20.06.2013 Visualizzazioni

T2013 - Dipartimento di Filologia Moderna

T2013 - Dipartimento di Filologia Moderna

T2013 - Dipartimento di Filologia Moderna

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

DIPARTIMENTO DI FILOLOGIA MODERNA<br />

LAUREA MAGISTRALE IN FILOLOGIA MODERNA<br />

FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA<br />

TESTI DEL CORSO<br />

Prof. Costanzo Di Girolamo<br />

2012-2013<br />

UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II


ESERCIZI DI INTERPRETAZIONE:<br />

ESEGESI (LESSICALI, SINTATTICHE, METRICHE, GENERICHE), RICONTESTUALIZZAZIONI,<br />

TRACCIAMENTI E ATTRIBUZIONI DI TESTI MEDIEVALI ROMANZI (SECC. XII-XV)<br />

1. ESEGESI LESSICALI, SINTATTICHE, METRICHE, GENERICHE<br />

Disiare<br />

Il Contrasto <strong>di</strong> Cielo d’Alcamo, la canzone <strong>di</strong> Castra Fiorentino, il Contrasto della Zerbitana. — Il genere del<br />

contrasto nei trovatori (il contrasto con la genovese <strong>di</strong> Raimbaut de Vaqueiras) e nei poeti italiani. — Dialoghi<br />

siciliani. — Perché le donne desiderano la rosa? — Significato <strong>di</strong> un verbo.<br />

Participi passati<br />

La tornada della sestina <strong>di</strong> Arnaut Daniel. — Il fiore della prostituta <strong>di</strong> Marcabru. — Il sorriso <strong>di</strong> Ginevra.<br />

Allegrari<br />

Stefano Protonotaro, Per meu cori allegrari. — Una costruzione incompresa.<br />

Sentimento<br />

Preistoria del sentimento. — Giacomo da Lentini, Sì alta amanza.<br />

Salutz<br />

Identificazione <strong>di</strong> due salutz italiani. — Giacomo da Lentini, Madonna mia. — Anonimo, Mille saluti (MB).<br />

Sonetto e canzuna<br />

Il sonetto italiano del Duecento. — La canzuna o ottava siciliana. — Boccaccio. — Le canzuni dal Quattro al<br />

Seicento.<br />

Estramps<br />

Un genere lirico catalano. — Andreu Febrer e Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>.<br />

2. RICONTESTUALIZZAZIONI<br />

Longino<br />

Arnaut Daniel, Doutz braitz e critz. — La tra<strong>di</strong>zione dei canti <strong>di</strong> penitenza dai salmi penitenziali al Cant espiritual<br />

<strong>di</strong> Ausiàs March.<br />

Chi parla nella prima alba occitana?<br />

Giraut de Borneil, Reis glorios.<br />

Il movimento <strong>di</strong> Teresa<br />

Ausiàs March, Lexant a part l’estil dels trobadors. — Id., Veles e vents han mos desigs complir.<br />

3. TRACCIAMENTI<br />

Il viaggio delle canzoni<br />

Giacomino dalla Sicilia al Friuli a Firenze. — L’alba <strong>di</strong> Giraut de Borneil in Sicilia. — Un me<strong>di</strong>co appassionato<br />

<strong>di</strong> canzoni.<br />

4. ATTRIBUZIONI<br />

La prima canzone <strong>di</strong> <strong>di</strong>samore<br />

. . . [nu]ils hom tan . . . [n]on amet. — Raimbaut de Vaqueiras o Raimbaut d’Aurenga o un epigono <strong>di</strong> Arnaut<br />

Daniel?<br />

1


Cielo d’Alcamo<br />

Contrasto<br />

I «Rosa fresca aulentisima ch’apari inver’ la state,<br />

le donne ti <strong>di</strong>siano, pulzell’e maritate:<br />

tràgemi d’este fòcora, se t’èste a bolontate;<br />

per te non aio abento notte e <strong>di</strong>a,<br />

penzando pur <strong>di</strong> voi, madonna mia.»<br />

II «Se <strong>di</strong> meve trabàgliti, follia lo ti fa fare.<br />

Lo mar potresti arompere, avanti asemenare,<br />

l’abere d’esto secolo tuto quanto asembrare:<br />

avere me non pòteri a esto monno;<br />

avanti li cavelli m’aritonno.»<br />

III «Se li cavelli artóniti, avanti foss’io morto,<br />

donna, ch’aisì mi pèrdera lo solaccio e ’l <strong>di</strong>porto.<br />

Quando ci passo e véioti, rosa fresca de l’orto,<br />

bono conforto donimi tutore,<br />

poniamo che s’aiunga il nostro amore.»<br />

IV «Che ’l nostro amore aiùngasi, non boglio m’atalenti:<br />

se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti,<br />

guarda non s’arigòlgano questi forti corenti.<br />

Come ti seppe bona la venuta,<br />

consiglio che ti guar<strong>di</strong> a la partuta.»<br />

V «Se i tuoi parenti trovami, e che mi pozon fare?<br />

Una <strong>di</strong>fensa mètoci <strong>di</strong> du mili’ agostari:<br />

non mi tocara pàdreto per quanto avere à ’n Bari.<br />

Viva lo ’mperadore, grazi’ a Deo!<br />

Inten<strong>di</strong>, bella, quel che ti <strong>di</strong>co eo?»<br />

VI «Tu me no lasci vivere né sera né maitino.<br />

Donna mi so’ <strong>di</strong> pèrperi, d’auro massamotino;<br />

se tanto aver donàssemi quanto à lo Sala<strong>di</strong>no,<br />

e per aiunta quant’à lo Soldano,<br />

tocare me non poteri a la mano.»<br />

VII «Molte sono le femine ch’ànno dura la testa,<br />

e l’omo con parabole l’a<strong>di</strong>mina e amonesta;<br />

tanto intorno procazzala fin che·ll’à in sua podesta.<br />

Femina d’omo non si può tenere:<br />

guàrdati, bella, pur de ripentere.»<br />

VIII «Ch’eo ne pur ripentésseme? Davanti foss’io aucisa<br />

ca nulla bona femina per me fosse ripresa!<br />

Aersera passàstici corenno a la <strong>di</strong>stesa.<br />

Aquìstati riposa, canzoneri,<br />

le tue parole a me non piacion gueri.»<br />

2


IX «Quante sono le schiàntora che m’à’ mise a lo core,<br />

e solo purpenzànnome la <strong>di</strong>a quanno vo fore!<br />

Femina d’esto secolo tanto no amai ancore<br />

quant’amo teve, rosa invidïata:<br />

ben credo che mi fosti <strong>di</strong>stinata.»<br />

X «Se <strong>di</strong>stinata fósseti, caderia de l’altezze,<br />

che male messe fòrano in teve mie bellezze.<br />

Se tuto a<strong>di</strong>venìssemi, tagliàrami le trezze,<br />

e consore m’arenno a una magione<br />

avanti che m’artochi ’n la persone.»<br />

XI «Se tu consore arènneti, donna col viso cleri,<br />

a lo mostero vènoci e rènnomi confleri:<br />

per tanta prova vencerti fàralo volonteri.<br />

Conteco stao la sera e lo maitino:<br />

besogn’è ch’io ti tenga al meo <strong>di</strong>mino.»<br />

XII «Boimè, tapina, misera!, com’ao reo <strong>di</strong>stinato!<br />

Gieso Cristo l’altissimo del tuto m’è airato:<br />

concepìstimi a abàttere in omo blestiemato.<br />

Cerca la terra ch’èste grane assai,<br />

chiù bella donna <strong>di</strong> me troverai.»<br />

XIII «Cercat’aio Calabria, Toscana e Lombar<strong>di</strong>a,<br />

Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Soria,<br />

Lamagna e Babilonia, e tuta Barberia:<br />

donna non ci trovai tanto cortese,<br />

per che sovrana <strong>di</strong> meve te prese.»<br />

XIV «Poi tanto trabagliàstiti, facioti meo pregheri,<br />

che tu va<strong>di</strong> adomànimi a mia mare e a mon peri.<br />

Se dare mi ti degnano, menami a lo mosteri<br />

e sposami davanti da la iente<br />

e poi farò le tuo comannamente.»<br />

XV «Di ciò che <strong>di</strong>ci, vìtama, neiente non ti bale,<br />

ca de le tuo parabole fatto n’ò ponti e scale:<br />

penne penzasti mettere, sonti cadute l’ale;<br />

e dato t’aio la bolta sotana.<br />

Dunque, se poti, tèniti, villana.»<br />

XVI «En paura non metermi <strong>di</strong> nullo manganiello:<br />

istòmi ’n esta groria d’esto forte castiello;<br />

prezo le tuo’ parabole meno che d’un zitello.<br />

Se tu no levi e va’tine <strong>di</strong> quaci,<br />

se tu ci fosse morto, ben mi chiaci.»<br />

XVII «Dunque voresti, vìtama, ca per te fosse strutto?<br />

Se morto essere déboci od intagliato tuto,<br />

3


<strong>di</strong> quaci non mi mòsera se non ai’ de lo frutto,<br />

lo quale stäo ne lo tuo iar<strong>di</strong>no:<br />

<strong>di</strong>sïolo la sera e lo matino.»<br />

XVIII «Di quel frutto non àbero conti, né cabalieri,<br />

molto lo <strong>di</strong>sïarono marchesi e iustizieri,<br />

avere no ’nde pòttero: giro ’nde molto feri.<br />

Inten<strong>di</strong> bene ciò che bole <strong>di</strong>re?<br />

Men’èste <strong>di</strong> mill’onze lo tuo abere.»<br />

XIX «Molti so’ li garofani, ma non che salma ’nd’ài;<br />

bella, non <strong>di</strong>spregiàremi s’avanti non m’assai.<br />

Se vento è in proda e gìrasi e giungioti a le prai,<br />

a rimembrare t’äo ’ste parole,<br />

ca dentr’a ’sta animella assai mi dole!»<br />

XX «Macara se doléseti che cadesse angosciato,<br />

la gente ci coresoro da traverso e da·llato;<br />

tut’a meve <strong>di</strong>cessono: “Acori esto malnato!”,<br />

non ti degnara porgere la mano<br />

per quanto avere à ’l Papa e lo Soldano.»<br />

XXI «Deo lo volesse, vìtama, te fosse morto in casa!<br />

L’arma n’anderia cònsola, ca dì e notte pantasa.<br />

La iente ti chiamàrano: “Oi periura malvasa,<br />

ch’à’ morto l’omo in càsata, traìta!”.<br />

Sanz’onni colpo lèvimi la vita.»<br />

XXII «Se tu no levi e va’tine co la mala<strong>di</strong>zione,<br />

li frati miei ti trovano dentro chissa magione.<br />

[. . .] be·llo mi sofero pèr<strong>di</strong>ci la persone,<br />

ch’a meve sè venuto a sormonare;<br />

parente né amico non t’àve aitare.»<br />

XXIII «A meve non aìtano amici né parenti:<br />

istrani’ mi so’, càrama, enfra esta bona iente.<br />

Or fa un anno, vìtama, ch’entrata mi sè ’n mente.<br />

Di canno ti vististi lo maiuto,<br />

bella, da quello iorno so’ feruto.»<br />

XXIV «Ai!, tanto ’namoràstiti, tu Iuda lo traìto,<br />

como se fosse porpore, iscarlato o sciamito?<br />

S’a le Vangele iùrimi che mi sia a marito,<br />

avere me non pòter’a esto monno:<br />

avanti in mare gìtomi al perfonno.»<br />

XXV «Se tu nel mare gìtiti, donna cortese e fina,<br />

dereto mi ti mìsera per tuta la marina,<br />

e da poi ch’anegàseti, trobàrati a la rena,<br />

solo per questa cosa a<strong>di</strong>mpretare:<br />

con teco m’aio agiungere a pecare.»<br />

4


XXVI «Segnomi in Patre e ’n Filio ed i·santo Mateo:<br />

so ca non sè tu retico o figlio <strong>di</strong> giudeo,<br />

e cotale parabole non u<strong>di</strong>’ <strong>di</strong>re anch’eo!<br />

Morta sì è la femina, a lo ’ntutto,<br />

pèrdeci lo saboro e lo <strong>di</strong>sdotto.»<br />

XXVII «Bene lo saccio, càrama: altro non pozo fare.<br />

Se quisso nonn-arcòmplimi, làssone lo cantare.<br />

Fallo, mia donna, plàzati, che bene lo puoi fare.<br />

Ancora tu no m’ami, molto t’amo,<br />

sì m’ài preso como lo pesce a l’amo.»<br />

XXVIII «Sazo che m’ami, àmoti <strong>di</strong> core pala<strong>di</strong>no.<br />

Levati suso e vàtene, tornaci a lo matino.<br />

Se ciò che <strong>di</strong>co facemi, <strong>di</strong> bon cor t’amo e fino.<br />

Quisso t’a<strong>di</strong>mprometto sanza faglia:<br />

te’ la mia fede, che m’ài in tua baglia.»<br />

XXIX «Per zo che <strong>di</strong>ci, càrama, neiente non mi movo.<br />

Inanti prenni e scànnami, to’ esto cortello novo.<br />

Esto fatto far pòtesi inanti scalfi un uovo.<br />

Arcompli mi’ talento, ’mica bella,<br />

che l’arma co lo core mi s’infella.»<br />

XXX «Ben sazo, l’arma dòleti, com’omo ch’àve arsura.<br />

Esto fatto non pòtesi per null’altra misura:<br />

se non à’ le Vangelie, che mo’ ti <strong>di</strong>co: iura,<br />

avere me non puoi in tua podesta:<br />

inanti prenni e tagliami la testa.»<br />

XXXI «Le Vuangelïe, càrama? ch’ïo le porto in seno;<br />

a lo mostero présile, non ci era lo patrino.<br />

Sovr’esto libro iùroti mai non ti vegno meno.<br />

Arcompli mi’ talento in caritate,<br />

che l’arma me ne sta in sutilitate.»<br />

XXXII «Meo sire, poi iuràstimi, eo tuta quanta incenno;<br />

sono a la tua presenzia, da voi non mi <strong>di</strong>fenno.<br />

S’eo minespreso àioti, merzé, a voi m’arenno.<br />

A lo letto ne gimo a la bon’ora,<br />

che chissa cosa n’è data in ventura.»<br />

5


1 Rosa fresca aulentisima: Rosa aulente [PSs 25.18] è l’incipit<br />

<strong>di</strong> una canzone (o <strong>di</strong>scordo?) anonima; il <strong>di</strong>scordo <strong>di</strong><br />

Giacomino Pugliese, Donna, per vostro amore [PSs 17.3]<br />

40 reca: «aulente rosa col fresco colore», e più avanti a 67:<br />

«Rosa fresca» ed anche Giacomino Pugliese, Ispendïente<br />

[PSs 17.8] 35 versione <strong>di</strong> V: «rosa novella» e 58: «fiore <strong>di</strong><br />

rosa», riferito all’innamorata, mentre Filippo da Messina<br />

invoca nel sonetto Ai, siri Deo [PSs 23.1] 13: «Oi rosa<br />

fresca, che <strong>di</strong> maggio apari». L’assimilazione della donna<br />

amata ad una rosa è presente anche in Federico II, Poi<br />

ch’a voi piace, Amore [PSs 14.3] 62: «alente più che rosa»,<br />

nella canzone adespota (V 299) Po’ ch’io partìo, amorosa<br />

[PSs 25.21] 5: «alente rosa» e 27: «rosa tenerella», e nel<br />

<strong>di</strong>scordo (V 53) De la primavera [PSs 25.2] 15: «rosa <strong>di</strong><br />

maggio colorita e fresca», mentre la metafora viene svolta<br />

e incrementata sia in Giacomo da Lentini, Diamante,<br />

né smiraldo [PSs 1.35] 12: «e più bell’è che rosa e che frore»,<br />

sia in Guido delle Colonne, Gioiosamente canto [PSs<br />

4.2] 13-14: «Ben passa rose e fiore / la vostra fresca cera».<br />

Paragonata alla rosa è pure la bellezza della donna corteggiata<br />

dal giullare nel contrasto bilingue <strong>di</strong> Raimbaut de<br />

Vaqueiras, spesso citato come antecedente <strong>di</strong> Rosa fresca<br />

aulentisima […], Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7)<br />

65-66: «qant vostra beutat remire / fresca cum rosa en<br />

mai».<br />

2 Contini annota: «chi ha proposto altra interpretazione<br />

(Cesareo) [li dompne = i signori] non ha tenuto conto<br />

dell’eco scritturale che qui ricorre: Cantico dei Cantici, 1,<br />

2, “adulescentulae <strong>di</strong>lexerunt te”». In Bianchini 1996,<br />

121 l’in<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> un precedente interno alla Scuola in<br />

GiacLent, Dal core mi vene [1.5] 43-45: «vostro valore /<br />

ch’adorna ed invia / donne e donzelle». Meno convincente<br />

l’ipotesi <strong>di</strong> Pepe 1962, […] che in<strong>di</strong>cava nel secondo<br />

verso del Contrasto una traduzione <strong>di</strong> Catullo 62, 42:<br />

«multi illum pueri, multae optavere puellae», in considerazione<br />

anche del fatto che ambedue i testi parlavano <strong>di</strong><br />

un fiore che «secretus nascitur hortis» (v. 39). Qualora si<br />

volesse cogliere nella scrittura del poeta una reminiscenza<br />

<strong>di</strong> ambito classico, considerata la fortuna <strong>di</strong> cui godette<br />

Ovi<strong>di</strong>o nelle scuole e nelle corti del XII e del XIII secolo,<br />

appare più probabile un calco dal celebre episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong><br />

Narciso delle Metamorfosi, in cui a proposito della bellezza<br />

del giovanetto si <strong>di</strong>ce (III 353): «multi illum iuvenes,<br />

multae cupiere puellae» (cfr. Spampinato [2009]). La<br />

stessa espressione anche nei Proverbia que <strong>di</strong>cuntur super<br />

natura feminarum, 653, ad<strong>di</strong>tati da Contini 1960, 550:<br />

«S’eu blasemo le femene, poncel’e marïade» […]. De Rosalia<br />

1993, 180 propone come antecedente metrico comune<br />

ai due testi l’inno me<strong>di</strong>olatino stu<strong>di</strong>ato da Becker<br />

1935, 329-344, ma, al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> complesse genealogie,<br />

sembra più probabile che l’espressione «pulzell’e maritate»<br />

sia un sintagma bloccato <strong>di</strong> tipo proverbiale per in<strong>di</strong>care<br />

tutte le donne. A pulzelle e maritate si rivolge anche<br />

Bonagiunta in Quando veggio la rivera […] 32-34 e, con<br />

inversione dei termini, in Donna, vostre belleze […] 25-<br />

26: «Maritate e pulzelle / <strong>di</strong> voi so’ ’namorate», in cui l’espressione<br />

è enfaticamente intesa a sottolineare la straor<strong>di</strong>naria<br />

bellezza dell’amata, tale da attrarre l’ammirazione<br />

anche delle altre donne (cfr. Ricci 1999, che interpreta in<br />

chiave <strong>di</strong> reticenza o rimozione le interpretazioni dei critici<br />

che <strong>di</strong>fferiscono da questa). Elwert 1948, 242-243<br />

segnala il sintagma in una ballata <strong>di</strong> certo posteriore al<br />

Contrasto, Ella mia dona çoglosa, conservataci dai Memoriali<br />

bolognesi, in cui ai vv. 3-6 si legge: «Vi<strong>di</strong>la cum alegrança,<br />

/ la sovrana dele belle, / ke de çoi menava dança /<br />

de maritate e polcelle», e al v. 11 «Dançando la fressca<br />

rosa», probabile riflesso del testo <strong>di</strong> Cielo, a cui va aggiunta<br />

un’ulteriore occorrenza, sempre nei Memoriali, in<br />

Fort’è la stranïança 16-18: «Vegogli chavalchare / per<br />

cytad’e castelle; / marita’ e pollçelle». Diversa l’interpretazione<br />

<strong>di</strong> D’Ovi<strong>di</strong>o 1932, 258 («il <strong>di</strong>scorso non è ancor<br />

rivolto <strong>di</strong>rettamente alla bella: non si saprebbe intendere<br />

perché le si <strong>di</strong>cesse che appare in primavera, e poco s’intenderebbe<br />

perché le si desse dell’odorosa. Si tratta della<br />

vera rosa <strong>di</strong> maggio, da tutte le donne desiderata; e la bella<br />

è semplicemente paragonata a una tal rosa. Solo è notevole<br />

la rapida fusione fra i due termini del paragone,<br />

sicché subito nel 3 la rosa è già <strong>di</strong>venuta la donna in carne<br />

e ossa»), ripresa e riformulata da Mineo 1993, 23:<br />

«L’avvio alto del primo emistichio, tutto allusivo alla maniera<br />

colta nella tra<strong>di</strong>zionalità dell’invenzione metaforica<br />

– “Rosa fresca aulentissima” –, non riesce a sostenersi neanche<br />

per la durata <strong>di</strong> un verso, poiché già nel secondo<br />

emistichio la metafora si <strong>di</strong>ssalda nella sua unità <strong>di</strong> metaforizzante<br />

e metaforizzato, e rimane solo soggetto il metaforizzante,<br />

la rosa. È il fiore ovviamente che sboccia in<br />

prossimità dell’estate e che è desiderato dalle donne <strong>di</strong><br />

ogni qualità. Non hanno ragione dunque gli interrogativi<br />

relativi all’interpretazione della lettera. Dal terzo verso invece<br />

si accampa nettamente il metaforizzato, la donna desiderata».<br />

Ma Rea 2002 rileva come tale soluzione comporti<br />

una <strong>di</strong>stinzione tra elemento metaforizzante (la rosa)<br />

ed elemento metaforizzato (la donna) che induce una<br />

frattura del continuum della figura retorica non ammissibile<br />

sul piano della retorica me<strong>di</strong>evale. A suo parere la<br />

metafora della rosa che apre il Contrasto andrebbe inserita<br />

nella serie <strong>di</strong> doppi sensi erotici che costellano il testo<br />

[…], per la sua allusione al sesso femminile, uno dei valori<br />

semantici che da sempre è racchiuso nell’immagine del<br />

fiore nella letteratura e cultura popolare […]. Il che confermerebbe<br />

sin dall’esor<strong>di</strong>o aulicheggiante quella volontà<br />

paro<strong>di</strong>ca che, affiorando qua e là, percorre tutto il componimento<br />

<strong>di</strong> Cielo. (Spampinato, PSs 2008, ad loca)<br />

6


Qualunque donna à pregio <strong>di</strong> bieltate<br />

consiglio che da voi, bella, si guarde,<br />

che non vegna a lo loco là ove siate,<br />

ca, se ci vene, non fia chi la sguarde.<br />

Come candela à piciola chiartate<br />

a gra·lumera, quando apresso l’arde,<br />

così l’altre vi sono asomigliate:<br />

però <strong>di</strong> starvi apresso son codarde.<br />

Qualunque bella donna vi cortea<br />

so ben che non à pregio là ove sete,<br />

ma non si può tener che non vi vea:<br />

le donne come gli omini ferite,<br />

e voi medesma fer’e inamorea<br />

la vostra cera, quando la vedete.<br />

(An PSs 49.36)<br />

Pueis demanda·l de son afar<br />

com er, se jamais vol tornar<br />

al bon rei que tant lo desira.<br />

(Jaufre, 8185-8187)<br />

«Seiner», <strong>di</strong>s el, «si Dieus vos gart,<br />

<strong>di</strong>gatz mi com es tant tarzatz,<br />

que non es a la cort tornatz<br />

del bon rei que tant vos desira?»<br />

(ivi, 8222-8225)<br />

E <strong>di</strong>s que al fuec s’en ira<br />

e ben leu aqui trobara,<br />

qui·l <strong>di</strong>ra novas ab son grat<br />

d’Estout lo mal e de Taulat,<br />

car de cascuns es desiros.<br />

(ivi, 977-981)<br />

Apres ve·us Jaufre avalat,<br />

e a ben son caval cinclat,<br />

per cho que vol cercar cojos<br />

Taulat, de que es tan desiros.<br />

(ivi, 2075-2078)<br />

cum in morte constitutus fratres exquisierit, ei suus<br />

carnalis frater <strong>di</strong>cat, quia pro soli<strong>di</strong>s quos occulte<br />

habuit a cunctis fratribus abominatus sit, […] (Sancti<br />

Gregorii Dialogorum libri IV, col. 420)<br />

si per aventura lu malato, venendo ad fini, <strong>di</strong>siassi e<br />

chiamasse li frati, e facessese maravella perkè li monaci<br />

no lu visitassero, dìli ca li monaci l’àveno multo<br />

in habominacione per quilli tre <strong>di</strong>nari d’auro ke avea.<br />

(Dialagu de Sanctu Gregoriu, p. 182)<br />

7


Allora si levò l’ambasciadore <strong>di</strong> Missina e <strong>di</strong>sse:<br />

«Messere lo re <strong>di</strong> Raona, molto vi †<strong>di</strong>sideremo† [errore<br />

per <strong>di</strong>siderano] i vostri fedeli <strong>di</strong> Messina che<br />

vengnate alla terra e cche facciate levare lo re Karlo<br />

loro da dosso, […] (Leggenda <strong>di</strong> messer Gianni <strong>di</strong><br />

Procida, cap. 56.1)<br />

Desiderare<br />

Quando vegiol’avenente<br />

infra le donne aparere,<br />

lo cor mi trae <strong>di</strong> martiri<br />

e ralegrami la mente.<br />

(Giacomino Pugliese)<br />

Vi<strong>di</strong>la cum alegrança,<br />

la sovrana dele belle,<br />

ke de çoi menava dança<br />

de maritate e polcelle /. . .<br />

Dançando la fressca rosa,<br />

preso fui del so bellore:<br />

tant’è fressca et amorosa<br />

ch’ale altre dà splendore.<br />

(MB 67, 1287)<br />

Allura si livau lu imbaxaturi <strong>di</strong> Sichilia e li altri et<br />

imsembla <strong>di</strong>ssiru: «Signuri re, multu vi †<strong>di</strong>siyamu†<br />

[stesso errore della leggenda toscana] li vostri fi<strong>di</strong>li <strong>di</strong><br />

Sichilia, et mandanuvi pregandu chi vui vegnati per<br />

la terra <strong>di</strong> Sichilia e ki fazati livari lu campu a lu re<br />

Carlu et lu sou osti; […] (Rebellamentu <strong>di</strong> Sichilia,<br />

p. 53)<br />

vostro valore<br />

ch’adorna ed invia<br />

donne e donzelle.<br />

(Giacomo da Lentini)<br />

Maritate e pulzelle<br />

<strong>di</strong> voi so’ ’namorate,<br />

pur guardandovi mente.<br />

(Bonagiunta)<br />

Angelo clama in <strong>di</strong>vino intelletto<br />

e <strong>di</strong>ce: «Sire, nel mondo si vede<br />

maraviglia ne l’atto che procede<br />

d’un’anima che ’nfin qua su risplende».<br />

Lo cielo, che non have altro <strong>di</strong>fetto<br />

che d’aver lei, al suo segnor la chiede,<br />

e ciascun santo ne grida merzede.<br />

. . .<br />

Madonna è <strong>di</strong>siata in sommo cielo:<br />

or voi <strong>di</strong> sua virtù farvi savere.<br />

(Dante, Vn)<br />

A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Klincksieck, 1932, 1959 4 , s.v. sīdus: «dēsīderō,<br />

-ās […]: cesser de voir, constater [ou regretter] l’absence de; d’où ‘chercher, désirer’. De là: dēsīderium: ‘regret, désir’».<br />

Disiare<br />

Castellani 2000. Il verbo denominale <strong>di</strong>siare, con il suo suffisso siciliano -iare (da -ii̯ari < -IDIARE), è basato su <strong>di</strong>sio, dal<br />

«lat. volg. *DĒSIDIUM, neutro sing. tratto dal lat. class. DĒSIDIA ‘inoperosità’, ‘pigrizia’, accanto a cui dové circolare anche<br />

un *DĒSEDIUM, ricostruito su SED-. Dalla prima base derivano il sic. <strong>di</strong>siu < <strong>di</strong>sii̯u, attestato in Giacomo da Lentini<br />

(nei canzonieri <strong>di</strong>sio) e forse lo sp. deseo e port. desejo (che corrispondono però anche a *DĒSEDIUM), dalla seconda il<br />

prov. antico dezieg e il cat. desig […]. Disiu (> <strong>di</strong>sio) è possibile solo da *DĒSIDIUM, e solo nell’estrema Italia meri<strong>di</strong>onale»<br />

(desio, da cui anche desiare, è «variante guittoniano-petrarchesca»).<br />

8


Raimbaut de Vaqueiras<br />

I Domna, tant vos ai preiada,<br />

si·us platz, q’amar me voillaz,<br />

q’eu sui vostr’endomenjaz,<br />

car es pros et enseignada<br />

e toz bos prez autreiaz;<br />

per qe·m plai vostr’amistatz.<br />

Car es en toz faiz cortesa,<br />

s’es mos cors en vos fermaz<br />

plus q’en nulla genoesa,<br />

per q’er merces si m’amaz;<br />

e pois serai meilz pagaz<br />

qe s’era mia·ill ciutaz,<br />

ab l’aver q’es ajostaz<br />

dels Genoes.<br />

II Jujar, voi no sei corteso<br />

qe me chaidejai de zo,<br />

qe niente no farò.<br />

Ance fossi voi apeso!<br />

Vostr’amia non serò.<br />

Certo, ja ve scanerò,<br />

Provenzal malaurao!<br />

Tal enojo ve <strong>di</strong>rò:<br />

sozo, mozo, esclavao!<br />

Ni ja voi non amerò,<br />

q’eu chu bello marì ò<br />

qe voi no sei, ben lo so.<br />

Andai via, frar’, eu temp’ò<br />

meillaurà.<br />

III Domna gent’et essernida,<br />

gai’ e pros e conoissenz,<br />

valla·m vostr’ensegnamenz,<br />

car jois e jovenz vos gida,<br />

cortesi’ e prez e senz<br />

e toz bos captenemenz;<br />

per qe·us sui fidel amaire<br />

senes toz retenemenz,<br />

francs, humils e merceiaire,<br />

tant fort me destreign e·m venz<br />

vostr’amors, qe m’es plasenz;<br />

per qe sera chausimenz,<br />

s’eu sui vostre benvolenz<br />

e vostr’amics.<br />

IV Jujar, vos semellai mato,<br />

qe cotal razon tegnei.<br />

Mal vignai e mal andei!<br />

Non avei sen per un gato,<br />

per qe trop me deschasei,<br />

qe mala cosa parei;<br />

ni no volio qesta cosa,<br />

si fossi fillo de rei!<br />

Credì voi qe sia mosa?<br />

Mia fe, no m’averei!<br />

Si per m’amor ve chevei,<br />

oguano morrei de frei:<br />

tropo son de mala lei<br />

li Provenzal.<br />

V Domna, no·m siaz tan fera,<br />

qe no·s cove ni s’eschai;<br />

anz taing ben, si a vos plai,<br />

qe de mo sen vos enqera<br />

e qe·us am ab cor verai,<br />

e vos qe·m gitez d’esmai,<br />

q’eu vos sui hom e servire;<br />

car vei e conosc e sai,<br />

qant vostra beutat remire<br />

fresca cum rosa en mai,<br />

q’el mont plus bella no·n sai,<br />

per qe·us am et amarai,<br />

e si bona fes me trai<br />

sera pechaz.<br />

VI Jujar, to proenzalesco,<br />

s’eu aja gauzo de mi,<br />

non prezo un geno.<br />

No t’entend plui d’un Toesco<br />

o Sardo o Barbarì,<br />

ni non ò cura de ti.<br />

Voi t’acaveilar co mego?<br />

Si·l saverà me’ marì,<br />

mal plait averai con sego.<br />

Bel messer, ver e’ ve dì:<br />

no vollo questo latì;<br />

fraello, zo ve afì.<br />

Proenzal, va, mal vestì,<br />

largaime star!<br />

9


VII Domna, en estraing cossire<br />

m’avez mes et en esmai;<br />

mas enqera·us preiarai<br />

qe voillaz q’eu vos essai,<br />

si cum Provenzals o fai,<br />

qant es pojatz.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

VIII Jujar, no serò con tego,<br />

pos’aisì te cal de mi;<br />

meill varà, per Sant Martì,<br />

s’andai a ser Opetì,<br />

que dar v’à fors’un roncì,<br />

car sei jujar.<br />

10


Giacomo da Lentini<br />

I Dolce coninzamento<br />

canto per la più fina<br />

che sia, al mio parimento,<br />

d’Agri infino in Mesina,<br />

cioè la più avenente:<br />

«O stella rilucente<br />

che levi la maitina!»<br />

Quando m’apar davanti<br />

li suo’ dolzi sembianti<br />

mi ’ncendon la corina.<br />

II «Dolce meo sir, se ’ncen<strong>di</strong>,<br />

or io che deggio fare?<br />

Tu stesso mi ripren<strong>di</strong>,<br />

se mi vei favellare,<br />

ca tu m’ài ’namorata,<br />

a lo cor m’ài lanciata,<br />

sì ca <strong>di</strong>for non pare:<br />

rimembriti a la fiata<br />

quand’io t’ebi abrazzata<br />

a li dolzi basciari».<br />

III Ed io basciando stava<br />

in gran <strong>di</strong>letamento<br />

con quella che m’amava,<br />

bionda, viso d’argento.<br />

Presente mi contava,<br />

e non mi si celava,<br />

tutto suo convenente;<br />

e <strong>di</strong>sse: «Ie t’ameraggio<br />

e non ti falleraggio<br />

a tutto ’ mio vivente.<br />

IV Al mio vivente, amore,<br />

io non ti falliraggio<br />

per lo lusingatore<br />

che parla tal fallaggio,<br />

ed io sì t’ameraggio<br />

per quello ch’è salvaggio;<br />

Dio li man<strong>di</strong> dolore,<br />

unqua non vegna a maggio:<br />

tant’è <strong>di</strong> mal usaggio<br />

che <strong>di</strong> stat’à gelore».<br />

Giacomino Pugliese<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

I La dolce cera piasente<br />

e li amorosi sembianti<br />

lo cor m’allegra e la mente<br />

quando le sono davanti.<br />

Sì volentieri la veio<br />

quella cui ëo amai,<br />

la bocca ch’ëo basai<br />

ancor l’aspetto e <strong>di</strong>sio.<br />

II L’aulente bocca e le menne<br />

de lo petto le toccai<br />

a le mie bracia la tenne;<br />

basando m’adomandai:<br />

«Messere, se ve n’ate a gire,<br />

non faciate a<strong>di</strong>moranza,<br />

che non è bona usanza<br />

lassar l’amore e partire».<br />

III Alotta ch’eo mi partivi<br />

e <strong>di</strong>ssi: «A Deo v’acomando!»,<br />

la bella guardò inver’ mevi<br />

sospirando e lagrimando.<br />

Tant’erano li sospiri<br />

ch’a pena mi rispondea<br />

e la dolce donna mia<br />

non mi lassava partire.<br />

IV Io no fuivi sì lontano<br />

che ’l mio amor v’obriasse<br />

né non credo che Tristano<br />

Ysaotta tanto amasse.<br />

Quando vegio l’avenente<br />

infra le donne aparere,<br />

lo cor mi trae <strong>di</strong> martiri<br />

e ralegrami la mente.<br />

11


Anonimo (Scuola siciliana)<br />

I L’altrieri fui in parlamento<br />

con quella cui agio amata;<br />

fecemi grande lamento<br />

ch’a forza fu maritata;<br />

e <strong>di</strong>ssemi: «Drudo mio,<br />

merzé ti chero, or m’aiuta,<br />

che tu sè in terra il mi’ <strong>di</strong>o,<br />

ne le tuo man’ so’ arenduta;<br />

per te collui non voglio io.<br />

II Certo ben degio morire,<br />

che ’l cuor del corpo me tratto<br />

vegio ’l mio padre amanire,<br />

per compier lo mal che m’à fatto.<br />

Siri Dio, or mi consiglia<br />

e donami ’l tuo conforto<br />

de l’om ch’a forza mi piglia;<br />

uguanno lo vegia io morto!<br />

Di farmi dol s’asotiglia.<br />

III Drudo mio, da llui mi parte<br />

e trami d’esta travaglia;<br />

mandamene in altra parte,<br />

che m’è in piacer sanza faglia.<br />

Perché non agio in balia<br />

lo padre mio che m’à morta!<br />

Non pare ch’altro mi <strong>di</strong>a,<br />

se non <strong>di</strong> gioia mi sconforta<br />

e <strong>di</strong> ben far mi <strong>di</strong>svia».<br />

IV «Donna, del tuo maritare<br />

lo mio cor forte mi duole;<br />

cosa nonn- è da <strong>di</strong>sfare,<br />

rasgion so ben che nol vuole;<br />

ch’io t’amo sì lealmente,<br />

non vo’ che facie fallanza<br />

che ti biasmasse la gente<br />

ed io ne stesse in dotanza:<br />

<strong>di</strong>co il vero fermamente.<br />

V Assai donne marito ànno<br />

che da lor son forte o<strong>di</strong>ati;<br />

de’ be’ sembianti lod’ànno,<br />

però non son <strong>di</strong> più amati.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Così voglio che tu faccia,<br />

ed averai molta gioia:<br />

cando t’avrò nuda in braccia<br />

tuta andrà via la tua noia.<br />

Di così far ti procaccia!»<br />

12


Castra Fiorentino<br />

Contrasto<br />

I Una fermana iscoppai da Cascioli:<br />

cetto cetto sa gia in grand’aina<br />

e cocino portava in pignoli<br />

saïmato <strong>di</strong> buona saina.<br />

Disse: «A te dare’ rossi trec[c]ioli<br />

e operata cinta samartina<br />

se comeco ti dài ne la cab[b]a;<br />

se mi viva, mai e boni scarponi».<br />

«Soca i è, mal [lo] fai [ l’om ] che cab[b]a<br />

la fantilla <strong>di</strong> Cencio Guidoni.<br />

II K’ad onto meo me l’ài comannato,<br />

ca là i’ le ne vada a le rote,<br />

i[n] qual so’, co lo vitto ferato<br />

a li scotitori, che non me’n cote,<br />

e con un truffo <strong>di</strong> vin misticato,<br />

e non mi scordassero le gote<br />

li scat[t]oni per ben minestrare<br />

la farfiata de lo bono farfione.<br />

Leva ’nt’esso, non m’avicinare,<br />

ou tu semplo, milenso, mamone!»<br />

III Ed io tut[t]o mi fui spaventato<br />

per timiccio, che non asatanai.<br />

Quando la fermana tansi ’n costato,<br />

quella mi <strong>di</strong>ede e <strong>di</strong>sse: «Ai!<br />

O tu cret[t]o, dogl[i]uto, crepato,<br />

per lo volto <strong>di</strong> Dio, mal lo fai,<br />

che <strong>di</strong> me non puoi aver pur una cica,<br />

se [già] non mi prend[ess]i a noscella.<br />

Escion[n]a, non gire per la spica,<br />

sì ti veio arlucare la mascella!»<br />

IV «[O] fermana, se mi t’aconsenchi,<br />

duròti panari <strong>di</strong> profici<br />

e morici per fare bianchi denchi:<br />

tu·lli à tôrte, se quisso no ’r<strong>di</strong>ci.<br />

Se Dio mi lasci passare a lo Clenchi,<br />

giungeròtti colori in tralici».<br />

«E io più non ti faccio rubusto,<br />

poi cotanto m’ài [a]sucotata:<br />

vienci ancoi, né sia Pirino rusto,<br />

ed adoc[c]hia non sia stimulata».<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

V A bor[r]ito ne gìo a l’ater[r]ato,<br />

ch’era alvato senza follena;<br />

lo battisac[c]o trovai be·llavato,<br />

e da capo mi pose la scena;<br />

e tut[t]o quanto mi foi consolato,<br />

ca sopra mi git[t]ò buona lena;<br />

e conesso mi fui apat[t]ovito<br />

e unqua me’ non vi’ [quando] altr’ei.<br />

«Mai [lo] fai [tu] com’omo iscionito:<br />

be’ mi pare che tu mastro èi».<br />

13


Contrasto della Zerbitana<br />

I E·lla Zerbitana retica! il parlar ch’ella mi <strong>di</strong>cea:<br />

«Per tutto l[o] mondo fendoto, i barrà fuor casa mia!»<br />

II «Oi [la] Zerbitana retica, come ti voler parlare?<br />

Se per li capelli prendoto, come ti voler conciare!<br />

Cadalzi e pugne moscoto: quanti ti voler donare!<br />

e così voler conciare tutte le votre ginoie».<br />

III «[E] ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>r? minacciami? Per le partu del giustizero,<br />

va’ ed escimi fuor <strong>di</strong> casama, el malvagio, lo barattero!<br />

C’alzasti la gamba a filama e festiglil volentero,<br />

e non volesti guardare alle notre cortesoie.<br />

IV E ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>r? minacciami? Non aver <strong>di</strong> te paura!<br />

E’ mantenemi l’amiralia, che me ne star ben sigura.<br />

E ar<strong>di</strong>re, ar<strong>di</strong>re? tocomo, e guardar delle malventura;<br />

ch’io ti far[aggi]o pigliare e metter nelle prigionoie».<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

14


Arnaut Daniel<br />

I Lo ferm voler qu’el cor m’intra<br />

no·m pot ges becs escoissendre ni ongla<br />

de lauzengier qui pert per mal <strong>di</strong>r s’arma;<br />

e pus no l’aus batr’ab ram ni ab verja,<br />

sivals a frau, lai on non aurai oncle,<br />

jauzirai joi, en vergier o <strong>di</strong>ns cambra.<br />

II Quan mi sove de la cambra<br />

on a mon dan sai que nulhs om non intra<br />

(ans me son tug plus que fraire ni oncle)<br />

non ai membre no·m fremisca, neis l’ongla,<br />

aissi cum fai l’enfas devant la verja:<br />

tal paor ai no·l sia prop de l’arma.<br />

III Del cors li fos, non de l’arma,<br />

e cossentis m’a celat <strong>di</strong>ns sa cambra,<br />

que plus mi nafra·l cor que colp de verja<br />

qu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:<br />

de lieis serai aisi cum carn e ongla<br />

e non creirai castic d’amic ni d’oncle.<br />

IV Anc la seror de mon oncle<br />

non amei plus ni tan, per aquest’arma,<br />

qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,<br />

s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra;<br />

de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra<br />

miels a son vol c’om fortz de frevol verja.<br />

V Pus floric la seca verja<br />

ni de n’Adam foron nebot e oncle<br />

tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra<br />

non cug fos anc en cors no neis en arma:<br />

on qu’eu estei, fors en plan o <strong>di</strong>ns canbra,<br />

mos cors no·s part de lieis tan cum ten l’ongla.<br />

VI Aissi s’empren e s’enongla<br />

mos cors en lieis cum l’escors’en la verja,<br />

qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;<br />

e non am tan paren, fraire ni oncle,<br />

qu’en Para<strong>di</strong>s n’aura doble joi m’arma,<br />

si ja nulhs hom per ben amar lai intra.<br />

VII Arnauz tramet son chantar d’ongla e d’oncle<br />

a grat de liei, qui de sa verj’a l’arma,<br />

son desirat qu’apres <strong>di</strong>ns chambra intra.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

15


E sapchatz, s’ieu fos amatz,<br />

que n’auziratz esmeratz<br />

chantaretz prezatz,<br />

qu’era que sui malmenatz,<br />

fas meravelhatz<br />

motz ab us sonetz dauratz,<br />

e no m’en val amistatz<br />

ni no chan mas de percatz.<br />

(Peire Vidal, Tant me platz, 9-16)<br />

Noi leggiavamo un giorno per <strong>di</strong>letto<br />

<strong>di</strong> Lancialotto come amor lo strinse;<br />

soli eravamo e sanza alcun sospetto.<br />

Per più fiate li occhi ci sospinse<br />

quella lettura, e scolorocci il viso;<br />

ma solo un punto fu quel che ci vinse.<br />

Quando leggemmo il <strong>di</strong>siato riso<br />

esser basciato da cotanto amante,<br />

questi, che mai da me non fia <strong>di</strong>viso,<br />

la bocca mi basciò tutto tremante.<br />

Galeotto fu ’l libro e chi lo scrisse:<br />

quel giorno più non vi leggemmo avante.<br />

(If V)<br />

Bartsch 1868:<br />

Arnautz tramet son chantar d’oncl’e d’ongla,<br />

ab grat de lieis que de sa verga l’arma,<br />

son Desirat, qu’a pretz <strong>di</strong>ns cambra intra.<br />

[senza traduzione]<br />

Canello 1883, Lavaud 1910, Toja 1960, Wilhelm<br />

1981, Riquer 1994:<br />

Arnautz tramet sa chansson d’ongla e d’oncle,<br />

(d’oncle e d’ongla Wilhelm)<br />

a grat de lieis que de sa verg’a l’arma,<br />

(verga l’arma Wilhelm; verj’a Riquer)<br />

son Desirat, cui pretz en cambra intra.<br />

(<strong>di</strong>ns Riquer)<br />

[Arnaldo manda la sua canzone d’unghia e <strong>di</strong> zio, col<br />

permesso <strong>di</strong> colei che della sua verga ha l’anima, al suo<br />

Desirato, nella cui stanza il Pregio ripara (Canello);<br />

Arnaut envoie sa chanson sur l’ongle e l’oncle, pour<br />

l’agrément de celle qui a l’âme inflexible de sa verge, à<br />

son ami Désiré, dont la réputation en (toute) chambre<br />

entre (Lavaud);<br />

Arnaldo invia la sua canzone su ongla e oncle —per il piacere<br />

<strong>di</strong> lei che della sua verga ha l’anima—al suo “Desiderato,”<br />

la cui virtù in camera entra (Toja);<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Lors [Guinevere, Lancelot e Galehaut] se traient tuit<br />

troi ansanble et font sanblant de conseillier. Et la<br />

reine voit que li chevaliers n’an ose plus faire, si lo<br />

prant ele par lo menton, si lo baise devant Galehot<br />

assez longuement [...]. (Lancelot du Lac)<br />

Arnaut sends his song of Uncle-Nail for the pleasure of<br />

her who arms him with her rod, his Desired One, whose<br />

value enters into the chamber (Wilhelm);<br />

Arnaut envía su cantar de uña y de tío, con el<br />

consentimiento de aquella que tiene el alma de su verga,<br />

a su Deseado, cuyo mérito entra en cámara (Riquer)]<br />

Perugi 1978:<br />

Arnauz tramet son chantar d’ongl’e d’oncle<br />

a grat de si qui de sa verja l’arma<br />

son desirar, cui prez en chambra intra.<br />

[Arnaut invia il suo canto d’unghia e <strong>di</strong> zio per il piacere<br />

<strong>di</strong> quella che della sua verga . . . (?)]<br />

Perugi 1996:<br />

Arnauz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:<br />

a grat de lei qui de sa verja l’arma<br />

son desirar, c’a pres de chambra: intra.<br />

[senza traduzione]<br />

Perugi, COM 2005:<br />

Arnautz tramet son chantar d’ongla e d’oncle:<br />

ab grat de lei que de sa verja l’arma<br />

son desirar, c’a pres de chambra, intra.<br />

[senza traduzione]<br />

16


Eusebi 1984:<br />

Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’oncle<br />

a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,<br />

son cle<strong>di</strong>sat qu’apres <strong>di</strong>ns cambra intra.<br />

[Arnaut invia la sua canzone d’unghia e <strong>di</strong> zio a Gran Desio,<br />

che della sua verga ha l’anima, canto contesto a graticcio<br />

che, appreso, in camera entra.]<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Altra lettura <strong>di</strong> Eusebi 1984 (per «chi trova azzardata<br />

la congettura»):<br />

Arnaut tramet son cantar d’ongl’e d’oncle,<br />

a grat de lieis qui de sa verj’a l’arma,<br />

son Desirat qu’apres <strong>di</strong>ns cambra intra.<br />

[senza traduzione]<br />

E<strong>di</strong>zione sinottica della sestina a cura <strong>di</strong> A. Fratta: http://www.rialto.unina.it/ArnDan/29.14(sinottica).htm<br />

De mil amicx es cazada,<br />

e de mil senhors amia.<br />

Marcabrus<br />

<strong>di</strong>tz que l’us<br />

no·n es clus;<br />

[. . .]<br />

De fin’amor dezirada<br />

a una flor pic-vairada<br />

plus qued autruna pauzada.<br />

Marcabru, Estornel, cueill ta volada, 58-62<br />

Gaunt, Harvey, Paterson:<br />

[Of perfect yearned-for love she has a more mottled<br />

flower than any other whore.]<br />

Participi passati con valore attivo (cfr. i «Participia perfecti<br />

aktiven Sinnes» nei Vermischte Beitrage zur französischen<br />

Grammatik 3 , I R., pp. 151-165 <strong>di</strong> A. Tobler, e il<br />

<strong>di</strong>siato riso del V dell’Inferno, dove <strong>di</strong>siato significa ‘desideroso’,<br />

‘avido’, come desirré, citato da Tobler). (Avalle,<br />

Clpio 1992)<br />

Dejeanne 1909 (testo senza <strong>di</strong>fferenze sostanziali):<br />

[De noble amour désiré, elle a une fleur bigarrée mieux<br />

placée que chez toute autre.]<br />

Riquer 1975 (testo senza <strong>di</strong>fferenze sostanziali):<br />

[Tiene una flor multicolor de leal amor deseado más que<br />

cualquier otra prostituta.]<br />

Soluzione:<br />

[Desiderosa del perfetto amore, ha un fiore screziato più<br />

<strong>di</strong> qualsiasi altra prostituta.]<br />

Esempi <strong>di</strong> Tobler 1902: «au cheval abati le frain …, Laissa<br />

paistre de l’erbe, dont il est desirrés,» God. Bouill. 257;<br />

daher das Adverbium: «Mut desireement [‘desideratamente’<br />

= ‘desiderosamente’] adès l’agarderont […]», Poème<br />

mor 445c.<br />

17


Stefano Protonotaro<br />

I Pir meu cori allegrari,<br />

ki multu longiamenti<br />

senza alligranza e ioi d’amuri è statu,<br />

mi riturno in cantari,<br />

ca forsi levimenti<br />

la <strong>di</strong>muranza turniria in usatu<br />

<strong>di</strong> lu troppu taciri;<br />

e quandu l’omu à rasuni <strong>di</strong> <strong>di</strong>ri,<br />

ben <strong>di</strong>’ cantari e mustrari alligranza,<br />

ca senza <strong>di</strong>mustranza<br />

ioi siria sempri <strong>di</strong> pocu valuri;<br />

dunca ben de’ cantar onni amaduri.<br />

II E si per ben amari<br />

cantau iuiusamenti<br />

homo chi havissi in alcun tempu amatu,<br />

ben lu <strong>di</strong>viria fari<br />

plui <strong>di</strong>littusamenti<br />

eu, ki son de tal donna inamuratu,<br />

dun<strong>di</strong> è dulci placiri,<br />

preiu e valenza e iuiusu pariri<br />

e <strong>di</strong> billici cutant’abondanza<br />

ki illu m’è pir simblanza,<br />

quandu eu la guardu, sintir la dulzuri<br />

ki fa la tigra in illu miraturi;<br />

III ki si vi<strong>di</strong> livari<br />

multu cru<strong>di</strong>limenti<br />

sua nuritura, ki illa à nutricatu:<br />

e sì bono li pari<br />

mirarsi dulcimenti<br />

<strong>di</strong>ntru unu speclu chi li esti amustratu,<br />

ki l’ublïa siguiri.<br />

Cusì m’è dulci mia donna vi<strong>di</strong>ri:<br />

ke ’n lei guardando mettu in ublïanza<br />

tutta altra mia intindanza,<br />

sì ki istanti mi feri sou amuri<br />

d’un culpu ki inavanza tutisuri.<br />

IV Di ki eu putia sanari<br />

multu legeramenti,<br />

sulu chi fussi a la mia donna a gratu<br />

meu sirviri e pinari;<br />

m’eu duitu fortimenti<br />

ki, quando si rimembra <strong>di</strong> sou statu,<br />

nu·lli <strong>di</strong>a <strong>di</strong>splaciri.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Ma si quistu putissi a<strong>di</strong>viniri,<br />

ch’Amori la ferisse de la lanza<br />

che me fer’e mi lanza,<br />

ben crederia guarir de mei doluri,<br />

ca sintiramu engualimenti arduri.<br />

V Purrïami laudari<br />

d’Amori bonamenti,<br />

com’omu da lui beni ammiritatu;<br />

ma beni è da blasmari<br />

Amur virasementi,<br />

quandu illu dà favur da l’unu latu,<br />

e l’autru fa languiri:<br />

ki si l’amanti nun sa suffiriri,<br />

<strong>di</strong>sia d’amari e per<strong>di</strong> sua speranza.<br />

Ma eo sufro in usanza,<br />

ke ò visto adessa bon suffirituri<br />

vinciri prova et aquistari hunuri.<br />

VI E si pir suffiriri<br />

ni per amar lïalmenti e timiri<br />

homu acquistau d’Amur gran beninanza,<br />

<strong>di</strong>gu aver confurtanza<br />

eu, ki amu e timu e servu a tutturi<br />

cilatamenti plu chi altru amaduri.<br />

18


Gioiosamente canto<br />

e vivo in allegranza,<br />

ca per la vostr’amanza,<br />

madonna, gran gioi sento.<br />

. . .<br />

La vostra gran bieltate<br />

m’ha fatto, donna, amare,<br />

e lo vostro ben fare<br />

m’ha fatto cantadore;<br />

(Guido delle Colonne,<br />

Gioiosamente canto, 1-4, 49-52)<br />

Occ. alegrar<br />

Per mantas guizas m’es datz<br />

jois e deportz e solatz;<br />

que per vergiers e per pratz<br />

e per foillas e per flors,<br />

e pel temps qu’es refrescatz<br />

aug alegrar chantadors:<br />

(Alfonso II d’Aragona, P.-C. 23.1, 1-6)<br />

Pus l’adrechs temps ve chantan e rizen,<br />

guays e floritz, ioyos, de belh semblan,<br />

be·l devem tuit aculhir en chantan,<br />

pus el nos fay de ioy tan bel prezen;<br />

que iois nos es donatz per alegrar,<br />

(Uc Brunec, P.-C. 450.7, 1-5)<br />

Pois qe dal cor m’aven, farai chanzos,<br />

e pois q’eu vei ’spandre flor de novel<br />

e pois q’eu vei alegrar li auzel<br />

qi van chantan sus l’arbre q’e follios;<br />

(Peire Milon, P.-C. 349.6, 1-4)<br />

Un guerrier [‘una tenzone’] per alegrar<br />

vuelh comensar, car m’agensa,<br />

que non lo dey plus celar,<br />

trop l’auray tengut en pensa;<br />

(Joan de Pennas, P.-C. 269.1, 1-4)<br />

It. allegrare<br />

O bon Gesù, non è ragion che doglia<br />

(né allegri giammai chi non dole ora),<br />

poi ’ntende la tua dogliosa doglia<br />

e manifesta vedela in figora?<br />

(Guittone d’Arezzo, canz. 35, 5-8)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

O bon Gesù, com’è ragione,<br />

chi non vol de la tua doglia dolere,<br />

allegrar de la tua resurrezione<br />

e senza pena teco sostenere,<br />

ch’è oltraggiosa? . . .<br />

(ibid., 93-97)<br />

del male allegra e lo desia e trova:<br />

(id., canz. 40, 30)<br />

Ma quest’è lo meo <strong>di</strong>sio;<br />

ca per lungo a<strong>di</strong>morare<br />

verà in gioia lo voler mio,<br />

sì ch’io porò alegrare;<br />

(Chiaro Davanzati, canz. 13, 17-20)<br />

ond’io aggia cagione<br />

d’allegrare in canzone.<br />

(id., canz. 30, 83-84)<br />

Chi non dole non sa che sia allegrare,<br />

ché ’l male è de lo ben meglioramento;<br />

(id., canz. 35, 16-17)<br />

Per quanto riguarda la sintassi del nostro incipit, già<br />

Debenedetti richiamava l’attenzione sull’«oggetto [cioè,<br />

su ciò che lui, per il v. 1, considerava un oggetto] dell’infinito<br />

o del gerun<strong>di</strong>o preposizionale frapposto tra la preposizione<br />

e il verbo: pir meu cori allegrari 1; en lei guardando<br />

33» (p. 38), rubricandolo tra i molti gallicismi, o<br />

più precisamente tra gli occitanismi, del componimento:<br />

esempio ripreso da Segre (p. 167), che per la verità dà<br />

altri casi <strong>di</strong> infiniti posposti all’oggetto non necessariamente<br />

inventariabili come gallicismi; ai quali molti altri<br />

ancora si potrebbero sommare. Si tratta comunque <strong>di</strong><br />

una costruzione comunissima sia in francese:<br />

N’estuet pas prodome loer<br />

son cuer por son fet aloer;<br />

(Chrétien de Troyes,<br />

Le Chevalier de la Charrette, 6331-32)<br />

Lo vers e·l son vuoill enviar<br />

a·n Jaufre Rudel outra mar,<br />

e vuoill que l’aujon li Frances<br />

per lor coratges alegrar;<br />

que Dieus lor o pot perdonar,<br />

o sia pechatz o merces.<br />

(Marcabru, P.-C. 293.15, 37-42)<br />

19


Cel que no vol auzir chanssos<br />

de nostra compaignia·is gar,<br />

q’eu chan per mon cors alegrar<br />

e per solatz dels compaignos,<br />

e plus, per so q’esdevengues<br />

en chansson c’a midonz plagues;<br />

c’autra voluntatz no·m destreing<br />

de solatz ni de bel capteing.<br />

(Raimon de Miraval, P.-C. 406.20, 1-8)<br />

Guiraut, yeu chan per mon cors alegrar,<br />

e per amor de ley que·m ten jauzen,<br />

e car me platz pretz e joy e joven;<br />

mas ges non chan per aver acaptar,<br />

ni jes non quier, enans t’en donaria,<br />

c’a mans ne do per amor de m’amia,<br />

qu’es cuend’e pros e gay’e benestans;<br />

e chan per lieys, car mi fa bels semblans.<br />

(Bofilh, P.-C. 100.1 =<br />

Guiraut Riquier, P.-C. 248.16, 9-16)<br />

Pus hom gensor no·n pot trobar,<br />

ni hueilhs vezer ni boca <strong>di</strong>r,<br />

a mos obs la vueill retenir,<br />

per lo cor de<strong>di</strong>ns refrescar<br />

e per la carn renovelar,<br />

que no puesca enveillezir.<br />

(Guglielmo IX d’Aquitania,<br />

P.-C. 183.8, 31-36)<br />

E vitz per cortz anar<br />

de joglaretz formitz<br />

gen chaussatz e vestitz<br />

sol per domnas lauzar;<br />

(Giraut de Bornelh, P.-C. 242.55, 31-34)<br />

In questi esempi, tuttavia, il soggetto della principale<br />

coincide con quello dell’infinitiva, e tra la preposizione e<br />

il verbo è inserito l’oggetto.<br />

Questa costruzione sembra dunque estranea all’antico<br />

occitano; non invece all’antico francese, dove si possono<br />

trovare infiniti preposizionali con il soggetto, al caso<br />

accusativo, che precede o segue il verbo. Si veda uno degli<br />

esempi forniti da Mensching (p. 22):<br />

J’ocit ma char por l’ame vivre.<br />

(Gui de Cambrai, Barlaam et Josaphat, 4024)<br />

Esempi italiani<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Se madonna m’à fatto soferire<br />

per gioia d’amore avere compimento,<br />

pene e travaglia ben m’à meritato.<br />

(Guido delle Colonne, La mia gran pena)<br />

20<br />

Madonna, per lo tuo onore,<br />

a nulla vechia non credere:<br />

ch’elle guerìano l’amore<br />

perc’altri loro non credere.<br />

(Compagnetto da Prato, Per lo marito c’ò rio)<br />

Vinendu adunca la ura <strong>di</strong> lu tempu <strong>di</strong> lu partu <strong>di</strong> la<br />

Virgini Maria, si appuyau ad una culonna, la quali<br />

era illà. Iosep si<strong>di</strong>a tristu assai, ki non putia aviri li<br />

cosi necessarii ki eranu a la parturienti. Livausi adunca<br />

et prisi <strong>di</strong> lu fenu <strong>di</strong> lu presepiu et gictaulu in<br />

pe<strong>di</strong> <strong>di</strong> Nostra Donna per ca<strong>di</strong>richi lu Signuri eternu,<br />

et partiusi <strong>di</strong> illà. (Me<strong>di</strong>tacioni <strong>di</strong> la vita <strong>di</strong> Christu,<br />

7.11-12)<br />

Kista temptacioni <strong>di</strong> ambicioni de<strong>di</strong> lu <strong>di</strong>moniu a lu<br />

Signuri, quandu lu minau in lu munti et mustrauli<br />

tucti li regni <strong>di</strong> lu mundu et <strong>di</strong>xili: «Hec tibi dabo,<br />

si cadens adoraveris me». Item Bernardus: «Cupi<strong>di</strong><br />

quidem sumus ascensione et alta concupiscimus»:<br />

<strong>di</strong>siusi per certu simu <strong>di</strong> muntari et sempri <strong>di</strong>siamu<br />

li cosi alti. . . . Et inperò, per nui ca<strong>di</strong>ri comu ipsu, ni<br />

duna desideriu <strong>di</strong> muntari comu ipsu. (ivi, 30.32-<br />

35)<br />

‘E perciò, affinché noi ca<strong>di</strong>amo come lui, (il Diavolo)<br />

ci fa desiderare <strong>di</strong> salire in alto come lui’.<br />

Eu ti <strong>di</strong>cu ka eu su re, per <strong>di</strong>ri viritati, per tu non aviri<br />

caxuni <strong>di</strong> erruri. (Sposizione del Vangelo della<br />

Passione secondo Matteo (1373), II, p. 50, rr. 23-24)<br />

Hai nigatu li toi parenti pir ipsi essiri poviri? (Regole,<br />

p. 172, r. 3)


Giacomo da Lentini<br />

Sì alta amanza à pres’a lo me’ core,<br />

ch’i’ mi <strong>di</strong>sfido de lo compimento:<br />

che in aguila gruera ò messo amore<br />

ben èst’orgoglio, ma no falimento,<br />

ch’Amor l’encalza e spera aulente frore,<br />

ch’albor altera incrina dolce vento,<br />

e lo <strong>di</strong>amante rompe a tutte l’ore<br />

de lacreme lo molle sentimento.<br />

Donqua, madonna, se lacrime e pianto<br />

de lo <strong>di</strong>amante frange le durezze,<br />

vostre altezze poria isbasare<br />

lo meo penar amoroso ch’è tanto,<br />

umilïare le vostre durezze,<br />

foco d’amor in vui, donna, alumare.<br />

sentimento: ‘sensazione profonda, <strong>di</strong> sofferenza’ (come<br />

mi suggerisce Di Girolamo), da accostare appunto al<br />

pianto, o ‘facoltà’?; emendato in scen<strong>di</strong>mento da Santangelo<br />

1928, 428 (con cui Panvini); comunemente ‘senso,<br />

facoltà sensoriale’, da collegare all’anima sensitiva […],<br />

pur se inquietante per la sua modernità, indotta forse dalla<br />

probabile pertinenza all’ambito me<strong>di</strong>co […]. La durezza<br />

del <strong>di</strong>amante, per An (V 127), Lo dolce ed amoroso placimento<br />

(PSs 25.9) (vicinissimo a più luoghi del Notaro)<br />

21, è rotta, secondo un topos <strong>di</strong>ffuso (cfr. Bianchini<br />

2000, 804), dal sangue, quin<strong>di</strong> sempre da un elemento<br />

legato al corpo umano e all’interiorità, associato nel contesto<br />

all’amoroso pianto (cfr. qui 9), e quin<strong>di</strong> al sentimento:<br />

«Ma […] ch’io so che la forte natura / perde tutta in<br />

un’ora / per forza d’uno sangue lo <strong>di</strong>amante, / e eo voglio<br />

usare in voi sospiri e piante, / ca molte fiate l’amoroso<br />

pianto / punge lo core e muta lo talento». Ha rivelato la<br />

relazione sangue-lacrime Bianchini 2000, 805-806, ricordando<br />

il Dialogue de Placides et Timéo («du coeur monte<br />

sanc as yeuls […] qui par les estresches des voies et par la<br />

soubtieuté des vaines de le char deviennent purs et clers.<br />

Et ce sont larmes») spiegando un’affermazione altrimenti<br />

incomprensibile, anche per la sua rarità (le lacrime non<br />

sono cioè altro che «sangue scaturito dal cuore e purificatosi<br />

attraverso le vene fino a <strong>di</strong>venire chiaro e limpido»,<br />

da cui la capacità <strong>di</strong> rompere il <strong>di</strong>amante). (Antonelli, PSs<br />

I, ad locum)<br />

Maximum in rebus humanis, non solum inter gemmas,<br />

pretium habet adamas. … illa invicta vis … hircino rumpitur<br />

sanguine, neque aliter quam recenti calidoque macerata<br />

et sic quoque multis ictibus, tunc etiam praeterquam<br />

eximias incudes malleosque ferreos frangens. (Plinio,<br />

Naturalis historia, XXXVII 55, 59);<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Adamantem lapidem multi apud nos habent et maxime<br />

aurifices insignitoresque gemmarum, qui lapis nec ferro<br />

nec igni nec alia vi ulla perhibetur praeter hircinum sanguinem<br />

vinci. (Agostino, De civitate Dei, XXI 4);<br />

Adamas <strong>di</strong>u habitus est insecabilis, quia nec ferri nec<br />

chalybis verebatur acumen, tandem vero, cum plumbo et<br />

sanguine hircino sectus esset, patuit factu facile, quod<br />

prius impossibile videbatur. (Giovanni <strong>di</strong> Salisbury, Metalogicon,<br />

III ix)<br />

Et lacrimae prosunt: lacrimis adamanta movebis:<br />

Fac ma<strong>di</strong>das videat, si potes, illa genas.<br />

Si lacrimae (neque enim veniunt in tempore semper)<br />

Deficient, uda lumina tange manu.<br />

(Ovi<strong>di</strong>o, Ars amatoria, I 559)<br />

Texte. … Et puor mieulx les decevoir [scil. les<br />

femmes], avec les pariuremens nous devons plourer<br />

moult malement pleurs et larmes a les esmouvoir, car par<br />

lermes puet on esmouvoir aymant.<br />

Glose. Aimant est une maniere de pierre dont il a tant<br />

en la mer Rouge que nulle nef n’y puet aller, car ycelle<br />

maniere de pierre si atrait le fer si que quant les nefs y<br />

entrent, la force des pierres atrait le fer qui y est, si que la<br />

nef ne peut aler n’avant n’arriere, dont li ancïen l’apelent<br />

la mer Betee. Si est icelle pierre de telle maniere qu’elle<br />

est si dure qu’elle ne peut estre despecee fors a sanc de<br />

bouc ou a larmes de gent, et quant elle est arousee la peut<br />

on brisier sur une enclume d’acier a un martel d’acier, et<br />

d’autre chose non. Et pour ce met il [scil. Ovide] exemple<br />

que larmes trempent la plus dure chose qui soit, c’est<br />

a <strong>di</strong>re pierre d’aimant. Donc devroient elles bien esmouvoir<br />

cuer de femme, et pour ce nous enseingne a plourer<br />

devant elles. Et pour ce chantent elles:<br />

Vous ne me savés amer,<br />

vilain mal apris;<br />

vous me le devés faire<br />

<strong>di</strong>x fois ou douze la nuit! (L’art d’amours, 1933-1951)<br />

eadem sola nobilium limam sentit, ceterae Naxio et cotibus<br />

poliuntur. […] Differentia ferri plurima iuxta terrae<br />

genus. Nam aliud molle plumboque vi-cinum, rotarum<br />

ut clavorum usibus aptum; aliud fragile et aerosum, culturae<br />

terrae conveniens; aliud brevitate sola placet clavisque<br />

caligariis; aliud rubi-ginem celerius sentit. (Plinio,<br />

Naturalis historia, XXXVII 109, 16)<br />

Adamas ferrum attrahit, et silex ictus repellit, vel non<br />

sentit. (Ugo <strong>di</strong> Saint-Cher, Expositio super Apocalysim,<br />

15)<br />

21


Giacomo da Lentini<br />

I Madonna mia, a voi mando<br />

in gioi li mei sospiri,<br />

ca lungiamente amando<br />

non vi porea mai <strong>di</strong>re<br />

com’era vostro amante<br />

e lealmente amava,<br />

e però ch’eo dottava<br />

non vo facea sembrante.<br />

II Tanto set’alta e grande<br />

ch’eo v’amo pur dottando,<br />

e non so cui vo mande<br />

per messaggio parlando,<br />

und’eo prego l’Amore,<br />

a cui prega ogni amanti,<br />

li mei sospiri e pianti<br />

vo pungano lo core.<br />

III Ben vorria, s’eo potesse,<br />

quanti sospiri eo getto,<br />

ch’ogni sospiro avesse<br />

spirito e intelletto,<br />

ch’a voi, donna, d’amare<br />

<strong>di</strong>mandasser pietanza,<br />

da poi ch’e’ per dottanza<br />

non vo posso parlare.<br />

IV Voi, donna, m’aucidete<br />

e allegiate a penare:<br />

da poi che voi vedete<br />

ch’io vo dotto parlare,<br />

perché non mi mandate<br />

tuttavia confortando,<br />

ch’eo non desperi amando<br />

de la vostra amistate?<br />

V Vostra cera plagente,<br />

mercé quando vo chiamo,<br />

mi ’ncalcia fortemente<br />

ch’io v’ami più ch’io v’amo,<br />

ch’io non vi poteria<br />

più coralmente amare,<br />

ancor che più penare<br />

poria, sì, donna mia.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

VI In gran <strong>di</strong>lettanz’era,<br />

madonna, in quello giorno<br />

quando ti formai in cera<br />

le bellezze d’intorno:<br />

più bella mi parete<br />

ca Isolda la bronda,<br />

amorosa gioconda<br />

che sovr’ogn’altra sete.<br />

VII Ben sai ch’e’ son vostr’omo,<br />

s’a voi non <strong>di</strong>spiacesse,<br />

ancora che ’l meo nomo,<br />

madonna, non <strong>di</strong>cesse:<br />

per vostro amor fui nato,<br />

nato fui da Lentino;<br />

dunqua debb’esser fino,<br />

da poi ch’a voi son dato.<br />

22


Thomas<br />

Roman de Tristan<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)<br />

Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano<br />

2443 Mande ses armes, si s’aturne<br />

2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.<br />

2445 Estult l’Orgillus Castel Fer<br />

2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.<br />

2447 Tant sunt espleité e erré<br />

2448 Que sun fort castel unt trové.<br />

2449 En l’uraille d’un bruil descendent:<br />

2450 Aventures iloc atendent.<br />

2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.<br />

2452 Sis freres ot a chevalers<br />

2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,<br />

2454 Mais de valur les venquit tuz.<br />

2455 Li dui d’un turnei repairerent:<br />

2456 Par le bruill cil les embuscherent,<br />

2457 Escrïerent les ignelment,<br />

2458 Sur eus ferirent durement;<br />

2459 Li dui frere i furent ocis.<br />

2460 Leve li criz par le païs<br />

2461 E muntent icil del castel.<br />

2462 Li sires ot tut sun apel<br />

2463 E les dous Tristrans assailirent<br />

2464 E agrement les emvaïrent.<br />

2465 Cil furent mult bon chevaler,<br />

2466 De porter armes manïer:<br />

2467 Defendent sei encuntre tuz<br />

2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,<br />

2469 E ne finerent de combaltre<br />

2470 Tant qu’il orent ocis les quatre.<br />

2471 Tristran li Naim fud mort ruez<br />

2472 E li altre Tristran navrez<br />

2473 Par mi la luingne, d’un espé<br />

2474 Ki de venim fu entusché.<br />

2475 En cel ire ben se venja<br />

2476 Car celi ocist quil navra.<br />

2477 Or sunt tuit li set frere ocis,<br />

2478 Tristran mort e l’altre malmis,<br />

2479 Qu’enz el cors est forment plaié.<br />

2480 A grant peine en est repairé<br />

2481 Pur l’anguise qui si le tent.<br />

2482 Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.<br />

2483 Ses plaies fet aparailler,<br />

2484 Mires querre pur li aider.<br />

2485 Asez en funt a lui venir:<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

2486 Nuls nel puet del venim garir,<br />

2487 Car ne s’en sunt aparceü<br />

2488 E par tant sunt tuit deceü.<br />

2489 Il ne sevent emplastre faire<br />

2490 Ki le venim em puisse traire:<br />

2491 Asez batent, triblent racines,<br />

2492 Cueillent erbes e funt mecines,<br />

2493 Mais ne l’em puent ren aider:<br />

2494 Tristran ne fait fors empeirer.<br />

2495 Li venims s’espant par le cors,<br />

2496 Emfler le fait dedenz e fors;<br />

2497 Nercist e teint, sa force pert,<br />

2498 Li os sunt ja mult descovert.<br />

2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,<br />

2500 Së il del plus tost n’ad aïe,<br />

2501 E veit que nuls nel puet gaurir<br />

2502 E pur ço l’en covient murir.<br />

2503 Nuls ne set en cest mal mecine;<br />

2504 Nequident s’Ysolt la reïne<br />

2505 Icest fort mal en li saveit<br />

2506 E od li fust, ben le guareit;<br />

2507 Mais ne puet pas a li aler<br />

2508 Ne suffrir le travail de mer;<br />

2509 E il redute le païs,<br />

2510 Car il i a mult enemis;<br />

2511 N’Ysolt ne puet a li venir:<br />

2512 Ne seit coment puise garir.<br />

2513 El cuer en ad mult grant dolur,<br />

2514 Car mult li greve la langur,<br />

2515 Le mal, la puür de la plaie;<br />

2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,<br />

2517 Cart mult l’anguise le venim.<br />

2518 A privé mande Kaher<strong>di</strong>n:<br />

2519 Descovrir li volt la dolur.<br />

2520 Emvers lui ot leele amur,<br />

2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.<br />

2522 La chambre u gist fait delivrer:<br />

2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun<br />

2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.<br />

2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt<br />

2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,<br />

2527 Se le secle vule guerpir,<br />

2528 Muine u chanuine devenir.<br />

23


2529 Mult par en est en grant effrei.<br />

2530 Endreit sun lit, suz la parai,<br />

2531 Dehors la chambre vait ester,<br />

2532 Car lur conseil volt escuter.<br />

2533 A un privé guaiter se fait<br />

2534 Tant cum suz la parei estait.<br />

2535 E Tristran s’est tant efforcé<br />

2536 Qu’a la parei est apuié.<br />

2537 Kaher<strong>di</strong>n set dejuste lui.<br />

2538 Pitusement plurent andui:<br />

2539 Plangent lur bone companie<br />

2540 Ki si brefment ert departie,<br />

2541 L’amur e la grant amisté.<br />

2542 Al quer unt dolur e pité<br />

2543 Anguice, peisancë e peine;<br />

2544 Li uns pur l’altre tristur meine,<br />

2545 Plurent, demeinent grant dolur,<br />

2546 Quant si deit partir lur amur:<br />

2547 Mut ad esté fine e leele.<br />

2548 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,<br />

2549 Od le pleindre, desconforter;<br />

2550 Al quer en ad mult grant dolur,<br />

2551 Tendrement respunt par amur,<br />

2552 Dit lui: «Bel compaing, ne plurez,<br />

2553 E jo frai quanque vus volez.<br />

2554 Certes, amis, pur vus garir,<br />

2555 Me metrai mult près de murir<br />

2556 E en aventure de mort<br />

2557 Pur conquerre vostre confort.<br />

2558 Par la lealté que vus dei,<br />

2559 Ne remaindra mie pur mei,<br />

2560 Ne pur chose que fere puise,<br />

2561 Pur destrece ne pur anguise<br />

2562 Que jo n’i mete mun poer<br />

2563 A faire en tuit vostre vuler.<br />

2564 Dites que li vulez mander,<br />

2565 E jo m’en irai aprester.»<br />

2566 Tristran respunt: «Vostre merci!<br />

2567 Ore entendez que jo vu <strong>di</strong>.<br />

2568 Pernez cest anel avoc vus:<br />

2569 Ço sunt enseingnes entre nus;<br />

2570 E quant en la terre vendrez,<br />

2571 En curt marcheant vus ferez<br />

2572 E porterez bons dras de seie.<br />

2573 Faites qu’ele cest anel veie,<br />

2574 Car dès qu’ele l’avrad veü<br />

2575 E de vus s’iert aparceü,<br />

2576 Art e engin après querra<br />

2577 Quë a leiser i parlera.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

2578 Dites li saluz de ma part,<br />

2579 Que nule en moi senz li n’a part.<br />

2580 De cuer tanz saluz li emvei<br />

2581 Que nule ne remaint od moi.<br />

2582 Mis cuers de salu la salue:<br />

2583 Senz li ne m’ert santé rendue.<br />

2584 Emvei li tute ma salu.<br />

2585 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,<br />

2586 Salu de vie ne santé,<br />

2587 Se par li ne sunt aporté.<br />

2588 S’ele ma salu ne m’aporte<br />

2589 E par buche ne me conforte,<br />

2590 Ma santé od li dunc remaine<br />

2591 E jo murrai od ma grant peine;<br />

2592 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz<br />

2593 Se jo par li n’aie conforz.<br />

2594 Demustrez li ben ma dolur<br />

2595 E le mal dunt ai la langur,<br />

2596 E qu’ele conforter moi venge.<br />

2597 Dites li qu’ore li suvenge<br />

2598 Des emveisures, des deduiz<br />

2599 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,<br />

2600 Des granz peines e des tristurs<br />

2601 E des joies e des dusurs<br />

2602 De nostre amur fine e veraie<br />

2603 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,<br />

2604 Del beivre qu’ensemble beümes<br />

2605 En la mer quant suppris en fumes.<br />

2606 El beivre fud la nostre mort:<br />

2607 Nus n’en avrum ja mais confort.<br />

2608 A tel ure duné nus fu<br />

2609 A nostre mort l’avum beü.<br />

2610 De mé dolurs li deit menbrer<br />

2611 Que suffert ai pus li amer:<br />

2612 Perdu en ai tuz mes parenz,<br />

2613 Mun uncle le rei e ses genz;<br />

2614 Vilment ai esté congeiez,<br />

2615 En altres terres eseilliez;<br />

2616 Tant ai suffert peine e travail<br />

2617 Qu’a peine vif e petit vail.<br />

2618 La nostre amur, nostre desir<br />

2619 Ne poet unques nus hum partir.<br />

2620 Anguise, peine ne dolur<br />

2621 Ne porent partir nostre amur:<br />

2622 Cum il unques plus s’esforcerent<br />

2623 Del departir, mains espleiterent.<br />

2624 Noz cors feseïnt desevrer,<br />

2625 Mais l’amur ne porent oster.<br />

2626 Menbre li de la covenance<br />

2627 Qu’ele me fit a la sevrance<br />

24


2628 El gar<strong>di</strong>n, quant de li parti,<br />

2629 Quant de cest anel me saisi:<br />

2630 Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,<br />

2631 Altre de li ja mais n’amasse.<br />

2632 Unc puis vers altre n’oi amur,<br />

2633 N’amer ne puis vostre serur,<br />

2634 Ne li në altre amer porrai<br />

2635 Tant cum la reïne amerai.<br />

2636 Itant aim Ysolt la reïne<br />

2637 Que vostre suer remain mechine.<br />

2638 Sumunez la en sur sa fei<br />

2639 Qu’ele a cest besuing venge a mei:<br />

2640 Ore i perge s’unques m’ama!<br />

2641 Quanque m’ad fait poi me valdra,<br />

2642 S’al besuing ne moi volt aider,<br />

2643 Cuntre cel dolur conseiler.<br />

2644 Que me valdra la sue amor<br />

2645 S’ore me falt en ma dolur?<br />

2646 Ne sai que l’amisté me valt<br />

2647 S’a mun grant besuing ore falt.<br />

2648 Poi m’ad valu tut sun confort,<br />

2649 Se ne m’aït cuntre la mort.<br />

2650 Ne sai que l’amur ait valu,<br />

2651 S’aider ne moi volt a salu.<br />

2652 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier<br />

2653 Avant d’icest que vus requer:<br />

2654 Faites al melz que vus poez;<br />

2655 E Brengvein mult me saluez.<br />

2656 Mustrez li le mal que jo ai.<br />

2657 Se Deu n’en pense, jo murrai:<br />

2658 Ne puz pas vivre lungement<br />

2659 A la dolur, al mal que sent.<br />

2660 Pensez, cumpaing, del espleiter<br />

2661 E de tost a mei repeirer,<br />

2662 Car se plus tost ne revenez,<br />

2663 Sachez ja mais ne me verrez.<br />

2664 Quarante jurs aiez respit.<br />

2665 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,<br />

2666 Quë Ysolt se venge ove vus,<br />

2667 Gardez nuls-nel sache fors nus.<br />

2668 Celez l’en vers vostre serur,<br />

2669 Que suspeçun n’ait de l’amur;<br />

2670 Pur mire la ferez tenir:<br />

2671 Venue est ma plaie guarir.<br />

2672 Vus en merrez ma bele nef,<br />

2673 E porterez i duble tref:<br />

2674 L’un est blanc et lë altre neir;<br />

2675 Se vus Ysolt poez aver,<br />

2676 Que venge ma plaie garir,<br />

2677 Del blanc siglez al revenir;<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

2678 E se vus Ysolt n’amenez,<br />

2679 Del neir siglë idunc siglez.<br />

2680 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.<br />

2681 Deus vus conduie, Nostre Sire,<br />

2682 E sein e salf Il vus remaint!»<br />

2683 Dunc suspirë e plure e plaint,<br />

2684 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.<br />

2685 Baise Tristran e congié prent.<br />

2686 Vait s’en pur sun ere aprester.<br />

2687 Al primer vent se met en mer.<br />

2688 Halent ancres, levent leur tref,<br />

2689 Siglent amunt al vent süef,<br />

2690 Trenchent les wages e les undes,<br />

2691 Les haltes mers e les parfundes.<br />

2692 Meine bele bachelerie:<br />

2693 De seie porte draperie,<br />

2694 Danree d’estranges colurs<br />

2695 E riche veissele de Turs,<br />

2696 Vin de Peito, oisels d’Espaine,<br />

2697 Pur celer e covrer s’ovrainge,<br />

2698 Coment venir pusse a Ysolt,<br />

2699 Cele dunt Tristran tant se dolt.<br />

2700 Trenche la mer ove sa nef,<br />

2701 Vers Engleterë a plein tref.<br />

2702 Vint nuiz, vint jurz i a curu<br />

2703 Einz qu’il seit en l’isle venu,<br />

2704 Einz qu’il puise la parvenir<br />

2705 U d’Ysolt puise ren oïr.<br />

2706 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer<br />

2707 E si ne fine de sigler<br />

2708 De si qu’il vent a l’altre terre<br />

2709 U vait pur la reïne querre:<br />

2710 Ço est l’entree de Tamise.<br />

2711 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:<br />

2712 En la buche, dehors l’entree,<br />

2713 En un port ad sa nef ancree;<br />

2714 A son batel en va amunt<br />

2715 Dreit a Londres, desuz le punt;<br />

2716 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc descovre,<br />

2717 Ses dras de seie pleie e ovre.<br />

2718 Lundres est mult riche cité,<br />

2719 Meliure n’ad en cristienté,<br />

2720 Plus vaillante ne melz preisee,<br />

2721 Melz guarnie de gent aisie.<br />

2722 Mult aiment largesce e honur;<br />

2723 Cunteinent sei par grant baldur.<br />

2724 Le recovrer est d’Engleterre:<br />

2725 Avant d’iloc ne l’estuet querre.<br />

2726 Al pé del mur li curt Tamise.<br />

25


2727 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se<br />

2728 De tutes les teres qui sunt<br />

2729 U marcheant cristïen vunt.<br />

2730 Li hume i sunt de grant engin.<br />

2731 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n<br />

2732 Ove ses dras, a ses oisels<br />

2733 Dunt il a de bons e de bels.<br />

2734 En sun pung prent un grant ostur<br />

2735 E un drap d’estrange culur<br />

2736 E une cope ben ovree<br />

2737 Entailleë e neelee.<br />

2738 Al rei Markes en fait present<br />

2739 E si li <strong>di</strong>t raisnablement<br />

2740 Qu’od sun aveir vent en sa terre<br />

2741 Pur altre ganir e conquerre;<br />

2742 Pais li doinst en sa regïun<br />

2743 Que pris n’i seit a achaisun,<br />

2744 Ne damage n’i ait ne hunte<br />

2745 Par chamberlens ne par vescunte.<br />

2746 Li reis li dune ferme pès,<br />

2747 Oiant tuz iceus del palès.<br />

2748 A la reïne vait parler<br />

2749 De ses avers li volt mustrer.<br />

2750 Un afiçail ovré d’or fin<br />

2751 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,<br />

2752 Ne qui qu’el secle melliur seit:<br />

2753 Presen a la reïne en fait.<br />

2754 «Li ors en est mult bons», ce <strong>di</strong>t;<br />

2755 Unques Ysolt melliur ne vit;<br />

2756 L’anel Tristran de sun dei oste,<br />

2757 Juste l’altre le met encoste<br />

2758 E <strong>di</strong>t: «Reïne, ore veiez:<br />

2759 Icest or est plus colurez<br />

2760 Que n’est li ors de cest anel;<br />

2761 Nequedent cestu tenc a bel.»<br />

2762 Cum la reïne l’anel veit,<br />

2763 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:<br />

2764 Li quers li change e la colur<br />

2765 E suspire de grant dolur.<br />

2766 Ele dute a oïr novele.<br />

2767 Kaher<strong>di</strong>n une part apele,<br />

2768 Demande si l’anel vult vendre,<br />

2769 E quel aveir il en vult prendre,<br />

2770 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.<br />

2771 Tut ço fait ele par cuintise,<br />

2772 Car ses gardes decevre volt.<br />

2773 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:<br />

2774 «Dame, fait il, ore entendez.<br />

2775 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:<br />

2776 Tristran vus mande cume druz<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

2777 Amisté, service e saluz<br />

2778 Cum a dame, cum a s’amie<br />

2779 En qui maint sa mort e sa vie.<br />

2780 Liges hum vus est e amis.<br />

2781 A vus m’ad par busing tramis:<br />

2782 Mande a vus ja n’avrat confort,<br />

2783 Se n’est par vus, a ceste mort,<br />

2784 Salu de vie ne santez,<br />

2785 Dame, si vus ne li portez.<br />

2786 A mort est navré d’un espé<br />

2787 Ki de venim fu entusché.<br />

2788 Nus ne poüm mires trover<br />

2789 Ki sachent sun mal meciner:<br />

2790 Itant s’en sunt ja entremis<br />

2791 Que tuit sun cors en unt malmis.<br />

2792 Il languist e vit en dolur,<br />

2793 En anguisë e en puür.<br />

2794 Mande a vus que ne vivra mie<br />

2795 Së il nen ad la vostre aïe,<br />

2796 E pur ço vus mande par mei.<br />

2797 Si vus sumunt par cele fei:<br />

2798 E sur iceles lealtez<br />

2799 Que vus, Ysolt, a li devez,<br />

2800 Pur ren del munde nel lassez<br />

2801 Que vus a lui or ne vengez,<br />

2802 Car unques mais n’en ot mester,<br />

2803 E pur ço nel devez lasser.<br />

2804 Or vus membre des granz amurs<br />

2805 E des peines e des dolurs<br />

2806 Qu’entre vus dous avez suffert!<br />

2807 Sa vie e sa juvente pert:<br />

2808 Pur vus ad esté eissillez,<br />

2809 Plusurs feiz del rengne chachez.<br />

2810 Le rei Markes en a perdu:<br />

2811 Pensez des mals qu’il a eü!<br />

2812 Del covenant vus deit membrer<br />

2813 Qu’entre vus fud al desevrer<br />

2814 Einz el jar<strong>di</strong>n u le baisastes,<br />

2815 Quant vus cest anel li donastes:<br />

2816 Pramistes li vostre amisté.<br />

2817 Aiez, dame, de li pité!<br />

2818 Si vus ore nel securez,<br />

2819 Ja mais certes nel recovrez:<br />

2820 Senz vus ne puet il pas guarir.<br />

2821 Pur ço vus i covent venir,<br />

2822 Car vivre ne puet altrement.<br />

2823 Iço vus mande lealment.<br />

2824 D’enseingnes cest anel emveie:<br />

2825 Guardez le, il le vus otreie.»<br />

2826 Quant Ysolt entent cest message,<br />

26


2827 Anguicë est en sun curage<br />

2828 E peine e pité e dolur,<br />

2829 Unques uncore n’ot maür.<br />

2830 Or pense forment e suspire,<br />

2831 E Tristran sun ami desire,<br />

2832 Mais el n’i set coment aler.<br />

2833 Ove Brengvein en vait parler,<br />

2834 Cunte li tute l’aventure<br />

2835 Del venim de la navreüre,<br />

2836 La peine qu’ad e la dolur<br />

2837 E coment gist en sa langur,<br />

2838 Coment et par qui l’a mandee<br />

2839 U sa plaie n’ert ja sanee;<br />

2840 Mustré li a tute l’anguise,<br />

2841 Puis prent conseil que faire puisse.<br />

2842 Or comence le suspirer<br />

2843 E le plaindrë e le plurer<br />

2844 E la peinë e la pesance<br />

2845 E la dolur e la gravance<br />

2846 Al parlement quë eles funt,<br />

2847 Pur la tristur que de lui unt.<br />

2848 Itant unt parlé nequedent<br />

2849 Cunseil unt pris al parlement<br />

2850 Qu’eles lur eire aturnerunt<br />

2851 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt<br />

2852 Pur le mal Tristran conseiller<br />

2853 E a sun grant bosing aider.<br />

2854 Aprestent sei contre le seir,<br />

2855 Pernent ço que vuolent aveir.<br />

2856 Tant que li altre dorment tuit,<br />

2857 A celee s’en vunt la nuit<br />

2858 Mult cuintement, par grant eür,<br />

2859 Par une poterne del mur<br />

2860 Que desur la Tamise estoit<br />

2861 Al flot muntant l’eve i veneit.<br />

2862 Li bastels i esteit tut prest:<br />

2863 La reïne entreë i est.<br />

2864 Nagent, siglent od le retreit:<br />

2865 Ysnelement al vent s’en vait.<br />

2866 Mult s’esforcent de l’espleiter:<br />

2867 Ne finent unques de nager<br />

2868 De si la qu’a la grant nef sunt.<br />

2869 Levent les trés e puis s’en vunt.<br />

2870 Tant cum li venz les puet porter,<br />

2871 Curent la lungur de la mer,<br />

2872 La coste estrange en costeiant<br />

2873 Par devant le port de Wizant,<br />

2874 Par Buluingnë e par Treisporz.<br />

2875 Li venz lur est portant e forz<br />

2876 E la nef legere kis guie.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

2877 Passent par devant Normen<strong>di</strong>e;<br />

2878 Siglent joius e leement,<br />

2879 Kar oré unt a lur talent.<br />

2880 Tant cume dure la turmente,<br />

2881 Ysolt se plaint, si se demente.<br />

2882 Plus de cinc jurs en mer lur dure<br />

2883 Li orages e la laidure;<br />

2884 Puis chet li venz e bel tens fait.<br />

2885 Le blanc siglë unt amunt trait<br />

2886 E siglent a mult grant espleit,<br />

2887 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.<br />

2888 Dunc sunt joius e lé e balt,<br />

2889 E traient le sigle ben halt<br />

2890 Quë hom se puise aparcever<br />

2891 Quel se seit, le blanc u le neir<br />

2892 De lung volt mustrer la colur,<br />

2893 Car ço fud al daerein jur<br />

2894 Que danz Tristran lur aveit mis<br />

2895 Quant il turnerent del païs.<br />

2896 A ço qu’il siglent leement,<br />

2897 Lievet li chalt e faut li vent<br />

2898 Eissi qu’il ne poent sigler.<br />

2899 Mult süef e pleine est la mer.<br />

2900 Ne ça ne la lur nef ne vait<br />

2901 Fors itant cum l’unde la trait,<br />

2902 Ne de lur batel n’unt il mie:<br />

2903 Or i est grant anguserie.<br />

2904 Devant eus près veient la terre,<br />

2905 N’unt vent dunt la puisent requerre.<br />

2906 Amunt, aval vunt dunc wacrant,<br />

2907 Orë arere e puis avant:<br />

2908 Ne poent leur eire avancer.<br />

2909 Mult lur avent grant encumbrer<br />

2910 Ysolt en est mult ennuiee:<br />

2911 La terre veit qu’ad coveitee<br />

2912 E si n’i pot mie avenir!<br />

2913 A poi ne muer de sun desir.<br />

2914 Terre desirent en la nef,<br />

2915 Mais il lur vente trop süef.<br />

2916 Sovent se claime Ysolt chative.<br />

2917 La nef desirent a la rive:<br />

2918 Uncore ne la virent pas.<br />

2919 Tristrans en est dolenz e las,<br />

2920 Sovent se plaint, sovent suspire<br />

2921 Pur Ysolt quë il tant desire;<br />

2922 Plure des oils, sun cors detuert,<br />

2923 A poi que del desir ne muert.<br />

2924 En cel’ anguisse, en cel ennui,<br />

2925 Vent sa femme Ysolt devant lui;<br />

27


2926 Purpensee de grant engin,<br />

2927 Dit: «Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.<br />

2928 Sa nef ai veüe en la mer.<br />

2929 A grant paine la vei sigler.<br />

2930 Nequedent jo l’ai si veüe<br />

2931 Pur la sue l’ai coneüe.<br />

2932 Deus duinst que tel novele aport<br />

2933 Dunt vus al quer aiez confort!»<br />

2934 Tristran tresalt de la novele,<br />

2935 Dit a Ysolt: «Amie bele,<br />

2936 Savez pur veir que c’est sa nef?<br />

2937 Or me <strong>di</strong>tes quel est le tref.»<br />

2938 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: «Jol sai pur veir:<br />

2939 Sachez que le sigle est tut neir.<br />

2940 Trait l’unt amunt e levé halt<br />

2941 Pur iço que li venz lur falt.»<br />

2942 Dunt a Tristran si grant dolur<br />

2943 Unques n’od, në avrad maür,<br />

2944 E turne sei vers la parei,<br />

2945 Dunc <strong>di</strong>t: «Deus salt Ysolt e mei!<br />

2946 Quant a moi ne volez venir,<br />

2947 Pur vostre amur m’estuit murir.<br />

2948 Jo ne puis plus tenir ma vie:<br />

2949 Pur vus muer, Ysolt, bele amie.<br />

2950 N’avez pité de ma langur,<br />

2951 Mais de ma mort avrez dolur.<br />

2952 Ço m’est, amie, grant confort<br />

2953 Que pité avrez de ma mort.»<br />

2954 «Amie Ysolt» trei fez a <strong>di</strong>t,<br />

2955 A la quarte rent l’espirit.<br />

2956 Idunc plurent par la maisun<br />

2957 Li chevaler, li compeingnun.<br />

2958 Li criz est hal, la pleinte grant.<br />

2959 Saillient chevaler e serjant<br />

2960 E portent li hors de sun lit<br />

2961 Puis le chuchent sur un samit,<br />

2962 Covrent le d’un paile roié.<br />

2963 Li venz est en la mer levé<br />

2964 E fert sei en mi liu del tref;<br />

2965 A terre fait venir la nef.<br />

2966 Ysolt est de la nef issue.<br />

2967 Ot les granz plaintes en la rue,<br />

2968 Les seinz as musters, as chapeles,<br />

2969 Demande as humes quels noveles,<br />

2970 Pur quei il funt tel soneïz,<br />

2971 E de quei sunt li plureïz.<br />

2972 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:<br />

2973 «Bele dame, si Deu m’aït,<br />

2974 Nus avum issi grant dolur<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

2975 Quë unques genz n’orent maür.<br />

2976 Tristran, li pruz, li francs, est mort:<br />

2977 A tut ceus del rengne ert confort.<br />

2978 Larges estoit as besungnus,<br />

2979 A grant aïe as dolerus.<br />

2980 D’une plaie que sun cors ut<br />

2981 En sun lit ore endreit murut.<br />

2982 Unques si grant chaitivesun<br />

2983 N’avint a ceste regïun.»<br />

2984 Tresque Ysolt la novelë ot,<br />

2985 De duel ne puet suner un mot.<br />

2986 De sa mort ert si adolee<br />

2987 La rue vait desafublee<br />

2988 Devant les altres el palès.<br />

2989 Bretun ne virent unques mès<br />

2990 Femme de la sue bealté:<br />

2991 Merveillent sei par la cité<br />

2992 Dunt ele vent, ki ele seit.<br />

2993 Ysolt vait la ou le cors veit,<br />

2994 Si se turne vers orïent,<br />

2995 Pur lui prie pitusement:<br />

2996 «Amis Tristran, quant mort vus vei,<br />

2997 Par raisun vivre puis ne dei.<br />

2998 Mort estes pur la mei amur<br />

2999 E je muer, amis, de tendrur.<br />

3000 Quant jo a tens n’i poi venir.»<br />

3001 Dejuste lui va dunc gesir,<br />

3002 Embrace le e si s’estent,<br />

3003 Sun esperit a itan rent.<br />

28


Raimbaut d’Aurenga<br />

1 Donna, cel qe·us es bos amics,<br />

2 a cui vos es mals et enics,<br />

3 vos clama merce d’una re:<br />

4 c’auiaz cho qe·us vol <strong>di</strong>r per be<br />

5 aici en esta carta escrit,<br />

6 ez escoutaz com o a <strong>di</strong>t.<br />

7 E prega·us qe non respondaz<br />

8 tro qe tot auzit o aiaz,<br />

9 qe tal ren i aura ben leu<br />

10 al fenir qe ja no·s er greu.<br />

11 «Domna granz pena trauc per vos,<br />

12 anc mais non saubi mal qe·s fos.<br />

13 Eu ai amat ben autra vez<br />

14 ves altra part on era frez<br />

15 leialmen e senes enian,<br />

16 mas anc mais no trais tan d’afan.<br />

17 Anc mais null’amors no·m toqe<br />

18 lai on la vostra ira m’intret,<br />

19 ni no m’isit de tan preon<br />

20 com aqesta, e no sai don.<br />

21 Anc mais no sap qe·s fos amors<br />

22 ni no senti de sas dolors;<br />

23 c’amors m’a mes e[n] tal destreich<br />

24 q’en granz chalors mi dona freich<br />

25 et ab granz freich mi dona chaut,<br />

26 e·m fai irat s’anc mi fez baut.<br />

27 Dos enemics ai trop mortals:<br />

28 vos et Amors, don qes m’es mals.<br />

29 Mas vos m’es enemics de cor,<br />

30 qi·m tolles ris, jois e <strong>di</strong>mor,<br />

31 e·m mostraz vostre mau talen,<br />

32 e <strong>di</strong>zez me tot a presen.<br />

33 Mas Amor no auch ni no vei,<br />

34 ni no sai ves qal part s’estei;<br />

35 per q’eu non puos contendre a lui<br />

36 mas greu m’es car de mi no·s fui.<br />

37 C’amar vos mi fai de tal guisa<br />

38 on ostra amor es mal devisa:<br />

39 q’e·us am e vos no amaz mi;<br />

40 fort mal joc partit a aici.<br />

41 Amors se demostra vilana<br />

42 qi vos fai estar bauda e sana<br />

43 e ve qe nafrat m’a tan fort<br />

44 q’eu cuith aver trop peich de mort.<br />

45 Car si sol a mort n’estorzia<br />

46 ja tan fort no m’en plagneria,<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

47 car qi tot tems vio a dolor<br />

48 peiz a de mort, qi no·l secor.<br />

49 S’Amors fos tan ben enseignada<br />

50 e d’un pauc vos agues nafrada<br />

51 sol neis de la milena part<br />

52 – qe mi nafret en un esgart –,<br />

53 ab aitan m’agra gen garit<br />

54 d’aqel mal colp qe m’a ferit.<br />

55 Ges la plaga non par de fora<br />

56 mas <strong>di</strong>nz lo cor m’art et acora,<br />

57 e no m’en pot valer mezina<br />

58 ses vos: ja tan no sera fina.<br />

59 E s’eu per aicho rec[e]up mort<br />

60 vos ez Amors n’aurez lo tort<br />

61 qe·m pograz sanar e garir:<br />

62 ja no·us en calgra Amor blan<strong>di</strong>r?<br />

63 Domna, non puosc ab toz contendre:<br />

64 vos pregar et Amor defendre,<br />

65 q’eu no vos pos ges far amar<br />

66 s’Amor no m’en vol aiudar.<br />

67 Pos vei qe mos precs no m’i val,<br />

68 laserai m’en; [si] pogues al!<br />

69 Mas Amor no·m laissa garir<br />

70 qi m’a mes en aqest conssir,<br />

71 qe d’autra part non aug ni veich<br />

72 mas vas la terra e vas l’endreich<br />

73 on mais vos vei; mais n’ai de dol<br />

74 per lo grant gauch qe far mi sol.<br />

75 Soven pens qe ja mais no·us veia<br />

76 e qe de loing ses vos m’esteia,<br />

77 qe qant eu vos vi de premier<br />

78 vos me <strong>di</strong>sez ben a sobrier,<br />

79 ez on plus annei a enan<br />

80 e vos m’o annez peiuran;<br />

81 per q’eu tem, s’eu mais vos vezia,<br />

82 qez ades m’en peiuraria<br />

83 c’atresait me feiraz aucir.<br />

84 Ez eu enqer no voil morir<br />

85 qar sol pel bon respeith voil viure.<br />

86 Non sai s’e fol mos <strong>di</strong>ch vos liure,<br />

87 mas se vos me tenez per fol<br />

88 d’aqo qe·us <strong>di</strong>c, enclin lo col:<br />

89 to qan vos plaz m’es bon e bel,<br />

90 ja no·us farei autre revel.<br />

91 Greu m’es qan mal no·us pos voler<br />

92 c’Amors no m’en dona poder;<br />

29


93 qe s’eu vos pogues voler mal<br />

94 nos fora alqes comunal<br />

95 d’aitan, se no·m volcses amar,<br />

96 qe·m pogra en altra part virar.<br />

97 Mas d’aiqo sol non i a re<br />

98 car eu non ai poder de me;<br />

99 d’aicho·m podez ben far orguoill:<br />

100 er agradaz s’e·us am e·us voill!<br />

101 Qe s’eu sabia tot en ver<br />

102 qe ja pro no·m volses tener,<br />

103 ni e trastota vostra vida<br />

104 vostra amistaz no fos cobida,<br />

105 autra non poria amar ges<br />

106 per nulla beltaz qez agues.<br />

107 Si no·m volez estre amia,<br />

108 aizo no·m pode tolre mia:<br />

109 q’eu toz temps no·us sia amics<br />

110 sitot m’es vostre cor enics.<br />

111 Domna, car en mos <strong>di</strong>ch no·us lau<br />

112 ni vostra beltat no mentau<br />

113 e o faz be a escien,<br />

114 q’en re mais no cuit aver sen<br />

115 c’a mon grat vos cuiariaz<br />

116 qe ja ta bella no fussaz.<br />

117 Car per la beltaz qez avez<br />

118 sai be qe plus vil me tenez.<br />

119 Domna, mal<strong>di</strong>t sion miraill<br />

120 e belleza car no vos faill!<br />

121 Domna, ja miraill no crezaz:<br />

122 cuiaz qe tan bella siaz<br />

123 com inz el miraill vos vezez?<br />

124 Ben es folla si o crezez,<br />

125 qe tot mirail son menzo[n]ger<br />

126 e foson fraich toz li enter!<br />

127 Domna, ceus qi·os lauzan en re<br />

128 saphaz qe non o fan per be,<br />

129 c’aitan vos volon escharnir<br />

130 can vos lauzan ab lor mentir.<br />

131 Mas eu no·us serai ja mentire,<br />

132 domna, c’ades vos voil ver <strong>di</strong>re.<br />

133 Mi·n crezaz, domna, qe·us <strong>di</strong>c ver<br />

134 – ja negus no n’aia poder –<br />

135 car eu no vos lau ges per bella,<br />

136 anz <strong>di</strong>c q’es negra com niella.<br />

137 Domna, vas totas parz pre<strong>di</strong>c<br />

138 qe plus es laida q’eu non <strong>di</strong>c;<br />

139 mas a mi fora asaz genta<br />

140 c’aitals laida res m’atalenta.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

141 Domna, si eu volia <strong>di</strong>r<br />

142 tot aiqo q’eu de vos cossir<br />

143 no·s o [a]uria <strong>di</strong>ch d’un an,<br />

144 mas eu tem no·m tornes a dan.<br />

145 Per q’eu no·us en voil far lonc plait<br />

146 e <strong>di</strong>c vos be tot atresait:<br />

147 domna, se·l vostr’om pert en re<br />

148 sapchaz qe vos i perde be.<br />

149 Ben sabez qe vostre sui eu<br />

150 ni non ai mais segnor soz Deu;<br />

151 per cho sapchaz be tot de cert<br />

152 qe vos i perdez s’eu i pert.<br />

153 Domna, del pauc tort q’eu vos ai<br />

154 ja sol no m’en razonarai,<br />

155 e si n’auria asaz razos<br />

156 vos trobarez mas ochaisos.<br />

157 Per jase mi podez durar,<br />

158 toz temps m’o podez contrastar,<br />

159 domna, car entre mi e vos<br />

160 no voill plaides, mais sol nos dos,<br />

161 qe ja nos parta d’est conten,<br />

162 qe res mais non sap mon talen.<br />

163 Ja non plaideiare[i] per leich:<br />

164 per vos metessa prendez dreich;<br />

165 ez e i cuit ben <strong>di</strong>r tal re<br />

166 o non podez trobar mes be.<br />

167 A Merce non podez ren <strong>di</strong>r<br />

168 c’ab aqo os dei convertir:<br />

169 lai o neguna res non val<br />

170 Merces de amortar lo mal.<br />

171 Merces n’aiaz e chausimen:<br />

172 no vos i traich autre guiren.<br />

173 Domna, merce vos qer, si·os plai,<br />

174 en mais guisas q’eu <strong>di</strong>r no sai.<br />

175 Aici·us qer merce e perdon<br />

176 com Deus perdonet al lairon.<br />

177 Domna, s’eu recep mort per vos<br />

178 ja no vos sera negus pros.<br />

179 Morai? o eu: com hom mespres<br />

180 qe de meiz morç estai en pes.<br />

181 Sospir mi fan fenir mon comde,<br />

182 ves vos mi lais vencut e do[m]de;<br />

183 plor mi tol q’eu non puos plus <strong>di</strong>re,<br />

184 mas cho q’eu volgra <strong>di</strong>r conssire.<br />

185 Domna, merce vos qer, si·os plaz,<br />

186 per merce qe merce n’aiaz.<br />

187 Merce vos clam, ma dolz’amia,<br />

188 anz qe la morz aissi m’aucia».<br />

30


Jaufre<br />

7389 Ez el es en si trabaillatz,<br />

7390 Que cent ves s’es la nuieitz giratz,<br />

7391 Que non sent si jatz mol o dur,<br />

7392 Ne gaire non esta segur;<br />

7393 C’ades pensa de la faison<br />

7394 Di Brunesentz, c’al cor li fon,<br />

7395 Que totz sos faitz e totz sos <strong>di</strong>tz<br />

7396 L’a sus sageillatz ez escritz.<br />

7397 E pensa s’en nulla maniera<br />

7398 Poira ja conoisser cariera<br />

7399 Co·l puesca son cor descobrir<br />

7400 Ni l’amor c’aissi·l fai languir.<br />

7401 E cant a pron pensat, no·i ve<br />

7402 Via mas de clamar merce,<br />

7403 E <strong>di</strong>s qu’enaissi lo <strong>di</strong>ra,<br />

7404 Tantost con vezer la poira:<br />

7405 «Domna, la vostra grantz beutatz<br />

7406 E vostre cors jent faissonatz,<br />

7407 Vostr’oilltz, vostra bocca plazen<br />

7408 E·l gai vis qu’el cor mi deisen,<br />

7409 M’a si destreitz, pres e lasat,<br />

7410 Que non m’avetz poder laissat<br />

7411 De nulla ren que el mont sia;<br />

7412 Que totz es en vostra baillia:<br />

7413 Mon cor, mon saber e mon sen,<br />

7414 Ma proesa, mon ar<strong>di</strong>men,<br />

7415 Mon deleitz e ma voluntat.<br />

7416 De totz m’avetz poder enblat,<br />

7417 Que tot es vostre mieltz que mieu.<br />

7418 E si·us avia <strong>di</strong>tz “de Dieu,”<br />

7419 No s’o deuri’ a mal tener,<br />

7420 Car el vos a donat poder;<br />

7421 E per s’amor, domna cortesa,<br />

7422 Car vos a dat tant de proesa,<br />

7423 De pretz, de sen e de beutat,<br />

7424 Devetz aver humillitat<br />

7425 De me, c’aissi avetz conques<br />

7426 E vencut e lassat e pres,<br />

7427 Que non veitz ne intent ni autz<br />

7428 Ni puesc aver delietz ni gautz<br />

7429 Ses vostr’amor; e si non l’ai,<br />

7430 Atraisaitz vos <strong>di</strong>c que moirai.<br />

7431 E per Dieu, bona domna pros,<br />

7432 Non voillatz qu’ieu moira per vos,<br />

7433 Car no·m podetz mostrar ni <strong>di</strong>r<br />

7434 Razon per que·m deiatz aucir,<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

7435 Mas car am vos: ve·us tot lo tort!<br />

7436 E si per so voletz ma mort,<br />

7437 Peccatz fairetz a mon viaire.<br />

7438 Mas nuls dreitz no·m val ab vos gaire,<br />

7439 Que tot es en vostre voler,<br />

7440 Mas merce me degra valer,<br />

7441 Qu’ie·us quier, bella domna cortesa.»<br />

Novas del papagay<br />

1 Dins un ver<strong>di</strong>er de mur serrat,<br />

2 a l’ombra d’un laurier folhat,<br />

3 auzi contendr’un papagay<br />

4 de tal razo com ye·us <strong>di</strong>rai.<br />

5 Denant una don’es vengutz<br />

6 e aporta·l de lonh salutz<br />

7 e <strong>di</strong>s li: “Dona, Dieu vos sal,<br />

8 messatje soy. No·us sapcha mal<br />

9 si vos <strong>di</strong>c per que soy aisi<br />

10 vengutz a vos en est jar<strong>di</strong>.<br />

11 Lo mielher cavayer c’anc fos,<br />

12 e·l pus azaut e·l pus joyos,<br />

13 Antiphanor, lo filh del rey<br />

14 que basti per vos lo torney,<br />

15 vos tramet salutz cen mil vetz,<br />

16 e prega·us per mi que l’ametz,<br />

17 car senes vos no pot guerir<br />

18 del mal d’amors que·l fay languir.<br />

19 Encara·us <strong>di</strong>c may, per ma fe,<br />

20 per que·l devetz aver merce:<br />

21 car, si·us play, morir vol per vos<br />

22 may que per autre vieure joios.”<br />

23 Ab tan la dona li respon<br />

24 et a li <strong>di</strong>g: . . . . . . . . . . . .<br />

31


Canzuni<br />

Mille saluti colu’ cc’à ’n sé amore<br />

a vui li manda, dona de beleçe;<br />

de tute cosse Deo ve <strong>di</strong>’ onore<br />

a chomplemento d’omne alegreçe.<br />

Clara fontana che sorge alo nictore,<br />

sopro li altre posto m’ày ’n altece;<br />

conforto me duni e tuto bon valore,<br />

tanto me place vostre aveninteçe.<br />

(MB 86, 1294)<br />

Qui d’Antropòs il colpo ricevuto,<br />

giace <strong>di</strong> Roma Giulia Topazia,<br />

dell’alto sangue <strong>di</strong> Cesare arguto<br />

<strong>di</strong>scesa, bella e piena d’ogni grazia,<br />

che, in parto, abandonati in non dovuto<br />

modo ci ha: onde non fia già mai sazia<br />

l’anima nostra il suo non conosciuto<br />

Id<strong>di</strong>o biasmar, che fé sì gran fallazia.<br />

(Boccaccio, Epitaffio sulla tomba<br />

<strong>di</strong> Giulia Topazia, Filocolo I 43 [1336])<br />

No t’è <strong>di</strong>fettu, donna, essiri ingrata<br />

versu <strong>di</strong> cui per lu to amuri brama:<br />

lu specchiu in cui ti miri ogni fiata<br />

è causa chi lu cori to <strong>di</strong>sama.<br />

Perchì ti vi<strong>di</strong>, cussì rilevata,<br />

assai chiù bełła chi non è la fama,<br />

resti <strong>di</strong> tia videsmi innamurata<br />

e minisprezzi a cui ti servi et ama.<br />

(Bartolomeo Corbera, sec. XV, 2a m.)<br />

L’origi a la Canicula s’inclina<br />

li yorna opposti a lu chiù forti yelu,<br />

e l’elefanti a la luna non china<br />

fa riverenzia cu gra’ affettu e zelu;<br />

e l’helitropiu si gira e camina<br />

comu è lu cursu <strong>di</strong> lu <strong>di</strong>u <strong>di</strong> Delu.<br />

Iu chi farrò cu vui, cosa <strong>di</strong>vina,<br />

mia stiłła, luna, suli, anzi miu celu?<br />

(Antonio Veneziano [1543-1593])<br />

Sulu e ricotu cu li mei pinzeri,<br />

tutti ad un tonu conformi e concor<strong>di</strong>,<br />

sonu miłłi ayri finti ed opri veri<br />

d’immagginazioni e <strong>di</strong> ricor<strong>di</strong>.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Calu fina a la rosa e acchianu arreri<br />

e d’una in una tastiju li cor<strong>di</strong>:<br />

gioia, tu sì la prima a stu curderi,<br />

sula suttili, chiui auta e chi accor<strong>di</strong>.<br />

(id.)<br />

Si ci fa <strong>di</strong> babau vuci o signali<br />

a lu so propiu fighiu quandu è nicu,<br />

fuij e vatti la matri naturali,<br />

sputa la minna e si ci fa nimicu.<br />

Tu mi spagnasti, et iu n<strong>di</strong> <strong>di</strong>ssi mali:<br />

havemu fattu ntrambu un bełłu inchicu!<br />

Levati, mamma bełła, lu facciali:<br />

ti vasu, ałłattu arreri e mi n<strong>di</strong> s<strong>di</strong>cu.<br />

(id.)<br />

Zivittulotta mia, zivittulotta,<br />

minera, magnusełła, mbiziata,<br />

mastroccula, limata, ribaudotta,<br />

ar<strong>di</strong>ta, viva, duci, nzuccarata,<br />

trampera, mbrucculata, piccilotta,<br />

trincata, trapulera, aggraziata,<br />

cu tia nułła si vegna e metta in frotta,<br />

chi tu fra l’autri donni sì una fata.<br />

(id.)<br />

Zivittuluzza mia, zivittuluzza,<br />

<strong>di</strong>sposta, blanca, blunda, vaira e rizza,<br />

sapuritełła, ntuppiłła, finuzza,<br />

chi la vucca ti ri<strong>di</strong> e l’occhiu sgrizza,<br />

per denti hai perni e rosi per labbruzza<br />

e massi d’oru per la blunda trizza,<br />

xhiatu ch’ogn’autru a lu to cantu puzza,<br />

gioia ch’ogn’autra è purvuli e mun<strong>di</strong>zza.<br />

(id.)<br />

S’autru <strong>di</strong> tia nd’ottinni e n<strong>di</strong> recippi<br />

lu meghiu chi ti vitti e chi ti sappi,<br />

mula, ch’ad ogni fangu iochi e trippi,<br />

turdu, ch’ad ogni lazzu e riti ncappi,<br />

fonti, chi cui non vosi non ci vippi,<br />

viti, chi d’ogni tempu hai miłłi rappi,<br />

iu primu fui chi t’happi comu <strong>di</strong>ppi<br />

bełła guarnuta, et hora cui nd’happ’happi.<br />

(id.)<br />

32


Andreu Febrer<br />

I Sobre·l pus naut alament de tots quatre,<br />

prop del cen<strong>di</strong>er on la jusana roda<br />

celestials naut ab sa fredor tempre,<br />

per qu’yeu poyses d’aut abax apercebre<br />

montech Amors, ymaginant, ma pença<br />

l’autrir, e vi set contra set contendre,<br />

mas de valor vengron en egual pati:<br />

no·s pogren ges senyorejar per força;<br />

ez us sol cors hac lo pris de quatorsa.<br />

II Pels prims set prench set moviments movibles<br />

qu’ins lo gran torn de la mondana spera<br />

son colhocat pel magilarti fabra<br />

destinctamen en set graus, per dreig orde;<br />

al prims dels quals, pus baix, la Luna regna;<br />

e[s] [le] segon Mercurius; puys Venus,<br />

qu’es le terciers; lo quart loch senyoreja<br />

le Solhels clars; [e] lo quint, Mars occupa;<br />

puys Jupiter; plus naut sta Saturnus.<br />

III Per l’un d’aycests, segons cors de natura,<br />

en aycest mon cal que [tot] mortals visque<br />

per calitat, ab que fay acordança<br />

al punt que nays ab la sua planeta;<br />

e puys obrant mal o be, qu’es que face<br />

(si tot Deus fech tota re que foch bona)<br />

de lay de çay per virtut causitiva;<br />

donchs, tuyt li be que son fayt en lo segle<br />

an pres de tal materia lur forma.<br />

IV Li autre set que ’b lur manaven guerra,<br />

qui de valor portavon sobrevesta,<br />

ay ben ausit que foro .vii. regines:<br />

Semiramis, Thamaris e Lampheto,<br />

Ezenea, Dehiphile, Sinope<br />

e la valent de cor Pantasilea,<br />

qu’ins lo palays de gloria mundana<br />

fforo per .vii. miralhs del mon scrites<br />

on pres gran laus natura femenina.<br />

V Aquestes .vii., de tan com pot spandre<br />

vas orien ne migjorn, que mils tancha<br />

terra ne mar, ne les palus d’Uzerna,<br />

del Port del Ferr ultra la mar de Caspis,<br />

part Camballesch tro la regio freda,<br />

per lur sforç e betalha mot aspra,<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

donan, gastan ab franquesa mot granda,<br />

hagron lo pretz e l’auta senyoria,<br />

on foro dreig als prims .vii. comperades.<br />

VI Celha qu’obtench lo pretz de .vii. parelhas<br />

vesem tratuyt çays <strong>di</strong>ns lo cossistori,<br />

qui sobre·l Sol [e] la Luna gasanya<br />

de resplandor, car no tem que s’eclipsa,<br />

com d’anduy fa sa gran beutatz, ne·s muda;<br />

Venus me par que d’amor sobremunta,<br />

car tota n’es del pe tro·l cim cuberta:<br />

e cuy feris de s’amorosa tralha<br />

crey ne sanas plus tart que de colp d’erba.<br />

VII Mercurius, planeta fortunada,<br />

passa, car es remey contra fortuna;<br />

Jupiter venç, d’omilitat benigna<br />

sos dolçs sguarts ab que s’atray e·s tira<br />

mant cor altiu; Març de poder abaxa;<br />

e l’altitud de Saturnus enfoscha<br />

per l’auta sanch qui·l ve de son linatge,<br />

car dels primers hereters del Sepulcre.<br />

venc lo començ de sa naturalesa.<br />

VIII Reina ’xcelhents, senyora del Trinacle,<br />

les reynes .vii. son la vostra vanguarda<br />

que vos pessats de renom e de fama,<br />

e passaretz si·ls amichs de Mahoma<br />

ffayts abaxar de lur malvada secta.<br />

IX Loydan’amor, del vostre becedari<br />

trasch les virtuts d’on les autres adorni;<br />

perlar no pueys que no us tengua ’n la bocha,<br />

perque·l jorn d’uey, pus que fassa ne <strong>di</strong>gua,<br />

vostre romanch, que no·m torç ne·m biaxi.<br />

33


Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong><br />

I Jus lo front port vostra bella semblança,<br />

de que mon cors nit e jorn fa gran festa,<br />

que, remiran la molt bella figura,<br />

de vostra ffaç m’es romassa l’empremta,<br />

que ja per mort no s’en partra la forma;<br />

ans, quant seray del tot fores d’est segle,<br />

çels qui lo cors portaran al sepulcre<br />

sobre ma faç veuran lo vostre signe.<br />

II Si com l’infants quant mira lo retaula<br />

e, contemplant la pintur’ab himatges<br />

ab son net cor, no lo·n poden gens partre,<br />

tant ha plasser de l’aur qui ll’environa;<br />

atressi·m pren denan l’amoros sercle<br />

de vostre cors, que de tants bens s’enrama,<br />

que, mentre·l vey, mas que Deu lo contemple,<br />

tant hay de joy per amor qui·m penetra.<br />

III Axi·m te pres e liatz en son carçre<br />

amors ardents, com si stes en hun coffre,<br />

tancat jus claus, e tot mon cors fos <strong>di</strong>ntre,<br />

on no pusques mover per null encontre;<br />

car tant es grans l’amor que us ay e ferma,<br />

que lo meu cor no·s part punt per angoxa,<br />

bella, de vos, ans es[t]a y ferm com torres<br />

e sol amar a vos, blanxa colomba.<br />

IV Bella sens par ab la pressensa noble,<br />

vostre bel cors bell fech Deu sobre totas;<br />

gays e donos lluu pus que fina pedra,<br />

amoros, bels, plus penetrans que stella;<br />

d’on quant vos vey ab les autres en flota,<br />

les jusmetetz, si com fay lo carvoncles<br />

que de vi[r]tuts les finas pedres passa:<br />

vos etz sus ley com l’astors sus l’esmirle.<br />

V L’amor que us hay en totes les part[s] mescla,<br />

quan non amech pus coralment nuls homens;<br />

tan fort amor com sesta que·l cor m’obre<br />

no fonch jamays en nul cors d’om ne arma:<br />

mas suy torbats que no fonch Aristotills<br />

d’amor qui m’art e mos sinch senys desferma;<br />

co·l monjos bos que no·s pa[r]t de la setla,<br />

no·s part mon cors de vos tant com <strong>di</strong>ts d’ungla.<br />

VI Ho cors donos, net de frau e delicte,<br />

prenets de me pietats, bela dona,<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

e no suffrats quez aman vos peresca,<br />

pus qu’eu vos am may que nulls homs afferma;<br />

per que us suppley a vos, qu’etz le bells arbres<br />

de tots bos fruyts, hon valor grans pren s’ombra,<br />

que·m retenyats en vostra valent cambra,<br />

pus vostre suy e seray tant com visque.<br />

VII Mos richs balays, cert vos portats le timbre<br />

sus quantes son el mundanal registre,<br />

car tots jorns nays en vos, cors, e revida<br />

bondats, virtuts mas qu’en Pantasilea.<br />

34


Arnaut Daniel<br />

I Doutz braitz e critz<br />

e chans e sos e voutas<br />

aug dels auzelhs qu’en lur lati fan precx<br />

quecx ab sa par, atressi cum nos fam<br />

ab las amiguas en cui entendem:<br />

e doncas ieu, qu’en la gensor enten<strong>di</strong>,<br />

dei far chanso sobre totz de tal obra<br />

que no·i aia mot fals ni rim’estrampa.<br />

II No fui marritz<br />

ni no prezi destoutas<br />

al prim qu’intrei el chastel <strong>di</strong>ns los decx<br />

lai on estai midonz, don ai gran fam<br />

qu’anc non ac tal lo neps de sanh Guillelm;<br />

mil vetz lo jorn en badail e·m n’esten<strong>di</strong><br />

per la bella que totas autras sobra<br />

tan cum val mais gran gaug que no fai rampa.<br />

III Ben fui grazitz<br />

e mas paraulas coutas,<br />

per so que ges al chauzir no fui pecx,<br />

ans volgui mais penre fin aur qu’eram<br />

lo jorn que ieu e midons nos baizem<br />

e·m fetz escut de son bel mantelh en<strong>di</strong>,<br />

que lauzengier fals, lengua de colobra,<br />

non o visson, don tan mals motz escampa.<br />

IV Ges rams floritz<br />

de floretas envoutas<br />

cui fan tremblar auzelho ab lur becx<br />

non es plus fresc, per qu’ieu no vuelh Roam<br />

aver ses lieis ni tot Iheruzalem:<br />

pero totz fis mas juntas a li·m ren<strong>di</strong>,<br />

qu’en lieis amar agr’ondra·l reis de Dobra<br />

o selh cui es l’Estel’e Luna-Pampa.<br />

V Dieus lo cauzitz,<br />

per cui furon assoutas<br />

las fallidas que fe Longis lo cecx,<br />

voilla qu’ensems eu e midons jagam<br />

en la cambra on amdui nos mandem<br />

uns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong><br />

que·l sieu bel cors baisan, rizen descobra<br />

e que·l remir contra·l lum de la lampa.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

VI Boca que <strong>di</strong>tz?<br />

Eu cug que m’auras toutas<br />

tals promessas que l’emperaire grecx<br />

en for’onratz e·l senher de Roam<br />

o·l reis que ten Sur e mais Besleem:<br />

doncs ben sui fols que tan quier que·m repen<strong>di</strong>,<br />

que gens Amors non a poder que·l cobra,<br />

ni san Geneis, nuill om que joi acampa.<br />

VII Los deschauzitz<br />

ab las lenguas esmoutas<br />

non dupt’ieu ges si·l senhor dels Galecx<br />

an fait falhir, per qu’es dreg si·l blasmam,<br />

que son paren pres romieu, so sabem,<br />

Raimon lo fil al comte, e apren<strong>di</strong><br />

que greu fara·l reis Ferran de pretz cobra<br />

si mantenen no·l solv e no l’escampa,<br />

IX Eu l’agra vist, mas restei per tal obra<br />

qu’al coronar fui del bon rei d’Estampa.<br />

35


Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,<br />

seint Lazaron de mort resurrexis<br />

e Danïel des leons guaresis,<br />

guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />

pur les pecchez quë en ma vie fis!<br />

Veire Paterne, hoi cest jor me defend,<br />

ki guaresis Jonas tut veirement<br />

de la baleine ki en sun cors l’aveit,<br />

e esparignas le rei de Niniven<br />

e Danïel del merveillus turment<br />

enz en la fosse des leons o fut enz,<br />

le .iii. enfanz tut en un fou ardant;<br />

la tue amurs me seit hoi en present:<br />

par ta mercit, si te plaist, me cunsent<br />

que mun nevold pois[se] venger, Rollant!<br />

(Chanson de Roland, 2384-2388 e 3100-3109)<br />

Quadam uero <strong>di</strong>e apparuit illis bestia immense magnitu<strong>di</strong>nis<br />

post illos a longe, que iactabat de naribus<br />

spumas et sulcabat undas uelocissimo cursu quasi ad<br />

illos deuorandos. Cum hoc fratres ui<strong>di</strong>ssent ad Dominum<br />

clamabant, <strong>di</strong>centes: «Libera nos, Domine,<br />

ne nos deuoret ista belua». Sanctus uero Brendanus<br />

confortabat illos, <strong>di</strong>cens: «Nolite expauescere, minime<br />

fidei. Deus, qui est semper noster defensor,<br />

ipse nos liberabit de ore istius bestie et de ceteris periculis».<br />

At uero cum appropinquasset illis, antecedebant<br />

unde mire altitu<strong>di</strong>nis usque ad nauim dumtaxat<br />

fratres magis ac magis timebant. Venerabilis<br />

quoque senex, extensis manibus in celum, <strong>di</strong>xit:<br />

«Domine, libera seruos tuos, sicut liberasti Dauid de<br />

estando en la cruz vertud fezist muy grant:<br />

Longinos era ciego, que nuncuas vio alguandre,<br />

<strong>di</strong>ot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,<br />

corrió por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,<br />

alçólas arriba, llególas a la faz,<br />

abrió sos ojos, cató a todas partes,<br />

en ti crovo al ora, por end es salvo de mal;<br />

Seiner, que per nos a salvar<br />

morist e·t laisest clavelar<br />

en cros et garist Danïel<br />

dels leüns e·ls filtz d’Israel<br />

de las mans del rei Faraon,<br />

Jonnas del ventre del peison<br />

(Cantar de Mio Cid, 351-357)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

En sainte croiz fu vostre cors penez<br />

et vo chier membre travaillié et lassé.<br />

Longis i vint, qui fu bien eürez,<br />

ne vos vit mie, ans vos oï parler,<br />

e de la lance vos feri el costé,<br />

li sans e l’aive li cola al poing clers.<br />

Terst a ses uelz, si choisi la clarté,<br />

bati sa colpe per grant umilité,<br />

iluec li furent si pechié pardoné. /. . .<br />

Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,<br />

ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison. /. . .<br />

Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,<br />

defent mei, sire, que je n’i muire a tort!<br />

(Le couronnement de Louis, 766-774, 1028-29, 956-<br />

957)<br />

manu Golie gigantis. Domine, libera nos, sicut liberasti<br />

Ionam de uentre ceti magni». His finitis tribus<br />

uersibus, ecce ingens belua ab occidente iuxta illos<br />

transibat obuiam alterius bestie. Que statim irruit<br />

bellum contra illam, ita ut ignem emisisset ex ore<br />

suo. At uero senex fratribus suis ait: «Videte, filioli,<br />

magnalia Redemptoris nostri. Videte obe<strong>di</strong>enciam<br />

bestiarum creatori suo. Modo expectate finem rei.<br />

Nihil enim ingerit uobis hec pugna mali sed pro<br />

gloria Dei reputabitur». His <strong>di</strong>ctis, misera belua que<br />

persequebatur famulos Christi interfecta est in tres<br />

partes coram illis, et altera reuersa est post uictoriam<br />

unde uenerat. (Navigatio sancti Brendani abbatis,<br />

cap. 16, ll. 2-23)<br />

Somos mucho errados e contra ti pecamos,<br />

pero cristianos somos e la tu ley guardamos;<br />

el tu nonbre tenemos, por tuyos nos llamamos,<br />

tu merçed atendemos, otra non esperamos.<br />

(Poema de Fernán González, copla 113)<br />

e Noe de peril e mar<br />

e Susana de lapidar,<br />

deffendes aquest cavallier<br />

ez a me donatz so qu’ieu qer!<br />

(Jaufre, 5761-5770)<br />

36


Señor, Tú que a Isaac no dexaste perder<br />

en el tu sacrefiçio, que quería fazer<br />

Abraham, el su padre, por te complir plazer,<br />

Tú me libra, Señor, de mal tan alongado,<br />

e muestra tu grandeza e tu real poder,<br />

como sabes, Señor, acorrer al cuitado.<br />

Sényer Déus, – fi·m eu – no say quo<br />

m’és avengut aycetz perilhs;<br />

mas tu qui est Payres e Filhs,<br />

verays Dieus e Sants Sperits,<br />

prech que·m sies capdelhs e guitz,<br />

car trop suy mès en gran presó.<br />

Qu’ieu no·m sen si savis sai<br />

que puesca conquerre lay<br />

lo regn’on hom set ni fam<br />

ni freg non a ni esmay,<br />

si·l vostra vertutz cuy clam<br />

no·m don’esfortz qu’ieu dezam<br />

los ioys d’aquest segle giquens,<br />

que·m fan falhir ves vos sol,<br />

per que·l cors m’intra en tremol;<br />

e si·m servatz mos forfaitz<br />

tro lai al derrier tribol,<br />

qu’enans, no·ls m’aiatz, far fraitz,<br />

Senher, ges bos no·m n’es plaitz,<br />

si merces no·ls sobrevens<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Señor, Tú que a Josep, de todos los hermanos<br />

lo libraste de muerte e de pensares vanos,<br />

Tú me libra, Señor, e acorre con tus manos<br />

en la prisión do yago con tristura e cuidado;<br />

e muestra me salida e los caminos llanos,<br />

que pueda yo servir te como tengo pensado.<br />

37<br />

(Pero López de Ayala,<br />

Libro Rimado de Palacio, coplas 799-800)<br />

Sí com de mans de Pharahó<br />

desliurest los filhs d’Israel,<br />

desliure·m d’est perilh cruselh;<br />

per ta mercé no·m lays perir.<br />

(Guillem de Torroella, La faula, 62-71)<br />

de vos qu’estorses Sidrac,<br />

darden la flama e Misac<br />

essems et Abdenago,<br />

e Daniel <strong>di</strong>ns del lac<br />

e Ionas ab utero<br />

e·ls tres reis contra Hero<br />

e Suzana entre·ls fals guirens;<br />

e pagues, Senher sobrans,<br />

tans de dos peys e cinc pans,<br />

e·l Lazer suscites vos<br />

qu’era ia quatriduans;<br />

de vos ac per bel respos<br />

son serf salv centurios,<br />

e gites del mon mains turmens.<br />

(Peire d’Alvernhe, Dieus, vera vida, 22-49)<br />

L’énumération si fréquente dans les anciens textes chrétiens des interventions protectrices de Dieu en faveur<br />

des justes de l’Ancien Testament n’est pas un procédé littéraire, mais un argument de droit. C’est comme si le<br />

fidèle <strong>di</strong>sait au Seigneur: “Ce que vous avez fait pour eux, moi aussi je l’attends de vous, ils étaient l’image,<br />

nous sommes la réalité”. Et de là cette ingéniosité à varier les rappels de l’intervention <strong>di</strong>vine garantissant ses<br />

serviteurs contre la puissance hostile des démons et autorisant les fidèles à escompter le bienfait d’une protection<br />

analogue (Leclercq, «Défunts», Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie [1920]).


Guglielmo <strong>di</strong> Poitiers<br />

I Pos de chantar m’es pres talenz,<br />

farai un vers, don sui dolenz:<br />

mais non serai obe<strong>di</strong>enz<br />

en Peitau ni en Lemozi.<br />

II Qu’era m’en irai en eisil;<br />

en gran paor, en gran peril,<br />

en guerra laisserai mon fil;<br />

faran li mal siei vezi.<br />

III La departirs m’es aitan greus<br />

del seignorage de Peiteus!<br />

En garda lais Folcon d’Angeus<br />

tota la terra son cozi.<br />

IV Si Folcos d’Angeus no·l socor,<br />

e·l reis de cui ieu tenc m’onor,<br />

faran li mal tut li plusor,<br />

felon Gascon et Angevi.<br />

V Si ben non es savis ni pros,<br />

cant ieu serai partitz de vos,<br />

vias l’auran tornat en jos,<br />

car lo veiran jove mesqui.<br />

VI Per merce prec mon conpaignon:<br />

s’anc li fi tort, qu’il m’o perdon;<br />

et il prec En Jezu del tron<br />

en romans et en son lati.<br />

VII De proeza e de joi fui,<br />

mais ara partem ambedui;<br />

et ieu irai m’en a Cellui<br />

on tut peccador troban fi.<br />

VIII Mout ai estat cuendes e gais,<br />

mas Nostre Seigner no·l vol mais:<br />

ar non puesc plus soffrir lo fais,<br />

tant soi aprochatz de la fi.<br />

IX Tot ai guerpit cant amar sueill:<br />

cavalaria et orgueill;<br />

e pos Dieu platz, tot o acueill,<br />

e prec Li que·m reteng’ am Si.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

X Toz mos amics prec a la mort,<br />

que·i vengan tut e m’onren fort;<br />

qu’ieu ai agut joi e deport<br />

loing e pres et e mon aizi.<br />

XI Aissi guerpisc joi e deport,<br />

e vair e gris e sembeli.<br />

38


Peire d’Alvernhe<br />

I Deus, vera vida, verays<br />

e dreitz endrech clers e lays,<br />

e nomnatz salvaire Cristz<br />

en lati e sobr’ebrays,<br />

e natz e pueys mortz vius vistz,<br />

e sorses, don laisses tristz<br />

aquels que pueys fezes iauzens.<br />

II Senher reis, ieu falhi fals,<br />

don es yssitz tan grans mals,<br />

en cossirs, <strong>di</strong>gz et endurs<br />

et en fols faitz infernals,<br />

ab bron<strong>di</strong>lls d’estranhs aturs,<br />

et en tals talans tafurs:<br />

mi·us ren colpables, penedens<br />

III de tot so qu’ieu fezi anc,<br />

e si non ai cor ferm franc<br />

de <strong>di</strong>r so que m’agra ops,<br />

vos prec, precs a cuy m’en planc,<br />

per cui tan fon fizels Iops,<br />

que non gardetz mos tortz trops,<br />

mas gracia·m sia sufrens.<br />

IV Qu’ieu no·m sen si savis sai<br />

que puesca conquerre lay<br />

lo regn’on hom set ni fam<br />

ni freg non a ni esmay,<br />

si·l vostra vertutz cuy clam<br />

no·m don’esfortz qu’ieu dezam<br />

los ioys d’aquest segle giquens,<br />

V que·m fan falhir ves vos sol,<br />

per que·l cors m’intra en tremol;<br />

e si·m servatz mos forfaitz<br />

tro lai al derrier tribol,<br />

qu’enans, no·ls m’aiatz, far fraitz,<br />

Senher, ges bos no·m n’es plaitz,<br />

si merces no·ls sobrevens<br />

VI de vos qu’estorses Sidrac,<br />

darden la flama e Misac<br />

essems et Abdenago,<br />

e Daniel <strong>di</strong>ns del lac<br />

e Ionas ab utero<br />

e·ls tres reis contra Hero<br />

e Suzana entre·ls fals guirens;<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

VII e pagues, Senher sobrans,<br />

tans de dos peys e cinc pans,<br />

e·l Lazer suscites vos<br />

qu’era ia quatriduans;<br />

de vos ac per bel respos<br />

son serf salv centurios,<br />

e gites del mon mains turmens.<br />

VIII E fezes de l’aigua vi<br />

al covit archetricli<br />

e d’autres meravills moutz,<br />

don hom carnals no sap fi,<br />

ni no·us en mostres estoutz;<br />

e parlet per vos lo voutz<br />

de Luca, rics reis resplandens.<br />

IX E fezes la terra e·l tro<br />

e tot quant es ni anc fo,<br />

d’un sol seing e·l sol e·l cel<br />

e cofondes farao;<br />

e des als filhs d’Israel<br />

lach e bresca, manna e mel<br />

e dampnes per serpen serpens,<br />

X c’als vostres fon requies<br />

quan vos plac que Moyzes<br />

encausses lai el dezert;<br />

e solses las mas e·ls pes,<br />

quand us angels l’ac espert,<br />

sanh Peire e·l fezes cert<br />

dels vostres destrics destreignens;<br />

XI e·us queziron la lur plebs<br />

tro lai on es mons Orebs,<br />

aucien <strong>di</strong>ns Bethleem:<br />

qan vos en fugi Iozeps<br />

en Egipte, so sabem,<br />

e pueys en Iheruzalem,<br />

vengues entre·ls vostres parens<br />

XII a Nazare, reys Ihesus.<br />

Pair, en tres personas us,<br />

e Filhs e Sanhs Esperitz<br />

ad or e trinitatz sus,<br />

qu’es sims e rams e razitz<br />

e Dieus e de quant qu’es guitz,<br />

siatz me, si·us platz, defendens.<br />

39


XIII E sai obra e bon talan<br />

mi des a far entretan,<br />

que quan venretz en las nius<br />

iutjar lo segl’el iorn gran,<br />

doutz Dieus, no·m siatz esquius,<br />

e qu’ieu, clars reys regum pius,<br />

m’en an ab los iauzitz iauzens.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

XIV E, Senher, no·m oblidetz gens,<br />

XV que ses vos no suy sostenens,<br />

XVI e senh m’en vostre nom crezens.<br />

In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti,<br />

amens.<br />

40


Ausiàs March<br />

I Puys que sens tu algú a tu no basta,<br />

dóna·m la mà o pels cabells me lleva;<br />

si no estench la mia ’nvers la tua,<br />

quasi forçat a tu mateix me tira.<br />

Yo vull anar envers tu a l’encontre;<br />

no ssé per qué no faç lo que volrria,<br />

puys yo són cert haver voluntat francha<br />

e no ssé qué aquest voler m’enpacha.<br />

II Levar mi vull e prou no m’i esforce:<br />

ço fa lo pes de mes terribles colpes;<br />

ans que la mort lo procés a mi cloga,<br />

plàcia·t, Déu, puys teu vull ser, que·u vulles.<br />

Fes que ta sanch mon cor dur amollesca:<br />

de semblant mal guarí ella molts altres.<br />

Ja lo tardar ta ira·m denuncia;<br />

ta pietat no troba ’n mi qué obre.<br />

III Tan clarament en l’entendre no peque<br />

com lo voler he carregat de colpa.<br />

Ajuda·m, Déu. Mas follament te pregue,<br />

car tu no vals sinó al qui s’ajuda,<br />

e tots aquells qui a tu se apleguen,<br />

no·ls pots fallir, e mostren-ho tos braços.<br />

Qué faré yo, que no meresch m’ajudes,<br />

car tant com puch conech que no m’esforce?<br />

IV Perdona mi si follament te parle:<br />

De passió partexen mes paraules.<br />

Yo sent pahor d’infern, al qual faç via;<br />

girar-la vull, e no·y <strong>di</strong>sponch mos passos.<br />

Mas yo·m recort que meritist lo ladre:<br />

tant quant hom veu no·y bastaven ses obres.<br />

Ton spirit là hon li plau spira:<br />

com ne per qué no sab qui en carn visca.<br />

V Ab tot que só mal crestià per obra,<br />

ira no·t tinc ne de res no t’encolpe;<br />

yo són tot cert que per tostemps bé obres,<br />

e fas tant bé, donant mort com la vida.<br />

Tot és egual quant surt de ta potença,<br />

d’on tinch per foll qui vers tu·s vol iréxer.<br />

Amor de mal e de bé ignorança<br />

és la rahó que·ls hòmens no·t conexen.<br />

VI A tu deman que lo cor m’enfortesques,<br />

sí que·l voler ab ta voluntat ligue;<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

e puys que sé que lo món no·m profita,<br />

dóna·m esforç que del tot l’abandone.<br />

E lo delit que·l bon hom de tu gusta,<br />

fes-me·n sentir una poca sentilla,<br />

perqué ma carn, qui m’està molt rebel·le,<br />

haj’afalach, que del tot no·m contraste.<br />

VII Ajuda·m, Déu, que sens tu no·m puch moure,<br />

perqué·l meu cors és més que paralítich.<br />

Tant són en mi envellits los mals hàbits,<br />

que la virtut al gustar m’és amarga.<br />

O Déu, mercé! Revolta·m ma natura,<br />

que mala és per la mia gran colpa;<br />

e si per mort yo puch rembre ma falta,<br />

esta serà ma dolça penitença.<br />

VIII Yo tem a tu més que no·t só amable,<br />

e davant tu confés la colp’aquesta;<br />

torbada és la mia esperança,<br />

e <strong>di</strong>ntre mi sent terrible baralla.<br />

Yo veig a tu just e misericorde;<br />

veig ton voler qui sens mèrits gracia;<br />

dónes e tolls de grat lo do sens mèrits.<br />

Qual és tant just, quant més yo, que no tema?<br />

IX Si Job lo just por de Déu l’opremia,<br />

qué faré yo que <strong>di</strong>ns les colpes nade?<br />

Com pens d’infern, que temps no s’i esmenta,<br />

lla és mostrant tot quant sentiments temen:<br />

l’arma, qui és contemplar Déu eleta,<br />

encontr’aquell blasfemant se rebel·la.<br />

No és en hom de tan gran mal estima:<br />

donchs, com està qui vers tal part camina?<br />

X Prech-te, Senyor, que la vida m’abreuges,<br />

ans que pejors cassos a mi ’nseguesquen;<br />

en dolor visch faent vida perverssa,<br />

e tem dellà la mort per tostemps longa.<br />

Donchs, mal deçà, e dellà mal sens terme.<br />

Pren-me al punt que milor en mi trobes:<br />

lo detardar no sé a qué·m servesca;<br />

no té repòs lo qui té fer viatge.<br />

XI Yo·m dolch perqué tant com vull no·m puch<br />

de l’infinit dampnatge, lo qual dubte, [dolrre<br />

e tal dolor no la recull natura,<br />

ne·s pot asmar, e menys sentir pot l’ome.<br />

41


E donchs açò sembl’a mi flaca scusa,<br />

com de mon dan, tant com és, no m’espante.<br />

Si·l cel demant, no li dó basta stima;<br />

fretura pas de por e d’esperança.<br />

XII Per bé que tu iracible t’amostres,<br />

ço és defalt de nostra ignorança:<br />

lo teu voler tostemps guarda clemença,<br />

ton semblant mal és bé inestimable.<br />

Perdona·m, Déu, si t’he donada colpa,<br />

car yo conffés ésser aquell colpable.<br />

Ab hull de carn he fets los teus ju<strong>di</strong>cis:<br />

vulles dar lum a la vista de l’arma.<br />

XIII Lo meu voler al teu és molt contrari,<br />

e·m só ’nemich penssant-me amich ésser.<br />

Ajuda·m, Déu, puys me veus en tal pressa.<br />

Yo·m desesper, si los mèrits meus guardes;<br />

yo m’enug molt la vida com allongue,<br />

e dubte molt que aquella fenesqua.<br />

En dolor visch, car mon desig no·s ferma,<br />

e ja en mi alterat és l’arbitre.<br />

XIV Tu est la fi on totes fins termenen,<br />

e no és fi si en tu no termena;<br />

tu est lo bé on tot altre·s mesura,<br />

e no és bo qui a tu, Déu, no sembla.<br />

Al qui·t complau, tu, aquell, déu nomenes:<br />

per tu semblar, major grau d’ome·l muntes;<br />

d’on és gran dret del qui plau al <strong>di</strong>able<br />

prenga lo nom d’aquell ab qui·s conforma.<br />

XV Alguna fi en aquest món se troba;<br />

n’és vera fi, puys que no fa l’om fèlix:<br />

és lo començ per on altra s’acaba,<br />

segons lo córs qu’entendre pot un home.<br />

Los filosofs qui aquella posaren<br />

en si mateixs són ésser vists <strong>di</strong>scordes:<br />

senyal és cert qu’en veritat no·s funda;<br />

per consegüent, al home no contenta.<br />

XVI Bona per si no fon la ley judayca:<br />

en paradís per ella no s’entrava;<br />

mas tant com fon començ d’aquesta nostra,<br />

de qué·s pot <strong>di</strong>r d’aquestes dues una.<br />

Axí la fi de tot en tot humana<br />

no da repòs a l’apetit o terme,<br />

mas tan poch l’om sens ella no ha l’altra:<br />

sent Johan fon senyalant lo Messies.<br />

XVII No té repòs qui null’altra fi guarda,<br />

car en res àls lo voler no reposa;<br />

ço sent cascú, e no·y cal suptilesa,<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

que fora tu lo voler no s’atura.<br />

Sí com los rius a la mar tots acorren,<br />

axí les fins totes en tu se n’entren.<br />

Puys te conech, esforça·m que yo t’ame.<br />

Vença l’amor a la por que yo·t porte.<br />

XVIII E si amor tanta com vull no m’entra,<br />

creix-me la por, sí que tement no peque,<br />

car, no peccant, yo perdré aquells àbits<br />

que són estats, perqué no t’am, la causa.<br />

Muyren aquells qui de tu m’apartaren,<br />

puys m’an mig mort e·m tolen que no visca.<br />

O senyor Déu, fes que la vid’allargue,<br />

puys me apar qu’envers tu yo m’acoste.<br />

XIX Qui·m mostrarà davant tu fer escusa,<br />

quant auré dar mon mal ordenat compte?<br />

Tu m’as donat <strong>di</strong>sposició recta,<br />

e yo he fet del regle falç molt corba.<br />

Dreçar-la vull, mas he mester t’ajuda.<br />

Ajuda·m Déu, car ma força és flaca;<br />

desig saber qué de mi predestines:<br />

a tu ’s present y a mi causa venible.<br />

XX No·t prech que·m dóns sanitat de persona,<br />

ne béns alguns de natura y fortuna,<br />

mas solament que a tu, Déu, sols ame,<br />

car yo só cert que·l major bé s’i causa.<br />

Per consegüent, delectació alta<br />

yo no la sent, per no <strong>di</strong>spost sentir-la;<br />

mas per saber un home grosser jutja<br />

que·l major bé sus tots és delitable.<br />

XXI Qual serà·l jorn que la mort yo no tema?<br />

E serà quant de t’amor yo m’inflame,<br />

e no·s pot fer sens menyspreu de la vida<br />

e que per tu aquella yo menysprehe.<br />

Ladonchs seran jus mi totes les coses<br />

que de present me veig sobre los muscles:<br />

lo qui no tem del fort leó les ungles<br />

molt menys tembrà lo fibló de la vespa.<br />

XXII Prech-te, Senyor, que·m fasses insensible<br />

e qu’en null temps alguns delits yo senta,<br />

no solament los leigs qui·t vénen contra,<br />

mas tots aquells qu’in<strong>di</strong>fferents se troben.<br />

Açò desig perqué sol en tu pense<br />

e pusc’aver la via qu’en tu·s dreça.<br />

Fes-ho, Senyor, e si per temps me·n torne,<br />

haja per cert trobar t’aurella sorda.<br />

XXIII Tol-me dolor com me veig perdre·l segle,<br />

car, mentre·m dolch, tant com vull yo no t’ame,<br />

42


e vull-ho fer, mas l’àbit me contrasta:<br />

en temps passat me carreguí la colpa.<br />

Tant te cost yo com molts qui no·t serviren,<br />

e tu·ls has fet no menys que yo·t demane;<br />

per qué·t suplich que <strong>di</strong>ns lo cor tu m’entres,<br />

puix est entrat en pus abominable.<br />

XXIV Cathòlich só, mas la fe no m’escalfa<br />

que la fredor lenta dels senys apague,<br />

car yo ’leix so que mos sentiments senten,<br />

e paradís crech per fe y rahó jutge.<br />

Aquella part de l’esperit és prompta,<br />

mas la dels senys, rocegant, la m’acoste.<br />

Donchs tu, Senyor, al foch de fe m’acorre,<br />

tant que la part que·m porta fret abrase.<br />

XXV Tu creïst mé perqué l’ànima salve,<br />

e pot-se fer de mi sabs lo contrari.<br />

Si és axí, per qué donchs me creaves<br />

puix fon en tu lo saber infal·lible?<br />

Torn’a no-res, yo·t suplich, lo meu ésser,<br />

car més me val que tostemps l’escur càrcer:<br />

yo crech a tu com volguist <strong>di</strong>r de Judes<br />

que·l fóra bo no fos nat al món home.<br />

XXVI Per mi, segur havent rebut batisme,<br />

no fos tornat als braços de la vida,<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

mas a la mort hagués retut lo deute,<br />

e de present yo no viuria ’n dubte.<br />

Major dolor d’infern los hòmens senten<br />

que los delits de parahís no jutjen;<br />

lo mal sentit és d’aquell altr’exemple,<br />

e paradís sens lo sentir se jutja.<br />

XXVII Dóna·m esforç que prenga de mi venge:<br />

yo·m trob offés contra tu ab gran colpa,<br />

e si no·y bast, tu de ma carn te farta,<br />

ab que no·m tochs l’esperit, qu’a tu sembla;<br />

e sobretot ma fe que no vacil·le<br />

e no tremol la mia sperança.<br />

No·m fallirà caritat, elles fermes,<br />

e de la carn, si·t suplich, no me n’hoges.<br />

XXVIII O, quant serà que regaré les galtes<br />

d’aygua de plor ab les làgremes dolces?<br />

Contrictió és la font d’on emanen:<br />

aquesta ’s clau que·l cel tancat nos obre.<br />

D’atrictió parteixen les amargues,<br />

perqué ’n temor més qu’en amor se funden;<br />

mas, tals quals són, d’aquestes me abunda,<br />

puix són camí e via per les altres.<br />

43


Juliet Wilt thou be gone? it is not yet near day:<br />

It was the nightingale, and not the lark,<br />

That pierced the fearful hollow of thine ear;<br />

Nightly she sings on yon pomegranate-tree:<br />

Believe me, love, it was the nightingale.<br />

Romeo It was the lark, the herald of the morn,<br />

No nightingale. Look, love, what envious streaks<br />

Do lace the severing clouds in yonder east.<br />

Night’s candles are burnt out, and jocund day<br />

Stands tiptoe on the misty mountain tops.<br />

I must be gone and live, or stay and <strong>di</strong>e.<br />

Juliet Yon light is not daylight, I know it, I:<br />

It is some meteor that the sun exhal’d,<br />

To be to thee this night a torch-bearer,<br />

And light thee on thy way to Mantua.<br />

Therefore stay yet; thou need’st not to be gone.<br />

Romeo Let me be ta’en, let me be put to death;<br />

I am content, so thou wilt have it so.<br />

I’ll say yon grey is not the morning’s eye,<br />

‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow;<br />

Nor that is not the lark, whose notes do beat<br />

The vaulty heaven so high above our heads.<br />

I have more care to stay than will to go:<br />

Come, death, and welcome! Juliet wills it so.<br />

How is’t, my soul? let’s talk; it is not day.<br />

Juliet It is, it is: hie hence, be gone, away!<br />

It is the lark that sings so out of tune,<br />

Straining harsh <strong>di</strong>scords and unpleasing sharps.<br />

Some say the lark makes sweet <strong>di</strong>vision;<br />

This doth not so, for she <strong>di</strong>videth us.<br />

Some say the lark and loathed toad change eyes,<br />

O, now I would they had changed voices too!<br />

Since arm from arm that voice doth us affray,<br />

Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.<br />

O, now be gone; more light and light it grows.<br />

Romeo More light and light; more dark and dark our woes!<br />

[Enter Nurse]<br />

Nurse Madam!<br />

Juliet Nurse?<br />

Nurse Your lady mother is coming to your chamber:<br />

The day is broke; be wary, look about.<br />

Juliet Then, window, let day in, and let life out.<br />

Romeo Farewell, farewell! one kiss, and I’ll descend.<br />

(Shakespeare, Romeo and Juliet, Act 3, Scene 5)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Giulietta Vuoi già partire? Il giorno non è ancora vicino.<br />

Era l’usignolo, e non l’allodola, quello che ti ha<br />

ferito col suo canto l’orecchio trepidante: canta tutte le<br />

notti su quel melograno laggiù: cre<strong>di</strong>, amor mio, era<br />

l’usignolo.<br />

Romeo Era l’allodola, messaggera del mattino, non<br />

l’usignolo: guarda, amore, come quelle strisce <strong>di</strong> luce<br />

invi<strong>di</strong>ose della nostra gioia cingono <strong>di</strong> una frangia luminosa<br />

le nubi che si <strong>di</strong>sperdono laggiù nell’oriente; i<br />

lumi della notte si sono spenti a poco a poco e il dì giocondo<br />

si affaccia in punta <strong>di</strong> pie<strong>di</strong> sulle nebbiose cime<br />

delle montagne: io debbo partire e vivere, o restare e<br />

morire.<br />

Giulietta Quella luce laggiù non è la luce del giorno,<br />

io lo so bene: è qualche meteora che il sole emana affinché<br />

stanotte essa ti sia come una face e rischiari la via<br />

a te in cammino per Mantova; perciò rimani ancora;<br />

non è vero che tu devi partire ad ogni costo.<br />

Romeo Mi prendano pure, mi mettano a morte: io sono<br />

contento se tu vuoi così. Dirò che quel barlume<br />

laggiù non è l’occhio del mattino, ma il pallido riflesso<br />

della fronte <strong>di</strong> Cinzia; <strong>di</strong>rò che non è l’allodola quella<br />

che ferisce coi suoi accenti la volta del cielo, su in alto<br />

sopra le nostre teste: io ho più desiderio <strong>di</strong> rimanere<br />

che volontà <strong>di</strong> partire: vieni, o morte, e sii la benvenuta!<br />

Giulietta vuole così. Va bene, anima mia? <strong>di</strong>scorriamo,<br />

non è ancor giorno.<br />

Giulietta È giorno, è giorno: parti, fuggi <strong>di</strong> qua, presto!<br />

È l’allodola quella che canta in sì <strong>di</strong>scor<strong>di</strong> accenti,<br />

sforzando la sua voce a striduli suoni e sgradevoli acuti.<br />

Dicono che l’allodola canta come da una dolce partitura:<br />

questa no, poiché partisce noi due; <strong>di</strong>cono che<br />

l’allodola e l’aborrito rospo hanno fatto scambio degli<br />

occhi: oh, in questo momento io vorrei che si fossero<br />

scambiata anche la voce! poiché quella voce ci strappa<br />

con terrore l’una dalle braccia dell’altro e scaccia <strong>di</strong> qui<br />

te sonando la sveglia al giorno. Ah, parti, ora: la luce si<br />

fa sempre più chiara.<br />

Romeo Più chiara, sempre più chiara; e <strong>di</strong> più in più<br />

cupi i nostri dolori!<br />

(Entra in camera la Nutrice)<br />

Nutrice Signora!<br />

Giulietta Nutrice?<br />

Nutrice Vostra madre viene in camera vostra: il giorno<br />

è spuntato; siate prudente, fate attenzione. (Esce)<br />

Giulietta Su via, finestra, lascia entrare il giorno e uscire<br />

la mia vita.<br />

Romeo Ad<strong>di</strong>o, ad<strong>di</strong>o, un bacio e scendo.<br />

(Romeo scende)<br />

44


’Abû Muhammad ‘Abd Allâh ’Ibn Harûn Al-Asbâhî Al-Lâridî, <strong>di</strong> Lerida (secc. XI-XII?)<br />

[5. La sua assenza tiene sveglia ogni bella ragazza che con ardente ansia gli canta la sua pena, perché quando<br />

splende l’alba vorrebbe averlo con sé:]<br />

Non dormireyo, mamma,<br />

a rayo de mañana<br />

ben Abu-l-Quasim,<br />

la fache de matrana.<br />

[Non dormirò, mamma, al raggio della mattina: viene Abu-l-Quasim, volto dell’alba!]<br />

Schema delle rime della muwaššaḥ (composta, normalmente, <strong>di</strong> cinque-sette strofi):<br />

AA. 1. bbbaa(AA) 2. cccaa(AA) 3. dddaa(AA) 4. eeeaa(AA) 5. fffaa(AA)<br />

AA è il prelu<strong>di</strong>o, forse ripetuto come ritornello alla fine <strong>di</strong> ogni strofe (AA). La ḫarǧa occupa la sede delle rime<br />

aa alla fine dell’ultima strofe. La muwaššaḥ aqra‘ ‘calva’ è senza prelu<strong>di</strong>o-ritornello.<br />

Altri esempi <strong>di</strong> ḫaraǧat<br />

Garid bos, ay yermanellas,<br />

kom kontenir el mio male!<br />

Sin al-habib non vivreyo,<br />

ed volarey demandare.<br />

[Dite voi, sorelline, come contenere il mio male?<br />

Senza l’amico non vivrò, volerò a cercarlo.]<br />

Que faré, mamma?<br />

Mio al-habib est ad yana!<br />

[Che farò, mamma? Il mio amico è alle porte!]<br />

Bay-se mio qorason de mib;<br />

ya Rabbi, si se tornarad!<br />

Tan mal mio doler al-garib:<br />

enfermo yed: quan sanarad?<br />

[Il mio cuore se ne va da me; ah, Signore mio!, forse<br />

ritornerà! Tanto grande (è) il mio dolore strano: è<br />

ammalato: quando guarirà.]<br />

Mio ci<strong>di</strong> Ibrahim,<br />

ya nuemne dolche,<br />

vente mib<br />

de nohte.<br />

In non, si non quieres,<br />

ireime tib:<br />

garme a ob<br />

legarte!<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

[Il mio signore Ibrahim, oh, nome dolce!, vieni da<br />

me <strong>di</strong> notte. Se no, se non vuoi, verrò io da te: <strong>di</strong>mmi<br />

dove (posso) unirmi a te.]<br />

Ya mamma, mio al-habibi<br />

bay-se e no me tornade.<br />

Gar ke fareyo, ya mamma,<br />

in no mio ’ina lesade?<br />

[Oh, mamma, il mio amico se ne va e non ritorna.<br />

Dimmi che farò, oh mamma, se la mia pena non<br />

<strong>di</strong>minuisce.]<br />

45


Raimbaut de Vaqueiras (?)<br />

I Gaita be,<br />

gaiteta del chastel,<br />

quan la re<br />

que plus m’es bon e bel<br />

ai a me<br />

trosqu’a l’alba.<br />

E·l jornz ve<br />

e non l’apel;<br />

joc novel<br />

mi tol l’alba,<br />

l’alba, oi l’alba!<br />

II Gait’, amics,<br />

e veilh’e crid’e bray,<br />

qu’eu sui ricx<br />

e so qu’eu plus voilh ai.<br />

Mais enics<br />

sui de l’alba,<br />

e·l destrics<br />

que·l jorn nos fai<br />

mi desplai<br />

plus que l’alba,<br />

l’alba, oi l’alba!<br />

III Gaitaz vos,<br />

gaiteta de la tor,<br />

del gelos,<br />

vostre malvays seynor,<br />

enujos<br />

plus que l’alba,<br />

que za jos<br />

parlam d’amor.<br />

Mas paor<br />

nos fai l’alba,<br />

l’alba, oi l’alba!<br />

IV Domn’, adeu!<br />

Que non puis mais estar;<br />

malgrat meu<br />

m’en coven ad annar.<br />

Mais tan greu<br />

m’es de l’alba,<br />

que tan leu<br />

la vei levar;<br />

enganar<br />

nos vol l’alba,<br />

l’alba, oi l’alba!<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

46


Cadenet<br />

I «S’anc fui belha ni prezada,<br />

ar sui d’aut en bas tornada,<br />

qu’a un vilan sui donada<br />

tot per sa gran manentia;<br />

e murria,<br />

s’ieu fin amic non avia<br />

cuy <strong>di</strong>sses mo marrimen,<br />

e guaita plazen<br />

que mi fes son d’alba.»<br />

II «Ieu sui tan corteza guaita<br />

que no vuelh sia desfaita<br />

leials amors a dreit faita,<br />

per que·m don guarda del <strong>di</strong>a<br />

si venria,<br />

e drutz que jai ab s’amia,<br />

prenda comjat francamen<br />

baizan e tenen,<br />

qu’ieu crit, quan vey l’alba.<br />

III S’ieu en nulh castelh guaitava<br />

ni fals’amors y renhava,<br />

fals si’ ieu si no celava<br />

lo jorn aitan quan poiria;<br />

car volria<br />

partir falsa drudaria;<br />

et entre la leial gen<br />

guait ieu leialmen,<br />

e crit, quan vey l’alba.<br />

IV Be·m plai longua nuegz escura<br />

el temps d’ivern, on plus dura,<br />

e no·m lais ges per freidura<br />

qu’ieu leials guaita no sia<br />

tota via,<br />

per tal que segurs estia<br />

fins drutz, quan pren jauzimen<br />

de domna valen,<br />

e crit quan vei l’alba.»<br />

V «Ja per guap ni per menassa<br />

que mos mals maritz me fassa,<br />

no mudarai qu’ieu no jassa<br />

ab mon amic tro al <strong>di</strong>a,<br />

quar seria<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

desconoissens vilania,<br />

qui partia malamen<br />

son amic valen<br />

de si, tro en l’alba.»<br />

VI «Anc no vi jauzen<br />

drut que·l plagues l’alba.»<br />

VII «Per so no m’es gen<br />

ni·m plai, quan vey l’alba.»<br />

47


Bertran d’Alamano<br />

I Us cavaliers si jazia<br />

ab la re que plus volia;<br />

soven baizan li <strong>di</strong>zia:<br />

— Doussa res, ieu que farai?<br />

Que·l jorns ve e la nueytz vai,<br />

ay!<br />

qu’ieu aug que li gaita cria:<br />

«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />

venir apres l’alba.»<br />

II Doussa res, s’esser po<strong>di</strong>a<br />

que ja mais alba ni <strong>di</strong>a<br />

no fos, grans merces seria;<br />

al meyns al luec on estai<br />

fis amicx ab so que·l plai,<br />

ay!<br />

qu’ieu aug que li guaita cria:<br />

«Via! Sus! Q’ieu vey lo jorn<br />

venir apres l’alba.»<br />

III Doussa res, que qu’om vos <strong>di</strong>a,<br />

no cre que tals dolors sia<br />

cum qui part amic d’amia,<br />

qu’ieu per me mezeys o sai<br />

ailas! Quan pauca nueytz fai!<br />

ay!<br />

qu’ieu aug que li guaita cria:<br />

«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />

venir apres l’alba.»<br />

IV Doussa res, ieu tenc ma via;<br />

vostres suy, on que ieu sia.<br />

Per Dieu, no m’oblidetz mia,<br />

que·l cor del cors reman sai,<br />

ni de vos mais no·m partrai,<br />

ay!<br />

qu’ieu aug que li guaita cria:<br />

«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />

venir apres l’alba.»<br />

V Doussa res, s’ieu no·us vezia<br />

breumens crezatz que morria,<br />

que·l grans dezirs m’auciria;<br />

per qu’ieu tost retornarai,<br />

que ses vos vida non ai,<br />

ay!<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

qu’ieu aug que li gaita cria:<br />

«Via! Sus! Qu’ieu vey lo jorn<br />

venir apres l’alba.»<br />

48


Cerveri de Girona<br />

I Axi con cel c’anan erra la via<br />

que deu tener, can va ab nit escura,<br />

e te cami mal e brau, qui·l atura,<br />

e no sab loc ne cami on se sia,<br />

sufren mal temps ab regart de morir,<br />

soy eu, c’anar no pusc, per que desir<br />

que vis fenir la nit, començan l’alba.<br />

II Que·l cami ay errat que far devia,<br />

tan m’es la nuytz fer’ e salvatg’ e dura<br />

e·l temps tan braus com mays va mays piyura,<br />

per que no say on m’an ne on m’estia,<br />

qu’enan non pusc anar ne remanir,<br />

ne pusc lo temps laxar ne·l pusc sofrir<br />

per que m’albir que m’an trop tardan l’alba.<br />

III Est segles fals es la nuit qui·m laguia,<br />

cami d’infern, temps braus ple de rancura,<br />

e vals de plors, ço <strong>di</strong>tz Sant’Escriptura.<br />

E l’enfans paucs can nays o signifia,<br />

c’ab dolors yuc e·y esta ez exir<br />

no·n pot ses plor. Ver Deu, faitz m’esclarzir<br />

per dreyt seguir lo cami donan l’alba.<br />

IV Eu no soy ges cel qui va a s’amia<br />

de nuyt, car cil cuy m’autrey m’asegura<br />

pessan a leys, e d’altre no n’ay cura,<br />

e lays la nuyt, e voil pendre·l clar <strong>di</strong>a,<br />

car il no tem laucenjar ne mal <strong>di</strong>r,<br />

enans li pusc ab jorn denan venir,<br />

per qu’eu asir la nit desiran l’alba.<br />

V Altr’amador say c’a ir’ e feunia<br />

can ab sidons es, e descre e jura<br />

can le jorns va e la nuytz tan pauc dura,<br />

e jamays jor ne alba no volria;<br />

ez eu, car tan dura la nuytz, cossir,<br />

c’ab nuit no pusc de leys cuy soy jausir<br />

ne·l lum chausir que·ns fa clar’ e gran l’alba.<br />

VII Gaugs es e lutz, stella que·l mon guia,<br />

e anc no fo domna d’aytal natura<br />

c’on mays sofre de preyadors, melura,<br />

e sos Espos fa ço que no faria<br />

nuylls altr’espos, car platz li can servir<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

va s’espoça amar e obezir<br />

que ses falir que·ns va·l jorn mostran l’alba.<br />

VIII D’est’alba deu totz hom aver desir,<br />

c’om ses l’alba no pot al jorn venir<br />

ne·l sol chausir, ne deu azirar l’alba.<br />

IX Le nobles reys de Mayllorca sab <strong>di</strong>r<br />

e far tot be, e·l segle deu servir<br />

e obezir serven e honran l’alba.<br />

49


Anonimo (Memoriali bolognesi)<br />

Pàrtite, amore, adeo,<br />

ché tropo ze se’ stato:<br />

lo maitino è sonato,<br />

zorno me par che sia.<br />

Pàrtite, amor, adeo,<br />

che non fossi trovato<br />

in sì fina cellata<br />

como nui semo stati.<br />

Or me bassa, oclo meo;<br />

tosto sia l’andata,<br />

tenendo la tornata<br />

como d’inamorati,<br />

sì che per spesso usato<br />

nostra zoglia renovi:<br />

nostro stato non trovi<br />

la mala celosia.<br />

Pàrtite, amore, adeo,<br />

e vane tostamente;<br />

c’one toa cossa t’azo<br />

pareclata in presente.<br />

(MB 16, 1286)<br />

Ricciardo Manar<strong>di</strong> è trovato da messer Lizio da<br />

Valbona con la figliuola, la quale egli sposa, e col padre<br />

<strong>di</strong> lei rimane in buona pace.<br />

Tacendosi Elissa, le lode ascoltando dalle sue<br />

compagne date alla sua novella, impose la reina a<br />

Filostrato che alcuna ne <strong>di</strong>cesse egli; il quale ridendo<br />

incominciò:<br />

Io sono stato da tante <strong>di</strong> voi tante volte morso,<br />

perché io materia da crudeli ragionamenti e da farvi<br />

piagner v’imposi, che a me pare, a volere alquanto<br />

questa noia ristorare, esser tenuto <strong>di</strong> dover <strong>di</strong>re alcuna<br />

cosa per la quale io alquanto vi faccia ridere; e<br />

per ciò uno amore, non da altra noia che <strong>di</strong> sospiri e<br />

d’una brieve paura con vergogna mescolata, a lieto<br />

fin pervenuto, in una novelletta assai piccola intendo<br />

<strong>di</strong> raccontarvi.<br />

Non è adunque, valorose donne, gran tempo<br />

passato che in Romagna fu un cavaliere assai da bene<br />

e costumato, il qual fu chiamato messer Lizio da<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Alessio <strong>di</strong> Guido Donati (sec. XIV)<br />

Deh vattene oggimai, ma pianamente,<br />

amor; per <strong>di</strong>o, sì piano<br />

che non ti senta il mal vecchio villano.<br />

Ch’egli sta sentecchioso, e, se pur sente<br />

ch’ i’ <strong>di</strong>e nel letto volta,<br />

temendo abbraccia me no gli sie tolta.<br />

Che tristo faccia Id<strong>di</strong>o chi gli m’ha data<br />

e chi spera in villan buona derrata!<br />

Valbona, a cui per ventura vicino alla sua vecchiezza<br />

una figliuola nacque d’una sua donna chiamata madonna<br />

Giacomina. La quale oltre ad ogn’altra della<br />

contrada, crescendo, <strong>di</strong>venne bella e piacevole; e per<br />

ciò che sola era al padre e alla madre rimasa, sommamente<br />

da loro era amata e avuta cara e con maravigliosa<br />

<strong>di</strong>ligenza guardata, aspettando essi <strong>di</strong> far <strong>di</strong><br />

lei alcun gran parentado. Ora usava molto nella casa<br />

<strong>di</strong> messer Lizio, e molto con lui si riteneva, un giovane<br />

bello e fresco della persona, il quale era de’<br />

Manar<strong>di</strong> da Brettinoro, chiamato Ricciardo, del<br />

quale niun’altra guar<strong>di</strong>a messer Lizio o la sua donna<br />

prendevano, che fatto avrebbon d’un lor figliuolo. Il<br />

quale, una volta e altra veggendo la giovane bellissima<br />

e leggiadra, e <strong>di</strong> laudevoli maniere e costumi e<br />

già da marito, <strong>di</strong> lei fieramente s’innamorò, e con<br />

gran <strong>di</strong>ligenza il suo amore teneva occulto. Del quale<br />

avvedutasi la giovane, senza schifar punto il colpo,<br />

lui similmente cominciò ad amare; <strong>di</strong> che Ricciardo<br />

fu forte contento.<br />

50


E avendo molte volte avuta voglia <strong>di</strong> doverle alcuna<br />

parola <strong>di</strong>re, e dubitando taciutosi, pure una,<br />

preso tempo e ar<strong>di</strong>re, le <strong>di</strong>sse: “Caterina, io ti priego<br />

che tu non mi facci morire amando.”<br />

La giovane rispose subito: “Volesse I<strong>di</strong>o che tu<br />

non facessi piú morir me.”<br />

Questa risposta molto <strong>di</strong> piacere e d’ar<strong>di</strong>re aggiunse<br />

a Ricciardo, e <strong>di</strong>ssele: “Per me non istarà mai<br />

cosa che a grado ti sia, ma a te sta il trovar modo<br />

allo scampo della tua vita e della mia.”<br />

La giovane allora <strong>di</strong>sse: “Ricciardo, tu ve<strong>di</strong> quanto<br />

io sia guardata, e per ciò da me non so veder come<br />

tu a me ti potessi venire; ma, se tu sai veder cosa<br />

che io possa senza mia vergogna fare, <strong>di</strong>llami, e io la<br />

farò.”<br />

Ricciardo, avendo piú cose pensato, subitamente<br />

<strong>di</strong>sse: “Caterina mia dolce, io non so alcuna via veder,<br />

se già tu non dormissi o potessi venire in su ’l<br />

verone che è presso al giar<strong>di</strong>no <strong>di</strong> tuo padre, dove se<br />

io sapessi che tu <strong>di</strong> notte fossi, senza fallo io<br />

m’ingegnere’ <strong>di</strong> venirvi, quantunque molto alto sia.”<br />

A cui la Caterina rispose: “Se quivi ti dà il cuore<br />

<strong>di</strong> venire, io mi credo ben far sí che fatto mi verrà <strong>di</strong><br />

dormirvi.”<br />

Ricciardo <strong>di</strong>sse <strong>di</strong> sí. E questo detto, una volta<br />

sola si basciarono alla sfuggita, e andar via.<br />

Il dí seguente, essendo già vicino alla fine <strong>di</strong><br />

maggio, la giovane cominciò davanti alla madre a<br />

ramaricarsi che la passata notte per lo soperchio caldo<br />

non aveva potuto dormire.<br />

Disse la madre: “O figliuola, che caldo fu egli?<br />

Anzi non fu egli caldo veruno.”<br />

A cui la Caterina <strong>di</strong>sse: “Madre mia, voi dovreste<br />

<strong>di</strong>re ‘a mio parere’, e forse vi <strong>di</strong>reste il vero; ma voi<br />

dovreste pensare quanto sieno piú calde le fanciulle<br />

che le donne attempate”.<br />

La donna <strong>di</strong>sse allora: “Figliuola mia, cosí è il vero;<br />

ma io non posso far caldo e freddo a mia posta,<br />

come tu forse vorresti. I tempi si convengon pur<br />

sofferir fatti come le stagioni gli danno; forse<br />

quest’altra notte sarà piú fresco, e dormirai meglio.”<br />

“Ora I<strong>di</strong>o il voglia,” <strong>di</strong>sse la Caterina “ma non<br />

suole essere usanza che, andando verso la state, le<br />

notti si vadan rinfrescando.”<br />

“Dunque,” <strong>di</strong>sse la donna “che vuoi tu che si<br />

faccia?”<br />

Rispose la Caterina: “Quando a mio padre e a<br />

voi piacesse, io farei volentieri fare un letticello in su<br />

’l verone che è allato alla sua camera e sopra il suo<br />

giar<strong>di</strong>no, e quivi mi dormirei: e udendo cantare l’u-<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

signuolo, e avendo il luogo piú fresco, molto meglio<br />

starei che nella vostra camera non fo.”<br />

La madre allora <strong>di</strong>sse: “Figliuola, confortati; io il<br />

<strong>di</strong>rò a tuo padre, e come egli vorrà cosí faremo.”<br />

Le quali cose udendo messer Lizio dalla sua donna,<br />

per ciò che vecchio era e da questo forse un poco<br />

ritrosetto, <strong>di</strong>sse: “Che rusignuolo è questo a che ella<br />

vuol dormire? Io la farò ancora addormentare al<br />

canto delle cicale.”<br />

Il che la Caterina sappiendo, piú per isdegno che<br />

per caldo, non solamente la seguente notte non<br />

dormí, ma ella non lasciò dormire la madre, pur del<br />

gran caldo dolendosi; il che avendo la madre sentito,<br />

fu la mattina a messer Lizio e gli <strong>di</strong>sse: “Messer,<br />

voi avete poco cara questa giovane. Che vi fa egli<br />

perché ella sopra quel veron si dorma? Ella non ha<br />

in tutta notte trovato luogo <strong>di</strong> caldo, e oltre a ciò<br />

maravigliatevi voi perché egli le sia in piacere l’u<strong>di</strong>r<br />

cantar l’usignuolo, che è una fanciullina? I giovani<br />

son vaghi delle cose simiglianti a loro.”<br />

Messer Lizio udendo questo <strong>di</strong>sse: “Via, faccialevisi<br />

un letto tale quale egli vi cape, e fallo fasciar dattorno<br />

d’alcuna sargia: e dormavi, e oda cantar l’usignuolo<br />

a suo senno.”<br />

La giovane, saputo questo, prestamente vi fece<br />

fare un letto; e dovendovi la sera vegnente dormire,<br />

tanto attese che ella vide Ricciardo, e fecegli un segno<br />

posto tra loro, per lo quale egli intese ciò che far<br />

si dovea. Messer Lizio, sentendo la giovane essersi<br />

andata al letto, serrato uno uscio che della sua camera<br />

andava sopra ’l verone, similmente s’andò a dormire.<br />

Ricciardo, come d’ogni parte sentí le cose chete,<br />

con lo aiuto d’una scala salí sopra un muro, e poi<br />

d’in su quel muro appiccandosi a certe morse d’un<br />

altro muro, con gran fatica e pericolo, se caduto fosse,<br />

pervenne in sul verone, dove chetamente con<br />

gran<strong>di</strong>ssima festa dalla giovane fu ricevuto; e dopo<br />

molti basci si coricarono insieme, e quasi per tutta la<br />

notte <strong>di</strong>letto e piacer presono l’un dell’altro, molte<br />

volte faccendo cantar l’usignuolo. E essendo le notti<br />

piccole e il <strong>di</strong>letto grande, e già al giorno vicino (il<br />

che essi non credevano), e sí ancora riscaldati e sí dal<br />

tempo e sí dallo scherzare, senza alcuna cosa addosso<br />

s’addormentarono, avendo a Caterina col destro<br />

braccio abbracciato sotto il collo Ricciardo, e con la<br />

sinistra mano presolo per quella cosa che voi tra gli<br />

uomini piú vi vergognate <strong>di</strong> nominare.<br />

E in cotal guisa dormendo, senza svegliarsi, sopravenne<br />

il giorno, e messer Lizio si levò; e ricordandosi<br />

la figliuola dormire sopra ’l verone, cheta-<br />

51


mente l’uscio aprendo <strong>di</strong>sse: “Lasciami vedere come<br />

l’usignuolo ha fatto questa notte dormir la Caterina.”<br />

E andato oltre, pianamente levò alta la sargia<br />

della quale il letto era fasciato e Ricciardo e lei vide<br />

ignu<strong>di</strong> e scoperti dormire abbracciati nella guisa <strong>di</strong><br />

sopra mostrata; e avendo ben conosciuto Ricciardo,<br />

<strong>di</strong> quin<strong>di</strong> s’uscí, e andonne alla camera della sua<br />

donna e chiamolla, <strong>di</strong>cendo: “Sú tosto, donna, lievati<br />

e vieni a vedere, che tua figliuola è stata sí vaga<br />

dell’usignuolo che ella è stata tanto alla posta che<br />

ella l’ha preso e tienlosi in mano.”<br />

Disse la donna: “Come può questo essere?”<br />

Disse messer Lizio: “Tu il vedrai se tu vien tosto.”<br />

La donna, affrettatasi <strong>di</strong> vestire, chetamente seguitò<br />

messer Lizio, e giunti amenduni al letto e levata<br />

la sargia, poté manifestamente vedere madonna<br />

Giacomina come la figliuola avesse preso e tenesse<br />

l’usignuolo, il quale ella tanto <strong>di</strong>siderava d’u<strong>di</strong>r cantare.<br />

Di che la donna, tenendosi forte <strong>di</strong> Ricciardo ingannata,<br />

volle gridare e <strong>di</strong>rgli villania; ma messer<br />

Lizio le <strong>di</strong>sse: “Donna, guarda che per quanto tu hai<br />

caro il mio amore tu non facci motto, ché in verità,<br />

poscia che ella l’ha preso, egli sí sarà suo. Ricciardo è<br />

gentile uomo e ricco giovane; noi non possiamo aver<br />

<strong>di</strong> lui altro che buon parentado: se egli si vorrà a<br />

buon concio da me partire, e’ gli converrà che primieramente<br />

la sposi; sí ch’egli si troverà aver messo<br />

l'usignuolo nella gabbia sua e non nell’altrui.” Di<br />

che la donna racconsolata, veggendo il marito non<br />

esser turbato <strong>di</strong> questo fatto, e considerando che la<br />

figliuola aveva avuta la buona notte ed erasi ben riposata<br />

e aveva l’usignuolo preso, si tacque.<br />

Né guari dopo queste parole stettero, che Ricciardo<br />

si svegliò; e veggendo che il giorno era chiaro,<br />

si tenne morto, e chiamò la Caterina, <strong>di</strong>cendo: “Ohimè,<br />

anima mia, come faremo, ché il giorno è venuto<br />

e hammi qui colto?”<br />

Alle quali parole messer Lizio, venuto oltre e levata<br />

la sargia, rispose: “Faren bene.”<br />

Quando Ricciardo il vide, parve che gli fosse il<br />

cuore del corpo strappato; e levatosi a sedere in su il<br />

letto <strong>di</strong>sse: “Signor mio, io vi cheggio mercé per<br />

Dio. Io conosco, sí come <strong>di</strong>sleale e malvagio uomo,<br />

aver meritata morte, e per ciò fate <strong>di</strong> me quello che<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

piú vi piace: ben vi priego io, se esser può, che voi<br />

abbiate della mia vita mercé e che io non muoia”.<br />

A cui messer Lizio <strong>di</strong>sse: “Ricciardo, questo non<br />

meritò l’amore il quale io ti portava e la fede la quale<br />

io aveva in te; ma pur, poi che cosí è e a tanto fallo<br />

t’ha trasportato la giovanezza, acciò che tu tolga a<br />

te la morte e a me la vergogna, prima che tu ti muova,<br />

sposa per tua legittima moglie la Caterina, acciò<br />

che, come ella è stata questa notte tua, cosí sia mentre<br />

ella viverà. E in questa guisa puoi e la mia pace e<br />

la tua salvezza acquistare: e ove tu non vogli cosí fare,<br />

raccomanda a Dio l’anima tua.”<br />

Mentre queste parole si <strong>di</strong>cevano, la Caterina lasciò<br />

l’usignuolo, e ricopertasi cominciò fortemente a<br />

piagnere e a pregare il padre che a Ricciardo perdonasse;<br />

e d’altra parte pregava Ricciardo che quel facesse<br />

che messer Lizio volea, acciò che con sicurtà e<br />

lungo tempo potessono insieme <strong>di</strong> cosí fatte notti<br />

avere. Ma a ciò non furono troppi prieghi bisogno:<br />

per ciò che d’una parte la vergogna del fallo commesso<br />

e la voglia dello emendare, e d’altra la paura<br />

del morire e il <strong>di</strong>siderio dello scampare, e oltre a<br />

questo l’ardente amore e l’appetito del possedere la<br />

cosa amata, liberamente e senza alcuno indugio gli<br />

fecer <strong>di</strong>re sé essere apparecchiato a far ciò che a messer<br />

Lizio piaceva.<br />

Per che messer Lizio, fattosi prestare a madonna<br />

Giacomina uno de’ suoi anelli, quivi, senza mutarsi,<br />

in presenzia <strong>di</strong> loro Ricciardo per sua moglie sposò<br />

la Caterina. La qual cosa fatta, messer Lizio e la<br />

donna partendosi <strong>di</strong>ssono: “Riposatevi oramai, ché<br />

forse maggior bisogno n’avete che <strong>di</strong> levarvi.”<br />

Partiti costoro, i giovani si rabbracciarono insieme,<br />

e non essendo piú che sei miglia camminati la<br />

notte, altre due anzi che si levassero ne camminarono,<br />

e fecer fine alla prima giornata. Poi levati, e Ricciardo<br />

avuto piú or<strong>di</strong>nato ragionamento con messer<br />

Lizio, pochi dí appresso, sí come si convenia, in presenzia<br />

degli amici e de’ parenti da capo sposò la giovane,<br />

e con gran festa se ne la menò a casa, e fece<br />

onorevoli e belle nozze, e poi con lei lungamente in<br />

pace e in consolazione uccellò agli usignuoli e <strong>di</strong> dí<br />

e <strong>di</strong> notte quanto gli piacque.<br />

52<br />

(Boccaccio, Decameron V 4)


Juião Bolseiro (sec. XIII)<br />

I Da noite d’eire poderan fazer<br />

grandes tres noites, segundo meu sén,<br />

mais na d’hoje mi vẽo muito ben,<br />

ca vẽo meu amigo,<br />

e, ante que lh’enviasse <strong>di</strong>zer ren,<br />

vẽo a luz e foi logo comigo.<br />

II E, pois m’eu eire senheira deitei,<br />

a noite foi e vẽo e durou,<br />

mais a d’hoje pouco a semelhou,<br />

ca vẽo meu amigo;<br />

e, tanto que mi a falar começou,<br />

vẽo a luz e foi logo comigo.<br />

III E comecei eu eire de cuidar<br />

e começou a noite de crecer,<br />

mai-la d’hoje non quis assí fazer,<br />

ca vẽo meu amigo<br />

e, faland’eu con el a gran prazer,<br />

vẽo a luz e foi logo comigo.<br />

Dom Dinis (1261-1325)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

I Amad’e meu amigo,<br />

valha Deus!<br />

vede la frol do pinho<br />

e guisade d’andar.<br />

II Amigu’e meu amado,<br />

valha Deus!<br />

vede la frol do ramo<br />

e guisade d’andar.<br />

III Vede la frol do pinho,<br />

valha Deus!<br />

selad’o baiozinho<br />

e guisade d'andar.<br />

IV Vede la frol do ramo,<br />

valha Deus!<br />

selad’o bel cavalo<br />

e guisade d’andar.<br />

V Selad’o baiozinho,<br />

valha Deus!<br />

treide-vos, ai amigo,<br />

e guisade d’andar.<br />

VI Selad’o bel cavalo,<br />

valha Deus!<br />

treide-vos, ai amado,<br />

e guisade d’andar.<br />

I α 1 β γ 1 δ a6’ 3B c6’ D6 (singulars)<br />

II α 2 β γ 2 δ<br />

III γ 1 β ε 1 δ<br />

IV γ 2 β ε 2 δ<br />

V ε 1 β ζ 1 δ<br />

VI ε 2 β ζ 1 δ<br />

53


Anonimo (sec. XV)<br />

Al alba venid, buen amigo,<br />

al alba venid.<br />

Amigo el que yo más quería,<br />

venid al alba del día.<br />

Amigo el que yo más amaba,<br />

venid a la luz del alba.<br />

Venid a la luz del día,<br />

non traigáis compañía.<br />

Venid a la luz del alba,<br />

non traigáis gran compaña.<br />

(In: Fernando de Rojas, La Celestina, 1502)<br />

Papagayos, ruiseñores,<br />

que cantáis al alborada,<br />

llevad nueva a mis amores<br />

cómo espero aquí asentada.<br />

La me<strong>di</strong>a noche es pasada,<br />

e no viene.<br />

Sabed[me] si hay otra amada<br />

que lo detiene?<br />

Anonimo (sec. XVI)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Descen<strong>di</strong>d al valle la niña<br />

que ya es venido el día.<br />

Descen<strong>di</strong>d niña de amor<br />

que ya es venido el arvor.<br />

Vereis a vuestro amador<br />

qu’en veros se alegraría<br />

que ya es venido el día.<br />

Descen<strong>di</strong>d al valle la niña<br />

que ya es venido el día.<br />

54


Giraut de Borneil<br />

I Reis glorios, verays lums e clartatz,<br />

Dieus poderos, senher, si a vos plaz,<br />

al mieu companh siatz fizels aiuda,<br />

qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,<br />

et ades sera l’alba!<br />

II Bel companho, si dormetz o velhatz?<br />

Cal que fazatz, en estans vos levatz,<br />

qu’en orient vey l’estela creguda<br />

qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,<br />

et ades sera l’alba!<br />

III Bel companho, en chantan vos apel:<br />

non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel<br />

que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />

et ai paor que·l gilos vos assatge,<br />

et ades sera l’alba!<br />

IV Bel companho, yssetz al fenestrel<br />

e regardatz las ensenhas del cel:<br />

conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;<br />

se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,<br />

et ades sera l’alba!<br />

V Bel companho, pos mi parti de vos,<br />

hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,<br />

ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,<br />

que·us mi rendes per leyal companhia,<br />

et ades sera l’alba!<br />

VI Bel companho, la foras als peiros<br />

mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,<br />

enans velhes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;<br />

ara no·us platz mos chans ni ma paria,<br />

et ades sera l’alba!<br />

Aggiunte<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

C 1 Bel companho, quar es trop enueyos<br />

que quant intrem pel portal ambedos<br />

esgardetz sus, vis la genser que sia,<br />

de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,<br />

e ades sera l’alba!<br />

M ün1 Bel nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,<br />

multu mi pilsa kinti trabalal tant,<br />

ca tu mi trai del fund del para<strong>di</strong>s:<br />

mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,<br />

edesera l’alba!<br />

T 1 Gloriosa ce tut lo mon capdella,<br />

merce te clam, c’en preant t’en apella,<br />

ce·l mieu conpagn prendas e gidagie<br />

o si ce vos li trametas messagie,<br />

per c’ill conosca l’alba!<br />

T 2 Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:<br />

si vos ama tant sela c vos es pres<br />

con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,<br />

aiso vos pleu e vos gur e vos afi<br />

c’ai gardada l’alba!<br />

R 1 T 3 Bel dos conpanh, tan soy en ric sojorn<br />

qu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,<br />

car la gensor que anc nasques de mayre<br />

tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire<br />

lo fol gilos ni l’alba!<br />

55


Picchio Simonelli 1974: La settima cobla (<strong>di</strong> R e T)<br />

è apocrifa al pari <strong>di</strong> altre che danno voce al personaggio<br />

dell’amante, <strong>di</strong> cui i rifacitori sentivano la<br />

mancanza: «Le strofe, variamente inserite dai copisti<br />

<strong>di</strong> C <strong>di</strong> R <strong>di</strong> T o <strong>di</strong> Mün, tendono tutte a ricondurre<br />

la situazione ambigua alla chiarezza del cliché sul<br />

quale si erano stabilizzate le albe profane» . L’unico<br />

riferimento al mondo cortese, la minaccia del gilos,<br />

verrebbe meno se si pensa che nel Me<strong>di</strong>oevo zelosus<br />

era «un attributo specifico del <strong>di</strong>avolo» ; nello stesso<br />

verso, inoltre, assatge non avrebbe il valore <strong>di</strong> ertrappen<br />

‘sorprendere’, come intendeva Kolsen, bensì <strong>di</strong><br />

‘tentare’ […]. «Il frainten<strong>di</strong>mento del testo bornelliano<br />

risale a cento e più anni dopo la composizione<br />

del testo medesimo, quando ormai il genere non era<br />

più sentito obbligatoriamente religioso. Anzi gli<br />

Salmo 91 10-13<br />

Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit<br />

tabernaculo tuo, quoniam angelis suis<br />

mandabit de te, ut custo<strong>di</strong>ant te in omnibus viis<br />

San Bernardo<br />

Angelis suis mandavit de te, ut custo<strong>di</strong>ant te in omnibus<br />

viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inferre<br />

reverentiam, afferre devotionem, conferre fiduciam!<br />

reverentiam pro praesentia, devotionem pro<br />

benevolentia, fiduciam pro custo<strong>di</strong>a. Caute ambula,<br />

ut videlicet cui adsunt angeli, sicut eis mandatum<br />

est, in omnibus viis tuis. In quovis <strong>di</strong>versorio, in<br />

quovis angulo, angelo tuo reverentiam habe. ... Verumtamen<br />

etsi ille mandavit, ipsis quoque, qui et ei<br />

ex tanta charitate obe<strong>di</strong>unt, et nobis subveniunt in<br />

tanta necessitate, ingratos esse non licet. Simus ergo<br />

devoti, simus grati tantis custo<strong>di</strong>bus: redamemus<br />

eos, honoremus eos quantum possumus, quantum<br />

debemus. ... In ipso itaque, fratres, affectuose<br />

<strong>di</strong>ligamus angelos ejus, tanquam futuros aliquando<br />

cohaeredes nostros, interim vero actores et tutores a<br />

Patre positos, et praepositos nobis. Nunc enim filii<br />

Dei sumus, etsi nondum appareat quid erimus, eo<br />

quod adhuc parvuli sub tutoribus et actoribus<br />

simus, tanquam nihil interim <strong>di</strong>fferentes a servis. (In<br />

Psalmum XC 12,6-7; PL 183, coll. 233-234)<br />

Caeterum etsi tam parvuli sumus, et tam magna<br />

nobis, nec modo tam magna, sed et tam periculosa<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

stessi copisti-rifacitori dovevano avere in mente che<br />

gli antichi poeti, più liberi e impegnati nel giuoco<br />

della fin’amor, contrariamente ai moderni che vivevano<br />

in un clima più cupo e più dominato dalla influenza<br />

della Chiesa e che quin<strong>di</strong> erano stati costretti<br />

ad adattare il genere alle lo<strong>di</strong> <strong>di</strong> Maria, avessero<br />

scritto quasi esclusivamente albe profane. Concludendo,<br />

mi pare <strong>di</strong> poter affermare che le albe più<br />

antiche sono tutte religiose».<br />

La gaita. Picchio Simonelli: «la parola companho<br />

non in<strong>di</strong>cherebbe un in<strong>di</strong>viduo particolare, ma acquisterebbe<br />

il valore generico <strong>di</strong> ‘uomo altro da sé’,<br />

<strong>di</strong> chiunque è destinato a <strong>di</strong>videre la stessa sorte o lo<br />

stesso pane, <strong>di</strong> quella creatura ‘uomo’ che Dante definirà<br />

“compagnevole animale”».<br />

tuis. In manibus portabunt te, ne forte offendas ad<br />

lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum<br />

ambulabis et conculcabis leonem et draconem.<br />

via restat; quid tamen sub tantis custo<strong>di</strong>bus<br />

timeamus? Nec superari, nec seduci, minus autem<br />

seducere possunt, qui custo<strong>di</strong>unt nos in omnibus viis<br />

nostris. Fideles sunt, prudentes sunt, potentes sunt:<br />

quid trepidamus? Tantum sequamur eos, adhaereamus<br />

eis, et in protectione Dei coeli commoremur.<br />

Vide enim quam tibi necessaria sit ista protectio, ista<br />

custo<strong>di</strong>a in omnibus viis tuis. In manibus. inquit,<br />

portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem<br />

tuum. Parum tibi videtur, quod sit lapis offensionis<br />

in via? Considera quae sequuntur: Super aspidem et<br />

basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.<br />

Quam necessarius paedagogus, imo etiam<br />

bajulus, praesertim parvulo inter haec gra<strong>di</strong>enti! In<br />

manibus, inquit, portabunt te. In tuis quidem viis<br />

custo<strong>di</strong>ent te, et deducent parvulum, qua potest parvulus<br />

ambulare. Caeterum non te patientur tentari<br />

supra quam sustinere potes, sed in manibus tollent,<br />

ut pertranseas offen<strong>di</strong>culum. Quam facile transit, qui<br />

illis portatur in manibus! quam suaviter, juxta vulgare<br />

proverbium, natat, cujus alter sustinet mentum!<br />

(Ivi, 12,8; PL 183, col. 234)<br />

56


Quoties ergo gravissima cernitur urgere tentatio, et<br />

tribulatio vehemens imminere, invoca custodem<br />

tuum, ductorem tuum, adjutorem tuum in opportunitatibus,<br />

in tribulatione. Inclama eum, et <strong>di</strong>c:<br />

Domine, salva nos, perimus. Non dormit, neque<br />

dormitat, etsi ad tempus quandoque <strong>di</strong>ssimulet, ne<br />

forte periculosius ab illius te manibus ipse praecipites,<br />

si te eis ignoraveris sustentatum. Spirituales<br />

enim sunt manus istae, et auxilia utique spiritualia,<br />

quae singulis electorum pro cujusque <strong>di</strong>scriminis<br />

modo et objectae <strong>di</strong>fficultatis, tanquam lapideae<br />

molis quantitate, ab his qui sibi deputati sunt angelis<br />

spiritualiter et multipliciter exhibentur. Dico ego<br />

tamen aliqua ex his quae communia magis arbitror,<br />

et paucis qui inter vos sunt inexperta. Turbatur aliquis<br />

vehementer, seu corporali quovis incommodo,<br />

seu tribulatione aliqua saeculari, seu ace<strong>di</strong>a spiritus<br />

et quadam animi defectione languescens? Jam tentari<br />

incipit supra quam valeat sustinere, jam impinget<br />

et offendet in lapidem, si non fuerit qui subveniat.<br />

Quis vero est lapis iste? Ego illum intelligo lapidem<br />

offensionis, et petram scandali, in quam si offenderit<br />

quis, collidetur: super quem vero ceciderit, conteret<br />

eum; lapidem utique angularem, electum, pretiosum,<br />

qui est Dominus Christus. In hunc lapidem<br />

offendere, est murmurare adversus eum, scandalizari<br />

a pusillanimitate spiritus et tempestate. Itaque opus<br />

illi est angelica consolatione, angelicis manibus, qui<br />

jam defecit, jam propemodum offen<strong>di</strong>t in lapidem.<br />

Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />

Phebi claro nondum orto iubare,<br />

Fert aurora lumen terris tenue.<br />

Spiculator pigris clamat: “Surgite”.<br />

L’alba par um& mar atra sol<br />

Poypas abigil miraclar tenebras.<br />

En incautos ostium insi<strong>di</strong>e<br />

Torpentesque gliscunt intercipere<br />

Quos suad& preco clamat surgere.<br />

Lalba part um& mar atra sol<br />

Poypas abigil miraclar tenebras.<br />

Ab Arcturo <strong>di</strong>sgregatur Aquilo,<br />

Poli suos condunt astra ra<strong>di</strong>os,<br />

Orienti ten<strong>di</strong>tur Septemtrio.<br />

Lalba part um& mar atra sol<br />

Poypas abigil [miraclar tenebras].<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Et vere offen<strong>di</strong>t in lapidem qui murmurat et blasphemat,<br />

se ipsum collidens, non eum in quem furibundus<br />

impingit. (Ivi, 12,9; PL 183, col. 235)<br />

Vae enim nobis, si quando provocati peccatis et negligentiis<br />

nostris, in<strong>di</strong>gnos nos ju<strong>di</strong>caverint praesentia<br />

et visitatione sua, ut jam necesse habeamus et<br />

nos plangere, et <strong>di</strong>cere cum Propheta: Amici mei et<br />

proximi mei adversum me appropinquaverunt, et<br />

steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt,<br />

et vim faciebant qui quaerebant animam meam;<br />

elongatis nimirum eis, quorum praesentia protegere<br />

nos, et propulsare poterat inimicum. (In festo Sancti<br />

Michaelis 1,5; PL 183, coll. 450)<br />

Memini scriptum: Et angelus qui loquebatur in me.<br />

Atqui <strong>di</strong>fferentia et in hoc. Inest angelus suggerens<br />

bona, non ingerens: inest hortans ad bonum, non<br />

bonum creans. Deus sic inest ut afficiat, ut infundat,<br />

vel potius ut infundatur et participetur, ita ut<br />

unum perinde cum nostro spiritum esse <strong>di</strong>cere quis<br />

non timuerit, etsi non unam personam, unamve<br />

substantiam. Habes enim: Qui adhaeret Deo, unus<br />

spiritus est. Angelus ergo cum anima, Deus in anima.<br />

(De consideratione 5,5,12; PL 182, col. 795)<br />

Ille ut contubernalis animae inest, Deus ut vita. (Ibid.)<br />

57<br />

Non ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,<br />

l’aurora porta alle terre una tenue luce.<br />

La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».<br />

[L’alba appare, si gonfia il mare, il sole<br />

scese nei bui castelli a sbaragliare le tenebre.]<br />

Ecco che i nemici in agguato gli incauti<br />

bramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolenti<br />

che l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.<br />

L’alba...<br />

Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,<br />

le stelle del cielo celano i loro raggi,<br />

il Carro si protende verso Oriente.<br />

L’alba...<br />

(Trad. Lazzerini)


Sant’Ambrogio<br />

Prudenzio<br />

Aeterne rerum con<strong>di</strong>tor,<br />

noctem <strong>di</strong>emque qui regis,<br />

et temporum das tempora,<br />

ut alleves fasti<strong>di</strong>um;<br />

praeco <strong>di</strong>ei iam sonat,<br />

noctis profundae pervigil,<br />

nocturna lux viantibus<br />

a nocte noctem segregans.<br />

Hoc excitatus lucifer<br />

solvit polum caligine,<br />

hoc omnis erronum chorus<br />

vias nocen<strong>di</strong> deserit.<br />

Hoc nauta vires colligit<br />

pontique mitescunt freta,<br />

hoc ipsa petra ecclesiae<br />

canente culpam <strong>di</strong>luit.<br />

Surgamus ergo strenue!<br />

Gallus iacentes excitat,<br />

Ad galli cantum<br />

Ales <strong>di</strong>ei nuntius<br />

lucem propinquam praecinit;<br />

nos excitator mentium<br />

iam Christus ad vitam vocat.<br />

Auferte, clamat, lectulos<br />

aegros, soporos, desides:<br />

castique recti ac sobrii<br />

vigilate, iam sum proximus.<br />

Post solis ortum fulgi<strong>di</strong><br />

serum est cubile spernere,<br />

ni parte noctis ad<strong>di</strong>ta<br />

tempus labori a<strong>di</strong>eceris.<br />

Vox ista, qua strepunt aves<br />

stantes sub ipso culmine<br />

paulo ante quam lux emicet,<br />

nostri figura est iu<strong>di</strong>cis.<br />

Tectos tenebris horri<strong>di</strong>s<br />

stratisque opertos segnibus<br />

suadet quietem linquere<br />

iam iamque venturo <strong>di</strong>e.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

et somnolentos increpat,<br />

Gallus negantes arguit.<br />

Gallo canente spes re<strong>di</strong>t,<br />

aegris salus refun<strong>di</strong>tur,<br />

mucro latronis con<strong>di</strong>tur,<br />

lapsis fides revertitur.<br />

Iesu, labantes respice,<br />

et nos videndo corrige,<br />

si respicis, lapsus cadunt,<br />

fletuque culpa solvitur.<br />

Tu lux refulge sensibus,<br />

mentisque somnum <strong>di</strong>scute,<br />

te nostra vox primum sonet<br />

et ore psallamus tibi.<br />

Sit, Christe, Rex piissime,<br />

tibi Patrique gloria<br />

cum Spiritu Paraclito,<br />

in sempiterna saecula.<br />

Ut, cum coruscis flatibus<br />

aurora caelum sparserit,<br />

omnes labore exercitos<br />

confirmet ad spem luminis.<br />

Hic somnus ad tempus datus<br />

est forma mortis perpetis,<br />

peccata ceu nox horrida<br />

cogunt iacere ac stertere.<br />

Sed vox ab alto culmine<br />

Christi docentis praemonet,<br />

adesse iam lucem prope,<br />

ne mens sopori serviat:<br />

Ne somnus usque ad terminos<br />

vitae socor<strong>di</strong>s opprimat<br />

pectus sepultum crimine<br />

et lucis oblitum suae.<br />

Ferunt vagantes daemonas<br />

laetos tenebris noctium,<br />

gallo canente exterritos<br />

sparsim timere et cedere.<br />

Invisa nam vicinitas<br />

lucis, salutis, numinis<br />

58


upto tenebrarum situ<br />

noctis fugat satellites.<br />

Hoc esse signum praescii<br />

norunt repromissae spei,<br />

qua nos soporis liberi<br />

speramus adventum Dei.<br />

Quae vis sit huius alitis,<br />

salvator osten<strong>di</strong>t Petro,<br />

ter antequam gallus canat<br />

sese negandum prae<strong>di</strong>cans.<br />

Fit namque peccatum prius,<br />

quam praeco lucis proximae<br />

inlustret humanum genus<br />

finemque peccan<strong>di</strong> ferat.<br />

Flevit negator denique<br />

ex ore prolapsum nefas,<br />

cum mens maneret innocens,<br />

animusque servaret fidem.<br />

Nec tale quidquam postea<br />

linguae locutus lubrico est,<br />

cantuque galli cognito<br />

peccare iustus destitit.<br />

Inde est quod omnes cre<strong>di</strong>mus,<br />

illo quietis tempore<br />

quo gallus exsultans canit<br />

Christum re<strong>di</strong>sse ex inferis.<br />

Tunc mortis oppressus vigor,<br />

tunc lex subacta est tartari,<br />

tunc vis <strong>di</strong>ei fortior<br />

noctem coegit cedere.<br />

Iam iam quiescant inproba,<br />

iam culpa furva obdormiat,<br />

iam noxa letalis suum<br />

perpessa somnum marceat.<br />

Vigil vicissim spiritus<br />

quodcumque restat temporis,<br />

dum meta noctis clau<strong>di</strong>tur,<br />

stans ac laborans excubet.<br />

Iesum ciamus vocibus<br />

flentes, precantes, sobrii:<br />

intenta supplicatio<br />

dormire cor mundum vetat.<br />

Sat convolutis artubus<br />

sensum profunda oblivio<br />

pressit, gravavit, obruit<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

vanis vagantem somniis.<br />

Sunt nempe falsa et frivola,<br />

quae mun<strong>di</strong>ali gloria<br />

ceu dormientes egimus:<br />

vigilemus, hic est veritas.<br />

Aurum, voluptas, gau<strong>di</strong>um,<br />

opes, honores, prospera,<br />

quaecumque nos inflant mala,<br />

fit mane, nil sunt omnia.<br />

Tu, Christe, somnum <strong>di</strong>ssice,<br />

tu rumpe noctis vincula,<br />

tu solve peccatum vetus<br />

novumque lumen ingere.<br />

Hymnus matutinus<br />

Nox et tenebrae et nubila,<br />

confusa mun<strong>di</strong> et turbida,<br />

lux intrat, albescit polus,<br />

Christus venit, <strong>di</strong>sce<strong>di</strong>te.<br />

Caligo terrae scin<strong>di</strong>tur<br />

percussa solis spiculo,<br />

rebusque iam color re<strong>di</strong>t<br />

vultu nitentis sideris.<br />

Sic nostra mox obscuritas<br />

frau<strong>di</strong>sque pectus conscium<br />

ruptis retectum nubibus<br />

regnante pallescit Deo.<br />

Tunc non licebit claudere<br />

quod quisque fuscum cogitat,<br />

sed mane clarescent novo<br />

secreta mentis pro<strong>di</strong>ta.<br />

Fur ante lucem squalido<br />

inpune peccat tempore,<br />

sed lux dolis contraria<br />

latere furtum non sinit.<br />

Versuta fraus et callida<br />

amat tenebris obtegi,<br />

aptamque noctem turpibus<br />

adulter occultus fovet.<br />

Sol ecce surgit igneus,<br />

piget, pudescit, paenitet,<br />

nec teste quisquam lumine<br />

peccare constanter potest.<br />

59


Quis mane sumptis nequiter<br />

non erubescit poculis,<br />

cum fit libido temperans<br />

castumque nugator sapit?<br />

Nunc, nunc severum vivitur,<br />

nunc nemo tentat lu<strong>di</strong>crum,<br />

inepta nunc omnes sua<br />

vultu colorant serio.<br />

Haec hora cunctis utilis,<br />

qua quisque, quod studet, gerat,<br />

miles, togatus, navita,<br />

opifex, arator, institor.<br />

Illum forensis gloria,<br />

hunc triste raptat classicum,<br />

mercator hinc ac rusticus<br />

avara suspirant lucra.<br />

At nos lucelli ac faenoris<br />

fan<strong>di</strong>que prorsus nescii,<br />

nec arte fortes bellica,<br />

te, Christe, solum novimus.<br />

Te mente pura et simplici,<br />

te voce, te cantu pio<br />

rogare curvato genu<br />

flendo et canendo <strong>di</strong>scimus.<br />

His nos lucramur quaestibus,<br />

hac arte tantum vivimus,<br />

haec inchoamus munera,<br />

cum sol resurgens emicat.<br />

Intende nostris sensibus,<br />

vitamque totam <strong>di</strong>spice,<br />

sunt multa fucis inlita,<br />

quae luce purgentur tua.<br />

Durare nos tales iube,<br />

quales, remotis sor<strong>di</strong>bus<br />

nitere pridem iusseras,<br />

Iordane tinctos flumine.<br />

Quodcumque nox mun<strong>di</strong> dehinc<br />

infecit atris nubibus,<br />

tu, rex Eoi sideris,<br />

vultu sereno inlumina.<br />

Tu sancte, qui taetram picem<br />

candore tingis lacteo<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

ebenoque crystallum facis,<br />

delicta terge livida.<br />

Sub nocte Iacob caerula<br />

luctator audax angeli,<br />

eo usque dum lux surgeret,<br />

sudavit inpar praelium.<br />

Sed cum iubar claresceret,<br />

lapsante claudus poplite<br />

femurque victus debile<br />

culpae vigorem per<strong>di</strong><strong>di</strong>t.<br />

Nutabat inguen saucium,<br />

quae corporis pars vilior<br />

longeque sub cor<strong>di</strong>s loco<br />

<strong>di</strong>ram fovet libi<strong>di</strong>nem.<br />

Hae nos docent imagines,<br />

hominem tenebris obsitum,<br />

si forte non cedat Deo,<br />

vires rebellis perdere.<br />

Erit tamen beatior,<br />

intemperans membrum cui<br />

luctando claudum et tabidum<br />

<strong>di</strong>es oborta invenerit.<br />

Tandem facessat caecitas,<br />

quae nosmet in praeceps <strong>di</strong>u<br />

lapsos sinistris gressibus<br />

errore traxit devio.<br />

Haec lux serenum conferat<br />

purosque nos praestet sibi:<br />

nihil loquamur subdolum,<br />

volvamus obscurum nihil.<br />

Sic tota decurrat <strong>di</strong>es,<br />

ne lingua mendax, ne manus,<br />

oculive peccent lubrici,<br />

ne noxa corpus inquinet.<br />

Speculator adstat desuper,<br />

qui nos <strong>di</strong>ebus omnibus<br />

actusque nostros prospicit<br />

a luce prima in vesperum.<br />

Hic testis, hic est arbiter,<br />

his intuetur quidquid est,<br />

humana quod mens concipit;<br />

hunc nemo fallit iu<strong>di</strong>cem.<br />

60


Inni mozarabici. Gli inni del mattino sono composti accanto<br />

agli inni de<strong>di</strong>cati alle altre ore canoniche e a quelli<br />

de tempore sulle ricorrenze religiose dell’anno. Un dmonio<br />

«hostem», per giunta «hostem invidum», si trova ad<br />

esempio nell’inno mozarabico:<br />

Christum rogemus et patrem,<br />

Christi patrisque spiritum,<br />

ut det nobis auxilium,<br />

repellat hostem invidum.<br />

Senher Dieus, drechuriers, cars,<br />

humils , resplandens e clars /...<br />

Que ja saps be que morras<br />

et ades vas la mort vas,<br />

e s’ans c’o te met’el vas,<br />

no·n pensas, ja no seras<br />

nuls temps ses dol e ses pena.<br />

Vols que·t done bon conort?<br />

Fai de to cor feble fort<br />

et aissi de ton gran tort<br />

trobaras ab Dieu acort.<br />

Si non o fas, tem que·t port<br />

(In matutinis surgimus)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Un nemico (altrove definito anche «invidentem» e «insi<strong>di</strong>antem»)<br />

ci assale principalmente <strong>di</strong> notte:<br />

Te noctis inter horridae<br />

tempus precamur, ut, sopor<br />

mentem dum fessam detinet,<br />

fidei lux illuminet;<br />

hostis ne fallax incitet<br />

lascivis cura gau<strong>di</strong>is<br />

secreta noctis advocans<br />

blandos in aestus corporis.<br />

tos fols volers a tal port<br />

que viuras apres la mort<br />

totztems ab dol et ab pena.<br />

Qu’om no viu dos jorns essems<br />

ses trebalh e pueis falh temps<br />

c’om mor doloiros ab gems<br />

e put plus mil tans que fems;<br />

e si vols venir per tems<br />

a Dieu, ni l’amas ni·l tems,<br />

ja no seras de joi sems<br />

ni trairas mais dol ni pena.<br />

61<br />

(Deus, qui certis legibus)<br />

(Giraut de Borneil, Be veg e conosc e sai 9-10, 20-40)


Ausiàs March<br />

I Lexant a part l’estil dels trobadors<br />

qui, per escalf, trespassen veritat,<br />

e sostrahent mon voler affectat<br />

perqué no·m torb, <strong>di</strong>ré·l que trob en vós.<br />

Tot mon parlar als qui no us hauran vista<br />

res no valrrà, car fe no y donaran;<br />

e los vehents, que <strong>di</strong>ns vós no veuran,<br />

en creur’a mi llur arma serà trista.<br />

II L’ull de l’hom pech no ha tan fosqua vista<br />

que vostre cos no jutge per gentil;<br />

no·l coneix tal com lo qui és suptil:<br />

hoc la color, mas no sab de la lista.<br />

Quant és del cors, menys de participar<br />

ab l’esperit, coneix bé lo grosser:<br />

vostra color y ell tall pot bé saber,<br />

mas ga del gest no porà bé parlar.<br />

III Tots som grossers en poder explicar<br />

ço que mereix hun bell cors e honest;<br />

jóvens gentils, bons sabents, l’an request,<br />

e, famejants, los cové endurar.<br />

Lo vostre seny fa ço c’altre no basta,<br />

que sab regir la molta subtilea.<br />

En fer tot bé s’adorm en vós perea;<br />

verge no sou perqué Déu ne volch casta.<br />

IV Sol per a vós bastà la bona pasta<br />

que Déu retench per fer singulars dones:<br />

ffetes n’à ’ssats molt sàvies e bones,<br />

mas compliment dona Teresa·l tasta,<br />

havent en si tan gran coneximent<br />

que res no·l fall que tota no·s conega.<br />

A l’hom devot sa bellesa encega;<br />

past d’entenents és son enteniment.<br />

V Venecians no han lo regiment<br />

tan pasciffich com vostre seny regeix<br />

suptilitats, que l’entendre us nodreix,<br />

e del cors bell sens colpa·l moviment.<br />

Tan gran delit tot hom entenent ha<br />

e occupat se troba ’n vós entendre<br />

que lo desig del cors no·s pot estendre<br />

a leig voler, ans com a mort està.<br />

VI Lir entre carts, lo meu poder no fa<br />

tant que pogués fer corona ’nvisible;<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

meriu-la vós, car la qui és visible<br />

no·s deu posar lla on miracl’està.<br />

36 Ramírez i Molas piensa que el ‘movimiento del cuerpo’<br />

de la dama no alude a la compostura del porte, como<br />

anota la mayor parte de los comentaristas, sino «a la<br />

virtut de Teresa, el seny de la qual regeix el moviment (la<br />

vida apetitiva) del cos. Per això el moviment és sens colpa,<br />

no pecaminós» (La poesia, pp. 330-331; la misma interpretación<br />

en Archer): March se haría eco de la teoría<br />

luliana de los movimientos tal como aparece formulada<br />

en el Liber Proverbiorum. Se puede ir incluso más allá: en<br />

March, moviment tiene casi siempre el sentido de ‘impulso’,<br />

una acepción basada a su vez en la noción aristotélica<br />

de ‘primer movimento’ (véase nota a IV 34): éste puede<br />

conducir tanto al bien como al mal, y en CVII 78 se<br />

habla explícitamente de «mals moviments». No obstante,<br />

si moviment está a menudo por ‘impulso’, otras veces<br />

tiene claramente el significado de ‘estímulo’: cfr. XXXIV<br />

21, «sos moviments negú pot esquivar». Del mismo modo,<br />

aquí ‘el movimiento sin culpa de vuestro hermoso<br />

cuerpo’ no significa, a la vista de que toda la estrofa se<br />

orienta hacia quien recibe tanta gracia, ‘los impulsos, los<br />

apetitos de vuestro hermoso cuerpo que el juicio controla,<br />

refrena’ (sería una nota <strong>di</strong>sonante en tal panegírico),<br />

sino ‘los impulsos, los estímulos suscitados por vuestra<br />

belleza’; más banalmente, ‘la atracción que ejercéis (en<br />

«qui és suptil», v. 11) no causa bajos deseos’ (ningún «leig<br />

voler», v. 40, y recuérdense los «leigs desigs» de LXVIII<br />

17). En quien os conoce, el primer movimiento que<br />

causáis permite que se active la facultad intelectiva, y por<br />

eso es un movimiento ‘sin culpa’, como glosan profusamente<br />

los cuatro versos siguientes. El mismo significado<br />

tiene movimento en el v. 12 de Donna me prega de Guido<br />

Cavalcanti, donde se habla de amor: «ché senza natural<br />

<strong>di</strong>mostramento / non ho talento <strong>di</strong> voler provare / là<br />

dove posa, e chi lo fa creare, / e qual sia sua vertute e sua<br />

potenza, / l’essenza poi e ciascun suo movimento»<br />

[porque sin prueba física no puedo / demostrar dónde se<br />

asienta, y quién lo crea, / y cuál es su virtud y su<br />

potencia, / y cuál su esencia y cuál su movimiento] (suo<br />

m.: «ossia da lui provocato; ciò che egli muove», De<br />

Robertis). Pero tampoco se puede excluir, en el verso de<br />

March, otro juego conceptual entre el movimiento<br />

‘estímulo’ y el movimiento como sinónimo de ‘gesto’.<br />

Si fos Amor substança rahonable<br />

e que·s trobas de senyoria ceptre,<br />

béns guardonant e punint los demèrits,<br />

entre·lls mellors sols me trobara fènix;<br />

62


car yo tot sols desempare la mescla<br />

de leigs desigs qui ab los bons s’enbolquen.<br />

Càstic no·m cal, puys de assaig no·m tempten;<br />

la causa llur en mi és feta nulle.<br />

(XVIII, Ffantasiant, 17-24)<br />

17 El amor no es, en términos escolásticos, una sustancia,<br />

es decir, una entidad o un sujeto dotado de razón,<br />

sino un accidente. Más exactamente, como escribe Dante<br />

en la Vita nova, «Amore non è per sé sí come sustantia,<br />

ma è uno accidente in sustantia» [Amor no en en sí como<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

una sustancia, sino un accidente en sustancia] (25.1). El<br />

motivo se remonta a los poetas de la escuela siciliana<br />

(véase la tenzone de Giacomo da Lentini con el Abad de<br />

Tivoli y después con Iacopo Mostacci y Piero della Vigna)<br />

y había tenido su formulación más compleja en la<br />

canción Donna me prega de Guido Cavalcanti (que comienza<br />

«Donna me prega, per ch’eo voglio <strong>di</strong>re / d’un<br />

accidente che sovente è fero / ed è sí altero ch’è chiamato<br />

amore» [Una dama me ruega que le hable / de un accidente<br />

que a menudo es fiero / y despiadado, y que es<br />

llamado amor]). (Di Girolamo 2004)<br />

63


Ausiàs March<br />

I Veles e vents han mos desigs complir,<br />

ffahent camins duptosos per la mar.<br />

Mestre y ponent contra d’ells veig armar;<br />

xaloch, levant los deuen subvenir<br />

ab lurs amichs lo grech e lo migjorn,<br />

ffent humils prechs al vent tremuntanal<br />

qu’en son bufar los sia parcial<br />

e que tots cinch complesquen mon retorn.<br />

II Bullirà·l mar com la caçola ’n forn,<br />

mudant color e l’estat natural,<br />

e mostrarà voler tota res mal<br />

que sobre si atur hun punt al jorn;<br />

grans e pochs peixs a recors correran<br />

e cerquaran amaguatalls secrets:<br />

ffugint al mar, hon són nudrits e fets,<br />

per gran remey en terra exiran.<br />

III Los pelegrins tots ensemps votaran<br />

e prometran molts dons de cera fets;<br />

la gran paor traurà·l lum los secrets<br />

que al confés descuberts no seran.<br />

En lo perill no·m caureu de l’esment,<br />

ans votaré hal Déu qui·ns ha ligats,<br />

de no minvar mes fermes voluntats<br />

e que tots temps me sereu de present.<br />

IV Yo tem la mort per no sser-vos absent,<br />

per què Amor per mort és anullats;<br />

mas yo no creu que mon voler sobrats<br />

pusqua esser per tal departiment.<br />

Yo só gelós de vostr’escàs voler,<br />

que, yo morint, no meta mi ’n oblit;<br />

sol est penssar me tol del món delit<br />

car nós vivint, no creu se pusqua fer:<br />

V aprés ma mort, d’amar perdau poder,<br />

e sia tots en ira convertit,<br />

e, yo forçat d’aquest món ser exit,<br />

tot lo meu mal serà vós no veher.<br />

O Déu!, per què terme no y à ’n amor,<br />

car prop d’aquell yo·m trobara tot sol?<br />

Vostre voler sabera quant me vol,<br />

tement, fiant de tot l’avenidor.<br />

VII Yo son aquell pus estrem amador,<br />

aprés d’aquell a qui Déu vida tol:<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

puys yo son viu, mon cor no mostra dol<br />

tant com la mort per sa strema dolor.<br />

A bé o mal d’amor yo só <strong>di</strong>spost,<br />

mas per mon fat Fortuna cas no·m porta;<br />

tot esvetlat, ab desbarrada porta,<br />

me trobarà faent humil respost.<br />

VIII Yo desig ço que·m porà sser gran cost,<br />

y aquest esper de molts mals m’aconorta;<br />

a mi no plau ma vida sser estorta<br />

d’un cas molt fér, qual prech Déu sia tost.<br />

Ladonchs les gents no·ls calrrà donar fe<br />

al que Amor fora mi obrarà;<br />

lo seu poder en acte·s mostrarà<br />

e los meus <strong>di</strong>ts ab los fets provaré.<br />

IX Amor, de vós yo·n sent més que no·n sé,<br />

de què la part pijor me·n romandrà;<br />

e de vós sab lo qui sens vós està.<br />

A joch de daus vos acompararé.<br />

64


Testimone siciliano dell’alba <strong>di</strong> Giraut de Borneil<br />

Terza crociata (1189-1192)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

65


Giacomino Pugliese<br />

Z Zurigo, Zentralbibliothek, C 88<br />

I Oi resplen<strong>di</strong>ente<br />

stella de albur,<br />

dulce plaçente<br />

dona d’amur,<br />

bella, lu meu cor as in balia:<br />

da voy non si departe, en fidança,<br />

m’ad on’or te renenbra la dya<br />

quando formamo la dulçe amança.<br />

II Bella, or ti sia<br />

renabrança<br />

la dulça <strong>di</strong>a<br />

e l’alegrança<br />

quando in deporto stava cum voy;<br />

basando me <strong>di</strong>sist: «Anima mya,<br />

lu gran solaç k’è ’nfra noy due<br />

ne falsasi per dona ki sia!».<br />

III Lu to splandore<br />

m’avi sì preso,<br />

cum zoi d’amore<br />

m’avi conquiso<br />

sì ch’eu <strong>di</strong> voy non posse partire<br />

e nol volria, si ben lu podese,<br />

ka·l me poria dupler li martire,<br />

k’inver’ <strong>di</strong> voi fallança facisse.<br />

IV Dona valente<br />

la mïa vita<br />

per voi, plu-çente,<br />

sta smarita,<br />

si non †fus’u† dulce conforto<br />

nenbrando k’eu lu ten al meu braço,<br />

quant descen<strong>di</strong>st a me in deporto<br />

per la fenestra de lu palaço.<br />

V Vat. lat. 3793<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

I Ispendïente<br />

stella d’albore<br />

e piagente<br />

donna d’amore,<br />

bella, lo mio core, ch’ài in tua ballia,<br />

da voi non si <strong>di</strong>parte, in fidanza;<br />

or ti rimembri, bella, la <strong>di</strong>a<br />

che noi fermammo la dolze amanza.<br />

II Bella, or ti sia<br />

rimembranza<br />

la dolze <strong>di</strong>a<br />

e·ll’alegranza<br />

quando in <strong>di</strong>portanza istava con voi;<br />

basciando mi <strong>di</strong>cie: «Anima mia,<br />

lo dolze amore ch’è ’ntra noi dui<br />

non falsasse per cosa che sia!».<br />

III Lo tuo splendore<br />

m’à sì preso,<br />

<strong>di</strong> gioia d’amore<br />

m’à conquiso,<br />

sì che da voi non aso partire,<br />

e non faria sed io lo volesse;<br />

ben mi poria adoblar li martire,<br />

se ’nver’ voi fallimento facesse.<br />

IV Donna valente,<br />

la mïa vita<br />

per voi, più-gente,<br />

è ismarita,<br />

se non fosse la dolze aita e lo conforto<br />

membiando ch’éi te, bella, a lo mio brazo,<br />

quando scendesti a me in <strong>di</strong>porto<br />

per la finestra de lo palazo.<br />

V Alor t’éi, bella,<br />

in mia ballia,<br />

rosa novella,<br />

per me temia.<br />

Di voi presi amorosa mia vengianza;<br />

oi, ’n fide, rosa, fosti patuta!<br />

Se ’n mia ballia avesse Spagna e Franza,<br />

nonn-averei sì rica tenuta.<br />

66


www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

VI Ch’ïo partia<br />

da voi, intando<br />

<strong>di</strong>ciavatemi<br />

sospirando:<br />

«Se vai, meo sire, e fai <strong>di</strong>moranza,<br />

ve’ ch’io m’arendo e faccio altra vita;<br />

giamai non entro in gioco né in danza,<br />

ma sto rinchiusa più che romita».<br />

VII Or vi sia a mente,<br />

oi donna mia,<br />

che strana gente<br />

v’à in balia.<br />

Lo vostro core non falsasse:<br />

<strong>di</strong> me, bella, vi sia rimembranza!<br />

Tu·ssai, amore, le pene ch’io trasse:<br />

chi ne <strong>di</strong>parte, mora in tristanza!<br />

VIII Chi ne <strong>di</strong>parte,<br />

fiore <strong>di</strong> rosa,<br />

non abia parte<br />

in buona cosa,<br />

che Deo fece l’amor dolce e fino.<br />

Di due amanti che s’amaro <strong>di</strong> core,<br />

asai versi canta Giacomino,<br />

che si <strong>di</strong>parte <strong>di</strong> reo amore.<br />

67


Raimbaut d’Aurenga<br />

I. . . . [nu]ils hom tan . . . [n]on amet<br />

com . . . idons tro soa . . . [. . .out]<br />

. . . emas ella soa . . . [. . .est]<br />

non mier . . . quar trop lai . . . [. . .er]t<br />

gran tort . . . z tan capauc . . . [. . .im]<br />

. . . . . el cui hom son . . . [. . .ois]<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . [forsa.]<br />

II Forsat m’a encontra devet<br />

e tengut enclaus et envout,<br />

si co·l leos vol la forest,<br />

que tot quant es de<strong>di</strong>ns s’espert<br />

e non eis pel frest ni pel sim;<br />

e fals’amors destreis m’aisi e·m pois<br />

e·m fes anar lonc termini a orsa.<br />

III Ben es vers c’a orsa·m menet,<br />

e fis que fols quar lei ai cout,<br />

que·l no ret gaerdo de prest;<br />

c’aisi m’a sos fals <strong>di</strong>gz cubert<br />

que de fraiser fazia vim,<br />

c’ab sos bels <strong>di</strong>gz m’aplanet e m’enois<br />

e mostret me com ieu de leis m’estorsa.<br />

IV Estortz sui, mas aisi·m liet<br />

ab eis lo genh ab que m’a sout;<br />

mas ieu soi sel que no m’arest<br />

que lai on fezeutatz se pert,<br />

quar uns no·i a saber tan prim<br />

que lai on ve cobe ni mois;<br />

ni·m part de lui e vauc dretç, qui que·s torsa.<br />

V Ges no·m tortz, mas d’aiso·m penet:<br />

tant ai afilat et esmout,<br />

qu’ieu cuidava aver conquest<br />

ric joi, mas en ira·m revert,<br />

que la fezeutat de Caim<br />

trobei en leis, que tot be desconois,<br />

per qu’ieu remanh com l’albres ses l’escorsa.<br />

VI Fraire, ie·us am pueis que nos vim<br />

e soi sel que no·us desconois,<br />

mas ja no vueill amor que trenc ni·s torsa.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

68


E<strong>di</strong>zioni<br />

Alba <strong>di</strong> Fleury] Lazzerini 2008<br />

Anonimo (Scuola siciliana) 25.7] Spampimato PSs 2008<br />

Anonimo (Siculo-toscani) 49.36] Gualdo PSs 2008<br />

Arnaut Daniel] Eusebi 1984<br />

Ausiàs March] Bohigas-Soberanas-Espinàs 2000<br />

Cantar de mio Cid] Montaner 1993<br />

Castra Fiotentino] Contini 1960<br />

Chanson de Roland] Segre 1971<br />

Cielo d’Alcamo] Spampinato, PSs 2008<br />

Contrasto della Zerbitana] Contini 1960<br />

Corbera] Lampiasi 1986<br />

Couronnement de Louis] Langlois 1920<br />

Dialagu de sanctu Gregorio] Santangelo 1933<br />

Giacomino Pugliese] Brunetti PSs 2008<br />

Giacomo da Lentini] Antonelli PSs 2008<br />

Giraut de Borneil] Di Girolamo, Rialto 2009<br />

Guillem de Torroella, La faula] Compagna 2004<br />

Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong>] Fratta 2005<br />

Leggenda <strong>di</strong> messer Gianni <strong>di</strong> Procida] Barbato 2012<br />

Marcabru] Gaunt, Harvey, Paterson 2000<br />

Navigatio sancti Brendani] Selmer 1959<br />

Novas del papagay] Savj-Lopez 1901<br />

Peire d’Alvernhe] Fratta 1996<br />

Peire Vidal] Avalle 1960<br />

Pero Lóper de Ayala, Libro rimado de Palacio] Adams 1993<br />

Poema de Fernán González] Victorio 1984<br />

Raimbaut d’Aurenga, . . . [nu]ils hom] Di Girolamo, Lt 2009<br />

Raimbaut d’Aurenga, Donna] Carapezza 2002<br />

Raimbaut de Vaqueiras] Linskill 1964<br />

Rebellamentu <strong>di</strong> Sichilia] Barbato 2010<br />

Sancti Gregorii Dialogorum libri IV] PL<br />

Stefano Protonotaro] Pagano, PSs 2008<br />

Thomas, Tristan] Bibliotheca Augustana (basato su Payen 1991 e Marchello-Nizia 1995)<br />

Veneziano] Rinal<strong>di</strong> in stampa<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

69


Cronologia, patrimoni testuali e musicali delle tra<strong>di</strong>zioni liriche europee<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

PERIODO TESTI MELODIE<br />

Trovatori 1100-1300 2550 260<br />

Trovieri 1170-1300 2130 1420<br />

Minnesänger 1170-1300 ? 180<br />

Trovatori galego-portoghesi 1200-1350 1680 13<br />

Siciliani 1225-1250 150 —<br />

Siculo-toscani 1250-1300 178 —<br />

70


Appen<strong>di</strong>ce 1<br />

Allegrari<br />

Pois qe dal cor m’aven, farai chanzos,<br />

e pois q’eu vei ’spandre flor de novel<br />

e pois q’eu vei alegrar li auzel<br />

qi van chantan sus l’arbre q’e follios;<br />

(Peire Milon, P.-C. 349.6, 1-4)<br />

S’ieu trobes plazer a vendre<br />

p. 12<br />

et agues pron de pagar, |<br />

ben mi poiri’om reprendre,<br />

s’ieu no l’anes acatar,<br />

quar en tal desplacer son<br />

que ma vida no·m ten pron;<br />

per qu’eu m’esfortz d’alegrar,<br />

quar per rir’ e per jogar<br />

d’enueg si sol hom deffendre.<br />

(Bertolome Zorzi, P.-C. 74.15, 1-9)<br />

Un guerrier [‘una tenzone’] per alegrar<br />

vuelh comensar, car m’agensa,<br />

que non lo dey plus celar,<br />

trop l’auray tengut en pensa;<br />

(Joan de Pennas, P.-C. 269.1, 1-4)<br />

It. allegrare.<br />

O bon Gesù, non è ragion che doglia<br />

(né allegri giammai chi non dole ora),<br />

poi ’ntende la tua dogliosa doglia<br />

e manifesta vedela in figora?<br />

(Guittone d’Arezzo, canz. 35, 5-8)<br />

O bon Gesù, com’è ragione,<br />

chi non vol de la tua doglia dolere,<br />

allegrar de la tua resurrezione<br />

e senza pena teco sostenere,<br />

ch’è oltraggiosa? . . .<br />

(ibid., 93-97)<br />

del male allegra e lo desia e trova:<br />

(id., canz. 40, 30)<br />

E se doglio con voi, e allegro in matera de vostra doglia<br />

. . . (id., Lettere, 3.3)<br />

Dolete donque, carissimo, ché ’n Lui peccaste, e allegrate<br />

Lui sa<strong>di</strong>sfacendo . . . (ibid., 36 [40].18)<br />

Ma quest’è lo meo <strong>di</strong>sio;<br />

ca per lungo a<strong>di</strong>morare<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

verà in gioia lo voler mio,<br />

sì ch’io porò alegrare;<br />

(Chiaro Davanzati, canz. 13, 17-20)<br />

ond’io aggia cagione<br />

d’allegrare in canzone.<br />

(id., canz. 30, 83-84)<br />

Chi non dole non sa che sia allegrare,<br />

ché ’l male è de lo ben meglioramento;<br />

(id., canz. 35, 16-17)<br />

Se madonna m’à fatto soferire<br />

per gioia d’amore avere compimento,<br />

pene e travaglia ben m’à meritato.<br />

Guido delle Colonne, La mia gran pena e lo gravoso affanno,<br />

28-30<br />

Madonna, per lo tuo onore,<br />

a nulla vechia non credere:<br />

ch’elle guerìano l’amore<br />

perc’altri loro non credere.<br />

Compagnetto da Prato, Per lo marito c’ò rio, 37-40<br />

Vinendu adunca la ura <strong>di</strong> lu tempu <strong>di</strong> lu partu <strong>di</strong> la Virgini<br />

Maria, si appuyau ad una culonna, la quali era illà.<br />

Iosep si<strong>di</strong>a tristu assai, ki non putia aviri li cosi necessarii<br />

ki eranu a la parturienti. Livausi adunca et prisi <strong>di</strong> lu fenu<br />

<strong>di</strong> lu presepiu et gictaulu in pe<strong>di</strong> <strong>di</strong> Nostra Donna per<br />

ca<strong>di</strong>richi lu Signuri eternu, et partiusi <strong>di</strong> illà.<br />

(Me<strong>di</strong>tacioni <strong>di</strong> la vita <strong>di</strong> Christu 7.11-12)<br />

Kista temptacioni <strong>di</strong> ambicioni de<strong>di</strong> lu <strong>di</strong>moniu a lu Signuri,<br />

quandu lu minau in lu munti et mustrauli tucti li<br />

regni <strong>di</strong> lu mundu et <strong>di</strong>xili: «Hec tibi dabo, si cadens adoraveris<br />

me». Item Bernardus: «Cupi<strong>di</strong> quidem sumus<br />

ascensione et alta concupiscimus»: <strong>di</strong>siusi per certu simu<br />

<strong>di</strong> muntari et sempri <strong>di</strong>siamu li cosi alti. . . . Et inperò,<br />

per nui ca<strong>di</strong>ri comu ipsu, ni duna desideriu <strong>di</strong> muntari<br />

comu ipsu. (Ivi, 30.32-35)<br />

Eu ti <strong>di</strong>cu ka eu su re, per <strong>di</strong>ri viritati, per tu non aviri<br />

caxuni <strong>di</strong> erruri. (Sposizione del Vangelo della Passione secondo<br />

Matteo (1373), II, p. 50, rr. 23-24)<br />

Hai nigatu li toi parenti pir ipsi essiri poviri? (Regole, p.<br />

172, r. 3)<br />

71


Appen<strong>di</strong>ce 2<br />

Estramps<br />

Febrer, Sobre·l pus naut alament de tots quatre [estramps]:<br />

I<br />

II<br />

III<br />

IV<br />

V<br />

VI<br />

VII<br />

VIII<br />

IX<br />

quatre, roda, tempre, apercebre, pença, contendre, força, quatorsa<br />

movibles, spera, fabra, orde, regna, Venus, senyoreja, occupa, Saturnus<br />

natura, visque, acordança, planeta, face, bona, causativa, segle, forma<br />

guerra, sobrevesta, regines, Lampheto, Sinope, Pantasilea, mundana, scrites, femenina<br />

spandre, tancha, Uzerna, Caspis, freda, aspra, granda, senyoria, comperades<br />

parelhas, cossistori, gasanya, eclipsa, muda, sobremunta, cuberta, tralha, erba<br />

fortunada, fortuna, benigna, tira, abaxa, enfoscha, linatge, Sepulcre, naturalesa<br />

Trinacle, vanguarda, fama, Mahoma, secta<br />

becedari, adorni, bocha, <strong>di</strong>gna, biaxi<br />

Febrer, Combas e valhs, puigs muntanyes e colhs [canzone a coblas <strong>di</strong>ssoludas]<br />

I<br />

II<br />

III<br />

IV<br />

V<br />

VI<br />

VII<br />

Sant Jor<strong>di</strong>:<br />

I<br />

II<br />

III<br />

IV<br />

V<br />

VI<br />

VII<br />

colhs, neus, rams, grops, temps, mut, crits, ungla<br />

folhs, seus, stramps, lops, ensemps, drut, <strong>di</strong>ts, ungla<br />

molhs, veus, Edams, Jobs, rems, resemut, stablitz, ungla<br />

rebolhs, breus, fams, glops, strems, desconegut, <strong>di</strong>tz, ungla<br />

genolhs, feus, reclams, obs, Jerusalem, abatut, esperitz, ungla<br />

entretostemps, maltengut, <strong>di</strong>ts, ungla<br />

temps, temut, vestitz, ungla<br />

semblança, festa, figura, empremta, forma, segle, sepulcre, signe<br />

retaula, himatges, partre, environa, sercle, enrama, contemple, penetra<br />

carçre, coffre, <strong>di</strong>ntre, encontre, ferma, angoxa, torres, colomba<br />

noble, totas, pedra, stella, flota, carvoncles, passa, esmirle<br />

ascla, homens, obre, arma, Aristotills, desferma, setla, ungla<br />

delicte, dona, peresca, afferma, arbres, ombra, cambra, visque<br />

timbre, registre, revida, Pantasilea<br />

Rimanti <strong>di</strong> riuso da Arnaut Daniel: colomba, crits, estrampa, festa, Jerusalem, ongla,<br />

Rimanti <strong>di</strong> riuso dalle petrose <strong>di</strong> Dante: aspro, colli, erba, freddo, rota, tempo<br />

Rimanti <strong>di</strong> riuso <strong>di</strong> Sant Jor<strong>di</strong> da altre canzoni <strong>di</strong> Sant Jor<strong>di</strong>: figura, noble (> nobles), retaula (> retaules),<br />

rama (> enrama), segle, signe (> signes)<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

72


Appen<strong>di</strong>ce 3<br />

Esempi <strong>di</strong> testi a tra<strong>di</strong>zione stravagante<br />

1. Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />

Ve<strong>di</strong> <strong>T2013</strong>.<br />

2.<br />

[1]<br />

Las, qui non sun sparvir astur,<br />

qui po<strong>di</strong>s a li vorer,<br />

la sintil imbracher,<br />

se buchschi duls baser,<br />

dussiri e repasar tu dulur.<br />

3. Carta ravennate<br />

[1]<br />

Quando eu stava in le tu’ cathene,<br />

oi Amore, me fisti demandare<br />

s’eu volesse sufirir le pene<br />

ou le tu’ rechiçe abandunare,<br />

k’ènno grand’e de sperança pIene,<br />

cun ver <strong>di</strong>re, sempre voln’andare.<br />

Non [r]espus’a vui <strong>di</strong>[ritamen]te<br />

k’eu fithança non avea niente<br />

de vinire ad unu cun la çente<br />

a cui far fistinança non plasea.<br />

Null’om non cunsillo de penare<br />

contra quel ke plas’al so signore,<br />

ma sempre <strong>di</strong>re et atalentare,<br />

como fece Tulio, cun colore.<br />

Fùçere firir et increvare<br />

quel ki l’è <strong>di</strong>sgrathu, surt’enore:<br />

qui çò fa non pò splaser altrui,<br />

su’ bontathe sempre cresse plui,<br />

çogo, risu sempre passce lui,<br />

tute l’ure serv[e] curtisia.<br />

Eu so quel ke multo sustenea<br />

fin ke deu non plaque cunsilare;<br />

dì ne notte, crethu, non durmia,<br />

c’ongni tempu era ’n començare.<br />

/ sì m’av[e]a p[o]sto in guattare.<br />

Co’ ’n me braçe aver la crethea,<br />

alor era puru l’[abra]çare;<br />

mo son eu condutto in parathisu,<br />

fra [su’] braçe retignuthu presu,<br />

[2]<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

Sacramente non valent,<br />

tu speriure current,<br />

multe vel... edent<br />

per amor<br />

inclusi schevaler iuch tradur.<br />

de regnare sempre su confisu<br />

cun quella k’eu per la [av]er muria.<br />

Feceme madonna gran paura<br />

quando del tornar me cons[e]llava<br />

[<strong>di</strong>cen]te: «De ro[m]orç no ve cura».<br />

[Se ratta] la gente aplan[ta]va<br />

[. kuna . . e . .]the [s]unt[o] l’ura<br />

ka s’ella cun gran voce c[ri]thava<br />

quando ’lupovol multu se riavesse<br />

contra ’l parlathor se rengrochiss[e]<br />

de[l] mal <strong>di</strong>r se [da] ella custothisse,<br />

si fa[r]ò eu per la plana via.<br />

D[..e..e] k[e]u [Amo]re tego,<br />

teve prego, non me smentegare.<br />

[. . . . . . . .le c’]abi sego<br />

o ria morte [t . .]e supor[t]are<br />

[. . . . . . .] de av[e]r mego,<br />

ne cun lei fi’ s[a]ço co[n]tr’andare<br />

[pe]l [l]assar la d[ese] non so cui.<br />

Fals’è l’amor ke n’eguala dui<br />

[et] eu [so] ko[sì servent’]a vui,<br />

como fe’ Parise tuttavia.<br />

[2]<br />

Fra tuti qui ke fece lu Creature,<br />

nusune ne serà sença tenure<br />

c’ame, quant’e’ sulu facu, Amure.<br />

El m’aucid’e confunde a tute l’ure,<br />

sì ce [m]ai poso ne note ne <strong>di</strong>e.<br />

73


4. Frammento piacentino<br />

O bella bella bella madona per r[…]<br />

«Unca non azo ben né noite né <strong>di</strong>e,<br />

ke le to bellece saço gran malvasia:<br />

[… … …]rirè, dulce anima mia.<br />

Se m’amare’, bella, fari’ gran cortesia».<br />

O bella<br />

Per […] non laxarè per auro né per argento,<br />

s’eo la bella potesse avere en t[…-ento]<br />

[…] po’ i’ morirè con gau<strong>di</strong>mento.<br />

5. Giacomino Pugliese<br />

Ve<strong>di</strong> <strong>T2013</strong>.<br />

6. Canzonetta <strong>di</strong> Sant Joan de les Abadesses<br />

Amor, mercé, no sia no ti abandonasse,<br />

qe lo meu cor desi[a], nembrando, me aitasse;<br />

e none crederia qe t’amor me falsasse<br />

né ala vita mia per altre me camiasse.<br />

[A]nc[o]r no me despere dela tu’ amistate,<br />

pro [no] te poiria far[e] falsa desleialtate;<br />

7. Jor<strong>di</strong> de Sant Jor<strong>di</strong><br />

[a.]<br />

Tot jorn aprench e desaprench ensemps,<br />

e vich e muyr e say menys de saber;<br />

axí maseix fau de l’àvol bon temps,<br />

e viu sens vulls ço que no pux veser,<br />

e fuig-ma ço que incesantment acàs,<br />

e fuig açò qui·m saguex e m’aferra.<br />

[b.]<br />

Tots jorns aprench e desaprench ensemps,<br />

e visch e muyr e fau d’enuig plaser;<br />

axí maseix fau de l’àvol bon temps,<br />

e vey sens ulls e say menys de saber,<br />

e no strench res e tot lo món abràs;<br />

vol sobre·l cel e no·m movi de terra,<br />

e ço que·m fuig incessantment acàs<br />

e·m fuig açò que·m segueix e m’afferra.<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

O bella. Oi bella<br />

«Qual argolo semper †<strong>di</strong>ce† k’e’ te desxe ad aibailare?<br />

Lo meo cor ben sa ke †sorseti† gab[…]<br />

così altri te dé gire gabando intre et fore».<br />

O bella<br />

«Per frori o n[..]ent[.] [… … … -anza]<br />

ma quanto comande, te nde faço fiança,<br />

tanto me pare dulce, bella, r[… -anza]<br />

co’ ’n nul uomo averà renebra[n]za».<br />

[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -ate]<br />

a l’amor q’eu te port[o], bela, plen d’umiltate.<br />

E se ’l tempo no m’engan[i] qe viva longamente,<br />

ben serai for d’afan[i], de pen’e de turmente;<br />

[l]a buca per un belo riso Deu, làxalom’ vedere:<br />

vauc en para<strong>di</strong>so e es[co] for de perilo.<br />

74


Appen<strong>di</strong>ce 4<br />

L’alba <strong>di</strong> Monaco<br />

rex glorius uerai luz e clardaz<br />

deu p[ ]rus sener si aus plast<br />

al meu cumpane siai lial aiuda<br />

kilunu(n) uid poi la noit fo uiguda<br />

edeseralalba ·<br />

bel [ ]pan (i)ncantar uus apel<br />

no(n) dormaz plus kiaucantar laucel<br />

ki ua kerend luiurn p(er)labusale<br />

eai pagur kil gilus no(n) uasale<br />

simaluost p(re)nd uostre siral damage ·<br />

edeseralalba<br />

beluos co(m)pan faitala finestrela<br />

etenes m(en)t alesenge del cel<br />

canoscerez sison fidel mesage ·<br />

granpagurai kil gilus no(n) uasale<br />

simaluost p(re)nd uost grand siraldamage<br />

edeseralalba ·<br />

beluos co(m)pan poi mi parti da uos ·<br />

poimi no(n) dormi pus sestangenuchuns ·<br />

a p(ri)gar deus lu filde s(an)c(t)a maria ·<br />

ki mi ri(n)<strong>di</strong>s mia lial co(m)pania · edesera lalba ·<br />

bel uos co(m)pan sidormiz o uiilaz<br />

cal kifazas sta suliuas i(n) aurieet la stela es c(ri)scuta ·<br />

cadaun gorn be(n) lai canuscuda adeseralalba ·<br />

bel nos co(m)pan beno au<strong>di</strong>i uostru(m)cant<br />

multu mi pilsa kinti t(ra)balal tant<br />

ca tu mi t(ra)i del fund del para<strong>di</strong>s ·<br />

monleit o fait cu(m) bla noi flor de lis · edesera lalba<br />

www.filmod.unina.it/cdg/<strong>T2013</strong>.pdf<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!