giugno

italiantouristoffice.se

giugno

© DiskArt 1988

Provincia di Rimini

Assessorato al Turismo

eventi 2009

Events 2009

Veranstaltungen 2009

Evénements 2009

Mероприятия 2009 г.


4 LUGLIO 2009

IN riviera DI RIMINI



Per aggiornamenti del programma e per le offerte di soggiorno

www.lanotterosa.it

IL CAPODANNO DELL’ESTATE


04.09.09 – 06.09.09


Legenda/Key/Legende/Légende/Легенда

a = Centro storico, strade cittadine, vie e piazze del centro

Old town centre, city streets, streets and squares in the centre

Historisches Zentrum, Ortsstraßen, Straßen und Plätze im Zentrum

Centre historique, rues de la ville, rues et places du centre

Исторический центр, городские дороги, улицы и площади

цнтральной части города

x = date da definire / dates to be confirmed / Datum und Uhrzeit

noch festzulegen / dates à définir / даты уточняются

r = in spiaggia / on the beach / Am Strand

sur la plage / на пляже

g = Ingresso libero o con offerta libera / Free entrance or free offer

Eintritt frei oder gegen freie Spende / Entrée gratuite ou offre libre

Вход бесплатный или за добровольное пожертвование

f = Ingresso a pagamento / Entrance fee payable

Eintritt gebührenpflichtig / Entrée payante / Вход платный

o = Riservato agli iscritti o su invito / Reserved to members or

upon invitation / Nur für Mitglieder oder auf Einladung / Réservé

aux personnes inscrites ou sur invitation / Забронировано для

зарегистрированных лиц или по приглашению

l = Orario / Opening times / Uhrzeiten / Horaire / Расписание

s = Per informazioni / For information / Für Informationen

Pour informations / Информация

A cura di

Assessorato al Turismo della Provincia di Rimini

piazza Malatesta, 28 - 47900 Rimini

tel. 0541 716380 - 371 fax 0541 783808

turismo@provincia.rimini.it

www.riviera.rimini.it

blog.riviera.rimini.it

Ufficio stampa

Valerio Lessi

Responsabile di redazione

Marino Campana

Realizzazione

Cinzia Medici

Fotografie

Archivio immagini Provincia di Rimini

L. Bottaro, B. Bove, P. Cuccurese, P. Delucca, S. Di Bartolo,

L. Fabbrini, R. Gallini, L. Gambuti, L. Liuzzi, R. Masi, G. Mazzanti,

M. Migliorini, T. Mosconi, Paritani, V. Raggi, S. Rosa,

E. Salvatori, R. Sanchini, F. Taccola, R. Urbinati

Traduzioni

Link Up - Rimini

Impaginazione ed impianti

Litoincisa 87 - Rimini

Licia Romani

Stampa

Graph - Pietracuta di San Leo (PU)

Chiuso in redazione il / Closed on / Redaktionsschluss

Rédaction achevée le / Подписано в печать

09/01/2009

Indice/Index/Inhaltsverzeichnis

Table des matières/Содержание

Mercati settimanali / Weekly markets / Wochenmärkte . . pag. 4

Marchés hebdomadaires / Еженедельные рынки

Fino al / until / bis zum / jusqu’au / до . . . . . . . . . . . . . . . pag. 5

Marzo / March / März / Mars / Март . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 7

Aprile / April / April / Avril / Апрель . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10

Maggio / May / Mai / Mai / Май . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 19

Giugno / June / Juni / Juin / июнь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 26

Luglio / July / Juli / Juillet / Июль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 37

Agosto / August / August / Août / Август . . . . . . . . . . . . pag. 47

Settembre / September / September . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 52

Septembre / сентябрь

Ottobre / October / Oktober / Octobre / Октябрь . . . . . pag. 56

Novembre / November / November . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 60

Novembre / Ноябрь

Dicembre / December / Dezember . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 61

Décembre / Декабрь

- Le informazioni del presente calendario possono

subire variazioni. È sempre bene telefonare e chiedere

conferma prima di mettersi appositamente in viaggio.

- I programmi dettagliati degli eventi di ogni singola località sono

disponibili presso gli uffici di informazione turistica.

- The information contained herein may be subject to change.

It is advisable to telephone beforehand to confirm that the

information given is correct.

- Detailed programmes of events taking place in each town

are available from tourist information offices.

- Die Angaben des vorliegenden Veranstaltungskalenders können

Veränderungen unterliegen. Es ist immer ratsam, eine telefonische

Bestätigung der Informationen einzuholen, bevor man sich auf

die Reise begibt.

- Die detaillierten Programme der Veranstaltungen der

verschiedenen Orte stehen in den Tourismusinformationsbüros

zur Verfügung.

- Les renseignements du présent calendrier peuvent subir

des variations. Il est préférable de demander la confirmation

téléphonique des informations fournies ci-après avant

d’entreprendre tout voyage.

- Les programmes détaillés des événements de chaque localité

sont disponibles auprès des offices de tourisme (Bureaux

d’Information touristique).

- Информация, содержащаяся в данном календаре,

может подвергнуться изменениям. Перед тем, как

отправиться в путь, нелишне позвонить по телефону

и получить подтверждение

- Подробные программы мероприятий по каждому

населенному пункту можно получить в бюро туристической

информации

“Eventi” è una pubblicazione di informazione ai turisti sulle

manifestazioni che si svolgono nel territorio della provincia di Rimini.

È distribuita gratuitamente negli uffici IAT-informazione accoglienza

turistica - inviata per posta ed e-mail a chi ne faccia richiesta.


mercati

settimanali

Mercati settimanali

Weekly Markets

Wochenmärkte

Marchés hebdomadaires

Еженедельные рынки

Orario 7.30 - 13.00

From 7.30 a.m. to 1.00 p.m.

Uhrzeit 7.30 - 13.00

Horaire 7.30 - 13.00

Часы работы: 7.30 - 13.00

Bellaria

piazza del Popolo

mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-среда

Igea Marina

via Calatafimi

venerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятница

Cattolica

piazza De Curtis

sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота

Coriano

centro-centre-Zentrum-centre-центр

lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник

Coriano

Ospedaletto, via Don Milani

giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг

Misano Adriatico

via Toscana (01/10 - 30/04)

via Verdi (01/05 - 30/09)

martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторник

Mondaino

piazza Maggiore, via Roma, via Borgo

mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-среда

Montegridolfo

frazione Trebbio

martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторник

Montescudo

via Borgo Malatesta

domenica-Sunday-Sonntag-dimanche

воскресенье

Morciano di Romagna

centro-centre-Zentrum-centre-центр

giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг

Riccione

piazza Unità, via Ruffini, via Minghetti

venerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятница

Rimini

piazza Malatesta, piazza Cavour

mercoledì e sabato-Wednesday and Saturday

Mittwoch und Sonnabend-mercredi et samedi

среда и суббота

Rimini

via Euterpe

venerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятница

Rimini Bellariva

lungomare

(estivo-summer-Sommer-l’été-летом)

giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг

Rimini Miramare

via Marconi

martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторник

Rimini Rivabella

via Adige

(estivo-summer-Sommer-l’été-летом)

lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник

Rimini Torre Pedrera

piazzale della Chiesa

giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг

Rimini Viserba

via Curiel (invernale-winter-Winter-l’hiver-зимой)

via Baroni (estivo-summer-Sommer-l’été-летом)

lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник

Saludecio

centro-centre-Zentrum-centre-центр

domenica-Sunday-Sonntag-dimancheвоскресенье

San Clemente

via Tavoleto, S. Andrea in Casale

sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота

San Giovanni in Marignano

largo della Libertà

lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник

Santarcangelo di Romagna

piazza Ganganelli

lunedì e venerdì-Monday and Friday

Montag und Freitag-lundi et vendredi

понедельник и пятница

Verucchio

centro-centre-Zentrum-centre-центр

sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота

Villa Verucchio

piazza 1° Maggio

sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота

4


Fino al

until

bis zum

jusqu’au

до

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

12.04.2009

Montecolombo

Teatro L. Amici, lago di Montecolombo, via Canepa

L’Uomo dal Turbante Rosso, nel nome di Gesù

Musical dal vivo ogni sabato.

The Man in the Red Turban, in the name of God.

Live musical, every Saturday.

Der Mann mit dem roten Turban, im Namen Jesu.

Live-Musical, jeden Samstag.

L’Homme au Turban Rouge, au nom de Jésus.

Comédie musicale en direct, tous les samedis.

Человек в красном тюрбане, во имя

Иисуса. Каждую субботу,

мюзикл, исполнение «вживую».

l 21:00 fs0541 985262

www.lagodimontecolombo.it

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

13.04.2009

Rimini

Museo della Città, via Tonini 1

Mostra: Gruau e cent’anni di moda

Rimini rende omaggio al grande “creatore di

sogni” riminese nel centenario della nascita. La

mostra ripercorre attraverso una selezione di

opere, anche inedite, dell’artista attivo dagli

anni ‘20 agli anni ‘90 del XX secolo, i quasi

cent’anni di moda vissuti da Gruau da

protagonista: dal lavoro come illustratore per le

riviste fino alla produzione pubblicitaria per

aziende del lusso, prodotti di cosmetici,

accessori, abiti.

da mar. a sab. l 8:30-12:30; 17:00-19:00 /

dom. e festivi l 10:00-12:30; 15:00-19:00

gs0541 704421 www.comune.rimini.it

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

21.04.2009

Verucchio

Teatro Eugenio Pazzini, via San Francesco 12

Stagione teatrale 2009. Teatrando

Ricca stagione teatrale con il seguente

programma:

6 marzo: I 39 scalini, di John Buchan, con

Roberto Ciufoli, Nini Salerno, Barbara Terrinoni e

con Manuel Casella

20 marzo: Un giardino di aranci fatto in casa, di

Neil Simon, con Gianfranco D’Angelo, Ivana

Monti, Simona D’Angelo e Mario Scaletta

4 aprile: Mi voleva Strehler, di Umberto Simonetta

e Maurizio Micheli, con Maurizio Micheli

9 aprile: I ponti di Madison County, dal romanzo

di Robert James Walzer, con Ray Lovelock, Paola

Quattrini, Ruben Rigillo

21 aprile: L’appartamento è occupato! (Le

Squat), di Jean-Marie Chevret, con Paola

Gassman, Lydia Biondi, Mirella Mazzeranghe,

Hossein Taheri, Elisa di Eusanio, Andrea Bacci

l 21:15 fs0541 670222

www.teatroverucchio.it

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

30.04.2009

Bellaria Igea Marina

Teatro Astra, via P. Guidi 77

Rassegna di teatro comico

Appuntamenti con i comici più amati della

televisione ogni giovedì.

Dopo il grande successo della precedente

edizione, la rassegna ritorna con i comici più

amati dal pubblico provenienti da programmi

televisivi come Zelig, Colorado Cafè, Buldozer,

Sganassau, Quelli che il calcio, ecc. Il programma

dettagliato è visibile sul sito di riferimento.

A comedy theatre show.

Veranstaltungsreihe für komisches Theater.

Festival de théâtre comique.

Фестиваль театральной комедии.

l 21:00 fs320 7776738

www.astraridens.com/secondotempo08.htm

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

23.05.2009

Rimini

Cinema Tiberio, via San Giuliano 16

L’Opera al Cinema

Emozioni in musica sul grande schermo. Col

sistema di proiezione digitale Microcinema si

può assistere alle migliori rappresentazioni

nazionali ed internazionali con collegamenti in

diretta o trasmissioni in differita dai principali

teatri lirici italiani.

- 03.03.2009 l 20:00 e 07.03.2009 l 16:00 “Il

barbiere di Siviglia” di G.Rossini allestito dal

Teatro La Fenice di Venezia;

- 17.03.2009 l 19:45 in diretta dall’Opèra de

Wallonie di Liegi “La Traviata” di G.Verdi;

- 01.04.2009 l 20:00 e 04.04.2009 l 16:00 dal

Teatro Massimo di Palermo “Mefistofele” di

A.Boito;

5

fino al


fino al

- 21.04.2009 l 20:15 prima cinematografica

differita dal Teatro Lirico di Cagliari “The Legend

of the Invisibile City of Kitez” di Nikolaj Rmski-

Korsakov;

- 05.05.2009 l 20:00 e 09.05.2009 l 16:00 dal

Teatro Comunale di Bologna “Simon

Boccanegra” di G.Verdi;

- 23.05.2009 l 18:45 diretta dal Teatro La Fenice

di Venezia “Madama Butterfly” di G.Puccini.

Opera at the Cinema. Emotional music on the

big screen. Thanks to the Microcinema digital

projection system, it is possible to listen to the

best national and international performances,

with live and recorded broadcasts from the main

opera houses in Italy.

Oper im Kino. Musikerlebnisse auf der

Großleinwand. Dank des

Digitalübertragungssystems „Microcinema“

können Sie sich die schönsten nationalen und

internationalen Opernaufführungen in

Direktübertragung oder Aufnahmen aus den

besten Opernhäusern Italiens anschauen.

L’Opéra au Cinéma. Emotions en musique sur le

grand écran. Le système de projection digital

«Micro-cinéma» permet d’assister aux

meilleures représentations nationales et

internationales, grâce à des liaisons en direct ou

à des retransmissions des principaux théâtres

lyriques italiens.

Опера в кино. На большом экране -

эмоции, выраженные в музыке. Благодаря

цифровой системе демонстрации фильмов

Microcinema можно виртуально

поприсутствовать на лучших спектаклях

национального и международного

репертуара в прямом эфире или в записи,

сделанной в ведущих театрах Италии.

fs0541 786646-328 2571483

www.cinematiberio.it

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

20.12.2009

Rimini

Museo Nazionale Motociclo,

via Casalecchio 58/N

Mostra scambio

al Museo Nazionale del Motociclo

Mercatino della terza domenica di ogni mese,

negli spazi antistanti il centro espositivo.

Trade fair at the National Motorcycle Museum.

This market, which is held on the third Sunday

of every month.

Tauschmesse beim Nationalen

Motorradmuseum. Es gibt wieder den Markt am

dritten Sonntag des Monats.

Foire-exposition au Musée national du

motocycle. Retour du petit marché du troisième

dimanche de chaque mois.

Выставка-обмен в Национальном музее

мотоциклов. Напротив выставочного центра,

каждое третье воскресенье месяца - рынок.

l 7:00-19:00 fs0541 731096

www.museomotociclo.it

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

Riccione

Via Fratelli Cervi

La Domenica del Rigattiere

Mostra scambio di mobili, oggettistica e

collezionismo. Ogni 2 a domenica del mese.

Second-hand dealer’s Sunday. Exhibition, sale

and barter of furniture, objects and collectables.

Every 2 nd Sunday of the month.

Der Sonntag des Trödlers. Markt, Ausstellung

und Tausch mit Möbeln und anderen

Gegenständen zum Sammeln. Jeden zweiten

Sonntag des Monats.

Le Dimanche du Brocanteur. Petit marché et

exposition de meubles, d’objets et de

collectionnisme, le 2 e dimanche de chaque mois.

Воскресенье Старьевщика. Выставкаобмен

мебелью, предметами обстановки и

коллекционирования. Каждое 2-е

воскресенье месяца.

l 7:00-19:00 gs0541 693302

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

Rimini

a piazza Cavour, vecchia Pescheria

e piazza Malatesta

Rimini Antiqua

Mostra mercato di antiquariato, modernariato e

vintage. Ultima domenica del mese, esclusi

luglio ed agosto.

Exhibition market of antiques, modern

collectibles and vintage objects. Last Sunday of

every month, except July and August.

Ausstellung und Markt für Antiquitäten,

“Modernariat” und Vintage. Immer am letzten

Sonntag des Monats, ausgenommen Juli und

August.

Foire-exposition d’antiquités, objets modernes

et vintage. Dernier dimanche du mois, excepté

juillet et août.

Античный Римини. Выставка-продажа

предметов антиквариата, модернариата и

винтажа. Последнее воскресенье месяца,

кроме июля и августа.

l 7:00-19:00 gs0541 380128

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

San Giovanni in Marignano

6


Via Vittorio Veneto

Il Vecchio e l’Antico

Appuntamento con l’arte, l’arredamento, i

gioielli e la numismatica. La 4 a domenica del

mese escluso luglio e agosto.

The Old and the Antique. With art, furniture,

jewellery and numismatics. 4 th Sunday of every

month, except July and August.

Das Alte und das Antike. Ausstellung, Verkauf

und Tausch von Gegenständen des Modernariats

und Antiquariats (Kunst, Möbel, Schmuck,

Briefmarken). Immer am 4. Sonntag jeden

Monats, ausgenommen Juli und August.

Le Vieux et l’Ancien. Rendez-vous avec l’art,

l’ameublement, les bijoux et la numismatique.

Le 4 e dimanche de chaque mois, excepté juillet

et août.

Старое и Античное. Встреча с искусством,

предметами обстановки, ювелирными

украшениями и нумизматикой. 4-е

воскресенье месяца, кроме июля и августа.

l 8:00-20:00 gs0541 828111-828182

www.marignanoweb.it

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

Santarcangelo di Romagna

a piazza Ganganelli

La Casa del Tempo

In mostra mobili e arredi, argenterie, ceramiche

e orologi principalmente di epoca ottocentesca

e primi Novecento. Ogni prima Domenica del

mese escluso agosto.

The House of Time. With furniture and

furnishings, silverware, ceramics and watches

mainly from the nineteenth and early twentieth

centuries. First Sunday of every month, except

August.

Das Haus der Zeit. Antiquitätenmarkt mit

Möbeln, Einrichtungsgegenständen, Tafelsilber,

Porzellan, Töpferwaren und alten Uhren

hauptsächlich aus der Zeit 19./Anfang 20. Jh. An

jedem ersten Sonntag im Monat, ausgenommen

August.

La Maison du temps. Brocante proposant des

meubles, argenteries, céramiques et montres,

principalement du XIX e et du début du XX e siècle.

Le premier dimanche de chaque mois, excepté

août.

Дом, где живет время. Выставка мебели и

предметов обстановки, изделий из

серебра, керамика, часы -

преимущественно XIX в. - начала XX в.

Каждое первое воскресенье месяца, кроме

августа.

l 8:00-20:00 gs0541 624270

www.blunautilus.it

Marzo

March

März

Mars

Март

01.03.2009

San Giovanni in Marignano

a

Carnevale insieme

Tradizionale sfilata di carri allegorici tra

coriandoli, stelle filanti e musica.

Carnival together. Traditional parade of

allegorical floats with confetti, streamers and

music.

Feiern wir zusammen Karneval. Traditioneller

Karnevalsumzug mit Konfetti, Luftschlangen und

Musik.

Carnaval ensemble. Traditionnel défilé de chars

allégoriques, entre confettis, étoiles filantes et

musique.

Вместе на карнавале. Традиционное

шествие аллегорических карнавальных

повозок, конфетти, сладости, серпантин и

музыка.

l 14:00 gs0541 828165

04 - 07.03.2009

Riccione

Stadio del Nuoto, via Monterosa

Campionati italiani assoluti primaverili di nuoto

Italian Spring Absolute Swimming

Championships.

Italienische Frühjahrs-Schwimmmeisterschaften.

Championnats italiens printaniers absolus de

natation.

Итальянский весенний чемпионат по

плаванию.

gs0541 643559 www.riccione.it

07 - 08.03.2009

Riccione

Strade cittadine

Raduno Nazionale Fiat 500

National Fiat 500 Rally.

Nationales Fiat 500-Treffen.

Rassemblement National Fiat 500.

Национальный слет автомобилей Fiat 500.

gs0541 693302 www.riccione.it

marzo

7


marzo

07 - 15.03.2009

Morciano di Romagna

a padiglione fieristico

Antica fiera di San Gregorio

Rivivono le tradizioni rurali con la

mostramercato di cavalli, bovini, ovini e animali

da cortile e prodotti della pastorizia.

Esposizione dei prodotti dell’artigianato,

industria e agricoltura. Al Teatro Tenda

spettacoli e concerti.

Ancient Fair of St. Gregory. Rural traditions come

back to life with an exhibition-market selling

horses, cattle, sheep and farmyard animals and

pastoral farming products. Exhibition of

handicraft, industrial and agricultural products.

Shows and concerts held in the theatre tent.

Antike Messe San Gregorio. Mit dem

Ausstellungsmarkt für Pferde, Rinder, Hoftiere

und Viehzuchtprodukte leben die bäuerlichen

Traditionen wieder auf. Ausstellung von

Handwerks-, Industrie- und

Landwirtschaftsprodukten. Im Theaterzelt

Aufführungen und Konzerte.

Ancienne foire de St Grégoire. Retour aux

traditions rurales grâce à cette foire-exposition

de chevaux, bovins, ovins, animaux de

bassecour et produits de l’élevage des moutons.

Exposition de produits de l’artisanat, de

l’industrie et de l’agriculture. Spectacles et

concerts auprès du «Teatro Tenda».

Старинная ярмарка Сан Грегорио.

Ожившие сельские традиции, выставкапродажа

лошадей, крупного рогатого скота,

овец и домашних животных и продуктов

животноводства. Выставка изделий

народных ремесел и промыслов,

промышленности и сельского хозяйства. В

летнем театре спектакли и концерты.

gs0541 851918

www.comune.morciano-di-romagna.rn.it

07.03 - 18.04.2009

San Giovanni in Marignano

Teatro Massari, via Serpieri 8

LoComix: Festival per comici emergenti

Spettacoli con selezione di giovani comici. Il

sabato.

Festival for up-and-coming comedians. Shows

with a selection of young comedians.

Festival neuer Komiker. Darbietungen mit

Auswahlverfahren für junge Komiker.

Festival pour comiques émergents. Spectacles

avec sélection de jeunes comiques.

Фестиваль начинающих комиков.

Спектакли с участием молодых комиков.

s 0541 957656

www.fratelliditaglia.com

09 - 15.03.2009

Riccione

Auditorium Liceo Scientifico “A. Volta”,

Via Piacenza 28

7° Concorso Nazionale di Esecuzione Musicale

“Città di Riccione”

7 th “City of Riccione” National Music

Interpretation Competition.

7. Nationaler Musikwettbewerb „Città di

Riccione“.

7 e Concours National d’Exécution Musicale

“Città di Riccione”.

7-й Национальный Музыкальный Конкурс

Исполнительского Мастерства «Город

Риччоне».

l 9:00-12:30; 15:00-19:00 gs0541 649283

www.imriccione.com

11 - 14.03.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Technodomus

Salone delle tecnologie per la lavorazione del

legno e componenti per l’edilizia.

Exhibition of wood working technologies and

building components.

Technologiemesse mit den Themen

Holzverarbeitung und Komponenten für das

Bauwesen.

Salon des technologies pour le travail du bois et

des équipements pour le bâtiment.

Салон «Технологии деревообработки и

строительных элементов».

os0541 744111 www.technodomus.it

14.03.2009

Rimini

105 Stadium, via Coriano

Ska-p in concerto

l 20:30 fs0541 395698

www.stadiumrimini.net

18 - 21.03.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Enada Primavera

Mostra Internazionale degli apparecchi da

intrattenimento e da gioco.

International Exhibition of Videogames and

Amusement Arcade Games.

Internationale Fachmesse für Spiel- und

8


Unterhaltungsautomaten.

Salon international des appareils pour salles de

divertissement et de jeu.

Международная выставка оборудования

для развлечений и игр.

l 10:00-18:00; ultimo giorno 10:00-16:00

s 0541 744111 www.enadaprimavera.it

18 - 21.03.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

B.E.R. Bowling Event Rimini

Una vetrina commerciale da non perdere per chi

ha fatto o vuol fare del bowling il proprio

business.

A business showcase for all those who have

made or hope to make bowling their business.

Eine spezielle Fachmesse für alle, die Bowling

(Kegeln) zu ihrem Business machen wollen.

Une vitrine commerciale à ne pas manquer pour

ceux qui ont fait ou veulent faire du bowling leur

business.

Торговая витрина для тех, кто хочет

заняться (или уже занялся) боулингом как

бизнесом.

l 10:00-18:00 s 0541 744111

www.bowlingeventrimini.it

19.03.2009

Rimini

105 Stadium, via Coriano

Rimini ridens

Scorpacciata di allegria con la passerella dei più

esilaranti comici del momento.

l 21:00 fs0541 395698

www.stadiumrimini.net

21.03 - 04.04.2009

Rimini

Varie località

Argo Navis

Itinerari Teatrali nella Provincia di Rimini.

Theatrical itineraries in the Province of Rimini.

Theateraufführungen in der Provinz Rimini.

Itinéraires théâtraux dans la Province de Rimini.

Театральные маршруты по провинции г.

Римини.

fs0541 716216-716390

www.cultura.provincia.rimini.it

22.03.2009

Riccione

a

Gran Fondo Città di Riccione

Campionato Italiano Fondo di ciclismo.

City of Riccione Cross-Country Cycle Race.

Langstrecke “Città di Riccione”, Radrennen.

Course cycliste.

Bелозабег.

s 0541 608249 www.eurobikericcione.it

22.03.2009

Rimini

a

Podismo: Rimini-San Leo

Ecomaratona del Conte Cagliostro.

gs0541 731416-328 4659162

www.golden-club.it

23 - 24.03.2009

Riccione

a

Tappe della Settimana ciclistica internazionale

Coppi e Bartali

Gara ciclistica internazionale a tappe per

professionisti.

Coppi and Bartali International Cycling Week.

Some legs of this bicycle race for professionals.

Internationale Radsportwoche „Coppi und

Bartali“. Etappe des Profi-Rennsports.

Semaine cycliste internationale Coppi et Bartali.

Etapes de la course cycliste pour professionnels.

Международная велонеделя им. Коппи и

Бартали. Этапы велопробега для

профессионалов.

gs0541 608249 www.riccione.it

24.03.2009

Rimini

105 Stadium, via Coriano

MoMix “Bothanica”

By Moses Pendleton.

l 21:00 f 0541 395698 www.stadiumrimini.net

27 - 29.03.2009

Riccione

Stadio del Nuoto, via Monterosa

Campionati Italiani Assoluti di Nuoto

per Salvamento

Absolute Italian Rescue Swimming

Championships.

Die Absoluten italienischen

Rettungsschwimmmeisterschaften.

marzo

9


aprile

Championnats Italiens Absolus de Natation pour

Sauvetage.

Чемпионат Италии по спасению людей.

gs0541 643559 www.sportariccione.it

27 - 29.03.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

My special car show

Salone dell’Auto Speciale e Sportiva. Si conferma

come appuntamento di riferimento per il mercato

della personalizzazione dell’automobile e di tutte

le sue declinazioni, in modo tale da offrire la

panoramica più ampia e completa possibile del

settore (Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car

Entertainment, Accessori e Componenti).

Special Car and Sports Car Exhibition. This once

again confirms its position as the benchmark

event for the car customization market and all its

variations, so much so it now offers the most

complete and broadest possible overview of the

sector (Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car

Entertainment, Accessories and Spare Parts).

Dieser Spezialauto- und Sportwagensalon

behauptet sich als Bezugstermin für den Markt

des maßgeschneiderten Autos und all dessen,

was dazugehört. Er bietet das breitest mögliche

und vollständigste Panorama des Sektors.

(Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car

Entertainment, Zubehör und Komponenten).

Salon de l’Auto spéciale et de l’Auto sportive. Il

s’affirme comme le rendez-vous de référence du

marché de la personnalisation de l’automobile et

de toutes ses déclinaisons, offrant le panorama le

plus vaste et le plus complet du secteur concerné

(Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car

Entertainment, Accessoires et Composants).

Салон особых и спортивных автомобилей.

Важное событие на рынке персонализации

автомашин и всего, что с ними связано,

предложит посетителю самую полную и

широкую панораму в данном секторе

(Тюнинг, рейсинг, аудио- и видеосистемы

для автомобиля, автомобильные средства

развлечения, аксессуары и запчасти).

l 9:00-18:00 fs0541 744111

www.myspecialcar.it

Aprile

April

April

Avril

Апрель

> x [05-23.04.2009?]

Misano Adriatico

Piazza della Repubblica

Festa della Segavecchia

Rievocazione folcloristica di antica tradizione

popolare con sfilata di carri allegorici,

spettacoli, stand gastronomici e mercatini.

“Segavecchia” Festival. A folklore

commemoration of an ancient popular tradition,

with parades of allegorical floats, shows, food

and wine stands and street markets.

Fest der „Segavecchia“. Folkloristisches Revival

einer antiken Volkstradition mit Umzug von

allegorischen Wagen, Darbietungen,

Gastronomieständen und kleinen Märkten.

Fête de la «Segavecchia». Fête folklorique

d’ancienne tradition populaire avec défilé de

chars allégoriques, spectacles, stands

gastronomiques et petits marchés.

Фольклорное мероприятие в духе

старинной народной традиции, с шествием

аллегорических повозок, представлениями,

гастрономическими стендами и ры нками.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

> x [12-26.04.2009?]

Montecolombo

Percorsi vari

Trofeo dei due Lavatoi

Corsa podistica.

gs0541 984214

01 - 03.04.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Euro P.A.

Prodotti, tecnologie e servizi per la Pubblica

Amministrazione. Salone dedicato alle

Autonomie Locali divenuto in sette anni il più

autorevole e qualificato punto d’incontro

nazionale per Amministratori, Dirigenti e

Funzionari degli Enti Locali.

l 9:00-18.30 / ultimo giorno 9:00-15.00

s 0541 744111 www.euro-pa.it

01.04 - 10.05.2009

Rimini

r bagno 26

Tiki 26 Beach Festival

Il primo Festival della sabbia sulla spiaggia di

Rimini. Gli scultori giungono da tutta Europa e si

sfidano nella costruzione più bella. Altri

piacevoli giochi e tornei da spiaggia tra cui

“Biglie d’Amare”, consueto gioco delle biglie su

spettacolari piste di sabbia giganti.

10


The first sand festival on the beaches of Rimini.

Sculptors come from all over Europe and battle

it out to create the most beautiful constructions.

Other fun games and tournaments on the beach

include “Biglie d’Amare” - a marble game on

huge and spectacular sand tracks.

Erstes Sandfestival am Strand von Rimini.

Künstler aus ganz Europa nehmen an diesem

Wettbewerb der schönsten Sandskulpturen teil.

Außerdem weitere interessante Spiele und

Turniere am Strand, u.a. „Geliebte Murmeln“ mit

Bau spektakulärer Riesenpisten aus Sand.

Le premier Festival du sable sur la plage de

Rimini. Les sculpteurs proviennent de toute

l’Europe et s’affrontent dans de splendides

constructions. Sont également prévus d’autres

amusants jeux et tournois de plage dont “Biglie

d’Amare”, traditionnel jeu de billes sur de

spectaculaires pistes de sable géantes.

Пляжный фестиваль Tiki 26. Первый

Фестиваль Песка на пляжах Римини. Сюда

съезжаются скульпторы со всей Европы,

стараясь создать самую красивую

скульптуру. Помимо этого - другие

приятные игры и турниры на песке, среди

которых - “Biglie d’Amare”, традиционная

игра в стеклянные шарики на зрелищных

гигантских песчаных дорожках.

gs0541 56902 www.bagno26rimini.com

01.04 - 30.11.2009

San Giovanni in Marignano

Parco dei Tigli

Mercatino dei piccoli

Ogni quarta domenica del mese.

Children’s Street Market. Every fourth Sunday of

the month.

Kinderflohmarkt. Immer am 4. Sonntag jeden

Monats.

Petit marché des enfants. Le quatrième

dimanche de chaque mois.

Рынок для малышей. 4-е воскресенье

месяца.

l 14:00-20:00 gs0541 828111-828182

www.marignanoweb.it

04.04.2009

Riccione

a start Centro Servizi Jimmi Monaco

Strariccione

Gara podistica competitiva. Si partecipa con

iscrizione.

Competitive running race. Participation upon

registration.

Wettgehen. Teilnahme nach Einschreibung.

Course à pied de compétition. Participation sur

inscription.

Состязание по ходьбе. Участие по записи.

s 0541 608249 www.riccione.it

04.04.2009

Rimini

105 Stadium, via Coriano

Spettacolo con Gigi Proietti

l 21:00 fs0541 395698

www.stadiumrimini.net

08 - 13.04.2009

Bellaria Igea Marina

Stadi Comunali “E. Nanni” di Bellaria

e “La Valletta” di Igea Marina

Torneo di calcio giovanile “Daniele Pecci”

28ª edizione del torneo nazionale di calcio

riservato alla categoria giovanissimi (13-14 anni).

“Daniele Pecci” Youth Football Tournament.

28 th edition of this national football tournament

for the very young (13-14 years old).

Jugend-Fußballturnier „Daniele Pecci“.

28. Veranstaltung des nationalen

Fußballturniers für die Kategorie der ganz

jungen Spieler (13-14 Jahre).

Tournoi de football juvénile “Daniele Pecci”.

28 e édition du tournoi national de football

réservé à la catégorie jeunets (13-14 ans).

Турнир по молодежному футболу “Daniele

Pecci”- 28-й национальный футбольный

турнир для самых юных (13-14 лет).

gs0541 340184 www.acbellariaigeamarina.it

09 - 13.04.2009

Riccione

Centro sportivo Nicoletti, via Forlimpopoli

Adria Football Cup

Torneo di calcio.

Football Tournament.

Fußballturnier.

Tournoi de football.

Турнир футболу.

gs0541 608249 www.sportariccione.it

09 - 13.04.2009

Rimini

r zona Grand Hotel

Paganello 2009

Coppa del mondo di beach ultimate frisbee

Volano frisbee e ragazzi da tutto il mondo per

nuove ed emozionanti sfide. Musica, spettacoli,

divertimento, voglia di stare insieme.

Ultimate Beach Frisbee World Cup. Frisbees fly

and young people from all over the world

compete in thrilling matches. With music,

aprile

11


aprile

shows, entertainment and a great feeling of

friendship.

„Beach ultimate Frisbee“-Weltpokal. Frisbees

und junge Menschen aus aller Welt fliegen bei

neuen und begeisternden Herausforderungen.

Musik, Show, Vergnügen und der Wunsch nach

Gemeinsamkeit.

Coupe du monde de beach ultimate frisbee. Des

frisbees et des jeunes du monde entier pour de

nouveaux et émotionnants défis. Musique,

spectacles, divertissement, envie d’être

ensemble.

Кубок мира по пляжному алтимат фрисби.

Фрисби и ребята со всего мира участвуют в

захватывающих поединках. Музыка,

представления, развлечения и желание

провести время вместе.

gs0541 743187 www.paganello.com

10 - 13.04.2009

Cattolica

Piazza 1° Maggio

Pasqua dei divertimenti

Gastronomia con prodotti tipici della tradizione

contadina e marinara. Raduno auto storiche,

musica e spettacolo.

Fun Easter. Food and wine with traditional

country and seafaring products. Vintage car

rally, music and shows.

Ostervergnügen. Kulinarische Stände mit

typischen Produkten der Bauern- und

Meerestradition. Oldtimer-Treffen, Musik und

Unterhaltung.

Pâques des divertissements. Gastronomie

proposant de typiques produits de la tradition

paysanne et des plats de la mer.

Rassemblement de voitures d’époque, musique

et spectacle.

Пасха и развлечения. Гастрономия,

традиционные продукты крестьянского и

рыбацкого труда. Слет старинных машин,

музыка и представления.

l 16:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

11 - 13.04.2009

Bellaria Igea Marina

a Isola dei Platani

Groove City-Easter Edition 2009

Per tre giorni una fitta rete di spettacoli,

incontri, performance, allestimenti e proiezioni

trasforma la città in un luogo ideale per

immergersi nella coinvolgente atmosfera della

black music. Mix musicale proposto da Gegè

Telesforo.

Groove City - Groove Festival. For three days a

packed programme of shows, meetings,

performances, scenery and films transform the

town into the ideal place for enjoying the

exciting atmosphere of black music. A musical

mix offered by Gegè Telesforo.

Groove City - Groove-Festival. Drei Tage lang

verwandelt ein dichtes Netz von Show, Treffen,

Performance, Installationen und Projektionen

die Stadt in einen optimalen Ort zum Eintauchen

in die faszinierende Atmosphäre der Black

Music. Der Musik-Mix wird angeboten von Gegè

Telesforo.

Groove City - Festival du Groove. Trois jours

riches en spectacles, rencontres, performances,

décors et projections transforment la ville en un

lieu idéal pour s’immerger dans l’émotionnante

atmosphère de la black music. Mix musical

proposé par Gegè Telesforo.

Groove City - Фестиваль Грува. На три дня

плотная программа представлений, встреч,

спектаклей, кинопоказов превратит город в

идеальное для погружения в «черную

музыку» место. Музыкальный коктейль

задуман Джедже Телесфоро.

l 14:00 gs0541 343808

www.groovemasteredition.com

11 - 13.04.2009

Misano Adriatico

Via della Repubblica

Misano in festa, una Pasqua ricca di emozioni

Mercatino, spettacoli musicali ed attrazioni

varie.

Misano celebrates, a fun-filled Easter. Street

market, music shows and various other

attractions.

Stadtfest von Misano: Ein Osterfest reich an

Emotionen. Flohmarkt, Musik, Spektakel und

vieles mehr.

Misano en fête, des vacances de Pâques riches

en emotions. Petit marché, spectacles musicaux

et attractions variées.

Праздник в Мизано: Пасха, богатая

эмоциями. Рынок антиквариата,

музыкальные представления и

развлечения.

gs0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

12.04.2009

Bellaria Igea Marina

r piazzale Kennedy

Ruzzolina di Pasqua

La riscoperta di una vecchia tradizione

bellariese dedicata ai bambini. Lungo le piste

tracciate sulle dune sabbiose in spiaggia una

divertente gara di uova sode colorate utilizzate

come biglie. Colazione per tutti, in premio ai

vincitori uova di cioccolato.

The rediscovery of an ancient local tradition

dedicated to children. Along the tracks marked

out over the sand dunes on the beach, this is a

12


fun competition with coloured hard-boiled eggs

used as marbles. Breakfast for everyone and

chocolate Easter eggs for the winners.

Die Wiederentdeckung einer alten Tradition von

Bellaria für Kinder. Lustiger bunter

Ostereierwettbewerb auf Pisten in den

Sanddünen am Strand, bei denen die bemalten,

hart gekochten Ostereier wie Murmeln benutzt

werden. Frühstück für alle, als Preise für die

Sieger große Schoko-Ostereier.

La redécouverte d’une ancienne tradition de

Bellaria consacrée aux enfants. Le long des

pistes tracées parmi les dunes de sable sur la

plage, une amusante compétition d’œufs durs

utilisés comme des billes. Petit déjeuner pour

tout le monde, œufs en chocolat pour les

vainqueurs.

Возрождение старинной местной традиции,

посвященной малышам. По длинным

дорожкам, проложенным в песчаных дюнах

побережья, в веселом соревновании надо

прокатить раскрашенные вареные яйца,

подобно тому, как это делается с шарами.

Завтрак для всех, победители получают

шоколадные яйца.

l 9:00 gs0541 343808

13.04.2009

Bellaria Igea Marina

Percorsi vari in Romagna

Fondo Mareterra. Pedalata ecologica

Gara ciclistica aperta a tutte le categorie con

partenza dal Palazzetto dello Sport.

Mareterra Cross-Country Race. Environmentallyfriendly

Cycle Ride. Bicycle race open to all

categories departing from the Palazzetto dello

Sport.

Langstrecke „Mareterra“. Ökologische Radfahrt.

Für alle Kategorien offenes Radrennen mit Start

bei der Sporthalle.

Course cycliste écologique. Course cycliste

ouverte à toutes les catégories, avec départ du

Palais du Sport.

Экологическая велопрогулка. Велозабег,

открытый для участия всех категорий .

Старт - от Дворца Спорта.

os0541 346808 www.romagnainbici.it

13.04.2009

Cattolica

Piazza 1° Maggio

Le strade del mare. GranFondo del Mare

Competizioni di ciclismo amatoriale, maratona e

mountain bike.

The Roads of the Sea. Seaside cross-country

race. An amateur cycling, marathon and

mountain bike competition.

Die Straßen am Meer: Großes Rennen am Meer

entlang. Wettbewerbe für Amateurradfahrer,

Marathonläufer und Mountainbikefahrer.

Les routes de la mer. La GranFondo de la mer.

Compétitions de cyclisme pour amateurs,

marathon et VTT.

Морские дороги. Любительские состязания

по велоспорту, марафон и горный

велосипед.

l 16:00 gs0541 966697

www.cattolica.net

13.04.2009

Misano Adriatico

Antico Oratorio dell’Agina

Festa dell’Agina

Festa folcloristica con orchestra e stands

gastronomici.

A folk festival with a band and food stands.

Folkloristische Veranstaltung mit Orchester und

Gastronomieständen.

Manifestation folklorique avec orchestre et

stands gastronomiques.

Фольклорное мероприятие с оркестром и

гастрономическими стендами.

l 14:30 gs0541 618449

www.misanoeventi.misano.org

13.04.2009

Montescudo

29° Sagra del Garagolo

Tradizionale manifestazione inneggiante al

gustoso frutto di mare, degustazioni specialità,

orchestra folcloristica e mercatino

d’antiquariato.

Traditional event with tasting of seafood and

various specialities, folk band and an antiques

market.

Fest der Meeresschnecken. Degustation von

Meeresfrüchtespezialitäten, Folkloreorchester

und Antiquariat.

Traditionnelle manifestation célébrant le

savoureux fruit de mer, dégustations de

spécialités, orchestre folklorique et brocante.

Традиционное мероприятие,

восхваляющее вкуснейший морепродукт,

дегустации традиционных блюд,

фольклорный оркестр, рынок

антиквариата.

l 9:00 gs0541 864014

www.comune.montescudo.rn.it

13.04.2009

Poggio Berni

Poggio Berni Alta, piazza San Rocco

Sagra del Lunedì di Pasqua

aprile

13


aprile

Tradizionale merenda di pasquetta, stand

gastronomici, musica ed intrattenimento. Visite

guidate gratuite al Mulino Moroni e al Parco

della Cava (giacimenti fossili).

Easter Monday Festival. Traditional Easter

Monday snack with food stands, music and

entertainment.

Ostermontag-Volksfest. Traditionelle

Ostermontagsvesper, Gastronomiestände,

Musik und Unterhaltung.

Fête du lundi de Pâques. Goûter traditionnel du

lundi de Pâques avec stands gastronomiques,

musique et animation.

Праздник понедельника после Пасхи.

Традиционный праздник первого

понедельника после Пасхи.

Гастрономические стенды, музыка и

развлечения.

gs0541 629515 www.vallemarecchia.it

13.04.2009

Rimini

a Urp-Ufficio Relazioni con il Pubblico,

corso d’Augusto 158

Passeggiando nel Passato

Visita guidata nella città. Appuntamento con il

percorso guidato nel centro storico di Rimini con

possibile visita al Museo della Città e al sito

archeologico “la domus del chirurgo”,

usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Il

percorso tocca i più significativi monumenti

della Città, testimoni delle diverse epoche,

dall’età romana, a quella medievale, a quella

rinascimentale e moderna, le piazze e le vie

principali, per terminare, a richiesta dei

partecipanti, nelle sala del Museo cittadino,

custode del patrimonio storico artistico locale.

Walking in the Past. Guided visit of the city. A

guided visit to the old town centre of Rimini with

the opportunity to visit the Municipal Museum

and the archaeological site of the “Surgeon’s

House” at a reduced entrance fee (3 euro). The

itinerary touches on the city’s most important

monuments, vestiges of various periods of the

past, from the Roman era through to the Middle

Ages, the Renaissance and the modern age, its

main squares and streets and finishes, subject

to the requests of participants, in the rooms of

the city’s museum, which houses the local

historical and artistic heritage.

Spaziergang durch die Vergangenheit.

Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von

Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und

die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus

des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (3

Euro) zu besuchen. Die Stadtführung führt Sie

zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der

Stadt aus der Römerzeit, dem Mittelalter, der

Renaissance und Neuzeit, vorbei an den

wichtigsten Plätzen und Straßen, bis zum

Stadtmuseum, in dem das historische

Kulturerbe der Gegend aufbewahrt ist.

Flânant dans le passé. Visite guidée dans la

ville. Rendez-vous avec le parcours guidé dans

le centre historique de Rimini, prévoyant la

possibilité de visiter le Musée de la Ville et le

site archéologique de la «domus du chirurgien»

en bénéficiant d’un billet d’entrée réduit (3

euros). Le parcours touche les monuments les

plus significatifs de la ville, témoignages de

différentes époques, de l’âge romain à la

période médiévale, à la Renaissance et aux

temps modernes, les places et les rues

principales, pour s’achever, à la demande des

participants, dans les salles du musée

municipal, gardien du patrimoine historique et

artistique local.

Прогулки по Прошлому. Экскурсия по

городу в сопровождении гида. Встреча и

начало экскурсии в историческом центре г.

Римини, возможно посещение Городского

музея и археологической зоны «дом

хирурга», входные билеты по льготной

цене (3 евро). Маршрут пролегает среди

самых важных памятников города,

являющихся свидетелями различных

исторических эпох: от древнеримского

периода до Средневековья, Возрождения и

современности, проходя через главные

площади и улицы города, и заканчивается,

- по просьбе туристов, - в залах городского

музея, хранящего достояние местной

истории и искусства.

l 15:30 gs0541 704421

13 - 18.04.2009

Riccione

Centro sportivo comunale

Coppa Adriatica

Torneo di calcio.

Football Tournament.

Fußballturnier.

Tournoi de football.

Турнир футболу.

s 0541 608249 www.sportariccione.it

13.04.2009

Montefiore Conca

Teatro Malatesta, via Roma 3

Montefiore Opera Festival

“La vedova allegra”, operetta in tre atti di

F.Lehar.

“The Merry Widow”, an operetta in three acts by

F.Lehar.

„Die lustige Witwe“, Operette in drei Akten von

F.Lehar.

“La veuve joyeuse”, opérette en trois actes de

Franz Lehar.

Оперный Фестиваль Монтефьоре.

14


«Веселая вдова», оперетта Франца Легара

в трех актах.

fs0541 980340-335 6871770

www.comune.montefiore-conca.rn.it

13.04.2009

Rimini

a

Podismo: Rimini-Riccione. 12° Golden Fest

gs0541 731416-328 4659162

www.golden-club.it

14 - 18.04.2009

Riccione

r da piazzale San Martino al porto

Beach Line Festival

Torneo internazionale di beach volley con oltre

100 campi sulla spiaggia.

International beach volleyball tournament with

over 100 courts set up on the beach.

Internationales Beachvolley-Turnier mit mehr als

100 Feldern auf dem Strand.

Tournoi international de beach volley avec plus

de 100 terrains sur la plage.

Международный турнир по пляжному

волейболу на более, чем 100 площадках,

находящихся на побережье.

gs0541 693302 www.riccione.it

15.04.2009

San Giovanni in Marignano

Teatro Massari, via Serpieri 8

Bacco incontra Venere

Incontro speciale tra la musica, il vino e le

donne. Quattro serate nella splendida cornice

del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la

musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì.

Bacchus meets Venus. Four evenings, in the

splendid setting of the Massari Theatre,

dedicated to music, wine and women.

Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen

Rahmen des Theaters Massari, die dem

Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen

gewidmet sind.

Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans

le cadre splendide du théâtre Massari,

consacrées à la rencontre entre la musique, le

vin et les femmes.

Вакх встречается с Венерой. Четыре

вечера в великолепном театре Массари

посвящаются музыке, вину и женщинам.

l 21:00-24:00 fs0541 828165

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

17 - 19.04.2009

Bellaria Igea Marina

Varie sedi

Ricordando Panzini

A 70 anni dalla morte del noto scrittore la città

lo ricorda attraverso appuntamenti letterari e

teatrali dedicati alle sue opere ed il suo

epistolario.

gs0541 343746

18.04.2009

Rimini

105 Stadium, via Coriano

Tiziano Ferro in concerto: Alla mia età

Prima data nazionale del tour.

fs0541 395698 www.stadiumrimini.net

18 - 19.04.2009

Bellaria Igea Marina

r

Sabbia e Golf

Un campo da golf ricavato sulla sabbia a due

passi dal mare, in uno scenario inconsueto e

suggestivo.

Sand and Golf. A golf course carved out of the

sand, just a stone’s throw from the sea, in an

unusual yet charming setting.

Sand und Golf. Ein Golfplatz auf dem Sand,

keine zwei Schritte vom Meer, in einer

ungewöhnlichen und bezaubernden Szenerie.

Sable et Golf. Un terrain de golf aménagé sur le

sable, à quelques pas de la mer, dans un cadre

inhabituel et suggestif.

Песок и гольф. Необычное и

впечатляющее поле для гольфа, разбитое

на песке, в двух шагах от моря.

gs0541 344108 www.sabbiaegolf.it

18 - 19.04.2009

Rimini

r piazzale Fellini

26° Aquilonata sul mare “La Ricerca Vola”

Due giorni di festa con ospiti ed appassionati

provenienti da tutte le parti del mondo, un

appuntamento con l’allegria ma anche con

l’impegno sociale dell’Associazione Italiana

contro le leucemie.

26 th Kite display on the beach “Research takes

Flight”. Two days of celebrations with guests

and enthusiasts from all over the world. A fun

event that also highlights the social

aprile

15


aprile

commitment of the Italian Association against

Leukaemia.

26. Drachensteigenlassen am Meer „La Ricerca

Vola“. Zwei Tage Fest mit italienischen und

ausländischen Gästen, ein Termin der

Fröhlichkeit, aber auch des sozialen

Engagements der Italienischen Vereinigung

gegen Leukämie.

26 e Fête des Cerfs-volants sur la mer “La

Recherche Vole”. Deux jours de fête avec la

participation d’invités italiens et étrangers, un

rendez-vous avec la gaîté mais également avec

l’engagement social de l’Association italienne

contre les leucémies.

26-й слет воздушных змеев на море

“Исследование набирает высоту”.

Двухдневный праздник с гостями и

любителями со всего мира - встреча с

весельем, а также с социальной заботой

итальянской ассоциации, борющейся

против лейкемических заболеваний.

l 9:00-19:00 gs368 7791719

www.riminivola.it

22.04.2009

San Giovanni in Marignano

Teatro Massari, via Serpieri 8

Bacco incontra Venere

Incontro speciale tra la musica, il vino e le

donne. Quattro serate nella splendida cornice

del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la

musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì.

Bacchus meets Venus. Four evenings, in the

splendid setting of the Massari Theatre,

dedicated to music, wine and women.

Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen

Rahmen des Theaters Massari, die dem

Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen

gewidmet sind.

Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans

le cadre splendide du théâtre Massari,

consacrées à la rencontre entre la musique, le

vin et les femmes.

Вакх встречается с Венерой. Четыре

вечера в великолепном театре Массари

посвящаются музыке, вину и женщинам.

l 21:00-24:00 fs0541 828165

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

24 - 26.04.2009

Rimini

Darsena Marina di Rimini

White and Blue. Rimini Yachting Lifestyle

Evento nautico di lusso, una finestra sul mercato

Adriatico e sui nuovi mercati dell’Est Europa.

Al tramonto serate di tendenza, Vip, moda,

insieme ai più prestigiosi cantieri nautici nella

Marina di Rimini.

A luxury nautical event providing a window on

the Adriatic market and the new markets of East

Europe. At sunset, trendy evenings in Rimini

Marina with fashion, VIP visitors and the

participation of the most prestigious

shipbuilders.

Luxus-Wassersport-Event, Ausblick auf den

Markt der Adria und der neuen Märkte in

Osteuropa. Nach Sonnenuntergang exklusive

Abendveranstaltungen, VIPs, Mode etc.

zusammen mit den renommierten Werften des

Yachthafens von Rimini.

Evénement nautique de luxe, une fenêtre sur le

marché adriatique et sur les nouveaux marchés

de l’Europe de l’Est. Au coucher du soleil,

soirées tendance, avec vips, mode et prestigieux

chantiers nautiques, auprès du port de Rimini.

Шикарное водное мероприятие, окно,

открытое на Адриатический рынок и новые

рынки Восточной Европы. На закате -

вечера с участием известных персонажей

из мира шоу-бизнеса и моды, вместе с

самыми престижными верфями Марина ди

Римини.

gl0541 744643-744457 www.whiteandblue.it

24.04 - 03.05.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria

Festa dei piccoli e dei ragazzi

Maxi Luna Park.

Party for children and youngsters. Maxi funfair.

Fest für Kinder und Jugendliche. Riesen-

Vergnügungspark.

Fête des enfants et des jeunes. Maxi fête

foraine.

Праздник для малышей и подростков.

Луна-парк.

l 9:00-19:00 gs0541 343808

25.04.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, Isola dei Platani

Mercatino e Festa di Primavera

Artigianato, antiquariato e prodotti

enogastronomici.

Spring Street Market and Festival. Handicrafts,

antiques and food and wine products.

Markt und Frühlingsfest. Handwerk, Antiquariat

und önogastronomische Produkte.

Petit Marché et Fête de Printemps. Artisanat,

objets anciens et produits oenogastronomiques.

Рынок и праздник Весны. Изделия

народных промыслов, антиквариат и

винно-гастрономические продукты.

l 9:00-19:00 gs0541 343808

16


25.04.2009

Riccione

a piazzale Ceccarini

Riccione Summer Show

Rassegna di moda, musica e spettacolo.

Fashion, music and spectacle.

Modeschauen mit Musik und Spektakel.

Evénement conjuguant mode, musique et

spectacle.

Обзор моды, музыка и представления.

gs0541 693302 www.riccione.it

25.04.2009

Rimini

Piazzale Cinema Settebello, via Roma

Rimininbici

Pedalata ecologica per le vie della città.

An eco-friendly cycle ride through the city

streets.

Gemeinsamer Fahrradausflug durch die Straßen

der Stadt zur Werbung für dieses

umweltfreundliche Fortbewegungsmittel.

Promenade à vélo écologique dans les rues de

la ville.

Экологическая велопрогулка по улицам

города.

l 9:00 g 0541 28901-56225

25.04.2009

Rimini

a Urp-Ufficio Relazioni con il Pubblico,

corso d’Augusto 158

Passeggiando nel Passato

Visita guidata nella città. Appuntamento con il

percorso guidato nel centro storico di Rimini con

possibile visita al Museo della Città e al sito

archeologico “la domus del chirurgo”,

usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Il

percorso tocca i più significativi monumenti

della Città, testimoni delle diverse epoche,

dall’età romana, a quella medievale, a quella

rinascimentale e moderna, le piazze e le vie

principali, per terminare, a richiesta dei

partecipanti, nelle sala del Museo cittadino,

custode del patrimonio storico artistico locale.

Walking in the Past. Guided visit of the city. A

guided visit to the old town centre of Rimini with

the opportunity to visit the Municipal Museum

and the archaeological site of the “Surgeon’s

House” at a reduced entrance fee (3 euro). The

itinerary touches on the city’s most important

monuments, vestiges of various periods of the

past, from the Roman era through to the Middle

Ages, the Renaissance and the modern age, its

main squares and streets and finishes, subject

to the requests of participants, in the rooms of

the city’s museum, which houses the local

historical and artistic heritage.

Spaziergang durch die Vergangenheit.

Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von

Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und

die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus

des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (3

Euro) zu besuchen. Die Stadtführung führt Sie

zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der

Stadt aus der Römerzeit, dem Mittelalter, der

Renaissance und Neuzeit, vorbei an den

wichtigsten Plätzen und Straßen, bis zum

Stadtmuseum, in dem das historische

Kulturerbe der Gegend aufbewahrt ist.

Flânant dans le passé. Visite guidée dans la

ville. Rendez-vous avec le parcours guidé dans

le centre historique de Rimini, prévoyant la

possibilité de visiter le Musée de la Ville et le

site archéologique de la «domus du chirurgien»

en bénéficiant d’un billet d’entrée réduit (3

euros). Le parcours touche les monuments les

plus significatifs de la ville, témoignages de

différentes époques, de l’âge romain à la

période médiévale, à la Renaissance et aux

temps modernes, les places et les rues

principales, pour s’achever, à la demande des

participants, dans les salles du musée

municipal, gardien du patrimoine historique et

artistique local.

Прогулки по Прошлому. Экскурсия по

городу в сопровождении гида. Встреча и

начало экскурсии в историческом центре г.

Римини, возможно посещение Городского

музея и археологической зоны «дом

хирурга», входные билеты по льготной

цене (3 евро). Маршрут пролегает среди

самых важных памятников города,

являющихся свидетелями различных

исторических эпох: от древнеримского

периода до Средневековья, Возрождения и

современности, проходя через главные

площади и улицы города, и заканчивается,

- по просьбе туристов, - в залах городского

музея, хранящего достояние местной

истории и искусства.

l 15:30 gs0541 704421

25 - 26.04.2009

Saludecio

a

Saluserbe

22° Edizione della festa interamente dedicata al

naturale, classico appuntamento di primavera

delle colline riminesi. Il mercatino di

erboristeria, alimentazione naturale, agricoltura

biologica e artigianato ecologico. Cibi e delizie

verdi, spettacoli, mostre e curiosità.

22 nd edition of a festival devoted to herbal and

natural products, a classic spring event in the

aprile

17


aprile

Rimini hills. A herbal market with natural food,

organic products, and ecological arts and crafts.

Natural food and delicacies, entertainment,

exhibitions and curios.

22. Veranstaltung des ganz der Natur

gewidmeten Festes, der klassische

Frühjahrstermin des rimineser Hügelgebiets.

Kräuterheilkunde-Markt, natürliche Ernährung,

biologische Landwirtschaft und ökologisches

Handwerk. Grüne Speisen und Köstlichkeiten,

Darbietungen, Ausstellungen und Kuriositäten.

22 e édition de la fête entièrement consacrée au

naturel, classique rendez-vous de printemps des

collines de Rimini. Petit marché de

l’herboristerie, alimentation naturelle,

agriculture biologique et artisanat écologique.

Aliments et spécialités naturelles, spectacles,

expositions et curiosités.

22-й выпуск праздника весны на холмах

близ Римини, посвященного всему

натуральному; тема этого года - цвет,

натуральное окрашивание; в программе

встречи-обсуждения, дегустации и

выставки.

l 9:30-20:00 gs0541 869719-869721

www.saluserbe.ottocentofestivalsaludecio.it

26.04.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, Isola dei Platani

Mirabilia. Isola in festa

Rassegna di artisti di strada, musica, microcirco,

burattini, animazione, mercatino dei ragazzi.

Mirabilia. An Island Party. A show with street

artists, music, a mini-circus, puppets, animation

and a children’s market.

Stadtfest in der Fußgängerzone mit

Straßenkünstlern, Musik, Mini-Zirkus,

Puppentheater, Animation und Kinderflohmarkt.

Mirabilia. Ile en fête. Festival d’artistes de rue,

musique, micro-cirque, marionnettes,

animation, petit marché des enfants.

Mirabilia. Праздник на острове.

Выступления уличных артистов, музыка,

микроцирк, театр кукол, анимация, рынок

для детей.

gs0541 344108

26.04.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, piazza Don Minzoni

Giornata dell’intercultura

Musiche e canti tradizionali dal mondo

Intercultural days. Music and traditional songs

from all over the world.

Tag des interkulturellen Austauschs. Traditionelle

Musik und Lieder aus der ganzen Welt.

Journée inter-culturelle. Musiques et chants

traditionnels du monde.

День международной культуры. Музыка и

песни со всего мира.

l 14:30 gs0541 343746

26.04 - 31.05.2009

Mondaino

a Istituto Comprensivo

Latinus Ludus

Concorso nazionale di latino per le scuole medie

superiori.

National Latin competition for high schools.

Lateinwettbewerb für die obere Realschule.

Concours national de latin pour les élèves des

lycées.

Национальный конкурс латинского языка

для учащихся лицеев.

s 0541 869046 www.latinusludus.it

29.04.2009

San Giovanni in Marignano

Teatro Massari, via Serpieri 8

Bacco incontra Venere

Incontro speciale tra la musica, il vino e le

donne. Quattro serate nella splendida cornice

del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la

musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì.

Bacchus meets Venus. Four evenings, in the

splendid setting of the Massari Theatre,

dedicated to music, wine and women.

Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen

Rahmen des Theaters Massari, die dem

Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen

gewidmet sind.

Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans

le cadre splendide du théâtre Massari,

consacrées à la rencontre entre la musique, le

vin et les femmes.

Вакх встречается с Венерой. Четыре

вечера в великолепном театре Массари

посвящаются музыке, вину и женщинам.

l 21:00-24:00 fs0541 828165

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

30.04 - 03.05.2009

Bellaria Igea Marina

r dal 74 al 79bis

9° Young Volley on the Beach

Torneo giovanile M e F: dal minivolley all’under

18. Anche giochi sulla spiaggia, animazioni e

feste.

Boy’s and girls tournaments: from minivolleyball

to under-18’s. With games on the

beach, animation and parties.

18


Jugendturnier (Männer und Frauen): vom

Minivolley bis zum „Under 18“. Auch Spiele am

Strand, Animation und Feste.

Tournoi juvénile masculin et féminin: du

minivolley à l’under 18. Mais aussi, des jeux sur

la plage, animation et fêtes.

Молодежный мужской и женский турнир: от

миниволейбола до соревнований «under

18», а также игры на пляже, забавы и

развлечения.

s 0541 343808 www.kiklosprogettobeach.it

30.04 - 03.05.2009

Cattolica

a

Cattolica in fiore

37° edizione della tradizionale mostra mercato

dei fiori e delle piante ornamentali. Oltre

quattromila metri quadrati di esposizione, un

centinaio di vivaisti da tutta Italia, spettacoli ed

intrattenimenti.

Cattolica in Bloom. 37 th edition of this traditional

flower and ornamental plant market. More than

four thousand square metres of flowers on

display, with about a hundred nursery owners

from all over Italy, shows and entertainment.

Cattolica - ein Blumenmeer. 37. Veranstaltung

des traditionellen Ausstellungsmarktes für

Blumen und Zierpflanzen. Mehr als viertausend

Quadratmeter Ausstellung, etwa hundert

Gärtner und Pflanzenzüchter, Show und

Unterhaltung.

37 e édition de la traditionnelle foire-exposition

de fleurs et de plantes ornementales. Plus de

quatre mille mètres carrés d’exposition, une

centaine de pépiniéristes de toute l’Italie, des

spectacles et des moments d’animation.

Каттолика в цвету. 37-й выпуск

традиционной выставки-продажи цветов и

декоративных растений. Более 4 тыс. кв. м.

экспозиции, участие сотни работников

ботанических питомников со всей Италии,

представления и забавы.

gs0541 966697 www.cattolica.net

Maggio

May

Mai

Mai

Май

> x [23-31.05.2009?]

Cattolica

Piazza 1° Maggio

Festa della Birra

Beer Festival.

Bierfest.

Fête de la Bière.

Праздник пива.

l 21:15 s 0541 966697 www.cattolica.net

> x [01-31.05.2009?]

Poggio Berni

Teatro Aperto

Raduno cavalli e cavalieri

Festa con stands gastronomici ed esibizioni

equestri.

Rally for horses and horsemen. With food and

wine stands and equestrian events.

Pferde- und Reitertreffen. Fest mit

Gastronomieständen und Reitvorführungen

Rassemblement de chevaux et de cavaliers. Fête

avec stands gastronomiques et exhibitions

équestres.

Лошади и наездники. Праздник с

гастрономическими стендами и конными

экзерсисами.

gs0541 629701-629515

> x [01-31.05.2009?]

Poggio Berni

Teatro Aperto

Sapori della nostra terra

La collina incontra il mare: erbe di campagna e

pesce azzurro.

Flavours of our land. The hills meet the sea: wild

green vegetables and oily fish.

Gaumenfreuden unseres Landes. Das

Hügelgebiet und das Meer treffen sich:

Wiesenkräuter und Fisch.

Saveurs de notre terre. La colline rencontre la

mer: herbes de campagne et poissons gras.

Вкусы нашей земли. Холмы встречаются с

морем: полевые травы и рыба

Адриатического моря.

l 14:00-24:00 gs0541 629515

www.vallemarecchia.it

01.05.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, Isola dei Platani

Mirabilia. Isola in festa

Rassegna di artisti di strada, musica, microcirco,

burattini, animazione, mercatino dei ragazzi.

Mirabilia. An Island Party. A show with street

artists, music, a mini-circus, puppets, animation

and a children’s market.

Stadtfest in der Fußgängerzone mit

Straßenkünstlern, Musik, Mini-Zirkus,

maggio

19


maggio

Puppentheater, Animation und Kinderflohmarkt.

Mirabilia. Ile en fête. Festival d’artistes de rue,

musique, micro-cirque, marionnettes,

animation, petit marché des enfants.

Mirabilia. Праздник на острове.

Выступления уличных артистов, музыка,

микроцирк, театр кукол, анимация, рынок

для детей.

gs0541 344108

01.05.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, Isola dei Platani

Mercatino e Festa di Primavera

Artigianato, antiquariato e prodotti

enogastronomici.

Spring Street Market and Festival. Handicrafts,

antiques and food and wine products.

Markt und Frühlingsfest. Handwerk, Antiquariat

und önogastronomische Produkte.

Petit Marché et Fête de Printemps. Artisanat,

objets anciens et produits oenogastronomiques.

Рынок и праздник Весны. Изделия

народных промыслов, антиквариат и

винно-гастрономические продукты

l 9:00-19:00 gs0541 343808

01.05.2009

Misano Adriatico

Località Misano Brasile

Kid’s Beach Volley

Torneo di Volley sulla spiaggia.

Volleyball tournament on the beach.

Kinder-Beachvolleyball-Turnier am Strand.

Tournoi de volley sur la plage.

Турнир по волейболу на пляже.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01 - 03.05.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, piazza del Popolo

Il Pinzimonio, giornate gastronomiche

Tre giorni per riscoprire i colori ed i sapori dei

nostri prodotti tipici. Stand gastronomici per

gustare le specialità romagnole e attività di

animazione e musica.

Pinzimonio, food and wine days. Three days to

rediscover the colours and flavours of our local

products. Food and wine stands to savour the

specialities of Romagna, animation and music

activities.

Kulinarisches Stadtfest. Drei Tage zum

Entdecken der typischen regionalen

Spezialitäten. Stände zum Probieren der

kulinarischen Spezialitäten der Romagna,

Animation und Musik.

Il Pinzimonio, journées gastronomiques. Trois

jours pour redécouvrir les couleurs et les

saveurs de nos produits typiques. Stands

gastronomiques pour déguster les spécialités

romagnoles, activités d’animation et musique.

Il Pinzimonio, дни гастрономии. Три дня для

того, чтобы вновь открыть цвета и вкусы

наших традиционных продуктов.

Гастрономические стенды, где можно

отведать традиционные изделия местной

гастрономии, развлечения и музыка.

gs0541 343808

www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

01 - 03.05.2009

Rimini

r piazzale Boscovich

Polo Cup on the Beach

Per la quinta volta il Polo sceglie la spiaggia di

Rimini. Dopo i successi delle precedenti

edizioni, lo sport dei re mette in scena il suo

spettacolo in riva al mare.

For the fifth year running, polo chooses Rimini

beach. After the success of previous editions,

the sport of kings returns to the seashore.

Schon das fünfte Mal hat Polo den Strand von

Rimini zum Spielfeld erkoren. Nach den Erfolgen

der vorhergehenden Veranstaltungen inszeniert

der Sport der Könige sich erneut am Meeresufer.

Le polo choisit la plage de Rimini pour la

cinquième fois. Après les succès des éditions

précédentes, le sport des rois met son spectacle

en scène sur le bord de la mer.

Вот уже в пятый раз Поло выбирает пляжи

Римини. После успехов предыдущих

соревнований «спорт королей» организует

свои зрелищные состязания на берегу

моря.

gs0541 775055 www.polocup.it

01 - 03.05.2009

Rimini

105 Stadium, via Coriano

Kombat League International World Cup 2009

Tre giornate di combattimenti sportivi a cui

partecipano oltre 2000 atleti da tutto il mondo.

In palio 40.000,00 dollari da suddividere per le

varie categorie. Il 30 aprile convegno di lega e

commissioni di arbitraggio.

La Kombat League è una Federazione Nazionale

dedita agli sport da combattimento con una

capillare presenza in tutto il territorio.

www.kombatleague.com

20


01 - 04.05.2009

Coriano

San Patrignano

Squisito! Cuochi, prodotti, ricette, vini.

Itinerario nel buon paese

Cuochi, prodotti, ricette, vini. Itinerario nel buon

paese. Convegni sulla cultura e l’economia del

cibo e dell’alimentazione, con grandi chef pronti

a svelare i segreti della loro cucina.

Chefs, produce, recipes and wines. Italian good

food itineraries. Conferences on the culture and

economies of food and diet with top chefs on

hand to reveal their culinary secrets.

Köche, Produkte, Rezepte, Weine. Eine Tour im

„Buon Paese“. Zusammenkünfte zur Kultur und

Ökonomie der Speisen und Nahrungsmittel, mit

großartigen Chefköchen, die bereit sind, die

Geheimnisse ihrer Küche zu lüften.

Cuisiniers, produits, recettes, vins. Itinéraire

dans le «bon pays». Congrès sur la culture et

sur l’économie de la nourriture et de

l’alimentation, avec la participation de grands

chefs prêts à dévoiler les secrets de leur cuisine.

Изысканно! Повара, продукты, рецепты,

вина. Путешествия по вкусной стране.

Встречи, посвященные культуре и

экономике питания и продуктов, в которых

примут участие известные шеф-повара,

готовые раскрыть вам секреты своей

кухни.

fs0541 362111 www.squisito.org

02.05.2009

Bellaria Igea Marina

Via Calatafimi

Festival dei graffittari

Raduno di writers e graffitari che colorano il

muro della Stazione.

Graffiti Artists’ Festival. A meeting for writers

and graffiti artists who will colour the walls of

the station.

Festival der Graffitti-Künstler. Treffen der

Sprayer und Graffittikünstler, die die Mauer des

Bahnhofs besprühen.

Festival des graffeurs. Rassemblement de

graffiti-artists qui colorent le mur de la gare.

Фестиваль граффитти. Слет мастеров

граффитти, которые разрисуют стену

вокзала.

l 15:00 gs0541 343808

03.05.2009

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, Isola dei Platani

L’isola dei motori

Raduno nazionale di tuning, esposizione di auto

e moto nuove, d’epoca e di tutto quello che

riguarda il mondo dei motori.

The Island of Motor Engines. A national meeting

on tuning, an exhibition of new and vintage cars

and motorbikes and every regarding the world

of motor engines.

Die Insel des Motorsports. Nationales Treffen

der Motorsportfans in der Fußgängerzone mit

Show von neuen Autos und Motorrädern,

Oldtimern und alles, was mit Motorsport

zusammenhängt.

L’île des moteurs. Rassemblement national de

tuning, exposition de voitures et de motos,

neuves et d’époques, et de tout matériel

concernant le monde des moteurs.

Остров моторов. Национальный слет

любителей тюнинга, выставка новых и

старинных автомобилей и мотоциклов и

все, что касается мира моторов

gs0541 343808

06.05.2009

San Giovanni in Marignano

Teatro Massari, via Serpieri 8

Bacco incontra Venere

Incontro speciale tra la musica, il vino e le

donne. Quattro serate nella splendida cornice

del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la

musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì.

Bacchus meets Venus. Four evenings, in the

splendid setting of the Massari Theatre,

dedicated to music, wine and women.

Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen

Rahmen des Theaters Massari, die dem

Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen

gewidmet sind.

Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans

le cadre splendide du théâtre Massari,

consacrées à la rencontre entre la musique, le

vin et les femmes.

Вакх встречается с Венерой. Четыре

вечера в великолепном театре Массари

посвящаются музыке, вину и женщинам.

l 21:00-24:00 fs0541 828165

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

09 - 10.05.2009

Bellaria Igea Marina

Strade cittadine

Vespa day

Raduno internazionale all’insegna della mitica

“dueruote” con tour in collina e gare di

regolarità.

International meeting for the legendary “two

wheeler” with a tour in the hills and reliability

trials.

Treffen auf internationaler Ebene, im Zeichen

maggio

21


maggio

des mythischen „Zweirads“, mit einer Tour

durch das Hügelgebiet und

Regularitätswettkämpfen.

Rassemblement de niveau international sous le

signe de la mythique «deux roues», avec tours

sur les collines et courses de régularité.

Слет международного значения под эгидой

легендарного мотороллера, тур по холмам

и заезды на установленное время.

gs339 3439202-333 3650183

www.vespabim.org

09 - 10.05.2009

Rimini

r Viserba

Beach Tchoukball Festival

I big internazionali di tchoukball si incontrano

per il campionato che ogni anno si disputa sulla

spiaggia. Sui campi si sfidano i giocatori di

questo sport emergente che ricorda la

pallamano (il campo è delle stesse dimensioni e

si gioca in 9 contro 9).

The big international names in tchoukball come

together for the championships held each year

on the beach. Players battle it out in this upand-coming

game that recalls handball (the

court is the same size and each side has 9

players).

Die großen internationalen Meister des

Tchoukball treffen sich zur Meisterschaft, die

jedes Jahr hier am Strand stattfindet. Auf dem

Spielfeld fordern sich die Spieler dieses neuen

Sports heraus, der an Handball erinnert (das

Spielfeld ist gleich groß und gespielt wird 9

gegen 9).

Les champions internationaux de tchoukball se

rencontrent pour le championnat qui se dispute

chaque année sur la plage. Les terrains sont le

cadre des défis entre les joueurs de ce sport

émergent qui rappelle le hand-ball (le terrain

présente les mêmes dimensions et les équipes

se composent de 9 joueurs).

Мастера по чукболу из всех стран съедутся

сюда на ежегодно проводимый на пляжах

чемпионат. На площадках будут

соревноваться игроки, занимающиеся этим

новым видом спорта, напоминающим

гандбол (площадка тех же размеров,

играют 9 игроков против 9).

gs0541 738115

09.05.2009

Montefiore Conca

Teatro Malatesta, via Roma 3

Montefiore Opera Festival

“Norma” opera in due atti di V.Bellini.

“Norma”, an opera in two acts by V.Bellini.

„Norma“, Oper in zwei Akten von V.Bellini.

“Norma” opéra en deux actes de V.Bellini.

«Норма», - опера Винченцо Беллини в двух

актах.

fs0541 980340-335 6871770

www.comune.montefiore-conca.rn.it

10.05.2009

Bellaria Igea Marina

Igea Marina, viale Ennio, lato mare

37° Maratonina dei Laghi

Gara nazionale di corsa su strada

Gara nazionale di corsa su strada sulla distanza

classica della mezza maratona, inserita nel

calendario nazionale.

37 th Half-Marathon of the Lakes. National road

race over the traditional half-marathon distance.

Part of the national calendar of events.

37. Marathon „von Seen“. Nationaler Wettlauf

über Straßen und über die klassische Länge

eines halben Marathons. Bestandteil des

nationalen Wettkampfkalenders.

37 e Marathon des Lacs. Compétition nationale

de course sur route sur la distance classique du

demi-marathon, insérée dans le calendrier

national.

37-й полумарафон вокруг озер.

Национальный забег по дороге,

классическая полумарафонная дистанция.

Забег проводится в рамках национального

календаря спортивных состязаний.

l 9:00 s 348 4760310

10.05.2009

Saludecio

a

Sagra della porchetta e dei prodotti tipici

36° edizione della tradizionale festa paesana che

vede le vie del borgo trasformarsi in percorso

gastronomico costellato di delizie romagnole.

Roast Sucking Pork and Typical Produce Festival.

36 th edition of this traditional country festival

during which the streets of the village are

transformed into a gastronomic itinerary dotted

with traditional local delicacies.

Volksfest des Spanferkels und der typischen

Produkte. 36. Veranstaltung des traditionellen

Ortsfestes, bei dem die Straßen des Ortskerns

sich zu einem von romagnolischen

Köstlichkeiten gesäumten Parcours verwandeln.

Fête du cochon de lait rôti et des produits du

terroir. 36 e édition de la traditionnelle fête de

pays qui voit les rues du village se transformer

en un parcours gastronomique parsemé de

délices romagnols.

Праздник запеченной свинины и

традиционных продуктов. 36-й выпуск

традиционного местного праздника, входе

которого улицы поселка превращаются в

22


гастрономический маршрут, украшением

которого служат деликатесы Романьи.

l 9:30-21:30 gs0541 869701

www.comunesaludecio.it

10.05.2009

San Giovanni in Marignano

a piazza Silvagni

Festa di primavera

Spring festival.

Frühlingsfest.

Fête de printemps.

Праздник весны.

l 15:00-24:00 gs0541 828165

www.marignanoweb.it

14 - 17.05.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

RiminiWellness

Fitness, sport e benessere on stage. Per tutti gli

appassionati della forma fisica e del benessere,

Rimini è imprescindibile per l’avvio della stagione

estiva: operatori e visitatori sono invitati ai 4

giorni fitti di appuntamenti. Per l’occasione è

previsto un grande concerto (16.05.2009).

Fitness, sport and wellness on stage. All keep-fit

and wellness fanatics should head straight to

Rimini at the start of the summer season;

operators and visitors are invited to attend 4

packed days of events and appointments. A

huge concert is also planned to mark the

occasion (16.05.2009).

Fitness, Sport und Wellness on Stage. Für alle

Fans guter körperlicher Form und Wellness ist

Rimini als Startpunkt in die Sommersaison

einfach unumgänglich: die im Sektor tätigen

Unternehmen und die Besucher sind eingeladen

zu 4 mit Terminen gespickten Tagen. Zu diesem

Anlass ist ein großartiges Konzert vorgesehen

(16.05.2009).

Fitness, sport et bien-être on stage. Pour tous

les passionnés de la forme physique et du bienêtre,

Rimini s’affirme comme une localité

incontournable pour le lancement de la saison

d’été: les acteurs et les visiteurs sont invités à

participer à 4 jours riches en rendez-vous. Le

programme prévoit également un important

concert (16.05.2009).

Фитнесс, спорт и хорошее самочувствие.

Для всех тех, кто следит за своей

физической формой и самочувствием,

Римини дает старт летнему сезону:

операторов и посетителей ждут 4 дня,

насыщенных встречами. К этому событию

приурочен большой концерт (16.05.2009).

l 10:00-19:00 fs0541 744111

www.riminiwellness.it

15 - 17.05.2009

Bellaria Igea Marina

Bellaria, Borgata Vecchia

La Borgata che danza

Alle radici della musica popolare 17° edizione.

Festa che coinvolge ogni piccolo spazio

domestico. I cortili interni delle case si

trasformano in osterie e gruppi spontanei di

suonatori si muovono nelle strade, improvvisano

canti ed eseguono balli della tradizione.

The Borough that Dances. The roots of folk

music. 17 th edition. A celebration that involves

every single domestic space. The inner

courtyards of the houses become inns and

spontaneous groups of musicians move around

the town, improvising songs and performing

traditional dances.

Der tanzende Ort. Zu den Wurzeln der

Volksmusik. 17. Veranstaltung. Ein Fest, das

jeden kleinen Wohnbereich einbezieht. Die

Innenhöfe der Häuser verwandeln sich in

Osterias, und spontane Musikgruppen bewegen

sich durch die Straßen, improvisieren Lieder und

tanzen traditionelle Tänze.

Le faubourg dansant. Aux racines de la musique

populaire. 17 e édition. Fête qui implique les plus

petits espaces domestiques de la localité. Les

cours intérieures des maisons se transforment

en auberges et des groupes spontanés de

musiciens défilent dans les rues, improvisant

des chants et s’exhibant dans des danses

traditionnelles.

Танцующий район. У истоков народной

музыки. 17-й выпуск. Этот праздник

вовлекает в свою орбиту даже самый

малый домашний уголок. Внутренние

дворики превращаются в остерии, группы

музыкантов двигаются по улицам,

импровизируют в пении и исполняют

традиционные танцы.

gs0541 343746-343747

www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

16 - 17.05.2009

San Clemente

a

Sagra del vino

Appuntamento con il vino romagnolo per

eccellenza: il sangiovese; proclamazione del

miglior vino sangiovese della zona musica

folcloristica, stands gastronomici, degustazioni

vinicole. Sabato alla sera, domenica intera

giornata.

Wine Festival. An appointment with the local

wine par excellence - Sangiovese. Declaration of

the best Sangiovese wine in the area, folk

music, food and wine stands and wine tasting.

Saturday evening and all day Sunday.

maggio

23


maggio

Weinfest. Mit Verkostung der besten

romagnolischen Weine, insbesondere des

Sangiovese. Bekanntgabe des besten

Sangiovese der Gegend. Folklore, Stände mit

kulinarischen Spezialitäten, Weinverkostung.

Samstagabend und Sonntag den ganzen Tag.

Fête du vin. Rendez-vous avec le sangiovese, vin

romagnol par excellence; proclamation du

meilleur sangiovese de la zone, musique

folklorique, stands gastronomiques,

dégustations de vins. En soirée le samedi et

toute la journée le dimanche.

Праздник вина. Встреча с самым

известным среди вин Романьи, -

«санджовезе»; объявление лучшего

местного «санджовезе», народная музыка,

гастрономические стенды, дегустации

вина. Суббота - вечером, воскресенье -

весь день.

gs0541 862411

16 - 17.05.2009

Santarcangelo di Romagna

a

Balconi fioriti

Fine settimana dedicato al giardinaggio e ai fiori

con il concorso che vede cittadini, negozianti ed

associazioni gareggiare nell’abbellire il loro

paese.

Balconies in Bloom. A weekend dedicated to

gardening and flowers with a competition that

involve citizens, shopkeepers and associations

as they compete to adorn the village with

flowers.

Blühende Balkone. Ein der Gärtnerei und den

Blumen gewidmetes Wochenende mit einem

Wettbewerb, bei dem Bürger, Händler und

Vereinigungen zur Verschönerung ihres Ortes

gegeneinander antreten.

Balcons fleuris. Week-end consacré au jardinage

et aux fleurs grâce à ce concours qui voit les

habitants, les commerçants et les associations

de la ville s’affronter dans l’embellissement de

leur localité.

Балконы в цветах. Выходные,

посвященные садоводству и цветам.

Конкурс по украшению родного городка, в

котором примут участие горожане,

владельцы магазинов и ассоциации.

l 8:00-20:00 gs0541 624270

www.iatsantarcangelo.com

21 - 23.05.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

52° Congresso Amici di Brugg

Esposizione merceologica di attrezzature e

materiali per Odontoiatria.

52 nd Friends of Brugg Conference. Exhibition of

products, equipment and material for dentistry

and dental technology.

52. Kongress Amici di Brugg. Dental-

Fachausstellung für zahnärztliche Ausrüstung

und Material.

52 e Congrès «Amici di Brugg». Exposition

d’équipements et de matériels pour

l’odontologie.

Товароведческая экспозиция оборудования

и материалов для стоматологии

os0541 744111 www.amicidibrugg.it

21 - 25.05.2009

Riccione

Stadio comunale, via Forlimpopoli 1

Italia Super Cup

Torneo internazionale di calcio.

International football tournament.

Internationales Fußballturnier.

Tournoi international de football.

Международный турнир по футболу.

gs0541 608249 www.sanpatrignano.org

22 - 24.05.2009

Coriano e Riccione

San Patrignano e Centro sportivo Italo Nicoletti

14° Memorial Vincenzo Muccioli

Torneo di calcio nazionale categoria esordienti.

14 th “Vincenzo Muccioli” Memorial Trophy.

National football tournament - novices category.

14. “Vincenzo Muccioli”-Memorial. Nationales

Fußballturnier der Kategorie Anfänger.

14 e Mémorial Vincenzo Muccioli. Tournoi de

football national, catégorie Débutants.

14-й Memorial Vincenzo Muccioli.

Национальный турнир по футболу в

категории начинающих.

gs0541 362111-608249

www.sanpatrignano.org www.riccione.it

23 - 24.05.2009

Misano Adriatico

Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10

FIA European Truck Racing Championship

Tornano in scena i giganti della strada, gli

spettacolari e potenti Racetrucks e Supertrucks

per la prova del Campionato europeo di camion

da corsa.

The road giants are back with spectacular and

powerful Racetrucks and Supertrucks for the

European Championship racing truck heats.

Die Giganten der Straße kehren zurück auf die

Bühne, die spektakulären und mächtigen

24


Racetrucks und Supertrucks. Eine Probe der

Europäischen Meisterschaft der Renn-LKWs.

Le grand retour des géants de la route, les

spectaculaires et puissants Racetrucks et

Supertrucks pour l’épreuve du Championnat

européen de camions de course.

На сцену вновь выходят дорожные

гиганты, впечатляющие, мощные

Racetrucks и Supertrucks будут участвовать

в европейском чемпионате гоночных

грузовиков.

fs0541 618511 www.misanocircuit.com

infomisano@misanocircuit.com

24 - 31.05.2009

Riccione

Vari campi di calcio

34° Coppa dell’Amicizia di calcio

Torneo internazionale di calcio e calcio a cinque

fra le squadre dei corpi di polizia.

34 th Football Friendship Cup. International

football and five-a-side football tournament for

police corps teams.

34. Fußball-Freundschaftspokal. Internationales

Fußball- und „Fußball zu 5“-Turnier für

Polizeimannschaften.

34 e Coupe de l’Amitié de football. Tournoi

international de football et de football à cinq

entre équipes de corps de police.

34-й кубок Дружбы по футболу.

Международный турнир по футболу и

футболу c 5 игроками между командами, в

которых играют полицейские.

s 0541 608249 www.sportariccione.it

28 - 31.05.2009

Bellaria Igea Marina

Bellaria, Centro Congressi Europeo, via Uso

Star Trek Convention. Sticcon 23° edizione

Quattro giorni dedicati alla serie televisiva nata

nel 1966 e divenuta fenomeno mediatico e di

costume.

Four days dedicated to the television series first

broadcast in 1966 that has become a media and

social phenomenon.

Vier Tage, die der Fernsehserie gewidmet sind,

die 1966 entstand und zu einem Medien- und

Kostümphänomen wurde

Quatre jours consacrés à la série pour la

télévision née en 1966 et devenue un

phénomène médiatique et de coutume.

Эти четыре дня посвящены телесериалу,

родившемуся в 1966 г. и ставшим

настоящим явлением в области нравов и

СМИ.

fs348 3743821 www.sticcon.it

28 - 31.05.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Spazio - Salone italiano del mobile

Fiera professionale dedicata agli operatori del

mobile italiano che offre grande visibilità e

nuove opportunità di business alle eccellenze

distrettuali del Made in Italy.

Spazio - Italian Furniture Exhibition. A new trade

fair dedicated to Italian furniture manufacturers,

which offers great visibility and new business

opportunities to local producers of “Made in

Italy” goods.

Spazio - Italienischer Möbel-Messesalon. Neue

Branchenmesse für die italienischen

Möbelunternehmen, die den Vorzüglichkeiten

des „Made in Italy“ eine breite Wahrnehmung

und neue Businesschancen bietet.

Spazio - Salon italien du meuble. Nouvelle foire

professionnelle consacrée aux acteurs du

secteur du meuble italien offrant une grande

visibilité et de nouvelles opportunités d’affaires

aux protagonistes du Made in Italy.

Spazio - Итальянский салон мебели. Новая

профессиональная выставка для

операторов в области производства

итальянской мебели, открывающая новые

возможности для бизнеса и выхода на

рынок продукции Made in Italy.

l 10:00-19:00 s 0541 744111

www.expospazio.com

29 - 31.05.2009

Cattolica

Percorsi vari

Campionato di cicloturismo U.D.A.C.E.

Cycling Tourism Championships.

Fahrradtourismus-Meisterschaft.

Championnat de cyclotourisme.

Чемпионат по велотуризму.

gs0541 966697 www.cattolica.net

29 - 02.06.2009

Bellaria Igea Marina

r Igea Marina, Polo Est

Sand volley 3x3 M/F

Raduno nazionale.

National meeting.

Nationales Beachvolley-Treffen.

Rassemblement national.

Волейбол на песке 3 х 3 М/Ж.

Национальный слет.

gs0541 343808 www.kiklos.org

maggio

25


giugno

30 - 31.05.2009

San Clemente

Piazza Mazzini

Com’una volta

Palio gastronomico delle frazioni

Arredi di vecchie cucine, stand, facciate di

casolari, addobbi realizzati con materiali poveri,

ricordano la tradizione contadina e ricreano

un’atmosfera d’altri tempi. Concorso di poesia

dialettale.

Like Once Upon A Time. Food competition

between villages. Furniture from old kitchens,

stands, façades of farmhouses and decorative

pieces made using poor materials recall farming

traditions and recreate the atmosphere of times

gone by. Dialectal poetry competition.

Wie es damals war. Gastronomischer Palio der

Ortsteile. Alte Küchenausstattungen, Stände,

Bauernhausfassaden, Dekorationen aus

ärmlichem Material erinnern an bäuerliche

Traditionen und kreieren eine Atmosphäre

vergangener Zeiten. Mundartpoesie-

Wettbewerb.

Comme autrefois. Fête gastronomique des

bourgs de la localité. Agencements de vieilles

cuisines, stands, façades de fermes, décorations

réalisées avec des matériaux pauvres rappellent

la tradition paysanne et recréent une

atmosphère d’autres temps. Concours de poésie

dialectale.

Как когда-то. Гастрономическое состязание

районов. Обстановка старинных кухонь,

стенды, фасады крестьянских домов,

украшения, выполненные из «бедных»

материалов напоминают нам о

крестьянских традициях и воссоздают

атмосферу прошлых эпох. Конкурс поэзии

на диалекте.

gs0541 862411 www.sanclemente.it

30.05 - 01.06.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Cam Preview

Il salone presenta in anteprima le nuove

tendenze di articoli per la casa e gli ambienti.

The exhibition previews the latest trends in

household items and interiors.

Messe für Neuheiten und neueste Tendenzen

von Gebrauchsgütern für Haus und Lifestyle.

Le salon présente en avant-première les

nouvelles tendances concernant les accessoires

pour la maison et l’intérieur en général.

Выставка-салон представляет анонсом

новые тенденции предметов для жилья и

оформления интерьеров.

l 9:30-18:30 fs0541 744111

www.campreviewrimini.it

30.05 - 03.06.2009

Riccione

Centro Sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli

Riccione Cup

Torneo di calcio.

Football Tournament.

Fußballturnier.

Tournoi de football.

Турнир футболу.

s 0541 608249

30.05 - 12.07.2009

Riccione

Villa Mussolini, lungomare Repubblica

Riccione 1939. Danzando sull’abisso.

Vittorio Mussolini e il Premio Riccione.

Presentazione dell’omonimo libro ed

inaugurazione della mostra.

s 0541 694425 www.riccioneteatro.it

Giugno

June

Juni

Juin

июнь

> x [01-30.06.2009?]

Riccione

Stadio del Nuoto, via Monterosa

Campionati italiani di nuoto UISP

Italian Swimming Championships.

Italienische Schwimmmeisterschaften.

Championnats italiens de natation.

Итальянский чемпионат по плаванию.

gs0541 608249

> x [20.06-31.07.2009?]

Rimini

Corte degli Agostiniani, via Cairoli 40

Percuotere la mente

La rassegna musicale estiva della Sagra

Musicale Malatestiana percorre ancora una volta

molteplici itinerari musicali, intrecciando la

canzone d’autore con la sperimentazione, il jazz

con il pop, il tango con le sonorità minimali.

Move your mind. The Sagra Musicale

Malatestiana summer music review once again

26


focuses on various musical itineraries,

interweaving songs by well-known songwriters

with experimental music, jazz with pop and

tango with minimalist sonorities.

Diese Sommer-Musikveranstaltungsreihe der

Sagra Musicale Malatestiana durcheilt wieder

einmal vielerlei musikalische Routen, wobei

Liedermacherlieder mit Experimentellem, Jazz

mit Pop, Tango und Minimalsound miteinander

verflochten werden.

Frapper l’esprit. Le festival musical d’été de la

«Sagra Musicale Malatestiana» parcourt une

fois encore de nombreux itinéraires musicaux,

fusionnant la chanson d’auteur et

l’expérimentation, le jazz et le pop, le tango et

les sonorités minimales.

Встряхнуть мозги. Летний музыкальный

обзор “Музыкального народного праздника

Малатеста” еще раз проходит своими

многочисленными маршрутами, в которых

переплетается авторская песня и

эксперимент, джаз и поп, танго и

минималистическое звучание.

l 21:15 fs0541 704294-704295-704296

www.sagramusicalemalatestiana.it

> x [01-30.06.2009?]

Rimini

Piazzale Fellini

Festival Internazionale

del Jazz Tradizionale & Swing

Per il nono anno consecutivo le note di jazz,

swing e dixieland risuonano per una settimana

di concerti proposti da alcune fra le più celebri

band nazionali ed internazionali.

International Traditional Jazz and Swing Festival.

For the ninth year running, jazz, swing and

Dixieland music fills the town for a week of

concerts performed by some of the most famous

Italian and international bands.

Internationales Festival des Traditional Jazz &

Swing. Das neunte Jahr in Folge ertönen eine

Woche lang Jazz-, Swing- und Dixielandnoten

bei Konzerten, die von einigen der

berühmtesten nationalen und internationalen

Bands gegeben werden.

Festival International de Jazz Traditionnel & de

Swing. Pour la neuvième année consécutive, des

notes de jazz, swing et dixieland animent toute

une semaine de concerts proposés par de

célèbres groupes nationaux et internationaux.

Международный фестиваль традиционного

джаза и свинга. В девятый раз подряд

ноты джазовой музыки, свинга и дикси

будут звучать в течение недели на

концертах с участием самых знаменитых

итальянских и зарубежных джазбэндов.

gs0541 52206

www.jazzswingrimini.com

> x [01-30.06.2009?]

Misano Adriatico

Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10

World Ducati Week

Raduno della celebre moto con iniziative,

spettacoli ed attrazioni.

A rally of the famous motorbikes with initiatives,

shows and attractions.

Treffen der berühmten Ducati-Motorräder mit

Veranstaltungen, Shows und Unterhaltung.

Rassemblement de ces célèbres motos

proposant également des initiatives, des

spectacles et des attractions.

Слет мотоциклов знаменитой марки,

инициативы, представления и забавы.

fs0541 610748 www.misanocircuit.com

> x [01.06-20.09.2009?]

Bellaria Igea Marina

Varie sedi

Junior 2009. Appuntamenti per i più piccoli

Dal lunedì al venerdì spettacoli teatrali, ludobus

e mercatino del baratto.

Events for Youngsters. Theatre shows, an

educational bus and street market from Monday

to Friday.

Kindertreffs. Von Montag bis Freitag

Theateraufführungen, Spielbus und Taschbörse.

Rendez-vous pour les plus jeunes. Du lundi au

vendredi, spectacles théâtraux, ludobus et petit

marché d’occasions.

Для самых маленьких. С понедельника по

пятницу-театральные представления,

«игробус», рынок, на котором можно

меняться игрушками.

gs0541 343808

www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

> x [01.06-27.09.2009?]

Bellaria Igea Marina

Bellaria, Villa Panzini, via Pisino

Pagine sull’onda

Talk-show con rappresentativi scrittori del

momento che dialogano con il pubblico sulle

loro recenti opere.

Pages on the Waves. A talk show with the most

representative writers of the moment talking to

the public about their latest work.

Seiten auf Sendung. Talkshow mit

repräsentativen aktuellen Schriftstellern, die mit

dem Publikum über ihre jüngsten Arbeiten

sprechen.

Pages sur la vague. Talk-show avec des écrivains

représentatifs de l’époque qui dialoguent avec

giugno

27


giugno

le public sur leurs œuvres récentes.

Страницы на волне. Ток-шоу с участием

современных писателей, которые обсудят с

публикой свои недавно вышедшие

произведения.

l 21:30 gs0541 343808

> x [01.06-27.09.2009?]

Bellaria Igea Marina

Portocanale, molo di levante

Giornate in barca per turisti

e Giornate ecologiche

Uscite in mare, con imbarcazioni private, per

sensibilizzare i turisti al tema della protezione

dell’ambiente.

Boating Days for Tourists and Ecological Days.

Days out on private boats, aimed at raising

awareness amongst tourists of the theme of

environmental protection.

Bootstage für Touristen und ökologische Tage.

Fahrten aufs Meer mit Privatbooten, um die

Touristen an das Thema Umweltschutz

heranzuführen.

Journées en bateau pour touristes et journées

écologiques. Sorties en mer, à bord de bateaux

privés, pour sensibiliser les touristes sur le

thème de la protection de l’environnement.

День в лодке для туристов и Дни экологии.

Выходы в море на частных судах с тем,

чтобы пробудить в туристах интерес к теме

защиты окружающей среды.

os0541 345329-328 0815579

> x [01.06-27.09.2009?]

Cattolica

Arena della Regina, piazza Repubblica

Stagione estiva della Regina

Il grande spettacolo: Concerti, Musical, Cabaret,

Prosa, Danza.

Summer Season at the Regina Theatre. Great

shows: concerts, musicals, cabaret, prose and

dance.

Sommersaison der „Regina“. Die ganz große

Bühne: Konzerte, Musical, Kabarett, Prosa, Tanz.

Saison d’été au Théâtre de la «Reine». Le grand

spectacle: Concerts, Music-hall, Cabaret, Prose,

Danse.

Летний сезон театра Реджина. Большое

представление: Концерты, Мюзикл ы,

Кабаре, Драматические спектакли, Танец.

l 21:00 fs0541 968214-953150

www.cattolica.net

> x [14.06-30.08.2009?]

Bellaria Igea Marina

Varie sedi

Premio Sganassau Cabaret

Rassegna di cabaret.

Sganassau Cabaret Prize. Cabaret review.

Preis „Sganassau Cabaret“.

Kabarettveranstaltungsreihe.

Prix Sganassau Cabaret. Festival de cabaret.

Обзор выступления артистов кабаре.

l 21:30 gs0541 343808

www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

> x [14.06-06.09.2009?]

Bellaria Igea Marina

Bellaria, Giardino Scuola Carducci, via Ionio

Giro d’estate nella Borgata Vecchia

Rassegna di spettacoli, musica e cabaret.

Summer Tour in the Borgata Vecchia.

Shows, music and cabaret.

Sommer-„Giro“ in der „Borgata Vecchia“.

Show-, Musik- und Kabarettveranstaltungsreihe.

Tour d’été dans le Vieux Faubourg. Festival de

spectacles, de musique et de cabaret.

Летний цикл в Старом квартале. Цикл

представлений, музыка и кабаре.

l 21:30 s 0541 343808

> x [14.06-13.09.2009?]

Bellaria Igea Marina

Al porto

Campionato italiano di pesca d’altura

in drifting e di pesca sportiva da natante

Italian Championships of deep-sea fishing from

drifts and angling from boats.

Italienische Meisterschaft im Hochseefischen

(Drifting) und im Sportfischen (beim Boot).

Championnat italien de pêche hauturière en

drifting et de pêche sportive en bateau.

Итальянский чемпионат по рыбной ловле в

открытом море дрифтингом и спортивной

рыбалке с плавсредства.

l 6:00-18:00 s 0541 343808

01.06- 31.07.2009

Poggio Berni

Teatro Aperto

Roid, Roid...Pataca! Risate d’estate

Rassegna di commedie dialettali ogni mercoledì

sera.

Dialectal play review, every Wednesday evening.

Dialektkomödienreihe, jeden Mittwochabend.

Festival de comédies dialectales, tous les

mercredis soir.

Обзор диалектальной комедии каждую

среду, по вечерам.

l 21:30 fs0541 629701

28


01.06 - 31.08.2009

Poggio Berni

Palazzo Marcosanti, via Ripa Bianca

Favole d’agosto

Rassegna estiva burattini.

Fairytales in August. A summer puppet show.

Märchen im August. Sommer-Puppentheater-

Festival.

Fables d’août. Festival d’été de marionnettes.

Августовские сказки. Летний фестиваль

кукольных театров.

l 21:00 gs0541 624703 www.metweb.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Piazza Roma

Una rotonda sul mare

Ogni sabato sera musica e ballo.

Music and dancing every Saturday evening.

Jeden Samtagabend Musik und Tanz.

Tous les samedis soir, musique et danse.

Каждую субботу вечером - музыка и танцы.

l 21:00 gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Viale D’Annunzio

Feste in Viale D’Annunzio

Festa folcloristica ogni martedì.

Folk festival every Tuesday.

Jeden Dienstag Folklorefest.

Fête folklorique tous les mardis.

По вторникам - фольклорное гуляние.

l 20:30 gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Via Platani e via Marconi

Mercatino dei Cimeli

Antiquariato e modernariato. Ogni giovedì.

Bric-a-Brac Market. Antiques and modern

antiques. Every Thursday.

Flohmarkt: Antiquariat und Modernariat. Jeden

Donnerstag.

Petite brocante. Marché d’objets anciens et

modernes. Tous les jeudis.

Рынок реликвий. Антиквариат и

модернариат. Каждый четверг.

l 20:00 gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Misano Brasile, Giardino di via Alberello

Misano balla

Intrattenimento con orchestre da ballo e

mercatino. Ogni mercoledì.

Misano dances. Entertainment with dance bands

and a street market. Every Wednesday.

Misano tanzt. Unterhaltung mit Tanzorchester

und Flohmarkt. Jeden Mittwoch.

Misano dance. Fête avec orchestre, bal et petit

marché. Tous les mercredis.

Мизано танцует. Развлечения, оркестр,

танцевальные мелодии, рынок. Каждую

среду.

l 21:00 gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Misano Brasile, Giardino di via Alberello

Fiesta latina

Balli latino americani ogni domenica.

Latin-American dancing every Sunday.

Lateinamerikanische Tänze. Jeden Sonntag.

Danses latino-américaines, tous les dimanches.

Латинская фиеста. По воскресеньям -

латиноамериканские танцы.

l 21:00 gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Piazza della Repubblica

Musica & Spettacolo

Ogni venerdì.

Music & Spectacle. Every Friday.

Musik & Spektakel. Jeden Freitag.

Musique & Spectacle. Tous les vendredis.

Каждую пятницу.

l 21:00 gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico

Piazza della Repubblica

Il teatro dei piccoli

Ogni lunedì spettacolo di burattini per tutta la

famiglia.

Children’s theatre. Puppet shows every Monday

for all the family.

giugno

29


giugno

Das Theater für die Kleinen. Jeden Montag

Puppentheater-Aufführungen für die ganze

Familie.

Le théâtre des petits. Tous les lundis, spectacles

de marionnettes pour toute la famille.

Театр для малышей. Каждый понедельник -

кукольный спектакль для всей семьи.

l 21:15 gs0541 615520

01.06 - 13.09.2009

Rimini

a e Lungomare

Cento giorni in festa

Ogni giorno Rimini dà il benvenuto ai propri

ospiti con una festa all’insegna del

divertimento, della cultura, dello sport, della

musica, della tradizione, dell’enogastronomia,

della gioia di vivere.

A Hundred-Day Party. Every day, Rimini

welcomes its guests with a party dedicated to

fun, culture, sport, music, traditions, food and

wine and the joys of life.

Hundert Tage Fest. Jeden Tag entbietet Rimini

seinen Willkommensgruß mit einem Fest im

Zeichen des Vergnügens, der Kultur, des Sports,

der Musik, der Tradition, der Önogastronomie

und der Lebensfreude.

Cent jours de fête. Chaque jour, Rimini souhaite

la bienvenue par une fête sous le signe du

divertissement, de la culture, du sport, de la

musique, de la tradition, de l’œnogastronomie

et de la joie de vivre.

Сто дней праздника. Каждый день Римини

встречает гостей праздником и

развлечениями, проходящими под эгидой

культуры и спорта, музыки, традиций, вина

и гастрономии, радости жизни.

gs0541 56902 www.riminiturismo.it

01.06 - 20.09.2009

Bellaria Igea Marina

r

Mare e Sport 2009

Appuntamento dal lunedì al venerdì con

ginnastica, aerobica, aquagym, scuola di ballo

lungo tutto l’arenile.

From Monday to Friday exercise classes,

aerobics, aqua-gym and dance lessons all along

the beach.

Termine von Montag bis Freitag, mit Gymnastik,

Aerobic, Aquagym, Tanzschule, den ganzen

Strand entlang.

Rendez-vous du lundi au vendredi avec

gymnastique, aérobic, aquagym et école de

danse le long de la plage.

Море и Спорт 2009. С понедельника по

пятницу - занятия гимнастикой, аэробикой,

водной гимнастикой, школа танцев - по

всему побережью.

l 9:00-12:00; 16:00-18:00 gs0541 343808

www.fitnessmare.it

01.06 - 20.09.2009

Rimini

a

Rimini Centro Vivo

Serate magiche nel cuore di Rimini: vie, piazze e

scrigni d’arte colmi di appuntamenti culturali,

mercatini, rievocazioni storiche, occasioni di

incontro e spettacoli.

Rimini Centre’s Alive. Magical evenings in the

heart of Rimini: streets, squares and art

treasures are packed with cultural events, street

markets, historical re-enactments, opportunities

for people to meet and shows.

Rimini, lebendiges Zentrum. Magische Abende

im Herzen von Rimini: Straßen, Plätze und

Schaukästen der Kunst, die förmlich

überquellen von Kulturveranstaltungen,

Märkten, historischen Revivals,

Treffgelegenheiten und Darbietungen.

Rimini Centre Animé. Soirées magiques au cœur

de Rimini: rues, places et écrins d’art riches en

rendez-vous culturels, petits marchés, fêtes

historiques, occasions de rencontre et de

spectacles.

Живой центр Римини. Волшебные вечера в

сердце Римини: улицы, площади и ларцы

культуры, наполненные встречами,

посвященными культуре, это и рынки, и

исторические инсценированные шествия,

встречи по интересам и зрелищные

мероприятия.

gs0541 56902 www.riminiturismo.it

02.06.2009

Bellaria Igea Marina

Agriturismo Belvedere, via Belvedere 40

Festa della Repubblica

Balli popolari, spettacoli per bambini ed

intrattenimento comico.

Republic Day.

Fest der Republik.

Fête de la République.

Праздник Республики.

gs0541 343808

02 - 06.06.2009

Bellaria Igea Marina

Nuovo Cinema Astra, via P. Guidi

Bellaria Film Festival-Anteprimadoc

Fondato nel 1983, “Anteprima” è il festival

30


cinematografico che per primo ha posto

l’attenzione sul giovane cinema indipendente

italiano.

Founded in 1983, “Anteprima” is the first film

festival to have focused on the young Italian

independent film scene.

1983 gegründet, war „Anteprima“ das allererste

Filmfestival, das die Aufmerksamkeit auf das

junge italienische Independent-Kino richtete.

Fondé en 1983, “Anteprima” est le premier

festival cinématographique à avoir mis l’accent

sur le jeune cinéma indépendant italien.

Учрежденный в 1983 г., кинофестиваль

“Anteprima” впервые привлек внимание к

молодежному независимому итальянскому

кино.

fs0541 343889 www.bellariafilmfestival.org

02.06.2009

Cattolica

Piazza Mercato

Festa della Repubblica

Republic Day.

Fest der Republik.

Fête de la République.

Праздник Республики.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

02.06.2009

Riccione

Grand Hotels des Bains, via Gramsci 56

50° Premio Riccione per il Teatro

Il Premio viene attribuito ogni due anni ad

un’opera inedita di autore italiano, ed è il più

antico e prestigioso riconoscimento per la

scrittura teatrale. Serata di premiazione con

Umberto orsini, Anna Proclemer, Ottavia Piccolo,

Fausto Paravidino e la Giuria.

50 th Riccione Theatre Prize. The prize is awarded

every two years to an unpublished work by an

Italian author and is the oldest and most

prestigious theatre script prize.

50. Riccione-Theater-Preis. Der Preis wird alle

zwei Jahre für eine unveröffentlichte Arbeit eines

italienischen Autors verliehen, und es ist die

älteste und eindrucksvollste Anerkennung für

Stückeschreiber.

50 e Prix “Riccione pour le Théâtre”. Ce prix, qui

est attribué tous les deux ans à une œuvre

inédite d’un auteur italien, s’affirme comme la

reconnaissance la plus ancienne et la plus

prestigieuse pour l’écriture théâtrale.

50-й театральный фестиваль на приз г.

Риччоне. Этой премии раз в два года

удостаивается итальянский автор за свою

неизвестную ранее работу, это самая

старинная и престижная премия в области

драматургии.

os0541 694425 www.riccioneteatro.it

06.06 - 13.09.2009

Cattolica

Parco Le Navi, piazza delle Nazioni 1

La Baia di Nemo

Animazione e spettacoli per bambini e famiglie.

Nemo’s Bay. Animation and shows for children

and families.

Die Bucht von Kapitän Nemo. Animation und

Darbietungen für Kinder und Familien.

La Baie de Nemo. Animation et spectacles pour

enfants et familles.

Бухта Немо. Забавы и представления для

детей и семей.

l 21:00-22:30 gs0541 8371

www.cattolica.net

07.06.2009

Coriano

Lungo il fiume Marano

Festa ecologica nel Parco del Marano

Grande festa ecologica e di valorizzazione

ambientale presso il Parco Attrezzato Comunale

del fiume Marano. Nella giornata: gare sportive,

mostre ecologiche, gara del cane non di razza,

attività ginniche, giochi popolari per bambini.

gs0541 656255 www.prolococoriano.it

07.06.2009

Torriana

Strade cittadine

Sagra della Memoria

Festa dei bambini e dei nonni, riproduzione e

mostra di antichi mestieri.

gs0541 675220 www.vallemarecchia.it

07 - 13.06.2009

Misano Adriatico

Palasport Rossini, via Rossini

Trofeo Internazionale A.I.C.S.-CEPA

Manifestazione di pattinaggio artistico e Danza

“Memorial G. Filippini”.

International Trophy. “Memorial G. Filippini”

figure roller-skating and dance event.

Internationaler Preis. Kunstrollschuhlaufen und -

tanzen „G. Filippini-Memorial“.

Trophée International. Manifestation de

patinage artistique et de Danse “Mémorial G.

Filippini”

Выступление фигурного катания и танцев

на льду “Memorial G. Filippini”.

gs0541 615520

giugno

31


giugno

10 - 12.06.2009

San Clemente

Teatro

San Clemente in musica

5° edizione del Concorso musicale aperto a tutti

i generi per musicisti e band emergenti italiani.

San Clemente in music. 5 th edition of this music

competition open to all kinds of musicians and

up-and-coming Italian bands.

San Clemente musiziert. 5. Veranstaltung des

für alle Musikrichtungen offenen Wettbewerbs,

bei dem italienische Nachwuchsmusiker und -

bands auftreten.

San Clemente en musique. 5 e édition du

Concours musical ouvert à tous les genres, pour

musiciens et groupes émergents italiens.

5-й Музыкальный конкурс, открытый для

итальянских начинающих музыкантов и

групп, работающих во всех жанрах.

l 21:00 gs0541 862411 www.sanclemente.it

11 - 14.06.2009

Riccione

Centro Sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli

All together Cup

Torneo di calcio.

Football Tournament.

Fußballturnier.

Tournoi de football.

Турнир футболу.

s 0541 608249

13.06 - 13.09.2009

Cattolica

Porticciolo fiume Ventena

Mercatino Multietnico

Tutte le sere.

Multi-Ethnic Street Market. Every evening.

Multi-Kulti-Markt. Jeden Abend.

Petit marché multiethnique. Tous les soirs.

Рынок этнических товаров. Каждый вечер.

l 21:00 gs0541 963341

14.06 - 13.09.2009

Cattolica

Al porto

Il porto in festa

Ogni domenica da metà giugno.

Harbour festival. Every Sunday.

Hafenfest. Jeden Sonntag.

Le port en fête. Tous les dimanches.

Праздник в Порту. Каждое воскресенье.

gs0541 966697 www.cattolica.net

15.06 - 29.08.2009

Rimini

r

Le spiagge del benessere

Wellness on the Beach-Summer Festival. Per

tutta l’estate, in vari stabilimenti balneari, si può

sperimentare il benessere e il relax a 360 gradi,

dallo spuntare del sole al tramonto: alba di

benessere in barca, programmi wellness in

spiaggia, spettacoli e workshop, le giornate del

re nei castelli dell’entroterra.

Wellness beaches. Wellness on the Beach -

Summer Festival. All summer long, on various

bathing establishments, guests can enjoy

wellness and all-round relaxation from sunrise

to sunset: wellness sunrise aboard a boat,

wellness programmes on the beach, shows and

workshops and the king’s days at castles inland

from the beaches.

Die Wellness-Strände. Wellness on the Beach-

Summer Festival. Den ganzen Sommer über

kann man in verschiedenen Strandbädern rund

um die Uhr Wellness-Angebote und

Entspannung pur genießen: vom

Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang:

Meditieren bei Sonnenaufgang auf dem Boot,

Wellness-Programme am Strand, Vorführungen

und Workshops und königliche Tage in den

Schlössern des Hinterlands.

Les plages du bien-être. Wellness on the Beach-

Summer Festival. Pendant tout l’été, plusieurs

établissements balnéaires offrent la possibilité

d’expérimenter le bien-être et la relaxation à

360 degrés, du lever au coucher du soleil: aubes

bien-être en bateau, programmes wellness sur

la plage, spectacles et workshops, les journées

du roi dans les châteaux de l’arrière-pays.

Пляжи хорошего самочувствия. Все лето,

на различных пляжах можно полностью

погрузиться в мир отдыха и хорошего

самочувствия, начиная с восхода солнца

до его заката: заря хорошего самочувствия

в лодке, оздоровительные программы на

пляже, представления и семнары, а также

по-королевски проведенные дни в замках,

находящихся вдали от моря.

gs0541 787643-335 5419017

www.riminibenessere.com

15.06 - 07.09.2009

Cattolica

Via Matteotti

Mercatino Amarcord

Ogni lunedì

Amarcord Street Market, every Monday.

32


Flohmarkt „Amarcord“, immer montags.

Petit marché Amarcord, le lundi.

По понедельникам - рынок Amarcord

gs0541 966697

15.06 - 15.09.2009

Rimini

a Urp-Ufficio Relazioni con il Pubblico,

corso d’Augusto 158

Passeggiando nel passato

Ogni martedì. Visita guidata nella città.

Appuntamento con il percorso guidato nel

centro storico di Rimini con possibile visita al

Museo della Città e al sito archeologico “la

domus del chirurgo”, usufruendo dell’ingresso

ridotto (3 euro). Il percorso tocca i più

significativi monumenti della Città, testimoni

delle diverse epoche, dall’età romana, a quella

medievale, a quella rinascimentale e moderna,

le piazze e le vie principali, per terminare, a

richiesta dei partecipanti, nelle sala del Museo

cittadino, custode del patrimonio storico

artistico locale.

Walking in the Past, every Tuesday. Guided visit

of the city. A guided visit to the old town centre

of Rimini with the opportunity to visit the

Municipal Museum and the archaeological site

of the “Surgeon’s House” at a reduced entrance

fee (3 euro). The itinerary touches on the city’s

most important monuments, vestiges of various

periods of the past, from the Roman era through

to the Middle Ages, the Renaissance and the

modern age, its main squares and streets and

finishes, subject to the requests of participants,

in the rooms of the city’s museum, which houses

the local historical and artistic heritage.

Spaziergang durch die Vergangenheit, jeden

Dienstag. Stadtführung mit Führer durch die

Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das

Stadtmuseum und die archäologische

Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu

reduziertem Eintrittspreis (3 Euro) zu besuchen.

Die Stadtführung führt Sie zu den wichtigsten

Sehenswürdigkeiten der Stadt aus der Römerzeit,

dem Mittelalter, der Renaissance und Neuzeit,

vorbei an den wichtigsten Plätzen und Straßen,

bis zum Stadtmuseum, in dem das historische

Kulturerbe der Gegend aufbewahrt ist.

Flânant dans le passé, tous les mardis. Visite

guidée dans la ville. Rendez-vous avec le

parcours guidé dans le centre historique de

Rimini, prévoyant la possibilité de visiter le

Musée de la Ville et le site archéologique de la

«domus du chirurgien» en bénéficiant d’un billet

d’entrée réduit (3 euros). Le parcours touche les

monuments les plus significatifs de la ville,

témoignages de différentes époques, de l’âge

romain à la période médiévale, à la Renaissance

et aux temps modernes, les places et les rues

principales, pour s’achever, à la demande des

participants, dans les salles du musée

municipal, gardien du patrimoine historique et

artistique local.

Прогулки по Прошлому- По вторникам.

Экскурсия по городу в сопровождении

гида. Встреча и начало экскурсии в

историческом центре г. Римини, возможно

посещение Городского музея и

археологической зоны «дом хирурга»,

входные билеты по льготной цене (3 евро).

Маршрут пролегает среди самых важных

памятников города, являющихся

свидетелями различных исторических эпох:

от древнеримского периода до

Средневековья, Возрождения и

современности, проходя через главные

площади и улицы города, и заканчивается,

- по просьбе туристов, - в залах городского

музея, хранящего достояние местной

истории и искусства.

l 9:30 gs0541 704421-704426

17.06 - 09.09.2009

Cattolica

Piazza 1° Maggio

I Mercoledì dell’arte

Art Wednesdays.

Die Mittwoche der Kunst.

Les mercredis de l’art.

Искусство по средам.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

18.06 - 20.06.2009

Riccione

Palazzo dei Congressi, via Virgilio 17

Premio Ilaria Alpi

Premio Giornalistico Televisivo

15° edizione. L’unico concorso italiano per

giornalismo televisivo d’inchiesta, a confronto i

servizi dei network nazionali e quelli delle

emittenti locali, giudicati da grandi giornalisti e

dai direttori dei telegiornali nazionali.

Television Journalism Prize. 15 th edition. Italian

competition for investigative television

journalism. Reports by various national

networks and local networks are compared and

judged by journalists and national news

programme producers.

Preis „Ilaria Alpi“ - Fernsehjournalismuspreis.

15. Preisverleihung. Italienischer Wettbewerb für

investigativen Fernsehjournalismus. Die

Berichterstattung der nationalen Networks und

der lokalen Sender werden einander

gegenübergestellt und von Journalisten und

Direktoren der nationalen

Nachrichtensendungen beurteilt.

Prix Ilaria Alpi - Prix de Journalisme de

télévision. 15 e édition. Concours italien pour le

journalisme d’enquête pour la télévision.

giugno

33


giugno

Confrontation entre les services des networks

nationaux et ceux des antennes locales, évalués

par des journalistes et des directeurs de

journaux télévisés nationaux.

Премия тележурналистов им. Иларии

Альпи. 15-й выпуск. Национальный конкурс

журналистских расследований. Сравнения

сюжетов национальных и местных сетей,

их оценка журналистами и директорами

национальных информационных программ.

os0541 691640 www.ilariaalpi.it

18.06 - 21.06.2009

Rimini

Piazzale Fellini

22° Cicloraduno Nazionale FIAB

22 nd National Cycle Meeting.

22. Nationales Radtreffen der.

22 e Rassemblement cycliste national.

22-й национальный велослет.

os334 9516245

18.06 - 21.06.2009

Rimini

Rimini e Provincia

Festival del mondo antico

Un’occasione speciale di incontro con la storia,

l’arte, l’archeologia, la letteratura, la filosofia, la

poesia del mondo classico (e non) filtrate dalla

sensibilità dei contemporanei.

Festival of the Ancient World. A special

opportunity to focus on history, art,

archaeology, literature, philosophy and poetry

from the ancient world (and otherwise) filtered

by the sensitivity of our contemporaries.

Festival der antiken Welt. Eine ganz besondere

Gelegenheit für ein Treffen mit der Geschichte,

Kunst, Archäologie, Literatur, Philosophie und

Poesie der (nicht nur) klassischen Welt, gefiltert

durch die Sensibilität der Zeitgenossen.

Festival du monde antique. Une occasion

spéciale de rencontre entre l’histoire, l’art,

l’archéologie, la littérature, la philosophie et la

poésie du monde classique (et non classique)

filtrés par la sensibilité des contemporains.

Фестиваль древнего мира. Прекрасная

возможность встречи с историей,

искусством, археологией, литературой,

философией, поэзией классического и

неклассического мира сквозь призму

современности.

gs0541 704486-704421

http://antico.comune.rimini.it

19 - 21.06.2009

Misano Adriatico

Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10

Superbike World Championship

È la tappa romagnola del mondiale Superbike,

valevole come GP della Repubblica di San

Marino.

The Romagna leg of the Superbike World

Championships, valid as the Republic of San

Marino GP.

Die romagnolische Etappe der Superbike-

Weltmeisterschaft, gilt als GP der Republik San

Marino.

Il s’agit de l’étape romagnole du mondial

Superbike, valable comme GP de la République

de Saint-Marin.

Это этап мирового мотоциклетного

чемпионата Superbike, проходящий в

Романье, Гран При Республики Сан-

Марино.

fs0541 618511 www.misanocircuit.com

19 - 23.06.2009

San Giovanni in Marignano

a

La notte delle streghe

In occasione del solstizio d’estate, si celebra da

secoli la notte di San Giovanni, un momento

ricco di magie, misteri e influenze su cose,

animali e persone, tanto che da sempre è anche

chiamata La Notte delle Streghe. Ricco mercato,

i carri delle cartomanti, musicanti, ballerini e

artisti di strada ricreano le atmosfere magiche e

seducenti dell’estate.

Witches’ Night. St. John’s night, which marks the

summer solstice, has always been celebrated as

a moment of magic, mystery and influence on

things, animals and people, so much so that it

has always also been known as “The Witches’

Night”. A large street market, fortune tellers,

musicians, dancers and street artists recreate

the magical atmospheres and seduction of

summer.

Die Nacht der Hexen. Schon seit Jahrhunderten

feiert man anlässlich der Sommersonnenwende

die Johannisnacht, einen an Magie, Mysterium

und Einfluss auf Dinge, Tiere und Personen so

reichen Augenblick, dass man sie immer auch

die Nacht der Hexen nannte. Reichhaltiger

Markt, Kartenleger-Wagen, Musikanten, Tänzer

und Straßenkünstler kreieren eine magische

und verführerische Sommeratmosphäre.

La nuit des sorcières. Depuis des siècles, le

solstice d’été est l’occasion de fêter la nuit de la

Saint-Jean, un moment riche en magies, en

mystères et en influences sur choses, animaux

et personnes également dénommé la Nuit des

Sorcières. Petit marché, cartomanciennes,

musiciens, danseurs et artistes de rue recréent

les atmosphères magiques et séduisantes de

l’été.

Ночь ведьм. День летнего солнцестояния в

течение веков отмечается праздником Св.

34


Иоанна; это день, наполненный магией,

таинством и воздействиями на предметы,

животных и людей, издревле эту ночь

называли ночью ведьм. Оживленный

рынок, повозки гадателей на картах,

музыканты, танцоры и уличные артисты

создают волшебную, полную соблазна

атмосферу лета.

gs0541 828165

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

19 - 28.06.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Campionati italiani di danza sportiva

e Internazionali d’Italia

Una delle manifestazioni agonistiche più attese

e spettacolari dello sport italiano. Dieci giorni di

gare coinvolgenti ed emozionanti con

performance in tutte le specialità della danza

sportiva.

Italian Sports Dancing Championships and

Italian Internationals. One of the most eagerlyawaited

and spectacular competitive Italian

sports events. Ten days of fascinating and

thrilling competitions with performances in all

sports dancing disciplines.

Italienische und internationale Meisterschaften im

Sporttanzen, eine der mit am meisten Spannung

erwarteten und spektakulärsten

Sportveranstaltungen des italienischen Sports.

Zehn Tage mitreißende und spannende

Wettkämpfe in allen Disziplinen des Sporttanzes.

Championnats italiens de danse sportive et

internationaux d’Italie. Une des compétitions

parmi les plus attendues et les plus

spectaculaires du sport italien. Dix jours de

passionnantes et émotionnantes compétitions

offrant des performances dans toutes les

spécialités de la danse sportive.

Итальянский и международный чемпионат

по спортивному танцу. Одно из самых

зрелищных и любимых в Италии

спортивных состязаний. В течение десяти

захватывающих и дарящих эмоции дней

чемпионата зрители увидят выступления

во всех жанрах спортивного танца.

s 0541 744111 www.federdanza.it

20.06.2009

Bellaria Igea Marina

Largo Montello, al porto

Il porto che balla

Mercatino del solstizio d’estate

Serata di festa con musica, gastronomia e

mercatino.

The Dancing Port. Summer solstice street

market. A party evening with music, food and

wine and a street market.

Der Hafen tanzt. Flohmarkt zur

Sommersonnenwende. Festlicher Abend mit

Musik, Gastronomie und Flohmarkt.

Le port qui danse. Petit marché du solstice

d’été. Soirée de fête en musique, avec stands

gastronomiques et petit marché.

Танцующий порт. Рынок летнего

равноденствия. Праздничный вечер с

музыкой, гастрономическими стендами и

рынком.

l 21:00 gs0541 343808

20 - 21.06.2009

Bellaria Igea Marina

Al porto

Gran Prix Memorial Piero Fusconi

Prova di Campionato Italiano classe Endurance

gruppo 3 e classe 3 Offshore

Endurance Group 3 and Offshore Class 3 Italian

Championship Event.

Italienischer Meisterschaftswettkampf der

Klasse Endurance Gruppe 3 und der Klasse 3

Offshore.

Epreuve du championnat italien, classe

Endurance, groupe 3 et classe 3 Offshore.

Соревнование Итальянского чемпионата в

классе Endurance, группа 3 и класс 3

офшор.

s 0541 343808 www.circolonauticobellaria.com

20 - 21.06.2009

Misano Adriatico

Villaggio Argentina, parco Alberello

Sagra della ciliegia

Manifestazione folcloristica con orchestra e

stand gastronomici.

Cherry Festival. Folk event with a band and food

and wine stands.

Kirschenfest. Folkloreveranstaltung mit

Musikgruppe und Gastronomie-Ständen.

Fête des cerises. Manifestation folklorique avec

orchestre et stands gastronomiques.

Праздник черешни. Фольклорное

мероприятие с оркестром и

гастрономическими стендами.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

20 - 21.06.2009

Poggio Berni

Teatro Aperto, via Roma

Paesaggi sonori

Rassegna musicale negli ultimi due weekend di

giugno.

giugno

35


giugno

Sound landscapes. A music festival held over

the last two weekends in June.

Klingende Landschaften.

Musikveranstaltungsreihe an den letzten zwei

Juni-Wochenenden.

Paysages sonores. Festival musical lors des

deux derniers week-ends de juin.

Звучащие пейзажи. Музыкальное

обозрение, проводится в последние два

уикенда июня.

l 21:30 gs0541 629515

21.06.2009

Rimini

Spiaggia e lungomare da Miramare

a Torre Pedrera

Gradisca…l’estate 2009

Tradizionale appuntamento che nel giorno del

solstizio d’estate dà il via ai cento,

indimenticabili, giorni di festa riminese. La

tavolata più lunga sulla spiaggia, tentazioni

culinarie, feste, danze, musica dal vivo, brindisi

e fuochi d’artificio animano fino a mezzanotte il

litorale da Torre Pedrera a Miramare.

Gradisca…l’estate. A traditional appointment

that on the day of the summer solstice opens a

hundred, unforgettable days of partying in

Rimini. The longest table, brimming with

culinary treats, is laid out on the beach. And

until midnight, parties, dancing, live music,

toasts and fireworks bring the beach, from Torre

Pedrera to Miramare, alive.

„Gradisca“… im Sommer. Traditioneller Termin,

an dem zur Sommersonnenwende der

Startschuss zu den hundert unvergesslichen

Tagen des rimineser Festes abgefeuert wird. Die

allerlängste Speisetafel den Strand entlang,

kulinarische Versuchungen, Feste, Tanz,

Livemusik, Toasts und Feuerwerk beseelen bis

Mitternacht den Küstenstreifen von Torre

Pedrera bis Miramare.

Gradisca…l’estate. Rendez-vous traditionnel qui

donne le départ, le jour du solstice d’été, aux

cent inoubliables jours de fête riminais. Une

table gigantesque sur la plage, des tentations

culinaires, fêtes, danses, orchestres, toasts et

feux d’artifice animent le littoral, de Torre

Pedrera à Miramare, jusqu’à minuit.

Угощайтесь... летом. Традиционное

мероприятие, которое в день летнего

солнцестояния открывает сто

незабываемых дней праздника в г. Римини.

Самый длинный накрытый стол на берегу

моря, кулинарные соблазны, праздники,

танцы, живая музыка, звон бокалов и

фейерверки оживляют до полуночи все

побережье от Торре Педрера до

Мирамаре.

gs0541 56902 www.riminiturismo.it

22 - 28.06.2009

Riccione

Stadio del Nuoto, via Monterosa

Campionati italiani masters di nuoto

Italian Masters Swimming Championships.

Italienische Schwimmmeisterschaften, Master.

Championnats italiens masters de natation.

Чемпионат итальянских мастеров по

плаванию.

s 0541 608249 www.polcomriccione.com

27 - 28.06.2009

Poggio Berni

Teatro Aperto, via Roma

Paesaggi sonori

Rassegna musicale negli ultimi due weekend di

giugno.

Sound landscapes. A music festival held over

the last two weekends in June.

Klingende Landschaften.

Musikveranstaltungsreihe an den letzten zwei

Juni-Wochenenden.

Paysages sonores. Festival musical lors des

deux derniers week-ends de juin.

Звучащие пейзажи. Музыкальное

обозрение, проводится в последние два

уикенда июня.

l 21:30 gs0541 629515

27 - 28.06.2009

Verucchio

Piazza Europa

Sagra del Sangiovese

Sangiovese Wine Festival.

Sangiovese-Weinfest.

Fête du vin Sangiovese.

Праздник вина Санджовезе.

gs0541 670222 www.prolocoverucchio.it

28.06.2009

San Clemente

Piazza Mazzini

Note di…vino

Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini

d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini

accompagnati da buona musica.

Wine…notes. A series of evenings dedicated to

the tasting of excellent wine, served with

delicious titbits and accompanied by good music.

Noten des… Weins. Abendzyklus zur

Degustation hervorragender Weine mit

36


Kostproben angenehmer Häppchen und

begleitet von guter Musik.

Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux

dégustations de grands vins et de délicieux

snacks et amuse-gueule accompagnées par de

la bonne musique.

Винные... ноты. Цикл вечеров, посвященных

дегустации лучших вин, сопровождаемых

приятными закусками и хорошей музыкой.

l 21:00 fs0541 862411-862004

www.sanclemente.it

28.06 - 11.07.2009

Rimini

Polisportiva Stella, Via Giovanni Fantoni 36

16° Camp Basket Rimini

Un camp di sport e vacanze rivolto a giovani

ambosesso dagli 8 ai 18 anni con possibilità di

effettuare turni settimanali o bisettimanali. Noti

campioni, coach e istruttori scelti cercano di

migliorare la tecnica individuale e di gruppo dei

partecipanti.

fs0541 781283-347 5307468

www.bbacamp.it

29.06 - 28.08.2009

Rimini

Partenze da Rimini e Riccione

Collinea. In bus nella Signoria dei Malatesta

Le escursioni si effettuano nel periodo indicato,

con interruzione dal 10 al 16 agosto.

Collinea, il servizio di trasporto che collega le

città della costa alle più belle località della

Signoria, secondo due itinerari: Valmarecchia

(lunedì e giovedì) Valconca (martedì e venerdì).

Accompagnati da una hostess che illustra le

bellezze e le caratteristiche del territorio, si ha

la possibilità di visitare luoghi di interesse

storico e ambientale, acquistare prodotti

dell’artigianato locale, degustare vini e prodotti

tipici. Itinerari e orari di partenza sono visibili

sul sito.

fs329 9048680 www.riminilive.com

Luglio

July

Juli

Juillet

Июль

> x [10-19.07.2009?]

Saludecio

Castello di Meleto

NNT-Nero Notte Teatro. Rassegna di teatro noir

Un piccolo ma significativo festival dedicato alle

atmosfere notturne e alla letteratura del sec.

XIX; una vetrina stabile del teatro “noir” nelle

sue varie sfaccettature ed espressioni artistiche:

dal teatro d’attore al nouveau cirque, dal teatro

itinerante al teatro di figura, dalle narrazioni alle

sonorità d’ambiente.

Theatre festival dedicated to “noir” genre.

Theaterveranstaltungsreihe, die dem „Noir“

gewidmet ist.

Festival de théâtre consacré au “noir”.

Театральное обозрение, посвященное

жанру “noir”.

l 21:00 fs0541 869701-860721

www.ottocentofestivalsaludecio.it

> x [11-19.07.2009?]

Cattolica

Piazza 1° Maggio

La rustida del pesce azzurro

Grilled blue fish festival.

Gegrillter Blaufisch.

Grillade de poisson.

«Серебристая рыба» на гриле.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

> x [11-26.07.2009?]

Cattolica

Piazza 1° Maggio

Miss Over

Concorso internazionale di bellezza.

International Beauty Contest.

Internationaler Schönheitswettbewerb.

Concours International de Beauté.

Международный конкурс красоты.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

> x [12-26.07.2009?]

Cattolica

Piazza 1° Maggio

Dolcefesta

Festa popolare con dolci tipici e vino.

A folk festival with typical cakes and wine.

Volksfest mit typischem Gebäck und Wein.

Fête populaire avec pâtisseries typiques et vin.

Праздник сладостей. Народное гуляние с

местными сладостями и вином.

l 21:15 gs0541 966697 www.cattolica.net

> x [01-26.07.2009?]

Montecolombo

Piazza Malatesta

luglio

37


luglio

Sagra della trippa e dello strozzaprete

Stands enogastronomici e orchestre tipiche

romagnole.

Tripe and Strozzaprete Festival. Food and wine

stands and traditional folk bands.

Volksfest der Kuddeln und Strozzaprete-Nudeln.

Önogastronomiestände und typisch

romagnolische Orchester.

Fête des tripes et des «strozzapreti». Stands

œnogastronomiques et typiques orchestres

romagnols.

Праздник требухи и «строццапрети».

Винно-гастрономические стенды и

традиционные романьольские оркестры.

fs0541 984214

> x [01-31.07.2009?]

Misano Adriatico

Piazza della Repubblica

Festival della pallamano

Tornei, attività di svago ed iniziative di

intrattenimento.

Handball Festival. Tournaments, free-time

activities and entertainment.

Handballfestival. Turniere, Freizeitaktivitäten

und Unterhaltungsinitiativen.

Festival du hand-ball. Tournois, activités de

loisirs et fête avec animations.

Фестиваль гандбола. Турниры, забавы и

развлечения.

gs0541 615520

www.sport.misano.org

> x [01-31.07.2009?]

Mondaino

a

Sagra Musicale Mondainese

Dedicata in particolare ai corpi bandistici, si è

arricchita negli anni di diverse esperienze

musicali.

Mondaino Music Festival. Dedicated in

particular to bands, over the years it has

presented various new music experiences.

Sagra Musicale von Mondaino. Insbesondere

den Musikkapellen gewidmet, ist dieses Fest im

Laufe der Jahre durch verschiedene

Musikerfahrungen angereichert worden.

Fête Musicale de Mondaino. Essentiellement

consacrée aux fanfares, elle s’est enrichie au

cours des années de plusieurs expériences

musicales.

Музыкальный праздник, посвященный, в

основном, оркестрам, обогатившийся за

последние годы новым опытом.

l 21:00 gs0541 869046

> x [01-31.07.2009?]

Poggio Berni

Teatro Aperto, via Roma

Festa d’Estate

Musica e cucina romagnola

Summer Festival. Music and traditional local

cuisine.

Sommerfest. Musik und Küche der Romagna.

Fête d’été. Musique et cuisine romagnole.

Праздник лета. Музыка и кухня Романьи.

gs0541 629659-340 8915247

www.vallemarecchia.it

> x [01-31.07.2009?]

Riccione

Campo beach volley Stadio del Nuoto, via

Monterosa

24 ore di pallavolo

24-hour volleyball.

24 Stunden Volleyball.

24 heures de volley.

24 часа волейбола.

gs0541 644410 www.sportariccione.it

> x [16-31.07.2009?]

Verucchio

Chiesa della Collegiata e Rocca Malatestiana

Verucchio Festival

Per cinque sere doppio concerto a cura di artisti

di successo nazionale ed internazionale, con la

direzione artistica di Ludovico Einaudi.

For five nights, a double concert with nationally

and internationally-renowned artists under the

artistic direction of Ludovico Einaudi.

An fünf Abenden Doppelkonzerte von national

und international erfolgreichen Künstlern. Die

Künstlerische Leitung liegt bei Ludovico Einaudi.

Pendant cinq soirées, double concert auquel

participent des artistes de succès national et

international, sous la direction artistique de

Ludovico Einaudi.

На протяжение пяти вечеров - двойные

концерты с участием известных

итальянских и зарубежных артистов,

художественный руководитель Лудовико

Эйнауди.

l 21:30 e 23:00 fs0541 670222

www.verucchiofestival.it

> x [20.07-10.08.2009?]

Misano Adriatico

Chiesa del Convento, via del Carro

38


Festival internazionale

di Interpretazione Pianistica

17° edizione. Come da tradizione i corsi di

perfezionamento sono aperti a musicisti

diplomati e non, provenienti da ogni parte del

mondo.

International Piano Interpretation Festival. 17 th

edition. Traditionally, these specialisation

courses are open to musicians, whether

qualified or not, from all over the world.

Internationales Festival der Klavierinterpetation.

17. Veranstaltung. Wie von der Tradition

vorgegeben, sind die Fortbildungskurse offen

für diplomierte und nichtdiplomierte Musiker

aus aller Welt.

Festival international d’Interprétation

pianistique. 17 e édition. Selon la tradition, les

cours de perfectionnement sont ouverts à des

musiciens diplômés ou non, provenant de tous

les coins du monde.

Международный фестиваль пианистовисполнителей.

17-й выпуск. По

сложившейся традиции открыты курсы

совершенствования для дипломированных

и недипломированных музыкантов со всех

концов света.

l 21:15 gs0541 615520

www.misanopianofestival.com

> x [12.07-23.08.2009?]

Bellaria Igea Marina

Varie sedi

Incontri di mare 2009

Rassegna di spettacoli, gastronomia, teatro e

musica ispirati al mare.

Sea Meetings 2009. Shows, food and wine,

theatre and music inspired by the sea.

Treffen am Meer 2009. Veranstaltungsreise mit

Shows und Spektakel, Gastronomie, Theater

und Musik, alles vom Meer inspiriert.

Rencontres de la mer 2009. Festival de

spectacles, gastronomie, théâtre et musique

s’inspirant de la mer.

Морские встречи - 2009. Калейдоскоп

представлений, гастрономических стендов,

театр и музыка, навеянные морскими

сюжетами.

gs0541 343808 www.incontridimare.it

> x [01.07-30.08.2009?]

Montegridolfo

Piazza Matteotti

Un Castello di voci

L’atmosfera da sogno che si respira tra le vie

ricche di storia del borgo è il palcoscenico per i

momenti musicali che danno vita alla 9° edizione.

A Castle of Voices. The dreamlike atmosphere of

the narrow streets of the village, which live and

breathe history, is the setting for the musical

events of the 9 th edition of this appointment.

Ein Kastell der Stimmen. Die Traumatmosphäre,

die man in den geschichtsträchtigen Gassen des

Ortes atmet, ist die Bühne für jene Musik-

Momente, die die 9. Veranstaltung mit Leben

füllen.

Un Château de voix. L’atmosphère de rêve qui

baigne les rues riches en histoire du village est

le cadre de splendides moments musicaux qui

composent la 9 e édition de la manifestation.

Замок голосов. Сказочная атмосфера

царит в пропитанных историей улицах

старинного поселка, являющегося

сценической площадкой для музыкального

фестиваля, проходящего уже 9-й раз.

l 21:15 gs0541 855054

> x [01.07-30.08.2009?]

Rimini

Corte degli Agostiniani

Cinema sotto le stelle

In una suggestiva cornice, nel cuore del centro,

sono proiettati importanti film della stagione

cinematografica 2008/2009.

Films under the stars. The most important films of

the 2008/2009 season are shown in a charming

setting in the heart of the old town centre.

Agostiniani Estate: Kino unterm Sternenzelt. In

einem faszinierenden Rahmen im Herzen des

Historischen Zentrums werden die wichtigen

Filme der Kinosaison 2008/2009 vorgeführt.

Cinéma sous les étoiles. Dans un cadre

suggestif, au cœur du centre-ville, projection de

films importants de la saison

cinématographique 2008/2009.

Кино под звездами. В волшебной

атмосфере, в сердце центра города будут

показаны лучшие фильмы

кинематографического сезона 2008/2009гг.

fs0541 56902 www.riminiturismo.it

> x [01.07-30.08.2009?]

Rimini

r da Torre Pedrera a Miramare

A’marena - Rassegna di cinema sulla spiaggia

Proiezioni ogni sera in zone diverse.

Film festival on the beach. Films shown every

evening in various zones.

Kinoveranstaltungsreihe am Strand. Die

Vorführungen finden jeden Abend in

verschiedenen Zonen statt.

Cinéma sur la plage. Chaque soir, projections de

films dans des zones différentes.

Кино на берегу. Ежевечерние киносеансы в

различных зонах побережья.

l 21:30 s 0541 56902 www.riminiturismo.it

luglio

39


luglio

01 - 04.07.2009

Riccione

Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini,

piazzetta del Faro

8° Raduno nazionale delle mamme

Una settimana tutta dedicata alle mamme e ai

loro bambini. Incontri a tema, fitness,

animazione, casting fotografici, corsi e serate

con animazione.

8 th National Mothers’ Convention. A week

dedicated to mums and their children. Theme

meetings, fitness, animation, photo castings,

courses, evening entertainment.

8. Nationales Müttertreffen. Eine Woche, die den

Müttern und ihren Kindern gewidmet ist. Treffen

zu bestimmten Themen, Fitness, Animation,

Foto-Casting, Kurse und Abende mit Animation.

8 e Rassemblement national des mamans. Une

semaine consacrée aux mamans et à leurs

enfants. Rencontres à thème, fitness, animation,

castings photographiques, cours et soirées avec

animation.

8-й национальный слет мам. Неделя,

посвященная мамам и их малышам.

Тематические встречи, фитнесс,

развлечения, фотокастинг, курсы и вечера

с выступлением аниматоров.

gs0541 693302 www.radunodellemamme.it

01 - 31.07.2009

Riccione

Stadio del nuoto, Via Monterosa

13° Trofeo internazionale di nuoto Italo Nicoletti

Master e categorie giovanili.

13 th Italo Nicoletti International Swimming

Trophy. Masters and youth categories.

13. Internationaler Schwimmpokal „Italo

Nicoletti“. Master und die Jugendkategorien.

13 e trophée international de natation Italo

Nicoletti. Masters et catégories juvéniles.

13-й международный турнир по плаванию

Итало Николетти. Мастера и молодежные

категории.

s 0541 608249

01 - 31.07.2009

Rimini

a, borgo San Giuliano, Marina Centro r

Luglio dei bambini

Un intero mese di intrattenimenti e spettacoli

dedicati ai piccoli ospiti e ai loro genitori.

July for children. A whole month of

entertainment and shows dedicated to

youngsters and their parents.

Juli der Kinder. Einen ganzen Monat lang

Unterhaltung und Aufführungen, die den kleinen

Gästen und ihren Eltern gewidmet sind.

Juillet des enfants. Tout un mois de fêtes et de

spectacles consacrés aux plus jeunes vacanciers

et à leurs parents.

Июль для детей. Целый месяц развлечений

и представлений для маленьких гостей и

их родителей.

gs0541 56902 www.riminiturismo.it

03.07.2009

Bellaria Igea Marina

La notte rosa dei bambini

In attesa dell’evento clou della Riviera, la città

diventa un allegro paese dei balocchi dove i

bambini trovano eventi, spettacoli ed occasioni

di divertimento fino a notte fonda.

Children’s Notte Rosa. Awaiting the key event on

the Riviera, the town becomes a fun Toyland

where children will discover events, shows and

lots of opportunities to have fun until late at

night.

Die rosa Nacht für Kinder. In Erwartung des

Schlüsselevents an der Adriaküste (Die rosa

Nacht) wird die Stadt zu einem Spielzeugland,

wo die Kinder bei Vorführungen, Shows und

anderen Vergnügungen bis spät in die Nacht

Spaß haben können.

La nuit rose des enfants. Dans l’attente de

l’événement clou de la côte, la ville se

transforme en un joyeux petit pays du

divertissement offrant aux enfants des

événements, des spectacles et des occasions de

s’amuser jusqu’à tard dans la nuit.

Розовая ночь для малышей. В ожидании

самого любимого праздника Ривьеры город

превращается в веселую сказочную страну,

где дети станут зрителями и

действующими лицами представлений и

развлечений, длящихся до глубокой ночи.

gs0541 343808 www.lanotterosa.it

03 - 12.07.2009

Santarcangelo di Romagna

Varie sedi

Festival di Santarcangelo

Capitolo 1. VoxFonica

La 39° edizione del Festival di Santarcangelo

concentra il proprio programma sulla

congiunzione tra teatro e musica. Ne sono

protagonisti artisti internazionali provenienti da

diverse discipline, che pongono la voce al centro

della propria ricerca: il suono della voce è dato

come luogo della visione, capace di suscitare un

impatto emotivo anche svincolato dalla parola.

Teatro, musica, danza, arti visive, video,

installazione, performance sono i linguaggi che

40


vanno a comporre il flusso del Festival,

inondando anche le strade e le piazze del paese

di una nuova energia.

Santarcangelo Festival - Chapter 1. VoxFonica.

The programme of the 39 th edition of the

Santarcangelo Festival concentrates on the

union of theatre and music.

Theaterfestival von Santarcangelo- Kapitel 1.

VoxFonica. Das 39. Theaterfestival von

Santarcangelo konzentriert sein Programm

dieses Jahr auf die Verbindung zwischen Theater

und Musik.

Festival de Santarcangelo-Chapitre 1. VoxFonica.

La 39 e édition du Festival de Santarcangelo axe

son programme sur la conjonction entre théâtre

et musique.

39-й Фестиваль Сантарканджело

концентрирует свое внимание на союзе

театра и музыки.

fs0541 626185

www.santarcangelofestival.com

04.07.2009

Rimini

a

Podismo: Rimini-Verucchio

gs0541 731416-328 4659162

www.golden-club.it

04.07.2009

Rimini

Tutte le località della costa

La notte rosa

Il capodanno dell’estate. Il programma

comprende concerti musicali, performance

teatrali, illuminazioni a tema, feste sulla

spiaggia, fuochi d’artificio e scenografie nel

segno del rosa. Nei giorni precedenti, con

“Aspettando la Notte Rosa”, altri

eventi anticipano il mitico 4 luglio.

The Pink Night. La Notte Rosa is the Italian

summer’s New Year’s Eve. The programme

includes concerts, theatre shows, theme

illuminations, parties on the beach, pink scenery

and street furniture and fireworks displays. Once

again, the Riviera will also organise a series of

events over the entire territory, called “Waiting for

La Notte Rosa”, leading up to the event itself that

is held on the day and night of 4 th July.

Die Rosa Nacht. La Notte Rosa ist das

„Sylvester/Neujahrsfest“ des italienischen

Sommers. Das Programm beinhaltet

Musikkonzerte, Theaterperformances,

thematische Illuminationen, Strandfeste,

Installationen und urbane Ausstattungen im

Zeichen von Rosa, Feuerwerk. Auch dieses Jahr

soll die Erfahrung von „In Erwartung der Notte

Rosa“ wieder ermöglicht werden: an den

vorhergehenden Tagen werden im ganzen Gebiet

Events organisiert, die auf den Tag und die

Nacht des 4. Juli vorbereiten.

La nuit rose. La Nuit Rose est le Jour de l’An de

l’été italien. Le programme comprend des

concerts de musique, des performances

théâtrales, des illuminations à thème, des fêtes

sur la plage, des décorations et des

aménagements urbains sous le signe du rose et

des feux d’artifice. Cette édition repropose

également l’initiative «En attendant la Nuit Rose»

qui prévoit, les jours précédents, l’organisation

sur tout le territoire d’événements divers visant la

préparation du jour et de la nuit du 4 juillet.

Розовая ночь. Розовая ночь - это Новый

год итальянского лета. Программа

включает в себя музыкальные концерты,

театральные представления, тематическую

иллюминацию, гуляния на пляже,

городские виды и городское убранство «в

розовом цвете», салют.

gs0541 716386-716373 www.lanotterosa.it

04 - 12.07.2009

Santarcangelo di Romagna

a

Mercatino del Festival dei Teatri

Nelle giornate del 4, 5, 11 e 12 mercatino di

prodotti etnici, artigianali e di curiosità in

occasione del Festival del Teatro.

Theatre Festival Street Market. On 4 th , 5 th , 11 th

and 12 th a street market with ethnic products,

arts and crafts and curiosities will be held to

mark the Theatre Festival.

An den Tagen 4., 5., 11. und 12.07. findet

anlässlich des Theaterfestivals ein Flohmarkt

mit ethnischen und kunsthandwerklichen

Produkten sowie Kuriositäten statt.

Petit marché du Festival des Théâtres. Les 4, 5,

11 et 12 juillet, petit marché de produits

ethniques, artisanaux et de curiosités à

l’occasion du Festival du Théâtre.

Рынок Театрального фестиваля. 4, 5, 11 и

12 числа, по случаю проведения

Театрального фестиваля будет работать

рынок этнических ремесленных и

курьезных товаров

gs0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

05.07.2009

San Clemente

Piazza Mazzini

Note di…vino

Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini

d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini

accompagnati da buona musica.

Wine…notes. A series of evenings dedicated to the

tasting of excellent wine, served with delicious

luglio

41


luglio

titbits and accompanied by good music.

Noten des… Weins. Abendzyklus zur

Degustation hervorragender Weine mit

Kostproben angenehmer Häppchen und

begleitet von guter Musik.

Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux

dégustations de grands vins et de délicieux

snacks et amuse-gueule accompagnées par de

la bonne musique.

Винные... ноты. Цикл вечеров,

посвященных дегустации лучших вин,

сопровождаемых приятными закусками и

хорошей музыкой.

l 21:00 fs0541 862411-862004

www.sanclemente.it

10 - 24.07.2009

San Giovanni in Marignano

a

Scene d’amore nel borgo

Il venerdì il borgo si trasforma in un grande

palcoscenico dove musica, canto e cinema si

alternano nel raccontare le più belle scene

d’amore di tutti i tempi.

Love Scenes in the Village. Every Friday the

village becomes a huge stage where music,

songs and films alternate to narrate the most

beautiful love scenes ever.

Liebesszenen in der Altstadt. Freitags wird die

Altstadt zu einer großen Bühne, wo Musik,

Gesang und Kino sich beim Erzählen der

schönsten Liebesszenen aller Zeiten

miteinander abwechseln.

Scènes d’amour dans le faubourg. Le vendredi,

le faubourg se transforme en un grand plateau

sur lequel la musique, le chant et le cinéma

s’alternent pour raconter les plus belles

histoires d’amour de tous les temps.

Сцены любви в старинном поселке. По

пятницам поселок превращается в

большую сцену, где музыка, пение и кино

сменяют друг друга, повествуя о самых

прекрасных сценах любви всех времен.

l 21:30 gs0541 957656

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

10.07 - 01.08.2009

Rimini

Varie sedi

Cartoon Club

25° Festival Internazionale del Cinema

d’Animazione e del Fumetto. Numerosi gli eventi

in programma, tutti a ingresso libero, distribuiti

fra il centro storico e marina centro: più di 300 i

cartoni animati offerti al pubblico nelle 18 serate

di proiezioni, tre giorni con la mostra mercato

del Fumetto Rimini Comix, la colorata Cosplay

Convention, gli incontri con i fumettisti, il Martin

Mystère Day e i grandi spettacoli.

Anche luoghi particolari come il caratteristico

Chiostro di San Giuliano Borgo, il Lapidario

romano dei Musei Comunali e l’ampia Corte

degli Agostiniani ospitano incontri, proiezioni e

spettacoli destinati al pubblico dei più giovani.

La magica atmosfera del cortile di Castel

Sismondo fa da cornice all’evento centrale di

Cartoon Club: un grande concerto dal vivo, unico

nel suo genere, che unisce il Fumetto e il

Cinema d’Animazione alle altre arti quali la

musica e il teatro.

Un’estate con gli eroi del fumetto, del cinema

d’animazione e la presenza dei loro autori.

Summer with cartoon and animated film heroes,

in the presence of those responsible for creating

them.

Ein Sommer mit den Helden des Comix und der

Zeichentrickfilme. Autoren werden anwesend

sein.

Un été avec les héros de la BD et du cinéma

d’animation, en la présence de leurs auteurs.

Лето с героями комиксов и мультфильмов,

а также присутствие их авторов.

gs0541 784193-335 6509516

www.cartoonclub.it

11.07.2009

Bellaria Igea Marina

Largo Montello, al porto

Il porto che balla - Mercatino un mare d’usato

Serata di festa con musica, gastronomia e

mercatino.

The Dancing Port - Second-hand Street Market.

A party evening with music, food and wine and a

street market.

Der Hafen tanzt. Flohmarkt, ein Meer von

Secondhand-Produkten.

Le port qui danse - Petit marché des occasions.

Soirée de fête en musique, avec stands

gastronomiques et petit marché.

Танцующий порт – Рынок – море винтажа.

Праздничный вечер с музыкой,

гастрономией и рынком винтажа.

l 21:00 gs0541 343808

> x [11.07.2009?]

Misano Adriatico

Loc. Misano Brasile

Spettacolo pirotecnico in acqua

Fireworks display on the water.

Feuerwerk vom Wasser aus.

Spectacle pyrotechnique sur l’eau.

Фейерверк на воде.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

42


11 - 12.07.2009

Rimini

Borgo San Giovanni

9° edizione della Festa nel Borgo San Giovanni

per la Beata Vergine del Carmine

Arte, cultura e folklore, musica e spettacoli.

9 th edition of the Borgo San Giovanni Festival for

Our Lady of Mount Carmel. Art, culture, folklore,

music and shows.

9. Stadtteilfest im Borgo San Giovanni zu Ehren

der heiligen Jungfrau „del Carmine“. Kunst,

Kultur, Folklore, Musik und Spektakel.

9 e édition de la Fête du Faubourg San Giovanni

en l’honneur de la Vierge du Carmen. Art,

culture et folklore, musique et spectacles.

9-й праздник, организуемый в Борго Сан-

Джованни в честь Блаженной Девы Марии

дель Кармине. Искусство, культура и

фольклор, музыка и представления.

gs0541 782384 www.borgosangiovanni.com

12.07.2009

San Clemente

Piazza Mazzini

Note di…vino

Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini

d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini

accompagnati da buona musica.

Wine…notes. A series of evenings dedicated to

the tasting of excellent wine, served with

delicious titbits and accompanied by good music.

Noten des… Weins. Abendzyklus zur

Degustation hervorragender Weine mit

Kostproben angenehmer Häppchen und

begleitet von guter Musik.

Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux

dégustations de grands vins et de délicieux

snacks et amuse-gueule accompagnées par de

la bonne musique.

Винные... ноты. Цикл вечеров,

посвященных дегустации лучших вин,

сопровождаемых приятными закусками и

хорошей музыкой.

l 21:00 fs0541 862411-862004

www.sanclemente.it

17 - 19.07.2009

Bellaria Igea Marina

Portocanale, parco del Comune e via Romea

Festival dei Saraceni. 7° Edizione

Rievocazione storica in costume d’epoca.

- Venerdì: Lo sbarco dei Saraceni al porto con

barche a vela storiche, sfilata in costumi

d’epoca per le vie della città, giochi ed

animazioni, festa e banchetto saraceno.

- Sabato: Festa Saracena con banchetto di cibi e

bevande antiche in abiti d’epoca, esposizione

dei vecchi mestieri, musica e spettacoli.

- Domenica: Palio dei Saraceni con esposizione

di vecchi mestieri, giochi ed animazioni storiche,

palio a cavallo, festa e banchetto saraceno.

Saracens’ Festival. 7 th edition. Historical reenactment

in period costume.

- Friday: the landing of the Saracens at the

harbour on board historical boats, parade in

period costume through the streets, games and

animation and the Saracens’ banquet.

- Saturday: Saracens’ Festival with a banquet of

traditional food and wine served in period

costume, exhibition of ancient crafts, music and

shows.

- Sunday: Saracens’ Palio with an exhibition of

ancient crafts, historical games and animation, a

horse race and the Saracens’ banquet.

7. Sarazenenfestival. Historisches Rollenspiel in

historischen Kostümen.

- Freitag: Die Sarazenen kommen! Sie landen mit

historischen Segelbooten am Hafen. Umzug in

historischen Kostümen durch die Straßen der

Stadt, Spiele, Animation, Sarazenenfest und –

bankett.

- Samstag: Sarazenenfest mit Bankett und alten

Getränken in historischer Kleidung, Darstellung

der alten Berufe, Musik und Spektakel.

- Sonntag: Palio dei Saraceni (Rennen) mit

Darstellung der alten Berufe, historische Spiele

und Animation, Pferderennen, Fest und

Sarazenenbankett.

Festival des Sarrasins. 7 e édition. Fête historique

en costumes d’époque.

- Vendredi: Le débarquement des Sarrasins au

port, avec voiliers historiques, défilés en

costumes d’époque dans les rues de la ville,

jeux et animations, fête et banquet sarrasin.

- Samedi: Fête sarrasine avec banquet

proposant des plats et des boissons d’autrefois

en costumes d’époque, exposition d’anciens

métiers, musique et spectacles.

- Dimanche: «Palio» des Sarrasins avec

exposition d’anciens métiers, jeux et animations

historiques, «palio» à cheval, fête et banquet

sarrasin.

Сарацинский фестиваль. 7-й выпуск.

Исторический костюмированный праздник

- Пятница: высадка сарацинов в порту на

исторических парусных судах,

костюмированное шествие по улицам

города, игры и забавы, праздник и

сарацинское застолье.

- Суббота: Сарацинский праздник с

застольем, старинные кушанья и напитки,

представлены старинные ремесла, музыка

и зрелища.

- Воскресенье: Сарацинские конные бега

Палио, выставка старинных ремесел,

исторические игры и забавы, заезд на

лошадях, праздник и сарацинское

застолье.

gs0541 343808-344777

luglio

43


luglio

17 - 19.07.2009

Montefiore Conca

a

Rocca di Luna 2009

Nella suggestiva cornice della Rocca Malatestiana,

si celebra il plenilunio di luglio con concerti,

immagini, mercatini etnici, scenografie.

In the charming backdrop of the Malatesta

Fortress the event celebrates the July full moon

with concerts, images, ethnic markets and much

more.

Burg im Mondschein 2009. Im faszinierenden

Rahmen der Malatestaburg wird der Juli-

Vollmond mit Konzerten, Bildern, ethnischen

Märkten und Szenarien gefeiert.

Dans le cadre suggestif de la forteresse

malatestienne, célébration de la pleine lune de

juillet avec des concerts, des images, de petits

marchés ethniques et des décors.

В живописном обрамлении Крепости

Малатеста июльское полнолуние

отмечается концертами, картинами,

этническими рынками, декорациями.

l 18:00 fs0541 980035 www.roccadiluna.it

17 - 19.07.2009

San Giovanni in Marignano

a piazza Silvagni

Festival sotto le stelle

Concorso a premi per la ricerca, la promozione e

la valorizzazione di nuovi cantanti e cantautori,

che si esibiscono dal vivo.

Festival under the stars. A prize competition

searching for and promoting new singers and

songwriters all of whom will perform live.

Festival unter den Sternen. Talentwettbewerb

mit Preisvergabe für neue Sänger, Sängerinnen

und Liedermacher, die „live“ auftreten.

Festival sous les étoiles. Concours et prix pour

la recherche, la promotion et la valorisation de

nouveaux chanteurs et chanteurs auteurscompositeurs,

qui chantent en direct.

Фестиваль под звездами. Конкурс и

премирование за поиск, продвижение и

рекламирование новых певцов и авторовисполнителей,

выступающих вживую.

l 21:00 gs0541 956895

www.prolocosangiovanni.it

18.07.2009

Coriano

a

Parate Medievali

In costumi d’epoca vari gruppi percorrono le

strade del centro e lungo le mura del castello

malatestiano.

Mediaevel Parades. Various groups, dressed in

period costume, walk around the streets of the

centre and along the walls of the Malatesta

castle.

Mittelalterliche Paraden. Verschiedene

kostümierte Gruppen ziehen durch die Straßen

des Ortes und an der Mauer des

Malatestakastells entlang.

Défilés médiévaux. Des groupes de figurants en

costumes d’époque défilent dans les rues du

centre et le long des murs du château

malatestien.

Средневековые парады. Группы в

исторических костюмах проходят по

центральным улицам и вдоль стен замка

семьи Малатеста.

gs0541 656255 www.prolococoriano.it

18 - 19.07.2009

Gemmano

Piazza Roma

Festa dell’Agri-Cultura

Festa con cantastorie, tessitori di lodi, giochi,

laboratori didattici, mostre, mercatino,

degustazione e vendita di prodotti tipici locali.

Agri-Culture Festival. With story-tellers, games,

educational workshops,exhibitions, street

markets and the tasting and sale of typical local

products.

Fest der Landwirtschafts-Kultur. Fest mit

Bänkelsängern, Verseschmieden, Spielen,

didaktischen Laboratorien, Ausstellungen,

Markt, Degustation und Verkauf von typischen

lokalen Produkten.

Fête de l’Agri-Culture. Fête avec ménestrels,

chanteurs de louanges, jeux, laboratoires

didactiques, expositions, petit marché,

dégustation et vente de typiques produits du

terroir.

Праздник Сельского хозяйства. Праздник с

участием сказителей, исполнителей

хвалебных песен, игры, дидактические

мастерские, выставки, рынок, дегустация и

продажа местных традиционных продуктов.

gs0541 854060-338 1503825

18.07 - 08.08.2009

Coriano

a

Mercatino del collezionista

Ogni sabato esposizione e vendita di materiale

da collezionismo: francobolli, monete, cartoline,

santini, vetrerie, piccoli mobili.

Collector’ Market. Exhibition and sale of

collectables such as stamps, coins, postcards,

small holy pictures, glassware and small pieces

44


of furniture, every Saturday.

Flohmarkt für Sammler. Jeden Samstag

Sammlermarkt für Briefmarken, Münzen,

Postkarten, Heiligenbildchen, Glasartikel und

kleine Möbel.

Petit marché du collectionneur. Tous les

samedis, exposition et vente de matériel de

collection, timbres, monnaies, cartes postales,

images pieuses, verreries, petits meubles.

Рынок для коллекционеров. Каждую

субботу – выставка и продажа предметов

коллекционирования: марок, монет,

открыток, святых образков, предметов из

стекла, малых предметов мебелировки.

l 18:00-23:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

19.07.2009

San Clemente

Piazza Mazzini

Note di…vino

Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini

d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini

accompagnati da buona musica.

Wine…notes. A series of evenings dedicated to

the tasting of excellent wine, served with

delicious titbits and accompanied by good

music.

Noten des… Weins. Abendzyklus zur

Degustation hervorragender Weine mit

Kostproben angenehmer Häppchen und

begleitet von guter Musik.

Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux

dégustations de grands vins et de délicieux

snacks et amuse-gueule accompagnées par de

la bonne musique.

Винные... ноты. Цикл вечеров,

посвященных дегустации лучших вин,

сопровождаемых приятными закусками и

хорошей музыкой.

l 21:00 fs0541 862411-862004

www.sanclemente.it

20 - 26.07.2009

Riccione

Villa Mussolini, lugomare Repubblica

Riccione Moda Italia

19° edizione del concorso per giovani stilisti alla

loro prima passerella in compagnia delle grandi

griffes internazionali.

Fashion Shows. 19 th edition of the competition

for young designers holding their first catwalk

show, in the company of important international

labels.

Modenschau. 19. Veranstaltung des

Wettbewerbs für junge Modeschöpfer mit ihrer

ersten Präsentation auf dem Laufsteg, in

Begleitung der großen internationalen Marken.

Défilés de mode. 19 e édition du concours pour

jeunes stylistes à leur première.

Показы мод. 19-й конкурс молодых

стилистов. Их первый показ моделей в

компании знаменитых международных

фирм.

os0541 693302 www.riccione.it

22 - 24.07.2009

Torriana

Strade cittadine

Scorticata. La collina dei piaceri

Rassegna enogastronomica. Si celebra il piacere

del palato con grandi chef protagonisti della

ristorazione locale che elaborano gustosi piatti

direttamente in strada.

The Hillside of Pleasure. A food and wine event

celebrating the delights of the palate, with great

local chefs preparing delicious dishes on the

village streets.

Hügel der Genüsse. Kulinarisches Straßen- und

Weinfest mit Gaumenfreuden jeglicher Art,

zubereitet von großen Köchen der Restaurants

vor Ort. Leckere Gerichte zum Probieren direkt

auf der Straße.

Scorticata. La colline des plaisirs. Manifestation

œnogastronomique. Célébration du plaisir du

palais avec la participation de grands chefs,

protagonistes de la restauration locale, qui

élaborent de savoureux plats directement dans

les rues.

Холм удовольствий. Винногастрономический

калейдоскоп. Праздник

кулинарных удовольствий, главные

действующие лица которого – известные

шеф-повара местной кухни, они будут

готовить вкуснейшие блюда прямо на

улице.

l 21:00 gs0541 675220

www.vallemarecchia.it

25.07.2009

Coriano

a

Ballo Amore Mio

Serata di grande ballo e spettacolo sotto le

stelle, con quotati ballerini, molti dei quali

vincitori di premi nazionali ed europei.

Dance My Love. An evening of dancing and

shows under the stars with top dancers, many of

whom have won national and European

competitions.

Mein Lieber Tanz. Großartiger Tanz- und

Showabend unter den Sternen mit

renommierten Tänzern, die häufig nationale und

internationale Preise gewonnen haben.

Danse mon amour. Soirée de bal et de spectacle

sous les étoiles, avec la participation de

luglio

45


luglio

célèbres danseurs, dont la plupart ont remporté

des prix nationaux et européens.

Танец, любовь моя. Вечер танцев и

представлений под звездами с участием

известных танцевальных пар, многие из

которых являются победителями

национальных и международных

конкурсов.

l 21:30 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

25 - 26.07.2009

Misano Adriatico

Villaggio Argentina, parco Alberello

Sagra del melone

Manifestazione folcloristica con orchestra e

stand gastronomici.

Melon festival. A folk event with a live band and

food stalls.

Volksfest der Melone. Folkloreveranstaltung mit

Orchester und gastronomischen Ständen.

Fête du melon. Manifestation folklorique avec

orchestre et stands gastronomiques.

Праздник дыни. Фольклорное мероприятие с

оркестром и гастрономическими стендами.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

25 - 26.07.2009

Rimini

a

Golden Marathon

e Ultramarathon Rimini Extreme

Gara internazionale Fidal.

gs0541 731416-328 4659162

www.golden-club.it

26.07.2009

Cattolica

Al porto

La notte magica delle vongole

La tipicità e la spettacolarità della flotta

peschereccia, guinness della fontana marina più

lunga del mondo e dei mille modi di mangiare

vongole.

Magical Clam Night. The typicality and spectacle

of the fishing fleet, the Guinness world record for

the longest fountain in the world and thousands

of different recipes for enjoying clams.

Die magische Nacht der Venusmuscheln. Das

Typische und Spektakuläre der Fischkutterflotte,

Guinness-Rekord der weltweit längsten

Meeresfontane und tausend Arten,

Venusmuscheln zu essen.

La nuit magique des palourdes. La typicité et la

particularité de la flotte de pêche, la plus longue

fontaine marine du monde et les mille façons de

manger les palourdes.

Волшебная ночь морских гребешков.

Традиции и зрелищность рыболовецкого

флота, рекорд самого длинного в мире

морского фонтана и тысячи способов

приготовления морских гребешков.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

30.07 - 02.08.2009

Riviera di Rimini

r Bellaria Igea Marina, Cattolica,

Misano Adriatico, Riccione, Rimini

Riviera Beach Games

Festival degli Sport da Spiaggia. L’intera Riviera

Adriatica dell’Emilia Romagna si riunisce in un

vero e proprio festival della Costa per

assaporare tutto il gusto dello sport e del

divertimento sulla spiaggia.

Festival of Beach Sports. The entire Adriatic

Riviera of Emilia Romagna comes together in a

festival of the coast where everyone can enjoy

beach sports and entertainment.

Strandsport-Festival. Die ganze Adriariviera der

Emilia Romagna vereint sich zu einem echten

Festival der Küste, um allen Geschmack an

Sport und Vergnügen am Strand zu genießen.

Festival des sports de plage. Toute la rivière

adriatique de l’Emilie-Romagne se réunit à

l’occasion d’un véritable festival de la Côte pour

savourer tout le goût du sport et du

divertissement sur la plage.

Фестиваль пляжных видов спорта. Вся

Ривьера Адриатического моря Эмилии-

Романьи объединяется в самый настоящий

фестиваль Побережья, чтобы в полную

меру насладиться вкусом спорта и

развлечений на пляже.

gs0544 974395 www.adriacoast.com

31.07 - 02.08.2009

Cattolica

Sala espositiva

Festival di Mare

Mostra fotografica sulla pesca, spettacoli

musicali e teatrali.

Sea Festival. A photographic exhibition on

fishing with music and theatre shows.

Meeresfestival. Fotoausstellung über das

Fischen mit Musik- und Theateraufführungen.

Festival de la Mer. Exposition photographique

sur la pêche, spectacles musicaux et théâtraux.

Фотовыставка, посвященная рыбной

ловле; музыкальные и театральные

представления.

gs0541 966697

46


Agosto

August

August

Août

Август

> x [20-23.08.2009?]

Mondaino

a

Palio del daino

Rievocazione storica con spettacoli, cortei e

disfide tra le contrade del borgo medievale.

Historical re-enactment with shows, parades

and competitions between the quarters of the

mediaeval village.

Historisches Revival mit Aufführungen, Umzügen

und Wettkämpfen zwischen den Vierteln des

mittelalterlichen Ortes.

Palio du daim. Fête historique avec spectacles,

défilés et défis entre les différents quartiers du

village médiéval.

Историческое костюмированное

представление с зрелищными

мероприятиями, шествиями и

состязаниями исторических районов

средневекового поселка.

l 19:00 fs0541 869046

www.paliodeldaino.it

> x [09-28.08.2009?]

Bellaria Igea Marina

Al porto

Trofeo Bragozzo Teresina

Regata velica a cura di Associazione Barche

sull’Adriatico.

Bragozzo Teresina Trophy. Sailing regatta

organised by the “Adriatic Boats Association”.

Pokal „Bragozzo Teresina“. Segelregatta der

Assoziation „Barche sull´Adriatico.

Trophée Bragozzo Teresina. Régate organisée

par «Associazione Barche sull’Adriatico».

Парусная регата, проводимая Ассоциацией

малых Судов Адриатики.

l 11:00 gs0541 343808

> x [16-30.08.2009?]

Bellaria Igea Marina

a piazza Matteotti

Moda Mare

Sfilata di moda con presentazione delle

collezioni autunno-inverno 2009/2010.

A fashion show to present the new 2009/2010

autumn-winter collections.

Modenschau mit der Präsentation der Herbst-

Winter-Kollektionen 2009/2010.

Mode Mer. Défilé de mode avec présentation

des collections automne-hiver 2009/2010.

Показ моды и моделей коллекции осеньзима

2009/2010.

l 21:30 gs0541 343808

www.rivieradellemode.it

> x [23-30.08.2009?]

Cattolica

r

Windsurf Day

Campionato Nazionale Surf Marathon.

National Championship Surf Marathon.

Nationale Surf-Marathon-Meisterschaft.

Championnat National de Surf Marathon.

Национальный чемпионат Surf Marathon.

gs0541 966697 www.cattolica.net

> x [23-31.08.2009?]

Misano Adriatico

Impianti sportivi vari

Eurofestasport

Tornei sportivi giovanili ed attività di svago e di

aggregazione.

Youth sports tournaments, entertainment and

recreational activities.

Jugendsport-Turniere, Freizeitaktivitäten und

Beisammensein.

Tournois sportifs juvéniles et activités de loisirs

et de groupes.

Спортивные турниры для молодежи,

развлечения и общение.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

> x [01-31.08.2009?]

Poggio Berni

Teatro Aperto, via Roma

CameRock

Rassegna di gruppi rock giovanili della

Valmarecchia.

gs0541 629701-620515

> x [01.08-31.10.2009?]

Rimini

Auditorium Palacongressi, via della Fiera

Sagra Musicale Malatestiana

agosto

47


agosto

È la più antica e prestigiosa manifestazione

musicale del territorio riminese. Nelle sue

edizioni ha ospitato i più prestigiosi musicisti

della scena mondiale tra cui Arturo Benedetti

Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav

Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata

Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha,

Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery

Gergiev, Neville Marriner, James Conlon, Myung-

Whun Chung.

This is the oldest and most prestigious music

event in the Rimini area. In previous editions it

has hosted some of the world’s leading

musicians.

Die älteste und eindrucksvollste

Musikveranstaltung des rimineser Gebiets. Auf

ihren Veranstaltungen waren die weltweit

beeindruckendsten Musiker zu Gast.

Il s’agit de la manifestation musicale la plus

ancienne et la plus prestigieuse du territoire

riminais. Ses précédentes éditions ont accueilli

les musiciens les plus célèbres de la scène

mondiale.

Музыкальный народный праздник

Малатеста. Самое старинное и престижное

музыкальное мероприятие в Римини и его

пригородах. За свою историю в нем

приняли участие самые известные

музыканты мирового значения.

s 0541 704294-704296

www.sagramusicalemalatestiana.it

01.08.2009

Coriano

a

Banda in piazza

Serata di musica bandistica con melodie

operistiche, sinfoniche e popolari.

Bands in the square. An evening of band music

with operatic, symphonic and folk melodies.

Abendliches Platzkonzert der Blaskapelle mit

bekannten Opernmelodien, Symphonien und

Volksmusik.

Fanfare dans les rues. Soirée de musique de

fanfare avec mélodies d’opérettes,

symphoniques et populaires.

Духовой оркестр на площади. Вечер

музыки для духового оркестра. Прозвучат

мелодии из оперетт, симфоний и

популярная музыка.

l 21:30 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

01 - 02.08.2009

Montescudo

Piazza Municipio

Festival della Canzone

6° edizione, nell’ambito del concorso nazionale

voci nuove.

Song Festival. 6 th edition. Part of the national

new voices competition.

Festival des Liedes. 6. Veranstaltung. Im

Rahmen des nationalen Wettbewerbs „Neue

Stimmen“.

Festival de la Chanson. 6 e édition, dans le cadre

du concours national des nouvelles voix.

Фестиваль песни. 6-й выпуск, в рамках

национального конкурса новых голосов.

l 21:00 gs0541 864014

01 - 30.08.2009

Verucchio

a Rocca Malatestiana

Notti alla Rocca e Cene medievali

La Rocca Malatestiana si anima con spettacoli,

ricostruzioni, cene con originali menù, che

ripercorrono gli antichi splendori del medioevo

(inizio agosto). Cene medievali preparate sulla

base di antiche ricette e servite da figuranti in

costume, allietate da musica d’epoca (seconda

metà di agosto). Notti alla Rocca in costumi

d’epoca con animazione per bambini, spettacoli

e visite notturne.

Nights at the Fortress and Mediaeval dinners.

The charming Malatesta Fortress comes to life

with shows, re-enactments and dinners with

original menus that recall the ancient

splendours of the Middle Ages (early August).

Mediaeval dinners prepared on the basis of

ancient recipes are served by waiters dressed in

period costume and accompanied by period

music (second half of August). Nights at the

Fortress in period costume with animation for

children, shows and night visits.

Nächte auf der Burg mit mittelalterlichen

Gelagen. Die Malatesta-Burg wird belebt von

bunten Aufführungen, historischem Rollenspiel,

Banketten mit mittelalterlichen Speisen nach

Originalrezepten zum Eintauchen in die Welt des

Mittelalters (Anfang August). Mittelalterliche

Abendessen nach alten Rezepten serviert von

Dienern in historischen Gewändern, begleitet

von mittelalterlicher Musik (zweite Hälfte

August). Nächte auf der Burg in historischen

Kostümen mit Animation für Kinder, Spektakel

und Nachtführungen durch die Burg.

Nuits à la forteresse et dîners médiévaux. La

forteresse des Malatesta est le cadre de

spectacles, de reconstructions et de dîners aux

menus originaux qui font revivre les anciennes

splendeurs du Moyen Age (début août).

Dîners médiévaux préparés à partir d’anciennes

recettes et servis par des figurants en costume,

agrémentés de musique d’époque (deuxième

moitié d’août). Nuits à la forteresse en costumes

d’époque avec animation pour les enfants,

spectacles et visites nocturnes.

Ночи в крепости и средневековые ужины.

Крепость семьи Малатеста оживляется

48


зрелищами, костюмированными

представлениями, здесь организуются

ужины, в меню которых входят блюда,

приготовленные по старинным рецептам,

вновь блистают средневековые костюмы

(начало августа). Средневековые ужины

готовятся по старинным рецептам и

подаются персоналом, облаченным в

исторические костюмы, все это – под звуки

музыки этой исторической эпохи (вторая

половина августа). Костюмированные ночи

в крепости, развлечения для детей,

представления и ночные экскурсии.

l 21:00 fs0541 670222

www.prolocoverucchio.it

02.08.2009

Coriano

Castello Malatestiano

Calici di stelle

Degustazione guidata di vini doc e stuzzichini

con musica d’atmosfera.

Goblets of stars. Guided tasting of excellent

DOC wines with background music.

Sternenkelche. Geführte Degustation von DOC-

Weinen und Häppchen mit

atmosphärengerechter Musik.

Coupes d’étoiles. Dégustation guidée de vins

AOC et de snacks dans un cadre baigné de

musique d’atmosphère.

Звездные кубки. Дегустация лучших вин с

объяснениями и легкими закусками в

сопровождении романтической музыки.

l 20:30 fs0541 656255

www.prolococoriano.it

02.08.2009

Coriano

Festa del Beato Enrico d’Ungheria

Festa in onore del giovane pellegrino ungherese

con riti sacri e momenti ricreativi.

Feast of Blessed Henry of Hungary. A feast in

honour of the Hungarian pilgrim with religious

rites and entertainment.

Fest des Seligen Enrico d’Ungheria. Fest zu

Ehren des jungen ungarischen Pilgers, mit

religiösen Riten und Erholungsmomenten.

Fête du bienheureux Henri de Hongrie. Fête en

l’honneur du jeune pèlerin hongrois avec des

rites sacrés et des moments récréatifs

Праздник Блаженного Генриха

Венгерского. Праздник в честь молодого

венгерского паломника, священные

ритуалы и моменты для развлечения.

l 14:00-22:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

06 - 09.08.2009

Saludecio

a

Ottocento Festival

Quattro notti di sguardi al 19° secolo. Teatro e

spettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi e

delizie dell’800, esposizioni, mostre e curiosità.

Four evenings looking at the 19 th century.

Theatre and period pieces, markets, 19 th century

style food and delicacies, exhibitions and other

curios.

Vier Nächte lang Blicke ins 19. Jahrhundert.

Theater und Darbietungen aus jener Zeit,

Händler mit Verkaufsständen, Speisen und

Köstlichkeiten des 19. Jahrhunderts,

Vorführungen, Ausstellungen und Kuriositäten.

Quatre nuits axées sur le XIX e siècle. Théâtre et

spectacles d’époque, petits marchés, nourriture

et délices du XIX e siècle, expositions et curiosités.

Фестиваль XIX в. Четыре ночи,

посвященные XIX веку. Театр и спектакли

той эпохи, рынки и ярмарки, яства и

деликатесы, выставки, экспозиции,

достопримечательности.

l 19:00 fs0541 869701-860721

www.ottocentofestivalsaludecio.it

08.08.2009

Coriano

a

Festa t’la burgheda

La borgata accoglie festosamente i graditi

ospiti, offrendo spaghetti, dolci, musica

romagnola ed ottimo vino.

The village warmly welcomes guests to this

celebration, offering them spaghetti, cakes,

traditional folk music and excellent wine.

Dorffest. Die Dorfbewohner empfangen die

Gäste festlich mit Spaghetti, Kuchen,

romagnolischer Musik und bestem Wein.

Fête de la bourgade. La bourgade réserve un

accueil joyeux à ses invités, leur offrant des

spaghettis, des pâtisseries, de la musique

romagnole et un excellent vin.

Старинный поселок с радостью принимает

дорогих гостей, которых угощают спагетти,

сладостями, звучит музыка Романьи,

льется отличное вино.

l 21:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

08 - 09.08.2009

Montescudo

a

37° Sagra della patata

agosto

49


agosto

Cucinata in svariate maniere la patata è

l’indiscussa protagonista. Inoltre musica,

mercatino, specialità gastronomiche, fiera dei

prodotti agricoli e artigianali, spettacolo

pirotecnico.

37 th Potato Festival. Cooked in numerous

different ways, potatoes are the undisputed

protagonists. But there’s also music, markets,

food and wine specialities, agricultural and craft

products and a fireworks display.

37. Volksfest der Kartoffel. Hier ist die auf

verschiedene Weise zubereitete Kartoffel der

unangefochtene Hauptdarsteller. Außerdem gibt

es Musik, Markt, gastronomische Spezialitäten,

eine Messe für Landwirtschafts- und

Handwerksprodukte und ein Feuerwerk.

37 e Fête de la pomme de terre. Cuisinées de

toutes les façons, la pomme de terre est la

protagoniste absolue de la fête. Mais encore,

musique, petit marché, spécialités

gastronomiques, foire de produits agricoles et

artisanaux, spectacle pyrotechnique.

Праздник картофеля 37-й выпуск. Главное

действующее лицо праздника -

приготовленный самыми разнообразными

способами картофель. Кроме того: музыка,

рынок, продукты традиционной местной

гастрономии, ярмарка сельхозпродуктов и

изделий народных промыслов, фейерверк.

sabato l 19:00; domenica l 12:00

gs0541 864014 www.prolocomontescudo.it

09 - 10.08.2009

Santarcangelo di Romagna

a

Calici di stelle

Degustazione guidata di vini doc e stuzzichini

con musica d’atmosfera.

Goblets of stars. Guided tasting of excellent

DOC wines with background music.

Sternenkelche. Geführte Degustation von DOC-

Weinen und Häppchen mit

atmosphärengerechter Musik.

Coupes d’étoiles. Dégustation guidée de vins

AOC et de snacks dans un cadre baigné de

musique d’atmosphère.

Звездные кубки. Дегустация лучших вин с

объяснениями и легкими закусками в

сопровождении романтической музыки.

l 21:00 fs0541 624270

www.iatsantarcangelo.com

13.08.2009

Coriano

a

Festa t’la burgheda

La borgata accoglie festosamente gli ospiti

offrendo spaghetti, vino e cocomero.

The village merrily welcomes guests with

spaghetti, wine and watermelon.

Der Ortsteil nimmt die Gäste freudig auf und

bietet ihnen Spaghetti, Wein und

Wassermelonen an.

La bourgade accueille joyeusement ses visiteurs

en leur offrant des spaghettis, du vin et de la

pastèque.

Поселок радостно встречает гостей,

предлагая спагетти, вино и арбузы.

l 21:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

13 - 16.08.2009

Gemmano

Piazza Roma

Sagra della Pappardella al Cinghiale

Stands enogastronomici, mostre fotografiche,

mercatino, giochi popolari e musica dal vivo.

Pappardella with Boar Sauce Festival. Food and

wine stands, photographic exhibition, street

market, popular games and live music.

Volksfest der Pappardella-Nudeln mit

Wildschwein. Gastronomiestände,

Fotoausstellungen, Markt, populäre Spiele und

Livemusik.

Fête des pappardelle au sanglier. Stands

œnogastronomiques, expositions

photographiques, petit marché, jeux populaires

et musique live.

Праздник лапши «паппарделле» с мясом

кабана. Винно-гастрономические стенды,

фотовыставки, рынок, народные игры,

живая музыка.

gs335 7474378

www.comune.gemmano.rn.it

14.08.2009

Bellaria Igea Marina

Largo Montello, al porto

Il porto che balla.

Mercatino e Festa di Ferragosto

Serata di festa con musica, gastronomia,

mercatino e spettacolo pirotecnico alle ore 23.

The Dancing Port. Street Market and August

Bank Holiday Festival. A party evening with

music, food and wine, a street market and a

fireworks display at 11.00 pm.

Der Hafen tanzt. Flohmarkt und „Ferragosto“-

Fest. Festlicher Abend mit Musik,

gastronomischen Ständen, Flohmarkt und

Feuerwerk um 23.00 Uhr.

Le port qui danse. Petit marché et Fête du 15

août. Soirée de fête en musique, avec stands

gastronomiques, petit marché et spectacle

pyrotechnique à 23 heures.

Танцующий порт. Рынок и праздник

Феррагосто. Праздничный вечер с музыкой,

50


гастрономическими стендами, рынком и

пиротехническим зрелищем в 23.00.

l 21:00 gs0541 343808

14.08.2009

Misano Adriatico

Piazzale Roma

Spettacolo pirotecnico

Fireworks display.

Feuerwerk.

Spectacle pyrotechnique.

Фейерверк.

gs0541 615520

www.misanoeventi.misano.org

15.08.2009

Cattolica

r

Spettacolo pirotecnico sull’acqua

Fireworks display on the water.

Feuerwerk vom Wasser aus.

Spectacle pyrotechnique sur l’eau.

Фейерверк на воде.

l 22:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

15.08.2009

San Giovanni in Marignano

a piazza Silvagni

La grande musica di piazza

Great music on the streets.

Großes Musikfest auf dem Platz.

La grande musique de rue.

Музыка на площади.

l 21:00 gs0541 956895

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

23.08.2009

Coriano

a

Festa del vino

Tradizionale festa con degustazione di vino,

assaggi gastronomici e ballo con orchestra

folcloristica.

Wine Festival. Traditional festival with wine

tasting, food and wine stands and dancing with

a folk band.

Weinfest. Traditionelles Fest zum Verkosten des

lokalen Weins und der typischen Spezialitäten

und Tanz mit Volksmusikband.

Fête du vin. Traditionnelle fête avec

dégustations de spécialités gastronomiques et

de vins, danses avec orchestre folklorique.

Праздник вина. Традиционный праздник с

дегустацией вина, продуктов гастрономии и

танцами под звуки фольклорного ансамбля.

l 14:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

23 - 29.08.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Arena degli spettacoli Padiglione D3

Meeting per l’amicizia fra i popoli

Edizione 2009: La conoscenza è sempre un

avvenimento. I numerosi partecipanti a questo

importante festival estivo di incontri possono

tuffarsi in un fitto programma di cultura, musica,

spettacolo e sport. Relatori ed ospiti sono di

levatura internazionale come consuetudine.

Meeting for Friendship Between Nations. The

huge numbers taking part in this summer festival

can enjoy a packed programme of cultural events,

music, shows and sport. As usual, the speakers

and guests are internationally renowned.

Meeting für die Freundschaft zwischen den

Völkern. Die sehr zahlreichen Teilnehmer dieses

wichtigen Sommer-Festivals mit seinen vielen

Treffen können eintauchen in ein dichtes Kultur-,

Musik-, Aufführungs- und Sportprogramm.

Referenten und Gäste sind wie üblich von

internationalem Rang.

Meeting pour l’Amitié entre les peuples. Les très

nombreux participants de cet important festival

peuvent s’immerger dans un vaste programme

de culture, musique, spectacle et sport. Les

rapporteurs et les invités sont, comme chaque

année, de renommée internationale.

Митинг Дружбы народов. Многочисленные

участники этого важного летнего

фестиваля-встречи смогут погрузиться в

насыщенную программу мероприятий,

посвященных культуре, музыке, зрелищам

и спорту. Докладчики и гости, как всегда,

приедут сюда со всего мира.

fs0541 783100 www.meetingrimini.org

27 - 30.08.2009

Riccione

Aquafan via Pistoia e Bocciodromo via Carpi

Blue Fitness

Classica convention sul fitness organizzata dalla

FIF - Federazione Italiana Fitness.

I partecipanti possono seguire le lezioni di tutto

ciò che è più attuale, apprezzato e divertente nel

panorama del fitness. Un piccolo battaglione di

presenter per decine di masterclasss, lezioni che

esaltano la passione per il movimento in musica,

con tutto quello che di più entusiasmante e di

alto livello esiste sul mercato: l’aerobica, la

agosto

51


settembre

52

tonificazione, l’indoor cycling, la danza, lo step,

l’hip hop oltre a Aerobic and Step Dance, Step

Choreography, Total Body Workout, RTP & RTP

Plus GAG, MAXEX, Power Pump, Power Stretch,

Calvinography, House Moves, Latino Hip Hop,

Modern Jazz, Indoor Cycling, Pilates.

fs0541 608249 www2.fif.it

29.08.2009

Cattolica

Al porto

Festa notturna della Regina del Mare

Antica festa religiosa con processione.

Night Festival of the Queen of the Seas. An

ancient religious celebration with procession.

Nächtliches Fest der Meereskönigin. Antikes

religiöses Fest mit Prozession.

Fête nocturne de la Reine de la Mer. Ancienne

fête religieuse avec procession.

Ночной праздник Королевы Моря.

Старинный религиозный праздник с

шествием.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

30.08.2009

Coriano

Festa dei Reduci e Combattenti

Commemorazione dei caduti con santa Messa al

Campo, concerto del Complesso Bandistico Città

di Borghi e scambi di amicizia fra veterani. Cena

in piazza a pagamento su prenotazione.

l 15.00-20.00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

> x [fine agosto/settembre]

Santarcangelo di Romagna

Varie sedi

MalaFesta

Nuove performance alla corte dei Malatesta.

gs0541 624270 www.oradariaweb.it

Settembre

September

September

Septembre

сентябрь

> x [01-10.09.2009?]

Misano Adriatico

Palasport Rossini, via Rossini

Rassegna Nazionale A.I.C.S. di Pattinaggio

Pattinaggio artistico e danza “Memorial G.

Perinetti”.

National Roller-Skating Event. Figure rollerskating

and dance.

National Rollschuhveranstaltungsreih.

Rollschuh-Kunstlaufen und Rollschuhtanz.

Meeting National de patinage artistique et

danse.

Национальный фестиваль катания

фигурное катание и танцы.

gs0541 615520 www.misano.org

> x [12-20.09.2009?]

Cattolica

Piazza 1° Maggio

Festa della piadina e dell’uva

Piadina and Grape Festival.

Volksfest der Piadina und der Weintrauben.

Fête de la piadina et du raisin.

Праздник пьядины и винограда.

l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net

04 - 06.09.2009

Misano Adriatico

Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10

Moto GP 2009. Gran Premio di San Marino

e della Riviera di Rimini

Si rinnova l’appuntamento con lo spettacolo

sportivo del motomondiale. Tutti i team sono

pronti ed i campioni, noti in tutto il mondo,

definiscono gli ultimi dettagli strategici. Madre

di tutte le competizioni la MotoGP è la cilindrata

maggiore, quella per intenderci di Valentino

Rossi e Casey Stoner che gareggiano

rispettivamente per Yamaha e Ducati, due dei

massimi competitori.

Moto GP 2009. San Marino and Riviera of Rimini

Grand Prix. The appointment with the world

motorbike championship returns. All cc engine

sizes are ready and the internationally famous

champions are putting the finishing touches to

their race strategies. The mother of all

competitions, the Moto GP is the biggest cc and

is the one that Valentino Rossi and Casey

Stoner, two of the top competitors, race in on

their Yamaha and Ducati bikes respectively.

Moto GP 2009. Großer Preis von San Marino und

der Riviera von Rimini. Alljährliches

Motorradrennen von Weltrang. Maschinen aller

Zylinderklassen stehen bereit und die

weltberühmten Spitzensportler legen die letzten

strategischen Details fest. Die MotoGP ist die

höchste Zylinderklasse mit so berühmten

Weltklasse-Fahrern wie Valentino Rossi und dem

Australier Casey Stoner, die für Yamaha bzw.

Ducati an den Start gehen. Spannung garantiert!


Moto GP 2009. Grand Prix de Saint-Marin et de

la Riviera de Rimini. Nouveau rendez-vous avec

le spectacle sportif du championnat mondial de

motos. Toutes les cylindrées sont prêtes et les

champions, célèbres dans le monde entier,

mettent au point les derniers détails

stratégiques. Mère de toutes les courses, le

Moto GP est la plus grosse des cylindrées, celle

de Valentino Rossi et de Casey Stoner, qui

s’affrontent respectivement sur Yamaha et

Ducati, deux des plus grands noms.

Moto GP 2009. Гран При Сан Марино и

Ривьеры г. Римини. Вновь нас ждет

спортивное зрелище мирового

мотоциклетного спорта. Мотоциклы всех

объемов двигателей готовы к гонкам, а

знаменитые на весь мир чемпионы

определяют последние детали своей

стратегии. Основоположник всех

соревнований, MotoGP – мотоцикл с

самым большим объемом двигателя, - как

те, на которых выступают Валентино Росси

и Кейси Стоунер, представляющие,

соответственно, две основных

соперничающих марки: Yamaha и Ducati.

fs0541 610748 www.misanocircuit.com

05.09.2009

Rimini

a

Maratona Rimini-San Marino

gs0541 731416-328 4659162

www.golden-club.it

05.09.2009

San Giovanni in Marignano

Arena spettacoli, piazzetta Fosso del Pallone

Rockteen

Rassegna di gruppi musicali giovanili.

Youth music group review.

Musikveranstaltungsreihe für Jugendbands.

Festival de groupes musicaux juvéniles.

Фестиваль молодежных музыкальных

групп.

l 21:00 gs0541 828165

05.09.2009

Torriana

a Montebello

Festa del miele

Mercatino di prodotti enogastronomici, incontri,

convegni, mostre, e spettacoli. Nel pomeriggio

di sabato viene effettuata alla presenza del

pubblico la “smelatura” ossia l’estrazione del

miele dai telaini o favi.

Honey Festival. A market selling food and wine

produce, meetings, conferences, exhibitions and

shows. On Saturday afternoon, in the presence

of the general public, the honey will be

extracted from the hive frames and

honeycombs.

Fest des Honigs. Markt für

Önogastronomieprodukte, Treffen,

Zusammenkünfte, Ausstellungen und

Darbietungen. Am Sonnabendnachmittag wird

im Beisein des Publikums die „Smelatura“

durchgeführt, das ist die Auspressung der

Honigwaben.

Fête du miel. Petit marché de produits

œnogastronomiques, rencontres, congrès,

expositions et spectacles. Le samedi après-midi

se caractérise par l’opération de démiellage, à

savoir, l’extraction du miel des rayons de ruche,

effectuée en présence du public.

Праздник меда. Рынок вина и

гастрономических продуктов, встречи,

слеты, выставки и представления. В

субботу, во второй половине дня, в

присутствии публики проводится

извлечение меда из ульев и сот.

l 15:00-22:00 gs0541 675220

www.vallemarecchia.it

06.09.2009

Coriano

Festa della Madonna della Misericordia

Storica festa religiosa con riti sacri e profani.

Musica folcloristica, ballo, banda musicale,

giochi e stand gastronomici.

Festival of Our Lady of Mercy. Historic religious

festival with sacred and lay rites. Traditional

music, dancing, band, games and food stalls.

Fest der Madonna „della Misericordia“.

Historisches religiöses Fest mit religiösen und

profanen Riten. Folkloremusik, Tanz,

Musikkapelle, Spiele und gastronomische

Stände.

Fête de Notre-Dame de la Miséricorde. Fête

religieuse historique avec rites sacrés et

profanes. Musique folklorique, bal, fanfare, jeux

et stands gastronomiques.

Праздник Мадонны Милосердия.

Исторический религиозный праздник с

священными и светскими ритуалами.

Фольклорная музыка, танцы, духовой

оркестр, игры и гастрономические стенды.

l 14:00-24:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

11 - 13.09.2009

Bellaria Igea Marina

a Isola dei Platani

Sagra della Piada e del Pesce azzurro

settembre

53


settembre

54

“La pis un po’ ma tot”. Appuntamento che

festeggia la tradizione romagnola del cibo e

degli antichi mestieri, con mercatino di

artigianato, antiquariato, collezionismo e

prodotti gastronomici.

Piada Festival. An event to celebrate the local

traditions of good food and ancient crafts. With

a street market selling crafts, antiques,

collectables and food and wine produce.

Volksfest der Piada. Termin zur Feier der

romagnolischen Ess-Tradition und des alten

Handwerks mit einem Markt für Handwerk,

Antiquariat, Sammlerobjekt und

Gastronomieprodukte.

Fête de la Piada. Rendez-vous qui célèbre la

tradition romagnole de la nourriture et des

anciens métiers avec un petit marché

d’artisanat, d’objets anciens, d’objets de

collection et de produits gastronomiques.

Праздник Пьядины. Праздник посвящен

местной кулинарной традиции и старинным

ремеслам, будет работать рынок изделий

народных промыслов, рынок антиквариата,

предметов для коллекционеров и

гастрономических продуктов.

sabato l 15:00-24:00; domenica l 9:00-24:00

gs0541 343808

www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

12 - 20.09.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Mondo Natura

16° Salone Internazionale del Camper, Caravan,

Campeggio e Turismo all’Aria Aperta.

16 th International Camper, Caravan, Camping and

Outdoor Tourism Exhibition.

16. Internationaler Salon für Camper,

Wohnwagen, Camping und Freilufttourismus.

16 e Salon International du Camper, de la

Caravane, du Camping et du Tourisme de Plein

air.

16-й Международный Салон Кемпера,

Каравана, кемпинга и туризма под

открытым небом.

l 9:30-18:30 fs0541 744111

www.mondonatura.it

13.09.2009

Coriano

Parrocchia di Mulazzano

Festa della Madonna del Sole

Festa religiosa, con riti sacri e profani. Musica

folcloristica, ballo, giochi e stands gastronomici.

Feast of the Madonna of the Sun. A religious

feast with sacred and lay rites. Folk music,

dancing, games and food stands.

Fest der Madonna „der Sonne“. Religiöses Fest

mit sakralen und weltlichen Riten.

Folkloremusik, Tanz, Spiele und gastronomische

Stände.

Fête de Notre-Dame du Soleil. Fête religieuse

avec rites sacrés et profanes. Musique

folklorique, danses, jeux et stands

gastronomiques.

Праздник Мадонны Солнца. Религиозный

праздник с священными и светскими

ритуалами. Фольклорная музыка, танцы,

игры и гастрономические стенды.

l 14:00-24:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

13.09.2009

Verucchio

Fiera di Santa Croce

Antica fiera chiamata “Fira di quatorg” con

mercato di merci e bestiame, artigianato,

gastronomia ed intrattenimento. Lungo le

suggestive strade del borgo medioevale e la

piazza centrale riprendono vita i mestieri e le

usanze del paese, in una grande festa animata

dai profumi e dai sapori di una volta.

St. Cross’s Fair. An ancient fair, also called “Fira

di quatorg”, with a market for goods and

livestock, crafts and food and entertainment.

The village’s ancient trades and customs come

back to life along the charming streets of the

mediaeval borough and in the main square. A

huge celebration animated by the fragrances

and flavours of yesteryear.

Santa Croce-Messe. Diese antike Messe wird im

Dialekt „Fira di quatorg“ genannt und hat einen

Mark für Waren und Vieh, Handwerk,

Gastronomie und Unterhaltung. Längs der

suggestiven Straßen der mittelalterlichen

Altstadt und auf der zentralen Piazza erwachen

das Handwerk und die Gebräuche des Ortes bei

einem Fest, das von den Düften und

Gaumenfreuden alter Zeiten beseelt wird, zu

neuem Leben.

Foire de Santa Croce. Ancienne foire dénommée

“Fira di quatorg”, avec marché au bétail et de

marchandises, artisanat, gastronomie et

spectacles. Les suggestives ruelles et la place

centrale du bourg médiéval accueillent les

anciens métiers et coutumes du pays, dans une

grande fête animée par les parfums et les

saveurs d’autrefois.

Ярмарка Святого Креста. Старинная

ярмарка под названием “Fira di quatorg”,

работает рынок промтоваров и скота,

изделий народных промыслов и ремесел,

продуктов питания; развлечения.

Старинные улицы поселка оживляются

картинами старинных ремесел и местных

обычаев, это большой оживленный

праздник с его ароматами и вкусами

прошедших эпох.

l 9:00-24:00 gs0541 670222

www.prolocoverucchio.it


20.09.2009

Coriano

a

42° Fiera del Sangiovese

Mostra mercato dei prodotti di inizio autunno

Spettacoli musicali, mostre agricole, stands

gastronomici, mostre tematiche, sfilata di carri

allegorici dei piccoli contadini, antico rito della

pigiatura dell’uva e degustazione di vini locali.

42 rd Sangiovese Festival. Food and wine stands

and theme exhibitions.

42. Messe des Sangiovese-Weins.

Önogastronomiestaände und

Themenausstellungen.

42 e Foire du Sangiovese. Stands

œnogastronomiques et expositions

thématiques.

42-я ярмарка вина Санджовезе. Винногастрономические

стенды и тематические

выставки.

l 14:00-24:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

26-27 e 29.09.2009

Santarcangelo di Romagna

a

Fiera di San Michele

È chiamata Fiera degli uccelli perché essi si

affrontano in una singolare gara canora

presentata dagli allevatori. Inoltre degustazioni

gastronomiche, iniziative e mostre dedicate alla

natura, agli animali e all’ambiente.

St. Michael’s Fair. This is also called the “Bird’s

Fair” because they take part in an unusual

“singing” competition presented by their

breeders. There are also food stands and

various initiatives and exhibitions dedicated to

nature, animals and the environment.

San Michele-Messe. Sie wird auch die

Vogelmesse genannt, weil dort bei einem

einzigartigen Gesangswettbewerb, der von den

Züchtern organisiert wird, die Vögel

gegeneinander antreten. außerdem

Gastronomie-Degustaionen sowie Initiativen

und Ausstellungen, die der Natur, den Tieren

und der Umwelt gewidmet sind.

Foire de Saint-Michel. Elle est également

appelée «Foire aux oiseaux» pour le fait que

ceux-ci s’affrontent dans un concours de chant

singulier présenté par les éleveurs. En outre,

dégustations gastronomiques, initiatives et

expositions consacrées à la nature, aux animaux

et à l’environnement.

Ярмарка Св. Михаила. Ее называют

ярмаркой птиц, потому, что именно они

являются участниками уникального

певческого конкурса, представляемого

птицеводами. Кроме этого - дегустации,

инициативы и выставки, посвященные

природе, животным и окружающей среде.

l 8:00-20:00 gs0541 624270

27.09.2009

Coriano

a

Festa della Madonna del Sole

Festa religiosa, con riti sacri e profani. Musica

folcloristica, ballo, giochi e stands gastronomici.

Feast of the Madonna of the Sun. A religious

feast with sacred and lay rites. Folk music,

dancing, games and food stands.

Fest der Madonna „der Sonne“. Religiöses Fest

mit sakralen und weltlichen Riten. Folkloremusik,

Tanz, Spiele und gastronomische Stände.

Fête de Notre-Dame du Soleil. Fête religieuse

avec rites sacrés et profanes. Musique

folklorique, danses, jeux et stands

gastronomiques.

Праздник Мадонны Солнца. Религиозный

праздник с священными и светскими

ритуалами. Фольклорная музыка, танцы,

игры и гастрономические стенды.

l 14:00-24:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

27.09.2009

San Giovanni in Marignano

a piazza Silvagni

Capodanno del vino

Associato al Club “Città del Vino” e al “Consorzio

Strada dei vini e dei Sapori dei colli di Rimini”, il

borgo diventa protagonista di un evento creato

ad hoc per dare il benvenuto al vino nuovo, una

festa con cui si promuove il prodotto principe del

territorio marignanese frutto di secoli di

tradizione e di sapiente e paziente lavoro che si

rinnova anno dopo anno, seguendo il ritmo delle

stagioni. Per ricreare un “ambiente da aia”, il più

vicino possibile al sapore che un tempo

accompagnava la vendemmia nei borghi di

campagna, si rievoca la gara della pigiatura, in

grandi tini, pestata con i piedi proprio come una

volta, al ritmo delle musiche della banda e

accompagnati dai balli della tradizione dei più

noti gruppi folcloristici d’Italia.

Wine New Year. A festival to welcome the

territory’s most important product.

Silvester/Neujahrsfest des Weins. Ein Fest zum

Willkommensgruß für das Hauptprodukt der

Gegend.

Jour de l’An du vin. Fête qui souhaite la

bienvenue au produit qui est le prince du

territoire.

Новый год вина. Праздник, посвященный

главному местному продукту.

l 14:30 gs0541 828165 www.marignano.net

settembre

55


ottobre

27 - 28.09.2009

Cattolica

Bocciodromo Comunale

Campionato italiano di bocce

Italian Bowls Championships.

Italienische Boccia-Meisterschaft.

Championnat italien de boules.

Итальянский чемпионат по игре в шары.

gs0541 966697

Ottobre

October

Oktober

Octobre

Октябрь

> x [12-25.10.2009?]

Rimini

Teatro Novelli, via Cappellini

Giornate di studio del Centro Pio Manzù

La potenza nomade. Valori, illusioni, speranze

delle giovani generazioni.

Annuale appuntamento con la cultura, la

politica, l’economia con particolare riferimento

alle problematiche ambientali, tecniche e dello

sviluppo. Le Giornate di studio 2009 trattano un

tema di stretta attualità e forte impatto sociale:

la condizione globale delle giovani generazioni.

Illustri ospiti provenienti da molte aree del

mondo, esponenti del panorama culturale,

scientifico, politico ed economico tentano di

disegnare il profilo di una generazione errante,

proponendo una riflessione sulle prospettive del

mondo giovanile che va dall’aspetto economico

e del lavoro, all’espressione culturale, artistica e

religiosa alle problematiche ambientali, tecniche

e dello sviluppo sulle strutture ambientali Pio

Manzù, è un organismo in status consultivo

generale con le Nazioni Unite.

Study days at the Pio Manzù Centre. Nomadic

power. Values, illusions and hopes of young

generations. Annual appointment with culture,

politics and the economy, with particular

reference to problems linked to the

environment, technical issues and development.

In 2009, the study days will deal with a theme

that is highly topical and has a strong social

impact: the global condition of young

generations. Illustrious guests from many parts

of the world, exponents of the cultural,

scientific, political and economic world will

attempt to draw the profile of an errant

generation, considering various aspects of their

world, ranging from the economic aspect to

employment and from cultural, artistic and

religious expression to problems linked to the

environment, technical issues and development.

Is an international centre for research on

geopolitical and environmental structures and

as such enjoys United Nations consultative

status.

Studientage des Zentrums „Pio Manzù“. Die

wandernde Potenz. Werte, Illusionen,

Hoffnungen der jungen Generationen.

Alljährliche Veranstaltung, bei der sich Vertreter

der Kultur, Politik und Wirtschaft treffen und

über Umwelt-, Technologie- und

Entwicklungsprobleme diskutieren.

Bei den Studientagen 2009 geht es um ein hoch

aktuelles Thema, das enorme gesellschaftliche

Auswirkungen hat: die globale Kondition der

jungen Generationen. Vertreter aus Kultur,

Wissenschaft, Politik und Wirtschaft versuchen

ein Profil einer umher irrenden Generation

aufzuzeigen und machen sich Gedanken über

die Aussichten der Jugend in Bezug auf

wirtschaftliche Möglichkeiten, Berufsleben

sowie kulturellen, künstlerischen und religiösen

Ausdruck bis hin zu den Umwelt-, Technologieund

Entwicklungsproblemen, die sie erwarten.

Das Internationale Forschungszentrum Pio

Manzù, das sich mit Umweltfragen beschäftigt,

ist eine Organisation, die einen allgemeinen

Beratungsstatus innerhalb der Vereinten

Nationen hat.

Journées d’étude du Centre Pio Manzù. La

puissance nomade. Valeurs, illusions, espoirs

des jeunes générations. Rendez-vous annuel

avec la culture, la politique et l’économie, avec

une référence particulière aux problèmes liés à

l’environnement, à la technique et au

développement.

Les Journées d’étude 2009 traitent d’un thème

de grande actualité et de gros impact social: la

condition globale des jeunes générations.

D’illustres invités provenant de nombreuses

parties du monde et d’importants représentants

des panoramas culturel, scientifique, politique

et économique tentent de tracer le profil d’une

génération errante, proposant une réflexion sur

les perspectives du monde juvénile qui

embrasse l’aspect économique et du travail,

l’expression culturelle, artistique et religieuse

ainsi que les problèmes environnementaux,

techniques et du développement.

Le Centre International de Recherches sur les

structures environnementales Pio Manzù est

doté du statut consultatif des Nations Unies.

Дли изучения Центра им. Пио Манцу.

Кочевническая мощь. Ценности, иллюзии,

надежды молодых поколений. Ежегодные

встречи с деятелями культуры, политики,

экономики, особо заостренные на

проблематиках окружающей среды,

техники и развития. Дни изучения-2009

будут посвящены весьма актуальной и

важной для общества теме: глобальным

условиям молодых поколений. Знаменитые

гости, приехавшие из всех уголков мира,

деятели культуры, науки, политики и

56


экономики пытаются обрисовать профиль

странствующего поколения, предлагая

поразмышлять о перспективах мира

молодых, от аспекта труда и

материального аспекта, до культурного,

художественного и религиозного

выражения, а также проблем защиты

окружающей среды, техники и развития.

Национальный исследовательский центр

структур окружающей среды им. Пио

Манцу – это организм с общим

консультационным статусом при ООН

os0541 678139 www.piomanzu.com

03 - 04.10.2009

Mondaino

Auditorium Fabbrica Galanti, via Borgo

10° Concorso Organistico Internazionale

“Marcello Galanti”

Primo giorno eliminatorie, la finale il giorno

dopo. La serata finale prevede l’esibizione dei

primi tre organisti e la lettura della classifica

definitiva.

s 0541 390155-347 2573878

www.concorsomarcellogalanti.org

04.10.2009

Coriano

a

Festa della Madonna del Rosario

Festa religiosa con riti sacri, giochi popolari,

musica e cena su prenotazione.

Feast of Our Lady of the Rosary. Religious

festival with sacred rites, popular games, music

and dinner, subject to booking.

Fest der Rosenkranz-Madonna. Religiöses Fest

mit sakralen Riten. Spiele, Folkloremusik und

Abendessen auf Bestellung.

Fête de Notre-Dame du Rosaire. Fête religieuse

avec rites sacrés, jeux populaires, musique et

dîner sur réservation.

Праздник Мадонны Четок. Религиозный

праздник с священными ритуалами,

народными играми, музыкой и ужином по

предварительному бронированию.

l 14:00-22:00 gs0541 656255

www.prolococoriano.it

04.10.2009

Montefiore Conca

a

Mangiarsano

Conferenze, esposizioni, degustazioni di

prodotti.

Mangiarsano - Healthy Eating. Conferences,

exhibitions and tasting of products.

Gesund essen. Konferenzen, Ausstellungen und

Produktverkostungen.

Bien manger. Conférences, expositions et

dégustations de produits.

Здоровая пища. Конференции, экспозиции,

дегустации продуктов питания.

l 10:00-20:00 gs0541 980035

www.comune.montefiore-conca.rn.it

08 - 11.10.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

T&T - Tende&Tecnica

Tende, tessuti, tecnologie per l’ arredamento e

la protezione solare. Nuove idee, soluzioni

inedite e scelte di design per l’interno e per

l’esterno.

Curtains, fabrics and technologies for furnishing

and sun protection. New ideas, unusual

solutions and design choices for interiors and

exteriors.

Jalousien, Markisen,Vorhänge, Stoffe und

Technologien für die Einrichtung und den

Sonnenschutz. Neue Ideen, Lösungen und

Designvorschläge für den Innen- und

Außenbereich.

Rideaux, tissus et technologies pour

l’ameublement et la protection solaire.

Nouvelles idées, solutions inédites et choix de

design pour l’intérieur et pour l’extérieur.

Шторы и техника. Шторы, ткани,

технологии для обстановки и защиты от

солнца. Новые идеи, новые решения и

дизайнерский выбор для оформления

интерьеров и внешних пространств.

l 9:30-18:30 fs0541 744111

www.tendeetecnica.it

08 - 11.10.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Salone Internazionale dell’Arredamento

e Attrezzature per Esterni

Manifestazione leader in Italia dedicata al

mondo dell’aria aperta.

International Exhibition of Outdoor Furniture

and Equipment. A leading Italian event

dedicated to the outdoor world.

Internationale Fachmesse für Garten- und

Freizeitmöbel und –geräte. Spitzenmesse in

Italien für die Outdoors-Welt.

Salon International de l’Ameublement et des

Equipements pour l’Extérieur. Manifestation

leader en Italie, consacrée à l’univers de

l’extérieur.

Международный Салон обстановки и

оборудования для внешних пространств.

ottobre

57


ottobre

Основное мероприятие в Италии,

посвященное миру «под открытым небом».

l 9:30-18:30 fs0541 744296

www.sungiosun.it

08 - 11.10.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Gio-Sun Salone del giocattolo estivo

e dei giochi all’aria aperta

È l’unico salone in Italia specializzato in giochi

per l’estate e divertimento all’aria aperta.

Gio-Sun - Summer Toys and Outdoor Games

Exhibition. The only exhibition in Italy

specialising in summer games and outdoor fun.

Gio-Sun. Einzige Messe in Italien für

Sommerspielgeräte und Unterhaltungsspiele

unter freiem Himmel.

Gio-Sun Salon du jouet d’été et des jeux de

plein air. C’est le seul salon italien spécialisé

dans les jeux d’été et dans les divertissements

d’extérieur.

Салон летней игрушки и игр на открытом

воздухе. Это единственный салон в

Италии, специализирующийся на летних

играх и развлечениях на открытом воздухе.

l 9:30-18:30 fs0541 744296

www.sungiosun.it

10 - 25.10.2009

Santarcangelo di Romagna

Varie sedi

Santarcangelo in Jazz

Rassegna musicale negli ultimi tre fine

settimana di ottobre.

Music event held on the last three weekends in

October.

Jazzfestival an den letzten drei Wochenenden im

Oktober.

Festival musical se déroulant lors des trois

derniers week-ends d’octobre.

Музыкальный фестиваль последних трех

уикендов октября.

fs0541 624270

www.santarcangeloinjazz.com

11.10.2009

Saludecio

Casa di riposo Beato Amato Ronconi,

via Ospedale 56

Festa delle noci

Nata probabilmente nel secolo scorso, si

allaccia alla coltivazione delle noci, un tempo

molto diffusa in queste zone. La festa, al suono

del liscio, si svolge con giochi tradizionali,

lotterie, vino e piadina.

Walnut Festival. Dating probably to the last

century, this festival is connected to the

cultivation of walnuts which was once extremely

popular in this area. The festival, accompanied

by ballroom music, includes traditional games,

lotteries, wine and piadina.

Walnussfest. Geht wahrscheinlich auf das letzte

Jahrhundert zurück, als es in dieser Gegend

blich war, Walnüsse anzubauen. Folkloremusik

mit traditionellen Spielen, Lotterien, Wein und

Piadina (typisches Fladenbrot).

Fête des noix. Probablement née au siècle

dernier, elle se rattache à la culture des noyers,

autrefois très répandue dans ces zones. La fête

propose, sur des notes de «liscio», des jeux

traditionnels, des loteries, du vin et la célèbre

galette locale dénommée «piadina».

Праздник грецких орехов. Возникший,

вероятно, в прошлом веке, этот праздник

связан с производством грецких орехов,

когда-то весьма развитым в этих районах.

Праздник проходит под звуки бальных

танцев, организуются традиционные игры,

лотерея, здесь можно выпить вина и

съесть местной лепешки «пьядина».

l 15:00-19:00 gs0541 869716

www.comunesaludecio.it

11, 18 e 25.10.2009

Montefiore Conca

Sagra della castagna

Giunta alla 45° edizione è l’appuntamento

autunnale con il prelibato frutto dei nostri

boschi. Spettacoli, punti ristoro, mercatino di

prodotti enogastronomici, castagne, giochi in

piazza e musica folcloristica con orchestra.

Chestnut Festival. Now celebrating its 45 th year,

this autumnal event celebrates this delicious

fruit of our woods. With shows, food stalls, food

and wine produce market, chestnuts, street

games and folk music with live band.

Volksfest der Kastanie. Dies ist bereits die 45.

Herbstveranstaltung mit der köstlichen Frucht

unserer Wälder. Show, Erfrischungs- und

Imbisspunkte, Markt für

Önogastronomieprodukte, Kastanien, Spiele auf

der Piazza und Folkloremusik mit Orchester.

Fête des châtaignes. Parvenue à sa 45 e édition,

c’est le rendez-vous d’automne avec ce délicieux

fruit de nos bois. Spectacles, points de

restauration, petit marché de produits

oenogastronomiques, châtaignes, jeux de plein

air et musique folklorique avec orchestre.

Праздник каштанов. Это уже 45-я осенняя

встреча с вкуснейшим плодом наших лесов.

Зрелища, пункты отдыха, рыноквинаи

гастрономии, каштаны, игры на площади и

фольклорная музыка в исполнении

оркестра.

l 10:00-19:00 gs0541 980189

58


16 - 17.10.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

TTI - Travel Trade Italia

9° Edizione del Workshop dedicato all’incontro

fra domanda e offerta del prodotto turistico

italiano

9 th edition of this workshop dedicated to pairing

up supply and demand for the Italian tourism

product.

9. Tourismusmesse mit Workshops mit

Schwerpunkt auf Angebot und Nachfrage des

Tourismusprodukts Italien.

9 e édition du workshop consacré à la rencontre

entre la demande et l’offre du produit

touristique italien.

9-й Семинар, посвященный вопросам

спроса и предложения туристического

продукта Италии.

l 9:30-18:30 os0541 744111

www.ttiworkshop.it

16 - 18.10.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

TTG Incontri

46° edizione della Fiera B2B del Settore

Turistico. È considerata in Italia la più

importante fiera business-to-business del

settore turistico. I settori presenti sono i

seguenti: tour operating, trasporto aereo,

marittimo e su gomma, ricettività alberghiera,

distribuzione organizzata dei viaggi, promozione

turistica, tecnologia applicata al turismo, servizi

per il turismo, turismo online.

46 th edition of the B2B fair for the tourism

sector. It is considered the most important

business-to-business fair in the tourism sector.

The sectors present include the following: tour

operating, air, maritime and road transport,

accommodation facilities, organisational

distribution of travel, tourism promotion and

technology applied to tourism, tourism services

and online tourism.

46. Ausgabe der Messe B2B des

Tourismussektors. Gilt in Italien als die

wichtigste Business-to-Business-Messe im

Tourismusbereich. Folgende Sektoren sind

vertreten: Tour Operating, Lufttransport,

Seetransport, Bustransport, Hotels,

organisierter Vertrieb von Reisen,

Tourismuswerbung, angewandte

Tourismustechnologie, Dienstleistungen für den

Tourismus, Tourismus Online.

46 e édition de la Foire B2B du secteur touristique.

C’est la foire business to business italienne la

plus importante du secteur touristique. Les

secteurs représentés sont les suivants: tour

operating, transport aérien, maritime et terrestre

sur roues, hébergement hôtelier, distribution

organisée des voyages, promotion touristique,

technologie appliquée au tourisme, services pour

le tourisme, tourisme en ligne.

46 – я туристическая ярмарка B2B. Это

самая значительная в Италии ярмарка в

области туризма «business to business».

Представлены следующие сектора:

туроператоры, авиаперевозчики, морские и

автоперевозчики, гостиничное хозяйство,

организованная продажа туров,

продвижение туристического предложения,

прикладные технологии в области туризма,

услуги для туризма, туризм он-лайн.

l 9:30-18:30 fs0541 744111

www.ttgincontri.it

28 - 31.10.2009

Rimini

Rimini Fiera, via Emilia 155

Ecomondo

Fiera Internazionale del recupero di materia ed

energia e dello sviluppo sostenibile.

International trade fair on material and energy

recovery and sustainable development.

Internationale Messe für Recycling,

Energiefragen und nachhaltige Entwicklung.

Salon international de la récupération de

matière et d’énergie et du développement

durable.

Международная ярмарка вторичного

использования материалов и энергии и

развития в условиях защиты окружающей

среды.

l 9:00-18:00 fs0541 744111

www.ecomondo.com

28 - 31.10.2009

Rimini

Rimini Fiera, via Emilia 155

Ri 3 Rigenera Ricarica Riusa

5° Rassegna della Rigenerazione, Ricarica e

Riuso dei Supporti di Stampa.

Ri3 è la rassegna specializzata per il mercato

europeo dedicata esclusivamente alla

rigenerazione ricarica e riuso dei supporti di

stampa, hardware e prodotti per informatica e

telematica.

5 th Salon for the Regeneration, Recharging and

Reuse of Printing Support Materials

Ri3 is a specialist event for the European market

that is dedicated solely to the regeneration,

recharging and reuse of printing support

materials, hardware and IT and computer

products.

5. Messe für Regeneration, Wiederaufladen und

Wiederverwendung von Printmedien.

ottobre

59


novembre

Ri3 ist eine Fachmesse für den europäischen

Markt, die sich ausschließlich mit der

Wiederaufbereitung, dem Wiederauffüllen und

Wiederbenutzen von Printmedien, Hardware und

IT-Produkten beschäftigt.

5 e Exposition de la Régénération, de la Recharge

et de la Réutilisation des Supports de Presse.

Ri3 est l’exposition spécialisée du marché

européen exclusivement consacrée à la

régénération, à la recharge et à la réutilisation

des supports de presse, du matériel

informatique et des produits pour l’informatique

et la télématique.

Ri3 – это специализированное мероприятие

для сугубо европейского рынка, полностью

посвященное вопросам вторичного

использования носителей печатной

продукции, аппаратного обеспечения и

продукции для информатики и телематики.

l 9:00-18:00 fs0541 744111 www.ri3.it

28 - 31.10.2009

Rimini

Rimini Fiera, via Emilia 155

Key Energy

Fiera Internazionale per l’Energia, la Mobilità

Sostenibile e il Clima.

International Expo on Energy, Sustainable

Mobility and Climate.

Internationale Messe für Energie, nachhaltige

Mobilität und Klimafragen.

Salon International de l’Energie, de la Mobilité

durable et du Climat.

Международная ярмарка, посвященная

вопросам энергии, экологических

транспортных средств и климата.

l 9:00-18:00 fs0541 744111

www.keyenergy.eu

Novembre

November

November

Novembre

Ноябрь

> x [22-29.11.2009?]

Mondaino

a

Fossa, Tartufo e Cerere

Per due domeniche vengono offerte ai visitatori

ghiotte sorprese che possono essere degustate

e acquistate direttamente dai produttori locali: il

tartufo bianco pregiato e il formaggio di fossa

delle colline riminesi.

Fossa Cheese, Truffles and Ceres. Over two

consecutive Sundays, visitors will be offered

delicious surprises to taste and then purchase

directly from local producers; precious white

truffles and Fossa cheese from the hills around

Rimini.

Fossa-Käse, Trüffel und Ceres. An zwei

Sonntagen werden den Besuchern leckere

Überraschungen geboten, die direkt bei den

lokalen Herstellern probiert und erworben

werden können: der weiße Trüffel und der

Fossa-Käse aus dem rimineser Hügelgebiet.

Fromage de fosse, truffe et Ceres . Pendant deux

dimanches, les visiteurs peuvent découvrir de

succulentes surprises, à déguster et à acheter

directement auprès des producteurs locaux: la

truffe blanche et le fromage de fosse des

collines de Rimini.

Фосса, трюфель и Черере. В ходе двух

воскресных дней посетителям будут

предложены вкуснейшие сюрпризы,

которые можно попробовать и приобрести

непосредственно у местных

производителей: это ценнейший белый

трюфель и выдержанный под землей сыр

Фосса с холмов близ Римини.

l 10:00-20:00 gs0541 869046

www.paliodeldaino.it

07 - 08.11.2009 e 11.11.2009

Santarcangelo di Romagna

a

Fiera di San Martino

Tradizionale fiera popolare con mercato e stand

gastronomici. Ospita la sagra nazionale dei

cantastorie e il Palio della piadina.

St. Martin’s Fair. Traditional fair with a market

and food and wine stands. It also hosts the

national storyteller festival and the Palio della

Piadina.

San Martino-Messe. Traditionelle volkstümliche

Messe mit Markt und Gastronomieständen.

Dazu gehört das nationale Volksfest der

Bänkelsänger und der Palio der Piadina.

Foire de Saint-Martin. Traditionnelle foire

populaire avec marché et stands

gastronomiques. Elle accueille la fête nationale

des ménestrels et le «Palio» de la piadina.

Ярмарка Св. Мартино. Традиционная

народная ярмарка с рынком и

гастрономическими стендами.

Национальный праздник сказителей и

конкурс «Палио пьядины»

l 9:00-22:00 gs0541 624270

www.iatsantarcangelo.com

08.11.2009

Montescudo

a

60


7° Festa dei sapori di Montescudo

Mostra e degustazione dei prodotti

enogastronomici del territorio, nei luoghi più

caratteristici e particolari di Montescudo,

consentendo ai partecipanti di scoprire anche

nuovi luoghi storici, artistici e caratteristici.

7 th Festival of Flavours. Exhibition and tasting of

local food and wine products.

7. Fest der Gaumenfreuden. Ausstellung und

Degustation der lokalen

Önogastronomieprodukte.

7 e Fête des saveurs. Exposition et dégustation

des produits œnogastronomiques locaux.

7-й Праздник Вкуса. Выставка и дегустация

местных вин и продуктов гастрономии.

mattino e pomeriggio

gs0541 864014

www.prolocomontescudo.it

15 e 22.11.2009

Coriano

a

Fiera dell’oliva e dei prodotti autunnali

Esposizione di prodotti agro-silvo-pastorali,

musica e giochi popolari.

Olive and Autumnal Produce Festival.

Agricultural, woodland and pastoral produce,

music and traditional games.

Messe der Olive und der Herbstprodukte.

Aussstellung von Landwirtschafts-, Wald- und

Hirtenprodukten, Musik und populäre Spiele.

Foire des olives et des produits d’automne.

Exposition de produits agro-sylvo-pastoraux,

musique et jeux populaires.

Ярмарка оливок и осенних плодов.

Выставка продуктов сельского хозяйства,

леса и полей, музыка и популярные игры.

l 8:00-20:00 s 0541 656255

www.prolococoriano.it

21 - 24.11.2009

Rimini

Fiera di Rimini, via Emilia 155

SIA Guest

59° Salone Internazionale dell’Accoglienza

Progetti e tendenze per ospitalità, ristorazione e

nuovi format business & leisure.

Si configura come un appuntamento

irrinunciabile per gli operatori del settore

alberghiero che desiderano mantenersi

aggiornati sulle novità e le tendenze dell’arredo,

dell’hotellerie e dell’impiantistica.

SIA Guest - 59 th International Equipment

Exhibition. Projects and trends in the field of

hospitality, catering and new business and

leisure formats. This is a key appointment for all

operators in the hotel and accommodation

sector that want to keep up to date on new

ideas and trends in furnishing, hotel equipment

and plant systems.

59. SIA Guest - Internationale Messe für

Incoming-Tourismus. Projekte und Tendenzen

für den Hotel- und Restaurantbereich und neue

Business & Leisure-Formate. Dieser Treffpunkt

ist ein absolutes Muss für alle Hotelbetriebe,

die über die neuesten Tendenzen im

Einrichtungs-, Hotellerie- und Anlagenbereich

informiert sein wollen.

SIA Guest - 59 e Salon International de

l’Hospitalité. Projets et tendances pour

l’hospitalité, la restauration et les nouveaux

formats business & leisure. Il s’affirme comme

un rendez-vous incontournable pour les acteurs

du secteur hôtelier qui désirent rester informés

sur les nouveautés et sur les tendances de

l’ameublement, de l’hôtellerie et des

équipements liés à ce domaine.

59-й Международный Салон, посвященный

вопросам приема. Проекты и тенденции в

сфере приема и ресторации, новые

форматы «бизнес & досуг».

Это мероприятие становится

обязательным событием для операторов

сектора гостиничного хозяйства, желающих

быть в курсе последних новинок и

тенденций, касающихся обстановки

оборудования отелей.

l 9:30-18:30 / ultimo giorno l 9:30-15:00

fs0541 744111 www.siarimini.it

Dicembre

December

Dezember

Décembre

Декабрь

> x [10-20.12.2009?]

Montegridolfo

a

L’olio novello in tavola

15° edizione della manifestazione diventata un

punto di riferimento, non solo per i produttori

locali, ma anche per tutti gli appassionati

dell’olio d’oliva della migliore qualità. Ai

partecipanti vengono offerti vin brulè e

bruschette preparate con salse a base di olio

locale.

New oil on the table. 15 th edition of an event that

has become a benchmark for local producers,

but also for all lovers of top-quality olive oil.

Participants will be offered mulled wine and

canapés with sauces prepared using local olive

oil.

Das neue Öl auf dem Tisch. 15. Veranstaltung,

des zu einem Bezugspunkt gewordenen Events,

dicembre

61


dicembre

nicht nur für die lokalen Hersteller, sondern

auch für alle Liebhaber von Olivenöl allerbester

Qualität. Den Teilnehmern werden Glühwein und

Häppchen angeboten, deren Aufstrich auf Basis

lokalen Olivenöls zubreitet wurde.

L’huile nouvelle sur la table. 15 e édition de cette

manifestation qui s’affirme comme un point de

référence, non seulement pour les producteurs

locaux mais aussi pour tous les passionnés

d’huile d’olive d’excellente qualité. Les

participants pourront déguster du vin chaud et

des tartines de pain grillé préparées avec des

sauces à base d’huile locale.

Молодое масло к столу. 15-й раз

проводится мероприятие, ставшее

обязательным, и не только для местных

производителей, но и для всех любителей

оливкового масла наилучшего качества.

Участникам предлагается горячее вино и

гренки с соусами, приготовленными на

основе местного оливкового масла.

gs0541 855054 www.montegridolfo.eu

> x [10-27.12.2009?]

Montecolombo

Presepe vivente

Living nativity scene.

Krippe mit lebenden Darstellern.

Crèche vivante.

Живой рождественский вертеп.

gs0541 984214

08.12.2009

Rimini

a

Podismo: Rimini-Montescudo

Classica d’inverno.

gs0541 731416-328 4659162

www.golden-club.it

08.12.2009 - 06.01.2010

Riviera di Rimini

Bellaria Igea Marina, Cattolica,

Misano Adriatico, Riccione, Rimini

Natale e Capodanno

Per le festività di Natale e fine anno la Riviera di

Rimini propone diversi appuntamenti: le

luminarie natalizie, gli spettacoli, i divertimenti

per i più piccini, l’Opera, le mostre, le note del

jazz, i presepi tradizionali, tematici e quelli di

sabbia, i mercatini natalizi e un Capodanno

indimenticabile sullo sfondo del mare d’inverno.

Christmas and New Year. Christmas and New

Year on the Riviera of Rimini offer a variety of

opportunities; Christmas lights, shows,

entertainment for young visitors, opera,

exhibitions, jazz and traditional, theme and

sand-sculpted nativity scenes, Christmas

markets and an unforgettable New Year with the

spectacular backdrop of the sea in winter.

Weihnachten und Silvester. Für die

Festlichkeiten zu Weihnachten und zum

Jahresende bietet die Riviera von Rimini

verschiedene Termine: das

Weihnachtslichtermeer, die Darbietungen,

Vergnügen für die Kleinsten, die Oper,

Ausstellungen, Jazznoten, die traditionellen

Krippen, Themenkrippen und solche aus Sand,

die Weihnachtsmärkte und einen

unvergesslichen Jahreswechsel vor dem

Hintergrund des Wintermeeres.

Noël et Jour de l’An. Pour les fêtes de Noël et de

fin d’année, la Riviera de Rimini propose

plusieurs rendez-vous: les illuminations de

Noël, les spectacles, les divertissements pour

les tout-petits, l’opéra, les expositions, les

notes de jazz, les crèches traditionnelles, les

crèches thématiques et les crèches de sable, les

petits marchés de Noël et un Jour de l’An

inoubliable dans le cadre de la mer d’hiver.

Рождество и Новый год. К празднованию

Рождества и Нового года Ривьера Римини

предлагает различные мероприятия:

рождественские иллюминации,

представления, развлечения для самых

маленьких, оперные спектакли, выставки,

джазовые концерты, традиционные

рождественские вертепы, как

тематические, так и песчаные,

рождественские рынки и незабываемое

празднование Нового года на фоне

зимнего моря.

s 0541 716380 www.riviera.rimini.it

12 - 13.12.2009

San Giovanni in Marignano

a piazza Silvagni

Fiera di Santa Lucia

Antica festa religiosa con processione. La piazza

principale è animata da artisti della tradizione

popolare, da un variopinto mercato di prodotti

tipici tra cui spicca il torrone artigianale.

Feast of Saint Lucy. An ancient religious feast

with procession. The main square is animated

by artists of popular local tradition and a

colourful market of typical products, in

particular handmade nougat.

Santa-Lucia-Fest. Altes religiöses Fest mit

Prozession. Der Hauptplatz ist belebt mit

Künstlern der Volkstradition; bunter Markt mit

typischen Produkten, insbesondere „Torrone“.

Foire de la Sainte-Lucie. Ancienne fête religieuse

avec procession. La place principale de la

localité accueille des artistes de la tradition

populaire ainsi qu’un riche marché de produits

62


typiques dont le nougat artisanal.

Ярмарка Санта Лючия. Старинный

религиозный праздник с шествием. На

главной площади – художники,

работающие в народных традициях,

пестрый рынок традиционных продуктов,

среди которых – произведенный вручную

сладкий «торроне».

gs0541 828165

www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn

12, 13 e 20.12.2009

San Giovanni in Marignano

a piazza Silvagni

Mercatini di Natale

Christmas Markets.

Weihnachtsmarkt.

Petits marchés de Noël.

Рождественские рынки.

l 8:00-20:00 gs0541 828165

23.12.2009

Montescudo

a

Presepe vivente

Living nativity scene.

Krippe mit lebenden Darstellern.

Crèche vivante.

Живой рождественский вертеп.

gs0541 864014

dicembre

on-line

Per

saperne di più sulla località

scelta per le tue vacanze:

Click here for more information

on your chosen holiday destination:

> www.riviera.rimini.it

> www.travelrimini.com

> www.urlaubinrimini.com

Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa,

il Capodanno dell’estate italiana!

La Notte Rosa, the italian summer’s

New Year’s Eve.

> www.lanotterosa.it

63


Trento

Torino

Ravenna

Ancona

Perugia

Pescara

Cagliari

Catanzaro


Informazioni Turistiche / Tourist Information

Touristeninformation / Informations Touristiques

Información turística / Туристическая информация

RIMINI

* IAT Rimini Marina Centro

Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399

fax 0541 56598 marinacentro@riminireservation.it

* IAT Rimini FS / Railway station

Bahnhof / Gare de chemin de fer

Estación de ferrocarril / Ж/д вокзал

Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927

stazione@riminireservation.it

Torre Pedrera

Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182

torrepedrera@riminireservation.it

+39 Prefisso internazionale / International dial code

Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international

Prefijo internacional / Международный код

BELLARIA IGEA MARINA

* IAT Bellaria

Viale L. da Vinci, 2

tel. 0541 343808 fax 0541 345491

iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it

Igea Marina

Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119

iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it

CATTOLICA

* IAT Piazza Roosevelt, 5

tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695

iat@cattolica.net

Viserba

Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115

viserba@riminireservation.it

Miramare

Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112

miramare@riminireservation.it

* Aeroporto / Airport / Flughafen

Aéroport / Aeropuerto / Аэропорт

Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731

airport@riminireservation.it

* Fiera / Exhibition Centre

Messe / Foire / Feria de Rímini

Выставочный комплекс Римини

Via Emilia, 155 - tel. 0541 744768 - 0541 53399

fiera@riminireservation.it

* Palazzo dei Congressi / Conference Centre

Kongresszentrum / Palais des Congrès

Palacio de Congresos / Конгресс-центр

Via della Fiera, 52

tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399

palacongressi@riminireservation.it

RICCIONE

* IAT Piazzale Ceccarini, 11

tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752

iat@comune.riccione.rn.it

Stazione ferroviaria / Railway station

Bahnhof / Gare de chemin de fer

Estación de ferrocarril / Ж/д вокзал

tel. 0541 606984

Via Cilea, 10 - tel. 0541 691382

Piazzale 1° Maggio

tel. 0541 966687 iat2@cattolica.net

MISANO ADRIATICO

* IAT - Viale Platani, 22

tel. 0541 615520 fax 0541 613295

iat@comune.misano-adriatico.rn.it

SANTARCANGELO DI ROMAGNA

* IAT - Via C. Battisti, 5

tel. 0541 624270 fax 0541 622570

iat@comune.santarcangelo.rn.it

VERUCCHIO

* IAT - Piazza Malatesta, 20

tel. 0541 670222 fax 0541 673266

iat.verucchio@iper.net

CORIANO

* Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255

info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it

MONTEFIORE CONCA

Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206

utribmontefiore@email.it

MONTEGRIDOLFO

Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067

uit_montegridolfo@virgilio.it

SALUDECIO

Piazza Beato Amato Ronconi

tel. 0541 981757 - uit.saludecio@provincia.rimini.it

SAN GIOVANNI IN MARIGNANO

Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124

fax 0541 828182 - prolocosangiovanni@libero.it

* Aperto tutto l’anno / Open all year round /

Ganzjährig / Ouverture annuelle / Abierto todo el año / Открыт круглый год

ENIT - Ente Nazionale

Italiano per il Turismo

www.enit.it

www.lanotterosa.it

Unione

di Prodotto Costa

www.adriacoast.com

APT servizi

www.aptservizi.com

Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo

Province of Rimini - Tourism Council

Provincia di Rimini

Assessorato al Turismo www.riviera.rimini.it

turismo@provincia.rimini.it

www.riviera.rimini.it

Piazza Malatesta, 28

47900 Rimini (Italia)

tel. +39 0541 716380

fax +39 0541 783808

More magazines by this user
Similar magazines