I sommersi e i salvati
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
tedeschi si era delineato un linguaggio settoriale, un gergo, il «Lagerjargon»,<br />
suddiviso in sottogerghi specifici di ogni Lager, e strettamente imparentato con<br />
il vecchio tedesco delle caserme prussiane e con il nuovo tedesco delle SS. Non<br />
è strano che esso risulti parallelo al gergo dei campi di lavoro sovietici, vari<br />
termini del quale sono citati da Solženicyn: ognuno di questi trova il suo esatto<br />
riscontro nel Lagerjargon. La traduzione in tedesco dell’Arcipelago Gulag<br />
(Mondadori, Milano 1975) non deve aver presentato molte difficoltà: o se si,<br />
non terminologiche.<br />
Era comune a tutti i Lager il termine Muselmann, «mussulmano», attribuito al<br />
prigioniero irreversibilmente esausto, estenuato, prossimo alla morte. Se ne<br />
sono proposte due spiegazioni, entrambe poco convincenti: il fatalismo, e le<br />
fasciature alla testa che potevano simulare un turbante. Esso è rispecchiato<br />
esattamente, anche nella sua cinica ironia, dal termine russo dochodjaga,<br />
letteralmente «arrivato alla fine», «concluso». Nel Lager di Ravensbrück (l’unico<br />
esclusivamente femminile) lo stesso concetto veniva espresso, mi dice Lidia<br />
Rolfi, con i due sostantivi speculari Schmutzstück e Schmuckstück, rispettivamente<br />
«immondizia» e «gioiello», quasi omofoni, l’uno parodia dell’altro. Le italiane<br />
non ne capivano il senso raggelante, ed unificando i due termini<br />
pronunciavano «smistig». Anche Prominent è termine comune a tutti i<br />
sottogerghi. Dei «prominenti», i prigionieri che avevano fatto carriera, ho<br />
parlato diffusamente in Se questo è un uomo; essendo una componente<br />
indispensabile nella sociologia dei campi, esistevano anche in quelli sovietici,<br />
dove (l’ho ricordato nel terzo capitolo) erano detti pridurki.<br />
Ad Auschwitz «mangiare» si rendeva con fressen, verbo che in buon tedesco si<br />
applica soltanto agli animali. Per «vàttene» si usava l’espressione hau’ ab,<br />
imperativo del verbo abhauen; questo, in buona lingua, significa «tagliare,<br />
mozzare», ma nel gergo del Lager equivaleva a «andare all’inferno, levarsi di<br />
torno». Mi è accaduto una volta di usare in buona fede questa espressione (Jetzt<br />
hauen wir ab) poco dopo la fine della guerra, per prendere congedo da alcuni<br />
educati funzionari della Bayer dopo un colloquio d’affari. Era come se avessi<br />
detto «ora ci togliamo dai piedi». Mi guardarono stupiti: il termine apparteneva<br />
ad un registro linguistico diverso da quello in cui si era svolta la conversazione<br />
precedente, e non viene certo insegnato nei corsi scolastici di « lingua<br />
straniera». Spiegai loro che non avevo imparato il tedesco a scuola, bensì in un<br />
Lager di nome Auschwitz; ne nacque un certo imbarazzo, ma, essendo io in<br />
veste di compratore, continuarono a trattarmi con cortesia. Mi sono reso conto<br />
in seguito che anche la mia pronuncia è rozza, ma deliberatamente non ho<br />
cercato di ingentilirla; per lo stesso motivo non mi sono mai fatto asportare il<br />
tatuaggio dal braccio sinistro.<br />
Il Lagerjargon, come è naturale, era fortemente infIluenzato da altre lingue che<br />
venivano parlate nel Lager e nei dintorni: dal polacco, dal jiddisch, dal dialetto<br />
62