Linie Europlus Eurodisc

cdn08.grohe.com

Linie Europlus Eurodisc

33 390 / 33 391 / 33 393 / 33 394 / 33 395

D .....1

GB .....2

F .....3

E .....4

I

NL

S

DK

97.644.231/ÄM 90 774/09.03

.....5

.....6

.....7

.....8

Linie Eurodisc

Europlus

33 569 / 33 570 33 392

N ......9

FIN ....10

PL .... 11

....12

UAE

GR ....13

CZ ....14

H ....15

P ....16

TR ....17

RUS ....18

SK ....19

SLO ....20

HR

BG

EST

LV

....21

....22

....23

....24

LT

....25


33 390 33 392

33 391

33 569

33 570

33 393 33 394

33 395

Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben!

Please pass these instructions on to the end user of the fitting.

S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!

1

36-43

30mm

3 4

5

H

D

E

3mm

G

F

B

2

6

7

30mm

2,5mm

N

O

P

M

17mm

7mm

R

2,5mm

A

I


33 390

33 391

33 392

33 393

33 394

33 395

II

33 569

33 570


1

D

Anwendungsbereich

Betrieb ist möglich mit: Druckspeichern, thermisch und hydraulisch

gesteuerten Durchlauferhitzern. Der Betrieb mit drucklosen

Speichern (offenen Warmwasserbereitern) ist nicht möglich!

Technische Daten:

• Fließdruck: min. 0,5 bar - empfohlen1 - 5 bar

• Betriebsdruck max. 10 bar

• Prüfdruck 16 bar

Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei Ruhedrücken

über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.

Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasseranschluß

sind zu vermeiden!

• Durchfluß bei 3 bar Fließdruck:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min

33 569, 33 570

• Temperatur

ca. 17 l/min

Warmwassereingang: höchstens 80 °C

Zur Energieeinsparung empfohlen: 60 °C

Verbrühschutz möglich durch Einbau eines Temperaturbegrenzers

(siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.-Nr.: 46 308)

Hinweis:

• Diese Grohe AP-Wandbatterien DN 15 sind mit DIN-DVGW

bauartgeprüftem Rückflußverhinderer ausgerüstet.

Installation

Rohrleitungen gemäß DIN 1988 spülen.

Wandmontage

S-Anschlüsse montieren und Batterie anschrauben, siehe

Klappseite I, Abb. [1].

Standmontage

Standanschlüsse montieren und Batterie anschrauben, siehe

Klappseite I, Abb. [2].

Maßzeichnungen auf Klappseite I beachten.

Der Warmwasseranschluß muß links, der Kaltwasseranschluß

rechts erfolgen.

Die Ausladung kann mit einer Verlängerung (07 130) um 20mm

vergrößert werden, siehe Ersatzteile, Klappseite II.

Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen.

Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.

Bedienung, siehe Abb. [3].

Funktion der automatischen Umstellung (A), siehe Abb. [4].

Durch Ziehen des Hebels wird die Wasserzufuhr freigegeben.

Das Wasser tritt erst am Wanneneinlauf aus.

Umstellknopf ziehen = Umschalten von Wanneneinlauf

auf Brauseauslauf

Umstellknopf drücken = Umschalten von Brauseauslauf

auf Wanneneinlauf

Schließen der Armatur bewirkt automatisches Umschalten von

Brauseauslauf auf Wanneneinlauf.

Mengenbegrenzer

Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet. Damit

ist eine stufenlose, individuelle Durchflußmengenbegrenzung

möglich.

Werkseitig ist der größtmögliche Durchfluß voreingestellt.

In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern ist der

Einsatz der Durchflußmengenbegrenzung nicht zu empfehlen.

Zur Aktivierung siehe “Austausch der Kartusche” Punkt 1 bis 3,

Abb. [5] und [7].

Wartung

Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und mit Spezialarmaturenfett

(Best.-Nr. 18 012) einfetten.

Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren!

I. Austausch der Kartusche, siehe Abb. [5].

1. Stopfen (B) aushebeln.

2. Gewindestift (F) mit Innensechskantschlüssel 3mm herausschrauben

und Hebel (E) abziehen.

3. Kappe (D) abziehen.

4. Schrauben (H) lösen und Kartusche (G) kpl. abnehmen.

5. Kartusche (G) kpl. austauschen.

Montage in umgekehrter Reihenfolge.

Einbaulage beachten

Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungen der Kartusche in die

Eindrehungen des Gehäuses eingreifen. Schrauben (H)

einschrauben und wechselweise gleichmäßig festziehen.

II. Umstellung, siehe Abb. [6].

1. Abdeckkappe (M) aushebeln.

2. Mutter (N) abschrauben.

3. Umstellknopf (O) und Kappe (P) abziehen.

4. Umstellung (R) herausschrauben.

Montage in umgekehrter Reihenfolge.

III.Rückflußverhinderer (08 565) herausnehmen,

siehe Klappseite II.

Montage in umgekehrter Reihenfolge.

IV.Mousseur (13 927) ausschrauben und säubern, siehe

Klappseite II.

Montage in umgekehrter Reihenfolge.

Ersatzteile, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör).

Pflege

Die Hinweise zur Pflege dieser Armatur sind der beiliegenden

Pflegeanleitung zu entnehmen.


GB

Application

Can be used in conjunction with: Pressurised storage heaters,

thermally and hydraulically controlled instantaneous heaters.

Operation with low-pressure displacement water heaters is not

possible.

Specifications:

• Flow pressure min. 0.5 bar - recommended 1 - 5 bar

• Operating pressure max. 10 bar

• Test pressure 16 bar

If static pressure is greater than 5 bar, fit pressure reducer.

Avoid major pressure differences between hot and cold water

supply.

• Flow rate at 3 bar flow pressure:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 approx.20 l/min

33 569, 33 570 approx.17 l/min

• Temperature

Hot water inlet: (maximum) 80 °C

Recommended: (energy saving) 60 °C

Scalding protection possible by fitting a temperature limiter

(order no. 46 308).

Installation

Flush pipes thoroughly.

Wall mounting

Install S-unions and screw-mount the mixer, see fold-out page I,

Fig. [1].

Pillar mounting

Fit pillar unions and screw-mount the mixer, see fold-out page I,

Fig. [2].

In this connection, refer to the dimensional drawing on fold-out

page I.

The hot-water supply must be connected on the left and the coldwater

supply on the right.

The projection can be increased by 20mm with an exten-

sion (07 130), see replacement parts, fold-out page II.

Open hot and cold-water supply.

Check connections for leakage.

Operation, see Fig. [3].

Operation of automatic diverter (A), see Fig. [4].

Pulling the lever will release water delivery.

Water will emerge from the bath spout first.

Pull diverter knob = to divert flow from bath spout to

shower outlet

Press diverter knob = to divert flow from shower outlet to

bath spout

Flow is diverted automatically from shower outlet to bath spout

when the mixer is turned off.

Flow rate limiter

This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an infinitely

individual variable reduction in the flow rate.

The highest possible flow rate is set by the factory before despatch.

The use of flow rate limiters in combination with hydraulic

instantaneous water heaters is not recommended.

For commissioning see “replacing the cartridge” point 1 to 3, Fig. [5]

and [7].

Maintenance

Inspect and clean all parts, replace as necessary and grease with

special grease (order no. 18 012).

Shut off cold and hot water supply!

I. Replacing the cartridge, see Fig. [5].

1. Lever out plug (B).

2. Remove set screw (F) using a 3mm socket spanner and pull off

lever (E).

3. Pull off cap (D).

4. Remove screws (H) and detach complete cartridge (G).

5. Change complete cartridge (G).

Assemble in reverse order.

Observe the correct installation position

Make sure that the cartridge seals engage in the grooves on the

housing. Fit screws (H) and tighten evenly and alternately.

II. Diverter, see Fig. [6].

1. Lever off cap (M).

2. Unscrew nut (N).

3. Pull off diverter knob (O) and cap (P).

4. Unscrew diverter (R).

Assemble in reverse order.

III.Remove non-return valve (08 565), see fold-out page II.

Assemble in reverse order.

IV.Unscrew and clean aerator (13 927), see fold-out

page II.

Assemble in reverse order.

Replacement parts, see fold-out page II ( * = special accessories).

Care

For directions on the care of this fitting, please refer to the

accompanying Care Instructions.

2


3

F

Domaine d'application:

Fonctionnement avec: accumulateurs sous pression, chauffe-eau à

commande thermique et hydraulique. Un fonctionnement avec des

chauffe-eau à écoulement libre n'est pas possible.

Caractéristiques techniques:

• Pression dynamique minimale: 0,5 bar - recommandée:1 - 5

bars

• Pression de service maximale: 10 bars

• Pression d'épreuve 16 bars

Pose d'un réducteur de pression d'eau si la pression d'alimentation

excède 5 bars.

Les différences de pression entre eau chaude et eau froide sont à

éviter .

• Débit à une pression dynamique de 3 bars

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min env.

33 569, 33 570 ca. 17 l/min env.

• Température d'eau chaude:

- maximale 80 °C

- recommandé (économie d'énergie) 60 °C

Installer un limiteur de température (réf. 46 308) pour éviter tout

risque d'échaudage.

Installation

Purger les canalisations.

Montage sur gorge

Monter les raccords excentrés et visser la robinetterie. Voir volet I,

fig. [1].

Montage vertical

Monter les raccords colonnettes et visser la robinetterie. Voir

volet I, fig. [2].

Vérifier les cotes du volet I.

Le raccordement de l'eau chaude doit être effectué à gauche, celui

d'eau froide à droite.

Une allonge (07 130) permet d'agrandir la saillie de 20mm, voir

pièces de rechange, volet II.

Ouvrir l'arrivée d'eau froide et d'eau chaude.

Vérifier l'étanchéité des raccords.

Utilisation, voir fig. [3].

Vérifier le fonctionnement de l'inverseur automatique (A),

voir fig. [4].

L'écoulement d'eau est obtenu en soulevant le levier.

L'eau s'écoule d'abord par le bec (baignoire).

Tirer sur le bouton d'inverseur = inversion du bec à la

douche

Appuyer sur le bouton d'inverseur = inversion de la douche au

bec

La fermeture de la robinetterie entraîne une inversion automatique

de la sortie de douche au bec.

Limiteur de débit

Cette robinetterie est équipée d'un limiteur de volume. Celui-ci

permet une limitation individualisée, en continu, du débit.

Le débit maximal est pré-réglé en usine.

Son utilisation n'est pas recommandée avec des chauffe-eau

instantanés à commande hydraulique.

Pour la mise en service, voir «Remplacement de la cartouche»,

point 1 à 3, fig. [5] et [7].

Maintenance

Contrôler toutes les pièces, les nettoyer, les remplacer si

nécessaire et les graisser avec de la graisse spéciale pour

robinetterie (réf. 18 012).

Fermer l'arrivée d'eau chaude et d'eau froide.

I. Remplacement de la cartouche voir fig. [5].

1. Retirer le bouchon (B).

2. Dévisser la vis sans téte (F) avec une clé Allen de 3mm et retirer

le levier (E).

3. Enlever le capot (D).

4. Desserrer les vis (H) et retirer la cartouche complète (G).

5. Remplacer la cartouche (G) complète.

Le remontage s'effectue dans l'ordre inverse.

Attention à la position de montage

S'assurer que les joints se logent dans les emplacements prévus

dans le corps. Engager les vis (H) et les serrer alternativement et

régulièrement.

II. Inverseur, voir fig. [6]

1. Retirer le capot du couvercle (M).

2. Dévisser l'écrou (N).

3. Retirer le bouton (O) et le centreur (P).

4. Dévisser le mécanisme d'inverseur (R).

Le remontage s'effectue dans l'ordre inverse.

III. Dépose du clapet de non-retour (08 565), voir volet II.

Le remontage s'effectue dans l'ordre inverse.

IV. Nettoyage du mousseur (13 927), voir volet II.

Dévisser le mousseur et le nettoyer.

Le remontage s'effectue dans l'ordre inverse.

Pièces de rechange, voir volet II ( * = accessoires spéciaux).

Entretien

Les indications relatives à l'entretien de cette robinetterie figurent

sur la notice jointe à l'emballage.


E

Campo de aplicación

Es posíble el funcionamiento con acumuladores de presión y con

calentadores con control térmico e hidráulico. No instalar con

acumuladores sin presión (calendatores de agua sin presión).

Datos técnicos:

• Presión: mín. 0,5 bares - recomendada 1 - 5 bares

• Presión de utilización: máx. 10 bares

• Presión de verificación: 16 bares

Si la presión es superior a 5 bares, se recomienda instalar una

válvula reductora de presión en la tubería de alimentación.

Deberán evitarse las diferencias de presión importantes entre las

acometidas del agua fría y del agua caliente.

• Caudal para una presión de 3 bares:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 20 l/min. aprox.

33 569, 33 570 17 l/min. aprox.

• Temperatura

de entrada del agua caliente: máx. 80 °C

recomendada para ahorrar energía: 60 °C

Es posible incorporar una protección contra escaldaduras,

instalando un limitador de temperatura (N° de ref. 46 308).

Instalación

Purgar las tuberías.

Montaje sobre pared

Montar los racors en S y atornillar la batería, véase la página

desplegable I, fig. [1].

Montaje sobre encimera

Montar las columnas y atornillar la batería, véase la página

desplegable I, fig. [2].

Respétense para ello los esquemas acotados de la página

desplegable I.

La acometida del agua caliente deberá conectarse a la izquierda, y

la acometida del agua fría deberá conectarse a la derecha.

La parte saliente puede agrandarse 20mm con una

prolongación (07 130); véase Repuestos, página desplegable II.

Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente.

Comprobar la estanqueidad de las conexiones.

Manejo, véase la Fig. [3].

Funcionamiento del inversor automático (A), véase la Fig. [4].

Tirando de la palanca se le da salida al agua.

El agua sale en primer lugar por el caño de la bañera

Tirando del mando del inversor = se pasa de salida por el caño

de bañera a salida por la ducha

Empujando el mando del inversor = se pasa de salida por la ducha

a salida por el caño de bañera

Al cerrar el mezclador se pasa automáticamente de salida por la

ducha a salida por el caño de la bañera.

Limitador de caudal

Este monomando está equipado con una limitación de caudal.

Gracias a ello es posible una limitación individual, sin

escalonamientos del caudal.

El caudal sale de fábrica preajustado al máximo posíble.

No es recomendable aplicar la limitación de caudal en combinación

con calentadores instantáneos con control hidráulico.

Para de la puesta en servicio véase “cambio del cartucho” pto. 1 - 3,

Fig. [5] y [7].

Mantenimiento

Revisar todas las piezas, limpiarlas, sustituirlas en caso necesario

y engrasarlas con grasa especial para grifería (nº de ref. 18 012).

¡Cerrar las llaves de paso del agua fría y caliente!

I. Cambio del cartucho, véase la Fig. [5].

1. Quitar el tapón (B) haciendo palanca.

2. Con una llave macho hexagonal de 3mm, desenroscar el tornillo

prisionero (F) y quitar la palanca (E).

3. Quitar la carcasa (D) del cartucho.

4. Aflojar los tornillos (H) y quitar el cartucho (G) completo.

5. Cambiar el cartucho (G) completo.

El montaje se efectúa procediendo en orden inverso.

Respétese la posición de montaje

Hay que asegurarse de que las juntas del cartucho queden

encajadas en los alojamientos del cuerpo del monomando.

Enroscar los tornillos (H) y apretarlos alternativamente con

uniformidad.

II. Inversor, véase la fig. [6].

1. Quitar la tapa (M) haciendo palanca.

2. Desenroscar la tuerca (N).

3. Quitar el mando (O) del inversor y la carcasa (P).

4. Desenroscar el inversor (R).

El montaje se efectúa procediendo en orden inverso.

III.Quitar las válvulas antirretorno (08 565), véase la página

desplegable II.

El montaje se efectúa procediendo en orden inverso.

IV.Desenroscar y limpiar el Mousseur (13 927),

véase la página desplegable II.

El montaje se efectúa procediendo en orden inverso.

Componentes de sustitución, consulte la página plegada II

( * = accesorios especiales).

Cuidados periódicos

Las instrucciones para el cuidado de este producto pueden

consultarse en las instrucciones de conservación adjuntas.

4


5

I

Gamma di applicazioni

Funzionamento possibile con: accumulatori a pressione,

scaldaacqua istantanei a regolazione termica e idraulica. Non è

possibile l'allacciamento ad accumulatori di acqua calda a bassa

pressione (accumulatori di acqua calda a circuito aperto).

Dati tecnici:

• Pressione di flusso min 0,5 bar - raccomandata 1 - 5 bar

• Pressione di esercizio max. 10 bar

• Pressione di prova 16 bar

Per pressioni a riposo oltre 5 bar inserire un riduttore di pressione.

Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi acqua fredda e

calda.

• Portata a 3 bar di pressione di flusso:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min.

33 569, 33 570 ca. 17 l/min.

• Temperatura:

Entrata acqua: calda max. 80 °C

Raccomandata per risparmio di energia: 60 °C

Possibile protezione contro le scottature tramite montaggio di un

apposito limitatore di temperatura (numero di codice 46 308).

Installazione

Sciacquare bene le tubazioni.

Installazione a muro

Montare i raccordi e avvitare il miscelatore, v. risvolto di copertina I,

fig. [1].

Installazione bordo vasca

Montare i raccordi e avvitare il miscelatore, v. risvolto di copertina I,

fig. [2].

Servirsi dello schema con le quote di installazione sul risvolto di

copertina I.

Raccordo dell'acqua calda a sinistra, fredda a destra.

La distanza dalla parete può essere aumentata a 20mm applicando

una prolunga (07 130), vedere Pezzi di ricambio, risvolto di

copertina II.

Aprire l'entrata dell'acqua fredda e calda.

Controllare la tenuta dei raccordi.

Uso, v. fig. [3].

Controllare il funzionamento del deviatore automatico (A),

v. fig. [4].

Tirando la leva si apre l'erogazione dell'acqua. L'acqua esce

sempre verso la vasca.

Deviatore tirato = Chiusura dell'erogazione verso la vasca e

apertura dell'erogazione verso la doccia

Deviatore premuto = Chiusura dell'erogazione verso la doccia e

apertura dell'erogazione verso la vasca

Chiudendo il rubinetto, il deviatore torna automaticamente nella

posizione di flusso verso la vasca.

Limitatore di portata

Questo rubinetto è provvisto di un limitatore di portata. Il rubinetto è

dotato di un limitatore di portata per una regolazione graduale della

portata.

In fabbrica il rubinetto viene regolato sulla portata massima.

L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli

scaldabagni istantanei idraulici.

Per effettuare l'attivazione v. “Sostituzione della cartuccia” pos.

da 1 a 3, fig. [5] e [7].

Manutenzione

Controllare, pulire e ingrassare tutti i componenti con l’apposito

grasso per rubinetti (numero di codice 18 012), ed eventualmente,

sostituire quelli difettosi.

Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda!

I. Sostituzione della cartuccia, v. fig. [5].

1. Rimuovere il tappino in gomma (B).

2. Svitare il fissaggio della leva (F) con chiave a brugola da 3mm ed

estrarla (E).

3. Estrarre il cappuccetto (D).

4. Allentare le viti (H) e togliere la cartuccia (G).

5. Sostituire la cartuccia (G) completa.

Montaggio in ordine inverso.

Rispettare la corretta posizione di montaggio

Fare attenzione che le guarnizioni della cartuccia si inseriscano

negli appositi incavi. Avvitare e fissare in sequenza alternata e in

modo uniforme le viti (H).

II. Deviatore, v. fig. [6].

1. Rimuovere il cappuccio (M).

2. Svitare il dado (N).

3. Estrarre il tasto del deviatore (O) e il cappuccio (P).

4. Svitare il deviatore (R).

Montaggio in ordine inverso.

III. Smontaggio della valvola di non ritorno (08 565),

v. risvolto di copertina II.

Montaggio in ordine inverso.

IV. Svitare e pulire il mousseur (13 927), v. risvolto di copertina II.

Montaggio in ordine inverso.

Pezzi di ricambio, vedi risvolto di copertina pagina II

( * = accessori particolari).

Manutenzione

Le istruzioni per la manutenzione ordinaria del presente rubinetto

sono riportate nei fogli qui acclusi.


NL

Toepassingsgebied

Te gebruiken in combinatie met: drukboilers, thermisch en

hydraulisch gestuurde geisers. Het gebruik in combinatie met

drukloze boilers (open warmwaterboilers) is niet mogelijk!

Technische specificaties:

• Vloeistofdruk: min. 0,5 bar, aanbevolen 1 - 5 bar

• Werkdruk max. 10 bar

• Testdruk 16 bar

Bij statische drukken boven 5 bar een drukreduceerventiel

inbouwen.

Hoge drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluiting

moeten worden voorkomen!

• Opbrengst bij 3 bar vloeistofdruk:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min

33 569, 33 570 ca. 17 l/min

• Temperatuur

Warmwatertoevoer: hoogstens 80 °C

Voor de energiebesparing aanbevolen: 60 °C

Verbrandingsbescherming mogelijk door het inbouwen van een

temperatuurbegrenzer (bestelnr. 46 308).

Installatie

Leidingen doorspoelen.

Wandmontage

S-aansluitingen monteren en hierop de mengkraan schroeven; zie

uitvouwblad I, afb. [1].

Montage op staande koppelingen

Staande koppelingen monteren en hierop de mengkraan

schroeven; zie uitvouwblad I, afb. [2].

De warmwateraansluiting moet links, de koudwateraansluiting

rechts zijn.

De reikwijdte kan door middel van een verlengstuk (07 130)

met 20mm worden vergroot, zie reserveonderdelen op uitvouwbaar

blad II.

Koud- en warmwatertoever openen.

Controleer de aansluitingen op lekken.

Bediening, zie afb. [3].

Werking van de automatische omstelling (A), zie afb. [4].

Door de hendel omhoog te trekken wordt de watertoevoer

vrijgegeven.

Het water stroomt eerst uit de onderste uitgang.

Aan de omstelknop trekken = omschakeling van baduitgang op

douche-uitgang.

Op omstelknop drukken = omschakeling van doucheuitgang

op baduitgang.

Na het sluiten van de mengkraan wordt automatisch omgeschakeld

van de douche-uitgang op de baduitngang.

Hoeveelheidsbegrenzer

Dit instrument is uitgerust met een hoeveelheidsbegrenzer.

Daardoor is een traploze individuele doorstroombeperking

mogelijk.

In de fabriek is de grootst mogelijke opbrengst ingesteld.

In combinatie met hydraulische geisers is het gebruik van de

doorstromingsbegrenzer niet aan te bevelen.

Als ingebruikneming zie “Vervanging van de kardoes” punt 1 - 3,

afb. [5] en [7].

Onderhoud

Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang onderdelen

indien nodig. Vet de onderdelen met speciaal armaturenvet

(best.nr. 18 012) in.

Sluit de koud- en warmwatertoevoer af!

I. Vervanging van de kardoes, zie afb. [5].

1. Dopje (B) loswrikken.

2. Draadstift (F) met inbussleutel 3mm losschroeven en

hefboom (E) wegtrekken.

3. Dop (D) lostrekken.

4. Schroeven (H) verwijderen en cartouche (G) compleet

vervangen.

5. Vervang de complete kardoes (G).

Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.

Let op de inbouwpositie

Er dient op te worden gelet dat de dichtingen van de cartouche in

de rillen van de behuizing grijpen; schroeven (H) aanbrengen en

beurtelings gelijkmatig vastdraaien.

II. Omstelling, zie afb. [6].

1. Afdekkap (M) loswrikken.

2. Moer (N) losschroeven.

3. Omstelkknop (O) en kap (P) eraf trekken.

4. Omstelling (R) losschroeven.

Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.

III. Terugslagklep (08 565) demonteren; zie uitvouwblad II.

Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.

IV. Mousseur (13 927) losschroeven en reinigen; zie

uitvouwblad II.

Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.

Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad II

( * = speciaal toebehoren)

Verzorging

De aanwijzingen voor de reiniging van deze mengkraan vindt u in

het bijgaande onderhoudsvoorschrift.

6


7

S

Användningsområde

Drift är möjlig med: Tryckbehållare, termiskt och hydrauliskt styrda

genomströmningsberedare. Drift med lågtrycksbehållare (öppna

varmvattenberedare) är ej möjlig!

Tekniska data

• Hydrauliskt tryck: min 0,5 bar - rekommenderat 1 - 5 bar

• Arbetstryck max 10 bar

• Provningstryck 16 bar

Överstiger vilotrycket 5 bar ska en reduceringsventil installeras.

Större tryckdifferenser mellan kall- och varmvattenanslutningen

måste undvikas!

• Kapacitet vid 3 bar hydrauliskt tryck:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca 20 l/min

33 569, 33 570 ca 17 l/min

• Temperatur

Varmvatteningång: max 80 °C

Rekommendation för energibesparing: 60 °C

Genom att installera en temperaturbegränsare

(best nr 46 308) kan man skydda sig mot för hett vatten.

Installation

Skölj rörledningarna.

Väggmontering

Montera S-anslutningarna och skruva fast blandaren, se

utvikningssidan I, fig [1].

Bänkmontage

Montera bänkkopplingarna och skruva fast blandaren, se

utvikningssidan I, fig [2].

Observera måttritningarna på utvikningssidan I.

Varmvattenanslutningen måste vara på vänster sida,

kallvattenanslutningen på höger sida.

Utsprånget kan förstoras 20mm med hjälp av en förlängning

(best nr 07 130), se reservdelslistan, utvikningssida II.

Öppna kall- och varmvattentillförseln.

Kontrollera att anslutningarna är täta.

Handhavande, se fig [3].

Den automatiska omkastarens funktion (A), se fig [4].

Om man drar i spaken kommer vatten ut. Vattnet kommer alltid först

ut nertill ur karpipen.

När man drar i omkastarknappen = Omkoppling från karpip

till dusch.

När man trycker ner omkostarknappen = Omkoppling från dusch

till karpip.

Om man stänger blandaren sker en automatisk omkoppling från

dusch till badkar.

Volymbegränsning

Armaturen är utrustad med en flödesbegränsare. Därigenom är en

steglös individuell genomströmningsbegränsning möjlig.

Inställningen vid leveransen motsvarar största möjliga

genomströmning.

I kombination med hydrauliska genomströmningsberedare

rekommenderar vi att inte använda genomströmningsbegränsningen.

Armaturen tas i drift, se “Patronbyte” punkt 1 - 3, fig [5] och [7].

Underhåll

Kontrollera alla delarna, rengör dem, byt ev. ut skadade delar och

smörj dem med specialarmaturfett (best.nr. 18 012).

Stäng av kall- och varmvattentilloppet!

I. Patronbyte, se fig [5].

1. Tag ut proppen (B).

2. Skruva ut gängstiftet (F) med en innersexkantnyckel 3mm och

drag av spaken (E).

3. Drag av kåpan (D).

4. Lossa skruvarna (H) och tag bort patronen (G) komplett.

5. Byt ut patronen (G) komplett.

Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd.

Observera monteringsläget

Det är viktigt att patronens tätningar greppar i stommens gängning.

Drag åt skruvarna (H) jämnt och omväxlande.

II. Omställning, se fig [6].

1. Tag bort täckplattan (M).

2. Skruva av muttern (N).

3. Drag av omkastarknappen (O) och kåpan (P).

4. Skruva ut omkastaren (R).

Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd.

III. Backventil (08 565). Tag ut backventilen, se utvikningssidan II.

Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd.

IV. Perlator (13 927). Skruva ut och rengör perlatorn, se

utvikningssidan II.

Monteringen sker sedan i omvänd ordningsföljd.

Reservdelar, se utvikningssidan II ( * = extra tillbehör).

Skötsel

Skötseltips för denna armatur finns i den bifogade

skötselanvisningen.


DK

Anvendelsesområde

Kan anvendes i forbindelse med: trykbeholdere, termisk og

hydraulisk styrede gennemstrømningsvandvarmere. Anvendelse i

forbindelse med lavtryksbeholdere (åbne vandvarmere) er ikke

mulig!

Tekniske data:

• Tilgangstryk min. 0,5 bar - anbefalet 1 - 5 bar

• Driftstryk max. 10 bar

• Prøvetryk 16 bar

Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.

Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen bør

undgås!

• Gennemløb ved 3 bar tilgangstryk:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min.

33 569, 33 570 ca.17 l/min.

• Temperatur

Varmtvandstilgang: max. 80 °C

Anbefalet (energibesparende): 60 °C

Skoldningsbeskyttelse er mulig ved montering af en

temperaturbegrænsning (bestillingsnr. 46 308).

Installation

Rørledningerne skylles igennem.

Vægmontering

S-tilslutningerne monteres, og batteriet skrues på,

se foldeside I, ill. [1].

Standmontering

Standtilslutningerne monteres, og batteriet skrues på,

se foldeside I, ill. [2].

Bemærk derved måltegningen på foldeside I.

Det varme vand skal tilsluttes til venstre, det kolde vand til højre.

Fremspringet kan forlænges 20mm med et forlængerstykke

(07 130), se reservedele, foldeside II.

Der åbnes for koldt- og varmtvandstilførslen.

Kontroller, at tilslutningerne er tætte.

Betjening, se ill. [3].

Funktionen af den automatiske omstilling (A), se ill. [4].

Når man trækker i grebet, frigives vandtilførslen.

Vandet løber først ud ved karudløbet.

Omstillingsknappen trækkes ud = omstilling fra karudløb

til bruseudløb

Omstillingsknappen trykkes ind = omstilling fra bruseudløb

til karudløb

Når man lukker armaturet, stilles der automatisk om fra bruseudløb

til karudløb.

Mængdebegrænsning

Dette armatur er udstyret med en mængdebegrænser.

Gennemstrømningsmængden kan således begrænses trinløst og

individuelt.

Fra fabrikkens side er den størst mulige gennemstrømning indstillet.

I forbindelse med hydrauliske gennemstrømningsvandvarmere

kan brugen af gennemstrømningsbegrænsningen ikke

anbefales.

Igangsætning se “Udskiftning af patronen”punkt 1- 3, ill. [5] og [7].

Vedligeholdelse

Kontrollér alle dele, rens dem, udskift dem evt., og smør dem med

specielt armaturfedt (bestillingsnr. 18 012).

Luk for koldt- og varmtvandstilførslen!

I. Udskiftning af patronen, se ill. [5].

1. Proppen (B) løftes ud.

2. Gevindstiften (F) skrues ud med en 3mm-unbrakonøgle,

og grebet (E) trækkes af.

3. Kappen (D) trækkes af.

4. Skruerne (H) løsnes, og hele patronen (G) tages af.

5. Udskift hele patronen (G).

Monteringen foretages i omvendt rækkefølge.

Vær opmærksom på indbygningspositionen

Man skal sørge for, at patronens pakninger griber ind i husets

udfræsninger.

Skruerne (H) skrues ind og fastgøres på skift og regelmæssigt.

II. Omstilling, se ill. [6].

1. Dækkappen (M) løftes ud.

2. Møtrikken (N) skrues af.

3. Omstillingsknappen (O) og kappen (P) trækkes af.

4. Omstillingen (R) skrues ud.

Monteringen foretages i omvendt rækkefølge.

III. Kontraventilen (08 565) tages ud, se foldeside II.

Monteringen foretages i omvendt rækkefølge.

IV. Mousseuren (13 927) skrues ud og renses, se foldeside II.

Monteringen foretages i omvendt rækkefølge.

Reservedele, se foldeside II ( * = ekstratilbehør).

Pleje

Anvisningerne vedrørende vedligeholdelse af dette armatur er

anført i vedlagte vedligeholdelsesanvisning.

8


9

N

Bruksområde

Kan brukes med: Trykkmagasin, termisk og hydraulisk styrte

varmtvannsberedere. Bruk med lavtrykkmagasin (åpen

varmtvannsbereder) er ikke mulig!

Tekniske data:

• Vanntrykk: min. 0,5 bar - anbefalt 1 til 5 bar

• Driftstrykk maks. 10 bar

• Kontrolltrykk 16 bar

Ved mer enn 5 bar må reduksjonsventil monteres.Unngå større

trykkforskjeller mellom kaldt- og varmtvannstilkobling!

• Gjennomstrømning ved 3 bar strømningstrykk:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20l/min

33 569, 33 570 ca. 17l/min

• Temperatur

Varmtvannsinngang: maksimalt 80 °C

Anbefales til energiinnsparing: 60 °C

Beskyttelse mot forbrenning er mulig ved montering av en

temperaturbegrenser (best.nr. 46 308).

Installasjon

Spyl rørledningene.

Veggmontering

Monter S-koplinger og skru på batteriet, se klaffside I, bilde [1].

Stående montering

Monter stående kuplinger og skru på batteriet, se klaffside I,

bilde [2].

Vær dertil oppmerksom på måltegningene på klaffside I.

Varmtvannstilkoplingen må skje på venstre, kaldtvannstilkoplingen

på høyre side.

Avstand fra veggen kan økes med en forlengelse (07 130)

med 20mm, se reservedeler på klaffside II.

Åpne kaldt- og varmtvannstilførsel.

Kontroller tilkoplinger for tetthet.

Betjening, se bilde [3].

Funksjon av automatisk omstilling (A), se bilde [4].

Ved å trekke spaken frigis vanntilførselen.

Vannet rennet først ut ved kar-innløpet

Trekke omstillingsknapp = omkopling fra kar-innløp til

dusj-utløp

Trykke omstillingsknapp = omkopling fra dusj-utløp til

karinnløp

Når armaturen stenges bevirker dette en automatisk omkopling fra

dusjutløp til kar-innløp.

Mengdebegrensning

Armaturen har en mengdebegrensning. Dette muliggjør en trinnløs

individuell begrensning av gjennomstrømningen.

Fra fabrikkens side er den størst mulige gjennomstrømningen

forhåndsinnstilt.

I forbindelse med hydrauliske varmtvannsbeholdere kan

bruken av gjennomstrømningsbegrensning ikke anbefales.

Igangsetting, se “Utskifting av patronen” punkt 1 - 3, bilde [5] og [7].

Vedlikehold

Kontroller og rengjør alle deler, skift ut om nødvendig og smør med

spesial-armaturfett (best.nr. 18 012).

Steng kaldt- og varmtvannstilførselen!

I. Utskifting av patronen, se bilde [5].

1. Løft ut stoppepropp (B).

2. Skru ut gjengestift (F) med umbrako-nøkkel 3mm og trekk av

spak (E).

3. Trekk av hette (D).

4. Løsne skruer (H) og ta av patron (G) komplett.

5. Bytt ut hele patronen (G).

Montering i omvendt rekkefølge.

Vær oppmerksom på innbyggingsposisjon

Man må passe på at pakningene til patronengriper inn i

inndreiningene til huset. Skru inn skruer (H) og trekk jevnt til

vekselvis.

II. Omstilling, se bilde [6].

1. Løft ut dekk-kappe (M).

2. Skru ut mutter (N).

3. Trekk av omstillingsknapp (O) og kappe (P).

4. Skru ut omstilling (R).

Montering i omvendt rekkefølge.

III. Tilbakeslagsventil (08 565), tas ut se klaffside II.

Montering i omvendt rekkefølge.

IV. Mousseur-munnstykke (13 927) skrus ut og rengjøres, se

klaffside II.

Montering i omvendt rekkefølge.

Reservedeler, se klaffside II ( * = ekstratilbehør).

Ettersyn

Informasjon om pleie av denne armaturen finnes i

pleieveiledningen.


FIN

Käyttöalue

Käyttö on mahdollista painesäiliöiden sekä termisesti ja

hydraulisesti ohjattujen läpivirtauskuumentimien kanssa.

Käyttö paineettomien säiliöiden (avoimien lämmivesivaraajien)

kanssa ei ole mahdollista.

Tekniset tiedot:

• virtauspaine min. 0,5 bar - suositus 1 - 5 bar

• käyttöpaine maks. 10 bar

• koepaine 16 bar

Lepopaineen ylittäessä yli 5 baria on laitteeseen asennettava

paineenalennusventtiili.

Edellistä suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän

välillä on vältettävä!

• läpivirtaus, kun virtauspaine on 3 baaria:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 n. 20 l/min

33 569, 33 570 n. 17 l/min

• lämpötila

lämpimän veden tulo: maks. 80 °C

energian säästämiseksi suositellaan: 60 °C

Voit suojautua kuuman veden aiheuttamilta palovammoilta

asentamalla lämpötilan rajoittimen (tilausnumero 46 308).

Asennus

Vesijohdot on huuhdottava!

Seinäasennus

Asenna epäkeskoliiltimet ja ruuvaa sekoitin kiinni, ks. kääntöpuolen

sivu I, kuva [1].

Tasoasennus

Asenna tasoliittimet ja ruuvaa sekoitin kiinni, ks. kääntöpuolen

sivu I, kuva [2].

Noudata kääntöpuolen sivulla I olevia miittapiirroksia.

Lämminvesiliitännän on oltava vasemmalla, kylmän veden liitännän

oikealla puolella.

Hanaa voidaan jatkaa n. 20mm:n verran jatkokappaleella (07 130),

ks. varaosat, kääntöpuolen sivu II.

Avaa kylmän ja lämpimän veden tulot.

Tarkista liitäntöjen tiiviys.

Käyttö, ks. kuva [3].

Automaattisen vaihtimen (A) toiminta, ks. kuva [4].

Veden tulo vapautetaan vivusta nostamalla.

Vesi virtaa aluksi juoksuputkesta.

vedä vaihdin ulos = veden virtaus vaihtuu

juoksuputkesta suihkuun

paina vaihdin sisään = veden virtaus vaihtuu

suihkusta juoksuputkeen

Kun veden tulo suljetaan, vaihdin siirtyy automaattisesti

perusasentoon, jolloin vesi virtaa aina ensin ammeen juoksuputken

kautta.

Virtaaman rajoitin

Tämä laitteisto on varustettu virtaaman rajoittimella. Tämä

mahdollistaa yksilöllisen, portaattoman läpivirtauksen rajoittamisen.

Tehtaalla on säädetty suurin mahdollinen läpivirtauksen määrä.

Virtaaman rajoitinta ei suositella käytettä-väksi yhdessä

hydraulisten läpivirtauskuumentimien kanssa.

Aktivointia varten ks. "Säätöosan vaihto", kohta 1- 3, kuvat [5] ja [7].

Huolto

Tarkasta kaikki osat, puhdista ne, vaihda tarvittaessa ja rasvaa

erikoisrasvalla (tilausnumero 18 012).

Sulje kylmän ja lämpimän veden tulo!

I. Säätöosan vaihto, ks. kuva [5].

1. Nosta tulppa (B) ulos.

2. Ruuvaa kierretappi (F) ulos 3mm kuusiokoloavaimella ja vedä

vipu (E) irti.

3. Vedä suojus (D) irti.

4. Löysää ruuvit (H) ja poista koko säätöosa (G).

5. Vaihda säätöosa (G) kokonaan.

Asennus tapahtuu päivastaisessa järjestyksessä.

Huomioi osien asento

Huolehdi siitä, että säätöosan tiivisteet ulottuvat suojuksen

syvennyksiin. Kiinnitä ruuvit (H) ja kiristä ne tasaisesti

vuorotellen.

II. Vaihdin, ks. kuva [6].

1. Poista peitelaatta (M).

2. Irrota mutteri (N).

3. Vedä vaihdinnuppi (O) ja holkki (P) irti.

4. Ruuvaa vaihdin (R) irti.

Asennus tapahtuu päivastaisessa järjestyksessä.

III. Irrota takaimusuoja (08 565), ks. kääntöpuolen sivu II.

Tarkista kaikki osat, puhdista ne, vaihda tarvittaessa ja rasvaa

Grohe-erikoisrasvalla (tilaus-nro. 18 012).

Asennus tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä.

IV. Ruuvaa poresuutin (13 927) irti ja puhdista se, katso

kääntöpuolen sivu II.

Asennus tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä.

Varaosat, ks. kääntöpuolen sivu II ( * = erikoislisätarvike).

Hoito

Tämän hanan hoitoa koskevat ohjeet löydät mukana olevista hoitoohjeista.

10


PL

Zakres stosowania

Możliwość stosowania z ciśnieniowymi podgrzewaczami

pojemnościowymi wody oraz przepływowymi podgrzewaczami

wody włączanymi termicznie i ciśnieniowo. Użytkowanie z

bezciśnieniowymi podgrzewaczami wody (pracującymi w systemie

otwartym) nie jest możliwe!

Dane techniczne

• Ciśnienie przepływu min. 0,5 bar; zalecane 1 - 5 bar

• Ciśnienie robocze maks. 10 bar

• Ciśnienie kontrolne 16 bar

W przypadku ciśnienia spoczynkowego przekraczającego 5 bar

należy zabudować reduktor ciśnienia.

Należy unikać większych różnic ciśnienia pomiędzy wodą zimną i

ciepłą!

• Natężenie przepływu przy ciśnieniu

przepływu 3 bar:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ok. 20l/min

33 569, 33 570 ok. 17l/min

• temperatura

wejście wody ciepłej: maks. 80 °C

oszczędzając energię: 60 °C

Zabezpieczenie przed oparzeniem przez wmontowany

ogranicznik temperatury wody (nr zamów. 46 308).

Instalacja

Przepłukać instalację zasilającą!

Montaż w ścianie

Zamontować połączenia “S” i wkręcić baterię, patrz I.str. instrukcji,

rys. [1].

Uwzględnić rysunki wymiarowe na I. stronie instrukcji.

Montaż wspornika

Zamontować połączenia wspornika, wkręcić baterię, patrz I.str.

instrukcji, rys. [2].

Doprowadzenie wody gorącej należy podłączyć z lewej strony,

wody zimnej z prawej strony.

Wysięg można zwiększyć przy pomocy przedłużki (07 130)

o 20mm, patrz części zamienne, rozkładana strona II.

Otworzyć doprowadzenie wody zimnej i gorącej.

Skontrolować szczelność połączeń.

Obsługa, rys. [3].

Działanie zespołu automatycznego przełącznika (A), rys. [4].

Poprzez pociągnięcie dźwigni dopływ wody zostaje otwarty. Woda

płynie w kierunku do wanny.

Przycisk wyciągnąć = przestawienie wypływu z “wanna”

na “przysznic”

Przycisk wcisnąć = przestawienie wypływu z “prysznic” na

“wanna”

Zamknięcie armatury powoduje automatyczne przełączenie

przepływu wody z głowicy prysznicowej na wylewkę wannową.

11

Ograniczenie ilościowe

Bateria ta wyposażona została w ogranicznik ilości doprowadzanej

wody. Dzięki temu można bezstopniowo i indywidualnie ustawić

natężenie przepływu doprowadzanej wody.

Fabrycznie, ogranicznik ten jest nastawiony na maksymalny

możliwy przepływ.

Nie zaleca się wykorzystania funkcji ograniczenia natężenia

przepływu wody w połączeniu z przepływowymi

podgrzewaczami wody włączanymi ciśnieniowo.

Instrukcje do uruchomienia elementu patrz “wymiana głowicy”,

punkty 1 do 3, rys.[5] i [7].

Konserwacja

Sprawdzić wszystkie części, oczyścić i ewentualnie wymienić,

przesmarować specjalnym smarem do armatur (nr kat. 18 012).

Odciąć dopływ wody zimnej i gorącej!

I. Wymiana głowicy, patrz rysunek [5].

1. Wyjąć zatyczkę (B).

2. Trzpień gwintowany (F) rozluźnić przy pomocy klucza o

sześciokątnym wewnętrznym rozstawieniu 3mm, odciągnąć

dźwignię (E).

3. Zdjąć kołpak (D).

4. Śrubę (H) rozluźnić i zdjąć głowicę (G).

5. Wymienić kompl. głowicę (G).

Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.

Należy przestrzegać położenia zabudowy

Należy zwrócić uwagę, aby uszczelki głowicy były dokładnie

dopasowane do wkrętów obudowy. Śrubę (H) nałożyć i stopniowo

dokręcić.

II. Przełącznik, patrz rys. [6].

1. Górny kaptur (M) wyciągnąć.

2. Odkręcić nakrętkę (N).

3. Przełącznik (O) i kaptur (P) odciągnąć.

4. Przełącznik (R) odkręcić.

Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.

III. Wyjęcie blokady zapobiegajacej powrotnemu przeplzwowi

wody (08 565) patrz II. strona instrukcji

Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.

IV. Perlator (13 927) wykręcić i wyczyścić.

Montaż należy wykonać w odwrotnej kolejności.

Części zamienne, patrz rozkładana strona II

( * = wyposażenie specjalne).

Pielęgnacja

Wskazówki dotyczące pielęgnacji dźwigniowej baterii mieszającej

zamieszczono w dołączonej instrukcji pielęgnacji.


UAE

33 395 / 33 394 / 33 393 / 33 392 / 33 391 / 33 390

33 570 / 33 569

12


GR

Πεδίο εφαρµογής

Η λειτουργία είναι δυνατή µε συσσωρευτές πίεσης και θερµαντήρες

ροής µε θερµικό ή υδραυλικό έλεγχο. ∆εν είναι δυνατή η λειτουργία

µε συσσωρευτές που λειτουργούν χωρίς πίεση (ανοικτοί

θερµαντήρες νερού)!

Τεχνικά στοιχεία

• Πίεση ροήςελάχιστη 0,5 bar - συνιστώµενη 1 - 5 bar

• Πίεση λειτουργίας µέγιστη 10 bar

• Πίεση δοκιµής 16 bar

Πρέπει να τοποθετηθεί µια συσκευή µείωσης της πίεσης στα 5 bar.

Πρέπει να αποφεύγονται µεγαλύτερες διαφορές πίεσης µεταξύ

περιοχών κρύου και ζεστού νερού.

• Ροή µε πίεση στα 3 bar:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 περ. 20 l/min

33 569, 33 570 περ. 17 l/min

• Θερµοκρασία

Παροχή ζεστού νερού: µέγιστη 80° C

Για εξοικονόµηση ενέργειας συνιστώνται: 60° C

Με την τοποθέτηση ενός αναστολέα θερµοκρασίας (αρ.

παραγγελίας 46 308) παρέχεται προστασία.

Τοποθέτηση

Ξεπλύνετε τους σωλήνες.

Τοποθέτηση στον τοίχο

Συναρµολογήστε τις συνδέσεις S και βιδώστε τη µπαταρία. Βλ.

Ανάπτυγµα I, εικ. [1].

Οριζόντια τοποθέτηση

Συναρµολογήστε τις συνδέσεις και βιδώστε τη µπαταρία. Βλ.

Ανάπτυγµα I, εικ. [2].

∆είτε µε προσοχή τα σχέδια στο Ανάπτυγµα Ι.

Η παροχή ζεστού νερού πρέπει να είναι αριστερά, η παροχή του

κρύου νερού δεξιά.

Η προεξοχή µπορεί να µεγεθυνθεί µε µία προέκταση (07 130) για

20χιλ. Βλ. ανταλλακτικά, ανάπτυγµα IΙ.

Ανοίξτε το κρύο και το ζεστό νερό.

Ξλέγξτε τις ενωσεις για διαρρoή.

Χρήση, βλ. εικ. [3].

Λειτουργία του διανοµέα (A), βλ. εικ. [4].

Με το τράβηγµα του µοχλού ελευθερώνεται η παροχή νερού.

Το νερό βγαίνει πρώτα από την έξοδο για τη µπανιέρα.

Τραβήξτε το κουµπί αλλαγής = Αλλαγή από την έξοδο ντουζιέρας

στην έξοδο ντουζιέρας

Πατήστε το κουµπί αλλαγής = Αλλαγή από την έξοδο ντουζιέρας

στην έξοδο µπανιέρας

Με το κλείσιµο της µπαταρίας γίνεται αυτόµατη αλλαγή από την

έξοδο ντουζιέρας στην έξοδο µπανιέρας.

13

Αναστολέας ροής

Αυτή η µπαταρία είναι εξοπλισµένη µε ένα αναστολέα ποσότητας.

Ετσι παρέχεται η δυνατότητα µιας κυµαινόµενης µείωσης της ροής

νερού.

Η µέγιστη δυνατή ροή έχει ρυθµιστεί από το εργοστάσιο πριν την

αποστολή του προϊόντος.

Η χρήση αναστολέων ροής µε υδραυλικούς θερµαντήρες δεν

συνιστάται.

Για την ενεργοποίηση δείτε ''Αλλαγή του µηχαvισµoύ" Σηµείο 1 - 3

έως εικ. [5] και [7].

Συντήρηση

Ελέγξτε όλα τα εξαρτήµατα, καθαρίστε τα και, εάν χρειάζεται,

αλλάξτε τα και λιπάνετε µε το ειδικό λιπαντικό για µπαταρίες (αρ.

παραγγελίας 18 012).

Κλείστε την παροχή κρύου και ζεστού νερού!

I. Αλλαγή µηχανισµού, βλ. εικ. [5].

1. Λύστε την τάπα (Β).

2. Ξεβιδώστε τη βίδα Allen (F) χρησιµοποιώντας κλεδί Allen 3χιλ.

και τραβήξτε τον µοχλό (E).

3. Τραβήξτε το καπάκι (D).

4. Αφαιρέστε τις βίδες (H) και όλο το µηχανισµό (G).

5. Αντικαταστήστε το µηχανισµό (G) κοµπλέ.

Επανασυναρµολογήστε ακολουθώντας αντίστροφη σειρά.

Προσέξτε τη σωστή θέση τοποθέτησης

Φροντίστε να εφαρµόσουν σωστά τα λαστιχάκια του

µηχανισµού στις υποδοχές του σπειρώµατος.

Σφίξτε τις βίδες βιδώνοντάς σταυρωτά και οµοιόµορφα (H).

II. ∆ιλvoγέας. Βλ. εικ. [6].

1. Αφαιρέστε το κάλυµµα (M).

2. Ξεβιδώστε το παξιµάδι (N).

3. Τραβήξτε το κουµπί αλλαγής (O) και το καπάκι (P).

4. Ξεβιδώστε το µηχανισµό αλλαγής (R).

Επανασυναρµολογήστε ακολουθώντας αντίστροφη σειρά.

III. Αφαίρεση της βαλβίδας επιστροφής (08 565).

Βλ. Ανάπτυγµα IΙ.

Επανασυναρµολογήστε ακολουθώντας αντίστροφη σειρά.

IV. Ρυθµιζόµενο φίλτρο (13 927). Ξεβιδώστε και καθαρίστε το

φίλτρο. Βλ. Ανάπτυγµα II.

Επανασυναρµολογήστε ακολουθώντας αντίστροφη σειρά.

Ανταλλακτικά, βλ. ανάπτυγµα ΙI ( * Προαιρετικός εξοπλισµός).

Περιποίηση

Τις οδηγίες όσον αφορά την περιποίηση αυτής της µπαταρίας,

µπορείτε να τις πάρετε από τις συνηµµένες οδηγίες περιποίησης.


CZ

Rozsah použití

Provoz je možný: s tlakovými zásobníky, tepelně a hydraulicky

řízenými průtokovými ohřívači. Provoz s beztlakovými zásobníky

(otevřenými zařízeními na přípravu teplé vody) není možný!

Technické údaje

• Proudový tlak min. 0,5 barů - doporučeno 1 - 5 barů

• Provozní tlak max. 10 barů

• Zkušební tlak 16 barů

Při klidových tlacích, vyšších než 5 barů, je třeba zabudovat

redukční ventil.

Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením

studené a teplé vody!

• Průtok při proudovém tlaku 3 bary:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 cca 20 l/min

33 569, 33 570 cca 17 l/min

• Teplota

Vstup teplé vody: nejvýše 80 °C

Pro úsporu energie se doporučuje: 60 °C

Ochrana před opařením je možná zabudováním omezovače

teploty (obj. č. 46 308).

Instalace

Potrubí propláchnout.

Nástěnná montáž

Namontovat napojení S a našroubovat baterii, viz skládací strana I,

zobr. [1].

Vertikální montáž

Namontovat napojení pro vertikální montáž a našroubovat baterii,

viz skládací strana I, zobr. [2].

Dbejte při tom na kótované výkresy na skládací straně I.

Napojení teplé vody se musí provést vlevo a napojení studené vody

vpravo.

Výčnělek lze zvětšit prodloužením (07 130) o 20mm, viz náhradní

díly, skládací strana II.

Otevřít napojení teplé a studené vody.

Přezkoušet těsnost napojení.

Obsluha, viz zobr. [3].

Funkce automatického přepínání (A), viz zobr. [4].

Zatáhnutím páky se uvolňuje přítok vody.

Voda vytéká nejprve na vtoku do vany.

Zatáhnout přepínání = přepojení vtoku do vany na výtok ze

sprchy

Stlačit přepínání = přepojení vtoku ze sprchy na výtok

do vany

Zavřením armatury se výtok ze sprchy automaticky přepojí z výtoku

ze sprchy na vtok do vany.

Omezovač průtočného množství

Tato armatura je vybavena omezením průtočného množství. Tím je

umožněno plynulé omezování průtočného množství podle potřeby.

Z výroby je seřízen nejvýše možný průtok.

Ve spojení s hydraulickými průtokovými ohřívači se

nedoporučuje použití omezovače průtočného množství.

K aktivování viz "Výměna kartuše" bod 1 - 3 až zobr. [5] a [7].

Údržba

Všechny díly zkontrolovat a vyčistit, případně vyměnit a namazat

speciálním mazivem pro armatury (obj. č. 18 012).

Uzavřít přívod studené a teplé vody!

I. Výměna kartuše, viz zobr. [5].

1. Vyzvednout zátku (B).

2. Uvolnit závitkový kolík (F) 3mm vnitřním šestihranným klíčem a

sejmout páku (E).

3. Sejmout klapku (D).

4. Uvolnit šrouby (H) a sejmout kompletně kartuši (G).

5. Vyměnit kompletně kartuši (G).

Montáž se provede v obráceném pořadí.

Dbejte na montážní polohu

Je třeba dbát na to, aby těsnění kartuše zapadla do kruhových

drážek pouzdra.

Zašroubovat šrouby (H) a střídavě stejnoměrně utáhnout.

II. Přepínání, viz obr. [6].

1. Vyzvednout krycí víčko (M).

2. Odšroubovat matku (N).

3. Sejmout přesouvací tlačítko (O) a víčko (P).

4. Vyšroubovat přepinání (R).

Montáž se provede v obráceném pořadí.

III.Vyjmout zpětnou klapku (08 565), viz skládací strana II.

Montáž se provede v obráceném pořadí.

IV.Vyšroubovat a vyčistit perlátor (13 927), viz skládací strana II.

Montáž se provede v obráceném pořadí.

Náhradní díly, viz skládací strana II ( * = zvláštní příslušenství)

Údržba

Pokyny k údržbě této armatury jsou uvedeny v přiloženém návodu

k údržbě.

14


H

Felhasználási területek

Üzemeltetése nyomás alatti tartályokkal, termikusan vagy

hidraulikusan vezérelt átfolyó-rendszerű vízmelegítőkkel

lehetséges. Nyomás nélküli /átfolyó-rendszerű/ vízmelegítőkkel

nem működtethető!

Műszaki adatok

• kifolyási nyomás min. 0,5 bar, javasolt: 1 - 5 bar

• üzemi nyomás max. 10 bar

• próbanyomás: 16 bar

5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén nyomáscsökkentő

építendő be.

Kerüljük a hideg- és melegvízcsatlakozások közötti nagyobb

nyomáskülönbséget!

• átfolyás 3 bar kifolyási nyomásnál:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 kb. 20 l/perc

33 569, 33 570 kb. 17 l/perc

• vízhőmérséklet

a melegvízcsatlakozásnál: legfeljebb 80 °C

energiamegtakarítás céljából javasolt érték: 60 °C

A leforrázás elleni védelem hőfokhatároló beépítésével

(megr.sz. 46 308) lehetséges.

Szerelése

A csővezetékeket öblítsük át!

Fali szerelés

Szereljük fel az S-csatlakozókat, és csavarozzuk fel a csaptelepet,

ld. a I. kihajtható oldalon az [1] ábrát!

Álló csaptelepkénti szerelés

Szereljük fel az álló csaptelephez szükséges szerelvényeket, majd

csavarozzuk fel a csaptelepet, ld. a I. Kihajtható oldalon a [2] ábrát!

Vegyük figyelembe a méretrajzokat az I.

kihajtható oldalon! A melegvíz–csatlakozás bal, a hidegvízcsatlakozás

pedig jobb oldalon van.

A kinyúló rész hosszabbító segítségével (07 130) 20mm-rel

megnövelhető, lásd a pótalkatrészeket az II. kihajtható oldalon.

Nyissuk meg a hideg- és a melegvizet.

Ellenőrizzük a szerelvénycsatlakozások tömítettségét.

Kezelése: ld. [3] ábrát.

Vizsgálja meg az automata zuhanyváltó (A) működését, ld. [4]

ábrát.

A kar felfelé húzásával megnyitjuk a vizet. A víz először a kád

irányában kezd el folyni.

az állítógombot húzni = a víz útjának átkapcsolása

kádtöltésről zuhanyra

az állítógombot benyomni = a víz útjának átkapcsolása

zuhanyról kádtöltésre

A csaptelep elzárása automatikusan a zuhanyról a kád felé történő

átkapcsolást jelenti.

15

Mennyiségkorlátozó

Ez a csaptelep mennyiségkorlátozóval van felszerelve. Ezáltal egy

fokozatmentes átfolyómennyiség-korlátozás lehetséges.

Gyárilag a lehető legnagyobb átfolyás van beállítva.

Hidraulikusan vezérelt átfolyó-rendszerű vízmelegítő

készülékek használata esetén nem javasoljuk a

mennyiségkorlátozó alkalmazását.

A működtetéshez lásd "a betét cseréje" leírását az 1 - 3 ponttól

a [5] és [7] ábráig.

Karbantartás

Ellenőrizzék valamennyi alkatrészt, tisztítsák meg és esetleg

cseréljék ki, majd különleges csaptelep-zsírral (megr.

szám: 18 012) zsírozzák be.

Hideg- és melegvíz hozzáfolyásának lezárása !

I. A patron cseréje: ld. a [5] ábrát.

1. Emeljük ki a dugaszt (B).

2. Csavarjuk ki a hernyócsavart (F) 3mm-es hatlapfejű kulccsal, és

húzzuk le a kart (E).

3. Húzzuk le a sapkát (D).

4. Oldjuk a csavarokat (H), és vegyük ki az egész patront (G).

5. Cserélje ki a telj. patront (G).

Összeszerelése fordított sorrendben történik.

Vegye figyelembe a beépítési helyzetet

Ügyeljünk arra, hogy a patron tömítései illeszkedjenek a házba

esztergált hornyokba. Csavarjuk be a csavarokat (H) és

váltakozva húzzuk meg őket egyenletesen.

II. Átállító, ld. a [6] ábrát!

1. Emeljük ki a fedősapkát (M).

2. Csavarjuk le az anyát (N).

3. Húzzuk le az állítógombot (O) és a hüvelyt (P).

4. Csavarjuk ki az átállítót (R).

Összeszerelése fordított sorrendben történik.

III. Visszafolyásgátló (08 565) kiszerelése, ld. az II. kihajtható

oldalt!

Összeszerelés fordított sorrendben történik.

IV. Csavarjuk ki a szűrőbetétet (13 927) és tisztítsuk meg azt,

ld. az II. kihajtható oldalon!

Összeszerelése fordított sorrendben történik.

Cserealkatrészek a kihajtható II. oldalon találhatók

( * - speciális tartozékok).

Ápolás

A csaptelep ápolására vonatkozó útmutatást a mellékelt ápolási

utasítás tartalmazza.


P

Campo de utilização

A sua utilização é possível com:

• Termoacomuladores de pressão

• Esquentadores com comando térmico

• Esquentadores com comando hidraulico

Não é possível utilizar com reservatórios sem pressão.

Não é possível a sua utilização com termoacomuladores sem

pressão (aquecedores de água abertos).

Dados técnicos

• Pressão dinâmica: mín. 0,5 bar - recomendada 1 - 5 bar

• Pressão de funcionamento máx. 10 bar

• Pressão de teste 16 bar

Para respeitar os valores de ruído, deve ser montado um redutor

de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.

Devem ser evitados grandes desequilibrios de pressão entre as

ligações de água fria e quente.

• Caudal à pressão dinâmica de 3 bar:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min

33 569, 33 570 ca. 17 l/min

• Temperatura

Entrada de água quente: máximo 80 °C

Recomendada para poupar energia: 60 °C

É possível instalar uma protecção contra queimaduras montando

um limitador de temperatura (nº de encomenda 46 308).

Instalação

Purgue os canos.

Montagem na parede

Montar as ligações S,aperte a misturadora consulte o

desdebrável I, fig. [1].

Montagem no suporte

Monte as ligações do suporte e aparafuse a bateria, consulte o

desdobrável I, fig. [2].

Respeite os diagramas de dimensões no desdobrável I.

A ligação à água quente deve estar à esquerda e a ligação de água

fria à direita.

A saliência pode ser aumentada em 20mm com a

extensão (07 130), consulte desdobrável II.

Abrir a água quente e fria.

Verifique a estanqueidade das ligações.

Utilização, consulte a fig. [3].

Funcionamento do inversor automático (A), consulte a fig. [4].

O caudal de água é aberto levantando o manípulo.

A água começa a sair pela bica da banheira.

Puxar o botão de inversão = Inversão da saída da banheira

para o chuveiro

Pressionar o botão de inversão = Inversão da saída do chuveiro

para a banheira

Fechar a torneira provoca a inversão automática do chuveiro para

a banheira.

Limitador de caudal

Esta torneira vem equipada com um limitador de caudal. Assim é

possível uma redução do caudal sem escalonamento individual.

A regulação de origem foi feita para o caudal máximo.

Não é aconselhavel a utilização de regualdores de caudal com

esquentadores hidraulicos!

Para a activação consulte "Substituição do cartucho", pontos 1 - 3

a Fig. [5] e [7].

Manutenção

Verificar, limpar, eventualmente substituir todas as peças e

lubrificar com massa especial para misturadoras (n° de

encomenda 18 012).

Fechar a água fria e quente!

I. Substituição do cartucho, consulte a fig. [5].

1. Retire o tampão (B).

2. Desaparafuse o parafuso (F) com uma chave de Umbrako de

3mm e retire o manipulo (E).

3. Retire a calota (D).

4. Desaperte os parafusos (H) e retire a lig. do cartucho (G).

5. Substituir o cartucho compl. (G).

A montagem é feita por ordem inversa.

Tome atenção à posição de montagem

Tome atenção para que os "O" rings do cartucho encaixem na

rosca da misturadora. Aperte os parafusos (H) de uma forma

equilibrada e alternada.

II. Inversor, consulte a fig. [6].

1. Retire o tampão de cobertura (M).

2. Desaparafuse a porca (N).

3. Retire o botão de inversão (O) e a calota (P).

4. Desaparafuse e retire o inversor (R).

A montagem é feita por ordem inversa.

III.Retirar válvula anti-retorno (08 565), consulte o

desdobrável II.

A montagem é feita por ordem inversa.

IV.Desenroscar o emulsor (13 927), consulte o desdobrável II.

A montagem é feita por ordem inversa.

Peças sobresselentes, consulte o desdobrável II

( * = acessórios especiais).

Manutenção

As instruções para a conservação desta misturadora constam das

Instruções de conservação anexas.

16


TR

Kullanma Alanı

Basınçlı hava kaplarıyla, termik ve hidrolik kumandalı sürekli

akışlı su ısıtıcılarıyla çalıştırılabilir. Basınçsız hava kaplarıyla

(açık su ısıtıcılarıyla) çalıştırılamaz!

Teknik Özellikleri

• Akış basıncı Min. 0,5 bar - Tavsiye olunan 1 - 5 bar

• Statik basıncı Max.10 bar

• Kontrol basıncı 16 bar

5 barın üzerindeki statik basınçlarda bir basınç düşürücü

takılması

gerekmektedir. Soğuk ve sıcak su bağlantıları arasındaki

basınç

farkının yüksek olmasından kaçınılmalıdır!

• 3 bar akım basıncında akım hacmi:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, yakl. 20 L/Dak.

33 395

33 569, 33 570 yakl. 17 L/Dak.

• Sıcaklık

Sıcak su girişi Azami 80 °C

Enerji tasarrufu için tavsiye olunan 60 °C

Haşlama koruyucusu bir sıcaklık sınırlayıcısının montajı ile

mümkündür (Sip.-No. 46 308).

Montaj

Boruları temizleyin.

Duvar montajı

S-Bağlantılarını takın ve musluğu vidalayarak takın, bkz.

Katlanır kapak I, Şekil. [1].

Sabit montaj

Sabit bağlantıları takın ve musluğu takın, bkz. Katlanır kapak I,

Şekil [2].

Bunu yaparken katlanır kapak I‘deki ölçüm çizimlerine dikkat

edin.

Sıcak su bağlantısının sola ve soğuk su bağlantısının sağa

takılması gereklidir.

Çıkış, bir uzatma ile 20mm büyütülebilir, bkz. Yedek parçalar,

Katlanır kapak II, sipariş No 07 130.

Soğuk ve sıcak su vanasını açın.

Bağlantıların sızdırmazlığını kontrol edin.

Kullanma, bkz. şekil [3].

Otomatik ayarlama tuşunun fonksiyonu (A), bkz. şekil [4].

Kolu kaldırınca su akar. Su önce küvet çıkışından akar.

Divertör düğmesini çekin = Akış alt çıkıştan tepe

duşuna geçer.

Divertör düğmesine basın = Akış tepe duşundan alt çıkışa

geçer

Musluğu kapatınca su akışı otomatik olarak el duruşdan alt

çıkışa geçer.

17

Akım sınırlayıcı (Su tasarrufu)

Bu armatur bir akim sınırlayıcı tie donatılmıştır. Bununla, isteğe

bağlı olarak su akış miktarını (debi) kademesiz olarak

ayarlamak mümkündür.

Armatür fabrikada mümkün olan en fazla akıma ayarlanmıştır.

Akım sınırlayıcının hidroforlu su ısıtıcılarıyla birlikte

kullanılması tavsiye edilmez.

Çalıştırmak için bkz. "Kartuş Değiştirme" bölümü, madde 1-3,

şekil [5] ve [7].

Bakım

Bütün parçaları kontrol edin, temizleyin, gerekirse değiştirin ve

özel armatür gresi (Sip.-No. 18 012) ile gresleyin.

Soğuk ve sıcak su girişini kapatın!

I. Kartuşun değiştirilmesi, bkz. şekil [5].

1. Tapayı (B) kaldırın.

2. Dişli vidayı (F) içten alyen anahtarla 3mm gevşetin ve kolu

(E) çıkartın.

3. Kapağı (D) çıkartın.

4. Vidaları (H) gevşetin ve kartuşu (G) komple çıkartın.

5. Kartuşu (G) kpl. değiştirin.

Takmak için yukarıda belirtilen işlemin tersini uygulayın.

Montaj pozisyonuna dikkat edin

Kartuş contalarının gövde deliklerine oturmasına dikkat

edilmelidir. Vidaları (H) takın ve karşılıklı olarak aynı oranda

iyice sıkın.

II. Değiştirme, bkz. Şekil [6].

1. Kapağı (M) kaldırın.

2. Cıvatayı (N) çıkartın.

3. Divertör düğmesini (O) ve başlığı (P) çıkartın.

4. Divertörü (R) çıkartın.

Takmak için yukarıda belirtilen işlemin tersini uygulayın.

III. Çek valfini (08 565) çıkartmak: Bkz. Katlanır kapak II.

Takmak için yukarıda belirtilen işlemi tersine takip edin.

IV.Moisseur‘i (13 927) çıkartıp temizleyin, bkz. Katlanır

kapak II.

Takmak için yukarıda belirtilen işlemin tersini uygulayın.

Yedek parçalar, bkz. Katlanır kapak II ( * = Özel aksesuar).

Bakım

Bu armatürün bakımı ile ilgili gerekli açıklamalar için lütfen

birlikte verilen bakım talimatına başvurunuz.


RUS

Область применения

Эксплуатация возможна: с накопителями, работающими под

давлением, а также с проточными водонагревателями с

термическим и гидравлическим управлением. Эксплуатация с

накопителями, работающими без давления (открытые

водонагреватели), не предусмотрена!

Технические данные:

• Проточное давление, мин. 0,5 бар - рекомендуется 1 - 5 бар

• Рабочее давление, макс. 10 бар

• Испытательное давление 16 бар

Для сохранения минимального коэффициента шума при

полном давлении потока воды свыше 5 бар необходимa

установка редуктора.

Следует избегать большой разницы между давлениями

холодной и горячей воды!

• Расход при проточном давлении 3 бар:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ок. 20 л/мин.

33 569, 33 570 ок. 17 л/мин.

• Температура

На входе горячей воды: макс. 80°С

Для экономии энергии рекомендуется: 60°С

Защита от ожогов возможна благодаря встраиванию

ограничителя температуры (№ заказа 46 308).

Монтаж

Промыть трубопроводы.

Настенный монтаж

Монтировать подсоединения „S“ и прикрутить смеситель, см.

складной лист I, рис. [1].

Настольный монтаж

Монтировать настольные подсоединения и прикрутить

смеситель, см. складной лист I, рис. [2].

При этом учесть чертежи с размерами на складном листе I.

Подключение горячей воды осуществляется слева, холодной

воды - справа.

Вылет можно увеличить с помощью удлинителя (07 130)

на 20мм, см. запасные части, складной лист II.

Открыть подвод холодной и горячей воды.

Проверить герметичность элементов подключения.

Управление, см. рис. [3].

Функционирование автоматического переключателя (А),

см. рис. [4].

При вытягивании рычага на себя открывается подвод воды.

Вода поступает сначала в излив.

Вытянуть кнопку переключения = переключение с излива на

распылитель душа

Нажать на кнопку переключения = переключение с

распылителя душа на

излив ванны

При закрытии смесителя происходит автоматическое

переключение с выхода воды из распылителя душа на излив

ванны.

Ограничитель расхода

Настоящая арматура оснащена устройством регулирования

расхода. Тем самым возможно индивидуальное плавное

регулирование расхода.

На заводе-изготовителе установлен максимальный уровень

расхода.

Ограничитель расхода не рекомендуется использовать в

системе с гидравлическими проточными

водонагревателями.

Для активирования см. „Смена картриджа“, от пункта 1 - 3, по

рис. [5] и [7].

Техническое обслуживание

Все детали проверить, очистить, при необходимости заменить и

смазать специальной смазкой для арматуры (№

артикула: 18 012).

Перекрыть подачу холодной и горячей воды!

I. Замена картриджа, см. рис. [5].

1. Вынуть пробку (B).

2. Ослабить резьбовой штифт (F) при помощи шестигранного

ключа на 3мм. и снять рычаг (E).

3. Снять колпачок (D).

4. Винты (H) ослабить и снять весь картридж (G).

5. Заменить картридж (G) в cбope.

Монтаж производится в обратном порядке.

Соблюдать правильность монтажа

Следует проследить за тем, чтобы уплотнения картриджа

вошли в выточки корпуса.

Ввернуть винты (H) и поочередно равномерно затянуть.

II. Переключатель, см. рис. [6].

1. Снять колпачок (M).

2. Открутить гайку (N).

3. Снять кнопку переключения (O) и колпачок (P).

4. Вывернуть переключатель (R).

Монтаж производится в обратной последовательности.

III.Снятие предохранителя обратного потока воды (08 565),

смотри на складном листе II.

Монтаж производится в обратной последовательности.

IV.Аэратор (13 927) вывернуть и прочистить,

см. складной лист II.

Монтаж производится в обратной последовательности.

Запасные части, см. складной лист II

( * = специальные принадлежности).

Уход

Указания по уходу за данным однорычаговым смесителем

приведены в прилагаемом руководстве по уходу.

18


SK

Obmedzovač množstva

Táto armatúra je vybavená obmedzovačom prietokového

Oblast’ použitia

množstva. Tým je možné plynulé obmedzovanie prietokového

Prevádzka je možná s: tlakovými zásobníkmi, tepelne a hydraulicky

riadenými prietokovými ohrievačmi. Prevádzka s beztlakovými

zásobníkmi (otvorené ohrievače vody) nie je možná!

množstva podľa potreby.

Od výroby je nastavený maximálny prietok.

Neodporúčame nasadenie obmedzovača prietoku v spojení s

hydraulickým prietokovým ohrievačom.

Pre aktiváciu pozri "Výmena kartuší" bod 1 -3, až obr. [5] a [7].

Technické údaje

• Hydraulický tlak min. 0.5 bar - odporúčaný 1 - 5 bar

Údržba

• Prevádzkový tlak max. 10 bar

• Skúšobný tlak 16 bar

Pri kľudovom tlaku nad 5 bar zabudujte redukčný ventil. Vyhýbajte

sa vyšším tlakovým rozdielom medzi prípojkou teplej a studenej

Všetky diely skontrolovat’, očistit’, prípadne vymenit’ a namazat’

špeciálnym tukom na armatúry (obj. č. 18 012).

vody!

• Prietok pri hydraulickom tlaku 3 bar:

Uzavriet’ prívod studenej a teplej vody!

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 cca. 20 l/min I. Výmena kartuší, pozri obr. [5].

33 569, 33 570 cca. 17 l/min

• Teplota

1. Vybrat’ zátku (B).

Vstup teplej vody: najviac 80 °C 2. Uvolnit’ závitového červíka (F) 3mm imbusovým kľúčom a

Na ušetrenie energie odporúčame: 60 °C stiahnut’ páku (E).

Ochranu proti opareniu je možné zabezpečit’ namontovaním

obmedzovača teploty (obj. čís. 46 308).

3. Stiahnut’ krytku (D).

4. Uvoľnit’ skrutky (H) a odobrat’ kompletné kartuše (G).

5. Vymenit’ kompletné kartušu (G).

Inštalácia

Montáž nasleduje v opačnom poradí.

Rúrky premyt’.

Montáž na stenu

Namontovat’ prípojky S a naskrutkovat’ batérie, pozri stranu I,

obr. [1].

Pevná montáž

Namontovat’ pevné prípojky a naskrutkovat’ batérie, pozri stranu I,

obr. [2].

Všimnite si pritom rozmerové nákresy na strane I.

Prípojka teplej vody musí byt’ vľavo a prípojka studenej vody

vpravo.

Vyloženie môže byt’ zväčšené s predlžením (07 130) o 20mm, pozri

náhradné diely, strana II.

Otvorit’ prípojky studenej a teplej vody.

Preskúšat’ tesnost’ prípojok.

Obsluha, pozri obr. [3].

Funkcia automatického prepínania (A), pozri obr. [4].

Zdvihnutím páky sa uvoľní prítok vody.

Voda vystúpi von najskôr z vaňového výtoku.

Zdvihnút’ prestavovací gombík = prestavenie vaňového výtoku

na sprchovací výtok

Stlačit’ prestavovací gombík = prestavenie sprchovacieho

výtoku na vaňový výtok

Zavretie armatúry spôsobí automatické prestavenie sprchovacieho

výtoku na vaňový výtok.

19

Dodržovat’ montážnu polohu

Dôležité je dbat’ na to, aby tesnenia kartuší zapadli do drážok

domčeka. Naskrutkovat’ skrutky (H) a rovnomerne striedavo ich

dotiahnut’.

II. Prestavenie, pozri obr. [6].

1. Vybrat’ uzatváraciu krytku (M).

2. Odskrutkovat’ matku (N).

3. Stiahnut’ prestavovací gombík (O) a krytku (P).

4. Vyskrutkovat’ prestavovač (R).

Montáž nasleduje v opačnom poradí.

III. Vybrat’ obmedzovač spätného toku (08 565), pozri stranu II.

Montáž nasleduje v opačnom poradí.

IV. Vyskrutkovat’ a vyčistit’ speňovač (13 927), pozri stranu II.

Montáž nasleduje v opačnom poradí.

Náhradné diely, pozri stranu II ( * = zvláštne príslušenstvo).

Údržba

Pokyny na údržbu tohto jednorukého zmiešavača, si prosím,

vyberte z priloženého návodu na ošetrovanie.


SLO

Področje uporabe

Delovanje je možno z: tlačnimi akumulatorji, termičnimi in

hidravličnimi pretočnimi grelniki. Delovanje ni mogoče z netlačnimi

akumulatorji (odprti grelniki vode).

Tehnični podatki:

• Delovni tlak: najmanj 0,5 bar - priporočljivo 1 - 5 bar

• Največji dovoljeni tlak 10 bar

• Preizkusni tlak 16 bar

Kadar tlak v mirovanju presega 5 bar, je potrebno vgraditi reducirni

ventil.

Višje razlike v tlaku med priključkom hladne in tople vode je treba

preprečiti!

• Pretok pri pretočnem tlaku 3 bar:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 cca. 20 l/min

33 569, 33 570

• Temperatura

cca. 17 l/min

Dotok tople vode: maks. 80 °C

Za prihranek energije se priporoča: 60 °C

Zaščito pred oparinami lahko zagotovite tako, da vgradite

omejevalnik temperature (glej točko Nadomestni deli, zložljiva

stran II, št. naročila: 46 308)

Vgradnja

Izperite cevovod.

Montaža na steno

Namestite priključke S in privijte baterijo, glej zložljivo stran I, slika [1].

Stoječa montaža

Montirajte stoječe priključke in privijte baterijo, glej stran I, sliko [2].

Glejte risbe na zložljivi strani I.

Priključek tople vode mora potekati levo, priključek hladne vode

desno.

Doseg lahko s podaljškom (07 130) povečate za 20mm, glej

Nadomestni deli, zložljiva stran II.

Odprite dotok hladne in tople vode.

Preverite tesnjenje priključkov.

Upravljanje, glej sliko [3].

Funkcija samodejnega preklopa (A), glej sliko [4].

Z dvigom vzvoda odprite dotok vode.

Voda priteče najprej iz dotoka v kad.

Izvlecite preklopni nastavek = preklop z dotoka v kad na

dotok v prho

Pritisnite na preklopni nastavek = preklop z dotoka v prho na

dotok v kad.

Ko zaprete armaturo, pride do samodejnega preklopa z dotoka v

prho na dotok v kad.

Omejevalnik količine

Baterija je opremljena z omejevalnikom količine. Zato je mogoča

stopenjska, individualna omejitev količine pretoka.

Tovarniška nastavitev zagotavlja največji pretok.

V povezavi s hidravličnimi pretočnimi grelniki se omejevanja

količine pretoka ne priporoča.

Za aktiviranje glej ”Zamenjava doze”, točka 1 do 3, sliki [5] in [7].

Servisiranje

Vse dele preglejte, očistite, po potrebi zamenjajte in namastite

s posebno mastjo za armature (št. Artikla 18 012).

Zaprite dotok hladne in tople vode!

I. Menjava doze, glej sliko [5].

1. Zatič (B) izvlecite.

2. Navojni zatič (F) izvijte s 3mm imbus ključem in snemite ročico (E).

3. Snemite kapico (D).

4. Vijake (H) odvijte in snemite dozo (G).

5. Dozo (G) zamenjajte.

Sestavite v obratnem vrstnem redu.

Pazite na ujemanje navojev

Paziti morate, da se tesnila doze oprimejo navojev ohišja. Privijte

vijake (H) in jih jih izmenično enakomerno pritegnite.

II. Preklopni del, glej sliko [6].

1. Dvignite kapico (M).

2. Odvijte matico (N).

3. Snemite preklopni nastavek (O) in kapico (P).

4. Izvijte preklopni del (R).

Sestavite v obratnem vrstnem redu.

III. Protipovratne ventile (08 565) izvlecite, glej zložljivo stran II.

Sestavite v obratnem vrstnem redu.

IV. Izvijte razpršilec (13 927) in očistite ga, glej zložljivo stran II.

Sestavite v obratnem vrstnem redu.

Za nadomestne dele, glej zložljivo stran II (* = posebna oprema).

Vzdrževanje

Navodila za vzdrževanje priložena.

20


HR

Područje primjene

Može se koristiti sa: Tlačnim spremnicima, termički i hidraulički

upravljanim protočnim grijačima vode. Korištenje s bestlačnim

spremnicima (otvorenim grijačima vode) nije moguće!

Tehnički podaci:

• Hidraulički tlak: min. 0,5 bara – preporuča se 1 - 5 bara

• Radni tlak maksimalno 10 bara

• Ispitajući tlak 16 bara

Ako tlak mirovanja iznosi više od 5 bara, onda se treba ugraditi

jedan reduktor tlaka

Potrebno je izbjegavati veće razlike u tlakovima između priključaka

za hladnu i toplu vodu!

• Protok kod hidrauličnog tlaka od 3 bara:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca. 20 l/min

33 569, 33 570

• Temperatura

ca. 17 l/min

dovod tople vode: najviše 80 °C

Preporučena maks. polazna temperatura

(ušteda energije): 60 °C

Moguća je zaštita od opeklina parom, ugradnjom graničnika

temperature (pogledajte rezervne dijelove, preklopna strana II,

šifra proizvoda: 46 308)

Ugradnja

Isperite cjevovode.

Montaža na zid

Montirati S-priključke i pričvrstiti baterije, pogledajte preklopljenu

stranu I, sl [1].

Stojeća montaža

Montirati stajaće priključke i pričvrstiti baterije, pogledajte

preklopljenu stranu I, sl. [2].

Pridržavajte se crteža s mjerama na preklopljenoj strani I.

Priključak hladne vode mora biti lijevo, a priključak tople vode desno.

Istak se može povećati za 20mm, pomoću produžetka (07 130),

pogledajte rezervne dijelove, preklopljena strana II.

Otvoriti dovod hladne i tople vode.

Provjerite zabrtvljenost spojeva.

Rukovanje, pogledajte sl. [3].

21

Graničnik količine

Ova armatura je opremljena graničnikom količine. Na taj način je

omogućeno individualno ograničavanje količine protoka.

Tvornički je namještena maksimalna količina protoka.

Ako se radi o hidrauličkim protočnim grijačima vode, ne

preporučuje se ograničavanje količine vode.

Za aktiviranje pogledajte "Izmjenu kartuše” točka 1 do 3, sl. [5] i [7].

Održavanje

Sve dijelove provjerite, očistite, te po potrebi zamijenite i podmažite

specijalnom mašću za armature (oznaka za narudžbu: 18 012).

Zatvorite dovod hladne i tople vode!

I. Izmjena kartuše, pogledajte sl. [5].

1. Izvući čep (B).

2. Zatik s navojem (F) odvrnuti sa imbusom od 3mm i skinuti

polugu (E).

3. Skinuti kapu (D).

4. Odvrnuti vijke (H) i kartušu (G) kpl. skinuti.

5. Kartušu (G) kpl. izmjeniti.

Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.

Pazite na točno mjesto ugradnje

Treba se paziti na to, da brtvila kartuše zahvaćaju u utore kučišta.

Vijke (H) uvrnuti i naizmjence ravnomjerno čvrsto privući.

II. Pretvarač, pogledajte sl. [6].

1. Izvući pokrovnu kapu (M).

2. Odvrnuti maticu (N).

3. Skinuti ručicu preusmjerivača (O) i kapu (P).

4. Odvrnuti pretvarač (R).

Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.

III. Izvaditi vakuumsku/protustrujnu sklopku (08 565),

pogledajte preklopljenu stranu II.

Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.

IV. Odvijte perlator (13 927) i očistite ga (pogledajte preklopljenu

stranu II).

Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.

Rezervni dijelovi, pogledajte preklopljenu stranu II ( * = Posebni

Funkcija automatskog pretvarača (A), pogledajte sl. [4].

rezervni dijelovi).

Povlačenjem ručice otvara se dovod vode.

Voda najprije izlazi kroz ispust u kadu.

Povucite pretvarač = Prebacivanje s ispusta u kadu na ispust kroz tuš

Pritisnite pretvarač = Prebacivanje s ispusta kroz tuš na ispust u kadu Njega

Zatvaranjem armature ispust kroz tuš automatski se preusmjerava Napomene koje se odnose na njegovanje ove armature mogu se

na ispust u kadu.

pronaći u priloženoj uputi.


BG

Област на приложение

Възможна е експлоатация с: хидроакумулатори и с проточни

водонагреватели с термично и хидравлично управление.

Експлоатация с безнапорни резервоари (отворени

водонагреватели) не е възможна!

Технически данни:

• Налягане на водната струя: мин. 0,5 бара –

препоръчва се 1 - 5 бара

• Работно налягане макс. 10 бара

• Изпитвателно налягане: 16 бара

При статични налягания над 5 бара е необходимо вграждане на

редуктор на налягането

Да се избягват големи разлики между наляганията във

водопроводите на студената и топлата вода!

• Поток при хидравлично налягане 3 бара:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 прибл. 20 л/мин.

33 569, 33 570

• Температура

прибл. 17 л/мин.

На топлата вода при входа: макс. 80 °C

Препоръчва се за икономия на енергия: 60 °C

Възможно е предпазване от изгаряне с вряла вода чрез

вграждане на ограничител на температурата (виж Резервни

части, стр. II, Кат.№ 46 308)

Монтаж

Промийте тръбопроводите.

Монтаж на стена

Монтирайте връзките S и завинтете батерията, виж стр. I, фиг. [1].

Стоящ монтаж

Монтирайте стоящите връзки и завинтете батерията, виж стр. I,

фиг. [2].

Спазвайте мащабните чертежи на стр.I.

Връзката за топлата вода трябва да е от лявата страна, а за

студената – от дясната.

С помощта на удължител (07 130) изстъпът може да се увеличи

с 20мм, виж Резервни части, стр. II.

Пуснете подаването на студена и топла вода.

Проверете връзките за теч.

Управление, виж фиг. [3].

Функция на автоматичното превключване (A), виж фиг. [4].

Чрез повдигане на ръкохватката се пуска водата.

Водата потича първо от чучура за ваната.

Издърпване на бутона за превключване= Превключване от

ваната към душа

Натискане на бутона за превключване = Превключване от

душа към чучура за

ваната

Затварянето на арматурата води до автоматично

превключване от душа към ваната.

Ограничител на потока на водата

Тази арматура е снабдена с ограничител на потока. С негова

помощ може да се извършва плавно, индивидуално

ограничаване на потока.

В завода е извършена предварителна настройка на

максимално възможния поток.

Не се препоръчва използването на ограничител на потока

в съчетание с проточни водонагреватели.

За активирането виж ”Подмяна на картуша” точка 1 до 3, фиг. [5]

и [7].

Техническо обслужване; поддръжка

Проверете всички части, почистете ги, ако е необходимо,

подменете ги и ги смажете със специална грес за арматура

(Кат.№ 18 012).

Прекъснете подаването на студена и топла вода!

I. Подмяна на картуша, виж фиг. [5].

1. Свалете тапичката (B).

2. Развинтете щифта с резба (F) с вътрешен шестостенен

ключ 3мм и извадете лоста (E).

3. Извадете капачката (D).

4. Развинтете винтовете (H) и свалете картуша (G) изцяло.

5. Подменете картуша (G) изцяло.

Монтажът се извършва в обратна последователност.

Спазвайте реда на сглобяване.

Уплътнителите на картуша трябва да влязат в определените

гнезда на тялото. Завинтете (H) винтовете и ги затегнете

равномерно.

II. Превключване, виж фиг. [6].

1. Повдигнете защитната капачка (M).

2. Развинтете гайката (N).

3. Изтеглете копчето за превключване (O) и капачката (P).

4. Развинтете превключването (R).

Монтажът се извършва в обратна последователност.

III. Извадете спирателния клапан за обратния поток (08 565),

виж стр. II.

Монтажът се извършва в обратна последователност.

IV. Развинтване и почистване на успокоителя (13 927), виж

страница II.

Монтажът се извършва в обратна последователност.

Резервни части, виж страница II ( * = Специални части).

Поддръжка

Указания за поддръжка на тази арматура можете да намерите

в приложените инструкции за поддръжка.

22


EST

Kasutusala

Võib kasutada ühendatuna survestatud soojussalvestitega,

termiliselt ja hüdrauliliselt reguleeritud läbivooluboileritega.

Ei ole võimalik kasutada koos survevaba boileriga!

Tehnilised andmed

• Veesurve min. 0,5 baari - soovituslik 1 - 5 baari

• Surve töörežiimis maksimaalselt 10 baari

• Testimissurve 16 baari

Kui segisti staatiline surve on üle 5 baari, tuleb paigaldada

survealal daja.

Vältige suuri surveerinevusi külma- ja kuumaveetorust siseneva

vee vahel!

• Läbivool 3-baarise veesurve korral

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 ca 20 l/min

33 569, 33 570

• Temperatuur

ca 17 l/min

Siseneva kuuma vee temperatuur maks. 80 °C

Soovituslik temperatuur energiasäästuks 60 °C

Temperatuuri piiraja paigaldamine kaitseb liiga kuuma veega

põletada saamise eest (vt. Tagavaraosad lk. II, tellimisnumber

46 308)

Paigaldamine

Teostage torustiku montaažijärgne pesu.

Seinale paigaldamine

Paigaldage liidesed ja kruvige külge segisti, vt. lk. I, joonis [1].

Vertikaalne paigaldamine

Paigaldage standardliidesed ja kruvige külge segisti, vt. lk. I,

joonis [2].

Järgige lk. I asuvaid tehnilisi jooniseid.

Kuumaveeühendus peab olema vasakul, külmaveeühendus

paremal.

Segisti ulatust saab pikenduse (07 130) abil 20mm võrra

suurendada, vt. Tagavaraosad, lk. II.

Avage külma ja kuuma vee juurdevool.

Kontrollige ühenduskohti lekete suhtes.

Kasutamine, vt. joonis [3].

Automaatse ümberlülituse (A) funktsioonid, vt. joonis [4].

Pange segisti kokku tagasi, tehes eespool nimetatud toimingud

vastupidises järjekorras.

Kangi tõstes avaneb vee juurdevool.

Kõigepealt voolab vesi vanni.

Tagavaraosad, vt. lk. II ( * = Eriosad).

Tõstke ümberlülitusnuppu = vesi suundub vannitilast dušivoolikusse

Vajutage ümberlülitusnupule = vesi suundub dušivoolikust vannitilasse

Segisti sulgemine suunab veevoolu automaatselt dušivoolikust

Hooldamine

vannitilasse.

Hooldusjuhised on kirjeldatud segistiga kaasasolevas instruktsioonis.

23

Voolumäära piiraja

Käesolev segisti on varustatud voolumäära piirajaga. See

võimaldab vee läbivoolu vastavalt vajadusele sujuvalt piirata.

Segisti tarnel on see tehase poolt reguleeritud suurimale

võimalikule veevoolu määrale.

Voolumäära piirajat ei ole soovitatav kasutada ühendatuna

survestatud läbivooluboileriga.

Aktiveerimiseks vaata ”Keraamilise sisu vahetus” punkt 1 kuni 3,

joonised [5] ja [7].

Tehniline hooldus

Kõik osad tuleb kontrollida, puhastada, vajadusel asendada ja

määrida spetsiaalse segistimäärdega (tellimisnumber 18 012).

Sulgege külma ja kuuma vee juurdevool!

I. Keraamilise sisu vahetus, vt. joonis [5].

1. Eemaldage kork (B).

2. Keerake 3mm kuuskantvõtme abil välja seadekruvi (F) ja

eemaldage kang (E).

3. Eemaldage keraamilise sisu kate (D).

4. Keerake lahti kruvid (H) ja võtke välja kogu keraamiline sisu (G).

5. Vahetage välja kogu keraamiline sisu (G).

Pange segisti kokku tagasi, tehes eespool nimetatud toimingud

vastupidises järjekorras.

Pidage kinni kokkuseadmise korrast

Segisti kokkumonteerimisel tuleb jälgida, et keraamilise sisu

tihendid asetseksid vastavates korpuse süvendites! Paigaldage

kruvid (H) ja kruvige need vaheldumisi ühtlaselt keerates kinni.

II. Ümberlülitus, vt. joonis [6].

1. Eemaldage kate (M).

2. Kruvige ära mutter (N).

3. Eemaldage ümberlülitusnupp (O) ja kate (P).

4. Keerake välja ümberlülitus (R).

Pange segisti kokku tagasi, tehes eespool nimetatud toimingud

vastupidises järjekorras.

III. Eemaldage tagasivooluklapp (08 565), vt. lk. II.

Pange segisti kokku tagasi, tehes eespool nimetatud toimingud

vastupidises järjekorras.

IV. Kruvige välja ja puhastage aeraator (13 927), vt. lk. II.


LV

Pielietojums

Var izmantot, pievienojot pie hidroakumulatoriem, termiski un

hidrauliski regulējamiem caurteces ūdens sildītājiem. Izmantošana

ar akumulatoriem bez spiediena nav iespējama!

Tehniskie dati:

• Hidrauliskais spiediens: minimālais 0,5 bāri / ieteicams 1 - 5 bāri

• Spiediens darba režīmā maksimāli 10 bāri

• Kontrolspiediens: 16 bāri

Ja pilnais spiediens ir augstāks par 5 bāriem, jāiebūvē reduktors.

Siltā un aukstā ūdens caurulēs jāizvairās no lielas spiediena

starpības!

• Plūsma pie 3 bāru hidrauliskā spiediena:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 aptuveni 20 l/min

33 569, 33 570

• Temperatūra

aptuveni 17 l/min

Ieplūstošā siltā ūdens temperatūra: maksimāli 80 °C

Ieteicamā temperatūra enerģijas taupīšanai: 60 °C

Iebūvējot temperatūras ierobežotāju – var nodrošināties pret

applaucēšanos (skatīt uz salokāmās lapas II sadaļu ”Rezerves

daļas”, pasūtīšanas Nr. 46 308)

Uzstādīšana

Izskalot cauruļvadus!

Montāža uz sienas

Montēt S-pieslēgumus un pieskrūvēt maisītāju, skatīt uz salokāmās

lapas I attēlu [1].

Montāža uz pamatnes

Montēt galda pieslēgumus un pieskrūvēt maisītāju, skatīt uz

salokāmās lapas I attēlu [2].

Lūdzam ievērot gabarītrasējumus, skatīt salokāmo lapu I.

Silto ūdeni nepieciešams pieslēgt pa kreisi, auksto ūdeni – pa labi.

Izvirzījuma daļu var palielināt ar pagarinājumu (07 130) par 20mm,

skatīt uz salokāmās laps II sadaļu “Rezerves daļas”.

Atvērt aukstā un siltā ūdens padevi.

Pārbaudīt sūces savienojuma vietās.

Apkalpošana, skatīt attēlu [3].

Automātiskā pārslēga (A) darbība, skatīt attēlu [4].

Ja velk sviru, sākas ūdens pievade.

Vispirms ūdens sāk plūst no vannas armatūras.

Ja velk pārslēga pogu = vannas ieplūde pārslēdzas uz

dušas izplūdi

Ja pārslēga pogu nospiež = dušas izplūde pārslēdzas uz

vannas ieplūdi

Pārtraucot ūdens padevi, dušas izplūde automātiski pārslēdzas uz

vannas ieplūdi.

Patēriņa ierobežotājs

Šī armatūra ir apgādāta ar patēriņa ierobežotāju. Ar tā palīdzību var

panākt pakāpenisku, individuālu patēriņa ierobežojumu.

Sākotnēji rūpnīcā uzstādīts maksimāli iespējamais patēriņš.

Nav ieteicams ierobežot patēriņu, ja tiek izmantots hidrauliski

regulējams caurteces ūdens sildītājs.

Aktivizēšana, skatīt sadaļas ”Patronas nomaiņa” 1. – 3. punktu,

attēlus [5] un [7].

Tehniskā apkope

Pārbaudiet visas detaļas, notīriet tās, nepieciešamības gadījumā

nomainiet un ieziediet ar speciālo armatūras ziedi

(pasūtīšanas Nr. 18 012).

Noslēdziet aukstā un siltā ūdens padevi!

I. Patronas nomaiņa, skatīt attēlu [5].

1. Izņemt aizbāzni (B).

2. Sprostskrūvi (F) izskrūvēt ar 3mm muciņas atslēgu un noņemt

sviru (E).

3. Noņemt vāciņu (D).

4. Atbrīvot skrūves (H) un noņemt visu patronu (G).

5. Nomainīt visu patronu (G).

Salikšanu veikt apgrieztā secībā.

Ievērot iebūvēšanas stāvokli!

Pārliecināties, ka patronas blīvgredzeni korpusā ir labi ievietoti un

pieguļ. Aizskrūvēt skrūves (H), tās pārmaiņus vienmērīgi

pievelkot.

II. Pārslēgs, skatīt attēlu [6].

1. Noņemt noseguzliku (M).

2. Noskrūvēt uzgriezni (N).

3. Noņemt pārslēga pogu (O) un uzliku (P).

4. Pārslēgu (R) izskrūvēt.

Salikšanu veikt apgrieztā secībā.

III. Atpakaļplūsmas aiztura (08 565) noņemšana, skatīt salokāmo

lapu II.

Salikšanu veikt apgrieztā secībā.

IV. Aeratora (13 927) izskrūvēšana un tīrīšana, skatīt salokāmo

lapu II.

Salikšanu veikt apgrieztā secībā.

Rezerves daļas, skatīt salokāmo lapu II ( * = Speciālie piederumi).

Apkope

Norādījumus šīs armatūras kopšanai jūs atradīsiet pievienotajā

apkopes instrukcijā.

24


LT

Naudojimo sritys

Galima eksploatuoti su slėginiais vandens kaupikliais, termiškai ir

hidrauliškai reguliuojamais tekančio vandens šildytuvais. Netinka

naudoti su beslėgiais vandens kaupikliais (atvirais vandens

šildytuvais)!

Techniniai duomenys:

• Vandens slėgis: min. 0,5 baro - rekomenduojama 1 - 5 barai

• Darbinis slėgis maks. 10 barų

• Bandomasis slėgis 16 barų

Jei statinis spaudimas didesnis kaip 5 barai, reikia įstatyti slėgio

reduktorių.

Stenkitės, kad nesusidarytų didelis šalto ir karšto vandens slėgių

skirtumas!

• Prataka esant 3 barų vandens slėgiui:

33 390, 33 391, 33 392, 33 393, 33 394, 33 395 apie 20 l/min

33 569, 33 570 apie 17 l/min

• Temperatūra

Įtekančio karšto vandens temperatūra: maks. 80 °C

Rekomenduojama temperatūra taupant energiją: 60 °C

Įmontavus temperatūros ribotuvą galima apsisaugoti nuo

nusiplikinimo karštu vandeniu (žr. II atlenkiamame puslapyje

pavaizduotas atsargines dalis, užsakymo Nr. 46 308)

Įrengimas

Gerai praplaukite vamzdžius!

Tvirtinimas prie sienos

Sumontuokite S formos ekscentrikus ir prisukite maišytuvą, žr. I

atlenkiamą puslapį, [1] pav.

Tvirtinimas prie stovo

Sumontuokite stovo prijungimus ir prisukite maišytuvą, žr. I

atlenkiamą puslapį, [2] pav.

Montuokite vadovaudamiesi brėžiniais I atlenkiamame puslapyje.

Prijungimas prie karšto vandens kairėje, o prie šalto – dešinėje

pusėje.

Pailginimo (07 130) pagalba maišytuvo išsikišimą galima

padidinti 20mm, žr. II atlenkiamame puslapyje pavaizduotas

atsargines dalis.

Atsukite šaltą ir karštą vandenį.

Patikrinkite, ar per sujungimo vietas neteka vanduo.

Naudojimo taisyklės, žr. [3] pav.

25

Vandens srovės ribotuvas

Vandens maišytuve yra įmontuotas vandens srovės ribotuvas,

leidžiantis individualiai ir tolydžiai reguliuoti vandens kiekį.

Gamykloje nustatoma didžiausia galima vandens prataka.

Sujungiant su hidrauliniu tekančio vandens šildytuvu

nerekomenduojama naudoti vandens srovės ribotuvo.

Funkcijos aktyvacija, žr. skyrelio ”Įdėklo pakeitimas” 1 – 3 punktus, [5]

ir [7] pav.

Techninis aptarnavimas

Būtina patikrinti, nuvalyti detales, prireikus jas pakeisti ir sutepti

specialiu maišytuvo tepalu (užsakymo Nr. 18 012).

Užsukie šaltą ir karštą vandenį!

I. Įdėklo pakeitimas, žr. [5] pav.

1. Atskirkite aklidangtį (B).

2. Šešiabriauniu raktu (3mm) atsukite srieginį kaištį (F) ir nuimkite

svirtį (E).

3. Nusukite gaubtelį (D).

4. Atsukite varžtus (H) ir nuimkite sukomplektuotą įdėklą (G).

5. Pakeiskite sukomplektuotą įdėklą (G).

Montuokite atvirkščia tvarka.

Laikykitės montavimo padėties.

Montuojant maišytuvą reikia žiūrėti, kad įdėklo tarpinės būtų

atitinkamuose korpuso grioveliuose. Įsukite ir tolygiai priveržkite

varžtus (H), juos užsukdami pakaitomis.

II. Perjungiklis, žr. [6] pav.

1. Atskirkite dangtelį (M).

2. Atsukite veržlę (N).

3. Nuimkite perjungimo mygtuką (O) ir gaubtelį (P).

4. Išsukite perjungiklį (R).

Montuokite atvirkščia tvarka.

III. Kaip išimti atbulinį vožtuvą (08 565), žr. II atlenkiamą puslapį.

Montuokite atvirkščia tvarka.

IV. Išsukite ir išvalykite purkštuką (13 927), žr. II atlenkiamą

puslapį.

Kaip veikia automatinis perjungiklis (A), žr. [4] pav.

Pakėlus svirtį į viršų pradeda tekėti vanduo.

Montuokite atvirkščia tvarka.

Iš pradžių vanduo teka į vonią.

Patraukus perjungimo mygtuką = išjungiamas vandens nutekėjimas

į vonią ir įjungiamas dušas

Atsarginės dalys, žr. II atlenkiamą puslapį (* = specialūs priedai).

Paspaudus perjungimo mygtuką = išjungiamas dušas ir įjungiamas

vandens nutekėjimas į vonią

Išjungus maišytuvą automatiškai išjungiamas dušas ir įjungiamas

Priežiūra

vandens nutekėjimas į vonią.

Maišytuvo priežiūros nurodymai pateikti instrukcijos priede.

More magazines by this user
Similar magazines