08.06.2014 Views

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT - Regione Autonoma ...

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT - Regione Autonoma ...

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT - Regione Autonoma ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>BOLLETTINO</strong> <strong>UFFICIALE</strong> DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE<br />

Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979<br />

Iscrizione al ROC n. 10512 dell’1.10.2004 - Indirizzo della Redazione:<br />

Trento, via Gazzoletti 2 Direttore dell'Ufficio: Hedwig Kapeller<br />

<strong>AMTSBLATT</strong> DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL<br />

Eintragung beim Landesgericht Trient: Nr. 290 vom 10.3.1979<br />

Eintragung im ROC Nr. 10512 vom 1.10.2004 - Adresse der Redaktion:<br />

Trient, via Gazzoletti 2 Amtsdirektorin: Hedwig Kapeller<br />

ANNO 66° 66. JAHRGANG<br />

PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL<br />

<strong>BOLLETTINO</strong> <strong>UFFICIALE</strong> - <strong>AMTSBLATT</strong><br />

DELLA<br />

REGIONE AUTONOMA<br />

DER<br />

AUTONOMEN REGION<br />

TRENTINO-ALTO ADIGE/SÜDTIROL<br />

N./Nr.<br />

4 febbraio 2014<br />

Supplemento n. 1 5<br />

4. Februar 2014<br />

Beiblatt Nr. 1<br />

SOMMARIO<br />

INHALTSVERZEICHNIS<br />

Anno 2013 Jahr 2013<br />

PARTE 1<br />

Deliberazioni<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - Alto Adige<br />

[88433]<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 9 dicembre 2013, n. 1880<br />

COMUNE DI BRESSANONE:<br />

Approvazione del piano urbanistico<br />

rielaborato con correzioni d’ufficio -<br />

Delibera consiliare n. 69 del 27/09/2012 .... P. 2<br />

1. TEIL<br />

Beschlüsse<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

[88433]<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 9. Dezember 2013, Nr. 1880<br />

GEMEINDE BRIXEN: Genehmigung des<br />

überarbeiteten Bauleitplanes mit Korrekturen<br />

des Amtes - Ratsbeschluss Nr. 69 vom<br />

27.09.2012 ................................................. S. 2


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 2<br />

88433<br />

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013<br />

Autonome Provinz Bozen - Südtirol<br />

BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG<br />

vom 9. Dezember 2013, Nr. 1880<br />

GEMEINDE BRIXEN: Genehmigung des überarbeiteten<br />

Bauleitplanes mit Korrekturen des<br />

Amtes - Ratsbeschluss Nr. 69 vom 27.09.2012<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - Alto Adige<br />

DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE<br />

del 9 dicembre 2013, n. 1880<br />

COMUNE DI BRESSANONE: Approvazione del<br />

piano urbanistico rielaborato con correzioni<br />

d’ufficio - Delibera consiliare n. 69 del<br />

27/09/2012<br />

Nach Einsichtnahme in den Ratsbeschluss Nr. 69<br />

vom 27.09.2012, mit welchem die Gemeinde Brixen<br />

den überarbeiteten Bauleitplan beschlossen<br />

hat, bestehend aus den Durchführungsbestimmungen,<br />

dem Durchführungsprogramm, dem<br />

erläuternden Bericht, dem Umweltbericht, den<br />

Katasterplänen und dem Eigentümerverzeichnis<br />

sowie aus dem graphischen Teil;<br />

Nach Einsichtnahme in die übermittelten Unterlagen;<br />

Nach Einsichtnahme in den Ratsbeschluss Nr. 14<br />

vom 06.02.2013, mit welchem die Gemeinde zu<br />

den 75 gegen obgenannten überarbeiteten Bauleitplan<br />

eingebrachten Einwänden und Vorschlägen<br />

Stellung genommen hat;<br />

In der Erwägung, dass laut Art. 35 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

L.G. vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, die Wohnbauzonen im Bauleitplan<br />

nach dem Bedarf an Wohnraum bemessen werden,<br />

welcher auf der Grundlage der für ein Jahrzehnt<br />

vorausberechneten Entwicklung der ansässigen<br />

Bevölkerung festgelegt wird;<br />

dass der Art. 56 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

L.G. vom 11. August 1997, Nr. 13, festlegt,<br />

dass bei der Bemessung des Wohnraumbedarfs<br />

der wiederzugewinnende Wohnraum einzubeziehen<br />

ist;<br />

dass das Landesstatistikamt ASTAT im Planungszeitraum<br />

von 10 Jahren eine Zunahme der<br />

Bevölkerung um 856 Familien errechnet hat und<br />

dass dies folgendem Wohnraumbedarf entspricht:<br />

rund 196.880 m³ + ¼ = rund 250.000 m³;<br />

In der Erwägung, dass in den bestehenden<br />

Wohnbauzonen noch eine Wohnkubatur von rund<br />

202.000 m³ realisiert werden kann;<br />

Vista la delibera consiliare n. 69 del 27.09.2012,<br />

con la quale il Comune di Bressanone ha adottato<br />

il piano urbanistico rielaborato, consistente nelle<br />

norme di attuazione, nel programma di attuazione,<br />

nella relazione illustrativa, nel rapporto ambientale,<br />

nelle mappe catastali e l’elenco dei proprietari,<br />

nonché nella parte grafica;<br />

Vista la documentazione presentata;<br />

Vista la delibera consiliare n. 14 del 06.02.2013<br />

con la quale il Comune ha preso posizione sulle<br />

75 osservazioni e proposte presentate avverso il<br />

succitato piano urbanistico;<br />

Ritenuto che secondo l’art. 35 della legge urbanistica<br />

provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, le<br />

zone residenziali nei piani urbanistici sono dimensionate<br />

secondo il fabbisogno residenziale<br />

risultante dalle previsioni dello sviluppo decennale<br />

della popolazione residente;<br />

che l’art. 56 della legge urbanistica provinciale,<br />

L.P. 11 agosto 1997, n. 13, stabilisce che nel dimensionamento<br />

della cubatura residenziale è da<br />

includere anche il patrimonio residenziale da recuperare;<br />

che l’ufficio provinciale di statistica ASTAT per il<br />

periodo di pianificazione di 10 anni ha calcolato<br />

un incremento della popolazione di 856 famiglie,<br />

che determina il seguente fabbisogno di cubatura<br />

residenziale: 196.880 m³ ca. + ¼ = 250.000 m³<br />

ca.;<br />

Considerato che nelle zone residenziali esistenti<br />

è ancora possibile la realizzazione di ca. 202.000<br />

m³ di cubatura abitativa;


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 3<br />

In der weiteren Erwägung, dass in den neu ausgewiesenen<br />

Erweiterungszonen ein Wohnvolumen<br />

von rund 94.000 m³ realisiert und durch<br />

Neuausweisung, Verdichtung und Erweiterung<br />

der Auffüllzonen weitere Kubatur von rund 94.000<br />

m³ errichtet werden kann, weshalb der errechnete<br />

Bedarf gedeckt ist;<br />

In der Erwägung, dass die vorgesehenen Zonen<br />

für öffentliche Einrichtungen, für Kindergärten und<br />

Schulen, für öffentliche Grünflächen, für öffentliche<br />

Parkplätze, für Sportanlagen und für Kinderspielplätze<br />

die urbanistischen Standards gemäß<br />

Art. 126 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.<br />

vom 11. August 1997, Nr. 13, erfüllen.<br />

Festgestellt, dass keine Neuausweisungen von<br />

Gewerbegebieten vorgenommen werden, jedoch<br />

Verdichtungen von bestehenden Gewerbegebieten<br />

vorgesehen sind;<br />

Nach Einsichtnahme in folgende Gutachten, die<br />

zum überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde<br />

Brixen ausgesprochen wurden: Amt für Landschaftsökologie<br />

vom 28.10.2013; Amt für Luft und<br />

Lärm vom 22.10.2013; Amt für Bau- und Kunstdenkmäler<br />

vom 20.08.2013; Amt für Wildbachund<br />

Lawinenverbauung Nord vom 19.09.2013<br />

und vom 14.10.2013; Amt für Geologie und Baustoffprüfung<br />

vom 27.09.2013; Amt für Bodendenkmäler<br />

vom 19.07.2013; Forstinspektorat Brixen<br />

vom 16.09.2013, 17.09.2013 und 18.09.2013;<br />

Amt für Gewässernutzung vom 23.08.2013; Amt<br />

für Umweltverträglichkeitsprüfung vom 20.08.<br />

2013; Amt für Landesplanung vom 07.08.2013;<br />

Straßendienst Eisacktal vom 15.07.2013; Comando<br />

Militare Esercito „Trentino Alto Adige“ vom<br />

20.08.2013; Friedhofskommission vom 23.08.<br />

2013; Rete Ferroviaria Italiana vom 17.06.2013;<br />

Autostrada del Brennero S.p.A. vom 04.06.2013;<br />

TERNA S.p.A. vom 10.07.2013.<br />

Gestützt auf das Gutachten der Kommission für<br />

Natur, Landschaft und Raumentwicklung, das in<br />

den Sitzungen vom 31.10.2013 und vom 05.11.<br />

2013 erteilt wurde und darauf hingewiesen, dass<br />

die nachstehende Entscheidung der Landesregierung<br />

genanntem Gutachten entspricht,<br />

ausgenommen eventuelle Abweichungen, die<br />

jeweils ausdrücklich angeführt sind;<br />

Gestützt auf Art. 19 u. ff. des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

L.G. vom 11. August 1997,<br />

Nr. 13, und auf Art. 23 des Landesgesetzes vom<br />

19. Juli 2013, Nr. 10, mit welchem geregelt wird,<br />

Considerato che nelle zone di espansione di nuova<br />

previsione è consentita la realizzazione di cubatura<br />

residenziale nella misura di ca. 94.000 m³<br />

e che nelle zone di completamento di nuova previsione<br />

nonché tramite ampliamenti e densificazioni<br />

di zone di completamento esistenti è possibile<br />

realizzare ulteriore cubatura nella misura di<br />

ca. 94.000 m³, per cui il fabbisogno risulta soddisfatto;<br />

Considerato che le zone per opere ed impianti di<br />

interesse pubblico, per asili nido e scuole, per il<br />

verde pubblico, per parcheggi pubblici, per impianti<br />

sportivi e parchi gioco per bambini corrispondono<br />

agli standard urbanistici ai sensi<br />

dell’art. 126 della legge urbanistica provinciale,<br />

L.P. 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Constatato che non sono previste nuove zone per<br />

insediamenti produttivi, bensí la densificazione di<br />

zone esistenti;<br />

Visti i seguenti pareri espressi in merito al Piano<br />

urbanistico rielaborato del Comune di Bressanone:<br />

Ufficio Ecologia del paesaggio del 28.10.<br />

2013; Ufficio Aria e rumore del 22.10.2013; Ufficio<br />

Beni architettonici ed artistici del 20.08.2013; Ufficio<br />

Sistemazione bacini montani nord del<br />

19.09.2013 e del 14.10.2013; Ufficio Geologia e<br />

prove materiali del 27.09.2013; Ufficio Beni archeologici<br />

del 19.07.2013; Ispettorato forestale<br />

Bressanone del 16.09.2013, 17.09.2013 e del<br />

18.09.2013; Ufficio Gestione risorse idriche del<br />

23.08.2013; Ufficio Valutazione dell’impatto ambientale<br />

del 20.08.2013; Ufficio Pianificazione<br />

territoriale del 07.08.2013; Servizio strade Val<br />

d’Isarco del 15.07.2013; Comando Militare Esercito<br />

„Trentino Alto Adige“ del 20.08.2013; Commissione<br />

cimiteriale del 23.08.2013; Rete Ferroviaria<br />

Italiana del 17.06.2013; Autostrada del<br />

Brennero S.p.A. del 04.06.2013; TERNA S.p.A.<br />

del 10.07.2013;<br />

Sentito il parere della Commissione per la natura,<br />

il paesaggio e lo sviluppo del territorio espresso<br />

nelle sedute del 31.10.2013 e del 05.11.2013,<br />

facendo presente che la sotto riportata decisione<br />

della Giunta provinciale corrisponde a detto parere,<br />

eccetto eventuali difformità, riportate e-<br />

spressamente nel caso specifico;<br />

Visti gli artt. 19 e seguenti della legge urbanistica<br />

provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, e l’art. 23<br />

della L.P. 19 luglio 2013, n. 10, nel quale è stabilito<br />

che la procedura per l’approvazione del piano


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 4<br />

dass das Verfahren zur Genehmigung des Bauleitplanes<br />

der Gemeinde, welches bei Veröffentlichung<br />

des L.G. vom 19. Juli 2013, Nr. 10, bereits<br />

mit dem ersten Beschluss eingeleitet wurde, mit<br />

den bis dahin gültigen Vorschriften abgeschlossen<br />

wird;<br />

Vorausgeschickt, dass die Ausrichtung und die<br />

wesentlichen Merkmale des Bauleitplanes annehmbar<br />

sind und der Plan daher genehmigt werden<br />

kann;<br />

Dies vorausgeschickt,<br />

beschließt<br />

DIE LANDESREGIERUNG<br />

mit Stimmeneinhelligkeit und in gesetzlicher Form<br />

I. den überarbeiteten Bauleitplan der Gemeinde<br />

Brixen, bestehend aus dem graphischen<br />

Teil, den Durchführungsbestimmungen,<br />

dem Durchführungsprogramm<br />

sowie dem erläuternden Bericht, dem<br />

Umweltbericht, den Katasterplänen und<br />

dem Eigentümerverzeichnis mit den in der<br />

Folge aufgelisteten Abänderungen und<br />

graphischen Richtigstellungen zu genehmigen.<br />

Diese Änderungen, die das Leitbild und Konzept<br />

des Planes nicht wesentlich beeinflussen, tragen<br />

zur Vereinfachung und besseren Lesbarkeit und<br />

leichteren Durchführbarkeit des Planes bei.<br />

Die Nummerierung der einzelnen Planmaßnahmen,<br />

wo vorhanden, bezieht sich auf die Nummerierung,<br />

wie sie von der Gemeinde Brixen vorgenommen<br />

worden ist, gemäß Dokument „Relazione<br />

istruttoria sul PUC“ vom 06.09.2013.<br />

GRAPHISCHER TEIL<br />

Flächenwidmungspläne im Maßstab 1:5.000<br />

und 1:10.000:<br />

1. Gemäß Gutachten der Militärbehörde wird<br />

die Gp. 646/7, K.G. Brixen, der Zone für öffentliche<br />

Einrichtungen - Unterricht angegliedert.<br />

2. Gemäß Gutachten der Militärbehörde wird<br />

die Bp. 523/1, K.G. Brixen, der Militärzone<br />

„Reatto“ angegliedert.<br />

urbanistico comunale, che al momento della pubblicazione<br />

della L.P. 19 luglio 2013, n. 10, è giá<br />

avviata con la prima delibera di adozione, è conclusa<br />

secondo le disposizioni previdenti;<br />

Premesso che il piano adottato risulta accettabile<br />

nei suoi criteri informatori e nelle caratteristiche<br />

essenziali e che lo stesso può essere quindi approvato;<br />

Ciò premesso,<br />

LA GIUNTA PROVINCIALE<br />

ad unanimità di voti legalmente espressi<br />

delibera<br />

I. di approvare il piano urbanistico comunale<br />

rielaborato di Bressanone, consistente<br />

nella parte grafica, nelle norme di attuazione,<br />

nel programma di attuazione nonché<br />

nella relazione illustrativa, nel rapporto<br />

ambientale, nelle mappe catastali e<br />

l’elenco dei proprietari con le modifiche e<br />

rettifiche grafiche di seguito elencate.<br />

Dette modifiche, che non incidono sostanzialmente<br />

sui criteri informatori e sull’impostazione<br />

del piano, contribuiscono alla semplificazione e<br />

migliore leggibilità dello stesso e facilitano la sua<br />

attuazione.<br />

La numerazione delle singole azioni di piano, ove<br />

presente, corrisponde alla numerazione adottata<br />

dal Comune di Bressanone nel documento “Relazione<br />

istruttoria sul PUC” del 06.09.2013.<br />

PARTE GRAFICA<br />

Piani di zonizzazione in scala 1:5.000 e<br />

1:10.000:<br />

1. In conformità al parere delle Autorità Militari,<br />

la p.f. 646/7, C.C. Bressanone, viene inglobata<br />

nella Zona per attrezzature collettive – I-<br />

struzione.<br />

2. In conformità al parere delle Autorità Militari,<br />

la p.ed. 523/1, C.C. Bressanone, viene inglobata<br />

nella zona militare “Reatto”.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 5<br />

3. Gemäß Gutachten der Agentur für Staatsgüter,<br />

ausgesprochen im Rahmen der Sitzung<br />

der Kommission für Natur, Landschaft und<br />

Raumentwicklung vom 31.10.2013, wird bei<br />

der Zone für öffentliche Einrichtungen der<br />

Polizeikaserne in der Vittorio-Veneto-Straße<br />

die Kennzeichnung der Privatinitiative gemäß<br />

Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes,<br />

L.G. vom 11. August 1997 gestrichen, ebenso<br />

der entsprechende Satz in den Durchführungsbestimmungen<br />

4. Die Planmaßnahme Nr. 6 – Kulturänderung<br />

Pfeffersberg – wird gestrichen, da die Fläche<br />

großteils in der roten Gefahrenzone H4 –<br />

Massenbewegungen liegt.<br />

5. Die Planmaßnahme Nr. 12 – Kulturänderung<br />

Sarns - wird gestrichen, da das Ufergehölz<br />

erhalten bleiben muss.<br />

6. Die Planmaßnahme Nr. 16 – Kulturänderung<br />

St. Andrä – wird auf das vom Forstkomitee<br />

genehmigte Ausmaß reduziert.<br />

7. Die Planmaßnahme Nr. 19 – Kulturänderung<br />

Elvas – wird gestrichen gemäß negativem<br />

Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie.<br />

8. Die Planmaßnahme Nr. 32 – Kulturänderung<br />

St. Andrä – wird gestrichen; die Fläche bleibt<br />

gemäß geltendem Landschaftsplan als<br />

„Wald“ gewidmet.<br />

9. Planmaßnahme Nr. 4: die Umwidmung der<br />

Zone für Touristische Einrichtungen „Belvedere“<br />

in Palmschoß in „Waldgebiet“ wird abgelehnt,<br />

da die Zone nicht die Charakteristiken<br />

eines Waldgebietes erfüllt; die Fläche<br />

wird als „Privates Grün“ eingetragen.<br />

10. Planmaßnahmen Nr. 65, 66, 67, 165, 166 –<br />

Wohnbauzone A2 Albeins: die Zone, einschließlich<br />

des privaten Grüns, wird als A2-<br />

Zone ausgewiesen.<br />

11. Planmaßnahme Nr. 74 – Neuausweisung<br />

Wohnbauauffüllzone Köstlan: die Fläche wird<br />

als Zone B2 klassifiziert, damit die Mindestdichte<br />

von 1,30 m³/m² eingehalten wird.<br />

12. Planmaßnahme Nr. 75 – Neuausweisung<br />

Wohnbauauffüllzone Untereben: der Teil der<br />

Zone, der als rote Gefahrenzone H4 klassifiziert<br />

ist, wird gestrichen. Die Beschränkungen,<br />

die sich aus dem Gefahrenzonen-<br />

3. In conformità al parere espresso dall’Agenzia<br />

del Demanio in occasione della seduta della<br />

Commissione per la natura, il paesaggio e lo<br />

sviluppo del territorio del 31.10.2013, viene<br />

stralciata l’evidenziazione dell’iniziativa privata<br />

ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica<br />

provinciale, L.P. 11 agosto 1997, n. 13, relativa<br />

alla Zona per attrezzature collettive della<br />

Caserma di Polizia in via Vittorio Veneto,<br />

nonché la corrispondente frase nelle norme<br />

di attuazione.<br />

4. L’azione di piano Nr. 6 – cambio di coltura<br />

Monteponente – viene stralciata perché<br />

l’area interessata ricade per la maggior parte<br />

in zona di pericolo rossa H4 – frane.<br />

5. L’azione di piano Nr. 12 – cambio di coltura<br />

Sarnes – viene stralciata perché la vegetazione<br />

ripariale deve essere conservata.<br />

6. L’azione di piano Nr. 16 – cambio di coltura<br />

S. Andrea – viene ridotta alla superficie autorizzata<br />

dal Comitato forestale provinciale.<br />

7. L’azione di piano Nr. 19 – cambio di coltura<br />

Elvas – viene stralciata in conformità al parere<br />

negativo dell’Ufficio ecologia del paesaggio.<br />

8. L’azione di piano Nr. 32 – cambio di coltura<br />

S. Andrea – viene stralciata, la superficie rimane<br />

destinata a “bosco” in conformitá al<br />

Piano paesaggistico vigente.<br />

9. Azione di piano n. 4: la modifica della zona<br />

per impianti turistici „Belvedere“ a Plancios in<br />

“bosco” viene rigettata perché la zona non<br />

possiede le caratteristiche di una zona boschiva;<br />

la superficie viene classificata come<br />

“verde privato”.<br />

10. Azioni di piano n. 65, 66, 67, 165, 166 – Zona<br />

residenziale A2 Albes: la zona, incluso la superficie<br />

destinata a verde privato, viene destinata<br />

a zona A2.<br />

11. Azione di piano n. 74 – nuova previsione Zona<br />

residenziale di completamento Castellano:<br />

la zona viene classificata come zona B2 per<br />

rispettare la densitá minima di 1,30 m³/m².<br />

12. Azione di piano n. 75 – nuova previsione Zona<br />

residenziale di completamento Untereben:<br />

viene stralciata la parte della zona ricadente<br />

in zona di pericolo rossa H4. Devono essere<br />

rispettate le prescrizioni del Piano delle Zone


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 6<br />

plan ergeben, sowie die Auflagen der Autobahngesellschaft<br />

sind einzuhalten.<br />

13. Planmaßnahme Nr. 81 – Neuausweisung<br />

Wohnbauauffüllzone Klarissenkloster: die<br />

Fläche wird als Zone B12 mit Dichte 3,50<br />

m³/m² klassifiziert. Bezüglich Wassergefahren<br />

muss das Gebiet der Kompatibilitätsprüfung<br />

unterzogen werden.<br />

14. Planmaßnahme Nr. 84: Neuausweisung<br />

Wohnbauauffüllzone Elvas: der Teil der Zone,<br />

der in das Friedhofsbanngebiet ragt, wird<br />

gestrichen.<br />

15. Planmaßnahmen Nr. 87, 88, 89, 90, 91, 97,<br />

98, 99, 101, 102, 103, 104 – Verdichtung von<br />

bestehenden Wohnbauauffüllzonen: für alle<br />

Zonen wird die Kennzeichnung der Vorschrift<br />

zur Erstellung eines Durchführungsplanes<br />

eingefügt.<br />

16. Planmaßnahme Nr. 108 – Verdichtung bestehende<br />

Wohnbauauffüllzone: es wird die<br />

Kennzeichnung der Vorschrift zur Erstellung<br />

eines Durchführungsplanes eingefügt; die<br />

Bestimmungen des Gefahrenzonenplans<br />

sind einzuhalten.<br />

17. Planmaßnahme Nr. 117 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone Afers „St. Georg<br />

2“: die östliche Hälfte der Zone wird gestrichen<br />

im Sinne des Gutachtens des Sachverständigenbeirates<br />

für Ensembleschutz;<br />

ebenso gestrichen wird der Teil der Fläche,<br />

der in das Friedhofsbanngebiet ragt.<br />

18. Planmaßnahme Nr. 119 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone Mellaun: die Zone<br />

wird gestrichen gemäß negativem Gutachten<br />

des Amtes für Landschaftsökologie.<br />

19. Planmaßnahme Nr. 123, 126 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone „Bildungsheim<br />

Sarns“: die Zone wird gestrichen, da die<br />

südliche Ortseinfahrt nicht verändert werden<br />

soll.<br />

20. Planmaßnahme Nr. 133, 137 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone „Schatzer<br />

Klerant“: vom Amts wegen wird eine geringfügige<br />

graphische Korrektur vorgenommen.<br />

21. Planmaßnahme Nr. 144 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone „Vinzentinum“:<br />

die Abgrenzung der Zone und des angrenzenden<br />

öffentlichen Kinderspielplatzes wird<br />

di pericolo e le prescrizioni della Societá Autostradale.<br />

13. Azione di piano n. 81 – nuova previsione Zona<br />

residenziale di completamento chiostro<br />

delle Clarisse: l’area viene classificata come<br />

zona B12 con densitá 3,50 m³/m². Per quanto<br />

riguarda il pericolo idraulico, la zona deve<br />

essere sottoposta a verifica del pericolo.<br />

14. Azione di piano n. 84 – nuova previsione Zona<br />

residenziale di completamento Elvas: viene<br />

stralciata la parte della zona situata<br />

all’interno della fascia di rispetto cimiteriale.<br />

15. Azioni di piano n. 87, 88, 89, 90, 91, 97, 98,<br />

99, 101, 102, 103, 104 – densificazione di<br />

Zone residenziali di completamento esistenti:<br />

per tutte le zone viene inserita la prescrizione<br />

della redazione di un piano di attuazione.<br />

16. Azione di piano n. 108 – densificazione Zona<br />

residenziale di completamento esistente: viene<br />

inserita la prescrizione della redazione di<br />

un piano di attuazione; devono essere rispettate<br />

le disposizioni del Piano delle zone di<br />

pericolo.<br />

17. Azione di piano n. 117 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione Eores “S.<br />

Giorgio 2”: viene stralciata la parte ovest della<br />

zona in conformità al parere del Comitato<br />

di esperti per la tutela degli insiemi; viene altrettanto<br />

stralciata la parte della zona situata<br />

all’interno della fascia di rispetto cimiteriale.<br />

18. Azione di piano n. 119 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione Meluno: la<br />

zone viene stralciata in conformità al parere<br />

negativo dell’Ufficio ecologia del paesaggio.<br />

19. Azione di piano n. 123, 126 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione “Sarnes”:<br />

la zone viene stralciata per non modificare<br />

l’entrata sud del paese.<br />

20. Azione di piano n. 133, 137 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione<br />

“Schatzer Klerant”: si effettua d’ufficio una<br />

piccola correzione grafica.<br />

21. Azione di piano n. 144 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione “Vinzentinum”:<br />

la delimitazione della zona e dell’adiacente<br />

parco giochi per bambini viene


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 7<br />

gemäß Gutachten des Amtes für Bau- und<br />

Kunstdenkmäler verändert.<br />

22. Die Tourismuszone – Restauration „Waage“<br />

im Süden des Industriegebietes Brixen wird<br />

wieder eingefügt, da es sich bei der Streichung<br />

der Zone um einen graphischen Fehler<br />

handelt.<br />

23. Planmaßnahme Nr. 156, 159 – Neuausweisung<br />

Tourismuszone – Beherbergung „Talstation<br />

Plose“: die Zone wird gestrichen, da<br />

das Vorhaben UVP-pflichtig ist und gemäß<br />

Gutachten des Amtes für Umweltverträglichkeitsprüfung<br />

der Umweltbericht zum Bauleitplan<br />

für diesen Punkt unvollständig ist.<br />

24. Planmaßnahme Nr. 61, 157 – Neuausweisung<br />

Tourismuszone – Beherbergung „Hotel<br />

Aurora Kreuztal“: die Abgrenzung des Durchführungsplanes<br />

wird dem Umfang der Zone<br />

angepasst.<br />

25. Sportzone Milland: die Kennzeichnung der<br />

Vorschrift eines Durchführungsplanes wird<br />

wieder eingefügt, da es sich bei der Streichung<br />

um einen graphischen Fehler handelt.<br />

26. Planmaßnahme Nr. 173 – Privates Grün Hofburggarten:<br />

die Ausweisung einer inselartigen<br />

Fläche privaten Grüns im Hofburggarten<br />

wird gestrichen, da nicht sinnvoll.<br />

27. Planmaßnahme Nr. 246 – Neuausweisung<br />

Zone für Freizeitanlagen Talstation Plose:<br />

der Teil der Fläche, der in der roten Gefahrenzone<br />

H4 liegt, wird ausgeklammert. Die<br />

Sicherheit muss auf Projektebene geprüft<br />

werden.<br />

28. Gemäß Gutachten der Terna Rete Italia<br />

S.p.A. und des Amtes für Landesplanung<br />

werden die bestehenden Hochspannungsleitungen<br />

von Terna und Selnet in den Infrastrukturenplan<br />

eingetragen.<br />

29. Gemäß Gutachten des Amtes für Landschaftsökologie<br />

werden die landschaftlichen<br />

Unterschutzstellungen und Bodenbedeckungen<br />

des geltenden Landschaftsplanes übernommen.<br />

30. Die korrekte Gemeindegrenze wird übernommen;<br />

bei den sich ergebenden Flächenanpassungen<br />

wird die Bodenbedeckung aus<br />

dem Landschaftsplan übernommen.<br />

modificata in conformità al parere dell’Ufficio<br />

beni architettonici ed artistici.<br />

22. La Zona per impianti turistici ristorativi „Waage“<br />

nella parte meridionale della zona industriale<br />

di Bressanone viene nuovamente inserita;<br />

lo stralcio della zona è un errore grafico.<br />

23. Azione di piano n. 156, 159 – Nuova previsione<br />

Zona per impianti turistici alloggiativi<br />

“Talstation Plose”: la zona viene stralciata, in<br />

quanto si tratta di una zona soggetta a VIA e<br />

che in base al parere dell’Ufficio Valutazione<br />

dell’impatto ambientale per questo punto la<br />

relazione ambientale del PUC risulta incompleta.<br />

24. Azione di piano n. 61, 157 – Nuova previsione<br />

Zona per impianti turistici alloggiativi “Hotel<br />

Aurora Kreuztal”: la delimitazione del piano<br />

di attuazione viene adeguato all’estensione<br />

della zona.<br />

25. Zona sportiva Millan: la prescrizione della<br />

redazione di un piano di attuazione viene<br />

nuovamente inserita; il suo stralcio è un errore<br />

grafico.<br />

26. Azione di piano n. 173 – Verde privato Giardino<br />

vescovile: la previsione di una superficie<br />

isolata a verde privato viene stralciata, in<br />

quanto non opportuna.<br />

27. Azione di piano n. 246 – Nuova previsione<br />

Impianto per il tempo libero presso la stazione<br />

a valle Plose: viene stralciata la parte della<br />

zona ricadente in zona rossa di pericolo<br />

H4. La sicurezza deve essere verificata a livello<br />

di progetto.<br />

28. In conformità al parere di Terna Rete Italia<br />

S.p.A. e dell’Ufficio Pianificazione Territoriale<br />

vengono inserite nel Piano delle infrastrutture<br />

le linee esistenti di alta tensione di Terna e<br />

Selnet.<br />

29. In conformità al parere dell’Ufficio ecologia<br />

del paesaggio vengono recepiti i vincoli paesaggistici<br />

e le zonizzazioni del Piano paesaggistico<br />

vigente.<br />

30. Viene recepito il corretto confine comunale; i<br />

necessari adeguamenti superficiali rispetteranno<br />

la zonizzazione del Piano paesaggistico.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 8<br />

31. Gemäß Gutachten des Amtes für Gewässernutzung<br />

werden die Trinkwasserschutzgebiete<br />

gemäß geltendem Stand richtig gestellt.<br />

32. Sämtliche Abänderungen zum Bauleitplan,<br />

welche von der Landesregierung nach Genehmigung<br />

des überarbeiteten Bauleitplanes<br />

durch die Gemeinde erfolgt sind, werden<br />

übernommen.<br />

33. Die Sendeanlagen werden aus dem Flächenwidmungsplan<br />

gestrichen und mit eigenem<br />

Symbol im Infrastrukturenplan eingezeichnet.<br />

34. Die Kennzeichnungen der Denkmalschutzbindungen<br />

werden gemäß neuestem Stand<br />

übernommen.<br />

35. Die Kennzeichnungen der bereits genehmigten<br />

Zonen mit Raumordnungsvertrag und<br />

Privatinitative gemäß Art. 16 des Landesraumordungsgesetzes<br />

werden richtig gestellt.<br />

36. Die Gewerbegebiete erhalten die korrekte<br />

Kennzeichnung mit dem Buchstaben D.<br />

37. Die Zonen für öffentliche Einrichtungen –<br />

Sportzonen werden mit dem richtigen Symbol<br />

gekennzeichnet, da es sich bei ihrer Umklassifizierung<br />

um einen graphischen Fehler<br />

handelt.<br />

38. Die Kennzeichnung einer Fläche innerhalb<br />

der Wohnbauzone A5 – Brixen mit Durchführungsplan<br />

und Wiedergewinnungsplan wird<br />

gestrichen, da es sich um einen graphischen<br />

Fehler handelt.<br />

39. Die Abgrenzung des Durchführungsplanes<br />

bei der bestehenden C2-Zone in St. Andrä<br />

wird richtiggestellt, da es sich um einen graphischen<br />

Fehler handelt.<br />

40. Zone für öffentliche Einrichtungen Rosslauf:<br />

die Kennzeichnung der Vorschrift eines<br />

Durchführungsplanes wird wieder eingefügt,<br />

da es sich bei ihrer Streichung um einen graphischen<br />

Fehler handelt.<br />

41. Gemäß Gutachten des Straßendienstes Eisacktal<br />

wird die Klassifizierung der Landesstraßen<br />

ab der geschlossenen Ortschaft als<br />

Gemeindestraßen richtiggestellt.<br />

31. In conformità al parere dell’Ufficio Gestione<br />

risorse idriche le delimitazioni delle zone di<br />

tutela delle acque potabili vengono adeguate<br />

alla situazione vigente.<br />

32. Vengono recepite tutte le modifiche al Piano<br />

urbanistico comunale approvate dalla Giunta<br />

Provinciale dopo l’adozione del Piano urbanistico<br />

rielaborato da parte del Comune.<br />

33. Le infrastrutture per le comunicazioni vengono<br />

stralciate dal Piano di zonizzazione ed inserite<br />

con apposito simbolo nel Piano delle<br />

infrastrutture.<br />

34. Vengono recepite le evidenziazioni dei vincoli<br />

di tutela storico-artistica in base alla situazione<br />

aggiornata.<br />

35. Vengono correttamente inserite le evidenziazioni<br />

grafiche per le zone giá approvate sottoposte<br />

a convenzione urbanistica o iniziativa<br />

privata ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

36. Le Zone per insediamenti produttivi vengono<br />

contrassegnate correttamente con la lettera<br />

D.<br />

37. Le Zone per attrezzature collettive – impianti<br />

sportivi vengono contrassegnate con il simbolo<br />

corretto, in quanto la loro riclassificazione<br />

è un errore grafico.<br />

38. La prescrizione di un Piano di attuazione e di<br />

un Piano di recupero per una superficie<br />

all’interno della Zona residenziale A5 – Bressanone<br />

viene stralciata in quanto si tratta di<br />

un errore grafico.<br />

39. La delimitazione del Piano di attuazione relativo<br />

alla zona C2 esistente a S. Andrea viene<br />

rettificata in quanto si tratta di un errore grafico.<br />

40. Zona per attrezzature collettive Rosslauf: la<br />

prescrizione della redazione di un Piano di<br />

attuazione viene nuovamente inserita in<br />

quanto il suo stralcio è un errore grafico.<br />

41. In conformità al parere del Servizio Strade<br />

Val d’Isarco viene rettificata la classificazione<br />

delle strade provinciali all’interno del centro<br />

abitato.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 9<br />

42. Industriegebiet Brixen: die Kennzeichnung<br />

der Vorschrift eines Durchführungsplanes<br />

wird wieder eingefügt, da es sich bei ihrer<br />

Streichung um einen graphischen Fehler<br />

handelt.<br />

43. Alle graphischen Korrekturen, die sich aus<br />

den Entscheidungen zu den einzelnen Planmaßnahmen,<br />

Durchführungsbestimmungen<br />

und Einwänden ergeben, werden übernommen.<br />

44. Die Landesregierung genehmigt weiters, die<br />

vom Obmann des Südtiroler Kinderdorfes<br />

Gen. Onlus beantragte Kulturänderung von<br />

„Wald“ in „Landwirtschaftsgebiet“ auf einer<br />

Fläche von 1,0869 ha, betreffend einen Teil<br />

der G.p. 1877, 1878, 1879, 1880, 1881,<br />

1884/2, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890<br />

und 1893, K.G. Pfeffersberg, so wie mit Beschluss<br />

des Landesforstkomitees vom 7.<br />

September 2012, Nr. 99 ermächtigt, zu genehmigen.<br />

ÄNDERUNGEN OHNE GRAPHISCHEN TEIL<br />

1. Planmaßnahme Nr. 7 – Kulturänderung Pairdorf:<br />

die Auflagen gemäß Gutachten des Amtes<br />

für Landschaftsökologie sind auf Projektebene<br />

einzuhalten.<br />

2. Planmaßnahme Nr. 9 – Kulturänderung<br />

Sarns: die Auflagen gemäß forstlicher Ermächtigung<br />

des Landesforstkomitees vom<br />

02.03.2012 sind auf Projektebene einzuhalten.<br />

3. Planmaßnahme Nr. 13 – Kulturänderung<br />

Pairdorf: die Auflagen gemäß Gutachten des<br />

Amtes für Landschaftsökologie sind auf Projektebene<br />

einzuhalten.<br />

4. Planmaßnahme Nr. 14 – Kulturänderung<br />

Tschötsch: die Auflagen gemäß Gutachten<br />

des Amtes für Landschaftsökologie sind auf<br />

Projektebene einzuhalten.<br />

5. Planmaßnahme Nr. 20 – Kulturänderung St.<br />

Leonhard: die Auflagen gemäß forstlicher<br />

Ermächtigung des Landesforstkomitees vom<br />

06.06.2012 sind auf Projektebene einzuhalten.<br />

6. Planmaßnahme Nr. 25 – Kulturänderung<br />

Tschötsch: die Auflagen gemäß forstlicher<br />

Ermächtigung des Landesforstkomitees vom<br />

30.11.2011 sind auf Projektebene einzuhal-<br />

42. Zona industriale Bressanone: la prescrizione<br />

della redazione di un Piano di attuazione viene<br />

nuovamente inserita in quanto il suo stralcio<br />

è un errore grafico.<br />

43. Vengono recepite tutte le modifiche grafiche<br />

risultanti dalle decisioni relative alle singole<br />

azioni di piani, norme di attuazione e osservazioni.<br />

44. La Giunta Provinciale delibera inoltre di approvare<br />

il cambio di coltura da “bosco” a “zona<br />

di verde agricolo” richiesto dal Presidente<br />

del Südtiroler Kinderdorf Gen. Onlus e riguardante<br />

una superficie di 1,0869 ha, parti<br />

delle pp.ff. 1877, 1878, 1879, 1880, 1881,<br />

1884/2, 1885, 1886, 1887, 1888, 1889, 1890<br />

e 1893, C.C. Monteponente, come autorizzato<br />

con delibera del Comitato forestale provinciale<br />

n. 99 del 07.09.2012.<br />

MODIFICHE SENZA PARTE GRAFICA<br />

1. Azione di piano n. 7 – cambio coltura Perara:<br />

le prescrizioni di cui al parere dell’Ufficio ecologia<br />

del paesaggio devono essere rispettate<br />

a livello di progetto.<br />

2. Azione di piano n. 9 – cambio coltura Sarnes:<br />

le prescrizioni di cui all’autorizzazione del<br />

Comitato forestale provinciale del 02.03.2012<br />

devono essere rispettate a livello di progetto.<br />

3. Azione di piano n. 13 – cambio coltura Perara:<br />

le prescrizioni di cui al parere dell’Ufficio<br />

ecologia del paesaggio devono essere rispettate<br />

a livello di progetto.<br />

4. Azione di piano n. 14 – cambio coltura Scezze:<br />

le prescrizioni di cui al parere dell’Ufficio<br />

ecologia del paesaggio devono essere rispettate<br />

a livello di progetto.<br />

5. Azione di piano n. 20 – cambio coltura S.<br />

Leonardo: le prescrizioni di cui all’autorizzazione<br />

del Comitato forestale provinciale del<br />

06.06.2012 devono essere rispettate a livello<br />

di progetto.<br />

6. Azione di piano n. 25 – cambio coltura Scezze:<br />

le prescrizioni di cui all’autorizzazione del<br />

Comitato forestale provinciale del 30.11.2011<br />

devono essere rispettate a livello di progetto.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 10<br />

ten; es ist weiters sicherzustellen, dass durch<br />

die Maßnahme keine Gefahr entsteht.<br />

7. Planmaßnahme Nr. 27 – Kulturänderung Klerant:<br />

die Auflagen gemäß forstlicher Ermächtigung<br />

des Landesforstkomitees vom 30.11.<br />

2011 sowie die Auflagen gemäß Gutachten<br />

des Amtes für Landschaftsökologie sind auf<br />

Projektebene einzuhalten.<br />

8. Planmaßnahmen Nr. 80 und 109: Wohnbauauffüllzonen<br />

Ex-Telekom: da die Zonen im<br />

Nahbereich von Sendeanlagen liegen, sind<br />

die elektromagnetischen Belastungen zu prüfen.<br />

9. Planmaßnahme Nr. 121 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone C1 „Klingerhof“ –<br />

die Auflagen gemäß der Gutachten des Straßendienstes,<br />

des Amtes für Bau- und Kunstdenkmäler,<br />

der Autobahngesellschaft A22<br />

und der Rete Ferroviaria Italiana sind einzuhalten.<br />

10. Planmaßnahme Nr. 143 – Neuausweisung<br />

Wohnbauerweiterungszone C5 „D’Andrea“ –<br />

die Auflagen gemäß der Gutachten des Amtes<br />

für Wildbachverbauung, des Amtes für<br />

Luft und Lärm und der Rete Ferroviaria Italiana<br />

sind einzuhalten.<br />

11. Planmaßnahme Nr. 196 – Kreisverkehr beim<br />

Vinzentinum: die Auflagen gemäß Gutachten<br />

des Amtes für Bau- und Kunstdenkmäler sind<br />

einzuhalten.<br />

12. Die Auflagen der zum überarbeiteten Bauleitplan<br />

abgegeben Gutachten sind bei der<br />

Umsetzung des Planes einzuhalten.<br />

Inoltre deve essere assicurato che il cambio<br />

di coltura non comporti pericolo.<br />

7. Azione di piano n. 27 – cambio coltura Cleran:<br />

le prescrizioni di cui all’autorizzazione<br />

del Comitato forestale provinciale del 30.11.<br />

2011 e le prescrizioni di cui al parere<br />

dell’Ufficio ecologia del paesaggio devono<br />

essere rispettate a livello di progetto.<br />

8. Azioni di piano n. 80 e 109: Zone residenziali<br />

di completamento Ex-Telekom: considerato<br />

che le zone si trovano in adiacenza ad impianti<br />

di trasmissione esistenti, deve essere<br />

esaminato l’aspetto dell’inquinamento elettromagnetico.<br />

9. Azione di piano n. 121 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione C1 “Klingerhof”<br />

– devono essere rispettate le prescrizioni<br />

di cui ai pareri del Servizio Strade Valle<br />

d’Isarco, dell’Ufficio Beni architettonici ed artistici,<br />

della Societá Autostradale e di Rete<br />

Ferroviaria Italiana.<br />

10. Azione di piano n. 143 – nuova previsione<br />

Zona residenziale di espansione C5<br />

“D’Andrea” – devono essere rispettate le prescrizioni<br />

di cui ai pareri dell’Ufficio Sistemazione<br />

Bacini montani, dell’Ufficio Aria e rumore<br />

e di Rete Ferroviaria Italiana.<br />

11. Azione di piano n. 196 – rotonda stradale<br />

presso il Vinzentinum – devono essere rispettate<br />

le prescrizioni di cui al parere<br />

dell’Ufficio Beni architettonici.<br />

12. Le prescrizioni dei pareri espressi in merito al<br />

Piano urbanistico rielaborato devono essere<br />

rispettate nella fase di implementazione delle<br />

previsioni di piano.<br />

NORMATIVER TEIL<br />

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN:<br />

Das Konzept der Durchführungsbestimmungen<br />

wird beibehalten; sie werden jedoch in Anpassung<br />

an die geltenden gesetzlichen Bestimmungen,<br />

die vereinheitlichten Durchführungsbestimmungen<br />

und die Legende korrigiert sowie im Sinne<br />

der graphischen Änderungen und der Entscheidung<br />

über die Einwände.<br />

PARTE NORMATIVA<br />

NORME DI ATTUAZIONE:<br />

L’impostazione generale delle norme di attuazione<br />

viene conservata, che vengono però corrette<br />

in adeguamento alle norme vigenti in materia, alle<br />

norme unificate ed alla legenda ed in conformità<br />

alle modifiche grafiche ed in accoglimento delle<br />

osservazioni.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 11<br />

Um eine klare Interpretation der Durchführungsbestimmungen<br />

zu gewähreisten, werden die<br />

Durchführungsbestimmungen von Amts wegen<br />

den geltenden gesetzlichen Bestimmungen und<br />

den vereinheitlichten Durchführungsbestimmungen<br />

angepasst und mit der Legende in Übereinstimmung<br />

gebracht; es werden sprachliche Korrekturen<br />

vorgenommen und der deutsche und<br />

italienische Text in Übereinstimmung gebracht.<br />

Weiters werden Änderungen im Sinne der Entscheidungen<br />

über die einzelnen Planmaßnahmen<br />

und über die Einwände vorgenommen.<br />

Es werden weiters folgende Änderungen angebracht:<br />

1. Sämtliche Abänderungen zu den Durchführungsbestimmungen,<br />

welche von der Landesregierung<br />

nach Genehmigung des überarbeiteten<br />

Bauleitplanes durch die Gemeinde<br />

erfolgt sind, werden übernommen.<br />

2. Die Definition des Mindestgebäudeabstandes<br />

wird bei allen relevanten Artikeln wie folgt<br />

formuliert:<br />

„Mindestgebäudeabstand: 10 m.<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe“.<br />

3. Bei Artikel 2 wird „Baugenehmigung“ durch<br />

„Baukonzession“ ersetzt.<br />

4. Artikel 4 Buchstabe d) Baumassendichte: es<br />

wird die entsprechende Definition der vereinheitlichten<br />

Durchführungsbestimmungen eingefügt.<br />

5. Artikel 4 Buchstabe e) wird gestrichen, um<br />

Widersprüche zu vermeiden.<br />

6. Artikel 5 Punkt 3: die Sonderbestimmung für<br />

Treibhäuser wird gestrichen.<br />

7. Artikel 5 Punkt 4: die Sonderbestimmung für<br />

den Mindestgebäudeabstand für landwirtschaftliche<br />

Betriebsgebäude wird gestrichen.<br />

8. Artikel 5 Punkt 5 wird wie folgt formuliert:<br />

„Höchstzulässige überbaute Fläche: im Falle<br />

von Abbruch und Wiederaufbau darf die bestehende<br />

überbaute Fläche in keinem Fall<br />

um mehr als 30% vergrößert werden.“<br />

Al fine di garantire una chiara interpretazione, le<br />

norme di attuazione vengono corrette d’ufficio<br />

adeguandole alle norme vigenti in materia, alle<br />

norme di attuazione unificate ed alla legenda. Si<br />

apportano correzioni linguistiche e il testo tedesco<br />

e quello italiano vengono conformati tra di loro.<br />

Inoltre si apportano modifiche in conformità alle<br />

decisioni relative alle singole azioni di piano e<br />

relative alle osservazioni.<br />

Vengono inoltre apportate le seguenti modifiche:<br />

1. Vengono recepite tutte le modifiche alle<br />

Norme di attuazione approvate dalla Giunta<br />

Provinciale dopo l’adozione del Piano urbanistico<br />

rielaborato da parte del Comune.<br />

2. La definizione della distanza minima tra edifici<br />

viene cosí riformulata per tutti gli articoli interessati:<br />

“distanza minima tra gli edifici: 10 m.<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non puó essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.”<br />

3. Articolo 2: si sostituiscono le parole „permesso<br />

di costruire” con le parole “concessione<br />

edilizia”.<br />

4. Articolo 4 lettera d) densità edilizia: si inserisce<br />

la relativa definizione delle norme di attuazione<br />

unificate.<br />

5. Articolo 4 lettera e) é cancellata per evitare<br />

contraddizioni.<br />

6. Articolo 5 punto 3: la disposizione specifica<br />

relativa alle serre è cancellata.<br />

7. Articolo 5 punto 4: la disposizione specifica<br />

relativa alla distanza minima tra fabbricati a-<br />

ziendali rurali è cancellata.<br />

8. Articolo 5 punto 5 viene riformulato come<br />

segue:<br />

“Rapporto massimo di copertura: nel caso di<br />

demolizione e ricostruzione la superficie coperta<br />

esistente in nessun caso può essere<br />

ampliata più del 30%.”


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 12<br />

9. Artikel 6: der Satz „oder die des bestehenden<br />

Gebäudes bei qualitativer Erweiterung von<br />

Gastbetrieben“ wird gestrichen, da schon<br />

durch das Landeraumordnungsgesetz geregelt.<br />

10. Artikel 8: es wird Punkt 5 gemäß vereinheitlichten<br />

Durchführungsbestimmungen eingefügt.<br />

11. Artikel 9: der erste Absatz wird gemäß vereinheitlichten<br />

Durchführungsbestimmungen<br />

geändert.<br />

12. Artikel 11: Nach den Bauvorschriften für die<br />

Zonen A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 und A8 in<br />

Brixen Zentrum ist folgender Satz wieder hinzuzufügen:<br />

„Im Wiedergewinnungsplan für das historische<br />

Zentrum vom Brixen muss ein Fußgängerzugang<br />

zum Garten der bischöflichen<br />

Hofburg vom Domplatz aus vorgesehen werden.“<br />

13. Artikel 11: die Baumassendichte für die Zonen<br />

A1, A2 und A3 von Albeins wird wie folgt<br />

festgelegt:<br />

„1. höchstzulässige Baumassendichte: sie<br />

ergibt sich aus der im Wiedergewinnungsplan<br />

genehmigten Kubatur, die um 5% angehoben<br />

werden kann“.<br />

14. Artikel 21: es wird der fehlende Absatz für die<br />

Zone „Carduccistraße“ hinzugefügt.<br />

15. Bei Artikel 22 und Artikel 23 wird folgender<br />

Punkt hinzugefügt:<br />

„höchstzulässige Versiegelung des Bodens:<br />

70%“.<br />

16. Artikel 24 Punkt 1: die höchstzulässige Baudichte<br />

wird mit 3,50 m³/m² festgelegt.<br />

17. Bei Artikel 26 wird folgender Satz hinzugefügt:<br />

„Für die Erweiterungszone „Obexer-Tils“ wird<br />

die Errichtung eines Kinderspielplatzes vorgeschrieben“.<br />

18. Bei Artikel 29 wird folgender Satz hinzugefügt:<br />

„Für die Erweiterungszone „“Köstlanerstraße““<br />

wird die Errichtung eines Kinderspielplatzes<br />

vorgeschrieben“.<br />

19. Artikel 32: der Absatz betreffend Gärtnereibetriebe<br />

wird gestrichen.<br />

9. Articolo 6: le parole „o comunque quella<br />

dell’edificio esistente nel caso di ampliamento<br />

qualitativo di esercizi ricettivi“ vengono<br />

cancellate in quanto la materia è giá regolamentata<br />

dalla legge urbanistica provinciale.<br />

10. Articolo 8: si inserisce il punto 5 ai sensi delle<br />

Norme di attuazione unificate.<br />

11. Articolo 9: il primo comma viene modificato ai<br />

sensi delle Norme di attuazione unificate.<br />

12. Articolo 11: dopo gli indici per le zone A1, A2,<br />

A3, A4, A5, A6, A7 e A8 a Bressanone centro<br />

si inserisce nuovamente la seguente frase:<br />

“Nel piano di recupero per il centro storico di<br />

Bressanone deve essere previsto un accesso<br />

pedonale al giardino del palazzo vescovile da<br />

piazza Duomo.”<br />

13. Articolo 11: la densitá edilizia delle zone A1,<br />

A2 e A3 di Albes viene stabilita come segue:<br />

14.<br />

“1. densitá edilizia massima: é quella data<br />

dalla cubatura approvata nel Piano di recupero,<br />

che puó essere aumentata del 5%”.<br />

14. Articolo 21: si inserisce il comma mancante<br />

relativo alla zona “Via Carducci”.<br />

15. Articoli 22 e 23: si inserisce il seguente punto:<br />

“rapporto massimo di superficie impermeabile.<br />

70%“.<br />

16. Articolo 24 punto 1: la densitá edilizia massima<br />

è stabilita in 3,50 m³/m².<br />

17. Articolo 26: si inserisce la seguente frase:<br />

“Per la zona di espansione “Obexer-Tils” si<br />

prescrive la realizzazione di un parco giochi<br />

per bambini”.<br />

18. Articolo 29: si inserisce la seguente frase:<br />

19.<br />

“Per la zona di espansione “via Castellano” si<br />

prescrive la realizzazione di un parco giochi<br />

per bambini”.<br />

19. Articolo 32: il comma relativo alle aziende<br />

ortofloricole viene cancellato.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 13<br />

20. Artikel 34: Punkt 1 der Bauvorschriften des<br />

Absatzes betreffend die „Industriezone“<br />

(ehem. Auffüllzone) wird mit folgenden Worten<br />

ergänzt:<br />

„mit Ausnahme der Flächen, die in der roten<br />

Gefahrenzone H4 liegen und für die die<br />

höchstzulässige Baumassendichte von 7,20<br />

m³/m² gilt“.<br />

21. Artikel 34: der Absatz betreffend die Zone<br />

„Albeins 2“ wird wieder eingefügt.<br />

22. Artikel 34: die Zone „St. Andrä Flauge“ erhält<br />

einen eigenen Absatz mit folgenden spezifischen<br />

Bauvorschriften:<br />

„1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,50<br />

m³/m²<br />

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes<br />

gelten weiters folgende Bestimmungen:<br />

2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%<br />

3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00<br />

m“.<br />

23. Artikel 36: der Absatz betreffend die Zone<br />

Palmschoß (ex Ferienkolonie Belvedere) wird<br />

gestrichen.<br />

24. Artikel 36: bei den Vorschriften für die Zone<br />

„Torgglerhof Karnol“ wird der fehlende Punkt<br />

7 „höchstzulässige Bettenanzahl: 120“ wieder<br />

eingefügt.<br />

25. Artikel 36: der Absatz betreffend die Zone<br />

„Talstation Plose“ wird gestrichen.<br />

26. Artikel 37: der deutsche Text der Bestimmungen<br />

für die Zone „Talstation Plose“ wird<br />

an den korrekten italienischen Text angeglichen.<br />

27. Artikel 38: der deutsche Text der Bestimmungen<br />

für die Zone „Talstation Plose“ wird an<br />

den korrekten italienischen Text angeglichen.<br />

28. Artikel 39: die Bestimmungen zu den Fernheizwerken<br />

K.G. Pfeffersberg und K.G. St.<br />

Andrä werden wieder eingefügt.<br />

29. Artikel 40: es wird folgender Satz hinzugefügt:<br />

„Für jene Zonen, welche in Gefahrenzonen<br />

liegen, gilt die höchstzulässige Baumassendichte<br />

von 2,50 m³/m²“.<br />

20. Articolo 34: il punto 1 degli indici relativi alla<br />

„Zona industriale“ (ex completamento) viene<br />

integrato con le seguenti parole:<br />

“ad eccezione delle superfici ricadenti in zona<br />

rossa di pericolo H4, per le quali la densitá<br />

edilizia massima è stabilita in 7,20 m³/m²”.<br />

21. Articolo 34: il comma relativo alla zona „Albes<br />

2“ è nuovamente inserito.<br />

22. Articolo 34: si inserisce un comma apposito<br />

per la la zona „S. Andrea Flauge” con i seguenti<br />

indici:<br />

“1. densitá edilizia massima: 4,50 m³/m²<br />

In assenza del piano di attuazione valgono<br />

inoltre i seguenti indici:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m”.<br />

23. Articolo 36: il comma relativo alla zona Plancios<br />

(ex colonia villa Belvedere) viene cancellata.<br />

24. Articolo 36: negli indici relativi alla zona “Torgglerhof<br />

Karnol” viene nuovamente inserito il<br />

punto 7 „numero massimo di posti letto: 120“.<br />

25. Articolo 36: il comma relativo alla zona „Talstation<br />

Plose“ viene cancellato.<br />

26. Articolo 37: il testo tedesco delle prescrizioni<br />

per la zona „Talstation Plose” viene adeguato<br />

alla corretta formulazione nel testo italiano.<br />

27. Articolo 38: il testo tedesco delle prescrizioni<br />

per la zona „Talstation Plose” viene adeguato<br />

alla corretta formulazione nel testo italiano.<br />

28. Articolo 39: vengono nuovamente inserite le<br />

prescrizioni per gli impianti di teleriscaldamento<br />

in C.C. Monteponente e S. Andrea.<br />

29. Articolo 40: viene aggiunta la seguente frase:<br />

“Per le zone site in zone di pericolo vige la<br />

densitá edilizia massima di 2,50 m³/m²”.


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 14<br />

30. Artikel 40: der Absatz zur Zone “Bühlerhof –<br />

Sarns” wird wie folgt formuliert:<br />

„In der Zone „Bühlerhof – Sarns“, welche im<br />

Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet<br />

ist, ist die Errichtung einer Privatschule<br />

mit Kindergarten vorgesehen; diese Einrichtung<br />

kann im Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes<br />

vom 11. August 1997, Nr. 13 durch<br />

Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.“<br />

31. Artikel 44: es wird gemäß Gutachten der Militärbehörde<br />

folgender Satz hinzugefügt:<br />

„Ein Teil der Bp. 1071, K.G. Brixen, (Kondominium<br />

„Mozart“) befindet sich in Militäreigentum.“<br />

32. Artikel 47: beim Absatz zum „Themenpark<br />

Plose“ wird folgender Satz wieder eingefügt:<br />

„Auf dieser Fläche ist jegliche andere Bauführung<br />

untersagt.“<br />

33. Artikel 58: Das Wort „privat“ wird aus dem<br />

Titel gestrichen.<br />

34. Artikel 72 wird gestrichen, da die Materie im<br />

Landesraumordnungsgesetz geregelt ist.<br />

30. Articolo 40: il comma relativo alla zona „Bühlerhof<br />

– Sarnes“ viene formulato come segue:<br />

“Nella zona „Bühlerhof – Sarnes“ specificamente<br />

contrassegnata nel piano di zonizzazione<br />

è prevista la realizzazione di una scuola<br />

privata con scuola materna; detta struttura<br />

può essere realizzata e gestita con iniziativa<br />

privata ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale<br />

dell’11 agosto 1997, n. 13”.<br />

31. Articolo 44: in conformitá al parere delle Autoritá<br />

Militari si aggiunge la seguente frase:<br />

“Una parte della p.ed. 1071, C.C. Bressanone,<br />

(Condominio “Mozart”) è di proprietá militare”.<br />

32. Articolo 47: al comma relativo al “Parco tematico<br />

Plose“ viene aggiunta nuovamente la seguente<br />

frase:<br />

“Su tale area è vietata qualsiasi altra edificazione”.<br />

33. Articolo 58: la parola „privato“ viene cancellata<br />

dal titolo.<br />

34. L’articolo 72 viene stralciato in quanto la materia<br />

è regolamentata dalla legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM:<br />

Das Durchführungsprogramm wird von Amts wegen<br />

gemäß den Entscheidungen zu den einzelnen<br />

Punkten korrigiert und in diesem Sinne genehmigt.<br />

Auch die Änderungen zu den Punkten<br />

Nr. 61, 63 und 74 des Durchführungsprogramms<br />

werden wie vom Bürgermeister beantragt übernommen.<br />

Es wird angemerkt, dass es sich bei<br />

den im Durchführungsprogramm enthaltenen Flächen-<br />

und Kubaturangaben um unverbindliche<br />

Richtwerte handelt.<br />

PROGRAMMA DI ATTUAZIONE:<br />

Il programma di attuazione viene corretto d’ufficio<br />

in conformità alle decisioni relative alle singole<br />

azioni di piano ed approvato in questo senso.<br />

Anche le modifiche relative ai punti n. 61, 63 e 74<br />

del programma di attuazione vengono recepite<br />

come chiesto dal Sindaco. Viene annotato che le<br />

indicazioni contenute nel programma di attuazione<br />

relative a superfici e cubature sono indicative<br />

e non vincolanti.<br />

II. EINWÄNDE UND VORSCHLÄGE II. OSSERVAZIONI E PROPOSTE<br />

Bei der Behandlung der Einwände und Vorschläge<br />

wird die Nummerierung der Gemeinde<br />

übernommen, welche mit Ratsbeschluss Nr. 14<br />

vom 06.02.2013 zu jedem Einwand ausführlich<br />

Stellung genommen hat.<br />

Über die Einwände und Vorschläge wird wie folgt<br />

befunden:<br />

Nella trattazione delle osservazioni e proposte<br />

viene recepita la numerazione del Comune, che<br />

con delibera n. 14 del 06.02.2013 ha espresso<br />

conclusioni dettagliate per ogni osservazione.<br />

In merito alle osservazioni e proposte presentate<br />

ci si esprime come segue:


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 15<br />

Einwand Nr. 1) Michael Ebner, Peter Stubenruss<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Einwand Nr. 2) Gewerkschaftsbünde Brixen -<br />

(AGB/CGIL, ASGB, SGB/CISL, SGK/UIL)<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Einwand Nr. 3) Josef Tauber, Helene Tauber<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 165 angenommen;<br />

Einwand Nr. 4) SVP-Ortsausschuss Sarns:<br />

Der Einwand wird abgelehnt, da die Ausweisung<br />

des Radweges als Planmaßnahme Nr. 248 genehmigt<br />

wird. Die hydrogeologischen Sicherheitsaspekte<br />

müssen im Rahmen des Projekts<br />

umfassend berücksichtigt werden;<br />

Einwand Nr. 5) Markus Mitterhofer<br />

In Abweichung zum Gutachten der Kommission<br />

für Natur, Landschaft und Raumentwicklung wird<br />

der Einwand angenommen, da die Ausweisung<br />

des „Privaten Grüns“ von Seiten der Gemeinde<br />

nicht ausreichend begründet ist und deshalb nicht<br />

gerechtfertigt erscheint;<br />

Einwand Nr. 6) Dr. Rudolf von Unterrichter<br />

Der Einwand wird abgelehnt, da die Ausweisung<br />

des Radweges als Planmaßnahme Nr. 248 genehmigt<br />

wird. Die hydrogeologischen Sicherheitsaspekte<br />

müssen im Rahmen des Projekts<br />

umfassend berücksichtigt werden;<br />

Einwand Nr. 7) Dr. Markus Fischer, Michael Fischer,<br />

Franz Fischer, Angelika Fischer<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 85, 93, 92, 94 angenommen;<br />

Einwand Nr. 8) Dr. Arch. Wolfgang Meraner<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 9) Margarethe Noflatscher<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 125 angenommen;<br />

Einwand Nr. 10) Johann Ellemunt<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 246 zum Teil angenommen;<br />

Osservazione n. 1) Michael Ebner, Peter Stubenruss<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />

Osservazione n. 2) Sindacati Bressanone –<br />

(AGB/CGIL, ASGB, SGB/CISL, SGK/UIL)<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />

Osservazione n. 3) Josef Tauber, Helene Tauber<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 165.<br />

Osservazione n. 4) SVP-Ortsausschuss Sarns:<br />

L‘osservazione viene respinta in quanto viene<br />

approvata l’azione di piano n. 248 - previsione<br />

della pista ciclabile. Gli aspetti legati alla sicurezza<br />

idrogeologica devono essere considerati approfonditamente<br />

a livello di progetto;<br />

Osservazione n. 5) Markus Mitterhofer<br />

In difformitá al parere della Commissione per la<br />

natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio<br />

l‘osservazione viene accolta in quanto la destinazione<br />

a “verde privato” risulta insufficientemente<br />

motivata da parte del Comune per cui appare non<br />

giustificata;<br />

Osservazione n. 6) Dr. Rudolf von Unterrichter<br />

L‘osservazione viene respinta in quanto viene<br />

approvata l’azione di piano n. 248 - previsione<br />

della pista ciclabile. Gli aspetti legati alla sicurezza<br />

idrogeologica devono essere considerati approfonditamente<br />

a livello di progetto;<br />

Osservazione n. 7) Dr. Markus Fischer, Michael<br />

Fischer, Franz Fischer, Angelika Fischer<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 85, 93, 92,<br />

94;<br />

Osservazione n. 8) Dr. Arch. Wolfgang Meraner<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 9) Margarethe Noflatscher<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 125;<br />

Osservazione n. 10) Johann Ellemunt<br />

L’osservazione viene parzialmente accolta in conformità<br />

alla decisione relativa all’azione di piano<br />

n. 246;


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 16<br />

Einwand Nr. 11) Thaler Christine<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 12) Walter Schatzer<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 13) Huber Reinhard<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 129 angenommen;<br />

Einwand Nr. 14) Elisabeth Thaler, Konrad Thaler<br />

Durch Rückverweisung der Planmaßnahme Nr.<br />

123 ist der Einwand hinfällig;<br />

Einwand Nr. 15) Johann Ferretti, Walter Ferretti,<br />

Robert Ferretti<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 16) Renata Gheno Erschbaumer<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 130 angenommen;<br />

Einwand Nr. 17) Hermann Goller<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 63 angenommen;<br />

Einwand Nr. 18) Albuin Goller<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 19) Maria Fundneider<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 20) Dr. Deborah Thaler<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Einwand Nr. 21) Fa. Living in the Alps GmbH<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Osservazione n. 11) Thaler Christine<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 12) Walter Schatzer<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 13) Huber Reinhard<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 129;<br />

Osservazione n. 14) Elisabeth Thaler, Konrad<br />

Thaler<br />

L‘osservazione é nulla in conformità alla decisione<br />

relativa all’azione di piano n. 123;<br />

Osservazione n. 15) Johann Ferretti, Walter Ferretti,<br />

Robert Ferretti<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 16) Renata Gheno, Erschbaumer<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 130<br />

Osservazione n. 17) Hermann Goller<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 63;<br />

Osservazione n. 18) Albuin Goller<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 19) Maria Fundneider<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 20) Dr. Deborah Thaler<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />

Osservazione n. 21) Living in the Alps GmbH<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 17<br />

Einwand Nr. 22) Johanna Michaeler, Manfred<br />

Hofer<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 118 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 23) Dr. Oswald Brunner<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 170 angenommen;<br />

Einwand Nr. 24) Dr. Wolfgang Brunner<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 170 angenommen;<br />

Einwand Nr. 25) Artur Frener, Fa. Frener Haus<br />

GmbH<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu Eigen macht. Die<br />

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan<br />

werden entsprechend ergänzt;<br />

Einwand Nr. 26) Georg Mitterrutzner<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 145 angenommen;<br />

Einwand Nr. 27) Thomas Wäschle<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 28) ÖBPB "Zum Heiligen Geist"<br />

Der Teil des Einwandes, der sich auf den Parkplatz<br />

bezieht, wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu Eigen macht und<br />

auf dem öffentlichen Parkplatz wird die Kennzeichnung<br />

der Privatinitiative gemäß Art. 16 des<br />

Landeraumordnungsgesetzes eingetragen.<br />

Der Teil des Einwandes, der sich auf die Klassifizierung<br />

des Fischtzuchtweges bezieht, wird abgelehnt,<br />

weil durch die von der Gemeinde vorgenommene<br />

Klassifizierung die de facto bestehende<br />

Situation der Straße anerkannt wird, ohne dass<br />

die Gemeinde eine Verbreiterung derzeit beabsichtigt;<br />

Einwand Nr. 29) Sebastiano Vattai, Sergio Vattai<br />

Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />

der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />

de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />

wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />

derzeit beabsichtigt;<br />

Osservazione n. 22) Johanna Michaeler, Manfred<br />

Hofer<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 118;<br />

Osservazione n. 23) Dr. Oswald Brunner<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 170;<br />

Osservazione n. 24) Dr. Wolfgang Brunner<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 170;<br />

Osservazione n. 25) Artur Frener, Fa. Frener<br />

Haus GmbH<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie. Le norme di attuazione<br />

al piano urbanistico vengono integrate;<br />

Osservazione n. 26) Georg Mitterrutzner<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 145;<br />

Osservazione n. 27) Thomas Wäschle<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 28) ÖBPB "Zum Heiligen Geist"<br />

La parte dell‘osservazione relativa al parcheggio<br />

viene accolta in conformità alle conclusioni motivate<br />

del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale<br />

fa proprie. Sul parcheggio pubblico viene<br />

inserita l’evidenziazione dell’iniziative privata ai<br />

sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.<br />

La parte dell’osservazione relativa alla classificazione<br />

di via del Laghetto viene respinta, in quanto<br />

la riclassificazione operata dal Comune riconosce<br />

la situazione esistente della strada senza attualmente<br />

intendere il suo allargamento;<br />

Osservazione n. 29) Sebastiano Vattai, Sergio<br />

Vattai<br />

L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />

operata dal Comune riconosce la situazione<br />

esistente della strada senza attualmente<br />

intendere il suo allargamento;


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 18<br />

Einwand Nr. 30) Gertraud Heiß<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 31) Hildegard Ostheimer, Gretel<br />

Demetz<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 131 angenommen;<br />

Einwand Nr. 32) Walter Baumgartinger<br />

Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />

der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />

de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />

wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />

derzeit beabsichtigt;<br />

Einwand Nr. 33) Aut. Prov. BZ, Amt für öff. Wassergut<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Einwand Nr. 34) Burkhard Duml, Brigitte Duml<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 35) Fontana Ernesto, D'Amore Lidia<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 36) Hermann Leitner, Anrainer von<br />

Fugsdorf, (16 Unterschriften)<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 37) Walter Gasser<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 171 angenommen;<br />

Einwand Nr. 38) Heinrich Huber<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 84 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 39) Wolfgang Kofler<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 40) Johann Plattner<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahmen Nr. 61, 157 angenommen;<br />

Osservazione n. 30) Gertraud Heiß<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 31) Hildegard Ostheimer, Gretel<br />

Demetz<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 131;<br />

Osservazione n. 32) Walter Baumgartinger<br />

L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />

operata dal Comune riconosce la situazione<br />

esistente della strada senza attualmente<br />

intendere il suo allargamento;<br />

Osservazione n. 33) Prov. Aut. Bolzano, Ufficio<br />

Demanio Idrico<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />

Osservazione n. 34) Burkhard Duml, Brigitte<br />

Duml,<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 35) Fontana Ernesto, D'Amore<br />

Lidia<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />

Osservazione n. 36) Hermann Leitner, Anrainer<br />

von Fugsdorf, (16 firme)<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />

Osservazione n. 37) Walter Gasser<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 171;<br />

Osservazione n. 38) Heinrich Huber<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 84;<br />

Osservazione n. 39) Wolfgang Kofler<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 40) Johann Plattner<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa alle azioni di piano n. 61, 157;


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 19<br />

Einwand Nr. 41) Barp Rita<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 42) Johann Huber<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 43) Christina Hinteregger<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 44) Arrigoni Marino Angelo, Ancelotti<br />

Maria Teresa<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 45) Helene Maria Rieder, Kongregation<br />

der Tertiarschwestern<br />

Der Teil des Einwandes, der sich auf den Hofburggarten<br />

bezieht, wird im Sinne der Entscheidung<br />

zu Planmaßnahmen Nr. 172, 173 teilweise<br />

angenommen.<br />

Der Teil des Einwandes, der sich auf die Wohnbauzone<br />

A bezieht, ist nicht sachbezogen, da dort<br />

keine Änderung vorgenommen wurde;<br />

Einwand Nr. 46) Laura Constantini<br />

In Abweichung zum Gutachten der Kommission<br />

für Natur, Landschaft und Raumentwicklung wird<br />

der Einwand angenommen; die B.p. 470 und die<br />

G.p 814/3, K.G. Brixen, werden von „Privatem<br />

Grün“ in „Wohnbauauffüllzone B7“ umgewidmet.<br />

Durch die Ausweisung kann das bestehende historische<br />

Gebäude besser genutzt werden und<br />

anderer Grund kann eingespart werden. Allfällig<br />

erforderliche umwelttechnische Maßnahmen gehen,<br />

falls nicht anders vorgesehen, zu Lasten der<br />

privaten Bauträger;<br />

Einwand Nr. 47) Markart Erich<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 48) Alexander Hofmann<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 49) Daniel Krapf<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Osservazione n. 41) Barp Rita<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 42) Johann Huber<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 43) Christina Hinteregger<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />

Osservazione n. 44) Arrigoni Marino Angelo, Ancelotti<br />

Maria Teresa<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />

Osservazione n. 45) Helene Maria Rieder, Kongregation<br />

der Tertiarschwestern<br />

La parte dell’osservazione relativa al giardino<br />

vescovile viene accolta parzialmente in conformità<br />

alla decisione relativa alle azioni di piano n.<br />

172, 173.<br />

La parte dell’osservazione relativa alla zona residenziale<br />

A non è pertinente, in quanto in tale ambito<br />

non viene operata nessuna modifica.<br />

Osservazione n. 46) Laura Constantini<br />

In difformitá al parere della Commissione per la<br />

natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio<br />

l‘osservazione viene accolta; la destinazione della<br />

p.ed. 470 e della p.f. 814/3, C.C. Bressanone<br />

viene modificata da “verde privato” a “zona di<br />

completamento B7”. La modifica permette un<br />

utilizzo migliore dell’edificio storico esistente ed il<br />

risparmio di suolo. Eventuali misure necessarie di<br />

ingegneria ambientale, ove non diversamente<br />

previsto, sono a carico del privato committente.<br />

Osservazione n. 47) Markart Erich<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 48) Alexander Hofmann<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 49) Daniel Krapf<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 20<br />

Einwand Nr. 50) Markus Schwienbacher<br />

Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />

der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />

de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />

wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />

derzeit beabsichtigt;<br />

Einwand Nr. 51) Oswald Schwienbacher<br />

Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />

der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />

de facto bestehende Situation der Straße anerkannt<br />

wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />

derzeit beabsichtigt;<br />

Einwand Nr. 52) Hildegard Ostheimer<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 53) Andrä Oberrauch<br />

Der Einwand wird abgelehnt, da die Gemeinde<br />

die bestehende Straße bestätigt;<br />

Einwand Nr. 54) Paul Larcher, Petra Obexer<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 55) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />

Kanzlei W&W&U&N)<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 175 teilweise angenommen.<br />

Die Ausweisung entspricht einer städtebaulich<br />

sinnvollen Widmung an diese Stelle;<br />

Einwand Nr. 56) Ostheimer (i.A. RA.-Kanzlei<br />

W&W&U&N)<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 57) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />

Kanzlei W&W&U&N)<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 58) Brigitte Frenes<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 59) Dr. Josef Urthaler, Aut. Prov.,<br />

Vermögensverwaltung,<br />

Der Einwand wird abgelehnt, weil durch die von<br />

der Gemeinde vorgenommene Klassifizierung die<br />

de facto bestehende Situation der Straße aner-<br />

Osservazione n. 50) Markus Schwienbacher<br />

L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />

operata dal Comune riconosce la situazione<br />

esistente della strada senza attualmente<br />

intendere il suo allargamento;<br />

Osservazione n. 51) Oswald Schwienbacher<br />

L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />

operata dal Comune riconosce la situazione<br />

esistente della strada senza attualmente<br />

intendere il suo allargamento;<br />

Osservazione n. 52) Hildegard Ostheimer<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 53) Andrä Oberrauch<br />

L‘osservazione viene respinta, in quanto il Comune<br />

riconferma la strada esistente;<br />

Osservazione n. 54) Paul Larcher, Petra Obexer<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />

Osservazione n. 55) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />

Kanzlei W&W&U&N)<br />

L‘osservazione viene parzialmente accolta in conformità<br />

alla decisione relativa all’azione di piano<br />

n. 175. La zonizzazione apportata corrisponde ad<br />

una destinazione urbanisticamente appropriata in<br />

questa posizione.<br />

Osservazione n. 56) Ostheimer (i.A. RA.-Kanzlei<br />

W&W&U&N)<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 57) Frenes /Ostheimer (i.A. RA.-<br />

Kanzlei W&W&U&N)<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 58) Brigitte Frenes<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 59) Dr. Josef Urthaler, Prov. aut.<br />

BZ, Vermögensverwaltung,<br />

L‘osservazione viene respinta, in quanto la riclassificazione<br />

operata dal Comune riconosce la situazione<br />

esistente della strada senza attualmente


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 21<br />

kannt wird, ohne dass die Gemeinde eine Verbreiterung<br />

derzeit beabsichtigt;<br />

Einwand Nr. 60) Peter Wachtler, Ignazio Piras<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 62 angenommen. Die Durchführungsbestimmungen<br />

zum Bauleitplan werden<br />

entsprechend ergänzt;<br />

Einwand Nr. 61) Anna Maria Gasser<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 62) Brigitte Gamper<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 63) Alois Ferretti, i. V. Edeltraud Rabensteiner<br />

Der Einwand wird abgelehnt; die bestehende<br />

Straße wird wie von der Gemeidne vorgeschlagen<br />

und im Sinne der Entscheidung zu Planmaßnahme<br />

Nr. 122 ausgewiesen;<br />

Einwand Nr. 64) DDr. Karl Wiedenhofer<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 65) Franz Schatzer<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahmen Nr. 133, 136, 137 angenommen;<br />

Einwand Nr. 66) Gasthof Haller, des Hans Pichler<br />

& Co.<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 67) Kreuztal KG., Dr. Peter Michael<br />

Hammer<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 68) Peter Noflatscher<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 125 teilweise angenommen;<br />

Einwand Nr. 69) Dr. Peter Stubenruss<br />

Der Einwand wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates abgelehnt, die<br />

intendere il suo allargamento;<br />

Osservazione n. 60) Peter Wachtler, Ignazio Piras<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 62. Le<br />

norme di attuazione al piano urbanistico vengono<br />

modificate di conseguenza;<br />

Osservazione n. 61) Anna Maria Gasser<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 62) Brigitte Gamper<br />

L‘osservazione viene accolta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 63) Alois Ferretti, i.V. Edeltraud<br />

Rabensteiner<br />

L‘osservazione viene respinta; la strada esistente<br />

viene prevista come proposto dal Comune ed in<br />

conformità alla decisione relativa all’azione di<br />

piano n. 122;<br />

Osservazione n. 64) DDr. Karl Wiedenhofer<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 65) Franz Schatzer,<br />

L’osservazione viene accolta in conformità alla<br />

decisione relativa alle azioni di piano n. 133, 136,<br />

137;<br />

Osservazione n. 66) Gasthof Haller, des Hans<br />

Pichler & Co.<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 67) Kreuztal KG., Dr. Peter Michael<br />

Hammer<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 68) Peter Noflatscher<br />

L’osservazione viene parzialmente accolta in conformità<br />

alla decisione relativa all’azione di piano<br />

n. 125;<br />

Osservazione n. 69) Dr. Peter Stubenruss<br />

L‘osservazione viene respinta in conformità alle<br />

conclusioni motivate del Consiglio comunale, che


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 22<br />

sich die Landesregierung zu eigen macht;<br />

Einwand Nr. 70) Josef Oberrauch<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Einwand Nr. 71) Anita Pfattner<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 124 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 72) DDr. Manfred Girtler<br />

Klarissenkloster<br />

Der Teil des Einwandes, der sich auf den Parkplatz<br />

bezieht, wird mit den begründeten Schlussfolgerungen<br />

des Gemeinderates angenommen,<br />

die sich die Landesregierung zu Eigen macht und<br />

auf dem öffentlichen Parkplatz wird die Kennzeichnung<br />

der Privatinitiative gemäß Art. 16 des<br />

Landeraumordnungsgesetzes eingetragen.<br />

Der Teil des Einwandes, der sich auf die Streichung<br />

einer öffentlichen Grünfläche bezieht, wird<br />

im Sinne der Entscheidung zu Planmaßnahme<br />

Nr. 55 angenommen;<br />

Einwand Nr. 73) Wierer Bau AG<br />

Dr. Gregor Wierer<br />

Die Landesregierung schließt sich den begründeten<br />

Schlussfolgerungen des Gemeinderates an,<br />

die sie sich zu Eigen macht;<br />

Einwand Nr. 74) Leo Profanter<br />

Der Einwand wird im Sinne der Entscheidung zu<br />

Planmaßnahme Nr. 32 abgelehnt;<br />

Einwand Nr. 75) Urbanistikamt der Gemeinde<br />

Brixen<br />

Die Punkte 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 des Einwandes werden<br />

mit den begründeten Schlussfolgerungen des<br />

Gemeinderates angenommen, die sich die Landesregierung<br />

zu eigen macht;<br />

Punkt 5 des Einwandes wird im Sinne der Entscheidung<br />

zu Planmaßnahme Nr. 81 angenommen.<br />

la Giunta provinciale fa proprie;<br />

Osservazione n. 70) Josef Oberrauch<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />

Osservazione n. 71) Anita Pfattner<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 124;<br />

Osservazione n. 72) DDr. Manfred Girtler<br />

Klarissenkloster<br />

La parte dell‘osservazione relativa al parcheggio<br />

viene accolta in conformità alle conclusioni motivate<br />

del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale<br />

fa proprie. Sul parcheggio pubblico viene<br />

inserita l’evidenziazione dell’iniziative privata ai<br />

sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.<br />

La parte dell‘osservazione relativa allo stralcio di<br />

un’area di verde pubblico viene accolta in conformità<br />

alla decisione relativa all’azione di piano<br />

n. 55;<br />

Osservazione n. 73) Wierer Bau AG<br />

Dr. Gregor Wierer<br />

La Giunta provinciale si associa alle conclusioni<br />

motivate del Consiglio comunale, che fa proprie;<br />

Osservazione n. 74) Leo Profanter<br />

L’osservazione viene respinta in conformità alla<br />

decisione relativa all’azione di piano n. 32;<br />

Osservazione n. 75) Ufficio Tecnico del Comune<br />

di Bressanone<br />

I punti 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8 dell’osservazione vengono<br />

accolte in conformità alle conclusioni motivate<br />

del Consiglio comunale, che la Giunta provinciale<br />

fa proprie.<br />

Il punto 5 dell’osservazione viene accolto in conformità<br />

alla decisione relativa all’azione di piano<br />

n. 81.<br />

III. Diesen Beschluss, samt Durchführungsbestimmungen<br />

und Durchführungsprogramm im<br />

Amtsblatt der Region zu veröffentlichen.<br />

DER LANDESHAUPTMANN<br />

DR. LUIS DURNWALDER<br />

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.<br />

DR. HERMANN BERGER<br />

III. Di pubblicare la presente delibera nonché le<br />

norme di attuazione ed il programma di attuazione,<br />

nel Bollettino Ufficiale della <strong>Regione</strong>.<br />

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA<br />

DOTT. LUIS DURNWALDER<br />

IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.<br />

DOTT. HERMANN BERGER


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 23<br />

_____________________________________<br />

Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano - Alto Adige<br />

_____________________________________<br />

Ripartizione 28<br />

Natura, peasaggio e sviluppo del territorio<br />

____________________________________<br />

Autonome Provinz Bozen-Südtirol<br />

____________________________________<br />

Abteilung 28<br />

Natur, Landschaft und Raumentwicklung<br />

Comune di Bressanone<br />

Gemeinde Brixen<br />

Norme di attuazione al piano urbanistico<br />

Adottate con delibera del Consiglio Comunale<br />

n. 69 del 27/09/2012<br />

Approvate con delibera della Giunta Provinciale<br />

n. 1880 del 09/12/2013<br />

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan<br />

Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss<br />

Nr. 69 vom 27.09.2012<br />

Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung<br />

Nr. 1880 vom 09.12.2013<br />

Legenda<br />

Annotazioni in caso di modifiche:<br />

DGP = delibera della Giunta provinciale<br />

BUR = bollettino ufficiale<br />

Legende<br />

Anmerkungen bei Änderungen:<br />

LRB = Landesregierungsbeschluss<br />

AB = Amtsblatt<br />

INDICE DELLE NORME<br />

INHALTSVERZEICHNIS<br />

Applicazione del piano<br />

Opere di urbanizzazione primaria<br />

Piani di attuazione<br />

Definizioni generali<br />

Zona di verde agricolo<br />

Bosco<br />

Prato e pascolo alberato<br />

Zona di verde alpino e pascolo<br />

Acque<br />

Demanio idrico<br />

Zona rocciosa - ghiacciaio<br />

Art. 1<br />

Art. 2<br />

Art. 3<br />

Art. 4<br />

Art. 5<br />

Art. 6<br />

Art. 7<br />

Art. 8<br />

Art. 9<br />

Art. 10<br />

Anwendung des Planes<br />

Primäre Erschließungsanlagen<br />

Durchführungspläne<br />

Allgemeine Bestimmungen<br />

Landwirtschaftsgebiet<br />

Wald<br />

Bestockte Wiese und Weide<br />

Alpines Grünland und Weidegebiet<br />

Gewässer<br />

Öffentliches Wassergut<br />

Felsregion – Gletscher<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 1<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 24<br />

Zona residenziale A<br />

Centro storico<br />

Zona residenziale B<br />

Zona di completamento<br />

Zona di completamento B1<br />

Zona di completamento B2<br />

Zona di completamento B3<br />

Zona di completamento B4<br />

Zona di completamento B5<br />

Zona di completamento B6<br />

Zona di completamento B7<br />

Zona di completamento B8<br />

Zona di completamento B9<br />

Zona di completamento B10<br />

Zona di completamento B11<br />

Zona di completamento B12<br />

Zona residenziale C<br />

Zona di espansione<br />

Zona di espansione C1<br />

Zona di espansione C2<br />

Zona di espansione C3<br />

Art. 11<br />

Art. 12<br />

Art. 13<br />

Art. 14<br />

Art. 15<br />

Art. 16<br />

Art. 17<br />

Art. 18<br />

Art. 19<br />

Art. 20<br />

Art. 21<br />

Art. 22<br />

Art. 23<br />

Art. 24<br />

Art. 25<br />

Art. 26<br />

Art. 27<br />

Art. 28<br />

Wohnbauzone A<br />

Historischer Ortskern<br />

Wohnbauzone B<br />

Auffüllzone<br />

Auffüllzone B1<br />

Auffüllzone B2<br />

Auffüllzone B3<br />

Auffüllzone B4<br />

Auffüllzone B5<br />

Auffüllzone B6<br />

Auffüllzone B7<br />

Auffüllzone B8<br />

Auffüllzone B9<br />

Auffüllzone B10<br />

Auffüllzone B11<br />

Auffüllzone B12<br />

Wohnbauzone C<br />

Erweiterungszone<br />

Erweiterungszone C1<br />

Erweiterungszone C2<br />

Erweiterungszone C3<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 2<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 25<br />

Zona di espansione C4<br />

Zona di espansione C5<br />

Zona di espansione C6<br />

Zona di verde privato<br />

Zona residenziale rurale<br />

Zona per insediamenti produttivi<br />

Zona per insediamenti produttivi di interesse<br />

provinciale<br />

Zona per impianti turistici alloggiativi<br />

Zona per impianti turistici ristorativi<br />

Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici<br />

Zona per attrezzature collettive<br />

Amministrazione e servizi pubblici<br />

Zona per attrezzature collettive<br />

Istruzione<br />

Zona per attrezzature collettive<br />

Impianti sportivi<br />

Art. 29<br />

Art. 30<br />

Art. 31<br />

Art. 32<br />

Art. 33<br />

Art. 34<br />

Art. 35<br />

Art. 36<br />

Art. 37<br />

Art. 38<br />

Art. 39<br />

Art. 40<br />

Art. 41<br />

Erweiterungszone C4<br />

Erweiterungszone C5<br />

Erweiterungszone C6<br />

Private Grünzone<br />

Landwirtschaftliche Wohnsiedlung<br />

Gewerbegebiet<br />

Gewerbegebiet von Landesinteresse<br />

Zone für touristische Einrichtungen<br />

Beherbergung<br />

Zone für touristische Einrichtungen<br />

Restauration<br />

Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

Verwaltung und öffentliche Dienstleistung<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

Unterricht<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

Sportanlagen<br />

Art. 42<br />

Zona per attrezzature collettive sovracomunali<br />

Zone für übergemeindliche öffentliche<br />

Einrichtungen<br />

Attrezzature collettive nel sottosuolo<br />

Zona militare<br />

Zona di verde pubblico<br />

Art. 43<br />

Art. 44<br />

Art. 45<br />

Unterirdische öffentliche Einrichtungen<br />

Militärzone<br />

Öffentliche Grünfläche<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 3<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 26<br />

Parco giochi per bambini<br />

Impianti per il tempo libero<br />

Pista da sci<br />

Impianti di risalita<br />

Zona ferroviaria<br />

Autostrada<br />

Strada statale<br />

Strada provinciale<br />

Strada comunale<br />

Percorso e Pista ciclabile<br />

Strada pedonale<br />

Isola stradale<br />

Parcheggio pubblico<br />

Autorimesse e parcheggi<br />

Art. 46<br />

Art. 47<br />

Art. 48<br />

Art. 49<br />

Art. 50<br />

Art. 51<br />

Art. 52<br />

Art. 53<br />

Art. 54<br />

Art. 55<br />

Art. 56<br />

Art. 57<br />

Art. 58<br />

Art. 59<br />

Kinderspielplatz<br />

Freizeitanlagen<br />

Skipiste<br />

Aufstiegsanlagen<br />

Eisenbahngebiet<br />

Autobahn<br />

Staatsstraße<br />

Landesstraße<br />

Gemeindestraße<br />

Radroute und Radweg<br />

Fußweg<br />

Verkehrsinsel<br />

Öffentlicher Parkplatz<br />

Garagen und Stellplätze<br />

Zona per parcheggio di autocarri e macchine<br />

edili<br />

Art. 60<br />

Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und<br />

Baumaschinen<br />

Linea di edificabilità sotterranea<br />

Costruzioni accessorie<br />

Art. 61<br />

Art. 62<br />

Unterirdische Baufluchtlinie<br />

Nebengebäude<br />

Area di rispetto cimiteriale<br />

Zona di pericolo<br />

Art. 63<br />

Art. 64<br />

Friedhofsbanngebiet<br />

Gefahrenzone<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 4<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 27<br />

Area di tutela dell’acqua potabile<br />

Art. 65<br />

Trinkwasserschutzgebiet<br />

Biotopo<br />

Zone con particolare vincolo paesaggistico<br />

Monumento naturale<br />

Monumento nazionale<br />

Edificio sottoposto a tutela monumentale<br />

Zona di rispetto per le belle arti<br />

Art. 66<br />

Biotop<br />

Zonen mit besonderer landschaftlicher Bindung<br />

Naturdenkmal<br />

Art. 67<br />

Nationaldenkmal<br />

Gebäude unter Denkmalschutz<br />

Gebiet mit Denkmalschutz<br />

Zona di tutela degli insiemi<br />

Allineamento<br />

Infrastrutture a rete<br />

Infrastrutture primarie<br />

Infrastruttura per le comunicazioni<br />

Art. 68<br />

Art. 69<br />

Art. 70<br />

Art. 71<br />

Gebiet mit Ensembleschutz<br />

Bauflucht<br />

Leitungen<br />

Primäre Infrastrukturen<br />

Kommunikationsinfrastruktur<br />

Art. 1 Art. 1<br />

Applicazione del piano<br />

Anwendung des Planes<br />

Tutto il territorio del Comune è soggetto alle<br />

prescrizioni del piano urbanistico ed alle disposizioni<br />

di legge vigenti in materia. Per gli edifici esistenti è<br />

comunque ammessa l’esecuzione di lavori di<br />

manutenzione ordinaria e straordinaria.<br />

Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den<br />

Vorschriften des Bauleitplanes und den<br />

einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen. Bei<br />

bestehenden Gebäuden können jedenfalls<br />

ordentliche und außerordentliche<br />

Instandhaltungsarbeiten vorgenommen<br />

werden.<br />

Art. 2 Art. 2<br />

Opere di urbanizzazione primaria<br />

Primäre Erschließungsanlagen<br />

Ai sensi dell’ordinamento urbanistico provinciale il Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ist die<br />

rilascio delle concessioni edilizie è subordinato all’ Erteilung der Baukonzessionen vom<br />

esistenza delle opere di urbanizzazione primaria o Vorhandensein der primären<br />

all’impegno della realizzazione delle stesse da parte Erschließungsanlagen oder von der<br />

del Comune nel successivo biennio o all’impegno Verpflichtung zur Ausführung derselben durch<br />

formale dei privati di realizzarle die Gemeinde in den darauffolgenden zwei<br />

contemporaneamente ai fabbricati oggetto della<br />

concessione.<br />

Jahren oder von der formellen Verpflichtung<br />

der Privaten, sie gleichzeitig mit den zu<br />

genehmigenden Bauten zu erstellen, abhängig.<br />

Art. 3 Art. 3<br />

Piani di attuazione<br />

Durchführungspläne<br />

Per le zone appositamente contrassegnate nel piano<br />

di zonizzazione sono da redarre i relativi piani di<br />

attuazione ai sensi delle vigenti disposizioni di legge<br />

prima del rilascio di un permesso di costruire.<br />

Deroghe sono regolate dalle relative disposizioni di<br />

legge.<br />

Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Zonen sind vor Erlass einer<br />

Baugenehmigung die entsprechenden<br />

Durchführungspläne im Sinne der geltenden<br />

gesetzlichen Bestimmungen zu erstellen.<br />

Ausnahmen sind durch die entsprechenden<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 5<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 28<br />

gesetzlichen Bestimmungen geregelt.<br />

I piani di attuazione devono essere corredati da uno<br />

specifico “Piano del verde”, che definisca in maniera<br />

coordinata le caratteristiche qualitative, dimensionali<br />

e localizzative delle aree verdi.<br />

Die Durchführungspläne müssen einen eigenen<br />

"Grünflächenplan" beinhalten, welcher auf<br />

stimmige Weise Beschaffenheit, Größe und<br />

Standorte der Grünflächen festlegt.<br />

Art. 4 Art. 4<br />

Definizioni generali<br />

Allgemeine Bestimmungen<br />

a) Lotto edificatorio a) Baugrundstück<br />

Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui<br />

possono sorgere edifici o quella già asservita a<br />

costruzioni.<br />

Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare<br />

Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden<br />

können oder welche bereits bestehenden Gebäuden<br />

zugeordnet ist.<br />

Il lotto edificatorio deve essere computato una sola<br />

volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e<br />

del rapporto massimo di copertura e di suolo<br />

impermeabile.<br />

Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der<br />

Baumasse, der höchstzulässigen überbauten<br />

Fläche und der höchstzulässigen versiegelten<br />

Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden.<br />

b) Superficie coperta b) Überbaute Fläche<br />

La superficie coperta indica l’area risultante dalla<br />

proiezione verticale su un piano orizzontale delle<br />

parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo<br />

esterno delle murature perimetrali, compresi gli<br />

elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le<br />

pensiline.<br />

Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le<br />

pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m.<br />

Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza<br />

sono computate relativamente alla superficie<br />

coperta.<br />

Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche,<br />

die sich aus der Vertikalprojektion von<br />

Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale<br />

Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die<br />

Umfassungsmauern, einschließlich der<br />

vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge,<br />

der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt.<br />

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,<br />

Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung<br />

von 1,5 m.<br />

Die Gebäudeteile, welche dieses Maß<br />

überschreiten, werden der überbauten Fläche<br />

angerechnet.<br />

c) Rapporto massimo di copertura c) Höchstzulässige überbaute Fläche<br />

Il rapporto massimo di copertura indica la<br />

percentuale del lotto edificatorio copribile da<br />

fabbricati.<br />

Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das<br />

Verhältnis zwischen überbauter Fläche und<br />

Baugrundstück.<br />

d) Densità edilizia d) Baumassendichte<br />

La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la<br />

cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la<br />

relativa superficie catastale del lotto edificatorio.<br />

Die Baumassendichte gibt das Verhältnis zwischen<br />

der außer Boden realisierbaren urbanistischen<br />

Kubatur (m³/m²) und der entsprechenden<br />

Katasterfläche des Baugrundstückes an.<br />

e) Cubatura urbanistica e) Baumasse<br />

La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di<br />

un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni<br />

esterne.<br />

Als Baumasse wird das Gebäudevolumen außer<br />

Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße<br />

berechnet wird.<br />

Non vengono computati:<br />

Nicht berechnet werden<br />

− le intercapedini per tetti con altezze non superiori − Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 6<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 29<br />

−<br />

a 1,7 m, misurate perpendicolarmente<br />

dall’intradosso della trave di colmo;<br />

i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici<br />

esistenti alle norme che disciplinano la<br />

prevenzione antincendio, l’eliminazione delle<br />

barriere architettoniche e l’isolamento termico.<br />

−<br />

mehr als 1,7 m, senkrecht gemessen von der<br />

Unterkante des Firstbalkens;<br />

technische Volumina, die erforderlich sind, um<br />

bestehende Gebäude an die Bestimmungen<br />

über Brandschutz, Beseitigung architektonischer<br />

Barrieren und Wärmedämmung anzupassen.<br />

f) Distanza dai confini f) Grenzabstand<br />

La distanza dai confini indica la distanza orizzontale<br />

minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio<br />

ed il confine di proprietà e di zona.<br />

Nella misura delle distanze non si computano i<br />

balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad<br />

un aggetto di 1,5 m.<br />

In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle<br />

soggette ad esproprio le distanze minime devono<br />

essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione<br />

le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza.<br />

Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale<br />

Abstand zwischen der überbauten Fläche des<br />

Gebäudes und der Eigentums- und Zonengrenze<br />

bezeichnet.<br />

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,<br />

Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung<br />

von 1,5 m.<br />

Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der<br />

Enteignung unterliegen, müssen die<br />

Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten<br />

werden. Ausgenommen sind Luftschächte im<br />

Erdreich bis zu 1 m Breite.<br />

g) Distanza tra gli edifici g) Gebäudeabstand<br />

La distanza tra gli edifici indica la distanza<br />

orizzontale minima misurata tra le superfici coperte<br />

di edifici o parti di essi.<br />

La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo<br />

il raggio a partire dalla parte più sporgente della<br />

superficie coperta.<br />

Nella misura delle distanze non si computano i<br />

balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad<br />

un aggetto di 1,50 m.<br />

Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale<br />

Abstand zwischen den überbauten Flächen von<br />

Gebäuden oder Teilen davon, bezeichnet.<br />

Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs<br />

des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der<br />

überbauten Fläche, gemessen.<br />

Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge,<br />

Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung<br />

von 1,50 m.<br />

h) Altezza degli edifici h) Gebäudehöhe<br />

Per altezza degli edifici si intende la media<br />

ponderale delle altezze misurate lungo i muri<br />

perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale<br />

del terreno o dal piano di spiccato fino all'estradosso<br />

del muro perimetrale.<br />

Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica<br />

con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza<br />

media ponderale va calcolata separatamente per<br />

ciascun corpo di fabbrica.<br />

È esclusa dal computo relativo all’altezza quella<br />

porzione di un’unica facciata relativa alle rampe<br />

d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti<br />

tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della<br />

larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque<br />

possono avere una larghezza non superiore a 6 m.<br />

Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza i<br />

volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le<br />

antenne, nonché le ringhiere le quali non superino<br />

Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen<br />

Mittelwert der Höhen, welche entlang der<br />

Umfassungsmauern vom natürlichen oder<br />

abgetragenen Bodenniveau bis zur Oberkante der<br />

Umfassungsmauer gemessen werden.<br />

Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von<br />

unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der<br />

gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper<br />

berechnet.<br />

Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene<br />

Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet,<br />

welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und<br />

Zugänge zu den technischen Anlagen des<br />

Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der<br />

Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber nicht<br />

über 6 m breit sein dürfen.<br />

Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden<br />

außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und<br />

Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 7<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 30<br />

un’altezza di 1,10 m.<br />

1,10 m nicht miteinbezogen.<br />

i) Impermeabilità del suolo i) Versiegelung des Bodens<br />

L’impermeabilità indica la percentuale massima<br />

consentita di suolo impermeabile del lotto<br />

edificatorio.<br />

Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa<br />

l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la<br />

copertura con pavimentazioni e tettoie.<br />

Als Versiegelung des Bodens wird der<br />

höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des<br />

Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten<br />

ausgedrückt.<br />

Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und<br />

unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung<br />

durch Bodenbefestigungen und Überdachungen<br />

zulässig.<br />

l) Validità dei piani di attuazione l) Gültigkeit der Durchführungspläne<br />

I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in<br />

vigore del presente piano urbanistico comunale<br />

conservano la loro validità qualora non venga<br />

derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello<br />

stesso.<br />

Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des<br />

gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden,<br />

behalten ihre Gültigkeit, sofern von der<br />

Flächenwidmung und den Vorschriften des<br />

Bauleitplanes nicht abgewichen wird.<br />

Art. 5 Art. 5<br />

Zona di verde agricolo<br />

Landwirtschaftsgebiet<br />

Questa zona comprende le parti del territorio<br />

destinate prevalentemente ad usi agricoli.<br />

Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend<br />

für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.<br />

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo<br />

107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />

nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />

Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />

Durchführungsverordnung.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

2. altezza massima degli edifici aziendali rurali: 2. höchstzulässige Gebäudehöhe bei<br />

10,00 m<br />

landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 10,00 m<br />

3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

4. distanza minima tra gli edifici: 10 m,<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

4. Mindestgebäudeabstand: 10 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

Per le distanze dagli edifici sulla stessa proprietà<br />

valgono le disposizioni del Codice Civile.<br />

5. rapporto massimo di copertura: nel caso di<br />

demolizione e ricostruzione la superficie coperta<br />

esistente in nessun caso può essere ampliata<br />

più del 30 %.<br />

Für die Gebäudeabstände zu Gebäuden im<br />

selben Eigentum gelten die Bestimmungen<br />

gemäß Bürgerlichem Gesetzbuch.<br />

5. Höchstzulässige überbaute Fläche: im Falle von<br />

Abbruch und Wiederaufbau darf die bestehende<br />

überbaute Fläche in keinem Fall um mehr als<br />

30% vergrößert werden.<br />

Art. 6 Art. 6<br />

Bosco<br />

Wald<br />

Tale zona comprende le parti di territorio<br />

prevalentemente destinate alla silvicoltura.<br />

Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo<br />

107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />

nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />

È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti<br />

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche<br />

vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung<br />

vorgesehen sind.<br />

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />

Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />

Durchführungsverordnung.<br />

Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 8<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 31<br />

esclusivamente alla conduzione del fondo il quale<br />

deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha<br />

senza soluzione di continuitá.<br />

È consentita inoltre la realizzazione di posti di<br />

foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti<br />

venatori fissi.<br />

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle<br />

disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.<br />

22.<br />

ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung<br />

der Waldflächen erforderlich sind und als solche<br />

verwendet werden, sofern die Waldflächen ein<br />

zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha<br />

aufweisen.<br />

Weiters zulässig ist die Errichtung von<br />

Wildfütterungs- und Jagdhochständen.<br />

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den<br />

Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni<br />

1982, Nr. 22.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

Art. 7 Art. 7<br />

Prato e pascolo alberato<br />

Bestockte Wiese und Weide<br />

I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose<br />

caratterizzate da una copertura rada di alberi.<br />

Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,<br />

welche durch einen lockeren Baumbestand<br />

gekennzeichnet sind.<br />

Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto<br />

di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione<br />

agro-forestale va prestata molta attenzione alla<br />

cura ed alla conservazione nel tempo delle loro<br />

caratteristiche e della particolare copertura.<br />

È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di<br />

quelle necessarie per la conduzione dei fondi in<br />

ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle<br />

prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.<br />

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni<br />

della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.<br />

Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen<br />

und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen<br />

Nutzung muss die Pflege und langfristige<br />

Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten<br />

Bestockung gewährleistet werden.<br />

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme<br />

jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen<br />

notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen<br />

und unter Beachtung der Vorschriften, die für das<br />

alpine Grünland gelten.<br />

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den<br />

Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni<br />

1982, Nr. 22.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 8,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

Art. 8 Art. 8<br />

Zona di verde alpino<br />

Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché<br />

di verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.<br />

Alpines Grünland<br />

Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland<br />

und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.<br />

Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo<br />

107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />

Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 9<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 32<br />

nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />

È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di<br />

quelle necessarie per la conduzione dei fondi in<br />

ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto<br />

delle sottoelencate prescrizioni:<br />

1. Il richiedente deve essere proprietario e<br />

coltivatore di un maso chiuso oppure proprietario<br />

e da almeno 5 anni coltivare la superficie<br />

cosìccome essere in possesso di almeno 2 UCG.<br />

2. È ammessa la costruzione di un fienile a<br />

condizione che annualmente sia falciata l’erba di<br />

almeno un ettaro di superficie e che vengano<br />

raccolti almeno 3.000 kg. di fieno.<br />

3. È ammessa la costruzione di una stalla a<br />

condizione che siano tenute almeno 10 unità<br />

bovine adulte nella propria azienda agricola ed a<br />

condizione che vengano dimostrati annualmente<br />

almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal<br />

caso possono essere realizzati i vani necessari<br />

per l’alloggio del personale con superficie utile<br />

non superiore ai 30 m².<br />

4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità<br />

bovine adulte, ciò vale anche per alpi di<br />

interessenza, può essere prevista una superficie<br />

utile fino a 65 m². Oltre le 100 unità bovine adulte<br />

detta superficie può essere ampliata fino a 80 m².<br />

5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non puó<br />

essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970<br />

sia stato distaccato dal maso un edificio esistente<br />

sull’alpe.<br />

La nuova “Malga Cavallo” puó essere adibita a posto<br />

di ristoro anche nei mesi invernali.<br />

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle<br />

disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.<br />

22.<br />

1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />

Durchführungsverordnung.<br />

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit<br />

Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der<br />

Flächen notwendig sind, dies unter folgenden<br />

Voraussetzungen und unter Beachtung folgender<br />

Vorschriften:<br />

1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer eines<br />

geschlossenen Hofes sein oder Eigentümer und<br />

seit mindestens 5 Jahre Bewirtschafter der<br />

Fläche sein sowie mind. 2 GVE besitzen.<br />

2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn<br />

mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und<br />

mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden<br />

können.<br />

3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an<br />

der eigenen Hofstelle mindestens 10<br />

Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400<br />

Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen<br />

werden können. In diesem Fall dürfen die für die<br />

Unterkunft des Personals erforderlichen Räume<br />

mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m²<br />

errichtet werden.<br />

4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten<br />

aufgetrieben werden, kann diese Nutzfläche 65<br />

m² erreichen, dies gilt auch für<br />

Alminteressentschaften. Ab 100 Stück<br />

Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf<br />

80 m² erweitert werden.<br />

5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf<br />

nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April<br />

1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom<br />

Hof abgetrennt wurde.<br />

Die neue “Rossalmhütte” kann auch in den<br />

Wintermonaten für den Ausschank und die<br />

Verabreichung von Speisen genutzt werden.<br />

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den<br />

Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni<br />

1982, Nr. 22.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 8,50 m o comunque<br />

quella dell’edificio esistente nel caso di<br />

ampliamento qualitativo di esercizi ricettivi<br />

2. distanza minima dal confine: 5 m 1. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m oder die<br />

des bestehenden Gebäudes bei qualitativer<br />

Erweiterung von Gastbetrieben<br />

2. Mindestgebäudeabstand: 10 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

Art. 9 Art. 9<br />

Acque<br />

Gewässer<br />

Demanio idrico<br />

Öffentliches Wassergut<br />

Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti,<br />

fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque<br />

pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi<br />

comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre<br />

strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14<br />

Unter öffentlichem Wassergut versteht man die<br />

Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis<br />

der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden<br />

Zusatzverzeichnissen eingetragen<br />

sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, die<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 10<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 33<br />

della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35.<br />

È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto<br />

di 10 m dal limite del suddetto demanio,<br />

indipendentemente dalle sue risultanze catastali o<br />

tavolari.<br />

Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi<br />

d'acqua detto limite coinicide con il piede esterno del<br />

rilevato.<br />

Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti<br />

o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane<br />

la fascia di rispetto è di 4 m.<br />

In considerazione di esigenze urbanistiche o<br />

idrogeologiche può essere stabilita nel piano<br />

urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su<br />

parere positivo dell'Azienda speciale per la<br />

regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo<br />

una distanza maggiore o minore.<br />

È consentita, previa autorizzazione dell'Assessore<br />

provinciale competente, la riduzione della distanza<br />

minima prescritta nel caso di ricostruzione od<br />

ampliamento di edifici esistenti.<br />

Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel<br />

14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35,<br />

definiert ist.<br />

Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10<br />

m von der Grenze des obgenannten<br />

Domänengutes, unabhängig von seiner Katasterund<br />

Grundbuchangabe, ist untersagt.<br />

Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs<br />

der Wasserläufe entspricht die Grenze dem<br />

Außenfuß der Böschung.<br />

Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren<br />

Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen,<br />

wie Schutzbauten gegen Lawinen oder<br />

Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m.<br />

Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder<br />

hydrogeologischen Erfordernissen kann im<br />

Bauleitplan der Gemeinde oder in<br />

Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven<br />

Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz,<br />

Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder<br />

geringerer Abstand festgelegt werden.<br />

Die Reduzierung des vorgeschriebenen<br />

Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder<br />

Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf<br />

der Ermächtigung des zuständigen Landesrates.<br />

Art. 10 Art. 10<br />

Zona rocciosa - ghiacciaio<br />

Felsregion - Gletscher<br />

Queste zone comprendono tutte le aree coperte da<br />

ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose,<br />

le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi.<br />

Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen,<br />

die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie<br />

Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und<br />

Schluchten.<br />

È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione<br />

dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle<br />

disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.<br />

22.<br />

Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme<br />

der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im<br />

Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom<br />

7. Juni 1982, Nr. 22.<br />

Art. 11 Art. 11<br />

Zona residenziale A<br />

Wohnbauzone A<br />

-Centro storico-<br />

-Historischer Ortskern-<br />

Questa zona prevalentemente residenziale<br />

comprende le parti del territorio interessate da<br />

agglomerati che presentano carattere storico,<br />

artistico e di particolare pregio ambientale e che per<br />

le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e<br />

morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.<br />

Diese Zone ist vornehmlich für den Wohnbau<br />

bestimmt und umfasst die Flächen, welche einen<br />

Siedlungsbereich von geschichtlichem und<br />

künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer<br />

architektonischen, typologischen und<br />

morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.<br />

Per questa zona deve essere redatto un piano di<br />

recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Nelle zone A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 e A8 a<br />

Bressanone centro vale il seguente indice:<br />

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und<br />

folgende des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu<br />

erstellen.<br />

In den Zonen A1, A2, A3, A4, A5, A6, A7 und A8 in<br />

Brixen Zentrum ist folgende Bauvorschrift<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 11<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 34<br />

1. densità edilizia:<br />

È quella data dalla cubatura esistente con un<br />

ampliamento massimo del 5% comunque non<br />

superiore a 5 m³/m² riferita all’intera zona.<br />

Gli aumenti di cubatura nei sottotetti già eseguiti ai<br />

sensi del precedente piano di recupero devono<br />

essere detratti.”<br />

In assenza del piano di recupero valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />

3. altezza massima: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel piano di recupero per il centro storico di<br />

Bressanone deve essere previsto un accesso<br />

pedonale al giardino del palazzo vescovile da piazza<br />

Duomo.<br />

Nella zona A7 di Castellano vale il seguente indice:<br />

1. densità edilizia massima:<br />

quella data dal piano di recupero in vigore<br />

In assenza del piano di recupero valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />

3. altezza massima: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

einzuhalten.<br />

1. Baumassendichte:<br />

Sie ergibt sich aus der bestehenden Kubatur mit<br />

möglicher Erweiterung von höchstens 5%, in keinem<br />

Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte<br />

Zone.<br />

Die bereits gemäß altem Wiedergewinnungsplan in<br />

den Dachgeschossen durchgeführten Kubaturerweiterungen<br />

müssen in Abzug gebracht werden.<br />

Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Im Wiedergewinnungsplan für das historische<br />

Zentrum von Brixen muss ein Fußgängerzugang<br />

zum Garten der bischöflichen Hofburg vom<br />

Domplatz aus vorgesehen werden.<br />

In der Zone A7 in Köstlan ist folgende Bauvorschrift<br />

einzuhalten:<br />

1. höchstzulässige Baumassendichte:<br />

die des geltenden Wiedergewinnungsplanes<br />

Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nelle zone A1, A2, A3 e A4 di S. Andrea vale il<br />

In den Zonen A1, A2, A3 und A4 von St. Andrä ist<br />

seguente indice:<br />

folgende Bauvorschrift einzuhalten<br />

1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />

In assenza del piano di recupero valgono inoltre i Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />

seguenti indici:<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />

2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima: 10,50 m<br />

3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nelle zone A1, A2 e A3 di Albes vale il seguente<br />

indice:<br />

1. densità edilizia massima: é quella data dalla<br />

cubatura approvata nel piano di recupero che può<br />

essere aumentata del 5%<br />

In assenza del piano di recupero valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35%<br />

3. altezza massima: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

In den Zonen A1, A2 und A3 von Albeins ist<br />

folgende Bauvorschrift einzuhalten:<br />

1. höchstzulässige Baumassendichte: sie ergibt<br />

sich aus der im Wiedergewinnungsplan<br />

genehmigten Kubatur, die um 5% angehoben<br />

werden kann<br />

Vor Erstellung des Wiedergewinnungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Art. 12 Art. 12<br />

Zona residenziale B<br />

Wohnbauzone B<br />

-Zona di completamento-<br />

-Auffüllzone-<br />

Questa zona prevalentemente residenziale<br />

comprende le parti del territorio totalmente o<br />

parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36,<br />

Diese Zone ist vornehmlich für den Wohnbau<br />

bestimmt und umfasst die im Sinne des Artikels 36,<br />

Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 12<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 35<br />

comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />

13, le quali non presentano particolare interesse<br />

storico o artistico.<br />

Per la zona appositamente delimitata nel piano di<br />

zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen,<br />

welche weder eine besondere geschichtliche oder<br />

künstlerische Bedeutung haben.<br />

Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

abgegrenzte Zone ist im Sinne des<br />

Landesraumordnungsgesetzes ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

Art. 13 Art. 13<br />

Zona di completamento B1<br />

Auffüllzone B1<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Art. 14 Art. 14<br />

Zona di completamento B2<br />

Auffüllzone B2<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Art. 15 Art. 15<br />

Zona di completamento B3<br />

Auffüllzone B3<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

altezza massima per gli edifici siti sulle pp.ed.<br />

1151, 1618, 1274, 1100, 1252, 1259 e 1253,<br />

C.C. Bressanone: 7,50 m<br />

Per la zona di completamento B3 “Via Costa<br />

d’Elvas” vale la seguente altezza massima: 9.00<br />

m<br />

höchstzulässige Gebäudehöhe auf den Bp.<br />

1151, 1618, 1274, 1100, 1252, 1259 und 1253,<br />

K.G. Brixen: 7,50 m<br />

Für die Auffüllzone B3 „Kranebittweg“ gilt<br />

folgende höchstzulässige Gebäudehöhe: 9.00<br />

m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Art. 16 Art. 16<br />

Zona di completamento B4<br />

Auffüllzone B4<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 13<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 36<br />

1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

La zona residenziale “via Elvas –<br />

Oberegger/Mallepell” sulle pp.ff. 276/1, 276/13,<br />

276/16 e sulle pp.ed. 1231 e 1243 del C.C.<br />

Bressanone, nonché sulla p.f. 6/7 del C.C. Elvas,<br />

evidenziata specificatamente nel piano di<br />

zonizzazione, è prevista con convenzione<br />

urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della<br />

Legge urbanistica provinciale. In questa zona<br />

devono essere realizzati 53 posti auto sotterranei<br />

pubblici.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Bei der im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Zone “Elvaser Straße –<br />

Oberegger/Mallepell” auf den Gp. 276/1, 276/13,<br />

276/16 und den Bp. 1231 und 1243 der K.G. Brixen,<br />

sowie der Gp. 6/7 der K.G. Elvas handelt es sich um<br />

eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis,<br />

Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. In<br />

dieser Zone müssen 53 öffentliche unterirdische<br />

Autoabstellplätze errichtet werden.<br />

Art. 17 Art. 17<br />

Zona di completamento B5<br />

Auffüllzone B5<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Per la zona di completamento B5 „Tiniga“ vale la<br />

seguente densità edilizia massima: 2,5 m³/m².<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Für die Auffüllzone B5 „Zinggen“ gilt folgende<br />

höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />

Art. 18 Art. 18<br />

Zona di completamento B6<br />

Auffüllzone B6<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Art. 19 Art. 19<br />

Zona di completamento B7<br />

Auffüllzone B7<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 14<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 37<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Per la zona di completamento B7 „Tiniga“ vale la<br />

seguente densità edilizia massima: 2,85 m³/m².<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Für die Auffüllzone B7 „Zinggen“ gilt folgende<br />

höchstzulässige Baumassendichte: 2,85 m³/m².<br />

Per la zona di completamento B7 „Bahnhofstraße“<br />

vale la seguente densità edilizia massima: 2,7<br />

m³/m².<br />

Für die Auffüllzone B7 „Bahnhofstraße“ gilt folgende<br />

höchstzulässige Baumassendichte: 2,7 m³/m².<br />

Art. 20 Art. 20<br />

Zona di completamento B8<br />

Auffüllzone B8<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 3,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Per la zona di completamento B8 „Tiniga“ si<br />

prescrive l’obbligo di realizzare un unico garage<br />

interrato. La redazione del Piano di Attuazione<br />

deve essere accompagnata dal Comitato<br />

provinciale per la cultura edilizia ed il paesaggio.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Für die Auffüllzone B8 „Zinggen“ wird die Errichtung<br />

einer einzigen Tiefgarage vorgeschrieben. Die<br />

Ausarbeitung des Durchführungsplans muss vom<br />

Landesbeirat für Baukultur und Landschaft begleitet<br />

werden.<br />

Art. 21 Art. 21<br />

Zona di completamento B9<br />

Auffüllzone B9<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 3,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,60 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Per la zona „via Carducci“ valgono le seguenti<br />

prescrizioni:<br />

Für die Zone “Carduccistraße” gelten folgende<br />

Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 3,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,60 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%<br />

3. altezza massima degli edifici: 20,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 20,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m,<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 15<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 38<br />

80%<br />

Per questa zon di completamento è prescritto un<br />

piano di attuazione.<br />

Für diese Zone ist die Erstellung eines<br />

Durchführungsplanes vorgeschrieben.<br />

Art. 22 Art. 22<br />

Zona di completamento B10<br />

Auffüllzone B10<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 3,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Art. 23 Art. 23<br />

Zona di completamento B11<br />

Auffüllzone B11<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 3,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,30 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%<br />

3. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Nella zona di Via Vittorio Veneto l’altezza massima<br />

di 12 m non deve essere superata per una profondità<br />

di 20 m.<br />

− distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

− distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Per questa zona di completamento è prescritto un<br />

piano di attuazione.<br />

3. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Im Bereich der Vittorio-Veneto-Straße für eine Tiefe<br />

von 20 m darf die maximale Höhe von 12 m nicht<br />

überschritten werden.<br />

− Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

− Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Für die Auffüllzone ist die Erstellung eines<br />

Durchführungsplanes vorgeschrieben.<br />

Art. 24 Art. 24<br />

Zona di completamento B12<br />

Auffüllzone B12<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 3,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50%<br />

3. altezza massima degli edifici: 9,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Art. 25 Art. 25<br />

Zona residenziale C<br />

Wohnbauzone C<br />

- Zona di espansione –<br />

Questa zona prevalentemente residenziale<br />

comprende le parti del territorio destinate allo<br />

sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e<br />

seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />

13.<br />

- Erweiterungszone -<br />

Diese Zone ist vornehmlich für den Wohnbau<br />

bestimmt und umfasst die Flächen, welche im Sinne<br />

des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes<br />

vom 11. August 1997, Nr. 13, für die<br />

Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.<br />

Per tale zona deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

Für diese Zone ist im Sinne des<br />

Landesraumordnungsgesetzes ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 16<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 39<br />

Art. 26 Art. 26<br />

Zona di espansione C1<br />

Erweiterungszone C1<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften<br />

1. densità edilizia massima: 1,30 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Per la zona di espansione C1 „Klingerhof“ si<br />

prescrive la realizzazione di barriera antirumore.<br />

L’opera è a carico del soggetto attuatore.<br />

Für die Erweiterungszone C1 „Klingerhof“ wird die<br />

Errichtung von Lärmschutzwänden vorgeschrieben.<br />

Die Maßnahme geht zu Lasten des durchführenden<br />

Trägers.<br />

Per la zona di espansione “Obexer–Tils” si<br />

prescrive la realizzazione di un parco giochi per<br />

bambini.<br />

Für die Erweiterungszone “Obexer-Tils“ wird die<br />

Errichtung eines Kinderspielplatzes vorgeschrieben.<br />

Art. 27 Art. 27<br />

Zona di espansione C2<br />

Erweiterungszone C2<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften<br />

1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Per la zona residenziale C2 – „Sarnes“ valgono le Für die Wohnbauzone C2 – „Sarns“ gelten folgende<br />

seguenti prescrizioni:<br />

Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,45 m³/m²;<br />

1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,45 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30%<br />

2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />

3. altezza massima: 10,50 m<br />

3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:<br />

70%<br />

70%<br />

Art. 28 Art. 28<br />

Zona di espansione C3<br />

Erweiterungszone C3<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften<br />

1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 17<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 40<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Art. 29 Art. 29<br />

Zona di espansione C4<br />

Erweiterungszone C4<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften<br />

1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30%<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Per la zona di espansione “Via Castellano” si<br />

prescrive la realizzazione di un parco giochi per<br />

bambini.<br />

Für die Erweiterungszone “Köstlanerstraße“ wird die<br />

Errichtung eines Kinderspielplatzes vorgeschrieben.<br />

Art. 30 Art. 30<br />

Zona di espansione C5<br />

Erweiterungszone C5<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften<br />

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Per la zona di espansione C5 „D’Andrea“ si<br />

prescrive la realizzazione di barriera antirumore.<br />

L’opera è a carico del soggetto attuatore.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Für die Erweiterungszone C5 „D’Andrea“ wird die<br />

Errichtung von Lärmschutzwänden vorgeschrieben.<br />

Die Maßnahme geht zu Lasten des durchführenden<br />

Trägers.<br />

Art. 31 Art. 31<br />

Zona di espansione C6<br />

Erweiterungszone C6<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften<br />

1. densità edilizia massima: 2,75 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,75 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Art. 32 Art. 32<br />

Zona di verde privato<br />

Private Grünzone<br />

Questa zona comprende le aree sistemate a giardino Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen, auch<br />

o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate teilweise bebaut, welche innerhalb des<br />

da una vegetazione pregiata la quale costituisce un<br />

connotato particolarmente interessante dell’ambiente<br />

Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle<br />

Vegetation aufweisen, die geschützt werden muss.<br />

urbano meritevole di essere conservato.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 18<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 41<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 20% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20%<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%<br />

50%<br />

Art. 33 Art. 33<br />

Zona residenziale rurale<br />

Questa zona comprende le parti del territorio con<br />

strutture insediative prevalentemente rurali.<br />

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo<br />

107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,<br />

nonché il relativo regolamento di esecuzione.<br />

Landwirtschaftliche Wohnsiedlung<br />

Diese Zone umfasst die Flächen, die vorwiegend<br />

eine landwirtschaftliche Siedlungsstruktur<br />

aufweisen.<br />

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des<br />

Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, mit der entsprechenden<br />

Durchführungsverordnung.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe:<br />

a) per edifici residenziali: 8,50 m a) bei Wohngebäuden: 8,50 m<br />

b) per edifici aziendali rurali: 10,00 m b) bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden:<br />

10,00 m<br />

c) per edifici adibiti ad attività produttiva secondaria<br />

e terziaria l’altezza massima consentita<br />

nel caso di ampliamento non può superare<br />

quella degli edifici residenziali rurali.<br />

2. distanza minima tra gli edifici: 10 m, nel caso di<br />

facciate finestrate antistanti con un’altezza<br />

superiore a 10 m, la distanza minima non può<br />

essere minore dell’altezza della facciata più alta.<br />

c) bei Produktionsgebäuden im sekundären und<br />

tertiären Sektor darf die höchstzulässige Gebäudehöhe<br />

im Fall einer Erweiterung die der<br />

Wohngebäude nicht überschreiten.<br />

2. Mindestgebäudeabstand: 10 m, bei<br />

gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern mit<br />

mehr als 10 m Wandhöhe ist der Mindestabstand<br />

gleich der größeren Wandhöhe.<br />

3. La distanza minima dai confini è di 5 m. 3. Der Mindestgrenzabstand beträgt 5 m.<br />

Art. 34 Art. 34<br />

Zona per insediamenti produttivi<br />

Gewerbegebiet<br />

Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für<br />

insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 della Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44, des<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

bestimmt sind.<br />

Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />

zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />

Landesraumordnungsgesetzes ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

„Zona industriale“ (ex completamento)<br />

„Industriezone“ (ehem. Auffüllzone)<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 8,2 m³/m², ad eccezione<br />

delle superfici ricadenti in zona rossa di pericolo<br />

H4, per le quali la densità edilizia massima è<br />

stabilita in 7,20 m³/m².<br />

1. höchstzulässige Baumassendichte: 8,2 m³/m²,<br />

mit Ausnahme der Flächen, die in der roten<br />

Gefahrenzone H4 liegen und für die die höchstzulässige<br />

Baumassendichte von 7,2 m³/m² gilt.<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />

3. altezza massima degli edifici: 16,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 16,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 19<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 42<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

I piani di attuazione approvati rimangono in vigore. Die genehmigten Durchführungspläne bleiben in<br />

Kraft.<br />

“Zona industriale sud”<br />

„Industriezone Süd“<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 9,6 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 9,6 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />

3. altezza massima degli edifici: 20,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 20,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Per la zona „Gepa-Park“ valgono le prescrizioni del<br />

piano di attuazione approvato con delibera della<br />

Giunta provinciale n. 4396 del 26/07/1993 e<br />

successive modifiche.<br />

Für die Zone „Gepa-Park“ gelten die Bestimmungen<br />

des mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4396<br />

vom 26.07.1993 i.g.F. genehmigten<br />

Durchführungsplanes.<br />

Zona “Carducci” – Zona “Castellano” –<br />

Zona “Tiniga/Athesia”<br />

Zone “Carducci” – Zone “Köstlan” –<br />

Zone “Zinggen/Athesia”<br />

Zona “Depuratore Nord” – Zona “La Mara” –<br />

Zona “Tiniga”<br />

Zone “Kläranlage Nord” – Zone “Mahr” – Zone<br />

“Zinggen”<br />

Vale il seguente indice:<br />

Es gilt folgende Bauvorschrift:<br />

1. densità edilizia massima: 4,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,5 m³/m²<br />

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Zona “S. Andrea Goller” – Zona “Elvas”<br />

Zone “St. Andrä Goller” – Zone “Elvas”<br />

Zona “Scezze” – Zona “S. Andrea Vigili del<br />

Fuoco” – Zona “S. Andrea Frener” –<br />

Zona “S. Andrea Sud”<br />

Zone “Tschötsch” – Zone “St. Andrä<br />

Feuerwehrhalle” – Zone “St. Andrä Frener” –<br />

Zone “St. Andrä Süd”<br />

Vale il seguente indice:<br />

Es gilt folgende Bauvorschrift:<br />

1. densità edilizia massima: 3,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,5 m³/m²<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 20<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 43<br />

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Zona “S. Andrea Flauge”<br />

Zone “St. Andrä Flauge”<br />

Vale il seguente indice:<br />

Es gilt folgende Bauvorschrift:<br />

1. densità edilizia massima: 4,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,50 m³/m²<br />

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Zona “Albes”<br />

Zone “Albeins”<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

In questa zona non sono ammessi né impianti per la<br />

lavorazione di inerti né depositi di inerti.<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

In dieser Zone sind keine<br />

Schotterverarbeitungsanlagen und keine<br />

Schotterablagerungen zulässig.<br />

Die Uferwaldzone muss erhalten bleiben.<br />

La zona di bosco lungo l’argine deve rimanere<br />

intatta.<br />

Zona “Albes 2” Zone “Albeins 2”<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 21<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 44<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da 7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

sistemare a verde.<br />

begrünen.<br />

In questa zona non sono ammesse abitazioni di In diese Zone sind keine Dienstwohnungen<br />

servizio.<br />

In questa zona non sono ammessi né impianti per la<br />

lavorazione di inerti né depositi di inerti.<br />

zulässig.<br />

In dieser Zone sind keine<br />

Schotterverarbeitungsanlagen und keine<br />

Schotterablagerungen zulässig.<br />

La zona di bosco lungo l’argine deve rimanere Die Uferwaldzone muss erhalten bleiben.<br />

intatta.<br />

Zona “Pairdorf” a Monteponente<br />

Zone “Pairdorf” in Pfeffersberg<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80<br />

%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80<br />

%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

In questa zona vale la destinazione d’uso come<br />

centro di ricerca e di innovazione.<br />

In dieser Zone gilt die Zweckbestimmung als<br />

Forschungs- und Innovationszentrum.<br />

Art. 35 Art. 35<br />

Zona per insediamenti produttivi<br />

Gewerbegebiet von Landesinteresse<br />

di interesse provinciale<br />

Questa zona comprende le aree di interesse Diese Zone umfasst die Flächen von<br />

provinciale destinate ad insediamenti produttivi ai Landesinteresse, welche für Produktionsanlagen im<br />

sensi dell’articolo 44 e seguenti della legge Sinne des Artikels 44 und folgende des<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

bestimmt sind.<br />

Per questa zona deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto<br />

1997, n. 13.<br />

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes<br />

vom 11. August 1997, Nr. 13, ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 4,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 22<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 45<br />

80%<br />

7. almeno il 10% della superficie del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Art. 36 Art. 36<br />

Zona per impianti turistici alloggiativi<br />

Zone für touristische Einrichtungen<br />

-Beherbergung-<br />

Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für<br />

impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 44/bis Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 44/bis<br />

comma 2 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

13, e articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1997, Nr. 13 und des Artikels 5 des Landesgesetzes<br />

1988, n. 58 e successive modifiche.<br />

vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender<br />

Fassung, bestimmt sind.<br />

Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />

zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />

Landesraumordnungsgesetzes ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

Per la zona Val Croce valgono i seguenti indici: Für die Zone Kreuztal sind folgende Bauvorschrift<br />

einzuhalten:<br />

1. densità edilizia massima: 0,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,5 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 25% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 5,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%<br />

50%<br />

Per le zone Plancois e Rifugio Sci valgono i seguenti<br />

indici:<br />

Für die Zonen Palmschoß und Skihütte gelten<br />

folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta..<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Per la zona “Melluno” valgono i sequenti indici:<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Für die Zone „Mellaun“ gelten folgende<br />

Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,0 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,0 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

40%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 40%<br />

Per la zona “Torgglerhof Karnol” valgono i seguenti<br />

Für die Zone „Torgglerhof Karnol“ gelten folgende<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 23<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 46<br />

indici:<br />

Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70%<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

7. numero massimo di posti letto: 120 7. höchstzulässige Bettenanzahl: 120<br />

Per la zona “Fischer Klerant” valgono i seguenti<br />

indici:<br />

Für die Zone „Fischer Klerant“ gelten folgende<br />

Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 11,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

Per la zona “St. Andrä 1” valgono i sequenti indici:<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Für die Zone „St. Andrä 1“ gelten folgende<br />

Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,3 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,3 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

60%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />

Per la zona “Kircherhof - Albeins” valgono i seguenti<br />

indici:<br />

Für die Zone „Kircherhof - Albeins“ gelten folgende<br />

Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

Per la zona “Hotel Aurora - Kreuztal” valgono i<br />

seguenti indici:<br />

Für die Zone „Hotel Aurora - Kreuztal“ gelten<br />

folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 15,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 15,00 m<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 24<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 47<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

Art. 37 Art. 37<br />

Zona per impianti turistici ristorativi<br />

Zone für touristische Einrichtungen<br />

-Restauration-<br />

Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für<br />

impianti turistici ristorativi ai sensi dell’articolo 44/bis Schank- und Speisebetriebe im Sinne des Artikels<br />

comma 2 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 44/bis Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11.<br />

13 ed ai sensi degli articoli 2 e 3 della legge August 1997, Nr. 13 und der Artikel 2 und 3 des<br />

provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in<br />

modifiche.<br />

geltender Fassung, bestimmt sind.<br />

Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />

zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

Nella zona turistica prevista nell’ambito della<br />

stazione a monte delle funivia „Plose“ è consentita la<br />

costruzione di un ristorante per una superficie utile<br />

massima di 500 m², compresi i necessari vani di<br />

servizio.<br />

Inoltre è ammessa la realizzazione di un’abitazione<br />

per la sorveglianza dell’esercizio nella misura<br />

massima di 400 m³.<br />

Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />

Landesraumordnungsgesetzes ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

Für die im Bereich der Bergstation der<br />

Ploseseilbahn ausgewiesene Touristenzone ist der<br />

Bau eines Restaurationsbetriebes im<br />

Höchstausmaß von 500 m² Nutzfläche, die<br />

erforderlichen Diensträume inbegriffen, zulässig.<br />

Außerdem ist die Errichtung einer Dienstwohnung<br />

für die Aufsicht des Betriebes von höchstens 400 m³<br />

zulässig.<br />

Per la zona “Trametsch” valgono i seguenti indici: Für die Zone “Trametsch” gilt folgende<br />

Bauvorschrift:<br />

1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i<br />

seguenti indici:<br />

In Ermangelung des Durchführungsplanes gelten<br />

weiters folgende Bauvorschriften:<br />

2. rapporto massimo di copertura: 19% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 19 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,15 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,15 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

30%<br />

Per tutte due le zone stazione a valle cabinovia S.<br />

Andrea – Val Croce valgono i seguenti indici:<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 30%<br />

Für beide Zonen an der Talstation der<br />

Kabinenbahnen St. Andrä – Kreuztal gelten<br />

folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 25<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 48<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

60%<br />

7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Nella zona turistica “Rossalm” prevista sulla Plose<br />

valgono i seguenti indici:<br />

Für die auf der Plose ausgewiesene Touristenzone<br />

“Rossalm” gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,40 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,40 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

60%<br />

7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Nella zona turistica “Waage” valgono i seguenti<br />

indici:<br />

Für die Touristenzone “Waage” gelten folgende<br />

Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

60 %<br />

7. almeno il 10% della superficie utile del lotto è da<br />

sistemare a verde.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />

7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu<br />

begrünen.<br />

Per la zona “ Talstation Plose” (di cui anche all’art.<br />

38) valgono i seguenti indici:<br />

Für die Zone „Talstation Plose“ (auf die sich auch<br />

Art. 38 bezieht) gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della<br />

facciata più alta.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

80 %<br />

Art. 38 Art. 38<br />

Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici<br />

Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten<br />

Questa zona è riservata alle attrezzature turistiche Diese Zone ist bestimmt für touristische<br />

ed alle infrastrutture tecniche presso le stazioni a Einrichtungen und technische Infrastrukturen an den<br />

monte e/o a valle gli impianti di risalita, di cui al Berg- und/oder Talstationen der Aufstiegsanlagen,<br />

„Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“, laut „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“,<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 26<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 49<br />

necessarie per i servizi agli sciatori e la permanenza<br />

del personale di esercizio, nonché per l'esercizio<br />

degli impianti di risalita e di innevamento delle piste.<br />

In base al „Piano di settore Impianti di risalita e Piste<br />

da sci“ sono ammessi i locali per il noleggio ed il<br />

deposito sci, lo sci-service, la scuola di sci, i locali<br />

per lo svolgimento di competizioni sportive, il prontosoccorso,<br />

il servizio valanghe, il ricovero e la<br />

manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il<br />

deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa,<br />

nonché i servizi igienico-sanitari.<br />

Sono esclusi gli alloggi turistici nonché le abitazioni,<br />

salvo un'abitazione per il servizio di custodia per la<br />

quale si applicano le condizioni regolate dall'articolo<br />

44/quater, comma 1) della legge urbanistica<br />

provinciale, n. 13 dell’11 agosto 1997.<br />

Per le zone appositamente delimitate nel piano di<br />

zonizzazione deve essere redatto un piano di<br />

attuazione ai sensi della legge urbanistica<br />

provinciale.<br />

welche für die Versorgung der Skifahrer, die<br />

Unterbringung des Betriebspersonals und für den<br />

Betrieb der Aufstiegsanlagen und<br />

Beschneiungsanlagen notwendig sind.<br />

Zulässig sind laut Durchführungsbestimmungen<br />

zum „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“<br />

Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice,<br />

für die Skischule, für die Durchführung von<br />

Wettkampfveranstaltungen, für die erste Hilfe, für<br />

den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und<br />

Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte,<br />

Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum,<br />

sowie sanitäre Anlagen.<br />

Nicht zulässig sind Fremdenbetten sowie<br />

Wohnungen, mit Ausnahme einer Dienstwohnung,<br />

für welche die Einschränkungen laut Artikel<br />

44/quater, Abs. 1) des<br />

Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11.<br />

August 1997, gelten.<br />

Für die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

abgegrenzten Zonen ist im Sinne des<br />

Landesraumordnungsgesetzes ein<br />

Durchführungsplan zu erstellen.<br />

Valgono i sequenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,3 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

60%<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />

Per la zona stazione a valle cabinovia S. Andrea –<br />

Val Croce valgno i seguenti indici:<br />

Für die Zone Talstation Kabinenbahnen St. Andrä –<br />

Kreuztal gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

60 %<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%<br />

Per la zona “ Talstation Plose” (di cui anche all’art.<br />

37) valgono i seguenti indici:<br />

Für die Zone „Talstation Plose“ (auf die sich auch<br />

Art. 37 bezieht) gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,80 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 8,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 27<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 50<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

facciata più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

80%<br />

Art. 39 Art. 39<br />

Zona per attrezzature collettive<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

- Amministrazione e servizi pubblici –<br />

Questa zona comprende le aree riservate alle<br />

costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi<br />

compresi gli edifici per l’amministrazione e per i<br />

servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le<br />

attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e<br />

di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche.<br />

Essi sono destinati al fabbisogno comunale.<br />

- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung –<br />

Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />

Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen<br />

von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar<br />

Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen<br />

Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale<br />

Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste<br />

und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf<br />

auf Gemeindeebene bestimmt.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />

deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />

concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Nella zona per attrezzature collettive (Viale Mozart) è<br />

prevista la costruzione di una casa di riposo.<br />

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />

kann in Abweichung von den angeführten<br />

Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />

Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />

In der Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

(Mozartallee), ist die Errichtung eines Pflegeheimes<br />

vorgesehen.<br />

Per tale area valgono le seguenti prescrizioni:<br />

Für diese Fläche gelten folgende Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Nella parte meridionale della zona destinata<br />

all’impianto di depurazione può essere sistemato un<br />

campo di sosta per nomadi.<br />

Sono consentite esclusivamente le attrezzature<br />

necessarie per la conduzione dell’impianto.<br />

Im südlichen Teil der für die Kläranlage<br />

vorgesehenen Zone ist die Errichtung eines<br />

Aufenthaltplatzes für Nomaden zulässig.<br />

Es dürfen dort ausschließlich die für die Führung der<br />

Anlage erforderlichen Einrichtungen erstellt warden.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 28<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 51<br />

Per tale area valgono le seguenti prescrizioni:<br />

Für diese Fläche gelten folgende Vorschriften:<br />

1. altezza massima: 4,50 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,50 m<br />

2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

Nella zona a Plancios valgono le seguenti<br />

prescrizioni:<br />

In der Zone in Palmschoß gelten folgende<br />

Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 30% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

Nella zona per attrezzature collettive (S. Elisabetta)<br />

a S. Andrea in Via Luson, specificamente<br />

contrassegnata nel piano di zonizzazione è prevista<br />

la costruzione di un centro di degenza che può<br />

essere realizzato e gestito con iniziativa privata ai<br />

sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11<br />

agosto 1997, n. 13.<br />

In der Zone für öffentliche Einrichtungen (St.<br />

Elisabeth) in der Lüsner Straße/St. Andrä, welche<br />

im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet<br />

ist, ist die Errichtung eines Pflegeheimes<br />

vorgesehen, welches im Sinne des Art. 16 des<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 durch<br />

Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden<br />

kann.<br />

In questa zona valgono le seguenti prescrizioni: In dieser Zone gelten folgende Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 13,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m<br />

alla p.f. 3023/1 C.C. S. Andrea: 3 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

zur Gp. 3023/1 K.G. St. Andrä: 3 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

La zona per attrezzature collettive sul Rio Eores ad<br />

Albes specificamente contrassegnata nel piano di<br />

zonizzazione è prevista per la realizzazione di un<br />

impianto idroelettrico di iniziativa privata ai sensi<br />

dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11<br />

agosto 1997, n. 13; l’edificio per la centrale deve<br />

essere realizzato sotto terra.<br />

La zona per attrezzature collettive – amministrazione<br />

e servizi pubblici – nell’ambito della via Laghetto<br />

sulla p.ed. 1165 del C.C. di Bressanone,<br />

specificamente contrassegnata nel piano di<br />

zonizzazione destinata alla realizzazione della nuova<br />

sede INPS può essere gestita e realizzata con<br />

iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge<br />

urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. La<br />

cubatura massima viene fissata con quella esistente.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

am Aferer Bach in Albeins ist für die Errichtung<br />

eines Wasserkraftwerkes, welches durch<br />

Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, verwirklicht und verwaltet werden<br />

kann, vorgesehen. Das Kraftwerk muss unterirdisch<br />

errichtet werden.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

– Verwaltung und öffentliche Dienstleistung – im<br />

Bereich des Fischzuchtweges auf der Bp. 1165 der<br />

K.G. Brixen, welche für die Errichtung des neuen<br />

Hauptsitzes des NISF bestimmt ist, kann mit<br />

Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13 verwirklicht und verwaltet werden. Die<br />

höchstzulässige Kubatur ist duch den Bestand<br />

gegeben.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 29<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 52<br />

La zona per attrezzature collettive – amministrazione<br />

e servizi pubblici – sulla p.ed. 703 C.C. di<br />

Bressanone, specificamente contrassegnata nel<br />

piano di zonizzazione, è destinata alla realizzazione<br />

di due caserme (per la polizia stradale e per il<br />

commissariato di polizia). La cubatura massima<br />

realizzabile sulla p.ed. 703 C.C. Bressanone viene<br />

fissata con 6.464 m³.<br />

Die Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung<br />

und öffentliche Dienstleistung (Bp. 703 K.G. Brixen),<br />

welche im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichnet ist, ist der Errichtung von zwei<br />

Kasernen (für die Straßenpolizei und das<br />

Polizeikommissariat) vorbehalten. Die<br />

Maximalkubatur beträgt auf der Bp. 703 K.G. Brixen<br />

6.464 m³.<br />

Nella zona della casa Kolping nella via Fallmerayer<br />

n. 4, specificamente contrassegnata nel piano di<br />

zonizzazione è prevista la costruzione di un edificio<br />

con la mensa e per l’alloggiamento di apprendisti e<br />

lavoratori; detta struttura può essere realizzata e<br />

gestita con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della<br />

legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.<br />

In der Zone Kolpinghaus an der Fallmerayerstraße<br />

Nr. 4, welche im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichnet ist, ist die Errichtung eines<br />

Gebäudes mit Mensa und zur Unterbringung von<br />

Lehrlingen und Arbeitern vorgesehen; diese<br />

Einrichtung kann im Sinne des Art. 16 des<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 durch<br />

Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.<br />

In questa zona valgono le seguenti prescrizioni: In warden Zone gelten folgende Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 6,70 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6,70 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 65% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 65 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 18,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 18,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

La zona per attrezzature collettive nei pressi della<br />

zona sportiva „Laghetto“ è destinata all’attività per il<br />

tempo libero e per il gioco bambini.<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

Die Zone für öffentliche Einrichtungen im Bereich<br />

der Sportzone „Fischzucht“ ist für die Freizeitbeschäftigung<br />

und für Kinderspiele bestimmt.<br />

In questa zona valgono i seguenti indici:<br />

In dieser Zone gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m,<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

Nella zona per attrezzature collettive nel<br />

comprensorio sciistico PLOSE (Schönboden),<br />

specificatamente contrassegnata nel piano di<br />

zonizzazione, è prevista la realizzazione di un bacino<br />

per l’innevamento artificiale; detta struttura puó<br />

essere realizzata e gestita con iniziativa privata ai<br />

sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale<br />

dell’11 agosto 1997, n° 13.<br />

Sulle pp.ff. 1198/1 e 1121/1. C.C. Monteponente è<br />

prevista la costruzione di un impianto di<br />

teleriscaldamento con iniziativa privata.<br />

In der im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Zone für öffentliche<br />

Einrichtungen auf dem Skigebiet PLOSE<br />

(Schönboden), ist die Errichtung eines<br />

Speicherbeckens zur Kunstschneeerzeugung<br />

vorgesehen; diese Einrichtung kann im Sinne des<br />

Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997,<br />

Nr. 13 durch Privatinitiative verwirklicht und<br />

verwaltet werden.<br />

Auf den Gp. 1198/1 und 1121/1, K.G. Pfeffersberg,<br />

ist der Bau eines Fernheizwerkes mit Privatinitiative<br />

vorgesehen.<br />

Nella zona per attrezzature collettive – Für die Zone für öffentliche Einrichtungen –<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 30<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 53<br />

amministrazione e servizi pubblici –<br />

Teleriscaldamento S.Andrea valgono le seguenti<br />

prescrizioni:<br />

Verwaltung und öffentliche Dienstleistung –<br />

Fernwärme St. Andrä gelten folgende Vorschriften:<br />

1. rapporto massimo di copertura: 65% 1. höchstzulässige überbaute Fläche: 65%<br />

2. altezza massima: 6,50 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,50 m<br />

Art. 40 Art. 40<br />

Zona per attrezzature collettive<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

-Istruzione-<br />

-Unterricht-<br />

Questa zona comprende le aree destinate al Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />

fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an<br />

compresi gli asili nido, le scuole materne, le Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen,<br />

elementari e le medie.<br />

Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen<br />

bestimmt sind.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m². Per le zone<br />

site in zone di pericolo vige la densità edilizia<br />

massima di 2,50 m³/m².<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m².<br />

Für jene Zonen, welche in Gefahrenzonen<br />

liegen, gilt die höchstzulässige Baumassendichte<br />

von 2,50 m³/m².<br />

2. rapporto massimo di copertura: 50% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dai confini: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />

deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />

concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />

kann in Abweichung von den angeführten<br />

Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />

Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />

Per la zona “Bühlerhof – Sarnes” specificamente<br />

contrassegnata nel piano di zonizzazione è prevista<br />

la realizzazione di una scuola privata con scuola<br />

materna; detta struttura puó essere realizzata e<br />

gestita con iniziativa privata ai sensi dell legge<br />

provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.<br />

In der Zone “Bühlerhof – Sarns”, welche im<br />

Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet ist,<br />

ist die Errichtung einer Privatschule mit<br />

Kindergarten vorgesehen; diese Einrichtung kann im<br />

Sinne von Art. 16 des Landesgesetzes vom 11.<br />

August 1997, Nr. 13, durch Privatinitiative<br />

verwirklicht und verwaltet werden.<br />

Es sind folgende Bauvorschriften einzuhalten:<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

1. densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dai confini: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

70%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

La zona per attrezzature collettive – Istruzione –<br />

nell’ambito della scuola e del convitto Vinzentinum a<br />

Zinggen-Roßlauf Bressanone specificamente<br />

contrassegnata nel piano di zonizzazione può essere<br />

Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

– Unterricht – im Bereich der Schule und des<br />

Konviktes Vinzentinum in Zinggen-Roßlauf Brixen<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 31<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 54<br />

gestita e realizzata con iniziativa privata ai sensi<br />

dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11<br />

agosto 1997, n. 13.<br />

In questa zona l’indice di densità edilizia massima è<br />

di 4,14 m³/m².<br />

kann mit Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, verwirklicht und verwaltet werden.<br />

In dieser Zone beträgt die höchstzulässige<br />

Baumassendichte 4,14 m³/m².<br />

Art. 41 Art. 41<br />

Zona per attrezzature collettive<br />

Zone für öffentliche Einrichtungen<br />

-Impianti sportivi-<br />

-Sportanlagen-<br />

Questa zona comprende le aree destinate al Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />

fabbisogno comunale di impianti sportivi.<br />

Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf<br />

Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le<br />

infrastrutture necessarie per praticare attività<br />

sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi<br />

i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani<br />

indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura<br />

degli impianti stessi, nonché per il deposito delle<br />

attrezzature sportive.<br />

Gemeindeebene bestimmt sind.<br />

Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen,<br />

die für die sportliche Betätigung im Freien und in<br />

geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters<br />

zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-Hilfe-<br />

Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für<br />

die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen<br />

sowie Abstellräume für die Sportgeräte.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 1,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 12,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />

deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />

concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />

kann in Abweichung von den angeführten<br />

Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />

Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />

Art. 42 Art. 42<br />

Zona per attrezzature collettive sovracomunali<br />

Zone für übergemeindliche öffentliche<br />

Einrichtungen<br />

Questa zona comprende tutte le aree destinate ad Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur<br />

impianti ed attrezzature di interesse statale, Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen<br />

regionale, provinciale o sovracomunale.<br />

im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im<br />

Landesinteresse sowie für übergemeindliche<br />

Belange bestimmt sind.<br />

Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di<br />

interesse generale la cui utenza sia sovracomunale<br />

ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i<br />

servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e<br />

sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le<br />

infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici<br />

nonché le attrezzature sportive.<br />

Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von<br />

allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche<br />

Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die<br />

Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für<br />

kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und<br />

Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen<br />

sowie die Bauten für den Unterricht und die<br />

Sportanlagen.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 35% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 32<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 55<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%<br />

70%<br />

In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />

deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />

concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

La zona tra via Ratisbona via Dante è destinata alla<br />

stazione per autocorriere e ad attrezzatura<br />

universitaria.<br />

Per la parte settentrionale di questa zona valgono le<br />

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />

kann in Abweichung von den angeführten<br />

Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />

Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />

Die Zone zwischen der Regensburger Allee und der<br />

Dantestraße ist für den Autobusbahnhof und für<br />

universitäre Einrichtungen bestimmt.<br />

Für den nördlichen Teil dieser Zone gelten folgende<br />

Vorschriften:<br />

seguenti prescrizioni:<br />

1. densità edilizia massima: 5,40 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 5,40 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 20,00 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 20,00 m<br />

4. distanza minima dal confine: 3,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 3,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

Per la parte meridionale di questa zona (ex casa<br />

missionaria S. Giuseppe) valgono le seguenti<br />

prescrizioni:<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %<br />

Für den südlichen Teil (ehem. St.-Josefs-<br />

Missionshaus) dieser Zone gelten folgende<br />

Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 70% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 13,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

Nella zona Seminario maggiore e Accademia<br />

Cusano e nella zona ex-GIL valgono le seguenti<br />

prescrizioni:<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

In der Zone Priesterseminar und Cusanus<br />

Akademie und in der Zone ex-GIL gelten folgende<br />

Vorschriften:<br />

1. densità edilizia massima: 4,00 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²<br />

2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40 %<br />

3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m<br />

4. distanza minima dal confine: 5,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

5. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata<br />

più alta.<br />

6. rapporto massimo di superficie impermeabile:<br />

80%<br />

5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 33<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 56<br />

Art. 43 Art. 43<br />

Attrezzature collettive nel sottosuolo<br />

Unterirdische öffentliche Einrichtungen<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische<br />

zonizzazione come attrezzature collettive nel öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten<br />

sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt,<br />

interesse pubblico da realizzarsi interamente nel welche gänzlich unterirdisch realisiert werden.<br />

sottosuolo.<br />

La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie<br />

non sono compromessi.<br />

Nella zona Zinggen/Rosslauf l’area nel sottosuolo<br />

del parco giochi per bambini è destinata alla<br />

realizzazione di garages di pertinenza per le<br />

adiacenti zone di espansione, su quest`area almeno<br />

il 20% della superficie non deve essere<br />

permeabilizzato.<br />

Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen<br />

werden nicht eingeschränkt.<br />

In der Zone Zinggen/Roßlauf ist die unterirdische<br />

Fläche des Kinderspielplatzes für die Errichtung von<br />

Zubehörsgaragen für die angrenzenden<br />

Erweiterungszonen bestimmt und auf dieser Fläche<br />

dürfen mindestens 20% nicht versiegelt werden.<br />

Art. 44 Art. 44<br />

Zona militare<br />

Militärzone<br />

Questa zona comprende le aree destinate alle opere<br />

ed agli impianti per la difesa nazionale.<br />

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für die<br />

Bauwerke und Anlagen der nationalen Verteidigung<br />

bestimmt sind.<br />

Una parte della p.ed. 1071, C.C. Bressanone,<br />

(Condominio Mozart) è di proprietà militare.<br />

Ein Teil der Bp. 1071, K.G. Brixen, (Kondominium<br />

Mozart) befindet sich in Militäreigentum.<br />

Art. 45 Art. 45<br />

Zona di verde pubblico<br />

Öffentliche Grünfläche<br />

Questa zona comprende le aree sistemate o da<br />

sistemare a giardini o a parchi che abbiano<br />

prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse<br />

devono essere adeguatamente attrezzate.<br />

Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla<br />

distribuzione dell’alberatura, nonché alla messa a<br />

dimora di piante ornamentali.<br />

Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw.<br />

anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für<br />

die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie<br />

müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der<br />

Anpflanzung dieser Anlagen muss besonderer Wert<br />

auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume<br />

und Ziersträucher gelegt werden.<br />

Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi<br />

costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi<br />

per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi<br />

per la vendita di bevande, cibi di limitato<br />

assortimento e giornali con una superficie utile non<br />

superiore a 15 m², nonché dei servizi igienicosanitari.<br />

In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen<br />

untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die<br />

Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der<br />

Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind<br />

kleine Kioske für den Verkauf eines<br />

eingeschränkten Angebotes von Getränken,<br />

Imbissen und Zeitschriften mit einem<br />

Höchstausmaß von 15 m² Nutzfläche sowie sanitäre<br />

Anlagen.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 3,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m<br />

2. distanza minima dai confini: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta<br />

In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />

deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />

concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />

kann in Abweichung von den angeführten<br />

Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 34<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 57<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />

Art. 46 Art. 46<br />

Parco giochi per bambini<br />

Questa zona comprende le aree destinate al gioco<br />

ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere<br />

adeguatamente attrezzate.<br />

Kinderspielplatz<br />

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel<br />

und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen<br />

entsprechend ausgestattet werden.<br />

Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi<br />

edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature<br />

per il gioco e la manutenzione del verde con una<br />

superficie utile non superiore a 15 m², nonché dei<br />

servizi igienico-sanitari.<br />

In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von<br />

Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme<br />

solcher, welche für die Unterbringung der<br />

Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der<br />

Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß<br />

von 15 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 3,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m<br />

2. distanza minima dai confini: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta<br />

In caso di comprovata necessità funzionale, in<br />

deroga alle suddette norme può essere rilasciata<br />

concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della<br />

legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit<br />

kann in Abweichung von den angeführten<br />

Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des<br />

Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August<br />

1997, Nr. 13, erteilt werden.<br />

Art. 47 Art. 47<br />

Impianti per il tempo libero<br />

Freizeitanlagen<br />

L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il<br />

tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona<br />

di verde alpino e nel bosco, comprese le aree<br />

sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è<br />

destinata all'esercizio delle seguenti attività per il<br />

tempo libero:<br />

Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland,<br />

im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit<br />

besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als<br />

Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist<br />

zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten<br />

bestimmt:<br />

a) orti a) Kleingärten (Schrebergärten)<br />

Nella sistemazione dell’area dovranno essere<br />

rispettate le seguenti prescrizioni:<br />

Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage<br />

gelten folgenden Vorschriften:<br />

1. le caratteristiche del terreno dovranno essere<br />

mantenute;<br />

1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes<br />

muss beibehalten werden;<br />

2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in 2. eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen<br />

misura strettamente necessaria alla der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der<br />

predisposizione delle aree per il tempo libero;<br />

Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß<br />

zulässig;<br />

3. per il rilascio delle necessarie concessioni e/o 3. für die Ausstellung der notwendigen<br />

autorizzazioni deve essere presentato un piano di<br />

attuazione per l’intera area.<br />

Konzessionen u./o. Ermächtigungen muss ein<br />

Durchführungsplan für die gesamte Fläche<br />

vorgelegt werden.<br />

4. deve essere dimostrata la disponibilità di acqua; 4. Die Wasserverfügbarkeit muss nachgewiesen<br />

5. impianti di pannelli solari o fotovoltaici possono<br />

essere realizzati solamente sui tetti delle casette;<br />

6. deve essere realizzata un area di parcheggio non<br />

impermeabilizzata adeguata all’impianto per il<br />

tempo libero;<br />

Su tale area é vietata qualsiasi edificazione ad<br />

werden;<br />

5. Solar- und Fotovoltaikanlagen können nur auf<br />

den Dächern der Schreberhäuser errichtet<br />

werden;<br />

6. Es muss eine der Freizeitanlage angemessene<br />

unversiegelte Parkfläche errichtet werden;<br />

Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt,<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 35<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 58<br />

eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella<br />

misura massima di 18 m³ per unità, nonché dei<br />

servizi igienico sanitari in relazione al fabbisogno.<br />

mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die<br />

Unterbringung der Geräte pro Einheit im<br />

Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären<br />

Anlagen gemäß Bedarf.<br />

b) parco tematico „Plose“ b) Themenpark „Plose“<br />

Nella sistemazione delle aree dovranno essere<br />

rispettate le seguenti prescrizioni:<br />

Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage<br />

gelten folgende Vorschriften:<br />

1. le caratteristiche del terreno dovranno essere<br />

mantenute;<br />

1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes<br />

muss beibehalten werden;<br />

2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in 2. eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen<br />

misura strettamente necessaria alla der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der<br />

predisposizione delle aree per il tempo libero;<br />

Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß<br />

3. per la realizzazione delle aree per il tempo libero<br />

nel bosco e sul patrimonio arboreo esistente gli<br />

interventi devono essere concordati con<br />

l’ispettorato forestale.<br />

zulässig;<br />

3. für die Errichtung der Freizeitanlage im Wald und<br />

am Baumbestand müssen alle Eingriffe mit der<br />

Forstbehörde besprochen werden.<br />

4. Su tale area è vietata qualsiasi altra edificazione. 4. Auf dieser Fläche ist jegliche andere Bauführung<br />

untersagt.<br />

Delle aree previste in zona di verde agricolo può<br />

tuttavia essere tenuto conto, in conformità<br />

all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto<br />

1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.<br />

Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann<br />

jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur<br />

gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.<br />

August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.<br />

Art. 48 Art. 48<br />

Pista da sci<br />

Skipiste<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come pista da sci sono destinate<br />

all'esercizio della pratica sportiva invernale ed alla<br />

loro realizzazione.<br />

Die im Flächenwidmungsplan als Skipisten eigens<br />

gekennzeichneten Flächen sind für die Ausübung<br />

dieser Wintersportart und für die Realisierung der<br />

Piste vorbehalten.<br />

Nella sistemazione delle aree eventuali movimenti di<br />

terreno sono ammessi in misura strettamente<br />

necessaria alla predisposizione della pista da sci.<br />

Sulle aree destinate a pista da sci è vietata qualsiasi<br />

edificazione con le seguenti eccezioni: entro le aree<br />

interessate sono ammesse infrastrutture tecniche<br />

realizzate in sotterraneo e necessarie per l'esercizio<br />

degli impianti di risalita e d'innevamento delle piste,<br />

quali condutture elettriche e cabine di<br />

trasformazione, acquedotti, locali macchine e<br />

serbatoi per l'innevamento. Sono ammessi anche gli<br />

interventi consentiti dalla legge urbanistica<br />

provinciale in riferimento alla zonizzazione dell'area<br />

che riguardino edifici esistenti e regolarmente<br />

autorizzati entro le aree destinate a pista da sci, a<br />

condizione che sia garantita la sicurezza<br />

dell'esercizio sciistico.<br />

Delle aree previste in zona di verde agricolo può<br />

tuttavia essere tenuto conto, in conformità<br />

all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto<br />

1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.<br />

Bei der Ausstattung der Flächen sind eventuelle<br />

Erdbewegungen in dem für das Anlegen der<br />

Skipiste unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig.<br />

Auf den ausgewiesenen Skipistenflächen ist jegliche<br />

Bauführung untersagt, mit folgenden Ausnahmen:<br />

Innerhalb dieser Flächen sind unterirdisch angelegte<br />

technische Infrastrukturen wie Leitungen und<br />

Umspannstationen für die Stromversorgung,<br />

Leitungen, Maschinenräume und Wasserspeicher<br />

für die Beschneiung zulässig, welche für den Betrieb<br />

der Aufstiegsanlagen und die Beschneiung der<br />

Pisten erforderlich sind. Zulässig sind auch die laut<br />

Landesraumordnungsgesetz aufgrund der<br />

Flächenwidmung zulässigen Maßnahmen an<br />

innerhalb der ausgewiesenen Pistenflächen<br />

bestehenden und rechtmäßig errichteten Gebäuden,<br />

sofern die Sicherheit des Skibetriebes gewährleistet<br />

ist.<br />

Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann<br />

jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur<br />

gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.<br />

August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.<br />

Art. 49 Art. 49<br />

Impianti di risalita<br />

Aufstiegsanlagen<br />

Gli impianti di risalita previsti nel piano di<br />

zonizzazione sono destinati al trasporto pubblico<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />

Aufstiegsanlagen erfassen die Luftseilbahnen sowie<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 36<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 59<br />

delle persone e comprendono gli impianti funiviari<br />

aerei e gli impianti a terra, come sciovie e funicolari.<br />

Le stazioni degli impianti di risalita sono delle<br />

infrastrutture e non si calcolano agli effetti della<br />

cubatura.<br />

Le stazioni degli impianti funiviari aerei e funicolari<br />

possono comprendere, oltre alle attrezzature ed ai<br />

locali necessari al funzionamento tecnico, anche la<br />

biglietteria, la sala d’attesa, il deposito attrezzi, i<br />

locali per la scuola di sci, per il pronto soccorso, per<br />

il servizio valanghe, per il ricovero e la manutenzione<br />

dei mezzi meccanici battipista, nonché i servizi<br />

igienico-sanitari, in relazione al fabbisogno locale.<br />

Le stazioni delle sciovie possono comprendere<br />

esclusivamente le attrezzature ed i locali necessari<br />

al funzionamento tecnico nonché la biglietteria ed il<br />

deposito attrezzi.<br />

Skilifte und Standseilbahnen, welche für den<br />

Personentransport bestimmt sind.<br />

Die Stationsgebäude dieser Aufstiegsanlagen gelten<br />

als Infrastrukturen und bilden keine Baumasse.<br />

Die Stationen der Luftseilbahnen und der<br />

Standseilbahnen dürfen außer den<br />

betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und<br />

Räumlichkeiten auch Fahrkartenschalter,<br />

Warteraum, Werkzeuglager, Räumlichkeiten für die<br />

Skischule, für die erste Hilfe, für den<br />

Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und<br />

Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, sowie<br />

sanitäre Anlagen, gemäß örtlichem Bedarf,<br />

beinhalten.<br />

Die Stationen der Skilifte dürfen ausschließlich die<br />

betriebstechnisch notwendigen Einrichtungen und<br />

Räumlichkeiten sowie Fahrkartenschalter und<br />

Werkzeugräume beinhalten.<br />

Valgono i seguenti indici:<br />

Es gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. distanza minima dai confini: 5,00 m 1. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

2. distanza minima tra gli edifici: 10,00 m<br />

2. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

Art. 50 Art. 50<br />

Zona ferroviaria<br />

Questa zona comprende le aree riservate ai binari,<br />

alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti<br />

ferroviari.<br />

Eisenbahngebiet<br />

Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die<br />

Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der<br />

Eisenbahnen.<br />

In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà<br />

ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a<br />

zona ferroviaria, possono essere realizzati gli<br />

impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e<br />

la sicurezza del traffico ferroviario, con le stesse<br />

caratteristiche di quelle che verrebbero realizzate<br />

nella zona ferroviaria; ad eslusione delle aree<br />

destinate nel piano di zonizzazione a parcheggio<br />

pubblico e zona per attrezzature collettive – impianti<br />

sportivi.<br />

Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le<br />

strutture di terziario a servizio della clientela<br />

ferroviaria.<br />

Per le nuove costruzioni la distanza minima dal<br />

confine di zona dovrá essere di almeno 5 m.<br />

Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima<br />

dal confine di zona non potrà essere inferiore a<br />

quella dell’edificio esistente.<br />

Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la<br />

distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo<br />

esterno della più vicina rotaia non dovrà essere<br />

In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der<br />

Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind,<br />

jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind,<br />

können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen<br />

für den Betrieb und die Sicherheit des Zugverkehrs<br />

mit denselben Eigenschaften, wie jene im<br />

Eisenbahngebiet, realisiert werden; ausgenommen<br />

sind jene Flächen, welche im Flächenwidmungsplan<br />

als öffentlicher Parkplatz und Zone für öffentliche<br />

Einrichtungen - Sportanlagen, vorgesehen sind.<br />

In den Stationsgebäuden können die für die<br />

Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet<br />

werden.<br />

Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens<br />

5 m betragen.<br />

Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der<br />

Grenzabstand nicht weniger als der des bereits<br />

bestehenden Gebäudes betragen.<br />

Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss<br />

der Mindestabstand der neu zu errichtenden<br />

Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 37<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 60<br />

inferiore a quella prevista dall’articolo 112 della legge<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Geleise dem Abstand entsprechen, der im Artikel<br />

112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.<br />

13, vorgesehen ist.<br />

Art. 51 Art. 51<br />

Autostrada<br />

Autobahn<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come autostrada sono riservate al<br />

traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali<br />

separate, senza incroci a raso ed agli opportuni<br />

servizi.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragene<br />

Autobahnfläche ist dem Kraftfahrzeugverkehr auf<br />

getrennten Richtungsfahrbahnen, ohne<br />

höhengleiche Kreuzungsbereiche, vorbehalten, mit<br />

den erforderlichen Diensten.<br />

Ulteriori caratteristiche tecniche vengono stabilite<br />

dalle autorità competenti.<br />

All’esterno dell’autostrada è istituita una fascia di<br />

rispetto la cui larghezza è misurata dal confine<br />

stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto<br />

legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della<br />

strada). Detta fascia di rispetto è di 60 m al di fuori<br />

dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4<br />

del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri<br />

abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste<br />

deve essere rispettata una distanza minima di 30 m.<br />

Entro la fascia di rispetto è vietata qualsiasi<br />

edificazione. Deroghe sono ammesse nei casi<br />

previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />

13.<br />

Die technische Ausstattung derselben wird von der<br />

zuständigen Behörde bestimmt.<br />

Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen<br />

festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />

gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,<br />

Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist.<br />

Dieser Schutzstreifen muss außerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />

4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />

abgegrenzt sind, 60 m breit sein. Innerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften bzw. in den<br />

ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand<br />

von 30 m vorgeschrieben.<br />

Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche<br />

Bautätigkeit untersagt. Abweichungen sind in jenen<br />

Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11.<br />

August 1997, Nr. 13, vorsieht.<br />

Art. 52 Art. 52<br />

Strada statale<br />

Staatsstraße<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come strada statale sono di<br />

competenza della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />

Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der<br />

Autonomen Provinz Bozen.<br />

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono<br />

stabilite dalle autorità competenti.<br />

All’esterno della strada statale è istituita una fascia di<br />

rispetto la cui larghezza è misurata dal confine<br />

stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto<br />

legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della<br />

strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori<br />

dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4<br />

del succitato decreto legislativo, rispettivamente di<br />

10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle<br />

zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati<br />

deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.<br />

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Die technischen Merkmale der Straßen werden von<br />

der zuständigen Behörde bestimmt.<br />

Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen<br />

festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />

gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992<br />

Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist.<br />

Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />

4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />

abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es<br />

sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser<br />

Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen<br />

Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m<br />

vorgeschrieben.<br />

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es<br />

das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

vorsieht.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 38<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 61<br />

Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono<br />

consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e<br />

materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è<br />

consentita inoltre la costruzione di distributori di<br />

carburante ai sensi dell’articolo 112 comma 7 della<br />

legge urbanistica provinciale.<br />

In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die<br />

Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für<br />

die Straßenwartung notwendigen Geräte und<br />

Materialien erlaubt; auch die Errichtung von<br />

Tankstellen ist im Sinne des Art. 112 Abs. 7 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes zulässig.<br />

Art. 53 Art. 53<br />

Strada provinciale<br />

Landesstraße<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come strada provinciale sono di<br />

competenza della Provincia <strong>Autonoma</strong> di Bolzano.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />

Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der<br />

Autonomen Provinz Bozen.<br />

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono<br />

stabilite dalle autorità competenti.<br />

All’esterno della strada provinciale è istituita una<br />

fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal<br />

confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del<br />

Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice<br />

della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di<br />

fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi<br />

dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.<br />

All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle<br />

zone edificabili previste deve essere rispettata una<br />

distanza minima di 5 m.<br />

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali<br />

sono consentite costruzioni per il ricovero di<br />

attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione<br />

della strada; è consentita inoltre la costruzione di<br />

distributori di carburante ai sensi dell’articolo 112<br />

comma 7 della legge urbanistica provinciale.<br />

Die technischen Merkmale der Straßen werden von<br />

der zuständigen Behörde bestimmt.<br />

Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen<br />

festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />

gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,<br />

Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist.<br />

Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />

4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />

abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften bzw. in den<br />

ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand<br />

von 5 m vorgeschrieben.<br />

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es<br />

das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

vorsieht.<br />

In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist<br />

die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der<br />

für die Straßenwartung notwendigen Geräte und<br />

Materialien erlaubt; auch die Errichtung von<br />

Tankstellen ist im Sinne des Art. 112 Abs. 7 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes zulässig.<br />

Art. 54 Art. 54<br />

Strada comunale<br />

Gemeindestraße<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come strada comunale sono di<br />

competenza del Comune.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />

Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der<br />

Gemeinde.<br />

Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di<br />

banchine laterali e marciapiedi:<br />

Tipo A: larghezza massima: 17,00 m<br />

Tipo B: larghezza massima: 11,00 m<br />

Tipo C: larghezza massima: 9,00 m<br />

Tipo D: larghezza massima: 7,50 m<br />

Tipo E: larghezza massima: 6,00 m<br />

All’esterno della strada comunale è istituita una<br />

fascia di rispetto la cui larghezza è misurata dal<br />

confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del<br />

Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice<br />

della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di<br />

Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,<br />

folgende Breiten auf:<br />

Typ A: Höchstbreite: 17,00 m<br />

Typ B: Höchstbreite: 11,00 m<br />

Typ C: Höchstbreite: 9,00 m<br />

Typ D: Höchstbreite: 7,50 m<br />

Typ E: Höchstbreite: 6,00 m<br />

Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen<br />

festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus<br />

gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des<br />

gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992,<br />

Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 39<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 62<br />

fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi<br />

dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo.<br />

All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle<br />

zone edificabili previste deve essere rispettata una<br />

distanza minima di 5 m.<br />

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono<br />

consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e<br />

materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è<br />

consentita inoltre la costruzione di distributori di<br />

carburante ai sensi dell’articolo 112 comma 7 della<br />

legge urbanistica provinciale.<br />

Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel<br />

4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes<br />

abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der<br />

geschlossenen Ortschaften bzw. in den<br />

ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand<br />

von 5 m vorgeschrieben.<br />

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es<br />

das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

vorsieht.<br />

In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen<br />

ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung<br />

der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und<br />

Materialien erlaubt; auch die Errichtung von<br />

Tankstellen ist im Sinne des Art. 112 Abs. 7 des<br />

Landesraumordnungsgesetzes zulässig.<br />

Art. 55 Art. 55<br />

Percorso e Pista ciclabile<br />

Radroute und Radweg<br />

Le piste ciclabili, graficamente evidenziate nel piano<br />

di zonizzazione, sono riservate prevalentemente o<br />

esclusivamente al traffico ciclistico.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />

Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem<br />

Radverkehr vorbehalten.<br />

Nel caso della rete provinciale questa è evidenziata<br />

come sovrapposizione ai sensi dell’articolo 107,<br />

comma 14 della legge provinciale 11 agosto 1997, n.<br />

13 e per la realizzazione, l’utilizzo e la gestione si<br />

applicano le disposizioni di cui al regolamento delle<br />

piste ciclabili e degli itinerari ciclopedonali (DPGP Nr.<br />

2913 del 3 settembre 2007).<br />

Nel caso della rete ciclabile urbana questa è inserita<br />

come area viabile.<br />

Das Radwegenetz des Landes ist als Überlagerung<br />

im Sinne des Artikel 107 Abs 14 des<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

eingetragen und für die Verwirklichung, Nutzung<br />

und Führung werden die Vorschriften der Radwegeund<br />

Radroutenordnung (LRB Nr. 2913 vom 3.<br />

September 2007) angewandt.<br />

Das örtliche Radwegenetz ist als Verkehrsfläche<br />

eingetragen.<br />

La larghezza tipo corrisponde a 3,00 m (2,5 –3,5m) Die Regelbreite beträgt 3,00 m (2,50-3,50 m)<br />

Art. 56 Art. 56<br />

Strada pedonale<br />

Fußweg<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come strada pedonale sono riservate<br />

prevalentemente o esclusivamente ai pedoni.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen<br />

Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den<br />

Fußgängern vorbehalten.<br />

Esse possono essere inserite come sovrapposizione<br />

o come aree.<br />

La strada pedonale non può superare i 2,5 m.<br />

Quando le caratteristiche lo consentano la strada<br />

pedonale può essere accessibile anche al traffico<br />

automobilistico dei confinanti.<br />

Sie können als Überlagerung oder Flächen<br />

eingetragen werden.<br />

Der Fußweg darf eine Breite von 2,5 m nicht<br />

überschreiten.<br />

Sofern die Breite des Fußweges es zulässt, kann<br />

dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt<br />

werden.<br />

Art. 57 Art. 57<br />

Isola stradale<br />

Verkehrsinsel<br />

Le aree graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione come isola stradale sono considerate<br />

aree di pertinenza della strada.<br />

Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln<br />

eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der<br />

Straße.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 40<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 63<br />

L’isola stradale può essere arredata<br />

architettonicamente oppure rinverdita purchè non sia<br />

pregiudicata la sicurezza stradale.<br />

È vietata qualsiasi ulteriore edificazione.<br />

Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder<br />

architektonisch gestaltet werden, sofern die<br />

Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird.<br />

Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen<br />

untersagt.<br />

Art. 58 Art. 58<br />

Parcheggio pubblico<br />

Öffentlicher Parkplatz<br />

Questa zona comprende le aree riservate alla sosta<br />

dei veicoli.<br />

Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum<br />

Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind.<br />

In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder<br />

seguenti indici:<br />

Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften:<br />

1. altezza massima degli edifici: 12,00 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m<br />

2. distanza minima dal confine: 5,00 m 2. Mindestgrenzabstand: 5,00 m<br />

3. distanza minima tra gli edifici: 10 m<br />

3. Mindestgebäudeabstand: 10 m<br />

Nel caso di facciate finestrate antistanti con Bei gegenüberliegenden Fassaden mit Fenstern<br />

un’altezza superiore a 10 m, la distanza minima mit mehr als 10 m Wandhöhe ist der<br />

non può essere minore dell’altezza della facciata Mindestabstand gleich der größeren Wandhöhe.<br />

più alta.<br />

Per i parcheggi pubblici in caso di comprovata<br />

necessità funzionale, in deroga alle suddette norme<br />

può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi<br />

dell'articolo 71 della legge provinciale 11 agosto<br />

1997, n. 13.<br />

Nelle zone graficamente evidenziate nel piano di<br />

zonizzazione la realizzazione e gestione dei<br />

parcheggi può essere affidata ai privati proprietari.<br />

Per la realizzazione dell’autosilo è consentita la<br />

realizzazione di una cubatura urbanistica di 3.000<br />

m³.<br />

Bei öffentlichen Parkplätzen kann bei<br />

nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit in<br />

Abweichung von den angeführten Bauvorschriften<br />

die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

erteilt werden.<br />

In den im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Zonen können die Verwirklichung<br />

und Verwaltung der Parkplätze.<br />

Für die Errichtung des Parkhauses ist die<br />

Verwirklichung einer Kubatur von 3.000 m³ zulässig.<br />

Art. 59 Art. 59<br />

Autorimesse e parcheggi<br />

Garagen und Stellplätze<br />

Nella nuova costruzione, ristrutturazione e/o<br />

ampliamento di edifici pubblici o privati devono<br />

essere previsti i seguenti parcheggi o autorimesse<br />

entro il lotto edificabile:<br />

Bei Neubau, Umbau und/oder Erweiterung von<br />

öffentlichen oder privaten Bauten müssen Garagen<br />

oder Stellplätze auf dem Baugrundstück vorgesehen<br />

werden und zwar:<br />

a) per abitazioni: a) bei Wohnhäusern:<br />

ogni 200 m³ di volume abitabile un’autorimessa o je 200 m³ bewohnbaren Raumes eine Garage oder<br />

parcheggio ed in ogni caso almeno un parcheggio ein Autoabstellplatz. Jedenfalls muss ein Stellplatz<br />

per ciascun alloggio, per alloggi con superficie utile pro Wohnung vorgesehen werden; für Wohnungen<br />

abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti 2 mit einer Nettowohnfläche von nicht mehr als 110<br />

posti macchina;<br />

m² genügen zwei Stellplätze;<br />

b) per esercizi alberghieri o ricettivi: b) bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben:<br />

un garage o parcheggio ogni 2 posti letto e per<br />

ristoranti un parcheggio ogni 10,00 m² di sala pranzo<br />

o mescita;<br />

c) per edifici adibiti a uffici o negozi, commercio e<br />

servizi per il fabbisogno locale:<br />

un posto macchina ogni 150 m³ di volume con tale<br />

destinazione;<br />

d) in caso di destinazioni miste i relativi posti<br />

macchina devono essere previsti in proporzione a<br />

eine Garage oder ein Stellplatz pro Doppelbett und<br />

bei Restaurationsbetrieben ein Stellplatz pro 10,00<br />

m² des Ausschank- bzw. Speisesaales;<br />

c) bei Büro- und Geschäftsbauten, Handels- und<br />

Nahversorgungsbetrieben:<br />

ein Abstellplatz je 150 m³ umbauten Raumes für<br />

diese Zweckbestimmung;<br />

d) bei gemischten Nutzungen müssen die<br />

entsprechenden Stellflächen anteilmäßig<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 41<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 64<br />

tali usi. Gli edifici ed impianti che abbiano una<br />

destinazione per la quale è prevedibile un notevole<br />

afflusso di pubblico (esercizi pubblici, impianti<br />

sportivi e di ricreazione, istituiti di credito, sale<br />

cinematografiche, dancing, ambulatori ecc.) devono<br />

disporre di un numero proporzionato di parcheggi. Il<br />

fabbisogno verrà definito dalla Commissione edilizia<br />

comunale, considerando che quanto stabilito nei<br />

punti c) e d) di questa norma vale come minimo.<br />

Gli spazi di parcheggio prescritti devono essere<br />

realizzati sul lotto edificabile oppure su aree<br />

facilmente raggiungibili in conformità alla<br />

destinazione urbanistica purchè asservite a tale<br />

destinazione mediante apposita convenzione o atto<br />

unilaterale d’obbligo.<br />

Nelle zone con piano di attuazione o di recupero, le<br />

norme di attuazione possono prevedere disposizioni<br />

più dettagliate.<br />

vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren<br />

Zweckbestimmung einen beträchtlichen<br />

Besucherzustrom erwarten lassen (öffentliche<br />

Betriebe, Sport- und Freizeitanlagen, Banken,<br />

Kinos, Dancing, Ambulatorien usw. müssen über<br />

einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen.<br />

Der Bedarf wird von der örtlichen<br />

Gemeindebaukommission festgesetzt, wobei was<br />

Punkt c) und d) dieser Norm anbelangt, als<br />

Minimum gilt.<br />

Die genannten Stellplätze sind auf dem<br />

Baugrundstück selbst zu erstellen oder auf Flächen<br />

in angemessener Entfernung, gemäß urbanistischer<br />

Zweckbestimmung, sofern dieselben durch<br />

Konvention und Eintragung ins Grundbuch diese<br />

Zweckbestimmung erhalten.<br />

In den Zonen mit Durchführungsplan oder<br />

Wiedergewinnungszonen können die<br />

Durchführungsbestimmungen genauere<br />

Bestimmungen vorsehen.<br />

Art. 60 Art. 60<br />

Zona per parcheggio di autocarri e<br />

Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und<br />

macchine edili<br />

Baumaschinen<br />

Questa zona comprende le aree riservate Diese Zone umfasst die Flächen, welche<br />

esclusivamente alla sosta di camper, autocarri e ausschließlich für das Abstellen von Wohnmobilen,<br />

macchine edili; essa deve essere dotata di un’idonea Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten<br />

pavimentazione.<br />

sind. Sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung<br />

Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione<br />

ad esclusione dei lavori strettamente necessari per<br />

l’allestimento e la manutenzione del parcheggio<br />

medesimo.<br />

ausgestattet werden.<br />

Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung<br />

untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für<br />

das Anlegen und die Instandhaltung des<br />

Abstellplatzes erforderlich sind.<br />

Nella zona destinata esclusivamente al parcheggio<br />

di camper, autotreni e autobus regolarmente<br />

autorizzati alla circolazione “La Mara” valgono le<br />

seguenti prescrizioni:<br />

1. realizzare fasce di mitigazione ambientale e<br />

mascheramento, mediante la piantumazione di<br />

una fascia d'alberatura autoctona;<br />

2. limitare l’inquinamento acustico soprattutto nelle<br />

ore notturne, mediante la realizzazione di<br />

strutture fonoassorbenti sul lato Ovest, in<br />

prossimità della strada statale n. 12.<br />

In der ausschließlich dem Abstellen von<br />

Wohnmobilen, Lastkraftwagen und Autobussen,<br />

welche über eine gültige Zulassung zum<br />

Straßenverkehr verfügen, vorbehaltenen Zone<br />

“Mahr” gelten folgende Vorschriften:<br />

1. das Anlegen einer Baumreihe mit autochtonen<br />

Gehölzen sowohl als Sichtschutz, als auch zur<br />

Abmilderung der Umweltauswirkungen;<br />

2. die Einschränkung der Lärmbelastung, vor<br />

allem während der Nachtstunden, durch die<br />

Errichtung von schalldämmenden Strukturen an<br />

der Westseite, in der Nähe zur Staatsstraße Nr.<br />

12.<br />

Art. 61 Art. 61<br />

Linea di edificabilità sotterranea<br />

Unterirdische Baufluchtlinie<br />

Sulla linea di edificabilitá lungo le pp.ed. 708, 1023 e Entlang der Grundstücksgrenze zur Bp. 708, 1023<br />

959, nonché la p.f. 833/4 C.C. Bressanone puó und 959, sowie zur Gp. 833/4 der K.G. Brixen darf<br />

essere costruito solo sotto terra.<br />

bis zur Baufluchtlinie nur im unterirdischen Bereich<br />

gebaut werden.<br />

Art. 62 Art. 62<br />

Costruzioni accessorie<br />

Nebengebäude<br />

Costruzioni accessorie sono edifici non superiori a<br />

3,00 m di altezza destinati a scopi secondari con<br />

carattere di dipendenza dall’edificio principale,<br />

Sind Gebäude von höchstens 3,00 m Höhe, die im<br />

Verhältnis zum Hauptgebäude Nebenzwecken<br />

dienen und nicht bewohnt werden dürfen.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 42<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 65<br />

escluso l’uso per abitazioni.<br />

Queste costruzioni devono essere computate nel<br />

calcolo della superficie coperta e della cubatura.<br />

Costruzioni accessorie possono essere costruite sul<br />

confine se viene rispettata la distanza di almeno 7,00<br />

m dagli edifici principali confinanti, con il consenso<br />

scritto del proprietario del lotto confinante tramite<br />

servitù intavolata, altrimenti deve essere rispettata<br />

una distanza di 3,00 m dal confine del lotto e<br />

comunque una distanza di 7,00 m dagli edifici<br />

principali confinanti.<br />

La superficie coperta delle costruzioni accessorie ha<br />

un limite di 25 m². Anche per le costruzioni<br />

accessorie devono essere rispettate le distanze dalle<br />

strade pubbliche di cui ai relativi articoli delle<br />

presenti norme.<br />

Die Baumasse der Nebengebäude ist bei der<br />

Berechnung der zulässigen urbanistischen Kubatur<br />

in Rechnung zu stellen. Mit dem schriftlichen<br />

Einverständnis des Nachbarn, das im Grundbuch zu<br />

verankern ist, darf bei Nebengebäuden an die<br />

Grundstücksgrenze angebaut werden, anderenfalls<br />

muss ein Mindestabstand von 3,00 m zur<br />

Grundstücksgrenze eingehalten werden. Auf jeden<br />

Fall muss der Abstand vom Hauptgebäude des<br />

angrenzenden Grundstückes 7,00 m betragen.<br />

Die überbaute Fläche des Nebengebäudes darf<br />

nicht größer sein als 25 m². Der Mindestabstand zu<br />

öffentlichen Straßen, gemäß geltenden<br />

Bestimmungen, muss auch bei Nebengebäuden<br />

eingehalten werden.<br />

Art. 63 Art. 63<br />

Area di rispetto cimiteriale<br />

Friedhofsbanngebiet<br />

Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die<br />

cimiteri.<br />

Friedhöfe.<br />

L’attività edilizia, qualora compatibile con la Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils<br />

destinazione d’uso delle zone circoscritte, è gegebenen Flächenwidmung ist mit dem<br />

comunque regolata dalla legge provinciale 24 Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55,<br />

dicembre 1975, n. 55.<br />

geregelt<br />

Art. 64 Art. 64<br />

Zona di pericolo<br />

Gefahrenzone<br />

Le aree graficamente evidenziate nei piani delle<br />

zone di pericolo di cui all’articolo 22-bis della legge<br />

urbanistica provinciale, dichiarate zone a rischio<br />

dalle Autorità competenti, possono per le loro<br />

particolari caratteristiche morfologiche ed<br />

idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite<br />

di stabilità, turbare il regime delle acque o essere<br />

soggette a pericolo di valanghe e slavine.<br />

Le prescrizioni del piano delle zone di pericolo<br />

prevalgono su prescrizioni contrastanti del piano<br />

urbanistico.<br />

Die in den Gefahrenzonenplänen gemäß Artikel 22-<br />

bis des Landesraumordnungsgesetzes<br />

gekennzeichneten Bereiche, welche von den<br />

zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt<br />

wurden, sind aufgrund ihrer besonderen<br />

morphologischen und hydrogeologischen<br />

Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang,<br />

Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder<br />

Überschwemmung bedroht.<br />

Die Vorschriften des Gefahrenzonenplanes haben<br />

Vorrang gegenüber abweichenden Vorschriften des<br />

Bauleitplanes.<br />

Art. 65 Art. 65<br />

Area di tutela dell’acqua potabile<br />

Trinkwasserschutzgebiet<br />

Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione,<br />

dichiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate<br />

ai sensi della legge provinciale 18 giugno 2002.<br />

gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit<br />

deren Wasserschutzgebieten, welche von den<br />

zuständigen Behörden als solche erklärt wurden,<br />

werden im Sinne des Landesgesetzes vom 18. Juni<br />

2002, Nr. 8 geschützt.<br />

Art. 66 Art. 66<br />

Biotopo<br />

Zone con particolare vincolo paesaggistico<br />

Monumento naturale<br />

Le aree e/o gli elementi singolari di rimarchevole<br />

interesse ambientale e graficamente evidenziati nel<br />

piano di zonizzazione sono tutelati come “Biotopo”,<br />

“Zone con particolare vincolo paesaggistico” e<br />

“Monumento naturale” ai sensi della legge<br />

provinciale sulla tutela del paesaggio 25 luglio 1970,<br />

Biotop<br />

Zonen mit besonderer landschaftlicher Bindung<br />

Naturdenkmal<br />

Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde<br />

von besonderer landschaftlicher Bedeutung, werden<br />

im Sinne des Landschaftsschutzgesetzes vom 25.<br />

Juli 1970, Nr. 16 als „Biotop“, “Gebiete mit<br />

besonderer landschaftlicher Bindung“ und<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 43<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 66<br />

n. 16. „Naturdenkmal“ geschützt.<br />

Art. 67 Art. 67<br />

Monumento nazionale<br />

Edificio sottoposto a tutela monumentale<br />

Zona di rispetto per le belle arti<br />

Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel<br />

piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità<br />

competenti come „Zona di rispetto per le belle arti“,<br />

„Edificio sottoposto a tutela monumentale“ o<br />

„Monumento nazionale“, sono considerati di<br />

rimarchevole interesse archeologico, storico ed<br />

artistico e vengono tutelati ai sensi del Codice dei<br />

beni culturali e del paesaggio, Decreto legislativo n.<br />

42 del 22 gennaio 2004.<br />

Nationaldenkmal<br />

Gebäude unter Denkmalschutz<br />

Gebiet mit Denkmalschutz<br />

Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten,<br />

welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet<br />

mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter<br />

Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt<br />

wurden, sind von besonderer archäologischer,<br />

historischer oder künstlerischer Bedeutung und<br />

werden im Sinne des Gesetzesdekretes Nr. 42 vom<br />

22. Januar 2004, Kodex der Kulturgüter und der<br />

Landschaft, geschützt.<br />

Art. 68 Art. 68<br />

Zona di tutela degli insiemi<br />

Gebiet mit Ensembleschutz<br />

Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel<br />

piano di zonizzazione, dichiarati come „Insiemi“,<br />

vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della legge<br />

provinciale 11 agosto 1997, n. 13.<br />

Per gli insiemi si applicano i relativi provvedimenti di<br />

tutela.<br />

Die im Flächenwidmungsplan eigens<br />

gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“<br />

erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des<br />

Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,<br />

geschützt.<br />

Für die Ensembles gelten die entsprechenden<br />

Erhaltungsmaßnahmen.<br />

Art. 69 Art. 69<br />

Allineamento<br />

Bauflucht<br />

L’allineamento specificamente inserito nel piano di<br />

zonizzazione indica il limite massimo verso aree<br />

pubbliche all’interno del quale è ammissibile<br />

l’edificazione.<br />

Die eigens im Flächenwidmungsplan<br />

gekennzeichnete Bauflucht stellt die maximale<br />

Grenze zu öffentlichen Flächen hin dar, innerhalb<br />

welcher gebaut werden darf.<br />

Via Stazione – solo un lato (Garage Lanz/Panificio Bahnhofstraße – nur eine Seite (Garage<br />

Alberti): 4 m<br />

Lanz/Bäckerei Alberti): 4 m<br />

Via Fallmerayer – entrambi i lati: nord 3 m, sud 3 m Fallmerayerstraße – auf beiden Seiten: Nord 3 m,<br />

Süd 3 m<br />

Via San Cassiano – entrambi i lati (in parte): ovest 2 Kassianstraße – auf beiden Seiten (teilweise):<br />

m, est 3 m<br />

Westen 2 m, Osten 3 m<br />

Via Goethe – entrambi i lati (ad eccezione del Goethestraße – auf beiden Seiten (mit Ausnahme<br />

“Mutterschutz”): nord 3 m, sud 2 m<br />

„Mutterschutz“): Nord 3 m, Süd 2 m<br />

Via Marconi – solo un lato (di fronte asilo “Mozart”): 3 Marconistraße – nur eine Seite (gegenüber dem<br />

m<br />

Kindergarten „Mozart“): 3 m<br />

Via Leopold von Spaur – entrambi i lati: nord 5 m, Leopold-von-Spaur-Straße – auf beiden Seiten:<br />

sud 2 m<br />

Nord 5 m, Süd 2 m<br />

Via Verdi – entrambi i lati: nord 4 m, sud 2 m<br />

Verdistraße – auf beiden Seiten: Nord 4 m, Süd 2 m<br />

Via Prà delle suore – solo un lato (a sud del Schwesternau – nur eine Seite (südlich des<br />

Pluricomprensivo): 3 m<br />

Mehrzweckgebäudes): 3 m<br />

Via Laghetto – entrambi i lati (in parte): ovest 3 m Fischzuchtweg – auf beiden Seiten (teilweise):<br />

Westen 3 m<br />

Via Canneto – solo un lato: 0 m (allineati)<br />

Schilfweg – nur eine Seite: 0 m (an der Bauflucht)<br />

Via Ing. Etzel – entrambi i lati: 3 m<br />

Ing. Etzelstraße – auf beiden Seiten: 3 m<br />

Via Novacella – solo un lato: 2 m<br />

Neustifter Weg – nur eine Seite: 2 m<br />

Via Vigneti – entrambi i lati (in parte): est 1 m<br />

Weinbergstraße – auf beiden Seiten (teilweise):<br />

Osten 1 m<br />

Nella zona di completamento B2 – “Kranebitt” lungo In der Auffüllzone B2 – “Kranebitt” wird entlang der<br />

la via Vigneti viene inserito un allineamento ad una Weinbergstraße in einem Abstand von 2,00 m zur<br />

distanza di 2,00 m dal confine stradale<br />

Straßengrenze eine Baufluchtlinie eingetragen<br />

Via Beato Artmanno – entrambi i lati (in parte): ovest<br />

0 m, est 3 m<br />

Hartmannweg – auf beiden Seiten (teilweise):<br />

Westen 0 m, Osten 3 m<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 44<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 67<br />

Via Ortner – entrambi i lati (in parte): ovest 0 m,<br />

sudest 3 m<br />

Ortnerweg – auf beiden Seiten (teilweise): Westen 0<br />

m, Südosten 3 m<br />

Via Neuner – entrambi i lati: ovest 1 m<br />

Neunerweg – auf beiden Seiten: Westen 1 m<br />

Via Ginepri – entrambi i lati: ovest 1 m, est 1 m Kranebittweg – auf beiden Seiten: Westen 1 m,<br />

Osten 1 m<br />

Via Lungo Rienza – solo un lato: 3 m<br />

Rienzdamm – nur eine Seite: 3 m<br />

Via Castellano – entrambi i lati (in parte): sud 2 m,<br />

est 2 m<br />

Köstlaner Straße – auf beiden Seiten (teilweise):<br />

Süden 2 m, Osten 2 m<br />

Via S. Giuseppe – entrambi i lati (in parte): 2 m<br />

St. Josefweg – auf beiden Seiten (teilweise): 2 m<br />

Via Tiro a segno – entrambi i lati: sud 3 m<br />

Schießstandstraße – auf beiden Seiten: Süd 3 m<br />

Via Millan – entrambi i lati (in parte): ovest 0 m<br />

Millander Weg – auf beiden Seiten (teilweise):<br />

Westen 0 m<br />

Via Vittorio Veneto – solo un lato: est 8,50 m<br />

dall’asse<br />

Vittorio-Veneto-Straße – nur eine Seite: Osten 8,50<br />

m von der Achse<br />

Via San Floriano – solo un lato: sud 0 m<br />

St. Florianweg – nur eine Seite: Süden 0 m<br />

Via Platsch – solo un lato: 1 m<br />

Platschweg – nur eine Seite: 1 m<br />

Via Anger – entrambi i lati (in parte): 3 m<br />

Angerweg – auf beiden Seiten (teilweise): 3 m<br />

Via Elvas – entrambi i lati (in parte): 3 m<br />

Elvaser Straße – auf beiden Seiten (teilweise): 3 m<br />

Via Elvas – incrocio Moret: 1,5 m<br />

Elvaser Straße – Kreuzung Moret: 1,5 m<br />

Via Kofler – entrambi i lati: 3 m<br />

Koflerweg – auf beiden Seiten: 3 m<br />

Via Vilsegg – entrambi i lati (in parte): 3 m<br />

Villseggweg – auf beiden Seiten (teilweise): 3 m<br />

Via Plose – solo sul lato ovest dopo la via Kofler: 0 m Plosestraße – nur auf der westlichen Seite nach den<br />

Koflerweg: 0 m<br />

FRAZIONI:<br />

FRAKTIONEN:<br />

Elvas – nell’ambitio dell’abitato. Nuova zona di<br />

completamento: 0 m<br />

Elvas – im Bereich des Wohngebietes, neue<br />

Auffüllzone: 0 m<br />

Pinzago – entrambi i lati: 0 m<br />

Pinzagen – auf beiden Seiten: 0 m<br />

Tiles – entrambi i lati: 0 m<br />

Tils – auf beiden Seiten: 0 m<br />

Scezze – entrambi i lati (zona residenziale B2 e B3):<br />

centro 0 m, zona di completamento 2m<br />

Tschötsch – auf beiden Seiten (Wohnbauzone B2<br />

und B3): Zentrum 0 m, Auffüllzone 2 m<br />

Albes – (zona residenziale B2 e B6): 0 m<br />

Albeins – (Wohnbauzone B2 und B6): 0 m<br />

Cleran: ovest 3 m, est 0 m<br />

Klerant – auf beiden Seiten: Westen 3, Osten 0 m<br />

Melluno – (zona residenziale B2): ovest 0 m, est 3 m Mellaun – auf beiden Seiten (Wohnbauzone B2):<br />

Westen 0, Osten 3 m<br />

Sarnes: 0 m<br />

Sarns: 0 m<br />

Eores – (zona residenziale B2): 0 m<br />

Afers – (Wohnbauzone B2): 0 m<br />

Art. 70 Art. 70<br />

Infrastrutture a rete<br />

Leitungen<br />

Infrastrutture primarie<br />

Primäre Infrastrukturen<br />

Le infrastrutture a rete e quelle primarie<br />

graficamente evidenziate nel piano delle<br />

infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni<br />

tecnologiche di interesse generale.<br />

Die im Infrastrukturplan graphisch<br />

gekennzeichneten Leitungen und primären<br />

Infrastrukturen stellen die Netze und<br />

technologischen Anlagen von allgemeinem<br />

Interesse dar.<br />

Lungo gli elettrodotti sono da rispettare le distanze<br />

prescritte dalla legge n. 36/2001 e dal Decreto del<br />

Presidente del Consiglio dei Ministri dell’8 luglio<br />

2003 (prescrizioni in materia di campi elettrici e<br />

magnetici).<br />

Lungo i gasdotti sono da rispettare le distanze<br />

prescritte dalle norme vigenti in materia.<br />

Lungo il metanodotto a media pressione è da<br />

rispettare una fascia di salvaquardia di 16 m<br />

complessivi (8 m per parte rispetto all’asse<br />

condotta), nell’ambito della quale è vietata qualsiasi<br />

Entlang der Hochspannungsleitungen müssen die<br />

Abstände laut Gesetz Nr. 36/2001 und Dekret des<br />

Ministerratspräsidenten vom 8. Juli 2003,<br />

(Bestimmungen über elektromagnetische Felder)<br />

eingehalten werden.<br />

Entlang der Gasleitungen müssen die Abstände laut<br />

einschlägigen Gesetzesbestimmungen eingehalten<br />

werden.<br />

Längs der Mitteldruck-Methangasleitung ist ein<br />

Schutzstreifen von insgesamt 16 m (je 8 m von der<br />

Achse der Leitung) einzuhalten, innerhalb dessen<br />

jegliche Bebauung untersagt ist (ius non<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 45<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 68<br />

edificazione (ius non aedificandi). È ammessa la<br />

realizzazione d’impianti ed attrezzature attinenti il<br />

funzionamento e la sicurezza del metanodotto<br />

stesso, nelle dimensioni strettamenti necessarie.<br />

Lungo il tracciato del metanodotto possono essere<br />

posati anche cavi a fibre ottiche per il trasporto di<br />

dati multimediali.“<br />

Lungo le linee di alta tensione nuove e da spostare<br />

va rispettata una fascia di salvaguardia di 20 m dal<br />

conduttore esterno su entrambe i lati del tracciato<br />

nell’ambito della quale è vietata qualsiasi<br />

edificazione.<br />

Dal divieto di edificazione sono esclusi edifici od<br />

opere destinate all’agricoltura (edifici residenziali<br />

esclusi). È ammessa la realizzazione di impianti ed<br />

attrezzature attinenti la sicurezza ed il<br />

funzionamento delle linee di alta tensione.<br />

Art. 71<br />

Infrastruttura per le comunicazioni<br />

Sulle aree contrassegnate con apposito simbolo è<br />

ammessa la realizzazione di infrastrutture per le<br />

comunicazioni da parte di operatori pubblici o privati,<br />

muniti di relativa autorizzazione. Le dimensioni dei<br />

contenitori e degli impianti non possono superare le<br />

dimensioni strettamente necessarie per il<br />

funzionamento tecnico.<br />

L’area è da utilizzare come sito in base alla legge<br />

provinciale 18 marzo 2002, n. 6 ed al relativo<br />

regolamento di esecuzione, DPGP 24/2009.<br />

aedificandi). Die Errichtung der Anlagen und<br />

Einrichtungen, welche für die Sicherheit und den<br />

Betrieb der Gasleitung erforderlich sind, ist in dem<br />

unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Längs<br />

der Trasse der Methangasleitung können auch<br />

Glasfaserkabel für die multimediale<br />

Datenübertragung verlegt werden.<br />

Längs der neuen bzw. zu verlegenden<br />

Hochspannungsleitungen ist ein Schutzstreifen von<br />

20 m vom externen Leiter auf beiden Seiten der<br />

Trasse einzuhalten, innerhalb dessen jegliche<br />

Bebauung untersagt ist.<br />

Vom Bauverbot ausgeschlossen sind Gebäude oder<br />

Bauwerke für landwirtschaftliche Zwecke<br />

(Wohngebäude ausgeschlossen). Die Errichtung der<br />

Anlagen und Einrichtungen, welche für die<br />

Sicherheit und den Betrieb der<br />

Hochspannungsleitungen erforderlich sind, ist<br />

zulässig.<br />

Art.71<br />

Kommunikationsinfrastruktur<br />

Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol<br />

gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von<br />

Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch<br />

öffentliche oder private Betreiber mit<br />

entsprechender Ermächtigung zulässig. Die<br />

Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht<br />

überschreiten, welche für die technische Funktion<br />

effektiv notwendig ist.<br />

Die Fläche ist als Standort im Sinne des<br />

Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, und der<br />

entsprechenden Durchführungsverordnung, DLH<br />

24/2009 zu verwenden.<br />

DGP n. 1880 del 09/12/2013 46<br />

LRB Nr. 1880 vom 09.12.2013


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 69<br />

Comune di Bressanone<br />

Programma di attuazione<br />

al piano urbanistico<br />

Adottato con delibera del Consiglio Comunale<br />

n. 69 del 27/09/2012<br />

Approvato con delibera della Giunta Provinciale<br />

n. 1880 del 09/12/2013<br />

Gemeinde Brixen<br />

Durchführungsprogramm<br />

zum Bauleitplan<br />

Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss<br />

Nr. 69 vom 27.09.2012<br />

Gemehmigt mit Beschluss der Landesregierung<br />

Nr. 1880 vom 09.12.2013<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 1


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 70<br />

Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />

A – Zone Brixen – Zona “A” Bressanone<br />

Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³<br />

GEW. m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

1 A1 Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

22.660 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

Bestand/esistent<br />

e<br />

73.652<br />

/ innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A2<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

66.250 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

231.923 / innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 2


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 71<br />

Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³<br />

GEW. m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

A3<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

18.000 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

69.701 /<br />

Bestand<br />

Neu<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A4<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

19.300 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

102.462 /<br />

=<br />

1036<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A5<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

72.000 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

489.148 /<br />

„<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 3


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 72<br />

Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³<br />

GEW. m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

A6<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

21.200 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

102.393 /<br />

Bestand<br />

Neu<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A7<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

46.750 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

198.830 /<br />

=<br />

1036<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A8<br />

Brixen – Stadt<br />

Bressanone Città<br />

30.600 laut geltenden<br />

WGP<br />

secondo il PdR<br />

121.247 /<br />

„<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 4


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 73<br />

Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³<br />

GEW. m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

2 A1 St. Andrä –<br />

S. Andrea<br />

6230 2,0 12.460 7.365 Best.+ Neu<br />

Esistente+<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

nuovo<br />

Delibera G.P.<br />

8 + 12<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A2 St. Andrä –<br />

S. Andrea<br />

1.267 2,0 2.534 926 3+2 innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A3 St. Andrä –<br />

S. Andrea<br />

8.760 2,0 17.520 3.175 24+5 innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 5


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 74<br />

Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³<br />

GEW. m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

A4<br />

St. Andrä<br />

S. Andrea<br />

10.160 2,0 20.320 6.603 23+11 innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

3 A1 Albeins<br />

Albes<br />

7.350 2,64 19.404 2.948 Best.+Neu<br />

Esist.+nuo<br />

vo<br />

50<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

A2<br />

Albeins<br />

Albes<br />

7.375 2,48 18.290 1.277 Best.+Neu<br />

Esist.+nuo<br />

vo<br />

50<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 6


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 75<br />

Nr. Nr. BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³<br />

GEW. m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

A3<br />

Albeins<br />

Albes<br />

7.195 2,62 18.851 2.062 Best.+Neu<br />

Esist.+nuo<br />

vo<br />

50<br />

innerhalb 2004<br />

entro 2004<br />

bis – fino<br />

2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.- Beschluß<br />

Delibera G.P.<br />

Nr.379 del 09.02.2004<br />

4 A7 Köstlan<br />

6.416 lt. geltend. WGP<br />

29.834 / Best.+Neu<br />

innerhalb 2004<br />

erschöpft<br />

/<br />

Castellano<br />

sec. il piano di<br />

recupero in vigore<br />

Esist.+nuo<br />

vo<br />

entro 2004<br />

esaurito<br />

30<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 7


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 76<br />

Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />

B: Wohnbauzonen mit Auflage eines Durchführungsplanes (Auffüllzonen)<br />

B: Zone residenziali di completamento con piano di attuazione<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

A<br />

Zone B3<br />

Burgfrieden<br />

Zona B3 Castelliere<br />

14.343 1,6 22.949 16.520 3.857 2.572 10 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

B<br />

Zone B5<br />

Feldthurnerstraße<br />

Zona B5 Via<br />

Velturno<br />

21.035 2,0 42.070 21.266 12.476 8.318 32 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

C<br />

Zone B7<br />

Carduccistraße<br />

Zona B7 Via<br />

Carducci<br />

16.162 2,5 40.405 31.712 5.216 3.477 15 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 8


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 77<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

m ² - mq.<br />

D<br />

Zone B7<br />

31.557 2,5 78.892 62.544 9.809 6.539 25 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

Talhofergraben<br />

già redatto<br />

entro<br />

Zona B7<br />

2006<br />

E<br />

Zone B7<br />

Bahnhofstraße<br />

25.877 2,7 69.868 60.928 5.364 3.576 26 2013 2013 - 2018<br />

Zona B7<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 9


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 78<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

m ² - mq.<br />

F<br />

Zone B5<br />

Burgfrieden<br />

Zona B5 Castelliere<br />

7.740 2,0 15.480 8.448 4.219 2.813 11 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

G<br />

Zone B5<br />

Schwesternau<br />

Zona B5 Prà delle<br />

Suore<br />

4.605 2,0 9.210 5.685 2.115 1.410 5 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

H<br />

Zone B5 Erlenweg<br />

7.915 2,0 15.830 9.639 3.715 2.476 10 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

Zona B5 Via Ontani<br />

già redatto<br />

entro<br />

2006<br />

I<br />

Zone B8 Erlenweg<br />

11.457 3,0 34.425 28.115 3.786 2.524 10 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

Zona B8 Via Ontani<br />

già redatto<br />

entro<br />

2006<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 10


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 79<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

L<br />

Zone B4<br />

Kassiansiedlung<br />

Zona B4 Vill.<br />

S. Cassiano<br />

12.150 1,8 21.870 12.600 9.270 -- 25 innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

M<br />

Zone B5 Köstlan<br />

13.862 2,0 27.724 20.676 4.229 2.819 12 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

Zona B5 Castellano<br />

già redatto<br />

entro<br />

2006<br />

N<br />

Zone B2 Köstlan<br />

9.524 1,3 12.381 4.629 7.752 - 20 innerhalb<br />

innerhalb<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Zona B2 Castellano<br />

entro<br />

1998<br />

entro<br />

2006<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.368<br />

vom/del 03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 11


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 80<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

O<br />

Zone B5 Milland<br />

18.882 2,0 37.764 23.933 8.299 5.532 23 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

(Ex Zingerle)<br />

già redatto<br />

entro<br />

Zona B5 Millan<br />

2006<br />

P<br />

Zone B6 Milland<br />

4.130 2,2 9.086 6.580 1504 1002 4 innerhalb<br />

innerhalb<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Zona B6 Millan<br />

entro<br />

entro<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

(Mellauner –<br />

Profanter)<br />

1997<br />

2006<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

Q<br />

Zone B7 Milland<br />

3.300 2,5 8.250 2.507 3.446 2.297 9 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

Zona B7 Millan<br />

già redatto<br />

entro<br />

(Dorfplatz)<br />

2006<br />

R<br />

Zone B5 Milland<br />

Plosestraße Nord<br />

Zona B5 Millan –<br />

Via Plose nord<br />

(Pizzeria<br />

Trametsch)<br />

4.475 1,8 8.055 5.665 1.434 956 4 innerhalb<br />

entro<br />

1999<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 12


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 81<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

S<br />

Zone B4<br />

3.637 1,8 6.546 4.546 1.200 800 3 innerhalb<br />

innerhalb<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Zona B4<br />

entro<br />

entro<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

(Remondini)<br />

1999<br />

2006<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

T<br />

Zone B4<br />

Millanderweg Süd<br />

Zona B4 Via Millan<br />

sud<br />

(Willimek)<br />

4.612 1,8 8.301 3.599 2.821 1.881 8 innerhalb<br />

entro<br />

1999<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

U<br />

Zone B4 Milland<br />

1.552 1,8 2.794 1.851 566 377 2 innerhalb<br />

innerhalb<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Zona B4 Millan<br />

entro<br />

entro<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

“Kastlunger”<br />

1999<br />

2006<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 13


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 82<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

V<br />

Zone B4 Albeins<br />

4.680 1,8 8.424 5.426 1.799 1.199 5 innerhalb<br />

innerhalb<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Zona B4 Albes<br />

entro<br />

entro<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

1997<br />

2006<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

W<br />

Zone B4<br />

1.091 1,8 8.424<br />

5.426 1.799 1.199 5 bereits erstellt<br />

innerhalb<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Hotel<br />

Millanderhof”<br />

Zona B4<br />

“ Hotel<br />

Millanderhof”<br />

a) 1964 m³<br />

(Bestandcubatura<br />

esistente 3.363<br />

m³)<br />

b) 67 Betten –<br />

Posti letto<br />

già redatto<br />

entro<br />

2006<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 4506 vom/del<br />

10.12.2001<br />

Bestand – posti<br />

letto esistenti:<br />

nr. 27<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 14


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 83<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

X<br />

Zone B10<br />

833 3,5 2.915 2.485 258 172 1 innerhalb<br />

innerhalb<br />

BLP – Änderung:<br />

L.A.B.<br />

Kachlerau<br />

Zona B10<br />

Via Pentolai<br />

entro<br />

1997<br />

entro<br />

2006<br />

PUC – Modifica<br />

D.G.P.<br />

Nr. 579 vom/del<br />

24.02.2003<br />

Y<br />

Auffüllzone B11<br />

Bahnhofplatz<br />

Zona di<br />

completamento B11<br />

Piazza Stazione<br />

“Stationcenter”<br />

4.339 3,5 15.186 14.383 482 321 2 innerhalb<br />

entro<br />

2003<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

BLP – Änderung:<br />

L.A.B.<br />

PUC – Modifica<br />

D.G.P.<br />

Nr. 455 vom/del<br />

17.02.2003<br />

Nr. 2676 vom/del<br />

25.07.2005<br />

Z<br />

Auffüllzone B9<br />

Fallmerayerstraße<br />

Brixen<br />

Zona di<br />

completamento B9<br />

Via Fallmerayer<br />

1.670 3,6 6.012 4.815 718 479 2 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2006<br />

BLP – Änderung:<br />

L.A.B.<br />

Nr. 3502 vom/del<br />

06.10.2003<br />

D.G.P.<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 15


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 84<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

AB<br />

Auffüllzone “B2” – nun<br />

„B4“– Elvaserstraße<br />

3.913 1,8 m³/m² 7.099 2539 4.560 - 35 2011 2011-2016<br />

(Oberegger/Mallepell)<br />

Nr. 161<br />

AC<br />

Wohnbauzone B3<br />

„Karnol“<br />

Zona residenziale B3<br />

3.121 1,60 m³/m² 4.995 3496 1.499 / 3 2011 2011-2015<br />

Nr. 166<br />

AD<br />

Wohnbauzone B8<br />

“Zinggen – Hobag”<br />

3.262 3,00 m³/ ² 9.786 8.155 979 652 / 2011 2011-2015 Nr. 174/d<br />

Zona residenziale B8<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 16


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 85<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

m ² - mq.<br />

AE<br />

Wohnbauzone B8<br />

“Zinggen-Pizzinini”<br />

4.178 3,00 m³/m² 12.534 8.100 3.528 906 2011 2011-2015 Nr. 174/e<br />

Zona residenziale B8<br />

AF<br />

Wohnbauzone B9<br />

“Carducci-<br />

7.838 3,6 m³/m² 28.217 2011 2011-2015<br />

Straße<br />

Zona residenziale B9<br />

K1<br />

Wohnbauzone B8<br />

“Zinggen Süd”<br />

10.654 3,00 m³/m² 31.962 25.570 6.122 2013 2013 - 2018<br />

Zona residenziale B8<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 17


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 86<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

K2<br />

Wohnbauzone B7<br />

“Zinggen Nord”<br />

Zona residenziale B7<br />

6.268 2,85 m³/m² 17.864 14.291 3.573 2020 2020 - 2023<br />

K3<br />

Wohnbauzone B1<br />

“Ortner 1”<br />

1.689 1,00 m³/m² 1.689 1.351 338 2020 2020 - 2023<br />

Zona residenziale B1<br />

AG<br />

Wohnbauzone B1<br />

“Ortner 2”<br />

824 1,00 m³/m² 824 659 165 2020 2020 - 2023<br />

AH<br />

AK<br />

Zona residenziale B1<br />

Wohnbauzone B1<br />

“Elvaser Bar”<br />

Zona residenziale B1<br />

Wohnbauzone B6<br />

“Tils”<br />

Zona residenziale B6<br />

971 1,30 m³/m² 1.263 1.010 253 2020 2020 - 2023<br />

10.380 2,20 m³/m² 22.836 20.196 2.112 528 2022 2022 - 2023<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 18


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 87<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

Fläche der Zone<br />

-Superficie di zona<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

BAUMASSE und WOHNEINHEITEN<br />

CUBATURA e n. ALLOGGI<br />

Termin Erstellung<br />

DFP<br />

Termine redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum<br />

Verwirklichung -<br />

Periodo realizz.<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

m ² - mq.<br />

mq/mc<br />

m²/m³<br />

Zulässige<br />

Kubatur<br />

Cub. realizz.<br />

……………<br />

m³ - mc<br />

Bestand<br />

Esistente<br />

………<br />

m³ - mc<br />

Erweiterung<br />

Ampliamento<br />

Woh.m³ GEW.<br />

m³<br />

Cub.res<br />

Cub.sec<br />

WO<br />

Ab.<br />

Nr..<br />

Privat u.Geförd.<br />

Privato e Agevol.<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im BLP<br />

Numero progressivo<br />

nel PUC<br />

AL<br />

Zone B10<br />

Ex Telecom<br />

3.482 3,5 12.187 9.750 2.437 2013 2013 - 2018<br />

Zona B10<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 19


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 88<br />

Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />

C: Erweiterungszonen - C: Zone di espansione<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

1 Milland I – Millan C5 70.242<br />

(ohne Bestand<br />

escluso l’esistente)<br />

2 Albeins – Albes C2 7.085<br />

3 St. Andrä – S. Andrea C4<br />

(erweiterte Zone u. höherer Bauindex auf der<br />

gesamten Zone<br />

Zona ampliata e indice maggiore sull’intera zona)<br />

3 A Schönblick C4<br />

St. Andrä/S. Andrea<br />

(ohne Bestand<br />

escluso l’esistente)<br />

Bestand/esistente =<br />

24.998 m²<br />

Erweiterung/ampliamento<br />

= 3700 m²<br />

(=Überarbeitung BLPrielaborazione<br />

PUC)<br />

2,5 87.802 195 87.802 151 bereits erstellt<br />

già redatto<br />

1,6 6.176 18 5.160 15 bereits erstellt<br />

Best./Esist.<br />

1,6<br />

Neu/nuovo<br />

2,0<br />

Best./esist.<br />

19.672<br />

Neu/nuovo=<br />

8.700<br />

44<br />

22<br />

Best./esist.<br />

19.998<br />

Neu/nuovo<br />

8.700<br />

42<br />

18<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

4267 2 4694 11 3840 9 Innerhalb<br />

1998<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

CHIUSA<br />

CHIUSA<br />

22.06.94 957<br />

1997 – 2006 Abänd. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Mod. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

7457 vom 05.12.94<br />

1998 – 2004 Abänd. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

4147 vom 25.08.97<br />

Delibera G.P.nr..<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 20


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 89<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

4 Hachl Zone 11 - C5<br />

Zona 11 – Hachl<br />

5 Seidner Zone VI<br />

Zona VI Seidner – C3<br />

(bestehende Zone mit höherem Bauindex<br />

Zona esistente con indice Maggiore)<br />

WBG Fallmerayer<br />

6 Seidner Zone C3<br />

Zona Seidner<br />

7 Seidner Zone 13 – C5<br />

Zona 13 Seidner<br />

8 Zinggen Roßlauf II<br />

Tiniga Roßlauf I<br />

C6<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

3.798<br />

(ohne Bestand<br />

escluso l’esistente)<br />

m²/m³<br />

20.458 Best./esist.<br />

1,8<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

2,5 -- -- 9.495 24 bereits erstellt<br />

Neu/nuovo<br />

2,0<br />

3.598 Best./esist.<br />

1,8<br />

14.827<br />

(ohne Bestand<br />

escluso l’esistente)<br />

Neu/nuovo<br />

2,0<br />

Best./esist.<br />

20.253<br />

Neu/nuovo=<br />

2.250<br />

Best./esist.<br />

3.562<br />

Neu/nuovo=<br />

396<br />

51<br />

6<br />

10<br />

1<br />

Best./esist.<br />

16.570<br />

Neu/nuovo<br />

1.841<br />

Best./esist.<br />

2.914<br />

Neu/nuovo=<br />

324<br />

37<br />

4<br />

8<br />

1<br />

già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2020<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2020<br />

2,5 20.387 48 16.680 40 bereits erstellt<br />

- già redatto<br />

35.817 2,75 51.142 129 47.355 105 bereits erstellt<br />

- già redatto<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

2020 – 2023 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

2020 – 2023 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 21


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 90<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

9 Roßlauf Zinggen II<br />

Zona Roßlauf Tiniga II<br />

C2<br />

“Thaler”<br />

10 Campill – Milland<br />

Zona Campill Milland<br />

C4<br />

11 Villsegg – Milland<br />

Villsegg – Millan<br />

C2<br />

12 Elvas – C1<br />

(erweiterte Zone mit unverändertem Bauindesx<br />

Zona ampliata con indice invariato)<br />

Mooswiese<br />

13 Erweiterungszone “C1” West<br />

Kögel<br />

Zona di espansione “C1” Ovest<br />

3.640 Best./esist.<br />

1,6<br />

Neu/nuovo<br />

1,8<br />

Best./esist.<br />

3.203<br />

Neu/nuovo=<br />

400<br />

8<br />

1<br />

Best./esist.<br />

2.621<br />

Neu/nuovo=<br />

328<br />

6<br />

1<br />

innerhalb<br />

entro<br />

2020<br />

16.208 2,00 17.758 45 14.659 38 bereits erstellt<br />

- già redatto<br />

5.110 1,6 4.497 11 3.679 9 bereits erstellt<br />

Bestand/esistente =<br />

5.752 m²<br />

Erweiterung/ampliamento<br />

= 7.211 m²<br />

(Überarbeitung BLPrielaborazione<br />

PUC)<br />

1,3 Best./esist.<br />

3.738<br />

Neu/nuovo=<br />

5.156<br />

1.924 1,3 1.125<br />

(=45%)<br />

8<br />

15<br />

Best./esist.<br />

3.738<br />

Neu/nuovo=<br />

4.218<br />

3 1.376<br />

(=55%)<br />

8<br />

9<br />

3<br />

- già redatto<br />

innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

2020 – 2023<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

1997 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

2000 - 2006 Deliber G.P.<br />

Beschluß L.A.<br />

Nr. 4297 vom/del<br />

13.11.2000<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 22


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 91<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

14 Elvas (S-West)<br />

Elvas (sud-ovest)<br />

C1 Kreuzwiese<br />

2.317 1,3 1.657 5 1.355 3 innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

15 Elvas Nord C1 3.557 1,3 2.543 7 2.081 5 innerhalb<br />

entro<br />

2002<br />

16 Elvas Ost<br />

1.247 1,3 892 3 729 2 innerhalb<br />

Elvas est C1<br />

entro<br />

(Plunkwiese)<br />

1997<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P.<br />

n.368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

2003 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

1999 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

17 Elvas Süd-Ost C1<br />

Elvas sud-est<br />

(Fleckwiese)<br />

2.400 1,3 1.716 5 1.404 3 innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

1998 – 2006<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 23


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 92<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

18 Pinzagen C1<br />

Pinzago<br />

10.941 1,3 7.822 18 6.401 15 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

1997 – 2006 /<br />

19 Pinzagen C3<br />

Pinzago<br />

1.813 1,8 1.795 5 1.469 3 innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

1997 - 2006<br />

Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

20 Sarns C1<br />

Sarnes<br />

(ohne Bestand – escluso l’esistente)<br />

5.341 1,3 3.661 8 2.995 7<br />

bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

erschöpft -<br />

esaurito<br />

/<br />

21 Erweiterungszone C2<br />

Afers I<br />

Zona di espansione C2<br />

Eores I<br />

(ohne Bestand – escluso l’esistente)<br />

3.465 1,6 3.049,20 8 2.494,80 7<br />

innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

2004 – 2007<br />

Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

L.A.Beschluss<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 1946 vom/del<br />

10.06.2003<br />

22 Zinggen Roßlauf III – C6<br />

Tiniga Roßlauf III<br />

10.101 2,75 15.463 30 12.315 28 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 24


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 93<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

23 Hartmannweg – C1<br />

Via Beato Artmanno<br />

3.914 1,3 2.798 8 2.290 6 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

24 Zone « Gatterer » - C1<br />

Zona « Gatterer »<br />

3.103 1,3 ----- --- 4.034 10 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

25 Tschötsch C1 Scezze 3.809 1,3 2.728 7 2.224 6 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

26 Zinggen Roßlauf IV - C6 5.990 2,75 9.060 20 7.413 17 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

erschöpft<br />

esaurito<br />

27 Tils – Tiles C2 5.420 1,6 4.179 9 4.493 9 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

1997 – 2006<br />

28 Afers – Eores C2 4.556 1,6 2.655 8 4.635 10 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

1997 – 2006<br />

29 St. Andrä – S. Andrea C2 (Fuchsdorf) 7.554 1,6 5.975 13 6.111 12 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

1997 – 2006<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 25


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 94<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

30 Zinggen Roßlauf F5 – C5 13.544 2,5 17.795 43 16.066 35 bereits erstellt<br />

– già redatto<br />

1997 – 2002<br />

31 Albeins – Albes C1 (Sonneck) 2.900 1,3 2.073 5 1.697 4 innerhalb<br />

1997<br />

32 Milland C2 - Zeffer 1.674 1,6 1.473 4 1.205 3 6 Monate ab<br />

Mitteilung<br />

6 mesi dalla<br />

comunicazione<br />

33 Fischzuchtweg C4<br />

Via Laghetto<br />

entro<br />

1.992 2,0 -- -- 3.984 15 6 Monate ab<br />

Mitteilung<br />

6 mesi dalla<br />

comunicazione<br />

34 Kranebitt C1 (Dr. Lutz) 2.477 1,3 1.771 4 1.449 4 6 Monate Ab<br />

Mitteilung<br />

6 mesi dalla<br />

comunicazione<br />

1997 – 2006<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

4944 vom/del<br />

26.10.1998<br />

1998 - 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 26


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 95<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung im<br />

Bauleitplan<br />

Numero<br />

progressivo sul<br />

PUC<br />

35 Zinggen Roßlauf C3<br />

Wierer<br />

10.177 1,8 10.075 25 8.244 20 innerhalb<br />

entro<br />

1997<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

36 Zinggen Roßlauf VII<br />

Tinga Roßlauf VII<br />

C5<br />

18.512 2,5 25.454 65 20.826 52 innerhalb<br />

37 Afers – Eores – C2 2.670 1,6 2.350 6 1.922 4 6 Monate Ab<br />

Mitteilung<br />

entro<br />

1997<br />

6 mesi dalla<br />

comunicazione<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P.<br />

n.368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 27


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 96<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

38 St. Andrä C1<br />

(Flauge)<br />

S. Andrea<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

7.161 1,3 5.120 13 4.189 9 innerhalb<br />

Nr.<br />

entro<br />

2000<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

2001 - 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

39 St. Leonhard<br />

S. Leonardo – C1<br />

1.170 1,3 836 2 685 2 6 Monate Ab<br />

Mitteilung<br />

6 mesi dalla<br />

comunicazione<br />

1998 – 2006 Überarb. BLP –<br />

L.A.Beschluss<br />

Rielab. PUC –<br />

Delibera G.P. n.<br />

368 vom/del<br />

03.02.1997<br />

40 Erweiterungszone C3 Kranebitt I<br />

Marini<br />

Zona di espansione C3 Kranebitt I<br />

1.116 1,8 904 2 1.105 3 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

2000 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 3483 vom/del<br />

13.08.1999<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 28


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 97<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

41 Erweiterungszone C1 Kranebitt<br />

Haller<br />

Zona di espansione C1 Kranebitt<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

3.000 1,3 1.755 4 2.145 5 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

Nr.<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

2000 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 4210 vom/del<br />

27.09.1999<br />

42 Erweiterungszone C3<br />

Bacher<br />

Zona di espansione C3<br />

1.611 1,8 1305 3 1.595 4 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

2001 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 1489 vom/del<br />

02.05.2000<br />

43 Erweiterungszone C2<br />

Kohlhuber Albeins/Albes<br />

Zona di espansione C2<br />

4.200 1,6 3.024 8 3.696 10 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

2001 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 1032 vom/del<br />

02.04.2001<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 29


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 98<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

44 Erweiterungszone C1<br />

Trunt - Brixen/Bressanone<br />

Zona di espansione C1<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

2.970 1,3 1.737<br />

(= 45%)<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

5 2.124 5 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

2003 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 3734 vom/del<br />

14.10.2002<br />

45 Erweiterungszone C4<br />

Landwirt I – Brixen/Bressanone<br />

8.413 2,0 8.073<br />

(=45%)<br />

26 8.753<br />

(= 55%)<br />

24 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

2003 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Zona di espansione C4<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 1472 vom/del<br />

05.05.2003<br />

46 Erweiterungszone C4<br />

Landwirt II – Brixen/Bressanone<br />

4.920 2,0 / / 9.840<br />

(= 100%)<br />

25 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

2003 – 2006 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Zona di espansione C4 – Landwirt II – Bressanone<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 1472 vom/del<br />

05.05.2003<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 30


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 99<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

47 Erweiterungszone C2<br />

Reifer – Brixen /Bressanone<br />

Zona di espansione C2 – Reifer – Bressanone<br />

3.300<br />

3.953 m²<br />

1,6 2.376<br />

2.846<br />

6<br />

7<br />

2.904<br />

3.479<br />

7 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

2007 – 2010<br />

Fortl.Nr.im BLP<br />

148/a<br />

Nr.progressivo nel<br />

PUC<br />

48 Erweiterungszone C2 – Pinzagen<br />

2.558 1,6 0,00 0,00 4.092,8<br />

9 bereits erstellt<br />

2004 – 2007 Abänderung BLP<br />

Zona di espansione C2 – Pinzago<br />

lt. Art. 87<br />

LG 13/98<br />

già redatto<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 4127 vom/del<br />

17.11.2003<br />

49 Erweiterungszone C1 Sarns II<br />

Zona di espansione C1 Sarnes II<br />

5.257 1,3 - - 6.834<br />

(=100%)<br />

18 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

2005 – 2008 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 3224 vom/del<br />

06.09.2004<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 31


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 100<br />

Nr.<br />

Bezeichnung<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Bauindex<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Anmerkungen<br />

Denominazione<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Annotazioni<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

50 Erweiterungszone C2<br />

Comboni Milland/Millan<br />

6.286<br />

Erweiterung/<br />

1,6<br />

1,6<br />

- - 10.057<br />

(=100%)<br />

26 innerhalb von 6<br />

Monaten ab<br />

Mitteilung<br />

2007 – 2010 Abänderung BLP<br />

Modifica PUC<br />

Beschluß L.A.<br />

Zona di espansione C2<br />

Ampliamento<br />

1.225<br />

Neu/nuovo<br />

1960<br />

(=100%)<br />

entro 6 mesi<br />

dalla<br />

comunicazione<br />

Delibera G.P.<br />

Nr. 3373 vom/del<br />

18.09.2007<br />

51 Erweiterungszone C2<br />

“Madleitner”<br />

Zona di espansione C2<br />

3.570 1,6 1.713 6 3.999 9 2007 -2010 Fortlaufende<br />

Numerierung –<br />

BLP 154/A<br />

Numerazione<br />

progressiva<br />

PUC 154/A<br />

52 Erweiterungszone C1<br />

6.751 1,3 / / 8.776 20 2009 - 2014 Nr. 153<br />

“St. Andrä – Flauge 2”<br />

Zona di espansione C1<br />

“S. Andrea – Flauge 2”<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 32


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 101<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

53 Wohnbauzone C1<br />

“Tschötsch 2”<br />

Zona residenziale C1<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Fortlaufende<br />

Numerierung BLP<br />

Numerazione<br />

progressiva PUC<br />

4.567 1,3 2.672 6 3.265 5 2010 2010 - 2016 Nr. 159<br />

54 Wohnbauzone C1<br />

“St. Leonhard 2”<br />

Zona residenziale C1<br />

1135 1,3 487 1 988 2 2011 2011-2016 Nr. 176/a<br />

54A<br />

Wohnbauzone C5<br />

“Thaler/Peter-Mayr-Straße”<br />

Zona residenziale C5<br />

1.829 2,5 2057 6 2515 8 2010 2011-2016 Nr. 163/d<br />

55 Wohnbauzone C1<br />

“Haidner/Pfeffersberg”<br />

Zona residenziale C1<br />

2.750 1,3 1.609 1.966 2011 2011-2016 174/A<br />

56 Wohnbauzone C5<br />

“Gärtnerei Elefant”<br />

Zona residenziale C5<br />

3.450 2,5 3.881 12 4.744 15 2010 2011-2016 Nr. 174/F<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 33


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 102<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

58 Wohnbauzone C2<br />

“Landwirt 4”<br />

Zona residenziale C2<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

8.939 1,6 5.650 8.652 2012 2012-2016 Nr. 187/A<br />

59 Wohnbauzone C4<br />

“Köstlanerstrasse”<br />

Zona residenziale C4<br />

3.422 2,00 3.080 9 3.764 11 2014 2015-2019<br />

60 Wohnbauzone C5<br />

“Vinzentinum”<br />

Zona residenziale C5<br />

3.989 2,50 4.487 13 5.484 16 2016 2017-2021<br />

61 Wohnbauzone C1<br />

“Klingerhof”<br />

Zona residenziale C1<br />

5.216 1,30 3.051 9 3.729 11 2014 2023-2027<br />

62 Wohnbauzone C1<br />

“Castellanum”<br />

Zona residenziale C1<br />

3.500 1,30 2.048 6 2.502 7 2014 2015-2019<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 34


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 103<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

63 Wohnbauzone C1<br />

“ Jaufnerhof”<br />

Zona residenziale C1<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

2.890 1,30 1.691 5 2.066 6 2013 2023-2027<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

64 Wohnbauzone C4<br />

“Jakob Steiner”<br />

Zona residenziale C4<br />

1.393 2,00 1.254 4 1.532 4 2016 2017-2021<br />

65 Wohnbauzone C5<br />

“Gärtnerei Elefant 2”<br />

Zona residenziale C5<br />

3.372 2,50 3.794 11 4.637 13 2018 2019-2023<br />

66 Wohnbauzone C5<br />

“D’Andrea”<br />

Zona residenziale C5<br />

6.735 2,50 7.577 22 9.261 26 2015 2016-2020<br />

67 Wohnbauzone C1<br />

“Musberg - Albeins”<br />

Zona residenziale C1<br />

1.081 1,30 632 2 773 2 2015 2018-2022<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 35


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 104<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

68 Wohnbauzone C1<br />

“ Kircherhof - Albeins”<br />

Zona residenziale C1<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

1.611 1,30 942 3 1.152 3 2017 2018-2022<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

69 Wohnbauzone C1<br />

“Naterhof - Albeins”<br />

Zona residenziale C1<br />

1.682 1,30 984 3 1.202 3 2013 2015-2019<br />

70 Wohnbauzone C1<br />

“Ferretti - Elvas”<br />

Zona residenziale C1<br />

3.560 1,30 2.083 6 2.545 7 2015 2016-2020<br />

71 Wohnbauzone C1<br />

“St. Georg 2 - Afers”<br />

Zona residenziale C1<br />

4.477 1,30 2.619 7 3.201 9 2020 2021-2025<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 36


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 105<br />

Bezeichnung<br />

Nr.<br />

Denominazione<br />

73 Wohnbauzone C1<br />

“Winkler - Pinzagen”<br />

Zona residenziale C1<br />

Verbaubare Fläche<br />

der Zone<br />

Superficie edificab. di<br />

zona<br />

Bauindex<br />

Indice di<br />

Fabbr.<br />

m² - mq mq/mc<br />

m²/m³<br />

Privat m³<br />

Privato mc<br />

Baumasse und Wohneinheiten<br />

Cubatura e n. alloggi<br />

Nr.<br />

Gef. m³<br />

Agev. mc<br />

Nr.<br />

Termin<br />

Erstellung DFP<br />

Termine<br />

redazione<br />

P.d.A.<br />

Zeitraum –<br />

Verwirklichung<br />

Periodo<br />

realizzazione<br />

Privat und<br />

gefördert<br />

Privato e<br />

agevolato<br />

1.303 1,30 762 2 932 3 2013 2017-2021<br />

Anmerkungen<br />

Annotazioni<br />

74 Wohnbauzone C1<br />

“Flauge 3 – St. Andrä”<br />

Zona residenziale C1<br />

1.129 1,30 660 2 807 2 2014 2021-2025<br />

75 Wohnbauzone C1<br />

“Christianhof – St. Andrä”<br />

Zona residenziale C1<br />

3.682 1,30 2.154 6 2.633 8 2018 2019-2023<br />

77 Wohnbauzone C1<br />

“Obexer - Tils”<br />

Zona residenziale C1<br />

3.241 1,30 1.896 5 2.317 7 2018 2019-2023<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 37


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 106<br />

Mehrjähriges Durchführungsprogramm – Programma di utilizzo pluriennale<br />

D: Gewerbegebiete - D: Zone per insediamenti produttivi<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

FLÄCHE DER<br />

ZONE<br />

SUPERFICIE DI<br />

ZONA<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

TERMIN ERSTELLUNG<br />

DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />

TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />

ATTUAZIONE<br />

ZEITRAUM<br />

VERBAUUNG<br />

PERIODO<br />

REALIZZAZIONE<br />

ANMERKUNGEN<br />

ANNOTAZIONI<br />

Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />

Numero progressivo nel PUC<br />

I<br />

Gewerbeauffüllgebiet Brixen<br />

158.022 m² 8,2 m³/m² bereits erstellt<br />

innerhalb – entro<br />

GR-Beschluss Nr. 106 vom 27.10.1994<br />

Zona produttiva di<br />

completamento Bressanone<br />

già redatto<br />

2006<br />

Del.C.C. Nr. 106 del 27.10.1994<br />

II<br />

Gewerbeerweiterungsgebiet<br />

“E1” Brixen<br />

Zona di espansione per<br />

insediamenti produttivi<br />

309.130 m² 9,6 m³/m² bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb – entro<br />

2006<br />

/<br />

“E1” Bressanone<br />

(3 Zonen – 3 Zone)<br />

NB: Flächen- und Kubaturangaben sind unverbindliche Richtwerte – i valori relativi a superfici e cubature sono indicativi e non vincolanti 38


Supplemento n. 1 al B.U. n. 5/I-II del 04/02/2014 / Beiblatt Nr. 1 zum Amtsblatt vom 04/02/2014 Nr. 5/I-II 107<br />

Nr.<br />

BEZEICHNUNG<br />

DENOMINAZIONE<br />

FLÄCHE DER<br />

ZONE<br />

SUPERFICIE DI<br />

ZONA<br />

Bauindex<br />

-Ind.Fabbr.<br />

TERMIN ERSTELLUNG<br />

DURCHFÜHRUNGSPLAN<br />

TERMINE REDAZIONE PIANO DI<br />

ATTUAZIONE<br />

ZEITRAUM<br />

VERBAUUNG<br />

PERIODO<br />

REALIZZAZIONE<br />

ANMERKUNGEN<br />

ANNOTAZIONI<br />

Fortlaufende Numerierung im Bauleitplan –<br />

Numero progressivo nel PUC<br />

III<br />

Gewerbeerweiterungsgebiet<br />

“E1” – Gepa<br />

Zona di espansione per<br />

insediamenti produttivi “E1” –<br />

Gepa<br />

44.610 m² 9,6 m³/m²<br />

bereits erstellt<br />

già redatto<br />

innerhalb – entro<br />

2006<br />

/<br />

IV<br />

Gewerbeerweiterungsgebiet<br />

„E2“ nördl. Kläranlage<br />

Zona di espansione per<br />

insediamenti produttivi<br />