Catalogue (PDF, 757 KB) - E lucevan le stelle

elucevanlestelle.com

Catalogue (PDF, 757 KB) - E lucevan le stelle

Catalogo catalogue 2013

E lucevan le stelle Records


E lucevan le stelle records

Catalogo catalogue

E Lucevan Le Stelle

Records


E lucevan le stelle records

E lucevan le stelle Records è una casa discografica che si occupa

esclusivamente di musica antica con l'intento di restituire oggi in prima

registrazione mondiale, musiche sepolte dal tempo. Si avvale di qualifica-

te collaborazioni che garantiscono valore critico, filologico ed espressivo

ad ogni incisione. Ogni produzione E lucevan le stelle è pertanto unica nel

suo genere. Affidate ad artisti di altissimo livello e realizzate con strumenti

originali, le incisioni E lucevan le stelle vengono realizzate in luoghi storici

coevi alle musiche incise con l'uso di due soli microfoni collegati diretta-

mente ad un registratore. La presa del suono e la conseguente masteriz-

zazione vengono realizzate in stretta collaborazione con gli artisti, al fine

di restituire intatta la purezza del suono originale in ogni sua peculiarità.

Per un ascolto soave, senza tempo.

E lucevan le stelle Records est une Maison d’Editions

Discographiques qui s’occupe exclusivement de musique ancienne dans

l’intention d’offrir de nouveau de nos jours, en premier enregistrement

mondial, des musiques ensevelies par le temps. Elle se sert de collabo-

rations qualifiées qui garantissent une valeur critique, philologique et

expressive de valeur à tous ses enregistrements. Chaque production E

lucevan le stelle est donc unique en son genre. Confiés à des artistes de

très haut niveau et réalisés grâce à des instruments originaux, les enregi-

strements E lucevan le stelle sont réalisés dans des lieux historiques qui

correspondent à l’époque des musiques enregistrées, en utilisant seule-

ment deux microphones reliés directement à un magnétophone. La prise

du son et la duplication qui la suit sont réalisées en étroite collaboration


avec les artistes afin que la pureté du son original soit offerte de nouveau

d’une façon intacte et avec toutes ses caractéristiques. Pour une écoute

douce, hors du temps.

E lucevan le stelle Records is a record company working solely in the

field of early music, with the aim of bringing music buried by time back to

life today, in the world’s first recordings. Its fine musicians and expert advi-

sers ensure that every recording is of outstanding critical, philological and

expressive value. Featuring top-rank artists and using period instruments,

E lucevan le stelle recordings are made in close collaboration with the per-

formers in order to reproduce every unique detail of the original sound

intact. For magical, gentle, timeless listening.


12 Concerti per l’organo

CD EL 942301

Musiche di

Pietro Morandi

Marco Mencoboni

Organo

go to download

Le note di questi concerti provengono da un manoscritto conservato

in una biblioteca privata di Assisi. L’organo, trattato come un’orchestra,

imita con straordinari effetti mimetici il suono dell’oboe, del flauto, della

voce umana, di trombe e corni da caccia. Il manoscritto, ritrovato casual-

mente, non presentava prima del nostro sopralluogo, nessun segno di stu-

dio e per questo questa incisione è un contributo importante alla defini-

zione della prassi esecutiva organistica del ‘700 italiano. Eseguito allo

strumento Callido di Corinaldo (apprezzato e più volte suonato da Pietro

Morandi), restituisce fedelmente la maestosa dimensione sonora e com-

positiva dell’organo settecentesco. Un ascolto di inaspettata bellezza.


Les notes de ces concerts proviennent d’un manuscrit conservé dans

une bibliothèque privée d’Assise. L’orgue, utilisé comme un orchestre,

imite, grâce à des effets mimétiques, le son du hautbois, de la flûte, de

la voix humaine, de trompettes et de cors de chasse. Le manuscrit, retrou-

vé par hasard, ne présentait avant notre examen aucun signe d’étude;

c’est la raison pour laquelle cet enregistrement contribue de manière

importante à la définition de la pratique d’exécution de l’orgue au dix-hui-

tième siècle en Italie. Exécuté sur l’instrument Callido de Corinaldo (appré-

cié et joué à plusieurs reprises par Pietro Morandi), il rétablit d’une façon

fidèle la majestueuse dimension sonore et de composition de cet orgue

du XVIIIème siècle. Il s’agit d’une écoute d’une beauté inattendue.

The music (notes) of this concerts comes from a manuscript kept in

a private library in Assisi. The organ conceived as an orchestra, imitates

the sound of the oboe, the flute, the human voice, the trumpets and hun-

ting-horns with extraordinary mimetic effects. Before our examination, this

manuscript, discovered by chance, showed no signs of having been stu-

died and therefore this recording is an important contribution for defining

Italian 18th-century organ-playing practices. Played on a Callido instrument

in Corinaldo (really appreciated and often played by Pietro Morandi) it gives

back the XVIIth organ majestic acoustic and lyric dimension true to the ori-

ginal. A listening.


Musica nelle Marche al tempo del Ridolfi

CD EL 942302

Musiche di

Battiferri, Donati,

Pellegrini.

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

Un’esauriente selezione del ‘600 musicale marchigiano, replicata con

la tecnica del cantar lontano, che vede i cantati disposti a distanza nello

spazio. I mottetti sacri di Ignazio Donati e quelli spirituali di Pietro Pace con

musiche di Luigi Battiferri, si uniscono in composizioni innovative e, per l’e-

poca, persino spiazzanti. Questa incisione discografica rappresenta il

debutto discografico del complesso Sacro & Profano che ha in questa

occasione sperimentato, un approccio fortemente innovativo, cogliendo

l’opportunità offerta dall’interpretazione di musica mai eseguita in epoca

moderna. In questo disco, cui è stato assegnato il premio CD Audiophile

della rivista Fedeltà del Suono, incontrerete momenti di vera suggestione.


Une sélection complète du XVIIème siècle musical des Marches, répé-

tée en employant la technique du cantar lontano, dans lequel les chan-

teurs sont distanciés dans l’espace. Les motets sacrés d’Ignazio Donati

et les motets spirituels de Pietro Pace avec les musiques de Luigi Battiferri

s’unissent pour former des compositions innovatives et même déplacées

pour l’époque. Cet enregistrement discographique représente le début de

l’ensemble Sacro & Profano qui a, dans cette occasion, expérimenté une

approche fortement innovatrice, saisissant l’opportunité offerte par l’in-

terprétation d’une musique qui n’avait jamais été exécutée à notre épo-

que. Dans ce disque, auquel le prix CD Audiophile de la revue Fedeltà del

Suono a été accordé, vous vivrez des moments de suggestion vraie.

An exaustive XVIIth century musical selection from the “Marche”, long

run with the “Cantar lontano” technique (to sing at a certain distance from

each other). The mottetti from Ignazio Donati and Pietro Pace, with the

music of Luigi Battiferri, join together in new compositions even bewilde-

ring for that time. This recording marks the debut of the Sacro & Profano

group, who on this occasion experimented an extremely innovative

approach, taking this opportunity provided by performing music never befo-

re played in modern times. This record has been awarded with the “CD

Audiofile” by the Italian magazine “Fedeltà del Suono” and it will give you

moments of rare suggestion.


O dulcissima Maria

CD EL 952303

Musiche di

Pietro Pace

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

Pietro Pace, maestro di canto e di musica della duchessa Eleonora

della Rovere a Pesaro, le dedica questi mottetti in occasione della sua

misteriosa e improvvisa clausura con il nome di Suor Maria. Celate in un

velo di profonda ambiguità, Pietro Pace disegna composizioni per l’esecu-

zione sacra, in cui sensualità e spiritualità si alternano e si confondono.

Breve nota di cronaca: registrato nel monastero del SS. Salvatore di

Fucecchio, vicino Firenze, che conserva intatto lo splendido organo cin-

quecentesco di Cesare Romani, le monache nostre ospiti hanno passato

notti insonni a ‘spiare’ la densa bellezza evocativa di queste note ispirate

da un amore puro e impossibile.


Pietro Pace, maître de chant et de musique de la duchesse Eleonora

della Rovere à Pesaro, lui dédie ces motets lors de son entrée en clôture,

mystérieuse et subite, en prenant le nom de Soeur Marie. Cachées der-

rière un voile d’ambiguïtè, ces compositions, dans lesquelles la sensuali-

té et la spiritualité s’alternent et se confondent, sont réalisées par Pietro

Pace pour l’exécution sacrée. Brève note de chronique: l’enregistrement a

eu lieu dans le monastère SS. Salvatore de Fucecchio, près de Florence,

où est conservé, intact, le magnifique orgue du Seizième siècle de Cesare

Romani, les religieuses qui nous ont accueillis ont passé des nuits blan-

ches à “épier” la beauté dense et évocative de ces notes inspirées par un

amour pur et impossible.

Pietro Pace, music and singing master of the Duckes Eleonora Della

Rovere of Pesaro, dedicates these mottettos to her on occasion of her

mysterious and unexpected reclution with the name of Suor Maria.

Concealed by a veil of profound ambiguity, Pietro Pace signs compositions

for sacred performances, where sensuality and spirituality mingle and

alternate. A brief comment: recorded in the monastery of Saint Salvatore

di Fucecchio, near Florence, which preserves intact Cesare Romani’s

splendid 16th-century organ, the monks hosting us spent sleepless nights

‘spying’ on the intense evocative beauty of the these notes inspired by a

pure and impossible love.


Sonate sinfonie e pastorali per organo

CD EL 952304

Musiche di

Giovanni Morandi

Marco Mencoboni

organo

go to download

Considerato il più virtuoso organista dell’Ottocento, Giovanni Morandi

è stato maestro di Gioachino Rossini, che iniziò all’opera. Sigillo di questa

intensa collaborazione la moglie di Morandi Rosa Morolli: una delle can-

tanti più apprezzate da Rossini. I tre attraversarono l’Europa del

Romanticismo per ‘servire musica’ con grande entusiasmo e vitalità. Triste

epilogo la prematura morte di lei, che lascia un segno indelebile nel profi-

lo del grande musicista Morandi che, a lei, dedicò tutta la sua musica.

Registrato in prima incisione moderna con il suono del bellissimo organo

Callido di Macerata, questo CD restituisce fedelmente lo spessore della

scrittura morandiana e dunque gli apici della composizione per organo del

XIX Secolo.


Considéré l’organiste italien le plus virtuose du XIXème siècle,

Giovanni Morandi a été le maître de Gioachino Rossini, qu’il initia à l’opé-

ra. La femme de Morandi, Rosa Morolli, représente le sceau de cette col-

laboration intense: elle fut une des chanteuses d’opéra que Rossini appré-

cia le plus. Les trois personnages traversèrent l’Europe du Romantisme

pour “servir la musique” avec beaucoup d’enthousiasme et de vitalité.

Triste épilogue, la mort prématurée de Rosa Morolli, qui laissa un signe

indélébile dans le souvenir du grand musicien Morandi qui lui dédia toute

sa musique. Enregistré dans une première incision moderne avec le son

du très bel orgue Callido de Macerata, ce CD redonne fidèlement l’épais-

seur de l’écriture de Morandi, et, par conséquent, les plus hauts niveaux

de toute composition pour orgue du XIXème siècle.

Considered the most virtuoso organist of XIXth Century, Giovanni

Morandi has been the master of Gioacchino Rossini, whom he initiates into

the opera. Morandi’s wife Rosa Morolli, one of the most appreciated

Rossini singer, was the seal of this intensive collaboration between

Morandi and Rossini. They all travelled throughout the romantic Europe to

“serve music” with great vitality and enthusiasm. Unfortunately she pre-

maturely dies and this sad epilogue leaves an indelible trace in the perso-

nality of this great musician, who dedicated all his music to her. This CD,

recorded in the first modern recording production on the beautiful Callido

organ in Macerata, gives back the value of Morandi’s writing true to the ori-

ginal and therefore the culminating point of organ composition in XIXth

Century.


J’ay pris amour

CD EL 962305

Musiche di

Anonimo,

Spinacino

Andrea Damiani

liuto

go to download

Da un manoscritto straordinario, a forma di cuore, emerso dalla biblio-

teca Oliveriana di Pesaro. Siamo nel 1400. Non sappiamo chi scrisse que-

ste meravigliose pagine musicali, un viandante, un poeta innamorato, un

principe? Perché e quale uso fu fatto di queste partiture?

Quali segreti nasconde ancora oggi questo misterioso libro? Questa

la sostanza delle partiture calligrafate nella sottile filigrana del cuore e

riproposte nel CD. Diffusa ad libitum nella sala del Metropolitan Museum

di New York che conserva lo studiolo di Gubbio del duca Federico da

Montefeltro. Poche parole per commentare questa musica: sentire e risen-

tire senza mai finire. Un disco da possedere nell’estasi d’amore.


D’un manuscrit extraordinaire, en forme de coeur, provenant de la

bibliothèque Oliveriana de Pesaro. Nous ne connaissons pas l’auteur de

ces merveilleuses pages musicales, était-ce un pèlerin, un poète amou-

reux, un prince? Pour quelle raison et dans quel but ces partitions furent-

elles composées? Quels secrets ce mystérieux livre cache encore aujour-

d’hui? Voilà l’essence des partitions calligraphiées sur la filigrane fine du

coeur et proposées de nouveau dans ce CD. Diffuse ad libitum dans la

salle du Metropolitan Museum de New York qui conserve le petit cabinet

de travail de Gubbio du duc Federico de Montefeltro. Peu de mots pour

faire le commentaire de cette musique: écouter et écouter sans jamais

s’arrêter. Un disque à posséder dans l’extase d’amour.

From an extraordinary manuscript, heart-shaped, found in the

Oliveriana Library in Pesaro. It dates back to the XVth century. We have no

idea who wrote these wonderful pages of music; a wayfarer, a poet in love,

a prince perhaps? Why? And what were these scores used for? What

secrets does this mysterious book still hide today? This is the theme of

the hand-written scores in the thin watermark of the heart and reproposed

in CD version. It has been divulged “ad libitum” in the hall of the

Metropolitan Museum in New York that preserves the “studiolo” of Gubbio

of the Duke Federico Da Montefeltro. A short comment for this music: liste-

ning on and on with no end. A record to have by you in the ecstasy of love.

This CD has been produced within the project “Suoni ed Invenzioni del

Barocco Ducale”.


La musique dangereuse

CD EL 972306

Musiche di Royer,

Rameau, Couperin

Marco Mencoboni

clavicembalo

go to download

22 brani per clavicembalo tra amore e follia. In un CD carico di sen-

sualità, le promesse del piacere nell’universo erotico del Settecento. La

dissolutezza, la voluttà, l’ossessione che conducono alla perdita di sé.

Dietro l’astratta materia della musica che svela e insieme nasconde, le

vette più alte e inaccessibili delle rischiose passioni di un secolo.

Registrato nella sala del cardinale di Villa Medici a Roma, sul clavicemba-

lo storico di proprietà dell’Accademia di Francia, questo disco restituisce

con il languore melanconico il più sfrenato virtuosismo tipico dei grandi cla-

vicembalisti francesi. Da Couperin a Royer, passando per l’eleganza inar-

rivabile di François Couperin. Ascoltare per credere.


22 morceaux pour clavecin entre amour et folie. Dans ce CD plein de

sensualité, les promesses du plaisir dans l’univers érotique du XVIIIème

siècle. Enregistré dans la salle du cardinal de Villa Medici à Rome sur le

clavecin historique appartenant à l’Académie de France, ce disque restitue

avec une langueur mélancolique la virtuosité la plus déchaînée des grands

clavecinistes français. De Couperin à Royer, en passant par l’élégance

incomparable de François Couperin. La débauche, la volupté, l’obsession

qui mènent à la perte de soi-même. Voilà, derrière la matière abstraite de

la musique qui dévoile et en même temps cache, les cimes les plus hau-

tes et inaccessibles des passions périlleuses d’un siècle. Ecouter pour

croire.

22 passages for harpsichord between love and folly. In a CD rich in

sensuality, the pleasure promises in the erotic universe of XVIIIth century.

Recorded in the cardinal’s hall at Villa Medici in Rome, using a historical

harpsichord owned by the Académie française, this recording restores to

us the melancholic languor, the most unbridled virtuosity typical of the

great French harpsichord players, ranging from Couperin to Royer, including

François Couperin’s incomparable elegance. The voluptuousness and

obsession that lead to self-denial. Behind the abstract stuff of music that

unveils and hides at the same time, the inaccessible peaks of the risky

passions of that century. Listen and see.


Musica a Palazzo Ducale

CD EL 972307

Anonimo, Pace,

Donati, Barbarino.

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

16

Composte da autori marchigiani al seguito di una delle corti più cele-

brate del Rinascimento italiano, il CD ripropone musiche nate in questi luo-

ghi per questi luoghi. Un patrimonio inedito che viene oggi restituito in

un’incisione con strumenti originali da interpreti di altissimo livello. Le

atmosfere create per l’intimità e i fasti dei duchi di Montefeltro, sono di

nuovo vostre in un ascolto magico, soave, senza tempo. Questa incisione,

prodotta nel 1997 in collaborazione con la Soprintendenza ai Beni Artistici

e Storici di Urbino, viene diffusa regolarmente all’interno del Palazzo

Ducale di Urbino e rappresenta il primo caso di colonna sonora originale

realizzata per la visita ad un monumento storico.


Composé par des auteurs des Marches à la suite d’une des cours les

plus célèbres de la Renaissance italienne, ce CD propose de nouveau des

musiques nées dans ces lieux, pour ces lieux. Un patrimoine inédit qui est,

aujourd’hui, rendu dans une incision avec des instruments originaux par

des interprètes de grande valeur. Les atmosphères crées pour l’intimité et

les fastes des ducs de Montefeltro sont de nouveau les vôtres lors de l’é-

coute magique, suave, hors du temps. Cet enregistrement, réalisé en

1997 en collaboration avec La Direction des Biens Culturels et Artistiques

de Urbino, est transmis régulièrement à l’intérieur du Palais Ducal de

Urbino et représente le premier cas de bande sonore originale réalisée

dans l’occasion de la visite à un monument historique.

Composed by Marchegian authors at one of the most celebrated

courts of the Italian Renaissance, this CD proposes music born in these

places for these places. An unpublished heritage that has been today revi-

ved in a recording made with the original instruments by top-artists. The

atmosphere created for the intimacy and the pomp of the Dukes in

Montefeltro is given back to you in a magic, pleasant, evergreen listening.

This recording, produced in 1997 in co-operation with the Superintendency

for Artistic and Historical Heritage in Urbino, is regularly played inside the

Ducal Palace in Urbino and is the first soundtrack ever created for visits to

a historical monument.

17


Quella vermiglia rosa

CD EL 982308

Musiche di

Bartolomeo

Barbarino

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

18

Attivo nelle Marche e nel Veneto del primo ‘600, Barbarino è uno dei

compositori più interessanti dell’epoca barocca. Egli fonde il gusto del

meraviglioso tipico del periodo, con una vena di fantasiosa vitalità, alter-

nando emozioni che si rincorrono e sovrappongono vertiginosamente.

Duttile, la voce segue, e musicalmente, nettamente, individua vigoria

e snodi verbali, con procedimenti continuamente mutevoli: si avventura in

cascate di rapide note e in tumultuosi giri e arcate di suoni; assapora lun-

ghe note in passi cromatici e poi si abbandona spesso, ad ampie sequen-

ze di melismi lussureggianti e a ritmi di canzonetta, leggiadri ed ariosi.


Actif dans les Marches et dans la Vénitie au début du XVIIème siècle,

Barbarino est l’un des compositeurs les plus intéressants de l’époque

baroque. Il fonde le goût du merveilleux typique de cette époque, avec une

veine de vitalité pleine de fantaisie, en alternant les émotions qui se cher-

chent et se superposent vertigineusement. Docile, la voix suit, et musica-

lement, nettement, elle identifie la vigueur et les articulations verbales,

avec des procédés qui changent sans cesse: elle s’aventure dans des

cascades de notes rapides et dans de tumultueuses évolutions de sons ;

elle savoure de longues notes dans des pas chromatiques puis s’aban-

donne souvent à d’amples séquences de mélismes exubérants et à des

rythmes de canzonette gracieux et tenant de l’arioso.

In full activity in Marche and Veneto in the first decades of the XVIIth

century, Barbarino is one of the most interesting composers of the

Baroque. He mingles the pleasure of “the marvellous” typical of that time

with a streak of witty vitality. The voice must trace out these passions and

with musicality alone untie the verbal knots of tangled emotion, it must be

ductile and flexible. The voice must brave cascades of falling notes, then

master tumultuous twists and flourishes; it must savour the long notes of

a chromatic scale, then rush through a declamation of short, rapid figures.

Sometimes the singer must lend himself to long passages of honeyed luxu-

riousness, or to the light, airy, accented rhythms of the canzonetta.

19


Vola de Libano

CD EL 982309

Musiche di

Luigi Battiferri

Roberta Invernizzi

soprano

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

20

Poche sono le notizie che possediamo sulla giovinezza e i primi studi

del musicista e compositore Luigi Battiferri, nato a Sassocorvaro nell’a-

prile del 1614. I suoi bellissimi mottetti a voce sola, pubblicati nel 1669,

si contraddistinguono per uno stile estremamente libero, di ampio respiro,

con frequenti cambiamenti di tempo, effetti d’eco, rallentando e accele-

rando, una forma insomma più vicina al libero stile della nascente mono-

dia accompagnata, in cui tanta parte avevano gli “affetti”. Le potenzialità

vocali sono esplorate e sfruttate al massimo, le invenzioni melodiche sem-

pre fresche e vivaci: vi traspare una creatività versatile, pronta ad adattar-

si alle esigenze dello stile contingente con solido mestiere.


Peu sont les informations que nous possédons sur la jeunesse et sur

les premières études du musicien et compositeur Luigi Battiferri, né à

Sassocorvaro en avril 1614. Ses très beaux motets à une seule voix,

publiés en 1669, se distinguent par un style nettement opposé au style

rigoureux de ses: chez lui, la forme est trés libre, à la pause ample, avec

des changements de temps fréquents, des effets d’écho, en ralentissant

et en accélérant, une forme, en somme, plus proche du style libre de la

monodie accompagnée naissante, dans laquelle les “effets” avaient une

si grande partie. Les possibilités des voix sont explorées et exploitées au

plus haut niveau, les inventions mélodiques sont fraîches et rapides: une

créativité universelle, prête à s’adapter aux exigences du style contingent

d’une façon solide, y transparaît.

Not much is known about the youth and first studies undertaken by

the musician and composer Luigi Battiferri, born at Sassocorvaro in April

1614. His beautiful motets for solo voice, published in 1669, are recogni-

zable for their extremely far-reaching free style, with frequent changes of

tempo, echo effects, rallentandi and accellerandi, a style closer to the free

one of the emerging accompanied monody, in which affetti played such an

important role. Vocal power is explored and exploited to the utmost, the

melodic inventions are always fresh and vivacious; a versatile creativity is

revealed, ready to adapt to the needs of a style depending on solid exper-

tise.

21


Tombeau

CD EL 982310

Musiche di

Silvius Leopold

Weiss

Eduardo Egüez

liuto barocco

go to download

22

Tombeau è parola forte, di tragedia immediata e di ricordo dolce, in

un tempo. Anche, è intraducibile: è segnata dal suono della lingua france-

se, e cos“ ne dobbiamo far uso. In musica il Tombeau nasce dalla mente

del liutista Ennemond Gaultier, il vecchio, una delle figure più significative

della musica europea colta del secolo decimosettimo. Nasce per ricorda-

re René Mezangeau, scomparso nel 1632, che tanto aveva donato alla let-

teratura liutistica. Già, perché il Tombeau vive come orazione funebre, da

recitarsi nel momento del distacco dal familiare, dall’amico, dalla persona

cara. La splendida interpretazione di Eduardo Egüez restituisce al meglio

tre grandi capolavori del liutista Silvius Leopold Weiss.


Tombeau est un mot fort, de tragédie immédiate et, en même temps,

de doux souvenir. Il est aussi impossible à traduire: il est marqué du son

de la langue française, et, pour cela, nous devons l’utiliser. En ce qui con-

cerne la musique, le Tombeau naît dans l’esprit du luthiste Ennemond

Gaultier, l’ancien, l’un des personnages les plus significatifs de la musi-

que européenne cultivée du dix-septième siècle. Il naît pour rappeler René

Mezangeau, disparu en 1632, qui avait tant donné à la littérature luthiste.

Il en est ainsi parce que le Tombeau vit en tant qu’oraison funèbre, à réci-

ter au moment de la séparation d’un membre de la famille, d’un ami,

d’une personne chère. L’interprétation splendide d’Eduardo Egüez ramène

à la lumière, et de la façon la meilleure, trois grands chefs-d’oeuvre du

luthiste Silvius Leopold Weiss.

‘Tombeau’ is a strong word, simultaneously indicating immediate tra-

gedy and sweet memories. It is also an untranslatable word, marked by the

sound of the French language and that is how we must use it. In music the

Tombeau was invented by the lutenist Ennemond Gaultier the Elder, one of

the most important figures in 17th century European classical music. It

was invented in memory of René Mezangeau, who died in 1632 and who

had greatly contributed to lutenist literature. This is because the Tombeau

exists as a funeral oration, to be performed at the moment of parting from

a family member, a friend, someone beloved. Eduardo Egüez’s splendid

rendition provides us with the best of these three great masterpieces by

the lutenist Silvius Leopold Weiss.

23


Folias

CD EL 012311

Musiche di

Anonimo, Giovanni

Paolo Foscarini

Andrea Damiani

chitarra barocca e

arciliuto

go to download

24

Corre l’anno 1625, è Carnevale. Si attende l’arrivo di Giovanni Paolo

Foscarini, il sommo virtuoso della chitarra. Da tempo si favoleggia sulla

sua straordinaria abilità di strumentista, e sulle sue composizioni, ora

gioiose ora struggenti, capaci di toccare anche gli animi più ostili. Una car-

rozza giunge a Palazzo, un uomo avvolto in un mantello si presenta alla

porta e viene accompagnato nella sala della musica; ha una chitarra. Si

siede, accorda il suo strumento ed inizia a suonare. Pochi istanti e tutti

vengono rapiti da un’emozione sconosciuta, gli accordi si susseguono

sgranati sul basso della Follia di Spagna. Quel nuovo modo di suonare,

mai ascoltato prima fa subito dimenticare la noia della lunga attesa.


Année 1625, c’est le Carnaval. On attend l’arrivée de Giovanni Paolo

Foscarini, le plus grand virtuose de la guitare battante. Depuis longtemps,

on dit des merveilles sur ses dons extraordinaires d’instrumentiste et sur

ses compositions, parfois joyeuses parfois poignantes, capables de tou-

cher les âmes les plus hostiles. Un fiacre arrive au Palais, un homme enve-

loppé dans un manteau se présente à la porte, puis il est accompagné

dans la salle de musique ; il tient une guitare. Il s’assied, accorde son

instrument et commence à jouer. Quelques instants suffisent pour ravir le

public et susciter une émotion inconnue, les accords se succèdent, égre-

nés sur la basse de la Folie d’Espagne. Cette nouvelle façon de jouer,

jamais entendue auparavant, fait immédiatement oublier l’ennui de la lon-

gue attente.

It is the year 1625, it is carnival time. They are waiting for the arrival

of Giovanni Paolo Foscarini, the supreme virtuoso of the chitarra battente.

For some time now tales have been circulating about his extraordinary pla-

ying and his compositions, at times joyous and at times haunting, capable

of touching even the most hostile hearts. A carriage drives up to the

Palazzo, a man wrapped in a cloak turns up at the door and is accompa-

nied to the music room; he carries a guitar. He sits down; he tunes his

instrument and starts to play. In a few moments all those present are over-

come by an unknown emotion; the chords follow one another spread over

the bass line of the Follia di Spagna. That new way of playing has never

been heard before and the long wait is instantly forgotten.

25


Cantar Lontano

CD EL 012312

Musiche di

Ignazio Donati

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

All’inizio e al culmine d’una mobilissima e feconda carriera, nell’ope-

ra prima e nell’ultima di Ignazio Donati (i Sacri Concentus, del 1612, e Il

Secondo Libro de Motetti a Voce sola, del 1635) riconosciamo, esemplar-

mente delineati, i caratteri più innovativi e maturi della musica sacra ita-

liana del primo Seicento: l’attitudine sperimentale e divulgativa, la cura per

l’allestimento della rappresentazione, la particolare considerazione dello

spazio come elemento primario del processo di concertazione, la ricerca

di controllati effetti sonori unita a una resa affettuosa del testo. Per quan-

to arduo restituire l’effetto di voci che cantano a distanza, questa incisio-

ne riesce a ricreare l’illusione sonora di una delle più affascinanti prassi

vocali mai esistite.


Au début et à l’apogée d’une carrière extrêmement mobile et fécon-

de, dans le premier recueil et dans le dernier recueil de Ignazio Donati (les

Sacri Concentus, en 1612, et Le Deuxième Livre de Motets à une Voix, en

1635) nous reconnaissons, parfaitement dessinés, les caractères les

plus innovateurs et les plus approfondis de la musique sacrée italienne de

la première partie du dix-septième siècle: l’aptitude expérimentale et divul-

gatrice, le soin pour la préparation de la représentation, la considération

particulière de l’espace comme l’élément primaire du processus de con-

certation, la recherche d’effets sonores contrôlés unie à une interprétation

« affettuoso » du texte. En dépit de la difficulté à restituer l’effet de voix

qui chantent à distance, cet enregistrement parvient à recréer l’illusion

sonore de l’une des pratiques vocales les plus fascinantes jamais exi-

stées.

In the course of a long career which would take him far and produce

many memorable works (from the Sacri Concentus of 1612 to the Secondo

Libro de Motetti a Voce sola, 1635), we cannot fail to recognise in Ignazio

Donati one of the most innovative and mature composers of Italian church

music in the early years of the seventeenth century. He exhibits an

approach which is both experimental and popularising, displaying an atten-

tive eye for the practical details of performance, a heightened awareness

of the physical space as a primary element in the process of musicmaking

and a desire to explore a wide range of tonal effects, while always remai-

ning affectionately faithful to the text. However difficult it may be to repro-

duce the effect of voices singing in the distance, this recording manages

to recreate the illusion of one of the most fascinating vocal practices that

has ever existed.

27


Liquide Perle

CD EL 032313

Musiche di

Giovanni Antonio

Terzi

Emanuela Galli

soprano

Gabriele Palomba

Franco Pavan

liuti rinascimentali

go to download

La macchia biancastra che copriva le colline rappresentava per Renzo

il raggiungimento della libertà. Quella macchia era la città di Bergamo, ter-

ritorio della Serenissima e fiera terra da secoli, ed in quella macchia

Tramaglino confidava per salvare la propria vita. Manzoni sapeva assai

bene di dir il vero, in quel capitolo dei Promessi Sposi, ma non poteva

sapere che forse ancora in vita in quella città era al tempo di Renzo anche

Giovanni Antonio Terzi, principe dei liutisti. La storia di questo compact

sopraffino, si incrocia con quella di un bizzarro personaggio dall’anima di

musica. Apparso e scomparso nel nulla, un uomo misterioso ha contribui-

to alla bellezza di questa produzione, regalandoci un disco che lascia

senza parole.


La tache blanchâtre qui couvrait les collines représentait pour Renzo

la réalisation de la liberté. Cette tache était la ville de Bergame, territoire

de la Sérénissime et terre fière depuis des siècles, et c'est dans cette

tache que Taramaglino comptait sauver sa propre vie. Manzoni savait très

bien qu'il disait la vérité, dans ce chapitre des Fiancés, mais il ne pouvait

pas savoir que Giovanni Antonio Terzi, prince des luthistes, était peut-être

encore en vie, dans cette ville, à l'époque de Renzo. L’histoire de ce com-

pact-disc raffiné se croise avec celle d’un personnage bizarre à l’âme

musicale. Un homme mystérieux, qui est apparu et disparu dans le néant,

a contribué à la beauté de cette production, en nous laissant un disque

qui laisse sans voix.

A city on a distant hill represented freedom for Renzo in the Italian

novel, The Betrothed. The city in question was Bergamo, in the proud ter-

ritory of Veneto. There, Tramaglino hoped to put his endangered life beyond

risk. And yet even the author of this classic tale, Alessandro Manzoni, was

unaware that Giovanni Antonio Terzi, the prince of Italian lutenists, was

alive and living in the city in the very period in which his story is set. Little

evidence remains of the fact today, and little attention has been paid to his

existence in the intervening years, yet Terzi was without doubt one of the

best-known and the greatest Italian lutenists of the sixteenth century. The

history of this excellent CD is mingled with that of a bizarre personality with

a musical soul. A mysterious man, who came from and vanished into

nowhere, contributed to the beauty of this production, leaving us a recor-

ding that leaves one totally speechless.

29


Tirsi morir volea

CD EL 042314

Musiche di

Giovanni Felice

Sances

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

"Huomo nella voce e nella maestrìa singolare", il compositore roma-

no Felice Sances (ca. 1600-1679), ad onta di una carriera di tutto rispet-

to, lega buona parte della sua notorietà al fatto che fu tra i primi a pub-

blicare negli anni '30 del Seicento non meno di quattro libri di cantade; egli

raccolse sotto tale termine un genere di composizioni, per una, due o tre

voci soliste e basso continuo, articolate in più sezioni alternanti recitativo,

arioso e aria, che andò definendosi proprio a partire dai primi decenni di

quel secolo. Ascoltate Tirsi morir volea, il celebre testo del Guarini musi-

cato da Sances. Due amanti ricercano insieme morte sì soave e sì gradi-

ta, morte che riusciranno a raggiungere insieme, nella parodia di un sen-

suale e voluttuoso amplesso.


"Un homme à la voix et au talent exceptionnels”, le compositeur

romain Felice Sances (vers 1600-1679), au mépris d’une carrière tout à

fait respectable, doit une grande partie de sa notoriété au fait qu’il fut l’un

des premiers à publier dans les années 30 du dix-septième siècle quatre

livres de cantade; il regroupa sous ce terme un genre de compositions

pour une, deux ou trois voix solistes et basse continue, articulées en plu-

sieurs sections alternant le récitatif, l’arioso et l’aria, qui se développa à

partir des premières décennies de ce siècle-là. Ecoutez Tirsi morir volea,

le célèbre texte de Guarini mis en musique par Sances. Deux amants

recherchent ensemble la mort si suave et si agréable, mort qu’ils trouve-

ront ensemble, dans la parodie d’une étreinte sensuelle et voluptueuse.

"A man with a distinctive voice and unusual ability," in spite of a highly

impressive career, the Roman composer Felice Sances (c. 1600-1679)

owes a large proportion of his fame to the fact that in the 1630s he was

amongst the first to publish no less than four books of cantade, the term

he used to describe a genre of compositions for one, two or three solo voi-

ces and basso continuo consisting of several sections with an alternation

of recitative, arioso and aria, a form which was establishing its popularity

in that very period. Listen to Tirsi morir volea, the famous text by Guarini

set to music by Sances. Two lovers search together for a morte sì soave

e sì gradita (such a sweet and welcome death), a death they will manage

to attain together in the parody of a sensual and voluptuous embrace.

31


Notti di Modena

CD EL 042315

Musiche di

Corelli, Bonporti,

Giannettini.

Cantar Lontano

Marco Mencoboni

go to download

Cantati o recitati come preghiera di ringraziamento per il giorno che si

chiude e di invocazione per la notte che segue, i vespri sono una fra le più

antiche e suggestive parti della cosiddetta “liturgia delle ore” o “ufficio”,

vale a dire quel ciclo quotidiano di preghiere ideato dalla tradizione mona-

stica, alla cui recita erano tenuti tutti gli appartenenti a una comunità reli-

giosa. Le musiche per il vespro di Giannettini, su cui e imperniato questa

incisione, vengono riproposte seguendo uno schema liturgico adatto ad

una solennità mariana e uno musicale conforme alla prassi dell’epoca.

Queste imponenti ma agili composizioni policorali restituiscono il fasto

della corte di Francesco II d’Este, un sovrano che dimostrò un grande inte-

resse per la musica, promuovendo anche l'esecuzione di opere e oratori.


Chantées ou récitées comme une prière d’action de grâces pour le

jour qui s’achève et d’invocation pour la nuit qui tombe, les Vêpres comp-

tent parmi les plus anciennes et suggestives parties de la “liturgie des

heures” ou “office”, à savoir ce cycle quotidien de prières conçu par la tra-

dition monastique que tous les membres d’une communauté religieuse

étaient tenus de réciter. Les musiques pour les Vêpres de Giannettini, sur

lesquelles se base cet enregistrement, sont reproposées en suivant un

schéma liturgique adapté à une solennité de Marie et un schéma musical

conforme à la pratique de l’époque. Ces compositions d’un choeur à plu-

sieurs parties imposantes mais souples restituent le faste de la cour de

François II d’Este, un souverain qui montra un vif intérêt pour la musique,

promouvant également l’exécution d’opéras et d’oratorios.

Sung or recited as a prayer of thanksgiving for the day drawing to an

end and of entreaty for the night that follows, Vespers are one of the most

ancient and evocative parts of the so-called “liturgy of the hours” or “offi-

ce”, hence that daily cycle of prayers, created by monastic tradition, which

all those belonging to religious communities were obliged to recite. The

music for Giannettini’s Vespers on which this recording is based, are repro-

posed following a liturgical pattern suited to a Marian solemnity and with

music in conformity with the customs of the times. These imposing but

agile polychoral compositions return to us the magnificence of the court of

Francesco II d’Este, a sovereign who showed great interest in music, also

patronising performances of operas and oratorios.

33


Organo in concerto

CD EL 002301

Musiche di

Galuppi, Valeri,

Bach, Gluck.

Francesco Cera

Francesco di Lernia

Edoardo Bellotti

organo

go to download

Gli antichi pensavano che l’organo fosse il re degli strumenti musica-

li e che fosse stato concepito fin dai primi tempi ad imitazione degli stru-

menti fonatori umani. Al pari dell’uomo l’organo aveva una bocca, del fiato,

dei denti e suonato da valenti musicisti poteva parlare e raccontare storie,

estasiare, commuovere. Per questo era lo strumento che più di ogni altro

aveva il privilegio di elevare gli umani al cielo, facendo risuonare le sue

sonorità all’interno di chiese e cattedrali, da sempre. Con le sue innume-

revoli sonorità poteva sollevare gli animi alla contemplazione di Dio.

Abbiamo chiesto a tre valentissimi organisti di cimentarsi su uno dei più

preziosi strumenti classici italiani, azionando i mantici a mano come si

faceva anticamente. Hanno sicuramente dato il meglio di loro stessi, per

il vostro ascolto.


Les anciens pensaient que l’orgue était le roi des instruments musi-

caux et qu’il avait été conçu dès le début pour imiter les instruments pho-

nateurs humains. Tout comme l’homme, l’orgue avait une bouche, du souf-

fle, des dents et joué par des musiciens talentueux, il pouvait parler et nar-

rer des histoires, extasier, émouvoir. C’était l’instrument qui avait le privi-

lège d’élever les humains au ciel, en faisant retentir ses sonorités à l’in-

térieur d’églises et de cathédrales. Avec ses innombrables sonorités, il

pouvait soulever les âmes à la contemplation de Dieu. Nous avons deman-

dé à trois organistes talentueux de se mesurer avec l’un des plus précieux

instruments classiques italiens, en actionnant les soufflets à la main,

comme autrefois. Ils ont assurément donné le meilleur d’eux-mêmes, pour

votre plus grand plaisir.

The people of olden times considered the organ the king of all musi-

cal instruments and believed that from the very beginning it had been crea-

ted to reproduce human sounds. Like human beings the organ had a

mouth, breath, teeth and played by excellent musicians could speak and

tell stories, enrapture and move. This was why more than any other it was

the instrument capable of elevating human beings to heaven, having fore-

ver resounded in churches and cathedrals. With its countless sounds it

could lift souls to contemplate God. We asked three great organists to per-

form on one of Italy’s most precious classical instruments, working the bel-

lows by hand as in former times. They certainly provided their best perfor-

mances for your pleasure.

35


Si dolce è il tormento

CD EL EL 002302

Musiche di

Monteverdi,

Sances, D’India,

Barbarino.

Sacro & Profano

Marco Mencoboni

go to download

Questo disco è la registrazione di un concerto che si è tenuto all’in-

terno del Salone delle Feste del palazzo Ducale di Urbino. Un concerto del

tutto speciale, perché per la prima volta dopo secoli della musica esegui-

ta dal vivo risuonava all’interno del Palazzo che fu di Federico da

Montefeltro. Tra questi brani, alcuni composti da un musico di corte,

Bartolomeo Barbarino detto il Pesarino, che all’interno del Palazzo più

volte faceva risuonare la sua bella voce di cantore. Un’esecuzione dal vivo

non è mai perfetta ma è appunto, viva. Agli artisti non fu richiesto solo di

cantare e suonare in maniera impeccabile, ma anche di riscaldare con la

loro esecuzione il numeroso pubblico stretto da mura secolari in una

morsa di freddo polare. Al gelo subentrò subito il calore degli interpreti,

come potete ascoltare voi stessi.


Ce disque est l’enregistrement d’un concert qui s’est tenu à l’inté-

rieur de la Salle des Fêtes du Palais Ducal de Urbino. Un concert tout à

fait spécial car pour la première fois après des siècles de musique exécu-

tée en direct il était donné à l’intérieur du Palais qui appartint à Frédéric

de Montefeltro. Parmi ces morceaux, quelques-uns composés par un musi-

cien de la cour, Bartolomeo Barbarino dit « il Pesarino », qui à l’intérieur

du palais faisait retentir sa belle voix de chanteur. Une exécution en direct

n’est jamais parfaite mais elle est vivante. On demanda aux artistes non

seulement de chanter et de jouer de manière impeccable, mais aussi de

réchauffer avec leur exécution le public confiné par des murs séculaires

dans une étreinte de froid polaire. Au gel succéda tout de suite la chaleur

des interprètes, comme vous pourrez vous en rendre compte vous-mêmes.

This CD is the recording of a concert held inside the Salone delle

Feste in Urbino’s ducal palace. A very special concert, because for the first

time in centuries live music resounded inside this palace once owned by

Federico of Montefeltro. Among these pieces some were composed by

court musician Bartolomeo Barbarino known as Il Pesarino, who often let

his wonderful singing voice resound in this Palazzo. A live performance is

never perfect, but it is by definition alive. The artists were not only requi-

red to sing and play impeccably, but also to warm with their performance

the large audience crowded into these centuries-old walls in the freezing

cold. The cold was soon replaced by the warmth of the performers, as you

yourselves can hear.

37


Languir me fault

CD EL 052316

Musiche di:

Marco da l’Aquila

Anonimo

Josquin Desprez

Nicolas Gombert

Heinrich Isaac

Jacques de Larcier

Francesco da Milano

Cristobal de Morales

Umberto Naich

Clemens non Papa

Giaches Da Ponte

Philippe Verdelot

Johann Walter

Emanuela Galli

soprano

Gabriele Palomba

liuto

Franco Pavan

liuto

go to download

38

Pretendiamo oggi un progresso costante, senza freni, senza limiti. Le

sorti magnifiche e progressive che amareggiavano Leopardi ci sommergo-

no e perdiamo pezzi, pezzi preziosi del nostro passato che furono felici.

Come il piacere di porsi intorno ad un tavolo per suonare e cantare, per

commentare un testo musicale e renderlo vivo e partecipe della nostra

vita. È questa dimensione domestica e amichevole della musica la prota-

gonista di questa registrazione. Così abbiamo voluto disegnare l’arco di

una giornata, da tenebre a tenebre, quasi immagine della vita dell’uomo.

Nel corso del Cinquecento i grandi capolavori musicali, così come le com-

posizioni di più semplice derivazione, furono resi accessibili ad un numero

di persone più elevato rispetto al secolo precedente grazie alla massiccia

diffusione del libro a stampa. Il liuto vide fiorire una straordinaria stagio-

ne, con migliaia di brani stampati e pubblicati dalle tipografie di tutta

l’Europa.


In this day and age we demand that progress be continuous,

with nothing to slow us down and no limits. Those magnificent “ progres-

sive destinies “ that so disheartened Leopardi submerge us, and we are

starting to lose contact with those precious things of the past that gave

such joy. Things like sitting around a table to sing and play, commenting on

a piece of music and allowing it to become a vital part of our daily lives.

This homely, friendly aspect of music is the central theme of this recording

where we have described the course of a complete day, from darkness to

darkness, almost as a metaphor for the life of man. In the sixteenth cen-

tury, not only great musical masterpieces but also compositions of simpler

derivation were made accessible to a wider public than in the previous cen-

tury thanks to a widespread printing of books. The lute became enor-

mously popular with thousands of musical excerpts printed and published

in the whole of Europe.

39


Circumdederunt me

CD EL 052317

Musiche di:

di Josquin Lebloitte

dit Desprez

De labyrintho

Walter Testolin

go to download

40

Quando nel giugno 1514 Ottaviano Petrucci diede alle stampe il suo

Missarum Josquin Liber Tertius, con ogni probabilità il maestro piccardo

non aveva ancora scritto la messa sull’inno al SS. Sacramento, oppure la

sua composizione era recente al punto da renderne impossibile la pubbli-

cazione da parte dell’editore marchigiano, che tanta parte nella diffusione

delle opere di Josquin aveva avuto. In effetti la messa verrà pubblicata sol-

tanto nel 1539 da Johannes Ott a Norimberga, nell’ambito di quella sorta

di revival josquiniano fiorito nei paesi di lingua tedesca a seguito della pre-

dilezione di Martin Lutero nei confronti della musica del Maestro; è quindi

molto probabile che la Missa Pange lingua sia l’ultima elaborazione

dell’Ordinarium di Josquin.


When, in June 1514, Ottaviano Petrucci sent his Missarum Josquin

Liber Tertius to the press, Josquin had probably not yet written his Mass

on the Hymn to the Holy Sacrament, or else there had not been time for

the editor (who had taken such a large part in making Josquin’s work

known) to include it in the publication. Indeed, the Mass was published

only in 1539 by Johannes Ott in Nuremberg during that sort of Josquin

“revival” which took place in German–speaking countries following Luther’s

high praise of Josquin’s work. It is therefore more than probable that

Pange Lingua Mass was Josquin’s last elaboration of the Ordinary of the

Mass, based on the (still well-known today) hymn Pange lingua gloriosi writ-

ten by St. Thomas Aquinas during that surge of religious devotion which fol-

lowed the “Miracle of Bolsena” and led Pope Urban IV to institute the feast

of Corpus Christi.

41


Ad Vesperas

CD EL 062319

Musiche di

Diego Ortiz

Cantar Lontano

Calixtinus

Il suonar parlante

Marco Mencoboni

go to download

42

«È il 1565, la laboriosa tipografi a veneziana di Antonio Gardano si

prepara a spedire una cassa di libri appena stampati. La nave salpa all’al-

ba, con destinazione Napoli: Principe Don Pereffano Ribera, Duca di Alcala

e Marchese di Tariffa, Vicerè Valorosissimo del Regno di Napoli. La cassa

contiene la musica che Diego Ortiz di Toledo, Maestro della Cappella Regia

nel medesimo Regno di Napoli, ha composto con passione. In una dotta

introduzione il musicista spagnolo spazia dalla matematica alla filosofia

per dimostrare come la musica sia la prima tra le arti; cita Platone,

Aristotele, le Sacre Scritture. Lascia anche alcuni indizi preziosi per la

nostra ricerca: far rivivere lo splendore di un vespro solenne alla corte

napoletana del secondo cinquecento.


Da pochissimi anni si è compiuto il Concilio di Trento; nella sessione

XXII del 1562 Papa Pio IV ordina che nel canto e nel suono dell’organo si

evitasse severamente tutto ciò che aveva un tono di lascivo e impuro.

Proprio in questo momento storico vedono la luce le musiche del «Musices

Liber Primus», brani destinati a rappresentazioni solenni come Vespri o

Compiete. Alle messe Ortiz avrebbe dedicato un «Musices Liber

Secundus» che, però, non venne mai pubblicato».

The year is 1565, and Antonio Gardano’s very busy Venetian print

shop is preparing to ship a crate of books hot off the press. The boat will

sail at dawn for Naples with, as consignee, Prince Don Pereffano Ribera,

Duke of Alcala and Marquis of Tariffa, Most valorous Viceroy of the

Kingdom of Naples. This crate contains the music that Diego Ortiz of

Toledo, Master of the Royal Chapel in this same Kingdom of Naples, com-

posed with passion. In a very scholarly introduction, the Spanish musician

calls on mathematics and philosophy to demonstrate that music is fore-

most amongst the arts. He quotes Plato, Aristotle and Holy Scripture. He

also gives precious information for our research: bringing back to life the

splendour of a ceremony of solemn Vespers at the Neapolitan court in the

second half of the 16th century. The Council of Trent had ended a few

years earlier, and during the 22nd session of 1562, Pope Pius IV ordered

that, in singing and in organ music, anything that might have a lascivious

or impure tone be rigorously avoided It was at that moment that the pie-

ces in Musices liber primus saw the day, intended for solemn performan-

ces such as Vespers or Compline. As for Masses, Ortiz would devote a

Musices liber secundus that, however, was never published.

43


Occhi miei lassi

CD EL 072324

Musiche di

Giovanni Maria da

Crema

Gabriele Palomba

liuto rinascimentale

go to download

44

Se fu principiata l’una à venticinque di Marzo del quattrocento venti,

nel giorno dell’Annontiatione della Vergine; ebbe principio l’altra à quindici

d’Agosto del cinquecento settanta, il dì à punto dell’Assontione di essa

Vergine. Et era ben ragionevole, che nascesse la madre prima della figlia.

Così in pieno Cinquecento si esprimeva Alemanio Fino circa il rapporto fra

Venezia e Crema, considerato inscindibile e, dato il paragone, sacro. La

Serenissima aveva conquistato Crema e il suo territorio nel 1449 e ne

avrebbe mantenuto il controllo fino al 1797, fino al momento della disso-

luzione della Repubblica. La città padana aveva ricevuto immediatamente

un impulso forte dalla nuova capitale verso il rinnovamento amministrati-

vo e lo sviliuppo artistico, ancor oggi visibile in opere di assoluto rilievo.

Tranne il breve e tragico periodo della dominazione francese (1509-1512)


funestato anche dalla peste debellata – secondo la tradizione – da

San Zefirino, la fine del Quattrocento e la prima metà del Cinquecento

trascorsero in un clima di rinnovato spirito artistico, come si può notare

oltre che nelle opere architettoniche anche nell’opera pittorica di Vincenzo

Civerchio da Crema. Da questa città dovette un giorno imprecisato partire

per la Laguna il liutista Giovan Maria, di cui non conosciamo il cognome

ma solo la provenienza.

While one was begun on the twenty-fifth of March in the year fourteen

twenty, on the Feast of the Annunciation, the other dates from the fifteenth

of August of fifteen seventy, the Feast of the Assumption, also sacred to

the Blessed Virgin. And it was quite logical that the mother should be born

before the daughter. It was thus that Alemanio Fini, writing in the Sixteenth

Century, described the relationship between Venice and Crema, consid-

ered indissoluble and, as the comparison with the Madonna indicates,

sacred. The Serenissima had conquered Crema and its lands in 1449 and

was to rule it until 1797, when the Venetian Republic itself was abolished.

After the conquest, Crema immediately benefited from its new capital’s

renewal of its administration and stimulation of its artistic development,

with the construction of major works still visible today. Except for the short,

tragic period of French dominion (1509-1512), further blackened by the

plague, defeated – according to tradition – by San Zefirino, the late

Fifteenth and first half of the Sixteenth Centuries passed in a climate of -

artistic renewal; apart from the architectural projects, the paintings of

Vincenzo Civerchio da Crema also reflect this. It was from this 10 city that

one unspecified day the lutanist Giovan Maria, whose native town is known

but whose surname has not come down to us, set out for Venice.

45


Marguerit

CD EL 072325

Musiche di

Francesco

Spinacino

Emanuela Galli

soprano

Gabriele Palomba

liuto

Franco Pavan

liuto

Josué Melendez

cornetti

Paolo Zuccheri

viole

go to download

46

Una lunga fila di camion, ordini secchi, soldati. Una giornata di guer-

ra. La biblioteca di Berlino rischia di essere bombardata e i nazisti deci-

dono di trasferire in Polonia i fondi librari, spargendoli e suddividendoli fra

diversi monasteri considerati sicuri. Ma si sa, la storia segue sempre la

sua strada, imprevedibile. L’Armata Rossa inghiotte i territori polacchi e i

fondi di Berlino rimangono oltre cortina. Nei lutti e nei dolori della guerra

nessuno si preoccupa più della collezione berlinese, ritenuta distrutta

durante gli ultimi bombardamenti del conflitto. Solo molti anni dopo la

caparbia e la tenacia di uno studioso di storia naturale del British Museum

consentiranno di riscoprire la straordinaria serie libraria a Cracovia,

Polonia. Fra gli autografi di Bach, Beethoven, Mozart anche un’ampia col-

lezione di libri di intavolatura di liuto, fra i quali le uniche copie esistenti

dei primi due volumi stampati nella storia dello strumento: il primo e il


secondo Libro di Francesco Spinacino, pubblicati a Venezia nel 1507

da Ottaviano Petrucci da Fossombrone. Questi volumi, di valore assoluto

dal punto di vista storico e musicale, erano giunti nelle collezioni berlinesi

dalla raccolta privata di Georg Poelchau, che probabilmente li aveva

acquistati a Firenze nel 1822. E la storia, si sa, a volte è irriverente: non

sappiamo infatti pressoché nulla della vita di Francesco Spinacino, l’autore

delle musiche contenute nelle due sillogi.

A long line of trucks, sharp orders, soldiers. A day spent at war. The

library in Berlin is at risk of being bombed and the Nazis decide to move

the library’s assets to Poland, dividing and distributing them amongst a

number of monasteries they believe to be safe. However, as we all know,

history always goes its own way, namely that of the unexpected. The Red

Army swallows up the Polish territory and the Berlin assets remain behind

the Iron Cur tain. During the period of mourning and pain after the war,

nobody any longer worried about the Berlin collection, believed to have

been destroyed during the final bombing raids of the war. Only many years

later did the obstinacy and tenacity of a natural-history student from the

British Museum result in the rediscover of the extraordinary library collec-

tion at Cracow, in Poland. Amongst the works by Bach, Beethoven and

Mozart, there was also a large collection of books of music written for the

lute and, amongst these, were the only remaining copies of the first vol-

umes printed in the history of the instrument, namely, the first and second

Volumes by Francesco Spinacino, published in Venice in 1507 by Ottaviano

Petrucci of Fossombrone. And, as we all know, history can sometimes be

somewhat irreverent. We know little or nothing of the life of Francesco

Spinacino, the author of the music contained in the two works.

47


Le Mouton fabuleux

CD EL 082326

Musiche di

Charles Mouton

Franco Pavan

liuto barocco

go to download

48

Nella favola di Charles Mouton, uno dei più grandi liutisti del Seicento,

convivono saloni letterari, malinconie sottili, viaggi italiani e anni di cui oggi

non sappiamo ancora nulla. La sua opera è la testimonianza di un lavoro

compositivo rigoroso, di una dedizione assoluta al liuto e alla meraviglia

del suo timbro e della sua tradizione. Charles Mouton nacque a Parigi nel

mese di gennaio del 1617: il suo battesimo avvenne infatti il giorno 21 a

Saint-Jacques de la Boucherie. I suoi genitori, Charles e Gillette Aulmont,

vivevano in rue Trousse-vache. Del padre sappiamo poco o nulla: apparte-

nente alla piccola borghesia parigina, è “maître pourpointier”. Sappiamo

qualcosa in più della famiglia della madre. Gillette proviene da una fami-

glia agiata: il padre è procuratore allo Châtelet. La madre sposa in secon-

de nozze intorno al 1590 il musicista Claude Pron, il quale si occuperà


dell’educazione musicale dei due fratelli di Gillette, Gilles e François.

Ma per i casi voluti dal tempo e dalla storia ancora non sappiamo nulla

della giovinezza e della prima maturità del liutista. Dobbiamo aspettare il

1656 per ritrovare sue notizie. È in quest’anno che vedono la luce una

serie di liriche scritte da Jean- François Sarasin, il grande poeta normanno

scomparso l’anno precedente, fra le quali possiamo leggere delle stanze

intitolate le Mouton fabuleux / Pour Monsieur Mouton, Excellent ioüeur de

Luth.

The fabulous tale of Charles Mouton, one of the greatest Seventeenth

Century lutanists, includes literary salons, subtle bouts of melancholy,

trips to Italy and years in which we as yet know nothing of his doings. From

his work, we know that he was a fi ne composer, with an absolute dedica-

tion to the lute and the wonder of its timbre and tradition. Charles Mouton

was born in Paris in January 1617: he was actually baptised on the 21st

of the month at Saint-Jacques de la Boucherie. His parents, Charles and

Gillette Aulmont, lived in rue Trousse-vache. About his father we know lit-

tle or nothing: a member of the Parisian petit-bourgeoisie, he was “maître

pourpointier”. We know rather more about his mother’s family. Gillette

came from a well-to-do family: her father was prosecutor at the Châtelet.

Around 1590 her mother made a second marriage to the musician Claude

Pron, who was to take charge of the musical education of Gillette’s two

brothers, Gilles and François. But due to the whims of time and history, we

still know nothing about the lutanist’s youth and young-adulthood. It is not

until 1656 that we fi nd a trace of him. This was the year of the appear-

ance of a series of poems by Jean-François Sarasin, the great Normandy-

born poet who had died the year before, which include verses entitled

Mouton fabuleux / Pour Monsieur Mouton, Excellent ioüeur de Luth.

49


Monteverdi Vespers

CD EL 102327

Musiche di

Claudio Monteverdi

Cantar Lontano

Marco Mencoboni

go to download

50

Quando sono entrato nella chiesa di Santa Barbara un paio d’anni fa

e ho rivolto lo sguardo verso l’alto, mi sono rivisto più giovane di vent’an-

ni. In quello stesso luogo, seduto davanti alla tastiera di un clavicembalo,

suonavo il continuo in un gruppo musicale: registravamo il Vespro di

Claudio Monteverdi, era il 1987. Lavoravamo lungo la navata centrale, a

terra, ma alzavo spesso gli occhi in alto, verso l’organo. Ero organista

diplomato da un paio d’anni, quello strumento e il suo repertorio erano

allora tutta la mia vita e di una cosa ero già sicuro: quella musica andava

cantata e suonata da lassù, dalle cantorie, che anticamente venivano chia-

mate anche “cori” (ad ecclesiarum Choros, scrive Monteverdi). A Mantova,

oltre al magnifico organo di Graziadio Antegnati – recentemente restaura-

to e che è stato il vero fondamento di tutto il nostro lavoro – sono


fortunatamente accessibili tutte le cantorie, le stesse presenti al

tempo di Claudio Monteverdi. La restituzione di ogni opera musicale del

passato pone una serie di questioni interpretative, che nel caso di una

composizione complessa come il Vespro, si moltiplicano a dismisura. Nel

corso degli ultimi decenni si sono create “consuetudini” esecutive più det-

tate dal gusto degli interpreti che da quanto scritto sulle carte antiche. Tale

gusto si è spesso cristallizzato, divenendo per i moderni musicisti fonte

autorevole a sua volta, fino a far sì che tante delle edizioni registrate in

disco o presentate in concerto suonino un po’ allo stesso modo.

When I entered the church of Santa Barbara a couple of years ago and

looked up, I saw myself twenty years younger. In that same place, seated

at the keyboard of a clavichord, I played the continuo for a music ensem-

ble: it was 1987 and we were recording Claudio Monteverdi’s Vespers. We

were working in the main nave, at ground floor, but I often looked up,

towards the organ. Having obtained my organ diploma a couple of years

earlier, that instrument and its repertoire were my whole life and one thing

I knew for sure already: that music should be sung and played from up

there, from the chancels, which in the past used to be called “choirs” too

(ad ecclesiarum Choros, wrote Monteverdi). Luckily in Mantua, besides

Graziadio Antegnati’s magnificent organ – all the chancels are accessible,

the same ones that were available in Claudio Monteverdi’s time. The ren-

dition of any musical work of the past poses a series of interpretative

issues, which increase exponentially in the case of a complex piece like

the Vespers. The performing “habits” established in the course of the last

decades are dictated by the taste of the performers more than by what

was written on the ancient documents. Often that taste crystallised,

becoming for modern musicians an authoritative source in their turn, up to

the point that many of the editions recorded on disc or presented during

concerts, sound more or less the same.


Cantar bastardo

CD EL 122328

Marco Scavazza

voce

Cristiano Contadin

viola da gamba

Musiche di:

Filippo Azzaiolo

Andrea Gabrieli

Silvestro Ganassi

Francesco da Milano

Costanzo Festa

Giovanni Gastoldi

Peregrinus Cesena

Diego Ortiz

Filippo Azzaiolo

Francesco Patavino

Filippo De Lurano

Giovanni Bassano

Ciprano De Rore/

Giovanni Bassano

Diego Ortiz/

Marco Mencoboni

Francesco Corteccia

Lorenzo de’ Medici

52

go to download

I cultori della musica del Cinquecento che amano riscontrare in

un prodotto discografico l’elemento innovativo saranno

sicuramente soddisfatti: le performance registrate in questo CD

appartengono alla serie dei nuovi scenari esecutivi e centrano

perfettamente l’idea di un’offerta alternativa realizzata peraltro

con gusto e proprietà di stile. La silloge presenta infatti un repertorio

rappresentativo di una varia produzione che copre l’intero

secolo e che, apparentemente, sembra assemblato senza seguire

un criterio di scelta tematica, monografica o di genere. Il fine è

piuttosto quello di offrire un repertorio articolato adatto allo stile

esecutivo prescelto e in ciò appare chiaro, appunto, un preciso

intento programmatico assunto in sostituzione del criterio

tematico.


La voce accompagnata dalla viola è padrona del campo

d’azione: essa attraversa un arco temporale che si ferma alle

soglie del suo vero trionfo nell’era della monodia con basso

continuo.

This album will be warmly welcomed by all connoisseurs

of sixteenth-century music who also look for an element of

innovation in a recording, for the interpretations featured here

belong to a new category of performance practice and perfectly

reflect a fresh, alternative approach informed by ideas of taste and

stylistic appropriateness. The chosen repertory, meanwhile, offers

listeners a representative selection of the enormous diversity of

music produced throughout the course of the century – individual

pieces have been selected not by theme, composer or genre, but

for programmatic reasons, because they are all suited to the

performance style in question.

The focus here, then, is on the solo voice with viol

accompaniment – a style that culminated in the emergence of

monody with basso continuo – and the album sets out to illustrate

the various aspects of this particular form of music-making, known

as cantar alla viola (singing to the viol).


Dan la nuit

CD EL 132329

Simone Vallerotonda

Chitarra spagnuola e

tiorba

Musiche di:

Francesco Corbetta

Robert de Visée

Marin Marais

54

go to download

Forse perché nelle sue vene scorreva più sangue spagnolo

che francese o forse perché nella giovinezza dorata aveva

ricevuto un’educazione musicale di tutto rispetto, ma segnata

anche dalla presenza ‘mediterranea’ del cardinale Mazzarino,

sta di fatto che Luigi XIV era un’eccellente suonatore di

chitarra. L’aveva imparata da Bernard Jourdan de La Salle, -

musicista altrimenti scono- sciuto, forse di origine spagnola,

che aveva conservato il titolo di maître de guitare del re per

lunghi anni.

Alla metà del ‘600 la chitarra non si è ancora ambientata in

Francia: è considerata uno strumento esotico che in molti

accende suggestioni equivoche. Mentre in Spagna ma

specialmente in Italia si afferma prepotentemente come

fascinoso antagonista del liuto e della tiorba, il gusto musicale

prezioso ed esigente dei francesi tarda ad accettarla.


Ma quando ad abbracciarla è il Delfino il bisogno di

emulazione si impadronisce del mondo di corte e la moda si

diffonde rapidamente. Con tutta probabilità il livello raggiunto

dalla chitarra in Francia era ancora di tipo folcloristico: nel

1626 era stato pubblicato a Parigi il Metodo mui facilissimo

para aprender a tañer la guitarra a lo español di Briceño, un

manualetto per imparare gli accordi, e addirittura il Troisieme

Livre d’Airs de Cour del 1629 di Moulinié conteneva arie

italiane e spagnole in cui l’alfabeto italiano della chitarra era

stato tradotto in intavolatura francese. Poi più niente fino

all’apparire di un personaggio nuovo, un italiano in grado di

suonare la chitarra come ancora non si era né visto né udito,

Francesco Corbetta

Perhaps it was because there was more Spanish blood in

his veins than French, or perhaps because during his

priviledged youth he had received a fine musical education,

marked by the ‘Mediterranean’ presence of Cardinal Mazarin;

the fact remains that Louis XIV was an excellent guitar player.

He had seen and heard the guitar close up whilst still a child,

when the commedia dell’arte actor, known in France as

“Scaramouche”, played it with the future king on his knees.

He was then taught by Jourdan Bernard de La Salle, an

otherwise unknown musician, perhaps of Spanish origin, who

held the title of Maître de guitare to the king for many years.

In the middle of the seventeenth century, the guitar was not a

favoured instrument in France; indeed it was regarded as

exotic, even equivocal, in many circles. Whereas in Spain, and

especially in Italy it was strongly established as a fascinating

antagonist to the lute and theorbo, the precious and

demanding musical taste of the French meant they took longer

to accept it. However, once the King had embraced the

instrument, by emulation the fashion spread quickly at court.


E lucevan le stelle sc

Marco Mencoboni, art director

ci potete contattare via you can contact us: info@elucevanlestelle.com

tutti i dischi disponibili in download su all records in download on:

www.elucevanlestelle.com


Distribuzione distribution

Italy

Sound and Music srl

info@soundandmusic.com

www.soundandmusic.com

Japan

MArecordings/Mercury distribution

info@marecordings.com

www.marecordings.com

Spain

Diverdi sl

diverdi@diverdi.com

www.diverdi.com

Portugal

VGM multimedia Lda

vgm@plurimega.com

France

Integral Distribution

http://www.integralclassic.com/

integralclassic@wanadoo.fr

More magazines by this user
Similar magazines