01.12.2014 Views

SESTRIERE life

SESTRIERE life

SESTRIERE life

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

house magazine - courtesy copy GENNAIO 2010<br />

ANNO I<br />

1<br />

Quando il Colle<br />

divenne Sestriere<br />

When the Colle<br />

became Sestriere<br />

Qui Sestriere<br />

a voiVancouver!<br />

From here in Sestriere,<br />

over to you Vancouver!<br />

NATURA<br />

I guardiani<br />

delle vette<br />

Nature: guardians<br />

of the peaks<br />

SCI ESTIVO<br />

Trent'anni indietro<br />

nel tempo<br />

Summer skiing: a thirty<br />

year step back in time


Le grandi firme<br />

che ami a<br />

prezzi ridotti,<br />

fino al 70%<br />

JAGUAR TORINO<br />

Corso Unione Sovietica 141 Tel. 011 6606887-9<br />

www.mcarthurglen.it<br />

I negozi dei tuoi stilisti preferiti e delle griffe più prestigiose<br />

con prezzi ridotti dal 30% al 70%.<br />

Consumo ciclo combinato da 12,5 a 12,3 l/100 km. Emissioni CO 2<br />

292 g/km.<br />

Serravalle Designer Outlet<br />

180 Negozi • Autostrada A7 uscita Serravalle Scrivia (AL)<br />

Bretella A26/7 uscita Novi Ligure<br />

A McArthurGlen Property


APERTI AL<br />

PUBBLICO<br />

Relax in quota<br />

L’inverno è più comodo<br />

alicubi<br />

Sestriere 3-4-2<br />

Al Villaggio Olimpico vi aspettano<br />

3 piani di servizi a 4 stelle. A 2 passi dal cielo...<br />

Villaggio Olimpico di Sestriere<br />

Via Cesana s.n.c. - 10058 Sestriere (TO)<br />

Per INFO e Prenotazioni<br />

Tel. 011/4376891 - Fax 011/4376039<br />

Email: booking@gestivillage.it<br />

Sito web: www.villaggiolimpico.com<br />

Tutto il benessere che vuoi<br />

Al Villaggio Olimpico vi aspetta un'accogliente e<br />

attrezzata Beauty Farm con sauna, vasca idromassaggio,<br />

bagno turco ed esperte mani per diversi tipi di massaggi.<br />

In questi spazi del relax, ogni particolare, dagli ambienti<br />

ai colori, alle particolari scelte di illuminazione è stato<br />

studiato e allestito con la massima attenzione per il vostro<br />

wellness. Le tariffe del centro benessere, inoltre,<br />

sono state pensate per ogni esigenza: dal "mattino"<br />

alla "giornata relax", dal "weekend in forma"<br />

alla "settimana benessere".<br />

Da provare il "percorso umido".<br />

Questione di gusto<br />

Se invece siete dei palati raffinati, il ristorante diVino<br />

Olimpo è una tappa obbligata. Ad accogliervi un locale<br />

rilassante, dall'ambiente moderno ed elegante, declinato<br />

in sfumature amaranto. I tavoli sono disposti attorno a<br />

una cella termoregolata, con vetrine a vista che ospitano<br />

oltre 650 etichette di vini. Le specialità gastronomiche<br />

Villaggio Olimpico di Sestriere<br />

Via Cesana s.n.c. - 10058 Sestriere (TO)<br />

Per INFO e Prenotazioni: Tel. 011/4376891<br />

Fax 011/4376039 - Email: booking@gestivillage.it<br />

Sito web: www.villaggiolimpico.com<br />

spaziano dalla più classica cucina italiana, spesso<br />

rivisitata, alle specialità locali, tra cui spiccano<br />

prelibatezze piemontesi e serate di pesce fresco.<br />

Se tornate per la terza volta potrete ottenere il 10%<br />

di sconto (bevande escluse). Fin dalla prima volta,<br />

poi, se siete in sei o più persone, prenotando, vi aspetta<br />

una piacevole sorpresa...<br />

Liberi tutti!<br />

A intrattenere i più piccoli, ci pensa il programma<br />

di animazione del gruppo Samarcanda. Al Villaggio,<br />

i vostri bambini potranno cenare a partire dalle 19.30,<br />

con serate speciali dedicate alla pizza, e scatenarsi<br />

con la baby dance e gli spettacoli del Mini e Junior Club<br />

fino a tarda sera. Con la formula ospiti, inoltre,<br />

i più piccoli avranno il loro pasto "versione giorno",<br />

ovvero dalle 10 alle 17, e, se le condizioni del tempo<br />

lo permettono, indimenticabili uscite sulla neve<br />

a bordo di enormi bob e ciambelle gonfiabili.


In copertina: Sestriere<br />

teatro di grandi eventi sciistici<br />

(Foto: E. Romano/Nikon)<br />

Cover: Sestriere, the stage<br />

for great ski events.<br />

(Photographs: E. Romano/Nikon)<br />

SOMMARIO/SUMMARY<br />

Contenuti inediti ed aggiornamenti sul sito www.sestriere<strong>life</strong>.com<br />

Unpublished contents and updates on the web site www.sestriere<strong>life</strong>.com<br />

EDITORIALE/EDITORIAL<br />

Qui Sestriere a voiVancouver!<br />

From here in Sestriere,<br />

over to youVancouver!<br />

pag. 8<br />

NOTIZIE/NEWS<br />

<strong>SESTRIERE</strong><br />

Il grande sci passa da qui<br />

Great skiers come here<br />

pag. 10<br />

pag. 12<br />

SCI DI FONDO/<br />

CROSS COUNTRY SKIING<br />

Itinerari Magici<br />

Magical itineraries<br />

pag. 18<br />

SPORT<br />

La montagna per tutti<br />

The mountain for all<br />

IMPIANTI/SKI LIFTS<br />

Novità in pista<br />

News from the pistes<br />

pag. 21<br />

pag. 22<br />

SCI ESTIVO/SUMMER SKIING<br />

Scivolando nel passato<br />

Sliding in the past<br />

pag. 24<br />

SCI ERBA/GRASS SKIING<br />

Dalle ruote ai cingoli<br />

From wheels to tracks<br />

pag. 28<br />

STORIA DELLO SCI/<br />

HISTORY OF SKIING<br />

Dalle canoe ai primi sci<br />

From canoes to the first skis<br />

pag. 34<br />

NATURA/NATURE<br />

I guardiani delle vette<br />

Guardians of the peaks<br />

pag. 36<br />

EQUITAZIONE/EQUITATION<br />

Salto di classe<br />

Moving up<br />

pag. 42<br />

ARCHITETTURA/ARCHITECTURE<br />

Quando il Colle divenne Sestriere<br />

When the Colle became Sestriere<br />

pag. 48<br />

MOTOALPINISMO/<br />

ALPINE MOTORBIKING<br />

Oasi delTrial<br />

Trial oasis<br />

CESANA-<strong>SESTRIERE</strong><br />

Un risveglio nel futuro<br />

A waking up to the future<br />

<strong>SESTRIERE</strong>STORICO<br />

Passerella alpina<br />

Alpine parade<br />

pag. 52<br />

pag. 54<br />

pag. 58<br />

MONTECARLO-<strong>SESTRIERE</strong><br />

Fascino e prestigio<br />

Fascinating and prestigious<br />

pag. 62<br />

GOLF<br />

Una giornata veramente speciale<br />

A very special day<br />

pag. 66<br />

PERSONAGGI/CHARACTERS<br />

Leo Zertanna<br />

pag. 68<br />

6<br />

CULTURA/CULTURE<br />

Susa custode di duemila<br />

anni di storia<br />

Susa boasts over 2000<br />

years of history<br />

ARTIGIANATO/CRAFTS<br />

Pennello e scalpello<br />

Brush and chisel<br />

PAGINA 24<br />

pag. 72<br />

pag. 75<br />

PAGINA 48 PAGINA 68<br />

RISTRUTTURARE/RESTRUCTURE<br />

Chalet Mollino<br />

pag. 76<br />

TURISMO/TOURISM<br />

Uniti per il futuro<br />

United for the future<br />

NUMERI UTILI/<br />

USEFUL NUMBERS<br />

pag. 78<br />

pag. 80<br />

PAGINA 36<br />

PAGINA 42<br />

PAGINA 58<br />

PAGINA 75<br />

SETRIERE LIFE<br />

Periodico di informazione<br />

Anno I - Numero 1 Gennaio 2010<br />

Autorizzazione del Tribunale di<br />

Pinerolo n. 4 del 4/11/2009<br />

EDITORE E DIRETTORE<br />

RESPONSABILE<br />

Ezio Romano<br />

Mob. + 39 348 3054324<br />

redazione@sestriere<strong>life</strong>.it<br />

PROGETTO GRAFICO<br />

Giancarlo Casotto<br />

per ATINEDIS srl<br />

STAMPA<br />

Moglia srl<br />

via Sansovino 243/65/E<br />

10151 - TORINO<br />

PUBBLICITÀ<br />

Racing Service<br />

Mob. + 39 335 1815551<br />

info.racingservices@gmail.com


GRAFFITI2000.COM<br />

EDITORIALE/EDITORIAL<br />

QuiSestriere a voiVancouver!<br />

A quattro anni dalla fantastica avventura<br />

olimpica, sul territorio è rimasto lo spirito<br />

di aggregazione, fondamentale per<br />

raggiungere altri importanti traguardi!<br />

Il tempo vola! Sono passati già quattro anni dalle Olimpiadi e<br />

Paralimpiadi, le più belle di sempre, ospitate sul nostro territorio.<br />

Vancouver sembrava così lontana, ancor di più dei chilometri che ci<br />

separano. Ed invece è già ora di passare il testimone, di scrivere un’altra<br />

pagina di storia. Ed a proposito di storia ecco la mia. Qui dentro,<br />

attraverso le pagine di Sestriere Life, trovate tutta la passione per questo<br />

territorio che ho avuto la fortuna di conoscere a fondo poco prima delle<br />

olimpiadi. Luoghi e personaggi fantastici che spero di riuscire a<br />

raccontare trasmettendovi le stesse emozioni che provo quando realizzo<br />

i miei reportage. Una passione che mi ha spinto in questa nuova<br />

avventura che affronto nella duplice veste di direttore responsabile ed<br />

editore, nella speranza di incontrare tanti amici durante questo<br />

fantastico viaggio immerso nella neve delle montagne olimpiche.<br />

From here in Sestriere, over to you Vancouver!<br />

Four years on from the fantastic Olympic adventure, there still<br />

remains a spirit of unison, on our territory, fundamental in<br />

achieving important goals.<br />

Time lies! Already four years have passed since the best ever Olympics and<br />

Paralympics, were hosted on our territory. Vancouver seemed so far away,<br />

it was more than kilometres that separated us from Canada.<br />

And yet it is already time to pass testimony, to write another page of<br />

history. And talking of history, here is mine. Inside, turn the pages of<br />

Sestriere Life, and ind all the passion of this territory which I was<br />

fortunate enough to encounter in depth just a little before the<br />

commencement of the Olympics. Fantastic places and people who I hope to<br />

succeed in telling you about whilst transmitting the very same emotions<br />

that I feel when I write my report. A passion which has pushed me in this<br />

new adventure which I am facing in the dual capacity of director and<br />

editor in the hope of meeting many friends during this fantastic journey<br />

immersed in the snows of the Olympics.<br />

Ezio Romano<br />

direttore responsabile<br />

director responsable<br />

8<br />

<strong>SESTRIERE</strong> LIFE<br />

Sestriere Life è stampato in 10.000 copie ed è<br />

l’house magazine del Comune di Sestriere.<br />

Viene distribuito come copia di cortesia in hotel,<br />

residence, villaggi e presso l’ ufficio turistico di<br />

Sestriere. La rivista è consultabile on line sul sito<br />

www.sestriere.it, sito ufficiale del Comune di<br />

Sestriere. Inoltre su www.sestriere<strong>life</strong>.it troverete<br />

contenuti inediti ed upgrade mensili.<br />

Sestriere Life is printed in 10.000 copies and is<br />

the in house magazine of the Comune of Sestriere.<br />

It is distributed gratuitously to hotels, residences<br />

and villages and to the Tourist<br />

Information Office of Sestriere. The reviews are<br />

accessible on line at www.sestriere.it, the official<br />

site of the Comune of Sestriere. Equally, at<br />

www.sestriere<strong>life</strong>.it you may find the unedited<br />

version and monthly updates.<br />

SestriereLife è stato interamente<br />

realizzato con il sistema YOUR<br />

OPERATOR di Atinedis. Visitate il<br />

sito www.atinedis.it<br />

SestriereLife is totally powered by Atinedis<br />

YOUROPERATOR. Look up www.atinedis.it<br />

mare,terra,aria...neve<br />

aria...neve<br />

ovunque.con on trasporto!<br />

to!<br />

Soluzioni per il tuo business<br />

Grazie a un network mondiale e a staff dedicati dicati di specialisiti<br />

garantiamo una vasta gamma di servizi:<br />

trasporto terrestre, estre, trasporto aereo, trasporto to marittimo,<br />

logistica integrata<br />

www.gruppoarcese.com<br />

poarcese.com


<strong>SESTRIERE</strong> <strong>life</strong><br />

1 - CALCIO/SOCCER<br />

Lippi a passeggio sul manto sintetico<br />

del campo di Sestriere<br />

Nuovo manto erboso sintetico per il campo da calcio di Sestriere. In<br />

attesa di un’inaugurazione ufficiale, prevista per la prossima<br />

primavera, il primo a camminarci sopra è stato il ct della Nazionale<br />

Italiana di Calcio, Marcello Lippi. E se portasse la nazionale in ritiro a<br />

Sestriere prima dei Mondiali in Sudafrica? Staremo a vedere!<br />

Lippi walking on the synthetic grass pitch in Sestriere<br />

A new synthetic grass football pitch in Sestriere. Awaiting the<br />

official inauguration which is expected to take place next spring,<br />

the first to walk on it was the c.t. of the Italian National Football<br />

Club Marcello Lippi. Will he bring the National to Sestriere for<br />

training before the Worldcup in Southafrica? We shall see!<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

2 - FIS CARVING CUP 2009/2010<br />

Svizzeri imbattibili,<br />

giovani sestrieresi sugli scudi<br />

Dominio elvetico con Melanie Bürgener e Renè Stöessel nella prima<br />

gara della stagione di Slalom Carving, disputatasi sabato 12<br />

dicembre sulle nevi di Sestriere. Sestrieresi in grande spolvero nella<br />

prova valida per la Coppa Italia. Nella categoria Children successi di<br />

Carlotta Poncet e Lorenzo Teglia.<br />

Invincible Swiss, young protsgonist from Sestriere.<br />

Helvetian domination with Melanie Burgener and Rene Stoessel in<br />

the first race of the carving slalom season which took place on 12th<br />

december on the snows of Sestriere. The ‘Sestriersi’ pouncing in the<br />

race for the Italian Cup. In the Childrens category success went to<br />

Carlotta Poncet and Lorenzo Teglia.<br />

3 - SPORT E CULTURA/SPORT AND CULTURE<br />

Intrattenimento e svago<br />

ai 2035 metri di Sestriere<br />

Piscina, palestra, palazzetto dello sport, golf indoor. Questi ed altri<br />

sport vi attendono a Sestriere. Cinema, biblioteca e gli eventi<br />

culturali promossi da Casa Olimpia, completano l’offerta legata<br />

all’intrattenimento del dopo sci. Info ufficio ATL: tel. 0122 755444.<br />

Entertainment and amusement in Sestriere at 6675 feet.<br />

Swimming pool, gym, sports hall, indoor golf. These and other<br />

sports await you at Sestriere. Cinema, library and cultural events<br />

promoted by Casa Olimpia, complete the ‘after ski’ leisure facilities.<br />

Info Office ATL: Tel. 0122 755444.<br />

4 - FIS POLICE SKI 2010<br />

Dal 16 al 21 marzo il Mondiale<br />

di Sci dei Corpi di Polizia<br />

Quattordicesima edizione per Fis Police Ski - Campionati Mondiali di<br />

Sci dei Corpi di Polizia, che avranno luogo a Sestriere dal 16 al 21<br />

Marzo 2010. Una manifestazione a carattere internazionale aperta<br />

alla partecipazione sia dei migliori atleti dei Gruppi Sportivi Militari<br />

dei Corpi di Polizia, che degli atleti appartenenti ai Corpi di Polizia<br />

facenti parte di Sci Club Civili.<br />

From 16th to 21st March , the Police Force World Ski<br />

championship. The 14th edition of FIS POLICE SKI - World ski<br />

championship for the Police Forces, will take place in Sestriere from<br />

16th to 21st March 2010. An event of International standing, it will<br />

be open for participation to both the best athletes of the Police<br />

Force’s Military Sports Teams as well as to those athletes belonging<br />

to the Police Force’s Civil Ski Club.


<strong>SESTRIERE</strong><br />

Il grande sci passa da qui<br />

TESTI: EZIO ROMANO - FOTO: ROMANO/NIKON<br />

Sestriere palcoscenico di grandi eventi sciistici.<br />

Dagli albori sino ai giorni nostri. Dalla Coppa del Re<br />

a svariate edizioni della Coppa del Mondo,<br />

passando per i Mondiali di Sci del 1997<br />

sino alle Olimpiadi e Paralimpiadi diTorino 2006.


4 5<br />

4. La pista Kandahar<br />

Slalom G. Agnelli<br />

illuminata. The<br />

Kandahar Slalom piste<br />

G. Agnelli, illuminated.<br />

5. L’arrivo della<br />

fiamma olimpica.<br />

The arrival of the<br />

olympic flame.<br />

6. Il podio Fis Alpine<br />

World Cup Men 2009.<br />

The podium of the Fis<br />

Alpine Mens World Cup<br />

2009.<br />

7. La seggiovia<br />

Trebials. The Trebials<br />

chairlift.<br />

1<br />

6 7<br />

In apertura: un atleta al via durante la Fis Alpine<br />

World Cup 2009. The opening: An athlete on the<br />

track of the Fis Alpine World Cup 2009.<br />

1. Le tribune all’arrivo delle piste olimpiche<br />

Kandahar Slalom G. Agnelli e Sises a Sestriere.<br />

The grandstands at the arrival of the olympic<br />

Kandahar Slalom pistes G. Agnelli<br />

and Sises at Sestriere.<br />

2. La pista olimpica Kandahar Banchetta G.Nasi.<br />

The Kandahar Banchetta G. Nasi olympic piste.<br />

3. Il parterre di arrivo a Borgata Sestriere. The<br />

arrival area at Borgata Sestriere.<br />

2<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Grandi eventi e grandi campioni<br />

per essere tali hanno bisogno di piste all’altezza<br />

capaci di evidenziarne doti tecniche ed<br />

atletiche. Per lo sci il palcoscenico dove mettere<br />

in mostra talento e coraggio sono le<br />

montagne, i pendii innevati, i tracciati più selettivi.<br />

Diversi nel mondo, alcuni in Italia. Luoghi<br />

dove si respira la storia dello sci e la sua<br />

evoluzione. Templi sacri di questa disciplina<br />

con piste uniche, inimitabili. Ebbene, senza<br />

presunzione, Sestriere è sicuramente uno di<br />

questi luoghi. Una fetta di storia dello sci alpino.<br />

I più grandi campioni dello sci di tutti i<br />

tempi nel loro lungo palmares conservano ricordi<br />

di splendide vittorie ottenute sulle piste<br />

di Sestriere. Nessuna località al mondo ha or-<br />

3<br />

ganizzato, dagli anni ’30 ad oggi, un così alto<br />

numero di gare internazionali: dalle tappe di<br />

Coppa del Mondo di Sci Alpino ai Campionati<br />

Mondiali di Sci del 1997 sino alle gare dei<br />

XX° Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali di<br />

Torino 2006. In relazione a tutto ciò, la decisione<br />

della Fis di non confermare Sestriere<br />

nel calendario 2010 di Coppa del Mondo fa<br />

discutere. Senza entrare nel merito dei fattori<br />

che hanno scaturito questa scelta possiamo<br />

affermare con certezza che è sicuramente<br />

una decisione impopolare per gran parte del<br />

“circo bianco”. Specie perché arrivata dopo<br />

una grandissima olimpiade dal punto di vista<br />

organizzativo, tecnico e sportivo. Le istituzioni<br />

locali e politico-sportive si adopereranno affinché<br />

nelle prossime stagioni Sestriere possa<br />

tornare ad ospitare una tappa di Coppa del<br />

Mondo.<br />

Per fortuna gli eventi sulle fantastiche piste<br />

che hanno reso famoso il Sestriere in tutto il<br />

mondo, non mancano. Non si piange, semplicemente<br />

dispiace. Ecco forse pensiamo che<br />

non venire a misurarsi a Sestriere dispiaccia<br />

anche a tanti atleti della Coppa del Mondo.<br />

D’altronde Sestriere è stata un po’ come<br />

Monza per la Formula 1, un appuntamento<br />

storico in calendario atteso da migliaia di appassionati.<br />

(e.r.)<br />

IL PUNTO DI VISTA/POINT OF VIEW<br />

GIANNI PONCET<br />

Competition Manager,<br />

Olympic Games,<br />

Turin 2006.<br />

“In tutte le manifestazioni di alto livello<br />

ospitate al Sestriere i pareri dei vertici FIS e<br />

degli atleti sono sempre stati molto positivi.<br />

Di conseguenza il mio augurio è di riuscire<br />

a brevissimo, lavorando tutti insieme,<br />

a riportare al Colle una prova di Coppa del<br />

Mondo FIS e tanti altri grandi eventi sciistici”.<br />

“In all the high level performances hosted<br />

in Sestriere, the advice from the heads of<br />

FIS and top athletes has always been very<br />

positive. As a result my wish is to succeed<br />

as quickly as possible, and working together,<br />

to bring back an FIS World Cup<br />

competition and many other great ski<br />

events”.<br />

PAOLO DE CHIESA<br />

12 podi in coppa del<br />

mondo, telecronista<br />

per Rai Tv.<br />

12 stands in the world<br />

cup, commentator<br />

for Rai Tv.<br />

“Non si può lasciare fuori Sestriere dalla<br />

Coppa del Mondo. La Val Gardena non è<br />

Kitzbuhel. Mi spiace per gli amici della Val<br />

Gardena ma se il calendario è “stretto”<br />

non è possibile tagliare Sestriere o Madonna<br />

di Campiglio. Specie dopo le gare<br />

olimpiche di Sestriere disputate su piste all’altezza<br />

della situazione”.<br />

“You cannot leave Sestriere out of the<br />

World Cup. Val Gardena is not Kitzbuhel.<br />

I am sorry for our friends of Val Gardena<br />

but if the calender is ‘strict’ it is not possible<br />

to cut out Sestriere or Madonna di<br />

Campiglio. Especially after the Sestriere<br />

Olympic games were performed on the<br />

piste at the height of the situation”.<br />

PIERO GROS<br />

ex campione olimpico,<br />

telecronista per la Tv<br />

svizzera. Ex olympic<br />

champion,<br />

commentator<br />

for Tv Switzerland.<br />

“Il calendario della Coppa del Mondo di<br />

Sci è sempre più magro.<br />

Sestriere non è la sola località di prestigio<br />

estromessa dalla lista. Bisogna soltanto<br />

aspettare e collaborare con la Fis rientrare,<br />

magari anche a rotazione.<br />

Dispiace saltare un turno ma bisogna<br />

guardare avanti ed essere positivi”.<br />

“The World Cup ski calender is getting<br />

ever smaller. Sestriere is not the only prestigious<br />

locality to be struck from the list.<br />

We need just to wait and collaborate with<br />

the FIScome back and maybe do a rotation.<br />

I am sorry to jump a turn but we need to<br />

look ahead and be positive”.<br />

15


8<br />

8. Il parterre e le<br />

tribune gremite di<br />

spettatori a Sestriere<br />

durante i Giochi<br />

Olimpici Invernali di<br />

Torino 2006. The<br />

arrival zone and<br />

grandstand packed<br />

with spectators at<br />

Sestriere during the<br />

Turin Winter Olympics<br />

2006.<br />

9. La ripida risalita con<br />

lo skilif sul Monte<br />

Motta. The rapid<br />

ascent by skilift on the<br />

Monte Motta.<br />

10<br />

9<br />

ENGLISH VERSION<br />

Sestriere - GREAT SKIERS COME HERE<br />

Sestriere is a stage for great ski events.<br />

From its origins to this day. From the<br />

Coppa de Re to the various stages of<br />

the Fis Ski World Cup, from Alpine<br />

World Ski Championship of 1997<br />

to the Turin Olympics and Paralympics<br />

Winter Games of 2006.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – Great events and great champions,<br />

in order to be thus, must have pistes of<br />

high quality where they can prove their technical<br />

and athletic expertise. With skiing, the<br />

stage where one displays talent and courage<br />

is the mountains, the snowy slopes, the most<br />

selective runs. There are many in the world,<br />

some in Italy. Places where one can breathe<br />

the history of skiing and its evolution. Sacred<br />

temples for the practice with unique and<br />

inimitable pistes. And so, without being presumptuous,<br />

Sestriere is surely one of these<br />

places. A piece of history of alpine skiing. The<br />

greatest ski champions of all times retain<br />

splendid memories of victories obtained on<br />

the slopes of Sestriere.<br />

No other venue in the world has organised<br />

from the 1930s to the present day, such a<br />

high number of competitions: from the<br />

Alpine Skiing World Cup and the World Skiing<br />

Championship of 1997 to the 20th Turin<br />

Winter Olympic Games of 2006. Because of<br />

all of which, the decision by FIS to not put<br />

Sestriere on the calendar for the 2010 World<br />

Cup is under dispute. Without going into the<br />

merits of the factors which have brought this<br />

decision about, we can confirm that it is certainly<br />

an unpopular one for a great part of<br />

the ‘White Circle’. For some, because it has<br />

happened after a great Olympiade (Winter<br />

Olympics) from an organisational, technical<br />

and sportive point of view.<br />

The local politico/sportive bodies, will do their<br />

best to ensure that in future seasons Sestriere<br />

may again host World Cup events. Fortunately,<br />

events on the fantastic slopes that<br />

have made Sestriere so famous worldwide<br />

are in no shortage. There are no tears, just<br />

disappointment. This is why perhaps we believe<br />

that to be unable to come here to compete<br />

is disappointing many World Cup<br />

athletes.<br />

Besides, Sestriere has become a little like<br />

Monza and its Formula One – an historical<br />

appointment on the calendar awaited for by<br />

thousands of followers (e.r)<br />

10. Un moderno ed avanzato sistema di<br />

innevamento programmato permette<br />

di conservare al meglio le piste di<br />

Sestriere. A modern and advanced system<br />

of snow making permits better conservation of<br />

the pistes in Sestriere.<br />

16


1. Uno splendido<br />

panorama immerso<br />

nella natura nel bel<br />

mezzo delle montagne<br />

olimpiche. A splendid<br />

panorama immersed in<br />

nature in a lovely area<br />

of the olympic<br />

mountains.<br />

2. Il rifugio Mautino,<br />

fondato nel 1920, è<br />

stato ricostruito nel<br />

1948. Sullo sfondo, un<br />

panorama di Sestriere.<br />

The refuge Mautino,<br />

founded in 1920 was<br />

reconstructed in 1948.<br />

In the background, a<br />

panorama of Sestriere.<br />

2<br />

Per maggiori informazioni: Turismo Torino e<br />

Provincia, IAT di Sestriere, Tel. 0122 755444.<br />

1<br />

SCI E CIASPOLE<br />

Itinerari magici<br />

Le montagne olimpiche offrono diversi percorsi<br />

particolarmente adatti per praticare sci di fondo,<br />

alpinismo o per semplici passeggiate sulla neve.<br />

MONTAGNE OLIMPICHE – Lo sci alpino è<br />

sicuramente la disciplina più praticata sulle<br />

nostre montagne, con impianti e piste all’avanguardia.<br />

Altrettanto interessante è l’offerta per gli<br />

amanti dello sci di fondo, sci alpinismo, senza<br />

dimenticare le suggestive passeggiate con le<br />

ciaspole. Le montagne olimpiche offrono diverse<br />

tipologie per praticare od avvicinarsi a<br />

queste discipline. A Sestriere in zona Monte<br />

Rotta esiste un attrezzato centro per lo sci di<br />

fondo dove imparare la tecnica di base ed allenarsi<br />

al campo scuola. Il tutto prima di avventurarsi<br />

in fantastici percorsi immersi nella<br />

natura, per una Sestriere tutta da scoprire.<br />

Le piste di Claviere-Monginevro consentono<br />

escursioni e passeggiate sulla linea di confine<br />

tra Italia e Francia.<br />

Panorami esclusivi si possono ammirare sui<br />

Monti della Luna e sul percorso che da Bousson<br />

porta alla piana di Rhuilles salendo poi<br />

verso il Lago Nero sino ai piedi della Capanna<br />

Mautino. Un itinerario particolarmente<br />

adatto per uno sci di fondo escursionismo<br />

più impegnativo, rivolto ad un’utenza senza<br />

dubbio più esperta, pronta ad affrontare diversi<br />

chilometri con un dislivello assai marcato.<br />

Gli sportivi amanti dell’agonismo<br />

possono dare libero sfogo alla propria passione<br />

a Pragelato presso il Centro Sci di Fondo<br />

che ha assegnato le medaglie ai giochi olimpici<br />

invernali di Torino 2006. Insomma non<br />

c’è che l’imbarazzo della scelta!<br />

ENGLISH VERSION<br />

Cross country skiing and snow shoes<br />

MAGICAL ITINERARIES<br />

The Olympic mountain offers several<br />

routes specially adapted for cross<br />

country skiing, alpinism or simply walks<br />

through the snow.<br />

3<br />

OLYMPIC MOUNTAIN - Alpine skiing is undoubtedly<br />

the most practiced sport in our<br />

mountains, with avant-garde lifts and pistes.<br />

Very interesting are the opportunities for<br />

lovers of both cross country and alpine skiing<br />

not forgetting dramatic walks on snow<br />

shoes.<br />

The Olympic mountains offer diverse opportunities<br />

to practice or to attempt this sport.<br />

In Sestriere , in the Monte Rotta area, exists<br />

an equipped centre for cross country skiing<br />

where you can learn the technique right from<br />

the beginning and join the school camp before<br />

venturing into fantastic walks immersed<br />

in nature.<br />

A Sestriere just waiting to be discovered.<br />

The Claviere-Monginevro pistes offer excursions<br />

and routes along the Italian-French border.<br />

Exclusive panoramas can be admired on<br />

the Monti della Luna and on the course that<br />

from Bousson, leads to the Rhuilles plane,<br />

then climbs towards Lago Nero until arriving<br />

at the foot of the Capanna Mautino. An itinerary<br />

particularly adapted for tougher cross<br />

country skiing and undoubtedly better suited<br />

for those at a more expert level, who are<br />

ready to tackle the many kilometres of very<br />

marked and varied gradients.<br />

Those sporty lovers of competitive spirit can<br />

give vent to their passion at Pragelato at the<br />

cross country ski centre who awarded the<br />

medals of the Turin Winter Olympics of 2006.<br />

For more information: Turismo Torino e<br />

Provincia, IAT Sestriere, Tel 0122 755444.<br />

3. Chilometri e chilometri di percorsi battuti,<br />

itinerari segnalati su neve fresca vi attendono per<br />

fantastiche escursioni con gli sci oppure o con le<br />

ciaspole. Kilometres and kilometres of prepared<br />

pistes and marked itineraries on fresh snow await<br />

you for fantastic excursions with either skis or<br />

snow shoes.<br />

18 19


1 2<br />

SPORT<br />

Sia in estate che<br />

in inverno Freewhite<br />

offre una ricca<br />

programmazione<br />

sportiva per i disabili.<br />

La montagna<br />

per tutti<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - La Freewhite.. lo Sport per Tutti<br />

(Ski Team Associazione Sportiva e Sport Disabled<br />

ONLUS), oltre alle opportunità invernali<br />

di Sport per Persone con Disabilità relative allo<br />

Sci Alpino, nell’estate 2009 ha visto grande<br />

successo di partecipazione alle discipline sportive<br />

proposte.<br />

Tra le attività proposte la pratica del Tennis,<br />

Golf, Quad, Mountain Bike, Handbike, Downhill<br />

Bike, Tiro con l’Arco, Piscina ed Escursionismo;<br />

grazie al contributo della Fiat<br />

Autonomy sono state realizzate alcune settimane<br />

Multisport che hanno riscosso grande<br />

successo di partecipazione.<br />

La Freewhite ha reso accessibile alle persone<br />

disabili molteplici attività sportive con grande<br />

impegno economico e di risorse umane; grazie<br />

al Progetto realizzato con la Compagnia<br />

di Sanpaolo è stato possibile reperire molte<br />

attrezzature sportive utili per lo sviluppo delle<br />

iniziative nel corso della prossima stagione<br />

estive del 2010.<br />

Nello spirito della Freewhite molte attività<br />

sono proposte a titolo gratuito e la splendida<br />

collaborazione con la società gestrice<br />

dell’Hotel Lago Losetta Melvin Jones permette<br />

accoglienza accessibile e fruibile a tutte<br />

le disabilità.<br />

Motore inesauribile di Freewhite è Gianfranco<br />

Martin, medaglia d’argento alle Olimpiadi Invernali<br />

del 1992 e recentemente insignito del<br />

titolo di Ufficiale al Merito della Repubblica<br />

Italiana.<br />

Per maggiori informazioni: 393/9317821 -<br />

gianfranco@freewhite.it - www.freewhite.it<br />

ENGLISH VERSION<br />

Sport - MOUNTAINS FOR ALL<br />

Both in summer and in winter,<br />

Freewhite offer a wealth of sporting<br />

activities for the disabled.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Freewhite.. sport for all (Sportive<br />

Ski Team Association and Sport Disabled<br />

ONLUS), as well as the winter opportunities<br />

of Sport for Disabled Persons relative to Alpine<br />

3<br />

Skiing, the association saw great participation<br />

in the programmes offered in summer 2009.<br />

Among the activities proposed are tennis,<br />

golf, quad, mountain biking, handbiking,<br />

downhill biking, archery, swimming, and excursions;<br />

thanks to the contribution of Fiat<br />

Autonomy, it has been possible to put several<br />

weeks of multisports into practice which have<br />

had great success with their following.<br />

Freewhite have made multiple sporting activities<br />

accessible to the disabled, with great financial<br />

input and human resource. Thanks to<br />

a project created with the Company Sanpaolo<br />

it has been possible to procure sports equipment<br />

which will be useful in developing the<br />

initiative during the summer season 2010.<br />

Due to the spirit of Freewhite, many of the activities<br />

are free of charge and with the splendid<br />

collaboration of the Management<br />

Company of the Hotel Lago Losetta Melvin<br />

Jones, an easy and accessible welcome is afforded<br />

to all disabled.<br />

The inexhaustible driving force of Freewhite is<br />

Gianfranco Martin, silver medal holder in the<br />

1992 winter Olympics and recently assigned<br />

the title Officer of Merit of the Italian Republic.<br />

For more information: Tel. 393 9317821 –<br />

gianfranco@freewhite.it – www.freewhite.it<br />

2<br />

1. Un incontro di tennis a Sestriere.<br />

A tennis match in Sestriere.<br />

2. Tra le specialità proposte anche la Downhill<br />

bike. Among the sports offered is downhill biking.<br />

3. Una speciale attrezzatura per giocare a golf.<br />

A special instrument for playing golf.


IMPIANTI<br />

Novità<br />

in pista<br />

Il monte Fraiteve<br />

diventa il fulcro<br />

del comprensorio.<br />

Vialattea investe<br />

5 milioni di euro!<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Vialattea propone una serie di<br />

novità tecniche nella zona del Vallone Rio<br />

Nero tra Sestriere e Sauze d’Oulx. L’area è<br />

stata completamente ridisegnata con il duplice<br />

obiettivo di migliorarne la sciabilità e di<br />

potenziare e rendere più diretti e veloci i collegamenti<br />

tra le varie aree, individuando nel<br />

Fraiteve il punto di incontro più importante<br />

del sistema sciistico della Vialattea. I nuovi impianti<br />

e le nuove piste, oltre ad accorciare i<br />

tempi di collegamento, garantiranno i trasferimenti<br />

degli sciatori sia in caso di abbondanti<br />

nevicate, grazie all’ottimizzazione dei sistemi<br />

di sicurezza dell’area con nuovi paravalanghe<br />

e “valli-deviatori”, sia in caso di scarso innevamento<br />

nel Vallone; le due nuove seggiovie,<br />

infatti, saranno abilitate al trasporto di sciatori<br />

e pedoni in salita ed in discesa.<br />

La Nuova seggiovia Colò - Dal fondo del<br />

Vallone del Rio Nero si potrà raggiungere direttamente<br />

la cima del Monte Fraiteve con un<br />

solo impianto (in 9 minuti), la nuova seggiovia<br />

Colò, una biposto che prende il nome dal<br />

mitico Canalino che fu teatro delle molteplici<br />

vittorie di Zeno Colò su queste nevi.<br />

Riposizionamento seggiovia Basset - La<br />

seggiovia quadriposto Basset è stata ricollocata<br />

e si sviluppa lungo una nuova linea: la<br />

stazione di partenza rimane in fondo al Vallone,<br />

mentre quella di arrivo è stata spostata<br />

da Monte Basset a Monte Rocce Nere. Questo<br />

impianto, rinominato seggiovia Chamonier,<br />

va a sostituire le due sciovie parallele<br />

Chamonier e Rio Nero Sauze. Il progetto ha<br />

comportato un investimento di circa 5 milioni<br />

di euro rappresentando il più importante investimento<br />

impiantistico privato sulle vette<br />

dell’Alta Valle Susa degli ultimi anni.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Ski Lifts - NEW DEVELOPMENTS ON THE<br />

SKI PISTES. The Monte Fraiteve<br />

becomes a fulcrum for the territory.<br />

Vialattea invests 5 million euros!<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Vialattea is proposing a programme<br />

of new technology in the Vallone<br />

Rio Nero area between Sestriere and Sauze<br />

d’Oulx. The area has been completely restructured<br />

with the double objective of improving<br />

ski conditions, maximising and<br />

rendering more direct and swift the liaison<br />

between the various areas targeting in the<br />

Fraiteve area, the busiest point of the Vialattea<br />

ski zone. The new lifts and the new pistes<br />

apart from shortening the transfer time will<br />

guarantee the carrying of skiers both in the<br />

event of heavy snowfall, thanks to the deployment<br />

of security systems from the area<br />

and new avalanche detectors, ‘paravalanghe’<br />

and ‘valledeviatori’ (diversions) as well as in<br />

event of scarce snowfall in the Vallone. The<br />

two new chairlifts in fact will be equipped to<br />

transport skiers and pedestrians alike both up<br />

and down. The Colò chairlift – from the bottom<br />

of the Rio Nero Vallone will be able to<br />

reach the top of the Monte Fraiteve direct,<br />

taking 9 minutes – the new Colò chairlift, a<br />

two man chair which takes its name from the<br />

mythical run which formed the stage for the<br />

multiple victories of Zeno Colo on these<br />

snows. Repositioning of the Basset chair – the<br />

four man Basset chair has been relocated and<br />

follows a new course. The departure point is<br />

still at the bottom at the Vallone whilst the<br />

arrival point has been moved from the Monte<br />

Basset to Monte Rocce Nere. This lift, renamed<br />

the Chamonier chairlift is going to replace<br />

the two parallel draglifts Chamonier<br />

and Rio Nero Sauze. The project has involved<br />

an investment of about 5 million euros representing<br />

the most important private investment<br />

in the skilift industry on the summits of<br />

the High Susa Valley in recent years.<br />

22 23


1<br />

SCI ESTIVO<br />

Scivolando<br />

nel passato<br />

Erano trent’anni che a Sestriere non si sciava in estate.<br />

1. Tra gli apripista<br />

anche Uberto Presazzi,<br />

in abiti ed attrezzatura<br />

rigorosamente<br />

d’epoca. Amongst the<br />

piste openers is also<br />

Umberto Presazzi, with<br />

equipment,<br />

and wearing<br />

true,traditional habit.<br />

2. Un atleta in azione<br />

tra neve e rododendri<br />

in fiore. An athlete in<br />

action between the<br />

snow and flowering<br />

rhododendrons.<br />

2<br />

MONTE ROGNOSA - Un salto indietro nel<br />

tempo per Sestriere lungo trent’anni. Ottantacinque<br />

impavidi sciatori di diverse categorie<br />

e di tutte le età, domenica 5 luglio, si sono<br />

cimentati nel 1° Trofeo Comune di Sestriere,<br />

gara di Slalom Gigante, organizzato dallo Sci<br />

Club Sestriere e dalla Scuola Nazionale Sci Sestriere.<br />

Era infatti dal lontano 1979 che a Sestriere<br />

non si disputava una gara di sci in<br />

estate sulle pendici del Monte Rognosa. Un<br />

passaggio generazionale con i giovani ragazzini<br />

di allora che hanno ceduto il testimone ai<br />

propri figli, tornati a sciare sulla Rognosa.<br />

“È stata una bellissima favola – ha dichiarato<br />

Gianni Poncet, ViceSindaco di Sestriere - che<br />

si è concretizzata dopo trent’anni. Buona<br />

l’adesione di diversi atleti in rappresentanza<br />

di diversi sci club delle Montagne Olimpiche.<br />

Un’esperienza che ci ha fatto capire, nonostante<br />

siamo partiti all’ultimo nell’organizzazione,<br />

che in futuro si potrà lavorare per una<br />

classica gara nei primi mesi di giugno sotto<br />

l’egida della FISI portando anche atleti di altri<br />

3<br />

sci club. Sarà un’occasione anche per fare<br />

nello stesso periodo alcuni allenamenti per i<br />

nostri ragazzi degli sci club perché questa palestra<br />

si è dimostrata bellissima, evitando o limitando<br />

in parte le trasferte estive nei<br />

ghiacciai francesi e facendo risparmiare soldi<br />

importanti alle famiglie”.<br />

Tra gli apripista sul nevaio ai piedi del Monte<br />

Rognosa anche Uberto Presazzi, ex atleta, che<br />

ha partecipato alla discesa con abiti ed attrezzatura<br />

d’epoca dei pionieri dello sci alpino.<br />

Per la cronaca da segnalare i successi di categoria<br />

per Matteo Marcellin (S.C Sestriere -<br />

Baby Maschile); Caterina Don (S.C. Pragelato<br />

- Baby Femminile); Matteo Franzoso (S.C Sestriere<br />

- Cuccioli Maschile); Fiammetta Gindro<br />

(S.C. Pragelato - Cuccioli Femminile); Federico<br />

Tavella (S.C Sestriere - Ragazzi Maschile);<br />

Carlotta Poncet (S.C Sestriere - Ragazzi Femminile);<br />

Steven Giuliano (S.C Sestriere - Allievi<br />

Maschile); Carola Cantele (S.C. Claviere - Allievi<br />

Femminile); Federico Poncet (S.C Sestriere<br />

- Giovani Maschile); Giancarlo Galletto<br />

(Snowboard); Giorgio Matheoud (S.C Sestriere<br />

- Master Maschile); Silvia Giacosa (S.C<br />

Sestriere - Master Femminile); Patrick Cogoli<br />

(S.C Sestriere - Maestri Maschile); Elena Rolfo<br />

(S.C Sestriere - Maestri Femminile).<br />

A fine gara tutti gli atleti sono stati premiati<br />

dal Sindaco di Sestriere, Valter Marin, e dai<br />

rappresentati dello Sci Club Sestriere e della<br />

Scuola Nazionale Sci di Sestriere che hanno<br />

organizzato in maniera impeccabile l’evento.<br />

(Testo e foto: E. Romano)<br />

4<br />

5<br />

6<br />

3. Una vista panoramica della pista<br />

ricavata sul nevaio del monte<br />

Rognosa con arrivo nella zona<br />

della ex diga Chisonetto. A<br />

panoramic view of the piste taken<br />

from the snowfield of the Monte<br />

Rognosa with the finishing line near<br />

the one time Chisonetto dam.<br />

4. Un giovanissimo atleta si riposa<br />

lungo la salita. A young athlete<br />

takes a rest on the ascent.<br />

5. Estate o inverno poco importa,<br />

quel che conta è il cronometro.<br />

Summer or winter, what counts is<br />

the stopwatch.<br />

6. Foto di gruppo per gli eroi di<br />

quest’edizione dello Slalom<br />

Gigante sul nevaio della Rognosa.<br />

A group photo for the heros of this<br />

Giante Slalom on the snowfields<br />

of the Rognosa.<br />

24


ENGLISH VERSION<br />

Summer skiing - SLIDING IN THE PAST<br />

Thirty years ago one did not ski in the<br />

summer time in Sestriere.<br />

7<br />

7. Come una volta si<br />

raggiunge la partenza<br />

a piedi. Walking up to<br />

the starting point like<br />

old times.<br />

8. Abbigliamento<br />

casual per sci estivo.<br />

Casual clothes for<br />

summer skiing.<br />

9. La telecamera Rai di<br />

Luciano Gallian.<br />

Luciano Gallian’s<br />

telecamera for RAI.<br />

10. Tra verde e neve.<br />

Between green<br />

and snow.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

MONTE ROGNOSA - A thirty year step back in<br />

time for Sestriere. On Sunday 5th July, eighty<br />

five courageous skiers of various levels and all<br />

ages, assembled for the first Commune of<br />

Sestriere Trophy, a Giant Slalom race, organised<br />

by the Ski Club of Sestriere and the National Ski<br />

School of Sestriere. Back in 1979 nobody in<br />

Sestriere discussed a summer ski race on the<br />

slopes of Monte Rognosa. Through the passage<br />

of a generation the youngsters of that<br />

time have brought their testimony to their own<br />

children, and returned to ski on the Monte<br />

Rognosa themselves. “It is a wonderful story” –<br />

declared Gianni Poncet, Vice Mayor of Sestriere,<br />

-“which has taken 30 years to materialise”<br />

– And there has been great participation<br />

of diverse athletes representing different Ski<br />

Clubs of the Olympic Mountain. It is an experience<br />

which has allowed us to understand, just<br />

in time, that in future we can work towards a<br />

classic race in early June under the aegis of the<br />

FISI, bringing in also athletes from other ski<br />

clubs. At the same time, it will also be an opportunity<br />

to train children in our own ski clubs<br />

which is an excellent exercise and would enable<br />

us to avoid to a certain extent, having to<br />

transfer to the glaciers in France and therefore<br />

saving our parents money. Amongst those who<br />

have opened the snowfields at the foot of the<br />

Monte Rognosa, is also, Umberto Presazzi, ex<br />

athlete who participated in the descent carrying<br />

equipment, and clad in the traditional<br />

clothes of the epoch of the pioneers of alpine<br />

skiing. For the records of success in their various<br />

categories – Matteo Marcellin (S.C.Sestriere –<br />

Baby Male ); Caterina Don (S.C.Pragelato –<br />

Baby Female); Matteo Franzoso (S.C.Sestriere -<br />

Cuccioli Male); Fiammetta Gindro (S.C.Pragelato<br />

- Cuccioli Female); Federico Tavella (S.C.Sestriere<br />

- Children Male); Carlotta Poncet (S.C.<br />

Sestriere - Children Female); Steven Giuliano<br />

(S.C.Sestriere - Under 18 Male); Carola Cantele<br />

(S.C.Claviere Under 18 Female); Federico Poncet<br />

(S.C.Sestriere - Juniors Male); Giancarlo<br />

Galletto (Snowboard); Giorgio Matheoud<br />

(S.C.Sestriere - Masters Male); Silvia Giacosa<br />

(S.C.Masters Female); Patrick Cogoli (S.C.Sestriere<br />

-Maestri Male); Elena Rolfo (S.C.Sestriere<br />

- Maestri Female). (S.C.= Ski Club). At the end<br />

of the race all the athletes are presented with<br />

an award by the Mayor of Sestriere, Valter<br />

Marin, and by representatives of the Ski Club<br />

of Sestriere and by the members of the National<br />

Ski School of Sestriere all of whom have<br />

organised the event perfectly.<br />

26


4<br />

1<br />

3<br />

5<br />

SCI D’ERBA<br />

Come per lo sci<br />

alpino, l'evoluzione<br />

dei materiali<br />

per sciare sull'erba<br />

ha reso più facile<br />

l'approccio<br />

ed il rilancio<br />

di questa disciplina.<br />

1. Lorenzo Grutti, atleta della Nazionale<br />

Italiana di Sci d’Erba, in azione<br />

sui verdi pendii del Colle di Sestriere. Lorenzo<br />

Grutti, athlete of the Italian National Grass Skiing<br />

team, in action on the verdoyant slopes of the<br />

Sestriere Colle.<br />

2. Oggi gli sci d’erba sono più veloci e stabili<br />

rispetto al passato. Dalle ruote<br />

si è passati a veri e propri cingolati. Today grass<br />

skis are faster and more stable compared with the<br />

past. From the original wheels we have progressed<br />

well and truly to caterpillar tyres. 2<br />

Dalle ruote<br />

ai cingoli<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Lo sci d’erba ha vissuto un periodo<br />

importante sulle montagne ed in collina<br />

negli anni ’80. Poi la pratica di questa<br />

disciplina, che consente di sciare anche<br />

d’estate sui verdi pendii, in Italia è andata via<br />

via scomparendo.<br />

Sono rimasti in pochi a praticare questo sport.<br />

Come avvenuto per lo sci alpino, con attrezzi<br />

sempre più sciancrati che facilitano la conduzione,<br />

l’evoluzione dei nuovi modelli di sci<br />

d’erba rende l’approccio e la pratica di questa<br />

disciplina ancor più facile e simile alla tecnica<br />

dello sci invernale. Oggi gli sci d’erba sono più<br />

veloci e stabili rispetto al passato.<br />

Dalle ruote si è passati a veri e propri cingolati.<br />

Sfruttano un meccanismo a rulli che scorrono<br />

sopra un cingolo, protetto da una<br />

pellicola trasparente, lubrificato utilizzando<br />

una miscela di olio di oliva e sapone neutro<br />

che diminuisce notevolmente l’attrito interno<br />

a tutto vantaggio dello scorrimento.<br />

Per rilanciare lo sci d’erba sulle montagne<br />

olimpiche, la scorsa estate è stata avviata<br />

un’iniziativa promossa dal Rotary Club Susa<br />

e Valsusa in collaborazione con la Comunità<br />

Montana, il Comune di Sestriere, la Scuola<br />

Nazionale di Sci Sestriere e la Sestrieres Spa.<br />

In luglio ed agosto sono stati oltre 300 i ragazzi<br />

iscritti a sci club locali, ai quali si sono<br />

aggiunti diversi turisti, che si sono cimentati in<br />

questa disciplina.<br />

Il weekend prima di ferragosto, Yuri Domini,<br />

ex campione del mondo, Commissario Tecnico<br />

della Nazionale Sci d’Erba, accompagnato<br />

dagli atleti e dimostratori Andrea<br />

Notaris e Lorenzo Grutti, hanno dispensato<br />

consigli preziosi seguendo con particolare attenzione<br />

il nutrito gruppo di ragazzi di sci<br />

club del territorio che hanno avuto modo di<br />

provare a sciare sul verde manto erboso.<br />

Si è sciato dal Colle di Sestriere sino a Borgata<br />

utilizzando la seggiovia Trebials come impianto<br />

di risalita.<br />

Nel primo tratto di percorso, verso Borgata,<br />

sono state piazzate porte da slalom e da gigante.<br />

Ed il divertimento non è mancato. I ragazzi<br />

se la sono cavata più che egregiamente,<br />

anche tra le porte, merito del grande entusiasmo<br />

e della carica trasmessa dallo staff azzurro<br />

che ha svolto un lavoro veramente<br />

lodevole sia dal punto di vista della professionalità<br />

che della dedizione. (e.r.)<br />

3. Salto spettacolare per Andrea Notaris altro<br />

atleta azzuro in allenamento a Sestriere.<br />

Spectacular jump for Andrea Notaris, another<br />

‘blue’ athlete in training at Sestriere.<br />

4. Grutti impegnato tra i pali stretti. Grutti<br />

engaged in the narrow posts.<br />

5. Una ragazza sfreccia sull’erba. A girl races on<br />

the grass.<br />

6. Primo gigante sull’erba per questo baldo<br />

giovane. 6. First run on the grass for this bold<br />

youngster.<br />

7. Il c.t. Yuri Domini dispensa consigli agli allievi.<br />

The c.t. Yuri Domini offers advice to pupils.<br />

8. La risalita sulla seggiovia Trebials. The ascent<br />

on the Trebials chairlift.<br />

6<br />

7<br />

8<br />

28<br />

29


ENGLISH VERSION<br />

Grass skiing - FROM WHEELS TO<br />

TRACKS<br />

As with alpine skiing, the evolution of<br />

materials for grass skiing has rendered<br />

the approach and the relaunching of<br />

this sport much simpler.<br />

9<br />

9. Gli atleti azzurri<br />

aiutano i ragazzi nella<br />

scelta degli sci.<br />

The italian athletes<br />

help a girl choose her<br />

skis.<br />

10. Le prime timide<br />

discese sull’erba.<br />

The first delicate<br />

descents on the grass.<br />

11. Risalite con mezzi<br />

di soccorso. A special<br />

way of ascending.<br />

12. La conferenza<br />

stampa di<br />

presentazione.<br />

The press conference of<br />

the presentation.<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

13. Da sinistra, Notaris, Domini e<br />

Grutti. From left, Notaris, Domini<br />

and Grutti.<br />

14. Paolo De Chiesa, turista<br />

incuriosito. Paolo De Chiesa, an<br />

inquisitive tourist.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Grass skiing went through an important<br />

period on the mountains and in the<br />

hills in the 1980s.<br />

Then the practice of this sport which permits<br />

skiing on green slopes in summer, in Italy, disappeared.<br />

Few continued to do it.<br />

As was the case with alpine skis, equipment<br />

became ever more tailored in order to facilitate<br />

control.<br />

The evolution of new models of grass ski<br />

made the approach of this sport much easier<br />

and similar to the alpine ski technique. Today<br />

the grass skis are quicker and more stable in<br />

comparison with those of the past. From<br />

wheels we have passed to proper ‘caterpillar<br />

tyres’ (tracks).<br />

A roller mechanism is used running over the<br />

caterpillar track, which is protected by a lubricated<br />

transparent membrane, using a mixture<br />

of olive oil and soap which reduces the<br />

internal friction, facilitating the running.<br />

To relaunch grass skiing on the Olympic<br />

mountain, last summer a successful initiative<br />

was put into place by the Rotary Club of Susa<br />

and Val Susa in cooperation with the Comunità<br />

Montana, the Comune of Sestriere, the<br />

National Ski Club of Sestriere, and the Sestriere<br />

Spa.<br />

In July and August there were more than<br />

three hundred students from the local ski<br />

club joined by many tourists, all of whom<br />

united in this sport.<br />

The weekend before ferragosto Yuri Domini,<br />

ex world champion, Technical Commissioner<br />

for National Grass Skiing accompanied by<br />

athletes and demonstrators Andrea Notaris,<br />

and Lorenzo Grutti, offered valuable tuition,<br />

following meticulously the large group of<br />

children of the ski club of the region who<br />

were able to attempt skiing on a blanket of<br />

grass.<br />

They skied from the Colle di Sestriere to Borgata<br />

using the Trebials chairlift to ascend. On<br />

the first part of the course, towards Borgata,<br />

slalom and giant slalom posts (gates) were<br />

erected. There was no shortage of fun.<br />

The children accomplished it admirably even<br />

between the gates, meriting the great enthusiasm<br />

and support afforded by the ‘azzurro’<br />

staff who did a truly praiseworthy job<br />

from both a professional and dedicational<br />

point of view.<br />

30


Messaggio promozionale<br />

La nuova JAGUAR XJ<br />

Ecco le prime immagini della nuova Jaguar<br />

XJ, una vettura straordinaria che riassume<br />

classe, eleganza e tecnologia. Here are the first<br />

pictures of the new Jaguar XJ, an extraordinary<br />

car that reintroduces class, elegance and<br />

technology.<br />

La nuova Jaguar XJ introduce un nuovo, audace spirito nel mercato<br />

del lusso automobilistico. Sportiva e sofisticata offre una seducente<br />

combinazione di lusso rilassante, prestazioni mozzafiato, design affascinante<br />

e un’ingegneria senza compromessi. Sulla scia del successo<br />

dei nuovi modelli XK e XF, l’introduzione della nuova XJ è un punto di<br />

riferimento per il rivitalizzato marchio Jaguar.<br />

Le Jaguar sono famose per le loro linee sportive ed eleganti, e la nuova<br />

XJ, con il suo stile fluido e contemporaneo, è la più coraggiosa interpretazione<br />

della visione Jaguar del 21° secolo di Ian Callum, direttore<br />

del design. Il tetto panoramico in vetro permette alla vettura di avere<br />

una linea più bassa e più aerodinamica, enfatizzando la sensazione di<br />

luce e spazio all’interno.<br />

La XJ sarà disponibile sia la versione a passo normale che quella a<br />

passo lungo. Per entrambe le versioni il bagagliaio è da 520 litri.<br />

La nuova XJ è stata realizzata utilizzando la tecnologia Jaguar della costruzione<br />

della carrozzeria in alluminio derivata dall’industria aerospaziale,<br />

che rende la XJ più leggera di 150 kg rispetto alle concorrenti<br />

dirette. Le sospensioni sono ad aria, l’Adaptive Dynamics (ammortizzazione<br />

variabile continua), l’Active Differential Control ed il veloce<br />

rapporto della scatola guida offrono una miscela di maneggevolezza<br />

pronta e dinamica ed una guida raffinata e flessibile.<br />

A livello di motorizzazioni si può scegliere tra tre motorizzazioni benzina<br />

e diesel, tutte accoppiate ad un cambio automatico a sei marce<br />

“shift by wire”, controllato attraverso lo JaguarDrive Selector o tramite<br />

le palette montate al volante: 3.0 litri AJ-V6 Diesel Gen III da 275<br />

Cv; 5.0 litri AJ-V8 Gen III da 385 Cv; 5.0 litri AJ-V8 Gen III da 510 Cv.<br />

Il sensazionale pannello strumenti virtuale ad alta definizione da 12.3<br />

pollici completa un innovativo Touch-screen con tecnologia Dual-View<br />

da 8 pollici che può proiettare film in DVD o i programmi della televisione<br />

per il passeggero, mentre il guidatore può controllare le funzioni<br />

della vettura o seguire il navigatore satellitare.<br />

Il nuovo abitacolo è disponibile una più ampia scelta di colori, rivestimenti,<br />

pelle e rifiniture mai vista prima in una Jaguar. I quattro diversi<br />

livelli di equipaggiamento – Luxury, Premium Luxury, Portfolio<br />

e Supersport - combinano insieme i differenti elementi per consentire<br />

al cliente di realizzare un’auto a propria misura. Le prime consegne<br />

inizieranno nei primi mesi del 2010.<br />

ENGLISH VERSION<br />

The new JAGUAR XJ<br />

The new Jaguar XJ introduces a new, audacious spirit into the luxury<br />

automobile market. Sporty and sophisticated it offers a seductive combination<br />

of relaxing luxury, breathtaking performance, fascinating design<br />

and engineering without compromise. On the wave of success of<br />

the new XK and XF models, the introduction of the new XJ is a point of<br />

interest and reference for the revitalised Jaguar trademark. Jaguars are<br />

famous for their sporty and elegant lines, and<br />

the new XJ with its smooth and contemporary<br />

style is the most courageous interpretation of<br />

Ian Cullum, director of design, of the vision of<br />

Jaguar in the 21st century.<br />

The panoramic glass roof permits the vehicle<br />

to maintain a lower and more aerodynamic<br />

form, emphasizing the sensation of light and<br />

space inside.<br />

The XJ will be available in normal pitch or long<br />

pitch. For both versions the boot will be of 520<br />

litres. The new XJ has been built using Jaguar<br />

technology of aluminium bodywork derived from the aerospace industry,<br />

which renders the XJ lighter by 150 kgs than its current competitors.<br />

It has air suspension, and the Adaptive Dynamics (variable,continual<br />

shock absorbers), the Active Differential Control and the swift response<br />

of the steering box offer a mixture of ready and dynamic manageability<br />

and a refined and flexible drive.<br />

Regarding the motorisation one can choose between three types of engine,<br />

petrol and diesel, all equipped with 6 speed automatic gear box -<br />

‘shift by wire’ controlled by means of the Jaguar Drive Selector or by<br />

blades mounted on the steering wheel: 3.0 litres AJ-V6 Diesel Gen 111 of<br />

275Cv; 5.0 litres AJ-V8 Gen 111 of 380 Cv; 5.0 litres AJ-V8 Gen 111 of 510<br />

Cv. The sensational, virtual, high definition panel of instruments (dashboard)<br />

of 12.3 inches, which includes an innovative Touch Screen with<br />

8 inch dual view technology can show films in DVD or television programmes<br />

for the passengers whilst the driver can control all functions<br />

of the vehicle and follow satellite navigation.<br />

The new interior offers an ample choice of colour, refinements, leather<br />

and finishings never before seen in a Jaguar. The four different standards<br />

of equipment fittings – Luxury, Premium Luxury, Portfolio and Supersport<br />

– combine together different elements giving the client a<br />

personal choice of car. The first releases will appear on the market in<br />

the early months of 2010.<br />

32 33


Prima che lo sci diventasse sport gli uomini delle gelide steppe siberiane calzavano “speciali”<br />

attrezzi sotto i piedi. Erano alcuni pezzi delle canoe di legno utilizzati come sci primitivi.<br />

Before the ski was invented men from the frozen Siberian Steppes wore “special” equipment beneath<br />

their feet. They were pieces of wooden canoe used as a primitive type of ski.<br />

STORIA DELLO SCI<br />

Dalle canoe<br />

ai primi sci<br />

Come ci si muoveva sulla neve ottomila anni fa<br />

priamente sci. Tra la fine del Settecento e l’inizio<br />

dell’Ottocento, da mezzo di locomozione,<br />

gli ski divennero attrezzi per le competizioni e<br />

il divertimento. In Italia questo sport fu introdotto<br />

da Adolfo e Paolo Kind, padre e figlio ingenieri<br />

con fabbrica di stoppini per candele a<br />

Torino. Era il 1896 . I Kind si fecero arrivare<br />

dalla Svizzera due paia di Ski e li provarono al<br />

parco del Valentino. Poi coinvolgendo altri temerari.<br />

E via sulle colline e valli alpine circostanti<br />

alla capitale del Regno d’Italia.<br />

L’evoluzione dello sci è rivive in una mostra<br />

“Legno Metallo e Plastica” a Sestriere dal 22 al<br />

27 marzo 2010 presso l’Ufficio Turistico di Sestriere,<br />

organizzata da Amedeo Macagno e<br />

Carlo Schenone. “Tra gli sci della mia collezione<br />

– spiega Macagno - ci sono quelli usati<br />

nel 1932 da Piero Ghiglione, noto pioniere<br />

dello sci italiano per un’escursione al Gruppo<br />

Oetzthal, nell’ Arlberg austriaco. In puro legno<br />

di betulla finlandese hanno lamine ad attacchi<br />

in puro alluminio. Attrezzi leggerissimi, non superiori<br />

a 3,5 kg: il “top” per lo scialpinista anni<br />

30. Ma nei primi anni del 1900, ai piedi degli<br />

ardimentosi sciatori non c’erano modelli come<br />

questo. Venivano usati attrezzi molto meno<br />

“sofisticati” e leggeri. I prezzi erano comunque<br />

proibitivi. Pensate che nel periodo antecedente<br />

alla Prima guerra mondiale un paio di<br />

sci in frassino ( il legno meno caro) costava<br />

circa 20 lire. Quelli di Hichory ( legno più pregiato)<br />

anche 80 lire. Significava poco meno di<br />

un’automobile.<br />

Negli anni Trenta tutto cambia. Arrivano i Balilla<br />

sciatori e il fascismo contribuisce al primo<br />

grande boom di questo sport che, come lo<br />

stessa dittatura, diventa un passatempo popolare.<br />

Non più riservato ad una elite di benestanti.<br />

La fabbriche italiane di ski aumentano e<br />

i costi si abbassano. Nascono le prime stazioni<br />

sciistiche, e i primi campioni di questo<br />

“nuovo” sport invadono le copertine dei giornali.<br />

Anche Benito Mussolini viene immortalato<br />

mentre “cammina” con gli sci. Già dalla<br />

metà degli anni Trenta vengono venduti i primi<br />

sci stratificati ( costruiti con vari legni). La maggior<br />

parte degli attrezzi vengono comunque<br />

ancora forgiati con listoni di frassino. Dopo la<br />

seconda guerra mondiale vengono importati<br />

dagli Stati Uniti i primi sci metallici, fatti di due<br />

strati di alluminio legati intorno ad un nucleo<br />

SCIVOLARE SULLA NEVE - Ottomila anni fa,<br />

molto prima che lo sci diventasse sport, gli uomini<br />

delle gelide steppe siberiane calzavano<br />

“speciali” attrezzi sotto i piedi. Ha dell’ incredibile<br />

ma i primi “ski” erano alcuni pezzi<br />

delle canoe in legno che venivano utilizzate per<br />

navigare laghi e paludi durante i periodi meno<br />

rigidi. In seguito, come dimostra la prima raffigurazione<br />

di un uomo sugli sci, dipinta cinquemila<br />

anni or sono sull’ isola norvegese di<br />

Rodoy, tali pezzi di canoa divennero più prodi<br />

legno compensato molto sottile. Il primo fu<br />

l’Head. Negli anni Sessanta, oltre al legno, vengono<br />

usate anche le fibre plastiche. Il primo ad<br />

applicare fibre di vetro fu Jacopo Linussio, della<br />

Lamborghini sci di Tolmezzo. Da qui in avanti<br />

i materiali usati per la costruzione degli sci si<br />

chiamano fiberglass e poliuretano. Accompagnano<br />

quest’evoluzione, scarponi, bastoncini,<br />

giacca a vento, tute e pantaloni. Le giacche da<br />

quelle in loden e tweed dei pionieri, diventano<br />

sintetiche. Siamo arrivati ai giorni nostri dove,<br />

oltre ai materiali, sono cambiate anche le<br />

forme e le misure degli sci, costruiti con il titanio,<br />

il carbonio il Rohacell ecc. Unica “consolazione”<br />

per i nostalgici è l’anima dello sci ( o<br />

anche di più). In alcuni modelli rimane e rimarrà<br />

sempre in legno”. (a.m.)<br />

ENGLISH VERSION<br />

History of skiing<br />

FROM CANOES TO THE FIRST SKIS<br />

How we got about on the snow 80.000<br />

years ago.<br />

SLIDING ON THE SNOW - Eighty thousand<br />

years ago a long time before skiing became a<br />

sport, men from the frozen Siberian Steppes<br />

used “special” pieces of equipment beneath<br />

their feet. It seems incredible, but the first<br />

“skis” were pieces of wood resembling a<br />

canoe which were used for navigating across<br />

lakes and marshes during the less severe periods.<br />

Subsequently, as depicted in the first images<br />

of a man on skis painted five thousand years<br />

ago, on the Norwegian island of Rodoy, such<br />

pieces of canoe eventually became skis.<br />

Between the end of the 1700s and the early<br />

1800s, thanks to the availability of the train,<br />

skis were put to use for competitions and<br />

sport. In Italy this sport was introduced by<br />

Adolfo and Paolo Kind, father and son, both<br />

engineers who owned a factory making candle<br />

wicks in Turin. That was in 1896.<br />

The Kinds organised the transportation from<br />

Switzerland of two pairs of skis and they<br />

tested them in the Valentino park. Then others<br />

became involved and took to the hills and<br />

the alpine valleys surrounding the capital of<br />

the of the Kingdom of Italy. The evolution of<br />

the ski can be seen in an exhibition “Wood,<br />

Metal and Plastic” on display in Sestriere between<br />

22nd and 27th March 2010 at the<br />

Tourist Office and organised by Amedeo<br />

Macagno and Carlo Schenone. “Amongst the<br />

skis in my collection” – explained Macagno, “<br />

there are those used in 1932 by Piero Ghilione,<br />

a notable pioneer of Italian skiing, for an excursion<br />

to the Oetzthal mountains in the Austrian<br />

Arlberg. In pure Finnish Birch, both the<br />

edges and the bindings are of pure aluminium.<br />

The fixtures are very light, not more than<br />

3.5Kg – the “tops” for the alpine skier of the<br />

1930s. But in the first years of the 1900s our<br />

arduous skiers didn’t have this type of ski on<br />

their feet. They were using far less light and<br />

sophisticated marks. The prices were,<br />

nonetheless, prohibitive. To think that in the<br />

period just before the first world war, a pair of<br />

skis made from ash (the cheapest of wood)<br />

cost about 20 lire. Those of hickory (walnut),<br />

(the most valuable of woods) cost about 80<br />

lire. That meant just a little less than a car!<br />

In the 1930s all that changed. The Balilla skiers<br />

arrived and along with fascism contributed to<br />

the big boom in this sport which, like the dictatorship,<br />

became a popular pastime. No<br />

longer reserved for the elite and well to do.<br />

The Italian ski factories grew and the prices<br />

dropped. The first ski resorts opened and the<br />

first champions in this “new” sport invaded the<br />

front pages of newspapers. And Benito Mussolini<br />

became immortalised as he “walked” on<br />

skis. Already by the mid 1930s the first stratified<br />

skis were sold (constructed of various<br />

lengths). The major part of the equipment,<br />

however was still made of ash. After the second<br />

world war, imported from the USA, came<br />

the first metal skis made of two sheets of aluminium<br />

attached around a nucleus of thin plywood.<br />

The first was Head. In the 1960s along<br />

with wood, plastic fibre was also used.<br />

The first to use fibreglass was Jacopo Linussio<br />

of Lamborghini Ski of Tolmezzo. From this<br />

point on the materials used for the construction<br />

of skis became fibreglass and<br />

polyurethane. Accompanying this evolution,<br />

boots, poles, wind jackets, suits and trousers.<br />

The jackets of loden and tweed of the pioneers,<br />

became synthetic. Today, apart from<br />

the materials, the shape and length of skis has<br />

also changed, some now made from titanium,<br />

carbon, Rohacell etc. The only “consolation”<br />

for the nostalgic is the very soul of the ski (or<br />

maybe more). In some marks wood still remains<br />

and always will.<br />

34<br />

35


NATURA<br />

I guardiani delle vette<br />

TESTI E FOTO: EZIO ROMANO<br />

Stambecchi, caprioli, cervi,<br />

camosci, marmotte: l’altra faccia<br />

delle montagne olimpiche!


3<br />

4<br />

1<br />

2<br />

MONTAGNE OLIMPICHE – Incontrare un<br />

animale selvatico in alta montagna è sempre<br />

un emozione unica. Ci si sente ancor più vicini<br />

a madre natura e alle sue splendide creature.<br />

Dagli ungulati, ai rapaci sino alle piccole marmotte,<br />

il momento è sempre magico. Sulle<br />

montagne olimpiche vivono migliaia di capi.<br />

Tra gli ungulati a farla da padrone sono cervi,<br />

camosci e caprioli. Incontrarli non è difficile<br />

basta attendere le prime luci dell’alba oppure<br />

al tramonto. Per osservarli da vicino serve munirsi<br />

di un cannocchiale perché il loro istinto<br />

naturale non concede all’uomo di avvicinarsi<br />

più di tanto, in genere un centinaio di metri.<br />

Poche le eccezioni: ad esempio le grandi nevicate<br />

come accaduto durante l’inverno<br />

2008/2009. In condizioni estreme, bloccati<br />

dalla morsa di neve, anche l’istinto viene<br />

meno.<br />

Tuttavia bisogna resistere alla tentazione di<br />

avvicinarsi troppo per non rischiare di generare<br />

in loro una situazione di shock ed anche<br />

perché, innervositi e stremati, potrebbero di-<br />

ventare pericolosi per l’uomo. Decisamente<br />

più difficile è avvistare gli stambecchi che vivono<br />

sì in branchi ma che prediligono come<br />

habitat le creste rocciose in alta quota dove<br />

restano per tutto l’anno. Sulle montagne<br />

olimpiche gli stambecchi (capra ibex) erano<br />

praticamente estinti. Solamente dai primi<br />

anni settanta si è tornati ad avvistare qualche<br />

capo grazie anche ad un programma di ripopolamento<br />

di questa specie avviato dalla Provincia<br />

di Torino. Ripopolamenti che, a più<br />

riprese ed in diversi luoghi, hanno portato ad<br />

ottimi risultati al punto che la stima di stambecchi<br />

censiti sul territorio delle montagne<br />

olimpiche, dalla Val Susa alla Val Chisone, supera<br />

le 250 unità. Per quanto riguarda invece<br />

i rapaci, il re delle montagne olimpiche è il gipeto<br />

che si può ammirare volteggiare seguendo<br />

le varie correnti d’aria e che può<br />

arrivare ad avere un’apertura alare sino a 4<br />

metri. Anche questo animale era praticamente<br />

scomparso dalla zona e recentemente<br />

è stato reintrodotto grazie a vari enti ed associazioni<br />

del territorio.<br />

6<br />

7<br />

75<br />

3. Un cervo adulto<br />

durante il bramito<br />

di settembre.<br />

An adult deer during<br />

the September baying.<br />

4-5. Numerosi i<br />

camosci presenti<br />

sul territorio. Spesso<br />

vivono isolati in zone<br />

impervie. Chamois are<br />

numerous in this<br />

territory. Many live in<br />

isolation in inaccebile<br />

areas.<br />

6. Un piccolo branco<br />

di stambecchi.<br />

A little herd of ibex.<br />

7. Una femmina<br />

di cervo si prende<br />

cura del suo piccolo.<br />

A female deer takes<br />

care of her young.<br />

1. Uno stambecco adulto risale la cima.<br />

An adult ibex climbs to the top.<br />

2. Un piccolo capriolo con le corna vellutate.<br />

A little roe deer with velvet horns.<br />

38


ENGLISH VERSION<br />

Nature - LORDS OF THE SUMMITS<br />

Ibex, roe deer, stags, chamois,<br />

marmottes: the other face of the<br />

olympic mountain.<br />

8<br />

9<br />

OLYMPIC MOUNTAINS - To come across a<br />

wild animal in the high mountains always<br />

evokes a unique emotion. It makes one feel<br />

closer to mother nature and her splendid<br />

creatures. From hooved mammals to birds of<br />

prey, to the little marmotte, the moment is always<br />

magic. Thousands of animals live in the<br />

Olympic mountains. Of the hooved variety,<br />

the lords are the deer, the chamois and the<br />

roe deer. To come across one is not difficult.<br />

You just have to wait till the first light of dawn<br />

or sunset. To observe them closely it is wise to<br />

use a telescope as their natural instinct does<br />

not allow us to approach too closely-usually<br />

about 100metres. But there are a few exceptions:<br />

for example when the great snows fell<br />

in the winter of 2008/2009. In extreme conditions,<br />

trapped in the grip of snow, their instinct<br />

diminishes. Nevetheless, we need to<br />

resist the temptation of approaching too<br />

closely in order to avoid putting them into a<br />

state of shock and because, nervous and exhausted,<br />

they could become dangerous to<br />

humans.<br />

Decidedly more difficult to spot is the Ibex<br />

who live in herds but who favour as their<br />

habitat, the rocky crests at high altitude<br />

where they can live all year round. On the<br />

Olympic mountain the goat and Ibex were<br />

practically extinct. Only in the early 1970s<br />

were a few of them sighted again thanks to<br />

a programme of re-population of this species,<br />

launched in the Province of Turin. Re-population<br />

which, on a number of occasions and in<br />

different areas, have brought excellent results<br />

to the point where, according to a census,<br />

over 250 heads are estimated to be living on<br />

the Olympic mountain.<br />

Regarding the birds of prey, however, the<br />

king of the mountain is the Gipeto, which<br />

can be admired circling and swirling above<br />

following the various air currents and who<br />

can have a wingspan of up to 4 metres.<br />

This animal too had almost disappeared from<br />

the area and was recently reintroduced<br />

thanks to various enterprises and associations<br />

of the region.<br />

8. Un’aquila volteggia nel cielo azzurro delle<br />

montagne olimpiche. A eagle circles in the blue<br />

skies of the olympic mountains.<br />

9. Dalla sua tana spunta curiosa una marmotta.<br />

A curious marmotte peeps out of his den.<br />

40


1<br />

EQUITAZIONE<br />

Salto di classe<br />

Sestriere ha ospitato per il secondo anno consecutivo<br />

due concorsi ippici a livello nazionale.<br />

Ora è pronta per ospitarne uno internazionale nel 2010.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Sulla magnifica terrazza che si<br />

affaccia sui Monti della Luna, Sestriere ha<br />

ospitato tra luglio ed agosto 2009, due splendidi<br />

Concorsi Ippici Nazionali A Categoria 4<br />

stelle. Dopo il successo della prima edizione<br />

del 2008, cavalieri ed amazzoni provenienti<br />

da tutta Italia si sono ritrovati ai 2000 metri<br />

del Colle per dare vita ad avvincenti sfide in<br />

sella a purosangue di gran classe. Oltre 300 i<br />

cavalli iscritti alle competizioni a livello nazionale<br />

con Alessandro Riario Sforza in sella a<br />

Oxer Del Cetona, vincitore del Grand Prix Comune<br />

di Sestriere tenutosi dal 24 al 26 luglio<br />

con in palio un montepremi complessivo<br />

lordo di 28.000 euro.<br />

“È la prima volta che gareggio ad una simile<br />

quota – ha dichiarato il cavaliere lombardo -<br />

ed è stata veramente una bella esperienza.<br />

Durante i primi giorni i cavalli hanno fatto un<br />

po’ di fatica ad adattarsi all’altitudine ma poi<br />

hanno reso al massimo. Il campo di gara,<br />

come quello di prova, era preparato veramente<br />

bene e gareggiare in questo scenario<br />

alpino è stato veramente fantastico”.<br />

Riario Sforza ha avuto la meglio al barrage<br />

(con zero penalità e un tempo di 39’’64) nei<br />

confronti di Luigi Serra su Sun Set (pure lui<br />

zero penalità ma con un tempo di 42’’12).<br />

Terzo posto finale per Augusto Daniele Da<br />

Rios in sella a Ultimate (con 4 penalità e<br />

39’’21) davanti a Emanuele Arioldi su Almé<br />

Adelheid Z (4 penalità e 41’’44).<br />

Oltre al montepremi Riario Sforza ha ricevuto<br />

direttamente dalle mani del Sindaco di Sestriere,<br />

Valter Marin, uno speciale trofeo realizzato<br />

durante l’edizione 2008 dello Scalpello<br />

d’Oro.<br />

Il weekend successivo, dal 31 luglio al 2 agosto,<br />

si è svolto il secondo Concorso Ippico Nazionale<br />

A Categoria 4 stelle denominato Gran<br />

Premio Villaggio Olimpico. Ad imporsi questa<br />

volta è stato Roberto Arioldi in sella a Loro<br />

Piana Agadir, assente per impegni alla prima<br />

tornata di gare. Brillantemente superata la<br />

fase eliminatoria, Arioldi si è imposto al barrage<br />

con ostacoli ad un’altezza di 145 centi-<br />

2<br />

1. Augusto Danile Da Rios impegnato sul campo<br />

di gara del Colle. Augusto Danile Da Rios engaged<br />

on the course at the Colle.<br />

2. Roberto Arioldi dominatore del secondo<br />

weekend di gare a Sestriere culminato per lui con<br />

la vittoria nel grand prix finale “Trofeo Villaggio<br />

Olimpico”. Roberto Arioldi, dominates the second<br />

weekend of competitions at Sestriere, which<br />

brought him victory in the gran prix final of the<br />

‘Olympic Village Trophy’.<br />

3<br />

metri con zero penalità e l’incredibile tempo<br />

di 37’’68. Seconda piazza per Augusto Daniele<br />

Da Rios in sella ad Ultimate (zero penalità<br />

e 38’’48) seguito da Clint Sulmoni su Elf<br />

Dalì (zero penalità e 38’’59). Sesto posto per<br />

Alessandro Riario Sforza.<br />

“Ci siamo dati da fare ed abbiamo vinto 7<br />

gare – ha dichiarato Arioldi già trionfatore a<br />

Sestriere nel 2008. La location ed i terreni di<br />

gara sono buoni, i cavalli stanno bene considerato<br />

che in pianura in questo periodo ci<br />

sono quasi 40 gradi, e questo di Sestriere è<br />

veramente un concorso interessante. Spero<br />

che per il prossimo anno si possa a mettere in<br />

programma una settimana con una gara nazionale<br />

e la successiva a livello internazionale.<br />

Le potenzialità ci sono tutte, basta solo migliorare<br />

con una pavimentazione adeguata<br />

l’alloggio delle scuderie”.<br />

Un messaggio ricevuto da parte dell’amministrazione<br />

comunale di Sestriere che ha patrocinato<br />

l’evento organizzato della ASD<br />

Canavese Nardi Eventi Sportivi e del Villaggio<br />

Olimpico di Sestriere.<br />

Infine da segnalare la presenza in gara di<br />

Paolo Bendinoni, giovane sestrierese che ha<br />

ben figurato in sella alla sua cavalla italiana<br />

“Fatti Furbetta” nelle categorie riservate ai<br />

giovani cavalli. (e.r)<br />

4<br />

5<br />

3. Spettacolare salto<br />

davanti ai Monti della<br />

Luna. A spectacular<br />

jump before the<br />

‘Mountains of Moon’.<br />

4.-5. Alessandro Riario<br />

Sforza, vincitore del<br />

Gran Prix Comune di<br />

Sestriere. Alessandro<br />

Riario Sforza, winner<br />

of the Comune of<br />

Sestriere Gran Prix.<br />

42<br />

43


6<br />

9<br />

6. Passerella finale davanti al<br />

pubblico per Arioldi. Final passage<br />

before the public for Arioldi.<br />

7. Foto di rito con i fans per Arioldi.<br />

Ceremonial photo with fans<br />

for Arioldi.<br />

8. Un cavaliere impegnato sul<br />

campo di gara ricavato sui piazzali<br />

Rabbieras. A horseman engaged on<br />

the course taken at the Piazzali<br />

Rabbieras.<br />

8<br />

7<br />

ENGLISH VERSION<br />

Equitation - MOVING UP<br />

Sestriere has hosted for the second<br />

consecutive year two horse shows at<br />

national level. Now it is ready to host<br />

an international event in 2010.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – On the magnificent slopes facing<br />

the Monti della Luna, Sestriere hosted,<br />

between July and August 2009, two splendid<br />

National 4 star, A category horse shows.<br />

After the success of 2008, riders from all<br />

areas of Italy met at the 2000 metre Colle<br />

(pass) to bring <strong>life</strong>, excitement and challenge<br />

to the saddles of top class thoroughbreds.<br />

More than 300 horses were involved in the<br />

competition at national level with Alessandro<br />

Riario Sforza riding Oxer Del Cetona, winner<br />

of the Commune de Sestriere Grand Prix<br />

held between 24th and 26th July with a total<br />

prize of 28.000 euros.<br />

“ Its the first time that I have competed at this<br />

height” stated the Lombard rider, - “and it<br />

was a wonderful experience. During the first<br />

few days the horses were a little tired adapting<br />

to the altitude but they performed well.<br />

The course was well prepared and to compete<br />

in this type of alpine scenery was truly<br />

fantastic” Riario Sforza was the winner (with<br />

zero penalties and a time of 39”64) compared<br />

with Luigi Serra riding Sun Set (he too<br />

with zero penalties but with a time of 42”12).<br />

In third place was Augusto Daniele Da Rios<br />

riding Ultimate (with 4 penalties and a time of<br />

39”21) followed by of Emanuele Arioldi on<br />

Alme Adelheid Z (4 penalties and 41”44).<br />

Along with his prize, Riario Sforza received,<br />

directly from the hands of the Mayor of Sestriere,<br />

Valter Marin, a special trophy realized<br />

for the Scalpello d’Oro (Golden Chisel) event<br />

of 2008.<br />

The following weekend from 31st July to 2nd<br />

August, the second A category 4 star National<br />

event, the Olympic Village Gran Premio<br />

took place and this time was dominated by<br />

Roberto Arioldi riding Loro Piana Agadir, (he<br />

was unable to attend the first part of the<br />

event).<br />

Having succeeded brilliantly in the heat, Arioldi<br />

cleared jumps of 145 cms, with zero<br />

penalties and an incredible time of 37”68.<br />

In second place was Augusto Daniele Da Rios<br />

riding Ultimate ( zero penalties, 38”48) followed<br />

by Clint Sulmoni on Elf Dali (zero<br />

penalties and 38”59).<br />

Alessandro Riario Sforza on this occasion<br />

took sixth place.<br />

We have won 7 contests – declared Arioldi,<br />

10<br />

11<br />

9-10. Alcune fasi della<br />

gara al Colle. Some<br />

phases of the events<br />

of the Colle.<br />

11. Paolo Bendinoni<br />

e la sua cavalla “Fatti<br />

Furbetta”. Paolo<br />

Bendinoni and his<br />

horse ‘Fatti Furbetta’.<br />

45


12<br />

already triumphant at Sestriere in 2008.<br />

The location and the courses are good, the<br />

wellbeing of the horses has been taken into<br />

consideration as in the plains in this period<br />

temperatures can reach almost 40 degrees<br />

and this competition at Sestriere is very interesting.<br />

I hope that next year we can put into action<br />

a week with national competitions followed<br />

by those at international level.<br />

All the potential is there, we just need to create<br />

an area suitably adapted for stables”.<br />

A message received from the administration<br />

of the Commune of Sestriere who have supported<br />

this event organised by ASD Canavese<br />

Nardi Eventi Sportivi and by the Olympic Village<br />

of Sestriere. And finally to sing the<br />

praises of the presence in the race of Paolo<br />

Bendinoni, a young man from Sestriere who<br />

has figured frequently in the saddle of his Italian<br />

horse “Fatti furbetta” in the categories reserved<br />

for young horses. (e.r).<br />

13. Il trofeo realizzato durante lo Scalpello d’Oro<br />

2008 offerto al vincitore del Grand Prix Comune<br />

di Sestriere, Alessandro Riario Sforza. The trophy<br />

realized during the ‘Golden Chisel’ of 2008 being<br />

awarded to the winner of the Commune of<br />

Sestriere Grand Prix, Alessandro Riario Sforza.<br />

13<br />

12. Dopo il successo<br />

del 2008, Roberto<br />

Arioldi ha trionfato<br />

anche nel 2009<br />

facendo bottino pieno<br />

ad ogni gara. Anche<br />

quest’anno<br />

l’amministrazione<br />

comunale di Sestriere<br />

ha patrocinato<br />

l’evento organizzato<br />

della ASD Canavese<br />

Nardi Eventi Sportivi e<br />

del Villaggio Olimpico<br />

di Sestriere. After the<br />

success of 2008,<br />

Roberto Arioli<br />

triumphed again in<br />

2009 filling his boots<br />

at each competition.<br />

This year too the<br />

Administration of<br />

Sestriere patronised<br />

the event organised by<br />

the ASD Canavese<br />

Nardi Sportive Events<br />

of the Sestriere<br />

Olympic Village.<br />

46


ARCHITETTURA<br />

Le torri, progettate<br />

negli anni ’30 dall’ing.<br />

Bonadé Bottino, furono<br />

una dimostrazione<br />

del genio italiano.<br />

1. La nascita turistica<br />

di Sestriere con<br />

l’albergo “Torre di<br />

Sestrières” già<br />

completato ed il<br />

“Duchi d’Aosta” in<br />

costruzione. The birth<br />

of tourism in Sestriere<br />

with the Hotel ‘Torre di<br />

Sestriere’ already<br />

completed and the<br />

‘Duchi d’Aosta’ under<br />

construction.<br />

2. Visita al cantiere di<br />

costruzione all’arrivo<br />

della funivia del<br />

monte Sises. A visit to<br />

the construction site at<br />

the arrival point of the<br />

Monte Sises cable car.<br />

3. Nella pagina a<br />

destra: il disegno della<br />

torre “Duchi d’Aosta”.<br />

Right page:<br />

the design of the<br />

‘Duchi d’Aosta’ tower.<br />

1<br />

Quando il Colle<br />

divenne Sestriere<br />

IL PERSONAGGIO<br />

THE PERSONER<br />

Vittorio<br />

Bonadé<br />

Bottino<br />

Vittorio Bonadé Bottino nasce a Torino nel<br />

1889. Nel 1914 si laurea presso il Politecnico<br />

di Torino in ingegneria civile. Per oltre<br />

40 anni è stato responsabile della Divisione<br />

Costruzioni ed Impianti della Fiat. Nel corso<br />

della sua brillante carriera firma grandi<br />

opere per il Gruppo Fiat in Italia ed all’estero<br />

come gli stabilimenti di Mirafiori,<br />

parte del Lingotto, torri e funivie di Sestriere,<br />

il complesso Torino Esposizioni,<br />

dighe e grandi opere in tutto il mondo. Nominato<br />

Cavaliere del Lavoro dal Presidente<br />

della Repubblica Saragat, si spegne a Torino<br />

nel 1979 all’età di novant’anni.<br />

Vittorio Bonadé Bottino was born in Turin<br />

in 1889. In 1914 he passed a degree in civil<br />

engineering at the Polytechnic of Turin. For<br />

more than forty years he was responsible<br />

for the Constructional Division of the installations<br />

for Fiat. In the course of his brilliant<br />

career he undertook important works<br />

for Fiat both in Italy and abroad such as the<br />

Mirafiori buildings, part of the Lingotto, towers<br />

and ski lifts of Sestriere, the complessi<br />

Torino Esposizioni (Turin Exhibition complex),<br />

dams and great works worldwide.<br />

Known as cavalier of Works for the President<br />

of the Republic, Saragat, he died in<br />

Turin in 1979 at the age of ninety years.<br />

2<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - L’immagine di Sestriere è indissolubilmente<br />

legata alle sue torri che<br />

l’anno resa unica in tutto il mondo. Forse<br />

però non tutti sanno che la storia di Sestriere<br />

nasce proprio dalle torri stesse.<br />

Siamo nel 1930 quando, complice una crisi<br />

nel settore automobilistico, il Senatore Agnelli<br />

decide di investire sullo sport in montagna. In<br />

particolare vuole realizzare al Colle installazioni<br />

turistiche incaricando l’Ing. Vittorio Bonadé<br />

Bottino di studiare e realizzare impianti<br />

funiviari ed alberghi per turisti. Ai 2.035 metri<br />

del Colle ci sono soltanto immense distese di<br />

neve dove emergono, soltanto per pochi mesi<br />

in estate, prati verdi dove far pascolare gli animali.<br />

Le uniche costruzioni presenti sono un<br />

piccolo albergo Sestrières, aperto per il solo<br />

periodo estivo, la cappella Regina Pacis e<br />

l’obelisco per il centenario dell’apertura della<br />

strada napoleonica.<br />

Il territorio dove oggi sorge Sestriere fa capo<br />

ad un unico comune con capoluogo e denominazione<br />

Cesana Torinese.<br />

Nel 1931 iniziano i lavori per la realizzazione<br />

della funivia Alpette-Sises, impianto in funzione<br />

dal 18 gennaio 1932. Lo sci entrò subito<br />

nel cuore di centinai di pionieri. L’eco fu<br />

tale che il Senatore, il quale propendeva per<br />

una soluzione “quantitativa” ad uso del ceto<br />

medio e impiegatizio a differenza del figlio<br />

Edoardo che caldeggiava una ricettività elitaria,<br />

decise di far costruire un albergo popolare<br />

capace di ospitare 200 sciatori ad un<br />

costo giornaliero di pernottamento pari a 10<br />

lire. Bonade’ venne incaricato dei lavori che<br />

iniziarono a fine marzo, sgombrando la neve<br />

dalla zona. Il Senatore fece una scommessa<br />

con Bonadè, mettendo in palio 500 lire in<br />

caso d’apertura agli ospiti per il 7 dicembre<br />

del 1932. Ebbene dopo soli 8 mesi l’albergo<br />

“Torre di Sestrières” fu terminato ed accolse<br />

i primi ospiti per il ponte dell’Immacolata. L’Ingegnere<br />

incassò i soldi della scommessa.<br />

Un anno dopo, nel 1933, con medesime<br />

tempistiche, venne costruito l’Albergo “Duchi<br />

d’Aosta”. Per entrambe le strutture Bonadè si<br />

affidò ad una forma avveniristica, cilindrica,<br />

particolarmente adatta ad ospitare stanze<br />

stile cabine da battello marino con una rampa<br />

elicoidale di raccordo. Sarà ma la sua intuizione<br />

rese da subito speciale ed unica Se-<br />

striere (sua pure la chiesa di Sant’Edoardo).<br />

Lo sviluppo turistico fu tale che nel 1934, con<br />

Regio Decreto, venne costituito il Comune di<br />

Sestrières, oggi Sestriere.<br />

Letto ciò, provate a fare con la mente un salto<br />

indietro nel tempo, riflettendo su materiali e<br />

tecnologie a disposizione del settore dell’edilizia<br />

negli anni 30. Tutto questo sembrerà<br />

ancor più incredibile e vi aiuterà a comprendere<br />

la grandezza delle opere a 2.000 metri<br />

d’altitudine create dalla matita (non c’era ancora<br />

il computer) dell’Ing. Vittorio Bonadé<br />

Bottino.<br />

Nota: le immagini sono state cortesemente<br />

fornite dalla Famiglia Sportoletti e dalla Collezione<br />

Gigio Ruspa.<br />

Sestriere, Gennaio 1933: da destra, l’ingegner<br />

Bonadé Bottino, il senatore Giovanni Agnelli,<br />

l’avvocato Edoardo Agnelli, Laura Nasi.<br />

Sestriere, January 1933: from right, the engineer<br />

Bonadé Bottino,the Senator Giovanni Agnelli,<br />

the lawyer Edouardo Agnelli, Laura Nasi.<br />

48 49


ENGLISH VERSION<br />

Architecture<br />

WHEN THE COLLE BECAME <strong>SESTRIERE</strong><br />

The towers, designed in the 1930s by<br />

the engineer Bonade Bottino, were a<br />

demnstration of Italian genius.<br />

<strong>SESTRIERE</strong>- The image of Sestriere is irrevocably<br />

associated with its towers which have<br />

made it unique worldwide. Perhaps though,<br />

not everyone know that the story of Sestriere<br />

originated from these very towers. It was in<br />

1930 when embroiled in a crisis in the automobile<br />

industry, Senatore Agnelli decided to<br />

invest in sport in the mountains. In particular,<br />

he wanted to create at the Colle, touristic<br />

buildings, deploying the engineer Vittorio<br />

Bonadé Bottino to study and realize ski lifts<br />

and hotels for tourists.<br />

At 2035 metres there were only immense expanses<br />

of snow on the Colle and where<br />

green meadows, pastures for feeding animals,<br />

emerged for only a few summer<br />

months. The only constructions present were<br />

a little inn ‘Sestrieres’, open only for the summer<br />

period, the Regina Pacis Chapel and the<br />

obelisk which was erected to commemorate<br />

the 100th year of the opening of the<br />

Napoleonic route.<br />

The territory where Sestriere rises today is a<br />

the head of a unique commune, with a chief<br />

town and comes under the title Cesana Torinese.<br />

In 1931 the works to realize the<br />

Alpette-Sises cable car commenced which<br />

has been in operation since 18th January<br />

1932. Skiing quickly entered into the hearts<br />

of hundreds of pioneers.<br />

The echo was such that the Senatore who<br />

was in favour of a quantative solution, using<br />

middle classes and clerical workers, as opposed<br />

to his son, Edouardo who supported<br />

an elitist receptiveness, decided to construct<br />

a popular hotel capable of accommodating<br />

200 skiers at a daily rate of 10 lire. Bonadé<br />

was entrusted with the work of clearing away<br />

the snow from the zone and work began at<br />

the end of March.<br />

The Senatore waged a bet with Bonadé, offering<br />

500 lire if the opening to the public<br />

should take place by 7th December 1932.<br />

And so it was that eight months later, the<br />

Sestriere Tower was terminated and the first<br />

clients welcomed for the festa of the ‘Immacolata’.<br />

The engineer pocketed the money.<br />

One year later in 1933,with the same amount<br />

of time, the hotel Duchi d’Aosta was built.<br />

For both of the buildings, Bonadé created a<br />

futuristic, cylindrical type of shape specially<br />

adapted to accommodate the form of a ships<br />

cabin, and a connecting helicoidal ramp. But<br />

3<br />

for his intuition, a special and unique Sestriere<br />

rapidly appeared.(He built the church of Sant<br />

Edouardo). The touristic development was<br />

such that in 1934 by Regal Decree the Commune<br />

of Sestriere was founded, today, Sestriere.<br />

Having read this try to jump back in<br />

your mind and reflect on the materials and<br />

technology of the building industry which<br />

were available in the 1930s. All this will seem<br />

even more incredible and will help us to understand<br />

the enormity of the work at 2000<br />

metres of altitude, all created by the pencil of<br />

Vittorio Bonadé Bottino.( Computers did not<br />

yet exist).<br />

Note: the photos have been offered by the<br />

kindness of the Sportoletti family and by the<br />

Gigio Ruspa Collection.<br />

5<br />

4<br />

3. La stazione di valle<br />

della funivia Sises.<br />

The lower station of<br />

the Sises cable car.<br />

4. L’inizio dei lavori<br />

sul monte Sises per la<br />

costruzione della<br />

funivia. The<br />

commencement of<br />

the construction of the<br />

cable car on Monte<br />

Sises.<br />

5. Ampliamento della<br />

funivia Alpette-Sises.<br />

Enlargement of the<br />

Alpette-Sises cablecar.<br />

Enlargement of the<br />

Alpette-Sises cablecar.<br />

YOUROPERATOR<br />

Materiali di comunicazione e marketing (brochure,<br />

magazine, locandine...) realizzati in pochissimo tempo<br />

solo con un browser web.<br />

Un nuovo modo di interpretare il rapporto tra azienda<br />

e agenzia creativa.<br />

Corporate marketing and communication material<br />

(brochures, magazines, flyers...) produced in the blink of an eye,<br />

with only a web browser.<br />

A new relationship between corporates and creative design.<br />

50<br />

www.atinedis.it


3<br />

4<br />

1<br />

MOTOALPINISMO<br />

Oasi del trial<br />

Tra Pragelato e Sestriere è nato un percorso<br />

permanente autorizzato per vivere emozioni<br />

a due ruote tra i 1.500 ed i 2.500 metri d’altitudine!<br />

ché, un ambizioso progetto, sia diventato<br />

oggi realtà. Il percorso è aperto a moto da<br />

trial e moto alpinismo in regola con le norme<br />

del Codice della Strada. Il raccordo tra Pragelato<br />

e Sestriere passa in cresta al Moucrons<br />

(2.507 metri) a cavallo delle più vette alpine.<br />

Il tragitto non presenta difficoltà significative.<br />

È alla portata di tutti ed in alcuni punti presenta<br />

piccole varianti che possono aiutare<br />

quando il fiato si fa corto.<br />

Per i più esigenti ci sono due Trial Park dove<br />

per accedervi è però necessaria una licenza<br />

FMI. Si raccomanda una condotta nel rispetto<br />

delle indicazioni senza uscire dal percorso autorizzato<br />

se non nelle zone “non-stop” di allenamento<br />

consentite e segnalate.<br />

Attualmente, ad eccezione di eventi, l’uso dei<br />

percorsi è gratuito. È gradita l’iscrizione ad un<br />

moto club FMI, condizione essenziale invece<br />

per accedere ai Trial Park di Pragelato e Sestriere.<br />

Per informazioni sul percorso: Tel. 335<br />

6890768 – 333 6399964.<br />

5<br />

1. Passaggio in cresta<br />

al Moucrons. Route<br />

through the Moucrons<br />

crest.<br />

2. Lo splendido<br />

panorama alpino.<br />

The splendid alpine<br />

panorama.<br />

3. Un gruppo di piloti<br />

alla diga Chisonetto.<br />

A group of riders at the<br />

Chisonetto dam.<br />

4. Un’impegnativa<br />

discesa sulle rocce.<br />

A difficult descent on<br />

the rocks.<br />

5. Daniele Maurino<br />

in azione con la sua<br />

Gas Gas al trial park<br />

di Sestriere. Daniele<br />

Maurino in action with<br />

his Gas Gas at the trial<br />

park at Sestriere.<br />

2<br />

PRAGELATO - Con la prima edizione di<br />

“Ruote In Quota”, la Mulatrial Pragelato-Sestriere<br />

disputatasi lo scorso 6 settembre, è<br />

stato inaugurato ufficialmente un autentico<br />

paradiso per il trial ed il moto alpinismo. Oltre<br />

65 chilometri di percorsi tra creste e vallate<br />

delle montagne olimpiche di Torino 2006, per<br />

un dislivello che varia dai 1.500 ai 2.500 metri<br />

d’altitudine e, ciliegina sulla torta, due trial<br />

park. Merito del lavoro in sinergia del Moto<br />

Club Gentlemen’s di Pinerolo, Sezione Pragelato,<br />

e del Moto Club Sestriere, assieme alla<br />

disponibilità delle amministrazioni comunali<br />

di Pragelato e Sestriere, avvallate dagli organi<br />

competenti. Tutti insieme hanno creduto nel<br />

trial e nel moto alpinismo come una valida risorsa<br />

turistica, realizzando le condizioni affin-<br />

ENGLISH VERSION<br />

Alpine motorbiking<br />

TRIAL OASIS<br />

Between Pragelato and Sestriere a<br />

permanent course has been opened<br />

made for emotion on two wheels and<br />

at altitudes of between 1500 and 2500<br />

metres.<br />

PRAGELATO - With the first edition of ‘Ruote<br />

di Quote’ (Wheels at Altitude), the Mulatrial<br />

Pragelato-Sestriere which took place 6th<br />

September, last, was opened officially as an<br />

authentic paradise for trial bikes and alpine<br />

motorbikes. There are more than 65 kms of<br />

route between the crests and valleys of the<br />

Turin winter olympic mountains of 2006 with<br />

heights varying between 1500 and 2500<br />

metres, and to top it all, two trial parks. The<br />

credit for the work in synergy goes to the<br />

Gentlemens’ Motor Club of Pinerolo, Pragelato<br />

Section, and the Moto Club of Sestriere,<br />

and to the help given by the communal administration<br />

of Pragelato and Sestriere who<br />

made themselves available to competent organisations.<br />

Together they perceived the trials and alpine<br />

motorbiking as a valid resource for tourism<br />

and taking advantage of the situation,<br />

turned an ambitious project into reality. The<br />

course is open to trial bikes and alpine motorbikes<br />

alike, in keeping with the normal<br />

Highway Code. The connection between<br />

Pragelato and Sestriere passes through the<br />

Moucrons crest, at 2507 metres above the<br />

most stunning alpine summits. The run presents<br />

no significant difficulty. It is within the<br />

reach and capability of all and there are some<br />

varied parts which help when one is running<br />

short of breath. For the more demanding,<br />

there are two Trial Parks, to gain access into<br />

which, however, it is necessary to have an<br />

FMI licence. One is expected to ride with respect<br />

adhering to the rules and not diverting<br />

from the official circuit if not in the authorized<br />

and indicated ‘non stop’ training zones.<br />

At present, with the exception of during<br />

events, use of the course is free. It is necessary<br />

to inscribe at an FMI Motorclub in order<br />

to use the Pragelato-Sestriere Trial Park.<br />

For information on the course: Tel. 335<br />

6890768 – 333 6399964.<br />

2 53


1<br />

CESANA-<strong>SESTRIERE</strong><br />

L’edizione 2009 ha<br />

portato alla ribalta<br />

giovani piloti in una<br />

competizione per<br />

auto storiche.<br />

Siamo vicini ad una<br />

svolta epocale?<br />

Un risveglio<br />

nel futuro<br />

zese non poteva aver miglior debutto al volante<br />

di un prototipo a ruote coperte con un<br />

motore da 2500 cc, per 350 Cv. Domenica<br />

19 luglio, in una splendida giornata di sole,<br />

Di Fulvio ha coperto i 10,4 km con il tempo<br />

4’49”984, miglior prestazione assoluta di<br />

giornata, ad una media di 129,1 km/h, toccando<br />

una punta di velocità massima di 203<br />

km/ora! Sua la vittoria assoluta ed anche<br />

quella nel 3° Raggruppamento, dove ha regolato<br />

Uberto Bonucci, (vincitore nel 2007) e<br />

Franco Cremonesi, entrambi su Osella.<br />

Di Fulvio ha anche battuto il tempo record di<br />

Nesti mentre resta difficile fare un paragone<br />

con quello assoluto firmato nel 1992 da Andres<br />

Vilarino (4’32”68) in quanto le chicane<br />

di rallentamento, posizionate per motivi di sicurezza<br />

a Champlas du Col, non permettono<br />

velocità medie più elevate.<br />

La festa dei giovani ed in particolare in casa Di<br />

Fulvio è continuata anche grazie al debutto<br />

in gara di Simone, fratello appena diciottenne<br />

di Stefano. Un debutto col botto visto che è<br />

entrato nei primi 20 e si è imposto nella classe<br />

Silhouette 1600 su Fiat X 1/9.<br />

Nel 2° Raggruppamento si è imposto il piemontese<br />

Massimo Perotto, autore del quarto<br />

tempo assoluto (5’27”726) al volante della<br />

Porsche 911 RSR. Nel 1° Raggruppamento<br />

successo di Maurizio Antoniazzi su De Tomaso<br />

Vallelunga (6’02”882). Entusiasti i due<br />

marciatori Ivano Brugnetti e Diego Cafagna,<br />

che si sono esibiti come apripista prima della<br />

gara al volante delle Abarth 500.<br />

Guardando al futuro, dopo aver recuperato<br />

la storica corsa nel 2007 seguita dalle edizioni<br />

2008 e 2009, per il prossimo anno si andrà<br />

verso una svolta epocale.<br />

“Per il 2010 – spiega Gigio Ruspa, consigliere<br />

del Comune di Sestriere - il comune sta preparando<br />

un evento decisamente più corposo.<br />

Sarà una Cesana-Sestriere, caratterizzata da<br />

un forte spessore internazionale , ma non voglio<br />

aggiungere altro!” La modestia ed i risultati<br />

sono alla base del lavoro! (n.d.r).<br />

3<br />

4<br />

3. Stefano Di Fulvio al volante dell’Osella-Bmw<br />

PA9 del 1984. Il pilota abruzzese è il pilota più<br />

giovane della storia ad aver vinto un’edizione<br />

della Cesana-Sestriere. Stefano Di Fulvio at the<br />

wheel of the Osella PA9 of 1984. The pilot from<br />

Abruzzo is the youngest pilot in history to have<br />

won a Cesana-Sestriere edition.<br />

4. Vittorio Coggiola su Porsche 911 Carrera SRS.<br />

Vittorio Coggiola in the Porche 911 Carrera SRS.<br />

5. La BMW 2002 TII guidata da Vittorio Novo.<br />

The BMW 2002 TII driver by Vittorio Novo.<br />

5<br />

1. Stefano Di Fulvio<br />

esulta sul podio della<br />

Cesana-Sestriere.<br />

Stefano Di Fulvio<br />

exulted, on the podium<br />

of the Cesana-Sestriere.<br />

2. Stefano e Simone<br />

Di Fulvio. Stefano and<br />

Simone Di Fulvio.<br />

2<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Largo ai giovani. La 28° edizione<br />

della Cesana-Sestriere, gara di velocità in salita<br />

per auto storiche valida per il Campionato<br />

Italiano della specialità, è stata vinta dal ventiduenne<br />

abruzzese Stefano Di Fulvio su<br />

Osella-BMW PA9 del 1984. Di Fulvio entra di<br />

diritto nell’albo d’oro ed anche nella storia di<br />

questa corsa come il pilota più giovane ad essersi<br />

imposto alla Cesana-Sestriere. Dopo<br />

aver corso le ultime due edizioni nella categoria<br />

Silhouettes con una Fiat X 1/9, l’abruz-<br />

6. Matteo Somazzi su Alfa Romeo GT Junior 1.6.<br />

Matteo Somazzi in the Alfa Romeo GT Junior 1.6.<br />

7. Di Fulvio riceve i complimenti da parte di<br />

Giancarlo Quaranta e di un rivale.<br />

Di Fulvio receives compliments from Giancarlo<br />

Quaranta and from a rival.<br />

6<br />

7<br />

2 55


8. Il paddock a Sestriere. The paddock at Sestriere.<br />

9. Paolo Cantarella, ritiratosi per noie tecniche.<br />

Paolo Cantarella, held back by technical probelms.<br />

10. Cafagna e Brugnetti con il team Abarth.<br />

Cafagna and Brugnetti with the Abarth team.<br />

11. Il trofeo della Cesana-Sestriere.<br />

The trophy of the Cesana-Sestriere.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

8<br />

ENGLISH VERSION<br />

Cesana-Sestriere<br />

A WAKING UP TO THE FUTURE<br />

The 2009 edition has brought young<br />

pilots of vintage cars into the limelight.<br />

Have we arrived at a turning point?<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – Making way for youngsters. The<br />

28th edition of the Cesana-Sestriere speed<br />

races for vintage cars for the Campionato Italiano<br />

della Specialità (Italian Speciality Cham-<br />

pionship), was won by the twenty two year<br />

old Abruzzese, (from Abruzzo), Stefano Di<br />

Fulvio with his Osella-BMW PA9 of 1984. Di<br />

Fulvio enters, rightfully into the golden register<br />

and into the history of the race as the<br />

youngest pilot to participate in the Cesana-<br />

Sestriere. After having raced in the last two<br />

editions in the Silhouette category with a Fiat<br />

X1/9, the Abruzzese could not have had a<br />

better debut at the controls of a ‘ covered<br />

wheel prototype’ with a motor of 2500cc, for<br />

350 Cv. On Sunday 19th July, a splendidly<br />

sunny day, Di Fulvio covered 10,4kms with a<br />

time of 4,49,984, absolutely the best performance<br />

of the day with an average speed<br />

of 129,1kms, and attaining a maximum<br />

speed of 203kms an hour. It was his undisputed<br />

victory and also that of the 3rd race<br />

group where he beat Umberto Bonucci, (winner<br />

of the 2007 edition) and Franco Cremonesi,<br />

both in the Osella. Di Fulvio also beat<br />

the record time of Nesti although it is difficult<br />

to compare this with the race of 1992 which<br />

was won by Andres Vilarino (4,32,68) as the<br />

chicanes, positioned for security measures at<br />

Champlas du Col, prevented more than the<br />

average speed. The celebration for these<br />

youngsters, and in particular for Di Fulvio is<br />

also enhanced thanks to his brother Simone,<br />

barely eighteen years old who made his<br />

debut in the races. A debut with a bang<br />

being given that he featured within the first<br />

twenty and entered into the Silhouette 1600<br />

class in his Fiat X1/9. In the 2nd race group<br />

was Massimo Perotto from Piedmonte who<br />

took 4th position(5,27,726) at the wheel of<br />

the Porsch 911 RSR. In the 1st race group<br />

success went to Maurizio Antoniazzi over<br />

Tomaso Vallelunga (6,02,882). The two enthusiasts<br />

Ivano Brugnetti and Diego Cafagna<br />

performed as the ‘event openers’ in front of<br />

the race at the controls of the Abarth 500.<br />

Looking towards the future, having acquired<br />

the historic course of 2007, followed by<br />

those of 2008 and 2009, next year will be a<br />

turning point. ”For 2010 we must expect” explains<br />

Luigi Ruspa, advisiary of the Comune<br />

of Sestriere. ”The commune is preparing a<br />

decidedly tougher event. It will be a Cesana-<br />

Sestriere characterised by strong international<br />

importance, but I do not wish to add more!”<br />

Modesty and results come from hard work!<br />

56 57


<strong>SESTRIERE</strong>STORICO 2009<br />

Passerella Alpina<br />

TESTI: EZIO ROMANO - FOTO: ROMANO/NIKON<br />

Gloriose vetture storiche tornano a ruggire<br />

su strade e passi che portano a Sestriere.


<strong>SESTRIERE</strong> - La 14° edizione del SestriereStorico<br />

2009 Trofeo Lancia, manifestazione di regolarità<br />

per auto storiche a partecipazione<br />

straniera, è stata dominata dall’equipaggio<br />

formato da Antonino Margiotta e Christian<br />

Margueret su A112 Abarth 70 Hp del 1981.<br />

La prova valida anche per il Campionato Italiano<br />

Regolarità Autostoriche, Coppa C.S.A.I.<br />

- Regolarità Autostoriche “Challenge Européen<br />

Régularité 2009”, si è svolta il 20 e 21<br />

giugno con partenza da Piazza Vittorio a Torino.<br />

Oltre 100 vetture iscritte, per un totale<br />

di 200 partecipanti tra piloti e navigatori. Sabato<br />

20 giugno si è tenuta un’impegnativa<br />

prima tappa di 397.18 km che ha portati i<br />

concorrenti dalla provincia di Torino a quella<br />

di Cuneo sino al passaggio in territorio francese<br />

con il suggestivo passaggio al Col d’Izoard<br />

(2.360 m.s.l) teatro di grandissime sfide<br />

legate al Tour de France. Dall’Izoard i concorrenti<br />

sono scesi a Briançon, rientrando in Italia<br />

attraverso Claviere, Cesana sino all’ambito<br />

traguardo di tappa, in tardo pomeriggio,<br />

posto a Sestriere. Domenica 21 giugno la seconda<br />

tappa (112 km) con partenza da Sestriere<br />

alle 9.30. I concorrenti hanno sfilato per<br />

Pragelato, Fenestrelle, Villar Perosa sino a raggiungere<br />

Piazza Vittorio Veneto a Pinerolo. Da<br />

Pinerolo il radar conduceva a Superga e successivamente<br />

all’arrivo posto a Torino in Piazza<br />

Vittorio. Qui si sono svolte le premiazioni del<br />

14° Sestrierestorico organizzato dalla Promauto<br />

Racing con Automobile Club Torino e<br />

Automotoclub Storico Italiano e con il patrocinio<br />

di: Regione Piemonte, Città e Provincia di<br />

4<br />

1 2<br />

Torino, Città di Briançon, Città di Pinerolo e<br />

Comune di Sestriere. Al secondo posto assoluto<br />

si è piazzato l’equipaggio formato da<br />

Gianmaria Aghem e Rossella Conti (BMW<br />

328 Roadster del 1938) che ha preceduto<br />

Gianni Lenzi e Giuseppe Cadoppi (Volvo Amazon<br />

142 del 1961).<br />

ENGLISH VERSION<br />

Historic Sestriere 2009<br />

ALPINE PARADE<br />

Wonderful historic cars return to roar<br />

through the roads and passes leading<br />

to Sestriere.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - The 14th Sestrierestorico 2009<br />

Lancia Trophy, an event that takes place regularly<br />

for historic cars and foreign participants,<br />

was dominated by a team comprising<br />

Antonio Margiotta and Christian Margueret<br />

in their All2 Abarth 70 Hp of 1981. The<br />

course, valid also for the Campionato Italiano<br />

Regolarita Autostoriche Coppa C.S.A.I. (Italian<br />

Regular Historic cars championship Cup<br />

C.S.A.I – “Challenge Europeen Regularite”<br />

(European Regular Challenge), 2009, took<br />

place on the 20th June, its starting point the<br />

Piazza Vittorio in Turin. More than 100 cars<br />

took part and a total of 200 participants including<br />

pilots and their navigators. Saturday<br />

3<br />

Nella pagina<br />

d’apertura: l’Aston<br />

Martin Le Mans del<br />

1933. Opening page:<br />

Aston Martin Le Mans<br />

1933.<br />

1. Raimondi-Fava su<br />

Porsche 911 S del<br />

1974. Raimondi-Fava<br />

on board Porsche 911<br />

1974.<br />

2. Un’ Amilcar CGSS<br />

del 1927 . Amilcar<br />

CGSS of 1927.<br />

3. Le vetture al Col<br />

d’Izoard. The cars on<br />

the Col Izoard.<br />

20th June proved a hard first stretch of<br />

397.18 kms and brought competitors from<br />

the Province of Turin and Cuneo into French<br />

territory via the dramatic Col de l’Isoard, 2360<br />

m, which forms part of the route of the Tour<br />

de France. From the Isoard, the participants<br />

descended into Briancon, re- entering Italy<br />

and crossing Claviere and Cesana, through<br />

the atmospheric finishing stretch leading into<br />

Sestriere in the late afternoon. On Sunday<br />

21st, the second stretch covered 112 kms<br />

with a departure from Sestriere at 09.30. The<br />

participants headed for Pragelato, Fenestrelle,<br />

Villar Perosa eventually reaching the<br />

Piazza Vittorio Veneto at Pinerolo. At Pinerolo<br />

they were directed towards Superga and<br />

then to the arrival post at Piazza Vittorio in<br />

Turin. There the medal of the 14th Sestrierestorico<br />

was presented, organised by Promauto<br />

Racing, along with the Automobile<br />

Club of Turin and the Automobile Club<br />

Storico Italiana and with the patronage of :<br />

Regione Piemonte,( Region of Piemonte),<br />

Citta (City) and Province of Turin, City of Briancon,<br />

City of Pinerolo, and Commune of<br />

Sestriere. In the second position was the<br />

team headed by Gianmaria Aghem, and<br />

Rosella Conti (BMW Roadster of 1938 who<br />

preceded Gianni Lenzi and Giuseppe<br />

Cadoppi (Volvo Amazon 142 of 1961). (e.r)<br />

5<br />

4. Passaggio a<br />

Champlas du Col per<br />

questa fantastica<br />

Lancia Aprilia del<br />

1933. Lancia Aprlia of<br />

1933 crossing<br />

Champlas du Col.<br />

8. La Lamborghini<br />

Gallardo LP Spider del<br />

2009 . The<br />

Lamborghini Gallardo<br />

LP Spider of 2009.<br />

9. Alfa Romeo Giulia<br />

1.6 del 1971 della<br />

Polizia di Stato. Alfa<br />

Romeo Giulia 1.6 of<br />

1971 of the state<br />

Police.<br />

6<br />

7<br />

8 9<br />

5. La tortuosa strada<br />

che porta al Col<br />

d’Izoard. The tortuous<br />

road that leads to the<br />

Col d’Isoard.<br />

6. Aghem-Conti su<br />

BMW 328 Roadster<br />

del 1938. Aghem-Conti<br />

in his BMW 328<br />

Roadster of 1938.<br />

7. Fedeli-Fedeli su<br />

Morgan Plus Four<br />

del 1968. Fedeli-Fedeli<br />

in his Morgan Plus<br />

Four of 1968.<br />

60<br />

61


MONTECARLO - <strong>SESTRIERE</strong><br />

Fascino<br />

e prestigio<br />

Seconda edizione per la gara<br />

internazionale di regolarità<br />

per autostoriche con partenza<br />

dal Principato ed arrivo al Colle.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Partenza dall’elegante e raffinata<br />

cornice del Principato di Monaco, passaggio<br />

lungo strade dell’entroterra, una<br />

tappa nelle Langhe tra spettacolari paesaggi<br />

autunnali e prelibatezze eno-gastronomiche<br />

ed arrivo sulle montagne olimpiche del Colle<br />

del Sestriere. Questa l’essenza della Montecarlo-Sestriere<br />

2009, disputatasi dall’1 al 4 ottobre<br />

a cura della Promauto Racing di Giorgio<br />

Morre, manifestazione riservata alle vetture<br />

costruite entro il 1989 e valida come penultima<br />

prova del Super Trofeo A.S.I. Un appuntamento<br />

di richiamo internazionale per<br />

collezionisti ed appassionati di auto storiche.<br />

Quest’anno il successo assoluto è andato alla<br />

coppia Giovanni Moceri- Nanni Cifarelli (Alfa<br />

Romeo GT 1300 Junior del 1967). Giovedì 1<br />

i partecipanti si sono radunati all’Hotel Montecarlo<br />

Bay per le verifiche tecniche seguite<br />

dalla cena di gala aperta dal benvenuto di<br />

Franco Mistretta, Ambasciatore Italiano a<br />

Monaco. Lasciata Montecarlo venerdì all’alba,<br />

dopo un suggestivo passaggio davanti al celebre<br />

casinò, si è raggiunto il Col de Turinì. Il<br />

Colle del Tenda e la discesa verso Cuneo<br />

hanno riportato i concorrenti in Italia. La<br />

prima tappa si è conclusa, dopo 328 chilometri,<br />

ad Alba con cena e pernottamento.<br />

Sabato mattina la partenza alla volta di Sestriere<br />

per la seconda tappa di 183 chilometri.<br />

La Val Chisone, le valli e le montagne<br />

olimpiche hanno fatto da cornice agli ultimi<br />

chilometri della Montecarlo-Sestriere con le<br />

vetture che sono arrivate nel tardo pomeriggio<br />

al Colle del Sestriere. Domenica mattina<br />

una splendida giornata di sole ha fatto da<br />

cornice alle premiazioni con i concorrenti soddisfatti<br />

ed al tempo stesso provati dalle migliaia<br />

di curve affrontate lungo il percorso!<br />

Sopra: l’arrivo dei primi concorrenti a Sestriere.<br />

Above: The arrival of the first competitors at<br />

Sestriere. A sinistra: passaggio davanti al Casinò di<br />

Montecarlo per la Lancia Fulvia Sport 1.3 del<br />

1968 della coppia Brunetti-Oneto. Left: The<br />

couple Brunetti-Oneto passing in front of the<br />

Montecarlo Casino in the Lancia Fulvia Sport 1.3<br />

of 1968.<br />

2


1<br />

ENGLISH VERSION<br />

Montecarlo-Sestriere<br />

FASCINATING AND PRESTIGIOUS<br />

The second edition of the international<br />

regulated competion for vintage cars,<br />

with its departure from the Principality<br />

of Monaco and its arrival at the Colle of<br />

Sestriere.<br />

MONTECARLO- Departing from the elegant<br />

and refined cornice of the Principality of<br />

Monaco, via the hinterland and through<br />

spectacular autumnal countryside, a stretch<br />

through the delicious Langhe vineyards and<br />

the arrival at the olympic mountain at the<br />

Colle.<br />

This is the essence of the Montecarlo Setriere<br />

2009 which took place between 1-4 October<br />

courtesy of Giorgio Morre’s Promauto Racing,<br />

an event reserved for cars built before<br />

1989 and considered the penultimate test by<br />

the Super Trofeo ASI.<br />

A memorable international appointment for<br />

passionate collectors of vintage cars.<br />

This year the undisputed award went to the<br />

Giovani Moceri-Nani Cifarelli team (Alfa<br />

Romeo GT 1300 Junior of 1967).<br />

On Thursday 1st the competitors gathered at<br />

the Hotel Montecarlo Bay for technical tests<br />

and this was followed by a gala dinner hosted<br />

by Franco Mistretta, Italian Ambassador in<br />

Monaco.<br />

Leaving Montecarlo on Friday at dawn, after<br />

a dramatic passage in front of the famous<br />

casino, they assembled at the Col de Turini.<br />

2<br />

1. Foto ricordo per i<br />

partecipanti alla<br />

Montecarlo Sestriere.<br />

Commemoratory photo<br />

for the participants of<br />

the Montecarlo<br />

Sestriere.<br />

2. La visita alla<br />

Cantina dei Marchesi<br />

di Barolo. The visit of<br />

the cellars of the<br />

Marquis of Barolo.<br />

3. La splendida sala<br />

d’onore del palazzo<br />

civico di Cuneo. The<br />

splendid chamber of<br />

honour of Cuneo’s<br />

town hall.<br />

3<br />

4<br />

4. Un passaggio tra i vigneti di<br />

Barolo. Passing through the Barolo<br />

vineyards.<br />

5. Il riordino a Cuneo davanti alla<br />

Prefettura. Reorganisation before<br />

the Prefecture at Cuneo.<br />

6. Franco Mistretta, Ambasciatore<br />

Italiano a Monaco ed Umberto Fino.<br />

Franco Ristretta, the Italian<br />

Ambassador at Monaco with<br />

Umberto Fino.<br />

5<br />

6<br />

7<br />

The Colle de Tenda and the descent towards<br />

Cuneo brought the competitors into Italy.<br />

The first stretch terminated after 328 kms, at<br />

Alba with overnight stop and dinner. On Saturday<br />

morning departure took place towards<br />

Sestriere and the second stretch of 183 kms.<br />

The Val Chisone, the valleys and the Olympic<br />

mountains formed the setting for the last<br />

kilometres of the Montecarlo Sestriere with<br />

cars arriving late in the afternoon at the Colle<br />

of Sestriere.<br />

Sunday morning, a lovely sunny day formed<br />

the setting for the prize giving with competitors,<br />

delighted, but at the same time tired by<br />

the thousands of bends tackled along the<br />

course.<br />

7. La coppia Moceri-Cifarelli, vincitori assoluti su<br />

Alfa Romeo GT 1300 Junior del 1967, assieme a<br />

Giorgio Morre e Francesca Garrino. The Moceri-<br />

Cifarelli team, undisputed winners, with their Alfa<br />

Romeo GT 1300 Junior of 1967, together with<br />

Giorgio Morre and Francesca Garrino.<br />

64


1<br />

GOLF<br />

Ecco come<br />

una gara di golf<br />

in ricordo di una<br />

persona<br />

straordinaria che<br />

amava Sestriere<br />

possa riaccendere<br />

la passione<br />

per il Colle.<br />

Record di iscritti<br />

e spettatori per il<br />

Benish Trophy 2009<br />

in ricordo<br />

di Benedetta<br />

Mazzonis di<br />

Pralafera.<br />

Una giornata<br />

veramente<br />

speciale<br />

2<br />

1. Il Campione del<br />

Mondo 2009 Edoardo<br />

Molinari. The World<br />

Champion of 2009<br />

Edoardo Molinari.<br />

2. Paolo De Chiesa ex<br />

atleta nazionale di sci<br />

ha partecipato<br />

all’evento. Paolo de<br />

Chiesa, ex national ski<br />

atlete participated in<br />

the event.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Grandi campioni del golf e dello<br />

sci insieme per il Benish Trophy 2009, gara<br />

formula 4 palle la migliore, categoria unica,<br />

tenutasi lunedì 17 agosto a Sestriere. Una<br />

giornata veramente speciale che ha fatto registrare<br />

il record stagionale di iscritti da parte<br />

dello Sporting Club Sestrieres, circolo golf. Infatti<br />

gli organizzatori hanno chiuso in anticipo<br />

le iscrizioni alla gara in quanto è stata raggiunta<br />

la quota massima di concorrenti, ben<br />

180! L’appuntamento è stato particolarmente<br />

sentito dai torinesi e dai genovesi proprietari<br />

di seconde case al Colle. Non hanno<br />

voluto mancare all’appuntamento con il Benish<br />

Trophy, organizzato in ricordo di Benedetta<br />

Mazzonis di Pralafera: una persona che<br />

ha amato Sestriere per una vita intera e che<br />

ora che non c’è più è riuscita a riportare centinaia<br />

di persone che da anni non frequentavano<br />

più il Colle. Oltre ai tanti torinesi e<br />

genovesi, alla gara hanno preso parte nomi<br />

illustri dello sport a partire dal Campione del<br />

Mondo 2009 Edoardo Molinari, tra i big in<br />

Italia ed all’estero, cresciuto agonisticamente<br />

tra i green di Torino e del Colle. Anche Paolo<br />

De Chiesa, campione di sci della Valanga Azzurra<br />

e Presidente del Circolo ha partecipato<br />

all’evento. La gara è stata organizzata sia per<br />

ricordare Benish che per raccogliere fondi per<br />

la Fondazione Umberto Veronesi. Dato lo<br />

strepitoso successo, l’evento sarà organizzato<br />

anche l’anno prossimo, sempre il 17 agosto.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Golf - A VERY SPECIAL DAY<br />

Here is how a game of golf held in<br />

memory of an extraordinary person<br />

who loved Sestriere, can reignite the<br />

passion for the Colle. With record<br />

numbers of inscriptions and spectators<br />

the Benish Trophy 2009 in memory of<br />

Benedetta Mazzonis of Pralafera.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Great champions of both golf<br />

and ski attended this Benish Trophy 2009<br />

tournament four balls, best shot , single<br />

handicap which took place on Monday 17th<br />

August in Sestriere. A truly spectacular day on<br />

which were registered a seasonal record<br />

number of participants by the Sporting Club<br />

Sestriere, golf circle. In fact the organisers<br />

had to close the enrolment list early when<br />

they reached the maximum number of participants<br />

– being 180! The event was attended<br />

particularly by inhabitants of Turin<br />

and Genoa who have secondary residences<br />

on the Colle and who did not wish to miss<br />

this Benish Trophy event organised in memory<br />

of Benedetta Mazzonis of Pralafera. A person<br />

who loved Sestriere all her <strong>life</strong>, now that<br />

3<br />

4<br />

she is no longer with us, has succeeded in<br />

bringing back hundreds of people who had<br />

stopped frequenting the Colle. Along with<br />

many Torinese and Genovesi, other famous<br />

names of the sporting world took part in the<br />

tournament starting with the 2009 World<br />

Champion Edoardo Molinari, a big international<br />

name, who developed slowly and<br />

painfully from the Greens of Turin to those of<br />

the Colle. Even Paolo de Chiesa, Ski champion<br />

of the Valanga Azzurra and President of<br />

that club, participated in the event. The tournament<br />

took place both to remember Benish<br />

as well as to acquire funds for the Umberto<br />

Veronesi Foundation. Given its enormous<br />

success, the event will be repeated next year<br />

once again on 17th August.<br />

6<br />

3. Il logo della gara. The logo of the race.<br />

4. La premiazione dei vincitori. The award<br />

presentation of the victors.<br />

5. La serata organizzata dal Circolo. The evening<br />

entertainment organised by the club.<br />

6. Edoardo Molinari con Anna e Marta,<br />

figlie di Benish. Edoardo Molinari with Anna<br />

and Marta, daughters of Benish.<br />

5<br />

2 69


I PERSONAGGI DI <strong>SESTRIERE</strong><br />

Leo Zertanna è nato<br />

a Reckingen, in<br />

Svizzera, dove ha<br />

vissuto sino a 10<br />

anni. Dal 1951 ha<br />

iniziato ad<br />

insegnare a<br />

Sestriere.<br />

Leo Zertanna was<br />

born in Reckingen in<br />

Switzerland where<br />

he lived till he was<br />

ten years old. He<br />

began instructing in<br />

Sestriere in 1951.<br />

Leo<br />

Zertanna<br />

Con i suoi 95 anni è il più longevo tra i maestri di sci.<br />

Scia ancora con gli amici e non ha perso<br />

la passione per uno sport che ha insegnato<br />

per oltre mezzo secolo.<br />

68<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Leo Zertanna è sicuramente uno<br />

dei personaggi mitici del Colle. Più volte abbiamo<br />

sentito parlare del “Leo” che, alla faccia<br />

delle sue 95 primavere compiute lo scorso<br />

4 novembre, anche quest’anno è arrivato a<br />

“svernare” a Sestriere. Domenica 8 novembre<br />

ha lasciato la casa dove vive a Formazza<br />

(Verbania) per raggiungere il suo appartamento<br />

al Colle dove si intratterrà sino a Pasqua.<br />

“Domenica ho deciso di trasferirmi a Sestriere<br />

– ci ha raccontato. Ho caricato i bagagli sulla<br />

mia macchina e sono partito accompagnato<br />

da mio nipote. In autostrada ho fatto guidare<br />

lui poi, siccome nevicava, da Salbeltrand a Sestriere<br />

ho guidato io perché sono più pratico<br />

sulla neve”.<br />

Leo vive solo da quando, otto anni fa, ha<br />

perso la moglie e non vede l’ora che riaprano<br />

le piste per ritrovare ex allievi e vecchi amici al<br />

bar della scuola e magari andare qualche<br />

volta a sciare. Già perché neppure dopo un<br />

brutto incidente sulle piste nel 2006, quando<br />

si fratturò il bacino e restò fermo a letto per<br />

2 mesi, ha deciso di appendere gli sci al<br />

chiodo.<br />

Nato a Reckingen (Svizzera) il 4 novembre<br />

1914 da padre svizzero e madre italiana ha<br />

vissuto oltralpe sino al 1924 quando, a 10<br />

anni, la sua famiglia si trasferì a Formazza per<br />

gestire quello che un<br />

tempo era un albergo e<br />

che adesso è la sua residenza.<br />

La passione per<br />

lo sci è nata in Svizzera.<br />

A 5 anni ha iniziato a<br />

sciare: una passione che<br />

ha coltivato per quasi un<br />

secolo.<br />

“Sono stato un atleta<br />

della nazionale italiana<br />

ed ho partecipato a numerose<br />

gare. Nel 1935<br />

ero nel gruppo di atleti ai<br />

test pre-olimpiadi a Garmisch<br />

Partenkirchen.<br />

Purtroppo però ai giochi<br />

del 1936 il mio posto è<br />

stato preso da un altro atleta “raccomandato”.<br />

Qui a Sestriere ho disputato a due edizioni<br />

della Coppa del Re: ci si buttava giù dal Sises<br />

sino a Sauze di Cesana tutta d’un fiato ed in<br />

neve fresca. Nel 1937 caddi e mi ruppi un<br />

gamba mentre nel 1938 arrivai in fondo.<br />

Sono Maestro di sci dal 1936 e, dal 1939, ho<br />

ottenuto il permesso di esercitare la professione<br />

a Cervinia. Nel 1951 mi chiamò Francesco<br />

Passet, all’epoca direttore della Scuola<br />

Nazionale Sci Sestriere, perché servivano<br />

Nel 1935 ero<br />

nel gruppo di atleti<br />

ai test pre-olimpiadi<br />

a Garmisch Partenkirchen.<br />

Purtroppo però ai giochi<br />

del 1936 il mio posto<br />

è stato preso<br />

da un altro atleta<br />

“raccomandato”.<br />

maestri al Colle. Da allora in inverno ho sempre<br />

insegnato qui. Ci sono stati anni in cui<br />

sciavo per nove mesi, cinque a Sestriere e<br />

quatto sul ghiacciaio dello Stelvio. Ora vado a<br />

sciare con gli amici di Sestriere e soltanto<br />

quando fa bel tempo”.<br />

Leo ha insegnato a sciare a ben quattro generazioni.<br />

Tra i suoi allievi tanti personaggi famosi<br />

a partire dagli Agnelli. “Ho seguito i figli<br />

del Senatore, Margherita ed Edoardo dall’età<br />

di 7-8 anni, i cugini Fürstenberg e poi anche<br />

Susanna Agnelli con i<br />

figli. Ho sciato con il Generale<br />

Cadorna e famiglia<br />

e con tanti altri<br />

personaggi. Inoltre ho<br />

conosciuto campioni<br />

come Manuel Fangio,<br />

Tazio Nuvolari e Nino Farina,<br />

incontrati all’hotel<br />

Principi di Piemonte. Ricordo<br />

che Fangio mi<br />

confidò di aver paura a<br />

sfrecciare su due legni.<br />

È curioso come un campione<br />

temerario dell’automobilismo,<br />

temesse in<br />

qualche modo la velocità<br />

sugli sci!”.<br />

Leo Zertanna è stato anche testimone dell’evoluzione<br />

dello sci e di Sestriere.<br />

“Oggi è tutto cambiato a partire dal luogo.<br />

C’erano soltanto poche costruzioni e tre impianti<br />

che portavano al Banchetta, al Sises ed<br />

al Fraiteve. I maestri battevano le piste a piedi,<br />

salivamo al Banchetta con la funivia e scendevamo<br />

con gli sci sino a Borgata.<br />

Rientravamo a Sestriere con due pulmini,<br />

schiacciati come acciughe in scatola, con gli<br />

sci sul tetto. L’attrezzatura era quella che era.<br />

Se cadevi si rompeva lo sci, l’attacco o la…<br />

69<br />

1<br />

1. Leo Zertanna<br />

al bar della Scuola<br />

Nazionale<br />

di Sci Sestriere<br />

punto di incontro<br />

con amici<br />

ed ex allievi.<br />

Leo Zertanna<br />

at the National Ski<br />

School bar,<br />

the meeting point<br />

for his friends<br />

and ex pupils.<br />

gamba! Si sentiva di più il freddo: avevamo<br />

scarpe in cuoio e pantaloni fuseau. La neve<br />

passava il tessuto, si scioglieva, e venivano i<br />

geloni. Lo sci è diventato un fenomeno di<br />

massa che ha rivoluzionato tutto.<br />

Piste battute come autostrade e sci sempre<br />

più veloci rendono oggi questo sport più pericoloso<br />

di un tempo!”<br />

Dopo aver smesso di insegnare Leo ha fatto<br />

da apripista, assieme agli amici Pino Armand<br />

e Giovanni Sichieri, ai Mondiali di Sci Alpino<br />

del 1997 a Sestriere. A 95 anni aspetta colleghi<br />

ed amici per fare ancora qualche sciata.<br />

“Ho un ginocchio che mi fa un po’ male, il<br />

dottore dice che è artrosi. Ci può stare, sono<br />

i segni del tempo. Alla mia età mi domando<br />

come faccio ad essere ancora vivo!<br />

Per concludere un consiglio utile agli sciatori.<br />

“Bisogna sempre sciare con prudenza, soprattutto<br />

all’inizio specie se i muscoli non<br />

sono ben preparati. Andate sempre con giudizio<br />

e non buttatevi giù dalle piste stile kamikaze”.<br />

(e.r)<br />

ENGLISH VERSION<br />

Characters of Sestriere<br />

LEO ZERTANNA<br />

At 95 years of age, he is the most<br />

elderly of the ski instructors. He still<br />

skis with friends and has not lost the<br />

passion for the sport that he has taught<br />

for more than half a century.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – Leo Zertanna is surely one of the<br />

most famous people of the Colle. Many<br />

times we have heard speak of ‘Leo’ who, in<br />

the face of his 95th spring which he celebrated<br />

on the 4th November, has come to<br />

spend the winter here in Sestriere. On Sunday<br />

8th November he left his house in Formazza<br />

( Verbania) to come to his apartment


2. Zertanna nella sua casa a Sestriere. Zertanna<br />

in his house in Sestriere.3. Pino Armand, mostra<br />

una foto che lo ritrae con altri grandi atleti tra<br />

cui Zeno Colò. Pino Armand shows a photograph<br />

retrieved along with other great athletes, amongst<br />

them Zeno Colò.<br />

at the Colle where he will stay until Easter. “<br />

On Sunday I decided to transfer to Sestriere”<br />

– he told us. “I loaded my luggage into my<br />

car and I left, accompanied by my Nephew.<br />

Whilst on the motorway, he drove, but as it<br />

snowed between Salbertrand and Sestriere, I<br />

drove as I am better at driving on the snow”!<br />

Leo has lived alone since losing his wife eight<br />

years ago and cant wait for the pistes to open<br />

so he can join his ex students and old friends<br />

at the ski school bar and even go skiing with<br />

them from time to time.<br />

Not even after a brutal<br />

accident on the pistes in<br />

2006 when he fractured<br />

the base of his spine and<br />

had to remain in bed for<br />

two months, did he decide<br />

to hang up his skis.<br />

Born in Reckingen<br />

(Switzerland) on 4th November<br />

1914 of a Swiss<br />

father and an Italian<br />

mother he lived on the<br />

other side of the alpes<br />

until 1924 when, at 10<br />

years old his family transferred<br />

to Formazza to<br />

run what was once a<br />

hotel but which is now his home.<br />

His passion for skiing originated in Switzerland.<br />

He started skiing when he was 5 years<br />

old: a passion which he has nurtured for<br />

nearly a century.<br />

“I was an athlete of the National Italian team<br />

and participated in numerous competitions.<br />

In 1935 I was part of a group of athletes to<br />

be tested at the pre Olympics at Garmisch<br />

Partenkirchen. Unfortunately, however, at the<br />

games of 1936 my position was taken by another<br />

“recommended” athlete.<br />

In 1935 I was part<br />

of a group of athletes to be<br />

tested at the pre Olympics at<br />

Garmisch Partenkirchen.<br />

Unfortunately, however, at<br />

the games of 1936 my<br />

position was taken by<br />

another “recommended”<br />

athlete.<br />

70<br />

2 3<br />

for<br />

Here in Sestriere I have participated in two series<br />

of the Coppa del Re: Here we threw ourselves<br />

down from Sises to Sauze di Cesana in<br />

one go and in fresh snow.<br />

In 1937 I fell and injured a leg whilst in 1938<br />

I finished the race. I have been a ski instructor<br />

since 1936 and, from 1939 I obtained<br />

permission to practice the profession in<br />

Cervinia. In 1951 the then Director of the Sestriere<br />

National Ski School, Francesco Passet,<br />

called me, as they needed instructors. Since<br />

then, in winter I have always<br />

taught here. There<br />

have been years when I<br />

have skied for nine<br />

months – five in Sestriere<br />

and four on the Stelvio<br />

glacier. Now I ski with<br />

friends in Sestriere but<br />

only when the weather<br />

is good.<br />

Leo has taught four generations<br />

of skiers.<br />

Amongst his students<br />

there have been many<br />

famous people starting<br />

with the Agnelli family. “<br />

I have been behind the<br />

children of the Senator,<br />

Margherita and Edouard since they were<br />

seven or eight years old, the Furstenberg<br />

cousins, and then also Susanna Agnelli and<br />

her children. I have skied with General<br />

Cadorna and his family and many other well<br />

known persons.<br />

Above all I have known champions such as<br />

Manuel Fangio, Tazio Nuvolari and Nino Farina,<br />

who I met at the Hotel Principe di<br />

Piemonte. I remember that Fangio confided<br />

to me once that he was afraid of speed on<br />

two planks of wood! It is strange how a reckless<br />

champion of the automobile fears in<br />

some ways speed on skis”!<br />

Leo Zertanna has also witnessed the evolution<br />

of the ski and of Sestriere.<br />

Today everything has changed apart from the<br />

location. Once there was little construction<br />

and only three lifts which took one to<br />

Banchetta, Sises, and to Fraiteve.<br />

The instructors walked up on foot, then took<br />

the cable car to Banchetta and then we came<br />

down with our skis to Borgata.<br />

We returned to Sestriere with two minibuses,<br />

squashed like sardines in a tin with our skis<br />

on the roof. The equipment was such as it<br />

was at that time.<br />

If you fell your ski or binding broke or<br />

….your leg! We felt the cold much more. We<br />

had leather shoes and worn out trousers. The<br />

snow passed through the fabric, melted and<br />

we got chilblains.<br />

Skiing has become a massive phenomenon<br />

which has revolutionized everything.<br />

Pistes groomed like motorways and skis capable<br />

of going ever faster are now rendering<br />

the sport more dangerous than before.<br />

After he had stopped instructing, Leo<br />

worked as an apripista (preparing and opening<br />

runs prior to events) along with his friend<br />

Pino Armand and Giovanni Sichieri, at the<br />

opening of the Mondial di Sci Alpino 1997 in<br />

Sestriere.<br />

At 95 he is waiting for colleagues and friends<br />

to have another ski. “ I have a painful knee<br />

which the Doctor says is arthritis. It will remain<br />

as it is a sign of the times. At my age I<br />

wonder how I am still alive”!<br />

To conclude – a bit of useful advice to skiers.<br />

“Always ski with care, especially to start with<br />

especially if your muscles are not tuned. Go<br />

always taking care and don’t throw yourselves<br />

down the piste like a kamikaze” (e.r)<br />

for YOUR<br />

PLEASURE<br />

Set in a sumptuous landscape of stunning natural beauty, our resort can<br />

offer you the relaxing experience you and your family crave, all year round.<br />

Here you’ll fi nd fi tness facilities, health and beauty treatments, fi ne local<br />

foods and wines, fun activities for all and any sport you can imagine;<br />

because what counts at our Village is your personal idea of enjoyment.<br />

INFO & BOOKING<br />

tel +39 011 437 68 91 fax +39 011 437 60 39<br />

e-mail booking@gestivillage.it<br />

web www.villaggiolimpico.com


1<br />

CULTURA<br />

Regina delle Alpi<br />

Cozie, prima<br />

ancora della<br />

conquista romana,<br />

era la capitale<br />

di un florido<br />

regno che si<br />

estendeva sul<br />

versante francese<br />

e su quello italiano<br />

delle Alpi.<br />

Susa custode<br />

di duemila<br />

anni di storia<br />

2<br />

1. Panorama di Susa.<br />

Panorama of Susa.<br />

2. Piazza Savoia, Mura<br />

del Tempio Romano.<br />

Piazza Savoia. The<br />

walls of the Roman<br />

Temple.<br />

3. Castello medioevale<br />

della Contessa<br />

Adelaide. Medieval<br />

Castle of Countess<br />

Adelaide.<br />

3<br />

SUSA - Venivano da Tolosa, da Mines da Avignone,<br />

molti da più lontano. E tutti avevano<br />

ringraziato il Signore quando, attraversato il<br />

Moncenisio erano finalmente a Susa. Una<br />

città prodigiosa.<br />

Custode di oltre 2000 anni di storia, Susa è<br />

più antica di quanto si possa immaginare. Già<br />

nel 58 avanti Cristo, quando vi passano i legionari<br />

di Giulio Cesare per marciare sulle Gallie<br />

è già la capitale di un regno prospero e<br />

felice che si estende al di là delle Alpi fino alla<br />

Val d’Isère e Durance. Inevitabilmente il regno<br />

di Susa finisce per gravitare nell’orbita romana.<br />

Oggi, la città possiede una serie di<br />

opere monumentali di grandissimo pregio tra<br />

cui l’Arco di Augusto eretto tra il 9 e l’8 a. C.<br />

per celebrare il patto tra Re Cozio I, re locale,<br />

e l’impero Romano. Espressione della successiva<br />

epoca medievale è il Castello della Contessa<br />

Adelaide. Questa presenza femminile è<br />

molto importante per Susa, perché Adelaide<br />

sposò Oddone di Savoia (1000 a.C.) e questo<br />

darà l’avvio alla dinastia Sabauda, portando<br />

Susa ad essere l’avamposto dei Savoia in Italia.<br />

La rilevanza europea di Adelaide ha riscontro<br />

nel matrimonio della figlia con Enrico<br />

IV, imperatore del Sacro Romano Impero. Al<br />

padre di Adelaide si lega la costruzione dell’imponente<br />

Cattedrale di San Giusto e del<br />

suo spettacolare campanile. Dalle finestre del<br />

castello lo sguardo spazia su tutta Susa.<br />

Sulle alture che circondano Susa, si possono<br />

individuare i suggestivi ruderi dell’imponente<br />

fortezza della Brunetta che richiama il passaggio<br />

di Napoleone Bonaparte. Sarà proprio<br />

Napoleone a chiedere lo smantellamento del<br />

forte della Brunetta considerato all’epoca la<br />

costruzione militare più interessante d’Europa.<br />

Ai piedi dell’altura denominata Brunetta sono<br />

presenti importanti interventi d’epoca risorgimentale,<br />

quali la Stazione ferroviaria, inaugurata<br />

nel 1854. Proprio la stazione accresce il<br />

ruolo strategico della città motivatamente<br />

considerata una tappa imperdibile per tutti coloro<br />

che amano la storia e l’arte d’Italia e d’Europa.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Culture - SUSA BOASTS OVER 2000<br />

YEARS OF HISTORY<br />

Queen of the Cozie alpes, even before<br />

the Roman conquest it was the capital<br />

of a flourishing kingdom which<br />

extended from the French side of the<br />

alpes to those on the Italian side.<br />

SUSA – They came from Tolosa, from Mines,<br />

from Avignon and some, from much further<br />

4<br />

4. Lo splendido Arco di Augusto 9-8 a.C.<br />

The splendid Arch of Augustus 9-8 B.C.<br />

afield. And they all thanked the Lord having<br />

crossed Moncenisio, that they were finally in<br />

Susa. A prodigious city. Boasting more than<br />

2000 years of history, Susa is older than we<br />

can imagine. Already in 58BC when the Legions<br />

of Giulio Cesare marched into Gaul it<br />

was the capital of a prosperous and happy<br />

kingdom which extended beyond the alpes<br />

2 73


2<br />

5<br />

1<br />

1. Le opere realizzate per l’edizione 2009 dello<br />

Scalpello d’Oro. The works created for the 2009<br />

edition of the “Golden Chisel”.<br />

2.-3. Pennello e scalpello gli strumenti<br />

utilizzati dagli artisti. Brush and chisel<br />

the tools used by artists.<br />

5. Porta Savoia (III sec<br />

d.C.), antico ingresso<br />

borgo Storico di Susa.<br />

The Savoy Gate of 3AD,<br />

ancient entrance to the<br />

historic part of Susa.<br />

6. Il Campanile della<br />

Cattedrale di San<br />

Giusto (1029 d.C.).<br />

The bell tower of the<br />

Cathedral of San<br />

Giusto of 1029 AD.<br />

6 7<br />

ARTIGIANATO<br />

Pennello e scalpello<br />

Due strumenti per trasmettere arte ed emozioni su legno e tela<br />

per un simposio di scultura e pittura a 2.035 metri d’altitudine.<br />

8<br />

to the Val d’Isere and the Durance. Inevitably<br />

the kingdom of Susa eventually gravitated<br />

into the Roman sphere. Today the city lays<br />

claim to a series of great and highly prestigious<br />

monuments, amongst which, the Arch<br />

of Augusto which was erected between 9-<br />

8BC to celebrate a pact made between the<br />

local King Cozie and the Roman Emperor. Testimony<br />

to the successive medieval period is<br />

the castle of the Countess Adelaide. This female<br />

presence was very important for Susa<br />

because Adelaide married Oddone of Savoy,<br />

(1000BC), and this gave rise to the Sabauda<br />

9 7. La Chiesa del Ponte, dedicata alla Madonna<br />

della Pace, fondata nel secolo XIII. Ospita il<br />

Museo Diocesano di arte Sacra. The Church of<br />

the Bridge, dedicated to the Madonna of Peace,<br />

founded in the C13. It houses the Diocesan<br />

Museum of Sacred Art.<br />

8. L’ingresso al Castello della Contessa Adelaide.<br />

The entrance of the Castle of Countess Adelaide.<br />

9. L’Acquedotto Romano (375 – 378 d.C.).<br />

The Roman acqueduct (375-378 a.D).<br />

dynasty making Susa an outpost of Savoy.<br />

The importance of Adelaide in Europe was<br />

sealed due to the marriage of her daughter to<br />

Enrico 1V (Henry 1V) Holy Roman Emperor.<br />

It is to Adelaide’s father that we owe the legacy<br />

of the cathedral San Giusto and its spectacular<br />

bell tower. From the windows of the<br />

castle we can see over all of Susa.<br />

In the heights which surround Susa it is possible<br />

to decipher the evocative ruins of the<br />

imposing fortress of Brunetta which recalls<br />

the passage of Napoleone Bonaparte. It was<br />

Napoleone himself who ordered the dismantling<br />

of the fortress considered at the time to<br />

be the most important in Europe. At the foot<br />

of the heights known as Brunetta, are important<br />

remnants of the period of the Risorgimento,<br />

amongst them the railway station<br />

inaugurated in 1854. It was the station that<br />

increased the strategic role of the city which<br />

justifiably is considered a stopping place not<br />

to be missed for lovers of Italian and European<br />

history and art.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - L’edizione 2009 dello Scalpello<br />

d’Oro “Simposio di Scultura su legno e Pittura”,<br />

dal 5 all’8 agosto, sarà ricordata come<br />

quella della svolta. Infatti per la prima volta,<br />

oltre agli scultori, hanno fatto il loro debutto<br />

i pittori. La scelta si è rivelata azzeccata ripagando<br />

le aspettative del maestro Carlo Piffer,<br />

a capo della commissione del concorso che<br />

ha avuto la preziosa collaborazione del Comune<br />

di Sestriere, dei commercianti ed albergatori<br />

e di diversi sponsor tecnici e locali.<br />

“Trofei sportivi per manifestazioni nazionali<br />

ed internazionali a Sestriere” è stato il tema<br />

sul quale gli artisti sono stati chiamati a trasmettere<br />

nelle proprie opere e che ha avuto<br />

come filo conduttore le diverse discipline<br />

sportive praticate al Colle ed i luoghi e simboli<br />

che identificano Sestriere.<br />

Quattro giorni di lavoro in piazza Fraiteve con<br />

gli artisti che hanno dato sfoggio di tecnica<br />

e creatività al cospetto del pubblico che ancora<br />

una volta ha dimostrato di apprezzare<br />

questo contatto diretto con l’arte. Hanno partecipato<br />

a quest’edizione i seguenti scultori:<br />

Fabio Nicola (Serravalle Sesia); Dino Damiani<br />

(Grignasco); Adriano Gasparini (Piovene Rocchette);<br />

Gianpaolo Corna (Grone); Gjobè<br />

Sperotto (Sarcedo); Elia Marsetta (Merate);<br />

Antonio Piffer (Mosana di Giovo). Nutrita<br />

anche la pattuglia dei pittori, tutti torinesi,<br />

composta da: Dino Carpinello; Lorenzo Bricarello;<br />

Maria Teresa Morsietto; Elio Lusso;<br />

Valeria Landrino.<br />

Le opere sono esposte all’ufficio di accoglienza<br />

turistica, in attesa di essere cedute<br />

come premio per futuri eventi. (e.r.)<br />

ENGLISH VERSION<br />

Crafts - BRUSH AND CHISEL<br />

Two tools for transmitting art and<br />

emotion onto wood and canvas for a<br />

symposium of sculpture and pictures at<br />

altitude of 6.676 feet.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – The 2009 edition of the Golden<br />

Chisel “A symposium of wood sculpture and<br />

paintings” from 5th to 8th of August 2009 ,<br />

will be regarded as one of the most memorable.<br />

In fact for the first time, others besides<br />

sculptors, made their debut in pictures.<br />

The event has exposed ample means of satisfying<br />

the expectations of the maestro Carlo<br />

Piffer, to the head of the commission of contests<br />

who has benefited from the valuable<br />

collaboration of the Commune of Sestriere,<br />

traders, hoteliers and various technical and<br />

local sponsors. “Sportive trophys for national<br />

and international exhibitions in Sestriere” is<br />

the theme to which the artists were called<br />

upon to portray their own work and represent<br />

the various sportive disciplines practiced<br />

at the Colle and the areas and the symbols<br />

which identify Sestriere.<br />

Four days of work in the Fraiteve Square with<br />

the artists has unravelled technique and creativity<br />

in the presence of the public who have<br />

once again demonstrated their appreciation<br />

of this direct contact with art.<br />

Amongst those who participated in this edition<br />

are the sculptors Fabio Nicola (Serravalle<br />

Sesia); Dino Damiani (Grignasco); Adriano<br />

Gasparini (Piovene Rocchette); Gianpaolo Corina<br />

(Grone); Gjobè Sperotto (Sarcedo); Elia<br />

Marsetta (Merate); Antonio Piffer (Mosana di<br />

Giovo). Aiding also in the picture patrol, all<br />

from Turin were Dino Carpinello; Lorenzo<br />

Bricarello; Maria Teresa Morsietto; Elio Lusso;<br />

Valeria Landrino. The works are displayed at<br />

the Tourist Office awaiting to be offered as<br />

premiers for future events. (e.r.)<br />

3<br />

74<br />

75


3<br />

4<br />

1<br />

RISTRUTTURARE<br />

Chalet Mollino<br />

Dopo quasi 60 anni, con pazienti lavori di restauro, un<br />

tesoro sulle montagne olimpiche non giace più in stato<br />

di abbandono ma è stato recuperato e completato.<br />

Giorgio Rajneri in tre riprese, nel 1999, nel<br />

2001 e nel 2003, e nel 2008 viene allestita<br />

un’ esposizione permanente al suo interno,<br />

che ne documenta la storia e che illustra le<br />

molteplici attività del suo progettista (pilota<br />

di auto da corsa e di aerei, sciatore, fotografo,<br />

scenografo, artista, inventore, scrittore e<br />

molto altro ancora).<br />

La “Capanna” recuperata non ha però finora<br />

trovato una destinazione che la faccia rivivere<br />

e rischia di riavviarsi verso un nuovo destino di<br />

abbandono e di inevitabile degrado.<br />

Dopo alcuni anni di stand by, la nuova Amministrazione<br />

Comunale, guidata dal Sindaco<br />

Mauro Meneguzzi, intende lanciare un concorso<br />

per dare all’esterno la gestione della<br />

“Capanna”, con una destinazione che ne<br />

consenta l’apertura tutto l’anno.<br />

La nuova gestione dovrà garantire l’ospitalità<br />

con strutture di accoglienza (bar-ristorante)<br />

non invasive e spazi aperti ad attività culturali,<br />

in sintonia con la struttura museale allestita<br />

al suo interno.<br />

5<br />

1. Lo Chalet Mollino<br />

immerso nella neve<br />

spicca per la sua<br />

forma<br />

tridimensionale.<br />

The Chalet Mollino<br />

immersed in snow,<br />

stands out due to its<br />

tridimentional form.<br />

2. Una veduta estiva.<br />

A summer view.<br />

3. Il piano superiore.<br />

The upper floor.<br />

4. L’Architetto<br />

Giovanni Brino.<br />

The architect<br />

Giovanni Brino.<br />

5. Il piano terra<br />

e le scale che portano<br />

al semi interrato.<br />

The ground floor and<br />

the steps leading to the<br />

area partially below<br />

ground.<br />

2<br />

SAUZE D’OULX - Nel 1946-47, un pioniere<br />

dell’automobilismo, Piero Dusio, patron della<br />

scuderia per cui correva Tazio Nuvolari, commissiona<br />

all’amico architetto Carlo Mollino la<br />

Stazione della slittovia Sauze d’Oulx-Clotès-<br />

Lago Nero a quota 2400.<br />

In meno di un anno, Mollino progetta e realizza<br />

un capolavoro di architettura montana<br />

moderna, in cui integra un rascard tradizionale<br />

alpino, in legno e pietra, con i materiali<br />

più moderni (cemento armato, acciaio zincato,<br />

vetrocemento, cristallo).<br />

Cessata la funzione di Stazione negli anni ‘60,<br />

la Capanna viene abbandonata alle intemperie<br />

e ai vandali che la saccheggiano.<br />

I lavori di restauro della Capanna, vengono<br />

condotti dagli architetti Giovanni Brino e<br />

ENGLISH VERSION<br />

Restructure - CHALET MOLLINO<br />

After nearly 60 years, with<br />

patient restoration work,<br />

this jewel on the olympic mountain<br />

is no longer frozen in a state<br />

of abandonment but has been<br />

completely restored.<br />

SAUZE D’OULX - Between 1946-7, a pioneer<br />

of motor cars, Piero Dusio, Captain of the<br />

team for whom Tazio Nuvolari raced, commissioned<br />

his friend and architect Carlo<br />

Mollino, to construct the arrival station of the<br />

Oulx-Clotès-Lago Nero piste at an altitude of<br />

2400m.<br />

In less than a year, Mollino designed and executed<br />

a work of modern architecture, in<br />

which he integrated into the traditional<br />

alpine style of wood and stone, more modern<br />

materials (reinforced cement, galvanised<br />

steel, glassconcrete, crystal).<br />

In the 1960s the station ceased to function<br />

and the building was abandoned and left to<br />

the elements- bad weather, and vandals who<br />

ransacked it.<br />

The renovation work of the Capanna (the station<br />

building) was undertaken by the architects<br />

Giovanni Brino and Giorgio Rajneri in<br />

three stages-1999, 2001, and 2003.<br />

In 2008 it was set up to accommodate a permanent<br />

exhibition within its walls, documenting<br />

its history and illustrating the<br />

multiple activities of its designer (racing driver,<br />

air pilot, skier, actor, artist, inventor, writer,<br />

and much more).<br />

The restored ‘Capanna’ however, still doesn’t<br />

have a purpose to revive it and might risk<br />

once again becoming neglected and falling<br />

into a state of disrepair.<br />

After a few years in stand by, the new Communal<br />

Administration headed by the Mayor<br />

Mauro Meneguzzi, now intends to throw a<br />

competition to find new directors for the ‘Capanna’<br />

giving it a function that will enable it<br />

to remain open all year round.<br />

The new directors must guarantee non intrusive,<br />

pleasant and welcoming hospitality, (barrestaurant)<br />

along with appropriate space for<br />

cultural activities, to harmonise with the museum<br />

structure within its walls.<br />

2 77


TURISMO<br />

Consorzio “Sestriere<br />

e le Montagne<br />

Olimpiche”<br />

Uniti per il futuro<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Proprio mentre questo numero<br />

di Sestriere Life si appresta ad andare in<br />

stampa, siamo alle porte di Natale 2009, si<br />

stanno svolgendo gli ultimi incontri, organizzati<br />

dall’infaticabile vice sindaco di Sestriere<br />

Gianni Poncet, per definire la nascita del<br />

“Consorzio Sestriere Montagne Olimpiche<br />

Turismo”.<br />

Una svolta epocale per Sestriere e per tutte le<br />

vallate. Soci fondatori sono i comuni di Sestriere,<br />

Sauze di Cesana, Cesana Torinese e<br />

Pragelato, la Sestrieres S.p.A., l’Associazione<br />

Albergatori di Sestriere, l’ Ascom, Associazione<br />

Mondo Artigiani e Noleggi, l’Associazione<br />

Imprenditori di Sestriere e l’Associazione<br />

Scuole di Sci e Sci Club di Sestriere.<br />

Insieme stanno per scrivere un’importante<br />

pagina di storia. In ballo c’è il futuro di un territorio<br />

che ha lavorato sodo, lontano dai riflettori,<br />

contribuendo in maniera determinante<br />

al successo di Olimpiadi e Paralimpiadi<br />

Invernali di Torino 2006. Ebbene, con il<br />

medesimo spirito di squadra, si cerca di guardare<br />

avanti per proiettare un’immagine unita<br />

e coordinata capace di riflettere giusto valore<br />

di un comprensorio turistico, quello delle<br />

montagne olimpiche, ricco di natura, sport,<br />

arte, cultura che non teme confronti in ambito<br />

nazionale ed internazionale.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Tourism<br />

UNITED FOR THE FUTURE<br />

Sestriere Consortium and Olympic<br />

Mountains Tourism<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Just as this issue of Sestriere Life<br />

is ready to be printed, we are approaching<br />

Christmas 2009, and the last meetings organised<br />

by the indefatigable Vice Mayor of<br />

Sestriere, Gianni Poncet, are unfolding, sealing<br />

the creation of the ‘Consorzio Sestriere<br />

Montagne Olympiche Turismo (Sestriere Consortium<br />

of Olympic Mountain Tourism).<br />

An epic time for Sestriere and all the villages.<br />

The founder members are the communes of<br />

Sestriere, Sauze di Cesana, Cesana Torinese<br />

and Pragelato, the Sestriere S.P.A., the Association<br />

of Hoteliers of Sestriere, Ascom, l’Associazione<br />

Mondo Artigiani e Noleggi, (World<br />

Association of Crafts and Hire), Association<br />

78<br />

of Entrepreneurs of Sestriere, and the Association<br />

of the Ski School and Ski Club of Sestriere.<br />

Together they will write an important<br />

page of history. In question it is the future of<br />

a territory that has worked hard, away from<br />

the limelight, contributing in a positive manner<br />

to the success of the Turin Winter<br />

Olympics and Paralympics of 2006. And so,<br />

with the same team spirit we are looking<br />

ahead to project a united and coordinated<br />

image capable of reflecting the just value of<br />

a touristic area, that of the Olympic mountain,<br />

rich in nature, sport, art, culture and unequalled<br />

in National and International domains.


NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS<br />

SERVIZI PUBBLICI<br />

PUBLIC SERVICES<br />

Ufficio Turistico<br />

Via Louset - 0122 755444<br />

info.sestriere@turismotorino.org<br />

Comune<br />

Via Europa, 1 - 0122 750613<br />

info@comune.sestriere.to.it<br />

Pro Loco “Vivi Sestriere”<br />

320 6414063<br />

Comunità montana<br />

Alta Valle Susa<br />

Via Monginevro, 33 - Oulx<br />

0122 831252<br />

Segreteria Via Lattea<br />

P.za Agnelli, 4 - 0122 799441<br />

info@vialattea.it<br />

Ascom - Associazione<br />

Commercianti<br />

Via F.lli Roland, 4 - Oulx<br />

0122 831664<br />

Carabinieri (112)<br />

Via Cesana - 0122 77006<br />

Corpo Forestale<br />

Oulx - 0122 831024<br />

Pragelato - 0122 78927<br />

Polizia (113)<br />

Pinerolo (stradale)<br />

0121 391811<br />

Susa (stradale)<br />

0122 621111<br />

Vigili del fuoco (115)<br />

Pinerolo - 0121 322222<br />

Guardia di Finanza<br />

Via Sommellier - Bardonecchia<br />

0122 99003<br />

SERVIZI SANITARI<br />

HEALTH SERVICES<br />

Ambulanze (118)<br />

Croce Verde Perosa Argentina<br />

0121 81000<br />

Croce Bianca Valsusina<br />

0122 629645<br />

Garofalo (privato) - 0122 77028<br />

Guardia Medica<br />

800 233111<br />

Medici Ambulatorio<br />

P.za Fraiteve, 1- 0122 754121<br />

Dott. Peyrolo - 334 6412409<br />

Centro Traumatologico<br />

P.za Fraiteve, 1 - 0122 755456<br />

Studio dentistico<br />

Flecchia - Bertoletti - Cesana T.se<br />

0122 89438<br />

Odontoiatra e pediatra<br />

Dott. Bava - Bardonecchia<br />

0122 99037<br />

Pronto soccorso Odontoiatrico<br />

Dott. Quaglia 335 422263<br />

Consultorio pediatrico<br />

Pragelato - 0122 78050<br />

Oulx - 0122 621500<br />

Soccorso alpino - 0122 799411<br />

Farmacia<br />

P.le Agnelli, 1 - 0122 77109<br />

Oculistica Dott. Jacobbi<br />

0122 831783<br />

Ospedali<br />

Pinerolo - 0121 2331<br />

Susa - 0122 621212<br />

Pomaretto - 0121 802811<br />

Briançon - Francia<br />

0033 492 253456<br />

Sportello ASL<br />

C.so Torino, 37 - Oulx<br />

0122 621500<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

VETERINARI<br />

Dott. Bernard<br />

C.so Ortigara, 5 - Oulx<br />

0122 830715 - 368212310<br />

Dott.ssa Giacone - Oulx<br />

Visite su chiamata<br />

AEROPORTO CASELLE<br />

Torino - 011 5676361/2<br />

AUTOLINEE SAPAV<br />

800 801901<br />

Susa - 0122 622015<br />

Pinerolo - 0121 322032<br />

AUTOSERVIZIO TAXI<br />

stazione Oulx<br />

Ferro - 328 4518137<br />

Garofalo - P.za Fariteve, 4<br />

0122 77028 - 335 5830671<br />

Gallice - Via Fraiteve, 6<br />

0122 76434<br />

Autoservizi Sestriere<br />

Via Monterotta, 10<br />

348 6053503<br />

Servizio con conducente, servizio<br />

taxi 24 H<br />

BIGLIETTERIE AUTOBUS<br />

SAPAV<br />

Ufficio Turistico - 0122 755444<br />

OFFICINE<br />

SOCCORSO STRADALE<br />

Gallice - Europe Assistance<br />

Via Fraiteve, 6 - 0122 76434<br />

Garofalo - ACI - P.za Fraiteve, 4<br />

0122 77028<br />

SITAF AUTOSTRADE<br />

0122 621621<br />

STAZIONI DI SERVIZIO<br />

Shell - Via Pinerolo, 7<br />

0122 77130<br />

STAZIONE FS<br />

Oulx<br />

Numero verde Ferrovie 892021<br />

CULTO<br />

Parrocchia di Sant’Edoardo<br />

P.za Agnelli - 0122 77113<br />

Parrocchia di Sant’Antonio<br />

Fraz. Champlas du Col<br />

0122 755874<br />

Chiesa della Visitazione<br />

Via del Colle (Borgata)<br />

0122 78054<br />

SCUOLE<br />

Asilo nido - 0121 91286<br />

Scuola materna - 0122 76704<br />

Scuola elementare<br />

0122 750371<br />

Scuola media - 0122 77520<br />

BANCHE<br />

Unicredit via Pinerolo, 14<br />

0122 755430<br />

Intesa San Paolo,<br />

P.za Agnelli, 2 - 0122 77145<br />

NETTEZZA URBANA<br />

A.C.S.E.L. Valsusa<br />

800 497052<br />

ACQUEDOTTO<br />

Bardonecchia - 0122 99789<br />

ACEA<br />

N. verde 800 808055<br />

guasti 800 034401<br />

ENEL<br />

Bussoleno - 0122 647777<br />

Pinerolo - 0121 394511<br />

Numero Verde 800 900800<br />

METANALPI<br />

Sestriere - 0122 755364<br />

UFFICIO POSTALE<br />

via Monterotta, 7 - 0122 77093<br />

SERVIZIO COMBUSTIBILE<br />

E BOMBOLE<br />

Faraud Via Azzurri d’Italia<br />

337 212546<br />

Manzon Mauro Frazione<br />

Champlas du Col<br />

349 1218644<br />

IMPRESE E PULIZIE<br />

Top Service<br />

pulizie e manutenzioni<br />

Via Pinerolo, 17 - 0122 76161<br />

ESTETICA - PARRUCCHIERI<br />

Gianfranco Perotto<br />

Via Pinerolo, 8/B - 0122 76181<br />

Parrucchiere donna/uomo,<br />

estetica, solarium<br />

Luciano Acconciature<br />

Condominio Genzianella<br />

347 4551448<br />

LAVANDERIA<br />

La Suprema - V. Monterotta, 1<br />

0122 76730<br />

PANIFICI E PASTICCERIE<br />

Falco Osvaldo Panificio<br />

Via Cesana, 10 - 0122 77442<br />

La Dolce Vita Pasticceria<br />

Via Pinerolo, 13 - 0122 754038<br />

SPORT<br />

Campi da tennis all’aperto<br />

V.le Europa, 1<br />

Tennis Sestriere<br />

c/o P.le Kandahar<br />

Campi in terra rossa<br />

Centro sportivo Borgata<br />

Tennis, beach volley, bocce,<br />

ping pong<br />

Via del Colle (fraz. Borgata)<br />

Circolo Golf Sestriere<br />

Via Pinerolo c/o Hotel Du Col<br />

0122 76243 - 0122 76990<br />

Centro Sci di Fondo<br />

Via Monterotta, 24<br />

0122 755016<br />

Noleggio attrezzatura da fondo e<br />

racchette<br />

Guida Alpina Giancarlo Favro<br />

335 6601940<br />

giancarlo.favro@tiscali.it<br />

Piscina comunale<br />

Via Europa, 5 - 339 6993101<br />

r4nuoto@virgilio.it<br />

Palazzetto dello Sport, Pista di<br />

Atletica, Area Fitness<br />

Palestra attrezzata, sauna, bagno<br />

turco, idromassaggio, massaggio,<br />

elettrostimolazione, squash,<br />

spinning<br />

Via Azzurri d’Italia - 0122 743101<br />

Pesca alla trota - Lago Losetta<br />

Via Azzurri d’Italia<br />

Stadio del Ghiaccio<br />

Piazzale Kandahar<br />

Noleggio biciclette<br />

Centro Sci di Fondo<br />

Via Monterotta, 24<br />

0122 755016<br />

NOLEGGIO SCI<br />

E SNOW BOARD<br />

Ada Sport noleggio<br />

P.le Kandahar, 2 bis - 0122 76149<br />

Archimede<br />

Via Pinerolo 14 - 0122/76369<br />

Centro Sci Sestriere<br />

Rent and go - Via Pinerolo, 2<br />

0122 755366<br />

Da Nonna Adelina<br />

P.le Kandahar, 0 - 0122 755301<br />

Da Rosanna<br />

Via Sauze - 333 9738164<br />

Il Barachin di La Torre Michele<br />

Via Sauze di Cesana<br />

340 6343103<br />

Maison Clataud<br />

V. Pinerolo 8/C - 0122 77163<br />

Marcellin Sport<br />

Via Louset, 2 - 0122 76049<br />

c/o Scuola Sci Sestriere<br />

0122 77597<br />

Race And Go<br />

Via Pinerolo 16/B<br />

0122 754002<br />

Ski Golf noleggio<br />

V. Pinerolo, 4/A - 0122 755186<br />

Ski House<br />

Via Sauze 2/c - 335 6379496<br />

Ski Man<br />

Noleggio e riparazione sci e<br />

snowboard<br />

V. Pinerolo 23/C - 0122 755458<br />

Surf Shoppe<br />

V. Pinerolo, 14/D 0122 754004<br />

Yaya Sport<br />

Via del Colle 46 (Fraz. Borgata)<br />

0122 70134<br />

SCI CLUB<br />

Sci Club Borgata<br />

Via del Colle, 46 (fraz. Borgata)<br />

0122 77497<br />

Sci Club Sestriere<br />

Via Fraiteve, 17 - 0122 76154<br />

Sci Club Freewhite<br />

Via Pinerolo, 17<br />

Sci Club Scuderia<br />

Piazza Agnelli, 2 - 0122 76016<br />

Sci Club Pragelato<br />

Via Pinerolo, 14 - 0122 76334<br />

Sci Club Immersion Alp<br />

Via del Colle, 52 - 0122 70308<br />

SCUOLE SCI<br />

Scuola Nazionale Sci Sestriere<br />

P.le Kandahar, 3/A<br />

0122 77060/77249<br />

Scuola Sci Borgata<br />

Via del Colle, 46 (fraz. Borgata)<br />

0122 77497<br />

Scuola Sci Olimpionica<br />

Via Sauze 2 - 0122 76116<br />

Scuola Sci Extreme<br />

V. Pinerolo, 10/B - 0122 76214<br />

TEMPO LIBERO<br />

Cinema Fraiteve<br />

P.za Fraiteve 0122 880685<br />

Discoteca Tabata<br />

V. Monterotta, 5/B - 348 4436681<br />

Sala Giochi Sestriere 2000<br />

P.za Fraiteve, 3/B<br />

Blockbuster<br />

Via Monterotta, 6<br />

0122 750659<br />

BAR<br />

Aldo - P.za Agnelli, 1/G<br />

0122 77542<br />

Caffetteria Del Colle<br />

V. Pinerolo, 16/B - 0122 76017<br />

Enoteca dell’Orologio<br />

Piazza Agnelli, 1/a<br />

338 7425011<br />

Galup bar pasticceria<br />

P.za Fraiteve, 5/F - 0122 77215<br />

Il Portico Bar Vineria<br />

fraz. Grangesises - 0122 76800<br />

Kandahar<br />

Via Pinerolo, 10/C - 0122 755495<br />

La Torteria pasticceria<br />

P.za Fraiteve 3/D - 0122 77141<br />

Le Bistrot - Via Pinerolo, 4/B<br />

0122 76918<br />

Le Cafè Creme<br />

V. Pinerolo 23/B - 347 9114273<br />

Lo Chalet<br />

Via Pinerolo, 6/A - 0122 76763<br />

Mordi e Fuggi<br />

Via Pinerolo,6/B - 0122 76031<br />

Osteria del Conte<br />

P.za Agnelli, 5/b - 0122 750802<br />

Popeye gelateria<br />

V. Pinerolo 15/B - 0122 755315<br />

Scuola Sci Borgata<br />

Via del Colle, 46 - 0122 77497<br />

Scuola sci Sestriere<br />

P.le Kandahar, 3/A 0122 77498<br />

Napapijri Cafè<br />

P.za Agnelli, 1/D - 0122 76463<br />

Spotti<br />

V. Monterotta, 1/D 0122 76811<br />

PUB - BIRRERIE<br />

LOCALI NOTTURNI<br />

Black Pepper<br />

Via Monterotta, 5/C<br />

0122 755501/0122 600414<br />

Brahms pub<br />

P.za Fraiteve, 2/B<br />

La Tana dei Lupi<br />

Via Monterotta, 21/B<br />

338 1035204<br />

La Vecchia Miniera<br />

Via Louset, 6/C - 333 8984935<br />

People Pub<br />

Via Monterotta, 5/C<br />

0122 755501<br />

Spotti<br />

V. Monterotta, 1/D - 0122 76811<br />

Tabata<br />

V. Monterotta, 5/b - 393 3373395<br />

RISTORANTI<br />

Al Braciere<br />

P.le Agnelli, 2 - 0122 880188<br />

Baby Bar<br />

Via Pinerolo, 9 - 0122 77044<br />

Centro<br />

Fraz. Champlas Du Col<br />

0122 77138<br />

Colombiere<br />

Via Monterotta, 23 - 0122 76323<br />

Du Grand Père<br />

Champlas Janvier, 14<br />

0122 755970<br />

El Cep<br />

Sauze di Cesana<br />

Il Barbasel<br />

V. Monterotta, 6 0122 750780<br />

Il Caminetto<br />

Via Louset, 2/B - 0122 76174<br />

Il Cardo<br />

V. Azzurri d’Italia 0122 755024<br />

Il Ritrovo<br />

P.le Kandahar, 3 - 0122 77488<br />

La Baita<br />

Via Louset, 4/A - 0122 77496<br />

La Caudera<br />

Frazione Rollieres Sauze di Cesana<br />

- 0122 76141<br />

La Gargote<br />

Via Sauze di Cesana, 1<br />

0122 76888<br />

La Spelonca<br />

Via Visitazione, 32 (fraz. Borgata)<br />

0122 751001<br />

Last Tango<br />

Via La Glesia, 5 - 0122 76337<br />

La Vecchia Miniera<br />

Via Louset, 6/C - 333 8984935<br />

L’Teit<br />

Via del Colle, 10 (fraz. Borgata)<br />

0122 70289<br />

Lo Scoiattolo<br />

V. Pinerolo, 13/C - 0122 750811<br />

Lu Peirol<br />

Via Pinerolo, 21 - 0122 76774<br />

Mamma Lia<br />

V. Pinerolo, 11/b - 0122 76599<br />

Misun La Font - Ristorantino<br />

Frazione Bessen Haut<br />

0122 755949<br />

Monterotta<br />

V. Monterotta, 24 - 0122 77448<br />

Olimpo<br />

Villaggio Olimpico, via Sauze<br />

di Cesana - 0122 798401<br />

Osteria Barabba<br />

P.za Fraiteve, 2/L - 0122 76402<br />

Pinky<br />

P.za Fraiteve 5/N - 0122 76441<br />

Rock Cafè<br />

Frazione Grangesises<br />

Zio Popy fast food<br />

V. Monterotta, 1/C - 0122 76869<br />

RISTORANTI E BAR<br />

IN QUOTA<br />

Alpette<br />

arrivo seggiovia Cit Roc<br />

0122 755505 - 335 6448036<br />

Chalmettes<br />

Loc. Chalmettes - 333 3285027<br />

Chisonetto<br />

Loc. La Plà Banchetta<br />

0122 76094 - 334 6788119<br />

Grangie Elp<br />

Loc. Grangie Elp - Monterotta<br />

347 1752990<br />

Il Capret<br />

Via del Colle 64/A fraz. Borgata<br />

0122 70215<br />

La Tana della Volpe<br />

arrivo seggiovia Banchetta<br />

335 362054<br />

Lou Brachettes<br />

Partenza seggiovia Banchetta<br />

Raggio di Sole<br />

Partenza seggiovia Anfiteatro<br />

Valuncrò<br />

Loc. Trebials - 0122 70286<br />

ALBERGHI<br />

Banchetta<br />

Via del Colle, 28 (fraz. Borgata)<br />

0122 70307<br />

Belvedere<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Cesana, 18<br />

0122 750698/750190<br />

Biancaneve<br />

Via Cesana, 12<br />

0122 755176<br />

Centro<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Nazionale (fraz. Champlas Du<br />

Col) - 0122 77138<br />

Cristallo<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Pinerolo, 5<br />

0122 750707/750190<br />

Duchi d’Aosta (Club Med)<br />

Via Cesana - 0122 799800<br />

Du Col<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Pinerolo - 0122 76990<br />

Grand Hotel Sestriere<br />

ristorante Vineria<br />

Via Assietta, 1 - 0122 76476<br />

Hermitage<br />

Via del Colle, 50 (fraz. Borgata)<br />

0122 70346<br />

Il Fraitevino<br />

P.za Fraiteve, 3 bis - 0122 76022<br />

Lago Losetta<br />

ristorante Ramie<br />

Strada Azzurri d’Italia, 4<br />

0122 754041<br />

La Torre (Club Med)<br />

P.za Agnelli, 2 - 0122 799800<br />

Miramonti<br />

Via Cesana, 3 - 0122 755333<br />

Olimpic<br />

V. Monterotta, 9 - 0122 77344<br />

Rifugio - Hotel in quota<br />

La Tana della Volpe<br />

Loc. Banchetta - arrivo seggiovia<br />

Sestriere - 335 362054<br />

Roseo Hotel Sestriere<br />

Via Sauze, 3 bis<br />

0122 7941/76263<br />

Savoy Edelweiss<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Fraiteve, 7 - 0122 77040<br />

Sciatori<br />

Via San Filippo, 5 (fraz. Borgata)<br />

0122 70323<br />

Shackleton Mountain Resort<br />

Via Assietta, 3 - 0122 750773<br />

Sud-Ovest<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Monterotta, 17<br />

0122 755222<br />

Villaggio degli Atleti (Valtur)<br />

Via Cesana - 0122 7989<br />

Villaggio Olimpico<br />

Via Cesana - 0122 750839<br />

RESIDENCE - CASA VACANZE<br />

Alouette<br />

Via Plagnol, 12<br />

0122 76159 - 339 2917068<br />

Chalet Edelweiss<br />

Strada Azzurri d’Italia, 7<br />

0122 750190<br />

I Cavalieri<br />

Via Plagnol, 2 bis - 0122 76877<br />

L’Teit<br />

Via del Colle, 10 (fraz. Borgata)<br />

0122 70225<br />

Nube d’Argento<br />

Via del Colle, 11 (fraz. Borgata)<br />

0122 70263<br />

Casa Vacanze<br />

Il Portico Grangesises<br />

Fraz. Grangesises<br />

0122 76800 - 335 6243583<br />

Centro Servizi Grangesises<br />

Fraz. Grangesises<br />

0122 755160<br />

MULTIPROPRIETÀ<br />

Palace 1<br />

Via La Glesia, 11 - 0122 7901<br />

Palace 2<br />

V. Monterotta, 18 - 0122 7911<br />

Residence La Piazza Abeti<br />

Betulle<br />

Fraz. Grangesises - 0122 7951<br />

CENTRO SERVIZI<br />

Centro servizi Grangesises<br />

0122 755160<br />

CAMPEGGI<br />

Chisonetto<br />

Via del Colle, 5 (fraz. Borgata)<br />

0122 77546<br />

Area attrezzata camper<br />

Via Azzurri d’Italia<br />

AGENZIE IMMOBILIARI<br />

Cimif Immobiliare<br />

P.za Fraiteve, 2/I<br />

0122 755035 - 349 3413700<br />

Gabetti<br />

Via Louset, 2/4 - 0122 750654<br />

La Maison<br />

P.za Agnelli, 3/a - 0122 750612<br />

Lantelme<br />

P.za Agnelli, 2 - 0122 755000<br />

Rondanina Immobiliare<br />

Via Pinerolo, 17<br />

0122 755120 - 0122 755294<br />

Sises<br />

Via Louset, 6/A - 0122 755163<br />

Studio Immobiliare Sestrieres<br />

P.za Fraiteve, 2/D - 0122 755157<br />

Tecnocasa<br />

P.za Fraiteve, 3 - 0122 77554<br />

Tecnorete<br />

V. Monterotta, 2/c - 0122 750830<br />

ABBIGLIAMENTO<br />

E ARTICOLI SPORTIVI<br />

Ada Sport<br />

Via Louset, 4 - 0122 77247<br />

Archimede<br />

Via Pinerolo - 0122 76369<br />

Artica<br />

Fraz. Grangesises - 0122 755493<br />

Borel<br />

Via Pinerolo,10/A - 0122 76091<br />

Capricci<br />

Piazza Fraiteve,5 - 0122 76753<br />

Dettagli<br />

P.za Fraiteve - 0122 76400<br />

Frezet Sport<br />

P.za Fraiteve, 5/D - 0122 77088<br />

G2 Sport<br />

Via Pinerolo,11/b - 0122 755386<br />

Il Punto<br />

P.za Fraiteve, 5/H - 0122 77304<br />

La Greca<br />

P.za Fraiteve, 2/F - 0122 76527<br />

Marcellin Sport<br />

Via Louset, 2 - 0122 76049<br />

marcellinsport@libero.it<br />

Neve Sport Merceria<br />

Via Monterotta, 1 - 0122 77035<br />

Passet Sport<br />

Via Pinerolo, 3 - 0122 77083<br />

Via Louset, 4/B - 0122 76189<br />

Robe di Kappa<br />

Via Pinerolo<br />

Ski Golf Souvenir<br />

Via Pinerolo, 8/A - 0122 77372<br />

Slalom<br />

P.za Fraiteve, 1 - 0122 755309<br />

Sport Le Torri<br />

P.za Fraiteve, 5 - 0122 76034<br />

Via Sauze 2/c - 0122 750758<br />

Surf Shoppe<br />

Via Pinerolo, 14/D - 0122 754004<br />

ALIMENTARI<br />

Albergian del Colle<br />

Prodotti tipici<br />

P.za Fraiteve, 3/C - 0121 755500<br />

Da Marcello<br />

Via Pinerolo, 14/A - 0122 77066<br />

Da Mauro<br />

Via Nazionale<br />

(fraz. Champlas Du Col)<br />

349 1218644<br />

Della Corte<br />

macelleria e gastronomia<br />

Via Fraiteve, 9/B - 0122 77155<br />

Il Negozietto<br />

P.za Fraiteve - 0122 76693<br />

Jolly Market<br />

Via Louset, 4/E - 0122 77039<br />

Macelleria Sestrieres<br />

Via Louset, 4/C - 0122 76003<br />

Market 2035<br />

P.za Fraiteve 5/b - 0122 77033<br />

Minimarket Olimpico<br />

c/o Villaggio Olimpico<br />

Palace II Market<br />

V. Monterotta, 18 - 0122 791354<br />

Poloni<br />

Via Del Colle, 58/D (fraz. Borgata)<br />

0122 70118<br />

Via Vai<br />

P.za Agnelli 2 - 0122 649095<br />

ARTICOLI REGALO<br />

ARTICOLI PER LA CASA<br />

VARIE<br />

Caracter Home Interiors<br />

V. Monterotta, 2/B - 0122 750790<br />

La Bottega di Bressan<br />

Via Louset, 6/C - 0122 76748<br />

EDICOLA, PROFUMERIA,<br />

SOUVENIR,<br />

ARTICOLI PER LA CASA<br />

L’Anemone giocattoli<br />

P.za Fraiteve, 5/A - 0122 76602<br />

L’Artisanat Du Col<br />

P.za Agnelli, 1/B - 0122 76464<br />

Ferramenta Marcellin M.G.L.<br />

Via Fraiteve, 9 - 0122 76421<br />

Foto Ottica Cardinale<br />

P.za Fraiteve, 2/H - 0122 76302<br />

H3G<br />

P.le Agnelli, 5/C<br />

Neve Sport<br />

Via Monterotta, 1 - 0122 77035<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

Personal Image<br />

P.za Fraiteve, 3/4 - 0122 750600<br />

Rosso Porpora<br />

P.za Agnelli, 3/B<br />

0122 750767 - 335 348454<br />

DECORAZIONE D’INTERNI,<br />

OGGETTISTICA, ANTICHITÀ<br />

Trucioli d’autore<br />

Via Louset, 2 - 0122 76450<br />

335 6775493<br />

GIOIELLERIE<br />

Antichità Costa<br />

P.za Agnelli, 1/F - 0122 76456<br />

Gioielleria Bonori<br />

P.za Fraiteve 5/L - 0122 77301<br />

GIORNALI<br />

L’Artisanat Du Col<br />

P.za Agnelli, 1/B - 0122 76464<br />

La Bottega di Bressan<br />

Via Louset, 6/C - 0122 76748<br />

Neve Sport<br />

Via Monterotta 1 - 0122 77035<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

Poloni<br />

Via Del Colle, 58/D (fraz. Borgata)<br />

0122 70118<br />

Il Portico<br />

Fraz. Grangesises - 0122 76800<br />

TABACCHI<br />

Il Portico<br />

Fraz. Grangesises - 0122 76800<br />

Neve Sport<br />

V. Monterotta, 1 - 0122 77035<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

80<br />

81


Messaggio promozionale<br />

Benessere psicofisico,<br />

Bellezza e Cura del Corpo<br />

uniti in una dimensione<br />

di totale Relax<br />

Beauty Farm Les Anges<br />

S E S T R I E R E<br />

82<br />

Nell’anno 2006 a Sestriere inizia ad operare un manager del benessere:<br />

Raffaele Nicolini (nella foto) che realizza la Beauty Farm all’interno<br />

del Villaggio Olimpico di Sestriere.<br />

Successivamente, in collaborazione con la beauty manager Cristina<br />

Reale si occupa della gestione della stessa.<br />

In pochissimo tempo diventa un luogo di benessere molto rinomato<br />

e frequentato sia dai residenti che dagli ospiti del villaggio e di altre<br />

strutture ricettive dell’intera vallata.<br />

Oggi la Beauty Farm Les Anges al suo interno offre una vasta gamma<br />

di trattamenti di bellezza: Viso anti età al Caviale, Trattamento Orientale<br />

Idratante, Dermopurificante, Lift Mask , Scrub Corpo con Kessel<br />

e Beldi, proveniente da Marrakech.<br />

Inoltre massaggi speciali: Tibet Massage, Magic Honey Massage, Chocolat<br />

Massage, Deep Tissue Massage, Massaggio con Olio puro di<br />

Argan, massaggio tonificante con Olio di Vinaccioli.<br />

Manicure , Pedicure, Epilazione, Impacco di Alghe, Fanghi Termali.<br />

Inoltre il centro dispone di vasca idromassaggio Jacuzzi, Idromassaggio<br />

con Sali termali ed oli essenziali, Sauna Finlandese e Bagno di Vapore<br />

Aromatico.<br />

La Beauty Farm Les Anges, è aperta tutto l’anno.<br />

Telefono : 0122.79.84.01 Cell: 392.65.29.375 - 392.64.89.366<br />

Centro Villaggio Olimpico Sestriere

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!