16.01.2015 Views

Download PDF - Infly

Download PDF - Infly

Download PDF - Infly

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mensile-Anno 5-N. 52<br />

giugno 2013<br />

Copia gratuita<br />

Travel & Leisure in Italy<br />

Путешествия и досуг в Италии<br />

在 意 大 利 的 旅 遊 與 休 閒<br />

FLORENCE<br />

art city<br />

Poste Italiane S.p.A.<br />

Spedizione in abbonamento postale 70% LO/MI


N. 52 - giugno 2013<br />

6<br />

italian style<br />

Must Have<br />

Extra<br />

Watch<br />

Jewels<br />

Design<br />

16<br />

made in italy<br />

Barilla<br />

Il marchio alimentare<br />

più famoso nel mondo<br />

The most famous food<br />

brand in the world<br />

26<br />

people<br />

Brunello Cucinelli<br />

Il re del cashmere<br />

The king of cashmere<br />

18<br />

cover story<br />

Florence city art<br />

L’emozione della bellezza<br />

The emotion of beauty<br />

Cover: Fotolia<br />

28<br />

fashion<br />

Black & White style<br />

Ritratti formali in un interno<br />

Internal formal portraits<br />

38<br />

WINE<br />

Simply Chianti<br />

Nettare rosso di Toscana<br />

Red nectar of Tuscany<br />

42<br />

food<br />

Au bord du lac<br />

Ristoranti gourmet in riva<br />

al lago di Lugano<br />

Gourmet restaurants on the shore<br />

Lake Lugano<br />

46<br />

travel worldwide<br />

Maldivian reportage<br />

Un paradiso nell’Oceano Indiano<br />

A paradise in the Indian Ocean<br />

52<br />

travel in italy<br />

Charming hospitality<br />

Dalla Valle d’Aosta all’Umbria<br />

From the Valle d’Aosta to Umbria<br />

56<br />

week end<br />

Living Sardinia<br />

Hotel da sogno in riva al mare<br />

Dream hotel by the sea<br />

58<br />

dimorae<br />

Wine & relax in Tuscany<br />

La tenuta Il Borro<br />

The estate Il Borro<br />

60<br />

spa<br />

Wellness on the beach<br />

Benessere vista spiaggia<br />

Wellness beach view<br />

65<br />

AGENDA<br />

Art<br />

Events<br />

70<br />

maps<br />

Milan<br />

Florence<br />

Rome<br />

82<br />

Addresses<br />

18<br />

52<br />

28<br />

38<br />

2


Direttore<br />

Graphic Design<br />

Coordinamento<br />

redazionale<br />

Illustrazioni<br />

Hanno collaborato a<br />

questo numero<br />

Concessionaria<br />

di pubblicità<br />

Stampato in Italia presso<br />

Antonella Euli<br />

director@infly.it<br />

Valentina Guerrini<br />

grafica@infly.it<br />

Alessia Marsigalia<br />

Marina Moioli<br />

redazione@infly.it<br />

Andrea Maccarini<br />

Chiara Bettelli<br />

Alice Cassinelli<br />

Michele De Andreis<br />

Fabio Mazzetto<br />

Valeria Rastrelli<br />

Luca Termine<br />

Emotional<br />

Advertising<br />

Via Melzi d’Eril, 29<br />

MILANO<br />

Tel. 02/76318838<br />

info@emotionaladv.it<br />

Roto 2000 S.p.a.<br />

Via L. Da Vinci, 18/20 20080<br />

Casarile, (MI)<br />

T 02 900133.1<br />

F 02 90096325<br />

www.roto2000.it<br />

roto2000@roto2000.it<br />

ROMA<br />

ANCONA<br />

TRAPANI<br />

GINEVRA<br />

FIRENZE<br />

ROMA<br />

VENEZIA<br />

TRAPANI<br />

via Roma<br />

FLYING EVOLUTION<br />

INFLY - Mensile Anno 5 N. 52/giugno 2013<br />

Registrazione del Tribunale di Milano numero 167<br />

dell’8/04/2009<br />

Edita da ADM Srl<br />

2012, tutti diritti riservati. Nessuna parte della pubblicazione può essere<br />

riprodotta in qualsiasi forma rielaborata con l’uso di sistemi elettronici<br />

senza l’autorizzazione dell’editore. Testi, fotografie e disegni: riproduzione<br />

vietata © Tutti i diritti di riproduzione in qualsiasi forma, compresa<br />

la messa in rete, che non siano espressamente per fini personali o di<br />

studio, sono riservati. Per qualsiasi altro genere di utilizzo è necessaria l<br />

‘autorizzazione da parte di Adm srl. Qualsiasi tipo di materiale inviato in<br />

redazione, anche se non pubblicato, non verrà in alcun modo restituito.<br />

I dati personali trasmessi a mezzo cartolina o questionari presenti nella<br />

rivista, potranno venire utilizzati per indagini di mercato, proposte commerciali,<br />

o per l’inoltro di altri prodotti editoriali a scopo di saggio, ai sensi<br />

del D. Lgs 196/2003.<br />

darwinairline.com<br />

T. 06 89 970 42 2


ITalian Style - MUST HAVE<br />

TOTAL PRINT<br />

Prima hanno invaso le passerelle,<br />

poi le vetrine e ora le strade.<br />

Sono abiti e accessori<br />

“cantastorie” a tinte accese,<br />

very fashion.<br />

They first appeared on the<br />

catwalk, then in shop windows,<br />

and now on the street.<br />

They are brightly colored and<br />

very fashionable clothes<br />

and accessories that make<br />

a statement.<br />

Gucci<br />

Dolce & Gabbana<br />

Moncler<br />

T-shirt stampata<br />

Printed T-shirt<br />

Jimmy Choo<br />

Tracolla in pitone stampa flowers<br />

Floral printed python shoulder bag<br />

Burberry<br />

6<br />

Car Shoe<br />

Zeppa animalier<br />

Zeppa animalier<br />

Dolce & Gabbana<br />

Сначала они заполонили подиум,<br />

потом витрины и теперь улицы.<br />

Они - одежда и аксессуары<br />

«сказочников» ярких цветов, very<br />

fashion<br />

首 先 , 他 们 会 入 侵 秀 场 , 然 后 会 进<br />

入 橱 窗 , 最 后 会 出 现 在 大 街 小 巷 。<br />

这 是 服 装 和 具 有 鲜 艳 色 彩 、 非 常 时<br />

尚 的 “cantastorie” 配 件<br />

7


ITalian Style - extra<br />

Tutti in riga! Dalla cravatta alle<br />

scarpe, senza tralasciare<br />

borse e borsoni: Piet Mondrian<br />

effetto domino.<br />

Stripes for all! From ties to shoes,<br />

including bags, big and small:<br />

Piet Mondrian’s domino effect<br />

STRIPES<br />

AND STRIPES<br />

fashion with passion<br />

Per realizzare una camicia occorrono<br />

Atos Lombardini<br />

Zeppa in suede e stripes<br />

Suede and stripes wedges<br />

1 Metro 1 Ditale 15 Bottoni<br />

in madreperla australiana<br />

10000 Centimetri<br />

di filo<br />

Fendi<br />

Simply shopping<br />

180 cm. di Tessuto<br />

doppio ritorto<br />

2 Stecche da colletto 1 Paio di forbici 1 Ago da ricamo<br />

Piet Mondrian Style<br />

Etro<br />

Cravatta in seta<br />

Silk tie<br />

e solo 5 giorni per ricevere la camicia della collezione su misura.<br />

Все в линию! От галстука до<br />

обуви, не говоря уже о кошельках<br />

и сумках: Piet Mondrian эффект<br />

домино<br />

PITTI UOMO - FIRENZE - 18/22 Giugno 2013<br />

8<br />

Matteo Negri<br />

Lego’s Mondrian Homage<br />

包 括 所 有 的 用 品 ! 从 领 带 到 鞋 子 ,<br />

手 提 包 和 箱 包 : 蒙 德 里 安 多 米 诺 骨<br />

牌 效 应<br />

PREMIUM - BERLINO - 2/4 Luglio 2013<br />

www.sonrisa.it<br />

9


ITalian Style - watch<br />

FASHIONABLE<br />

Contaminazioni tra alta orologeria<br />

e moda. Accade al Salone<br />

Mondiale dell’Orologeria di<br />

Basilea, a primavera inoltrata.<br />

Fusion between haute horlogerie<br />

and fashion. It all happened<br />

this spring at BaselWorld,<br />

the international watch fair.<br />

Gucci Coupé<br />

Al quarzo, in acciaio,<br />

quadrante lavorato, cinturino in pelle<br />

Coupé Extension quartz, stainless steel case,<br />

diamond pattern dial, leather strap<br />

Hermès Dressage<br />

Automatico, quadrante argentato<br />

opalino, cinturino alligatore<br />

Dressage automatic, opaline silvered dial,<br />

stitched alligator strap<br />

10<br />

Emporio Armani AR 1465<br />

Cronografo al quarzo in ceramica<br />

di titanio, vetro minerale su<br />

quadrante opaco<br />

AR 1465 chronograph quartz, with a titanium<br />

ceramic case and a dark grey dial<br />

De Grisogono Tondo by Night<br />

Automatico con cassa in resina<br />

e diamanti e cinturino in galuchat<br />

Tondo by Night automatic with a case made<br />

of composite fiberglass and diamonds,<br />

and a galuchat strap<br />

Взаимодействие высокого<br />

часового искусства и моды. Это<br />

случилось на Международном<br />

салоне высокого часового<br />

искусства поздней весной.<br />

是 高 级 钟 表 和 时 尚 的 结 合 。 出 现 在<br />

春 末 巴 塞 尔 的 世 界 钟 表 沙 龙 中 。


ITalian Style - jewels<br />

MODERN<br />

CUFFLINK<br />

Codice d’eleganza maschile oltre<br />

le mode. I gemelli, più o meno<br />

preziosi, rigorosamente white,<br />

in acciaio, argento e oro bianco,<br />

sempre al polso del dandy<br />

contemporaneo.<br />

A sign of men’s elegance<br />

beyond fashion. Cufflinks, valuable<br />

or not, rigorously white, in steel,<br />

silver or white gold, are the<br />

trademark of today’s dandies.<br />

Кодекс мужской элегантности<br />

вне моды. Запонки, более или<br />

менее драгоценные, строго white,<br />

стальные, серебряные и из<br />

белого золота, всегда на запястье<br />

современного денди<br />

是 时 装 以 外 代 表 男 士 优 雅 的 符 号 。<br />

一 对 相 同 的 、 有 一 定 价 值 的 、 严 格<br />

上 应 该 是 白 色 的 、 钢 制 、 银 制 和 白<br />

金 制 袖 扣 , 总 是 出 现 在 当 代 花 花 公<br />

子 们 的 手 腕 上 。<br />

Burberry<br />

Rettangolari con classico intreccio<br />

Burberry’s are rectangular with a classic braid<br />

Gucci<br />

Con doppia G in rilievo<br />

Gucci’s feature two embossed Gs.<br />

Oscar Wilde<br />

Tods<br />

In metallo rivestito in pelle<br />

con doppia ‘T’<br />

Tods’ are leather covered stainless steel<br />

with a double ‘T’<br />

12<br />

Bulgari Bulgari<br />

In argento e onice<br />

Bulgari’s are sterling silver and onyx


ITalian Style - design<br />

Luxury<br />

glass<br />

www.notteblumilano.com<br />

Una storia d’amore con il vetro<br />

che inizia negli anni Venti, quando<br />

Paolo Venini trasforma oggetti<br />

inerti in opere d’arte firmate da<br />

grandi artisti, architetti e designer.<br />

A love story that starts with the<br />

glass in the Twenties, when Paolo<br />

Venini becomes inert objects<br />

into works of art by great artists,<br />

architects and designers.<br />

История любви, которая<br />

начинается со стаканом в<br />

двадцатые годы, когда Паоло Venini<br />

становится инертной объекты в<br />

произведения искусства великих<br />

художников, архитекторов и<br />

дизайнеров.<br />

一 个 爱 情 故 事 开 始 在 20 年 代 的 玻<br />

璃 , 当 保 罗 韦 尼 尼 成 为 伟 大 的 艺 术<br />

家 , 建 筑 师 和 设 计 师 的 艺 术 作 品 惰<br />

性 物 体 。<br />

Sommersi Foglia Oro<br />

Carlo Scarpa 1934/36<br />

Thick hand blown glass<br />

using the “Sommerso”<br />

technique<br />

STUDIO TARGET-LAZZATE(MB)<br />

LETTO EMICICLO > MADE IN ITALY<br />

Battuti (ed. numerata)<br />

Carlo Scarpa 1940/46<br />

Hand blown cut glass pieces, grinded to a<br />

perfect finish. Numbered edition<br />

Osmosi<br />

Emmanuel Babled - 2013<br />

Hand blown glass with Carrara marble<br />

Geacolor (ed. limitata)<br />

Gae Aulenti - 1995<br />

Vase made of hand blown multicolored glass.<br />

Limited edition (49 pieces)<br />

Torto Ritorto (ed. limitata)<br />

Gae Aulenti 1994/2012<br />

Hand blown Pulegoso glass sculptures. Limited<br />

edition (9 pieces)<br />

Tessuti (ed. numerata)<br />

Carlo Scarpa 1938/1940<br />

Vases made of hand blown glass with bicolored<br />

strips. Numbered edition<br />

14<br />

Notteblumilano Via del Carroccio, 42 - 20851 Lissone (MB) Italy Tel. +39. 039 481373 Fax +39.039 2457970 info@notteblumilano.com<br />

15


made in italy<br />

Made in<br />

BARILLA<br />

by Alice Cassinelli<br />

1921: foto di gruppo<br />

1921 group photo<br />

“<br />

16<br />

Dove c’è Barilla c’è casa”: mai slogan<br />

pubblicitario fu più azzeccato di quello<br />

che il marchio più famoso del Made<br />

in Italy alimentare adottò negli anni Ottanta per<br />

trasmettere in modo molto chiaro i valori tradizionali<br />

della sua produzione evocando un mondo<br />

ideale, in armonia con la natura. Tutto era iniziato<br />

a Parma nel 1877 in una bottega che produceva<br />

pane e pasta in strada Vittorio Emanuele. Lì Pietro<br />

Barilla senior (1845-1912) aveva aperto una modesta<br />

bottega in casa del fornaio Isidoro Cobianchi,<br />

sfruttando l’abilità nell’arte di fare il pane imparata<br />

dal nonno materno Vincenzo Lanati. Nei decenni<br />

successivi furono i figli Gualtiero e Riccardo<br />

a continuare sulla strada tracciata dal fondatore,<br />

ma è solo negli anni Cinquanta che la Barilla si<br />

avvia ad essere il settore leader e trainante del<br />

sistema Italia.
A dare allora un’impronta significativa<br />

all’immagine del made in Italy nel mondo<br />

grazie all’intuizione della pasta “regina” della cucina<br />

italiana, fu però Pietro Barilla (1913-1993), di<br />

cui ricorre quest’anno il centenario della nascita.<br />

Entrato giovanissimo nell’azienda di famiglia, dal<br />

1947 Pietro ne ha tenute le redini per svilupparla<br />

in senso moderno, come dimostra il successo del<br />

marchio “Mulino Bianco”.<br />

Oggi il Gruppo Barilla, guidato dalla quarta generazione<br />

della famiglia parmense (i fratelli Guido,<br />

Luca, Paolo ed Emanuela), impiega oltre 13 mila<br />

persone e possiede 42 siti produttivi (14 in Italia e<br />

28 all’estero), tra cui 9 mulini gestiti direttamente,<br />

che forniscono gran parte della materia prima occorrente<br />

per produrre i 2,3 milioni di tonnellate<br />

di prodotti alimentari che ogni anno escono dai<br />

suoi stabilimenti con diversi marchi. La coerenza<br />

con principi e valori tradizionali, la gestione delle<br />

risorse umane come patrimonio fondamentale e<br />

i sistemi di produzione all’avanguardia, fanno di<br />

Barilla una delle aziende alimentari più stimate<br />

nel mondo. Simbolo di una passione per il piacere,<br />

il benessere e la gioia di mangiar bene che contagia<br />

ogni giorno milioni di consumatori.<br />

1952: Pietro Barilla (a destra) con il pubblicitario Erberto Carboni<br />

1952: Pietro Barilla (right) with the advertising Herbert Carboni<br />

“<br />

Dove c’è Barilla c’è casa”: This slogan,<br />

which could translate as “Home is<br />

where Barilla is”, was adopted in the<br />

1980s by Italy’s most famous food brand and<br />

conveys perfectly the group’s traditional values<br />

by eliciting images of a perfect world, in harmony<br />

with nature.<br />

The story begins in Parma in 1877, in a shop on<br />

Vittorio Emanuele street that made bread and<br />

pasta. Pietro Barilla senior (1845-1912), who<br />

had learned the art of bread making from his<br />

maternal grandfather Vicenzo Lanati, opens a<br />

small shop in the bakery of Isidoro Cobianchi.<br />

Pietro’s sons, Gualtiero and Riccardo, later take<br />

over the business, but it is only in the 1950s<br />

that business kicks off and Barilla becomes the<br />

leader of Italy’s food sector. It is 
however Pietro<br />

Barilla (1913-1993), whose 100th birth anniversary<br />

occurs this year, that really modifies<br />

the “made in Italy” image by understanding the<br />

leading role pasta plays in Italian cuisine. Pietro<br />

Barilla joins the family business at a very<br />

young age, taking over in 1947 and leading the<br />

company towards its present success, by developing,<br />

for instance, the Mulino Bianco brand.<br />

Today, the Barilla Group is managed by the<br />

fourth generation of Barillas (Guido, Luca, Paolo<br />

and Emanuela), has 13,000 employees and<br />

owns 42 production plants (14 in Italy and 28<br />

abroad), including 9 mills that are managed directly<br />

by the group and provide most of the<br />

raw material needed to produce 2,3 million<br />

tons of food annually under different labels.<br />

Adhering to traditional principles and values,<br />

managing human resources with respect, and<br />

developing state-of-the-art production facilities<br />

have made Barilla one of the most esteemed<br />

food companies worldwide. It has become<br />

the symbol of the passion for pleasure, wellbeing<br />

and the joy of good eating, attracting millions<br />

of consumers every day.<br />

17


cover story<br />

FLORENCE<br />

art city<br />

by Marina Moioli<br />

Che Firenze sia una città assolutamente<br />

speciale, anche in un Paese speciale come<br />

l’Italia, lo dimostra lo stupore dei visitatori<br />

davanti a tanta prodigiosa ricchezza di arte, storia e<br />

saperi. Impossibile non restare estasiati ammirando<br />

la veduta che sedusse Bernard Berenson ed Elizabeth<br />

BarretBrowing dal balcone degli Uffizi: l’Arno<br />

attraversato da ponti tesi come archi (dal Ponte<br />

Vecchio al Ponte Santa Trinita), il colle Belvedere<br />

fatto di ville e di chiese, il campanile di Santo Spirito,<br />

la linea melodiosa dei Lungarni, la forma della città<br />

cesellata come un prezioso gioiello. La bellezza non<br />

abita solo gli Uffizi, dilaga nelle piazze e nelle strade,<br />

si fa linea di colline e profilo di ponti, si fa cupole<br />

e campanili, colori di intonaci e pietre. I capolavori<br />

della pittura conservati nei musei si riflettono nei<br />

colori e nelle forme di tutta la città.<br />

Ma Firenze non è speciale solo per l’emozione<br />

della bellezza che ovunque si rivela, dal perimetro<br />

delle dolci colline che la circondano fino al suo<br />

straordinario centro storico che racchiude uno dei<br />

patrimoni d’arte e di storia più ricchi del mondo.<br />

Speciale lo è anche per l’arte del buon vivere<br />

cosmopolita e per quel talento, tutto fiorentino, di<br />

selezionare il meglio con gusto raffinato. Si può dire<br />

che tanto nel passato come nel presente il made in<br />

Italy sia nato proprio a Firenze, dove è nata la lingua<br />

italiana grazie a Dante Alighieri e dove è nata anche,<br />

con Giotto, la nostra lingua figurativa.<br />

Oggi, per capire i segni e i simboli del nostro tempo<br />

basta fare una passeggiata in via de’ Tornabuoni, che<br />

fin dall’800 era definita il “salotto d’Europa”. Ma<br />

Firenze è anche la capitale della creatività e delle<br />

rarità, doti che la fanno essere nello stesso tempo<br />

classica, eccentrica, cosmopolita e unica. Una città<br />

da visitare con curiosità e da assaporare piano piano,<br />

attenti a non farsi sopraffare da tanta bellezza.<br />

Il Ponte Vecchio al tramonto<br />

The Ponte Vecchio at sunset<br />

18 19


cover story<br />

Walking around the city, the look of awe<br />

on tourists’ faces confirms that Florence,<br />

with its strong historical and<br />

cultural heritage, is an exceptional city, even in a<br />

country as remarkable as Italy. How could anyone<br />

not succumb to the view from the balcony of the<br />

Uffizi gallery, which made such an impression on<br />

Bernard Berenson and Elizabeth Barret Browing:<br />

the river Arno and its many bridges (from Ponte<br />

Vecchio to Ponte Santa Trinita), Colle Belvedere<br />

and its gorgeous villas and churches, Santo Spirito’s<br />

belfry, the embankments along the Arno, the shape<br />

of the city, as finely cut as a precious jewel. Beauty<br />

is everywhere, not only at the Uffizi gallery, but<br />

lingers in the “piazze” and streets, the surrounding<br />

hills, the shadows the bridges cast on the river, the<br />

domes and belfries, the colorful walls. The colors<br />

and shapes of the masterpieces held in museums,<br />

are reflected everywhere around the city.<br />

Florence is special not only for its thrilling beauty,<br />

everywhere so obvious, from the soft curve of its<br />

surroundings hills to the extraordinary beauty of<br />

the city center, holding one of the richest cultural<br />

and historical heritage in the world, but also for its<br />

wordly way of life and its ability, so typical of Florence,<br />

to manage selecting only the best, with perfect<br />

taste. One could say that the concept “made<br />

in Italy” was born here in Florence, where Dante Alighieri<br />

developed Italian, while Giotto created another<br />

form of expression.<br />

Nowadays, to understand the signs and symbols of<br />

our times, one just needs to walk to via de’ wTornabuoni,<br />

known as “Europe’s living room” since the<br />

1800s. Because Florence is so full of creativity and<br />

wonderful things, it can be described as classic, eccentric,<br />

cosmopolitan and unique, all at once. This is<br />

a city to discover and enjoy slowly, careful not to be<br />

overwhelmed by so much beauty.<br />

Il David di Michelangelo (sopra) e il Duomo con il Battistero (sotto).<br />

A destra la fontana davanti a Palazzo Vecchio in Piazza della Signoria<br />

Michelangelo’s David (above) and the Cathedral and the Baptistery (below).<br />

To the right of the fountain in front of the Palazzo Vecchio in Piazza della Signoria<br />

20 21


cover story<br />

Art Villa<br />

by Antonella Euli<br />

Se Firenze offre ai suoi visitatori la più alta<br />

concentrazione di opere d’arte al mondo, Villa<br />

La Massa, antica dimora medicea rinascimentale<br />

situata sulle rive dell’Arno e a soli 6 chilometri dal centro<br />

storico della città, riserva indimenticabili sorprese ai<br />

viaggiatori amanti del bello. Trasformata in albergo nel<br />

1948 e acquistata da Villa d’Este nel ’98, è una residenza<br />

nobiliare di campagna votata all’ospitalità, che culmina<br />

con soggiorni speciali dedicati all’arte. Come quello<br />

organizzato in collaborazione con Andrea Ghiottonelli,<br />

storico dell’arte che ci accompagna in un viaggio di<br />

scoperta per indagare e approfondire aspetti e ragioni di<br />

questo gusto unico per la bellezza delle grandi famiglie<br />

fiorentine negli ultimi cinque secoli. Dalle collezioni<br />

d’arte di Palazzo Corsini al Prato agli appartamenti<br />

segreti di Palazzo Pitti, dall’Antico Setificio Fiorentino<br />

all’Opificio delle Pietre Dure, dove ammirare le riserve<br />

granducali delle pietre, il laboratorio di restauro e le<br />

Cappelle dei Principi a San Lorenzo, mausoleo della<br />

famiglia dei Medici e capolavoro dell’Opificio. E ancora,<br />

la Sacrestia Nuova e la stanza segreta (scoperta solo<br />

pochi anni fa nascosta dietro ad un armadio), che fu<br />

rifugio di Michelangelo e dove si trovano i suoi disegni<br />

a carboncino, e il Museo degli Argenti. Percorsi esclusivi<br />

attraverso palazzi e musei che si aprono per visite private,<br />

spesso accompagnati da nobili e maestri d’arte. Un<br />

privilegio raro e forse il più prezioso souvenir della culla<br />

del Rinascimento. Firmato Villa La Massa per l’Arte.<br />

Florence may have the highest concentration of<br />

work of arts in the world, but Villa La Massa, an<br />

ancient mansion from the Renaissance overlooking<br />

the Arno River, at only 6 kilometers from the<br />

historical city center, provides unforgettable surprises<br />

to travelers enjoying beauty. Villa La Massa is an ancient<br />

mansion that was turned into a hotel in 1948 and<br />

was purchased by the Villa d’Este Group in 1998. Today<br />

it offers exceptional trips focused on art. Like the one<br />

organized by Andrea Ghiottonelli, an art historian who<br />

took us on a discovery journey to better understand<br />

this unique love for beauty noble Florentine families had<br />

during the past five centuries. From the art collections<br />

of Palazzo Corsini al Prato to the secret apartments of<br />

Palazzo Pitti, from the Antico Setificio Fiorentino (the<br />

ancient silk factory) to the Opificio delle Pietre Dure, (an<br />

institute devoted to art restoration) where the grand<br />

duke’s stock of semi-precious stones can still be admired,<br />

just like the restoration workshop and the Cappelle<br />

dei Principi of the Church of San Lorenzo, which is the<br />

Medici’s mausoleum, and the masterpiece of the Opificio.<br />

There is also the Sacrestia Nuova and the secret<br />

room (hidden behind a cabinet and discovered only a<br />

few years ago) where Michelangelo used to hide and<br />

where his charcoal drawings are displayed, as well as<br />

the Museo degli Argenti (the Medici Treasury). These<br />

are exclusive visits of palaces and museums that are<br />

often lead by aristocrats and art historians. This is a<br />

rare privilege and maybe the most precious souvenir<br />

one can bring back from the cradle of Renaissance.<br />

22<br />

Nella foto grande al centro: Villa La Massa. Sopra: i giardini di<br />

Palazzo Corsini al Prato. A destra: particolare degli affreschi del<br />

Duomo (photo Claude Benassai)<br />

In the big picture in the middle: Villa La Massa. Above: the gardens of<br />

Palazzo Corsini al Prato. Right: detail of the frescoes of the Cathedral<br />

(photo Claude Benassai)<br />

Sopra: Palazzo Pitti. A destra in alto: un tavolino istoriato<br />

dell’Opificio delle Pietre Dure<br />

Above: Palazzo Pitti. Top right: a coffee stained Opificio delle<br />

Pietre Dure<br />

23


Fashion<br />

museum<br />

Se è vero che alcuni abiti sono<br />

dei veri capolavori sartoriali,<br />

molti sono ancora gli scettici<br />

che non vogliono considerare i vestiti<br />

come pezzi da museo. A Firenze per<br />

fortuna non la pensano così: qui è<br />

nata l’alta moda italiana e molti sono<br />

gli stilisti e i marchi celebri che qui<br />

hanno iniziato la loro attività prima<br />

di conquistarsi fama mondiale. Tra<br />

i tanti importanti musei della città,<br />

esiste infatti la Galleria del Costume<br />

allestita nelle sale della Palazzina della<br />

Meridiana, accanto al Pitti, con una<br />

collezione di oltre 6000 manufatti e<br />

un elenco sconfinato di nomi dei più<br />

celebri couturier. Altro punto d’interesse<br />

è il Museo Salvatore Ferragamo<br />

in via dei Tornabuoni aggiornato sulla<br />

produzione del marchio fino ai giorni<br />

nostri. Trionfano gli abiti scultura al<br />

Museo Fondazione Roberto Capucci<br />

presso la scenografica Villa Bardini.<br />

Qui per tutto il 2013 è possibile ammirare<br />

la mostra “Dalle mani di Roberto<br />

Capucci: Tessuti da Plasmare” in cui<br />

24 creazioni portano in scena l’abilità<br />

del maestro. Il trecentesco Palazzo<br />

della Mercanzia è invece la sede del<br />

Museo Gucci: 1.715mq disposti su tre<br />

piani in cui si riassume tutta la storia<br />

della maison fiorentina e, accanto ad<br />

esso nel Contemporary Art Space, è<br />

possibile visitare le installazioni d’arte<br />

contemporanea selezionate in collaborazione<br />

con la Collezione François<br />

Pinault.<br />

By Fabio Mazzetto<br />

Though some pieces of<br />

clothing are true tailor<br />

masterpieces, many people<br />

still don’t believe they are<br />

worth being shown in museums.<br />

Thank goodness, in Florence<br />

they think differently. Italian<br />

fashion was born in Florence and<br />

many renowned designers started<br />

their careers before conquering<br />

the rest of the world.<br />

Among the city’s many museums,<br />

the Galleria del Costume, established<br />

in the Palazzina della Meridiana,<br />

next to the Pitti Palace, features<br />

a collection of over 6000<br />

pieces of clothing created by some<br />

of the most famous designers.<br />

The Salvatore Ferragamo Museum<br />

in via dei Tornabuoni, tells<br />

visitors about the brand’s history,<br />

from its beginning to the present<br />

times, while sculptural clothes are<br />

displayed in the Museo Fondazione<br />

Roberto Capucci, at the picturesque<br />

Villa Bardini. Until end 2013,<br />

it will be possible to admire the<br />

exhibition “Dalle mani di Roberto<br />

Capucci: Tessuti da Plasmare” featuring<br />

24 of Capucci’s creations<br />

that show his mastering of fabrics.<br />

The 14th-century Palazzo della<br />

Mercanzia holds instead the Gucci<br />

Museum: 1715 square meters on<br />

three floors that tell the story of<br />

the Florentine fashion house. Next<br />

door, the Contemporary Art Space<br />

displays contemporary art installations<br />

from François Pinault’s<br />

collection.<br />

Dove dormire Where to stay Где остановиться 哪 儿 休 息<br />

Hotel Cerretani<br />

Via De’ Cerretani 10 - Tel. 055.2381301 - www.hotel-cerretani-firenze.com<br />

Una dimora storica del XVII secolo: connubio perfetto tra design moderno e stile<br />

classico in pieno centro storico.<br />

A historical house built in the 17th century: the perfect mix between modern<br />

design and classic style, in the heart of the city’s historical center.<br />

Исторической резиденция семнадцатого века, которая принимала художников<br />

и интеллектуалов-пионеров футуристического движения в Италии. Идеальное<br />

сочетание современного дизайна и классического стиля в историческом центре.<br />

一 座 十 七 世 纪 的 历 史 住 宅 , 接 待 过 多 位 艺 术 家 和 意 大 利 未 来 运 动 的 先 驱 们 。 将 现 代 设<br />

计 和 悠 久 历 史 中 心 的 古 典 风 格 完 美 地 融 合 在 了 一 起<br />

Be ONE - Art and Luxury Home<br />

Via Dei Brunelleschi 1 - Tel. 055.219535 - www.b1florence.com<br />

Splendida maison nel cuore della città medicea con dettagli curatissimi.<br />

Every detail of this beautiful house in the heart of Florence is meant to provide<br />

guests with a first-class stay.<br />

Великолепный дом в самом центре города Медичи, где каждая деталь призвана сделать<br />

пребывание утонченным и элегантным.<br />

是 美 第 奇 城 中 心 令 人 惊 叹 的 住 宅 , 其 中 的 每 一 个 细 节 都 精 心 布 置 , 从 而 呈 现 出 一 间 精<br />

致 且 典 雅 的 客 厅 。<br />

Dove mangiare Where to eat Где поесть 哪 儿 吃<br />

Dove comprare Where to buy Где купить 在 哪 儿 购 物<br />

Officina Santa Maria Novella<br />

Via della Scala 16 - Tel. 055.216276 - www.smnovella.com<br />

Una delle più antiche farmacie officinali del mondo, creata dai frati<br />

Domenicani nel 1221.<br />

One of the oldest pharmacies in the world, opened in 1221 by Dominican monks.<br />

Одна из старейших лекарственных аптек в мире, созданная монахами<br />

доминиканцами в 1221 году<br />

是 世 界 上 最 古 老 的 药 店 之 一 , 由 天 主 教 多 明 我 会 的 修 道 士 们 于 1221 年 建 立 。<br />

Le stampe di Vittoria Pozzi<br />

Via de’ Bentaccordi 1 r - Tel. 055.219448<br />

Un piccolo laboratorio di rarità: stampe artistiche con la tecnica dell’acquaforte.<br />

A little workshop selling rare etchings.<br />

Маленькая мастерская раритета: художественная печать по технике офорт<br />

cover story<br />

Buca Lapi<br />

Via Trebbio 1/r - Tel. 055.213768 - www.bucalapi.com<br />

Uno dei ristoranti più “in” di Firenze.<br />

One of the most fashionable restaurants in Florence.<br />

Oдин из самых популярных ресторанов во Флоренции.<br />

中 的 ” 在 佛 罗 伦 萨 的 餐 厅 之 一 。<br />

Alle Murate<br />

Via Ghibellina 52/r - Tel. 055.240618 - www.allemurate.it<br />

Ristorante-museo apprezzatissimo per la cucina raffinata e creativa.<br />

This restaurant-museum is famous for tasteful and creative cuisine.<br />

Ресторан-музей высоко ценимый за изысканную и творческую кухню.<br />

其 精 致 的 美 食 和 创 意 馆 餐 厅 赞 赏 。<br />

Teatro del Sale Via de’ Macci - Tel. 055.2001492<br />

Un club esclusivo in una antico spazio del Trecento per condividere sapori e cultura.<br />

This is an exclusive club set in a 12th century building, the ideal place to enjoy good<br />

food and cultural events.<br />

Эксклюзивный клуб в античном пространстве четырнадцатого века, чтобы поделиться<br />

вкусом и культурой.<br />

是 一 间 位 于 十 四 世 纪 古 老 空 间 中 的 俱 乐 部 , 旨 在 分 享 品 味 与 文 化 。<br />

24<br />

Una creazione Roberto Capucci<br />

A creation Roberto Capucci<br />

25


people<br />

Brunello Cucinelli<br />

The king<br />

of cashmere<br />

26<br />

La prima cosa che ammirano gli amici<br />

e i visitatori che vanno a trovarlo nel<br />

bellissimo borgo umbro dove abita, è<br />

un busto di Marco Aurelio, copia perfetta della<br />

scultura conservata nei Musei Capitolini. «È<br />

l’uomo che mi ha fatto capire la vita, un vero<br />

genio dell’umanità: ogni giorno ripasso uno<br />

dei suoi Pensieri», spiega Brunello Cucinelli<br />

indicando il volto sereno dell’imperatore e<br />

filosofo romano. Dietro la scrivania della sua<br />

torre-studio a Solomeo, invece, l’imprenditore<br />

umbro che il Financial Times ha definito “il<br />

re del cashmere” ha piazzato i ritratti di quelli<br />

che lui chiama «i miei pensatori»: Rousseau<br />

e Franz Kafka, o santi come San Francesco<br />

d’Assisi, San Benedetto, Sant’Agostino. Convinto<br />

che l’ambiente sereno e la bellezza dei<br />

luoghi
 esaltino la creatività e sviluppino una<br />

comunità
 dove chi opera segue una scala di<br />

valori condivisa,
 Cucinelli ha fatto del borgo<br />

trecentesco di Solomeo la sede della sua<br />

“impresa umanistica”. Nel 1987 l’ha fatto restaurare<br />

a sue spese, recuperando il castello,<br />

la chiesa, il teatro, e ricavando spazi per la sua<br />

azienda: «un omaggio a mia moglie Federica,<br />

che è nata in questo posto meraviglioso», confida<br />

lui. Qui Cucinelli ha dato vita a una nuova<br />

dimensione
imprenditoriale seguendo un sogno<br />

ambizioso: quello di rendere il lavoro più<br />

umano, mettendo l’uomo
al suo centro. «Per<br />

dare all’impresa un senso che vada
oltre il profitto,<br />

e reinvestire per migliorare la vita di chi<br />

lavora,
per valorizzare e recuperare le bellezze<br />

del mondo», dice Cucinelli, che ha cominciato<br />

il suo percorso di successo da un laboratorio<br />

di 40 metri quadrati.
«E da una collezione di<br />

53 maglioncini: non li dimenticherò mai», ricorda.
Per<br />

lui la cosa prioritaria è l’idea di fare<br />

cose che durano: «Mi piace pensare che chi<br />

compra un mio cappotto di cashmere cambierà<br />

prima l’armadio, che il cappotto fatto da<br />

me.
L’unico modo per essere credibili, oggi, è<br />

essere veri. Ripeto spesso che mi sento custode<br />

della mia azienda, con l’impegno di farla<br />

crescere e donarla a chi verrà dopo. È un principio<br />

che ho imparato da Marco Aurelio: “Vivi<br />

come fosse l’ultimo giorno, progetta come se<br />

avessi davanti l’eternità”».<br />

A.C.<br />

The first thing friends and visitors<br />

see when they visit him in the beautiful<br />

village in Umbria where he<br />

lives, is the bust of Marcus Aurelius, a perfect<br />

copy of the sculpture displayed at the<br />

Capitoline Museum in Rome. “He is the man<br />

who made me understand life; he is a true<br />

genius of human nature: every day I reread<br />

one of his Meditations”, declares Brunello<br />

Cucinelli, pointing at the peaceful face, beard<br />

and thick curly hair of the Roman emperor<br />

and philosopher. Behind the desk at his<br />

tower-studio in Solomeo, the entrepreneur<br />

whom the Financial Times described as the<br />

“king of cashmere”, has hanged the portraits<br />

of the people he calls respectfully “his thinkers”:<br />

Rousseau and Kafka, or saints such<br />

as Saint Francis, Saint Benedict, and Saint<br />

Augustine. Convinced that a beautiful surroundings<br />

bring out people’s creativity and<br />

develop a community where everyone shares<br />

similar values, Cucinelli has transformed<br />

the 14th-century village of Solomeo into the<br />

headquarters of his “humanistic enterprise”.<br />

He renovated the village in 1987 and recovering<br />

enough space for his firm: “I did it as<br />

a tribute to my wife Federica who was born<br />

in this wonderful place”, he explains. Here,<br />

Cucinelli gave life to a new business venture<br />

in concordance with an ambitious dream:<br />

make work more human, focusing on man. “It<br />

is important to give this business a meaning<br />

beyond the profit it can make, and to invest<br />

in it in order to promote world’s beauty”, says<br />

Cucinelli, who started his successful career<br />

from a 40 square-meter workshop.
“And<br />

a collection made of 53 sweaters: I’ll never<br />

forget them”, he remembers. Producing<br />

things that last is Cucinelli’s priority: “I like to<br />

think that someone who purchases one of<br />

my cashmere coats, will buy a new wardrobe<br />

before buying a new coat”.
The only way<br />

to be credible, today, is to be true. I often<br />

say that I feel like the guardian of my business,<br />

responsible for making it grow. This is<br />

a principle that I’ve learned from Marcus<br />

Aurelius: ‘Live as if this were your last day,<br />

make plans as if you were eternal’».<br />

27


fashion<br />

fashion<br />

Black<br />

&<br />

White<br />

style<br />

Photo Michele De Andreis<br />

Styling Luca Termine<br />

Make-up and hair Elena Barosi<br />

Assistants Alberto Lapenna e Luigi Mazziotti<br />

Bag and sunglasses Ferrari Belt Adriano Meneghetti<br />

Shoes Luciano Padovan<br />

Photo Michele De Andreis<br />

Styling Luca Termine<br />

Make-up and hair Elena Barosi<br />

Assistants Alberto Lapenna<br />

e Luigi Mazziotti<br />

Woman<br />

Jacket Gentucca Bini<br />

Man<br />

Total Carlo Pignatelli<br />

28 29


fashion<br />

MAN<br />

Jacket A-Deep<br />

Shirt and trousers Caruso<br />

woman<br />

Total Hache<br />

Necklace Marco Bologna<br />

Total Hackett London<br />

Shoes Carlo Pignatelli<br />

30<br />

31


fashion<br />

Hat Borsalino<br />

Shoes Rocco P<br />

Bracelet Marco Bologna<br />

Pochette Alcantara<br />

Sandals Oscar Tiye<br />

MAN<br />

Jacket Karl Lagerfeld<br />

T-shirt and trousers Giorgio Armani<br />

Pochette Eton<br />

woman<br />

Jumpsuit Longchamp<br />

32<br />

33


fashion<br />

Hat Borsalino<br />

Bag Pomikaki<br />

MAN<br />

Total Bottega Veneta<br />

Shoes Pantofola D’oro<br />

woman<br />

Total Marco Bologna<br />

Shoes Luciano Padovan<br />

34<br />

35


servizi esclusivi<br />

in una natura unica<br />

Resort Thalasso & SPA<br />

<br />

Un Resort incastonato in uno dei tratti più belli del Mediterraneo, tra le Bocche di Bonifacio e<br />

l’Arcipelago di La Maddalena. Un parco con 2 Km di spiagge e calette. Un prestigioso Centro<br />

NOVITÀ 2013 Il nuovo ed esclusivo Hotel La Licciola che completa e<br />

impreziosisce il Resort. Una location unica nel Mediterraneo.<br />

Thalasso & SPA che collabora col famoso Dott. Dukan per dimagrire con piacere e in modo<br />

duraturo. Una vasta area dedicata ai più piccoli, con ristorantino, piscina e scuola golf.<br />

Da E 140 p.p. al giorno, colazione e cena inclusi. Navi e Aerei alle migliori tariffe.<br />

Dieta Dukan<br />

un Amico in Sardegna<br />

www.delphina.it<br />

N°IT231062<br />

Nelle migliori Agenzie di Viaggio


WINE<br />

Simply Chianti<br />

By Alessia Marsigalia<br />

Il Chianti è una delle più pregiate<br />

eccellenze italiane, anzi toscane.<br />

“Nasce” tra Firenze e Siena, ha<br />

diverse denominazioni, dal Classico<br />

a quello dei Colli Aretini, dal Rufina<br />

a quello dei Colli Senesi, e il più<br />

celebre è quello del Gallo Nero per il<br />

simbolo che lo rappresenta. Prodotto<br />

fin dai tempi degli Etruschi, protetto<br />

e tutelato dal Consorzio omonimo,<br />

è composto all’80% da Sangiovese,<br />

vitigno tipico della zona, mentre il<br />

restante 20% generalmente impiega<br />

vitigni come Canaiolo, Colorino,<br />

Cabernet Sauvignon e Merlot. Color<br />

rosso rubino, sapore asciutto e<br />

armonico, ha una gradazione alcolica<br />

minima di 12 gradi.<br />

Il simbolo del Gallo Nero<br />

La leggenda narra che, nel XIII secolo<br />

per porre fine alle loro dispute sui<br />

confini, Firenze e Siena decisero di<br />

fare una gara: il punto d’incontro tra<br />

due cavalieri partiti dalle rispettive<br />

città al canto del gallo avrebbe<br />

segnato il limite dei rispettivi territori.<br />

I Fiorentini scelsero un galletto nero:<br />

lo tennero a digiuno e al buio per<br />

qualche giorno prima della gara, e<br />

quando venne liberato cantò molto<br />

prima dell’alba permettendo al<br />

cavaliere fiorentino di arrivare più<br />

lontano. Da allora il Gallo Nero fu<br />

adottato dalla Lega del Chianti prima,<br />

e successivamente dal Consorzio Vino<br />

Chianti Classico, come simbolo di<br />

questo pregiato vino.<br />

Le dolci colline del Chianti<br />

The rolling hills of Chianti<br />

The black rooster<br />

Legend says that in the 13th century,<br />

Firenze and Siena decided to have a race<br />

to solve their boundaries problem: Two<br />

riders would leave their respective cities<br />

at cock-crow. Their meeting point would<br />

mark the boundaries of their territories.<br />

The Florentians chose a young black<br />

rooster, which they kept it in the dark<br />

and didn’t feed for a few days. This way,<br />

it started singing as soon as freed, thus<br />

giving their horseman time to ride farther.<br />

It is for this reason that the Black Rooster<br />

was adopted first by the Lega del Chianti<br />

and then by the Consorzio Vino Chianti<br />

Classico as the icon of this exquisite wine.<br />

38<br />

Chianti is produced by vineyards<br />

growing in central<br />

Tuscany, in an area between<br />

Florence and Siena, in the communes<br />

of Greve, Panzano, Gaiole,<br />

Radda and Castellina, which provide<br />

the perfect combination of climate<br />

and soil to create this exquisite<br />

wine and one of Tuscany’s most<br />

famous products. The various denominations,<br />

from Classico, to Colli<br />

Aretini, Rufina or Colli Senesi, vary<br />

according to their exact production<br />

area. The most renowned is without<br />

a doubt the Chianti Classico,<br />

also known as Gallo Nero since the<br />

black rooster is also the wine’s icon.<br />

This delicious wine has been produced<br />

since the Etruscans and<br />

today, its distinctive features are<br />

protected and supervised by the<br />

Consorzio Vino Chianti Classico, set<br />

up in 1924. Chianti is a DOCG wine<br />

mostly made of Sangiovese (80%),<br />

a grape typical of the region, while<br />

the remaining 20% are made of<br />

Canaiolo, Colorino, Cabernet Sauvignon<br />

or Merlot grapes, depending<br />

on the producers. Chianti’s features<br />

are its vivid ruby red color, its dry<br />

taste and balanced flavors, and a<br />

minimal 12% alcohol content. The<br />

best Sangiovese grapes are used<br />

to make the Chianti Classico Riserva,<br />

a particularly fine wine that is<br />

aged at least 24 months.<br />

39


WINE<br />

Dove dormire Where to stay Где остановиться 哪 儿 休 息<br />

Nika Island Resort<br />

the best stay in Maldives<br />

Hotel Borgo San Felice<br />

Località San Felice, Castelnuovo Berardenga (SI)<br />

Tel. 0577.3964 - www.borgosanfelice.it<br />

Unico Relais & Chateaux nel Chianti Classico circondato da 140 ettari di vigneti<br />

The only Relais & Châteaux of the Chianti Classico area is surrounded by 140<br />

hectares of vineyards.<br />

Единственный Relais & Chateaux в Кьянти Классико в окружении 140 гектаров<br />

виноградников<br />

Chianti Classico 地 区 唯 一 的 罗 莱 夏 朵 精 品 酒 店 (Relais & Chateaux)<br />

周 围 有 140 公 顷 的 葡 萄 园<br />

Poggio Borgoni<br />

Via Cassia per Siena 35, San Casciano Val di Pesa (FI)<br />

Tel. 055.8228119 - www.relaispoggioborgoni.it<br />

Antica dimora rurale del Cinquecento oggi elegante agriturismo<br />

Rural dwelling of the sixteenth century elegant country today<br />

Агритуризмо, где царит элегантность старинного сельского особняка шестнадцатого<br />

века<br />

是 一 间 优 雅 的 农 场 , 其 中 包 括 一 栋 十 六 世 纪 的 古 老 乡 村 住 宅<br />

Dove mangiare Where to eat Где поесть 哪 儿 吃<br />

Antica Macelleria Cecchini - Solociccia<br />

Via XX Luglio 11 Panzano in Chianti (FI)<br />

Tel. 055.852020 - www.dariocecchini.com<br />

Le ricette tradizionali in un accogliente locale dove la carne è grande protagonista<br />

Traditional recipes in a cozy room where the meat is great protagonist<br />

Традиционные рецепты в уютной комнате, где мясо отлично герой<br />

传 统 食 谱 在 一 个 舒 适 的 房 间 , 那 里 的 肉 是 伟 大 的 主 角<br />

Osteria di Passignano<br />

Via Passignano 33 Tavarnelle Val di Pesa (FI)<br />

Tel. 055.8071278 - www.osteriadipassignano.com<br />

Di fianco all’abbazia, nelle cantine fine ‘800 dei marchesi Antinori mixa cucina<br />

creativa e tradizionale<br />

A combination of creative and traditional cuisine, served in the 19th Antinori<br />

cellars, next to the abbey.<br />

Неподалеку от аббатства, в погребах конца XIX века маркизов Антинори, микс<br />

традиционных и креативных блюд<br />

位 于 修 道 院 旁 边 , 在 Antinori 侯 爵 ’800 深 的 地 窖 里 , 融 合 了 传 统 与 创 意<br />

40<br />

Dove comprare Where to buy Где купить 在 哪 儿 购 物<br />

Castello di Nipozzano<br />

Via di Nipozzano, Pelago (FI) Tel. 055.8311325 - www.frescobaldi.it<br />

I grandi vini dei Frescobaldi, famiglia fiorentina da trenta generazioni “votata” ai grandi vini<br />

The Frescobaldi have been producing first-rate Tuscan wines for 30 generations.<br />

Фрескобальди, флорентийская семья, на протяжении тридцати поколений<br />

занимающаяся производством знаменитых тосканских винFrescobaldi 家 族 , 佛 罗 伦 萨<br />

一 个 有 着 30 代 生 产 托 斯 卡 纳 最 优 质 葡 萄 酒 历 史 的 家 族<br />

Bottega di Passignano<br />

Via Passignano 33, bc. Badia a PassignanoTavarnelle Val di Pesa (FI)<br />

Tel. 055-8071278 - www.antinori.it<br />

Unico punto vendita diretto di tutti i vini Antinori, incluse vecchie etichette<br />

This is the only retail outlet for Antinori products, including old labels.<br />

Единственная прямая точка продажи всех продуктов Антинори,<br />

включая старинные марки<br />

所 有 Antinori 产 品 的 唯 一 直 接 销 售 点 , 也 包 括 旧 标 签 的 产 品<br />

For informations: Intravco Tour Operator<br />

www.intravco.it nikaisland@intravco.it<br />

41


food<br />

Au bord du lac<br />

by Antonella Euli<br />

Milano-Lugano: poco meno di un’ora e poco<br />

più di settanta chilometri. Da qualche<br />

tempo, e per varie ragioni, la graziosa città<br />

è diventata “un sogno tutto italiano” e a noi piace<br />

perché è sempre un luogo elegante per una breve<br />

pausa relax. Un paio di giorni possono bastare, giusto<br />

il tempo per testare due ristoranti gourmet in riva<br />

al lago, appendici di una magnifica villa (un tempo<br />

dimora di nobili russi) trasformata in resort 5 stelle<br />

che coniuga l’art de vivre del passato con il calore di<br />

una residenza privata, circondata da un parco-museo<br />

en plein air. Il Grand Hotel Villa Castagnola au Lac<br />

è un’oasi incantevole dedicata all’arte del ricevere<br />

e all’haute cuisine. D’estate i colori del lago sono<br />

acquerelli e il Golfo di Lugano si contempla dalle<br />

enormi vetrate del Ristorante Galleria Arté al Lago.<br />

Volutamente dislocato dalla Villa, è un luogo di magia<br />

che ospita l’arte in tutte le sue forme e culmina in<br />

quella culinaria dello chef tedesco Frank Oerthle (16<br />

punti GaultMillau e 1 Stella Michelin). Raffinate e<br />

creative le proposte, soprattutto divagazioni virtuose<br />

di mare e di lago, servizio impeccabile e ottima<br />

cantina. Il rito della cena invece va in onda in Villa, al<br />

Ristorante Le Relais (14 punti GaultMillau). Elegante<br />

e raffinato, è il regno dello Chef Christian Bertogna<br />

che delizia gli ospiti con la sua cucina mediterranea,<br />

un’armonia di accostamenti e sapori delicati. Menu<br />

degustazione e à la carte uniti da un comune<br />

denominatore: stagionalità ed eccellenza di materie<br />

prime, trattate con amore e maestria. Parola di foodie.<br />

Lo chef stellato Frank Oerthle con Andreas Keller,<br />

Maître d’hotel del ristorante Galleria Arté al Lago<br />

The chef Frank Oerthle with Andreas Keller,<br />

Maître d’hotel of Galleria Arté al Lago<br />

42<br />

43


food<br />

Milan-Lugano: a mere 70-kilometer<br />

drive in less than an hour. For various<br />

reasons, Lugano has become recently<br />

“an Italian dream” and we Italians like it because it<br />

is an elegant place to enjoy a brief relaxing break:<br />

A couple of days will give you enough time to try<br />

two gourmet restaurant by the lake, annexes to a<br />

beautiful villa, which used to be the home of Russian<br />

aristocrats. Transformed into a five-star resort, it<br />

combines the old way of life with the warmth of a<br />

private residence and is surrounded by an open air<br />

park-museum. The Grand Hotel Villa Castagnola<br />

au Lac is an amazing place devoted to the art of<br />

entertaining and haute cuisine. In the summer, the<br />

large windows of the restaurant Galleria Arté al<br />

Lago offer a breathtaking view of Lugano and the<br />

lake, which looks like a watercolor. The restaurant,<br />

which has been set apart from the Villa on purpose,<br />

is a place full of magic that not only displays works<br />

of art, but also serves culinary art thanks to<br />

German chef Frank Oerthle (16 GaultMillau points<br />

and one Michelin star). The chef creates elegant<br />

signature dishes in a menu that focuses on lake<br />

fish and seafood, while service is first-rate, just<br />

like the wine list. Dinner instead takes place at the<br />

Villa’s Le Relais Restaurant (14 GaultMillau points).<br />

This is the kingdom of Chef Christian Bertogna who<br />

delights guests with its Mediterranean cuisine, an<br />

imaginative balance of delicate flavors. Guests<br />

can order either the tasting menu or à la carte,<br />

both sharing the same characteristic: the use of<br />

fresh seasonal ingredients, prepared with love and<br />

experience. Take my foodie’s word for it.<br />

La terrazza del ristorante Le Relais. Lo chef Christian Bertogna<br />

e il Maître d’hotel Emilio Del Fante<br />

The terrace of the restaurant Le Relais. Chef Christian Bertogna<br />

and the Maître d’hotel Emilio Del Fante<br />

Jacket and shorts Atos Lombardini<br />

44<br />

E info.irufushi@hilton.com<br />

37 45<br />

Ferrari 348 TB (courtesy of Giovanni Rastrelli - GTO Motors Saronno)<br />

[believe in] dreams<br />

“Hilton Maldive Iru Fushi Resort and Spa e’ situato nell’atollo piu’ a nord delle Maldive,<br />

in un’isola privata di 52 acri circondata da infinite lagune turchesi ed il mare aperto<br />

dell’Oceano Indiano.<br />

Spiagge bianchissime si fondono con un’abbondante vegetazione tropicale creando nicchie<br />

naturali per le ville sulla spiaggia ed uno splendido panorama per le palafitte sull’acqua.”<br />

www.hiltonmaldivesresortandspa.com<br />

T [00]960 656 0591


TRAVEL Worldwide<br />

Hideawey Island<br />

Maldivian<br />

reportage<br />

Un paradiso fatto da una manciata<br />

di atolli naturali che sorgono dall’Oceano Indiano<br />

A paradise made by a handful<br />

of natural atolls that arise from the Indian Ocean<br />

Un resort di gran lusso situato nell’atollo di<br />

Noon, a nord di Malè, uno dei più suggestivi<br />

e ancora poco battuti dell’arcipelago.<br />

La particolarità di questa struttura è la privacy<br />

assoluta e l’attenzione al cliente 24h su 24h, con un<br />

maggiordomo assegnato all’arrivo che sarà un’ombra<br />

discreta e servizievole. L’isola che ospita il resort è<br />

abbastanza grande, ma si ha l’impressione di essere<br />

soli nonostante la presenza di ospiti che possono<br />

arrivare fino a 200 persone coccolate da uno staff di<br />

circa 260. Un buggy è sempre a disposizione per poter<br />

raggiungere le parti comuni, composte da suggestive<br />

location tutte rigorosamente affacciate sul mare.<br />

L’atmosfera di questo luogo è davvero unica. Il reef<br />

è a pochi metri dalla spiaggia ed è uno dei più belli<br />

delle Maldive ricchissimo di fauna. Non sarà difficile<br />

facendo snorkeling incontrare tartarughe marine,<br />

aquile di mare, stelle marine e pesci di ogni tipo in<br />

una cornice di coralli meravigliosi che il riverbero<br />

del sole accende di colori che vanno dal turchese<br />

all’arancio. Le volpi volanti soprattutto al tramonto<br />

fanno capolino sulle palme per fare scorpacciate di<br />

frutta. I tre ristoranti sono tutti eccellenti e il servizio<br />

impeccabile. La struttura è dotata di campi da tennis,<br />

palestra attrezzata e Spa meravigliosa.<br />

This luxury boutique hotel is located on the<br />

Noon atoll, north of Malé, which is one of<br />

the most picturesque and less known atolls<br />

of the archipelago. The main characteristic of this<br />

resort is its absolute privacy, and the personal butler<br />

who meets every guest upon arrival and caters<br />

to their every need 24/7. The Noon atoll is rather<br />

large, and though the resort can welcome up to 200<br />

guests, pampered by a staff of around 260, one still<br />

feels alone. A buggy takes guests to the common<br />

areas of the hotel, which are all beautifully located<br />

overlooking the sea. The atmosphere here is really<br />

unique. A few meters from the shore, there is one<br />

of the most beautiful reefs of the Maldives: rich with<br />

marine life, snorkelers can see sea turtles, sea eagles,<br />

starfish and various kind of fish swimming around<br />

the coral reef shimmering under the sun reflection.<br />

At sunset, flying foxes peer out from the palm trees<br />

where they feed on fruit. The three restaurants are<br />

all excellent: the German chef is very creative and<br />

service is flawless. There are also tennis courts, a<br />

gym club and a wonderful spa.<br />

46<br />

47


TRAVEL Worldwide<br />

Nika Island<br />

Il resort è un classico dell’ospitalità italiana<br />

nel paradiso dell’Oceano Indiano. Lusso<br />

understatement, camere arredate con cura<br />

e concepite in armonia con il contesto locale e la<br />

bandiera italiana che sventola fiera nell’isoletta<br />

del conosciuto atollo di Ari, a circa 25 minuti di<br />

idrovolante dalla capitale Malè. La struttura si<br />

distingue da tutte le altre presenti nell’arcipelago<br />

maldiviano per la concezione di spiaggia privata per<br />

ogni camera affacciata sull’oceano. Il reef a pochi<br />

metri dalla riva è incredibilmente bello e la barriera<br />

corallina intatta ospita decine di varietà di pesci di<br />

ogni colore. A pochi minuti di barca dall’isola, si<br />

organizzano escursioni su lingue di sabbia deserte<br />

per ammirare i suggestivi e indimenticabili tramonti<br />

Maldivian Style. E se i romanticii contemplano, gli<br />

appassionati pescatori prendono il mare a bordo del<br />

Doni (la tipica imbarcazione maldiviana) per una<br />

avventurosa pesca al bolentino e il “bottino” (ci sono<br />

cernie che superano gli 8 kg!) verrà cucinato la sera<br />

stessa dallo chef.<br />

48<br />

The resort offers classic Italian hospitality<br />

on a heavenly island of the Indian Ocean.<br />

A mere 25 minutes away from the capital<br />

Malé by seaplane, this resort is appreciated for<br />

its understated luxury, its guestrooms decorated<br />

in an attractive local style, and the Italian flag<br />

fluttering proudly on this small island of the Ari atoll.<br />

It also stands out among the many others built<br />

in the Maldives because its seaview rooms have<br />

their own private beach. The breathtaking coral<br />

reef is only a few meters away, sheltering dozens<br />

different colorful fish. The resort organizes boat<br />

outings to deserted stretches of sand to enjoy the<br />

amazing Maldivian sunsets. While romantic people<br />

are watching the sunset, those fond of fishing can<br />

take a ride on a Dhoni (the traditional Maldivian<br />

boat) and bring back, if they are lucky, groupers<br />

weighting over 8 kilos, which the resort’s chef will<br />

be happy to cook that same evening.<br />

49


TRAVEL Worldwide<br />

Hilton Hirufushi<br />

50<br />

Nuovissima struttura di lusso situata a sud<br />

dell’atollo di Noon, a circa 45 minuti di<br />

idrovolante dalla capitale Malè. Con Hilton<br />

il buongiorno si vede dal mattino, e anche qui la<br />

catena conferma prestigio e eccellenza. Una volta<br />

sbarcati all’aeroporto di Malè, il personale gentilissimo<br />

si prende immediatamente cura degli ospiti che, da<br />

quel momento dimenticheranno ogni cosa, bagagli<br />

compresi, per pensare esclusivamente alla vacanza. Il<br />

personale Hilton farà il resto. L’attesa dell’idrovolante è<br />

relativamente breve e si trascorre nella lussuosa lounge<br />

dell’aeroporto dove si può fare colazione, usufruire di<br />

wi-fi gratuito e godere di un massaggio rigenerante<br />

al collo e alla schiena. Il resort è composto da una<br />

serie di Water Villas e Beach Villas, curatissime nei<br />

dettagli dalla responsabile Luisa Lalli, che “coccola”<br />

amabilmente i suoi ospiti. Il resort è strutturato per<br />

diverse tipologie di viaggiatori. Le famiglie con<br />

bambini hanno a disposizione uno spazio con piscina<br />

e un bar con servizio ristorante, dove si ritrovano i più<br />

piccoli. Le coppie invece troveranno privacy e intimità<br />

nella spiaggia antistante la loro villa, passeggiando pied<br />

dans l’eau o nella Water Villa che “sorge” direttamente<br />

sull’acqua con accesso privato al mare. Le camere sono<br />

molto confortevoli in entrambe le sistemazioni: alcune<br />

ville sulla spiaggia hanno la piscina privata, mentre<br />

le Water Villa terrazzi dove contemplare tramonti<br />

mozzafiato. La struttura è dotata di una modernissima<br />

palestra, di campi da tennis e una SPA tra le più<br />

belle delle Maldive con trattamenti<br />

di altissimo livello e massaggi di ogni<br />

genere. I ristoranti del resort sono<br />

tre: uno di cucina asiatica con piatti<br />

a base di pesce fresco cucinato al<br />

momento e altre pietanze cinesi e<br />

tailandesi, uno internazionale e uno<br />

dedicato alla cucina mediterranea.<br />

Altra particolarità dell’Hilton<br />

Hirufushi è l’organizzazione di<br />

matrimoni da favola celebrati<br />

sull’isola. Coreografie, costumi,<br />

musica, cibo, decorazioni floreali e<br />

ogni altra sorta di vezzo, faranno da<br />

sfondo a una giornata indimenticabile<br />

non solo per il fatidico sì.<br />

Luisa Lalli<br />

Katie Hollamby<br />

director of Marketing<br />

This new luxury hotel on the south of the Noon<br />

atoll, is 45 minutes away from the capital Malé<br />

by seaplane. At a Hilton hotel, guests know it<br />

is going to be a good day from the moment they open<br />

their eyes. Excellent service is the Hilton trademark<br />

and is provided worldwide. The hotel staff welcomes<br />

guests as soon as they land at Malé airport and from<br />

that moment on, it takes care of everything, including<br />

luggage, to allow guests to fully enjoy their holidays.<br />

The Hilton staff takes care of everything. Guests are<br />

first made to wait briefly for the seaplane in a beautiful<br />

lounge where they can have breakfast, surf the Net or<br />

enjoy a relaxing massage of the neck and back. The<br />

elegant resort features various Water Villas and Beach<br />

Villas, all tastefully decorated thanks to Luisa Lalli. The<br />

resort caters to different types of guests. Families with<br />

children have their own special area with a swimming<br />

pool and a restaurant for children. Couples instead will<br />

enjoy the private beach just in front of their villas or, if<br />

they are staying in a Water Villa built on stilts directly<br />

Ente di promozione turistica delle Maldive<br />

3rd Floor H.Aage, 12, Boduthakurufaanu Magu<br />

Male, Repubblica delle Maldive<br />

Tel. 00960 323228 www.visitmaldives.com/it<br />

Meridiana Fly<br />

Voli diretti per Malé da Milano, Roma, Venezia,<br />

Bologna www.meridiana.it<br />

over the water, they can access directly the lagoon. All<br />

the rooms are extremely comfortable and some villas<br />

on the beach also feature a private swimming pool,<br />

while Water Villas all have private sun decks from which<br />

guests can enjoy breathtaking sunsets. The resort also<br />

offers a modern gym and tennis courts. Its spa is one<br />

of the most beautiful in the Maldives with outstanding<br />

beauty treatments. Guests have the choice of three<br />

different dining venues: one offers Asian cuisine, where<br />

guests can enjoy fresh seafood or any other Chinese<br />

or Thai dishes. Another one offers international cuisine,<br />

and the third one features Mediterranean dishes. The<br />

restaurants are set in stunning locations and food is<br />

excellent in all of them. The resort is also known for<br />

organizing fairy-tale weddings. Dances, costumes,<br />

music, food, flower arrangements, everything will<br />

contribute to make this day a unique and unforgettable<br />

experience.<br />

51


Travel IN ITALY<br />

Valle d’Aosta<br />

The enchanted mountain<br />

Lombardia<br />

Dreams on Garda Lake<br />

Per chi ama la montagna quello<br />

dell’Hotel Bellevue di Cogne è<br />

un indirizzo prezioso. La sua storia<br />

inizia nel lontano 1925, poco dopo<br />

la nascita del Parco Nazionale del<br />

Gran Paradiso e da allora la struttura<br />

è diventata meta ambita dagli amanti<br />

della natura e della grande ospitalità.<br />

Gestito dalla famiglia Cuneaz<br />

ha come “Maître de Maison” Laura<br />

Roullet, discendente di Paola Jeantet<br />

e Piero Roullet, ghe hanno reso<br />

quest’albergo uno dei più importanti<br />

dell’arco alpino. Dotato di quattro ristoranti<br />

e di un’attrezzatissima area<br />

benessere è un ambiente di grande<br />

charme che tradizioni antiche e particolari<br />

curatissimi rendono il luogo<br />

perfetto per un’evasione romantica.<br />

The Hôtel Bellevue of Cogne<br />

is a precious address for<br />

mountain lovers. Its story starts<br />

back in 1925, shortly after the<br />

creation of the Gran Paradiso<br />

National Park. The hotel has since<br />

become a favorite among guests<br />

enjoying nature. The Hôtel Bellevue<br />

is managed by the fourth generation<br />

of the Cuneaz family. Its manager,<br />

Laura Roullet, is a descendant of<br />

Paola Jeantet and Piero Roullet.<br />

Featuring four restaurants and<br />

a well-equipped wellness center,<br />

the hotel has retained the charm<br />

of times bygone that, coupled<br />

with a first-rate service, makes it<br />

the perfect setting for a romantic<br />

getaway.<br />

Costruito nella seconda<br />

metà dell’Ottocento per<br />

essere la residenza di caccia della<br />

Casa Imperiale d’Austria, il<br />

Grand Hotel Fasano è un albergo<br />

di antica tradizione. E proprio dalla<br />

nobile arte della “fasanerie” di un<br />

tempo prende il suo nome. Immerso<br />

in un grande parco sulle sponde del<br />

lago di Garda offre ai suoi ospiti<br />

quiete e riposo ma anche i piaceri del<br />

palato con le interessanti proposte<br />

culinarie dello chef Matteo Felter<br />

e trattamenti esclusivi nella Spa<br />

Aveda. Tutto questo contribuisce<br />

a rendere un soggiorno qui o nel<br />

vicino boutique hotel Villa Principe<br />

da poco inaugurato, una vacanza da<br />

re. Anzi, da imperatore!<br />

T<br />

he Grand Hotel Fasano was<br />

originally the hunting lodge<br />

of the Austrian imperial family<br />

and was built in the second half of<br />

the 19th century. The hotel takes<br />

its name from “fasanerie” which,<br />

in those time, was a place where<br />

fowls were raised as game birds<br />

for the noblemen. Set in a large<br />

park by Lago di Garda, guests at<br />

the hotel will enjoy its quiet, the<br />

culinary creations by chef Matteo<br />

Felter as well as the exclusive beauty<br />

treatments at the Aveda spa.<br />

Staying at the Grand Hotel Fasano,<br />

or at the recently opened boutique<br />

hotel Villa Principe, will make you<br />

feel like a king. Better yet, like an<br />

emperor!<br />

Hotel Bellevue<br />

Grand Hotel Fasano<br />

52<br />

53


Travel IN ITALY<br />

Your Luxury Private Island...<br />

Live your Island Hideaway dream...<br />

Umbria Angels’ Garden<br />

Nel suggestivo borgo umbro<br />

di Bevagna c’è un’antica<br />

residenza nobiliare che offre ai<br />

suoi ospiti la possibilità rara di<br />

assaporare l’italian touch e tutti<br />

gli ingredienti del bel vivere.<br />

La dimora risale agli inizi del<br />

’700 quando una famiglia<br />

romana, imparentata con il<br />

grande architetto Lorenzo<br />

Bernini, si trasferì a Bevagna<br />

facendo ristrutturare un<br />

elegante palazzo sui resti di un<br />

tempio e di un Teatro romano.<br />

Da allora tutto è rimasto<br />

sostanzialmente inalterato e da alcuni<br />

anni gli eredi dei conti Angeli Nieri<br />

Mongalli hanno aperto all’ospitalità<br />

questo luogo straordinario, chiamato<br />

“L’Orto degli Angeli” per via di un<br />

incredibile giardino pensile dove si<br />

coltiva un piccolo hortus sanitatis.<br />

Le erbe aromatiche, i Semplici, sono<br />

anche protagoniste di segrete alchimie<br />

di infusi e tisane che nel ristorante<br />

del resort accompagnano momenti di<br />

relax. Un luogo speciale dove ritrovare<br />

armonia e benessere.<br />

Orto degli Angeli<br />

In the picturesque village of<br />

Bevagna, in Umbria, an ancient<br />

mansion provides its guests with<br />

the rare opportunity of enjoying the<br />

Italian touch while discovering the<br />

ingredients for a good life.<br />

The villa, built over the remnants of<br />

a Roman temple and a theater, was<br />

refurbished in the early 1700s by<br />

relatives of renowned architect Lorenzo<br />

Bernini. Since then, everything has<br />

stayed pretty much the same. A few<br />

years ago, though, the heirs of the<br />

Counts Angeli Nieri Mongalli turned<br />

the villa into a wonderful place called<br />

“L’Orto degli Angeli” (Angels’ garden)<br />

to recall its wonderful hanging garden<br />

where botanical herbs are grown. These<br />

culinary and medicinal herbs are used<br />

to brew infusions and herbal teas, which<br />

guests can enjoy during special relaxing<br />

moments. L’Orto degli Angeli is a special<br />

place to recapture the feeling of peace<br />

well-being.<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

Marche Rooms with view<br />

Casa Pazzi<br />

“Ci sono luoghi che occupano le<br />

stanze migliori della nostra memoria”<br />

si legge nella homepage del sito<br />

di “Casa Pazzi”, residenza d’epoca di<br />

fine Settecento incastonata nel centro<br />

storico di Grottammare Alta, pittoresco<br />

borgo delle<br />

Marche. Punti di<br />

forza sono i due<br />

affascinanti giardini<br />

pensili arricchiti<br />

da piante di<br />

agrumi secolari,<br />

arroccati lungo<br />

le mura castellane,<br />

e la magnifica<br />

vista a picco<br />

sul mare che si<br />

gode da tutte le<br />

finestre delle camere.<br />

E per un<br />

soggiorno indimenticabile<br />

la dimora<br />

offre ai suoi<br />

ospiti anche una camera con giardino<br />

privato e quattro appartamenti, tutti<br />

diversi per arredamento e dimensioni,<br />

con finiture di assoluto pregio<br />

oltre che servizi di maison d’hôte.<br />

Valeria Rastrelli<br />

“Ci sono luoghi che occupano le<br />

stanze migliori della nostra memoria”<br />

(some places fill the best rooms of our<br />

memory): this sentence can be read<br />

on the homepage of the “Casa Pazzi”<br />

website, an 18th century residence set<br />

in the heart of the historical center of<br />

Grottammare Alta, a picturesque little<br />

town in the Marche.<br />

This hotel has two wonderful assets:<br />

one is the hanging garden perched on<br />

the walls of the mansion, which also<br />

features century-old lemon and orange<br />

trees.<br />

The other is the breathtaking view<br />

the rooms have over the sea. For a<br />

truly unforgettable stay, guests can<br />

book a room with a private garden,<br />

or one of the four apartments, which<br />

are all different either by their size or<br />

decoration, though all are gorgeous in<br />

their every detail and offer impeccable<br />

services.<br />

Island Hideaway, Spa Resort & Marina is a luxury boutique resort situated on the privately<br />

owned uninhabited island of Dhonakulhi, North Maldives. Island Hideaway offers 48 private<br />

and exclusive villas in 8 categories, nestled along the pristine white beach, enfacing the<br />

turquoise blue lagoon. The Island is a haven of peace, tranquility and serenity.<br />

...A true celebration of nature!<br />

Island Hideaway, Spa Resort & Marina At Dhonakulhi, Maldives<br />

54<br />

55<br />

Tel. +960 650 15 15 | Fax: +960 650 16 16 | Email: reservations@island-hideaway.com | www.island-hideaway.com


weekend<br />

Living Sardinia<br />

Sardegna delle meraviglie, che incanta anche il più esigente viaggiatore.<br />

In questa terra dove la natura è ancora protagonista, Delphina<br />

Hotels & Resorts propone otto strutture lungo la costa nord della<br />

Gallura tra la Costa Smeralda e Badesi. Due 5 stelle, cinque 4 stelle e<br />

un residence, immersi in profumati giardini affacciati sul mare. Nascono<br />

da un progetto di due imprenditori sardi che hanno realizzato strutture<br />

di livello con l’obiettivo di offrire un’ospitalità mediterranea autentica.<br />

Ogni hotel ha una propria connotazione: c’è quello dedicato alla coppia<br />

e quello alle famiglie, quello votato al benessere e uno allo sport e ancora<br />

eventi, meeting e congressi con l’ausilio di un team dedicato. Ogni hotel<br />

ha un’area wellness a uso esclusivo degli ospiti immersa in un’oasi verde<br />

“mossa” da rocce di granito e con spazi aperti e coperti per trattamenti<br />

e fitness, piscine e aree relax. Quattro di questi centri sono focalizzati<br />

sulla talassoterapia e il Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa dal 2012 si<br />

avvale della prestigiosa collaborazione del celebre dottor Pierre Dukan,<br />

ideatore del programma dimagrante completo “Silhouette in Sardegna”.<br />

L’hotel è affacciato sul Parco Internazionale delle Bocche di Bonifacio<br />

e sull’arcipelago di La Maddalena (si visita a bordo di imbarcazioni di<br />

propietà Delphina) nel comune di Santa Teresa Gallura in una location<br />

unica nel Mediterraneo. Il Resort è un’oasi di relax e meta ideale<br />

per coppie e famiglie. Novità di quest’anno l’inaugurazione dell’Hotel La<br />

Licciola, lussuosa e raffinata area che completa il Resort Valle dell’Erica<br />

con prestigiose camere finemente arredate, piscine di acqua marina con<br />

rocce di granito e swimming bar, ristoranti, un nuovo ricevimento e un’area<br />

Exclusive con piscina dedicata.<br />

56<br />

Sardinia of the wonders, so beautiful to charm even the most<br />

demanding traveler. In such a place where the Pure Nature is<br />

still so strong, Delphina Hotels and Resorts offers eight different<br />

accommodations all along the Gallura’s north coast, between the<br />

Costa Smeralda and Badesi. Two 5 stars, five 4 stars and a residence,<br />

all of them immersed in sweet-smelling gardens, right in front of the<br />

sea. They come out from the project of two Sardinian entrepreneurs<br />

built up these high level structures in order to provide a real pure Mediterranean<br />

hospitality. Every hotel has its own wellness area completely<br />

available just for guests, and totally immersed in a “green oasis”<br />

enlivened by granite rocks and with indoor and outdoor spaces ready<br />

for treatments and fitness, swimming pool and an exclusive relax area.<br />

Four of these centers are focused on thalassotherapy and our Resort<br />

Valle dell’Erica Thalasso & SPA since 2012 has forged a prestigious<br />

partnership with the world well known doctor Pierre Dukan, creator<br />

of the slimming program “Silhouette in Sardinia”. This resort is right in<br />

front of the Bocche di Bonifacio international park and the La Maddalena<br />

archipelago (it is possible visit the archipelago on Delphina’s<br />

boats), within Santa Teresa di Gallura municipality, a unique location<br />

inside the Mediterranean region. This resort is a relax oasis and it the<br />

perfect destination for couples and families.In 2013, we’ve also inaugurated<br />

the La Licciola Hotel, luxurious and refined area that fills the Valle<br />

dell’Erica Resort offer, with prestigious furnished rooms, seawater pools,<br />

swimming bar, restaurants, a brand new reception and an Exlusive<br />

area with a totally dedicated pool.<br />

Spiaggia La Licciola - Resort Valle dell’Erica Thalasso & SPA<br />

Hotel Capo d’Orso Thalasso & SPA<br />

Hotel Relax Torreruja Thalasso & SPA<br />

Hotel Marinedda Thalasso & SPA<br />

Resort Valle dell’Erica Thalasso & SPa<br />

GLI HOTEL E I RESORT DELPHINA<br />

Romantico Romantic<br />

HOTEL CAPO D’ORSO<br />

THALASSO & SPA *****<br />

Loc. CALA CAPRA - PALAU (OT)<br />

www.hotelcapodorso.com<br />

Suggestivo Picturesque<br />

RESORT VALLE DELL’ERICA<br />

THALASSO & SPA *****<br />

Loc. VALLE DELL’ ERICA<br />

SANTA TERESA GALLURA (OT)<br />

www.resortvalledellerica.com<br />

Raffinato Refined<br />

HOTEL MARINEDDA<br />

THALASSO & SPA ****S<br />

a ISOLA ROSSA<br />

TRINITA’ D’AGULTU (OT)<br />

www.hotelmarinedda.com<br />

Rilassante Relaxing<br />

HOTEL RELAX TORRERUJA<br />

THALASSO & SPA ****<br />

a ISOLA ROSSA<br />

TRINITA’ D’AGULTU (OT)<br />

www.hoteltorreruja.com<br />

Sportivo Sporty<br />

PARK HOTEL & SPA<br />

CALA DI LEPRE ****<br />

Loc. CALA DI LEPRE<br />

PALAU (OT)<br />

www.hotelcaladilepre.com<br />

Allegro Entertaining<br />

RESORT & SPA LE DUNE ****<br />

a BADESI MARINA<br />

BADESI (OT)<br />

www.resortledune.com<br />

Dinamico Dynamic<br />

RESORT CALA DI FALCO ****<br />

a CANNIGIONE<br />

ARZACHENA (OT)<br />

www.hotelcaladifalco.com<br />

Lussureggiante Sumptuous<br />

RESIDENCE IL MIRTO<br />

Loc. CALA CAPRA - PALAU (OT)<br />

www.residenceilmirto.com


DIMORAE<br />

Wine & Relax<br />

in Tuscany<br />

Un borgo medievale che risale al lontano 1039, arroccato<br />

sul fianco di una collina, fa da scenario<br />

incantato alla tenuta “Il Borro” (termine che indica<br />

un burrone formatosi dal letto di un torrente). Piccola<br />

oasi di pace in provincia di Arezzo, è anche luogo di eccellenza<br />

nella produzione vinicola toscana. Un luogo con<br />

una storia millenaria alle spalle, abitato da famiglie illustri<br />

come quella dei Pazzi, dei Medici e dei Savoia-Aosta fino<br />

all’attuale proprietario Ferruccio Ferragamo, che, innamoratosi<br />

del posto dopo una battuta di caccia, nel 1993 lo ha<br />

acquistato dal Duca Amedeo D’Aosta per farne un rifugio<br />

per l’anima dei tanti ospiti che arrivano qui da ogni parte<br />

del mondo. Oggi la tenuta (forte del suo motto “Un atto di<br />

fede del tempo”), fa parte della catena Relais & Châteaux<br />

ed è meta di un turismo d’élite in uno dei più ricchi bacini<br />

enogastronomici della Toscana.<br />

A.C.<br />

The “Il Borro” Estate (“borro” meaning a ravine<br />

formed by the bed of a stream) is set in a medieval<br />

village dating back to 1039, perched on a<br />

hillside. This little oasis of peace in the province of Arezzo,<br />

also produces high-quality Tuscan wines. This place<br />

has a thousand-year long history and was occupied by<br />

illustrious families like the Pazzi, the Medici and the Savoia-Aosta<br />

up to the present owner, Ferruccio Ferragamo.<br />

Ferruccio fell in love with the estate while hunting and<br />

bought it from Duke Amedeo D’Aosta in 1993, to turn<br />

it into a haven for the many guests arriving from every<br />

corner of the world.<br />

Today the estate, proud of its motto “Un atto di fede del<br />

tempo” (an act of faith from time), belongs to the Relais<br />

& Châteaux group and has become a destination of choice<br />

for select tourists visiting one of the most interesting<br />

areas in Tuscany.<br />

58<br />

Alcune suggestive immagini della Tenuta Il borro<br />

Some evocative images of Il Borro Estate<br />

59


SPA<br />

Wellness<br />

on the beach<br />

by Chiara Bettelli<br />

Spa con vista… spiaggia: doppio risultato benessere.<br />

I benefici healt & beauty dei trattamenti<br />

si sommano, infatti, a quelli psico-fisici<br />

forniti dal microclima marino e dalla sensazione di<br />

vacanza che evocano questi panorami. In uno dei<br />

punti più belli della Sardegna del sud, la spiaggia<br />

della baia di Santa Margherita di Pula è parte integrante<br />

del resort Forte Village, come il giardino di<br />

47 ettari che ha valso all’hotel il riconoscimento di<br />

World’s Leading Green Resort. Nel complesso si trovano<br />

otto alberghi e numerosi ristoranti stellati, la<br />

città dei bambini e la Spa con centro di Talassoterapia.<br />

Qui, oltre a trattamenti di medicina ayurvedica e<br />

naturopatica, si trova la speciale ‘scuola delle gambe’<br />

dedicata agli arti inferiori. In un’altra splendida isola<br />

italiana, Ischia, c’è un’esperienza da ricordare: il<br />

soggiorno a L’Albergo della Regina Isabella Resort<br />

and Healt Spa. Alle cinque stelle dell’hotel si è aggiunta<br />

quella del ristorante che prepara da gourmet,<br />

anche i menù del programma “Detox and Slimming”,<br />

completato dai trattamenti della Spa, dove sono protagonisti<br />

le acque e i fanghi termali di Ischia. Nel<br />

cuore della Maremma, il Golf Hotel Punta Ala offre<br />

momenti di super relax: nella spiaggia privata e nel<br />

Centro Benessere che propone un menù personalizzato<br />

di metodologie estetiche rigeneranti e anti invecchiamento,<br />

percorsi d’acqua e discipline orientali.<br />

60<br />

61<br />

Forte Village


SPA<br />

L’Albergo della Regina Isabella Resort and Healt Spa<br />

A<br />

spa overlooking the beach equals<br />

double wellness Indeed, the<br />

marine micro-climate and the<br />

feeling of being on holidays suggested by<br />

the view, increase the benefits of the health<br />

and beauty treatments. The beach in the<br />

bay of Santa Margherita di Pula, located<br />

in one of the most beautiful spots of the<br />

southern coast of Sardinia, is part of the<br />

Forte Village resort, just like the 47-hectare<br />

garden for which the hotel received the<br />

World’s Leading Green Resort award. The<br />

resort includes eight hotels, several Michelinstarred<br />

restaurants, a “kid’s city”, and a spa<br />

with a thalassotherapy center. The hotel<br />

features not only therapies combining<br />

Ayurvedic medicine with naturopathy,<br />

but also a “leg school” providing special<br />

treatments for legs. In another wonderful<br />

Italian island, Ischia, a stay at the five-star<br />

Albergo della Regina Isabella Resort and<br />

Health Spa is an unforgettable experience.<br />

The restaurant, which was recently awarded<br />

a Michelin star, prepares gourmet menus for<br />

the “Detox and Slimming” program, a spa<br />

treatment based on Ischia thermal waters<br />

Golf Hotel Punta Ala<br />

and muds. In the heart of the Maremma,<br />

the Golf Hotel Punta Ala provides wonderful<br />

relaxing breaks either at the private beach<br />

or at the Wellness Center, which features<br />

personalized menus, regenerative and antiage<br />

beauty treatments, water paths and<br />

oriental therapies.<br />

62<br />

63


AIR FRANCE<br />

e KLM<br />

leader sulla<br />

Grande Cina<br />

Agenda<br />

Art<br />

Air France e KLM ritengono che il viaggio verso<br />

la destinazione finale sia per i loro clienti<br />

parte integrante del piacere di viaggiare. Per<br />

garantire questo, fanno in modo di riconoscere<br />

le diverse esigenze dei passeggeri, e in particolare,<br />

per i clienti in partenza o provenienti dalla Grande<br />

Cina, questo significa offrire servizi dedicati con il gusto<br />

e la sensazione di essere a casa. Air France e KLM<br />

vantano una posizione leader nei collegamenti tra l’Europa<br />

e la Grande Cina, acquisita grazie ad una presenza<br />

costante, da oltre 45 anni. Operano 92 voli settimanali,<br />

verso 9 destinazioni: Pechino, Shanghai, Hong Kong,<br />

Guangzhou, Chengdu, Hangzhou, Taipei, Wuhan e Xiamen,<br />

attraverso gli hub di Parigi-Charles de Gaulle e<br />

Amsterdam-Schiphol. Le aspettative dei clienti cinesi<br />

sono al centro delle attenzioni di Air France e KLM: gli<br />

equipaggi sono addestrati nella conoscenza della cultura<br />

cinese, a bordo dei voli ci sono interpreti cinesi e<br />

gli annunci sono fatti in mandarino e/o cantonese, oltre<br />

che in inglese e francese. Air France e KLM offrono a<br />

bordo dei menu concepiti dai loro migliori chef, nel rispetto<br />

della tradizione e del gusto della cucina cinese.<br />

Durante il volo sono proiettati a bordo film internazionali<br />

in lingua originale e sottotitolati in cinese o film in<br />

lingua cinese.<br />

Grazie agli accordi di code sharing con i partner<br />

cinesi ed all’allenza SkyTeam, l’offerta del gruppo<br />

AIR FRANCE KLM si estende a un gran numero di città in<br />

Cina, ma anche in Australia e Nuova Zelanda.<br />

AIR FRANCE KLM, leader between Europe<br />

and Greater China<br />

Air France and KLM believe that the journey itself is part<br />

of the pleasure of traveling. To this effect, Air France and<br />

KLM do their utmost to satisfy their customers’ requirements,<br />

in particular, of those flying to and from China. It<br />

is for this reason that the group has developed a service<br />

specifically tailored to make Chinese passengers feel<br />

like they are home. Air France and KLM are proud to be<br />

the European leader between Europe and Greater China,<br />

thanks to their longstanding presence in the country.<br />

Today they operate 87 weekly flights serving 9 different<br />

destinations: Beijing, Shanghai, Hong Kong, Guangzhou,<br />

Chengdu, Hangzhou, Taipei, Wuhan and Xiamen, from<br />

their hubs at Paris-Charles de Gaulle and Amsterdam-<br />

Schiphol. Chinese passengers’ needs are at the heart of<br />

Air France and KLM every attention: the company has<br />

established an outreach program on Chinese culture<br />

for its staff, there are Chinese interpreters on board<br />

and announcements are broadcast not only in English<br />

and French, but also in Mandarin and/or Cantonese. Air<br />

France and KLM offer a range of fine traditional Chinese<br />

dishes created by their best chefs. International films<br />

subtitled in Chinese, or Chinese movies in either Mandarin<br />

or Cantonese, are shown during flight.<br />

Through code sharing agreements with Chinese partners<br />

and its SkyTeam alliance, the AIR FRANCE KLM<br />

group flies to several cities in China, but also to Australia<br />

and New Zealand.<br />

Events<br />

Maps<br />

Addresses<br />

64<br />

Maggiori informazioni:<br />

www.airfrance.it www.klm.it<br />

For more information go to:<br />

www.airfrance.com or www.klm.com<br />

65


Agenda - art<br />

VENEZIA<br />

Manet<br />

Back<br />

in Venice<br />

BRESCIA<br />

CORK (IRL)<br />

66<br />

L’incontro tra due signore dell’arte questa volta rischia d’oscurare i due<br />

“artistar” loro pigmalioni. Mi riferisco all’Olympia di Manet, protagonista<br />

della mostra “Ritorno a Venezia” a Palazzo Ducale, e alla “Venere d’Urbino”<br />

di Tiziano Vecellio. Il confronto, tra queste e altre opere, evidenzia l’importanza<br />

del Rinascimento italiano nella formazione dell’artista francese e le<br />

nove sezioni evidenziano i modelli che ispirarono il grande Édouard.<br />

The meeting of two ladies may overshadow the artists, who were also<br />

their Pygmalion. I’m talking about Manet — to whom the present exhibition<br />

at the Palazzo Ducale is devoted, who is the author of “Olympia”, and<br />

about Titian, who painted the “Venere d’Urbino” (the Venus of Urbino).<br />

Comparing these two paintings, as well as others, confirms how much<br />

influence Italian Renaissance had on the French artist.<br />

Palazzo Ducale fino al 18 agosto<br />

www.palazzoducale.visitmuve.it<br />

Встреча двух дам искусства на этот<br />

раз грозит затмить двух “artistars”<br />

их Пигмалионов. Говорим о Мане,<br />

герое одноименной выставки,<br />

размещенной в залах Палаццо<br />

деи Дожи, автора ‘’Олимпии”, и<br />

Тициана Вечеллио, создавшего<br />

“Венеру Урбинскую”. Сравнение<br />

этих и других работ, является<br />

возможностью подчеркнуть<br />

важность итальянского<br />

Возрождения в формировании<br />

“французского художника”.<br />

这 是 一 次 两 位 艺 术 大 师 之 间 的 对 话 ,<br />

他 们 的 皮 格 马 利 翁 掩 盖 了 这 两 位 艺 术<br />

大 师 的 光 芒 。 这 里 指 的 两 位 艺 术 大 师<br />

分 别 是 马 奈 , 总 督 宫 大 厅 此 次 同 名<br />

展 的 主 角 ,“ 奥 林 匹 亚 ” 的 作 者 , 和 创<br />

作 了 “ 乌 尔 比 诺 的 维 纳 斯 ” 的 提 香 . 韦 切<br />

利 。 与 其 他 的 作 品 相 比 , 这 些 作 品 展<br />

示 出 了 意 大 利 文 艺 复 兴 对 法 国 艺 术 形<br />

成 的 重 要 性 。 然 而 , 上 述 两 幅 杰 作 只<br />

不 过 是 展 览 的 九 个 部 分 中 作 为 一 顿 丰<br />

盛 午 餐 美 味 的 诱 饵 而 已 , 这 些 作 品 用<br />

于 突 出 启 发 爱 德 华 . 马 奈 的 模 型 。 更<br />

不 用 说 , 整 个 展 览 的 真 正 共 同 点 是 这<br />

座 泻 湖 城 作 为 背 景 。 回 到 威 尼 斯 !<br />

ROMA<br />

Genesi<br />

Photographs by Sebastião Salgado<br />

Il protagonista di questa mostra è<br />

il nostro pianeta: oltre 200 straordinari<br />

scatti per contemplare, salvaguardare<br />

e amare la Terra.<br />

This exhibition revolves around the<br />

Earth: 200 extraordinary pictures<br />

to admire, protect and love the<br />

Earth.<br />

Единственная настоящая звезда<br />

этого шоу - наша планета: более<br />

200 великолепных снимков, чтобы<br />

созерцать, защищать и любить<br />

Землю.<br />

本 次 展 出 真 正 唯 一 的 主 角 是 我 们 的<br />

地 球 , 为 了 地 球 我 们 必 须 要 重 新 回<br />

归 到 一 种 起 源 点 , 正 如 作 者 的 话 一<br />

样 :“[...] 在 人 类 将 自 己 变 得 几 乎 毁 容<br />

之 前 ”。 超 过 200 张 出 色 的 照 片 引 人 反<br />

思 , 维 护 和 珍 惜 我 们 的 地 球 。<br />

Nuovo spazio espositivo Ara Pacis<br />

fino al 15 settembre<br />

www.arapacis.it<br />

Capolavori dalla<br />

Daimler Art Collection<br />

From Albers to Warhol to (now)<br />

Per la prima volta in Italia,<br />

la celebre collezione<br />

di Stoccarda: un itinerario<br />

artistico lungo più d’un secolo<br />

con opere firmate da 110 artisti internazionali,<br />

d<br />

al Bauhaus a oggi.<br />

For the first time in Italy the<br />

famous Stuttgart collection, offers<br />

a fascinating artistic journey<br />

through the 20th century, from<br />

Bauhaus to the present time.<br />

Впервые в Италии, знаменитая<br />

коллекция из Штутгарта: работы<br />

с фирменными знаками 110<br />

международных художников, от<br />

Bauhaus до сегодняшнего дня.<br />

在 意 大 利 , 著 名 的 斯 图 加 特 收 集 超 过<br />

一 个 世 纪 签 署 了 从 包 豪 斯 到 现 在 的<br />

110 个 国 际 艺 术 家 的 作 品 : 一 个 漫 长<br />

的 艺 术 生 涯 中 的 第 一 次 。<br />

Santa Giulia Museo della città<br />

fino al 30 giugno<br />

www.bresciamusei.com<br />

The Artist’s Eye<br />

Portraits of artists from the Galleria<br />

Civica di Modena collection<br />

Grandi maestri della fotografia ritraggono<br />

altrettanti artisti in una<br />

mostra curata “in tandem” dalla-<br />

Glucksman Gallery University College<br />

di Cork e la Galleria Civica di<br />

Modena.<br />

Featuring portraits of artists<br />

by famous photographers, this<br />

exhibition is co-curated by the<br />

Glucksman Gallery University College<br />

of Cork and the Galleria Civica<br />

di Modena.<br />

На выставке представлены работы<br />

великих мастеров фотографии.<br />

Выставка совместно подготовлена<br />

двумя музеями: Glucksman Gallery<br />

University College в Корке и Galleria<br />

Civica в Модене.<br />

摄 影 大 师 描 绘 许 多 艺 术 家 展 览 “ 串<br />

联 ”dallaGlucksman 库 大 学 的 科 克 和<br />

市 民 广 场 二 摩 德 纳 。<br />

Lewis Glucksman Gallery<br />

fino al 7 luglio<br />

www.galleriacivicadimodena.it<br />

67


Agenda - events<br />

68<br />

Новинка “На вершине со вкусом”,<br />

самая вкусная инициатива лета<br />

в Альта Бадиа – Pic Nic Gourmet.<br />

Чтобы возродить ритуал plein air,<br />

в девяти хижинах, а также блюдо<br />

для гурманов от шеф повара. В<br />

инициативе участвуют три шефповара<br />

Альта Бадии, обладатели<br />

звезд Мишлена: Норберт<br />

Ниедеркофлер, Артуро Спикокки и<br />

Фабио Куккелли вместе с Джанкарло<br />

Морелли из Pomiroeu в Сереньо и<br />

Альберто Факкани из Magnolia в<br />

Чезенатико.<br />

AMO PAVAROTTI<br />

该 倡 议 在 Alta Badia 的 , 最 美 味 的 夏<br />

季 野 餐 美 食 。 在 9 木 屋 , 你 可 以 买 到<br />

家 具 , 土 特 产 品 签 署 一 个 伟 大 的 厨<br />

师 和 一 盘 满 满 一 篮 。 在 Alta Badia 的<br />

三 家 参 与 出 演 :Norbert Niederkofler<br />

的 , 阿 图 罗 Spicocchi 和 法 比 奥<br />

Cucchelli 一 起 与 吉 安 卡 洛 · 莫 雷 利<br />

的 Pomiroeu Seregno 的 ,Alberto<br />

Faccani 的 玉 兰 切 塞 纳 蒂 科 和 一 些 国<br />

际 名 厨 。<br />

www.altabadia.org<br />

Fino al 16 settembre Palazzo<br />

Forti a Verona ospita la mostra<br />

“Amo Pavarotti”, un percorso in<br />

nove stanze tra video, fotografie,<br />

oggetti e ricordi in memoria del<br />

grande tenore italiano scomparso<br />

nel 2002.<br />

Until September 16, Verona’s<br />

Palazzo Forti will display the “Amo<br />

Pavarotti” (I love Pavarotti) exhibition,<br />

featuring 9 rooms full of videos,<br />

photos, objects and memorabilia<br />

of the renowned Italian tenor,<br />

who passed away in 2002.<br />

Picnic<br />

da gourmet<br />

L’iniziativa più golosa dell’estate in<br />

Alta Badia, è il Picnic Gourmet. In<br />

nove baite si può acquistare un cestino<br />

completo di suppellettili, prodotti<br />

del territorio e un piatto firmato<br />

da un grande chef. Partecipano<br />

all’iniziativa i tre stellati dell’Alta<br />

Badia: Norbert Niederkofler, Arturo<br />

Spicocchi e Fabio Cucchelli insieme<br />

a Giancarlo Morelli del Pomiroeu<br />

di Seregno, Alberto Faccani<br />

del Magnolia di Cesenatico e alcuni<br />

chef internazionali.<br />

The initiative tastiest summer in<br />

Alta Badia, is the Pic Nic Gourmet.<br />

In nine huts you can buy a basket<br />

full of furnishings, local products<br />

and a plate signed by a great<br />

chef. The three participating<br />

starred in Alta Badia: Norbert<br />

Niederkofler, Arturo Spicocchi<br />

and Fabio Cucchelli together<br />

with Giancarlo Morelli’s Pomiroeu<br />

Seregno, Alberto Faccani of<br />

Magnolia Cesenatico and some<br />

international chefs.<br />

До 16 сентября в Палаццо Форти в<br />

Вероне проходит выставка «Я люблю<br />

Паваротти», расположена в девяти<br />

залах, предлагает видео, фотографии,<br />

предметы и воспоминания великого<br />

итальянского тенора, ушедшего в<br />

2002 году.<br />

截 至 9 月 16 日 , 宫 福 蒂 在 维 罗 纳 举 办<br />

的 展 览 “ 我 爱 帕 瓦 罗 蒂 ” 的 路 径 , 在 九<br />

间 客 房 , 包 括 视 频 , 照 片 , 实 物 和 记<br />

忆 在 内 存 中 , 谁 在 2002 年 去 世 的 伟<br />

大 的 意 大 利 男 高 音 。<br />

www.cittadiverona.it<br />

Tonno<br />

controcorrente<br />

Per celebrare il tonno mediterraneo<br />

al Ristorante Piazza Repubblica di<br />

Milano sono andati controcorrente,<br />

con un menu degustazione<br />

firmato dallo chef Pietro Penna.<br />

Dall’antipasto ai primi, ottimi<br />

i garganelli mantecati al pesto<br />

su carpaccio di tonno rosso. Si<br />

prosegue con pavé di tonno rosso<br />

alla plancia su couscous tonnato<br />

brunoise di verdure e fumetto allo<br />

zafferano e tonno rosso tonnato su<br />

insalatina novella e asparagi.<br />

To celebrate the Mediterranean<br />

tuna at the Restaurant Piazza<br />

Repubblica in Milan went against,<br />

with a tasting menu by the chef<br />

Peter Penna. From starters to the<br />

first courses the garganelli creamy<br />

pesto on carpaccio of bluefin tuna.<br />

It continues with pavé of bluefin<br />

tuna to the bridge on couscous<br />

with tuna sauce vegetable<br />

www.piazzarepubblica.com<br />

Il Volo dell’Angelo<br />

Si chiama il Volo dell’Angelo e<br />

per i turisti più spericolati è una<br />

esperienza adrenalinica ma del<br />

tutto sicura: legati a un’apposita<br />

imbracatura e agganciati a un<br />

cavo d’acciaio, si può provare a<br />

lanciarsi nel vuoto, scivolando fra<br />

le cime delle Dolomiti Lucane,<br />

in Basilicata. Il volo di oltre un<br />

chilometro e mezzo dura poco<br />

più di un minuto ma permette<br />

una visuale unica dello splendido<br />

paesaggio da Castelmezzano e<br />

Pietrapertosa, tra i borghi più<br />

belli d’Italia. La novità per l’estate<br />

2013 è la possibilità di compiere<br />

discesa anche in coppia che<br />

non potrà però superare il peso<br />

complessivo di 150 chili.<br />

www.volodellangelo.com<br />

brunoise and comic saffron and<br />

bluefin tuna on salad with tuna<br />

sauce and asparagus novel.<br />

Чтобы напомнить о вкусе и<br />

консистенции красного тунца<br />

Средиземноморья, Ресторан Piazza<br />

Repubblica в Милане пошел против<br />

течения, вновь используя эту<br />

драгоценный продукт в специальном<br />

меню. Итальянский тунец<br />

предложен шеф-поваром Пьетро<br />

Пенна в “Дегустационном меню<br />

средиземноморского красного тунца”.<br />

В качестве первых блюд: гарганелли<br />

приправленные соусом песто на<br />

The Angel’s Flight provides daring<br />

tourists with an adrenaline charged<br />

experience, but completely safe:<br />

buckled in special harnesses<br />

hanging from a steel cable, tourists<br />

can feel the thrill of throwing<br />

themselves into the air and gliding<br />

between the two small towns of<br />

Castelmezzano and Pietrapertosa.<br />

The 1.5-kilometer long “flight” lasts<br />

just one minute, affording an<br />

amazing view of the formidable<br />

shapes of the Dolomite.<br />

карпаччо из красного тунца. В<br />

заключении паве из красного тунца и<br />

кус-кус с соусом из тунца, нарезка из<br />

овощей, бульон с шафраном и соус из<br />

красного тунца с салатом из спаржи.<br />

餐 厅 在 米 兰 共 和 广 场 为 庆 祝 地 中 海<br />

金 枪 鱼 去 反 对 , 厨 师 彼 得 Penna 的 品<br />

尝 菜 单 。 从 初 学 者 的 第 一 个 课 程 的<br />

的 Garganelli 奶 油 香 蒜 蓝 鳍 金 枪 鱼 薄<br />

片 。 它 继 续 与 密 钉 的 蓝 鳍 金 枪 鱼 桥 用<br />

金 枪 鱼 酱 的 蔬 菜 brunoise 和 漫 画 藏 红<br />

花 和 蓝 鳍 金 枪 鱼 , 金 枪 鱼 沙 拉 酱 和 芦<br />

笋 小 说 古 斯 古 斯<br />

Его название - “Полет Ангела”, и<br />

предназначен для наиболее отважных<br />

туристов – это опыт полный<br />

адреналина, но полностью безопасный.<br />

Полет около полутора километров<br />

длится чуть более минуты, но позволит<br />

насладится восхитительным пейзажем.<br />

天 使 的 飞 行 提 供 了 大 胆 的 游 客 收 取 肾<br />

上 腺 素 的 经 验 , 但 完 全 安 全 : 特 殊<br />

钢 电 缆 线 束 挂 扣 , 游 客 可 以 感 受 到<br />

Castelmezzano 的 Pietrapertosa 两 者 之<br />

间 的 小 城 镇 投 身 空 气 和 滑 翔 的 快 感 。<br />

69


maps<br />

Milan Милан 米 兰<br />

8<br />

12<br />

hotel гостиница 酒 店<br />

6 Bulgari<br />

Via Privata Fratelli Gabba 7/b<br />

Tel. 02.805 805 1<br />

www.bulgarihotels.com<br />

7 Four Seasons<br />

Via Gesù 6/8<br />

Tel. 02.77088<br />

www.fourseasons.com<br />

4<br />

3<br />

6<br />

10<br />

16<br />

7<br />

8 Principe di Savoia<br />

Piazza della Repubblica 17<br />

Tel. 02.62301<br />

www.hotelprincipedisavoia.com<br />

9 Park Hyatt<br />

Via Tommaso Grossi 1<br />

Tel. 02.88211234<br />

milan.park.hyatt.com<br />

10 Armani<br />

Via Manzoni 31<br />

Tel. 02.88838888<br />

milan.armanihotels.com<br />

Principe di Savoia<br />

11<br />

11 Chateau Monfort<br />

Corso Concordia 1<br />

Tel. 02.776761<br />

www.hotelchateaumonfort.com<br />

5<br />

1<br />

Restaurant Ресторан 餐 馆<br />

Armani<br />

13<br />

9<br />

12 Piazza Repubblica<br />

Via Aldo Manuzio 11<br />

Tel. 02.62695105<br />

www.piazzarepubblica.com<br />

13 vun Park Hyatt<br />

Via Tommaso Grossi 1<br />

Tel. 02.88211234<br />

milan.park.hyatt.com<br />

2<br />

14<br />

14 Giacomo all’Arengario<br />

Via Guglielmo Marconi 1<br />

Tel. 02.72093814<br />

www.giacomoarengario.com<br />

15<br />

15 Langosteria 10<br />

Via Savona 10<br />

Tel. 02.58111649<br />

www.langosteria10.it<br />

16 Bice<br />

Via Borgospesso 12<br />

Tel. 02. 76002572<br />

www.bicemilano.it<br />

Four Seasons<br />

1<br />

Teatro alla scala 2 duomo 3 Accademia di brera 4 castello sforzesco<br />

5<br />

TRIENNALE<br />

Bice<br />

70<br />

Langosteria 10<br />

71


Milan Le vie dello shopping Улицы посещения магазина 购 物<br />

ARMANI<br />

Via Alessandro Manzoni 31<br />

Tel. 02.7231 8600<br />

www.armani.com<br />

Tutto il mondo di sobria eleganza dello<br />

stilista milanese in un palazzo nel cuore<br />

della città. E sopra al megastore, un hotel<br />

esclusivo e raffinatissimo.<br />

The sober and elegant world of the<br />

Milanese designer brought together under<br />

one roof in the heart of the city.<br />

Above the megastore, an exclusive<br />

and very refined hotel.l<br />

Мир строгой элегантности миланского<br />

дизайнера представлен в здании в<br />

самом центре города. А над megastore -<br />

эксклюзивный и изысканный отель.<br />

低 调 且 优 雅 的 米 兰 设 计 师 的 世 界 由 市 中 心<br />

的 宫 殿 所 呈 现 。 在 其 大 型 商 场 的 上 面 还 有<br />

着 其 独 特 且 精 致 的 旅 馆 。<br />

DAMIANI<br />

Via Montenapoleone 10<br />

Tel. 02.76028088<br />

www.damiani.com<br />

La storia dei gioielli Damiani è quella di una<br />

famiglia italiana fortemente legata alla tradizione<br />

e alla passione per l’arte orafa.<br />

The story of the Damiani jewels is the story<br />

of an Italian family closely linked to tradition<br />

and its passion for jewelry.<br />

История ювелирных украшений Damiani –<br />

история итальянской семьи, ее преданности<br />

традициям и страсти к ювелирному искусству<br />

珠 宝 的 故 事 是 与 一 个 意 大 利 家 庭 对 珠 宝 的<br />

传 统 和 热 爱 所 紧 密 相 联<br />

DOLCE & GABBANA<br />

Via della Spiga 2<br />

Tel.02.795747<br />

www.dolcegabbana.it<br />

I due enfant terrible della moda italiana<br />

hanno conquistato il mondo con il loro stile<br />

sensuale e ironico Made in Sicily.<br />

The two "enfants terribles" of Italian<br />

fashion have conquered the world with<br />

their sensual and ironic style Made in Sicily.<br />

Два «трудных ребенка» итальянской моды,<br />

покорившие мир своим чувственным и<br />

ироничным стилем Made in Sicily 意 大 利 时 尚<br />

的 两 个 可 怕 孩 童 用 他 们 性 感 的 风 格 以 及 具<br />

有 讽 刺 意 味 的 西 西 里 岛 制 造 征 服 了 世 界<br />

MISSONI<br />

Via Montenapoleone 8<br />

Tel 02.7600 3555<br />

www.missoni.it<br />

Con Missoni l'intreccio dei filati è diventato<br />

un inedito supporto artistico su cui trionfano<br />

colori e motivi geometrici, segni distintivi di<br />

uno stile inconfondibile.<br />

With Missoni, weaving yarns has become<br />

an innovative art form with colors and<br />

geometrical patterns that are the hallmark<br />

signs of their signature style.<br />

Сплетение нитей Missoni стало<br />

беспрецедентной художественной находкой,<br />

триумфом цвета и геометрических<br />

узоров, которые являются отличительной<br />

особенностью неповторимого стиля.<br />

在 MISSONI 品 牌 下 , 纱 线 交 织 已 经 成 为<br />

一 个 全 新 的 艺 术 , 色 彩 和 几 何 图 案 的 搭 配<br />

是 其 独 一 无 二 的 风 格 象 征 。<br />

ETRO<br />

Via Montenapoleone 5<br />

Tel 02.76005049<br />

www.etro.com<br />

Dai tessuti Paisley al prêt-à-porter:<br />

un successo tutto italiano legato<br />

soprattutto alle tecniche di stampa,<br />

alla ricerca sui materiali e all raffinata<br />

artigianalità.<br />

From Paisley fabrics to prêt-à-porter: a<br />

success story 100% Italian resulting from<br />

the brand's printing techniques, research on<br />

materials and workmanship.<br />

От тканей Paisley к prêt-à-porter: итальянская<br />

история успеха, которая стала возможна<br />

благодаря технике принта, подбору<br />

материалов и мастерству исполнения.<br />

从 多 色 涡 纹 图 案 到 现 穿 的 布 料 : 这 是 与<br />

纺 织 印 花 技 术 , 材 料 探 索 以 及 纯 手 工 制 造<br />

相 联 的 一 个 完 全 意 大 利 式 的 成 功 故 事<br />

PRADA<br />

Via della Spiga 18/Via S. Andrea 23<br />

Tel. 02.780465<br />

www.prada.com<br />

Lo stile Prada: linee chiare e austere, segno<br />

elegante e minimale, fatto di materiali hi-tech.<br />

Prada's style: clear and simple lines, elegant<br />

and minimalistic, high-tech materials that mix<br />

well with more sophisticated ones.<br />

Стиль Prada: четкие строгие линии, элегантность<br />

и минимализм, использование сложных<br />

материалов hi-tech.<br />

PRADA 的 风 格 : 清 晰 , 简 朴 的 线 条 , 高 雅<br />

且 极 小 的 标 志 , 所 有 的 这 些 都 是 由 最 先 进<br />

的 高 科 技 材 料 制 成 。<br />

72<br />

73


maps<br />

Florence Флоренция 佛 罗 伦 萨<br />

hotel гостиница 酒 店<br />

6 Grand Hotel Villa Medici<br />

Via Il Prato 42<br />

Tel. 055.277171<br />

www.villamedicihotel.com<br />

7<br />

7 Grand Hotel Baglioni<br />

Piazza dell’Unità Italiana 6<br />

Tel. 055.23580<br />

www.hotelbaglioni.it<br />

9<br />

6<br />

4<br />

8<br />

2<br />

8 Grand Hotel Villa Cora<br />

Piazza Santa Maria Novella 6<br />

Tel. 055.27184555<br />

www.villacora.it<br />

9<br />

Villa San Michele<br />

Via Doccia 4 - Fiesole<br />

Tel. 055.5678200<br />

www.villasanmichele.com<br />

10 Villa la Massa<br />

Via della Massa 24 - Candeli<br />

Tel. 055.62611<br />

www.villalamassa.com<br />

Villa San Michele<br />

13<br />

Restaurant Ресторан 餐 馆<br />

3<br />

15<br />

12<br />

11<br />

11 Cibreo di Fabio Picchi<br />

Via Andrea del Verrocchio 8/r<br />

Tel. 055.2341100<br />

www.cibreo.it<br />

12 Enoteca Pinchiorri<br />

Via Ghibellina 87<br />

Tel. 055.242757<br />

www.enotecapinchiorri.com<br />

13 Il Latini<br />

Via dei Palchetti 6R<br />

Tel. 055.210916<br />

www.illatini.com<br />

Villa la massa<br />

14<br />

1<br />

5<br />

14 Ora d’aria<br />

Via de’ Georgofili 11/r<br />

Tel. 055.2001699<br />

www.oradariaristorante.it<br />

10<br />

15 Il Barroccio<br />

Via della Vigna Vecchia 31<br />

Tel. 055.211503<br />

il latini<br />

Galleria degli uffizi duomo Piazza della Signoria Santa Maria Novella<br />

1 2 3 4<br />

5<br />

Santa croce,<br />

74<br />

il barroccio<br />

ora d'aria<br />

75


Florence Le vie dello shopping Улицы посещения магазина 购 物<br />

SALVATORE FERRAGAMO<br />

Via de' Tornabuoni 4r-14r<br />

Tel. 055.292123<br />

www.ferragamo.com<br />

Il marchio di moda toscano con uno stile<br />

unico, per ricerca tecnica e scelta materiali<br />

The fashion brand from Tuscany features<br />

a unique style from technical research and<br />

an innovative selection of materials.<br />

Модный бренд обуви из Тосканы предложит<br />

уникальный стиль, благодаря своим<br />

техническим исследованиям и новаторскому<br />

подбору материалов<br />

托 斯 卡 纳 的 时 尚 品 牌 运 用 独 特 的 风 格 以<br />

及 技 术 和 材 料 的 不 断 创 新 和 探 索 来 装 扮<br />

你 的 脚<br />

ROBERTO CAVALLI<br />

Via Dei Tornabuoni 83r<br />

Tel. 055.2396226<br />

www.robertocavalli.com<br />

La moda dello stilista fiorentino è accesa e<br />

provocatoria: abiti d'arte pronti a stupire.<br />

Roberto Cavalli’s fashion is bright and<br />

provocative: Astonishing bright dresses<br />

with irregular lines.<br />

Мода от этого дизайнера - яркая и<br />

провокационная: искусные наряды готовы<br />

удивлять яркими цветами и оригинальным<br />

кроем<br />

这 位 佛 罗 伦 萨 的 天 才 设 计 师 的 时 尚 让 人 兴<br />

奋 并 带 有 挑 衅 性 : 其 炫 亮 的 色 彩 和 不 规 则<br />

的 线 条 所 构 成 的 艺 术 服 装 让 人 为 之 惊 叹<br />

GUCCI<br />

Via dei Tornabuoni 73<br />

Tel. 055.264011<br />

www.luisaviaroma.com<br />

Gucci è il simbolo del lussuoso "stile in<br />

movimento", dalla cura dei materiali alla<br />

raffinatezza della linee<br />

Gucci is the symbol of the luxurious "style in<br />

motion", from its choice of materials to the<br />

elegance of its lines.<br />

Итальянская традиция, обогащенная<br />

современностью, Gucci - это символ<br />

роскошного "стиля в движении", от подбора<br />

материалов до изысканности линий.<br />

GUCCI 是 ” 不 断 变 化 的 风 格 ” 的 奢 华 象 征 ,<br />

该 变 化 涉 及 从 材 料 的 挑 选 到 线 条 的 讲 究<br />

CESARE PACIOTTI<br />

Via della Vigna Nuova, 14<br />

Tel. 055.215471<br />

www.cesare-paciotti.com<br />

Il perfetto tra gusto contemporaneo ed<br />

eleganza delle forme. Un design unico che<br />

dà forma ai simboli distintivi del brand<br />

The perfect balance between<br />

contemporary aestheticism and elegant<br />

shapes. A unique design that translates<br />

into the distinctive symbols of the brand.<br />

Идеальное сочетание современного вкуса<br />

и элегантных форм. Уникальный дизайн<br />

рождает отличительный образ бренда.<br />

现 代 风 格 和 优 雅 款 式 的 完 美 结 合 。 该 设<br />

计 是 其 品 牌 独 一 无 二 的 象 征<br />

LUISA VIAROMA<br />

Via Roma 19/21r<br />

Tel. 055.9064116<br />

www.luisaviaroma.com<br />

Non solo un negozio, ma molto di più. Il top<br />

a livello di brand, di fashion e di stile per<br />

italiani e stranieri<br />

Much more than just a store. The best in<br />

terms of brands, fashion and style, both<br />

for Italian and foreign customers.<br />

Не просто магазин, намного больше. Высший<br />

уровень бренда, моды и стиля для итальянцев<br />

и иностранцев<br />

它 已 经 超 越 了 一 个 传 统 商 店 的 意 义 。 该 品<br />

牌 是 面 向 意 大 利 以 及 外 国 人 的 代 表 顶 级 时<br />

尚 和 风 格 水 平 的 品 牌<br />

EMILIO PUCCI<br />

Via della Vigna Nuova 14<br />

Tel. 055.215471<br />

www.cesare-paciotti.com<br />

Perfetto connubio tra gusto contemporaneo<br />

ed eleganza delle forme. Un design unico<br />

che dà forma ai simboli distintivi del brand<br />

Original patterns and a tasteful<br />

combination of colors resulting in an ever<br />

fresh and elegant style.<br />

Оригинальная фантазия, безупречное<br />

использование оттенков, которые, сочетаясь<br />

друг с другом, создают всегда свежий и<br />

элегантный стиль<br />

独 创 的 幻 想 与 颜 色 之 间 的 完 美 结 合 构 成<br />

一 款 优 雅 且 清 新 的 风 格<br />

76<br />

77


maps<br />

Rome Рим 罗 马<br />

15<br />

6<br />

8<br />

7<br />

hotel гостиница 酒 店<br />

6 De Russie<br />

Via del Babuino 9<br />

Tel. 06.328881<br />

www.hotelderussie.it<br />

3<br />

7 Parco dei Principi<br />

Via G. Frescobaldi 5<br />

Tel. 06.854421<br />

www.parcodeiprincipi.com<br />

8 Splendide royal<br />

Via di Porta Pinciana 14<br />

Tel. 06.421689<br />

www.splendideroyal.com<br />

9 Saint George<br />

Via Giulia 62<br />

Tel. 06.686611<br />

www.stgeorgehotel.it<br />

10Boscolo Exedra<br />

Piazza della Repubblica 47<br />

Tel. 06.489381<br />

exedra-roma.boscolohotels.com<br />

Restaurant Ресторан 餐 馆<br />

11 Pino alle Coppelle<br />

Via delle Coppelle 41<br />

Tel. 06.68892213<br />

De Russie<br />

1<br />

1 1<br />

5<br />

10<br />

12 Da Ottavio<br />

Via di Santa Croce in Gerusalemme<br />

Tel. 06.7020520<br />

www.ottavio.it<br />

13 Taverna Trilussa<br />

Via del Politeama 23<br />

Tel. 06.5818918<br />

www.tavernatrilussa.it<br />

14 Giggetto Al Portico d’Ottavia<br />

Via del Portico D’Ottavia 21<br />

Tel. 06.686110<br />

www.giggettoalportico.it<br />

Boscolo Exedra<br />

4<br />

15 Dal Bolognese<br />

Piazza del Popolo 1<br />

Tel. 06.3611426<br />

Da Ottavio<br />

13<br />

9<br />

14<br />

12<br />

2<br />

San Pietro Colosseo Piazza di Spagna Piazza navona<br />

1 2 3 4<br />

5<br />

Fontana di Trevi<br />

78<br />

Taverna Trilussa<br />

dal bolognese<br />

79


ome Le vie dello shopping Улицы посещения магазина 购 物<br />

80<br />

VERSACE<br />

Via Bocca di Leone 23 e 26/2<br />

Tel. 06.678.0521
<br />

www.versace.com<br />

L’alta moda per le sirene di oggi disegnata<br />

da Donatella Versace. Ma anche moda e<br />

accessori uomo, occhiali, fragranze, gioielli,<br />

orologi e home collection. I<br />

High fashion for today's vamps, designed<br />

by Donatella Versace, but also men's<br />

fashion and accessories, eyeglasses,<br />

perfume, jewels, watches and home<br />

collection.<br />

Высокая мода для сирен современности,<br />

созданная Донателлой Версаче. Также<br />

представлена мужская одежда и аксессуары,<br />

солнцезащитные очки, парфюмерия,<br />

ювелирные изделия, часы и home collection<br />

今 天 美 人 鱼 的 高 端 时 装 是 由 Donatella<br />

Versace 所 设 计 。 除 此 之 外 还 有 服 装 , 男<br />

人 配 饰 , 太 阳 眼 镜 , 香 水 , 珠 宝 , 手 表 以<br />

及 家 庭 系 列 。<br />

SERGIO ROSSI<br />

Piazza di Spagna 97/100<br />

Tel. 06.6783245
<br />

www.sergiorossi.com<br />

Le calzature artigianali di Sergio Rossi sono<br />

sinonimo di eleganza senza pari, classe e<br />

creatività<br />

Sergio Rossi's handmade shoes are<br />

synonymous with outstanding elegance,<br />

class and creativity.<br />

Обувь ручной работы от Sergio Rossi является<br />

синонимом непревзойденной элегантности,<br />

стиля и креативности.<br />

Sergio Rossi 的 手 工 是 无 与 伦 比 的 优 雅 ,<br />

高 端 品 味 以 及 创 造 力 的 代 名 词 。<br />

BOTTEGA VENETA<br />

Piazza San Lorenzo in Lucina 9
<br />

Tel. 06.68210024
<br />

www.bottegaveneta.com<br />

Le celebri borse in pelle intrecciata e nappa<br />

fringe, ma anche ready to wear, accessori,<br />

scarpe e profumi<br />

Leather-weaved bags, bags with nappa<br />

leather fringes, as well as accessories,<br />

shoes and perfume.<br />

Модный дом основан в Виченце в 1966<br />

году Микеле Таддеи и Ренцо Ценгьяро,<br />

приобретенный в настоящее время Gruppo<br />

Gucci, знаменитый сумками из плетеной<br />

кожи и кисточками из бахромы, а также готов<br />

предложить аксессуары, обувь и духи.<br />

该 时 装 店 由 Michele Taddei 和 Renzo<br />

Zengiaro 于 1966 年 在 Vicenza 成 立 , 今 天<br />

被 Gucci 集 团 收 购 , 该 品 牌 不 仅 有 着 著 名<br />

的 交 织 皮 革 和 软 皮 线 条 手 袋 而 且 还 有 着 服<br />

装 , 配 饰 , 鞋 子 以 及 香 水<br />

VALENTINO<br />

Via Condotti 15<br />

Tel. 06.6739420<br />

www.valentino.com<br />

Il primo dei 129 negozi in tutto il mondo gestiti<br />

direttamente dal marchio del leggendario<br />

stilista Valentino Garavani.<br />

This is the first of the 129 stores worldwide<br />

managed directly by the brand of the<br />

legendary Valentino Garavani.<br />

Первый из 129 магазинов в мире под<br />

непосредственным руководством бренда<br />

легендарного Валентино Гаравани.<br />

全 球 129 个 营 销 店 由 传 奇 品 牌 Valentino<br />

Garavani 直 接 管 理 并 在<br />

FENDI<br />

Palazzo Fendi Largo Goldoni<br />

Tel. 06.334501<br />

www.fendi.com<br />

Fondata nel 1925 dai Fendi, artigiani pellicciai<br />

di Roma, è uno dei marchi più esclusivi.<br />

Founded in 1925 by Edoardo Fendi and Adele<br />

Casagrande, both furrier artisans in Rome,<br />

one of the most exclusive fashion brands. l<br />

Основана в 1925 году Эдоардо Фенди и Адель<br />

Касагранде, искуссными меховщиками из<br />

Рима, один из самых престижных брендов.<br />

由 罗 马 皮 具 工 匠 Edoardo Fendi 和 Adele<br />

Casagrande 于 1925 年 创 立 ,, 是 意 大 利<br />

制 造 无 与 伦 比 的 时 尚 品 牌 之 一 。<br />

TRUSSARDI<br />

Via Condotti 49<br />

Tel. 06.6780280<br />

www.trussardi.com<br />

Il marchio del levriero propone un total look<br />

dall'eleganza discreta, mixando lo stile<br />

sobrio e deciso, al gusto contemporaneo.<br />

Griffe internazionale negli anni Settata,<br />

l’azienda è stata fondata nel 1911 a<br />

Bergamo da Dante Trussardi, famoso in tutto<br />

il mondo per la lavorazione dei guanti<br />

The Greyhound brand offers a look of<br />

subtle elegance, a strong and simple style<br />

with a contemporary touch. Trussardi<br />

was founded in Bergamo in 1911 by Dante<br />

Trussardi, known worldwide for his gloves. It<br />

became an international label in the 1970s.<br />

Бренд «грейхаунда» предлагает образ<br />

«скромная элегантность», благодаря миксу<br />

сдержанного стиля со вкусами современности.<br />

灰 猎 犬 的 品 牌 展 示 出 一 款 内 敛 优 雅 , 低<br />

调 且 果 断 的 迎 合 现 代 的 混 合 风 格 年 代 的<br />

81


Addresses<br />

ITALIAN STYLE<br />

Atos Lombardini<br />

www.atoslombardini.com<br />

Bulgari<br />

it.bulgari.com<br />

Burberry<br />

it.burberry.com<br />

Car Shoe<br />

www.carshoe.com<br />

Chanel<br />

www.chanel.com<br />

De Grisogono<br />

www.degrisogono.com<br />

Dolce & Gabbana<br />

www.dolcegabbana.it<br />

Etro<br />

www.etro.com<br />

Fendi<br />

www.fendi.com<br />

Gucci<br />

www.gucci.com<br />

Hermès<br />

hermes.com<br />

Jimmy Choo<br />

www.jimmychoo.com<br />

Louis Vuitton<br />

www.louisvuitton.it<br />

Moncler<br />

moncler.com<br />

Tods<br />

www.tods.com<br />

Venini<br />

www.venini.it<br />

FASHION<br />

A DEEP<br />

www.deep-fashion.com<br />

ALCANTARA<br />

www.alcantara.com<br />

BORSALINO<br />

www.borsalino.com<br />

BOTTEGA VENETA<br />

www.bottegaveneta.com<br />

CARLO PIGNATELLI<br />

www.carlopignatelli.com<br />

CARUSO<br />

www.carusomenswear.com<br />

GENTUCCA BINI<br />

www.gentuccabini.it<br />

GIANFRANCO FERRè<br />

www. gianfrancoferre.com<br />

GIORGIO ARMANI<br />

www.armani.com<br />

HACHE<br />

www.hache.it<br />

HACKETT LONDON<br />

www.hackett.com<br />

KARL LAGERFELD<br />

www.karl.com<br />

LONGCHAMP<br />

www.longchamp.com<br />

LUCIANO PADOVAN<br />

www.lucianopadovan.com<br />

MARCO BOLOGNA<br />

www.marcobologna.com<br />

OSCAR TIYE<br />

www.oscartiye.com<br />

PANTOFOLA D’ORO<br />

www.pantofoladoro.com<br />

POMIKAKI<br />

pomikaki.it<br />

INFLY RECOMMENDS<br />

Barilla Group pag16<br />

www.barillagroup.it<br />

FLORENCE ART VILLA pag 22<br />

Villa La Massa<br />

www.villalamassa.com<br />

BRUNELLO CUCINELLI pag 26<br />

www.brunellocucinelli.com<br />

food pag 42<br />

www.villacastagnola.com<br />

travel worldwide pag. 46<br />

www.intravco.it<br />

www.hiltonmaldivesresortandspa.com<br />

www.island-hideaway.com<br />

TRAVEL IN ITALY pag. 52<br />

HOTEL BELLEVUE<br />

www.hotelbellevue.it<br />

Grand Hotel Fasano<br />

www.ghf.it<br />

L’Orto degli Angeli<br />

www.ortoangeli.it<br />

Casa Pazzi<br />

www.casapazzi.com<br />

Dimorae pag 58<br />

IL BORRO<br />

www.ilborro.com<br />

SPA pag 60<br />

Forte Village<br />

www.fortevillageresort.com<br />

Golf Hotel Punta Ala<br />

www.golfhotelpuntaala.it<br />

Albergo della Regina Isabella<br />

Resort and Health Spa<br />

www.reginaisabella.com<br />

82<br />

ROCCO P<br />

www.roccop.it


Parco dei Principi Grand Hotel & Spa<br />

Un’Oasi di Benessere nel Cuore di Roma<br />

INFLY MAGAZINE giugno 2013<br />

Aperta la piscina esterna dell’Unique Urban Resort<br />

della Capitale, immersa nel suo incantevole giardino<br />

offerta estate 2013<br />

Abbonamento “Summer Power”: Acquistando un abbonamento<br />

trimestrale per la piscina esterna del Parco<br />

dei Principi Grand Hotel & Spa si otterrà in omaggio<br />

un abbonamento trimestrale all’Area Fitness della Prince<br />

Spa di cui beneficiare nello stesso periodo.<br />

Abbonamento “Summer Move”: Acquistando un abbonamento<br />

stagionale per la piscina esterna del Parco<br />

dei Principi Grand Hotel & Spa si otterrà in omaggio un<br />

abbonamento trimestrale alla Piscina ed all’Area Fitness<br />

della Prince Spa di cui beneficiare nello stesso periodo<br />

Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma, Italia<br />

Sales Office Tel: +39 06 85442700<br />

sales@robertonaldicollection.com<br />

www.robertonaldicollection.com<br />

le rubriche di infly<br />

86 Routes Europe 2013: un premio per ADR 92 Giornata della qualità<br />

81 Hugo Boss<br />

94 Enav<br />

90 Flash mob “in rosa”<br />

95 Eventi dalla Capitale<br />

91 Nuovi varchi di sicurezza<br />

96 Arrivi & partenze<br />

85


ADR<br />

ROUTES EUROPE 2013:<br />

un premio per adr<br />

86<br />

Aeroporti di Roma è stata<br />

premiata con il riconoscimento<br />

“Highly Commendend”, in<br />

occasione del Routes Europe<br />

Airport Marketing Awards 2013,<br />

manifestazione che rappresenta il<br />

principale momento di incontro<br />

business, a livello europeo, tra<br />

aeroporti e compagnie aeree. La<br />

giuria, composta da vettori ed esperti<br />

del settore, ha riconosciuto ad ADR<br />

il primato nell’attività di Marketing<br />

Aviation finalizzata all’espansione<br />

del mercato e dei collegamenti da e<br />

per Roma Fiumicino.<br />

Grazie ai nuovi sviluppi è oggi<br />

possibile raggiungere, dall’aeroporto<br />

Leonardo da Vinci, senza scalo,<br />

cinque nuove destinazioni con voli<br />

di linea: Cracovia, Montpellier, Oran<br />

e l’aeroporto di London City, operate<br />

da Alitalia, e Lille, inaugurata dal<br />

vettore Transavia France.<br />

Aumentano anche i collegamenti<br />

da parte di diverse compagnie aeree<br />

verso destinazioni già servite da<br />

Roma tra cui si segnalano Bilbao,<br />

Copenhagen, Ekaterinburg e tre<br />

nuovi voli stagionali per Djerba e<br />

Antalya, operati da Alitalia. Darwin<br />

Airline, in code-share con Alitalia,<br />

integra la propria offerta su Roma<br />

con nuovi collegamenti per Ancona,<br />

mentre easyJet ha attivato nuovi<br />

collegamenti per Copenhagen e<br />

Amburgo e ha arricchito la propria<br />

offerta per Milano, offrendo fino a<br />

5 voli giornalieri per l’aeroporto di<br />

Linate. Anche l’offerta per la Francia<br />

si arricchisce di una nuova rotta<br />

operata da Air France per Parigi<br />

Orly; Carpatair inaugura a fine<br />

giugno un nuovo volo per Bacau e<br />

il vettore inglese Monarch dà l’avvio<br />

a un nuovo collegamento stagionale<br />

estivo per Leeds.<br />

Lugano può oggi essere raggiunta<br />

anche con un volo diretto operato<br />

da Minoan Air, nuovo vettore ad<br />

operare sullo scalo di Fiumicino;<br />

mentre Blu-express ha aperto il<br />

primo collegamento operato da<br />

un low cost italiano per Mosca e<br />

Turkish Airlines ha avviato il quarto<br />

volo quotidiano per Istanbul.<br />

Per quanto riguarda i voli<br />

intercontinentali, China Eastern<br />

ADR WINS AWARD AT ROUTES EUROPE 2013<br />

Aeroporti di Roma has<br />

been awarded the “Highly<br />

Commended” accolade<br />

at the Routes Europe Airport<br />

Marketing Awards 2013, the<br />

main business event bringing together<br />

airports and airlines at a European<br />

level. The jury, composed of<br />

carriers and industry experts, recognised<br />

the primacy of ADR in the<br />

activity of Aviation Marketing aimed<br />

at the expansion of the market and<br />

of the links to<br />

The Routes Airport<br />

Marketing Awards 2013<br />

Regional Heats: Europe<br />

Highly Commended<br />

Awarded to<br />

Rome FCO Airport<br />

For<br />

Excellence in Airport Marketing<br />

David Stroud<br />

Executive Vice President, UBM Aviation Routes Ltd<br />

potenzia il proprio operativo<br />

per Shanghai, offrendo un volo<br />

giornaliero, e Aerolineas Argentinas<br />

incrementa il proprio operativo<br />

nel periodo luglio-settembre di<br />

una frequenza addizionale su<br />

Buenos Aires, offrendo fino a 5 voli<br />

settimanali.<br />

and from Rome Fiumicino. Thanks<br />

to the new developments it is now<br />

possible to reach from Leonardo<br />

da Vinci, non-stop, five new destinations<br />

with scheduled flights: Krakow,<br />

Montpellier, Oran and London<br />

City Airport, operated by Alitalia,<br />

and Lille inaugurated by the carrier<br />

Transavia France.<br />

There is also an increase in links<br />

by various airlines to destinations<br />

already served from Rome, among<br />

which Bilbao,<br />

Routes Europe 2013 Hosts<br />

HUNGARY<br />

Copenhagen, Ekaterinburg and<br />

three new seasonal flights to<br />

Djerba and Antalya operated by<br />

Alitalia. Darwin Airline, in codeshare<br />

with Alitalia, increases its<br />

offerings from Rome with new<br />

connections to Ancona, while<br />

easyJet has launched new routes<br />

to Copenhagen, Hamburg and has<br />

broadened its offerings to Milan<br />

with up to 5 daily flights to Linate<br />

Airport. Even the offerings towards<br />

France are supplemented with a<br />

new link operated by Air France to<br />

Paris Orly; Carpatair inaugurates in<br />

late June a new flight to Bacau and<br />

the UK airline Monarch gives the<br />

start to a new summer seasonal<br />

link to Leeds.<br />

Lugano can now also be reached<br />

with a direct flight operated<br />

by Minoan Air, a carrier newly<br />

operating at Fiumicino airport; while<br />

Blu-express has launched the first<br />

connection operated by an Italian<br />

low-cost from Rome to Moscow<br />

and Turkish Airlines has launched<br />

the fourth daily flight to Istanbul.<br />

As for intercontinental flights, China<br />

Eastern expands its flights to<br />

Shanghai, offering a daily flight, and<br />

Aerolineas Argentinas increases its<br />

flights during the period from July<br />

to September with an additional<br />

frequency to Buenos Aires, offering<br />

up to 5 flights a week.<br />

87


Easy Parking<br />

VERY<br />

INTELLIGENT<br />

PARKING<br />

ARRIVA L’ESTATE,<br />

È TEMPO DI SOSTA!<br />

Scegli tra le tariffe online più vantaggiose<br />

il parcheggio in aeroporto.<br />

Alcuni esempi:<br />

Economy - Fiumicino<br />

7 giorni € 29,00<br />

Economy - Fiumicino<br />

Da 2 settimane<br />

fino a 2 mesi di sosta<br />

€ 64,00<br />

P6 - Ciampino<br />

1 settimana € 29,00<br />

P6 - Ciampino<br />

Da 2 settimane<br />

fino a 2 mesi di sosta<br />

€ 57,00<br />

Easy Parking<br />

è un marchio<br />

di ADR Mobility<br />

HUGO BOSS porta l’eleganza<br />

e lo stile della maison di moda<br />

tedesca con l’apertura del suo<br />

primo travel shop nell’area imbarchi<br />

H del Terminal T3 dell’aeroporto di<br />

Roma Fiumicino, rafforzando, ancora<br />

di più, la sua presenza in Italia.<br />

Il Menswear store, con i suoi 30 mq,<br />

si sviluppa su un unico livello.<br />

Design e raffinatezza offrono una<br />

cornice perfetta alla collezione<br />

BOSS esaltandone ogni singolo dettaglio.<br />

Entrando nel negozio si percepiscono<br />

subito la filosofia e lo stile<br />

del concept HUGO BOSS: interni<br />

moderni e linee pulite contrapposte<br />

a un mix di essenze e materiali che<br />

percorrono i toni del legno in noce<br />

e dell’acrilato nero laccato, impreziositi<br />

da eleganti dettagli in acciaio<br />

spazzolato; pareti principalmente<br />

“grigio pietra” o “nero marrone” e<br />

pavimenti in gres porcellanato Cotto<br />

d’Este di colore beige. Impreziosisce<br />

il negozio un grande lampadario Vistosi<br />

Light Tubes che scende a cascata<br />

dal controsoffitto bianco.<br />

Il portale esterno è in cristallo nero,<br />

colore che da sempre caratterizza il<br />

brand, intarsiato al suo interno con<br />

il logo luminoso bianco della maison<br />

tedesca.<br />

Per maggiori informazioni visitare<br />

il sito www.hugoboss.com<br />

HUGO BOSS<br />

INFLY MAGAZINE giugno 2013<br />

HUGO BOSS brings the<br />

elegance and style of the<br />

German fashion house<br />

to the Fiumicino airport by<br />

opening its first travel shop in<br />

the H boarding area of Terminal<br />

3, thus further strengthening<br />

its presence in Italy. The<br />

Menswear store is a 30-squaremeter<br />

shop on a single level.<br />

Design and refinement are the<br />

perfect frame for the BOSS<br />

collection, emphasizing every<br />

detail. The philosophy and style<br />

of the HUGO BOSS concept are<br />

perceptible as you step into the<br />

shop: a modern interior with clear<br />

lines and a contrasting mix of<br />

walnut wood and black lacquered<br />

acrylate, brushed steel trimmings,<br />

and walls that are mostly “stone<br />

gray” or “brown black” with beige<br />

Cotto d’Este porcelain stoneware<br />

floors.<br />

A large Vistosi Light Tubes lighting<br />

fixture cascading from the white<br />

ceiling, gives the shop its final<br />

touch.<br />

The entrance is made of black<br />

crystal, the brand’s color, inlaid<br />

with the white logo of the German<br />

house.<br />

For more information go to<br />

www. hugoboss.com<br />

Solo prenotando su www.adr.it<br />

Seguici su<br />

89


UN FLASH MOB “IN ROSA” PER LA LOTTA<br />

AI TUMORI DEL SENO E RICORDARE LA RACE FOR THE CURE<br />

R<br />

ace for the Cure” è la celebre<br />

Aeroporti di Roma ha accolto con<br />

favore l’iniziativa – primo flash mob<br />

in un aeroporto con un’ adesione<br />

così numerosa e prestigiosa di partecipanti<br />

– per l’importante obiet-<br />

A PINK FLASH MOB TO FIGHT BREAST CANCER<br />

AND REMEMBER THE RACE FOR THE CURE<br />

The Komen “Race for the cure” is<br />

the famous event that raises<br />

funds and awareness for the<br />

fight against breast cancer. This<br />

year, it has taken place in Rome on<br />

May at the Circus Maximus.<br />

Thanks to the cooperation of<br />

Aeroporti di Roma (ADR), partner<br />

of the event, the Race had an<br />

amusing prologue at the Leonardo<br />

da Vinci airport. On May 16, next<br />

to Terminal 1, around 70 Zumba<br />

instructors from around Italy put<br />

on the official “Race for the Cure”<br />

T-shirt and performed a dance on<br />

“We Fight Back”, a popular song by<br />

American singer Tim Halperin that is<br />

tuale. Alle dipendenti dell’aeroporto<br />

di Fiumicino è stato, infatti, offerto<br />

lo screening gratuito del seno, per<br />

tutta la giornata in cui si è svolta la<br />

manifestazione.<br />

“ tivo che si pone. ADR, sempre attenta<br />

alle tematiche della ricerca<br />

manifestazione di solidarietà<br />

per la lotta ai tumori del seno e del sociale, ha voluto partecipare<br />

organizzata dalla Susan G. Komen<br />

Italia, che si è svolta a maggio al coinvolto tutta la comunità aeropor-<br />

attivamente a questo evento che ha<br />

Circo Massimo.<br />

Grazie alla collaborazione di Aeroporti<br />

di Roma, partner dell’evento,<br />

la Race ha avuto un divertente prologo<br />

all’aeroporto Leonardo da Vinci.<br />

Presso il Terminal 1, il 16 maggio, circa<br />

settanta istruttori di Zumba, provenienti<br />

da tutta Italia, hanno indossato<br />

le magliette ufficiali della Race<br />

for the Cure e dato vita ad un flash<br />

mob sulle note di “We Fight Back”,<br />

popolare brano del cantante americano<br />

Tim Halperin già utilizzato in<br />

occasioni simili negli Stati Uniti dalla<br />

Susan G. Komen.<br />

regularly used for such flash mobs<br />

organized in the U.S. by Susan G.<br />

Komen.<br />

Thanks to the ADR support, this is<br />

the first time a flash mob gathering<br />

so many participants was organized<br />

in an airport.<br />

As always attentive to social issues<br />

and ready to support research,<br />

ADR wanted to actively participate<br />

to this event to which the whole<br />

airport community also took part.<br />

Female employees at the Fiumicino<br />

airport were all offered a free<br />

breast screening on the day the<br />

event took place.<br />

ADR: a Fiumicino nuovi varchi<br />

di sicurezza<br />

Flusso dei passeggeri ancora<br />

più scorrevole ai varchi<br />

di sicurezza del Terminal 3<br />

dell’aeroporto Leonardo da<br />

Vinci. Grazie all’installazione di 21<br />

macchine per esaminare i bagagli<br />

- tutte dotate di nuove rulliere di<br />

ben 6 metri che consentono un afflusso<br />

maggiore di passeggeri verso<br />

i 12 portali metal detector - le<br />

nuove postazioni di controllo ottimizzano<br />

al meglio l’accesso all’area<br />

sterile. Oggi vengono controllati<br />

2.500 passeggeri l’ora; dall’inizio<br />

dell’anno il tempo medio di attesa<br />

ai varchi è sceso da 12 a 7 minuti<br />

per ciascun viaggiatore e, dalla prima<br />

settimana di aprile, si è attestato<br />

su 5 minuti e 55 secondi, con un<br />

miglioramento delle performance<br />

della security del 40%.<br />

Con l’introduzione delle nuove<br />

postazioni, i tempi di attesa nel<br />

corso del 2013 sono destinati a<br />

ridursi ulteriormente, attestandosi<br />

sui livelli dei migliori aeroporti<br />

europei.<br />

Tutta l’area, inoltre, è stata completamente<br />

ristrutturata sotto il<br />

ADR: NEW SECURITY AREAS AT FIUMICINO AIRPORT<br />

The flow of passengers is<br />

even smoother at the Terminal<br />

3 security areas of<br />

the Leonardo da Vinci airport.<br />

Thanks to the installation of 21<br />

new baggage scanning machines<br />

– all equipped with new 6<br />

metre rolling strips that enable<br />

an increased influx of passengers<br />

towards the 12 body scan<br />

gates – the new control stations<br />

optimize the sterile area to the<br />

utmost. As many as 2,500 passengers<br />

can be checked through<br />

every hour; since the beginning<br />

of the year the average wait at<br />

the gates has dropped from 12 to<br />

7 minutes for each traveller and,<br />

since the first week of April, the<br />

wait has levelled off at an average<br />

of 5 minutes and 55 seconds.<br />

profilo architettonico con nuove<br />

pavimentazioni, controsoffitti e<br />

rivestimenti. L’impianto di illuminazione<br />

è ora completamente rinnovato,<br />

mentre quello per il condizionamento<br />

è stato raddoppiato.<br />

I lavori, iniziati alla fine dello scorso<br />

anno, si sono svolti prevalentemente<br />

di notte, per evitare interruzioni<br />

del servizio ai passeggeri.<br />

A figure that already means an<br />

improvement of the security gate<br />

performance by as much as 40%.<br />

With the implementation of the<br />

new checking stations, the waiting<br />

times over the course of 2013 are<br />

likely to drop even further, and<br />

should match those of the best<br />

European airports.<br />

The entire area has been completely<br />

refurbished from an architectural<br />

point of view with new<br />

floors, false ceilings and wall coverings.<br />

All lighting fixtures have<br />

been replaced, and the air conditioning<br />

units have been doubled.<br />

The works, which began at the<br />

end of last year, have mainly<br />

taken place at night, in order to<br />

avoid interrupting services to<br />

passengers.<br />

90 91


ADR<br />

ADR: Giornata della Qualità<br />

a Fiumicino<br />

WORKING<br />

TO PROGRESS<br />

ADR rinnova il suo impegno<br />

per la qualità attraverso una<br />

politica aziendale rivolta alla<br />

centralità del passeggero e<br />

alla ricerca dell’eccellenza per accrescerne<br />

la soddisfazione.<br />

Durante il 2012 Aeroporti di Roma<br />

ha dato il via a un processo di profonda<br />

trasformazione per il miglioramento<br />

della qualità dei servizi al<br />

cliente nei due scali, attuando una<br />

serie di operazioni quali l’avvio di<br />

un programma di miglioramento<br />

dell’infrastruttura aeroportuale (50<br />

progetti), il lancio dell’attività di ottimizzazione<br />

dei processi operativi<br />

(focus sicurezza e pulizie) e l’intensificazione<br />

dei controlli sui servizi<br />

erogati da terzi (focus check-in e<br />

riconsegna bagagli). Inoltre, al fine<br />

di imprimere un’accelerazione al<br />

processo di cambiamento, ha dato<br />

il via al progetto “Copernico” con i<br />

suoi quattro focus: il cliente al centro<br />

dell’attenzione, il miglioramento<br />

della qualità erogata, l’avvio degli<br />

investimenti con il nuovo Contratto<br />

di programma e una nuova cultura<br />

aziendale che coinvolge i dipendenti<br />

di ADR e gli operatori aeroportuali.<br />

Operazioni queste confermate<br />

nel corso della ‘’Giornata<br />

della Qualita’ ‘’ organizzata da ADR<br />

e da Enac all’aeroporto di Fiumicino<br />

per presentare la gamma di<br />

interventi già partiti, a fronte di un<br />

ADR: Quality Day in Fiumicino<br />

ADR (Aeroporti Di Roma)<br />

renews its commitment to<br />

quality with its policy focusing<br />

on passengers and pursuing<br />

excellence to improve their satisfaction.<br />

Since 2012, ADR has been implementing<br />

a series of programs to<br />

improve in both airports the quality<br />

of its customer services. They<br />

include improving the airport infrastructure<br />

(50 projects), optimizing<br />

operational processes (focusing<br />

on security and cleaning) and enhancing<br />

controls on services provided<br />

by third parties (focusing on<br />

check-in and baggage claim). Moreover,<br />

in order to speed up this<br />

transformation process, ADR has<br />

given the go ahead to the “Co-<br />

piano di investimenti di un miliardo<br />

e 260 milioni di euro previsti per<br />

lo sviluppo dell’ aeroporto di Fiumicino<br />

nei prossimi 4 anni, (di cui<br />

180 nel 2013 e 360 per il prossimo<br />

anno).<br />

pernico” project and its four major<br />

points of focus: placing customers<br />

at the center of attention, improving<br />

services provided by third<br />

parties, starting the investments C<br />

foreseen in the Convention - Economic<br />

Regulation Agreement and<br />

M<br />

Y<br />

implementing a new corporate<br />

culture that involves ADR emplo-Cyees<br />

and the airport operators.<br />

MY<br />

These projects were confirmed by<br />

CY<br />

ADR and Enac during ‘’Quality Day<br />

‘’, an event organized at Fiumici-CMno<br />

airport to introduce the series<br />

K<br />

of projects planned for the development<br />

of the airport, which represent<br />

a total investment of one<br />

billion and 260 million Euros over<br />

the next 4 years (180 million in 2013<br />

and 360 for next year).<br />

LAVORIAMO PER UN<br />

AEROPORTO MIGLIORE.<br />

Ci stiamo impegnando per garantire tempi di servizio ridotti,<br />

più comfort per i passeggeri, una struttura più accogliente,<br />

moderna e attenta alla sostenibilità ambientale.<br />

TEMPI<br />

COMFORT<br />

GIORNATA DELLA QUALITA’<br />

7 MAGGIO 2013<br />

AEROPORTO LEONARDO DA VINCI - FIUMICINO<br />

SVILUPPO<br />

AMBIENTE<br />

92<br />

PARTIAMO DA TE.


INFLY MAGAZINE giugno 2013<br />

94<br />

Sempre più hi-tech<br />

per l’aeroporto<br />

di Fiumicino<br />

ENAV installa<br />

un nuovo<br />

sistema di<br />

avvicinamento<br />

L’ILS, Instrument Landing<br />

System, è la nuova tecnologia<br />

installata da ENAV, Società<br />

italiana per l’assistenza<br />

al volo, sull’aeroporto Leonardo da<br />

Vinci, mediante un investimento di<br />

circa 1,5 milioni di euro.<br />

L’apparato, messo a punto dal service<br />

provider italiano, consiste nel<br />

potenziamento del sistema di avvicinamento<br />

presente nella pista 16<br />

Right dello scalo romano e consente<br />

l’atterraggio degli aeromobili anche<br />

in condizioni di visibilità ridotta,<br />

dovuta soprattutto alla presenza di<br />

nebbia. Una strumentazione di precisione<br />

per la radionavigazione che<br />

verrà impiegata per guidare gli aeromobili<br />

nella fase di avvicinamento<br />

alla pista.<br />

Fortemente voluta da ENAV, la nuova<br />

strumentazione va ad aggiungersi<br />

al già ampio allestimento di ausili<br />

tecnologici utilizzati dai Controllori<br />

del Traffico Aereo che gestiscono<br />

la movimentazione degli aeromobili<br />

nello spazio aereo di<br />

competenza dell’aeroporto.<br />

“Attraverso la nuova<br />

tecnologia ILS – ha<br />

dichiarato Marco<br />

Voli, responsabile<br />

della Torre di Controllo ENAV di<br />

Fiumicino - si rinnova una partnership<br />

pluriennale realizzata dalla nostra<br />

Società con tutti gli attori operanti<br />

sullo scalo. Una sinergia che<br />

ha reso l’aeroporto romano un HUB<br />

efficiente, porta per l’Italia e, al contempo,<br />

uno snodo infrastrutturale<br />

strategico per l’economia del paese”.<br />

Le tecnologie implementate negli<br />

ultimi anni da ENAV sulla Torre di<br />

Controllo di Fiumicino (alta 60 metri,<br />

costruita negli anni 50 dall’Arch.<br />

Nervi e dichiarata Monumento Nazionale),<br />

rendono il Leonardo da<br />

Vinci uno degli scali più avanzati<br />

d’Italia e d’Europa.<br />

Rome’s Fiumicino airport<br />

increasingly high-tech<br />

ENAV implements a new<br />

approach and landing<br />

system<br />

ENAV - the Italian company for<br />

air navigation services invested<br />

around 1.5 million Euros at the Leonardo<br />

da Vinci airport to install<br />

ILS (Instrument Landing System)<br />

facilities.<br />

The ILS enhances the approach<br />

system available at the 16Right<br />

runway, thus enabling aircraft to<br />

land even in case of reduced visibility,<br />

mostly due to fog. It is a<br />

highly accurate instrument for<br />

radio-assistance that guides aircraft<br />

in the approach stage.<br />

Strongly recommended by ENAV,<br />

this new equipment will complement<br />

the large array of aids to<br />

navigation that air traffic controllers<br />

at the airport already use to<br />

manage aircrafts movements.<br />

“Thanks to this new ILS technology,”<br />

said Marco Voli, head of the<br />

ENAV Control Tower in Fiumicino,<br />

“we have renewed our long standing<br />

partnership with all the other<br />

players at the Leonardo da Vinci<br />

airport. This synergy has turned<br />

the Roman airport into an efficient<br />

hub, a gate to Italy while<br />

representing, at the same time,<br />

a turning point for the country’s<br />

economy.”<br />

Through the technologies ENAV<br />

implemented in recent years<br />

at Fiumicino Control Tower (a<br />

60-meter high tower that was built<br />

by the architect Nervi and declared<br />

National Monument), the<br />

Leonardo da Vinci airport has become<br />

one of the most advanced<br />

in Italy and Europe.<br />

EVENTI<br />

DANZA<br />

Timeless<br />

20 giugno<br />

Teatro Olimpico<br />

Timeless, “senza tempo”, già<br />

andato in scena a Berlino,<br />

dove ha fatto registrare il<br />

tutto esaurito, è un atto<br />

unico dove la danza rimane<br />

il filo conduttore tra tutte<br />

le arti visive: dal video alla<br />

recitazione.<br />

Timeless<br />

June 20<br />

Teatro Olimpico<br />

“Timeless”, which has<br />

already been staged in<br />

Berlin, is a single-act show<br />

where dance is the central<br />

theme linking the different<br />

forms of visual arts: from<br />

video to acting.<br />

Per saperne di più visita il<br />

sito - For more information go<br />

to www.teatroolimpico.it/<br />

MOSTRE<br />

Empire State.<br />

Arte a New York oggi<br />

fino al 21 luglio<br />

Palazzo delle Esposizioni<br />

La mostra riunisce un<br />

gruppo di venticinque<br />

artisti di diverse generazioni<br />

attivi nei cinque distretti<br />

metropolitani così come<br />

nelle aree periferiche ed<br />

extraperiferiche della città,<br />

presentando opere che<br />

riflettono sullo spazio urbano<br />

come mezzo di distribuzione<br />

del potere<br />

Empire State. New York<br />

art now.<br />

until July 21<br />

Palazzo delle Esposizioni<br />

This exhibition<br />

brings together an<br />

intergenerational selection<br />

of 25 artists from the city’s<br />

five boroughs as well as<br />

suburban and exurban<br />

areas, and includes works<br />

that reflect on the city as a<br />

means of distributing power.<br />

Per saperne di più visita il<br />

sito - For more information go<br />

to www.palazzoesposizioni.it<br />

LIFE. I Grandi Fotografi<br />

fino al 4 agosto<br />

Auditorium Parco della Musica<br />

Nel nuovo spazio<br />

AuditoriumExpo<br />

dell’Auditorium Parco della<br />

Musica di Roma, si inaugura<br />

la mostra Life. I grandi<br />

Fotografi, una retrospettiva<br />

ragionata ed emozionante<br />

sugli autori e le immagini<br />

che hanno fatto di Life un<br />

mito e un riferimento della<br />

fotografia internazionale<br />

LIFE I Grandi Fotografi<br />

until August 4<br />

Auditorium Parco della Musica<br />

The Life exhibition opens<br />

at the “AuditoriumExpo”,<br />

the new exhibition venue<br />

of the “Auditorium Parco<br />

della Musica” in Rome.<br />

“I Grandi Fotografi”, is<br />

a moving retrospective<br />

about the photographs<br />

and their authors that have<br />

turned the magazine into<br />

a myth and a reference in<br />

the world of international<br />

photography.<br />

Per saperne di più visita il<br />

sito - For more<br />

information go to<br />

www.auditorium.com<br />

MUSICA<br />

Rock in Roma 2013<br />

dal 1° giugno al 31 luglio<br />

Ippodromo Capannelle<br />

Rock in Roma è l’essenza<br />

del “live rock” nel panorama<br />

internazionale dei Festival<br />

musicali.<br />

In appena quattro anni si è<br />

affermato nell’immaginario<br />

collettivo nazionale ed<br />

internazionale come uno<br />

dei maggiori rock festival<br />

europei<br />

Rock in Roma 2013<br />

from June 1 to July 31<br />

Ippodromo Capannelle<br />

Among the many<br />

international music festival,<br />

“Rock in Roma” represents<br />

the spirit of “live rock”.<br />

In just four years, it has<br />

become one of the most<br />

popular rock festivals in<br />

Europe.<br />

Per saperne di più visita il<br />

sito - For more<br />

information go to<br />

www.rockinroma.com<br />

Steve Vai & Evolution<br />

Tempo Orchestra<br />

16 giugno Villa Ada<br />

L’eclettico e virtuoso<br />

Vai, universalmente<br />

riconosciuto come uno dei<br />

migliori chitarristi nella<br />

storia del rock, proporrà<br />

al pubblico i suoi pezzi<br />

più famosi completamente<br />

rivisitati in chiave classica,<br />

accompagnato dai 50<br />

strumentisti della Evolution<br />

Tempo Orchestra diretta da<br />

George Natsis.<br />

Non si tratta di un semplice<br />

riarrangiamento di<br />

brani rock con una base<br />

d’orchestra, i brani di Steve<br />

Vai contengono già in sé la<br />

potenzialità di espressione<br />

in forma classica. L’artista,<br />

infatti, scrive e compone<br />

usualmente su spartito, sin<br />

dai tempi in cui metteva sul<br />

pentagramma le follie del<br />

suo mentore Frank Zappa,<br />

ed è abituato a concepire<br />

i propri brani pensando ai<br />

movimenti esatti per ogni<br />

singolo strumento<br />

Steve Vai & Evolution<br />

Tempo Orchestra<br />

June 16 Villa Ada<br />

The eclectic and virtuoso<br />

Vai, universally known as<br />

one of the best guitar<br />

players in the history<br />

of rock, will play his<br />

most famous pieces<br />

accompanied by the 50<br />

classical musicians of the<br />

Evolution Tempo Orchestra,<br />

conducted by George<br />

Natsis. This isn’t about<br />

rearranging rock pieces<br />

for a classical orchestra,<br />

since Steve Vai’s songs<br />

have already the potential<br />

of being played as classical<br />

music. Indeed, since the<br />

days he used to reproduce<br />

his mentor Frank Zappa’s<br />

extravaganza on the<br />

musical staff, Steve Vai<br />

composes keeping in mind<br />

every single instrument.<br />

Per saperne di più visita il<br />

sito - For more information go<br />

to www.villaada.org<br />

Luglio suona bene 2013<br />

dal 24 giugno al 31 luglio<br />

Auditorium Parco della Musica<br />

Ritorna anche quest’anno<br />

il consueto appuntamento<br />

con Luglio Suona Bene,<br />

la manifestazione estiva<br />

di concerti sotto le stelle,<br />

organizzata dalla Fondazione<br />

Musica per Roma, che<br />

presenta una selezione di<br />

grandi star internazionali e<br />

di nuove proposte originali.<br />

Luglio Suona Bene 2013<br />

from June 24 to July 31<br />

Auditorium Parco della Musica<br />

“Luglio Suona Bene”<br />

returns this summer,<br />

too. A selection of major<br />

international stars<br />

will participate to this<br />

event, organized by the<br />

“Fondazione Musica per<br />

Roma”, and will include a<br />

few original surprise, too.<br />

Per saperne di più visita il<br />

sito - For more information go<br />

to www.auditorium.com<br />

TEATRO<br />

Altri Scenari<br />

dal 10 al 20 giugno<br />

Teatro Casa delle Culture<br />

MetisTeatro in<br />

collaborazione con Casa<br />

delle Culture, presenta<br />

la terza Edizione della<br />

Rassegna Altriscenari,<br />

dedicata a laboratori teatrali,<br />

scuole di recitazione e più<br />

in generale alle realtà di<br />

formazione del teatro.<br />

Altri Scenari<br />

From June 10-20<br />

Teatro Casa delle Culture<br />

MetisTeatro, together with<br />

Casa delle Culture, presents<br />

the third edition of the<br />

“Rassegna Altriscenari”, an<br />

event dedicated to theater<br />

labs, theater schools, and<br />

more generally to any<br />

theater training<br />

Per saperne di più visita il sito<br />

- For more information go to<br />

http://www.casadelleculture.net/<br />

95


ADR<br />

ARRIVI E PARTENZE<br />

CI AVETE PERMESSO DI INIZIARE<br />

LA TERAPIA CON LE CELLULE STAMINALI.<br />

ORA AIUTATECI A NON INTERROMPERLA.<br />

Patrick Dempsey<br />

Patrick Dempsey, attore di<br />

Grey’s Anatomy, uno dei<br />

telefilm tra i più seguiti su Sky<br />

Fox, è atterrato a Fiumicino.<br />

Patrick è intervenuto come<br />

giudice internazionale nella<br />

famosa trasmissione Amici,<br />

talent scout di successo trasmesso<br />

da Canale 5<br />

GIANNI PEZZOLI, PRESIDENTE DELLA FONDAZIONE GRIGIONI PER IL MORBO DI PARKINSON.<br />

Patrick Dempsey, who plays<br />

in Grey’s Anatomy, one of<br />

the most popular television<br />

series on Sky Fox, has arrived<br />

in Fiumicino. Patrick has<br />

been invited to be one of the<br />

international judges in Amici,<br />

the successful talent scout<br />

program of Canale 5.<br />

Franco Nero<br />

L’attore, in partenza dal Leonardo da Vinci, è stato recentemente<br />

protagonista di un curioso cameo nel film Django, uno dei molti<br />

omaggi cinefili al western che Tarantino, regista del film, inserisce<br />

nel lungometraggio.<br />

The actor, who was leaving from the Leonardo da Vinci airport,<br />

was recently seen in Django, Quentin Tarantino’s latest movie,<br />

as one of the many tributes the director pays to Westerns.<br />

96<br />

Novak Djokovic<br />

A Roma per gli Internazionali d’Italia, il tennista serbo si è concesso<br />

qualche ora di relax prima dei suoi impegni al Foro Italico.<br />

“E’ uno degli impianti più belli del mondo - ha twittato – ed è<br />

sempre un piacere essere qui”.<br />

In Italy for the Rome Masters, the Serbian tennis player relaxed<br />

a few hours before going to the Foro Italico, where the tournament<br />

takes place. “It’s one of the most beautiful venues in the<br />

world”, he twitted, “and it’s always a pleasure to be here”.<br />

Sono anni che noi, la Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson e l’Associazione Italiana Parkinsoniani, cerchiamo una cura<br />

contro il Parkinson. Con il vostro supporto abbiamo creato la prima banca italiana degli encefali e abbiamo avviato una terapia<br />

che sfrutta le cellule staminali per cercare di riparare i danni causati dal Parkinson.<br />

Ma per continuare la ricerca abbiamo bisogno del vostro supporto. Aiutateci a non arrenderci.<br />

Donate il 5x1000 alla Fondazione Grigioni.<br />

Aiutaci, dona il tuo 5x1000 per la ricerca sanitaria.<br />

Firma nell’apposito riquadro della dichiarazione dei redditi, indicando il codice fiscale<br />

della Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson: 97128900152<br />

Per info: tel. 02/66710423, fax 02/6705283 e-mail: aip@fondazioneparkinson.com – www.parkinson.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!