Vibo Valentia tra la preistoria e l'età romana - Co GAL Monte Poro
Vibo Valentia tra la preistoria e l'età romana - Co GAL Monte Poro
Vibo Valentia tra la preistoria e l'età romana - Co GAL Monte Poro
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La Fonte di Mnemosine<br />
Viaggio nel<strong>la</strong> storia e nel<strong>la</strong> cultura<br />
del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
cittàca<strong>la</strong>briaedizioni
<strong>Co</strong>ordinatore e curatore scientifico Vito Teti<br />
Le foto pubblicate alle pagine 130-131, 136-137, 234-235, 240-241 e 256-257 sono di Francesco Bevi<strong>la</strong>cqua<br />
© 2007 - cittàca<strong>la</strong>briaedizioni, gruppo Rubbettino<br />
88049 Soveria Mannelli - Viale Rosario Rubbettino, 10<br />
Tel. (0968) 6664201 - www.rubbettino.it
Indice<br />
Presentazioni, di Paolo Pileggi e Michele Lico 9<br />
Introduzione, di Vito Teti 15<br />
Paesaggio e natura, di Francesco Bevi<strong>la</strong>cqua 33<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> <strong>tra</strong> <strong>la</strong> <strong>preistoria</strong> e l’età <strong>romana</strong>, di Maria Teresa Iannelli 57<br />
Dal<strong>la</strong> tarda antichità al Medioevo al<strong>la</strong> luce dell’archeologia, di Francesco Antonio Cuteri 81<br />
Nel<strong>la</strong> provincia di Hipponion.Viaggio fotografico, di Salvatore Piermarini 123<br />
Insediamenti di ordini religiosi, di Tonino Ceravolo 139<br />
Una <strong>tra</strong>ccia per <strong>la</strong> cultura artistica del territorio dal Trecento al Novecento, di Giorgio Leone 161<br />
Opere d’arte di bottega serrese, di Domenico Pisani 181<br />
La <strong>tra</strong>dizione c<strong>la</strong>ssica, di Giacinto Namia 199<br />
Il futuro ha un cuore antico,di Luigi M. Lombardi Satriani 261<br />
Scrittori, poeti e saggisti, di Sharo Gambino 289<br />
Buono da dividere: <strong>la</strong> cultura alimentare, di Fulvio Librandi 315<br />
Linee di un’identità religiosa, di Vito Teti 331
Presentazioni
Questa pubblicazione è finalizzata a promuovere il territorio del<strong>la</strong> provincia di<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> (Regione Ca<strong>la</strong>bria, Italia) e viene realizzata nell’ambito dell’iniziativa<br />
comunitaria Leader plus 2000-2006 al fine di attuare, sui territori rurali<br />
dell’Unione Europea un programma integrato di sviluppo rurale; vale a dire, mettere in re<strong>la</strong>zione<br />
le risorse locali (agricoltura, prodotti di eccellenza, bellezze paesaggistiche, artigianato,<br />
cultura, <strong>tra</strong>dizioni locali turismo rurale, ecc.) per sostenere lo sviluppo locale e frenare<br />
lo spopo<strong>la</strong>mento.<br />
Leader plus è <strong>la</strong> terza iniziativa comunitaria, che apre <strong>la</strong> quarta fase nel periodo 2007-2013,<br />
ciò significa che “l’approccio”del<strong>la</strong> programmazione “dal basso”at<strong>tra</strong>verso il coinvolgimento<br />
degli attori locali pubblici e privati si è affermato per <strong>la</strong> sua validità ed efficacia e il carattere<br />
“pilota”,“innovativo” e “<strong>tra</strong>sferibile” è di fatto diventato il metodo del<strong>la</strong> programmazione<br />
per l’attuazione dei programmi comunitari rivolti ai territori in ritardo di sviluppo.<br />
Il CO.G.A.L. (<strong>Co</strong>nsorzio gruppo azioni locali) <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>-Serre <strong>Vibo</strong>nesi è stato protagonista<br />
nel<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, avendo realizzato con successo due programmi Leader<br />
quali assi portanti, che hanno consentito di far convergere altri programmi e altre ri-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Cette publication est finalisée à <strong>la</strong> promotion<br />
du territoire de <strong>la</strong> Province de<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> (Région de Ca<strong>la</strong>bre, Italie)<br />
et réalisée dans le cadre de l’initiative<br />
communautaire Leader plus 2000-<br />
2006 pour actionner, sur les zones rurales<br />
de l’Union européenne, un programme<br />
intégré de développement rural,<br />
c’est-à-dire mettre en re<strong>la</strong>tion les<br />
ressources locales (agriculture, produit<br />
d’excellence, les beautés du paysage,<br />
les artisans, <strong>la</strong> culture, les <strong>tra</strong>ditions<br />
locaux, tourisme rural, etc.) afin<br />
de soutenir le développement rural et<br />
pour arrêter le dépeuplement.<br />
Leader plus est <strong>la</strong> troisième phase de<br />
cette initiative communautaire qui est<br />
prête à <strong>la</strong>ncé sa quatrième phase dans<br />
<strong>la</strong> période 2007-2013, c’est-à-dire que<br />
“l’approche”de <strong>la</strong> programmation “du<br />
bas” à <strong>tra</strong>vers l’agrégation des acteurs<br />
locaux publiques et privés s’est affirmée<br />
pour sa validité, son efficacité et<br />
son profile de “pilote”, “innovateur” et<br />
“<strong>tra</strong>nsférable” est en effet devenu <strong>la</strong><br />
méthode de <strong>la</strong> programmation pour<br />
actionner des programmes communautaires<br />
adressés aux territoires avec<br />
un retard de développement.<br />
Le CO.G.A.L. (<strong>Co</strong>nsortium groupe<br />
d’action locale) <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> - Serre <strong>Vibo</strong>nesi<br />
a été protagoniste dans <strong>la</strong> Province<br />
de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> en ayant réalisé<br />
avec succès deux programmes Leader,<br />
qui sont devenus <strong>la</strong> structure de base<br />
The objective of this publication is<br />
to promote the territory of <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> province (Ca<strong>la</strong>bria, Italy).<br />
It has been written in the context of<br />
the <strong>Co</strong>mmunity Leader plus 2000-<br />
2006 project proposing an integrated<br />
program on rural development<br />
in the European community<br />
rural areas, i.e., the creation of a<br />
net between the local resources<br />
(agriculture, products of excellence,<br />
beautiful sceneries, handicraft,<br />
culture, local folklore, rural<br />
tourism etc.) in order to support<br />
local economical prosperity and<br />
slow down emigration.<br />
Leader plus is the third European<br />
<strong>Co</strong>mmunity initiative introducing<br />
the fourth phase taking p<strong>la</strong>ce between<br />
2007 and 2013; this indicates<br />
that the p<strong>la</strong>nned “bottom – up approach”<br />
through the involvement<br />
of public and local elements has asserted<br />
its validity and effectiveness;<br />
in fact, the “pilot”,“innovative” and<br />
“<strong>tra</strong>nsferable” approach is now the<br />
s<strong>tra</strong>tegy used for the realisation of<br />
the <strong>Co</strong>mmunity programs directed<br />
to less developed areas.<br />
The CO.G.A.L. (<strong>Co</strong>nsortium - Local<br />
actions Group) <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>-<br />
Serre <strong>Vibo</strong>nesi has already p<strong>la</strong>yed a<br />
leading role in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
province with the success of two<br />
Leader programs; these have re-<br />
Die auf die Förderung des Gebiets der<br />
Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> (Region Ka<strong>la</strong>brien,<br />
Italien) zielgerichtete Ausgabe<br />
wird im Bereich der Europäische Veranstaltung<br />
Leader Plus 2000-2006 ausgeführt,<br />
um einen integrierten Entwicklungsp<strong>la</strong>n<br />
auf die Landgebieten der Europäischen<br />
Union zu fordern das heißt,<br />
die örtlichen Ressourcen in Zusammenhang<br />
zu bringen (Wirtschaft, Waren in<br />
hervorragender Qualität, die Schönheiten<br />
der Landschaft, Handwerk, Kultur,<br />
lokale Traditionen, Landtourismus),<br />
um eine örtliche Entwicklung unterstützen<br />
zu können und eine Abwanderung<br />
von Bewohner daher zu reduzieren.<br />
Leader Plus ist der dritte EU- Aktionsp<strong>la</strong>n,die<br />
sich vorbereitet,die vierte Phase<br />
(2007-2013) zu eröffnen: der Ansatz<br />
für eine Wirtschaftsp<strong>la</strong>nung aus untem<br />
hat sich durch die Beteiligung der öffentlichen<br />
und privaten örtlichen Mitwirkenden<br />
danke seiner Gültigkeit und<br />
Wirksamkeit durchgesetzt. Der innovative<br />
und über<strong>tra</strong>gbare Pilotcharakter ist<br />
zu einer S<strong>tra</strong>tegie geworden, um neue<br />
EU Pläne für die unentwickelte Gebiete<br />
auszuführen.<br />
Die CO.G.A.L. (Konsortialgruppe Örtlicher<br />
Handlungen) von <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> -<br />
Serre <strong>Vibo</strong>nesi ist der Hauptdarsteller in<br />
der Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,da er zwei<br />
erfolgreiche Programme Leader bewerkstelligt<br />
hat, die als Tragachsen er-<br />
[ 9 \
sorse finanziarie, che hanno creato «massa critica» in termini di impatto sul territorio a favore<br />
dello sviluppo rurale.<br />
In eguale modo il CO.G.A.L. ha saputo sviluppare un ruolo attivo nell’ambito del<strong>la</strong> cooperazione<br />
<strong>tra</strong>nsnazionale, in quanto capo fi<strong>la</strong> di numerosi progetti, che hanno coinvolto molti<br />
territori rurali di Stati appartenenti all’UE e anche di quelli che hanno determinato l’al<strong>la</strong>rgamento<br />
del<strong>la</strong> stessa.La costituzione di EUROCONSULTING GROUP GEIE (gruppo di<br />
interesse economico europeo) ha rappresentato il punto di svolta per fare del partenariato<br />
<strong>tra</strong>nsnazionale un vero soggetto giuridico capace di presentarsi quale interlocutore delle<br />
Istituzioni Europee al fine di programmare ed attuare progetti di tale valenza.<br />
La presente pubblicazione vuole rappresentare un contributo al<strong>la</strong> promozione e valorizzazione<br />
delle risorse locali al fine di sostenere l’offerta turistica, non solo at<strong>tra</strong>verso il mare e <strong>la</strong><br />
sua fascia costiera, l’altopiano del poro con i suoi prodotti di eccellenza, l’area collinare e<br />
montana delle serre con le sue bellezze paesaggistiche ed ambientali ma anche con le risorse<br />
culturali che il territorio vibonese possiede e che vengono messi bene in luce dal gruppo di <strong>la</strong>voro<br />
che ha e<strong>la</strong>borato i testi.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
pour permettre <strong>la</strong> liaison avec d’autres<br />
programmes et d’autres ressources financières<br />
qui ont créés «masse critique»<br />
c’est-à-dire un impact sur le territoire<br />
pour favoriser le développement rural.<br />
En même temps le CO.G.A.L. a su développer<br />
un rôle actif dans <strong>la</strong> coopération<br />
<strong>tra</strong>nsnationale, puisqu’il est à <strong>la</strong><br />
première p<strong>la</strong>ce dans de nombreux projets,<br />
qui ont unis de différents territoires<br />
ruraux des tats membres de l’Union<br />
européenne, et qui ont déterminé<br />
l’é<strong>la</strong>rgissement de <strong>la</strong> même.<br />
La constitution du GEIE (groupement<br />
européen d’intérêt économique) Euroconsulting,<br />
a déterminé le changement<br />
pour construire un partenariat<br />
<strong>tra</strong>nsnational une vraie entité juridique,<br />
capable de se présenter comme<br />
l’interlocuteur des Institutions Européenne,<br />
afin de programmer et de <strong>la</strong>ncer<br />
des projets de valeur.<br />
Cette publication veut représenter une<br />
contribution à <strong>la</strong> promotion et <strong>la</strong> valorisation<br />
des ressources locales afin de<br />
soutenir l’offre touristique pas seulement<br />
à <strong>tra</strong>vers <strong>la</strong> mer et le <strong>tra</strong>it de <strong>la</strong><br />
côte maritime, le haut p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong><br />
avec ses produits d’excellence, <strong>la</strong> zone<br />
collinaire et les montagnes des Serres<br />
avec les beautés du paysage et son environnement<br />
naturel, mais aussi grâce<br />
aux ressources culturelles, que le territoire<br />
de <strong>Vibo</strong> conserve et qui sont bien<br />
sulted in the realisation of further<br />
programs and in ulterior financial<br />
resources thus creating a “critical<br />
mass” in terms of impact favouring<br />
rural development.<br />
By the same token, CO.G.A.L. has<br />
managed to develop an active role<br />
in <strong>tra</strong>nsnational col<strong>la</strong>boration by<br />
taking the leadership in numerous<br />
projects involving not only several<br />
rural areas of the European Union<br />
but also its expansion.<br />
The formation of the EUROCON-<br />
SULTING GROUP GEIE: Group of<br />
European Economic Interest), Euroconsulting,<br />
has represented a<br />
turning point for the <strong>tra</strong>nsnational<br />
partnership which is now a proper<br />
juridical subject able to act as a European<br />
Institutions interlocutor<br />
and to p<strong>la</strong>n and put in action relevant<br />
projects.<br />
This publication wishes to be a<br />
contribution to the promotion and<br />
development of local resources and<br />
aims at supporting tourism not only<br />
through the exploitation of the<br />
sea and its coastal belt, <strong>Poro</strong> table<strong>la</strong>nd<br />
with its products of excellence,<br />
Serre hilly and mountainous<br />
area with its splendid scenery and<br />
at<strong>tra</strong>ctive environment but also<br />
thanks to the cultural resources<br />
contained in <strong>Vibo</strong> territory and<br />
<strong>la</strong>uben haben, andere Pläne und Einnahmequellen<br />
darauf eingehen zu <strong>la</strong>ssen<br />
und die eine auf dem Gebiet wirkende<br />
Masse zur Forderung einer örtlichen<br />
Entwicklung herstellt haben.<br />
Gleichweise hat CO.G.A.L. eine aktive<br />
Rolle im Bereich der <strong>tra</strong>nsnationale Kooperation<br />
spielen können,da er Konsortialführer<br />
für zahlreiche Projekte ist, die<br />
viele Landsgebiete der EU Staaten beteiligen<br />
<strong>la</strong>ssen hat, unter denen auch jene<br />
Gebiete, die eine Erweiterung der EU<br />
herbeigeführt haben.<br />
Die Gründung der GEIE (Europäische<br />
Gruppe mit Wirtschaftsinteresse) EU-<br />
ROCONSULTING GROUP hat einen<br />
Wendepunkt dargestellt, um die <strong>tra</strong>nsnationale<br />
Mitgliedschaft in eine Rechtsperson<br />
zu verwandeln, die als Verhandlungspartner<br />
der Europäischen Institutionen<br />
fähig ist, gültige Projekte zu p<strong>la</strong>nen<br />
und bewerkstelligen.<br />
Diese Ausgabe will zur Förderung- und<br />
Erschließung der örtlichen Ressourcen<br />
bei<strong>tra</strong>gen, um Tourismus nicht nur<br />
Meer, Küstenstriche, die Hochebene<br />
von <strong>Poro</strong> mit ihren Produkten in hervorragender<br />
Qualität , die Hügel - und<br />
Gebirgsluft von Serre mit den Schönheiten<br />
der Umgebung sondern auch die<br />
Kulturressourcen der Provinz von <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> zu bieten,deren Inhalte gut von<br />
den Autoren dieser Texte erarbeitet werden.<br />
[ 10 \
PERSEFONE (cultura sotterranea) e MNEMOSINE (ricostruire <strong>la</strong> memoria) rappresentano<br />
un viaggio per molti aspetti inedito, che mette in rilievo <strong>la</strong> storia e <strong>la</strong> cultura del<strong>la</strong> provincia<br />
di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, il cui territorio conosce l’insediamento dell’uomo già in età preistorica.<br />
L’idea di questa pubblicazione nasce dall’esigenza di evidenziare, at<strong>tra</strong>verso i testi e<strong>la</strong>borati<br />
da autorevoli personalità del<strong>la</strong> cultura vibonese e non soltanto, i <strong>tra</strong>tti salienti che caratterizzano<br />
il territorio nei suoi aspetti storici e culturali di valenza non solo locale ma anche<br />
meridionale ed europea.<br />
Paolo Pileggi<br />
Presidente CO.G.A.L. <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>-Serre <strong>Vibo</strong>nesi<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
mises en lumière par le groupe de <strong>tra</strong>vail<br />
qui a produit les textes.<br />
PERSEPHONE (<strong>la</strong> culture souterraine)<br />
et MNÉMOSYNE (reconstruction de <strong>la</strong><br />
mémoire) représentent un voyage avec<br />
de nombreux aspects inédits et signalent<br />
l’histoire et <strong>la</strong> culture de <strong>la</strong> Province<br />
de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> où l’homme s’est établi<br />
déjà pendant l’ère préhistorique.<br />
L’idée de cette publication naît de <strong>la</strong> valeur<br />
qu’elle-même possède, vu qu’elle<br />
souligne à <strong>tra</strong>vers des textes écrits par<br />
des personnalités influentes de <strong>la</strong> culture<br />
de <strong>Vibo</strong>, et non seulement, les aspects<br />
particulières qui caractérisent le<br />
territoire dans ses aspects historiques et<br />
culturelles de <strong>la</strong> valeur locale,mais aussi<br />
de l’histoire du Midi et de l’Europe.<br />
clearly exposed by the team who<br />
wrote the articles.<br />
PERSEPHONE (subterranean culture)<br />
and MNÉMOSYNE (to recreate<br />
memory) represent a journey,<br />
in many aspects original, which<br />
brings to light the history and culture<br />
of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> province territory,<br />
theatre of human settlements<br />
since Prehistoric Age.<br />
The aim of this publication is to underline,<br />
through the texts e<strong>la</strong>borated<br />
by authoritative personalities of<br />
<strong>Vibo</strong> cultural circles, the salient<br />
points illus<strong>tra</strong>ting the historical and<br />
cultural aspects of the territory and<br />
their implication in local, Mediterranean<br />
and European history.<br />
PERSEPHONE (die unterirdische Kultur)<br />
und MNEMOSINE (das Gedächtnis<br />
wiederherstellen) stellen eine neue<br />
Reise für viele Leute dar, die die Geschichte<br />
und die Kultur der Provinz von<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> illustrieren kann, wo<br />
menschliche Ansiedlungen schon in der<br />
Vorgeschichte nachgewiesen sind.<br />
Die Vorstellung, diese Ausgabe zu verwirklichen,kommt<br />
direkt aus dem Wert<br />
her, das die Kultur von <strong>Vibo</strong> repräsentiert:<br />
die von angesehenen Persönlichkeiten<br />
erarbeiteten Texte beleuchten ihre<br />
bedeutendsten Aspekten, die das Gebiet<br />
im Bereich der Geschichte und Bildung<br />
beeinflusst haben und die einflussreich<br />
nicht nur innerhalb der Provinz<br />
sondern auch Süditaliens - und europäischer<br />
Geschichte sind.<br />
[ 11 \
Il viaggio rappresenta da sempre per l’uomo un modo affascinante ed intrigante per scoprire,<br />
conoscere, creare re<strong>la</strong>zioni. Il progetto La Fonte di Mnemosine. Viaggio nel<strong>la</strong> storia<br />
e nel<strong>la</strong> cultura del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> per <strong>la</strong> sua strutturazione, propone e realizza<br />
per l’appunto, seppur in modo virtuale, un interessante e vasto tour <strong>tra</strong> luoghi, sapori e memorie<br />
di una terra ricca di aspetti e sfumature singo<strong>la</strong>ri e seducenti. Elementi, in questo volume,<br />
sapientemente individuati, integrati e offerti al lettore tanto nel<strong>la</strong> loro singo<strong>la</strong> valenza<br />
quanto in percorsi di fruibilità ben definiti e tali da valorizzare, con sincronia e coralità, anche<br />
il contesto di appartenenza, superando, per evidente unicità e tipicità, qualsivoglia comparazione<br />
di genere.<br />
Prende così perfettamente corpo quell’idea fondante interventi e partenariati che nell’azione<br />
istituzionale diventa per noi imprescindibile costante: valorizzare e promuovere le<br />
risorse del territorio comunicandone una dinamicità contemporanea alle più moderne logiche<br />
di posizionamento economico, turistico, culturale proprie del contesto globale.<br />
Un progetto che abbiamo, dunque, prontamente condiviso, nel piano d’opera così come<br />
nel<strong>la</strong> mission, fortemente convinti che dare espressione agli elementi identitari del territo-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Le voyage représente pour l’homme,<br />
depuis toujours, une façon intéressante<br />
et intrigante de découvrir, connaître et<br />
créer des re<strong>la</strong>tions. Le projet La source<br />
de Mnémosyne. Voyage dans l’histoire et<br />
dans <strong>la</strong> culture de <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
est structuré en proposant et en<br />
réalisant justement, même de manière<br />
virtuelle, un tour intéressant et vaste<br />
parmi les lieux, les saveurs et les mémoires<br />
d’un territoire riche d’aspects et<br />
de nuances typiques et séduisantes.<br />
Tous les éléments, dans ce volume, sont<br />
sagement individués,intégrés et proposés<br />
au lecteur soit dans sa valeur caractéristique<br />
soit grâce aux possibles parcours<br />
bien définis qui tendent à valoriser,<br />
avec simultanéité et affabilité le<br />
contexte d’appartenance,en surpassant<br />
à cause de l’unicité et de <strong>la</strong> typicité évidente,<br />
toutes les comparaisons même<br />
du genre.<br />
C’est ainsi que cette idée, promotrice<br />
des initiatives et des partenariats, devient,<br />
pour nous, dans l’action institutionnelle,<br />
une constante qu’on ne peut<br />
négliger: employer et valoriser des ressources<br />
du territoire qui <strong>tra</strong>nsmettent<br />
un dynamisme contemporain vers les<br />
logiques les plus modernes, de positionnement<br />
économique, touristique<br />
et culturel propre au contexte globale.<br />
Un projet, que nous avons rapidement<br />
partagé soit au niveau opératif soit au<br />
niveau de <strong>la</strong> mission, fortement<br />
A journey has always represented for<br />
man a fascinating and intriguing<br />
way to discover, know and create re<strong>la</strong>tionships.<br />
The project The spring<br />
of Mnémosyne. A journey through<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> Province history and<br />
culture – has been structured to propose<br />
and create, although in virtual<br />
mode, an interesting and vast tour<br />
through the p<strong>la</strong>ces, f<strong>la</strong>vours and memories<br />
of a territory rich in singu<strong>la</strong>r<br />
and seductive aspects and nuances.<br />
The elements in this volume have<br />
been skilfully identified, integrated<br />
and offered to the reader not only as<br />
individual pieces with a value of<br />
their own but also as well defined<br />
ways capable of enhancing, with<br />
synchronicity and harmony, the<br />
concept of belonging and of presenting,through<br />
evident unique and typical<br />
qualities, a distinctive piece of<br />
work.<br />
This is how the idea comes to life, an<br />
idea generating interventions and<br />
partnerships and becoming an unavoidable<br />
constant when coming into<br />
practice: to enhance and promote<br />
the territory resources by communicating<br />
its dynamics in conjunction<br />
with the most contemporary global<br />
economic, touristy and cultural rationale<br />
positioning.<br />
We have promptly agreed on the<br />
p<strong>la</strong>n of action and the mission of<br />
Seit immer hat die Reise in die Geschichte<br />
und in die Kultur für den Menschen<br />
ein bezauberndes und spannendes<br />
Mittel dargestellt, um Beziehungen<br />
herauszufinden, kennenzulernen und<br />
zu schaffen. Der P<strong>la</strong>n Die Quelle von<br />
Mnemosine. Reise in die Geschichte und<br />
Kultur der Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
bietet dank seiner Struktur und realisiert<br />
geradeso, wenn auch virtuell, eine<br />
interessante und weite Tour durch Orte,Geschmäcke<br />
und Gedächtnisse eines<br />
an außergewöhnlichen und verführerischen<br />
Aussehen und Nuancen reichen<br />
Lands.<br />
Die in diesem Buch herausgefundenen<br />
und ergänzten und dem Leser gebotenen<br />
Texte sowohl in ihren Einzelwert<br />
als auch in ihrer Zugänglichkeit sind so<br />
gut herarbeitet, dass sie die Zugehörigkeit<br />
zu unserem Land mit Harmonie<br />
und Vielstimmigkeit aufwerten können<br />
und daher können sie dank seiner<br />
Einigkeit und Eigentümlichkeit jeden<br />
Vergleich gleicher Art übertreffen.<br />
So nimmt die Idee eine konkrete Gestalt<br />
an, deren Ziel ist, Beteiligungen<br />
und Partnerschaft zu schaffen, die im<br />
institutionellen Bereich zu einer unabdingbaren<br />
Kostante wird: die Aufwertung<br />
und die Forderung der Landressourcen<br />
drückt eine Dynamik aus, die<br />
sich gleichzeitig an die moderne Logik<br />
einer wirtschaftlichen, touristischen<br />
und kulturellen Entwicklung eines globalen<br />
Kontexts wendet. Sowohl im Aktions<br />
- als auch im Auf<strong>tra</strong>gsp<strong>la</strong>n haben<br />
[ 12 \
io in maniera globale e interattiva possa costituire valida s<strong>tra</strong>tegia per creare quei presupposti<br />
di at<strong>tra</strong>ttività e fruibilità che necessariamente compartecipano ad uno sviluppo territoriale<br />
sostenibile e competitivo. Un assunto a cui <strong>la</strong> Camera di <strong>Co</strong>mmercio di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
è saldamente ancorata, rivendicando ruolo e coinvolgimento anche in settori che,<br />
solo in apparenza, potrebbero non sembrare immediatamente riconducibili alle sue<br />
competenze istituzionali <strong>la</strong>ddove solo si valutino le caratterizzazioni di ogni sistema come<br />
statiche e di esclusiva pertinenza, quando riteniamo, invece, debbano essere considerate<br />
termini interfacciabili propri di un circuito che, misce<strong>la</strong>ndo contestualmente aspetto<br />
economico, sociale e culturale di ciascuna di esse, deve riuscire a produrre linfa vitale<br />
per autosostenersi e per creare un “sistema territorio” spendibile sotto il profilo dell’offerta<br />
di prodotti e di servizi interessanti, innovativi, di qualità.<br />
Il volume La Fonte di Mnemosine rappresenta per noi sintesi di tutto ciò e per il lettore auspichiamo<br />
possa essere effettivamente un avvincente e coinvolgente viaggio nel<strong>la</strong> storia e<br />
nel<strong>la</strong> cultura del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
Michele Lico<br />
Presidente Camera di <strong>Co</strong>mmercio <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
convaincus que ce<strong>la</strong> puisse,en donnant<br />
expression aux éléments d’identification<br />
du territoire de manière globale et<br />
interactive édifier une s<strong>tra</strong>tégie va<strong>la</strong>ble<br />
pour créer des conditions d’at<strong>tra</strong>ction<br />
et d’ouverture qui partagent, nécessairement<br />
ensemble, au développement<br />
territorial soutenable et compétitif.<br />
Un engagement auquel <strong>la</strong> Chambre de<br />
<strong>Co</strong>mmerce de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> est solidement<br />
attaché, en revendiquant le rôle<br />
et l’implication même dans les secteurs<br />
qui, juste en apparence, ne pourraient<br />
pas avoir l’air d’être reconductible<br />
à ses compétences institutionnelles<br />
là où l’on calcule seulement les caractérisations<br />
de chaque système comme<br />
«statiques» et de pertinence exclusive<br />
quand, au con<strong>tra</strong>ire, nous croyons<br />
qu’elles doivent être considérées des<br />
termes d’interconnections d’un circuit<br />
qui en mê<strong>la</strong>nt contextuellement<br />
l’aspect économique,social et culturel,<br />
doit réussir à produire lymphe vitale<br />
pour se soutenir et pour créer un «système<br />
territoire» qui puisse jouer sous<br />
le profile de l’offre des produits et des<br />
services intéressants, nouveaux et de<br />
qualité.<br />
Le volume La source of Mnémosyne est<br />
pour nous une synthèse de tout ce<strong>la</strong> et<br />
pour le lecteur nous souhaitons qu’il soit<br />
effectivement un séduisant et un charmant<br />
voyage dans l’histoire et dans <strong>la</strong><br />
culture de <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
this project. We are absolutely<br />
convinced that expressing the elements<br />
that give the territory an<br />
identity in a global and interactive<br />
way can be a valid s<strong>tra</strong>tegy to create<br />
the prerequisites of the at<strong>tra</strong>ctiveness<br />
and fruition which will undoubtedly<br />
contribute to a competitive<br />
and sustainable development of<br />
the territory.<br />
The Chamber of <strong>Co</strong>mmerce of <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> is firmly anchored to this<br />
assumption and does assume a role<br />
and involvement in sectors which,<br />
only apparently, would seem to have<br />
no relevancy with its institutional<br />
scope; this could be the case in a static<br />
and limited state of affairs but we<br />
consider that the elements of a system<br />
should be looked upon as interfaces<br />
of an integrated circuit which<br />
contextually mixes the economic,<br />
social and cultural aspects of each<br />
one and which must succeed in generating<br />
“vital blood” to support itself<br />
and to create a productive “territorial<br />
system” with interesting and<br />
innovative quality products and services.<br />
The volume The spring of Mnémosyne<br />
represents for us a synthesis of<br />
all this and we wish that it will effectively<br />
be, for the reader, an engaging<br />
and involving journey through the<br />
history and culture of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
province.<br />
wir prompt einen Projekt geteilt, da wir<br />
überzeugt davon sind, dass die Vorstellung<br />
unserer Identität auf eine globale<br />
und interaktive Weise bei<strong>tra</strong>gt, eine<br />
wirksame S<strong>tra</strong>tegie zu schaffen, die Zugänglichkeit<br />
und Sehenswürdigkeit zur<br />
Voraussetzung hat und die an einer<br />
<strong>tra</strong>gbaren und konkurrenzfähigen<br />
Landsentwicklung mitwirkt.<br />
Die Handelskammer von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
hat stark diesen Auf<strong>tra</strong>g bestätigt, darin<br />
sie ihre Rolle und Beteiligung weiterspielt,<br />
auch in Sektoren, die nur scheinbar<br />
nicht direkt auf ihre institutionelle<br />
Zuständigkeit zurückzufuhren sind,<br />
wenn die Kennzeichnungen jedes Systems<br />
nur als statisch und von einer exklusiven<br />
Zugehörigkeit be<strong>tra</strong>chtet werden.<br />
Wir meinen aber, dass diese Charakteristika<br />
als Teile einer Schnittstelle<br />
in einem Kreis<strong>la</strong>uf be<strong>tra</strong>chtet werden<br />
sollen, der durch eine kontextuelle Mischung<br />
jeder wirtschaftlichen, gesellschaftlichen<br />
und kulturellen Aspekten<br />
in der Lage ist, einen Lebenssaft hervorzubringen,<br />
um unseren Unterhalt zu<br />
bestreiten und um ein “Landsystem” zu<br />
verwirklichen,das interessante,innovative<br />
Produkte und Dienste von Qualität<br />
bieten kann.<br />
Das Buch Die Quelle von Mnemosine repräsentiert<br />
für uns eine Synthese von<br />
allen diesen Elementen und wir hoffen,<br />
das wird für den Leser eine spannende<br />
und ergreifende Reise in die Geschichte<br />
und in die Kultur der Provinz von <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> sein.<br />
[ 13 \
Introduzione<br />
1. Un melting pot di paesaggi, di colture e di culture<br />
La provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> nasce come entità amminis<strong>tra</strong>tiva nel 1995. La creazione del<strong>la</strong><br />
nuova provincia è avvenuta anche con motivazioni di ordine storico, con richiami a vicende<br />
intellettuali e culturali del passato, che hanno visto <strong>la</strong> città di <strong>Vibo</strong> e il suo territorio<br />
come luogo di una cen<strong>tra</strong>lità geoantropica all’interno del<strong>la</strong> regione.<br />
I confini territoriali di un’entità amminis<strong>tra</strong>tiva disegnata in anni vicini non coincidono<br />
mai perfettamente con confini geografici, climatici, culturali, linguistici. Il confine è<br />
una nozione <strong>la</strong>bile e ambigua; è il frutto di un gioco di inclusioni e di esclusioni quasi<br />
sempre arbi<strong>tra</strong>rie, spesso di distinzioni artificiali, di scelte ca<strong>la</strong>te dall’alto, di interessi legati<br />
ai gruppi dominanti esterni e locali. Ci sono comunità del<strong>la</strong> provincia vibonese che<br />
hanno più affinità produttive, culturali, storiche, linguistiche, con comunità del<strong>la</strong> provincia<br />
di Catanzaro o di quel<strong>la</strong> di Reggio di quante ne abbiano con le comunità limitrofe<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Introduction<br />
1. Un melting pot de paysages, de cultures<br />
et de civilisations<br />
La province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> nait<br />
comme une entité adminis<strong>tra</strong>tive en<br />
1995. La création de <strong>la</strong> nouvelle province<br />
a aussi eu lieu pour des motivations<br />
d’ordre historique, avec des rappels<br />
à des événements intellectuels et<br />
culturels du passé, qui ont vu <strong>la</strong> ville de<br />
<strong>Vibo</strong> et son territoire comme un lieu de<br />
cen<strong>tra</strong>lité géo-anthropique à l’intérieur<br />
de <strong>la</strong> région.<br />
Les limites territoriaux d’une entité<br />
adminis<strong>tra</strong>tive dessinée en des années<br />
à nous proche ne coïncident jamais<br />
parfaitement avec les frontières géographiques,<br />
climatiques, culturelles et<br />
linguistiques.<br />
La frontière est une notion faible et<br />
ambig?e c’est le fruit d’un jeu d’in-clusion<br />
et d’exclusion presque toujours<br />
arbi<strong>tra</strong>ire, souvent causé par des distinctions<br />
artificielles, des choix faits<br />
tomber de l’haut, d’intérêts liés aux<br />
groupes dominants extérieurs et locaux.Il<br />
y a des communautés de <strong>la</strong> province<br />
de <strong>Vibo</strong> qui ont plus d’affinités<br />
productives, culturelles, historiques et<br />
linguistiques, qu’avec les communautés<br />
de <strong>la</strong> province de Catanzaro ou<br />
qu’avec celles de Reggio par rapport à<br />
d’autres plus voisines de <strong>la</strong> province<br />
même. Cependant il est possible<br />
d’identifier dans <strong>la</strong> province de <strong>Vibo</strong><br />
Introduction<br />
1. A melting pot of <strong>la</strong>ndscapes, cultivation<br />
and culture<br />
The Province of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> became<br />
an adminis<strong>tra</strong>tive body in<br />
1995. The new province was created<br />
for historical reasons, given its intellectual<br />
and cultural past where the<br />
city of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> and its surroundings<br />
p<strong>la</strong>yed a cen<strong>tra</strong>l role inside<br />
the region.<br />
The territorial borders of an adminis<strong>tra</strong>tive<br />
body never exactly coincide<br />
with geographical, climatic, cultural<br />
and linguistic borders. The idea of a<br />
border is a <strong>tra</strong>nsient and ambiguous<br />
notion; it is the fruit of a game of inclusion<br />
and exclusion which is nearly<br />
always arbi<strong>tra</strong>ry, often artificial,<br />
forced choices and influenced by<br />
vested interests of dominant local<br />
and external groups. There are communities<br />
within the province of <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> which have more in common<br />
with the provinces of Catanzaro<br />
or Reggio Ca<strong>la</strong>bria in terms of<br />
culture, pro-ducts, history or linguistics<br />
than they have with the nearby<br />
communities in their own<br />
province. In every case it is possible<br />
to find in the province of <strong>Vibo</strong> communities<br />
with simi<strong>la</strong>r historical, anthropological<br />
and religious backgrounds.<br />
Vorstellung<br />
1. Ein Landschaftszentrum mit Kultur<br />
und Landwirtschaft<br />
Die Provinz <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> wird 1995<br />
zum Verwaltungszentrum. Diese Neuerschaffung<br />
in der Provinz geschah in<br />
Folge des geschichtlichen Hintergrundes.<br />
Die Motivation dafür begründet<br />
sich in der geographischen Lage und in<br />
der kulturellen Vergangenheit, die die<br />
Stadt <strong>Vibo</strong> und sein Gebiet eingenommen<br />
hatte. Die territorialen Grenzen<br />
des Verwaltungsumfanges <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>s<br />
haben in den letzten Jahren bewiesen,<br />
daß Klima, Kultur, Geographie<br />
und Sprache nicht immer zusammenpassen.<br />
Die Grenzen zu den anderen<br />
Gemeinden sind sozusagen zweideutig<br />
und sind manchmal sogar als flüchtig<br />
anzusehen.Die Frucht ist gebunden an<br />
das Zusammenspiel von künstlichen<br />
Unterscheidungen, Beziehungen, willkürlicher<br />
Ausgrenzungen,unterwürfiger<br />
Haltung gegenüber Vorgesetzten,<br />
Interessengemeinschaften dominierender<br />
Obrigkeiten, starker Familienbande.<br />
Dies ist sowohl in der Gemeinde,wie<br />
auch außen zu beobachten.<br />
Es gibt Gemeinden in der Provinz vibonese,<br />
die produktiv, kulturell, geschichtlich<br />
und sprachlich, mehr mit<br />
der Provinz Catanzaro oder Reggio<br />
gemeinsam haben, als mit den angrenzenden<br />
Gemeinden. Trotzdem<br />
ist es möglich in der Provinz vibonese<br />
[ 15 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
del<strong>la</strong> stessa provincia. Tuttavia è possibile individuare nel<strong>la</strong> provincia vibonese un territorio<br />
in cui si riscon<strong>tra</strong>no comuni o analoghe vicende storiche, religiose, antropologiche.<br />
Luogo di montagne e di marine, di paesi che nel<strong>la</strong> maggior parte si sono sviluppati (salvo<br />
quelli delle zone interne) <strong>tra</strong> terra e mare, lungo una fascia collinare che va dai 200 ai 600<br />
metri, il territorio provinciale si presenta come un melting pot di paesaggi – con un distendersi<br />
dal<strong>la</strong> montagna alle colline, dagli altopiani al<strong>la</strong> costa e al mare – di climi o di microclimi,<br />
con una grande varietà di flora e di fauna.<br />
Poche aree del Mediterraneo custodiscono al loro interno zone con una piovosità elevatissima<br />
nei mesi invernali, quando cade quasi sempre <strong>la</strong> neve e le ge<strong>la</strong>te sono davvero<br />
molto forti, e centri costieri dal clima temperato quando non torrido. Naturalmente come<br />
<strong>la</strong> calura anche afosa non è es<strong>tra</strong>nea alle aree montane, così il freddo e le piogge non<br />
risparmiano i centri costieri.<br />
Al<strong>la</strong> varietà climatica, di altitudine, di disposizione del terreno, corrisponde una varietà di<br />
produzioni che, anche a causa dell’abbondanza di acque e del<strong>la</strong> generale fertilità del terreun<br />
territoire où se retrouvent des évènements<br />
historiques, religieux et anthropologiques<br />
communs ou analogues.<br />
Lieu de montagnes et de mer, de vil<strong>la</strong>ges<br />
qui, dans une <strong>la</strong>rge mesure, se sont<br />
développés (ad exception des zones intérieures)<br />
entre <strong>la</strong> terre et <strong>la</strong> mer,le long<br />
d’une zone de colline qui va des 200<br />
aux 600 mètres, le territoire de province<br />
se présente comme un melting<br />
pot de paysages – en s’éten-dant de <strong>la</strong><br />
montagne aux collines, des p<strong>la</strong>teaux<br />
aux côtes et à <strong>la</strong> mer – de climats ou de<br />
microclimats, avec une grande variété<br />
de flore et de faune.<br />
Peu de zones de <strong>la</strong> Méditerranée<br />
conservent à leur intérieur des espaces<br />
avec une pluviosité très élevée pendant<br />
les mois d’hiver, quand <strong>la</strong> neige tombe<br />
presque toujours et les gelées sont vraiment<br />
très fortes, et des centres de <strong>la</strong> côtes<br />
avec un climat tempéré quand il<br />
n’est pas torride. Naturellement, puisque<br />
<strong>la</strong> chaleur même lourde n’est pas<br />
é<strong>tra</strong>ngère dans <strong>la</strong> montagne, le froid et<br />
les pluies n’épargnent pas les zones côtières.<br />
A <strong>la</strong> variété climatique, de l’hauteur, de<br />
disposition du terrain,correspond une<br />
variété de productions qui, même à<br />
cause de l’abondance d’eaux et de <strong>la</strong> générale<br />
fertilité du territoire, rend cet<br />
espace riche de ces produits qu’aujourd’hui<br />
nous appelons typiques et<br />
locaux et qu’en réalité sont le fruit de<br />
longues activités de production, qui<br />
It is a p<strong>la</strong>ce of mountains and marinas,<br />
of vil<strong>la</strong>ges that have mostly<br />
deve-loped (with the exception of<br />
the interior areas) between the <strong>la</strong>nd<br />
and the sea, along a stretch of hills,<br />
200-600 meters, the territory of the<br />
province is like a melting pot of <strong>la</strong>ndscapes<br />
with an area that covers<br />
mountains and hills, table<strong>la</strong>nds,<br />
coast and sea, a variety of climates<br />
and microclimates and with a vast<br />
range of flora and fauna.<br />
Only a few zones of the Mediterranean<br />
have areas of high rainfall<br />
during winter months which often<br />
becomes heavy snow and frost, while<br />
at the same time seaside towns with<br />
temperate climates which sometimes<br />
turns into scorching weather<br />
in the summer.<br />
Naturally, the mountain areas suffer<br />
the sultry heat too and the coastal areas<br />
experience cold temperatures<br />
and rain.<br />
Along with the differences in climate,<br />
altitude, the <strong>la</strong>yout of the <strong>la</strong>nd<br />
there exists a vast range of products<br />
thanks to the plentiful supply of water<br />
and the fertility of the earth. In<br />
this territory we can find products<br />
which are known today as “typical<br />
local products” which are the result<br />
of a long productive activity and<br />
which developed over time. They are<br />
Gemeinsamkeiten in Geschichte, Religion<br />
und Anthropologie zu finden.<br />
Gebirgs - und Küsten<strong>la</strong>ndschaften<br />
auf 200 bis 600 Metern über dem<br />
Meeresspiegel, haben sich mit der<br />
Zeit einen zen<strong>tra</strong>len Punkt (melting<br />
pot) in verschiedenen Ortschaften<br />
ausgesucht. Die Landschaften unterscheiden<br />
sich je nach Gebiet und Höhenmetern<br />
in der wunderschönen,<br />
artenreichen Flora und Fauna, die<br />
auch durch das Klima und Microklima<br />
beeinflusst sind. Wenige Mittelmeergebiete<br />
zeigen in ihrem Innen<strong>la</strong>nd<br />
im Winter ein hohes Niedersch<strong>la</strong>gsaufkommen.<br />
Während es im<br />
Innen<strong>la</strong>nd zu Schneefall und zu sehr<br />
starken Frost kommt, haben die Küstenregionen<br />
ein gemäßigtes Klima.<br />
Es ist aber durchaus auch möglich,<br />
daß es in den Bergen sehr warm und<br />
schwül ist und es an der Küste zu<br />
Frost und Niedersch<strong>la</strong>g kommt. Die<br />
Klimavielfalt, der Meeresspiegel und<br />
das Wasser bestimmen die Fruchtbarkeit<br />
des jeweiligen Gebietes. Aufgrund<br />
dieser <strong>la</strong>ndschaftlichen Vielfalt<br />
ist es möglich, die für das Land<br />
typischen Produkte zu erwirtschaften.<br />
Diese sind <strong>la</strong>ngsam gewachsene,<br />
sogar mit geschichtlichen Hintergrund<br />
geformte <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />
Grundstrukturen, die sich auf die<br />
Schafszucht, die handwerklichen Tätigkeiten<br />
und die Fischerei auswirkten.<br />
[ 16 \
no, rende questo territorio ricco di quei prodotti che oggi vengono definiti tipici e locali e<br />
che in realtà sono il frutto di lunghe attività produttive, che hanno avuto un loro svolgimento<br />
nel<strong>la</strong> storia e che sono legate anche alle partico<strong>la</strong>ri forme del<strong>la</strong> proprietà terriera, alle<br />
attività agricole-pastorali, artigianali e al<strong>la</strong> pesca, e ai rapporti <strong>tra</strong> i diversi ceti sociali.<br />
2. Le immagini del<strong>la</strong> bellezza e del<strong>la</strong> fertilità<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Le diverse aree propongono paesaggi cangianti, un succedersi, ora delicato ora con fratture,<br />
di montagne, colline, territori pianeggianti e marine; anche <strong>la</strong> mutevolezza dei colori,<br />
nelle varie stagioni, concorre decisivamente al<strong>la</strong> bellezza del paesaggio. Il termine bellezza,<br />
con varie declinazioni e accentuazioni, ricorre nel<strong>la</strong> lunga durata sia nello sguardo esterno<br />
che in quello interno. Poche volte come in questo caso le immagini di una terra felix, fertile,<br />
prospera hanno veramente raccontato una realtà. Non è senza significato che il mito di Persefone-Kore<br />
rapita da Plutone, che racconta il succedersi delle stagioni, abbia come scenaont<br />
eu leur développement dans l’histoire<br />
et qui sont liés aussi aux formes<br />
particulières de <strong>la</strong> propriété terrienne,<br />
aux activités de l’agriculture et de l’élevage,de<br />
l’artisanat et de <strong>la</strong> pêche,et aux<br />
rapports entre les diverses c<strong>la</strong>sses sociales.<br />
2.Les images de <strong>la</strong> beauté et de <strong>la</strong> fertilité<br />
Les diverses zones proposent des paysages<br />
qui changent, une succession,<br />
parfois délicate parfois caractérisé par<br />
des fractures, de montagnes, collines,<br />
territoires de p<strong>la</strong>ines et de mer; <strong>la</strong> mobilité<br />
même des couleurs, dans les différentes<br />
saisons, participent de manière<br />
décisive à <strong>la</strong> beauté du paysage.Le<br />
terme beauté, avec plusieurs déclinaisons<br />
et accents, retourne dans <strong>la</strong> longue<br />
durée soit au regard extérieur soit à<br />
l’intérieur. Quelquefois, comme en ce<br />
cas, les images d’une «terra felix», fertile,<br />
prospère ont vraiment raconté<br />
une réalité. Ce n’est pas par hasard que<br />
le mythe de Perséphone-Kore enlevée<br />
par Pluton, qui conte <strong>la</strong> succession des<br />
saisons, a comme décor des champs<br />
fertiles, pleins de lumière et de couleurs.<br />
Dans <strong>la</strong> «Lettera a Rodolfo», envoyée<br />
à un ami de l’ermitage de <strong>la</strong><br />
Torre, Bruno de <strong>Co</strong>lonia, dans l’été du<br />
1091,fait une description enthousiaste<br />
et émue du territoire, de son «climat<br />
doux et sain», de <strong>la</strong> «p<strong>la</strong>ine vaste et aimable<br />
qui s’étend tout le long des montagnes,<br />
avec ses verdoyantes prairies et<br />
influenced by the particu<strong>la</strong>r types of<br />
<strong>la</strong>nd ownership, activities re<strong>la</strong>ted to<br />
agriculture, sheep rearing, fishing<br />
and handcraft production and the<br />
re<strong>la</strong>tionships between the different<br />
social c<strong>la</strong>sses.<br />
2.Images of beauty and fertility<br />
The different areas have a wide variety<br />
of <strong>la</strong>ndscapes ranging from delicate<br />
countryside to rifts, mountains,<br />
hills, f<strong>la</strong>t <strong>la</strong>nds and coastal areas. The<br />
changing colours in every season enhance<br />
the beauty of the <strong>la</strong>ndscapes.<br />
The term beauty with all its possible<br />
meanings is repeated over and over<br />
when both natives and non natives<br />
describe this <strong>la</strong>nd. Very few times in<br />
the past have the images of a terra felix,<br />
which is fertile and prosperous,<br />
fit the description of a worldly p<strong>la</strong>ce.<br />
It isn’t insignificant that the myth of<br />
Persephone Kore who was kidnapped<br />
by Pluto and which tells<br />
about the passing seasons, is set in<br />
those fertile fields, full of light and<br />
colours.<br />
In Lettera a Rodolfo sent by Bruno of<br />
<strong>Co</strong>logne to his friend in the summer<br />
of 1091 from his hideaway of Torre,<br />
describes the territory in a moving<br />
and enthusiastic way speaking about<br />
«its mild and healthy climate» and<br />
«of its vast and lovely f<strong>la</strong>t<strong>la</strong>nds that<br />
extend over long stretches in be-<br />
2. Bilder der Schönheit und Fruchtbarkeit<br />
Die verschiedenen Gebiete zeigen<br />
schillernde Landschaften mit Übergängen<br />
von Gebirge zu Hügeln, F<strong>la</strong>ch<strong>la</strong>nd<br />
und zu den Küsten. Auch die<br />
Wandelbarkeit der Farben während<br />
der verschiedenen Jahreszeiten <strong>tra</strong>gen<br />
entscheidend zur Schönheit der Landschaft<br />
bei.. Diese Schönheit ist sowohl<br />
äußerlich wie auch innerlich zu bemerken.<br />
Wenige Male, wie in diesem<br />
Fall, kann man behaupten, daß man<br />
diese Wirklichkeit als glückliche Erde<br />
(terre felix) bezeichnen kann.<br />
Es ist nicht ohne Bedeutung, daß der<br />
Mythos von Pesefone-Kore der von<br />
Plutone gestohlen wurde, von einem<br />
schillernden Jahreszeitenwechsel inmitten<br />
eines fruchtbaren Gebietes voller<br />
Licht und Farbe erzählt.<br />
In einem begeisterten Brief an Rodolfo<br />
beschreibt Bruno aus Köln im Sommer<br />
1091 gerührt über das Gebiet: Als<br />
ein «mildes und gesundes Klima» und<br />
von «einer weiten liebevollen Ebene<br />
mit grünen Hügeln und blühenden<br />
Weiden, die sich ent<strong>la</strong>ng der Bahnlinie<br />
erstrecken». Er spricht auch von schillernden<br />
Eindrücken: «Die versteckten<br />
und schattigen Täler, mit einem angenehmen<br />
Reichtum an Flüssen, Bächen<br />
und Quellen». Es fehlt nicht an bewässerten<br />
Gemüsegärten und an Bäumen,<br />
die reich mit Früchten behangen sind.<br />
Sie besetzen würdevoll ihren P<strong>la</strong>tz.<br />
[ 17 \
io quei campi fertili, pieni di luce e di colori. Nel<strong>la</strong> Lettera a Rodolfo, inviata a un amico<br />
dall’eremo del<strong>la</strong> Torre, Bruno di <strong>Co</strong>lonia, nell’estate del 1091, fa una descrizione entusiasta<br />
e commossa del territorio, del suo «clima mite e sano», del<strong>la</strong> «pianura vasta e piacevole che<br />
si estende per lungo <strong>tra</strong>tto <strong>tra</strong> i monti, con le sue verdeggianti praterie e i suoi floridi pascoli»,<br />
dell’«aspetto delle colline che dolcemente si vanno innalzando da tutte le parti, il recesso<br />
delle ombrose valli, con <strong>la</strong> piacevole ricchezza di fiumi, di ruscelli e di sorgenti. Né mancano<br />
orti irrigati, né alberi da frutto svariati e fertili […]». Nei diversi tempi e nelle svariate<br />
impressioni di chi ha guardato queste terre da prospettive differenti, permane l’immagine<br />
di una terra incantevole e fortunata. Il geografo Leandro Alberti, passando nel 1526 nei<br />
pressi dell’Angito<strong>la</strong> e poi di Pizzo e del territorio di <strong>Monte</strong>leone, resta at<strong>tra</strong>tto dall’«amenità»<br />
e dal<strong>la</strong> «dolcezza» dei luoghi, e racconta di folti boschi, di vigne, del<strong>la</strong> grande varietà<br />
di alberi da frutto, dei tonni esportati in tutta Italia.<br />
Sono immagini che arrivano dall’antichità e che troveranno ancora eco nelle descrizioni<br />
degli autori del Grand Tour. Bellezza dei luoghi e del paesaggio, fertilità del<strong>la</strong> terra, facilità e<br />
abbondanza produttiva sono motivi presenti in una lunga e consolidata <strong>tra</strong>dizione di<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
ses florissante pâtures, de «l’aspect des<br />
collines qui doucement s’élèvent partout,<br />
<strong>la</strong> profondeur des ombreuses vallées,<br />
avec l’aimable richesse de ses fleuves,de<br />
ses ruisseaux et de ses sources.<br />
Nous avons aussi des jardins irrigués,<br />
des arbres de fruits fertiles (…). En<br />
temps différents et dans les diverses<br />
impressions de celui qui regarde ces<br />
terres à <strong>tra</strong>vers de différentes perspectives,persiste<br />
l’image d’un espace charmant<br />
et heureux. Le géographe Leandro<br />
Alberti, passant en 1526 dans les<br />
environs de l’Angito<strong>la</strong>, de Pizzo et du<br />
territoire de <strong>Monte</strong>leone, resta fasciné<br />
par «l’amé-nité» et par <strong>la</strong> «douceur»<br />
des lieux, et réfère d’épais bois, de vignes,<br />
d’une grande variété d’arbres à<br />
fruits, des thons exportés dans l’Italie<br />
entière.<br />
Ce sont des images qui arrivent de l’antiquité<br />
et qui trouveront encore un<br />
écho dans les descriptions des auteurs<br />
du Grand Tour. Beauté des lieux et du<br />
paysage, fertilité de <strong>la</strong> terre, facilité et<br />
abondance de production sont des<br />
motifs présents dans une <strong>tra</strong>dition<br />
consolidée de regards qui remonte à<br />
l’antiquité c<strong>la</strong>ssique et qui est renouvelée<br />
pendant le moyen âge et, en époque<br />
moderne, du XVII siècle jusqu’à <strong>la</strong> fin<br />
du XIX, comme le témoignent plusieurs<br />
notes de voyages.<br />
Les images d’un Eden, d’un Paradis en<br />
terre, de lieux fertiles regroupent tout<br />
le territoire de <strong>Vibo</strong>.Dans ce cadre Tropea,<br />
<strong>la</strong> ville sur le rocher, vue de <strong>la</strong> mer<br />
tween mountains, green fields and<br />
meadows», of the «sight of hills<br />
which rise sweetly everywhere, the<br />
shadowy receding valleys, with their<br />
lovely rivers, streams and springs.<br />
There is no <strong>la</strong>ck of irrigated vegetable<br />
gardens and there are all kinds<br />
of fruit trees [...]».<br />
All the different spectators of this<br />
<strong>la</strong>nd had impressions that shared the<br />
image of a wonderful and fortunate<br />
p<strong>la</strong>ce. The geographer Leandro Alberti,<br />
while <strong>tra</strong>velling in the territories<br />
of Angito<strong>la</strong>, Pizzo and <strong>Monte</strong>leone<br />
in 1526, was at<strong>tra</strong>cted by the<br />
“sweetness” and “pleasantness” of<br />
the p<strong>la</strong>ces he had seen and he wrote<br />
about the woods,vineyards,the great<br />
variety of fruit trees and of the tuna<br />
fish that were exported all over Italy.<br />
They are images from the past but<br />
they are recalled by the authors who<br />
went on the “Grand Tour”.<br />
The beauty of the <strong>la</strong>ndscape, fertility<br />
of the <strong>la</strong>nd, the ease of production<br />
and abundance, are present in <strong>tra</strong>vellers’<br />
descriptions from ancient to<br />
Medieval times and, in modern<br />
times, between 1600 and the end of<br />
1800.<br />
Images of an Eden, of an earthly paradise<br />
and of fertile <strong>la</strong>nds are associated<br />
with <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> territory. In<br />
this frame Tropea,the town on a cliff,<br />
Von verschiedenen Zeiten und Perspektiven<br />
aus be<strong>tra</strong>chtet, bleibt das<br />
Bild und die Impression einer bezaubernden<br />
und glücklichen Erde. Bei seiner<br />
Durchreise im Jahre 1526 beschreibt<br />
der Geograph Leandro Alberti<br />
Pizzo und das Gebiet <strong>Monte</strong>leone: Er<br />
ist von der Lieblichkeit des Ortes genauso<br />
fasziniert, wie von den dichten<br />
Wäldern, Weinbergen, der großen<br />
Vielfalt an Bäumen und deren Früchte,<br />
wie auch von den Thunfischfängen,<br />
die nach ganz Italien exportiert werden.<br />
Es sind Impressionen, die bis in<br />
die Antike zurückreichen, die wir auch<br />
in den Beschreibungen der Autoren<br />
der Grand Tour finden können. Die<br />
Schönheit der Gebiete und der Landschaften,<br />
die Fruchtbarkeit der Erde,<br />
die Leichtigkeit und die Reichhaltigkeit<br />
der Produktivität sind gegenwärtige<br />
Ergebnisse einer <strong>la</strong>nge weitergegebenen<br />
Tradition, die bis zum k<strong>la</strong>ssischen<br />
Altertum zurückgeht.<br />
Bestätigungen hierfür finden sich immer<br />
wieder im Mitte<strong>la</strong>lter, im 17. und<br />
19. Jh. wie auch in der Moderne. Dies<br />
zeigen die vielen Reiseberichte immer<br />
wieder.<br />
Die Impressionen eines Garten Edens<br />
erstrecken sich wie eine Umarmung<br />
über das gesamte Gebiet vibonese. In<br />
diesem Bild fehlt nur noch Tropea,die<br />
Stadt auf dem Felsen. Die Stadt, die<br />
von Land und Meer umgeben ist,stellt<br />
durch ihre Schönheit und den fruchtbaren<br />
Boden das Sinnbild für ganz<br />
[ 18 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
sguardi che risale all’antichità c<strong>la</strong>ssica e che viene rinnovata nel medioevo e, in epoca moderna,<br />
dal Seicento al<strong>la</strong> fine dell’Ottocento, come confermano molti resoconti di viaggio.<br />
Le immagini di un Eden, di un Paradiso in terra, di luoghi fertili abbracciano tutto il territorio<br />
vibonese. In questo quadro Tropea, <strong>la</strong> città sul<strong>la</strong> rupe, vista da mare e da terra, diventa<br />
emblema del<strong>la</strong> bellezza e del<strong>la</strong> fertilità di questa parte di Ca<strong>la</strong>bria. E così viene raccontata<br />
nelle innumerevoli pagine che <strong>la</strong> descrivono, da Leadro Alberti a Henry Swinburne, a Duret<br />
De Tavel ed Elpis Melena, fino a giungere a Giuseppe Berto.<br />
François Lenormant, nel 1879, resta incantato dal paesaggio che osserva dalle rovine del<strong>la</strong><br />
Ipponio greca: «Nul<strong>la</strong> di più stupendo del con<strong>tra</strong>sto dei due panorami di cui si gode, percorrendo<br />
le due creste, ovest ed est, dell’altopiano». Lenormant coglie il dato che questo<br />
territorio costituisce un’eccezione rispetto ad altre zone: «Vi è qualcosa di sorprendente<br />
nell’antitesi fra il carattere selvaggio, violento e triste di queste alte montagne da una parte,<br />
e <strong>la</strong> grazia incantatrice voluttuosa e molle del<strong>la</strong> regione marina dall’al<strong>tra</strong>».<br />
È evidente che <strong>la</strong> bellezza e <strong>la</strong> fertilità non sono soltanto un fatto naturale, ma anche un<br />
prodotto dell’uomo. E occorre ricordare anche come queste immagini di bellezza, sopratet<br />
de <strong>la</strong> terre, devient le symbole de <strong>la</strong><br />
beauté et de <strong>la</strong> fertilité de cette partie de<br />
<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre. C’est ainsi qu’on <strong>la</strong> raconte<br />
dans les innombrables pages qui <strong>la</strong> décrivent,<br />
de Leandro Alberti à Henry<br />
Swinburne, à Duret De Tavel et Elpis<br />
Melena, jusqu’à arriver à Giuseppe<br />
Berto.<br />
François Lenormant, en 1879, reste<br />
enchanté par le paysage qu’il observe<br />
par les ruines de <strong>la</strong> Ipponio grecque:<br />
«Rien de plus splendide du con<strong>tra</strong>ste<br />
des deux panoramas d’où on jouit,<br />
en parcourrant les deux crêtes, de<br />
ouest à est, du p<strong>la</strong>teau». Lenormant<br />
se rend compte que ce territoire<br />
constitue une exception par rapport<br />
à d’autres zones: «Il y a quelque<br />
chose de surprenant dans l’antithèse<br />
entre le caractère sauvage, violent et<br />
triste de ces hautes montagnes d’un<br />
côté, et <strong>la</strong> grâce charmante voluptueuse<br />
et molle de <strong>la</strong> région marine<br />
de l’autre».<br />
Il est évident que <strong>la</strong> beauté et <strong>la</strong> fertilité<br />
ne sont pas seulement un fait naturel,<br />
mais aussi un produit de l’homme.Et il<br />
faut se rappeler aussi comment ces<br />
images de beauté, surtout à partir de<br />
Giuseppe Ga<strong>la</strong>ti à <strong>la</strong> fin du XVIII siècle,<br />
pour arriver ensuite à Giustino Fortunato<br />
à <strong>la</strong> fin du XIX siècle, cèdent devant<br />
une réalité dévastée et qui se présente<br />
souvent comme un «véritable débâcle»<br />
géographique.<br />
En par<strong>la</strong>nt des «magnifiques ruines»<br />
de Soriano,vers <strong>la</strong> moitié du XIX siècle,<br />
Ka<strong>la</strong>brien dar. So wird es auch auf unzähligen<br />
Seiten von Leonardo Alberti<br />
an Henry Swinburne, an Duret de Tavel,<br />
an Elpis Melena und den ebenso<br />
erwähnenswerten Giuseppe Berto beschrieben.<br />
Francois Lenormant war<br />
im Jahre 1879 so von dieser Landschaft<br />
verzaubert, so daß er von den<br />
Ruinen des griechischen Ipponio aus<br />
be<strong>tra</strong>chtend folgendes schrieb:<br />
«Nichts gilt als wunderbarer, als den<br />
Kon<strong>tra</strong>st zweier Panoramen zu be<strong>tra</strong>chten<br />
und zu genießen. Diese, der<br />
Länge nach zusammen<strong>la</strong>ufenden<br />
Kämme aus dem Westen einerseits<br />
und aus dem Osten andererseits, <strong>la</strong>ufen<br />
auf die Hochebene zu. Leonormant<br />
beschreibt diesen Eindruck<br />
noch detaillierter: Er bemerkte, daß<br />
dieses Gebiet eine besondere Ausnahme<br />
im Vergleich zu den anderen ist. Es<br />
ist der Widerspruch zwischen den<br />
wilden,gewaltigen und eher <strong>tra</strong>urigen<br />
Charakter der Felsen des Gebirges<br />
und dem Anmut der wollüstigen,weichen<br />
Zauberin des Meeres. Es ist<br />
sichtbar, daß diese Schönheit und<br />
Fruchtbarkeit nicht nur ein Geschenk<br />
der Natur ist,sondern auch vom Menschen<br />
geschaffen wurde. Man muß<br />
anmerken, daß diese wunderschönen<br />
Impressionen, die auf Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti<br />
(Ende 17. Jh.) bis zu Giustino<br />
Fortunato (Ende 19. Jh.) zurückzuführen<br />
sind und bis in die Gegenwart<br />
überliefert wurden. Bis zur Hälfte des<br />
19. Jh. spricht man von einigen großseen<br />
from the sea and from the <strong>la</strong>nd,<br />
becomes an emblem of beauty and<br />
fertility for this part of Ca<strong>la</strong>bria. It is<br />
described like this in many accounts<br />
from Leandro Alberti to Henry<br />
Swinburne, to Duret de Tavel and<br />
Elpis Melena to Giuseppe Berto.<br />
Francois Lenormant in 1879 was<br />
spellbound by the <strong>la</strong>ndscape of<br />
Greek ruins «nothing is better than<br />
the con<strong>tra</strong>sting views which you can<br />
enjoy by following the ridges, one to<br />
the East and the other to the West of<br />
the table<strong>la</strong>nd». Lenormant understood<br />
that this territory was an exception<br />
with respect to other areas.<br />
«There is something surprising in<br />
the con<strong>tra</strong>st between the wild, violent<br />
and sad character of the mountains<br />
and the spellbinding, voluptuous<br />
grace of the marine region».<br />
It is clear that the beauty and fertility<br />
of the area is not only natural but it is<br />
also created by man.We must also remember<br />
how the images of beauty<br />
described in many accounts, from<br />
Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti at the end of 1700<br />
to Giustino Fortunato at the end of<br />
1800, cease to exist in the presence of<br />
a world which is a real and true geological<br />
wreck. An observer in the<br />
mid1800s, speaking of the “magnificent<br />
ruins” of Soriano, noted how<br />
the thousands of ruins in the region<br />
told the story about civilization in<br />
[ 19 \
tutto a partire da Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti a fine Settecento, per poi giungere a Giustino Fortunato<br />
a fine Ottocento, cedono a cospetto di una realtà devastata e che si presenta spesso come un<br />
«vero e proprio sfasciume» geologico.<br />
Par<strong>la</strong>ndo delle «magnifiche rovine» di Soriano, a metà Ottocento, un osservatore nota come<br />
le mille rovine sparse nel<strong>la</strong> regione raccontino una storia di civiltà che si sono successe fin<br />
dall’antichità, vicende di invasioni e di sventure, terremoti «spaventevoli così spesso disastrosi<br />
e funesti», e conclude che «<strong>la</strong> grandezza del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria sta tutta nelle sue rovine […]».<br />
Rovine «magnifiche» come quelle di Soriano, ma anche frammenti e reperti minuti che<br />
emergono dappertutto nel territorio vibonese e che risalgono a periodi diversi (dalle grotte<br />
protostoriche, alle ville romane, dai resti basiliani a casupole di paesi abbandonati, dai ruderi<br />
di cattedrali a quelli di piccole chiese di campagna) e raccontano una storia affascinante,<br />
mutevole, dinamica, fatta di splendori e di miserie. Le rovine e i reperti, gli oggetti, raccontano<br />
<strong>la</strong> storia, ma fanno parte del paesaggio, lo rinnovano, lo reinterpretano, ne restituiscono<br />
una nuova percezione. Le rovine come <strong>tra</strong>tto del paesaggio, come elemento identitario,<br />
generano una nuova percezione del territorio.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
un observateur remarque comment les<br />
milles ruines éparpillées dans <strong>la</strong> région<br />
racontent une histoire de civilisations<br />
qui se sont succédées depuis l’antiquité,<br />
d’évènements d’in-vasions et de<br />
malheurs, de tremblements de terre<br />
«épouvantables si souvent désastreux<br />
et funestes», et conclut que «<strong>la</strong> grandeur<br />
de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre réside toute dans ses<br />
ruines (…)».<br />
Des ruines «magnifiques» comme celles<br />
de Soriano, mais aussi des fragments<br />
et des pièces petites qui émergent<br />
partout dans le territoire de <strong>Vibo</strong><br />
remontant à des périodes différentes<br />
(des grottes protohistoriques, aux villes<br />
romaines,des restes de Saint Basile à<br />
masures de vil<strong>la</strong>ges abandonnés, des<br />
ruines de cathédrales à celles de petites<br />
églises de campagne) et racontent une<br />
histoire fascinante, changeante, dynamique,<br />
faite de splendeurs et de misères.<br />
Les ruines et les pièces, les objets,<br />
content l’histoire, mais font aussi partie<br />
du paysage, le renouvelle, le réintreprète,<br />
en rendent une nouvelle perception.<br />
Les ruines comme <strong>tra</strong>it du paysage,<br />
comme élément identitaire, engendrent<br />
une nouvelle perception du<br />
territoire.<br />
Dans ce sens <strong>la</strong> zone de <strong>Vibo</strong> représente<br />
véritablement un unicum original, envers<br />
lequel de différentes disciplines<br />
(l’histoire, l’anthropologie et l’étude<br />
du folklore) sont en <strong>tra</strong>in de rendre <strong>la</strong><br />
richesse et <strong>la</strong> complexité.<br />
the area from ancient times; the remains<br />
told about invasions, misadventure,<br />
earthquakes “frightening<br />
and often disastrous and fatal” and<br />
he concluded that “all the greatness<br />
of Ca<strong>la</strong>bria is in its ruins [...]”.<br />
“Magnificent” ruins like those in Soriano,<br />
but also smaller ones which<br />
you can find all over vibonese territory<br />
and which date from different<br />
periods (prehistoric caves, Roman<br />
vil<strong>la</strong>s, Basilian remains, ruins of<br />
cathedrals and country churches)<br />
tell a fascinating story which is ever<br />
changing, dynamic, splendid and<br />
miserable. The ruins, remains and<br />
objects tell the story but they are part<br />
of the <strong>la</strong>ndscape and they renew and<br />
reinterpret it giving a new perception.<br />
The ruins, like features of the<br />
<strong>la</strong>nd, like an identifying element,<br />
create a new perception of the territory.<br />
In this sense, the area around<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> represents an original<br />
“unicum” to which different disciplines<br />
(history, archaeology, anthropology<br />
and demology) add richness<br />
and complexity.<br />
3.A long <strong>la</strong>sting history: moments of<br />
greatness, cen<strong>tra</strong>lness and marginality<br />
The archaeological digs carried out<br />
in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> record and tell<br />
about ancient times. Today the city<br />
artigen Ruinen von Soriano. Ein Beobachter<br />
merkte an, daß von den tausenden<br />
verstreuter Ruinen in der Region<br />
Ka<strong>la</strong>briens, jede eine eigene Geschichte<br />
erzählen kann.Lassen Sie uns<br />
hier von den «Magnifiche Rovine»<br />
aus dem 19. Jh. in Sorano sprechen.<br />
Diese kann von Invasionen, Katastrophen<br />
und Erdbeben berichten. Erst<br />
mit den Erzählungen über diese Ruinen<br />
kann man die gesamte Größe Ka<strong>la</strong>briens<br />
erkennen. Ruinen so «großartig»<br />
wie jene von Soriano, aber auch<br />
Bruchstücke und winzige Fundstücke<br />
aus dem Gebiet vibonese, gehen auf<br />
verschiedene Perioden zurück (von<br />
den urgeschichtlichen Höhlen,zu den<br />
römischen Villen, von den Resten basilianischer<br />
Hütten in ver<strong>la</strong>ssenen<br />
Dörfern, von den Ruinen der Kathedralen<br />
zu jenen kleinen Kirchen auf<br />
dem Lande). Sie alle erzählen diese<br />
verführerische, wandelbare Geschichte<br />
mit einer Dynamik von<br />
G<strong>la</strong>nz und Anmut. Die Ruinen wie<br />
auch die Funde und die Gegenstände<br />
erzählen diese Geschichten, ja sie bilden<br />
sogar einen Teil der Landschaft<br />
neu,wie eine Neuinterpretierung.<br />
Die Ruinen, als Zeugen der Landschaft,zeigen<br />
eine neue Identität in der<br />
Wahrnehmung des Gebietes. Das vibonesische<br />
Gebiet ist wirklich einzigartig.<br />
Die verschiedenen Disziplinen<br />
wie Archäologie, Anthropologie und<br />
Volkskunde geben ein Stück Reichtum<br />
und Komplexität zurück.<br />
[ 20 \
In questo senso l’area del vibonese rappresenta davvero un unicum originale, a cui diverse<br />
discipline (<strong>la</strong> storia e l’archeologia, l’antropologia e <strong>la</strong> demologia) stanno restituendo ricchezza<br />
e complessità.<br />
3. Una storia di lunga durata: <strong>tra</strong> momenti alti, cen<strong>tra</strong>lità e periodi di marginalità<br />
Gli scavi archeologici condotti a <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> regis<strong>tra</strong>no e portano continuamente al<strong>la</strong> luce<br />
testimonianze di epoche antiche. La città attuale accoglie al suo interno reperti di quel<strong>la</strong><br />
antica (greca e <strong>romana</strong>), di quel<strong>la</strong> medievale e moderna. Una storia orientata ora verso il<br />
mare ora verso l’interno; una storia talora dinamica e aperta, talora chiusa e angusta. Questa<br />
sovrapposizione e convivenza di epoche e di elementi riguarda anche diversi centri del<strong>la</strong><br />
provincia. Esu<strong>la</strong> dagli scopi di questo volume una storia del<strong>la</strong> città e del suo territorio, una<br />
storia che non è separabile da più generali vicende del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria, del Mezzogiorno d’Italia,<br />
del Mediterraneo e dell’Europa. Mi limito però a ricordare, come hanno ricostruito gli stu-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
3.Une histoire de longue durée; entre des<br />
moments hauts,de cen<strong>tra</strong>lité et des périodes<br />
de marginalité<br />
Les fouilles archéologiques effectuées à<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> enregistrent et portent<br />
continuellement à <strong>la</strong> lumière des témoignages<br />
d’anciennes époques. La<br />
ville actuelle accueille à son intérieur<br />
des pièces de l’époque antique (grecque<br />
et romaine), de celle médiévale et<br />
moderne.Une histoire orientée parfois<br />
vers <strong>la</strong> mer parfois vers l’intérieur; une<br />
histoire quelquefois ouverte et dynamique,<br />
autrefois fermée et étroite.<br />
Cette superposition et vie en commun<br />
d’époques et d’élé-ments touche aussi<br />
plusieurs centres de <strong>la</strong> province. Ce<br />
n’est pas compétence de ce volume de<br />
vouloir faire une histoire de <strong>la</strong> ville et<br />
de son territoire, une histoire qui ne<br />
peut pas se séparer des évènements les<br />
plus importants de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre, du Midi<br />
de l’Italie, de <strong>la</strong> Méditerranée et de<br />
l’Europe.Je me limite cependant à rappeler,<br />
comme l’ont reconstruit les savants<br />
qui écrivent dans ce volume, des<br />
moments significatifs en particulier,<br />
qui reflètent des évènements plus généraux<br />
ou qui ont eu de <strong>la</strong> résonance<br />
même à l’extérieur et de l’inci-dence<br />
dans des contextes plus vastes. L’histoire<br />
de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, comme écrit<br />
Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso,peut être considérée<br />
entre les plus intéressantes dans l’histoire<br />
de <strong>la</strong> ville de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre.<br />
Les premières formes de vie dans le ter-<br />
has ancient Greek and Roman sites<br />
along side medieval and modern<br />
ones. Its history is sometimes oriented<br />
towards the sea, sometimes in<strong>la</strong>nd;<br />
and it is dynamic and open as<br />
well as being closed and parochial.<br />
This superimposition of different elements<br />
concerns different centres in<br />
the province. It is outside the aims of<br />
this volume to write a history of the<br />
city and its territory, a history that<br />
can’t be separated from more general<br />
events in Ca<strong>la</strong>bria, the South of Italy,<br />
the Mediterranean and Europe.<br />
However, I would like to remind the<br />
reader how the academics in this volume<br />
have reconstructed particu<strong>la</strong>r<br />
relevant moments in history which<br />
reflect more general events or have<br />
had parallels abroad in more ample<br />
contexts. The history of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,<br />
as Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso wrote, is one<br />
of the most interesting ones among<br />
cities in Ca<strong>la</strong>bria.<br />
The first signs of life in the territory<br />
date from the Archaic Pa<strong>la</strong>eolithic<br />
Superior Age. In the Neolithic Age<br />
there was a massive presence of obsidian<br />
in <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> and near Angito<strong>la</strong><br />
which reveals a close re<strong>la</strong>tionship<br />
with the Aeolian Is<strong>la</strong>nds and<br />
Sicily. In the Bronze Age there were<br />
widespread settlements on <strong>Monte</strong><br />
<strong>Poro</strong> of relevant economic and productive<br />
importance.<br />
3. Eine Geschichte von <strong>la</strong>nger Dauer<br />
mit vielen Höhen und Tiefen, Zen<strong>tra</strong>lität<br />
und Grenzperioden<br />
Die archäologischen Ausgrabungsstätten<br />
in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> bringen stetig<br />
Zeugnisse alter Zeiten zum Vorschein.<br />
Die heutige Stadt, läßt sich durch die<br />
Funde aus dem Zeitalter der Griechen<br />
und Römer, über das Mitte<strong>la</strong>lter bis in<br />
die Neuzeit zurückverfolgen. Eine an<br />
das Meer und deren Hinter<strong>la</strong>nd orientierte<br />
Geschichte,zuweilen in ihren Informationen<br />
sehr verschlossen. Diese<br />
Über<strong>la</strong>gerung des Zusammentreffens<br />
der Epochen in ihren Elementen betrifft<br />
nicht nur diese Region, sondern<br />
auch andere Zentren der Provinz.<br />
Es geht hier nicht nur um eine Geschichte<br />
über Ka<strong>la</strong>brien. Darüber hinaus<br />
geht es darum, den Zweck der Geschichte<br />
im Zusammenhang mit der<br />
Stadt, dem Gebiet und der Provinz zu<br />
erkennen. Seine Geschichte kann man<br />
nicht von der «großen»Geschichte Ka<strong>la</strong>briens,<br />
der Süditaliens, der des Mittelmeerraumes<br />
und der Europas trennen.<br />
Ich beschränke mich aber darauf,<br />
was die Gelehrten in diesem Band darüber<br />
schreiben, auf die wesentlichen<br />
Augenblicke der Geschichte und auf<br />
die Zusammenhänge. Die Geschichte,<br />
so wie sie Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso beschreibt,<br />
kann als die interessanteste über <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> angesehen werden. Erste Lebenszeichen<br />
in diesem Gebiet der Provinz<br />
werden im Paelotico Superiore<br />
[ 21 \
diosi che scrivono in questo volume, momenti partico<strong>la</strong>rmente rilevanti, che riflettono vicende<br />
più generali o che hanno avuto risonanza anche all’esterno e incidenza in contesti<br />
più ampi. La storia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, come scrive Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso, può essere considerata<br />
fra quelle più interessanti nel<strong>la</strong> storia delle città del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria.<br />
Prime forme di vita nel territorio provinciale sono attestate nel Paleolitico Superiore Arcaico.<br />
In Età neolitica si regis<strong>tra</strong> sul <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>, ma anche in prossimità dell’Angito<strong>la</strong>, una<br />
massiccia presenza di ossidiana che rive<strong>la</strong> intensi rapporti con le Eolie e <strong>la</strong> Sicilia. Nell’Età<br />
del Bronzo sono diffusi sul <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> insediamenti con una rilevante importanza economica<br />
e produttiva. La fondazione di Hipponion da parte di Locri Epizefiri risale al<strong>la</strong> fine del<br />
VII secolo. Nel<strong>la</strong> seconda metà del III sec. a.C. Hipponion viene conquistata dai Bretti e nel<br />
194 a.C. diventa colonia di Roma col nome di <strong>Vibo</strong>na <strong>Valentia</strong>. Attorno all’89 a.C. inizia il<br />
processo di municipalizzazione di <strong>Valentia</strong>. La fine del periodo romano avviene nel V secolo<br />
d.C. Insediamenti abitativi in questo periodo sono segna<strong>la</strong>ti anche sul versante tirrenico<br />
dei paesi delle Serre. La città è un importante luogo di passaggio, ha una postazione s<strong>tra</strong>tegico-militare<br />
di primo piano, diventa celebre per le sue bellezze e i suoi prodotti. Anche nei<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
ritoire de <strong>la</strong> province sont témoignées<br />
dans le Paléolithique Supérieur Archaïque.<br />
Dans <strong>la</strong> période du Néolithique<br />
on enregistre sur le Mont <strong>Poro</strong>,<br />
mais aussi dans les environs de l’Angito<strong>la</strong>,<br />
une massive présence d’obsidienne<br />
qui révèlent d’intenses contacts<br />
avec les iles Eoliennes et <strong>la</strong> Sicile. Dans<br />
l’époque du Bronze, sur le Mont <strong>Poro</strong><br />
sont diffusées des instal<strong>la</strong>tions avec<br />
une forte importance économique et<br />
de production. La fondation de Hipponion<br />
par Locri Epizefiri remonte à <strong>la</strong><br />
fin du VII siècle. Dans <strong>la</strong> deuxième<br />
moitié du III sècle avant J.C Hipponion<br />
est conquise par les Bretti et en<br />
194 avant J.C. elle devient une colonie<br />
de Rome avec le nom de <strong>Vibo</strong>na <strong>Valentia</strong>.<br />
Vers l’année 89 avant J.C le procès<br />
de municipalisation de <strong>Valentia</strong> commence.<br />
La fin de <strong>la</strong> domination romaine<br />
a lieu environ vers le V siècle<br />
après J.C.<br />
Des instal<strong>la</strong>tions urbaines de cette période<br />
sont signalées aussi sur le versant<br />
de <strong>la</strong> mer Tyrrhénienne vers les villes<br />
des Serre. La ville est un important lieu<br />
de passage, a une position s<strong>tra</strong>tégiquemilitaire<br />
de premier niveau, devient<br />
célèbre pour ses beautés et ses produits.<br />
Même pendant les périodes de<br />
re<strong>la</strong>tive obscurité, celle des incursions<br />
des barbares et ensuite des sarrasins<br />
(siècles IX,X), le territoire conserve<br />
son ouverture et mobilité. Et même<br />
lorsque <strong>la</strong> ville perd sa cen<strong>tra</strong>lité, ce<br />
sont les autres sites de <strong>la</strong> province à<br />
The foundation of Hipponion by<br />
Locri Epizefiri dates from the end of<br />
VII century b.c.<br />
In the second half of the III century<br />
b.c. Hipponion was conquered by<br />
the Bretti and in 194 b.c. it became a<br />
Roman colony and was renamed <strong>Vibo</strong>na<br />
<strong>Valentia</strong>. About 89 b.c. the<br />
process of municipalization began in<br />
<strong>Valentia</strong>. The Roman period ended<br />
in the V century a. d.. There were human<br />
settlements on the Tyrrhenian<br />
side of the Serre mountains in this<br />
period.<br />
The city was an important passageway<br />
with a significant s<strong>tra</strong>tegic-military<br />
role but it became famous for its<br />
beauty and its products too. Even in<br />
re<strong>la</strong>tively dark periods, the Barbarian<br />
invasions followed by the Saracens<br />
in the IX and X centuries, the<br />
territory kept its openness and mobility.<br />
Even when the city lost its relevance<br />
it was taken over by other<br />
p<strong>la</strong>ces in the province. The new religion<br />
was established in record time<br />
and during the Greek-Byzantine period<br />
institutions, cults and <strong>tra</strong>ditions<br />
grew up which are still important<br />
today.<br />
Between the VIII and X centuries the<br />
repeated references to the presence<br />
of a Bishop’s See underline the importance<br />
which religion had as an in-<br />
Arcaio bezeugt. Im Zeitalter des Neolitikums<br />
ist es auf dem <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> registriert.Aber<br />
die Anwesenheit der Ossidianer<br />
wird auch in der Nähe von Agito<strong>la</strong><br />
nachgewiesen, sowie auch eine intensive<br />
Beziehung mit den Äolischen<br />
Inseln und Sizilien enthüllt wurde. In<br />
der Bronzezeit verbreiten sich auf dem<br />
<strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> Siedlungen mit wirtschaftlicher<br />
und produktiver Bedeutung.<br />
Die Gründung von Hipponion<br />
durch Locri Epizefiri geht auf das Ende<br />
des VII.Jh.zurück.In der zweiten Hälfte<br />
des III. Seculum wird Hipponion<br />
von Bretti erobert und im Jahre 194 v.<br />
Chr. wird es zu einer Kolonie Roms<br />
und der Name wird in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
geändert. Um das Jahr 89 v. Chr. beginnt<br />
der Prozeß,der <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> zur<br />
Stadt machte.Am Ende der römischen<br />
Periode im V. Jh. findet man auch auf<br />
dem Hang Tirrenico Dörfer der Serre.<br />
Die Stadt wird zu einem wichtigen<br />
Handelszentrum. Man darf aber auch<br />
nicht die wichtige Stellung als s<strong>tra</strong>tegischen<br />
Militärstützpunkt vergessen.<strong>Vibo</strong><br />
wird durch ihre Schönheit und ihre<br />
Produkte berühmt.<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> muß<br />
aber auch schwere Zeiten durchmachen.Hierzu<br />
gehören die Überfälle der<br />
Barbaren und später der Sarazenen<br />
(IX. - X. Jh.). Trotzdem bewahrt sich<br />
die Stadt seine Aufgeschlossenheit und<br />
Flexibilität. Auch wenn die Stadt ihre<br />
Zen<strong>tra</strong>lität verliert, spielt sie in der<br />
Provinz noch immer eine wichtig Rolle.<br />
Die neue Religion setzt sich schnell<br />
[ 22 \
periodi di re<strong>la</strong>tiva oscurità, quello delle incursioni barbariche e poi dei saraceni (secoli IX-<br />
X), il territorio conserva un sua apertura e mobilità.Anche quando <strong>la</strong> città perde <strong>la</strong> sua cen<strong>tra</strong>lità,<br />
sono altri siti del<strong>la</strong> provincia a giocare un ruolo di primo piano. La nuova religione<br />
si afferma in tempi rapidi, il periodo greco-bizantino vede il sorgere di istituzioni, culti,<br />
<strong>tra</strong>dizioni che ancora oggi segnano <strong>la</strong> vita delle popo<strong>la</strong>zioni. Tra l’VIII e il X secolo, i ripetuti<br />
riferimenti al<strong>la</strong> presenza del<strong>la</strong> sede vescovile ne sottolineano l’importanza almeno sul<br />
piano istituzionale.<br />
Nel 1062 ebbe inizio <strong>la</strong> realizzazione del<strong>la</strong> SS. Trinità di Mileto, mentre nei due decenni<br />
successivi alcuni importanti mutamenti coinvolsero l’organizzazione delle diocesi del territorio:<br />
al<strong>la</strong> sede vescovile di Tropea venne aggregata quel<strong>la</strong> di Amantea; Tauriana e <strong>Vibo</strong>na<br />
furono assegnate al<strong>la</strong> diocesi di Mileto. Nel medesimo scorcio di secolo, nel 1091, giungeva<br />
in Ca<strong>la</strong>bria Bruno di <strong>Co</strong>lonia e, in un luogo denominato Santa Maria del<strong>la</strong> Torre, nei pressi<br />
dell’attuale Serra San Bruno, dava inizio a un insediamento monastico – successivamente<br />
denominato Certosa di S. Stefano del Bosco e Certosa dei santi Stefano e Bruno – giunto sino<br />
ai giorni nostri.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
jouer un rôle de premier niveau. La<br />
nouvelle religion s’affirme rapidement,<br />
<strong>la</strong> période grecque et byzantine<br />
voit surgir des institutions, des cultes,<br />
et <strong>tra</strong>ditions qu’encore aujourd’hui<br />
marquent <strong>la</strong> vie des popu<strong>la</strong>tions. Entre<br />
le VIII et le X siècle, les continuelles références<br />
à <strong>la</strong> présence du siège épiscopal<br />
en soulignent l’importance au<br />
moins du point de vue de l’institution.<br />
En 1062 on commença <strong>la</strong> réalisation de<br />
<strong>la</strong> SS. Trinità di Mileto, tandis que pendant<br />
les deux décennies successives<br />
d’importants changements impliquèrent<br />
l’organisation des diocèses du territoire:<br />
au siège de l’épiscopat de Tropea<br />
on ajouta celui de Amantea; Tauriana<br />
et <strong>Vibo</strong>na furent assignées au<br />
diocèse de Mileto. Au même siècle, en<br />
1091, arrivait en Ca<strong>la</strong>bre Bruno de <strong>Co</strong>lonia<br />
et, dans un lieu désigné Santa<br />
Maria del<strong>la</strong> Torre, proche de l’actuelle<br />
Serra San Bruno, il établissait une instal<strong>la</strong>tion<br />
monastique - successivement<br />
appelée Chartreuse de S. Stefano del<br />
Bosco et Chartreuse des saints Stefano<br />
et Bruno - arrivée jusqu’à nos jours.<br />
La fondation de <strong>la</strong> ville avec le nom de<br />
<strong>Monte</strong>leone est liée à <strong>la</strong> domination<br />
souabe de Frédéric II et à son organisation<br />
du territoire selon un point de vue<br />
militaire et de défense.<br />
Pendant <strong>la</strong> période angevine tout le<br />
centre urbain fut intéressé par des <strong>tra</strong>vaux<br />
voués à améliorer l’organisation<br />
de défense à <strong>tra</strong>vers des interventions<br />
sur les murs et sur le château, siège<br />
stitution. In 1062 the building of the<br />
Holy Trinity Church in Mileto began<br />
and in the following two decades<br />
some important changes were made<br />
concerning the organization of the<br />
Dioceses in the territory: Amantea<br />
was made part of the Dioceses of<br />
Tropea; Tauriana and <strong>Vibo</strong>na were<br />
added to Dioceses of Mileto.<br />
In 1091 Bruno of <strong>Co</strong>logne came to<br />
Ca<strong>la</strong>bria to a p<strong>la</strong>ce called Santa<br />
Maria del<strong>la</strong> Torre, near modern day<br />
Serra San Bruno, and he founded a<br />
monastic settlement – afterwards<br />
called “Certosa di Santo Stefano dei<br />
Boschi” and “Certosa dei Santi Stefano<br />
e Bruno” (Certosa means<br />
Carthusian monastery) – which still<br />
exists today.<br />
The foundation of the city, at that<br />
time called <strong>Monte</strong>leone, is tied to the<br />
Swabian rule of Federic II and his<br />
military and defensive reorganization<br />
of the area. In the Angevin Age<br />
the entire inhabited centre was kept<br />
busy with improving the defence of<br />
the city and work was done on the<br />
city walls and to the castle,which was<br />
seat of a stable garrison from 1277<br />
onwards.<br />
In 1501 the domain of <strong>Monte</strong>leone<br />
was sold by Ferdinando of Aragon to<br />
the Pignatelli family who also had<br />
the privilege of modifying and<br />
gegen die griechisch-byzantinische<br />
durch. Es entstehen neue Kulturen,<br />
Traditionen, Institutionen, die noch<br />
heute das Leben der Bevölkerung <strong>Vibo</strong><br />
Valtentias bestimmen. Zwischen dem<br />
VIII.und dem X.Jh.wird häufig auf die<br />
Anwesenheit von Bischofssitzen hingewiesen,<br />
was auf die Bedeutung der<br />
Stadt aufzeigt.<br />
Im Jahre 1062 wird die der SS Trinità di<br />
Mileto verwirklicht. In den zwei folgenden<br />
Jahrzehnten gab es einige<br />
wichtige Änderungen in der Organisation<br />
der Diozösen des Gebietes. Die<br />
Diozöse von Amatea wurde dem Bischofssitz<br />
von Tropea zugeordnet,<br />
Tauriana und <strong>Vibo</strong>na der Diozöse von<br />
Mileto.In der Zeit um 1091 kam Bruno<br />
aus Köln nach Ka<strong>la</strong>brien,an einen Ort,<br />
der sich Santa Maria delle Torre nennt,<br />
in der Höhe des heutigen Serra San<br />
Bruno.Hier wurde eine monasterische<br />
Siedlung gebaut, die später Certosa di<br />
S. Stefano del Bosco und Certosa dei<br />
Santi Stefano e Bruno genannt wurde,<br />
wie sie sich auch heute noch nennt.<br />
Die Gründung der Stadt mit dem Namen<br />
<strong>Monte</strong>leone wird zum schwäbischen<br />
Herrschaftssitz von Friedrich II.<br />
(Hohenstaufer).Er organisiert das Gebiet<br />
im Militär- und Verteidigungsbereich<br />
neu.<br />
Im Zeitalter der Angoinen gab es im<br />
bewohnten Zentrum viele Arbeiten<br />
die die Verteidigung verstärkten, wie<br />
z.B. die Mauern und das Schloß. Ab<br />
dem Jahre 1272 bekam eine Garnision<br />
[ 23 \
La fondazione del<strong>la</strong> città col nome di <strong>Monte</strong>leone è legata al dominio svevo di Federico II e<br />
al<strong>la</strong> sua riorganizzazione del territorio in chiave militare e difensiva.<br />
In età angioina l’intero centro abitato fu interessato da <strong>la</strong>vori finalizzati a migliorarne l’assetto<br />
difensivo con interventi sulle mura urbane e sul castello, sede di una stabile guarnigione<br />
a partire dal 1277.<br />
Nel 1501, il feudo di <strong>Monte</strong>leone venne venduto da Ferdinando d’Aragona al<strong>la</strong> famiglia Pignatelli<br />
che ottenne anche il privilegio di modificare e fortificare liberamente i castelli di<br />
<strong>Monte</strong>leone e Bivona.A partire dal Cinquecento sono centri come Soriano (nei primi decenni<br />
del XVI secolo inizia <strong>la</strong> propria vicenda storica il <strong>Co</strong>nvento dei Domenicani di Soriano Ca<strong>la</strong>bro,<br />
eretto in priorato nel 1564) Serra, Castelmonardo e Tropea, a dare una cen<strong>tra</strong>lità economica,<br />
culturale, religiosa, artistica all’intero territorio. Centri costieri come Tropea e Parghelia<br />
commerciano e scambiano anche all’esterno. Tropea partecipa con una sua flotta anche<br />
al<strong>la</strong> battaglia di Lepanto. Anche piccoli centri hanno i loro momenti di gloria. A S. Nico<strong>la</strong><br />
di Vallelonga viene dato alle stampe nel 1635, ad opera dell’abate Martini, il primo libro del<strong>la</strong><br />
provincia, evento che segna l’inizio di una <strong>tra</strong>dizione che avrà a <strong>Monte</strong>leone e a Soriano una<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
strengthening the castles of <strong>Monte</strong>leone<br />
and Bivona. From 1500 onwards<br />
centres like Soriano (the history<br />
of the Monastery began at the<br />
beginning of XVI century; it became<br />
Priory in 1564), Serra, Castelmonardo<br />
and Tropea brought economic,<br />
cultural, religious and artistic importance<br />
to all the area. <strong>Co</strong>astal areas<br />
like Tropea and Parghelia began to<br />
<strong>tra</strong>de abroad.<br />
Tropea took part in the battle of Lepanto<br />
with its own fleet of ships. Also<br />
small centres had their moments of<br />
glory. The first book to be printed in<br />
the province was a work by Abbot<br />
Martini in S. Nico<strong>la</strong> di Vallelonga in<br />
1635 and this was the start of a <strong>tra</strong>dition<br />
with historical importance for<br />
<strong>Monte</strong>leone and Soriano.<br />
In this period there were great economic<br />
and demographic developments<br />
in <strong>Monte</strong>leone,simi<strong>la</strong>r to other<br />
parts of the South. In 1594 the city<br />
established its municipal statute,following<br />
the example of <strong>Co</strong>senza, like<br />
other centres in Ca<strong>la</strong>bria. It became<br />
famous because of its religious orders<br />
(the activities of the Jesuits were<br />
fundamental), its academies and because<br />
of its scho<strong>la</strong>rly, literary <strong>tra</strong>dition.<br />
At the end of 1700 observers described<br />
<strong>Monte</strong>leone as one of the<br />
d’une stable garniture à partir de 1277.<br />
En 1501, le fief de <strong>Monte</strong>leone est<br />
vendu par Ferdinand d’Aragon à <strong>la</strong> famille<br />
des Pignatelli qui obtint même le<br />
privilège de modifier et fortifier librement<br />
les châteaux de <strong>Monte</strong>leone et de<br />
Bivona. Dès le siècle XVI, les centres<br />
comme Soriano (dans les premières<br />
décennies du XVI siècle commence<br />
l’histoire du couvent des Dominicains<br />
de Soriano Ca<strong>la</strong>bro, érigé en priorat en<br />
1564), Castelmonardo et Tropea commencent<br />
à donner une cen<strong>tra</strong>lité économique,<br />
culturelle, religieuse et artistique<br />
à tout le territoire. Des centres<br />
côtiers comme Tropea et Pargelia commercent<br />
et font des échanges avec l’extérieur.<br />
Tropea participe avec une de<br />
ses flotte à <strong>la</strong> bataille de Lepanto.Même<br />
les petits centres connaissent leurs moments<br />
de gloire. A San Nico<strong>la</strong> de Vallelonga<br />
on imprime, en 1635, grâce à<br />
l’abbé Martini, le premier livre de <strong>la</strong><br />
province,évènement qui marque le début<br />
d’une <strong>tra</strong>dition qui aura à <strong>Monte</strong>leone<br />
et à Soriano une histoire significative.<strong>Monte</strong>leone,dans<br />
cette période,<br />
enregistre un grand développement<br />
démographique et économique, ainsi<br />
que dans d’autres partie du Midi, et en<br />
1594, <strong>la</strong> ville établit son statut municipal<br />
s’adaptant, comme les autres centres<br />
ca<strong>la</strong>brais, au régiment de <strong>Co</strong>senza.<br />
La ville devient un centre important<br />
pour <strong>la</strong> présence de ses ordres religieux<br />
(décisive l’activité des Jésuites), de ses<br />
académies et pour l’exploit d’une <strong>tra</strong>dort<br />
ihren festen Sitz. Im Jahre 1501<br />
verkaufte Fernando d’Aragona, das<br />
Lehen von <strong>Monte</strong>leone an die Familie<br />
Pignatelli. Damit bekam die Familie<br />
Pignatelli das Privileg, die Schlösser<br />
von <strong>Monte</strong>leone und Bivona zu verändern<br />
bzw.umzubauen.<br />
Ab dem 16. Jh. gibt es Zentren wie Soriano<br />
(im ersten Jahrzehnt des 16. Jh.<br />
sagt die Geschichte, wurde das <strong>Co</strong>nvento<br />
der Domenicani di Soriano Ca<strong>la</strong>bro<br />
zum Priorat), Serre, Castelmonardo<br />
und Tropea wurden zu Zentren<br />
der Wirtschaft,Kultur,Kunst und Religion.<br />
Küstenregionen, wie Tropea und<br />
Parghelia handeln und tauschen auch<br />
mit dem Aus<strong>la</strong>nd. Tropea nahm mit<br />
seiner Flotte auch an der Sch<strong>la</strong>cht bei<br />
Lepanto teil. Auch kleine Zentren hatten<br />
ihre glorreichen Momente. Drukken<br />
von 1635 zufolge entstand in S.Nico<strong>la</strong><br />
di Vallelonga das erste Buch über<br />
die Provinz. Es wurde von Abt Martini<br />
herausgegeben. Es stellte ein Ereignis<br />
dar, das der Anfang einer Tradition<br />
war,die in <strong>Monte</strong>leone und Soriano zu<br />
einer signifikanten Geschichte wurde.<br />
<strong>Monte</strong>leone befand sich zu diesem<br />
Zeitpunkt in einer großen demographischen<br />
und wirtschaftlichen Entwicklung,<br />
wie auch andere Teile Süditaliens<br />
und im Jahre 1594 festigt und<br />
formt die Stadt ihren öffentlichen<br />
Charakter, wie auch andere ka<strong>la</strong>bresische<br />
Zentren. <strong>Co</strong>nsenza wird zur<br />
Hauptstadt. Es wird zu einem bekannten<br />
Zentrum mit der Anwesenheit von<br />
[ 24 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
storia significativa. <strong>Monte</strong>leone in questo periodo regis<strong>tra</strong> un grande sviluppo demografico<br />
ed economico, come avviene in altre parti del Mezzogiorno, e nel 1594 <strong>la</strong> città stabilisce il suo<br />
statuto municipale, uniformandosi, come altri centri ca<strong>la</strong>bresi, al reggimento di <strong>Co</strong>senza. Diventa<br />
un centro noto per <strong>la</strong> presenza dei suoi ordini religiosi (decisiva l’attività dei Gesuiti),<br />
delle sue accademie, e per l’affermarsi di una <strong>tra</strong>dizione letteraria erudita. Al<strong>la</strong> fine del Settecento<br />
gli osservatori descrivono <strong>Monte</strong>leone come una delle più importanti città del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria<br />
Ulteriore, con ubicazione eccellente, e con s<strong>tra</strong>de ben disposte e rego<strong>la</strong>ri.<br />
Non bisogna però dimenticare una storia negativa che segna <strong>la</strong> vita delle popo<strong>la</strong>zioni interne,<br />
soprattutto a seguito di catastrofici terremoti, come quello del 1638 e del 1659. È il terremoto<br />
del 1783, in un periodo di grande difficoltà del<strong>la</strong> regione, a dare il colpo di grazia a<br />
tutto il territorio vibonese. Muoiono migliaia di persone, vengono distrutti e abbandonati<br />
antichi e gloriosi centri, <strong>la</strong> Certosa di Serra e il <strong>Co</strong>nvento di S. Domenico vengono praticamente<br />
distrutti e abbandonati. Le rovine costituiranno il rimpianto di un passato splendido<br />
e anche <strong>la</strong> memoria di una storia mortificata. Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti all’indomani del terremoto<br />
trova <strong>Monte</strong>leone e i paesi del circondario devastati, oppressi dai baroni, segnati daldition<br />
littéraire érudite. A <strong>la</strong> fin du<br />
XVIII siècle, les observateurs décrivent<br />
<strong>Monte</strong>leone comme une des plus importantes<br />
villes de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre Ultérieure,<br />
avec une position excellente et<br />
des routes bien disposées et régulières.<br />
Il ne faut pas quand même oublier une<br />
histoire nègative qui marque <strong>la</strong> vie des<br />
popu<strong>la</strong>tions intérieures, surtout après<br />
les terribles tremblements de terre,<br />
comme celui du 1638 et du 1659. C’est<br />
le tremblement de 1783, pendant une<br />
période de grande difficulté pour <strong>la</strong> région,<br />
à donner un coup sévère à tout le<br />
territoire de <strong>Vibo</strong>. De milliers de personnes<br />
meurent, d’anciens et glorieux<br />
centres sont complètement détruits et<br />
abandonnés, <strong>la</strong> Chartreuse de Serra et<br />
le <strong>Co</strong>uvent de S. Domenico sont pratiquement<br />
détruits et abandonnés. Les<br />
ruines constitueront le regret d’un<br />
passé splendide et <strong>la</strong> mémoire d’une<br />
histoire mortifiée. Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti,<br />
au lendemain du tremblement de terre<br />
trouve <strong>Monte</strong>leone et les vil<strong>la</strong>ges voisins<br />
dévastés, opprimés par les barons,<br />
marqués par l’omniprésence des c<strong>la</strong>sses<br />
dominantes et de plusieurs ordres<br />
religieux, avec des systèmes archaïques<br />
de culture.La période française semble<br />
redonner un peu de dignité et une nouvelle<br />
cen<strong>tra</strong>lité à <strong>la</strong> ville.Avec un décret<br />
du 8 août 1806 elle est désignée cheflieu<br />
de province .Malgré les lourds prix<br />
payés par <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, qui souvent se<br />
solidarisent avec les brigands, on crée<br />
d’impor-tantes reformes. <strong>Monte</strong>leone<br />
most important cities in Ca<strong>la</strong>bria<br />
Ulteriore, with well <strong>la</strong>id out roads<br />
and an excellent location.<br />
However, we can’t forget to mention<br />
negative events which marked the<br />
lives of the popu<strong>la</strong>tion who lived in<strong>la</strong>nd,<br />
especially catastrophic earthquakes<br />
like those in 1638 and 1659.<br />
It was the earthquake of 1783, during<br />
a difficult time for the region,<br />
that was the <strong>la</strong>st s<strong>tra</strong>w for the territory<br />
of<strong>Vibo</strong>.<br />
Thousands of people died, ancient<br />
and glorious centres were destroyed<br />
and abandoned, the Certosa settlement<br />
in Serra and the Dominican<br />
convent in Soriano were practically<br />
devastated and abandoned. The ruins<br />
evoke nostalgia for a glorious<br />
past and also remind us of a mortifying<br />
history. After the earthquake,<br />
Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti described <strong>Monte</strong>leone<br />
and the surrounding areas as<br />
being devastated, oppressed by<br />
barons, under the overwhelming<br />
power of the dominant c<strong>la</strong>sses and<br />
the many religious orders and archaic<br />
farming methods.<br />
The French period restored dignity<br />
and gave new importance to the city.<br />
With a decree issued on 8 August<br />
1806 it was appointed the capital of<br />
the province. Despite the great price<br />
paid by the popu<strong>la</strong>tion, who often<br />
Ordensgemeinschaften (die Jesuiten<br />
waren aktiv tätig), ihrer Akademie und<br />
einer literarischen Tradition. Am Endes<br />
des 18. Jh. beschrieben Beobachter<br />
<strong>Monte</strong>leone als eine sehr wichtige<br />
Stadt für ganz Ka<strong>la</strong>brien, mit einem<br />
hervorragenden Standpunkt und mit<br />
gut eingeteilten und regelmäßig angelegten<br />
S<strong>tra</strong>ßen.<br />
Aber auch die negative Geschichte darf<br />
nicht vergessen werden, die die Bevölkerung<br />
hart getroffen hatte, wie vor allem<br />
die Erdbeben in den Jahren 1638<br />
und 1659. Es ist das Erdbeben von<br />
1783, in einer Periode großer Schwierigkeiten<br />
für die Region, die dem ganzen<br />
Gebiet vibonese die Anmut genommen<br />
hat.Tausende von Menschen<br />
starben, das antike und glorreiche<br />
Zentrum wurde zerstört und ver<strong>la</strong>ssen.<br />
Auch die Kartause von Serra und<br />
das Kloster S. Domenico wurden zerstört<br />
und ver<strong>la</strong>ssen. Die Ruinen werden<br />
mit Bedauern von einer s<strong>tra</strong>hlenden<br />
Vergangenheit berichten und sie<br />
erinnern an eine Geschichte der Demütigung.<br />
Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti findet<br />
<strong>Monte</strong>leone und die Dörfer des Bezirkes<br />
einen Tag nach dem Erdbeben,verwüstet<br />
vor. Es wird mit einem archaischen<br />
Bebauungssystem unterdrückt<br />
von den Baronen, gezeichnet von der<br />
Allgegenwart der herrschenden Stände<br />
und von vielen religiösen Ordensgemeinschaften.<br />
Die französische Periode<br />
scheint der Stadt die Würde und<br />
Zen<strong>tra</strong>lität zurückzugeben. Mit dem<br />
[ 25 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
<strong>la</strong> onnipresenza dei ceti dominanti e dei tanti ordini religiosi, con sistemi arcaici di coltivazione.<br />
Il periodo francese sembra ridare dignità e nuova cen<strong>tra</strong>lità al<strong>la</strong> città. <strong>Co</strong>n un decreto<br />
dell’8 agosto 1806 viene designata capoluogo di provincia. Nonostante i grandi prezzi<br />
pagati dal<strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zione, che spesso solidarizza con i briganti, vengono avviate importanti<br />
riforme. <strong>Monte</strong>leone diventa centro s<strong>tra</strong>tegico e militare del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria meridionale e dell’intera<br />
regione, vede <strong>la</strong> nascita di un teatro, di scuole (il <strong>Co</strong>llegio vibonese viene istituito<br />
nel 1812), e l’inizio di una dinamicità culturale – con <strong>la</strong> presenza di tipografie, di periodici<br />
e riviste di vario argomento – che durerà per tutto l’Ottocento. Nel complesso periodo<br />
post-unitario si verifica l’erosione di economie e culture locali e quando comincia per i ceti<br />
benestanti <strong>la</strong> grande delusione rispetto alle aspettative del periodo risorgimentale (cui <strong>la</strong><br />
città ha dato un grande contributo con figure come Michele Morelli), comincia anche per i<br />
ceti popo<strong>la</strong>ri il grande esodo nelle Americhe.<br />
Figure come Vito Capialbi,Vincenzo Ammirà, fanno di <strong>Monte</strong>leone una città del<strong>la</strong> cultura.<br />
La <strong>tra</strong>dizione demologica (si pensi al<strong>la</strong> rivista «Ca<strong>la</strong>bria», ad autori come Luigi Bruzzano,<br />
Hettore Capialbi, Raffaele <strong>Co</strong>rso, Raffaele Lombardi Satriani) assume una fisionomia oridevient<br />
le centre s<strong>tra</strong>tégique et militaire<br />
de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre méridionale et de<br />
toute <strong>la</strong> région, on fonde un théâtre,<br />
des écoles (le <strong>Co</strong>llège de <strong>Vibo</strong> est établi<br />
en 1812), et le début d’un dynamisme<br />
culturel – avec <strong>la</strong> présence d’imprimeries,de<br />
journaux et de revues de diverse<br />
argumentation – qui durera pour tout<br />
le XIX siècle.Dans <strong>la</strong> complexe période<br />
de l’après-unification on assistera à<br />
l’érosion d’économies et de cultures<br />
locales et lorsque, pour les c<strong>la</strong>sses aisées,<br />
commence <strong>la</strong> grande déception<br />
par rapport aux attentes de <strong>la</strong> période<br />
du Risorgimento (à <strong>la</strong>quelle période <strong>la</strong><br />
ville a donné une grande contribution<br />
avec des personnages comme Michele<br />
Morelli), commence aussi pour les<br />
c<strong>la</strong>sses popu<strong>la</strong>ires le grand exode en<br />
Amérique.<br />
Des figures comme Vito Capialbi,Vincenzo<br />
Ammirà, font de <strong>Monte</strong>leone<br />
une ville de <strong>la</strong> culture. La <strong>tra</strong>dition du<br />
folklore (pensons à <strong>la</strong> revue «Ca<strong>la</strong>bria»,à<br />
des auteurs comme Luigi Bruzzano,Hettore<br />
Capialbi,Raffaele <strong>Co</strong>rso,<br />
Raffaele Lombardi Satriani) adopte<br />
une physionomie originale et sans<br />
doute entre les plus significatives d’Italie.<br />
La recherche archéologique et <strong>la</strong><br />
<strong>tra</strong>dition littéraire dans cette période<br />
se développent davantage. <strong>Vibo</strong> devient<br />
encore plus un centre commercial<br />
et bureaucratique pour les habitants<br />
des vil<strong>la</strong>ges et des alentours de <strong>la</strong><br />
ville. La situation douloureuse et par-<br />
sympathized with bandits, important<br />
reforms were carried out. <strong>Monte</strong>leone<br />
became the s<strong>tra</strong>tegic military<br />
centre of Southern Ca<strong>la</strong>bria and of<br />
the entire region; a theatre was built,<br />
the vibonese college was founded in<br />
1812 and a dynamic cultural age began<br />
with the presence of printing<br />
houses, periodicals and different<br />
kinds of magazines and it <strong>la</strong>sted for<br />
all the 1800s.<br />
In the complex period after the unification<br />
there was a downturn in the<br />
economy and local culture. The well<br />
off c<strong>la</strong>sses were disappointed in their<br />
expectations in comparison to the<br />
previous Risorgimento period (to<br />
which the city gave a great contribution<br />
to Italian unification with people<br />
like Michele Morelli). In this period<br />
the lower c<strong>la</strong>sses began the great<br />
exodus to America.<br />
Figures like Vito Capialbi and Vincenzo<br />
Ammirà helped to make <strong>Monte</strong>leone<br />
a city of culture. The folkloric<br />
<strong>tra</strong>dition (for example the magazine<br />
“Ca<strong>la</strong>bria” and authors like<br />
Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi,<br />
Raffaele <strong>Co</strong>rso, Raffaele Lombardi<br />
Satriani) was original and certainly<br />
among one of the most important in<br />
Italy. Archaeological research and<br />
literary <strong>tra</strong>ditions strengthened in<br />
this period. <strong>Vibo</strong> continued to be a<br />
commercial and bureaucratic centre<br />
Er<strong>la</strong>ß vom 8. August 1806 wird sie zur<br />
Hauptstadt der Provinz. Trotz des hohen<br />
Preises,den die Bevölkerung dafür<br />
gezahlt hat, wird durch die Solidarität<br />
mit den Räubern mit vielen Reformen<br />
begonnen. <strong>Monte</strong>leone wird zum s<strong>tra</strong>tegischen<br />
Zentrum und zum Militärstützpunkt<br />
des südlichen Ka<strong>la</strong>briens<br />
und die ganze Region sieht die Erbauung<br />
eines Theaters, von Schulen (<strong>Co</strong>llegio<br />
vibonese wird 1812 gegründet)<br />
und den Beginn einer dynamischen<br />
Kultur mit der Anwesenheit von Drukkereien,<br />
Zeitschriften und Zeitungen<br />
unterschiedlicher Ausrichtungen.Dies<br />
hält das ganze 18.Jahrhundert an.<br />
Mit der komplexen Periode der Vereinigung<br />
stellte sich der lokale wirtschaftliche<br />
und kulturelle Wandel ein.<br />
Als die Erwartungen der wohlhabenden<br />
Stände in der wiederaufblühenden<br />
Periode enttäuscht wurden (die<br />
Stadt brachte wichtige Persönlichkeiten<br />
wie Michele Morelli hervor), begann<br />
eine große Auswanderungswelle<br />
nach Amerika.<br />
Persönlichkeiten wie Vito Capialbi<br />
und Vincenzo Ammirà machen <strong>Monte</strong>leone<br />
zu einer Kulturmetropole. Die<br />
<strong>tra</strong>ditionelle Demologie (man beachte<br />
die Zeitschrift «Ca<strong>la</strong>bria» mit Autoren<br />
wie Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi,<br />
Raffaele <strong>Co</strong>rso, Raffaele Lombardi Satriani)<br />
nimmt einen originalen Charakter<br />
an und wird natürlich zur signifikantesten<br />
Italiens. Die archäologische<br />
Forschung und die literarische<br />
[ 26 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
ginale e certamente <strong>tra</strong> le più significative d’Italia. La ricerca archeologica e <strong>la</strong> <strong>tra</strong>dizione<br />
letteraria prendono vigore in questo periodo.<strong>Vibo</strong> diventa sempre più centro commerciale<br />
e burocratico per gli abitanti di paesi e vil<strong>la</strong>ggi periferici. La situazione dolente e a volte disperata<br />
di piccoli vil<strong>la</strong>ggi anche in prossimità di <strong>Monte</strong>leone viene descritta da Lorenzo Sa<strong>la</strong>sso<br />
in Arabi e beduini d’Italia, e il più noto poeta popo<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> provincia, Mastro Bruno<br />
Pe<strong>la</strong>ggi di Serra, in versi amari e potenti descrive <strong>la</strong> miseria e l’abbandono in cui versano le<br />
popo<strong>la</strong>zioni delle aree interne, che avevano sperato nell’unificazione nazionale. Anche da<br />
Tropea arrivano descrizioni delle condizioni drammatiche dei pescatori.<br />
Durante il periodo fascista <strong>Monte</strong>leone, che diventa <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> nel dicembre del 1927,<br />
evidenzia segnali di modernità grazie a Luigi Razza, ministro fascista che era nato a <strong>Monte</strong>leone<br />
nel 1892. Non mancano fenomeni di ribellione e di protesta in tutti i paesi del vibonese.<br />
Al<strong>la</strong> caduta del fascismo troviamo al<strong>la</strong> guida del<strong>la</strong> città Carlo Felice Crispo, intellettuale<br />
di qualità, autore di studi c<strong>la</strong>ssici, figlio di Antonino, fondatore del<strong>la</strong> Società operaia nel<br />
1882. Si rinnova, con il ritorno al<strong>la</strong> democrazia, una sorta di legame con <strong>la</strong> <strong>tra</strong>dizione del<strong>la</strong><br />
<strong>Monte</strong>leone città di cultura, grazie a un élite intellettuale che è legata da un forte senso di apfois<br />
désespérée des petits centres proche<br />
de <strong>Monte</strong>leone est décrite par Lorenzo<br />
Sa<strong>la</strong>sso dans l’ouvrage «Arabi e<br />
beduini d’Italia» et le plus important<br />
poète popu<strong>la</strong>ire de <strong>la</strong> province, Mastro<br />
Bruno Pe<strong>la</strong>ggi de Serra, dans des vers<br />
amers et puissants décrit <strong>la</strong> misère et<br />
l’abandon où vivent les popu<strong>la</strong>tions<br />
des zones intérieures, qui avaient espéré<br />
une amélioration de l’unification<br />
nationale.Même de Tropea arrivent les<br />
descriptions des conditions dramatiques<br />
des pêcheurs.<br />
Pendant <strong>la</strong> période du fascisme <strong>Monte</strong>leone,<br />
qui, en décembre 1927, devient<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> témoignent quelques<br />
signes de modernité grâce à Luigi<br />
Razza, ministre fasciste, né à <strong>Monte</strong>leone<br />
en 1892. Nous assistons aussi à<br />
des phénomènes de révolte et de protestations<br />
dans tous les vil<strong>la</strong>ges aux environs<br />
de <strong>Vibo</strong>. A <strong>la</strong> chute du fascisme,<br />
<strong>la</strong> ville est sous <strong>la</strong> conduite de Carlo Felice<br />
Crispo, intellectuel de qualité, auteur<br />
de textes c<strong>la</strong>ssiques, fils d’Antonino,fondateur<br />
de <strong>la</strong> «Società operaia»<br />
en 1882. Avec le retour de <strong>la</strong> démocratie<br />
on assiste à une espèce de liaison<br />
avec <strong>la</strong> <strong>tra</strong>dition de <strong>la</strong> <strong>Monte</strong>leone ville<br />
de culture, grâce à une élite intellectuelle<br />
qui est liée par un fort sens de appartenance.<br />
La deuxième guerre mondiale (qu’à<br />
<strong>Vibo</strong> comporte aussi les bombardements<br />
des centres urbains et <strong>la</strong> mort de<br />
for people who lived in nearby towns<br />
and vil<strong>la</strong>ges. The painful and sometimes<br />
desperate situation which existed<br />
in towns distant from and near<br />
<strong>Monte</strong>leone is described by Lorenzo<br />
Sa<strong>la</strong>sso in Arabi e beduini d’Italia;also<br />
the most famous popu<strong>la</strong>r poet of<br />
the province, Mastro Bruno Pe<strong>la</strong>ggi<br />
of Serra, in powerful and bitter verses<br />
described the misery and abandonment<br />
in which the popu<strong>la</strong>tion of<br />
the internal areas, who had hoped in<br />
unification, lived. We have descriptions<br />
from Tropea of the dramatic<br />
conditions of the fishermen.<br />
During the Fascist period <strong>Monte</strong>leone,<br />
which was renamed <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> in December 1927, showed<br />
signs of modernization thanks to<br />
Luigi Razza, a Fascist minister who<br />
was born in <strong>Monte</strong>leone in 1892.<br />
There was no shortage of rebellions<br />
and protests in vibonese towns.<br />
When Fascism fell Carlo Felice<br />
Crispo started leading the town. He<br />
was an intellectual, author of c<strong>la</strong>ssical<br />
works and the son of Antonino<br />
who was the founder of Società Operaia<br />
(Workers Society) in 1882.<br />
With the return of democracy <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> became again a city of culture,<br />
as <strong>Monte</strong>leone was, thanks to<br />
an intellectual elite who felt a strong<br />
sense of belonging to their city.<br />
The II World War (in which vibonese<br />
Tradition werden in dieser Periode<br />
stark. <strong>Vibo</strong> wird mehr und mehr zum<br />
Handels- und Bürgerzentrum für die<br />
Bewohner naher und ferner Dörfer.<br />
Die <strong>tra</strong>urige und manchmal verzweifelte<br />
Situation kleiner Dörfer – auch in<br />
der Nähe <strong>Monte</strong>leones – wird von Lorenzo<br />
Sa<strong>la</strong>sso in «Arabi e beduini d’Italia»<br />
beschrieben.Und der bekannteste,<br />
volkstümliche Dichter der Provinz,<br />
Matro Bruno Pe<strong>la</strong>ggi di Serra, beschreibt<br />
in bitteren Versen die Armut<br />
und die Abwanderung der Bevölkerung<br />
aus dem Innen<strong>la</strong>nd, die auf eine<br />
nationale Einigung gehofft hatten.<br />
Auch aus Tropea erreichen uns Beschreibungen<br />
über die dramatischen<br />
Bedingungen der Fischer.<br />
Während der faschistischen Periode<br />
stehen in <strong>Monte</strong>leone, das im Dezember<br />
1927 in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> umbenannt<br />
wurde, die Zeichen auf Modernität.<br />
Dies ist Luigi Razza zu verdanken, einem<br />
faschistischen Minister, der 1892<br />
in <strong>Monte</strong>leone geboren wurde.In allen<br />
Dörfern des Gebietes vibonese kommt<br />
es zu Aufständen und Protesten. Nach<br />
dem Sturz des Faschismus übernahm<br />
Carlo Felice Crispo die Führung der<br />
Stadt, im Jahre 1882. Er war ein bekannter<br />
Intellektueller, Autor k<strong>la</strong>ssischer<br />
Studien, der Sohn von Antonio<br />
und Gründer der Arbeitergesellschaft.<br />
Mit der Rückkehr der Demokratie<br />
kam auch die Verbundenheit mit der<br />
Tradition von <strong>Monte</strong>leone zurück.<br />
Dank seiner geistigen Elite, eine Stadt<br />
[ 27 \
La città e il suo territorio figurano all’ultimo posto per qualità del<strong>la</strong> vita, occupazione, presenza<br />
di istituzioni culturali. Non mancano le eccezioni, ma il quadro complessivo è deso<strong>la</strong>nte<br />
e spesso occultato dal<strong>la</strong> retorica di una «vibonesità» alimentata da mitologie del passato<br />
e da nostalgie inconcludenti. Una drammatica alluvione, nel luglio 2006, ha mos<strong>tra</strong>to<br />
non solo gli scempi ambientali compiuti e le devastazioni subite dal territorio, ma anche <strong>la</strong><br />
fragilità dell’economia e l’inettitudine del<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse politica, che nel suo complesso ha mos<strong>tra</strong>to,<br />
quando non collusione con interessi illegittimi, quanto meno scarsa capacità di risposta,<br />
inadeguatezza a gestire non solo l’ordinario, ma anche l’emergenza.<br />
Questa situazione di disagio, d’incapacità progettuale, accompagnata da continue fibril<strong>la</strong>zioni<br />
e tensioni nei diversi schieramenti politici, si regis<strong>tra</strong> proprio nel momento in cui a livello<br />
globale si afferma il culto del locale, delle culture, dei saperi, dei beni materiali e immateriali.<br />
In questo ambito il territorio vibonese si presenta, nonostante tutto, come un<br />
luogo fortunato, ricco di bellezze, di risorse, di prodotti. Il problema, forse, è quello di saper<br />
creare nuove immagini positive, di inventare fiducia, di imboccare una diversa s<strong>tra</strong>da di<br />
sviluppo, di uscire da logiche di soggezione.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
complètement subalternes. La ville et<br />
son territoire figure à <strong>la</strong> dernière p<strong>la</strong>ce<br />
pour <strong>la</strong> qualité de vie, de l’occupation,<br />
de <strong>la</strong> présence de institutions culturelles.<br />
Il ne manquent pas les exceptions,<br />
mais le cadre complet est déso<strong>la</strong>nt et<br />
souvent occulté par <strong>la</strong> rhétorique<br />
d’une «vibonesità» alimentée par des<br />
mythologies du passé et par des nostalgies<br />
inefficaces. Une dramatique alluvion,<br />
dans le mois de juillet 2006, a démontré<br />
non seulement les horreurs effectués<br />
dans le milieu et les dévastations<br />
subies par le territoire, mais aussi<br />
<strong>la</strong> faiblesse de l’économie et l’inaptitude<br />
de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse politique qui,dans son<br />
complexe, a démontré, quand il ne<br />
s’agissait pas de collusion avec des intérêts<br />
illégitimes, une faible capacité de<br />
réponse, inadaptation à gérer non seulement<br />
l’ordinaire, mais aussi l’urgence.<br />
Cette situatione de ma<strong>la</strong>ise, d’incapacité<br />
d’organisation, accompagnée par<br />
des incessantes fibril<strong>la</strong>tions et tensions<br />
dans les différents groupes politiques,<br />
s’enregistre juste au moment où, à un<br />
niveau global,s’affirme le culte du local,<br />
des cultures,des savoirs,des biens matériels<br />
et immatériels. Dans ce cadre, le<br />
territoire de <strong>Vibo</strong> se présente, malgré<br />
tout, comme un lieu heureux, riche de<br />
beauté, de ressources, de produits. Le<br />
problème, peut-être est de savoir créer<br />
de nouvelles images positives, d’inventer<br />
de <strong>la</strong> confiance, de s’engager sur un<br />
The city and its surrounding areas<br />
are ranked <strong>la</strong>st on a list about quality<br />
of life, employment and the presence<br />
of cultural institutions. There are of<br />
course exceptions but the overall<br />
picture is deso<strong>la</strong>te and often hidden<br />
by “vibonese” rhetoric and fed by<br />
mythological and inconclusive nostalgia.A<br />
dramatic flood,in July 2006,<br />
not only highlighted the dramatic<br />
situation which exists in the environment<br />
and the devastation which<br />
has been done to the territory but also<br />
the fragility of the economy and<br />
the incompetence of the political<br />
c<strong>la</strong>ss, who overall demons<strong>tra</strong>ted that<br />
when not in collusion with illegitimate<br />
interests is unable to respond to<br />
problems and can’t govern in ordinary<br />
times not to mind emergencies.<br />
This uncomfortable situation, of inability<br />
to p<strong>la</strong>n, accompanied by continuous<br />
tensions in the different political<br />
parties is the case just at the<br />
time when at a global level, the cult<br />
of local culture, tastes, material and<br />
immaterial goods is asserting itself.<br />
With this in mind, vibonese territory<br />
is, not withstanding everything, a<br />
fortunate p<strong>la</strong>ce, rich in beauty, resources<br />
and products. Maybe the<br />
problem is the <strong>la</strong>ck of ability to create<br />
new positive images, to create<br />
trust, to take another road to development<br />
and to abandon the logic of<br />
inferiority.<br />
offenkundige Motive entstanden und<br />
wo die Führungsgruppen abwesend<br />
oder unterworfen sind. Die Stadt und<br />
ihr Gebiet bieten den letzten P<strong>la</strong>tz für<br />
Lebensqualität, Besatzung und die<br />
Anwesenheit von kulturellen Institutionen.<br />
Natürlich gibt es auch Ausnahmen,<br />
aber das Gesamtbild ist<br />
trübselig. Es versteckt sich häufig hinter<br />
der typischen «vibonesita» Rhetorik<br />
von Mythologien der Vergangenheit<br />
und der unnützen Nostalgie.Eine<br />
dramatische Überschwemmung im<br />
Juli 2006 brachte der Wirtschaft einen<br />
großen wirtschaftlichen Rücksch<strong>la</strong>g.<br />
Die Verwüstung der Umwelt zeigte die<br />
Zerbrechlichkeit der Wirtschaft und<br />
die Unfähigkeit der Politik auf, wie<br />
auch deren Eigennutz und deren geringe<br />
Fähigkeit, auch in Krisensituationen,<br />
zweckmäßige Antworten zu<br />
geben.<br />
Diese Situation der Entbehrung, der<br />
Unfähigkeit zur P<strong>la</strong>nung, begleitet<br />
durch eine ständige nervliche und politische<br />
Anspannung in verschiedenen<br />
Bereichen,geschah genau zu dem Zeitpunkt,<br />
als sich der globale Kult durch<br />
die lokale Kultur bestätigt hatte,indem<br />
sich die Kultur sich von den materiellen<br />
und immateriellen Gütern absetzte.In<br />
diesem Bereich soll das Gebiet vibonese<br />
als ein glücklicher Ort dargestellte<br />
werden, reich an Schönheiten,<br />
Ressourcen und Produkten. Das Problem<br />
besteht jedoch darin,neue positive<br />
Bilder zu erschaffen, Ver<strong>tra</strong>uen zu<br />
[ 29 \
La storia di <strong>Vibo</strong> e del territorio regis<strong>tra</strong> periodi oscuri e difficili, ma è segnata anche da vicende,<br />
figure illustri, che le hanno conferito cen<strong>tra</strong>lità. L’identità non è una costruzione che<br />
si eredita bel<strong>la</strong> e compiuta, è qualcosa da proiettare nel futuro, da inventare oggi, utilizzando<br />
memorie, materiali, lezioni che arrivano dal passato, ma anche dall’esterno o dai piccoli<br />
centri.<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> dovrebbe riscoprire <strong>la</strong> sua vocazione di centro.<br />
Questo libro vuole essere – nel<strong>la</strong> sua parzialità – un modesto contributo per fare conoscere<br />
ai forestieri e agli stessi ca<strong>la</strong>bresi le positività, le ricchezze, le potenzialità di un territorio,<br />
con l’intento di <strong>tra</strong>smettere fiducia e speranza alle nuove generazioni e anche di invitare i<br />
tanti visitatori a guardare con attenzione, senza pregiudizi, a una terra bel<strong>la</strong> e ricca di storia.<br />
Vito Teti<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
chemin divers de développement, de<br />
sortir des logiques de <strong>la</strong> sujétion.<br />
L’histoire de <strong>Vibo</strong> et du territoire enregistre<br />
des période obscures et difficiles,<br />
mais elle est aussi marquée par des évènements,<br />
des figures illustres, qui lui<br />
ont conféré de <strong>la</strong> cen<strong>tra</strong>lité. L’identité<br />
n’est pas une construction qui se hérite<br />
belle et faite, c’est quelque chose à projeter<br />
dans l’avenir, à inventer aujourd’hui,<br />
en utilisant des mémoires,<br />
des matériaux, des leçons qui arrivent<br />
du passé, mais aussi de l’extérieur ou<br />
des petits centres.<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> devrait<br />
redécouvrir sa vocation de centre.<br />
Ce livre veut être – dans sa partialité –<br />
une modeste contribution pour faire<br />
connaître aux é<strong>tra</strong>ngers et même aux<br />
ca<strong>la</strong>brais les éléments les plus positifs,<br />
les richesses, les possibilités d’un territoire,<br />
avec le but de <strong>tra</strong>nsmettre de <strong>la</strong><br />
confiance et des espérances aux nouvelles<br />
générations et aussi pour inviter<br />
les plusieurs visitateurs à regarder avec<br />
attention, sans préjudice, une terre<br />
belle et riche d’histoire.<br />
The history of <strong>Vibo</strong> and its territory<br />
includes dark and difficult periods<br />
but there are also illustrious figures<br />
and events which have made it an<br />
important centre.<br />
Identity is not a beautiful and finished<br />
construction that is inherited.<br />
Instead it is something that has to be<br />
p<strong>la</strong>nned for the future, invested in<br />
today, using memories, materials,<br />
lessons from the past taken from<br />
within and outside the area. <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> should rediscover its vocation<br />
to be a centre.<br />
This book’s aim – in its partiality – is<br />
to make a modest contribution in allowing<br />
s<strong>tra</strong>ngers and Ca<strong>la</strong>brians to<br />
learn about the positive things, the<br />
richness and the potentiality of this<br />
territory, with the intention of instilling<br />
trust and hope in new generations<br />
and inviting visitors to look at<br />
one of the richest and most beautiful<br />
<strong>la</strong>nds in history with attention and<br />
without prejudice.<br />
schaffen und einen neuen Weg der<br />
Entwicklung zu finden.<br />
Die Geschichte von <strong>Vibo</strong> und deren<br />
Gebiet ist von dunklen Perioden und<br />
Schwierigkeiten gezeichnet, aber es<br />
brachte auch Persönlichkeiten hervor,<br />
die sie bekannt machten. Die Identität<br />
ist kein Gebäude, das schön und vollendet<br />
ist, sondern es gilt einen Blick in<br />
die Zukunft zu werfen.Es müssen neue<br />
Erinnerungspunkte geschaffen werden,in<br />
die die <strong>tra</strong>ditionelle Vergangenheit<br />
einbezogen wird, sowohl die aus<br />
den ländlichen, wie auch aus den städtischen<br />
Gebieten.<br />
Dieses Buch soll ein kleiner Bei<strong>tra</strong>g sein,<br />
um den Fremden und ebenso auch den<br />
Ka<strong>la</strong>bresen das Gebiet näher zu bringen<br />
und seinen positiven Charakter hervorzuheben.Es<br />
soll auch der Reichtum dieser<br />
Region hervorgehoben und Hoffnung<br />
und Ver<strong>tra</strong>uen in die neue Generation<br />
gesetzt werden. Es soll dazu bei<strong>tra</strong>gen,<br />
daß viele Besucher sich einge<strong>la</strong>den<br />
fühlen und ohne Vorurteile ein<br />
schönes Fleckchen Erde, mit seiner reichen<br />
Geschichte erleben können.<br />
[ 30 \
La Fonte di Mnemosine<br />
Viaggio nel<strong>la</strong> storia e nel<strong>la</strong> cultura<br />
del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>
Paesaggio e natura<br />
Prologo<br />
L<strong>la</strong> vista era <strong>tra</strong>volgente: comprendeva en<strong>tra</strong>mbi i mari ed un verde paesaggio<br />
fluttuante di colline e valli che si estendevano verso sud fino alle montagne boscose<br />
dell’Aspromonte; qua e là una località, <strong>tra</strong> cui forse l’antica Mileto. Questo<br />
miscuglio di con<strong>tra</strong>fforti dell’Appennino, di valli, gole, fiumi improvvisi, città, paesi, case coloniche<br />
bianche ed iso<strong>la</strong>te, giaceva ai miei piedi come un enorme rilievo. In nessun punto si trovavano<br />
alture spoglie a interrompere il rigoglioso verde primaverile; le montagne sembravano<br />
ricoperte fin sul<strong>la</strong> cima da boscaglie o alberi da frutto e nelle valli si estendevano campi di grano.Verso<br />
sud-ovest c’era il Golfo di Gioia con il promontorio di Scil<strong>la</strong>.<strong>Co</strong>n un piccolo cannocchiale<br />
potevo distinguere bene le città di Palmi e di Scil<strong>la</strong>. Lo sfondo da quel<strong>la</strong> parte era di nuovo<br />
formato dal<strong>la</strong> lontana cima innevata del maestoso Etna. Eppure io presumo che, nonostan-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Paysage est nature<br />
Prologue<br />
«La vue était irrésistible: elle comprenait<br />
les deux mers et un vert paysage<br />
ondoyant de collines et vallées qui<br />
s’étendaient vers le sud jusqu’aux<br />
montagnes boisées de l’Aspromonte;<br />
ça et là une localité, peut-être aussi<br />
l’ancienne Mileto. Ce mé<strong>la</strong>nge de<br />
contreforts des Apennins, de vallées,<br />
gorges, fleuves inattendus, villes, vil<strong>la</strong>ges,<br />
maisons de paysans b<strong>la</strong>nches et<br />
isolées, <strong>la</strong>nguissait à mes pieds<br />
comme un relief énorme. En aucun<br />
point il y avait des hauteurs dépouillées<br />
qui interrompaient le luxuriant<br />
vert printanier; les montagnes semb<strong>la</strong>ient<br />
être recouvertes jusqu’à <strong>la</strong><br />
cime de maquis ou d’arbres fruitiers<br />
et dans les vallées s’étendaient des<br />
champs de grain.Vers le sud-ouest il y<br />
avait le Golfe de Gioia avec le promontoire<br />
de Scyl<strong>la</strong>. Avec une petite<br />
longue-vue je pouvais bien distinguer<br />
les villes de Palmi et de Scyl<strong>la</strong>. Le fond<br />
de ce côté était de nouveau formé par<br />
<strong>la</strong> lointaine cime enneigée du majestueux<br />
Etna. Pourtant je présume que,<br />
malgré ces descriptions, le lecteur ne<br />
puisse avoir <strong>la</strong> moindre idée de ce panorama<br />
merveilleux. Pour moi <strong>la</strong><br />
splendeur de l’impression était renforcée<br />
par le silence et par <strong>la</strong> solitude<br />
qui m’entouraient.Seulement sur une<br />
pente lointaine un homme <strong>la</strong>bourait<br />
Landscape and nature<br />
Prologue<br />
In 1904, the Reverend Joseph Widmann<br />
wrote:<br />
«The view was breathtaking: between<br />
two seas, the green scenery<br />
suggested waves of hills and valleys<br />
heading south towards the woods of<br />
the Aspromonte mountains; here<br />
and there a small town or vil<strong>la</strong>ge<br />
among which, maybe, the ancient<br />
Mileto.<br />
This assortment of Apennine counterforts,<br />
valleys, gorges, unexpected<br />
rivers, cities, vil<strong>la</strong>ges, white iso<strong>la</strong>ted<br />
farmhouses stretched out at my feet<br />
like a vast embossed map. The exuberant<br />
spring greenery was unbroken<br />
by bare hills. Mountains seemed<br />
clothed, to the top, with foliage or<br />
fruit trees and the valleys were filled<br />
with <strong>la</strong>rge wheat fields.<br />
To the south-west, the Gulf of Gioia<br />
with the promontory of Scil<strong>la</strong> and,<br />
with the help of a small telescope, I<br />
could clearly see Palmi and Scil<strong>la</strong>. In<br />
that direction, the majestic Etna<br />
with its snowy summit emerged in<br />
the background. But I think, despite<br />
these descriptions, the reader cannot<br />
grasp the reality of this wonderful<br />
scenery. The silence and the solitude<br />
surrounding me enhanced the<br />
magnificence of the view. On a far<br />
Landschaft und natur<br />
Vorwort<br />
«Der Anblick war hinreißend: man<br />
konnte beide Meere sehen und eine grüne,<br />
wogende Landschaft von Hügeln<br />
und Tälern, die sich nach Süden hin bis<br />
zu den bewaldeten Bergen des Aspromonte<br />
erstreckten; hier und da ein Ort,<br />
darunter vielleicht das antike Mileto.<br />
Dieses Gemisch von Ausläufern der Appeninen,<br />
von Tälern, Schluchten, plötzlich<br />
auftauchenden Flüssen, von Städten,<br />
Dörfern und einzelnen weißen<br />
Bauernhäusern <strong>la</strong>g zu meinen Füßen,<br />
wie ein riesiges Relief. Nirgends gab es<br />
kahle Anhöhen, die das üppige Frühjahrsgrün<br />
unterbrochen hätten; die<br />
Berge waren bis zu den Gipfeln mit Wäldern<br />
oder Obstbäumen bewachsen,<br />
und in den Tälern breiteten sich Kornfelder<br />
aus. Im Südwesten sah man die<br />
Bucht von Gioa mit dem ins Meer vorspringenden<br />
Fels von Scil<strong>la</strong>. Mit einem<br />
kleinen Fernrohr konnte ich gut die<br />
Städte Palmi und Scil<strong>la</strong> erkennen. Den<br />
Hintergrund auf dieser Seite bildete die<br />
schneebedeckte Spitze des weit entfernten,<br />
majestätischen Ätnas. Und doch<br />
vermute ich, daß sich der Leser trotz<br />
meiner Schilderung nicht im Geringsten<br />
dieses wunderschöne Panorama<br />
vorstellen kann. Der prachtvolle Eindruck<br />
auf mich wurde noch durch die<br />
Stille und die Einsamkeit, die mich umgaben,<br />
verstärkt. Nur auf einem ent-<br />
[ 33 \
te queste descrizioni, il lettore non possa avere <strong>la</strong> benché minima idea di questo meraviglioso<br />
panorama. Per me lo splendore dell’impressione era rafforzato dal silenzio e dal<strong>la</strong> solitudine<br />
che mi circondavano. Solo su di un lontano pendio un uomo arava un campo con i suoi buoi<br />
bianchi. Improvvisamente proruppe verso di me, dal basso, lo scampanio del vespero di un’invisibile<br />
chiesetta o di un convento; intanto l’ombra di una nuvo<strong>la</strong> scivo<strong>la</strong>va su di una montagna<br />
di fronte,mentre intorno a me fluttuava <strong>la</strong> luce del sole».<br />
<strong>Co</strong>sì scrive nel 1904 il pastore protestante e letterato svizzero Joseph Victor Widmann, contemp<strong>la</strong>ndo<br />
il paesaggio da un’altura che, nel racconto, egli assume trovarsi a circa 15 minuti di<br />
cammino da <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
Sebbene sia improbabile che una tale altura abbia consentito al viaggiatore <strong>la</strong> vista del mar Ionio<br />
(coperto dalle montagne delle Serre), il brano rende bene le suggestioni che un paesaggio,<br />
profondamente intriso di natura e di cultura come quello che circonda il capoluogo del<strong>la</strong> provincia<br />
di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,offre al viaggiatore.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
un champ avec ses bœufs b<strong>la</strong>ncs. Tout<br />
à coup éc<strong>la</strong>ta vers moi, du bas, le carillonnement<br />
des vêpres d’une invisible<br />
petite église ou d’un couvent; en attendant<br />
l’ombre d’un nuage glissait<br />
sur une montagne qui se trouvait devant<br />
moi, pendant ce temps autour de<br />
moi flottait <strong>la</strong> lumière du soleil ».<br />
Il écrit ainsi en 1904 le pasteur protestant<br />
et lettré Suisse Joseph Victor<br />
Widmann, en contemp<strong>la</strong>nt le paysage<br />
d’une hauteur que, dans le récit, il dit<br />
se trouver à environ 15 minutes de<br />
chemin de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
Quoiqu’il soit improbable qu’une<br />
telle hauteur ait consenti au voyageur<br />
<strong>la</strong> vue de <strong>la</strong> mer Ionienne (couverte<br />
par les montagnes des «Serre»),le passage<br />
rend bien les suggestions qu’un<br />
paysage, profondément imprégné de<br />
nature et de culture comme celui qui<br />
entoure le chef-lieu de <strong>la</strong> province de<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,offre au voyageur.<br />
Une ancienne entité géographique<br />
Bien que <strong>la</strong> province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
soit une zone adminis<strong>tra</strong>tive d’institution<br />
récente, elle constitue une ancienne<br />
entité géographique avec ses<br />
caractéristiques spécifiques et son<br />
unité fondamentale historique et de<br />
l’ambiant. Autour de l’ancienne souscolonie<br />
grecque d’Hipponion, aux instal<strong>la</strong>tions<br />
d’autres civilisations que<br />
sur ce site se superposèrent pendant<br />
des siècles, a toujours gravité, en effet,<br />
Obwohl die Provinz <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ein<br />
erst seit wenigen Jahren bestehendes eigenes<br />
Verwaltungsgebiet ist, bildet sie<br />
seit dem Altertum eine geographische<br />
Einheit, mit ihren spezifischen Eigenschaften<br />
und mit einer eigenen Geslope,<br />
a man was ploughing a field<br />
with his white oxen. Suddenly, the<br />
sound of Vesper chimes from an invisible<br />
church or convent rose towards<br />
me; while the shadow of a<br />
cloud was drifting across a mountain<br />
and the sunlight was floating<br />
around me».<br />
Joseph Victor Widmann, a Swiss<br />
protestant minister and man of culture,<br />
wrote as he contemp<strong>la</strong>ted the<br />
view from a high point, probably only<br />
about fifteen minutes walk from<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
Although it now seems unlikely that<br />
he would have seen the Ionian Sea,<br />
hidden to the south east behind the<br />
Serre Mountains from that position,<br />
his words give a fair idea of the richness<br />
of nature and culture the county<br />
of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> offered to the <strong>tra</strong>veller.<br />
An ancient geographical entity<br />
Although <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> has only<br />
been appointed an adminis<strong>tra</strong>tive region<br />
fairly recently, it is an ancient<br />
geographical entity with special<br />
characteristics and a substantial historical<br />
and environmental identity of<br />
its own.<br />
A wide and structurally complex<br />
area – well described by the Rev-<br />
fernten Hang pflügte ein Bauer mit seinen<br />
weißen Ochsen ein Feld. Plötzlich<br />
ertönte von unten das Vesperglockengeläut<br />
eines nicht zu sehenden Kirchleins<br />
oder eines Klosters; inzwischen<br />
war der Schatten einer Wolke auf einen<br />
Berg vor mir geglitten, während um<br />
mich herum alles in Sonnenlicht eingehüllt<br />
war».<br />
So schreibt im Jahre 1904 der Schweizer<br />
Pastor und Literat Joseph Victor Widmann,<br />
als er die Landschaft von einer<br />
Anhöhe be<strong>tra</strong>chtete,von der er in seiner<br />
Erzählung behauptet,sie wäre nur ca.15<br />
Gehminuten von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> entfernt.<br />
Obwohl es unwahrscheinlich ist, daß es<br />
so nah zur Stadt eine Anhöhe gegeben<br />
haben soll, von der aus der Blick auf das<br />
Ionische Meer möglich gewesen wäre<br />
(da die Berge der Serre die Sicht versperren),<br />
so bringt die Schilderung doch<br />
treffend die Suggestionen zum Ausdruck,<br />
die eine mit Natur und Kultur<br />
durchtränkte Landschaft wie die von<br />
der Umgebung von (der Provinzhauptstadt)<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> bei einem Reisenden<br />
hervorrufen kann.<br />
Eine antike geographische Entität<br />
[ 34 \
Un’antica entità geografica<br />
Seppure <strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> sia un comprensorio amminis<strong>tra</strong>tivo di recente istituzione,<br />
essa costituisce un’antica entità geografica con sue specifiche caratteristiche ed una sua sostanziale<br />
unità storico-ambientale.Attorno al<strong>la</strong> antica sub-colonia greca di Hipponion, agli insediamenti di<br />
altre civiltà che su quel sito si sovrapposero per secoli,ha sempre gravitato,infatti,un vasto ed artico<strong>la</strong>to<br />
comprensorio – per buona parte abbracciato nel<strong>la</strong> visione di apertura di Widmann – per il<br />
quale <strong>la</strong> città di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> fu sempre un punto di riferimento economico, sociale, culturale. Si<br />
pensi ai centri prossimi al<strong>la</strong> costa tirrenica <strong>tra</strong> Pizzo e Nicotera o a quelli posti nell’immediato entroterra,sino<br />
ad arrivare ai paesi del<strong>la</strong> zona montana delle Serre,ad est del<strong>la</strong> Valle del Mesima.<br />
Antiche vie, remote mu<strong>la</strong>ttiere, arcaici sentieri rendevano <strong>tra</strong> loro comunicanti le montagne<br />
delle Serre, le valli dell’Angito<strong>la</strong> e del Mesima, l’Altopiano del <strong>Poro</strong> e <strong>la</strong> costa.At<strong>tra</strong>verso queste<br />
vie si scambiavano mercanzie, si in<strong>tra</strong>ttenevano rapporti sociali, si rinnovavano vincoli di<br />
amicizia, si in<strong>tra</strong>prendevano pellegrinaggi, si conducevano in primavera greggi e mandrie in<br />
altura per farle estivare al<strong>la</strong> ricerca di pascoli freschi.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
une zone vaste et articulée - en bonne<br />
partie en<strong>la</strong>cée dans <strong>la</strong> vision d’ouverture<br />
de Widmann – pour <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong><br />
ville de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> a toujours été un<br />
point de référence économique, social,<br />
culturel. Pensez aux centres près<br />
de <strong>la</strong> côte tyrrhénienne entre Pizzo et<br />
Nicotera ou à ceux qui se trouvent<br />
dans l’immédiat arrière-pays, jusqu’à<br />
arriver aux vil<strong>la</strong>ges de <strong>la</strong> zone de montagne<br />
des « Serre », à l’est de <strong>la</strong> Vallée<br />
de Mesima.<br />
Des anciennes voies, des vieux chemins<br />
muletiers, des sentiers archaïques<br />
rendaient communicantes entre<br />
elles les montagnes des « Serre », les<br />
vallées de l’Angito<strong>la</strong> et de Mesima, le<br />
haut p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong> et <strong>la</strong> côte. À <strong>tra</strong>vers<br />
ces voies on échangeait des marchandises,on<br />
entretenait des rapports<br />
sociaux, on renouve<strong>la</strong>it des liens<br />
d’amitié, on entreprenait des pèlerinages,<br />
on conduisait au printemps les<br />
troupeaux sur les hauteurs pour les<br />
faire estiver à <strong>la</strong> recherche de pâturages<br />
frais.<br />
Tout ceci a rendu, dans les siècles, le<br />
territoire en examen une réalité géographique<br />
fondamentalement cohésive,<br />
quoique bigarrée quant aux<br />
conditions du milieu et aux paysages.<br />
Au réseau des liens terrestres juste décrit<br />
contribue le paysage, si présent<br />
dans <strong>la</strong> mémoire collective des gens de<br />
<strong>Vibo</strong>, qui caractérise tellement bien<br />
l’«identité esthétique des lieux»,<br />
erend Widmann – depending economically,<br />
socially and culturally on<br />
the city of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, has always<br />
gravitated toward the ancient Greek<br />
sub-colony of Hipponion, the site of<br />
many different occupations and<br />
civilisations.<br />
For example, the cities and vil<strong>la</strong>ges<br />
on the Tyrrhenian cost, between Pizzo<br />
and Nicotera or in the hinter<strong>la</strong>nd<br />
up to the Serre mountains zone east<br />
of the Valley of Mesima.<br />
The Serre Mountains, the valleys of<br />
Angito<strong>la</strong> and of Mesima, the <strong>Poro</strong><br />
p<strong>la</strong>teau and the coast were connected<br />
by ancient roads, mule <strong>tra</strong>cks and<br />
footpaths. These were the links used<br />
for business and commercial purposes,<br />
for social events and meeting<br />
friends and for religious pilgrimages.<br />
At spring time they were used to take<br />
the flocks and herds to fresh pastures<br />
and in the autumn to return them<br />
safe to their folds.<br />
So, through the centuries the area<br />
around <strong>Vibo</strong> has become a cohesive<br />
geographical reality with a varying<br />
range of environmental conditions<br />
and <strong>la</strong>ndscapes.<br />
The <strong>la</strong>ndscape takes an important<br />
p<strong>la</strong>ce in this set of connections but<br />
schichte und Umwelt. Um die antike,<br />
griechische Subkolonie Hipponion und<br />
die Ansiedlungen anderer Kulturen, die<br />
sich im Ver<strong>la</strong>uf der Jahrhunderte an diesem<br />
Ort über<strong>la</strong>gerten, hat schon immer<br />
ein umfangreiches Gebiet gekreist – das<br />
zum Großteil in der am Anfang zitierten<br />
Vision von Widmann umfaßt wird –<br />
wofür die Stadt <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> seit jeher<br />
ein wirtschaftlicher, sozialer und kultureller<br />
Anhaltspunkt war. Man denke an<br />
die Orte an der tyrrhenischen Küste<br />
zwischen Pizzo und Nicotera oder an jene<br />
des Hinter<strong>la</strong>ndes bis zu den Bergdörfern<br />
der Serre im Osten des Mesimatales.<br />
Antike S<strong>tra</strong>ßen, uralte Pfade und archaische<br />
Stege brachten die Berge der<br />
Serre, die Täler der Flüsse Angito<strong>la</strong> und<br />
Mesima, die Hochebene des <strong>Poro</strong> und<br />
die Küste in Verbindung. Durch diese<br />
Wege wurden Waren ausgetauscht, gesellschaftliche<br />
Beziehungen unterhalten,Freundschaften<br />
erneuert,Wallfahrten<br />
unternommen und im Frühjahr die<br />
Herden zur Sommerung auf höher gelegene<br />
frische Weiden getrieben.<br />
Im Ver<strong>la</strong>uf der jahrhunderte bekam dieses<br />
Gebiet daher auch einen geographischen<br />
Zusammenhang, obschon es verschiedenartige<br />
Umweltverhältnisse<br />
und Landschaften aufzeigt.<br />
Zu diesem eben beschriebenen Netz<br />
von terrestischen Bindungen trägt nicht<br />
zuletzt die Landschaft bei, die so gegenwärtig<br />
in der kollektiven Erinnerung<br />
der Bewohner des Gebietes um <strong>Vibo</strong> ist,<br />
[ 35 \
Tutto questo ha reso, nei secoli, il territorio in esame una realtà geografica sostanzialmente<br />
coesa,quantunque variegata quanto a condizioni ambientali ed a paesaggi.<br />
Al<strong>la</strong> rete di legami terrestri appena descritta contribuisce non poco il paesaggio, così presente<br />
nel<strong>la</strong> memoria collettiva delle genti del vibonese, così ben caratterizzante l’«identità estetica<br />
dei luoghi»,come direbbe il filosofo Paolo D’Angelo.<br />
Un paesaggio, infatti, è un’entità complessa, formata, nello stesso tempo dagli elementi fisici<br />
del territorio, dal<strong>la</strong> sensibilità percettiva dell’osservatore, dai rapporti materiali e spirituali sedimentatisi<br />
storicamente <strong>tra</strong> gli abitanti e i luoghi. Un concetto, questo, analizzato a fondo dal<br />
geografo Eugenio Turri nei suoi volumi dedicati allo studio del paesaggio ed alle sue re<strong>la</strong>zioni<br />
con le comunità umane residenti.<br />
Nel<strong>la</strong> vita e nel<strong>la</strong> storia delle genti del vibonese,dunque,un ruolo fondamentale lo ha giocato il<br />
paesaggio naturale del comprensorio, che cercheremo di prendere qui in considerazione, seppure<br />
per cenni generali.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
comme dirait le philosophe Paul<br />
D’angelo.<br />
Un paysage, en effet, est une entité<br />
complexe, formée, en même temps<br />
d’éléments physiques du territoire, de<br />
<strong>la</strong> sensibilité perceptrice de l’observateur,<br />
de rapports matériels et spirituels<br />
qui ont sédimentés historiquement<br />
entre les habitants et les lieux.<br />
Cette idée-ci,est analysée à fond par le<br />
géographe Eugène Turri dans ses volumes<br />
dédiés à l’étude du paysage et à<br />
ses re<strong>la</strong>tions avec les communautés<br />
humaines résidentes.<br />
Dans <strong>la</strong> vie et dans l’histoire des gens<br />
de <strong>Vibo</strong>, donc, un rôle fondamental<br />
joue le paysage naturel de <strong>la</strong> zone, que<br />
nous chercherons de prendre ici en<br />
considération, même si en lignes générales.<br />
Le Promontoire du <strong>Poro</strong><br />
L’image qui tout de suite frappe qui<br />
parcourt <strong>la</strong> nationale tyrrhénienne n°<br />
18, c’est <strong>la</strong> longue et découpée partie<br />
de côte comprise entre Pizzo, à nord,<br />
et Nicotera,au sud: une sorte de grand<br />
coin rocheux - précédé et suivi des<br />
golfes de Sant’Eufemia et de Gioia -<br />
qui s’insinue dans <strong>la</strong> Mer Tyrrhénienne<br />
avec le Promontoire du <strong>Poro</strong> et<br />
qui culmine en hauteur avec le Mont<br />
<strong>Poro</strong> (710 mètres) et en profondeur<br />
avec Capo Vaticano. Le toponyme<br />
«<strong>Poro</strong>» signifie, précisément «porte»<br />
ou «passage», ce qui justifie encore <strong>la</strong><br />
also in the heart of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>’s<br />
people. The philosopher Paolo<br />
D’Angelo would call it “the aesthetic<br />
identity of a p<strong>la</strong>ce”.<br />
A <strong>la</strong>ndscape is indeed a complex entity<br />
formed simultaneously by the<br />
material elements of the terrain, the<br />
perceptions of the observer, the<br />
physical and spiritual re<strong>la</strong>tionships<br />
created through history, between<br />
the people and the p<strong>la</strong>ces they inhabit.<br />
This concept has been analysed in<br />
depth by the geographer Eugenio<br />
Turri in his works on <strong>la</strong>ndscape and<br />
its re<strong>la</strong>tionship with the local community.<br />
Therefore, the natural <strong>la</strong>ndscape of<br />
this region has p<strong>la</strong>yed a fundamental<br />
role in the lives of the inhabitants<br />
and we shall try to give a broader perspective<br />
on the subject.<br />
The <strong>Poro</strong> Promontory<br />
<strong>Co</strong>ming down the main Tyrrhenian<br />
road, the N18, the <strong>tra</strong>veller will see a<br />
rugged stretch of coastline between<br />
Pizzo in the north, and Nicotera in<br />
the south, a long rocky wedge between<br />
the Gulfs of San’Eufemia and<br />
Gioia, jutting into the Tyrrhenian<br />
Sea, with the <strong>Poro</strong> p<strong>la</strong>teau rising towards<br />
<strong>Poro</strong> Mount (710 m) and div-<br />
und so gut die «ästhetische Identität der<br />
Orte» kennzeichnet, wie der Philosoph<br />
Paolo D’Angelo sagen würde. Eine<br />
Landschaft bildet eben doch eine komplexe<br />
Identität, die im gleichem Maße<br />
durch die physischen Elemente des Gebietes,<br />
durch das Empfindungsvermögen<br />
des Beobachters und durch die materiellen<br />
und geistigen Beziehungen<br />
entsteht, welche sich historisch zwischen<br />
den Einwohnern und den Orten<br />
angesammelt haben. Diese Auffassung<br />
wurde vom Geographen Eugenio Turri<br />
gründlich in seinen Werken über die<br />
Landschaften und ihre Beziehungen zu<br />
den menschlichen Wohngemeinschaften<br />
untersucht.<br />
Im Leben und in der Geschichte der Bevölkerung<br />
von <strong>Vibo</strong> und Umgebung hat<br />
daher die natürliche Landschaft des Gebietes<br />
eine wesentliche Rolle gespielt,<br />
und wir werden hier versuchen, diese<br />
wenigstens in allgemeinen Grundzügen<br />
in Be<strong>tra</strong>cht zu ziehen.<br />
Das Vorgebiet des <strong>Poro</strong><br />
Wenn man die staatliche S<strong>tra</strong>ße Nr. 18<br />
hinunterfährt, beeindruckt die <strong>la</strong>nge,<br />
gegliederte Küstenstrecke, die sich von<br />
Pizzo im Norden bis nach Nicotera im<br />
Süden hinzieht: wie ein riesiger felsiger<br />
Keil schiebt sich – vorausgegangen von<br />
der Bucht von Sant’Eufemia und gefolgt<br />
von der von Goia – das Vorgebirge des<br />
<strong>Poro</strong> in das Tyrrhenische Meer hinein,<br />
das in der Höhe mit dem <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong><br />
[ 36 \
Il promontorio del <strong>Poro</strong><br />
A venire, innanzitutto, in evidenza, per chi discenda <strong>la</strong> statale tirrenica n. 18, è il lungo e frastagliato<br />
<strong>tra</strong>tto di costa compreso <strong>tra</strong> Pizzo, a nord, e Nicotera, a sud: una sorta di grande cuneo<br />
roccioso – preceduto e seguito dai golfi di Sant’Eufemia e di Gioia – che s’insinua nel Tirreno<br />
con il promontorio del <strong>Poro</strong> e che culmina in altezza con il <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> (m 710) ed in profondità<br />
con il Capo Vaticano. Il toponimo «<strong>Poro</strong>» significa, per l’appunto, «porta» o «passaggio»,<br />
il che giustifica ulteriormente <strong>la</strong> teoria dei <strong>tra</strong>nsiti interni già esposta,evidenziando lo specifico<br />
ruolo di cerniera <strong>tra</strong> monti e mare che questo segmento di territorio ebbe, nei secoli, per l’intera<br />
provincia.<br />
Quel<strong>la</strong> che accoglie il viaggiatore, oltre l’orlo esterno dell’altopiano, è una costa scoscesa che, a<br />
<strong>tra</strong>tti, si <strong>tra</strong>sforma in vere e proprie scogliere. Di norma, le pendici collinari che digradano dall’interno<br />
verso i litorali, appaiono popo<strong>la</strong>te di piccoli borghi rurali contornati di coltivi, orti,<br />
piccoli terrazzi artificiali. Altrove, come a Pizzo, a Capo Zambrone, o a Capo Vaticano, predomina<br />
l’aspetto rupestre, con brevi punte che rompono <strong>la</strong> linearità del<strong>la</strong> costa. Mentre a <strong>Co</strong>cco-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
théorie des passages intérieurs déjà<br />
exposée, en soulignant le rôle spécifique<br />
de charnière entre les monts et <strong>la</strong><br />
mer que ce segment de territoire eut,<br />
dans les siècles, pour <strong>la</strong> province entière.<br />
Celle qui accueille le voyageur, audelà<br />
du bord extérieur du haut p<strong>la</strong>teau,<br />
c’est une côte escarpée qui, par<br />
moments, se <strong>tra</strong>nsforme en véritables<br />
fa<strong>la</strong>ises.En principe,les f<strong>la</strong>ncs des collines<br />
qui descendent de l’intérieur<br />
vers les littoraux, apparaissent peuplés<br />
de petits bourgs ruraux bordés de<br />
terrains cultivés, potagers, petites terrasses<br />
artificielles. Ailleurs, comme à<br />
Pizzo, à Capo Zambrone, ou à Capo<br />
Vaticano, prédomine l’aspect rupestre,<br />
avec des brèves pointes qui rompent<br />
<strong>la</strong> linéarité de <strong>la</strong> côte. Tandis qu’à<br />
<strong>Co</strong>ccorino c’est une vraie fa<strong>la</strong>ise, imposante<br />
et inaccessible, celle qui<br />
s’élève de plus de trois-cents mètres de<br />
hauteur,le long des ravins et des f<strong>la</strong>ncs<br />
escarpés vers l’étroite ligne de brisement<br />
des vagues faite de p<strong>la</strong>ges minuscules,<br />
de rochers bizarres, de petites<br />
criques recoupées dans <strong>la</strong> roche<br />
vive.<br />
Au-dessus des f<strong>la</strong>ncs près de <strong>la</strong> mer<br />
s’ouvre par contre un vrai et haut p<strong>la</strong>teau<br />
nivelé par de grandes terrasses<br />
naturelles, dues à l’érosion lente du<br />
mouvement houleux de <strong>la</strong> mer et au<br />
graduel soulèvement du terrain.<br />
Qui parcourt le territoire de l’intérieur<br />
vers <strong>la</strong> côte reste immanquable-<br />
ing down to Capo Vaticano at its<br />
deepest point.<br />
The word “<strong>Poro</strong>” means “door” or<br />
“passage”, confirming the theory of<br />
inner <strong>tra</strong>nsits and putting in evidence<br />
the function of “hinge” between the<br />
mountains and the seas throughout<br />
this <strong>la</strong>nd.<br />
As well as the coastal strip, this steep<br />
coast where the peaks become real<br />
hills, welcomes the <strong>tra</strong>veller.<br />
In many p<strong>la</strong>ces the hills sloping down<br />
towards the shore are occupied by<br />
small rural vil<strong>la</strong>ges surrounded by<br />
p<strong>la</strong>nted fields, vegetable gardens, and<br />
little artificial terraces.<br />
Elsewhere, like Pizzo, Capo Zambrone<br />
or Capo Vaticano, there is a<br />
more jagged appearance with sharp<br />
points breaking the linearity of the<br />
coast.<br />
<strong>Co</strong>ccorino on the other hand, is a real<br />
cliff over three hundred metres<br />
high, impressive and impene<strong>tra</strong>ble<br />
with ravines and rocky slopes dropping<br />
towards a narrow shoreline of<br />
bizarre rocks, small coves, and little<br />
beaches.<br />
Above the coastal slopes, there is a<br />
<strong>la</strong>rge p<strong>la</strong>teau formed into natural terraces<br />
due to the slow erosion pro-<br />
(710 m) gipfelt und in der Tiefe mit<br />
Capo Vaticano. Der Name «<strong>Poro</strong>» bedeutet<br />
Tür oder Durchgang, was noch<br />
stärker die schon dargelegte Theorie<br />
vom internen Durchgangsverkehr<br />
rechtfertigt und die spezifische Rolle als<br />
Scharnier zwischen den Bergen und<br />
dem Meer hervorhebt, welche dieser<br />
Teil des Territoriums jahrhunderte<strong>la</strong>ng<br />
für die ganze Provinz hatte.<br />
Am äußersten Rand der Hochebene erblickt<br />
der Reisende eine steile Küste, die<br />
sich an einigen Stellen in richtige Felsriffe<br />
verwandelt. Gewöhnlich gibt es an<br />
den hügeligen Abhängen,die vom Inneren<br />
der Küste abfallen, kleine Bauerndörfer<br />
umgeben von winzigen Feldern,<br />
Gemüsegärten und künstlich angelegten<br />
Terrassen. Anderswo, wie in Pizzo,<br />
Capo Zambrone oder Capo Vaticano<br />
herrscht der felsige Aspekt vor, mit kleinen<br />
Vorsprüngen ins Meer, welche die<br />
gerade Linie der Küste unterbrechen.<br />
Bei <strong>Co</strong>ccorino ist es eine wirklich imponierende<br />
und unzugängliche Felsküste<br />
mit Klippen, die von einer Höhe von<br />
über 300 m über Schluchten und<br />
schroffen Hängen ins Meer hinabstürzen<br />
zu einer engen S<strong>tra</strong>ndlinie, wo es<br />
winzige Strände, bizzare Riffe und in<br />
den lebenden Fels eingeschnittene kleine<br />
Buchten gibt.<br />
Hoch oben, über diesen Abhängen am<br />
Meer, breitet sich dagegen eine Hochebene<br />
aus, die aus großen, natürlichen<br />
Terrassen besteht, welche durch die<br />
<strong>la</strong>ngsame Erosion des Seegangs und die<br />
[ 37 \
ino è una vera e propria scogliera, imponente ed impervia, quel<strong>la</strong> che si scaglia da più di trecento<br />
metri d’altezza, giù per burroni e pendici dirupate verso una stretta battigia fatta di minuscole<br />
spiagge,di scogli bizzarri,di calette ritagliate nel<strong>la</strong> roccia viva.<br />
Al di sopra delle pendici prossime al mare si apre invece un vero e proprio altopiano spianato<br />
da grandi terrazzi naturali, dovuti al<strong>la</strong> lenta erosione del moto ondoso del mare ed al graduale<br />
sollevarsi del<strong>la</strong> terra.<br />
Chi percorra il territorio dall’interno verso <strong>la</strong> costa resta immancabilmente stupito dal<strong>la</strong> vastità<br />
del panorama che vi si contemp<strong>la</strong>. «Dalle alture di <strong>Monte</strong>leone (antico nome di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,<br />
n.d.r.) – annota il saggista svizzero Charles Didier nel 1835 – <strong>la</strong>sciai cadere i miei occhi a caso<br />
sul<strong>la</strong> peniso<strong>la</strong> e il mare. Il sole morente indorava le onde e le montagne, <strong>la</strong> brezza marina mi<br />
portava i profumi degli aranceti e dei gelsomini. Gli usignoli cantavano nei boschi, e lo Stromboli,<br />
che avevo davanti, fumava in mezzo ai flutti. Il suo pennacchio bianco ondeggiava in balìa<br />
del vento sull’azzurro sempre più scuro del<strong>la</strong> sera. Il suo cono bluastro si confuse presto nelle<br />
tinte vaporose del <strong>tra</strong>monto e il crepuscolo coperse gradualmente e scolorì tutte le cose. L’atmosfera<br />
era molle e limpida.Tutto era inebriato d’aria e profumi».<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
ment étonné par l’étendue du panorama<br />
qu’on y contemple. «Des Hauteurs<br />
de <strong>Monte</strong>leone (ancien nom de<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, n.d.r.) l’essayiste suisse<br />
Charles Didier annote en 1835 - je<br />
<strong>la</strong>issai tomber mes yeux au hasard sur<br />
<strong>la</strong> péninsule et <strong>la</strong> mer. Le soleil mourant<br />
dorait les vagues et les montagnes,<br />
<strong>la</strong> brise marine m’apportait les<br />
parfums des orangeraies et des jasmins.<br />
Les rossignols chantaient dans<br />
les bois et le Stromboli, que j’avais devant<br />
moi, fumait au milieu des flots.<br />
Son panache b<strong>la</strong>nc flottait à <strong>la</strong> merci<br />
du vent sur le bleu de plus en plus<br />
sombre du soir. Son cône bleuâtre se<br />
confond bientôt dans les couleurs vaporeuses<br />
du couché du soleil et le crépuscule<br />
le couvrit graduellement et il<br />
décolora toutes les choses. L’atmosphère<br />
était douce et limpide. Tout<br />
était enivré d’air et de parfum».<br />
Pas moins intéressant est le paysage<br />
pour qui parcourt le <strong>Poro</strong> en sens inverse,<br />
c’est à dire de <strong>la</strong> côte vers l’intérieur.Devant<br />
les yeux du voyageur qui<br />
imagine des visions de terres desséchées<br />
et brûlées par le soleil, semi-arides<br />
et sèches, s’ouvrent par contre des<br />
vues d’une grâce, d’un ordre et d’une<br />
exubérance insolite. L’écrivain, graveur<br />
et antiquaire français Dominique<br />
Vivant Denon,est obligé,en 1778,<br />
à recourir à <strong>la</strong> comparaison avec une<br />
région européenne bien plus célèbre,<br />
pour faire comprendre <strong>la</strong> beauté du<br />
paysage qu’il est en <strong>tra</strong>in de <strong>tra</strong>verser:<br />
duced by the tide and waves motions<br />
and the gradual lifting of the ground<br />
through geological time.<br />
Anyone who <strong>tra</strong>vels from the heart of<br />
this <strong>la</strong>nd towards the sea is bewildered<br />
by the vastness of the panorama.<br />
Charles Didier, the Swiss author,<br />
wrote in 1835.<br />
«From the hills of <strong>Monte</strong>leone (the<br />
ancient name for <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>) my<br />
eyes fell unexpectedly on the peninsu<strong>la</strong><br />
and the sea.<br />
The sun was dying on the gilded<br />
waves and mountains; the sea breeze<br />
was bringing me the scent of oranges<br />
and jasmine.<br />
Nightingales were singing in the<br />
woods and Stromboli was smoking<br />
between the waves before me. Its<br />
white plume was floating with the<br />
wind in the darker and darker<br />
evening blue.<br />
Its bluish cone blended quickly with<br />
the hazy colours of sunset as dusk<br />
gradually dimmed both light and<br />
colour.<br />
The atmosphere was soft and gentle.<br />
It was all air and scents».<br />
The return journey, from the coast<br />
towards the heart<strong>la</strong>nd, is also remarkable.<br />
The <strong>tra</strong>veller who expects<br />
friendless, arid and semi deserted<br />
<strong>la</strong>nd, is amazed to behold graceful<br />
and luxuriant scenery.<br />
allmähliche Erhebung der Erde entstanden<br />
ist.<br />
Wer das Territorium vom Inneren zur<br />
Küste bereist, ist unvermeidlich erstaunt<br />
über die Weite des Panoramas.<br />
«Von den Anhöhen von <strong>Monte</strong>leone<br />
(der alte Name von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> –<br />
Anm.der Redaktion) – so der Schweizer<br />
Essayist Charles Didier im Jahr 1835 –<br />
ließ ich meine Blicke auf das Geratewohl<br />
über die Halbinsel und das Meer<br />
schweifen. Die untergehende Sonne<br />
vergoldete die Wellen und die Berge und<br />
die Seebrise trug den Duft der Orangenhaine<br />
und des Jasmins zu mir.Die Nachtigallen<br />
sangen in den Wäldern und der<br />
rauchende Stromboli ragt vor mit mitten<br />
aus den Fluten empor. Seine weiße<br />
Rauchfahne wurde vom Wind hin und<br />
hergeschwenkt über das immer dunkler<br />
werdende B<strong>la</strong>u des Abends. Sein bläulicher<br />
Kegel löste sich bald in den verschwommenen<br />
Farben des Sonnenuntergangs<br />
auf und die Abenddämmerung<br />
verhüllte nach und nach alle Dinge<br />
und ließ sie verb<strong>la</strong>ssen.Die Atmosphäre<br />
war weich und k<strong>la</strong>r. Alles war von Luft<br />
und Duft berauscht».<br />
Nicht minder interessant ist die Landschaft,<br />
wenn man die <strong>Poro</strong>-Ebene in<br />
umgekehrter Richtung, also von der<br />
Küste ins Innere, durchquert. Dem Reisenden,<br />
der sich ein ausgetrocknetes,<br />
sonniges, halb wüstenartiges und ausgedörrtes<br />
Gelände vorgestellt hatte,bietet<br />
sich dagegen ein Anglich von einer<br />
Anmut, einer Gemessenheit und einer<br />
[ 38 \
Non meno interessante è il paesaggio per chi percorra il <strong>Poro</strong> in senso inverso, ossia dal<strong>la</strong> costa<br />
verso l’interno.Dinanzi agli occhi del viaggiatore che immagini visioni di terre riarse ed asso<strong>la</strong>te,<br />
semidesertiche e siccitose, si aprono invece scorci di una grazia, una compostezza ed un rigoglio<br />
inusitati. Lo scrittore, incisore ed antiquario francese Dominique-Vivant Denon, è costretto,<br />
nel 1778, a ricorrere al paragone con una regione europea ben più famosa, per far comprendere<br />
<strong>la</strong> bellezza del paesaggio che egli sta at<strong>tra</strong>versando: «Partimmo da Tropea il 5 dicembre<br />
dopo essere risaliti molto ripidamente per tre miglia, <strong>la</strong>sciando al<strong>la</strong> nos<strong>tra</strong> des<strong>tra</strong> l’Appennino<br />
che costeggiavamo. Trovammo un bel sentiero per i cavalieri at<strong>tra</strong>verso un paese ricco,<br />
abbondante di grano e molto ben coltivato […] Il paesaggio è piacevole, punteggiato di piantagioni<br />
di ulivi grandi quanto querce […] La campagna di Bivona è cosparsa d’una moltitudine<br />
di casette e giardini, che insieme al<strong>la</strong> posizione a terrazza <strong>la</strong> fanno rassomigliare a quel<strong>la</strong> di<br />
Marsiglia,con il vantaggio del<strong>la</strong> distesa di alberi che rendono questa costa deliziosa».<br />
Si giunge,così,alle immediate vicinanze di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,che hanno sempre colpito lo sguardo<br />
dei viaggiatori per <strong>la</strong> limpidezza delle visioni e per l’ubertosa verzura delle campagne. <strong>Co</strong>me<br />
nel caso del letterato e giurista britannico Craufurd Tait Ramage che,nel 1828,osserva: «La cit-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
«Nous partîmes de Tropea le 5 décembre<br />
après avoir remonté pour trois<br />
milles à pic en <strong>la</strong>issant à notre droite<br />
les Apennins que nous côtoyions.<br />
Nous trouvâmes un beau sentier pour<br />
les cavaliers à <strong>tra</strong>vers un vil<strong>la</strong>ge riche,<br />
abondant de grain et très bien cultivé<br />
[...] Le paysage est agréable, pointillé<br />
de p<strong>la</strong>ntations d’oliviers grands<br />
comme des chênes. [...] La campagne<br />
de Bivona est parsemée d’une multitude<br />
de petites maisons et jardins,<br />
avec <strong>la</strong> position en terrasse ils <strong>la</strong> font<br />
ressembler à celle de Marseille, avec<br />
l’avantage de l’étendue d’arbres qui<br />
rendent cette côte délicieuse».<br />
On arrive, ainsi, aux environs de <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong>,qui ont toujours frappé le regard<br />
des voyageurs pour <strong>la</strong> limpidité<br />
du spectacle et pour <strong>la</strong> riche verdure<br />
des campagnes.<strong>Co</strong>mme dans le cas du<br />
lettré et juriste britannique Craufurd<br />
Tait Ramage que, en 1828, il observe:<br />
«La ville est construite sur une colline<br />
assez élevée et elle jouit d’une vue magnifique<br />
de toute <strong>la</strong> campagne qui<br />
s’étend le long du Golfe de Sant’Eufemia,<br />
où je suis passé les jours derniers,<br />
jusqu’à atteindre le Golfe de Gioia<br />
d’un côté et les Apennins de l’autre.<br />
Un spectacle magnifique attire l’œil<br />
de toute part où il regarde et, au loin,<br />
le paysage est couronné par <strong>la</strong> fumée<br />
bleuâtre qui s’échappe de l’Etna. Un<br />
château entouré par de grands arbres<br />
donne à <strong>la</strong> ville un aspect majestueux;<br />
à peu de distance s’élèvent de hautes<br />
In 1778, the French writer, engraver<br />
and antique dealer Dominique-Vivant<br />
Denon, felt obliged to compare<br />
this view to a more famous European<br />
region in order to convey the ex<strong>tra</strong>ordinary<br />
beauty of his vision.<br />
«We started at Tropea on the 5 th of<br />
December, rising for three miles,<br />
leaving the Apennines to our right.<br />
We found a lovely path for horse riders<br />
through a rich country, with an<br />
abundance of wheat neatly cultivated<br />
[…]. The <strong>la</strong>ndscape is pleasant with<br />
olive trees as tall as oaks […].<br />
Bivona countryside is full of little<br />
houses and gardens and with its terraced<br />
position, is simi<strong>la</strong>r to Marseille<br />
with the advantage of those<br />
trees, making this a delightful<br />
prospect».<br />
Travellers near <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> cannot<br />
help being delighted by such a<br />
limpid vision and the abundance of<br />
the fertile countryside.<br />
The British writer and jurist Craufurd<br />
Tait Ramage, in 1828 observed:<br />
«The town is built on a fairly high<br />
hill and enjoys a beautiful view of<br />
the countryside stretching along the<br />
Gulf of Sant’Eufemia, where I was<br />
these <strong>la</strong>st few days, to reach the Gulf<br />
of Gioia on one side and the Apennines<br />
on the other side.<br />
Üppigkeit sondergleichen. Der französische<br />
Schriftsteller Kupferstecher und<br />
Antiguar Dominigue Virent Denon<br />
sieht sich im Jahr 1778 dazu gezwungen,<br />
einen Vergleich mit einem viel gerühmten<br />
europäischen Gebiet zu ziehen, um<br />
die Schönheit der Landschaft, die er<br />
durchquert, begreiflich zu machen:<br />
«Wir bereisten Tropea am 5. Dezember<br />
und nachdem wir 3 Meilen sehr steil<br />
aufgestiegen waren, gingen wir die Apuninen<br />
zu unserer Rechten ent<strong>la</strong>ng.Wir<br />
fanden einen schönen Reitweg durch<br />
ein üppiges Land, reich an Kornfeldern<br />
und sehr gut betont.Die Landschaft war<br />
anmutig, mit Hainen von Olivenbäumen<br />
so groß wie Eichen durchsetzt [...].<br />
Das Land um Bivona ist mit vielen kleinen<br />
Häusern und Gärten übersät, die es<br />
zusammen mit der terrassenartigen Lage<br />
dem um Marsiglia ähneln läßt, mit<br />
dem Vorteil der Menge von Bäumen,die<br />
diese Küste ergötzlich machen».<br />
Man kommt somit in die unmittelbare<br />
Nähe von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, wo die Reisenden<br />
seit jeher die Landschaft wegen ihrer<br />
k<strong>la</strong>ren Ansicht und des üppigen<br />
Grüns bestaunt haben.Wie im Falle des<br />
englischen Literaten und Juristen Craufurd<br />
Tait Ramage, der im Jahre 1828 berichtet:<br />
«Die Stadt wurde auf ziemlich<br />
hohen Hügel erbaut und bietet einen<br />
herrlichen Ausblick auf das ganze Land,<br />
das sich ent<strong>la</strong>ng der Bucht von Sant’Eufemia,<br />
wo ich vor einigen Tagen war,<br />
ausstreckt bis hin zur Bucht von Gioia<br />
auf der einen Seite und den Apeninen<br />
[ 39 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
tà è costruita su una collina abbastanza elevata e gode di una magnifica veduta di tutta <strong>la</strong> campagna<br />
che si stende lungo il Golfo di Sant’Eufemia, dove sono passato i giorni scorsi, fino a raggiungere<br />
il Golfo di Gioia da un <strong>la</strong>to e gli Appennini dall’altro. Uno spettacolo stupendo colpisce<br />
l’occhio ovunque si volga lo sguardo e, in lontananza, il paesaggio è coronato dal fumo azzurrognolo<br />
che si sprigiona dall’Etna. Un castello, circondato da grandi alberi conferisce al<strong>la</strong><br />
città un aspetto maestoso; a poca distanza si elevano alte montagne ricoperte di fitte foreste,<br />
che <strong>la</strong> proteggono dai gelidi venti del nord […] Ho <strong>la</strong>sciato <strong>Monte</strong>leone stamattina prima dell’alba,<br />
insieme ad un mu<strong>la</strong>ttiere, per recarmi a Casal Nuovo (Cittanova, n.d.r.). L’aria sul far del<br />
giorno era fresca e rinvigorente: nelle immediate vicinanze del<strong>la</strong> città <strong>la</strong> campagna era ben coltivata<br />
e tutta <strong>la</strong> natura era rivestita dei suoi abbigliamenti più belli. Si poteva immaginare ad<br />
ogni piè sospinto, d’incon<strong>tra</strong>re Proserpina e le sue vergini che raccoglievano fiori altrettanto<br />
belli come quelli dei tempi passati».<br />
La vegetazione naturale di questi luoghi è caratterizzata da un misto di lembi residui di macchia<br />
mediterranea dove predominano il Leccio, <strong>la</strong> Roverel<strong>la</strong> e <strong>la</strong> Sughera, di boscaglie segnate<br />
da arbusti tipici come il mirto,<strong>la</strong> gines<strong>tra</strong>,il corbezzolo,di rimboschimenti a conifere.Al<strong>la</strong> faumontagnes<br />
recouvertes de forêts<br />
épaisses, qui <strong>la</strong> protègent des vents<br />
g<strong>la</strong>cials du nord. [...] Ce matin j’ai<br />
<strong>la</strong>issé <strong>Monte</strong>leone avant l’aube, avec<br />
un muletier, pour aller à Casal Nuovo<br />
(Cittanova, n.d.r.). L’air du matin<br />
était fraîche et fortifiante: dans les environs<br />
immédiats de <strong>la</strong> ville <strong>la</strong> campagne<br />
était bien cultivée et toute <strong>la</strong> nature<br />
était recouverte de ses vêtements<br />
plus beaux. On pouvait imaginer à<br />
chaque pas en avant, de rencontrer<br />
Proserpine et ses vierges qui cueil<strong>la</strong>ient<br />
des fleurs belles comme celles<br />
des temps passés».<br />
La végétation naturelle de ces endroits<br />
est caractérisée par un mé<strong>la</strong>nge de<br />
coins de garrigue où prédominent le<br />
Chêne vert, le Chêne pubescent et le<br />
Chêne-liège, de bois marqués par des<br />
arbustes typiques comme le myrte, le<br />
genêt, l’arbousier, de reboisements<br />
aux conifères. À <strong>la</strong> faune <strong>la</strong> plus typique<br />
de ces zones - du Renard à <strong>la</strong><br />
Fouine, de <strong>la</strong> Belette au Taux, de <strong>la</strong><br />
couleuvre verte et jaune à <strong>la</strong> couleuvre,<br />
du Gecko à <strong>la</strong> Tortue commune,<br />
de <strong>la</strong> Buse à <strong>la</strong> Crécerelle - on ajoute les<br />
rapaces en migration qui, au printemps<br />
et en automne, survolent, parfois<br />
à groupes,les fa<strong>la</strong>ises du <strong>Poro</strong>.<br />
La côte,<strong>la</strong> mer,les fonds marins<br />
L’abandon graduel des anciennes cultures<br />
a rendu à <strong>la</strong> garrigue une grande<br />
partie des terrains plus proches à <strong>la</strong><br />
Wherever you look, there is a wonderful<br />
panorama to be seen and the<br />
view is crowned by Etna’s bluish<br />
smoke.<br />
A castle, surrounded by <strong>la</strong>rge trees<br />
gives the city a majestic outlook, at a<br />
short distance, high mountains rise,<br />
protected by dense forests against<br />
the North icy wind [...].<br />
I left <strong>Monte</strong>leone this morning, before<br />
sunrise, accompanied by a<br />
muleteer to go to Casal Nuovo (Cittanova<br />
– Editor Note).<br />
The morning air was fresh and reinvigorating,<br />
in close proximity of the<br />
city, the countryside was well cultivated<br />
and the natural beauty of the<br />
p<strong>la</strong>ce was at its best.<br />
One could easily imagine, at each<br />
step, Proserpine and her virgins<br />
picking flowers as beautiful as those<br />
of ancient times».<br />
The natural flora in theses p<strong>la</strong>ces is<br />
characterised by a mixture of the remains<br />
of Mediterranean scrub,<br />
mainly ilex, sessile, and cork oak; and<br />
of typical shrubs like broom, myrtle,<br />
arbutus and conifers.<br />
In addition to the local fauna – foxes,<br />
martens, weasels, badgers, snakes,<br />
geckos, common tortoises, buzzards<br />
and kestrels – there are migrating<br />
raptors flying over <strong>Poro</strong>’s<br />
cliffs during the spring and autumn.<br />
auf der anderen. Ein großartiger Anblick<br />
beeindruckt überall,wo man auch<br />
immer hinschaut,und in der Ferne wird<br />
die Landschaft vom bläulichen Rauch<br />
gekrönt, der vom Ätna aufsteigt. Eine<br />
Burg umgeben von großen Bäumen<br />
verleiht der Stadt ein majestätisches<br />
Aussehen, nicht weit entfernt erheben<br />
sich hohe Berge, die mit dichten Wäldern<br />
bedeckt sind, und schützen die<br />
Stadt vor den eisigen Winden aus dem<br />
Norden [...]. Ich habe heute früh vor<br />
dem Morgengrauen <strong>Monte</strong>leone zusammen<br />
mit einem Eseltreiber ver<strong>la</strong>ssen,<br />
um mich nach Casal Nuovo (Cittanova<br />
– Anm. der Redaktion) zu begeben.<br />
Die Luft bei Tagesanbruch war<br />
frisch und stärkend;in der nächsten Nähe<br />
der Stadt war das Land gut bebaut<br />
und die Natur zeigte sich in ihrem<br />
schönsten Gewand. Man konnte sich in<br />
jedem Augenblick vorstellen, Proserpina<br />
und ihre Jungfern anzutreffen, wie<br />
sie so schöne Blumen wie die von vergangenen<br />
Zeiten pflückten».<br />
Die natürliche Vegetation dieser Orte ist<br />
durch eine Mischung von Restbeständen<br />
des Mittelmeerbuschwaldes gekennzeichnet,<br />
wo vor allem Stein, Sommer<br />
und Korkeichen vertreten sind und<br />
der typische Niederwald mit Büschen<br />
wie Myrten, Ginster und Erdbeerbäume<br />
und wo es Aufforstungen von Nadelbäumen<br />
gibt. Zur typischen Fauna<br />
dieses Gebiets – vom Fuchs zum Steinmader,<br />
von der Otter zur Pfeilsch<strong>la</strong>nge,<br />
vom Gecko zur gemeinen Schildkröte,<br />
[ 40 \
na più tipica di queste zone – dal<strong>la</strong> Volpe al<strong>la</strong> Faina, dal<strong>la</strong> Donno<strong>la</strong> al Tasso, dal Biacco al Saettone,<br />
dal Geco al<strong>la</strong> Testuggine comune, dal<strong>la</strong> Poiana al Gheppio – si aggiungono i rapaci in migrazione<br />
che,in primavera e in autunno,sorvo<strong>la</strong>no,a volte a gruppi,le scogliere del <strong>Poro</strong>.<br />
La costa, il mare, i fondali<br />
L’abbandono graduale delle antiche colture, ha restituito al<strong>la</strong> macchia mediterranea gran parte<br />
dei terreni più prossimi al mare. Al<strong>la</strong> comune boscaglia di Leccio e Roverel<strong>la</strong>, si accompagnano,a<br />
<strong>tra</strong>tti,splendide sugherete,come quel<strong>la</strong> che alligna <strong>tra</strong> Pizzo Ca<strong>la</strong>bro e il Lago dell’Angito<strong>la</strong>.<br />
In alcuni valloni profondamente incassati del<strong>la</strong> costa, invece – come nel caso di Valle Ruffa di<br />
Ricadi – il partico<strong>la</strong>re clima caldo-umido, dovuto al ristagno dell’aria proveniente dal mare, ha<br />
garantito <strong>la</strong> sopravvivenza di una delle essenze più rare e spettaco<strong>la</strong>ri del<strong>la</strong> flora mediterranea,<br />
<strong>la</strong> Felce bulbifera, grande pianta relitta del<strong>la</strong> <strong>preistoria</strong>, che forma cespi alti sino a due metri. In<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
<strong>Co</strong>ast, Sea and Seabed<br />
The reduction of the extent of farming<br />
has returned a big part of the<br />
ground found close the sea to<br />
Mediterranean...<br />
As well as the Leccio and Roverel<strong>la</strong><br />
woods, there are splendid cork p<strong>la</strong>ntations<br />
like the one between Pizzo<br />
Ca<strong>la</strong>bro and Angito<strong>la</strong> Lake.<br />
In some narrow valleys leading to<br />
the coast – such as Valle Ruffa di Ricadi<br />
– the hot and humid climate deriving<br />
from the sea air has assured<br />
the survival of one of the rarest and<br />
most spectacu<strong>la</strong>r p<strong>la</strong>nt of the<br />
Mediterranean flora, the bulbiferous<br />
fern, up to two meters high and going<br />
back to prehistoric times.<br />
These s<strong>tra</strong>nge gorges look like a<br />
Jurassic park.<br />
The hill slopes bordering the sea are<br />
covered with shrubs and other p<strong>la</strong>nts<br />
such as myrtle, lentisk, ampelodesma,<br />
gorse, Fillirea cistus, phyllirea,<br />
euphobia and red valerian.<br />
On the rocks of Capo Vaticano there<br />
are the <strong>la</strong>st specimens of dwarf palm<br />
while on the sandy beaches echinoflora,<br />
eryngium, marram, juniper,<br />
tamarisk and sea-lilies can be<br />
found.<br />
mer. Au bois commun de Chêne vert<br />
et Chêne pubescent, s’accompagnent<br />
à <strong>tra</strong>its, de splendides arbres de liège<br />
comme ceux qui poussent entre Pizzo<br />
Ca<strong>la</strong>bro et le Lac de l’Angito<strong>la</strong>.<br />
Dans quelques ravins profondément<br />
encastrés de <strong>la</strong> côte, par contre, -<br />
comme dans le cas de Valle Ruffa de<br />
Ricadi - le climat particulier chaudhumide,<br />
dû à <strong>la</strong> stagnation de l’air<br />
provenant de <strong>la</strong> mer,a garanti <strong>la</strong> survivance<br />
d’une des essences les plus rares<br />
et spectacu<strong>la</strong>ires de <strong>la</strong> flore méditerranéenne,<br />
<strong>la</strong> Fougère bulbifère, grande<br />
p<strong>la</strong>nte qui arrive de <strong>la</strong> préhistoire et<br />
forme des touffes hautes jusqu’à deux<br />
mètres. Dans ces ravins très singuliers<br />
on semble être pénétré dans le ventre<br />
humide et brumeux d’une jungle jurassique.<br />
Pour le reste les f<strong>la</strong>ncs des collines près<br />
de <strong>la</strong> mer sont le royaume incontesté<br />
des arbustes et des p<strong>la</strong>ntes herbacées<br />
de <strong>la</strong> garrigue, du Myrte au Lentisque,<br />
de l’Ampélodesmos au Genêt épineux,<br />
du Ciste à <strong>la</strong> Fi<strong>la</strong>ire, de l’Euphorbe<br />
à <strong>la</strong> Valériane rouge.<br />
Sur les rochers de Capo Vaticano résistent<br />
les derniers exemp<strong>la</strong>ires de Palmier<br />
nain, tandis que les p<strong>la</strong>ges sableuses<br />
reçoivent encore le Panais épineux,<br />
le Panicaut, l’Oyat, le Genévrier<br />
câlin,le Tamaris,le Lis de mer.<br />
En ce qui concerne <strong>la</strong> faune marine,<br />
elle est présente celle plus commune,<br />
anémones de mer, tomates de mer,<br />
madrépores, crabes, crevettes, paguvom<br />
Mäusebussard zum Turmfalken –<br />
sind noch die Zugvögel hinzuzufügen,<br />
die im Frühjahr und im Herbst,manchmal<br />
in Gruppen die Felsenküste des <strong>Poro</strong><br />
überfliegen.<br />
Die Küste,das Meer,die Meerestiefen<br />
Da nach und nach die Art anzubauen<br />
aufgegeben wurde,hat der Mitttelmeerbuschwald<br />
wieder einen großen Teil des<br />
Bodens in der Nähe des Meeres zurückerobert.<br />
Zum gewöhnlichen Gehölz<br />
von Stein und Sommereichen gesellen<br />
sich streckenweise herrliche Korkeichenwälder<br />
wie jene,die zwischen Pizzo<br />
Ca<strong>la</strong>bro und dem See Angito<strong>la</strong> zu finden<br />
sind.<br />
In einigen, tief eingeschnitten Tälern<br />
der Küste dagegen – wie im Fall von Valle<br />
Ruffa di Ricadi – hat das besondere,<br />
feuchtwarme Klima, das durch die vom<br />
Meer kommende Luft entsteht, das<br />
Überleben eines der schönsten und<br />
prachtvollsten Exemp<strong>la</strong>re der Mittelmeerflora<br />
gestattet, Farnpf<strong>la</strong>nze, Zwiebelfarn,eine<br />
große aus der Urgeschichte<br />
stammende Pf<strong>la</strong>nze,die bis zu 2 m hohe<br />
Büschel bildet. In diesen einzigartigen<br />
Schluchten scheint es einen, in das<br />
feuchte, nebelige Innere eines jurassischen<br />
Dschungels eingedrungen zu<br />
sein.Im Übrigen sind die hügeligen Abhänge<br />
am Meere das unbestrittene<br />
Reich der Sträucher und Graspf<strong>la</strong>nzen<br />
des Mittelmeerbuschwaldes, von der<br />
Myrte zum Mastixbaum, vom Ampelo-<br />
[ 41 \
queste forre singo<strong>la</strong>ri pare d’essere pene<strong>tra</strong>ti nel ventre umido e brumoso di una giung<strong>la</strong> giurassica.<br />
Per il resto le pendici collinari prossime al mare sono il regno incon<strong>tra</strong>stato degli arbusti e delle<br />
piante erbacee del<strong>la</strong> macchia, dal Mirto al Lentisco, dall’Ampelodesma al<strong>la</strong> Gines<strong>tra</strong> spinosa,<br />
dal Cisto al<strong>la</strong> Fillirea,dall’Euforbia al<strong>la</strong> Valeriana rossa.<br />
Sulle rupi di Capo Vaticano resistono gli ultimi esemp<strong>la</strong>ri di Palma nana, mentre le spiagge<br />
sabbiose ospitano ancora l’Echinofora, l’Eringio, l’Ammofi<strong>la</strong>, il Ginepro coccolone, il Tamerice,il<br />
Giglio di mare.<br />
Per quanto riguarda <strong>la</strong> fauna marina è presente quel<strong>la</strong> più comune, anemoni di mare, pomodori<br />
di mare,madrepore,granchi,gamberetti,paguri,ba<strong>la</strong>ni,patelle,cozze,ostriche,polpi,ricci<br />
di mare, occhiate, saraghi, mormore, salpe, donzelle, castagnole, sciarrani, cernie, corvine,<br />
scorfani, cefali etc., ma sono altresì presenti cetacei, come capodogli, balenottere, stenelle, tursiopi,zifii,grampi<br />
e tartarughe marine come <strong>la</strong> caretta.<br />
Uno spaccato efficace di quanto si trova al di sopra e al di sotto del mare ce l’offre l’immaginifico<br />
racconto dell’archeologo e c<strong>la</strong>ssicista francese François Lenormant, scritto in un giorno<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
res, ba<strong>la</strong>nes, patelles, moules, huîtres,<br />
poulpes, châtaignes de mer, ob<strong>la</strong>des,<br />
sargues, mourmes, bogues saupe, girelles,<br />
brames, perches de mer, mérous,<br />
corbs, scorpènes, muges etc.,<br />
mais il y a aussi des cétacés comme les<br />
cachalots, baleinoptères, stenel<strong>la</strong>,<br />
grands dauphins, ziphius, grampus et<br />
tortues marines comme le caret.<br />
Une juste description de tout ce qui s’y<br />
trouve sur et sous <strong>la</strong> mer nous l’offre le<br />
récit imaginatif de l’archéologue et<br />
spécialiste français de l’antiquité c<strong>la</strong>ssique<br />
François Lenormant, il écrit un<br />
jour non précisé entre 1979 et 1882<br />
pendant un tour en bateau pas très<br />
loin de <strong>la</strong> côte de <strong>Vibo</strong>: «Nous suivons<br />
<strong>la</strong> côte de très près, extasiés par le<br />
spectacle que nous offrent les pentes<br />
escarpées qui s’élèvent jusqu’à <strong>Monte</strong>leone,<br />
couvertes par une splendide<br />
végétation, et éparpillées de fermes et<br />
usines isolées qui apparaissent<br />
comme des taches d’un b<strong>la</strong>nc resplendissant<br />
au milieu du vert.De notre bateau<br />
nous les voyons en toute leur<br />
étendue, de <strong>la</strong> base à <strong>la</strong> sommité. Il n’y<br />
a pas un souffle de vent; <strong>la</strong> mer est lisse<br />
comme un miroir et elle étincelle sous<br />
les rayons du soleil, qui y tombent<br />
d’aplomb en <strong>la</strong> péné<strong>tra</strong>nt et en l’éc<strong>la</strong>irant<br />
jusqu’au fond.Éc<strong>la</strong>irée de telle façon,<br />
l’eau est si <strong>tra</strong>nsparente que<br />
quand nos regards se dirigent en bas,<br />
nous perdons <strong>la</strong> sensation de <strong>la</strong> réalité<br />
tangible de cet élément. Le bateau<br />
nous semble suspendu dans l’air, et<br />
The sea is filled with a more <strong>tra</strong>ditional<br />
fauna, such as sea anemones,<br />
sea tomatoes, corals, crabs, shrimps,<br />
hermit crabs, acorn barnacles,<br />
limpets, mussels, oysters, polyps, sea<br />
urchins, white and striped bream,<br />
salps, Mediterranean rainbow<br />
wrasse, combers, groupers, sea scorpions,<br />
grey mullet etc.<br />
There are also cetaceans such as<br />
sperm whales, rorquals, Cuvier’s<br />
whales, grampus and turtles like the<br />
loggerhead.<br />
The archaeologist and c<strong>la</strong>ssicist<br />
François Lenorment wrote a wonderful<br />
account between 1879 and<br />
1882 re<strong>la</strong>ting to a boat trip he made<br />
along the costs of <strong>Vibo</strong> and what he<br />
writes conveys quite accurately what<br />
that p<strong>la</strong>ce has to offer, both above<br />
and below the sea:<br />
«We were keeping close to the cost,<br />
enraptured by the spectacle offered<br />
by the hill slopes reaching up <strong>Monte</strong>leone.<br />
They were b<strong>la</strong>nketed in a mantle of<br />
splendid vegetation, scattered with<br />
farmhouses and iso<strong>la</strong>ted factories<br />
like dazzling white dots in the middle<br />
of all that green.<br />
From our boat we see them all,<br />
from the shoreline to the heights.<br />
The air is still, not a breath of wind,<br />
the sea is smooth as a mirror and<br />
desmus zum Dornenginster, von der<br />
Zistrose zur Phillirea, vom Wolfsmilchgewächs<br />
zum roten Baldrian.<br />
Auf dem Felsen von Capo Vaticano<br />
überleben noch die letzten Exemp<strong>la</strong>re<br />
der Zwergpalme und an den Sandstränden<br />
wachsen Stachelkräuter, Wollgras,<br />
Sandhalme, Wacholderbeeren, Tamarisken<br />
und Meerlilien.<br />
Die Meeresfauna ist im allgemeinen üblich:<br />
Meeranemonen, Riffkorallen,<br />
Krabben, Garnellen, Einsiedlerkrebse,<br />
Meereicheln, Napfschnecken, Miesmuscheln,<br />
Austern, Kraken, Seeigel, Meerbrassen,<br />
Marmorbrassen, Salpen, bärtige<br />
Sch<strong>la</strong>ngenfische, Kastagnolen, Sägebarsche,<br />
Wrackbarsche, schwarze<br />
Scharben, Drachenköpfe usw. Sowie<br />
auch Walfische wie Pott- und Finnwale,<br />
Stenelle, Tursiopen und Meeresschildkröten<br />
wie die «caretta».<br />
Ein eindrucksvolles Bild über die Welt<br />
über und unter dem Meeresspiegel liefert<br />
uns die phantasievolle Erzählung<br />
des französischen Archäologen und<br />
K<strong>la</strong>ssikers Francois Lenormant, der an<br />
einem unbestimmten Tag zwischen<br />
1879 und 1882 während einer Bootsfahrt<br />
nicht weit von der Küste von <strong>Vibo</strong><br />
schreibt: «Wir fahren die Küste ent<strong>la</strong>ng<br />
und sind von dem Anblick hingerissen,<br />
den die steilen, bis zu <strong>Monte</strong>leone reichenden<br />
Abhänge uns darbieten; sie<br />
sind mit einer herrlichen Vegetation bedeckt<br />
und mit verstreuten Gehöften<br />
und vereinzelten Gebäuden, welche<br />
mitten im Grün als weiße Flecken auf-<br />
[ 42 \
imprecisato <strong>tra</strong> il 1879 ed il 1882 durante un giro in barca poco al <strong>la</strong>rgo del<strong>la</strong> costa di <strong>Vibo</strong>:<br />
«Noi seguiamo molto da vicino <strong>la</strong> costa, rapiti dallo spettacolo che ci offrono gli scoscesi pendii<br />
elevatesi fino a <strong>Monte</strong>leone, coperti da una splendida vegetazione, sparsi casali e da fabbriche<br />
iso<strong>la</strong>te che appaiono come delle macchie di un bianco sfolgorante in mezzo al verde. Dal<strong>la</strong><br />
nos<strong>tra</strong> barca noi li vediamo in tutta <strong>la</strong> loro estensione, dal<strong>la</strong> base al<strong>la</strong> sommità. Non vi è un soffio<br />
di vento; il mare è liscio come uno specchio e scintil<strong>la</strong> sotto i raggi del sole, che vi cadono a<br />
piombo pene<strong>tra</strong>ndolo ed illuminandolo sino al fondo. Rischiarata in tal guisa, l’acqua è così<br />
<strong>tra</strong>sparente che quando i nostri sguardi si dirigono in basso, perdiamo <strong>la</strong> sensazione del<strong>la</strong> realtà<br />
tangibile di questo elemento.La barca ci sembra sospesa in aria,e <strong>la</strong> nos<strong>tra</strong> vista si tuffa senza<br />
ostacoli sino al fondo, distinguendo in esso le accidentalità del<strong>la</strong> sua superficie, l’alternanza di<br />
sabbia bianca e di scaglie nere di rocce che <strong>la</strong> forano,le alghe di varie specie che l’adornano,formando<br />
in certi punti come delle praterie pe<strong>la</strong>giche, ove pasco<strong>la</strong>no tutti gli esseri viventi che<br />
l’abitano […]. Bisogna aver visto questo spettacolo, sconosciuto nei nostri mari selvaggi, foschi<br />
e brumosi, per formarsi un’idea del<strong>la</strong> gaiezza che può dare agli occhi <strong>la</strong> brulicante popo<strong>la</strong>zione<br />
dei piccoli animali marini».<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
notre vue plonge sans obstacles<br />
jusqu’au fond, en distinguant en lui<br />
les irrégu<strong>la</strong>rités de sa surface, l’alternance<br />
de sable b<strong>la</strong>nc et d’éc<strong>la</strong>ts noirs<br />
de roches qui <strong>la</strong> percent, les algues<br />
d’espèces différentes qui l’ornent, en<br />
formant en certains points comme<br />
des prairies pé<strong>la</strong>giques, où paissent<br />
tous les êtres vivants qui l’habitent<br />
[...]. Il faut avoir vu ce spectacle, inconnu<br />
dans nos mers sauvages, sombres<br />
et brumeuses, pour se faire une<br />
idée de <strong>la</strong> gaieté que peut donner aux<br />
yeux <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion fourmil<strong>la</strong>nte des<br />
petits animaux marins».<br />
Une sensation autant intense mais décidément<br />
plus adressée à <strong>la</strong> jouissance<br />
physique de prendre le bain dans les<br />
eaux très limpides c’est celle<br />
qu’éprouve l’officier Français Astolphe<br />
De Custine en 1812: «En <strong>la</strong>issant<br />
Parghelia, je suis descendu au bord de<br />
<strong>la</strong> mer pour me mouiller. J’ai éprouvé<br />
un p<strong>la</strong>isir inconnu à me plonger dans<br />
cette eau si limpide et calme. Quand le<br />
soleil <strong>la</strong> rend vive et le vent ne <strong>tra</strong>nsforme<br />
pas ses ondu<strong>la</strong>tions en vagues,<br />
on l’échangerait pour un magnifique<br />
tapis de soie damassée. J’étais encore<br />
occupé à toucher ce précieux tissu,<br />
quand je vis le soleil pénétrer dans <strong>la</strong><br />
mer. On ne peut rien comparer aux<br />
couleurs de l’eau et du ciel à ce moment-là».<br />
Différentes mais toutes également<br />
d’admiration les descriptions du <strong>tra</strong>it<br />
de côte autour de Tropea, renommée<br />
shimmers under the glittering rays<br />
of the sinking sun .The water is so<br />
<strong>tra</strong>nsparent that, looking through<br />
it, we forget the tangible reality of<br />
this element.<br />
The boat seems suspended in air<br />
and our sight dives effortlessly to<br />
the bottom of the sea discovering<br />
its irregu<strong>la</strong>r surface with its white<br />
sand and b<strong>la</strong>ck rocks, embroidered<br />
with seaweeds, forming in p<strong>la</strong>ces a<br />
kind of submarine grass<strong>la</strong>nd offering<br />
pasture to its inhabitants [...].<br />
One has to see this spectacle to<br />
grasp the joy of seeing these tiny<br />
shimmering sea inhabitants».<br />
The intensity of the purely physical<br />
enjoyment of immersion felt when<br />
swimming in these waters, clear as<br />
crystal, is described by the French officer<br />
Astolphe De Custine in 1812:<br />
«Just before leaving Parghelia I went<br />
down to the shore for a swim. I felt an<br />
unknown enjoyment as I slid into<br />
such calm and limpid water.<br />
When the sun makes it sparkle and<br />
there is no wind to swell the waves,<br />
the water looks like a carpet of superb<br />
damask silk.<br />
I was till touching this precious material<br />
as I watched the sunrays diving<br />
into the sea.<br />
Nothing can be compared to the<br />
colour of the sea and the sky at that<br />
particu<strong>la</strong>r moment».<br />
leuchten. Von unserem Boot aus sehen<br />
wir diese Hänge vom Grund bis zur<br />
höchsten Stelle. Kein Wind weht; das<br />
Meer ist so g<strong>la</strong>tt wie ein Spiegel und funkelt<br />
unter den Sonnens<strong>tra</strong>hlen, die jäh<br />
darauf fallen und es bis zum Grund<br />
durchdringen und erleuchten. Das<br />
Wasser ist so durchsichtig daß wir,wenn<br />
wir unsere Blicke nach unten senken,<br />
die Empfindung der greifbaren Wirklichkeit<br />
dieses Elements verlieren. Das<br />
Boot scheint in der Luft zu schweben<br />
und wir können unbehindert bis zum<br />
Grund schauen und die Unregelmäßigkeiten<br />
des Bodens unterscheiden, den<br />
Wechsel von weißem Sand zu schwarzen<br />
Felsspänen, die ihn durchbohren,<br />
die verschiedenartigen Algen, die an gewissen<br />
Stellen eine Art Hochseeprärie<br />
bilden, wo alle im Meer wohnenden Lebewesen<br />
weiden [...]. Man muß dieses<br />
Schauspiel gesehen haben, das man auf<br />
unseren wilden, trüben und nebeligen<br />
Meeren nicht kennt, um die Fröhlichkeit<br />
zu begreifen, die einen beim Anblick<br />
eines wimmelnden Volkes von<br />
kleinen Meerestieren überkommt».<br />
Einen ebenso starken Eindruck, der<br />
aber bestimmt mehr durch das körperliche<br />
Vergnügen entsteht, in einem so<br />
k<strong>la</strong>ren Wasser zu baden, schildert der<br />
französische Offizier Adolphe De Custine<br />
im Jahr 1812: «Von Parghelia aus,<br />
ging ich ans Meer um zu baden. Ich<br />
empfand ein mir bisher unbekanntes<br />
Vergnügen, in dieses so k<strong>la</strong>re und stille<br />
Wasser zu steigen. Wenn die Sonne es<br />
[ 43 \
Una sensazione altrettanto intensa ma decisamente più volta al godimento tutto fisico di prendere<br />
il bagno in acque tanto terse è quel<strong>la</strong> che prova l’ufficiale e francese Astolphe De Custine<br />
nel 1812: «Lasciando Parghelia, sono sceso in riva al mare per bagnarmi. Ho provato un piacere<br />
sconosciuto ad immergermi in quell’acqua così limpida e calma. Quando il sole <strong>la</strong> rende<br />
bril<strong>la</strong>nte ed il vento non <strong>tra</strong>sforma le sue ondu<strong>la</strong>zioni in onde, <strong>la</strong> si scambierebbe per un superbo<br />
tappeto di seta damascata. Ero ancora occupato a toccar questo prezioso tessuto, quando<br />
vidi il sole pene<strong>tra</strong>re nel mare. Niente si può paragonare ai colori dell’acqua e del cielo in quel<br />
momento».<br />
Diverse e tutte ugualmente ammirate le descrizioni del <strong>tra</strong>tto di costa attorno a Tropea, rinomata<br />
non solo per <strong>la</strong> bellezza delle sue scogliere e delle sue spiagge, ma anche per l’architettonica<br />
disposizione dei suoi giardini. Tra le tante, quel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> giornalista britannica Elpis Melena<br />
(pseudonimo di Marie Eperance Brandt von Schwartz) risalente al 1860: «Ci dirigemmo per<br />
prima cosa verso <strong>la</strong> spiaggia, da dove Tropea offriva una vista partico<strong>la</strong>rmente pittoresca. Questa<br />
cittadina è situata in una baia frastagliata sotto <strong>la</strong> protezione di quel<strong>la</strong> catena di colline che<br />
si estende fino a Capo Vaticano. Una scogliera conica, alta circa quattrocento piedi, piena di<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Along the coast around Tropea,<br />
renowned not only for the beauty of<br />
its hills and beaches but also for the<br />
architectonical design of its gardens,<br />
the diverse views have equally been<br />
admired.<br />
Among many, the description given<br />
by the British journalist Elpis Melena<br />
(pseudonym of Marie Esperance<br />
Brandt von Schwartz) in 1860:<br />
«First we went to the shore and admired<br />
the picturesque view that Tropea<br />
was offering us. This town is situated<br />
on an indented bay protected by<br />
a range of hills going as far as Capo<br />
Vaticano.<br />
A conic rock, about four hundred<br />
feet high, rises from the water in<br />
front of Tropea. A little higher up<br />
there is the north side of Tropea with<br />
its churches, cloisters, pa<strong>la</strong>ces on a<br />
promontory of granite and sandstone.<br />
In the south part, further in<strong>la</strong>nd, gardens<br />
and vineyards dominate the<br />
scenery.<br />
Looking at this luxuriant path<br />
stretching from Tropea to the small<br />
vil<strong>la</strong>ge of Parghelia, one could believe<br />
that a gentle nature has created<br />
all this to recompense the lost <strong>tra</strong>veller<br />
for his previous pains. Everything<br />
becomes green and flourishes<br />
robustly with a true Mediterranean<br />
vigour, something I have seen only<br />
non seulement pour <strong>la</strong> beauté de ses<br />
fa<strong>la</strong>ises et de ses p<strong>la</strong>ges, mais aussi<br />
pour <strong>la</strong> disposition architecturale de<br />
ses jardins.Parmi les nombreuses descriptions,<br />
celle de <strong>la</strong> journaliste britannique<br />
Elpis Melena (pseudonyme<br />
de Marie Eperance Brandt von<br />
Schwartz) qui remonte à 1860: « Nous<br />
nous dirigeâmes avant tout vers <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ge, d’où Tropea offrait une vue<br />
particulièrement pittoresque. Cette<br />
petite ville est située dans une baie découpée<br />
sous <strong>la</strong> protection de cette<br />
chaîne de collines qui s’étend jusqu’à<br />
Capo Vaticano. Une fa<strong>la</strong>ise conique,<br />
haute environ quatre cents pieds,<br />
pleine de fentes et couronnée par une<br />
chapelle, s’élève des flots devant Tropea.<br />
Un peu plus en haut de cette fa<strong>la</strong>ise<br />
s’élève <strong>la</strong> partie nord de Tropea<br />
avec ses églises, les cloîtres et les soidisant<br />
immeubles sur une saillie composée<br />
en partie de grès et en partie de<br />
granit, tandis que <strong>la</strong> partie sud se développe<br />
vers l’intérieur entre les jardins<br />
et les cépages.À <strong>la</strong> vue de ce quartier<br />
luxuriant qui s’étend de Tropea au<br />
petit vil<strong>la</strong>ge de Parghelia, on pourrait<br />
presque croire qu’une nature bienveil<strong>la</strong>nte<br />
se soit efforcée ici de récompenser<br />
le voyageur égaré des privations<br />
qu’on lui a infligé. Tout devient<br />
vert et grandit de façon luxuriante<br />
avec un vrai aspect méridional,<br />
comme j’ai seulement vu sur <strong>la</strong> côte<br />
berbère ou en Grèce. Sous cet heureux<br />
petit bout de ciel poussent et prospèglänzen<br />
läßt und der Wind die Kräuselungen<br />
nicht in Wellen verwandelt,<br />
würde man es für einen stolzen Damstteppich<br />
halten. Ich war noch damit beschäftigt,dieses<br />
kostbare Gewebe zu berühren,<br />
als ich die Sonne ins Meer eintauchen<br />
sah. Nichts kann man mit den<br />
Farben des Wassers und es Himmels in<br />
diesem Moment vergleichen».<br />
Meliere, alle in gleicher Weise bewundernde<br />
Beschreibungen gelten der Küste<br />
von Tropea, das nicht nur wegen seiner<br />
Schönheit, seiner Felsen und seiner<br />
Strände berühmt ist, sondern auch wegen<br />
der architektonischen Anordnung<br />
seiner Gärten. Unter vielen hier die<br />
Schilderung der englischen Journalistin<br />
Elpis Melena (Pseudonym für Marie Esperanca<br />
Brandt von Schwarz) vom Jahre<br />
1860: «Wir gingen zuerst zum s<strong>tra</strong>nd,<br />
von wo Tropea einen besonders malerischen<br />
Anblick bot. Diese kleine Stadt<br />
liegt in einer zerklüfteten Bucht und<br />
wird von der bis Capo Vaticano reichenden<br />
Hügelkette geschützt. Ein kegelförmiger<br />
ca. 400 m Fuß hoher Felsen voller<br />
Spalten und mit einer Kapelle auf der<br />
Spitze steigt aus den Fluten von Tropea<br />
empor. Etwas höher als dieser Felsen<br />
liegt der nördliche Teil von Tropea mit<br />
seinen Kirchen, Klöstern und so genannten<br />
Palästen auf einem Vorsprung<br />
zum Teil aus Sandstein und zum Teil aus<br />
Granit, während sich der südliche Teil<br />
ins Innere zwischen Obst- und Weingärten<br />
ausdehnt. Beim Anblick dieses<br />
üppigen Stadtviertels, das sich von Tro-<br />
[ 44 \
fenditure e coronata da una cappel<strong>la</strong>,si innalza dai flutti di fronte a Tropea.Un po’più in alto di<br />
questa scogliera si innalza <strong>la</strong> parte nord di Tropea con le sue chiese, i chiostri e i cosiddetti pa<strong>la</strong>zzi<br />
su una sporgenza composta in parte di arenaria e in parte di granito,mentre <strong>la</strong> parte sud si<br />
sviluppa verso l’interno <strong>tra</strong> giardini e vitigni. Al<strong>la</strong> vista di questa rigogliosa con<strong>tra</strong>da che si<br />
estende da Tropea al paesino di Parghelia, si potrebbe quasi credere che una benigna natura si<br />
sia qui sforzata di ricompensare lo smarrito viaggiatore delle privazioni inflittegli. Tutto diventa<br />
verde e cresce rigoglioso con vera floridezza meridionale, come ho visto soltanto sul<strong>la</strong> costa<br />
berbera o in Grecia. Sotto questo felice pezzetto di cielo crescono prosperosi i più nobili prodotti,<br />
poiché né il gelo, né il pungente vento nordico impediscono <strong>la</strong> loro crescita. Le oscure e<br />
rigogliose fronde dell’albero di arancio o del limone, il tenero verde chiaro dei delicati melograni,<br />
le spesse foglie degli arbusti di ricino color rosso venoso e <strong>la</strong> vite pesantemente carica si<br />
contendono qui il terreno, mentre il più modesto albero di fichi, l’olivo dai rami carti<strong>la</strong>ginosi,<br />
l’aloe e il cactus (forse si riferisce al fico d’india, n.d.r.) posti ai bordi rocciosi di questo giardino,formano<br />
attorno ad esso <strong>la</strong> più bel<strong>la</strong> delle cornici».<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
rent les produits plus nobles, car ni le<br />
gel, ni le vent piquant du nord empêchent<br />
leur pousse. Le feuil<strong>la</strong>ge obscur<br />
et luxuriant de l‘oranger ou du citron,<br />
le tendre vert c<strong>la</strong>ir des grenadiers délicats,<br />
les feuilles épaisses des arbustes<br />
de ricin de couleur rouge foncé et <strong>la</strong><br />
vigne pesamment chargée se disputent<br />
ici le terrain, tandis que l‘arbre le<br />
plus modeste de figues, l’olivier aux<br />
branches carti<strong>la</strong>gineuses, l’aloès et le<br />
cactus (peut-être qu’elle se réfère à <strong>la</strong><br />
figue de Barbarie - NDR -) mit aux<br />
bords rocheux de ce jardin, forment<br />
autour de lui le plus beau des cadres».<br />
Les vallées de Mesima et de l’Angito<strong>la</strong><br />
on the Barbary <strong>Co</strong>ast or in Greece.<br />
Under this happy piece of sky, the<br />
noblest of products flourish, as neither<br />
the frost nor the biting northern<br />
wind prevent their growth. The dark<br />
and prolific branches of the lemon<br />
and orange trees, the soft pale green<br />
of the delicate pomegranates, the<br />
thick leaves of the venous red castoroil<br />
p<strong>la</strong>nt shrubs, and the heavy <strong>la</strong>den<br />
grapevines compete to dominate the<br />
ground while the unpretentious figtree,<br />
the olive tree with its carti<strong>la</strong>ginous<br />
branches, the aloe and the cactus*<br />
lying on the rocky edges of this<br />
garden, make the most beautiful setting».<br />
* (Editor’s note: this maybe a reference<br />
to the prickly-pear p<strong>la</strong>nt)<br />
Mesima and Angito<strong>la</strong> Valleys<br />
The <strong>Poro</strong> promontory with its adjacent<br />
regions is separated from the<br />
Apennines by the Angito<strong>la</strong> and Mesima<br />
valleys. They both find their origin<br />
in the heart of the Serre Mountains.<br />
The first heads north towards the<br />
southern part of the Gulf of Sant’Eufemia,<br />
the second heads south<br />
towards the Northern part of the<br />
Gull of Gioia. What seem to be two<br />
separate geographical entities between<br />
the coast and the mountains is<br />
Le Promontoire du <strong>Poro</strong>, avec les régions<br />
voisines est séparé,des Apennins<br />
par les vallées opposées de l’Angito<strong>la</strong><br />
et de Mesima qui, même en naissant<br />
toutes deux du cœur des « Serre », elles<br />
se tournent, <strong>la</strong> première au nord, vers<br />
le <strong>tra</strong>it méridional du Golfe de<br />
Sant’Eufemia et <strong>la</strong> seconde au sud,vers<br />
le <strong>tra</strong>it septentrional du Golfe de<br />
Gioia. Celles qui apparaissent comme<br />
deux coupures géographiques entre <strong>la</strong><br />
côte et les monts sont, en réalité, un<br />
seul, grand demi-cercle hydrographique<br />
qui fait de conjonction,non seulement<br />
culturelle mais aussi du paysage,<br />
entre les deux principales parts du territoire<br />
de <strong>la</strong> province.<br />
L’Angito<strong>la</strong> (le toponyme pourrait venir<br />
du <strong>la</strong>tin et faire allusion à <strong>la</strong> prépea<br />
bis zum Dorf Parghelia erstreckt,<br />
könnte man fast meinen, die gutmütige<br />
Natur würde den verwirrten Reisenden<br />
für die auferlegten Entbehrungen belohnen<br />
wollen.Alles ist grün und wächst<br />
üppig mit wahrhaft südländlichem Gedeihen,wie<br />
ich es nur auf der Berberküste<br />
von Griechen<strong>la</strong>nd gesehen habe.Unter<br />
diesem glücklichen Stück Himmel<br />
wachsen üppig die edelsten Pf<strong>la</strong>nzen,<br />
weil weder der Frost noch der eisige<br />
Nordwind ihr Wachstum behindern.<br />
Die dunklen und üppigen Zweige der<br />
Orangen - oder Zitronenbäume, das<br />
sanfte hellgrün der zarten Granatapfelbäume,<br />
die dicken dunkelroten Blätter<br />
des Rizinuss<strong>tra</strong>uches machen sich hier<br />
den Boden streitig, während der bescheidenere<br />
Feigenbaum, der Olivenbaum<br />
mit seinen knorpeligen Zweigen,<br />
die Aloe und der Kaktus (wahrscheinlich<br />
ist damit die Kaktusfeige gemeint –<br />
Anm. d. Red.), die auf den felsigen Rändern<br />
dieses Gartens wachsen, den<br />
schönsten Rahmen dafür bilden».<br />
Die Täler der Flüsse Mesima<br />
und Angito<strong>la</strong><br />
Das Vorgebirge des <strong>Poro</strong> und seine<br />
nächste Umgebung wird von den Apenninen<br />
durch die entgegengesetzten<br />
Flüsse Angito<strong>la</strong> und mesima getrennt,<br />
die zwar beide im Herzen zur südlichen<br />
Küste der Bucht von Sant’Eufemia, und<br />
der zweite nach Süden zur nördlichen<br />
Küste der Bucht von Gioia fließt. Was<br />
[ 45 \
Le valli del Mesima e dell’Angito<strong>la</strong><br />
Il promontorio del <strong>Poro</strong>,con le regioni immediatamente contermini,è separato dall’Appennino<br />
dalle opposte valli dell’Angito<strong>la</strong> e del Mesima, le quali, pur nascendo en<strong>tra</strong>mbe dal cuore<br />
delle Serre, volgono, <strong>la</strong> prima a nord, verso il <strong>tra</strong>tto meridionale del Golfo di Sant’Eufemia, e <strong>la</strong><br />
seconda a sud, verso quello settentrionale del Golfo di Gioia. Quelle che appaiono come due<br />
cesure geografiche <strong>tra</strong> <strong>la</strong> costa e i monti sono,in realtà,un unico,grande semicerchio idrografico<br />
che fa da congiunzione,non solo culturale ma anche paesaggistica,<strong>tra</strong> le due principali porzioni<br />
del territorio provinciale.<br />
L’Angito<strong>la</strong> (il toponimo potrebbe venire dal <strong>la</strong>tino e far riferimento al<strong>la</strong> presenza di anguille,<br />
ma vi sono anche altre ipotesi etimologiche più ardite) nasce nel<strong>la</strong> porzione nord-orientale<br />
delle Serre ad est di Capis<strong>tra</strong>no e serpeggia poi verso <strong>la</strong> foce, non prima d’aver formato,<br />
nel<strong>la</strong> parte bassa del suo corso, il <strong>la</strong>go artificiale omonimo, dovuto ad una diga realizzata<br />
per scopi irrigui nel 1966. Il <strong>la</strong>go, dichiarato nel 1975 «zona umida di valore internazionale»<br />
ai sensi del<strong>la</strong> convenzione di Ramsar e gestito dal WWF, si inserisce con discrezione in<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
sence des anguilles, mais il y a aussi<br />
d’autres hypothèses étymologiques<br />
plus originales) il naît dans <strong>la</strong> part<br />
nord-est des «Serre» à l’est de Capis<strong>tra</strong>no<br />
et puis il serpente vers les bouches,<br />
pas avant d’avoir formé, dans <strong>la</strong><br />
partie basse de son cours, le <strong>la</strong>c homonyme<br />
artificiel,dû à une digue réalisée<br />
pour des buts d’irrigations en 1966.Le<br />
<strong>la</strong>c, déc<strong>la</strong>ré en 1975 «zone humide de<br />
valeur internationale» aux sens de <strong>la</strong><br />
convention de Ramsar et géré par le<br />
WWF, il s’insère avec discrétion dans<br />
une cuvette effrangée, entourée<br />
d’agréables pentes à pâturages et<br />
d’oliveraies, mais sur lesquelles il y a<br />
aussi quelque reste d’arbres de chêneliège.<br />
Une bande de reboisement de<br />
conifères entoure le <strong>la</strong>c, interrompue<br />
seulement par des bosquets naturels<br />
de saules,peupliers et aulnes qui,dans<br />
les points d’introduction des cours<br />
d’eau,ils donnent vie à de petits marécages<br />
peuplés par de gros groupes<br />
d’oiseaux aquatiques.<br />
Le Mesima (dans ce cas le toponyme<br />
rappelle <strong>la</strong> sous colonie grecque de<br />
Medma, située aux alentours de l’actuel<br />
Rosarno) naît par contre d’une<br />
ramification du Mont Cucco, à l’Est<br />
de Vallelonga, lui aussi sur le versant<br />
ouest des «Serre»,pour descendre vers<br />
sud et se jeter dans <strong>la</strong> petite p<strong>la</strong>ine de<br />
Gioia et Rosarno.<br />
La vallée de Mesima – où au centre<br />
court pour une bonne partie du <strong>tra</strong>cé<br />
autoroutier – se présente comme une<br />
in fact a huge hydrographical semicircle<br />
connecting the two main parts<br />
of that region from a cultural and geological<br />
point of view.<br />
Angito<strong>la</strong> (the etymology of the word<br />
probably derives from Latin and<br />
could re<strong>la</strong>te to the presence of eels,<br />
but there are other, more hazardous,<br />
hypotheses) rises from the north-east<br />
part of the Serre, east of Capis<strong>tra</strong>no<br />
and winds its way towards the river<br />
mouth. In the lower part of its <strong>tra</strong>ck<br />
there is an artificial <strong>la</strong>ke of the same<br />
name (Angito<strong>la</strong>).<br />
This <strong>la</strong>ke was created behind a dam<br />
built in 1966 to retain water for irrigation.<br />
In 1975 the <strong>la</strong>ke was recognized by<br />
the World Wildlife Fund as a “wet<strong>la</strong>nd<br />
zone of international value” according<br />
to the Ramsar convention. It<br />
lies discreetly in a basin surrounded<br />
by gentle sliding pastures, olive<br />
groves and the remains of cork<br />
forests. A range of conifer shrubbery<br />
surrounds the <strong>la</strong>ke, interrupted only<br />
by protective willow, pop<strong>la</strong>r and<br />
alder trees which, when in contact<br />
with the water, give life to and small<br />
swamps inhabited by flocks of of<br />
aquatic birds.<br />
Mesima (in this case etymologically<br />
re<strong>la</strong>ting to the Greek sub-colony<br />
wie zwei geographische Trennlinien<br />
zwischen der Küste und den Bergen<br />
aussieht, ist in Wirklichkeit ein einziger,<br />
großer hydrographischer Halbkreis,der<br />
nicht nur kulturell sondern auch <strong>la</strong>ndschaftlich<br />
die wichtigsten Gebiete der<br />
Provinz verhindert.<br />
Der Fluß Angito<strong>la</strong> (der Name könnte<br />
aus dem Lateinischen stammen und<br />
sich auf das Vorhandensein von Aalen<br />
beziehen,aber es gibt auch kühnere etymologische<br />
Vermutungen) entspringt<br />
im nord-östlichen Teil der Serre im<br />
Osten von Capis<strong>tra</strong>no und schlängelt<br />
sich dann durch die Täler bis zur Mündung,<br />
bildet aber im letzten Teil einen<br />
gleichnamigen See, der durch den Bau<br />
eines Dammes für Bewässerungszwekke<br />
1966 entstanden ist. Dieser See, der<br />
1975 zur «feuchten Zone von internationalem<br />
Wert» im Sinne des Abkommen<br />
von Ramsar ernannt wurde und<br />
vom WWF betreut wird, liegt eingebettet<br />
in einer Mulde umgeben von sanften<br />
Hängen mit Weiden, Olivenhainen und<br />
sagt noch Gruppen von Korkeichen.<br />
Rund um den See wurde ein Nadelwald<br />
aufgeforstet, der nur durch Exemp<strong>la</strong>re<br />
des natürlichen Uferwaldes unterbrochen<br />
wird wie Trauerweiden, Pappeln<br />
und Erlen, und an den Mündungsstellen<br />
haben sich kleine Sümpfe gebildet,<br />
wo Schwäre von Wasservögeln leben.<br />
Der Fluß Mesima (in diesem Fall erinnert<br />
der Name an die griechische Subkolonie<br />
Medma in der Nähe der heutigen<br />
Stadt Rosarno) entspringt dagegen<br />
[ 46 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Medma near Rosarno) rises from<br />
Cucco Mount, east of Vallelonga, also<br />
situated on the western side of<br />
Serre and descends towards the<br />
south, through the Gioia p<strong>la</strong>in and<br />
Rosarno.<br />
Mesima valley –which is crossed in<br />
the centre by the motorway – is a<br />
huge basin surrounded by undu<strong>la</strong>ting<br />
hills. The sandstone subs<strong>tra</strong>te is<br />
exposed in several p<strong>la</strong>ces in picturesque<br />
ditches.<br />
In the lower segment of the valley,<br />
eucalyptus p<strong>la</strong>ntations have rep<strong>la</strong>ced<br />
the trees of antiquity, but here too<br />
one can see examples of restoring<br />
historic vegetation. There are <strong>la</strong>rge<br />
ploughed fields with pastures on the<br />
slopes of the valley.<br />
Mesima valley also contains a <strong>la</strong>rge<br />
number of olive trees, some of which<br />
are centuries old and of colossal dimensions,<br />
like the monumental olive<br />
grove of Dasà.<br />
The fauna in the humid zones is<br />
characterised mainly by aquatic<br />
birds, such as grey and red herons,<br />
small egrets, great bitterns, coots,<br />
moorhens, crested grebes, cormorants,<br />
stilts, garganeys, sheldrakes, pintails,<br />
widgeons, mal<strong>la</strong>rds but also marsh<br />
owls, marsh hawks and sometimes,<br />
passing by, ospreys.<br />
una conca sfrangiata, circondata di dolci declivi a pascoli ed uliveti, ma sui quali residuano<br />
anche lembi di sughereta. Una fascia di rimboschimento a conifere cinge il <strong>la</strong>go, interrotta<br />
soltanto da boschetti ripariali naturali di salici, pioppi ed ontani, i quali, nei punti di immissione<br />
dei corsi d’acqua, danno vita a piccole paludi popo<strong>la</strong>te da folte schiere di uccelli<br />
acquatici.<br />
Il Mesima (in questo caso il toponimo richiama <strong>la</strong> sub colonia greca di Medma, sita nei pressi<br />
dell’attuale Rosarno) nasce invece da una propaggine di <strong>Monte</strong> Cucco, ad est di Vallelonga, anch’esso<br />
sul versante occidentale delle Serre, per poi scendere verso sud ed immettersi nel<strong>la</strong> piana<br />
di Gioia e Rosarno.<br />
La valle del Mesima – al cui centro corre per un buon <strong>tra</strong>tto il <strong>tra</strong>cciato autos<strong>tra</strong>dale – si presenta<br />
come un’ampia depressione circondata da ondu<strong>la</strong>zioni collinari, il cui subs<strong>tra</strong>to di arenarie<br />
viene in evidenza in diversi siti segnati da pittoreschi ca<strong>la</strong>nchi. Nel segmento basso del<strong>la</strong><br />
valle,gli antichi boschi di roverelle sono stati sostituiti da impianti di eucalipti,ma non mancano,<br />
anche qui, esempi di vegetazione ripariale autoctona. Grandi campi coltivati ed estesi pascoli<br />
si aprono sulle pendici del<strong>la</strong> valle. Nel<strong>la</strong> Valle del Mesima si annoverano poi vaste estenample<br />
dépression entourée par des<br />
ondu<strong>la</strong>tions de collines, dont le subs<strong>tra</strong>t<br />
de grès est en évidence dans différents<br />
sites marqués par de pittoresques<br />
fosses d’érosion. Dans le bas segment<br />
de <strong>la</strong> vallée, les vieux bois de<br />
chêne pubescent ont été remp<strong>la</strong>cés<br />
par des eucalyptus, mais ils ne manquent<br />
pas, ici aussi, des exemples de<br />
végétation autochtone des rivages du<br />
<strong>la</strong>c. De grands champs cultivés et<br />
d’étendus pâturages s’ouvrent sur les<br />
f<strong>la</strong>ncs de <strong>la</strong> vallée. Dans <strong>la</strong> Vallée de<br />
Mesima on peut compter aussi de vastes<br />
étendues d’oliveraies, qui, montrent<br />
souvent des exemp<strong>la</strong>ires, gigantesques<br />
et pluricentenaires comme<br />
dans le cas de l’oliveraie monumentale<br />
de Dasà.<br />
La faune de ces zones humides est caractérisée<br />
en majorité par les oiseaux<br />
aquatiques, comme les hérons cendrés,<br />
les hérons rouges, les aigrettes,<br />
les butors, les foulques, les râles d’eau,<br />
les grèbes huppés, les corbeaux d’eau,<br />
les échasses b<strong>la</strong>nches, les sarcelles<br />
d’été, les tadornes, les canards pilets,<br />
les canards siffleurs, les canards sauvages,<br />
mais on y retrouve aussi le Hibou<br />
des marécages, le Faucon des marécages<br />
et même, de passage, le grand<br />
Faucon pêcheur. Il n’y manquent pas<br />
des reptiles comme <strong>la</strong> <strong>Co</strong>uleuvre à<br />
quatre raies et <strong>la</strong> <strong>Co</strong>uleuvre à collier,<br />
amphibies comme le Crapaud commun,<br />
<strong>la</strong> Rainette, le Sonneur à ventre<br />
jaune, le Crapaud smaragdin, les toram<br />
<strong>Monte</strong> Cuccos im Osten von Vallelonga,<br />
auch dieser auf der östlichen Seite<br />
der Serre gelegen, und fließt dann<br />
nach Süden hinunter in die Ebene von<br />
Gioia und Rosarno zur Mündung.<br />
Das Tal des Mesima – in dessen Mitte eine<br />
ziemlich <strong>la</strong>nge Strecke der Autobahn<br />
liegt – erscheint wie eine breite Bodensenkung<br />
mit hügeligen Wölbungen<br />
rundherum, wo an verschiedenen Stellen<br />
malerische Furchen den Sandsteinboden<br />
hervortreten <strong>la</strong>ssen Im unteren<br />
Teil des Tales sind die alten Sommerzeichen<br />
durch Eukalyptusbäume ersetzt<br />
war – den, aber auch hier fehlt nicht die<br />
autoktone Ufervegetation. Große bebaute<br />
Felsen und breite Weiden breiten<br />
sich auf den Talhängen aus. Im Tal des<br />
Mesime gibt es außerdem noch große<br />
Olivenhaine, die nicht selten riesige,<br />
jahrhundertealte Exemp<strong>la</strong>re beinhalten,<br />
wie im Fall des monumentalen Olivenhaines<br />
von Dasá.<br />
Die Fauna dieser feuchten Zone ist vor<br />
allem durch Wasservögel gekennzeichnet,<br />
wie graue und rote Reiher, Rohrdommeln,<br />
Bellhühner, Wasserhühner,<br />
große Taucher, Kormorane, «cavalieri<br />
d’Italie»,Knäckenten,Brandenten,Rotschwänzchen,<br />
Pfeifenten, Stockenten,<br />
Wildenten usw., aber es gibt auch<br />
Sumpfeulen, Sumpffalken uns sogar –<br />
auf ihrem Durchzug die großen Fischerfalken.<br />
Es fehlen auch nicht die<br />
Reptilien, wie die Hirschsch<strong>la</strong>nge und<br />
die Ringelnatter,Amphibien wie die gemeine<br />
Kröte, der Laubfrosch, die Gelb-<br />
[ 47 \
sioni di uliveti, che, non di rado, mos<strong>tra</strong>no esemp<strong>la</strong>ri giganteschi e pluriseco<strong>la</strong>ri come nel caso<br />
dell’uliveto monumentale di Dasà.<br />
La fauna di queste zone umide è caratterizzata in prevalenza da uccelli acquatici, quali aironi<br />
cenerini, aironi rossi, garzette, tarabusi, fo<strong>la</strong>ghe, gallinelle d’acqua,svassi maggiori,cormorani,<br />
cavalieri d’Italia, marzaiole, volpoche, codoni, fischioni, germani reali, ma vi si rinviene anche<br />
il Gufo di palude,il Falco di palude e perfino,di passaggio,il grande Falco pescatore.Non mancano<br />
rettili come il Cervone e <strong>la</strong> Natrice dal col<strong>la</strong>re, anfibi come il Rospo comune, <strong>la</strong> Raganel<strong>la</strong>,<br />
l’Ululone dal ventre giallo, il Rospo smeraldino, tartarughe come <strong>la</strong> Testuggine palustre, pesci<br />
come <strong>la</strong> Trota fario, <strong>la</strong> Trota iridea, il Carassio, il Cavedano, l’Anguil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Cagnetta, lo Spinarello<br />
e crostacei come il Gambero di fiume ed il Granchio d’acqua dolce.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
tues comme <strong>la</strong> Cistude, les poissons<br />
comme <strong>la</strong> Truite fario, <strong>la</strong> Truite arcen-ciel,<br />
le Carassin, <strong>la</strong> Chevenne,<br />
l’Anguille,<strong>la</strong> Blennie,l’Épinoche et les<br />
crustacés comme l’Écrevisse de fleuve<br />
et le Crabe d’eau douce.<br />
Les «Serre»<br />
Enfin, <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
comprend aussi, à son intérieur, une<br />
partie considérable de <strong>la</strong> chaîne des<br />
Apennins constituée d’une section<br />
vaste du versant ouest et de toute <strong>la</strong><br />
partie cen<strong>tra</strong>le du massif des «Serre».<br />
Pour déchiffrer le toponyme «Serre»<br />
on fait deux hypothèses différentes: <strong>la</strong><br />
première au sujet de l’ancienne présence<br />
de scieries qui <strong>tra</strong>vail<strong>la</strong>ient <strong>la</strong><br />
quantité considérable de bois provenant<br />
des bois; <strong>la</strong> deuxième fait allusion,<br />
par contre, à <strong>la</strong> racine hébraïque<br />
«ser» qui signifie «mont» tout simplement.<br />
Le massif s’étend de l’isthme de Marcellinara,<br />
au nord, qui le sépare du<br />
haut p<strong>la</strong>teau de <strong>la</strong> Si<strong>la</strong>, jusqu’à Sel<strong>la</strong> de<br />
Limina et aux vallées opposées du<br />
Scaiarapotamo et du Torbido, au sud,<br />
qui le séparent de l’Aspromonte. À<br />
l’est, les contreforts montueux descendent<br />
vers <strong>la</strong> côte ionienne des provinces<br />
de Catanzaro et Reggio de Ca<strong>la</strong>bre,<br />
tandis qu’à l’ouest, comme on a<br />
dit, les frontières naturelles du massif<br />
sont représentées des vallées de l’Angito<strong>la</strong><br />
et de Mesima.<br />
One can also find reptiles like the<br />
four lined rat snake (E<strong>la</strong>phe quatuorlineata)<br />
and grass snakes, amphibians<br />
like the common toad, the yellow-bellied<br />
toad and the emeraldgreen<br />
toad and the tree frog, turtles<br />
like the marsh tortoise, fish like the<br />
brown and rainbow trout, the crucian<br />
carp, the chub, the eel, the threespined<br />
stickleback and crustaceans<br />
like crayfish and river crab.<br />
Serre<br />
In<strong>la</strong>nd, <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> province contains<br />
part of the Apennines range<br />
consisting of the western and cen<strong>tra</strong>l<br />
sections of this range of mountains.<br />
There are two hypotheses about the<br />
derivation of the word “Serre”: the<br />
first refers to the ancient presence of<br />
sawmills that produced a quantity of<br />
wood from the nearby forest; the second<br />
finds its root in the Jewish word<br />
“ser”, meaning “mountain”.<br />
The massif stretches on the north<br />
side, from the Marcellinara isthmus<br />
which separates it from the Si<strong>la</strong> table<strong>la</strong>nd,<br />
and on the south side, to the<br />
Sel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> Limina and the valleys of<br />
Scaiarapotamo and Torbido which<br />
separate it from the Aspromonte.<br />
The eastern range of mountains slide<br />
down towards the Ionic coast in the<br />
bauchunke und die Smaragdkröte,<br />
Schildkröten wie die Sumpfschildkröte,<br />
Fische wie die «Fario» - Forelle, die Regenbogenforelle,<br />
die Karausche, der<br />
Perlfisch,der Aal,der Katzenhai und der<br />
Stichling sowie Krustentiere wie der<br />
Flußkrebs und die Süßwasserkrabbe.<br />
Das Gebirge der Serre<br />
Die Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> erstreckt<br />
sich schließlich im Innen<strong>la</strong>nd auch auf<br />
einen beträchtlichen Teil des Apenninenbergrückens,<br />
der aus einem großen<br />
Segment des westlichen Hanges und aus<br />
dem mittleren Teil des Serra-Massives<br />
besteht.<br />
Für den Namen «Serre» gibt es unterschiedliche<br />
Theorien: die eine bezieht<br />
sich auf die einst dort vorhandenen Sägewerke,<br />
die große Mengen Holz aus<br />
den Wäldern verarbeiten, die andere<br />
weist dagegen auf die hebräische Wurzel<br />
«ser»,was sehr einfach «Berg» bedeutet.<br />
Das Massiv erstreckt sich vom Isthmus<br />
von Marcellinare im Norden, der es von<br />
der Hochebene der Si<strong>la</strong> trennt, bis hin<br />
zum Sattel von Limina und zu den gegenüberliegenden<br />
Flüsse Scaiarepotamo<br />
und Torbido im Süden, die es vom<br />
Aspromonte trennen. Im orten reichen<br />
seine Ausläufer bis zur ionischen Küste<br />
der Provinzen von Catanzaro und Reggio<br />
Ca<strong>la</strong>bro, währen die natürlichen<br />
Grenzen des Massivs im Westen,wie gesagt,<br />
die Flüsse Angito<strong>la</strong> und Mesima<br />
bilden.<br />
[ 48 \
Le Serre<br />
La Provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> comprende, infine, al suo interno, anche una notevole porzione<br />
del<strong>la</strong> dorsale appenninica, costituita da una vasta sezione del versante occidentale e da tutta <strong>la</strong><br />
parte cen<strong>tra</strong>le del massiccio delle Serre.<br />
Per decifrare il toponimo «Serre» si fanno due ipotesi distinte: <strong>la</strong> prima ha riguardo all’antica<br />
presenza di segherie che <strong>la</strong>voravano l’ingente quantità di legname proveniente dai boschi; <strong>la</strong><br />
seconda fa riferimento,invece,al<strong>la</strong> radice ebraica «ser» che significa semplicemente «monte».<br />
Il massiccio si estende dall’Istmo di Marcellinara, a nord, che lo separa dall’Altopiano del<strong>la</strong> Si<strong>la</strong>,sino<br />
al<strong>la</strong> Sel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> Limina ed alle opposte valli dello Scaiarapotamo e del Torbido,a sud,che<br />
lo separano dall’Aspromonte. Ad oriente, i con<strong>tra</strong>fforti montuosi scendono verso <strong>la</strong> costa ionica<br />
delle province di Catanzaro e Reggio Ca<strong>la</strong>bria, mentre ad occidente, come s’è detto, i confini<br />
naturali del massiccio sono rappresentati dalle valli dell’Angito<strong>la</strong> e del Mesima.<br />
Il paesaggio delle Serre si caratterizza innanzitutto per <strong>la</strong> grande estensione di foreste. Nel<strong>la</strong><br />
porzione cen<strong>tra</strong>le e sommitale del massiccio, che si estende <strong>tra</strong> le conche alte dell’Ancinale e<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Le paysage des «Serre» est caractérisé<br />
avant tout par <strong>la</strong> grande étendue de forêts.<br />
Dans <strong>la</strong> partie cen<strong>tra</strong>le et sommitale<br />
du massif, qui s’étend entre les<br />
hautes cuvettes de l’Ancinale et de l’Al<strong>la</strong>ro,<br />
tout autour des agglomérations -<br />
avant tous celui de Serra San Bruno -<br />
qui s’étendent sur le fond des vallées,<br />
s’élèvent vers l’arête de <strong>la</strong> chaîne du<br />
Mont Pecoraro, à l’est, et de celle du<br />
<strong>Co</strong>lle d’Arena,à l’ouest,des forêts denses<br />
de hêtres et de sapins b<strong>la</strong>ncs qui<br />
confèrent au paysage un insolite aspect<br />
nordique. Le plus spectacu<strong>la</strong>ire, pour<br />
<strong>la</strong> grandeur des arbres et pour les formes<br />
bizarres des monuments de roche,<br />
dont Pie<strong>tra</strong> de l’Ammienzo, Pie<strong>tra</strong> du<br />
Seigneur et Pie<strong>tra</strong> de Lu Moru, c’est le<br />
Bois Archiforo, aux alentours de Serra.<br />
Il écrit à cette intention l’officiel médecin<br />
suisse Horace de Rilliet en 1852:<br />
«Après quelques heures de cette marche<br />
magique nous atteignîmes des forêts<br />
merveilleuses de hêtres et de frênes,<br />
identiques à celles qui entourent<br />
nos grandes forêts en Suisse. Certainement<br />
en se trouvant dans le cœur de ce<br />
paysage on fatigue à ne pas s’ imaginer<br />
dans le nord, dans une des profondes<br />
vallées perdues entre les montagnes de<br />
l’Ober<strong>la</strong>nd ou du Va<strong>la</strong>is, tandis que<br />
nous nous trouvons dans <strong>la</strong> partie <strong>la</strong><br />
plus extrême de l’Italie».<br />
Des impressions analogues avait<br />
gardé, quelques siècles avant, Saint<br />
Bruno de <strong>Co</strong>logne, qui fonda ici un<br />
monastère célèbre.Ainsi il écrivait en-<br />
provinces of Catanzaro and Reggio<br />
Ca<strong>la</strong>bria while on the western side,<br />
the natural borders of the massif are<br />
the Angito<strong>la</strong> and Mesima valleys.<br />
Serre <strong>la</strong>ndscape is mostly characterised<br />
by <strong>la</strong>rge areas of forest. In<br />
the centre and the summit of the<br />
massif, extending between the elevated<br />
basins of Ancinale and Al<strong>la</strong>ro<br />
around the built-up area, particu<strong>la</strong>rly<br />
of Serra San Bruno, there are<br />
dense beech and silver fir woods<br />
with an unusual Nordic appearance.<br />
Rising towards the eastern Pecoraro<br />
Mountains and the western<br />
<strong>Co</strong>lle d’Arena, the most spectacu<strong>la</strong>r<br />
is Bosco Archiforo, near Serra, with<br />
its gigantic trees and its bizarre<br />
rock monuments, such as Pie<strong>tra</strong><br />
d’Amnienzo, and Pie<strong>tra</strong> de Signore<br />
de Lu Moru. The Swiss medical officer<br />
Horace de Rillet wrote, in<br />
1852:<br />
«After a few hours of an enchanted<br />
walk we found ourselves in wonderful<br />
forests of beech and firs<br />
identical to our forest in Switzer<strong>la</strong>nd.<br />
There is no doubt that, in the<br />
heart of this <strong>la</strong>ndscape, it would be<br />
hard, with our Nordic imagination,<br />
not to feel deep in one of those lost<br />
valleys between the mountains of<br />
Ober<strong>la</strong>nd or Va<strong>la</strong>is and yet, we are<br />
Die Landschaft der Serre ist vor allem<br />
durch die große Ausdehnung seiner<br />
Wälder gekennzeichnet. Im mittleren<br />
und höchsten Teil des Massivs, der zwischen<br />
den hohen Mulden des Ancinale<br />
und des Al<strong>la</strong>ro liegt, und überall um die<br />
tief in den Tälern eingebetteten Ortschaften<br />
– besonders um Serra San Bruno<br />
– erstrecken sich zum <strong>Monte</strong> Pecoraro<br />
im Osten, und zum Hügel von Arena<br />
im Westen hin dichte Wälder von Buchen<br />
und Silbertannen, die der Landschaft<br />
ein ungewöhnlich nordländisches<br />
Aussehen verleihen. Der eindrucksvollste<br />
darunter – wegen der<br />
Größe seiner Bäume und wegen der bizarren<br />
Formen seiner monumentalen<br />
Felsblöcke, wie die die Steine Pietre<br />
dell’Ammieuro, Pietre del Signore und<br />
Pietre de <strong>la</strong> Moru – ist der Wald «Archiforo»<br />
in der Nähe von Serra S. Bruno.<br />
Darüber berichtet der Schweizer Offiziersarzt<br />
Horace de Rilliet im Jahr 1852:<br />
«Nach einigen Stunden dieses bezaubernden<br />
Marsches erreichten wir herrliche<br />
Buchen - und Eschenwälder, identisch<br />
mit denen, die es in unserer<br />
Schweiz gibt. Wenn man sich mitten in<br />
dieser Landschaft befindet, fällt es einem<br />
schwer sich nicht einzubilden, im<br />
Norden zu sein, in einem der tiefen, abgelegenen<br />
Täler zwischen Bergen des<br />
Ober<strong>la</strong>ndes oder des Valois, während<br />
wir dagegen im äußersten Zipfel von<br />
Italien sind».<br />
Einen gleichartigen Eindruck hatte viele<br />
Jahrhunderte vorher San Bruno von<br />
[ 49 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
dell’Al<strong>la</strong>ro, tutt’attorno agli abitati – primo fra tutti quello di Serra San Bruno – che si adagiano<br />
sul fondo delle valli, s’innalzano verso i crinali del<strong>la</strong> dorsale del <strong>Monte</strong> Pecoraro, ad est, e di<br />
quel<strong>la</strong> del <strong>Co</strong>lle d’Arena, ad ovest, dense selve di faggi e di abeti bianchi che conferiscono al<br />
paesaggio un insolito aspetto nordico. Il più spettaco<strong>la</strong>re, per <strong>la</strong> grandezza degli alberi e per le<br />
forme bizzarre dei monumenti di roccia, quali Pie<strong>tra</strong> dell’Ammienzo, Pie<strong>tra</strong> del Signore e Pie<strong>tra</strong><br />
de Lu Moru, è il Bosco Archiforo, nei pressi di Serra. Scrive a questo proposito l’ufficiale<br />
medico svizzero Horace de Rilliet nel 1852: «Dopo alcune ore di questa marcia incantevole<br />
raggiungemmo meravigliose foreste di faggi e di frassini, identiche a quelle che circondano le<br />
nostre grandi foreste del<strong>la</strong> Svizzera. Certamente trovandosi nel cuore di questo paesaggio si fa<br />
fatica a non immaginarsi con <strong>la</strong> fantasia nel nord, in una delle profonde val<strong>la</strong>te sperdute <strong>tra</strong> le<br />
montagne dell’Ober<strong>la</strong>nd o del Va<strong>la</strong>is,mentre ci troviamo nel<strong>la</strong> parte più estrema dell’Italia».<br />
Analoghe impressioni aveva riportato, molti secoli prima, San Bruno di <strong>Co</strong>lonia, che qui fondò<br />
un famoso monastero. <strong>Co</strong>sì scriveva <strong>tra</strong> il 1095 ed il 1096 il grande asceta all’amico Rodolfo<br />
il Verde: «Abito un eremo abbastanza lontano d’ogni parte dall’abitazione di uomini (ai margini<br />
dell’attuale conca di Serra San Bruno,n.d.r.); cosa potrei dire,degno del<strong>la</strong> sua amenità,clitre<br />
1095 et 1096 le grand ascète à l’ami<br />
Rodolphe le Verde: « J’habite un ermitage<br />
assez loin de toute part des habitations<br />
d’hommes (aux bords de l’actuelle<br />
cuvette de Serra San Bruno -<br />
NDR -); qu’est-ce que je pourrais dire,<br />
qui soit digne de son charme,climat et<br />
bonheur, ou de <strong>la</strong> grande et belle<br />
p<strong>la</strong>ine, qui longe les monts, où il y a<br />
des prairies verdoyantes et florissantes?<br />
Ou qui pourra exprimer assez<br />
bien avec des mots <strong>la</strong> vue des collines<br />
qui s’élèvent de chaque côté en douceur<br />
et le refuge des vallées fraîches<br />
avec l’abondance aimable de fleuves,<br />
ruisseaux, sources? […] Ici, les hommes<br />
fatigués peuvent se reprendre et<br />
cultiver avec empressement les germes<br />
des vertus et se réjouir avec allégresse<br />
des fruits du Paradis. Ici est<br />
conquis l’œil de celui qui a <strong>la</strong> même<br />
sereine intuition de l’époux qui est<br />
prit par cet amour sans péché et pur<br />
avec lequel on contemple Dieu”.<br />
Et l’écrivain britannique Norman<br />
Doug<strong>la</strong>s, avec <strong>la</strong> perspicacité coutumière,<br />
vers 1915, saisit le sens profond<br />
de communion entre naturalité et spiritualité<br />
que les mêmes lieux pouvaient<br />
inspirer: «Sur le derrière du<br />
monastère il y a une forêt majestueuse<br />
de sapins b<strong>la</strong>ncs (le Bois de Sainte Marie,<br />
aux alentours de <strong>la</strong> Chartreuse de<br />
Serra San Bruno - NDR -) – rien d’autre<br />
que des sapins; une région insolite<br />
pour ce qui regarde l’Italie méridionale<br />
et cen<strong>tra</strong>le. J’étais là, au moment<br />
in the most extreme southern part<br />
of Italy».<br />
Some centuries before, San Bruno<br />
of <strong>Co</strong>logne, founder of a monastery<br />
in Serra, had conveyed a simi<strong>la</strong>r<br />
impression of the p<strong>la</strong>ce. Between<br />
1095 and 1096, the ascetic monk<br />
wrote to his great friend Rodolfo il<br />
Verde:<br />
«I live in an hermitage, far from any<br />
inhabited houses, (actually, in the<br />
basin of Serra San Bruno – Editor<br />
Note), here a vast and handsome<br />
p<strong>la</strong>in spreads out between the mountains<br />
its green meadows and flowerbright<br />
pastures.<br />
How can one describe the appearance<br />
of the hills that rise gently on all<br />
sides and the secrets of the shady valleys<br />
watered by abundant rivers,<br />
streams and springs? [...]<br />
Here, it is possible for the tired man<br />
to find himself, seek the germs of<br />
virtue and enjoy the delights of paradise.<br />
Here the gaze of the spouse in love<br />
is conquered by the intensity and<br />
the purity of the contemp<strong>la</strong>tion of<br />
God».<br />
And, around 1915, the British writer<br />
Norman Doug<strong>la</strong>s, with his usual<br />
acumen, grasps the profound sense<br />
of communion between natural and<br />
spiritual:<br />
Köln, der hier ein berühmtes Kloster<br />
gründete.In den Jahren 1095/96 schrieb<br />
der fromme Asket seinem Freund Rudolf<br />
dem Grünen: «Ich wohne in einer<br />
K<strong>la</strong>use ziemlich fern von allen menschlichen<br />
Behausungen (am Rande der<br />
Mulde, in der das heutige S. Bruno liegt<br />
– Anm. der Red.); was könnte ich sagen,<br />
das der Anmut, der Atmosphäre dieses<br />
Ortes und meiner Glückseligkeit würdig<br />
wäre, oder die schöne, weite Ebene<br />
zwischen den Bergen mit ihren grünen<br />
Wiesen und üppigen Weiden beschreibt.<br />
Und wer könnte angemessen<br />
die Ansicht der Hügel die sich zu allen<br />
Seiten sanft erheben, und die Zuflucht<br />
in die frischen Täler mit ihren vielen<br />
Flüssen, Bächen und Quellen schildern<br />
[...].Hier ist es für die müden Menschen<br />
möglich, daß jeder wieder zu sich<br />
kommt und fürsorglich die Keime der<br />
Tugenden pflegt und fröhlich die<br />
Früchte des Paradieses genießt. Hier<br />
wird jener Blick hervorgerufen, durch<br />
dessen Intuition der Bräutigam von Liebe<br />
erfaßt wird,und mit dem man geläutert<br />
und Gott verehrt».<br />
Der englische Schriftsteller Norman<br />
Doug<strong>la</strong>s erfaßt mit seinem üblichen<br />
Scharfsinn um 1915 das tiefe Bewußtsein<br />
der Verbundenheit von Natur und<br />
Geist,das diese Orte einflößen konnten.<br />
«Hinter dem Kloster gibt es einen majestätischen<br />
Wald von Silbertannen (den<br />
Wald von Santa Marie in der Nähe der<br />
Kartause von Serre S. Bruno – Anm. d.<br />
Red.) – nichts anderes als Tannen; eine<br />
[ 50 \
ma e felicità, o del<strong>la</strong> pianura ampia e bel<strong>la</strong>, distesa in lungo <strong>tra</strong> i monti, dove sono prati verdeggianti<br />
e floridi pascoli? O chi potrà significare sufficientemente <strong>la</strong> veduta dei colli che da ogni<br />
parte s’innalzano dolcemente e il rifugio delle fresche valli con l’amabile abbondanza di fiumi,<br />
ruscelli, fonti? […] Qui, per gli uomini stanchi è possibile che ciascuno ritorni in sé e coltivi<br />
sollecitamente i germi delle virtù e goda in letizia dei frutti del Paradiso. Qui è conquistato<br />
quell’occhio, per il cui sereno intuito lo sposo è preso dall’amore con il quale mondo e puro si<br />
contemp<strong>la</strong> Dio».<br />
E lo scrittore britannico Norman Doug<strong>la</strong>s, con il consueto acume, attorno al 1915, coglie il<br />
profondo senso di comunione <strong>tra</strong> naturalità e spiritualità che quegli stessi luoghi erano in grado<br />
di ispirare: «Sul retro del monastero c’è una maestosa foresta di abeti bianchi (il Bosco di<br />
Santa Maria, nei pressi del<strong>la</strong> Certosa di Serra San Bruno, n.d.r.) – null’altro salvo che abeti; una<br />
regione insolita per quel che riguarda l’Italia meridionale e cen<strong>tra</strong>le. Ero lì, nell’ora dorata che<br />
segue il <strong>tra</strong>monto e di nuovo nel<strong>la</strong> luce fioca del mattino madido di rugiada; e mi sembrava che<br />
in questo tempio non eretto da mani umane risiedesse una magia più naturale e più sacra, che<br />
non negli ambu<strong>la</strong>cri dei chiostri poco lontani».<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
de l’heure dorée qui suit le couché du<br />
soleil et de nouveau dans <strong>la</strong> lumière<br />
faible du matin moite de rosée; et il me<br />
semb<strong>la</strong>it que dans ce temple non érigé<br />
par les mains des hommes il y eut une<br />
magie plus naturelle et plus sacrée,<br />
que dans les promenoirs des cloîtres<br />
peu lointains».<br />
Dans <strong>la</strong> zone cen<strong>tra</strong>le s’ouvrent aussi<br />
deux grandes réserves naturelles nationales<br />
celle de Marchesale et celle de<br />
Cropani-Micone, qui gravitent autour<br />
du centre forestier très équipé de<br />
Mongiana.<br />
Dans ces habitats de montagne et de<br />
forêt <strong>la</strong> faune est celle typique des<br />
apennins. On peut noter le Loup, le<br />
Sanglier, <strong>la</strong> Martre, le Renard, le B<strong>la</strong>ireau,<br />
l’Écureuil, <strong>la</strong> Vipère, <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong>mandre<br />
pie, l’Autour, l’ Épervier, et, parmi<br />
les poissons de fleuve,<strong>la</strong> Truite fario.<br />
Mais le paysage des «Serre» de <strong>Vibo</strong> ne<br />
termine pas avec les cuvettes et les<br />
hauteurs cen<strong>tra</strong>les du massif. Le territoire<br />
de <strong>la</strong> province s’étend, en effet,<br />
même à une <strong>la</strong>rge partie du versant<br />
ouest et à un peu de celui Est.<br />
Sur le versant ouest de courts contreforts<br />
montueux descendent, séparés<br />
par de petits cours d’eau, vers <strong>la</strong> vallée<br />
de Mesima. Une image éloquente du<br />
changement du paysage entre <strong>la</strong> partie<br />
basse de tel versant et <strong>la</strong> partie haute y<br />
est offerte par une belle page écrite en<br />
1866 par l’archéologue français Léon<br />
Palustre de Montifaut: «À droite nous<br />
<strong>la</strong>issons un grand couvent abîmé et à<br />
«Behind the monastery (Santa<br />
Maria Wood, near Serra San Bruno<br />
Carthusian monastery – Editor<br />
Note) there is a majestic forest of<br />
white firs, nothing else, just firs; an<br />
unusual region for cen<strong>tra</strong>l and<br />
southern Italy. I was there in the<br />
golden hour that follows the sunset<br />
and again in the dim light of the<br />
drew-drenched morning, and I felt<br />
that in this temple, not built by human<br />
hands, there dwelt a magic<br />
more natural and more sacred than<br />
in the cloisters of the nearby<br />
monasteries».<br />
In the cen<strong>tra</strong>l area there are two <strong>la</strong>rge<br />
public natural reserves, Marchesale<br />
and Cropani-Micone close to the<br />
well-equipped forest centre of Mongiana.<br />
This mountainous and forested<br />
habitat hosts a typical Apennine<br />
fauna.<br />
One finds wolves, wild boars, pine<br />
martens, foxes, badgers, squirrels,<br />
vipers, sa<strong>la</strong>manders, goshawks, sparrow<br />
hawks, and among fresh-water<br />
fish, the trout.<br />
The vibonese Serre <strong>la</strong>ndscape consists<br />
not only of the basins and the<br />
cen<strong>tra</strong>l p<strong>la</strong>teau of the massif. The<br />
territory spreads out across a <strong>la</strong>rge<br />
part of the western side of the massif<br />
and a more restricted area on the<br />
East side.<br />
ungewöhnliche Landschaft in Mittel –<br />
und Süditalien. Ich war dort in der goldenen<br />
Stunde nach dem Sonnenuntergang<br />
und dann nochmals im schwachen<br />
Licht des taunassen Morgens; und mir<br />
schien, als ob in diesem nicht von Menschenhand<br />
geschaffenen Tempel eine<br />
natürlichere und heiligere Magie herrschen<br />
würde als in den Wandelgängen<br />
der nahen Klöster».<br />
In der Mitte der Serre liegen auch zwei<br />
große Nationalschutzgebiete, das von<br />
Marchesale und das von Cropani-Micone,<br />
welche vom gut ausgerüsteten<br />
Forstzentrum von Mongiani betreut<br />
werden.<br />
In diesem bergigen und waldreichen<br />
Lebensraum gibt es die typische Apenninenfauna:<br />
Wölfe, Wildschweine,<br />
Marder,Füchse,Dachse,Eichhörnchen,<br />
Ottern, gefleckte Sa<strong>la</strong>mander, Habichte,<br />
Sperber und unter den Süßwasserfischen<br />
die «Fario» - Forelle.<br />
Das Territorium der Serre, das zur Provinz<br />
von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> gehört, endet jedoch<br />
nur mit den Mulden und den zen<strong>tra</strong>len<br />
Anhöhen des Massivs, sondern<br />
erstreckt sich auch auf einen großen Teil<br />
des westlichen und auf einen kleineren<br />
Teil der östlichen Hänge.Am westlichen<br />
Hang gehen kurze Bergausläufer, durch<br />
kleine Wasserläufe getrennt, zum Mesima<br />
herunter. Ein vielsagendes Bild von<br />
der sich verändernden Landschaft zwischen<br />
dem unteren und oberen Teil dieses<br />
Hanges gibt uns die schöne Schilderung<br />
des französischen Archäologen<br />
[ 51 \
Nell’area cen<strong>tra</strong>le si aprono anche due grandi riserve naturali statali quel<strong>la</strong> di Marchesale e<br />
quel<strong>la</strong> di Cropani-Micone,che gravitano attorno all’attrezzato centro forestale di Mongiana.<br />
In questi habitat montani e silvestri <strong>la</strong> fauna è quel<strong>la</strong> tipica appenninica. Spiccano il Lupo, il<br />
Cinghiale, <strong>la</strong> Martora, <strong>la</strong> Volpe, il Tasso, lo Scoiattolo, <strong>la</strong> Vipera, <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong>mandra pezzata, l’Astore,lo<br />
Sparviere,e,<strong>tra</strong> i pesci di fiume,<strong>la</strong> Trota fario.<br />
Ma il paesaggio delle Serre vibonesi non si conclude soltanto con le conche e le alture cen<strong>tra</strong>li<br />
del massiccio. Il territorio del<strong>la</strong> provincia si estende, infatti, anche ad una <strong>la</strong>rga porzione del<br />
versante occidentale e ad un ristretto nucleo di quello orientale.<br />
Sul versante occidentale brevi con<strong>tra</strong>fforti montuosi digradano, separati da piccoli corsi d’acqua,<br />
verso <strong>la</strong> valle del Mesima. Un’immagine eloquente del mutamento del paesaggio <strong>tra</strong> <strong>la</strong><br />
parte bassa di tale versante e <strong>la</strong> parte alta ci viene offerto da una bel<strong>la</strong> pagina scritta nel 1866<br />
dall’archeologo francese Léon Palustre de Montifaut: «A des<strong>tra</strong> <strong>la</strong>sciamo un grande convento<br />
rovinato e at<strong>tra</strong>verso una s<strong>tra</strong>da sdrucciolevole e scoscesa ci dirigiamo verso Sorianello […].<br />
Gli aranci, i melograni, i cactus sono di nuovo spariti; gli olivi stessi non mos<strong>tra</strong>no più il loro<br />
pallido fogliame. Il vento di <strong>tra</strong>montana soffia freddo e pungente, <strong>la</strong> vegetazione si incupisce e<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
<strong>tra</strong>vers une route glissante et escarpée<br />
nous nous dirigeons vers Sorianello<br />
[...]. Les orangers, les grenadiers, les<br />
cactus sont de nouveau disparus; les<br />
oliviers mêmes ne montrent plus leur<br />
feuil<strong>la</strong>ge pâle. Le vent de <strong>tra</strong>montane<br />
souffle froid et piquant, <strong>la</strong> végétation<br />
s’assombrit et diminue, le sol spongieux<br />
cède sous nos pas; toute <strong>la</strong> nature<br />
s’attriste, le ciel se voile, un hiver<br />
retardé se renverse sur nous qui allons,<br />
pendant quelque temps, vivre au<br />
milieu de <strong>la</strong> neige fondue. Nous entrons<br />
bientôt dans une forêt de chênes<br />
verts, de trembles et de sapins; le terrain<br />
peu à peu redevient p<strong>la</strong>t, puis il<br />
s’incline vers une grande vallée au<br />
bout de <strong>la</strong>quelle nous apercevons les<br />
constructions colossales érigées par<br />
les successeurs de Saint Bruno».<br />
C’est le versant Est des «Serre» qui<br />
compte parmi les aspects plus typiquement<br />
«sublime», (l’allusion est,<br />
évidemment, à <strong>la</strong> catégorie esthétique)<br />
du paysage de montagne, représenté<br />
ici par le <strong>tra</strong>it médian des gorges<br />
de l’Al<strong>la</strong>ro, en territoire de Nardodipace.<br />
Après le p<strong>la</strong>cide parcours entre<br />
les forêts et les prairies de Mongiana et<br />
de Fabrizia (où, en outre, se conservent<br />
deux groupes monumentaux de<br />
châtaigniers pluricentenaires, à Fornaci<br />
et à Lu Serro), le lit de l’Al<strong>la</strong>ro<br />
s’emboîte profondément dans un véritable<br />
boyau de roche qui se sépare<br />
des anciennes agglomérations de<br />
Nardodipace Vecchio et Ragonà (de<br />
To the west, hills, divided by streams,<br />
descend towards Mesima valley. The<br />
French archaeologist Leon Palustre<br />
de Montifaut gives an eloquent image<br />
of the change of scenery between<br />
the lower and higher <strong>la</strong>nd in a page<br />
written in 1866:<br />
«On our right, we left a convent in ruins<br />
and headed for Sorianello on a<br />
steep and slippery road [...]. The orange<br />
trees, the pomegranates and<br />
prickly-pears have disappeared, and so<br />
have the olive trees with their pale<br />
leaves. The north wind is cold and biting,<br />
the vegetation gets darker and<br />
grows sparser,and the spongy grounds<br />
sink under our feet. The nature becomes<br />
sadder, the sky gloomier, a <strong>la</strong>te<br />
winter envelops us as we find ourselves,<br />
for a while, <strong>tra</strong>velling through<br />
sleet Soon, we enter a forest of ilexes,<br />
aspens and firs; gradually the ground<br />
f<strong>la</strong>ttens to then descend towards a<br />
great valley in which we see, right at<br />
the bottom, the colossal edifices built<br />
by the successors of san Bruno».<br />
It is nevertheless the east side of<br />
Serre that offers the most “sublime”<br />
aspects (obviously referring to the<br />
aesthetic aspect) of the mountainous<br />
<strong>la</strong>ndscape consisting here of the<br />
middle length of the gorge of the Alloro<br />
in the territory of Nardodipace.<br />
The Al<strong>la</strong>ro river runs p<strong>la</strong>cidly between<br />
the forests and meadows of<br />
Leon Palustre de Montifaut von 1866:<br />
«Zu unserer Rechten ver<strong>la</strong>ssen wir ein<br />
großes verfallenes Kloster und über eine<br />
rutschige und steile S<strong>tra</strong>ße steuern wir<br />
auf Sorianello zu [...].Orangen,Granatäpfel<br />
und Kakteen sind wieder verschwunden;<br />
auch die Olivenbäume zeigen<br />
nicht mehr ihr b<strong>la</strong>sses Land. Der<br />
Nordwind bläst kalt und stechend, die<br />
Vegetation wird dunkler und spärlicher<br />
und der schwammige Boden gibt unter<br />
unseren Schritten nach; die natur wird<br />
<strong>tra</strong>urig,der Himmel verdüstert sich,ein<br />
verspäteter Winter bricht ein und wir<br />
gehen eine Zeit <strong>la</strong>ng im Schneeregen.<br />
Bald erreichen wir einen Wald von<br />
Steineichen und Tannen; nach und<br />
nach wird der Boden wieder eben und<br />
neigt sich dann zu einem großen Tal,auf<br />
dessen Grund wir kolossale Gebäude<br />
erblicken, welche von den Nachfolgern<br />
des heiligen Bruno errichtet wurden».<br />
Es ist jedoch der östliche Hang der Serre,<br />
der wahrlich «sublimi» Aspekte (was die<br />
Ästhetik betrifft) dieser Berg<strong>la</strong>ndschaft<br />
aufweist, wo die mittlere Strecke des Al<strong>la</strong>ro<br />
mit seinen K<strong>la</strong>mmern liegt, im Gebiet<br />
von Nardodipace.Nach dem trägen<br />
Dahinfließen durch die Wälder und<br />
Wiesen von Mongiena und Fabrizia (wo<br />
übrigens nach zwei monumentale<br />
Gruppen von jahrhundertealten Kastanienbäumen<br />
erhalten sind, in Fornaci<br />
und in La Serre),gräbt sich das Flußbett<br />
des Al<strong>la</strong>rs tief in ein richtiges Felsengedärm<br />
ein, das bei den alten Orten Nardodipace<br />
Veccio und Ragonà (auf den<br />
[ 52 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
assottiglia, il suolo spugnoso cede sotto i nostri passi; tutta <strong>la</strong> natura si intristisce, il cielo si<br />
adombra, un inverno ritardato si abbatte su di noi che andiamo, per qualche tempo, a vivere in<br />
mezzo al nevischio.Ben presto entriamo in una foresta di lecci,di tremule e di abeti; poco a poco<br />
il terreno ridiventa pianeggiante, poi si inclina verso una grande val<strong>la</strong>ta in fondo al<strong>la</strong> quale<br />
scorgiamo le costruzioni colossali erette dai successori di San Bruno».<br />
È il versante orientale delle Serre che annovera, tuttavia, gli aspetti più tipicamente «sublimi»<br />
(il riferimento è, ovviamente, al<strong>la</strong> categoria estetica) del paesaggio montano, qui rappresentato<br />
dal <strong>tra</strong>tto mediano delle gole dell’Al<strong>la</strong>ro, in territorio di Nardodipace. Dopo il p<strong>la</strong>cido scorrere<br />
<strong>tra</strong> le foreste e le praterie di Mongiana e di Fabrizia (ove, per altro, si conservano due monumentali<br />
nuclei di castagni pluriseco<strong>la</strong>ri, a Fornaci ed a Lu Serro), l’alveo dell’Al<strong>la</strong>ro s’incassa<br />
profondamente in un vero e proprio budello di roccia che si diparte dagli antichi abitati di<br />
Nardodipace Vecchio e Ragonà (sulle opposte sponde del<strong>la</strong> valle) per serpeggiare poi sino al<strong>la</strong><br />
costa ionica. È, come abbiamo detto, il regno del tenebroso e del pittoresco: l’erosione fluviale<br />
ha scavato <strong>tra</strong> le opposte pendici dei monti un vero e proprio canyon, impreziosito di cascate<br />
fragorose, rapide spumeggianti, pozze smeraldine, cumuli di massi ciclopici. Sulle pendici mel’autre<br />
côté de <strong>la</strong> vallée) pour serpenter<br />
ensuite jusqu’à <strong>la</strong> côte ionienne.<br />
C’est, comme nous avons dit, le<br />
royaume du ténébreux et du pittoresque:<br />
l’érosion fluviale a creusé entre<br />
les f<strong>la</strong>ncs opposés des monts un vrai<br />
canyon, enrichi de cascades retentissantes,<br />
rapides écumantes, mares<br />
d’un vert émeraude, tas de rochers cyclopéens.<br />
Sur les f<strong>la</strong>ncs moins raides,<br />
mais inévitablement escarpés,les paysans<br />
ont réussi à obtenir des minuscules<br />
étagements, les soi-disant «rasule»<br />
soutenus par des précaires petits murs<br />
secs nommés «armacere». Grumeaux<br />
éparpillés de maisons terreuses se<br />
cramponnent aux arêtes instables de<br />
roche, comme pour témoigner un ancien<br />
lien entre les hommes et les lieux.<br />
Tandis que des mystérieux et monumentaux<br />
tas de granit et diorites, (les<br />
soi-disant «pierres incastiddate») se<br />
dressent du sol en différents points,en<br />
donnant vie à une âpre querelle scientifique<br />
entre ceux qui croient qu’il<br />
s’agit de coules d’é<strong>tra</strong>nges formations<br />
géologiques et ceux qui supposent par<br />
contre qu’on se trouve devant à de<br />
vrais dolmens attribués à une ancienne<br />
civilisation méditerranéenne.<br />
Il écrit, à propos de ce territoire, le<br />
journaliste et narrateur ca<strong>la</strong>brais<br />
Sharo Gambino en 1965, avec un regard<br />
au paysage, plus anthropologique<br />
qu’esthétique: «Chêne vert,<br />
bruyères, fougères, genêts et, ça et là,<br />
un sur l’autre qu’on semble voir des<br />
Mongiana and Fabrizia (where<br />
among other things, there are two<br />
monumental groups of centuriesold<br />
chestnut trees, in Fornaci and Lu<br />
Serro) to then become deeply embanked<br />
in a cleft of the rock leading<br />
from the ancient Nardidipace and<br />
Ragonà (on the opposite sides of the<br />
valley) and weaving all the way towards<br />
the Ionian coast.<br />
This is the kingdom of darkness and<br />
the picturesque: the river erosion<br />
has dug a canyon between the opposing<br />
slopes of the mountains enhanced<br />
by crashing waterfalls, rushing<br />
brooks, emerald- green pools,<br />
and cyclopean rocky peaks. On the<br />
gentler but inevitably steep slopes,<br />
farmers have managed to cultivate<br />
in the so called “rasule”, small terraces<br />
sustained by precarious low<br />
walls called “armacere”.<br />
Scattered houses clinging to precarious<br />
ridges of rocks testify to an ancient<br />
bond between man and nature.<br />
Mysterious and monumental<br />
piles of diorite stones (the so-called<br />
“pietre incastidiate”) have caused<br />
some sharp scientific debates between<br />
those scientists who c<strong>la</strong>im<br />
they are hills made of some kind of<br />
s<strong>tra</strong>nge geological formation and<br />
others who maintain they are proper<br />
dolmen belonging to some ancient<br />
Mediterranean civilisation.<br />
gegenüberliegenden Ufern) beginnt,<br />
und schlängelt sich dann bis zur ionischen<br />
Küste hinunter. Es ist, wie wir<br />
schon erwähnt haben, ein finsteres und<br />
malerisches Reich: die Flußerosion hat<br />
zwischen den Berghängen einen richtigen<br />
Canyon gebildet, mit tosenden<br />
Wasserfällen, schäumenden, smaragdgrünen<br />
Tümpeln, Haufen von zyklopischen<br />
Felsblöcken. Auf den weniger<br />
hohen, aber doch steilen Hängen<br />
haben es die Bauern zuwege gebracht,<br />
winzige Terrassen anzulegen – die sogenannten<br />
«rasule» (ausgekratzte Stellen)<br />
– die durch unsicher Trockenmauern<br />
befestigt sind, die «armacere» genannt<br />
werden. Vereinzelte Gruppen von staubigen,<br />
erdfarbenen Häuschen k<strong>la</strong>mmern<br />
sich an gefährliche Felsengrate<br />
und zeugen damit von der alten Verbundenheit<br />
zwischen den Menschen<br />
und den Orten.An mehreren Stellen ragen<br />
geheimnisvolle, monumentale<br />
Dioritzapfen in den Himmel (die sog.<br />
«pietre incastido<strong>la</strong>te») und geben An<strong>la</strong>ß<br />
zu einem heftigen wissenschaftlichen<br />
Streit um ihre Herkunft; die einen denken,<br />
es handle sich um bizarre geologische<br />
Bildungen, andere vermuten dagegen,<br />
daß es echte Dohnen sind, die von<br />
einer antiken mediterranen Kultur<br />
stammen.<br />
Über dieses Gebiet schreibt 1965 der ka<strong>la</strong>bresische<br />
Journalist und Schriftsteller<br />
Sharo Gambino, der die Landschaft<br />
mehr von anthropologischen als von ästhetischen<br />
Gesichtspunkt aus be<strong>tra</strong>ch-<br />
[ 53 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
no aderte, ma inevitabilmente scoscese, i contadini sono riusciti a ricavare minuscoli terrazzamenti,<br />
le cosiddette «rasule», sostenuti da precari muretti a secco chiamati «armacere». Grumi<br />
sparsi di case terrose si avvinghiano ad instabili costoni di roccia,a testimoniare un antico legame<br />
<strong>tra</strong> gli uomini i luoghi. Mentre misteriosi e monumentali cumuli di grano-dioriti (le cosiddette<br />
«pietre incastiddate») svettano dal suolo in vari punti, dando vita ad un’aspra contesa<br />
scientifica <strong>tra</strong> chi ritiene che si <strong>tra</strong>tti coli di bizzarre formazioni geologiche e chi ipotizza invece<br />
che si sia di fronte a veri e propri dolmen dovuti ad un’antica civiltà mediterranea.<br />
Scrive, a proposito di questo territorio, il giornalista e narratore ca<strong>la</strong>brese Sharo Gambino nel<br />
1965, con uno sguardo interno, più antropologico che estetico, al paesaggio: «Elci, brughiere,<br />
felci, ginestre e, qua e là, uno sull’altro che par di vedere scale appoggiate al<strong>la</strong> montagna, brevi<br />
terrazzi coltivati tenuti su da muretti di sassi cementati dall’erba (l’autore si riferisce proprio<br />
agli orti terrazzati di Nardodipace, n.d.r.). Ogni tanto uno squarcio enorme, una gran co<strong>la</strong>ta<br />
biancas<strong>tra</strong>: una frana, ché il fiume, il quale corre tortuoso nel<strong>la</strong> val<strong>la</strong>ta bianco di spuma e verde<br />
di profondità, corrode giorno per giorno, poi, quando piove a torrenti, s’ingrossa e viene giù a<br />
rovina. Chi andò per primo a costruire una casa, in quel posto, doveva essere un santo o forescaliers<br />
appuyés à <strong>la</strong> montagne, de<br />
petites terrasses cultivées tenues par<br />
des petits murs de pierres cimentées<br />
par l’herbe (l’auteur fait allusion justement<br />
aux potagers en terrasses de<br />
Nardodipace, n.d.r.). De temps en<br />
temps une énorme déchirure, une<br />
grande coulée b<strong>la</strong>nchâtre: un éboulement,<br />
c’est le fleuve qui court tortueux<br />
dans <strong>la</strong> vallée, b<strong>la</strong>nc de mousse<br />
et vert de profondeur, il érode jour<br />
après jour, puis, quand il pleut à torrents,<br />
il grossit et il descend en bas en<br />
faisant des ravages. La première personne<br />
qui al<strong>la</strong> construire une maison,<br />
dans ce lieu, devait être un saint ou<br />
peut-être un recherché par <strong>la</strong> loi. Un<br />
autre n’aurait pas donné début à cette<br />
vie que plus malheureuse ne pourrait<br />
pas être».<br />
Tandis que le charme ténébreux de ces<br />
lieux n’échappe pas à un observateur<br />
du dehors, ce Craufurd Tait Ramage<br />
que nous avons déjà rencontré dans <strong>la</strong><br />
description de <strong>Vibo</strong> qui, toujours en<br />
1828, remonte de <strong>la</strong> côte ionienne en<br />
direction de Mongiana: «Je m’apprêtai<br />
donc à <strong>la</strong> montée de <strong>la</strong> chaîne montueuse<br />
habillée de chênes majestueux,<br />
de hêtres et de sapins lugubres qui<br />
avaient défié les tourmentes de beaucoup<br />
d’hivers. À chaque pas je découvrais<br />
de nouvelles beautés et je posais<br />
les yeux sur de nouveaux objets capables<br />
de susciter admiration. Il y avait<br />
quelque chose de sauvage et de très ténébreux<br />
dans ces montagnes,aux bois<br />
The Ca<strong>la</strong>brese journalist and narrator,<br />
Sharo Gambino, writing from<br />
an anthological point of view, rather<br />
than an aesthetic viewpoint, wrote<br />
in 1965: «Ilex, moors, fern, broom<br />
and here and there, like steps against<br />
the mountain, small cultivated terraces<br />
supported by small walls of<br />
stones cemented by the grass. (The<br />
author refers to the terraced gardens<br />
of Nardodipace, n.d.r). Every so often,<br />
the mark of a huge <strong>la</strong>ndslide, a<br />
big whitish stream: a big tear corroded<br />
day by day by the river running<br />
down the valley, white with foam and<br />
green with depth and crashing down<br />
under the torrential rains. Whoever<br />
built the first house there must have<br />
been a saint or an escaped convict.<br />
No one else could have started such a<br />
wretched way of life».<br />
The dark fascination of these p<strong>la</strong>ces<br />
did not escape that previously mentioned<br />
observer, Craufur Tait Ramage,<br />
who, climbing the Ionian coast<br />
wrote at the Mongiana turning in<br />
1828: «I started ascending the mountains<br />
dressed with majestic oaks,<br />
beeches and gloomy firs that have already<br />
faced many winters’ storms. At<br />
each step, I discovered new marvels<br />
and stopped in awe in front of new<br />
objects.<br />
There was something so wild and so<br />
mysterious in those mountains and<br />
thick gloomy woods that the mind<br />
tet: «Steineichen, Heiden, Farne, Ginster<br />
und hier und da bepf<strong>la</strong>nzte kleine<br />
Terrassen,eine über der anderen,so daß<br />
man denkt es wären Leitern auf die Berg<br />
gestützt; sie werden von Steinmäuerchen,<br />
die vom Gras zementiert sind gehalten<br />
(der Autor bezieht sich damit genau<br />
auf die terrassenförmigen Gärten<br />
von Nardodispace – Anm. der Red.).<br />
Hier und da ein riesiger Spalt,ein großer<br />
weißlicher Streifen: eine Muhre, da der<br />
Fluß, der sich schäumend und tiefgrün<br />
durch das Tal windet, Tag für Tag den<br />
Boden korrodiert und dann, wenn es<br />
ein Strömen regnet,größer wird und alles<br />
mit sich reißt.Wer sich als erster hier<br />
ein Haus gebaut hat, mußte ein heiliger<br />
oder ein von Gesetz Verfolgter gewesen<br />
sein. Niemand anderer hätte ein solches<br />
Leben begonnen, das nicht armseliger<br />
sein könnte».<br />
Einem Außenstehenden Beobachter wie<br />
Craufurd Tait Ramage,dem wir schon in<br />
der Beschreibung von <strong>Vibo</strong> begegnet<br />
sind, entgeht nicht der düstere Reiz dieser<br />
Orte, als er im Jahre 1828 von der ionischen<br />
Küste nach Mongiana aufsteigt:<br />
«Ich fing also mit dem aufstieg auf die<br />
Gebirgsketten, mit ihren majestätischen<br />
Eichen, Buchen und finsteren Tannen,<br />
die die Stürme vieler Winter überstanden<br />
hatten. Bei jedem Schritt entdeckte<br />
ich neue Schönheiten und sah Dinge,die<br />
mich mit Bewunderung erstaunen ließen.<br />
Es gab etwas so Wildes und Finsteres<br />
in diesen Bergen und diesen dichten<br />
und dunklen Wäldern,daß den Verstand<br />
[ 54 \
s’anche un ricercato dal<strong>la</strong> legge. Un altro non avrebbe dato principio a quel<strong>la</strong> vita che più disgraziata<br />
non potrebbe essere».<br />
Mentre non sfugge il fascino tenebroso di questi luoghi ad un osservatore esterno, quel Craufurd<br />
Tait Ramage che abbiamo già incon<strong>tra</strong>to nel<strong>la</strong> descrizione di <strong>Vibo</strong>, il quale, sempre nel<br />
1828, risale dal<strong>la</strong> costa ionica al<strong>la</strong> volta di Mongiana: «Mi accinsi quindi all’ascesa del<strong>la</strong> catena<br />
montuosa rivestita di maestose querce, di faggi e di lugubri abeti che avevano sfidato le bufere<br />
di molti inverni. Ad ogni passo scoprivo bellezze nuove e posavo gli occhi su nuovi oggetti capaci<br />
di suscitare ammirazione.Vi era qualcosa di tanto selvaggio e di tanto tenebroso in quelle<br />
montagne, dai boschi fitti ed oscuri, da soggiogare <strong>la</strong> mente. Tutto era silenzio, solo in lontananza<br />
si udiva, di tanto in tanto, il frastuono di qualche cascata o il gemito sommesso del<strong>la</strong><br />
brezza at<strong>tra</strong>verso l’antica foresta. Alle volte il grido pene<strong>tra</strong>nte di un’aqui<strong>la</strong> risuonava nell’aria<br />
attonita o qualche capretta selvatica guizzava via per raggiungere <strong>la</strong> tana segreta.Ho appreso in<br />
seguito che quei boschi erano densamente popo<strong>la</strong>ti di volpi, di donnole, puzzole e scoiattoli, e<br />
che vi erano pure dei lupi qua e là».<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
épais et obscurs, à subjuguer l’esprit.<br />
Tout était silence, seul au lointain on<br />
entendait, de temps en temps, le vacarme<br />
de quelque cascade ou le gémissement<br />
soumis de <strong>la</strong> brise à <strong>tra</strong>vers<br />
l’ancienne forêt. Parfois le cri péné<strong>tra</strong>nt<br />
d’un aigle résonnait dans l’air<br />
stupéfait ou quelque chevrette sauvage<br />
bondissait pour atteindre <strong>la</strong> tanière<br />
secrète. Par <strong>la</strong> suite j’ai appris<br />
que ces bois étaient très peuplés de renards,<br />
de belettes, putois et écureuils,<br />
et qu’il y avait ça et là aussi des loups».<br />
was overawed. Everything was silent,<br />
only in the far distance could one<br />
hear from time to time the booming<br />
of a waterfall or the gentle moaning<br />
of the breeze in the ancient forests.<br />
Sometimes the eagle’s pene<strong>tra</strong>ting<br />
cry would resound in the air or some<br />
wild goat would dart away to hide in<br />
its secret <strong>la</strong>ir. I found out <strong>la</strong>ter that<br />
these woods were densely popu<strong>la</strong>ted<br />
by foxes, weasels, polecats, squirrels<br />
and here and there, even some<br />
wolves».<br />
überwältigt wurde. Überall war Stille,<br />
nur von fern hörte man ab und zu das<br />
Getöse eines Wasserfalls oder das leise<br />
Ächzen des Windes durch den Wald.<br />
Manchmal ertönte der durchdringende<br />
Schrei eines Adlers in der Luft oder es<br />
sprang ein wildes Geißlein eilig fort, um<br />
sein Versteck zu erreichen. Ich habe erst<br />
später erfahren, daß es in diesen Wäldern<br />
auch eine Menge von Füchsen,<br />
Wieseln, Stinktieren und Eichhörnchen<br />
gibt und daß dort sogar manchmal Wölfe<br />
gesichtet werden».<br />
[ 55 \
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> <strong>tra</strong> <strong>la</strong> <strong>preistoria</strong> e l’età <strong>romana</strong><br />
Sia in età greca che in epoca <strong>romana</strong> le aree oggi re<strong>la</strong>tive al<strong>la</strong> Provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> erano<br />
parte integrante del territorio del<strong>la</strong> città di Hipponion-<strong>Valentia</strong>, identificata dall’archeologo<br />
Paolo Orsi con l’attuale <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> all’inizio del secolo scorso.<br />
A partire dal VII sec. a.C. e fino a tutta l’età <strong>romana</strong>, <strong>la</strong> città, infatti, è il punto di riferimento<br />
politico ed economico di questo territorio.<br />
<strong>Co</strong>llocata su un pianoro collinare a circa 500 m slm, in ottima posizione s<strong>tra</strong>tegica che le consente<br />
il controllo su tutto il territorio circostante, dotata di un facile accesso al<strong>la</strong> viabilità<br />
principale, grazie al<strong>la</strong> sua posizione geografica <strong>la</strong> città control<strong>la</strong> a Nord l’ampio <strong>tra</strong>tto del<strong>la</strong><br />
costa del Golfo <strong>la</strong>mentino, a Sud tutta <strong>la</strong> piana di Matauros (attuale Gioia Tauro), via obbligata<br />
per lo Stretto. Il suo territorio comprende un ricco paesaggio silvo-pastorale, costituito<br />
da una stretta fascia costiera che, dalle propaggini montuose del<strong>la</strong> Si<strong>la</strong> (grande riserva di legname<br />
e pece), scende verso <strong>la</strong> piana, dove viene praticata l’agricoltura; a ciò si aggiunge <strong>la</strong><br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> entre <strong>la</strong> Préhistoire<br />
et l’âge romain<br />
Soit en époque grecque qu’en époque<br />
romaine les zones aujourd’hui re<strong>la</strong>tives<br />
à <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> faisaient<br />
partie intégrante du territoire de<br />
<strong>la</strong> ville d’Hipponion-<strong>Valentia</strong>, identifiée<br />
par l’archéologue Paul Orsi avec<br />
l’actuelle <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> au début du<br />
siècle dernier.<br />
À partir du VII e siècle av. J.-C. et<br />
jusqu’à toute l’époque romaine, <strong>la</strong><br />
ville, en effet, est le point de référence<br />
politique et économique de ce territoire.<br />
P<strong>la</strong>cée sur un p<strong>la</strong>teau de colline à environ<br />
500 mètres au-dessus du niveau<br />
de <strong>la</strong> mer,dans une excellente position<br />
s<strong>tra</strong>tégique qui lui permet le contrôle<br />
de tout le territoire environnant,<br />
pourvue d’un accès facile au réseau<br />
routier principal, grâce à sa position<br />
géographique <strong>la</strong> ville contrôle au<br />
Nord <strong>la</strong> grande partie de <strong>la</strong> côte du<br />
Golfe de Lamezia, au Sud tout le p<strong>la</strong>teau<br />
de Matauros (l’actuelle Gioia<br />
Tauro), voie obligée pour le détroit de<br />
Messine. Son territoire comprend un<br />
riche paysage de forêts et pâturages,<br />
constitué par une bande côtière<br />
étroite qui, des ramifications montueuses<br />
de <strong>la</strong> Si<strong>la</strong> (grande réserve de<br />
bois et poix), descend vers <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />
où l’on pratique l’agriculture; à ceci<br />
on ajoute <strong>la</strong> présence du port qui<br />
constitue une voie fondamentale dans<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> between<br />
Prehistory and the Roman Age<br />
In both Greek and Roman times,the<br />
areas around the present city of <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> were part of the ancient<br />
city of Hipponion-<strong>Valentia</strong>, first<br />
identified by the archaeologist Paolo<br />
Orsi at the beginning of the XX th<br />
century.<br />
From the VII th century B.C. until and<br />
including all of the Roman Age, the<br />
city was the political and economic<br />
centre of the territory.<br />
The city, thanks to its geographical<br />
position situated on a hilly table<strong>la</strong>nd<br />
500m high, overlooks the coast of the<br />
Gulf of Lamezia to the north and the<br />
entire p<strong>la</strong>in of Matauros (presently<br />
Gioia Tauro), to the south, the only<br />
mean of access to the S<strong>tra</strong>its of Messina.<br />
The city benefits from an optimal<br />
s<strong>tra</strong>tegic position that enables control<br />
over the entire surrounding area<br />
with an easy access to the main road<br />
system.<br />
The surrounding territory includes a<br />
rich sylvan-pastoral <strong>la</strong>ndscape consisting<br />
of a narrow coastline which<br />
from the foothills of the Si<strong>la</strong> Mountains<br />
(a huge reserve of wood and<br />
pitch) descends towards the Matauros<br />
p<strong>la</strong>in covered with cultivated<br />
fields. In addition, there is the pres-<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> zwischen<br />
Vorgeschichte und Römerzeit<br />
Sei es in römischer als auch in griechischer<br />
Zeit waren die heute zur Provinz <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
zählenden Gebiete wesentlicher Bestandteil<br />
des Territoriums der Stadt Hipponion-<strong>Valentia</strong>,<br />
die vom Archäologen<br />
Paolo Orsi zu Beginn des vergangenen<br />
Jahrhunderts mit dem jetzigen <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
identifiziert worden ist.<br />
Seit dem VII. Jahrhundert vor Christus<br />
und bis in die ganze Römerzeit ist die<br />
Stadt nämlich politischer und ökonomischer<br />
Bezugspunkt dieses Gebiets.<br />
Die Stadt, die sich auf einer hügeligen<br />
Hochebene, zirka 500 Meter über dem<br />
Meer befindet,verfügt über einen leichten<br />
Zugang zum wichtigsten S<strong>tra</strong>ßennetz<br />
und über eine optimale s<strong>tra</strong>tegische<br />
und geographische Position, die<br />
ihr die Kontrolle über das ganze umliegende<br />
Land gewährt und den Blick im<br />
Norden über die weite Küste des Golfs<br />
von Lamezia und im Süden über die<br />
Ebene von Matauros (dem heutigen<br />
Gioia Tauro), vorgeschriebener Weg<br />
zur Meeresenge von Messina,schweifen<br />
lässt. Ihr Territorium umfasst eine reiche<br />
Wald<strong>la</strong>ndschaft, in der auch Viehzucht<br />
betrieben wird und die von den<br />
Ausläufern der Si<strong>la</strong> (große Holz- und<br />
Pechreserve) bis zur Ebene abfällt, die<br />
zum Ackerbau genutzt wird. Die Anwesenheit<br />
des Hafens stellt einen wichtigen<br />
Verbindungsweg im Seeverkehr der<br />
tyrrhenischen Küste dar.<br />
[ 57 \
presenza del porto che costituisce una via fondamentale nel <strong>tra</strong>ffico marittimo del<strong>la</strong> costa<br />
tirrenica.<br />
Diversa è l’organizzazione economica e <strong>la</strong> tipologia insediativa di queste aree, nelle età pre e<br />
protostorica.<br />
Le prime forme di vita sono attestate a Briatico-Punta Safò, a partire dal Paleolitico superiore<br />
arcaico, e a Torre Galli.<br />
Nell’età neolitica il nostro territorio è letteralmente invaso dall’ossidiana che, in alcuni siti<br />
(Briatico-Pa<strong>la</strong>zzo, Cessaniti-Piana Pugliese), è associata con ceramica impressa tipo Stentinello<br />
(così definita da un vil<strong>la</strong>ggio neolitico presso Siracusa). Questo materiale vulcanico si<br />
rinviene nelle isole Eolie, soprattutto a Lipari, che fu uno dei più importanti centri del Mediterraneo<br />
occidentale per l’es<strong>tra</strong>zione dell’ossidiana e per <strong>la</strong> sua commercializzazione su vastissima<br />
sca<strong>la</strong>. <strong>Co</strong>me sembra ormai chiaro in base al<strong>la</strong> documentazione archeologica, il vetro<br />
vulcanico dalle Eolie veniva commerciato nelle regioni adriatiche at<strong>tra</strong>verso <strong>la</strong> Sicilia e <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
le <strong>tra</strong>fic maritime de <strong>la</strong> côte tyrrhénienne.<br />
Différentes sont l’organisation économique<br />
et <strong>la</strong> typologie des imp<strong>la</strong>ntations<br />
de ces zones, dans les époques<br />
préhistorique et protohistorique.<br />
Les premières formes de vie sont attestées<br />
à Briatico-Punta Safò, à partir du<br />
Paléolithique supérieur archéen, et à<br />
Torre Galli.<br />
En âge néolithique notre territoire est<br />
littéralement envahi par l’obsidienne<br />
que, dans quelques localités (Briatico-<br />
Pa<strong>la</strong>zzo, Cessaniti-Piana Pugliese) elle<br />
est associée à <strong>la</strong> céramique gravée sur le<br />
modèle de Stentinello (ainsi définie du<br />
nom d’un vil<strong>la</strong>ge néolithique près de<br />
Syracuse). Ce matériel volcanique se<br />
trouve dans les îles Éoliennes,surtout à<br />
Lipari, qui fut un des plus importants<br />
centres de <strong>la</strong> Méditerranée occidentale<br />
pour l’ex<strong>tra</strong>ction de l’obsidienne et<br />
pour sa commercialisation sur une<br />
grande échelle. C’est c<strong>la</strong>ir maintenant<br />
sur <strong>la</strong> base d’une documentation archéologique<br />
que, le verre volcanique<br />
des îles Éoliennes était commercé dans<br />
les régions de l’Adriatique à <strong>tra</strong>vers <strong>la</strong><br />
Sicile et <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre.<br />
Dans cette période l’homme devenu<br />
sédentaire à cause de <strong>la</strong> nécessité de<br />
suivre le cycle annuel des cultures, recherche<br />
préférablement les terrains en<br />
p<strong>la</strong>ine ou de colline,naturellement fertiles<br />
et aptes aux cultures des graminées<br />
et légumineuses alors en usage.En<br />
rapport aux nouvelles nécessités liées<br />
ence of the harbour, fundamental to<br />
the maritime <strong>tra</strong>ffic in the Tyrrhenian<br />
coast.<br />
The economic organisation and the<br />
settlement patterns in these areas were<br />
different in the Pre- and Proto-historic<br />
Age.<br />
The first recognised artefacts are<br />
found in Briatico-Punta Safò from the<br />
upper archaic Pa<strong>la</strong>eolithic, and in<br />
Torre Galli.<br />
During the Neolithic Age our territory<br />
was literally invaded by obsidian,in<br />
certain sites (Briatico-Pa<strong>la</strong>zzo, Cessaniti-Piana<br />
Pugliese) associated with<br />
ceramic imprinted Stentinello way<br />
(the name originates from a Neolithic<br />
vil<strong>la</strong>ge near Syracuse).<br />
This volcanic material is found in the<br />
Aeolian Is<strong>la</strong>nds, mainly Lipari, historically<br />
one of the most important<br />
western Mediterranean centres for<br />
obsidian ex<strong>tra</strong>ction and its commercialisation<br />
on a <strong>la</strong>rge scale. It has been<br />
established, on the basis of archaeological<br />
documentation, that the Aeolian<br />
volcanic g<strong>la</strong>ss was <strong>tra</strong>ded in the<br />
Adriatic regions through Sicily and<br />
Ca<strong>la</strong>bria.<br />
During that era, man becomes more<br />
sedentary in order to follow the annual<br />
cultivation cycle, he seeks naturally<br />
Die wirtschaftliche Organisation und die<br />
Siedlungstypologie dieser Gebiete zeigen<br />
sich in unterschiedlicher Weise in der Vorund<br />
Frühgeschichte.<br />
Die ersten Lebensformen sind in Briatico-<br />
Punta Safò und in Torre Galli seit dem frühen<br />
Paläolithikum bezeugt.<br />
In der Jungsteinzeit ist unser Gebiet buchstäblich<br />
vom Obsidian überflutet, der an<br />
einigen Orten (Briatico-Pa<strong>la</strong>zzo,Cessaniti-Piana<br />
Pugliese)mit eingeprägter Keramik<br />
vom Typ Stentinello (so benannt<br />
nach einem neolithischen Dorf bei Syrakus)<br />
auftaucht. Dieses vulkanische Material<br />
findet man auf den Äolischen Inseln,<br />
besonders auf Lipari, das wegen der Gewinnung<br />
des Obsidians und dessen Handel<br />
in großem Umfang eines der wichtigsten<br />
Zentren des westlichen Mittelmeers<br />
war. Wie es nunmehr deutlich aus der archäologischen<br />
Dokumentation erscheint,wurde<br />
das Lavag<strong>la</strong>s von den Äolischen<br />
Inseln über Sizilien und Ka<strong>la</strong>brien<br />
in die adriatischen Gebiete vermarktet.<br />
In dieser Zeit sucht der Mensch,der wegen<br />
des Bedürfnisses, den jährlichen Zyklus<br />
der Anpf<strong>la</strong>nzungen zu verfolgen, einen<br />
ständigen Wohnsitz gewählt hat,vorzugsweise<br />
ebenes oder hügeliges Land,das natürlich<br />
fruchtbar sein muss und sich für<br />
den Anbau von den damals gebräuchlichen<br />
Gräsern und Hülsenfrüchten eignet.<br />
In Bezug auf die neuen, mit dem ansässigen<br />
und nicht mehr halbnomadischen<br />
Leben der paläolithischen Jäger verbundenen<br />
Bedürfnisse beginnt zu dieser Zeit<br />
auch die Produktion der Keramik mit der<br />
[ 58 \
In questo periodo l’uomo, divenuto stanziale per <strong>la</strong> necessità di seguire il ciclo annuale delle<br />
coltivazioni, ricerca preferibilmente i terreni pianeggianti o collinari, naturalmente fertili<br />
e adatti alle colture delle graminacee e leguminose allora in uso. In rapporto alle nuove<br />
necessità connesse al tipo di vita stanziale e non più seminomade dei cacciatori del Paleolitico,<br />
in quest’epoca ha inizio anche <strong>la</strong> produzione del<strong>la</strong> ceramica, con <strong>la</strong> realizzazione di<br />
capaci contenitori per le derrate agricole e per l’acqua. La distribuzione dei reperti re<strong>la</strong>tivi<br />
all’età neolitica, che si addensano in prossimità dei luoghi di approdo ma che sono presenti<br />
anche nelle aree interne gravitanti sul mare, indica lo stretto rapporto <strong>tra</strong> questo e gli insediamenti<br />
di tale periodo.<br />
Recenti studi connessi a ricognizioni ed indagini archeologiche, a cura di Marco Pacciarelli,<br />
lo studioso di archeologia preistorica che ha dedicato il suo maggiore interesse per il territorio<br />
in esame, hanno notevolmente arricchito il quadro dei rinvenimenti in tutto il promontorio<br />
del <strong>Poro</strong>, e hanno permesso di comprendere e definire le tipologie insediative<br />
protourbane per le età pre e protostoriche, vale a dire a partire dall’età del Rame fino a<br />
quel<strong>la</strong> del Ferro.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
au type de vie sédentaire et non plus à<br />
moitié nomade des chasseurs du Paléolithique,<br />
en cette époque commence<br />
aussi <strong>la</strong> production de <strong>la</strong> céramique,<br />
avec <strong>la</strong> réalisation de grands récipients<br />
pour les denrées agricoles et<br />
pour l’eau. La distribution des pièces<br />
re<strong>la</strong>tives à l’âge néolithique,qui s’accumulent<br />
en proximité des lieux d’abordage<br />
mais qui sont présentes aussi dans<br />
les zones de l’intérieur qui gravitent<br />
sur <strong>la</strong> mer,indique le rapport étroit entre<br />
<strong>la</strong> mer et les instal<strong>la</strong>tions de telle période.<br />
Des études récentes liées aux examens<br />
et aux enquêtes archéologiques,<br />
conduites par Marc Pacciarelli, le spécialiste<br />
d’archéologie préhistorique<br />
qui a dédié son plus grand intérêt au<br />
territoire en examen, ont considérablement<br />
enrichi le tableau des découvertes<br />
dans tout le promontoire du<br />
<strong>Poro</strong>, et elles ont permis de comprendre<br />
et définir les typologies des premiers<br />
établissements des âges préhistoriques<br />
et protohistoriques, c’est à<br />
dire à partir l’âge du Cuivre jusqu’à<br />
celle du Fer.<br />
Maintenant à <strong>la</strong> suite de ces enquêtes il<br />
est possible mettre en re<strong>la</strong>tion les modalités<br />
du peuplement de tout le Promontoire<br />
avec l’exploitation des ressources<br />
agricoles et <strong>la</strong> conséquente organisation<br />
politique et économique.<br />
Selon <strong>la</strong> reconstruction historiquearchéologique<br />
de Pacciarelli, l’occupation<br />
intensive de mont <strong>Poro</strong> com-<br />
fertile <strong>la</strong>nd suitable for crop growing<br />
(grains and legumes then in use),<br />
preferably on f<strong>la</strong>t or hilly grounds.<br />
With the more sedentary way of life<br />
rep<strong>la</strong>cing the semi-nomadic life of the<br />
Pa<strong>la</strong>eolithic hunters, the production<br />
of ceramics begins with the creation<br />
of <strong>la</strong>rge containers for agricultural<br />
products and water.<br />
The distribution of Neolithic Age<br />
findings, accumu<strong>la</strong>ted mainly near<br />
the <strong>la</strong>nding p<strong>la</strong>ces but also found further<br />
in<strong>la</strong>nd are a significant indicator<br />
of the link between the sea and the settlements<br />
in that period.<br />
Recent archaeological research studies<br />
by Marco Pacciarello, the researcher<br />
in prehistoric archaeology<br />
mainly interested in this territory,<br />
have deepened our understanding of<br />
the findings in the <strong>Poro</strong> territory.<br />
This has allowed the comprehension<br />
and definition of the typologies of<br />
proto- urban settlements for the preand<br />
proto- historic ages, i.e. from the<br />
<strong>Co</strong>pper to the Iron Ages.<br />
Following theses investigations, it is<br />
now possible to understand the re<strong>la</strong>tionship<br />
between the popu<strong>la</strong>tion of<br />
the entire area, the exploitation of<br />
agricultural resources and the consequent<br />
political and economical organisation.<br />
Herstellung von fassenden Behältern für<br />
die <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen Erzeugnisse und<br />
für das Wasser. Die Verteilung der Funde<br />
aus neolithischer Zeit,die sich in der Nähe<br />
der Anlegeplätze verdichten aber auch in<br />
den inneren zum Meer hin gravitierenden<br />
Gegenden anwesend sind, zeigt die enge<br />
Beziehung zwischen diesem und den Ansiedlungen<br />
jener Periode.<br />
Neuere mit archäologischen Erkundungen<br />
verbundene Studien, die von Marco<br />
Pacciarelli, dem Forscher der prähistorischen<br />
Archäologie, besonders in dieser<br />
Zone durchgeführt worden sind, haben<br />
das Bild der Funde auf dem ganzen Vorgebirge<br />
des <strong>Poro</strong> wesentlich bereichert und<br />
dadurch er<strong>la</strong>ubt, die protourbanen Siedlungstypologien<br />
der Vor- und Frühgeschichte,<br />
d.h. von der Kupfer- bis zur Eisenzeit,zu<br />
verstehen und festzulegen.<br />
Infolge dieser Forschungen ist es nun<br />
möglich, die Besiedlungsmodalitäten des<br />
ganzen Vorgebirges mit der Verwertung<br />
der <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen Erzeugnisse und<br />
der daraus erfolgenden politischen und<br />
ökonomischen Organisation in Verbindung<br />
zu setzen.<br />
Nach der historisch-archäologischen Rekonstruktion<br />
Pacciarellis beginnt die intensive<br />
Besiedlung des <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> in der<br />
“facies”von Diana,um die erste Hälfte des<br />
IV. Jahrtausends, und zeigt sich mit einer<br />
außergewöhnlichen Konzen<strong>tra</strong>tion der<br />
Siedlungen (Ortschaften: Foculìo, Petti S.<br />
Giovanni, Passo Murato), die fast ausschließlich<br />
auf den f<strong>la</strong>chen und besonders<br />
fruchtbaren Ländereien der Hochebene<br />
[ 59 \
A seguito di queste indagini ora è possibile mettere in re<strong>la</strong>zione le modalità del popo<strong>la</strong>mento<br />
di tutto il promontorio con lo sfruttamento delle risorse agricole e <strong>la</strong> conseguente organizzazione<br />
politica ed economica.<br />
Secondo <strong>la</strong> ricostruzione storico-archeologica di Pacciarelli, l’occupazione intensiva del<br />
monte <strong>Poro</strong> incomincia nel<strong>la</strong> facies di Diana, intorno al<strong>la</strong> prima metà del IV millennio, e<br />
si manifesta con un’eccezionale concen<strong>tra</strong>zione di insediamenti (località Foculìo, Petti S.<br />
Giovanni, Passo Murato) quasi esclusivamente distribuiti sull’altopiano del <strong>Poro</strong>, dove<br />
sono presenti i suoli pianeggianti e più fertili, partico<strong>la</strong>rmente adatti al<strong>la</strong> coltivazione dei<br />
cereali e delle leguminose.<br />
È questo il periodo in cui si diffonde l’uso dell’aratro ligneo che rende partico<strong>la</strong>rmente<br />
agevole <strong>la</strong> coltivazione di questi terreni ricchi di falde acquifere e di sorgenti. Di contro, <strong>la</strong><br />
totale assenza di reperti dell’età del Rame sul<strong>la</strong> fascia collinare ubicata lungo i fianchi dell’altopiano,<br />
che comprendono sia le aree pianeggianti <strong>tra</strong> Ricadi e Tropea che le colline digradanti<br />
<strong>tra</strong> quest’ultima e Briatico, ha fatto ipotizzare che questa parte del territorio fosse<br />
utilizzata per attività come <strong>la</strong> caccia, il pascolo, <strong>la</strong> raccolta del legname.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
According to Pacciarelli’s archaeological<br />
reconstruction, the intensive occupation<br />
of Mount <strong>Poro</strong> starts<br />
around the first half of the fourth millennium,<br />
in the Diana facies, and<br />
manifests itself through an exceptional<br />
gathering of settlements (Foculio,<br />
Petti S. Giovanni, and Passo<br />
Murato). These are nearly all on the<br />
<strong>Poro</strong> p<strong>la</strong>teau with its f<strong>la</strong>t and more<br />
fertile <strong>la</strong>nd, particu<strong>la</strong>rly suitable for<br />
cereal and leguminous cultivation.<br />
This is the period of the diffusion of<br />
the use of the wood plough, which<br />
greatly facilitates the cultivation of<br />
this <strong>la</strong>nd, well supplied with aquifers<br />
and springs.<br />
In con<strong>tra</strong>st, the total absence of <strong>Co</strong>pper<br />
Age findings on the hills situated<br />
on the side of the table<strong>la</strong>nd, including<br />
the p<strong>la</strong>ins between Ricadi, Tropea<br />
with its terraced hills and Briatico,<br />
suggests that this part of the territory<br />
was used for activities such as hunting,pasture<br />
and forestry.<br />
During the second Bronze Age the entire<br />
<strong>Poro</strong> mountainous area is popu<strong>la</strong>ted<br />
with settlements scattered at different<br />
levels. In addition to the zones<br />
at the top and on the sides of the<br />
p<strong>la</strong>teau, the coastal terraces become<br />
popu<strong>la</strong>ted. The temperate climate facilitated<br />
productive activities (it is<br />
thought that there was important<br />
mence dans <strong>la</strong> facies de Diane, autour<br />
de <strong>la</strong> première moitié du IV e millénaire,<br />
et elle se révèle avec une<br />
concen<strong>tra</strong>tion exceptionnelle d’instal<strong>la</strong>tions<br />
(localité Foculìo, Petti Saint<br />
Giovanni, Passo Murato) presque exclusivement<br />
distribuées sur le haut<br />
p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong>, où sont présent les<br />
terrains p<strong>la</strong>ts et les plus fertiles, particulièrement<br />
indiqués à <strong>la</strong> culture des<br />
céréales et des légumineuses. C’est <strong>la</strong><br />
période celle-ci dans <strong>la</strong>quelle se répand<br />
l’usage de <strong>la</strong> charrue en bois qui<br />
rend particulièrement facile <strong>la</strong> culture<br />
de ces terrains riches de couches<br />
d’eau et de sources. Par contre, l’absence<br />
totale de pièces de l’âge du Cuivre<br />
sur <strong>la</strong> bande de colline située le<br />
long des f<strong>la</strong>ncs du haut p<strong>la</strong>teau, qui<br />
comprennent soit les zones p<strong>la</strong>tes entre<br />
Ricadi et Tropea que les collines<br />
qui descendent entre cette dernière et<br />
Briatico,a fait supposer que cette partie<br />
du territoire fût utilisée pour des<br />
activités comme <strong>la</strong> chasse, le pâturage,<strong>la</strong><br />
récolte du bois.<br />
Dans le cours de l’âge du Bronze<br />
Moyen, toutes les zones du haut p<strong>la</strong>teau<br />
du <strong>Poro</strong> sont peuplées d’instal<strong>la</strong>tions<br />
p<strong>la</strong>cées à des altitudes différentes;<br />
outre les zones situées sur <strong>la</strong> sommité<br />
et le long des f<strong>la</strong>ncs du haut p<strong>la</strong>teau,<br />
sont habitées aussi les terrasses côtières<br />
qui, avec le climat tempéré favorable<br />
aux activités productives (on a supposé<br />
un rôle important de cette zone<br />
dans <strong>la</strong> production du bois), elles ofdes<br />
<strong>Poro</strong> verteilt sind, welche hauptsächlich<br />
für die Anpf<strong>la</strong>nzung von Getreide<br />
und Hülsenfrüchten geeignet sind. Es ist<br />
dies die Zeit, in der sich der Gebrauch des<br />
hölzernen Pfluges verbreitet, der die Bebauung<br />
dieser an wasserführenden<br />
Schichten und Quellen reichen Böden bedeutsam<br />
erleichtert.Das fast totale Fehlen<br />
von Funden aus der Kupferzeit auf dem<br />
Hügelstreifen längs der Abhänge der<br />
Hochebene, die die f<strong>la</strong>chen Gebiete zwischen<br />
Ricadi und Tropea sowie die zwischen<br />
letzterem und Briatico abfallenden<br />
Hügel miteinbeziehen, hat dagegen annehmen<br />
<strong>la</strong>ssen, dass dieser Teil des Territoriums<br />
als Jagd- und Weidegelände sowie<br />
zum Holzsammeln genutzt wurde.<br />
Im Laufe der mittleren Bronzezeit werden<br />
alle auf verschiedenen Höhen liegenden<br />
Gebiete des <strong>Poro</strong> mit Ansiedlungen bevölkert;<br />
außer den auf dem Gipfel und<br />
längs der Abhänge befindlichen Zonen<br />
der Hochebene sind auch die Geländestreifen<br />
der Küste bewohnt, die zusammen<br />
mit dem für die er<strong>tra</strong>gsfähigen Tätigkeiten<br />
günstigen milden Klima (man<br />
nimmt an, dass die Zone in der Gewinnung<br />
von Holz eine wichtige Rolle gespielt<br />
hat) auch die Möglichkeit bieten,<br />
das Meer mit seiner artikulierten Anwesenheit<br />
von Buchten und Anlegestellen zu<br />
nutzen.<br />
Das für die Bronzezeit festgestellte Ansiedlungssystem<br />
ist von der Anwesenheit<br />
einiger größerer Zentren wie Tropea,<br />
Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti<br />
Cave gekennzeichnet, die im Ver-<br />
[ 60 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Nel corso dell’età del Bronzo Medio, vengono popo<strong>la</strong>te di insediamenti tutte le aree dell’altipiano<br />
del <strong>Poro</strong> dislocate a quote diverse; oltre alle zone ubicate sul<strong>la</strong> sommità e lungo i fianchi<br />
dell’altopiano, sono abitati anche i terrazzi costieri che, insieme al clima temperato favorevole<br />
alle attività produttive (è stato ipotizzato un ruolo importante di questa zona nel<strong>la</strong><br />
produzione del legname), offrono l’opportunità di utilizzare il mare per l’artico<strong>la</strong>ta presenza<br />
di baie e approdi.<br />
Il sistema insediativo individuato per l’età del Bronzo, è caratterizzato dal<strong>la</strong> presenza di alcuni<br />
centri di maggiore estensione come Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, che<br />
svolgono un ruolo politico, economico e sociale preminente rispetto ad altri abitati minori,<br />
ad esempio Gaio, Punta Zambrone, Mesiano.<br />
È del tutto evidente che l’occupazione di questo territorio, in questo periodo, è stata funzionale<br />
al<strong>la</strong> topografia (insediamenti fortificati, aperti) ma soprattutto all’utilizzo di fasce territoriali<br />
ben distinte per morfologia e risorse dei suoli, diversamente adatti e adattati a colture<br />
varie: cereali e leguminose al<strong>la</strong> sommità dell’altopiano; raccolta del legnatico tipico delle aree<br />
mediterranee (oltre al<strong>la</strong> vite e all’ulivo è probabile <strong>la</strong> presenza del fico com’è stato documenfrent<br />
l’opportunité d’utiliser <strong>la</strong> mer<br />
pour <strong>la</strong> présence articulée de baies et<br />
d’abordages.<br />
Le système d’imp<strong>la</strong>ntation déterminé<br />
pour l’âge du Bronze est caractérisé par<br />
<strong>la</strong> présence de plusieurs centres de<br />
grande étendue comme Tropea, Briatico<br />
Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave,<br />
qui ont un rôle politique, économique<br />
et social prééminent par rapport aux<br />
autres agglomérations plus petites, par<br />
exemple Gaio, Punta Zambrone, Mesiano.<br />
C’est évident que l’occupation de ce<br />
territoire, dans cette période, a été<br />
fonctionnelle à <strong>la</strong> topographie (instal<strong>la</strong>tions<br />
fortifiées, ouvertes) mais surtout<br />
à l’utilisation de bandes territoriales<br />
bien distinguées par morphologie<br />
et ressources des sols, différemment<br />
aptes et adaptées aux cultures diverses:<br />
céréales et légumineuses à <strong>la</strong> sommité<br />
du haut p<strong>la</strong>teau; récolte du bois typique<br />
des zones méditerranéennes (outre<br />
à <strong>la</strong> vigne et à l’olivier elle est probable<br />
<strong>la</strong> présence de <strong>la</strong> figue comme il a<br />
été documenté pour les zones des Eolies<br />
à <strong>la</strong> même époque) et l’élevage sur<br />
<strong>la</strong> bande de colline environnante le p<strong>la</strong>teau;<br />
pêche et activité d’échange à <strong>tra</strong>vers<br />
<strong>la</strong> mer pour ce qui concerne <strong>la</strong><br />
zone côtière aujourd’hui sujette à une<br />
profonde érosion, mais à cette époque<br />
constituée aussi de terrains indiqués<br />
aux activités agricoles irrigables, y<br />
comprise probablement celle du pâturage.<br />
timber production in this area) and<br />
the bays and <strong>la</strong>nding points made it<br />
possible to use the sea.<br />
The settlement pattern during the<br />
Bronze Age is characterized by the<br />
presence of <strong>la</strong>rger centres such as Tropea,<br />
Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti<br />
Cave, all of which p<strong>la</strong>yed a major<br />
political, economical and social<br />
role, in con<strong>tra</strong>st with smaller centres<br />
such as Gaio, Punta Zambrone and<br />
Mesiano.<br />
It is evident that, during this period,<br />
the settlement of the <strong>la</strong>nd developed<br />
in response to the topography, with<br />
open fortified settlements and above<br />
all, the use of areas with differing<br />
morphology (<strong>la</strong>ndform) and resources.<br />
These varied natural resources<br />
were suitable for different<br />
uses and were adaptable to a varied<br />
agriculture, including the cultivation<br />
of cereals and legumes on the<br />
top of the table<strong>la</strong>nd. With typical<br />
Mediterranean wood gathering and<br />
livestock farming on the hilly belt<br />
surrounding the table<strong>la</strong>nd, in addition<br />
to grapes and olives, it is probable<br />
that figs were also present, according<br />
to the literature about the<br />
Aeolian is<strong>la</strong>nds in the same era.<br />
There were also fishing and sea <strong>tra</strong>ding<br />
activities along the coastal strip,<br />
which today is subject to consider-<br />
gleich zu anderen kleineren Ortschaften<br />
wie zum Beispiel Gaio, Punta Zambrone,<br />
Mesiano eine hervorragende politische,<br />
ökonomische und soziale Rolle<br />
spielen.<br />
Es ist vollkommen k<strong>la</strong>r, dass die Besiedlung<br />
dieses Gebiets in jener Zeit von der<br />
Geländestruktur (befestigte oder offene<br />
Nieder<strong>la</strong>ssungen), aber hauptsächlich<br />
von der Nutzung von Landstrichen abhing,<br />
die sich an Morphologie und Bodenerzeugnissen<br />
recht unterschiedlich<br />
zeigten und für verschiedene Pf<strong>la</strong>nzungen<br />
geeignet und eingerichtet waren:<br />
Getreide und Hülsenfrüchte auf der<br />
Spitze der Hochebene; das für die Mittelmeerzonen<br />
typische Einsammeln von<br />
Holz (außer Weinreben und Olivenbäumen<br />
ist die Anwesenheit von Feigenbäumen<br />
möglich, wie es für die gleichzeitig<br />
besiedelten Äolischen Gebiete dokumentiert<br />
worden ist) und Viehzucht auf<br />
dem hügeligen Landstrich, der sich unmittelbar<br />
um die Hochebene befindet;<br />
Fischfang und Warenaustausch über das<br />
Meer in der heute von starker Erosion<br />
befallen Küstenzone, die aber zu jener<br />
Zeit auch aus Acker<strong>la</strong>nd bestand, das<br />
sich für bewässerten Anbau eignete und<br />
wahrscheinlich auch zum Weiden diente.<br />
In diesem rekonstruierten Bild treten besonders<br />
das größere Zentrum von Briatico<br />
Vecchio und das kleinere,von letzterem<br />
direkt abhängende hervor, das in der Gegend<br />
Gaio gefunden wurde und die Verbindung<br />
zum Meer darstellte.<br />
[ 61 \
tato per le coeve aree eoliane) e allevamento sul<strong>la</strong> fascia collinare immediatamente circostante<br />
il pianoro; pesca e attività di scambio at<strong>tra</strong>verso il mare per quanto riguarda <strong>la</strong> zona costiera<br />
oggi soggetta a profonda erosione, ma a quell’epoca costituita anche da terreni adatti alle<br />
attività agricole irrigue, compresa probabilmente quel<strong>la</strong> del pascolo.<br />
In questo quadro ricostruttivo, partico<strong>la</strong>re rilievo assumono il centro maggiore di Briatico<br />
Vecchio e quello minore, da esso strettamente dipendente, rinvenuto in con<strong>tra</strong>da Gaio, che<br />
ne costituiva <strong>la</strong> connessione col il mare.<br />
Le fasi insediative di Briatico Vecchio iniziano nel Bronzo Medio Antico, per concludersi nel<strong>la</strong><br />
fase del Bronzo Recente, quando l’insediamento non è più documentato. Si <strong>tra</strong>tta di uno<br />
dei centri maggiori, situato in ottima posizione s<strong>tra</strong>tegica, ubicato su un’altura naturalmente<br />
difesa, posta a pochissima distanza dal mare, costituita da una sommità pianeggiante con<br />
fianchi fortemente scoscesi. A poca distanza sono stati rinvenuti una tomba e i resti di un piccolo<br />
abitato risalenti cronologicamente all’età del Bronzo Medio.<br />
Nel<strong>la</strong> tomba sono stati ritrovati un corpo, deposto in un grosso dolio in posizione fetale (enchytrismòs)<br />
e un prezioso corredo (esposto al museo archeologico Vito Capialbi di <strong>Vibo</strong> Va-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Dans ce tableau de reconstruction,une<br />
importance spéciale revêtent le centre<br />
le plus grand de Briatico Vecchio et celui<br />
plus petit,ce dernier fort dépendant<br />
au premier, découvert dans le quartier<br />
Gaio, qui en constituait <strong>la</strong> connexion<br />
avec <strong>la</strong> mer.<br />
Les phases d’imp<strong>la</strong>ntation de Briatico<br />
Vecchio commencent dans le Bronze<br />
Moyen Ancien, pour se terminer dans<br />
<strong>la</strong> phase du Bronze Récent, quand<br />
l’instal<strong>la</strong>tion n’est plus documentée. Il<br />
s’agit d’un des centres les plus grands,<br />
situé en position s<strong>tra</strong>tégique excellente,<br />
situé sur une hauteur défendue<br />
naturellement, pas très loin de <strong>la</strong> mer,<br />
constituée par une sommité p<strong>la</strong>te avec<br />
des f<strong>la</strong>ncs escarpés.Pas très loin on a retrouvé<br />
une tombe et les restes d’une<br />
petite agglomération qui remontent<br />
chronologiquement à l’âge du Bronze<br />
Moyen.<br />
Dans <strong>la</strong> tombe on a retrouvé un corps,<br />
déposé dans un grand dolium en position<br />
fœtale, (enchytrismòs) et un précieux<br />
trousseau (exposé au musée archéologique<br />
Vito Capialbi de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>)<br />
qui nous fait penser que l’individu<br />
de Briatico, probablement de sexe<br />
féminin, appartenait à une haute<br />
c<strong>la</strong>sse.<br />
L’étude de <strong>la</strong> sépulture a été effectuée<br />
par Pacciarelli, qui en propose une datation<br />
à l’âge du Bronze Moyen 1-2,<br />
(XVI e -XV e siècles av. J.-C.) sur <strong>la</strong> base<br />
de l’analyse du riche trousseau, constitué<br />
d’objets estimables soit pour le ma-<br />
able erosion but in those times was<br />
appropriate for pasture and cultivation<br />
with irrigation. For example,<br />
the major centre of Briatico Vecchio<br />
and the smaller one, linked with it,<br />
found in Gaio district and providing<br />
the connection with the sea.<br />
The settlement phases in Briatico Vecchio<br />
start during the first and second<br />
Bronze Ages and continue to end in<br />
the third Bronze Age when the records<br />
stop. This was a major centre, with a<br />
good s<strong>tra</strong>tegic position, consisting of<br />
a f<strong>la</strong>t top with precipitous slopes, situated<br />
on a naturally protected high<strong>la</strong>nd,very<br />
close to the sea.<br />
Not far from there a tomb and the remains<br />
of a small vil<strong>la</strong>ge have been discovered,<br />
dating from the second<br />
Bronze Age. In the tomb there was a<br />
corpse in the foetal position (enchytrismòs)<br />
in a dolium (<strong>la</strong>rge jar).A precious<br />
trousseau (currently disp<strong>la</strong>yed in the<br />
Vito Capialbi archaeological museum<br />
in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.) suggests this person<br />
from Briatico, probably female, belonged<br />
to the upper c<strong>la</strong>ss.<br />
Paciarelli was responsible for the investigation<br />
of the sepulchre and, according<br />
to his studies, dates it back to<br />
the first or second Bronze Age (XVI th<br />
to XV th century BC) on an analysis of<br />
the contents of the rich trousseau,<br />
consisting of precious objects and<br />
Die Siedlungsphasen von Briatico Vecchio<br />
beginnen in der mittleren Bronzezeit<br />
und enden in der späten Bronzezeit,als die<br />
Nieder<strong>la</strong>ssung nicht mehr dokumentiert<br />
ist. Es handelt sich um eine der größten<br />
Ortschaften, die sich in bester s<strong>tra</strong>tegischer<br />
Lage auf einer natürlich verteidigten<br />
Anhöhe,wenige Meter vom Meer entfernt<br />
befand und aus einem Hochp<strong>la</strong>teau mit<br />
stark abfallenden Hängen bestand.Wenig<br />
weit davon sind ein Grab und die Reste einer<br />
kleinen Ortschaft gefunden worden,<br />
die chronologisch zur mittleren Bronzezeit<br />
gehören.<br />
In der Grabstätte hat man einen Körper<br />
entdeckt, der in fetaler Lage (enchytrismòs)<br />
in einen großen Krug gelegt worden<br />
war, und eine wertvolle, im Museum Vito<br />
Capialbi von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ausgestellte<br />
Ausstattung, die vermuten lässt, dass der<br />
Mensch von Briatico, wahrscheinlich<br />
weiblichen Geschlechts, einer hohen sozialen<br />
Schicht angehörte.<br />
Die Grabstätte ist von Pacciarelli erforscht<br />
worden, der, aufgrund der reichen Aussteuer,deren<br />
Bestandteile,sei es wegen des<br />
Materials (Silber, Karneol, Bernstein,<br />
Bergkristall),sei es wegen der Manufaktur<br />
sehr kostbar sind, eine Datierung in der<br />
mittleren Bronzezeit 1-2 (XVI.-XV. Jahrhundert<br />
vor Christus) vorschlägt. Die<br />
Stücke sind größtenteils importiert worden,d.h.sie<br />
haben ägäische Tradition und<br />
Herkunft.<br />
Die bisher gesammelten Daten dokumentieren<br />
in ausreichender Weise, dass<br />
das Gebiet um die Hochebene des <strong>Poro</strong><br />
[ 62 \
lentia) che induce a pensare che l’individuo di Briatico, probabilmente di sesso femminile,<br />
apparteneva a un ceto alto.<br />
Lo studio del<strong>la</strong> sepoltura è stato effettuato da Pacciarelli, che ne propone una datazione all’età del<br />
Bronzo Medio 1-2 (XVI-XV sec. a.C.) sul<strong>la</strong> base dell’analisi del ricco corredo, costituito da oggetti<br />
pregevoli e per il materiale (argento, cornio<strong>la</strong>, ambra, cristallo di rocca) e per <strong>la</strong> manifattura;<br />
pezzi che,per <strong>la</strong> maggior parte,sono di importazione,cioè di <strong>tra</strong>dizione e di provenienza egea.<br />
Dai dati finora raccolti, risulta abbastanza documentato che il territorio re<strong>la</strong>tivo all’altopiano<br />
del <strong>Poro</strong>, con le sue propaggini fino al mare, nel corso dell’età preistorica rappresenta<br />
un’area dove si incrociano i contatti culturali, da un <strong>la</strong>to con le vicinissime Isole Eolie (attestati,<br />
<strong>tra</strong> l’altro, dal<strong>la</strong> ceramica del<strong>la</strong> cultura eoliana del Mi<strong>la</strong>zzese rinvenuta a Tropea), dall’altro<br />
con <strong>la</strong> cultura appenninica. La Presenza di importazioni dall’area egea, rinvenute non<br />
solo a Briatico ma anche a S. Domenica di Ricadi, a Zambrone e nel<strong>la</strong> stessa <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, attestano<br />
che anche lungo le coste del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria operavano, dal XVI al XII sec. a.C., navigatori<br />
e mercanti che stimo<strong>la</strong>rono profonde <strong>tra</strong>sformazioni nelle strutture sociali, economiche e<br />
culturali delle popo<strong>la</strong>zioni dell’Italia meridionale e del<strong>la</strong> Sicilia con cui vennero a contatto.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
tériel (argent, cornaline, ambre, cristal<br />
de roche) et soit pour <strong>la</strong> manufacture;<br />
des pièces que,pour <strong>la</strong> plus grande partie,<br />
sont d’importation, c’est-à-dire de<br />
<strong>tra</strong>dition et de provenance égéenne.<br />
Des éléments recueillis jusqu’à présent,<br />
il résulte bien documenté que le<br />
territoire re<strong>la</strong>tif au haut p<strong>la</strong>teau du<br />
<strong>Poro</strong>, avec ses ramifications jusqu’à <strong>la</strong><br />
mer,au cours de l’âge préhistorique représente<br />
une zone où ils se croisent les<br />
contacts culturels, d’un côté avec les<br />
voisines Îles Éoliennes (attestés, entre<br />
autre, par <strong>la</strong> céramique de <strong>la</strong> culture<br />
éolienne du Mi<strong>la</strong>zzese retrouvée à Tropea),<br />
de l’autre avec <strong>la</strong> culture des<br />
Apennins. La présence d’importations<br />
de <strong>la</strong> zone égéenne, retrouvées non<br />
seulement à Briatico mais aussi à<br />
Sainte Domenica de Ricadi, à Zambrone<br />
et dans <strong>la</strong> même <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,<br />
attestent que même le long des côtes de<br />
<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre opéraient, du XVI e au XII e<br />
siècle av. J.-C., des navigateurs et des<br />
marchands qui stimulèrent de profondes<br />
<strong>tra</strong>nsformations dans les structures<br />
sociales,économiques et culturelles<br />
des popu<strong>la</strong>tions de l’Italie méridionale<br />
et de <strong>la</strong> Sicile avec lesquelles ils vinrent<br />
en contact.<br />
C’est justement à partir de l’âge du<br />
Bronze Moyen que se détermine une<br />
crise dans ce territoire, comme prouve<br />
<strong>la</strong> concen<strong>tra</strong>tion draconienne des instal<strong>la</strong>tions<br />
attestées qui se réduisent de<br />
12 à 4; <strong>la</strong> décadence politique est déterminée<br />
aussi et surtout par <strong>la</strong> probable<br />
mit seinen Ausläufern bis hin zum Meer<br />
während der Vorgeschichte einen Raum<br />
darstellt, in dem sich kulturelle Kontakte<br />
kreuzen, einerseits zu den sehr nahen Äolischen<br />
Inseln (wie es unter anderem die<br />
in Tropea gefundene Keramik aus der äolianischen<br />
Kultur des “Mi<strong>la</strong>zzese”belegt),<br />
andererseits zu der apenninischen Kultur.<br />
Die Anwesenheit von importierten Dingen<br />
aus dem ägäischen Raum, die nicht<br />
nur in Briatico,sondern auch in S.Domenica<br />
di Ricadi,Zambrone und <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
selbst gefunden worden sind, bezeugt,<br />
dass auch längs der ka<strong>la</strong>bresischen Küsten<br />
vom XVI. bis zum XII. Jahrhundert vor<br />
Christus Seefahrer und Händler tätig waren,<br />
die in der Bevölkerung Süditaliens<br />
und Siziliens,mit der sie in Berührung kamen,<br />
starke Veränderungen in der sozialen,<br />
wirtschaftlichen und kulturellen<br />
Struktur anregten.<br />
Ab der mittleren Bronzezeit entsteht in<br />
diesem Gebiet eine Krise, wie die drastische<br />
Konzen<strong>tra</strong>tion der Siedlungen bezeugt,<br />
die von 12 auf 4 herabsinken. Die<br />
politische Dekadenz wird hauptsächlich<br />
durch das Eindringen und Erobern von<br />
nördlichen Völkern ausgelöst, die tiefe<br />
Umformungen in der ökonomischen,politischen<br />
und sozialen Organisation auferlegen.<br />
Eine der dominierenden Ansiedlungen<br />
in der letzten Bronzezeit ist die<br />
Crista von Zungri, wo sich anscheinend<br />
die Gemeinschaften aller anderen, in der<br />
vorangegangenen Periode aktiven Siedlungen<br />
konzentriert haben während auf<br />
diese Zeit die Gründung eines für den Bematerials<br />
such as silver,cornelian,amber<br />
and rock crystal,and the manufacture<br />
of these pieces, mostly imported,<br />
in the Aegean style and possibly also<br />
originating there.<br />
As confirmed by all the documented<br />
findings, in the Prehistoric Age, the<br />
<strong>Poro</strong> high<strong>la</strong>nd area and its extension<br />
towards the sea represent a p<strong>la</strong>ce<br />
where cultural exchanges take p<strong>la</strong>ce.<br />
On one hand with the neighbouring<br />
Aeolian Is<strong>la</strong>nds (confirmed, among<br />
other things,by ceramics belonging to<br />
the Mi<strong>la</strong>zzo Aeolian culture and<br />
found in Tropea) and, on the other,<br />
with the Apennines.<br />
The presence of imports from the<br />
Aegean, found not only in Briatico but<br />
also in S. Domenica di Ricadi, Zambrone<br />
and <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> proves that,<br />
between the XVI th and XII th centuries<br />
BC, navigators and merchants were<br />
busy <strong>tra</strong>ding in the area.This stimu<strong>la</strong>ted<br />
important <strong>tra</strong>nsformations in the<br />
social, economic and cultural structures<br />
among the south Italian and Sicilian<br />
popu<strong>la</strong>tions they contacted.<br />
During the second Bronze Age a crisis<br />
occurs, testified by the drastic concen<strong>tra</strong>tion<br />
of the known settlements<br />
which reduce in numbers from 12 to 4.<br />
This political decline is probably<br />
mainly a consequence of invasion and<br />
conquest by a popu<strong>la</strong>tion from the<br />
[ 63 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
È proprio a partire dall’età del Bronzo Medio che in questo territorio si determina una crisi, come<br />
dimos<strong>tra</strong> <strong>la</strong> drastica concen<strong>tra</strong>zione degli insediamenti attestati che si riducono da 12 a 4; <strong>la</strong><br />
decadenza politica è determinata anche e soprattutto dal<strong>la</strong> probabile conquista da parte di popo<strong>la</strong>zioni<br />
provenienti dal Nord che impongono profondi cambiamenti nell’organizzazione<br />
economica, politica e sociale. Uno dei siti dominanti nel periodo del Bronzo Finale è <strong>la</strong> Crista di<br />
Zungri, dove sembrano essersi concen<strong>tra</strong>te le comunità di tutti gli altri siti attivi nel periodo<br />
precedente, mentre risale a questa età <strong>la</strong> fondazione di un centro determinante per l’area dell’altipiano<br />
del <strong>Poro</strong>, quello di Torre Galli, anch’esso in posizione dominante, che avrà il controllo<br />
dei suoli fertili a partire dall’età del Ferro.<br />
La documentazione archeologica esistente sul sito di Torre Galli, fin dall’epoca P. Orsi<br />
che fu il primo e maggiore indagatore del<strong>la</strong> necropoli, è stata di recente riesaminata,<br />
sempre da Pacciarelli. Tra l’altro, l’archeologo ha messo in evidenza il fenomeno molto<br />
interessante del<strong>la</strong> convivenza su questo territorio, per tutto l’arco del VI sec. a.C., di centri<br />
indigeni, come quello appunto di Torre Galli, ben organizzato e che ha esercitato il<br />
controllo politico ed economico su quest’area, e centri come Hipponion, fondato dai Loconquête<br />
de <strong>la</strong> part de popu<strong>la</strong>tions en<br />
provenance du Nord qui imposent des<br />
changements profonds dans l’organisation<br />
économique, politique et sociale.Un<br />
des sites dominant dans <strong>la</strong> période<br />
du Bronze Final est <strong>la</strong> Crête de<br />
Zungri, où il y a <strong>la</strong> concen<strong>tra</strong>tion des<br />
communautés de tous les autres sites<br />
actifs dans <strong>la</strong> période précédente, tandis<br />
qu’elle remonte à cet âge <strong>la</strong> fondation<br />
d’un centre déterminant pour <strong>la</strong><br />
zone du haut p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong>, celui de<br />
Torre Galli, qui est dans une position<br />
dominante, et il aura le contrôle des<br />
sols fertiles à partir de l’âge du Fer.<br />
La documentation archéologique existante<br />
sur le site de Torre Galli, depuis<br />
l’époque de P. Orsi qui fut le premier et<br />
plus important chercheur de <strong>la</strong> nécropole,<br />
a été récemment réexaminée,<br />
toujours par Pacciarelli. L’archéologue<br />
a mis en évidence, en outre, le phénomène<br />
très intéressant de <strong>la</strong> vie en commun<br />
sur ce territoire, pendant tout<br />
l’arc du VI e siècle av. J.-C., des centres<br />
indigènes, comme justement celui de<br />
Torre Galli, bien organisé et qui a<br />
exercé le contrôle politique et économique<br />
sur cette zone, et des centres<br />
comme Hipponion, fondé par les Locriens<br />
de Locri Epizefìri autour de <strong>la</strong><br />
fin du VII e siècle av. J.-C., sur le site de<br />
l’actuelle petite ville de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
L’arrivée des Grecs ici, comme dans<br />
tout le reste de <strong>la</strong> Grande Grèce, marque<br />
une authentique révolution dans<br />
<strong>la</strong> vie des indigènes qui dans peu de<br />
north imposing deep changes in the<br />
economic, political and social organisation.<br />
One of the dominant sites of the third<br />
Bronze Age is the Crista of Zungri<br />
which gathered round the communities<br />
of all the sites from the preceding<br />
period. The foundation of a centre,<br />
Torre Galli, critical for the <strong>Poro</strong> high<strong>la</strong>nd,<br />
with a dominant position, also<br />
occurs during the third Bronze Age<br />
and went on to have the control of the<br />
fertile areas from the Iron Age onwards.<br />
The existing archaeological documentation<br />
on Torre Galli by Paolo Orsi,<br />
the first and major necropolis researcher,<br />
has been recently re-examined<br />
by Paciarelli. Among other<br />
things, the archaeologist has identified<br />
the interesting phenomena of coexistence<br />
on this territory, for the entire<br />
sixth century B.C. between indigenous<br />
centres such as Torre Galli,<br />
well organised and with political and<br />
economical power over this area and<br />
centres like Hipponion, founded by<br />
the inhabitants of Locri Epizephyrii at<br />
the end of the seventh century B. C.<br />
and situated on the site of the present<br />
city of<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
Here the Greek arrival, just as everywhere<br />
else in Magna Grecia, represents<br />
an authentic revolution in the<br />
reich der Hochebene des <strong>Poro</strong> entscheidenden<br />
Zentrums, das von Torre Galli,<br />
zurückgeht,das sich ebenfalls in dominierender<br />
Position befindet und ab der Eisenzeit<br />
die Kontrolle der fruchtbaren Böden<br />
übernehmen wird.<br />
Die für die Siedlung Torre Galli existierende<br />
archäologische Dokumentation, die<br />
auf die Zeit P. Orsis, des ersten und größten<br />
Forschers der Nekropole zurückgeht,<br />
ist vor kurzem ebenfalls von Pacciarelli<br />
überprüft worden. Der Archäologe hat<br />
unter anderem eine sehr interessante Erscheinung<br />
hervorgehoben und zwar die<br />
des Zusammenlebens auf diesem Gebiet,<br />
während des ganzen VI. Jahrhunderts vor<br />
Christus, von einheimischen Zentren wie<br />
Torre Galli, das gut organisiert war und<br />
die politische und ökonomische Kontrolle<br />
über das Gebiet ausübte und Zentren<br />
wie Hipponion, das von den Einwohnern<br />
von Locri Epizefiri um das Ende des VII.<br />
Jahrhunderts vor Christus auf dem Ort,<br />
wo sich heute das Städtchen <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
befindet,gegründet worden war.<br />
Die Ankunft der Griechen bedeutet hier,<br />
wie im Rest Großgriechen<strong>la</strong>nds, eine<br />
wahre Revolution im Leben der Einheimischen,<br />
die recht bald gänzlich «hellenisiert”<br />
werden, so dass die materiellen<br />
Zeugnisse der eingeborenen Kultur sich<br />
nicht mehr von denen griechischer Manufaktur<br />
unterscheiden: alle Dinge für<br />
den täglichen Gebrauch wie Geschirr,Küchen-<br />
und Essgeräte, Warenbehälter usw.<br />
bekommen in kurzer Zeit eine griechische<br />
Prägung. Die Griechen errichten ihre<br />
[ 64 \
cresi di Locri Epizefìri intorno al<strong>la</strong> fine del VII sec. a.C., sul sito dell’attuale cittadina di<br />
<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />
L’arrivo dei Greci qui, come in tutto il resto del<strong>la</strong> Magna Grecia, segna un’autentica rivoluzione<br />
nel<strong>la</strong> vita degli indigeni che di lì a poco vengono letteralmente «grecizzati», tanto che le testimonianze<br />
del<strong>la</strong> cultura materiale indigena non si distinguono più da quelle di manifattura greca:<br />
tutti gli oggetti di uso quotidiano come stoviglie, arnesi da cucina e da tavo<strong>la</strong>, contenitori<br />
per derrate, ecc. diventano ben presto di matrice greca; i Greci costruiscono le loro città secondo<br />
spazi predefiniti, realizzano le abitazioni, ma anche gli edifici pubblici e <strong>la</strong> viabilità, utilizzando<br />
una tecnica edilizia fino ad allora sconosciuta ai locali. Perfino gli usi e i costumi, le pratiche<br />
religiose, l’organizzazione politica e sociale del territorio assumono connotazioni greche,<br />
senza più <strong>la</strong>sciare spazio alle <strong>tra</strong>dizioni indigene. La civiltà greca, insomma, senza dubbio più<br />
avanzata rispetto a quel<strong>la</strong> degli abitanti del luogo, ha in poco tempo <strong>la</strong> netta prevalenza.<br />
È noto che <strong>la</strong> colonizzazione del<strong>la</strong> Magna Grecia è legata al reperimento di terre fertili e che l’economia<br />
delle colonie si basa principalmente sul<strong>la</strong> produzione agrico<strong>la</strong>; una delle operazioni fondamentali<br />
connesse al<strong>la</strong> fondazione delle poleis magno greche consiste nel<strong>la</strong> spartizione delle terre<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
temps sont littéralement «grécisés», au<br />
point que les témoignages de <strong>la</strong> culture<br />
matérielle des indigènes ne se distinguent<br />
plus de celles des œuvres des<br />
grecs: tous les objets d’usage quotidien<br />
comme <strong>la</strong> vaisselle, les outils de cuisine<br />
et de <strong>la</strong> table, les récipients pour les<br />
denrées, etc. bientôt ont les mêmes caractéristiques<br />
grecques; les Grecs<br />
construisent leurs villes selon des espaces<br />
prédéfinis, ils réalisent les habitations,<br />
mais aussi les bâtiments publics<br />
et les routes, en utilisant une technique<br />
de construction jusqu’alors inconnue<br />
aux habitants du lieux. Même les us et<br />
coutumes, les pratiques religieuses,<br />
l’organisation politique et sociale du<br />
territoire prennent des connotations<br />
grecques, sans plus <strong>la</strong>isser p<strong>la</strong>ce aux<br />
<strong>tra</strong>ditions indigènes. La civilisation<br />
grecque, donc, sans aucun doute plus<br />
avancée par rapport à celle des habitants<br />
du lieu, dans peu de temps a <strong>la</strong><br />
nette prédominance.<br />
On sait que <strong>la</strong> colonisation de <strong>la</strong><br />
Grande Grèce est liée à <strong>la</strong> découverte de<br />
terres fertiles et que l’économie des colonies<br />
se base principalement sur <strong>la</strong><br />
production agricole; une des opérations<br />
fondamentales liées à <strong>la</strong> fondation<br />
des poleis de <strong>la</strong> Grande Grèce<br />
consiste dans le partage des terres utiles<br />
à <strong>la</strong> culture ou à l’élevage du bétail. Les<br />
lots de terrains libres sont divisés entre<br />
les fermiers qui s’occuperont de leur<br />
conservation; on réalise un système de<br />
division exacte des terrains: d’un côté<br />
lives of the indigenous people who<br />
quickly become “Hellenized”, so<br />
much that the evidence of the indigenous<br />
material culture cannot be distinguished<br />
from those of Greek manufacture.<br />
All the everyday objects like<br />
crockery, kitchen tools, and food containers<br />
soon take on the Greek form.<br />
The Grecian people build their cities<br />
within well defined spaces, they create<br />
houses, public edifices and roads using<br />
a building technique previously<br />
unknown to the locals. Even the customs<br />
and practices,the religious practises,<br />
the area’s political and social organisation<br />
adopt Greek connotations<br />
excluding the local <strong>tra</strong>ditions. The<br />
Greek civilisation, no doubt more advanced<br />
than the indigenous one, rapidly<br />
takes over.<br />
It is known that Magna Grecia colonisation<br />
is linked to the fertility of the<br />
ground and that the economy of the<br />
colonies is principally based on agriculture.<br />
One of the primary processes connected<br />
with the foundation of the<br />
Magna Grecia poleis (city states) consists<br />
of the division of the <strong>la</strong>nd between<br />
agriculture or livestock breeding<br />
grounds. The free allotments are<br />
allocated to the settlers who will be responsible<br />
for their preservation. A<br />
precise system of <strong>la</strong>nd division is used<br />
Städte nach vorbestimmten Flächen,<br />
schaffen Wohnungen, öffentliche Gebäude<br />
und das S<strong>tra</strong>ßennetz, indem sie eine<br />
Bautechnik verwenden, die der lokalen<br />
Bevölkerung bisher unbekannt war. Sogar<br />
die Sitten und Gewohnheiten,die religiösen<br />
Bräuche, die politische und soziale<br />
Organisation des Gebiets erhalten griechische<br />
Merkmale ohne den einheimischen<br />
Traditionen Raum zu <strong>la</strong>ssen. Die<br />
griechische Kultur, die zweifellos die der<br />
lokalen Bevölkerung übertrifft, hat in<br />
kurzer Zeit den k<strong>la</strong>ren Vorrang.<br />
Es ist bekannt, dass die Kolonisation<br />
Großgriechen<strong>la</strong>nds mit der Entdeckung<br />
fruchtbaren Landes verbunden ist und<br />
dass die Wirtschaft der Kolonien sich<br />
hauptsächlich auf die <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />
Produktion stützt; eines der Hauptunternehmen<br />
in der Gründung der großgriechischen<br />
“poleis” besteht in der Aufteilung<br />
der für die Anpf<strong>la</strong>nzungen und Viehzucht<br />
geeigneten Böden. Die freien Parzellen<br />
werden unter den Bauern verteilt,<br />
die für deren Erhaltung sorgen müssen;es<br />
wird ein genaues System der Landaufteilung<br />
erarbeitet: auf der einen Seite der<br />
Baugrund, wo die “polis” entstehen soll,<br />
auf der anderen das “chora”benannte Akker<strong>la</strong>nd;<br />
letzteres wird in zen<strong>tra</strong>le Zone<br />
mit den besten und der Stadt am nächsten<br />
liegenden Ländereien und Peripherie aufgeteilt,<br />
die unbebaut und mit Wald und<br />
Weiden bedeckt ist. Die Beziehung zwischen<br />
“polis” und Land ist die der Unabhängigkeit,<br />
so dass in der Frühzeit die<br />
Bauern, die Felder bestellen, in der Stadt<br />
[ 65 \
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
utili al<strong>la</strong> coltivazione o all’allevamento del bestiame. I lotti di terreni liberi vengono divisi <strong>tra</strong> i coloni<br />
che provvederanno al<strong>la</strong> loro conservazione; viene attuato un puntuale sistema di divisione<br />
dei terreni: da una parte i suoli edificabili dove sorgerà <strong>la</strong> polis, dall’al<strong>tra</strong> i suoli da coltivare denominati<br />
chora; quest’ultima viene bipartita in zona cen<strong>tra</strong>le, con le terre migliori e più vicine al<strong>la</strong><br />
città, e zona periferica, incolta, costituita dal bosco e dai pascoli. Il rapporto <strong>tra</strong> polis e territorio è<br />
di interdipendenza,tanto che,in età arcaica,i contadini che coltivano i campi vivono in città e solo<br />
successivamente le campagne si popo<strong>la</strong>no con <strong>la</strong> costruzione di vere e proprie fattorie.<br />
Nel vibonese <strong>la</strong> presenza greca si concretizza, come abbiamo detto, nel<strong>la</strong> fondazione di Hipponion,<br />
cui certamente è connesso tutto l’altipiano del <strong>Poro</strong> ed oltre; anche se non conosciamo<br />
con esattezza i limiti del<strong>la</strong> chora hipponiate, tuttavia siamo documentati sull’esistenza di<br />
altre due poleis limitrofe: Metauros, più a sud, da identificarsi con l’attuale Gioia Tauro e<br />
Medma, anch’essa come Hipponion sub colonia locrese, attuale Rosarno.<br />
Sembra che i Greci di Hipponion si siano insediati prevalentemente sul<strong>la</strong> fascia costiera, ma<br />
furono presenti anche sul<strong>la</strong> media costa, privilegiando le posizioni s<strong>tra</strong>tegiche come dimos<strong>tra</strong>no<br />
gli insediamenti riconosciuti nelle località Pa<strong>la</strong>zzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maierales<br />
terrains à bâtir où s’élèvera <strong>la</strong> polis,<br />
de l’autre les terrains meilleurs pour<br />
cultiver dénommés chora; cette dernière<br />
est partagée en deux,en zone cen<strong>tra</strong>le,<br />
avec les terres meilleures et plus<br />
voisines à <strong>la</strong> ville,et zone périphérique,<br />
inculte, constituée du bois et des pâturages.<br />
Le rapport entre <strong>la</strong> polis et le territoire<br />
est d’interdépendance, bien<br />
qu’en âge archaïque, les paysans qui<br />
cultivent les champs vivent en ville et<br />
seulement après les campagnes se peuplent<br />
avec <strong>la</strong> construction de véritables<br />
fermes.<br />
Dans <strong>la</strong> zone de <strong>Vibo</strong> <strong>la</strong> présence grecque<br />
se concrétise, comme nous avons<br />
dit, dans <strong>la</strong> fondation d’Hipponion,<br />
dont il est certainement lié tout le haut<br />
p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong> et plus loin; même si<br />
nous ne connaissons pas avec exactitude<br />
les limites de <strong>la</strong> chora d’Hipponion,<br />
cependant nous sommes documentés<br />
sur l’existence de deux autres<br />
poleis limitrophes: Metauros, plus au<br />
sud, identifiable avec l’actuelle Gioia<br />
Tauro et Medma, elle aussi comme<br />
Hipponion sous-colonie de Locri,l’actuel<br />
Rosarno.<br />
Il semble que les Grecs d’Hipponion se<br />
soient principalement installés sur <strong>la</strong><br />
bande côtière, mais ils furent présent<br />
aussi vers l’intérieur, en privilégiant les<br />
positions s<strong>tra</strong>tégiques comme témoignent<br />
les instal<strong>la</strong>tions reconnues dans<br />
les localités de Pa<strong>la</strong>zzo, Saint Salvatore,<br />
Scarpenzano, Maierato, Sciconi et Ciparrò,<br />
dans <strong>la</strong> commune de Briatico.<br />
on one side of the <strong>la</strong>nd allocated for<br />
building where the polis (city) will<br />
materialize, on the other, the farming<br />
<strong>la</strong>nds called chora. The <strong>la</strong>tter is then<br />
divided into a cen<strong>tra</strong>l zone with the<br />
tilled fields nearer the city and a suburban<br />
zone, untilled, consisting of<br />
woods and pastures.<br />
Polis and territory are interdependent,<br />
so much that, in archaic times, the<br />
farmers who cultivated the <strong>la</strong>nds live<br />
within the city and it is only <strong>la</strong>ter that<br />
separate farmhouses are built in the<br />
countryside.<br />
In the <strong>Vibo</strong> region the Greek presence<br />
was realised with the foundation of<br />
Hipponion, which is connected with<br />
the entire <strong>Poro</strong> p<strong>la</strong>teau and beyond.<br />
Even though we do not exactly know<br />
the limits of the chora of Hipponion,<br />
we have some evidence of the existence<br />
of two bordering poleis: Metauros,south,nowadays<br />
called Gioia Tauro<br />
and Medma, presently Rosarno, a<br />
Locri sub-colony,like Hipponion,<br />
It appears that the Greeks of Hipponion<br />
first settled principally on the<br />
coastal belt but also on the hilly belt<br />
choosing the best s<strong>tra</strong>tegic positions<br />
as shown by the settlements in Pa<strong>la</strong>zzo,<br />
S. Salvatore, Scarpenzano, Maierato,<br />
Sciconi and Ciparrò, in Briatico<br />
district.From a chronological point of<br />
view, the first evidence is found in the<br />
wohnen und das Acker<strong>la</strong>nd sich erst nachträglich<br />
mit der Errichtung wahrer Gutshöfe<br />
bevölkert.<br />
In der Gegend von <strong>Vibo</strong> konkretisiert<br />
sich,wie gesagt,die Anwesenheit der Griechen<br />
in der Gründung von Hipponion,<br />
womit bestimmt die ganze Hochebene<br />
des <strong>Poro</strong> sowie weiteres Land verbunden<br />
ist. Obgleich wir die Grenzen der “chora”<br />
Hipponions nicht genau kennen,sind wir<br />
doch über die Existenz anderer zwei angrenzenden<br />
“poleis” im Bilde: das südlicher<br />
liegende Metauros,das mit dem heutigen<br />
Gioia Tauro identifiziert werden<br />
kann und Medma, wie Hipponion eine<br />
Unterkolonie von Locri, woraus das jetzige<br />
Rosarno entstanden ist.<br />
Es scheint, dass die Griechen Hipponions<br />
sich überwiegend auf dem Küstenstreifen<br />
niederge<strong>la</strong>ssen haben,aber sie waren auch<br />
auf halber Höhe anwesend und bevorzugten<br />
s<strong>tra</strong>tegische Positionen, wie die Siedlungen,<br />
die in den Orten Pa<strong>la</strong>zzo, S. Salvatore,<br />
Scarpenzano, Maierato, Sciconi und<br />
Ciparrò in der Gemeinde Briatico erkannt<br />
worden sind. Vom chronologischen Gesichtspunkt<br />
aus ist das älteste, aus dem VI.<br />
Jahrhundert vor Christus stammende<br />
Material in Sciconi gefunden worden,<br />
während alle anderen Ortschaften ab dem<br />
V. und bis zum III. - II. Jahrhundert vor<br />
Christus belebt worden sind. Charakteristisch<br />
für diese Siedlungen ist die Kontinuität<br />
der Nutzung im Laufe der Zeit.<br />
Auf dem Hügel von Sacco Damiano und<br />
auf der Ebene des Salvatore sind einige<br />
Gutshöfe gefunden worden, die mit der<br />
[ 66 \
to, Sciconi e Ciparrò, nel comune di Briatico. Dal punto di vista cronologico, il materiale più<br />
antico, risalente al VI sec. a.C., è stato rinvenuto a Sciconi, mentre tutte le altre località sono<br />
frequentate a partire dal V e fino al III-II sec. a.C. Caratteristica di questi insediamenti è <strong>la</strong><br />
continuità di utilizzo nel tempo.<br />
Sul<strong>la</strong> collina di Sacco Damiano e sul<strong>la</strong> Piana del Salvatore sono state rinvenute alcune fattorie<br />
legate allo sfruttamento agricolo (una di esse era fornita di strutture per <strong>la</strong> produzione del vino<br />
o dell’olio), che costituiscono un unico raro esempio per tutta <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria nell’età greca.<br />
Per quanto riguarda l’organizzazione socio economica di quest’area in epoca successiva, dominata<br />
anche dal<strong>la</strong> presenza del popolo dei Bretti, lo storico Tito Livio, nel dare <strong>la</strong> notizia che<br />
il territorio hipponiate, intorno al<strong>la</strong> fine del III sec. a.C. era stato devastato dai Cartaginesi,<br />
attesta che Roma più volte aveva difeso l’ager vibonensis dal<strong>la</strong> minaccia di quelle popo<strong>la</strong>zioni.<br />
Le vicende storiche di questo periodo devono essere considerate nel quadro più generale del<strong>la</strong><br />
politica <strong>romana</strong> in Magna Grecia e nel Bruzio.<br />
Nei riguardi delle città greche ca<strong>la</strong>bresi Roma ebbe inizialmente un atteggiamento moderato,<br />
che si esprimeva con <strong>la</strong> stipu<strong>la</strong> di foedera che assicuravano alle poleis una certa autonomia<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Du point de vue chronologique, le matériel<br />
le plus ancien,qui remonte au VI e<br />
siècle av. J.-C., a été retrouvé à Sciconi,<br />
tandis que toutes les autres localités<br />
sont fréquentées à partir du V e et<br />
jusqu’au III e -II e siècle av. J.-C. La caractéristique<br />
de ces instal<strong>la</strong>tions est <strong>la</strong><br />
continuité de l’utilisation dans le<br />
temps.<br />
Sur <strong>la</strong> colline de Sacco Damiano et sur<br />
le P<strong>la</strong>teau du Sauveur ont été retrouvées<br />
quelques fermes liées à l’exploitation<br />
agricole (une d’entre elles était<br />
fournie de structures pour <strong>la</strong> production<br />
du vin ou de l’huile), qui constituent<br />
un seul et rare exemple dans<br />
toute <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre de l’âge grec.<br />
En ce qui concerne l’organisation socioéconomique<br />
de cette zone en époque<br />
suivante, dominée aussi par <strong>la</strong> présence<br />
du peuple des Bretti, l’historien<br />
Tito Livio, en donnant <strong>la</strong> nouvelle que<br />
le territoire d’Hipponion, autour <strong>la</strong> fin<br />
du III e siècle av. J.-C. avait été dévasté<br />
par les Carthaginois, il atteste que<br />
Rome avait plusieurs fois défendu<br />
l’ager vibonensis de <strong>la</strong> menace de ces<br />
popu<strong>la</strong>tions.<br />
Les événements historiques de cette<br />
période doivent être considérés dans le<br />
tableau le plus général de <strong>la</strong> politique<br />
Romaine en Grande Grèce et dans le<br />
Bruttium<br />
À l’égard envers les villes grecques en<br />
Ca<strong>la</strong>bre,Rome eut initialement une attitude<br />
modérée, qui s’exprimait avec <strong>la</strong><br />
stipu<strong>la</strong>tion de foedera qui assuraient<br />
sixth century B.C.,in Sciconi,while all<br />
the other localities are popu<strong>la</strong>ted from<br />
the fifth to the between the third and<br />
second century B.C.The continuity of<br />
these settlements through time is<br />
quite characteristic.<br />
On Sacco Damiano hill and on the Piana<br />
Del Salvatore, some farmhouses<br />
linked with agricultural production<br />
(one of which was equipped with the<br />
apparatus for wine and oil production)<br />
have been found and they represent<br />
a rare and unique example in all<br />
of Ca<strong>la</strong>bria in Greek times.<br />
As far as the socio-economical organisation<br />
in the next period,the historian<br />
Tito Livio, confirms several times that<br />
Rome has defended the ager vibonensis<br />
from Brettian and Carthaginian attack.<br />
The territory was indeed dominated<br />
by the Brettian people and Tito<br />
reports that Hipponion has been devastated<br />
by the Carthaginians towards<br />
the end of the third century B.C .<br />
The historical events of this period<br />
must be considered in the more general<br />
context of the Roman politics in<br />
Magna Grecia and Bruttium. Initially,<br />
Rome adopted a moderate approach<br />
towards the Greek cities and stipu<strong>la</strong>ted<br />
the foedera insuring the poleis a certain<br />
autonomy and independence,<br />
but, after the Hannibal’s war, following<br />
the defection of many cities,<br />
Verwertung <strong>la</strong>ndwirtschaftlicher Produkte<br />
verbunden waren (einer davon war<br />
mit Strukturen für die Wein-oder Ölgewinnung<br />
ausgestattet) und die ein einmaliges<br />
Beispiel für ganz Ka<strong>la</strong>brien in der<br />
griechischen Zeit bilden.<br />
Über die sozialökonomische Organisation<br />
dieses Gebiets in darauf folgender,<br />
auch von der Anwesenheit des Volks der<br />
Bretti beherrschter Zeit bezeugt der Historiker<br />
Titus Livius, indem er berichtet,<br />
dass der Raum von Hipponion um das<br />
Ende des III. Jahrhunderts vor Christus<br />
von den Karthagern zerstört worden war,<br />
dass Rom mehrere Male den “ager vibonensis”<br />
vor der Gefahr jener Bevölkerungen<br />
verteidigt habe.<br />
Die geschichtlichen Ereignisse dieser Zeit<br />
müssen im allgemeineren Kontext der römischen<br />
Politik in Großgriechen<strong>la</strong>nd und<br />
Brutium be<strong>tra</strong>chtet werden.<br />
In den Beziehungen zu den griechischen<br />
Städten Ka<strong>la</strong>brien hatte Rom anfänglich<br />
ein gemäßigtes Verhalten, das sich in der<br />
Abschließung von “foedera” zeigte, die<br />
den “poleis”eine gewisse Autonomie und<br />
Unabhängigkeit zusicherten. Nach dem<br />
hannibalischen Krieg änderte es jedoch<br />
seine Einstellung wegen der Abtrünnigkeit<br />
verschiedener Städte und leitete zwischen<br />
194 und 192 vor Christus an der<br />
Stelle der griechischen Städte Ka<strong>la</strong>briens<br />
die Kolonien Crotone, Tempsa, <strong>Co</strong>pia<br />
und <strong>Valentia</strong> ab und wies der Kolonisation<br />
das turinische und brutische Land zu,<br />
das somit in “ager pubblicus populi Romani”umgewandelt<br />
wurde.<br />
[ 67 \
e indipendenza ma, dopo <strong>la</strong> guerra annibalica, per via delle defezioni di varie città, cambiò<br />
atteggiamento e, <strong>tra</strong> il 194 ed il 192 a.C., nel sito delle città greche ca<strong>la</strong>bresi dedusse le colonie<br />
di Crotone, Tempsa, <strong>Co</strong>pia e <strong>Valentia</strong> e destinò al<strong>la</strong> colonizzazione l’agro turino e quello bruzio,<br />
che furono così <strong>tra</strong>sformati in ager pubblicus populi Romani.<br />
L’istituzione del<strong>la</strong> colonia di <strong>Valentia</strong>, al cui nome si aggiunse, nell’uso, quello italicizzato di<br />
<strong>Vibo</strong>na, va intesa come parte integrante del sistema difensivo costiero romano, istituito già al<br />
tempo delle lotte annibaliche.<br />
La città, costruita nello stesso luogo del centro greco, possedeva tutte le peculiarità richieste<br />
dai Romani per <strong>la</strong> deduzione del<strong>la</strong> colonia; essa costituiva, infatti, un polo s<strong>tra</strong>tegico a guardia<br />
di una zona costiera che domina un retroterra adatto allo sfruttamento agricolo; senza<br />
contare, inoltre, <strong>la</strong> sua connessione col porto, che ebbe un ruolo importante durante le guerre<br />
civili, poiché divenne base indispensabile nelle operazioni condotte sullo stretto da Cesare<br />
e Ottaviano contro Pompeo.<br />
Dopo <strong>la</strong> guerra sociale si attua il processo di municipalizzazione che ha inizio intorno all’89<br />
a.C. fin oltre l’età cesariana,<strong>Valentia</strong> diventa, qundi, municipium, con regime di autonomia.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
aux poleis une certaine autonomie et<br />
indépendance mais, après <strong>la</strong> guerre<br />
d’Hannibal, à cause des défections de<br />
différentes villes, elle changea attitude<br />
et, entre 194 et 192 av. J.-C., dans le site<br />
des villes grecques ca<strong>la</strong>braises elle<br />
fonda les colonies de Crotone,Tempsa,<br />
<strong>Co</strong>pia et <strong>Valentia</strong> et elle destina à <strong>la</strong> colonisation<br />
les campagnes thurium et<br />
bruttium, qui furent ainsi <strong>tra</strong>nsformées<br />
en ager pubblicus populi Romani.<br />
L’institution de <strong>la</strong> colonie de <strong>Valentia</strong>,<br />
dont on ajouta, dans l’usage, le nom<br />
italianisé de <strong>Vibo</strong>na, doit être vue<br />
comme une partie intégrante du système<br />
défensif côtier Romain, déjà<br />
fondé au temps des luttes d’Hannibal.<br />
La ville, construite dans le même lieu<br />
du centre grec,possédait toutes les particu<strong>la</strong>rités<br />
demandées par les Romains<br />
pour <strong>la</strong> fondation de <strong>la</strong> colonie; elle<br />
constituait, en effet, un pôle s<strong>tra</strong>tégique<br />
à <strong>la</strong> garde d’une zone côtière qui<br />
domine un arrière-pays indiqué à l’exploitation<br />
agricole; sans compter, en<br />
outre,sa connexion avec le port,qui eut<br />
un rôle important pendant les guerres<br />
civiles, car il devint <strong>la</strong> base indispensable<br />
dans les opérations conduites sur le<br />
Stretto par César et Octavien contre<br />
Pompée.<br />
Après <strong>la</strong> guerre sociale il se réalise le<br />
procès de municipalisation qui commence<br />
vers 89 av. J.-C. jusque passé<br />
l’âge césarien, <strong>Valentia</strong> devient, donc,<br />
municipium, avec régime d’autonomie.<br />
changed its attitude and, between 194<br />
and 192 B.C., converted the Greek<br />
cities of Ca<strong>la</strong>bria into the colonies of<br />
Crotone, Tempsa, <strong>Co</strong>pia and <strong>Valentia</strong><br />
and also colonised the turino and<br />
bruzio countryside to <strong>tra</strong>nsform them<br />
into ager pubblicus populi Romani.<br />
The establishment of the colony of<br />
<strong>Valentia</strong>, to which the Italic word <strong>Vibo</strong>na<br />
was added,must be seen as an integrated<br />
part of the Roman coastal defensive<br />
system already in p<strong>la</strong>ce during<br />
Hannibal’s wars. The city, built on the<br />
same site as the Greek centre, had all<br />
the advantages required by the Romans<br />
for the inclusion of the colony.It<br />
was in a s<strong>tra</strong>tegic control position in a<br />
coastal zone dominating a <strong>la</strong>rge cultivable<br />
area, with close connection<br />
with the harbour which had an important<br />
role during the civil wars and<br />
became an indispensable base in the<br />
operations conducted by Caesar and<br />
Octavius against Pompeius.<br />
After the civil war the process of municipalisation<br />
starts around 89 B.C.<br />
and continues until the Caesarean<br />
Age, <strong>Valentia</strong> then becomes a municipium<br />
with an autonomous<br />
regime. The municipium and its territory<br />
regained impetus with the building<br />
of the Annia Popilian way connecting<br />
Rome and Sicily and passing<br />
through Bruzio.(Bruttium)<br />
Die Gründung der Kolonie <strong>Valentia</strong>, deren<br />
Namen im Gebrauch der italisierte<br />
Name <strong>Vibo</strong>na zugefügt wurde, ist als wesentlicher<br />
Bestandteil des römischen Verteidigungssystem<br />
der Küsten zu verstehen,<br />
das bereits zur Zeit der hannibalischen<br />
Kämpfe eingerichtet worden war.<br />
Die auf dem gleichen P<strong>la</strong>tz der griechischen<br />
Ortschaft erbaute Stadt besaß alle<br />
von den Römern für die Ableitung einer<br />
Kolonie erforderten Eigenheiten; sie stellte<br />
nämlich einen s<strong>tra</strong>tegischen Punkt dar,<br />
der eine Küstenzone mit einem für den<br />
Ackerbau geeigneten Hinter<strong>la</strong>nd bewachte,ohne<br />
die Verbindung zum Hafen zu bedenken,<br />
der eine wichtige Rolle während<br />
der Bürgerkriege spielte, weil er zu einem<br />
unentbehrlichen Stützpunkt in den auf<br />
der Meeresenge von Messina geführten<br />
Kampfhandlungen Caesars und Oktavians<br />
gegen Pompejus wurde.<br />
Nach dem Sozialkrieg erfolgt der Kommunalisierungsprozess,<br />
der um das Jahr<br />
89 vor Christus beginnt und über das cäsarische<br />
Zeitalter hinausgeht. <strong>Valentia</strong><br />
wird also “municipium” mit autonomer<br />
Staatsform.<br />
Das “municipium” und sein Territorium<br />
wird einen großen Impuls durch den Bau<br />
der Via Annia Popilia erhalten,die die Verbindung<br />
zwischen Rom und Sizilien über<br />
Brutium gewährleistete.<br />
In den “itineraria” Roms ist die Stadt <strong>Valentia</strong><br />
als “statio” (Poststation) mit verschiedenen<br />
Namen und einigen Abweichungen<br />
in den Entfernungen angegeben.Die<br />
archäologische Bestätigung,dass<br />
[ 68 \
Grande impulso avrà il municipium e il suo territorio dal<strong>la</strong> costruzione del<strong>la</strong> via Annia Popilia<br />
che assicurava il collegamento <strong>tra</strong> Roma e <strong>la</strong> Sicilia passando per il Bruzio.<br />
Negli itineraria romani, <strong>la</strong> città di <strong>Valentia</strong> è indicata come statio (stazione di posta), con vari<br />
nomi e con qualche divergenza di distanze. La conferma archeologica che <strong>la</strong> via Popilia passava<br />
per <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> è costituita dal miliario romano, ora esposto al museo archeologico di <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong>, rinvenuto nel 1952 in modo fortuito a S. Onofrio, nelle vicinanze dell’attuale centro.<br />
Secondo <strong>la</strong> ricostruzione topografica che fa Gian Piero Givigliano, <strong>la</strong> via si snoda dal fiume<br />
Angito<strong>la</strong>, at<strong>tra</strong>verso l’attuale Piana degli Scrisi, in comune di Maierato, e pene<strong>tra</strong> nel<strong>la</strong> città di<br />
<strong>Valentia</strong> <strong>tra</strong>mite <strong>la</strong> porta nord, quindi <strong>la</strong> at<strong>tra</strong>versa, secondo un percorso al momento non<br />
precisabile, e giunge fino al limite Sud-Ovest, dove si dirige verso l’attuale Gioia Tauro.<br />
Anche nel corso dell’età imperiale <strong>la</strong> città è un centro vitale e attivo, polo di riferimento di un<br />
vasto territorio intensamente sfruttato, in posizione molto favorevole sia dal punto di vista<br />
topografico che da quello produttivo.<br />
Un ruolo sicuramente importante ha continuato ad avere il porto che le ricerche archeologiche<br />
hanno identificato in due moli subacquei rinvenuti in località Trainiti; esso diventa veicolo per il<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
Grande poussée aura le municipium et<br />
son territoire de <strong>la</strong> construction de <strong>la</strong><br />
voie Annia Popilia qui reliait Rome et<br />
<strong>la</strong> Sicile en passant par le Bruttium.<br />
Dans les itineraria romains, <strong>la</strong> ville de<br />
<strong>Valentia</strong> est indiquée comme statio<br />
(gare de poste), avec des noms différents<br />
et avec quelque divergence de distances.<br />
La confirmation archéologique<br />
que <strong>la</strong> voie Popilia passait par <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />
est constituée du milliaire romain,maintenant<br />
exposé au musée archéologique<br />
de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,retrouvé<br />
en 1952 de manière fortuite à Saint<br />
Onofrio, dans les environs du centre<br />
actuel.<br />
Selon <strong>la</strong> reconstruction topographique<br />
que fait Jean Pierre Givigliano, <strong>la</strong><br />
voie serpente du fleuve Angito<strong>la</strong>, à <strong>tra</strong>vers<br />
l’actuel P<strong>la</strong>teau des Scrisi, dans <strong>la</strong><br />
commune de Maierato,et pénètre dans<br />
<strong>la</strong> ville de <strong>Valentia</strong> par <strong>la</strong> porte nord,<br />
donc elle <strong>la</strong> <strong>tra</strong>verse, selon un parcours<br />
au moment non précisé, et elle arrive<br />
jusqu’à <strong>la</strong> limite Sud-ouest, où elle se<br />
dirige vers l’actuelle Gioia Tauro.<br />
Même au cours de l’âge impérial <strong>la</strong> ville<br />
est un centre vital et actif, pôle de référence<br />
d’un vaste territoire intensément<br />
exploité,dans une position très favorable<br />
soit du point de vue topographique<br />
que productif.<br />
Sûrement un rôle important a continué<br />
d’avoir le port que les recherches<br />
archéologiques ont identifié dans deux<br />
quais sous-marins retrouvés en localité<br />
Trainiti; il devient véhicule pour le<br />
In the Roman itineraria, the city of<br />
<strong>Valentia</strong> is indicated as a statio (station),<br />
with different names and some<br />
discrepancies regarding the distance.<br />
The archaeological confirmation<br />
that the Annia Popilian way went<br />
through <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> is given by the<br />
Roman milepost, now disp<strong>la</strong>yed in<br />
the archaeological museum of <strong>Vibo</strong><br />
<strong>Valentia</strong> and found in 1952 by chance<br />
in S. Onofrio, on the outskirts of the<br />
city.<br />
According to the topographic reconstruction<br />
by Gian Piero Givigliano,<br />
the Annia Popilian way winds from<br />
the river Angito<strong>la</strong>, through the present<br />
day Piana degli Scrisi, in Maierato<br />
district, and enters the city of <strong>Valentia</strong><br />
through the northern en<strong>tra</strong>nce, then<br />
crosses it by a (presently) unknown<br />
route and reaches the south-western<br />
boundary to finally head towards the<br />
present day Gioia Tauro.<br />
During the Imperial Age the city was<br />
still an active and vital centre, a <strong>la</strong>ndmark<br />
in a vast territory, well exploited<br />
and in a favourable position from a<br />
topographic and productive point of<br />
view.<br />
The harbour, identified by archaeological<br />
researches with two underwater<br />
moles near Trainiti, has continued<br />
to have an important role, it becomes<br />
a commercial centre and determines<br />
die Via Popilia durch <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ging,<br />
ist durch den heute im archäologischen<br />
Museum von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ausgestellten<br />
römischen Meilenstein gegeben,der 1952<br />
zufällig in S.Onofrio,in der Nähe der heutigen<br />
Ortschaft,gefunden wurde.<br />
Der topographischen Rekonstruktion Gian<br />
Piero Giviglianos nach windet sich die<br />
S<strong>tra</strong>ße, vom Fluss Angito<strong>la</strong> aus, durch die<br />
heutige Piana degli Scrisi in der Gemeinde<br />
Maierato und dringt in die Stadt <strong>Valentia</strong><br />
durch das nördliche Tor ein, dann durchquert<br />
sie sie nach einer momentan nicht<br />
bestimmbaren Strecke und erreicht die<br />
südwestliche Grenze, wo sie sich in die<br />
Richtung des heutigen Gioia Tauros begibt.<br />
Auch während der Kaiserzeit ist die Stadt<br />
ein lebendiges und aktives Zentrum, Anhaltspunkt<br />
für ein weites,intensiv genutztes<br />
Land und befindet sich in einer sehr<br />
günstigen Lage sei es vom topographischen<br />
als auch vom produktiven Gesichtspunkt<br />
aus.<br />
Eine sicherlich wichtige Rolle hat weiterhin<br />
der Hafen gespielt, den die archäologischen<br />
Forschungen in zwei in der Ortschaft<br />
Trainiti gefundenen Unterwassermolen<br />
identifiziert haben; er wird zum<br />
Handelsträger und bewirkt das Aufblühen<br />
großen Siedlungskomplexe, die sich<br />
in ihrer Produktionskapazität spezialisieren<br />
und differenzieren um auch für die<br />
Warenausfuhr bereit zu sein.Es lohnt sich<br />
zu bedenken, dass der Hafen von <strong>Valentia</strong><br />
die einzige Anlegestelle längs der tyrrhenischen<br />
Küste südlich von Neapel ist und<br />
[ 69 \
commercio e determina il fiorire di vasti complessi insediativi che specializzano e differenziano <strong>la</strong><br />
loro produttività anche in funzione dell’esportazione. Val <strong>la</strong> pena di ricordare che il porto di <strong>Valentia</strong><br />
costituisce l’unica possibilità di approdo lungo <strong>la</strong> costa tirrenica a sud di Napoli,quasi tappa<br />
obbligata per le comunicazioni con <strong>la</strong> Sicilia. D’al<strong>tra</strong> parte, <strong>la</strong> città, ubicata lungo le maggiori direttrici<br />
viarie,coagu<strong>la</strong> e smista i prodotti del territorio anche per via terrestre.<br />
<strong>Co</strong>me abbiamo visto, già per l’età ellenistica è documentata per questo territorio un’abbondante<br />
produzione di vino, come testimonia anche il costante rinvenimento di contenitori atti<br />
al<strong>la</strong> sua conservazione e al <strong>tra</strong>sporto.<br />
Fin dal<strong>la</strong> deduzione del<strong>la</strong> colonia <strong>romana</strong>, nel territorio di <strong>Valentia</strong> si riscon<strong>tra</strong> <strong>la</strong> presenza<br />
diffusa dell’insediamento in vil<strong>la</strong>, tipico del mondo romano. Al momento se ne conoscono<br />
circa una trentina.<br />
La vil<strong>la</strong>, così come viene descritta dagli autori antichi, è un’unità complessa, costituita da vari<br />
edifici e sostanzialmente divisa in tre parti: <strong>la</strong> pars urbana, dove in genere risiede il dominus,<br />
ossia il padrone del fondo, che è costituita da una serie di ambienti sempre più eleganti e raffinati<br />
che assicurano un ottimo soggiorno al proprietario ed eventualmente anche al<strong>la</strong> sua<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
the expansion of huge settlement<br />
complexes with specialised and differentiated<br />
production to meet the opportunities<br />
for export.<br />
It is worth noting that <strong>Valentia</strong> harbour<br />
constitutes the only safe <strong>la</strong>nding<br />
p<strong>la</strong>ce along the Tyrrhenian coast<br />
south of Naples, making it a favoured<br />
position on the sailing route with Sicily.<br />
On the other hand, the city is also<br />
situated on the major roads through<br />
which the products of the area are collected<br />
and distributed.<br />
As previously mentioned for the Hellenistic<br />
Age,an abundant production<br />
of wine in this territory is recorded as<br />
the numerous findings of containers<br />
for its conservation and <strong>tra</strong>nsport<br />
confirm. Since the conversion into<br />
Roman colonies, typical Roman vil<strong>la</strong>s<br />
were built all over <strong>Valentia</strong> area.So<br />
far, we know the locations of about<br />
thirty.<br />
The vil<strong>la</strong>, as described by ancient authors,<br />
is a complex unity comprising<br />
several buildings and essentially divided<br />
into three parts. The pars urbana<br />
(dwelling house), where the<br />
dominus, that is the property owner,<br />
generally resides. It consists of a series<br />
of elegant and refined spaces which<br />
provide the most favourable living environment<br />
for the owner and eventually<br />
his family. The pars rustica (work-<br />
commerce et il détermine le fleurir de<br />
vastes ensembles d’instal<strong>la</strong>tions qui<br />
spécialisent et différencient leur productivité<br />
aussi en fonction de l’exportation.<br />
En-tout-cas il faut rappeler que<br />
le port de <strong>Valentia</strong> est l’unique possibilité<br />
d’abordage le long de <strong>la</strong> côte tyrrhénienne<br />
au sud de Naples, étape<br />
presque obligée pour les communications<br />
avec <strong>la</strong> Sicile.D’autre part,<strong>la</strong> ville,<br />
située le long des routes les plus importantes,réunit<br />
et trie les produits du territoire<br />
même sur voie de terre.<br />
<strong>Co</strong>mme nous avons déjà vu, pour l’âge<br />
hellénistique elle est documentée pour<br />
ce territoire une production abondante<br />
de vin, comme témoigne <strong>la</strong> découverte<br />
constante de récipients aptes<br />
à sa conservation et à son <strong>tra</strong>nsport.<br />
Depuis <strong>la</strong> fondation de <strong>la</strong> colonie romaine,<br />
dans le territoire de <strong>Valentia</strong> on<br />
relève <strong>la</strong> présence répandue de l’instal<strong>la</strong>tion<br />
en vil<strong>la</strong>, typique du monde romain.<br />
Au moment on en connaît environs<br />
une trentaine.<br />
La vil<strong>la</strong>, comme elle est décrite par les<br />
auteurs anciens, est une unité complexe,<br />
composée par différents bâtiments<br />
et substantiellement divisée en<br />
trois parties: <strong>la</strong> pars urbana,où il réside<br />
le dominus ou le patron du fond,qui est<br />
constituée par une série de milieux de<br />
plus en plus élégants et raffinés qui assurent<br />
un excellent séjour au propriétaire<br />
et éventuellement même à sa famille;<br />
<strong>la</strong> pars rustica, où les esc<strong>la</strong>ves habitent<br />
avec leur enfants, et avec le <strong>tra</strong>eine<br />
fast vorgeschriebene Etappe in den<br />
Verbindungen mit Sizilien darstellt. Auf<br />
der anderen Seite sammelt und verteilt die<br />
Stadt, die sich längs der bedeutendsten<br />
Wegrichtungen befindet, die Erzeugnisse<br />
des Territoriums auch auf dem Landweg.<br />
Wie wir gesehen haben,ist schon während<br />
der hellenistischen Zeit für dieses Gebiet<br />
eine reiche Weinproduktion dokumentiert,<br />
wie es auch das ständige Auffinden<br />
von Weinbehältern zum Aufbewahren<br />
und Transportieren beweist.<br />
Ab der Gründung der römischen Kolonie<br />
findet man im Gebiet von <strong>Valentia</strong> die verbreitete<br />
Anwesenheit von Landhaus-<br />
Siedlungen in Form der für die römische<br />
Gesellschaft charakteristischen “Vil<strong>la</strong>”.<br />
Zurzeit kennt man ungefähr dreißig davon.<br />
Die Vil<strong>la</strong> ist, so wie sie uns von den Autoren<br />
der Antike beschrieben wird, eine<br />
komplexe Einheit, die aus verschiedenen<br />
Gebäuden besteht und grundlegend in<br />
drei Teile gegliedert ist: die “pars urbana”,<br />
in der gewöhnlich der “dominus”, d.h. der<br />
Besitzer des Landguts, wohnt und die aus<br />
einer Reihe von immer eleganteren und<br />
gepflegteren Räumen besteht, welche<br />
dem Herrn und eventuell auch seiner Familie<br />
einen ausgezeichneten Aufenthalt<br />
gewähren; die “pars rustica”, in der die<br />
Sk<strong>la</strong>ven mit ihren Kindern wohnen und<br />
durch ihre intensive Arbeit den Produktionser<strong>tra</strong>g<br />
des Besitzes sichern; die “pars<br />
fructuaria”, die für die Verarbeitung und<br />
Haltbarmachung der <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen<br />
Erzeugnisse bestimmt ist.<br />
[ 70 \
famiglia; <strong>la</strong> pars rustica, dove abitano gli schiavi con <strong>la</strong> loro prole, che con l’intenso <strong>la</strong>voro assicurano<br />
il reddito produttivo del fondo; <strong>la</strong> pars fructuaria, che è quel<strong>la</strong> destinata al<strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione<br />
e conservazione dei prodotti agricoli.<br />
Si <strong>tra</strong>tta di vere e proprie aziende agricole che da piccoli fondi evolvono in grandi poderi, i <strong>la</strong>tifondi,<br />
basati sul sistema di produzione schiavistico.<br />
L’ipotesi ricostruttiva del paesaggio agrario ca<strong>la</strong>brese in età <strong>romana</strong> avanzata da Battista Sangineto,<br />
descrive il Bruzio come una realtà economica molto artico<strong>la</strong>ta e, all’immagine di una<br />
Ca<strong>la</strong>bria semidesertica e popo<strong>la</strong>ta soltanto da pastori e boscaioli, sostituisce quel<strong>la</strong> di un territorio<br />
sul quale si espande il <strong>la</strong>tifondo.<br />
Sicuramente <strong>la</strong> pastorizia era praticata su vasta sca<strong>la</strong>, favorita dal<strong>la</strong> <strong>tra</strong>nsumanza diffusa nelle<br />
montagne del<strong>la</strong> Si<strong>la</strong> e dell’Aspromonte, e probabilmente era ben combinata con l’agricoltura<br />
intensiva.<br />
I complessi rurali, per lo più ubicati sui pianori, sono ad economia prevalentemente agrico<strong>la</strong>,<br />
e solo in età imperiale evolvono in senso residenziale. Il loro numero sembra aumentare <strong>tra</strong> il<br />
I ed il II sec. d.C.; mentre, a partire dal III e soprattutto nel IV, si assiste ad un’inversione di<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
vail intense ils assurent le revenu productif<br />
du fond; <strong>la</strong> pars fructuaria, qui<br />
est celle destinée au <strong>tra</strong>vail et conservation<br />
des produits agricoles.<br />
Il s’agit de véritables exploitations<br />
agricoles que de petits fonds ils se développent<br />
en grandes fermes, les grandes<br />
propriétés foncières, basées sur le système<br />
de production esc<strong>la</strong>vagiste.<br />
L’hypothèse de reconstruction du paysage<br />
agraire ca<strong>la</strong>brais en âge romain<br />
avancée par Baptiste Sangineto, décrit<br />
le Bruttium comme une réalité économique<br />
très articulée et, à l’image d’une<br />
Ca<strong>la</strong>bre semi-aride et peuplée seulement<br />
de bergers et bûcherons, il <strong>la</strong><br />
remp<strong>la</strong>ce avec celle d’un territoire où<br />
se répandent les grandes propriétés<br />
foncières.<br />
Sûrement l’élevage des moutons était<br />
pratiqué sur grande échelle, favorisé<br />
par <strong>la</strong> <strong>tra</strong>nshumance diffuse dans les<br />
montagnes de <strong>la</strong> Si<strong>la</strong> et de l’Aspromonte,<br />
et probablement il était bien<br />
combiné avec l’agriculture intensive.<br />
Les ensembles ruraux, pour <strong>la</strong> plupart<br />
situés sur les p<strong>la</strong>teaux, sont surtout à<br />
économie agricole,et seulement en âge<br />
impérial ils se développent en sens résidentiel.<br />
Leur nombre semble augmenter<br />
entre le I er et le II e siècle après J.-C.;<br />
tandis que,à partir du III e et surtout au<br />
IV e , on assiste à une inversion de tendance,<br />
dans le sens que les vil<strong>la</strong>s diminuent<br />
de nombre, et celles qui restent<br />
en usage s’agrandissent et elles spécialisent<br />
leur production.<br />
ers’ quarters), where the s<strong>la</strong>ves who<br />
worked the <strong>la</strong>nd to produce the income<br />
from the property live with their<br />
families. Finally, the pars fructurias<br />
(outhouses and barns), designed for<br />
the production and storage of agriculture<br />
products. These are proper farms<br />
evolving from small pieces of <strong>la</strong>nd into<br />
<strong>la</strong>rge estates and worked using s<strong>la</strong>ve<br />
<strong>la</strong>bour.<br />
The reconstruction by Battista Sanginetto<br />
of the agricultural <strong>la</strong>ndscape of<br />
Ca<strong>la</strong>bria in Roman times describes<br />
Bruzio (Bruttium) as an economic entity<br />
with a good infrastructure and occupied<br />
by important <strong>la</strong>ndowners rep<strong>la</strong>ces<br />
the historic picture representing Ca<strong>la</strong>bria<br />
as a semi-deserted region inhabited<br />
only by shepherds and lumberjacks.<br />
Pastoral farming did indeed take p<strong>la</strong>ce<br />
on a vast scale, facilitated by <strong>tra</strong>nshumance<br />
in the Si<strong>la</strong> and Aspromonte<br />
Mountains and was probably well integrated<br />
with extensive agriculture.<br />
The rural complexes, usually situated<br />
on the p<strong>la</strong>teaux, are essentially agricultural<br />
in nature and economy; it is<br />
only during Imperial Age that the vil<strong>la</strong>s<br />
acquire a more residential character.<br />
The number of vil<strong>la</strong>s seems to gradually<br />
increase during the first and second<br />
century A.C., while from the<br />
Es handelt sich um wahre <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />
Betriebe,die sich von kleinen Gütern<br />
in große Grundbesitze entwickeln und<br />
deren Produktionssystem auf die Arbeit<br />
der Sk<strong>la</strong>ven gegründet ist.<br />
Die Rekonstruktionshypothese der<br />
Agrar<strong>la</strong>ndschaft Ka<strong>la</strong>briens in römischer<br />
Zeit,die von Battista Sangineto aufgestellt<br />
worden ist, beschreibt Brutium als eine<br />
sehr artikulierte ökonomische Wirklichkeit<br />
und tauscht das Bild eines halbwüstenhaften<br />
und nur von Schäfern und<br />
Holzfällern bewohnten Ka<strong>la</strong>briens gegen<br />
das eines Territoriums aus, auf dem sich<br />
der Großgrundbesitz ausbreitet.<br />
Sicher wurde die Viehzucht in großem<br />
Ausmaß betrieben und durch die auf den<br />
Bergen der Si<strong>la</strong> und des Aspromonte verbreitete<br />
Transhumanz begünstigt. Wahrscheinlich<br />
war sie mit der intensiven<br />
Landwirtschaft gut verbunden.<br />
Die ländlichen Anwesen, die meist auf<br />
den Hochebenen liegen, sind hauptsächlich<br />
für die Landwirtschaft eingerichtet<br />
und entwickeln sich erst während der Kaiserzeit<br />
zu Residenzen.Ihre Anzahl scheint<br />
zwischen dem I.und II.Jahrhundert nach<br />
Christus anzusteigen. Ab dem III. und<br />
hauptsächlich im IV. Jahrhundert bemerkt<br />
man hingegen eine umgekehrte<br />
Tendenz, d.h. die Villen nehmen in ihrer<br />
Menge ab und diejenigen, die weiterhin<br />
benutzt werden,vergrößern sich und spezialisieren<br />
ihre Produktion.<br />
Für viele dieser Komplexe ist die Anwesenheit<br />
von Hafenstrukturen angezeigt<br />
worden, die man sicherlich in Funktion<br />
[ 71 \
tendenza, nel senso che le ville diminuiscono di numero, e quelle che rimangono in uso si ingrandiscono<br />
e specializzano <strong>la</strong> loro produzione.<br />
Per molti di questi complessi è stata segna<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> presenza di strutture portuali, costruite certamente<br />
in funzione del collegamento con il porto di <strong>Valentia</strong>, ubicato nelle immediate vicinanze.<br />
È il caso di una serie di ville rinvenute a <strong>Vibo</strong> Marina dove, in tempi diversi e in località<br />
limitrofe <strong>tra</strong> di loro, sono stati rinvenuti i resti sparsi e ormai privi di collegamento, di un vasto<br />
complesso in vil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> cui necropoli è stata scavata in anni recenti nel<strong>la</strong> vicina località di S.<br />
Venere. Intorno agli anni trenta del secolo scorso furono rinvenute alcune statue che si pensa<br />
provengano, appunto, dal<strong>la</strong> vil<strong>la</strong> di S. Venere: una replica del<strong>la</strong> cosiddetta Artemide di Dresda,<br />
una statua di divinità maschile barbata, en<strong>tra</strong>mbe al Museo Archeologico di Reggio Ca<strong>la</strong>bria;<br />
un’Artemide dormiente (ora esposta lungo il corso Michele Bianchi di <strong>Vibo</strong> Marina)<br />
che, realizzata nel tardo II-III sec. d.C., raffigura una ninfa addormentata su un rilievo roccioso<br />
coperta da un mantello e, in origine, ornava <strong>la</strong> fontana del giardino di una vil<strong>la</strong> patrizia;<br />
ma l’opera più originale sia per <strong>la</strong> raffinatezza dell’esecuzione, sia per il materiale utilizzato, è<br />
un busto in basalto che ri<strong>tra</strong>e un volto femminile dal<strong>la</strong> complessa acconciatura fatta di ric-<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
third and especially during the<br />
fourth century, the number goes<br />
down as the remaining complexes increase<br />
in size and specialise their production.<br />
Many of these <strong>la</strong>rger vil<strong>la</strong> complexes<br />
were associated with harbour buildings<br />
linking them to the harbour of<br />
<strong>Valentia</strong>, in close proximity. This is<br />
true of a series of remains of vil<strong>la</strong>s<br />
found in <strong>Vibo</strong> Marina and the surrounding<br />
area, where iso<strong>la</strong>ted pieces<br />
have been discovered at different<br />
times and in different p<strong>la</strong>ces, that can<br />
now be associated as parts of a huge<br />
complex of vil<strong>la</strong>s. The necropolis of<br />
this extensive development was excavated<br />
a few years ago in the nearby locality<br />
of S.Venere.<br />
During the 1930’s some statues were<br />
discovered and believed to come from<br />
the S.Venere vil<strong>la</strong>. These included a<br />
replica of Artemis from Dresda and a<br />
bearded statue of a male divinity, both<br />
now disp<strong>la</strong>yed in the Archaeological<br />
Museum of Reggio Ca<strong>la</strong>bria, a sleeping<br />
Artemis made between the second<br />
and third century A.C.<br />
This can now be seen along the<br />
Michele Bianchi Streetin <strong>Vibo</strong> Marina<br />
and represents a nymph covered with<br />
a mantle, asleep on a rock and originally<br />
would have adorned a fountain<br />
in the garden of a patrician vil<strong>la</strong>. The<br />
Pour plusieurs de ces ensembles a été<br />
signalée <strong>la</strong> présence de structures portuaires,<br />
construites certainement en<br />
fonction de <strong>la</strong> liaison avec le port de <strong>Valentia</strong>,<br />
situé dans les environs immédiats.<br />
C’est le cas d’une série de vil<strong>la</strong>s<br />
retrouvées a <strong>Vibo</strong> marina où, en temps<br />
différents et en localités limitrophes<br />
entre elles, ont été retrouvés les restes<br />
éparpillés et désormais dépourvus de<br />
liaison, d’un grand ensemble en vil<strong>la</strong>,<br />
sa nécropole a été creusée récemment<br />
dans <strong>la</strong> localité voisine de Sainte Venere.<br />
Vers les années trente du siècle<br />
dernier ont été retrouvées des statues<br />
qu’on pense de provenance, précisément<br />
de <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> de Sainte Venere: une<br />
répétition de <strong>la</strong> soi-disant Artemide de<br />
Dresde, une statue de divinité masculine<br />
portant <strong>la</strong> barbe, toutes deux au<br />
Musée Archéologique de Reggio de<br />
Ca<strong>la</strong>bre; une Artemide dormant<br />
(maintenant exposée dans l’avenue<br />
Michel Bianchi de <strong>Vibo</strong> Marina), que,<br />
réalisée dans le tard II e -III e siècle après<br />
J.-C., représente une nymphe endormie<br />
sur un relief rocheux couverte par<br />
un manteau et,en origine,elle ornait <strong>la</strong><br />
fontaine du jardin d’une vil<strong>la</strong> patricienne;<br />
mais l’œuvre <strong>la</strong> plus originale<br />
soit pour l’exécution raffinée,soit pour<br />
le matériel utilisé, c’est un buste en basalte<br />
qui représente un visage féminin<br />
avec une difficile coiffure faite de boucles<br />
recueillies sur le cou dans une<br />
queue épaisse. L’étude de Lucie Faedo,<br />
qui compare <strong>la</strong> pièce avec d’autres busder<br />
Verbindung mit dem nahe gelegenen<br />
Hafen von <strong>Valentia</strong> gebaut hatte.Es ist dies<br />
der Fall einer Reihe von Villen, die man in<br />
<strong>Vibo</strong> Marina gefunden hat, wo zu verschiedenen<br />
Zeiten und in angrenzenden<br />
Ortschaften die verstreuten und nunmehr<br />
ohne eine Verbindung daliegenden<br />
Reste eines weiten Villenkomplexes ausgegraben<br />
worden sind, deren Nekropole<br />
kürzlich in dem nahen Ort S. Venere entdeckt<br />
wurde. In den dreißiger Jahren des<br />
vergangenen Jahrhunderts sind einige<br />
Statuen gefunden worden, die wahrscheinlich<br />
aus der Vil<strong>la</strong> von S. Venere<br />
stammen: eine Replik der so genannten<br />
Artemis von Dresden und die Statue einer<br />
männlichen bärtigen Gottheit, die beide<br />
im Archäologischen Museum von Reggio<br />
Ca<strong>la</strong>bria ausgestellt sind; eine sch<strong>la</strong>fende<br />
Artemis (die heute auf dem <strong>Co</strong>rso Michele<br />
Bianchi in <strong>Vibo</strong> Marina steht), welche<br />
aus dem späten II.-III. Jahrhundert nach<br />
Christus stammt, eine auf einem Felsen<br />
ruhende und mit einem Mantel bedeckte<br />
Nymphe darstellt und ursprünglich den<br />
Gartenbrunnen einer patrizischen Vil<strong>la</strong><br />
schmückte; aber das wegen der Feinheit<br />
der Ausführung und des verwendeten<br />
Materials originalste Werk ist eine Büste<br />
aus Basalt, die ein weibliches Gesicht mit<br />
einer künstlerischen Lockenfrisur darstellt,<br />
die am Hals in einem üppigen Pferdeschwanz<br />
zusammengefasst ist. Die Studie<br />
von Lucia Faedo,die das Stück mit anderen<br />
in Italien und im Aus<strong>la</strong>nd erhaltenen<br />
weiblichen Büsten vergleicht, datiert<br />
dieses Bildnis im Zeitalter des C<strong>la</strong>udius<br />
[ 72 \
cioli raccolti sul collo in una folta coda. Lo studio di Lucia Faedo, che confronta il pezzo con<br />
altri busti femminili conservati in Italia e all’estero, data questo ri<strong>tra</strong>tto all’età C<strong>la</strong>udia e lo<br />
identifica con quello di Staia Quinta, liberta di Lucio.<br />
Un altro complesso in vil<strong>la</strong> molto significativo per <strong>la</strong> connessione col porto romano è quello<br />
rinvenuto, sempre a <strong>Vibo</strong> Marina, nelle immediate vicinanze dei ruderi del Castello di Bivona,<br />
dove le indagini archeologiche hanno messo in luce alcuni vani re<strong>la</strong>tivi a due zone diversamente<br />
utilizzate: quel<strong>la</strong> residenziale, costituita da unità abitative con partico<strong>la</strong>ri costruttivi<br />
di un certo pregio (muri in opus testaceum e cruste marmoree), e quel<strong>la</strong> produttiva, con presenza<br />
di vani adibiti alle <strong>la</strong>vorazioni e di un pozzo. Le fasi cronologiche abbracciano un ampio<br />
arco di tempo che va dall’ età greco ellenistica, a quel<strong>la</strong> <strong>romana</strong> ed altomedievale.<br />
Le attività agricole, documentate su tutto il territorio, sono <strong>la</strong> coltura del<strong>la</strong> vite e dell’ulivo,<br />
con <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva produzione di vino ed olio; ad esse si associano spesso <strong>la</strong> produzione ittica e<br />
quel<strong>la</strong> boschiva; in alcuni casi è presente quel<strong>la</strong> artigianale di ceramica di vario genere ed è<br />
ipotizzabile <strong>la</strong> produzione locale di contenitori di tipo anforico, sia per l’età <strong>romana</strong> che per<br />
quel<strong>la</strong> tardo antica.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
tes féminins conservés en Italie et à<br />
l’é<strong>tra</strong>nger, date ce por<strong>tra</strong>it à l’âge C<strong>la</strong>udia<br />
et elle l’identifie avec celui de Staia<br />
Quinta,affranchie de Lucius.<br />
Un autre ensemble de vil<strong>la</strong> très significatif<br />
pour <strong>la</strong> connexion avec le port romain<br />
est celui retrouvé, toujours à<br />
<strong>Vibo</strong> marina, dans les environs immédiats<br />
des ruines du Château de Bivona,<br />
où les enquêtes archéologiques ont mis<br />
en évidence des pièces re<strong>la</strong>tives à deux<br />
zones utilisées autrement: celle résidentielle,<br />
constituée par des unités<br />
d’habitation avec des particuliers<br />
constructifs d’une certaine valeur<br />
(murs en opus testaceum et cruste marmoréens),<br />
et celle productive, avec <strong>la</strong><br />
présence de pièces destinées aux <strong>tra</strong>vaux<br />
et un puits. Les phases chronologiques<br />
en<strong>la</strong>cent un arc ample de temps<br />
qui va de l’âge Grec hellénistique, à celui<br />
Romain et le haut Moyen-Âge.<br />
Les activités agricoles, documentées<br />
sur tout le territoire, sont <strong>la</strong> culture de<br />
<strong>la</strong> vigne et de l’olivier, avec <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tive<br />
production de vin et d’huile; auxquelles<br />
on associe souvent <strong>la</strong> production du<br />
poisson et de bois; en certains cas est<br />
présente celle de <strong>la</strong> céramique artisanale<br />
de genre différent et il est supposable<br />
<strong>la</strong> production locale de récipients<br />
type amphores, soit pour l’âge romain<br />
que pour celui de <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> période<br />
ancienne.<br />
À Papaglionti est connue une pièce<br />
souterraine avec des arcades monumentales<br />
qui faisait partie du système<br />
und identifiziert es mit dem von Staia<br />
Quinta,einer Freige<strong>la</strong>ssenen des Lucius.<br />
Ein anderer sehr wichtiger Villenkomplex,<br />
der mit dem römischen Hafen verbunden<br />
war,ist derjenige,den man gleichfalls<br />
in <strong>Vibo</strong> Marina in unmittelbarer Nähe<br />
der Reste des Kastells von Bivona gefunden<br />
hat. Die archäologischen Forschungen<br />
haben dort einige Räume ans<br />
Licht gebracht, die zu zwei unterschiedlich<br />
genutzten Zonen gehörten: der Residenz,<br />
die aus Wohneinheiten mit Baudetails<br />
von gewissem Wert (Mauern in “opus<br />
testaceum” und Marmorkrusten) bestand<br />
und der produktiven Zone mit Räumen<br />
für die Verarbeitung und einem<br />
Brunnen. Die chronologischen Phasen<br />
umfassen eine große Zeitspanne, die von<br />
der griechisch- hellenistischen Ära bis zur<br />
römischen und hochmitte<strong>la</strong>lterlichen reichen.<br />
Die auf dem ganzen Gebiet dokumentierten<br />
<strong>la</strong>ndwirtschaftlichen Tätigkeiten sind<br />
der Anbau von Weinreben und Olivenbäumen<br />
mit der dazugehörigen Weinund<br />
Ölproduktion; daran schließen sich<br />
oft die Fisch - und Holzerzeugung; in<br />
manchen Fällen ist die handwerkliche<br />
Produktion von Keramik verschiedener<br />
Art bezeugt und die lokale Herstellung<br />
von Behältern in Amphorenform für die<br />
römische und spätantike Zeit anzunehmen.<br />
In Papaglionti ist ein unterirdischer<br />
Raum mit monumentalen Arkaden bekannt,<br />
der zu einem System von Wasseraufspeicherung<br />
(wahrscheinlich einer Zimost<br />
original piece, both for the elegance<br />
of its execution and the material<br />
employed, is a basalt bust representing<br />
a female visage with a sophisticated<br />
coiffure embellished with a curly<br />
thick ponytail. Lucia Faedo’s study,<br />
which compares this piece with other<br />
Italian and foreign busts dates it back<br />
to the C<strong>la</strong>udian Age identifying it as<br />
Staia Quinta,liberta di Lucio.<br />
Another significant vil<strong>la</strong> complex<br />
connected to the Roman harbour is<br />
the one found in <strong>Vibo</strong> Marina in the<br />
immediate vicinity of the ruins of<br />
Bivona Castle, where the archaeological<br />
investigations have revealed two<br />
buildings with different functions, a<br />
residential zone consisting of habitable<br />
rooms with high-quality features<br />
(walls in opus testaceum and marble<br />
cruste) and a productive zone including<br />
work areas and a well.The chronological<br />
phases cover a long period of<br />
time from the Hellenistic Age to the<br />
Roman and Early Middle Age.<br />
The agricultural activities, documented<br />
in the entire territory,are vine<br />
and olive cultivation with the re<strong>la</strong>ted<br />
production of wine and oil, as well as<br />
fishing and forestry. In some cases<br />
there is also evidence of ceramic craft<br />
activity of different kinds and the local<br />
production of containers such as amphorae<br />
in the Roman and Late Ancient<br />
Age is quite p<strong>la</strong>usible.<br />
[ 73 \
A Papaglionti è noto un ambiente ipogeico con arcate monumentali che ere parte del sistema<br />
di raccolta delle acque (probabilmente una cisterna); <strong>la</strong> fantasia popo<strong>la</strong>re, stimo<strong>la</strong>ta dal fascino<br />
del luogo, lo ha soprannominato «tempio di Cibele».<br />
Un segno tangibile del<strong>la</strong> coltura e del<strong>la</strong> produzione del vino è l’insediamento indagato in località<br />
Grancara di Pannaconi, in comune di Cessaniti.<br />
I resti rinvenuti si riferiscono al<strong>la</strong> pars fructuaria di una vil<strong>la</strong> rustica strettamente connessa<br />
allo sfruttamento agricolo del territorio, per gran parte coltivato a vigneto. È stata messa<br />
in luce una vasca originariamente di forma rettango<strong>la</strong>re, che successivamente è stata ristretta<br />
con piccoli muretti circo<strong>la</strong>ri; essa è intonacata e costituisce il turcu<strong>la</strong>rium, dov’era<br />
alloggiato il meccanismo in legno con <strong>la</strong> pressa per <strong>la</strong> spremitura dei grappoli; un argano<br />
era probabilmente posizionato davanti al<strong>la</strong> vasca; il liquido veniva incana<strong>la</strong>to, <strong>tra</strong>mite<br />
delle fistule in piombo che corrono lungo <strong>la</strong> vasca in un recipiente, forse un dolio, esterno<br />
al<strong>la</strong> vasca stessa. Nelle immediate vicinanze sono ubicati i magazzini che sono simili a piccoli<br />
vani affiancati e un deposito dove erano infissi i dolii per lo stoccaggio del vino; quest’ultimo<br />
era delimitato da una serie di piastrini costruiti con mattoni circo<strong>la</strong>ri. Lorenzo<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
In Papaglionti, there is a subterranean<br />
structure with monumental arcades<br />
which was part of the water collection<br />
system (probably a cistern), popu<strong>la</strong>r<br />
fantasy, stimu<strong>la</strong>ted by the charm of<br />
the p<strong>la</strong>ce,has called it Cibele’s Temple.<br />
The settlement investigated in the localities<br />
of Grancara di Pannaconi, in<br />
Cessaniti district, is a tangible sign of<br />
vine cultivation and wine production.<br />
The discovered remains belong to the<br />
pars fructuaria (outhouse and barns)<br />
of a rustic vil<strong>la</strong> specifically connected<br />
with the agricultural exploitation of<br />
the territory,mainly vine cultivation.<br />
A basin, originally rectangu<strong>la</strong>r and<br />
consecutively narrowed by small circu<strong>la</strong>r<br />
walls, was discovered. It is coated<br />
with p<strong>la</strong>ster and consists of the turcu<strong>la</strong>rium<br />
with a wooden mechanism<br />
equipped with a press for squeezing<br />
the grapes; a capstan was probably positioned<br />
in front of the basin;the liquid<br />
was then channelled, through fistule<br />
(pipes) made of lead into a recipient,<br />
maybe a dolium (<strong>la</strong>rge jar) external to<br />
the basin. Next to it, the stores, simi<strong>la</strong>r<br />
to small f<strong>la</strong>nking rooms and a depot<br />
with encased jars for wine storage delimitated<br />
by a sequence of circu<strong>la</strong>r<br />
brick p<strong>la</strong>ques. Lorenzo Quilici has reconstructed<br />
the p<strong>la</strong>nting and cultivation<br />
of vines and the process for wine<br />
production in the Cessaniti vineyard<br />
dated back to the first century A.C.<br />
de récolte des eaux (probablement une<br />
citerne); l’imagination popu<strong>la</strong>ire, stimulée<br />
par le charme de l’endroit, l’a<br />
surnommé «temple de Cybèle».<br />
Un signe tangible de <strong>la</strong> culture et de <strong>la</strong><br />
production du vin est l’instal<strong>la</strong>tion en<br />
examen dans <strong>la</strong> localité Grancara de<br />
Pannaconi dans <strong>la</strong> commune de Cessaniti.<br />
Les restes retrouvés se réfèrent à <strong>la</strong> pars<br />
fructuaria d’une vil<strong>la</strong> rustique très liée<br />
à l’exploitation agricole du territoire,<br />
pour une grande partie cultivé au vignoble.<br />
On a mis en évidence une cuve<br />
originairement de forme rectangu<strong>la</strong>ire,<br />
et que successivement à été resserrée<br />
avec des petits murs circu<strong>la</strong>ires;<br />
elle est crépie et constitue le turcu<strong>la</strong>rium,<br />
où était logé le mécanisme en<br />
bois avec <strong>la</strong> presse pour le pressurage<br />
des grappes; un treuil était positionné<br />
probablement devant <strong>la</strong> cuve; le liquide<br />
était canalisé, par des fistu<strong>la</strong>e en<br />
plomb qui courent le long de <strong>la</strong> cuve<br />
dans un récipient, peut-être un dolium,<br />
extérieur à <strong>la</strong> cuve même. Dans<br />
les environs immédiats sont situés les<br />
magasins qui sont semb<strong>la</strong>bles à de petites<br />
pièces accolées et un dépôt où<br />
étaient enfoncés les doliums pour le<br />
stockage du vin; celui-ci était délimité<br />
par une série de petites colonnes<br />
construites avec des briques circu<strong>la</strong>ires.<br />
Laurent Quilici a reconstruit les<br />
modalités de <strong>tra</strong>vail du vin et de culture<br />
et de <strong>la</strong> mise en terre des pieds de<br />
vigne du vignoble de Cessaniti, qui resterne)<br />
gehörte; die Volksphantasie hat<br />
ihn,durch den Zauber des Ortes angeregt,<br />
zubenannt.<br />
Ein greifbares Zeichen des Rebenanbaus<br />
und der Weinproduktion ist die in Grancara<br />
di Pannaconi in der Gemeinde Cessaniti<br />
erforschte Siedlung.<br />
Die gefundenen Reste beziehen sich auf<br />
die “pars fructuaria” einer ländlichen Vil<strong>la</strong>,<br />
die eng mit der <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen<br />
Nutzung des Gebiets verbunden war, das<br />
größtenteils in Form von Weinbergen angelegt<br />
war.Es wurde dort ein ursprünglich<br />
rechteckiges Becken ans Licht gebracht,<br />
das später mit kleinen ringförmigen Mauern<br />
eingeschränkt worden ist; es ist verputzt<br />
und bildet das “turcu<strong>la</strong>rium”, wo<br />
sich das Holzgetriebe mit der Presse zum<br />
Ausdrücken der Trauben befand; eine<br />
Winde stand wahrscheinlich vor dem<br />
Becken; die Flüssigkeit wurde durch “fistule”<br />
aus Blei, die längs des Beckens <strong>la</strong>ufen,<br />
in ein Gefäß, wahrscheinlich einen<br />
Krug, geleitet, der außerhalb des Beckens<br />
war. In unmittelbarer Nähe befinden sich<br />
die Lagerräume,die wie kleine,nebeneinander<br />
liegende Zimmer aussehen und ein<br />
Depot,wo die Krüge für die Wein<strong>la</strong>gerung<br />
einge<strong>la</strong>ssen waren; letzteres war von einer<br />
Reihe von Plättchen begrenzt, die aus<br />
ringförmigen Mauersteinen gebaut waren.<br />
Lorenzo Quilici hat die Art der Weinanpf<strong>la</strong>nzung<br />
und- verarbeitung und die<br />
An<strong>la</strong>ge der Reben des Geländes von Cessaniti<br />
erforscht die auf das Ende des I.<br />
Jahrhunderts vor Christus zurückgehen;<br />
diese sehr interessante Rekonstruktion ist<br />
[ 74 \
Quilici ha ricostruito le modalità di <strong>la</strong>vorazione del vino e di coltivazione e di impianto<br />
dei vitigni del vigneto di Cessaniti, che risalgono al<strong>la</strong> fine del I sec. a.C.; questa ricostruzione,<br />
di grande interesse, è <strong>la</strong> so<strong>la</strong> proposta per tutta <strong>la</strong> regione. Nel complesso di Cessaniti,<br />
<strong>la</strong> disposizione dei vitigni era per file parallele abbinate per due, con buche sfalsate<br />
<strong>tra</strong> di loro, del tutto simile a quel<strong>la</strong> che è descritta da Varrone come tipica del suo tempo e<br />
mai usata in precedenza per <strong>la</strong> coltivazione dei vigneti.<br />
Il complesso produttivo è stato utilizzato per lungo tempo e comunque almeno fino al<strong>la</strong> fine<br />
del II sec. d.C.<br />
Attestano <strong>la</strong> produzione ittica, in questo territorio, i due insediamenti per <strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione del<br />
pesce, rinvenuti nel comune di Briatico nelle località S. Irene e Rocchetta. Il primo, di gran<br />
lunga più monumentale e conservato del secondo, è ubicato su uno scoglio detto «<strong>la</strong> Galera»,<br />
«Praca» o «Vrace».<br />
A S. Irene, in età <strong>romana</strong>, <strong>la</strong> pesca e <strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione del tonno si svolgeva secondo le modalità<br />
riferite dallo scrittore antico <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> che, in un capitolo del<strong>la</strong> sua opera, il De re rustica, descrive<br />
<strong>la</strong> pesca e <strong>la</strong> costruzione degli stabilimenti per <strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione del pesce.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
This reconstruction, of great interest,<br />
is the only one in the entire region. In<br />
the Cessaniti complex, the vine are<br />
p<strong>la</strong>nted in pairs of parallel lines with<br />
scattered holes between them, simi<strong>la</strong>r<br />
to the one described by Varrone as<br />
typical of his times, and never previously<br />
used in vine cultivation.<br />
This productive complex was in use<br />
for a long time, at least until the end of<br />
the second century A.C.<br />
In this territory, the two settlements<br />
concerned with fish production<br />
found in Briatico district, in the localities<br />
of S.Irene and Rocchetta provide<br />
evidence of the methods of fishing.<br />
The first, far bigger and more<br />
preserved than the other, is situated<br />
on a rock called “<strong>la</strong> Galera”,“Praca”or<br />
“Vrace”.<br />
In S. Irene, during the Roman Age,<br />
fishing and tuna catching took p<strong>la</strong>ce<br />
according to the process described by<br />
the Antiquity writer <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> who,<br />
in a chapter of his work, De re rustica,<br />
(of country matters) describes the<br />
fishing and the building of structures<br />
for fish production.<br />
The tuna were spotted from the<br />
S.Irene promontory, where now there<br />
are the remains of a XV th century tower,and<br />
with the help of boats and a system<br />
of well positioned fishnets, guid-<br />
montent à <strong>la</strong> fin du I e siècle av. J.-C.;<br />
cette reconstruction, de grand intérêt,<br />
c’est <strong>la</strong> seule proposée pour toute <strong>la</strong> région.<br />
Dans l’ensemble de Cessaniti, <strong>la</strong><br />
disposition des pieds de vigne était<br />
faite de rangées parallèles deux à deux,<br />
dont les trous sont décalés,semb<strong>la</strong>ble à<br />
celle qui est décrite par Varrone<br />
comme typique de son temps et jamais<br />
utilisée avant pour <strong>la</strong> culture des vignobles.<br />
L’ensemble productif a été utilisé pour<br />
longtemps et de toute façon au moins<br />
jusqu’à <strong>la</strong> fin du II e siècle après J.-C. Ils<br />
attestent <strong>la</strong> production du poisson,<br />
dans ce territoire, les deux imp<strong>la</strong>ntations<br />
pour le <strong>tra</strong>vail du poisson retrouvées<br />
dans <strong>la</strong> commune de Briatico dans<br />
les localités Sainte Irène et Rocchetta.<br />
Le premier, beaucoup plus monumental<br />
et mieux conservé que le second, il<br />
est situé sur un rocher dit «<strong>la</strong> Galera»,<br />
«Praca» ou «Vrace».<br />
À Sainte Irène, en âge romain, <strong>la</strong> pêche<br />
et le <strong>tra</strong>vail du thon se dérou<strong>la</strong>it selon<br />
les modalités rapportées par l’écrivain<br />
ancien <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> qui, dans un chapitre<br />
de son œuvre, le De re rustica, décrit<br />
<strong>la</strong> pêche et <strong>la</strong> construction des usines<br />
pour le <strong>tra</strong>vail du poisson.<br />
Du promontoire de Sainte Irène, où<br />
maintenant il y a les ruines d’une tour<br />
du quinzième siècle, le thon était repéré<br />
et, avec les bateaux et un système<br />
savant de filets opportunément positionnés,on<br />
le faisait entrer dans un système<br />
de bassins, construits sur le rodie<br />
einzige, die für die ganze Region vorgesch<strong>la</strong>gen<br />
wurde. Im Gebiet von Cessaniti<br />
waren die Weinstöcke in parallelen<br />
Reihen zu zweit und mit ver<strong>la</strong>gerten Furchen<br />
angelegt. Diese Anordnung ist die<br />
gleiche, die Varrone als typisch für seine<br />
Zeit beschrieben hat und die zuvor niemals<br />
für Weinberge benutzt worden war.<br />
Der produktive Komplex ist <strong>la</strong>nge Zeit<br />
und jedenfalls bis zum Ende des II. Jahrhunderts<br />
nach Christus im Gebrauch gewesen.<br />
Die Fischproduktion wird in diesem Territorium<br />
von zwei in den Ortschaften S.<br />
Irene und Rocchetta in der Gemeinde<br />
Briatico gefundenen Nieder<strong>la</strong>ssungen für<br />
die Fischverarbeitung bewiesen.Die erste,<br />
weitaus monumentalere und im Vergleich<br />
zur zweiten besser erhaltene befindet<br />
sich auf einem , ,<br />
oder benannten Felsen.<br />
In römischer Zeit verliefen der Fischfang<br />
und die Verarbeitung des Thunfisches in S.<br />
Irene nach der Methode, wovon der alte<br />
Schriftsteller <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> in einem Kapitel<br />
seines Werkes “De re rustica” berichtet.<br />
Darin beschreibt er den Fischfang und den<br />
Bau der Betriebe für die Fischverarbeitung.<br />
Vom Vorgebirge S.Irene aus,wo sich heute<br />
die Reste eines Turms aus dem XV. Jh.<br />
befinden, wurde der Thunfisch gesichtet<br />
und durch Boote und ein weises System<br />
von gut angeordneten Netzen in einen<br />
Aufbau von Becken geleitet. Diese auf<br />
dem Felsen im Meer errichteten Becken<br />
waren mit denen auf dem S<strong>tra</strong>nd gebauten<br />
verbunden.Hier wurde der Thunfisch<br />
[ 75 \
Dal promontorio di S. Irene, dove ora sono i resti di una torre quattrocentesca, il tonno veniva<br />
avvistato e, mediante le barche ed un sapiente sistema di reti opportunamente posizionate,<br />
veniva fatto en<strong>tra</strong>re in un sistema di vasche, costruite sullo scoglio a mare, comunicanti<br />
con quelle costruite sul<strong>la</strong> spiaggia; qui il tonno veniva conservato sotto sale o <strong>la</strong>vorato<br />
per <strong>la</strong> preparazione di una salsa, il garum. I pezzi sa<strong>la</strong>ti e il garum venivano, dunque,<br />
stivati in contenitori di argil<strong>la</strong> e <strong>tra</strong>sportati e commerciati in varie località, at<strong>tra</strong>verso imbarcazioni<br />
che, dai porticcioli delle tonnare, arrivavano e venivano smistate nel vicino<br />
porto di Hipponion-<strong>Valentia</strong>.<br />
La fabbrica <strong>romana</strong> di S. Irene è costituita da due gruppi di vasche: quelle che servivano per<br />
tenere in fresco il pescato, scavate (in numero di quattro) nel<strong>la</strong> roccia dello scoglio, altre (di<br />
cui rimangono solo i resti) utilizzate per <strong>la</strong> conservazione e <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>gione del pesce, costruite su<br />
una spiaggetta, ad ovest dello scoglio stesso; su quest’ultimo, oltre alle vasche, collegate <strong>tra</strong> di<br />
loro e con il mare at<strong>tra</strong>verso un sistema di canali, alcuni dei quali coperti a volta, è stato ricavato<br />
un porticciolo, che si sviluppa su tre <strong>la</strong>ti e si apre in direzione del porto di Hipponion-<br />
<strong>Valentia</strong>.<br />
+[\+[\+[\+[\+[\+<br />
cher dans <strong>la</strong> mer, communicants avec<br />
ceux construits sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge; ici le thon<br />
était conservé dans le sel ou <strong>tra</strong>vaillé<br />
pour <strong>la</strong> préparation d’une sauce, le garum.<br />
Les morceaux salés et le garum<br />
étaient, donc, arrimés dans des récipients<br />
d’argile, <strong>tra</strong>nsportés et commercés<br />
en localités différentes, avec les<br />
bateaux qui arrivaient des petits ports<br />
des thonaires, et ils étaient triés dans le<br />
port voisin d’Hipponion - <strong>Valentia</strong>.<br />
L’usine romaine de Sainte Irène est<br />
constituée par deux groupes de bassins:<br />
ceux qui servaient pour tenir au<br />
frais le poisson pêché, creusés (en<br />
nombre de quatre) dans le rocher, les<br />
autres (dont il y a seulement les ruines)<br />
étaient utilisés pour <strong>la</strong> conservation et<br />
le sa<strong>la</strong>ge du poisson, construits sur une<br />
petite p<strong>la</strong>ge à l’ouest du rocher même;<br />
sur celui-ci, outre aux bassins, unis entre<br />
eux à <strong>la</strong> mer à <strong>tra</strong>vers un système de<br />
canaux, certains couverts à voûte, il y<br />
avait un petit port,qui se développe sur<br />
trois côtés et il s’ouvre en direction du<br />
port d’Hipponion-<strong>Valentia</strong>.<br />
La sauce de poisson et le produit salé<br />
étaient très demandés par les Romains<br />
qui les usaient en grandes quantités<br />
dans leurs banquets, bien que dans<br />
tout le monde romain il se développa et<br />
se répandit <strong>la</strong>rgement l’industrie liée<br />
au <strong>tra</strong>vail du poisson, pour lequel on<br />
construisait de véritables usines<br />
comme celle de Sainte Irène juste décrite,<br />
qui semble avoir été un ensemble<br />
de proportions moyennes. Les usines<br />
ed into the <strong>tra</strong>ps.Tanks were built on a<br />
cliff at the sea edge and connected<br />
with the ones built on the beach. The<br />
tuna was preserved with salt or<br />
processed for the making of a sauce,<br />
the garum. The salted fish and the<br />
garum were then put in c<strong>la</strong>y containers,<strong>tra</strong>nsported<br />
and sold in various localities<br />
with the help of boats from the<br />
tuna fishing and despatch ports near<br />
Hipponion-<strong>Valentia</strong> harbour.<br />
The Roman factory of S.Irene consisted<br />
of two groups of tanks: those to<br />
hold the fresh fish, (four in number)<br />
excavated in the rock of the cliff, and<br />
those (today in ruins) used to preserve<br />
and salt the fish, built on a little beach<br />
west of the rock; a small port for<br />
despatching the <strong>tra</strong>de was cut into this<br />
rock ,on three sides,opening in the direction<br />
of the Hipponion-<strong>Valentia</strong><br />
harbour, in addition to the tanks connected<br />
with each other and the sea<br />
through a series of channels (some of<br />
them enclosed with a arched cover).<br />
The garum fish sauce and the salted<br />
fish were very much in demand by the<br />
Romans who used them in great<br />
quantity during their banquets, so<br />
much so that the fishing industry developed<br />
and expanded in the entire<br />
Roman world. Other structures were<br />
built simi<strong>la</strong>r to the one described at S.<br />
Irene, a structure believed to be of<br />
medium proportions.<br />
unter Salz aufbewahrt oder zur Bereitung<br />
der so genannten “garum”- Soße verarbeit.<br />
Die gesalzenen Stücke und das “garum”<br />
wurden danach in Tongefäßen verstaut<br />
und an verschiedene Orte <strong>tra</strong>nsportiert<br />
und verkauft. Die Boote kamen von<br />
den kleinen Häfen der Thunfischfangstellen<br />
und wurden dann in den nahen Hafen<br />
von Hipponion-<strong>Valentia</strong> geleitet.<br />