You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mensile-Anno 5-N. 52<br />
giugno 2013<br />
Copia gratuita<br />
Travel & Leisure in Italy<br />
Путешествия и досуг в Италии<br />
在 意 大 利 的 旅 遊 與 休 閒<br />
FLORENCE<br />
art city<br />
Poste Italiane S.p.A.<br />
Spedizione in abbonamento postale 70% LO/MI
N. 52 - giugno 2013<br />
6<br />
italian style<br />
Must Have<br />
Extra<br />
Watch<br />
Jewels<br />
Design<br />
16<br />
made in italy<br />
Barilla<br />
Il marchio alimentare<br />
più famoso nel mondo<br />
The most famous food<br />
brand in the world<br />
26<br />
people<br />
Brunello Cucinelli<br />
Il re del cashmere<br />
The king of cashmere<br />
18<br />
cover story<br />
Florence city art<br />
L’emozione della bellezza<br />
The emotion of beauty<br />
Cover: Fotolia<br />
28<br />
fashion<br />
Black & White style<br />
Ritratti formali in un interno<br />
Internal formal portraits<br />
38<br />
WINE<br />
Simply Chianti<br />
Nettare rosso di Toscana<br />
Red nectar of Tuscany<br />
42<br />
food<br />
Au bord du lac<br />
Ristoranti gourmet in riva<br />
al lago di Lugano<br />
Gourmet restaurants on the shore<br />
Lake Lugano<br />
46<br />
travel worldwide<br />
Maldivian reportage<br />
Un paradiso nell’Oceano Indiano<br />
A paradise in the Indian Ocean<br />
52<br />
travel in italy<br />
Charming hospitality<br />
Dalla Valle d’Aosta all’Umbria<br />
From the Valle d’Aosta to Umbria<br />
56<br />
week end<br />
Living Sardinia<br />
Hotel da sogno in riva al mare<br />
Dream hotel by the sea<br />
58<br />
dimorae<br />
Wine & relax in Tuscany<br />
La tenuta Il Borro<br />
The estate Il Borro<br />
60<br />
spa<br />
Wellness on the beach<br />
Benessere vista spiaggia<br />
Wellness beach view<br />
65<br />
AGENDA<br />
Art<br />
Events<br />
70<br />
maps<br />
Milan<br />
Florence<br />
Rome<br />
82<br />
Addresses<br />
18<br />
52<br />
28<br />
38<br />
2
Direttore<br />
Graphic Design<br />
Coordinamento<br />
redazionale<br />
Illustrazioni<br />
Hanno collaborato a<br />
questo numero<br />
Concessionaria<br />
di pubblicità<br />
Stampato in Italia presso<br />
Antonella Euli<br />
director@infly.it<br />
Valentina Guerrini<br />
grafica@infly.it<br />
Alessia Marsigalia<br />
Marina Moioli<br />
redazione@infly.it<br />
Andrea Maccarini<br />
Chiara Bettelli<br />
Alice Cassinelli<br />
Michele De Andreis<br />
Fabio Mazzetto<br />
Valeria Rastrelli<br />
Luca Termine<br />
Emotional<br />
Advertising<br />
Via Melzi d’Eril, 29<br />
MILANO<br />
Tel. 02/76318838<br />
info@emotionaladv.it<br />
Roto 2000 S.p.a.<br />
Via L. Da Vinci, 18/20 20080<br />
Casarile, (MI)<br />
T 02 900133.1<br />
F 02 90096325<br />
www.roto2000.it<br />
roto2000@roto2000.it<br />
ROMA<br />
ANCONA<br />
TRAPANI<br />
GINEVRA<br />
FIRENZE<br />
ROMA<br />
VENEZIA<br />
TRAPANI<br />
via Roma<br />
FLYING EVOLUTION<br />
INFLY - Mensile Anno 5 N. 52/giugno 2013<br />
Registrazione del Tribunale di Milano numero 167<br />
dell’8/04/2009<br />
Edita da ADM Srl<br />
2012, tutti diritti riservati. Nessuna parte della pubblicazione può essere<br />
riprodotta in qualsiasi forma rielaborata con l’uso di sistemi elettronici<br />
senza l’autorizzazione dell’editore. Testi, fotografie e disegni: riproduzione<br />
vietata © Tutti i diritti di riproduzione in qualsiasi forma, compresa<br />
la messa in rete, che non siano espressamente per fini personali o di<br />
studio, sono riservati. Per qualsiasi altro genere di utilizzo è necessaria l<br />
‘autorizzazione da parte di Adm srl. Qualsiasi tipo di materiale inviato in<br />
redazione, anche se non pubblicato, non verrà in alcun modo restituito.<br />
I dati personali trasmessi a mezzo cartolina o questionari presenti nella<br />
rivista, potranno venire utilizzati per indagini di mercato, proposte commerciali,<br />
o per l’inoltro di altri prodotti editoriali a scopo di saggio, ai sensi<br />
del D. Lgs 196/2003.<br />
darwinairline.com<br />
T. 06 89 970 42 2
ITalian Style - MUST HAVE<br />
TOTAL PRINT<br />
Prima hanno invaso le passerelle,<br />
poi le vetrine e ora le strade.<br />
Sono abiti e accessori<br />
“cantastorie” a tinte accese,<br />
very fashion.<br />
They first appeared on the<br />
catwalk, then in shop windows,<br />
and now on the street.<br />
They are brightly colored and<br />
very fashionable clothes<br />
and accessories that make<br />
a statement.<br />
Gucci<br />
Dolce & Gabbana<br />
Moncler<br />
T-shirt stampata<br />
Printed T-shirt<br />
Jimmy Choo<br />
Tracolla in pitone stampa flowers<br />
Floral printed python shoulder bag<br />
Burberry<br />
6<br />
Car Shoe<br />
Zeppa animalier<br />
Zeppa animalier<br />
Dolce & Gabbana<br />
Сначала они заполонили подиум,<br />
потом витрины и теперь улицы.<br />
Они - одежда и аксессуары<br />
«сказочников» ярких цветов, very<br />
fashion<br />
首 先 , 他 们 会 入 侵 秀 场 , 然 后 会 进<br />
入 橱 窗 , 最 后 会 出 现 在 大 街 小 巷 。<br />
这 是 服 装 和 具 有 鲜 艳 色 彩 、 非 常 时<br />
尚 的 “cantastorie” 配 件<br />
7
ITalian Style - extra<br />
Tutti in riga! Dalla cravatta alle<br />
scarpe, senza tralasciare<br />
borse e borsoni: Piet Mondrian<br />
effetto domino.<br />
Stripes for all! From ties to shoes,<br />
including bags, big and small:<br />
Piet Mondrian’s domino effect<br />
STRIPES<br />
AND STRIPES<br />
fashion with passion<br />
Per realizzare una camicia occorrono<br />
Atos Lombardini<br />
Zeppa in suede e stripes<br />
Suede and stripes wedges<br />
1 Metro 1 Ditale 15 Bottoni<br />
in madreperla australiana<br />
10000 Centimetri<br />
di filo<br />
Fendi<br />
Simply shopping<br />
180 cm. di Tessuto<br />
doppio ritorto<br />
2 Stecche da colletto 1 Paio di forbici 1 Ago da ricamo<br />
Piet Mondrian Style<br />
Etro<br />
Cravatta in seta<br />
Silk tie<br />
e solo 5 giorni per ricevere la camicia della collezione su misura.<br />
Все в линию! От галстука до<br />
обуви, не говоря уже о кошельках<br />
и сумках: Piet Mondrian эффект<br />
домино<br />
PITTI UOMO - FIRENZE - 18/22 Giugno 2013<br />
8<br />
Matteo Negri<br />
Lego’s Mondrian Homage<br />
包 括 所 有 的 用 品 ! 从 领 带 到 鞋 子 ,<br />
手 提 包 和 箱 包 : 蒙 德 里 安 多 米 诺 骨<br />
牌 效 应<br />
PREMIUM - BERLINO - 2/4 Luglio 2013<br />
www.sonrisa.it<br />
9
ITalian Style - watch<br />
FASHIONABLE<br />
Contaminazioni tra alta orologeria<br />
e moda. Accade al Salone<br />
Mondiale dell’Orologeria di<br />
Basilea, a primavera inoltrata.<br />
Fusion between haute horlogerie<br />
and fashion. It all happened<br />
this spring at BaselWorld,<br />
the international watch fair.<br />
Gucci Coupé<br />
Al quarzo, in acciaio,<br />
quadrante lavorato, cinturino in pelle<br />
Coupé Extension quartz, stainless steel case,<br />
diamond pattern dial, leather strap<br />
Hermès Dressage<br />
Automatico, quadrante argentato<br />
opalino, cinturino alligatore<br />
Dressage automatic, opaline silvered dial,<br />
stitched alligator strap<br />
10<br />
Emporio Armani AR 1465<br />
Cronografo al quarzo in ceramica<br />
di titanio, vetro minerale su<br />
quadrante opaco<br />
AR 1465 chronograph quartz, with a titanium<br />
ceramic case and a dark grey dial<br />
De Grisogono Tondo by Night<br />
Automatico con cassa in resina<br />
e diamanti e cinturino in galuchat<br />
Tondo by Night automatic with a case made<br />
of composite fiberglass and diamonds,<br />
and a galuchat strap<br />
Взаимодействие высокого<br />
часового искусства и моды. Это<br />
случилось на Международном<br />
салоне высокого часового<br />
искусства поздней весной.<br />
是 高 级 钟 表 和 时 尚 的 结 合 。 出 现 在<br />
春 末 巴 塞 尔 的 世 界 钟 表 沙 龙 中 。
ITalian Style - jewels<br />
MODERN<br />
CUFFLINK<br />
Codice d’eleganza maschile oltre<br />
le mode. I gemelli, più o meno<br />
preziosi, rigorosamente white,<br />
in acciaio, argento e oro bianco,<br />
sempre al polso del dandy<br />
contemporaneo.<br />
A sign of men’s elegance<br />
beyond fashion. Cufflinks, valuable<br />
or not, rigorously white, in steel,<br />
silver or white gold, are the<br />
trademark of today’s dandies.<br />
Кодекс мужской элегантности<br />
вне моды. Запонки, более или<br />
менее драгоценные, строго white,<br />
стальные, серебряные и из<br />
белого золота, всегда на запястье<br />
современного денди<br />
是 时 装 以 外 代 表 男 士 优 雅 的 符 号 。<br />
一 对 相 同 的 、 有 一 定 价 值 的 、 严 格<br />
上 应 该 是 白 色 的 、 钢 制 、 银 制 和 白<br />
金 制 袖 扣 , 总 是 出 现 在 当 代 花 花 公<br />
子 们 的 手 腕 上 。<br />
Burberry<br />
Rettangolari con classico intreccio<br />
Burberry’s are rectangular with a classic braid<br />
Gucci<br />
Con doppia G in rilievo<br />
Gucci’s feature two embossed Gs.<br />
Oscar Wilde<br />
Tods<br />
In metallo rivestito in pelle<br />
con doppia ‘T’<br />
Tods’ are leather covered stainless steel<br />
with a double ‘T’<br />
12<br />
Bulgari Bulgari<br />
In argento e onice<br />
Bulgari’s are sterling silver and onyx
ITalian Style - design<br />
Luxury<br />
glass<br />
www.notteblumilano.com<br />
Una storia d’amore con il vetro<br />
che inizia negli anni Venti, quando<br />
Paolo Venini trasforma oggetti<br />
inerti in opere d’arte firmate da<br />
grandi artisti, architetti e designer.<br />
A love story that starts with the<br />
glass in the Twenties, when Paolo<br />
Venini becomes inert objects<br />
into works of art by great artists,<br />
architects and designers.<br />
История любви, которая<br />
начинается со стаканом в<br />
двадцатые годы, когда Паоло Venini<br />
становится инертной объекты в<br />
произведения искусства великих<br />
художников, архитекторов и<br />
дизайнеров.<br />
一 个 爱 情 故 事 开 始 在 20 年 代 的 玻<br />
璃 , 当 保 罗 韦 尼 尼 成 为 伟 大 的 艺 术<br />
家 , 建 筑 师 和 设 计 师 的 艺 术 作 品 惰<br />
性 物 体 。<br />
Sommersi Foglia Oro<br />
Carlo Scarpa 1934/36<br />
Thick hand blown glass<br />
using the “Sommerso”<br />
technique<br />
STUDIO TARGET-LAZZATE(MB)<br />
LETTO EMICICLO > MADE IN ITALY<br />
Battuti (ed. numerata)<br />
Carlo Scarpa 1940/46<br />
Hand blown cut glass pieces, grinded to a<br />
perfect finish. Numbered edition<br />
Osmosi<br />
Emmanuel Babled - 2013<br />
Hand blown glass with Carrara marble<br />
Geacolor (ed. limitata)<br />
Gae Aulenti - 1995<br />
Vase made of hand blown multicolored glass.<br />
Limited edition (49 pieces)<br />
Torto Ritorto (ed. limitata)<br />
Gae Aulenti 1994/2012<br />
Hand blown Pulegoso glass sculptures. Limited<br />
edition (9 pieces)<br />
Tessuti (ed. numerata)<br />
Carlo Scarpa 1938/1940<br />
Vases made of hand blown glass with bicolored<br />
strips. Numbered edition<br />
14<br />
Notteblumilano Via del Carroccio, 42 - 20851 Lissone (MB) Italy Tel. +39. 039 481373 Fax +39.039 2457970 info@notteblumilano.com<br />
15
made in italy<br />
Made in<br />
BARILLA<br />
by Alice Cassinelli<br />
1921: foto di gruppo<br />
1921 group photo<br />
“<br />
16<br />
Dove c’è Barilla c’è casa”: mai slogan<br />
pubblicitario fu più azzeccato di quello<br />
che il marchio più famoso del Made<br />
in Italy alimentare adottò negli anni Ottanta per<br />
trasmettere in modo molto chiaro i valori tradizionali<br />
della sua produzione evocando un mondo<br />
ideale, in armonia con la natura. Tutto era iniziato<br />
a Parma nel 1877 in una bottega che produceva<br />
pane e pasta in strada Vittorio Emanuele. Lì Pietro<br />
Barilla senior (1845-1912) aveva aperto una modesta<br />
bottega in casa del fornaio Isidoro Cobianchi,<br />
sfruttando l’abilità nell’arte di fare il pane imparata<br />
dal nonno materno Vincenzo Lanati. Nei decenni<br />
successivi furono i figli Gualtiero e Riccardo<br />
a continuare sulla strada tracciata dal fondatore,<br />
ma è solo negli anni Cinquanta che la Barilla si<br />
avvia ad essere il settore leader e trainante del<br />
sistema Italia. A dare allora un’impronta significativa<br />
all’immagine del made in Italy nel mondo<br />
grazie all’intuizione della pasta “regina” della cucina<br />
italiana, fu però Pietro Barilla (1913-1993), di<br />
cui ricorre quest’anno il centenario della nascita.<br />
Entrato giovanissimo nell’azienda di famiglia, dal<br />
1947 Pietro ne ha tenute le redini per svilupparla<br />
in senso moderno, come dimostra il successo del<br />
marchio “Mulino Bianco”.<br />
Oggi il Gruppo Barilla, guidato dalla quarta generazione<br />
della famiglia parmense (i fratelli Guido,<br />
Luca, Paolo ed Emanuela), impiega oltre 13 mila<br />
persone e possiede 42 siti produttivi (14 in Italia e<br />
28 all’estero), tra cui 9 mulini gestiti direttamente,<br />
che forniscono gran parte della materia prima occorrente<br />
per produrre i 2,3 milioni di tonnellate<br />
di prodotti alimentari che ogni anno escono dai<br />
suoi stabilimenti con diversi marchi. La coerenza<br />
con principi e valori tradizionali, la gestione delle<br />
risorse umane come patrimonio fondamentale e<br />
i sistemi di produzione all’avanguardia, fanno di<br />
Barilla una delle aziende alimentari più stimate<br />
nel mondo. Simbolo di una passione per il piacere,<br />
il benessere e la gioia di mangiar bene che contagia<br />
ogni giorno milioni di consumatori.<br />
1952: Pietro Barilla (a destra) con il pubblicitario Erberto Carboni<br />
1952: Pietro Barilla (right) with the advertising Herbert Carboni<br />
“<br />
Dove c’è Barilla c’è casa”: This slogan,<br />
which could translate as “Home is<br />
where Barilla is”, was adopted in the<br />
1980s by Italy’s most famous food brand and<br />
conveys perfectly the group’s traditional values<br />
by eliciting images of a perfect world, in harmony<br />
with nature.<br />
The story begins in Parma in 1877, in a shop on<br />
Vittorio Emanuele street that made bread and<br />
pasta. Pietro Barilla senior (1845-1912), who<br />
had learned the art of bread making from his<br />
maternal grandfather Vicenzo Lanati, opens a<br />
small shop in the bakery of Isidoro Cobianchi.<br />
Pietro’s sons, Gualtiero and Riccardo, later take<br />
over the business, but it is only in the 1950s<br />
that business kicks off and Barilla becomes the<br />
leader of Italy’s food sector. It is however Pietro<br />
Barilla (1913-1993), whose 100th birth anniversary<br />
occurs this year, that really modifies<br />
the “made in Italy” image by understanding the<br />
leading role pasta plays in Italian cuisine. Pietro<br />
Barilla joins the family business at a very<br />
young age, taking over in 1947 and leading the<br />
company towards its present success, by developing,<br />
for instance, the Mulino Bianco brand.<br />
Today, the Barilla Group is managed by the<br />
fourth generation of Barillas (Guido, Luca, Paolo<br />
and Emanuela), has 13,000 employees and<br />
owns 42 production plants (14 in Italy and 28<br />
abroad), including 9 mills that are managed directly<br />
by the group and provide most of the<br />
raw material needed to produce 2,3 million<br />
tons of food annually under different labels.<br />
Adhering to traditional principles and values,<br />
managing human resources with respect, and<br />
developing state-of-the-art production facilities<br />
have made Barilla one of the most esteemed<br />
food companies worldwide. It has become<br />
the symbol of the passion for pleasure, wellbeing<br />
and the joy of good eating, attracting millions<br />
of consumers every day.<br />
17
cover story<br />
FLORENCE<br />
art city<br />
by Marina Moioli<br />
Che Firenze sia una città assolutamente<br />
speciale, anche in un Paese speciale come<br />
l’Italia, lo dimostra lo stupore dei visitatori<br />
davanti a tanta prodigiosa ricchezza di arte, storia e<br />
saperi. Impossibile non restare estasiati ammirando<br />
la veduta che sedusse Bernard Berenson ed Elizabeth<br />
BarretBrowing dal balcone degli Uffizi: l’Arno<br />
attraversato da ponti tesi come archi (dal Ponte<br />
Vecchio al Ponte Santa Trinita), il colle Belvedere<br />
fatto di ville e di chiese, il campanile di Santo Spirito,<br />
la linea melodiosa dei Lungarni, la forma della città<br />
cesellata come un prezioso gioiello. La bellezza non<br />
abita solo gli Uffizi, dilaga nelle piazze e nelle strade,<br />
si fa linea di colline e profilo di ponti, si fa cupole<br />
e campanili, colori di intonaci e pietre. I capolavori<br />
della pittura conservati nei musei si riflettono nei<br />
colori e nelle forme di tutta la città.<br />
Ma Firenze non è speciale solo per l’emozione<br />
della bellezza che ovunque si rivela, dal perimetro<br />
delle dolci colline che la circondano fino al suo<br />
straordinario centro storico che racchiude uno dei<br />
patrimoni d’arte e di storia più ricchi del mondo.<br />
Speciale lo è anche per l’arte del buon vivere<br />
cosmopolita e per quel talento, tutto fiorentino, di<br />
selezionare il meglio con gusto raffinato. Si può dire<br />
che tanto nel passato come nel presente il made in<br />
Italy sia nato proprio a Firenze, dove è nata la lingua<br />
italiana grazie a Dante Alighieri e dove è nata anche,<br />
con Giotto, la nostra lingua figurativa.<br />
Oggi, per capire i segni e i simboli del nostro tempo<br />
basta fare una passeggiata in via de’ Tornabuoni, che<br />
fin dall’800 era definita il “salotto d’Europa”. Ma<br />
Firenze è anche la capitale della creatività e delle<br />
rarità, doti che la fanno essere nello stesso tempo<br />
classica, eccentrica, cosmopolita e unica. Una città<br />
da visitare con curiosità e da assaporare piano piano,<br />
attenti a non farsi sopraffare da tanta bellezza.<br />
Il Ponte Vecchio al tramonto<br />
The Ponte Vecchio at sunset<br />
18 19
cover story<br />
Walking around the city, the look of awe<br />
on tourists’ faces confirms that Florence,<br />
with its strong historical and<br />
cultural heritage, is an exceptional city, even in a<br />
country as remarkable as Italy. How could anyone<br />
not succumb to the view from the balcony of the<br />
Uffizi gallery, which made such an impression on<br />
Bernard Berenson and Elizabeth Barret Browing:<br />
the river Arno and its many bridges (from Ponte<br />
Vecchio to Ponte Santa Trinita), Colle Belvedere<br />
and its gorgeous villas and churches, Santo Spirito’s<br />
belfry, the embankments along the Arno, the shape<br />
of the city, as finely cut as a precious jewel. Beauty<br />
is everywhere, not only at the Uffizi gallery, but<br />
lingers in the “piazze” and streets, the surrounding<br />
hills, the shadows the bridges cast on the river, the<br />
domes and belfries, the colorful walls. The colors<br />
and shapes of the masterpieces held in museums,<br />
are reflected everywhere around the city.<br />
Florence is special not only for its thrilling beauty,<br />
everywhere so obvious, from the soft curve of its<br />
surroundings hills to the extraordinary beauty of<br />
the city center, holding one of the richest cultural<br />
and historical heritage in the world, but also for its<br />
wordly way of life and its ability, so typical of Florence,<br />
to manage selecting only the best, with perfect<br />
taste. One could say that the concept “made<br />
in Italy” was born here in Florence, where Dante Alighieri<br />
developed Italian, while Giotto created another<br />
form of expression.<br />
Nowadays, to understand the signs and symbols of<br />
our times, one just needs to walk to via de’ wTornabuoni,<br />
known as “Europe’s living room” since the<br />
1800s. Because Florence is so full of creativity and<br />
wonderful things, it can be described as classic, eccentric,<br />
cosmopolitan and unique, all at once. This is<br />
a city to discover and enjoy slowly, careful not to be<br />
overwhelmed by so much beauty.<br />
Il David di Michelangelo (sopra) e il Duomo con il Battistero (sotto).<br />
A destra la fontana davanti a Palazzo Vecchio in Piazza della Signoria<br />
Michelangelo’s David (above) and the Cathedral and the Baptistery (below).<br />
To the right of the fountain in front of the Palazzo Vecchio in Piazza della Signoria<br />
20 21
cover story<br />
Art Villa<br />
by Antonella Euli<br />
Se Firenze offre ai suoi visitatori la più alta<br />
concentrazione di opere d’arte al mondo, Villa<br />
La Massa, antica dimora medicea rinascimentale<br />
situata sulle rive dell’Arno e a soli 6 chilometri dal centro<br />
storico della città, riserva indimenticabili sorprese ai<br />
viaggiatori amanti del bello. Trasformata in albergo nel<br />
1948 e acquistata da Villa d’Este nel ’98, è una residenza<br />
nobiliare di campagna votata all’ospitalità, che culmina<br />
con soggiorni speciali dedicati all’arte. Come quello<br />
organizzato in collaborazione con Andrea Ghiottonelli,<br />
storico dell’arte che ci accompagna in un viaggio di<br />
scoperta per indagare e approfondire aspetti e ragioni di<br />
questo gusto unico per la bellezza delle grandi famiglie<br />
fiorentine negli ultimi cinque secoli. Dalle collezioni<br />
d’arte di Palazzo Corsini al Prato agli appartamenti<br />
segreti di Palazzo Pitti, dall’Antico Setificio Fiorentino<br />
all’Opificio delle Pietre Dure, dove ammirare le riserve<br />
granducali delle pietre, il laboratorio di restauro e le<br />
Cappelle dei Principi a San Lorenzo, mausoleo della<br />
famiglia dei Medici e capolavoro dell’Opificio. E ancora,<br />
la Sacrestia Nuova e la stanza segreta (scoperta solo<br />
pochi anni fa nascosta dietro ad un armadio), che fu<br />
rifugio di Michelangelo e dove si trovano i suoi disegni<br />
a carboncino, e il Museo degli Argenti. Percorsi esclusivi<br />
attraverso palazzi e musei che si aprono per visite private,<br />
spesso accompagnati da nobili e maestri d’arte. Un<br />
privilegio raro e forse il più prezioso souvenir della culla<br />
del Rinascimento. Firmato Villa La Massa per l’Arte.<br />
Florence may have the highest concentration of<br />
work of arts in the world, but Villa La Massa, an<br />
ancient mansion from the Renaissance overlooking<br />
the Arno River, at only 6 kilometers from the<br />
historical city center, provides unforgettable surprises<br />
to travelers enjoying beauty. Villa La Massa is an ancient<br />
mansion that was turned into a hotel in 1948 and<br />
was purchased by the Villa d’Este Group in 1998. Today<br />
it offers exceptional trips focused on art. Like the one<br />
organized by Andrea Ghiottonelli, an art historian who<br />
took us on a discovery journey to better understand<br />
this unique love for beauty noble Florentine families had<br />
during the past five centuries. From the art collections<br />
of Palazzo Corsini al Prato to the secret apartments of<br />
Palazzo Pitti, from the Antico Setificio Fiorentino (the<br />
ancient silk factory) to the Opificio delle Pietre Dure, (an<br />
institute devoted to art restoration) where the grand<br />
duke’s stock of semi-precious stones can still be admired,<br />
just like the restoration workshop and the Cappelle<br />
dei Principi of the Church of San Lorenzo, which is the<br />
Medici’s mausoleum, and the masterpiece of the Opificio.<br />
There is also the Sacrestia Nuova and the secret<br />
room (hidden behind a cabinet and discovered only a<br />
few years ago) where Michelangelo used to hide and<br />
where his charcoal drawings are displayed, as well as<br />
the Museo degli Argenti (the Medici Treasury). These<br />
are exclusive visits of palaces and museums that are<br />
often lead by aristocrats and art historians. This is a<br />
rare privilege and maybe the most precious souvenir<br />
one can bring back from the cradle of Renaissance.<br />
22<br />
Nella foto grande al centro: Villa La Massa. Sopra: i giardini di<br />
Palazzo Corsini al Prato. A destra: particolare degli affreschi del<br />
Duomo (photo Claude Benassai)<br />
In the big picture in the middle: Villa La Massa. Above: the gardens of<br />
Palazzo Corsini al Prato. Right: detail of the frescoes of the Cathedral<br />
(photo Claude Benassai)<br />
Sopra: Palazzo Pitti. A destra in alto: un tavolino istoriato<br />
dell’Opificio delle Pietre Dure<br />
Above: Palazzo Pitti. Top right: a coffee stained Opificio delle<br />
Pietre Dure<br />
23
Fashion<br />
museum<br />
Se è vero che alcuni abiti sono<br />
dei veri capolavori sartoriali,<br />
molti sono ancora gli scettici<br />
che non vogliono considerare i vestiti<br />
come pezzi da museo. A Firenze per<br />
fortuna non la pensano così: qui è<br />
nata l’alta moda italiana e molti sono<br />
gli stilisti e i marchi celebri che qui<br />
hanno iniziato la loro attività prima<br />
di conquistarsi fama mondiale. Tra<br />
i tanti importanti musei della città,<br />
esiste infatti la Galleria del Costume<br />
allestita nelle sale della Palazzina della<br />
Meridiana, accanto al Pitti, con una<br />
collezione di oltre 6000 manufatti e<br />
un elenco sconfinato di nomi dei più<br />
celebri couturier. Altro punto d’interesse<br />
è il Museo Salvatore Ferragamo<br />
in via dei Tornabuoni aggiornato sulla<br />
produzione del marchio fino ai giorni<br />
nostri. Trionfano gli abiti scultura al<br />
Museo Fondazione Roberto Capucci<br />
presso la scenografica Villa Bardini.<br />
Qui per tutto il 2013 è possibile ammirare<br />
la mostra “Dalle mani di Roberto<br />
Capucci: Tessuti da Plasmare” in cui<br />
24 creazioni portano in scena l’abilità<br />
del maestro. Il trecentesco Palazzo<br />
della Mercanzia è invece la sede del<br />
Museo Gucci: 1.715mq disposti su tre<br />
piani in cui si riassume tutta la storia<br />
della maison fiorentina e, accanto ad<br />
esso nel Contemporary Art Space, è<br />
possibile visitare le installazioni d’arte<br />
contemporanea selezionate in collaborazione<br />
con la Collezione François<br />
Pinault.<br />
By Fabio Mazzetto<br />
Though some pieces of<br />
clothing are true tailor<br />
masterpieces, many people<br />
still don’t believe they are<br />
worth being shown in museums.<br />
Thank goodness, in Florence<br />
they think differently. Italian<br />
fashion was born in Florence and<br />
many renowned designers started<br />
their careers before conquering<br />
the rest of the world.<br />
Among the city’s many museums,<br />
the Galleria del Costume, established<br />
in the Palazzina della Meridiana,<br />
next to the Pitti Palace, features<br />
a collection of over 6000<br />
pieces of clothing created by some<br />
of the most famous designers.<br />
The Salvatore Ferragamo Museum<br />
in via dei Tornabuoni, tells<br />
visitors about the brand’s history,<br />
from its beginning to the present<br />
times, while sculptural clothes are<br />
displayed in the Museo Fondazione<br />
Roberto Capucci, at the picturesque<br />
Villa Bardini. Until end 2013,<br />
it will be possible to admire the<br />
exhibition “Dalle mani di Roberto<br />
Capucci: Tessuti da Plasmare” featuring<br />
24 of Capucci’s creations<br />
that show his mastering of fabrics.<br />
The 14th-century Palazzo della<br />
Mercanzia holds instead the Gucci<br />
Museum: 1715 square meters on<br />
three floors that tell the story of<br />
the Florentine fashion house. Next<br />
door, the Contemporary Art Space<br />
displays contemporary art installations<br />
from François Pinault’s<br />
collection.<br />
Dove dormire Where to stay Где остановиться 哪 儿 休 息<br />
Hotel Cerretani<br />
Via De’ Cerretani 10 - Tel. 055.2381301 - www.hotel-cerretani-firenze.com<br />
Una dimora storica del XVII secolo: connubio perfetto tra design moderno e stile<br />
classico in pieno centro storico.<br />
A historical house built in the 17th century: the perfect mix between modern<br />
design and classic style, in the heart of the city’s historical center.<br />
Исторической резиденция семнадцатого века, которая принимала художников<br />
и интеллектуалов-пионеров футуристического движения в Италии. Идеальное<br />
сочетание современного дизайна и классического стиля в историческом центре.<br />
一 座 十 七 世 纪 的 历 史 住 宅 , 接 待 过 多 位 艺 术 家 和 意 大 利 未 来 运 动 的 先 驱 们 。 将 现 代 设<br />
计 和 悠 久 历 史 中 心 的 古 典 风 格 完 美 地 融 合 在 了 一 起<br />
Be ONE - Art and Luxury Home<br />
Via Dei Brunelleschi 1 - Tel. 055.219535 - www.b1florence.com<br />
Splendida maison nel cuore della città medicea con dettagli curatissimi.<br />
Every detail of this beautiful house in the heart of Florence is meant to provide<br />
guests with a first-class stay.<br />
Великолепный дом в самом центре города Медичи, где каждая деталь призвана сделать<br />
пребывание утонченным и элегантным.<br />
是 美 第 奇 城 中 心 令 人 惊 叹 的 住 宅 , 其 中 的 每 一 个 细 节 都 精 心 布 置 , 从 而 呈 现 出 一 间 精<br />
致 且 典 雅 的 客 厅 。<br />
Dove mangiare Where to eat Где поесть 哪 儿 吃<br />
Dove comprare Where to buy Где купить 在 哪 儿 购 物<br />
Officina Santa Maria Novella<br />
Via della Scala 16 - Tel. 055.216276 - www.smnovella.com<br />
Una delle più antiche farmacie officinali del mondo, creata dai frati<br />
Domenicani nel 1221.<br />
One of the oldest pharmacies in the world, opened in 1221 by Dominican monks.<br />
Одна из старейших лекарственных аптек в мире, созданная монахами<br />
доминиканцами в 1221 году<br />
是 世 界 上 最 古 老 的 药 店 之 一 , 由 天 主 教 多 明 我 会 的 修 道 士 们 于 1221 年 建 立 。<br />
Le stampe di Vittoria Pozzi<br />
Via de’ Bentaccordi 1 r - Tel. 055.219448<br />
Un piccolo laboratorio di rarità: stampe artistiche con la tecnica dell’acquaforte.<br />
A little workshop selling rare etchings.<br />
Маленькая мастерская раритета: художественная печать по технике офорт<br />
cover story<br />
Buca Lapi<br />
Via Trebbio 1/r - Tel. 055.213768 - www.bucalapi.com<br />
Uno dei ristoranti più “in” di Firenze.<br />
One of the most fashionable restaurants in Florence.<br />
Oдин из самых популярных ресторанов во Флоренции.<br />
中 的 ” 在 佛 罗 伦 萨 的 餐 厅 之 一 。<br />
Alle Murate<br />
Via Ghibellina 52/r - Tel. 055.240618 - www.allemurate.it<br />
Ristorante-museo apprezzatissimo per la cucina raffinata e creativa.<br />
This restaurant-museum is famous for tasteful and creative cuisine.<br />
Ресторан-музей высоко ценимый за изысканную и творческую кухню.<br />
其 精 致 的 美 食 和 创 意 馆 餐 厅 赞 赏 。<br />
Teatro del Sale Via de’ Macci - Tel. 055.2001492<br />
Un club esclusivo in una antico spazio del Trecento per condividere sapori e cultura.<br />
This is an exclusive club set in a 12th century building, the ideal place to enjoy good<br />
food and cultural events.<br />
Эксклюзивный клуб в античном пространстве четырнадцатого века, чтобы поделиться<br />
вкусом и культурой.<br />
是 一 间 位 于 十 四 世 纪 古 老 空 间 中 的 俱 乐 部 , 旨 在 分 享 品 味 与 文 化 。<br />
24<br />
Una creazione Roberto Capucci<br />
A creation Roberto Capucci<br />
25
people<br />
Brunello Cucinelli<br />
The king<br />
of cashmere<br />
26<br />
La prima cosa che ammirano gli amici<br />
e i visitatori che vanno a trovarlo nel<br />
bellissimo borgo umbro dove abita, è<br />
un busto di Marco Aurelio, copia perfetta della<br />
scultura conservata nei Musei Capitolini. «È<br />
l’uomo che mi ha fatto capire la vita, un vero<br />
genio dell’umanità: ogni giorno ripasso uno<br />
dei suoi Pensieri», spiega Brunello Cucinelli<br />
indicando il volto sereno dell’imperatore e<br />
filosofo romano. Dietro la scrivania della sua<br />
torre-studio a Solomeo, invece, l’imprenditore<br />
umbro che il Financial Times ha definito “il<br />
re del cashmere” ha piazzato i ritratti di quelli<br />
che lui chiama «i miei pensatori»: Rousseau<br />
e Franz Kafka, o santi come San Francesco<br />
d’Assisi, San Benedetto, Sant’Agostino. Convinto<br />
che l’ambiente sereno e la bellezza dei<br />
luoghi esaltino la creatività e sviluppino una<br />
comunità dove chi opera segue una scala di<br />
valori condivisa, Cucinelli ha fatto del borgo<br />
trecentesco di Solomeo la sede della sua<br />
“impresa umanistica”. Nel 1987 l’ha fatto restaurare<br />
a sue spese, recuperando il castello,<br />
la chiesa, il teatro, e ricavando spazi per la sua<br />
azienda: «un omaggio a mia moglie Federica,<br />
che è nata in questo posto meraviglioso», confida<br />
lui. Qui Cucinelli ha dato vita a una nuova<br />
dimensione imprenditoriale seguendo un sogno<br />
ambizioso: quello di rendere il lavoro più<br />
umano, mettendo l’uomo al suo centro. «Per<br />
dare all’impresa un senso che vada oltre il profitto,<br />
e reinvestire per migliorare la vita di chi<br />
lavora, per valorizzare e recuperare le bellezze<br />
del mondo», dice Cucinelli, che ha cominciato<br />
il suo percorso di successo da un laboratorio<br />
di 40 metri quadrati. «E da una collezione di<br />
53 maglioncini: non li dimenticherò mai», ricorda. Per<br />
lui la cosa prioritaria è l’idea di fare<br />
cose che durano: «Mi piace pensare che chi<br />
compra un mio cappotto di cashmere cambierà<br />
prima l’armadio, che il cappotto fatto da<br />
me. L’unico modo per essere credibili, oggi, è<br />
essere veri. Ripeto spesso che mi sento custode<br />
della mia azienda, con l’impegno di farla<br />
crescere e donarla a chi verrà dopo. È un principio<br />
che ho imparato da Marco Aurelio: “Vivi<br />
come fosse l’ultimo giorno, progetta come se<br />
avessi davanti l’eternità”».<br />
A.C.<br />
The first thing friends and visitors<br />
see when they visit him in the beautiful<br />
village in Umbria where he<br />
lives, is the bust of Marcus Aurelius, a perfect<br />
copy of the sculpture displayed at the<br />
Capitoline Museum in Rome. “He is the man<br />
who made me understand life; he is a true<br />
genius of human nature: every day I reread<br />
one of his Meditations”, declares Brunello<br />
Cucinelli, pointing at the peaceful face, beard<br />
and thick curly hair of the Roman emperor<br />
and philosopher. Behind the desk at his<br />
tower-studio in Solomeo, the entrepreneur<br />
whom the Financial Times described as the<br />
“king of cashmere”, has hanged the portraits<br />
of the people he calls respectfully “his thinkers”:<br />
Rousseau and Kafka, or saints such<br />
as Saint Francis, Saint Benedict, and Saint<br />
Augustine. Convinced that a beautiful surroundings<br />
bring out people’s creativity and<br />
develop a community where everyone shares<br />
similar values, Cucinelli has transformed<br />
the 14th-century village of Solomeo into the<br />
headquarters of his “humanistic enterprise”.<br />
He renovated the village in 1987 and recovering<br />
enough space for his firm: “I did it as<br />
a tribute to my wife Federica who was born<br />
in this wonderful place”, he explains. Here,<br />
Cucinelli gave life to a new business venture<br />
in concordance with an ambitious dream:<br />
make work more human, focusing on man. “It<br />
is important to give this business a meaning<br />
beyond the profit it can make, and to invest<br />
in it in order to promote world’s beauty”, says<br />
Cucinelli, who started his successful career<br />
from a 40 square-meter workshop. “And<br />
a collection made of 53 sweaters: I’ll never<br />
forget them”, he remembers. Producing<br />
things that last is Cucinelli’s priority: “I like to<br />
think that someone who purchases one of<br />
my cashmere coats, will buy a new wardrobe<br />
before buying a new coat”. The only way<br />
to be credible, today, is to be true. I often<br />
say that I feel like the guardian of my business,<br />
responsible for making it grow. This is<br />
a principle that I’ve learned from Marcus<br />
Aurelius: ‘Live as if this were your last day,<br />
make plans as if you were eternal’».<br />
27
fashion<br />
fashion<br />
Black<br />
&<br />
White<br />
style<br />
Photo Michele De Andreis<br />
Styling Luca Termine<br />
Make-up and hair Elena Barosi<br />
Assistants Alberto Lapenna e Luigi Mazziotti<br />
Bag and sunglasses Ferrari Belt Adriano Meneghetti<br />
Shoes Luciano Padovan<br />
Photo Michele De Andreis<br />
Styling Luca Termine<br />
Make-up and hair Elena Barosi<br />
Assistants Alberto Lapenna<br />
e Luigi Mazziotti<br />
Woman<br />
Jacket Gentucca Bini<br />
Man<br />
Total Carlo Pignatelli<br />
28 29
fashion<br />
MAN<br />
Jacket A-Deep<br />
Shirt and trousers Caruso<br />
woman<br />
Total Hache<br />
Necklace Marco Bologna<br />
Total Hackett London<br />
Shoes Carlo Pignatelli<br />
30<br />
31
fashion<br />
Hat Borsalino<br />
Shoes Rocco P<br />
Bracelet Marco Bologna<br />
Pochette Alcantara<br />
Sandals Oscar Tiye<br />
MAN<br />
Jacket Karl Lagerfeld<br />
T-shirt and trousers Giorgio Armani<br />
Pochette Eton<br />
woman<br />
Jumpsuit Longchamp<br />
32<br />
33
fashion<br />
Hat Borsalino<br />
Bag Pomikaki<br />
MAN<br />
Total Bottega Veneta<br />
Shoes Pantofola D’oro<br />
woman<br />
Total Marco Bologna<br />
Shoes Luciano Padovan<br />
34<br />
35
servizi esclusivi<br />
in una natura unica<br />
Resort Thalasso & SPA<br />
<br />
Un Resort incastonato in uno dei tratti più belli del Mediterraneo, tra le Bocche di Bonifacio e<br />
l’Arcipelago di La Maddalena. Un parco con 2 Km di spiagge e calette. Un prestigioso Centro<br />
NOVITÀ 2013 Il nuovo ed esclusivo Hotel La Licciola che completa e<br />
impreziosisce il Resort. Una location unica nel Mediterraneo.<br />
Thalasso & SPA che collabora col famoso Dott. Dukan per dimagrire con piacere e in modo<br />
duraturo. Una vasta area dedicata ai più piccoli, con ristorantino, piscina e scuola golf.<br />
Da E 140 p.p. al giorno, colazione e cena inclusi. Navi e Aerei alle migliori tariffe.<br />
Dieta Dukan<br />
un Amico in Sardegna<br />
www.delphina.it<br />
N°IT231062<br />
Nelle migliori Agenzie di Viaggio
WINE<br />
Simply Chianti<br />
By Alessia Marsigalia<br />
Il Chianti è una delle più pregiate<br />
eccellenze italiane, anzi toscane.<br />
“Nasce” tra Firenze e Siena, ha<br />
diverse denominazioni, dal Classico<br />
a quello dei Colli Aretini, dal Rufina<br />
a quello dei Colli Senesi, e il più<br />
celebre è quello del Gallo Nero per il<br />
simbolo che lo rappresenta. Prodotto<br />
fin dai tempi degli Etruschi, protetto<br />
e tutelato dal Consorzio omonimo,<br />
è composto all’80% da Sangiovese,<br />
vitigno tipico della zona, mentre il<br />
restante 20% generalmente impiega<br />
vitigni come Canaiolo, Colorino,<br />
Cabernet Sauvignon e Merlot. Color<br />
rosso rubino, sapore asciutto e<br />
armonico, ha una gradazione alcolica<br />
minima di 12 gradi.<br />
Il simbolo del Gallo Nero<br />
La leggenda narra che, nel XIII secolo<br />
per porre fine alle loro dispute sui<br />
confini, Firenze e Siena decisero di<br />
fare una gara: il punto d’incontro tra<br />
due cavalieri partiti dalle rispettive<br />
città al canto del gallo avrebbe<br />
segnato il limite dei rispettivi territori.<br />
I Fiorentini scelsero un galletto nero:<br />
lo tennero a digiuno e al buio per<br />
qualche giorno prima della gara, e<br />
quando venne liberato cantò molto<br />
prima dell’alba permettendo al<br />
cavaliere fiorentino di arrivare più<br />
lontano. Da allora il Gallo Nero fu<br />
adottato dalla Lega del Chianti prima,<br />
e successivamente dal Consorzio Vino<br />
Chianti Classico, come simbolo di<br />
questo pregiato vino.<br />
Le dolci colline del Chianti<br />
The rolling hills of Chianti<br />
The black rooster<br />
Legend says that in the 13th century,<br />
Firenze and Siena decided to have a race<br />
to solve their boundaries problem: Two<br />
riders would leave their respective cities<br />
at cock-crow. Their meeting point would<br />
mark the boundaries of their territories.<br />
The Florentians chose a young black<br />
rooster, which they kept it in the dark<br />
and didn’t feed for a few days. This way,<br />
it started singing as soon as freed, thus<br />
giving their horseman time to ride farther.<br />
It is for this reason that the Black Rooster<br />
was adopted first by the Lega del Chianti<br />
and then by the Consorzio Vino Chianti<br />
Classico as the icon of this exquisite wine.<br />
38<br />
Chianti is produced by vineyards<br />
growing in central<br />
Tuscany, in an area between<br />
Florence and Siena, in the communes<br />
of Greve, Panzano, Gaiole,<br />
Radda and Castellina, which provide<br />
the perfect combination of climate<br />
and soil to create this exquisite<br />
wine and one of Tuscany’s most<br />
famous products. The various denominations,<br />
from Classico, to Colli<br />
Aretini, Rufina or Colli Senesi, vary<br />
according to their exact production<br />
area. The most renowned is without<br />
a doubt the Chianti Classico,<br />
also known as Gallo Nero since the<br />
black rooster is also the wine’s icon.<br />
This delicious wine has been produced<br />
since the Etruscans and<br />
today, its distinctive features are<br />
protected and supervised by the<br />
Consorzio Vino Chianti Classico, set<br />
up in 1924. Chianti is a DOCG wine<br />
mostly made of Sangiovese (80%),<br />
a grape typical of the region, while<br />
the remaining 20% are made of<br />
Canaiolo, Colorino, Cabernet Sauvignon<br />
or Merlot grapes, depending<br />
on the producers. Chianti’s features<br />
are its vivid ruby red color, its dry<br />
taste and balanced flavors, and a<br />
minimal 12% alcohol content. The<br />
best Sangiovese grapes are used<br />
to make the Chianti Classico Riserva,<br />
a particularly fine wine that is<br />
aged at least 24 months.<br />
39
WINE<br />
Dove dormire Where to stay Где остановиться 哪 儿 休 息<br />
Nika Island Resort<br />
the best stay in Maldives<br />
Hotel Borgo San Felice<br />
Località San Felice, Castelnuovo Berardenga (SI)<br />
Tel. 0577.3964 - www.borgosanfelice.it<br />
Unico Relais & Chateaux nel Chianti Classico circondato da 140 ettari di vigneti<br />
The only Relais & Châteaux of the Chianti Classico area is surrounded by 140<br />
hectares of vineyards.<br />
Единственный Relais & Chateaux в Кьянти Классико в окружении 140 гектаров<br />
виноградников<br />
Chianti Classico 地 区 唯 一 的 罗 莱 夏 朵 精 品 酒 店 (Relais & Chateaux)<br />
周 围 有 140 公 顷 的 葡 萄 园<br />
Poggio Borgoni<br />
Via Cassia per Siena 35, San Casciano Val di Pesa (FI)<br />
Tel. 055.8228119 - www.relaispoggioborgoni.it<br />
Antica dimora rurale del Cinquecento oggi elegante agriturismo<br />
Rural dwelling of the sixteenth century elegant country today<br />
Агритуризмо, где царит элегантность старинного сельского особняка шестнадцатого<br />
века<br />
是 一 间 优 雅 的 农 场 , 其 中 包 括 一 栋 十 六 世 纪 的 古 老 乡 村 住 宅<br />
Dove mangiare Where to eat Где поесть 哪 儿 吃<br />
Antica Macelleria Cecchini - Solociccia<br />
Via XX Luglio 11 Panzano in Chianti (FI)<br />
Tel. 055.852020 - www.dariocecchini.com<br />
Le ricette tradizionali in un accogliente locale dove la carne è grande protagonista<br />
Traditional recipes in a cozy room where the meat is great protagonist<br />
Традиционные рецепты в уютной комнате, где мясо отлично герой<br />
传 统 食 谱 在 一 个 舒 适 的 房 间 , 那 里 的 肉 是 伟 大 的 主 角<br />
Osteria di Passignano<br />
Via Passignano 33 Tavarnelle Val di Pesa (FI)<br />
Tel. 055.8071278 - www.osteriadipassignano.com<br />
Di fianco all’abbazia, nelle cantine fine ‘800 dei marchesi Antinori mixa cucina<br />
creativa e tradizionale<br />
A combination of creative and traditional cuisine, served in the 19th Antinori<br />
cellars, next to the abbey.<br />
Неподалеку от аббатства, в погребах конца XIX века маркизов Антинори, микс<br />
традиционных и креативных блюд<br />
位 于 修 道 院 旁 边 , 在 Antinori 侯 爵 ’800 深 的 地 窖 里 , 融 合 了 传 统 与 创 意<br />
40<br />
Dove comprare Where to buy Где купить 在 哪 儿 购 物<br />
Castello di Nipozzano<br />
Via di Nipozzano, Pelago (FI) Tel. 055.8311325 - www.frescobaldi.it<br />
I grandi vini dei Frescobaldi, famiglia fiorentina da trenta generazioni “votata” ai grandi vini<br />
The Frescobaldi have been producing first-rate Tuscan wines for 30 generations.<br />
Фрескобальди, флорентийская семья, на протяжении тридцати поколений<br />
занимающаяся производством знаменитых тосканских винFrescobaldi 家 族 , 佛 罗 伦 萨<br />
一 个 有 着 30 代 生 产 托 斯 卡 纳 最 优 质 葡 萄 酒 历 史 的 家 族<br />
Bottega di Passignano<br />
Via Passignano 33, bc. Badia a PassignanoTavarnelle Val di Pesa (FI)<br />
Tel. 055-8071278 - www.antinori.it<br />
Unico punto vendita diretto di tutti i vini Antinori, incluse vecchie etichette<br />
This is the only retail outlet for Antinori products, including old labels.<br />
Единственная прямая точка продажи всех продуктов Антинори,<br />
включая старинные марки<br />
所 有 Antinori 产 品 的 唯 一 直 接 销 售 点 , 也 包 括 旧 标 签 的 产 品<br />
For informations: Intravco Tour Operator<br />
www.intravco.it nikaisland@intravco.it<br />
41
food<br />
Au bord du lac<br />
by Antonella Euli<br />
Milano-Lugano: poco meno di un’ora e poco<br />
più di settanta chilometri. Da qualche<br />
tempo, e per varie ragioni, la graziosa città<br />
è diventata “un sogno tutto italiano” e a noi piace<br />
perché è sempre un luogo elegante per una breve<br />
pausa relax. Un paio di giorni possono bastare, giusto<br />
il tempo per testare due ristoranti gourmet in riva<br />
al lago, appendici di una magnifica villa (un tempo<br />
dimora di nobili russi) trasformata in resort 5 stelle<br />
che coniuga l’art de vivre del passato con il calore di<br />
una residenza privata, circondata da un parco-museo<br />
en plein air. Il Grand Hotel Villa Castagnola au Lac<br />
è un’oasi incantevole dedicata all’arte del ricevere<br />
e all’haute cuisine. D’estate i colori del lago sono<br />
acquerelli e il Golfo di Lugano si contempla dalle<br />
enormi vetrate del Ristorante Galleria Arté al Lago.<br />
Volutamente dislocato dalla Villa, è un luogo di magia<br />
che ospita l’arte in tutte le sue forme e culmina in<br />
quella culinaria dello chef tedesco Frank Oerthle (16<br />
punti GaultMillau e 1 Stella Michelin). Raffinate e<br />
creative le proposte, soprattutto divagazioni virtuose<br />
di mare e di lago, servizio impeccabile e ottima<br />
cantina. Il rito della cena invece va in onda in Villa, al<br />
Ristorante Le Relais (14 punti GaultMillau). Elegante<br />
e raffinato, è il regno dello Chef Christian Bertogna<br />
che delizia gli ospiti con la sua cucina mediterranea,<br />
un’armonia di accostamenti e sapori delicati. Menu<br />
degustazione e à la carte uniti da un comune<br />
denominatore: stagionalità ed eccellenza di materie<br />
prime, trattate con amore e maestria. Parola di foodie.<br />
Lo chef stellato Frank Oerthle con Andreas Keller,<br />
Maître d’hotel del ristorante Galleria Arté al Lago<br />
The chef Frank Oerthle with Andreas Keller,<br />
Maître d’hotel of Galleria Arté al Lago<br />
42<br />
43
food<br />
Milan-Lugano: a mere 70-kilometer<br />
drive in less than an hour. For various<br />
reasons, Lugano has become recently<br />
“an Italian dream” and we Italians like it because it<br />
is an elegant place to enjoy a brief relaxing break:<br />
A couple of days will give you enough time to try<br />
two gourmet restaurant by the lake, annexes to a<br />
beautiful villa, which used to be the home of Russian<br />
aristocrats. Transformed into a five-star resort, it<br />
combines the old way of life with the warmth of a<br />
private residence and is surrounded by an open air<br />
park-museum. The Grand Hotel Villa Castagnola<br />
au Lac is an amazing place devoted to the art of<br />
entertaining and haute cuisine. In the summer, the<br />
large windows of the restaurant Galleria Arté al<br />
Lago offer a breathtaking view of Lugano and the<br />
lake, which looks like a watercolor. The restaurant,<br />
which has been set apart from the Villa on purpose,<br />
is a place full of magic that not only displays works<br />
of art, but also serves culinary art thanks to<br />
German chef Frank Oerthle (16 GaultMillau points<br />
and one Michelin star). The chef creates elegant<br />
signature dishes in a menu that focuses on lake<br />
fish and seafood, while service is first-rate, just<br />
like the wine list. Dinner instead takes place at the<br />
Villa’s Le Relais Restaurant (14 GaultMillau points).<br />
This is the kingdom of Chef Christian Bertogna who<br />
delights guests with its Mediterranean cuisine, an<br />
imaginative balance of delicate flavors. Guests<br />
can order either the tasting menu or à la carte,<br />
both sharing the same characteristic: the use of<br />
fresh seasonal ingredients, prepared with love and<br />
experience. Take my foodie’s word for it.<br />
La terrazza del ristorante Le Relais. Lo chef Christian Bertogna<br />
e il Maître d’hotel Emilio Del Fante<br />
The terrace of the restaurant Le Relais. Chef Christian Bertogna<br />
and the Maître d’hotel Emilio Del Fante<br />
Jacket and shorts Atos Lombardini<br />
44<br />
E info.irufushi@hilton.com<br />
37 45<br />
Ferrari 348 TB (courtesy of Giovanni Rastrelli - GTO Motors Saronno)<br />
[believe in] dreams<br />
“Hilton Maldive Iru Fushi Resort and Spa e’ situato nell’atollo piu’ a nord delle Maldive,<br />
in un’isola privata di 52 acri circondata da infinite lagune turchesi ed il mare aperto<br />
dell’Oceano Indiano.<br />
Spiagge bianchissime si fondono con un’abbondante vegetazione tropicale creando nicchie<br />
naturali per le ville sulla spiaggia ed uno splendido panorama per le palafitte sull’acqua.”<br />
www.hiltonmaldivesresortandspa.com<br />
T [00]960 656 0591
TRAVEL Worldwide<br />
Hideawey Island<br />
Maldivian<br />
reportage<br />
Un paradiso fatto da una manciata<br />
di atolli naturali che sorgono dall’Oceano Indiano<br />
A paradise made by a handful<br />
of natural atolls that arise from the Indian Ocean<br />
Un resort di gran lusso situato nell’atollo di<br />
Noon, a nord di Malè, uno dei più suggestivi<br />
e ancora poco battuti dell’arcipelago.<br />
La particolarità di questa struttura è la privacy<br />
assoluta e l’attenzione al cliente 24h su 24h, con un<br />
maggiordomo assegnato all’arrivo che sarà un’ombra<br />
discreta e servizievole. L’isola che ospita il resort è<br />
abbastanza grande, ma si ha l’impressione di essere<br />
soli nonostante la presenza di ospiti che possono<br />
arrivare fino a 200 persone coccolate da uno staff di<br />
circa 260. Un buggy è sempre a disposizione per poter<br />
raggiungere le parti comuni, composte da suggestive<br />
location tutte rigorosamente affacciate sul mare.<br />
L’atmosfera di questo luogo è davvero unica. Il reef<br />
è a pochi metri dalla spiaggia ed è uno dei più belli<br />
delle Maldive ricchissimo di fauna. Non sarà difficile<br />
facendo snorkeling incontrare tartarughe marine,<br />
aquile di mare, stelle marine e pesci di ogni tipo in<br />
una cornice di coralli meravigliosi che il riverbero<br />
del sole accende di colori che vanno dal turchese<br />
all’arancio. Le volpi volanti soprattutto al tramonto<br />
fanno capolino sulle palme per fare scorpacciate di<br />
frutta. I tre ristoranti sono tutti eccellenti e il servizio<br />
impeccabile. La struttura è dotata di campi da tennis,<br />
palestra attrezzata e Spa meravigliosa.<br />
This luxury boutique hotel is located on the<br />
Noon atoll, north of Malé, which is one of<br />
the most picturesque and less known atolls<br />
of the archipelago. The main characteristic of this<br />
resort is its absolute privacy, and the personal butler<br />
who meets every guest upon arrival and caters<br />
to their every need 24/7. The Noon atoll is rather<br />
large, and though the resort can welcome up to 200<br />
guests, pampered by a staff of around 260, one still<br />
feels alone. A buggy takes guests to the common<br />
areas of the hotel, which are all beautifully located<br />
overlooking the sea. The atmosphere here is really<br />
unique. A few meters from the shore, there is one<br />
of the most beautiful reefs of the Maldives: rich with<br />
marine life, snorkelers can see sea turtles, sea eagles,<br />
starfish and various kind of fish swimming around<br />
the coral reef shimmering under the sun reflection.<br />
At sunset, flying foxes peer out from the palm trees<br />
where they feed on fruit. The three restaurants are<br />
all excellent: the German chef is very creative and<br />
service is flawless. There are also tennis courts, a<br />
gym club and a wonderful spa.<br />
46<br />
47
TRAVEL Worldwide<br />
Nika Island<br />
Il resort è un classico dell’ospitalità italiana<br />
nel paradiso dell’Oceano Indiano. Lusso<br />
understatement, camere arredate con cura<br />
e concepite in armonia con il contesto locale e la<br />
bandiera italiana che sventola fiera nell’isoletta<br />
del conosciuto atollo di Ari, a circa 25 minuti di<br />
idrovolante dalla capitale Malè. La struttura si<br />
distingue da tutte le altre presenti nell’arcipelago<br />
maldiviano per la concezione di spiaggia privata per<br />
ogni camera affacciata sull’oceano. Il reef a pochi<br />
metri dalla riva è incredibilmente bello e la barriera<br />
corallina intatta ospita decine di varietà di pesci di<br />
ogni colore. A pochi minuti di barca dall’isola, si<br />
organizzano escursioni su lingue di sabbia deserte<br />
per ammirare i suggestivi e indimenticabili tramonti<br />
Maldivian Style. E se i romanticii contemplano, gli<br />
appassionati pescatori prendono il mare a bordo del<br />
Doni (la tipica imbarcazione maldiviana) per una<br />
avventurosa pesca al bolentino e il “bottino” (ci sono<br />
cernie che superano gli 8 kg!) verrà cucinato la sera<br />
stessa dallo chef.<br />
48<br />
The resort offers classic Italian hospitality<br />
on a heavenly island of the Indian Ocean.<br />
A mere 25 minutes away from the capital<br />
Malé by seaplane, this resort is appreciated for<br />
its understated luxury, its guestrooms decorated<br />
in an attractive local style, and the Italian flag<br />
fluttering proudly on this small island of the Ari atoll.<br />
It also stands out among the many others built<br />
in the Maldives because its seaview rooms have<br />
their own private beach. The breathtaking coral<br />
reef is only a few meters away, sheltering dozens<br />
different colorful fish. The resort organizes boat<br />
outings to deserted stretches of sand to enjoy the<br />
amazing Maldivian sunsets. While romantic people<br />
are watching the sunset, those fond of fishing can<br />
take a ride on a Dhoni (the traditional Maldivian<br />
boat) and bring back, if they are lucky, groupers<br />
weighting over 8 kilos, which the resort’s chef will<br />
be happy to cook that same evening.<br />
49
TRAVEL Worldwide<br />
Hilton Hirufushi<br />
50<br />
Nuovissima struttura di lusso situata a sud<br />
dell’atollo di Noon, a circa 45 minuti di<br />
idrovolante dalla capitale Malè. Con Hilton<br />
il buongiorno si vede dal mattino, e anche qui la<br />
catena conferma prestigio e eccellenza. Una volta<br />
sbarcati all’aeroporto di Malè, il personale gentilissimo<br />
si prende immediatamente cura degli ospiti che, da<br />
quel momento dimenticheranno ogni cosa, bagagli<br />
compresi, per pensare esclusivamente alla vacanza. Il<br />
personale Hilton farà il resto. L’attesa dell’idrovolante è<br />
relativamente breve e si trascorre nella lussuosa lounge<br />
dell’aeroporto dove si può fare colazione, usufruire di<br />
wi-fi gratuito e godere di un massaggio rigenerante<br />
al collo e alla schiena. Il resort è composto da una<br />
serie di Water Villas e Beach Villas, curatissime nei<br />
dettagli dalla responsabile Luisa Lalli, che “coccola”<br />
amabilmente i suoi ospiti. Il resort è strutturato per<br />
diverse tipologie di viaggiatori. Le famiglie con<br />
bambini hanno a disposizione uno spazio con piscina<br />
e un bar con servizio ristorante, dove si ritrovano i più<br />
piccoli. Le coppie invece troveranno privacy e intimità<br />
nella spiaggia antistante la loro villa, passeggiando pied<br />
dans l’eau o nella Water Villa che “sorge” direttamente<br />
sull’acqua con accesso privato al mare. Le camere sono<br />
molto confortevoli in entrambe le sistemazioni: alcune<br />
ville sulla spiaggia hanno la piscina privata, mentre<br />
le Water Villa terrazzi dove contemplare tramonti<br />
mozzafiato. La struttura è dotata di una modernissima<br />
palestra, di campi da tennis e una SPA tra le più<br />
belle delle Maldive con trattamenti<br />
di altissimo livello e massaggi di ogni<br />
genere. I ristoranti del resort sono<br />
tre: uno di cucina asiatica con piatti<br />
a base di pesce fresco cucinato al<br />
momento e altre pietanze cinesi e<br />
tailandesi, uno internazionale e uno<br />
dedicato alla cucina mediterranea.<br />
Altra particolarità dell’Hilton<br />
Hirufushi è l’organizzazione di<br />
matrimoni da favola celebrati<br />
sull’isola. Coreografie, costumi,<br />
musica, cibo, decorazioni floreali e<br />
ogni altra sorta di vezzo, faranno da<br />
sfondo a una giornata indimenticabile<br />
non solo per il fatidico sì.<br />
Luisa Lalli<br />
Katie Hollamby<br />
director of Marketing<br />
This new luxury hotel on the south of the Noon<br />
atoll, is 45 minutes away from the capital Malé<br />
by seaplane. At a Hilton hotel, guests know it<br />
is going to be a good day from the moment they open<br />
their eyes. Excellent service is the Hilton trademark<br />
and is provided worldwide. The hotel staff welcomes<br />
guests as soon as they land at Malé airport and from<br />
that moment on, it takes care of everything, including<br />
luggage, to allow guests to fully enjoy their holidays.<br />
The Hilton staff takes care of everything. Guests are<br />
first made to wait briefly for the seaplane in a beautiful<br />
lounge where they can have breakfast, surf the Net or<br />
enjoy a relaxing massage of the neck and back. The<br />
elegant resort features various Water Villas and Beach<br />
Villas, all tastefully decorated thanks to Luisa Lalli. The<br />
resort caters to different types of guests. Families with<br />
children have their own special area with a swimming<br />
pool and a restaurant for children. Couples instead will<br />
enjoy the private beach just in front of their villas or, if<br />
they are staying in a Water Villa built on stilts directly<br />
Ente di promozione turistica delle Maldive<br />
3rd Floor H.Aage, 12, Boduthakurufaanu Magu<br />
Male, Repubblica delle Maldive<br />
Tel. 00960 323228 www.visitmaldives.com/it<br />
Meridiana Fly<br />
Voli diretti per Malé da Milano, Roma, Venezia,<br />
Bologna www.meridiana.it<br />
over the water, they can access directly the lagoon. All<br />
the rooms are extremely comfortable and some villas<br />
on the beach also feature a private swimming pool,<br />
while Water Villas all have private sun decks from which<br />
guests can enjoy breathtaking sunsets. The resort also<br />
offers a modern gym and tennis courts. Its spa is one<br />
of the most beautiful in the Maldives with outstanding<br />
beauty treatments. Guests have the choice of three<br />
different dining venues: one offers Asian cuisine, where<br />
guests can enjoy fresh seafood or any other Chinese<br />
or Thai dishes. Another one offers international cuisine,<br />
and the third one features Mediterranean dishes. The<br />
restaurants are set in stunning locations and food is<br />
excellent in all of them. The resort is also known for<br />
organizing fairy-tale weddings. Dances, costumes,<br />
music, food, flower arrangements, everything will<br />
contribute to make this day a unique and unforgettable<br />
experience.<br />
51
Travel IN ITALY<br />
Valle d’Aosta<br />
The enchanted mountain<br />
Lombardia<br />
Dreams on Garda Lake<br />
Per chi ama la montagna quello<br />
dell’Hotel Bellevue di Cogne è<br />
un indirizzo prezioso. La sua storia<br />
inizia nel lontano 1925, poco dopo<br />
la nascita del Parco Nazionale del<br />
Gran Paradiso e da allora la struttura<br />
è diventata meta ambita dagli amanti<br />
della natura e della grande ospitalità.<br />
Gestito dalla famiglia Cuneaz<br />
ha come “Maître de Maison” Laura<br />
Roullet, discendente di Paola Jeantet<br />
e Piero Roullet, ghe hanno reso<br />
quest’albergo uno dei più importanti<br />
dell’arco alpino. Dotato di quattro ristoranti<br />
e di un’attrezzatissima area<br />
benessere è un ambiente di grande<br />
charme che tradizioni antiche e particolari<br />
curatissimi rendono il luogo<br />
perfetto per un’evasione romantica.<br />
The Hôtel Bellevue of Cogne<br />
is a precious address for<br />
mountain lovers. Its story starts<br />
back in 1925, shortly after the<br />
creation of the Gran Paradiso<br />
National Park. The hotel has since<br />
become a favorite among guests<br />
enjoying nature. The Hôtel Bellevue<br />
is managed by the fourth generation<br />
of the Cuneaz family. Its manager,<br />
Laura Roullet, is a descendant of<br />
Paola Jeantet and Piero Roullet.<br />
Featuring four restaurants and<br />
a well-equipped wellness center,<br />
the hotel has retained the charm<br />
of times bygone that, coupled<br />
with a first-rate service, makes it<br />
the perfect setting for a romantic<br />
getaway.<br />
Costruito nella seconda<br />
metà dell’Ottocento per<br />
essere la residenza di caccia della<br />
Casa Imperiale d’Austria, il<br />
Grand Hotel Fasano è un albergo<br />
di antica tradizione. E proprio dalla<br />
nobile arte della “fasanerie” di un<br />
tempo prende il suo nome. Immerso<br />
in un grande parco sulle sponde del<br />
lago di Garda offre ai suoi ospiti<br />
quiete e riposo ma anche i piaceri del<br />
palato con le interessanti proposte<br />
culinarie dello chef Matteo Felter<br />
e trattamenti esclusivi nella Spa<br />
Aveda. Tutto questo contribuisce<br />
a rendere un soggiorno qui o nel<br />
vicino boutique hotel Villa Principe<br />
da poco inaugurato, una vacanza da<br />
re. Anzi, da imperatore!<br />
T<br />
he Grand Hotel Fasano was<br />
originally the hunting lodge<br />
of the Austrian imperial family<br />
and was built in the second half of<br />
the 19th century. The hotel takes<br />
its name from “fasanerie” which,<br />
in those time, was a place where<br />
fowls were raised as game birds<br />
for the noblemen. Set in a large<br />
park by Lago di Garda, guests at<br />
the hotel will enjoy its quiet, the<br />
culinary creations by chef Matteo<br />
Felter as well as the exclusive beauty<br />
treatments at the Aveda spa.<br />
Staying at the Grand Hotel Fasano,<br />
or at the recently opened boutique<br />
hotel Villa Principe, will make you<br />
feel like a king. Better yet, like an<br />
emperor!<br />
Hotel Bellevue<br />
Grand Hotel Fasano<br />
52<br />
53
Travel IN ITALY<br />
Your Luxury Private Island...<br />
Live your Island Hideaway dream...<br />
Umbria Angels’ Garden<br />
Nel suggestivo borgo umbro<br />
di Bevagna c’è un’antica<br />
residenza nobiliare che offre ai<br />
suoi ospiti la possibilità rara di<br />
assaporare l’italian touch e tutti<br />
gli ingredienti del bel vivere.<br />
La dimora risale agli inizi del<br />
’700 quando una famiglia<br />
romana, imparentata con il<br />
grande architetto Lorenzo<br />
Bernini, si trasferì a Bevagna<br />
facendo ristrutturare un<br />
elegante palazzo sui resti di un<br />
tempio e di un Teatro romano.<br />
Da allora tutto è rimasto<br />
sostanzialmente inalterato e da alcuni<br />
anni gli eredi dei conti Angeli Nieri<br />
Mongalli hanno aperto all’ospitalità<br />
questo luogo straordinario, chiamato<br />
“L’Orto degli Angeli” per via di un<br />
incredibile giardino pensile dove si<br />
coltiva un piccolo hortus sanitatis.<br />
Le erbe aromatiche, i Semplici, sono<br />
anche protagoniste di segrete alchimie<br />
di infusi e tisane che nel ristorante<br />
del resort accompagnano momenti di<br />
relax. Un luogo speciale dove ritrovare<br />
armonia e benessere.<br />
Orto degli Angeli<br />
In the picturesque village of<br />
Bevagna, in Umbria, an ancient<br />
mansion provides its guests with<br />
the rare opportunity of enjoying the<br />
Italian touch while discovering the<br />
ingredients for a good life.<br />
The villa, built over the remnants of<br />
a Roman temple and a theater, was<br />
refurbished in the early 1700s by<br />
relatives of renowned architect Lorenzo<br />
Bernini. Since then, everything has<br />
stayed pretty much the same. A few<br />
years ago, though, the heirs of the<br />
Counts Angeli Nieri Mongalli turned<br />
the villa into a wonderful place called<br />
“L’Orto degli Angeli” (Angels’ garden)<br />
to recall its wonderful hanging garden<br />
where botanical herbs are grown. These<br />
culinary and medicinal herbs are used<br />
to brew infusions and herbal teas, which<br />
guests can enjoy during special relaxing<br />
moments. L’Orto degli Angeli is a special<br />
place to recapture the feeling of peace<br />
well-being.<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
Marche Rooms with view<br />
Casa Pazzi<br />
“Ci sono luoghi che occupano le<br />
stanze migliori della nostra memoria”<br />
si legge nella homepage del sito<br />
di “Casa Pazzi”, residenza d’epoca di<br />
fine Settecento incastonata nel centro<br />
storico di Grottammare Alta, pittoresco<br />
borgo delle<br />
Marche. Punti di<br />
forza sono i due<br />
affascinanti giardini<br />
pensili arricchiti<br />
da piante di<br />
agrumi secolari,<br />
arroccati lungo<br />
le mura castellane,<br />
e la magnifica<br />
vista a picco<br />
sul mare che si<br />
gode da tutte le<br />
finestre delle camere.<br />
E per un<br />
soggiorno indimenticabile<br />
la dimora<br />
offre ai suoi<br />
ospiti anche una camera con giardino<br />
privato e quattro appartamenti, tutti<br />
diversi per arredamento e dimensioni,<br />
con finiture di assoluto pregio<br />
oltre che servizi di maison d’hôte.<br />
Valeria Rastrelli<br />
“Ci sono luoghi che occupano le<br />
stanze migliori della nostra memoria”<br />
(some places fill the best rooms of our<br />
memory): this sentence can be read<br />
on the homepage of the “Casa Pazzi”<br />
website, an 18th century residence set<br />
in the heart of the historical center of<br />
Grottammare Alta, a picturesque little<br />
town in the Marche.<br />
This hotel has two wonderful assets:<br />
one is the hanging garden perched on<br />
the walls of the mansion, which also<br />
features century-old lemon and orange<br />
trees.<br />
The other is the breathtaking view<br />
the rooms have over the sea. For a<br />
truly unforgettable stay, guests can<br />
book a room with a private garden,<br />
or one of the four apartments, which<br />
are all different either by their size or<br />
decoration, though all are gorgeous in<br />
their every detail and offer impeccable<br />
services.<br />
Island Hideaway, Spa Resort & Marina is a luxury boutique resort situated on the privately<br />
owned uninhabited island of Dhonakulhi, North Maldives. Island Hideaway offers 48 private<br />
and exclusive villas in 8 categories, nestled along the pristine white beach, enfacing the<br />
turquoise blue lagoon. The Island is a haven of peace, tranquility and serenity.<br />
...A true celebration of nature!<br />
Island Hideaway, Spa Resort & Marina At Dhonakulhi, Maldives<br />
54<br />
55<br />
Tel. +960 650 15 15 | Fax: +960 650 16 16 | Email: reservations@island-hideaway.com | www.island-hideaway.com
weekend<br />
Living Sardinia<br />
Sardegna delle meraviglie, che incanta anche il più esigente viaggiatore.<br />
In questa terra dove la natura è ancora protagonista, Delphina<br />
Hotels & Resorts propone otto strutture lungo la costa nord della<br />
Gallura tra la Costa Smeralda e Badesi. Due 5 stelle, cinque 4 stelle e<br />
un residence, immersi in profumati giardini affacciati sul mare. Nascono<br />
da un progetto di due imprenditori sardi che hanno realizzato strutture<br />
di livello con l’obiettivo di offrire un’ospitalità mediterranea autentica.<br />
Ogni hotel ha una propria connotazione: c’è quello dedicato alla coppia<br />
e quello alle famiglie, quello votato al benessere e uno allo sport e ancora<br />
eventi, meeting e congressi con l’ausilio di un team dedicato. Ogni hotel<br />
ha un’area wellness a uso esclusivo degli ospiti immersa in un’oasi verde<br />
“mossa” da rocce di granito e con spazi aperti e coperti per trattamenti<br />
e fitness, piscine e aree relax. Quattro di questi centri sono focalizzati<br />
sulla talassoterapia e il Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa dal 2012 si<br />
avvale della prestigiosa collaborazione del celebre dottor Pierre Dukan,<br />
ideatore del programma dimagrante completo “Silhouette in Sardegna”.<br />
L’hotel è affacciato sul Parco Internazionale delle Bocche di Bonifacio<br />
e sull’arcipelago di La Maddalena (si visita a bordo di imbarcazioni di<br />
propietà Delphina) nel comune di Santa Teresa Gallura in una location<br />
unica nel Mediterraneo. Il Resort è un’oasi di relax e meta ideale<br />
per coppie e famiglie. Novità di quest’anno l’inaugurazione dell’Hotel La<br />
Licciola, lussuosa e raffinata area che completa il Resort Valle dell’Erica<br />
con prestigiose camere finemente arredate, piscine di acqua marina con<br />
rocce di granito e swimming bar, ristoranti, un nuovo ricevimento e un’area<br />
Exclusive con piscina dedicata.<br />
56<br />
Sardinia of the wonders, so beautiful to charm even the most<br />
demanding traveler. In such a place where the Pure Nature is<br />
still so strong, Delphina Hotels and Resorts offers eight different<br />
accommodations all along the Gallura’s north coast, between the<br />
Costa Smeralda and Badesi. Two 5 stars, five 4 stars and a residence,<br />
all of them immersed in sweet-smelling gardens, right in front of the<br />
sea. They come out from the project of two Sardinian entrepreneurs<br />
built up these high level structures in order to provide a real pure Mediterranean<br />
hospitality. Every hotel has its own wellness area completely<br />
available just for guests, and totally immersed in a “green oasis”<br />
enlivened by granite rocks and with indoor and outdoor spaces ready<br />
for treatments and fitness, swimming pool and an exclusive relax area.<br />
Four of these centers are focused on thalassotherapy and our Resort<br />
Valle dell’Erica Thalasso & SPA since 2012 has forged a prestigious<br />
partnership with the world well known doctor Pierre Dukan, creator<br />
of the slimming program “Silhouette in Sardinia”. This resort is right in<br />
front of the Bocche di Bonifacio international park and the La Maddalena<br />
archipelago (it is possible visit the archipelago on Delphina’s<br />
boats), within Santa Teresa di Gallura municipality, a unique location<br />
inside the Mediterranean region. This resort is a relax oasis and it the<br />
perfect destination for couples and families.In 2013, we’ve also inaugurated<br />
the La Licciola Hotel, luxurious and refined area that fills the Valle<br />
dell’Erica Resort offer, with prestigious furnished rooms, seawater pools,<br />
swimming bar, restaurants, a brand new reception and an Exlusive<br />
area with a totally dedicated pool.<br />
Spiaggia La Licciola - Resort Valle dell’Erica Thalasso & SPA<br />
Hotel Capo d’Orso Thalasso & SPA<br />
Hotel Relax Torreruja Thalasso & SPA<br />
Hotel Marinedda Thalasso & SPA<br />
Resort Valle dell’Erica Thalasso & SPa<br />
GLI HOTEL E I RESORT DELPHINA<br />
Romantico Romantic<br />
HOTEL CAPO D’ORSO<br />
THALASSO & SPA *****<br />
Loc. CALA CAPRA - PALAU (OT)<br />
www.hotelcapodorso.com<br />
Suggestivo Picturesque<br />
RESORT VALLE DELL’ERICA<br />
THALASSO & SPA *****<br />
Loc. VALLE DELL’ ERICA<br />
SANTA TERESA GALLURA (OT)<br />
www.resortvalledellerica.com<br />
Raffinato Refined<br />
HOTEL MARINEDDA<br />
THALASSO & SPA ****S<br />
a ISOLA ROSSA<br />
TRINITA’ D’AGULTU (OT)<br />
www.hotelmarinedda.com<br />
Rilassante Relaxing<br />
HOTEL RELAX TORRERUJA<br />
THALASSO & SPA ****<br />
a ISOLA ROSSA<br />
TRINITA’ D’AGULTU (OT)<br />
www.hoteltorreruja.com<br />
Sportivo Sporty<br />
PARK HOTEL & SPA<br />
CALA DI LEPRE ****<br />
Loc. CALA DI LEPRE<br />
PALAU (OT)<br />
www.hotelcaladilepre.com<br />
Allegro Entertaining<br />
RESORT & SPA LE DUNE ****<br />
a BADESI MARINA<br />
BADESI (OT)<br />
www.resortledune.com<br />
Dinamico Dynamic<br />
RESORT CALA DI FALCO ****<br />
a CANNIGIONE<br />
ARZACHENA (OT)<br />
www.hotelcaladifalco.com<br />
Lussureggiante Sumptuous<br />
RESIDENCE IL MIRTO<br />
Loc. CALA CAPRA - PALAU (OT)<br />
www.residenceilmirto.com
DIMORAE<br />
Wine & Relax<br />
in Tuscany<br />
Un borgo medievale che risale al lontano 1039, arroccato<br />
sul fianco di una collina, fa da scenario<br />
incantato alla tenuta “Il Borro” (termine che indica<br />
un burrone formatosi dal letto di un torrente). Piccola<br />
oasi di pace in provincia di Arezzo, è anche luogo di eccellenza<br />
nella produzione vinicola toscana. Un luogo con<br />
una storia millenaria alle spalle, abitato da famiglie illustri<br />
come quella dei Pazzi, dei Medici e dei Savoia-Aosta fino<br />
all’attuale proprietario Ferruccio Ferragamo, che, innamoratosi<br />
del posto dopo una battuta di caccia, nel 1993 lo ha<br />
acquistato dal Duca Amedeo D’Aosta per farne un rifugio<br />
per l’anima dei tanti ospiti che arrivano qui da ogni parte<br />
del mondo. Oggi la tenuta (forte del suo motto “Un atto di<br />
fede del tempo”), fa parte della catena Relais & Châteaux<br />
ed è meta di un turismo d’élite in uno dei più ricchi bacini<br />
enogastronomici della Toscana.<br />
A.C.<br />
The “Il Borro” Estate (“borro” meaning a ravine<br />
formed by the bed of a stream) is set in a medieval<br />
village dating back to 1039, perched on a<br />
hillside. This little oasis of peace in the province of Arezzo,<br />
also produces high-quality Tuscan wines. This place<br />
has a thousand-year long history and was occupied by<br />
illustrious families like the Pazzi, the Medici and the Savoia-Aosta<br />
up to the present owner, Ferruccio Ferragamo.<br />
Ferruccio fell in love with the estate while hunting and<br />
bought it from Duke Amedeo D’Aosta in 1993, to turn<br />
it into a haven for the many guests arriving from every<br />
corner of the world.<br />
Today the estate, proud of its motto “Un atto di fede del<br />
tempo” (an act of faith from time), belongs to the Relais<br />
& Châteaux group and has become a destination of choice<br />
for select tourists visiting one of the most interesting<br />
areas in Tuscany.<br />
58<br />
Alcune suggestive immagini della Tenuta Il borro<br />
Some evocative images of Il Borro Estate<br />
59
SPA<br />
Wellness<br />
on the beach<br />
by Chiara Bettelli<br />
Spa con vista… spiaggia: doppio risultato benessere.<br />
I benefici healt & beauty dei trattamenti<br />
si sommano, infatti, a quelli psico-fisici<br />
forniti dal microclima marino e dalla sensazione di<br />
vacanza che evocano questi panorami. In uno dei<br />
punti più belli della Sardegna del sud, la spiaggia<br />
della baia di Santa Margherita di Pula è parte integrante<br />
del resort Forte Village, come il giardino di<br />
47 ettari che ha valso all’hotel il riconoscimento di<br />
World’s Leading Green Resort. Nel complesso si trovano<br />
otto alberghi e numerosi ristoranti stellati, la<br />
città dei bambini e la Spa con centro di Talassoterapia.<br />
Qui, oltre a trattamenti di medicina ayurvedica e<br />
naturopatica, si trova la speciale ‘scuola delle gambe’<br />
dedicata agli arti inferiori. In un’altra splendida isola<br />
italiana, Ischia, c’è un’esperienza da ricordare: il<br />
soggiorno a L’Albergo della Regina Isabella Resort<br />
and Healt Spa. Alle cinque stelle dell’hotel si è aggiunta<br />
quella del ristorante che prepara da gourmet,<br />
anche i menù del programma “Detox and Slimming”,<br />
completato dai trattamenti della Spa, dove sono protagonisti<br />
le acque e i fanghi termali di Ischia. Nel<br />
cuore della Maremma, il Golf Hotel Punta Ala offre<br />
momenti di super relax: nella spiaggia privata e nel<br />
Centro Benessere che propone un menù personalizzato<br />
di metodologie estetiche rigeneranti e anti invecchiamento,<br />
percorsi d’acqua e discipline orientali.<br />
60<br />
61<br />
Forte Village
SPA<br />
L’Albergo della Regina Isabella Resort and Healt Spa<br />
A<br />
spa overlooking the beach equals<br />
double wellness Indeed, the<br />
marine micro-climate and the<br />
feeling of being on holidays suggested by<br />
the view, increase the benefits of the health<br />
and beauty treatments. The beach in the<br />
bay of Santa Margherita di Pula, located<br />
in one of the most beautiful spots of the<br />
southern coast of Sardinia, is part of the<br />
Forte Village resort, just like the 47-hectare<br />
garden for which the hotel received the<br />
World’s Leading Green Resort award. The<br />
resort includes eight hotels, several Michelinstarred<br />
restaurants, a “kid’s city”, and a spa<br />
with a thalassotherapy center. The hotel<br />
features not only therapies combining<br />
Ayurvedic medicine with naturopathy,<br />
but also a “leg school” providing special<br />
treatments for legs. In another wonderful<br />
Italian island, Ischia, a stay at the five-star<br />
Albergo della Regina Isabella Resort and<br />
Health Spa is an unforgettable experience.<br />
The restaurant, which was recently awarded<br />
a Michelin star, prepares gourmet menus for<br />
the “Detox and Slimming” program, a spa<br />
treatment based on Ischia thermal waters<br />
Golf Hotel Punta Ala<br />
and muds. In the heart of the Maremma,<br />
the Golf Hotel Punta Ala provides wonderful<br />
relaxing breaks either at the private beach<br />
or at the Wellness Center, which features<br />
personalized menus, regenerative and antiage<br />
beauty treatments, water paths and<br />
oriental therapies.<br />
62<br />
63
AIR FRANCE<br />
e KLM<br />
leader sulla<br />
Grande Cina<br />
Agenda<br />
Art<br />
Air France e KLM ritengono che il viaggio verso<br />
la destinazione finale sia per i loro clienti<br />
parte integrante del piacere di viaggiare. Per<br />
garantire questo, fanno in modo di riconoscere<br />
le diverse esigenze dei passeggeri, e in particolare,<br />
per i clienti in partenza o provenienti dalla Grande<br />
Cina, questo significa offrire servizi dedicati con il gusto<br />
e la sensazione di essere a casa. Air France e KLM<br />
vantano una posizione leader nei collegamenti tra l’Europa<br />
e la Grande Cina, acquisita grazie ad una presenza<br />
costante, da oltre 45 anni. Operano 92 voli settimanali,<br />
verso 9 destinazioni: Pechino, Shanghai, Hong Kong,<br />
Guangzhou, Chengdu, Hangzhou, Taipei, Wuhan e Xiamen,<br />
attraverso gli hub di Parigi-Charles de Gaulle e<br />
Amsterdam-Schiphol. Le aspettative dei clienti cinesi<br />
sono al centro delle attenzioni di Air France e KLM: gli<br />
equipaggi sono addestrati nella conoscenza della cultura<br />
cinese, a bordo dei voli ci sono interpreti cinesi e<br />
gli annunci sono fatti in mandarino e/o cantonese, oltre<br />
che in inglese e francese. Air France e KLM offrono a<br />
bordo dei menu concepiti dai loro migliori chef, nel rispetto<br />
della tradizione e del gusto della cucina cinese.<br />
Durante il volo sono proiettati a bordo film internazionali<br />
in lingua originale e sottotitolati in cinese o film in<br />
lingua cinese.<br />
Grazie agli accordi di code sharing con i partner<br />
cinesi ed all’allenza SkyTeam, l’offerta del gruppo<br />
AIR FRANCE KLM si estende a un gran numero di città in<br />
Cina, ma anche in Australia e Nuova Zelanda.<br />
AIR FRANCE KLM, leader between Europe<br />
and Greater China<br />
Air France and KLM believe that the journey itself is part<br />
of the pleasure of traveling. To this effect, Air France and<br />
KLM do their utmost to satisfy their customers’ requirements,<br />
in particular, of those flying to and from China. It<br />
is for this reason that the group has developed a service<br />
specifically tailored to make Chinese passengers feel<br />
like they are home. Air France and KLM are proud to be<br />
the European leader between Europe and Greater China,<br />
thanks to their longstanding presence in the country.<br />
Today they operate 87 weekly flights serving 9 different<br />
destinations: Beijing, Shanghai, Hong Kong, Guangzhou,<br />
Chengdu, Hangzhou, Taipei, Wuhan and Xiamen, from<br />
their hubs at Paris-Charles de Gaulle and Amsterdam-<br />
Schiphol. Chinese passengers’ needs are at the heart of<br />
Air France and KLM every attention: the company has<br />
established an outreach program on Chinese culture<br />
for its staff, there are Chinese interpreters on board<br />
and announcements are broadcast not only in English<br />
and French, but also in Mandarin and/or Cantonese. Air<br />
France and KLM offer a range of fine traditional Chinese<br />
dishes created by their best chefs. International films<br />
subtitled in Chinese, or Chinese movies in either Mandarin<br />
or Cantonese, are shown during flight.<br />
Through code sharing agreements with Chinese partners<br />
and its SkyTeam alliance, the AIR FRANCE KLM<br />
group flies to several cities in China, but also to Australia<br />
and New Zealand.<br />
Events<br />
Maps<br />
Addresses<br />
64<br />
Maggiori informazioni:<br />
www.airfrance.it www.klm.it<br />
For more information go to:<br />
www.airfrance.com or www.klm.com<br />
65
Agenda - art<br />
VENEZIA<br />
Manet<br />
Back<br />
in Venice<br />
BRESCIA<br />
CORK (IRL)<br />
66<br />
L’incontro tra due signore dell’arte questa volta rischia d’oscurare i due<br />
“artistar” loro pigmalioni. Mi riferisco all’Olympia di Manet, protagonista<br />
della mostra “Ritorno a Venezia” a Palazzo Ducale, e alla “Venere d’Urbino”<br />
di Tiziano Vecellio. Il confronto, tra queste e altre opere, evidenzia l’importanza<br />
del Rinascimento italiano nella formazione dell’artista francese e le<br />
nove sezioni evidenziano i modelli che ispirarono il grande Édouard.<br />
The meeting of two ladies may overshadow the artists, who were also<br />
their Pygmalion. I’m talking about Manet — to whom the present exhibition<br />
at the Palazzo Ducale is devoted, who is the author of “Olympia”, and<br />
about Titian, who painted the “Venere d’Urbino” (the Venus of Urbino).<br />
Comparing these two paintings, as well as others, confirms how much<br />
influence Italian Renaissance had on the French artist.<br />
Palazzo Ducale fino al 18 agosto<br />
www.palazzoducale.visitmuve.it<br />
Встреча двух дам искусства на этот<br />
раз грозит затмить двух “artistars”<br />
их Пигмалионов. Говорим о Мане,<br />
герое одноименной выставки,<br />
размещенной в залах Палаццо<br />
деи Дожи, автора ‘’Олимпии”, и<br />
Тициана Вечеллио, создавшего<br />
“Венеру Урбинскую”. Сравнение<br />
этих и других работ, является<br />
возможностью подчеркнуть<br />
важность итальянского<br />
Возрождения в формировании<br />
“французского художника”.<br />
这 是 一 次 两 位 艺 术 大 师 之 间 的 对 话 ,<br />
他 们 的 皮 格 马 利 翁 掩 盖 了 这 两 位 艺 术<br />
大 师 的 光 芒 。 这 里 指 的 两 位 艺 术 大 师<br />
分 别 是 马 奈 , 总 督 宫 大 厅 此 次 同 名<br />
展 的 主 角 ,“ 奥 林 匹 亚 ” 的 作 者 , 和 创<br />
作 了 “ 乌 尔 比 诺 的 维 纳 斯 ” 的 提 香 . 韦 切<br />
利 。 与 其 他 的 作 品 相 比 , 这 些 作 品 展<br />
示 出 了 意 大 利 文 艺 复 兴 对 法 国 艺 术 形<br />
成 的 重 要 性 。 然 而 , 上 述 两 幅 杰 作 只<br />
不 过 是 展 览 的 九 个 部 分 中 作 为 一 顿 丰<br />
盛 午 餐 美 味 的 诱 饵 而 已 , 这 些 作 品 用<br />
于 突 出 启 发 爱 德 华 . 马 奈 的 模 型 。 更<br />
不 用 说 , 整 个 展 览 的 真 正 共 同 点 是 这<br />
座 泻 湖 城 作 为 背 景 。 回 到 威 尼 斯 !<br />
ROMA<br />
Genesi<br />
Photographs by Sebastião Salgado<br />
Il protagonista di questa mostra è<br />
il nostro pianeta: oltre 200 straordinari<br />
scatti per contemplare, salvaguardare<br />
e amare la Terra.<br />
This exhibition revolves around the<br />
Earth: 200 extraordinary pictures<br />
to admire, protect and love the<br />
Earth.<br />
Единственная настоящая звезда<br />
этого шоу - наша планета: более<br />
200 великолепных снимков, чтобы<br />
созерцать, защищать и любить<br />
Землю.<br />
本 次 展 出 真 正 唯 一 的 主 角 是 我 们 的<br />
地 球 , 为 了 地 球 我 们 必 须 要 重 新 回<br />
归 到 一 种 起 源 点 , 正 如 作 者 的 话 一<br />
样 :“[...] 在 人 类 将 自 己 变 得 几 乎 毁 容<br />
之 前 ”。 超 过 200 张 出 色 的 照 片 引 人 反<br />
思 , 维 护 和 珍 惜 我 们 的 地 球 。<br />
Nuovo spazio espositivo Ara Pacis<br />
fino al 15 settembre<br />
www.arapacis.it<br />
Capolavori dalla<br />
Daimler Art Collection<br />
From Albers to Warhol to (now)<br />
Per la prima volta in Italia,<br />
la celebre collezione<br />
di Stoccarda: un itinerario<br />
artistico lungo più d’un secolo<br />
con opere firmate da 110 artisti internazionali,<br />
d<br />
al Bauhaus a oggi.<br />
For the first time in Italy the<br />
famous Stuttgart collection, offers<br />
a fascinating artistic journey<br />
through the 20th century, from<br />
Bauhaus to the present time.<br />
Впервые в Италии, знаменитая<br />
коллекция из Штутгарта: работы<br />
с фирменными знаками 110<br />
международных художников, от<br />
Bauhaus до сегодняшнего дня.<br />
在 意 大 利 , 著 名 的 斯 图 加 特 收 集 超 过<br />
一 个 世 纪 签 署 了 从 包 豪 斯 到 现 在 的<br />
110 个 国 际 艺 术 家 的 作 品 : 一 个 漫 长<br />
的 艺 术 生 涯 中 的 第 一 次 。<br />
Santa Giulia Museo della città<br />
fino al 30 giugno<br />
www.bresciamusei.com<br />
The Artist’s Eye<br />
Portraits of artists from the Galleria<br />
Civica di Modena collection<br />
Grandi maestri della fotografia ritraggono<br />
altrettanti artisti in una<br />
mostra curata “in tandem” dalla-<br />
Glucksman Gallery University College<br />
di Cork e la Galleria Civica di<br />
Modena.<br />
Featuring portraits of artists<br />
by famous photographers, this<br />
exhibition is co-curated by the<br />
Glucksman Gallery University College<br />
of Cork and the Galleria Civica<br />
di Modena.<br />
На выставке представлены работы<br />
великих мастеров фотографии.<br />
Выставка совместно подготовлена<br />
двумя музеями: Glucksman Gallery<br />
University College в Корке и Galleria<br />
Civica в Модене.<br />
摄 影 大 师 描 绘 许 多 艺 术 家 展 览 “ 串<br />
联 ”dallaGlucksman 库 大 学 的 科 克 和<br />
市 民 广 场 二 摩 德 纳 。<br />
Lewis Glucksman Gallery<br />
fino al 7 luglio<br />
www.galleriacivicadimodena.it<br />
67
Agenda - events<br />
68<br />
Новинка “На вершине со вкусом”,<br />
самая вкусная инициатива лета<br />
в Альта Бадиа – Pic Nic Gourmet.<br />
Чтобы возродить ритуал plein air,<br />
в девяти хижинах, а также блюдо<br />
для гурманов от шеф повара. В<br />
инициативе участвуют три шефповара<br />
Альта Бадии, обладатели<br />
звезд Мишлена: Норберт<br />
Ниедеркофлер, Артуро Спикокки и<br />
Фабио Куккелли вместе с Джанкарло<br />
Морелли из Pomiroeu в Сереньо и<br />
Альберто Факкани из Magnolia в<br />
Чезенатико.<br />
AMO PAVAROTTI<br />
该 倡 议 在 Alta Badia 的 , 最 美 味 的 夏<br />
季 野 餐 美 食 。 在 9 木 屋 , 你 可 以 买 到<br />
家 具 , 土 特 产 品 签 署 一 个 伟 大 的 厨<br />
师 和 一 盘 满 满 一 篮 。 在 Alta Badia 的<br />
三 家 参 与 出 演 :Norbert Niederkofler<br />
的 , 阿 图 罗 Spicocchi 和 法 比 奥<br />
Cucchelli 一 起 与 吉 安 卡 洛 · 莫 雷 利<br />
的 Pomiroeu Seregno 的 ,Alberto<br />
Faccani 的 玉 兰 切 塞 纳 蒂 科 和 一 些 国<br />
际 名 厨 。<br />
www.altabadia.org<br />
Fino al 16 settembre Palazzo<br />
Forti a Verona ospita la mostra<br />
“Amo Pavarotti”, un percorso in<br />
nove stanze tra video, fotografie,<br />
oggetti e ricordi in memoria del<br />
grande tenore italiano scomparso<br />
nel 2002.<br />
Until September 16, Verona’s<br />
Palazzo Forti will display the “Amo<br />
Pavarotti” (I love Pavarotti) exhibition,<br />
featuring 9 rooms full of videos,<br />
photos, objects and memorabilia<br />
of the renowned Italian tenor,<br />
who passed away in 2002.<br />
Picnic<br />
da gourmet<br />
L’iniziativa più golosa dell’estate in<br />
Alta Badia, è il Picnic Gourmet. In<br />
nove baite si può acquistare un cestino<br />
completo di suppellettili, prodotti<br />
del territorio e un piatto firmato<br />
da un grande chef. Partecipano<br />
all’iniziativa i tre stellati dell’Alta<br />
Badia: Norbert Niederkofler, Arturo<br />
Spicocchi e Fabio Cucchelli insieme<br />
a Giancarlo Morelli del Pomiroeu<br />
di Seregno, Alberto Faccani<br />
del Magnolia di Cesenatico e alcuni<br />
chef internazionali.<br />
The initiative tastiest summer in<br />
Alta Badia, is the Pic Nic Gourmet.<br />
In nine huts you can buy a basket<br />
full of furnishings, local products<br />
and a plate signed by a great<br />
chef. The three participating<br />
starred in Alta Badia: Norbert<br />
Niederkofler, Arturo Spicocchi<br />
and Fabio Cucchelli together<br />
with Giancarlo Morelli’s Pomiroeu<br />
Seregno, Alberto Faccani of<br />
Magnolia Cesenatico and some<br />
international chefs.<br />
До 16 сентября в Палаццо Форти в<br />
Вероне проходит выставка «Я люблю<br />
Паваротти», расположена в девяти<br />
залах, предлагает видео, фотографии,<br />
предметы и воспоминания великого<br />
итальянского тенора, ушедшего в<br />
2002 году.<br />
截 至 9 月 16 日 , 宫 福 蒂 在 维 罗 纳 举 办<br />
的 展 览 “ 我 爱 帕 瓦 罗 蒂 ” 的 路 径 , 在 九<br />
间 客 房 , 包 括 视 频 , 照 片 , 实 物 和 记<br />
忆 在 内 存 中 , 谁 在 2002 年 去 世 的 伟<br />
大 的 意 大 利 男 高 音 。<br />
www.cittadiverona.it<br />
Tonno<br />
controcorrente<br />
Per celebrare il tonno mediterraneo<br />
al Ristorante Piazza Repubblica di<br />
Milano sono andati controcorrente,<br />
con un menu degustazione<br />
firmato dallo chef Pietro Penna.<br />
Dall’antipasto ai primi, ottimi<br />
i garganelli mantecati al pesto<br />
su carpaccio di tonno rosso. Si<br />
prosegue con pavé di tonno rosso<br />
alla plancia su couscous tonnato<br />
brunoise di verdure e fumetto allo<br />
zafferano e tonno rosso tonnato su<br />
insalatina novella e asparagi.<br />
To celebrate the Mediterranean<br />
tuna at the Restaurant Piazza<br />
Repubblica in Milan went against,<br />
with a tasting menu by the chef<br />
Peter Penna. From starters to the<br />
first courses the garganelli creamy<br />
pesto on carpaccio of bluefin tuna.<br />
It continues with pavé of bluefin<br />
tuna to the bridge on couscous<br />
with tuna sauce vegetable<br />
www.piazzarepubblica.com<br />
Il Volo dell’Angelo<br />
Si chiama il Volo dell’Angelo e<br />
per i turisti più spericolati è una<br />
esperienza adrenalinica ma del<br />
tutto sicura: legati a un’apposita<br />
imbracatura e agganciati a un<br />
cavo d’acciaio, si può provare a<br />
lanciarsi nel vuoto, scivolando fra<br />
le cime delle Dolomiti Lucane,<br />
in Basilicata. Il volo di oltre un<br />
chilometro e mezzo dura poco<br />
più di un minuto ma permette<br />
una visuale unica dello splendido<br />
paesaggio da Castelmezzano e<br />
Pietrapertosa, tra i borghi più<br />
belli d’Italia. La novità per l’estate<br />
2013 è la possibilità di compiere<br />
discesa anche in coppia che<br />
non potrà però superare il peso<br />
complessivo di 150 chili.<br />
www.volodellangelo.com<br />
brunoise and comic saffron and<br />
bluefin tuna on salad with tuna<br />
sauce and asparagus novel.<br />
Чтобы напомнить о вкусе и<br />
консистенции красного тунца<br />
Средиземноморья, Ресторан Piazza<br />
Repubblica в Милане пошел против<br />
течения, вновь используя эту<br />
драгоценный продукт в специальном<br />
меню. Итальянский тунец<br />
предложен шеф-поваром Пьетро<br />
Пенна в “Дегустационном меню<br />
средиземноморского красного тунца”.<br />
В качестве первых блюд: гарганелли<br />
приправленные соусом песто на<br />
The Angel’s Flight provides daring<br />
tourists with an adrenaline charged<br />
experience, but completely safe:<br />
buckled in special harnesses<br />
hanging from a steel cable, tourists<br />
can feel the thrill of throwing<br />
themselves into the air and gliding<br />
between the two small towns of<br />
Castelmezzano and Pietrapertosa.<br />
The 1.5-kilometer long “flight” lasts<br />
just one minute, affording an<br />
amazing view of the formidable<br />
shapes of the Dolomite.<br />
карпаччо из красного тунца. В<br />
заключении паве из красного тунца и<br />
кус-кус с соусом из тунца, нарезка из<br />
овощей, бульон с шафраном и соус из<br />
красного тунца с салатом из спаржи.<br />
餐 厅 在 米 兰 共 和 广 场 为 庆 祝 地 中 海<br />
金 枪 鱼 去 反 对 , 厨 师 彼 得 Penna 的 品<br />
尝 菜 单 。 从 初 学 者 的 第 一 个 课 程 的<br />
的 Garganelli 奶 油 香 蒜 蓝 鳍 金 枪 鱼 薄<br />
片 。 它 继 续 与 密 钉 的 蓝 鳍 金 枪 鱼 桥 用<br />
金 枪 鱼 酱 的 蔬 菜 brunoise 和 漫 画 藏 红<br />
花 和 蓝 鳍 金 枪 鱼 , 金 枪 鱼 沙 拉 酱 和 芦<br />
笋 小 说 古 斯 古 斯<br />
Его название - “Полет Ангела”, и<br />
предназначен для наиболее отважных<br />
туристов – это опыт полный<br />
адреналина, но полностью безопасный.<br />
Полет около полутора километров<br />
длится чуть более минуты, но позволит<br />
насладится восхитительным пейзажем.<br />
天 使 的 飞 行 提 供 了 大 胆 的 游 客 收 取 肾<br />
上 腺 素 的 经 验 , 但 完 全 安 全 : 特 殊<br />
钢 电 缆 线 束 挂 扣 , 游 客 可 以 感 受 到<br />
Castelmezzano 的 Pietrapertosa 两 者 之<br />
间 的 小 城 镇 投 身 空 气 和 滑 翔 的 快 感 。<br />
69
maps<br />
Milan Милан 米 兰<br />
8<br />
12<br />
hotel гостиница 酒 店<br />
6 Bulgari<br />
Via Privata Fratelli Gabba 7/b<br />
Tel. 02.805 805 1<br />
www.bulgarihotels.com<br />
7 Four Seasons<br />
Via Gesù 6/8<br />
Tel. 02.77088<br />
www.fourseasons.com<br />
4<br />
3<br />
6<br />
10<br />
16<br />
7<br />
8 Principe di Savoia<br />
Piazza della Repubblica 17<br />
Tel. 02.62301<br />
www.hotelprincipedisavoia.com<br />
9 Park Hyatt<br />
Via Tommaso Grossi 1<br />
Tel. 02.88211234<br />
milan.park.hyatt.com<br />
10 Armani<br />
Via Manzoni 31<br />
Tel. 02.88838888<br />
milan.armanihotels.com<br />
Principe di Savoia<br />
11<br />
11 Chateau Monfort<br />
Corso Concordia 1<br />
Tel. 02.776761<br />
www.hotelchateaumonfort.com<br />
5<br />
1<br />
Restaurant Ресторан 餐 馆<br />
Armani<br />
13<br />
9<br />
12 Piazza Repubblica<br />
Via Aldo Manuzio 11<br />
Tel. 02.62695105<br />
www.piazzarepubblica.com<br />
13 vun Park Hyatt<br />
Via Tommaso Grossi 1<br />
Tel. 02.88211234<br />
milan.park.hyatt.com<br />
2<br />
14<br />
14 Giacomo all’Arengario<br />
Via Guglielmo Marconi 1<br />
Tel. 02.72093814<br />
www.giacomoarengario.com<br />
15<br />
15 Langosteria 10<br />
Via Savona 10<br />
Tel. 02.58111649<br />
www.langosteria10.it<br />
16 Bice<br />
Via Borgospesso 12<br />
Tel. 02. 76002572<br />
www.bicemilano.it<br />
Four Seasons<br />
1<br />
Teatro alla scala 2 duomo 3 Accademia di brera 4 castello sforzesco<br />
5<br />
TRIENNALE<br />
Bice<br />
70<br />
Langosteria 10<br />
71
Milan Le vie dello shopping Улицы посещения магазина 购 物<br />
ARMANI<br />
Via Alessandro Manzoni 31<br />
Tel. 02.7231 8600<br />
www.armani.com<br />
Tutto il mondo di sobria eleganza dello<br />
stilista milanese in un palazzo nel cuore<br />
della città. E sopra al megastore, un hotel<br />
esclusivo e raffinatissimo.<br />
The sober and elegant world of the<br />
Milanese designer brought together under<br />
one roof in the heart of the city.<br />
Above the megastore, an exclusive<br />
and very refined hotel.l<br />
Мир строгой элегантности миланского<br />
дизайнера представлен в здании в<br />
самом центре города. А над megastore -<br />
эксклюзивный и изысканный отель.<br />
低 调 且 优 雅 的 米 兰 设 计 师 的 世 界 由 市 中 心<br />
的 宫 殿 所 呈 现 。 在 其 大 型 商 场 的 上 面 还 有<br />
着 其 独 特 且 精 致 的 旅 馆 。<br />
DAMIANI<br />
Via Montenapoleone 10<br />
Tel. 02.76028088<br />
www.damiani.com<br />
La storia dei gioielli Damiani è quella di una<br />
famiglia italiana fortemente legata alla tradizione<br />
e alla passione per l’arte orafa.<br />
The story of the Damiani jewels is the story<br />
of an Italian family closely linked to tradition<br />
and its passion for jewelry.<br />
История ювелирных украшений Damiani –<br />
история итальянской семьи, ее преданности<br />
традициям и страсти к ювелирному искусству<br />
珠 宝 的 故 事 是 与 一 个 意 大 利 家 庭 对 珠 宝 的<br />
传 统 和 热 爱 所 紧 密 相 联<br />
DOLCE & GABBANA<br />
Via della Spiga 2<br />
Tel.02.795747<br />
www.dolcegabbana.it<br />
I due enfant terrible della moda italiana<br />
hanno conquistato il mondo con il loro stile<br />
sensuale e ironico Made in Sicily.<br />
The two "enfants terribles" of Italian<br />
fashion have conquered the world with<br />
their sensual and ironic style Made in Sicily.<br />
Два «трудных ребенка» итальянской моды,<br />
покорившие мир своим чувственным и<br />
ироничным стилем Made in Sicily 意 大 利 时 尚<br />
的 两 个 可 怕 孩 童 用 他 们 性 感 的 风 格 以 及 具<br />
有 讽 刺 意 味 的 西 西 里 岛 制 造 征 服 了 世 界<br />
MISSONI<br />
Via Montenapoleone 8<br />
Tel 02.7600 3555<br />
www.missoni.it<br />
Con Missoni l'intreccio dei filati è diventato<br />
un inedito supporto artistico su cui trionfano<br />
colori e motivi geometrici, segni distintivi di<br />
uno stile inconfondibile.<br />
With Missoni, weaving yarns has become<br />
an innovative art form with colors and<br />
geometrical patterns that are the hallmark<br />
signs of their signature style.<br />
Сплетение нитей Missoni стало<br />
беспрецедентной художественной находкой,<br />
триумфом цвета и геометрических<br />
узоров, которые являются отличительной<br />
особенностью неповторимого стиля.<br />
在 MISSONI 品 牌 下 , 纱 线 交 织 已 经 成 为<br />
一 个 全 新 的 艺 术 , 色 彩 和 几 何 图 案 的 搭 配<br />
是 其 独 一 无 二 的 风 格 象 征 。<br />
ETRO<br />
Via Montenapoleone 5<br />
Tel 02.76005049<br />
www.etro.com<br />
Dai tessuti Paisley al prêt-à-porter:<br />
un successo tutto italiano legato<br />
soprattutto alle tecniche di stampa,<br />
alla ricerca sui materiali e all raffinata<br />
artigianalità.<br />
From Paisley fabrics to prêt-à-porter: a<br />
success story 100% Italian resulting from<br />
the brand's printing techniques, research on<br />
materials and workmanship.<br />
От тканей Paisley к prêt-à-porter: итальянская<br />
история успеха, которая стала возможна<br />
благодаря технике принта, подбору<br />
материалов и мастерству исполнения.<br />
从 多 色 涡 纹 图 案 到 现 穿 的 布 料 : 这 是 与<br />
纺 织 印 花 技 术 , 材 料 探 索 以 及 纯 手 工 制 造<br />
相 联 的 一 个 完 全 意 大 利 式 的 成 功 故 事<br />
PRADA<br />
Via della Spiga 18/Via S. Andrea 23<br />
Tel. 02.780465<br />
www.prada.com<br />
Lo stile Prada: linee chiare e austere, segno<br />
elegante e minimale, fatto di materiali hi-tech.<br />
Prada's style: clear and simple lines, elegant<br />
and minimalistic, high-tech materials that mix<br />
well with more sophisticated ones.<br />
Стиль Prada: четкие строгие линии, элегантность<br />
и минимализм, использование сложных<br />
материалов hi-tech.<br />
PRADA 的 风 格 : 清 晰 , 简 朴 的 线 条 , 高 雅<br />
且 极 小 的 标 志 , 所 有 的 这 些 都 是 由 最 先 进<br />
的 高 科 技 材 料 制 成 。<br />
72<br />
73
maps<br />
Florence Флоренция 佛 罗 伦 萨<br />
hotel гостиница 酒 店<br />
6 Grand Hotel Villa Medici<br />
Via Il Prato 42<br />
Tel. 055.277171<br />
www.villamedicihotel.com<br />
7<br />
7 Grand Hotel Baglioni<br />
Piazza dell’Unità Italiana 6<br />
Tel. 055.23580<br />
www.hotelbaglioni.it<br />
9<br />
6<br />
4<br />
8<br />
2<br />
8 Grand Hotel Villa Cora<br />
Piazza Santa Maria Novella 6<br />
Tel. 055.27184555<br />
www.villacora.it<br />
9<br />
Villa San Michele<br />
Via Doccia 4 - Fiesole<br />
Tel. 055.5678200<br />
www.villasanmichele.com<br />
10 Villa la Massa<br />
Via della Massa 24 - Candeli<br />
Tel. 055.62611<br />
www.villalamassa.com<br />
Villa San Michele<br />
13<br />
Restaurant Ресторан 餐 馆<br />
3<br />
15<br />
12<br />
11<br />
11 Cibreo di Fabio Picchi<br />
Via Andrea del Verrocchio 8/r<br />
Tel. 055.2341100<br />
www.cibreo.it<br />
12 Enoteca Pinchiorri<br />
Via Ghibellina 87<br />
Tel. 055.242757<br />
www.enotecapinchiorri.com<br />
13 Il Latini<br />
Via dei Palchetti 6R<br />
Tel. 055.210916<br />
www.illatini.com<br />
Villa la massa<br />
14<br />
1<br />
5<br />
14 Ora d’aria<br />
Via de’ Georgofili 11/r<br />
Tel. 055.2001699<br />
www.oradariaristorante.it<br />
10<br />
15 Il Barroccio<br />
Via della Vigna Vecchia 31<br />
Tel. 055.211503<br />
il latini<br />
Galleria degli uffizi duomo Piazza della Signoria Santa Maria Novella<br />
1 2 3 4<br />
5<br />
Santa croce,<br />
74<br />
il barroccio<br />
ora d'aria<br />
75
Florence Le vie dello shopping Улицы посещения магазина 购 物<br />
SALVATORE FERRAGAMO<br />
Via de' Tornabuoni 4r-14r<br />
Tel. 055.292123<br />
www.ferragamo.com<br />
Il marchio di moda toscano con uno stile<br />
unico, per ricerca tecnica e scelta materiali<br />
The fashion brand from Tuscany features<br />
a unique style from technical research and<br />
an innovative selection of materials.<br />
Модный бренд обуви из Тосканы предложит<br />
уникальный стиль, благодаря своим<br />
техническим исследованиям и новаторскому<br />
подбору материалов<br />
托 斯 卡 纳 的 时 尚 品 牌 运 用 独 特 的 风 格 以<br />
及 技 术 和 材 料 的 不 断 创 新 和 探 索 来 装 扮<br />
你 的 脚<br />
ROBERTO CAVALLI<br />
Via Dei Tornabuoni 83r<br />
Tel. 055.2396226<br />
www.robertocavalli.com<br />
La moda dello stilista fiorentino è accesa e<br />
provocatoria: abiti d'arte pronti a stupire.<br />
Roberto Cavalli’s fashion is bright and<br />
provocative: Astonishing bright dresses<br />
with irregular lines.<br />
Мода от этого дизайнера - яркая и<br />
провокационная: искусные наряды готовы<br />
удивлять яркими цветами и оригинальным<br />
кроем<br />
这 位 佛 罗 伦 萨 的 天 才 设 计 师 的 时 尚 让 人 兴<br />
奋 并 带 有 挑 衅 性 : 其 炫 亮 的 色 彩 和 不 规 则<br />
的 线 条 所 构 成 的 艺 术 服 装 让 人 为 之 惊 叹<br />
GUCCI<br />
Via dei Tornabuoni 73<br />
Tel. 055.264011<br />
www.luisaviaroma.com<br />
Gucci è il simbolo del lussuoso "stile in<br />
movimento", dalla cura dei materiali alla<br />
raffinatezza della linee<br />
Gucci is the symbol of the luxurious "style in<br />
motion", from its choice of materials to the<br />
elegance of its lines.<br />
Итальянская традиция, обогащенная<br />
современностью, Gucci - это символ<br />
роскошного "стиля в движении", от подбора<br />
материалов до изысканности линий.<br />
GUCCI 是 ” 不 断 变 化 的 风 格 ” 的 奢 华 象 征 ,<br />
该 变 化 涉 及 从 材 料 的 挑 选 到 线 条 的 讲 究<br />
CESARE PACIOTTI<br />
Via della Vigna Nuova, 14<br />
Tel. 055.215471<br />
www.cesare-paciotti.com<br />
Il perfetto tra gusto contemporaneo ed<br />
eleganza delle forme. Un design unico che<br />
dà forma ai simboli distintivi del brand<br />
The perfect balance between<br />
contemporary aestheticism and elegant<br />
shapes. A unique design that translates<br />
into the distinctive symbols of the brand.<br />
Идеальное сочетание современного вкуса<br />
и элегантных форм. Уникальный дизайн<br />
рождает отличительный образ бренда.<br />
现 代 风 格 和 优 雅 款 式 的 完 美 结 合 。 该 设<br />
计 是 其 品 牌 独 一 无 二 的 象 征<br />
LUISA VIAROMA<br />
Via Roma 19/21r<br />
Tel. 055.9064116<br />
www.luisaviaroma.com<br />
Non solo un negozio, ma molto di più. Il top<br />
a livello di brand, di fashion e di stile per<br />
italiani e stranieri<br />
Much more than just a store. The best in<br />
terms of brands, fashion and style, both<br />
for Italian and foreign customers.<br />
Не просто магазин, намного больше. Высший<br />
уровень бренда, моды и стиля для итальянцев<br />
и иностранцев<br />
它 已 经 超 越 了 一 个 传 统 商 店 的 意 义 。 该 品<br />
牌 是 面 向 意 大 利 以 及 外 国 人 的 代 表 顶 级 时<br />
尚 和 风 格 水 平 的 品 牌<br />
EMILIO PUCCI<br />
Via della Vigna Nuova 14<br />
Tel. 055.215471<br />
www.cesare-paciotti.com<br />
Perfetto connubio tra gusto contemporaneo<br />
ed eleganza delle forme. Un design unico<br />
che dà forma ai simboli distintivi del brand<br />
Original patterns and a tasteful<br />
combination of colors resulting in an ever<br />
fresh and elegant style.<br />
Оригинальная фантазия, безупречное<br />
использование оттенков, которые, сочетаясь<br />
друг с другом, создают всегда свежий и<br />
элегантный стиль<br />
独 创 的 幻 想 与 颜 色 之 间 的 完 美 结 合 构 成<br />
一 款 优 雅 且 清 新 的 风 格<br />
76<br />
77
maps<br />
Rome Рим 罗 马<br />
15<br />
6<br />
8<br />
7<br />
hotel гостиница 酒 店<br />
6 De Russie<br />
Via del Babuino 9<br />
Tel. 06.328881<br />
www.hotelderussie.it<br />
3<br />
7 Parco dei Principi<br />
Via G. Frescobaldi 5<br />
Tel. 06.854421<br />
www.parcodeiprincipi.com<br />
8 Splendide royal<br />
Via di Porta Pinciana 14<br />
Tel. 06.421689<br />
www.splendideroyal.com<br />
9 Saint George<br />
Via Giulia 62<br />
Tel. 06.686611<br />
www.stgeorgehotel.it<br />
10Boscolo Exedra<br />
Piazza della Repubblica 47<br />
Tel. 06.489381<br />
exedra-roma.boscolohotels.com<br />
Restaurant Ресторан 餐 馆<br />
11 Pino alle Coppelle<br />
Via delle Coppelle 41<br />
Tel. 06.68892213<br />
De Russie<br />
1<br />
1 1<br />
5<br />
10<br />
12 Da Ottavio<br />
Via di Santa Croce in Gerusalemme<br />
Tel. 06.7020520<br />
www.ottavio.it<br />
13 Taverna Trilussa<br />
Via del Politeama 23<br />
Tel. 06.5818918<br />
www.tavernatrilussa.it<br />
14 Giggetto Al Portico d’Ottavia<br />
Via del Portico D’Ottavia 21<br />
Tel. 06.686110<br />
www.giggettoalportico.it<br />
Boscolo Exedra<br />
4<br />
15 Dal Bolognese<br />
Piazza del Popolo 1<br />
Tel. 06.3611426<br />
Da Ottavio<br />
13<br />
9<br />
14<br />
12<br />
2<br />
San Pietro Colosseo Piazza di Spagna Piazza navona<br />
1 2 3 4<br />
5<br />
Fontana di Trevi<br />
78<br />
Taverna Trilussa<br />
dal bolognese<br />
79
ome Le vie dello shopping Улицы посещения магазина 购 物<br />
80<br />
VERSACE<br />
Via Bocca di Leone 23 e 26/2<br />
Tel. 06.678.0521 <br />
www.versace.com<br />
L’alta moda per le sirene di oggi disegnata<br />
da Donatella Versace. Ma anche moda e<br />
accessori uomo, occhiali, fragranze, gioielli,<br />
orologi e home collection. I<br />
High fashion for today's vamps, designed<br />
by Donatella Versace, but also men's<br />
fashion and accessories, eyeglasses,<br />
perfume, jewels, watches and home<br />
collection.<br />
Высокая мода для сирен современности,<br />
созданная Донателлой Версаче. Также<br />
представлена мужская одежда и аксессуары,<br />
солнцезащитные очки, парфюмерия,<br />
ювелирные изделия, часы и home collection<br />
今 天 美 人 鱼 的 高 端 时 装 是 由 Donatella<br />
Versace 所 设 计 。 除 此 之 外 还 有 服 装 , 男<br />
人 配 饰 , 太 阳 眼 镜 , 香 水 , 珠 宝 , 手 表 以<br />
及 家 庭 系 列 。<br />
SERGIO ROSSI<br />
Piazza di Spagna 97/100<br />
Tel. 06.6783245 <br />
www.sergiorossi.com<br />
Le calzature artigianali di Sergio Rossi sono<br />
sinonimo di eleganza senza pari, classe e<br />
creatività<br />
Sergio Rossi's handmade shoes are<br />
synonymous with outstanding elegance,<br />
class and creativity.<br />
Обувь ручной работы от Sergio Rossi является<br />
синонимом непревзойденной элегантности,<br />
стиля и креативности.<br />
Sergio Rossi 的 手 工 是 无 与 伦 比 的 优 雅 ,<br />
高 端 品 味 以 及 创 造 力 的 代 名 词 。<br />
BOTTEGA VENETA<br />
Piazza San Lorenzo in Lucina 9 <br />
Tel. 06.68210024 <br />
www.bottegaveneta.com<br />
Le celebri borse in pelle intrecciata e nappa<br />
fringe, ma anche ready to wear, accessori,<br />
scarpe e profumi<br />
Leather-weaved bags, bags with nappa<br />
leather fringes, as well as accessories,<br />
shoes and perfume.<br />
Модный дом основан в Виченце в 1966<br />
году Микеле Таддеи и Ренцо Ценгьяро,<br />
приобретенный в настоящее время Gruppo<br />
Gucci, знаменитый сумками из плетеной<br />
кожи и кисточками из бахромы, а также готов<br />
предложить аксессуары, обувь и духи.<br />
该 时 装 店 由 Michele Taddei 和 Renzo<br />
Zengiaro 于 1966 年 在 Vicenza 成 立 , 今 天<br />
被 Gucci 集 团 收 购 , 该 品 牌 不 仅 有 着 著 名<br />
的 交 织 皮 革 和 软 皮 线 条 手 袋 而 且 还 有 着 服<br />
装 , 配 饰 , 鞋 子 以 及 香 水<br />
VALENTINO<br />
Via Condotti 15<br />
Tel. 06.6739420<br />
www.valentino.com<br />
Il primo dei 129 negozi in tutto il mondo gestiti<br />
direttamente dal marchio del leggendario<br />
stilista Valentino Garavani.<br />
This is the first of the 129 stores worldwide<br />
managed directly by the brand of the<br />
legendary Valentino Garavani.<br />
Первый из 129 магазинов в мире под<br />
непосредственным руководством бренда<br />
легендарного Валентино Гаравани.<br />
全 球 129 个 营 销 店 由 传 奇 品 牌 Valentino<br />
Garavani 直 接 管 理 并 在<br />
FENDI<br />
Palazzo Fendi Largo Goldoni<br />
Tel. 06.334501<br />
www.fendi.com<br />
Fondata nel 1925 dai Fendi, artigiani pellicciai<br />
di Roma, è uno dei marchi più esclusivi.<br />
Founded in 1925 by Edoardo Fendi and Adele<br />
Casagrande, both furrier artisans in Rome,<br />
one of the most exclusive fashion brands. l<br />
Основана в 1925 году Эдоардо Фенди и Адель<br />
Касагранде, искуссными меховщиками из<br />
Рима, один из самых престижных брендов.<br />
由 罗 马 皮 具 工 匠 Edoardo Fendi 和 Adele<br />
Casagrande 于 1925 年 创 立 ,, 是 意 大 利<br />
制 造 无 与 伦 比 的 时 尚 品 牌 之 一 。<br />
TRUSSARDI<br />
Via Condotti 49<br />
Tel. 06.6780280<br />
www.trussardi.com<br />
Il marchio del levriero propone un total look<br />
dall'eleganza discreta, mixando lo stile<br />
sobrio e deciso, al gusto contemporaneo.<br />
Griffe internazionale negli anni Settata,<br />
l’azienda è stata fondata nel 1911 a<br />
Bergamo da Dante Trussardi, famoso in tutto<br />
il mondo per la lavorazione dei guanti<br />
The Greyhound brand offers a look of<br />
subtle elegance, a strong and simple style<br />
with a contemporary touch. Trussardi<br />
was founded in Bergamo in 1911 by Dante<br />
Trussardi, known worldwide for his gloves. It<br />
became an international label in the 1970s.<br />
Бренд «грейхаунда» предлагает образ<br />
«скромная элегантность», благодаря миксу<br />
сдержанного стиля со вкусами современности.<br />
灰 猎 犬 的 品 牌 展 示 出 一 款 内 敛 优 雅 , 低<br />
调 且 果 断 的 迎 合 现 代 的 混 合 风 格 年 代 的<br />
81
Addresses<br />
ITALIAN STYLE<br />
Atos Lombardini<br />
www.atoslombardini.com<br />
Bulgari<br />
it.bulgari.com<br />
Burberry<br />
it.burberry.com<br />
Car Shoe<br />
www.carshoe.com<br />
Chanel<br />
www.chanel.com<br />
De Grisogono<br />
www.degrisogono.com<br />
Dolce & Gabbana<br />
www.dolcegabbana.it<br />
Etro<br />
www.etro.com<br />
Fendi<br />
www.fendi.com<br />
Gucci<br />
www.gucci.com<br />
Hermès<br />
hermes.com<br />
Jimmy Choo<br />
www.jimmychoo.com<br />
Louis Vuitton<br />
www.louisvuitton.it<br />
Moncler<br />
moncler.com<br />
Tods<br />
www.tods.com<br />
Venini<br />
www.venini.it<br />
FASHION<br />
A DEEP<br />
www.deep-fashion.com<br />
ALCANTARA<br />
www.alcantara.com<br />
BORSALINO<br />
www.borsalino.com<br />
BOTTEGA VENETA<br />
www.bottegaveneta.com<br />
CARLO PIGNATELLI<br />
www.carlopignatelli.com<br />
CARUSO<br />
www.carusomenswear.com<br />
GENTUCCA BINI<br />
www.gentuccabini.it<br />
GIANFRANCO FERRè<br />
www. gianfrancoferre.com<br />
GIORGIO ARMANI<br />
www.armani.com<br />
HACHE<br />
www.hache.it<br />
HACKETT LONDON<br />
www.hackett.com<br />
KARL LAGERFELD<br />
www.karl.com<br />
LONGCHAMP<br />
www.longchamp.com<br />
LUCIANO PADOVAN<br />
www.lucianopadovan.com<br />
MARCO BOLOGNA<br />
www.marcobologna.com<br />
OSCAR TIYE<br />
www.oscartiye.com<br />
PANTOFOLA D’ORO<br />
www.pantofoladoro.com<br />
POMIKAKI<br />
pomikaki.it<br />
INFLY RECOMMENDS<br />
Barilla Group pag16<br />
www.barillagroup.it<br />
FLORENCE ART VILLA pag 22<br />
Villa La Massa<br />
www.villalamassa.com<br />
BRUNELLO CUCINELLI pag 26<br />
www.brunellocucinelli.com<br />
food pag 42<br />
www.villacastagnola.com<br />
travel worldwide pag. 46<br />
www.intravco.it<br />
www.hiltonmaldivesresortandspa.com<br />
www.island-hideaway.com<br />
TRAVEL IN ITALY pag. 52<br />
HOTEL BELLEVUE<br />
www.hotelbellevue.it<br />
Grand Hotel Fasano<br />
www.ghf.it<br />
L’Orto degli Angeli<br />
www.ortoangeli.it<br />
Casa Pazzi<br />
www.casapazzi.com<br />
Dimorae pag 58<br />
IL BORRO<br />
www.ilborro.com<br />
SPA pag 60<br />
Forte Village<br />
www.fortevillageresort.com<br />
Golf Hotel Punta Ala<br />
www.golfhotelpuntaala.it<br />
Albergo della Regina Isabella<br />
Resort and Health Spa<br />
www.reginaisabella.com<br />
82<br />
ROCCO P<br />
www.roccop.it
Parco dei Principi Grand Hotel & Spa<br />
Un’Oasi di Benessere nel Cuore di Roma<br />
INFLY MAGAZINE giugno 2013<br />
Aperta la piscina esterna dell’Unique Urban Resort<br />
della Capitale, immersa nel suo incantevole giardino<br />
offerta estate 2013<br />
Abbonamento “Summer Power”: Acquistando un abbonamento<br />
trimestrale per la piscina esterna del Parco<br />
dei Principi Grand Hotel & Spa si otterrà in omaggio<br />
un abbonamento trimestrale all’Area Fitness della Prince<br />
Spa di cui beneficiare nello stesso periodo.<br />
Abbonamento “Summer Move”: Acquistando un abbonamento<br />
stagionale per la piscina esterna del Parco<br />
dei Principi Grand Hotel & Spa si otterrà in omaggio un<br />
abbonamento trimestrale alla Piscina ed all’Area Fitness<br />
della Prince Spa di cui beneficiare nello stesso periodo<br />
Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma, Italia<br />
Sales Office Tel: +39 06 85442700<br />
sales@robertonaldicollection.com<br />
www.robertonaldicollection.com<br />
le rubriche di infly<br />
86 Routes Europe 2013: un premio per ADR 92 Giornata della qualità<br />
81 Hugo Boss<br />
94 Enav<br />
90 Flash mob “in rosa”<br />
95 Eventi dalla Capitale<br />
91 Nuovi varchi di sicurezza<br />
96 Arrivi & partenze<br />
85
ADR<br />
ROUTES EUROPE 2013:<br />
un premio per adr<br />
86<br />
Aeroporti di Roma è stata<br />
premiata con il riconoscimento<br />
“Highly Commendend”, in<br />
occasione del Routes Europe<br />
Airport Marketing Awards 2013,<br />
manifestazione che rappresenta il<br />
principale momento di incontro<br />
business, a livello europeo, tra<br />
aeroporti e compagnie aeree. La<br />
giuria, composta da vettori ed esperti<br />
del settore, ha riconosciuto ad ADR<br />
il primato nell’attività di Marketing<br />
Aviation finalizzata all’espansione<br />
del mercato e dei collegamenti da e<br />
per Roma Fiumicino.<br />
Grazie ai nuovi sviluppi è oggi<br />
possibile raggiungere, dall’aeroporto<br />
Leonardo da Vinci, senza scalo,<br />
cinque nuove destinazioni con voli<br />
di linea: Cracovia, Montpellier, Oran<br />
e l’aeroporto di London City, operate<br />
da Alitalia, e Lille, inaugurata dal<br />
vettore Transavia France.<br />
Aumentano anche i collegamenti<br />
da parte di diverse compagnie aeree<br />
verso destinazioni già servite da<br />
Roma tra cui si segnalano Bilbao,<br />
Copenhagen, Ekaterinburg e tre<br />
nuovi voli stagionali per Djerba e<br />
Antalya, operati da Alitalia. Darwin<br />
Airline, in code-share con Alitalia,<br />
integra la propria offerta su Roma<br />
con nuovi collegamenti per Ancona,<br />
mentre easyJet ha attivato nuovi<br />
collegamenti per Copenhagen e<br />
Amburgo e ha arricchito la propria<br />
offerta per Milano, offrendo fino a<br />
5 voli giornalieri per l’aeroporto di<br />
Linate. Anche l’offerta per la Francia<br />
si arricchisce di una nuova rotta<br />
operata da Air France per Parigi<br />
Orly; Carpatair inaugura a fine<br />
giugno un nuovo volo per Bacau e<br />
il vettore inglese Monarch dà l’avvio<br />
a un nuovo collegamento stagionale<br />
estivo per Leeds.<br />
Lugano può oggi essere raggiunta<br />
anche con un volo diretto operato<br />
da Minoan Air, nuovo vettore ad<br />
operare sullo scalo di Fiumicino;<br />
mentre Blu-express ha aperto il<br />
primo collegamento operato da<br />
un low cost italiano per Mosca e<br />
Turkish Airlines ha avviato il quarto<br />
volo quotidiano per Istanbul.<br />
Per quanto riguarda i voli<br />
intercontinentali, China Eastern<br />
ADR WINS AWARD AT ROUTES EUROPE 2013<br />
Aeroporti di Roma has<br />
been awarded the “Highly<br />
Commended” accolade<br />
at the Routes Europe Airport<br />
Marketing Awards 2013, the<br />
main business event bringing together<br />
airports and airlines at a European<br />
level. The jury, composed of<br />
carriers and industry experts, recognised<br />
the primacy of ADR in the<br />
activity of Aviation Marketing aimed<br />
at the expansion of the market and<br />
of the links to<br />
The Routes Airport<br />
Marketing Awards 2013<br />
Regional Heats: Europe<br />
Highly Commended<br />
Awarded to<br />
Rome FCO Airport<br />
For<br />
Excellence in Airport Marketing<br />
David Stroud<br />
Executive Vice President, UBM Aviation Routes Ltd<br />
potenzia il proprio operativo<br />
per Shanghai, offrendo un volo<br />
giornaliero, e Aerolineas Argentinas<br />
incrementa il proprio operativo<br />
nel periodo luglio-settembre di<br />
una frequenza addizionale su<br />
Buenos Aires, offrendo fino a 5 voli<br />
settimanali.<br />
and from Rome Fiumicino. Thanks<br />
to the new developments it is now<br />
possible to reach from Leonardo<br />
da Vinci, non-stop, five new destinations<br />
with scheduled flights: Krakow,<br />
Montpellier, Oran and London<br />
City Airport, operated by Alitalia,<br />
and Lille inaugurated by the carrier<br />
Transavia France.<br />
There is also an increase in links<br />
by various airlines to destinations<br />
already served from Rome, among<br />
which Bilbao,<br />
Routes Europe 2013 Hosts<br />
HUNGARY<br />
Copenhagen, Ekaterinburg and<br />
three new seasonal flights to<br />
Djerba and Antalya operated by<br />
Alitalia. Darwin Airline, in codeshare<br />
with Alitalia, increases its<br />
offerings from Rome with new<br />
connections to Ancona, while<br />
easyJet has launched new routes<br />
to Copenhagen, Hamburg and has<br />
broadened its offerings to Milan<br />
with up to 5 daily flights to Linate<br />
Airport. Even the offerings towards<br />
France are supplemented with a<br />
new link operated by Air France to<br />
Paris Orly; Carpatair inaugurates in<br />
late June a new flight to Bacau and<br />
the UK airline Monarch gives the<br />
start to a new summer seasonal<br />
link to Leeds.<br />
Lugano can now also be reached<br />
with a direct flight operated<br />
by Minoan Air, a carrier newly<br />
operating at Fiumicino airport; while<br />
Blu-express has launched the first<br />
connection operated by an Italian<br />
low-cost from Rome to Moscow<br />
and Turkish Airlines has launched<br />
the fourth daily flight to Istanbul.<br />
As for intercontinental flights, China<br />
Eastern expands its flights to<br />
Shanghai, offering a daily flight, and<br />
Aerolineas Argentinas increases its<br />
flights during the period from July<br />
to September with an additional<br />
frequency to Buenos Aires, offering<br />
up to 5 flights a week.<br />
87
Easy Parking<br />
VERY<br />
INTELLIGENT<br />
PARKING<br />
ARRIVA L’ESTATE,<br />
È TEMPO DI SOSTA!<br />
Scegli tra le tariffe online più vantaggiose<br />
il parcheggio in aeroporto.<br />
Alcuni esempi:<br />
Economy - Fiumicino<br />
7 giorni € 29,00<br />
Economy - Fiumicino<br />
Da 2 settimane<br />
fino a 2 mesi di sosta<br />
€ 64,00<br />
P6 - Ciampino<br />
1 settimana € 29,00<br />
P6 - Ciampino<br />
Da 2 settimane<br />
fino a 2 mesi di sosta<br />
€ 57,00<br />
Easy Parking<br />
è un marchio<br />
di ADR Mobility<br />
HUGO BOSS porta l’eleganza<br />
e lo stile della maison di moda<br />
tedesca con l’apertura del suo<br />
primo travel shop nell’area imbarchi<br />
H del Terminal T3 dell’aeroporto di<br />
Roma Fiumicino, rafforzando, ancora<br />
di più, la sua presenza in Italia.<br />
Il Menswear store, con i suoi 30 mq,<br />
si sviluppa su un unico livello.<br />
Design e raffinatezza offrono una<br />
cornice perfetta alla collezione<br />
BOSS esaltandone ogni singolo dettaglio.<br />
Entrando nel negozio si percepiscono<br />
subito la filosofia e lo stile<br />
del concept HUGO BOSS: interni<br />
moderni e linee pulite contrapposte<br />
a un mix di essenze e materiali che<br />
percorrono i toni del legno in noce<br />
e dell’acrilato nero laccato, impreziositi<br />
da eleganti dettagli in acciaio<br />
spazzolato; pareti principalmente<br />
“grigio pietra” o “nero marrone” e<br />
pavimenti in gres porcellanato Cotto<br />
d’Este di colore beige. Impreziosisce<br />
il negozio un grande lampadario Vistosi<br />
Light Tubes che scende a cascata<br />
dal controsoffitto bianco.<br />
Il portale esterno è in cristallo nero,<br />
colore che da sempre caratterizza il<br />
brand, intarsiato al suo interno con<br />
il logo luminoso bianco della maison<br />
tedesca.<br />
Per maggiori informazioni visitare<br />
il sito www.hugoboss.com<br />
HUGO BOSS<br />
INFLY MAGAZINE giugno 2013<br />
HUGO BOSS brings the<br />
elegance and style of the<br />
German fashion house<br />
to the Fiumicino airport by<br />
opening its first travel shop in<br />
the H boarding area of Terminal<br />
3, thus further strengthening<br />
its presence in Italy. The<br />
Menswear store is a 30-squaremeter<br />
shop on a single level.<br />
Design and refinement are the<br />
perfect frame for the BOSS<br />
collection, emphasizing every<br />
detail. The philosophy and style<br />
of the HUGO BOSS concept are<br />
perceptible as you step into the<br />
shop: a modern interior with clear<br />
lines and a contrasting mix of<br />
walnut wood and black lacquered<br />
acrylate, brushed steel trimmings,<br />
and walls that are mostly “stone<br />
gray” or “brown black” with beige<br />
Cotto d’Este porcelain stoneware<br />
floors.<br />
A large Vistosi Light Tubes lighting<br />
fixture cascading from the white<br />
ceiling, gives the shop its final<br />
touch.<br />
The entrance is made of black<br />
crystal, the brand’s color, inlaid<br />
with the white logo of the German<br />
house.<br />
For more information go to<br />
www. hugoboss.com<br />
Solo prenotando su www.adr.it<br />
Seguici su<br />
89
UN FLASH MOB “IN ROSA” PER LA LOTTA<br />
AI TUMORI DEL SENO E RICORDARE LA RACE FOR THE CURE<br />
R<br />
ace for the Cure” è la celebre<br />
Aeroporti di Roma ha accolto con<br />
favore l’iniziativa – primo flash mob<br />
in un aeroporto con un’ adesione<br />
così numerosa e prestigiosa di partecipanti<br />
– per l’importante obiet-<br />
A PINK FLASH MOB TO FIGHT BREAST CANCER<br />
AND REMEMBER THE RACE FOR THE CURE<br />
The Komen “Race for the cure” is<br />
the famous event that raises<br />
funds and awareness for the<br />
fight against breast cancer. This<br />
year, it has taken place in Rome on<br />
May at the Circus Maximus.<br />
Thanks to the cooperation of<br />
Aeroporti di Roma (ADR), partner<br />
of the event, the Race had an<br />
amusing prologue at the Leonardo<br />
da Vinci airport. On May 16, next<br />
to Terminal 1, around 70 Zumba<br />
instructors from around Italy put<br />
on the official “Race for the Cure”<br />
T-shirt and performed a dance on<br />
“We Fight Back”, a popular song by<br />
American singer Tim Halperin that is<br />
tuale. Alle dipendenti dell’aeroporto<br />
di Fiumicino è stato, infatti, offerto<br />
lo screening gratuito del seno, per<br />
tutta la giornata in cui si è svolta la<br />
manifestazione.<br />
“ tivo che si pone. ADR, sempre attenta<br />
alle tematiche della ricerca<br />
manifestazione di solidarietà<br />
per la lotta ai tumori del seno e del sociale, ha voluto partecipare<br />
organizzata dalla Susan G. Komen<br />
Italia, che si è svolta a maggio al coinvolto tutta la comunità aeropor-<br />
attivamente a questo evento che ha<br />
Circo Massimo.<br />
Grazie alla collaborazione di Aeroporti<br />
di Roma, partner dell’evento,<br />
la Race ha avuto un divertente prologo<br />
all’aeroporto Leonardo da Vinci.<br />
Presso il Terminal 1, il 16 maggio, circa<br />
settanta istruttori di Zumba, provenienti<br />
da tutta Italia, hanno indossato<br />
le magliette ufficiali della Race<br />
for the Cure e dato vita ad un flash<br />
mob sulle note di “We Fight Back”,<br />
popolare brano del cantante americano<br />
Tim Halperin già utilizzato in<br />
occasioni simili negli Stati Uniti dalla<br />
Susan G. Komen.<br />
regularly used for such flash mobs<br />
organized in the U.S. by Susan G.<br />
Komen.<br />
Thanks to the ADR support, this is<br />
the first time a flash mob gathering<br />
so many participants was organized<br />
in an airport.<br />
As always attentive to social issues<br />
and ready to support research,<br />
ADR wanted to actively participate<br />
to this event to which the whole<br />
airport community also took part.<br />
Female employees at the Fiumicino<br />
airport were all offered a free<br />
breast screening on the day the<br />
event took place.<br />
ADR: a Fiumicino nuovi varchi<br />
di sicurezza<br />
Flusso dei passeggeri ancora<br />
più scorrevole ai varchi<br />
di sicurezza del Terminal 3<br />
dell’aeroporto Leonardo da<br />
Vinci. Grazie all’installazione di 21<br />
macchine per esaminare i bagagli<br />
- tutte dotate di nuove rulliere di<br />
ben 6 metri che consentono un afflusso<br />
maggiore di passeggeri verso<br />
i 12 portali metal detector - le<br />
nuove postazioni di controllo ottimizzano<br />
al meglio l’accesso all’area<br />
sterile. Oggi vengono controllati<br />
2.500 passeggeri l’ora; dall’inizio<br />
dell’anno il tempo medio di attesa<br />
ai varchi è sceso da 12 a 7 minuti<br />
per ciascun viaggiatore e, dalla prima<br />
settimana di aprile, si è attestato<br />
su 5 minuti e 55 secondi, con un<br />
miglioramento delle performance<br />
della security del 40%.<br />
Con l’introduzione delle nuove<br />
postazioni, i tempi di attesa nel<br />
corso del 2013 sono destinati a<br />
ridursi ulteriormente, attestandosi<br />
sui livelli dei migliori aeroporti<br />
europei.<br />
Tutta l’area, inoltre, è stata completamente<br />
ristrutturata sotto il<br />
ADR: NEW SECURITY AREAS AT FIUMICINO AIRPORT<br />
The flow of passengers is<br />
even smoother at the Terminal<br />
3 security areas of<br />
the Leonardo da Vinci airport.<br />
Thanks to the installation of 21<br />
new baggage scanning machines<br />
– all equipped with new 6<br />
metre rolling strips that enable<br />
an increased influx of passengers<br />
towards the 12 body scan<br />
gates – the new control stations<br />
optimize the sterile area to the<br />
utmost. As many as 2,500 passengers<br />
can be checked through<br />
every hour; since the beginning<br />
of the year the average wait at<br />
the gates has dropped from 12 to<br />
7 minutes for each traveller and,<br />
since the first week of April, the<br />
wait has levelled off at an average<br />
of 5 minutes and 55 seconds.<br />
profilo architettonico con nuove<br />
pavimentazioni, controsoffitti e<br />
rivestimenti. L’impianto di illuminazione<br />
è ora completamente rinnovato,<br />
mentre quello per il condizionamento<br />
è stato raddoppiato.<br />
I lavori, iniziati alla fine dello scorso<br />
anno, si sono svolti prevalentemente<br />
di notte, per evitare interruzioni<br />
del servizio ai passeggeri.<br />
A figure that already means an<br />
improvement of the security gate<br />
performance by as much as 40%.<br />
With the implementation of the<br />
new checking stations, the waiting<br />
times over the course of 2013 are<br />
likely to drop even further, and<br />
should match those of the best<br />
European airports.<br />
The entire area has been completely<br />
refurbished from an architectural<br />
point of view with new<br />
floors, false ceilings and wall coverings.<br />
All lighting fixtures have<br />
been replaced, and the air conditioning<br />
units have been doubled.<br />
The works, which began at the<br />
end of last year, have mainly<br />
taken place at night, in order to<br />
avoid interrupting services to<br />
passengers.<br />
90 91
ADR<br />
ADR: Giornata della Qualità<br />
a Fiumicino<br />
WORKING<br />
TO PROGRESS<br />
ADR rinnova il suo impegno<br />
per la qualità attraverso una<br />
politica aziendale rivolta alla<br />
centralità del passeggero e<br />
alla ricerca dell’eccellenza per accrescerne<br />
la soddisfazione.<br />
Durante il 2012 Aeroporti di Roma<br />
ha dato il via a un processo di profonda<br />
trasformazione per il miglioramento<br />
della qualità dei servizi al<br />
cliente nei due scali, attuando una<br />
serie di operazioni quali l’avvio di<br />
un programma di miglioramento<br />
dell’infrastruttura aeroportuale (50<br />
progetti), il lancio dell’attività di ottimizzazione<br />
dei processi operativi<br />
(focus sicurezza e pulizie) e l’intensificazione<br />
dei controlli sui servizi<br />
erogati da terzi (focus check-in e<br />
riconsegna bagagli). Inoltre, al fine<br />
di imprimere un’accelerazione al<br />
processo di cambiamento, ha dato<br />
il via al progetto “Copernico” con i<br />
suoi quattro focus: il cliente al centro<br />
dell’attenzione, il miglioramento<br />
della qualità erogata, l’avvio degli<br />
investimenti con il nuovo Contratto<br />
di programma e una nuova cultura<br />
aziendale che coinvolge i dipendenti<br />
di ADR e gli operatori aeroportuali.<br />
Operazioni queste confermate<br />
nel corso della ‘’Giornata<br />
della Qualita’ ‘’ organizzata da ADR<br />
e da Enac all’aeroporto di Fiumicino<br />
per presentare la gamma di<br />
interventi già partiti, a fronte di un<br />
ADR: Quality Day in Fiumicino<br />
ADR (Aeroporti Di Roma)<br />
renews its commitment to<br />
quality with its policy focusing<br />
on passengers and pursuing<br />
excellence to improve their satisfaction.<br />
Since 2012, ADR has been implementing<br />
a series of programs to<br />
improve in both airports the quality<br />
of its customer services. They<br />
include improving the airport infrastructure<br />
(50 projects), optimizing<br />
operational processes (focusing<br />
on security and cleaning) and enhancing<br />
controls on services provided<br />
by third parties (focusing on<br />
check-in and baggage claim). Moreover,<br />
in order to speed up this<br />
transformation process, ADR has<br />
given the go ahead to the “Co-<br />
piano di investimenti di un miliardo<br />
e 260 milioni di euro previsti per<br />
lo sviluppo dell’ aeroporto di Fiumicino<br />
nei prossimi 4 anni, (di cui<br />
180 nel 2013 e 360 per il prossimo<br />
anno).<br />
pernico” project and its four major<br />
points of focus: placing customers<br />
at the center of attention, improving<br />
services provided by third<br />
parties, starting the investments C<br />
foreseen in the Convention - Economic<br />
Regulation Agreement and<br />
M<br />
Y<br />
implementing a new corporate<br />
culture that involves ADR emplo-Cyees<br />
and the airport operators.<br />
MY<br />
These projects were confirmed by<br />
CY<br />
ADR and Enac during ‘’Quality Day<br />
‘’, an event organized at Fiumici-CMno<br />
airport to introduce the series<br />
K<br />
of projects planned for the development<br />
of the airport, which represent<br />
a total investment of one<br />
billion and 260 million Euros over<br />
the next 4 years (180 million in 2013<br />
and 360 for next year).<br />
LAVORIAMO PER UN<br />
AEROPORTO MIGLIORE.<br />
Ci stiamo impegnando per garantire tempi di servizio ridotti,<br />
più comfort per i passeggeri, una struttura più accogliente,<br />
moderna e attenta alla sostenibilità ambientale.<br />
TEMPI<br />
COMFORT<br />
GIORNATA DELLA QUALITA’<br />
7 MAGGIO 2013<br />
AEROPORTO LEONARDO DA VINCI - FIUMICINO<br />
SVILUPPO<br />
AMBIENTE<br />
92<br />
PARTIAMO DA TE.
INFLY MAGAZINE giugno 2013<br />
94<br />
Sempre più hi-tech<br />
per l’aeroporto<br />
di Fiumicino<br />
ENAV installa<br />
un nuovo<br />
sistema di<br />
avvicinamento<br />
L’ILS, Instrument Landing<br />
System, è la nuova tecnologia<br />
installata da ENAV, Società<br />
italiana per l’assistenza<br />
al volo, sull’aeroporto Leonardo da<br />
Vinci, mediante un investimento di<br />
circa 1,5 milioni di euro.<br />
L’apparato, messo a punto dal service<br />
provider italiano, consiste nel<br />
potenziamento del sistema di avvicinamento<br />
presente nella pista 16<br />
Right dello scalo romano e consente<br />
l’atterraggio degli aeromobili anche<br />
in condizioni di visibilità ridotta,<br />
dovuta soprattutto alla presenza di<br />
nebbia. Una strumentazione di precisione<br />
per la radionavigazione che<br />
verrà impiegata per guidare gli aeromobili<br />
nella fase di avvicinamento<br />
alla pista.<br />
Fortemente voluta da ENAV, la nuova<br />
strumentazione va ad aggiungersi<br />
al già ampio allestimento di ausili<br />
tecnologici utilizzati dai Controllori<br />
del Traffico Aereo che gestiscono<br />
la movimentazione degli aeromobili<br />
nello spazio aereo di<br />
competenza dell’aeroporto.<br />
“Attraverso la nuova<br />
tecnologia ILS – ha<br />
dichiarato Marco<br />
Voli, responsabile<br />
della Torre di Controllo ENAV di<br />
Fiumicino - si rinnova una partnership<br />
pluriennale realizzata dalla nostra<br />
Società con tutti gli attori operanti<br />
sullo scalo. Una sinergia che<br />
ha reso l’aeroporto romano un HUB<br />
efficiente, porta per l’Italia e, al contempo,<br />
uno snodo infrastrutturale<br />
strategico per l’economia del paese”.<br />
Le tecnologie implementate negli<br />
ultimi anni da ENAV sulla Torre di<br />
Controllo di Fiumicino (alta 60 metri,<br />
costruita negli anni 50 dall’Arch.<br />
Nervi e dichiarata Monumento Nazionale),<br />
rendono il Leonardo da<br />
Vinci uno degli scali più avanzati<br />
d’Italia e d’Europa.<br />
Rome’s Fiumicino airport<br />
increasingly high-tech<br />
ENAV implements a new<br />
approach and landing<br />
system<br />
ENAV - the Italian company for<br />
air navigation services invested<br />
around 1.5 million Euros at the Leonardo<br />
da Vinci airport to install<br />
ILS (Instrument Landing System)<br />
facilities.<br />
The ILS enhances the approach<br />
system available at the 16Right<br />
runway, thus enabling aircraft to<br />
land even in case of reduced visibility,<br />
mostly due to fog. It is a<br />
highly accurate instrument for<br />
radio-assistance that guides aircraft<br />
in the approach stage.<br />
Strongly recommended by ENAV,<br />
this new equipment will complement<br />
the large array of aids to<br />
navigation that air traffic controllers<br />
at the airport already use to<br />
manage aircrafts movements.<br />
“Thanks to this new ILS technology,”<br />
said Marco Voli, head of the<br />
ENAV Control Tower in Fiumicino,<br />
“we have renewed our long standing<br />
partnership with all the other<br />
players at the Leonardo da Vinci<br />
airport. This synergy has turned<br />
the Roman airport into an efficient<br />
hub, a gate to Italy while<br />
representing, at the same time,<br />
a turning point for the country’s<br />
economy.”<br />
Through the technologies ENAV<br />
implemented in recent years<br />
at Fiumicino Control Tower (a<br />
60-meter high tower that was built<br />
by the architect Nervi and declared<br />
National Monument), the<br />
Leonardo da Vinci airport has become<br />
one of the most advanced<br />
in Italy and Europe.<br />
EVENTI<br />
DANZA<br />
Timeless<br />
20 giugno<br />
Teatro Olimpico<br />
Timeless, “senza tempo”, già<br />
andato in scena a Berlino,<br />
dove ha fatto registrare il<br />
tutto esaurito, è un atto<br />
unico dove la danza rimane<br />
il filo conduttore tra tutte<br />
le arti visive: dal video alla<br />
recitazione.<br />
Timeless<br />
June 20<br />
Teatro Olimpico<br />
“Timeless”, which has<br />
already been staged in<br />
Berlin, is a single-act show<br />
where dance is the central<br />
theme linking the different<br />
forms of visual arts: from<br />
video to acting.<br />
Per saperne di più visita il<br />
sito - For more information go<br />
to www.teatroolimpico.it/<br />
MOSTRE<br />
Empire State.<br />
Arte a New York oggi<br />
fino al 21 luglio<br />
Palazzo delle Esposizioni<br />
La mostra riunisce un<br />
gruppo di venticinque<br />
artisti di diverse generazioni<br />
attivi nei cinque distretti<br />
metropolitani così come<br />
nelle aree periferiche ed<br />
extraperiferiche della città,<br />
presentando opere che<br />
riflettono sullo spazio urbano<br />
come mezzo di distribuzione<br />
del potere<br />
Empire State. New York<br />
art now.<br />
until July 21<br />
Palazzo delle Esposizioni<br />
This exhibition<br />
brings together an<br />
intergenerational selection<br />
of 25 artists from the city’s<br />
five boroughs as well as<br />
suburban and exurban<br />
areas, and includes works<br />
that reflect on the city as a<br />
means of distributing power.<br />
Per saperne di più visita il<br />
sito - For more information go<br />
to www.palazzoesposizioni.it<br />
LIFE. I Grandi Fotografi<br />
fino al 4 agosto<br />
Auditorium Parco della Musica<br />
Nel nuovo spazio<br />
AuditoriumExpo<br />
dell’Auditorium Parco della<br />
Musica di Roma, si inaugura<br />
la mostra Life. I grandi<br />
Fotografi, una retrospettiva<br />
ragionata ed emozionante<br />
sugli autori e le immagini<br />
che hanno fatto di Life un<br />
mito e un riferimento della<br />
fotografia internazionale<br />
LIFE I Grandi Fotografi<br />
until August 4<br />
Auditorium Parco della Musica<br />
The Life exhibition opens<br />
at the “AuditoriumExpo”,<br />
the new exhibition venue<br />
of the “Auditorium Parco<br />
della Musica” in Rome.<br />
“I Grandi Fotografi”, is<br />
a moving retrospective<br />
about the photographs<br />
and their authors that have<br />
turned the magazine into<br />
a myth and a reference in<br />
the world of international<br />
photography.<br />
Per saperne di più visita il<br />
sito - For more<br />
information go to<br />
www.auditorium.com<br />
MUSICA<br />
Rock in Roma 2013<br />
dal 1° giugno al 31 luglio<br />
Ippodromo Capannelle<br />
Rock in Roma è l’essenza<br />
del “live rock” nel panorama<br />
internazionale dei Festival<br />
musicali.<br />
In appena quattro anni si è<br />
affermato nell’immaginario<br />
collettivo nazionale ed<br />
internazionale come uno<br />
dei maggiori rock festival<br />
europei<br />
Rock in Roma 2013<br />
from June 1 to July 31<br />
Ippodromo Capannelle<br />
Among the many<br />
international music festival,<br />
“Rock in Roma” represents<br />
the spirit of “live rock”.<br />
In just four years, it has<br />
become one of the most<br />
popular rock festivals in<br />
Europe.<br />
Per saperne di più visita il<br />
sito - For more<br />
information go to<br />
www.rockinroma.com<br />
Steve Vai & Evolution<br />
Tempo Orchestra<br />
16 giugno Villa Ada<br />
L’eclettico e virtuoso<br />
Vai, universalmente<br />
riconosciuto come uno dei<br />
migliori chitarristi nella<br />
storia del rock, proporrà<br />
al pubblico i suoi pezzi<br />
più famosi completamente<br />
rivisitati in chiave classica,<br />
accompagnato dai 50<br />
strumentisti della Evolution<br />
Tempo Orchestra diretta da<br />
George Natsis.<br />
Non si tratta di un semplice<br />
riarrangiamento di<br />
brani rock con una base<br />
d’orchestra, i brani di Steve<br />
Vai contengono già in sé la<br />
potenzialità di espressione<br />
in forma classica. L’artista,<br />
infatti, scrive e compone<br />
usualmente su spartito, sin<br />
dai tempi in cui metteva sul<br />
pentagramma le follie del<br />
suo mentore Frank Zappa,<br />
ed è abituato a concepire<br />
i propri brani pensando ai<br />
movimenti esatti per ogni<br />
singolo strumento<br />
Steve Vai & Evolution<br />
Tempo Orchestra<br />
June 16 Villa Ada<br />
The eclectic and virtuoso<br />
Vai, universally known as<br />
one of the best guitar<br />
players in the history<br />
of rock, will play his<br />
most famous pieces<br />
accompanied by the 50<br />
classical musicians of the<br />
Evolution Tempo Orchestra,<br />
conducted by George<br />
Natsis. This isn’t about<br />
rearranging rock pieces<br />
for a classical orchestra,<br />
since Steve Vai’s songs<br />
have already the potential<br />
of being played as classical<br />
music. Indeed, since the<br />
days he used to reproduce<br />
his mentor Frank Zappa’s<br />
extravaganza on the<br />
musical staff, Steve Vai<br />
composes keeping in mind<br />
every single instrument.<br />
Per saperne di più visita il<br />
sito - For more information go<br />
to www.villaada.org<br />
Luglio suona bene 2013<br />
dal 24 giugno al 31 luglio<br />
Auditorium Parco della Musica<br />
Ritorna anche quest’anno<br />
il consueto appuntamento<br />
con Luglio Suona Bene,<br />
la manifestazione estiva<br />
di concerti sotto le stelle,<br />
organizzata dalla Fondazione<br />
Musica per Roma, che<br />
presenta una selezione di<br />
grandi star internazionali e<br />
di nuove proposte originali.<br />
Luglio Suona Bene 2013<br />
from June 24 to July 31<br />
Auditorium Parco della Musica<br />
“Luglio Suona Bene”<br />
returns this summer,<br />
too. A selection of major<br />
international stars<br />
will participate to this<br />
event, organized by the<br />
“Fondazione Musica per<br />
Roma”, and will include a<br />
few original surprise, too.<br />
Per saperne di più visita il<br />
sito - For more information go<br />
to www.auditorium.com<br />
TEATRO<br />
Altri Scenari<br />
dal 10 al 20 giugno<br />
Teatro Casa delle Culture<br />
MetisTeatro in<br />
collaborazione con Casa<br />
delle Culture, presenta<br />
la terza Edizione della<br />
Rassegna Altriscenari,<br />
dedicata a laboratori teatrali,<br />
scuole di recitazione e più<br />
in generale alle realtà di<br />
formazione del teatro.<br />
Altri Scenari<br />
From June 10-20<br />
Teatro Casa delle Culture<br />
MetisTeatro, together with<br />
Casa delle Culture, presents<br />
the third edition of the<br />
“Rassegna Altriscenari”, an<br />
event dedicated to theater<br />
labs, theater schools, and<br />
more generally to any<br />
theater training<br />
Per saperne di più visita il sito<br />
- For more information go to<br />
http://www.casadelleculture.net/<br />
95
ADR<br />
ARRIVI E PARTENZE<br />
CI AVETE PERMESSO DI INIZIARE<br />
LA TERAPIA CON LE CELLULE STAMINALI.<br />
ORA AIUTATECI A NON INTERROMPERLA.<br />
Patrick Dempsey<br />
Patrick Dempsey, attore di<br />
Grey’s Anatomy, uno dei<br />
telefilm tra i più seguiti su Sky<br />
Fox, è atterrato a Fiumicino.<br />
Patrick è intervenuto come<br />
giudice internazionale nella<br />
famosa trasmissione Amici,<br />
talent scout di successo trasmesso<br />
da Canale 5<br />
GIANNI PEZZOLI, PRESIDENTE DELLA FONDAZIONE GRIGIONI PER IL MORBO DI PARKINSON.<br />
Patrick Dempsey, who plays<br />
in Grey’s Anatomy, one of<br />
the most popular television<br />
series on Sky Fox, has arrived<br />
in Fiumicino. Patrick has<br />
been invited to be one of the<br />
international judges in Amici,<br />
the successful talent scout<br />
program of Canale 5.<br />
Franco Nero<br />
L’attore, in partenza dal Leonardo da Vinci, è stato recentemente<br />
protagonista di un curioso cameo nel film Django, uno dei molti<br />
omaggi cinefili al western che Tarantino, regista del film, inserisce<br />
nel lungometraggio.<br />
The actor, who was leaving from the Leonardo da Vinci airport,<br />
was recently seen in Django, Quentin Tarantino’s latest movie,<br />
as one of the many tributes the director pays to Westerns.<br />
96<br />
Novak Djokovic<br />
A Roma per gli Internazionali d’Italia, il tennista serbo si è concesso<br />
qualche ora di relax prima dei suoi impegni al Foro Italico.<br />
“E’ uno degli impianti più belli del mondo - ha twittato – ed è<br />
sempre un piacere essere qui”.<br />
In Italy for the Rome Masters, the Serbian tennis player relaxed<br />
a few hours before going to the Foro Italico, where the tournament<br />
takes place. “It’s one of the most beautiful venues in the<br />
world”, he twitted, “and it’s always a pleasure to be here”.<br />
Sono anni che noi, la Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson e l’Associazione Italiana Parkinsoniani, cerchiamo una cura<br />
contro il Parkinson. Con il vostro supporto abbiamo creato la prima banca italiana degli encefali e abbiamo avviato una terapia<br />
che sfrutta le cellule staminali per cercare di riparare i danni causati dal Parkinson.<br />
Ma per continuare la ricerca abbiamo bisogno del vostro supporto. Aiutateci a non arrenderci.<br />
Donate il 5x1000 alla Fondazione Grigioni.<br />
Aiutaci, dona il tuo 5x1000 per la ricerca sanitaria.<br />
Firma nell’apposito riquadro della dichiarazione dei redditi, indicando il codice fiscale<br />
della Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson: 97128900152<br />
Per info: tel. 02/66710423, fax 02/6705283 e-mail: aip@fondazioneparkinson.com – www.parkinson.it