F A B M A G A Z IN E / M A Y -J U N E 2 0 0 4 - fabrica

2005to2007.fabrica.it

F A B M A G A Z IN E / M A Y -J U N E 2 0 0 4 - fabrica

FAB MAGAZINE / MAY-JUNE 2004


The theme of this issue is:

Truths and one lie

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FAB is not a magazine.

FAB is not an abbreviation of Fabulous.

FAB is not the abbreviation of Fabrica either, even if that’s what it looks like.

FAB is an acronym for Fabrica Activity Bimonthly, but it’s not that important.

FAB really means a lot more, but we still don't know what.

FAB is about ideas that are shapeless, like clouds.

FAB believes in the power of images, but doesn’t underestimate the power of words.

FAB springs from the understanding that writing is also a visual art.

FAB celebrates mistakes, follows its own irreverence.

FAB knows that reality doesn't exist and that the horizon isn’t real.

FAB is sure that creativity is a trip rather than a destination.

FAB is made by people of different experiences and cultures that have met by chance.

FAB is nevertheless a place: if you put it on a chair you can sit on it.

P.S. All of these statements are true, except for one little lie.

##################################################################################################

#################################################

Il tema di questo numero è:

Verità e una bugia

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FAB non è una rivista.

FAB non è l'abbreviazione di Fabulous.

FAB non è nemmeno l'abbreviazione di Fabrica, anche se potrebbe sembrare.

FAB è un acronimo che sta per Fabrica Activity Bimontly, ma non è così importante.

FAB in realtà vuol dire anche molto di più, ma ancora non sappiamo cosa.

FAB riguarda le idee che non hanno forma, come le nuvole.

FAB crede nel valore delle immagini, ma non sottovaluta la forza delle parole.

FAB nasce dal presupposto che anche la scrittura sia un'arte visuale.

FAB celebra l'errore, persegue la propria irrispettabilità.

FAB sa che la realtà non esiste e l'orizzonte è un falso.

FAB è convinto che la creatività sia un viaggio piuttosto che una destinazione.

FAB è fatto da persone con culture ed esperienze diverse che il caso ha fatto incontrare.

FAB è comunque un luogo: se lo appoggiate alla sedia vi ci potete sedere sopra.

P.S. Tutte queste affermazioni sono vere, a parte una piccola bugia.

##################################################################################################

#######################################################


1

5

9

12

7

8

10

11

2

6

15

14

3

4

//CONTRIBUTORS//

13

1

2

3

4

5

//Canada

Drew Allen

//USA

Craig Holden Feinberg

//Dominican Republic

Enrique R Grullon

//Brazil

Brunno Jahara

Conrado Almada

Leandro Lara

//Iceland

Gunnlaug Thorvaldsdottir

6

7

8

9

10

11

//Spain

Sergi Sanchez

//Great Britain

Andy Huntington

Tomas Leach

//Switzerland

Raphael Camenisch

//Denmark

Rebekka Ehlers

//Germany

Christina Föllmer

//Italy

Camillo Olivetti

Gianluca Regnicoli

Stefan Rauter

12 //Sweden

Marcus Koskinen

13 //South Africa

Pieter Hugo

14 //Hong Kong, China

Ben Tseng

Javin Mo

15 //Japan

Namiko Kitaura


Uncle Bill

We came to know Uncle Bill in 1992. He was a former CIA agent and after his retirement had bought

himself a desolate piece of land near the Burmese border. The area had already been deforested

and so he found only barren grass and red patches of soil on his land. In just a few months he built

himself a two-story wooden house, his only guidance being a “DIY” publication in many volumes.

Simultaneously he began to plant his 35 acres of land with teak and other types of trees that had

been growing densely there just a few years previously. He also founded a gibbon sanctuary, and

sheltered gibbons who had lost their families and natural habitats. Apes which had been shot at,

or left to vegetate chained up in backyards.

So when we got to know Uncle Bill in 1992, ‘Highland Farm’ already had a surreal atmosphere. You

could hear the apes’ cackling from far away. It was an island of green in the midst of this barren

land. A world of variety among monocultures. This impression was reinforced when I visited him again

in 1997 and 1999. Giant teak trees, green thicket, but also coffee, fruit and vegetables. Several

enclosures with gibbons, lemurs, macaques, an old bear, dogs, cats, turkeys.

Then, contact was broken off. Only in 2002 did I hear about Uncle Bill again. My father rang me

with a voice full of tears.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Uncle Bill

Conoscemmo Uncle Bill nel 1992. Era un ex agente della CIA e, dopo essere andato in

pensione, si era comprato un pezzo di terra brulla vicino al confine con la Birmania. La zona era

già stata disboscata e così, sul suo terreno, trovò solo erba secca e chiazze di terra rossa. Nel

giro di qualche mese si era costruito una casa di legno a due piani, seguendo semplicemente le

istruzioni di una guida in più volumi al “Fai-da-te”. Contemporaneamente aveva cominciato a piantare

nei suoi 35 acri di terra teak e altri tipi d’alberi, che fino a qualche anno prima crescevano fitti

in quei luoghi. Fondò anche il santuario delle scimmie, e dava rifugio ai gibboni che

avevano perso sia la famiglia che il loro habitat naturale. Scimmie con ferite d’arma da fuoco,

o lasciate a vegetare incatenate in un cortile.

Così quando conoscemmo Uncle Bill, nel 1992, a ‘Highland Farm’, regnava già un’atmosfera surreale.

Si sentivano gli schiamazzi delle scimmie da lontano e il posto era un’isola di verde in mezzo a una

landa desolata. Un mondo diverso in mezzo a mondi tutti uguali. Anche nelle mie visite seguenti ebbi

la stessa impressione, nel 1997 e 1999. Giganteschi alberi di teak, un boschetto verde, e piante

di caffè e alberi da frutta e verdure. Vari recinti con gibboni, lemuri, macachi e vecchi orsi.

Cani, gatti, tacchini.

Poi, i rapporti s’interruppero. Fu solo nel 2002 che ebbi di nuovo notizie di Uncle Bill.

Mi telefonò mio padre con la voce spezzata dalle lacrime.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

06 / 07


My grandmother broke chickens’ necks

Mia nonna tirava il collo ai polli

My grandmother broke chickens’ necks.

She would take their necks and slam

them in the drawer of an old rough

wooden dresser.

They would struggle desperately until

they breathed their last and kicked

the bucket once and for all. Then

there was the plucking stage, with

hot water and an acrid smell that

spread all around.

I have not seen a chicken plucked

since then, but that noxious smell

of blanched feathers has remained

with me. Now here, in this photo,

there is a plate with a plucked bird

chopped into pieces. Disgusting.

Ever since my grandmother slaughtered

them and I watched dumbfounded,

I don’t eat any type of bird. I find

that plate of giblets horrifying.

I know that for some people the

heads of birds are a delicacy.

Not for me.

To tell the truth, I couldn’t even

tell if what is on that plate is a

chicken or another type of fowl.

But it disgusts me just the same.

I wouldn’t like to be the person in

the light blue shirt watching this

macabre scene.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>

Mia nonna tirava il collo ai polli.

Li prendeva per il collo e li

stringeva dentro il cassetto di una

vecchia credenza di legno grezzo,

in barchessa. Quelli si divincolavano

disperati fino a che davano gli

ultimi scossoni di vita e tiravano

le cuoia definitivamente. Poi c'era

la fase della spennatura, con l'acqua

calda e un odore acre che si

spargeva tutto intorno. Non ho mai

visto da allora spennare un pollo,

ma mi è rimasto addosso quell'odore

pestifero delle penne sbollentate.

Ora qui, in questa foto, c’è un

piatto con un uccello spennato e

fatto a pezzi. Disgustoso. Io, da

quando mia nonna li sgozzava ed io

stavo a guardarla attonito, non

mangio nessun tipo di uccello.

Quel piatto di frattaglie mi fa

orrore. So che per alcuni la testa

degli uccelli è una leccornia. Non

per me. A dire la verità, non saprei

neanche dire se quello sul piatto

sia un pollo o qualche altro tipo di

pennuto. Comunque, mi fa schifo lo

stesso. Non vorrei essere la persona

con la maglia azzurra che contempla

questo macabro spettacolo.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

08 / 09


First communion

Prima comunione

I look at my son the day of his

first communion. His surprised look,

curled up on one of the kitchen

chairs, surprised by so much

happiness. My son is seven years old

and he still has his milk teeth that

he flaunts in the most radiant smile

in the world.

It is his day of glory. I watch him

as he flaunts his red bow-tie and I

don’t know why but it makes me

melancholy. The television sends out

its usual commercials, between one

soap opera and another. I don’t have

the strength to change for the

ceremony, his joy is not my joy.

I see myself at his age, but I never

had a ceremony with a red bow at my

neck. There was the revolution and

the only festive outfit was the one

of the military parades on Saturday

morning.

In reality, what I would really like

to do today is to stay here and

watch my soap operas, without lunches

and ceremonies. But I can’t, I owe

it to him. I will get changed, I

will put on make-up and I will

accompany him to the altar. I will

force myself to smile. I don’t know

if I will be able to.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Guardo il mio bambino il giorno

della sua prima comunione. Lo guardo

sorpresa, rannicchiata su una sedia

della cucina, sorpresa da tanta

felicità. Mio figlio ha sette anni e

ancora i denti da latte, che sfoggia

nel sorriso più radioso del mondo.

E’ il suo giorno di gloria. Lo

guardo mentre sfoggia il suo papillon

rosso e a me, non so perché, fa

tanta malinconia. La televisione

manda i soliti commercials, tra una

telenovela e l’altra. Io non ho la

forza di cambiarmi per la cerimonia,

la sua gioia non è la mia gioia.

Mi rivedo alla sua età, ma io non ho

avuto una cerimonia col fiocco rosso

al collo. C’era la rivoluzione e

l’unico abito della festa era quello

delle parate militari del sabato

mattina.

In realtà, quello che vorrei fare

oggi, sarebbe starmene qui a guardare

le mie telenovelas, senza pranzi e

cerimonie.

Ma non posso, glielo devo. Mi

cambierò, mi truccherò e lo

accompagnerò all’altare. Mi sforzerò

di sorridere. Non so se ci riuscirò.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

10 / 11


New Year’s Eve

San Silvestro

On New Year’s Eve I always worked

in my parents’ restaurant. That

is, so to speak, a constant in

the rhythm of the passing years.

Normally, on this day, the

restaurant is booked out days

ahead. There is a menu, and on

the stroke of midnight guests as

well as staff stream out into the

garden to greet the New Year with

bangers, rockets and champagne.

On that occasion the personnel,

above all the cooks and the

Pakistani kitchen-hand, take the

greatest pleasure in throwing

Chinese crackers between the

Prada-shoed feet of the guests.

As they do that, they like to

shout “Look out: Bin Laden”

or, when we had a Vietnamese

assistant cook, “Ho Chi Minh.

Boom”. My father is at the

forefront of this activity,

lighting the bangers with his

cigar and throwing them at

the guests whose money he

has (prudently) already taken.

Before, I used to enjoy these

events as well, until New

Year’s Eve of six years ago:

I held a banger in my hand and

threw it in an arc shape into the

adjoining park. Stupidly it got

caught in the branch of a lime

tree and fell down vertically

onto the footpath, straight into

the collar of a young woman.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

La notte di San Silvestro ho

sempre lavorato nel ristorante

dei miei. È per me, come dire,

una costante che dà un certo

ritmo al passare degli anni.

Di solito, per quella data, il

ristorante è già prenotato con

giorni di anticipo. C’è un menu

fisso e allo scoccare della

mezzanotte sia i clienti che

il personale si riversano fuori

in giardino per dare il benvenuto

all’anno nuovo con botti,

razzetti e champagne. In

quell’occasione il personale,

soprattutto i cuochi e l’aiutante

pachistano, se la spassano a

lanciare petardi cinesi tra i

piedi dei clienti con le scarpe

Prada. E mentre lo fanno urlano

con gusto “Attenzione: Bin

Laden”, oppure, se c’è un

aiuto-cuoco vietnamita, “Ho Chi

Minh. Bum”. Mio padre sta

sempre in prima linea durante

quest’attività, ad accendere

petardi con il sigaro per

lanciarli sugli ospiti, da cui

ha già (prudentemente) riscosso

il denaro. Prima mi dilettavo

anch’io in queste occupazioni,

fino al capodanno di sei anni fa:

presi in mano un botto e lo

lanciai a pallonetto nel giardino

accanto. Stupidamente, restò

impigliato nel ramo di un albero

di lime e cadde in verticale

verso il sentiero, dritto dentro

al colletto di una ragazza.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

12 / 13


Tell me a story

There was once a man who sold stories.

They didn’t cost much and most of the time he would even give them away.

Nobody knew from where he came, some people said from the North, others that he was

from another planet.

He was a small man with a round face and eyes that were close together.

He would stop passers-by and say: “I have a story for you, it won’t cost you much”,

so that even if you didn’t feel the need, you would stop because you were curious.

So he would come close and whisper some words in your ear and then stretch out his

hand and that’s how he would get some money.

I thought it was silly and also a little dishonest to sell stories like that, until I

decided to buy one too.

He looked me straight in the eyes as if he was looking for something, I felt

uncomfortable and I didn’t have any money in my pocket.

“Tell me a story”, I said.

He smiled at me and without saying anything he left, leaving me there.

In the days that followed I tried to find him but there were no traces of him.

Some people said that they had seen him get on the first train for the cities in the

West, others swear that they met him on the road not long ago.

In all these years we have often talked of him and his stories. Our children know them

all by heart, without really understanding who that man was.

They have started inventing fairy tales and legends about him.

One starts like this.

There was once a man who sold stories.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Raccontami una storia

C’era una volta un uomo che vendeva storie.

Non costavano molto e il più delle volte addirittura le regalava.

Nessuno sapeva da dove fosse arrivato, qualcuno diceva dal Nord, altri che fosse di un

altro pianeta.

Era un uomo piccolo con il volto tondo e gli occhi stretti.

Fermava i passanti e diceva: “Ho una storia per te, non ti costerà molto”, così anche

se uno non ne sentiva il bisogno, almeno per curiosità si fermava.

Allora lui si avvicinava e sussurrava delle parole all’orecchio e poi allungava la mano

e raccoglieva così qualche moneta.

Mi sembrava sciocco e anche un po’ disonesto mettersi a vendere delle storie così,

fino a che non decisi di comprarne una anch’io.

Mi guardava fisso negli occhi come se cercasse qualcosa, ero a disagio e non avevo

soldi in tasca.

“Raccontami una storia”, gli dissi.

Lui mi sorrise e senza dire niente se ne andò, lasciandomi lì.

Provai nei giorni successivi a cercarlo ma di lui non c’era traccia.

Qualcuno diceva di averlo visto salire sul primo treno per le città dell’ovest, altri

scommettono di averlo incontrato per strada non molto tempo fa.

In tutti questi anni abbiamo parlato spesso di lui e delle sue storie, i nostri figli

le conoscono a memoria, senza capire davvero chi fosse quell’uomo.

Su di lui hanno cominciato a inventare fiabe e leggende.

Una comincia così.

C’era una volta un uomo che vendeva storie.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

14 / 15


Wrinkles

Grinze

A flaccid body is never

attractive. I had a nanny, when I

was little, she must have been

seventy, but she seemed very old

to me. Occasionally we would take

a nap on the big bed, both of us

together.

While sleeping, if I happened to

brush against her legs or her

lap, I would jerk awake and pull

back horrified. And yet I like

wrinkles, those from expression I

mean, belonging to people who

carry their years with pride,

displayed on their foreheads or

around their lips.

But a wrinkly body, soft, flabby

is something that I can’t stand.

It literally horrifies me.

I would do anything to avoid it,

even die young. Those sagging

thighs and thin skin, those

bodies that are no longer toned

remind me of the inevitability of

death. Death doesn’t scare me as

much as the idea of ending up

with a sea of wrinkles on my

body. My nanny died when she was

over ninety, happy and wrinkled.

Maybe she was right.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Un corpo flaccido non è mai

attraente. Avevo una tata,

quando ero piccolo, sarà stata

sui settanta, ma a me pareva

vecchissima. Ogni tanto capitava

che andassimo a fare il pisolino

nel lettone, lei ed io insieme.

Se nel sonno mi capitava di

sfiorare le sue gambe, o il suo

grembo, mi svegliavo di

soprassalto e mi ritraevo

orripilato. Eppure le rughe mi

piacciono, quelle d’espressione

intendo, di chi si porta gli

anni con orgoglio esibiti sulla

fronte o sul contorno delle

labbra. Ma il corpo grinzoso,

molle, sfatto è qualcosa che non

sopporto. Mi fa letteralmente

orrore. Farei qualsiasi cosa per

evitarlo, anche morire giovane.

Quelle cosce cadenti, quella

pelle sottile, quei corpi non più

sodi mi ricordano inevitabilmente

la morte. La morte non mi

spaventa quanto la prospettiva di

finire con un mare di rughe sul

corpo. La mia tata è morta a più

di novanta anni, felice e rugosa.

Forse aveva ragione lei.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

16 / 17


Get Up

Alzati

Who are you, lying there on the sidewalk?

Why don’t you move?

See, I know all about cats.

I’ve got five at home. I really do have

five; nobody believes me because animals

are beautiful but you’re not supposed to

have too many. Beautiful as long as they

keep their distance and don’t get close

enough to touch noses with you. But I

know five. Each one has different eyes,

a prominent profile, markings under its

nose or distinct colors on its back.

Each a cat in its own way. Each with a

different way of squinting at the sun,

of stretching its legs in the morning.

But I’m sure of one thing: no cat

ever dies. They live forever. They

continue licking their paws, ignoring the

world. I know because I’ve seen cats

fall, slip, bang, crash, but I’ve never

seen a cat die. I assume that it

can’t happen.

Chi sei tu, fermo lì sul marciapiede?

Perché non ti muovi?

Guarda che io conosco i gatti.

Ne ho cinque a casa. Cinque davvero;

nessuno ci crede, perché gli animali

sono belli ma non devono essere troppi.

Belli finché stanno lontani e non si

avvicinano per fare naso naso.

Ma io ne conosco cinque. Ognuno con gli

occhi diversi, il profilo sporgente,

un segno sotto il naso o una sfumatura

diversa sulla schiena.

Ognuno gatto a modo suo. Ognuno una

maniera diversa di stringere gli occhi

di fronte al sole, di stendere le zampe

alla mattina. Ma di una cosa sono sicura:

nessun gatto muore. Loro vivono per

sempre. Continuano a leccarsi le zampe

noncuranti del mondo. Lo so perché ho

visto gatti cadere, scivolare,

sbattere, schiantarsi, ma mai ho visto

gatti morire. Ne deduco che questo non

può accadere.

Because they can see even in the

dark and so, once they die, they know

how to find a way out; a path in

the sun, a bit of high grass to hide

in and sleep.

That’s why you, cat, must get up now.

You can’t be dead. You’re

pretending. I’m sure of it. Cats never

die. They always pretend. And they

live forever. You’ll get up soon.

I’m sure it’ll get up.

Won’t it?

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>

Perché loro ci vedono anche se è buio

e quindi, una volta morti, sanno

trovare la strada per uscire; un

sentiero al sole, un pezzetto di erba

alta per nascondersi e dormire.

Ecco perché tu, gatto, adesso ti

devi alzare.

Non puoi essere morto. Fai finta.

Sono sicura. I gatti non muoiono mai.

Loro fingono sempre. E vivono sempre.

Tra poco ti rialzi.

Sono sicura che si rialza.

Vero?

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>

18 / 19


Vinho

Vinho

While I was sinking the knife

into her milky white skin I

noticed that, on the table

in front of me, there was a

glass of wine.

Instead of augmenting my anger,

that object distracted me.

It spoiled the setting for my

revenge and nothing was like it

had been before. I felt like

someone was watching me.

The red on the table was a

presence that hung over my head.

I lost concentration, my hand

began to sweat and I wounded

her near the ear. God, how

I hate making mistakes.

My revenge ruined.

I wanted a clean line that opened

the neck, instead I had involved

the ear, and looking more

carefully, also a piece of cheek.

The blond of her hair had started

to get dirty with red on the

hairline. Now Anna looked like a

half-made-up clown.

In my mind it was supposed to be

terrifying and bloodcurdling to

remind everyone that she was just

a bitch. But now it was more

complex. Full of smudges. I tried

to salvage the final design, fix

the composition, using the knife

like it was a pencil and Anna was

my canvas.

But maybe her blood was boiling

inside, I’m not sure, because I

got squirted everywhere. Rivers

of Anna’s blood were coming out

of my mouth. How disgusting. I

left. I don’t like to leave my

work undone, but at this point it

was all ruined. As I left I took

that glass from the table. I took

a long sip to get the taste of

blood out of my mouth.

Blood or wine, it’s the same

thing for me.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>

Mentre affondavo il coltello

sulla sua pelle bianca candida mi

sono accorto che, sul tavolo

davanti a me, c’era un bicchiere

di vino.

Anziché accrescere la mia rabbia,

quell’oggetto mi ha distratto.

Ha rovinato il quadro della mia

vendetta e niente è stato più

come prima. Mi pareva che

qualcuno mi stesse osservando. Il

rosso sul tavolo era una presenza

che pendeva sulla mia testa. Ho

perso la concentrazione, la mano

ha iniziato a sudarmi e l’ho

ferita vicino all’orecchio. Dio

come odio sbagliare. La mia

vendetta rovinata. Volevo una

linea pulita che le aprisse il

collo invece ho coinvolto

l’orecchio, adesso che vedo bene

anche un pezzo di guancia.

Il biondo dei capelli ha iniziato

a sporcarsi di rosso sull’

attaccatura. Adesso Anna sembrava

un clown con il trucco a metà.

Nella mia testa doveva essere

terrificante e agghiacciante per

ricordare a tutti che era una

semplice stronza. Invece adesso

la cosa si faceva complessa.

Ricca di sbavature. Ho cercato di

rimediare il disegno finale,

migliorare la composizione,

usando il coltello come fosse una

matita e Anna la mia tela. Ma

forse aveva il sangue che le

ribolliva dentro, non so, perché

mi sono schizzato dappertutto.

Rivoli di sangue di Anna mi

uscivano dalla bocca. Che schifo.

Me ne sono andato. Non mi piace

lasciare i lavori a metà, ma

ormai si era rovinato tutto.

Uscendo ho preso il bicchiere dal

tavolo. Ho bevuto una lunga

sorsata anche per sciacquarmi

dalla bocca il gusto del sangue.

Sangue o vino per me è lo stesso.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

20 / 21


Margherita

I spent my first night out.

Incredible being out all night

with her.

And I didn’t feel cold because

she wrapped me in her gaze and

she asked me lots of questions as

if someone could really care that

when I was nine I was still

afraid of the dark.

I told her things that I’ve never

told anyone else because I thought

they were insignificant or stupid,

but no, I found her smiling and

caressing me while I told her

about the first time I went into

town alone and I took the wrong

bus and ended up outside the city.

But she was full of ‘You know I

did that too, me too, really,

incredible’.

Incredible spending the whole

night out together.

We walked without ever stopping

and I didn’t notice that time was

passing. It seems strange because

whenever I can I check the time

to know how things stand and

to see how much they have moved.

Nothing like that happened

last night.

While my mother and father

sat silently in front of the

television and my sister

talked on the phone with her

friends about guys that they’ll

never have.

While some of my school friends

were having a wank thinking about

Bonelli, Margherita and I were

running through the night until

we got to the sea.

Me and Margherita Bonelli, the

most beautiful girl in school,

and not just beautiful.

Margherita looked me right in

the eyes and told me to take her

to the sea, when you hear a

sentence like that in a film you

think that it can only happen

in the movies.

But no, because I got my bike and

I took her there and we screamed

against the waves and the only

thing that I could hear was the

sound of Margherita which seemed

like a song.

When you shout against the sea it

doesn’t send anything back to you,

but tonight I had her and that

was enough.

Margherita’s scent was like that

fragrance laundry has, the one

that I like to smell before my

mother starts ironing and all at

once I needed to have her more

and more.

Margherita

Sono stato la mia prima

notte fuori.

Incredibile tutta la notte fuori,

con lei.

E non ho sentito il freddo perché

mi teneva stretto con lo sguardo

e mi faceva tante domande come

se a qualcuno davvero potesse

interessare che a nove anni avevo

ancora paura del buio.

Le ho raccontato delle cose che

non ho mai detto a nessuno perché

pensavo fossero piccole e stupide

e invece no, me la ritrovavo a

sorridere e ad accarezzarmi

mentre le parlavo di quando

sono andato la prima volta in

centro da solo e ho sbagliato a

prendere l’autobus e sono

arrivato fuori città.

Ma lei era piena di Sai anch’io,

pure io, ma dai, incredibile.

Incredibile: tutta la notte

fuori insieme.

Abbiamo camminato senza fermarci

mai e non mi sono accorto

del tempo che passava, mi fa

strano perché io appena posso

controllo l’ora per sapere come

stanno le cose e di quanto si

sono spostate.

Niente di tutto questo ieri sera.

Mentre mia madre e mio padre se

ne stavano zitti davanti alla

televisione e mia sorella parlava

al telefono con qualche sua amica

dei ragazzi che non avranno mai.

Mentre qualche mio compagno di

classe si faceva una sega

pensando alla Bonelli, io e

Margherita correvamo nella notte

fino ad arrivare al mare.

Io e Margherita Bonelli, la

ragazza più bella della scuola,

e non solo bella.

Margherita mi ha guardato dritto

negli occhi e mi ha detto portami

al mare, quando una frase così la

senti nei film pensi che non c’è

altro modo che al cinema.

Invece no perché io ho preso la

bici e ce l’ho portata e abbiamo

urlato contro le onde e l’unica

cosa che ho sentito è che il

suono di Margherita mi è sembrato

una canzone.

Il mare quando gli urli contro

non ti fa tornare niente

indietro, ma io stanotte ho avuto

lei e mi è bastato.

Margherita profumava come

quell’odore di bucato che mi

piace annusare prima che la mamma

cominci a stirare e tutto ad un

tratto ho avuto bisogno di averla

sempre di più e sempre di più.

I started to think of fire,

of a hot fire that burned my

feet leaving me light-headed.

So light it felt empty.

The strange thing was that she

felt like that too.

Then we got into the rhythm of

the waves and I don’t remember

anything.

If I think about it, it still

doesn’t seem real.

My first night out with a girl

wasn’t good for my stomach

because we started to kiss and

she lifted my shirt to touch my

stomach and I must have gotten

a draught but she was like a

tickle and even if I don’t feel

so good this morning I am happy.

Very.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>

Ho cominciato a pensare al

fuoco, ad un fuoco caldo che

mi bruciava dai piedi fino a

lasciare la testa leggera,

leggera da sembrare vuota.

La cosa strana è che anche lei.

Poi abbiamo preso il ritmo delle

onde e non mi ricordo nulla

Se ci penso, ancora non mi

sembra vero.

La mia prima notte fuori con

una ragazza mi ha fatto male

allo stomaco perché abbiamo

cominciato a baciarci e lei mi

ha alzato la maglietta per

toccarmi la pancia e io devo

aver preso un colpo di freddo ma

lei è stata come il solletico

e anche se stamattina non mi

sento troppo bene sono felice.

Molto.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>

22 / 23


Fire

Il fuoco

My parents have been running a

restaurant in Regensburg for

over 20 years. It demands a lot

of time and commitment. Because

of this as a child, my parents’

only child, I often had to look

after myself. Fortunately our

home was directly above the

restaurant and had a two-way

intercom which kept me

permanently in touch with

my parents.

One evening I was sitting in the

living room watching “Tom and

Jerry” when the breakfast table

by the window suddenly caught on

fire. I thought my parents had

lit a campfire to make the

living room cozy. I was pleased

that they cared for me even if

they were away. So I continued

to sit in front of the

television while flames were

licking high up the curtains.

However, by the time the fire

climbed up to the ceiling I

thought it was time to ask my

mother whether it was not better

if the fire was kept under

control. I went over to the

intercom, which was fixed to the

doorframe, pushed the buzzer,

and spoke into the machine with

a calm voice.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>

I miei genitori mandano avanti

un ristorante a Regensburg da

più di 20 anni, il che richiede

molto tempo e impegno. E,

proprio per questo motivo, da

bambino, figlio unico, sono

stato spesso lasciato da solo.

Per fortuna casa nostra si

trovava giusto sopra al

ristorante e avevamo un interfono

che mi permetteva di restare

sempre in contatto con i miei.

Una sera stavo seduto in salotto

a guardare “Tom e Jerry”, quando

il tavolino vicino alla finestra

improvvisamente ha preso fuoco.

Ho pensato i miei genitori hanno

acceso un falò per creare atmosfera

in soggiorno. Ero contento che i

miei genitori si preoccupassero

per me anche se erano lontani.

Così continuai a starmene seduto

di fronte al televisore mentre

le fiamme lambivano le tende.

Però quando il fuoco montò fino

a toccare il soffitto, pensai

che fosse giunto il momento di

chiedere a mia madre se non

fosse il caso di controllarlo.

Andai verso l’interfono, che era

fissato alla cornice della

porta, premetti il pulsante e

parlai nell’apparecchio con voce

tranquilla.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>

24 / 25


Happy Birthday

Buon Compleanno

Chicken, cotechino, eggs, wine.

Cheese, toothbrush, cookies and sanitary towels.

Today I turn thirty. Not that many but I’m not at all happy and I hate this supermarket.

I always forget to buy something and it’s the third time that I’ve had to come back.

I don’t know why I decided to celebrate tonight, I don’t feel like cooking and I don’t want

to hear my mother say that it is late.

Late to find a man who will put up with me and to have a job that doesn’t change every

month. My dad will keep quiet and my brother will start to talk about how much he paid for

his new car.

I don’t have a car, I use the bus and my bicycle, and when he starts talking I think that,

deep down, I never liked him.

Tonight maybe he’ll tell the story of how he made me stand still and keep a pigeon

on my head.

Pigeons smell and carry many diseases.

He laughed.

I was silent.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>

Pollo, cotechino, uova, vino.

Formaggio, spazzolino, biscotti e assorbenti.

Oggi compio trent’anni. Non sono tanti ma non mi piacciono affatto e odio questo supermercato.

Dimentico sempre di comprare qualcosa ed è la terza volta che torno indietro.

Non so perché ho deciso di festeggiare stasera, non ho voglia di cucinare né di sentirmi dire

da mia madre che è tardi.

Tardi per trovare un uomo che riesca a sopportarmi e per avere un lavoro che non cambi ogni

mese. Mio padre starà zitto e mio fratello prenderà a raccontare di quanto ha pagato la sua

nuova macchina.

Io non ho una macchina, mi muovo in autobus e in bicicletta, e quando lui comincia a parlare

mi viene in mente che, in fondo, non mi è mai piaciuto.

Stasera magari racconterà di quando mi obbligò a stare ferma immobile e a tenere un piccione

in testa.

I piccioni puzzano e portano un sacco di malattie.

Lui rideva.

Io stavo zitta.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>>>

26 / 27


+

+

+

+

+

+

+

+

+ + + +

+ + + +

+ + + +

+ + + +

+ + + +

Before

Prima

+ + + +

That’s how it is. Before being born

that’s exactly how it is.

Nobody knows what your face will

look like. Everyone is potentially

beautiful. Or ugly.

Spherical or pointy. Tanned or white.

With small or big hands.

Before being born we are

all the same.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>

È così. Prima di nascere

è esattamente così.

Nessuno sa che faccia avrai. Tutti

potenzialmente belli. O brutti.

Sferici o a punta. Abbronzati

o candidi. Piccoli o con

mani grandi.

Prima di nascere siamo

tutti uguali.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>>>>

28 / 29


Wood and feathers

I’ll wait until the sun sets.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Legno e piume

Uncle Bill /

Uncle Bill

My grandmother broke

chickens’ necks /

Mia nonna tirava il

collo ai polli

Story:

Florian Toperngpong

Visual:

Craig Holden Feinberg

Story:

Filippo Betto

Visual:

Ben Tseng

Aspetto che cali il sole.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

First communion /

Prima comunione

Story:

Filippo Betto

Visual:

Ben Tseng

New Year’s Eve /

San Silvestro

Story:

Florian Toperngpong

Visual:

Camillo Olivetti

Tell me a story /

Raccontami una storia

Story:

Francesca De Pascale

Visual:

Stefan Rauter

Wrinkles /

Grinze

Story:

Filippo Betto

Visual:

Christina Föllmer

Get Up /

Alzati

Story:

Leonora Sartori

Visual:

Gunnlaug

Thorvaldsdottir

Vinho /

Vinho

Story:

Leonora Sartori

Visual:

Leandro Lara

Margherita /

Margherita

Story:

Francesca De Pascale

Visual:

Conrado Almada

Fire /

Il fuoco

Story:

Florian Toperngpong

Visual:

Gianluca Regnicoli

Happy Birthday /

Buon Compleanno

Story:

Francesca De Pascale

Visual:

Javin Mo

Before /

Prima

Story:

Leonora Sartori

Visual:

Brunno Jahara

Wood and feathers /

Legno e piume

Story:

Leonora Sartori

Visual:

Sergi Sanchez

30 / 31


01_Gratification

*EACH SINGLE TYPE REPRESENTS A DIFFERENT MEANING IN ENGLISH.

*OGNI SINGOLO IDEOGRAMMA, HA UN SIGNIFICATO IN INGLESE.

KITA: NORTHERN/NORDICO, DEL NORD URA: SEA/MARE NAMI: SUPERIOR/SUPERIORE KO: GIRL/RAGAZZA

34 / 35


02_His Friend

03_Angelo

36 / 37


04.05_Portraits shot for calendar of ‘Piazza Grande’ (Association for Homeless People)

38 / 39


Namiko Kitaura 1 / Portfolio 2

---------------------------------------------------------------

Namiko Kitaura was born in Tokyo in 1977. Following her

experience as a freelance photographer in London and Tokyo

after her graduation from London College of Printing, Namiko is

currently an artist working at Fabrica in Italy. Her work focuses

on visualizing aspects of the almost invisible human conditions:

passion in depression, comfort in sadness, tranquillity in chaos

and beauty in ugliness. Her images have been exhibited in

London (The Retreat) and published in magazines such as Stile

(Italy), Lab (UK) and Sprout (Japan).

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////

1 Namiko arrived at Fabrica on Wednesday 15 October 2003. / 2 To take part in Fabrica

selections you can send your CV and portfolio to Elisabetta Prando, Via Ferrarezza, Catena

di Villorba (TV), Italy.

---------------------------------------------------------------

Namiko Kitaura è nata a Tokyo nel 1977. Dopo aver conseguito

il diploma al London College of Printing e aver fatto esperienza

come fotografa freelance a Londra e a Tokyo, Namiko si è

trasferita in Italia e lavora a Fabrica. La sua ricerca si

concentra sulla visualizzazione di alcuni aspetti pressoché

invisibili della condizione umana: la passione nella depressione,

il conforto nella tristezza, la tranquillità nel caos e il bello

nel brutto. Le sue immagini sono state esposte a Londra

(The retreat) e pubblicate su riviste come Stile (Italia),

Lab (Regno Unito) e Sprout (Giappone).

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

///////////////////////////////////////////////////////////

1 Namiko è arrivata a Fabrica mercoledì 15 ottobre 2003. / 2 Per partecipare alle selezioni di

Fabrica si possono inviare il proprio curriculum e i propri lavori all’attenzione di Elisabetta Prando,

Via Ferrarezza, Catena di Villorba (TV).

06_Mono

40 / 41


Namikon

---------------------------------------------------------------

Namiko reads a book 3 and smiles.

Then she gets of the bus and hides her face under a white scarf

so wide that it only leaves her eyes uncovered.

Nakimo is thinking about a possible outline for a photo. Her

eyes collect images of the world around her and select shapes

and details.

She has chosen photographs to tell stories. She shoots and

paints her thoughts with a scientific and creative eye. She adds

details to allow whole worlds to come to the surface.

The first time I saw her hunting for a shot was on the bus to

come from Treviso to Fabrica 4 . Today we are to meet so she can

tell me about her work.

We meet at the tables near the coffee machine.

“Anything I read or anything that comes into my head has been

transformed into images ever since I was little.”

She was born in Japan but it was the Western culture of

London and Milan that pushed her to regain possession of her

culture of origin.

After a few years as a fashion photographer, in a very cool

atmosphere, in the vortex of photographic sets packed with

assistants, she began a minimalist search that she

continues today.

---------------------------------------------------------------

Now here pieces are image haiku, little thoughts that

become poems 5 .

“If I think about it I could say that I have gone through three

periods. In the first I was a fashion photographer applying

esthetic criteria taken from Caravaggio’s art or from museums

that I visited.

I like the encroachment of painting on fashion but also because it

was through painting that my fascination with images began 6 .”

She uses gestures while she speaks and shifts her weight from

one foot to another as if she has too many things to say and

not much time to say them.

“I fled from Japan. I didn’t feel a part of Oriental culture and

so at eighteen I found myself in London. Then something

happened inside me.”

She pauses for an instant and searches for the right words,

she speaks both Italian and English well. To avoid being

misunderstood she prefers to speak Italian with me. She

pronounces ‘r’ and smiles.

“The distance from Japan helped me rediscover it. I started

to study and do research into its traditions and uniqueness.

That was the beginning of my second period, much more

minimalist and symbolic. My photos represent concepts

and moods.”

So the images started to change. Her photos are filled with

strong symbolism. This was the word that she had been

searching for these last few minutes: Symbolism.

She seems small and defenseless behind the camera, but when

it is time to shoot she becomes silent and professional, she

starts on her subjects/ objects with the care of an anxious

mother and you could spend hours watching her.

Her and her work.

---------------------------------------------------------------

“Since I’ve been here my point of view has changed again.

At Fabrica I opened my mind and began to relate to very

concrete things. I have felt a strong moral need in my work,

which I didn’t feel before.

Now I need to deal with social realities. That’s why I started

photographing the homeless in Bologna. I spent several days

with them and listened to their stories.

The shots were taken at the end, as a final result of my contact

with them.”

The tools are reduced to the essential, just the right light and

some music 7 .

“What do you want to work on now?”

“This barrage of images to which we are subjected made me

think about those who can’t see, to what happens in the mind

of those who can’t see to believe. We can do it and we are

completely dependent on objects and on their visual

representation, but they can’t. Seeing is believing? Maybe they

believe to see…I don’t know. I’m working on it. I’m thinking

about it. For example I would like to understand what their

houses are like. I will go and visit them, we will talk, I will stay

with them and try to find the right trigger.”

And I’m already thinking about how Nakimo’s next photos will

look. I think that perhaps we could think about doing a

project together 8 .

I ask her if there is something else she would like to say and

she seems sure when she says No.

We say goodbye and I begin to transcribe the interview.

A few minutes later I hear someone coming quickly up the

stairs. I try to concentrate and ignore it but soon the tiny steps

are accompanied by a voice.

“There’s something else I want to say…”, I stop writing, turn

around. Nakimo is out of breath.

“There is something else I want to say! It’s about my family who

has been a great influence on me since I was a child. My

grandfather was a composer and my mother a singer.

I would like to say that they have been very important.

And that’s why I release with music, if I can, especially very

loud music! Can you write that?”

“I’ll write it, I’ll definitely write it.”

“OK. Thanks. Thanks a lot.”

Namiko walks away calmly. I start writing again.

Namiko legge un libro 3 e sorride.

Poi scende dall’autobus e caccia il viso sotto una sciarpa bianca

così larga da lasciarle liberi solo gli occhi.

Quello a cui Namiko sta pensando è il possibile delinearsi di

una foto. I suoi occhi raccolgono le immagini del mondo che la

circonda e selezionano forme e particolari.

Ha scelto la fotografia per raccontare storie. Scatta e dipinge i

suoi pensieri con uno sguardo scientifico e creativo. Inserisce

dettagli per lasciare che mondi interi vengano a galla.

La prima volta che l’ho vista a caccia di foto era sull’autobus

per venire da Treviso a Fabrica 4 . Oggi ci dobbiamo incontrare e

lei mi racconterà del suo lavoro.

Ci vediamo ai tavoli vicino alla macchina del caffè.

“Qualsiasi cosa io leggessi o mi venisse in mente si trasformava

in immagini, già da quando ero piccola.”

È nata in Giappone ma sono stati l’Occidente di Londra e di

Milano a stimolarle la necessità di riappopriarsi della sua

cultura di origine.

Dopo qualche anno come fotografa di moda, in un’atmosfera

very cool, nel vortice di set fotografici intasati di collaboratori,

ha dato inizio a una ricerca minimalista che continua tuttora.

---------------------------------------------------------------

Ora i suoi lavori sono haiku di immagini, piccoli pensieri che

diventano poesia 5 .

“Se ci penso potrei dire addirittura di aver attraversato

tre periodi.

Prima si trattava di una fotografia di moda a cui però applicavo

dei criteri estetici rubati dall’arte di Caravaggio o dai musei

che ho visitato.

Mi picciono le incursioni della pittura sulla moda , anche

perché è dipingendo che ho cominciato ad appassionarmi

alle immagini 6 .”

Gesticola quando parla e sposta il peso da un piede all’altro

come se avesse troppe cose da dire e poco tempo per farlo.

“Dal Giappone sono fuggita. Non sentivo affatto la cultura orientale

e così a diciotto anni mi sono trovata a Londra.

Dopo è accaduto qualcosa dentro di me.”

Si ferma un istante e cerca le parole giuste, parla molto bene

sia l’italiano che l’inglese. Per evitare di essere franitesa con me

preferisce usare l’italiano. Pronuncia le ‘r’ e sorride.

“La lontananza dal Giappone mi ha aiutato a riscoprirlo. Ho

cominciato a studiare e a fare ricerca sulle sue tradizioni

e sulle sue specificità.

Da lì è iniziato il secondo periodo, molto più minimalista

e simbolista. Le mie foto rappresentavano concetti e

stati d’animo.”

Allora l’immagine inizia a cambiare. Le sue foto si impregnano

di un forte simbolismo. Questa era la parola che stava cercando

già da qualche minuto: Simbolismo.

Sembra piccola e indifesa dietro all’obiettivo, ma quando si

tratta di scattare si fa silenziosa e professionale, mette mano ai

suoi soggetti/oggetti con la cura di una madre apprensiva e si

potrebbero passare delle ore intere a osservarla.

Lei e il suo mestiere.

---------------------------------------------------------------

“Da quando sono qui è cambiato un’altra volta il mio punto di

vista. A Fabrica ho aperto la mente e ho cominciato a

rapportarmi a cose molto concrete. Ho avvertito una forte

necessità morale nei miei lavori, che prima non sentivo.

Adesso ho bisogno di realtà sociali con cui confrontarmi, per

questo ho cominciato a fotografare i senza dimora di Bologna.

Ho passato qualche giorno con loro e ho ascoltato le loro storie.

Gli scatti sono venuti alla fine, come il risultato finale del mio

contatto con questo mondo.”

L’ attrezzatura è ridotta all’essenziale, bastano la luce giusta

e un po’ di musica 7 .

“A cosa vuoi lavorare ora?”

“Il bombardamento di immagini a cui siamo sottoposti mi ha

fatto pensare a chi non può vedere, a cosa accade nella mente

di chi non può vedere per credere. Noi possiamo farlo e siamo

assolutamente dipendenti dagli oggetti e dalla loro

rappresentazione visiva, ma loro non possono. Vedere per

credere? Forse loro credono per vedere…Non so, ci sto

lavorando, ci sto pensando su. Mi piacerebbe ad esempio capire

com’è la loro casa. Andrò da loro, ci parleremo, starò lì con loro

e poi cercherò di trovare degli scatti giusti. ”

E penso già a come potranno essere le prossime foto di Namiko.

Mi viene in mente che magari potremmo pensare a un progetto

insieme 8 .

Le chiedo se c’è qualcos’altro che vuole dirmi e sembra sicura

dicendomi No.

Ci salutiamo e inizio a trascrivere l’intervista.

Dopo qualche minuto sento qualcuno che sale le scale, molto

velocemente. Cerco di concentrarmi e fare finta di niente ma

subito i piccoli passi in punta di piedi vengono accompagnati da

una voce.

“C’è un’altra cosa che voglio dire…”, smetto di scrivere, mi giro,

Namiko ha il fiato corto.

“C’è un’altra cosa che voglio dire! Riguarda la mia famiglia, che

mi ha influenzata molto da quando ero bambina. Mio nonno era

compositore e mia madre cantante.

Vorrei dire che sono stati molto importanti. È per questo che

scatto con la musica, se posso, anche a tutto volume!

Lo puoi scrivere?”

“Lo scrivo, lo scriverò sicuramente.”

“Ok. Grazie. Tante grazie.”

Namiko si allontana con calma. Io ricomincio a scrivere.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

////////////////////////////////////////////////////////

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

3 She was reading “The afternoon that flowers fall” by Teru Miyamoto. If she had to recommend

a novel she would suggest: “The Devil in the Flesh” by Raymond Radiguet. / 4 The bus is the

one with a slash. It goes from Treviso to Catena di Villorba. Between 8.40 and 9.40 it is full of

Fabricanti and a few Trevigians. / 5 Haiku is a type of poetry popular in Japan which has become

more widely appreciated around the world over the last century. Haiku writers are challenged

to convey a vivid impression in only 17 Japanese characters. / 6 When Namiko said this she was

thinking about Lady Lilith by Dante Rossetti painted circa 1886. / 7 In the shower Namiko sings

Qualcun qui m’ a dit que tu m’aimes ancore, by Carla Bruni. She redeems herself by suggesting

you listen to Arabic and Irish music. / 8 We have already decided on a title for the project: Oltre

la visione (Beyond vision). Often at Fabrica you have an idea and then talk about it with someone

else. The sharing, contamination of different expressive mediums can turn an inspiration or an

idea into something bigger and better.

3 Stava leggendo “Il pomeriggio in cui i fiori cadono” di Teru Miyamoto. Se dovesse consigliare un

romanzo direbbe: “Il diavolo in corpo” di Raymond Radiguet. / 4 L’autobus è l’uno barrato. Parte da

Treviso e arriva a Catena di Villorba. Tra le 8.40 e le 9.40 è pieno di Fabricanti e qualche trevigiano.

/ 5 L’Haiku è una forma di poesia diffusa in Giappone, che è diventata sempre più apprezzata in

tutto il mondo a partire dal secolo scorso. Gli scrittori di Haiku si lanciano in una sorta di sfida

poetica che consiste nel trasmettere un’impressione con appena 17 ideogrammi della scrittura

giapponese. / 6 Quando Namiko ha detto questo, stava pensando a Lady Lilith di Dante Rossetti

dipinto nel 1886 circa. / 7 Sotto la doccia Namiko canta Qualcun qui m’ a dit que tu m’aimes

ancore, di Carla Bruni. Si redime consigliando di ascoltare musica araba e irlandese. / 8 Abbiamo

già deciso il nome del progetto: Oltre la visione. A Fabrica può succedere di pensare a un’idea e

poi parlarne con qualcuno. La condivisione, la contaminazione tra diversi mezzi espressivi faranno

di un’intuizione o di un’idea qualcosa di più grande e migliore.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

42 / 43


January 28/29/30 2004

Stephen Gill

Workshop at FABRICA | 18:00 | Open to all 1

--------------------------------------------------------------------------------

28/29/30 gennaio 2004

Stephen Gill

Workshop a FABRICA | 18.00 | Aperto a tutti 1

--------------------------------------------------------------------------------

Stephen Gill was born in Bristol in 1971. When he was

15, while still attending high school, he began working

with a Bristol-based studio photographer copying and

restoring old photographs. He also took wedding and

family portraits. Stephen Gill’s photographs have been

published in major international magazines including:

2wice Magazine, Blind Spot, Colors Magazine,

FT Magazine, Newsweek, Life, Tank, The Guardian

Weekend, The New York Times Magazine, The Sunday

Times Magazine and Time Magazine. His work has

also been exhibited in several notable galleries and

museums. Later this year Chris Boot will publish his

first book: Field Studies. This year he also will have a

solo exhibit at the Arles photo festival in France.

/www.stephengill.co.uk/

**********************************************************

*************************

1 In order to attend the workshops send your cv to: workshop@fabrica.it.

The entrance fee is €150. Entries are restricted and English knowledge

is required. At the end of the workshop participants will be given a

certificate of attendance.

Stephen Gill è nato a Bristol nel 1971. All’età di 15

anni, mentre frequenta ancora il liceo, comincia a

collaborare con uno studio di Bristol, specializzandosi

nella riproduzione e restauro di foto antiche, oltre

che come fotografo di matrimoni e ritratti di famiglia.

Le foto di Stephen Gill sono state pubblicate sulle

principali riviste internazionali fra cui: 2wice Magazine,

Blind Spot, Colors Magazine, FT Magazine, Newsweek,

Life, Tank, The Guardian Weekend, The New York

Times Magazine, The Sunday Times Magazine e

Time Magazine. Le sue opere sono state esposte in

importanti musei e gallerie. Alla fine di quest’anno

Chris Boot pubblicherà il suo primo libro: Field

Studies. Sempre quest’anno gli sarà anche dedicata

una mostra al festival di fotografia di Arles, in Francia.

/www.stephengill.co.uk/

**********************************************************

*************************

1 È possibile partecipare ai workshop inviando il proprio cv a:

workshop@fabrica.it. La quota di partecipazione è di €150. I workshop

sono a numero chiuso ed è indispensabile la conoscenza della

lingua inglese.

52 / 53


2

1

3

7

4 5 6

// L'Oréal Paris. Because you’re worth it.

Stephen Gill gave us a picture based on the theme of the FAB magazine:

Truths and one lie. What you see is the back of a billboard.

// L'Oréal Paris. Perché io valgo.

Stephen Gill ha scattato una fotografia sul tema:

Verità e una bugia. Quello che vedete è il retro di un cartellone

pubblicitario.

// 1-2 / 1 The workshop was dedicated to the theme Field Studies. The

assignment was to create a series based on a self-chosen topic. The main

aspect was not the single picture and its compositon and color, but the

typology it creates within the series.

// 3-7 / The photos are taken from a series called “Dead ends”. They

were taken in and around Treviso during the workshop. According to

the photographer Florian Toperngpong, these pictures show the state

Northern Italy is in. You see and perceive much more private than

public property.

// 1-2 / Il workshop era dedicato al tema Field Studies. Il compito era di

creare una serie di immagini a tema libero. L’importante è stato capire il

ruolo che una fotografia gioca in una serie e non la composizione della

singola immagine o il colore.

// 3-7 / Le foto vengono dalla serie chiamata “Finali morti”. Sono state

scattate a Treviso e dintorni durante il workshop. Secondo il fotografo

Florian Toperngpong, queste immagini mostrano la stato in cui si trova il

Nord Italia. Si vede e si percepisce una maggiore presenza di proprietà

privata rispetto a quella pubblica.

**********************************************************

**********************************************

*********************************************************

************

*********************************************************

*************

**********************************************************

***************************

54 / 55


E-mail posted by

Stephen Gill

on 18 02 04 2

Hello Sara,

I hope you can find

something in what I will

write.

----------------------------------

What was your first

picture about? And

when did you take it?

I took many of my first

pictures at school. They

were pictures of friends,

events, animals, insects

and even fights in the

playground.

Your father introduced

you to photography,

what kinds of photos

does he take, what kind

of work does he do?

My dad sent me to a

photography summer

school in Bristol when I

was young. I remember

not wanting to go but

that’s where the magic

happened. I was hooked

and amazed by the

medium, and even today

it can amaze me in the

same way.

My dad is a technical

genius. He worked as a

chemist and was more

interested in the technical

side of photography than

what it could convey.

He gave me enormous

support and a great

understanding of what

was possible and

allowed me to move

forward and take

pictures without thinking

only about technique

quite early.

You began restoring old

photos, does it influence

your work? Who are

your influences?

When I was restoring

and handling other

people’s photographs, I

understood that I wanted

to create my own images.

I can’t really pin down

any direct influences, but

I have to say that music

gives me a great deal.

Currently I am enjoying

the work of Fukase,

Sergio Larrain, Anders

Peterson, Atget, Joan

Van der Keukens, Paris

photographs and Boris

Mikailov (of course). He

has the ability to convey

horror, beauty, subtitles

and humor in life like I

have never seen in

photographs before.

Could you resume the

concept of your work in

few words?

My work really varies.

Sometimes I create very

rigid series over a period

of time that captures

something that I have

in my head and, when

I work this way, I leave

my house looking for

certain things to photograph.

Some other times,

instead, I simply respond

and react to the subject

and let it go. The work

is less rigid and usually

less cold. Sometimes I

give myself boundaries.

These boundaries could

be a place, a color, a

person, anything.

When do you use color

and when black and

white?

I photograph in color

99% of the time these

days. This transition

occurred in 1997 after

photographing in black

and white for about

10 years.

Moving to color was like

learning a new language

altogether. Now I talk

only in color.

What about your new

projects?

My new projects

are assembling eight

photographic pieces that

will be published in June

2004 by Chris Boot in the

title Field Studies.

I continue to photograph

in Britain and I am

currently being carried

by that.

Could you describe to

us what you see when

you step outside your

house?

It depends what mood

I am in, sometimes

everything looks

beautiful and sometimes

it looks like a pulped fruit.

How do you choose your

subjects?

I know this sounds a bit

pretentious, but I try not

to choose subjects, I wait

for things to fall into my

head and trust instincts.

I try not to ask myself

questions like: will it

work? Will I like it? Will

other people like it?

Can I publish or exhibit

the work?

Sometimes it’s easier to

act than question them

too much and I

feel if you question something

too much rather

than getting it out of your

system, the whole thing

looses momentum.

How long do you spend

looking at a photo

before knowing if it

is good or bad?

Usually you know

instantly. Sometimes you

have to let the picture

breathe and live with it

for a while.

What are you reading

now? Have you ever

written something, a

short story for example?

I don’t write.

I was introduced to the

Czech writer Hrabal’s 3

work a few years ago

and I still enjoy his books

very much.

If you think you have

been quite honest until

now, tell us your most

recent lie.

My most recent lie was

about three minutes

ago. I told someone that

I enjoyed working with

them very much 4 .

***************************

******************

E-mail spedita da

Stephen Gill

il 18-02-04 2

Ciao Sara,

spero che troverai

qualcosa d’interessante

in quello che ti sto

scrivendo.

----------------------------------

Qual è stato il soggetto

della tua prima foto? E

quando l’hai scattata?

Molte delle mie prime

foto le ho fatte a scuola.

Erano foto di amici, di

situazioni, di animali, di

insetti, ma anche di risse

al campo sportivo.

È stato tuo padre a

introdurti alla fotografia.

Che tipo di foto fa, qual

è il suo lavoro?

Mio padre, quando ero

piccolo, m’iscrisse a un

corso estivo di fotografia.

Mi ricordo che non

volevo andarci, ma che

poi fu lì che scoppiò la

magia. Ero “soggiogato”

e stupefatto da questo

mezzo che ancora oggi

continua a sbalordirmi

come allora.

Mio padre è un genio

della tecnica. Lavorava

come chimico ed era

interessato più al lato

tecnico che a ciò che

poteva trasmettere la

fotografia. Mi ha aiutato

tantissimo perché è lui

che mi ha fatto davvero

capire quali fossero tutte

le possibilità che la

fotografia poteva avere,

permettendomi di fare

progressi e, in poco

tempo, di realizzare le

mie foto senza dover più

pensare alla tecnica.

Hai cominciato

restaurando vecchie

foto. Quanto, questa

esperienza, ha

influenzato il tuo

lavoro? E quali sono le

tue influenze?

Quando mi occupavo di

restaurare e ritoccare le

foto degli altri, ho capito

che volevo creare mie

immagini.

Non posso davvero

rintracciare influenze

dirette, ma devo dire che

la musica mi ha dato

molto. Mi piace come

lavorano Fukase, Sergio

Larrain, Anders Peterson,

Atget, Joan Van der

Keukens, i fotografi

parigini e Boris Mikailov

(ovviamente). Ha la

capacità di trasmettere

l’orrore, la bellezza,

addirittura le sottigliezze

e l’ironia della vita come

nessun altro fotografo

prima di lui.

Puoi riassumere in

poche parole il concetto

del tuo lavoro?

Il mio lavoro è vario.

A volte creo una serie

di foto statiche, in un

determinato periodo di

tempo, per cercare di

catturare qualcosa che

ho in testa e, quando

lavoro in questo modo,

esco di casa cercando

alcune cose specifiche

da fotografare.

Altre volte, invece, mi

basta solo rispondere

e reagire al soggetto lasciandomi

andare.

Il lavoro così è meno

concettuale e, di solito,

meno freddo. Altre volte

mi pongo dei limiti.

Questi limiti possono

essere un posto, un

colore, una persona,

qualunque cosa.

Quando usi il colore e

quando il bianco e nero?

Attualmente, nel 99% dei

casi, fotografo a colori.

Ho iniziato nel 1997, dopo

aver fotografato in bianco

e nero per circa 10 anni.

Passare al colore è stato

come imparare da capo

una nuova lingua. Ora

parlo solo a colori.

Cosa ci racconti dei tuoi

nuovi progetti?

I miei nuovi progetti

riguardano una

composizione di otto

pezzi fotografici che

saranno pubblicati nel

giugno del 2004 da

Chris Boot. Il titolo sarà:

Field Studies.

Continuo a fare foto in

Gran Bretagna e la cosa

mi entusiasma.

Potresti descriverci

quello che vedi quando

esci di casa?

Dipende dall’umore in

cui mi sento, a volte tutto

sembra bellissimo e a

volte ha l’aspetto di un

frutto marcio.

Come scegli i tuoi

soggetti?

So che può sembrare

un po’ pretenzionso, ma

cerco di non scegliere i

soggetti, aspetto che le

cose “cadano dal cielo”

e mi affido all’istinto.

Cerco di non pormi

troppe domande del tipo:

funzionerà? Mi piacerà?

Piacerà agli altri? Potrò

pubblicarlo o esporlo?

A volte è più facile

agire piuttosto che

farsi troppe domande

e ho la sensazione che

quando mi pongo troppi

interrogativi, invece di

aiutarmi a portare alla

luce la risposta, va a

finire che perdo di vista

anche la domanda…

Quanto tempo passi

a guardare una

foto prima di sapere

se è bella o brutta?

Di solito lo sai

immediatamente, ma a

volte devi lasciare

respirare la foto, viverci

insieme per un po’.

Cosa stai leggendo

adesso? Hai mai scritto

qualcosa, un racconto,

ad esempio?

Non scrivo.

Qualche anno fa mi

hanno fatto conoscere

uno scrittore ceco che

si chiama Hrabal 3 e

ancora oggi i suoi libri

mi

piacciono moltissimo.

Se pensi di essere stato

abbastanza sincero

finora, raccontaci la tua

bugia più recente.

La mia bugia più recente

l’ho detta tre minuti fa.

Ho detto a certa gente

che mi era piaciuto molto

lavorare con loro 4 .

***************************

*************************

2 We weren’t able to interview Stephen Gill in person due to circumstances out of our control (nothing serious, just a small flu outbreak in the Fabrica

editorial department). We contacted him via e-mail a few days after the workshop. This page faithfully reproduces the questions and answers that passed

between us. / 3 Bohumil Hrabal, Brno 1914 – Prague 1997. Writer: ironic, bitter, tender, horrific. Honest. His best-known book is: Too Loud a Solitude. Other

titles: Tender Barbarian; The Little Town Where Time Stood Still; I Served the King of England; November Hurricane. / 4 He wasn’t talking about us, uh…

2 Non abbiamo potuto intervistare Stephen Gill di persona per cause di forza maggiore (niente di serio, solo una piccola epidemia di influenza che ha

colpito il dipartimento editoriale di Fabrica). Lo abbiamo contattato via mail qualche giorno dopo il workshop. Questa pagina riproduce fedelmente

le nostre domande e le sue risposte. / 3 Bohumil Hrabal, Brno 1914 – Praga 1997. Scrittore. Ironico, amaro, tenero, raccapricciante, onesto. Il suo libro

più famoso è Una solitudine troppo rumorosa. Tra gli altri titoli: Il tenero barbaro; La cittadina dove il tempo si è fermato; Ho servito il Re d’Inghilterra;

L’uragano di Novembre. / 4 Non l’ha detto a noi, eh…

56 / 57


1 Every day Fabrica students go eat at the canteen (from 11.00 to 14.00).

1 Tutti i giorni gli studenti di Fabrica mangiano in mensa (orario di apertura dalle 11.00 alle 14.00).

Photography & food selection: Florian Toperngpong / Germany

Tuesday-12:39

Tuesday-13:27

Monday-12:56

Wednesday-12:46

Wednesday-13:08

Thursday-12:44

Thursday-13:02

Monday-13:23

Friday-12:58

Friday-13:13

58 / 59


I was there / Io c’ero

//Fabrizio Andreella, ex Fabricante 1

=================================

=========================

=============================================

======

//Name

//Fabrizio Andreella.

//Current Age

//38.

//Age when you entered Fabrica

//29.

//In which department did you work?

//Writing dept.

//What’s the first thing that pops in your mind when you think

of Fabrica (swearing permitted).

//A wonderful montessori kindergarden where ideas were the

toys 2 .

//You have 8 lines to explain your work at Fabrica.

//I was the writer and the thinker. Fear exhibitions, Benetton radio

ads, clips for Arté TV channel, billboards, texts for magazines, for

music pieces, etc…

//You have 4 lines (exactly half of the above) to write about

the most important thing in your Fabrica Experience

(love affairs included).

//Deep friendships still alive.

//Another 4 lines to explain what happened to you after you

left Fabrica.

//I had fun. I went back to the real (third) world in Mexico - where I

lived before my Fabrica experience. Traveled around, started a new

romance, worked as journalist, creative director, teacher.

//Now you have unlimited space to talk about what you are

currently doing (if you are working) and how you got to it after

you left Fabrica.

//I am editor in chief at www.virgilio.it 3 . I left Fabrica in December

1996. It's a life ago and I didn't leave any trace or a little rock in all

the roads I've crossed!

//Imagine being at a party and you have already drunk a lot

and you’ll drink for sure more, now it’s the best time to talk

about Fabrica’s worse defect.

//I don’t drink too much lately. The worst defect 8 years ago? After

Godfrey Reggio left Fabrica, nobody has ever had a real vision for

it. It’s such a pity 4 .

//Your hangover is over now, and you realize that what you

have said in the previous paragraph might get you in trouble.

You can amend by talking about Fabrica’s best feature.

//The next one.

//If you think you have been quite honest until now, tell us your

most recent lie.

//I am busy at the moment.

=============================================

===================

=============================================

======

//Nome

//Fabrizio Andreella.

//Quanti anni hai?

//38.

//Quanti anni avevi quando sei entrato Fabrica?

//29.

//In quale dipartimento lavoravi?

//Nel dipartimento Scrittura.

//Qual è la prima cosa che ti salta in mente quando pensi a

Fabrica (sono ammessi gli insulti).

//Un fantastico asilo Montessori in cui i giocattoli sono le idee 2 .

//Hai 8 righe a disposizione per spiegare il tuo lavoro a Fabrica.

//Scrivevo e sfornavo idee. Le mostre sulla paura, le pubblicità

radiofoniche per Benetton, i video per il programma televisivo Artè,

testi per riviste, per brani musicali e tante altre cose ancora…

//Hai 4 righe (esattamente la metà) per descrivere

la cosa più importante durante la tua esperienza a Fabrica

(storie d’amore incluse).

//Delle grandi amicizie che continuano.

//E altre 4 per raccontare cosa hai combinato dopo aver

lasciato Fabrica.

//Mi sono divertito. Sono tornato nel vero (terzo) mondo, in

Messico, dove vivevo prima della mia esperienza a Fabrica.

Ho viaggiato, mi sono innamorato, ho lavorato come giornalista,

direttore creativo, insegnante.

//Adesso hai tutto lo spazio che vuoi per raccontarci quello

che stai facendo in questo momento (se stai lavorando) e

come ci sei arrivato dopo aver lasciato Fabrica.

//Sono il responsabile editoriale di www.virgilio.it 3 . Ho lasciato

Fabrica nel dicembre del 1996. È passata una vita da allora, e non

ho lasciato tracce né sassolini su tutte le strade che ho attraversato!

//Facciamo finta di essere ad una festa: hai già bevuto un pò e

berrai sicuramente ancora, ecco il momento ideale per sparare

a zero su Fabrica e dirci qual era la cosa peggiore.

//Ultimamente non sto bevendo molto. Qual era la cosa peggiore

otto anni fa? Dopo che Godfrey Reggio ha lasciato Fabrica, è

mancata una vera visione e nessuno è riuscito a trovarne una.

E questo è proprio un peccato 4 .

//Ora che ti è passata la sbornia, ti rendi conto che quello che

hai detto potrebbe metterti nei guai. Puoi rimediare parlando

della cosa migliore di Fabrica.

//La prossima.

//Se finora pensi di essere stato abbastanza sincero, adesso

dicci qual è stata la tua ultima bugia.

//Sono impegnatissimo.

=============================================

================

1 Definition of “Fabricante”: person who works at Fabrica. / 2 Maria Montessori founded

the first "Casa dei Bambini" in 1907 in San Lorenzo, Rome. She was one of the first

women to obtain a degree in medicine in Italy and she was known for her feminist

struggles. The Montessori method is based on the stimulus of observation, on the

individual’s search for inspiration and basically on spontaneity. www.montessori.it /

3 Virgilio’s website has had a makeover… www.virgilio.it / 4 Godfrey Reggio

(New Orleans, 1940). He grew up in Louisana. It took him seven years to make

his first film Koyaanisqatsi (1984), a continuous collage of images from real life.

1 Definizione di “Fabricante”: persona che lavora a Fabrica. / 2 Maria Montessori fondò

la prima "Casa dei Bambini" nel 1907, nel quartiere di San Lorenzo a Roma. Fu una delle

prime donne a conseguire una laurea in medicina in Italia e diventò famosa per le sue

lotte femministe. Il metodo Montessori si basa sugli stimoli dell’osservazione, sulla ricerca

individuale dell’ispirazione e sulla spontaneità. www.montessori.it / 3 Il sito web Virgilio

ha avuto una metamorfosi… www.virgilio.it / 4 Godfrey Reggio (nato a New Orleans nel

1940) è cresciuto in Louisiana. Gli ci sono voluti sette anni per realizzare il primo film

Koyaanisqatsi (1984), un collage ininterrotto di immagini della vita reale.

60 / 61


CHORUS/ CORO // CHORUS/ CORO

// Road Safety / Sicurezza Stradale ---------------------------------------------------------------------------------------

This year’s United Nations World Health Day was dedicated to road safety.

The aim of the series of posters designed by Fabrica, is to raise awareness on the grim consequences and costs

to society caused by road accidents. According to WHO projections road injuries could rank third in causes of ill health.

Quest’anno la Giornata Mondiale della Sanità indetta dalle Nazioni Unite è stata dedicata alla sicurezza stradale.

Questa serie di poster creati da Fabrica ha lo scopo di sensibilizzare l’opinione pubblica sulle terribili conseguenze e i

costi sociali degli incidenti stradali. Stando alle proiezioni dell’OMS, i feriti per incidenti stradali sono al terzo posto fra

le cause dei problemi sanitari nel mondo.

// Mail me -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mail me is a collection of postcards on which are shown personal experiences, general impressions, and grand visions.

This project is the result of thorough research by many Fabrica artists and also well-known external contributors,

like Alan Fletcher, Ed Fella, Matali Crasset, Charlie White and Delaware. The book is published in Italy by Electa and

distributed internationally from March 2004.

Mail me è una raccolta di cartoline, sulle quali sono rappresentate esperienze personali, impressioni generali e visioni

grandiose. Il progetto è il risultato di una ricerca a tutto campo condotta da molti artisti di Fabrica, ma anche da

alcuni famosi collaboratori esterni come Alan Fletcher, Ed Fella, Matali Crasset, Charlie White e Delaware. Il libro è

stato pubblicato in Italia da Electa e distribuito a livello internazionale a partire da marzo 2004.

// The Art of Experimental Interaction Design ----------------------------------------------------------------------------

From DARE in New York to Nuvolari - Tra il Cielo et la Terra in Mantova, and the United People video messaging kiosks

in Hong Kong, Rome and Birmingham, the interactive installation became a new bet for Fabrica, a way to combine

programming, graphic design, interior design and product design.

And in May IdN publishes an overview of the best international work in this field in a book called “The Art of

Experimental Interaction Design”, curated and designed by Fabrica.

Da DARE a New York, fino a Nuvolari - Tra il Cielo e Terra - a Mantova e alle postazioni per mandare videomessaggi di

United People ad Hong Kong, Roma e Birmingham, le installazioni interattive diventano una nuova sfida per Fabrica, un

modo di unire graphic design, interior design e product design.

In Maggio IdN pubblicherà i migliori lavori internazionali in questo campo in un libro intitolato “The Art of Experimental

Interaction Design”, curato e progettato da Fabrica.

// Nessuno ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nessuno is a new TV channel. Each day it will run as a two or three hour program with a different theme

developed by the host as well as input from people at home. NESSUNO TV is a project supported directly by the public.

To grow and produce new projects the station requires ongoing assistance from the community. Fabrica realized the

logo, the corporate identity, the opening and closing titles and some spots for the satellite channel.

Nessuno è un nuovo canale televisivo. Ogni giorno trasmetterà un programma della durata di due o tre ore dedicato a un

tema diverso, che sarà sviluppato sia dal conduttore in studio che dagli spettatori a casa. NESSUNO TV è un progetto

che si basa sul sostegno diretto del pubblico: per crescere e produrre nuovi progetti questa rete ha bisogno di una

collaborazione continua da parte della collettività. Fabrica ha realizzato il logo, l’immagine di rete, le sigle del,

programma e alcuni spot di lancio del canale satellitare.

####################################################################################################################

#################################################

####################################################################################################################

#####################################################

Road Safety

The Art of Experimental Interaction Design

Mail me

Nessuno

62 / 63


CHORUS/ CORO

// SOLO / ASSOLO

// Credo -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CREDO is a project of multimedia musical theatre. The project, which focuses on the theme of ethnic and religious

conflict, enjoys the support of young musicians from all over the world who were invited to Fabrica. It was presented in

Karlsruhe (Germany) with a live video connection via satellite to Istanbul, Belfast and Jerusalem. This highlights

the basic theme of the project: communication between different nations, cultures and religions.

CREDO è un’opera di teatro musicale multimediale realizzata da Fabrica musica. Il progetto, incentrato sul tema dei

conflitti religiosi e interetnici, si è sviluppato con la collaborazione di giovani musicisti di tutto il mondo invitati da

Fabrica. È stato rappresentato per la prima volta a Karlsruhe (Germania) con collegamenti via satellite da Istanbul,

Belfast e Gerusalemme. Questa scelta è anche un modo per sottolineare lo spirito che anima il progetto: la

comunicazione fra nazioni, culture e religioni diverse.

// Hand coded ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Name: Enrique / Surname: R Grullon / Nationality: Dominican / Age: 27 / Arrived at Fabrica: April 2003

Nome: Enrique / Cognome: R Grullon / Nazionalità: repubblica dominicana / Età: 27 anni / Arrivato a Fabrica: aprile 2003

The goal of “Hand coded” is to create an ever-changing self-portrait. Enrique R Grullon has written a code that calculates

his exact age in seconds. He collected statistical rates and multiplied his age by these rates. As time passes and he

gets older, the product of the code changes. So the viewer can see what has happened since his date of birth. The

result can be viewed online: www.co8.com/hand-coded.

“Hand coded” nasce dalla volontà di creare un autoritratto in continua mutazione. Enrique R Grullon ha elaborato un

codice che calcola esattamente la sua età in secondi. Poi, ha raccolto una serie di percentuali statistiche moltiplicando

l’età per quei valori. Man mano che passa il tempo e che lui invecchia, cambia anche il prodotto del codice. In questo

modo possiamo vedere cosa è successo dalla sua data di nascita fino ad oggi. Il risultato è visibile online:

www.co8.com/hand-coded.

// Louis Vuitton ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

This year, the Louis Vuitton Company celebrates its 150th birthday. Fabrica students have contributed to this

multimedia celebration event. Large screens, 32m in length, illustrate a story using both animation and film, while

actors and objects like floating balloons give emphasis. The screens are divided into rotational sections allowing the

story to shift from 2D to 3D. The event premiered in February in New York and will also be staged in Hong Kong, Tokyo

and Europe over the next few months.

Quest’anno la casa di moda Louis Vuitton celebra il 150° anniversario. Gli studenti di Fabrica hanno contribuito alla

creazione di un evento multimediale per festeggiare il compleanno della grande casa di moda. Su schermi giganti

lunghi 32 m viene proiettata una storia che è un misto di film e animazione, mentre attori e oggetti s’interpongono

come palloncini volanti punteggiando il racconto. Gli schermi sono suddivisi in pannelli che ruotano permettendo di

passare dalle immagini a due dimensioni al tridimensionale. L’evento multimediale, presentato in anteprima a New York

nel mese di febbraio, andrà in scena nei prossimi mesi anche a Hong Kong, a Tokyo e in Europa.

//For sale -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Name: Marcus / Surname: Koskinen / Nationality: Swedish / Age: 26 / Arrived at Fabrica: May 2003

Nome: Marcus / Cognome: Koskinen / Nazionalità: svedese / Età: 26 anni / Arrivato a Fabrica: maggio 2003

“For sale” is a project that was launched in London’s public spaces. Copying the style of “For sale” ads, which people

put up to sell used items, the city was covered with different “for sale” ads advertising items that are usually not

considered sellable. The adverts sold “sense of rhythm”, “soul” or “reputation”.

“For sale” è un progetto che interessa i luoghi pubblici di Londra: facendo il verso agli annunci “For sale” che sono

affissi un po’ dappertutto per vendere oggetti di vario tipo, la città è stata tappezzata di annunci che pubblicizzano articoli

considerati di solito non in vendita. Gli annunci vendono cose come il “senso del ritmo”, l’“anima” o la “reputazione”.

####################################################################################################################

############################################################################################

####################################################################################################################

##############################################################################################################

Credo

Louis Vuitton

Hand coded

For sale

64 / 65


SOLO / ASSOLO // SOLO / ASSOLO

//Cylinder -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Name: Drew & Andy / Surname: Allan & Huntington / Nationality: Canadian & British / Arrived at Fabrica: March 2002 & April 2002 /

Left Fabrica: April 2003 & September 2003

Nome: Drew & Andy / Cognome: Allan & Huntington / Nazionalità: canadese & britannica / Arrivati a Fabrica: marzo 2002 & aprile 2002 /

Partiti da Fabrica: aprile 2003 & settembre 2003

Cylinder selects an extremely narrow band of information from the universe: sound frequencies within the range of

human hearing over a short period of time. These sometimes-minute fluctuations in sound pressure we experience as

background noise or music are rendered, in a tangible and permanent manner, as sculptures.

Cylinder seleziona dall’universo una fascia d’informazioni molto ridotta: le frequenze sonore all’interno della gamma

uditiva umana in un breve lasso di tempo. Queste fluttuazioni, a volte minime, della pressione sonora, che noi percepiamo

come rumori di fondo o musica, prendono forma in modo tangibile e permanente in oggetti.

//Volte sempre ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Name: Leandro / Surname: Lara / Nationality: Brazilian / Age: 26 / Arrived at Fabrica: September 2003

Nome: Leandro / Cognome: Lara / Nazionalità: brasiliana / Età: 26 anni / Arrivato a Fabrica: settembre 2003

Traveling is a way to get in contact with things, people, and situations that you wouldn’t normally discover. Volte

sempre (come back always) is the document of a trip through the north of Brazil. A document that includes images on

16mm film, video, photographs (35mm black and white, 35mm color and Polaroid), sounds, text and illustrations.

Viaggiare è un modo per entrare in contatto con cose, persone e situazioni che altrimenti non scopriremmo mai. Volte

sempre (torna sempre) è il racconto di un viaggio attraverso il nord del Brasile. Una storia fatta di filmati 16 mm, video,

foto (35 mm in bianco e nero, 35 mm a colori e Polaroid), suoni, testo e illustrazioni.

//Survival machines -------------------------------------------------------------------------------------------------------

//The Albino Project ------------------------------------------------------------------------------------------------------

Name: Pieter / Surname: Hugo / Nationality: South African / Age: 28 / Arrived in Fabrica: March 2002 / Left Fabrica: August 2003

Nome: Pieter / Cognome: Hugo / Nazionalità: sudafricana / Età: 28 anni / Arrivato a Fabrica: marzo 2002 / Partito da Fabrica: agosto 2003

Albinism is a genetic condition that can strike men and women of different races. The condition is an absence or

deficiency of melanin, the protein that gives color to skin. Prejudice often forces these people to live like outcastes,

rejects of the human race and at the same time exposes our latent xenophobia. Pieter Hugo represented albinos with

a series of photos, already exhibited in Rome & Lisbon.

L’albinismo è un disturbo genetico che può colpire uomini e donne di tutte le origini. Il disturbo è dovuto a una carenza

di melanina, la proteina che conferisce il colore alla pelle. Il pregiudizio obbliga spesso queste persone a una vita da

paria, ai margini della razza umana, facendo affiorare la xenofobia latente in tutti noi. Pieter Hugo ha ritratto alcuni

albini attraverso una serie di fotografie, già esposte a Roma e Lisbona.

Name: Gunnlaug / Surname: Thorvaldsdottir / Nationality: Icelandic / Age: 28 / Arrived at Fabrica: October 2003

Nome: Gunnlaug / Cognome: Thorvaldsdottir / Nazionalità: islandese / Età: 28 anni / Arrivato a Fabrica: ottobre 2003

Gunnlaug Thorvaldsdottir: Composition and vocals / Hugo Smit: Cello / Gudmundur Petursson: Guitar / Rohan Young: Clave

Gunnlaug Thorvaldsdottir: composizioni e voce / Hugo Smit: violoncello / Gudmundur Petursson: chitarra / Rohan Young: tastiera

Genes control our behavior. They are the reason why we are the way we are. They define the system we are living in.

But besides that system, and the order it creates, there are always errors that have made evolution possible.

Survival machines is a music piece about errors and how they change and interfere with an existing system.

I geni controllano i nostri comportamenti. Sono il motivo per cui siamo come siamo. Definiscono il sistema in cui

viviamo. Ma oltre a quel sistema e all’ordine così creato, esistono sempre gli errori e sono loro che hanno reso

possibile l’evoluzione. “Survival machines” è un brano musicale sugli errori e sul modo in cui creano cambiamenti

interferendo con il sistema preesistente.

####################################################################################################################

#####################################################################

####################################################################################################################

#######################################

Cylinder

The Albino Project

Volte sempre

Survival machines

66 / 67


SPARE TIME

TEMPO LIBERO

WHICH BOOK NEARLY CHANGED YOUR LIFE?

QUALE LIBRO TI HA “QUASI” CAMBIATO LA VITA?

WHAT FILM DO YOU THINK ABOUT

WHEN YOU THINK ABOUT YOUR FIRST LOVE?

QUALE FILM TI VIENE IN MENTE

PENSANDO AL TUO PRIMO AMORE?

-----

CHRISTINA FÖLLMER 1

TOM LEACH 3

--------

-----

--------

I read The Dressing Station a year ago, at a time when I thought that graphic design was not helpful and essential

enough. In this book the author Jonathan Kaplan tells the story of his life. He started off as a medical student and later

worked in nearly every field medicine has to offer. He describes the brutal truth of third world countries, the bloody

reality in war territories, the helplessness of a flying doctor in Africa. And although he constantly doubts his efforts,

doubts if it is good to operate on a soldier only so that he can be sent back to war, he describes how he can make a

change as just one person. When I read the book, I really had the strong desire to change my life, to forget about

graphic design and to start studying medicine.

In the end, I stuck to graphic design, because I think it’s not the job that is helpful to the world we live in, it is more

what you make out of it, your personal attitude. You can also be a doctor and only think about your profits. So in

my job I can make the decision whether I want to make stupid advertisements or put my knowledge to social or

educational projects.

Still I sometimes think about becoming a doctor or something completely different. Maybe a peaceful job like

selling flowers.

I find it’s hard to link films to my love experiences. I have really deep intense feelings for people and films are always a

bit separate from this. I’d like to think objectively about them, if I can. Also I constantly keep falling in love with different

things and people, so I really can’t say what my first love was. It always seems to be the first time. I think I am very

impulsive in these types of things. But I can remember the first time I went out with a girl. She was like 16 and I was 12

and we went to the cinema, to see Buddy’s Song, a film starring Chesney Hawkes, a pop star. A really terrible film.

Anyway, we were with some other friends and they were all sitting down when I got up to go to the toilet.

And, when I came back, instead of walking along the row, I tried to climb over but I got stuck and fell on top of people.

Every time I think about it, it makes me blush a little bit, not because I think it hilarious, but embarrassing. The other

terrible thing about the film was the scene where a girl reveals her breasts. It was so embarrassing I could have died.

I was 12 and the girl next to me was much older. So I was sitting there thinking “don’t look, don’t look”. In the end

nothing happened with her because after all that I don’t think I was capable of speaking to her properly.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ho letto The Dressing Station un anno fa, in un periodo in cui pensavo che la grafica non fosse così utile o essenziale.

In questo libro l’autore, Jonathan Kaplan, racconta la storia della sua vita: gli inizi come studente di medicina, poi la

scelta di spaziare in tutti i campi della professione medica, descrivendo la realtà brutale dei paesi del Terzo mondo, la

realtà sanguinaria dei territori in guerra, l’impotenza di un medico che lavora in Africa e che si sposta in aereo per

raggiungere i luoghi più isolati. Quello che mi aveva colpito era che, questo medico, racconta come una persona da sola

può contribuire a cambiare il mondo, pur dubitando costantemente dei suoi sforzi e pur chiedendosi se fosse giusto

operare un soldato soltanto perché potesse essere rispedito a combattere. Quando ho letto questo libro, ho provato un

fortissimo desiderio di cambiare vita, di lasciare la grafica e cominciare a studiare medicina.

Alla fine, non ho più mollato la grafica. Ho pensato che, in realtà, non è il lavoro che fai a essere utile al mondo in cui

viviamo, ma è piuttosto il tuo atteggiamento verso la vita a cambiare il tuo destino; perché puoi anche essere un medico

e pensare soltanto a fare soldi.

E così nel mio lavoro, anch’io posso scegliere se fare stupide pubblicità o mettere le mie competenze a disposizione

di progetti educativi o sociali. A volte mi capita ancora di pensare di diventare medico o qualcos’altro di

completamente diverso. Magari un lavoro tranquillo, come vendere fiori.

Mi è difficile legare un film a un’esperienza amorosa. Provo sentimenti molto profondi per le persone, e i film sono

sempre un po’ separati da quelle sensazioni. Mi piace pensare a un film in modo obiettivo, se ci riesco. E poi mi capita

di innamorarmi in continuazione di cose e persone diverse, per questo non posso dire esattamente quale sia stato il

mio primo amore. Sembra sempre la prima volta. Penso di essere molto impulsivo in questo genere di cose. Però, mi

ricordo la prima volta in cui sono uscito insieme a una ragazza. Lei aveva 16 anni e io 12 e andammo al cinema a

vedere Buddy’s Song, un film con Chesney Hawkes, una pop star terribile. Un film terribile, davvero terribile.

Comunque sia, eravamo usciti in gruppo e stavano tutti seduti, quando mi alzai per andare al bagno.

Dopo, per tornare al mio posto, invece di camminare lungo la fila, provai a scavalcare ma rimasi incastrato cadendo

sulla gente.

Ogni volta che ci penso divento rosso, per l’imbarazzo.

L’altra cosa terribile di quel film fu la scena in cui una ragazza si scopre il seno. Sarei sprofondato per l’imbarazzo.

Avevo 12 anni e la tipa che mi stava accanto era molto più grande di me. Così me ne stavo seduto pensando “non

guardare, non guardare”. Alla fine non successe niente con lei perché, dopo tutto quello che era capitato, non ero in

grado di spiccicare parola.

THE DRESSING STATION: A SURGEON’S CHRONICLE OF WAR AND MEDICINE

BY JONATHAN KAPLAN 2 / DI JONATHAN KAPLAN 2

####################################################################################################################

#################################################

BUDDY’S SONG

BY CLAUDE WHATHAM 4 / DI CLAUDE WHATHAM 4

####################################################################################################################

###############################################

1

German, Graphic Department / 2 Since his early days treating the casualties of Apartheid in Cape Town, Dr. Jonathan Kaplan has saved - and lost - lives in the most remote corners

of the world, under the most extreme conditions. Inspired by the journals Kaplan kept while working as a field doctor in the battlefields of Iraq, South Africa and Mozambique, The

Dressing Station: A Surgeon's Chronicle of War and Medicine reveals the devastating realities of life on the frontlines.

1

Tedesca, Dipartimento di Grafica / 2 Fin dagli inizi, in cui curava i feriti dell’Apartheid a Città del Capo, il dott. Jonathan Kaplan ha salvato – e perso – vite negli angoli più sperduti

del pianeta, nelle condizioni più estreme. Ispirato ai diari che Kaplan teneva quando lavorava come medico di campo durante i conflitti in Iraq, Sudafrica e Mozambico, The Dressing

Station: A Surgeon's Chronicle of War and Medicine (pronto soccorso: cronache di un medico di guerra) rivela le devastanti realtà di vita sul fronte di guerra.

3

British, Video Department / 4 Terry Clark's answer to everything is “Rock and Roll forever”, and be a kid forever. Buddy, his son, however, wants to grow up in his own way, and that's

the trouble. They continually butt heads. Buddy's goal is to get his slightly daffy father together again with his sensible and supportive mom, and get on with his life - not an easy task.

3

Britannico, Dipartimento Video / 4 Terry Clark ha sempre una risposta pronta, per tutto: “Rock and Roll forever”. Ma vivere nel “Rock and Roll per sempre” significa anche restare

eternamente bambino. Suo figlio Buddy, invece, vuole crescere a modo suo, ed è lì il problema. I due si scontrano in continuazione. Buddy, con l’aiuto della madre, una donna forte

e sensibile, cerca di far rinsavire questo padre un po’ fuori di testa e, contemporaneamente, portare avanti la sua vita – un compito non facile.

68 / 69


-----

-----

WHAT MUSIC SOLVED A PROBLEM IN YOUR LIFE?

QUALE MUSICA TI HA AIUTATO A RISOLVERE UN

PROBLEMA NELLA VITA?

RAPHAEL CAMENISCH 5

First I have to ask myself: Is music able to solve problems at all? I don’t really think so. I see music more as a midwife

for the soul.

Music can release your feelings, music can give them a shape, a voice but it still doesn’t solve problems. Music is an

intensifier for feelings.

You can ask to what extent intensified feelings stimulate your thoughts, and thus indirectly solve problems. But, yet,

this is not my case.

I remember for example listening to Brahms third symphony (op. 90), third movement every time I felt blue, or

lovelorn. Listening to it, the music was not a solution to my problems, it was an amplification of my problems. It was a

way of yielding to the pain, to the longing. You let yourself go with the music and your feelings. And maybe it becomes

a way to see the situation in a different light.

I was in that three-person relationship over half a year, where we all thought there could be a solution. In the end it

broke up dramatically. That was one of the occasions for me to listen to Brahms.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Prima di rispondere dovrei chiedermi: la musica è davvero in grado di risolvere i problemi?

Secondo me, no. Vedo la musica piuttosto come una levatrice per l’anima.

La musica può far nascere dei sentimenti, può dare loro forma e voce, però non risolve i problemi. La musica

intensifica i tuoi sentimenti.

Potresti chiedermi fino a che punto questi sentimenti “intensificati” possano stimolare i tuoi pensieri e quindi,

indirettamente, risolvere i problemi. Ma non è questo il mio caso.

Mi ricordo ad esempio di aver ascoltato la terza sinfonia di Brahms (op. 90), terzo movimento, ogni volta che mi sentivo

giù e col cuore a pezzi. Ascoltando quel brano, la musica non risolveva i miei problemi, ma li amplificava. Era un modo

per abbandonarsi al dolore, al rimpianto. Per lasciarsi andare ai propri sentimenti. Forse diventa un modo per vedere

la situazione in una luce diversa.

Mi sono ritrovato a vivere una specie di relazione a tre per più di un anno, e pensavamo tutti che la cosa potesse

funzionare. Alla fine, la rottura fu tragica. Ecco, questa fu una di quelle occasioni in cui ho ascoltato Brahms.

THIRD SYMPHONY BY JOHANNES BRAHMS (OP. 90). 6

VIENNA PHILHARMONIC ORCHESTRA

CONDUCTED BY LEONARD BERNSTEIN / DIRETTA DA LEONARD BERNSTEIN

####################################################################################################################

###########################################################################

5

Swiss, Music Department / 6 "His name is Johannes Brahms, and he has all the signs which declare: he is one of the chosen…As soon he sits at the pianoforte he takes us to

wonderful places …We salute his entrance into this world that will no doubt open wounds, but will also bring laurel and palm leaves”. These words were written by Robert

Schumann in "Neue Zeitschrift für Musik" 23 October 1853. Robert and Clara Schumann were good friends of young Johannes until the situation became complicated: Brahms fell

madly in love with Clara who was his elder by fourteen years. The relationship between the two brought young Brahms only insecurity and pain, just as Schumann had predicted.

Schumann soon fell ill, Clara distanced herself from Brahms and their dreams never came to fruition.

5

Svizzero, Dipartimento di Musica / 6 "Si chiama Johannes Brahms e possiede tutti i segni precursori: è uno degli eletti… Non appena si siede al pianoforte ci trasporta in luoghi

meravigliosi… Rendiamo omaggio al suo arrivo in questo mondo che sarà indubbiamente foriero di pene, ma anche di palme e di allori”. Queste parole furono scritte da Robert

Schumann in "Neue Zeitschrift für Musik" il 23 ottobre 1853. Robert e Clara Schumann diventarono buoni amici del giovane Johannes finché la situazione non si complicò: Brahms

si innamorò perdutamente di Clara che aveva quattordici anni più di lui. La relazione fra i due causò al giovane Brahms soltanto insicurezza e dolore, proprio come aveva predetto

Schumann. Schumann presto si ammalò, Clara si allontanò da Brahms e i loro sogni non si realizzarono mai.

70 / 71


Apr 02 - Apr 17 2004 FAD, Barcelona

Mail me. An exhibition about mail conceived and designed at Fabrica.

Apr 02 - Apr 30 2004 Fabrica Features, Lisbon

Postman: black and surreal irony by Jeroen Teunen (Pocko).

Apr 02 - May 31 2004 Fabrica Features, Bologna

Caravans & The Ladies of Noyant, two photographic projects by Raphael Dallaporta.

Apr 08 2004 Fabrica

Lecture by Niccolò Ammaniti, a famous italian writer. His book “Io non ho paura”

inspired the director Gabriele Salvatores for his last movie.

Apr 15 - May 16 2004 Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma

The Albino Project, a photographic exhibition by Pieter Hugo.

Apr 19 2004 Fabrica

Workshop by Amy Franceschini + Boutique Vizique, a group working in video and interactive installations.

Apr 30 2004 Badisches Staatstheater, Karlsruhe

Credo, The Innocence of God, a multimedia music theatre project.

May 7 - June 30 2004 Fabrica Features Lisbon

Kire, exhibition by Erik Ravelo.

May 12 2004 18:00h Fabrica

Richard Mason presents his new novel “Noi”.

May 12 - 13 - 14 2004 Fabrica

Lecture by Reala, a graphic design bureau.

May 14 2004 Signs, published by Taschen

Colors 1000 Signs: a collection of street signs from all over the world.

May 15 2004 Fabrica

Lecture by Olga Neuwirth, a composer, who studied composition with Erich Urbanner at the

Vienna Academy of Music and Performing Arts.

May 18 2004 Cannes Film Festival

Screening of the film “Tropical Malady” (Sud Pralad)

directed by Apichatpong Weerasethakul and co-produced by Fabrica Cinema.

May 28 2004 Ottomatic, third cd of Colors Music collection

Ottomatic is the tale of the hybrid and contaminated sounds coming from

an imaginary modern Ottoman Empire.

June 2 2004 18:00h Fabrica

Roberto Ferrucci presents his new novel “Andate e Ritorni”.

June 2 2004 19:00h Galerie &: in situ, 10 rue Duchefdelaville, Paris

Presentation of “Self Portrait”, a DVD with short films done by Fabrica students.

June 4 - July 21 2004 Fabrica Features, Bologna

Photo exhibition of the young English photographer David Weightman.

June 17 2004 18:00h Fabrica

Lecture by Steven Heller, art director of the New York Times Book Review and author.

June 23 - 24 - 25 2004 Fabrica

Workshop by Elisabeth Arkhipoff and Laurent Fetis, French artists.

July 1 2004 Fabrica

Lecture by Guerrila Girls, group of feminist artists and activists.

More informations at www.fabrica.it/calendar

Apr 02 - Apr 17 2004 FAD, Barcelona

Mail me. Una mostra sull’invio di messaggi ideata e creata da Fabrica.

Apr 02 - Apr 30 2004 Fabrica Features, Lisbona

Postman: l’umorismo nero e surreale di Jeroen Teunen (Pocko).

Apr 02 - Mag 31 2004 Fabrica Features, Bologna

Caravans & The Ladies of Noyant, due progetti fotografici di Raphael Dallaporta.

Apr 08 2004 Fabrica

Conferenza di Niccolò Ammaniti, un famoso scrittore italiano. Il suo libro “Io non ho paura”

è stato il soggetto dell’ultimo film di Gabriele Salvatores.

Apr 15 - Mag 16 2004 Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma

The Albino Project, una mostra fotografica di Pieter Hugo.

Apr 19 2004 Fabrica

Workshop di Amy Franceschini + Boutique Vizique, un gruppo che lavora con video e istallazioni interattive.

Apr 30 2004 Badisches Staatstheater, Karlsruhe

Credo, The Innocence of God, un progetto multimediale di musica, teatro e installazioni video.

Mag 7 - Giu 30 2004 Fabrica Features, Lisbona

Kire, una mostra di Erik Ravelo.

Mag 12 2004 18:00h Fabrica

Richard Mason presenta il suo nuovo romanzo “Noi”.

Mag 12 - 13 - 14 2004 Fabrica

Conferenza di Reala, uno studio di graphic design.

Mag 14 2004 Signs, edito da Taschen

Colors 1000 Signs: una raccolta di segnali stradali da tutto il mondo.

Mag 15 2004 Fabrica

Conferenza di Olga Neuwirth, una compositrice che ha studiato con Erich Urbanner presso

l’Accademia del teatro e della musica di Vienna.

Mag 18 2004 Cannes Film Festival

proiezione del film “Tropical Malady” (Sud Pralad)

diretto da Apichatpong Weerasethakul e coprodotto da Fabrica Cinema.

Mag 28 2004 Ottomatic, terzo cd della collana Colors Music

Ottomanic racconta le sonorità ibride e contaminate, provenienti da

un immaginario e moderno Impero Ottomano.

Giu 2 2004 18:00h Fabrica

Roberto Ferrucci presenta il suo nuovo romanzo “Andate e Ritorni”.

Giu 2 2004 19:00h Galerie &: in situ, 10 rue Duchefdelaville, Paris

Presentazione di “Self Portrait”, un DVD con i cortometraggi realizzati dagli studenti di Fabrica.

Giu 4 - luglio 21 2004 Fabrica Features, Bologna

Mostra fotografica del giovane fotografo inglese David Weightman.

Giu 17 2004 18:00h Fabrica

Conferenza di Steven Heller, art director del New York Times Book Review e scrittore.

Giu 23 - 24 - 25 2004 Fabrica

Workshop di Elisabeth Arkhipoff e Laurent Fetis, artisti francesi.

Luglio 1 2004 Fabrica

Conferenza di Guerrila Girls, un gruppo di artiste e attiviste femministe.

per maggiori informazioni www.fabrica.it/calendar

72 / 73


A new day in FABRICA, the creative temple.

John, the famous boss of the video department

shows Mark, a freshly arrived student around...

Un nuovo giorno a Fabrica, tempio della

creatività. John, famoso capo del dipartimento

video, sta mostrando Fabrica a Mark, uno

studente appena arrivato…

Look ho w cool

he walks...

Hee Hee...

... so handsome and shy and talented.

He´s perfect...

My heart is set on fire.

I have to make him mine!

I hope he has no

girlfriend...

I want to find about him.

I will have a look at his

portfolio...

Later

in the

library...

Il vero amore

non conosce ostacoli

Vero Amore e una Bugia

Photography:

Rebekka Ehlers / Denmark

This, my young friend, is the

navel of creativity,

manifes te d in this glorious

architecture.

jTRUE LOVE

KNOWS

NO BOUNDARIES

Amazing, just

like Disneyland!

True Love and one Lie

The whole place is built according to Feng

Shui. When the sun shines from over there,

the rays form the Yin and Yang

symbol...

Beautiful!

Only a few meters away...

Solo pochi metri più in là…

Look,

Janet. John is

sho wing a ne w

guy around.

Quite cute,

huh? ...

Hey John,

in tro duce

us!

Guarda come cammina…

No! That´s not good!

Eh, eh…

True love kno ws no

boundaries.

Più tardi, in

biblioteca...

…Così bello e timido e

talentuoso. È perfetto…

So she sneaks

into the video

department...

Così Isabella si

infila nel

dipartimen to

di video…

Good.

No one here...

Il mio cuore è in

fiamme. Devo averlo!

Spero che non abbia

la ragazza…

She flips

through

the

portfolios...

Sfoglia i

portfolio...

Voglio saperne di più su

di lui. Darò un’occhiata

al suo portfolio…

I wonder why all the

people want to come to

Fabrica...

No! Non si fa!

Il vero amore non conosce

ostacoli.

Bene. Non c’è nessuno…

Mi chiedo perché tanta gente

voglia venire a Fabrica…

Questa, mio giovane amico, è la

culla della creatività e si

manifesta in questa gloriosa

architettura.

Fantastico,

proprio come

Disneyland!

Questo posto è stato costruito secondo

i canoni del Feng Shui. Quando il

sole splende da quella parte, i raggi

formano il simbolo dello Yin e Yang…

Bellissimo!

Guarda, Janet. John sta

mostrando Fabrica a un

nuovo ragazzo.

Che carino, eh?

Hey John, fai le

presentazioni!

Oh

my God!

This g uy

looks totally different.

Mark must have taken his

place to get in ...

Meet the blossoming flo wers of FABRICA:

Janet and Isabella.

Ciao

Bello!!!

Hi...

Mark sent this amazing portfolio. He has been

in Australia and Asia, and he has worked for

Roman Coppola ...

Ho w

fascinating!

Well, err...

Oops, gotta go. Enzo`s calling. We have

a meeting at Ennios ...

Ring!

Ring!

Nice

shoes...

She fin ds

Mark`s

portfolio...

and

discovers

something

strange.

Trova il

portfolio di

Mark…

e scopre

qualcosa di

strano.

Ecco qua due boccioli di

Fabrica: Janet e Isabella.

Ciao bello!!! Ciao… Mark ha spedito un portfolio

incredibile. È stato in

Australia e in Asia e ha

lavorato per Roman Coppola…

Interessante!

Beh,

ecco…

Ops, devo andare.

Enzo mi chiama.

Abbiamo un incontro

da Ennio…

Drin!

Drin!

Belle

scarpe…

Oh mio Dio!

Questo ragazzo sembra completamente diverso. Mark deve aver preso il suo posto per

essere ammesso…

74 / 75


jFABRICA

Wi th

this leverage,

she can get

anything she

wants...

Un fortuna tel y,

Janet has been

quicker...

Hey Mark, as you are ne w in Fabrica, I

would like to invite you for dinner this

evening...

Later we could go to

my place and I could sho w

you my personal project ...

Well ... no thanks, I already have an appointment

with Janet!

FEATURES

01_Isotype Sketchbooks

Fabrica Features collection of objects was created in an attempt to

transcend the traditional demarcation lines between market and

design, contemplation of aesthetics and use, product and

communication. The Fabrica Features collection is aimed at various

types of stories, from purely commercial outlets to cultural ones,

from specialized stores to shops of art museums.

Facendo leva su

questo,

Isabella può

ottenere

qualsiasi cosa...

Purtroppo

Janet è stata

più veloce…

Ehi, Mark, visto che sei nuovo qui a Fabrica,

vorrei invitarti a cena stasera…

You should think about who you go out

with. I had a look at your portfolio and

if you don´t want ...

... John to find out about your

little secret, you will have to be

nice to me ...

Più tardi possiamo andare

da me, così ti mostro il

mio “progetto personale”…

Beh… no grazie, ho già un appuntamento con

Janet!

You bitch! No one will ever find out about me. It has

always been my dream to come here, and you won´t

destroy it!

02_Duck & Bird Tnt Bags

03_Fabrica Files Issues 7-12

01

02

Isotype Sketchbooks

3 Subjects

Artist: Isotta Dardilli

Duck & Bird Tnt Bags

Artist: Kimitaro Hattori

Shit!

Su ddenl y the

si tuation

gets out of

control.

A hand to

hand fight

evolves...

04_Fabrica Files Issues 1-6

03

04

Dovresti pensare bene con chi

vuoi uscire. Ho dato uno

sguardo al tuo portfolio e se

tu non vuoi…

Merda!

…che John scopra il tuo

piccolo segreto, dovrai

essere carino con me…

Subi to la

situazione

sfugge di

mano.

Vengono alle

mani....

Sei una stronza! Nessuno mi scoprirà. È sempre

stato il mio sogno venire qui e tu non lo

distruggerai!

05_Bar Code Tnt Bag

Fabrica Files

Issues 1-6 and 7-12

05

Then out of a spin, Mark´s sketch book hits

Isabella on th e templ e.

Con un movimento involontario, Mark colpisce

Isabella alla tempia.

Bar Code Tnt Bag

Artist: Brunno Jahara

smack

06_Fabricando Sketchbooks

06

Fabricando Sketchbooks

Versions: Small, Large

jTO BE

CONTINUED...

MAYBE

Is Isabella dead?

Will Janet discover what`s going on?

How will Mark react?

Isabella è m orta?

Janet scoprirà cosa sta succedendo?

Come reagirà Mark?

To know more about the

products and where to buy:

www.fabrica.it/features

Per saperne di più su questi e

altri prodotti e dove acquistarli:

www.fabrica.it/features

76 / 77


Creativity is unusual It frightens. stuff: It deranges. We are looking for

It’s subversive. It mistrusts what it sees, what it hears.

It dares to doubt. It acts even if it errs. It infiltrates

preconceived notions. It rattles established certitudes.

It incessantly invents new ways, new vocabularies.

It provokes and changes points . Fabrica of view wants

to be its workshop.

young creative people — working

in graphics, illustration, ography, phot design, nd video a

cinema, music, fashion, new , writing media — who share

this vision and who are o work ready concretely t within

the reality of contemporary communication.

At Fabrica

people work together , not just individually. They produce

rather than debate. At a ma ximum of 25 years old,

Fabrica ’s collaborators come from the four c

of the earth. Potential artists can send their

vitae, statement of purpose and a short pr

of their work Elisabetta to Prando at: Fabrica,

via Ferrare zza, 31050 Catena Villorba di (TV) Italy,

Telephone +39 0422 516228 Fax +39 0422 609088

Email fabrica @ fabrica.it W ebsite www .fabrica.it


-------------------------------------------------

Editor-in-Chief

Sara Beltrame / Italy

Art Director /

Logotype Designer

Javin Mo / Hong Kong, China

Associate Editors

Filippo Betto / Italy

Florian Toperngpong / Germany

Francesca De Pascale / Italy

Leonora Sartori / Italy

Contributors

Andy Huntington / Great Britain

Ben Tseng / Hong Kong, China

Bruno Jahara / Brazil

Camillo Olivetti / Italy

Christina Föllmer / Germany

Conrado Almada / Brazil

Craig Holden Feinberg / USA

Drew Allen / Canada

Enrique R Grullon / Dominican Republic

Gianluca Regnicoli / Italy

Gunnlaug Thorvaldsdottir / Iceland

Javin Mo / Hong Kong, China

Leandro Lara / Brazil

Marcus Koskinen / Sweden

Namiko Kitaura / Japan

Pieter Hugo / South Africa

Raphael Camenisch / Switzerland

Rebekka Ehlers / Denmark

Sergi Sanchez / Spain

Stefan Rauter / Italy

Tomas Leach / Great Britain

-------------------------------------------------

Website

Angela Lidderdale / USA

External Relations

Elisabetta Prando / Italy

prando@fabrica.it

Thanks

To all the Fabrica direction,

department heads,

administration and technical staffs,

all Fabricantes and friends.

-------------------------------------------------

FAB magazine

Editorial Direction:

Renzo di Renzo / Italy

Design Direction:

Omar Vulpinari / Republic of San Marino

Editorial Offices: Fabrica, via Ferrarezza

31050 Catena di Villorba (TV), Italy

Tel +39 0422 516111 Fax +39 0422 516308

© Fabrica. All rights reserved.

Reproduction without permission is prohibited

REPRODUCTION WITH PERMISSION

IS ENCOURAGED.

-------------------------------------------------

Translation

Carlos Mustienes / Spain

Giovanna Gatteschi / Italy

Giuliana Rando / Italy

Production

Daniela Mesina / Italy

Gaia Giacomazzi / Italy

Colors Separation

Sartori Fotolito

Printing

Grafiche Tintoretto

Paper

ArjoWiggins Curious Touch

Cover printed on Wet Bianco Artico 250g

Pages 1-32 printed on Wet Bianco Alaska 120g

Pages 33-80 printed on Wet Bianco Artico 120g

ArjoWiggins Promotion Offices

Milan - Tel: +39 02 72 417 225/244

Rome - Tel: +39 06 93 393 121

Verona - Tel: +39 045 77 600 31

www.arjowiggins.com

www.curiouscollection.com

-------------------------------------------------

More magazines by this user
Similar magazines