06.04.2015 Views

I sommersi e i salvati

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

spero che abbia compreso il motivo della mia difesa. Da allora non ho più<br />

avuto sue notizie.<br />

Ho lasciato per ultimo lo scambio di lettere con la signora Hety S. di<br />

Wiesbaden, mia coetanea, perché costituisce un episodio a sé stante, sia come<br />

qualità, sia come quantità. Da sola, la mia cartella «HS» è più voluminosa di<br />

quella in cui conservo tutte le altre «lettere di tedeschi». La nostra<br />

corrispondenza si protrae per sedici anni, dall’ottobre 1966 al novembre 1982.<br />

Contiene, oltre ad una cinquantina di sue lettere (spesso di quattro o più<br />

facciate) con le mie risposte, anche le veline di almeno altrettante lettere da lei<br />

scritte ai suoi figli, ad amici, ad altri scrittori, a editori, ad enti locali, a giornali o<br />

riviste, e di cui ha ritenuto importante mandarmi copia; inoltre, ritagli di<br />

giornali e recensioni di libri. Alcune delle sue lettere sono «circolari»: mezza<br />

pagina è in fotocopia, uguale per vari corrispondenti, il resto, bianco, è<br />

riempito a mano con le notizie o le domande più personali. La signora Hety mi<br />

scriveva in tedesco e non conosceva l’italiano; le ho risposto inizialmente in<br />

francese, poi mi sono reso conto che capiva con difficoltà e per molto tempo<br />

le ho scritto in inglese. Più tardi, col suo divertito consenso, le ho scritto nel<br />

mio tedesco incerto, in duplice copia; lei me ne restituiva una, con le sue<br />

correzioni «ragionate». Ci siamo incontrati solo due volte: a casa sua, durante<br />

un mio frettoloso viaggio d’affari in Germania, ed a Torino, durante una sua<br />

vacanza altrettanto frettolosa. Non sono stati incontri importanti: le lettere<br />

contano molto di più.<br />

Anche la sua prima lettera traeva spunto dalla questione del «capire», ma aveva<br />

un piglio energico e risentito che la distingueva da tutte le altre. Il mio libro le<br />

era stato donato da un amico comune, lo storico Hermann Langbein, molto<br />

tardi, quando già la prima edizione era esaurita. Come assessore alla Cultura<br />

presso un Governo regionale, lei stava cercando di farlo ristampare subito, e<br />

mi scriveva:<br />

A capire « i tedeschi », di sicuro Lei non ci riuscirà mai: non ci<br />

riusciamo neppure noi, poiché a quel tempo sono successe cose<br />

che mai, a nessun prezzo, avrebbero dovuto succedere. Ne è<br />

seguito che per molti fra noi parole come «Germania» e «Patria»<br />

hanno perduto per sempre il significato che un tempo avevano:<br />

il concetto di «patria» per noi si è estinto (...) Ciò che<br />

assolutamente non ci è lecito, è dimenticare. Per questo sono<br />

importanti per la nuova generazione i libri come il Suo, che<br />

descrivono in modo così umano l’inumano (...) Forse Lei non si<br />

rende conto appieno di quante cose uno scrittore può<br />

implicitamente esprimere su se stesso - e pertanto sull’Uomo in<br />

generale. Proprio questo conferisce peso e valore ad ogni<br />

capitolo del Suo libro. Più che tutto, mi hanno sconvolto le Sue<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!