19.11.2013 Views

Vibo Valentia tra la preistoria e l'età romana - Co GAL Monte Poro

Vibo Valentia tra la preistoria e l'età romana - Co GAL Monte Poro

Vibo Valentia tra la preistoria e l'età romana - Co GAL Monte Poro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La Fonte di Mnemosine<br />

Viaggio nel<strong>la</strong> storia e nel<strong>la</strong> cultura<br />

del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

cittàca<strong>la</strong>briaedizioni


<strong>Co</strong>ordinatore e curatore scientifico Vito Teti<br />

Le foto pubblicate alle pagine 130-131, 136-137, 234-235, 240-241 e 256-257 sono di Francesco Bevi<strong>la</strong>cqua<br />

© 2007 - cittàca<strong>la</strong>briaedizioni, gruppo Rubbettino<br />

88049 Soveria Mannelli - Viale Rosario Rubbettino, 10<br />

Tel. (0968) 6664201 - www.rubbettino.it


Indice<br />

Presentazioni, di Paolo Pileggi e Michele Lico 9<br />

Introduzione, di Vito Teti 15<br />

Paesaggio e natura, di Francesco Bevi<strong>la</strong>cqua 33<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> <strong>tra</strong> <strong>la</strong> <strong>preistoria</strong> e l’età <strong>romana</strong>, di Maria Teresa Iannelli 57<br />

Dal<strong>la</strong> tarda antichità al Medioevo al<strong>la</strong> luce dell’archeologia, di Francesco Antonio Cuteri 81<br />

Nel<strong>la</strong> provincia di Hipponion.Viaggio fotografico, di Salvatore Piermarini 123<br />

Insediamenti di ordini religiosi, di Tonino Ceravolo 139<br />

Una <strong>tra</strong>ccia per <strong>la</strong> cultura artistica del territorio dal Trecento al Novecento, di Giorgio Leone 161<br />

Opere d’arte di bottega serrese, di Domenico Pisani 181<br />

La <strong>tra</strong>dizione c<strong>la</strong>ssica, di Giacinto Namia 199<br />

Il futuro ha un cuore antico,di Luigi M. Lombardi Satriani 261<br />

Scrittori, poeti e saggisti, di Sharo Gambino 289<br />

Buono da dividere: <strong>la</strong> cultura alimentare, di Fulvio Librandi 315<br />

Linee di un’identità religiosa, di Vito Teti 331


Presentazioni


Questa pubblicazione è finalizzata a promuovere il territorio del<strong>la</strong> provincia di<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> (Regione Ca<strong>la</strong>bria, Italia) e viene realizzata nell’ambito dell’iniziativa<br />

comunitaria Leader plus 2000-2006 al fine di attuare, sui territori rurali<br />

dell’Unione Europea un programma integrato di sviluppo rurale; vale a dire, mettere in re<strong>la</strong>zione<br />

le risorse locali (agricoltura, prodotti di eccellenza, bellezze paesaggistiche, artigianato,<br />

cultura, <strong>tra</strong>dizioni locali turismo rurale, ecc.) per sostenere lo sviluppo locale e frenare<br />

lo spopo<strong>la</strong>mento.<br />

Leader plus è <strong>la</strong> terza iniziativa comunitaria, che apre <strong>la</strong> quarta fase nel periodo 2007-2013,<br />

ciò significa che “l’approccio”del<strong>la</strong> programmazione “dal basso”at<strong>tra</strong>verso il coinvolgimento<br />

degli attori locali pubblici e privati si è affermato per <strong>la</strong> sua validità ed efficacia e il carattere<br />

“pilota”,“innovativo” e “<strong>tra</strong>sferibile” è di fatto diventato il metodo del<strong>la</strong> programmazione<br />

per l’attuazione dei programmi comunitari rivolti ai territori in ritardo di sviluppo.<br />

Il CO.G.A.L. (<strong>Co</strong>nsorzio gruppo azioni locali) <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>-Serre <strong>Vibo</strong>nesi è stato protagonista<br />

nel<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, avendo realizzato con successo due programmi Leader<br />

quali assi portanti, che hanno consentito di far convergere altri programmi e altre ri-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Cette publication est finalisée à <strong>la</strong> promotion<br />

du territoire de <strong>la</strong> Province de<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> (Région de Ca<strong>la</strong>bre, Italie)<br />

et réalisée dans le cadre de l’initiative<br />

communautaire Leader plus 2000-<br />

2006 pour actionner, sur les zones rurales<br />

de l’Union européenne, un programme<br />

intégré de développement rural,<br />

c’est-à-dire mettre en re<strong>la</strong>tion les<br />

ressources locales (agriculture, produit<br />

d’excellence, les beautés du paysage,<br />

les artisans, <strong>la</strong> culture, les <strong>tra</strong>ditions<br />

locaux, tourisme rural, etc.) afin<br />

de soutenir le développement rural et<br />

pour arrêter le dépeuplement.<br />

Leader plus est <strong>la</strong> troisième phase de<br />

cette initiative communautaire qui est<br />

prête à <strong>la</strong>ncé sa quatrième phase dans<br />

<strong>la</strong> période 2007-2013, c’est-à-dire que<br />

“l’approche”de <strong>la</strong> programmation “du<br />

bas” à <strong>tra</strong>vers l’agrégation des acteurs<br />

locaux publiques et privés s’est affirmée<br />

pour sa validité, son efficacité et<br />

son profile de “pilote”, “innovateur” et<br />

“<strong>tra</strong>nsférable” est en effet devenu <strong>la</strong><br />

méthode de <strong>la</strong> programmation pour<br />

actionner des programmes communautaires<br />

adressés aux territoires avec<br />

un retard de développement.<br />

Le CO.G.A.L. (<strong>Co</strong>nsortium groupe<br />

d’action locale) <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> - Serre <strong>Vibo</strong>nesi<br />

a été protagoniste dans <strong>la</strong> Province<br />

de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> en ayant réalisé<br />

avec succès deux programmes Leader,<br />

qui sont devenus <strong>la</strong> structure de base<br />

The objective of this publication is<br />

to promote the territory of <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> province (Ca<strong>la</strong>bria, Italy).<br />

It has been written in the context of<br />

the <strong>Co</strong>mmunity Leader plus 2000-<br />

2006 project proposing an integrated<br />

program on rural development<br />

in the European community<br />

rural areas, i.e., the creation of a<br />

net between the local resources<br />

(agriculture, products of excellence,<br />

beautiful sceneries, handicraft,<br />

culture, local folklore, rural<br />

tourism etc.) in order to support<br />

local economical prosperity and<br />

slow down emigration.<br />

Leader plus is the third European<br />

<strong>Co</strong>mmunity initiative introducing<br />

the fourth phase taking p<strong>la</strong>ce between<br />

2007 and 2013; this indicates<br />

that the p<strong>la</strong>nned “bottom – up approach”<br />

through the involvement<br />

of public and local elements has asserted<br />

its validity and effectiveness;<br />

in fact, the “pilot”,“innovative” and<br />

“<strong>tra</strong>nsferable” approach is now the<br />

s<strong>tra</strong>tegy used for the realisation of<br />

the <strong>Co</strong>mmunity programs directed<br />

to less developed areas.<br />

The CO.G.A.L. (<strong>Co</strong>nsortium - Local<br />

actions Group) <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>-<br />

Serre <strong>Vibo</strong>nesi has already p<strong>la</strong>yed a<br />

leading role in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

province with the success of two<br />

Leader programs; these have re-<br />

Die auf die Förderung des Gebiets der<br />

Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> (Region Ka<strong>la</strong>brien,<br />

Italien) zielgerichtete Ausgabe<br />

wird im Bereich der Europäische Veranstaltung<br />

Leader Plus 2000-2006 ausgeführt,<br />

um einen integrierten Entwicklungsp<strong>la</strong>n<br />

auf die Landgebieten der Europäischen<br />

Union zu fordern das heißt,<br />

die örtlichen Ressourcen in Zusammenhang<br />

zu bringen (Wirtschaft, Waren in<br />

hervorragender Qualität, die Schönheiten<br />

der Landschaft, Handwerk, Kultur,<br />

lokale Traditionen, Landtourismus),<br />

um eine örtliche Entwicklung unterstützen<br />

zu können und eine Abwanderung<br />

von Bewohner daher zu reduzieren.<br />

Leader Plus ist der dritte EU- Aktionsp<strong>la</strong>n,die<br />

sich vorbereitet,die vierte Phase<br />

(2007-2013) zu eröffnen: der Ansatz<br />

für eine Wirtschaftsp<strong>la</strong>nung aus untem<br />

hat sich durch die Beteiligung der öffentlichen<br />

und privaten örtlichen Mitwirkenden<br />

danke seiner Gültigkeit und<br />

Wirksamkeit durchgesetzt. Der innovative<br />

und über<strong>tra</strong>gbare Pilotcharakter ist<br />

zu einer S<strong>tra</strong>tegie geworden, um neue<br />

EU Pläne für die unentwickelte Gebiete<br />

auszuführen.<br />

Die CO.G.A.L. (Konsortialgruppe Örtlicher<br />

Handlungen) von <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> -<br />

Serre <strong>Vibo</strong>nesi ist der Hauptdarsteller in<br />

der Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,da er zwei<br />

erfolgreiche Programme Leader bewerkstelligt<br />

hat, die als Tragachsen er-<br />

[ 9 \


sorse finanziarie, che hanno creato «massa critica» in termini di impatto sul territorio a favore<br />

dello sviluppo rurale.<br />

In eguale modo il CO.G.A.L. ha saputo sviluppare un ruolo attivo nell’ambito del<strong>la</strong> cooperazione<br />

<strong>tra</strong>nsnazionale, in quanto capo fi<strong>la</strong> di numerosi progetti, che hanno coinvolto molti<br />

territori rurali di Stati appartenenti all’UE e anche di quelli che hanno determinato l’al<strong>la</strong>rgamento<br />

del<strong>la</strong> stessa.La costituzione di EUROCONSULTING GROUP GEIE (gruppo di<br />

interesse economico europeo) ha rappresentato il punto di svolta per fare del partenariato<br />

<strong>tra</strong>nsnazionale un vero soggetto giuridico capace di presentarsi quale interlocutore delle<br />

Istituzioni Europee al fine di programmare ed attuare progetti di tale valenza.<br />

La presente pubblicazione vuole rappresentare un contributo al<strong>la</strong> promozione e valorizzazione<br />

delle risorse locali al fine di sostenere l’offerta turistica, non solo at<strong>tra</strong>verso il mare e <strong>la</strong><br />

sua fascia costiera, l’altopiano del poro con i suoi prodotti di eccellenza, l’area collinare e<br />

montana delle serre con le sue bellezze paesaggistiche ed ambientali ma anche con le risorse<br />

culturali che il territorio vibonese possiede e che vengono messi bene in luce dal gruppo di <strong>la</strong>voro<br />

che ha e<strong>la</strong>borato i testi.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

pour permettre <strong>la</strong> liaison avec d’autres<br />

programmes et d’autres ressources financières<br />

qui ont créés «masse critique»<br />

c’est-à-dire un impact sur le territoire<br />

pour favoriser le développement rural.<br />

En même temps le CO.G.A.L. a su développer<br />

un rôle actif dans <strong>la</strong> coopération<br />

<strong>tra</strong>nsnationale, puisqu’il est à <strong>la</strong><br />

première p<strong>la</strong>ce dans de nombreux projets,<br />

qui ont unis de différents territoires<br />

ruraux des tats membres de l’Union<br />

européenne, et qui ont déterminé<br />

l’é<strong>la</strong>rgissement de <strong>la</strong> même.<br />

La constitution du GEIE (groupement<br />

européen d’intérêt économique) Euroconsulting,<br />

a déterminé le changement<br />

pour construire un partenariat<br />

<strong>tra</strong>nsnational une vraie entité juridique,<br />

capable de se présenter comme<br />

l’interlocuteur des Institutions Européenne,<br />

afin de programmer et de <strong>la</strong>ncer<br />

des projets de valeur.<br />

Cette publication veut représenter une<br />

contribution à <strong>la</strong> promotion et <strong>la</strong> valorisation<br />

des ressources locales afin de<br />

soutenir l’offre touristique pas seulement<br />

à <strong>tra</strong>vers <strong>la</strong> mer et le <strong>tra</strong>it de <strong>la</strong><br />

côte maritime, le haut p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong><br />

avec ses produits d’excellence, <strong>la</strong> zone<br />

collinaire et les montagnes des Serres<br />

avec les beautés du paysage et son environnement<br />

naturel, mais aussi grâce<br />

aux ressources culturelles, que le territoire<br />

de <strong>Vibo</strong> conserve et qui sont bien<br />

sulted in the realisation of further<br />

programs and in ulterior financial<br />

resources thus creating a “critical<br />

mass” in terms of impact favouring<br />

rural development.<br />

By the same token, CO.G.A.L. has<br />

managed to develop an active role<br />

in <strong>tra</strong>nsnational col<strong>la</strong>boration by<br />

taking the leadership in numerous<br />

projects involving not only several<br />

rural areas of the European Union<br />

but also its expansion.<br />

The formation of the EUROCON-<br />

SULTING GROUP GEIE: Group of<br />

European Economic Interest), Euroconsulting,<br />

has represented a<br />

turning point for the <strong>tra</strong>nsnational<br />

partnership which is now a proper<br />

juridical subject able to act as a European<br />

Institutions interlocutor<br />

and to p<strong>la</strong>n and put in action relevant<br />

projects.<br />

This publication wishes to be a<br />

contribution to the promotion and<br />

development of local resources and<br />

aims at supporting tourism not only<br />

through the exploitation of the<br />

sea and its coastal belt, <strong>Poro</strong> table<strong>la</strong>nd<br />

with its products of excellence,<br />

Serre hilly and mountainous<br />

area with its splendid scenery and<br />

at<strong>tra</strong>ctive environment but also<br />

thanks to the cultural resources<br />

contained in <strong>Vibo</strong> territory and<br />

<strong>la</strong>uben haben, andere Pläne und Einnahmequellen<br />

darauf eingehen zu <strong>la</strong>ssen<br />

und die eine auf dem Gebiet wirkende<br />

Masse zur Forderung einer örtlichen<br />

Entwicklung herstellt haben.<br />

Gleichweise hat CO.G.A.L. eine aktive<br />

Rolle im Bereich der <strong>tra</strong>nsnationale Kooperation<br />

spielen können,da er Konsortialführer<br />

für zahlreiche Projekte ist, die<br />

viele Landsgebiete der EU Staaten beteiligen<br />

<strong>la</strong>ssen hat, unter denen auch jene<br />

Gebiete, die eine Erweiterung der EU<br />

herbeigeführt haben.<br />

Die Gründung der GEIE (Europäische<br />

Gruppe mit Wirtschaftsinteresse) EU-<br />

ROCONSULTING GROUP hat einen<br />

Wendepunkt dargestellt, um die <strong>tra</strong>nsnationale<br />

Mitgliedschaft in eine Rechtsperson<br />

zu verwandeln, die als Verhandlungspartner<br />

der Europäischen Institutionen<br />

fähig ist, gültige Projekte zu p<strong>la</strong>nen<br />

und bewerkstelligen.<br />

Diese Ausgabe will zur Förderung- und<br />

Erschließung der örtlichen Ressourcen<br />

bei<strong>tra</strong>gen, um Tourismus nicht nur<br />

Meer, Küstenstriche, die Hochebene<br />

von <strong>Poro</strong> mit ihren Produkten in hervorragender<br />

Qualität , die Hügel - und<br />

Gebirgsluft von Serre mit den Schönheiten<br />

der Umgebung sondern auch die<br />

Kulturressourcen der Provinz von <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> zu bieten,deren Inhalte gut von<br />

den Autoren dieser Texte erarbeitet werden.<br />

[ 10 \


PERSEFONE (cultura sotterranea) e MNEMOSINE (ricostruire <strong>la</strong> memoria) rappresentano<br />

un viaggio per molti aspetti inedito, che mette in rilievo <strong>la</strong> storia e <strong>la</strong> cultura del<strong>la</strong> provincia<br />

di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, il cui territorio conosce l’insediamento dell’uomo già in età preistorica.<br />

L’idea di questa pubblicazione nasce dall’esigenza di evidenziare, at<strong>tra</strong>verso i testi e<strong>la</strong>borati<br />

da autorevoli personalità del<strong>la</strong> cultura vibonese e non soltanto, i <strong>tra</strong>tti salienti che caratterizzano<br />

il territorio nei suoi aspetti storici e culturali di valenza non solo locale ma anche<br />

meridionale ed europea.<br />

Paolo Pileggi<br />

Presidente CO.G.A.L. <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>-Serre <strong>Vibo</strong>nesi<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

mises en lumière par le groupe de <strong>tra</strong>vail<br />

qui a produit les textes.<br />

PERSEPHONE (<strong>la</strong> culture souterraine)<br />

et MNÉMOSYNE (reconstruction de <strong>la</strong><br />

mémoire) représentent un voyage avec<br />

de nombreux aspects inédits et signalent<br />

l’histoire et <strong>la</strong> culture de <strong>la</strong> Province<br />

de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> où l’homme s’est établi<br />

déjà pendant l’ère préhistorique.<br />

L’idée de cette publication naît de <strong>la</strong> valeur<br />

qu’elle-même possède, vu qu’elle<br />

souligne à <strong>tra</strong>vers des textes écrits par<br />

des personnalités influentes de <strong>la</strong> culture<br />

de <strong>Vibo</strong>, et non seulement, les aspects<br />

particulières qui caractérisent le<br />

territoire dans ses aspects historiques et<br />

culturelles de <strong>la</strong> valeur locale,mais aussi<br />

de l’histoire du Midi et de l’Europe.<br />

clearly exposed by the team who<br />

wrote the articles.<br />

PERSEPHONE (subterranean culture)<br />

and MNÉMOSYNE (to recreate<br />

memory) represent a journey,<br />

in many aspects original, which<br />

brings to light the history and culture<br />

of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> province territory,<br />

theatre of human settlements<br />

since Prehistoric Age.<br />

The aim of this publication is to underline,<br />

through the texts e<strong>la</strong>borated<br />

by authoritative personalities of<br />

<strong>Vibo</strong> cultural circles, the salient<br />

points illus<strong>tra</strong>ting the historical and<br />

cultural aspects of the territory and<br />

their implication in local, Mediterranean<br />

and European history.<br />

PERSEPHONE (die unterirdische Kultur)<br />

und MNEMOSINE (das Gedächtnis<br />

wiederherstellen) stellen eine neue<br />

Reise für viele Leute dar, die die Geschichte<br />

und die Kultur der Provinz von<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> illustrieren kann, wo<br />

menschliche Ansiedlungen schon in der<br />

Vorgeschichte nachgewiesen sind.<br />

Die Vorstellung, diese Ausgabe zu verwirklichen,kommt<br />

direkt aus dem Wert<br />

her, das die Kultur von <strong>Vibo</strong> repräsentiert:<br />

die von angesehenen Persönlichkeiten<br />

erarbeiteten Texte beleuchten ihre<br />

bedeutendsten Aspekten, die das Gebiet<br />

im Bereich der Geschichte und Bildung<br />

beeinflusst haben und die einflussreich<br />

nicht nur innerhalb der Provinz<br />

sondern auch Süditaliens - und europäischer<br />

Geschichte sind.<br />

[ 11 \


Il viaggio rappresenta da sempre per l’uomo un modo affascinante ed intrigante per scoprire,<br />

conoscere, creare re<strong>la</strong>zioni. Il progetto La Fonte di Mnemosine. Viaggio nel<strong>la</strong> storia<br />

e nel<strong>la</strong> cultura del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> per <strong>la</strong> sua strutturazione, propone e realizza<br />

per l’appunto, seppur in modo virtuale, un interessante e vasto tour <strong>tra</strong> luoghi, sapori e memorie<br />

di una terra ricca di aspetti e sfumature singo<strong>la</strong>ri e seducenti. Elementi, in questo volume,<br />

sapientemente individuati, integrati e offerti al lettore tanto nel<strong>la</strong> loro singo<strong>la</strong> valenza<br />

quanto in percorsi di fruibilità ben definiti e tali da valorizzare, con sincronia e coralità, anche<br />

il contesto di appartenenza, superando, per evidente unicità e tipicità, qualsivoglia comparazione<br />

di genere.<br />

Prende così perfettamente corpo quell’idea fondante interventi e partenariati che nell’azione<br />

istituzionale diventa per noi imprescindibile costante: valorizzare e promuovere le<br />

risorse del territorio comunicandone una dinamicità contemporanea alle più moderne logiche<br />

di posizionamento economico, turistico, culturale proprie del contesto globale.<br />

Un progetto che abbiamo, dunque, prontamente condiviso, nel piano d’opera così come<br />

nel<strong>la</strong> mission, fortemente convinti che dare espressione agli elementi identitari del territo-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Le voyage représente pour l’homme,<br />

depuis toujours, une façon intéressante<br />

et intrigante de découvrir, connaître et<br />

créer des re<strong>la</strong>tions. Le projet La source<br />

de Mnémosyne. Voyage dans l’histoire et<br />

dans <strong>la</strong> culture de <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

est structuré en proposant et en<br />

réalisant justement, même de manière<br />

virtuelle, un tour intéressant et vaste<br />

parmi les lieux, les saveurs et les mémoires<br />

d’un territoire riche d’aspects et<br />

de nuances typiques et séduisantes.<br />

Tous les éléments, dans ce volume, sont<br />

sagement individués,intégrés et proposés<br />

au lecteur soit dans sa valeur caractéristique<br />

soit grâce aux possibles parcours<br />

bien définis qui tendent à valoriser,<br />

avec simultanéité et affabilité le<br />

contexte d’appartenance,en surpassant<br />

à cause de l’unicité et de <strong>la</strong> typicité évidente,<br />

toutes les comparaisons même<br />

du genre.<br />

C’est ainsi que cette idée, promotrice<br />

des initiatives et des partenariats, devient,<br />

pour nous, dans l’action institutionnelle,<br />

une constante qu’on ne peut<br />

négliger: employer et valoriser des ressources<br />

du territoire qui <strong>tra</strong>nsmettent<br />

un dynamisme contemporain vers les<br />

logiques les plus modernes, de positionnement<br />

économique, touristique<br />

et culturel propre au contexte globale.<br />

Un projet, que nous avons rapidement<br />

partagé soit au niveau opératif soit au<br />

niveau de <strong>la</strong> mission, fortement<br />

A journey has always represented for<br />

man a fascinating and intriguing<br />

way to discover, know and create re<strong>la</strong>tionships.<br />

The project The spring<br />

of Mnémosyne. A journey through<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> Province history and<br />

culture – has been structured to propose<br />

and create, although in virtual<br />

mode, an interesting and vast tour<br />

through the p<strong>la</strong>ces, f<strong>la</strong>vours and memories<br />

of a territory rich in singu<strong>la</strong>r<br />

and seductive aspects and nuances.<br />

The elements in this volume have<br />

been skilfully identified, integrated<br />

and offered to the reader not only as<br />

individual pieces with a value of<br />

their own but also as well defined<br />

ways capable of enhancing, with<br />

synchronicity and harmony, the<br />

concept of belonging and of presenting,through<br />

evident unique and typical<br />

qualities, a distinctive piece of<br />

work.<br />

This is how the idea comes to life, an<br />

idea generating interventions and<br />

partnerships and becoming an unavoidable<br />

constant when coming into<br />

practice: to enhance and promote<br />

the territory resources by communicating<br />

its dynamics in conjunction<br />

with the most contemporary global<br />

economic, touristy and cultural rationale<br />

positioning.<br />

We have promptly agreed on the<br />

p<strong>la</strong>n of action and the mission of<br />

Seit immer hat die Reise in die Geschichte<br />

und in die Kultur für den Menschen<br />

ein bezauberndes und spannendes<br />

Mittel dargestellt, um Beziehungen<br />

herauszufinden, kennenzulernen und<br />

zu schaffen. Der P<strong>la</strong>n Die Quelle von<br />

Mnemosine. Reise in die Geschichte und<br />

Kultur der Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

bietet dank seiner Struktur und realisiert<br />

geradeso, wenn auch virtuell, eine<br />

interessante und weite Tour durch Orte,Geschmäcke<br />

und Gedächtnisse eines<br />

an außergewöhnlichen und verführerischen<br />

Aussehen und Nuancen reichen<br />

Lands.<br />

Die in diesem Buch herausgefundenen<br />

und ergänzten und dem Leser gebotenen<br />

Texte sowohl in ihren Einzelwert<br />

als auch in ihrer Zugänglichkeit sind so<br />

gut herarbeitet, dass sie die Zugehörigkeit<br />

zu unserem Land mit Harmonie<br />

und Vielstimmigkeit aufwerten können<br />

und daher können sie dank seiner<br />

Einigkeit und Eigentümlichkeit jeden<br />

Vergleich gleicher Art übertreffen.<br />

So nimmt die Idee eine konkrete Gestalt<br />

an, deren Ziel ist, Beteiligungen<br />

und Partnerschaft zu schaffen, die im<br />

institutionellen Bereich zu einer unabdingbaren<br />

Kostante wird: die Aufwertung<br />

und die Forderung der Landressourcen<br />

drückt eine Dynamik aus, die<br />

sich gleichzeitig an die moderne Logik<br />

einer wirtschaftlichen, touristischen<br />

und kulturellen Entwicklung eines globalen<br />

Kontexts wendet. Sowohl im Aktions<br />

- als auch im Auf<strong>tra</strong>gsp<strong>la</strong>n haben<br />

[ 12 \


io in maniera globale e interattiva possa costituire valida s<strong>tra</strong>tegia per creare quei presupposti<br />

di at<strong>tra</strong>ttività e fruibilità che necessariamente compartecipano ad uno sviluppo territoriale<br />

sostenibile e competitivo. Un assunto a cui <strong>la</strong> Camera di <strong>Co</strong>mmercio di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

è saldamente ancorata, rivendicando ruolo e coinvolgimento anche in settori che,<br />

solo in apparenza, potrebbero non sembrare immediatamente riconducibili alle sue<br />

competenze istituzionali <strong>la</strong>ddove solo si valutino le caratterizzazioni di ogni sistema come<br />

statiche e di esclusiva pertinenza, quando riteniamo, invece, debbano essere considerate<br />

termini interfacciabili propri di un circuito che, misce<strong>la</strong>ndo contestualmente aspetto<br />

economico, sociale e culturale di ciascuna di esse, deve riuscire a produrre linfa vitale<br />

per autosostenersi e per creare un “sistema territorio” spendibile sotto il profilo dell’offerta<br />

di prodotti e di servizi interessanti, innovativi, di qualità.<br />

Il volume La Fonte di Mnemosine rappresenta per noi sintesi di tutto ciò e per il lettore auspichiamo<br />

possa essere effettivamente un avvincente e coinvolgente viaggio nel<strong>la</strong> storia e<br />

nel<strong>la</strong> cultura del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

Michele Lico<br />

Presidente Camera di <strong>Co</strong>mmercio <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

convaincus que ce<strong>la</strong> puisse,en donnant<br />

expression aux éléments d’identification<br />

du territoire de manière globale et<br />

interactive édifier une s<strong>tra</strong>tégie va<strong>la</strong>ble<br />

pour créer des conditions d’at<strong>tra</strong>ction<br />

et d’ouverture qui partagent, nécessairement<br />

ensemble, au développement<br />

territorial soutenable et compétitif.<br />

Un engagement auquel <strong>la</strong> Chambre de<br />

<strong>Co</strong>mmerce de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> est solidement<br />

attaché, en revendiquant le rôle<br />

et l’implication même dans les secteurs<br />

qui, juste en apparence, ne pourraient<br />

pas avoir l’air d’être reconductible<br />

à ses compétences institutionnelles<br />

là où l’on calcule seulement les caractérisations<br />

de chaque système comme<br />

«statiques» et de pertinence exclusive<br />

quand, au con<strong>tra</strong>ire, nous croyons<br />

qu’elles doivent être considérées des<br />

termes d’interconnections d’un circuit<br />

qui en mê<strong>la</strong>nt contextuellement<br />

l’aspect économique,social et culturel,<br />

doit réussir à produire lymphe vitale<br />

pour se soutenir et pour créer un «système<br />

territoire» qui puisse jouer sous<br />

le profile de l’offre des produits et des<br />

services intéressants, nouveaux et de<br />

qualité.<br />

Le volume La source of Mnémosyne est<br />

pour nous une synthèse de tout ce<strong>la</strong> et<br />

pour le lecteur nous souhaitons qu’il soit<br />

effectivement un séduisant et un charmant<br />

voyage dans l’histoire et dans <strong>la</strong><br />

culture de <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

this project. We are absolutely<br />

convinced that expressing the elements<br />

that give the territory an<br />

identity in a global and interactive<br />

way can be a valid s<strong>tra</strong>tegy to create<br />

the prerequisites of the at<strong>tra</strong>ctiveness<br />

and fruition which will undoubtedly<br />

contribute to a competitive<br />

and sustainable development of<br />

the territory.<br />

The Chamber of <strong>Co</strong>mmerce of <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> is firmly anchored to this<br />

assumption and does assume a role<br />

and involvement in sectors which,<br />

only apparently, would seem to have<br />

no relevancy with its institutional<br />

scope; this could be the case in a static<br />

and limited state of affairs but we<br />

consider that the elements of a system<br />

should be looked upon as interfaces<br />

of an integrated circuit which<br />

contextually mixes the economic,<br />

social and cultural aspects of each<br />

one and which must succeed in generating<br />

“vital blood” to support itself<br />

and to create a productive “territorial<br />

system” with interesting and<br />

innovative quality products and services.<br />

The volume The spring of Mnémosyne<br />

represents for us a synthesis of<br />

all this and we wish that it will effectively<br />

be, for the reader, an engaging<br />

and involving journey through the<br />

history and culture of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

province.<br />

wir prompt einen Projekt geteilt, da wir<br />

überzeugt davon sind, dass die Vorstellung<br />

unserer Identität auf eine globale<br />

und interaktive Weise bei<strong>tra</strong>gt, eine<br />

wirksame S<strong>tra</strong>tegie zu schaffen, die Zugänglichkeit<br />

und Sehenswürdigkeit zur<br />

Voraussetzung hat und die an einer<br />

<strong>tra</strong>gbaren und konkurrenzfähigen<br />

Landsentwicklung mitwirkt.<br />

Die Handelskammer von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

hat stark diesen Auf<strong>tra</strong>g bestätigt, darin<br />

sie ihre Rolle und Beteiligung weiterspielt,<br />

auch in Sektoren, die nur scheinbar<br />

nicht direkt auf ihre institutionelle<br />

Zuständigkeit zurückzufuhren sind,<br />

wenn die Kennzeichnungen jedes Systems<br />

nur als statisch und von einer exklusiven<br />

Zugehörigkeit be<strong>tra</strong>chtet werden.<br />

Wir meinen aber, dass diese Charakteristika<br />

als Teile einer Schnittstelle<br />

in einem Kreis<strong>la</strong>uf be<strong>tra</strong>chtet werden<br />

sollen, der durch eine kontextuelle Mischung<br />

jeder wirtschaftlichen, gesellschaftlichen<br />

und kulturellen Aspekten<br />

in der Lage ist, einen Lebenssaft hervorzubringen,<br />

um unseren Unterhalt zu<br />

bestreiten und um ein “Landsystem” zu<br />

verwirklichen,das interessante,innovative<br />

Produkte und Dienste von Qualität<br />

bieten kann.<br />

Das Buch Die Quelle von Mnemosine repräsentiert<br />

für uns eine Synthese von<br />

allen diesen Elementen und wir hoffen,<br />

das wird für den Leser eine spannende<br />

und ergreifende Reise in die Geschichte<br />

und in die Kultur der Provinz von <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> sein.<br />

[ 13 \


Introduzione<br />

1. Un melting pot di paesaggi, di colture e di culture<br />

La provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> nasce come entità amminis<strong>tra</strong>tiva nel 1995. La creazione del<strong>la</strong><br />

nuova provincia è avvenuta anche con motivazioni di ordine storico, con richiami a vicende<br />

intellettuali e culturali del passato, che hanno visto <strong>la</strong> città di <strong>Vibo</strong> e il suo territorio<br />

come luogo di una cen<strong>tra</strong>lità geoantropica all’interno del<strong>la</strong> regione.<br />

I confini territoriali di un’entità amminis<strong>tra</strong>tiva disegnata in anni vicini non coincidono<br />

mai perfettamente con confini geografici, climatici, culturali, linguistici. Il confine è<br />

una nozione <strong>la</strong>bile e ambigua; è il frutto di un gioco di inclusioni e di esclusioni quasi<br />

sempre arbi<strong>tra</strong>rie, spesso di distinzioni artificiali, di scelte ca<strong>la</strong>te dall’alto, di interessi legati<br />

ai gruppi dominanti esterni e locali. Ci sono comunità del<strong>la</strong> provincia vibonese che<br />

hanno più affinità produttive, culturali, storiche, linguistiche, con comunità del<strong>la</strong> provincia<br />

di Catanzaro o di quel<strong>la</strong> di Reggio di quante ne abbiano con le comunità limitrofe<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Introduction<br />

1. Un melting pot de paysages, de cultures<br />

et de civilisations<br />

La province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> nait<br />

comme une entité adminis<strong>tra</strong>tive en<br />

1995. La création de <strong>la</strong> nouvelle province<br />

a aussi eu lieu pour des motivations<br />

d’ordre historique, avec des rappels<br />

à des événements intellectuels et<br />

culturels du passé, qui ont vu <strong>la</strong> ville de<br />

<strong>Vibo</strong> et son territoire comme un lieu de<br />

cen<strong>tra</strong>lité géo-anthropique à l’intérieur<br />

de <strong>la</strong> région.<br />

Les limites territoriaux d’une entité<br />

adminis<strong>tra</strong>tive dessinée en des années<br />

à nous proche ne coïncident jamais<br />

parfaitement avec les frontières géographiques,<br />

climatiques, culturelles et<br />

linguistiques.<br />

La frontière est une notion faible et<br />

ambig?e c’est le fruit d’un jeu d’in-clusion<br />

et d’exclusion presque toujours<br />

arbi<strong>tra</strong>ire, souvent causé par des distinctions<br />

artificielles, des choix faits<br />

tomber de l’haut, d’intérêts liés aux<br />

groupes dominants extérieurs et locaux.Il<br />

y a des communautés de <strong>la</strong> province<br />

de <strong>Vibo</strong> qui ont plus d’affinités<br />

productives, culturelles, historiques et<br />

linguistiques, qu’avec les communautés<br />

de <strong>la</strong> province de Catanzaro ou<br />

qu’avec celles de Reggio par rapport à<br />

d’autres plus voisines de <strong>la</strong> province<br />

même. Cependant il est possible<br />

d’identifier dans <strong>la</strong> province de <strong>Vibo</strong><br />

Introduction<br />

1. A melting pot of <strong>la</strong>ndscapes, cultivation<br />

and culture<br />

The Province of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> became<br />

an adminis<strong>tra</strong>tive body in<br />

1995. The new province was created<br />

for historical reasons, given its intellectual<br />

and cultural past where the<br />

city of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> and its surroundings<br />

p<strong>la</strong>yed a cen<strong>tra</strong>l role inside<br />

the region.<br />

The territorial borders of an adminis<strong>tra</strong>tive<br />

body never exactly coincide<br />

with geographical, climatic, cultural<br />

and linguistic borders. The idea of a<br />

border is a <strong>tra</strong>nsient and ambiguous<br />

notion; it is the fruit of a game of inclusion<br />

and exclusion which is nearly<br />

always arbi<strong>tra</strong>ry, often artificial,<br />

forced choices and influenced by<br />

vested interests of dominant local<br />

and external groups. There are communities<br />

within the province of <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> which have more in common<br />

with the provinces of Catanzaro<br />

or Reggio Ca<strong>la</strong>bria in terms of<br />

culture, pro-ducts, history or linguistics<br />

than they have with the nearby<br />

communities in their own<br />

province. In every case it is possible<br />

to find in the province of <strong>Vibo</strong> communities<br />

with simi<strong>la</strong>r historical, anthropological<br />

and religious backgrounds.<br />

Vorstellung<br />

1. Ein Landschaftszentrum mit Kultur<br />

und Landwirtschaft<br />

Die Provinz <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> wird 1995<br />

zum Verwaltungszentrum. Diese Neuerschaffung<br />

in der Provinz geschah in<br />

Folge des geschichtlichen Hintergrundes.<br />

Die Motivation dafür begründet<br />

sich in der geographischen Lage und in<br />

der kulturellen Vergangenheit, die die<br />

Stadt <strong>Vibo</strong> und sein Gebiet eingenommen<br />

hatte. Die territorialen Grenzen<br />

des Verwaltungsumfanges <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>s<br />

haben in den letzten Jahren bewiesen,<br />

daß Klima, Kultur, Geographie<br />

und Sprache nicht immer zusammenpassen.<br />

Die Grenzen zu den anderen<br />

Gemeinden sind sozusagen zweideutig<br />

und sind manchmal sogar als flüchtig<br />

anzusehen.Die Frucht ist gebunden an<br />

das Zusammenspiel von künstlichen<br />

Unterscheidungen, Beziehungen, willkürlicher<br />

Ausgrenzungen,unterwürfiger<br />

Haltung gegenüber Vorgesetzten,<br />

Interessengemeinschaften dominierender<br />

Obrigkeiten, starker Familienbande.<br />

Dies ist sowohl in der Gemeinde,wie<br />

auch außen zu beobachten.<br />

Es gibt Gemeinden in der Provinz vibonese,<br />

die produktiv, kulturell, geschichtlich<br />

und sprachlich, mehr mit<br />

der Provinz Catanzaro oder Reggio<br />

gemeinsam haben, als mit den angrenzenden<br />

Gemeinden. Trotzdem<br />

ist es möglich in der Provinz vibonese<br />

[ 15 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

del<strong>la</strong> stessa provincia. Tuttavia è possibile individuare nel<strong>la</strong> provincia vibonese un territorio<br />

in cui si riscon<strong>tra</strong>no comuni o analoghe vicende storiche, religiose, antropologiche.<br />

Luogo di montagne e di marine, di paesi che nel<strong>la</strong> maggior parte si sono sviluppati (salvo<br />

quelli delle zone interne) <strong>tra</strong> terra e mare, lungo una fascia collinare che va dai 200 ai 600<br />

metri, il territorio provinciale si presenta come un melting pot di paesaggi – con un distendersi<br />

dal<strong>la</strong> montagna alle colline, dagli altopiani al<strong>la</strong> costa e al mare – di climi o di microclimi,<br />

con una grande varietà di flora e di fauna.<br />

Poche aree del Mediterraneo custodiscono al loro interno zone con una piovosità elevatissima<br />

nei mesi invernali, quando cade quasi sempre <strong>la</strong> neve e le ge<strong>la</strong>te sono davvero<br />

molto forti, e centri costieri dal clima temperato quando non torrido. Naturalmente come<br />

<strong>la</strong> calura anche afosa non è es<strong>tra</strong>nea alle aree montane, così il freddo e le piogge non<br />

risparmiano i centri costieri.<br />

Al<strong>la</strong> varietà climatica, di altitudine, di disposizione del terreno, corrisponde una varietà di<br />

produzioni che, anche a causa dell’abbondanza di acque e del<strong>la</strong> generale fertilità del terreun<br />

territoire où se retrouvent des évènements<br />

historiques, religieux et anthropologiques<br />

communs ou analogues.<br />

Lieu de montagnes et de mer, de vil<strong>la</strong>ges<br />

qui, dans une <strong>la</strong>rge mesure, se sont<br />

développés (ad exception des zones intérieures)<br />

entre <strong>la</strong> terre et <strong>la</strong> mer,le long<br />

d’une zone de colline qui va des 200<br />

aux 600 mètres, le territoire de province<br />

se présente comme un melting<br />

pot de paysages – en s’éten-dant de <strong>la</strong><br />

montagne aux collines, des p<strong>la</strong>teaux<br />

aux côtes et à <strong>la</strong> mer – de climats ou de<br />

microclimats, avec une grande variété<br />

de flore et de faune.<br />

Peu de zones de <strong>la</strong> Méditerranée<br />

conservent à leur intérieur des espaces<br />

avec une pluviosité très élevée pendant<br />

les mois d’hiver, quand <strong>la</strong> neige tombe<br />

presque toujours et les gelées sont vraiment<br />

très fortes, et des centres de <strong>la</strong> côtes<br />

avec un climat tempéré quand il<br />

n’est pas torride. Naturellement, puisque<br />

<strong>la</strong> chaleur même lourde n’est pas<br />

é<strong>tra</strong>ngère dans <strong>la</strong> montagne, le froid et<br />

les pluies n’épargnent pas les zones côtières.<br />

A <strong>la</strong> variété climatique, de l’hauteur, de<br />

disposition du terrain,correspond une<br />

variété de productions qui, même à<br />

cause de l’abondance d’eaux et de <strong>la</strong> générale<br />

fertilité du territoire, rend cet<br />

espace riche de ces produits qu’aujourd’hui<br />

nous appelons typiques et<br />

locaux et qu’en réalité sont le fruit de<br />

longues activités de production, qui<br />

It is a p<strong>la</strong>ce of mountains and marinas,<br />

of vil<strong>la</strong>ges that have mostly<br />

deve-loped (with the exception of<br />

the interior areas) between the <strong>la</strong>nd<br />

and the sea, along a stretch of hills,<br />

200-600 meters, the territory of the<br />

province is like a melting pot of <strong>la</strong>ndscapes<br />

with an area that covers<br />

mountains and hills, table<strong>la</strong>nds,<br />

coast and sea, a variety of climates<br />

and microclimates and with a vast<br />

range of flora and fauna.<br />

Only a few zones of the Mediterranean<br />

have areas of high rainfall<br />

during winter months which often<br />

becomes heavy snow and frost, while<br />

at the same time seaside towns with<br />

temperate climates which sometimes<br />

turns into scorching weather<br />

in the summer.<br />

Naturally, the mountain areas suffer<br />

the sultry heat too and the coastal areas<br />

experience cold temperatures<br />

and rain.<br />

Along with the differences in climate,<br />

altitude, the <strong>la</strong>yout of the <strong>la</strong>nd<br />

there exists a vast range of products<br />

thanks to the plentiful supply of water<br />

and the fertility of the earth. In<br />

this territory we can find products<br />

which are known today as “typical<br />

local products” which are the result<br />

of a long productive activity and<br />

which developed over time. They are<br />

Gemeinsamkeiten in Geschichte, Religion<br />

und Anthropologie zu finden.<br />

Gebirgs - und Küsten<strong>la</strong>ndschaften<br />

auf 200 bis 600 Metern über dem<br />

Meeresspiegel, haben sich mit der<br />

Zeit einen zen<strong>tra</strong>len Punkt (melting<br />

pot) in verschiedenen Ortschaften<br />

ausgesucht. Die Landschaften unterscheiden<br />

sich je nach Gebiet und Höhenmetern<br />

in der wunderschönen,<br />

artenreichen Flora und Fauna, die<br />

auch durch das Klima und Microklima<br />

beeinflusst sind. Wenige Mittelmeergebiete<br />

zeigen in ihrem Innen<strong>la</strong>nd<br />

im Winter ein hohes Niedersch<strong>la</strong>gsaufkommen.<br />

Während es im<br />

Innen<strong>la</strong>nd zu Schneefall und zu sehr<br />

starken Frost kommt, haben die Küstenregionen<br />

ein gemäßigtes Klima.<br />

Es ist aber durchaus auch möglich,<br />

daß es in den Bergen sehr warm und<br />

schwül ist und es an der Küste zu<br />

Frost und Niedersch<strong>la</strong>g kommt. Die<br />

Klimavielfalt, der Meeresspiegel und<br />

das Wasser bestimmen die Fruchtbarkeit<br />

des jeweiligen Gebietes. Aufgrund<br />

dieser <strong>la</strong>ndschaftlichen Vielfalt<br />

ist es möglich, die für das Land<br />

typischen Produkte zu erwirtschaften.<br />

Diese sind <strong>la</strong>ngsam gewachsene,<br />

sogar mit geschichtlichen Hintergrund<br />

geformte <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />

Grundstrukturen, die sich auf die<br />

Schafszucht, die handwerklichen Tätigkeiten<br />

und die Fischerei auswirkten.<br />

[ 16 \


no, rende questo territorio ricco di quei prodotti che oggi vengono definiti tipici e locali e<br />

che in realtà sono il frutto di lunghe attività produttive, che hanno avuto un loro svolgimento<br />

nel<strong>la</strong> storia e che sono legate anche alle partico<strong>la</strong>ri forme del<strong>la</strong> proprietà terriera, alle<br />

attività agricole-pastorali, artigianali e al<strong>la</strong> pesca, e ai rapporti <strong>tra</strong> i diversi ceti sociali.<br />

2. Le immagini del<strong>la</strong> bellezza e del<strong>la</strong> fertilità<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Le diverse aree propongono paesaggi cangianti, un succedersi, ora delicato ora con fratture,<br />

di montagne, colline, territori pianeggianti e marine; anche <strong>la</strong> mutevolezza dei colori,<br />

nelle varie stagioni, concorre decisivamente al<strong>la</strong> bellezza del paesaggio. Il termine bellezza,<br />

con varie declinazioni e accentuazioni, ricorre nel<strong>la</strong> lunga durata sia nello sguardo esterno<br />

che in quello interno. Poche volte come in questo caso le immagini di una terra felix, fertile,<br />

prospera hanno veramente raccontato una realtà. Non è senza significato che il mito di Persefone-Kore<br />

rapita da Plutone, che racconta il succedersi delle stagioni, abbia come scenaont<br />

eu leur développement dans l’histoire<br />

et qui sont liés aussi aux formes<br />

particulières de <strong>la</strong> propriété terrienne,<br />

aux activités de l’agriculture et de l’élevage,de<br />

l’artisanat et de <strong>la</strong> pêche,et aux<br />

rapports entre les diverses c<strong>la</strong>sses sociales.<br />

2.Les images de <strong>la</strong> beauté et de <strong>la</strong> fertilité<br />

Les diverses zones proposent des paysages<br />

qui changent, une succession,<br />

parfois délicate parfois caractérisé par<br />

des fractures, de montagnes, collines,<br />

territoires de p<strong>la</strong>ines et de mer; <strong>la</strong> mobilité<br />

même des couleurs, dans les différentes<br />

saisons, participent de manière<br />

décisive à <strong>la</strong> beauté du paysage.Le<br />

terme beauté, avec plusieurs déclinaisons<br />

et accents, retourne dans <strong>la</strong> longue<br />

durée soit au regard extérieur soit à<br />

l’intérieur. Quelquefois, comme en ce<br />

cas, les images d’une «terra felix», fertile,<br />

prospère ont vraiment raconté<br />

une réalité. Ce n’est pas par hasard que<br />

le mythe de Perséphone-Kore enlevée<br />

par Pluton, qui conte <strong>la</strong> succession des<br />

saisons, a comme décor des champs<br />

fertiles, pleins de lumière et de couleurs.<br />

Dans <strong>la</strong> «Lettera a Rodolfo», envoyée<br />

à un ami de l’ermitage de <strong>la</strong><br />

Torre, Bruno de <strong>Co</strong>lonia, dans l’été du<br />

1091,fait une description enthousiaste<br />

et émue du territoire, de son «climat<br />

doux et sain», de <strong>la</strong> «p<strong>la</strong>ine vaste et aimable<br />

qui s’étend tout le long des montagnes,<br />

avec ses verdoyantes prairies et<br />

influenced by the particu<strong>la</strong>r types of<br />

<strong>la</strong>nd ownership, activities re<strong>la</strong>ted to<br />

agriculture, sheep rearing, fishing<br />

and handcraft production and the<br />

re<strong>la</strong>tionships between the different<br />

social c<strong>la</strong>sses.<br />

2.Images of beauty and fertility<br />

The different areas have a wide variety<br />

of <strong>la</strong>ndscapes ranging from delicate<br />

countryside to rifts, mountains,<br />

hills, f<strong>la</strong>t <strong>la</strong>nds and coastal areas. The<br />

changing colours in every season enhance<br />

the beauty of the <strong>la</strong>ndscapes.<br />

The term beauty with all its possible<br />

meanings is repeated over and over<br />

when both natives and non natives<br />

describe this <strong>la</strong>nd. Very few times in<br />

the past have the images of a terra felix,<br />

which is fertile and prosperous,<br />

fit the description of a worldly p<strong>la</strong>ce.<br />

It isn’t insignificant that the myth of<br />

Persephone Kore who was kidnapped<br />

by Pluto and which tells<br />

about the passing seasons, is set in<br />

those fertile fields, full of light and<br />

colours.<br />

In Lettera a Rodolfo sent by Bruno of<br />

<strong>Co</strong>logne to his friend in the summer<br />

of 1091 from his hideaway of Torre,<br />

describes the territory in a moving<br />

and enthusiastic way speaking about<br />

«its mild and healthy climate» and<br />

«of its vast and lovely f<strong>la</strong>t<strong>la</strong>nds that<br />

extend over long stretches in be-<br />

2. Bilder der Schönheit und Fruchtbarkeit<br />

Die verschiedenen Gebiete zeigen<br />

schillernde Landschaften mit Übergängen<br />

von Gebirge zu Hügeln, F<strong>la</strong>ch<strong>la</strong>nd<br />

und zu den Küsten. Auch die<br />

Wandelbarkeit der Farben während<br />

der verschiedenen Jahreszeiten <strong>tra</strong>gen<br />

entscheidend zur Schönheit der Landschaft<br />

bei.. Diese Schönheit ist sowohl<br />

äußerlich wie auch innerlich zu bemerken.<br />

Wenige Male, wie in diesem<br />

Fall, kann man behaupten, daß man<br />

diese Wirklichkeit als glückliche Erde<br />

(terre felix) bezeichnen kann.<br />

Es ist nicht ohne Bedeutung, daß der<br />

Mythos von Pesefone-Kore der von<br />

Plutone gestohlen wurde, von einem<br />

schillernden Jahreszeitenwechsel inmitten<br />

eines fruchtbaren Gebietes voller<br />

Licht und Farbe erzählt.<br />

In einem begeisterten Brief an Rodolfo<br />

beschreibt Bruno aus Köln im Sommer<br />

1091 gerührt über das Gebiet: Als<br />

ein «mildes und gesundes Klima» und<br />

von «einer weiten liebevollen Ebene<br />

mit grünen Hügeln und blühenden<br />

Weiden, die sich ent<strong>la</strong>ng der Bahnlinie<br />

erstrecken». Er spricht auch von schillernden<br />

Eindrücken: «Die versteckten<br />

und schattigen Täler, mit einem angenehmen<br />

Reichtum an Flüssen, Bächen<br />

und Quellen». Es fehlt nicht an bewässerten<br />

Gemüsegärten und an Bäumen,<br />

die reich mit Früchten behangen sind.<br />

Sie besetzen würdevoll ihren P<strong>la</strong>tz.<br />

[ 17 \


io quei campi fertili, pieni di luce e di colori. Nel<strong>la</strong> Lettera a Rodolfo, inviata a un amico<br />

dall’eremo del<strong>la</strong> Torre, Bruno di <strong>Co</strong>lonia, nell’estate del 1091, fa una descrizione entusiasta<br />

e commossa del territorio, del suo «clima mite e sano», del<strong>la</strong> «pianura vasta e piacevole che<br />

si estende per lungo <strong>tra</strong>tto <strong>tra</strong> i monti, con le sue verdeggianti praterie e i suoi floridi pascoli»,<br />

dell’«aspetto delle colline che dolcemente si vanno innalzando da tutte le parti, il recesso<br />

delle ombrose valli, con <strong>la</strong> piacevole ricchezza di fiumi, di ruscelli e di sorgenti. Né mancano<br />

orti irrigati, né alberi da frutto svariati e fertili […]». Nei diversi tempi e nelle svariate<br />

impressioni di chi ha guardato queste terre da prospettive differenti, permane l’immagine<br />

di una terra incantevole e fortunata. Il geografo Leandro Alberti, passando nel 1526 nei<br />

pressi dell’Angito<strong>la</strong> e poi di Pizzo e del territorio di <strong>Monte</strong>leone, resta at<strong>tra</strong>tto dall’«amenità»<br />

e dal<strong>la</strong> «dolcezza» dei luoghi, e racconta di folti boschi, di vigne, del<strong>la</strong> grande varietà<br />

di alberi da frutto, dei tonni esportati in tutta Italia.<br />

Sono immagini che arrivano dall’antichità e che troveranno ancora eco nelle descrizioni<br />

degli autori del Grand Tour. Bellezza dei luoghi e del paesaggio, fertilità del<strong>la</strong> terra, facilità e<br />

abbondanza produttiva sono motivi presenti in una lunga e consolidata <strong>tra</strong>dizione di<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

ses florissante pâtures, de «l’aspect des<br />

collines qui doucement s’élèvent partout,<br />

<strong>la</strong> profondeur des ombreuses vallées,<br />

avec l’aimable richesse de ses fleuves,de<br />

ses ruisseaux et de ses sources.<br />

Nous avons aussi des jardins irrigués,<br />

des arbres de fruits fertiles (…). En<br />

temps différents et dans les diverses<br />

impressions de celui qui regarde ces<br />

terres à <strong>tra</strong>vers de différentes perspectives,persiste<br />

l’image d’un espace charmant<br />

et heureux. Le géographe Leandro<br />

Alberti, passant en 1526 dans les<br />

environs de l’Angito<strong>la</strong>, de Pizzo et du<br />

territoire de <strong>Monte</strong>leone, resta fasciné<br />

par «l’amé-nité» et par <strong>la</strong> «douceur»<br />

des lieux, et réfère d’épais bois, de vignes,<br />

d’une grande variété d’arbres à<br />

fruits, des thons exportés dans l’Italie<br />

entière.<br />

Ce sont des images qui arrivent de l’antiquité<br />

et qui trouveront encore un<br />

écho dans les descriptions des auteurs<br />

du Grand Tour. Beauté des lieux et du<br />

paysage, fertilité de <strong>la</strong> terre, facilité et<br />

abondance de production sont des<br />

motifs présents dans une <strong>tra</strong>dition<br />

consolidée de regards qui remonte à<br />

l’antiquité c<strong>la</strong>ssique et qui est renouvelée<br />

pendant le moyen âge et, en époque<br />

moderne, du XVII siècle jusqu’à <strong>la</strong> fin<br />

du XIX, comme le témoignent plusieurs<br />

notes de voyages.<br />

Les images d’un Eden, d’un Paradis en<br />

terre, de lieux fertiles regroupent tout<br />

le territoire de <strong>Vibo</strong>.Dans ce cadre Tropea,<br />

<strong>la</strong> ville sur le rocher, vue de <strong>la</strong> mer<br />

tween mountains, green fields and<br />

meadows», of the «sight of hills<br />

which rise sweetly everywhere, the<br />

shadowy receding valleys, with their<br />

lovely rivers, streams and springs.<br />

There is no <strong>la</strong>ck of irrigated vegetable<br />

gardens and there are all kinds<br />

of fruit trees [...]».<br />

All the different spectators of this<br />

<strong>la</strong>nd had impressions that shared the<br />

image of a wonderful and fortunate<br />

p<strong>la</strong>ce. The geographer Leandro Alberti,<br />

while <strong>tra</strong>velling in the territories<br />

of Angito<strong>la</strong>, Pizzo and <strong>Monte</strong>leone<br />

in 1526, was at<strong>tra</strong>cted by the<br />

“sweetness” and “pleasantness” of<br />

the p<strong>la</strong>ces he had seen and he wrote<br />

about the woods,vineyards,the great<br />

variety of fruit trees and of the tuna<br />

fish that were exported all over Italy.<br />

They are images from the past but<br />

they are recalled by the authors who<br />

went on the “Grand Tour”.<br />

The beauty of the <strong>la</strong>ndscape, fertility<br />

of the <strong>la</strong>nd, the ease of production<br />

and abundance, are present in <strong>tra</strong>vellers’<br />

descriptions from ancient to<br />

Medieval times and, in modern<br />

times, between 1600 and the end of<br />

1800.<br />

Images of an Eden, of an earthly paradise<br />

and of fertile <strong>la</strong>nds are associated<br />

with <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> territory. In<br />

this frame Tropea,the town on a cliff,<br />

Von verschiedenen Zeiten und Perspektiven<br />

aus be<strong>tra</strong>chtet, bleibt das<br />

Bild und die Impression einer bezaubernden<br />

und glücklichen Erde. Bei seiner<br />

Durchreise im Jahre 1526 beschreibt<br />

der Geograph Leandro Alberti<br />

Pizzo und das Gebiet <strong>Monte</strong>leone: Er<br />

ist von der Lieblichkeit des Ortes genauso<br />

fasziniert, wie von den dichten<br />

Wäldern, Weinbergen, der großen<br />

Vielfalt an Bäumen und deren Früchte,<br />

wie auch von den Thunfischfängen,<br />

die nach ganz Italien exportiert werden.<br />

Es sind Impressionen, die bis in<br />

die Antike zurückreichen, die wir auch<br />

in den Beschreibungen der Autoren<br />

der Grand Tour finden können. Die<br />

Schönheit der Gebiete und der Landschaften,<br />

die Fruchtbarkeit der Erde,<br />

die Leichtigkeit und die Reichhaltigkeit<br />

der Produktivität sind gegenwärtige<br />

Ergebnisse einer <strong>la</strong>nge weitergegebenen<br />

Tradition, die bis zum k<strong>la</strong>ssischen<br />

Altertum zurückgeht.<br />

Bestätigungen hierfür finden sich immer<br />

wieder im Mitte<strong>la</strong>lter, im 17. und<br />

19. Jh. wie auch in der Moderne. Dies<br />

zeigen die vielen Reiseberichte immer<br />

wieder.<br />

Die Impressionen eines Garten Edens<br />

erstrecken sich wie eine Umarmung<br />

über das gesamte Gebiet vibonese. In<br />

diesem Bild fehlt nur noch Tropea,die<br />

Stadt auf dem Felsen. Die Stadt, die<br />

von Land und Meer umgeben ist,stellt<br />

durch ihre Schönheit und den fruchtbaren<br />

Boden das Sinnbild für ganz<br />

[ 18 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

sguardi che risale all’antichità c<strong>la</strong>ssica e che viene rinnovata nel medioevo e, in epoca moderna,<br />

dal Seicento al<strong>la</strong> fine dell’Ottocento, come confermano molti resoconti di viaggio.<br />

Le immagini di un Eden, di un Paradiso in terra, di luoghi fertili abbracciano tutto il territorio<br />

vibonese. In questo quadro Tropea, <strong>la</strong> città sul<strong>la</strong> rupe, vista da mare e da terra, diventa<br />

emblema del<strong>la</strong> bellezza e del<strong>la</strong> fertilità di questa parte di Ca<strong>la</strong>bria. E così viene raccontata<br />

nelle innumerevoli pagine che <strong>la</strong> descrivono, da Leadro Alberti a Henry Swinburne, a Duret<br />

De Tavel ed Elpis Melena, fino a giungere a Giuseppe Berto.<br />

François Lenormant, nel 1879, resta incantato dal paesaggio che osserva dalle rovine del<strong>la</strong><br />

Ipponio greca: «Nul<strong>la</strong> di più stupendo del con<strong>tra</strong>sto dei due panorami di cui si gode, percorrendo<br />

le due creste, ovest ed est, dell’altopiano». Lenormant coglie il dato che questo<br />

territorio costituisce un’eccezione rispetto ad altre zone: «Vi è qualcosa di sorprendente<br />

nell’antitesi fra il carattere selvaggio, violento e triste di queste alte montagne da una parte,<br />

e <strong>la</strong> grazia incantatrice voluttuosa e molle del<strong>la</strong> regione marina dall’al<strong>tra</strong>».<br />

È evidente che <strong>la</strong> bellezza e <strong>la</strong> fertilità non sono soltanto un fatto naturale, ma anche un<br />

prodotto dell’uomo. E occorre ricordare anche come queste immagini di bellezza, sopratet<br />

de <strong>la</strong> terre, devient le symbole de <strong>la</strong><br />

beauté et de <strong>la</strong> fertilité de cette partie de<br />

<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre. C’est ainsi qu’on <strong>la</strong> raconte<br />

dans les innombrables pages qui <strong>la</strong> décrivent,<br />

de Leandro Alberti à Henry<br />

Swinburne, à Duret De Tavel et Elpis<br />

Melena, jusqu’à arriver à Giuseppe<br />

Berto.<br />

François Lenormant, en 1879, reste<br />

enchanté par le paysage qu’il observe<br />

par les ruines de <strong>la</strong> Ipponio grecque:<br />

«Rien de plus splendide du con<strong>tra</strong>ste<br />

des deux panoramas d’où on jouit,<br />

en parcourrant les deux crêtes, de<br />

ouest à est, du p<strong>la</strong>teau». Lenormant<br />

se rend compte que ce territoire<br />

constitue une exception par rapport<br />

à d’autres zones: «Il y a quelque<br />

chose de surprenant dans l’antithèse<br />

entre le caractère sauvage, violent et<br />

triste de ces hautes montagnes d’un<br />

côté, et <strong>la</strong> grâce charmante voluptueuse<br />

et molle de <strong>la</strong> région marine<br />

de l’autre».<br />

Il est évident que <strong>la</strong> beauté et <strong>la</strong> fertilité<br />

ne sont pas seulement un fait naturel,<br />

mais aussi un produit de l’homme.Et il<br />

faut se rappeler aussi comment ces<br />

images de beauté, surtout à partir de<br />

Giuseppe Ga<strong>la</strong>ti à <strong>la</strong> fin du XVIII siècle,<br />

pour arriver ensuite à Giustino Fortunato<br />

à <strong>la</strong> fin du XIX siècle, cèdent devant<br />

une réalité dévastée et qui se présente<br />

souvent comme un «véritable débâcle»<br />

géographique.<br />

En par<strong>la</strong>nt des «magnifiques ruines»<br />

de Soriano,vers <strong>la</strong> moitié du XIX siècle,<br />

Ka<strong>la</strong>brien dar. So wird es auch auf unzähligen<br />

Seiten von Leonardo Alberti<br />

an Henry Swinburne, an Duret de Tavel,<br />

an Elpis Melena und den ebenso<br />

erwähnenswerten Giuseppe Berto beschrieben.<br />

Francois Lenormant war<br />

im Jahre 1879 so von dieser Landschaft<br />

verzaubert, so daß er von den<br />

Ruinen des griechischen Ipponio aus<br />

be<strong>tra</strong>chtend folgendes schrieb:<br />

«Nichts gilt als wunderbarer, als den<br />

Kon<strong>tra</strong>st zweier Panoramen zu be<strong>tra</strong>chten<br />

und zu genießen. Diese, der<br />

Länge nach zusammen<strong>la</strong>ufenden<br />

Kämme aus dem Westen einerseits<br />

und aus dem Osten andererseits, <strong>la</strong>ufen<br />

auf die Hochebene zu. Leonormant<br />

beschreibt diesen Eindruck<br />

noch detaillierter: Er bemerkte, daß<br />

dieses Gebiet eine besondere Ausnahme<br />

im Vergleich zu den anderen ist. Es<br />

ist der Widerspruch zwischen den<br />

wilden,gewaltigen und eher <strong>tra</strong>urigen<br />

Charakter der Felsen des Gebirges<br />

und dem Anmut der wollüstigen,weichen<br />

Zauberin des Meeres. Es ist<br />

sichtbar, daß diese Schönheit und<br />

Fruchtbarkeit nicht nur ein Geschenk<br />

der Natur ist,sondern auch vom Menschen<br />

geschaffen wurde. Man muß<br />

anmerken, daß diese wunderschönen<br />

Impressionen, die auf Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti<br />

(Ende 17. Jh.) bis zu Giustino<br />

Fortunato (Ende 19. Jh.) zurückzuführen<br />

sind und bis in die Gegenwart<br />

überliefert wurden. Bis zur Hälfte des<br />

19. Jh. spricht man von einigen großseen<br />

from the sea and from the <strong>la</strong>nd,<br />

becomes an emblem of beauty and<br />

fertility for this part of Ca<strong>la</strong>bria. It is<br />

described like this in many accounts<br />

from Leandro Alberti to Henry<br />

Swinburne, to Duret de Tavel and<br />

Elpis Melena to Giuseppe Berto.<br />

Francois Lenormant in 1879 was<br />

spellbound by the <strong>la</strong>ndscape of<br />

Greek ruins «nothing is better than<br />

the con<strong>tra</strong>sting views which you can<br />

enjoy by following the ridges, one to<br />

the East and the other to the West of<br />

the table<strong>la</strong>nd». Lenormant understood<br />

that this territory was an exception<br />

with respect to other areas.<br />

«There is something surprising in<br />

the con<strong>tra</strong>st between the wild, violent<br />

and sad character of the mountains<br />

and the spellbinding, voluptuous<br />

grace of the marine region».<br />

It is clear that the beauty and fertility<br />

of the area is not only natural but it is<br />

also created by man.We must also remember<br />

how the images of beauty<br />

described in many accounts, from<br />

Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti at the end of 1700<br />

to Giustino Fortunato at the end of<br />

1800, cease to exist in the presence of<br />

a world which is a real and true geological<br />

wreck. An observer in the<br />

mid1800s, speaking of the “magnificent<br />

ruins” of Soriano, noted how<br />

the thousands of ruins in the region<br />

told the story about civilization in<br />

[ 19 \


tutto a partire da Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti a fine Settecento, per poi giungere a Giustino Fortunato<br />

a fine Ottocento, cedono a cospetto di una realtà devastata e che si presenta spesso come un<br />

«vero e proprio sfasciume» geologico.<br />

Par<strong>la</strong>ndo delle «magnifiche rovine» di Soriano, a metà Ottocento, un osservatore nota come<br />

le mille rovine sparse nel<strong>la</strong> regione raccontino una storia di civiltà che si sono successe fin<br />

dall’antichità, vicende di invasioni e di sventure, terremoti «spaventevoli così spesso disastrosi<br />

e funesti», e conclude che «<strong>la</strong> grandezza del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria sta tutta nelle sue rovine […]».<br />

Rovine «magnifiche» come quelle di Soriano, ma anche frammenti e reperti minuti che<br />

emergono dappertutto nel territorio vibonese e che risalgono a periodi diversi (dalle grotte<br />

protostoriche, alle ville romane, dai resti basiliani a casupole di paesi abbandonati, dai ruderi<br />

di cattedrali a quelli di piccole chiese di campagna) e raccontano una storia affascinante,<br />

mutevole, dinamica, fatta di splendori e di miserie. Le rovine e i reperti, gli oggetti, raccontano<br />

<strong>la</strong> storia, ma fanno parte del paesaggio, lo rinnovano, lo reinterpretano, ne restituiscono<br />

una nuova percezione. Le rovine come <strong>tra</strong>tto del paesaggio, come elemento identitario,<br />

generano una nuova percezione del territorio.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

un observateur remarque comment les<br />

milles ruines éparpillées dans <strong>la</strong> région<br />

racontent une histoire de civilisations<br />

qui se sont succédées depuis l’antiquité,<br />

d’évènements d’in-vasions et de<br />

malheurs, de tremblements de terre<br />

«épouvantables si souvent désastreux<br />

et funestes», et conclut que «<strong>la</strong> grandeur<br />

de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre réside toute dans ses<br />

ruines (…)».<br />

Des ruines «magnifiques» comme celles<br />

de Soriano, mais aussi des fragments<br />

et des pièces petites qui émergent<br />

partout dans le territoire de <strong>Vibo</strong><br />

remontant à des périodes différentes<br />

(des grottes protohistoriques, aux villes<br />

romaines,des restes de Saint Basile à<br />

masures de vil<strong>la</strong>ges abandonnés, des<br />

ruines de cathédrales à celles de petites<br />

églises de campagne) et racontent une<br />

histoire fascinante, changeante, dynamique,<br />

faite de splendeurs et de misères.<br />

Les ruines et les pièces, les objets,<br />

content l’histoire, mais font aussi partie<br />

du paysage, le renouvelle, le réintreprète,<br />

en rendent une nouvelle perception.<br />

Les ruines comme <strong>tra</strong>it du paysage,<br />

comme élément identitaire, engendrent<br />

une nouvelle perception du<br />

territoire.<br />

Dans ce sens <strong>la</strong> zone de <strong>Vibo</strong> représente<br />

véritablement un unicum original, envers<br />

lequel de différentes disciplines<br />

(l’histoire, l’anthropologie et l’étude<br />

du folklore) sont en <strong>tra</strong>in de rendre <strong>la</strong><br />

richesse et <strong>la</strong> complexité.<br />

the area from ancient times; the remains<br />

told about invasions, misadventure,<br />

earthquakes “frightening<br />

and often disastrous and fatal” and<br />

he concluded that “all the greatness<br />

of Ca<strong>la</strong>bria is in its ruins [...]”.<br />

“Magnificent” ruins like those in Soriano,<br />

but also smaller ones which<br />

you can find all over vibonese territory<br />

and which date from different<br />

periods (prehistoric caves, Roman<br />

vil<strong>la</strong>s, Basilian remains, ruins of<br />

cathedrals and country churches)<br />

tell a fascinating story which is ever<br />

changing, dynamic, splendid and<br />

miserable. The ruins, remains and<br />

objects tell the story but they are part<br />

of the <strong>la</strong>ndscape and they renew and<br />

reinterpret it giving a new perception.<br />

The ruins, like features of the<br />

<strong>la</strong>nd, like an identifying element,<br />

create a new perception of the territory.<br />

In this sense, the area around<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> represents an original<br />

“unicum” to which different disciplines<br />

(history, archaeology, anthropology<br />

and demology) add richness<br />

and complexity.<br />

3.A long <strong>la</strong>sting history: moments of<br />

greatness, cen<strong>tra</strong>lness and marginality<br />

The archaeological digs carried out<br />

in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> record and tell<br />

about ancient times. Today the city<br />

artigen Ruinen von Soriano. Ein Beobachter<br />

merkte an, daß von den tausenden<br />

verstreuter Ruinen in der Region<br />

Ka<strong>la</strong>briens, jede eine eigene Geschichte<br />

erzählen kann.Lassen Sie uns<br />

hier von den «Magnifiche Rovine»<br />

aus dem 19. Jh. in Sorano sprechen.<br />

Diese kann von Invasionen, Katastrophen<br />

und Erdbeben berichten. Erst<br />

mit den Erzählungen über diese Ruinen<br />

kann man die gesamte Größe Ka<strong>la</strong>briens<br />

erkennen. Ruinen so «großartig»<br />

wie jene von Soriano, aber auch<br />

Bruchstücke und winzige Fundstücke<br />

aus dem Gebiet vibonese, gehen auf<br />

verschiedene Perioden zurück (von<br />

den urgeschichtlichen Höhlen,zu den<br />

römischen Villen, von den Resten basilianischer<br />

Hütten in ver<strong>la</strong>ssenen<br />

Dörfern, von den Ruinen der Kathedralen<br />

zu jenen kleinen Kirchen auf<br />

dem Lande). Sie alle erzählen diese<br />

verführerische, wandelbare Geschichte<br />

mit einer Dynamik von<br />

G<strong>la</strong>nz und Anmut. Die Ruinen wie<br />

auch die Funde und die Gegenstände<br />

erzählen diese Geschichten, ja sie bilden<br />

sogar einen Teil der Landschaft<br />

neu,wie eine Neuinterpretierung.<br />

Die Ruinen, als Zeugen der Landschaft,zeigen<br />

eine neue Identität in der<br />

Wahrnehmung des Gebietes. Das vibonesische<br />

Gebiet ist wirklich einzigartig.<br />

Die verschiedenen Disziplinen<br />

wie Archäologie, Anthropologie und<br />

Volkskunde geben ein Stück Reichtum<br />

und Komplexität zurück.<br />

[ 20 \


In questo senso l’area del vibonese rappresenta davvero un unicum originale, a cui diverse<br />

discipline (<strong>la</strong> storia e l’archeologia, l’antropologia e <strong>la</strong> demologia) stanno restituendo ricchezza<br />

e complessità.<br />

3. Una storia di lunga durata: <strong>tra</strong> momenti alti, cen<strong>tra</strong>lità e periodi di marginalità<br />

Gli scavi archeologici condotti a <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> regis<strong>tra</strong>no e portano continuamente al<strong>la</strong> luce<br />

testimonianze di epoche antiche. La città attuale accoglie al suo interno reperti di quel<strong>la</strong><br />

antica (greca e <strong>romana</strong>), di quel<strong>la</strong> medievale e moderna. Una storia orientata ora verso il<br />

mare ora verso l’interno; una storia talora dinamica e aperta, talora chiusa e angusta. Questa<br />

sovrapposizione e convivenza di epoche e di elementi riguarda anche diversi centri del<strong>la</strong><br />

provincia. Esu<strong>la</strong> dagli scopi di questo volume una storia del<strong>la</strong> città e del suo territorio, una<br />

storia che non è separabile da più generali vicende del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria, del Mezzogiorno d’Italia,<br />

del Mediterraneo e dell’Europa. Mi limito però a ricordare, come hanno ricostruito gli stu-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

3.Une histoire de longue durée; entre des<br />

moments hauts,de cen<strong>tra</strong>lité et des périodes<br />

de marginalité<br />

Les fouilles archéologiques effectuées à<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> enregistrent et portent<br />

continuellement à <strong>la</strong> lumière des témoignages<br />

d’anciennes époques. La<br />

ville actuelle accueille à son intérieur<br />

des pièces de l’époque antique (grecque<br />

et romaine), de celle médiévale et<br />

moderne.Une histoire orientée parfois<br />

vers <strong>la</strong> mer parfois vers l’intérieur; une<br />

histoire quelquefois ouverte et dynamique,<br />

autrefois fermée et étroite.<br />

Cette superposition et vie en commun<br />

d’époques et d’élé-ments touche aussi<br />

plusieurs centres de <strong>la</strong> province. Ce<br />

n’est pas compétence de ce volume de<br />

vouloir faire une histoire de <strong>la</strong> ville et<br />

de son territoire, une histoire qui ne<br />

peut pas se séparer des évènements les<br />

plus importants de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre, du Midi<br />

de l’Italie, de <strong>la</strong> Méditerranée et de<br />

l’Europe.Je me limite cependant à rappeler,<br />

comme l’ont reconstruit les savants<br />

qui écrivent dans ce volume, des<br />

moments significatifs en particulier,<br />

qui reflètent des évènements plus généraux<br />

ou qui ont eu de <strong>la</strong> résonance<br />

même à l’extérieur et de l’inci-dence<br />

dans des contextes plus vastes. L’histoire<br />

de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, comme écrit<br />

Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso,peut être considérée<br />

entre les plus intéressantes dans l’histoire<br />

de <strong>la</strong> ville de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre.<br />

Les premières formes de vie dans le ter-<br />

has ancient Greek and Roman sites<br />

along side medieval and modern<br />

ones. Its history is sometimes oriented<br />

towards the sea, sometimes in<strong>la</strong>nd;<br />

and it is dynamic and open as<br />

well as being closed and parochial.<br />

This superimposition of different elements<br />

concerns different centres in<br />

the province. It is outside the aims of<br />

this volume to write a history of the<br />

city and its territory, a history that<br />

can’t be separated from more general<br />

events in Ca<strong>la</strong>bria, the South of Italy,<br />

the Mediterranean and Europe.<br />

However, I would like to remind the<br />

reader how the academics in this volume<br />

have reconstructed particu<strong>la</strong>r<br />

relevant moments in history which<br />

reflect more general events or have<br />

had parallels abroad in more ample<br />

contexts. The history of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,<br />

as Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso wrote, is one<br />

of the most interesting ones among<br />

cities in Ca<strong>la</strong>bria.<br />

The first signs of life in the territory<br />

date from the Archaic Pa<strong>la</strong>eolithic<br />

Superior Age. In the Neolithic Age<br />

there was a massive presence of obsidian<br />

in <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> and near Angito<strong>la</strong><br />

which reveals a close re<strong>la</strong>tionship<br />

with the Aeolian Is<strong>la</strong>nds and<br />

Sicily. In the Bronze Age there were<br />

widespread settlements on <strong>Monte</strong><br />

<strong>Poro</strong> of relevant economic and productive<br />

importance.<br />

3. Eine Geschichte von <strong>la</strong>nger Dauer<br />

mit vielen Höhen und Tiefen, Zen<strong>tra</strong>lität<br />

und Grenzperioden<br />

Die archäologischen Ausgrabungsstätten<br />

in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> bringen stetig<br />

Zeugnisse alter Zeiten zum Vorschein.<br />

Die heutige Stadt, läßt sich durch die<br />

Funde aus dem Zeitalter der Griechen<br />

und Römer, über das Mitte<strong>la</strong>lter bis in<br />

die Neuzeit zurückverfolgen. Eine an<br />

das Meer und deren Hinter<strong>la</strong>nd orientierte<br />

Geschichte,zuweilen in ihren Informationen<br />

sehr verschlossen. Diese<br />

Über<strong>la</strong>gerung des Zusammentreffens<br />

der Epochen in ihren Elementen betrifft<br />

nicht nur diese Region, sondern<br />

auch andere Zentren der Provinz.<br />

Es geht hier nicht nur um eine Geschichte<br />

über Ka<strong>la</strong>brien. Darüber hinaus<br />

geht es darum, den Zweck der Geschichte<br />

im Zusammenhang mit der<br />

Stadt, dem Gebiet und der Provinz zu<br />

erkennen. Seine Geschichte kann man<br />

nicht von der «großen»Geschichte Ka<strong>la</strong>briens,<br />

der Süditaliens, der des Mittelmeerraumes<br />

und der Europas trennen.<br />

Ich beschränke mich aber darauf,<br />

was die Gelehrten in diesem Band darüber<br />

schreiben, auf die wesentlichen<br />

Augenblicke der Geschichte und auf<br />

die Zusammenhänge. Die Geschichte,<br />

so wie sie Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso beschreibt,<br />

kann als die interessanteste über <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> angesehen werden. Erste Lebenszeichen<br />

in diesem Gebiet der Provinz<br />

werden im Paelotico Superiore<br />

[ 21 \


diosi che scrivono in questo volume, momenti partico<strong>la</strong>rmente rilevanti, che riflettono vicende<br />

più generali o che hanno avuto risonanza anche all’esterno e incidenza in contesti<br />

più ampi. La storia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, come scrive Giuseppe Ga<strong>la</strong>sso, può essere considerata<br />

fra quelle più interessanti nel<strong>la</strong> storia delle città del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria.<br />

Prime forme di vita nel territorio provinciale sono attestate nel Paleolitico Superiore Arcaico.<br />

In Età neolitica si regis<strong>tra</strong> sul <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong>, ma anche in prossimità dell’Angito<strong>la</strong>, una<br />

massiccia presenza di ossidiana che rive<strong>la</strong> intensi rapporti con le Eolie e <strong>la</strong> Sicilia. Nell’Età<br />

del Bronzo sono diffusi sul <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> insediamenti con una rilevante importanza economica<br />

e produttiva. La fondazione di Hipponion da parte di Locri Epizefiri risale al<strong>la</strong> fine del<br />

VII secolo. Nel<strong>la</strong> seconda metà del III sec. a.C. Hipponion viene conquistata dai Bretti e nel<br />

194 a.C. diventa colonia di Roma col nome di <strong>Vibo</strong>na <strong>Valentia</strong>. Attorno all’89 a.C. inizia il<br />

processo di municipalizzazione di <strong>Valentia</strong>. La fine del periodo romano avviene nel V secolo<br />

d.C. Insediamenti abitativi in questo periodo sono segna<strong>la</strong>ti anche sul versante tirrenico<br />

dei paesi delle Serre. La città è un importante luogo di passaggio, ha una postazione s<strong>tra</strong>tegico-militare<br />

di primo piano, diventa celebre per le sue bellezze e i suoi prodotti. Anche nei<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

ritoire de <strong>la</strong> province sont témoignées<br />

dans le Paléolithique Supérieur Archaïque.<br />

Dans <strong>la</strong> période du Néolithique<br />

on enregistre sur le Mont <strong>Poro</strong>,<br />

mais aussi dans les environs de l’Angito<strong>la</strong>,<br />

une massive présence d’obsidienne<br />

qui révèlent d’intenses contacts<br />

avec les iles Eoliennes et <strong>la</strong> Sicile. Dans<br />

l’époque du Bronze, sur le Mont <strong>Poro</strong><br />

sont diffusées des instal<strong>la</strong>tions avec<br />

une forte importance économique et<br />

de production. La fondation de Hipponion<br />

par Locri Epizefiri remonte à <strong>la</strong><br />

fin du VII siècle. Dans <strong>la</strong> deuxième<br />

moitié du III sècle avant J.C Hipponion<br />

est conquise par les Bretti et en<br />

194 avant J.C. elle devient une colonie<br />

de Rome avec le nom de <strong>Vibo</strong>na <strong>Valentia</strong>.<br />

Vers l’année 89 avant J.C le procès<br />

de municipalisation de <strong>Valentia</strong> commence.<br />

La fin de <strong>la</strong> domination romaine<br />

a lieu environ vers le V siècle<br />

après J.C.<br />

Des instal<strong>la</strong>tions urbaines de cette période<br />

sont signalées aussi sur le versant<br />

de <strong>la</strong> mer Tyrrhénienne vers les villes<br />

des Serre. La ville est un important lieu<br />

de passage, a une position s<strong>tra</strong>tégiquemilitaire<br />

de premier niveau, devient<br />

célèbre pour ses beautés et ses produits.<br />

Même pendant les périodes de<br />

re<strong>la</strong>tive obscurité, celle des incursions<br />

des barbares et ensuite des sarrasins<br />

(siècles IX,X), le territoire conserve<br />

son ouverture et mobilité. Et même<br />

lorsque <strong>la</strong> ville perd sa cen<strong>tra</strong>lité, ce<br />

sont les autres sites de <strong>la</strong> province à<br />

The foundation of Hipponion by<br />

Locri Epizefiri dates from the end of<br />

VII century b.c.<br />

In the second half of the III century<br />

b.c. Hipponion was conquered by<br />

the Bretti and in 194 b.c. it became a<br />

Roman colony and was renamed <strong>Vibo</strong>na<br />

<strong>Valentia</strong>. About 89 b.c. the<br />

process of municipalization began in<br />

<strong>Valentia</strong>. The Roman period ended<br />

in the V century a. d.. There were human<br />

settlements on the Tyrrhenian<br />

side of the Serre mountains in this<br />

period.<br />

The city was an important passageway<br />

with a significant s<strong>tra</strong>tegic-military<br />

role but it became famous for its<br />

beauty and its products too. Even in<br />

re<strong>la</strong>tively dark periods, the Barbarian<br />

invasions followed by the Saracens<br />

in the IX and X centuries, the<br />

territory kept its openness and mobility.<br />

Even when the city lost its relevance<br />

it was taken over by other<br />

p<strong>la</strong>ces in the province. The new religion<br />

was established in record time<br />

and during the Greek-Byzantine period<br />

institutions, cults and <strong>tra</strong>ditions<br />

grew up which are still important<br />

today.<br />

Between the VIII and X centuries the<br />

repeated references to the presence<br />

of a Bishop’s See underline the importance<br />

which religion had as an in-<br />

Arcaio bezeugt. Im Zeitalter des Neolitikums<br />

ist es auf dem <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> registriert.Aber<br />

die Anwesenheit der Ossidianer<br />

wird auch in der Nähe von Agito<strong>la</strong><br />

nachgewiesen, sowie auch eine intensive<br />

Beziehung mit den Äolischen<br />

Inseln und Sizilien enthüllt wurde. In<br />

der Bronzezeit verbreiten sich auf dem<br />

<strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> Siedlungen mit wirtschaftlicher<br />

und produktiver Bedeutung.<br />

Die Gründung von Hipponion<br />

durch Locri Epizefiri geht auf das Ende<br />

des VII.Jh.zurück.In der zweiten Hälfte<br />

des III. Seculum wird Hipponion<br />

von Bretti erobert und im Jahre 194 v.<br />

Chr. wird es zu einer Kolonie Roms<br />

und der Name wird in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

geändert. Um das Jahr 89 v. Chr. beginnt<br />

der Prozeß,der <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> zur<br />

Stadt machte.Am Ende der römischen<br />

Periode im V. Jh. findet man auch auf<br />

dem Hang Tirrenico Dörfer der Serre.<br />

Die Stadt wird zu einem wichtigen<br />

Handelszentrum. Man darf aber auch<br />

nicht die wichtige Stellung als s<strong>tra</strong>tegischen<br />

Militärstützpunkt vergessen.<strong>Vibo</strong><br />

wird durch ihre Schönheit und ihre<br />

Produkte berühmt.<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> muß<br />

aber auch schwere Zeiten durchmachen.Hierzu<br />

gehören die Überfälle der<br />

Barbaren und später der Sarazenen<br />

(IX. - X. Jh.). Trotzdem bewahrt sich<br />

die Stadt seine Aufgeschlossenheit und<br />

Flexibilität. Auch wenn die Stadt ihre<br />

Zen<strong>tra</strong>lität verliert, spielt sie in der<br />

Provinz noch immer eine wichtig Rolle.<br />

Die neue Religion setzt sich schnell<br />

[ 22 \


periodi di re<strong>la</strong>tiva oscurità, quello delle incursioni barbariche e poi dei saraceni (secoli IX-<br />

X), il territorio conserva un sua apertura e mobilità.Anche quando <strong>la</strong> città perde <strong>la</strong> sua cen<strong>tra</strong>lità,<br />

sono altri siti del<strong>la</strong> provincia a giocare un ruolo di primo piano. La nuova religione<br />

si afferma in tempi rapidi, il periodo greco-bizantino vede il sorgere di istituzioni, culti,<br />

<strong>tra</strong>dizioni che ancora oggi segnano <strong>la</strong> vita delle popo<strong>la</strong>zioni. Tra l’VIII e il X secolo, i ripetuti<br />

riferimenti al<strong>la</strong> presenza del<strong>la</strong> sede vescovile ne sottolineano l’importanza almeno sul<br />

piano istituzionale.<br />

Nel 1062 ebbe inizio <strong>la</strong> realizzazione del<strong>la</strong> SS. Trinità di Mileto, mentre nei due decenni<br />

successivi alcuni importanti mutamenti coinvolsero l’organizzazione delle diocesi del territorio:<br />

al<strong>la</strong> sede vescovile di Tropea venne aggregata quel<strong>la</strong> di Amantea; Tauriana e <strong>Vibo</strong>na<br />

furono assegnate al<strong>la</strong> diocesi di Mileto. Nel medesimo scorcio di secolo, nel 1091, giungeva<br />

in Ca<strong>la</strong>bria Bruno di <strong>Co</strong>lonia e, in un luogo denominato Santa Maria del<strong>la</strong> Torre, nei pressi<br />

dell’attuale Serra San Bruno, dava inizio a un insediamento monastico – successivamente<br />

denominato Certosa di S. Stefano del Bosco e Certosa dei santi Stefano e Bruno – giunto sino<br />

ai giorni nostri.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

jouer un rôle de premier niveau. La<br />

nouvelle religion s’affirme rapidement,<br />

<strong>la</strong> période grecque et byzantine<br />

voit surgir des institutions, des cultes,<br />

et <strong>tra</strong>ditions qu’encore aujourd’hui<br />

marquent <strong>la</strong> vie des popu<strong>la</strong>tions. Entre<br />

le VIII et le X siècle, les continuelles références<br />

à <strong>la</strong> présence du siège épiscopal<br />

en soulignent l’importance au<br />

moins du point de vue de l’institution.<br />

En 1062 on commença <strong>la</strong> réalisation de<br />

<strong>la</strong> SS. Trinità di Mileto, tandis que pendant<br />

les deux décennies successives<br />

d’importants changements impliquèrent<br />

l’organisation des diocèses du territoire:<br />

au siège de l’épiscopat de Tropea<br />

on ajouta celui de Amantea; Tauriana<br />

et <strong>Vibo</strong>na furent assignées au<br />

diocèse de Mileto. Au même siècle, en<br />

1091, arrivait en Ca<strong>la</strong>bre Bruno de <strong>Co</strong>lonia<br />

et, dans un lieu désigné Santa<br />

Maria del<strong>la</strong> Torre, proche de l’actuelle<br />

Serra San Bruno, il établissait une instal<strong>la</strong>tion<br />

monastique - successivement<br />

appelée Chartreuse de S. Stefano del<br />

Bosco et Chartreuse des saints Stefano<br />

et Bruno - arrivée jusqu’à nos jours.<br />

La fondation de <strong>la</strong> ville avec le nom de<br />

<strong>Monte</strong>leone est liée à <strong>la</strong> domination<br />

souabe de Frédéric II et à son organisation<br />

du territoire selon un point de vue<br />

militaire et de défense.<br />

Pendant <strong>la</strong> période angevine tout le<br />

centre urbain fut intéressé par des <strong>tra</strong>vaux<br />

voués à améliorer l’organisation<br />

de défense à <strong>tra</strong>vers des interventions<br />

sur les murs et sur le château, siège<br />

stitution. In 1062 the building of the<br />

Holy Trinity Church in Mileto began<br />

and in the following two decades<br />

some important changes were made<br />

concerning the organization of the<br />

Dioceses in the territory: Amantea<br />

was made part of the Dioceses of<br />

Tropea; Tauriana and <strong>Vibo</strong>na were<br />

added to Dioceses of Mileto.<br />

In 1091 Bruno of <strong>Co</strong>logne came to<br />

Ca<strong>la</strong>bria to a p<strong>la</strong>ce called Santa<br />

Maria del<strong>la</strong> Torre, near modern day<br />

Serra San Bruno, and he founded a<br />

monastic settlement – afterwards<br />

called “Certosa di Santo Stefano dei<br />

Boschi” and “Certosa dei Santi Stefano<br />

e Bruno” (Certosa means<br />

Carthusian monastery) – which still<br />

exists today.<br />

The foundation of the city, at that<br />

time called <strong>Monte</strong>leone, is tied to the<br />

Swabian rule of Federic II and his<br />

military and defensive reorganization<br />

of the area. In the Angevin Age<br />

the entire inhabited centre was kept<br />

busy with improving the defence of<br />

the city and work was done on the<br />

city walls and to the castle,which was<br />

seat of a stable garrison from 1277<br />

onwards.<br />

In 1501 the domain of <strong>Monte</strong>leone<br />

was sold by Ferdinando of Aragon to<br />

the Pignatelli family who also had<br />

the privilege of modifying and<br />

gegen die griechisch-byzantinische<br />

durch. Es entstehen neue Kulturen,<br />

Traditionen, Institutionen, die noch<br />

heute das Leben der Bevölkerung <strong>Vibo</strong><br />

Valtentias bestimmen. Zwischen dem<br />

VIII.und dem X.Jh.wird häufig auf die<br />

Anwesenheit von Bischofssitzen hingewiesen,<br />

was auf die Bedeutung der<br />

Stadt aufzeigt.<br />

Im Jahre 1062 wird die der SS Trinità di<br />

Mileto verwirklicht. In den zwei folgenden<br />

Jahrzehnten gab es einige<br />

wichtige Änderungen in der Organisation<br />

der Diozösen des Gebietes. Die<br />

Diozöse von Amatea wurde dem Bischofssitz<br />

von Tropea zugeordnet,<br />

Tauriana und <strong>Vibo</strong>na der Diozöse von<br />

Mileto.In der Zeit um 1091 kam Bruno<br />

aus Köln nach Ka<strong>la</strong>brien,an einen Ort,<br />

der sich Santa Maria delle Torre nennt,<br />

in der Höhe des heutigen Serra San<br />

Bruno.Hier wurde eine monasterische<br />

Siedlung gebaut, die später Certosa di<br />

S. Stefano del Bosco und Certosa dei<br />

Santi Stefano e Bruno genannt wurde,<br />

wie sie sich auch heute noch nennt.<br />

Die Gründung der Stadt mit dem Namen<br />

<strong>Monte</strong>leone wird zum schwäbischen<br />

Herrschaftssitz von Friedrich II.<br />

(Hohenstaufer).Er organisiert das Gebiet<br />

im Militär- und Verteidigungsbereich<br />

neu.<br />

Im Zeitalter der Angoinen gab es im<br />

bewohnten Zentrum viele Arbeiten<br />

die die Verteidigung verstärkten, wie<br />

z.B. die Mauern und das Schloß. Ab<br />

dem Jahre 1272 bekam eine Garnision<br />

[ 23 \


La fondazione del<strong>la</strong> città col nome di <strong>Monte</strong>leone è legata al dominio svevo di Federico II e<br />

al<strong>la</strong> sua riorganizzazione del territorio in chiave militare e difensiva.<br />

In età angioina l’intero centro abitato fu interessato da <strong>la</strong>vori finalizzati a migliorarne l’assetto<br />

difensivo con interventi sulle mura urbane e sul castello, sede di una stabile guarnigione<br />

a partire dal 1277.<br />

Nel 1501, il feudo di <strong>Monte</strong>leone venne venduto da Ferdinando d’Aragona al<strong>la</strong> famiglia Pignatelli<br />

che ottenne anche il privilegio di modificare e fortificare liberamente i castelli di<br />

<strong>Monte</strong>leone e Bivona.A partire dal Cinquecento sono centri come Soriano (nei primi decenni<br />

del XVI secolo inizia <strong>la</strong> propria vicenda storica il <strong>Co</strong>nvento dei Domenicani di Soriano Ca<strong>la</strong>bro,<br />

eretto in priorato nel 1564) Serra, Castelmonardo e Tropea, a dare una cen<strong>tra</strong>lità economica,<br />

culturale, religiosa, artistica all’intero territorio. Centri costieri come Tropea e Parghelia<br />

commerciano e scambiano anche all’esterno. Tropea partecipa con una sua flotta anche<br />

al<strong>la</strong> battaglia di Lepanto. Anche piccoli centri hanno i loro momenti di gloria. A S. Nico<strong>la</strong><br />

di Vallelonga viene dato alle stampe nel 1635, ad opera dell’abate Martini, il primo libro del<strong>la</strong><br />

provincia, evento che segna l’inizio di una <strong>tra</strong>dizione che avrà a <strong>Monte</strong>leone e a Soriano una<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

strengthening the castles of <strong>Monte</strong>leone<br />

and Bivona. From 1500 onwards<br />

centres like Soriano (the history<br />

of the Monastery began at the<br />

beginning of XVI century; it became<br />

Priory in 1564), Serra, Castelmonardo<br />

and Tropea brought economic,<br />

cultural, religious and artistic importance<br />

to all the area. <strong>Co</strong>astal areas<br />

like Tropea and Parghelia began to<br />

<strong>tra</strong>de abroad.<br />

Tropea took part in the battle of Lepanto<br />

with its own fleet of ships. Also<br />

small centres had their moments of<br />

glory. The first book to be printed in<br />

the province was a work by Abbot<br />

Martini in S. Nico<strong>la</strong> di Vallelonga in<br />

1635 and this was the start of a <strong>tra</strong>dition<br />

with historical importance for<br />

<strong>Monte</strong>leone and Soriano.<br />

In this period there were great economic<br />

and demographic developments<br />

in <strong>Monte</strong>leone,simi<strong>la</strong>r to other<br />

parts of the South. In 1594 the city<br />

established its municipal statute,following<br />

the example of <strong>Co</strong>senza, like<br />

other centres in Ca<strong>la</strong>bria. It became<br />

famous because of its religious orders<br />

(the activities of the Jesuits were<br />

fundamental), its academies and because<br />

of its scho<strong>la</strong>rly, literary <strong>tra</strong>dition.<br />

At the end of 1700 observers described<br />

<strong>Monte</strong>leone as one of the<br />

d’une stable garniture à partir de 1277.<br />

En 1501, le fief de <strong>Monte</strong>leone est<br />

vendu par Ferdinand d’Aragon à <strong>la</strong> famille<br />

des Pignatelli qui obtint même le<br />

privilège de modifier et fortifier librement<br />

les châteaux de <strong>Monte</strong>leone et de<br />

Bivona. Dès le siècle XVI, les centres<br />

comme Soriano (dans les premières<br />

décennies du XVI siècle commence<br />

l’histoire du couvent des Dominicains<br />

de Soriano Ca<strong>la</strong>bro, érigé en priorat en<br />

1564), Castelmonardo et Tropea commencent<br />

à donner une cen<strong>tra</strong>lité économique,<br />

culturelle, religieuse et artistique<br />

à tout le territoire. Des centres<br />

côtiers comme Tropea et Pargelia commercent<br />

et font des échanges avec l’extérieur.<br />

Tropea participe avec une de<br />

ses flotte à <strong>la</strong> bataille de Lepanto.Même<br />

les petits centres connaissent leurs moments<br />

de gloire. A San Nico<strong>la</strong> de Vallelonga<br />

on imprime, en 1635, grâce à<br />

l’abbé Martini, le premier livre de <strong>la</strong><br />

province,évènement qui marque le début<br />

d’une <strong>tra</strong>dition qui aura à <strong>Monte</strong>leone<br />

et à Soriano une histoire significative.<strong>Monte</strong>leone,dans<br />

cette période,<br />

enregistre un grand développement<br />

démographique et économique, ainsi<br />

que dans d’autres partie du Midi, et en<br />

1594, <strong>la</strong> ville établit son statut municipal<br />

s’adaptant, comme les autres centres<br />

ca<strong>la</strong>brais, au régiment de <strong>Co</strong>senza.<br />

La ville devient un centre important<br />

pour <strong>la</strong> présence de ses ordres religieux<br />

(décisive l’activité des Jésuites), de ses<br />

académies et pour l’exploit d’une <strong>tra</strong>dort<br />

ihren festen Sitz. Im Jahre 1501<br />

verkaufte Fernando d’Aragona, das<br />

Lehen von <strong>Monte</strong>leone an die Familie<br />

Pignatelli. Damit bekam die Familie<br />

Pignatelli das Privileg, die Schlösser<br />

von <strong>Monte</strong>leone und Bivona zu verändern<br />

bzw.umzubauen.<br />

Ab dem 16. Jh. gibt es Zentren wie Soriano<br />

(im ersten Jahrzehnt des 16. Jh.<br />

sagt die Geschichte, wurde das <strong>Co</strong>nvento<br />

der Domenicani di Soriano Ca<strong>la</strong>bro<br />

zum Priorat), Serre, Castelmonardo<br />

und Tropea wurden zu Zentren<br />

der Wirtschaft,Kultur,Kunst und Religion.<br />

Küstenregionen, wie Tropea und<br />

Parghelia handeln und tauschen auch<br />

mit dem Aus<strong>la</strong>nd. Tropea nahm mit<br />

seiner Flotte auch an der Sch<strong>la</strong>cht bei<br />

Lepanto teil. Auch kleine Zentren hatten<br />

ihre glorreichen Momente. Drukken<br />

von 1635 zufolge entstand in S.Nico<strong>la</strong><br />

di Vallelonga das erste Buch über<br />

die Provinz. Es wurde von Abt Martini<br />

herausgegeben. Es stellte ein Ereignis<br />

dar, das der Anfang einer Tradition<br />

war,die in <strong>Monte</strong>leone und Soriano zu<br />

einer signifikanten Geschichte wurde.<br />

<strong>Monte</strong>leone befand sich zu diesem<br />

Zeitpunkt in einer großen demographischen<br />

und wirtschaftlichen Entwicklung,<br />

wie auch andere Teile Süditaliens<br />

und im Jahre 1594 festigt und<br />

formt die Stadt ihren öffentlichen<br />

Charakter, wie auch andere ka<strong>la</strong>bresische<br />

Zentren. <strong>Co</strong>nsenza wird zur<br />

Hauptstadt. Es wird zu einem bekannten<br />

Zentrum mit der Anwesenheit von<br />

[ 24 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

storia significativa. <strong>Monte</strong>leone in questo periodo regis<strong>tra</strong> un grande sviluppo demografico<br />

ed economico, come avviene in altre parti del Mezzogiorno, e nel 1594 <strong>la</strong> città stabilisce il suo<br />

statuto municipale, uniformandosi, come altri centri ca<strong>la</strong>bresi, al reggimento di <strong>Co</strong>senza. Diventa<br />

un centro noto per <strong>la</strong> presenza dei suoi ordini religiosi (decisiva l’attività dei Gesuiti),<br />

delle sue accademie, e per l’affermarsi di una <strong>tra</strong>dizione letteraria erudita. Al<strong>la</strong> fine del Settecento<br />

gli osservatori descrivono <strong>Monte</strong>leone come una delle più importanti città del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria<br />

Ulteriore, con ubicazione eccellente, e con s<strong>tra</strong>de ben disposte e rego<strong>la</strong>ri.<br />

Non bisogna però dimenticare una storia negativa che segna <strong>la</strong> vita delle popo<strong>la</strong>zioni interne,<br />

soprattutto a seguito di catastrofici terremoti, come quello del 1638 e del 1659. È il terremoto<br />

del 1783, in un periodo di grande difficoltà del<strong>la</strong> regione, a dare il colpo di grazia a<br />

tutto il territorio vibonese. Muoiono migliaia di persone, vengono distrutti e abbandonati<br />

antichi e gloriosi centri, <strong>la</strong> Certosa di Serra e il <strong>Co</strong>nvento di S. Domenico vengono praticamente<br />

distrutti e abbandonati. Le rovine costituiranno il rimpianto di un passato splendido<br />

e anche <strong>la</strong> memoria di una storia mortificata. Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti all’indomani del terremoto<br />

trova <strong>Monte</strong>leone e i paesi del circondario devastati, oppressi dai baroni, segnati daldition<br />

littéraire érudite. A <strong>la</strong> fin du<br />

XVIII siècle, les observateurs décrivent<br />

<strong>Monte</strong>leone comme une des plus importantes<br />

villes de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre Ultérieure,<br />

avec une position excellente et<br />

des routes bien disposées et régulières.<br />

Il ne faut pas quand même oublier une<br />

histoire nègative qui marque <strong>la</strong> vie des<br />

popu<strong>la</strong>tions intérieures, surtout après<br />

les terribles tremblements de terre,<br />

comme celui du 1638 et du 1659. C’est<br />

le tremblement de 1783, pendant une<br />

période de grande difficulté pour <strong>la</strong> région,<br />

à donner un coup sévère à tout le<br />

territoire de <strong>Vibo</strong>. De milliers de personnes<br />

meurent, d’anciens et glorieux<br />

centres sont complètement détruits et<br />

abandonnés, <strong>la</strong> Chartreuse de Serra et<br />

le <strong>Co</strong>uvent de S. Domenico sont pratiquement<br />

détruits et abandonnés. Les<br />

ruines constitueront le regret d’un<br />

passé splendide et <strong>la</strong> mémoire d’une<br />

histoire mortifiée. Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti,<br />

au lendemain du tremblement de terre<br />

trouve <strong>Monte</strong>leone et les vil<strong>la</strong>ges voisins<br />

dévastés, opprimés par les barons,<br />

marqués par l’omniprésence des c<strong>la</strong>sses<br />

dominantes et de plusieurs ordres<br />

religieux, avec des systèmes archaïques<br />

de culture.La période française semble<br />

redonner un peu de dignité et une nouvelle<br />

cen<strong>tra</strong>lité à <strong>la</strong> ville.Avec un décret<br />

du 8 août 1806 elle est désignée cheflieu<br />

de province .Malgré les lourds prix<br />

payés par <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, qui souvent se<br />

solidarisent avec les brigands, on crée<br />

d’impor-tantes reformes. <strong>Monte</strong>leone<br />

most important cities in Ca<strong>la</strong>bria<br />

Ulteriore, with well <strong>la</strong>id out roads<br />

and an excellent location.<br />

However, we can’t forget to mention<br />

negative events which marked the<br />

lives of the popu<strong>la</strong>tion who lived in<strong>la</strong>nd,<br />

especially catastrophic earthquakes<br />

like those in 1638 and 1659.<br />

It was the earthquake of 1783, during<br />

a difficult time for the region,<br />

that was the <strong>la</strong>st s<strong>tra</strong>w for the territory<br />

of<strong>Vibo</strong>.<br />

Thousands of people died, ancient<br />

and glorious centres were destroyed<br />

and abandoned, the Certosa settlement<br />

in Serra and the Dominican<br />

convent in Soriano were practically<br />

devastated and abandoned. The ruins<br />

evoke nostalgia for a glorious<br />

past and also remind us of a mortifying<br />

history. After the earthquake,<br />

Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti described <strong>Monte</strong>leone<br />

and the surrounding areas as<br />

being devastated, oppressed by<br />

barons, under the overwhelming<br />

power of the dominant c<strong>la</strong>sses and<br />

the many religious orders and archaic<br />

farming methods.<br />

The French period restored dignity<br />

and gave new importance to the city.<br />

With a decree issued on 8 August<br />

1806 it was appointed the capital of<br />

the province. Despite the great price<br />

paid by the popu<strong>la</strong>tion, who often<br />

Ordensgemeinschaften (die Jesuiten<br />

waren aktiv tätig), ihrer Akademie und<br />

einer literarischen Tradition. Am Endes<br />

des 18. Jh. beschrieben Beobachter<br />

<strong>Monte</strong>leone als eine sehr wichtige<br />

Stadt für ganz Ka<strong>la</strong>brien, mit einem<br />

hervorragenden Standpunkt und mit<br />

gut eingeteilten und regelmäßig angelegten<br />

S<strong>tra</strong>ßen.<br />

Aber auch die negative Geschichte darf<br />

nicht vergessen werden, die die Bevölkerung<br />

hart getroffen hatte, wie vor allem<br />

die Erdbeben in den Jahren 1638<br />

und 1659. Es ist das Erdbeben von<br />

1783, in einer Periode großer Schwierigkeiten<br />

für die Region, die dem ganzen<br />

Gebiet vibonese die Anmut genommen<br />

hat.Tausende von Menschen<br />

starben, das antike und glorreiche<br />

Zentrum wurde zerstört und ver<strong>la</strong>ssen.<br />

Auch die Kartause von Serra und<br />

das Kloster S. Domenico wurden zerstört<br />

und ver<strong>la</strong>ssen. Die Ruinen werden<br />

mit Bedauern von einer s<strong>tra</strong>hlenden<br />

Vergangenheit berichten und sie<br />

erinnern an eine Geschichte der Demütigung.<br />

Giuseppe Ga<strong>la</strong>nti findet<br />

<strong>Monte</strong>leone und die Dörfer des Bezirkes<br />

einen Tag nach dem Erdbeben,verwüstet<br />

vor. Es wird mit einem archaischen<br />

Bebauungssystem unterdrückt<br />

von den Baronen, gezeichnet von der<br />

Allgegenwart der herrschenden Stände<br />

und von vielen religiösen Ordensgemeinschaften.<br />

Die französische Periode<br />

scheint der Stadt die Würde und<br />

Zen<strong>tra</strong>lität zurückzugeben. Mit dem<br />

[ 25 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

<strong>la</strong> onnipresenza dei ceti dominanti e dei tanti ordini religiosi, con sistemi arcaici di coltivazione.<br />

Il periodo francese sembra ridare dignità e nuova cen<strong>tra</strong>lità al<strong>la</strong> città. <strong>Co</strong>n un decreto<br />

dell’8 agosto 1806 viene designata capoluogo di provincia. Nonostante i grandi prezzi<br />

pagati dal<strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zione, che spesso solidarizza con i briganti, vengono avviate importanti<br />

riforme. <strong>Monte</strong>leone diventa centro s<strong>tra</strong>tegico e militare del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria meridionale e dell’intera<br />

regione, vede <strong>la</strong> nascita di un teatro, di scuole (il <strong>Co</strong>llegio vibonese viene istituito<br />

nel 1812), e l’inizio di una dinamicità culturale – con <strong>la</strong> presenza di tipografie, di periodici<br />

e riviste di vario argomento – che durerà per tutto l’Ottocento. Nel complesso periodo<br />

post-unitario si verifica l’erosione di economie e culture locali e quando comincia per i ceti<br />

benestanti <strong>la</strong> grande delusione rispetto alle aspettative del periodo risorgimentale (cui <strong>la</strong><br />

città ha dato un grande contributo con figure come Michele Morelli), comincia anche per i<br />

ceti popo<strong>la</strong>ri il grande esodo nelle Americhe.<br />

Figure come Vito Capialbi,Vincenzo Ammirà, fanno di <strong>Monte</strong>leone una città del<strong>la</strong> cultura.<br />

La <strong>tra</strong>dizione demologica (si pensi al<strong>la</strong> rivista «Ca<strong>la</strong>bria», ad autori come Luigi Bruzzano,<br />

Hettore Capialbi, Raffaele <strong>Co</strong>rso, Raffaele Lombardi Satriani) assume una fisionomia oridevient<br />

le centre s<strong>tra</strong>tégique et militaire<br />

de <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre méridionale et de<br />

toute <strong>la</strong> région, on fonde un théâtre,<br />

des écoles (le <strong>Co</strong>llège de <strong>Vibo</strong> est établi<br />

en 1812), et le début d’un dynamisme<br />

culturel – avec <strong>la</strong> présence d’imprimeries,de<br />

journaux et de revues de diverse<br />

argumentation – qui durera pour tout<br />

le XIX siècle.Dans <strong>la</strong> complexe période<br />

de l’après-unification on assistera à<br />

l’érosion d’économies et de cultures<br />

locales et lorsque, pour les c<strong>la</strong>sses aisées,<br />

commence <strong>la</strong> grande déception<br />

par rapport aux attentes de <strong>la</strong> période<br />

du Risorgimento (à <strong>la</strong>quelle période <strong>la</strong><br />

ville a donné une grande contribution<br />

avec des personnages comme Michele<br />

Morelli), commence aussi pour les<br />

c<strong>la</strong>sses popu<strong>la</strong>ires le grand exode en<br />

Amérique.<br />

Des figures comme Vito Capialbi,Vincenzo<br />

Ammirà, font de <strong>Monte</strong>leone<br />

une ville de <strong>la</strong> culture. La <strong>tra</strong>dition du<br />

folklore (pensons à <strong>la</strong> revue «Ca<strong>la</strong>bria»,à<br />

des auteurs comme Luigi Bruzzano,Hettore<br />

Capialbi,Raffaele <strong>Co</strong>rso,<br />

Raffaele Lombardi Satriani) adopte<br />

une physionomie originale et sans<br />

doute entre les plus significatives d’Italie.<br />

La recherche archéologique et <strong>la</strong><br />

<strong>tra</strong>dition littéraire dans cette période<br />

se développent davantage. <strong>Vibo</strong> devient<br />

encore plus un centre commercial<br />

et bureaucratique pour les habitants<br />

des vil<strong>la</strong>ges et des alentours de <strong>la</strong><br />

ville. La situation douloureuse et par-<br />

sympathized with bandits, important<br />

reforms were carried out. <strong>Monte</strong>leone<br />

became the s<strong>tra</strong>tegic military<br />

centre of Southern Ca<strong>la</strong>bria and of<br />

the entire region; a theatre was built,<br />

the vibonese college was founded in<br />

1812 and a dynamic cultural age began<br />

with the presence of printing<br />

houses, periodicals and different<br />

kinds of magazines and it <strong>la</strong>sted for<br />

all the 1800s.<br />

In the complex period after the unification<br />

there was a downturn in the<br />

economy and local culture. The well<br />

off c<strong>la</strong>sses were disappointed in their<br />

expectations in comparison to the<br />

previous Risorgimento period (to<br />

which the city gave a great contribution<br />

to Italian unification with people<br />

like Michele Morelli). In this period<br />

the lower c<strong>la</strong>sses began the great<br />

exodus to America.<br />

Figures like Vito Capialbi and Vincenzo<br />

Ammirà helped to make <strong>Monte</strong>leone<br />

a city of culture. The folkloric<br />

<strong>tra</strong>dition (for example the magazine<br />

“Ca<strong>la</strong>bria” and authors like<br />

Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi,<br />

Raffaele <strong>Co</strong>rso, Raffaele Lombardi<br />

Satriani) was original and certainly<br />

among one of the most important in<br />

Italy. Archaeological research and<br />

literary <strong>tra</strong>ditions strengthened in<br />

this period. <strong>Vibo</strong> continued to be a<br />

commercial and bureaucratic centre<br />

Er<strong>la</strong>ß vom 8. August 1806 wird sie zur<br />

Hauptstadt der Provinz. Trotz des hohen<br />

Preises,den die Bevölkerung dafür<br />

gezahlt hat, wird durch die Solidarität<br />

mit den Räubern mit vielen Reformen<br />

begonnen. <strong>Monte</strong>leone wird zum s<strong>tra</strong>tegischen<br />

Zentrum und zum Militärstützpunkt<br />

des südlichen Ka<strong>la</strong>briens<br />

und die ganze Region sieht die Erbauung<br />

eines Theaters, von Schulen (<strong>Co</strong>llegio<br />

vibonese wird 1812 gegründet)<br />

und den Beginn einer dynamischen<br />

Kultur mit der Anwesenheit von Drukkereien,<br />

Zeitschriften und Zeitungen<br />

unterschiedlicher Ausrichtungen.Dies<br />

hält das ganze 18.Jahrhundert an.<br />

Mit der komplexen Periode der Vereinigung<br />

stellte sich der lokale wirtschaftliche<br />

und kulturelle Wandel ein.<br />

Als die Erwartungen der wohlhabenden<br />

Stände in der wiederaufblühenden<br />

Periode enttäuscht wurden (die<br />

Stadt brachte wichtige Persönlichkeiten<br />

wie Michele Morelli hervor), begann<br />

eine große Auswanderungswelle<br />

nach Amerika.<br />

Persönlichkeiten wie Vito Capialbi<br />

und Vincenzo Ammirà machen <strong>Monte</strong>leone<br />

zu einer Kulturmetropole. Die<br />

<strong>tra</strong>ditionelle Demologie (man beachte<br />

die Zeitschrift «Ca<strong>la</strong>bria» mit Autoren<br />

wie Luigi Bruzzano, Hettore Capialbi,<br />

Raffaele <strong>Co</strong>rso, Raffaele Lombardi Satriani)<br />

nimmt einen originalen Charakter<br />

an und wird natürlich zur signifikantesten<br />

Italiens. Die archäologische<br />

Forschung und die literarische<br />

[ 26 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

ginale e certamente <strong>tra</strong> le più significative d’Italia. La ricerca archeologica e <strong>la</strong> <strong>tra</strong>dizione<br />

letteraria prendono vigore in questo periodo.<strong>Vibo</strong> diventa sempre più centro commerciale<br />

e burocratico per gli abitanti di paesi e vil<strong>la</strong>ggi periferici. La situazione dolente e a volte disperata<br />

di piccoli vil<strong>la</strong>ggi anche in prossimità di <strong>Monte</strong>leone viene descritta da Lorenzo Sa<strong>la</strong>sso<br />

in Arabi e beduini d’Italia, e il più noto poeta popo<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> provincia, Mastro Bruno<br />

Pe<strong>la</strong>ggi di Serra, in versi amari e potenti descrive <strong>la</strong> miseria e l’abbandono in cui versano le<br />

popo<strong>la</strong>zioni delle aree interne, che avevano sperato nell’unificazione nazionale. Anche da<br />

Tropea arrivano descrizioni delle condizioni drammatiche dei pescatori.<br />

Durante il periodo fascista <strong>Monte</strong>leone, che diventa <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> nel dicembre del 1927,<br />

evidenzia segnali di modernità grazie a Luigi Razza, ministro fascista che era nato a <strong>Monte</strong>leone<br />

nel 1892. Non mancano fenomeni di ribellione e di protesta in tutti i paesi del vibonese.<br />

Al<strong>la</strong> caduta del fascismo troviamo al<strong>la</strong> guida del<strong>la</strong> città Carlo Felice Crispo, intellettuale<br />

di qualità, autore di studi c<strong>la</strong>ssici, figlio di Antonino, fondatore del<strong>la</strong> Società operaia nel<br />

1882. Si rinnova, con il ritorno al<strong>la</strong> democrazia, una sorta di legame con <strong>la</strong> <strong>tra</strong>dizione del<strong>la</strong><br />

<strong>Monte</strong>leone città di cultura, grazie a un élite intellettuale che è legata da un forte senso di apfois<br />

désespérée des petits centres proche<br />

de <strong>Monte</strong>leone est décrite par Lorenzo<br />

Sa<strong>la</strong>sso dans l’ouvrage «Arabi e<br />

beduini d’Italia» et le plus important<br />

poète popu<strong>la</strong>ire de <strong>la</strong> province, Mastro<br />

Bruno Pe<strong>la</strong>ggi de Serra, dans des vers<br />

amers et puissants décrit <strong>la</strong> misère et<br />

l’abandon où vivent les popu<strong>la</strong>tions<br />

des zones intérieures, qui avaient espéré<br />

une amélioration de l’unification<br />

nationale.Même de Tropea arrivent les<br />

descriptions des conditions dramatiques<br />

des pêcheurs.<br />

Pendant <strong>la</strong> période du fascisme <strong>Monte</strong>leone,<br />

qui, en décembre 1927, devient<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> témoignent quelques<br />

signes de modernité grâce à Luigi<br />

Razza, ministre fasciste, né à <strong>Monte</strong>leone<br />

en 1892. Nous assistons aussi à<br />

des phénomènes de révolte et de protestations<br />

dans tous les vil<strong>la</strong>ges aux environs<br />

de <strong>Vibo</strong>. A <strong>la</strong> chute du fascisme,<br />

<strong>la</strong> ville est sous <strong>la</strong> conduite de Carlo Felice<br />

Crispo, intellectuel de qualité, auteur<br />

de textes c<strong>la</strong>ssiques, fils d’Antonino,fondateur<br />

de <strong>la</strong> «Società operaia»<br />

en 1882. Avec le retour de <strong>la</strong> démocratie<br />

on assiste à une espèce de liaison<br />

avec <strong>la</strong> <strong>tra</strong>dition de <strong>la</strong> <strong>Monte</strong>leone ville<br />

de culture, grâce à une élite intellectuelle<br />

qui est liée par un fort sens de appartenance.<br />

La deuxième guerre mondiale (qu’à<br />

<strong>Vibo</strong> comporte aussi les bombardements<br />

des centres urbains et <strong>la</strong> mort de<br />

for people who lived in nearby towns<br />

and vil<strong>la</strong>ges. The painful and sometimes<br />

desperate situation which existed<br />

in towns distant from and near<br />

<strong>Monte</strong>leone is described by Lorenzo<br />

Sa<strong>la</strong>sso in Arabi e beduini d’Italia;also<br />

the most famous popu<strong>la</strong>r poet of<br />

the province, Mastro Bruno Pe<strong>la</strong>ggi<br />

of Serra, in powerful and bitter verses<br />

described the misery and abandonment<br />

in which the popu<strong>la</strong>tion of<br />

the internal areas, who had hoped in<br />

unification, lived. We have descriptions<br />

from Tropea of the dramatic<br />

conditions of the fishermen.<br />

During the Fascist period <strong>Monte</strong>leone,<br />

which was renamed <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> in December 1927, showed<br />

signs of modernization thanks to<br />

Luigi Razza, a Fascist minister who<br />

was born in <strong>Monte</strong>leone in 1892.<br />

There was no shortage of rebellions<br />

and protests in vibonese towns.<br />

When Fascism fell Carlo Felice<br />

Crispo started leading the town. He<br />

was an intellectual, author of c<strong>la</strong>ssical<br />

works and the son of Antonino<br />

who was the founder of Società Operaia<br />

(Workers Society) in 1882.<br />

With the return of democracy <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> became again a city of culture,<br />

as <strong>Monte</strong>leone was, thanks to<br />

an intellectual elite who felt a strong<br />

sense of belonging to their city.<br />

The II World War (in which vibonese<br />

Tradition werden in dieser Periode<br />

stark. <strong>Vibo</strong> wird mehr und mehr zum<br />

Handels- und Bürgerzentrum für die<br />

Bewohner naher und ferner Dörfer.<br />

Die <strong>tra</strong>urige und manchmal verzweifelte<br />

Situation kleiner Dörfer – auch in<br />

der Nähe <strong>Monte</strong>leones – wird von Lorenzo<br />

Sa<strong>la</strong>sso in «Arabi e beduini d’Italia»<br />

beschrieben.Und der bekannteste,<br />

volkstümliche Dichter der Provinz,<br />

Matro Bruno Pe<strong>la</strong>ggi di Serra, beschreibt<br />

in bitteren Versen die Armut<br />

und die Abwanderung der Bevölkerung<br />

aus dem Innen<strong>la</strong>nd, die auf eine<br />

nationale Einigung gehofft hatten.<br />

Auch aus Tropea erreichen uns Beschreibungen<br />

über die dramatischen<br />

Bedingungen der Fischer.<br />

Während der faschistischen Periode<br />

stehen in <strong>Monte</strong>leone, das im Dezember<br />

1927 in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> umbenannt<br />

wurde, die Zeichen auf Modernität.<br />

Dies ist Luigi Razza zu verdanken, einem<br />

faschistischen Minister, der 1892<br />

in <strong>Monte</strong>leone geboren wurde.In allen<br />

Dörfern des Gebietes vibonese kommt<br />

es zu Aufständen und Protesten. Nach<br />

dem Sturz des Faschismus übernahm<br />

Carlo Felice Crispo die Führung der<br />

Stadt, im Jahre 1882. Er war ein bekannter<br />

Intellektueller, Autor k<strong>la</strong>ssischer<br />

Studien, der Sohn von Antonio<br />

und Gründer der Arbeitergesellschaft.<br />

Mit der Rückkehr der Demokratie<br />

kam auch die Verbundenheit mit der<br />

Tradition von <strong>Monte</strong>leone zurück.<br />

Dank seiner geistigen Elite, eine Stadt<br />

[ 27 \


La città e il suo territorio figurano all’ultimo posto per qualità del<strong>la</strong> vita, occupazione, presenza<br />

di istituzioni culturali. Non mancano le eccezioni, ma il quadro complessivo è deso<strong>la</strong>nte<br />

e spesso occultato dal<strong>la</strong> retorica di una «vibonesità» alimentata da mitologie del passato<br />

e da nostalgie inconcludenti. Una drammatica alluvione, nel luglio 2006, ha mos<strong>tra</strong>to<br />

non solo gli scempi ambientali compiuti e le devastazioni subite dal territorio, ma anche <strong>la</strong><br />

fragilità dell’economia e l’inettitudine del<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse politica, che nel suo complesso ha mos<strong>tra</strong>to,<br />

quando non collusione con interessi illegittimi, quanto meno scarsa capacità di risposta,<br />

inadeguatezza a gestire non solo l’ordinario, ma anche l’emergenza.<br />

Questa situazione di disagio, d’incapacità progettuale, accompagnata da continue fibril<strong>la</strong>zioni<br />

e tensioni nei diversi schieramenti politici, si regis<strong>tra</strong> proprio nel momento in cui a livello<br />

globale si afferma il culto del locale, delle culture, dei saperi, dei beni materiali e immateriali.<br />

In questo ambito il territorio vibonese si presenta, nonostante tutto, come un<br />

luogo fortunato, ricco di bellezze, di risorse, di prodotti. Il problema, forse, è quello di saper<br />

creare nuove immagini positive, di inventare fiducia, di imboccare una diversa s<strong>tra</strong>da di<br />

sviluppo, di uscire da logiche di soggezione.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

complètement subalternes. La ville et<br />

son territoire figure à <strong>la</strong> dernière p<strong>la</strong>ce<br />

pour <strong>la</strong> qualité de vie, de l’occupation,<br />

de <strong>la</strong> présence de institutions culturelles.<br />

Il ne manquent pas les exceptions,<br />

mais le cadre complet est déso<strong>la</strong>nt et<br />

souvent occulté par <strong>la</strong> rhétorique<br />

d’une «vibonesità» alimentée par des<br />

mythologies du passé et par des nostalgies<br />

inefficaces. Une dramatique alluvion,<br />

dans le mois de juillet 2006, a démontré<br />

non seulement les horreurs effectués<br />

dans le milieu et les dévastations<br />

subies par le territoire, mais aussi<br />

<strong>la</strong> faiblesse de l’économie et l’inaptitude<br />

de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse politique qui,dans son<br />

complexe, a démontré, quand il ne<br />

s’agissait pas de collusion avec des intérêts<br />

illégitimes, une faible capacité de<br />

réponse, inadaptation à gérer non seulement<br />

l’ordinaire, mais aussi l’urgence.<br />

Cette situatione de ma<strong>la</strong>ise, d’incapacité<br />

d’organisation, accompagnée par<br />

des incessantes fibril<strong>la</strong>tions et tensions<br />

dans les différents groupes politiques,<br />

s’enregistre juste au moment où, à un<br />

niveau global,s’affirme le culte du local,<br />

des cultures,des savoirs,des biens matériels<br />

et immatériels. Dans ce cadre, le<br />

territoire de <strong>Vibo</strong> se présente, malgré<br />

tout, comme un lieu heureux, riche de<br />

beauté, de ressources, de produits. Le<br />

problème, peut-être est de savoir créer<br />

de nouvelles images positives, d’inventer<br />

de <strong>la</strong> confiance, de s’engager sur un<br />

The city and its surrounding areas<br />

are ranked <strong>la</strong>st on a list about quality<br />

of life, employment and the presence<br />

of cultural institutions. There are of<br />

course exceptions but the overall<br />

picture is deso<strong>la</strong>te and often hidden<br />

by “vibonese” rhetoric and fed by<br />

mythological and inconclusive nostalgia.A<br />

dramatic flood,in July 2006,<br />

not only highlighted the dramatic<br />

situation which exists in the environment<br />

and the devastation which<br />

has been done to the territory but also<br />

the fragility of the economy and<br />

the incompetence of the political<br />

c<strong>la</strong>ss, who overall demons<strong>tra</strong>ted that<br />

when not in collusion with illegitimate<br />

interests is unable to respond to<br />

problems and can’t govern in ordinary<br />

times not to mind emergencies.<br />

This uncomfortable situation, of inability<br />

to p<strong>la</strong>n, accompanied by continuous<br />

tensions in the different political<br />

parties is the case just at the<br />

time when at a global level, the cult<br />

of local culture, tastes, material and<br />

immaterial goods is asserting itself.<br />

With this in mind, vibonese territory<br />

is, not withstanding everything, a<br />

fortunate p<strong>la</strong>ce, rich in beauty, resources<br />

and products. Maybe the<br />

problem is the <strong>la</strong>ck of ability to create<br />

new positive images, to create<br />

trust, to take another road to development<br />

and to abandon the logic of<br />

inferiority.<br />

offenkundige Motive entstanden und<br />

wo die Führungsgruppen abwesend<br />

oder unterworfen sind. Die Stadt und<br />

ihr Gebiet bieten den letzten P<strong>la</strong>tz für<br />

Lebensqualität, Besatzung und die<br />

Anwesenheit von kulturellen Institutionen.<br />

Natürlich gibt es auch Ausnahmen,<br />

aber das Gesamtbild ist<br />

trübselig. Es versteckt sich häufig hinter<br />

der typischen «vibonesita» Rhetorik<br />

von Mythologien der Vergangenheit<br />

und der unnützen Nostalgie.Eine<br />

dramatische Überschwemmung im<br />

Juli 2006 brachte der Wirtschaft einen<br />

großen wirtschaftlichen Rücksch<strong>la</strong>g.<br />

Die Verwüstung der Umwelt zeigte die<br />

Zerbrechlichkeit der Wirtschaft und<br />

die Unfähigkeit der Politik auf, wie<br />

auch deren Eigennutz und deren geringe<br />

Fähigkeit, auch in Krisensituationen,<br />

zweckmäßige Antworten zu<br />

geben.<br />

Diese Situation der Entbehrung, der<br />

Unfähigkeit zur P<strong>la</strong>nung, begleitet<br />

durch eine ständige nervliche und politische<br />

Anspannung in verschiedenen<br />

Bereichen,geschah genau zu dem Zeitpunkt,<br />

als sich der globale Kult durch<br />

die lokale Kultur bestätigt hatte,indem<br />

sich die Kultur sich von den materiellen<br />

und immateriellen Gütern absetzte.In<br />

diesem Bereich soll das Gebiet vibonese<br />

als ein glücklicher Ort dargestellte<br />

werden, reich an Schönheiten,<br />

Ressourcen und Produkten. Das Problem<br />

besteht jedoch darin,neue positive<br />

Bilder zu erschaffen, Ver<strong>tra</strong>uen zu<br />

[ 29 \


La storia di <strong>Vibo</strong> e del territorio regis<strong>tra</strong> periodi oscuri e difficili, ma è segnata anche da vicende,<br />

figure illustri, che le hanno conferito cen<strong>tra</strong>lità. L’identità non è una costruzione che<br />

si eredita bel<strong>la</strong> e compiuta, è qualcosa da proiettare nel futuro, da inventare oggi, utilizzando<br />

memorie, materiali, lezioni che arrivano dal passato, ma anche dall’esterno o dai piccoli<br />

centri.<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> dovrebbe riscoprire <strong>la</strong> sua vocazione di centro.<br />

Questo libro vuole essere – nel<strong>la</strong> sua parzialità – un modesto contributo per fare conoscere<br />

ai forestieri e agli stessi ca<strong>la</strong>bresi le positività, le ricchezze, le potenzialità di un territorio,<br />

con l’intento di <strong>tra</strong>smettere fiducia e speranza alle nuove generazioni e anche di invitare i<br />

tanti visitatori a guardare con attenzione, senza pregiudizi, a una terra bel<strong>la</strong> e ricca di storia.<br />

Vito Teti<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

chemin divers de développement, de<br />

sortir des logiques de <strong>la</strong> sujétion.<br />

L’histoire de <strong>Vibo</strong> et du territoire enregistre<br />

des période obscures et difficiles,<br />

mais elle est aussi marquée par des évènements,<br />

des figures illustres, qui lui<br />

ont conféré de <strong>la</strong> cen<strong>tra</strong>lité. L’identité<br />

n’est pas une construction qui se hérite<br />

belle et faite, c’est quelque chose à projeter<br />

dans l’avenir, à inventer aujourd’hui,<br />

en utilisant des mémoires,<br />

des matériaux, des leçons qui arrivent<br />

du passé, mais aussi de l’extérieur ou<br />

des petits centres.<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> devrait<br />

redécouvrir sa vocation de centre.<br />

Ce livre veut être – dans sa partialité –<br />

une modeste contribution pour faire<br />

connaître aux é<strong>tra</strong>ngers et même aux<br />

ca<strong>la</strong>brais les éléments les plus positifs,<br />

les richesses, les possibilités d’un territoire,<br />

avec le but de <strong>tra</strong>nsmettre de <strong>la</strong><br />

confiance et des espérances aux nouvelles<br />

générations et aussi pour inviter<br />

les plusieurs visitateurs à regarder avec<br />

attention, sans préjudice, une terre<br />

belle et riche d’histoire.<br />

The history of <strong>Vibo</strong> and its territory<br />

includes dark and difficult periods<br />

but there are also illustrious figures<br />

and events which have made it an<br />

important centre.<br />

Identity is not a beautiful and finished<br />

construction that is inherited.<br />

Instead it is something that has to be<br />

p<strong>la</strong>nned for the future, invested in<br />

today, using memories, materials,<br />

lessons from the past taken from<br />

within and outside the area. <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> should rediscover its vocation<br />

to be a centre.<br />

This book’s aim – in its partiality – is<br />

to make a modest contribution in allowing<br />

s<strong>tra</strong>ngers and Ca<strong>la</strong>brians to<br />

learn about the positive things, the<br />

richness and the potentiality of this<br />

territory, with the intention of instilling<br />

trust and hope in new generations<br />

and inviting visitors to look at<br />

one of the richest and most beautiful<br />

<strong>la</strong>nds in history with attention and<br />

without prejudice.<br />

schaffen und einen neuen Weg der<br />

Entwicklung zu finden.<br />

Die Geschichte von <strong>Vibo</strong> und deren<br />

Gebiet ist von dunklen Perioden und<br />

Schwierigkeiten gezeichnet, aber es<br />

brachte auch Persönlichkeiten hervor,<br />

die sie bekannt machten. Die Identität<br />

ist kein Gebäude, das schön und vollendet<br />

ist, sondern es gilt einen Blick in<br />

die Zukunft zu werfen.Es müssen neue<br />

Erinnerungspunkte geschaffen werden,in<br />

die die <strong>tra</strong>ditionelle Vergangenheit<br />

einbezogen wird, sowohl die aus<br />

den ländlichen, wie auch aus den städtischen<br />

Gebieten.<br />

Dieses Buch soll ein kleiner Bei<strong>tra</strong>g sein,<br />

um den Fremden und ebenso auch den<br />

Ka<strong>la</strong>bresen das Gebiet näher zu bringen<br />

und seinen positiven Charakter hervorzuheben.Es<br />

soll auch der Reichtum dieser<br />

Region hervorgehoben und Hoffnung<br />

und Ver<strong>tra</strong>uen in die neue Generation<br />

gesetzt werden. Es soll dazu bei<strong>tra</strong>gen,<br />

daß viele Besucher sich einge<strong>la</strong>den<br />

fühlen und ohne Vorurteile ein<br />

schönes Fleckchen Erde, mit seiner reichen<br />

Geschichte erleben können.<br />

[ 30 \


La Fonte di Mnemosine<br />

Viaggio nel<strong>la</strong> storia e nel<strong>la</strong> cultura<br />

del<strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>


Paesaggio e natura<br />

Prologo<br />

L<strong>la</strong> vista era <strong>tra</strong>volgente: comprendeva en<strong>tra</strong>mbi i mari ed un verde paesaggio<br />

fluttuante di colline e valli che si estendevano verso sud fino alle montagne boscose<br />

dell’Aspromonte; qua e là una località, <strong>tra</strong> cui forse l’antica Mileto. Questo<br />

miscuglio di con<strong>tra</strong>fforti dell’Appennino, di valli, gole, fiumi improvvisi, città, paesi, case coloniche<br />

bianche ed iso<strong>la</strong>te, giaceva ai miei piedi come un enorme rilievo. In nessun punto si trovavano<br />

alture spoglie a interrompere il rigoglioso verde primaverile; le montagne sembravano<br />

ricoperte fin sul<strong>la</strong> cima da boscaglie o alberi da frutto e nelle valli si estendevano campi di grano.Verso<br />

sud-ovest c’era il Golfo di Gioia con il promontorio di Scil<strong>la</strong>.<strong>Co</strong>n un piccolo cannocchiale<br />

potevo distinguere bene le città di Palmi e di Scil<strong>la</strong>. Lo sfondo da quel<strong>la</strong> parte era di nuovo<br />

formato dal<strong>la</strong> lontana cima innevata del maestoso Etna. Eppure io presumo che, nonostan-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Paysage est nature<br />

Prologue<br />

«La vue était irrésistible: elle comprenait<br />

les deux mers et un vert paysage<br />

ondoyant de collines et vallées qui<br />

s’étendaient vers le sud jusqu’aux<br />

montagnes boisées de l’Aspromonte;<br />

ça et là une localité, peut-être aussi<br />

l’ancienne Mileto. Ce mé<strong>la</strong>nge de<br />

contreforts des Apennins, de vallées,<br />

gorges, fleuves inattendus, villes, vil<strong>la</strong>ges,<br />

maisons de paysans b<strong>la</strong>nches et<br />

isolées, <strong>la</strong>nguissait à mes pieds<br />

comme un relief énorme. En aucun<br />

point il y avait des hauteurs dépouillées<br />

qui interrompaient le luxuriant<br />

vert printanier; les montagnes semb<strong>la</strong>ient<br />

être recouvertes jusqu’à <strong>la</strong><br />

cime de maquis ou d’arbres fruitiers<br />

et dans les vallées s’étendaient des<br />

champs de grain.Vers le sud-ouest il y<br />

avait le Golfe de Gioia avec le promontoire<br />

de Scyl<strong>la</strong>. Avec une petite<br />

longue-vue je pouvais bien distinguer<br />

les villes de Palmi et de Scyl<strong>la</strong>. Le fond<br />

de ce côté était de nouveau formé par<br />

<strong>la</strong> lointaine cime enneigée du majestueux<br />

Etna. Pourtant je présume que,<br />

malgré ces descriptions, le lecteur ne<br />

puisse avoir <strong>la</strong> moindre idée de ce panorama<br />

merveilleux. Pour moi <strong>la</strong><br />

splendeur de l’impression était renforcée<br />

par le silence et par <strong>la</strong> solitude<br />

qui m’entouraient.Seulement sur une<br />

pente lointaine un homme <strong>la</strong>bourait<br />

Landscape and nature<br />

Prologue<br />

In 1904, the Reverend Joseph Widmann<br />

wrote:<br />

«The view was breathtaking: between<br />

two seas, the green scenery<br />

suggested waves of hills and valleys<br />

heading south towards the woods of<br />

the Aspromonte mountains; here<br />

and there a small town or vil<strong>la</strong>ge<br />

among which, maybe, the ancient<br />

Mileto.<br />

This assortment of Apennine counterforts,<br />

valleys, gorges, unexpected<br />

rivers, cities, vil<strong>la</strong>ges, white iso<strong>la</strong>ted<br />

farmhouses stretched out at my feet<br />

like a vast embossed map. The exuberant<br />

spring greenery was unbroken<br />

by bare hills. Mountains seemed<br />

clothed, to the top, with foliage or<br />

fruit trees and the valleys were filled<br />

with <strong>la</strong>rge wheat fields.<br />

To the south-west, the Gulf of Gioia<br />

with the promontory of Scil<strong>la</strong> and,<br />

with the help of a small telescope, I<br />

could clearly see Palmi and Scil<strong>la</strong>. In<br />

that direction, the majestic Etna<br />

with its snowy summit emerged in<br />

the background. But I think, despite<br />

these descriptions, the reader cannot<br />

grasp the reality of this wonderful<br />

scenery. The silence and the solitude<br />

surrounding me enhanced the<br />

magnificence of the view. On a far<br />

Landschaft und natur<br />

Vorwort<br />

«Der Anblick war hinreißend: man<br />

konnte beide Meere sehen und eine grüne,<br />

wogende Landschaft von Hügeln<br />

und Tälern, die sich nach Süden hin bis<br />

zu den bewaldeten Bergen des Aspromonte<br />

erstreckten; hier und da ein Ort,<br />

darunter vielleicht das antike Mileto.<br />

Dieses Gemisch von Ausläufern der Appeninen,<br />

von Tälern, Schluchten, plötzlich<br />

auftauchenden Flüssen, von Städten,<br />

Dörfern und einzelnen weißen<br />

Bauernhäusern <strong>la</strong>g zu meinen Füßen,<br />

wie ein riesiges Relief. Nirgends gab es<br />

kahle Anhöhen, die das üppige Frühjahrsgrün<br />

unterbrochen hätten; die<br />

Berge waren bis zu den Gipfeln mit Wäldern<br />

oder Obstbäumen bewachsen,<br />

und in den Tälern breiteten sich Kornfelder<br />

aus. Im Südwesten sah man die<br />

Bucht von Gioa mit dem ins Meer vorspringenden<br />

Fels von Scil<strong>la</strong>. Mit einem<br />

kleinen Fernrohr konnte ich gut die<br />

Städte Palmi und Scil<strong>la</strong> erkennen. Den<br />

Hintergrund auf dieser Seite bildete die<br />

schneebedeckte Spitze des weit entfernten,<br />

majestätischen Ätnas. Und doch<br />

vermute ich, daß sich der Leser trotz<br />

meiner Schilderung nicht im Geringsten<br />

dieses wunderschöne Panorama<br />

vorstellen kann. Der prachtvolle Eindruck<br />

auf mich wurde noch durch die<br />

Stille und die Einsamkeit, die mich umgaben,<br />

verstärkt. Nur auf einem ent-<br />

[ 33 \


te queste descrizioni, il lettore non possa avere <strong>la</strong> benché minima idea di questo meraviglioso<br />

panorama. Per me lo splendore dell’impressione era rafforzato dal silenzio e dal<strong>la</strong> solitudine<br />

che mi circondavano. Solo su di un lontano pendio un uomo arava un campo con i suoi buoi<br />

bianchi. Improvvisamente proruppe verso di me, dal basso, lo scampanio del vespero di un’invisibile<br />

chiesetta o di un convento; intanto l’ombra di una nuvo<strong>la</strong> scivo<strong>la</strong>va su di una montagna<br />

di fronte,mentre intorno a me fluttuava <strong>la</strong> luce del sole».<br />

<strong>Co</strong>sì scrive nel 1904 il pastore protestante e letterato svizzero Joseph Victor Widmann, contemp<strong>la</strong>ndo<br />

il paesaggio da un’altura che, nel racconto, egli assume trovarsi a circa 15 minuti di<br />

cammino da <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

Sebbene sia improbabile che una tale altura abbia consentito al viaggiatore <strong>la</strong> vista del mar Ionio<br />

(coperto dalle montagne delle Serre), il brano rende bene le suggestioni che un paesaggio,<br />

profondamente intriso di natura e di cultura come quello che circonda il capoluogo del<strong>la</strong> provincia<br />

di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,offre al viaggiatore.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

un champ avec ses bœufs b<strong>la</strong>ncs. Tout<br />

à coup éc<strong>la</strong>ta vers moi, du bas, le carillonnement<br />

des vêpres d’une invisible<br />

petite église ou d’un couvent; en attendant<br />

l’ombre d’un nuage glissait<br />

sur une montagne qui se trouvait devant<br />

moi, pendant ce temps autour de<br />

moi flottait <strong>la</strong> lumière du soleil ».<br />

Il écrit ainsi en 1904 le pasteur protestant<br />

et lettré Suisse Joseph Victor<br />

Widmann, en contemp<strong>la</strong>nt le paysage<br />

d’une hauteur que, dans le récit, il dit<br />

se trouver à environ 15 minutes de<br />

chemin de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

Quoiqu’il soit improbable qu’une<br />

telle hauteur ait consenti au voyageur<br />

<strong>la</strong> vue de <strong>la</strong> mer Ionienne (couverte<br />

par les montagnes des «Serre»),le passage<br />

rend bien les suggestions qu’un<br />

paysage, profondément imprégné de<br />

nature et de culture comme celui qui<br />

entoure le chef-lieu de <strong>la</strong> province de<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,offre au voyageur.<br />

Une ancienne entité géographique<br />

Bien que <strong>la</strong> province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

soit une zone adminis<strong>tra</strong>tive d’institution<br />

récente, elle constitue une ancienne<br />

entité géographique avec ses<br />

caractéristiques spécifiques et son<br />

unité fondamentale historique et de<br />

l’ambiant. Autour de l’ancienne souscolonie<br />

grecque d’Hipponion, aux instal<strong>la</strong>tions<br />

d’autres civilisations que<br />

sur ce site se superposèrent pendant<br />

des siècles, a toujours gravité, en effet,<br />

Obwohl die Provinz <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ein<br />

erst seit wenigen Jahren bestehendes eigenes<br />

Verwaltungsgebiet ist, bildet sie<br />

seit dem Altertum eine geographische<br />

Einheit, mit ihren spezifischen Eigenschaften<br />

und mit einer eigenen Geslope,<br />

a man was ploughing a field<br />

with his white oxen. Suddenly, the<br />

sound of Vesper chimes from an invisible<br />

church or convent rose towards<br />

me; while the shadow of a<br />

cloud was drifting across a mountain<br />

and the sunlight was floating<br />

around me».<br />

Joseph Victor Widmann, a Swiss<br />

protestant minister and man of culture,<br />

wrote as he contemp<strong>la</strong>ted the<br />

view from a high point, probably only<br />

about fifteen minutes walk from<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

Although it now seems unlikely that<br />

he would have seen the Ionian Sea,<br />

hidden to the south east behind the<br />

Serre Mountains from that position,<br />

his words give a fair idea of the richness<br />

of nature and culture the county<br />

of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> offered to the <strong>tra</strong>veller.<br />

An ancient geographical entity<br />

Although <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> has only<br />

been appointed an adminis<strong>tra</strong>tive region<br />

fairly recently, it is an ancient<br />

geographical entity with special<br />

characteristics and a substantial historical<br />

and environmental identity of<br />

its own.<br />

A wide and structurally complex<br />

area – well described by the Rev-<br />

fernten Hang pflügte ein Bauer mit seinen<br />

weißen Ochsen ein Feld. Plötzlich<br />

ertönte von unten das Vesperglockengeläut<br />

eines nicht zu sehenden Kirchleins<br />

oder eines Klosters; inzwischen<br />

war der Schatten einer Wolke auf einen<br />

Berg vor mir geglitten, während um<br />

mich herum alles in Sonnenlicht eingehüllt<br />

war».<br />

So schreibt im Jahre 1904 der Schweizer<br />

Pastor und Literat Joseph Victor Widmann,<br />

als er die Landschaft von einer<br />

Anhöhe be<strong>tra</strong>chtete,von der er in seiner<br />

Erzählung behauptet,sie wäre nur ca.15<br />

Gehminuten von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> entfernt.<br />

Obwohl es unwahrscheinlich ist, daß es<br />

so nah zur Stadt eine Anhöhe gegeben<br />

haben soll, von der aus der Blick auf das<br />

Ionische Meer möglich gewesen wäre<br />

(da die Berge der Serre die Sicht versperren),<br />

so bringt die Schilderung doch<br />

treffend die Suggestionen zum Ausdruck,<br />

die eine mit Natur und Kultur<br />

durchtränkte Landschaft wie die von<br />

der Umgebung von (der Provinzhauptstadt)<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> bei einem Reisenden<br />

hervorrufen kann.<br />

Eine antike geographische Entität<br />

[ 34 \


Un’antica entità geografica<br />

Seppure <strong>la</strong> provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> sia un comprensorio amminis<strong>tra</strong>tivo di recente istituzione,<br />

essa costituisce un’antica entità geografica con sue specifiche caratteristiche ed una sua sostanziale<br />

unità storico-ambientale.Attorno al<strong>la</strong> antica sub-colonia greca di Hipponion, agli insediamenti di<br />

altre civiltà che su quel sito si sovrapposero per secoli,ha sempre gravitato,infatti,un vasto ed artico<strong>la</strong>to<br />

comprensorio – per buona parte abbracciato nel<strong>la</strong> visione di apertura di Widmann – per il<br />

quale <strong>la</strong> città di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> fu sempre un punto di riferimento economico, sociale, culturale. Si<br />

pensi ai centri prossimi al<strong>la</strong> costa tirrenica <strong>tra</strong> Pizzo e Nicotera o a quelli posti nell’immediato entroterra,sino<br />

ad arrivare ai paesi del<strong>la</strong> zona montana delle Serre,ad est del<strong>la</strong> Valle del Mesima.<br />

Antiche vie, remote mu<strong>la</strong>ttiere, arcaici sentieri rendevano <strong>tra</strong> loro comunicanti le montagne<br />

delle Serre, le valli dell’Angito<strong>la</strong> e del Mesima, l’Altopiano del <strong>Poro</strong> e <strong>la</strong> costa.At<strong>tra</strong>verso queste<br />

vie si scambiavano mercanzie, si in<strong>tra</strong>ttenevano rapporti sociali, si rinnovavano vincoli di<br />

amicizia, si in<strong>tra</strong>prendevano pellegrinaggi, si conducevano in primavera greggi e mandrie in<br />

altura per farle estivare al<strong>la</strong> ricerca di pascoli freschi.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

une zone vaste et articulée - en bonne<br />

partie en<strong>la</strong>cée dans <strong>la</strong> vision d’ouverture<br />

de Widmann – pour <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong><br />

ville de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> a toujours été un<br />

point de référence économique, social,<br />

culturel. Pensez aux centres près<br />

de <strong>la</strong> côte tyrrhénienne entre Pizzo et<br />

Nicotera ou à ceux qui se trouvent<br />

dans l’immédiat arrière-pays, jusqu’à<br />

arriver aux vil<strong>la</strong>ges de <strong>la</strong> zone de montagne<br />

des « Serre », à l’est de <strong>la</strong> Vallée<br />

de Mesima.<br />

Des anciennes voies, des vieux chemins<br />

muletiers, des sentiers archaïques<br />

rendaient communicantes entre<br />

elles les montagnes des « Serre », les<br />

vallées de l’Angito<strong>la</strong> et de Mesima, le<br />

haut p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong> et <strong>la</strong> côte. À <strong>tra</strong>vers<br />

ces voies on échangeait des marchandises,on<br />

entretenait des rapports<br />

sociaux, on renouve<strong>la</strong>it des liens<br />

d’amitié, on entreprenait des pèlerinages,<br />

on conduisait au printemps les<br />

troupeaux sur les hauteurs pour les<br />

faire estiver à <strong>la</strong> recherche de pâturages<br />

frais.<br />

Tout ceci a rendu, dans les siècles, le<br />

territoire en examen une réalité géographique<br />

fondamentalement cohésive,<br />

quoique bigarrée quant aux<br />

conditions du milieu et aux paysages.<br />

Au réseau des liens terrestres juste décrit<br />

contribue le paysage, si présent<br />

dans <strong>la</strong> mémoire collective des gens de<br />

<strong>Vibo</strong>, qui caractérise tellement bien<br />

l’«identité esthétique des lieux»,<br />

erend Widmann – depending economically,<br />

socially and culturally on<br />

the city of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, has always<br />

gravitated toward the ancient Greek<br />

sub-colony of Hipponion, the site of<br />

many different occupations and<br />

civilisations.<br />

For example, the cities and vil<strong>la</strong>ges<br />

on the Tyrrhenian cost, between Pizzo<br />

and Nicotera or in the hinter<strong>la</strong>nd<br />

up to the Serre mountains zone east<br />

of the Valley of Mesima.<br />

The Serre Mountains, the valleys of<br />

Angito<strong>la</strong> and of Mesima, the <strong>Poro</strong><br />

p<strong>la</strong>teau and the coast were connected<br />

by ancient roads, mule <strong>tra</strong>cks and<br />

footpaths. These were the links used<br />

for business and commercial purposes,<br />

for social events and meeting<br />

friends and for religious pilgrimages.<br />

At spring time they were used to take<br />

the flocks and herds to fresh pastures<br />

and in the autumn to return them<br />

safe to their folds.<br />

So, through the centuries the area<br />

around <strong>Vibo</strong> has become a cohesive<br />

geographical reality with a varying<br />

range of environmental conditions<br />

and <strong>la</strong>ndscapes.<br />

The <strong>la</strong>ndscape takes an important<br />

p<strong>la</strong>ce in this set of connections but<br />

schichte und Umwelt. Um die antike,<br />

griechische Subkolonie Hipponion und<br />

die Ansiedlungen anderer Kulturen, die<br />

sich im Ver<strong>la</strong>uf der Jahrhunderte an diesem<br />

Ort über<strong>la</strong>gerten, hat schon immer<br />

ein umfangreiches Gebiet gekreist – das<br />

zum Großteil in der am Anfang zitierten<br />

Vision von Widmann umfaßt wird –<br />

wofür die Stadt <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> seit jeher<br />

ein wirtschaftlicher, sozialer und kultureller<br />

Anhaltspunkt war. Man denke an<br />

die Orte an der tyrrhenischen Küste<br />

zwischen Pizzo und Nicotera oder an jene<br />

des Hinter<strong>la</strong>ndes bis zu den Bergdörfern<br />

der Serre im Osten des Mesimatales.<br />

Antike S<strong>tra</strong>ßen, uralte Pfade und archaische<br />

Stege brachten die Berge der<br />

Serre, die Täler der Flüsse Angito<strong>la</strong> und<br />

Mesima, die Hochebene des <strong>Poro</strong> und<br />

die Küste in Verbindung. Durch diese<br />

Wege wurden Waren ausgetauscht, gesellschaftliche<br />

Beziehungen unterhalten,Freundschaften<br />

erneuert,Wallfahrten<br />

unternommen und im Frühjahr die<br />

Herden zur Sommerung auf höher gelegene<br />

frische Weiden getrieben.<br />

Im Ver<strong>la</strong>uf der jahrhunderte bekam dieses<br />

Gebiet daher auch einen geographischen<br />

Zusammenhang, obschon es verschiedenartige<br />

Umweltverhältnisse<br />

und Landschaften aufzeigt.<br />

Zu diesem eben beschriebenen Netz<br />

von terrestischen Bindungen trägt nicht<br />

zuletzt die Landschaft bei, die so gegenwärtig<br />

in der kollektiven Erinnerung<br />

der Bewohner des Gebietes um <strong>Vibo</strong> ist,<br />

[ 35 \


Tutto questo ha reso, nei secoli, il territorio in esame una realtà geografica sostanzialmente<br />

coesa,quantunque variegata quanto a condizioni ambientali ed a paesaggi.<br />

Al<strong>la</strong> rete di legami terrestri appena descritta contribuisce non poco il paesaggio, così presente<br />

nel<strong>la</strong> memoria collettiva delle genti del vibonese, così ben caratterizzante l’«identità estetica<br />

dei luoghi»,come direbbe il filosofo Paolo D’Angelo.<br />

Un paesaggio, infatti, è un’entità complessa, formata, nello stesso tempo dagli elementi fisici<br />

del territorio, dal<strong>la</strong> sensibilità percettiva dell’osservatore, dai rapporti materiali e spirituali sedimentatisi<br />

storicamente <strong>tra</strong> gli abitanti e i luoghi. Un concetto, questo, analizzato a fondo dal<br />

geografo Eugenio Turri nei suoi volumi dedicati allo studio del paesaggio ed alle sue re<strong>la</strong>zioni<br />

con le comunità umane residenti.<br />

Nel<strong>la</strong> vita e nel<strong>la</strong> storia delle genti del vibonese,dunque,un ruolo fondamentale lo ha giocato il<br />

paesaggio naturale del comprensorio, che cercheremo di prendere qui in considerazione, seppure<br />

per cenni generali.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

comme dirait le philosophe Paul<br />

D’angelo.<br />

Un paysage, en effet, est une entité<br />

complexe, formée, en même temps<br />

d’éléments physiques du territoire, de<br />

<strong>la</strong> sensibilité perceptrice de l’observateur,<br />

de rapports matériels et spirituels<br />

qui ont sédimentés historiquement<br />

entre les habitants et les lieux.<br />

Cette idée-ci,est analysée à fond par le<br />

géographe Eugène Turri dans ses volumes<br />

dédiés à l’étude du paysage et à<br />

ses re<strong>la</strong>tions avec les communautés<br />

humaines résidentes.<br />

Dans <strong>la</strong> vie et dans l’histoire des gens<br />

de <strong>Vibo</strong>, donc, un rôle fondamental<br />

joue le paysage naturel de <strong>la</strong> zone, que<br />

nous chercherons de prendre ici en<br />

considération, même si en lignes générales.<br />

Le Promontoire du <strong>Poro</strong><br />

L’image qui tout de suite frappe qui<br />

parcourt <strong>la</strong> nationale tyrrhénienne n°<br />

18, c’est <strong>la</strong> longue et découpée partie<br />

de côte comprise entre Pizzo, à nord,<br />

et Nicotera,au sud: une sorte de grand<br />

coin rocheux - précédé et suivi des<br />

golfes de Sant’Eufemia et de Gioia -<br />

qui s’insinue dans <strong>la</strong> Mer Tyrrhénienne<br />

avec le Promontoire du <strong>Poro</strong> et<br />

qui culmine en hauteur avec le Mont<br />

<strong>Poro</strong> (710 mètres) et en profondeur<br />

avec Capo Vaticano. Le toponyme<br />

«<strong>Poro</strong>» signifie, précisément «porte»<br />

ou «passage», ce qui justifie encore <strong>la</strong><br />

also in the heart of <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>’s<br />

people. The philosopher Paolo<br />

D’Angelo would call it “the aesthetic<br />

identity of a p<strong>la</strong>ce”.<br />

A <strong>la</strong>ndscape is indeed a complex entity<br />

formed simultaneously by the<br />

material elements of the terrain, the<br />

perceptions of the observer, the<br />

physical and spiritual re<strong>la</strong>tionships<br />

created through history, between<br />

the people and the p<strong>la</strong>ces they inhabit.<br />

This concept has been analysed in<br />

depth by the geographer Eugenio<br />

Turri in his works on <strong>la</strong>ndscape and<br />

its re<strong>la</strong>tionship with the local community.<br />

Therefore, the natural <strong>la</strong>ndscape of<br />

this region has p<strong>la</strong>yed a fundamental<br />

role in the lives of the inhabitants<br />

and we shall try to give a broader perspective<br />

on the subject.<br />

The <strong>Poro</strong> Promontory<br />

<strong>Co</strong>ming down the main Tyrrhenian<br />

road, the N18, the <strong>tra</strong>veller will see a<br />

rugged stretch of coastline between<br />

Pizzo in the north, and Nicotera in<br />

the south, a long rocky wedge between<br />

the Gulfs of San’Eufemia and<br />

Gioia, jutting into the Tyrrhenian<br />

Sea, with the <strong>Poro</strong> p<strong>la</strong>teau rising towards<br />

<strong>Poro</strong> Mount (710 m) and div-<br />

und so gut die «ästhetische Identität der<br />

Orte» kennzeichnet, wie der Philosoph<br />

Paolo D’Angelo sagen würde. Eine<br />

Landschaft bildet eben doch eine komplexe<br />

Identität, die im gleichem Maße<br />

durch die physischen Elemente des Gebietes,<br />

durch das Empfindungsvermögen<br />

des Beobachters und durch die materiellen<br />

und geistigen Beziehungen<br />

entsteht, welche sich historisch zwischen<br />

den Einwohnern und den Orten<br />

angesammelt haben. Diese Auffassung<br />

wurde vom Geographen Eugenio Turri<br />

gründlich in seinen Werken über die<br />

Landschaften und ihre Beziehungen zu<br />

den menschlichen Wohngemeinschaften<br />

untersucht.<br />

Im Leben und in der Geschichte der Bevölkerung<br />

von <strong>Vibo</strong> und Umgebung hat<br />

daher die natürliche Landschaft des Gebietes<br />

eine wesentliche Rolle gespielt,<br />

und wir werden hier versuchen, diese<br />

wenigstens in allgemeinen Grundzügen<br />

in Be<strong>tra</strong>cht zu ziehen.<br />

Das Vorgebiet des <strong>Poro</strong><br />

Wenn man die staatliche S<strong>tra</strong>ße Nr. 18<br />

hinunterfährt, beeindruckt die <strong>la</strong>nge,<br />

gegliederte Küstenstrecke, die sich von<br />

Pizzo im Norden bis nach Nicotera im<br />

Süden hinzieht: wie ein riesiger felsiger<br />

Keil schiebt sich – vorausgegangen von<br />

der Bucht von Sant’Eufemia und gefolgt<br />

von der von Goia – das Vorgebirge des<br />

<strong>Poro</strong> in das Tyrrhenische Meer hinein,<br />

das in der Höhe mit dem <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong><br />

[ 36 \


Il promontorio del <strong>Poro</strong><br />

A venire, innanzitutto, in evidenza, per chi discenda <strong>la</strong> statale tirrenica n. 18, è il lungo e frastagliato<br />

<strong>tra</strong>tto di costa compreso <strong>tra</strong> Pizzo, a nord, e Nicotera, a sud: una sorta di grande cuneo<br />

roccioso – preceduto e seguito dai golfi di Sant’Eufemia e di Gioia – che s’insinua nel Tirreno<br />

con il promontorio del <strong>Poro</strong> e che culmina in altezza con il <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> (m 710) ed in profondità<br />

con il Capo Vaticano. Il toponimo «<strong>Poro</strong>» significa, per l’appunto, «porta» o «passaggio»,<br />

il che giustifica ulteriormente <strong>la</strong> teoria dei <strong>tra</strong>nsiti interni già esposta,evidenziando lo specifico<br />

ruolo di cerniera <strong>tra</strong> monti e mare che questo segmento di territorio ebbe, nei secoli, per l’intera<br />

provincia.<br />

Quel<strong>la</strong> che accoglie il viaggiatore, oltre l’orlo esterno dell’altopiano, è una costa scoscesa che, a<br />

<strong>tra</strong>tti, si <strong>tra</strong>sforma in vere e proprie scogliere. Di norma, le pendici collinari che digradano dall’interno<br />

verso i litorali, appaiono popo<strong>la</strong>te di piccoli borghi rurali contornati di coltivi, orti,<br />

piccoli terrazzi artificiali. Altrove, come a Pizzo, a Capo Zambrone, o a Capo Vaticano, predomina<br />

l’aspetto rupestre, con brevi punte che rompono <strong>la</strong> linearità del<strong>la</strong> costa. Mentre a <strong>Co</strong>cco-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

théorie des passages intérieurs déjà<br />

exposée, en soulignant le rôle spécifique<br />

de charnière entre les monts et <strong>la</strong><br />

mer que ce segment de territoire eut,<br />

dans les siècles, pour <strong>la</strong> province entière.<br />

Celle qui accueille le voyageur, audelà<br />

du bord extérieur du haut p<strong>la</strong>teau,<br />

c’est une côte escarpée qui, par<br />

moments, se <strong>tra</strong>nsforme en véritables<br />

fa<strong>la</strong>ises.En principe,les f<strong>la</strong>ncs des collines<br />

qui descendent de l’intérieur<br />

vers les littoraux, apparaissent peuplés<br />

de petits bourgs ruraux bordés de<br />

terrains cultivés, potagers, petites terrasses<br />

artificielles. Ailleurs, comme à<br />

Pizzo, à Capo Zambrone, ou à Capo<br />

Vaticano, prédomine l’aspect rupestre,<br />

avec des brèves pointes qui rompent<br />

<strong>la</strong> linéarité de <strong>la</strong> côte. Tandis qu’à<br />

<strong>Co</strong>ccorino c’est une vraie fa<strong>la</strong>ise, imposante<br />

et inaccessible, celle qui<br />

s’élève de plus de trois-cents mètres de<br />

hauteur,le long des ravins et des f<strong>la</strong>ncs<br />

escarpés vers l’étroite ligne de brisement<br />

des vagues faite de p<strong>la</strong>ges minuscules,<br />

de rochers bizarres, de petites<br />

criques recoupées dans <strong>la</strong> roche<br />

vive.<br />

Au-dessus des f<strong>la</strong>ncs près de <strong>la</strong> mer<br />

s’ouvre par contre un vrai et haut p<strong>la</strong>teau<br />

nivelé par de grandes terrasses<br />

naturelles, dues à l’érosion lente du<br />

mouvement houleux de <strong>la</strong> mer et au<br />

graduel soulèvement du terrain.<br />

Qui parcourt le territoire de l’intérieur<br />

vers <strong>la</strong> côte reste immanquable-<br />

ing down to Capo Vaticano at its<br />

deepest point.<br />

The word “<strong>Poro</strong>” means “door” or<br />

“passage”, confirming the theory of<br />

inner <strong>tra</strong>nsits and putting in evidence<br />

the function of “hinge” between the<br />

mountains and the seas throughout<br />

this <strong>la</strong>nd.<br />

As well as the coastal strip, this steep<br />

coast where the peaks become real<br />

hills, welcomes the <strong>tra</strong>veller.<br />

In many p<strong>la</strong>ces the hills sloping down<br />

towards the shore are occupied by<br />

small rural vil<strong>la</strong>ges surrounded by<br />

p<strong>la</strong>nted fields, vegetable gardens, and<br />

little artificial terraces.<br />

Elsewhere, like Pizzo, Capo Zambrone<br />

or Capo Vaticano, there is a<br />

more jagged appearance with sharp<br />

points breaking the linearity of the<br />

coast.<br />

<strong>Co</strong>ccorino on the other hand, is a real<br />

cliff over three hundred metres<br />

high, impressive and impene<strong>tra</strong>ble<br />

with ravines and rocky slopes dropping<br />

towards a narrow shoreline of<br />

bizarre rocks, small coves, and little<br />

beaches.<br />

Above the coastal slopes, there is a<br />

<strong>la</strong>rge p<strong>la</strong>teau formed into natural terraces<br />

due to the slow erosion pro-<br />

(710 m) gipfelt und in der Tiefe mit<br />

Capo Vaticano. Der Name «<strong>Poro</strong>» bedeutet<br />

Tür oder Durchgang, was noch<br />

stärker die schon dargelegte Theorie<br />

vom internen Durchgangsverkehr<br />

rechtfertigt und die spezifische Rolle als<br />

Scharnier zwischen den Bergen und<br />

dem Meer hervorhebt, welche dieser<br />

Teil des Territoriums jahrhunderte<strong>la</strong>ng<br />

für die ganze Provinz hatte.<br />

Am äußersten Rand der Hochebene erblickt<br />

der Reisende eine steile Küste, die<br />

sich an einigen Stellen in richtige Felsriffe<br />

verwandelt. Gewöhnlich gibt es an<br />

den hügeligen Abhängen,die vom Inneren<br />

der Küste abfallen, kleine Bauerndörfer<br />

umgeben von winzigen Feldern,<br />

Gemüsegärten und künstlich angelegten<br />

Terrassen. Anderswo, wie in Pizzo,<br />

Capo Zambrone oder Capo Vaticano<br />

herrscht der felsige Aspekt vor, mit kleinen<br />

Vorsprüngen ins Meer, welche die<br />

gerade Linie der Küste unterbrechen.<br />

Bei <strong>Co</strong>ccorino ist es eine wirklich imponierende<br />

und unzugängliche Felsküste<br />

mit Klippen, die von einer Höhe von<br />

über 300 m über Schluchten und<br />

schroffen Hängen ins Meer hinabstürzen<br />

zu einer engen S<strong>tra</strong>ndlinie, wo es<br />

winzige Strände, bizzare Riffe und in<br />

den lebenden Fels eingeschnittene kleine<br />

Buchten gibt.<br />

Hoch oben, über diesen Abhängen am<br />

Meer, breitet sich dagegen eine Hochebene<br />

aus, die aus großen, natürlichen<br />

Terrassen besteht, welche durch die<br />

<strong>la</strong>ngsame Erosion des Seegangs und die<br />

[ 37 \


ino è una vera e propria scogliera, imponente ed impervia, quel<strong>la</strong> che si scaglia da più di trecento<br />

metri d’altezza, giù per burroni e pendici dirupate verso una stretta battigia fatta di minuscole<br />

spiagge,di scogli bizzarri,di calette ritagliate nel<strong>la</strong> roccia viva.<br />

Al di sopra delle pendici prossime al mare si apre invece un vero e proprio altopiano spianato<br />

da grandi terrazzi naturali, dovuti al<strong>la</strong> lenta erosione del moto ondoso del mare ed al graduale<br />

sollevarsi del<strong>la</strong> terra.<br />

Chi percorra il territorio dall’interno verso <strong>la</strong> costa resta immancabilmente stupito dal<strong>la</strong> vastità<br />

del panorama che vi si contemp<strong>la</strong>. «Dalle alture di <strong>Monte</strong>leone (antico nome di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,<br />

n.d.r.) – annota il saggista svizzero Charles Didier nel 1835 – <strong>la</strong>sciai cadere i miei occhi a caso<br />

sul<strong>la</strong> peniso<strong>la</strong> e il mare. Il sole morente indorava le onde e le montagne, <strong>la</strong> brezza marina mi<br />

portava i profumi degli aranceti e dei gelsomini. Gli usignoli cantavano nei boschi, e lo Stromboli,<br />

che avevo davanti, fumava in mezzo ai flutti. Il suo pennacchio bianco ondeggiava in balìa<br />

del vento sull’azzurro sempre più scuro del<strong>la</strong> sera. Il suo cono bluastro si confuse presto nelle<br />

tinte vaporose del <strong>tra</strong>monto e il crepuscolo coperse gradualmente e scolorì tutte le cose. L’atmosfera<br />

era molle e limpida.Tutto era inebriato d’aria e profumi».<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

ment étonné par l’étendue du panorama<br />

qu’on y contemple. «Des Hauteurs<br />

de <strong>Monte</strong>leone (ancien nom de<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, n.d.r.) l’essayiste suisse<br />

Charles Didier annote en 1835 - je<br />

<strong>la</strong>issai tomber mes yeux au hasard sur<br />

<strong>la</strong> péninsule et <strong>la</strong> mer. Le soleil mourant<br />

dorait les vagues et les montagnes,<br />

<strong>la</strong> brise marine m’apportait les<br />

parfums des orangeraies et des jasmins.<br />

Les rossignols chantaient dans<br />

les bois et le Stromboli, que j’avais devant<br />

moi, fumait au milieu des flots.<br />

Son panache b<strong>la</strong>nc flottait à <strong>la</strong> merci<br />

du vent sur le bleu de plus en plus<br />

sombre du soir. Son cône bleuâtre se<br />

confond bientôt dans les couleurs vaporeuses<br />

du couché du soleil et le crépuscule<br />

le couvrit graduellement et il<br />

décolora toutes les choses. L’atmosphère<br />

était douce et limpide. Tout<br />

était enivré d’air et de parfum».<br />

Pas moins intéressant est le paysage<br />

pour qui parcourt le <strong>Poro</strong> en sens inverse,<br />

c’est à dire de <strong>la</strong> côte vers l’intérieur.Devant<br />

les yeux du voyageur qui<br />

imagine des visions de terres desséchées<br />

et brûlées par le soleil, semi-arides<br />

et sèches, s’ouvrent par contre des<br />

vues d’une grâce, d’un ordre et d’une<br />

exubérance insolite. L’écrivain, graveur<br />

et antiquaire français Dominique<br />

Vivant Denon,est obligé,en 1778,<br />

à recourir à <strong>la</strong> comparaison avec une<br />

région européenne bien plus célèbre,<br />

pour faire comprendre <strong>la</strong> beauté du<br />

paysage qu’il est en <strong>tra</strong>in de <strong>tra</strong>verser:<br />

duced by the tide and waves motions<br />

and the gradual lifting of the ground<br />

through geological time.<br />

Anyone who <strong>tra</strong>vels from the heart of<br />

this <strong>la</strong>nd towards the sea is bewildered<br />

by the vastness of the panorama.<br />

Charles Didier, the Swiss author,<br />

wrote in 1835.<br />

«From the hills of <strong>Monte</strong>leone (the<br />

ancient name for <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>) my<br />

eyes fell unexpectedly on the peninsu<strong>la</strong><br />

and the sea.<br />

The sun was dying on the gilded<br />

waves and mountains; the sea breeze<br />

was bringing me the scent of oranges<br />

and jasmine.<br />

Nightingales were singing in the<br />

woods and Stromboli was smoking<br />

between the waves before me. Its<br />

white plume was floating with the<br />

wind in the darker and darker<br />

evening blue.<br />

Its bluish cone blended quickly with<br />

the hazy colours of sunset as dusk<br />

gradually dimmed both light and<br />

colour.<br />

The atmosphere was soft and gentle.<br />

It was all air and scents».<br />

The return journey, from the coast<br />

towards the heart<strong>la</strong>nd, is also remarkable.<br />

The <strong>tra</strong>veller who expects<br />

friendless, arid and semi deserted<br />

<strong>la</strong>nd, is amazed to behold graceful<br />

and luxuriant scenery.<br />

allmähliche Erhebung der Erde entstanden<br />

ist.<br />

Wer das Territorium vom Inneren zur<br />

Küste bereist, ist unvermeidlich erstaunt<br />

über die Weite des Panoramas.<br />

«Von den Anhöhen von <strong>Monte</strong>leone<br />

(der alte Name von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> –<br />

Anm.der Redaktion) – so der Schweizer<br />

Essayist Charles Didier im Jahr 1835 –<br />

ließ ich meine Blicke auf das Geratewohl<br />

über die Halbinsel und das Meer<br />

schweifen. Die untergehende Sonne<br />

vergoldete die Wellen und die Berge und<br />

die Seebrise trug den Duft der Orangenhaine<br />

und des Jasmins zu mir.Die Nachtigallen<br />

sangen in den Wäldern und der<br />

rauchende Stromboli ragt vor mit mitten<br />

aus den Fluten empor. Seine weiße<br />

Rauchfahne wurde vom Wind hin und<br />

hergeschwenkt über das immer dunkler<br />

werdende B<strong>la</strong>u des Abends. Sein bläulicher<br />

Kegel löste sich bald in den verschwommenen<br />

Farben des Sonnenuntergangs<br />

auf und die Abenddämmerung<br />

verhüllte nach und nach alle Dinge<br />

und ließ sie verb<strong>la</strong>ssen.Die Atmosphäre<br />

war weich und k<strong>la</strong>r. Alles war von Luft<br />

und Duft berauscht».<br />

Nicht minder interessant ist die Landschaft,<br />

wenn man die <strong>Poro</strong>-Ebene in<br />

umgekehrter Richtung, also von der<br />

Küste ins Innere, durchquert. Dem Reisenden,<br />

der sich ein ausgetrocknetes,<br />

sonniges, halb wüstenartiges und ausgedörrtes<br />

Gelände vorgestellt hatte,bietet<br />

sich dagegen ein Anglich von einer<br />

Anmut, einer Gemessenheit und einer<br />

[ 38 \


Non meno interessante è il paesaggio per chi percorra il <strong>Poro</strong> in senso inverso, ossia dal<strong>la</strong> costa<br />

verso l’interno.Dinanzi agli occhi del viaggiatore che immagini visioni di terre riarse ed asso<strong>la</strong>te,<br />

semidesertiche e siccitose, si aprono invece scorci di una grazia, una compostezza ed un rigoglio<br />

inusitati. Lo scrittore, incisore ed antiquario francese Dominique-Vivant Denon, è costretto,<br />

nel 1778, a ricorrere al paragone con una regione europea ben più famosa, per far comprendere<br />

<strong>la</strong> bellezza del paesaggio che egli sta at<strong>tra</strong>versando: «Partimmo da Tropea il 5 dicembre<br />

dopo essere risaliti molto ripidamente per tre miglia, <strong>la</strong>sciando al<strong>la</strong> nos<strong>tra</strong> des<strong>tra</strong> l’Appennino<br />

che costeggiavamo. Trovammo un bel sentiero per i cavalieri at<strong>tra</strong>verso un paese ricco,<br />

abbondante di grano e molto ben coltivato […] Il paesaggio è piacevole, punteggiato di piantagioni<br />

di ulivi grandi quanto querce […] La campagna di Bivona è cosparsa d’una moltitudine<br />

di casette e giardini, che insieme al<strong>la</strong> posizione a terrazza <strong>la</strong> fanno rassomigliare a quel<strong>la</strong> di<br />

Marsiglia,con il vantaggio del<strong>la</strong> distesa di alberi che rendono questa costa deliziosa».<br />

Si giunge,così,alle immediate vicinanze di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,che hanno sempre colpito lo sguardo<br />

dei viaggiatori per <strong>la</strong> limpidezza delle visioni e per l’ubertosa verzura delle campagne. <strong>Co</strong>me<br />

nel caso del letterato e giurista britannico Craufurd Tait Ramage che,nel 1828,osserva: «La cit-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

«Nous partîmes de Tropea le 5 décembre<br />

après avoir remonté pour trois<br />

milles à pic en <strong>la</strong>issant à notre droite<br />

les Apennins que nous côtoyions.<br />

Nous trouvâmes un beau sentier pour<br />

les cavaliers à <strong>tra</strong>vers un vil<strong>la</strong>ge riche,<br />

abondant de grain et très bien cultivé<br />

[...] Le paysage est agréable, pointillé<br />

de p<strong>la</strong>ntations d’oliviers grands<br />

comme des chênes. [...] La campagne<br />

de Bivona est parsemée d’une multitude<br />

de petites maisons et jardins,<br />

avec <strong>la</strong> position en terrasse ils <strong>la</strong> font<br />

ressembler à celle de Marseille, avec<br />

l’avantage de l’étendue d’arbres qui<br />

rendent cette côte délicieuse».<br />

On arrive, ainsi, aux environs de <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong>,qui ont toujours frappé le regard<br />

des voyageurs pour <strong>la</strong> limpidité<br />

du spectacle et pour <strong>la</strong> riche verdure<br />

des campagnes.<strong>Co</strong>mme dans le cas du<br />

lettré et juriste britannique Craufurd<br />

Tait Ramage que, en 1828, il observe:<br />

«La ville est construite sur une colline<br />

assez élevée et elle jouit d’une vue magnifique<br />

de toute <strong>la</strong> campagne qui<br />

s’étend le long du Golfe de Sant’Eufemia,<br />

où je suis passé les jours derniers,<br />

jusqu’à atteindre le Golfe de Gioia<br />

d’un côté et les Apennins de l’autre.<br />

Un spectacle magnifique attire l’œil<br />

de toute part où il regarde et, au loin,<br />

le paysage est couronné par <strong>la</strong> fumée<br />

bleuâtre qui s’échappe de l’Etna. Un<br />

château entouré par de grands arbres<br />

donne à <strong>la</strong> ville un aspect majestueux;<br />

à peu de distance s’élèvent de hautes<br />

In 1778, the French writer, engraver<br />

and antique dealer Dominique-Vivant<br />

Denon, felt obliged to compare<br />

this view to a more famous European<br />

region in order to convey the ex<strong>tra</strong>ordinary<br />

beauty of his vision.<br />

«We started at Tropea on the 5 th of<br />

December, rising for three miles,<br />

leaving the Apennines to our right.<br />

We found a lovely path for horse riders<br />

through a rich country, with an<br />

abundance of wheat neatly cultivated<br />

[…]. The <strong>la</strong>ndscape is pleasant with<br />

olive trees as tall as oaks […].<br />

Bivona countryside is full of little<br />

houses and gardens and with its terraced<br />

position, is simi<strong>la</strong>r to Marseille<br />

with the advantage of those<br />

trees, making this a delightful<br />

prospect».<br />

Travellers near <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> cannot<br />

help being delighted by such a<br />

limpid vision and the abundance of<br />

the fertile countryside.<br />

The British writer and jurist Craufurd<br />

Tait Ramage, in 1828 observed:<br />

«The town is built on a fairly high<br />

hill and enjoys a beautiful view of<br />

the countryside stretching along the<br />

Gulf of Sant’Eufemia, where I was<br />

these <strong>la</strong>st few days, to reach the Gulf<br />

of Gioia on one side and the Apennines<br />

on the other side.<br />

Üppigkeit sondergleichen. Der französische<br />

Schriftsteller Kupferstecher und<br />

Antiguar Dominigue Virent Denon<br />

sieht sich im Jahr 1778 dazu gezwungen,<br />

einen Vergleich mit einem viel gerühmten<br />

europäischen Gebiet zu ziehen, um<br />

die Schönheit der Landschaft, die er<br />

durchquert, begreiflich zu machen:<br />

«Wir bereisten Tropea am 5. Dezember<br />

und nachdem wir 3 Meilen sehr steil<br />

aufgestiegen waren, gingen wir die Apuninen<br />

zu unserer Rechten ent<strong>la</strong>ng.Wir<br />

fanden einen schönen Reitweg durch<br />

ein üppiges Land, reich an Kornfeldern<br />

und sehr gut betont.Die Landschaft war<br />

anmutig, mit Hainen von Olivenbäumen<br />

so groß wie Eichen durchsetzt [...].<br />

Das Land um Bivona ist mit vielen kleinen<br />

Häusern und Gärten übersät, die es<br />

zusammen mit der terrassenartigen Lage<br />

dem um Marsiglia ähneln läßt, mit<br />

dem Vorteil der Menge von Bäumen,die<br />

diese Küste ergötzlich machen».<br />

Man kommt somit in die unmittelbare<br />

Nähe von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, wo die Reisenden<br />

seit jeher die Landschaft wegen ihrer<br />

k<strong>la</strong>ren Ansicht und des üppigen<br />

Grüns bestaunt haben.Wie im Falle des<br />

englischen Literaten und Juristen Craufurd<br />

Tait Ramage, der im Jahre 1828 berichtet:<br />

«Die Stadt wurde auf ziemlich<br />

hohen Hügel erbaut und bietet einen<br />

herrlichen Ausblick auf das ganze Land,<br />

das sich ent<strong>la</strong>ng der Bucht von Sant’Eufemia,<br />

wo ich vor einigen Tagen war,<br />

ausstreckt bis hin zur Bucht von Gioia<br />

auf der einen Seite und den Apeninen<br />

[ 39 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

tà è costruita su una collina abbastanza elevata e gode di una magnifica veduta di tutta <strong>la</strong> campagna<br />

che si stende lungo il Golfo di Sant’Eufemia, dove sono passato i giorni scorsi, fino a raggiungere<br />

il Golfo di Gioia da un <strong>la</strong>to e gli Appennini dall’altro. Uno spettacolo stupendo colpisce<br />

l’occhio ovunque si volga lo sguardo e, in lontananza, il paesaggio è coronato dal fumo azzurrognolo<br />

che si sprigiona dall’Etna. Un castello, circondato da grandi alberi conferisce al<strong>la</strong><br />

città un aspetto maestoso; a poca distanza si elevano alte montagne ricoperte di fitte foreste,<br />

che <strong>la</strong> proteggono dai gelidi venti del nord […] Ho <strong>la</strong>sciato <strong>Monte</strong>leone stamattina prima dell’alba,<br />

insieme ad un mu<strong>la</strong>ttiere, per recarmi a Casal Nuovo (Cittanova, n.d.r.). L’aria sul far del<br />

giorno era fresca e rinvigorente: nelle immediate vicinanze del<strong>la</strong> città <strong>la</strong> campagna era ben coltivata<br />

e tutta <strong>la</strong> natura era rivestita dei suoi abbigliamenti più belli. Si poteva immaginare ad<br />

ogni piè sospinto, d’incon<strong>tra</strong>re Proserpina e le sue vergini che raccoglievano fiori altrettanto<br />

belli come quelli dei tempi passati».<br />

La vegetazione naturale di questi luoghi è caratterizzata da un misto di lembi residui di macchia<br />

mediterranea dove predominano il Leccio, <strong>la</strong> Roverel<strong>la</strong> e <strong>la</strong> Sughera, di boscaglie segnate<br />

da arbusti tipici come il mirto,<strong>la</strong> gines<strong>tra</strong>,il corbezzolo,di rimboschimenti a conifere.Al<strong>la</strong> faumontagnes<br />

recouvertes de forêts<br />

épaisses, qui <strong>la</strong> protègent des vents<br />

g<strong>la</strong>cials du nord. [...] Ce matin j’ai<br />

<strong>la</strong>issé <strong>Monte</strong>leone avant l’aube, avec<br />

un muletier, pour aller à Casal Nuovo<br />

(Cittanova, n.d.r.). L’air du matin<br />

était fraîche et fortifiante: dans les environs<br />

immédiats de <strong>la</strong> ville <strong>la</strong> campagne<br />

était bien cultivée et toute <strong>la</strong> nature<br />

était recouverte de ses vêtements<br />

plus beaux. On pouvait imaginer à<br />

chaque pas en avant, de rencontrer<br />

Proserpine et ses vierges qui cueil<strong>la</strong>ient<br />

des fleurs belles comme celles<br />

des temps passés».<br />

La végétation naturelle de ces endroits<br />

est caractérisée par un mé<strong>la</strong>nge de<br />

coins de garrigue où prédominent le<br />

Chêne vert, le Chêne pubescent et le<br />

Chêne-liège, de bois marqués par des<br />

arbustes typiques comme le myrte, le<br />

genêt, l’arbousier, de reboisements<br />

aux conifères. À <strong>la</strong> faune <strong>la</strong> plus typique<br />

de ces zones - du Renard à <strong>la</strong><br />

Fouine, de <strong>la</strong> Belette au Taux, de <strong>la</strong><br />

couleuvre verte et jaune à <strong>la</strong> couleuvre,<br />

du Gecko à <strong>la</strong> Tortue commune,<br />

de <strong>la</strong> Buse à <strong>la</strong> Crécerelle - on ajoute les<br />

rapaces en migration qui, au printemps<br />

et en automne, survolent, parfois<br />

à groupes,les fa<strong>la</strong>ises du <strong>Poro</strong>.<br />

La côte,<strong>la</strong> mer,les fonds marins<br />

L’abandon graduel des anciennes cultures<br />

a rendu à <strong>la</strong> garrigue une grande<br />

partie des terrains plus proches à <strong>la</strong><br />

Wherever you look, there is a wonderful<br />

panorama to be seen and the<br />

view is crowned by Etna’s bluish<br />

smoke.<br />

A castle, surrounded by <strong>la</strong>rge trees<br />

gives the city a majestic outlook, at a<br />

short distance, high mountains rise,<br />

protected by dense forests against<br />

the North icy wind [...].<br />

I left <strong>Monte</strong>leone this morning, before<br />

sunrise, accompanied by a<br />

muleteer to go to Casal Nuovo (Cittanova<br />

– Editor Note).<br />

The morning air was fresh and reinvigorating,<br />

in close proximity of the<br />

city, the countryside was well cultivated<br />

and the natural beauty of the<br />

p<strong>la</strong>ce was at its best.<br />

One could easily imagine, at each<br />

step, Proserpine and her virgins<br />

picking flowers as beautiful as those<br />

of ancient times».<br />

The natural flora in theses p<strong>la</strong>ces is<br />

characterised by a mixture of the remains<br />

of Mediterranean scrub,<br />

mainly ilex, sessile, and cork oak; and<br />

of typical shrubs like broom, myrtle,<br />

arbutus and conifers.<br />

In addition to the local fauna – foxes,<br />

martens, weasels, badgers, snakes,<br />

geckos, common tortoises, buzzards<br />

and kestrels – there are migrating<br />

raptors flying over <strong>Poro</strong>’s<br />

cliffs during the spring and autumn.<br />

auf der anderen. Ein großartiger Anblick<br />

beeindruckt überall,wo man auch<br />

immer hinschaut,und in der Ferne wird<br />

die Landschaft vom bläulichen Rauch<br />

gekrönt, der vom Ätna aufsteigt. Eine<br />

Burg umgeben von großen Bäumen<br />

verleiht der Stadt ein majestätisches<br />

Aussehen, nicht weit entfernt erheben<br />

sich hohe Berge, die mit dichten Wäldern<br />

bedeckt sind, und schützen die<br />

Stadt vor den eisigen Winden aus dem<br />

Norden [...]. Ich habe heute früh vor<br />

dem Morgengrauen <strong>Monte</strong>leone zusammen<br />

mit einem Eseltreiber ver<strong>la</strong>ssen,<br />

um mich nach Casal Nuovo (Cittanova<br />

– Anm. der Redaktion) zu begeben.<br />

Die Luft bei Tagesanbruch war<br />

frisch und stärkend;in der nächsten Nähe<br />

der Stadt war das Land gut bebaut<br />

und die Natur zeigte sich in ihrem<br />

schönsten Gewand. Man konnte sich in<br />

jedem Augenblick vorstellen, Proserpina<br />

und ihre Jungfern anzutreffen, wie<br />

sie so schöne Blumen wie die von vergangenen<br />

Zeiten pflückten».<br />

Die natürliche Vegetation dieser Orte ist<br />

durch eine Mischung von Restbeständen<br />

des Mittelmeerbuschwaldes gekennzeichnet,<br />

wo vor allem Stein, Sommer<br />

und Korkeichen vertreten sind und<br />

der typische Niederwald mit Büschen<br />

wie Myrten, Ginster und Erdbeerbäume<br />

und wo es Aufforstungen von Nadelbäumen<br />

gibt. Zur typischen Fauna<br />

dieses Gebiets – vom Fuchs zum Steinmader,<br />

von der Otter zur Pfeilsch<strong>la</strong>nge,<br />

vom Gecko zur gemeinen Schildkröte,<br />

[ 40 \


na più tipica di queste zone – dal<strong>la</strong> Volpe al<strong>la</strong> Faina, dal<strong>la</strong> Donno<strong>la</strong> al Tasso, dal Biacco al Saettone,<br />

dal Geco al<strong>la</strong> Testuggine comune, dal<strong>la</strong> Poiana al Gheppio – si aggiungono i rapaci in migrazione<br />

che,in primavera e in autunno,sorvo<strong>la</strong>no,a volte a gruppi,le scogliere del <strong>Poro</strong>.<br />

La costa, il mare, i fondali<br />

L’abbandono graduale delle antiche colture, ha restituito al<strong>la</strong> macchia mediterranea gran parte<br />

dei terreni più prossimi al mare. Al<strong>la</strong> comune boscaglia di Leccio e Roverel<strong>la</strong>, si accompagnano,a<br />

<strong>tra</strong>tti,splendide sugherete,come quel<strong>la</strong> che alligna <strong>tra</strong> Pizzo Ca<strong>la</strong>bro e il Lago dell’Angito<strong>la</strong>.<br />

In alcuni valloni profondamente incassati del<strong>la</strong> costa, invece – come nel caso di Valle Ruffa di<br />

Ricadi – il partico<strong>la</strong>re clima caldo-umido, dovuto al ristagno dell’aria proveniente dal mare, ha<br />

garantito <strong>la</strong> sopravvivenza di una delle essenze più rare e spettaco<strong>la</strong>ri del<strong>la</strong> flora mediterranea,<br />

<strong>la</strong> Felce bulbifera, grande pianta relitta del<strong>la</strong> <strong>preistoria</strong>, che forma cespi alti sino a due metri. In<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

<strong>Co</strong>ast, Sea and Seabed<br />

The reduction of the extent of farming<br />

has returned a big part of the<br />

ground found close the sea to<br />

Mediterranean...<br />

As well as the Leccio and Roverel<strong>la</strong><br />

woods, there are splendid cork p<strong>la</strong>ntations<br />

like the one between Pizzo<br />

Ca<strong>la</strong>bro and Angito<strong>la</strong> Lake.<br />

In some narrow valleys leading to<br />

the coast – such as Valle Ruffa di Ricadi<br />

– the hot and humid climate deriving<br />

from the sea air has assured<br />

the survival of one of the rarest and<br />

most spectacu<strong>la</strong>r p<strong>la</strong>nt of the<br />

Mediterranean flora, the bulbiferous<br />

fern, up to two meters high and going<br />

back to prehistoric times.<br />

These s<strong>tra</strong>nge gorges look like a<br />

Jurassic park.<br />

The hill slopes bordering the sea are<br />

covered with shrubs and other p<strong>la</strong>nts<br />

such as myrtle, lentisk, ampelodesma,<br />

gorse, Fillirea cistus, phyllirea,<br />

euphobia and red valerian.<br />

On the rocks of Capo Vaticano there<br />

are the <strong>la</strong>st specimens of dwarf palm<br />

while on the sandy beaches echinoflora,<br />

eryngium, marram, juniper,<br />

tamarisk and sea-lilies can be<br />

found.<br />

mer. Au bois commun de Chêne vert<br />

et Chêne pubescent, s’accompagnent<br />

à <strong>tra</strong>its, de splendides arbres de liège<br />

comme ceux qui poussent entre Pizzo<br />

Ca<strong>la</strong>bro et le Lac de l’Angito<strong>la</strong>.<br />

Dans quelques ravins profondément<br />

encastrés de <strong>la</strong> côte, par contre, -<br />

comme dans le cas de Valle Ruffa de<br />

Ricadi - le climat particulier chaudhumide,<br />

dû à <strong>la</strong> stagnation de l’air<br />

provenant de <strong>la</strong> mer,a garanti <strong>la</strong> survivance<br />

d’une des essences les plus rares<br />

et spectacu<strong>la</strong>ires de <strong>la</strong> flore méditerranéenne,<br />

<strong>la</strong> Fougère bulbifère, grande<br />

p<strong>la</strong>nte qui arrive de <strong>la</strong> préhistoire et<br />

forme des touffes hautes jusqu’à deux<br />

mètres. Dans ces ravins très singuliers<br />

on semble être pénétré dans le ventre<br />

humide et brumeux d’une jungle jurassique.<br />

Pour le reste les f<strong>la</strong>ncs des collines près<br />

de <strong>la</strong> mer sont le royaume incontesté<br />

des arbustes et des p<strong>la</strong>ntes herbacées<br />

de <strong>la</strong> garrigue, du Myrte au Lentisque,<br />

de l’Ampélodesmos au Genêt épineux,<br />

du Ciste à <strong>la</strong> Fi<strong>la</strong>ire, de l’Euphorbe<br />

à <strong>la</strong> Valériane rouge.<br />

Sur les rochers de Capo Vaticano résistent<br />

les derniers exemp<strong>la</strong>ires de Palmier<br />

nain, tandis que les p<strong>la</strong>ges sableuses<br />

reçoivent encore le Panais épineux,<br />

le Panicaut, l’Oyat, le Genévrier<br />

câlin,le Tamaris,le Lis de mer.<br />

En ce qui concerne <strong>la</strong> faune marine,<br />

elle est présente celle plus commune,<br />

anémones de mer, tomates de mer,<br />

madrépores, crabes, crevettes, paguvom<br />

Mäusebussard zum Turmfalken –<br />

sind noch die Zugvögel hinzuzufügen,<br />

die im Frühjahr und im Herbst,manchmal<br />

in Gruppen die Felsenküste des <strong>Poro</strong><br />

überfliegen.<br />

Die Küste,das Meer,die Meerestiefen<br />

Da nach und nach die Art anzubauen<br />

aufgegeben wurde,hat der Mitttelmeerbuschwald<br />

wieder einen großen Teil des<br />

Bodens in der Nähe des Meeres zurückerobert.<br />

Zum gewöhnlichen Gehölz<br />

von Stein und Sommereichen gesellen<br />

sich streckenweise herrliche Korkeichenwälder<br />

wie jene,die zwischen Pizzo<br />

Ca<strong>la</strong>bro und dem See Angito<strong>la</strong> zu finden<br />

sind.<br />

In einigen, tief eingeschnitten Tälern<br />

der Küste dagegen – wie im Fall von Valle<br />

Ruffa di Ricadi – hat das besondere,<br />

feuchtwarme Klima, das durch die vom<br />

Meer kommende Luft entsteht, das<br />

Überleben eines der schönsten und<br />

prachtvollsten Exemp<strong>la</strong>re der Mittelmeerflora<br />

gestattet, Farnpf<strong>la</strong>nze, Zwiebelfarn,eine<br />

große aus der Urgeschichte<br />

stammende Pf<strong>la</strong>nze,die bis zu 2 m hohe<br />

Büschel bildet. In diesen einzigartigen<br />

Schluchten scheint es einen, in das<br />

feuchte, nebelige Innere eines jurassischen<br />

Dschungels eingedrungen zu<br />

sein.Im Übrigen sind die hügeligen Abhänge<br />

am Meere das unbestrittene<br />

Reich der Sträucher und Graspf<strong>la</strong>nzen<br />

des Mittelmeerbuschwaldes, von der<br />

Myrte zum Mastixbaum, vom Ampelo-<br />

[ 41 \


queste forre singo<strong>la</strong>ri pare d’essere pene<strong>tra</strong>ti nel ventre umido e brumoso di una giung<strong>la</strong> giurassica.<br />

Per il resto le pendici collinari prossime al mare sono il regno incon<strong>tra</strong>stato degli arbusti e delle<br />

piante erbacee del<strong>la</strong> macchia, dal Mirto al Lentisco, dall’Ampelodesma al<strong>la</strong> Gines<strong>tra</strong> spinosa,<br />

dal Cisto al<strong>la</strong> Fillirea,dall’Euforbia al<strong>la</strong> Valeriana rossa.<br />

Sulle rupi di Capo Vaticano resistono gli ultimi esemp<strong>la</strong>ri di Palma nana, mentre le spiagge<br />

sabbiose ospitano ancora l’Echinofora, l’Eringio, l’Ammofi<strong>la</strong>, il Ginepro coccolone, il Tamerice,il<br />

Giglio di mare.<br />

Per quanto riguarda <strong>la</strong> fauna marina è presente quel<strong>la</strong> più comune, anemoni di mare, pomodori<br />

di mare,madrepore,granchi,gamberetti,paguri,ba<strong>la</strong>ni,patelle,cozze,ostriche,polpi,ricci<br />

di mare, occhiate, saraghi, mormore, salpe, donzelle, castagnole, sciarrani, cernie, corvine,<br />

scorfani, cefali etc., ma sono altresì presenti cetacei, come capodogli, balenottere, stenelle, tursiopi,zifii,grampi<br />

e tartarughe marine come <strong>la</strong> caretta.<br />

Uno spaccato efficace di quanto si trova al di sopra e al di sotto del mare ce l’offre l’immaginifico<br />

racconto dell’archeologo e c<strong>la</strong>ssicista francese François Lenormant, scritto in un giorno<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

res, ba<strong>la</strong>nes, patelles, moules, huîtres,<br />

poulpes, châtaignes de mer, ob<strong>la</strong>des,<br />

sargues, mourmes, bogues saupe, girelles,<br />

brames, perches de mer, mérous,<br />

corbs, scorpènes, muges etc.,<br />

mais il y a aussi des cétacés comme les<br />

cachalots, baleinoptères, stenel<strong>la</strong>,<br />

grands dauphins, ziphius, grampus et<br />

tortues marines comme le caret.<br />

Une juste description de tout ce qui s’y<br />

trouve sur et sous <strong>la</strong> mer nous l’offre le<br />

récit imaginatif de l’archéologue et<br />

spécialiste français de l’antiquité c<strong>la</strong>ssique<br />

François Lenormant, il écrit un<br />

jour non précisé entre 1979 et 1882<br />

pendant un tour en bateau pas très<br />

loin de <strong>la</strong> côte de <strong>Vibo</strong>: «Nous suivons<br />

<strong>la</strong> côte de très près, extasiés par le<br />

spectacle que nous offrent les pentes<br />

escarpées qui s’élèvent jusqu’à <strong>Monte</strong>leone,<br />

couvertes par une splendide<br />

végétation, et éparpillées de fermes et<br />

usines isolées qui apparaissent<br />

comme des taches d’un b<strong>la</strong>nc resplendissant<br />

au milieu du vert.De notre bateau<br />

nous les voyons en toute leur<br />

étendue, de <strong>la</strong> base à <strong>la</strong> sommité. Il n’y<br />

a pas un souffle de vent; <strong>la</strong> mer est lisse<br />

comme un miroir et elle étincelle sous<br />

les rayons du soleil, qui y tombent<br />

d’aplomb en <strong>la</strong> péné<strong>tra</strong>nt et en l’éc<strong>la</strong>irant<br />

jusqu’au fond.Éc<strong>la</strong>irée de telle façon,<br />

l’eau est si <strong>tra</strong>nsparente que<br />

quand nos regards se dirigent en bas,<br />

nous perdons <strong>la</strong> sensation de <strong>la</strong> réalité<br />

tangible de cet élément. Le bateau<br />

nous semble suspendu dans l’air, et<br />

The sea is filled with a more <strong>tra</strong>ditional<br />

fauna, such as sea anemones,<br />

sea tomatoes, corals, crabs, shrimps,<br />

hermit crabs, acorn barnacles,<br />

limpets, mussels, oysters, polyps, sea<br />

urchins, white and striped bream,<br />

salps, Mediterranean rainbow<br />

wrasse, combers, groupers, sea scorpions,<br />

grey mullet etc.<br />

There are also cetaceans such as<br />

sperm whales, rorquals, Cuvier’s<br />

whales, grampus and turtles like the<br />

loggerhead.<br />

The archaeologist and c<strong>la</strong>ssicist<br />

François Lenorment wrote a wonderful<br />

account between 1879 and<br />

1882 re<strong>la</strong>ting to a boat trip he made<br />

along the costs of <strong>Vibo</strong> and what he<br />

writes conveys quite accurately what<br />

that p<strong>la</strong>ce has to offer, both above<br />

and below the sea:<br />

«We were keeping close to the cost,<br />

enraptured by the spectacle offered<br />

by the hill slopes reaching up <strong>Monte</strong>leone.<br />

They were b<strong>la</strong>nketed in a mantle of<br />

splendid vegetation, scattered with<br />

farmhouses and iso<strong>la</strong>ted factories<br />

like dazzling white dots in the middle<br />

of all that green.<br />

From our boat we see them all,<br />

from the shoreline to the heights.<br />

The air is still, not a breath of wind,<br />

the sea is smooth as a mirror and<br />

desmus zum Dornenginster, von der<br />

Zistrose zur Phillirea, vom Wolfsmilchgewächs<br />

zum roten Baldrian.<br />

Auf dem Felsen von Capo Vaticano<br />

überleben noch die letzten Exemp<strong>la</strong>re<br />

der Zwergpalme und an den Sandstränden<br />

wachsen Stachelkräuter, Wollgras,<br />

Sandhalme, Wacholderbeeren, Tamarisken<br />

und Meerlilien.<br />

Die Meeresfauna ist im allgemeinen üblich:<br />

Meeranemonen, Riffkorallen,<br />

Krabben, Garnellen, Einsiedlerkrebse,<br />

Meereicheln, Napfschnecken, Miesmuscheln,<br />

Austern, Kraken, Seeigel, Meerbrassen,<br />

Marmorbrassen, Salpen, bärtige<br />

Sch<strong>la</strong>ngenfische, Kastagnolen, Sägebarsche,<br />

Wrackbarsche, schwarze<br />

Scharben, Drachenköpfe usw. Sowie<br />

auch Walfische wie Pott- und Finnwale,<br />

Stenelle, Tursiopen und Meeresschildkröten<br />

wie die «caretta».<br />

Ein eindrucksvolles Bild über die Welt<br />

über und unter dem Meeresspiegel liefert<br />

uns die phantasievolle Erzählung<br />

des französischen Archäologen und<br />

K<strong>la</strong>ssikers Francois Lenormant, der an<br />

einem unbestimmten Tag zwischen<br />

1879 und 1882 während einer Bootsfahrt<br />

nicht weit von der Küste von <strong>Vibo</strong><br />

schreibt: «Wir fahren die Küste ent<strong>la</strong>ng<br />

und sind von dem Anblick hingerissen,<br />

den die steilen, bis zu <strong>Monte</strong>leone reichenden<br />

Abhänge uns darbieten; sie<br />

sind mit einer herrlichen Vegetation bedeckt<br />

und mit verstreuten Gehöften<br />

und vereinzelten Gebäuden, welche<br />

mitten im Grün als weiße Flecken auf-<br />

[ 42 \


imprecisato <strong>tra</strong> il 1879 ed il 1882 durante un giro in barca poco al <strong>la</strong>rgo del<strong>la</strong> costa di <strong>Vibo</strong>:<br />

«Noi seguiamo molto da vicino <strong>la</strong> costa, rapiti dallo spettacolo che ci offrono gli scoscesi pendii<br />

elevatesi fino a <strong>Monte</strong>leone, coperti da una splendida vegetazione, sparsi casali e da fabbriche<br />

iso<strong>la</strong>te che appaiono come delle macchie di un bianco sfolgorante in mezzo al verde. Dal<strong>la</strong><br />

nos<strong>tra</strong> barca noi li vediamo in tutta <strong>la</strong> loro estensione, dal<strong>la</strong> base al<strong>la</strong> sommità. Non vi è un soffio<br />

di vento; il mare è liscio come uno specchio e scintil<strong>la</strong> sotto i raggi del sole, che vi cadono a<br />

piombo pene<strong>tra</strong>ndolo ed illuminandolo sino al fondo. Rischiarata in tal guisa, l’acqua è così<br />

<strong>tra</strong>sparente che quando i nostri sguardi si dirigono in basso, perdiamo <strong>la</strong> sensazione del<strong>la</strong> realtà<br />

tangibile di questo elemento.La barca ci sembra sospesa in aria,e <strong>la</strong> nos<strong>tra</strong> vista si tuffa senza<br />

ostacoli sino al fondo, distinguendo in esso le accidentalità del<strong>la</strong> sua superficie, l’alternanza di<br />

sabbia bianca e di scaglie nere di rocce che <strong>la</strong> forano,le alghe di varie specie che l’adornano,formando<br />

in certi punti come delle praterie pe<strong>la</strong>giche, ove pasco<strong>la</strong>no tutti gli esseri viventi che<br />

l’abitano […]. Bisogna aver visto questo spettacolo, sconosciuto nei nostri mari selvaggi, foschi<br />

e brumosi, per formarsi un’idea del<strong>la</strong> gaiezza che può dare agli occhi <strong>la</strong> brulicante popo<strong>la</strong>zione<br />

dei piccoli animali marini».<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

notre vue plonge sans obstacles<br />

jusqu’au fond, en distinguant en lui<br />

les irrégu<strong>la</strong>rités de sa surface, l’alternance<br />

de sable b<strong>la</strong>nc et d’éc<strong>la</strong>ts noirs<br />

de roches qui <strong>la</strong> percent, les algues<br />

d’espèces différentes qui l’ornent, en<br />

formant en certains points comme<br />

des prairies pé<strong>la</strong>giques, où paissent<br />

tous les êtres vivants qui l’habitent<br />

[...]. Il faut avoir vu ce spectacle, inconnu<br />

dans nos mers sauvages, sombres<br />

et brumeuses, pour se faire une<br />

idée de <strong>la</strong> gaieté que peut donner aux<br />

yeux <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion fourmil<strong>la</strong>nte des<br />

petits animaux marins».<br />

Une sensation autant intense mais décidément<br />

plus adressée à <strong>la</strong> jouissance<br />

physique de prendre le bain dans les<br />

eaux très limpides c’est celle<br />

qu’éprouve l’officier Français Astolphe<br />

De Custine en 1812: «En <strong>la</strong>issant<br />

Parghelia, je suis descendu au bord de<br />

<strong>la</strong> mer pour me mouiller. J’ai éprouvé<br />

un p<strong>la</strong>isir inconnu à me plonger dans<br />

cette eau si limpide et calme. Quand le<br />

soleil <strong>la</strong> rend vive et le vent ne <strong>tra</strong>nsforme<br />

pas ses ondu<strong>la</strong>tions en vagues,<br />

on l’échangerait pour un magnifique<br />

tapis de soie damassée. J’étais encore<br />

occupé à toucher ce précieux tissu,<br />

quand je vis le soleil pénétrer dans <strong>la</strong><br />

mer. On ne peut rien comparer aux<br />

couleurs de l’eau et du ciel à ce moment-là».<br />

Différentes mais toutes également<br />

d’admiration les descriptions du <strong>tra</strong>it<br />

de côte autour de Tropea, renommée<br />

shimmers under the glittering rays<br />

of the sinking sun .The water is so<br />

<strong>tra</strong>nsparent that, looking through<br />

it, we forget the tangible reality of<br />

this element.<br />

The boat seems suspended in air<br />

and our sight dives effortlessly to<br />

the bottom of the sea discovering<br />

its irregu<strong>la</strong>r surface with its white<br />

sand and b<strong>la</strong>ck rocks, embroidered<br />

with seaweeds, forming in p<strong>la</strong>ces a<br />

kind of submarine grass<strong>la</strong>nd offering<br />

pasture to its inhabitants [...].<br />

One has to see this spectacle to<br />

grasp the joy of seeing these tiny<br />

shimmering sea inhabitants».<br />

The intensity of the purely physical<br />

enjoyment of immersion felt when<br />

swimming in these waters, clear as<br />

crystal, is described by the French officer<br />

Astolphe De Custine in 1812:<br />

«Just before leaving Parghelia I went<br />

down to the shore for a swim. I felt an<br />

unknown enjoyment as I slid into<br />

such calm and limpid water.<br />

When the sun makes it sparkle and<br />

there is no wind to swell the waves,<br />

the water looks like a carpet of superb<br />

damask silk.<br />

I was till touching this precious material<br />

as I watched the sunrays diving<br />

into the sea.<br />

Nothing can be compared to the<br />

colour of the sea and the sky at that<br />

particu<strong>la</strong>r moment».<br />

leuchten. Von unserem Boot aus sehen<br />

wir diese Hänge vom Grund bis zur<br />

höchsten Stelle. Kein Wind weht; das<br />

Meer ist so g<strong>la</strong>tt wie ein Spiegel und funkelt<br />

unter den Sonnens<strong>tra</strong>hlen, die jäh<br />

darauf fallen und es bis zum Grund<br />

durchdringen und erleuchten. Das<br />

Wasser ist so durchsichtig daß wir,wenn<br />

wir unsere Blicke nach unten senken,<br />

die Empfindung der greifbaren Wirklichkeit<br />

dieses Elements verlieren. Das<br />

Boot scheint in der Luft zu schweben<br />

und wir können unbehindert bis zum<br />

Grund schauen und die Unregelmäßigkeiten<br />

des Bodens unterscheiden, den<br />

Wechsel von weißem Sand zu schwarzen<br />

Felsspänen, die ihn durchbohren,<br />

die verschiedenartigen Algen, die an gewissen<br />

Stellen eine Art Hochseeprärie<br />

bilden, wo alle im Meer wohnenden Lebewesen<br />

weiden [...]. Man muß dieses<br />

Schauspiel gesehen haben, das man auf<br />

unseren wilden, trüben und nebeligen<br />

Meeren nicht kennt, um die Fröhlichkeit<br />

zu begreifen, die einen beim Anblick<br />

eines wimmelnden Volkes von<br />

kleinen Meerestieren überkommt».<br />

Einen ebenso starken Eindruck, der<br />

aber bestimmt mehr durch das körperliche<br />

Vergnügen entsteht, in einem so<br />

k<strong>la</strong>ren Wasser zu baden, schildert der<br />

französische Offizier Adolphe De Custine<br />

im Jahr 1812: «Von Parghelia aus,<br />

ging ich ans Meer um zu baden. Ich<br />

empfand ein mir bisher unbekanntes<br />

Vergnügen, in dieses so k<strong>la</strong>re und stille<br />

Wasser zu steigen. Wenn die Sonne es<br />

[ 43 \


Una sensazione altrettanto intensa ma decisamente più volta al godimento tutto fisico di prendere<br />

il bagno in acque tanto terse è quel<strong>la</strong> che prova l’ufficiale e francese Astolphe De Custine<br />

nel 1812: «Lasciando Parghelia, sono sceso in riva al mare per bagnarmi. Ho provato un piacere<br />

sconosciuto ad immergermi in quell’acqua così limpida e calma. Quando il sole <strong>la</strong> rende<br />

bril<strong>la</strong>nte ed il vento non <strong>tra</strong>sforma le sue ondu<strong>la</strong>zioni in onde, <strong>la</strong> si scambierebbe per un superbo<br />

tappeto di seta damascata. Ero ancora occupato a toccar questo prezioso tessuto, quando<br />

vidi il sole pene<strong>tra</strong>re nel mare. Niente si può paragonare ai colori dell’acqua e del cielo in quel<br />

momento».<br />

Diverse e tutte ugualmente ammirate le descrizioni del <strong>tra</strong>tto di costa attorno a Tropea, rinomata<br />

non solo per <strong>la</strong> bellezza delle sue scogliere e delle sue spiagge, ma anche per l’architettonica<br />

disposizione dei suoi giardini. Tra le tante, quel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> giornalista britannica Elpis Melena<br />

(pseudonimo di Marie Eperance Brandt von Schwartz) risalente al 1860: «Ci dirigemmo per<br />

prima cosa verso <strong>la</strong> spiaggia, da dove Tropea offriva una vista partico<strong>la</strong>rmente pittoresca. Questa<br />

cittadina è situata in una baia frastagliata sotto <strong>la</strong> protezione di quel<strong>la</strong> catena di colline che<br />

si estende fino a Capo Vaticano. Una scogliera conica, alta circa quattrocento piedi, piena di<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Along the coast around Tropea,<br />

renowned not only for the beauty of<br />

its hills and beaches but also for the<br />

architectonical design of its gardens,<br />

the diverse views have equally been<br />

admired.<br />

Among many, the description given<br />

by the British journalist Elpis Melena<br />

(pseudonym of Marie Esperance<br />

Brandt von Schwartz) in 1860:<br />

«First we went to the shore and admired<br />

the picturesque view that Tropea<br />

was offering us. This town is situated<br />

on an indented bay protected by<br />

a range of hills going as far as Capo<br />

Vaticano.<br />

A conic rock, about four hundred<br />

feet high, rises from the water in<br />

front of Tropea. A little higher up<br />

there is the north side of Tropea with<br />

its churches, cloisters, pa<strong>la</strong>ces on a<br />

promontory of granite and sandstone.<br />

In the south part, further in<strong>la</strong>nd, gardens<br />

and vineyards dominate the<br />

scenery.<br />

Looking at this luxuriant path<br />

stretching from Tropea to the small<br />

vil<strong>la</strong>ge of Parghelia, one could believe<br />

that a gentle nature has created<br />

all this to recompense the lost <strong>tra</strong>veller<br />

for his previous pains. Everything<br />

becomes green and flourishes<br />

robustly with a true Mediterranean<br />

vigour, something I have seen only<br />

non seulement pour <strong>la</strong> beauté de ses<br />

fa<strong>la</strong>ises et de ses p<strong>la</strong>ges, mais aussi<br />

pour <strong>la</strong> disposition architecturale de<br />

ses jardins.Parmi les nombreuses descriptions,<br />

celle de <strong>la</strong> journaliste britannique<br />

Elpis Melena (pseudonyme<br />

de Marie Eperance Brandt von<br />

Schwartz) qui remonte à 1860: « Nous<br />

nous dirigeâmes avant tout vers <strong>la</strong><br />

p<strong>la</strong>ge, d’où Tropea offrait une vue<br />

particulièrement pittoresque. Cette<br />

petite ville est située dans une baie découpée<br />

sous <strong>la</strong> protection de cette<br />

chaîne de collines qui s’étend jusqu’à<br />

Capo Vaticano. Une fa<strong>la</strong>ise conique,<br />

haute environ quatre cents pieds,<br />

pleine de fentes et couronnée par une<br />

chapelle, s’élève des flots devant Tropea.<br />

Un peu plus en haut de cette fa<strong>la</strong>ise<br />

s’élève <strong>la</strong> partie nord de Tropea<br />

avec ses églises, les cloîtres et les soidisant<br />

immeubles sur une saillie composée<br />

en partie de grès et en partie de<br />

granit, tandis que <strong>la</strong> partie sud se développe<br />

vers l’intérieur entre les jardins<br />

et les cépages.À <strong>la</strong> vue de ce quartier<br />

luxuriant qui s’étend de Tropea au<br />

petit vil<strong>la</strong>ge de Parghelia, on pourrait<br />

presque croire qu’une nature bienveil<strong>la</strong>nte<br />

se soit efforcée ici de récompenser<br />

le voyageur égaré des privations<br />

qu’on lui a infligé. Tout devient<br />

vert et grandit de façon luxuriante<br />

avec un vrai aspect méridional,<br />

comme j’ai seulement vu sur <strong>la</strong> côte<br />

berbère ou en Grèce. Sous cet heureux<br />

petit bout de ciel poussent et prospèglänzen<br />

läßt und der Wind die Kräuselungen<br />

nicht in Wellen verwandelt,<br />

würde man es für einen stolzen Damstteppich<br />

halten. Ich war noch damit beschäftigt,dieses<br />

kostbare Gewebe zu berühren,<br />

als ich die Sonne ins Meer eintauchen<br />

sah. Nichts kann man mit den<br />

Farben des Wassers und es Himmels in<br />

diesem Moment vergleichen».<br />

Meliere, alle in gleicher Weise bewundernde<br />

Beschreibungen gelten der Küste<br />

von Tropea, das nicht nur wegen seiner<br />

Schönheit, seiner Felsen und seiner<br />

Strände berühmt ist, sondern auch wegen<br />

der architektonischen Anordnung<br />

seiner Gärten. Unter vielen hier die<br />

Schilderung der englischen Journalistin<br />

Elpis Melena (Pseudonym für Marie Esperanca<br />

Brandt von Schwarz) vom Jahre<br />

1860: «Wir gingen zuerst zum s<strong>tra</strong>nd,<br />

von wo Tropea einen besonders malerischen<br />

Anblick bot. Diese kleine Stadt<br />

liegt in einer zerklüfteten Bucht und<br />

wird von der bis Capo Vaticano reichenden<br />

Hügelkette geschützt. Ein kegelförmiger<br />

ca. 400 m Fuß hoher Felsen voller<br />

Spalten und mit einer Kapelle auf der<br />

Spitze steigt aus den Fluten von Tropea<br />

empor. Etwas höher als dieser Felsen<br />

liegt der nördliche Teil von Tropea mit<br />

seinen Kirchen, Klöstern und so genannten<br />

Palästen auf einem Vorsprung<br />

zum Teil aus Sandstein und zum Teil aus<br />

Granit, während sich der südliche Teil<br />

ins Innere zwischen Obst- und Weingärten<br />

ausdehnt. Beim Anblick dieses<br />

üppigen Stadtviertels, das sich von Tro-<br />

[ 44 \


fenditure e coronata da una cappel<strong>la</strong>,si innalza dai flutti di fronte a Tropea.Un po’più in alto di<br />

questa scogliera si innalza <strong>la</strong> parte nord di Tropea con le sue chiese, i chiostri e i cosiddetti pa<strong>la</strong>zzi<br />

su una sporgenza composta in parte di arenaria e in parte di granito,mentre <strong>la</strong> parte sud si<br />

sviluppa verso l’interno <strong>tra</strong> giardini e vitigni. Al<strong>la</strong> vista di questa rigogliosa con<strong>tra</strong>da che si<br />

estende da Tropea al paesino di Parghelia, si potrebbe quasi credere che una benigna natura si<br />

sia qui sforzata di ricompensare lo smarrito viaggiatore delle privazioni inflittegli. Tutto diventa<br />

verde e cresce rigoglioso con vera floridezza meridionale, come ho visto soltanto sul<strong>la</strong> costa<br />

berbera o in Grecia. Sotto questo felice pezzetto di cielo crescono prosperosi i più nobili prodotti,<br />

poiché né il gelo, né il pungente vento nordico impediscono <strong>la</strong> loro crescita. Le oscure e<br />

rigogliose fronde dell’albero di arancio o del limone, il tenero verde chiaro dei delicati melograni,<br />

le spesse foglie degli arbusti di ricino color rosso venoso e <strong>la</strong> vite pesantemente carica si<br />

contendono qui il terreno, mentre il più modesto albero di fichi, l’olivo dai rami carti<strong>la</strong>ginosi,<br />

l’aloe e il cactus (forse si riferisce al fico d’india, n.d.r.) posti ai bordi rocciosi di questo giardino,formano<br />

attorno ad esso <strong>la</strong> più bel<strong>la</strong> delle cornici».<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

rent les produits plus nobles, car ni le<br />

gel, ni le vent piquant du nord empêchent<br />

leur pousse. Le feuil<strong>la</strong>ge obscur<br />

et luxuriant de l‘oranger ou du citron,<br />

le tendre vert c<strong>la</strong>ir des grenadiers délicats,<br />

les feuilles épaisses des arbustes<br />

de ricin de couleur rouge foncé et <strong>la</strong><br />

vigne pesamment chargée se disputent<br />

ici le terrain, tandis que l‘arbre le<br />

plus modeste de figues, l’olivier aux<br />

branches carti<strong>la</strong>gineuses, l’aloès et le<br />

cactus (peut-être qu’elle se réfère à <strong>la</strong><br />

figue de Barbarie - NDR -) mit aux<br />

bords rocheux de ce jardin, forment<br />

autour de lui le plus beau des cadres».<br />

Les vallées de Mesima et de l’Angito<strong>la</strong><br />

on the Barbary <strong>Co</strong>ast or in Greece.<br />

Under this happy piece of sky, the<br />

noblest of products flourish, as neither<br />

the frost nor the biting northern<br />

wind prevent their growth. The dark<br />

and prolific branches of the lemon<br />

and orange trees, the soft pale green<br />

of the delicate pomegranates, the<br />

thick leaves of the venous red castoroil<br />

p<strong>la</strong>nt shrubs, and the heavy <strong>la</strong>den<br />

grapevines compete to dominate the<br />

ground while the unpretentious figtree,<br />

the olive tree with its carti<strong>la</strong>ginous<br />

branches, the aloe and the cactus*<br />

lying on the rocky edges of this<br />

garden, make the most beautiful setting».<br />

* (Editor’s note: this maybe a reference<br />

to the prickly-pear p<strong>la</strong>nt)<br />

Mesima and Angito<strong>la</strong> Valleys<br />

The <strong>Poro</strong> promontory with its adjacent<br />

regions is separated from the<br />

Apennines by the Angito<strong>la</strong> and Mesima<br />

valleys. They both find their origin<br />

in the heart of the Serre Mountains.<br />

The first heads north towards the<br />

southern part of the Gulf of Sant’Eufemia,<br />

the second heads south<br />

towards the Northern part of the<br />

Gull of Gioia. What seem to be two<br />

separate geographical entities between<br />

the coast and the mountains is<br />

Le Promontoire du <strong>Poro</strong>, avec les régions<br />

voisines est séparé,des Apennins<br />

par les vallées opposées de l’Angito<strong>la</strong><br />

et de Mesima qui, même en naissant<br />

toutes deux du cœur des « Serre », elles<br />

se tournent, <strong>la</strong> première au nord, vers<br />

le <strong>tra</strong>it méridional du Golfe de<br />

Sant’Eufemia et <strong>la</strong> seconde au sud,vers<br />

le <strong>tra</strong>it septentrional du Golfe de<br />

Gioia. Celles qui apparaissent comme<br />

deux coupures géographiques entre <strong>la</strong><br />

côte et les monts sont, en réalité, un<br />

seul, grand demi-cercle hydrographique<br />

qui fait de conjonction,non seulement<br />

culturelle mais aussi du paysage,<br />

entre les deux principales parts du territoire<br />

de <strong>la</strong> province.<br />

L’Angito<strong>la</strong> (le toponyme pourrait venir<br />

du <strong>la</strong>tin et faire allusion à <strong>la</strong> prépea<br />

bis zum Dorf Parghelia erstreckt,<br />

könnte man fast meinen, die gutmütige<br />

Natur würde den verwirrten Reisenden<br />

für die auferlegten Entbehrungen belohnen<br />

wollen.Alles ist grün und wächst<br />

üppig mit wahrhaft südländlichem Gedeihen,wie<br />

ich es nur auf der Berberküste<br />

von Griechen<strong>la</strong>nd gesehen habe.Unter<br />

diesem glücklichen Stück Himmel<br />

wachsen üppig die edelsten Pf<strong>la</strong>nzen,<br />

weil weder der Frost noch der eisige<br />

Nordwind ihr Wachstum behindern.<br />

Die dunklen und üppigen Zweige der<br />

Orangen - oder Zitronenbäume, das<br />

sanfte hellgrün der zarten Granatapfelbäume,<br />

die dicken dunkelroten Blätter<br />

des Rizinuss<strong>tra</strong>uches machen sich hier<br />

den Boden streitig, während der bescheidenere<br />

Feigenbaum, der Olivenbaum<br />

mit seinen knorpeligen Zweigen,<br />

die Aloe und der Kaktus (wahrscheinlich<br />

ist damit die Kaktusfeige gemeint –<br />

Anm. d. Red.), die auf den felsigen Rändern<br />

dieses Gartens wachsen, den<br />

schönsten Rahmen dafür bilden».<br />

Die Täler der Flüsse Mesima<br />

und Angito<strong>la</strong><br />

Das Vorgebirge des <strong>Poro</strong> und seine<br />

nächste Umgebung wird von den Apenninen<br />

durch die entgegengesetzten<br />

Flüsse Angito<strong>la</strong> und mesima getrennt,<br />

die zwar beide im Herzen zur südlichen<br />

Küste der Bucht von Sant’Eufemia, und<br />

der zweite nach Süden zur nördlichen<br />

Küste der Bucht von Gioia fließt. Was<br />

[ 45 \


Le valli del Mesima e dell’Angito<strong>la</strong><br />

Il promontorio del <strong>Poro</strong>,con le regioni immediatamente contermini,è separato dall’Appennino<br />

dalle opposte valli dell’Angito<strong>la</strong> e del Mesima, le quali, pur nascendo en<strong>tra</strong>mbe dal cuore<br />

delle Serre, volgono, <strong>la</strong> prima a nord, verso il <strong>tra</strong>tto meridionale del Golfo di Sant’Eufemia, e <strong>la</strong><br />

seconda a sud, verso quello settentrionale del Golfo di Gioia. Quelle che appaiono come due<br />

cesure geografiche <strong>tra</strong> <strong>la</strong> costa e i monti sono,in realtà,un unico,grande semicerchio idrografico<br />

che fa da congiunzione,non solo culturale ma anche paesaggistica,<strong>tra</strong> le due principali porzioni<br />

del territorio provinciale.<br />

L’Angito<strong>la</strong> (il toponimo potrebbe venire dal <strong>la</strong>tino e far riferimento al<strong>la</strong> presenza di anguille,<br />

ma vi sono anche altre ipotesi etimologiche più ardite) nasce nel<strong>la</strong> porzione nord-orientale<br />

delle Serre ad est di Capis<strong>tra</strong>no e serpeggia poi verso <strong>la</strong> foce, non prima d’aver formato,<br />

nel<strong>la</strong> parte bassa del suo corso, il <strong>la</strong>go artificiale omonimo, dovuto ad una diga realizzata<br />

per scopi irrigui nel 1966. Il <strong>la</strong>go, dichiarato nel 1975 «zona umida di valore internazionale»<br />

ai sensi del<strong>la</strong> convenzione di Ramsar e gestito dal WWF, si inserisce con discrezione in<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

sence des anguilles, mais il y a aussi<br />

d’autres hypothèses étymologiques<br />

plus originales) il naît dans <strong>la</strong> part<br />

nord-est des «Serre» à l’est de Capis<strong>tra</strong>no<br />

et puis il serpente vers les bouches,<br />

pas avant d’avoir formé, dans <strong>la</strong><br />

partie basse de son cours, le <strong>la</strong>c homonyme<br />

artificiel,dû à une digue réalisée<br />

pour des buts d’irrigations en 1966.Le<br />

<strong>la</strong>c, déc<strong>la</strong>ré en 1975 «zone humide de<br />

valeur internationale» aux sens de <strong>la</strong><br />

convention de Ramsar et géré par le<br />

WWF, il s’insère avec discrétion dans<br />

une cuvette effrangée, entourée<br />

d’agréables pentes à pâturages et<br />

d’oliveraies, mais sur lesquelles il y a<br />

aussi quelque reste d’arbres de chêneliège.<br />

Une bande de reboisement de<br />

conifères entoure le <strong>la</strong>c, interrompue<br />

seulement par des bosquets naturels<br />

de saules,peupliers et aulnes qui,dans<br />

les points d’introduction des cours<br />

d’eau,ils donnent vie à de petits marécages<br />

peuplés par de gros groupes<br />

d’oiseaux aquatiques.<br />

Le Mesima (dans ce cas le toponyme<br />

rappelle <strong>la</strong> sous colonie grecque de<br />

Medma, située aux alentours de l’actuel<br />

Rosarno) naît par contre d’une<br />

ramification du Mont Cucco, à l’Est<br />

de Vallelonga, lui aussi sur le versant<br />

ouest des «Serre»,pour descendre vers<br />

sud et se jeter dans <strong>la</strong> petite p<strong>la</strong>ine de<br />

Gioia et Rosarno.<br />

La vallée de Mesima – où au centre<br />

court pour une bonne partie du <strong>tra</strong>cé<br />

autoroutier – se présente comme une<br />

in fact a huge hydrographical semicircle<br />

connecting the two main parts<br />

of that region from a cultural and geological<br />

point of view.<br />

Angito<strong>la</strong> (the etymology of the word<br />

probably derives from Latin and<br />

could re<strong>la</strong>te to the presence of eels,<br />

but there are other, more hazardous,<br />

hypotheses) rises from the north-east<br />

part of the Serre, east of Capis<strong>tra</strong>no<br />

and winds its way towards the river<br />

mouth. In the lower part of its <strong>tra</strong>ck<br />

there is an artificial <strong>la</strong>ke of the same<br />

name (Angito<strong>la</strong>).<br />

This <strong>la</strong>ke was created behind a dam<br />

built in 1966 to retain water for irrigation.<br />

In 1975 the <strong>la</strong>ke was recognized by<br />

the World Wildlife Fund as a “wet<strong>la</strong>nd<br />

zone of international value” according<br />

to the Ramsar convention. It<br />

lies discreetly in a basin surrounded<br />

by gentle sliding pastures, olive<br />

groves and the remains of cork<br />

forests. A range of conifer shrubbery<br />

surrounds the <strong>la</strong>ke, interrupted only<br />

by protective willow, pop<strong>la</strong>r and<br />

alder trees which, when in contact<br />

with the water, give life to and small<br />

swamps inhabited by flocks of of<br />

aquatic birds.<br />

Mesima (in this case etymologically<br />

re<strong>la</strong>ting to the Greek sub-colony<br />

wie zwei geographische Trennlinien<br />

zwischen der Küste und den Bergen<br />

aussieht, ist in Wirklichkeit ein einziger,<br />

großer hydrographischer Halbkreis,der<br />

nicht nur kulturell sondern auch <strong>la</strong>ndschaftlich<br />

die wichtigsten Gebiete der<br />

Provinz verhindert.<br />

Der Fluß Angito<strong>la</strong> (der Name könnte<br />

aus dem Lateinischen stammen und<br />

sich auf das Vorhandensein von Aalen<br />

beziehen,aber es gibt auch kühnere etymologische<br />

Vermutungen) entspringt<br />

im nord-östlichen Teil der Serre im<br />

Osten von Capis<strong>tra</strong>no und schlängelt<br />

sich dann durch die Täler bis zur Mündung,<br />

bildet aber im letzten Teil einen<br />

gleichnamigen See, der durch den Bau<br />

eines Dammes für Bewässerungszwekke<br />

1966 entstanden ist. Dieser See, der<br />

1975 zur «feuchten Zone von internationalem<br />

Wert» im Sinne des Abkommen<br />

von Ramsar ernannt wurde und<br />

vom WWF betreut wird, liegt eingebettet<br />

in einer Mulde umgeben von sanften<br />

Hängen mit Weiden, Olivenhainen und<br />

sagt noch Gruppen von Korkeichen.<br />

Rund um den See wurde ein Nadelwald<br />

aufgeforstet, der nur durch Exemp<strong>la</strong>re<br />

des natürlichen Uferwaldes unterbrochen<br />

wird wie Trauerweiden, Pappeln<br />

und Erlen, und an den Mündungsstellen<br />

haben sich kleine Sümpfe gebildet,<br />

wo Schwäre von Wasservögeln leben.<br />

Der Fluß Mesima (in diesem Fall erinnert<br />

der Name an die griechische Subkolonie<br />

Medma in der Nähe der heutigen<br />

Stadt Rosarno) entspringt dagegen<br />

[ 46 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Medma near Rosarno) rises from<br />

Cucco Mount, east of Vallelonga, also<br />

situated on the western side of<br />

Serre and descends towards the<br />

south, through the Gioia p<strong>la</strong>in and<br />

Rosarno.<br />

Mesima valley –which is crossed in<br />

the centre by the motorway – is a<br />

huge basin surrounded by undu<strong>la</strong>ting<br />

hills. The sandstone subs<strong>tra</strong>te is<br />

exposed in several p<strong>la</strong>ces in picturesque<br />

ditches.<br />

In the lower segment of the valley,<br />

eucalyptus p<strong>la</strong>ntations have rep<strong>la</strong>ced<br />

the trees of antiquity, but here too<br />

one can see examples of restoring<br />

historic vegetation. There are <strong>la</strong>rge<br />

ploughed fields with pastures on the<br />

slopes of the valley.<br />

Mesima valley also contains a <strong>la</strong>rge<br />

number of olive trees, some of which<br />

are centuries old and of colossal dimensions,<br />

like the monumental olive<br />

grove of Dasà.<br />

The fauna in the humid zones is<br />

characterised mainly by aquatic<br />

birds, such as grey and red herons,<br />

small egrets, great bitterns, coots,<br />

moorhens, crested grebes, cormorants,<br />

stilts, garganeys, sheldrakes, pintails,<br />

widgeons, mal<strong>la</strong>rds but also marsh<br />

owls, marsh hawks and sometimes,<br />

passing by, ospreys.<br />

una conca sfrangiata, circondata di dolci declivi a pascoli ed uliveti, ma sui quali residuano<br />

anche lembi di sughereta. Una fascia di rimboschimento a conifere cinge il <strong>la</strong>go, interrotta<br />

soltanto da boschetti ripariali naturali di salici, pioppi ed ontani, i quali, nei punti di immissione<br />

dei corsi d’acqua, danno vita a piccole paludi popo<strong>la</strong>te da folte schiere di uccelli<br />

acquatici.<br />

Il Mesima (in questo caso il toponimo richiama <strong>la</strong> sub colonia greca di Medma, sita nei pressi<br />

dell’attuale Rosarno) nasce invece da una propaggine di <strong>Monte</strong> Cucco, ad est di Vallelonga, anch’esso<br />

sul versante occidentale delle Serre, per poi scendere verso sud ed immettersi nel<strong>la</strong> piana<br />

di Gioia e Rosarno.<br />

La valle del Mesima – al cui centro corre per un buon <strong>tra</strong>tto il <strong>tra</strong>cciato autos<strong>tra</strong>dale – si presenta<br />

come un’ampia depressione circondata da ondu<strong>la</strong>zioni collinari, il cui subs<strong>tra</strong>to di arenarie<br />

viene in evidenza in diversi siti segnati da pittoreschi ca<strong>la</strong>nchi. Nel segmento basso del<strong>la</strong><br />

valle,gli antichi boschi di roverelle sono stati sostituiti da impianti di eucalipti,ma non mancano,<br />

anche qui, esempi di vegetazione ripariale autoctona. Grandi campi coltivati ed estesi pascoli<br />

si aprono sulle pendici del<strong>la</strong> valle. Nel<strong>la</strong> Valle del Mesima si annoverano poi vaste estenample<br />

dépression entourée par des<br />

ondu<strong>la</strong>tions de collines, dont le subs<strong>tra</strong>t<br />

de grès est en évidence dans différents<br />

sites marqués par de pittoresques<br />

fosses d’érosion. Dans le bas segment<br />

de <strong>la</strong> vallée, les vieux bois de<br />

chêne pubescent ont été remp<strong>la</strong>cés<br />

par des eucalyptus, mais ils ne manquent<br />

pas, ici aussi, des exemples de<br />

végétation autochtone des rivages du<br />

<strong>la</strong>c. De grands champs cultivés et<br />

d’étendus pâturages s’ouvrent sur les<br />

f<strong>la</strong>ncs de <strong>la</strong> vallée. Dans <strong>la</strong> Vallée de<br />

Mesima on peut compter aussi de vastes<br />

étendues d’oliveraies, qui, montrent<br />

souvent des exemp<strong>la</strong>ires, gigantesques<br />

et pluricentenaires comme<br />

dans le cas de l’oliveraie monumentale<br />

de Dasà.<br />

La faune de ces zones humides est caractérisée<br />

en majorité par les oiseaux<br />

aquatiques, comme les hérons cendrés,<br />

les hérons rouges, les aigrettes,<br />

les butors, les foulques, les râles d’eau,<br />

les grèbes huppés, les corbeaux d’eau,<br />

les échasses b<strong>la</strong>nches, les sarcelles<br />

d’été, les tadornes, les canards pilets,<br />

les canards siffleurs, les canards sauvages,<br />

mais on y retrouve aussi le Hibou<br />

des marécages, le Faucon des marécages<br />

et même, de passage, le grand<br />

Faucon pêcheur. Il n’y manquent pas<br />

des reptiles comme <strong>la</strong> <strong>Co</strong>uleuvre à<br />

quatre raies et <strong>la</strong> <strong>Co</strong>uleuvre à collier,<br />

amphibies comme le Crapaud commun,<br />

<strong>la</strong> Rainette, le Sonneur à ventre<br />

jaune, le Crapaud smaragdin, les toram<br />

<strong>Monte</strong> Cuccos im Osten von Vallelonga,<br />

auch dieser auf der östlichen Seite<br />

der Serre gelegen, und fließt dann<br />

nach Süden hinunter in die Ebene von<br />

Gioia und Rosarno zur Mündung.<br />

Das Tal des Mesima – in dessen Mitte eine<br />

ziemlich <strong>la</strong>nge Strecke der Autobahn<br />

liegt – erscheint wie eine breite Bodensenkung<br />

mit hügeligen Wölbungen<br />

rundherum, wo an verschiedenen Stellen<br />

malerische Furchen den Sandsteinboden<br />

hervortreten <strong>la</strong>ssen Im unteren<br />

Teil des Tales sind die alten Sommerzeichen<br />

durch Eukalyptusbäume ersetzt<br />

war – den, aber auch hier fehlt nicht die<br />

autoktone Ufervegetation. Große bebaute<br />

Felsen und breite Weiden breiten<br />

sich auf den Talhängen aus. Im Tal des<br />

Mesime gibt es außerdem noch große<br />

Olivenhaine, die nicht selten riesige,<br />

jahrhundertealte Exemp<strong>la</strong>re beinhalten,<br />

wie im Fall des monumentalen Olivenhaines<br />

von Dasá.<br />

Die Fauna dieser feuchten Zone ist vor<br />

allem durch Wasservögel gekennzeichnet,<br />

wie graue und rote Reiher, Rohrdommeln,<br />

Bellhühner, Wasserhühner,<br />

große Taucher, Kormorane, «cavalieri<br />

d’Italie»,Knäckenten,Brandenten,Rotschwänzchen,<br />

Pfeifenten, Stockenten,<br />

Wildenten usw., aber es gibt auch<br />

Sumpfeulen, Sumpffalken uns sogar –<br />

auf ihrem Durchzug die großen Fischerfalken.<br />

Es fehlen auch nicht die<br />

Reptilien, wie die Hirschsch<strong>la</strong>nge und<br />

die Ringelnatter,Amphibien wie die gemeine<br />

Kröte, der Laubfrosch, die Gelb-<br />

[ 47 \


sioni di uliveti, che, non di rado, mos<strong>tra</strong>no esemp<strong>la</strong>ri giganteschi e pluriseco<strong>la</strong>ri come nel caso<br />

dell’uliveto monumentale di Dasà.<br />

La fauna di queste zone umide è caratterizzata in prevalenza da uccelli acquatici, quali aironi<br />

cenerini, aironi rossi, garzette, tarabusi, fo<strong>la</strong>ghe, gallinelle d’acqua,svassi maggiori,cormorani,<br />

cavalieri d’Italia, marzaiole, volpoche, codoni, fischioni, germani reali, ma vi si rinviene anche<br />

il Gufo di palude,il Falco di palude e perfino,di passaggio,il grande Falco pescatore.Non mancano<br />

rettili come il Cervone e <strong>la</strong> Natrice dal col<strong>la</strong>re, anfibi come il Rospo comune, <strong>la</strong> Raganel<strong>la</strong>,<br />

l’Ululone dal ventre giallo, il Rospo smeraldino, tartarughe come <strong>la</strong> Testuggine palustre, pesci<br />

come <strong>la</strong> Trota fario, <strong>la</strong> Trota iridea, il Carassio, il Cavedano, l’Anguil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Cagnetta, lo Spinarello<br />

e crostacei come il Gambero di fiume ed il Granchio d’acqua dolce.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

tues comme <strong>la</strong> Cistude, les poissons<br />

comme <strong>la</strong> Truite fario, <strong>la</strong> Truite arcen-ciel,<br />

le Carassin, <strong>la</strong> Chevenne,<br />

l’Anguille,<strong>la</strong> Blennie,l’Épinoche et les<br />

crustacés comme l’Écrevisse de fleuve<br />

et le Crabe d’eau douce.<br />

Les «Serre»<br />

Enfin, <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

comprend aussi, à son intérieur, une<br />

partie considérable de <strong>la</strong> chaîne des<br />

Apennins constituée d’une section<br />

vaste du versant ouest et de toute <strong>la</strong><br />

partie cen<strong>tra</strong>le du massif des «Serre».<br />

Pour déchiffrer le toponyme «Serre»<br />

on fait deux hypothèses différentes: <strong>la</strong><br />

première au sujet de l’ancienne présence<br />

de scieries qui <strong>tra</strong>vail<strong>la</strong>ient <strong>la</strong><br />

quantité considérable de bois provenant<br />

des bois; <strong>la</strong> deuxième fait allusion,<br />

par contre, à <strong>la</strong> racine hébraïque<br />

«ser» qui signifie «mont» tout simplement.<br />

Le massif s’étend de l’isthme de Marcellinara,<br />

au nord, qui le sépare du<br />

haut p<strong>la</strong>teau de <strong>la</strong> Si<strong>la</strong>, jusqu’à Sel<strong>la</strong> de<br />

Limina et aux vallées opposées du<br />

Scaiarapotamo et du Torbido, au sud,<br />

qui le séparent de l’Aspromonte. À<br />

l’est, les contreforts montueux descendent<br />

vers <strong>la</strong> côte ionienne des provinces<br />

de Catanzaro et Reggio de Ca<strong>la</strong>bre,<br />

tandis qu’à l’ouest, comme on a<br />

dit, les frontières naturelles du massif<br />

sont représentées des vallées de l’Angito<strong>la</strong><br />

et de Mesima.<br />

One can also find reptiles like the<br />

four lined rat snake (E<strong>la</strong>phe quatuorlineata)<br />

and grass snakes, amphibians<br />

like the common toad, the yellow-bellied<br />

toad and the emeraldgreen<br />

toad and the tree frog, turtles<br />

like the marsh tortoise, fish like the<br />

brown and rainbow trout, the crucian<br />

carp, the chub, the eel, the threespined<br />

stickleback and crustaceans<br />

like crayfish and river crab.<br />

Serre<br />

In<strong>la</strong>nd, <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> province contains<br />

part of the Apennines range<br />

consisting of the western and cen<strong>tra</strong>l<br />

sections of this range of mountains.<br />

There are two hypotheses about the<br />

derivation of the word “Serre”: the<br />

first refers to the ancient presence of<br />

sawmills that produced a quantity of<br />

wood from the nearby forest; the second<br />

finds its root in the Jewish word<br />

“ser”, meaning “mountain”.<br />

The massif stretches on the north<br />

side, from the Marcellinara isthmus<br />

which separates it from the Si<strong>la</strong> table<strong>la</strong>nd,<br />

and on the south side, to the<br />

Sel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> Limina and the valleys of<br />

Scaiarapotamo and Torbido which<br />

separate it from the Aspromonte.<br />

The eastern range of mountains slide<br />

down towards the Ionic coast in the<br />

bauchunke und die Smaragdkröte,<br />

Schildkröten wie die Sumpfschildkröte,<br />

Fische wie die «Fario» - Forelle, die Regenbogenforelle,<br />

die Karausche, der<br />

Perlfisch,der Aal,der Katzenhai und der<br />

Stichling sowie Krustentiere wie der<br />

Flußkrebs und die Süßwasserkrabbe.<br />

Das Gebirge der Serre<br />

Die Provinz von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> erstreckt<br />

sich schließlich im Innen<strong>la</strong>nd auch auf<br />

einen beträchtlichen Teil des Apenninenbergrückens,<br />

der aus einem großen<br />

Segment des westlichen Hanges und aus<br />

dem mittleren Teil des Serra-Massives<br />

besteht.<br />

Für den Namen «Serre» gibt es unterschiedliche<br />

Theorien: die eine bezieht<br />

sich auf die einst dort vorhandenen Sägewerke,<br />

die große Mengen Holz aus<br />

den Wäldern verarbeiten, die andere<br />

weist dagegen auf die hebräische Wurzel<br />

«ser»,was sehr einfach «Berg» bedeutet.<br />

Das Massiv erstreckt sich vom Isthmus<br />

von Marcellinare im Norden, der es von<br />

der Hochebene der Si<strong>la</strong> trennt, bis hin<br />

zum Sattel von Limina und zu den gegenüberliegenden<br />

Flüsse Scaiarepotamo<br />

und Torbido im Süden, die es vom<br />

Aspromonte trennen. Im orten reichen<br />

seine Ausläufer bis zur ionischen Küste<br />

der Provinzen von Catanzaro und Reggio<br />

Ca<strong>la</strong>bro, währen die natürlichen<br />

Grenzen des Massivs im Westen,wie gesagt,<br />

die Flüsse Angito<strong>la</strong> und Mesima<br />

bilden.<br />

[ 48 \


Le Serre<br />

La Provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> comprende, infine, al suo interno, anche una notevole porzione<br />

del<strong>la</strong> dorsale appenninica, costituita da una vasta sezione del versante occidentale e da tutta <strong>la</strong><br />

parte cen<strong>tra</strong>le del massiccio delle Serre.<br />

Per decifrare il toponimo «Serre» si fanno due ipotesi distinte: <strong>la</strong> prima ha riguardo all’antica<br />

presenza di segherie che <strong>la</strong>voravano l’ingente quantità di legname proveniente dai boschi; <strong>la</strong><br />

seconda fa riferimento,invece,al<strong>la</strong> radice ebraica «ser» che significa semplicemente «monte».<br />

Il massiccio si estende dall’Istmo di Marcellinara, a nord, che lo separa dall’Altopiano del<strong>la</strong> Si<strong>la</strong>,sino<br />

al<strong>la</strong> Sel<strong>la</strong> del<strong>la</strong> Limina ed alle opposte valli dello Scaiarapotamo e del Torbido,a sud,che<br />

lo separano dall’Aspromonte. Ad oriente, i con<strong>tra</strong>fforti montuosi scendono verso <strong>la</strong> costa ionica<br />

delle province di Catanzaro e Reggio Ca<strong>la</strong>bria, mentre ad occidente, come s’è detto, i confini<br />

naturali del massiccio sono rappresentati dalle valli dell’Angito<strong>la</strong> e del Mesima.<br />

Il paesaggio delle Serre si caratterizza innanzitutto per <strong>la</strong> grande estensione di foreste. Nel<strong>la</strong><br />

porzione cen<strong>tra</strong>le e sommitale del massiccio, che si estende <strong>tra</strong> le conche alte dell’Ancinale e<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Le paysage des «Serre» est caractérisé<br />

avant tout par <strong>la</strong> grande étendue de forêts.<br />

Dans <strong>la</strong> partie cen<strong>tra</strong>le et sommitale<br />

du massif, qui s’étend entre les<br />

hautes cuvettes de l’Ancinale et de l’Al<strong>la</strong>ro,<br />

tout autour des agglomérations -<br />

avant tous celui de Serra San Bruno -<br />

qui s’étendent sur le fond des vallées,<br />

s’élèvent vers l’arête de <strong>la</strong> chaîne du<br />

Mont Pecoraro, à l’est, et de celle du<br />

<strong>Co</strong>lle d’Arena,à l’ouest,des forêts denses<br />

de hêtres et de sapins b<strong>la</strong>ncs qui<br />

confèrent au paysage un insolite aspect<br />

nordique. Le plus spectacu<strong>la</strong>ire, pour<br />

<strong>la</strong> grandeur des arbres et pour les formes<br />

bizarres des monuments de roche,<br />

dont Pie<strong>tra</strong> de l’Ammienzo, Pie<strong>tra</strong> du<br />

Seigneur et Pie<strong>tra</strong> de Lu Moru, c’est le<br />

Bois Archiforo, aux alentours de Serra.<br />

Il écrit à cette intention l’officiel médecin<br />

suisse Horace de Rilliet en 1852:<br />

«Après quelques heures de cette marche<br />

magique nous atteignîmes des forêts<br />

merveilleuses de hêtres et de frênes,<br />

identiques à celles qui entourent<br />

nos grandes forêts en Suisse. Certainement<br />

en se trouvant dans le cœur de ce<br />

paysage on fatigue à ne pas s’ imaginer<br />

dans le nord, dans une des profondes<br />

vallées perdues entre les montagnes de<br />

l’Ober<strong>la</strong>nd ou du Va<strong>la</strong>is, tandis que<br />

nous nous trouvons dans <strong>la</strong> partie <strong>la</strong><br />

plus extrême de l’Italie».<br />

Des impressions analogues avait<br />

gardé, quelques siècles avant, Saint<br />

Bruno de <strong>Co</strong>logne, qui fonda ici un<br />

monastère célèbre.Ainsi il écrivait en-<br />

provinces of Catanzaro and Reggio<br />

Ca<strong>la</strong>bria while on the western side,<br />

the natural borders of the massif are<br />

the Angito<strong>la</strong> and Mesima valleys.<br />

Serre <strong>la</strong>ndscape is mostly characterised<br />

by <strong>la</strong>rge areas of forest. In<br />

the centre and the summit of the<br />

massif, extending between the elevated<br />

basins of Ancinale and Al<strong>la</strong>ro<br />

around the built-up area, particu<strong>la</strong>rly<br />

of Serra San Bruno, there are<br />

dense beech and silver fir woods<br />

with an unusual Nordic appearance.<br />

Rising towards the eastern Pecoraro<br />

Mountains and the western<br />

<strong>Co</strong>lle d’Arena, the most spectacu<strong>la</strong>r<br />

is Bosco Archiforo, near Serra, with<br />

its gigantic trees and its bizarre<br />

rock monuments, such as Pie<strong>tra</strong><br />

d’Amnienzo, and Pie<strong>tra</strong> de Signore<br />

de Lu Moru. The Swiss medical officer<br />

Horace de Rillet wrote, in<br />

1852:<br />

«After a few hours of an enchanted<br />

walk we found ourselves in wonderful<br />

forests of beech and firs<br />

identical to our forest in Switzer<strong>la</strong>nd.<br />

There is no doubt that, in the<br />

heart of this <strong>la</strong>ndscape, it would be<br />

hard, with our Nordic imagination,<br />

not to feel deep in one of those lost<br />

valleys between the mountains of<br />

Ober<strong>la</strong>nd or Va<strong>la</strong>is and yet, we are<br />

Die Landschaft der Serre ist vor allem<br />

durch die große Ausdehnung seiner<br />

Wälder gekennzeichnet. Im mittleren<br />

und höchsten Teil des Massivs, der zwischen<br />

den hohen Mulden des Ancinale<br />

und des Al<strong>la</strong>ro liegt, und überall um die<br />

tief in den Tälern eingebetteten Ortschaften<br />

– besonders um Serra San Bruno<br />

– erstrecken sich zum <strong>Monte</strong> Pecoraro<br />

im Osten, und zum Hügel von Arena<br />

im Westen hin dichte Wälder von Buchen<br />

und Silbertannen, die der Landschaft<br />

ein ungewöhnlich nordländisches<br />

Aussehen verleihen. Der eindrucksvollste<br />

darunter – wegen der<br />

Größe seiner Bäume und wegen der bizarren<br />

Formen seiner monumentalen<br />

Felsblöcke, wie die die Steine Pietre<br />

dell’Ammieuro, Pietre del Signore und<br />

Pietre de <strong>la</strong> Moru – ist der Wald «Archiforo»<br />

in der Nähe von Serra S. Bruno.<br />

Darüber berichtet der Schweizer Offiziersarzt<br />

Horace de Rilliet im Jahr 1852:<br />

«Nach einigen Stunden dieses bezaubernden<br />

Marsches erreichten wir herrliche<br />

Buchen - und Eschenwälder, identisch<br />

mit denen, die es in unserer<br />

Schweiz gibt. Wenn man sich mitten in<br />

dieser Landschaft befindet, fällt es einem<br />

schwer sich nicht einzubilden, im<br />

Norden zu sein, in einem der tiefen, abgelegenen<br />

Täler zwischen Bergen des<br />

Ober<strong>la</strong>ndes oder des Valois, während<br />

wir dagegen im äußersten Zipfel von<br />

Italien sind».<br />

Einen gleichartigen Eindruck hatte viele<br />

Jahrhunderte vorher San Bruno von<br />

[ 49 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

dell’Al<strong>la</strong>ro, tutt’attorno agli abitati – primo fra tutti quello di Serra San Bruno – che si adagiano<br />

sul fondo delle valli, s’innalzano verso i crinali del<strong>la</strong> dorsale del <strong>Monte</strong> Pecoraro, ad est, e di<br />

quel<strong>la</strong> del <strong>Co</strong>lle d’Arena, ad ovest, dense selve di faggi e di abeti bianchi che conferiscono al<br />

paesaggio un insolito aspetto nordico. Il più spettaco<strong>la</strong>re, per <strong>la</strong> grandezza degli alberi e per le<br />

forme bizzarre dei monumenti di roccia, quali Pie<strong>tra</strong> dell’Ammienzo, Pie<strong>tra</strong> del Signore e Pie<strong>tra</strong><br />

de Lu Moru, è il Bosco Archiforo, nei pressi di Serra. Scrive a questo proposito l’ufficiale<br />

medico svizzero Horace de Rilliet nel 1852: «Dopo alcune ore di questa marcia incantevole<br />

raggiungemmo meravigliose foreste di faggi e di frassini, identiche a quelle che circondano le<br />

nostre grandi foreste del<strong>la</strong> Svizzera. Certamente trovandosi nel cuore di questo paesaggio si fa<br />

fatica a non immaginarsi con <strong>la</strong> fantasia nel nord, in una delle profonde val<strong>la</strong>te sperdute <strong>tra</strong> le<br />

montagne dell’Ober<strong>la</strong>nd o del Va<strong>la</strong>is,mentre ci troviamo nel<strong>la</strong> parte più estrema dell’Italia».<br />

Analoghe impressioni aveva riportato, molti secoli prima, San Bruno di <strong>Co</strong>lonia, che qui fondò<br />

un famoso monastero. <strong>Co</strong>sì scriveva <strong>tra</strong> il 1095 ed il 1096 il grande asceta all’amico Rodolfo<br />

il Verde: «Abito un eremo abbastanza lontano d’ogni parte dall’abitazione di uomini (ai margini<br />

dell’attuale conca di Serra San Bruno,n.d.r.); cosa potrei dire,degno del<strong>la</strong> sua amenità,clitre<br />

1095 et 1096 le grand ascète à l’ami<br />

Rodolphe le Verde: « J’habite un ermitage<br />

assez loin de toute part des habitations<br />

d’hommes (aux bords de l’actuelle<br />

cuvette de Serra San Bruno -<br />

NDR -); qu’est-ce que je pourrais dire,<br />

qui soit digne de son charme,climat et<br />

bonheur, ou de <strong>la</strong> grande et belle<br />

p<strong>la</strong>ine, qui longe les monts, où il y a<br />

des prairies verdoyantes et florissantes?<br />

Ou qui pourra exprimer assez<br />

bien avec des mots <strong>la</strong> vue des collines<br />

qui s’élèvent de chaque côté en douceur<br />

et le refuge des vallées fraîches<br />

avec l’abondance aimable de fleuves,<br />

ruisseaux, sources? […] Ici, les hommes<br />

fatigués peuvent se reprendre et<br />

cultiver avec empressement les germes<br />

des vertus et se réjouir avec allégresse<br />

des fruits du Paradis. Ici est<br />

conquis l’œil de celui qui a <strong>la</strong> même<br />

sereine intuition de l’époux qui est<br />

prit par cet amour sans péché et pur<br />

avec lequel on contemple Dieu”.<br />

Et l’écrivain britannique Norman<br />

Doug<strong>la</strong>s, avec <strong>la</strong> perspicacité coutumière,<br />

vers 1915, saisit le sens profond<br />

de communion entre naturalité et spiritualité<br />

que les mêmes lieux pouvaient<br />

inspirer: «Sur le derrière du<br />

monastère il y a une forêt majestueuse<br />

de sapins b<strong>la</strong>ncs (le Bois de Sainte Marie,<br />

aux alentours de <strong>la</strong> Chartreuse de<br />

Serra San Bruno - NDR -) – rien d’autre<br />

que des sapins; une région insolite<br />

pour ce qui regarde l’Italie méridionale<br />

et cen<strong>tra</strong>le. J’étais là, au moment<br />

in the most extreme southern part<br />

of Italy».<br />

Some centuries before, San Bruno<br />

of <strong>Co</strong>logne, founder of a monastery<br />

in Serra, had conveyed a simi<strong>la</strong>r<br />

impression of the p<strong>la</strong>ce. Between<br />

1095 and 1096, the ascetic monk<br />

wrote to his great friend Rodolfo il<br />

Verde:<br />

«I live in an hermitage, far from any<br />

inhabited houses, (actually, in the<br />

basin of Serra San Bruno – Editor<br />

Note), here a vast and handsome<br />

p<strong>la</strong>in spreads out between the mountains<br />

its green meadows and flowerbright<br />

pastures.<br />

How can one describe the appearance<br />

of the hills that rise gently on all<br />

sides and the secrets of the shady valleys<br />

watered by abundant rivers,<br />

streams and springs? [...]<br />

Here, it is possible for the tired man<br />

to find himself, seek the germs of<br />

virtue and enjoy the delights of paradise.<br />

Here the gaze of the spouse in love<br />

is conquered by the intensity and<br />

the purity of the contemp<strong>la</strong>tion of<br />

God».<br />

And, around 1915, the British writer<br />

Norman Doug<strong>la</strong>s, with his usual<br />

acumen, grasps the profound sense<br />

of communion between natural and<br />

spiritual:<br />

Köln, der hier ein berühmtes Kloster<br />

gründete.In den Jahren 1095/96 schrieb<br />

der fromme Asket seinem Freund Rudolf<br />

dem Grünen: «Ich wohne in einer<br />

K<strong>la</strong>use ziemlich fern von allen menschlichen<br />

Behausungen (am Rande der<br />

Mulde, in der das heutige S. Bruno liegt<br />

– Anm. der Red.); was könnte ich sagen,<br />

das der Anmut, der Atmosphäre dieses<br />

Ortes und meiner Glückseligkeit würdig<br />

wäre, oder die schöne, weite Ebene<br />

zwischen den Bergen mit ihren grünen<br />

Wiesen und üppigen Weiden beschreibt.<br />

Und wer könnte angemessen<br />

die Ansicht der Hügel die sich zu allen<br />

Seiten sanft erheben, und die Zuflucht<br />

in die frischen Täler mit ihren vielen<br />

Flüssen, Bächen und Quellen schildern<br />

[...].Hier ist es für die müden Menschen<br />

möglich, daß jeder wieder zu sich<br />

kommt und fürsorglich die Keime der<br />

Tugenden pflegt und fröhlich die<br />

Früchte des Paradieses genießt. Hier<br />

wird jener Blick hervorgerufen, durch<br />

dessen Intuition der Bräutigam von Liebe<br />

erfaßt wird,und mit dem man geläutert<br />

und Gott verehrt».<br />

Der englische Schriftsteller Norman<br />

Doug<strong>la</strong>s erfaßt mit seinem üblichen<br />

Scharfsinn um 1915 das tiefe Bewußtsein<br />

der Verbundenheit von Natur und<br />

Geist,das diese Orte einflößen konnten.<br />

«Hinter dem Kloster gibt es einen majestätischen<br />

Wald von Silbertannen (den<br />

Wald von Santa Marie in der Nähe der<br />

Kartause von Serre S. Bruno – Anm. d.<br />

Red.) – nichts anderes als Tannen; eine<br />

[ 50 \


ma e felicità, o del<strong>la</strong> pianura ampia e bel<strong>la</strong>, distesa in lungo <strong>tra</strong> i monti, dove sono prati verdeggianti<br />

e floridi pascoli? O chi potrà significare sufficientemente <strong>la</strong> veduta dei colli che da ogni<br />

parte s’innalzano dolcemente e il rifugio delle fresche valli con l’amabile abbondanza di fiumi,<br />

ruscelli, fonti? […] Qui, per gli uomini stanchi è possibile che ciascuno ritorni in sé e coltivi<br />

sollecitamente i germi delle virtù e goda in letizia dei frutti del Paradiso. Qui è conquistato<br />

quell’occhio, per il cui sereno intuito lo sposo è preso dall’amore con il quale mondo e puro si<br />

contemp<strong>la</strong> Dio».<br />

E lo scrittore britannico Norman Doug<strong>la</strong>s, con il consueto acume, attorno al 1915, coglie il<br />

profondo senso di comunione <strong>tra</strong> naturalità e spiritualità che quegli stessi luoghi erano in grado<br />

di ispirare: «Sul retro del monastero c’è una maestosa foresta di abeti bianchi (il Bosco di<br />

Santa Maria, nei pressi del<strong>la</strong> Certosa di Serra San Bruno, n.d.r.) – null’altro salvo che abeti; una<br />

regione insolita per quel che riguarda l’Italia meridionale e cen<strong>tra</strong>le. Ero lì, nell’ora dorata che<br />

segue il <strong>tra</strong>monto e di nuovo nel<strong>la</strong> luce fioca del mattino madido di rugiada; e mi sembrava che<br />

in questo tempio non eretto da mani umane risiedesse una magia più naturale e più sacra, che<br />

non negli ambu<strong>la</strong>cri dei chiostri poco lontani».<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

de l’heure dorée qui suit le couché du<br />

soleil et de nouveau dans <strong>la</strong> lumière<br />

faible du matin moite de rosée; et il me<br />

semb<strong>la</strong>it que dans ce temple non érigé<br />

par les mains des hommes il y eut une<br />

magie plus naturelle et plus sacrée,<br />

que dans les promenoirs des cloîtres<br />

peu lointains».<br />

Dans <strong>la</strong> zone cen<strong>tra</strong>le s’ouvrent aussi<br />

deux grandes réserves naturelles nationales<br />

celle de Marchesale et celle de<br />

Cropani-Micone, qui gravitent autour<br />

du centre forestier très équipé de<br />

Mongiana.<br />

Dans ces habitats de montagne et de<br />

forêt <strong>la</strong> faune est celle typique des<br />

apennins. On peut noter le Loup, le<br />

Sanglier, <strong>la</strong> Martre, le Renard, le B<strong>la</strong>ireau,<br />

l’Écureuil, <strong>la</strong> Vipère, <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong>mandre<br />

pie, l’Autour, l’ Épervier, et, parmi<br />

les poissons de fleuve,<strong>la</strong> Truite fario.<br />

Mais le paysage des «Serre» de <strong>Vibo</strong> ne<br />

termine pas avec les cuvettes et les<br />

hauteurs cen<strong>tra</strong>les du massif. Le territoire<br />

de <strong>la</strong> province s’étend, en effet,<br />

même à une <strong>la</strong>rge partie du versant<br />

ouest et à un peu de celui Est.<br />

Sur le versant ouest de courts contreforts<br />

montueux descendent, séparés<br />

par de petits cours d’eau, vers <strong>la</strong> vallée<br />

de Mesima. Une image éloquente du<br />

changement du paysage entre <strong>la</strong> partie<br />

basse de tel versant et <strong>la</strong> partie haute y<br />

est offerte par une belle page écrite en<br />

1866 par l’archéologue français Léon<br />

Palustre de Montifaut: «À droite nous<br />

<strong>la</strong>issons un grand couvent abîmé et à<br />

«Behind the monastery (Santa<br />

Maria Wood, near Serra San Bruno<br />

Carthusian monastery – Editor<br />

Note) there is a majestic forest of<br />

white firs, nothing else, just firs; an<br />

unusual region for cen<strong>tra</strong>l and<br />

southern Italy. I was there in the<br />

golden hour that follows the sunset<br />

and again in the dim light of the<br />

drew-drenched morning, and I felt<br />

that in this temple, not built by human<br />

hands, there dwelt a magic<br />

more natural and more sacred than<br />

in the cloisters of the nearby<br />

monasteries».<br />

In the cen<strong>tra</strong>l area there are two <strong>la</strong>rge<br />

public natural reserves, Marchesale<br />

and Cropani-Micone close to the<br />

well-equipped forest centre of Mongiana.<br />

This mountainous and forested<br />

habitat hosts a typical Apennine<br />

fauna.<br />

One finds wolves, wild boars, pine<br />

martens, foxes, badgers, squirrels,<br />

vipers, sa<strong>la</strong>manders, goshawks, sparrow<br />

hawks, and among fresh-water<br />

fish, the trout.<br />

The vibonese Serre <strong>la</strong>ndscape consists<br />

not only of the basins and the<br />

cen<strong>tra</strong>l p<strong>la</strong>teau of the massif. The<br />

territory spreads out across a <strong>la</strong>rge<br />

part of the western side of the massif<br />

and a more restricted area on the<br />

East side.<br />

ungewöhnliche Landschaft in Mittel –<br />

und Süditalien. Ich war dort in der goldenen<br />

Stunde nach dem Sonnenuntergang<br />

und dann nochmals im schwachen<br />

Licht des taunassen Morgens; und mir<br />

schien, als ob in diesem nicht von Menschenhand<br />

geschaffenen Tempel eine<br />

natürlichere und heiligere Magie herrschen<br />

würde als in den Wandelgängen<br />

der nahen Klöster».<br />

In der Mitte der Serre liegen auch zwei<br />

große Nationalschutzgebiete, das von<br />

Marchesale und das von Cropani-Micone,<br />

welche vom gut ausgerüsteten<br />

Forstzentrum von Mongiani betreut<br />

werden.<br />

In diesem bergigen und waldreichen<br />

Lebensraum gibt es die typische Apenninenfauna:<br />

Wölfe, Wildschweine,<br />

Marder,Füchse,Dachse,Eichhörnchen,<br />

Ottern, gefleckte Sa<strong>la</strong>mander, Habichte,<br />

Sperber und unter den Süßwasserfischen<br />

die «Fario» - Forelle.<br />

Das Territorium der Serre, das zur Provinz<br />

von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> gehört, endet jedoch<br />

nur mit den Mulden und den zen<strong>tra</strong>len<br />

Anhöhen des Massivs, sondern<br />

erstreckt sich auch auf einen großen Teil<br />

des westlichen und auf einen kleineren<br />

Teil der östlichen Hänge.Am westlichen<br />

Hang gehen kurze Bergausläufer, durch<br />

kleine Wasserläufe getrennt, zum Mesima<br />

herunter. Ein vielsagendes Bild von<br />

der sich verändernden Landschaft zwischen<br />

dem unteren und oberen Teil dieses<br />

Hanges gibt uns die schöne Schilderung<br />

des französischen Archäologen<br />

[ 51 \


Nell’area cen<strong>tra</strong>le si aprono anche due grandi riserve naturali statali quel<strong>la</strong> di Marchesale e<br />

quel<strong>la</strong> di Cropani-Micone,che gravitano attorno all’attrezzato centro forestale di Mongiana.<br />

In questi habitat montani e silvestri <strong>la</strong> fauna è quel<strong>la</strong> tipica appenninica. Spiccano il Lupo, il<br />

Cinghiale, <strong>la</strong> Martora, <strong>la</strong> Volpe, il Tasso, lo Scoiattolo, <strong>la</strong> Vipera, <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong>mandra pezzata, l’Astore,lo<br />

Sparviere,e,<strong>tra</strong> i pesci di fiume,<strong>la</strong> Trota fario.<br />

Ma il paesaggio delle Serre vibonesi non si conclude soltanto con le conche e le alture cen<strong>tra</strong>li<br />

del massiccio. Il territorio del<strong>la</strong> provincia si estende, infatti, anche ad una <strong>la</strong>rga porzione del<br />

versante occidentale e ad un ristretto nucleo di quello orientale.<br />

Sul versante occidentale brevi con<strong>tra</strong>fforti montuosi digradano, separati da piccoli corsi d’acqua,<br />

verso <strong>la</strong> valle del Mesima. Un’immagine eloquente del mutamento del paesaggio <strong>tra</strong> <strong>la</strong><br />

parte bassa di tale versante e <strong>la</strong> parte alta ci viene offerto da una bel<strong>la</strong> pagina scritta nel 1866<br />

dall’archeologo francese Léon Palustre de Montifaut: «A des<strong>tra</strong> <strong>la</strong>sciamo un grande convento<br />

rovinato e at<strong>tra</strong>verso una s<strong>tra</strong>da sdrucciolevole e scoscesa ci dirigiamo verso Sorianello […].<br />

Gli aranci, i melograni, i cactus sono di nuovo spariti; gli olivi stessi non mos<strong>tra</strong>no più il loro<br />

pallido fogliame. Il vento di <strong>tra</strong>montana soffia freddo e pungente, <strong>la</strong> vegetazione si incupisce e<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

<strong>tra</strong>vers une route glissante et escarpée<br />

nous nous dirigeons vers Sorianello<br />

[...]. Les orangers, les grenadiers, les<br />

cactus sont de nouveau disparus; les<br />

oliviers mêmes ne montrent plus leur<br />

feuil<strong>la</strong>ge pâle. Le vent de <strong>tra</strong>montane<br />

souffle froid et piquant, <strong>la</strong> végétation<br />

s’assombrit et diminue, le sol spongieux<br />

cède sous nos pas; toute <strong>la</strong> nature<br />

s’attriste, le ciel se voile, un hiver<br />

retardé se renverse sur nous qui allons,<br />

pendant quelque temps, vivre au<br />

milieu de <strong>la</strong> neige fondue. Nous entrons<br />

bientôt dans une forêt de chênes<br />

verts, de trembles et de sapins; le terrain<br />

peu à peu redevient p<strong>la</strong>t, puis il<br />

s’incline vers une grande vallée au<br />

bout de <strong>la</strong>quelle nous apercevons les<br />

constructions colossales érigées par<br />

les successeurs de Saint Bruno».<br />

C’est le versant Est des «Serre» qui<br />

compte parmi les aspects plus typiquement<br />

«sublime», (l’allusion est,<br />

évidemment, à <strong>la</strong> catégorie esthétique)<br />

du paysage de montagne, représenté<br />

ici par le <strong>tra</strong>it médian des gorges<br />

de l’Al<strong>la</strong>ro, en territoire de Nardodipace.<br />

Après le p<strong>la</strong>cide parcours entre<br />

les forêts et les prairies de Mongiana et<br />

de Fabrizia (où, en outre, se conservent<br />

deux groupes monumentaux de<br />

châtaigniers pluricentenaires, à Fornaci<br />

et à Lu Serro), le lit de l’Al<strong>la</strong>ro<br />

s’emboîte profondément dans un véritable<br />

boyau de roche qui se sépare<br />

des anciennes agglomérations de<br />

Nardodipace Vecchio et Ragonà (de<br />

To the west, hills, divided by streams,<br />

descend towards Mesima valley. The<br />

French archaeologist Leon Palustre<br />

de Montifaut gives an eloquent image<br />

of the change of scenery between<br />

the lower and higher <strong>la</strong>nd in a page<br />

written in 1866:<br />

«On our right, we left a convent in ruins<br />

and headed for Sorianello on a<br />

steep and slippery road [...]. The orange<br />

trees, the pomegranates and<br />

prickly-pears have disappeared, and so<br />

have the olive trees with their pale<br />

leaves. The north wind is cold and biting,<br />

the vegetation gets darker and<br />

grows sparser,and the spongy grounds<br />

sink under our feet. The nature becomes<br />

sadder, the sky gloomier, a <strong>la</strong>te<br />

winter envelops us as we find ourselves,<br />

for a while, <strong>tra</strong>velling through<br />

sleet Soon, we enter a forest of ilexes,<br />

aspens and firs; gradually the ground<br />

f<strong>la</strong>ttens to then descend towards a<br />

great valley in which we see, right at<br />

the bottom, the colossal edifices built<br />

by the successors of san Bruno».<br />

It is nevertheless the east side of<br />

Serre that offers the most “sublime”<br />

aspects (obviously referring to the<br />

aesthetic aspect) of the mountainous<br />

<strong>la</strong>ndscape consisting here of the<br />

middle length of the gorge of the Alloro<br />

in the territory of Nardodipace.<br />

The Al<strong>la</strong>ro river runs p<strong>la</strong>cidly between<br />

the forests and meadows of<br />

Leon Palustre de Montifaut von 1866:<br />

«Zu unserer Rechten ver<strong>la</strong>ssen wir ein<br />

großes verfallenes Kloster und über eine<br />

rutschige und steile S<strong>tra</strong>ße steuern wir<br />

auf Sorianello zu [...].Orangen,Granatäpfel<br />

und Kakteen sind wieder verschwunden;<br />

auch die Olivenbäume zeigen<br />

nicht mehr ihr b<strong>la</strong>sses Land. Der<br />

Nordwind bläst kalt und stechend, die<br />

Vegetation wird dunkler und spärlicher<br />

und der schwammige Boden gibt unter<br />

unseren Schritten nach; die natur wird<br />

<strong>tra</strong>urig,der Himmel verdüstert sich,ein<br />

verspäteter Winter bricht ein und wir<br />

gehen eine Zeit <strong>la</strong>ng im Schneeregen.<br />

Bald erreichen wir einen Wald von<br />

Steineichen und Tannen; nach und<br />

nach wird der Boden wieder eben und<br />

neigt sich dann zu einem großen Tal,auf<br />

dessen Grund wir kolossale Gebäude<br />

erblicken, welche von den Nachfolgern<br />

des heiligen Bruno errichtet wurden».<br />

Es ist jedoch der östliche Hang der Serre,<br />

der wahrlich «sublimi» Aspekte (was die<br />

Ästhetik betrifft) dieser Berg<strong>la</strong>ndschaft<br />

aufweist, wo die mittlere Strecke des Al<strong>la</strong>ro<br />

mit seinen K<strong>la</strong>mmern liegt, im Gebiet<br />

von Nardodipace.Nach dem trägen<br />

Dahinfließen durch die Wälder und<br />

Wiesen von Mongiena und Fabrizia (wo<br />

übrigens nach zwei monumentale<br />

Gruppen von jahrhundertealten Kastanienbäumen<br />

erhalten sind, in Fornaci<br />

und in La Serre),gräbt sich das Flußbett<br />

des Al<strong>la</strong>rs tief in ein richtiges Felsengedärm<br />

ein, das bei den alten Orten Nardodipace<br />

Veccio und Ragonà (auf den<br />

[ 52 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

assottiglia, il suolo spugnoso cede sotto i nostri passi; tutta <strong>la</strong> natura si intristisce, il cielo si<br />

adombra, un inverno ritardato si abbatte su di noi che andiamo, per qualche tempo, a vivere in<br />

mezzo al nevischio.Ben presto entriamo in una foresta di lecci,di tremule e di abeti; poco a poco<br />

il terreno ridiventa pianeggiante, poi si inclina verso una grande val<strong>la</strong>ta in fondo al<strong>la</strong> quale<br />

scorgiamo le costruzioni colossali erette dai successori di San Bruno».<br />

È il versante orientale delle Serre che annovera, tuttavia, gli aspetti più tipicamente «sublimi»<br />

(il riferimento è, ovviamente, al<strong>la</strong> categoria estetica) del paesaggio montano, qui rappresentato<br />

dal <strong>tra</strong>tto mediano delle gole dell’Al<strong>la</strong>ro, in territorio di Nardodipace. Dopo il p<strong>la</strong>cido scorrere<br />

<strong>tra</strong> le foreste e le praterie di Mongiana e di Fabrizia (ove, per altro, si conservano due monumentali<br />

nuclei di castagni pluriseco<strong>la</strong>ri, a Fornaci ed a Lu Serro), l’alveo dell’Al<strong>la</strong>ro s’incassa<br />

profondamente in un vero e proprio budello di roccia che si diparte dagli antichi abitati di<br />

Nardodipace Vecchio e Ragonà (sulle opposte sponde del<strong>la</strong> valle) per serpeggiare poi sino al<strong>la</strong><br />

costa ionica. È, come abbiamo detto, il regno del tenebroso e del pittoresco: l’erosione fluviale<br />

ha scavato <strong>tra</strong> le opposte pendici dei monti un vero e proprio canyon, impreziosito di cascate<br />

fragorose, rapide spumeggianti, pozze smeraldine, cumuli di massi ciclopici. Sulle pendici mel’autre<br />

côté de <strong>la</strong> vallée) pour serpenter<br />

ensuite jusqu’à <strong>la</strong> côte ionienne.<br />

C’est, comme nous avons dit, le<br />

royaume du ténébreux et du pittoresque:<br />

l’érosion fluviale a creusé entre<br />

les f<strong>la</strong>ncs opposés des monts un vrai<br />

canyon, enrichi de cascades retentissantes,<br />

rapides écumantes, mares<br />

d’un vert émeraude, tas de rochers cyclopéens.<br />

Sur les f<strong>la</strong>ncs moins raides,<br />

mais inévitablement escarpés,les paysans<br />

ont réussi à obtenir des minuscules<br />

étagements, les soi-disant «rasule»<br />

soutenus par des précaires petits murs<br />

secs nommés «armacere». Grumeaux<br />

éparpillés de maisons terreuses se<br />

cramponnent aux arêtes instables de<br />

roche, comme pour témoigner un ancien<br />

lien entre les hommes et les lieux.<br />

Tandis que des mystérieux et monumentaux<br />

tas de granit et diorites, (les<br />

soi-disant «pierres incastiddate») se<br />

dressent du sol en différents points,en<br />

donnant vie à une âpre querelle scientifique<br />

entre ceux qui croient qu’il<br />

s’agit de coules d’é<strong>tra</strong>nges formations<br />

géologiques et ceux qui supposent par<br />

contre qu’on se trouve devant à de<br />

vrais dolmens attribués à une ancienne<br />

civilisation méditerranéenne.<br />

Il écrit, à propos de ce territoire, le<br />

journaliste et narrateur ca<strong>la</strong>brais<br />

Sharo Gambino en 1965, avec un regard<br />

au paysage, plus anthropologique<br />

qu’esthétique: «Chêne vert,<br />

bruyères, fougères, genêts et, ça et là,<br />

un sur l’autre qu’on semble voir des<br />

Mongiana and Fabrizia (where<br />

among other things, there are two<br />

monumental groups of centuriesold<br />

chestnut trees, in Fornaci and Lu<br />

Serro) to then become deeply embanked<br />

in a cleft of the rock leading<br />

from the ancient Nardidipace and<br />

Ragonà (on the opposite sides of the<br />

valley) and weaving all the way towards<br />

the Ionian coast.<br />

This is the kingdom of darkness and<br />

the picturesque: the river erosion<br />

has dug a canyon between the opposing<br />

slopes of the mountains enhanced<br />

by crashing waterfalls, rushing<br />

brooks, emerald- green pools,<br />

and cyclopean rocky peaks. On the<br />

gentler but inevitably steep slopes,<br />

farmers have managed to cultivate<br />

in the so called “rasule”, small terraces<br />

sustained by precarious low<br />

walls called “armacere”.<br />

Scattered houses clinging to precarious<br />

ridges of rocks testify to an ancient<br />

bond between man and nature.<br />

Mysterious and monumental<br />

piles of diorite stones (the so-called<br />

“pietre incastidiate”) have caused<br />

some sharp scientific debates between<br />

those scientists who c<strong>la</strong>im<br />

they are hills made of some kind of<br />

s<strong>tra</strong>nge geological formation and<br />

others who maintain they are proper<br />

dolmen belonging to some ancient<br />

Mediterranean civilisation.<br />

gegenüberliegenden Ufern) beginnt,<br />

und schlängelt sich dann bis zur ionischen<br />

Küste hinunter. Es ist, wie wir<br />

schon erwähnt haben, ein finsteres und<br />

malerisches Reich: die Flußerosion hat<br />

zwischen den Berghängen einen richtigen<br />

Canyon gebildet, mit tosenden<br />

Wasserfällen, schäumenden, smaragdgrünen<br />

Tümpeln, Haufen von zyklopischen<br />

Felsblöcken. Auf den weniger<br />

hohen, aber doch steilen Hängen<br />

haben es die Bauern zuwege gebracht,<br />

winzige Terrassen anzulegen – die sogenannten<br />

«rasule» (ausgekratzte Stellen)<br />

– die durch unsicher Trockenmauern<br />

befestigt sind, die «armacere» genannt<br />

werden. Vereinzelte Gruppen von staubigen,<br />

erdfarbenen Häuschen k<strong>la</strong>mmern<br />

sich an gefährliche Felsengrate<br />

und zeugen damit von der alten Verbundenheit<br />

zwischen den Menschen<br />

und den Orten.An mehreren Stellen ragen<br />

geheimnisvolle, monumentale<br />

Dioritzapfen in den Himmel (die sog.<br />

«pietre incastido<strong>la</strong>te») und geben An<strong>la</strong>ß<br />

zu einem heftigen wissenschaftlichen<br />

Streit um ihre Herkunft; die einen denken,<br />

es handle sich um bizarre geologische<br />

Bildungen, andere vermuten dagegen,<br />

daß es echte Dohnen sind, die von<br />

einer antiken mediterranen Kultur<br />

stammen.<br />

Über dieses Gebiet schreibt 1965 der ka<strong>la</strong>bresische<br />

Journalist und Schriftsteller<br />

Sharo Gambino, der die Landschaft<br />

mehr von anthropologischen als von ästhetischen<br />

Gesichtspunkt aus be<strong>tra</strong>ch-<br />

[ 53 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

no aderte, ma inevitabilmente scoscese, i contadini sono riusciti a ricavare minuscoli terrazzamenti,<br />

le cosiddette «rasule», sostenuti da precari muretti a secco chiamati «armacere». Grumi<br />

sparsi di case terrose si avvinghiano ad instabili costoni di roccia,a testimoniare un antico legame<br />

<strong>tra</strong> gli uomini i luoghi. Mentre misteriosi e monumentali cumuli di grano-dioriti (le cosiddette<br />

«pietre incastiddate») svettano dal suolo in vari punti, dando vita ad un’aspra contesa<br />

scientifica <strong>tra</strong> chi ritiene che si <strong>tra</strong>tti coli di bizzarre formazioni geologiche e chi ipotizza invece<br />

che si sia di fronte a veri e propri dolmen dovuti ad un’antica civiltà mediterranea.<br />

Scrive, a proposito di questo territorio, il giornalista e narratore ca<strong>la</strong>brese Sharo Gambino nel<br />

1965, con uno sguardo interno, più antropologico che estetico, al paesaggio: «Elci, brughiere,<br />

felci, ginestre e, qua e là, uno sull’altro che par di vedere scale appoggiate al<strong>la</strong> montagna, brevi<br />

terrazzi coltivati tenuti su da muretti di sassi cementati dall’erba (l’autore si riferisce proprio<br />

agli orti terrazzati di Nardodipace, n.d.r.). Ogni tanto uno squarcio enorme, una gran co<strong>la</strong>ta<br />

biancas<strong>tra</strong>: una frana, ché il fiume, il quale corre tortuoso nel<strong>la</strong> val<strong>la</strong>ta bianco di spuma e verde<br />

di profondità, corrode giorno per giorno, poi, quando piove a torrenti, s’ingrossa e viene giù a<br />

rovina. Chi andò per primo a costruire una casa, in quel posto, doveva essere un santo o forescaliers<br />

appuyés à <strong>la</strong> montagne, de<br />

petites terrasses cultivées tenues par<br />

des petits murs de pierres cimentées<br />

par l’herbe (l’auteur fait allusion justement<br />

aux potagers en terrasses de<br />

Nardodipace, n.d.r.). De temps en<br />

temps une énorme déchirure, une<br />

grande coulée b<strong>la</strong>nchâtre: un éboulement,<br />

c’est le fleuve qui court tortueux<br />

dans <strong>la</strong> vallée, b<strong>la</strong>nc de mousse<br />

et vert de profondeur, il érode jour<br />

après jour, puis, quand il pleut à torrents,<br />

il grossit et il descend en bas en<br />

faisant des ravages. La première personne<br />

qui al<strong>la</strong> construire une maison,<br />

dans ce lieu, devait être un saint ou<br />

peut-être un recherché par <strong>la</strong> loi. Un<br />

autre n’aurait pas donné début à cette<br />

vie que plus malheureuse ne pourrait<br />

pas être».<br />

Tandis que le charme ténébreux de ces<br />

lieux n’échappe pas à un observateur<br />

du dehors, ce Craufurd Tait Ramage<br />

que nous avons déjà rencontré dans <strong>la</strong><br />

description de <strong>Vibo</strong> qui, toujours en<br />

1828, remonte de <strong>la</strong> côte ionienne en<br />

direction de Mongiana: «Je m’apprêtai<br />

donc à <strong>la</strong> montée de <strong>la</strong> chaîne montueuse<br />

habillée de chênes majestueux,<br />

de hêtres et de sapins lugubres qui<br />

avaient défié les tourmentes de beaucoup<br />

d’hivers. À chaque pas je découvrais<br />

de nouvelles beautés et je posais<br />

les yeux sur de nouveaux objets capables<br />

de susciter admiration. Il y avait<br />

quelque chose de sauvage et de très ténébreux<br />

dans ces montagnes,aux bois<br />

The Ca<strong>la</strong>brese journalist and narrator,<br />

Sharo Gambino, writing from<br />

an anthological point of view, rather<br />

than an aesthetic viewpoint, wrote<br />

in 1965: «Ilex, moors, fern, broom<br />

and here and there, like steps against<br />

the mountain, small cultivated terraces<br />

supported by small walls of<br />

stones cemented by the grass. (The<br />

author refers to the terraced gardens<br />

of Nardodipace, n.d.r). Every so often,<br />

the mark of a huge <strong>la</strong>ndslide, a<br />

big whitish stream: a big tear corroded<br />

day by day by the river running<br />

down the valley, white with foam and<br />

green with depth and crashing down<br />

under the torrential rains. Whoever<br />

built the first house there must have<br />

been a saint or an escaped convict.<br />

No one else could have started such a<br />

wretched way of life».<br />

The dark fascination of these p<strong>la</strong>ces<br />

did not escape that previously mentioned<br />

observer, Craufur Tait Ramage,<br />

who, climbing the Ionian coast<br />

wrote at the Mongiana turning in<br />

1828: «I started ascending the mountains<br />

dressed with majestic oaks,<br />

beeches and gloomy firs that have already<br />

faced many winters’ storms. At<br />

each step, I discovered new marvels<br />

and stopped in awe in front of new<br />

objects.<br />

There was something so wild and so<br />

mysterious in those mountains and<br />

thick gloomy woods that the mind<br />

tet: «Steineichen, Heiden, Farne, Ginster<br />

und hier und da bepf<strong>la</strong>nzte kleine<br />

Terrassen,eine über der anderen,so daß<br />

man denkt es wären Leitern auf die Berg<br />

gestützt; sie werden von Steinmäuerchen,<br />

die vom Gras zementiert sind gehalten<br />

(der Autor bezieht sich damit genau<br />

auf die terrassenförmigen Gärten<br />

von Nardodispace – Anm. der Red.).<br />

Hier und da ein riesiger Spalt,ein großer<br />

weißlicher Streifen: eine Muhre, da der<br />

Fluß, der sich schäumend und tiefgrün<br />

durch das Tal windet, Tag für Tag den<br />

Boden korrodiert und dann, wenn es<br />

ein Strömen regnet,größer wird und alles<br />

mit sich reißt.Wer sich als erster hier<br />

ein Haus gebaut hat, mußte ein heiliger<br />

oder ein von Gesetz Verfolgter gewesen<br />

sein. Niemand anderer hätte ein solches<br />

Leben begonnen, das nicht armseliger<br />

sein könnte».<br />

Einem Außenstehenden Beobachter wie<br />

Craufurd Tait Ramage,dem wir schon in<br />

der Beschreibung von <strong>Vibo</strong> begegnet<br />

sind, entgeht nicht der düstere Reiz dieser<br />

Orte, als er im Jahre 1828 von der ionischen<br />

Küste nach Mongiana aufsteigt:<br />

«Ich fing also mit dem aufstieg auf die<br />

Gebirgsketten, mit ihren majestätischen<br />

Eichen, Buchen und finsteren Tannen,<br />

die die Stürme vieler Winter überstanden<br />

hatten. Bei jedem Schritt entdeckte<br />

ich neue Schönheiten und sah Dinge,die<br />

mich mit Bewunderung erstaunen ließen.<br />

Es gab etwas so Wildes und Finsteres<br />

in diesen Bergen und diesen dichten<br />

und dunklen Wäldern,daß den Verstand<br />

[ 54 \


s’anche un ricercato dal<strong>la</strong> legge. Un altro non avrebbe dato principio a quel<strong>la</strong> vita che più disgraziata<br />

non potrebbe essere».<br />

Mentre non sfugge il fascino tenebroso di questi luoghi ad un osservatore esterno, quel Craufurd<br />

Tait Ramage che abbiamo già incon<strong>tra</strong>to nel<strong>la</strong> descrizione di <strong>Vibo</strong>, il quale, sempre nel<br />

1828, risale dal<strong>la</strong> costa ionica al<strong>la</strong> volta di Mongiana: «Mi accinsi quindi all’ascesa del<strong>la</strong> catena<br />

montuosa rivestita di maestose querce, di faggi e di lugubri abeti che avevano sfidato le bufere<br />

di molti inverni. Ad ogni passo scoprivo bellezze nuove e posavo gli occhi su nuovi oggetti capaci<br />

di suscitare ammirazione.Vi era qualcosa di tanto selvaggio e di tanto tenebroso in quelle<br />

montagne, dai boschi fitti ed oscuri, da soggiogare <strong>la</strong> mente. Tutto era silenzio, solo in lontananza<br />

si udiva, di tanto in tanto, il frastuono di qualche cascata o il gemito sommesso del<strong>la</strong><br />

brezza at<strong>tra</strong>verso l’antica foresta. Alle volte il grido pene<strong>tra</strong>nte di un’aqui<strong>la</strong> risuonava nell’aria<br />

attonita o qualche capretta selvatica guizzava via per raggiungere <strong>la</strong> tana segreta.Ho appreso in<br />

seguito che quei boschi erano densamente popo<strong>la</strong>ti di volpi, di donnole, puzzole e scoiattoli, e<br />

che vi erano pure dei lupi qua e là».<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

épais et obscurs, à subjuguer l’esprit.<br />

Tout était silence, seul au lointain on<br />

entendait, de temps en temps, le vacarme<br />

de quelque cascade ou le gémissement<br />

soumis de <strong>la</strong> brise à <strong>tra</strong>vers<br />

l’ancienne forêt. Parfois le cri péné<strong>tra</strong>nt<br />

d’un aigle résonnait dans l’air<br />

stupéfait ou quelque chevrette sauvage<br />

bondissait pour atteindre <strong>la</strong> tanière<br />

secrète. Par <strong>la</strong> suite j’ai appris<br />

que ces bois étaient très peuplés de renards,<br />

de belettes, putois et écureuils,<br />

et qu’il y avait ça et là aussi des loups».<br />

was overawed. Everything was silent,<br />

only in the far distance could one<br />

hear from time to time the booming<br />

of a waterfall or the gentle moaning<br />

of the breeze in the ancient forests.<br />

Sometimes the eagle’s pene<strong>tra</strong>ting<br />

cry would resound in the air or some<br />

wild goat would dart away to hide in<br />

its secret <strong>la</strong>ir. I found out <strong>la</strong>ter that<br />

these woods were densely popu<strong>la</strong>ted<br />

by foxes, weasels, polecats, squirrels<br />

and here and there, even some<br />

wolves».<br />

überwältigt wurde. Überall war Stille,<br />

nur von fern hörte man ab und zu das<br />

Getöse eines Wasserfalls oder das leise<br />

Ächzen des Windes durch den Wald.<br />

Manchmal ertönte der durchdringende<br />

Schrei eines Adlers in der Luft oder es<br />

sprang ein wildes Geißlein eilig fort, um<br />

sein Versteck zu erreichen. Ich habe erst<br />

später erfahren, daß es in diesen Wäldern<br />

auch eine Menge von Füchsen,<br />

Wieseln, Stinktieren und Eichhörnchen<br />

gibt und daß dort sogar manchmal Wölfe<br />

gesichtet werden».<br />

[ 55 \


<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> <strong>tra</strong> <strong>la</strong> <strong>preistoria</strong> e l’età <strong>romana</strong><br />

Sia in età greca che in epoca <strong>romana</strong> le aree oggi re<strong>la</strong>tive al<strong>la</strong> Provincia di <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> erano<br />

parte integrante del territorio del<strong>la</strong> città di Hipponion-<strong>Valentia</strong>, identificata dall’archeologo<br />

Paolo Orsi con l’attuale <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> all’inizio del secolo scorso.<br />

A partire dal VII sec. a.C. e fino a tutta l’età <strong>romana</strong>, <strong>la</strong> città, infatti, è il punto di riferimento<br />

politico ed economico di questo territorio.<br />

<strong>Co</strong>llocata su un pianoro collinare a circa 500 m slm, in ottima posizione s<strong>tra</strong>tegica che le consente<br />

il controllo su tutto il territorio circostante, dotata di un facile accesso al<strong>la</strong> viabilità<br />

principale, grazie al<strong>la</strong> sua posizione geografica <strong>la</strong> città control<strong>la</strong> a Nord l’ampio <strong>tra</strong>tto del<strong>la</strong><br />

costa del Golfo <strong>la</strong>mentino, a Sud tutta <strong>la</strong> piana di Matauros (attuale Gioia Tauro), via obbligata<br />

per lo Stretto. Il suo territorio comprende un ricco paesaggio silvo-pastorale, costituito<br />

da una stretta fascia costiera che, dalle propaggini montuose del<strong>la</strong> Si<strong>la</strong> (grande riserva di legname<br />

e pece), scende verso <strong>la</strong> piana, dove viene praticata l’agricoltura; a ciò si aggiunge <strong>la</strong><br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> entre <strong>la</strong> Préhistoire<br />

et l’âge romain<br />

Soit en époque grecque qu’en époque<br />

romaine les zones aujourd’hui re<strong>la</strong>tives<br />

à <strong>la</strong> Province de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> faisaient<br />

partie intégrante du territoire de<br />

<strong>la</strong> ville d’Hipponion-<strong>Valentia</strong>, identifiée<br />

par l’archéologue Paul Orsi avec<br />

l’actuelle <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> au début du<br />

siècle dernier.<br />

À partir du VII e siècle av. J.-C. et<br />

jusqu’à toute l’époque romaine, <strong>la</strong><br />

ville, en effet, est le point de référence<br />

politique et économique de ce territoire.<br />

P<strong>la</strong>cée sur un p<strong>la</strong>teau de colline à environ<br />

500 mètres au-dessus du niveau<br />

de <strong>la</strong> mer,dans une excellente position<br />

s<strong>tra</strong>tégique qui lui permet le contrôle<br />

de tout le territoire environnant,<br />

pourvue d’un accès facile au réseau<br />

routier principal, grâce à sa position<br />

géographique <strong>la</strong> ville contrôle au<br />

Nord <strong>la</strong> grande partie de <strong>la</strong> côte du<br />

Golfe de Lamezia, au Sud tout le p<strong>la</strong>teau<br />

de Matauros (l’actuelle Gioia<br />

Tauro), voie obligée pour le détroit de<br />

Messine. Son territoire comprend un<br />

riche paysage de forêts et pâturages,<br />

constitué par une bande côtière<br />

étroite qui, des ramifications montueuses<br />

de <strong>la</strong> Si<strong>la</strong> (grande réserve de<br />

bois et poix), descend vers <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine,<br />

où l’on pratique l’agriculture; à ceci<br />

on ajoute <strong>la</strong> présence du port qui<br />

constitue une voie fondamentale dans<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> between<br />

Prehistory and the Roman Age<br />

In both Greek and Roman times,the<br />

areas around the present city of <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> were part of the ancient<br />

city of Hipponion-<strong>Valentia</strong>, first<br />

identified by the archaeologist Paolo<br />

Orsi at the beginning of the XX th<br />

century.<br />

From the VII th century B.C. until and<br />

including all of the Roman Age, the<br />

city was the political and economic<br />

centre of the territory.<br />

The city, thanks to its geographical<br />

position situated on a hilly table<strong>la</strong>nd<br />

500m high, overlooks the coast of the<br />

Gulf of Lamezia to the north and the<br />

entire p<strong>la</strong>in of Matauros (presently<br />

Gioia Tauro), to the south, the only<br />

mean of access to the S<strong>tra</strong>its of Messina.<br />

The city benefits from an optimal<br />

s<strong>tra</strong>tegic position that enables control<br />

over the entire surrounding area<br />

with an easy access to the main road<br />

system.<br />

The surrounding territory includes a<br />

rich sylvan-pastoral <strong>la</strong>ndscape consisting<br />

of a narrow coastline which<br />

from the foothills of the Si<strong>la</strong> Mountains<br />

(a huge reserve of wood and<br />

pitch) descends towards the Matauros<br />

p<strong>la</strong>in covered with cultivated<br />

fields. In addition, there is the pres-<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> zwischen<br />

Vorgeschichte und Römerzeit<br />

Sei es in römischer als auch in griechischer<br />

Zeit waren die heute zur Provinz <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

zählenden Gebiete wesentlicher Bestandteil<br />

des Territoriums der Stadt Hipponion-<strong>Valentia</strong>,<br />

die vom Archäologen<br />

Paolo Orsi zu Beginn des vergangenen<br />

Jahrhunderts mit dem jetzigen <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

identifiziert worden ist.<br />

Seit dem VII. Jahrhundert vor Christus<br />

und bis in die ganze Römerzeit ist die<br />

Stadt nämlich politischer und ökonomischer<br />

Bezugspunkt dieses Gebiets.<br />

Die Stadt, die sich auf einer hügeligen<br />

Hochebene, zirka 500 Meter über dem<br />

Meer befindet,verfügt über einen leichten<br />

Zugang zum wichtigsten S<strong>tra</strong>ßennetz<br />

und über eine optimale s<strong>tra</strong>tegische<br />

und geographische Position, die<br />

ihr die Kontrolle über das ganze umliegende<br />

Land gewährt und den Blick im<br />

Norden über die weite Küste des Golfs<br />

von Lamezia und im Süden über die<br />

Ebene von Matauros (dem heutigen<br />

Gioia Tauro), vorgeschriebener Weg<br />

zur Meeresenge von Messina,schweifen<br />

lässt. Ihr Territorium umfasst eine reiche<br />

Wald<strong>la</strong>ndschaft, in der auch Viehzucht<br />

betrieben wird und die von den<br />

Ausläufern der Si<strong>la</strong> (große Holz- und<br />

Pechreserve) bis zur Ebene abfällt, die<br />

zum Ackerbau genutzt wird. Die Anwesenheit<br />

des Hafens stellt einen wichtigen<br />

Verbindungsweg im Seeverkehr der<br />

tyrrhenischen Küste dar.<br />

[ 57 \


presenza del porto che costituisce una via fondamentale nel <strong>tra</strong>ffico marittimo del<strong>la</strong> costa<br />

tirrenica.<br />

Diversa è l’organizzazione economica e <strong>la</strong> tipologia insediativa di queste aree, nelle età pre e<br />

protostorica.<br />

Le prime forme di vita sono attestate a Briatico-Punta Safò, a partire dal Paleolitico superiore<br />

arcaico, e a Torre Galli.<br />

Nell’età neolitica il nostro territorio è letteralmente invaso dall’ossidiana che, in alcuni siti<br />

(Briatico-Pa<strong>la</strong>zzo, Cessaniti-Piana Pugliese), è associata con ceramica impressa tipo Stentinello<br />

(così definita da un vil<strong>la</strong>ggio neolitico presso Siracusa). Questo materiale vulcanico si<br />

rinviene nelle isole Eolie, soprattutto a Lipari, che fu uno dei più importanti centri del Mediterraneo<br />

occidentale per l’es<strong>tra</strong>zione dell’ossidiana e per <strong>la</strong> sua commercializzazione su vastissima<br />

sca<strong>la</strong>. <strong>Co</strong>me sembra ormai chiaro in base al<strong>la</strong> documentazione archeologica, il vetro<br />

vulcanico dalle Eolie veniva commerciato nelle regioni adriatiche at<strong>tra</strong>verso <strong>la</strong> Sicilia e <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

le <strong>tra</strong>fic maritime de <strong>la</strong> côte tyrrhénienne.<br />

Différentes sont l’organisation économique<br />

et <strong>la</strong> typologie des imp<strong>la</strong>ntations<br />

de ces zones, dans les époques<br />

préhistorique et protohistorique.<br />

Les premières formes de vie sont attestées<br />

à Briatico-Punta Safò, à partir du<br />

Paléolithique supérieur archéen, et à<br />

Torre Galli.<br />

En âge néolithique notre territoire est<br />

littéralement envahi par l’obsidienne<br />

que, dans quelques localités (Briatico-<br />

Pa<strong>la</strong>zzo, Cessaniti-Piana Pugliese) elle<br />

est associée à <strong>la</strong> céramique gravée sur le<br />

modèle de Stentinello (ainsi définie du<br />

nom d’un vil<strong>la</strong>ge néolithique près de<br />

Syracuse). Ce matériel volcanique se<br />

trouve dans les îles Éoliennes,surtout à<br />

Lipari, qui fut un des plus importants<br />

centres de <strong>la</strong> Méditerranée occidentale<br />

pour l’ex<strong>tra</strong>ction de l’obsidienne et<br />

pour sa commercialisation sur une<br />

grande échelle. C’est c<strong>la</strong>ir maintenant<br />

sur <strong>la</strong> base d’une documentation archéologique<br />

que, le verre volcanique<br />

des îles Éoliennes était commercé dans<br />

les régions de l’Adriatique à <strong>tra</strong>vers <strong>la</strong><br />

Sicile et <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre.<br />

Dans cette période l’homme devenu<br />

sédentaire à cause de <strong>la</strong> nécessité de<br />

suivre le cycle annuel des cultures, recherche<br />

préférablement les terrains en<br />

p<strong>la</strong>ine ou de colline,naturellement fertiles<br />

et aptes aux cultures des graminées<br />

et légumineuses alors en usage.En<br />

rapport aux nouvelles nécessités liées<br />

ence of the harbour, fundamental to<br />

the maritime <strong>tra</strong>ffic in the Tyrrhenian<br />

coast.<br />

The economic organisation and the<br />

settlement patterns in these areas were<br />

different in the Pre- and Proto-historic<br />

Age.<br />

The first recognised artefacts are<br />

found in Briatico-Punta Safò from the<br />

upper archaic Pa<strong>la</strong>eolithic, and in<br />

Torre Galli.<br />

During the Neolithic Age our territory<br />

was literally invaded by obsidian,in<br />

certain sites (Briatico-Pa<strong>la</strong>zzo, Cessaniti-Piana<br />

Pugliese) associated with<br />

ceramic imprinted Stentinello way<br />

(the name originates from a Neolithic<br />

vil<strong>la</strong>ge near Syracuse).<br />

This volcanic material is found in the<br />

Aeolian Is<strong>la</strong>nds, mainly Lipari, historically<br />

one of the most important<br />

western Mediterranean centres for<br />

obsidian ex<strong>tra</strong>ction and its commercialisation<br />

on a <strong>la</strong>rge scale. It has been<br />

established, on the basis of archaeological<br />

documentation, that the Aeolian<br />

volcanic g<strong>la</strong>ss was <strong>tra</strong>ded in the<br />

Adriatic regions through Sicily and<br />

Ca<strong>la</strong>bria.<br />

During that era, man becomes more<br />

sedentary in order to follow the annual<br />

cultivation cycle, he seeks naturally<br />

Die wirtschaftliche Organisation und die<br />

Siedlungstypologie dieser Gebiete zeigen<br />

sich in unterschiedlicher Weise in der Vorund<br />

Frühgeschichte.<br />

Die ersten Lebensformen sind in Briatico-<br />

Punta Safò und in Torre Galli seit dem frühen<br />

Paläolithikum bezeugt.<br />

In der Jungsteinzeit ist unser Gebiet buchstäblich<br />

vom Obsidian überflutet, der an<br />

einigen Orten (Briatico-Pa<strong>la</strong>zzo,Cessaniti-Piana<br />

Pugliese)mit eingeprägter Keramik<br />

vom Typ Stentinello (so benannt<br />

nach einem neolithischen Dorf bei Syrakus)<br />

auftaucht. Dieses vulkanische Material<br />

findet man auf den Äolischen Inseln,<br />

besonders auf Lipari, das wegen der Gewinnung<br />

des Obsidians und dessen Handel<br />

in großem Umfang eines der wichtigsten<br />

Zentren des westlichen Mittelmeers<br />

war. Wie es nunmehr deutlich aus der archäologischen<br />

Dokumentation erscheint,wurde<br />

das Lavag<strong>la</strong>s von den Äolischen<br />

Inseln über Sizilien und Ka<strong>la</strong>brien<br />

in die adriatischen Gebiete vermarktet.<br />

In dieser Zeit sucht der Mensch,der wegen<br />

des Bedürfnisses, den jährlichen Zyklus<br />

der Anpf<strong>la</strong>nzungen zu verfolgen, einen<br />

ständigen Wohnsitz gewählt hat,vorzugsweise<br />

ebenes oder hügeliges Land,das natürlich<br />

fruchtbar sein muss und sich für<br />

den Anbau von den damals gebräuchlichen<br />

Gräsern und Hülsenfrüchten eignet.<br />

In Bezug auf die neuen, mit dem ansässigen<br />

und nicht mehr halbnomadischen<br />

Leben der paläolithischen Jäger verbundenen<br />

Bedürfnisse beginnt zu dieser Zeit<br />

auch die Produktion der Keramik mit der<br />

[ 58 \


In questo periodo l’uomo, divenuto stanziale per <strong>la</strong> necessità di seguire il ciclo annuale delle<br />

coltivazioni, ricerca preferibilmente i terreni pianeggianti o collinari, naturalmente fertili<br />

e adatti alle colture delle graminacee e leguminose allora in uso. In rapporto alle nuove<br />

necessità connesse al tipo di vita stanziale e non più seminomade dei cacciatori del Paleolitico,<br />

in quest’epoca ha inizio anche <strong>la</strong> produzione del<strong>la</strong> ceramica, con <strong>la</strong> realizzazione di<br />

capaci contenitori per le derrate agricole e per l’acqua. La distribuzione dei reperti re<strong>la</strong>tivi<br />

all’età neolitica, che si addensano in prossimità dei luoghi di approdo ma che sono presenti<br />

anche nelle aree interne gravitanti sul mare, indica lo stretto rapporto <strong>tra</strong> questo e gli insediamenti<br />

di tale periodo.<br />

Recenti studi connessi a ricognizioni ed indagini archeologiche, a cura di Marco Pacciarelli,<br />

lo studioso di archeologia preistorica che ha dedicato il suo maggiore interesse per il territorio<br />

in esame, hanno notevolmente arricchito il quadro dei rinvenimenti in tutto il promontorio<br />

del <strong>Poro</strong>, e hanno permesso di comprendere e definire le tipologie insediative<br />

protourbane per le età pre e protostoriche, vale a dire a partire dall’età del Rame fino a<br />

quel<strong>la</strong> del Ferro.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

au type de vie sédentaire et non plus à<br />

moitié nomade des chasseurs du Paléolithique,<br />

en cette époque commence<br />

aussi <strong>la</strong> production de <strong>la</strong> céramique,<br />

avec <strong>la</strong> réalisation de grands récipients<br />

pour les denrées agricoles et<br />

pour l’eau. La distribution des pièces<br />

re<strong>la</strong>tives à l’âge néolithique,qui s’accumulent<br />

en proximité des lieux d’abordage<br />

mais qui sont présentes aussi dans<br />

les zones de l’intérieur qui gravitent<br />

sur <strong>la</strong> mer,indique le rapport étroit entre<br />

<strong>la</strong> mer et les instal<strong>la</strong>tions de telle période.<br />

Des études récentes liées aux examens<br />

et aux enquêtes archéologiques,<br />

conduites par Marc Pacciarelli, le spécialiste<br />

d’archéologie préhistorique<br />

qui a dédié son plus grand intérêt au<br />

territoire en examen, ont considérablement<br />

enrichi le tableau des découvertes<br />

dans tout le promontoire du<br />

<strong>Poro</strong>, et elles ont permis de comprendre<br />

et définir les typologies des premiers<br />

établissements des âges préhistoriques<br />

et protohistoriques, c’est à<br />

dire à partir l’âge du Cuivre jusqu’à<br />

celle du Fer.<br />

Maintenant à <strong>la</strong> suite de ces enquêtes il<br />

est possible mettre en re<strong>la</strong>tion les modalités<br />

du peuplement de tout le Promontoire<br />

avec l’exploitation des ressources<br />

agricoles et <strong>la</strong> conséquente organisation<br />

politique et économique.<br />

Selon <strong>la</strong> reconstruction historiquearchéologique<br />

de Pacciarelli, l’occupation<br />

intensive de mont <strong>Poro</strong> com-<br />

fertile <strong>la</strong>nd suitable for crop growing<br />

(grains and legumes then in use),<br />

preferably on f<strong>la</strong>t or hilly grounds.<br />

With the more sedentary way of life<br />

rep<strong>la</strong>cing the semi-nomadic life of the<br />

Pa<strong>la</strong>eolithic hunters, the production<br />

of ceramics begins with the creation<br />

of <strong>la</strong>rge containers for agricultural<br />

products and water.<br />

The distribution of Neolithic Age<br />

findings, accumu<strong>la</strong>ted mainly near<br />

the <strong>la</strong>nding p<strong>la</strong>ces but also found further<br />

in<strong>la</strong>nd are a significant indicator<br />

of the link between the sea and the settlements<br />

in that period.<br />

Recent archaeological research studies<br />

by Marco Pacciarello, the researcher<br />

in prehistoric archaeology<br />

mainly interested in this territory,<br />

have deepened our understanding of<br />

the findings in the <strong>Poro</strong> territory.<br />

This has allowed the comprehension<br />

and definition of the typologies of<br />

proto- urban settlements for the preand<br />

proto- historic ages, i.e. from the<br />

<strong>Co</strong>pper to the Iron Ages.<br />

Following theses investigations, it is<br />

now possible to understand the re<strong>la</strong>tionship<br />

between the popu<strong>la</strong>tion of<br />

the entire area, the exploitation of<br />

agricultural resources and the consequent<br />

political and economical organisation.<br />

Herstellung von fassenden Behältern für<br />

die <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen Erzeugnisse und<br />

für das Wasser. Die Verteilung der Funde<br />

aus neolithischer Zeit,die sich in der Nähe<br />

der Anlegeplätze verdichten aber auch in<br />

den inneren zum Meer hin gravitierenden<br />

Gegenden anwesend sind, zeigt die enge<br />

Beziehung zwischen diesem und den Ansiedlungen<br />

jener Periode.<br />

Neuere mit archäologischen Erkundungen<br />

verbundene Studien, die von Marco<br />

Pacciarelli, dem Forscher der prähistorischen<br />

Archäologie, besonders in dieser<br />

Zone durchgeführt worden sind, haben<br />

das Bild der Funde auf dem ganzen Vorgebirge<br />

des <strong>Poro</strong> wesentlich bereichert und<br />

dadurch er<strong>la</strong>ubt, die protourbanen Siedlungstypologien<br />

der Vor- und Frühgeschichte,<br />

d.h. von der Kupfer- bis zur Eisenzeit,zu<br />

verstehen und festzulegen.<br />

Infolge dieser Forschungen ist es nun<br />

möglich, die Besiedlungsmodalitäten des<br />

ganzen Vorgebirges mit der Verwertung<br />

der <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen Erzeugnisse und<br />

der daraus erfolgenden politischen und<br />

ökonomischen Organisation in Verbindung<br />

zu setzen.<br />

Nach der historisch-archäologischen Rekonstruktion<br />

Pacciarellis beginnt die intensive<br />

Besiedlung des <strong>Monte</strong> <strong>Poro</strong> in der<br />

“facies”von Diana,um die erste Hälfte des<br />

IV. Jahrtausends, und zeigt sich mit einer<br />

außergewöhnlichen Konzen<strong>tra</strong>tion der<br />

Siedlungen (Ortschaften: Foculìo, Petti S.<br />

Giovanni, Passo Murato), die fast ausschließlich<br />

auf den f<strong>la</strong>chen und besonders<br />

fruchtbaren Ländereien der Hochebene<br />

[ 59 \


A seguito di queste indagini ora è possibile mettere in re<strong>la</strong>zione le modalità del popo<strong>la</strong>mento<br />

di tutto il promontorio con lo sfruttamento delle risorse agricole e <strong>la</strong> conseguente organizzazione<br />

politica ed economica.<br />

Secondo <strong>la</strong> ricostruzione storico-archeologica di Pacciarelli, l’occupazione intensiva del<br />

monte <strong>Poro</strong> incomincia nel<strong>la</strong> facies di Diana, intorno al<strong>la</strong> prima metà del IV millennio, e<br />

si manifesta con un’eccezionale concen<strong>tra</strong>zione di insediamenti (località Foculìo, Petti S.<br />

Giovanni, Passo Murato) quasi esclusivamente distribuiti sull’altopiano del <strong>Poro</strong>, dove<br />

sono presenti i suoli pianeggianti e più fertili, partico<strong>la</strong>rmente adatti al<strong>la</strong> coltivazione dei<br />

cereali e delle leguminose.<br />

È questo il periodo in cui si diffonde l’uso dell’aratro ligneo che rende partico<strong>la</strong>rmente<br />

agevole <strong>la</strong> coltivazione di questi terreni ricchi di falde acquifere e di sorgenti. Di contro, <strong>la</strong><br />

totale assenza di reperti dell’età del Rame sul<strong>la</strong> fascia collinare ubicata lungo i fianchi dell’altopiano,<br />

che comprendono sia le aree pianeggianti <strong>tra</strong> Ricadi e Tropea che le colline digradanti<br />

<strong>tra</strong> quest’ultima e Briatico, ha fatto ipotizzare che questa parte del territorio fosse<br />

utilizzata per attività come <strong>la</strong> caccia, il pascolo, <strong>la</strong> raccolta del legname.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

According to Pacciarelli’s archaeological<br />

reconstruction, the intensive occupation<br />

of Mount <strong>Poro</strong> starts<br />

around the first half of the fourth millennium,<br />

in the Diana facies, and<br />

manifests itself through an exceptional<br />

gathering of settlements (Foculio,<br />

Petti S. Giovanni, and Passo<br />

Murato). These are nearly all on the<br />

<strong>Poro</strong> p<strong>la</strong>teau with its f<strong>la</strong>t and more<br />

fertile <strong>la</strong>nd, particu<strong>la</strong>rly suitable for<br />

cereal and leguminous cultivation.<br />

This is the period of the diffusion of<br />

the use of the wood plough, which<br />

greatly facilitates the cultivation of<br />

this <strong>la</strong>nd, well supplied with aquifers<br />

and springs.<br />

In con<strong>tra</strong>st, the total absence of <strong>Co</strong>pper<br />

Age findings on the hills situated<br />

on the side of the table<strong>la</strong>nd, including<br />

the p<strong>la</strong>ins between Ricadi, Tropea<br />

with its terraced hills and Briatico,<br />

suggests that this part of the territory<br />

was used for activities such as hunting,pasture<br />

and forestry.<br />

During the second Bronze Age the entire<br />

<strong>Poro</strong> mountainous area is popu<strong>la</strong>ted<br />

with settlements scattered at different<br />

levels. In addition to the zones<br />

at the top and on the sides of the<br />

p<strong>la</strong>teau, the coastal terraces become<br />

popu<strong>la</strong>ted. The temperate climate facilitated<br />

productive activities (it is<br />

thought that there was important<br />

mence dans <strong>la</strong> facies de Diane, autour<br />

de <strong>la</strong> première moitié du IV e millénaire,<br />

et elle se révèle avec une<br />

concen<strong>tra</strong>tion exceptionnelle d’instal<strong>la</strong>tions<br />

(localité Foculìo, Petti Saint<br />

Giovanni, Passo Murato) presque exclusivement<br />

distribuées sur le haut<br />

p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong>, où sont présent les<br />

terrains p<strong>la</strong>ts et les plus fertiles, particulièrement<br />

indiqués à <strong>la</strong> culture des<br />

céréales et des légumineuses. C’est <strong>la</strong><br />

période celle-ci dans <strong>la</strong>quelle se répand<br />

l’usage de <strong>la</strong> charrue en bois qui<br />

rend particulièrement facile <strong>la</strong> culture<br />

de ces terrains riches de couches<br />

d’eau et de sources. Par contre, l’absence<br />

totale de pièces de l’âge du Cuivre<br />

sur <strong>la</strong> bande de colline située le<br />

long des f<strong>la</strong>ncs du haut p<strong>la</strong>teau, qui<br />

comprennent soit les zones p<strong>la</strong>tes entre<br />

Ricadi et Tropea que les collines<br />

qui descendent entre cette dernière et<br />

Briatico,a fait supposer que cette partie<br />

du territoire fût utilisée pour des<br />

activités comme <strong>la</strong> chasse, le pâturage,<strong>la</strong><br />

récolte du bois.<br />

Dans le cours de l’âge du Bronze<br />

Moyen, toutes les zones du haut p<strong>la</strong>teau<br />

du <strong>Poro</strong> sont peuplées d’instal<strong>la</strong>tions<br />

p<strong>la</strong>cées à des altitudes différentes;<br />

outre les zones situées sur <strong>la</strong> sommité<br />

et le long des f<strong>la</strong>ncs du haut p<strong>la</strong>teau,<br />

sont habitées aussi les terrasses côtières<br />

qui, avec le climat tempéré favorable<br />

aux activités productives (on a supposé<br />

un rôle important de cette zone<br />

dans <strong>la</strong> production du bois), elles ofdes<br />

<strong>Poro</strong> verteilt sind, welche hauptsächlich<br />

für die Anpf<strong>la</strong>nzung von Getreide<br />

und Hülsenfrüchten geeignet sind. Es ist<br />

dies die Zeit, in der sich der Gebrauch des<br />

hölzernen Pfluges verbreitet, der die Bebauung<br />

dieser an wasserführenden<br />

Schichten und Quellen reichen Böden bedeutsam<br />

erleichtert.Das fast totale Fehlen<br />

von Funden aus der Kupferzeit auf dem<br />

Hügelstreifen längs der Abhänge der<br />

Hochebene, die die f<strong>la</strong>chen Gebiete zwischen<br />

Ricadi und Tropea sowie die zwischen<br />

letzterem und Briatico abfallenden<br />

Hügel miteinbeziehen, hat dagegen annehmen<br />

<strong>la</strong>ssen, dass dieser Teil des Territoriums<br />

als Jagd- und Weidegelände sowie<br />

zum Holzsammeln genutzt wurde.<br />

Im Laufe der mittleren Bronzezeit werden<br />

alle auf verschiedenen Höhen liegenden<br />

Gebiete des <strong>Poro</strong> mit Ansiedlungen bevölkert;<br />

außer den auf dem Gipfel und<br />

längs der Abhänge befindlichen Zonen<br />

der Hochebene sind auch die Geländestreifen<br />

der Küste bewohnt, die zusammen<br />

mit dem für die er<strong>tra</strong>gsfähigen Tätigkeiten<br />

günstigen milden Klima (man<br />

nimmt an, dass die Zone in der Gewinnung<br />

von Holz eine wichtige Rolle gespielt<br />

hat) auch die Möglichkeit bieten,<br />

das Meer mit seiner artikulierten Anwesenheit<br />

von Buchten und Anlegestellen zu<br />

nutzen.<br />

Das für die Bronzezeit festgestellte Ansiedlungssystem<br />

ist von der Anwesenheit<br />

einiger größerer Zentren wie Tropea,<br />

Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti<br />

Cave gekennzeichnet, die im Ver-<br />

[ 60 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Nel corso dell’età del Bronzo Medio, vengono popo<strong>la</strong>te di insediamenti tutte le aree dell’altipiano<br />

del <strong>Poro</strong> dislocate a quote diverse; oltre alle zone ubicate sul<strong>la</strong> sommità e lungo i fianchi<br />

dell’altopiano, sono abitati anche i terrazzi costieri che, insieme al clima temperato favorevole<br />

alle attività produttive (è stato ipotizzato un ruolo importante di questa zona nel<strong>la</strong><br />

produzione del legname), offrono l’opportunità di utilizzare il mare per l’artico<strong>la</strong>ta presenza<br />

di baie e approdi.<br />

Il sistema insediativo individuato per l’età del Bronzo, è caratterizzato dal<strong>la</strong> presenza di alcuni<br />

centri di maggiore estensione come Tropea, Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave, che<br />

svolgono un ruolo politico, economico e sociale preminente rispetto ad altri abitati minori,<br />

ad esempio Gaio, Punta Zambrone, Mesiano.<br />

È del tutto evidente che l’occupazione di questo territorio, in questo periodo, è stata funzionale<br />

al<strong>la</strong> topografia (insediamenti fortificati, aperti) ma soprattutto all’utilizzo di fasce territoriali<br />

ben distinte per morfologia e risorse dei suoli, diversamente adatti e adattati a colture<br />

varie: cereali e leguminose al<strong>la</strong> sommità dell’altopiano; raccolta del legnatico tipico delle aree<br />

mediterranee (oltre al<strong>la</strong> vite e all’ulivo è probabile <strong>la</strong> presenza del fico com’è stato documenfrent<br />

l’opportunité d’utiliser <strong>la</strong> mer<br />

pour <strong>la</strong> présence articulée de baies et<br />

d’abordages.<br />

Le système d’imp<strong>la</strong>ntation déterminé<br />

pour l’âge du Bronze est caractérisé par<br />

<strong>la</strong> présence de plusieurs centres de<br />

grande étendue comme Tropea, Briatico<br />

Vecchio, Mancipa, Cessaniti Cave,<br />

qui ont un rôle politique, économique<br />

et social prééminent par rapport aux<br />

autres agglomérations plus petites, par<br />

exemple Gaio, Punta Zambrone, Mesiano.<br />

C’est évident que l’occupation de ce<br />

territoire, dans cette période, a été<br />

fonctionnelle à <strong>la</strong> topographie (instal<strong>la</strong>tions<br />

fortifiées, ouvertes) mais surtout<br />

à l’utilisation de bandes territoriales<br />

bien distinguées par morphologie<br />

et ressources des sols, différemment<br />

aptes et adaptées aux cultures diverses:<br />

céréales et légumineuses à <strong>la</strong> sommité<br />

du haut p<strong>la</strong>teau; récolte du bois typique<br />

des zones méditerranéennes (outre<br />

à <strong>la</strong> vigne et à l’olivier elle est probable<br />

<strong>la</strong> présence de <strong>la</strong> figue comme il a<br />

été documenté pour les zones des Eolies<br />

à <strong>la</strong> même époque) et l’élevage sur<br />

<strong>la</strong> bande de colline environnante le p<strong>la</strong>teau;<br />

pêche et activité d’échange à <strong>tra</strong>vers<br />

<strong>la</strong> mer pour ce qui concerne <strong>la</strong><br />

zone côtière aujourd’hui sujette à une<br />

profonde érosion, mais à cette époque<br />

constituée aussi de terrains indiqués<br />

aux activités agricoles irrigables, y<br />

comprise probablement celle du pâturage.<br />

timber production in this area) and<br />

the bays and <strong>la</strong>nding points made it<br />

possible to use the sea.<br />

The settlement pattern during the<br />

Bronze Age is characterized by the<br />

presence of <strong>la</strong>rger centres such as Tropea,<br />

Briatico Vecchio, Mancipa, Cessaniti<br />

Cave, all of which p<strong>la</strong>yed a major<br />

political, economical and social<br />

role, in con<strong>tra</strong>st with smaller centres<br />

such as Gaio, Punta Zambrone and<br />

Mesiano.<br />

It is evident that, during this period,<br />

the settlement of the <strong>la</strong>nd developed<br />

in response to the topography, with<br />

open fortified settlements and above<br />

all, the use of areas with differing<br />

morphology (<strong>la</strong>ndform) and resources.<br />

These varied natural resources<br />

were suitable for different<br />

uses and were adaptable to a varied<br />

agriculture, including the cultivation<br />

of cereals and legumes on the<br />

top of the table<strong>la</strong>nd. With typical<br />

Mediterranean wood gathering and<br />

livestock farming on the hilly belt<br />

surrounding the table<strong>la</strong>nd, in addition<br />

to grapes and olives, it is probable<br />

that figs were also present, according<br />

to the literature about the<br />

Aeolian is<strong>la</strong>nds in the same era.<br />

There were also fishing and sea <strong>tra</strong>ding<br />

activities along the coastal strip,<br />

which today is subject to consider-<br />

gleich zu anderen kleineren Ortschaften<br />

wie zum Beispiel Gaio, Punta Zambrone,<br />

Mesiano eine hervorragende politische,<br />

ökonomische und soziale Rolle<br />

spielen.<br />

Es ist vollkommen k<strong>la</strong>r, dass die Besiedlung<br />

dieses Gebiets in jener Zeit von der<br />

Geländestruktur (befestigte oder offene<br />

Nieder<strong>la</strong>ssungen), aber hauptsächlich<br />

von der Nutzung von Landstrichen abhing,<br />

die sich an Morphologie und Bodenerzeugnissen<br />

recht unterschiedlich<br />

zeigten und für verschiedene Pf<strong>la</strong>nzungen<br />

geeignet und eingerichtet waren:<br />

Getreide und Hülsenfrüchte auf der<br />

Spitze der Hochebene; das für die Mittelmeerzonen<br />

typische Einsammeln von<br />

Holz (außer Weinreben und Olivenbäumen<br />

ist die Anwesenheit von Feigenbäumen<br />

möglich, wie es für die gleichzeitig<br />

besiedelten Äolischen Gebiete dokumentiert<br />

worden ist) und Viehzucht auf<br />

dem hügeligen Landstrich, der sich unmittelbar<br />

um die Hochebene befindet;<br />

Fischfang und Warenaustausch über das<br />

Meer in der heute von starker Erosion<br />

befallen Küstenzone, die aber zu jener<br />

Zeit auch aus Acker<strong>la</strong>nd bestand, das<br />

sich für bewässerten Anbau eignete und<br />

wahrscheinlich auch zum Weiden diente.<br />

In diesem rekonstruierten Bild treten besonders<br />

das größere Zentrum von Briatico<br />

Vecchio und das kleinere,von letzterem<br />

direkt abhängende hervor, das in der Gegend<br />

Gaio gefunden wurde und die Verbindung<br />

zum Meer darstellte.<br />

[ 61 \


tato per le coeve aree eoliane) e allevamento sul<strong>la</strong> fascia collinare immediatamente circostante<br />

il pianoro; pesca e attività di scambio at<strong>tra</strong>verso il mare per quanto riguarda <strong>la</strong> zona costiera<br />

oggi soggetta a profonda erosione, ma a quell’epoca costituita anche da terreni adatti alle<br />

attività agricole irrigue, compresa probabilmente quel<strong>la</strong> del pascolo.<br />

In questo quadro ricostruttivo, partico<strong>la</strong>re rilievo assumono il centro maggiore di Briatico<br />

Vecchio e quello minore, da esso strettamente dipendente, rinvenuto in con<strong>tra</strong>da Gaio, che<br />

ne costituiva <strong>la</strong> connessione col il mare.<br />

Le fasi insediative di Briatico Vecchio iniziano nel Bronzo Medio Antico, per concludersi nel<strong>la</strong><br />

fase del Bronzo Recente, quando l’insediamento non è più documentato. Si <strong>tra</strong>tta di uno<br />

dei centri maggiori, situato in ottima posizione s<strong>tra</strong>tegica, ubicato su un’altura naturalmente<br />

difesa, posta a pochissima distanza dal mare, costituita da una sommità pianeggiante con<br />

fianchi fortemente scoscesi. A poca distanza sono stati rinvenuti una tomba e i resti di un piccolo<br />

abitato risalenti cronologicamente all’età del Bronzo Medio.<br />

Nel<strong>la</strong> tomba sono stati ritrovati un corpo, deposto in un grosso dolio in posizione fetale (enchytrismòs)<br />

e un prezioso corredo (esposto al museo archeologico Vito Capialbi di <strong>Vibo</strong> Va-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Dans ce tableau de reconstruction,une<br />

importance spéciale revêtent le centre<br />

le plus grand de Briatico Vecchio et celui<br />

plus petit,ce dernier fort dépendant<br />

au premier, découvert dans le quartier<br />

Gaio, qui en constituait <strong>la</strong> connexion<br />

avec <strong>la</strong> mer.<br />

Les phases d’imp<strong>la</strong>ntation de Briatico<br />

Vecchio commencent dans le Bronze<br />

Moyen Ancien, pour se terminer dans<br />

<strong>la</strong> phase du Bronze Récent, quand<br />

l’instal<strong>la</strong>tion n’est plus documentée. Il<br />

s’agit d’un des centres les plus grands,<br />

situé en position s<strong>tra</strong>tégique excellente,<br />

situé sur une hauteur défendue<br />

naturellement, pas très loin de <strong>la</strong> mer,<br />

constituée par une sommité p<strong>la</strong>te avec<br />

des f<strong>la</strong>ncs escarpés.Pas très loin on a retrouvé<br />

une tombe et les restes d’une<br />

petite agglomération qui remontent<br />

chronologiquement à l’âge du Bronze<br />

Moyen.<br />

Dans <strong>la</strong> tombe on a retrouvé un corps,<br />

déposé dans un grand dolium en position<br />

fœtale, (enchytrismòs) et un précieux<br />

trousseau (exposé au musée archéologique<br />

Vito Capialbi de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>)<br />

qui nous fait penser que l’individu<br />

de Briatico, probablement de sexe<br />

féminin, appartenait à une haute<br />

c<strong>la</strong>sse.<br />

L’étude de <strong>la</strong> sépulture a été effectuée<br />

par Pacciarelli, qui en propose une datation<br />

à l’âge du Bronze Moyen 1-2,<br />

(XVI e -XV e siècles av. J.-C.) sur <strong>la</strong> base<br />

de l’analyse du riche trousseau, constitué<br />

d’objets estimables soit pour le ma-<br />

able erosion but in those times was<br />

appropriate for pasture and cultivation<br />

with irrigation. For example,<br />

the major centre of Briatico Vecchio<br />

and the smaller one, linked with it,<br />

found in Gaio district and providing<br />

the connection with the sea.<br />

The settlement phases in Briatico Vecchio<br />

start during the first and second<br />

Bronze Ages and continue to end in<br />

the third Bronze Age when the records<br />

stop. This was a major centre, with a<br />

good s<strong>tra</strong>tegic position, consisting of<br />

a f<strong>la</strong>t top with precipitous slopes, situated<br />

on a naturally protected high<strong>la</strong>nd,very<br />

close to the sea.<br />

Not far from there a tomb and the remains<br />

of a small vil<strong>la</strong>ge have been discovered,<br />

dating from the second<br />

Bronze Age. In the tomb there was a<br />

corpse in the foetal position (enchytrismòs)<br />

in a dolium (<strong>la</strong>rge jar).A precious<br />

trousseau (currently disp<strong>la</strong>yed in the<br />

Vito Capialbi archaeological museum<br />

in <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.) suggests this person<br />

from Briatico, probably female, belonged<br />

to the upper c<strong>la</strong>ss.<br />

Paciarelli was responsible for the investigation<br />

of the sepulchre and, according<br />

to his studies, dates it back to<br />

the first or second Bronze Age (XVI th<br />

to XV th century BC) on an analysis of<br />

the contents of the rich trousseau,<br />

consisting of precious objects and<br />

Die Siedlungsphasen von Briatico Vecchio<br />

beginnen in der mittleren Bronzezeit<br />

und enden in der späten Bronzezeit,als die<br />

Nieder<strong>la</strong>ssung nicht mehr dokumentiert<br />

ist. Es handelt sich um eine der größten<br />

Ortschaften, die sich in bester s<strong>tra</strong>tegischer<br />

Lage auf einer natürlich verteidigten<br />

Anhöhe,wenige Meter vom Meer entfernt<br />

befand und aus einem Hochp<strong>la</strong>teau mit<br />

stark abfallenden Hängen bestand.Wenig<br />

weit davon sind ein Grab und die Reste einer<br />

kleinen Ortschaft gefunden worden,<br />

die chronologisch zur mittleren Bronzezeit<br />

gehören.<br />

In der Grabstätte hat man einen Körper<br />

entdeckt, der in fetaler Lage (enchytrismòs)<br />

in einen großen Krug gelegt worden<br />

war, und eine wertvolle, im Museum Vito<br />

Capialbi von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ausgestellte<br />

Ausstattung, die vermuten lässt, dass der<br />

Mensch von Briatico, wahrscheinlich<br />

weiblichen Geschlechts, einer hohen sozialen<br />

Schicht angehörte.<br />

Die Grabstätte ist von Pacciarelli erforscht<br />

worden, der, aufgrund der reichen Aussteuer,deren<br />

Bestandteile,sei es wegen des<br />

Materials (Silber, Karneol, Bernstein,<br />

Bergkristall),sei es wegen der Manufaktur<br />

sehr kostbar sind, eine Datierung in der<br />

mittleren Bronzezeit 1-2 (XVI.-XV. Jahrhundert<br />

vor Christus) vorschlägt. Die<br />

Stücke sind größtenteils importiert worden,d.h.sie<br />

haben ägäische Tradition und<br />

Herkunft.<br />

Die bisher gesammelten Daten dokumentieren<br />

in ausreichender Weise, dass<br />

das Gebiet um die Hochebene des <strong>Poro</strong><br />

[ 62 \


lentia) che induce a pensare che l’individuo di Briatico, probabilmente di sesso femminile,<br />

apparteneva a un ceto alto.<br />

Lo studio del<strong>la</strong> sepoltura è stato effettuato da Pacciarelli, che ne propone una datazione all’età del<br />

Bronzo Medio 1-2 (XVI-XV sec. a.C.) sul<strong>la</strong> base dell’analisi del ricco corredo, costituito da oggetti<br />

pregevoli e per il materiale (argento, cornio<strong>la</strong>, ambra, cristallo di rocca) e per <strong>la</strong> manifattura;<br />

pezzi che,per <strong>la</strong> maggior parte,sono di importazione,cioè di <strong>tra</strong>dizione e di provenienza egea.<br />

Dai dati finora raccolti, risulta abbastanza documentato che il territorio re<strong>la</strong>tivo all’altopiano<br />

del <strong>Poro</strong>, con le sue propaggini fino al mare, nel corso dell’età preistorica rappresenta<br />

un’area dove si incrociano i contatti culturali, da un <strong>la</strong>to con le vicinissime Isole Eolie (attestati,<br />

<strong>tra</strong> l’altro, dal<strong>la</strong> ceramica del<strong>la</strong> cultura eoliana del Mi<strong>la</strong>zzese rinvenuta a Tropea), dall’altro<br />

con <strong>la</strong> cultura appenninica. La Presenza di importazioni dall’area egea, rinvenute non<br />

solo a Briatico ma anche a S. Domenica di Ricadi, a Zambrone e nel<strong>la</strong> stessa <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>, attestano<br />

che anche lungo le coste del<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria operavano, dal XVI al XII sec. a.C., navigatori<br />

e mercanti che stimo<strong>la</strong>rono profonde <strong>tra</strong>sformazioni nelle strutture sociali, economiche e<br />

culturali delle popo<strong>la</strong>zioni dell’Italia meridionale e del<strong>la</strong> Sicilia con cui vennero a contatto.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

tériel (argent, cornaline, ambre, cristal<br />

de roche) et soit pour <strong>la</strong> manufacture;<br />

des pièces que,pour <strong>la</strong> plus grande partie,<br />

sont d’importation, c’est-à-dire de<br />

<strong>tra</strong>dition et de provenance égéenne.<br />

Des éléments recueillis jusqu’à présent,<br />

il résulte bien documenté que le<br />

territoire re<strong>la</strong>tif au haut p<strong>la</strong>teau du<br />

<strong>Poro</strong>, avec ses ramifications jusqu’à <strong>la</strong><br />

mer,au cours de l’âge préhistorique représente<br />

une zone où ils se croisent les<br />

contacts culturels, d’un côté avec les<br />

voisines Îles Éoliennes (attestés, entre<br />

autre, par <strong>la</strong> céramique de <strong>la</strong> culture<br />

éolienne du Mi<strong>la</strong>zzese retrouvée à Tropea),<br />

de l’autre avec <strong>la</strong> culture des<br />

Apennins. La présence d’importations<br />

de <strong>la</strong> zone égéenne, retrouvées non<br />

seulement à Briatico mais aussi à<br />

Sainte Domenica de Ricadi, à Zambrone<br />

et dans <strong>la</strong> même <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,<br />

attestent que même le long des côtes de<br />

<strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre opéraient, du XVI e au XII e<br />

siècle av. J.-C., des navigateurs et des<br />

marchands qui stimulèrent de profondes<br />

<strong>tra</strong>nsformations dans les structures<br />

sociales,économiques et culturelles<br />

des popu<strong>la</strong>tions de l’Italie méridionale<br />

et de <strong>la</strong> Sicile avec lesquelles ils vinrent<br />

en contact.<br />

C’est justement à partir de l’âge du<br />

Bronze Moyen que se détermine une<br />

crise dans ce territoire, comme prouve<br />

<strong>la</strong> concen<strong>tra</strong>tion draconienne des instal<strong>la</strong>tions<br />

attestées qui se réduisent de<br />

12 à 4; <strong>la</strong> décadence politique est déterminée<br />

aussi et surtout par <strong>la</strong> probable<br />

mit seinen Ausläufern bis hin zum Meer<br />

während der Vorgeschichte einen Raum<br />

darstellt, in dem sich kulturelle Kontakte<br />

kreuzen, einerseits zu den sehr nahen Äolischen<br />

Inseln (wie es unter anderem die<br />

in Tropea gefundene Keramik aus der äolianischen<br />

Kultur des “Mi<strong>la</strong>zzese”belegt),<br />

andererseits zu der apenninischen Kultur.<br />

Die Anwesenheit von importierten Dingen<br />

aus dem ägäischen Raum, die nicht<br />

nur in Briatico,sondern auch in S.Domenica<br />

di Ricadi,Zambrone und <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

selbst gefunden worden sind, bezeugt,<br />

dass auch längs der ka<strong>la</strong>bresischen Küsten<br />

vom XVI. bis zum XII. Jahrhundert vor<br />

Christus Seefahrer und Händler tätig waren,<br />

die in der Bevölkerung Süditaliens<br />

und Siziliens,mit der sie in Berührung kamen,<br />

starke Veränderungen in der sozialen,<br />

wirtschaftlichen und kulturellen<br />

Struktur anregten.<br />

Ab der mittleren Bronzezeit entsteht in<br />

diesem Gebiet eine Krise, wie die drastische<br />

Konzen<strong>tra</strong>tion der Siedlungen bezeugt,<br />

die von 12 auf 4 herabsinken. Die<br />

politische Dekadenz wird hauptsächlich<br />

durch das Eindringen und Erobern von<br />

nördlichen Völkern ausgelöst, die tiefe<br />

Umformungen in der ökonomischen,politischen<br />

und sozialen Organisation auferlegen.<br />

Eine der dominierenden Ansiedlungen<br />

in der letzten Bronzezeit ist die<br />

Crista von Zungri, wo sich anscheinend<br />

die Gemeinschaften aller anderen, in der<br />

vorangegangenen Periode aktiven Siedlungen<br />

konzentriert haben während auf<br />

diese Zeit die Gründung eines für den Bematerials<br />

such as silver,cornelian,amber<br />

and rock crystal,and the manufacture<br />

of these pieces, mostly imported,<br />

in the Aegean style and possibly also<br />

originating there.<br />

As confirmed by all the documented<br />

findings, in the Prehistoric Age, the<br />

<strong>Poro</strong> high<strong>la</strong>nd area and its extension<br />

towards the sea represent a p<strong>la</strong>ce<br />

where cultural exchanges take p<strong>la</strong>ce.<br />

On one hand with the neighbouring<br />

Aeolian Is<strong>la</strong>nds (confirmed, among<br />

other things,by ceramics belonging to<br />

the Mi<strong>la</strong>zzo Aeolian culture and<br />

found in Tropea) and, on the other,<br />

with the Apennines.<br />

The presence of imports from the<br />

Aegean, found not only in Briatico but<br />

also in S. Domenica di Ricadi, Zambrone<br />

and <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> proves that,<br />

between the XVI th and XII th centuries<br />

BC, navigators and merchants were<br />

busy <strong>tra</strong>ding in the area.This stimu<strong>la</strong>ted<br />

important <strong>tra</strong>nsformations in the<br />

social, economic and cultural structures<br />

among the south Italian and Sicilian<br />

popu<strong>la</strong>tions they contacted.<br />

During the second Bronze Age a crisis<br />

occurs, testified by the drastic concen<strong>tra</strong>tion<br />

of the known settlements<br />

which reduce in numbers from 12 to 4.<br />

This political decline is probably<br />

mainly a consequence of invasion and<br />

conquest by a popu<strong>la</strong>tion from the<br />

[ 63 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

È proprio a partire dall’età del Bronzo Medio che in questo territorio si determina una crisi, come<br />

dimos<strong>tra</strong> <strong>la</strong> drastica concen<strong>tra</strong>zione degli insediamenti attestati che si riducono da 12 a 4; <strong>la</strong><br />

decadenza politica è determinata anche e soprattutto dal<strong>la</strong> probabile conquista da parte di popo<strong>la</strong>zioni<br />

provenienti dal Nord che impongono profondi cambiamenti nell’organizzazione<br />

economica, politica e sociale. Uno dei siti dominanti nel periodo del Bronzo Finale è <strong>la</strong> Crista di<br />

Zungri, dove sembrano essersi concen<strong>tra</strong>te le comunità di tutti gli altri siti attivi nel periodo<br />

precedente, mentre risale a questa età <strong>la</strong> fondazione di un centro determinante per l’area dell’altipiano<br />

del <strong>Poro</strong>, quello di Torre Galli, anch’esso in posizione dominante, che avrà il controllo<br />

dei suoli fertili a partire dall’età del Ferro.<br />

La documentazione archeologica esistente sul sito di Torre Galli, fin dall’epoca P. Orsi<br />

che fu il primo e maggiore indagatore del<strong>la</strong> necropoli, è stata di recente riesaminata,<br />

sempre da Pacciarelli. Tra l’altro, l’archeologo ha messo in evidenza il fenomeno molto<br />

interessante del<strong>la</strong> convivenza su questo territorio, per tutto l’arco del VI sec. a.C., di centri<br />

indigeni, come quello appunto di Torre Galli, ben organizzato e che ha esercitato il<br />

controllo politico ed economico su quest’area, e centri come Hipponion, fondato dai Loconquête<br />

de <strong>la</strong> part de popu<strong>la</strong>tions en<br />

provenance du Nord qui imposent des<br />

changements profonds dans l’organisation<br />

économique, politique et sociale.Un<br />

des sites dominant dans <strong>la</strong> période<br />

du Bronze Final est <strong>la</strong> Crête de<br />

Zungri, où il y a <strong>la</strong> concen<strong>tra</strong>tion des<br />

communautés de tous les autres sites<br />

actifs dans <strong>la</strong> période précédente, tandis<br />

qu’elle remonte à cet âge <strong>la</strong> fondation<br />

d’un centre déterminant pour <strong>la</strong><br />

zone du haut p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong>, celui de<br />

Torre Galli, qui est dans une position<br />

dominante, et il aura le contrôle des<br />

sols fertiles à partir de l’âge du Fer.<br />

La documentation archéologique existante<br />

sur le site de Torre Galli, depuis<br />

l’époque de P. Orsi qui fut le premier et<br />

plus important chercheur de <strong>la</strong> nécropole,<br />

a été récemment réexaminée,<br />

toujours par Pacciarelli. L’archéologue<br />

a mis en évidence, en outre, le phénomène<br />

très intéressant de <strong>la</strong> vie en commun<br />

sur ce territoire, pendant tout<br />

l’arc du VI e siècle av. J.-C., des centres<br />

indigènes, comme justement celui de<br />

Torre Galli, bien organisé et qui a<br />

exercé le contrôle politique et économique<br />

sur cette zone, et des centres<br />

comme Hipponion, fondé par les Locriens<br />

de Locri Epizefìri autour de <strong>la</strong><br />

fin du VII e siècle av. J.-C., sur le site de<br />

l’actuelle petite ville de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

L’arrivée des Grecs ici, comme dans<br />

tout le reste de <strong>la</strong> Grande Grèce, marque<br />

une authentique révolution dans<br />

<strong>la</strong> vie des indigènes qui dans peu de<br />

north imposing deep changes in the<br />

economic, political and social organisation.<br />

One of the dominant sites of the third<br />

Bronze Age is the Crista of Zungri<br />

which gathered round the communities<br />

of all the sites from the preceding<br />

period. The foundation of a centre,<br />

Torre Galli, critical for the <strong>Poro</strong> high<strong>la</strong>nd,<br />

with a dominant position, also<br />

occurs during the third Bronze Age<br />

and went on to have the control of the<br />

fertile areas from the Iron Age onwards.<br />

The existing archaeological documentation<br />

on Torre Galli by Paolo Orsi,<br />

the first and major necropolis researcher,<br />

has been recently re-examined<br />

by Paciarelli. Among other<br />

things, the archaeologist has identified<br />

the interesting phenomena of coexistence<br />

on this territory, for the entire<br />

sixth century B.C. between indigenous<br />

centres such as Torre Galli,<br />

well organised and with political and<br />

economical power over this area and<br />

centres like Hipponion, founded by<br />

the inhabitants of Locri Epizephyrii at<br />

the end of the seventh century B. C.<br />

and situated on the site of the present<br />

city of<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

Here the Greek arrival, just as everywhere<br />

else in Magna Grecia, represents<br />

an authentic revolution in the<br />

reich der Hochebene des <strong>Poro</strong> entscheidenden<br />

Zentrums, das von Torre Galli,<br />

zurückgeht,das sich ebenfalls in dominierender<br />

Position befindet und ab der Eisenzeit<br />

die Kontrolle der fruchtbaren Böden<br />

übernehmen wird.<br />

Die für die Siedlung Torre Galli existierende<br />

archäologische Dokumentation, die<br />

auf die Zeit P. Orsis, des ersten und größten<br />

Forschers der Nekropole zurückgeht,<br />

ist vor kurzem ebenfalls von Pacciarelli<br />

überprüft worden. Der Archäologe hat<br />

unter anderem eine sehr interessante Erscheinung<br />

hervorgehoben und zwar die<br />

des Zusammenlebens auf diesem Gebiet,<br />

während des ganzen VI. Jahrhunderts vor<br />

Christus, von einheimischen Zentren wie<br />

Torre Galli, das gut organisiert war und<br />

die politische und ökonomische Kontrolle<br />

über das Gebiet ausübte und Zentren<br />

wie Hipponion, das von den Einwohnern<br />

von Locri Epizefiri um das Ende des VII.<br />

Jahrhunderts vor Christus auf dem Ort,<br />

wo sich heute das Städtchen <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

befindet,gegründet worden war.<br />

Die Ankunft der Griechen bedeutet hier,<br />

wie im Rest Großgriechen<strong>la</strong>nds, eine<br />

wahre Revolution im Leben der Einheimischen,<br />

die recht bald gänzlich «hellenisiert”<br />

werden, so dass die materiellen<br />

Zeugnisse der eingeborenen Kultur sich<br />

nicht mehr von denen griechischer Manufaktur<br />

unterscheiden: alle Dinge für<br />

den täglichen Gebrauch wie Geschirr,Küchen-<br />

und Essgeräte, Warenbehälter usw.<br />

bekommen in kurzer Zeit eine griechische<br />

Prägung. Die Griechen errichten ihre<br />

[ 64 \


cresi di Locri Epizefìri intorno al<strong>la</strong> fine del VII sec. a.C., sul sito dell’attuale cittadina di<br />

<strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>.<br />

L’arrivo dei Greci qui, come in tutto il resto del<strong>la</strong> Magna Grecia, segna un’autentica rivoluzione<br />

nel<strong>la</strong> vita degli indigeni che di lì a poco vengono letteralmente «grecizzati», tanto che le testimonianze<br />

del<strong>la</strong> cultura materiale indigena non si distinguono più da quelle di manifattura greca:<br />

tutti gli oggetti di uso quotidiano come stoviglie, arnesi da cucina e da tavo<strong>la</strong>, contenitori<br />

per derrate, ecc. diventano ben presto di matrice greca; i Greci costruiscono le loro città secondo<br />

spazi predefiniti, realizzano le abitazioni, ma anche gli edifici pubblici e <strong>la</strong> viabilità, utilizzando<br />

una tecnica edilizia fino ad allora sconosciuta ai locali. Perfino gli usi e i costumi, le pratiche<br />

religiose, l’organizzazione politica e sociale del territorio assumono connotazioni greche,<br />

senza più <strong>la</strong>sciare spazio alle <strong>tra</strong>dizioni indigene. La civiltà greca, insomma, senza dubbio più<br />

avanzata rispetto a quel<strong>la</strong> degli abitanti del luogo, ha in poco tempo <strong>la</strong> netta prevalenza.<br />

È noto che <strong>la</strong> colonizzazione del<strong>la</strong> Magna Grecia è legata al reperimento di terre fertili e che l’economia<br />

delle colonie si basa principalmente sul<strong>la</strong> produzione agrico<strong>la</strong>; una delle operazioni fondamentali<br />

connesse al<strong>la</strong> fondazione delle poleis magno greche consiste nel<strong>la</strong> spartizione delle terre<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

temps sont littéralement «grécisés», au<br />

point que les témoignages de <strong>la</strong> culture<br />

matérielle des indigènes ne se distinguent<br />

plus de celles des œuvres des<br />

grecs: tous les objets d’usage quotidien<br />

comme <strong>la</strong> vaisselle, les outils de cuisine<br />

et de <strong>la</strong> table, les récipients pour les<br />

denrées, etc. bientôt ont les mêmes caractéristiques<br />

grecques; les Grecs<br />

construisent leurs villes selon des espaces<br />

prédéfinis, ils réalisent les habitations,<br />

mais aussi les bâtiments publics<br />

et les routes, en utilisant une technique<br />

de construction jusqu’alors inconnue<br />

aux habitants du lieux. Même les us et<br />

coutumes, les pratiques religieuses,<br />

l’organisation politique et sociale du<br />

territoire prennent des connotations<br />

grecques, sans plus <strong>la</strong>isser p<strong>la</strong>ce aux<br />

<strong>tra</strong>ditions indigènes. La civilisation<br />

grecque, donc, sans aucun doute plus<br />

avancée par rapport à celle des habitants<br />

du lieu, dans peu de temps a <strong>la</strong><br />

nette prédominance.<br />

On sait que <strong>la</strong> colonisation de <strong>la</strong><br />

Grande Grèce est liée à <strong>la</strong> découverte de<br />

terres fertiles et que l’économie des colonies<br />

se base principalement sur <strong>la</strong><br />

production agricole; une des opérations<br />

fondamentales liées à <strong>la</strong> fondation<br />

des poleis de <strong>la</strong> Grande Grèce<br />

consiste dans le partage des terres utiles<br />

à <strong>la</strong> culture ou à l’élevage du bétail. Les<br />

lots de terrains libres sont divisés entre<br />

les fermiers qui s’occuperont de leur<br />

conservation; on réalise un système de<br />

division exacte des terrains: d’un côté<br />

lives of the indigenous people who<br />

quickly become “Hellenized”, so<br />

much that the evidence of the indigenous<br />

material culture cannot be distinguished<br />

from those of Greek manufacture.<br />

All the everyday objects like<br />

crockery, kitchen tools, and food containers<br />

soon take on the Greek form.<br />

The Grecian people build their cities<br />

within well defined spaces, they create<br />

houses, public edifices and roads using<br />

a building technique previously<br />

unknown to the locals. Even the customs<br />

and practices,the religious practises,<br />

the area’s political and social organisation<br />

adopt Greek connotations<br />

excluding the local <strong>tra</strong>ditions. The<br />

Greek civilisation, no doubt more advanced<br />

than the indigenous one, rapidly<br />

takes over.<br />

It is known that Magna Grecia colonisation<br />

is linked to the fertility of the<br />

ground and that the economy of the<br />

colonies is principally based on agriculture.<br />

One of the primary processes connected<br />

with the foundation of the<br />

Magna Grecia poleis (city states) consists<br />

of the division of the <strong>la</strong>nd between<br />

agriculture or livestock breeding<br />

grounds. The free allotments are<br />

allocated to the settlers who will be responsible<br />

for their preservation. A<br />

precise system of <strong>la</strong>nd division is used<br />

Städte nach vorbestimmten Flächen,<br />

schaffen Wohnungen, öffentliche Gebäude<br />

und das S<strong>tra</strong>ßennetz, indem sie eine<br />

Bautechnik verwenden, die der lokalen<br />

Bevölkerung bisher unbekannt war. Sogar<br />

die Sitten und Gewohnheiten,die religiösen<br />

Bräuche, die politische und soziale<br />

Organisation des Gebiets erhalten griechische<br />

Merkmale ohne den einheimischen<br />

Traditionen Raum zu <strong>la</strong>ssen. Die<br />

griechische Kultur, die zweifellos die der<br />

lokalen Bevölkerung übertrifft, hat in<br />

kurzer Zeit den k<strong>la</strong>ren Vorrang.<br />

Es ist bekannt, dass die Kolonisation<br />

Großgriechen<strong>la</strong>nds mit der Entdeckung<br />

fruchtbaren Landes verbunden ist und<br />

dass die Wirtschaft der Kolonien sich<br />

hauptsächlich auf die <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />

Produktion stützt; eines der Hauptunternehmen<br />

in der Gründung der großgriechischen<br />

“poleis” besteht in der Aufteilung<br />

der für die Anpf<strong>la</strong>nzungen und Viehzucht<br />

geeigneten Böden. Die freien Parzellen<br />

werden unter den Bauern verteilt,<br />

die für deren Erhaltung sorgen müssen;es<br />

wird ein genaues System der Landaufteilung<br />

erarbeitet: auf der einen Seite der<br />

Baugrund, wo die “polis” entstehen soll,<br />

auf der anderen das “chora”benannte Akker<strong>la</strong>nd;<br />

letzteres wird in zen<strong>tra</strong>le Zone<br />

mit den besten und der Stadt am nächsten<br />

liegenden Ländereien und Peripherie aufgeteilt,<br />

die unbebaut und mit Wald und<br />

Weiden bedeckt ist. Die Beziehung zwischen<br />

“polis” und Land ist die der Unabhängigkeit,<br />

so dass in der Frühzeit die<br />

Bauern, die Felder bestellen, in der Stadt<br />

[ 65 \


+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

utili al<strong>la</strong> coltivazione o all’allevamento del bestiame. I lotti di terreni liberi vengono divisi <strong>tra</strong> i coloni<br />

che provvederanno al<strong>la</strong> loro conservazione; viene attuato un puntuale sistema di divisione<br />

dei terreni: da una parte i suoli edificabili dove sorgerà <strong>la</strong> polis, dall’al<strong>tra</strong> i suoli da coltivare denominati<br />

chora; quest’ultima viene bipartita in zona cen<strong>tra</strong>le, con le terre migliori e più vicine al<strong>la</strong><br />

città, e zona periferica, incolta, costituita dal bosco e dai pascoli. Il rapporto <strong>tra</strong> polis e territorio è<br />

di interdipendenza,tanto che,in età arcaica,i contadini che coltivano i campi vivono in città e solo<br />

successivamente le campagne si popo<strong>la</strong>no con <strong>la</strong> costruzione di vere e proprie fattorie.<br />

Nel vibonese <strong>la</strong> presenza greca si concretizza, come abbiamo detto, nel<strong>la</strong> fondazione di Hipponion,<br />

cui certamente è connesso tutto l’altipiano del <strong>Poro</strong> ed oltre; anche se non conosciamo<br />

con esattezza i limiti del<strong>la</strong> chora hipponiate, tuttavia siamo documentati sull’esistenza di<br />

altre due poleis limitrofe: Metauros, più a sud, da identificarsi con l’attuale Gioia Tauro e<br />

Medma, anch’essa come Hipponion sub colonia locrese, attuale Rosarno.<br />

Sembra che i Greci di Hipponion si siano insediati prevalentemente sul<strong>la</strong> fascia costiera, ma<br />

furono presenti anche sul<strong>la</strong> media costa, privilegiando le posizioni s<strong>tra</strong>tegiche come dimos<strong>tra</strong>no<br />

gli insediamenti riconosciuti nelle località Pa<strong>la</strong>zzo, S. Salvatore, Scarpenzano, Maierales<br />

terrains à bâtir où s’élèvera <strong>la</strong> polis,<br />

de l’autre les terrains meilleurs pour<br />

cultiver dénommés chora; cette dernière<br />

est partagée en deux,en zone cen<strong>tra</strong>le,<br />

avec les terres meilleures et plus<br />

voisines à <strong>la</strong> ville,et zone périphérique,<br />

inculte, constituée du bois et des pâturages.<br />

Le rapport entre <strong>la</strong> polis et le territoire<br />

est d’interdépendance, bien<br />

qu’en âge archaïque, les paysans qui<br />

cultivent les champs vivent en ville et<br />

seulement après les campagnes se peuplent<br />

avec <strong>la</strong> construction de véritables<br />

fermes.<br />

Dans <strong>la</strong> zone de <strong>Vibo</strong> <strong>la</strong> présence grecque<br />

se concrétise, comme nous avons<br />

dit, dans <strong>la</strong> fondation d’Hipponion,<br />

dont il est certainement lié tout le haut<br />

p<strong>la</strong>teau du <strong>Poro</strong> et plus loin; même si<br />

nous ne connaissons pas avec exactitude<br />

les limites de <strong>la</strong> chora d’Hipponion,<br />

cependant nous sommes documentés<br />

sur l’existence de deux autres<br />

poleis limitrophes: Metauros, plus au<br />

sud, identifiable avec l’actuelle Gioia<br />

Tauro et Medma, elle aussi comme<br />

Hipponion sous-colonie de Locri,l’actuel<br />

Rosarno.<br />

Il semble que les Grecs d’Hipponion se<br />

soient principalement installés sur <strong>la</strong><br />

bande côtière, mais ils furent présent<br />

aussi vers l’intérieur, en privilégiant les<br />

positions s<strong>tra</strong>tégiques comme témoignent<br />

les instal<strong>la</strong>tions reconnues dans<br />

les localités de Pa<strong>la</strong>zzo, Saint Salvatore,<br />

Scarpenzano, Maierato, Sciconi et Ciparrò,<br />

dans <strong>la</strong> commune de Briatico.<br />

on one side of the <strong>la</strong>nd allocated for<br />

building where the polis (city) will<br />

materialize, on the other, the farming<br />

<strong>la</strong>nds called chora. The <strong>la</strong>tter is then<br />

divided into a cen<strong>tra</strong>l zone with the<br />

tilled fields nearer the city and a suburban<br />

zone, untilled, consisting of<br />

woods and pastures.<br />

Polis and territory are interdependent,<br />

so much that, in archaic times, the<br />

farmers who cultivated the <strong>la</strong>nds live<br />

within the city and it is only <strong>la</strong>ter that<br />

separate farmhouses are built in the<br />

countryside.<br />

In the <strong>Vibo</strong> region the Greek presence<br />

was realised with the foundation of<br />

Hipponion, which is connected with<br />

the entire <strong>Poro</strong> p<strong>la</strong>teau and beyond.<br />

Even though we do not exactly know<br />

the limits of the chora of Hipponion,<br />

we have some evidence of the existence<br />

of two bordering poleis: Metauros,south,nowadays<br />

called Gioia Tauro<br />

and Medma, presently Rosarno, a<br />

Locri sub-colony,like Hipponion,<br />

It appears that the Greeks of Hipponion<br />

first settled principally on the<br />

coastal belt but also on the hilly belt<br />

choosing the best s<strong>tra</strong>tegic positions<br />

as shown by the settlements in Pa<strong>la</strong>zzo,<br />

S. Salvatore, Scarpenzano, Maierato,<br />

Sciconi and Ciparrò, in Briatico<br />

district.From a chronological point of<br />

view, the first evidence is found in the<br />

wohnen und das Acker<strong>la</strong>nd sich erst nachträglich<br />

mit der Errichtung wahrer Gutshöfe<br />

bevölkert.<br />

In der Gegend von <strong>Vibo</strong> konkretisiert<br />

sich,wie gesagt,die Anwesenheit der Griechen<br />

in der Gründung von Hipponion,<br />

womit bestimmt die ganze Hochebene<br />

des <strong>Poro</strong> sowie weiteres Land verbunden<br />

ist. Obgleich wir die Grenzen der “chora”<br />

Hipponions nicht genau kennen,sind wir<br />

doch über die Existenz anderer zwei angrenzenden<br />

“poleis” im Bilde: das südlicher<br />

liegende Metauros,das mit dem heutigen<br />

Gioia Tauro identifiziert werden<br />

kann und Medma, wie Hipponion eine<br />

Unterkolonie von Locri, woraus das jetzige<br />

Rosarno entstanden ist.<br />

Es scheint, dass die Griechen Hipponions<br />

sich überwiegend auf dem Küstenstreifen<br />

niederge<strong>la</strong>ssen haben,aber sie waren auch<br />

auf halber Höhe anwesend und bevorzugten<br />

s<strong>tra</strong>tegische Positionen, wie die Siedlungen,<br />

die in den Orten Pa<strong>la</strong>zzo, S. Salvatore,<br />

Scarpenzano, Maierato, Sciconi und<br />

Ciparrò in der Gemeinde Briatico erkannt<br />

worden sind. Vom chronologischen Gesichtspunkt<br />

aus ist das älteste, aus dem VI.<br />

Jahrhundert vor Christus stammende<br />

Material in Sciconi gefunden worden,<br />

während alle anderen Ortschaften ab dem<br />

V. und bis zum III. - II. Jahrhundert vor<br />

Christus belebt worden sind. Charakteristisch<br />

für diese Siedlungen ist die Kontinuität<br />

der Nutzung im Laufe der Zeit.<br />

Auf dem Hügel von Sacco Damiano und<br />

auf der Ebene des Salvatore sind einige<br />

Gutshöfe gefunden worden, die mit der<br />

[ 66 \


to, Sciconi e Ciparrò, nel comune di Briatico. Dal punto di vista cronologico, il materiale più<br />

antico, risalente al VI sec. a.C., è stato rinvenuto a Sciconi, mentre tutte le altre località sono<br />

frequentate a partire dal V e fino al III-II sec. a.C. Caratteristica di questi insediamenti è <strong>la</strong><br />

continuità di utilizzo nel tempo.<br />

Sul<strong>la</strong> collina di Sacco Damiano e sul<strong>la</strong> Piana del Salvatore sono state rinvenute alcune fattorie<br />

legate allo sfruttamento agricolo (una di esse era fornita di strutture per <strong>la</strong> produzione del vino<br />

o dell’olio), che costituiscono un unico raro esempio per tutta <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bria nell’età greca.<br />

Per quanto riguarda l’organizzazione socio economica di quest’area in epoca successiva, dominata<br />

anche dal<strong>la</strong> presenza del popolo dei Bretti, lo storico Tito Livio, nel dare <strong>la</strong> notizia che<br />

il territorio hipponiate, intorno al<strong>la</strong> fine del III sec. a.C. era stato devastato dai Cartaginesi,<br />

attesta che Roma più volte aveva difeso l’ager vibonensis dal<strong>la</strong> minaccia di quelle popo<strong>la</strong>zioni.<br />

Le vicende storiche di questo periodo devono essere considerate nel quadro più generale del<strong>la</strong><br />

politica <strong>romana</strong> in Magna Grecia e nel Bruzio.<br />

Nei riguardi delle città greche ca<strong>la</strong>bresi Roma ebbe inizialmente un atteggiamento moderato,<br />

che si esprimeva con <strong>la</strong> stipu<strong>la</strong> di foedera che assicuravano alle poleis una certa autonomia<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Du point de vue chronologique, le matériel<br />

le plus ancien,qui remonte au VI e<br />

siècle av. J.-C., a été retrouvé à Sciconi,<br />

tandis que toutes les autres localités<br />

sont fréquentées à partir du V e et<br />

jusqu’au III e -II e siècle av. J.-C. La caractéristique<br />

de ces instal<strong>la</strong>tions est <strong>la</strong><br />

continuité de l’utilisation dans le<br />

temps.<br />

Sur <strong>la</strong> colline de Sacco Damiano et sur<br />

le P<strong>la</strong>teau du Sauveur ont été retrouvées<br />

quelques fermes liées à l’exploitation<br />

agricole (une d’entre elles était<br />

fournie de structures pour <strong>la</strong> production<br />

du vin ou de l’huile), qui constituent<br />

un seul et rare exemple dans<br />

toute <strong>la</strong> Ca<strong>la</strong>bre de l’âge grec.<br />

En ce qui concerne l’organisation socioéconomique<br />

de cette zone en époque<br />

suivante, dominée aussi par <strong>la</strong> présence<br />

du peuple des Bretti, l’historien<br />

Tito Livio, en donnant <strong>la</strong> nouvelle que<br />

le territoire d’Hipponion, autour <strong>la</strong> fin<br />

du III e siècle av. J.-C. avait été dévasté<br />

par les Carthaginois, il atteste que<br />

Rome avait plusieurs fois défendu<br />

l’ager vibonensis de <strong>la</strong> menace de ces<br />

popu<strong>la</strong>tions.<br />

Les événements historiques de cette<br />

période doivent être considérés dans le<br />

tableau le plus général de <strong>la</strong> politique<br />

Romaine en Grande Grèce et dans le<br />

Bruttium<br />

À l’égard envers les villes grecques en<br />

Ca<strong>la</strong>bre,Rome eut initialement une attitude<br />

modérée, qui s’exprimait avec <strong>la</strong><br />

stipu<strong>la</strong>tion de foedera qui assuraient<br />

sixth century B.C.,in Sciconi,while all<br />

the other localities are popu<strong>la</strong>ted from<br />

the fifth to the between the third and<br />

second century B.C.The continuity of<br />

these settlements through time is<br />

quite characteristic.<br />

On Sacco Damiano hill and on the Piana<br />

Del Salvatore, some farmhouses<br />

linked with agricultural production<br />

(one of which was equipped with the<br />

apparatus for wine and oil production)<br />

have been found and they represent<br />

a rare and unique example in all<br />

of Ca<strong>la</strong>bria in Greek times.<br />

As far as the socio-economical organisation<br />

in the next period,the historian<br />

Tito Livio, confirms several times that<br />

Rome has defended the ager vibonensis<br />

from Brettian and Carthaginian attack.<br />

The territory was indeed dominated<br />

by the Brettian people and Tito<br />

reports that Hipponion has been devastated<br />

by the Carthaginians towards<br />

the end of the third century B.C .<br />

The historical events of this period<br />

must be considered in the more general<br />

context of the Roman politics in<br />

Magna Grecia and Bruttium. Initially,<br />

Rome adopted a moderate approach<br />

towards the Greek cities and stipu<strong>la</strong>ted<br />

the foedera insuring the poleis a certain<br />

autonomy and independence,<br />

but, after the Hannibal’s war, following<br />

the defection of many cities,<br />

Verwertung <strong>la</strong>ndwirtschaftlicher Produkte<br />

verbunden waren (einer davon war<br />

mit Strukturen für die Wein-oder Ölgewinnung<br />

ausgestattet) und die ein einmaliges<br />

Beispiel für ganz Ka<strong>la</strong>brien in der<br />

griechischen Zeit bilden.<br />

Über die sozialökonomische Organisation<br />

dieses Gebiets in darauf folgender,<br />

auch von der Anwesenheit des Volks der<br />

Bretti beherrschter Zeit bezeugt der Historiker<br />

Titus Livius, indem er berichtet,<br />

dass der Raum von Hipponion um das<br />

Ende des III. Jahrhunderts vor Christus<br />

von den Karthagern zerstört worden war,<br />

dass Rom mehrere Male den “ager vibonensis”<br />

vor der Gefahr jener Bevölkerungen<br />

verteidigt habe.<br />

Die geschichtlichen Ereignisse dieser Zeit<br />

müssen im allgemeineren Kontext der römischen<br />

Politik in Großgriechen<strong>la</strong>nd und<br />

Brutium be<strong>tra</strong>chtet werden.<br />

In den Beziehungen zu den griechischen<br />

Städten Ka<strong>la</strong>brien hatte Rom anfänglich<br />

ein gemäßigtes Verhalten, das sich in der<br />

Abschließung von “foedera” zeigte, die<br />

den “poleis”eine gewisse Autonomie und<br />

Unabhängigkeit zusicherten. Nach dem<br />

hannibalischen Krieg änderte es jedoch<br />

seine Einstellung wegen der Abtrünnigkeit<br />

verschiedener Städte und leitete zwischen<br />

194 und 192 vor Christus an der<br />

Stelle der griechischen Städte Ka<strong>la</strong>briens<br />

die Kolonien Crotone, Tempsa, <strong>Co</strong>pia<br />

und <strong>Valentia</strong> ab und wies der Kolonisation<br />

das turinische und brutische Land zu,<br />

das somit in “ager pubblicus populi Romani”umgewandelt<br />

wurde.<br />

[ 67 \


e indipendenza ma, dopo <strong>la</strong> guerra annibalica, per via delle defezioni di varie città, cambiò<br />

atteggiamento e, <strong>tra</strong> il 194 ed il 192 a.C., nel sito delle città greche ca<strong>la</strong>bresi dedusse le colonie<br />

di Crotone, Tempsa, <strong>Co</strong>pia e <strong>Valentia</strong> e destinò al<strong>la</strong> colonizzazione l’agro turino e quello bruzio,<br />

che furono così <strong>tra</strong>sformati in ager pubblicus populi Romani.<br />

L’istituzione del<strong>la</strong> colonia di <strong>Valentia</strong>, al cui nome si aggiunse, nell’uso, quello italicizzato di<br />

<strong>Vibo</strong>na, va intesa come parte integrante del sistema difensivo costiero romano, istituito già al<br />

tempo delle lotte annibaliche.<br />

La città, costruita nello stesso luogo del centro greco, possedeva tutte le peculiarità richieste<br />

dai Romani per <strong>la</strong> deduzione del<strong>la</strong> colonia; essa costituiva, infatti, un polo s<strong>tra</strong>tegico a guardia<br />

di una zona costiera che domina un retroterra adatto allo sfruttamento agricolo; senza<br />

contare, inoltre, <strong>la</strong> sua connessione col porto, che ebbe un ruolo importante durante le guerre<br />

civili, poiché divenne base indispensabile nelle operazioni condotte sullo stretto da Cesare<br />

e Ottaviano contro Pompeo.<br />

Dopo <strong>la</strong> guerra sociale si attua il processo di municipalizzazione che ha inizio intorno all’89<br />

a.C. fin oltre l’età cesariana,<strong>Valentia</strong> diventa, qundi, municipium, con regime di autonomia.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

aux poleis une certaine autonomie et<br />

indépendance mais, après <strong>la</strong> guerre<br />

d’Hannibal, à cause des défections de<br />

différentes villes, elle changea attitude<br />

et, entre 194 et 192 av. J.-C., dans le site<br />

des villes grecques ca<strong>la</strong>braises elle<br />

fonda les colonies de Crotone,Tempsa,<br />

<strong>Co</strong>pia et <strong>Valentia</strong> et elle destina à <strong>la</strong> colonisation<br />

les campagnes thurium et<br />

bruttium, qui furent ainsi <strong>tra</strong>nsformées<br />

en ager pubblicus populi Romani.<br />

L’institution de <strong>la</strong> colonie de <strong>Valentia</strong>,<br />

dont on ajouta, dans l’usage, le nom<br />

italianisé de <strong>Vibo</strong>na, doit être vue<br />

comme une partie intégrante du système<br />

défensif côtier Romain, déjà<br />

fondé au temps des luttes d’Hannibal.<br />

La ville, construite dans le même lieu<br />

du centre grec,possédait toutes les particu<strong>la</strong>rités<br />

demandées par les Romains<br />

pour <strong>la</strong> fondation de <strong>la</strong> colonie; elle<br />

constituait, en effet, un pôle s<strong>tra</strong>tégique<br />

à <strong>la</strong> garde d’une zone côtière qui<br />

domine un arrière-pays indiqué à l’exploitation<br />

agricole; sans compter, en<br />

outre,sa connexion avec le port,qui eut<br />

un rôle important pendant les guerres<br />

civiles, car il devint <strong>la</strong> base indispensable<br />

dans les opérations conduites sur le<br />

Stretto par César et Octavien contre<br />

Pompée.<br />

Après <strong>la</strong> guerre sociale il se réalise le<br />

procès de municipalisation qui commence<br />

vers 89 av. J.-C. jusque passé<br />

l’âge césarien, <strong>Valentia</strong> devient, donc,<br />

municipium, avec régime d’autonomie.<br />

changed its attitude and, between 194<br />

and 192 B.C., converted the Greek<br />

cities of Ca<strong>la</strong>bria into the colonies of<br />

Crotone, Tempsa, <strong>Co</strong>pia and <strong>Valentia</strong><br />

and also colonised the turino and<br />

bruzio countryside to <strong>tra</strong>nsform them<br />

into ager pubblicus populi Romani.<br />

The establishment of the colony of<br />

<strong>Valentia</strong>, to which the Italic word <strong>Vibo</strong>na<br />

was added,must be seen as an integrated<br />

part of the Roman coastal defensive<br />

system already in p<strong>la</strong>ce during<br />

Hannibal’s wars. The city, built on the<br />

same site as the Greek centre, had all<br />

the advantages required by the Romans<br />

for the inclusion of the colony.It<br />

was in a s<strong>tra</strong>tegic control position in a<br />

coastal zone dominating a <strong>la</strong>rge cultivable<br />

area, with close connection<br />

with the harbour which had an important<br />

role during the civil wars and<br />

became an indispensable base in the<br />

operations conducted by Caesar and<br />

Octavius against Pompeius.<br />

After the civil war the process of municipalisation<br />

starts around 89 B.C.<br />

and continues until the Caesarean<br />

Age, <strong>Valentia</strong> then becomes a municipium<br />

with an autonomous<br />

regime. The municipium and its territory<br />

regained impetus with the building<br />

of the Annia Popilian way connecting<br />

Rome and Sicily and passing<br />

through Bruzio.(Bruttium)<br />

Die Gründung der Kolonie <strong>Valentia</strong>, deren<br />

Namen im Gebrauch der italisierte<br />

Name <strong>Vibo</strong>na zugefügt wurde, ist als wesentlicher<br />

Bestandteil des römischen Verteidigungssystem<br />

der Küsten zu verstehen,<br />

das bereits zur Zeit der hannibalischen<br />

Kämpfe eingerichtet worden war.<br />

Die auf dem gleichen P<strong>la</strong>tz der griechischen<br />

Ortschaft erbaute Stadt besaß alle<br />

von den Römern für die Ableitung einer<br />

Kolonie erforderten Eigenheiten; sie stellte<br />

nämlich einen s<strong>tra</strong>tegischen Punkt dar,<br />

der eine Küstenzone mit einem für den<br />

Ackerbau geeigneten Hinter<strong>la</strong>nd bewachte,ohne<br />

die Verbindung zum Hafen zu bedenken,<br />

der eine wichtige Rolle während<br />

der Bürgerkriege spielte, weil er zu einem<br />

unentbehrlichen Stützpunkt in den auf<br />

der Meeresenge von Messina geführten<br />

Kampfhandlungen Caesars und Oktavians<br />

gegen Pompejus wurde.<br />

Nach dem Sozialkrieg erfolgt der Kommunalisierungsprozess,<br />

der um das Jahr<br />

89 vor Christus beginnt und über das cäsarische<br />

Zeitalter hinausgeht. <strong>Valentia</strong><br />

wird also “municipium” mit autonomer<br />

Staatsform.<br />

Das “municipium” und sein Territorium<br />

wird einen großen Impuls durch den Bau<br />

der Via Annia Popilia erhalten,die die Verbindung<br />

zwischen Rom und Sizilien über<br />

Brutium gewährleistete.<br />

In den “itineraria” Roms ist die Stadt <strong>Valentia</strong><br />

als “statio” (Poststation) mit verschiedenen<br />

Namen und einigen Abweichungen<br />

in den Entfernungen angegeben.Die<br />

archäologische Bestätigung,dass<br />

[ 68 \


Grande impulso avrà il municipium e il suo territorio dal<strong>la</strong> costruzione del<strong>la</strong> via Annia Popilia<br />

che assicurava il collegamento <strong>tra</strong> Roma e <strong>la</strong> Sicilia passando per il Bruzio.<br />

Negli itineraria romani, <strong>la</strong> città di <strong>Valentia</strong> è indicata come statio (stazione di posta), con vari<br />

nomi e con qualche divergenza di distanze. La conferma archeologica che <strong>la</strong> via Popilia passava<br />

per <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> è costituita dal miliario romano, ora esposto al museo archeologico di <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong>, rinvenuto nel 1952 in modo fortuito a S. Onofrio, nelle vicinanze dell’attuale centro.<br />

Secondo <strong>la</strong> ricostruzione topografica che fa Gian Piero Givigliano, <strong>la</strong> via si snoda dal fiume<br />

Angito<strong>la</strong>, at<strong>tra</strong>verso l’attuale Piana degli Scrisi, in comune di Maierato, e pene<strong>tra</strong> nel<strong>la</strong> città di<br />

<strong>Valentia</strong> <strong>tra</strong>mite <strong>la</strong> porta nord, quindi <strong>la</strong> at<strong>tra</strong>versa, secondo un percorso al momento non<br />

precisabile, e giunge fino al limite Sud-Ovest, dove si dirige verso l’attuale Gioia Tauro.<br />

Anche nel corso dell’età imperiale <strong>la</strong> città è un centro vitale e attivo, polo di riferimento di un<br />

vasto territorio intensamente sfruttato, in posizione molto favorevole sia dal punto di vista<br />

topografico che da quello produttivo.<br />

Un ruolo sicuramente importante ha continuato ad avere il porto che le ricerche archeologiche<br />

hanno identificato in due moli subacquei rinvenuti in località Trainiti; esso diventa veicolo per il<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

Grande poussée aura le municipium et<br />

son territoire de <strong>la</strong> construction de <strong>la</strong><br />

voie Annia Popilia qui reliait Rome et<br />

<strong>la</strong> Sicile en passant par le Bruttium.<br />

Dans les itineraria romains, <strong>la</strong> ville de<br />

<strong>Valentia</strong> est indiquée comme statio<br />

(gare de poste), avec des noms différents<br />

et avec quelque divergence de distances.<br />

La confirmation archéologique<br />

que <strong>la</strong> voie Popilia passait par <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong><br />

est constituée du milliaire romain,maintenant<br />

exposé au musée archéologique<br />

de <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong>,retrouvé<br />

en 1952 de manière fortuite à Saint<br />

Onofrio, dans les environs du centre<br />

actuel.<br />

Selon <strong>la</strong> reconstruction topographique<br />

que fait Jean Pierre Givigliano, <strong>la</strong><br />

voie serpente du fleuve Angito<strong>la</strong>, à <strong>tra</strong>vers<br />

l’actuel P<strong>la</strong>teau des Scrisi, dans <strong>la</strong><br />

commune de Maierato,et pénètre dans<br />

<strong>la</strong> ville de <strong>Valentia</strong> par <strong>la</strong> porte nord,<br />

donc elle <strong>la</strong> <strong>tra</strong>verse, selon un parcours<br />

au moment non précisé, et elle arrive<br />

jusqu’à <strong>la</strong> limite Sud-ouest, où elle se<br />

dirige vers l’actuelle Gioia Tauro.<br />

Même au cours de l’âge impérial <strong>la</strong> ville<br />

est un centre vital et actif, pôle de référence<br />

d’un vaste territoire intensément<br />

exploité,dans une position très favorable<br />

soit du point de vue topographique<br />

que productif.<br />

Sûrement un rôle important a continué<br />

d’avoir le port que les recherches<br />

archéologiques ont identifié dans deux<br />

quais sous-marins retrouvés en localité<br />

Trainiti; il devient véhicule pour le<br />

In the Roman itineraria, the city of<br />

<strong>Valentia</strong> is indicated as a statio (station),<br />

with different names and some<br />

discrepancies regarding the distance.<br />

The archaeological confirmation<br />

that the Annia Popilian way went<br />

through <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> is given by the<br />

Roman milepost, now disp<strong>la</strong>yed in<br />

the archaeological museum of <strong>Vibo</strong><br />

<strong>Valentia</strong> and found in 1952 by chance<br />

in S. Onofrio, on the outskirts of the<br />

city.<br />

According to the topographic reconstruction<br />

by Gian Piero Givigliano,<br />

the Annia Popilian way winds from<br />

the river Angito<strong>la</strong>, through the present<br />

day Piana degli Scrisi, in Maierato<br />

district, and enters the city of <strong>Valentia</strong><br />

through the northern en<strong>tra</strong>nce, then<br />

crosses it by a (presently) unknown<br />

route and reaches the south-western<br />

boundary to finally head towards the<br />

present day Gioia Tauro.<br />

During the Imperial Age the city was<br />

still an active and vital centre, a <strong>la</strong>ndmark<br />

in a vast territory, well exploited<br />

and in a favourable position from a<br />

topographic and productive point of<br />

view.<br />

The harbour, identified by archaeological<br />

researches with two underwater<br />

moles near Trainiti, has continued<br />

to have an important role, it becomes<br />

a commercial centre and determines<br />

die Via Popilia durch <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ging,<br />

ist durch den heute im archäologischen<br />

Museum von <strong>Vibo</strong> <strong>Valentia</strong> ausgestellten<br />

römischen Meilenstein gegeben,der 1952<br />

zufällig in S.Onofrio,in der Nähe der heutigen<br />

Ortschaft,gefunden wurde.<br />

Der topographischen Rekonstruktion Gian<br />

Piero Giviglianos nach windet sich die<br />

S<strong>tra</strong>ße, vom Fluss Angito<strong>la</strong> aus, durch die<br />

heutige Piana degli Scrisi in der Gemeinde<br />

Maierato und dringt in die Stadt <strong>Valentia</strong><br />

durch das nördliche Tor ein, dann durchquert<br />

sie sie nach einer momentan nicht<br />

bestimmbaren Strecke und erreicht die<br />

südwestliche Grenze, wo sie sich in die<br />

Richtung des heutigen Gioia Tauros begibt.<br />

Auch während der Kaiserzeit ist die Stadt<br />

ein lebendiges und aktives Zentrum, Anhaltspunkt<br />

für ein weites,intensiv genutztes<br />

Land und befindet sich in einer sehr<br />

günstigen Lage sei es vom topographischen<br />

als auch vom produktiven Gesichtspunkt<br />

aus.<br />

Eine sicherlich wichtige Rolle hat weiterhin<br />

der Hafen gespielt, den die archäologischen<br />

Forschungen in zwei in der Ortschaft<br />

Trainiti gefundenen Unterwassermolen<br />

identifiziert haben; er wird zum<br />

Handelsträger und bewirkt das Aufblühen<br />

großen Siedlungskomplexe, die sich<br />

in ihrer Produktionskapazität spezialisieren<br />

und differenzieren um auch für die<br />

Warenausfuhr bereit zu sein.Es lohnt sich<br />

zu bedenken, dass der Hafen von <strong>Valentia</strong><br />

die einzige Anlegestelle längs der tyrrhenischen<br />

Küste südlich von Neapel ist und<br />

[ 69 \


commercio e determina il fiorire di vasti complessi insediativi che specializzano e differenziano <strong>la</strong><br />

loro produttività anche in funzione dell’esportazione. Val <strong>la</strong> pena di ricordare che il porto di <strong>Valentia</strong><br />

costituisce l’unica possibilità di approdo lungo <strong>la</strong> costa tirrenica a sud di Napoli,quasi tappa<br />

obbligata per le comunicazioni con <strong>la</strong> Sicilia. D’al<strong>tra</strong> parte, <strong>la</strong> città, ubicata lungo le maggiori direttrici<br />

viarie,coagu<strong>la</strong> e smista i prodotti del territorio anche per via terrestre.<br />

<strong>Co</strong>me abbiamo visto, già per l’età ellenistica è documentata per questo territorio un’abbondante<br />

produzione di vino, come testimonia anche il costante rinvenimento di contenitori atti<br />

al<strong>la</strong> sua conservazione e al <strong>tra</strong>sporto.<br />

Fin dal<strong>la</strong> deduzione del<strong>la</strong> colonia <strong>romana</strong>, nel territorio di <strong>Valentia</strong> si riscon<strong>tra</strong> <strong>la</strong> presenza<br />

diffusa dell’insediamento in vil<strong>la</strong>, tipico del mondo romano. Al momento se ne conoscono<br />

circa una trentina.<br />

La vil<strong>la</strong>, così come viene descritta dagli autori antichi, è un’unità complessa, costituita da vari<br />

edifici e sostanzialmente divisa in tre parti: <strong>la</strong> pars urbana, dove in genere risiede il dominus,<br />

ossia il padrone del fondo, che è costituita da una serie di ambienti sempre più eleganti e raffinati<br />

che assicurano un ottimo soggiorno al proprietario ed eventualmente anche al<strong>la</strong> sua<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

the expansion of huge settlement<br />

complexes with specialised and differentiated<br />

production to meet the opportunities<br />

for export.<br />

It is worth noting that <strong>Valentia</strong> harbour<br />

constitutes the only safe <strong>la</strong>nding<br />

p<strong>la</strong>ce along the Tyrrhenian coast<br />

south of Naples, making it a favoured<br />

position on the sailing route with Sicily.<br />

On the other hand, the city is also<br />

situated on the major roads through<br />

which the products of the area are collected<br />

and distributed.<br />

As previously mentioned for the Hellenistic<br />

Age,an abundant production<br />

of wine in this territory is recorded as<br />

the numerous findings of containers<br />

for its conservation and <strong>tra</strong>nsport<br />

confirm. Since the conversion into<br />

Roman colonies, typical Roman vil<strong>la</strong>s<br />

were built all over <strong>Valentia</strong> area.So<br />

far, we know the locations of about<br />

thirty.<br />

The vil<strong>la</strong>, as described by ancient authors,<br />

is a complex unity comprising<br />

several buildings and essentially divided<br />

into three parts. The pars urbana<br />

(dwelling house), where the<br />

dominus, that is the property owner,<br />

generally resides. It consists of a series<br />

of elegant and refined spaces which<br />

provide the most favourable living environment<br />

for the owner and eventually<br />

his family. The pars rustica (work-<br />

commerce et il détermine le fleurir de<br />

vastes ensembles d’instal<strong>la</strong>tions qui<br />

spécialisent et différencient leur productivité<br />

aussi en fonction de l’exportation.<br />

En-tout-cas il faut rappeler que<br />

le port de <strong>Valentia</strong> est l’unique possibilité<br />

d’abordage le long de <strong>la</strong> côte tyrrhénienne<br />

au sud de Naples, étape<br />

presque obligée pour les communications<br />

avec <strong>la</strong> Sicile.D’autre part,<strong>la</strong> ville,<br />

située le long des routes les plus importantes,réunit<br />

et trie les produits du territoire<br />

même sur voie de terre.<br />

<strong>Co</strong>mme nous avons déjà vu, pour l’âge<br />

hellénistique elle est documentée pour<br />

ce territoire une production abondante<br />

de vin, comme témoigne <strong>la</strong> découverte<br />

constante de récipients aptes<br />

à sa conservation et à son <strong>tra</strong>nsport.<br />

Depuis <strong>la</strong> fondation de <strong>la</strong> colonie romaine,<br />

dans le territoire de <strong>Valentia</strong> on<br />

relève <strong>la</strong> présence répandue de l’instal<strong>la</strong>tion<br />

en vil<strong>la</strong>, typique du monde romain.<br />

Au moment on en connaît environs<br />

une trentaine.<br />

La vil<strong>la</strong>, comme elle est décrite par les<br />

auteurs anciens, est une unité complexe,<br />

composée par différents bâtiments<br />

et substantiellement divisée en<br />

trois parties: <strong>la</strong> pars urbana,où il réside<br />

le dominus ou le patron du fond,qui est<br />

constituée par une série de milieux de<br />

plus en plus élégants et raffinés qui assurent<br />

un excellent séjour au propriétaire<br />

et éventuellement même à sa famille;<br />

<strong>la</strong> pars rustica, où les esc<strong>la</strong>ves habitent<br />

avec leur enfants, et avec le <strong>tra</strong>eine<br />

fast vorgeschriebene Etappe in den<br />

Verbindungen mit Sizilien darstellt. Auf<br />

der anderen Seite sammelt und verteilt die<br />

Stadt, die sich längs der bedeutendsten<br />

Wegrichtungen befindet, die Erzeugnisse<br />

des Territoriums auch auf dem Landweg.<br />

Wie wir gesehen haben,ist schon während<br />

der hellenistischen Zeit für dieses Gebiet<br />

eine reiche Weinproduktion dokumentiert,<br />

wie es auch das ständige Auffinden<br />

von Weinbehältern zum Aufbewahren<br />

und Transportieren beweist.<br />

Ab der Gründung der römischen Kolonie<br />

findet man im Gebiet von <strong>Valentia</strong> die verbreitete<br />

Anwesenheit von Landhaus-<br />

Siedlungen in Form der für die römische<br />

Gesellschaft charakteristischen “Vil<strong>la</strong>”.<br />

Zurzeit kennt man ungefähr dreißig davon.<br />

Die Vil<strong>la</strong> ist, so wie sie uns von den Autoren<br />

der Antike beschrieben wird, eine<br />

komplexe Einheit, die aus verschiedenen<br />

Gebäuden besteht und grundlegend in<br />

drei Teile gegliedert ist: die “pars urbana”,<br />

in der gewöhnlich der “dominus”, d.h. der<br />

Besitzer des Landguts, wohnt und die aus<br />

einer Reihe von immer eleganteren und<br />

gepflegteren Räumen besteht, welche<br />

dem Herrn und eventuell auch seiner Familie<br />

einen ausgezeichneten Aufenthalt<br />

gewähren; die “pars rustica”, in der die<br />

Sk<strong>la</strong>ven mit ihren Kindern wohnen und<br />

durch ihre intensive Arbeit den Produktionser<strong>tra</strong>g<br />

des Besitzes sichern; die “pars<br />

fructuaria”, die für die Verarbeitung und<br />

Haltbarmachung der <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen<br />

Erzeugnisse bestimmt ist.<br />

[ 70 \


famiglia; <strong>la</strong> pars rustica, dove abitano gli schiavi con <strong>la</strong> loro prole, che con l’intenso <strong>la</strong>voro assicurano<br />

il reddito produttivo del fondo; <strong>la</strong> pars fructuaria, che è quel<strong>la</strong> destinata al<strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione<br />

e conservazione dei prodotti agricoli.<br />

Si <strong>tra</strong>tta di vere e proprie aziende agricole che da piccoli fondi evolvono in grandi poderi, i <strong>la</strong>tifondi,<br />

basati sul sistema di produzione schiavistico.<br />

L’ipotesi ricostruttiva del paesaggio agrario ca<strong>la</strong>brese in età <strong>romana</strong> avanzata da Battista Sangineto,<br />

descrive il Bruzio come una realtà economica molto artico<strong>la</strong>ta e, all’immagine di una<br />

Ca<strong>la</strong>bria semidesertica e popo<strong>la</strong>ta soltanto da pastori e boscaioli, sostituisce quel<strong>la</strong> di un territorio<br />

sul quale si espande il <strong>la</strong>tifondo.<br />

Sicuramente <strong>la</strong> pastorizia era praticata su vasta sca<strong>la</strong>, favorita dal<strong>la</strong> <strong>tra</strong>nsumanza diffusa nelle<br />

montagne del<strong>la</strong> Si<strong>la</strong> e dell’Aspromonte, e probabilmente era ben combinata con l’agricoltura<br />

intensiva.<br />

I complessi rurali, per lo più ubicati sui pianori, sono ad economia prevalentemente agrico<strong>la</strong>,<br />

e solo in età imperiale evolvono in senso residenziale. Il loro numero sembra aumentare <strong>tra</strong> il<br />

I ed il II sec. d.C.; mentre, a partire dal III e soprattutto nel IV, si assiste ad un’inversione di<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

vail intense ils assurent le revenu productif<br />

du fond; <strong>la</strong> pars fructuaria, qui<br />

est celle destinée au <strong>tra</strong>vail et conservation<br />

des produits agricoles.<br />

Il s’agit de véritables exploitations<br />

agricoles que de petits fonds ils se développent<br />

en grandes fermes, les grandes<br />

propriétés foncières, basées sur le système<br />

de production esc<strong>la</strong>vagiste.<br />

L’hypothèse de reconstruction du paysage<br />

agraire ca<strong>la</strong>brais en âge romain<br />

avancée par Baptiste Sangineto, décrit<br />

le Bruttium comme une réalité économique<br />

très articulée et, à l’image d’une<br />

Ca<strong>la</strong>bre semi-aride et peuplée seulement<br />

de bergers et bûcherons, il <strong>la</strong><br />

remp<strong>la</strong>ce avec celle d’un territoire où<br />

se répandent les grandes propriétés<br />

foncières.<br />

Sûrement l’élevage des moutons était<br />

pratiqué sur grande échelle, favorisé<br />

par <strong>la</strong> <strong>tra</strong>nshumance diffuse dans les<br />

montagnes de <strong>la</strong> Si<strong>la</strong> et de l’Aspromonte,<br />

et probablement il était bien<br />

combiné avec l’agriculture intensive.<br />

Les ensembles ruraux, pour <strong>la</strong> plupart<br />

situés sur les p<strong>la</strong>teaux, sont surtout à<br />

économie agricole,et seulement en âge<br />

impérial ils se développent en sens résidentiel.<br />

Leur nombre semble augmenter<br />

entre le I er et le II e siècle après J.-C.;<br />

tandis que,à partir du III e et surtout au<br />

IV e , on assiste à une inversion de tendance,<br />

dans le sens que les vil<strong>la</strong>s diminuent<br />

de nombre, et celles qui restent<br />

en usage s’agrandissent et elles spécialisent<br />

leur production.<br />

ers’ quarters), where the s<strong>la</strong>ves who<br />

worked the <strong>la</strong>nd to produce the income<br />

from the property live with their<br />

families. Finally, the pars fructurias<br />

(outhouses and barns), designed for<br />

the production and storage of agriculture<br />

products. These are proper farms<br />

evolving from small pieces of <strong>la</strong>nd into<br />

<strong>la</strong>rge estates and worked using s<strong>la</strong>ve<br />

<strong>la</strong>bour.<br />

The reconstruction by Battista Sanginetto<br />

of the agricultural <strong>la</strong>ndscape of<br />

Ca<strong>la</strong>bria in Roman times describes<br />

Bruzio (Bruttium) as an economic entity<br />

with a good infrastructure and occupied<br />

by important <strong>la</strong>ndowners rep<strong>la</strong>ces<br />

the historic picture representing Ca<strong>la</strong>bria<br />

as a semi-deserted region inhabited<br />

only by shepherds and lumberjacks.<br />

Pastoral farming did indeed take p<strong>la</strong>ce<br />

on a vast scale, facilitated by <strong>tra</strong>nshumance<br />

in the Si<strong>la</strong> and Aspromonte<br />

Mountains and was probably well integrated<br />

with extensive agriculture.<br />

The rural complexes, usually situated<br />

on the p<strong>la</strong>teaux, are essentially agricultural<br />

in nature and economy; it is<br />

only during Imperial Age that the vil<strong>la</strong>s<br />

acquire a more residential character.<br />

The number of vil<strong>la</strong>s seems to gradually<br />

increase during the first and second<br />

century A.C., while from the<br />

Es handelt sich um wahre <strong>la</strong>ndwirtschaftliche<br />

Betriebe,die sich von kleinen Gütern<br />

in große Grundbesitze entwickeln und<br />

deren Produktionssystem auf die Arbeit<br />

der Sk<strong>la</strong>ven gegründet ist.<br />

Die Rekonstruktionshypothese der<br />

Agrar<strong>la</strong>ndschaft Ka<strong>la</strong>briens in römischer<br />

Zeit,die von Battista Sangineto aufgestellt<br />

worden ist, beschreibt Brutium als eine<br />

sehr artikulierte ökonomische Wirklichkeit<br />

und tauscht das Bild eines halbwüstenhaften<br />

und nur von Schäfern und<br />

Holzfällern bewohnten Ka<strong>la</strong>briens gegen<br />

das eines Territoriums aus, auf dem sich<br />

der Großgrundbesitz ausbreitet.<br />

Sicher wurde die Viehzucht in großem<br />

Ausmaß betrieben und durch die auf den<br />

Bergen der Si<strong>la</strong> und des Aspromonte verbreitete<br />

Transhumanz begünstigt. Wahrscheinlich<br />

war sie mit der intensiven<br />

Landwirtschaft gut verbunden.<br />

Die ländlichen Anwesen, die meist auf<br />

den Hochebenen liegen, sind hauptsächlich<br />

für die Landwirtschaft eingerichtet<br />

und entwickeln sich erst während der Kaiserzeit<br />

zu Residenzen.Ihre Anzahl scheint<br />

zwischen dem I.und II.Jahrhundert nach<br />

Christus anzusteigen. Ab dem III. und<br />

hauptsächlich im IV. Jahrhundert bemerkt<br />

man hingegen eine umgekehrte<br />

Tendenz, d.h. die Villen nehmen in ihrer<br />

Menge ab und diejenigen, die weiterhin<br />

benutzt werden,vergrößern sich und spezialisieren<br />

ihre Produktion.<br />

Für viele dieser Komplexe ist die Anwesenheit<br />

von Hafenstrukturen angezeigt<br />

worden, die man sicherlich in Funktion<br />

[ 71 \


tendenza, nel senso che le ville diminuiscono di numero, e quelle che rimangono in uso si ingrandiscono<br />

e specializzano <strong>la</strong> loro produzione.<br />

Per molti di questi complessi è stata segna<strong>la</strong>ta <strong>la</strong> presenza di strutture portuali, costruite certamente<br />

in funzione del collegamento con il porto di <strong>Valentia</strong>, ubicato nelle immediate vicinanze.<br />

È il caso di una serie di ville rinvenute a <strong>Vibo</strong> Marina dove, in tempi diversi e in località<br />

limitrofe <strong>tra</strong> di loro, sono stati rinvenuti i resti sparsi e ormai privi di collegamento, di un vasto<br />

complesso in vil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> cui necropoli è stata scavata in anni recenti nel<strong>la</strong> vicina località di S.<br />

Venere. Intorno agli anni trenta del secolo scorso furono rinvenute alcune statue che si pensa<br />

provengano, appunto, dal<strong>la</strong> vil<strong>la</strong> di S. Venere: una replica del<strong>la</strong> cosiddetta Artemide di Dresda,<br />

una statua di divinità maschile barbata, en<strong>tra</strong>mbe al Museo Archeologico di Reggio Ca<strong>la</strong>bria;<br />

un’Artemide dormiente (ora esposta lungo il corso Michele Bianchi di <strong>Vibo</strong> Marina)<br />

che, realizzata nel tardo II-III sec. d.C., raffigura una ninfa addormentata su un rilievo roccioso<br />

coperta da un mantello e, in origine, ornava <strong>la</strong> fontana del giardino di una vil<strong>la</strong> patrizia;<br />

ma l’opera più originale sia per <strong>la</strong> raffinatezza dell’esecuzione, sia per il materiale utilizzato, è<br />

un busto in basalto che ri<strong>tra</strong>e un volto femminile dal<strong>la</strong> complessa acconciatura fatta di ric-<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

third and especially during the<br />

fourth century, the number goes<br />

down as the remaining complexes increase<br />

in size and specialise their production.<br />

Many of these <strong>la</strong>rger vil<strong>la</strong> complexes<br />

were associated with harbour buildings<br />

linking them to the harbour of<br />

<strong>Valentia</strong>, in close proximity. This is<br />

true of a series of remains of vil<strong>la</strong>s<br />

found in <strong>Vibo</strong> Marina and the surrounding<br />

area, where iso<strong>la</strong>ted pieces<br />

have been discovered at different<br />

times and in different p<strong>la</strong>ces, that can<br />

now be associated as parts of a huge<br />

complex of vil<strong>la</strong>s. The necropolis of<br />

this extensive development was excavated<br />

a few years ago in the nearby locality<br />

of S.Venere.<br />

During the 1930’s some statues were<br />

discovered and believed to come from<br />

the S.Venere vil<strong>la</strong>. These included a<br />

replica of Artemis from Dresda and a<br />

bearded statue of a male divinity, both<br />

now disp<strong>la</strong>yed in the Archaeological<br />

Museum of Reggio Ca<strong>la</strong>bria, a sleeping<br />

Artemis made between the second<br />

and third century A.C.<br />

This can now be seen along the<br />

Michele Bianchi Streetin <strong>Vibo</strong> Marina<br />

and represents a nymph covered with<br />

a mantle, asleep on a rock and originally<br />

would have adorned a fountain<br />

in the garden of a patrician vil<strong>la</strong>. The<br />

Pour plusieurs de ces ensembles a été<br />

signalée <strong>la</strong> présence de structures portuaires,<br />

construites certainement en<br />

fonction de <strong>la</strong> liaison avec le port de <strong>Valentia</strong>,<br />

situé dans les environs immédiats.<br />

C’est le cas d’une série de vil<strong>la</strong>s<br />

retrouvées a <strong>Vibo</strong> marina où, en temps<br />

différents et en localités limitrophes<br />

entre elles, ont été retrouvés les restes<br />

éparpillés et désormais dépourvus de<br />

liaison, d’un grand ensemble en vil<strong>la</strong>,<br />

sa nécropole a été creusée récemment<br />

dans <strong>la</strong> localité voisine de Sainte Venere.<br />

Vers les années trente du siècle<br />

dernier ont été retrouvées des statues<br />

qu’on pense de provenance, précisément<br />

de <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> de Sainte Venere: une<br />

répétition de <strong>la</strong> soi-disant Artemide de<br />

Dresde, une statue de divinité masculine<br />

portant <strong>la</strong> barbe, toutes deux au<br />

Musée Archéologique de Reggio de<br />

Ca<strong>la</strong>bre; une Artemide dormant<br />

(maintenant exposée dans l’avenue<br />

Michel Bianchi de <strong>Vibo</strong> Marina), que,<br />

réalisée dans le tard II e -III e siècle après<br />

J.-C., représente une nymphe endormie<br />

sur un relief rocheux couverte par<br />

un manteau et,en origine,elle ornait <strong>la</strong><br />

fontaine du jardin d’une vil<strong>la</strong> patricienne;<br />

mais l’œuvre <strong>la</strong> plus originale<br />

soit pour l’exécution raffinée,soit pour<br />

le matériel utilisé, c’est un buste en basalte<br />

qui représente un visage féminin<br />

avec une difficile coiffure faite de boucles<br />

recueillies sur le cou dans une<br />

queue épaisse. L’étude de Lucie Faedo,<br />

qui compare <strong>la</strong> pièce avec d’autres busder<br />

Verbindung mit dem nahe gelegenen<br />

Hafen von <strong>Valentia</strong> gebaut hatte.Es ist dies<br />

der Fall einer Reihe von Villen, die man in<br />

<strong>Vibo</strong> Marina gefunden hat, wo zu verschiedenen<br />

Zeiten und in angrenzenden<br />

Ortschaften die verstreuten und nunmehr<br />

ohne eine Verbindung daliegenden<br />

Reste eines weiten Villenkomplexes ausgegraben<br />

worden sind, deren Nekropole<br />

kürzlich in dem nahen Ort S. Venere entdeckt<br />

wurde. In den dreißiger Jahren des<br />

vergangenen Jahrhunderts sind einige<br />

Statuen gefunden worden, die wahrscheinlich<br />

aus der Vil<strong>la</strong> von S. Venere<br />

stammen: eine Replik der so genannten<br />

Artemis von Dresden und die Statue einer<br />

männlichen bärtigen Gottheit, die beide<br />

im Archäologischen Museum von Reggio<br />

Ca<strong>la</strong>bria ausgestellt sind; eine sch<strong>la</strong>fende<br />

Artemis (die heute auf dem <strong>Co</strong>rso Michele<br />

Bianchi in <strong>Vibo</strong> Marina steht), welche<br />

aus dem späten II.-III. Jahrhundert nach<br />

Christus stammt, eine auf einem Felsen<br />

ruhende und mit einem Mantel bedeckte<br />

Nymphe darstellt und ursprünglich den<br />

Gartenbrunnen einer patrizischen Vil<strong>la</strong><br />

schmückte; aber das wegen der Feinheit<br />

der Ausführung und des verwendeten<br />

Materials originalste Werk ist eine Büste<br />

aus Basalt, die ein weibliches Gesicht mit<br />

einer künstlerischen Lockenfrisur darstellt,<br />

die am Hals in einem üppigen Pferdeschwanz<br />

zusammengefasst ist. Die Studie<br />

von Lucia Faedo,die das Stück mit anderen<br />

in Italien und im Aus<strong>la</strong>nd erhaltenen<br />

weiblichen Büsten vergleicht, datiert<br />

dieses Bildnis im Zeitalter des C<strong>la</strong>udius<br />

[ 72 \


cioli raccolti sul collo in una folta coda. Lo studio di Lucia Faedo, che confronta il pezzo con<br />

altri busti femminili conservati in Italia e all’estero, data questo ri<strong>tra</strong>tto all’età C<strong>la</strong>udia e lo<br />

identifica con quello di Staia Quinta, liberta di Lucio.<br />

Un altro complesso in vil<strong>la</strong> molto significativo per <strong>la</strong> connessione col porto romano è quello<br />

rinvenuto, sempre a <strong>Vibo</strong> Marina, nelle immediate vicinanze dei ruderi del Castello di Bivona,<br />

dove le indagini archeologiche hanno messo in luce alcuni vani re<strong>la</strong>tivi a due zone diversamente<br />

utilizzate: quel<strong>la</strong> residenziale, costituita da unità abitative con partico<strong>la</strong>ri costruttivi<br />

di un certo pregio (muri in opus testaceum e cruste marmoree), e quel<strong>la</strong> produttiva, con presenza<br />

di vani adibiti alle <strong>la</strong>vorazioni e di un pozzo. Le fasi cronologiche abbracciano un ampio<br />

arco di tempo che va dall’ età greco ellenistica, a quel<strong>la</strong> <strong>romana</strong> ed altomedievale.<br />

Le attività agricole, documentate su tutto il territorio, sono <strong>la</strong> coltura del<strong>la</strong> vite e dell’ulivo,<br />

con <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva produzione di vino ed olio; ad esse si associano spesso <strong>la</strong> produzione ittica e<br />

quel<strong>la</strong> boschiva; in alcuni casi è presente quel<strong>la</strong> artigianale di ceramica di vario genere ed è<br />

ipotizzabile <strong>la</strong> produzione locale di contenitori di tipo anforico, sia per l’età <strong>romana</strong> che per<br />

quel<strong>la</strong> tardo antica.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

tes féminins conservés en Italie et à<br />

l’é<strong>tra</strong>nger, date ce por<strong>tra</strong>it à l’âge C<strong>la</strong>udia<br />

et elle l’identifie avec celui de Staia<br />

Quinta,affranchie de Lucius.<br />

Un autre ensemble de vil<strong>la</strong> très significatif<br />

pour <strong>la</strong> connexion avec le port romain<br />

est celui retrouvé, toujours à<br />

<strong>Vibo</strong> marina, dans les environs immédiats<br />

des ruines du Château de Bivona,<br />

où les enquêtes archéologiques ont mis<br />

en évidence des pièces re<strong>la</strong>tives à deux<br />

zones utilisées autrement: celle résidentielle,<br />

constituée par des unités<br />

d’habitation avec des particuliers<br />

constructifs d’une certaine valeur<br />

(murs en opus testaceum et cruste marmoréens),<br />

et celle productive, avec <strong>la</strong><br />

présence de pièces destinées aux <strong>tra</strong>vaux<br />

et un puits. Les phases chronologiques<br />

en<strong>la</strong>cent un arc ample de temps<br />

qui va de l’âge Grec hellénistique, à celui<br />

Romain et le haut Moyen-Âge.<br />

Les activités agricoles, documentées<br />

sur tout le territoire, sont <strong>la</strong> culture de<br />

<strong>la</strong> vigne et de l’olivier, avec <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tive<br />

production de vin et d’huile; auxquelles<br />

on associe souvent <strong>la</strong> production du<br />

poisson et de bois; en certains cas est<br />

présente celle de <strong>la</strong> céramique artisanale<br />

de genre différent et il est supposable<br />

<strong>la</strong> production locale de récipients<br />

type amphores, soit pour l’âge romain<br />

que pour celui de <strong>la</strong> fin de <strong>la</strong> période<br />

ancienne.<br />

À Papaglionti est connue une pièce<br />

souterraine avec des arcades monumentales<br />

qui faisait partie du système<br />

und identifiziert es mit dem von Staia<br />

Quinta,einer Freige<strong>la</strong>ssenen des Lucius.<br />

Ein anderer sehr wichtiger Villenkomplex,<br />

der mit dem römischen Hafen verbunden<br />

war,ist derjenige,den man gleichfalls<br />

in <strong>Vibo</strong> Marina in unmittelbarer Nähe<br />

der Reste des Kastells von Bivona gefunden<br />

hat. Die archäologischen Forschungen<br />

haben dort einige Räume ans<br />

Licht gebracht, die zu zwei unterschiedlich<br />

genutzten Zonen gehörten: der Residenz,<br />

die aus Wohneinheiten mit Baudetails<br />

von gewissem Wert (Mauern in “opus<br />

testaceum” und Marmorkrusten) bestand<br />

und der produktiven Zone mit Räumen<br />

für die Verarbeitung und einem<br />

Brunnen. Die chronologischen Phasen<br />

umfassen eine große Zeitspanne, die von<br />

der griechisch- hellenistischen Ära bis zur<br />

römischen und hochmitte<strong>la</strong>lterlichen reichen.<br />

Die auf dem ganzen Gebiet dokumentierten<br />

<strong>la</strong>ndwirtschaftlichen Tätigkeiten sind<br />

der Anbau von Weinreben und Olivenbäumen<br />

mit der dazugehörigen Weinund<br />

Ölproduktion; daran schließen sich<br />

oft die Fisch - und Holzerzeugung; in<br />

manchen Fällen ist die handwerkliche<br />

Produktion von Keramik verschiedener<br />

Art bezeugt und die lokale Herstellung<br />

von Behältern in Amphorenform für die<br />

römische und spätantike Zeit anzunehmen.<br />

In Papaglionti ist ein unterirdischer<br />

Raum mit monumentalen Arkaden bekannt,<br />

der zu einem System von Wasseraufspeicherung<br />

(wahrscheinlich einer Zimost<br />

original piece, both for the elegance<br />

of its execution and the material<br />

employed, is a basalt bust representing<br />

a female visage with a sophisticated<br />

coiffure embellished with a curly<br />

thick ponytail. Lucia Faedo’s study,<br />

which compares this piece with other<br />

Italian and foreign busts dates it back<br />

to the C<strong>la</strong>udian Age identifying it as<br />

Staia Quinta,liberta di Lucio.<br />

Another significant vil<strong>la</strong> complex<br />

connected to the Roman harbour is<br />

the one found in <strong>Vibo</strong> Marina in the<br />

immediate vicinity of the ruins of<br />

Bivona Castle, where the archaeological<br />

investigations have revealed two<br />

buildings with different functions, a<br />

residential zone consisting of habitable<br />

rooms with high-quality features<br />

(walls in opus testaceum and marble<br />

cruste) and a productive zone including<br />

work areas and a well.The chronological<br />

phases cover a long period of<br />

time from the Hellenistic Age to the<br />

Roman and Early Middle Age.<br />

The agricultural activities, documented<br />

in the entire territory,are vine<br />

and olive cultivation with the re<strong>la</strong>ted<br />

production of wine and oil, as well as<br />

fishing and forestry. In some cases<br />

there is also evidence of ceramic craft<br />

activity of different kinds and the local<br />

production of containers such as amphorae<br />

in the Roman and Late Ancient<br />

Age is quite p<strong>la</strong>usible.<br />

[ 73 \


A Papaglionti è noto un ambiente ipogeico con arcate monumentali che ere parte del sistema<br />

di raccolta delle acque (probabilmente una cisterna); <strong>la</strong> fantasia popo<strong>la</strong>re, stimo<strong>la</strong>ta dal fascino<br />

del luogo, lo ha soprannominato «tempio di Cibele».<br />

Un segno tangibile del<strong>la</strong> coltura e del<strong>la</strong> produzione del vino è l’insediamento indagato in località<br />

Grancara di Pannaconi, in comune di Cessaniti.<br />

I resti rinvenuti si riferiscono al<strong>la</strong> pars fructuaria di una vil<strong>la</strong> rustica strettamente connessa<br />

allo sfruttamento agricolo del territorio, per gran parte coltivato a vigneto. È stata messa<br />

in luce una vasca originariamente di forma rettango<strong>la</strong>re, che successivamente è stata ristretta<br />

con piccoli muretti circo<strong>la</strong>ri; essa è intonacata e costituisce il turcu<strong>la</strong>rium, dov’era<br />

alloggiato il meccanismo in legno con <strong>la</strong> pressa per <strong>la</strong> spremitura dei grappoli; un argano<br />

era probabilmente posizionato davanti al<strong>la</strong> vasca; il liquido veniva incana<strong>la</strong>to, <strong>tra</strong>mite<br />

delle fistule in piombo che corrono lungo <strong>la</strong> vasca in un recipiente, forse un dolio, esterno<br />

al<strong>la</strong> vasca stessa. Nelle immediate vicinanze sono ubicati i magazzini che sono simili a piccoli<br />

vani affiancati e un deposito dove erano infissi i dolii per lo stoccaggio del vino; quest’ultimo<br />

era delimitato da una serie di piastrini costruiti con mattoni circo<strong>la</strong>ri. Lorenzo<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

In Papaglionti, there is a subterranean<br />

structure with monumental arcades<br />

which was part of the water collection<br />

system (probably a cistern), popu<strong>la</strong>r<br />

fantasy, stimu<strong>la</strong>ted by the charm of<br />

the p<strong>la</strong>ce,has called it Cibele’s Temple.<br />

The settlement investigated in the localities<br />

of Grancara di Pannaconi, in<br />

Cessaniti district, is a tangible sign of<br />

vine cultivation and wine production.<br />

The discovered remains belong to the<br />

pars fructuaria (outhouse and barns)<br />

of a rustic vil<strong>la</strong> specifically connected<br />

with the agricultural exploitation of<br />

the territory,mainly vine cultivation.<br />

A basin, originally rectangu<strong>la</strong>r and<br />

consecutively narrowed by small circu<strong>la</strong>r<br />

walls, was discovered. It is coated<br />

with p<strong>la</strong>ster and consists of the turcu<strong>la</strong>rium<br />

with a wooden mechanism<br />

equipped with a press for squeezing<br />

the grapes; a capstan was probably positioned<br />

in front of the basin;the liquid<br />

was then channelled, through fistule<br />

(pipes) made of lead into a recipient,<br />

maybe a dolium (<strong>la</strong>rge jar) external to<br />

the basin. Next to it, the stores, simi<strong>la</strong>r<br />

to small f<strong>la</strong>nking rooms and a depot<br />

with encased jars for wine storage delimitated<br />

by a sequence of circu<strong>la</strong>r<br />

brick p<strong>la</strong>ques. Lorenzo Quilici has reconstructed<br />

the p<strong>la</strong>nting and cultivation<br />

of vines and the process for wine<br />

production in the Cessaniti vineyard<br />

dated back to the first century A.C.<br />

de récolte des eaux (probablement une<br />

citerne); l’imagination popu<strong>la</strong>ire, stimulée<br />

par le charme de l’endroit, l’a<br />

surnommé «temple de Cybèle».<br />

Un signe tangible de <strong>la</strong> culture et de <strong>la</strong><br />

production du vin est l’instal<strong>la</strong>tion en<br />

examen dans <strong>la</strong> localité Grancara de<br />

Pannaconi dans <strong>la</strong> commune de Cessaniti.<br />

Les restes retrouvés se réfèrent à <strong>la</strong> pars<br />

fructuaria d’une vil<strong>la</strong> rustique très liée<br />

à l’exploitation agricole du territoire,<br />

pour une grande partie cultivé au vignoble.<br />

On a mis en évidence une cuve<br />

originairement de forme rectangu<strong>la</strong>ire,<br />

et que successivement à été resserrée<br />

avec des petits murs circu<strong>la</strong>ires;<br />

elle est crépie et constitue le turcu<strong>la</strong>rium,<br />

où était logé le mécanisme en<br />

bois avec <strong>la</strong> presse pour le pressurage<br />

des grappes; un treuil était positionné<br />

probablement devant <strong>la</strong> cuve; le liquide<br />

était canalisé, par des fistu<strong>la</strong>e en<br />

plomb qui courent le long de <strong>la</strong> cuve<br />

dans un récipient, peut-être un dolium,<br />

extérieur à <strong>la</strong> cuve même. Dans<br />

les environs immédiats sont situés les<br />

magasins qui sont semb<strong>la</strong>bles à de petites<br />

pièces accolées et un dépôt où<br />

étaient enfoncés les doliums pour le<br />

stockage du vin; celui-ci était délimité<br />

par une série de petites colonnes<br />

construites avec des briques circu<strong>la</strong>ires.<br />

Laurent Quilici a reconstruit les<br />

modalités de <strong>tra</strong>vail du vin et de culture<br />

et de <strong>la</strong> mise en terre des pieds de<br />

vigne du vignoble de Cessaniti, qui resterne)<br />

gehörte; die Volksphantasie hat<br />

ihn,durch den Zauber des Ortes angeregt,<br />

zubenannt.<br />

Ein greifbares Zeichen des Rebenanbaus<br />

und der Weinproduktion ist die in Grancara<br />

di Pannaconi in der Gemeinde Cessaniti<br />

erforschte Siedlung.<br />

Die gefundenen Reste beziehen sich auf<br />

die “pars fructuaria” einer ländlichen Vil<strong>la</strong>,<br />

die eng mit der <strong>la</strong>ndwirtschaftlichen<br />

Nutzung des Gebiets verbunden war, das<br />

größtenteils in Form von Weinbergen angelegt<br />

war.Es wurde dort ein ursprünglich<br />

rechteckiges Becken ans Licht gebracht,<br />

das später mit kleinen ringförmigen Mauern<br />

eingeschränkt worden ist; es ist verputzt<br />

und bildet das “turcu<strong>la</strong>rium”, wo<br />

sich das Holzgetriebe mit der Presse zum<br />

Ausdrücken der Trauben befand; eine<br />

Winde stand wahrscheinlich vor dem<br />

Becken; die Flüssigkeit wurde durch “fistule”<br />

aus Blei, die längs des Beckens <strong>la</strong>ufen,<br />

in ein Gefäß, wahrscheinlich einen<br />

Krug, geleitet, der außerhalb des Beckens<br />

war. In unmittelbarer Nähe befinden sich<br />

die Lagerräume,die wie kleine,nebeneinander<br />

liegende Zimmer aussehen und ein<br />

Depot,wo die Krüge für die Wein<strong>la</strong>gerung<br />

einge<strong>la</strong>ssen waren; letzteres war von einer<br />

Reihe von Plättchen begrenzt, die aus<br />

ringförmigen Mauersteinen gebaut waren.<br />

Lorenzo Quilici hat die Art der Weinanpf<strong>la</strong>nzung<br />

und- verarbeitung und die<br />

An<strong>la</strong>ge der Reben des Geländes von Cessaniti<br />

erforscht die auf das Ende des I.<br />

Jahrhunderts vor Christus zurückgehen;<br />

diese sehr interessante Rekonstruktion ist<br />

[ 74 \


Quilici ha ricostruito le modalità di <strong>la</strong>vorazione del vino e di coltivazione e di impianto<br />

dei vitigni del vigneto di Cessaniti, che risalgono al<strong>la</strong> fine del I sec. a.C.; questa ricostruzione,<br />

di grande interesse, è <strong>la</strong> so<strong>la</strong> proposta per tutta <strong>la</strong> regione. Nel complesso di Cessaniti,<br />

<strong>la</strong> disposizione dei vitigni era per file parallele abbinate per due, con buche sfalsate<br />

<strong>tra</strong> di loro, del tutto simile a quel<strong>la</strong> che è descritta da Varrone come tipica del suo tempo e<br />

mai usata in precedenza per <strong>la</strong> coltivazione dei vigneti.<br />

Il complesso produttivo è stato utilizzato per lungo tempo e comunque almeno fino al<strong>la</strong> fine<br />

del II sec. d.C.<br />

Attestano <strong>la</strong> produzione ittica, in questo territorio, i due insediamenti per <strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione del<br />

pesce, rinvenuti nel comune di Briatico nelle località S. Irene e Rocchetta. Il primo, di gran<br />

lunga più monumentale e conservato del secondo, è ubicato su uno scoglio detto «<strong>la</strong> Galera»,<br />

«Praca» o «Vrace».<br />

A S. Irene, in età <strong>romana</strong>, <strong>la</strong> pesca e <strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione del tonno si svolgeva secondo le modalità<br />

riferite dallo scrittore antico <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> che, in un capitolo del<strong>la</strong> sua opera, il De re rustica, descrive<br />

<strong>la</strong> pesca e <strong>la</strong> costruzione degli stabilimenti per <strong>la</strong> <strong>la</strong>vorazione del pesce.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

This reconstruction, of great interest,<br />

is the only one in the entire region. In<br />

the Cessaniti complex, the vine are<br />

p<strong>la</strong>nted in pairs of parallel lines with<br />

scattered holes between them, simi<strong>la</strong>r<br />

to the one described by Varrone as<br />

typical of his times, and never previously<br />

used in vine cultivation.<br />

This productive complex was in use<br />

for a long time, at least until the end of<br />

the second century A.C.<br />

In this territory, the two settlements<br />

concerned with fish production<br />

found in Briatico district, in the localities<br />

of S.Irene and Rocchetta provide<br />

evidence of the methods of fishing.<br />

The first, far bigger and more<br />

preserved than the other, is situated<br />

on a rock called “<strong>la</strong> Galera”,“Praca”or<br />

“Vrace”.<br />

In S. Irene, during the Roman Age,<br />

fishing and tuna catching took p<strong>la</strong>ce<br />

according to the process described by<br />

the Antiquity writer <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> who,<br />

in a chapter of his work, De re rustica,<br />

(of country matters) describes the<br />

fishing and the building of structures<br />

for fish production.<br />

The tuna were spotted from the<br />

S.Irene promontory, where now there<br />

are the remains of a XV th century tower,and<br />

with the help of boats and a system<br />

of well positioned fishnets, guid-<br />

montent à <strong>la</strong> fin du I e siècle av. J.-C.;<br />

cette reconstruction, de grand intérêt,<br />

c’est <strong>la</strong> seule proposée pour toute <strong>la</strong> région.<br />

Dans l’ensemble de Cessaniti, <strong>la</strong><br />

disposition des pieds de vigne était<br />

faite de rangées parallèles deux à deux,<br />

dont les trous sont décalés,semb<strong>la</strong>ble à<br />

celle qui est décrite par Varrone<br />

comme typique de son temps et jamais<br />

utilisée avant pour <strong>la</strong> culture des vignobles.<br />

L’ensemble productif a été utilisé pour<br />

longtemps et de toute façon au moins<br />

jusqu’à <strong>la</strong> fin du II e siècle après J.-C. Ils<br />

attestent <strong>la</strong> production du poisson,<br />

dans ce territoire, les deux imp<strong>la</strong>ntations<br />

pour le <strong>tra</strong>vail du poisson retrouvées<br />

dans <strong>la</strong> commune de Briatico dans<br />

les localités Sainte Irène et Rocchetta.<br />

Le premier, beaucoup plus monumental<br />

et mieux conservé que le second, il<br />

est situé sur un rocher dit «<strong>la</strong> Galera»,<br />

«Praca» ou «Vrace».<br />

À Sainte Irène, en âge romain, <strong>la</strong> pêche<br />

et le <strong>tra</strong>vail du thon se dérou<strong>la</strong>it selon<br />

les modalités rapportées par l’écrivain<br />

ancien <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> qui, dans un chapitre<br />

de son œuvre, le De re rustica, décrit<br />

<strong>la</strong> pêche et <strong>la</strong> construction des usines<br />

pour le <strong>tra</strong>vail du poisson.<br />

Du promontoire de Sainte Irène, où<br />

maintenant il y a les ruines d’une tour<br />

du quinzième siècle, le thon était repéré<br />

et, avec les bateaux et un système<br />

savant de filets opportunément positionnés,on<br />

le faisait entrer dans un système<br />

de bassins, construits sur le rodie<br />

einzige, die für die ganze Region vorgesch<strong>la</strong>gen<br />

wurde. Im Gebiet von Cessaniti<br />

waren die Weinstöcke in parallelen<br />

Reihen zu zweit und mit ver<strong>la</strong>gerten Furchen<br />

angelegt. Diese Anordnung ist die<br />

gleiche, die Varrone als typisch für seine<br />

Zeit beschrieben hat und die zuvor niemals<br />

für Weinberge benutzt worden war.<br />

Der produktive Komplex ist <strong>la</strong>nge Zeit<br />

und jedenfalls bis zum Ende des II. Jahrhunderts<br />

nach Christus im Gebrauch gewesen.<br />

Die Fischproduktion wird in diesem Territorium<br />

von zwei in den Ortschaften S.<br />

Irene und Rocchetta in der Gemeinde<br />

Briatico gefundenen Nieder<strong>la</strong>ssungen für<br />

die Fischverarbeitung bewiesen.Die erste,<br />

weitaus monumentalere und im Vergleich<br />

zur zweiten besser erhaltene befindet<br />

sich auf einem , ,<br />

oder benannten Felsen.<br />

In römischer Zeit verliefen der Fischfang<br />

und die Verarbeitung des Thunfisches in S.<br />

Irene nach der Methode, wovon der alte<br />

Schriftsteller <strong>Co</strong>lumel<strong>la</strong> in einem Kapitel<br />

seines Werkes “De re rustica” berichtet.<br />

Darin beschreibt er den Fischfang und den<br />

Bau der Betriebe für die Fischverarbeitung.<br />

Vom Vorgebirge S.Irene aus,wo sich heute<br />

die Reste eines Turms aus dem XV. Jh.<br />

befinden, wurde der Thunfisch gesichtet<br />

und durch Boote und ein weises System<br />

von gut angeordneten Netzen in einen<br />

Aufbau von Becken geleitet. Diese auf<br />

dem Felsen im Meer errichteten Becken<br />

waren mit denen auf dem S<strong>tra</strong>nd gebauten<br />

verbunden.Hier wurde der Thunfisch<br />

[ 75 \


Dal promontorio di S. Irene, dove ora sono i resti di una torre quattrocentesca, il tonno veniva<br />

avvistato e, mediante le barche ed un sapiente sistema di reti opportunamente posizionate,<br />

veniva fatto en<strong>tra</strong>re in un sistema di vasche, costruite sullo scoglio a mare, comunicanti<br />

con quelle costruite sul<strong>la</strong> spiaggia; qui il tonno veniva conservato sotto sale o <strong>la</strong>vorato<br />

per <strong>la</strong> preparazione di una salsa, il garum. I pezzi sa<strong>la</strong>ti e il garum venivano, dunque,<br />

stivati in contenitori di argil<strong>la</strong> e <strong>tra</strong>sportati e commerciati in varie località, at<strong>tra</strong>verso imbarcazioni<br />

che, dai porticcioli delle tonnare, arrivavano e venivano smistate nel vicino<br />

porto di Hipponion-<strong>Valentia</strong>.<br />

La fabbrica <strong>romana</strong> di S. Irene è costituita da due gruppi di vasche: quelle che servivano per<br />

tenere in fresco il pescato, scavate (in numero di quattro) nel<strong>la</strong> roccia dello scoglio, altre (di<br />

cui rimangono solo i resti) utilizzate per <strong>la</strong> conservazione e <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>gione del pesce, costruite su<br />

una spiaggetta, ad ovest dello scoglio stesso; su quest’ultimo, oltre alle vasche, collegate <strong>tra</strong> di<br />

loro e con il mare at<strong>tra</strong>verso un sistema di canali, alcuni dei quali coperti a volta, è stato ricavato<br />

un porticciolo, che si sviluppa su tre <strong>la</strong>ti e si apre in direzione del porto di Hipponion-<br />

<strong>Valentia</strong>.<br />

+[\+[\+[\+[\+[\+<br />

cher dans <strong>la</strong> mer, communicants avec<br />

ceux construits sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge; ici le thon<br />

était conservé dans le sel ou <strong>tra</strong>vaillé<br />

pour <strong>la</strong> préparation d’une sauce, le garum.<br />

Les morceaux salés et le garum<br />

étaient, donc, arrimés dans des récipients<br />

d’argile, <strong>tra</strong>nsportés et commercés<br />

en localités différentes, avec les<br />

bateaux qui arrivaient des petits ports<br />

des thonaires, et ils étaient triés dans le<br />

port voisin d’Hipponion - <strong>Valentia</strong>.<br />

L’usine romaine de Sainte Irène est<br />

constituée par deux groupes de bassins:<br />

ceux qui servaient pour tenir au<br />

frais le poisson pêché, creusés (en<br />

nombre de quatre) dans le rocher, les<br />

autres (dont il y a seulement les ruines)<br />

étaient utilisés pour <strong>la</strong> conservation et<br />

le sa<strong>la</strong>ge du poisson, construits sur une<br />

petite p<strong>la</strong>ge à l’ouest du rocher même;<br />

sur celui-ci, outre aux bassins, unis entre<br />

eux à <strong>la</strong> mer à <strong>tra</strong>vers un système de<br />

canaux, certains couverts à voûte, il y<br />

avait un petit port,qui se développe sur<br />

trois côtés et il s’ouvre en direction du<br />

port d’Hipponion-<strong>Valentia</strong>.<br />

La sauce de poisson et le produit salé<br />

étaient très demandés par les Romains<br />

qui les usaient en grandes quantités<br />

dans leurs banquets, bien que dans<br />

tout le monde romain il se développa et<br />

se répandit <strong>la</strong>rgement l’industrie liée<br />

au <strong>tra</strong>vail du poisson, pour lequel on<br />

construisait de véritables usines<br />

comme celle de Sainte Irène juste décrite,<br />

qui semble avoir été un ensemble<br />

de proportions moyennes. Les usines<br />

ed into the <strong>tra</strong>ps.Tanks were built on a<br />

cliff at the sea edge and connected<br />

with the ones built on the beach. The<br />

tuna was preserved with salt or<br />

processed for the making of a sauce,<br />

the garum. The salted fish and the<br />

garum were then put in c<strong>la</strong>y containers,<strong>tra</strong>nsported<br />

and sold in various localities<br />

with the help of boats from the<br />

tuna fishing and despatch ports near<br />

Hipponion-<strong>Valentia</strong> harbour.<br />

The Roman factory of S.Irene consisted<br />

of two groups of tanks: those to<br />

hold the fresh fish, (four in number)<br />

excavated in the rock of the cliff, and<br />

those (today in ruins) used to preserve<br />

and salt the fish, built on a little beach<br />

west of the rock; a small port for<br />

despatching the <strong>tra</strong>de was cut into this<br />

rock ,on three sides,opening in the direction<br />

of the Hipponion-<strong>Valentia</strong><br />

harbour, in addition to the tanks connected<br />

with each other and the sea<br />

through a series of channels (some of<br />

them enclosed with a arched cover).<br />

The garum fish sauce and the salted<br />

fish were very much in demand by the<br />

Romans who used them in great<br />

quantity during their banquets, so<br />

much so that the fishing industry developed<br />

and expanded in the entire<br />

Roman world. Other structures were<br />

built simi<strong>la</strong>r to the one described at S.<br />

Irene, a structure believed to be of<br />

medium proportions.<br />

unter Salz aufbewahrt oder zur Bereitung<br />

der so genannten “garum”- Soße verarbeit.<br />

Die gesalzenen Stücke und das “garum”<br />

wurden danach in Tongefäßen verstaut<br />

und an verschiedene Orte <strong>tra</strong>nsportiert<br />

und verkauft. Die Boote kamen von<br />

den kleinen Häfen der Thunfischfangstellen<br />

und wurden dann in den nahen Hafen<br />

von Hipponion-<strong>Valentia</strong> geleitet.<br />