />
7414 Ma proesa, mon ar<strong>di</strong>men,<br />
7415 Mon deleitz e ma voluntat.<br />
7416 De totz m’avetz poder enblat,<br />
7417 Que tot es vostre mieltz que mieu.<br />
7418 E si·us avia <strong>di</strong>tz “de Dieu,”<br />
7419 No s’o deuri’ a mal tener,<br />
7420 Car el vos a donat poder;<br />
7421 E per s’amor, domna cortesa,<br />
7422 Car vos a dat tant de proesa,<br />
7423 De pretz, de sen e de beutat,<br />
7424 Devetz aver humillitat<br />
7425 De me, c’aissi avetz conques<br />
7426 E vencut e lassat e pres,<br />
7427 Que non veitz ne intent ni autz<br />
7428 Ni puesc aver delietz ni gautz<br />
7429 Ses vostr’amor; e si non l’ai,<br />
7430 Atraisaitz vos <strong>di</strong>c que moirai.<br />
7431 E per Dieu, bona domna pros,<br />
7432 Non voillatz qu’ieu moira per vos,<br />
7433 Car no·m podetz mostrar ni <strong>di</strong>r<br />
7434 Razon per que·m deiatz aucir,<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
7435 Mas car am vos: ve·us tot lo tort!<br />
7436 E si per so voletz ma mort,<br />
7437 Peccatz fairetz a mon viaire.<br />
7438 Mas nuls dreitz no·m val ab vos gaire,<br />
7439 Que tot es en vostre voler,<br />
7440 Mas merce me degra valer,<br />
7441 Qu’ie·us quier, bella domna cortesa.»<br />
Novas del papagay<br />
1 Dins un ver<strong>di</strong>er de mur serrat,<br />
2 a l’ombra d’un laurier folhat,<br />
3 auzi contendr’un papagay<br />
4 de tal razo com ye·us <strong>di</strong>rai.<br />
5 Denant una don’es vengutz<br />
6 e aporta·l de lonh salutz<br />
7 e <strong>di</strong>s li: “Dona, Dieu vos sal,<br />
8 messatje soy. No·us sapcha mal<br />
9 si vos <strong>di</strong>c per que soy aisi<br />
10 vengutz a vos en est jar<strong>di</strong>.<br />
11 Lo mielher cavayer c’anc fos,<br />
12 e·l pus azaut e·l pus joyos,<br />
13 Antiphanor, lo filh del rey<br />
14 que basti per vos lo torney,<br />
15 vos tramet salutz cen mil vetz,<br />
16 e prega·us per mi que l’ametz,<br />
17 car senes vos no pot guerir<br />
18 del mal d’amors que·l fay languir.<br />
19 Encara·us <strong>di</strong>c may, per ma fe,<br />
20 per que·l devetz aver merce:<br />
21 car, si·us play, morir vol per vos<br />
22 may que per autre vieure joios.”<br />
23 Ab tan la dona li respon<br />
24 et a li <strong>di</strong>g: . . . . . . . . . . . .<br />
31
Canzuni<br />
Mille saluti colu’ cc’à ’n sé amore<br />
a vui li manda, dona de beleçe;<br />
de tute cosse Deo ve <strong>di</strong>’ onore<br />
a chomplemento d’omne alegreçe.<br />
Clara fontana che sorge alo nictore,<br />
sopro li altre posto m’ày ’n altece;<br />
conforto me duni e tuto bon valore,<br />
tanto me place vostre aveninteçe.<br />
(MB 86, 1294)<br />
Qui d’Antropòs il colpo ricevuto,<br />
giace <strong>di</strong> Roma Giulia Topazia,<br />
dell’alto sangue <strong>di</strong> Cesare arguto<br />
<strong>di</strong>scesa, bella e piena d’ogni grazia,<br />
che, in parto, abandonati in non dovuto<br />
modo ci ha: onde non fia già mai sazia<br />
l’anima nostra il suo non conosciuto<br />
Id<strong>di</strong>o biasmar, che fé sì gran fallazia.<br />
(Boccaccio, Epitaffio sulla tomba<br />
<strong>di</strong> Giulia Topazia, Filocolo I 43 [1336])<br />
No t’è <strong>di</strong>fettu, donna, essiri ingrata<br />
versu <strong>di</strong> cui per lu to amuri brama:<br />
lu specchiu in cui ti miri ogni fiata<br />
è causa chi lu cori to <strong>di</strong>sama.<br />
Perchì ti vi<strong>di</strong>, cussì rilevata,<br />
assai chiù bełła chi non è la fama,<br />
resti <strong>di</strong> tia videsmi innamurata<br />
e minisprezzi a cui ti servi et ama.<br />
(Bartolomeo Corbera, sec. XV, 2a m.)<br />
L’origi a la Canicula s’inclina<br />
li yorna opposti a lu chiù forti yelu,<br />
e l’elefanti a la luna non china<br />
fa riverenzia cu gra’ affettu e zelu;<br />
e l’helitropiu si gira e camina<br />
comu è lu cursu <strong>di</strong> lu <strong>di</strong>u <strong>di</strong> Delu.<br />
Iu chi farrò cu vui, cosa <strong>di</strong>vina,<br />
mia stiłła, luna, suli, anzi miu celu?<br />
(Antonio Veneziano [1543-1593])<br />
Sulu e ricotu cu li mei pinzeri,<br />
tutti ad un tonu conformi e concor<strong>di</strong>,<br />
sonu miłłi ayri finti ed opri veri<br />
d’immagginazioni e <strong>di</strong> ricor<strong>di</strong>.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Calu fina a la rosa e acchianu arreri<br />
e d’una in una tastiju li cor<strong>di</strong>:<br />
gioia, tu sì la prima a stu curderi,<br />
sula suttili, chiui auta e chi accor<strong>di</strong>.<br />
(id.)<br />
Si ci fa <strong>di</strong> babau vuci o signali<br />
a lu so propiu fighiu quandu è nicu,<br />
fuij e vatti la matri naturali,<br />
sputa la minna e si ci fa nimicu.<br />
Tu mi spagnasti, et iu n<strong>di</strong> <strong>di</strong>ssi mali:<br />
havemu fattu ntrambu un bełłu inchicu!<br />
Levati, mamma bełła, lu facciali:<br />
ti vasu, ałłattu arreri e mi n<strong>di</strong> s<strong>di</strong>cu.<br />
(id.)<br />
Zivittulotta mia, zivittulotta,<br />
minera, magnusełła, mbiziata,<br />
mastroccula, limata, ribaudotta,<br />
ar<strong>di</strong>ta, viva, duci, nzuccarata,<br />
trampera, mbrucculata, piccilotta,<br />
trincata, trapulera, aggraziata,<br />
cu tia nułła si vegna e metta in frotta,<br />
chi tu fra l’autri donni sì una fata.<br />
(id.)<br />
Zivittuluzza mia, zivittuluzza,<br />
<strong>di</strong>sposta, blanca, blunda, vaira e rizza,<br />
sapuritełła, ntuppiłła, finuzza,<br />
chi la vucca ti ri<strong>di</strong> e l’occhiu sgrizza,<br />
per denti hai perni e rosi per labbruzza<br />
e massi d’oru per la blunda trizza,<br />
xhiatu ch’ogn’autru a lu to cantu puzza,<br />
gioia ch’ogn’autra è purvuli e mun<strong>di</strong>zza.<br />
(id.)<br />
S’autru <strong>di</strong> tia nd’ottinni e n<strong>di</strong> recippi<br />
lu meghiu chi ti vitti e chi ti sappi,<br />
mula, ch’ad ogni fangu iochi e trippi,<br />
turdu, ch’ad ogni lazzu e riti ncappi,<br />
fonti, chi cui non vosi non ci vippi,<br />
viti, chi d’ogni tempu hai miłłi rappi,<br />
iu primu fui chi t’happi comu <strong>di</strong>ppi<br />
bełła guarnuta, et hora cui nd’happ’happi.<br />
(id.)<br />
32
Andreu Febrer<br />
I Sobre·l pus naut alament de tots quatre,<br />
prop del cen<strong>di</strong>er on la jusana roda<br />
celestials naut ab sa fredor tempre,<br />
per qu’yeu poyses d’aut abax apercebre<br />
montech Amors, ymaginant, ma pença<br />
l’autrir, e vi set contra set contendre,<br />
mas de valor vengron en egual pati:<br />
no·s pogren ges senyorejar per força;<br />
ez us sol cors hac lo pris de quatorsa.<br />
II Pels prims set prench set moviments movibles<br />
qu’ins lo gran torn de la mondana spera<br />
son colhocat pel magilarti fabra<br />
destinctamen en set graus, per dreig orde;<br />
al prims dels quals, pus baix, la Luna regna;<br />
e[s] [le] segon Mercurius; puys Venus,<br />
qu’es le terciers; lo quart loch senyoreja<br />
le Solhels clars; [e] lo quint, Mars occupa;<br />
puys Jupiter; plus naut sta Saturnus.<br />
III Per l’un d’aycests, segons cors de natura,<br />
en aycest mon cal que [tot] mortals visque<br />
per calitat, ab que fay acordança<br />
al punt que nays ab la sua planeta;<br />
e puys obrant mal o be, qu’es que face<br />
(si tot Deus fech tota re que foch bona)<br />
de lay de çay per virtut causitiva;<br />
donchs, tuyt li be que son fayt en lo segle<br />
an pres de tal materia lur forma.<br />
IV Li autre set que ’b lur manaven guerra,<br />
qui de valor portavon sobrevesta,<br />
ay ben ausit que foro .vii. regines:<br />
Semiramis, Thamaris e Lampheto,<br />
Ezenea, Dehiphile, Sinope<br />
e la valent de cor Pantasilea,<br />
qu’ins lo palays de gloria mundana<br />
fforo per .vii. miralhs del mon scrites<br />
on pres gran laus natura femenina.<br />
V Aquestes .vii., de tan com pot spandre<br />
vas orien ne migjorn, que mils tancha<br />
terra ne mar, ne les palus d’Uzerna,<br />
del Port del Ferr ultra la mar de Caspis,<br />
part Camballesch tro la regio freda,<br />
per lur sforç e betalha mot aspra,<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
donan, gastan ab franquesa mot granda,<br />
hagron lo pretz e l’auta senyoria,<br />
on foro dreig als prims .vii. comperades.<br />
VI Celha qu’obtench lo pretz de .vii. parelhas<br />
vesem tratuyt çays <strong>di</strong>ns lo cossistori,<br />
qui sobre·l Sol [e] la Luna gasanya<br />
de resplandor, car no tem que s’eclipsa,<br />
com d’anduy fa sa gran beutatz, ne·s muda;<br />
Venus me par que d’amor sobremunta,<br />
car tota n’es del pe tro·l cim cuberta:<br />
e cuy feris de s’amorosa tralha<br />
crey ne sanas plus tart que de colp d’erba.<br />
VII Mercurius, planeta fortunada,<br />
passa, car es remey contra fortuna;<br />
Jupiter venç, d’omilitat benigna<br />
sos dolçs sguarts ab que s’atray e·s tira<br />
mant cor altiu; Març de poder abaxa;<br />
e l’altitud de Saturnus enfoscha<br />
per l’auta sanch qui·l ve de son linatge,<br />
car dels primers hereters del Sepulcre.<br />
venc lo començ de sa naturalesa.<br />
VIII Reina ’xcelhents, senyora del Trinacle,<br />
les reynes .vii. son la vostra vanguarda<br />
que vos pessats de renom e de fama,<br />
e passaretz si·ls amichs de Mahoma<br />
ffayts abaxar de lur malvada secta.<br />
IX Loydan’amor, del vostre becedari<br />
trasch les virtuts d’on les autres adorni;<br />
perlar no pueys que no us tengua ’n la bocha,<br />
perque·l jorn d’uey, pus que fassa ne <strong>di</strong>gua,<br />
vostre romanch, que no·m torç ne·m biaxi.<br />
33
Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong><br />
I Jus lo front port vostra bella semblança,<br />
de que mon cors nit e jorn fa gran festa,<br />
que, remiran la molt bella figura,<br />
de vostra ffaç m’es romassa l’empremta,<br />
que ja per mort no s’en partra la forma;<br />
ans, quant seray del tot fores d’est segle,<br />
çels qui lo cors portaran al sepulcre<br />
sobre ma faç veuran lo vostre signe.<br />
II Si com l’infants quant mira lo retaula<br />
e, contemplant la pintur’ab himatges<br />
ab son net cor, no lo·n poden gens partre,<br />
tant ha plasser de l’aur qui ll’environa;<br />
atressi·m pren denan l’amoros sercle<br />
de vostre cors, que de tants bens s’enrama,<br />
que, mentre·l vey, mas que Deu lo contemple,<br />
tant hay de joy per amor qui·m penetra.<br />
III Axi·m te pres e liatz en son carçre<br />
amors ardents, com si stes en hun coffre,<br />
tancat jus claus, e tot mon cors fos <strong>di</strong>ntre,<br />
on no pusques mover per null encontre;<br />
car tant es grans l’amor que us ay e ferma,<br />
que lo meu cor no·s part punt per angoxa,<br />
bella, de vos, ans es[t]a y ferm com torres<br />
e sol amar a vos, blanxa colomba.<br />
IV Bella sens par ab la pressensa noble,<br />
vostre bel cors bell fech Deu sobre totas;<br />
gays e donos lluu pus que fina pedra,<br />
amoros, bels, plus penetrans que stella;<br />
d’on quant vos vey ab les autres en flota,<br />
les jusmetetz, si com fay lo carvoncles<br />
que de vi[r]tuts les finas pedres passa:<br />
vos etz sus ley com l’astors sus l’esmirle.<br />
V L’amor que us hay en totes les part[s] mescla,<br />
quan non amech pus coralment nuls homens;<br />
tan fort amor com sesta que·l cor m’obre<br />
no fonch jamays en nul cors d’om ne arma:<br />
mas suy torbats que no fonch Aristotills<br />
d’amor qui m’art e mos sinch senys desferma;<br />
co·l monjos bos que no·s pa[r]t de la setla,<br />
no·s part mon cors de vos tant com <strong>di</strong>ts d’ungla.<br />
VI Ho cors donos, net de frau e delicte,<br />
prenets de me pietats, bela dona,<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
e no suffrats quez aman vos peresca,<br />
pus qu’eu vos am may que nulls homs afferma;<br />
per que us suppley a vos, qu’etz le bells arbres<br />
de tots bos fruyts, hon valor grans pren s’ombra,<br />
que·m retenyats en vostra valent cambra,<br />
pus vostre suy e seray tant com visque.<br />
VII Mos richs balays, cert vos portats le timbre<br />
sus quantes son el mundanal registre,<br />
car tots jorns nays en vos, cors, e revida<br />
bondats, virtuts mas qu’en Pantasilea.<br />
34
Arnaut Daniel<br />
I Doutz braitz e critz<br />
e chans e sos e voutas<br />
aug dels auzelhs qu’en lur lati fan precx<br />
quecx ab sa par, atressi cum nos fam<br />
ab las amiguas en cui entendem:<br />
e doncas ieu, qu’en la gensor enten<strong>di</strong>,<br />
dei far chanso sobre totz de tal obra<br />
que no·i aia mot fals ni rim’estrampa.<br />
II No fui marritz<br />
ni no prezi destoutas<br />
al prim qu’intrei el chastel <strong>di</strong>ns los decx<br />
lai on estai midonz, don ai gran fam<br />
qu’anc non ac tal lo neps de sanh Guillelm;<br />
mil vetz lo jorn en badail e·m n’esten<strong>di</strong><br />
per la bella que totas autras sobra<br />
tan cum val mais gran gaug que no fai rampa.<br />
III Ben fui grazitz<br />
e mas paraulas coutas,<br />
per so que ges al chauzir no fui pecx,<br />
ans volgui mais penre fin aur qu’eram<br />
lo jorn que ieu e midons nos baizem<br />
e·m fetz escut de son bel mantelh en<strong>di</strong>,<br />
que lauzengier fals, lengua de colobra,<br />
non o visson, don tan mals motz escampa.<br />
IV Ges rams floritz<br />
de floretas envoutas<br />
cui fan tremblar auzelho ab lur becx<br />
non es plus fresc, per qu’ieu no vuelh Roam<br />
aver ses lieis ni tot Iheruzalem:<br />
pero totz fis mas juntas a li·m ren<strong>di</strong>,<br />
qu’en lieis amar agr’ondra·l reis de Dobra<br />
o selh cui es l’Estel’e Luna-Pampa.<br />
V Dieus lo cauzitz,<br />
per cui furon assoutas<br />
las fallidas que fe Longis lo cecx,<br />
voilla qu’ensems eu e midons jagam<br />
en la cambra on amdui nos mandem<br />
uns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong><br />
que·l sieu bel cors baisan, rizen descobra<br />
e que·l remir contra·l lum de la lampa.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
VI Boca que <strong>di</strong>tz?<br />
Eu cug que m’auras toutas<br />
tals promessas que l’emperaire grecx<br />
en for’onratz e·l senher de Roam<br />
o·l reis que ten Sur e mais Besleem:<br />
doncs ben sui fols que tan quier que·m repen<strong>di</strong>,<br />
que gens Amors non a poder que·l cobra,<br />
ni san Geneis, nuill om que joi acampa.<br />
VII Los deschauzitz<br />
ab las lenguas esmoutas<br />
non dupt’ieu ges si·l senhor dels Galecx<br />
an fait falhir, per qu’es dreg si·l blasmam,<br />
que son paren pres romieu, so sabem,<br />
Raimon lo fil al comte, e apren<strong>di</strong><br />
que greu fara·l reis Ferran de pretz cobra<br />
si mantenen no·l solv e no l’escampa,<br />
IX Eu l’agra vist, mas restei per tal obra<br />
qu’al coronar fui del bon rei d’Estampa.<br />
35
Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,<br />
seint Lazaron de mort resurrexis<br />
e Danïel des leons guaresis,<br />
guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />
pur les pecchez quë en ma vie fis!<br />
Veire Paterne, hoi cest jor me defend,<br />
ki guaresis Jonas tut veirement<br />
de la baleine ki en sun cors l’aveit,<br />
e esparignas le rei de Niniven<br />
e Danïel del merveillus turment<br />
enz en la fosse des leons o fut enz,<br />
le .iii. enfanz tut en un fou ardant;<br />
la tue amurs me seit hoi en present:<br />
par ta mercit, si te plaist, me cunsent<br />
que mun nevold pois[se] venger, Rollant!<br />
(Chanson de Roland, 2384-2388 e 3100-3109)<br />
Quadam uero <strong>di</strong>e apparuit illis bestia immense magnitu<strong>di</strong>nis<br />
post illos a longe, que iactabat de naribus<br />
spumas et sulcabat undas uelocissimo cursu quasi ad<br />
illos deuorandos. Cum hoc fratres ui<strong>di</strong>ssent ad Dominum<br />
clamabant, <strong>di</strong>centes: «Libera nos, Domine,<br />
ne nos deuoret ista belua». Sanctus uero Brendanus<br />
confortabat illos, <strong>di</strong>cens: «Nolite expauescere, minime<br />
fidei. Deus, qui est semper noster defensor,<br />
ipse nos liberabit de ore istius bestie et de ceteris periculis».<br />
At uero cum appropinquasset illis, antecedebant<br />
unde mire altitu<strong>di</strong>nis usque ad nauim dumtaxat<br />
fratres magis ac magis timebant. Venerabilis<br />
quoque senex, extensis manibus in celum, <strong>di</strong>xit:<br />
«Domine, libera seruos tuos, sicut liberasti Dauid de<br />
estando en la cruz vertud fezist muy grant:<br />
Longinos era ciego, que nuncuas vio alguandre,<br />
<strong>di</strong>ot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,<br />
corrió por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,<br />
alçólas arriba, llególas a la faz,<br />
abrió sos ojos, cató a todas partes,<br />
en ti crovo al ora, por end es salvo de mal;<br />
Seiner, que per nos a salvar<br />
morist e·t laisest clavelar<br />
en cros et garist Danïel<br />
dels leüns e·ls filtz d’Israel<br />
de las mans del rei Faraon,<br />
Jonnas del ventre del peison<br />
(Cantar de Mio Cid, 351-357)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
En sainte croiz fu vostre cors penez<br />
et vo chier membre travaillié et lassé.<br />
Longis i vint, qui fu bien eürez,<br />
ne vos vit mie, ans vos oï parler,<br />
e de la lance vos feri el costé,<br />
li sans e l’aive li cola al poing clers.<br />
Terst a ses uelz, si choisi la clarté,<br />
bati sa colpe per grant umilité,<br />
iluec li furent si pechié pardoné. /. . .<br />
Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,<br />
ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison. /. . .<br />
Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,<br />
defent mei, sire, que je n’i muire a tort!<br />
(Le couronnement de Louis, 766-774, 1028-29, 956-<br />
957)<br />
manu Golie gigantis. Domine, libera nos, sicut liberasti<br />
Ionam de uentre ceti magni». His finitis tribus<br />
uersibus, ecce ingens belua ab occidente iuxta illos<br />
transibat obuiam alterius bestie. Que statim irruit<br />
bellum contra illam, ita ut ignem emisisset ex ore<br />
suo. At uero senex fratribus suis ait: «Videte, filioli,<br />
magnalia Redemptoris nostri. Videte obe<strong>di</strong>enciam<br />
bestiarum creatori suo. Modo expectate finem rei.<br />
Nihil enim ingerit uobis hec pugna mali sed pro<br />
gloria Dei reputabitur». His <strong>di</strong>ctis, misera belua que<br />
persequebatur famulos Christi interfecta est in tres<br />
partes coram illis, et altera reuersa est post uictoriam<br />
unde uenerat. (Navigatio sancti Brendani abbatis,<br />
cap. 16, ll. 2-23)<br />
Somos mucho errados e contra ti pecamos,<br />
pero cristianos somos e la tu ley guardamos;<br />
el tu nonbre tenemos, por tuyos nos llamamos,<br />
tu merçed atendemos, otra non esperamos.<br />
(Poema de Fernán González, copla 113)<br />
e Noe de peril e mar<br />
e Susana de lapidar,<br />
deffendes aquest cavallier<br />
ez a me donatz so qu’ieu qer!<br />
(Jaufre, 5761-5770)<br />
36
Señor, Tú que a Isaac no dexaste perder<br />
en el tu sacrefiçio, que quería fazer<br />
Abraham, el su padre, por te complir plazer,<br />
Tú me libra, Señor, de mal tan alongado,<br />
e muestra tu grandeza e tu real poder,<br />
como sabes, Señor, acorrer al cuitado.<br />
Sényer Déus, – fi·m eu – no say quo<br />
m’és avengut aycetz perilhs;<br />
mas tu qui est Payres e Filhs,<br />
verays Dieus e Sants Sperits,<br />
prech que·m sies capdelhs e guitz,<br />
car trop suy mès en gran presó.<br />
Qu’ieu no·m sen si savis sai<br />
que puesca conquerre lay<br />
lo regn’on hom set ni fam<br />
ni freg non a ni esmay,<br />
si·l vostra vertutz cuy clam<br />
no·m don’esfortz qu’ieu dezam<br />
los ioys d’aquest segle giquens,<br />
que·m fan falhir ves vos sol,<br />
per que·l cors m’intra en tremol;<br />
e si·m servatz mos forfaitz<br />
tro lai al derrier tribol,<br />
qu’enans, no·ls m’aiatz, far fraitz,<br />
Senher, ges bos no·m n’es plaitz,<br />
si merces no·ls sobrevens<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Señor, Tú que a Josep, de todos los hermanos<br />
lo libraste de muerte e de pensares vanos,<br />
Tú me libra, Señor, e acorre con tus manos<br />
en la prisión do yago con tristura e cuidado;<br />
e muestra me salida e los caminos llanos,<br />
que pueda yo servir te como tengo pensado.<br />
37<br />
(Pero López de Ayala,<br />
Libro Rimado de Palacio, coplas 799-800)<br />
Sí com de mans de Pharahó<br />
desliurest los filhs d’Israel,<br />
desliure·m d’est perilh cruselh;<br />
per ta mercé no·m lays perir.<br />
(Guillem de Torroella, La faula, 62-71)<br />
de vos qu’estorses Sidrac,<br />
darden la flama e Misac<br />
essems et Abdenago,<br />
e Daniel <strong>di</strong>ns del lac<br />
e Ionas ab utero<br />
e·ls tres reis contra Hero<br />
e Suzana entre·ls fals guirens;<br />
e pagues, Senher sobrans,<br />
tans de dos peys e cinc pans,<br />
e·l Lazer suscites vos<br />
qu’era ia quatriduans;<br />
de vos ac per bel respos<br />
son serf salv centurios,<br />
e gites del mon mains turmens.<br />
(Peire d’Alvernhe, Dieus, vera vida, 22-49)<br />
L’énumération si fréquente dans les anciens textes chrétiens des interventions protectrices de Dieu en faveur<br />
des justes de l’Ancien Testament n’est pas un procédé littéraire, mais un argument de droit. C’est comme si le<br />
fidèle <strong>di</strong>sait au Seigneur: “Ce que vous avez fait pour eux, moi aussi je l’attends de vous, ils étaient l’image,<br />
nous sommes la réalité”. Et de là cette ingéniosité à varier les rappels de l’intervention <strong>di</strong>vine garantissant ses<br />
serviteurs contre la puissance hostile des démons et autorisant les fidèles à escompter le bienfait d’une protection<br />
analogue (Leclercq, «Défunts», Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie [1920]).
Guglielmo <strong>di</strong> Poitiers<br />
I Pos de chantar m’es pres talenz,<br />
farai un vers, don sui dolenz:<br />
mais non serai obe<strong>di</strong>enz<br />
en Peitau ni en Lemozi.<br />
II Qu’era m’en irai en eisil;<br />
en gran paor, en gran peril,<br />
en guerra laisserai mon fil;<br />
faran li mal siei vezi.<br />
III La departirs m’es aitan greus<br />
del seignorage de Peiteus!<br />
En garda lais Folcon d’Angeus<br />
tota la terra son cozi.<br />
IV Si Folcos d’Angeus no·l socor,<br />
e·l reis de cui ieu tenc m’onor,<br />
faran li mal tut li plusor,<br />
felon Gascon et Angevi.<br />
V Si ben non es savis ni pros,<br />
cant ieu serai partitz de vos,<br />
vias l’auran tornat en jos,<br />
car lo veiran jove mesqui.<br />
VI Per merce prec mon conpaignon:<br />
s’anc li fi tort, qu’il m’o perdon;<br />
et il prec En Jezu del tron<br />
en romans et en son lati.<br />
VII De proeza e de joi fui,<br />
mais ara partem ambedui;<br />
et ieu irai m’en a Cellui<br />
on tut peccador troban fi.<br />
VIII Mout ai estat cuendes e gais,<br />
mas Nostre Seigner no·l vol mais:<br />
ar non puesc plus soffrir lo fais,<br />
tant soi aprochatz de la fi.<br />
IX Tot ai guerpit cant amar sueill:<br />
cavalaria et orgueill;<br />
e pos Dieu platz, tot o acueill,<br />
e prec Li que·m reteng’ am Si.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
X Toz mos amics prec a la mort,<br />
que·i vengan tut e m’onren fort;<br />
qu’ieu ai agut joi e deport<br />
loing e pres et e mon aizi.<br />
XI Aissi guerpisc joi e deport,<br />
e vair e gris e sembeli.<br />
38
Peire d’Alvernhe<br />
I Deus, vera vida, verays<br />
e dreitz endrech clers e lays,<br />
e nomnatz salvaire Cristz<br />
en lati e sobr’ebrays,<br />
e natz e pueys mortz vius vistz,<br />
e sorses, don laisses tristz<br />
aquels que pueys fezes iauzens.<br />
II Senher reis, ieu falhi fals,<br />
don es yssitz tan grans mals,<br />
en cossirs, <strong>di</strong>gz et endurs<br />
et en fols faitz infernals,<br />
ab bron<strong>di</strong>lls d’estranhs aturs,<br />
et en tals talans tafurs:<br />
mi·us ren colpables, penedens<br />
III de tot so qu’ieu fezi anc,<br />
e si non ai cor ferm franc<br />
de <strong>di</strong>r so que m’agra ops,<br />
vos prec, precs a cuy m’en planc,<br />
per cui tan fon fizels Iops,<br />
que non gardetz mos tortz trops,<br />
mas gracia·m sia sufrens.<br />
IV Qu’ieu no·m sen si savis sai<br />
que puesca conquerre lay<br />
lo regn’on hom set ni fam<br />
ni freg non a ni esmay,<br />
si·l vostra vertutz cuy clam<br />
no·m don’esfortz qu’ieu dezam<br />
los ioys d’aquest segle giquens,<br />
V que·m fan falhir ves vos sol,<br />
per que·l cors m’intra en tremol;<br />
e si·m servatz mos forfaitz<br />
tro lai al derrier tribol,<br />
qu’enans, no·ls m’aiatz, far fraitz,<br />
Senher, ges bos no·m n’es plaitz,<br />
si merces no·ls sobrevens<br />
VI de vos qu’estorses Sidrac,<br />
darden la flama e Misac<br />
essems et Abdenago,<br />
e Daniel <strong>di</strong>ns del lac<br />
e Ionas ab utero<br />
e·ls tres reis contra Hero<br />
e Suzana entre·ls fals guirens;<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
VII e pagues, Senher sobrans,<br />
tans de dos peys e cinc pans,<br />
e·l Lazer suscites vos<br />
qu’era ia quatriduans;<br />
de vos ac per bel respos<br />
son serf salv centurios,<br />
e gites del mon mains turmens.<br />
VIII E fezes de l’aigua vi<br />
al covit archetricli<br />
e d’autres meravills moutz,<br />
don hom carnals no sap fi,<br />
ni no·us en mostres estoutz;<br />
e parlet per vos lo voutz<br />
de Luca, rics reis resplandens.<br />
IX E fezes la terra e·l tro<br />
e tot quant es ni anc fo,<br />
d’un sol seing e·l sol e·l cel<br />
e cofondes farao;<br />
e des als filhs d’Israel<br />
lach e bresca, manna e mel<br />
e dampnes per serpen serpens,<br />
X c’als vostres fon requies<br />
quan vos plac que Moyzes<br />
encausses lai el dezert;<br />
e solses las mas e·ls pes,<br />
quand us angels l’ac espert,<br />
sanh Peire e·l fezes cert<br />
dels vostres destrics destreignens;<br />
XI e·us queziron la lur plebs<br />
tro lai on es mons Orebs,<br />
aucien <strong>di</strong>ns Bethleem:<br />
qan vos en fugi Iozeps<br />
en Egipte, so sabem,<br />
e pueys en Iheruzalem,<br />
vengues entre·ls vostres parens<br />
XII a Nazare, reys Ihesus.<br />
Pair, en tres personas us,<br />
e Filhs e Sanhs Esperitz<br />
ad or e trinitatz sus,<br />
qu’es sims e rams e razitz<br />
e Dieus e de quant qu’es guitz,<br />
siatz me, si·us platz, defendens.<br />
39
XIII E sai obra e bon talan<br />
mi des a far entretan,<br />
que quan venretz en las nius<br />
iutjar lo segl’el iorn gran,<br />
doutz Dieus, no·m siatz esquius,<br />
e qu’ieu, clars reys regum pius,<br />
m’en an ab los iauzitz iauzens.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
XIV E, Senher, no·m oblidetz gens,<br />
XV que ses vos no suy sostenens,<br />
XVI e senh m’en vostre nom crezens.<br />
In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti,<br />
amens.<br />
40
Ausiàs March<br />
I Puys que sens tu algú a tu no basta,<br />
dóna·m la mà o pels cabells me lleva;<br />
si no estench la mia ’nvers la tua,<br />
quasi forçat a tu mateix me tira.<br />
Yo vull anar envers tu a l’encontre;<br />
no ssé per qué no faç lo que volrria,<br />
puys yo són cert haver voluntat francha<br />
e no ssé qué aquest voler m’enpacha.<br />
II Levar mi vull e prou no m’i esforce:<br />
ço fa lo pes de mes terribles colpes;<br />
ans que la mort lo procés a mi cloga,<br />
plàcia·t, Déu, puys teu vull ser, que·u vulles.<br />
Fes que ta sanch mon cor dur amollesca:<br />
de semblant mal guarí ella molts altres.<br />
Ja lo tardar ta ira·m denuncia;<br />
ta pietat no troba ’n mi qué obre.<br />
III Tan clarament en l’entendre no peque<br />
com lo voler he carregat de colpa.<br />
Ajuda·m, Déu. Mas follament te pregue,<br />
car tu no vals sinó al qui s’ajuda,<br />
e tots aquells qui a tu se apleguen,<br />
no·ls pots fallir, e mostren-ho tos braços.<br />
Qué faré yo, que no meresch m’ajudes,<br />
car tant com puch conech que no m’esforce?<br />
IV Perdona mi si follament te parle:<br />
De passió partexen mes paraules.<br />
Yo sent pahor d’infern, al qual faç via;<br />
girar-la vull, e no·y <strong>di</strong>sponch mos passos.<br />
Mas yo·m recort que meritist lo ladre:<br />
tant quant hom veu no·y bastaven ses obres.<br />
Ton spirit là hon li plau spira:<br />
com ne per qué no sab qui en carn visca.<br />
V Ab tot que só mal crestià per obra,<br />
ira no·t tinc ne de res no t’encolpe;<br />
yo són tot cert que per tostemps bé obres,<br />
e fas tant bé, donant mort com la vida.<br />
Tot és egual quant surt de ta potença,<br />
d’on tinch per foll qui vers tu·s vol iréxer.<br />
Amor de mal e de bé ignorança<br />
és la rahó que·ls hòmens no·t conexen.<br />
VI A tu deman que lo cor m’enfortesques,<br />
sí que·l voler ab ta voluntat ligue;<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
e puys que sé que lo món no·m profita,<br />
dóna·m esforç que del tot l’abandone.<br />
E lo delit que·l bon hom de tu gusta,<br />
fes-me·n sentir una poca sentilla,<br />
perqué ma carn, qui m’està molt rebel·le,<br />
haj’afalach, que del tot no·m contraste.<br />
VII Ajuda·m, Déu, que sens tu no·m puch moure,<br />
perqué·l meu cors és més que paralítich.<br />
Tant són en mi envellits los mals hàbits,<br />
que la virtut al gustar m’és amarga.<br />
O Déu, mercé! Revolta·m ma natura,<br />
que mala és per la mia gran colpa;<br />
e si per mort yo puch rembre ma falta,<br />
esta serà ma dolça penitença.<br />
VIII Yo tem a tu més que no·t só amable,<br />
e davant tu confés la colp’aquesta;<br />
torbada és la mia esperança,<br />
e <strong>di</strong>ntre mi sent terrible baralla.<br />
Yo veig a tu just e misericorde;<br />
veig ton voler qui sens mèrits gracia;<br />
dónes e tolls de grat lo do sens mèrits.<br />
Qual és tant just, quant més yo, que no tema?<br />
IX Si Job lo just por de Déu l’opremia,<br />
qué faré yo que <strong>di</strong>ns les colpes nade?<br />
Com pens d’infern, que temps no s’i esmenta,<br />
lla és mostrant tot quant sentiments temen:<br />
l’arma, qui és contemplar Déu eleta,<br />
encontr’aquell blasfemant se rebel·la.<br />
No és en hom de tan gran mal estima:<br />
donchs, com està qui vers tal part camina?<br />
X Prech-te, Senyor, que la vida m’abreuges,<br />
ans que pejors cassos a mi ’nseguesquen;<br />
en dolor visch faent vida perverssa,<br />
e tem dellà la mort per tostemps longa.<br />
Donchs, mal deçà, e dellà mal sens terme.<br />
Pren-me al punt que milor en mi trobes:<br />
lo detardar no sé a qué·m servesca;<br />
no té repòs lo qui té fer viatge.<br />
XI Yo·m dolch perqué tant com vull no·m puch<br />
de l’infinit dampnatge, lo qual dubte, [dolrre<br />
e tal dolor no la recull natura,<br />
ne·s pot asmar, e menys sentir pot l’ome.<br />
41
E donchs açò sembl’a mi flaca scusa,<br />
com de mon dan, tant com és, no m’espante.<br />
Si·l cel demant, no li dó basta stima;<br />
fretura pas de por e d’esperança.<br />
XII Per bé que tu iracible t’amostres,<br />
ço és defalt de nostra ignorança:<br />
lo teu voler tostemps guarda clemença,<br />
ton semblant mal és bé inestimable.<br />
Perdona·m, Déu, si t’he donada colpa,<br />
car yo conffés ésser aquell colpable.<br />
Ab hull de carn he fets los teus ju<strong>di</strong>cis:<br />
vulles dar lum a la vista de l’arma.<br />
XIII Lo meu voler al teu és molt contrari,<br />
e·m só ’nemich penssant-me amich ésser.<br />
Ajuda·m, Déu, puys me veus en tal pressa.<br />
Yo·m desesper, si los mèrits meus guardes;<br />
yo m’enug molt la vida com allongue,<br />
e dubte molt que aquella fenesqua.<br />
En dolor visch, car mon desig no·s ferma,<br />
e ja en mi alterat és l’arbitre.<br />
XIV Tu est la fi on totes fins termenen,<br />
e no és fi si en tu no termena;<br />
tu est lo bé on tot altre·s mesura,<br />
e no és bo qui a tu, Déu, no sembla.<br />
Al qui·t complau, tu, aquell, déu nomenes:<br />
per tu semblar, major grau d’ome·l muntes;<br />
d’on és gran dret del qui plau al <strong>di</strong>able<br />
prenga lo nom d’aquell ab qui·s conforma.<br />
XV Alguna fi en aquest món se troba;<br />
n’és vera fi, puys que no fa l’om fèlix:<br />
és lo començ per on altra s’acaba,<br />
segons lo córs qu’entendre pot un home.<br />
Los filosofs qui aquella posaren<br />
en si mateixs són ésser vists <strong>di</strong>scordes:<br />
senyal és cert qu’en veritat no·s funda;<br />
per consegüent, al home no contenta.<br />
XVI Bona per si no fon la ley judayca:<br />
en paradís per ella no s’entrava;<br />
mas tant com fon començ d’aquesta nostra,<br />
de qué·s pot <strong>di</strong>r d’aquestes dues una.<br />
Axí la fi de tot en tot humana<br />
no da repòs a l’apetit o terme,<br />
mas tan poch l’om sens ella no ha l’altra:<br />
sent Johan fon senyalant lo Messies.<br />
XVII No té repòs qui null’altra fi guarda,<br />
car en res àls lo voler no reposa;<br />
ço sent cascú, e no·y cal suptilesa,<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
que fora tu lo voler no s’atura.<br />
Sí com los rius a la mar tots acorren,<br />
axí les fins totes en tu se n’entren.<br />
Puys te conech, esforça·m que yo t’ame.<br />
Vença l’amor a la por que yo·t porte.<br />
XVIII E si amor tanta com vull no m’entra,<br />
creix-me la por, sí que tement no peque,<br />
car, no peccant, yo perdré aquells àbits<br />
que són estats, perqué no t’am, la causa.<br />
Muyren aquells qui de tu m’apartaren,<br />
puys m’an mig mort e·m tolen que no visca.<br />
O senyor Déu, fes que la vid’allargue,<br />
puys me apar qu’envers tu yo m’acoste.<br />
XIX Qui·m mostrarà davant tu fer escusa,<br />
quant auré dar mon mal ordenat compte?<br />
Tu m’as donat <strong>di</strong>sposició recta,<br />
e yo he fet del regle falç molt corba.<br />
Dreçar-la vull, mas he mester t’ajuda.<br />
Ajuda·m Déu, car ma força és flaca;<br />
desig saber qué de mi predestines:<br />
a tu ’s present y a mi causa venible.<br />
XX No·t prech que·m dóns sanitat de persona,<br />
ne béns alguns de natura y fortuna,<br />
mas solament que a tu, Déu, sols ame,<br />
car yo só cert que·l major bé s’i causa.<br />
Per consegüent, delectació alta<br />
yo no la sent, per no <strong>di</strong>spost sentir-la;<br />
mas per saber un home grosser jutja<br />
que·l major bé sus tots és delitable.<br />
XXI Qual serà·l jorn que la mort yo no tema?<br />
E serà quant de t’amor yo m’inflame,<br />
e no·s pot fer sens menyspreu de la vida<br />
e que per tu aquella yo menysprehe.<br />
Ladonchs seran jus mi totes les coses<br />
que de present me veig sobre los muscles:<br />
lo qui no tem del fort leó les ungles<br />
molt menys tembrà lo fibló de la vespa.<br />
XXII Prech-te, Senyor, que·m fasses insensible<br />
e qu’en null temps alguns delits yo senta,<br />
no solament los leigs qui·t vénen contra,<br />
mas tots aquells qu’in<strong>di</strong>fferents se troben.<br />
Açò desig perqué sol en tu pense<br />
e pusc’aver la via qu’en tu·s dreça.<br />
Fes-ho, Senyor, e si per temps me·n torne,<br />
haja per cert trobar t’aurella sorda.<br />
XXIII Tol-me dolor com me veig perdre·l segle,<br />
car, mentre·m dolch, tant com vull yo no t’ame,<br />
42
e vull-ho fer, mas l’àbit me contrasta:<br />
en temps passat me carreguí la colpa.<br />
Tant te cost yo com molts qui no·t serviren,<br />
e tu·ls has fet no menys que yo·t demane;<br />
per qué·t suplich que <strong>di</strong>ns lo cor tu m’entres,<br />
puix est entrat en pus abominable.<br />
XXIV Cathòlich só, mas la fe no m’escalfa<br />
que la fredor lenta dels senys apague,<br />
car yo ’leix so que mos sentiments senten,<br />
e paradís crech per fe y rahó jutge.<br />
Aquella part de l’esperit és prompta,<br />
mas la dels senys, rocegant, la m’acoste.<br />
Donchs tu, Senyor, al foch de fe m’acorre,<br />
tant que la part que·m porta fret abrase.<br />
XXV Tu creïst mé perqué l’ànima salve,<br />
e pot-se fer de mi sabs lo contrari.<br />
Si és axí, per qué donchs me creaves<br />
puix fon en tu lo saber infal·lible?<br />
Torn’a no-res, yo·t suplich, lo meu ésser,<br />
car més me val que tostemps l’escur càrcer:<br />
yo crech a tu com volguist <strong>di</strong>r de Judes<br />
que·l fóra bo no fos nat al món home.<br />
XXVI Per mi, segur havent rebut batisme,<br />
no fos tornat als braços de la vida,<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
mas a la mort hagués retut lo deute,<br />
e de present yo no viuria ’n dubte.<br />
Major dolor d’infern los hòmens senten<br />
que los delits de parahís no jutjen;<br />
lo mal sentit és d’aquell altr’exemple,<br />
e paradís sens lo sentir se jutja.<br />
XXVII Dóna·m esforç que prenga de mi venge:<br />
yo·m trob offés contra tu ab gran colpa,<br />
e si no·y bast, tu de ma carn te farta,<br />
ab que no·m tochs l’esperit, qu’a tu sembla;<br />
e sobretot ma fe que no vacil·le<br />
e no tremol la mia sperança.<br />
No·m fallirà caritat, elles fermes,<br />
e de la carn, si·t suplich, no me n’hoges.<br />
XXVIII O, quant serà que regaré les galtes<br />
d’aygua de plor ab les làgremes dolces?<br />
Contrictió és la font d’on emanen:<br />
aquesta ’s clau que·l cel tancat nos obre.<br />
D’atrictió parteixen les amargues,<br />
perqué ’n temor més qu’en amor se funden;<br />
mas, tals quals són, d’aquestes me abunda,<br />
puix són camí e via per les altres.<br />
43
Juliet Wilt thou be gone? it is not yet near day:<br />
It was the nightingale, and not the lark,<br />
That pierced the fearful hollow of thine ear;<br />
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:<br />
Believe me, love, it was the nightingale.<br />
Romeo It was the lark, the herald of the morn,<br />
No nightingale. Look, love, what envious streaks<br />
Do lace the severing clouds in yonder east.<br />
Night’s candles are burnt out, and jocund day<br />
Stands tiptoe on the misty mountain tops.<br />
I must be gone and live, or stay and <strong>di</strong>e.<br />
Juliet Yon light is not daylight, I know it, I:<br />
It is some meteor that the sun exhal’d,<br />
To be to thee this night a torch-bearer,<br />
And light thee on thy way to Mantua.<br />
Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.<br />
Romeo Let me be ta’en, let me be put to death;<br />
I am content, so thou wilt have it so.<br />
I’ll say yon grey is not the morning’s eye,<br />
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;<br />
Nor that is not the lark, whose notes do beat<br />
The vaulty heaven so high above our heads.<br />
I have more care to stay than will to go:<br />
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.<br />
How is’t, my soul? let’s talk; it is not day.<br />
Juliet It is, it is: hie hence, be gone, away!<br />
It is the lark that sings so out of tune,<br />
Straining harsh <strong>di</strong>scords and unpleasing sharps.<br />
Some say the lark makes sweet <strong>di</strong>vision;<br />
This doth not so, for she <strong>di</strong>videth us.<br />
Some say the lark and loathed toad change eyes,<br />
O, now I would they had changed voices too!<br />
Since arm from arm that voice doth us affray,<br />
Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.<br />
O, now be gone; more light and light it grows.<br />
Romeo More light and light; more dark and dark our woes!<br />
[Enter Nurse]<br />
Nurse Madam!<br />
Juliet Nurse?<br />
Nurse Your lady mother is coming to your chamber:<br />
The day is broke; be wary, look about.<br />
Juliet Then, window, let day in, and let life out.<br />
Romeo Farewell, farewell! one kiss, and I’ll descend.<br />
(Shakespeare, Romeo and Juliet, Act 3, Scene 5)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Giulietta Vuoi già partire? Il giorno non è ancora vicino.<br />
Era l’usignolo, e non l’allodola, quello che ti ha<br />
ferito col suo canto l’orecchio trepidante: canta tutte le<br />
notti su quel melograno laggiù: cre<strong>di</strong>, amor mio, era<br />
l’usignolo.<br />
Romeo Era l’allodola, messaggera del mattino, non<br />
l’usignolo: guarda, amore, come quelle strisce <strong>di</strong> luce<br />
invi<strong>di</strong>ose della nostra gioia cingono <strong>di</strong> una frangia luminosa<br />
le nubi che si <strong>di</strong>sperdono laggiù nell’oriente; i<br />
lumi della notte si sono spenti a poco a poco e il dì giocondo<br />
si affaccia in punta <strong>di</strong> pie<strong>di</strong> sulle nebbiose cime<br />
delle montagne: io debbo partire e vivere, o restare e<br />
morire.<br />
Giulietta Quella luce laggiù non è la luce del giorno,<br />
io lo so bene: è qualche meteora che il sole emana affinché<br />
stanotte essa ti sia come una face e rischiari la via<br />
a te in cammino per Mantova; perciò rimani ancora;<br />
non è vero che tu devi partire ad ogni costo.<br />
Romeo Mi prendano pure, mi mettano a morte: io sono<br />
contento se tu vuoi così. Dirò che quel barlume<br />
laggiù non è l’occhio del mattino, ma il pallido riflesso<br />
della fronte <strong>di</strong> Cinzia; <strong>di</strong>rò che non è l’allodola quella<br />
che ferisce coi suoi accenti la volta del cielo, su in alto<br />
sopra le nostre teste: io ho più desiderio <strong>di</strong> rimanere<br />
che volontà <strong>di</strong> partire: vieni, o morte, e sii la benvenuta!<br />
Giulietta vuole così. Va bene, anima mia? <strong>di</strong>scorriamo,<br />
non è ancor giorno.<br />
Giulietta È giorno, è giorno: parti, fuggi <strong>di</strong> qua, presto!<br />
È l’allodola quella che canta in sì <strong>di</strong>scor<strong>di</strong> accenti,<br />
sforzando la sua voce a striduli suoni e sgradevoli acuti.<br />
Dicono che l’allodola canta come da una dolce partitura:<br />
questa no, poiché partisce noi due; <strong>di</strong>cono che<br />
l’allodola e l’aborrito rospo hanno fatto scambio degli<br />
occhi: oh, in questo momento io vorrei che si fossero<br />
scambiata anche la voce! poiché quella voce ci strappa<br />
con terrore l’una dalle braccia dell’altro e scaccia <strong>di</strong> qui<br />
te sonando la sveglia al giorno. Ah, parti, ora: la luce si<br />
fa sempre più chiara.<br />
Romeo Più chiara, sempre più chiara; e <strong>di</strong> più in più<br />
cupi i nostri dolori!<br />
(Entra in camera la Nutrice)<br />
Nutrice Signora!<br />
Giulietta Nutrice?<br />
Nutrice Vostra madre viene in camera vostra: il giorno<br />
è spuntato; siate prudente, fate attenzione. (Esce)<br />
Giulietta Su via, finestra, lascia entrare il giorno e uscire<br />
la mia vita.<br />
Romeo Ad<strong>di</strong>o, ad<strong>di</strong>o, un bacio e scendo.<br />
(Romeo scende)<br />
44
’Abû Muhammad ‘Abd Allâh ’Ibn Harûn Al-Asbâhî Al-Lâridî, <strong>di</strong> Lerida (secc. XI-XII?)<br />
[5. La sua assenza tiene sveglia ogni bella ragazza che con ardente ansia gli canta la sua pena, perché quando<br />
splende l’alba vorrebbe averlo con sé:]<br />
Non dormireyo, mamma,<br />
a rayo de mañana<br />
ben Abu-l-Quasim,<br />
la fache de matrana.<br />
[Non dormirò, mamma, al raggio della mattina: viene Abu-l-Quasim, volto dell’alba!]<br />
Schema delle rime della muwaššaḥ (composta, normalmente, <strong>di</strong> cinque-sette strofi):<br />
AA. 1. bbbaa(AA) 2. cccaa(AA) 3. dddaa(AA) 4. eeeaa(AA) 5. fffaa(AA)<br />
AA è il prelu<strong>di</strong>o, forse ripetuto come ritornello alla fine <strong>di</strong> ogni strofe (AA). La ḫarǧa occupa la sede delle rime<br />
aa alla fine dell’ultima strofe. La muwaššaḥ aqra‘ ‘calva’ è senza prelu<strong>di</strong>o-ritornello.<br />
Altri esempi <strong>di</strong> ḫaraǧat<br />
Garid bos, ay yermanellas,<br />
kom kontenir el mio male!<br />
Sin al-habib non vivreyo,<br />
ed volarey demandare.<br />
[Dite voi, sorelline, come contenere il mio male?<br />
Senza l’amico non vivrò, volerò a cercarlo.]<br />
Que faré, mamma?<br />
Mio al-habib est ad yana!<br />
[Che farò, mamma? Il mio amico è alle porte!]<br />
Bay-se mio qorason de mib;<br />
ya Rabbi, si se tornarad!<br />
Tan mal mio doler al-garib:<br />
enfermo yed: quan sanarad?<br />
[Il mio cuore se ne va da me; ah, Signore mio!, forse<br />
ritornerà! Tanto grande (è) il mio dolore strano: è<br />
ammalato: quando guarirà.]<br />
Mio ci<strong>di</strong> Ibrahim,<br />
ya nuemne dolche,<br />
vente mib<br />
de nohte.<br />
In non, si non quieres,<br />
ireime tib:<br />
garme a ob<br />
legarte!<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
[Il mio signore Ibrahim, oh, nome dolce!, vieni da<br />
me <strong>di</strong> notte. Se no, se non vuoi, verrò io da te: <strong>di</strong>mmi<br />
dove (posso) unirmi a te.]<br />
Ya mamma, mio al-habibi<br />
bay-se e no me tornade.<br />
Gar ke fareyo, ya mamma,<br />
in no mio ’ina lesade?<br />
[Oh, mamma, il mio amico se ne va e non ritorna.<br />
Dimmi che farò, oh mamma, se la mia pena non<br />
<strong>di</strong>minuisce.]<br />
45
Raimbaut de Vaqueiras (?)<br />
I Gaita be,<br />
gaiteta del chastel,<br />
quan la re<br />
que plus m’es bon e bel<br />
ai a me<br />
trosqu’a l’alba.<br />
E·l jornz ve<br />
e non l’apel;<br />
joc novel<br />
mi tol l’alba,<br />
l’alba, oi l’alba!<br />
II Gait’, amics,<br />
e veilh’e crid’e bray,<br />
qu’eu sui ricx<br />
e so qu’eu plus voilh ai.<br />
Mais enics<br />
sui de l’alba,<br />
e·l destrics<br />
que·l jorn nos fai<br />
mi desplai<br />
plus que l’alba,<br />
l’alba, oi l’alba!<br />
III Gaitaz vos,<br />
gaiteta de la tor,<br />
del gelos,<br />
vostre malvays seynor,<br />
enujos<br />
plus que l’alba,<br />
que za jos<br />
parlam d’amor.<br />
Mas paor<br />
nos fai l’alba,<br />
l’alba, oi l’alba!<br />
IV Domn’, adeu!<br />
Que non puis mais estar;<br />
malgrat meu<br />
m’en coven ad annar.<br />
Mais tan greu<br />
m’es de l’alba,<br />
que tan leu<br />
la vei levar;<br />
enganar<br />
nos vol l’alba,<br />
l’alba, oi l’alba!<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
46
Cadenet<br />
I «S’anc fui belha ni prezada,<br />
ar sui d’aut en bas tornada,<br />
qu’a un vilan sui donada<br />
tot per sa gran manentia;<br />
e murria,<br />
s’ieu fin amic non avia<br />
cuy <strong>di</strong>sses mo marrimen,<br />
e guaita plazen<br />
que mi fes son d’alba.»<br />
II «Ieu sui tan corteza guaita<br />
que no vuelh sia desfaita<br />
leials amors a dreit faita,<br />
per que·m don guarda del <strong>di</strong>a<br />
si venria,<br />
e drutz que jai ab s’amia,<br />
prenda comjat francamen<br />
baizan e tenen,<br />
qu’ieu crit, quan vey l’alba.<br />
III S’ieu en nulh castelh guaitava<br />
ni fals’amors y renhava,<br />
fals si’ ieu si no celava<br />
lo jorn aitan quan poiria;<br />
car volria<br />
partir falsa drudaria;<br />
et entre la leial gen<br />
guait ieu leialmen,<br />
e crit, quan vey l’alba.<br />
IV Be·m plai longua nuegz escura<br />
el temps d’ivern, on plus dura,<br />
e no·m lais ges per freidura<br />
qu’ieu leials guaita no sia<br />
tota via,<br />
per tal que segurs estia<br />
fins drutz, quan pren jauzimen<br />
de domna valen,<br />
e crit quan vei l’alba.»<br />
V «Ja per guap ni per menassa<br />
que mos mals maritz me fassa,<br />
no mudarai qu’ieu no jassa<br />
ab mon amic tro al <strong>di</strong>a,<br />
quar seria<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
desconoissens vilania,<br />
qui partia malamen<br />
son amic valen<br />
de si, tro en l’alba.»<br />
VI «Anc no vi jauzen<br />
drut que·l plagues l’alba.»<br />
VII «Per so no m’es gen<br />
ni·m plai, quan vey l’alba.»<br />
47
Bertran d’Alamano<br />
I Us cavaliers si jazia<br />
ab la re que plus volia;<br />
soven baizan li <strong>di</strong>zia:<br />
— Doussa res, ieu que farai?<br />
Que·l jorns ve e la nueytz vai,<br />
ay!<br />
qu’ieu aug que li gaita cria:<br />
«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />
venir apres l’alba.»<br />
II Doussa res, s’esser po<strong>di</strong>a<br />
que ja mais alba ni <strong>di</strong>a<br />
no fos, grans merces seria;<br />
al meyns al luec on estai<br />
fis amicx ab so que·l plai,<br />
ay!<br />
qu’ieu aug que li guaita cria:<br />
«Via! Sus! Q’ieu vey lo jorn<br />
venir apres l’alba.»<br />
III Doussa res, que qu’om vos <strong>di</strong>a,<br />
no cre que tals dolors sia<br />
cum qui part amic d’amia,<br />
qu’ieu per me mezeys o sai<br />
ailas! Quan pauca nueytz fai!<br />
ay!<br />
qu’ieu aug que li guaita cria:<br />
«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />
venir apres l’alba.»<br />
IV Doussa res, ieu tenc ma via;<br />
vostres suy, on que ieu sia.<br />
Per Dieu, no m’oblidetz mia,<br />
que·l cor del cors reman sai,<br />
ni de vos mais no·m partrai,<br />
ay!<br />
qu’ieu aug que li guaita cria:<br />
«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />
venir apres l’alba.»<br />
V Doussa res, s’ieu no·us vezia<br />
breumens crezatz que morria,<br />
que·l grans dezirs m’auciria;<br />
per qu’ieu tost retornarai,<br />
que ses vos vida non ai,<br />
ay!<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
qu’ieu aug que li gaita cria:<br />
«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />
venir apres l’alba.»<br />
48
Cerveri de Girona<br />
I Axi con cel c’anan erra la via<br />
que deu tener, can va ab nit escura,<br />
e te cami mal e brau, qui·l atura,<br />
e no sab loc ne cami on se sia,<br />
sufren mal temps ab regart de morir,<br />
soy eu, c’anar no pusc, per que desir<br />
que vis fenir la nit, començan l’alba.<br />
II Que·l cami ay errat que far devia,<br />
tan m’es la nuytz fer’ e salvatg’ e dura<br />
e·l temps tan braus com mays va mays piyura,<br />
per que no say on m’an ne on m’estia,<br />
qu’enan non pusc anar ne remanir,<br />
ne pusc lo temps laxar ne·l pusc sofrir<br />
per que m’albir que m’an trop tardan l’alba.<br />
III Est segles fals es la nuit qui·m laguia,<br />
cami d’infern, temps braus ple de rancura,<br />
e vals de plors, ço <strong>di</strong>tz Sant’Escriptura.<br />
E l’enfans paucs can nays o signifia,<br />
c’ab dolors yuc e·y esta ez exir<br />
no·n pot ses plor. Ver Deu, faitz m’esclarzir<br />
per dreyt seguir lo cami donan l’alba.<br />
IV Eu no soy ges cel qui va a s’amia<br />
de nuyt, car cil cuy m’autrey m’asegura<br />
pessan a leys, e d’altre no n’ay cura,<br />
e lays la nuyt, e voil pendre·l clar <strong>di</strong>a,<br />
car il no tem laucenjar ne mal <strong>di</strong>r,<br />
enans li pusc ab jorn denan venir,<br />
per qu’eu asir la nit desiran l’alba.<br />
V Altr’amador say c’a ir’ e feunia<br />
can ab sidons es, e descre e jura<br />
can le jorns va e la nuytz tan pauc dura,<br />
e jamays jor ne alba no volria;<br />
ez eu, car tan dura la nuytz, cossir,<br />
c’ab nuit no pusc de leys cuy soy jausir<br />
ne·l lum chausir que·ns fa clar’ e gran l’alba.<br />
VII Gaugs es e lutz, stella que·l mon guia,<br />
e anc no fo domna d’aytal natura<br />
c’on mays sofre de preyadors, melura,<br />
e sos Espos fa ço que no faria<br />
nuylls altr’espos, car platz li can servir<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
va s’espoça amar e obezir<br />
que ses falir que·ns va·l jorn mostran l’alba.<br />
VIII D’est’alba deu totz hom aver desir,<br />
c’om ses l’alba no pot al jorn venir<br />
ne·l sol chausir, ne deu azirar l’alba.<br />
IX Le nobles reys de Mayllorca sab <strong>di</strong>r<br />
e far tot be, e·l segle deu servir<br />
e obezir serven e honran l’alba.<br />
49
Anonimo (Memoriali bolognesi)<br />
Pàrtite, amore, adeo,<br />
ché tropo ze se’ stato:<br />
lo maitino è sonato,<br />
zorno me par che sia.<br />
Pàrtite, amor, adeo,<br />
che non fossi trovato<br />
in sì fina cellata<br />
como nui semo stati.<br />
Or me bassa, oclo meo;<br />
tosto sia l’andata,<br />
tenendo la tornata<br />
como d’inamorati,<br />
sì che per spesso usato<br />
nostra zoglia renovi:<br />
nostro stato non trovi<br />
la mala celosia.<br />
Pàrtite, amore, adeo,<br />
e vane tostamente;<br />
c’one toa cossa t’azo<br />
pareclata in presente.<br />
(MB 16, 1286)<br />
Ricciardo Manar<strong>di</strong> è trovato da messer Lizio da<br />
Valbona con la figliuola, la quale egli sposa, e col padre<br />
<strong>di</strong> lei rimane in buona pace.<br />
Tacendosi Elissa, le lode ascoltando dalle sue<br />
compagne date alla sua novella, impose la reina a<br />
Filostrato che alcuna ne <strong>di</strong>cesse egli; il quale ridendo<br />
incominciò:<br />
Io sono stato da tante <strong>di</strong> voi tante volte morso,<br />
perché io materia da crudeli ragionamenti e da farvi<br />
piagner v’imposi, che a me pare, a volere alquanto<br />
questa noia ristorare, esser tenuto <strong>di</strong> dover <strong>di</strong>re alcuna<br />
cosa per la quale io alquanto vi faccia ridere; e<br />
per ciò uno amore, non da altra noia che <strong>di</strong> sospiri e<br />
d’una brieve paura con vergogna mescolata, a lieto<br />
fin pervenuto, in una novelletta assai piccola intendo<br />
<strong>di</strong> raccontarvi.<br />
Non è adunque, valorose donne, gran tempo<br />
passato che in Romagna fu un cavaliere assai da bene<br />
e costumato, il qual fu chiamato messer Lizio da<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Alessio <strong>di</strong> Guido Donati (sec. XIV)<br />
Deh vattene oggimai, ma pianamente,<br />
amor; per <strong>di</strong>o, sì piano<br />
che non ti senta il mal vecchio villano.<br />
Ch’egli sta sentecchioso, e, se pur sente<br />
ch’ i’ <strong>di</strong>e nel letto volta,<br />
temendo abbraccia me no gli sie tolta.<br />
Che tristo faccia Id<strong>di</strong>o chi gli m’ha data<br />
e chi spera in villan buona derrata!<br />
Valbona, a cui per ventura vicino alla sua vecchiezza<br />
una figliuola nacque d’una sua donna chiamata madonna<br />
Giacomina. La quale oltre ad ogn’altra della<br />
contrada, crescendo, <strong>di</strong>venne bella e piacevole; e per<br />
ciò che sola era al padre e alla madre rimasa, sommamente<br />
da loro era amata e avuta cara e con maravigliosa<br />
<strong>di</strong>ligenza guardata, aspettando essi <strong>di</strong> far <strong>di</strong><br />
lei alcun gran parentado. Ora usava molto nella casa<br />
<strong>di</strong> messer Lizio, e molto con lui si riteneva, un giovane<br />
bello e fresco della persona, il quale era de’<br />
Manar<strong>di</strong> da Brettinoro, chiamato Ricciardo, del<br />
quale niun’altra guar<strong>di</strong>a messer Lizio o la sua donna<br />
prendevano, che fatto avrebbon d’un lor figliuolo. Il<br />
quale, una volta e altra veggendo la giovane bellissima<br />
e leggiadra, e <strong>di</strong> laudevoli maniere e costumi e<br />
già da marito, <strong>di</strong> lei fieramente s’innamorò, e con<br />
gran <strong>di</strong>ligenza il suo amore teneva occulto. Del quale<br />
avvedutasi la giovane, senza schifar punto il colpo,<br />
lui similmente cominciò ad amare; <strong>di</strong> che Ricciardo<br />
fu forte contento.<br />
50
E avendo molte volte avuta voglia <strong>di</strong> doverle alcuna<br />
parola <strong>di</strong>re, e dubitando taciutosi, pure una,<br />
preso tempo e ar<strong>di</strong>re, le <strong>di</strong>sse: “Caterina, io ti priego<br />
che tu non mi facci morire amando.”<br />
La giovane rispose subito: “Volesse I<strong>di</strong>o che tu<br />
non facessi piú morir me.”<br />
Questa risposta molto <strong>di</strong> piacere e d’ar<strong>di</strong>re aggiunse<br />
a Ricciardo, e <strong>di</strong>ssele: “Per me non istarà mai<br />
cosa che a grado ti sia, ma a te sta il trovar modo<br />
allo scampo della tua vita e della mia.”<br />
La giovane allora <strong>di</strong>sse: “Ricciardo, tu ve<strong>di</strong> quanto<br />
io sia guardata, e per ciò da me non so veder come<br />
tu a me ti potessi venire; ma, se tu sai veder cosa<br />
che io possa senza mia vergogna fare, <strong>di</strong>llami, e io la<br />
farò.”<br />
Ricciardo, avendo piú cose pensato, subitamente<br />
<strong>di</strong>sse: “Caterina mia dolce, io non so alcuna via veder,<br />
se già tu non dormissi o potessi venire in su ’l<br />
verone che è presso al giar<strong>di</strong>no <strong>di</strong> tuo padre, dove se<br />
io sapessi che tu <strong>di</strong> notte fossi, senza fallo io<br />
m’ingegnere’ <strong>di</strong> venirvi, quantunque molto alto sia.”<br />
A cui la Caterina rispose: “Se quivi ti dà il cuore<br />
<strong>di</strong> venire, io mi credo ben far sí che fatto mi verrà <strong>di</strong><br />
dormirvi.”<br />
Ricciardo <strong>di</strong>sse <strong>di</strong> sí. E questo detto, una volta<br />
sola si basciarono alla sfuggita, e andar via.<br />
Il dí seguente, essendo già vicino alla fine <strong>di</strong><br />
maggio, la giovane cominciò davanti alla madre a<br />
ramaricarsi che la passata notte per lo soperchio caldo<br />
non aveva potuto dormire.<br />
Disse la madre: “O figliuola, che caldo fu egli?<br />
Anzi non fu egli caldo veruno.”<br />
A cui la Caterina <strong>di</strong>sse: “Madre mia, voi dovreste<br />
<strong>di</strong>re ‘a mio parere’, e forse vi <strong>di</strong>reste il vero; ma voi<br />
dovreste pensare quanto sieno piú calde le fanciulle<br />
che le donne attempate”.<br />
La donna <strong>di</strong>sse allora: “Figliuola mia, cosí è il vero;<br />
ma io non posso far caldo e freddo a mia posta,<br />
come tu forse vorresti. I tempi si convengon pur<br />
sofferir fatti come le stagioni gli danno; forse<br />
quest’altra notte sarà piú fresco, e dormirai meglio.”<br />
“Ora I<strong>di</strong>o il voglia,” <strong>di</strong>sse la Caterina “ma non<br />
suole essere usanza che, andando verso la state, le<br />
notti si vadan rinfrescando.”<br />
“Dunque,” <strong>di</strong>sse la donna “che vuoi tu che si<br />
faccia?”<br />
Rispose la Caterina: “Quando a mio padre e a<br />
voi piacesse, io farei volentieri fare un letticello in su<br />
’l verone che è allato alla sua camera e sopra il suo<br />
giar<strong>di</strong>no, e quivi mi dormirei: e udendo cantare l’u-<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
signuolo, e avendo il luogo piú fresco, molto meglio<br />
starei che nella vostra camera non fo.”<br />
La madre allora <strong>di</strong>sse: “Figliuola, confortati; io il<br />
<strong>di</strong>rò a tuo padre, e come egli vorrà cosí faremo.”<br />
Le quali cose udendo messer Lizio dalla sua donna,<br />
per ciò che vecchio era e da questo forse un poco<br />
ritrosetto, <strong>di</strong>sse: “Che rusignuolo è questo a che ella<br />
vuol dormire? Io la farò ancora addormentare al<br />
canto delle cicale.”<br />
Il che la Caterina sappiendo, piú per isdegno che<br />
per caldo, non solamente la seguente notte non<br />
dormí, ma ella non lasciò dormire la madre, pur del<br />
gran caldo dolendosi; il che avendo la madre sentito,<br />
fu la mattina a messer Lizio e gli <strong>di</strong>sse: “Messer,<br />
voi avete poco cara questa giovane. Che vi fa egli<br />
perché ella sopra quel veron si dorma? Ella non ha<br />
in tutta notte trovato luogo <strong>di</strong> caldo, e oltre a ciò<br />
maravigliatevi voi perché egli le sia in piacere l’u<strong>di</strong>r<br />
cantar l’usignuolo, che è una fanciullina? I giovani<br />
son vaghi delle cose simiglianti a loro.”<br />
Messer Lizio udendo questo <strong>di</strong>sse: “Via, faccialevisi<br />
un letto tale quale egli vi cape, e fallo fasciar dattorno<br />
d’alcuna sargia: e dormavi, e oda cantar l’usignuolo<br />
a suo senno.”<br />
La giovane, saputo questo, prestamente vi fece<br />
fare un letto; e dovendovi la sera vegnente dormire,<br />
tanto attese che ella vide Ricciardo, e fecegli un segno<br />
posto tra loro, per lo quale egli intese ciò che far<br />
si dovea. Messer Lizio, sentendo la giovane essersi<br />
andata al letto, serrato uno uscio che della sua camera<br />
andava sopra ’l verone, similmente s’andò a dormire.<br />
Ricciardo, come d’ogni parte sentí le cose chete,<br />
con lo aiuto d’una scala salí sopra un muro, e poi<br />
d’in su quel muro appiccandosi a certe morse d’un<br />
altro muro, con gran fatica e pericolo, se caduto fosse,<br />
pervenne in sul verone, dove chetamente con<br />
gran<strong>di</strong>ssima festa dalla giovane fu ricevuto; e dopo<br />
molti basci si coricarono insieme, e quasi per tutta la<br />
notte <strong>di</strong>letto e piacer presono l’un dell’altro, molte<br />
volte faccendo cantar l’usignuolo. E essendo le notti<br />
piccole e il <strong>di</strong>letto grande, e già al giorno vicino (il<br />
che essi non credevano), e sí ancora riscaldati e sí dal<br />
tempo e sí dallo scherzare, senza alcuna cosa addosso<br />
s’addormentarono, avendo a Caterina col destro<br />
braccio abbracciato sotto il collo Ricciardo, e con la<br />
sinistra mano presolo per quella cosa che voi tra gli<br />
uomini piú vi vergognate <strong>di</strong> nominare.<br />
E in cotal guisa dormendo, senza svegliarsi, sopravenne<br />
il giorno, e messer Lizio si levò; e ricordandosi<br />
la figliuola dormire sopra ’l verone, cheta-<br />
51
mente l’uscio aprendo <strong>di</strong>sse: “Lasciami vedere come<br />
l’usignuolo ha fatto questa notte dormir la Caterina.”<br />
E andato oltre, pianamente levò alta la sargia<br />
della quale il letto era fasciato e Ricciardo e lei vide<br />
ignu<strong>di</strong> e scoperti dormire abbracciati nella guisa <strong>di</strong><br />
sopra mostrata; e avendo ben conosciuto Ricciardo,<br />
<strong>di</strong> quin<strong>di</strong> s’uscí, e andonne alla camera della sua<br />
donna e chiamolla, <strong>di</strong>cendo: “Sú tosto, donna, lievati<br />
e vieni a vedere, che tua figliuola è stata sí vaga<br />
dell’usignuolo che ella è stata tanto alla posta che<br />
ella l’ha preso e tienlosi in mano.”<br />
Disse la donna: “Come può questo essere?”<br />
Disse messer Lizio: “Tu il vedrai se tu vien tosto.”<br />
La donna, affrettatasi <strong>di</strong> vestire, chetamente seguitò<br />
messer Lizio, e giunti amenduni al letto e levata<br />
la sargia, poté manifestamente vedere madonna<br />
Giacomina come la figliuola avesse preso e tenesse<br />
l’usignuolo, il quale ella tanto <strong>di</strong>siderava d’u<strong>di</strong>r cantare.<br />
Di che la donna, tenendosi forte <strong>di</strong> Ricciardo ingannata,<br />
volle gridare e <strong>di</strong>rgli villania; ma messer<br />
Lizio le <strong>di</strong>sse: “Donna, guarda che per quanto tu hai<br />
caro il mio amore tu non facci motto, ché in verità,<br />
poscia che ella l’ha preso, egli sí sarà suo. Ricciardo è<br />
gentile uomo e ricco giovane; noi non possiamo aver<br />
<strong>di</strong> lui altro che buon parentado: se egli si vorrà a<br />
buon concio da me partire, e’ gli converrà che primieramente<br />
la sposi; sí ch’egli si troverà aver messo<br />
l'usignuolo nella gabbia sua e non nell’altrui.” Di<br />
che la donna racconsolata, veggendo il marito non<br />
esser turbato <strong>di</strong> questo fatto, e considerando che la<br />
figliuola aveva avuta la buona notte ed erasi ben riposata<br />
e aveva l’usignuolo preso, si tacque.<br />
Né guari dopo queste parole stettero, che Ricciardo<br />
si svegliò; e veggendo che il giorno era chiaro,<br />
si tenne morto, e chiamò la Caterina, <strong>di</strong>cendo: “Ohimè,<br />
anima mia, come faremo, ché il giorno è venuto<br />
e hammi qui colto?”<br />
Alle quali parole messer Lizio, venuto oltre e levata<br />
la sargia, rispose: “Faren bene.”<br />
Quando Ricciardo il vide, parve che gli fosse il<br />
cuore del corpo strappato; e levatosi a sedere in su il<br />
letto <strong>di</strong>sse: “Signor mio, io vi cheggio mercé per<br />
Dio. Io conosco, sí come <strong>di</strong>sleale e malvagio uomo,<br />
aver meritata morte, e per ciò fate <strong>di</strong> me quello che<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
piú vi piace: ben vi priego io, se esser può, che voi<br />
abbiate della mia vita mercé e che io non muoia”.<br />
A cui messer Lizio <strong>di</strong>sse: “Ricciardo, questo non<br />
meritò l’amore il quale io ti portava e la fede la quale<br />
io aveva in te; ma pur, poi che cosí è e a tanto fallo<br />
t’ha trasportato la giovanezza, acciò che tu tolga a<br />
te la morte e a me la vergogna, prima che tu ti muova,<br />
sposa per tua legittima moglie la Caterina, acciò<br />
che, come ella è stata questa notte tua, cosí sia mentre<br />
ella viverà. E in questa guisa puoi e la mia pace e<br />
la tua salvezza acquistare: e ove tu non vogli cosí fare,<br />
raccomanda a Dio l’anima tua.”<br />
Mentre queste parole si <strong>di</strong>cevano, la Caterina lasciò<br />
l’usignuolo, e ricopertasi cominciò fortemente a<br />
piagnere e a pregare il padre che a Ricciardo perdonasse;<br />
e d’altra parte pregava Ricciardo che quel facesse<br />
che messer Lizio volea, acciò che con sicurtà e<br />
lungo tempo potessono insieme <strong>di</strong> cosí fatte notti<br />
avere. Ma a ciò non furono troppi prieghi bisogno:<br />
per ciò che d’una parte la vergogna del fallo commesso<br />
e la voglia dello emendare, e d’altra la paura<br />
del morire e il <strong>di</strong>siderio dello scampare, e oltre a<br />
questo l’ardente amore e l’appetito del possedere la<br />
cosa amata, liberamente e senza alcuno indugio gli<br />
fecer <strong>di</strong>re sé essere apparecchiato a far ciò che a messer<br />
Lizio piaceva.<br />
Per che messer Lizio, fattosi prestare a madonna<br />
Giacomina uno de’ suoi anelli, quivi, senza mutarsi,<br />
in presenzia <strong>di</strong> loro Ricciardo per sua moglie sposò<br />
la Caterina. La qual cosa fatta, messer Lizio e la<br />
donna partendosi <strong>di</strong>ssono: “Riposatevi oramai, ché<br />
forse maggior bisogno n’avete che <strong>di</strong> levarvi.”<br />
Partiti costoro, i giovani si rabbracciarono insieme,<br />
e non essendo piú che sei miglia camminati la<br />
notte, altre due anzi che si levassero ne camminarono,<br />
e fecer fine alla prima giornata. Poi levati, e Ricciardo<br />
avuto piú or<strong>di</strong>nato ragionamento con messer<br />
Lizio, pochi dí appresso, sí come si convenia, in presenzia<br />
degli amici e de’ parenti da capo sposò la giovane,<br />
e con gran festa se ne la menò a casa, e fece<br />
onorevoli e belle nozze, e poi con lei lungamente in<br />
pace e in consolazione uccellò agli usignuoli e <strong>di</strong> dí<br />
e <strong>di</strong> notte quanto gli piacque.<br />
52<br />
(Boccaccio, Decameron V 4)
Juião Bolseiro (sec. XIII)<br />
I Da noite d’eire poderan fazer<br />
grandes tres noites, segundo meu sén,<br />
mais na d’hoje mi vẽo muito ben,<br />
ca vẽo meu amigo,<br />
e, ante que lh’enviasse <strong>di</strong>zer ren,<br />
vẽo a luz e foi logo comigo.<br />
II E, pois m’eu eire senheira deitei,<br />
a noite foi e vẽo e durou,<br />
mais a d’hoje pouco a semelhou,<br />
ca vẽo meu amigo;<br />
e, tanto que mi a falar começou,<br />
vẽo a luz e foi logo comigo.<br />
III E comecei eu eire de cuidar<br />
e começou a noite de crecer,<br />
mai-la d’hoje non quis assí fazer,<br />
ca vẽo meu amigo<br />
e, faland’eu con el a gran prazer,<br />
vẽo a luz e foi logo comigo.<br />
Dom Dinis (1261-1325)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
I Amad’e meu amigo,<br />
valha Deus!<br />
vede la frol do pinho<br />
e guisade d’andar.<br />
II Amigu’e meu amado,<br />
valha Deus!<br />
vede la frol do ramo<br />
e guisade d’andar.<br />
III Vede la frol do pinho,<br />
valha Deus!<br />
selad’o baiozinho<br />
e guisade d'andar.<br />
IV Vede la frol do ramo,<br />
valha Deus!<br />
selad’o bel cavalo<br />
e guisade d’andar.<br />
V Selad’o baiozinho,<br />
valha Deus!<br />
treide-vos, ai amigo,<br />
e guisade d’andar.<br />
VI Selad’o bel cavalo,<br />
valha Deus!<br />
treide-vos, ai amado,<br />
e guisade d’andar.<br />
I α 1 β γ 1 δ a6’ 3B c6’ D6 (singulars)<br />
II α 2 β γ 2 δ<br />
III γ 1 β ε 1 δ<br />
IV γ 2 β ε 2 δ<br />
V ε 1 β ζ 1 δ<br />
VI ε 2 β ζ 1 δ<br />
53
Anonimo (sec. XV)<br />
Al alba venid, buen amigo,<br />
al alba venid.<br />
Amigo el que yo más quería,<br />
venid al alba del día.<br />
Amigo el que yo más amaba,<br />
venid a la luz del alba.<br />
Venid a la luz del día,<br />
non traigáis compañía.<br />
Venid a la luz del alba,<br />
non traigáis gran compaña.<br />
(In: Fernando de Rojas, La Celestina, 1502)<br />
Papagayos, ruiseñores,<br />
que cantáis al alborada,<br />
llevad nueva a mis amores<br />
cómo espero aquí asentada.<br />
La me<strong>di</strong>a noche es pasada,<br />
e no viene.<br />
Sabed[me] si hay otra amada<br />
que lo detiene?<br />
Anonimo (sec. XVI)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Descen<strong>di</strong>d al valle la niña<br />
que ya es venido el día.<br />
Descen<strong>di</strong>d niña de amor<br />
que ya es venido el arvor.<br />
Vereis a vuestro amador<br />
qu’en veros se alegraría<br />
que ya es venido el día.<br />
Descen<strong>di</strong>d al valle la niña<br />
que ya es venido el día.<br />
54
Giraut de Borneil<br />
I Reis glorios, verays lums e clartatz,<br />
Dieus poderos, senher, si a vos plaz,<br />
al mieu companh siatz fizels aiuda,<br />
qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,<br />
et ades sera l’alba!<br />
II Bel companho, si dormetz o velhatz?<br />
Cal que fazatz, en estans vos levatz,<br />
qu’en orient vey l’estela creguda<br />
qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,<br />
et ades sera l’alba!<br />
III Bel companho, en chantan vos apel:<br />
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel<br />
que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />
et ai paor que·l gilos vos assatge,<br />
et ades sera l’alba!<br />
IV Bel companho, yssetz al fenestrel<br />
e regardatz las ensenhas del cel:<br />
conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;<br />
se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,<br />
et ades sera l’alba!<br />
V Bel companho, pos mi parti de vos,<br />
hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,<br />
ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,<br />
que·us mi rendes per leyal companhia,<br />
et ades sera l’alba!<br />
VI Bel companho, la foras als peiros<br />
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,<br />
enans velhes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;<br />
ara no·us platz mos chans ni ma paria,<br />
et ades sera l’alba!<br />
Aggiunte<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
C 1 Bel companho, quar es trop enueyos<br />
que quant intrem pel portal ambedos<br />
esgardetz sus, vis la genser que sia,<br />
de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,<br />
e ades sera l’alba!<br />
M ün1 Bel nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,<br />
multu mi pilsa kinti trabalal tant,<br />
ca tu mi trai del fund del para<strong>di</strong>s:<br />
mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,<br />
edesera l’alba!<br />
T 1 Gloriosa ce tut lo mon capdella,<br />
merce te clam, c’en preant t’en apella,<br />
ce·l mieu conpagn prendas e gidagie<br />
o si ce vos li trametas messagie,<br />
per c’ill conosca l’alba!<br />
T 2 Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:<br />
si vos ama tant sela c vos es pres<br />
con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,<br />
aiso vos pleu e vos gur e vos afi<br />
c’ai gardada l’alba!<br />
R 1 T 3 Bel dos conpanh, tan soy en ric sojorn<br />
qu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,<br />
car la gensor que anc nasques de mayre<br />
tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire<br />
lo fol gilos ni l’alba!<br />
55
Picchio Simonelli 1974: La settima cobla (<strong>di</strong> R e T)<br />
è apocrifa al pari <strong>di</strong> altre che danno voce al personaggio<br />
dell’amante, <strong>di</strong> cui i rifacitori sentivano la<br />
mancanza: «Le strofe, variamente inserite dai copisti<br />
<strong>di</strong> C <strong>di</strong> R <strong>di</strong> T o <strong>di</strong> Mün, tendono tutte a ricondurre<br />
la situazione ambigua alla chiarezza del cliché sul<br />
quale si erano stabilizzate le albe profane» . L’unico<br />
riferimento al mondo cortese, la minaccia del gilos,<br />
verrebbe meno se si pensa che nel Me<strong>di</strong>oevo zelosus<br />
era «un attributo specifico del <strong>di</strong>avolo» ; nello stesso<br />
verso, inoltre, assatge non avrebbe il valore <strong>di</strong> ertrappen<br />
‘sorprendere’, come intendeva Kolsen, bensì <strong>di</strong><br />
‘tentare’ […]. «Il frainten<strong>di</strong>mento del testo bornelliano<br />
risale a cento e più anni dopo la composizione<br />
del testo medesimo, quando ormai il genere non era<br />
più sentito obbligatoriamente religioso. Anzi gli<br />
Salmo 91 10-13<br />
Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit<br />
tabernaculo tuo, quoniam angelis suis<br />
mandabit de te, ut custo<strong>di</strong>ant te in omnibus viis<br />
San Bernardo<br />
Angelis suis mandavit de te, ut custo<strong>di</strong>ant te in omnibus<br />
viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inferre<br />
reverentiam, afferre devotionem, conferre fiduciam!<br />
reverentiam pro praesentia, devotionem pro<br />
benevolentia, fiduciam pro custo<strong>di</strong>a. Caute ambula,<br />
ut videlicet cui adsunt angeli, sicut eis mandatum<br />
est, in omnibus viis tuis. In quovis <strong>di</strong>versorio, in<br />
quovis angulo, angelo tuo reverentiam habe. ... Verumtamen<br />
etsi ille mandavit, ipsis quoque, qui et ei<br />
ex tanta charitate obe<strong>di</strong>unt, et nobis subveniunt in<br />
tanta necessitate, ingratos esse non licet. Simus ergo<br />
devoti, simus grati tantis custo<strong>di</strong>bus: redamemus<br />
eos, honoremus eos quantum possumus, quantum<br />
debemus. ... In ipso itaque, fratres, affectuose<br />
<strong>di</strong>ligamus angelos ejus, tanquam futuros aliquando<br />
cohaeredes nostros, interim vero actores et tutores a<br />
Patre positos, et praepositos nobis. Nunc enim filii<br />
Dei sumus, etsi nondum appareat quid erimus, eo<br />
quod adhuc parvuli sub tutoribus et actoribus<br />
simus, tanquam nihil interim <strong>di</strong>fferentes a servis. (In<br />
Psalmum XC 12,6-7; PL 183, coll. 233-234)<br />
Caeterum etsi tam parvuli sumus, et tam magna<br />
nobis, nec modo tam magna, sed et tam periculosa<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
stessi copisti-rifacitori dovevano avere in mente che<br />
gli antichi poeti, più liberi e impegnati nel giuoco<br />
della fin’amor, contrariamente ai moderni che vivevano<br />
in un clima più cupo e più dominato dalla influenza<br />
della Chiesa e che quin<strong>di</strong> erano stati costretti<br />
ad adattare il genere alle lo<strong>di</strong> <strong>di</strong> Maria, avessero<br />
scritto quasi esclusivamente albe profane. Concludendo,<br />
mi pare <strong>di</strong> poter affermare che le albe più<br />
antiche sono tutte religiose».<br />
La gaita. Picchio Simonelli: «la parola companho<br />
non in<strong>di</strong>cherebbe un in<strong>di</strong>viduo particolare, ma acquisterebbe<br />
il valore generico <strong>di</strong> ‘uomo altro da sé’,<br />
<strong>di</strong> chiunque è destinato a <strong>di</strong>videre la stessa sorte o lo<br />
stesso pane, <strong>di</strong> quella creatura ‘uomo’ che Dante definirà<br />
“compagnevole animale”».<br />
tuis. In manibus portabunt te, ne forte offendas ad<br />
lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum<br />
ambulabis et conculcabis leonem et draconem.<br />
via restat; quid tamen sub tantis custo<strong>di</strong>bus<br />
timeamus? Nec superari, nec seduci, minus autem<br />
seducere possunt, qui custo<strong>di</strong>unt nos in omnibus viis<br />
nostris. Fideles sunt, prudentes sunt, potentes sunt:<br />
quid trepidamus? Tantum sequamur eos, adhaereamus<br />
eis, et in protectione Dei coeli commoremur.<br />
Vide enim quam tibi necessaria sit ista protectio, ista<br />
custo<strong>di</strong>a in omnibus viis tuis. In manibus. inquit,<br />
portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem<br />
tuum. Parum tibi videtur, quod sit lapis offensionis<br />
in via? Considera quae sequuntur: Super aspidem et<br />
basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.<br />
Quam necessarius paedagogus, imo etiam<br />
bajulus, praesertim parvulo inter haec gra<strong>di</strong>enti! In<br />
manibus, inquit, portabunt te. In tuis quidem viis<br />
custo<strong>di</strong>ent te, et deducent parvulum, qua potest parvulus<br />
ambulare. Caeterum non te patientur tentari<br />
supra quam sustinere potes, sed in manibus tollent,<br />
ut pertranseas offen<strong>di</strong>culum. Quam facile transit, qui<br />
illis portatur in manibus! quam suaviter, juxta vulgare<br />
proverbium, natat, cujus alter sustinet mentum!<br />
(Ivi, 12,8; PL 183, col. 234)<br />
56
Quoties ergo gravissima cernitur urgere tentatio, et<br />
tribulatio vehemens imminere, invoca custodem<br />
tuum, ductorem tuum, adjutorem tuum in opportunitatibus,<br />
in tribulatione. Inclama eum, et <strong>di</strong>c:<br />
Domine, salva nos, perimus. Non dormit, neque<br />
dormitat, etsi ad tempus quandoque <strong>di</strong>ssimulet, ne<br />
forte periculosius ab illius te manibus ipse praecipites,<br />
si te eis ignoraveris sustentatum. Spirituales<br />
enim sunt manus istae, et auxilia utique spiritualia,<br />
quae singulis electorum pro cujusque <strong>di</strong>scriminis<br />
modo et objectae <strong>di</strong>fficultatis, tanquam lapideae<br />
molis quantitate, ab his qui sibi deputati sunt angelis<br />
spiritualiter et multipliciter exhibentur. Dico ego<br />
tamen aliqua ex his quae communia magis arbitror,<br />
et paucis qui inter vos sunt inexperta. Turbatur aliquis<br />
vehementer, seu corporali quovis incommodo,<br />
seu tribulatione aliqua saeculari, seu ace<strong>di</strong>a spiritus<br />
et quadam animi defectione languescens? Jam tentari<br />
incipit supra quam valeat sustinere, jam impinget<br />
et offendet in lapidem, si non fuerit qui subveniat.<br />
Quis vero est lapis iste? Ego illum intelligo lapidem<br />
offensionis, et petram scandali, in quam si offenderit<br />
quis, collidetur: super quem vero ceciderit, conteret<br />
eum; lapidem utique angularem, electum, pretiosum,<br />
qui est Dominus Christus. In hunc lapidem<br />
offendere, est murmurare adversus eum, scandalizari<br />
a pusillanimitate spiritus et tempestate. Itaque opus<br />
illi est angelica consolatione, angelicis manibus, qui<br />
jam defecit, jam propemodum offen<strong>di</strong>t in lapidem.<br />
Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />
Phebi claro nondum orto iubare,<br />
Fert aurora lumen terris tenue.<br />
Spiculator pigris clamat: “Surgite”.<br />
L’alba par um& mar atra sol<br />
Poypas abigil miraclar tenebras.<br />
En incautos ostium insi<strong>di</strong>e<br />
Torpentesque gliscunt intercipere<br />
Quos suad& preco clamat surgere.<br />
Lalba part um& mar atra sol<br />
Poypas abigil miraclar tenebras.<br />
Ab Arcturo <strong>di</strong>sgregatur Aquilo,<br />
Poli suos condunt astra ra<strong>di</strong>os,<br />
Orienti ten<strong>di</strong>tur Septemtrio.<br />
Lalba part um& mar atra sol<br />
Poypas abigil [miraclar tenebras].<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Et vere offen<strong>di</strong>t in lapidem qui murmurat et blasphemat,<br />
se ipsum collidens, non eum in quem furibundus<br />
impingit. (Ivi, 12,9; PL 183, col. 235)<br />
Vae enim nobis, si quando provocati peccatis et negligentiis<br />
nostris, in<strong>di</strong>gnos nos ju<strong>di</strong>caverint praesentia<br />
et visitatione sua, ut jam necesse habeamus et<br />
nos plangere, et <strong>di</strong>cere cum Propheta: Amici mei et<br />
proximi mei adversum me appropinquaverunt, et<br />
steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt,<br />
et vim faciebant qui quaerebant animam meam;<br />
elongatis nimirum eis, quorum praesentia protegere<br />
nos, et propulsare poterat inimicum. (In festo Sancti<br />
Michaelis 1,5; PL 183, coll. 450)<br />
Memini scriptum: Et angelus qui loquebatur in me.<br />
Atqui <strong>di</strong>fferentia et in hoc. Inest angelus suggerens<br />
bona, non ingerens: inest hortans ad bonum, non<br />
bonum creans. Deus sic inest ut afficiat, ut infundat,<br />
vel potius ut infundatur et participetur, ita ut<br />
unum perinde cum nostro spiritum esse <strong>di</strong>cere quis<br />
non timuerit, etsi non unam personam, unamve<br />
substantiam. Habes enim: Qui adhaeret Deo, unus<br />
spiritus est. Angelus ergo cum anima, Deus in anima.<br />
(De consideratione 5,5,12; PL 182, col. 795)<br />
Ille ut contubernalis animae inest, Deus ut vita. (Ibid.)<br />
57<br />
Non ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,<br />
l’aurora porta alle terre una tenue luce.<br />
La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».<br />
[L’alba appare, si gonfia il mare, il sole<br />
scese nei bui castelli a sbaragliare le tenebre.]<br />
Ecco che i nemici in agguato gli incauti<br />
bramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolenti<br />
che l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.<br />
L’alba...<br />
Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,<br />
le stelle del cielo celano i loro raggi,<br />
il Carro si protende verso Oriente.<br />
L’alba...<br />
(Trad. Lazzerini)
Sant’Ambrogio<br />
Prudenzio<br />
Aeterne rerum con<strong>di</strong>tor,<br />
noctem <strong>di</strong>emque qui regis,<br />
et temporum das tempora,<br />
ut alleves fasti<strong>di</strong>um;<br />
praeco <strong>di</strong>ei iam sonat,<br />
noctis profundae pervigil,<br />
nocturna lux viantibus<br />
a nocte noctem segregans.<br />
Hoc excitatus lucifer<br />
solvit polum caligine,<br />
hoc omnis erronum chorus<br />
vias nocen<strong>di</strong> deserit.<br />
Hoc nauta vires colligit<br />
pontique mitescunt freta,<br />
hoc ipsa petra ecclesiae<br />
canente culpam <strong>di</strong>luit.<br />
Surgamus ergo strenue!<br />
Gallus iacentes excitat,<br />
Ad galli cantum<br />
Ales <strong>di</strong>ei nuntius<br />
lucem propinquam praecinit;<br />
nos excitator mentium<br />
iam Christus ad vitam vocat.<br />
Auferte, clamat, lectulos<br />
aegros, soporos, desides:<br />
castique recti ac sobrii<br />
vigilate, iam sum proximus.<br />
Post solis ortum fulgi<strong>di</strong><br />
serum est cubile spernere,<br />
ni parte noctis ad<strong>di</strong>ta<br />
tempus labori a<strong>di</strong>eceris.<br />
Vox ista, qua strepunt aves<br />
stantes sub ipso culmine<br />
paulo ante quam lux emicet,<br />
nostri figura est iu<strong>di</strong>cis.<br />
Tectos tenebris horri<strong>di</strong>s<br />
stratisque opertos segnibus<br />
suadet quietem linquere<br />
iam iamque venturo <strong>di</strong>e.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
et somnolentos increpat,<br />
Gallus negantes arguit.<br />
Gallo canente spes re<strong>di</strong>t,<br />
aegris salus refun<strong>di</strong>tur,<br />
mucro latronis con<strong>di</strong>tur,<br />
lapsis fides revertitur.<br />
Iesu, labantes respice,<br />
et nos videndo corrige,<br />
si respicis, lapsus cadunt,<br />
fletuque culpa solvitur.<br />
Tu lux refulge sensibus,<br />
mentisque somnum <strong>di</strong>scute,<br />
te nostra vox primum sonet<br />
et ore psallamus tibi.<br />
Sit, Christe, Rex piissime,<br />
tibi Patrique gloria<br />
cum Spiritu Paraclito,<br />
in sempiterna saecula.<br />
Ut, cum coruscis flatibus<br />
aurora caelum sparserit,<br />
omnes labore exercitos<br />
confirmet ad spem luminis.<br />
Hic somnus ad tempus datus<br />
est forma mortis perpetis,<br />
peccata ceu nox horrida<br />
cogunt iacere ac stertere.<br />
Sed vox ab alto culmine<br />
Christi docentis praemonet,<br />
adesse iam lucem prope,<br />
ne mens sopori serviat:<br />
Ne somnus usque ad terminos<br />
vitae socor<strong>di</strong>s opprimat<br />
pectus sepultum crimine<br />
et lucis oblitum suae.<br />
Ferunt vagantes daemonas<br />
laetos tenebris noctium,<br />
gallo canente exterritos<br />
sparsim timere et cedere.<br />
Invisa nam vicinitas<br />
lucis, salutis, numinis<br />
58
upto tenebrarum situ<br />
noctis fugat satellites.<br />
Hoc esse signum praescii<br />
norunt repromissae spei,<br />
qua nos soporis liberi<br />
speramus adventum Dei.<br />
Quae vis sit huius alitis,<br />
salvator osten<strong>di</strong>t Petro,<br />
ter antequam gallus canat<br />
sese negandum prae<strong>di</strong>cans.<br />
Fit namque peccatum prius,<br />
quam praeco lucis proximae<br />
inlustret humanum genus<br />
finemque peccan<strong>di</strong> ferat.<br />
Flevit negator denique<br />
ex ore prolapsum nefas,<br />
cum mens maneret innocens,<br />
animusque servaret fidem.<br />
Nec tale quidquam postea<br />
linguae locutus lubrico est,<br />
cantuque galli cognito<br />
peccare iustus destitit.<br />
Inde est quod omnes cre<strong>di</strong>mus,<br />
illo quietis tempore<br />
quo gallus exsultans canit<br />
Christum re<strong>di</strong>sse ex inferis.<br />
Tunc mortis oppressus vigor,<br />
tunc lex subacta est tartari,<br />
tunc vis <strong>di</strong>ei fortior<br />
noctem coegit cedere.<br />
Iam iam quiescant inproba,<br />
iam culpa furva obdormiat,<br />
iam noxa letalis suum<br />
perpessa somnum marceat.<br />
Vigil vicissim spiritus<br />
quodcumque restat temporis,<br />
dum meta noctis clau<strong>di</strong>tur,<br />
stans ac laborans excubet.<br />
Iesum ciamus vocibus<br />
flentes, precantes, sobrii:<br />
intenta supplicatio<br />
dormire cor mundum vetat.<br />
Sat convolutis artubus<br />
sensum profunda oblivio<br />
pressit, gravavit, obruit<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
vanis vagantem somniis.<br />
Sunt nempe falsa et frivola,<br />
quae mun<strong>di</strong>ali gloria<br />
ceu dormientes egimus:<br />
vigilemus, hic est veritas.<br />
Aurum, voluptas, gau<strong>di</strong>um,<br />
opes, honores, prospera,<br />
quaecumque nos inflant mala,<br />
fit mane, nil sunt omnia.<br />
Tu, Christe, somnum <strong>di</strong>ssice,<br />
tu rumpe noctis vincula,<br />
tu solve peccatum vetus<br />
novumque lumen ingere.<br />
Hymnus matutinus<br />
Nox et tenebrae et nubila,<br />
confusa mun<strong>di</strong> et turbida,<br />
lux intrat, albescit polus,<br />
Christus venit, <strong>di</strong>sce<strong>di</strong>te.<br />
Caligo terrae scin<strong>di</strong>tur<br />
percussa solis spiculo,<br />
rebusque iam color re<strong>di</strong>t<br />
vultu nitentis sideris.<br />
Sic nostra mox obscuritas<br />
frau<strong>di</strong>sque pectus conscium<br />
ruptis retectum nubibus<br />
regnante pallescit Deo.<br />
Tunc non licebit claudere<br />
quod quisque fuscum cogitat,<br />
sed mane clarescent novo<br />
secreta mentis pro<strong>di</strong>ta.<br />
Fur ante lucem squalido<br />
inpune peccat tempore,<br />
sed lux dolis contraria<br />
latere furtum non sinit.<br />
Versuta fraus et callida<br />
amat tenebris obtegi,<br />
aptamque noctem turpibus<br />
adulter occultus fovet.<br />
Sol ecce surgit igneus,<br />
piget, pudescit, paenitet,<br />
nec teste quisquam lumine<br />
peccare constanter potest.<br />
59
Quis mane sumptis nequiter<br />
non erubescit poculis,<br />
cum fit libido temperans<br />
castumque nugator sapit?<br />
Nunc, nunc severum vivitur,<br />
nunc nemo tentat lu<strong>di</strong>crum,<br />
inepta nunc omnes sua<br />
vultu colorant serio.<br />
Haec hora cunctis utilis,<br />
qua quisque, quod studet, gerat,<br />
miles, togatus, navita,<br />
opifex, arator, institor.<br />
Illum forensis gloria,<br />
hunc triste raptat classicum,<br />
mercator hinc ac rusticus<br />
avara suspirant lucra.<br />
At nos lucelli ac faenoris<br />
fan<strong>di</strong>que prorsus nescii,<br />
nec arte fortes bellica,<br />
te, Christe, solum novimus.<br />
Te mente pura et simplici,<br />
te voce, te cantu pio<br />
rogare curvato genu<br />
flendo et canendo <strong>di</strong>scimus.<br />
His nos lucramur quaestibus,<br />
hac arte tantum vivimus,<br />
haec inchoamus munera,<br />
cum sol resurgens emicat.<br />
Intende nostris sensibus,<br />
vitamque totam <strong>di</strong>spice,<br />
sunt multa fucis inlita,<br />
quae luce purgentur tua.<br />
Durare nos tales iube,<br />
quales, remotis sor<strong>di</strong>bus<br />
nitere pridem iusseras,<br />
Iordane tinctos flumine.<br />
Quodcumque nox mun<strong>di</strong> dehinc<br />
infecit atris nubibus,<br />
tu, rex Eoi sideris,<br />
vultu sereno inlumina.<br />
Tu sancte, qui taetram picem<br />
candore tingis lacteo<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
ebenoque crystallum facis,<br />
delicta terge livida.<br />
Sub nocte Iacob caerula<br />
luctator audax angeli,<br />
eo usque dum lux surgeret,<br />
sudavit inpar praelium.<br />
Sed cum iubar claresceret,<br />
lapsante claudus poplite<br />
femurque victus debile<br />
culpae vigorem per<strong>di</strong><strong>di</strong>t.<br />
Nutabat inguen saucium,<br />
quae corporis pars vilior<br />
longeque sub cor<strong>di</strong>s loco<br />
<strong>di</strong>ram fovet libi<strong>di</strong>nem.<br />
Hae nos docent imagines,<br />
hominem tenebris obsitum,<br />
si forte non cedat Deo,<br />
vires rebellis perdere.<br />
Erit tamen beatior,<br />
intemperans membrum cui<br />
luctando claudum et tabidum<br />
<strong>di</strong>es oborta invenerit.<br />
Tandem facessat caecitas,<br />
quae nosmet in praeceps <strong>di</strong>u<br />
lapsos sinistris gressibus<br />
errore traxit devio.<br />
Haec lux serenum conferat<br />
purosque nos praestet sibi:<br />
nihil loquamur subdolum,<br />
volvamus obscurum nihil.<br />
Sic tota decurrat <strong>di</strong>es,<br />
ne lingua mendax, ne manus,<br />
oculive peccent lubrici,<br />
ne noxa corpus inquinet.<br />
Speculator adstat desuper,<br />
qui nos <strong>di</strong>ebus omnibus<br />
actusque nostros prospicit<br />
a luce prima in vesperum.<br />
Hic testis, hic est arbiter,<br />
his intuetur quidquid est,<br />
humana quod mens concipit;<br />
hunc nemo fallit iu<strong>di</strong>cem.<br />
60
Inni mozarabici. Gli inni del mattino sono composti accanto<br />
agli inni de<strong>di</strong>cati alle altre ore canoniche e a quelli<br />
de tempore sulle ricorrenze religiose dell’anno. Un dmonio<br />
«hostem», per giunta «hostem invidum», si trova ad<br />
esempio nell’inno mozarabico:<br />
Christum rogemus et patrem,<br />
Christi patrisque spiritum,<br />
ut det nobis auxilium,<br />
repellat hostem invidum.<br />
Senher Dieus, drechuriers, cars,<br />
humils , resplandens e clars /...<br />
Que ja saps be que morras<br />
et ades vas la mort vas,<br />
e s’ans c’o te met’el vas,<br />
no·n pensas, ja no seras<br />
nuls temps ses dol e ses pena.<br />
Vols que·t done bon conort?<br />
Fai de to cor feble fort<br />
et aissi de ton gran tort<br />
trobaras ab Dieu acort.<br />
Si non o fas, tem que·t port<br />
(In matutinis surgimus)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Un nemico (altrove definito anche «invidentem» e «insi<strong>di</strong>antem»)<br />
ci assale principalmente <strong>di</strong> notte:<br />
Te noctis inter horridae<br />
tempus precamur, ut, sopor<br />
mentem dum fessam detinet,<br />
fidei lux illuminet;<br />
hostis ne fallax incitet<br />
lascivis cura gau<strong>di</strong>is<br />
secreta noctis advocans<br />
blandos in aestus corporis.<br />
tos fols volers a tal port<br />
que viuras apres la mort<br />
totztems ab dol et ab pena.<br />
Qu’om no viu dos jorns essems<br />
ses trebalh e pueis falh temps<br />
c’om mor doloiros ab gems<br />
e put plus mil tans que fems;<br />
e si vols venir per tems<br />
a Dieu, ni l’amas ni·l tems,<br />
ja no seras de joi sems<br />
ni trairas mais dol ni pena.<br />
61<br />
(Deus, qui certis legibus)<br />
(Giraut de Borneil, Be veg e conosc e sai 9-10, 20-40)
Ausiàs March<br />
I Lexant a part l’estil dels trobadors<br />
qui, per escalf, trespassen veritat,<br />
e sostrahent mon voler affectat<br />
perqué no·m torb, <strong>di</strong>ré·l que trob en vós.<br />
Tot mon parlar als qui no us hauran vista<br />
res no valrrà, car fe no y donaran;<br />
e los vehents, que <strong>di</strong>ns vós no veuran,<br />
en creur’a mi llur arma serà trista.<br />
II L’ull de l’hom pech no ha tan fosqua vista<br />
que vostre cos no jutge per gentil;<br />
no·l coneix tal com lo qui és suptil:<br />
hoc la color, mas no sab de la lista.<br />
Quant és del cors, menys de participar<br />
ab l’esperit, coneix bé lo grosser:<br />
vostra color y ell tall pot bé saber,<br />
mas ga del gest no porà bé parlar.<br />
III Tots som grossers en poder explicar<br />
ço que mereix hun bell cors e honest;<br />
jóvens gentils, bons sabents, l’an request,<br />
e, famejants, los cové endurar.<br />
Lo vostre seny fa ço c’altre no basta,<br />
que sab regir la molta subtilea.<br />
En fer tot bé s’adorm en vós perea;<br />
verge no sou perqué Déu ne volch casta.<br />
IV Sol per a vós bastà la bona pasta<br />
que Déu retench per fer singulars dones:<br />
ffetes n’à ’ssats molt sàvies e bones,<br />
mas compliment dona Teresa·l tasta,<br />
havent en si tan gran coneximent<br />
que res no·l fall que tota no·s conega.<br />
A l’hom devot sa bellesa encega;<br />
past d’entenents és son enteniment.<br />
V Venecians no han lo regiment<br />
tan pasciffich com vostre seny regeix<br />
suptilitats, que l’entendre us nodreix,<br />
e del cors bell sens colpa·l moviment.<br />
Tan gran delit tot hom entenent ha<br />
e occupat se troba ’n vós entendre<br />
que lo desig del cors no·s pot estendre<br />
a leig voler, ans com a mort està.<br />
VI Lir entre carts, lo meu poder no fa<br />
tant que pogués fer corona ’nvisible;<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
meriu-la vós, car la qui és visible<br />
no·s deu posar lla on miracl’està.<br />
36 Ramírez i Molas piensa que el ‘movimiento del cuerpo’<br />
de la dama no alude a la compostura del porte, como<br />
anota la mayor parte de los comentaristas, sino «a la<br />
virtut de Teresa, el seny de la qual regeix el moviment (la<br />
vida apetitiva) del cos. Per això el moviment és sens colpa,<br />
no pecaminós» (La poesia, pp. 330-331; la misma interpretación<br />
en Archer): March se haría eco de la teoría<br />
luliana de los movimientos tal como aparece formulada<br />
en el Liber Proverbiorum. Se puede ir incluso más allá: en<br />
March, moviment tiene casi siempre el sentido de ‘impulso’,<br />
una acepción basada a su vez en la noción aristotélica<br />
de ‘primer movimento’ (véase nota a IV 34): éste puede<br />
conducir tanto al bien como al mal, y en CVII 78 se<br />
habla explícitamente de «mals moviments». No obstante,<br />
si moviment está a menudo por ‘impulso’, otras veces<br />
tiene claramente el significado de ‘estímulo’: cfr. XXXIV<br />
21, «sos moviments negú pot esquivar». Del mismo modo,<br />
aquí ‘el movimiento sin culpa de vuestro hermoso<br />
cuerpo’ no significa, a la vista de que toda la estrofa se<br />
orienta hacia quien recibe tanta gracia, ‘los impulsos, los<br />
apetitos de vuestro hermoso cuerpo que el juicio controla,<br />
refrena’ (sería una nota <strong>di</strong>sonante en tal panegírico),<br />
sino ‘los impulsos, los estímulos suscitados por vuestra<br />
belleza’; más banalmente, ‘la atracción que ejercéis (en<br />
«qui és suptil», v. 11) no causa bajos deseos’ (ningún «leig<br />
voler», v. 40, y recuérdense los «leigs desigs» de LXVIII<br />
17). En quien os conoce, el primer movimiento que<br />
causáis permite que se active la facultad intelectiva, y por<br />
eso es un movimiento ‘sin culpa’, como glosan profusamente<br />
los cuatro versos siguientes. El mismo significado<br />
tiene movimento en el v. 12 de Donna me prega de Guido<br />
Cavalcanti, donde se habla de amor: «ché senza natural<br />
<strong>di</strong>mostramento / non ho talento <strong>di</strong> voler provare / là<br />
dove posa, e chi lo fa creare, / e qual sia sua vertute e sua<br />
potenza, / l’essenza poi e ciascun suo movimento»<br />
[porque sin prueba física no puedo / demostrar dónde se<br />
asienta, y quién lo crea, / y cuál es su virtud y su<br />
potencia, / y cuál su esencia y cuál su movimiento] (suo<br />
m.: «ossia da lui provocato; ciò che egli muove», De<br />
Robertis). Pero tampoco se puede excluir, en el verso de<br />
March, otro juego conceptual entre el movimiento<br />
‘estímulo’ y el movimiento como sinónimo de ‘gesto’.<br />
Si fos Amor substança rahonable<br />
e que·s trobas de senyoria ceptre,<br />
béns guardonant e punint los demèrits,<br />
entre·lls mellors sols me trobara fènix;<br />
62
car yo tot sols desempare la mescla<br />
de leigs desigs qui ab los bons s’enbolquen.<br />
Càstic no·m cal, puys de assaig no·m tempten;<br />
la causa llur en mi és feta nulle.<br />
(XVIII, Ffantasiant, 17-24)<br />
17 El amor no es, en términos escolásticos, una sustancia,<br />
es decir, una entidad o un sujeto dotado de razón,<br />
sino un accidente. Más exactamente, como escribe Dante<br />
en la Vita nova, «Amore non è per sé sí come sustantia,<br />
ma è uno accidente in sustantia» [Amor no en en sí como<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
una sustancia, sino un accidente en sustancia] (25.1). El<br />
motivo se remonta a los poetas de la escuela siciliana<br />
(véase la tenzone de Giacomo da Lentini con el Abad de<br />
Tivoli y después con Iacopo Mostacci y Piero della Vigna)<br />
y había tenido su formulación más compleja en la<br />
canción Donna me prega de Guido Cavalcanti (que comienza<br />
«Donna me prega, per ch’eo voglio <strong>di</strong>re / d’un<br />
accidente che sovente è fero / ed è sí altero ch’è chiamato<br />
amore» [Una dama me ruega que le hable / de un accidente<br />
que a menudo es fiero / y despiadado, y que es<br />
llamado amor]). (Di Girolamo 2004)<br />
63
Ausiàs March<br />
I Veles e vents han mos desigs complir,<br />
ffahent camins duptosos per la mar.<br />
Mestre y ponent contra d’ells veig armar;<br />
xaloch, levant los deuen subvenir<br />
ab lurs amichs lo grech e lo migjorn,<br />
ffent humils prechs al vent tremuntanal<br />
qu’en son bufar los sia parcial<br />
e que tots cinch complesquen mon retorn.<br />
II Bullirà·l mar com la caçola ’n forn,<br />
mudant color e l’estat natural,<br />
e mostrarà voler tota res mal<br />
que sobre si atur hun punt al jorn;<br />
grans e pochs peixs a recors correran<br />
e cerquaran amaguatalls secrets:<br />
ffugint al mar, hon són nudrits e fets,<br />
per gran remey en terra exiran.<br />
III Los pelegrins tots ensemps votaran<br />
e prometran molts dons de cera fets;<br />
la gran paor traurà·l lum los secrets<br />
que al confés descuberts no seran.<br />
En lo perill no·m caureu de l’esment,<br />
ans votaré hal Déu qui·ns ha ligats,<br />
de no minvar mes fermes voluntats<br />
e que tots temps me sereu de present.<br />
IV Yo tem la mort per no sser-vos absent,<br />
per què Amor per mort és anullats;<br />
mas yo no creu que mon voler sobrats<br />
pusqua esser per tal departiment.<br />
Yo só gelós de vostr’escàs voler,<br />
que, yo morint, no meta mi ’n oblit;<br />
sol est penssar me tol del món delit<br />
car nós vivint, no creu se pusqua fer:<br />
V aprés ma mort, d’amar perdau poder,<br />
e sia tots en ira convertit,<br />
e, yo forçat d’aquest món ser exit,<br />
tot lo meu mal serà vós no veher.<br />
O Déu!, per què terme no y à ’n amor,<br />
car prop d’aquell yo·m trobara tot sol?<br />
Vostre voler sabera quant me vol,<br />
tement, fiant de tot l’avenidor.<br />
VII Yo son aquell pus estrem amador,<br />
aprés d’aquell a qui Déu vida tol:<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
puys yo son viu, mon cor no mostra dol<br />
tant com la mort per sa strema dolor.<br />
A bé o mal d’amor yo só <strong>di</strong>spost,<br />
mas per mon fat Fortuna cas no·m porta;<br />
tot esvetlat, ab desbarrada porta,<br />
me trobarà faent humil respost.<br />
VIII Yo desig ço que·m porà sser gran cost,<br />
y aquest esper de molts mals m’aconorta;<br />
a mi no plau ma vida sser estorta<br />
d’un cas molt fér, qual prech Déu sia tost.<br />
Ladonchs les gents no·ls calrrà donar fe<br />
al que Amor fora mi obrarà;<br />
lo seu poder en acte·s mostrarà<br />
e los meus <strong>di</strong>ts ab los fets provaré.<br />
IX Amor, de vós yo·n sent més que no·n sé,<br />
de què la part pijor me·n romandrà;<br />
e de vós sab lo qui sens vós està.<br />
A joch de daus vos acompararé.<br />
64
Testimone siciliano dell’alba <strong>di</strong> Giraut de Borneil<br />
Terza crociata (1189-1192)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
65
Giacomino Pugliese<br />
Z Zurigo, Zentralbibliothek, C 88<br />
I Oi resplen<strong>di</strong>ente<br />
stella de albur,<br />
dulce plaçente<br />
dona d’amur,<br />
bella, lu meu cor as in balia:<br />
da voy non si departe, en fidança,<br />
m’ad on’or te renenbra la dya<br />
quando formamo la dulçe amança.<br />
II Bella, or ti sia<br />
renabrança<br />
la dulça <strong>di</strong>a<br />
e l’alegrança<br />
quando in deporto stava cum voy;<br />
basando me <strong>di</strong>sist: «Anima mya,<br />
lu gran solaç k’è ’nfra noy due<br />
ne falsasi per dona ki sia!».<br />
III Lu to splandore<br />
m’avi sì preso,<br />
cum zoi d’amore<br />
m’avi conquiso<br />
sì ch’eu <strong>di</strong> voy non posse partire<br />
e nol volria, si ben lu podese,<br />
ka·l me poria dupler li martire,<br />
k’inver’ <strong>di</strong> voi fallança facisse.<br />
IV Dona valente<br />
la mïa vita<br />
per voi, plu-çente,<br />
sta smarita,<br />
si non †fus’u† dulce conforto<br />
nenbrando k’eu lu ten al meu braço,<br />
quant descen<strong>di</strong>st a me in deporto<br />
per la fenestra de lu palaço.<br />
V Vat. lat. 3793<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
I Ispendïente<br />
stella d’albore<br />
e piagente<br />
donna d’amore,<br />
bella, lo mio core, ch’ài in tua ballia,<br />
da voi non si <strong>di</strong>parte, in fidanza;<br />
or ti rimembri, bella, la <strong>di</strong>a<br />
che noi fermammo la dolze amanza.<br />
II Bella, or ti sia<br />
rimembranza<br />
la dolze <strong>di</strong>a<br />
e·ll’alegranza<br />
quando in <strong>di</strong>portanza istava con voi;<br />
basciando mi <strong>di</strong>cie: «Anima mia,<br />
lo dolze amore ch’è ’ntra noi dui<br />
non falsasse per cosa che sia!».<br />
III Lo tuo splendore<br />
m’à sì preso,<br />
<strong>di</strong> gioia d’amore<br />
m’à conquiso,<br />
sì che da voi non aso partire,<br />
e non faria sed io lo volesse;<br />
ben mi poria adoblar li martire,<br />
se ’nver’ voi fallimento facesse.<br />
IV Donna valente,<br />
la mïa vita<br />
per voi, più-gente,<br />
è ismarita,<br />
se non fosse la dolze aita e lo conforto<br />
membiando ch’éi te, bella, a lo mio brazo,<br />
quando scendesti a me in <strong>di</strong>porto<br />
per la finestra de lo palazo.<br />
V Alor t’éi, bella,<br />
in mia ballia,<br />
rosa novella,<br />
per me temia.<br />
Di voi presi amorosa mia vengianza;<br />
oi, ’n fide, rosa, fosti patuta!<br />
Se ’n mia ballia avesse Spagna e Franza,<br />
nonn-averei sì rica tenuta.<br />
66
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
VI Ch’ïo partia<br />
da voi, intando<br />
<strong>di</strong>ciavatemi<br />
sospirando:<br />
«Se vai, meo sire, e fai <strong>di</strong>moranza,<br />
ve’ ch’io m’arendo e faccio altra vita;<br />
giamai non entro in gioco né in danza,<br />
ma sto rinchiusa più che romita».<br />
VII Or vi sia a mente,<br />
oi donna mia,<br />
che strana gente<br />
v’à in balia.<br />
Lo vostro core non falsasse:<br />
<strong>di</strong> me, bella, vi sia rimembranza!<br />
Tu·ssai, amore, le pene ch’io trasse:<br />
chi ne <strong>di</strong>parte, mora in tristanza!<br />
VIII Chi ne <strong>di</strong>parte,<br />
fiore <strong>di</strong> rosa,<br />
non abia parte<br />
in buona cosa,<br />
che Deo fece l’amor dolce e fino.<br />
Di due amanti che s’amaro <strong>di</strong> core,<br />
asai versi canta Giacomino,<br />
che si <strong>di</strong>parte <strong>di</strong> reo amore.<br />
67
Raimbaut d’Aurenga<br />
I. . . . [nu]ils hom tan . . . [n]on amet<br />
com . . . idons tro soa . . . [. . .out]<br />
. . . emas ella soa . . . [. . .est]<br />
non mier . . . quar trop lai . . . [. . .er]t<br />
gran tort . . . z tan capauc . . . [. . .im]<br />
. . . . . el cui hom son . . . [. . .ois]<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . [forsa.]<br />
II Forsat m’a encontra devet<br />
e tengut enclaus et envout,<br />
si co·l leos vol la forest,<br />
que tot quant es de<strong>di</strong>ns s’espert<br />
e non eis pel frest ni pel sim;<br />
e fals’amors destreis m’aisi e·m pois<br />
e·m fes anar lonc termini a orsa.<br />
III Ben es vers c’a orsa·m menet,<br />
e fis que fols quar lei ai cout,<br />
que·l no ret gaerdo de prest;<br />
c’aisi m’a sos fals <strong>di</strong>gz cubert<br />
que de fraiser fazia vim,<br />
c’ab sos bels <strong>di</strong>gz m’aplanet e m’enois<br />
e mostret me com ieu de leis m’estorsa.<br />
IV Estortz sui, mas aisi·m liet<br />
ab eis lo genh ab que m’a sout;<br />
mas ieu soi sel que no m’arest<br />
que lai on fezeutatz se pert,<br />
quar uns no·i a saber tan prim<br />
que lai on ve cobe ni mois;<br />
ni·m part de lui e vauc dretç, qui que·s torsa.<br />
V Ges no·m tortz, mas d’aiso·m penet:<br />
tant ai afilat et esmout,<br />
qu’ieu cuidava aver conquest<br />
ric joi, mas en ira·m revert,<br />
que la fezeutat de Caim<br />
trobei en leis, que tot be desconois,<br />
per qu’ieu remanh com l’albres ses l’escorsa.<br />
VI Fraire, ie·us am pueis que nos vim<br />
e soi sel que no·us desconois,<br />
mas ja no vueill amor que trenc ni·s torsa.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
68
E<strong>di</strong>zioni<br />
Alba <strong>di</strong> Fleury] Lazzerini 2008<br />
Anonimo (Scuola siciliana) 25.7] Spampimato PSs 2008<br />
Anonimo (Siculo-toscani) 49.36] Gualdo PSs 2008<br />
Arnaut Daniel] Eusebi 1984<br />
Ausiàs March] Bohigas-Soberanas-Espinàs 2000<br />
Cantar de mio Cid] Montaner 1993<br />
Castra Fiotentino] Contini 1960<br />
Chanson de Roland] Segre 1971<br />
Cielo d’Alcamo] Spampinato, PSs 2008<br />
Contrasto della Zerbitana] Contini 1960<br />
Corbera] Lampiasi 1986<br />
Couronnement de Louis] Langlois 1920<br />
Dialagu de sanctu Gregorio] Santangelo 1933<br />
Giacomino Pugliese] Brunetti PSs 2008<br />
Giacomo da Lentini] Antonelli PSs 2008<br />
Giraut de Borneil] Di Girolamo, Rialto 2009<br />
Guillem de Torroella, La faula] Compagna 2004<br />
Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>] Fratta 2005<br />
Leggenda <strong>di</strong> messer Gianni <strong>di</strong> Procida] Barbato 2012<br />
Marcabru] Gaunt, Harvey, Paterson 2000<br />
Navigatio sancti Brendani] Selmer 1959<br />
Novas del papagay] Savj-Lopez 1901<br />
Peire d’Alvernhe] Fratta 1996<br />
Peire Vidal] Avalle 1960<br />
Pero Lóper de Ayala, Libro rimado de Palacio] Adams 1993<br />
Poema de Fernán González] Victorio 1984<br />
Raimbaut d’Aurenga, . . . [nu]ils hom] Di Girolamo, Lt 2009<br />
Raimbaut d’Aurenga, Donna] Carapezza 2002<br />
Raimbaut de Vaqueiras] Linskill 1964<br />
Rebellamentu <strong>di</strong> Sichilia] Barbato 2010<br />
Sancti Gregorii Dialogorum libri IV] PL<br />
Stefano Protonotaro] Pagano, PSs 2008<br />
Thomas, Tristan] Bibliotheca Augustana (basato su Payen 1991 e Marchello-Nizia 1995)<br />
Veneziano] Rinal<strong>di</strong> in stampa<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
69
Cronologia, patrimoni testuali e musicali delle tra<strong>di</strong>zioni liriche europee<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
PERIODO TESTI MELODIE<br />
Trovatori 1100-1300 2550 260<br />
Trovieri 1170-1300 2130 1420<br />
Minnesänger 1170-1300 ? 180<br />
Trovatori galego-portoghesi 1200-1350 1680 13<br />
Siciliani 1225-1250 150 —<br />
Siculo-toscani 1250-1300 178 —<br />
70
Appen<strong>di</strong>ce 1<br />
Allegrari<br />
Pois qe dal cor m’aven, farai chanzos,<br />
e pois q’eu vei ’spandre flor de novel<br />
e pois q’eu vei alegrar li auzel<br />
qi van chantan sus l’arbre q’e follios;<br />
(Peire Milon, P.-C. 349.6, 1-4)<br />
S’ieu trobes plazer a vendre<br />
p. 12<br />
et agues pron de pagar, |<br />
ben mi poiri’om reprendre,<br />
s’ieu no l’anes acatar,<br />
quar en tal desplacer son<br />
que ma vida no·m ten pron;<br />
per qu’eu m’esfortz d’alegrar,<br />
quar per rir’ e per jogar<br />
d’enueg si sol hom deffendre.<br />
(Bertolome Zorzi, P.-C. 74.15, 1-9)<br />
Un guerrier [‘una tenzone’] per alegrar<br />
vuelh comensar, car m’agensa,<br />
que non lo dey plus celar,<br />
trop l’auray tengut en pensa;<br />
(Joan de Pennas, P.-C. 269.1, 1-4)<br />
It. allegrare.<br />
O bon Gesù, non è ragion che doglia<br />
(né allegri giammai chi non dole ora),<br />
poi ’ntende la tua dogliosa doglia<br />
e manifesta vedela in figora?<br />
(Guittone d’Arezzo, canz. 35, 5-8)<br />
O bon Gesù, com’è ragione,<br />
chi non vol de la tua doglia dolere,<br />
allegrar de la tua resurrezione<br />
e senza pena teco sostenere,<br />
ch’è oltraggiosa? . . .<br />
(ibid., 93-97)<br />
del male allegra e lo desia e trova:<br />
(id., canz. 40, 30)<br />
E se doglio con voi, e allegro in matera de vostra doglia<br />
. . . (id., Lettere, 3.3)<br />
Dolete donque, carissimo, ché ’n Lui peccaste, e allegrate<br />
Lui sa<strong>di</strong>sfacendo . . . (ibid., 36 [40].18)<br />
Ma quest’è lo meo <strong>di</strong>sio;<br />
ca per lungo a<strong>di</strong>morare<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
verà in gioia lo voler mio,<br />
sì ch’io porò alegrare;<br />
(Chiaro Davanzati, canz. 13, 17-20)<br />
ond’io aggia cagione<br />
d’allegrare in canzone.<br />
(id., canz. 30, 83-84)<br />
Chi non dole non sa che sia allegrare,<br />
ché ’l male è de lo ben meglioramento;<br />
(id., canz. 35, 16-17)<br />
Se madonna m’à fatto soferire<br />
per gioia d’amore avere compimento,<br />
pene e travaglia ben m’à meritato.<br />
Guido delle Colonne, La mia gran pena e lo gravoso affanno,<br />
28-30<br />
Madonna, per lo tuo onore,<br />
a nulla vechia non credere:<br />
ch’elle guerìano l’amore<br />
perc’altri loro non credere.<br />
Compagnetto da Prato, Per lo marito c’ò rio, 37-40<br />
Vinendu adunca la ura <strong>di</strong> lu tempu <strong>di</strong> lu partu <strong>di</strong> la Virgini<br />
Maria, si appuyau ad una culonna, la quali era illà.<br />
Iosep si<strong>di</strong>a tristu assai, ki non putia aviri li cosi necessarii<br />
ki eranu a la parturienti. Livausi adunca et prisi <strong>di</strong> lu fenu<br />
<strong>di</strong> lu presepiu et gictaulu in pe<strong>di</strong> <strong>di</strong> Nostra Donna per<br />
ca<strong>di</strong>richi lu Signuri eternu, et partiusi <strong>di</strong> illà.<br />
(Me<strong>di</strong>tacioni <strong>di</strong> la vita <strong>di</strong> Christu 7.11-12)<br />
Kista temptacioni <strong>di</strong> ambicioni de<strong>di</strong> lu <strong>di</strong>moniu a lu Signuri,<br />
quandu lu minau in lu munti et mustrauli tucti li<br />
regni <strong>di</strong> lu mundu et <strong>di</strong>xili: «Hec tibi dabo, si cadens adoraveris<br />
me». Item Bernardus: «Cupi<strong>di</strong> quidem sumus<br />
ascensione et alta concupiscimus»: <strong>di</strong>siusi per certu simu<br />
<strong>di</strong> muntari et sempri <strong>di</strong>siamu li cosi alti. . . . Et inperò,<br />
per nui ca<strong>di</strong>ri comu ipsu, ni duna desideriu <strong>di</strong> muntari<br />
comu ipsu. (Ivi, 30.32-35)<br />
Eu ti <strong>di</strong>cu ka eu su re, per <strong>di</strong>ri viritati, per tu non aviri<br />
caxuni <strong>di</strong> erruri. (Sposizione del Vangelo della Passione secondo<br />
Matteo (1373), II, p. 50, rr. 23-24)<br />
Hai nigatu li toi parenti pir ipsi essiri poviri? (Regole, p.<br />
172, r. 3)<br />
71
Appen<strong>di</strong>ce 2<br />
Estramps<br />
Febrer, Sobre·l pus naut alament de tots quatre [estramps]:<br />
I<br />
II<br />
III<br />
IV<br />
V<br />
VI<br />
VII<br />
VIII<br />
IX<br />
quatre, roda, tempre, apercebre, pença, contendre, força, quatorsa<br />
movibles, spera, fabra, orde, regna, Venus, senyoreja, occupa, Saturnus<br />
natura, visque, acordança, planeta, face, bona, causativa, segle, forma<br />
guerra, sobrevesta, regines, Lampheto, Sinope, Pantasilea, mundana, scrites, femenina<br />
spandre, tancha, Uzerna, Caspis, freda, aspra, granda, senyoria, comperades<br />
parelhas, cossistori, gasanya, eclipsa, muda, sobremunta, cuberta, tralha, erba<br />
fortunada, fortuna, benigna, tira, abaxa, enfoscha, linatge, Sepulcre, naturalesa<br />
Trinacle, vanguarda, fama, Mahoma, secta<br />
becedari, adorni, bocha, <strong>di</strong>gna, biaxi<br />
Febrer, Combas e valhs, puigs muntanyes e colhs [canzone a coblas <strong>di</strong>ssoludas]<br />
I<br />
II<br />
III<br />
IV<br />
V<br />
VI<br />
VII<br />
Sant Jor<strong>di</strong>:<br />
I<br />
II<br />
III<br />
IV<br />
V<br />
VI<br />
VII<br />
colhs, neus, rams, grops, temps, mut, crits, ungla<br />
folhs, seus, stramps, lops, ensemps, drut, <strong>di</strong>ts, ungla<br />
molhs, veus, Edams, Jobs, rems, resemut, stablitz, ungla<br />
rebolhs, breus, fams, glops, strems, desconegut, <strong>di</strong>tz, ungla<br />
genolhs, feus, reclams, obs, Jerusalem, abatut, esperitz, ungla<br />
entretostemps, maltengut, <strong>di</strong>ts, ungla<br />
temps, temut, vestitz, ungla<br />
semblança, festa, figura, empremta, forma, segle, sepulcre, signe<br />
retaula, himatges, partre, environa, sercle, enrama, contemple, penetra<br />
carçre, coffre, <strong>di</strong>ntre, encontre, ferma, angoxa, torres, colomba<br />
noble, totas, pedra, stella, flota, carvoncles, passa, esmirle<br />
ascla, homens, obre, arma, Aristotills, desferma, setla, ungla<br />
delicte, dona, peresca, afferma, arbres, ombra, cambra, visque<br />
timbre, registre, revida, Pantasilea<br />
Rimanti <strong>di</strong> riuso da Arnaut Daniel: colomba, crits, estrampa, festa, Jerusalem, ongla,<br />
Rimanti <strong>di</strong> riuso dalle petrose <strong>di</strong> Dante: aspro, colli, erba, freddo, rota, tempo<br />
Rimanti <strong>di</strong> riuso <strong>di</strong> Sant Jor<strong>di</strong> da altre canzoni <strong>di</strong> Sant Jor<strong>di</strong>: figura, noble (> nobles), retaula (> retaules),<br />
rama (> enrama), segle, signe (> signes)<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
72
Appen<strong>di</strong>ce 3<br />
Esempi <strong>di</strong> testi a tra<strong>di</strong>zione stravagante<br />
1. Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />
Ve<strong>di</strong> <strong>T2013</strong>.<br />
2.<br />
[1]<br />
Las, qui non sun sparvir astur,<br />
qui po<strong>di</strong>s a li vorer,<br />
la sintil imbracher,<br />
se buchschi duls baser,<br />
dussiri e repasar tu dulur.<br />
3. Carta ravennate<br />
[1]<br />
Quando eu stava in le tu’ cathene,<br />
oi Amore, me fisti demandare<br />
s’eu volesse sufirir le pene<br />
ou le tu’ rechiçe abandunare,<br />
k’ènno grand’e de sperança pIene,<br />
cun ver <strong>di</strong>re, sempre voln’andare.<br />
Non [r]espus’a vui <strong>di</strong>[ritamen]te<br />
k’eu fithança non avea niente<br />
de vinire ad unu cun la çente<br />
a cui far fistinança non plasea.<br />
Null’om non cunsillo de penare<br />
contra quel ke plas’al so signore,<br />
ma sempre <strong>di</strong>re et atalentare,<br />
como fece Tulio, cun colore.<br />
Fùçere firir et increvare<br />
quel ki l’è <strong>di</strong>sgrathu, surt’enore:<br />
qui çò fa non pò splaser altrui,<br />
su’ bontathe sempre cresse plui,<br />
çogo, risu sempre passce lui,<br />
tute l’ure serv[e] curtisia.<br />
Eu so quel ke multo sustenea<br />
fin ke deu non plaque cunsilare;<br />
dì ne notte, crethu, non durmia,<br />
c’ongni tempu era ’n començare.<br />
/ sì m’av[e]a p[o]sto in guattare.<br />
Co’ ’n me braçe aver la crethea,<br />
alor era puru l’[abra]çare;<br />
mo son eu condutto in parathisu,<br />
fra [su’] braçe retignuthu presu,<br />
[2]<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
Sacramente non valent,<br />
tu speriure current,<br />
multe vel... edent<br />
per amor<br />
inclusi schevaler iuch tradur.<br />
de regnare sempre su confisu<br />
cun quella k’eu per la [av]er muria.<br />
Feceme madonna gran paura<br />
quando del tornar me cons[e]llava<br />
[<strong>di</strong>cen]te: «De ro[m]orç no ve cura».<br />
[Se ratta] la gente aplan[ta]va<br />
[. kuna . . e . .]the [s]unt[o] l’ura<br />
ka s’ella cun gran voce c[ri]thava<br />
quando ’lupovol multu se riavesse<br />
contra ’l parlathor se rengrochiss[e]<br />
de[l] mal <strong>di</strong>r se [da] ella custothisse,<br />
si fa[r]ò eu per la plana via.<br />
D[..e..e] k[e]u [Amo]re tego,<br />
teve prego, non me smentegare.<br />
[. . . . . . . .le c’]abi sego<br />
o ria morte [t . .]e supor[t]are<br />
[. . . . . . .] de av[e]r mego,<br />
ne cun lei fi’ s[a]ço co[n]tr’andare<br />
[pe]l [l]assar la d[ese] non so cui.<br />
Fals’è l’amor ke n’eguala dui<br />
[et] eu [so] ko[sì servent’]a vui,<br />
como fe’ Parise tuttavia.<br />
[2]<br />
Fra tuti qui ke fece lu Creature,<br />
nusune ne serà sença tenure<br />
c’ame, quant’e’ sulu facu, Amure.<br />
El m’aucid’e confunde a tute l’ure,<br />
sì ce [m]ai poso ne note ne <strong>di</strong>e.<br />
73
4. Frammento piacentino<br />
O bella bella bella madona per r[…]<br />
«Unca non azo ben né noite né <strong>di</strong>e,<br />
ke le to bellece saço gran malvasia:<br />
[… … …]rirè, dulce anima mia.<br />
Se m’amare’, bella, fari’ gran cortesia».<br />
O bella<br />
Per […] non laxarè per auro né per argento,<br />
s’eo la bella potesse avere en t[…-ento]<br />
[…] po’ i’ morirè con gau<strong>di</strong>mento.<br />
5. Giacomino Pugliese<br />
Ve<strong>di</strong> <strong>T2013</strong>.<br />
6. Canzonetta <strong>di</strong> Sant Joan de les Abadesses<br />
Amor, mercé, no sia no ti abandonasse,<br />
qe lo meu cor desi[a], nembrando, me aitasse;<br />
e none crederia qe t’amor me falsasse<br />
né ala vita mia per altre me camiasse.<br />
[A]nc[o]r no me despere dela tu’ amistate,<br />
pro [no] te poiria far[e] falsa desleialtate;<br />
7. Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong><br />
[a.]<br />
Tot jorn aprench e desaprench ensemps,<br />
e vich e muyr e say menys de saber;<br />
axí maseix fau de l’àvol bon temps,<br />
e viu sens vulls ço que no pux veser,<br />
e fuig-ma ço que incesantment acàs,<br />
e fuig açò qui·m saguex e m’aferra.<br />
[b.]<br />
Tots jorns aprench e desaprench ensemps,<br />
e visch e muyr e fau d’enuig plaser;<br />
axí maseix fau de l’àvol bon temps,<br />
e vey sens ulls e say menys de saber,<br />
e no strench res e tot lo món abràs;<br />
vol sobre·l cel e no·m movi de terra,<br />
e ço que·m fuig incessantment acàs<br />
e·m fuig açò que·m segueix e m’afferra.<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
O bella. Oi bella<br />
«Qual argolo semper †<strong>di</strong>ce† k’e’ te desxe ad aibailare?<br />
Lo meo cor ben sa ke †sorseti† gab[…]<br />
così altri te dé gire gabando intre et fore».<br />
O bella<br />
«Per frori o n[..]ent[.] [… … … -anza]<br />
ma quanto comande, te nde faço fiança,<br />
tanto me pare dulce, bella, r[… -anza]<br />
co’ ’n nul uomo averà renebra[n]za».<br />
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -ate]<br />
a l’amor q’eu te port[o], bela, plen d’umiltate.<br />
E se ’l tempo no m’engan[i] qe viva longamente,<br />
ben serai for d’afan[i], de pen’e de turmente;<br />
[l]a buca per un belo riso Deu, làxalom’ vedere:<br />
vauc en para<strong>di</strong>so e es[co] for de perilo.<br />
74
Appen<strong>di</strong>ce 4<br />
L’alba <strong>di</strong> Monaco<br />
rex glorius uerai luz e clardaz<br />
deu p[ ]rus sener si aus plast<br />
al meu cumpane siai lial aiuda<br />
kilunu(n) uid poi la noit fo uiguda<br />
edeseralalba ·<br />
bel [ ]pan (i)ncantar uus apel<br />
no(n) dormaz plus kiaucantar laucel<br />
ki ua kerend luiurn p(er)labusale<br />
eai pagur kil gilus no(n) uasale<br />
simaluost p(re)nd uostre siral damage ·<br />
edeseralalba<br />
beluos co(m)pan faitala finestrela<br />
etenes m(en)t alesenge del cel<br />
canoscerez sison fidel mesage ·<br />
granpagurai kil gilus no(n) uasale<br />
simaluost p(re)nd uost grand siraldamage<br />
edeseralalba ·<br />
beluos co(m)pan poi mi parti da uos ·<br />
poimi no(n) dormi pus sestangenuchuns ·<br />
a p(ri)gar deus lu filde s(an)c(t)a maria ·<br />
ki mi ri(n)<strong>di</strong>s mia lial co(m)pania · edesera lalba ·<br />
bel uos co(m)pan sidormiz o uiilaz<br />
cal kifazas sta suliuas i(n) aurieet la stela es c(ri)scuta ·<br />
cadaun gorn be(n) lai canuscuda adeseralalba ·<br />
bel nos co(m)pan beno au<strong>di</strong>i uostru(m)cant<br />
multu mi pilsa kinti t(ra)balal tant<br />
ca tu mi t(ra)i del fund del para<strong>di</strong>s ·<br />
monleit o fait cu(m) bla noi flor de lis · edesera lalba<br />
www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />
75