01.12.2014 Views

SESTRIERE life

SESTRIERE life

SESTRIERE life

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

house magazine - courtesy copy GENNAIO 2010<br />

ANNO I<br />

1<br />

Quando il Colle<br />

divenne Sestriere<br />

When the Colle<br />

became Sestriere<br />

Qui Sestriere<br />

a voiVancouver!<br />

From here in Sestriere,<br />

over to you Vancouver!<br />

NATURA<br />

I guardiani<br />

delle vette<br />

Nature: guardians<br />

of the peaks<br />

SCI ESTIVO<br />

Trent'anni indietro<br />

nel tempo<br />

Summer skiing: a thirty<br />

year step back in time


Le grandi firme<br />

che ami a<br />

prezzi ridotti,<br />

fino al 70%<br />

JAGUAR TORINO<br />

Corso Unione Sovietica 141 Tel. 011 6606887-9<br />

www.mcarthurglen.it<br />

I negozi dei tuoi stilisti preferiti e delle griffe più prestigiose<br />

con prezzi ridotti dal 30% al 70%.<br />

Consumo ciclo combinato da 12,5 a 12,3 l/100 km. Emissioni CO 2<br />

292 g/km.<br />

Serravalle Designer Outlet<br />

180 Negozi • Autostrada A7 uscita Serravalle Scrivia (AL)<br />

Bretella A26/7 uscita Novi Ligure<br />

A McArthurGlen Property


APERTI AL<br />

PUBBLICO<br />

Relax in quota<br />

L’inverno è più comodo<br />

alicubi<br />

Sestriere 3-4-2<br />

Al Villaggio Olimpico vi aspettano<br />

3 piani di servizi a 4 stelle. A 2 passi dal cielo...<br />

Villaggio Olimpico di Sestriere<br />

Via Cesana s.n.c. - 10058 Sestriere (TO)<br />

Per INFO e Prenotazioni<br />

Tel. 011/4376891 - Fax 011/4376039<br />

Email: booking@gestivillage.it<br />

Sito web: www.villaggiolimpico.com<br />

Tutto il benessere che vuoi<br />

Al Villaggio Olimpico vi aspetta un'accogliente e<br />

attrezzata Beauty Farm con sauna, vasca idromassaggio,<br />

bagno turco ed esperte mani per diversi tipi di massaggi.<br />

In questi spazi del relax, ogni particolare, dagli ambienti<br />

ai colori, alle particolari scelte di illuminazione è stato<br />

studiato e allestito con la massima attenzione per il vostro<br />

wellness. Le tariffe del centro benessere, inoltre,<br />

sono state pensate per ogni esigenza: dal "mattino"<br />

alla "giornata relax", dal "weekend in forma"<br />

alla "settimana benessere".<br />

Da provare il "percorso umido".<br />

Questione di gusto<br />

Se invece siete dei palati raffinati, il ristorante diVino<br />

Olimpo è una tappa obbligata. Ad accogliervi un locale<br />

rilassante, dall'ambiente moderno ed elegante, declinato<br />

in sfumature amaranto. I tavoli sono disposti attorno a<br />

una cella termoregolata, con vetrine a vista che ospitano<br />

oltre 650 etichette di vini. Le specialità gastronomiche<br />

Villaggio Olimpico di Sestriere<br />

Via Cesana s.n.c. - 10058 Sestriere (TO)<br />

Per INFO e Prenotazioni: Tel. 011/4376891<br />

Fax 011/4376039 - Email: booking@gestivillage.it<br />

Sito web: www.villaggiolimpico.com<br />

spaziano dalla più classica cucina italiana, spesso<br />

rivisitata, alle specialità locali, tra cui spiccano<br />

prelibatezze piemontesi e serate di pesce fresco.<br />

Se tornate per la terza volta potrete ottenere il 10%<br />

di sconto (bevande escluse). Fin dalla prima volta,<br />

poi, se siete in sei o più persone, prenotando, vi aspetta<br />

una piacevole sorpresa...<br />

Liberi tutti!<br />

A intrattenere i più piccoli, ci pensa il programma<br />

di animazione del gruppo Samarcanda. Al Villaggio,<br />

i vostri bambini potranno cenare a partire dalle 19.30,<br />

con serate speciali dedicate alla pizza, e scatenarsi<br />

con la baby dance e gli spettacoli del Mini e Junior Club<br />

fino a tarda sera. Con la formula ospiti, inoltre,<br />

i più piccoli avranno il loro pasto "versione giorno",<br />

ovvero dalle 10 alle 17, e, se le condizioni del tempo<br />

lo permettono, indimenticabili uscite sulla neve<br />

a bordo di enormi bob e ciambelle gonfiabili.


In copertina: Sestriere<br />

teatro di grandi eventi sciistici<br />

(Foto: E. Romano/Nikon)<br />

Cover: Sestriere, the stage<br />

for great ski events.<br />

(Photographs: E. Romano/Nikon)<br />

SOMMARIO/SUMMARY<br />

Contenuti inediti ed aggiornamenti sul sito www.sestriere<strong>life</strong>.com<br />

Unpublished contents and updates on the web site www.sestriere<strong>life</strong>.com<br />

EDITORIALE/EDITORIAL<br />

Qui Sestriere a voiVancouver!<br />

From here in Sestriere,<br />

over to youVancouver!<br />

pag. 8<br />

NOTIZIE/NEWS<br />

<strong>SESTRIERE</strong><br />

Il grande sci passa da qui<br />

Great skiers come here<br />

pag. 10<br />

pag. 12<br />

SCI DI FONDO/<br />

CROSS COUNTRY SKIING<br />

Itinerari Magici<br />

Magical itineraries<br />

pag. 18<br />

SPORT<br />

La montagna per tutti<br />

The mountain for all<br />

IMPIANTI/SKI LIFTS<br />

Novità in pista<br />

News from the pistes<br />

pag. 21<br />

pag. 22<br />

SCI ESTIVO/SUMMER SKIING<br />

Scivolando nel passato<br />

Sliding in the past<br />

pag. 24<br />

SCI ERBA/GRASS SKIING<br />

Dalle ruote ai cingoli<br />

From wheels to tracks<br />

pag. 28<br />

STORIA DELLO SCI/<br />

HISTORY OF SKIING<br />

Dalle canoe ai primi sci<br />

From canoes to the first skis<br />

pag. 34<br />

NATURA/NATURE<br />

I guardiani delle vette<br />

Guardians of the peaks<br />

pag. 36<br />

EQUITAZIONE/EQUITATION<br />

Salto di classe<br />

Moving up<br />

pag. 42<br />

ARCHITETTURA/ARCHITECTURE<br />

Quando il Colle divenne Sestriere<br />

When the Colle became Sestriere<br />

pag. 48<br />

MOTOALPINISMO/<br />

ALPINE MOTORBIKING<br />

Oasi delTrial<br />

Trial oasis<br />

CESANA-<strong>SESTRIERE</strong><br />

Un risveglio nel futuro<br />

A waking up to the future<br />

<strong>SESTRIERE</strong>STORICO<br />

Passerella alpina<br />

Alpine parade<br />

pag. 52<br />

pag. 54<br />

pag. 58<br />

MONTECARLO-<strong>SESTRIERE</strong><br />

Fascino e prestigio<br />

Fascinating and prestigious<br />

pag. 62<br />

GOLF<br />

Una giornata veramente speciale<br />

A very special day<br />

pag. 66<br />

PERSONAGGI/CHARACTERS<br />

Leo Zertanna<br />

pag. 68<br />

6<br />

CULTURA/CULTURE<br />

Susa custode di duemila<br />

anni di storia<br />

Susa boasts over 2000<br />

years of history<br />

ARTIGIANATO/CRAFTS<br />

Pennello e scalpello<br />

Brush and chisel<br />

PAGINA 24<br />

pag. 72<br />

pag. 75<br />

PAGINA 48 PAGINA 68<br />

RISTRUTTURARE/RESTRUCTURE<br />

Chalet Mollino<br />

pag. 76<br />

TURISMO/TOURISM<br />

Uniti per il futuro<br />

United for the future<br />

NUMERI UTILI/<br />

USEFUL NUMBERS<br />

pag. 78<br />

pag. 80<br />

PAGINA 36<br />

PAGINA 42<br />

PAGINA 58<br />

PAGINA 75<br />

SETRIERE LIFE<br />

Periodico di informazione<br />

Anno I - Numero 1 Gennaio 2010<br />

Autorizzazione del Tribunale di<br />

Pinerolo n. 4 del 4/11/2009<br />

EDITORE E DIRETTORE<br />

RESPONSABILE<br />

Ezio Romano<br />

Mob. + 39 348 3054324<br />

redazione@sestriere<strong>life</strong>.it<br />

PROGETTO GRAFICO<br />

Giancarlo Casotto<br />

per ATINEDIS srl<br />

STAMPA<br />

Moglia srl<br />

via Sansovino 243/65/E<br />

10151 - TORINO<br />

PUBBLICITÀ<br />

Racing Service<br />

Mob. + 39 335 1815551<br />

info.racingservices@gmail.com


GRAFFITI2000.COM<br />

EDITORIALE/EDITORIAL<br />

QuiSestriere a voiVancouver!<br />

A quattro anni dalla fantastica avventura<br />

olimpica, sul territorio è rimasto lo spirito<br />

di aggregazione, fondamentale per<br />

raggiungere altri importanti traguardi!<br />

Il tempo vola! Sono passati già quattro anni dalle Olimpiadi e<br />

Paralimpiadi, le più belle di sempre, ospitate sul nostro territorio.<br />

Vancouver sembrava così lontana, ancor di più dei chilometri che ci<br />

separano. Ed invece è già ora di passare il testimone, di scrivere un’altra<br />

pagina di storia. Ed a proposito di storia ecco la mia. Qui dentro,<br />

attraverso le pagine di Sestriere Life, trovate tutta la passione per questo<br />

territorio che ho avuto la fortuna di conoscere a fondo poco prima delle<br />

olimpiadi. Luoghi e personaggi fantastici che spero di riuscire a<br />

raccontare trasmettendovi le stesse emozioni che provo quando realizzo<br />

i miei reportage. Una passione che mi ha spinto in questa nuova<br />

avventura che affronto nella duplice veste di direttore responsabile ed<br />

editore, nella speranza di incontrare tanti amici durante questo<br />

fantastico viaggio immerso nella neve delle montagne olimpiche.<br />

From here in Sestriere, over to you Vancouver!<br />

Four years on from the fantastic Olympic adventure, there still<br />

remains a spirit of unison, on our territory, fundamental in<br />

achieving important goals.<br />

Time lies! Already four years have passed since the best ever Olympics and<br />

Paralympics, were hosted on our territory. Vancouver seemed so far away,<br />

it was more than kilometres that separated us from Canada.<br />

And yet it is already time to pass testimony, to write another page of<br />

history. And talking of history, here is mine. Inside, turn the pages of<br />

Sestriere Life, and ind all the passion of this territory which I was<br />

fortunate enough to encounter in depth just a little before the<br />

commencement of the Olympics. Fantastic places and people who I hope to<br />

succeed in telling you about whilst transmitting the very same emotions<br />

that I feel when I write my report. A passion which has pushed me in this<br />

new adventure which I am facing in the dual capacity of director and<br />

editor in the hope of meeting many friends during this fantastic journey<br />

immersed in the snows of the Olympics.<br />

Ezio Romano<br />

direttore responsabile<br />

director responsable<br />

8<br />

<strong>SESTRIERE</strong> LIFE<br />

Sestriere Life è stampato in 10.000 copie ed è<br />

l’house magazine del Comune di Sestriere.<br />

Viene distribuito come copia di cortesia in hotel,<br />

residence, villaggi e presso l’ ufficio turistico di<br />

Sestriere. La rivista è consultabile on line sul sito<br />

www.sestriere.it, sito ufficiale del Comune di<br />

Sestriere. Inoltre su www.sestriere<strong>life</strong>.it troverete<br />

contenuti inediti ed upgrade mensili.<br />

Sestriere Life is printed in 10.000 copies and is<br />

the in house magazine of the Comune of Sestriere.<br />

It is distributed gratuitously to hotels, residences<br />

and villages and to the Tourist<br />

Information Office of Sestriere. The reviews are<br />

accessible on line at www.sestriere.it, the official<br />

site of the Comune of Sestriere. Equally, at<br />

www.sestriere<strong>life</strong>.it you may find the unedited<br />

version and monthly updates.<br />

SestriereLife è stato interamente<br />

realizzato con il sistema YOUR<br />

OPERATOR di Atinedis. Visitate il<br />

sito www.atinedis.it<br />

SestriereLife is totally powered by Atinedis<br />

YOUROPERATOR. Look up www.atinedis.it<br />

mare,terra,aria...neve<br />

aria...neve<br />

ovunque.con on trasporto!<br />

to!<br />

Soluzioni per il tuo business<br />

Grazie a un network mondiale e a staff dedicati dicati di specialisiti<br />

garantiamo una vasta gamma di servizi:<br />

trasporto terrestre, estre, trasporto aereo, trasporto to marittimo,<br />

logistica integrata<br />

www.gruppoarcese.com<br />

poarcese.com


<strong>SESTRIERE</strong> <strong>life</strong><br />

1 - CALCIO/SOCCER<br />

Lippi a passeggio sul manto sintetico<br />

del campo di Sestriere<br />

Nuovo manto erboso sintetico per il campo da calcio di Sestriere. In<br />

attesa di un’inaugurazione ufficiale, prevista per la prossima<br />

primavera, il primo a camminarci sopra è stato il ct della Nazionale<br />

Italiana di Calcio, Marcello Lippi. E se portasse la nazionale in ritiro a<br />

Sestriere prima dei Mondiali in Sudafrica? Staremo a vedere!<br />

Lippi walking on the synthetic grass pitch in Sestriere<br />

A new synthetic grass football pitch in Sestriere. Awaiting the<br />

official inauguration which is expected to take place next spring,<br />

the first to walk on it was the c.t. of the Italian National Football<br />

Club Marcello Lippi. Will he bring the National to Sestriere for<br />

training before the Worldcup in Southafrica? We shall see!<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

2 - FIS CARVING CUP 2009/2010<br />

Svizzeri imbattibili,<br />

giovani sestrieresi sugli scudi<br />

Dominio elvetico con Melanie Bürgener e Renè Stöessel nella prima<br />

gara della stagione di Slalom Carving, disputatasi sabato 12<br />

dicembre sulle nevi di Sestriere. Sestrieresi in grande spolvero nella<br />

prova valida per la Coppa Italia. Nella categoria Children successi di<br />

Carlotta Poncet e Lorenzo Teglia.<br />

Invincible Swiss, young protsgonist from Sestriere.<br />

Helvetian domination with Melanie Burgener and Rene Stoessel in<br />

the first race of the carving slalom season which took place on 12th<br />

december on the snows of Sestriere. The ‘Sestriersi’ pouncing in the<br />

race for the Italian Cup. In the Childrens category success went to<br />

Carlotta Poncet and Lorenzo Teglia.<br />

3 - SPORT E CULTURA/SPORT AND CULTURE<br />

Intrattenimento e svago<br />

ai 2035 metri di Sestriere<br />

Piscina, palestra, palazzetto dello sport, golf indoor. Questi ed altri<br />

sport vi attendono a Sestriere. Cinema, biblioteca e gli eventi<br />

culturali promossi da Casa Olimpia, completano l’offerta legata<br />

all’intrattenimento del dopo sci. Info ufficio ATL: tel. 0122 755444.<br />

Entertainment and amusement in Sestriere at 6675 feet.<br />

Swimming pool, gym, sports hall, indoor golf. These and other<br />

sports await you at Sestriere. Cinema, library and cultural events<br />

promoted by Casa Olimpia, complete the ‘after ski’ leisure facilities.<br />

Info Office ATL: Tel. 0122 755444.<br />

4 - FIS POLICE SKI 2010<br />

Dal 16 al 21 marzo il Mondiale<br />

di Sci dei Corpi di Polizia<br />

Quattordicesima edizione per Fis Police Ski - Campionati Mondiali di<br />

Sci dei Corpi di Polizia, che avranno luogo a Sestriere dal 16 al 21<br />

Marzo 2010. Una manifestazione a carattere internazionale aperta<br />

alla partecipazione sia dei migliori atleti dei Gruppi Sportivi Militari<br />

dei Corpi di Polizia, che degli atleti appartenenti ai Corpi di Polizia<br />

facenti parte di Sci Club Civili.<br />

From 16th to 21st March , the Police Force World Ski<br />

championship. The 14th edition of FIS POLICE SKI - World ski<br />

championship for the Police Forces, will take place in Sestriere from<br />

16th to 21st March 2010. An event of International standing, it will<br />

be open for participation to both the best athletes of the Police<br />

Force’s Military Sports Teams as well as to those athletes belonging<br />

to the Police Force’s Civil Ski Club.


<strong>SESTRIERE</strong><br />

Il grande sci passa da qui<br />

TESTI: EZIO ROMANO - FOTO: ROMANO/NIKON<br />

Sestriere palcoscenico di grandi eventi sciistici.<br />

Dagli albori sino ai giorni nostri. Dalla Coppa del Re<br />

a svariate edizioni della Coppa del Mondo,<br />

passando per i Mondiali di Sci del 1997<br />

sino alle Olimpiadi e Paralimpiadi diTorino 2006.


4 5<br />

4. La pista Kandahar<br />

Slalom G. Agnelli<br />

illuminata. The<br />

Kandahar Slalom piste<br />

G. Agnelli, illuminated.<br />

5. L’arrivo della<br />

fiamma olimpica.<br />

The arrival of the<br />

olympic flame.<br />

6. Il podio Fis Alpine<br />

World Cup Men 2009.<br />

The podium of the Fis<br />

Alpine Mens World Cup<br />

2009.<br />

7. La seggiovia<br />

Trebials. The Trebials<br />

chairlift.<br />

1<br />

6 7<br />

In apertura: un atleta al via durante la Fis Alpine<br />

World Cup 2009. The opening: An athlete on the<br />

track of the Fis Alpine World Cup 2009.<br />

1. Le tribune all’arrivo delle piste olimpiche<br />

Kandahar Slalom G. Agnelli e Sises a Sestriere.<br />

The grandstands at the arrival of the olympic<br />

Kandahar Slalom pistes G. Agnelli<br />

and Sises at Sestriere.<br />

2. La pista olimpica Kandahar Banchetta G.Nasi.<br />

The Kandahar Banchetta G. Nasi olympic piste.<br />

3. Il parterre di arrivo a Borgata Sestriere. The<br />

arrival area at Borgata Sestriere.<br />

2<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Grandi eventi e grandi campioni<br />

per essere tali hanno bisogno di piste all’altezza<br />

capaci di evidenziarne doti tecniche ed<br />

atletiche. Per lo sci il palcoscenico dove mettere<br />

in mostra talento e coraggio sono le<br />

montagne, i pendii innevati, i tracciati più selettivi.<br />

Diversi nel mondo, alcuni in Italia. Luoghi<br />

dove si respira la storia dello sci e la sua<br />

evoluzione. Templi sacri di questa disciplina<br />

con piste uniche, inimitabili. Ebbene, senza<br />

presunzione, Sestriere è sicuramente uno di<br />

questi luoghi. Una fetta di storia dello sci alpino.<br />

I più grandi campioni dello sci di tutti i<br />

tempi nel loro lungo palmares conservano ricordi<br />

di splendide vittorie ottenute sulle piste<br />

di Sestriere. Nessuna località al mondo ha or-<br />

3<br />

ganizzato, dagli anni ’30 ad oggi, un così alto<br />

numero di gare internazionali: dalle tappe di<br />

Coppa del Mondo di Sci Alpino ai Campionati<br />

Mondiali di Sci del 1997 sino alle gare dei<br />

XX° Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali di<br />

Torino 2006. In relazione a tutto ciò, la decisione<br />

della Fis di non confermare Sestriere<br />

nel calendario 2010 di Coppa del Mondo fa<br />

discutere. Senza entrare nel merito dei fattori<br />

che hanno scaturito questa scelta possiamo<br />

affermare con certezza che è sicuramente<br />

una decisione impopolare per gran parte del<br />

“circo bianco”. Specie perché arrivata dopo<br />

una grandissima olimpiade dal punto di vista<br />

organizzativo, tecnico e sportivo. Le istituzioni<br />

locali e politico-sportive si adopereranno affinché<br />

nelle prossime stagioni Sestriere possa<br />

tornare ad ospitare una tappa di Coppa del<br />

Mondo.<br />

Per fortuna gli eventi sulle fantastiche piste<br />

che hanno reso famoso il Sestriere in tutto il<br />

mondo, non mancano. Non si piange, semplicemente<br />

dispiace. Ecco forse pensiamo che<br />

non venire a misurarsi a Sestriere dispiaccia<br />

anche a tanti atleti della Coppa del Mondo.<br />

D’altronde Sestriere è stata un po’ come<br />

Monza per la Formula 1, un appuntamento<br />

storico in calendario atteso da migliaia di appassionati.<br />

(e.r.)<br />

IL PUNTO DI VISTA/POINT OF VIEW<br />

GIANNI PONCET<br />

Competition Manager,<br />

Olympic Games,<br />

Turin 2006.<br />

“In tutte le manifestazioni di alto livello<br />

ospitate al Sestriere i pareri dei vertici FIS e<br />

degli atleti sono sempre stati molto positivi.<br />

Di conseguenza il mio augurio è di riuscire<br />

a brevissimo, lavorando tutti insieme,<br />

a riportare al Colle una prova di Coppa del<br />

Mondo FIS e tanti altri grandi eventi sciistici”.<br />

“In all the high level performances hosted<br />

in Sestriere, the advice from the heads of<br />

FIS and top athletes has always been very<br />

positive. As a result my wish is to succeed<br />

as quickly as possible, and working together,<br />

to bring back an FIS World Cup<br />

competition and many other great ski<br />

events”.<br />

PAOLO DE CHIESA<br />

12 podi in coppa del<br />

mondo, telecronista<br />

per Rai Tv.<br />

12 stands in the world<br />

cup, commentator<br />

for Rai Tv.<br />

“Non si può lasciare fuori Sestriere dalla<br />

Coppa del Mondo. La Val Gardena non è<br />

Kitzbuhel. Mi spiace per gli amici della Val<br />

Gardena ma se il calendario è “stretto”<br />

non è possibile tagliare Sestriere o Madonna<br />

di Campiglio. Specie dopo le gare<br />

olimpiche di Sestriere disputate su piste all’altezza<br />

della situazione”.<br />

“You cannot leave Sestriere out of the<br />

World Cup. Val Gardena is not Kitzbuhel.<br />

I am sorry for our friends of Val Gardena<br />

but if the calender is ‘strict’ it is not possible<br />

to cut out Sestriere or Madonna di<br />

Campiglio. Especially after the Sestriere<br />

Olympic games were performed on the<br />

piste at the height of the situation”.<br />

PIERO GROS<br />

ex campione olimpico,<br />

telecronista per la Tv<br />

svizzera. Ex olympic<br />

champion,<br />

commentator<br />

for Tv Switzerland.<br />

“Il calendario della Coppa del Mondo di<br />

Sci è sempre più magro.<br />

Sestriere non è la sola località di prestigio<br />

estromessa dalla lista. Bisogna soltanto<br />

aspettare e collaborare con la Fis rientrare,<br />

magari anche a rotazione.<br />

Dispiace saltare un turno ma bisogna<br />

guardare avanti ed essere positivi”.<br />

“The World Cup ski calender is getting<br />

ever smaller. Sestriere is not the only prestigious<br />

locality to be struck from the list.<br />

We need just to wait and collaborate with<br />

the FIScome back and maybe do a rotation.<br />

I am sorry to jump a turn but we need to<br />

look ahead and be positive”.<br />

15


8<br />

8. Il parterre e le<br />

tribune gremite di<br />

spettatori a Sestriere<br />

durante i Giochi<br />

Olimpici Invernali di<br />

Torino 2006. The<br />

arrival zone and<br />

grandstand packed<br />

with spectators at<br />

Sestriere during the<br />

Turin Winter Olympics<br />

2006.<br />

9. La ripida risalita con<br />

lo skilif sul Monte<br />

Motta. The rapid<br />

ascent by skilift on the<br />

Monte Motta.<br />

10<br />

9<br />

ENGLISH VERSION<br />

Sestriere - GREAT SKIERS COME HERE<br />

Sestriere is a stage for great ski events.<br />

From its origins to this day. From the<br />

Coppa de Re to the various stages of<br />

the Fis Ski World Cup, from Alpine<br />

World Ski Championship of 1997<br />

to the Turin Olympics and Paralympics<br />

Winter Games of 2006.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – Great events and great champions,<br />

in order to be thus, must have pistes of<br />

high quality where they can prove their technical<br />

and athletic expertise. With skiing, the<br />

stage where one displays talent and courage<br />

is the mountains, the snowy slopes, the most<br />

selective runs. There are many in the world,<br />

some in Italy. Places where one can breathe<br />

the history of skiing and its evolution. Sacred<br />

temples for the practice with unique and<br />

inimitable pistes. And so, without being presumptuous,<br />

Sestriere is surely one of these<br />

places. A piece of history of alpine skiing. The<br />

greatest ski champions of all times retain<br />

splendid memories of victories obtained on<br />

the slopes of Sestriere.<br />

No other venue in the world has organised<br />

from the 1930s to the present day, such a<br />

high number of competitions: from the<br />

Alpine Skiing World Cup and the World Skiing<br />

Championship of 1997 to the 20th Turin<br />

Winter Olympic Games of 2006. Because of<br />

all of which, the decision by FIS to not put<br />

Sestriere on the calendar for the 2010 World<br />

Cup is under dispute. Without going into the<br />

merits of the factors which have brought this<br />

decision about, we can confirm that it is certainly<br />

an unpopular one for a great part of<br />

the ‘White Circle’. For some, because it has<br />

happened after a great Olympiade (Winter<br />

Olympics) from an organisational, technical<br />

and sportive point of view.<br />

The local politico/sportive bodies, will do their<br />

best to ensure that in future seasons Sestriere<br />

may again host World Cup events. Fortunately,<br />

events on the fantastic slopes that<br />

have made Sestriere so famous worldwide<br />

are in no shortage. There are no tears, just<br />

disappointment. This is why perhaps we believe<br />

that to be unable to come here to compete<br />

is disappointing many World Cup<br />

athletes.<br />

Besides, Sestriere has become a little like<br />

Monza and its Formula One – an historical<br />

appointment on the calendar awaited for by<br />

thousands of followers (e.r)<br />

10. Un moderno ed avanzato sistema di<br />

innevamento programmato permette<br />

di conservare al meglio le piste di<br />

Sestriere. A modern and advanced system<br />

of snow making permits better conservation of<br />

the pistes in Sestriere.<br />

16


1. Uno splendido<br />

panorama immerso<br />

nella natura nel bel<br />

mezzo delle montagne<br />

olimpiche. A splendid<br />

panorama immersed in<br />

nature in a lovely area<br />

of the olympic<br />

mountains.<br />

2. Il rifugio Mautino,<br />

fondato nel 1920, è<br />

stato ricostruito nel<br />

1948. Sullo sfondo, un<br />

panorama di Sestriere.<br />

The refuge Mautino,<br />

founded in 1920 was<br />

reconstructed in 1948.<br />

In the background, a<br />

panorama of Sestriere.<br />

2<br />

Per maggiori informazioni: Turismo Torino e<br />

Provincia, IAT di Sestriere, Tel. 0122 755444.<br />

1<br />

SCI E CIASPOLE<br />

Itinerari magici<br />

Le montagne olimpiche offrono diversi percorsi<br />

particolarmente adatti per praticare sci di fondo,<br />

alpinismo o per semplici passeggiate sulla neve.<br />

MONTAGNE OLIMPICHE – Lo sci alpino è<br />

sicuramente la disciplina più praticata sulle<br />

nostre montagne, con impianti e piste all’avanguardia.<br />

Altrettanto interessante è l’offerta per gli<br />

amanti dello sci di fondo, sci alpinismo, senza<br />

dimenticare le suggestive passeggiate con le<br />

ciaspole. Le montagne olimpiche offrono diverse<br />

tipologie per praticare od avvicinarsi a<br />

queste discipline. A Sestriere in zona Monte<br />

Rotta esiste un attrezzato centro per lo sci di<br />

fondo dove imparare la tecnica di base ed allenarsi<br />

al campo scuola. Il tutto prima di avventurarsi<br />

in fantastici percorsi immersi nella<br />

natura, per una Sestriere tutta da scoprire.<br />

Le piste di Claviere-Monginevro consentono<br />

escursioni e passeggiate sulla linea di confine<br />

tra Italia e Francia.<br />

Panorami esclusivi si possono ammirare sui<br />

Monti della Luna e sul percorso che da Bousson<br />

porta alla piana di Rhuilles salendo poi<br />

verso il Lago Nero sino ai piedi della Capanna<br />

Mautino. Un itinerario particolarmente<br />

adatto per uno sci di fondo escursionismo<br />

più impegnativo, rivolto ad un’utenza senza<br />

dubbio più esperta, pronta ad affrontare diversi<br />

chilometri con un dislivello assai marcato.<br />

Gli sportivi amanti dell’agonismo<br />

possono dare libero sfogo alla propria passione<br />

a Pragelato presso il Centro Sci di Fondo<br />

che ha assegnato le medaglie ai giochi olimpici<br />

invernali di Torino 2006. Insomma non<br />

c’è che l’imbarazzo della scelta!<br />

ENGLISH VERSION<br />

Cross country skiing and snow shoes<br />

MAGICAL ITINERARIES<br />

The Olympic mountain offers several<br />

routes specially adapted for cross<br />

country skiing, alpinism or simply walks<br />

through the snow.<br />

3<br />

OLYMPIC MOUNTAIN - Alpine skiing is undoubtedly<br />

the most practiced sport in our<br />

mountains, with avant-garde lifts and pistes.<br />

Very interesting are the opportunities for<br />

lovers of both cross country and alpine skiing<br />

not forgetting dramatic walks on snow<br />

shoes.<br />

The Olympic mountains offer diverse opportunities<br />

to practice or to attempt this sport.<br />

In Sestriere , in the Monte Rotta area, exists<br />

an equipped centre for cross country skiing<br />

where you can learn the technique right from<br />

the beginning and join the school camp before<br />

venturing into fantastic walks immersed<br />

in nature.<br />

A Sestriere just waiting to be discovered.<br />

The Claviere-Monginevro pistes offer excursions<br />

and routes along the Italian-French border.<br />

Exclusive panoramas can be admired on<br />

the Monti della Luna and on the course that<br />

from Bousson, leads to the Rhuilles plane,<br />

then climbs towards Lago Nero until arriving<br />

at the foot of the Capanna Mautino. An itinerary<br />

particularly adapted for tougher cross<br />

country skiing and undoubtedly better suited<br />

for those at a more expert level, who are<br />

ready to tackle the many kilometres of very<br />

marked and varied gradients.<br />

Those sporty lovers of competitive spirit can<br />

give vent to their passion at Pragelato at the<br />

cross country ski centre who awarded the<br />

medals of the Turin Winter Olympics of 2006.<br />

For more information: Turismo Torino e<br />

Provincia, IAT Sestriere, Tel 0122 755444.<br />

3. Chilometri e chilometri di percorsi battuti,<br />

itinerari segnalati su neve fresca vi attendono per<br />

fantastiche escursioni con gli sci oppure o con le<br />

ciaspole. Kilometres and kilometres of prepared<br />

pistes and marked itineraries on fresh snow await<br />

you for fantastic excursions with either skis or<br />

snow shoes.<br />

18 19


1 2<br />

SPORT<br />

Sia in estate che<br />

in inverno Freewhite<br />

offre una ricca<br />

programmazione<br />

sportiva per i disabili.<br />

La montagna<br />

per tutti<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - La Freewhite.. lo Sport per Tutti<br />

(Ski Team Associazione Sportiva e Sport Disabled<br />

ONLUS), oltre alle opportunità invernali<br />

di Sport per Persone con Disabilità relative allo<br />

Sci Alpino, nell’estate 2009 ha visto grande<br />

successo di partecipazione alle discipline sportive<br />

proposte.<br />

Tra le attività proposte la pratica del Tennis,<br />

Golf, Quad, Mountain Bike, Handbike, Downhill<br />

Bike, Tiro con l’Arco, Piscina ed Escursionismo;<br />

grazie al contributo della Fiat<br />

Autonomy sono state realizzate alcune settimane<br />

Multisport che hanno riscosso grande<br />

successo di partecipazione.<br />

La Freewhite ha reso accessibile alle persone<br />

disabili molteplici attività sportive con grande<br />

impegno economico e di risorse umane; grazie<br />

al Progetto realizzato con la Compagnia<br />

di Sanpaolo è stato possibile reperire molte<br />

attrezzature sportive utili per lo sviluppo delle<br />

iniziative nel corso della prossima stagione<br />

estive del 2010.<br />

Nello spirito della Freewhite molte attività<br />

sono proposte a titolo gratuito e la splendida<br />

collaborazione con la società gestrice<br />

dell’Hotel Lago Losetta Melvin Jones permette<br />

accoglienza accessibile e fruibile a tutte<br />

le disabilità.<br />

Motore inesauribile di Freewhite è Gianfranco<br />

Martin, medaglia d’argento alle Olimpiadi Invernali<br />

del 1992 e recentemente insignito del<br />

titolo di Ufficiale al Merito della Repubblica<br />

Italiana.<br />

Per maggiori informazioni: 393/9317821 -<br />

gianfranco@freewhite.it - www.freewhite.it<br />

ENGLISH VERSION<br />

Sport - MOUNTAINS FOR ALL<br />

Both in summer and in winter,<br />

Freewhite offer a wealth of sporting<br />

activities for the disabled.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Freewhite.. sport for all (Sportive<br />

Ski Team Association and Sport Disabled<br />

ONLUS), as well as the winter opportunities<br />

of Sport for Disabled Persons relative to Alpine<br />

3<br />

Skiing, the association saw great participation<br />

in the programmes offered in summer 2009.<br />

Among the activities proposed are tennis,<br />

golf, quad, mountain biking, handbiking,<br />

downhill biking, archery, swimming, and excursions;<br />

thanks to the contribution of Fiat<br />

Autonomy, it has been possible to put several<br />

weeks of multisports into practice which have<br />

had great success with their following.<br />

Freewhite have made multiple sporting activities<br />

accessible to the disabled, with great financial<br />

input and human resource. Thanks to<br />

a project created with the Company Sanpaolo<br />

it has been possible to procure sports equipment<br />

which will be useful in developing the<br />

initiative during the summer season 2010.<br />

Due to the spirit of Freewhite, many of the activities<br />

are free of charge and with the splendid<br />

collaboration of the Management<br />

Company of the Hotel Lago Losetta Melvin<br />

Jones, an easy and accessible welcome is afforded<br />

to all disabled.<br />

The inexhaustible driving force of Freewhite is<br />

Gianfranco Martin, silver medal holder in the<br />

1992 winter Olympics and recently assigned<br />

the title Officer of Merit of the Italian Republic.<br />

For more information: Tel. 393 9317821 –<br />

gianfranco@freewhite.it – www.freewhite.it<br />

2<br />

1. Un incontro di tennis a Sestriere.<br />

A tennis match in Sestriere.<br />

2. Tra le specialità proposte anche la Downhill<br />

bike. Among the sports offered is downhill biking.<br />

3. Una speciale attrezzatura per giocare a golf.<br />

A special instrument for playing golf.


IMPIANTI<br />

Novità<br />

in pista<br />

Il monte Fraiteve<br />

diventa il fulcro<br />

del comprensorio.<br />

Vialattea investe<br />

5 milioni di euro!<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Vialattea propone una serie di<br />

novità tecniche nella zona del Vallone Rio<br />

Nero tra Sestriere e Sauze d’Oulx. L’area è<br />

stata completamente ridisegnata con il duplice<br />

obiettivo di migliorarne la sciabilità e di<br />

potenziare e rendere più diretti e veloci i collegamenti<br />

tra le varie aree, individuando nel<br />

Fraiteve il punto di incontro più importante<br />

del sistema sciistico della Vialattea. I nuovi impianti<br />

e le nuove piste, oltre ad accorciare i<br />

tempi di collegamento, garantiranno i trasferimenti<br />

degli sciatori sia in caso di abbondanti<br />

nevicate, grazie all’ottimizzazione dei sistemi<br />

di sicurezza dell’area con nuovi paravalanghe<br />

e “valli-deviatori”, sia in caso di scarso innevamento<br />

nel Vallone; le due nuove seggiovie,<br />

infatti, saranno abilitate al trasporto di sciatori<br />

e pedoni in salita ed in discesa.<br />

La Nuova seggiovia Colò - Dal fondo del<br />

Vallone del Rio Nero si potrà raggiungere direttamente<br />

la cima del Monte Fraiteve con un<br />

solo impianto (in 9 minuti), la nuova seggiovia<br />

Colò, una biposto che prende il nome dal<br />

mitico Canalino che fu teatro delle molteplici<br />

vittorie di Zeno Colò su queste nevi.<br />

Riposizionamento seggiovia Basset - La<br />

seggiovia quadriposto Basset è stata ricollocata<br />

e si sviluppa lungo una nuova linea: la<br />

stazione di partenza rimane in fondo al Vallone,<br />

mentre quella di arrivo è stata spostata<br />

da Monte Basset a Monte Rocce Nere. Questo<br />

impianto, rinominato seggiovia Chamonier,<br />

va a sostituire le due sciovie parallele<br />

Chamonier e Rio Nero Sauze. Il progetto ha<br />

comportato un investimento di circa 5 milioni<br />

di euro rappresentando il più importante investimento<br />

impiantistico privato sulle vette<br />

dell’Alta Valle Susa degli ultimi anni.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Ski Lifts - NEW DEVELOPMENTS ON THE<br />

SKI PISTES. The Monte Fraiteve<br />

becomes a fulcrum for the territory.<br />

Vialattea invests 5 million euros!<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Vialattea is proposing a programme<br />

of new technology in the Vallone<br />

Rio Nero area between Sestriere and Sauze<br />

d’Oulx. The area has been completely restructured<br />

with the double objective of improving<br />

ski conditions, maximising and<br />

rendering more direct and swift the liaison<br />

between the various areas targeting in the<br />

Fraiteve area, the busiest point of the Vialattea<br />

ski zone. The new lifts and the new pistes<br />

apart from shortening the transfer time will<br />

guarantee the carrying of skiers both in the<br />

event of heavy snowfall, thanks to the deployment<br />

of security systems from the area<br />

and new avalanche detectors, ‘paravalanghe’<br />

and ‘valledeviatori’ (diversions) as well as in<br />

event of scarce snowfall in the Vallone. The<br />

two new chairlifts in fact will be equipped to<br />

transport skiers and pedestrians alike both up<br />

and down. The Colò chairlift – from the bottom<br />

of the Rio Nero Vallone will be able to<br />

reach the top of the Monte Fraiteve direct,<br />

taking 9 minutes – the new Colò chairlift, a<br />

two man chair which takes its name from the<br />

mythical run which formed the stage for the<br />

multiple victories of Zeno Colo on these<br />

snows. Repositioning of the Basset chair – the<br />

four man Basset chair has been relocated and<br />

follows a new course. The departure point is<br />

still at the bottom at the Vallone whilst the<br />

arrival point has been moved from the Monte<br />

Basset to Monte Rocce Nere. This lift, renamed<br />

the Chamonier chairlift is going to replace<br />

the two parallel draglifts Chamonier<br />

and Rio Nero Sauze. The project has involved<br />

an investment of about 5 million euros representing<br />

the most important private investment<br />

in the skilift industry on the summits of<br />

the High Susa Valley in recent years.<br />

22 23


1<br />

SCI ESTIVO<br />

Scivolando<br />

nel passato<br />

Erano trent’anni che a Sestriere non si sciava in estate.<br />

1. Tra gli apripista<br />

anche Uberto Presazzi,<br />

in abiti ed attrezzatura<br />

rigorosamente<br />

d’epoca. Amongst the<br />

piste openers is also<br />

Umberto Presazzi, with<br />

equipment,<br />

and wearing<br />

true,traditional habit.<br />

2. Un atleta in azione<br />

tra neve e rododendri<br />

in fiore. An athlete in<br />

action between the<br />

snow and flowering<br />

rhododendrons.<br />

2<br />

MONTE ROGNOSA - Un salto indietro nel<br />

tempo per Sestriere lungo trent’anni. Ottantacinque<br />

impavidi sciatori di diverse categorie<br />

e di tutte le età, domenica 5 luglio, si sono<br />

cimentati nel 1° Trofeo Comune di Sestriere,<br />

gara di Slalom Gigante, organizzato dallo Sci<br />

Club Sestriere e dalla Scuola Nazionale Sci Sestriere.<br />

Era infatti dal lontano 1979 che a Sestriere<br />

non si disputava una gara di sci in<br />

estate sulle pendici del Monte Rognosa. Un<br />

passaggio generazionale con i giovani ragazzini<br />

di allora che hanno ceduto il testimone ai<br />

propri figli, tornati a sciare sulla Rognosa.<br />

“È stata una bellissima favola – ha dichiarato<br />

Gianni Poncet, ViceSindaco di Sestriere - che<br />

si è concretizzata dopo trent’anni. Buona<br />

l’adesione di diversi atleti in rappresentanza<br />

di diversi sci club delle Montagne Olimpiche.<br />

Un’esperienza che ci ha fatto capire, nonostante<br />

siamo partiti all’ultimo nell’organizzazione,<br />

che in futuro si potrà lavorare per una<br />

classica gara nei primi mesi di giugno sotto<br />

l’egida della FISI portando anche atleti di altri<br />

3<br />

sci club. Sarà un’occasione anche per fare<br />

nello stesso periodo alcuni allenamenti per i<br />

nostri ragazzi degli sci club perché questa palestra<br />

si è dimostrata bellissima, evitando o limitando<br />

in parte le trasferte estive nei<br />

ghiacciai francesi e facendo risparmiare soldi<br />

importanti alle famiglie”.<br />

Tra gli apripista sul nevaio ai piedi del Monte<br />

Rognosa anche Uberto Presazzi, ex atleta, che<br />

ha partecipato alla discesa con abiti ed attrezzatura<br />

d’epoca dei pionieri dello sci alpino.<br />

Per la cronaca da segnalare i successi di categoria<br />

per Matteo Marcellin (S.C Sestriere -<br />

Baby Maschile); Caterina Don (S.C. Pragelato<br />

- Baby Femminile); Matteo Franzoso (S.C Sestriere<br />

- Cuccioli Maschile); Fiammetta Gindro<br />

(S.C. Pragelato - Cuccioli Femminile); Federico<br />

Tavella (S.C Sestriere - Ragazzi Maschile);<br />

Carlotta Poncet (S.C Sestriere - Ragazzi Femminile);<br />

Steven Giuliano (S.C Sestriere - Allievi<br />

Maschile); Carola Cantele (S.C. Claviere - Allievi<br />

Femminile); Federico Poncet (S.C Sestriere<br />

- Giovani Maschile); Giancarlo Galletto<br />

(Snowboard); Giorgio Matheoud (S.C Sestriere<br />

- Master Maschile); Silvia Giacosa (S.C<br />

Sestriere - Master Femminile); Patrick Cogoli<br />

(S.C Sestriere - Maestri Maschile); Elena Rolfo<br />

(S.C Sestriere - Maestri Femminile).<br />

A fine gara tutti gli atleti sono stati premiati<br />

dal Sindaco di Sestriere, Valter Marin, e dai<br />

rappresentati dello Sci Club Sestriere e della<br />

Scuola Nazionale Sci di Sestriere che hanno<br />

organizzato in maniera impeccabile l’evento.<br />

(Testo e foto: E. Romano)<br />

4<br />

5<br />

6<br />

3. Una vista panoramica della pista<br />

ricavata sul nevaio del monte<br />

Rognosa con arrivo nella zona<br />

della ex diga Chisonetto. A<br />

panoramic view of the piste taken<br />

from the snowfield of the Monte<br />

Rognosa with the finishing line near<br />

the one time Chisonetto dam.<br />

4. Un giovanissimo atleta si riposa<br />

lungo la salita. A young athlete<br />

takes a rest on the ascent.<br />

5. Estate o inverno poco importa,<br />

quel che conta è il cronometro.<br />

Summer or winter, what counts is<br />

the stopwatch.<br />

6. Foto di gruppo per gli eroi di<br />

quest’edizione dello Slalom<br />

Gigante sul nevaio della Rognosa.<br />

A group photo for the heros of this<br />

Giante Slalom on the snowfields<br />

of the Rognosa.<br />

24


ENGLISH VERSION<br />

Summer skiing - SLIDING IN THE PAST<br />

Thirty years ago one did not ski in the<br />

summer time in Sestriere.<br />

7<br />

7. Come una volta si<br />

raggiunge la partenza<br />

a piedi. Walking up to<br />

the starting point like<br />

old times.<br />

8. Abbigliamento<br />

casual per sci estivo.<br />

Casual clothes for<br />

summer skiing.<br />

9. La telecamera Rai di<br />

Luciano Gallian.<br />

Luciano Gallian’s<br />

telecamera for RAI.<br />

10. Tra verde e neve.<br />

Between green<br />

and snow.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

MONTE ROGNOSA - A thirty year step back in<br />

time for Sestriere. On Sunday 5th July, eighty<br />

five courageous skiers of various levels and all<br />

ages, assembled for the first Commune of<br />

Sestriere Trophy, a Giant Slalom race, organised<br />

by the Ski Club of Sestriere and the National Ski<br />

School of Sestriere. Back in 1979 nobody in<br />

Sestriere discussed a summer ski race on the<br />

slopes of Monte Rognosa. Through the passage<br />

of a generation the youngsters of that<br />

time have brought their testimony to their own<br />

children, and returned to ski on the Monte<br />

Rognosa themselves. “It is a wonderful story” –<br />

declared Gianni Poncet, Vice Mayor of Sestriere,<br />

-“which has taken 30 years to materialise”<br />

– And there has been great participation<br />

of diverse athletes representing different Ski<br />

Clubs of the Olympic Mountain. It is an experience<br />

which has allowed us to understand, just<br />

in time, that in future we can work towards a<br />

classic race in early June under the aegis of the<br />

FISI, bringing in also athletes from other ski<br />

clubs. At the same time, it will also be an opportunity<br />

to train children in our own ski clubs<br />

which is an excellent exercise and would enable<br />

us to avoid to a certain extent, having to<br />

transfer to the glaciers in France and therefore<br />

saving our parents money. Amongst those who<br />

have opened the snowfields at the foot of the<br />

Monte Rognosa, is also, Umberto Presazzi, ex<br />

athlete who participated in the descent carrying<br />

equipment, and clad in the traditional<br />

clothes of the epoch of the pioneers of alpine<br />

skiing. For the records of success in their various<br />

categories – Matteo Marcellin (S.C.Sestriere –<br />

Baby Male ); Caterina Don (S.C.Pragelato –<br />

Baby Female); Matteo Franzoso (S.C.Sestriere -<br />

Cuccioli Male); Fiammetta Gindro (S.C.Pragelato<br />

- Cuccioli Female); Federico Tavella (S.C.Sestriere<br />

- Children Male); Carlotta Poncet (S.C.<br />

Sestriere - Children Female); Steven Giuliano<br />

(S.C.Sestriere - Under 18 Male); Carola Cantele<br />

(S.C.Claviere Under 18 Female); Federico Poncet<br />

(S.C.Sestriere - Juniors Male); Giancarlo<br />

Galletto (Snowboard); Giorgio Matheoud<br />

(S.C.Sestriere - Masters Male); Silvia Giacosa<br />

(S.C.Masters Female); Patrick Cogoli (S.C.Sestriere<br />

-Maestri Male); Elena Rolfo (S.C.Sestriere<br />

- Maestri Female). (S.C.= Ski Club). At the end<br />

of the race all the athletes are presented with<br />

an award by the Mayor of Sestriere, Valter<br />

Marin, and by representatives of the Ski Club<br />

of Sestriere and by the members of the National<br />

Ski School of Sestriere all of whom have<br />

organised the event perfectly.<br />

26


4<br />

1<br />

3<br />

5<br />

SCI D’ERBA<br />

Come per lo sci<br />

alpino, l'evoluzione<br />

dei materiali<br />

per sciare sull'erba<br />

ha reso più facile<br />

l'approccio<br />

ed il rilancio<br />

di questa disciplina.<br />

1. Lorenzo Grutti, atleta della Nazionale<br />

Italiana di Sci d’Erba, in azione<br />

sui verdi pendii del Colle di Sestriere. Lorenzo<br />

Grutti, athlete of the Italian National Grass Skiing<br />

team, in action on the verdoyant slopes of the<br />

Sestriere Colle.<br />

2. Oggi gli sci d’erba sono più veloci e stabili<br />

rispetto al passato. Dalle ruote<br />

si è passati a veri e propri cingolati. Today grass<br />

skis are faster and more stable compared with the<br />

past. From the original wheels we have progressed<br />

well and truly to caterpillar tyres. 2<br />

Dalle ruote<br />

ai cingoli<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Lo sci d’erba ha vissuto un periodo<br />

importante sulle montagne ed in collina<br />

negli anni ’80. Poi la pratica di questa<br />

disciplina, che consente di sciare anche<br />

d’estate sui verdi pendii, in Italia è andata via<br />

via scomparendo.<br />

Sono rimasti in pochi a praticare questo sport.<br />

Come avvenuto per lo sci alpino, con attrezzi<br />

sempre più sciancrati che facilitano la conduzione,<br />

l’evoluzione dei nuovi modelli di sci<br />

d’erba rende l’approccio e la pratica di questa<br />

disciplina ancor più facile e simile alla tecnica<br />

dello sci invernale. Oggi gli sci d’erba sono più<br />

veloci e stabili rispetto al passato.<br />

Dalle ruote si è passati a veri e propri cingolati.<br />

Sfruttano un meccanismo a rulli che scorrono<br />

sopra un cingolo, protetto da una<br />

pellicola trasparente, lubrificato utilizzando<br />

una miscela di olio di oliva e sapone neutro<br />

che diminuisce notevolmente l’attrito interno<br />

a tutto vantaggio dello scorrimento.<br />

Per rilanciare lo sci d’erba sulle montagne<br />

olimpiche, la scorsa estate è stata avviata<br />

un’iniziativa promossa dal Rotary Club Susa<br />

e Valsusa in collaborazione con la Comunità<br />

Montana, il Comune di Sestriere, la Scuola<br />

Nazionale di Sci Sestriere e la Sestrieres Spa.<br />

In luglio ed agosto sono stati oltre 300 i ragazzi<br />

iscritti a sci club locali, ai quali si sono<br />

aggiunti diversi turisti, che si sono cimentati in<br />

questa disciplina.<br />

Il weekend prima di ferragosto, Yuri Domini,<br />

ex campione del mondo, Commissario Tecnico<br />

della Nazionale Sci d’Erba, accompagnato<br />

dagli atleti e dimostratori Andrea<br />

Notaris e Lorenzo Grutti, hanno dispensato<br />

consigli preziosi seguendo con particolare attenzione<br />

il nutrito gruppo di ragazzi di sci<br />

club del territorio che hanno avuto modo di<br />

provare a sciare sul verde manto erboso.<br />

Si è sciato dal Colle di Sestriere sino a Borgata<br />

utilizzando la seggiovia Trebials come impianto<br />

di risalita.<br />

Nel primo tratto di percorso, verso Borgata,<br />

sono state piazzate porte da slalom e da gigante.<br />

Ed il divertimento non è mancato. I ragazzi<br />

se la sono cavata più che egregiamente,<br />

anche tra le porte, merito del grande entusiasmo<br />

e della carica trasmessa dallo staff azzurro<br />

che ha svolto un lavoro veramente<br />

lodevole sia dal punto di vista della professionalità<br />

che della dedizione. (e.r.)<br />

3. Salto spettacolare per Andrea Notaris altro<br />

atleta azzuro in allenamento a Sestriere.<br />

Spectacular jump for Andrea Notaris, another<br />

‘blue’ athlete in training at Sestriere.<br />

4. Grutti impegnato tra i pali stretti. Grutti<br />

engaged in the narrow posts.<br />

5. Una ragazza sfreccia sull’erba. A girl races on<br />

the grass.<br />

6. Primo gigante sull’erba per questo baldo<br />

giovane. 6. First run on the grass for this bold<br />

youngster.<br />

7. Il c.t. Yuri Domini dispensa consigli agli allievi.<br />

The c.t. Yuri Domini offers advice to pupils.<br />

8. La risalita sulla seggiovia Trebials. The ascent<br />

on the Trebials chairlift.<br />

6<br />

7<br />

8<br />

28<br />

29


ENGLISH VERSION<br />

Grass skiing - FROM WHEELS TO<br />

TRACKS<br />

As with alpine skiing, the evolution of<br />

materials for grass skiing has rendered<br />

the approach and the relaunching of<br />

this sport much simpler.<br />

9<br />

9. Gli atleti azzurri<br />

aiutano i ragazzi nella<br />

scelta degli sci.<br />

The italian athletes<br />

help a girl choose her<br />

skis.<br />

10. Le prime timide<br />

discese sull’erba.<br />

The first delicate<br />

descents on the grass.<br />

11. Risalite con mezzi<br />

di soccorso. A special<br />

way of ascending.<br />

12. La conferenza<br />

stampa di<br />

presentazione.<br />

The press conference of<br />

the presentation.<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

13. Da sinistra, Notaris, Domini e<br />

Grutti. From left, Notaris, Domini<br />

and Grutti.<br />

14. Paolo De Chiesa, turista<br />

incuriosito. Paolo De Chiesa, an<br />

inquisitive tourist.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Grass skiing went through an important<br />

period on the mountains and in the<br />

hills in the 1980s.<br />

Then the practice of this sport which permits<br />

skiing on green slopes in summer, in Italy, disappeared.<br />

Few continued to do it.<br />

As was the case with alpine skis, equipment<br />

became ever more tailored in order to facilitate<br />

control.<br />

The evolution of new models of grass ski<br />

made the approach of this sport much easier<br />

and similar to the alpine ski technique. Today<br />

the grass skis are quicker and more stable in<br />

comparison with those of the past. From<br />

wheels we have passed to proper ‘caterpillar<br />

tyres’ (tracks).<br />

A roller mechanism is used running over the<br />

caterpillar track, which is protected by a lubricated<br />

transparent membrane, using a mixture<br />

of olive oil and soap which reduces the<br />

internal friction, facilitating the running.<br />

To relaunch grass skiing on the Olympic<br />

mountain, last summer a successful initiative<br />

was put into place by the Rotary Club of Susa<br />

and Val Susa in cooperation with the Comunità<br />

Montana, the Comune of Sestriere, the<br />

National Ski Club of Sestriere, and the Sestriere<br />

Spa.<br />

In July and August there were more than<br />

three hundred students from the local ski<br />

club joined by many tourists, all of whom<br />

united in this sport.<br />

The weekend before ferragosto Yuri Domini,<br />

ex world champion, Technical Commissioner<br />

for National Grass Skiing accompanied by<br />

athletes and demonstrators Andrea Notaris,<br />

and Lorenzo Grutti, offered valuable tuition,<br />

following meticulously the large group of<br />

children of the ski club of the region who<br />

were able to attempt skiing on a blanket of<br />

grass.<br />

They skied from the Colle di Sestriere to Borgata<br />

using the Trebials chairlift to ascend. On<br />

the first part of the course, towards Borgata,<br />

slalom and giant slalom posts (gates) were<br />

erected. There was no shortage of fun.<br />

The children accomplished it admirably even<br />

between the gates, meriting the great enthusiasm<br />

and support afforded by the ‘azzurro’<br />

staff who did a truly praiseworthy job<br />

from both a professional and dedicational<br />

point of view.<br />

30


Messaggio promozionale<br />

La nuova JAGUAR XJ<br />

Ecco le prime immagini della nuova Jaguar<br />

XJ, una vettura straordinaria che riassume<br />

classe, eleganza e tecnologia. Here are the first<br />

pictures of the new Jaguar XJ, an extraordinary<br />

car that reintroduces class, elegance and<br />

technology.<br />

La nuova Jaguar XJ introduce un nuovo, audace spirito nel mercato<br />

del lusso automobilistico. Sportiva e sofisticata offre una seducente<br />

combinazione di lusso rilassante, prestazioni mozzafiato, design affascinante<br />

e un’ingegneria senza compromessi. Sulla scia del successo<br />

dei nuovi modelli XK e XF, l’introduzione della nuova XJ è un punto di<br />

riferimento per il rivitalizzato marchio Jaguar.<br />

Le Jaguar sono famose per le loro linee sportive ed eleganti, e la nuova<br />

XJ, con il suo stile fluido e contemporaneo, è la più coraggiosa interpretazione<br />

della visione Jaguar del 21° secolo di Ian Callum, direttore<br />

del design. Il tetto panoramico in vetro permette alla vettura di avere<br />

una linea più bassa e più aerodinamica, enfatizzando la sensazione di<br />

luce e spazio all’interno.<br />

La XJ sarà disponibile sia la versione a passo normale che quella a<br />

passo lungo. Per entrambe le versioni il bagagliaio è da 520 litri.<br />

La nuova XJ è stata realizzata utilizzando la tecnologia Jaguar della costruzione<br />

della carrozzeria in alluminio derivata dall’industria aerospaziale,<br />

che rende la XJ più leggera di 150 kg rispetto alle concorrenti<br />

dirette. Le sospensioni sono ad aria, l’Adaptive Dynamics (ammortizzazione<br />

variabile continua), l’Active Differential Control ed il veloce<br />

rapporto della scatola guida offrono una miscela di maneggevolezza<br />

pronta e dinamica ed una guida raffinata e flessibile.<br />

A livello di motorizzazioni si può scegliere tra tre motorizzazioni benzina<br />

e diesel, tutte accoppiate ad un cambio automatico a sei marce<br />

“shift by wire”, controllato attraverso lo JaguarDrive Selector o tramite<br />

le palette montate al volante: 3.0 litri AJ-V6 Diesel Gen III da 275<br />

Cv; 5.0 litri AJ-V8 Gen III da 385 Cv; 5.0 litri AJ-V8 Gen III da 510 Cv.<br />

Il sensazionale pannello strumenti virtuale ad alta definizione da 12.3<br />

pollici completa un innovativo Touch-screen con tecnologia Dual-View<br />

da 8 pollici che può proiettare film in DVD o i programmi della televisione<br />

per il passeggero, mentre il guidatore può controllare le funzioni<br />

della vettura o seguire il navigatore satellitare.<br />

Il nuovo abitacolo è disponibile una più ampia scelta di colori, rivestimenti,<br />

pelle e rifiniture mai vista prima in una Jaguar. I quattro diversi<br />

livelli di equipaggiamento – Luxury, Premium Luxury, Portfolio<br />

e Supersport - combinano insieme i differenti elementi per consentire<br />

al cliente di realizzare un’auto a propria misura. Le prime consegne<br />

inizieranno nei primi mesi del 2010.<br />

ENGLISH VERSION<br />

The new JAGUAR XJ<br />

The new Jaguar XJ introduces a new, audacious spirit into the luxury<br />

automobile market. Sporty and sophisticated it offers a seductive combination<br />

of relaxing luxury, breathtaking performance, fascinating design<br />

and engineering without compromise. On the wave of success of<br />

the new XK and XF models, the introduction of the new XJ is a point of<br />

interest and reference for the revitalised Jaguar trademark. Jaguars are<br />

famous for their sporty and elegant lines, and<br />

the new XJ with its smooth and contemporary<br />

style is the most courageous interpretation of<br />

Ian Cullum, director of design, of the vision of<br />

Jaguar in the 21st century.<br />

The panoramic glass roof permits the vehicle<br />

to maintain a lower and more aerodynamic<br />

form, emphasizing the sensation of light and<br />

space inside.<br />

The XJ will be available in normal pitch or long<br />

pitch. For both versions the boot will be of 520<br />

litres. The new XJ has been built using Jaguar<br />

technology of aluminium bodywork derived from the aerospace industry,<br />

which renders the XJ lighter by 150 kgs than its current competitors.<br />

It has air suspension, and the Adaptive Dynamics (variable,continual<br />

shock absorbers), the Active Differential Control and the swift response<br />

of the steering box offer a mixture of ready and dynamic manageability<br />

and a refined and flexible drive.<br />

Regarding the motorisation one can choose between three types of engine,<br />

petrol and diesel, all equipped with 6 speed automatic gear box -<br />

‘shift by wire’ controlled by means of the Jaguar Drive Selector or by<br />

blades mounted on the steering wheel: 3.0 litres AJ-V6 Diesel Gen 111 of<br />

275Cv; 5.0 litres AJ-V8 Gen 111 of 380 Cv; 5.0 litres AJ-V8 Gen 111 of 510<br />

Cv. The sensational, virtual, high definition panel of instruments (dashboard)<br />

of 12.3 inches, which includes an innovative Touch Screen with<br />

8 inch dual view technology can show films in DVD or television programmes<br />

for the passengers whilst the driver can control all functions<br />

of the vehicle and follow satellite navigation.<br />

The new interior offers an ample choice of colour, refinements, leather<br />

and finishings never before seen in a Jaguar. The four different standards<br />

of equipment fittings – Luxury, Premium Luxury, Portfolio and Supersport<br />

– combine together different elements giving the client a<br />

personal choice of car. The first releases will appear on the market in<br />

the early months of 2010.<br />

32 33


Prima che lo sci diventasse sport gli uomini delle gelide steppe siberiane calzavano “speciali”<br />

attrezzi sotto i piedi. Erano alcuni pezzi delle canoe di legno utilizzati come sci primitivi.<br />

Before the ski was invented men from the frozen Siberian Steppes wore “special” equipment beneath<br />

their feet. They were pieces of wooden canoe used as a primitive type of ski.<br />

STORIA DELLO SCI<br />

Dalle canoe<br />

ai primi sci<br />

Come ci si muoveva sulla neve ottomila anni fa<br />

priamente sci. Tra la fine del Settecento e l’inizio<br />

dell’Ottocento, da mezzo di locomozione,<br />

gli ski divennero attrezzi per le competizioni e<br />

il divertimento. In Italia questo sport fu introdotto<br />

da Adolfo e Paolo Kind, padre e figlio ingenieri<br />

con fabbrica di stoppini per candele a<br />

Torino. Era il 1896 . I Kind si fecero arrivare<br />

dalla Svizzera due paia di Ski e li provarono al<br />

parco del Valentino. Poi coinvolgendo altri temerari.<br />

E via sulle colline e valli alpine circostanti<br />

alla capitale del Regno d’Italia.<br />

L’evoluzione dello sci è rivive in una mostra<br />

“Legno Metallo e Plastica” a Sestriere dal 22 al<br />

27 marzo 2010 presso l’Ufficio Turistico di Sestriere,<br />

organizzata da Amedeo Macagno e<br />

Carlo Schenone. “Tra gli sci della mia collezione<br />

– spiega Macagno - ci sono quelli usati<br />

nel 1932 da Piero Ghiglione, noto pioniere<br />

dello sci italiano per un’escursione al Gruppo<br />

Oetzthal, nell’ Arlberg austriaco. In puro legno<br />

di betulla finlandese hanno lamine ad attacchi<br />

in puro alluminio. Attrezzi leggerissimi, non superiori<br />

a 3,5 kg: il “top” per lo scialpinista anni<br />

30. Ma nei primi anni del 1900, ai piedi degli<br />

ardimentosi sciatori non c’erano modelli come<br />

questo. Venivano usati attrezzi molto meno<br />

“sofisticati” e leggeri. I prezzi erano comunque<br />

proibitivi. Pensate che nel periodo antecedente<br />

alla Prima guerra mondiale un paio di<br />

sci in frassino ( il legno meno caro) costava<br />

circa 20 lire. Quelli di Hichory ( legno più pregiato)<br />

anche 80 lire. Significava poco meno di<br />

un’automobile.<br />

Negli anni Trenta tutto cambia. Arrivano i Balilla<br />

sciatori e il fascismo contribuisce al primo<br />

grande boom di questo sport che, come lo<br />

stessa dittatura, diventa un passatempo popolare.<br />

Non più riservato ad una elite di benestanti.<br />

La fabbriche italiane di ski aumentano e<br />

i costi si abbassano. Nascono le prime stazioni<br />

sciistiche, e i primi campioni di questo<br />

“nuovo” sport invadono le copertine dei giornali.<br />

Anche Benito Mussolini viene immortalato<br />

mentre “cammina” con gli sci. Già dalla<br />

metà degli anni Trenta vengono venduti i primi<br />

sci stratificati ( costruiti con vari legni). La maggior<br />

parte degli attrezzi vengono comunque<br />

ancora forgiati con listoni di frassino. Dopo la<br />

seconda guerra mondiale vengono importati<br />

dagli Stati Uniti i primi sci metallici, fatti di due<br />

strati di alluminio legati intorno ad un nucleo<br />

SCIVOLARE SULLA NEVE - Ottomila anni fa,<br />

molto prima che lo sci diventasse sport, gli uomini<br />

delle gelide steppe siberiane calzavano<br />

“speciali” attrezzi sotto i piedi. Ha dell’ incredibile<br />

ma i primi “ski” erano alcuni pezzi<br />

delle canoe in legno che venivano utilizzate per<br />

navigare laghi e paludi durante i periodi meno<br />

rigidi. In seguito, come dimostra la prima raffigurazione<br />

di un uomo sugli sci, dipinta cinquemila<br />

anni or sono sull’ isola norvegese di<br />

Rodoy, tali pezzi di canoa divennero più prodi<br />

legno compensato molto sottile. Il primo fu<br />

l’Head. Negli anni Sessanta, oltre al legno, vengono<br />

usate anche le fibre plastiche. Il primo ad<br />

applicare fibre di vetro fu Jacopo Linussio, della<br />

Lamborghini sci di Tolmezzo. Da qui in avanti<br />

i materiali usati per la costruzione degli sci si<br />

chiamano fiberglass e poliuretano. Accompagnano<br />

quest’evoluzione, scarponi, bastoncini,<br />

giacca a vento, tute e pantaloni. Le giacche da<br />

quelle in loden e tweed dei pionieri, diventano<br />

sintetiche. Siamo arrivati ai giorni nostri dove,<br />

oltre ai materiali, sono cambiate anche le<br />

forme e le misure degli sci, costruiti con il titanio,<br />

il carbonio il Rohacell ecc. Unica “consolazione”<br />

per i nostalgici è l’anima dello sci ( o<br />

anche di più). In alcuni modelli rimane e rimarrà<br />

sempre in legno”. (a.m.)<br />

ENGLISH VERSION<br />

History of skiing<br />

FROM CANOES TO THE FIRST SKIS<br />

How we got about on the snow 80.000<br />

years ago.<br />

SLIDING ON THE SNOW - Eighty thousand<br />

years ago a long time before skiing became a<br />

sport, men from the frozen Siberian Steppes<br />

used “special” pieces of equipment beneath<br />

their feet. It seems incredible, but the first<br />

“skis” were pieces of wood resembling a<br />

canoe which were used for navigating across<br />

lakes and marshes during the less severe periods.<br />

Subsequently, as depicted in the first images<br />

of a man on skis painted five thousand years<br />

ago, on the Norwegian island of Rodoy, such<br />

pieces of canoe eventually became skis.<br />

Between the end of the 1700s and the early<br />

1800s, thanks to the availability of the train,<br />

skis were put to use for competitions and<br />

sport. In Italy this sport was introduced by<br />

Adolfo and Paolo Kind, father and son, both<br />

engineers who owned a factory making candle<br />

wicks in Turin. That was in 1896.<br />

The Kinds organised the transportation from<br />

Switzerland of two pairs of skis and they<br />

tested them in the Valentino park. Then others<br />

became involved and took to the hills and<br />

the alpine valleys surrounding the capital of<br />

the of the Kingdom of Italy. The evolution of<br />

the ski can be seen in an exhibition “Wood,<br />

Metal and Plastic” on display in Sestriere between<br />

22nd and 27th March 2010 at the<br />

Tourist Office and organised by Amedeo<br />

Macagno and Carlo Schenone. “Amongst the<br />

skis in my collection” – explained Macagno, “<br />

there are those used in 1932 by Piero Ghilione,<br />

a notable pioneer of Italian skiing, for an excursion<br />

to the Oetzthal mountains in the Austrian<br />

Arlberg. In pure Finnish Birch, both the<br />

edges and the bindings are of pure aluminium.<br />

The fixtures are very light, not more than<br />

3.5Kg – the “tops” for the alpine skier of the<br />

1930s. But in the first years of the 1900s our<br />

arduous skiers didn’t have this type of ski on<br />

their feet. They were using far less light and<br />

sophisticated marks. The prices were,<br />

nonetheless, prohibitive. To think that in the<br />

period just before the first world war, a pair of<br />

skis made from ash (the cheapest of wood)<br />

cost about 20 lire. Those of hickory (walnut),<br />

(the most valuable of woods) cost about 80<br />

lire. That meant just a little less than a car!<br />

In the 1930s all that changed. The Balilla skiers<br />

arrived and along with fascism contributed to<br />

the big boom in this sport which, like the dictatorship,<br />

became a popular pastime. No<br />

longer reserved for the elite and well to do.<br />

The Italian ski factories grew and the prices<br />

dropped. The first ski resorts opened and the<br />

first champions in this “new” sport invaded the<br />

front pages of newspapers. And Benito Mussolini<br />

became immortalised as he “walked” on<br />

skis. Already by the mid 1930s the first stratified<br />

skis were sold (constructed of various<br />

lengths). The major part of the equipment,<br />

however was still made of ash. After the second<br />

world war, imported from the USA, came<br />

the first metal skis made of two sheets of aluminium<br />

attached around a nucleus of thin plywood.<br />

The first was Head. In the 1960s along<br />

with wood, plastic fibre was also used.<br />

The first to use fibreglass was Jacopo Linussio<br />

of Lamborghini Ski of Tolmezzo. From this<br />

point on the materials used for the construction<br />

of skis became fibreglass and<br />

polyurethane. Accompanying this evolution,<br />

boots, poles, wind jackets, suits and trousers.<br />

The jackets of loden and tweed of the pioneers,<br />

became synthetic. Today, apart from<br />

the materials, the shape and length of skis has<br />

also changed, some now made from titanium,<br />

carbon, Rohacell etc. The only “consolation”<br />

for the nostalgic is the very soul of the ski (or<br />

maybe more). In some marks wood still remains<br />

and always will.<br />

34<br />

35


NATURA<br />

I guardiani delle vette<br />

TESTI E FOTO: EZIO ROMANO<br />

Stambecchi, caprioli, cervi,<br />

camosci, marmotte: l’altra faccia<br />

delle montagne olimpiche!


3<br />

4<br />

1<br />

2<br />

MONTAGNE OLIMPICHE – Incontrare un<br />

animale selvatico in alta montagna è sempre<br />

un emozione unica. Ci si sente ancor più vicini<br />

a madre natura e alle sue splendide creature.<br />

Dagli ungulati, ai rapaci sino alle piccole marmotte,<br />

il momento è sempre magico. Sulle<br />

montagne olimpiche vivono migliaia di capi.<br />

Tra gli ungulati a farla da padrone sono cervi,<br />

camosci e caprioli. Incontrarli non è difficile<br />

basta attendere le prime luci dell’alba oppure<br />

al tramonto. Per osservarli da vicino serve munirsi<br />

di un cannocchiale perché il loro istinto<br />

naturale non concede all’uomo di avvicinarsi<br />

più di tanto, in genere un centinaio di metri.<br />

Poche le eccezioni: ad esempio le grandi nevicate<br />

come accaduto durante l’inverno<br />

2008/2009. In condizioni estreme, bloccati<br />

dalla morsa di neve, anche l’istinto viene<br />

meno.<br />

Tuttavia bisogna resistere alla tentazione di<br />

avvicinarsi troppo per non rischiare di generare<br />

in loro una situazione di shock ed anche<br />

perché, innervositi e stremati, potrebbero di-<br />

ventare pericolosi per l’uomo. Decisamente<br />

più difficile è avvistare gli stambecchi che vivono<br />

sì in branchi ma che prediligono come<br />

habitat le creste rocciose in alta quota dove<br />

restano per tutto l’anno. Sulle montagne<br />

olimpiche gli stambecchi (capra ibex) erano<br />

praticamente estinti. Solamente dai primi<br />

anni settanta si è tornati ad avvistare qualche<br />

capo grazie anche ad un programma di ripopolamento<br />

di questa specie avviato dalla Provincia<br />

di Torino. Ripopolamenti che, a più<br />

riprese ed in diversi luoghi, hanno portato ad<br />

ottimi risultati al punto che la stima di stambecchi<br />

censiti sul territorio delle montagne<br />

olimpiche, dalla Val Susa alla Val Chisone, supera<br />

le 250 unità. Per quanto riguarda invece<br />

i rapaci, il re delle montagne olimpiche è il gipeto<br />

che si può ammirare volteggiare seguendo<br />

le varie correnti d’aria e che può<br />

arrivare ad avere un’apertura alare sino a 4<br />

metri. Anche questo animale era praticamente<br />

scomparso dalla zona e recentemente<br />

è stato reintrodotto grazie a vari enti ed associazioni<br />

del territorio.<br />

6<br />

7<br />

75<br />

3. Un cervo adulto<br />

durante il bramito<br />

di settembre.<br />

An adult deer during<br />

the September baying.<br />

4-5. Numerosi i<br />

camosci presenti<br />

sul territorio. Spesso<br />

vivono isolati in zone<br />

impervie. Chamois are<br />

numerous in this<br />

territory. Many live in<br />

isolation in inaccebile<br />

areas.<br />

6. Un piccolo branco<br />

di stambecchi.<br />

A little herd of ibex.<br />

7. Una femmina<br />

di cervo si prende<br />

cura del suo piccolo.<br />

A female deer takes<br />

care of her young.<br />

1. Uno stambecco adulto risale la cima.<br />

An adult ibex climbs to the top.<br />

2. Un piccolo capriolo con le corna vellutate.<br />

A little roe deer with velvet horns.<br />

38


ENGLISH VERSION<br />

Nature - LORDS OF THE SUMMITS<br />

Ibex, roe deer, stags, chamois,<br />

marmottes: the other face of the<br />

olympic mountain.<br />

8<br />

9<br />

OLYMPIC MOUNTAINS - To come across a<br />

wild animal in the high mountains always<br />

evokes a unique emotion. It makes one feel<br />

closer to mother nature and her splendid<br />

creatures. From hooved mammals to birds of<br />

prey, to the little marmotte, the moment is always<br />

magic. Thousands of animals live in the<br />

Olympic mountains. Of the hooved variety,<br />

the lords are the deer, the chamois and the<br />

roe deer. To come across one is not difficult.<br />

You just have to wait till the first light of dawn<br />

or sunset. To observe them closely it is wise to<br />

use a telescope as their natural instinct does<br />

not allow us to approach too closely-usually<br />

about 100metres. But there are a few exceptions:<br />

for example when the great snows fell<br />

in the winter of 2008/2009. In extreme conditions,<br />

trapped in the grip of snow, their instinct<br />

diminishes. Nevetheless, we need to<br />

resist the temptation of approaching too<br />

closely in order to avoid putting them into a<br />

state of shock and because, nervous and exhausted,<br />

they could become dangerous to<br />

humans.<br />

Decidedly more difficult to spot is the Ibex<br />

who live in herds but who favour as their<br />

habitat, the rocky crests at high altitude<br />

where they can live all year round. On the<br />

Olympic mountain the goat and Ibex were<br />

practically extinct. Only in the early 1970s<br />

were a few of them sighted again thanks to<br />

a programme of re-population of this species,<br />

launched in the Province of Turin. Re-population<br />

which, on a number of occasions and in<br />

different areas, have brought excellent results<br />

to the point where, according to a census,<br />

over 250 heads are estimated to be living on<br />

the Olympic mountain.<br />

Regarding the birds of prey, however, the<br />

king of the mountain is the Gipeto, which<br />

can be admired circling and swirling above<br />

following the various air currents and who<br />

can have a wingspan of up to 4 metres.<br />

This animal too had almost disappeared from<br />

the area and was recently reintroduced<br />

thanks to various enterprises and associations<br />

of the region.<br />

8. Un’aquila volteggia nel cielo azzurro delle<br />

montagne olimpiche. A eagle circles in the blue<br />

skies of the olympic mountains.<br />

9. Dalla sua tana spunta curiosa una marmotta.<br />

A curious marmotte peeps out of his den.<br />

40


1<br />

EQUITAZIONE<br />

Salto di classe<br />

Sestriere ha ospitato per il secondo anno consecutivo<br />

due concorsi ippici a livello nazionale.<br />

Ora è pronta per ospitarne uno internazionale nel 2010.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Sulla magnifica terrazza che si<br />

affaccia sui Monti della Luna, Sestriere ha<br />

ospitato tra luglio ed agosto 2009, due splendidi<br />

Concorsi Ippici Nazionali A Categoria 4<br />

stelle. Dopo il successo della prima edizione<br />

del 2008, cavalieri ed amazzoni provenienti<br />

da tutta Italia si sono ritrovati ai 2000 metri<br />

del Colle per dare vita ad avvincenti sfide in<br />

sella a purosangue di gran classe. Oltre 300 i<br />

cavalli iscritti alle competizioni a livello nazionale<br />

con Alessandro Riario Sforza in sella a<br />

Oxer Del Cetona, vincitore del Grand Prix Comune<br />

di Sestriere tenutosi dal 24 al 26 luglio<br />

con in palio un montepremi complessivo<br />

lordo di 28.000 euro.<br />

“È la prima volta che gareggio ad una simile<br />

quota – ha dichiarato il cavaliere lombardo -<br />

ed è stata veramente una bella esperienza.<br />

Durante i primi giorni i cavalli hanno fatto un<br />

po’ di fatica ad adattarsi all’altitudine ma poi<br />

hanno reso al massimo. Il campo di gara,<br />

come quello di prova, era preparato veramente<br />

bene e gareggiare in questo scenario<br />

alpino è stato veramente fantastico”.<br />

Riario Sforza ha avuto la meglio al barrage<br />

(con zero penalità e un tempo di 39’’64) nei<br />

confronti di Luigi Serra su Sun Set (pure lui<br />

zero penalità ma con un tempo di 42’’12).<br />

Terzo posto finale per Augusto Daniele Da<br />

Rios in sella a Ultimate (con 4 penalità e<br />

39’’21) davanti a Emanuele Arioldi su Almé<br />

Adelheid Z (4 penalità e 41’’44).<br />

Oltre al montepremi Riario Sforza ha ricevuto<br />

direttamente dalle mani del Sindaco di Sestriere,<br />

Valter Marin, uno speciale trofeo realizzato<br />

durante l’edizione 2008 dello Scalpello<br />

d’Oro.<br />

Il weekend successivo, dal 31 luglio al 2 agosto,<br />

si è svolto il secondo Concorso Ippico Nazionale<br />

A Categoria 4 stelle denominato Gran<br />

Premio Villaggio Olimpico. Ad imporsi questa<br />

volta è stato Roberto Arioldi in sella a Loro<br />

Piana Agadir, assente per impegni alla prima<br />

tornata di gare. Brillantemente superata la<br />

fase eliminatoria, Arioldi si è imposto al barrage<br />

con ostacoli ad un’altezza di 145 centi-<br />

2<br />

1. Augusto Danile Da Rios impegnato sul campo<br />

di gara del Colle. Augusto Danile Da Rios engaged<br />

on the course at the Colle.<br />

2. Roberto Arioldi dominatore del secondo<br />

weekend di gare a Sestriere culminato per lui con<br />

la vittoria nel grand prix finale “Trofeo Villaggio<br />

Olimpico”. Roberto Arioldi, dominates the second<br />

weekend of competitions at Sestriere, which<br />

brought him victory in the gran prix final of the<br />

‘Olympic Village Trophy’.<br />

3<br />

metri con zero penalità e l’incredibile tempo<br />

di 37’’68. Seconda piazza per Augusto Daniele<br />

Da Rios in sella ad Ultimate (zero penalità<br />

e 38’’48) seguito da Clint Sulmoni su Elf<br />

Dalì (zero penalità e 38’’59). Sesto posto per<br />

Alessandro Riario Sforza.<br />

“Ci siamo dati da fare ed abbiamo vinto 7<br />

gare – ha dichiarato Arioldi già trionfatore a<br />

Sestriere nel 2008. La location ed i terreni di<br />

gara sono buoni, i cavalli stanno bene considerato<br />

che in pianura in questo periodo ci<br />

sono quasi 40 gradi, e questo di Sestriere è<br />

veramente un concorso interessante. Spero<br />

che per il prossimo anno si possa a mettere in<br />

programma una settimana con una gara nazionale<br />

e la successiva a livello internazionale.<br />

Le potenzialità ci sono tutte, basta solo migliorare<br />

con una pavimentazione adeguata<br />

l’alloggio delle scuderie”.<br />

Un messaggio ricevuto da parte dell’amministrazione<br />

comunale di Sestriere che ha patrocinato<br />

l’evento organizzato della ASD<br />

Canavese Nardi Eventi Sportivi e del Villaggio<br />

Olimpico di Sestriere.<br />

Infine da segnalare la presenza in gara di<br />

Paolo Bendinoni, giovane sestrierese che ha<br />

ben figurato in sella alla sua cavalla italiana<br />

“Fatti Furbetta” nelle categorie riservate ai<br />

giovani cavalli. (e.r)<br />

4<br />

5<br />

3. Spettacolare salto<br />

davanti ai Monti della<br />

Luna. A spectacular<br />

jump before the<br />

‘Mountains of Moon’.<br />

4.-5. Alessandro Riario<br />

Sforza, vincitore del<br />

Gran Prix Comune di<br />

Sestriere. Alessandro<br />

Riario Sforza, winner<br />

of the Comune of<br />

Sestriere Gran Prix.<br />

42<br />

43


6<br />

9<br />

6. Passerella finale davanti al<br />

pubblico per Arioldi. Final passage<br />

before the public for Arioldi.<br />

7. Foto di rito con i fans per Arioldi.<br />

Ceremonial photo with fans<br />

for Arioldi.<br />

8. Un cavaliere impegnato sul<br />

campo di gara ricavato sui piazzali<br />

Rabbieras. A horseman engaged on<br />

the course taken at the Piazzali<br />

Rabbieras.<br />

8<br />

7<br />

ENGLISH VERSION<br />

Equitation - MOVING UP<br />

Sestriere has hosted for the second<br />

consecutive year two horse shows at<br />

national level. Now it is ready to host<br />

an international event in 2010.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – On the magnificent slopes facing<br />

the Monti della Luna, Sestriere hosted,<br />

between July and August 2009, two splendid<br />

National 4 star, A category horse shows.<br />

After the success of 2008, riders from all<br />

areas of Italy met at the 2000 metre Colle<br />

(pass) to bring <strong>life</strong>, excitement and challenge<br />

to the saddles of top class thoroughbreds.<br />

More than 300 horses were involved in the<br />

competition at national level with Alessandro<br />

Riario Sforza riding Oxer Del Cetona, winner<br />

of the Commune de Sestriere Grand Prix<br />

held between 24th and 26th July with a total<br />

prize of 28.000 euros.<br />

“ Its the first time that I have competed at this<br />

height” stated the Lombard rider, - “and it<br />

was a wonderful experience. During the first<br />

few days the horses were a little tired adapting<br />

to the altitude but they performed well.<br />

The course was well prepared and to compete<br />

in this type of alpine scenery was truly<br />

fantastic” Riario Sforza was the winner (with<br />

zero penalties and a time of 39”64) compared<br />

with Luigi Serra riding Sun Set (he too<br />

with zero penalties but with a time of 42”12).<br />

In third place was Augusto Daniele Da Rios<br />

riding Ultimate (with 4 penalties and a time of<br />

39”21) followed by of Emanuele Arioldi on<br />

Alme Adelheid Z (4 penalties and 41”44).<br />

Along with his prize, Riario Sforza received,<br />

directly from the hands of the Mayor of Sestriere,<br />

Valter Marin, a special trophy realized<br />

for the Scalpello d’Oro (Golden Chisel) event<br />

of 2008.<br />

The following weekend from 31st July to 2nd<br />

August, the second A category 4 star National<br />

event, the Olympic Village Gran Premio<br />

took place and this time was dominated by<br />

Roberto Arioldi riding Loro Piana Agadir, (he<br />

was unable to attend the first part of the<br />

event).<br />

Having succeeded brilliantly in the heat, Arioldi<br />

cleared jumps of 145 cms, with zero<br />

penalties and an incredible time of 37”68.<br />

In second place was Augusto Daniele Da Rios<br />

riding Ultimate ( zero penalties, 38”48) followed<br />

by Clint Sulmoni on Elf Dali (zero<br />

penalties and 38”59).<br />

Alessandro Riario Sforza on this occasion<br />

took sixth place.<br />

We have won 7 contests – declared Arioldi,<br />

10<br />

11<br />

9-10. Alcune fasi della<br />

gara al Colle. Some<br />

phases of the events<br />

of the Colle.<br />

11. Paolo Bendinoni<br />

e la sua cavalla “Fatti<br />

Furbetta”. Paolo<br />

Bendinoni and his<br />

horse ‘Fatti Furbetta’.<br />

45


12<br />

already triumphant at Sestriere in 2008.<br />

The location and the courses are good, the<br />

wellbeing of the horses has been taken into<br />

consideration as in the plains in this period<br />

temperatures can reach almost 40 degrees<br />

and this competition at Sestriere is very interesting.<br />

I hope that next year we can put into action<br />

a week with national competitions followed<br />

by those at international level.<br />

All the potential is there, we just need to create<br />

an area suitably adapted for stables”.<br />

A message received from the administration<br />

of the Commune of Sestriere who have supported<br />

this event organised by ASD Canavese<br />

Nardi Eventi Sportivi and by the Olympic Village<br />

of Sestriere. And finally to sing the<br />

praises of the presence in the race of Paolo<br />

Bendinoni, a young man from Sestriere who<br />

has figured frequently in the saddle of his Italian<br />

horse “Fatti furbetta” in the categories reserved<br />

for young horses. (e.r).<br />

13. Il trofeo realizzato durante lo Scalpello d’Oro<br />

2008 offerto al vincitore del Grand Prix Comune<br />

di Sestriere, Alessandro Riario Sforza. The trophy<br />

realized during the ‘Golden Chisel’ of 2008 being<br />

awarded to the winner of the Commune of<br />

Sestriere Grand Prix, Alessandro Riario Sforza.<br />

13<br />

12. Dopo il successo<br />

del 2008, Roberto<br />

Arioldi ha trionfato<br />

anche nel 2009<br />

facendo bottino pieno<br />

ad ogni gara. Anche<br />

quest’anno<br />

l’amministrazione<br />

comunale di Sestriere<br />

ha patrocinato<br />

l’evento organizzato<br />

della ASD Canavese<br />

Nardi Eventi Sportivi e<br />

del Villaggio Olimpico<br />

di Sestriere. After the<br />

success of 2008,<br />

Roberto Arioli<br />

triumphed again in<br />

2009 filling his boots<br />

at each competition.<br />

This year too the<br />

Administration of<br />

Sestriere patronised<br />

the event organised by<br />

the ASD Canavese<br />

Nardi Sportive Events<br />

of the Sestriere<br />

Olympic Village.<br />

46


ARCHITETTURA<br />

Le torri, progettate<br />

negli anni ’30 dall’ing.<br />

Bonadé Bottino, furono<br />

una dimostrazione<br />

del genio italiano.<br />

1. La nascita turistica<br />

di Sestriere con<br />

l’albergo “Torre di<br />

Sestrières” già<br />

completato ed il<br />

“Duchi d’Aosta” in<br />

costruzione. The birth<br />

of tourism in Sestriere<br />

with the Hotel ‘Torre di<br />

Sestriere’ already<br />

completed and the<br />

‘Duchi d’Aosta’ under<br />

construction.<br />

2. Visita al cantiere di<br />

costruzione all’arrivo<br />

della funivia del<br />

monte Sises. A visit to<br />

the construction site at<br />

the arrival point of the<br />

Monte Sises cable car.<br />

3. Nella pagina a<br />

destra: il disegno della<br />

torre “Duchi d’Aosta”.<br />

Right page:<br />

the design of the<br />

‘Duchi d’Aosta’ tower.<br />

1<br />

Quando il Colle<br />

divenne Sestriere<br />

IL PERSONAGGIO<br />

THE PERSONER<br />

Vittorio<br />

Bonadé<br />

Bottino<br />

Vittorio Bonadé Bottino nasce a Torino nel<br />

1889. Nel 1914 si laurea presso il Politecnico<br />

di Torino in ingegneria civile. Per oltre<br />

40 anni è stato responsabile della Divisione<br />

Costruzioni ed Impianti della Fiat. Nel corso<br />

della sua brillante carriera firma grandi<br />

opere per il Gruppo Fiat in Italia ed all’estero<br />

come gli stabilimenti di Mirafiori,<br />

parte del Lingotto, torri e funivie di Sestriere,<br />

il complesso Torino Esposizioni,<br />

dighe e grandi opere in tutto il mondo. Nominato<br />

Cavaliere del Lavoro dal Presidente<br />

della Repubblica Saragat, si spegne a Torino<br />

nel 1979 all’età di novant’anni.<br />

Vittorio Bonadé Bottino was born in Turin<br />

in 1889. In 1914 he passed a degree in civil<br />

engineering at the Polytechnic of Turin. For<br />

more than forty years he was responsible<br />

for the Constructional Division of the installations<br />

for Fiat. In the course of his brilliant<br />

career he undertook important works<br />

for Fiat both in Italy and abroad such as the<br />

Mirafiori buildings, part of the Lingotto, towers<br />

and ski lifts of Sestriere, the complessi<br />

Torino Esposizioni (Turin Exhibition complex),<br />

dams and great works worldwide.<br />

Known as cavalier of Works for the President<br />

of the Republic, Saragat, he died in<br />

Turin in 1979 at the age of ninety years.<br />

2<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - L’immagine di Sestriere è indissolubilmente<br />

legata alle sue torri che<br />

l’anno resa unica in tutto il mondo. Forse<br />

però non tutti sanno che la storia di Sestriere<br />

nasce proprio dalle torri stesse.<br />

Siamo nel 1930 quando, complice una crisi<br />

nel settore automobilistico, il Senatore Agnelli<br />

decide di investire sullo sport in montagna. In<br />

particolare vuole realizzare al Colle installazioni<br />

turistiche incaricando l’Ing. Vittorio Bonadé<br />

Bottino di studiare e realizzare impianti<br />

funiviari ed alberghi per turisti. Ai 2.035 metri<br />

del Colle ci sono soltanto immense distese di<br />

neve dove emergono, soltanto per pochi mesi<br />

in estate, prati verdi dove far pascolare gli animali.<br />

Le uniche costruzioni presenti sono un<br />

piccolo albergo Sestrières, aperto per il solo<br />

periodo estivo, la cappella Regina Pacis e<br />

l’obelisco per il centenario dell’apertura della<br />

strada napoleonica.<br />

Il territorio dove oggi sorge Sestriere fa capo<br />

ad un unico comune con capoluogo e denominazione<br />

Cesana Torinese.<br />

Nel 1931 iniziano i lavori per la realizzazione<br />

della funivia Alpette-Sises, impianto in funzione<br />

dal 18 gennaio 1932. Lo sci entrò subito<br />

nel cuore di centinai di pionieri. L’eco fu<br />

tale che il Senatore, il quale propendeva per<br />

una soluzione “quantitativa” ad uso del ceto<br />

medio e impiegatizio a differenza del figlio<br />

Edoardo che caldeggiava una ricettività elitaria,<br />

decise di far costruire un albergo popolare<br />

capace di ospitare 200 sciatori ad un<br />

costo giornaliero di pernottamento pari a 10<br />

lire. Bonade’ venne incaricato dei lavori che<br />

iniziarono a fine marzo, sgombrando la neve<br />

dalla zona. Il Senatore fece una scommessa<br />

con Bonadè, mettendo in palio 500 lire in<br />

caso d’apertura agli ospiti per il 7 dicembre<br />

del 1932. Ebbene dopo soli 8 mesi l’albergo<br />

“Torre di Sestrières” fu terminato ed accolse<br />

i primi ospiti per il ponte dell’Immacolata. L’Ingegnere<br />

incassò i soldi della scommessa.<br />

Un anno dopo, nel 1933, con medesime<br />

tempistiche, venne costruito l’Albergo “Duchi<br />

d’Aosta”. Per entrambe le strutture Bonadè si<br />

affidò ad una forma avveniristica, cilindrica,<br />

particolarmente adatta ad ospitare stanze<br />

stile cabine da battello marino con una rampa<br />

elicoidale di raccordo. Sarà ma la sua intuizione<br />

rese da subito speciale ed unica Se-<br />

striere (sua pure la chiesa di Sant’Edoardo).<br />

Lo sviluppo turistico fu tale che nel 1934, con<br />

Regio Decreto, venne costituito il Comune di<br />

Sestrières, oggi Sestriere.<br />

Letto ciò, provate a fare con la mente un salto<br />

indietro nel tempo, riflettendo su materiali e<br />

tecnologie a disposizione del settore dell’edilizia<br />

negli anni 30. Tutto questo sembrerà<br />

ancor più incredibile e vi aiuterà a comprendere<br />

la grandezza delle opere a 2.000 metri<br />

d’altitudine create dalla matita (non c’era ancora<br />

il computer) dell’Ing. Vittorio Bonadé<br />

Bottino.<br />

Nota: le immagini sono state cortesemente<br />

fornite dalla Famiglia Sportoletti e dalla Collezione<br />

Gigio Ruspa.<br />

Sestriere, Gennaio 1933: da destra, l’ingegner<br />

Bonadé Bottino, il senatore Giovanni Agnelli,<br />

l’avvocato Edoardo Agnelli, Laura Nasi.<br />

Sestriere, January 1933: from right, the engineer<br />

Bonadé Bottino,the Senator Giovanni Agnelli,<br />

the lawyer Edouardo Agnelli, Laura Nasi.<br />

48 49


ENGLISH VERSION<br />

Architecture<br />

WHEN THE COLLE BECAME <strong>SESTRIERE</strong><br />

The towers, designed in the 1930s by<br />

the engineer Bonade Bottino, were a<br />

demnstration of Italian genius.<br />

<strong>SESTRIERE</strong>- The image of Sestriere is irrevocably<br />

associated with its towers which have<br />

made it unique worldwide. Perhaps though,<br />

not everyone know that the story of Sestriere<br />

originated from these very towers. It was in<br />

1930 when embroiled in a crisis in the automobile<br />

industry, Senatore Agnelli decided to<br />

invest in sport in the mountains. In particular,<br />

he wanted to create at the Colle, touristic<br />

buildings, deploying the engineer Vittorio<br />

Bonadé Bottino to study and realize ski lifts<br />

and hotels for tourists.<br />

At 2035 metres there were only immense expanses<br />

of snow on the Colle and where<br />

green meadows, pastures for feeding animals,<br />

emerged for only a few summer<br />

months. The only constructions present were<br />

a little inn ‘Sestrieres’, open only for the summer<br />

period, the Regina Pacis Chapel and the<br />

obelisk which was erected to commemorate<br />

the 100th year of the opening of the<br />

Napoleonic route.<br />

The territory where Sestriere rises today is a<br />

the head of a unique commune, with a chief<br />

town and comes under the title Cesana Torinese.<br />

In 1931 the works to realize the<br />

Alpette-Sises cable car commenced which<br />

has been in operation since 18th January<br />

1932. Skiing quickly entered into the hearts<br />

of hundreds of pioneers.<br />

The echo was such that the Senatore who<br />

was in favour of a quantative solution, using<br />

middle classes and clerical workers, as opposed<br />

to his son, Edouardo who supported<br />

an elitist receptiveness, decided to construct<br />

a popular hotel capable of accommodating<br />

200 skiers at a daily rate of 10 lire. Bonadé<br />

was entrusted with the work of clearing away<br />

the snow from the zone and work began at<br />

the end of March.<br />

The Senatore waged a bet with Bonadé, offering<br />

500 lire if the opening to the public<br />

should take place by 7th December 1932.<br />

And so it was that eight months later, the<br />

Sestriere Tower was terminated and the first<br />

clients welcomed for the festa of the ‘Immacolata’.<br />

The engineer pocketed the money.<br />

One year later in 1933,with the same amount<br />

of time, the hotel Duchi d’Aosta was built.<br />

For both of the buildings, Bonadé created a<br />

futuristic, cylindrical type of shape specially<br />

adapted to accommodate the form of a ships<br />

cabin, and a connecting helicoidal ramp. But<br />

3<br />

for his intuition, a special and unique Sestriere<br />

rapidly appeared.(He built the church of Sant<br />

Edouardo). The touristic development was<br />

such that in 1934 by Regal Decree the Commune<br />

of Sestriere was founded, today, Sestriere.<br />

Having read this try to jump back in<br />

your mind and reflect on the materials and<br />

technology of the building industry which<br />

were available in the 1930s. All this will seem<br />

even more incredible and will help us to understand<br />

the enormity of the work at 2000<br />

metres of altitude, all created by the pencil of<br />

Vittorio Bonadé Bottino.( Computers did not<br />

yet exist).<br />

Note: the photos have been offered by the<br />

kindness of the Sportoletti family and by the<br />

Gigio Ruspa Collection.<br />

5<br />

4<br />

3. La stazione di valle<br />

della funivia Sises.<br />

The lower station of<br />

the Sises cable car.<br />

4. L’inizio dei lavori<br />

sul monte Sises per la<br />

costruzione della<br />

funivia. The<br />

commencement of<br />

the construction of the<br />

cable car on Monte<br />

Sises.<br />

5. Ampliamento della<br />

funivia Alpette-Sises.<br />

Enlargement of the<br />

Alpette-Sises cablecar.<br />

Enlargement of the<br />

Alpette-Sises cablecar.<br />

YOUROPERATOR<br />

Materiali di comunicazione e marketing (brochure,<br />

magazine, locandine...) realizzati in pochissimo tempo<br />

solo con un browser web.<br />

Un nuovo modo di interpretare il rapporto tra azienda<br />

e agenzia creativa.<br />

Corporate marketing and communication material<br />

(brochures, magazines, flyers...) produced in the blink of an eye,<br />

with only a web browser.<br />

A new relationship between corporates and creative design.<br />

50<br />

www.atinedis.it


3<br />

4<br />

1<br />

MOTOALPINISMO<br />

Oasi del trial<br />

Tra Pragelato e Sestriere è nato un percorso<br />

permanente autorizzato per vivere emozioni<br />

a due ruote tra i 1.500 ed i 2.500 metri d’altitudine!<br />

ché, un ambizioso progetto, sia diventato<br />

oggi realtà. Il percorso è aperto a moto da<br />

trial e moto alpinismo in regola con le norme<br />

del Codice della Strada. Il raccordo tra Pragelato<br />

e Sestriere passa in cresta al Moucrons<br />

(2.507 metri) a cavallo delle più vette alpine.<br />

Il tragitto non presenta difficoltà significative.<br />

È alla portata di tutti ed in alcuni punti presenta<br />

piccole varianti che possono aiutare<br />

quando il fiato si fa corto.<br />

Per i più esigenti ci sono due Trial Park dove<br />

per accedervi è però necessaria una licenza<br />

FMI. Si raccomanda una condotta nel rispetto<br />

delle indicazioni senza uscire dal percorso autorizzato<br />

se non nelle zone “non-stop” di allenamento<br />

consentite e segnalate.<br />

Attualmente, ad eccezione di eventi, l’uso dei<br />

percorsi è gratuito. È gradita l’iscrizione ad un<br />

moto club FMI, condizione essenziale invece<br />

per accedere ai Trial Park di Pragelato e Sestriere.<br />

Per informazioni sul percorso: Tel. 335<br />

6890768 – 333 6399964.<br />

5<br />

1. Passaggio in cresta<br />

al Moucrons. Route<br />

through the Moucrons<br />

crest.<br />

2. Lo splendido<br />

panorama alpino.<br />

The splendid alpine<br />

panorama.<br />

3. Un gruppo di piloti<br />

alla diga Chisonetto.<br />

A group of riders at the<br />

Chisonetto dam.<br />

4. Un’impegnativa<br />

discesa sulle rocce.<br />

A difficult descent on<br />

the rocks.<br />

5. Daniele Maurino<br />

in azione con la sua<br />

Gas Gas al trial park<br />

di Sestriere. Daniele<br />

Maurino in action with<br />

his Gas Gas at the trial<br />

park at Sestriere.<br />

2<br />

PRAGELATO - Con la prima edizione di<br />

“Ruote In Quota”, la Mulatrial Pragelato-Sestriere<br />

disputatasi lo scorso 6 settembre, è<br />

stato inaugurato ufficialmente un autentico<br />

paradiso per il trial ed il moto alpinismo. Oltre<br />

65 chilometri di percorsi tra creste e vallate<br />

delle montagne olimpiche di Torino 2006, per<br />

un dislivello che varia dai 1.500 ai 2.500 metri<br />

d’altitudine e, ciliegina sulla torta, due trial<br />

park. Merito del lavoro in sinergia del Moto<br />

Club Gentlemen’s di Pinerolo, Sezione Pragelato,<br />

e del Moto Club Sestriere, assieme alla<br />

disponibilità delle amministrazioni comunali<br />

di Pragelato e Sestriere, avvallate dagli organi<br />

competenti. Tutti insieme hanno creduto nel<br />

trial e nel moto alpinismo come una valida risorsa<br />

turistica, realizzando le condizioni affin-<br />

ENGLISH VERSION<br />

Alpine motorbiking<br />

TRIAL OASIS<br />

Between Pragelato and Sestriere a<br />

permanent course has been opened<br />

made for emotion on two wheels and<br />

at altitudes of between 1500 and 2500<br />

metres.<br />

PRAGELATO - With the first edition of ‘Ruote<br />

di Quote’ (Wheels at Altitude), the Mulatrial<br />

Pragelato-Sestriere which took place 6th<br />

September, last, was opened officially as an<br />

authentic paradise for trial bikes and alpine<br />

motorbikes. There are more than 65 kms of<br />

route between the crests and valleys of the<br />

Turin winter olympic mountains of 2006 with<br />

heights varying between 1500 and 2500<br />

metres, and to top it all, two trial parks. The<br />

credit for the work in synergy goes to the<br />

Gentlemens’ Motor Club of Pinerolo, Pragelato<br />

Section, and the Moto Club of Sestriere,<br />

and to the help given by the communal administration<br />

of Pragelato and Sestriere who<br />

made themselves available to competent organisations.<br />

Together they perceived the trials and alpine<br />

motorbiking as a valid resource for tourism<br />

and taking advantage of the situation,<br />

turned an ambitious project into reality. The<br />

course is open to trial bikes and alpine motorbikes<br />

alike, in keeping with the normal<br />

Highway Code. The connection between<br />

Pragelato and Sestriere passes through the<br />

Moucrons crest, at 2507 metres above the<br />

most stunning alpine summits. The run presents<br />

no significant difficulty. It is within the<br />

reach and capability of all and there are some<br />

varied parts which help when one is running<br />

short of breath. For the more demanding,<br />

there are two Trial Parks, to gain access into<br />

which, however, it is necessary to have an<br />

FMI licence. One is expected to ride with respect<br />

adhering to the rules and not diverting<br />

from the official circuit if not in the authorized<br />

and indicated ‘non stop’ training zones.<br />

At present, with the exception of during<br />

events, use of the course is free. It is necessary<br />

to inscribe at an FMI Motorclub in order<br />

to use the Pragelato-Sestriere Trial Park.<br />

For information on the course: Tel. 335<br />

6890768 – 333 6399964.<br />

2 53


1<br />

CESANA-<strong>SESTRIERE</strong><br />

L’edizione 2009 ha<br />

portato alla ribalta<br />

giovani piloti in una<br />

competizione per<br />

auto storiche.<br />

Siamo vicini ad una<br />

svolta epocale?<br />

Un risveglio<br />

nel futuro<br />

zese non poteva aver miglior debutto al volante<br />

di un prototipo a ruote coperte con un<br />

motore da 2500 cc, per 350 Cv. Domenica<br />

19 luglio, in una splendida giornata di sole,<br />

Di Fulvio ha coperto i 10,4 km con il tempo<br />

4’49”984, miglior prestazione assoluta di<br />

giornata, ad una media di 129,1 km/h, toccando<br />

una punta di velocità massima di 203<br />

km/ora! Sua la vittoria assoluta ed anche<br />

quella nel 3° Raggruppamento, dove ha regolato<br />

Uberto Bonucci, (vincitore nel 2007) e<br />

Franco Cremonesi, entrambi su Osella.<br />

Di Fulvio ha anche battuto il tempo record di<br />

Nesti mentre resta difficile fare un paragone<br />

con quello assoluto firmato nel 1992 da Andres<br />

Vilarino (4’32”68) in quanto le chicane<br />

di rallentamento, posizionate per motivi di sicurezza<br />

a Champlas du Col, non permettono<br />

velocità medie più elevate.<br />

La festa dei giovani ed in particolare in casa Di<br />

Fulvio è continuata anche grazie al debutto<br />

in gara di Simone, fratello appena diciottenne<br />

di Stefano. Un debutto col botto visto che è<br />

entrato nei primi 20 e si è imposto nella classe<br />

Silhouette 1600 su Fiat X 1/9.<br />

Nel 2° Raggruppamento si è imposto il piemontese<br />

Massimo Perotto, autore del quarto<br />

tempo assoluto (5’27”726) al volante della<br />

Porsche 911 RSR. Nel 1° Raggruppamento<br />

successo di Maurizio Antoniazzi su De Tomaso<br />

Vallelunga (6’02”882). Entusiasti i due<br />

marciatori Ivano Brugnetti e Diego Cafagna,<br />

che si sono esibiti come apripista prima della<br />

gara al volante delle Abarth 500.<br />

Guardando al futuro, dopo aver recuperato<br />

la storica corsa nel 2007 seguita dalle edizioni<br />

2008 e 2009, per il prossimo anno si andrà<br />

verso una svolta epocale.<br />

“Per il 2010 – spiega Gigio Ruspa, consigliere<br />

del Comune di Sestriere - il comune sta preparando<br />

un evento decisamente più corposo.<br />

Sarà una Cesana-Sestriere, caratterizzata da<br />

un forte spessore internazionale , ma non voglio<br />

aggiungere altro!” La modestia ed i risultati<br />

sono alla base del lavoro! (n.d.r).<br />

3<br />

4<br />

3. Stefano Di Fulvio al volante dell’Osella-Bmw<br />

PA9 del 1984. Il pilota abruzzese è il pilota più<br />

giovane della storia ad aver vinto un’edizione<br />

della Cesana-Sestriere. Stefano Di Fulvio at the<br />

wheel of the Osella PA9 of 1984. The pilot from<br />

Abruzzo is the youngest pilot in history to have<br />

won a Cesana-Sestriere edition.<br />

4. Vittorio Coggiola su Porsche 911 Carrera SRS.<br />

Vittorio Coggiola in the Porche 911 Carrera SRS.<br />

5. La BMW 2002 TII guidata da Vittorio Novo.<br />

The BMW 2002 TII driver by Vittorio Novo.<br />

5<br />

1. Stefano Di Fulvio<br />

esulta sul podio della<br />

Cesana-Sestriere.<br />

Stefano Di Fulvio<br />

exulted, on the podium<br />

of the Cesana-Sestriere.<br />

2. Stefano e Simone<br />

Di Fulvio. Stefano and<br />

Simone Di Fulvio.<br />

2<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Largo ai giovani. La 28° edizione<br />

della Cesana-Sestriere, gara di velocità in salita<br />

per auto storiche valida per il Campionato<br />

Italiano della specialità, è stata vinta dal ventiduenne<br />

abruzzese Stefano Di Fulvio su<br />

Osella-BMW PA9 del 1984. Di Fulvio entra di<br />

diritto nell’albo d’oro ed anche nella storia di<br />

questa corsa come il pilota più giovane ad essersi<br />

imposto alla Cesana-Sestriere. Dopo<br />

aver corso le ultime due edizioni nella categoria<br />

Silhouettes con una Fiat X 1/9, l’abruz-<br />

6. Matteo Somazzi su Alfa Romeo GT Junior 1.6.<br />

Matteo Somazzi in the Alfa Romeo GT Junior 1.6.<br />

7. Di Fulvio riceve i complimenti da parte di<br />

Giancarlo Quaranta e di un rivale.<br />

Di Fulvio receives compliments from Giancarlo<br />

Quaranta and from a rival.<br />

6<br />

7<br />

2 55


8. Il paddock a Sestriere. The paddock at Sestriere.<br />

9. Paolo Cantarella, ritiratosi per noie tecniche.<br />

Paolo Cantarella, held back by technical probelms.<br />

10. Cafagna e Brugnetti con il team Abarth.<br />

Cafagna and Brugnetti with the Abarth team.<br />

11. Il trofeo della Cesana-Sestriere.<br />

The trophy of the Cesana-Sestriere.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

8<br />

ENGLISH VERSION<br />

Cesana-Sestriere<br />

A WAKING UP TO THE FUTURE<br />

The 2009 edition has brought young<br />

pilots of vintage cars into the limelight.<br />

Have we arrived at a turning point?<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – Making way for youngsters. The<br />

28th edition of the Cesana-Sestriere speed<br />

races for vintage cars for the Campionato Italiano<br />

della Specialità (Italian Speciality Cham-<br />

pionship), was won by the twenty two year<br />

old Abruzzese, (from Abruzzo), Stefano Di<br />

Fulvio with his Osella-BMW PA9 of 1984. Di<br />

Fulvio enters, rightfully into the golden register<br />

and into the history of the race as the<br />

youngest pilot to participate in the Cesana-<br />

Sestriere. After having raced in the last two<br />

editions in the Silhouette category with a Fiat<br />

X1/9, the Abruzzese could not have had a<br />

better debut at the controls of a ‘ covered<br />

wheel prototype’ with a motor of 2500cc, for<br />

350 Cv. On Sunday 19th July, a splendidly<br />

sunny day, Di Fulvio covered 10,4kms with a<br />

time of 4,49,984, absolutely the best performance<br />

of the day with an average speed<br />

of 129,1kms, and attaining a maximum<br />

speed of 203kms an hour. It was his undisputed<br />

victory and also that of the 3rd race<br />

group where he beat Umberto Bonucci, (winner<br />

of the 2007 edition) and Franco Cremonesi,<br />

both in the Osella. Di Fulvio also beat<br />

the record time of Nesti although it is difficult<br />

to compare this with the race of 1992 which<br />

was won by Andres Vilarino (4,32,68) as the<br />

chicanes, positioned for security measures at<br />

Champlas du Col, prevented more than the<br />

average speed. The celebration for these<br />

youngsters, and in particular for Di Fulvio is<br />

also enhanced thanks to his brother Simone,<br />

barely eighteen years old who made his<br />

debut in the races. A debut with a bang<br />

being given that he featured within the first<br />

twenty and entered into the Silhouette 1600<br />

class in his Fiat X1/9. In the 2nd race group<br />

was Massimo Perotto from Piedmonte who<br />

took 4th position(5,27,726) at the wheel of<br />

the Porsch 911 RSR. In the 1st race group<br />

success went to Maurizio Antoniazzi over<br />

Tomaso Vallelunga (6,02,882). The two enthusiasts<br />

Ivano Brugnetti and Diego Cafagna<br />

performed as the ‘event openers’ in front of<br />

the race at the controls of the Abarth 500.<br />

Looking towards the future, having acquired<br />

the historic course of 2007, followed by<br />

those of 2008 and 2009, next year will be a<br />

turning point. ”For 2010 we must expect” explains<br />

Luigi Ruspa, advisiary of the Comune<br />

of Sestriere. ”The commune is preparing a<br />

decidedly tougher event. It will be a Cesana-<br />

Sestriere characterised by strong international<br />

importance, but I do not wish to add more!”<br />

Modesty and results come from hard work!<br />

56 57


<strong>SESTRIERE</strong>STORICO 2009<br />

Passerella Alpina<br />

TESTI: EZIO ROMANO - FOTO: ROMANO/NIKON<br />

Gloriose vetture storiche tornano a ruggire<br />

su strade e passi che portano a Sestriere.


<strong>SESTRIERE</strong> - La 14° edizione del SestriereStorico<br />

2009 Trofeo Lancia, manifestazione di regolarità<br />

per auto storiche a partecipazione<br />

straniera, è stata dominata dall’equipaggio<br />

formato da Antonino Margiotta e Christian<br />

Margueret su A112 Abarth 70 Hp del 1981.<br />

La prova valida anche per il Campionato Italiano<br />

Regolarità Autostoriche, Coppa C.S.A.I.<br />

- Regolarità Autostoriche “Challenge Européen<br />

Régularité 2009”, si è svolta il 20 e 21<br />

giugno con partenza da Piazza Vittorio a Torino.<br />

Oltre 100 vetture iscritte, per un totale<br />

di 200 partecipanti tra piloti e navigatori. Sabato<br />

20 giugno si è tenuta un’impegnativa<br />

prima tappa di 397.18 km che ha portati i<br />

concorrenti dalla provincia di Torino a quella<br />

di Cuneo sino al passaggio in territorio francese<br />

con il suggestivo passaggio al Col d’Izoard<br />

(2.360 m.s.l) teatro di grandissime sfide<br />

legate al Tour de France. Dall’Izoard i concorrenti<br />

sono scesi a Briançon, rientrando in Italia<br />

attraverso Claviere, Cesana sino all’ambito<br />

traguardo di tappa, in tardo pomeriggio,<br />

posto a Sestriere. Domenica 21 giugno la seconda<br />

tappa (112 km) con partenza da Sestriere<br />

alle 9.30. I concorrenti hanno sfilato per<br />

Pragelato, Fenestrelle, Villar Perosa sino a raggiungere<br />

Piazza Vittorio Veneto a Pinerolo. Da<br />

Pinerolo il radar conduceva a Superga e successivamente<br />

all’arrivo posto a Torino in Piazza<br />

Vittorio. Qui si sono svolte le premiazioni del<br />

14° Sestrierestorico organizzato dalla Promauto<br />

Racing con Automobile Club Torino e<br />

Automotoclub Storico Italiano e con il patrocinio<br />

di: Regione Piemonte, Città e Provincia di<br />

4<br />

1 2<br />

Torino, Città di Briançon, Città di Pinerolo e<br />

Comune di Sestriere. Al secondo posto assoluto<br />

si è piazzato l’equipaggio formato da<br />

Gianmaria Aghem e Rossella Conti (BMW<br />

328 Roadster del 1938) che ha preceduto<br />

Gianni Lenzi e Giuseppe Cadoppi (Volvo Amazon<br />

142 del 1961).<br />

ENGLISH VERSION<br />

Historic Sestriere 2009<br />

ALPINE PARADE<br />

Wonderful historic cars return to roar<br />

through the roads and passes leading<br />

to Sestriere.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - The 14th Sestrierestorico 2009<br />

Lancia Trophy, an event that takes place regularly<br />

for historic cars and foreign participants,<br />

was dominated by a team comprising<br />

Antonio Margiotta and Christian Margueret<br />

in their All2 Abarth 70 Hp of 1981. The<br />

course, valid also for the Campionato Italiano<br />

Regolarita Autostoriche Coppa C.S.A.I. (Italian<br />

Regular Historic cars championship Cup<br />

C.S.A.I – “Challenge Europeen Regularite”<br />

(European Regular Challenge), 2009, took<br />

place on the 20th June, its starting point the<br />

Piazza Vittorio in Turin. More than 100 cars<br />

took part and a total of 200 participants including<br />

pilots and their navigators. Saturday<br />

3<br />

Nella pagina<br />

d’apertura: l’Aston<br />

Martin Le Mans del<br />

1933. Opening page:<br />

Aston Martin Le Mans<br />

1933.<br />

1. Raimondi-Fava su<br />

Porsche 911 S del<br />

1974. Raimondi-Fava<br />

on board Porsche 911<br />

1974.<br />

2. Un’ Amilcar CGSS<br />

del 1927 . Amilcar<br />

CGSS of 1927.<br />

3. Le vetture al Col<br />

d’Izoard. The cars on<br />

the Col Izoard.<br />

20th June proved a hard first stretch of<br />

397.18 kms and brought competitors from<br />

the Province of Turin and Cuneo into French<br />

territory via the dramatic Col de l’Isoard, 2360<br />

m, which forms part of the route of the Tour<br />

de France. From the Isoard, the participants<br />

descended into Briancon, re- entering Italy<br />

and crossing Claviere and Cesana, through<br />

the atmospheric finishing stretch leading into<br />

Sestriere in the late afternoon. On Sunday<br />

21st, the second stretch covered 112 kms<br />

with a departure from Sestriere at 09.30. The<br />

participants headed for Pragelato, Fenestrelle,<br />

Villar Perosa eventually reaching the<br />

Piazza Vittorio Veneto at Pinerolo. At Pinerolo<br />

they were directed towards Superga and<br />

then to the arrival post at Piazza Vittorio in<br />

Turin. There the medal of the 14th Sestrierestorico<br />

was presented, organised by Promauto<br />

Racing, along with the Automobile<br />

Club of Turin and the Automobile Club<br />

Storico Italiana and with the patronage of :<br />

Regione Piemonte,( Region of Piemonte),<br />

Citta (City) and Province of Turin, City of Briancon,<br />

City of Pinerolo, and Commune of<br />

Sestriere. In the second position was the<br />

team headed by Gianmaria Aghem, and<br />

Rosella Conti (BMW Roadster of 1938 who<br />

preceded Gianni Lenzi and Giuseppe<br />

Cadoppi (Volvo Amazon 142 of 1961). (e.r)<br />

5<br />

4. Passaggio a<br />

Champlas du Col per<br />

questa fantastica<br />

Lancia Aprilia del<br />

1933. Lancia Aprlia of<br />

1933 crossing<br />

Champlas du Col.<br />

8. La Lamborghini<br />

Gallardo LP Spider del<br />

2009 . The<br />

Lamborghini Gallardo<br />

LP Spider of 2009.<br />

9. Alfa Romeo Giulia<br />

1.6 del 1971 della<br />

Polizia di Stato. Alfa<br />

Romeo Giulia 1.6 of<br />

1971 of the state<br />

Police.<br />

6<br />

7<br />

8 9<br />

5. La tortuosa strada<br />

che porta al Col<br />

d’Izoard. The tortuous<br />

road that leads to the<br />

Col d’Isoard.<br />

6. Aghem-Conti su<br />

BMW 328 Roadster<br />

del 1938. Aghem-Conti<br />

in his BMW 328<br />

Roadster of 1938.<br />

7. Fedeli-Fedeli su<br />

Morgan Plus Four<br />

del 1968. Fedeli-Fedeli<br />

in his Morgan Plus<br />

Four of 1968.<br />

60<br />

61


MONTECARLO - <strong>SESTRIERE</strong><br />

Fascino<br />

e prestigio<br />

Seconda edizione per la gara<br />

internazionale di regolarità<br />

per autostoriche con partenza<br />

dal Principato ed arrivo al Colle.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Partenza dall’elegante e raffinata<br />

cornice del Principato di Monaco, passaggio<br />

lungo strade dell’entroterra, una<br />

tappa nelle Langhe tra spettacolari paesaggi<br />

autunnali e prelibatezze eno-gastronomiche<br />

ed arrivo sulle montagne olimpiche del Colle<br />

del Sestriere. Questa l’essenza della Montecarlo-Sestriere<br />

2009, disputatasi dall’1 al 4 ottobre<br />

a cura della Promauto Racing di Giorgio<br />

Morre, manifestazione riservata alle vetture<br />

costruite entro il 1989 e valida come penultima<br />

prova del Super Trofeo A.S.I. Un appuntamento<br />

di richiamo internazionale per<br />

collezionisti ed appassionati di auto storiche.<br />

Quest’anno il successo assoluto è andato alla<br />

coppia Giovanni Moceri- Nanni Cifarelli (Alfa<br />

Romeo GT 1300 Junior del 1967). Giovedì 1<br />

i partecipanti si sono radunati all’Hotel Montecarlo<br />

Bay per le verifiche tecniche seguite<br />

dalla cena di gala aperta dal benvenuto di<br />

Franco Mistretta, Ambasciatore Italiano a<br />

Monaco. Lasciata Montecarlo venerdì all’alba,<br />

dopo un suggestivo passaggio davanti al celebre<br />

casinò, si è raggiunto il Col de Turinì. Il<br />

Colle del Tenda e la discesa verso Cuneo<br />

hanno riportato i concorrenti in Italia. La<br />

prima tappa si è conclusa, dopo 328 chilometri,<br />

ad Alba con cena e pernottamento.<br />

Sabato mattina la partenza alla volta di Sestriere<br />

per la seconda tappa di 183 chilometri.<br />

La Val Chisone, le valli e le montagne<br />

olimpiche hanno fatto da cornice agli ultimi<br />

chilometri della Montecarlo-Sestriere con le<br />

vetture che sono arrivate nel tardo pomeriggio<br />

al Colle del Sestriere. Domenica mattina<br />

una splendida giornata di sole ha fatto da<br />

cornice alle premiazioni con i concorrenti soddisfatti<br />

ed al tempo stesso provati dalle migliaia<br />

di curve affrontate lungo il percorso!<br />

Sopra: l’arrivo dei primi concorrenti a Sestriere.<br />

Above: The arrival of the first competitors at<br />

Sestriere. A sinistra: passaggio davanti al Casinò di<br />

Montecarlo per la Lancia Fulvia Sport 1.3 del<br />

1968 della coppia Brunetti-Oneto. Left: The<br />

couple Brunetti-Oneto passing in front of the<br />

Montecarlo Casino in the Lancia Fulvia Sport 1.3<br />

of 1968.<br />

2


1<br />

ENGLISH VERSION<br />

Montecarlo-Sestriere<br />

FASCINATING AND PRESTIGIOUS<br />

The second edition of the international<br />

regulated competion for vintage cars,<br />

with its departure from the Principality<br />

of Monaco and its arrival at the Colle of<br />

Sestriere.<br />

MONTECARLO- Departing from the elegant<br />

and refined cornice of the Principality of<br />

Monaco, via the hinterland and through<br />

spectacular autumnal countryside, a stretch<br />

through the delicious Langhe vineyards and<br />

the arrival at the olympic mountain at the<br />

Colle.<br />

This is the essence of the Montecarlo Setriere<br />

2009 which took place between 1-4 October<br />

courtesy of Giorgio Morre’s Promauto Racing,<br />

an event reserved for cars built before<br />

1989 and considered the penultimate test by<br />

the Super Trofeo ASI.<br />

A memorable international appointment for<br />

passionate collectors of vintage cars.<br />

This year the undisputed award went to the<br />

Giovani Moceri-Nani Cifarelli team (Alfa<br />

Romeo GT 1300 Junior of 1967).<br />

On Thursday 1st the competitors gathered at<br />

the Hotel Montecarlo Bay for technical tests<br />

and this was followed by a gala dinner hosted<br />

by Franco Mistretta, Italian Ambassador in<br />

Monaco.<br />

Leaving Montecarlo on Friday at dawn, after<br />

a dramatic passage in front of the famous<br />

casino, they assembled at the Col de Turini.<br />

2<br />

1. Foto ricordo per i<br />

partecipanti alla<br />

Montecarlo Sestriere.<br />

Commemoratory photo<br />

for the participants of<br />

the Montecarlo<br />

Sestriere.<br />

2. La visita alla<br />

Cantina dei Marchesi<br />

di Barolo. The visit of<br />

the cellars of the<br />

Marquis of Barolo.<br />

3. La splendida sala<br />

d’onore del palazzo<br />

civico di Cuneo. The<br />

splendid chamber of<br />

honour of Cuneo’s<br />

town hall.<br />

3<br />

4<br />

4. Un passaggio tra i vigneti di<br />

Barolo. Passing through the Barolo<br />

vineyards.<br />

5. Il riordino a Cuneo davanti alla<br />

Prefettura. Reorganisation before<br />

the Prefecture at Cuneo.<br />

6. Franco Mistretta, Ambasciatore<br />

Italiano a Monaco ed Umberto Fino.<br />

Franco Ristretta, the Italian<br />

Ambassador at Monaco with<br />

Umberto Fino.<br />

5<br />

6<br />

7<br />

The Colle de Tenda and the descent towards<br />

Cuneo brought the competitors into Italy.<br />

The first stretch terminated after 328 kms, at<br />

Alba with overnight stop and dinner. On Saturday<br />

morning departure took place towards<br />

Sestriere and the second stretch of 183 kms.<br />

The Val Chisone, the valleys and the Olympic<br />

mountains formed the setting for the last<br />

kilometres of the Montecarlo Sestriere with<br />

cars arriving late in the afternoon at the Colle<br />

of Sestriere.<br />

Sunday morning, a lovely sunny day formed<br />

the setting for the prize giving with competitors,<br />

delighted, but at the same time tired by<br />

the thousands of bends tackled along the<br />

course.<br />

7. La coppia Moceri-Cifarelli, vincitori assoluti su<br />

Alfa Romeo GT 1300 Junior del 1967, assieme a<br />

Giorgio Morre e Francesca Garrino. The Moceri-<br />

Cifarelli team, undisputed winners, with their Alfa<br />

Romeo GT 1300 Junior of 1967, together with<br />

Giorgio Morre and Francesca Garrino.<br />

64


1<br />

GOLF<br />

Ecco come<br />

una gara di golf<br />

in ricordo di una<br />

persona<br />

straordinaria che<br />

amava Sestriere<br />

possa riaccendere<br />

la passione<br />

per il Colle.<br />

Record di iscritti<br />

e spettatori per il<br />

Benish Trophy 2009<br />

in ricordo<br />

di Benedetta<br />

Mazzonis di<br />

Pralafera.<br />

Una giornata<br />

veramente<br />

speciale<br />

2<br />

1. Il Campione del<br />

Mondo 2009 Edoardo<br />

Molinari. The World<br />

Champion of 2009<br />

Edoardo Molinari.<br />

2. Paolo De Chiesa ex<br />

atleta nazionale di sci<br />

ha partecipato<br />

all’evento. Paolo de<br />

Chiesa, ex national ski<br />

atlete participated in<br />

the event.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Grandi campioni del golf e dello<br />

sci insieme per il Benish Trophy 2009, gara<br />

formula 4 palle la migliore, categoria unica,<br />

tenutasi lunedì 17 agosto a Sestriere. Una<br />

giornata veramente speciale che ha fatto registrare<br />

il record stagionale di iscritti da parte<br />

dello Sporting Club Sestrieres, circolo golf. Infatti<br />

gli organizzatori hanno chiuso in anticipo<br />

le iscrizioni alla gara in quanto è stata raggiunta<br />

la quota massima di concorrenti, ben<br />

180! L’appuntamento è stato particolarmente<br />

sentito dai torinesi e dai genovesi proprietari<br />

di seconde case al Colle. Non hanno<br />

voluto mancare all’appuntamento con il Benish<br />

Trophy, organizzato in ricordo di Benedetta<br />

Mazzonis di Pralafera: una persona che<br />

ha amato Sestriere per una vita intera e che<br />

ora che non c’è più è riuscita a riportare centinaia<br />

di persone che da anni non frequentavano<br />

più il Colle. Oltre ai tanti torinesi e<br />

genovesi, alla gara hanno preso parte nomi<br />

illustri dello sport a partire dal Campione del<br />

Mondo 2009 Edoardo Molinari, tra i big in<br />

Italia ed all’estero, cresciuto agonisticamente<br />

tra i green di Torino e del Colle. Anche Paolo<br />

De Chiesa, campione di sci della Valanga Azzurra<br />

e Presidente del Circolo ha partecipato<br />

all’evento. La gara è stata organizzata sia per<br />

ricordare Benish che per raccogliere fondi per<br />

la Fondazione Umberto Veronesi. Dato lo<br />

strepitoso successo, l’evento sarà organizzato<br />

anche l’anno prossimo, sempre il 17 agosto.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Golf - A VERY SPECIAL DAY<br />

Here is how a game of golf held in<br />

memory of an extraordinary person<br />

who loved Sestriere, can reignite the<br />

passion for the Colle. With record<br />

numbers of inscriptions and spectators<br />

the Benish Trophy 2009 in memory of<br />

Benedetta Mazzonis of Pralafera.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Great champions of both golf<br />

and ski attended this Benish Trophy 2009<br />

tournament four balls, best shot , single<br />

handicap which took place on Monday 17th<br />

August in Sestriere. A truly spectacular day on<br />

which were registered a seasonal record<br />

number of participants by the Sporting Club<br />

Sestriere, golf circle. In fact the organisers<br />

had to close the enrolment list early when<br />

they reached the maximum number of participants<br />

– being 180! The event was attended<br />

particularly by inhabitants of Turin<br />

and Genoa who have secondary residences<br />

on the Colle and who did not wish to miss<br />

this Benish Trophy event organised in memory<br />

of Benedetta Mazzonis of Pralafera. A person<br />

who loved Sestriere all her <strong>life</strong>, now that<br />

3<br />

4<br />

she is no longer with us, has succeeded in<br />

bringing back hundreds of people who had<br />

stopped frequenting the Colle. Along with<br />

many Torinese and Genovesi, other famous<br />

names of the sporting world took part in the<br />

tournament starting with the 2009 World<br />

Champion Edoardo Molinari, a big international<br />

name, who developed slowly and<br />

painfully from the Greens of Turin to those of<br />

the Colle. Even Paolo de Chiesa, Ski champion<br />

of the Valanga Azzurra and President of<br />

that club, participated in the event. The tournament<br />

took place both to remember Benish<br />

as well as to acquire funds for the Umberto<br />

Veronesi Foundation. Given its enormous<br />

success, the event will be repeated next year<br />

once again on 17th August.<br />

6<br />

3. Il logo della gara. The logo of the race.<br />

4. La premiazione dei vincitori. The award<br />

presentation of the victors.<br />

5. La serata organizzata dal Circolo. The evening<br />

entertainment organised by the club.<br />

6. Edoardo Molinari con Anna e Marta,<br />

figlie di Benish. Edoardo Molinari with Anna<br />

and Marta, daughters of Benish.<br />

5<br />

2 69


I PERSONAGGI DI <strong>SESTRIERE</strong><br />

Leo Zertanna è nato<br />

a Reckingen, in<br />

Svizzera, dove ha<br />

vissuto sino a 10<br />

anni. Dal 1951 ha<br />

iniziato ad<br />

insegnare a<br />

Sestriere.<br />

Leo Zertanna was<br />

born in Reckingen in<br />

Switzerland where<br />

he lived till he was<br />

ten years old. He<br />

began instructing in<br />

Sestriere in 1951.<br />

Leo<br />

Zertanna<br />

Con i suoi 95 anni è il più longevo tra i maestri di sci.<br />

Scia ancora con gli amici e non ha perso<br />

la passione per uno sport che ha insegnato<br />

per oltre mezzo secolo.<br />

68<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Leo Zertanna è sicuramente uno<br />

dei personaggi mitici del Colle. Più volte abbiamo<br />

sentito parlare del “Leo” che, alla faccia<br />

delle sue 95 primavere compiute lo scorso<br />

4 novembre, anche quest’anno è arrivato a<br />

“svernare” a Sestriere. Domenica 8 novembre<br />

ha lasciato la casa dove vive a Formazza<br />

(Verbania) per raggiungere il suo appartamento<br />

al Colle dove si intratterrà sino a Pasqua.<br />

“Domenica ho deciso di trasferirmi a Sestriere<br />

– ci ha raccontato. Ho caricato i bagagli sulla<br />

mia macchina e sono partito accompagnato<br />

da mio nipote. In autostrada ho fatto guidare<br />

lui poi, siccome nevicava, da Salbeltrand a Sestriere<br />

ho guidato io perché sono più pratico<br />

sulla neve”.<br />

Leo vive solo da quando, otto anni fa, ha<br />

perso la moglie e non vede l’ora che riaprano<br />

le piste per ritrovare ex allievi e vecchi amici al<br />

bar della scuola e magari andare qualche<br />

volta a sciare. Già perché neppure dopo un<br />

brutto incidente sulle piste nel 2006, quando<br />

si fratturò il bacino e restò fermo a letto per<br />

2 mesi, ha deciso di appendere gli sci al<br />

chiodo.<br />

Nato a Reckingen (Svizzera) il 4 novembre<br />

1914 da padre svizzero e madre italiana ha<br />

vissuto oltralpe sino al 1924 quando, a 10<br />

anni, la sua famiglia si trasferì a Formazza per<br />

gestire quello che un<br />

tempo era un albergo e<br />

che adesso è la sua residenza.<br />

La passione per<br />

lo sci è nata in Svizzera.<br />

A 5 anni ha iniziato a<br />

sciare: una passione che<br />

ha coltivato per quasi un<br />

secolo.<br />

“Sono stato un atleta<br />

della nazionale italiana<br />

ed ho partecipato a numerose<br />

gare. Nel 1935<br />

ero nel gruppo di atleti ai<br />

test pre-olimpiadi a Garmisch<br />

Partenkirchen.<br />

Purtroppo però ai giochi<br />

del 1936 il mio posto è<br />

stato preso da un altro atleta “raccomandato”.<br />

Qui a Sestriere ho disputato a due edizioni<br />

della Coppa del Re: ci si buttava giù dal Sises<br />

sino a Sauze di Cesana tutta d’un fiato ed in<br />

neve fresca. Nel 1937 caddi e mi ruppi un<br />

gamba mentre nel 1938 arrivai in fondo.<br />

Sono Maestro di sci dal 1936 e, dal 1939, ho<br />

ottenuto il permesso di esercitare la professione<br />

a Cervinia. Nel 1951 mi chiamò Francesco<br />

Passet, all’epoca direttore della Scuola<br />

Nazionale Sci Sestriere, perché servivano<br />

Nel 1935 ero<br />

nel gruppo di atleti<br />

ai test pre-olimpiadi<br />

a Garmisch Partenkirchen.<br />

Purtroppo però ai giochi<br />

del 1936 il mio posto<br />

è stato preso<br />

da un altro atleta<br />

“raccomandato”.<br />

maestri al Colle. Da allora in inverno ho sempre<br />

insegnato qui. Ci sono stati anni in cui<br />

sciavo per nove mesi, cinque a Sestriere e<br />

quatto sul ghiacciaio dello Stelvio. Ora vado a<br />

sciare con gli amici di Sestriere e soltanto<br />

quando fa bel tempo”.<br />

Leo ha insegnato a sciare a ben quattro generazioni.<br />

Tra i suoi allievi tanti personaggi famosi<br />

a partire dagli Agnelli. “Ho seguito i figli<br />

del Senatore, Margherita ed Edoardo dall’età<br />

di 7-8 anni, i cugini Fürstenberg e poi anche<br />

Susanna Agnelli con i<br />

figli. Ho sciato con il Generale<br />

Cadorna e famiglia<br />

e con tanti altri<br />

personaggi. Inoltre ho<br />

conosciuto campioni<br />

come Manuel Fangio,<br />

Tazio Nuvolari e Nino Farina,<br />

incontrati all’hotel<br />

Principi di Piemonte. Ricordo<br />

che Fangio mi<br />

confidò di aver paura a<br />

sfrecciare su due legni.<br />

È curioso come un campione<br />

temerario dell’automobilismo,<br />

temesse in<br />

qualche modo la velocità<br />

sugli sci!”.<br />

Leo Zertanna è stato anche testimone dell’evoluzione<br />

dello sci e di Sestriere.<br />

“Oggi è tutto cambiato a partire dal luogo.<br />

C’erano soltanto poche costruzioni e tre impianti<br />

che portavano al Banchetta, al Sises ed<br />

al Fraiteve. I maestri battevano le piste a piedi,<br />

salivamo al Banchetta con la funivia e scendevamo<br />

con gli sci sino a Borgata.<br />

Rientravamo a Sestriere con due pulmini,<br />

schiacciati come acciughe in scatola, con gli<br />

sci sul tetto. L’attrezzatura era quella che era.<br />

Se cadevi si rompeva lo sci, l’attacco o la…<br />

69<br />

1<br />

1. Leo Zertanna<br />

al bar della Scuola<br />

Nazionale<br />

di Sci Sestriere<br />

punto di incontro<br />

con amici<br />

ed ex allievi.<br />

Leo Zertanna<br />

at the National Ski<br />

School bar,<br />

the meeting point<br />

for his friends<br />

and ex pupils.<br />

gamba! Si sentiva di più il freddo: avevamo<br />

scarpe in cuoio e pantaloni fuseau. La neve<br />

passava il tessuto, si scioglieva, e venivano i<br />

geloni. Lo sci è diventato un fenomeno di<br />

massa che ha rivoluzionato tutto.<br />

Piste battute come autostrade e sci sempre<br />

più veloci rendono oggi questo sport più pericoloso<br />

di un tempo!”<br />

Dopo aver smesso di insegnare Leo ha fatto<br />

da apripista, assieme agli amici Pino Armand<br />

e Giovanni Sichieri, ai Mondiali di Sci Alpino<br />

del 1997 a Sestriere. A 95 anni aspetta colleghi<br />

ed amici per fare ancora qualche sciata.<br />

“Ho un ginocchio che mi fa un po’ male, il<br />

dottore dice che è artrosi. Ci può stare, sono<br />

i segni del tempo. Alla mia età mi domando<br />

come faccio ad essere ancora vivo!<br />

Per concludere un consiglio utile agli sciatori.<br />

“Bisogna sempre sciare con prudenza, soprattutto<br />

all’inizio specie se i muscoli non<br />

sono ben preparati. Andate sempre con giudizio<br />

e non buttatevi giù dalle piste stile kamikaze”.<br />

(e.r)<br />

ENGLISH VERSION<br />

Characters of Sestriere<br />

LEO ZERTANNA<br />

At 95 years of age, he is the most<br />

elderly of the ski instructors. He still<br />

skis with friends and has not lost the<br />

passion for the sport that he has taught<br />

for more than half a century.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – Leo Zertanna is surely one of the<br />

most famous people of the Colle. Many<br />

times we have heard speak of ‘Leo’ who, in<br />

the face of his 95th spring which he celebrated<br />

on the 4th November, has come to<br />

spend the winter here in Sestriere. On Sunday<br />

8th November he left his house in Formazza<br />

( Verbania) to come to his apartment


2. Zertanna nella sua casa a Sestriere. Zertanna<br />

in his house in Sestriere.3. Pino Armand, mostra<br />

una foto che lo ritrae con altri grandi atleti tra<br />

cui Zeno Colò. Pino Armand shows a photograph<br />

retrieved along with other great athletes, amongst<br />

them Zeno Colò.<br />

at the Colle where he will stay until Easter. “<br />

On Sunday I decided to transfer to Sestriere”<br />

– he told us. “I loaded my luggage into my<br />

car and I left, accompanied by my Nephew.<br />

Whilst on the motorway, he drove, but as it<br />

snowed between Salbertrand and Sestriere, I<br />

drove as I am better at driving on the snow”!<br />

Leo has lived alone since losing his wife eight<br />

years ago and cant wait for the pistes to open<br />

so he can join his ex students and old friends<br />

at the ski school bar and even go skiing with<br />

them from time to time.<br />

Not even after a brutal<br />

accident on the pistes in<br />

2006 when he fractured<br />

the base of his spine and<br />

had to remain in bed for<br />

two months, did he decide<br />

to hang up his skis.<br />

Born in Reckingen<br />

(Switzerland) on 4th November<br />

1914 of a Swiss<br />

father and an Italian<br />

mother he lived on the<br />

other side of the alpes<br />

until 1924 when, at 10<br />

years old his family transferred<br />

to Formazza to<br />

run what was once a<br />

hotel but which is now his home.<br />

His passion for skiing originated in Switzerland.<br />

He started skiing when he was 5 years<br />

old: a passion which he has nurtured for<br />

nearly a century.<br />

“I was an athlete of the National Italian team<br />

and participated in numerous competitions.<br />

In 1935 I was part of a group of athletes to<br />

be tested at the pre Olympics at Garmisch<br />

Partenkirchen. Unfortunately, however, at the<br />

games of 1936 my position was taken by another<br />

“recommended” athlete.<br />

In 1935 I was part<br />

of a group of athletes to be<br />

tested at the pre Olympics at<br />

Garmisch Partenkirchen.<br />

Unfortunately, however, at<br />

the games of 1936 my<br />

position was taken by<br />

another “recommended”<br />

athlete.<br />

70<br />

2 3<br />

for<br />

Here in Sestriere I have participated in two series<br />

of the Coppa del Re: Here we threw ourselves<br />

down from Sises to Sauze di Cesana in<br />

one go and in fresh snow.<br />

In 1937 I fell and injured a leg whilst in 1938<br />

I finished the race. I have been a ski instructor<br />

since 1936 and, from 1939 I obtained<br />

permission to practice the profession in<br />

Cervinia. In 1951 the then Director of the Sestriere<br />

National Ski School, Francesco Passet,<br />

called me, as they needed instructors. Since<br />

then, in winter I have always<br />

taught here. There<br />

have been years when I<br />

have skied for nine<br />

months – five in Sestriere<br />

and four on the Stelvio<br />

glacier. Now I ski with<br />

friends in Sestriere but<br />

only when the weather<br />

is good.<br />

Leo has taught four generations<br />

of skiers.<br />

Amongst his students<br />

there have been many<br />

famous people starting<br />

with the Agnelli family. “<br />

I have been behind the<br />

children of the Senator,<br />

Margherita and Edouard since they were<br />

seven or eight years old, the Furstenberg<br />

cousins, and then also Susanna Agnelli and<br />

her children. I have skied with General<br />

Cadorna and his family and many other well<br />

known persons.<br />

Above all I have known champions such as<br />

Manuel Fangio, Tazio Nuvolari and Nino Farina,<br />

who I met at the Hotel Principe di<br />

Piemonte. I remember that Fangio confided<br />

to me once that he was afraid of speed on<br />

two planks of wood! It is strange how a reckless<br />

champion of the automobile fears in<br />

some ways speed on skis”!<br />

Leo Zertanna has also witnessed the evolution<br />

of the ski and of Sestriere.<br />

Today everything has changed apart from the<br />

location. Once there was little construction<br />

and only three lifts which took one to<br />

Banchetta, Sises, and to Fraiteve.<br />

The instructors walked up on foot, then took<br />

the cable car to Banchetta and then we came<br />

down with our skis to Borgata.<br />

We returned to Sestriere with two minibuses,<br />

squashed like sardines in a tin with our skis<br />

on the roof. The equipment was such as it<br />

was at that time.<br />

If you fell your ski or binding broke or<br />

….your leg! We felt the cold much more. We<br />

had leather shoes and worn out trousers. The<br />

snow passed through the fabric, melted and<br />

we got chilblains.<br />

Skiing has become a massive phenomenon<br />

which has revolutionized everything.<br />

Pistes groomed like motorways and skis capable<br />

of going ever faster are now rendering<br />

the sport more dangerous than before.<br />

After he had stopped instructing, Leo<br />

worked as an apripista (preparing and opening<br />

runs prior to events) along with his friend<br />

Pino Armand and Giovanni Sichieri, at the<br />

opening of the Mondial di Sci Alpino 1997 in<br />

Sestriere.<br />

At 95 he is waiting for colleagues and friends<br />

to have another ski. “ I have a painful knee<br />

which the Doctor says is arthritis. It will remain<br />

as it is a sign of the times. At my age I<br />

wonder how I am still alive”!<br />

To conclude – a bit of useful advice to skiers.<br />

“Always ski with care, especially to start with<br />

especially if your muscles are not tuned. Go<br />

always taking care and don’t throw yourselves<br />

down the piste like a kamikaze” (e.r)<br />

for YOUR<br />

PLEASURE<br />

Set in a sumptuous landscape of stunning natural beauty, our resort can<br />

offer you the relaxing experience you and your family crave, all year round.<br />

Here you’ll fi nd fi tness facilities, health and beauty treatments, fi ne local<br />

foods and wines, fun activities for all and any sport you can imagine;<br />

because what counts at our Village is your personal idea of enjoyment.<br />

INFO & BOOKING<br />

tel +39 011 437 68 91 fax +39 011 437 60 39<br />

e-mail booking@gestivillage.it<br />

web www.villaggiolimpico.com


1<br />

CULTURA<br />

Regina delle Alpi<br />

Cozie, prima<br />

ancora della<br />

conquista romana,<br />

era la capitale<br />

di un florido<br />

regno che si<br />

estendeva sul<br />

versante francese<br />

e su quello italiano<br />

delle Alpi.<br />

Susa custode<br />

di duemila<br />

anni di storia<br />

2<br />

1. Panorama di Susa.<br />

Panorama of Susa.<br />

2. Piazza Savoia, Mura<br />

del Tempio Romano.<br />

Piazza Savoia. The<br />

walls of the Roman<br />

Temple.<br />

3. Castello medioevale<br />

della Contessa<br />

Adelaide. Medieval<br />

Castle of Countess<br />

Adelaide.<br />

3<br />

SUSA - Venivano da Tolosa, da Mines da Avignone,<br />

molti da più lontano. E tutti avevano<br />

ringraziato il Signore quando, attraversato il<br />

Moncenisio erano finalmente a Susa. Una<br />

città prodigiosa.<br />

Custode di oltre 2000 anni di storia, Susa è<br />

più antica di quanto si possa immaginare. Già<br />

nel 58 avanti Cristo, quando vi passano i legionari<br />

di Giulio Cesare per marciare sulle Gallie<br />

è già la capitale di un regno prospero e<br />

felice che si estende al di là delle Alpi fino alla<br />

Val d’Isère e Durance. Inevitabilmente il regno<br />

di Susa finisce per gravitare nell’orbita romana.<br />

Oggi, la città possiede una serie di<br />

opere monumentali di grandissimo pregio tra<br />

cui l’Arco di Augusto eretto tra il 9 e l’8 a. C.<br />

per celebrare il patto tra Re Cozio I, re locale,<br />

e l’impero Romano. Espressione della successiva<br />

epoca medievale è il Castello della Contessa<br />

Adelaide. Questa presenza femminile è<br />

molto importante per Susa, perché Adelaide<br />

sposò Oddone di Savoia (1000 a.C.) e questo<br />

darà l’avvio alla dinastia Sabauda, portando<br />

Susa ad essere l’avamposto dei Savoia in Italia.<br />

La rilevanza europea di Adelaide ha riscontro<br />

nel matrimonio della figlia con Enrico<br />

IV, imperatore del Sacro Romano Impero. Al<br />

padre di Adelaide si lega la costruzione dell’imponente<br />

Cattedrale di San Giusto e del<br />

suo spettacolare campanile. Dalle finestre del<br />

castello lo sguardo spazia su tutta Susa.<br />

Sulle alture che circondano Susa, si possono<br />

individuare i suggestivi ruderi dell’imponente<br />

fortezza della Brunetta che richiama il passaggio<br />

di Napoleone Bonaparte. Sarà proprio<br />

Napoleone a chiedere lo smantellamento del<br />

forte della Brunetta considerato all’epoca la<br />

costruzione militare più interessante d’Europa.<br />

Ai piedi dell’altura denominata Brunetta sono<br />

presenti importanti interventi d’epoca risorgimentale,<br />

quali la Stazione ferroviaria, inaugurata<br />

nel 1854. Proprio la stazione accresce il<br />

ruolo strategico della città motivatamente<br />

considerata una tappa imperdibile per tutti coloro<br />

che amano la storia e l’arte d’Italia e d’Europa.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Culture - SUSA BOASTS OVER 2000<br />

YEARS OF HISTORY<br />

Queen of the Cozie alpes, even before<br />

the Roman conquest it was the capital<br />

of a flourishing kingdom which<br />

extended from the French side of the<br />

alpes to those on the Italian side.<br />

SUSA – They came from Tolosa, from Mines,<br />

from Avignon and some, from much further<br />

4<br />

4. Lo splendido Arco di Augusto 9-8 a.C.<br />

The splendid Arch of Augustus 9-8 B.C.<br />

afield. And they all thanked the Lord having<br />

crossed Moncenisio, that they were finally in<br />

Susa. A prodigious city. Boasting more than<br />

2000 years of history, Susa is older than we<br />

can imagine. Already in 58BC when the Legions<br />

of Giulio Cesare marched into Gaul it<br />

was the capital of a prosperous and happy<br />

kingdom which extended beyond the alpes<br />

2 73


2<br />

5<br />

1<br />

1. Le opere realizzate per l’edizione 2009 dello<br />

Scalpello d’Oro. The works created for the 2009<br />

edition of the “Golden Chisel”.<br />

2.-3. Pennello e scalpello gli strumenti<br />

utilizzati dagli artisti. Brush and chisel<br />

the tools used by artists.<br />

5. Porta Savoia (III sec<br />

d.C.), antico ingresso<br />

borgo Storico di Susa.<br />

The Savoy Gate of 3AD,<br />

ancient entrance to the<br />

historic part of Susa.<br />

6. Il Campanile della<br />

Cattedrale di San<br />

Giusto (1029 d.C.).<br />

The bell tower of the<br />

Cathedral of San<br />

Giusto of 1029 AD.<br />

6 7<br />

ARTIGIANATO<br />

Pennello e scalpello<br />

Due strumenti per trasmettere arte ed emozioni su legno e tela<br />

per un simposio di scultura e pittura a 2.035 metri d’altitudine.<br />

8<br />

to the Val d’Isere and the Durance. Inevitably<br />

the kingdom of Susa eventually gravitated<br />

into the Roman sphere. Today the city lays<br />

claim to a series of great and highly prestigious<br />

monuments, amongst which, the Arch<br />

of Augusto which was erected between 9-<br />

8BC to celebrate a pact made between the<br />

local King Cozie and the Roman Emperor. Testimony<br />

to the successive medieval period is<br />

the castle of the Countess Adelaide. This female<br />

presence was very important for Susa<br />

because Adelaide married Oddone of Savoy,<br />

(1000BC), and this gave rise to the Sabauda<br />

9 7. La Chiesa del Ponte, dedicata alla Madonna<br />

della Pace, fondata nel secolo XIII. Ospita il<br />

Museo Diocesano di arte Sacra. The Church of<br />

the Bridge, dedicated to the Madonna of Peace,<br />

founded in the C13. It houses the Diocesan<br />

Museum of Sacred Art.<br />

8. L’ingresso al Castello della Contessa Adelaide.<br />

The entrance of the Castle of Countess Adelaide.<br />

9. L’Acquedotto Romano (375 – 378 d.C.).<br />

The Roman acqueduct (375-378 a.D).<br />

dynasty making Susa an outpost of Savoy.<br />

The importance of Adelaide in Europe was<br />

sealed due to the marriage of her daughter to<br />

Enrico 1V (Henry 1V) Holy Roman Emperor.<br />

It is to Adelaide’s father that we owe the legacy<br />

of the cathedral San Giusto and its spectacular<br />

bell tower. From the windows of the<br />

castle we can see over all of Susa.<br />

In the heights which surround Susa it is possible<br />

to decipher the evocative ruins of the<br />

imposing fortress of Brunetta which recalls<br />

the passage of Napoleone Bonaparte. It was<br />

Napoleone himself who ordered the dismantling<br />

of the fortress considered at the time to<br />

be the most important in Europe. At the foot<br />

of the heights known as Brunetta, are important<br />

remnants of the period of the Risorgimento,<br />

amongst them the railway station<br />

inaugurated in 1854. It was the station that<br />

increased the strategic role of the city which<br />

justifiably is considered a stopping place not<br />

to be missed for lovers of Italian and European<br />

history and art.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - L’edizione 2009 dello Scalpello<br />

d’Oro “Simposio di Scultura su legno e Pittura”,<br />

dal 5 all’8 agosto, sarà ricordata come<br />

quella della svolta. Infatti per la prima volta,<br />

oltre agli scultori, hanno fatto il loro debutto<br />

i pittori. La scelta si è rivelata azzeccata ripagando<br />

le aspettative del maestro Carlo Piffer,<br />

a capo della commissione del concorso che<br />

ha avuto la preziosa collaborazione del Comune<br />

di Sestriere, dei commercianti ed albergatori<br />

e di diversi sponsor tecnici e locali.<br />

“Trofei sportivi per manifestazioni nazionali<br />

ed internazionali a Sestriere” è stato il tema<br />

sul quale gli artisti sono stati chiamati a trasmettere<br />

nelle proprie opere e che ha avuto<br />

come filo conduttore le diverse discipline<br />

sportive praticate al Colle ed i luoghi e simboli<br />

che identificano Sestriere.<br />

Quattro giorni di lavoro in piazza Fraiteve con<br />

gli artisti che hanno dato sfoggio di tecnica<br />

e creatività al cospetto del pubblico che ancora<br />

una volta ha dimostrato di apprezzare<br />

questo contatto diretto con l’arte. Hanno partecipato<br />

a quest’edizione i seguenti scultori:<br />

Fabio Nicola (Serravalle Sesia); Dino Damiani<br />

(Grignasco); Adriano Gasparini (Piovene Rocchette);<br />

Gianpaolo Corna (Grone); Gjobè<br />

Sperotto (Sarcedo); Elia Marsetta (Merate);<br />

Antonio Piffer (Mosana di Giovo). Nutrita<br />

anche la pattuglia dei pittori, tutti torinesi,<br />

composta da: Dino Carpinello; Lorenzo Bricarello;<br />

Maria Teresa Morsietto; Elio Lusso;<br />

Valeria Landrino.<br />

Le opere sono esposte all’ufficio di accoglienza<br />

turistica, in attesa di essere cedute<br />

come premio per futuri eventi. (e.r.)<br />

ENGLISH VERSION<br />

Crafts - BRUSH AND CHISEL<br />

Two tools for transmitting art and<br />

emotion onto wood and canvas for a<br />

symposium of sculpture and pictures at<br />

altitude of 6.676 feet.<br />

<strong>SESTRIERE</strong> – The 2009 edition of the Golden<br />

Chisel “A symposium of wood sculpture and<br />

paintings” from 5th to 8th of August 2009 ,<br />

will be regarded as one of the most memorable.<br />

In fact for the first time, others besides<br />

sculptors, made their debut in pictures.<br />

The event has exposed ample means of satisfying<br />

the expectations of the maestro Carlo<br />

Piffer, to the head of the commission of contests<br />

who has benefited from the valuable<br />

collaboration of the Commune of Sestriere,<br />

traders, hoteliers and various technical and<br />

local sponsors. “Sportive trophys for national<br />

and international exhibitions in Sestriere” is<br />

the theme to which the artists were called<br />

upon to portray their own work and represent<br />

the various sportive disciplines practiced<br />

at the Colle and the areas and the symbols<br />

which identify Sestriere.<br />

Four days of work in the Fraiteve Square with<br />

the artists has unravelled technique and creativity<br />

in the presence of the public who have<br />

once again demonstrated their appreciation<br />

of this direct contact with art.<br />

Amongst those who participated in this edition<br />

are the sculptors Fabio Nicola (Serravalle<br />

Sesia); Dino Damiani (Grignasco); Adriano<br />

Gasparini (Piovene Rocchette); Gianpaolo Corina<br />

(Grone); Gjobè Sperotto (Sarcedo); Elia<br />

Marsetta (Merate); Antonio Piffer (Mosana di<br />

Giovo). Aiding also in the picture patrol, all<br />

from Turin were Dino Carpinello; Lorenzo<br />

Bricarello; Maria Teresa Morsietto; Elio Lusso;<br />

Valeria Landrino. The works are displayed at<br />

the Tourist Office awaiting to be offered as<br />

premiers for future events. (e.r.)<br />

3<br />

74<br />

75


3<br />

4<br />

1<br />

RISTRUTTURARE<br />

Chalet Mollino<br />

Dopo quasi 60 anni, con pazienti lavori di restauro, un<br />

tesoro sulle montagne olimpiche non giace più in stato<br />

di abbandono ma è stato recuperato e completato.<br />

Giorgio Rajneri in tre riprese, nel 1999, nel<br />

2001 e nel 2003, e nel 2008 viene allestita<br />

un’ esposizione permanente al suo interno,<br />

che ne documenta la storia e che illustra le<br />

molteplici attività del suo progettista (pilota<br />

di auto da corsa e di aerei, sciatore, fotografo,<br />

scenografo, artista, inventore, scrittore e<br />

molto altro ancora).<br />

La “Capanna” recuperata non ha però finora<br />

trovato una destinazione che la faccia rivivere<br />

e rischia di riavviarsi verso un nuovo destino di<br />

abbandono e di inevitabile degrado.<br />

Dopo alcuni anni di stand by, la nuova Amministrazione<br />

Comunale, guidata dal Sindaco<br />

Mauro Meneguzzi, intende lanciare un concorso<br />

per dare all’esterno la gestione della<br />

“Capanna”, con una destinazione che ne<br />

consenta l’apertura tutto l’anno.<br />

La nuova gestione dovrà garantire l’ospitalità<br />

con strutture di accoglienza (bar-ristorante)<br />

non invasive e spazi aperti ad attività culturali,<br />

in sintonia con la struttura museale allestita<br />

al suo interno.<br />

5<br />

1. Lo Chalet Mollino<br />

immerso nella neve<br />

spicca per la sua<br />

forma<br />

tridimensionale.<br />

The Chalet Mollino<br />

immersed in snow,<br />

stands out due to its<br />

tridimentional form.<br />

2. Una veduta estiva.<br />

A summer view.<br />

3. Il piano superiore.<br />

The upper floor.<br />

4. L’Architetto<br />

Giovanni Brino.<br />

The architect<br />

Giovanni Brino.<br />

5. Il piano terra<br />

e le scale che portano<br />

al semi interrato.<br />

The ground floor and<br />

the steps leading to the<br />

area partially below<br />

ground.<br />

2<br />

SAUZE D’OULX - Nel 1946-47, un pioniere<br />

dell’automobilismo, Piero Dusio, patron della<br />

scuderia per cui correva Tazio Nuvolari, commissiona<br />

all’amico architetto Carlo Mollino la<br />

Stazione della slittovia Sauze d’Oulx-Clotès-<br />

Lago Nero a quota 2400.<br />

In meno di un anno, Mollino progetta e realizza<br />

un capolavoro di architettura montana<br />

moderna, in cui integra un rascard tradizionale<br />

alpino, in legno e pietra, con i materiali<br />

più moderni (cemento armato, acciaio zincato,<br />

vetrocemento, cristallo).<br />

Cessata la funzione di Stazione negli anni ‘60,<br />

la Capanna viene abbandonata alle intemperie<br />

e ai vandali che la saccheggiano.<br />

I lavori di restauro della Capanna, vengono<br />

condotti dagli architetti Giovanni Brino e<br />

ENGLISH VERSION<br />

Restructure - CHALET MOLLINO<br />

After nearly 60 years, with<br />

patient restoration work,<br />

this jewel on the olympic mountain<br />

is no longer frozen in a state<br />

of abandonment but has been<br />

completely restored.<br />

SAUZE D’OULX - Between 1946-7, a pioneer<br />

of motor cars, Piero Dusio, Captain of the<br />

team for whom Tazio Nuvolari raced, commissioned<br />

his friend and architect Carlo<br />

Mollino, to construct the arrival station of the<br />

Oulx-Clotès-Lago Nero piste at an altitude of<br />

2400m.<br />

In less than a year, Mollino designed and executed<br />

a work of modern architecture, in<br />

which he integrated into the traditional<br />

alpine style of wood and stone, more modern<br />

materials (reinforced cement, galvanised<br />

steel, glassconcrete, crystal).<br />

In the 1960s the station ceased to function<br />

and the building was abandoned and left to<br />

the elements- bad weather, and vandals who<br />

ransacked it.<br />

The renovation work of the Capanna (the station<br />

building) was undertaken by the architects<br />

Giovanni Brino and Giorgio Rajneri in<br />

three stages-1999, 2001, and 2003.<br />

In 2008 it was set up to accommodate a permanent<br />

exhibition within its walls, documenting<br />

its history and illustrating the<br />

multiple activities of its designer (racing driver,<br />

air pilot, skier, actor, artist, inventor, writer,<br />

and much more).<br />

The restored ‘Capanna’ however, still doesn’t<br />

have a purpose to revive it and might risk<br />

once again becoming neglected and falling<br />

into a state of disrepair.<br />

After a few years in stand by, the new Communal<br />

Administration headed by the Mayor<br />

Mauro Meneguzzi, now intends to throw a<br />

competition to find new directors for the ‘Capanna’<br />

giving it a function that will enable it<br />

to remain open all year round.<br />

The new directors must guarantee non intrusive,<br />

pleasant and welcoming hospitality, (barrestaurant)<br />

along with appropriate space for<br />

cultural activities, to harmonise with the museum<br />

structure within its walls.<br />

2 77


TURISMO<br />

Consorzio “Sestriere<br />

e le Montagne<br />

Olimpiche”<br />

Uniti per il futuro<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Proprio mentre questo numero<br />

di Sestriere Life si appresta ad andare in<br />

stampa, siamo alle porte di Natale 2009, si<br />

stanno svolgendo gli ultimi incontri, organizzati<br />

dall’infaticabile vice sindaco di Sestriere<br />

Gianni Poncet, per definire la nascita del<br />

“Consorzio Sestriere Montagne Olimpiche<br />

Turismo”.<br />

Una svolta epocale per Sestriere e per tutte le<br />

vallate. Soci fondatori sono i comuni di Sestriere,<br />

Sauze di Cesana, Cesana Torinese e<br />

Pragelato, la Sestrieres S.p.A., l’Associazione<br />

Albergatori di Sestriere, l’ Ascom, Associazione<br />

Mondo Artigiani e Noleggi, l’Associazione<br />

Imprenditori di Sestriere e l’Associazione<br />

Scuole di Sci e Sci Club di Sestriere.<br />

Insieme stanno per scrivere un’importante<br />

pagina di storia. In ballo c’è il futuro di un territorio<br />

che ha lavorato sodo, lontano dai riflettori,<br />

contribuendo in maniera determinante<br />

al successo di Olimpiadi e Paralimpiadi<br />

Invernali di Torino 2006. Ebbene, con il<br />

medesimo spirito di squadra, si cerca di guardare<br />

avanti per proiettare un’immagine unita<br />

e coordinata capace di riflettere giusto valore<br />

di un comprensorio turistico, quello delle<br />

montagne olimpiche, ricco di natura, sport,<br />

arte, cultura che non teme confronti in ambito<br />

nazionale ed internazionale.<br />

ENGLISH VERSION<br />

Tourism<br />

UNITED FOR THE FUTURE<br />

Sestriere Consortium and Olympic<br />

Mountains Tourism<br />

<strong>SESTRIERE</strong> - Just as this issue of Sestriere Life<br />

is ready to be printed, we are approaching<br />

Christmas 2009, and the last meetings organised<br />

by the indefatigable Vice Mayor of<br />

Sestriere, Gianni Poncet, are unfolding, sealing<br />

the creation of the ‘Consorzio Sestriere<br />

Montagne Olympiche Turismo (Sestriere Consortium<br />

of Olympic Mountain Tourism).<br />

An epic time for Sestriere and all the villages.<br />

The founder members are the communes of<br />

Sestriere, Sauze di Cesana, Cesana Torinese<br />

and Pragelato, the Sestriere S.P.A., the Association<br />

of Hoteliers of Sestriere, Ascom, l’Associazione<br />

Mondo Artigiani e Noleggi, (World<br />

Association of Crafts and Hire), Association<br />

78<br />

of Entrepreneurs of Sestriere, and the Association<br />

of the Ski School and Ski Club of Sestriere.<br />

Together they will write an important<br />

page of history. In question it is the future of<br />

a territory that has worked hard, away from<br />

the limelight, contributing in a positive manner<br />

to the success of the Turin Winter<br />

Olympics and Paralympics of 2006. And so,<br />

with the same team spirit we are looking<br />

ahead to project a united and coordinated<br />

image capable of reflecting the just value of<br />

a touristic area, that of the Olympic mountain,<br />

rich in nature, sport, art, culture and unequalled<br />

in National and International domains.


NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS<br />

SERVIZI PUBBLICI<br />

PUBLIC SERVICES<br />

Ufficio Turistico<br />

Via Louset - 0122 755444<br />

info.sestriere@turismotorino.org<br />

Comune<br />

Via Europa, 1 - 0122 750613<br />

info@comune.sestriere.to.it<br />

Pro Loco “Vivi Sestriere”<br />

320 6414063<br />

Comunità montana<br />

Alta Valle Susa<br />

Via Monginevro, 33 - Oulx<br />

0122 831252<br />

Segreteria Via Lattea<br />

P.za Agnelli, 4 - 0122 799441<br />

info@vialattea.it<br />

Ascom - Associazione<br />

Commercianti<br />

Via F.lli Roland, 4 - Oulx<br />

0122 831664<br />

Carabinieri (112)<br />

Via Cesana - 0122 77006<br />

Corpo Forestale<br />

Oulx - 0122 831024<br />

Pragelato - 0122 78927<br />

Polizia (113)<br />

Pinerolo (stradale)<br />

0121 391811<br />

Susa (stradale)<br />

0122 621111<br />

Vigili del fuoco (115)<br />

Pinerolo - 0121 322222<br />

Guardia di Finanza<br />

Via Sommellier - Bardonecchia<br />

0122 99003<br />

SERVIZI SANITARI<br />

HEALTH SERVICES<br />

Ambulanze (118)<br />

Croce Verde Perosa Argentina<br />

0121 81000<br />

Croce Bianca Valsusina<br />

0122 629645<br />

Garofalo (privato) - 0122 77028<br />

Guardia Medica<br />

800 233111<br />

Medici Ambulatorio<br />

P.za Fraiteve, 1- 0122 754121<br />

Dott. Peyrolo - 334 6412409<br />

Centro Traumatologico<br />

P.za Fraiteve, 1 - 0122 755456<br />

Studio dentistico<br />

Flecchia - Bertoletti - Cesana T.se<br />

0122 89438<br />

Odontoiatra e pediatra<br />

Dott. Bava - Bardonecchia<br />

0122 99037<br />

Pronto soccorso Odontoiatrico<br />

Dott. Quaglia 335 422263<br />

Consultorio pediatrico<br />

Pragelato - 0122 78050<br />

Oulx - 0122 621500<br />

Soccorso alpino - 0122 799411<br />

Farmacia<br />

P.le Agnelli, 1 - 0122 77109<br />

Oculistica Dott. Jacobbi<br />

0122 831783<br />

Ospedali<br />

Pinerolo - 0121 2331<br />

Susa - 0122 621212<br />

Pomaretto - 0121 802811<br />

Briançon - Francia<br />

0033 492 253456<br />

Sportello ASL<br />

C.so Torino, 37 - Oulx<br />

0122 621500<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

VETERINARI<br />

Dott. Bernard<br />

C.so Ortigara, 5 - Oulx<br />

0122 830715 - 368212310<br />

Dott.ssa Giacone - Oulx<br />

Visite su chiamata<br />

AEROPORTO CASELLE<br />

Torino - 011 5676361/2<br />

AUTOLINEE SAPAV<br />

800 801901<br />

Susa - 0122 622015<br />

Pinerolo - 0121 322032<br />

AUTOSERVIZIO TAXI<br />

stazione Oulx<br />

Ferro - 328 4518137<br />

Garofalo - P.za Fariteve, 4<br />

0122 77028 - 335 5830671<br />

Gallice - Via Fraiteve, 6<br />

0122 76434<br />

Autoservizi Sestriere<br />

Via Monterotta, 10<br />

348 6053503<br />

Servizio con conducente, servizio<br />

taxi 24 H<br />

BIGLIETTERIE AUTOBUS<br />

SAPAV<br />

Ufficio Turistico - 0122 755444<br />

OFFICINE<br />

SOCCORSO STRADALE<br />

Gallice - Europe Assistance<br />

Via Fraiteve, 6 - 0122 76434<br />

Garofalo - ACI - P.za Fraiteve, 4<br />

0122 77028<br />

SITAF AUTOSTRADE<br />

0122 621621<br />

STAZIONI DI SERVIZIO<br />

Shell - Via Pinerolo, 7<br />

0122 77130<br />

STAZIONE FS<br />

Oulx<br />

Numero verde Ferrovie 892021<br />

CULTO<br />

Parrocchia di Sant’Edoardo<br />

P.za Agnelli - 0122 77113<br />

Parrocchia di Sant’Antonio<br />

Fraz. Champlas du Col<br />

0122 755874<br />

Chiesa della Visitazione<br />

Via del Colle (Borgata)<br />

0122 78054<br />

SCUOLE<br />

Asilo nido - 0121 91286<br />

Scuola materna - 0122 76704<br />

Scuola elementare<br />

0122 750371<br />

Scuola media - 0122 77520<br />

BANCHE<br />

Unicredit via Pinerolo, 14<br />

0122 755430<br />

Intesa San Paolo,<br />

P.za Agnelli, 2 - 0122 77145<br />

NETTEZZA URBANA<br />

A.C.S.E.L. Valsusa<br />

800 497052<br />

ACQUEDOTTO<br />

Bardonecchia - 0122 99789<br />

ACEA<br />

N. verde 800 808055<br />

guasti 800 034401<br />

ENEL<br />

Bussoleno - 0122 647777<br />

Pinerolo - 0121 394511<br />

Numero Verde 800 900800<br />

METANALPI<br />

Sestriere - 0122 755364<br />

UFFICIO POSTALE<br />

via Monterotta, 7 - 0122 77093<br />

SERVIZIO COMBUSTIBILE<br />

E BOMBOLE<br />

Faraud Via Azzurri d’Italia<br />

337 212546<br />

Manzon Mauro Frazione<br />

Champlas du Col<br />

349 1218644<br />

IMPRESE E PULIZIE<br />

Top Service<br />

pulizie e manutenzioni<br />

Via Pinerolo, 17 - 0122 76161<br />

ESTETICA - PARRUCCHIERI<br />

Gianfranco Perotto<br />

Via Pinerolo, 8/B - 0122 76181<br />

Parrucchiere donna/uomo,<br />

estetica, solarium<br />

Luciano Acconciature<br />

Condominio Genzianella<br />

347 4551448<br />

LAVANDERIA<br />

La Suprema - V. Monterotta, 1<br />

0122 76730<br />

PANIFICI E PASTICCERIE<br />

Falco Osvaldo Panificio<br />

Via Cesana, 10 - 0122 77442<br />

La Dolce Vita Pasticceria<br />

Via Pinerolo, 13 - 0122 754038<br />

SPORT<br />

Campi da tennis all’aperto<br />

V.le Europa, 1<br />

Tennis Sestriere<br />

c/o P.le Kandahar<br />

Campi in terra rossa<br />

Centro sportivo Borgata<br />

Tennis, beach volley, bocce,<br />

ping pong<br />

Via del Colle (fraz. Borgata)<br />

Circolo Golf Sestriere<br />

Via Pinerolo c/o Hotel Du Col<br />

0122 76243 - 0122 76990<br />

Centro Sci di Fondo<br />

Via Monterotta, 24<br />

0122 755016<br />

Noleggio attrezzatura da fondo e<br />

racchette<br />

Guida Alpina Giancarlo Favro<br />

335 6601940<br />

giancarlo.favro@tiscali.it<br />

Piscina comunale<br />

Via Europa, 5 - 339 6993101<br />

r4nuoto@virgilio.it<br />

Palazzetto dello Sport, Pista di<br />

Atletica, Area Fitness<br />

Palestra attrezzata, sauna, bagno<br />

turco, idromassaggio, massaggio,<br />

elettrostimolazione, squash,<br />

spinning<br />

Via Azzurri d’Italia - 0122 743101<br />

Pesca alla trota - Lago Losetta<br />

Via Azzurri d’Italia<br />

Stadio del Ghiaccio<br />

Piazzale Kandahar<br />

Noleggio biciclette<br />

Centro Sci di Fondo<br />

Via Monterotta, 24<br />

0122 755016<br />

NOLEGGIO SCI<br />

E SNOW BOARD<br />

Ada Sport noleggio<br />

P.le Kandahar, 2 bis - 0122 76149<br />

Archimede<br />

Via Pinerolo 14 - 0122/76369<br />

Centro Sci Sestriere<br />

Rent and go - Via Pinerolo, 2<br />

0122 755366<br />

Da Nonna Adelina<br />

P.le Kandahar, 0 - 0122 755301<br />

Da Rosanna<br />

Via Sauze - 333 9738164<br />

Il Barachin di La Torre Michele<br />

Via Sauze di Cesana<br />

340 6343103<br />

Maison Clataud<br />

V. Pinerolo 8/C - 0122 77163<br />

Marcellin Sport<br />

Via Louset, 2 - 0122 76049<br />

c/o Scuola Sci Sestriere<br />

0122 77597<br />

Race And Go<br />

Via Pinerolo 16/B<br />

0122 754002<br />

Ski Golf noleggio<br />

V. Pinerolo, 4/A - 0122 755186<br />

Ski House<br />

Via Sauze 2/c - 335 6379496<br />

Ski Man<br />

Noleggio e riparazione sci e<br />

snowboard<br />

V. Pinerolo 23/C - 0122 755458<br />

Surf Shoppe<br />

V. Pinerolo, 14/D 0122 754004<br />

Yaya Sport<br />

Via del Colle 46 (Fraz. Borgata)<br />

0122 70134<br />

SCI CLUB<br />

Sci Club Borgata<br />

Via del Colle, 46 (fraz. Borgata)<br />

0122 77497<br />

Sci Club Sestriere<br />

Via Fraiteve, 17 - 0122 76154<br />

Sci Club Freewhite<br />

Via Pinerolo, 17<br />

Sci Club Scuderia<br />

Piazza Agnelli, 2 - 0122 76016<br />

Sci Club Pragelato<br />

Via Pinerolo, 14 - 0122 76334<br />

Sci Club Immersion Alp<br />

Via del Colle, 52 - 0122 70308<br />

SCUOLE SCI<br />

Scuola Nazionale Sci Sestriere<br />

P.le Kandahar, 3/A<br />

0122 77060/77249<br />

Scuola Sci Borgata<br />

Via del Colle, 46 (fraz. Borgata)<br />

0122 77497<br />

Scuola Sci Olimpionica<br />

Via Sauze 2 - 0122 76116<br />

Scuola Sci Extreme<br />

V. Pinerolo, 10/B - 0122 76214<br />

TEMPO LIBERO<br />

Cinema Fraiteve<br />

P.za Fraiteve 0122 880685<br />

Discoteca Tabata<br />

V. Monterotta, 5/B - 348 4436681<br />

Sala Giochi Sestriere 2000<br />

P.za Fraiteve, 3/B<br />

Blockbuster<br />

Via Monterotta, 6<br />

0122 750659<br />

BAR<br />

Aldo - P.za Agnelli, 1/G<br />

0122 77542<br />

Caffetteria Del Colle<br />

V. Pinerolo, 16/B - 0122 76017<br />

Enoteca dell’Orologio<br />

Piazza Agnelli, 1/a<br />

338 7425011<br />

Galup bar pasticceria<br />

P.za Fraiteve, 5/F - 0122 77215<br />

Il Portico Bar Vineria<br />

fraz. Grangesises - 0122 76800<br />

Kandahar<br />

Via Pinerolo, 10/C - 0122 755495<br />

La Torteria pasticceria<br />

P.za Fraiteve 3/D - 0122 77141<br />

Le Bistrot - Via Pinerolo, 4/B<br />

0122 76918<br />

Le Cafè Creme<br />

V. Pinerolo 23/B - 347 9114273<br />

Lo Chalet<br />

Via Pinerolo, 6/A - 0122 76763<br />

Mordi e Fuggi<br />

Via Pinerolo,6/B - 0122 76031<br />

Osteria del Conte<br />

P.za Agnelli, 5/b - 0122 750802<br />

Popeye gelateria<br />

V. Pinerolo 15/B - 0122 755315<br />

Scuola Sci Borgata<br />

Via del Colle, 46 - 0122 77497<br />

Scuola sci Sestriere<br />

P.le Kandahar, 3/A 0122 77498<br />

Napapijri Cafè<br />

P.za Agnelli, 1/D - 0122 76463<br />

Spotti<br />

V. Monterotta, 1/D 0122 76811<br />

PUB - BIRRERIE<br />

LOCALI NOTTURNI<br />

Black Pepper<br />

Via Monterotta, 5/C<br />

0122 755501/0122 600414<br />

Brahms pub<br />

P.za Fraiteve, 2/B<br />

La Tana dei Lupi<br />

Via Monterotta, 21/B<br />

338 1035204<br />

La Vecchia Miniera<br />

Via Louset, 6/C - 333 8984935<br />

People Pub<br />

Via Monterotta, 5/C<br />

0122 755501<br />

Spotti<br />

V. Monterotta, 1/D - 0122 76811<br />

Tabata<br />

V. Monterotta, 5/b - 393 3373395<br />

RISTORANTI<br />

Al Braciere<br />

P.le Agnelli, 2 - 0122 880188<br />

Baby Bar<br />

Via Pinerolo, 9 - 0122 77044<br />

Centro<br />

Fraz. Champlas Du Col<br />

0122 77138<br />

Colombiere<br />

Via Monterotta, 23 - 0122 76323<br />

Du Grand Père<br />

Champlas Janvier, 14<br />

0122 755970<br />

El Cep<br />

Sauze di Cesana<br />

Il Barbasel<br />

V. Monterotta, 6 0122 750780<br />

Il Caminetto<br />

Via Louset, 2/B - 0122 76174<br />

Il Cardo<br />

V. Azzurri d’Italia 0122 755024<br />

Il Ritrovo<br />

P.le Kandahar, 3 - 0122 77488<br />

La Baita<br />

Via Louset, 4/A - 0122 77496<br />

La Caudera<br />

Frazione Rollieres Sauze di Cesana<br />

- 0122 76141<br />

La Gargote<br />

Via Sauze di Cesana, 1<br />

0122 76888<br />

La Spelonca<br />

Via Visitazione, 32 (fraz. Borgata)<br />

0122 751001<br />

Last Tango<br />

Via La Glesia, 5 - 0122 76337<br />

La Vecchia Miniera<br />

Via Louset, 6/C - 333 8984935<br />

L’Teit<br />

Via del Colle, 10 (fraz. Borgata)<br />

0122 70289<br />

Lo Scoiattolo<br />

V. Pinerolo, 13/C - 0122 750811<br />

Lu Peirol<br />

Via Pinerolo, 21 - 0122 76774<br />

Mamma Lia<br />

V. Pinerolo, 11/b - 0122 76599<br />

Misun La Font - Ristorantino<br />

Frazione Bessen Haut<br />

0122 755949<br />

Monterotta<br />

V. Monterotta, 24 - 0122 77448<br />

Olimpo<br />

Villaggio Olimpico, via Sauze<br />

di Cesana - 0122 798401<br />

Osteria Barabba<br />

P.za Fraiteve, 2/L - 0122 76402<br />

Pinky<br />

P.za Fraiteve 5/N - 0122 76441<br />

Rock Cafè<br />

Frazione Grangesises<br />

Zio Popy fast food<br />

V. Monterotta, 1/C - 0122 76869<br />

RISTORANTI E BAR<br />

IN QUOTA<br />

Alpette<br />

arrivo seggiovia Cit Roc<br />

0122 755505 - 335 6448036<br />

Chalmettes<br />

Loc. Chalmettes - 333 3285027<br />

Chisonetto<br />

Loc. La Plà Banchetta<br />

0122 76094 - 334 6788119<br />

Grangie Elp<br />

Loc. Grangie Elp - Monterotta<br />

347 1752990<br />

Il Capret<br />

Via del Colle 64/A fraz. Borgata<br />

0122 70215<br />

La Tana della Volpe<br />

arrivo seggiovia Banchetta<br />

335 362054<br />

Lou Brachettes<br />

Partenza seggiovia Banchetta<br />

Raggio di Sole<br />

Partenza seggiovia Anfiteatro<br />

Valuncrò<br />

Loc. Trebials - 0122 70286<br />

ALBERGHI<br />

Banchetta<br />

Via del Colle, 28 (fraz. Borgata)<br />

0122 70307<br />

Belvedere<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Cesana, 18<br />

0122 750698/750190<br />

Biancaneve<br />

Via Cesana, 12<br />

0122 755176<br />

Centro<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Nazionale (fraz. Champlas Du<br />

Col) - 0122 77138<br />

Cristallo<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Pinerolo, 5<br />

0122 750707/750190<br />

Duchi d’Aosta (Club Med)<br />

Via Cesana - 0122 799800<br />

Du Col<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Pinerolo - 0122 76990<br />

Grand Hotel Sestriere<br />

ristorante Vineria<br />

Via Assietta, 1 - 0122 76476<br />

Hermitage<br />

Via del Colle, 50 (fraz. Borgata)<br />

0122 70346<br />

Il Fraitevino<br />

P.za Fraiteve, 3 bis - 0122 76022<br />

Lago Losetta<br />

ristorante Ramie<br />

Strada Azzurri d’Italia, 4<br />

0122 754041<br />

La Torre (Club Med)<br />

P.za Agnelli, 2 - 0122 799800<br />

Miramonti<br />

Via Cesana, 3 - 0122 755333<br />

Olimpic<br />

V. Monterotta, 9 - 0122 77344<br />

Rifugio - Hotel in quota<br />

La Tana della Volpe<br />

Loc. Banchetta - arrivo seggiovia<br />

Sestriere - 335 362054<br />

Roseo Hotel Sestriere<br />

Via Sauze, 3 bis<br />

0122 7941/76263<br />

Savoy Edelweiss<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Fraiteve, 7 - 0122 77040<br />

Sciatori<br />

Via San Filippo, 5 (fraz. Borgata)<br />

0122 70323<br />

Shackleton Mountain Resort<br />

Via Assietta, 3 - 0122 750773<br />

Sud-Ovest<br />

con ristorante aperto al pubblico<br />

Via Monterotta, 17<br />

0122 755222<br />

Villaggio degli Atleti (Valtur)<br />

Via Cesana - 0122 7989<br />

Villaggio Olimpico<br />

Via Cesana - 0122 750839<br />

RESIDENCE - CASA VACANZE<br />

Alouette<br />

Via Plagnol, 12<br />

0122 76159 - 339 2917068<br />

Chalet Edelweiss<br />

Strada Azzurri d’Italia, 7<br />

0122 750190<br />

I Cavalieri<br />

Via Plagnol, 2 bis - 0122 76877<br />

L’Teit<br />

Via del Colle, 10 (fraz. Borgata)<br />

0122 70225<br />

Nube d’Argento<br />

Via del Colle, 11 (fraz. Borgata)<br />

0122 70263<br />

Casa Vacanze<br />

Il Portico Grangesises<br />

Fraz. Grangesises<br />

0122 76800 - 335 6243583<br />

Centro Servizi Grangesises<br />

Fraz. Grangesises<br />

0122 755160<br />

MULTIPROPRIETÀ<br />

Palace 1<br />

Via La Glesia, 11 - 0122 7901<br />

Palace 2<br />

V. Monterotta, 18 - 0122 7911<br />

Residence La Piazza Abeti<br />

Betulle<br />

Fraz. Grangesises - 0122 7951<br />

CENTRO SERVIZI<br />

Centro servizi Grangesises<br />

0122 755160<br />

CAMPEGGI<br />

Chisonetto<br />

Via del Colle, 5 (fraz. Borgata)<br />

0122 77546<br />

Area attrezzata camper<br />

Via Azzurri d’Italia<br />

AGENZIE IMMOBILIARI<br />

Cimif Immobiliare<br />

P.za Fraiteve, 2/I<br />

0122 755035 - 349 3413700<br />

Gabetti<br />

Via Louset, 2/4 - 0122 750654<br />

La Maison<br />

P.za Agnelli, 3/a - 0122 750612<br />

Lantelme<br />

P.za Agnelli, 2 - 0122 755000<br />

Rondanina Immobiliare<br />

Via Pinerolo, 17<br />

0122 755120 - 0122 755294<br />

Sises<br />

Via Louset, 6/A - 0122 755163<br />

Studio Immobiliare Sestrieres<br />

P.za Fraiteve, 2/D - 0122 755157<br />

Tecnocasa<br />

P.za Fraiteve, 3 - 0122 77554<br />

Tecnorete<br />

V. Monterotta, 2/c - 0122 750830<br />

ABBIGLIAMENTO<br />

E ARTICOLI SPORTIVI<br />

Ada Sport<br />

Via Louset, 4 - 0122 77247<br />

Archimede<br />

Via Pinerolo - 0122 76369<br />

Artica<br />

Fraz. Grangesises - 0122 755493<br />

Borel<br />

Via Pinerolo,10/A - 0122 76091<br />

Capricci<br />

Piazza Fraiteve,5 - 0122 76753<br />

Dettagli<br />

P.za Fraiteve - 0122 76400<br />

Frezet Sport<br />

P.za Fraiteve, 5/D - 0122 77088<br />

G2 Sport<br />

Via Pinerolo,11/b - 0122 755386<br />

Il Punto<br />

P.za Fraiteve, 5/H - 0122 77304<br />

La Greca<br />

P.za Fraiteve, 2/F - 0122 76527<br />

Marcellin Sport<br />

Via Louset, 2 - 0122 76049<br />

marcellinsport@libero.it<br />

Neve Sport Merceria<br />

Via Monterotta, 1 - 0122 77035<br />

Passet Sport<br />

Via Pinerolo, 3 - 0122 77083<br />

Via Louset, 4/B - 0122 76189<br />

Robe di Kappa<br />

Via Pinerolo<br />

Ski Golf Souvenir<br />

Via Pinerolo, 8/A - 0122 77372<br />

Slalom<br />

P.za Fraiteve, 1 - 0122 755309<br />

Sport Le Torri<br />

P.za Fraiteve, 5 - 0122 76034<br />

Via Sauze 2/c - 0122 750758<br />

Surf Shoppe<br />

Via Pinerolo, 14/D - 0122 754004<br />

ALIMENTARI<br />

Albergian del Colle<br />

Prodotti tipici<br />

P.za Fraiteve, 3/C - 0121 755500<br />

Da Marcello<br />

Via Pinerolo, 14/A - 0122 77066<br />

Da Mauro<br />

Via Nazionale<br />

(fraz. Champlas Du Col)<br />

349 1218644<br />

Della Corte<br />

macelleria e gastronomia<br />

Via Fraiteve, 9/B - 0122 77155<br />

Il Negozietto<br />

P.za Fraiteve - 0122 76693<br />

Jolly Market<br />

Via Louset, 4/E - 0122 77039<br />

Macelleria Sestrieres<br />

Via Louset, 4/C - 0122 76003<br />

Market 2035<br />

P.za Fraiteve 5/b - 0122 77033<br />

Minimarket Olimpico<br />

c/o Villaggio Olimpico<br />

Palace II Market<br />

V. Monterotta, 18 - 0122 791354<br />

Poloni<br />

Via Del Colle, 58/D (fraz. Borgata)<br />

0122 70118<br />

Via Vai<br />

P.za Agnelli 2 - 0122 649095<br />

ARTICOLI REGALO<br />

ARTICOLI PER LA CASA<br />

VARIE<br />

Caracter Home Interiors<br />

V. Monterotta, 2/B - 0122 750790<br />

La Bottega di Bressan<br />

Via Louset, 6/C - 0122 76748<br />

EDICOLA, PROFUMERIA,<br />

SOUVENIR,<br />

ARTICOLI PER LA CASA<br />

L’Anemone giocattoli<br />

P.za Fraiteve, 5/A - 0122 76602<br />

L’Artisanat Du Col<br />

P.za Agnelli, 1/B - 0122 76464<br />

Ferramenta Marcellin M.G.L.<br />

Via Fraiteve, 9 - 0122 76421<br />

Foto Ottica Cardinale<br />

P.za Fraiteve, 2/H - 0122 76302<br />

H3G<br />

P.le Agnelli, 5/C<br />

Neve Sport<br />

Via Monterotta, 1 - 0122 77035<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

Personal Image<br />

P.za Fraiteve, 3/4 - 0122 750600<br />

Rosso Porpora<br />

P.za Agnelli, 3/B<br />

0122 750767 - 335 348454<br />

DECORAZIONE D’INTERNI,<br />

OGGETTISTICA, ANTICHITÀ<br />

Trucioli d’autore<br />

Via Louset, 2 - 0122 76450<br />

335 6775493<br />

GIOIELLERIE<br />

Antichità Costa<br />

P.za Agnelli, 1/F - 0122 76456<br />

Gioielleria Bonori<br />

P.za Fraiteve 5/L - 0122 77301<br />

GIORNALI<br />

L’Artisanat Du Col<br />

P.za Agnelli, 1/B - 0122 76464<br />

La Bottega di Bressan<br />

Via Louset, 6/C - 0122 76748<br />

Neve Sport<br />

Via Monterotta 1 - 0122 77035<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

Poloni<br />

Via Del Colle, 58/D (fraz. Borgata)<br />

0122 70118<br />

Il Portico<br />

Fraz. Grangesises - 0122 76800<br />

TABACCHI<br />

Il Portico<br />

Fraz. Grangesises - 0122 76800<br />

Neve Sport<br />

V. Monterotta, 1 - 0122 77035<br />

Parafarmacia<br />

Via Pinerolo, 15/C - 0122 77204<br />

80<br />

81


Messaggio promozionale<br />

Benessere psicofisico,<br />

Bellezza e Cura del Corpo<br />

uniti in una dimensione<br />

di totale Relax<br />

Beauty Farm Les Anges<br />

S E S T R I E R E<br />

82<br />

Nell’anno 2006 a Sestriere inizia ad operare un manager del benessere:<br />

Raffaele Nicolini (nella foto) che realizza la Beauty Farm all’interno<br />

del Villaggio Olimpico di Sestriere.<br />

Successivamente, in collaborazione con la beauty manager Cristina<br />

Reale si occupa della gestione della stessa.<br />

In pochissimo tempo diventa un luogo di benessere molto rinomato<br />

e frequentato sia dai residenti che dagli ospiti del villaggio e di altre<br />

strutture ricettive dell’intera vallata.<br />

Oggi la Beauty Farm Les Anges al suo interno offre una vasta gamma<br />

di trattamenti di bellezza: Viso anti età al Caviale, Trattamento Orientale<br />

Idratante, Dermopurificante, Lift Mask , Scrub Corpo con Kessel<br />

e Beldi, proveniente da Marrakech.<br />

Inoltre massaggi speciali: Tibet Massage, Magic Honey Massage, Chocolat<br />

Massage, Deep Tissue Massage, Massaggio con Olio puro di<br />

Argan, massaggio tonificante con Olio di Vinaccioli.<br />

Manicure , Pedicure, Epilazione, Impacco di Alghe, Fanghi Termali.<br />

Inoltre il centro dispone di vasca idromassaggio Jacuzzi, Idromassaggio<br />

con Sali termali ed oli essenziali, Sauna Finlandese e Bagno di Vapore<br />

Aromatico.<br />

La Beauty Farm Les Anges, è aperta tutto l’anno.<br />

Telefono : 0122.79.84.01 Cell: 392.65.29.375 - 392.64.89.366<br />

Centro Villaggio Olimpico Sestriere

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!