Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Come si è tradotto Leopardi in tedesco nell'Ottocento - Provincia di ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
EMILIO BONFATTI<br />
COME SI È TRADOTTO LEOPARDI IN TEDESCO<br />
NELL’OTTOCENTO<br />
Il quadro che Bonaventura Zumb<strong>in</strong>i traccia nel 1873 sulle pag<strong>in</strong>e<br />
della “Nuova Antologia” circa la presenza <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Germania<br />
non <strong>si</strong> può certo def<strong>in</strong>ire molto confortante: proprio <strong>in</strong> quel<br />
paese “sì potente e glorioso”, constata il critico con sorpresa, <strong>si</strong> stenta<br />
a trovare uno stu<strong>di</strong>o serio sul poeta <strong>di</strong> Recanati. Ma ciò che più<br />
colpisce Zumb<strong>in</strong>i <strong>è</strong> il fatto che da un’attenzione per <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong><br />
orig<strong>in</strong>e autentica, ancorché settoriale (i suoi stu<strong>di</strong> filologici), non <strong>si</strong><br />
<strong>si</strong>a sviluppato f<strong>in</strong>o al presente un serio <strong>in</strong>teresse comples<strong>si</strong>vo che<br />
tenesse conto <strong>in</strong><strong>si</strong>eme del filologo e del poeta, dello scrittore <strong>in</strong> ver<strong>si</strong><br />
e del prosatore, come ci <strong>si</strong> poteva coerentemente aspettare <strong>in</strong> base<br />
ad alcuni presupposti; al punto che nella storia <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Germania<br />
sarebbe lecito <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guere due epoche <strong>di</strong>verse per impegno e<br />
qualità, una <strong>in</strong>iziale, ricca <strong>di</strong> valide premesse, e una seconda ancora<br />
<strong>in</strong> corso e abbastanza deludente. Il primo periodo<br />
<strong>è</strong> bello e glorioso per la storia del <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> e della nostra coltura; ed <strong>è</strong> più<br />
bello ancora del tempo che segue e <strong>in</strong> cui egli <strong>è</strong> stu<strong>di</strong>ato <strong>di</strong> propo<strong>si</strong>to perché<br />
nel primo periodo, se quel sommo <strong>in</strong>gegno non fu conosciuto nel suo<br />
<strong>in</strong>tero fu però <strong>in</strong> alcune parti compreso <strong>in</strong> tutta la sua grandezza; il che<br />
non so se <strong>si</strong> possa <strong>di</strong>re del secondo. [...] Dirò che questi tedeschi ultimi, al<br />
contrario de’ primi, non <strong>si</strong> occupano della dottr<strong>in</strong>a filologica del nostro<br />
poeta; <strong>in</strong>vece ne stu<strong>di</strong>ano la filosofia, l’arte, il dolore: i lati ignoti o mal<br />
noti a quelli. 1<br />
1<br />
B. ZUMBINI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> presso i Tedeschi, “Nuova Antologia <strong>di</strong> scienze, lettere e arti”,<br />
a. VIII, vol. XXII (1873), pp. 61-81 (alle pp. 65-66). La fortuna <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Germania<br />
viene <strong>di</strong>chiarata scarsa ancora nel 1938 da Achille RADAELLI nella sua rassegna: <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> e la<br />
Germania, apparsa <strong>in</strong> Stu<strong>di</strong> su <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, Livorno 1938, pp. 95-173. <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> nella critica<br />
tedesca e nelle traduzioni tedesche <strong>è</strong> oggetto della te<strong>si</strong> <strong>di</strong> E. CAMINATI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> der<br />
deutschen Kritik, Fribourg 1949. Importanti stu<strong>di</strong> sul doppio versante “la cultura tedesca <strong>in</strong><br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong>” e “<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> nella cultura tedesca” sono contenuti <strong>in</strong> H.L. SCHEEL - M. LENTZEN<br />
(hrsg.), Giacomo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, Rezeption - Interpretation - Perspektiven, Tüb<strong>in</strong>gen 1990. Una<br />
panoramica sulla prima ricezione <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Germania <strong>è</strong> stata tracciata da Rudolf BAEHR:<br />
77
In verità una perio<strong>di</strong>zzazione del genere, che sembra puntare il<br />
<strong>di</strong>to contro un progres<strong>si</strong>vo calo <strong>di</strong> <strong>in</strong>teresse, viene <strong>in</strong> buona parte<br />
contraddetta dagli apprezzamenti non proprio lu<strong>si</strong>nghieri che lo stesso<br />
Zumb<strong>in</strong>i formula esplicitamente sugli estimatori della prima ora,<br />
os<strong>si</strong>a su coloro che a vario titolo avevano <strong>in</strong>trodotto oppure pubblicizzato<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Germania: dal Niebuhr al de S<strong>in</strong>ner, dal Witte<br />
al Reumont. Non a caso il solo <strong>tedesco</strong> che, conoscendo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong><br />
vita, avrebbe saputo comprenderne la reale grandezza – August von<br />
Pláten – <strong>è</strong> stato un poeta, perché solo ai poeti <strong>è</strong> dato esprimere il<br />
dolore universale e <strong>di</strong> riflesso comprender<strong>si</strong> vicendevolmente. Solo<br />
anime <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> poeti come Goethe e Byron possono far<strong>si</strong> centro del<br />
mondo e riflettere <strong>in</strong> sé la realtà del mondo:<br />
E il nostro poeta appartiene al piccol numero <strong>di</strong> tali anime; e ci va annoverato<br />
almeno con tanta ragione, con quanta gli storici della letteratura tedesca<br />
ci annoverano l’Hölderl<strong>in</strong>, il Kleist, il Lenau e l’He<strong>in</strong>e, maggiore <strong>di</strong><br />
tutti questi, e il solo che meritava d’esser collocato sì alto. 2<br />
Anziché partire da questo dato essenziale, e qu<strong>in</strong><strong>di</strong> chieder<strong>si</strong><br />
anzitutto <strong>in</strong> che cosa con<strong>si</strong>sta <strong>in</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> “la creazione della fanta<strong>si</strong>a,<br />
il pregio sovrano dell’arte” 3 , <strong>si</strong> <strong>è</strong> preferito de<strong>di</strong>car<strong>si</strong> allo p<strong>si</strong>cologismo<br />
e al biografismo, <strong>si</strong> <strong>è</strong> voluto cio<strong>è</strong> <strong>in</strong>terpretare il poeta non<br />
sulla base dei suoi ver<strong>si</strong> ma guardando all’uomo, e <strong>in</strong> tal modo <strong>si</strong> <strong>è</strong><br />
prodotta molta confu<strong>si</strong>one: <strong>è</strong> stata frenata una critica più sen<strong>si</strong>bile al<br />
valore letterario e nello stesso tempo <strong>si</strong> <strong>è</strong> fatto perdere ‘il bandolo’ a<br />
quella propriamente p<strong>si</strong>cologica e biografica. Il bersaglio <strong>di</strong> Zumb<strong>in</strong>i<br />
<strong>è</strong> soprattutto Alfred von Reumont che nei suoi Beiträge zur Italienischen<br />
Geschichte (1853) aveva sparso sulla figura <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> elogi<br />
e bia<strong>si</strong>mi con l’arbitrarietà <strong>di</strong> un moralismo pronto a revocargli la<br />
fama <strong>di</strong> poeta vero e a posporlo non solo a Hölderl<strong>in</strong> (per l’assenza<br />
dell’elemento greco così ra<strong>di</strong>oso <strong>in</strong> quest’ultimo), ma anche a Platen<br />
per colpa <strong>di</strong> un pes<strong>si</strong>mismo cupo, <strong>in</strong>troverso e sterile 4 . Per non parlare<br />
del dualismo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Manzoni che Reumont imposta e risolve<br />
Die Anfäge der <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Rezeption <strong>in</strong> Deutschland, <strong>in</strong> F.-R. HAUSMANN (hrsg.), «Italien <strong>in</strong> Germanien».<br />
Deutsche Italien-Rezeption von 1750-1850. [Akten...], Tüb<strong>in</strong>gen 1996, pp. 318-332.<br />
2<br />
B. ZUMBINI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> presso i Tedeschi, cit., p. 69.<br />
3<br />
Ivi, p. 74<br />
4<br />
Beiträge zur Italienischen Geschichte von A. VON REUMONT, 2. Bd., Berl<strong>in</strong> 1853,<br />
pp. 357-450 (alle pp. 367 e 441).<br />
78
a favore <strong>di</strong> quest’ultimo con l’avallo della religione e delle con<strong>di</strong>zioni<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>viduali. Si sa che <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> ha fortemente reagito a questa <strong>in</strong>terpretazione;<br />
del tutto <strong>in</strong> <strong>si</strong>ntonia con lui, Zumb<strong>in</strong>i conclude laconicamente:<br />
“È il dolore universale semplicis<strong>si</strong>mamente spiegato col<br />
<strong>di</strong>fetto del pane” 5 .<br />
Poiché Reumont appartiene alla cerchia dei tedeschi che avevano<br />
<strong>in</strong>contrato <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>di</strong> persona (per la preci<strong>si</strong>one nel 1831 a Firenze),<br />
c’<strong>è</strong> da chieder<strong>si</strong> che cosa resti, dopo una tale requi<strong>si</strong>toria<br />
contro la sua critica, della presunta superiorità del primo periodo<br />
sul secondo. E tuttavia, nonostante le non poche riserve espresse,<br />
Zumb<strong>in</strong>i cont<strong>in</strong>ua a tener fede al suo schema se non altro perché nel<br />
co<strong>si</strong>ddetto ‘secondo’ periodo, o periodo filosofico, l’<strong>in</strong>fluenza <strong>di</strong><br />
Schopenhauer sarebbe stata tanto mas<strong>si</strong>ccia quanto negativa per la<br />
lirica:<br />
Così lo Schopenhauer cercando da per tutto testimonianze alla sua teoria<br />
della nullità della vita, e raccoltene da scrittori <strong>di</strong> tutti i tempi e pae<strong>si</strong>,<br />
conchiude che nessuno trattò quell’argomento con tanta profon<strong>di</strong>tà <strong>di</strong><br />
concetti e varietà <strong>di</strong> forme, come il <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, che <strong>di</strong>letta sempre e non<br />
te<strong>di</strong>a giammai. Elogio ecces<strong>si</strong>vo, perché non <strong>si</strong> può negare che <strong>in</strong> lui non<br />
manch<strong>in</strong>o le ripetizioni e la monotonia. Certo poi il <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>è</strong> con<strong>si</strong>derato<br />
<strong>in</strong> ogni modo degno <strong>di</strong> lui e messo nel posto che gli compete tra i gran<strong>di</strong><br />
rappresentanti del dolore universale; e non <strong>è</strong> più profanato con que’ gretti<br />
criterii che non vanno <strong>di</strong> là dalle con<strong>di</strong>zioni private dell’<strong>in</strong><strong>di</strong>viduo. Ma la<br />
vera grandezza <strong>di</strong> lui non con<strong>si</strong>ste già nella profon<strong>di</strong>tà de’ suoi concetti, sì<br />
nell’arte onde sono trasformati; <strong>è</strong> sommo non il filosofo, ma il poeta. E<br />
come tale, lo Schopenhauer non lo guardò; non era suo compito, e forse<br />
non l’avrebbe saputo. 6<br />
Uno sguardo alle lettere che Schopenhauer scrive al suo allievo<br />
Edmund von Doß, cui va il merito <strong>di</strong> avere segnalato <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> al<br />
maestro proprio mentre veniva allestita la seconda e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Die<br />
Welt als Wille und Vorstellung, rafforza la te<strong>si</strong> <strong>di</strong> Zumb<strong>in</strong>i sul piano<br />
personale: il filosofo ammira le Operette Morali ma non mostra alcuna<br />
spiccata sen<strong>si</strong>bilità per le poe<strong>si</strong>e <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> 7 . Pur senza <strong>di</strong>sporre<br />
5<br />
B. ZUMBINI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> presso i Tedeschi, cit., p. 66. La conclu<strong>si</strong>one <strong>di</strong> Reumont <strong>è</strong> che<br />
sarebbe stata “prem<strong>in</strong>entemente la sua propria <strong>in</strong>felicità” a fare approdare <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> alla sua<br />
filosofia della <strong>di</strong>sperazione (Beiträge zur Italienischen Geschichte, cit., p. 410).<br />
6<br />
B. ZUMBINI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> presso i Tedeschi, art. cit., pp. 72-73.<br />
7<br />
Schopenhauer-Briefe. Sammlung meist ungedruckter oder schwer zugänglicher Briefe<br />
von, an und über Schopenhauer, hrsg. von L. Schemann, Leipzig 1893, pp. 301 sgg. La prefe-<br />
79
<strong>di</strong> questo dato, Zumb<strong>in</strong>i ravvisa proprio nelle traduzioni posteriori<br />
al 1860 il documento sul quale verificare se il filtro del filosofo abbia<br />
segnato reali progres<strong>si</strong> nella conoscenza della lirica; e sarà <strong>in</strong> particolare<br />
quella <strong>di</strong> Gustav Brandes a <strong>di</strong>mostrare che nonostante i suoi<br />
<strong>in</strong>dubbi pregi l’ade<strong>si</strong>one del traduttore a Schopenhauer non lo preserva<br />
ancora da gravi fra<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>menti del testo 8 . L’attenzione per il<br />
concetto filosofico non avrebbe <strong>in</strong>somma promosso una migliore<br />
<strong>in</strong>terpretazione della parola poetica.<br />
Che a partire dal 1860 la filosofia <strong>di</strong> Schopenhauer <strong>si</strong>a term<strong>in</strong>e<br />
<strong>di</strong> confronto ormai impresc<strong>in</strong><strong>di</strong>bile per chiunque <strong>si</strong> occupi <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong><br />
<strong>è</strong> qualcosa <strong>di</strong> cui ci <strong>si</strong> rende generalmente conto <strong>in</strong> Germania:<br />
proprio nel 1860 lo constata ad es. Adolf Wolf nel suo repertorio <strong>di</strong><br />
letteratura italiana peraltro pressoché esclu<strong>si</strong>vamente compilativo 9 .<br />
Ed <strong>è</strong> fuori dubbio che un tale <strong>di</strong>ffuso <strong>in</strong>teresse abbia accelerato <strong>in</strong><br />
modo sen<strong>si</strong>bile il ritmo delle traduzioni <strong>in</strong>tegrali dei Canti: a <strong>di</strong>stanza<br />
<strong>di</strong> due soli anni (1866-1869) ne appaiono due senza pregiu<strong>di</strong>care<br />
l’uscita <strong>di</strong> una terza, nel 1878, che resterà <strong>in</strong>contrastata per tutta<br />
l’ultima parte del secolo. Qualcosa del genere <strong>è</strong> impensabile per l’epoca<br />
anteriore al 1860 che vanta una sola traduzione dell’e<strong>di</strong>zione parziale<br />
dei Canti (Firenze 1831). Dovevano <strong>in</strong>somma trascorrere qua<strong>si</strong><br />
altri trent’anni perché li <strong>si</strong> riproponesse, ormai secondo l’e<strong>di</strong>zione<br />
completa del 1845.<br />
Ad apertura del volumetto molto raro, dal titolo Gesänge des<br />
Grafen Giacomo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> nach der <strong>in</strong> Florenz 1831 erschienenen<br />
Ausgabe 10 , <strong>si</strong> apprende subito che la traduzione <strong>è</strong> stata sollecitata da<br />
Karl Witte il quale ha fornito anche l’orig<strong>in</strong>ale. L’idea animatrice<br />
renza accordata dal filosofo alle Operette Morali risulta bene dalla sua lettera del 14 marzo<br />
1858 a von Doß e viene riba<strong>di</strong>ta il 1 marzo 1859 (pp. 313 e 317). In quest’ultima Schopenhauer<br />
esulta per l’uscita del famoso saggio <strong>di</strong> De Sanctis su Schopenhauer e <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> (“Rivista<br />
italiana”, 1858) che egli notoriamente fra<strong>in</strong>tende del tutto a suo vantaggio. Una ricostruzione<br />
<strong>di</strong> questa vicenda, che <strong>si</strong> conclude con l’assunzione <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> nel secondo vol. <strong>di</strong> Die<br />
Welt als Wille und Vorstellung (nuova rist. del 1859), <strong>in</strong> E. GRISEBACH, Schopenhauer.<br />
Geschichte se<strong>in</strong>es Lebens, Berl<strong>in</strong> 1897, p. 253.<br />
8<br />
B. ZUMBINI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> presso i Tedeschi, cit., p. 77. La traduzione <strong>di</strong> Brandes non<br />
sarebbe “guari migliore delle precedenti”.<br />
9<br />
A. WOLF, Die Italiänische National-Literatur <strong>in</strong> ihren geschichtlichen Entwickelungen<br />
von 13ten bis zum 19ten Jahrhundert, Berl<strong>in</strong> 1860, p. 609.<br />
10 Leipzig: F.A. Brockhaus, 1837. In seguito abbreviato con G cui segue il numero<br />
della pag<strong>in</strong>a.<br />
80
isale dunque all’illustre dantista (1800-1883) che aveva conosciuto<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> durante le sue frequentazioni al Gab<strong>in</strong>etto Viesseux agli<br />
<strong>in</strong>izi degli anni Trenta 11 . Se altre personalità del mondo <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua<br />
tedesca, allora <strong>di</strong> casa <strong>in</strong> Italia, hanno reso noto il <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> filologo<br />
ed eru<strong>di</strong>to, Witte ha avuto il merito <strong>di</strong> <strong>di</strong>vulgare prestis<strong>si</strong>mo anche i<br />
Canti affidandoli alle cure <strong>di</strong> Karl Ludwig Kannegiesser (1781-1864),<br />
già suo collaboratore <strong>in</strong> una grande impresa come la traduzione delle<br />
Rime <strong>di</strong> Dante uscite nel 1827 e traduttore <strong>in</strong> proprio della Div<strong>in</strong>a<br />
Comme<strong>di</strong>a 12 . Esperienze impegnative e <strong>di</strong> grande mole, che però<br />
non hanno reso più agevole il camm<strong>in</strong>o verso <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> a quella figura<br />
<strong>di</strong> pubblicista e traduttore poliglotta che, <strong>si</strong>a pure a livello <strong>di</strong>vulgativo<br />
e con risultati <strong>in</strong>contestabilmente modesti, conferma il detto<br />
<strong>di</strong> Novalis secondo cui tradurre sarebbe un precipuo tratto nazionale<br />
<strong>tedesco</strong> 13 . Del suo modo <strong>di</strong> rapportar<strong>si</strong> alle letterature e delle <strong>di</strong>fficoltà<br />
<strong>in</strong>contrate nel testo italiano Kannegiesser non fa mistero nella<br />
sua de<strong>di</strong>ca a Witte da Breslavia (<strong>di</strong>cembre 1836): traducendo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong><br />
subito dopo il poema <strong>in</strong> ver<strong>si</strong> Konrad Wallenrod del polacco<br />
Adam Mickiewicz, <strong>è</strong> <strong>in</strong>dotto a sottol<strong>in</strong>eare il comune “ardente amore<br />
per la patria” malgrado le <strong>di</strong>fferenze. Differenze <strong>in</strong><strong>di</strong>scutibili che<br />
però non segnano alcun primato, perché se il polacco ha una fanta<strong>si</strong>a<br />
ricca, l’italiano ha profon<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> sentimento ed <strong>è</strong> <strong>in</strong>superabile nel<br />
comporre i suoi i<strong>di</strong>lli, specie i più brevi (“se<strong>in</strong>e kle<strong>in</strong>ern Gemälde,<br />
zumal <strong>di</strong> kle<strong>in</strong>sten”). Kannegiesser ammette <strong>di</strong> provare un debole<br />
per il mal<strong>in</strong>conico <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, soprattutto da quando egli stesso ha<br />
subito una grave per<strong>di</strong>ta, ma altrettanto apertamente <strong>di</strong>chiara ecces<strong>si</strong>va<br />
la mal<strong>in</strong>conia dei suoi ver<strong>si</strong>. Tutte queste note risultano comunque<br />
secondarie rispetto a una confes<strong>si</strong>one <strong>di</strong> carattere traduttivo:<br />
11 Su Witte stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> Dante, cfr. G. FOLENA, La filologia dantesca <strong>di</strong> Carlo Witte, <strong>in</strong><br />
Dante e la cultura tedesca, Convegno <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> Danteschi, a cura <strong>di</strong> L. LAZZARONI, Padova<br />
1967, pp. 111-139. Sull’<strong>in</strong>contro <strong>di</strong> Witte con <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> a Firenze cfr. anche E. CAMINATI,<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> und <strong>di</strong>e deutsche Kritik, cit., pp. 38-40.<br />
12 Uscita con commento nel 1809-1821. Su Kannegiesser cfr. “Allgeme<strong>in</strong>e Deutsche<br />
Biographie”, 15. Bd. (1882), pp. 78-79 (la voce <strong>è</strong> <strong>di</strong> Hermann Palm). Questa traduzione<br />
della Div<strong>in</strong>a Comme<strong>di</strong>a <strong>è</strong> giu<strong>di</strong>cata “me<strong>di</strong>ocre” da Folena (La filologia dantesca <strong>di</strong> Carlo<br />
Witte, cit., p. 128, n. 21. Qui, a p. 126, anche un cenno alla collaborazione <strong>di</strong> Kannegiesser<br />
e Witte relativa all’ed. tedesca delle Rime <strong>di</strong> Dante).<br />
13 Cfr. la lettera <strong>di</strong> Novalis a A.W. Schlegel del 30 novembre 1797: NOVALIS, Werke,<br />
Tagebücher, Briefe F. von Hardenbergs, Bd 1: Das <strong>di</strong>chterische Werk, Tagebücher und Briefe,<br />
hrsg. von R. Samuel, Darmstadt 1999, p. 648.<br />
81
Dem Uebersetzer bietet der Italiener gewiß eben so viele Schwierigkeiten<br />
wie der Pole, schon durch <strong>di</strong>e Form mehrerer se<strong>in</strong>er Ge<strong>di</strong>chte, namentlich<br />
der Kanzonen. In e<strong>in</strong>igen Stellen ist mir sogar der S<strong>in</strong>n nicht ganz klar<br />
geworden; <strong>in</strong> andern habe ich bei der Bemühung, dem Gedanken <strong>di</strong>eselbe<br />
E<strong>in</strong>kleidung wiederzugeben, mir selbst nicht genügt. 14<br />
Kannegiesser non nasconde i suoi limiti nel campo della metrica<br />
e della stilistica, oltre alle <strong>di</strong>fficoltà che ha <strong>in</strong>contrato nella retta compren<strong>si</strong>one<br />
del testo. Né <strong>si</strong> tratta <strong>di</strong> un eccesso <strong>di</strong> modestia perché <strong>in</strong><br />
effetti le carenze <strong>di</strong> questo primo tentativo risultano abbastanza chiare<br />
a ogni m<strong>in</strong>imo confronto con l’orig<strong>in</strong>ale. Si stenta ad es. a raccapezzar<strong>si</strong><br />
nella resa degli <strong>in</strong>trecci altamente retorici della canzone Ueber<br />
e<strong>in</strong> Denkmal von Dante (Sopra il monumento <strong>di</strong> Dante), ma talvolta<br />
fa <strong>di</strong>fetto al traduttore anche la conoscenza <strong>di</strong> un les<strong>si</strong>co più puntuale<br />
e più usuale <strong>in</strong> un ambito elegiaco: Kannegiesser, nel Sogno,<br />
non solo ignora il <strong>si</strong>gnificato <strong>di</strong> “s’ad<strong>di</strong>manda” <strong>di</strong> v. 48 (<strong>di</strong> qui “Ach,<br />
was ist’s, das, ach, / Der Tod begehrt?”, G, 70), egli stravolge altresì<br />
“d’amore / favilla alcuna, o <strong>di</strong> pietà” (vv. 61-62) perché il suo giovane<br />
confida che nel cuore dell’amata mentre viveva <strong>si</strong> <strong>si</strong>a accesa almeno<br />
la “pietà” per lui, se non l’amore 15 ; nel Canto Notturno <strong>di</strong> un<br />
pastore errante dell’A<strong>si</strong>a i vv. 55-56, “Se la vita <strong>è</strong> sventura / perché da<br />
noi <strong>si</strong> dura?”, mutano, per il fra<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> “<strong>si</strong> dura”, <strong>in</strong> “Wenn<br />
Leben Unglück ist / Muß es so grausam se<strong>in</strong>?” (G, 110); analogamente<br />
il “sembiante” <strong>di</strong> v. 66 viene confuso con la generale parvenza,<br />
“all <strong>di</strong>eser Sche<strong>in</strong>” (G, 111). Nel tradurre A Silvia Kannegiesser<br />
<strong>è</strong> tanto <strong>di</strong>stratto da non <strong>di</strong>st<strong>in</strong>guere “vero” da “verno”, per cui rende<br />
“all’apparir del vero” <strong>di</strong> v. 60 per mezzo <strong>di</strong> “Sobald der W<strong>in</strong>ter<br />
kam” (G, 99), probabilmente sotto l’<strong>in</strong>flusso del precedente “Tu<br />
14 G, Introduzione a Me<strong>in</strong> theure: “Di certo l’italiano procura al traduttore tante <strong>di</strong>fficoltà<br />
quante ne procura il polacco già a partire dalla forma <strong>di</strong> svariate sue poe<strong>si</strong>e, <strong>in</strong> particolare<br />
delle canzoni. In alcuni pas<strong>si</strong> perf<strong>in</strong>o il senso non mi <strong>si</strong> <strong>è</strong> chiarito appieno; <strong>in</strong> altri,<br />
sforzandomi <strong>di</strong> ridare al pen<strong>si</strong>ero lo stesso rivestimento, sono rimasto <strong>in</strong>sod<strong>di</strong>sfatto”.<br />
15 G, 20-21. Si può supporre che Kannegiesser <strong>si</strong>a stato <strong>in</strong>fluenzato nella traduzione<br />
del Sogno da quella apparsa già nel 1832 sulla rivista “Hesperus” che recita al passo <strong>in</strong><br />
questione: “...sprich, – schon red’ ich nimmer / Von Liebe – doch ob Mitleid <strong>di</strong>r im Busen /<br />
Zum glückversto’ßnen Liebenden gekeimt / Als du noch lebtest?”. “Hesperus”, Encyclopä<strong>di</strong>sche<br />
Zeitschrift für gebildete Leser, Stuttgart und Tüb<strong>in</strong>gen 1832, p. 228. Qui <strong>è</strong><br />
<strong>in</strong>vece esatta la traduzione <strong>di</strong> “s’ad<strong>di</strong>manda” (“Weh, was ist das D<strong>in</strong>g / Das Tod genannt<br />
wird?”, ibid.). Il traduttore sarebbe da <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare nel redattore del giornale, Friedrich Notter,<br />
cfr. E. CAMINATI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> und <strong>di</strong>e deutsche Kritik, cit., p. 33. Cfr. anche R. BAEHR, Die Anfäge<br />
der <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Rezeption <strong>in</strong> Deutschland, cit., p. 323.<br />
82
pria che l’erbe <strong>in</strong>ari<strong>di</strong>sse il verno” (“Du, eh der W<strong>in</strong>ter noch das<br />
Gras entfärbte”, v. 40, G, 98): <strong>di</strong>strazione che peraltro non tutti i<br />
traduttori succes<strong>si</strong>vi avrebbero corretto. Sarebbe forse troppo aspettar<strong>si</strong><br />
la corretta compren<strong>si</strong>one del v. 7 dell’Inf<strong>in</strong>ito, vero banco <strong>di</strong><br />
prova per ogni traduttore f<strong>in</strong>o a oggi, e <strong>in</strong>fatti leggiamo: “daß e<strong>in</strong><br />
Weilchen / doch Das Herz nicht bebt” (G, 63). Va <strong>in</strong>vece riconosciuta<br />
a Kannegiesser la giusta lettura dell’“avviva” che conclude<br />
Nelle nozze della sorella Paol<strong>in</strong>a (Bei der Hochzeit der Schwester<br />
Paol<strong>in</strong>a, G, 31); per averlo svisato come congiuntivo bene augurante,<br />
Brandes avrebbe suscitato il rimprovero <strong>di</strong> Zumb<strong>in</strong>i 16 .<br />
A parte i numero<strong>si</strong> errori ben circoscrivibili tutta la traduzione<br />
<strong>di</strong> Kannegiesser <strong>è</strong> priva <strong>di</strong> una strategia precisa. Ci <strong>si</strong> chiede ad es.<br />
perché l’aggettivo “hold”, che comunque <strong>in</strong><strong>si</strong>eme a “holdselig” <strong>è</strong><br />
qui ben presente, non entri anche nell’<strong>in</strong>cipit delle Ricordanze<br />
(Er<strong>in</strong>nerungen) dove a “Bärgestirn”, non documentato dalla tra<strong>di</strong>zione,<br />
<strong>si</strong> aggiunge un “munter” <strong>in</strong> un’<strong>in</strong>vocazione al <strong>si</strong>ngolare (“Du<br />
muntres Bärgestirn”) che però non regge a lungo e già qualche verso<br />
dopo <strong>si</strong> riconverte al plurale (“euer Anblick”, G, 100). E sorprende<br />
che per “natio borgo selvaggio” la tra<strong>di</strong>zione poetica tedesca<br />
non suggerisca a Kannegiesser null’altro che “Flecken” per costruire<br />
un composto ancora più peregr<strong>in</strong>o trasformato<strong>si</strong> per <strong>di</strong> più<br />
da selvaggio <strong>in</strong> boscoso: “Im waldgen Heimathsflecken”. Lo stesso<br />
<strong>di</strong>ca<strong>si</strong> per “<strong>di</strong>ese böse Rotte” (“lo stuol de’ malevoli”, v. 40), espres<strong>si</strong>one<br />
più <strong>di</strong> casa nel <strong>tedesco</strong> protomoderno che <strong>in</strong> quello tardo o<br />
post-romantico (G, 101-2).<br />
Un altro tratto stilistico presente sì nel testo, ma non utilizzato<br />
con l’ampiezza che gli sarebbe stato consentito, <strong>è</strong> il composto <strong>di</strong><br />
aggettivi per lo più <strong>in</strong> po<strong>si</strong>zione attributiva, ad es. “kriegübermannt”<br />
e “keuschbescheiden” (G, 7 – “prostrato <strong>in</strong> guerra”, “vereconda<br />
fama” – All’Italia).<br />
Sarebbe tuttavia poca cosa analizzare il testo <strong>di</strong> Kannegiesser<br />
unicamente per raccogliere errori e registrare <strong>in</strong>sufficienze; esso <strong>si</strong><br />
presta piuttosto a constatare le <strong>di</strong>fficoltà che il primo impatto con il<br />
16 B. ZUMBINI, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> presso i Tedeschi, cit., p. 78. Ma l’errata <strong>in</strong>terpretazione re<strong>si</strong>ste<br />
ancora nel Novecento, cfr. G. LEOPARDI, Canti e Frammenti. Gesänge und Fragmente.<br />
Italienisch-Deutsch, übersetzt von H. Endrulat, hrsg. von H. ENDRULAT und G.A. SCHWALB,<br />
Stuttgart 1990, pp. 48-49.<br />
83
testo <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> ha rappresentato anche per un lettore <strong>tedesco</strong> <strong>di</strong><br />
cultura ed esperienza l<strong>in</strong>guistica superiori alla me<strong>di</strong>a e non certo<br />
alle prime armi nell’arte del tradurre. Solo così <strong>si</strong> può fare una verifica<br />
del giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> Zumb<strong>in</strong>i e ricondurlo a term<strong>in</strong>i più certi. Le molte<br />
debolezze non debbono a ogni modo far <strong>di</strong>menticare che Kannegiesser<br />
ha proposto anche soluzioni accolte dai suoi successori per<br />
<strong>in</strong>tero o <strong>in</strong> parte, e proprio l’Inf<strong>in</strong>ito fornisce un esempio <strong>si</strong>gnificativo<br />
al riguardo: l’ultimo verso, “Und süß ist’s mir <strong>in</strong> <strong>di</strong>esem Meer zu<br />
scheitern”, <strong>si</strong> riflette <strong>in</strong> parte <strong>in</strong> Hamerl<strong>in</strong>g e <strong>in</strong> Brandes – rispettivamente<br />
“Und lieblich ists <strong>in</strong> <strong>di</strong>eser See zu scheitern”, “Und süß ist’s<br />
mir, auf <strong>di</strong>esem Meer zu scheitern” – e torna pressoché <strong>in</strong>tegro <strong>in</strong><br />
Heyse: “Und süß ist mir’s, <strong>in</strong> <strong>di</strong>esem Meer zu scheitern” 17 . Si sa del<br />
resto che il grande successo <strong>di</strong> questo verso nella seconda metà dell’Ottocento<br />
<strong>è</strong> riscontrabile nel f<strong>in</strong>ale <strong>di</strong> Morgenröte <strong>di</strong> Nietzsche:<br />
Wird man vielleicht uns e<strong>in</strong>stmals nachsagen, daß auch wir, nach Westen<br />
steuernd, e<strong>in</strong> In<strong>di</strong>en zu erreichen hofften, – daß aber unser Los war, an<br />
der Unendlichkeit zu scheitern? Oder, me<strong>in</strong>e Bruder? Oder? 18<br />
Inoltre <strong>si</strong> potrebbero ricordare anche il v. 49 delle Ricordanze<br />
– “O du des dürren Lebens e<strong>in</strong>zge Blüthe!” (G, 102: “O dell’arida<br />
vita unico fiore”) –, che Paul Heyse ritocca solo accentuando l’<strong>in</strong>vocativo<br />
me<strong>di</strong>ante una virgola, e qualche term<strong>in</strong>e sparso qua e là da<br />
una mano più felice 19 .<br />
Si <strong>è</strong> già detto sopra che, comunque se ne vogliano giu<strong>di</strong>care i<br />
frutti, la seconda stagione delle traduzioni leopar<strong>di</strong>ane maturate<br />
nell’Ottocento co<strong>in</strong>cide con il periodo sul quale la filosofia <strong>di</strong><br />
Schopenhauer esercita una forte <strong>in</strong>fluenza. Robert Hamerl<strong>in</strong>g (1830-<br />
1889) ammette nel 1866 che il pes<strong>si</strong>mismo leopar<strong>di</strong>ano sta trovando<br />
maggiore ascolto presso i tedeschi da quando Schopenhauer <strong>è</strong> <strong>di</strong>-<br />
17 G. LEOPARDI, Ge<strong>di</strong>chte und Prosaschriften, Deutsch von Paul Heyse, 3. Aufl., Berl<strong>in</strong><br />
1889 (ora <strong>in</strong> P. HEYSE, Gesammelte Werke - Gesamtausgabe, hrsg. von M. BERNAUER und<br />
N. MILLER, Reihe V: Italienische Dichter <strong>in</strong> Übersetzungen, Bd. 2, Hildesheim 1999), p. 67.<br />
18 F. NIETZSCHE, Werke <strong>in</strong> drei Bänden, hrsg. von K. SCHLECHTA, Bd. 1, Darmstadt<br />
1966, p. 1279: “Un giorno <strong>si</strong> <strong>di</strong>rà forse <strong>di</strong> noi che, volgendo la prua a occidente, anche noi<br />
speravamo <strong>di</strong> raggiungere un’In<strong>di</strong>a, ma che fu il nostro dest<strong>in</strong>o naufragare nell’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito?<br />
Oppure, fratelli miei? Oppure?”, cit. da F. NIETZSCHE, Aurora. Pen<strong>si</strong>eri sui pregiu<strong>di</strong>zi morali,<br />
nota <strong>in</strong>troduttiva <strong>di</strong> G. Colli, ver<strong>si</strong>one <strong>di</strong> F. Ma<strong>si</strong>ni, Milano, 1984, p. 269.<br />
19 G. LEOPARDI, Ge<strong>di</strong>chte und Prosaschriften, cit., p. 96.<br />
84
ventato <strong>di</strong> moda (“e<strong>in</strong> Mann der Mode”), precisa però subito che la<br />
sua traduzione <strong>in</strong>tende andare controcorrente e <strong>di</strong>mostrare che<br />
il pes<strong>si</strong>mismo del filosofo altro non <strong>è</strong> se non una ripetizione <strong>di</strong> quello<br />
ra<strong>di</strong>cale, freddo e sarcastico del poeta lirico. In<strong>si</strong>stendo sulla priorità<br />
<strong>di</strong> questi, Hamerl<strong>in</strong>g pone un limite a Schopenhauer, ma soprattutto<br />
cerca <strong>di</strong> ricondurre la lirica <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> nell’alveo del<br />
‘Weltschmerz’ con Lenau e He<strong>in</strong>e come term<strong>in</strong>i <strong>di</strong> riferimento. Secondo<br />
solo a Petrarca, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>di</strong>mostrerebbe <strong>in</strong><strong>si</strong>eme a Dante e a<br />
Michelangelo che l’Italia non <strong>è</strong> solo la culla del bello, ma anche del<br />
sublime (“das Große, Kühne und Gewaltige”); <strong>di</strong> più: il suo grande<br />
spirito può essere def<strong>in</strong>ito spirito “ellenico” 20 . Torna a profilar<strong>si</strong> così,<br />
ancorché larvatamente, la questione dell’aff<strong>in</strong>ità con Hölderl<strong>in</strong> alla<br />
quale Reumont ad es. aveva reagito già molti anni ad<strong>di</strong>etro sostenendo<br />
l’<strong>in</strong>conciliabilità dei caratteri e che <strong>in</strong>vece sarebbe stata<br />
rilanciata con forza nel tardo Ottocento f<strong>in</strong>o a ricevere una risposta<br />
po<strong>si</strong>tiva nel famoso libro Das Erlebnis und <strong>di</strong>e Dichtung <strong>di</strong> Wilhelm<br />
Dilthey (1905) 21 ; per questo anche Karl Vossler non avrebbe potuto<br />
fare a meno <strong>di</strong> de<strong>di</strong>care all’aff<strong>in</strong>ità spirituale con Hölderl<strong>in</strong> un capitolo<br />
<strong>in</strong>tero, il primo, della sua monografia su <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> del 1922,<br />
dove però, accanto ai punti comuni, affiorano vi<strong>si</strong>bilmente e ripetutamente<br />
le <strong>di</strong>fferenze, ad es. per quanto concerne la filosofia, perché<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> non <strong>si</strong> separa mai dal piatto pen<strong>si</strong>ero illum<strong>in</strong>istico francese,<br />
Hölderl<strong>in</strong> <strong>in</strong>vece att<strong>in</strong>ge al poderoso idealismo <strong>tedesco</strong> 22 .<br />
Coerente con la sua <strong>in</strong>terpretazione e con la sua stessa poetica<br />
Hamerl<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terviene sull’orig<strong>in</strong>ale conferendovi, appena <strong>si</strong>a pos<strong>si</strong>bile,<br />
un ritmo altisonante con l’esclu<strong>si</strong>one del les<strong>si</strong>co quoti<strong>di</strong>ano e<br />
con l’aggiunta dell’ornamento clas<strong>si</strong>co. Nella traduzione dell’Inf<strong>in</strong>ito<br />
questa riscrittura appare molto marcata:<br />
20 <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>’s Ge<strong>di</strong>chte, Aus dem Italienischen <strong>in</strong> den Versmaßen des Orig<strong>in</strong>als von<br />
Robert Hamerl<strong>in</strong>g, Leipzig-Wien 1866, p. 5. A p. 8 Hamerl<strong>in</strong>g <strong>in</strong><strong>di</strong>vidua <strong>in</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> una<br />
stratificazione <strong>di</strong> qualità poetiche <strong>di</strong> varia orig<strong>in</strong>e: l’artificio stilistico dal C<strong>in</strong>quecento, la<br />
semplicità dal Trecento, la peculiarità del colorito dai greci.<br />
21 W. DILTHEY, Das Erlebnis und <strong>di</strong>e Dichtung. Les<strong>si</strong>ng - Goethe - Novalis - Hölderl<strong>in</strong>,<br />
Stuttgart/Gött<strong>in</strong>gen 1957 13 , pp. 250, 252.<br />
22 K. VOSSLER, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, 2. Ausgabe, Heidelberg 1930 2 , pp. 11-12. Proprio partendo<br />
dal “prov<strong>in</strong>cialismo”delle letture filosofiche <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> Vossler non dà un giu<strong>di</strong>zio molto<br />
po<strong>si</strong>tivo né delle Operette Morali né dei Pen<strong>si</strong>eri, cfr. anche pp. 378 sgg. A questa accusa <strong>di</strong><br />
prov<strong>in</strong>cialismo reagisce A. Radaelli che coerentemente <strong>si</strong> oppone perciò a ogni confronto<br />
con Hölderl<strong>in</strong>, A.R., <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Germania, cit., pp. 115 sgg.<br />
85
Das Unendliche<br />
Mir theuer stets war <strong>di</strong>eser öde Hügel<br />
Und <strong>di</strong>eß Gestrüpp, das e<strong>in</strong>en großen Theil<br />
Vom fernen Horizonte raubt den Blicken:<br />
Doch ruhend hier und schauend träumt <strong>si</strong>ch jenseits<br />
Desselben unermeßne Fernen, träumt<br />
Sich tiefsten Frieden, heil’ge Götterstille<br />
Der S<strong>in</strong>n, wo nicht Ger<strong>in</strong>ges schon <strong>di</strong>e Seele<br />
Befängt mit Schrecken. Und wenn dann den W<strong>in</strong>dhauch<br />
Jch säuseln hör’ im Strauchwerk, dann vergleich’ ich<br />
Mit jener ew’gen Stille <strong>di</strong>eß Gesäusel.<br />
Da, <strong>si</strong>ehe, kommt das Unvergängliche<br />
Mir <strong>in</strong> den S<strong>in</strong>n, vergangner Zeiten denk’ich,<br />
Und unsrer Zeit, der lauten. Da verschl<strong>in</strong>gt<br />
Den Geist <strong>di</strong>e Woge des Unendlichen:<br />
Und lieblich ists <strong>in</strong> <strong>di</strong>eser See zu scheitern. 23<br />
Non solo “<strong>si</strong>epe”, “sedendo”, “fronde” suonano troppo pedestri<br />
all’orecchio <strong>di</strong> Hamerl<strong>in</strong>g che allora provvede a sostituirli con<br />
un più alto grado les<strong>si</strong>cale (“Gestrüpp”, “ruhend”, “Strauchwerk”);<br />
anche i vv. 5-6 (“sovrumani / Silenzi, e profon<strong>di</strong>s<strong>si</strong>ma quiete”) lo<br />
<strong>in</strong>ducono a una forzatura nel senso del <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o, accentuata per <strong>di</strong> più<br />
dall’<strong>in</strong><strong>si</strong>stenza del pre<strong>di</strong>cato (“träumt <strong>si</strong>ch ... träumt <strong>si</strong>ch ... der S<strong>in</strong>n”),<br />
mentre al v. 14 “s’annega il pen<strong>si</strong>er mio” <strong>si</strong> concretizza nell’attivo<br />
<strong>in</strong>tervento dell’<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito la cui onda (“Woge”) <strong>in</strong>ghiotte (“verschl<strong>in</strong>gt”)<br />
lo “spirito”. Oltre a queste <strong>di</strong>stor<strong>si</strong>oni nemmeno Hamerl<strong>in</strong>g comprende<br />
bene il v. 7 che <strong>in</strong>vece trova <strong>in</strong> Brandes un traduttore più<br />
corretto:<br />
Die Unendlichkeit<br />
Stets war mir theuer jener stille Hügel<br />
Und jene Hecke, <strong>di</strong>e zum großen Theil<br />
Den fernsten Horizont dem Blick entzieht.<br />
Dort <strong>si</strong>tz’ich <strong>in</strong> Betrachtung oft und denke<br />
Mir jenseit <strong>di</strong>eser grenzenlosen Räume<br />
Die tiefste Ruh’ und überirdsches Schweigen,<br />
So daß das Herz mir fast erstarrt vor Schrecken.<br />
Und wie ich nun den W<strong>in</strong>d durch <strong>di</strong>ese Büsche<br />
H<strong>in</strong>rauschen höre, da vergleich’ ich jenes<br />
Endlose Schweigen <strong>di</strong>esen Lauten hier.<br />
23 <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>’s Ge<strong>di</strong>chte, cit., p. 57.<br />
86
Und so gedenk’ ich nun der Ewigkeit,<br />
Der längst entschwundnen, todten, wie der jetzgen<br />
Lebendgen Zeit und ihres Lärms. In <strong>di</strong>eser<br />
Unendlichkeit ver<strong>si</strong>nkt me<strong>in</strong> ganzes Denken,<br />
Und süß ist’s mir, auf <strong>di</strong>esem Meer zu scheitern. 24<br />
Le soluzioni <strong>di</strong> Gustav Brandes (1821-1880) sono sempre poco<br />
magniloquenti e per questo più aderenti all’orig<strong>in</strong>ale.<br />
Non a Hamerl<strong>in</strong>g ma a Brandes va l’elogio <strong>di</strong> Paul Heyse (1830-<br />
1914) che nel 1878 ripropone una nuova traduzione della poe<strong>si</strong>a e<br />
della prosa <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, l’ultima del secolo tra quelle <strong>di</strong> ampio respiro<br />
e ormai esterna al periodo preso <strong>in</strong> con<strong>si</strong>derazione da<br />
Zumb<strong>in</strong>i 25 . L’elogio riguarda la comples<strong>si</strong>tà dell’immag<strong>in</strong>e che il suo<br />
predecessore avrebbe tratteggiato <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, del suo tempo e del<br />
suo ambiente, immag<strong>in</strong>e che però Heyse da ultimo non <strong>di</strong>chiara del<br />
tutto sod<strong>di</strong>sfacente perché e<strong>si</strong>ste ancora un grosso iato tra l’attribuzione<br />
<strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> a precise filosofie contemporanee e la reale conoscenza<br />
della sua personalità. In altri term<strong>in</strong>i Heyse non nasconde<br />
affatto le sue riserve, se non la sua <strong>in</strong>sofferenza, per il modo <strong>in</strong> cui<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> verrebbe addomesticato <strong>in</strong> Germania a superficiali ed equivoche<br />
tendenze pes<strong>si</strong>mistico-quietistiche, quando <strong>in</strong>vece il suo dolore<br />
appare grande e autentico. A <strong>di</strong>re il vero Heyse, per <strong>di</strong>mostrare<br />
ciò <strong>in</strong> concreto, non va molto oltre il biografismo solito con il quale<br />
comunque perviene a un vero e proprio rovesciamento delle po<strong>si</strong>zioni:<br />
il cantore del nulla <strong>in</strong>fatti risulta più legato alla realtà <strong>di</strong> quanto<br />
sembri; i suoi lamenti <strong>in</strong>term<strong>in</strong>abili potenziano un piacere autoreferenziale<br />
e tra<strong>di</strong>scono un attaccamento alla vita straord<strong>in</strong>ario. In<br />
una parola, la vena prometeica scorre anche attraverso l’opera e il<br />
24 <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>s Leben und Werke, Hannover 1869, p. 188. Una seconda ed. con il titolo<br />
Giacomo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>’s Dichtungen, apparve a Halle nel 1883.<br />
25 Anche <strong>in</strong> seguito nel testo <strong>si</strong> cita da: G. LEOPARDI, Ge<strong>di</strong>chte und Prosaschriften, cit.<br />
Ma la prefazione <strong>è</strong> ancora quella della prima ed., 1878. Per uno sguardo d’<strong>in</strong><strong>si</strong>eme a Heyse<br />
cfr. P. HEYSE, Münchner Dichterfürst im bürgerlichen Zeitalter, Ausstellung <strong>in</strong> der Bayerischen<br />
Staatsbibliothek 23. Januar bis 11. April 1981, München 1981. Quanto alla sua poe<strong>si</strong>a e alle<br />
imitazioni cfr. G. KROES-TILLMANN, Paul Heyse Italianis<strong>si</strong>mo: über se<strong>in</strong>e Dichtungen und<br />
Nch<strong>di</strong>chtungen, Würzburg 1993. In una lettera a Keller Heyse giustifica l’ed. del 1889 delle<br />
traduzioni italiane come mezzo atto non a sod<strong>di</strong>sfare richieste e<strong>si</strong>stenti, ma a sollecitarne ex<br />
novo. Cfr. “Du hast alles, was mir fehlt...”. Gottfried Keller im Briefwechsel mit Paul Heyse,<br />
hrsg. von F. STÄHLI, Stäfa 1990, p. 277.<br />
87
pen<strong>si</strong>ero <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>, il quale <strong>è</strong> <strong>in</strong>catenato alla sua rupe mentre<br />
l’avvoltoio gli rode il fegato. Ma egli, <strong>in</strong>fles<strong>si</strong>bile, irride la potenza<br />
nemica.<br />
Sarebbe agevole trovare altre voci che alla f<strong>in</strong>e del secolo fanno<br />
<strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> un eroe 26 , d’altronde ora <strong>in</strong>teressa piuttosto cogliere <strong>in</strong><br />
Heyse quella re<strong>si</strong>stenza a Schopenhauer e ai suoi adepti che f<strong>in</strong>isce<br />
per valorizzare – <strong>si</strong>a pure a modo suo – l’autonomia della lirica<br />
leopar<strong>di</strong>ana liberandola da ipoteche filosofiche. Ciò <strong>è</strong> ben compren<strong>si</strong>bile<br />
anche perché Heyse può approdare a <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> senza dover<br />
pagare alcun tributo a Schopenhauer, date le sue assolutamente solide<br />
conoscenze della l<strong>in</strong>gua e della letteratura italiana. Egli <strong>è</strong> un<br />
italianofilo che <strong>si</strong> collega al partito degli italianofili della prima metà<br />
del secolo. D’altro canto la ver<strong>si</strong>ficazione facile che solitamente gli<br />
viene riconosciuta può servire a risolvergli numerose <strong>di</strong>fficoltà<br />
stilistiche, tanto che <strong>è</strong> pressoché impos<strong>si</strong>bile leggere nel suo testo<br />
ver<strong>si</strong> zoppicanti o pas<strong>si</strong> oscuri, se non del tutto errati.<br />
La traduzione <strong>di</strong> Heyse <strong>è</strong> <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> superare barriere e scogli e<br />
<strong>si</strong> snoda veloce e <strong>si</strong>cura. E tuttavia <strong>si</strong> ha qualche volta l’impres<strong>si</strong>one<br />
che il testo <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> venga appiattito irrime<strong>di</strong>abilmente <strong>in</strong> una<br />
amabile parafra<strong>si</strong>, per non parlare della cancellazione dei punti ardui<br />
che può produrre l’errore vero e proprio. In An den Mond (Alla luna)<br />
ad es. <strong>è</strong> ottima l’<strong>in</strong>vocazione alla luna – “O lieblichklarer Mond” –,<br />
ma poi l’oggetto del ricordo <strong>si</strong> semplifica: “sovra questo colle / Io<br />
venia pien d’angoscia a rimirarti” passa a “Wie ich, ... von <strong>di</strong>esem<br />
Hügel, / Das Herz voll Schwermut, zu <strong>di</strong>r aufgeblickt”, e anche il<br />
succes<strong>si</strong>vo “come grato occorre [...] il ricordar” <strong>si</strong> semplifica <strong>in</strong> “O<br />
wie so reizend ist’s, [...] Zurückzudenken”. In Am Abend e<strong>in</strong>es<br />
Festtages (La sera del dì <strong>di</strong> festa) “und hier zu Boden / Werf’ ich<br />
mich stöhnend” riassume il ben più <strong>in</strong><strong>si</strong>stito “e qui per terra / Mi<br />
getto, e grido, e fremo”. Leggendo “De<strong>in</strong> lachend Augenpaar <strong>in</strong><br />
26 Si può vedere ciò che scrive Hans Grimm nel 1898: il <strong>si</strong>mbolo più bello per <strong>Leopar<strong>di</strong></strong><br />
sarebbe il capo dello schiavo morente <strong>di</strong> Michelangelo recl<strong>in</strong>ato su una spalla. Simile a<br />
questi <strong>in</strong>fatti anche <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> avrebbe trascorso la sua vita nei ceppi, tutto <strong>in</strong>tento a fissare<br />
nella parola la tristezza per una giov<strong>in</strong>ezza mai goduta. Nello stesso tempo anche Grimm<br />
<strong>in</strong><strong>si</strong>ste sulla grecità <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>. H. GRIMM, <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>’s hundertjähriger Geburtstag, <strong>in</strong><br />
“Deutsche Rundschau”, 95 (1898), pp. 212 sgg. L’avver<strong>si</strong>one che Heyse prova per il pes<strong>si</strong>mismo<br />
schopenhaueriano sta nel fatto che il fenomeno <strong>si</strong> <strong>di</strong>ffonderebbe “<strong>in</strong> strano contrasto<br />
con il glorioso slancio politico della nazione”. Dall’Introduzione del 1878, cit., p. 3.<br />
88
muntrer Helle” <strong>in</strong> An Silvia non <strong>si</strong> trovano più gli occhi <strong>di</strong> Silvia<br />
“ridenti e fuggitivi”, così anche “Mirava il ciel sereno” <strong>si</strong> trasforma<br />
<strong>in</strong> “Wie still <strong>di</strong>e Luft <strong>si</strong>ch kühlte!”; <strong>in</strong>oltre Heyse pensa <strong>di</strong> risolvere<br />
la ripetizione “Ahi come / <strong>Come</strong> passata sei” ricorrendo a una<br />
<strong>si</strong>militud<strong>in</strong>e “Wie bist du / entschwebt, gleich e<strong>in</strong>em Hauch”. “Per<br />
uso” al verso 2 delle Ricordanze scompare del tutto. Ma forse il taglio<br />
più forte <strong>si</strong> ha nell’Inf<strong>in</strong>ito dove Heyse pensa <strong>di</strong> potere omettere<br />
“ove per poco” senza conseguenze, e <strong>in</strong>vece fra<strong>in</strong>tende completamente<br />
il testo con “und das Herz / Eschauert mir vor Grau’n”.<br />
In Heyse le traduzioni tedesche delle liriche <strong>di</strong> <strong>Leopar<strong>di</strong></strong> con tutte<br />
le loro luci e ombre raggiungono il culm<strong>in</strong>e. Evidentemente la tra<strong>di</strong>zione<br />
tedesca clas<strong>si</strong>co-romantica, alla quale Heyse appartiene e che<br />
egli senz’altro dom<strong>in</strong>a appieno, non basta più a tradurre <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>.<br />
Bisognerà attendere i primi decenni del Novecento perché <strong>si</strong> possa<br />
aprire un capitolo nuovo delle traduzioni tedesche dei Canti 27 .<br />
27 Cfr. A. LA SALVIA, Nachricht von den Dichtern, <strong>di</strong>e unsere Erde kaum berühren. Giacomo<br />
<strong>Leopar<strong>di</strong></strong> <strong>in</strong> Deutschland, <strong>in</strong> H.L. SCHEEL - M. LENTZEN (hrsg.), Giacomo <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>,<br />
Rezeption - Interpretation - Perspektiven, cit., pp. 155-182, e A. LARCATI, Rilkes Übersetzungskunst<br />
am Beispiel von zwei <strong>Leopar<strong>di</strong></strong>-Übertragungen. Mit e<strong>in</strong>em Übersetzungsvergleich,<br />
<strong>in</strong> Österreichische Dichter als Übersetzer. Salzburger komparatistische Analysen, hrsg. von<br />
W. PÖCKL, Wien 1991, pp. 361-401.<br />
89